Vous êtes sur la page 1sur 28

MANUEL DE L´UTILISATEUR

POUR LA CENTRIFUGEUSE

Serie Unicen
21

Please read carefuly this instructions before start up the centrifuge.


MANUEL DE L´UTILISATEUR

Table des matières

1. Certificats ................................................................................................................................................ 3
2. Introduction ............................................................................................................................................ 6
2.1 Précautions ........................................................................................................................................ 6
2.2 Symboles ............................................................................................................................................ 7
3. Installation ............................................................................................................................................. 8
3.1 Inspection .......................................................................................................................................... 8
3.2 Situation ............................................................................................................................................. 8
3.3 Réseau d´alimentation ..................................................................................................................... 8
3.4 Installation .......................................................................................................................................... 8

4. Description ............................................................................................................................................ 9
4.1 Description générale ........................................................................................................................... 9
4.2 Caractéristiques Techniques ........................................................................................................... 10
4.3 Accessoires .................................................................................................................................... 11
4.4 Pièces de recharge ........................................................................................................................... 13

5. Fonctionnement .................................................................................................................................. 14
5.1 Keyboard .......................................................................................................................................... 14
5.2 Centrifugation de matières dangereuses .......................................................................................... 15
5.3 Echauffement de la chambre ........................................................................................................... 16
5.4 Rotor .............................................................................................................................................. 16

5.5 Utilisation du système ....................................................................................................................... 18


5.6 Ouverture manuelle du couvercle ..................................................................................................... 21

6. Maintenance .......................................................................................................................................... 22
6.1 Assistance technique ..................................................................................................................... 22
6.2 Inspection et nettoyage..................................................................................................................... 22
6.3 Décontamination ............................................................................................................................. 23
6.4 Anomalies ....................................................................................................................................... 23
6.5 Remplacement des fusibles ............................................................................................................. 23
7. Appendix ............................................................................................................................................... 24
7.1 Decontamination certificate ............................................................................................................ 24
7.2 Garantie ........................................................................................................................................... 25

2
OPERATOR MANUAL

1. Certificates:

3
MANUEL DE L´UTILISATEUR

Cette centrifugeuse a été produit selon les normes européennes suivantes:

Declaración CE de Conformidad

EC Declaration of Conformity

El siguiente equipo cumple con todos los requisitos esenciales para la salud y seguridad de las Directivas Europeas./
The following machinery complies with all the essential health and safety requirements of the European Directives

Descripción / Description of device CENTRIFUGE FOR LABORATORY

Marca /Trade Mark: ORTO-ALRESA

Modelos /Models of machinery: UNICEN 21

Directivas Europeas / European Directives:

Directiva de máquinas 89/392/CEE y sus modificaciones 91/368/CEE, 93/44/CEE y 93/68/CEE/Directive for machinery
89/392/ECC with amendments 91/368/ECC, 93/44/EEC and 93/68/EEC

Directiva de baja tensión 73/23/CEE y su modificación 93/68/CEE/Directive for low voltage 73/23/ECC with amendment
93/68/ECC

Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE y sus modificaciones 91/263/CEE, 92/31/CEE y 93/68/CEE/


Directive electromagnetic compatibility 89/336/ECC with amendments 91/263/ECC, 92/31/EEC and 93/68/EEC

Normas armonizadas aplicadas /Applied harmonized standards

EN 61010:93 + A2:95

EN 61010-2-20:94........................ (89/392/CEE;73/23/CEE)

EN 61326:1999 + A1:2000............................(89/336/CEE)

a 25 de Enero de 2009

ALVAREZ REDONDO,S.A. C/ Misericordia nº 23 28864 Ajalvir (Madrid ) España

Fdo: J.A. ALVAREZ GONZALEZ

Firma/ Sign : Gerente/Manager

4
OPERATOR MANUAL

Politique environnementale

Orto Alresa cares the environment along its production. In order to keep it healthy, Orto Alresa adds to its
manufacturing processing recyclables parts.

Dans la même ligne, Orto Alresa est, selon la directive 2002/96/CE (DEEE), relative aux dispositifs
électroniques, en vigueur dans UE ainsi que tout autre pays avec la collecte sélective.
Le symbole de la poubelle barrée d´une croix indique que l´appareil ne doit pas être jeté
avec les déchets ménagers . Donc il doit être déposé à un point de collecte pour le
recyclage des appareils électroniques et électriques. Si vous continuez sur cette voie, vous
nous aiderez à réduire l'impact négatif sur l'environnement et la santé. Recyclage améliore
le maintien de l'environnement.

Si la centrifugeuse a été en contact avec quelques échantillons à risque biologique potentiel,


il doit être décontaminé avant de procéder au recycler II, en suivant nos instructions, point 6.3
de ce manuel.

S'il vous plaît n'hésitez pas à contacter le distributeur de ce produit ou votre service local à recyclage pour
plus d'informations sur ce produit.

5
MANUEL DE L´UTILISATEUR

2. Introduction:

2.1 Précautions:

Afin de garantir la sécurité de l’opérateur et d’assurer le fonctionnement optimal de la centrifugeuse ainsi


que la durée des ses pièces principales, vous devez suivre attentivement les notes décrites ci-dessous
ainsi que tous les avis contenus dans ce manuel.

DANGER:

Si vous utilisez des matériaux toxiques, radioactifs ou qui sont contaminés par des microorganismes
pathogènes, vous devez connaître les caractéristiques de ces matériaux et le danger qu’implique leur
utilisation dans certaines circonstances étant donné qu’une fuite de matériau pourrait se produire pendant
la centrifugation Si une fuite de ce genre devait se produire, aucune centrifugeuse et aucun rotor ne
pourrait vous protéger contre la dispersion de particules dans l’air. Vous devez prendre les précautions
nécessaires et utiliser des produits décontaminant appropriés pour vous protéger contre ces substances..
Les étanchéités biologiques et leurs composants sont destinés à faire partie d’un système de biosécurité
tel qu’il est décrit dans les indications nationales et internationales de biosécurité. Un guide utile sur la
biosécurité est disponible dans le Manuel de sécurité biologique en laboratoire, édité par l’Organisation
mondiale de la Santé. Par ailleurs, la loi sur la sécurité en vigueur doit également être respectée.

Vous ne devez jamais utiliser de matériaux inflammables, explosifs ou pouvant provoquer une réaction
chimique violente, ni de matériaux pouvant détoner sous l’effet de l’augmentation de pression.

Vous ne devez jamais dépasser les valeurs maximales du rotor couplé à la centrifugeuse sous peine de
provoquer une panne de ce dernier.

Vous devez toujours charger le rotor en respectant les indications figurant au point 5.4.2.. de ce manuel .

Ne vous penchez pas sur la centrifugeuse ou à laisser aucun objet sur elle quand on tourne.

La protection de la centrifugeuse ne sera pas garantie si celle-ci est utilisée d’une façon non
recommandée par le fabricant.

PRUDENCE:

Ne faites pas tourner la centrifugeuse à ses valeurs critiques car ceci a une influence déterminante sur la
durée de vie des pièces mobiles de la centrifugeuse.

Vérifiez les exigences d’alimentation de la centrifugeuse afin d’éviter qu’elle ne soit raccordée à une
source d’alimentation inadéquate.

Ne faites pas tourner la centrifugeuse avec un rotor déséquilibré. Assurez-vous que le rotor est chargé de
façon symétrique. Une charge mal répartie du rotor peut abîmer la centrifugeuse.

Utilisez uniquement les rotors spécifiques à cette centrifugeuse, c’est-à-dire les rotors ORTO-ALRESA.

6
OPERATOR MANUAL

Pour garantir une bonne durabilité des pièces mobiles de la centrifugeuse, suivez attentivement les
instructions du CHAPITRE 6 sur la maintenance.

2.2 Symboles:

Les symboles de DANGER et PRUDENCE qui figurent dans ce manuel sont utilisés pour attirer l’attention
de l’opérateur sur des instructions importantes et critiques.

DANGER: ce symbole accompagné du mot DANGER indique à l’opérateur que cette


utilisation peut porter atteinte à son intégrité physique

CAUTION: ce symbole accompagné du mot PRUDENCE indique à l’opérateur une utilisation


qui pourrait détériorer la centrifugeuse.

7
MANUEL DE L´UTILISATEUR

3. Installation :

Ce chapitre contient toutes les instructions nécessaires pour installer correctement la centrifugeuse à votre
poste de travail.

3.1 Inspection:
Après avoir déballé la centrifugeuse, on vérifiera que la liste du contenu qui est jointe coïncide avec le
matériel envoyé. À cet effet, on ouvrira à la main le couvercle conformément au point 5.6 de ce manuel et
on retirera l’emballage et les accessoires éventuels. Si vous constatez qu’il y a des pièces manquantes,
incorrectes ou défectueuses, vous devez prendre contact avec votre distributeur.

Il faut faire attention au transport de la centrifugeuse, une manipulation incorrecte pendant le transport
pourrait causer un dommage physique à la personne qui la transporte et/ou abîmer la propre
centrifugeuse.

3.2 Situation :
La table ou le plan de travail sur lequel sera installée la centrifugeuse doit être suffisamment solide pour
éviter les vibrations. Il faut garder une distance de sécurité d’au moins 90 cm à l’avant et de 30 cm sur les
côtés et à l’arrière de l’appareil. Cette zone de sécurité ne comprendra aucun appareil, mur, panneau ou
autre objet ou obstacle afin de garantir aussi bien la sécurité de l’opérateur qu’une bonne circulation d’air.
Une prise de courant doit être accessible à proximité (maximum 1 mètre) de la table ou du plan de travail
sur lequel sera déposée la centrifugeuse et le réseau électrique doit remplir les conditions requises pour la
centrifugeuse. Ne pas placer l’appareil dans une situation telle qu’il soit difficile de manipuler l’interrupteur
de déconnexion.

3.3 Reéseau d´alimentation


Le connecteur de réseau électrique, qui intègre l’interrupteur général et le registre des fusibles, est situé
au bout du côté gauche de l’appareil. Avant de brancher le cordon d’alimentation sur la centrifugeuse, on
vérifiera que les valeurs du réseau (tension, fréquence, etc.) sont correctes. On trouvera ces valeurs sur la
plaque signalétique qui se trouve à côté du connecteur de réseau ou au point 4.2 de ce manuel. Il est
obligatoire de connecter le pôle de terre. Une autre exigence au niveau du réseau est qu’il dispose d’une
prise de terre et que la centrifugeuse y soit branchée.

3.4 Installation :
Après avoir déballé la centrifugeuse et l’avoir mise à sa place, il faut s’assurer que les distances de
sécurité sont correctes selon le point 3.2 et que la centrifugeuse est mise à niveau et parfaitement stable.
Ouvrir l’appareil à la main selon le point 5.6 et placer les nacelles, portoirs et autres accessoires à leur
place en respectant leur numération.
Vérifier que l’interrupteur général, situé dans le connecteur de réseau, se trouve en position « 0 » (éteint).
Ne pas placer l’appareil dans une situation telle qu’il soit difficile de manipuler l’interrupteur de
déconnexion
Connecter la centrifugeuse en s’assurant que le réseau est conforme aux indications contenues dans le
point 4.2.

PRUDENCE:

Vérifiez les exigences d’alimentation de la centrifugeuse afin d’éviter qu’elle ne soit raccordée à une
source d’alimentation inadéquate.

8
OPERATOR MANUAL

CAUTION: Cette centrifugeuse n’a pas de reconnaissance du rotor, s'il vous plaît confirmer
que le rotor équipé est le même que prévu.

9
MANUEL DE L´UTILISATEUR

4. Description :

4.1 Description générale:


Le modèle de centrifugeuse UNICEN 20 est polyvalent et peut réaliser tout type de travaux tant dans les
laboratoires cliniques, en raison de sa flexibilité quant au choix du nombre de tubes d’extraction sous vide,
que dans les laboratoires industriels, en raison de la capacité de ses rotors, ou dans les laboratoires de
recherche compte tenu de la possibilité d’utiliser un rotor et adaptateurs sur mesure

La centrifugeuse est très solide étant donné que sa carcasse extérieure est en acier laminé recouvert
d’une peinture époxy cuite au four et ABS, ce qui lui donne en outre une excellente résistance à la
corrosion. La chambre de centrifugation est en acier inoxydable de qualité AISI 304 et présente comme
principales caractéristiques sa résistance et sa facilité de nettoyage.

Les rotors fabriqués dans des alliages légers et très résistants permettent d’atteindre des vitesses
adéquates en toute sécurité.

Le panneau de commande se compose deux line de et d’un clavier qui permettent de contrôler les
paramètres et les écrans de commande. Le réglage et le contrôle de tous les systèmes et périphériques
de l’appareil sont assurés à l’aide d’une microprocesseur. Les paramètres à régler sont les suivants :

- Vitesse RPM o RCF.


- Temps du centrifugation.
- Touche de centrifugation rapide : elle atteindre as vitesse maximal en appuyant sur cette touche
- Accélération et décélération réglables: doux et rapide.
- système d’économie d’énergie en vertu duquel l’écran s’éteint après une inutilisation de 15
minutes, celui-ci est est réglable.

Pour une utilisation sûre, cette centrifugeuse a été conçu avec les systèmes suivants:

- Le rotor ne tourne pas lorsque le couvercle est ouvert ou mal fermé.


- Le couvercle peut ne pas être ouverte jusqu'à ce que le rotor n'est pas arrêté.
- Arrêt automatique du rotor en cas de déséquilibre excessif de la charge de ce dernier avec
émission d’un signal acoustique
- Double système de verrouillage du couvercle
- Il permet le contrôle du temps depuis le début de centrifugation de RPM depuis le set / FCR.
- Écran d'erreur et d'avertissement acoustique nous indiquer le statut Centrifugeuse.

10
OPERATOR MANUAL

4.2 Caractéristiques techniques* :

Unicen 21
Tensión –Frequence du réseau 230-220V – 50/60Hz
Consimmation puissance max. 200W
Max Vitesse de rotation** 4.200 r.p.m.
Max Relative Centrifugation Force(R.C.F) ** 2.860xg
Max temps ∞
Niveaux sonore max **** <60dB
Dimensions (cm) 41x53x32
Weight 36
Warranty 12 months
RPM counter accuracy 100 RPM.
RCF counter accuracy 100 x g
Timer accuracy 1 second

* Ces caractéristiques techniques concernent :


.- des températures ambiantes comprises entre 2ºC et 40ºC.
.- une marge de réseau  10.
.- une humidité relative entre 20% et 70%
.- une catégorie d’installation II.

***Pour convertir les tr/min en vitesse angulaire :


 (rad/s) = (tr/min) (2/60)
Le calcul du facteur Xg est le suivant :
Xg=1,118 r (tr/min/1000)² ; le rayon en mm
**** Ce niveau maximal est mesuré au moment des révolutions maximales et avec le rotor RT 173

11
MANUEL DE L´UTILISATEUR

4.3 Accessoires:

Roteur référence RT 160 RT 161 RT 163


Position Angulaire 35º Angulaire 35º Angulaire 35º
Capacité 12x15 ml. 18x15 ml. 24x15 ml.
R.P.M. 4200 4200 4200
Radium mm. 106 132 132/114
R.C.F. 2090 2603 2603/2248
Min.Temp de arrêt 15 15 15
Adaptateurs Dim. (mm) TUBES REF TUBES REF TUBES REF
100 48x95 - - - - - -
80 hs 38x112 - - - - - -
80 44x100 - - - - - -
50 hs 29x108 - - - - - -
50 35x100 - - - - - -
50 falcon 29x117 - - - - - -
30 hs 25x98 - - - - - -
30 25x98 - - - - - -
15 16x100 12 - 18 - 24 -
15 falcon 17x122 12 - 18 - 12 -
10 vaccum 16x107 12 RE 399 18 RE 383 24 RE 384
10 hs 16x80 12 RE 400 18 RE 359 24 RE 385
10 13x100 12 - 18 - 24 -
7/10 vacuum 13x107 12 RE 400 18 RE 359 24 RE 385
5 vacuum 13x82 12 RE 302 18 RE 303 24 RE 386
5 ml 13x75 12 RE 302 18 RE 303 24 RE 386

Roteur référence RT 167 RT 172 RT 173(1)


Position Angulaire 35º Étoile Étoile
Capacité 6x50 ml. 2 keroseno 4x100 ml.
R.P.M. 4200 4200 4200
Radium mm. 132 136 145
R.C.F. 2603 2682 2860
Min.Temp de arrêt 15 15 15
Adaptateurs Dim. (mm) TUBES REF TUBES REF TUBES REF
100 48x95 - - - - 4 -
80 hs 38x112 - - - - 4 RE 380
80 44x100 - - - - 4 RE 338
50 hs 29x108 6 RE 386 - - 4 RE 381
50 35x100 6 - - - 4 RE 335
50 falcon 29x117 6 RE 365 - - 4 RE 341
30 hs 25x98 6 RE 387 - - 4 RE 382
30 25x98 6 RE 362 - - 4 RE 332
15 16x100 6 RE 361 - - 16 RE 316
15 falcon 17x122 6 RE 361 - - 4 RE 339
10 vaccum 16x107 6 RE 361 - - 16 RE 316
10 hs 16x80 6 RE 361 - - 16 RE 316
10 13x100 18 RE 360 - - 20 RE 320
7/10 vacuum 13x107 6 RE 364 - - 20 RE 320
5 vacuum 13x82 6 RE 364 - - 20 RE 320
5 ml 13x75 18 RE 360 - - 20 RE 320

12
OPERATOR MANUAL

Roteur référence RT 175 RT 177 RT 178


Position étoile étoile Angulaire35º
Capacité 4x50 ml. 8x15 ml. 8x15 ml.
R.P.M. 4200 4200 4200
Radium mm. 145 145 105
R.C.F. 2860 2860 2071
Min.Temp de arrêt 15 15 15
Adaptateurs Dim. (mm) TUBES REF TUBES REF TUBES REF
100 48x95 - - - - - -
80 hs 38x112 - - - - - -
80 44x100 - - - - - -
50 hs 29x108 4 RE 378 - - - -
50 35x100 4 - - - - -
50 falcon 29x117 4 RE 342 - - - -
30 hs 25x98 4 RE 379 - - - -
30 25x98 4 RE 333 - - - -
15 16x100 4 RE 329 8 - 8 -
15 falcon 17x122 4 RE 329 - - - -
10 vaccum 16x107 4 RE 329 8 - 8 -
10 hs 16x80 4 RE 329 8 RE 398 8 RE 398
10 13x100 12 RE 313 8 RE 371 8 RE 371
7/10 vacuum 13x107 4 RE 337 8 RE 371 8 RE 371
5 vacuum 13x82 4 RE 337 8 RE 377 8 RE 377
5 ml 13x75 12 RE 313 8 RE 377 8 RE 377

(1) We should provide with hermetic lids as an accessory for this rotor(RE 355).

CAUTION:

ORTO-ALRESA is not responsible for the injuries which may cause the spare parts which are not the
original ones. Use only original spare parts.

13
MANUEL DE L´UTILISATEUR

4.4 Pièces de rechange :

Pour toute question au sujet de pièces de rechange, vous pouvez contacter notre Service
sat@ortolaresa.com par e-mail ou en appelant au +34918844016, nous vous rappelons que le numéro de
série est nécessaire pour toute aide.

CAUTION:

ORTO-ALRESA n’assumera aucune responsabilité pour les dommages que pourrait occasionner
l’utilisation de pièces non originales. Utilisez uniquement les pièces originales.

14
OPERATOR MANUAL

5. Fonctionnement:

Pour pouvoir commencer à travailler avec la centrifugeuse, il faut d’abord se familiariser avec celle-ci et
surtout avec le tableau de commande qui vous permettra d’accéder à tous les modes de fonctionnement.

5.1 Panneu :
La figure 5-1 montre le panneau de contrôle. Afin de faciliter la compréhension de ce dernier, nous
présentons ci-contre un tableau comprenant toutes les commandes et une brève explication de chacune
d’elles.

1 3 5

2 3 7 4

Figure 5-1

1- Displays RPM /RCF vitesse RPM/RCF valeur indiquée par un indicateur de la lumière sous
l'affichage.

2- Displays Temps Jusqu'à la première minute en quelques secondes, puis en quelques


minutes.

3- haut / bas pour RPM / RCF et le temps Augmenter / diminuer le temps et les valeurs de vitesse.

4- Couvercle Ouvrir le couvercle

5- Start Commencent à tourner le rotor. Met en marche l’appareil.

6- Stop Double function:


1- Appuyez une fois : arrêt le rotor.
2- 2- Appuyez deux fois : arrêt d´urgence

7- Cycle court Appuyer et il atteindra le RPM max / RCF ou sélectionné.

15
MANUEL DE L´UTILISATEUR

5.2 Centrifugation de matières dangereuses:


Cette centrifugeuse a été conçue avec un système de circulation d’air qui permet de maintenir la
température de la chambre de centrifugation dans des limites acceptables au-dessus de la température
ambiante. Ce système consiste en un flux d’air absorbé de l’atmosphère qui passe par le rotor et par la
chambre de centrifugation avant d’être évacué vers l’atmosphère extérieure. L’air qui est expulsé pourrait
donc être dangereux si la substance centrifugée est dangereuse. Même si la centrifugeuse est
hermétique, l’air du laboratoire pourrait être contaminé au moment où nous accédons à la chambre pour
en retirer les échantillons. C’est pour cette raison que, lorsque les matières à utiliser sont radioactives,
contiennent des microorganismes pathogènes, sont toxiques ou contiennent une autre substance
dangereuse, il faut garantir un niveau de protection suffisant aussi bien à l’opérateur qu’au personnel de
service de sorte à maintenir leur sécurité en présence de n’importe quelle substance et, si nécessaire,
offrir un niveau de protection supérieur dans le cas des matières qui appartiennent à un groupe supérieur.
Lorsqu’il faut effectuer la maintenance ou réparer la centrifugeuse ou ses accessoires, on les nettoiera et
on les décontaminera en suivant les instructions décrites au point 6.3 de ce manuel.

PRUDENCE

Si vous utilisez des substances toxiques, radioactives ou qui sont contaminées par des microorganismes
pathogènes, vous devez connaître les caractéristiques de ces substances et le danger qu’implique
l’utilisation de celles-ci dans des circonstances déterminées étant donné qu’une fuite de matériau pourrait
se produire pendant la centrifugation. Si cette fuite devait se produire, aucune centrifugeuse et aucun rotor
ne pourra vous protéger conter la dispersion de ces particules dans l’air. Prenez les précautions
nécessaires et utilisez des produits décontaminant appropriés afin de vous protéger contre ces
substances. Les étanchéités biologiques et leurs composants sont destinés à faire partie d’un système de
biosécurité tel qu’il est décrit dans les indications nationales et internationales de biosécurité. Un guide
utile sur la biosécurité est disponible dans le Manuel de sécurité biologique en laboratoire, édité par
l’Organisation mondiale de la Santé. Par ailleurs, la loi sur la sécurité en vigueur doit également être
respectée.

Vous ne devez jamais utiliser de matériaux inflammables, explosifs ou pouvant


provoquer une réaction chimique violente, ni de matériaux pouvant détoner sous
l’effet de l’augmentation de pression. .

Deux matériaux réagissant chimiquement ne doit pas être centrifugé pendant le même cycle de travail.

Tous les accessoires sont conçus pour travailler avec des échantillons ayant une densité proche de 1,2 gr
/ cm3. Pour de plus forte densité vous devez réduire la vitesse du rotor, afin d'éviter centrifugeuse
accessoires et dommages-intérêts de l'utilisateur. Pour des valeurs de centrifugation neuf, vous devriez
utiliser cette formule:

16
OPERATOR MANUAL

Vitesse de centrifugation inferieur = √ (1.2/densité plus élevée) x RPM nominale

5.3 Echauffement de la chambre:

La centrifugeuse provoque une augmentation de température dans la chambre de centrifugation. Cette


hausse de température dépend de facteurs comme la vitesse de rotation et le type de rotor. Le système
de flux d’air qui entre par l’avant dans la chambre et qui ressort par l’arrière de la centrifugeuse est conçu
de sorte que cette hausse soit la plus faible possible. C’est pour cette raison qu’il faut respecter les
distances de sécurité décrites au point 3.2 de ce manuel. Si les substances à centrifuger sont très
sensibles à la hausse de la température, nous vous recommandons de faire d’abord un essai.

5.4. Rotor:

5.4.1Iinstallation du rotor ou remplacement:

Avant de commencer la centrifugation, vous devez vous assurer que le rotor installé est bien le modèle
adéquat. Pour ce faire, consultez le point 4.3 de ce manuel où vous trouverez un tableau de tous les rotors
pouvant être couplés à cette centrifugeuse et vérifiez que les tubes pénètrent dans le rotor correspondant.
Si vous devez remplacer le rotor, procédez de la façon suivante :

IMPORTANT :

- Pour remplacer le rotor, il faut d’abord retirer les nacelles couplées au rotor.
.- NE PAS RETIRER LES VIS DU ROTOR

EXTRACTION DU ROTOR :

- Tenir la tête dans une main.

- Utiliser une clef nº 13 pour dévisser la vis centrale avec l’autre main.

- Tourner l’écrou avec la clef nº 13 dans le sens des aiguilles d’une montre.

- Vaincre une première résistance. Après un demi-tour, l’écrou deviendra à nouveau plus dur et il
faudra vaincre un second point de résistance.

- Tirer avec la main gauche vers le bas en continuant de tourner l’écrou dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’on parvienne à retirer le rotor.

COUPLAGE DU ROTOR :

- Placer la tête sur l’axe central, avec une main, en veillant à loger la goupille dans la rainure
inférieure de ce dernier.

- Tourner l’écrou avec l’autre main dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

- Quand on sent de la résistance, serrer légèrement l’écrou central, dans le même sens, avec une
clef nº 13.

17
MANUEL DE L´UTILISATEUR

DANGER:

Ne dépassez pas les valeurs maximales du rotor couplé à la centrifugeuse sous peine de provoquer une
panne de ce dernier.

Assurez-vous que le rotor est bien installé.

CAUTION:

Utilisez uniquement les rotors spécifiques à cette centrifugeuse, c’est-à-dire les rotors ORTO-ALRESA.

5.4.2 Chargement et équilibrage du rotor

Vérifiez qu’aucun objet tel que des trombones, bouchons, etc. n’est tombé dans la chambre avant de
charger le rotor. Assurez-vous que les accessoires installés sont adéquats. Pour ce faire, consultez le
point 4.3 de ce manuel où vous trouverez un tableau comprenant tous les rotors avec leurs accessoires
correspondants. Après avoir effectué ces vérifications, chargez le rotor en l’équilibrant correctement, c’est-
à-dire, en plaçant les tubes ou portoirs de même poids, dimension et forme dans des positions opposées à
l’intérieur des nacelles, en maintenant une position géométriquement symétrique et en utilisant des tubes
remplis d’eau lorsqu’il en manque. Le chargement symétrique sera réalisé de sorte que toute ligne
imaginaire tracée entre n’importe quel tube et son opposé passe par l’axe du rotor comme sur la figure
5.5.1. Si l’on ne respecte pas ces règles et si l’on charge mal la centrifugeuse, ce qui provoquera un excès
de vibration, l’ordre de marche sera annulé et le témoin de déséquilibre (10) s’allumera de façon
intermittente. On examinera le système de détection lorsque le déséquilibre dans la position symétrique
excédera environ 20 g et on vérifiera que le système fonctionne en ne dépassant pas la vitesse de 1500
tr/min.

The symmetrical charge shall be carried out in a way that drawing an imaginary line between any tube and
its opposite, this line passes through the rotor axe as it can be seen in figure 5.5.1 In case of not following
these rules and charging the centrifuge wrongly causing an excess of vibration, the starting command shall
be invalidated turning intermittent the unbalance. The detection inspection system shall be carried out over
passing an unbalance of about 10g, one opposite with the other and it shall be checked that the system
functions, not letting the speed overpass 1500 R.P.M. speed.

Figure 5.5.1

PRUDENCE

18
OPERATOR MANUAL

Ne centrifugez pas avec un rotor déséquilibré. Assurez-vous que le rotor est chargé de façon symétrique.
Une charge mal répartie dans le rotor peut abîmer la centrifugeuse.

CAUTION:

Un montage incorrect des accessoires ou nacelles du rotor pourrait provoquer un déséquilibre de ce


dernier.

5.5 Operation:

Grâce au clavier nous devons faire fonctionner la centrifugeuse et d'atteindre à tout moment les
informations relatives à son état. Toutes les données vont être présenté à l'affiche à travers les menus où
nous devrions voir, mettre à jour et le programme les valeurs pour la sécurité et la centrifugation efficace.
Nous utilisons pour séparer en trois étapes:

- Start-up: explique qui nous devons procéder à la centrifugation, la façon d'atteindre l'état de la filature et
comment utiliser l'arrêt d'urgence.

– Personnalisation: Vous devez sélectionner plusieurs valeurs à votre convenance.

- Messages: Avertissement et messages d'erreur, nous informant comment nous devons procéder.

Some key on the keypad have several functions. Following we show a guide for each function of the
keypad keys.

Key Etat Accés Fonction


Arrét Appuyez une fois Augmentation RPM/RCF
Augment RPM/RCF
Ajustement Appuyez une fois Augmentation paramètre d´ajustement
Arrét Appuyez une fois Diminution RPM/RCF
Baisse RPM/RCF
Ajustement Appuyez une fois Diminution paramètre d´ajustement
Arrét Appuyez une fois Augmentation du temps
Aument temps
Ajustement Appuyez une fois Modification paramètre d´ajustement
Arrét Appuyez une fois Diminution temps
Baisse time
Ajustement Appuyez une fois Modification paramètre d´ajustement
Arrèt Appuyez une fois Dèmarrer la centrifugation
Démarrer Rotation Appuyez une fois Modification du RPM/RCF à RCF/RPM.
Ajustement Appuyez une fois Entrez rotor, entrez paramètre
Arrèt Appuyez deux Entrez à l´utilissateur menu
secondes
Arrèter
Appuyez une fois Arrêt centrifugeuse
Rotation
À doublé touche Allumez d´arrêt d´urgence
Couvercle ouvert Arrèt Appuyez une fois Automatique couvercle overture après le cycle.
Court cycle Rotation Gardez Appuyé Allumez le cycle court

5.5.1 Strart up:

Pour commencer à utiliser la centrifugeuse, suivre les étapes suivantes :

- Si l’écran est éteint, appuyer sur une touche pour démarrer. Les écrans et la LED rouge s’allumeront. Au
cas où le couvercle est ouvert, la LED s’allumera en vert

- Si le couvercle est ouvert avec le bouton de couvercle


- Introduire les échantillons, fermer le couvercle en pressant un peu, et attendez 2 secondes jusqu'à ce
que le système motorisé de verrouillage du couvercle se ferme, et appuyez sur le bouton de mise en
marche.

19
MANUEL DE L´UTILISATEUR

- Sélectionner le cycle de travail, par exemple les paramètres du processus sont

- Temp 5 min
- Vitesse 2000 x g R.C.F.
Pour sélectionner ces données, utiliser les touches « + » et « - » jusqu’à atteindre les valeurs souhaitées.

Le RPM réel et RCF sera a START

atteint en multipliant les valeurs affichées sur l'écran en 1000.


Si la sélection par le RCF est nécessaire, avant de fixer la valeur, sera visualisé le rayon.

- Appuyer sur le bouton de mise en marche. La LED verte du bouton « marche » s’allumera. Les valeurs
affichées à l’écran de tr./minou x g seront réinitialisées et elles commenceront à variée progressivement à
nouveau, s’affichera la vitesse de rotation du rotor jusqu’à atteindre les valeurs sélectionnées. Les valeurs
affichées sur l’écran du temps diminueront ou augmenter progressivement ou clignote pendant la durée de
rétention, en fonction de la sélection effectuée.

Pour le changement du RPM / RPM, commencez à appuyer sur start.If la sélection est du RPM à RCF
poing apparaîtra la valeur de rayon, dans le sens opposé directement le changement.

- Pour arrêter manuellement l’appareil, appuyer sur le bouton d’arrêt. Le cycle de travail sera interrompu et
la centrifugeuse sera réinitialisée. Cette option est la voie la plus logique pour mettre un terme à un cycle à
durée non définie mais elle peut également être utilisée pour arrêter un cycle de travail programmé. Si
vous appuyez deux fois le bouton d’arrêt, l’arrêt d´urgence s’active. Ce système ne doit pas être utilisé
comme arrêt habituel.

- Une fois que le cycle de travail programmé est terminé, la centrifugeuse s’arrêtera automatiquement

- La vitesse du rotor descendra à zéro, ceci s’affichera à l’écran de tr./min. Tout de suite après, un signal
sonore marquera la fin du cycle de travail..
- Si on appuie sur une touche, la première chose qui s’affichera sera les valeurs du cycle précédent.
- On peut alors retirer les échantillons de la chambre de centrifugation en appuyant sur le bouton du
couvercle

5.5.2 Adjustment possibilities:

The user should modify the adjustment of different possibilities through the user menu. To go inside we will
press along two seconds the stop button. All values to be modified appear as follow: display of time is the
number of the parameter, and display of RPM/RCF.For edit a parameter select with the buttons +/- of
time, and with +/- of speed the value.

Number of Name Description Show as Values


parameter
00 Control Vitesse controlé pour RPM (OFF) ou RCF(ON) Cn ON/OFF
01 Routor assemblée Rotors liste à être montés sur. Toute modification sur cette valeur sera affecte au rt 173
paramètre 02.
02 Rayon FCR Radium en mm pour la détermination du RCF Il ne peut pas être plus élevé que dégagé rd 145
sur le paramètre 01.
03 Temp du centrifugation Au RPM set (OFF) ou de 0 (ON). tc ON/OFF
04 Control du temp Le temps augmente de 0 (ON) ou compte à rebours (OFF) td ON/OFF
05 Control du L'accélération et la décélération rapide (ON) ou mous (OFF) dA ON/OFF
Acceleration/Deccelerat
ion
06 Control cycle court Cycle court, c'est aller à la vitesse max (OFF) ou de fixer RPM / RCF (ON) cc ON/OFF
07 Vitesse modification sur Active (ON) ou désactiver (OFF) la modification de la vitesse le long de la nn ON/OFF
le centrifugation centrifugation.
08 Overture du couvercle Après avoir terminé le cycle de la centrifugation, le couvercle est ouvert AA ON/OFF
automatiquement (ON), ou fermé (OFF).
09 Mode économie Après le temps défini, sans manipulation de la centrifugeuse elle passe à le mode AD 000-225
d´énergie veille. Si vous sélectionnez "000" vous pourrez rapidement le système hors économie
d'énergie.

20
OPERATOR MANUAL

La valeur du radium pour chaque rotor est affichée sur le point 4.3.

Une fois sélectionné un paramètre et définir sa valeur, pour aller à la suivante que nous devons appuyer
sur le bouton - de l'affichage du temps.
Pour l'entrée dans le menu des techniques contactez-nous au +34918844016 ou par courriel à
sat@ortoalresa.com, nous vous rappelons de nous fournir le numéro de série pour toute aide.

CAUTION: Cette centrifugeuse a pas de reconnaissance du rotor, il faut donc vérifier que le
rotor équipé est le même que prévu, faute de quoi le radium et du FRC indiqué ne sera pas réelle

5.5.3. Messages: lid lock system

Avec le couvercle fermé

Message Description Action

Error du verrouillage du couvercle Erreur dans les interrupteurs Lid Lock


ERR 07 System. S'il vous plaît contact avec le
service technique d' sat@ortoalresa.com

Error du system d´Ouverture manuelle Déverrouiller système d´ouverture


ERR 08 du couvercle manuelle du couvercle. Voir point 5.6..

Lor´s l´accéleration

Message Description Action

Vibration élevée Le niveau maximum de vibration est


ERR 01 dépassé. Équilibrer les échantillons à
l’intérieur du rotor.

Avertissement à proximité de temps L’appareil doit être révisé par un service


ERR 04 d´inspection technique homologué (4900 heures) dans
100 heures. S'il vous plaît accorder une
attention qui en 100 heures de travail qu'il
va s'arrêter et vous aurez besoin d'un
service.

21
MANUEL DE L´UTILISATEUR

Durée maximum sans révision dépassé Ceci a pour effet que l’appareil ne démarre
ERR 05 (5000 heures). pas plus que se réinitialiser pour un
Service.

Lor´s la centrifugation

Message Description Action

Error couvercle ouverte lors de la Ouvrez le couvercle le long de la filature


ERR 06 centrifugation pour l'activation de sortie d'urgence. Arrêt
d´urgence.
Voir 5.6

22
OPERATOR MANUAL

5.6 Ouverture manuelle du couvercle

Cette modalité ne pourra être utilisée qu’en cas de déballage, de transport de la centrifugeuse, d’absence
de réseau ou de panne du système d’ouverture automatique. L’ouverture de secours est située sur le côté
droit à côté de l’étiquette. Sur le plan du logement, vous trouverez le déverrouillage de secours, vous
devez introduire la clé fournie avec le rotor, Allen No.5, à l'entrée du système et se tourner vers la droite
opposée jusqu'à ce que le couvercle se soulever. Une fois la peine ont été résolus, s'il vous plaît procéder
à définir le système de déverrouillage de secours, la fermeture du couvercle et en tournant la clé de la
droite, sinon la centrifugeuse ne fonctionne pas.

DANGER:

Ce système d’ouverture sera utilisé en cas de panne de courant. Avant de l’utiliser, il faut s’assurer que le
rotor se trouve tout à fait à l’arrêt en attendant 5 minutes après avoir détecté la panne de courant.

Ce système ne devra jamais être utilisé comme ouverture de routine.

23
MANUEL DE L´UTILISATEUR

6. Maintenance

6.1 Service:
Ce type d’opérations doit toujours être réalisé par un personnel spécialisé et autorisé par les Services
techniques de ALRESA. Si la centrifugeuse ou le rotor a été utilisé avec des substances radioactives ou
des matières pathogènes et si elle doit faire l’objet d’une révision par le Service technique, l’utilisateur du
laboratoire devra appliquer la procédure indiqué en 6.2.for nettoyage er 6.3 pour la décontamination, pour
garantir la sécurité de l’ensemble du personnel avant de réaliser n’importe quelle opération de réparation
ou de maintenance. Il devra également le faire si le Service technique utilise une de ces substances

Aprés le 5000 heures du travail, vous devez cocher une inspection approfondie de la centrifugeuse et
accessoires. Après 4900 heures de travail d'un message apparaîtra à l'écran "Error 04" en nous indiquant
que sur les 100 prochaines heures, vous aurez besoin d'un service pour inspection. Après les 100 heures,
la centrifugeuse s'arrête jusqu'à ce qu'elle soit remise à zéro par le Service.

6.2 Inspection et nettoyage:

Pour un bon entretien est exigé une vérification et le nettoyage de la centrifugeuse et d'accessoires, afin
d'éviter une incidence sur les travaux de centrifugeuses. En attendant, nous recommandons l'inspection
du rotor de vérifier les matières premières pour évaluer la fatigue, corrossion et la dégradation.

DANGER:

Rotor examen est essentiel à de nouveaux échecs. Vous devez être attentif que l'accident est pire, c'est la
rupture du rotor, si l'inspection est nécessaire pour éviter cet accident. Vous devez vérifier les étiquettes
du mensuel, et s'il est nécessaire de les nettoyer, afin de garder le lisible. Avant d'utiliser n'importe quel
agent de nettoyage, différents suggérés par ORTO ALRESA, vous devez contacter le constructeur afin de
vérifier qu'ils ne nuira pas à la centrifugeuse et de ses parties.

EXTÉRIEUR DE LA CENTRIFUGEUSE

La centrifugeuse doit être nettoyée en frottant doucement avec un chiffon humidifié dans un détergent non
alcalin puis en passant avec un chiffon humecté d’eau. Sécher avec un chiffon absorbant. Ne pas
employer de produits abrasifs.

CHAMBRE DE CENTRIFUGATION

La chambre de centrifugation est fabriquée en acier inoxydable et est facile à nettoyer tout comme le
contre-couvercle qui devra être inclus dans le processus de nettoyage et de décontamination. La
chambre doit toujours être maintenue propre et sèche. À cet effet, on retirera le rotor en suivant les
instructions du point 5.4 de ce manuel et on lavera la chambre avec un chiffon humecté dans un produit
chlorhydrique. On la rincera et on la séchera à l’aide d’un chiffon absorbant. Pour désinfecter la chambre,
on utilisera une solution aqueuse à 70% d’éthanol ou une solution comprenant 2% de glutaraldéhyde afin
de la stériliser. S’il est nécessaire de réaliser une décontamination radioactive, on utilisera une solution
comprenant 70 % d’éthanol, 10 % de SDS et de l’eau. On rincera la chambre avec de l’éthanol et de l’eau
désionisée. On la séchera avec un chiffon absorbant et on déposera tous les outils utilisés dans ce
processus de décontamination dans un conteneur pour déchets radioactifs.

ROTOR ET ACCESSOIRES

Sachant que les rotors sont fabriqués dans un alliage d’aluminium, les produits chlorhydriques sont nocifs
et peuvent détériorer ces pièces. S’il est nécessaire de désinfecter la chambre, on veillera à bien la rincer
à l’eau afin d’éliminer tous les restes de ce type de produit. Le rotor peut être nettoyé en utilisant un chiffon
doux imbibé d’un produit savonneux afin d’éliminer toutes les substances incrustées. On le rincera et on le
séchera avec un chiffon doux et absorbant
24
OPERATOR MANUAL

Remarque: l'entretien spécial pour les rotors étoile: rotor et ses pièces sont fabriquées en matières
premières métalliques, et ils sont soumis au mouvement, nous vous conseillons de les graisser avec une
certaine fréquence des parties suivantes: les broches du rotor, à côté des bennes où les pins sont en
toucher. Graissage doit être fait en fonction de l'utilisation de centrifugeuses. Vous devriez utiliser
n'importe quel type de graisse.

6.3 Décontamination:

Pour retour à l'usine ou pour le recyclage de la centrifugeuse, l’unité doit être décontaminée. S'il vous plaît
le formulaire de dépôt est situé sur notre site Web www.ortoalresa.com ou dans le point 7.1 de ce manuel.

6.4 Anomalies.

- RPM ont été réglés, mais il reste encore le feu vert sur le bouton couvercle ouvert.

Appuyez légèrement le couvercle jusqu'à ce que le système automatique couvercle verrouillage est activé,
et attendre jusqu'à ce que cette s'éteint.

- La centrifugeuse est branchée, l'interrupteur principal est activé, mais le clavier ne s'allume pas.
Remplacer les fusibles en fonction de la maintenance indiquée en point 6.5.
- Le dispositif est l'arrêt et se tourne vers le mode basse consommation.
Appuyez sur une touche et la centrifugeuse se tourneront vers les programmes installés.
6.5 Changement des fusibles:
Elles sont situées à la fiche du connecteur. Pour le remplacement, en ôter le grillage, et avec une presse à
vis sous le détenteur des fusibles et les remplacer pour un nouveau, comme indiqué sur le point 4.2 du
manuel..

25
MANUEL DE L´UTILISATEUR

7. Appendix

7.1 Certificat de décontamination pour retourner l'unité à l'usine

Selon Orto Alresa procédures de sécurité, tous les dispositifs utilisés renvoyés à l'usine doit être dûment
décontaminés, la décontamination et doit joindre l'attestation. Si l'appareil arrive sans le certificat, ou n'en
ont pas été décontaminés, nous allons procéder à la décontamination et nous facturons le montant à
l'utilisateur.

Données de laboratoire:

Contact:

Nom du Laboratoire/Département:

Adresse:

Code Postal: Tel: Fax:

Email:

Description et le traitement:

Equipment Serial No. Type of décontamination Remarques

Plus d'information à fournir au fabricant sur les échantillons traités:

Est le profil de l'échantillon potentiellement préjudiciables? Tampons? Acides ou OUI NO


bases?
Saviez l'appareil exécuter des échantillons potentiellement infectieux? OUI NO
Les solvants organiques? OUI NO
Des échantillons radioactifs? OUI NO
Complexe protéique nuisibles? OUI NO
DNA OUI NO
Saviez l'appareil ont été en contact avec certains de tous les échantillons OUI NO
mentionnés ci-dessus?

Nous certifions que la décontamination ont été réglées

Nom:

Signature

Date:

26
OPERATOR MANUAL

7.2 Garantie

ALVAREZ REDONDO, S.A. garantira cet appareil contre tout défaut de fabrication pendant une période
de 12 (douze) mois à compter de la date d’achat, dans les circonstances suivantes :

* Cette garantie couvrira tout défaut de fabrication y compris la main d’œuvre nécessaire pour localiser et
remplacer les pièces défectueuses dans notre Service technique.

* Cette garantie NE COUVRIRA PAS les pannes qui, selon le Service technique de ALRESA, auraient été
provoquées par une installation incorrecte, une utilisation abusive ou inadéquate ou des manipulations
effectuées par des personnes étrangères au Service technique de ALRESA.

* Toute reconnaissance d’indemnisation pour cause de dommages directs ou indirects d’une quelconque
nature subis par une personne ou par une chose est expressément exclue.

* Tout appareil dont le numéro de fabrication aurait été retiré ou modifié sera considéré hors garantie.

Très important : Pour que cette garantie entre en vigueur, la partie inférieure de ce certificat doit
être remplie et envoyée à ALRESA C/ Misericordia nº23 28864 Ajalvir, Madrid ou por email
sat@ortoalresa.com

Warranty (customer copy)


Appareil Centrifugeuse
Modèle
Numéro
Anne
Date de la vente
Distributeur
Client
Département
Adresse
Locatilé
Province
Code Postal
Tél

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Warranty (Orto alresa)


Appareil Centrifugeuse
Modèle
Numéro
Anne
Date de la vente
Distributeur
Client
Département
Adresse
Locatilé
Province
Code Postal
Tel
Sceau et signature du distributeur Signature du client

27
ALVAREZ REDONDO, S.A. Tel:+34918844016
Misericordia , 23 Fax:+34918884423
28864 Ajalvir (Madrid) Spain email:info@ortoalresa.com
www.ortoalresa.com

Vous aimerez peut-être aussi