Vous êtes sur la page 1sur 2

POINTS GRAMMATICAUX 1

1. PERO/ SINO (quand il y a une négation avant)


2. A (après verbes de mouvement) / EN (absence de mouvement)
3. A devant un COD de personne (mirar a+ pers/ ver a+ pers etc)
4. Y / E (devant un mot qui commence par le son « i »)
5. La préposition « de » jamais entre 2 formes verbales (me permite entender)
6. Porque (parce que) / Por qué (pourquoi)
7. GRANDE devient GRAN devant un nom au singulier
8. « Aimer » se traduit par le biais de « gustar » qui signifie plaire (ils aiment le chocolat= le chocolat
leur plaît à eux→a ellos, les gusta el chocolate
9. CAROLINA→ seules les consonnes de ce prénom peuvent redoubler, soit C, R, L, N

POINTS GRAMMATICAUX 2

1. HAY (il y a) /TIENE (il/ elle a)


2. Más…que (plus…que)/ menos…que (moins…que)/ tan…como (aussi…que)
3. Jamais d’artcile indéfini (un, una) devant “otro”/ “otra”
4. Depuis= since (en anglais) = desde quand il porte sur le debut de l’action→estoy casada desde
1992
5. Depuis = for (en anglais) = desde hace quand il porte sur la durée de l’action →estoy casada desde
hace veinte años
6. Traduction de « pour » : POR si l’on évoque une cause, PARA si l’on évoque le but.

POINTS GRAMMATICAUX 3

1. USTED = le « vous » de vouvoiement ≠ vosotros. USTED se construit comme une troisième


personne du singulier
2. Oír (entendre) ≠ Entender (comprendre)
3. Estar + gérondif (ando/iendo)= être en train de →il est en train de courir = está corriendo / je suis en
train de parler = estoy hablando
4. Se passer à = pasar en
5. Enclise du pronom à l’infinitif et au gérondif →tu viens me voir = vienes a verme /je suis en train de
t’attendre = estoy esperándote

Ejercicio de aplicación : traduce


1. Lola n’est pas espagnole mais mexicaine →SER / ESTAR - pero / sino
2. Je ne vois pas Raul. Pourtant, son sac est là.→ A – ser / estar
3. J’apprécie beaucoup Manuel pour sa grande gentillesse (bondad)→ por / para – gran / grande
4. L’objectif est d’apprendre plus de choses→ pas de « de » entre 2 formes verbales _ más / muy
5. Il rentre en France demain. Là (de momento), il est encore en Espagne→a/ en – ser / estar
6. Marta et Inés sont sœurs→ y / e – ser / estar
7. Cela me permet de mieux connaître la langue→ Construction de « permitir » -
8. Il n’est pas aussi travailleur que moi→ser / estar – comparaison d’égalité
9. Je ne sais pas pourquoi il n’est pas là→ por qué/ porque – Ser / estar
10. C’est parce qu’il est malade→ por qué/ porque – Ser / estar
11. Je n’aime pas les personnes négatives →- A – Traduction « les gens » + construction de Gustar :
repasser par « plaire »
12. Après deux mois en Espagne, il s’exprime mieux→ Traduction de « après » - exprimir / expresar
13. Je le connais depuis un an→ desde / desde hace (since / for)
14. L’histoire se passe en Argentine au début puis dans un autre pays → traduction de « se passe » -
emploi de « otro », « otra »
15. J’ai une autre sœur qui s’appelle Laura→ emploi de « otro », « otra »
16. Il y a un autre problème : il ne demande jamais d’aide→ hay / tiene – pedir / preguntar
17. Il me demande pourquoi je lui demande de l’argent→ pedir / preguntar – por qué / porque

Vous aimerez peut-être aussi