Vous êtes sur la page 1sur 72

Département : Monde Anglophone

BROCHURE 2021-2022

Licence d’anglais

2021/2022
Bienvenue

Ceci est la brochure de la licence d'anglais (ou majeure anglais).


La licence d'anglais culture économique (ou licence ACE) a sa propre brochure.

Le Département du Monde Anglophone


Directeur du département :
Yves LEFEVRE
Directrice-adjointe :
Nathalie SEBBANE

Licence en présentiel :
Bureau 376 Centre Censier – 13, rue de Santeuil – 75005 PARIS :

Responsable de la licence :
Ophélie SIMEON

Responsable de la première année :


Mathilde PINSON

Secrétariat : licence.monde.anglophone@sorbonne-nouvelle.fr

1ère année Licence : 01 45 87 48 11


2ème année Licence : 01 45 87 41 54
3ème année Licence : 01 45 87 41 59

CONTACT pour l’ENEAD (enseignement à distance)

Adresse : Téléphone :
13, rue Santeuil 01.45.87.40.92 (ENEAD accueil)
Bureau 513 01.45.87.48.43 (ENEAD anglais)
75005 Paris

Responsable pédagogique de la licence d’anglais :


Elsa PIC

E-mail : ead-anglais@sorbonne-nouvelle.fr
Glossaire

 majeure : c'est la discipline que l'on souhaite étudier principalement (donc ici l'anglais) ; c'est
aussi l'intitulé que l'on retrouvera sur son diplôme.

 mineure : pour la majorité des étudiants et étudiantes de première année, la « mineure » est
une autre discipline (voir liste plus bas) ; l'étude de cette discipline se fait sur des horaires
réduits (entre 3 et 6 heures par semaine)

o A partir de la L2, tous les étudiant.e.s qui le souhaitent peuvent choisir de se


spécialiser en anglais (mineure « anglais ») ou continuer la mineure choisie en L1.

 IP (inscription pédagogique) : inscription aux différents enseignements ; elle est indispensable


pour suivre les enseignements ; pour faire son IP, il faut d'abord avoir fait son IA (inscription
administrative), c'est-à-dire avoir sa carte d'étudiant.

 UE (unité d'enseignement) : c'est ce qui correspond à une matière dans le secondaire (comme
les mathématiques, par exemple) ; la liste des UE à faire et leur contenu sont expliqués dans
cette brochure

 Enseignements transversaux : ce sont des ue qui ne sont pas spécifiques à une licence, mais
que tous les étudiants et toutes les étudiantes peuvent suivre. Elles sont obligatoires (entre
deux et trois par semestre).

 Le secrétariat du Monde anglophone s’occupe des questions de pédagogie (IP, relevés de


notes) pour les cours assurés par le département d’anglais.

o Les questions administratives (IA) se traitent au service de la scolarité.


o Les questions pédagogiques de la « mineure » se traitent au secrétariat concerné (le
département d’espagnol ou de lettres, par exemple).
o Les questions relevant des enseignements transversaux sont traitées par le BET
(Bureau des enseignements transversaux).

 CM (cours magistral) : c'est un cours en amphithéâtre ; les UE de la majeure anglais ne sont


pas données sous forme de CM, mais dans certaines mineures, tout ou partie des
enseignements se font de cette façon

 TD (travaux dirigés) : ressemble beaucoup à un cours de lycée, pendant tout le semestre vous
avez le même enseignant, et c'est lui, ou elle, qui vous donne votre note à la fin

 SL1, SL2, SL3, SL4, SL5, SL6 sont les six semestres de la licence. A chaque semestre, on
change d'UE (et souvent donc aussi d'enseignant)

2
Liste des enseignements par semestre
L1 / SL1

Intitulé UE Code durée coef. ECTS


Histoire britannique A1FC001 2 3 3
Grammaire – Linguistique 1 A1FG001 2 3 3
Majeure (enseignements
Littérature anglophone 1 A1FL001 2 3 3
disciplinaires)
Phonologie 1 A1FP001 2 3 3
Version anglaise et méthodologie A1FT001 2 3 3
Lansad (LV2) ou “pré-Pro” A1BL001 1,5

Enseignements complémentaires Ue pré-professionalisant. A1BP002 1,5


Méthodologie A1BM003 1,5
Anglais A1MA201 4 6 6
Lettres A1ML201 6 6
Études théâtrales A1MT201 6 6
DFLE A1MF201 6 6
Cinéma A1MC201 6 6
Enseignement / Pédagogie A1ME201 6 6
Mineure Études internationales A1MY201 6 6
(une mineure obligatoire)
Sciences du langage A1MS201 6 6
Allemand A1MG201 6 6
Espagnol A1MH201 6 6
Hébreu A1MO201 6 6
Italien A1MI201 6 6
Portugais A1MP201 6 6

3
L1 / SL2

Intitulé UE Code durée coef. ECTS


De l’Amérique aux USA A2FC101 2 3 3
Grammaire – Linguistique 2 A2FG001 2 3 3
Littérature anglophone 2 A2FL001 2 3 3
Majeure (enseignements
disciplinaires) Phonologie 2 A2FP001 2 3 3
Version anglaise A2FT001 2 3 3

Anglais dans tous ses états A2FG002 2 3 3

Lansad (LV2) ou ue “Pro” A2BL001 1,5 2 3


Enseignements transversaux
Culture numérique A2BP101 1,5 2 3

Anglais A2MA201 3,5 6 6


Lettres A2ML201 6 6
Études théâtrales A2MT201 6 6
DFLE A2MF201 6 6
Cinéma A2MC201 6 6
Enseignement / Pédagogie A2ME201 6 6
Mineure Études internationales A2MY201 6 6
(une mineure obligatoire)
Sciences du langage A2MS201 6 6
Allemand A2MG201 6 6
Espagnol A2MH201 6 6
Hébreu A2MO201 6 6
Italien A2MI201 6 6
Portugais A2MP201 6 6

4
L2 / SL3

Intitulé UE Code durée coef. ECTS


Politique britannique A3FC001 2 3 3
Grammaire – Linguistique 3 A3FG001 2 3 3

Littérature Anglophone 3 A3FL001 2 3 3


Majeure
(enseignements disciplinaires) Phonologie 3 A3FP001 2 3 3

Thème anglais A3FT101 2 3 3

Littératures post-coloniales A3FL002 2 3 3

Lansad (LV2) ou “Pro” A3BL001 1,5 2 3


Enseignements transversaux
Ue pré-professionnelle A3BP002 1,5 2 3

Version anglaise A3MT001 2 3 3


Mineure anglais
Variétés de l’anglais A3MP001 2 3 3
Lettres A3ML201 6 6

Études théâtrales A3MT201 6 6

DFLE A3MF201 6 6

Cinéma A3MC201 6 6

Enseignement / Pédagogie A3ME201 6 6


Études internationales A3MY201 6 6
Autres mineures
(une seule possible) Sciences du langage A3MS201 6 6

Allemand A3MG201 6 6

Espagnol A3MH201 6 6

Hébreu A3MO201 6 6

Italien A3MI201 6 6

Portugais A3MP201 6 6

5
L2 / SL4

Intitulé UE Code durée coef. ECTS


Les États-Unis au 19° s. A4FC101 2 3 3

Grammaire – Linguistique 4 A4FG001 2 3 3


Littérature anglophone 4 A4FL001 2 3 3
Majeure (enseignements
disciplinaires Phonologie 4 A4FP001 2 3 3
Version anglaise A4FT001 2 3 3
La relation UK / USA A4FC002 1,5 3 3
Lansad (LV2) ou ue “Pro” A4BL001 1,5 2 3
Enseignements transversaux Numérique (2) ou ue “Pro” A4BP102 1,5 2 3
Thème anglais A4MT101 2 3 3
Mineure anglais
Questions de linguistique A4MG001 2 3 3

Lettres A4ML201 6 6
Études théâtrales A4MT201 6 6

DFLE A4MF201 6 6
Cinéma A4MC201 6 6

Enseignement / Pédagogie A4ME201 6 6


Études internationales A4MY201 6 6
Autres mineures
(une seule possible) Sciences du langage A4MS201 6 6
Allemand A4MG201 6 6
Espagnol A4MH201 6 6

Hébreu A4MO201 6 6

Italien A4M201 6 6

Portugais A4MP201 6 6

6
L3 / SL5

Intitulé UE Code durée coef. ECTS

Les États-Unis au 20e s. A5FC101 2 3 3

Grammaire – Linguistique 5 A5FG001 2 3 3


Majeure
Littérature anglophone 5 A5FL001 2 3 3
(enseignements disciplinaires Phonologie 5 A5FP001 2 3 3

Version anglaise A5FT001 2 3 3

Lansad (LV2) ou pré-“Pro” A5BL001 1,5 2 3


Enseignements transversaux Ue libre A5BL101 1,5 2 3

Option 1 : Traduction spécialisée A5MT011 2 3 3


Traduction et langue Phonologie option langue A5MP011 2 3 3
(A5MA211) Thème anglais A5MT111 2 3 3
Option 2 : Littérature et enfance A5ML021 2 3 3
Options anglais
Enseignement Didactique 1 A5MD021 2 3 3
(exclusif d'une
(A5MA221)
mineure) Acquisition de la langue A5MG021 2 3 3
Histoire matérielle (GB) A5MC031 2 3 3
Option 3:
Cultures(A5MA231) Cultures savantes et pop. A5MC032 2 3 3

L’imaginaire médiéval A5ML031 2 3 3


Lettres A5ML201 9 9

Études théâtrales A5MT201 9 9

DFLE A5MF201 9 9

Cinéma A5MC201 9 9

Enseignement /Pédagogie A5ME201 9 9

Études internationales A5MY201 9 9


Autre mineure (une seule possible)
Sciences du langage A5MS201 9 9

Allemand A5MG201 9 9

Espagnol A5MH201 9 9

Hébreu A5MO201 9 9

Italien A5MI201 9 9
Portugais A5MP201 9 9

7
L3 / SL6

Intitulé UE Code durée coef. ECTS

Société britannique A6FC001 2 3 3

Grammaire – Linguistique 6 A6FG001 2 3 3


Majeure
Littérature anglophone 6 A6FL001 2 3 3
(enseignements disciplinaires)
Phonologie 6 A6FP001 2 3 3

Thème anglais A6FT101 2 3 3

Lansad (LV2) ou pré-« Pro » A6BL001 1,5 2 3


Enseignements transversaux
Ue « Pro » A6BP002 1,5 2 3
Option 1 : Traduction spécialisée A6MT011 2 3 3
Traduction et langue Contrastes : anglais / français A6MG011 2 3 3
(A6MA211)
Traductologie A6MT111 2 3 3
Option 2 : L’enfance aux Etats-Unis A6MC121 2 3 3
Enseignement Didactique 2 A6MD021 2 3 3
Options anglais
(exclusif d'une (A6MA221)
Phonologie option didactique A6MP021 2 3 3
mineure)
La jeune Amérique A6MC131 2 3 3
Option 3:
Cultures Arts et médias A6ML031 2 3 3

(A6MA231) Cultures sérielles A6ML032 2 3 3

Lettres A6ML201 9 9

Études théâtrales A6MT201 9 9

DFLE A6MF201 9 9

Cinéma A6MC201 9 9

Enseignement /Pédagogie A6ME201 9 9

Études internationales A6MY201 9 9


Autre mineures (une seule possible)
Sciences du langage A6MS201 9 9

Allemand A6MG201 9 9

Espagnol A6MH201 9 9

Hébreu A6MO201 9 9

Italien A6MI201 9 9
Portugais A6MP201 9 9

8
Descriptif des UE d’anglais (par année)

Vous trouverez ci-dessous une fiche décrivant toutes les UE appartenant à la majeure anglais.
Elles contiennent des informations précieuses sur les objectifs et les programmes, ainsi que des
bibliographies très utiles pour se préparer.

Rappels :

 Les UE de mineure sont gérées par les départements concernés

 Les UE transversales (ue « pro », LV2, numérique…) sont gérées par le bureau des
enseignements transversaux.

Cela concerne le descriptif des enseignements, les inscriptions pédagogiques (groupes,


horaires), la gestion des notes.

Contrôle des connaissances :

Les modalités de contrôle de connaissance indiquées sur certaines fiches sont indicatives. Les
modalités définitives seront publiées au début du premier semestre sur le site de l’université.

9
A1FC001 - Histoire britannique

Responsable : Ophélie Siméon (ophelie.simeon@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
Objectifs en termes de connaissances :
À l’issue de ce cours, les étudiant.e.s doivent
 Avoir enrichi leur bagage culturel et historique
 Avoir acquis une connaissance solide des grandes dates de l’histoire anglaise et
britannique
 Connaître les principales évolutions politiques et sociales de la période 1066-1914
 Être capable de lire et de comprendre un texte en anglais pouvant contenir des
tournures anciennes
 Être capable de suivre un cours dispensé exclusivement en anglais, et de rédiger des
partiels en anglais

Objectifs en termes de compétences :


 Savoir exploiter une chronologie
 Développer ses capacités de réflexion et d’analyse à partir de textes historiques
simples
 Savoir présenter un exposé oral en anglais à partir de recherches personnelles
 Savoir dégager les enjeux et la problématique d’un texte
 Développer son esprit critique
 Avoir acquis des notions d’analyse de documents iconographiques
 Avoir acquis du vocabulaire historique, politique et institutionnel

Descriptif :
L’objectif de ce cours est de fournir aux étudiants une introduction aux grandes lignes de
l’histoire britannique, de la conquête normande en 1066 jusqu’à l’Acte d’Union de 1801.
Le cours fournira les éléments-clés qui constituent le bagage politique, social et culturel
des Îles britanniques sur cette période. Au sein de ce cadre, nous porterons une attention
particulière à la constitution progressive de la monarchie parlementaire anglicane. La
construction de la Grande-Bretagne et du Royaume-Uni serviront donc à éclairer les
origines du système politique actuel.

Bibliographie indicative (ouvrages disponibles à la BU)


 Antoine Mioche. Les Grandes dates de l’histoire britannique. Hachette, 2010.
 Kenneth O. Morgan. The Illustrated History of Britain. New York: Oxford University
Press, 2009 (1984).
 Very Short Introductions (Oxford University Press). La série décline les grandes
périodes suivantes : The Norman Conquest, Medieval Britain, Magna Carta, The
Tudors, Stuart Britain, Eighteenth-Century Britain

10
A1FG001 - Grammaire Linguistique 1
Sens et structure : le verbe dans la phrase simple
Responsable : Alice BRUNET (alice.brunet@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
 Prendre conscience des spécificités respectives de l’anglais et du français afin de pouvoir en
favoriser l’apprentissage
 Se familiariser avec la linguistique en s’exerçant à considérer la langue comme un objet
d’étude

Descriptif :

Ce cours est la première partie du programme de première année. On s’intéressera au rôle du verbe dans la phrase
en détaillant les liens qu’il entretient avec les autres mots ou groupes de mots (nature des mots). Pour ce faire, les
types de phrases seront revus (affirmatives, interrogatives, etc.), en posant la question du rôle la structure même et
de celui des auxiliaires. Les auxiliaires modaux sont étudiés à ce moment. Les différences entre la voix active et
la voix passive seront revues pour présenter et comprendre la différence entre la fonction syntaxique et le rôle
sémantique d’un groupe de mots. Puis ce sont les liens du verbe avec le sujet et ses compléments qui feront l’objet
d’une étude détaillée en prenant comme pivot la notion de transitivité, qui nous amènera à étudier les types de
compléments (argument et circonstant) et les différentes constructions verbales (transitive directe, indirecte,
complexe, intransitive, ditransitive). Certaines spécificités de l'anglais comme les phrasalverbs retiendront toute
notre attention, de même que certaines différences notables entre français et anglais (par exemple, la traduction
des verbes pronominaux du français).

Nous répondrons aux questions suivantes : Qu’est-ce qu’un phrasalverb ? Pourquoi tous les verbes ne se mettent-
ils pas au passif ? Pourquoilook se construit-ildifféremmentdansHe looked at me et I look up to my brother ?
Pourquoi les constituants de la phrase anglaise sont-ils moins mobiles que les constituants en français ?

Toutes ces questions sont une manière de traiter le problème suivant : peut-on envisager une corrélation entre la
structure de la phrase et son sens ? Ce principe permet-il de classer les verbes et les autres mots ?

Bibliographie indicative :

A acheter ou consulter (les ouvrages sont en bibliothèque) :


MURPHY, Raymond. English Grammar in Use with Answers.Cambridge UniversityPress. Edition 2012.
LARREYA, Paul et Claude RIVIERE. Grammaire explicative de l’anglais. Longman
Ou toute autre grammaire universitaire qui vous est utile.

Ouvrage ou article scientifique sur les sens des verbes et leurs rôles dans la phrase (pour découvrir ou aller
plus loin)
LAZARD, Gilbert. 1994. L’actance. Presses Universitaires de France
HOPPER, P.J., et THOMPSON, S. A., 1980, « Transitivity in Grammar and Discourse », Language, vol. 56, n°2, pp.
251-299

11
A1FL001 - Littérature Anglophone 1

Introduction à la littérature anglophone 1 (Poésie/Théâtre)

Responsable : PIRE, Béatrice (beatrice.pire@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
 sensibiliser les étudiants à l’évolution d’un genre littéraire sur plusieurs siècles, en connaître les
principaux auteurs et leurs œuvres.
 apprendre les bases d’un commentaire de texte axé sur la poésie ou sur la pièce de théâtre.
 savoir commenter un poème en anglais (reconnaître la forme poétique, être attentif à la prosodie,
aux figures de style…).
 analyser une pièce de théâtre en œuvre complète. Connaître le vocabulaire de la dramaturgie.
 apprendre à mettre davantage en relation les textes entre eux, démontrer leur appartenance à un
certain courant littéraire, et relever des jeux d’intertextualité.
 développer un esprit critique tout en adoptant une approche plus pointue et technique
 apprendre à parler en public, à présenter et défendre ses idées à l’oral

Descriptif :
Ce cours est une introduction à la littérature anglophone et à deux genres littéraires plus spécifiques : la
poésie et le théâtre. La 1ère partie du semestre sera consacrée à l’histoire de la poésie anglo-saxonne
depuis la Renaissance jusqu’à nos jours à travers l’étude de formes poétiques particulières (sonnet, ode,
vers libre, etc.) et de mouvements (Poésie Métaphysique, Romantisme, etc.). Dans un second temps,
une œuvre théâtrale complète, A Midsummer Night’s Dream de William Shakespeare, sera lue de
manière plus approfondie.

Bibliographie indicative :
 indispensable (à avoir pour la rentrée)
1. Une brochure A1FL001 (recueil de poèmes et d’extraits de pièces de théâtre) est disponible
en reprographie avant le début des cours.
2. A Midsummer Night’s Dream de William Shakespeare (Arden Shakespeare ou Oxford’s
World Classics)
 Ouvrages conseillés :
1. Françoise Grellet, A Handbook of Literary Terms. Introduction au vocabulaire littéraire
anglais, Hachette, 1996.

Contrôle des connaissances


Travail écrit/oral fourni en classe (40 %), Devoir sur table de mi-semestre (20%) ;
Partiel/Devoir sur table de fin de semestre (40%)
Examen et rattrapage : un examen de 2 heures. Aucun document autorisé.

12
A1FP001 - Phonologie 1
Initiation à la prononciation de l’anglais : les sons d’un mot

Responsable : Christelle Exare (/ɛɡzaʁ/) : christelle.exare@sorbonne-nouvelle.fr

Langue du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2.


La deuxième heure est consacrée en alternance à des séances d’exercices en laboratoire de
langue et à des séances de conversation en petits groupes avec des lecteurs anglophones.

Objectifs
Connaissances : A l'issue de ce cours qui porte surtout sur les mots lexicaux « isolés », les
étudiant.e.s connaîtront les phonèmes de l’anglais (voyelles et consonnes). Ils seront capables
de compter les phonèmes, les syllabes et de reconnaître des paires minimales. Ils comprendront
ce qu’est la réduction vocalique en anglais.
Compétences : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s seront capables de transcrire les 20
voyelles et les 24 consonnes anglaises avec les symboles de l’API (Alphabet Phonétique
International). Ils pourront appliquer les règles de base de la réduction vocalique. Ils auront
perfectionné leur représentation phonologique des mots de l’anglais grâce à des exercices de
transcription phonémique, de comparaison de paires minimales, et la pratique de la réduction
vocalique.

Descriptif
Ce cours propose une introduction aux sons de l’anglais qui nécessite de connaître les symboles
de l’API utiles pour transcrire l’anglais phonémiquement. Outre ce volet théorique, la
compréhension auditive et l’expression orale seront perfectionnées lors de conversations avec
des lecteurs anglophones, ainsi qu’avec l’entraînement, en laboratoire de langue, à la
prononciation en liaison avec le cours de phonétique théorique.

Bibliographie

Deux polycopiés (Vol 1. Théorie, Vol 2. Pratique) sont à retirer au service de reprographie,
bureau des polycopiés, Centre Censier. Les deux fascicules sont utilisés pour A1FP001 et
A2FP001. Ils doivent être tous les deux apportés à chaque cours.

Il est indispensable de se procurer un dictionnaire de prononciation.

Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge University
Press, 2011.
Ce dictionnaire existe aussi sous la forme d’une application pour téléphones.
OU
Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman, 2008

13
A1FT001 Version anglaise et méthodologie
Responsable : LEFEVRE Yves (yves.lefevre@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : deux heures

Objectifs :
 connaître les principaux procédés de traduction
 effectuer des recherches pertinentes dans les dictionnaires unilingues
 analyser un texte pour en repérer les ambiguïtés
 analyser le niveau de langue et le style d’un texte
 traduire un texte de fiction simple, avec ou sans dialogue
 étendre son vocabulaire

Descriptif :
Le travail consiste à travailler la méthodologie de la traduction par le biais d’exercices, et à
apprendre, par la pratique, à traduire des extraits d’œuvres de fiction.
Les exercices de méthodologie sont tirés d’une brochure, qu’il faudra retirer au « Service des
polycopiés » au rez-de-chaussée du bâtiment principal de Censier. Les exercices à faire pour la
semaine suivante, exercices qui seront corrigés pendant la séance.
De la même manière, les textes de version proposées par l’enseignante devront être traduits à
la maison, pour profiter pleinement de la correction raisonnée qui sera faite en classe.
S’ajoutera à cela un travail sur le vocabulaire, qui s’appuiera sur le manuel indiqué ci-dessous.
Dans cette UE, nous travaillerons les chapitres intitulés « Le corps humain » et « Raisons et
sentiments ».

Bibliographie indicative :
Dictionnaires
 Longman Dictionary of Contemporary English Online (https://www.ldoceonline.com/)
 Collins (https://www.collinsdictionary.com/)
 Cambridge (https://dictionary.cambridge.org/)
 Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/)
 Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
 Larousse (http://www.larousse.fr/dictionnaires/)
Grammaires
 P. LARREYA et C. RVIÈRE, Grammaire explicative de l’anglais, Longman, 2000
 N. BACCUS, Grammaire française, Librio E.J.L., 2011
 J. GARDES TAMINE et alii, Cours de grammaire française, Armand Colin, 2015
 D. DENIS et A. SANCIER-CHATEAU, Grammaire du français, Le Livre de Poche,
1994
Vocabulaire
 A. SUSSEL, I. PERRIN et B. CROS, Bled Anglais Vocabulaire, Hachette Éducation,
2021, EAN 978-2017151135 (l’édition 2021 est vivement recommandée)

14
A1MW001 - Atelier d’écriture
Creative Writing

Responsable : TREDY, Dennis ( dennis.tredy@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
 apprendre à écrire en bon anglais littéraire
 perfectionner son anglais en adoptant le rôle de l'écrivain, ainsi que sa connaissance des normes
de présentation et du style des écrits en anglais.
 s'initier à l'écriture d'invention
 maîtriser des styles et des registres variés, afin de mieux les reconnaître et les maitriser lors des
analyses littéraires
 développer la sensibilité et l'imagination créative, tout en améliorant sa culture générale

Descriptif :
Le but de cet atelier d’écriture, connu également en anglais sous l’intitulé « Creative Writing », est
de travailler un grand nombre de techniques, de styles et de genres littéraires différents et d’initier les
étudiants à l’écriture d’invention.
Les étudiants seront exposés à de nombreuses leçons théoriques et à un ou plusieurs textes d’auteurs
connus illustrant le thème, le style ou la technique du jour. Puis, pour chaque leçon, les étudiants auront
un texte à écrire eux-mêmes, texte qu’ils partageront avec le groupe et devront remettre au professeur.
Parmi les thèmes abordés se trouvent ‘Poetry & Meter’, ‘Parody & Satire’, ‘Writing Witty Dialogue’,
‘Embellishing Anecdotes’, ‘Incipits’, ‘Ironic and Surprise Endings’, entre autres.

Bibliographie indicative :
 Chaque professeur fournira des leçons et une sélection d’extraits choisis selon le thème.
 Une brochure contentant certains textes et leçons communs sera disponible en reprographie.

15
A1MV001 - Etude de vocabulaire
Responsable : Anne Sophie QUERU : (anne-sophie.queru@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français et anglais


Type :TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs :
• S’approprier progressivement une base de vocabulaire nécessaire à la traduction (thème et
version)
• S’approprier progressivement une base de vocabulaire nécessaire au commentaire de texte
• Apprendre à rédiger à l’aide de phrases grammaticalement correctes et idiomatiques
• Savoir utiliser le mot juste dans les diverses disciplines de l’anglais
• S’initier à l’utilisation intelligente et efficace des outils-papier et des outils numériques
• Acquérir les bases du lexique des objets qui nous entourent au quotidien
• Acquérir des techniques de mémorisation afin de réactiver le lexique appris

Descriptif :
A1MV001 est un TD interactif portant sur l’acquisition et la pratique du vocabulaire du français
vers l’anglais et de l’anglais vers le français. Il s’adresse aux étudiant.e.s monodisciplinaires de
1 année. Les étudiant.e.s sont invités à se procurer une brochure conçue par l’enseignante qui
ère

leur permettra de réfléchir chaque semaine à des exercices langagiers divers et variés et
d’enrichir ainsi leur vocabulaire. Les notions étudiées leur seront utiles dans toutes les
disciplines de l’anglais, c’est-à-dire non seulement en traduction et en grammaire mais aussi en
littérature, civilisation et phonologie. Ce cours s’efforcera de répondre aux besoins des
étudiant.e.s qui sont souvent gênés dans leur expression écrite ou orale par un manque de
vocabulaire de base ou une tournure de phrase bancale. Il vise à rendre l’expression plus aisée
et plus fluide et à apporter une aide concrète sur tout le parcours de 1 année et au-delà.
ère

Bibliographie :

Une brochure d’exercices : Quéru, Anne Sophie : Etude de vocabulaire (la brochure vous sera
distribuée en cours et est disponible sur icampus)
Dictionnaires : la possession de bons dictionnaires récents est indispensable. Il vous faudra :
- Un dictionnaire d’apprentissage unilingue anglais : Collins Cobuild, Collins ou Longman
Dictionary of Contemporary English ou The Advanced Learner’s Dictionary, Oxford
UniversityPress.
- Un dictionnaire bilingue : Le Robert & Collins Senior ou le Harrap’s Shorter ou le Grand
dictionnaire Hachette Oxford.
- un dictionnaire français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse.
Outils numériques :
Portail numérique VIRTUOSE+, indispensable pour l’accès en ligne et gratuit à l’Oxford
English Dictionary et au Robert et Collins
https://linguee.fr
https://wordreference.com
http://atilf.fr : dictionnaire électronique Trésor de la langue française
https://www.ldoceonline.com : dictionnaire électronique Longman English Dictionary Online
http://en.oxforddictionaries.com/definition/english/: dictionnaires électroniques Oxford

16
A1BM001 - Méthodologie Transversale du Travail Universitaire

NOTE : cette UE, comme les autres UE transversales, est gérée par le BET

Responsable : THUREL Céline (celine.thurel@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : français


Type : TD hybride
Nombre d’heures hebdomadaires : 2h (9 séances)

Objectifs :
Cette unité d'enseignement vise à donner aux étudiants des outils pour maîtriser leur métier d’étudiant.
Elle a pour objectif de les former à une méthodologie d’apprentissage et de restitution des savoirs et
compétences acquis.
Cette UE est articulée à la formation dispensée par la Bibliothèque Universitaire.
Descriptif

Qu’attend-on d’un étudiant en première année de licence ? Comment organiser son travail et comprendre
les attendus dans sa discipline ? Comment améliorer ses techniques d’apprentissages et acquérir des
méthodes de travail solides ?
Ce cours s’appuiera sur une pratique métacognitive invitant les étudiants à s’interroger sur leurs
méthodes de travail, à identifier leurs forces et leurs faiblesses afin de se donner toutes les chances de
réussite dans leurs études. En connaissant mieux leur environnement universitaire et les attendus du
monde académique, en se formant aux exercices spécifiques qui leur seront demandés en licence, les
étudiants apprendront à mettre en place des stratégies d’apprentissage efficaces.
Le cours se présente sous la forme de modules alternant cours présentiels et à distance sur la plateforme
iCampus.
 4 cours en présentiel
 2 cours à la Bibliothèque Universitaire
 3 modules en ligne sur iCampus (à choisir dans le catalogue de formation en ligne)

Modalités d’enseignement : TD en hybride (présentiel et à distance).

Les groupes alternent une semaine en présence et une semaine à distance.


Les TD au nombre impair ont cours en semaines impaires.
Les TD au nombre pair ont cours en semaines paires.
=> Se référer au syllabus distribué en cours pour le détail de l’organisation.

Modalités d’évaluation

Contrôle continu : l’UE ne donne pas lieu à une moyenne notée mais à une validation.
Pour valider l’UE, il faut valider 5 QCM sur iCampus (détails dans le syllabus).

17
A2FC101 – De l’Amérique aux USA
Responsable : Clémentine THOLAS : (clementine.tholas@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français et anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Descriptif :

Ce cours de L1 constitue la première étape dans la connaissance de l’histoire américaine et des États-
Unis, qui se déclinera sur les trois années de la Licence. Une approche chronologique permettra d’étudier
le monde américain et la naissance de la nation américaine, depuis les explorations européennes du XVe
siècle jusqu’à l’aube de la guerre de Sécession en 1861. Ce cours met l’accent sur les interactions entre
les différents groupes présents sur le continent nord-américain (Amérindiens, Espagnols, Français et
Anglais), et les tentatives de construction d’une nation américaine.

Le programme est donné à titre indicatif. Il est susceptible de varier en fonction du rythme de la classe
et des choix pédagogique de l’enseignant.e.
 Semaines 1 et 2 : Les premiers contacts entre Amérindiens et Européens.
 Semaines 3 et 4 : La diversité des colonies anglaises en Amérique.
 Semaine 5 : La Révolution américaine et ses conséquences.
 Semaine 6 : Mise en place des institutions fédérales.
 Semaine 7 : La démocratie jacksonienne.
 Semaine 8 : Les relations entre Amérindiens et Euro-Américains
 Semaines 9 & 10 : L’expansion territoriale à l’Ouest et la Destinée Manifeste
 Semaines 11 & 12 : L’esclavage
 Semaine 13 : Evaluation terminale : exercice de commentaire de texte

Modalités de participation
 en cours : ateliers en groupe, discussions
 en dehors du cours : préparations hebdomadaires sur les textes et les œuvres proposés
Format d’évaluation :
 en cours : interventions à l’oral, 1 devoir à la maison, 1 devoir sur table en fin de semestre
 en dehors du cours : travaux en liaison avec la DBU

Bibliographie/sitographie :
Ouvrages généraux à consulter :
John M. BLUM et al., The National Experience, San Diego : Harcourt Brace Jovanovitch, 1993 (ou
une edition plus récente)
Mary Beth NORTON, et al. A People and a Nation: A History of the United States. Boston and New
York: Houghton Mifflin, 2003 (edition abrégée) [ou une edition plus récente].
Exemples de ressources en ligne:
 Library of Congress https://www.loc.gov/
 The Smithsonian Institution https://www.si.edu/
 The Internet Archive https://archive.org/
 PBS / Public Broadcasting Service http://www.pbs.org/
 History TV Network https://www.history.com/
 Crash Course US History https://www.pbslearningmedia.org/collection/crash-course-us-
history

18
A2FG001 - Grammaire-Linguistique 2
Le verbe en discours

Responsable : Loulou KOSMALA (loulou.kosmala@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
 Identifier les conjugaisons de l’anglais
 Identifier la fonction de communication et le mode de discours d’un passage donné
 Repérer et mémoriser les formes grammaticales spécifiques à certains modes de discours ou
genres
 Appliquer ces associations pour écrire un court passage dans un mode de discours ou un genre
donné

Descriptif :
Ce cours porte essentiellement sur les conjugaisons de l’anglais et sur les circonstants de temps, mais
nous avons fait le choix de vous présenter la grammaire anglaise sous un angle nouveau. L’approche
retenue est communicative, dans la mesure où, au lieu d’étudier les formes les unes après les autres,
nous partirons des besoins d’expression. La langue étant essentiellement un outil de communication, les
chapitres ne porteront pas sur les formes elles-mêmes (par exemple, "le présent simple", "le présent en
ING", etc.) mais sur des fonctions de communication bien précises ("raconter", « décrire », "témoigner",
"prédire") qui se réalisent à travers des modes de discours spécifiques. Pour chacune de ces fonctions,
on étudiera les formes linguistiques les plus fréquemment utilisées. L'objectif est donc de mieux
comprendre le fonctionnement des conjugaisons, aussi bien au niveau de la phrase qu'au niveau des
textes. En effet, lorsque l’on parle ou que l’on écrit, c’est parce que l’on veut dire quelque chose. Ce
quelque chose, c’est du sens. On part donc du sens pour arriver à une forme (la langue). La grammaire
« communicative » que l’on vous propose est donc une grammaire sémantique (= du sens).

Bibliographie indicative :
A acheter ou à consulter (les ouvrages sont en bibliothèque) :
MURPHY, Raymond. English Grammar in Use with Answers. Cambridge University Press. Edition 2012.
LARREYA, Paul et Claude RIVIERE. Grammaire explicative de l’anglais. Longman
Ou toute autre grammaire universitaire qui vous semblera utile.

19
A2FL001 - Littérature anglophone 2
Introduction à la littérature anglophone 2 (nouvelles / roman)

Responsable : TREDY, Dennis (dennis.tredy@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
 Procéder à un travail de compréhension et d’analyse de textes proposés dans le recueil de
nouvelles et dans la brochure d’extraits de romans : étude du lexique, du style, de la narration,
de la présentation des personnages, etc.
 Etudier un roman de manière approfondie (The Turn of the Screw de Henry James) et mieux
cerner les techniques narratives de son auteur.
 Replacer des auteurs et leurs œuvres dans leur contexte historique et culturel
 Rendre compte de la lecture grâce à un commentaire de texte en anglais
 Mettre en relation les textes entre eux, démontrer leur appartenance à un certain courant
littéraire, et étudier les jeux d’intertextualité.

Descriptif :
Ce cours propose une introduction à la fiction anglophone afin d’acquérir les compétences nécessaires
à une lecture plus avisée et approfondie des nouvelles et des romans écrits en anglais (compréhension,
expression orale et écrite, initiation à la méthodologie du commentaire spécifique à la fiction,
connaissances des grands mouvements littéraires de la fiction anglaise et américaine). Les cours traitent
plusieurs notions littéraires nécessaires à une bonne analyse de texte, ainsi qu’une lecture approfondie
d’une sélection de nouvelles, d’extraits de romans et d’un roman dans son intégralité, The Turn of the
Screw de Henry James.

Bibliographie indicative :
 indispensable (à avoir pour la rentrée)
1. Une brochure de textes (quelques extraits de romans et une dizaine de nouvelles) à retirer au
service de la reprographie.
2. Le roman The Turn of the Screw de Henry James (Penguin Classics edition)
 ouvrages utiles
Françoise Grellet, A Handbook of LiteraryTerms : Introduction au vocabulaire littéraire
anglais, Hachette, 2013.
Françoise GRELLET, Literature in English : Anthologie des littératures du monde anglophone,
Hachette, 2015.

20
A2FP001 - Phonologie 2
Initiation à la prononciation de l’anglais : du mot à la phrase

Responsable : Christelle Exare (/ɛɡzaʁ/) : christelle.exare@sorbonne-nouvelle.fr

Langue du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2.


La deuxième heure est consacrée en alternance à des séances d’exercices en laboratoire de
langue et à des séances de conversation en petits groupes avec des lecteurs anglophones.

Objectifs
Connaissances : A l'issue de ce cours qui porte sur « la prononciation des mots dans la phrase »,
les étudiant.e.s comprendront en quoi les inventaires phonologiques de l’anglais et du français
diffèrent. Ils sauront ce qu’est l’accent lexical en anglais. Ils comprendront les phénomènes
d’assimilation les plus courants. Ils connaîtront les règles d’accentuation des mots en fonction
de leur nature grammaticale (mots lexicaux vs mots grammaticaux). Pour finir, les étudiant.e.s
sauront justifier l’emploi des formes faibles et des formes fortes dans des phrases.
Compétences : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s seront capables de prononcer et de
transcrire des mots de une, deux ou trois syllabes, d’appliquer les règles de base de la réduction
vocalique et l’emploi des formes faibles, et de produire une lecture rythmée et mélodique de
phrases de longueur moyenne.

Descriptif
Ce cours vise à approfondir des connaissances au niveau de la transcription phonémique en
anglais et à donner aux étudiants une introduction à l’accentuation. Pour ce faire, on abordera
les phénomènes de réduction vocalique et de formes faibles, inexistants en français, mais
fondamentaux en anglais. Pour favoriser le passage du mot à la phrase, on étudiera l'emploi des
formes faibles des mots grammaticaux, ainsi que certains phénomènes d'assimilation. On
reprendra aussi la notion de paire minimale qui permettra une révision systématique des
phonèmes de l'anglais. La lecture de textes transcrits en IPA sera pratiquée régulièrement, de
façon à ce que les étudiant.e.s puissent se libérer de l'orthographe, qui entraîne des
prononciations fautives dont les réductions vocaliques sont absentes. On passera à la
transcription des éléments plus longs, ainsi qu'à des phrases également plus longues, pour finir
avec des extraits de quelques lignes. L’intégralité du cours se déroule en anglais.

Bibliographie

Deux polycopiés (Vol 1. Théorie, Vol 2. Pratique) sont à retirer au service de reprographie,
bureau des polycopiés, Centre Censier. Les deux fascicules sont utilisés pour A1FP001 et
A2FP001. Ils doivent être tous les deux apportés à chaque cours.

Il est indispensable de se procurer un dictionnaire de prononciation.

Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge University
Press, 2011.
Ce dictionnaire existe aussi sous la forme d’une application pour téléphones.

OU
Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman, 2008

21
A2FT001 Version anglaise et méthodologie
Responsable : LEFEVRE Yves ( yves.lefevre@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : deux heures

Objectifs :
 analyser un texte pour en repérer les ambiguïtés
 analyser le niveau de langue et le style d’un texte
 décrire les différences entre l’écriture de presse et l’écriture littéraire
 traduire un article de presse simple
 traduire un texte de fiction simple, avec ou sans dialogue
 étendre son vocabulaire

Descriptif :
L’enseignement est divisé en deux parties : dans une première partie, on travaillera sur des
articles de presse, puis on s’intéressera à des textes de fiction.
Les textes proposés par l'enseignante doivent être traduits à la maison. Pendant la séance de
TD, le texte fait l’objet d’un travail collectif mené par l’enseignante.
Les difficultés de traduction se présentant de manière fréquente font l'objet de
développements théoriques.
S’ajoutera à cela un travail sur le vocabulaire, qui s’appuiera sur le manuel indiqué ci-
dessous. Dans cette UE, nous travaillerons les chapitres intitulés « La perception » et « La
nature, le monde ».

Bibliographie indicative :
Dictionnaires
 Longman Dictionary of Contemporary English Online (https://www.ldoceonline.com/)
 Collins (https://www.collinsdictionary.com/)
 Cambridge (https://dictionary.cambridge.org/)
 Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/)
 Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
 Larousse (http://www.larousse.fr/dictionnaires/)
Grammaires
 P. LARREYA et C. RVIÈRE, Grammaire explicative de l’anglais, Longman, 2000
 N. BACCUS, Grammaire française, Librio E.J.L., 2011
 J. GARDES TAMINE et alii, Cours de grammaire française, Armand Colin, 2015
 D. DENIS et A. SANCIER-CHATEAU, Grammaire du français, Le Livre de Poche,
1994
Vocabulaire
 A. SUSSEL, I. PERRIN et B. CROS, Bled Anglais Vocabulaire, Hachette Éducation,
2021, EAN 978-2017151135 (l’édition 2021 est vivement recommandée)

22
A2FG002 - L’anglais dans tous ses états
Responsable : Claire Tardieu (claire.tardieu@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais et français

Type : CM

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures CM

Objectifs :
- A l’issue de ce cours, les étudiants assidus auront les connaissances pour :
 Décrire les mots anglais et comprendre leur création en distinguant racine, préfixe, suffixe - Décrire
les rapports des mots entre eux (synonymie, homophonie, hyperonymie …)
 Présenter les origines de la langue anglaise - Décrire la richesse des emprunts et l’interpénétration
du français et de l’anglais
 Distinguer différents genres de discours et la constellation de marqueurs afférents
 Connaître les modes les plus communs d’utilisation de l’appareil vocal humain
 Identifier des différences entre l’acquisition de l’anglais langue maternelle et étrangère.

- A l’issue de ce cours, les étudiants assidus auront les compétences pour :


 Suivre un cours de 2h en anglais, le comprendre et prendre des notes avec l’aide d’un support visuel,
participer activement à un cours magistral, enrichir leur travail en classe par un travail en ligne,
travailler en autonomie
 Lire des extraits d’articles scientifiques et répondre à des questions
 Etre conscients des difficultés particulières que pose l’acquisition d’une langue étrangère.

Descriptif :
- Chaque séance de deux heures sera composée de deux parties d’une heure. La première heure
permettra de faire un panorama de l’anglais, ses formes et ses usages. On étudiera les mots en tant
qu’éléments centraux de la langue, leur formation et leur rapport entre eux. On passera en revue les
différents états de l’anglais à travers le temps et l’espace, les variations de genres de discours à travers
des supports textuels, audio et vidéo. On cherchera à comprendre comment s’apprend l’anglais langue
maternelle et langue étrangère et les difficultés que rencontrent les apprenants. La deuxième heure sera
consacrée aux caractéristiques de la production de l’anglais oral et à une analyse des différentes façons
dont les capacités vocales humaines sont exploitées par les différentes langues du monde, tout en
regardant les similitudes frappantes entre elles et en particulier l’anglais et le français.

Bibliographie indicative :
Sera donnée en septembre.

23
A2MC001 – Méthodologie en Civilisation
Introduction à la méthodologie du commentaire de texte en civilisation britannique et
américaine

Responsables : Garbaye, Romain (romain.garbaye@sorbonne-nouvelle.fr) et Christen Bryson


(christen.bryson-charle@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
 méthode du commentaire de texte : lecture critique d’un texte, contextualisation, capacité de
synthèse, hiérarchisation des informations, des sources (primaires et secondaires),
d’organisation d’argumentaires, de construction de plans de commentaires, préparation de
bibliographies
 renforcement des programmes de civi GB et US en L1

Descriptif :
Apprentissage par la pratique de la méthode du commentaire de texte en civilisation britannique
et américaine

Bibliographie indicative :
 Davies, Mark. Definitely British, Absolutely American : manuel de civilisation britannique et
américaine, 3e. Paris : Ellipses, 2016.
 Delmotte, Axel. Exercices d’anglais pour la licence III. Levallois-Perret : Studyrama, 2008.
 Mauk, David. American Civilization: An Introduction. London: Routledge, 2018.
 Pauwells-Bourel, Marie-Christine. Civilisation des Etats-Unis, 7e.Hachette, 2017.
 Pickard, Sarah. Civilisation britannique – British Civilization. Paris : Pocket, 2019.

24
A2ML001- Panorama de la littérature anglophone

Responsable : TREDY, Dennis (dennis.tredy@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : CM

Nombre d’heures hebdomadaires : 1h30

Objectifs :
 Mieux cerner l’évolution de la littérature anglophone à travers les siècles afin de pouvoir…
-mieux comprendre et analyser un texte de littérature anglophone dans le cursus général de
l’étudiant.
-plus facilement situer un texte dans son cadre historique, en lien avec les enjeux socio-
politiques de son époque et les objectifs de leur mouvement littéraire spécifique.
-mieux réussir des études littéraires et culturelles en ayant les références de base
nécessaires à un tel parcours.
-améliorer sa culture générale du monde anglophone

Descriptif :
Le but de ce cours magistral est d’aider les étudiants à mieux comprendre l’évolution de la littérature
anglophone depuis quatre siècles. Une dizaine de mouvements littéraires et poétiques seront traités de
manière chronologique, et l’accent sera mis sur les enjeux politiques et sociaux de chaque mouvement,
sur les auteurs et poètes clés ainsi que leurs œuvres les plus importantes, sur les liens et corrélations
entre les mouvements, et sur leur influence sur les études littéraires d’aujourd’hui. Les mouvements
développés en cours seront les suivants :
1. Shakespeare and the Elizabethans (poetry and drama)
2. The Metaphysical Poets and the 17th Century
3. The Birth of the Novel and the 18th Century
4. The Romantic Poetry Movement (late 18th and early 19th century)
5. The Coming of Age of the Novel (early 19th Century)
6. The Rise of American Fiction and Poetry (early 19th century)
7. Realism, Naturalism and Other Late 19th-century Trends
8. The Modernist Movement (Early 20th Century)
9. Mid-Twentieth Century Trends
10. Contemporary Trends

Bibliographie indicative (ouvrages non-obligatoires)


 Grellet, Françoise. Literature in English : Anthologie des littératures anglophones (Hachette,
2015).
 Grellet, François. A Handbook of LiteraryTerms : Introduction au vocabulaire littéraire anglais
(Hachette, 2013).

25
A3FC001 - Politique britannique
Civilisation britannique

Responsable : Nathalie SEBBANE (nathalie.sebbane@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
 Connaître le fonctionnement des institutions politiques britanniques
 Comprendre les temps-forts des élections
 Identifier les principaux enjeux liés aux spécificités du système politique britannique
 Connaître les acteurs majeurs de la vie politique britannique
 Renforcer la maîtrise du commentaire de document
 Savoir lire et analyser des documents (sources primaires et secondaires) à l’écrit comme à
l’oral, en anglais, selon la méthode du commentaire de texte
 Présenter des documents ou des ouvrages à l’oral en maîtrisant le vocabulaire politique et
institutionnel

Descriptif :
Ce cours est une introduction à la vie politique britannique contemporaine. Il privilégiera l’étude des
institutions politiques britanniques (le Premier ministre, le Parlement, le pouvoir judiciaire), des partis
politiques (le parti travailliste, le parti conservateur, les Libéraux-Démocrates et les « petits » partis), du
système électoral et de ses spécificités (FPTP). Il abordera la question de la constitution britannique sous
l’angle de son évolution depuis les années 1990. Il permettra aussi de se pencher sur des questions liées
à l’actualité́ politique britannique (référendum sur l’indépendance de l’Ecosse et Brexit, entre autres).

Bibliographie indicative :
 ALEXANDRE-COLLIER, Agnès, AVRIL, Emmanuelle, Les partis politiques en Grande-
Bretagne, Paris, Armand Colin, 2013.
 AVRIL, Emmanuelle, SCHNAPPER, Pauline, Le Royaume-Uni au 21e siècle : mutation d’un
modèle, Paris, Ophrys, 2014.
 COXALL, Bill, LEACH, Robert, British Politics, Londres, Palgrave, 2011.
 HEFFERNAN, Richard, HAY, Colin, RUSSEL, Meg, COWLEY, Philip (dir.), Development
in British Politics 10, Londres, Palgrave, 10e ed., 2016.
 JONES, Bill, NORTON, Phillip, DADDOW, Oliver, Politics UK, 9eéd.,Londres, Routledge,
2018.
 PICKARD, Sarah, Civilisation britannique, Paris, Pocket, dernière édition mise à jour
(obligatoire).

26
A3FG001 - Grammaire Linguistique 3
The Noun Phrase

Responsable : JOSSE Hélène (helene.josse@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
• Gaining a global understanding of the English language to go from naive English speaker to
English expert
• Improving your written skills in English to use English in a proficient way, in your everyday
life or at work

Descriptif:

Approximately 65% of the words you say are nouns. Yet, what do you really know about nouns and the
words that surround them? Have you ever wondered why you can say “J’ai mangé trois toasts ce matin”
but you CAN’T say “I had three toasts this morning”? This course will answer these questions and make
sure you will never make a grammatical mistake on an English noun again!
Chapter 1 – How do English nouns behave?
How to differentiate a noun from an adjective or a verb? Are the criteria semantic, syntactic or
morphological? How to define countable and uncountable nouns? How to use them? Do they work the
same as in French?
Chapter 2 - How do nouns form noun phrases?
The noun is not alone in the sentence. Learn about determination, premodification and post-modification
of the noun.
Chapter 3 – How are nouns determined
How do Noun Phrases come to refer to objects, ideas, places, people? Meet the English article A and
THE and learn all these words can do.
Chapter 4 – How to quantify English nouns?
How do we count and measure things, feelings, people? Meet English quantifiers such as “few, many,
much, both, every, all” and discover what criteria impact their use.

Bibliographie indicative :

Your teacher will take it for granted that you already speak and write English at a B2 level. The course
will be about analyzing English, and not so much about writing in English. So you will have to practice
on your own. Buy the Murphy if you're B1-B2. Buy the Hewings if you're B2-C1. Don't buy anything
if you're C2. Recent versions cost 30 euros app. Older versions are just as good and can be found for
less than 7 euros.
 MURPHY, R. English Grammar in Use (with answers) – Cambridge University Press
 HEWINGS, M. Advanced English Grammar in Use (with answers) - Cambridge University
Press

27
A3FL001 - Littérature anglophone 3
Performing Gender

Responsable : GRIFFIN Aurélie (aurelie.griffin@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :

À l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :


- produire une analyse littéraire structurée et convaincante
- articuler les aspects stylistiques et thématiques d'un texte aux discours sur le genre (gender)
- situer une œuvre face à l'évolution historique des notions de féminité et de masculinité
- définir et utiliser les principaux concepts des gender and queer studies
- identifier les penseurs qui ont marqué ces champs d'étude
- s’exprimer correctement en anglais, à l’écrit comme à l’oral

Descriptif :

Cette UE propose d’analyser la manière dont les codes régissant la construction du genre (gender) sont
remis en jeu dans la littérature. Du théâtre shakespearien (Twelfth Night) au roman moderniste (The Sun
Also Rises), en passant par le roman de mœurs (Pride and Prejudice), nous étudierons les manières dont
le texte construit, conteste et complique les normes de la féminité/masculinité. À travers la
problématique de l’identité sexuée, c’est aussi l'évolution des études littéraires que nous interrogerons
(autour de la montée en puissance des gender and queer studies dans les années 1980), ainsi que la
fonction du texte au sein de son environnement culturel, social et politique.

Bibliographie :

Il est vivement recommandé d'acheter ces éditions critiques, pour la rentrée :


 Shakespeare, William. Twelfth Night. Oxford World's Classics, 2008 [1602].
 Austen, Jane. Pride and Prejudice. Oxford World's Classics, 2008 [1813].
 Hemingway, Ernest. Fiesta: The Sun Also Rises, Vintage Classics, 2000 [1926].

Ces trois œuvres sont également disponibles en version numérique sur : gutenberg.org

Une brochure contenant les sources secondaires (en gender and queer studies) sera distribuée au début
du semestre.

28
A3FP001 - Phonologie 3
Acquérir les principes de base de l’accentuation et de l’intonation en anglais

Responsable : Céline Horgues (celine.horgues@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 H (La deuxième heure est consacrée en alternance à des séances d’exercices
en laboratoire de langue et à de conversation en petits groupes avec des lecteurs anglophones)

Objectifs :
Objectifs en termes de connaissances : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient avoir conscience des
principes majeurs régissant l’accentuation lexicale, le rythme et l’intonation de l’anglais. Ils devraient aussi
perfectionner leur représentation phonologique de l'accentuation de mot, du rythme et de l'intonation grâce au
travail de transcription phonémique et au codage de l’intonation.
Objectifs en termes de compétences : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être capables de:
- placer correctement l’accent de mots de deux syllabes ainsi que de termes plus longs comprenant les suffixes
étudiés au cours du semestre (mots vus en cours et comme mots nouveaux).
- produire un rythme et une intonation en cohérence avec le contexte.
- Utiliser le dictionnaire de prononciation à bon escient pour confirmer et /ou infirmer leur représentation de la
prononciation d’un mot, et en particulier de son accentuation.

Descriptif :
Ce cours vise un approfondissement des connaissances relatives aux éléments suprasegmentaux de l’anglais oral,
en particulier les principes de l’accentuation lexicale (accent de mot), du rythme et de l’intonation. Une réflexion
sur les catégories de mots (nom/verbe en particulier) et sur le rôle des préfixes et suffixes (neutres / productifs ou
contraignants) aidera les étudiant.e.s à savoir accentuer des mots de deux syllabes et plus (accent primaire), et
savoir quand et où placer un accent secondaire. Une vision globale de la structure des unités intonatives et de ses
trois grands domaines de codage (tonality, tonicity and tones) seront aussi exposés.
Le cours vise également la mise en application pratique des phénomènes traités dans des exercices guidés en cours
en laboratoire de langues mais aussi en expression orale spontanée en cours de conversation avec des lecteurs
anglophones.

Bibliographie indicative :
Polycopié (indispensable dès le premier cours) à retirer au service de la reprographie.

Disponible sur l’espace I-Campus :


- Bandes son des unités de laboratoire mises en ligne au fur et à mesure après la tenue des séances en cours
- Liens vers des pages web utiles pour l’entraînement à la compréhension orale et la Phonologie

Livres à consulter (consultables à la bibliothèque universitaire)


- Dictionnaires de prononciation :
Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge University Press, 2011, ou
Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman, 2008.
- Manuels de phonétique :
Duchet, J-L. (2000/2018), Code de l’anglais oral, Paris : Ophrys.
Ginésy, M. (2000), Phonétique et phonologie de l'anglais, Paris : Ellipses.
Ginésy, M. (2004), Mémento de Phonétique Anglaise, Paris, Nathan Université.
Roach, P. (2009), English Phonetics and Phonology, 4th edition, Cambridge: CUP.

29
A3FT101 - Introduction à la pratique du thème anglais 1
Responsable en 2021-2022 : Catherine VRANA (catherine.vrana@sorbonne-nouvelle.fr)

Langues principales du cours : français et anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs :
• S’approprier progressivement une méthodologie de la traduction
• Mobiliser en contexte les connaissances acquises dans les domaines de la grammaire (détermination
nominale, temps, mode, aspect, ordre des constituants de la phrase, ordre des adjectifs épithètes,
morphologie du pluriel, morphologie des verbes irréguliers), du vocabulaire, de la phonologie
(intonation de phrase) et de la stylistique
• S’initier à l’utilisation intelligente et efficace des outils-papier et des outils numériques
• Découvrir, ou re-découvrir, les auteur.e.s francophones contemporain.e.s et les riches possibilités de
traduction qu’offrent leurs œuvres

Descriptif :
A3FT101 est un TD interactif portant sur la pratique de la traduction du français vers l’anglais. Les
étudiant.e.s préparent (ou, selon les TD, remettent) chaque semaine un texte qui est ensuite étudié (ou,
selon les TD, corrigé) en commun. Les textes, choisis parmi la production littéraire de langue française
au 20ème siècle et au 21ème siècle, sont l’occasion de découvrir les enjeux linguistiques et culturels de la
traduction vers une langue étrangère. Cette pratique est soutenue par une armature théorique solide, qui
permettra aux étudiant.e.s d’aborder sereinement leur année de L3 et leurs choix d’orientation pour leur
futur Master.

Bibliographie indicative :
GRELLET, F. : Initiation au thème anglais, Hachette Supérieur
LE PRIEULT, H. : Grammaire progressive de l’anglais, Belin
WATKINS, Charles, WATKINS, Sylvie, Thèmes et versions d'anglais, Ophrys, 2011.
PERRIN, I. : L’anglais : comment traduire ? Hachette Supérieur

Outils numériques :
Portail numérique VIRTUOSE+, indispensable pour l’accès en ligne et gratuit à l’Oxford English
Dictionary et au Robert et Collins
https://linguee.fr
https://wordreference.com
http://atilf.fr : dictionnaire électronique Trésor de la langue française
https://www.ldoceonline.com : dictionnaire électronique Longman English Dictionary Online
http://en.oxforddictionaries.com/definition/english/: dictionnaires électroniques Oxford

Dictionnaires papier :
Les étudiant.e.s sont invité.e.s à tester les différents dictionnaires-papier disponibles dans les
bibliothèques, puis à choisir celui qui leur convient le mieux. Les étudiant.e.s qui prévoient de faire des
études longues en anglais (Master et au-delà) comprendront spontanément la nécessité d’avoir
constamment sous la main au moins un dictionnaire unilingue français + un dictionnaire unilingue
anglais + un dictionnaire bilingue français-anglais.

Apprentissage du vocabulaire :
Les indications relatives au vocabulaire seront communiquées au début du semestre, dans les TD et sur
iCampus.

30
A3FL002 Littératures postcoloniales

Postcolonial literatures / Littératures postcoloniales


Responsable : Alexandra Poulain (alexandra.poulain@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :

 Lire des œuvres contemporaines anglophones de genres et d’aires culturelles variées.


 Se familiariser avec les questions, les concepts fondamentaux et les grands textes du champ des
études postcoloniales.

Descriptif :

Ce cours est une introduction aux problématiques et aux méthodologies spécifiques des littératures
postcoloniales. Le corpus étudié couvre trois œuvres contemporaines majeures (un roman, une pièce de
théâtre, une sélection de poèmes tirés d’un recueil d’œuvres complètes) qui s’inscrivent dans des aires
culturelles et des imaginaires bien distincts (Inde, Afrique du Sud, Australie). On étudiera chaque œuvre
dans son contexte historique, politique et culturel, tout en abordant quelques textes et concepts
fondateurs de la théorie postcoloniale.

This course is an introduction to the specific issues and methodologies at stake in the field of postcolonial
literatures. We shall look at three contemporary works (a novel, a stage play and a collection of poems)
that originate from distinct cultural spheres (India, South Africa and Australia). Each piece will be
studied within its own historical, political and cultural context. We shall also read some of the major
texts and concepts of postcolonial theory.

Œuvres étudiées :

Parks, Suzan-Lori. Venus (1990). Theatre Communications Group, 1997.


Rushdie, Salman. Shame (1983). Vintage, 1995.
Wright, Judith. Collected Poems. Harper Collins Australia, 2016. (Une sélection de poèmes sera mise à
disposition des étudiants).

Lectures complémentaires :

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. The Empire Writes Back (1989). Routledge, 2002.
—. Post-Colonial Studies: The Key Concepts. Routledge, 2000.
Bhabha, Homi (ed.). Nation and Narration. Routledge, 1990. (Read in particular the “Introduction” and
“DissemiNation”).
Boehmer, Elleke. Colonial and Postcolonial Literature (1995). Oxford UP, 2005.
Gandhi, Leela. Postcolonial Theory. Edinburgh UP, 2008.
Huggan, Graham and Helen Tiffin. Postcolonial Ecocriticism: Literature, Animals, Environment.
Routledge, 2010.
Said, Edward. Orientalism (1978). Penguin, 2003.
Thieme, John. Post-Colonial Studies: The Essential Glossary. Arnold, 2003.

31
A3MT001 - Version anglaise
Responsable : POLLENTIER Caroline ( caroline.pollentier@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :

 Comprendre et utiliser les principaux procédés de traduction


 Reconnaître les principales différences stylistiques entre l’anglais et le français
 Développer une méthode pour traduire les temps et les modaux
 Savoir commenter ses choix de traduction de manière argumentée
 Enrichir son vocabulaire de l’anglais et du français

Descriptif :

Ce cours de version vise à développer les compétences fondamentales de la traduction littéraire. A partir
d’un choix de textes en prose des XXeet XXIesiècles, on développera une approche méthodique de la
traduction, en insistant sur les différences lexicales et syntaxiques entre l’anglais et le français. On mettra
plus particulièrement l’accent sur la capacité de l’étudiant à utiliser des procédés de traduction et à
commenter ses choix de traduction de manière argumentée. Les extraits proposés devront être
minutieusement préparés à l’avance et l’apprentissage du vocabulaire fera l’objet d’une évaluation
régulière. Il est par ailleurs fortement recommandé à tous les étudiants de réviser leurs conjugaisons
françaises de manière systématique (Bescherelle).

Bibliographie indicative :

Dictionnaires
Dictionnaire bilingue : Robert & Collins Senior.
Dictionnaire unilingue anglais : Longman Dictionary of Contemporary English.
Dictionnaire unilingue français : Le Trésor de la Langue Française Informatisé.

Grammaires
Bescherelle, La Grammaire, La Conjugaison, L’Orthographe.

Denis, Delphine et Anne Sancier-Château, Grammaire du français, Paris : Livre de Poche, 1997.
Malavieille Michèle et Wilfrid Rotgé, La Grammaire anglaise, Paris : Hatier, 2008.

Vocabulaire
Bouscaren, Monoulou, et Lab, Le Mot et l’idée 2, Paris : Ophrys, 2012.

Méthodes
Grellet, Françoise. Initiation à la version anglaise. The word against the word. Paris : Hachette, 2005.
Perrin, Isabelle. L’anglais : Comment traduire ? Paris : Hachette, 2007.

32
A3MP001 - Variation en anglais contemporain
Responsable : BIRKS, Ivan ( ivan.birks@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d'heures hebdomadaires : 2 (la deuxième heure étant consacrée en alternance à des
activités de compréhension et d'analyse de documents audio, et à des séances de discussion et
de réflexion avec un lecteur anglophone)

Objectifs :
 A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient mieux comprendre la variation (lexicale,
grammaticale, de prononciation) qui existe parmi les variétés « standards » de l’anglais-
et surtout de l'anglais américain- ainsi que le contexte historique qui sous-tend cette
variation.
 Les étudiant.e.s devraient être capables de différencier les principaux accents régionaux
et d’identifier les différences lexicales et grammaticales parmi les variétés de l’anglais
dites 'standard'.

Descriptif :
Ce cours est une sensibilisation aux variétés des anglais dits « standards » (American English,
Received Pronunciation, entre autres). Il s'agit d'en définir les contours et d'étudier quelques
caractéristiques lexicales, grammaticales et phonologiques qui diffèrent parmi ces variétés,
avec un accent particulier sur l’anglais américain. Plusieurs angles d'approche seront abordés :
nous partirons de stéréotypes, d'idées reçues sur les différentes variétés. Nous mettrons en
évidence des différences non seulement géographiques, mais aussi sociales et générationnelles.
Tout au long du cours, nous opérerons de nombreux va-et-vient entre langue et culture, les deux
concepts étant indissociablement liés. Nous nous appuierons sur quelques documents textuels,
mais les enregistrements et l'audio-visuelle seront privilégiés dans ce cours essentiellement axé
sur la langue orale. L’intégralité du cours se déroule en anglais.

Bibliographie indicative :
 Polycopiés distribués en cours
 Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge
University Press, 2011.
OU
Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman,
2008
 Carr, P., English Phonetics and Phonology, Oxford: Blackwell, 1999.
 Collins, B. & Mees, I. M., Practical Phonetics and Phonology, Routledge, 3rd edition,
2013.
 Wells, J., Accents of English, Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

33
A4FC101 - Les Etats-Unis au 19e siècle
Les Etats-Unis au 19e siècle : citoyenneté, mouvements sociaux et Etat.

Responsable : Evelyne Payen-Variéras (evelyne.payen@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :

 Savoir définir et utiliser le vocabulaire spécifique de l’histoire sociale et politique des Etats-
Unis.
 Savoir proposer une interprétation d’un document de civilisation : repérage et analyse de
l’implicite, recherche d’informations permettant d’étayer des hypothèses.
 S’entraîner à argumenter en anglais, à l’oral et à l’écrit.

Descriptif :
Ce cours de L2 présente les transformations de la société américaine au cours du « long » 19e siècle,
principalement à travers l’étude de documents qui éclairent les origines des débats contemporains sur la
place des minorités et le rôle de l’Etat dans la société américaine. Le cours met en place la trame
chronologique de cette histoire (démocratie jacksonienne, guerre de Sécession et Reconstruction, Gilded
Age, ère Progressiste et première guerre mondiale). Les étudiants sont invités à étudier le point de vue
de différents groupes d’acteurs sociaux sur la citoyenneté, les conditions du progrès et le rôle de l’Etat
dans la société. Le travail en TD est fondé sur une brochure de documents distribuée par le Service de
reprographie de l’université. Il permet de compléter le travail entamé en 1ère année sur le commentaire
de texte.

Bibliographie indicative :

 Brinkley, Alan, American History. A Survey, New York, McGraw-Hill, 2009 (or other edition)
 Norton, Mary Beth, et al. A People and a Nation: A History of the United States. Boston and
New York: Houghton Mifflin, 2003 [brief sixth edition, or a more recent edition].
 Une bibliographie plus complète figure dans la brochure de documents.

34
A4FG001 - Grammaire Linguistique 4
Le groupe nominal

Responsable : Céline THUREL (celine.thurel@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
• Parvenir à une compréhension globale de la langue anglaise pour passer de locuteur naïf à expert
en anglais
• Améliorer vos compétences à l’écrit en anglais, que ce soit dans une langue quotidienne ou
professionnelle

Descriptif :
A la suite du premier semestre, nous continuerons à explorer le groupe nominal et ses spécificités en
anglais. Plus précisément, nous nous concentrerons sur les pré- et post-modifications que l’on retrouve
autour d’un nom. Quelle est la différence entre “a child’s book” et “a children’s book” ? Est-ce qu’une
“cup of tea” veut dire la même chose que “tea cup” ? Dois-je dire “a big black cat” ou “a black big cat” ?
Vous aurez les réponses à ces questions (et plus encore).
Chap.1 – Le génitif
Comment former un génitif correctement en anglais ? Vous apprendrez à différencier génitifs subjectifs
et objectifs, et à reconnaître un génitif générique ou spécifique.
Chap. 2 – Le complément du nom
Le nom peut être post-modifié par un groupe prépositionnel. Quelle préposition dois-je utiliser dans un
groupe prépositionnel ?
Chap. 3 – Les noms composés
Comment comprendre le fonctionnement des noms composés en anglais ? Ce chapitre sera l’occasion
d’enrichir votre lexique et de gagner en compréhension des subtilités de l’anglais. Nous verrons aussi
comment choisir entre un génitif, un groupe prépositionnel et un nom composé ?
Chap. 4 – Propositions relatives
Le nom peut être post-modifié par des propositions relatives. Vous apprendrez à les identifier et à les
construire correctement et à utiliser le bon pronom relatif. Nous nous attarderons aussi sur la traduction
parfois problématique de “dont”.

Bibliographie indicative :
Vous aurez besoin de l’un de ces manuels pour vous entraîner chez vous. Votre enseignant partira du
principe que vous avez un niveau B2 à l’oral comme à l’écrit. Le cours vise à analyser la langue anglaise
mais vous devez savoir écrire en anglais correctement. Achetez la grammaire Murphy si vous avez un
niveau B1-B2. Procurez-vous la Hewings si vous êtes plutôt B2-C1. Pas besoin d’acheter si vous avez
un niveau C2.
 MURPHY, R. English Grammar in Use (with answers) – Cambridge University Press
 HEWINGS, M. Advanced English Grammar in Use (with answers) - Cambridge University
Press

35
A4FL001 Littérature Anglophone 4
Border-Crossings, Traversées

Responsables : DAVISON, Claire (claire.davison@sorbonne-nouvelle.fr ) et MILLER-BLAISE,


Anne-Marie (anne-marie.miller-blaise@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Descriptif :

Cette UE s’attache à montrer comment la littérature permet d’opérer des traversées inédites,
entre les frontières, entre les mondes, entre les époques, entre les genres (féminin/masculin),
entre les genres littéraires. L’enseignement est construit autour de trois œuvres narratives
hybrides (récit de voyage romancé / auto-fiction, roman inspiré de faits réels / « histoire vraie »,
biographie fictive), écrites à des périodes diverses (17e, 18e, 20e siècle), qui retracent les
pérégrinations dans l’espace, le temps, et les milieux sociaux de personnages qui en viennent à
assumer, par autant de traversées, leur destin, leur liberté et leur identité propre. Il fait la part
belle aux écrits de femmes ayant revendiqué très tôt leur statut d’écrivaine et montre comment
l’écriture est la modalité privilégiée de ce façonnement de soi par soi, qui advient dans le
moment du passage d’une frontière. Les étudiants seront amenés à développer à la fois des
approches textuelles fines et des approches contextuelles, et comparatistes. Ils seront
encouragés à une réflexion sur la valeur politique et sociale des formes littéraires et sur le
développement de la littérature comme champ propre à travers des œuvres qui en appellent à la
liberté personnelle et formelle.

Œuvres au programme :

 Aphra Behn, Oroonoko, or The Royal Slave, a True Story (1688)


 Daniel Defoe, The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders (1722)
 Virginia Woolf, Orlando: A Biography (1928)

36
A4FP001 - Phonologie 4
Explorer les liens entre l’orthographe et la prononciation

Responsable : SCHEUER-SAMSON Sylwia (sylwia.scheuer-samson@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 (La deuxième heure est consacrée en alternance à des séances
d’exercices en laboratoire de langue et à des séances de conversation en petits groupes avec des
lecteurs anglophones)

Objectifs :
Objectifs en termes de connaissances : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être
capables de :
 connaître et comprendre les correspondances orthographe / prononciation de manière beaucoup
plus détaillée et approfondie qu’en A1-A3FP001, y compris la maîtrise des règles générales
(general rules), des sous-règles (sub-rules), ainsi que des principales exceptions,
 identifier des différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain,
 retranscrire en anglais américain (IPA) des mots illustrant des principales différences entre ces
deux variétés de l’anglais.

Objectifs en termes de compétences : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient :


 savoir appliquer les principes de prononciation (les règles graphophonémiques) à des mots
inconnus/contextes nouveaux,
 être sensibilisé.e.s aux différences de prononciation entre de différentes variétés de l’anglais
(australienne, américaine, britannique SBE, écossaise, irlandaise).

Descriptif :
Ce cours vise à souligner les correspondances régulières et prévisibles entre l’orthographe et la
prononciation de l’anglais. Parallèlement, une initiation des étudiants aux variétés régionales –
en particulier, aux normes américaines – sera proposée. Il vise aussi la mise en application
pratique des phénomènes traités en cours en laboratoire de langues et cours de conversation
avec des lecteurs anglophones.

Bibliographie indicative :
Indispensable (à avoir pour la rentrée) :
Workbook (Polycopié) ; à retirer au service de la reprographie, Censier.

Dictionnaires de prononciation:
Jones, D. (2011), Cambridge English Pronouncing Dictionary. 18th edition. Cambridge: CUP.
Wells, J.C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary. 3rd édition. London: Longman.

37
A4FT001 - Version anglaise
Responsable :NAUGRETTE-FOURNIER Marion (marion.naugrette@sorbonne-nouvelle.fr)

Langues principales du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 H

Objectifs :

 Savoir identifier tous les temps/aspects en anglais et proposer, de manière raisonnée, des
équivalences en français.
 Savoir en particulier maîtriser les différentes traductions en français du prétérit anglais.
 Maîtriser la conjugaison française dans son ensemble (passé, présent, futur) et savoir
l’orthographier correctement.
 Savoir émettre des hypothèses de traduction et expliquer ses choix (en s’appuyant sur les
procédés de traduction simples et éventuellement sur des contre-exemples).
 Être conscient des erreurs fréquentes de calque syntaxiques (formules impersonnelles,
appositions, etc.) et savoir les expliquer.
 Connaître et utiliser les distinctions de ponctuation entre l’anglais et le français (dialogue en
particulier).
 Connaître et savoir reconnaître les différences de fonctionnement fondamentales entre l’anglais
et le français (singulier générique/pluriel spécifique, coordination/ subordination, etc.).

Descriptif :

Pratique de la version anglaise (textes littéraires variés, exercices de grammaire et de syntaxe,


apprentissage systématique de vocabulaire, révision de la conjugaison française, etc.)

Bibliographie indicative :

 P. Larreya et C. Rivière, Grammaire explicative de l’anglais, Longman, 1999 (un classique).


 D.Denis et A. Sancier-Château, Grammaire du français, Livre de Poche, 1997 (très maniable).
 Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The word against the word. Hachette, 2005.
(Ouvrage classique d’introduction à la version)
 Nicolas Carel, Exercices de version anglaise. PUF, 2000. (Simple, pratique, pas cher, pour voir
rapidement les fondamentaux)
 Jean Rey, Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise. Ophrys, 1984.
(Très utile + excellentes fiches dans l’appendice)

38
A4FC002 - La relation UK/USA
La « relation spéciale » : les relations anglo-américaines sur le long XXe siècle.

Responsables :
Présentiel : CIZEL, Annick (annick.cizel@sorbonne-nouvelle.fr) ; HARROIS, Thibaud
(thibaud.harrois@sorbonne-nouvelle.fr)
ENEAD : CIZEL, Annick (annick.cizel@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : CM

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
 Lire, contextualiser et analyser des documents historiques
 Connaître et analyser l’histoire des relations internationales transatlantiques
 Mettre en relation des sources orales (enseignement), écrites et multi-médias

Descriptif :
Cours de Licence 2 enseigné par une équipe de spécialistes de civilisation britannique et nord-
américaine, ces CM ont pour objet la « relation spéciale » américano-britannique, du début du XIXe
siècle à nos jours en passant par plusieurs jalons historiques de la relation transatlantique et des relations
internationales globales : les deux guerres mondiales, la décolonisation, la guerre froide et l’ère post-
guerre froide, les crises régionales (Moyen-Orient), etc. L’approche est à la fois chronologique,
conceptuelle et analytique, utilisant comme supports principaux des sources primaires et secondaires
(ouvrages et articles de recherche d’histoire diplomatique et de relations internationales).

Bibliographie indicative :
 BARTLETT, Christopher J., 'The Special Relationship': A Political History of Anglo-American
Relations since 1945, Londres : Longman, 1992.
 BAYLIS John, ed., Anglo-American Relations since 1939: The Enduring Alliance, Manchester
: Manchester University Press, 1997.
 DUMBRELL, John, A Special Relationship: Anglo-American Relations in the Cold War and
After, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2001. Deuxième édition: A Special Relationship:
Anglo-American Relations from the Cold War to Iraq, 2006.
 OVENDALE, Ritchie, Anglo-American Relations in the Twentieth Century, Basingstoke:
Palgrave Macmillan, 1998.
 SERGEANT, Jean-Claude, dir., La ‘Relation spéciale’ Royaume-Uni/Etats-Unis entre mythe et
réalité 1945-1990, Revue française de Civilisation britannique, vol. XII, n°1 (décembre 2002).

39
A4MT101-Introduction à la pratique du thème anglais
Responsable : Catherine VRANA (catherine.vrana@sorbonne-nouvelle.fr)

Langues principales du cours : français et anglais

Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs :
• S’approprier progressivement une méthodologie de la traduction
• Mobiliser en contexte les connaissances acquises dans les domaines de la grammaire (détermination nominale,
temps, mode, aspect, ordre des constituants de la phrase, ordre des adjectifs épithètes, morphologie du pluriel,
morphologie des verbes irréguliers), du vocabulaire, de la phonologie (intonation de phrase) et de la stylistique
• S’initier à l’utilisation intelligente et efficace des outils-papier et des outils numériques
• Découvrir, ou re-découvrir, les auteur.e.s francophones contemporain.e.s et les riches possibilités de traduction
qu’offrent leurs œuvres

Descriptif :
A4MT101 est un TD interactif portant sur la pratique de la traduction du français vers l’anglais. Les étudiant.e.s
préparent (ou, selon les TD, remettent) chaque semaine un texte qui est ensuite étudié (ou, selon les TD, corrigé)
en commun. Les textes, choisis parmi la production littéraire de langue française au 20 èmesiècle et au
21èmesiècle, sont l’occasion de découvrir les enjeux linguistiques et culturels de la traduction vers une langue
étrangère.
Cette pratique est soutenue par une armature théorique solide, qui permettra aux étudiant.e.s d’aborder
sereinement leur année de L3 et leurs choix d’orientation pour leur futur Master.

ATTENTION : A4MT101 porte sur la traduction. Ce n’est PAS un cours de remise à niveau français-anglais.
Merci d’en tenir compte lors de votre inscription pédagogique.

Bibliographie indicative :
GRELLET, F. : Initiation au thème anglais, Hachette Supérieur
MURPHY, R.: English Grammar in Use, Cambridge
LE PRIEULT, H. : Grammaire progressive de l’anglais, Belin
PERRIN, I. : L’anglais : comment traduire ? Hachette Supérieur

Outils numériques :
Portail numérique VIRTUOSE+, indispensable pour l’accès en ligne et gratuit à l’Oxford English Dictionary
et au Robert et Collins
https://linguee.fr
https://wordreference.com
http://atilf.fr: dictionnaire électronique Trésor de la langue française
https://www.ldoceonline.com: dictionnaire électronique Longman English Dictionary Online
http://en.oxforddictionaries.com/definition/english/: dictionnaires électroniques Oxford

Dictionnaires papier :
Les étudiant.e.s sont invité.e.s à tester les différents dictionnaires-papier disponibles dans les bibliothèques,
puis à choisir celui qui leur convient le mieux. Les étudiant.e.s qui prévoient de faire des études longues en
anglais (Master et au-delà) comprendront spontanément la nécessité d’avoir constamment sous la main au moins
un dictionnaire unilingue français + un dictionnaire unilingue anglais + un dictionnaire bilingue français-
anglais.

Apprentissage du vocabulaire :
Les indications relatives au vocabulaire seront communiquées au début du semestre, dans les TD et sur iCampus.

40
A4MG001 – Questions de linguistique
Variétés de l’anglais

Responsable : Mathilde PINSON (mathilde.pinson@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : CM

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :

A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s seront capables de


 Décrire et reconnaître les principales variétés internationales de l’anglais
 Identifier les principes qui président aux variations spatiales et sociales
 S’approprier les concepts et les méthodologies utiles pour l’étude de la variation dialectale

Descriptif :

Ce cours propose une introduction aux principaux concepts grammaticaux et phonétiques nécessaires à
l’étude des dialectes internationaux de l’anglais et il offre une initiation aux principes de base de la
dialectologie et de la sociolinguistique.
Les étudiants seront invités à analyser les principales spécificités lexicales, phonétiques et
grammaticales qui distinguent les variétés d’anglais. Hormis les variétés des Iles Britanniques et
l’anglais américain, le cours mettra l’accent sur les variétés postcoloniales et les New Englishes : anglais
de Singapour, d’Inde, d’Afrique, etc. et proposera également une sensibilisation aux spécificités du
vernaculaire Afro-américain et des créoles (jamaïcain et tok pisin).

Bibliographie indicative :

Graddol, David, Dick Leith and Joan Swann (eds.) (1996) English: history, diversity and change. The
Open University and Routledge, London and New York.
Graddol, David, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys and Julia Gillen (2007). Changing English. The
Open University and Routledge, London and New York (main text).

41
A5 FC101 – Civilisation américaine
Les États-Unis au XXe siècle

Enseignante responsable : Alexia Blin ( alexia.blin@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : français et anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Descriptif :
Dans la logique des cours de tronc commun de civilisation américaine en licence, ce cours de L3 s’inscrit dans une
approche chronologique entamée en L1 et L2. Nous y examinons l’histoire des États-Unis depuis les années 1930,
notamment en politique intérieure et d’abord dans une approche sociale, économique et culturelle, même si nous
abordons régulièrement des questions de politique étrangère.
Lors de chaque séance nous travaillons à partir d’une brochure de sources primaires (discours, interviews,
pamphlets, textes de loi, publicités, etc.). Des synthèses des cours offerts en TD sont disponibles sur icampus.

Objectifs. A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être capables de :

Compétences disciplinaires :
 Écrire et s’exprimer dans un anglais académique
 Faire oralement une synthèse rapide du cours
 Faire un commentaire de texte en civilisation, en anglais
 Faire une dissertation traitant de l’histoire des États-Unis, en anglais
 Comprendre les événements historiques dans des contextes variés et identifier les points de vue des
différents acteurs de l’époque considérée.

Compétences transférables :
 Capacité à prendre la parole en public, en anglais
 Synthétiser des informations complexes
 Replacer un document dans son contexte politique, socioéconomique, idéologique et culturel. Identifier
les objectifs et la rhétorique de l’auteur.e
 Capacité à forger un discours cohérent, clairement organisé et bien documenté.

Compétences langagières – anglais :


 Capacité à produire un texte écrit et à faire un exposé oral en anglais
 Maîtrise d’un vocabulaire spécifique aux sciences sociales

Bibliographie :

Chafe, William. The Unfinished Journey. America since World War II. New York: Oxford UP (Recent Edition).
Gervais, Pierre. Les Etats-Unis de 1860 à nos jours. Paris : Hachette Supérieur (Coll. Les Fondamentaux), 2009.
Norton, Mary Beth, et al. A People and a Nation: A History of the United States. Boston and New York: Houghton
Mifflin, 2003 [brief sixth edition, or a more recent edition].

Brochure :
Les étudiant.e.s reçoivent une brochure de documents distribuée par le Service de reprographie.

Disponible sur l’espace i-campus :


 Synthèses de cours pour chaque période étudiée (à lire avant chaque séance de TD)
 Documents annexes (images par exemple)

42
A5FG001 - Grammaire-Linguistique 5
Dynamique du discours

Responsable : PINSON Mathilde (mathilde.pinson@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :

A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être capables de définir les mécanismes généraux qui
président à l’organisation du message et de connaître les contraintes d’emploi propres à chacune des
structures étudiées. En fin de semestre, les étudiants assidus auront les connaissances pour :
 Repérer dans un texte les structures canoniques et non-canoniques

 Maîtriser les concepts d’analyse et la terminologie adaptée


 Analyser les structures non-canoniques :
 Les décrire syntaxiquement et sémantiquement
 Proposer des manipulations
 Identifier leur contribution à la cohésion discursive
 Utiliser à bon escient les structures non-canoniques dans une production écrite

Descriptif :
Ce cours a pour objectif de comprendre les mécanismes de la cohésion discursive d’un texte. Il s’agira
d’apprendre à repérer, analyser, puis employer à bon escient un certain nombre de constructions
syntaxiques non-canoniques qui permettent d’assurer une bonne organisation de l’information
(structures concernant le choix et la place du sujet, passif, inversion du sujet et clivées).

Bibliographie :
Les polycopiés distribués en classe contiennent toutes les informations nécessaires.

43
A5FL001 - Littérature anglophone 5
Eco-littérature : Littérature et environnement

Responsable : ALFANDARY, Isabelle (isabelle.alfandary@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs : à l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :


- produire une analyse de texte structurée et convaincante
- repérer les procédés stylistiques, rhétoriques et narratologiques d’un texte littéraire
- situer une œuvre dans son contexte historique, artistique et écologique
- articuler les enjeux formels, thématiques et pragmatiques d’un discours donné
- construire une argumentation solide et cohérente
- s’exprimer en anglais correct à l’écrit et à l’oral
- développer l’esprit critique tout en adoptant une approche scientifique
- saisir la manière dont interagissent langue, culture et environnement

Descriptif :
Ce cours explore les liens complexes qui s’établissent entre littérature et environnement au sein de
plusieurs œuvres ayant marqué l’évolution de la pensée écologique, de ses racines médiévales (Sir
Gawain and the Green Knight) au Romantisme (Wordsworth, Thoreau) au Post-modernisme (DeLillo),
puis à la « nature writing » (non-fiction) contemporaine.

Il s’agira de comprendre comment le discours littéraire module nos interactions avec les mondes
géophysique, climatique, végétal et animal de la fin du Moyen Âge aux 19e, 20e et 21e siècles, alors que
s’intensifient industrialisation et urbanisation et que l’humanité entre pleinement dans l’ère de
l’Anthropocène.

L’étude des textes choisis nous permettra d’explorer les enjeux littéraires propres à ces écrits hybrides
(roman de chevalerie en vers, poésie, prose non-fictionnelle, roman post-moderne. memoir) tout en
réfléchissant à des problématiques variées, concernant par exemple le rapport de ces œuvres avec la
tradition pastorale ; leur manière de représenter la wilderness et leur capacité à nous faire sentir les
forces qui traversent notre planète ; ou encore, les outils qu’elles nous donnent afin de repenser la gestion
actuelle et future des ressources naturelles.

Bibliographie :
Une brochure sera distribuée qui contient la plupart des textes étudiés, sauf le roman de DeLillo, que
les étudiants doivent acheter.
Sir Gawain and the Green Knight, trans. Simon Armitage (Norton, 2007)
Wordsworth, Collected Poems (Oxford, 2008)
Thoreau, Walden (Modern Library, 1992) ; « Walking »(Library of America, 2001)
Don DeLillo, White Noise (Penguin Orange Collection, 2016)
Sélection de « nature writing » contemporain

44
A5FP001 - Phonologie 5
Perfectionner le rythme et les schémas accentuels en anglais

Responsable : KUHNERT Barbara (barbara.kuhnert@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h. La deuxième heure est consacrée en alternance à des séances
d’exercices en laboratoire de langue et à des séances de conversation en petits groupes avec des
lecteurs anglophones.

Objectifs :
 Objectifs en termes de connaissances : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient connaître
- les principales notions théoriques étudiées en cours
- les principes théoriques nécessaires pour procéder à l’analyse des mots et comprendre le
fonctionnement des divers éléments qui contribuent au placement de l’accent en anglais
- la relation entre les principes d’accentuation et la prononciation des sons

 Objectifs en termes de compétences : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être


capables de
- maitriser le système de l’accentuation et du rythme de l’anglais oral tant en production qu’en
reconnaissance
- communiquer et prendre la parole en publique en anglais de manière efficace et avec fluidité
- comprendre et savoir exploiter des documents audio authentiques de différentes variétés de
l’anglais et savoir transférer les informations obtenues à l’écrit

Descriptif :
Le rythme de l’anglais repose sur une alternance de syllabes accentuées et de syllabes
inaccentuées, au contraire du français où les syllabes ont un poids égal. L’accent lexical est donc
l’une des caractéristiques essentielles de l’anglais oral et joue un rôle crucial dans l’intelligibilité
et la compréhension. Ce cours poursuit le programme abordé en deuxième année et propose une
étude plus détaillée du rythme et du placement de l’accent lexical en anglais. Seront abordés,
entre autres, les mots affixés, les mots composés, et la relation entre l’accentuation et la
prononciation des voyelles. Les phénomènes traités en cours seront mis en pratique en
laboratoire de langues et les cours de conversation avec des lecteurs anglophones. L’intégralité
du cours se déroule en anglais.

Bibliographie :
Polycopié à retirer au service de la reprographie
Dictionnaires de prononciation
Jones, D. (2011), English Pronouncing Dictionary, 18th edition. Cambridge : CUP.
Wells, J.C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition. London : Longman.

Ouvrages de référence
Deschamps, A. et al. (2004), English Phonology and Graphophonemics. Paris : Ophrys.
Ginésy, M. (2000), Phonétique et phonologie de l’anglais. Paris : Ellipses.
Hancock, M. (2012), English Pronunciation in Use. Cambridge : CUP
Hewings, M. (2007), English Pronunciation in Use: Advanced. Cambridge : CUP.
Huart, R. (2010), Nouvelle grammaire de l’anglais oral. Paris : Ophrys.
Roach, P. (2009), English Phonetics and Phonology, 4th edition. Cambridge : CUP.

45
A5FT001 – Version anglaise
Pratique de la version anglaise

Responsable : GRIFFIN Aurélie (aurelie.griffin@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
 approfondir, par la pratique de la version, la connaissance des deux langues et améliorer la qualité
de l’expression écrite
 développer une approche méthodique de la traduction, en insistant sur la nécessaire connaissance
des principales opérations de traduction et la prise en compte tant des différences de fonctionnement
entre les deux langues que des particularités stylistiques des textes étudiés (traductologie).
 développer plus spécifiquement certains savoirs :
o Reconnaître les temps/aspects en anglais et proposer, de manière raisonnée, des
équivalences en français.
o Repérer et traduire les prépositions de mouvement en étoffant ou en opérant des
transpositions si nécessaire
o Repérer et traduire les divers types de discours (direct, indirect, indirect libre), les divers
procédés stylistiques et les divers registres.
o Savoir émettre des hypothèses de traduction et expliquer ses choix, savoir comparer
différentes propositions de traduction et émettre des commentaires.

Descriptif :
Les étudiants seront confrontés à des textes essentiellement littéraires, de registre divers, du XXe et
XXIe. Une grande partie du cours sera consacrée à la pratique de la traduction. Les questions de
méthodologie sur les procédés traductifs courants, seront débattues en commun. On abordera également
une réflexion sur les enjeux linguistiques, stylistiques et poétiques des modifications opérées dans le
passage d’une langue à l’autre, d’un texte à l’autre, d’une culture à l’autre. Il sera demandé aux étudiants
de préparer à l’avance les textes traités en cours et de poursuivre l’apprentissage systématique de
vocabulaire thématique. Il leur faudra également affiner leur connaissance des deux langues et des deux
cultures par des lectures assidues de textes littéraires et non littéraires.

Bibliographie indicative :
 Le vocabulaire de l’anglais, Annie Sussel, Corinne Denis, Agathe Majoux, Hachette, 2013.
 BESCHERELLE, l’Art de conjuguer, Hatier
 Dictionnaires : bilingue : Robert & Collins Senior ou Grand dictionnaire Larousse bilingue ou
Grand Dictionnaire Hachette Oxford. / unilingue anglais: Collins Cobuild English Dictionary
ou Oxford Advanced Learners’ Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English.
/ unilingue français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse ou Le Trésor de la Langue
Française Informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).

46
A5MT011. Traduction spécialisée
Traduction de théâtre

Responsable : GENIN Isabelle (isabelle.genin@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 h

Objectifs :
 Faire prendre conscience des spécificités de la traduction des textes de théâtre (illusion
d’oralité, performability, niveaux de langue, voix caractéristiques, vocabulaire
technique des didascalies)
 Initier les étudiants à la lecture de textes théoriques dans ce domaine
 Savoir identifier les principales difficultés de traduction d’un texte théâtral et proposer
des solutions adéquates en français (registres, humour, références culturelles,…)
 Mieux comprendre les rapports complexes entre écrit et oral en anglais et en français
 Savoir mettre en forme un projet de traduction cohérent

Descriptif :

Ce cours s’inscrit dans la logique du parcours traduction qui a pour but d’initier les étudiants à
divers types de traduction et de leur faire prendre conscience que les stratégies mises en place
lors d’une traduction dépendent du genre du texte traduit et du contexte de production. Les
étudiants travailleront sur des textes dramatiques divers, essentiellement –mais pas uniquement-
du XXe et XXIe. Une grande partie du cours sera consacrée à la pratique de la traduction, une
pratique alliant propositions de traduction et réflexion sur ces propositions. Des lectures guidées
d’articles universitaires et d’entretiens de traducteurs ou metteurs en scène permettront de
nourrir la réflexion. Il sera demandé aux étudiants de préparer à l’avance les textes traités en
cours, d’étudier les articles distribués et d’apprendre du vocabulaire spécialisé du domaine
théâtral. Il leur faudra affiner leur connaissance des diverses cultures théâtrales par des lectures
assidues de textes dramatiques (anglais et français, originaux et traductions) et aller au théâtre
ou regarder des captations de productions théâtrales contemporaines.

Bibliographie indicative :
 Dictionnaires : unilingue anglais : Longman Dictionary of Contemporary English ou
Oxford Advanced Learner's Dictionary ou Cambridge Advanced Learner's Dictionary/
bilingue : Le Robert & Collins Senior ou Grand dictionnaire Hachette Oxford/
unilingue français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse
 Divers articles théoriques seront distribués en début de semestre

47
A5MP011 - Phonologie option langue
Explorer les variations stylistiques et sociophonétiques de l’anglais

Responsable : KUHNERT Barbara (barbara.kuhnert@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
Objectifs en termes de connaissances : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient connaître
- les principaux procès de modifications et réductions phonétiques de l’anglais parlé
- les conventions stylistiques de l’anglais oral
- les notions de base des divers facteurs sociaux et linguistiques qui sous-tendent la variation
de la langue parlée
Objectifs en termes de compétences : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être capables de
- comprendre et savoir analyser la parole rapide, authentique et produite dans des
circonstances variées
- distinguer les registres différents de l’anglais oral et passer d'un registre à l'autre pour
communiquer avec un style approprié
- comprendre le rapport entre la langue parlée et des faits sociaux et entamer une réflexion
sur la diversité de l’anglais oral

Descriptif :
Notre façon de parler est influencée par de nombreux facteurs et les discours que les apprenants
rencontrent en dehors des salles d’enseignements sont les produits de multiples sources de variation. La
prononciation des mots dans un certain contexte est souvent très différente de leur prononciation de
manière isolée. En outre, pour mener une communication socialement appropriée, les interlocuteurs
modifient leurs productions en fonction du contexte social et de la situation.
Dans ce cours, nous explorerons comment et pourquoi la façon dont les gens parlent peut varier. Nous
étudierons comment les sons sont affectés quand ils sont prononcés dans le cadre d’une parole rapide et
fluide (processus de parole spontanée). Nous examinerons également l'utilisation de différents styles
linguistiques (ou registres) en anglais, et montrerons le lien entre leurs variations et des facteurs divers
tels que la classe sociale, l'âge, le sexe ou l'origine ethnique.
Une compréhension fine de la variabilité de la parole aidera à améliorer l’intelligibilité de l’anglais pour
les auditeurs non-natifs et contribuera à une plus grande fluidité de leurs propres productions.

Bibliographie indicative :

Pour chaque cours des polycopiés seront distribués et mis en ligne sur l’espace i-campus.
Cauldwell, R. (2013). Phonology for Listening: Teaching the Stream of Speech. Birmingham: Speech
in Action.
Crystal, D. (2018). The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 3rd edition. Cambridge: CUP.
Hewings, M. (2007). English pronunciation in use: Advanced. Cambridge: CUP.
Knight, R.-A. (2016). Phonetics: A Coursebook. Cambridge: CUP.
Roach, P. (2009). English Phonetics and Phonology, 4th edition. Cambridge: CUP.
Shokey, L. (2003). Sound Patterns of Spoken English. Oxford: Blackwell Publishing.
Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Trudgill, P. (2003). A Glossary of Sociolinguistics. Oxford: OUP.

48
A5MT111 – Thème anglais
Responsable : LEFEVRE Yves (yves.lefevre@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : deux heures

Objectifs :
1) L’acquisition d’une grande rigueur linguistique ainsi que le sens de la nuance dans l’emploi de
langue anglaise, la maîtrise des principaux procédés de traduction ainsi que des problèmes
récurrents de la traduction français  anglais : le système temporel (notamment la traduction
de l’imparfait), le système aspectuel, la modalité, l’ordre canonique de la phrase, l’agencement
syntaxique de la phrase, la détermination nominale (article, place de l’adjectif, génitif, cas
possessif).
2) Le renforcement d’une approche méthodologique de la traduction, en insistant sur la
connaissance impérative des principales opérations de traduction et la prise en compte tant des
différences de fonctionnement entre les deux langues que des particularités stylistiques des
textes étudiés (descriptions, dialogues, différences de registre, etc.).
3) La production d’un discours analytique cohérent et rigoureux sur ses propres choix de
traduction.

Descriptif :
Par le biais de travaux pratiques (exercices de méthodologie, apprentissage d’un vocabulaire spécifique,
travail sur des textes littéraires), l’étudiant.e consolidera et raffinera sa pratique de la traduction du
français vers l’anglais. Les textes romanesques, tirés d’un corpus allant du 19ème au 21ème siècle, seront
à préparer à la maison de manière hebdomadaire, avec une attention particulière accordée à l’analyse
stylistique et linguistique des extraits, ainsi qu’à la justification des choix de traduction. Il s’agira, en
associant systématiquement la pratique à l’analyse, de permettre à l’étudiant.e d’acquérir un recul
critique rigoureux sur l’exercice de la traduction, sur les différences fondamentales de fonctionnement
entre l’anglais et le français, ainsi que sur la notion de style dans l’écriture littéraire.

Pour préparer ce cours pendant les vacances, il est recommandé de revoir les principaux procédés de
traduction et de lire quelques œuvres littéraires canoniques en traduction (textes en regard français-
anglais).

Bibliographie indicative :

Chuquet, Hélène et Paillard, Michel. Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys, 1987.
Grellet Françoise, Initiation au thème anglais, Hachette, 2013.
Perrin, Isabelle, L’anglais : comment traduire ? Hachette, 2000
Larreya Paul et al., Grammaire explicative de l’anglais, Longman, 2019

49
A5ML021 - Littérature et jeunesse américaine

Responsable : PIRE, Béatrice (beatrice.pire@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
 sensibiliser les étudiants à l’évolution d’une figure sur plusieurs siècles, en connaître les
principaux auteurs et leurs œuvres.
 apprendre les bases d’un commentaire de texte axé sur la fiction.
 savoir commenter un texte de prose en anglais (reconnaître le genre romanesque , être attentif
à la narration, au point de vue).
 analyser une nouvelle en œuvre complète. Connaître le vocabulaire de la narratologie.
 apprendre à mettre en relation les textes entre eux, démontrer leur appartenance à un certain
courant littéraire.
 développer un esprit critique tout en adoptant une approche plus pointue et technique
 apprendre à parler en public, à présenter et défendre ses idées à l’oral.

Descriptif :

Cette UE est conçue en rapport étroit avec l’UE de civilisation enseignée en parallèle. On analysera la
représentation de l’enfant et de l’adolescent dans la littérature américaine depuis le XIXème siècle
jusqu’à nos jours, en termes de voix, de structure narrative, d’images récurrentes et de contexte
historique. Le programme repose sur une série de « portraits » incluant par exemple l’enfance puritaine
(Nathaniel Hawthorne The Scarlet Letter, « The Gentle Boy »), aventurière (Mark Twain Huckleberry
Finn, Herman Melville Redburn) ou tragique (Henry James « The Pupil »), l’enfance du Sud rural
(Faulkner As I Lay Dying) ou des ghettos urbains (Henry Roth Call It Sleep, Richard Wright Black Boy,
Claude Brown Manchild in the Promised Land), l’adolescence en crise (Salinger The Catcher in the
Rye, Jeffrey Eugenides The Virgin Suicides) ou politiquement rebelle (Philip Roth American Pastoral).
Ce parcours dans la littérature américaine abordée sous l’angle de la jeunesse dans son rapport original
et complexe à la langue, au monde des adultes, à la géographie et à l’Histoire sera l’occasion de se
familiariser avec certains mouvements littéraires et genres fictionnels (romance historique, roman
d’aventures, Bildungsroman, roman psychologique, autobiographie, récits postmodernes et
métafictionnels etc…). Cette jeunesse « mise en fiction » pourra ouvrir sur d’autres représentations,
poétiques (« Sestina » Elizabeth Bishop ; « Annabel Lee » Edgar Allan Poe) ou plastiques
(photographies d’enfants des rues par Weegee ; tableaux de Mary Cassatt).

Bibliographie indicative : extraits des œuvres citées ci-dessus (liste non-exhaustive) distribués à la
rentrée.

Modalités d’examen : un partiel final (60%) et un exposé oral (40%)

50
A5MD021 - Didactique 1

Responsable : TARDIEU Claire (claire.tardieu@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
 To discuss the main theories about second language acquisition and learning, from the
viewpoints of sociolinguistics, psycholinguistics and cognitive sciences;
 To understand the epistemological foundations of language didactics.

Descriptif :
We will discuss the main theories about second language acquisition and learning, from the viewpoints
of sociolinguistics, psycholinguistics and cognitive sciences. This will enable us to address the following
questions: Can we learn a second language in the same way as the first language? What are the cognitive
processes involved? What is the relationship between thought and language? What is the role of social
interaction? Through the works of Piaget, Chomsky, Vygotsky and Pinker, among others, we will
consider Second Language Learning (SLA) both in natural and institutional contexts. We will finally
tackle the issue of autonomous learning.

Bibliographie indicative :
Dörnyei, Z. (2001). Teaching and researching motivation. London: Longman.
Gaonac’h, D. (2006). L’apprentissage précoce d’une langue étrangère. Paris : Hachette
Education.
Hawkins, E. (1987). Awareness of Language. Cambridge: Cambridge University Press (2nde
rev. éd.).
Holec, H. (1981). Autonomy and Foreign Language Learning. Oxford: Pergamon.
Houssaye, J. (dir) (1991). La pédagogie, une encyclopédie pour aujourd’hui. Paris : PUF.
Krashen, S.D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford:
Pergamon.
- (2003) Explorations in Language Acquisition and Use. Portsmouth: NH: Heinemann.
Krashen, S.D. and Terrell, T.D. (1983). The Natural Approach. New York: Pergamon.
Piaget, Jean (1975). L’équilibration des structures cognitives. Paris : PUF.
Pinker, S. (1999). L'instinct du langage. Paris : Odile Jacob.
Tardieu, C. (2021[2014]). Notions clés pour la didactique de l’anglais. Paris : Presses de la
Sorbonne Nouvelle.
Vygotski, L. (1962) [1934]. Thought and Language. The M.I.T. Press.
- (1985). Pensée et langage. Traduction de Françoise Sève, avant-propos de Lucien Sève, suivi
de « Commentaires sur les remarques critiques de Vygotski » de Jean Piaget. Paris : Éditions
sociales, 1985)

51
A5MG021 - Acquisition du langage
Child and adult language acquisition and bilingualism

Responsable : Alice BRUNET (alice.brunet@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
 A l’issue de ce cours, les étudiants connaitront plusieurs approches théoriques et pourront
comprendre les enjeux de l’acquisition du langage.
 A l’issue de ce cours, les étudiants pourront lire un article scientifique sur les problématiques
travaillées en cours et en discuter. Ils sauront faire une analyse de corpus d’acquisition en
soulignant les relations entre les niveaux linguistiques avec une approche multimodale qui
prendra en compte la gestualité, la prosodie, le regard, les expressions faciales et les activités en
cours.

Descriptif :
Ce cours au croisement de l’acquisition du langage, de la linguistique anglaise et de la linguistique
générale permettra aux étudiants d’aller aux racines de l’activité de langage en travaillant sur son
acquisition par les enfants et les adultes. Après avoir travaillé sur l’entrée de l’enfant dans le langage
grâce à ses premiers gestes et ses premières vocalisations, nous étudierons les premiers mots, la première
syntaxe jusqu’au énoncés complexes et les premiers marqueurs de subjectivité dans le langage (pronom
de première personne ; marqueurs d’argumentation comme parce que/because ; expressions faciales ou
gestes marquant les émotions ou une prise de position…). L’étude de l’acquisition de l’anglais sera mise
en regard avec l’acquisition du français. Nous ferons des comparaisons entre l’acquisition d’une L1 et
l’apprentissage d’une L2 par les enfants et les adultes.
Il s’agira par ailleurs de mettre les lectures d’articles scientifiques en lien avec des analyses de véritables
extraits vidéos (alignés avec leurs transcriptions) sur des problématiques comme les pointages,
l’expression de la négation, la maîtrise du système des pronoms, ou encore les premiers récits, les
premières argumentations.

Bibliographie indicative :
 CLARK, E. V. First language acquisition, Cambridge, Cambridge University Press, 2003.
 TOMASELLO, A. Constructing a language. A usage-based theory of language acquisition.
Harvard University Press, 2003.
https://childes.talkbank.org
http://enflang.ortolang.fr
http://colaje.scicog.fr
http://prosigne.ortolang.fr

52
A5MC031 Histoire matérielle (GB).
Histoire de la consommation, 1750 à 1960

Responsable : MIYAMOTO Bénédicte (benedicte.miyamoto@sorbonne-nouvelle.fr)


Responsable ENEAD : MIYAMOTO Bénédicte (benedicte.miyamoto@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2h00
Objectifs :

 Compétences pour aborder des documents matériels et textuels de la période Moderne


(sources primaires), lire des textes universitaires (c-sources secondaires), et rédiger une
courte dissertation
 Maîtriser les grandes dates de l’histoire des iles britanniques post-1750, et pouvoir les
relier à l’histoire des idées, essentiel notamment pour le MEEF ; ainsi qu’une initiation
aux textes théoriques qui fera passerelle pour les Masters Recherches.
 Identifier les principaux enjeux liés à l’histoire de la consommation et effectuer une
contextualisation générale à partir d’un document précis en reliant sources matérielles
et textuelles
 Apprentissage et utilisation du vocabulaire utile pour traiter des questions de race,
classe et genre ; et initiation à l’usage de termes propre à la culture matérielle et à la
biographie des objets
Descriptif :
Cette UE reprend, dans une perspective d’histoire matérielle, certains des grands repères de l’histoire
britannique depuis l’avènement de la société de consommation, comme l’Empire, la marche vers la
première guerre mondiale, l’état providence, ou la libération des femmes. Une confrontation entre un
objet et des sources primaires politiques, économiques, ou sociales textuelles plus traditionnelles
permettra d’initier l’étudiant.e à la culture matérielle, ainsi que d’aborder les questions théoriques
transversales aux 18ème, 19ème et 20ème siècles, telles que l’histoire de la consommation et la
formation d’identités de race, genre et classes. L’étudiant.e sera aussi sensibilisé.e au mode d’enquête
particulier de l’histoire matérielle, telle que provenance, catégorisation, création et distribution d’un
objet, qui soulèvent des questions fertiles et transférables sur le genre du document, et l’initiera à la
pédagogie de l’exposition.

Bibliographie :
Une brochure est disponible en ligne
Référence en civilisation britannique : Kenneth O. Morgan, The Illustrated History of Britain (Oxford:
Oxford University Press, 2010)
Bibliographie indicative des ouvrages disponible à la BU:
Jan de Vries, The Industrious Revolution: Consumer Behavior and the Household Economy, 1650
to the Present (New York: Cambridge UP, 2008)
Daniel Miller, Material Culture and Mass Consumption (Oxford: Blackwell, 1987)
Peter Burke, Eyewitnessing: The Use of Images as Historical Evidence (Ithaca: Cornell UP, 2001)
Ann Smart Martin, "Makers, Buyers, Users: Consumerism as a Material Culture Framework"
Winterthur Portfolio (1993): 141-157. URL: http://www.jstor.org/stable/1181525

53
A5MC032 - Cultures savantes et pop.
High & Low: Cultures savante et populaire

Ce cours ne sera pas donné cette année.

54
A5ML031-L'imaginaire médiéval
Gothic and Fantasy: Reimagining the Medieval

Responsables : Claire VIAL et Pierre-Louis PATOINE


(claire.vial@sorbonne-nouvelle.fr) / ( pierre-louis.patoine@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
- (re)découvrir la pertinence des œuvres littéraires situées aux origines de la littérature anglophone ;
- apprendre à analyser de manière transversale représentations littéraires et esthétiques ;
- explorer les archétypes et stéréotypes du Mal en littérature et à l'écran.

Descriptif :

Loin de la mouvance historienne ou commémorative, le Moyen Âge historique est devenue une source
inépuisable de potentialités esthétiques, narratives et aventureuses. Ce cours se propose d'aborder deux
genres qui puisent leur inspiration, entre autres, dans un imaginaire médiéval : le gothique et la « fantasy
». On étudiera des œuvres littéraires (œuvres complètes et extraits) ainsi que des extraits de séries
télévisées pour montrer comment le médiéval – en particulier les figures du mal et du monstre – est
réinvesti, voire réinventé, par la modernité.

Bibliographie :

- De Beowulf à Game of Thrones : le guerrier héroïque, le monstre, le dragon. Des extraits de Beowulf
seront étudiés dans la traduction de Seamus Heaney : Beowulf, A New Translation. London :
Faber&Faber, 1999.

- Tyran, preux chevalier et demoiselles en détresse : Horace Walpole, The Castle of Otranto (1764).
London : Penguin, 2001.

- Vampires et séductrices : Sheridan Le Fanu, ‘Carmilla’, in In a Glass Darkly (1872). Oxford : Oxford
University Press, 2008.

55
A6FC001 - Société britannique contemporaine
Société britannique contemporaine : perspectives et évolutions

Responsable : SEBBANE Nathalie (nathalie.sebbane@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
 Maîtriser la technique du commentaire de texte et de la dissertation en civilisation

 Savoir analyser des statistiques et des données chiffrées


 Présenter ses analyses à l’oral dans un anglais correct

Descriptif :
Ce cours de civilisation britannique est une introduction à l’étude de la société britannique
contemporaine. On étudiera ainsi quelques notions de démographie et de sociologie qui permettront
d’aborder les différents thèmes proposés : identité, population, immigration, famille, classes sociales,
emploi, etc. Les étudiants travailleront aussi bien sur des articles de presse que sur des statistiques et des
graphiques. Ils seront invités à réfléchir aux évolutions de la société et aux enjeux qui en résultent.

Bibliographie indicative :
 AVRIL, Emmanuelle et SCHNAPPER, Pauline (dir.), Le Royaume-Uni au 21è siècle:
mutations d'un modèle, Paris, Ophrys, 2014.
 MARWICK Arthur, British Society since 1945, Penguin, 2003.
 PICKARD, Sarah, Les phénomènes sociaux en Grande-Bretagne aujourd’hui, Paris: Ellipses,
2009.

56
A6FG001 -Grammaire – Linguistique 6
La subjectivité dans la langue

Responsable : PIC Elsa (elsa.pic@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
 reconnaitre, catégoriser et analyser les traces de l’énonciateur dans son discours
 discuter la notion de subjectivité

Descriptif :
Ce cours a pour finalité de vous faire prendre conscience de la dimension intrinsèquement subjective
de la langue et de ses différentes manifestations afin de vous ouvrir à de vraies problématiques
linguistiques. Il est conçu comme une initiation à la réflexion linguistique à partir d’une question
centrale : tout discours est-il nécessairement subjectif ou existe-t-il des discours objectifs ?
La notion problématique de subjectivité sera au cœur de la réflexion : les différentes définitions
données par les linguistes seront débattues, car selon la définition envisagée, les formes et marques
de la subjectivité varient. Peut-on se limiter aux formes qui expriment simplement un point de vue
personnel ou un jugement de valeur ? L’absence de toute marque de subjectivité est-elle seulement
possible, et implique-t-elle une réelle objectivité ?
A travers l’étude de supports divers, nous apprendrons à identifier les marques de la subjectivité
dans le discours et à en comprendre le sens et l’effet.
Chapitre 1 : La subjectivité dans le lexique (sémantique lexicale, subjectivèmes)
Chapitre 2 : Le sujet parlant (énonciation, déixis)
Chapitre 3 : L’intersubjectivité (modalité, face, politeness)
Chapitre 4 : La subjectivisation (grammaticalisation)

Bibliographie indicative :
 Brown & Levinson (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage, Studies in
Interactional Sociolinguistics, Cambridge University Press.
 Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1980). L'énonciation. De la subjectivité dans le langage,
Paris, Armand Colin.
 Lee, David (2001). Cognitive linguistics, an introduction. Oxford University Press.
 Lyons, John (1995). Semantic Linguistics – An Introduction, Cambridge University Press.

57
A6FL001 – Littérature anglophone 6
Rewriting the canon / Réécritures intertextuelles

Responsables : Catherine LANONE ( catherine.lanone@sorbonne-nouvelle.fr) et Caroline


POLLENTIER (caroline.pollentier@hotmail.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :

À l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :

 situer une œuvre dans son contexte littéraire


 identifier et analyser les allusions à un texte-source ou hypotexte
 définir les enjeux de l’intertextualité et les modalités de la réécriture
 argumenter en anglais, à l’écrit comme à l’oral

Descriptif :

Cette UE propose d’analyser la manière dont l’intertextualité remet en jeu la mémoire des textes
canoniques pour répondre à un contexte contemporain. Il s’agira donc de repérer les traces, les marques
et les effets intertextuels, comme la reprise d’images ou d’éléments narratifs, les citations implicites ou
explicites, les mécanismes métatextuels. Puis nous étudierons la façon dont la réécriture se fait
appropriation, comment la parole convoquée retrouve un nouveau sens, comment la seconde main
détourne l’impensé politique du canon et propose un nouveau parcours de lecture. Le cours permettra
d’aborder les trois grands genres littéraires, poésie, roman et théâtre. On étudiera en effet la circulation
de la forme fixe, le sonnet, en poésie, la réécriture post-coloniale de Jane Eyre de Charlotte Brontë par
Jean Rhys, et la transposition de Hamlet par Tom Stoppard.

Bibliographie :

 Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea [1966], London: Penguin Classics (new edition), 2000.
 Stoppard, Tom. Rosencrantz and Guildenstern Are Dead [1967], London: faber&faber, 1973.
 Une brochure contenant les poèmes et des extraits de Hamlet et de Jane Eyre de Charlotte
Brontë sera distribuée en début de cours.

58
A6FP001 – Phonologie 6
Comprendre et maîtriser l'intonation de l'anglais

Responsable : BIRKS, Ivan (ivan.birks@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD / CM
Nombre d’heures hebdomadaires : 2 (La deuxième heure est consacrée en alternance à des séances
d’exercices en laboratoire de langue et à des séances de conversation en petits groupes avec des
lecteurs anglophones)
Objectifs :
A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient connaître les caractéristiques des différents tons
de l'anglais et les principes régissant le positionnement des accents nucléaires et des frontières
des groupes de souffle. Ils devraient être capables de :
 Organiser du discours en unités de souffle.
 Identifier pour chaque unité de souffle l'accent nucléaire, et le contour mélodique le
plus approprié.
 Analyser les différences de sens véhiculés par différents schémas intonatifs.
 Analyser les liens entre le choix du schéma intonatif d'un énoncé et le contexte plus
large.
 Reconnaître différents schémas intonatifs à l'oral et savoir les représenter à l'écrit.

Descriptif :
Ce cours de langue orale tronc commun porte sur l'intonation de l'anglais. Il y sera en effet
question de la contribution du rythme, de l'accent de phrase et du schéma mélodique d'un énoncé à son
sens global.

 Un travail de sensibilisation aux phénomènes intonatifs a été fait en A3FP001, lors duquel la chaîne
parlée a été présentée comme un ensemble de groupes de souffles (tone-units), chacun organisé
autour d'un accent nucléaire (tonic) qui est porteur d'un ton (tone). En 3e année nous travaillerons
davantage sur la reconnaissance, la production et l'analyse en contexte du schéma mélodique des
énoncés en anglais. Seront abordées les différentes considérations - grammaticales, contextuelles
et discursives- dont il faut tenir compte dans le choix, et dans l'analyse, de ce schéma.

 Le travail en laboratoire de langues, ainsi que des séances de conversation avec des lecteurs
anglophones, faciliteront la mise en application pratique des phénomènes traités en cours.

Bibliographie indicative :
 Polycopié. Service des publications, Université Paris III, Censier.
 Jones, D. (2011), English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge : CUP.
OU
 Wells, J.C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London : Longman.
 Roach, P. (2009), English Phonetics and Phonology, 4th edition, Cambridge : CUP.
 Wells, J. (2006), English Intonation, London : Longman.

59
A6FT101 - Thème anglais

Responsable : QUERU Anne-Sophie (anne-sophie.queru@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français et anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs :
- approfondir sa connaissance des deux langues et ses qualités d’expression. Consolider et appliquer les
connaissances acquises en grammaire, syntaxe, et linguistique de l’anglais.
- développer une approche méthodique de la traduction, apprendre à maîtriser les principales opérations
de traduction, à repérer les différences de fonctionnement entre les deux langues et savoir les expliquer
(syntaxe comparée, traductologie, commentaire de traduction).
- améliorer sa finesse de lecture, savoir repérer les particularités stylistiques des textes étudiés et traduire
des formes-sens.

Descriptif :
Le cours de thème anglais (traduction du français vers l’anglais) est un cours pratique. Les étudiants
seront amenés, à travers la pratique très régulière de la traduction de textes principalement (mais non
exclusivement) extraits de la littérature contemporaine, à approfondir leur connaissance du
fonctionnement de la langue anglaise.

Les textes à traduire (tous types de textes mais principalement prose contemporaine) doivent être
soigneusement préparés à l’avance chaque semaine par tous les étudiants. Les textes pourront être plus
longs que ceux proposés en L2. L'étudiant-e devra avoir réfléchi à ses choix de traduction afin de les
justifier par une analyse du texte source et/ou avec ses connaissances de la langue cible. L’apprentissage
systématique de vocabulaire sera organisé thématiquement et sera évalué. A l’issue de ce cours, les
étudiant.e.s devraient être capables d’effectuer une analyse sommaire d'un texte littéraire afin d'en
effectuer une traduction adéquate, avoir acquis des stratégies et des réflexes leur permettant de traduire
plus rapidement des textes plus longs et plus difficiles (images, littérarité, point de vue, niveau
d'abstraction), avoir affiné leur connaissance de la langue anglaise (et française) par l'acquisition
d'idiomatismes et de vocabulaire en contexte.

Parmi les pré-requis, un niveau B2+ de compétence en anglais est indispensable, un niveau C1 est
recommandé, ainsi que les compétences grammaticales acquises en 2e et 3e années de licence d'anglais
et que les fondements du thème anglais, notamment la transposition d'un système temporel vers un autre,
le repérage des segments de phrase à ne pas traduire de manière littérale. Enfin, des compétences
fondamentales de lecture de textes littéraires sont également requises.

Bibliographie indicative
Grellet, F., Initiation au thème anglais, Hachette Supérieur.
Chartier, Delphine, Lauga-Hamid, Marie-Claude, Payne, Susan, Introduction méthodologique au
thème anglais : français-anglais, Presses universitaires du Mirail 1997
Murphy, R., English Grammar in Use, Cambridge.
Le Prieult, H. : Grammaire progressive de l’anglais, Belin
Modalités de contrôle des connaissances :
50% partiel de fin de semestre (225 MOTS pour 1h30 environ)
10% quizzes de vocabulaire sur table (2 tests)
40% travaux divers laissés au libre choix de l’enseignant-e, DM ou DS.

60
A6MT011 - Traduction spécialisée
Fiction(s) sans frontières : lire et traduire la littérature anglophone en situation
d’hétéroglossie

Responsable : BIRKAN-BERZ Carole (carole.birkan-berz@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais (analyse) et français (traduction)

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
 Acquérir une pratique de la traduction des textes littéraires en situation d’hétéroglossie (mettant
en jeu l’anglais ainsi qu’une autre langue, dialecte, argot etc).
 Découvrir et pratiquer les principales stratégies et techniques de traduction des passages
hétérolingues ou écrits en anglais non-standard.
 Etre sensibilisé aux problèmes théoriques que pose la traduction en contexte pluriculturel voire
postcolonial
 Produire une analyse justifiant certains choix de traduction.

Descriptif :
Cette UE de spécialité propose de faire découvrir et de traduire des textes où intervient l’anglais ainsi
qu’une autre langue ou dialecte. Nous nous mettrons à l’écoute de voix littéraires issues de contextes
culturels où l’anglais est une langue pratiquée pour des raisons historiques (contexte postcolonial, aire
d’influence britannique ou états-unienne, localités bilingues, minorités, etc) et se mêle à la pratique
d’une ou de plusieurs autres langues. L’objectif proposé est d’étudier les manifestations littéraires des
phénomènes d’hétérolinguisme, d’hétéroglossie, de dialecte, de code-switching ou d’interlangue. Au
travers de lectures d’extraits de romans et de nouvelles d’auteurs notamment issus de pays du
Commonwealth (Inde, Australie, Afrique du Sud par exemple), on s’intéressera à la manière dont
peuvent être traduits les différents ressorts linguistiques qui façonnent pour partie ces œuvres de fiction.
L’approche employée croise donc volontairement littérature, comparatisme et traduction. Seront étudiés
à la fois des textes d’écrivains mondialement renommés (Nadine Gordimer, J.M. Coetzee, Vikram Seth,
Patrick White, etc.) mais aussi des voix émergentes provenant de ces différents pays. A titre de
comparaison, on pourra également s’interroger sur la littérature des populations issues de l’immigration
aux Etats-Unis ou celle des marges du Royaume-Uni (Ecosse, Pays de Galles, Irlande du nord) et sur la
manière dont ces textes peuvent être traduits. Il sera également intéressant de suggérer ponctuellement
quelques points de comparaison avec la littérature de la Francophonie. Des pistes de réflexion seront
également données sous forme d’extraits d’ouvrages ou d’articles théoriques à lire et à commenter.

Bibliographie indicative :
o Revue: Palimpsestes Traduire la littérature des Caraïbes,
https://journals.openedition.org/palimpsestes/1627
o Gauvin, Lise. Les langues du roman : du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Presses de
l’Université de Montréal, 1999.
o Kellman, Steven G. et Natasha Lvovich (dir). The Routledge Handbook of Literary
Translingualism, 2020 (à paraître).
o Suchet, Myriam. Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hérérolingues (Paris :
Edition des Archives contemporaines). 2009.
o Bandia, Paul. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa.
Manchester: St. Jerome Publishing. 2008.

61
A6MG011 – Contrastes anglais / français
Linguistics and translation: English and French in contrast

Responsable : CORRE Eric (eric.corre@sorbonne-nouvelle.fr)

Langues dans lesquelles le cours est enseigné: anglais et français


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
-en termes de connaissances :
- A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient connaître les principales différences
grammaticales/syntaxiques entre les systèmes linguistiques français et anglais, surtout en ce qui
concerne le domaine verbal (notamment, langue à cadrage verbal vs. satellitaire ; distribution des
temps/aspects ; syntaxe des phrases complexes ; lexies nominales).

- en termes de compétences :
- En fin de semestre les étudiant.e.s devraient être capables de : analyser des corpus de traduction
parallèles, en utilisant les outils de la linguistique de corpus (LF Aligner, AntPConc) ; repérer
les différences principales entre le français et l’anglais en termes de schémas de lexicalisation,
de systèmes liés à la complémentation des verbes ; maîtriser la terminologie adaptée à la
description et l’analyse ; utiliser à bon escient les principes de description en vue de productions
écrites (extraits de thème ou version).
-
Descriptif :
- Ce cours aura pour objectif de faire prendre conscience à l’étudiant.e des différences majeures
entre les systèmes linguistiques du français et de l’anglais dans le but d’améliorer ses
compétences en traduction. Plusieurs domaines seront abordés : le profil typologique comparé
du français et de l’anglais, dans le domaine verbal ; les différences notables entre les systèmes
de temps et d’aspect ; le domaine nominal sera également abordé (différences de
conceptualisation et de lexicalisation pour les lexies nominales).
- Le travail se fera à partir de l’observation de corpus parallèles (de traduction), mais également à
partir d’extraits de textes dont il faudra justifier des traductions en s’appuyant sur des
connaissances linguistiques.
- Il est important de se munir d’un ordinateur portable pour ce cours (travaux sur corpus
électroniques).
-

Bibliographie indicative :
- Ouvrage de grammaire anglaise de référence :
- Larreya, P. & Watbled, J-P. (1994), Linguistique générale et langue anglaise, Nathan université.

- Des références plus précises seront fournies en début de cours, ainsi que les modalités
d’évaluation.

62
A6MT111 - Traductologie

Responsable :NAUGRETTE-FOURNIER Marion ( marion.naugrette@sorbonne-nouvelle.fr )

Langues principales du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 H

Objectifs :

A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être capables de …


 Savoir identifier les principales difficultés de traduction d’un texte (qu’il s’agisse d’un roman,
d’une pièce de théâtre, d’un poème ou d’un essai), et de proposer des solutions adéquates en
français (registres, humour, références culturelles…)
 Mieux comprendre les rapports complexes entre écrit et oral en anglais et en français
 Repérer et traduire les divers registres en s’appuyant sur des outils lexicaux et syntaxiques
(marqueurs de registre).
 Savoir mettre en forme un projet de traduction cohérent
 Evaluer de façon critique une traduction proposée en français d’un texte source en anglais

Descriptif :

Ce cours propose une introduction à la traductologie, d’un point de vue à la fois théorique et pratique,
dans le but de préparer les étudiants à la recherche et à la pratique de la traduction. Chaque cours sera
composé d’une partie théorique et une partie pratique, ce qui permet aux étudiants de voir le lien entre
les idées théoriques abordées et leur pratique en tant que traducteurs et traductologues. Pour ce faire, on
abordera les grandes théories de la traduction, notamment le rôle des questions éthiques et culturelles
dans la traduction, les méthodes de foreignization et de domestication, les théories fonctionnelles, ainsi
qu’un aperçu des enjeux de l’interprétation et de la traduction audiovisuelles. Les étudiants seront
ensuite confrontés à des exemples concrets de textes qui soulèvent des difficultés élaborées dans les
discussions théoriques. Ils devront soit traduire eux-mêmes ces textes, de l’anglais vers le français ou
du français vers l’anglais, soit analyser les traductions de ces textes, afin de comparer différents choix
de traduction possibles.

Bibliographie indicative :

- GUIDÈRE Mathieu, Introduction à la traductologie/Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain,


coll. Traducto, De Boeck Supérieur, 3ème édition, 2016.

- WECKSTEEN-QUINIO Corinne, MARIAULE Mickaël, LEFEBVRE-SCODELLER Cindy, La


traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique (avec corrigés en ligne), coll. Traducto,
De Boeck Supérieur, 2015.

63
A6MC121 - L’Enfance aux États-Unis
L’Enfance et la famille aux États-Unis au XXe siècle : Éducation, enseignement,
passage à l’âge d’adulte

Responsable : Christen BRYSON (christen.bryson-charle@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
 Connaître l’histoire sociale, culturelle et politique de l’enfance et de la famille au cours du XXe
siècle aux États-Unis.
 Être conscient.e de différentes approches disciplinaires (psychologie, pédagogie, histoire
institutionnelle et socio-culturelle, etc.) et sources primaires (livres de bonnes manières, films
éducatifs, etc.) liées au cours.
 Rédiger un dossier de recherche sur un sujet lié aux thématiques, en anglais

Descriptif :
Cette unité d'enseignement a pour d'objectif d’examiner la vie familiale des Etats-Unis et des américains
au vingtième siècle. En traitant des aspects variés de l’enfance, notamment l’éducation, le système
éducatif et le passage à l’âge d’adulte, ce cours examinera la création sociale et culturelle de l’enfance
et de l’adolescence. Au travers de ces trois grands thèmes, nous étudierons la pluralité des voix qui ont
construit l’enfant et son expérience ; les institutions qui ont essayé d’intégrer, voire d’américaniser,
chaque enfant dans le projet national, mais qui ont très souvent renforcé les différences socio-
économiques et ethno-raciales en légitimant une culture dominante ; ainsi que le moment clef de
l’individuation—l’adolescence—au sein de l’expérience familiale et sociale. Un élément fondamental
de ce cours consistera en un regard critique de la construction des rôles genrés qui dès la naissance
contribuent à la construction d’une expérience particulaire de l’enfant, de l’adolescent et de la famille
et qui ancrent ainsi le genre dans l’ordre social.

Bibliographie indicative :
 Grant, Julia. Raising Baby by the Book: The Education of American Mothers. New Haven: Yale
University Press, 1998.
 Heywood, Colin M. A History of Childhood: Children and Childhood in the West from Medieval
to Modern Times. Cambridge: Polity Press, 2001.

64
A6MD021 - Didactique 2
Didactique de la langue anglaise – aspects pratiques

Responsable : THUREL Céline (celine.thurel@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
• Expliciter vos représentations de la grammaire anglaise
• Décrire le système éducatif français et indiquer le poids de l’anglais dans l’enseignement
• Expliquer les principaux éléments du CECRL et les appliquer à l’analyse de supports pédagogiques
• Discuter la notion d’apprentissage précoce des langues étrangères
• Distinguer un support, une production et une trace
• Distinguer les différents types de supports pédagogiques et ce qu’ils font travailler
• Présenter votre réflexion sous forme de schémas et cartes mentales

Descriptif :
Comment s’organise l’enseignement des langues vivantes en France ? Comment se construit un cours d’anglais ?
Peut-on apprendre une langue étrangère sans « travailler » sa grammaire ? Apprend-on l’anglais de la même façon
à 5 ans et à 17 ans ? Ce cours d’introduction à la didactique de la langue anglaise devrait vous aider à vous faire
une opinion et peut-être à décider si vous souhaitez enseigner l’anglais un jour.
Chapitre 1 - Vos représentations de la grammaire
Quelles sont vos représentations de la grammaire anglaise et de son enseignement ? Ces représentations peuvent-
elles évoluer en prenant en compte quelques notions clef d'apprentissage des langues ?
Chapitre 2 - Le système scolaire français et la place de l’anglais
Seriez-vous capable d’expliquer le système scolaire français à quelqu’un qui ne le connait pas ? Cette séance sera
l'occasion de déconstruire certaines idées reçues sur l’enseignement de l’anglais en France de la maternelle à la
terminale. Vous produirez aussi votre première carte mentale !
Chapitre 3 – La révolution du CECRL
Qu'est-ce que le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues ? En quoi a-t-il révolutionné
l'enseignement des langues en France ? Cette séance vous permettra de roder vos méthodes de lecture de textes
officiels en travaillant seul (à la maison, classe inversée), à deux puis en classe entière. Vous saurez tout sur
l’approche actionnelle, les tâches, et les compétences langagières.
Chapitre 4 – L’apprentissage précoce des langues vivantes
Est-on censé enseigner l'anglais en maternelle ? Est-ce le seul moyen de devenir bilingue ? Nous partirons d’un
questionnaire sur votre développement langagier (quel bébé étiez-vous ?) et d’un texte scientifique pour
comprendre les enjeux de l'enseignement précoce de l'anglais.
Chapitre 5 – Les différents types de supports
Quel type de supports peut-on utiliser pour enseigner l’anglais ? Vous aborderez ces questions grâce à des
exemples concrets de supports authentiques, didactisés et didactiques. Vous apprendrez à vous repérer dans des
manuels scolaires et à mieux appréhender la structure d’un cours d’anglais en primaire, au collège et au lycée.
Chapitre 6 – La place de la grammaire dans l’enseignement de l’anglais
Est-ce qu’il faut enseigner la grammaire ? Si oui, comment ? Quels types d'activités grammaticales peut-on mener
en élémentaire ? Nous aborderons ces questions par le biais d'une analyse de manuels scolaires et en vous mettant
dans la position des jeunes apprenant.e.s.
… et s’il reste du temps, un atelier de pratique vous permettra de jouer au prof d’anglais le temps d’une séance !

Bibliographie indicative :
 Tous les documents utiles seront disponibles sur i-campus

65
A6MP021 - Phonologie option didactique
Responsable : HORGUES, Céline (celine.horgues@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs en termes de connaissances : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être capables de
connaître les grandes notions de base de phonologie théorique, de phonétique contrastive
(anglais/français) et des théories de l'acquisition de la prononciation d’une langue étrangère ou seconde
(L2).
Objectifs en termes de compétences : A l'issue du cours, les étudiant.e.s devraient être capables de :
- Définir les enjeux fondamentaux de l’acquisition de la phonologie L2
- Comparer la phonologie de l’anglais avec celle du français au niveau segmental (phonèmes) et au
niveau suprasegmental (accentuation, rythme et intonation)
- Apprécier l’impact d’une langue L1 (langue ‘maternelle’, ici le français) lors de l’apprentissage d’une
langue L2.
- Saisir la démarche et les idées clés d’articles et autres ressources en lien avec ces notions.
- Mettre une ressource pédagogique en lien avec les enjeux de l'apprentissage de la prononciation L2.

Descriptif :
Ce cours vise à faire le lien entre la pratique de l’anglais oral et la recherche sur l’acquisition de l’anglais
comme langue seconde ou étrangère. On s’intéresse aux ressources pédagogiques (corpus oraux,
ressources en ligne, manuels) et aux théories d’acquisition d’une L2 qui permettent d’appréhender les
différents facteurs qui entrent en jeu dans le processus de l’acquisition/apprentissage de la phonologie
d’une langue étrangère ou seconde. Des études comparatives de la phonologie de l’anglais et du français
oral seront présentées, en lien avec les conséquences sur l’apprentissage de la prononciation. Les
particularités de l’anglais L2 seront aussi mises en regard avec l’analyse d’exercices pratiques tirés de
manuels scolaires.

Bibliographie indicative :
Disponible sur l’espace I-Campus :
- Polycopiés et supports de cours
- Liens vers des articles de recherche et des ressources sur les thèmes du cours
- Fichiers multimédia nécessaires au travail lors des séances de cours et à la maison
Livres à consulter (Ces ouvrages sont consultables à la bibliothèque universitaire)
Arabski J. & Wojtaszek, A. (2011), The Acquisition of L2 Phonology, Bristol: Multilingual Matters
Cauldwell, R. (2013), Phonology for listening: Teaching the Stream of Speech, Birmingham: Speech in Action.
Ginésy, M. (2000), Phonétique et phonologie de l'anglais, Paris : Ellipses.
Ginésy, M. (2004), Mémento de Phonétique Anglaise, Paris, Nathan Université.
Herry-Bénit (2011), Didactique de la phonétique anglaise, Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
Hancock, M. 2003. English pronunciation in use. Cambridge: Cambridge University Press.
Huart, R. (2010), Nouvelle grammaire de l’anglais oral, Paris : Ophrys.
Léon, M. & Léon, P. R. (2007/2019), La prononciation du français, Paris : Armand Colin.
Nicaise, A. et Gray, M. (2005), Intonation de l’anglais, Paris : Armand Colin.
Roach, P. (2009), English Phonetics and Phonology, 4th edition, Cambridge: CUP.
Watbled J-P. &Larreya, P. (2005), La prononciation de l’anglais, Paris : Armand Colin.

Dictionnaires de prononciation :
Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge University Press,
2011 ou Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman, 2008.

Logiciel: Praat: doing Phonetics by Computer (www.praat.org/)

66
A6MC131 - La Jeune Amérique : de l’histoire à la culture populaire.
Responsable : BECASSE Catherine (catherine.becasse@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
 Transférer la méthodologie de l’analyse de textes civilisationnels à l’analyse de la culture
populaire, et découvrir les outils propres à l’analyse d’images.
 Lire des sources secondaires pour étoffer la réflexion sur un corpus de sources primaires.

Descriptif :
- Etudier la manière dont les arts populaires et les médias ont contribué à forger une culture et
une identité nationale aux Etats-Unis.
- Analyser les facteurs d’inclusion et d’exclusion en jeu dans le façonnage d’un héritage commun.
- Comparer des textes, et documents iconographiques produits entre 1783 et 1828, et des
productions audiovisuelles ou des œuvres de la culture de masse.
- S’interroger sur les interactions entre « high culture » (« culture savante ») et « low culture »
(« culture populaire »), et la manière dont elles infléchirent la compréhension des Etats-Unis
depuis le début du XIXe siècle, jusqu’à nos jours.

Bibliographie indicative :
 BLUM, John et al., National Experience: A History of the United States (Harcourt Brace
Jovanovitch, edition récente)
 DE GROOT, Jerome, Consuming History: Historians and Heritage in Contemporary Popular
Culture (Routledge, 2016)
 ZINN, Howard, A People’s History of the United States (The New Press, 2003 [1980])

67
A6ML031 – Arts et media
Média/Images : Arts et media

Responsables : Claire DAVISON (claire.davison@sorbonne-nouvelle.fr) et Isabelle


ALFANDARY(isabelle.alfandary@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Cette option explore l’impact des nouveaux médias et nouvelles technologies sur l’inspiration
et l’expression artistiques au milieu du XXe siècle, mettant à jour les dialogues intimes qui se
sont tissés entre les arts avec chaque avancée médiatique. En nous penchant sur un programme
richement intermédial, nous explorerons en premier lieu l’importance du monde sonore au fil
des décennies – depuis l’avènement de la radio publique jusqu’aux opéras mis en scène pour le
grand écran, en passant par l’impact du passage du film silencieux au cinéma sonore, l’art de
l’adaptation et de la transposition artistique, et la montée en puissance des bandes sonores.
Ce cours examinera également ces œuvres depuis une problématique de media studies et de
théorie des media. Il s’agira de réfléchir à partir de pièces radiophoniques, cinématographiques,
opératiques étudiées aux effets produits par les nouvelles technologies. Ce qu’il s’agira
d’interroger est l’impact des nouveaux media sur les conditions de production du sens. En
d’autres termes, le cinéma, la radio, la comédie musicale, mais également la machine à écrire,
reconduisent-ils simplement ce que la littérature et les beaux-arts sont capables de transmettre
ou donnent-elles lieu à des expériences sensorielles et intellectuelles radicalement différentes ?
Le medium apporte-t-il une transformation de type esthétique ou transforme-t-il la nature du
message ?

Œuvres au programme
Orson Welles, War of the Worlds (pièce radiophonique, 1938)
H. G. Wells, Things to Come (film, 1936)
Alfred Hitchcock, Blackmail (film, 1928)
Benjamin Britten, Billy Budd (opera, 1951)
G. Kelly & S. Donen, Singing in the Rain (film, comédie musicale, 1952)
Leonard Bernstein, West Side Story (comédie musicale, 1957)
Œuvres théoriques ou critiques
MacLuhan, Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man Gingko Press, 2003
(1964)
The Medium is the Message: An Inventory of Effects with Quentin Fiore, Gingko Press, 2001
(1967)
Kittler, Friedrich, Gramophone Film Typewriter, Stanford UP, 1999 (1986)

Modalités de contrôle des connaissances :


- contrôle continu : - présentation orale, participation (50%), partiel fin de semestre (50%)
- examen : un écrit de 2 heures, rattrapage ; un écrit de 2 heures

68
A6ML032 Cultures sérielles
Seriality and Adaptation: Texts, Films, Series

Responsables : MONTIN Sarah ( sarah.montin@sorbonne-nouvelle.fr ), TREDY Dennis


(dennis.tredy@sorbonne-nouvelle.fr), VERGNE François (françois.vergne@sorbonne-nouvelle.fr)

_________________________________________________________________________________

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
Cette UE permettra notamment de découvrir les principes narratifs et esthétiques de l’écriture
sérielle, de réfléchir sur les questions de littérature canonique et de paralittérature, les concepts
d’intertexte et d’architexte, la question de l’auctorialité, ainsi que les problématiques liées à la
culture (culture médiatique et culture de consommation). L’UE permettra également
d’expérimenter d’autres approches d’analyses rédactionnelles transdisciplinaires (telle
‘Comparison and Contrast’ ou ‘Classification’), s’éloignant ainsi des commentaires de texte et
de dissertations traditionnelles, tout en apprenant les bases de l’adaptation, permettant un
langage commun pour analyser le récit écrit et le récit filmique ou télévisuel.

Descriptif :
Cette UE s’intéressera à la question de l’écriture sérielle, qui occupe une place centrale dans la
culture moderne, depuis le boom du roman feuilleton victorien au 19ème siècle jusqu’à
l’explosion récente des séries télévisées et des romans sériels à la fin du 20ème siècle. On étudiera
les enjeux esthétiques, sociaux et culturels de cette écriture souvent reléguée, quand elle est
rapportée aux genres classiques canoniques, au rang de production marginale, littérature
populaire ou paralittérature. On étudiera les spécificités de l’écriture sérielle (répétition,
réinvention, etc) en s’interrogeant sur la portée subversive ou au contraire conservatrice d’une
forme qui pose la question de la marchandisation de la culture et met en cause les principes
d’originalité et d’unicité propre à la position auctoriale romantique. On étudiera également la
question de la sérialité et de l’adaptation à travers les genres (romans/films/séries télévisées) en
nous arrêtant sur quelques exemples phares : The Adventures of Sherlock Holmes et ses avatars
modernes (Sherlock, Elementary ou encore Doctor House), The Handmaid’s Tale et son
adaptation télévisuelle en 2017.

Œuvres au programme (obligatoires)


 Arthur Conan Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes and the Memoirs of
Sherlock Holmes, intro by Ian Pears, Penguin Classics, 2001.
 Margaret Atwood, The Handmaid’s Tale, intro by Margaret Atwood, Vintage, 2017.

Œuvres conseillées
 Ritzenhoff, Karen et Janis Goldie (eds.). The Handmaid’s Tale: Teaching Dystopia,
Feminism and Resistance Across Disciplines and Borders. Lexington Books, 2019.
 Gérard Genette, Palimpsestes, La Littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982.
 Stam, Robert. Stam, Robert. Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice
of Film Adaptation. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2005.

69
Table des matières
Bienvenue ................................................................................................................................... 1
Le Département du Monde Anglophone .................................................................................... 1
Glossaire ..................................................................................................................................... 2
Liste des enseignements par semestre ........................................................................................ 3
Descriptif des UE d’anglais (par année) .................................................................................... 9
A1FC001 - Histoire britannique .............................................................................................. 10
A1FG001 - Grammaire Linguistique 1 .................................................................................... 10
A1FL001 - Littérature Anglophone 1 ...................................................................................... 12
A1FP001 - Phonologie 1 .......................................................................................................... 13
A1FT001 Version anglaise et méthodologie ............................................................................ 13
A1MW001 - Atelier d’écriture ................................................................................................. 15
A1MV001 - Etude de vocabulaire............................................................................................ 16
A1BM001 - Méthodologie Transversale du Travail Universitaire .......................................... 17
A2FC101 – De l’Amérique aux USA ...................................................................................... 18
A2FG001 - Grammaire-Linguistique 2 .................................................................................... 19
A2FL001 - Littérature anglophone 2 ....................................................................................... 20
A2FP001 - Phonologie 2 ................................................................. Erreur ! Signet non défini.
A2FT001 – Version anglaise et méthodologie ......................................................................... 22
A2FG002 - L’anglais dans tous ses états ................................................................................. 23
A2MC001 – Méthodologie en Civilisation .............................................................................. 24
A2ML001- Panorama de la littérature anglophone .................................................................. 25
A3FC001 - Politique britannique ............................................................................................. 26
A3FG001 - Grammaire Linguistique 3 .................................................................................... 27
A3FL001 - Littérature anglophone 3 ...................................................................................... 28
A3FP001 - Phonologie 3 .......................................................................................................... 29
A3FT101 - Introduction à la pratique du thème anglais 1 ....................................................... 30
A3FL002 – Littératures postcoloniales .................................................................................... 31
A3MT001 - Version anglaise ................................................................................................... 32
A3MP001 - Variation en anglais contemporain ....................................................................... 33
A4FC101 - Les Etats-Unis au 19e siècle .................................................................................. 34
A4FG001 - Grammaire Linguistique 4 .................................................................................... 35
A4FL001 Littérature Anglophone 4 ......................................................................................... 35
A4FP001 - Phonologie 4 .......................................................................................................... 37
A4FT001 - Version anglaise .................................................................................................... 38
A4FC002 - La relation UK/USA ............................................................................................. 39
A4MT101-Introduction à la pratique du thème anglais ........................................................... 40
A4MG001 – Questions de linguistique .................................................................................... 40
A5 FC101 – Civilisation américaine ........................................................................................ 42
A5FG001 - Grammaire-Linguistique 5 .................................................................................... 43
A5FL001 - Littérature anglophone 5 ....................................................................................... 44
A5FP001 - Phonologie 5 .......................................................................................................... 45
A5FT001 – Version anglaise.................................................................................................... 46
A5MT011. Traduction spécialisée ........................................................................................... 47
A5MP011 - Phonologie option langue ..................................................................................... 48
A5MT111 – Thème anglais...................................................................................................... 48
A5ML021 - Littérature et jeunesse américaine ........................................................................ 50
A5MD021 - Didactique 1 ......................................................................................................... 51
A5MG021 - Acquisition du langage ........................................................................................ 51
A5MC031 – Histoire matérielle (GB). ..................................................................................... 53
A5MC032 - Cultures savantes et pop. ..................................................................................... 54
A5ML031-L'imaginaire medieval ............................................................................................ 55
A6FC001 - Société britannique contemporaine ...................................................................... 56
A6FG001 -Grammaire – Linguistique 6 .................................................................................. 57
A6FL001 – Littérature anglophone 6 ....................................................................................... 58
A6FP001 – Phonologie 6 ......................................................................................................... 59
A6FT101 - Thème anglais........................................................................................................ 60
A6MT011 - Traduction spécialisée .......................................................................................... 61
A6MG011 – Contrastes anglais / français................................................................................ 62
A6MT111 - Traductologie ....................................................................................................... 63
A6MC121 - L’Enfance aux États-Unis .................................................................................... 64
A6MD021 - Didactique 2 ......................................................................................................... 65
A6MP021 - Phonologie option didactique ............................................................................... 66
A6MC131 - La Jeune Amérique : de l’histoire à la culture populaire. .................................... 67
A6ML031 – Arts et medias ...................................................................................................... 68
A6ML032 – Cultures sérielles ................................................................................................. 69

71

Vous aimerez peut-être aussi