Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Manual Calderas ROCA Victoria
Manual Calderas ROCA Victoria
ES DE
Caldera mural de gas Gasbetriebener Wandheizkessel
Instrucciones de Funcionamiento Betriebs-, Reinigungs-
Limpieza y Mantenimiento und Wartungsanleitung
para el USUARIO für den BENUTZER
GB IT
C
for the USER per l’UTENTE
FR PT
Chaudière murale à gaz Caldeira mural de gás
Instructions de Fonctionnement,
de Nettoyage et Maintenance
pour l’UTILISATEUR
O Instruções de Funcionamento,
Limpeza e Manutenção
para o UTILIZADOR
R
C
AT
C
Servicio de Calefacción vengono inviati all’esterno da un aspiratore.
Potencia útil: Regulable de 7000 a 20000 kcal/h. Service de Chauffage
Presión máxima: 3 bar Puissance utile: réglable de 7000 à 20000 kcal/h Riscaldamento
Temperatura máxima: 90 °C Pression maximale: 3 bar Potenza utile: regolabile da 7000 a 20000 kcal/h
Presión de llenado: 1,5 bar Température maximale: 90 °C Pressione massima: 3 bar
Pression de remplissage:1,5 bar Temperatura massima: 90 °C
Servicio de Agua Caliente Sanitaria Pressione di riempimento: 1,5 bar
Service d’Eau Chaude Sanitaire
O
Potencia útil: Regulable de 7000 a 20000 kcal/h.
Presión máxima: 7 bar Puissance utile: réglable de 7000 à 20000 kcal/h Produzione di Acqua Calda Sanitaria
Temperatura máxima: 60 °C Pression maximale: 7 bar Potenza utile: regolabile da 7000 a 20000 kcal/h
Producción : ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min. Température maximale: 60 °C Pressione massima: 7 bar
∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min. Production ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min. Temperatura massima: 60 °C
∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min. ∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min. Produzione: ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min.
Presión y caudal mínimos para el encendido: 0,2 bar y ∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min. ∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min.
3 l/min. Pression et débits minimum pour l’allumage: 0,2 bar et ∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min.
3 l/min Pressione e portata minimi per l’accensione: 0,2 bar e
R
3 l/min.
GB DE PT
Main features Hauptmerkmale Características principais
Victoria 20: Boiler for Central Heating. Combustion takes Victoria 20: Heizkessel für Heizungsbetrieb. Die Victoria 20: Caldeira de um só serviço. A combustão
place in an open chamber and the air required is taken Verbrennung findet in einer offenen Kammer statt, d.h. produz-se numa câmara aberta, o ar comburente
from the boiler room itself. die erforderliche Luft wird direkt vom Aufstellungsort necessário provém do próprio local onde a caldeira está
Victoria 20 F: Boiler for Central Heating only. Combustion zugeführt. instalada.
is independent of the room where it is located (room- Victoria 20 F: Heizkessel nur für Heizbetrieb. Die Victoria 20 F: Caldeira com serviço único de Aquecimento.
C
sealed). The air required for combustion is drawn directly Verbrennung ist von der Umgebung des Raums, in dem A combustão é alheia ao ambiente do local onde é
from outside as flue gases are removed by an induced der Kessel installiert ist getrennt (geschlossene realizada (câmara estanque). O ar necessário é introduzido
draught fan. Brennkammer). Die erforderliche Luft wird direkt von außen directamente do exterior e os gases produzidos são
Victoria 20/20 and 20/20c: Boiler for Central Heating zugeführt, und die entstehenden Gase werden evacuados simultaneamente através de um exaustor.
and Instantaneous Domestic Hot Water production. gleichzeitig über einen Abzug ausgeleitet. Victoria 20/20 e 20/20c: Caldeira com serviço de
Combustion takes place in an open chamber and the air Victoria 20/20 und 20/20c: Heizkessel für Aquecimento Central e Água Quente Sanitária
required is taken from the boiler room itself. Heizungsbetrieb und Heißwasser-Sofortbereitung. Die Instantânea. A combustão produz-se numa câmara
Victoria 20/20T: Boiler for Central Heating and Verbrennung findet in einer offenen Kammer statt, d.h. aberta, o ar comburente necessário provém do próprio
AT
Instantaneous Domestic Hot Water production. die erforderliche Luft wird direkt vom Aufstellungsort local onde a caldeira está instalada.
Combustion takes place in an open chamber and the air zugeführt. Victoria 20/20T: Caldeira com serviço de Aquecimento
required is taken from the boiler room itself. The flue Victoria 20/20T: Heizkessel für Heizungsbetrieb und Central e Água Quente Sanitária Instantânea. A
gases are removed by an induced draught fan. Heißwasser-Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in combustão produz-se numa câmara aberta, o ar
Victoria 20/20F and 20/20Fc: Boiler for Central Heating einer offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luft comburente necessário provém do próprio local onde a
and Instantaneous Domestic Hot Water production. wird direkt vom Aufstellungsort zugeführt. Die caldeira está instalada. Os gases da combustão são
Combustion is independent of the room where it is located entstehenden Rauchgase werden mittels eines Abzugs evacuados para o exterior por um extractor.
(room-sealed). The air required for combustion is drawn nach draußen geleitet. Victoria 20/20F e 20/20Fc: Caldeira com serviço de
directly from outside as flue gases are removed by an Victoria 20/20F und 20/20Fc: Heizkessel für Heizungs- Aquecimento Central e Água Quente Sanitária
induced draught fan. und Warmwasserbetrieb. Die Verbrennung findet ohne Instantânea. A combustão é alheia ao ambiente dolocal
Kontakt zur Raumluft statt (dichte Brennkammer). Die onde se realiza (câmara estanque). Um extractor
Central Heating Mode erforderliche Luft wird von draußen zugeführt, die encarrega-se de, simultaneamente, introduzir o ar
Heat Output: Adjustable from 7,000 kcal/h to 20,000 entstehenden Rauchgase werden mittels eines Abzugs comburente directamente do exterior e de evacuar os
kcal/h. nach draußen geleitet. gases produzidos pela combustão.
Maximum circuit pressure: 3 bar
Maximum working temperature: 90 °C Heizungsbetrieb Serviço de Aquecimento
Filling pressure: 1.5 bar Nutzleistung: einstellbar von 7000 bis 20000 kcal/h Potência útil: Regulável de 7000 a 20000 Kcal/h.
Höchstdruck: 3 bar Pressão máxima: 3 bar.
Domestic Hot Water (DHW) Mode Höchsttemperatur: 90 °C Temperatura máxima: 90 °C.
Heat Output: Adjustable from 7,000 kcal/h to 20,000 Fülldruck: 1,5 bar Pressão de enchimento: 1,5 bar.
kcal/h.
Maximum circuit pressure: 7 bar Heißwasserbetrieb Serviço de Água Quente Sanitária
Maximum working temperature: 60 °C Nutzleistung: einstellbar von 7000 bis 20000 kcalh Potência útil: Regulável de 7000 a 20000 Kcal/h.
DHW production: ∆t ➞ 25 °C ➞ 13.3 l/min. Höchstdruck: 7 bar Pressão máxima: 7 bar.
∆t ➞ 30 °C ➞ 11.1 l/min. Höchsttemperatur: 60 °C Temperatura máxima: 60 °C.
∆t ➞ 35 °C ➞ 9.5 l/min. Produktion: ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min. Produção: ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min.
Minimum operating pressure and flow rate for ignition: ∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min. ∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min.
0.2 bar and 3 l/min. ∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min. ∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min.
Zum Zünden erforderlicher Mindestdruck 0,2 bar, Pressão e caudal mínimos para o acendimento: 0,2 bar
Mindestdurchflussmenge 3 l/min. e 3 l/min.
2
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle
Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Manómetro analógico
Leds temperatura calefacción y anomalías/ Central Heating temp. Leds and fault codes Mechanical pressure gauge
Leds température du chauffage et codes d'anomalie/ Leuchtanzeigen Temperatur Heikreislauf und Störungscodes Conmutador de servicio Manomètre analogique
Leds temperatura Riscaldamento e codici anomalia / Leds temperatura Aquecimiento Central e código de anomalias Service Selector Switch Analoges manometer
Commutateur de service Manometro analogio
Betriebsschalter Manómetro analógico
Selector temp. A.C.S. / DHW Temp. Control Knob Commutatore di funzionamento
Sélecteur temp. E.C.S. / Temperaturwahlschalter Heißwasser Comutador de serviço
Selettore temperatura A.C.S. / Selector temp. AQS
C
Conexiones hidráulicas / Water connections / Raccords hydrauliques
Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
O
R
C
5 6 9
1 2 4
3 7 8
ES GB FR
1 –
Válvula de seguridad 1– Safety valve (pressure relief) 1 – Soupape de sécurité
AT
2 –
Retorno de Calefacción 2– Central Heating Return Valve 2 – Retour de Chauffage
3 –
Entrada de Agua Fría Sanitaria 3– Cold water inlet 3 – Entrée d'Eau Froide Sanitaire
4 –
Entrada de gas 4– Gas inlet cock 4 – Entrée de gaz
5 –
Salida Agua Caliente Sanitaria 5– DHW outlet 5 – Sortie Eau Chaude Sanitaire
6 –
Ida de Calefacción 6– Central Heating Flow Valve 6 – Aller de Chauffage
7 –
Grifo Llenado circuito Calefacción 7– Heating Circuit Fill Valve 7 – Robinet Remplisage circuit de Chauffage
8 –
Grifo vaciado y purgado circuito 8– Heating Circuit Drain Valve 8 – Robinet vidange circuit de Chauffage
Calefacción 9– Filter 9 – Filtre
9 – Filtro
DE IT PT
1 – Sicherheitsthermostat 1 –
Valvola di sicurezza 1 –
Válvula de segurança
2 – Rücklauf Heizung 2 –
Ritorno del Riscaldamento 2 –
Retorno do Aquecimento Central
3 – Einlauf Kaltwasser 3 –
Entrata di Acqua Fredda Sanitaria 3 –
Entrada de Água Fria Sanitária
4 – Gaszufürhrung 4 –
Entrata di gas 4 –
Entrada de gás
5 – Auslauf Heißwasser 5 –
Uscita Acqua Calda Sanitaria 5 –
Saída de Água Quente Sanitária
6 – Vorlauf Heizung 6 –
Andata del riscaldamento 6 –
Ida ao Aquecimento Central
7 – Füllhahn Heizungskreislauf 7 –
Rubinetto Riempimento circuito 7 –
Torneira de enchimento do circuito de
8 – Ablasshahn Heizungskreislauf Riscaldamento Aquecimento Central
9 – Filter 8 – Rubinetto Svuotamento circuito 8 – Torneira de esgoto do circuito de
Riscaldamento Aquecimento central
9 – Filtro 9 – Filtro
3
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
230V - 50Hz
Debe estar entre 1 y 2 bar Si (<1bar) Llenar hasta 1,5 bar y cerrarlo bien
Must be between 1 and 2 bar It To fill up to 1,5 bar and close it well
Devez être entre 1 et 2 bar Si Reuplir 1,5 bar et le fermer biem
Conectar / Plug in Wenn 1,5 bar vollzufüllen und es gut zu schließen
Sie zwischen 1 und 2 bar
Connecter / Anschließen Se Riempire su a 1,5 bar e chiuderlo bene
Deva essere trail 1 e il 2 bar
Collegare / Ligar Se enchen até 1,5 bar e fecharn benn ist
Teuha que estar entre 1 e 2 bar
C
si le thermostat d’ambiance (en option) installé n’est
pas en position de demande.
Wichtig: Der Heizkessel springt nicht an, wenn der
(optionale) Raumther mostat der Anlage keinen
Heizbedarf meldet.
Girar Importante: La caldaia non si avvierà se il termostato
Turn
ambiente (optional) dell'impianto non si trova in posizione
Tourner
O
di richiesta.
Bewegung Importante: A caldeira não entrará em funcionamento
Girare
se o termostato ambiente (opcional) não estiver a pedir
Girar
o funcionamento da caldeira.
Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic Hot Water
R
Chauffage et Eau Chaude Sanitaire / Heizung und Heßwasser
Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Aquecimento e Água Quente Sanitária
1 2 3
Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water
Eau Chaude Sanitaire / Heizung und Heißwasser
Acqua Calda Sanitaria / Água Quente Sanitária
C
1.2 1.1
AT
1.2 1.1
4
Sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water only / Seulement Eau Chaude Sanitaire
Nur Heißwasser / Solo Acqua Calda Sanitaria / Só Água Quente Sanitária
1 2 3
1.2 1.1
C
conmutador. aufzunehmen, stellen Sie den Schalter
– The anti-freeze protection is enabled in this entsprechend ein.
position (see “Safeties” section). To restore the – La caldaia si arresta e si attiva una vigilanza
service, turn the control knob again. antigelate (vedere paragrafo “Vigilanza
– Dans cette position, un dispositif de surveillance permanente”). Per riprendere il funzionamento,
antigel s'active (voir paragraphe "Sécurité"). Pour ruotare di nuovo il commutatore.
remettre le service en marche, tourner de – Nesta posição activa-se uma vigilância
O
nouveau le commutateur.
alcancen los 9 °C. be turned ON until it rises to 9 °C. température atteitne 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura de la cale- Super anti-freeze protection: If the tem-perature Super antigel: Si la température descend à 5°C,
facción baja a 5 °C, se activa el circulador y se of the Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will le circulateur s'active et la chaudière se met en
enciende la caldera a la mínima potencia, hasta be turned ON and the boiler will operate at marche à la puissance maximale jusqu'à atteindre
alcanzar los 35 °C o durante 30 minutos, lo que minimum output. The boiler will be switched off 35 °C ou bien pedant 30 minutes, en fonction de
antes ocurra. after 30 minutes or when the temperature rises to ce qui se produira en premier.
AT
Importante: Si la caldera no está alimentada 35 °C, whichever happens first. Important: Si la chaudière n'est pas alimentée
eléctricamente, la vigilancia permanente no esta- Important: Unless the boiler receives electrical électriquement, la surveillance permanente ne
rá activada. En este caso, para evitar el riesgo de supply, these safeties will not be activated. In this sera pas activée. Dans ce cas, pour éviter le risque
heladas en la caldera, recomendamos que se case, the boiler should be emptied to avoid the de prise en glace dans la chaudière, nous
vacíe. risk of freezing. recommandons de la vider.
DE IT PT
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb Anti-inerzie: Dopo ogni periodo di funzionamen- Anti-inércias: Depois de cada serviço o
läuft die Umlaufpumpe einige Sekunden nach. to la pompa di circolazione funzionerà per alcuni circulador funcionará alguns segundos.
secondi.
Wenn der Schalter in Position steht , sind Deixando o comutador na posição disporá
folgende Sicherheitsvorrichtungen aktiv: Lasciando il commutatore in posizione si das seguintes seguranças:
Antiblockiervorrichtung: Die Umlaufpumpe avranno a disposizione le seguenti sicurezze: Antibloqueio: O circulador rodará
dreht etwa alle 6 Stunden 5 Sekunden lang. Antibloccaggio: La pompa di circolazione girerà aproximadamente 15 segundos cada 6 horas.
Frostschutz: Wenn die Temperatur in der per 15 secondi ogni 6 ore circa. Anticongelamento: Se a temperatura da água
Heizung auf 7 °C sinkt, wird die Umlaufpumpe Antigelate: Se la temperatura del riscaldamento do circuito de aquecimento central baixar aos
aktiviert. Sie läuft so lange, bis 9 °C erreicht sind. scende a 7 °C, si attiva la pompa di circolazione, 7°C, o circulador entra em funcionamento até que
Superfrostschutz: Wenn die Temperatur in der che rimane in funzionamento finché si raggiun- seja alcançada a temperatura de 9 °C.
Heizung auf 5 °C sinkt, wird die Umlaufpumpe gano i 9 °C. Super anticongelamento: Se, apesar da
aktivier t und der Heizkessel wird auf der Super antigelate: Se la temperatura del protecção anterior, a temperatura do circuito de
niedrigsten Stufe eingeschaltet und läuft, bis 35°C riscaldamento scende a 5 °C, si attiva la pompa aquecimento central baixa aos 5 °C, além do
erreicht sind, längstens jedoch 30 Minuten. di circolazione e la caldaia si accende alla minima funcionamento do circulador, a caldeira acende-
Wichtig: Wenn der Heizkessel von der potenza sino al raggiungimento dei 35 °C o per se na potência mínima até alcançar os 35 °C ou
Stromversorgung getrennt ist, ist die ständige 30 minuti (il primo che avvenga). durante 30 minutos (o que ocorrer primeiro).
Überwachung nicht aktiv. In diesem Fall ist es zur Importante:Se la caldaia non riceve alimentazio- Importante: Se a caldeira não estiver alimentada
Vermeidung von Frostschäden ratsam, das ne elettrica, la vigilanza permanente non saràatti- electricamente, a vigilância permanente não
Wasser aus der Anlage abzulassen. vata. In questo caso, per evitare il rischio di gelate estará activada.
all’interno della caldaia, consigliamo di vuotarla.
5
Limpieza filtro / Cleaning the filter / Nettoyage filtre / Filterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro
1 Llave de paso 2 3
Shut-off valve
Robinet d'entrée 1.2
Absperrhahn Abrir / To open / ouvrir
Rubinetto um zu öffnen / per oprire / Abrir
Torneira de passagem
3.1 3.2
1.1
Limpiarlo
Clean it
Le nettoyer
Reinigen
Pulire
Limpá-lo
C
combustión), consumos, evacuación de gases y consumption, removal of flue gases and ventilation de combustion), les consommations, l’évacuation de
ventilación necesaria. be checked. gaz et la ventilation nécessaire.
DE IT PT
Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes Deve essere effettuata da un tecnico qualificato Debe ser ralizado una vez al año como mínimo y
Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung der almeno una volta l’anno. Consigliamo di controllare por personal técnico cualificado. Recomendamos
Siecherheitsfunktionen (Verbrennung-sanalyse), aspetti di sicurezza (analisi della combustione), verificar aspectos de seguridad (análisis de
des Verbrauchs, des Rauchabzugs und der
erforderlichen Belüftung.
ES GB FR
Si se encienden estos pilotos significa que la If indicator lamps and light up, it means that the Si les lampes témoin, s'allument, cella signifie que
caldera está bloqueada por alguna anomalia. Tome boiler has “locked out” on a fault. Please take note of la chaudière est bloquée par une anomalie
nota de los que se encienden y llame a su instalador the lamps that light up and call your installer or quelconque. Prendre note de celles qui s'allument
o a nuestro servicio técnico. No obstante, si la Roca’s nearest After-Sales Service. However, if the et appeler l'installateur ou notre service technique.
combinación de pilotos que se enciende es alguna lamps that light up are as indicated below, before Cependant, si la combinaison de lampes témoin
de las siguientes, antes de llamar puede hacer lo calling you may try to rectify the faulty condition yourself allumées est l'une des suivantes, avant d'appeler,
siguiente: as follows: on peut porcéder de la façon suivante:
60-70-90 ó 40-80-90: Puede ser que no llegue 60-70-90 or 40-80-90: This means that burners fail to 60-70-90 ou 40-80-90: Il est probable que le gaz
gas a la caldera. Verifique si alguna llave de paso light up due to the lack of gas. Check if any of the gas n'arrive pas à la chaudière. Vérifier si quelque vanne
del gas está cerrada. Una vez subsanada la inlet cocks is closed. Once the fault has been cleared, de passage du gaz n'est pas fermée. Une fois cette
anomalía, gire el conmutador a la posición R , turn the service selector switch to the position marked anomalie corrigée, tourner le commu-tateur vers la
vuelva a girarlo al servicio deseado y la caldera R , rotate it to the wanted service again and then the position R , tournez-le enore au service desiré et la
intentará reanudar el servicio. boiler will attempt to light up again. chaudière essaiera de redonner le service.
40-50-60-70-90: Ha actuado el dispositivo de 40-50-60-70-90: This means that the evacuation 40-50-60-70-90: Le dispositif d'évacuation des gaz
evacuación de los gases de la combustión, por control device for the products of combustion has de la combustion s'est activé à cause d'une
una momentánea inversión de los mismos o una been activated due to a momentary backflow or inversion momentanée de ceuxci ou d'une sortie
deficiente salida. Espere unos 15 minutos para la irregular outlet of flue gases. Wait about 15 minutes défectueuse. Attendre environ 15 minutes pour la
reposición automática del servicio y luego gire el for an automatic resumption of the service remise en service automatique et tourner ensuite
conmutador a la posición R , vuelva a girarlo al concerned and then turn the service selector switch le commutateur vers la position R , tournez-le
servicio deseado y si se repite la anomalía avise al to the position marked R , rotate it to the wanted enore au service desiré et si l' anomalie se
técnico. service again and if this happens again, call your reproduit, prévenir le technicien.
50-60-90: Termostato de sobretemperatura abierto. nearest After-Sales Service office. 50-60-90:Thermostat de sécurité de surchauffe
Posiblemente hay aire dentro de la instalación o el 50-60-90:Overheating thermostat open. There may ouvert. Il se peut qu’il y ait de l’air dans l’installation
circulador está agarrotado. Purgar el aire de la be air in the system or the pump may be jammed. ou que le circulateur soit bloqué. Purger l’air de la
caldera y de los radiadores (Fig. 4) o desbloquear Bleed the air from the boiler and radiators (Fig. 4) chaudière et des radiateurs (Fig. 4) ou débloquer
el circulador (Fig. 5). Pulsar el rearme manual or unblock the pump (Fig. 5). Press the manual le circulateur (Fig. 5). Appuyer sur l’allumage manuel
instalado dentro de la caldera (Fig. 6/7). Gire el reset button installed in the boiler (Fig. 6/7). turn installé dans la chaudière (Fig. 6/7). Tourner ensuite
conmutador a la posición R , vuelva a girarlo al the service selector switch to the position marked le commutateur vers la position R , tournez-le
servicio deseado (Fig. 3). R , rotate it to the wanted service again (Fig. 3). enore au service desiré (Fig. 3).
6
DE IT PT
Wenn die Leuchtanzeigen aufleuchten, bedeutet Se si accendono le spie significa che la caldaia è Se os pilotos se acendem significa que a caldeira
dies, dass der Heizkessel aufgrund einer Störung bloccata da qualche anomalia. Prendere nota delle se encontra bloqueada por anomalia. Tome nota
blockiert ist. Notieren Sie, welche Anzeigen spie che si accendono e rivolgersi al proprio dos que se encontram acesos e chame o seu
aufleuchten und setzen Sie sich mit Ihrem Installatore di fiducia o al nostro Servizio di instalador ou o serviço de Assistência Técnica a
Installateur oder mit unserem Kundendienst in Assistenza Tecnica. Ciononostante, se la sequenza Clientes Roca. Não obstante, antes de ligar,
Verbindung. Wenn allerdings eine der folgenden di spie che si accende è la seguente, prima di verifique se a combinação de pilotos que se
Kombinationen aufleuchtet, können Sie das rivolgersi a un tecnico fare quanto segue: acende coincide com alguma das seguintes:
Problem möglicherweise selbst lösen: 60-70-90 o 40-80-90: Può darsi che non giunga 60-70-90 ou 40-80-90: Pode ser que não chegue
60-70-90 oder 40-80-90: Es kann sein, das der gas alla caldaia. Controllare se qualche rubinetto gás à caldeira. Verifique que as torneiras de
Heizkessel nicht mit Gas versorgt wird. Überprüfen del gas è chiuso. Una volta eliminata l’anomalia, passagem de gás não se encontram fechadas.
Sie, ob irgendein Gashahn geschlossen ist. Öffnen ruotare il commutatore R , lo routi di nouvo al Uma vez resolvida a anomalia, rode o comutador
Sie den Hahn und drehen Sie den Schalter auf servizio ricercato e in posizione e la caldaia para a posição R , gire novamente para o serviço
Position R , drehen Sie es wieder zum gewollt cercherà di rimettersi in funzionamento. querido e se a caldeira tentará repôr o serviço.
Dienst und der Heizkessel wird daraufhin versuchen, 40-50-60-70-90: È scattato il dispositivo di scarico 40-50-60-70-90: O dispositivo de evacuação de
den Betrieb wieder aufzunehmen. dei gas della combustione per una momentanea gases da combustão actuou por motivo de uma
40-50-60-70-90: Die Abzugsvorrichtung für Rauchgase inversione di questi o per una deficiente fuoriuscita. inversão momentânea dos mesmos ou por saída
hat wegen einer vorübergehenden Attendere circa 15 minuti per il ripristino automatico deficiente. Espere cerca de 15 minutos e rode o
Rauchgasumkehrung oder wegen mangelhaften del funzionamento, quindi ruotare il commutatore comutador para a posição R ,gire novamente para
Abzugs reagiert. Warten Sie etwa 15 Minuten die R , lo routi di nouvo al servizio ricercato in posizione o serviço querido e se a anomalia persistir avise o
automatische Wiederaufnahme des Betriebs ab und e se l’anomalia si ripete, avvisare un tecnico. técnico.
drehen Sie dann den Schalter auf Position R ,drehen 50-60-90: Termostato di sovratemperatura aperto. 50-60-90: Termóstato de sobreaquecimento
Sie es wieder zum gewollt Dienst und wenn die Störung Eventuale presenza d’aria all’interno dell’impianto aberto. Possivelmente existe ar no interior da
wieder auftritt, rufen Sie den Kundendienst. o circolatore bloccato. Sfiatare l’aria dalla caldaia e instalação ou o circulador está bloqueado. Purgar
50-60-90: Der Thermostat für den Überhitzungsschutz dai radiatori (Fig. 4) o sbloccare il circolatore (Fig.5). o ar da caldeira e dos radiadores (Fig 4) ou
ist geöffnet. Wahrscheinlich befindet sich Luft im Premere il pulsante di ripristino manuale situato desbloquear o circulador (Fig. 5). Premir o
Kreislauf oder die Umwälzpumpe ist blockiert. Der all’interno della caldaia (Fig. 6/7). Ruotare il rearmamento manual instalado no interior da
Kessel und die Heizkörper (Abb. 4) sind zu entlüften commutatore R , lo routi di nouvo al servizio caldeira (Fig. 6/7). Rode o comutador para a posição
oder die Umwälzpumpe ist gängig zu machen (Abb.5). ricercato in posizione (Fgi. 3). R ,gire novamente para o serviço querido (Fig. 3).
C
Drücken Sie den am Kessel installierten manuellen
Reset-Schalter (Abb. 6/7). Drehen Sie dann den
Schalter auf Position R ,drehen Sie es wieder zum
gewollt Dienst (Abb. 3).
O
4 R 5
VICTORIA 20 VICTORIA 20 F
VICTORIA 20/20 VICTORIA 20/20 F
C
VICTORIA 20/20 T VICTORIA 20/2 Fc
VICTORIA 20/20 c
AT
6 7
7
ES GB FR
C
Marcado CE CE Marking Marquage CE
Las calderas murales de gas Roca son con- Roca wall-mounted boilers comply with the Les chaudières murales de gaz Roca sont
formes a la Directiva Europea 89/336/CEE following European Directives: 89/336/EEC conformes à la Directive Européenne
de Compatibilidad Electromagnética, a la on Electromagnetic Compatibility, 90/396/EEC 39/336/CEE relative à la Compatibilité
Directiva Europea 90/396/CEE de Aparatos on Gas Appliances, 73/23/EEC on Low Électromagnétique, à la Directive Européenne
de gas, a la Directiva Europea 73/23/CEE de Voltage, and 92/42/EEC on Efficiency. 90/396/CEE relative aux Appareils à gaz, à la
O
Baja Tensión y a la Directiva Europea Directive Européenne 73/23/CEE relative à
92/42/CEE de Rendimiento. la Basse Tension et à la Directive Européenne
92/42/CEE relative au Rendement.
DE IT PT
R
Empfehlungen Consigli Recomendações
Der Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Folie La serigrafia del quadro comandi è protetta da una Existe uma película transparente que protege a
geschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen. pellicola trasparente. Consigliamo di toglierla. serigrafia do quadro de controle. Recomendamos
Die Hinweise in dieser Anweisung müssen È necessario rispettare le avvertenze che figurano que a retire.
beachtet werden. in queste istruzioni. Respeite as advertências contidas nestas Instruções.
Für folgende Tätigkeiten sollten die Dienste eines È conveniente rivolgersi a un tecnico specializzato É conveniente dispôr dos serviços de um
Fachmanns in Anspruch genommen werden: per: profissional qualificado para realizar:
– Die Inbetriebnahme des Heizkessels – Effettuare l’avviamento della caldaia – O primeiro arranque da caldeira.
Die Heizkessel vom Typ B11BS sind mit einer della combustione. Se la caldaia rileva
Vorrichtung zur Kontrolle des ordnungsgemäßen un’anomalia nello scarico dei gas, interromperà As caldeiras do tipo B11BS estão equipadas com
Abzugs der Rauchgase ausgestattet. Wenn durch l’alimentazione del gas e apparirà il corrispondente um dspositivo de controle da evacuação dos
diese eine Störung des Rauchgasabzugs codice d’anomalia. produtos da combustão. No caso de que a caldeira
festgestellt wird, wird die Gasversorgung observe uma perturbação na evacuação dos ditos
unterbrochen und es erscheint der entsprechende gases, interrompe a alimentação do combustível
Störungscode. e indica-nos o correspondente código de
Marchio CE
anomalia.
Le caldaie a gas da parete Roca soddisfano
EG-Kennzeichnung le Direttive Europee 89/336/CEE sulla
Die Gas-Wandheizkessel von Roca Compatibilità Elettromagnetica, 90/396/CEE Marcação CE
entsprechen der EU-Richtlinie 89/336/EWG sugli Apparecchi a Gas, 73/23/CEE sugli As caldeiras murais de gás Roca estão
über elektromagnetische Verträglichkeit, der Apparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEE conformes com a Directiva Europeia
EU-Richtlinie 90/396/EWG für Gasgeräte, der sul Rendimento. 89/336/CEE de Compatibilidade Electro-
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG sowie magnética , a Directiva Europeia 90/
der Leistungsrichtlinie 92/42/EWG. 396/CEE de Aparelhos a Gás, a Directiva
Europeia 73/23/CEE de Baixa Tensão e a
Directiva Europeia 92/42/CEE de
Rendimento.
N-6837-3-0404-CE