Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Module combiné
d'huile de lubrification /
eau de refroidissement
MF06
GenSys Documentation
DONNÉES DU PROJET
Commande N° : 44522/241
SOMMAIRE
Préparé par :
1 O. Wascher
GenSys GmbH
Zum Dock 3
23966 Wismar
Germany
www.gensysgroup.com
www.gensysgroup.com
Module combiné
d'huile de lubrification /
eau de refroidissement MF06
Manuel de service GenSys
GenSys GmbH
Zum Dock 3
23966 Wismar
Allemagne
www.gensysgroup.com
info@gensysgroup.com
2 / 30
GenSys Manuel de service
DONNÉES DU PROJET
Commande N° : 44522/241
3 / 30
Manuel de service GenSys
1. INFORMATIONS GENERALES 5
1.1 A propos de la présente documentation 5
1.1.1 Droits d’auteur 5
1.2 Symboles utilisés 6
1.3 Instructions générales de sécurité 6
2. DONNÉES TECHNIQUES 8
2.1 Identification / Plaque signalétique 8
2.2 Application du module 8
2.3 Spécifications techniques du module 8
2.4 Schéma général du module 8
2.5 Liste des composants du module 9
5. FONCTIONNEMENT 17
5.1 Mise en service 17
5.2 Mettre le module hors service 19
5.3 Mesure en cas de risque de gel 19
6. MAINTENANCE 21
6.1 Maintenance, inspection et travaux de réparation 21
6.1.1 Information relative à la maintenance et à l’inspection 21
6.1.2 Intervalles d’inspection 21
6.1.3 Travaux de réparation 28
6.2 Pièces de rechange et adresse du service clientèle 28
6.2.1 Pièces de rechange 28
6.2.2 Adresse du service clientèle 28
7. DÉPANNAGE 29
4 / 30
GenSys Manuel de service
1. Informations générales
Cette documentation doit être lue et comprise par toutes les personnes qui sont responsables de
l’utilisation du module de GenSys GmbH et tous ses points doivent être observés.
Vous devez lire soigneusement cette documentation avant de commencer la mise en service
parce que nous ne pouvons pas être tenus pour responsables de pannes et de dommages
consécutifs à son inobservation. En outre, nous déclinons toute responsabilité pour des blessures
quelconques qui résulteraient de son inobservation.
On ne peut éviter de commettre des erreurs de manipulation sur le module qu’en étudiant
cette documentation correctement. Pour cette raison, cette documentation doit toujours
rester accessible aux personnes responsables et être conservée à proximité du module.
Cette documentation doit vous aider à vous familiariser avec les composants du module et vous
permettre de les comprendre. Elle vous procurera des informations décrivant la séquence des
opérations lorsque vous démarrez le module pour la première fois et pour sa manipulation
ultérieure. Cette information est listée et notée à l’article 5. Fonctionnement.
La maintenance, l’inspection et la réparation sont traitées à l’article 6.1, dans lequel vous trouverez
des informations importantes et utiles. Vous pourrez trouver des informations sur les pièces de
rechange et l’adresse du service clientèle aux articles 6.2.1 et 6.2.2.
En cas de difficulté quelconque, veuillez contacter notre service clientèle et notre département
pièces de rechange ou une de nos agences.
Les droits d’auteur relatifs à la présente documentation restent la propriété de GenSys GmbH.
Le seul objectif de la présente documentation est d’instruire et d’assister le responsable de
l’équipe pour l’installation, le fonctionnement et la surveillance du module.
5 / 30
Manuel de service GenSys
Symbole Signification
Avertissement !
Le module a seulement été conçu pour la zone d’utilisation spécifiée dans la Spécifications
techniques Caterpillar. Avant d’utiliser le module pour quelque autre objet que celui pour lequel il a
été conçu, veuillez demander conseil à notre service clientèle (adresse et le numéro de téléphone
à l’article 6.2.2), faute de quoi la garantie pour le module devient invalide !
Il faut accorder une attention particulière à l’information ci-dessous concernant la sécurité au travail :
Le module a été construit conformément à l’état de l’art et est d’un maniement sûr.
Cependant, il est encore possible qu’un danger émane du module s’il est utilisé de façon
abusive ou manipulé par une équipe non formée. C’est la raison pour laquelle l’équipe de
service doit lire très soigneusement cette documentation.
Il est recommandé à l’opérateur d’obtenir une confirmation écrite de la part de son équipe
de service, dans lequel cette dernière reconnaît avoir soigneusement lu cette
documentation.
L’équipe de service doit s’assurer qu’aucune personne non autorisée ne travaille sur le
module ou effectue quelque autre activité que ce soit sur ce dernier.
Il est interdit de procéder à des modifications susceptibles de réduire la sécurité du module.
Toutes les modifications effectuées sur le module susceptibles de réduire la sécurité
doivent être immédiatement rapportées au constructeur.
L’opérateur et son équipe de service sont tenus de faire fonctionner le module en parfaite
condition. Il faut toujours s’assurer de sa propreté et de sa netteté.
Le module ne peut être manié, maintenu et réparé que par une équipe formée et autorisée.
Afin de s’en assurer, l’équipe de service doit être spécialement instruite et être familiarisée
avec la présente documentation.
Une organisation du travail claire doit être spécifiée pour l’assemblage, le démontage, le
fonctionnement initial, la mise en service et hors service ainsi que le fonctionnement et la
maintenance.
Il faut prendre des mesures de sécurité au travail adaptées à l’occasion de tous travaux sur
le module.
6 / 30
GenSys Manuel de service
Il faut toujours respecter les procédures destinées à la mise en service et hors service
stipulées dans ce document.
On ne peut enlever ses vêtements de protection que lorsque le groupe respectif s’est
arrêté, et il faut toujours les remettre avant de les remettre en service. Faute de quoi
l’équipe de service et/ou le module pourrait courir un risque.
Lorsqu’on travaille sur des composants électriques tels que des moteurs électriques, des
armoires de commande, des valves de commande ou des composants similaires, ceux-ci
doivent être commutés dans un état hors tension et être protégés contre tout
réenclenchement non autorisé.
Après que le système électrique a été installé ou que des travaux de réparation ont été
réalisés, il faut toujours vérifier les mesures de protection (c’est-à-dire la résistance à la
terre).
Les règles locales de sécurité et de prévention des accidents s’appliquent lorsqu’on fait
fonctionner le module.
7 / 30
Manuel de service GenSys
2. Données techniques
Fig. 1
2.2 Application du module
Le module est construit selon les Spécifications techniques Caterpillar et conception Caterpillar.
Fig. 2
8 / 30
GenSys Manuel de service
Fabricant ou
Qu’et Pos. Description Réf. fournisseur. DN PN fournisseur
Circuit BT
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV01 220130100 G1 100 16 ARI
Niro-disc, DN100
Valve de contrôle, kvs 160, forme à trois
1 FR02 431410Hc + 69sf31H 100 16 KFM
voies
Capteur de température PT 100,
1 06023-92-0 1/2" 16 ABB
Sensycon 60 mm
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV02 220130065 G1 65 16 ARI
Niro-disc, DN65
Thermomètre droit, 0-100°C,
1 FK01 3205371 1/2" 16 WIKA
L1=100x10 mm, version courte
Robinet à boisseau sphérique avec
1 FV03 dispositif de verrouillage V3NBC-316-020-LD 20 25 VALTEC
V3NBC-316-020-LD
FV04; Robinet à papillon type ZESA, Viton,
2 220120125G1 125 16 ARI
FV32 DN 125
FK02; Jauge de pression de vide glycérine
2 7201871 1/2" WIKA
FK12 d=100, -0.1/+0.15 MPa (-1/+1.5 bar)
EMIL-STELLING/
2 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
2 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
FP03; Pompe d’eau de refroidissement type
2 LUBS100G180L 100 EDUR
FP04 LUBS100 G180L avec moteur
FK03; Jauge de pression de vide glycérine
2 7473901 1/2" WIKA
FK13 d=100, 0/+0.6 MPa (0/+6 bar)
EMIL-STELLING/
2 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
2 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
FV05; Clapet anti-retour
2 RK41125 125 16 GESTRA
FV33 type RK41 DN125, PN 16
FV06; Robinet à papillon type ZESA, Viton,
2 220120125G1 125 16 ARI
FV34 DN 125
Robinet à boisseau sphérique
1 FV07 V3NBC-316-032 32 25 VALTEC
V3NBC-316-032
Obturateur d'étranglement DN100, 100 /
1 FV08 P-5-1079 GENSYS
d=64mm 64
Robinet à boisseau sphérique
1 FV09 V3NBC-316-032 32 25 VALTEC
V3NBC-316-032
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV10 220130100 G1 100 16 ARI
Niro-disc, DN100
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV11 220130100 G1 100 16 ARI
Niro-disc, DN100
Robinet à boisseau sphérique avec
1 FV12 dispositif de verrouillage V3NBC-316-020-LD 20 25 VALTEC
V3NBC-316-020-LD
Thermomètre droit, 0-100°C,
1 FK04 3205371 1/2" 16 WIKA
L1=100x10 mm, version courte
Thermomètre droit, 0-100°C,
1 FK05 3205371 1/2" 16 WIKA
L1=100x10 mm, version courte
Robinet à soupape d’arrêt à passage
1 FV13 droit, clapet de régulation, type STOBU, 2200601005 100 16 ARI
DN 100
Obturateur d'étranglement DN100, 100 /
1 FV14 P-5-1079 16 GENSYS
d=52mm 52
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV15 220130100 G1 100 16 ARI
Niro-disc, DN100
Circuit HT
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV28 220130100 G1 100 16 ARI
Niro-disc, DN100
Thermomètre angular, 0-100°C,
1 FK11 3503011 1/2" 16 WIKA
L1=100x10 mm, version courte
9 / 30
Manuel de service GenSys
Fabricant ou
Qu’et Pos. Description Réf. fournisseur. DN PN fournisseur
Robinet à soupape d’arrêt à passage
1 FV29 droit, clapet de régulation, type STOBU, 2200601005 100 16 ARI
DN 100
Valve de contrôle, kvs 160, forme à trois
1 FR01 431410Hc + 69sf31H 100 16 KFM
voies
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV31 220130100 G1 100 16 ARI
Niro-disc, DN100
Obturateur d'étranglement DN100, 100 /
1 FV30 P-5-1079 GENSYS
d=49mm 49
Robinet à boisseau sphérique avec
1 FV18 dispositif de verrouillage V3NBC-316-020-LD 20 25 VALTEC
V3NBC-316-020-LD
Thermomètre droit, 0-100°C,
1 FK06 3205371 1/2" 16 WIKA
L1=100x10 mm, version courte
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV16 220130100 G1 100 16 ARI
Niro-disc, DN100
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV17 220130065 G1 65 16 ARI
Niro-disc, DN65
FV19; Robinet à papillon type ZESA, Viton,
2 220120125G1 125 16 ARI
FV35 DN 125
FK07; Jauge de pression de vide glycérine
2 7201871 1/2" WIKA
FK14 d=100, -0.1/+0.15 MPa (-1/+1.5 bar)
EMIL-STELLING/
2 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
2 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
FP01; Pompe d’eau de refroidissement type
2 LUBS100G180L 100 EDUR
FP02 LUBS100 G180L avec moteur
FK08; Jauge de pression de vide glycérine
2 7473901 1/2" WIKA
FK15 d=100, 0/+0.6 MPa (0/+6 bar)
EMIL-STELLING/
2 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
2 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
FV20; Clapet anti-retour
2 RK41125 125 16 GESTRA
FV36 type RK41 DN125, PN 16
FV21; Robinet à papillon type ZESA, Viton,
2 220120125G1 125 16 ARI
FV37 DN 125
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 FV27 220130100 G1 100 16 ARI
Niro-disc, DN100
Circuit de préchauffage HT
Robinet à boisseau sphérique
1 FV22 V3NBC-316-040 40 25 VALTEC
V3NBC-316-040
Jauge de pression de vide glycérine
1 FK09 7201871 1/2" WIKA
d=100, -0.1/+0.15 MPa (-1/+1.5 bar)
EMIL-STELLING/
1 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
1 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
Pompe centrifuge à un étage type
1 FP05 98955694 40 4 GRUNDFOS
TP40-160/2 XE-F-A-AUUE
Jauge de pression de vide glycérine
1 FK10 7473901 1/2" WIKA
d=100, 0/+0.6 MPa (0/+6 bar)
EMIL-STELLING/
1 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
1 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
Échangeur de chaleur électrique
1 FH01 EH W15 1000 27 40 16 AALBORG
EH W15 L=1000; 27kW (eau)
Soupape de sûreté type TCP,
1 FV23 6796100157 1/2" 100 ARI
point de consigne 0,6 MPa
Robinet à boisseau sphérique avec
1 FV24 dispositif de verrouillage V3NBC-316-020-LD 20 25 VALTEC
V3NBC-316-020-LD
Clapet anti-retour
1 FV25 RK4140 40 16 GESTRA
type RK41 DN40, PN 16
Interrupteur thermostatique double
1 FI01 BTS31GVM0050M1 1/4" BARKSDALE
BTS3000
10 / 30
GenSys Manuel de service
Fabricant ou
Qu’et Pos. Description Réf. fournisseur. DN PN fournisseur
Robinet à boisseau sphérique
1 FV26 V3NBC-316-040 40 25 VALTEC
V3NBC-316-040
Circuit HL
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 LV01 220130125 G1 125 16 ARI
Niro-disc, DN125
Jauge de pression de vide glycérine
1 LK01 7162140 1/2" WIKA
d=100, 0/+1.0 MPa (0/+10 bar)
EMIL-STELLING/
1 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
1 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
Filtre automatique du lubrifiant 6.46,
1 LF01 6.46 DN100, 30 µm 100 10 BOLL & KIRCH
DN100, 30 µm
Robinet à papillon type ZESA, Viton,
1 LV02 220120125G1 125 16 ARI
DN 125
Thermomètre droit, 0-100°C,
1 LK02 3205371 1/2" 16 WIKA
L1=100x10 mm, version courte
Robinet à boisseau sphérique avec
1 LV03 dispositif de verrouillage V3NBC-316-020-LD 20 25 VALTEC
V3NBC-316-020-LD
Echangeurs de chaleur à plaques type S45SE-IS16-154-
1 LH01 150 16 SONDEX
S45SE-IS16-154-TKTL65-LIQUID TKTL65-LIQUID
Thermomètre droit, 0-100°C,
1 LK03 3205371 1/2" 16 WIKA
L1=100x10 mm, version courte
Robinet à papillon type ZESA, Viton,
1 LV04 220120125G1 125 16 ARI
DN 125
Valve de contrôle, kvs 230, forme à trois
1 LR01 431412Hd + 69sf31H 125 16 KFM
voies
Obturateur d'étranglement DN125, 125 /
1 LV05 P-6-1079 16 GENSYS
d=60mm 60
Thermomètre droit, 0-100°C,
1 LK04 3205371 1/2" 16 WIKA
L1=100x10 mm, version courte
Jauge de pression de vide glycérine
1 LK05 7162140 1/2" WIKA
d=100, 0/+1.0 MPa (0/+10 bar)
EMIL-STELLING/
1 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
1 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 LV06 220130125 G1 125 16 ARI
Niro-disc, DN125
Circuit de prélubrification d'huile
lubrifiante
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 LV07 220130065 G1 65 16 ARI
Niro-disc, DN65
Filtre en forme Y, maillage 0,6 mm,
1 LV08 220500065G1 65 16 ARI
DN 65, PN 16
Jauge de pression de vide glycérine
1 LK06 7201871 1/2" WIKA
d=100, -0.1/+0.15 MPa (-1/+1.5 bar)
EMIL-STELLING/
1 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
1 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
Pompe à engrenage KF 315 RF 2 - D15,
1 LP01 KF 315 RF 2 - D 15 KRACHT
15kW, 25 m³/h, 5bar
Jauge de pression de vide glycérine
1 LK07 7162140 1/2" WIKA
d=100, 0/+1.0 MPa (0/+10 bar)
EMIL-STELLING/
1 Amortisseur pour le manomètre MS 1/2" 10088041 1/2" 250
HTI
1 Valve de manomètre et épreuve MS 1/2" 9090975 1/2" 250 WIKA
Robinet à boisseau sphérique de
commutation à trois voies, à
1 LV09 R35LH444, DN65 65 16 MECAFRANCE
actionnement manuel type R35LH444,
DN65
Clapet anti-retour
1 LV10 RK4165 65 16 GESTRA
type RK41 DN65, PN 16
Robinet à papillon type ZESA, Viton,
1 LV11 220120065G1 65 16 ARI
DN 65
11 / 30
Manuel de service GenSys
Fabricant ou
Qu’et Pos. Description Réf. fournisseur. DN PN fournisseur
Clapet anti-retour
1 LV12 RK4165 65 16 GESTRA
type RK41 DN65, PN 16
Robinet à papillon type GESA, Viton,
1 LV13 220130065 G1 65 16 ARI
Niro-disc, DN65
12 / 30
GenSys Manuel de service
3.1 Transport
Le module est livré complètement assemblé. En fonction des exigences du client, l’emballage du
module varie de non emballé à un emballage capable de prendre la mer, y compris avec 12 mois
de conservation. Les composants supplémentaires simples tels que les pièces de rechange sont
stockés en sus (voir la liste d’emballage).
3.2 Stockage
Dans certains cas, il est inévitable que le module doive être stocké pendant un certain temps.
Assurez-vous dans ce cas qu’il soit stocké en un endroit sec et propre. Une humidité élevée, un air
salé etc. réduira notablement la durée de vie. Nous recommandons de ne pas excéder une durée
de stockage de 4 mois.
13 / 30
Manuel de service GenSys
Avant d’installer et d’assembler le module, les points suivants doivent être pris en compte :
Les tuyaux menant vers et du module doit être installé sans contrainte.
Les tuyaux et les groupes ne doivent pas être rentrés.
Il faut prêter attention aux diagrammes des tuyaux destinés au module de façon à ce que
les tuyaux ne soient pas installés incorrectement.
Il ne faut pas tirer pas sur les câbles électriques et de ne pas y attacher de charges
quelconques.
Les armoires électriques de commande doivent être gardées fermées à partir du moment
où on ne travaille pas dessus.
Procédez avec prudence lorsque vous utilisez de l’eau et d’autres liquides. Sans cela, des
composants électriques seront endommagés.
Procédez avec prudence lors d’opération de soudage ; couvrez le module de façon à ce
qu’il ne soit pas encrassé ou endommagé.
Ne laissez pas de connexions de tuyaux ouvertes pendant une longue période de temps.
Des corps étrangers pourraient tomber dans les tuyaux à cette occasion, en causant des
dommages au module et à ses composants.
Seuls des tuyaux propres qui ont été nettoyés à l’intérieur peuvent être connectés au
module.
14 / 30
GenSys Manuel de service
Si des changements deviennent nécessaires, par exemple sur le cadre en acier du module, du fait
de la situation de montage dans le centrale électrique à cause de tuyaux ou d’autres systèmes ou
choses similaires, la société GenSys GmbH doit être consultée afin d’évaluer si des problèmes
peuvent se produire de ce fait, par exemple des vibrations sur le module.
L'armoire de commande est installée sur le module et câblés à la hauteur des périphériques sur le
module. Les alimentations et les câbles externes sont à faire par le client.
Le cadre de base du module consiste en profilés d’acier soudés ensemble en formant à cette
occasion une construction stable. Différents postes en acier verticaux sont soudés sur ce cadre de
base. Ils supportent les montants destinés aux composants.
Les composants individuels sont soudés sur leurs montants et points d’attache par le biais de
boulons et d’écrous et sont donc ainsi faciles à démonter. Les tuyaux d’alimentation et de drainage
sont connectés aux composants au moyen de brides vissées. Tout dispositif d’arrêt peut être
désassemblé facilement parce qu’il est situé entre deux brides ou connexions vissées.
15 / 30
Manuel de service GenSys
Avant de commencer à démonter le module, le module entière doit être mis hors tension et
protégé contre tout réenclenchement non intentionnel.
Tous les tuyaux conduisant à et provenant de le module doivent être coupés. Le module doit être
refroidie et drainée. Tous les tuyaux et composants doivent être dépressurisés.
Danger d’explosion du fait du résidu combustible et de ses vapeurs dans les tuyaux et
les composants
N’utilisez pas d’équipement brûlant du gaz ou autres outils à tronçonner qui ont un
effet thermique pendant le démontage sur le module.
Il faut toujours être conscient, lors du démontage de composants, que ces derniers ont
des poids morts lourds
Utilisez des accessoires de levage intacts et correctement dimensionnés.
Attachez les accessoires de levage séparés correctement pour les composants.
Ne vous tenez pas et ne travaillez pas en dessous de charges soulevées.
Portez l’équipement et les vêtements de sécurité appropriés (casque, gants de
protection, chaussures de sécurité).
16 / 30
GenSys Manuel de service
5. Fonctionnement
Le module est complètement monté. L'armoire de commande est installée sur le module et câblés
à la hauteur des périphériques sur le module. Les alimentations et les câbles externes sont à faire
par le client. Veuillez voir sous Annexe A pour les schémas électriques.
Le module est entièrement constitué de tuyaux reliant moteurs, radiateurs et tous les réservoirs.
Tous les tuyaux montés sont propres.
Tous les composants doivent être mis dans la bonne position pour le fonctionnement. Les étapes
suivantes doivent être exécutées :
Un fluide chaud peut s'échapper quand on ouvre des vannes de ventilation et de drain.
Les liquides chauds peuvent provoquer des brûlures sévères
Soyez extrêmement prudent.
Portez des vêtements de protection adéquats.
Les fuites doivent être recueillies immédiatement. Veillez à ce que le fluide soit éliminé
de façon écologique.
Circuit BT
Ouvrez la vanne d’entrée FV01 et la vanne de sortie FV15 pour l’eau de refroidissement BT
de/vers le radiateur.
Ouvrez la vanne de sortie FV02 pour l’eau de refroidissement BT vers le réservoir
d’expansion.
Ouvrez la vanne d’entrée FV09 et la vanne de sortie FV07 pour l’eau de refroidissement BT
de/vers le module de circulation.
Ouvrez les vannes d’entrée FV11 et la vanne de sortie FV10 pour l’eau de refroidissement
BT de/vers le moteur.
Ouvrez la vanne FV13.
Ouvrez la vanne d’entrée FV04 et la vanne de sortie FV06 pour la pompe BT de l’eau de
refroidissement FP03.
Ouvrez la vanne d’entrée FV32 et la vanne de sortie FV34 pour la pompe BT de l’eau de
refroidissement FP04.
La conduite d'aspiration de l'eau de refroidissement BT et les pompes à eau de
refroidissement doit être aération (la vanne FV03) et complètement rempli d'eau avant de
démarrer les pompes.
Mettez les pompes à eau de refroidissement BT FP03 et FP04 à de courts intervalles et à
l'extérieur et vérifier le sens de rotation des moteurs.
17 / 30
Manuel de service GenSys
Circuit HT
Ouvrez la vanne d’entrée FV16 et la vanne de sortie FV31 pour l’eau de refroidissement HT
de/vers le radiateur.
Ouvrez les vannes d’entrée FV28 et la vanne de sortie FV27 pour l’eau de refroidissement
HT de/vers le moteur.
Ouvrez la vanne d’entrée FV17 pour l’eau de refroidissement HT provenant vers réservoir
d’expansion.
Ouvrez la vanne FV29.
Ouvrez la vanne d’entrée FV19 et la vanne de sortie FV21 pour la pompe HT de l’eau de
refroidissement FP01.
Ouvrez la vanne d’entrée FV35 et la vanne de sortie FV37 pour la pompe HT de l’eau de
refroidissement FP02.
La conduite d'aspiration de l'eau de refroidissement HT et les pompes à eau de
refroidissement HT doit être aération (la vanne FV18) et complètement rempli d'eau avant
de démarrer les pompes.
Mettez les pompes à eau de refroidissement HT FP01 et FP02 à de courts intervalles et à
l'extérieur et vérifier le sens de rotation des moteurs.
Démarrez la pompe de l’eau HT de refroidissement FP01 et remplissez le circuit de
refroidissement HT avec de l'eau.
Ouvrez la vanne de ventilation pour la pompe de préchauffage de l'eau de refroidissement
FP05.
Ouvrez lentement la vanne d'entrée FV22 pour la pompe de préchauffage de l'eau de
refroidissement jusqu'à ce que l'eau sort du trou d'évent. Ensuite, fermez la vanne de
ventilation.
Ouvrez la vanne de sortie FV26 pour préchauffage de l’eau de refroidissement FH01.
Remplissez le préchauffage de l’eau de refroidissement FH01 avec de l'eau. Purger le
dispositif de préchauffage en utilisant la vanne de ventilation FV24.
Démarrez la pompe préchauffage l'eau de refroidissement FP05. Vérifier le sens de
rotation.
Veillez à ce que l’ensemble du circuit HT, le module, le moteur et le radiateur doit être
rempli et ventilé, contrôlez s’il y a des fuites quelconques.
Circuit HL
Ouvrez la vanne LV07 sur l’entrée HL du réservoir de circulation HL.
Réglez la vanne 3 voies LV09 sur l’huile de lubrification vers la position du moteur.
Ouvrez la vanne LV11.
Ouvrez la vanne LV13 sur la sortie d'huile utilisée pour le réservoir d'huile utilisée.
Ouvrez la vanne de LV01 sur l’entrée HL du moteur.
Ouvrez la vanne d’entrée LV02 et la vanne de sortie LV04 pour le côté huile du
refroidisseur LH01.
Ouvrez la vanne LV06 sur la sortie HL vers le moteur.
18 / 30
GenSys Manuel de service
Ouvrir les vannes d'arrêt dans la ligne de commande pour le système de surveillance de
pression différentielle pour le filtre automatique LF01.
Remplissez la pompe de pré-lubrification de lubrifiant LP01 avec l’huile de lubrification.
Contrôlez la direction de rotation du moteur avant de démarrer la pompe. Démarrez la
pompe.
Contrôler la pression en aval du filtre automatique.
Remplissez-le côté huile du refroidisseur de l’huile de lubrification LH01 avec d’huile de
lubrification. Ouvrir la vanne de ventilation LV03 jusqu’à ce que l’huile vienne sans bulles,
puis fermez la vanne de ventilation. Contrôlez s’il y a des fuites quelconques.
Veillez à ce que l’ensemble du circuit HL, le module, le moteur et le radiateur doit être
rempli et ventilé, contrôlez s’il y a des fuites quelconques.
Avant de lancer la vidange du module, l’ensemble de celui-ci doit être mis hors tension et protégé
contre toute remise en marche involontaire.
L’ensemble des conduits menant vers le module ou partant de celui-ci doit être coupé. Tous les
conduits du module ainsi que les composants doivent être refroidis et dépressurisés.
Pompes :
Drainez complètement les pompes.
Nettoyer l’élément de pompes.
19 / 30
Manuel de service GenSys
Filtre :
Drainez complètement le filtre.
Nettoyer l’élément de filtre.
Refroidisseur de lubrifiant :
Drainez tout d’huile de lubrification. La vanne de vidange et la vanne de ventilation doit être
fermé.
Drainez l’eau de refroidissement et gardez la vanne de sortie de l’eau de refroidissement
ouverte.
Ouvrez tous les vannes de vidange sur le module et drainer l'eau et les tuyaux d'huile. Préserver le
module avec les moyens de prévention de la corrosion.
Les liquides chauds s’échappant du système à travers des fuites non détectées
peuvent provoquer des brûlures sévères
Avant de démarrer à nouveau le module, fermez toutes les vannes de vidange et
contrôlez l’ensemble du système quant à la présence de fuites sur la tuyauterie et
aux accessoires.
20 / 30
GenSys Manuel de service
6. Maintenance
Nous vous fournissons ci-après des informations relatives à la maintenance et à l’inspection afin
d’assurer un fonctionnement sans problèmes du module. Il faut impérativement prendre ce point
en compte.
Il faut régulièrement contrôler la présence éventuelle de fuites sur le module. Nous recommandons
un contrôle visuel permanent de tous les composants sur le module. Il faut procéder à une
maintenance préventive à des intervalles réguliers.
Pour des instructions spéciales de maintenance, veuillez vous référer aux fiches individuelles des
composants. Toutes les documentations des constructeurs des composants qui sont installés sur
le module sont fournies dans l’Annexe B. Les intervalles de maintenance spécifiés sont des
recommandations qui valent seulement pour des conditions normales.
21 / 30
Manuel de service GenSys
22 / 30
GenSys Manuel de service
23 / 30
Manuel de service GenSys
24 / 30
GenSys Manuel de service
25 / 30
Manuel de service GenSys
26 / 30
GenSys Manuel de service
27 / 30
Manuel de service GenSys
Les travaux de réparation ne doivent, en général, exécutées que par des personnes qui sont
familiarisées avec cette documentation ou par une équipe de spécialistes formés.
Avant de démarrer les travaux de réparation, vous devez contrôler si un jeu de composants de
rechange recommandés par le fabricant des composants et les clés requises.
AVERTISSEMENT !
Utilisez seulement des pièces de rechange d’origine. Faute de quoi toute demande
d’indemnisation dans le cadre de la garantie devient invalide !
Afin d’assurer une livraison sûre et rapide de pièces de rechange, on a besoin des détails suivants:
Si vous avez des questions quelconques ou si vous voulez commander certaines pièces de
rechange, veuillez contacter un des destinataires suivants :
GenSys GmbH
Zum Dock 3
23966 Wismar
Allemagne
Téléphone +49 3841 7125-0
Téléfax +49 3841 7125-23
SAV :
Hotline de service 24h +49 3841 7125-21
Téléfax +49 3841 7125-23
service@gensysgroup.com
28 / 30
GenSys Manuel de service
7. Dépannage
Un dysfonctionnement peut avoir différentes causes. En cas de difficultés avec les composants du
module, veuillez vous référer d’abord aux fiches individuelles des composants. Toutes les
documentations des constructeurs des composants qui sont installés sur le module sont fournies
dans l’Annexe B.
29 / 30
Manuel de service GenSys
30 / 30
GenSys Documentation
Annexe A
Documentation GenSys
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Reference scale
A LIST OF COMPONENTS A
MF05 / HT-STAGE
MF05 / HT-STAGE
- FP03 LT COOLING WATER PUMP
MF05 / LT-STAGE
- FP04 LT COOLING WATER STANDBY PUMP
RADIATOR
RADIATOR
RADIATOR
RADIATOR
B - FP05 COOLING WATER PREHEATING PUMP B
- FR01 HT COOLING WATER TEMP. CONTROL VALVE
- FR02 LT TEMPERATURE CONTROL VALVE
- FX01 CONTROL PANEL / JUNCTION BOX
- LF01 LUBE OIL AUTOMATIC FILTER
- LH01 LUBE OIL COOLER
F01 F03 F04 F06 - LP01 LUBE OIL PRELUBRICATING PUMP
DN65 DN100 DN100 DN100 DN100 DN65 - LR01 LUBE OIL TEMPERATURE CONTROL VALVE
PN16 PN16 PN16 PN16 PN16 PN16
C C
FV01
FV17
FV16
FV31
FV15
FV02
FV03
PI M PI
49mm 52mm DN20 FK02 FK03
A AB 125/100 100/125
DN100 B
M
B
M
DN125 FX01
DN32
PN16
FR01 AB A FV04 FV05 FV06
FV30 FV14 FR02 CIRCULATING MODULE
FV18
FP03 F07
FV07
MH04 / DH01
DN20
D DN40 D
PI M PI
FV22 FK12 FK13
DN125
DN125
TI PI 125/100 100/125
TI DN125 FV08
FK06 FK09
FK01
FV29
FV13
FV32 FV33 64mm
FV34
FV19
FV35
FP04
DN100
PI PI TI
FK07 FK14 FK11
PI FP05
100/125
100/125
FK10
E E
FV23
DN20
DN65
PN16
FP01 FP02
125/100
125/100
TIC
PI M PI
FV20
FV36
FI01 DN20
LK07 LK06
DN65
PN16
F T
PDI 65/80 80/65 F
SH
LO CIRCULATING TANK
FI02 GROUP GA04 / LT01 L02
FV21
FV37
PD AH LV10 LV09
LV11 LV08 LV07
LI01
LP01
FV25
PI
FV12
DN125
LK01
PN16
LV02 125/100 100/125
DN20
DN40 ENGINE
GA01 / LP01 L03
FV26 TI
LV01
LV03
FK05
LF01
DN50
PN16
100/125 TI
GENERAL INFORMATION
DN20 40/50
G LK02 LV05 LO CIRCULATING TANK G
100/125
L04 GROUP GA04 / LT01
60mm
TI
LK03 TI PI THE DRAWING IS TO BE READ IN CONJUNCTION
DN125
PN16
TI LH01 B LK04 LK05
WITH DRAWINGS:
FK04 A AB ENGINE
L05 GA01 / LF01 TYPICAL PIPING, NOMENCLATURE
LV04 M LR01 LV06
DN32
PN16
CIRCULATING MODULE XX REVISION NOTE
H F08 H
FV09
MH04 / DH01
PI
F28
FV10
MF06-011 ISOLATION VALVES
GA01-011 / CH02
FOR SHIPPING SPLITS OF TO REDUCE
GA01 / CH01
GA01 / CH02
ENGINE
ENGINE
ENGINE
ENGINE
DAMAGE DURING TRANSPORT.
GA01
GROUP:
LOOSE COMPONENTS INSTALLED AT SIDE
J TO MAKE A FUNCTIONAL ASSEMBLY. CAN J
ALSO INCLUDE SUB-GROUP(S) OR
MODULE(S).
F11 F10
COMBINED MODULE
- REDISTRIBUTION OR RETRANSMISSION OF ANY OF
THE CONTENTS OF THIS SERVICE WITHOUT THE EXPRESS
WRITTEN THE CONSENT OF CATERPILLAR MOTOREN GmbH & Co.
- KG IS EXPRESSLY PROHIBITED.
K337-M-120-MF06-19_01
A 15.05.2018 H.Peters Neumann-Gaßner J. Schulze CONNECTION F7 & F8 UPDATED STATUS
REV. DATE DRAWN CHECKED APPROVED NOTE Caterpillar Motoren GmbH & Co. KG
L SHEET
L
REVISIONS REPLACEMENT FOR REPLACED THROUGH REF. 1 / 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
PLEASE RESPECT OUR PROPERTY RIGHTS!
MATERIAL: CARBON STEEL STAINLESS ST. ... POWER CABLE: LKM-HF LKSM-HF ...
DOOR HINGED: RIGHT LEFT ... CONTROL CABLE: RFE-HF ... ...
DOOR FIXING DEVICE: YES NO ... FIELD CABLE GLANDS: POLYAMIDE BRASS/Ni ...
DOOR LOCK: DOUBLE BIT TRIANGLE ... CABLE NUMBERS: WITHOUT PLASTIC ...
CABINET LABEL
SAFETY EARTH: GREEN/YELLOW GREEN/YELLOW ... NONOPERATING AMBIENT TEMPERATURE: -10° to 60°C
CONTROL VOLTAGE 230VAC: RED BLACK ... OPERATING AMBIENT TEMPERATURE: 0° to 45°C
CONTROL VOLTAGE 110VAC: RED BLACK ... RELATIVE HUMIDITY: 5% to 95% NONCONDENSING
CONTROL VOLTAGE 0VAC: DARK BLUE BLACK ... RATED SHORT-TIME WITHSTAND CURRENT ICW : 10kA
-T1
-X1
-X3
1600
-X2
-Q1
-Q1
-X4
-X1
Q1 MAIN SWITCH RED/YEL
H1 ALIVE WHITE
H2 FH03 FAILURE RED
H3 FH03 STEP1 ON BLUE
H4 FH03 STEP2 ON BLUE
FRONT VIEW SIDE VIEW MOUNTING PLATE H5 FP05 RUNNING GREEN
S1 FH03/FP05 OFF-AUTOM.BLACK
1 2 3 4 5 6 7 8 9
400VAC 400VAC
/1.4
2 4 6
/1.7
+20
-20
230
400
460
520
0
H07VK H07VK H07VK H07VK
-T1 /2.5 14 /2.6 14
210-540V /2.5 12 11 /2.6 12 11
24 24
115
115
3x1x16mm² 3x1x4mm² 3x1x4mm² 3x1x2,5mm² 2x115V 1
250VA 22 21 22 21
-F4
C1A 2
1 3 5 1 3 5 1 3 5 230VAC L
1 3 5 /2.1
-Q1 -K4 AF30 -K5 AF30 -K6 AF9
80A 2 4 6 /2.5 4 6 /2.6 4 6 /2.8 4 6
-A1
2 2 2
MAIN SWITCH L
PE
~ L+
-K1
A1
-K2
A1
24VDC A2 24VDC A2
H07VK
3x1x16mm²
H07VK
3x1x4mm²
H07VK
3x1x4mm²
H07VK
3x1x2,5mm²
N
=
230VAC/24VDC
L-
STEP1 STEP2
OUT: 0,75A
N /2.1
PE
/2.1
-X1 -X2
35mm² 1 2 3 PE 6mm² 4 5 6 PE 6mm² 7 8 9 PE 2,5mm² 10 11 12 PE 2,5mm² 1 2 3 4 PE
PE
-W001 -W002 -W003 -W004
4G4mm² BK BN GY GNYE 4G4mm² BK BN GY GNYE 4G2,5mm² BK BN GY GNYE 5G0,75mm² ws sw bl br
LKM-HF LKM-HF LKM-HF
=E1 =E1 1 3 4 2
+EXT -X? L1 L2 L3 +MOD U V W PE +MOD + -
POWER SUPPLY
400V 50Hz
NOMINAL 42A
-FH01 PE -FH01 PE -FP05 M
3
-FI01 24VDC S1 S2
BARKSDALE
FIELD PROVIDED FUSE: CW PREHEATER STEP1 CW PREHEATER STEP2 CW PREHEATING PUMP BTS3000
CLASS G 63A 13,5kW 19,5A 13,5kW 19,5A 1,1kw/2,6A TEMPERATURE CONTROLLER
1 2 3 4 5 6 7 8 9
L 230VAC
/1.9
33 43
-Q2 -Q2
/1.5 34 /1.5 44
13 13 23
0
1
-K6 -S1
/2.8 14 C2SS2-10B-20 14 24
0-OFF
1-AUTOM.
11 11
-K1 -K2
/1.9 12 14 /1.9 12 14
12 14 22 24 23 23 33
-K3 -K3 -K4 -K5 -K6
/2.4 11 /2.4 21 /2.5 24 /2.6 24 /2.8 34
X1 X1 A1 A1 X1 A1 X1 A1 X1
-H1 -H2 -K3 -K4 -H3 -K5 -H4 -K6 -H5
white X2 red X2 230VAC A2 AF30 A2 blue X2 AF30 A2 blue X2 AF9 A2 green X2
/1.9 N
=E1
+EXT +MOD +MOD
PE
CW PREHEATER
FI 1x09 THERMOSTAT * CW PUMP ON/OFF
FAILURE CLOSED WHEN
HEATER CABINET -FH01 ENGINE STOPPED
1 2 3 4 5 6 7 8 9
3~400V 50Hz 3~400V 50Hz 3~400V 50Hz 3~400V 50Hz 3~400V 50Hz 230VAC
-X3
35mm² 1 2 3 PE 35mm² 4 5 6 PE 35mm² 7 8 9 PE 35mm² 10 11 12 PE 16mm² 13 14 15 PE 2,5mm² 16 17 18 PE 2,5mm² 19 20 21 PE
1 2 3
U1 V1 W1 U1 V1 W1 U1 V1 W1 U1 V1 W1 U1 V1 W1 1 14 11 PE
PT100
M
3
M
3
M
3
M
3
M
3
M
PE PE PE PE PE
HT-CW PUMP 1 HT-CW PUMP 2 LT-CW PUMP 1 LT-CW PUMP 2 PRE.LUB PUMP HT CONTROL VALVE
400V 50Hz 18,5kW 33,0A 400V 50Hz 18,5kW 33,0A 400V 50Hz 18,5kW 33,0A 400V 50Hz 18,5kW 33,0A 400V 50Hz 15kW 27,8A 230VAC
230VAC 230VAC
-X3
2,5mm² 22 23 24 PE 2,5mm² 25 26 27 PE 2,5mm² 28 29 PE 2,5mm² 30 31 PE 2,5mm² 32 33 34 PE 2,5mm² 35 36 37 PE
1 14 11 PE 1 14 11 PE 1A
M M P PE
3A
/1.1
/1.1
/1.1
/1.2
/1.3
/1.3
/1.3
/1.3
/1.4
/1.4
/1.4
/1.4
/1.5
/1.5
/1.5
/1.6
PAGE
SHEET / PATH
INTERNAL CABLE
2
4
6
0
2
4
6
0
2
4
6
0
2
4
6
0
INTERNAL
CONNECTION
INTERNAL
-Q1
-Q1
-Q1
-T1
-K4
-K4
-K4
-T1
-K5
-K5
-K5
-T1
-K6
-K6
-K6
-T1
NAME
=E1+INT-X1
LINK
V 11
8
5
PE
1
2
3
PE
PE
U 10
W 12
PE PE
4
NUMBER
L1
L2
L3
EXTERNAL
CONNECTION
=E1+MOD-FH01
=E1+MOD-FH01
=E1+MOD-FH01
=E1+MOD-FH01
=E1+MOD-FH01
=E1+MOD-FH01
=E1+MOD-FP05
=E1+MOD-FP05
=E1+MOD-FP05
=E1+MOD-FP05
=E1+EXT-X?
=E1+EXT-X?
=E1+EXT-X?
STRIP:
EXTRNAL
NAME
GNYE
GNYE
GNYE
/1.8
/1.9
/1.9
/1.8
/1.9
/2.2
/2.2
/2.2
/2.3
/2.3
/2.4
/2.7
/2.8
/2.8
PAGE
SHEET / PATH
INTERNAL CABLE
L-
A1
A1
L+
PE
11
14
PE
2
33
PE
14
A1
PE
INTERNAL
CONNECTION
INTERNAL
-A1
-K1
-K2
-A1
-X1
-K3
-K3
-X1
-F4
-Q2
-X1
-S1
-K6
-X1
NAME
=E1+INT-X2
LINK
PE
8
2
3
4
1
PE
Sh PE
10
PE
5
6
NUMBER
3
4
2
1
EXTERNAL
CONNECTION
=E1+MOD-FI01
=E1+MOD-FI01
=E1+MOD-FI01
=E1+MOD-FI01
=E1+MOD-FH01
=E1+MOD-FH01
STRIP:
=E1+MOD-B
=E1+MOD-B
EXTRNAL
-W005
NAME
-W004 5G0,75mm²
ws
sw
bl
br
/3.8
/3.8
/3.8
/3.6
/3.6
/3.7
/3.7
/3.5
/3.5
/3.5
/3.6
/3.4
/3.4
/3.4
/3.5
/3.2
/3.3
/3.3
/3.4
/3.1
/3.1
/3.2
/3.2
/3.1
PAGE
SHEET / PATH
INTERNAL CABLE
INTERNAL
CONNECTION
INTERNAL
NAME
=E1+INT-X3
LINK
14 17
11 18
Sh PE
V1 14
W1 15
PE PE
1 16
V1 11
W1 12
PE PE
U1 13
PE PE
U1 10
PE PE
8
9
PE PE
5
6
7
2
3
4
1
NUMBER
V1
W1
V1
W1
U1
V1
W1
U1
U1
EXTERNAL
CONNECTION
STRIP:
EXTRNAL
-FR01
-FR01
-W011
-LP01
-LP01
-LP01
-FR01
-FP04
-FP04
-FP04
-LP01
-FP03
-FP03
-FP03
-FP04
-FP02
-FP02
-FP02
-FP03
-FP01
-FP01
GNYE -FP01
-FP02
-FP01
NAME
GNYE
GNYE
GNYE
GNYE
1 WH
2 BU
3 WH
/3.4
/3.4
/3.6
/3.6
/3.6
/3.7
/3.7
/3.7
/3.8
/3.9
/3.9
/3.9
/3.9
/3.2
/3.3
/3.3
/3.4
/3.1
/3.1
/3.2
/3.2
/3.9
/3.9
/3.9
/3.1
/3.9
PAGE
SHEET / PATH
INTERNAL CABLE
INTERNAL
CONNECTION
INTERNAL
NAME
=E1+INT-X3
LINK
3A 29
Sh PE
30
31
PE
32
33
34
PE
35
36
37
PE
14 26
11 27
Sh PE
1A 28
14 23
11 24
Sh PE
1 25
2 20
3 21
Sh PE
1 22
1 19
NUMBER
EXTERNAL
CONNECTION
STRIP:
EXTRNAL
-LI01
-W015
-LR01
-LR01
-W014
-LI01
-FR02
-FR02
-W013
-LR01
2 BU -FR01
3 WH -FR01
-W012
-FR02
1 WH -FR01
NAME
1 WH
2 BU
3 WH
Cable Art. Type Diam. used I nte r n a l Dest. Ex ternal Dest. Page
-W001 25726 4G4mm²LKM-HF 12,5mm 4 =E1+INT-X1 =E1+INT-X1 CW PREHEATER STEP1 =E1 /1.3
-W002 25726 4G4mm²LKM-HF 12,5mm 4 =E1+INT-X1 =E1+INT-X1 CW PREHEATER STEP2 =E1 /1.4
-W003 25691 4G2,5mm²LKM-HF 11mm 4 =E1+INT-X1 =E1+MOD-FP05 =E1 /1.5
-W004 ÖLFLEX CL100 SY 5G0,75mm² 4 =E1+INT-X2 =E1+MOD-FI01 BARKSDALE BTS3000 =E1 /1.8
-W005 20382 1x2x0,75mm²RFE-HF 7,5mm 2 =E1+INT-X2 =E1+MOD-FH01 =E1 /2.3
-W006 25728 4G6mm²LKM-HF 14mm 4 =E1+INT-X3 =E1+INT-FP01 HT-CW PUMP 1 =E1 /3.1
-W007 25728 4G6mm²LKM-HF 14mm 4 =E1+INT-X3 =E1+INT-FP02 HT-CW PUMP 2 =E1 /3.2
-W008 25728 4G6mm²LKM-HF 14mm 4 =E1+INT-X3 =E1+INT-FP03 LT-CW PUMP 1 =E1 /3.4
-W009 25728 4G6mm²LKM-HF 14mm 4 =E1+INT-X3 =E1+INT-FP04 LT-CW PUMP 2 =E1 /3.5
-W010 25728 4G6mm²LKM-HF 14mm 4 =E1+INT-X3 =E1+INT-LP01 PRE.LUB PUMP =E1 /3.6
-W011 20384 2x2x0,75mm²RFE-HF quad 9,0mm 3 =E1+INT-X3 =E1+INT-FR01 HT CONTROL VALVE =E1 /3.8
-W012 20384 2x2x0,75mm²RFE-HF quad 9,0mm 3 =E1+INT-X3 =E1+INT-FR01 =E1 /3.9
-W013 20384 2x2x0,75mm²RFE-HF quad 9,0mm 3 =E1+INT-X3 =E1+INT-FR02 CA CONTROL VALVE =E1 /3.1
-W014 20384 2x2x0,75mm²RFE-HF quad 9,0mm 3 =E1+INT-X3 =E1+INT-LR01 LO CONTROL VALVE =E1 /3.2
-W015 20382 1x2x0,75mm²RFE-HF 7,5mm 2 =E1+INT-X3 =E1+INT-LI01 AUTOM.FILTER ALARM =E1 /3.4
Annexe B
Montage :
L’emplacement de montage doit être facilement accessible et présenter un dégagement suffisant pour les
interventions de maintenance et le retrait de l’actionneur électrique. Les axes de conduite doivent être alignés
et les brides de raccordement être parallèles. Les efforts de traction et de compression éventuels doivent être
amortis par des mesures adéquates.
Avant de monter les vannes, nettoyer les conduites de tous résidus de travaux d’installation tels que perles
de soudure ou mâchefers afin d’éviter tout dommage. Prévoir un collecteur d’impuretés si possible devant
chaque vanne de régulation.
Position de montage si possible de la verticale à l’horizontale. Veiller au sens d’installation (flèche de sens
d’écoulement sur la boîte de vanne). Pour un bon fonctionnement de la vanne, respecter une distance aux
brides, coudes, etc. de 10 x DN env.
Respecter les limites de température ambiante admissible (-20...+60°C), prévoir un chauffage en cas de
température basse, une isolation de conduite en cas de température élevée, des chicanes ou un
refroidissement.
Avant de mettre en service, et après une première chauffe, resserrer les vis de tous les raccords à bride (y
compris brides de couvercle et de tubulures).
Raccordement électrique :
Contrôler la conformité de la tension d’alimentation aux indications de la plaque signalétique, desserrer les
vis du couvercle et retirer celui-ci.
Poser les conduites de signaux et de commande séparées des conduites de courant fort, utiliser un câble
blindé si nécessaire. Introduire le câble (1,5 mm²) par un raccord torsadé ou un passe-câble à vis.
Procéder au branchement électrique hors tension et conformément au schéma de connexions (en
Allemagne, respecter les normes VDE et EVU).
Le schéma de connexions présent sur le couvercle moteur est prioritaire en cas de doute
Entretien :
Resserrer les vis de tous les raccords à bride (y compris brides de couvercle et de tubulures) après la
première charge de température et de pression. Le cône de vanne devra alors se trouver en position
centrale.
Attention : Ne jamais desserrer les vis de couvercle et de brides tant que la robinetterie reste sous
pression et soumise à une température élevée.
Protéger la broche de vanne des salissures, nettoyer et graisser légèrement si nécessaire pour préserver les
boîtes à garniture et les manchettes forme toit contre une usure élevée.
Resserrer légèrement les joints de boîtes à garniture en cas d’inétanchéité.
Les robinetteries à manchettes forme toit ou à soufflet ne nécessitent pas d’autres interventions d’entretien.
Pour l’entretien de l’entraînement, respecter les consignes correspondantes dans les instructions de service
distinctes.
Consignes de sécurité....................................................................................................
L’actionneur électrique à déplacement linéaire décrit dans les présents instructions est un appareil
électrique :
! Il fait partie d’une installation à courant fort pour une application industrielle,
! Il a été conçu conformément aux règles reconnues de la techniques.
Les matériels électriques peuvent dans certaines circonstances être à l’origine de dommages matériels ou
d’accidents corporels graves,
! s’ils ne sont pas utilisés conformément à leur destination,
! en cas de maniement erroné,
! si le branchement électrique n’est pas effectué dans les règles de l’art,
! en cas de montage défectueux sur un composant de réglage,
! d’inobservation des conditions environnantes et des conditions de service,
! d’intervention non autorisée,
! de retrait non autorisé d’une protection existante,
! de transport non conforme,
! de stockage non conforme.
Avertissement......................................................................................................................
Cet appareil ne pourra être monté et exploité qu’après contrôle par un personnel qualifié de la conformité de
l’alimentation électrique, assurant en service normal ou en cas de panne de l’installation ou d’une de ses
parties, qu’aucune tension dangereuse ne sera appliquée.
L’inobservation du présent avertissement peut être cause d’accidents mortels, de blessures graves
ou de dommages matériels importants.
Faites attention aux pièces mobiles lors du montage et de l’ajustage : risque de blessures et de dommages
matériels importants !.
Les personnes responsables pour la sécurité de l’installation devront donc veiller à ce que
! seules des personnes qualifiées seront chargées des interventions avec l’appareil,
! ces personnes auront lu et compris les instructions de service et l’information produit fournies. (Nous
conseillons à notre clientèle de demander une confirmation écrite de ceci au personnel de montage),
! les instructions de service seront toujours accessibles, et les personnes concernées les observeront pour
toute intervention (avant de procéder à une intervention avec les instructions de service, y joindre le cas
échéant les instructions complémentaires et documents existants relatifs aux vannes et aux composants
de réglage),
! les interventions seront effectuées avec des outils et des moyens de mesure adaptés, en recourant si
nécessaire à des équipements personnels de protection,
! les interventions sur l’appareil ou à proximité de celui-ci seront interdites au personnel non qualifié.
Personnel qualifié
Sont considérées personnel qualifié des personnes compétentes pour la mise en place, le montage, la mise
en service et le fonctionnement du produit, et qui disposent des qualifications correspondantes telles que
! formation, ou connaissance, ou habilitation relative à la connexion/déconnexion, mise hores circuit, mise
à la terre et marquage de circuits électriques et d’appareils/systèmes suivant les normes de sécurité
technique,
! formation ou connaissance sur les normes pour l’usage et l’entretien d’équipements de sécurité technique
adaptés,
! formation aux premiers secours à apporter en cas d’accident.
1. Description technique
1.1 Utilisation
Ces actionneurs électriques actionnent des composants de réglage exigeant un déplacement linéaire
compris entre 16 - 75 mm et un couple de commande compris entre 1,2 kN et 2 - 6 kN, tels que
! vannes de réglage,
! vannes d’arrêt,
! clapets d’arrêt.
Les actionneurs électriques sont réglés à
! la force de coupure souhaitée,
! le parcours de réglage souhaité.
Ils pourront être ultérieurement réajustés sur un autre parcours de réglage.
1.2 Structure
Les actionneurs électriques sont conçus pour une force de poussée maximale. Les composants électriques
sont disposés sous le couvercle et séparés de l’engrenage. Ils sont ainsi protégés contre
! des conditions de service éventuellement dommageables,
! une action éventuellement dommageable de l’environnement,
! l’humidité,
! la poussière.
Tous les composants sont aisément accessibles une fois le couvercle retiré.
Le modèle de base comprend
! 2 interrupteurs dépendants de la charge („S1“ et „S2“). Ils coupent le moteur si la force de coupure réglée
sur l’actionneur électrique oppose une force équivalente, produite par exemple par le positionnement du
corps d’étranglement sur le siège du composant de réglage.
Ils coupent également le moteur si le corps d’étranglement bute sur des solides ayant pénétré dans le
composant de réglage, en protégeant ainsi ce dernier d’un dommage plus important, et l’entraînement
d’une surcharge.
Pourront de plus être montés
! 1 ou 2 interrupteurs dépendants de la course („S3“ et „S6“). Ils limitent le parcours de réglage en position
d’ouverture ou de fermeture et sont montés sur l’équerre de montage d’interrupteur DE existante,
! 1 ou 2 interrupteurs dépendants du parcours („S4“ et „S5“). Ils limitent les positions finales ou signalent les
positions intermédiaires et finales et sont montés sur le dispositif de coupure et de signalisation,
! 1 ou 2 interrupteurs dépendants de la charge („S7“ et „S8“) avec un point de commutation anticipé par
rapport à „S1“ et „S2“,
! 1 ou 2 potentiomètres. Ceux-ci sont montés sur le dispositif de coupure et de signalisation,
! 1 électronique de position „PEL“ (régulateur électronique de position) pour commande analogique 0 (2) -
10 V ou 0 (4) - 20 mA,
! 1 résistance de chauffage. Celle-ci évite la formation d’eau de condensation sous le couvercle en cas de
variation importante de la température ambiante et d’humidité de l’air élevée.
1.3 Fonctionnement
La rotation du moteur dans l’entraînement est transmise par un engrenage droit sur la roue centrale à filet
femelle, où tourne une bielle à filet mâle. Celle-ci est pourvue d’une protection anti-torsion appliquée sur la
lanterne. La bielle exécute un déplacement linéaire par poussée ou traction lorsque la roue centrale à filet
femelle est tournée par l’engrenage du moteur. La protection anti-torsion sert également d’indication de
déplacement. L’actionneur électrique peut aussi être directement vissé sur une vanne à lanterne en fonte
prévue par le client, au moyen de la bride F05. La bielle devra alors être protégée contre la torsion.
2. Montage
2.1 Conditions d’installation et position de montage
L’emplacement de montage de l’actionneur électrique devra être choisi en fonction des critères suivants :
! le moteur devra être aisément accessible,
! un espace suffisant pour le retrait du couvercle devra être présenté, notamment pour pouvoir procéder
aux réglages,
! l’actionneur électrique devra être protégé contre un dégagement important de chaleur,
! le température ambiante ne dépassera pas + 60°C.
A l’extérieur, l’actionneur électrique devra être protégé par un couvercle supplémentaire contre :
! la pluie,
! l’exposition directe aux rayons solaires,
! les courants d’air,
! le dépôt de poussières.
En cas de variations importantes de la température ambiante et d’humidité élevée, il est conseillé de
monter une résistance de chauffage qui minimisera la formation d’eaux de condensation. Les couvercles à
isolation de pont de froid (couvercles doubles) sont recommandés. A l’extérieur, ou dans un environnement
présentant une densité élevée en composants polluants, p. e. zones de forte circulation, zones industrielles
(usines chimiques, stations d’épuration, etc.), zones côtières ou pleine mer, les actionneurs électriques
devront de plus être équipés de pièces extérieures en matériau inoxydable et revêtus d’une peinture
spéciale.
La position de montage est indifférent, on veillera toutefois à ne pas monter vers le bas.
En cas de positionnement horizontal de la bielle, l’actionneur électrique devra être monté de manière que
les deux tiges de lanterne soient situées dans un plan vertical.
Fig. 2.1 : Montage de l’actionneur électrique avec lanterne à tiges en cas de positionnement horizontal de la bielle. Légende : richtig = correct,
falsch = erroné
i A la livraison, la bielle de l’actionneur électrique est sortie jusqu’à sa position finale inférieure.
! ne procéder au branchement au réseau que si la tension d’alimentation est coupée ! Empêcher toute
remise sous tension accidentelle!
! tenir compte des normes DIN/VDE et des prescriptions de la société de distribution électrique locale pour
la pose des câbles électriques et le branchement !
! vérifier la concordance de la tension et de la fréquence réseau avec les indications des plaques
signalétiques de l’actionneur électrique et du moteur d’entraînement.
! la section de câble doit être calculée en fonction de la puissance consommée par l’actionneur électrique
et de la longueur de câble exigée.
Attention !
Si l’actionneur électrique est mis en service avec seulement 2 interrupteurs dépendants de la charge DE –
S1 et DE – S2, on veillera à ce que le composant de réglage (vanne) puisse être également commandé
sous charge des deux côtés. Se reporter à la documentation du composant de réglage !
Raccorder l’actionneur électrique comme suit :
! brancher le conducteur de protection du câble de connexion (brin vert/jaune) sur la borne,
correspondante prévue ,
! brancher le conducteur neutre N du câble de connexion sur la borne 1,
! branche le câble à impulsions pour la bielle sortante sur la borne 11,
! brancher le câble à impulsions pour la bielle rentrante sur la borne 14,
! ponter de la borne 10 à la borne 3 et de la borne 13 à la borne 2.
S4 S5
281
259 278
272
252
260
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
283
261
290 253
275
Fig. 4-1 : Dispositif de commutation et de signalisation Fig. 4-2 : Dispositif de commutation et de signalisation avec potentiomètre
potentiomètre et interrupteurs WE-S4 et S5
Le dispositif est activé par le déplacement axial de la bielle, au moyen d’un levier de réglage [260] fixé sur
le bout fileté de la bielle et pourvu d’un coulisseau réglable [261] de manière continue et s’engageant dans
une fente du levier d’entraînement [259]. Celui-ci convertit alors le mouvement axial en rotation sur une
roue dentée, laquelle actionne les potentiomètres et, par un pignon, l’arbre à cames pour les interrupteurs
WE S4 et S5.
Sur les entraînements livrés sans colonnes de lanterne et sans blocage de torsion de la bielle, le levier de
réglage [260] n’est pas monté sur le bout fileté de la bielle, ceci afin d’éviter tout dommage. Le levier de
réglage [260] et son coulisseau [261], les écrous [287] et les rondelles dentées [290] sont simplement
fournis non montés.
S4 S5
281
278
272
252
260
283
261
287 291
290 253
275
Fig. 4.1.1-1 : Dispositif de commutation et de signalisation Fig. 4.1.1-2 : Position du dispositif de commutation et de signalisation
Sur ce type d’actionneur électrique, le parcours de réglage est ajustable de manière continue entre 16 et 75
i mm. Aussi une position intermédiaire quelconque pourra-t-elle être réglée sans problème (marques du
parcours de réglage à
16 – 20 – 25 – 30 – 35 – 40 – 50 – 60 – 70 – 75 mm).
Une fois le parcours de réglage modifié au moyen du coulisseau [261] du levier [260], réajuster
l’interrupteur WE S3 [124] monté sur l’équerre DE [36] (voir chapitre 3.8.1).
Open S4 S5
281
S4
278
272
252
260
S5 283
261
287 291
290 253
275
Closed
Sommaire
5 Mise en marche/arrêt 9
1. Généralité 3
5.1 Mesures préparatoires à la première
1.1 Conception de la construction 3
mise en marche 9
1.2 Usage Conforme 3
5.2 Première mise en service 9
1.3 Emplacement 4
5.3 Remise en marche 9
5.4 Arrêt 9
2 Sécurité 4
2.1 Identification des consignes de sécurité
6 Entretien et maintenance 10
dans le manuel de fonctionnement 4
6.1 Surveillance en service 10
2.2 Qualification et formation du personnel 4
6.1.1 Palier-support 10
2.3 Dangers résultant du non-respect des
6.1.2 Garnitures mécaniques 10
consignes de sécurité 5
6.2 Maintenance 11
2.4 Travailler dans le respect des consignes
6.2.1 Mesures préparatoires 11
de sécurité 5
6.2.2 Démontage 11
2.5 Consignes de sécurité pour l'exploitant 5
6.2.2.1 La pompe 11
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de
6.2.2.2 Démontage des garnitures mécaniques 11
maintenance d'entretien et d'installation 5
6.2.2.3 Le moteur 11
2.7 Transformations non autorisées et
6.2.3 Montage 11
fabrication de pièces de rechange 5
6.2.3.1 Généralités 11
2.8 Utilisation non autorisée 6
6.2.3.2 Montage du moteur 12
6.2.3.3 Installation de la garniture mécanique 12
3 Transport et entreposage 6
3.1 Transport 6
7 Incidents 14
3.2 Entreposage 6
3.2.1 Protection intérieure 6
8 Représentation de la pompe et liste
3.2.2 Contrôle du conservateur 6
des pièces de rechange 15
3.2.3 Vidange 6
8.1 LUB 65 · LUB 80 15
8.2 LUBL 65 · LUBL 80 · LUBL 100 16
4 Montage 7
8.3 LTU 17
4.1 Pose 7
4.2 Raccordement électrique 7
4.3 Contrôle du sens de rotation 7
4.4 Protège-Accouplement 8
4.5 Tuyauteries 8
4.5.1 Généralités 8
4.5.2 Zulässige Kräfte und Momente 8
4.5.3 Conduite d'aspiration 8
4.5.4 Conduite de refoulement 9
4.5.5 Raccords complémentaires 9
Traduction
Lors de la livraison dans les pays de la zone économique européenne, le mode d'emploi doit être traduit dans la langue du pays de
l'utilisateur. Si le texte traduit comporte des erreurs, il convient de se rapprocher du mode d'emploi d'origine (allemand) pour
éclaircir toute confusion ou contacter le fabricant.
Copyright
Il est interdit de transmettre ou de reproduire ce document, d'utiliser et de communiquer son contenu, sauf accord express con-
traire. Toute infraction expose à des dommages et intérêts.
2.3 Dangers résultant du non- - Les fuites (par exemple au niveau du joint
respect des consignes de sécuri- d'arbre tournant) de fluides à aspirer ou à re-
té fouler dangereux (par exemple explosifs,
toxiques, chauds) doivent être éliminées de
Le non-respect des consignes de sécurité‚ peut manière à écarter tout danger pour les per-
entraîner des dangers autant pour le personnel sonnes ou l'environnement. Les règlements
que pour la machine et ses environs. Plus particu- officiels doivent être respectés.
lièrement, le non-respect des consignes de - Tout danger résultant de la mise en œuvre
sécurité peut entraîner la perte de tous les droits d'énergie électrique doit être exclu (voir à ce
de recours en dommages et intérêts. sujet la prescription VDE et les règlements
- Plus précisément, le non-respect des con- des entreprises locales de distribution
signes de sécurité peut entraîner, par d’électricité).
exemple, les dangers suivants:
- Défaillances au niveau des fonctions vitales
de la machine ou de l‘installation. 2.6 Consignes de sécurité pour les
- Défaillances au niveau des procédures de travaux de maintenance d'entre-
maintenance et d'entretien prescrites. tien et d'installation
- Mise en danger du personnel par des effets
électriques, mécaniques et chimiques. L'exploitant est tenu de veiller à ce que tous les
- Pollution de l'environnement par des ma- travaux de maintenance, d'entretien et d'installa-
tières dangereuses. tion soient exclusivement effectués par un per-
- sonnel autorisé et qualifié, possédant, les con-
- Lors des travaux d'entretien et naissances nécessaires.
de réparation, il y a un risque de Les travaux sur la machine, de quelque nature
blessure au niveau des mains. qu'ils soient, ne doivent être effectués que lorsque
- Respecter toutes les consignes celle-ci est arrêtée. La procédure décrite dans le
de sécurité. manuel de fonctionnement, la mise hors service
- de la machine doit être impérativement respectée.
- Zones de danger au niveau de la pompe Les pompes ou unités de pompage ayant servi au
- transport de matières nocives doivent être décon-
Lors des travaux d'entretien et de nettoyage, la taminées.
zone d'env. 1 m autour de la pompe est considé-
rée comme zone dangereuse. En cas de pannes, Les pièces de rechange, qui n'ont pas été livrées
la zone peut être élargie. La zone de commande par le fabriquant, ne sont pas contrôlées et pas
se trouve seulement au niveau des éléments de autorisées.
réglage. Le montage et l'utilisation de telles pièces de
rechange peuvent modifier de façon négative les
propriétés de la pompe.
2.4 Travailler dans le respect des Dés l'achèvement des travaux, tous les dispositifs
consignes de sécurité de sécurité et de protection doivent être remis en
place ou en marche.
Au même titre que les consignes de sécurité
énumérées dans le présent manuel de fonction- Avant la remise en marche, respecter impérati-
nement, il convient de respecter les consignes vement les indications de la section "Première
nationales de prévention des accidents ainsi que mise en service".
d'éventuelles consignes de sécurité du travail de
l'exploitant.
2.7 Transformations non autorisées
et fabrication de pièces de re-
2.5 Consignes de sécurité pour change
l'exploitant
Toute transformation ou modification de la ma-
- Si le contact avec des éléments de machine chine requiert l'autorisation du constructeur. Les
très chauds ou très froids peut présenter pièces de rechange d'origine ainsi que les acces-
des risques, un tel contact doit être rendu soires autorisés par le constructeur constituent
impossible par des protections appropriées. des facteurs de sécurité. L'utilisation d'autres
- Les protections au niveau d'éléments de pièces de rechange est susceptible d'annuler
machine en mouvement (par exemple l'ac- l'obligation de garantie du constructeur pour tout
couplement) ne doivent pas être ôtées lors- dommage éventuel qui en résulterait.
que la machine est en fonctionnement.
6
enlevées de la pompe.
pompes non auto-amorçantes afin d'éviter un En cas de fluides chauds à transporter, la pompe
fonctionnement à vide de la pompe. peut être exploitée seulement avec une protection
L'utilisation de crépines ou de filtres permet contre les contacts accidentels.
d’empêcher les impuretés du liquide à véhiculer
de s'infiltrer dans la pompe. L'air en contact avec
ATTENTION Ne pas bloquer le ventilateur du
la surface du liquide ou la saleté venue du puisard moteur par des corps étrangers.
ne doivent en aucun cas entrer dans la conduite Un blocage entraîne une projection des corps
d'aspiration. Les crépines et les filtres doivent être étrangers et une surchauffe /panne du moteur.
nettoyés régulièrement.
Pour bloquer la conduite d'aspiration dans le cas
de travaux de réparation ou de montage, prévoir 5.2 Première mise en service
une vanne d'arrêt à proximité de la pompe. La
vanne d'arrêt ne doit pas être utilisée pour le La mise en marche ne doit avoir lieu que lorsque
réglage et doit rester ouverte pendant le fonction- la vanne d'arrêt du côté du refoulement est
nement de la pompe. fermée afin d'éviter toute surcharge prolongée du
moteur. Dés que la fréquence de rotation normale
est atteinte, il faut ouvrir peu à peu la soupape
4.5.4 Conduite de refoulement d'arrêt dans la conduite de refoulement jusqu'à
l'obtention de la pression de service désirée.
Pour le réglage et les travaux de réparation et de
montage de la pompe, prévoir une vanne d'arrêt La pompe ne doit pas fonctionner
près de la tubulure de refoulement. longtemps si la vanne d'arrêt est
fermée du côté du refoulement. Un
réchauffement inconsidéré du liquide
4.5.5 Raccords complémentaires à véhiculer peut endommager la
pompe.
La position et les dimensions des raccords com-
plémentaires requis (par exemple pour les li-
quides de rinçage, de blocage ou de refroidisse-
ment) sont indiquées sur les étiquettes jointes aux 5.3 Remise en marche
pompes ou dans le manuel de fonctionnement.
La remise en marche n'est autorisée que si l'arbre
L'arrivée du liquide de rinçage, de blocage ou de
de la pompe est à l'arrêt.
refroidissement doit être contrôlée régulièrement.
L'explication de l'installation du raccordement du
système de gazage et d'évacuation des fuites se Il faut à tout prix éviter que
trouve également dans le manuel de fonctionne- ATTENTION l'écoulement inversé du liquide
ment. véhiculé inverse le sens de
rotation de l'arbre de la pompe. Ceci pourrait
5 Mise en marche/arrêt endommager les garnitures dépendant du sens
de rotation.
5.1 Mesures préparatoires à la pre- ATTENTION Avant de remettre en service la
mière mise en marche
pompe, il faut s'assurer que la
Avant le démarrage, la pompe et la tuyauterie pompe n'a pas été endommagée pendant le
doivent être dégazées et remplies de liquide à temps d'arrêt et que tous les dispositifs de sécuri-
véhiculer. La soupape d'arrêt de la conduite té et de protection ont été apposés.
d'aspiration et d'amenée doit être complètement
ouverte.
5.4 Arrêt
ATTENTION Une pompe / tuyauterie non Fermer la soupape d'arrêt dans la conduite de
ventilée entraîne la destruction /
endommagement de la garniture étanche à refoulement. Si la pompe est équipée d'un clapet
anneau glissant. Le fluide à transporter peut de non-retour et que la contrepression est suffi-
sortir. sante, la vanne d'arrêt peut rester ouverte. Cou-
per le moteur et veiller à ce que l'arrêt se fasse
Avant la mise en service, il faut s'assurer que la dans le calme. Fermer la vanne d'arrêt dans la
pompe et les tuyauteries sont raccordées ou conduite d'aspiration.
montées fermement et conformément aux pres- Si la température du liquide à véhiculer est infé-
criptions. La pompe peut être exploitée seulement rieure à zéro et/ou en cas d'arrêt prolongé de la
avec des dispositifs de protection (protection de pompe, vidanger complètement celle-ci et la
couplage / manche d'aspiration). remplir de conservateur (cf. section 3.2.1).
10
Le montage s'effectue dans l'ordre inverse des Les garnitures mécaniques et les joints à élasto-
opérations de démontage. Les demi- mères en caoutchouc EP ne doivent en aucun
accouplements de couplages rigides doivent être cas entrer en contact avec de l'huile ou de la
portés à une température de 250°C avant leur graisse.
installation sur l'arbre.
Les couples de serrage pour les tirants ou les vis La forme des garnitures mécaniques de rechange
de pression ces valeurs s'entendent pour des vis peut différer de celle de la garniture mécanique-
non graissées sont indiqués à la fig. 6.2.3.1a. montée. La garniture mécanique de
rechange possède toutefois les
Filet M 10 M 12 M 14 mêmes dimensions de montage; elle
est donc interchangeable.
Couple de 30 50 75 Afin d'empêcher le contre-grain de se tordre, les
rotation Nm garnitures mécaniques dont les bagues O ont un
Fig. 6.2.3.1a Couple de serrage revêtement en téflon sont protégées en plus par
un ergot de guidage dans le demi-corps. Lors du
remplacement des garnitures mécaniques par un
6.2.3.2 Montage du moteur modèle doté de bagues O différentes, enlever
l'ergot de guidage.
Lors du premier montage du moteur et des
pompes avec couplage rigide, enlever d'abord le Pour les différents types de garnitures méca-
dispositif de protection pour le transport se trou- niques tenir compte des procédés suivants.
vant sur la lanterne (341) ou sur la bride intermé-
diaire (722), et retirer le demi-acouplement (844) ATTENTION Pour les types de garnitures
côté moteur. mécaniques non spécifiés, tenir
Placer ensuite le demi-accouplement côté moteur compte des instructions de montage livrées
sur l'arbre du moteur. Le demi-accouplement doit séparément ci-joint.
se trouver contre le rebord de l'arbre du moteur.
Serrer le boullon fileté (904.1). Assembler le
moteur et la pompe en les centrant bien et sans
les pencher. Serrer les vis (901.1) se trouvant
entre le moteur et la lanterne (341) ou la bride
intermédiaire (722), puis les vis (901.1) du cou-
plage.
L'assemblage du moteur et de
ATTENTION la pompe peut endommager les
parties internes de la pompe si
le demi-accouplement côté moteur ou côté pompe
n'est pas installé ou si son installation n'est pas
conforme aux instructions.
Fig. 6.2.3.3a
Fig. 6.2.3.2b
Insérer soigneusement la manchette (1a) /
la bague O (1b) et le contre-grain (2) dans Poser l'anneau torique d'étanchéité (1) dans
l'emplacement du contre-grain. L'ensemble le logement de l'anneau, opposé et presser
rotatif (3,4,5) doit être poussé vers le à l'intérieur avec précaution l'anneau oppo-
contre-grain en pivotant autour de l'arbre. sé (2). Pousser l'unité rotative(3,4,5,6,7,8)
Appliquer les rondelles d'appui (6) et monter en effectuant une rotation sur l'arbre.
le segment d'arrêt (932) ou la chemise de la
garniture mécanique (516) qu'il faudra a) Placer la roue de roulement (230)*
pousser le long de l'arbre. ( seulement les pompes de la série CB...,
CBF..., ECD..., SU...) ou
7 Incidents
Avant de procéder à l'élimination d'incidents, s'assu-
ATTENTION
rer que la pompe n'est plus sous-pression, qu'elle est
vide et qu'elle a repris la température ambiante.
Causes Remèdes
La pompe et/ou la conduite d'aspiration Dégazer et remplir
n'est pas suffisamment dégazée ou
remplie de liquide.
Hauteur d’aspiration est trop élevé ou Ouvrir l’appareil d’arrêt dans la conduite
le NPSH (charge nette absolue d’aspiration en grand, examiner le clapet
d’aspiration) est trop faible dans de pied ou le tamis, augmenter le niveau
l’installation du liquide
Proportion de gaz dans le liquide trop Etancher la conduite d’aspiration une
importante nouvelle fois, examiner le tamis et, s’il y a
lieu, augmenter le niveau du liquide
Formation de poches d'air dans la Changer la conduite d’aspiration, installa-
conduite d'aspiration tion une soupape d’aération
Mauvais sens de rotation Examiner le raccordement électrique
Débit trop faible Régler la pression de service
Usure des parties internes Remplace la pression de service
Pompe fonctionne en dehors de sa Régler la pression de service
courbe de caractéristique
Garniture d’étanchéité d’arbre défec- Changer les garniture
tueuse
Fréquence de rotation est trop faible Augmenter la fréquence de rotation 1)
Fréquence de rotation est trop élevée Diminuer la fréquence de rotation 1)
Tirant d’assemblage, joint Revisser le tirant d’assemblage, changer le
joint
Pompe et le moteur ne sont pas alignés Changer les pièces défectueuses, replacer
la pompe et le moteur
Charge de la tuyauterie pèse sur la Contrôler l’installation des tuyauteries, la
pompe fixation de la pompe, l’écart des paliers des
colliers de la tuyauterie
Paliers défectueux Remplacer les paliers
La densité/viscosité du liquide à 1)
véhiculer est plus élevée que celle
indiquée lors de la commande
Protection du moteur est mal placée ou Contrôler la protection du moteur et la
défectueuse changer s’il le faut
Roue se bloque Nettoyer les parties internes, ôter les
dépôts et les corps étrangers
1) Nous Consulter
15
8 Représentation de la pompe et liste des pièces de rechange
8.1 LUB 65 · LUB 80
N° de
pièce Désignation
100 corps
160 couvercle
177 chambre d‘étoupage
230 roue
411 joint
412 bague O
433 garniture mécanique
507 déflecteur
551 distance disque
554 rondelle
901 vis hexagonale
903 bouchon
905 tirant d’assemblage
918 vis à tête à fraisée
920 écrou
930 tôle-frein d‘écrou
932 segment d‘arrêt
940 clavette
N° de
pièce Désignation
100 corps
160 couvercle
177 chambre d‘étoupage
230 roue
341 lanterne
411 joint
412 bague O
433 garniture mécanique
551 distance disque
554 rondelle
681 protège-accouplement
844/.1 demi accouplement
901/.1-.2 vis hexagonale
903 bouchon
904 vis d’arrêt
905 tirant d’assemblage
918 vis à tête à fraisée
920 écrou
930/.1 tôle-frein d‘écrou
932 segment d‘arrêt
940/.1 clavette
N° de
pièce Désignation
Déclaration de conformité CE
d'après la directive "machines CE" 2006/42 CE, annexe II, 1 A
Par la présente, nous déclarons, EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG
Edisonstraße 33
D-24145 Kiel
est conforme aux dispositions en vigueur de la directive "machines CE" 2006/42/CE. Les objectifs de protec-
tion de la directive basse tension ont été respectés suivant l'annexe I, n° 1.5.1 de la directive "machines". Les
normes harmonisées suivantes ont été utilisées :
Déclaration de constitution
d'après la directive "machines CE" 2006/42/CE, annexe II, 1 B
Par la présente, nous déclarons, EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG
Edisonstraße 33
D-24145 Kiel
que la pompe centrifuge incomplète de construction en blocs, modèle voir page de garde, livrée sans moteur
répond aux exigences de base de la directive "machines CE" 2006/42/CE, annexe I, suivantes :
Cette machine incomplète ne peut être mise en marche seulement s'il a été déterminé, que la machine, dans
laquelle cette machine incomplète doit être montée, correspond aux dispositions de la directive "machines".
905 100 411 903 412 940 433 554 920 930 901 800
B
D
903 411 411 903 230 918 177 551 932 903 411 160
905 100 412 411 903 940 433 554 920 930 901.1 681 901 844 844.1 904 940.2 800
B
D
903 411 411 903 230 918 177 551 932 160 411 903 341 210 940.1 904 930.1 901.2 930 901
When ordering spare parts, please indicate serial no., type no. and parts no. by all means.
EDUR-Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG · Edisonstr.33 · 24145 Kiel – Germany · Telefon (0431) 68 98 –68 · Fax (0431) 68 98 –800
Pump View and List of Spare Parts
LUBS 100
914 905 100 901.1 411 903 930.1 554.1 230 914.1 177 433 411 554 920 903 210 904
A D
E
C
B
182 903 411 411 903 412 902 940 516 160 411 903 722 914.2 940.1 930 901 800
* from 11,0 kW
When ordering spare parts, please indicate serial no., type no. and parts no. by all means.
EDUR-Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG · Edisonstr.33 · 24145 Kiel – Germany · Telefon (0431) 68 98 –68 · Fax (0431) 68 98 –800
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
QH
m
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
P
kW
16
12
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Performance Test Certificate
Eta
%
70
60
50
40
30
20
10
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
I
A
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100
m³/h
EDUR Pumpenfabrik Eduard Redlien GmbH & Co. KG • Edisonstraße 33 • 24145 Kiel • Germany
Tel. +49(0)431/ 689868 • Fax +49(0)431/ 6898800 • E-Mail info@edur.de
Motordatenblatt / motor datasheet
Motortyp / motor type 1TZ9003-1DA4
Artikelnummer / item no.
Elektrische Daten Netzbetrieb / electrical data DOL
U D/Y f P I n M Nom. Eff [%] @... load cos phi @... load Ia/In Ma/Mn Mk/Mn IE Cl.
[V] [-] [Hz] [kW] [A] [1/min] [Nm] [4/4] [3/4] [2/4] [4/4] [3/4] [2/4] [-] [-] [-] [-]
400 D 50 18,5 26,57 2963 59,62 92,4 92,4 91,4 0,9 0,88 0,83 9 2,8 4,2 IE3
690 Y 50 15,34
Vervielfältigung und Verbreitung - auch auszugsweise - nur mit schriftlicher Genehmigung! reproduction and distribution - even in part - only with written permission!
Technische Änderungen und Irrtümer behalten wir uns vor! Subject to change without prior notice!
Datenblatt bezogen auf Standardmotor! Werte können bei Verwendung von Optionen abweichen! Sheet refers to standard motor! With options values may change!
21.09.2018 www.lammers.de 1.02.022
NOTICE GRUNDFOS
TP, TPD
Notice d'installation et de fonctionnement
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Français (FR)
6. Connexion électrique 9
6.1 Fonctionnement avec convertisseur de
2. Informations générales
fréquence 9 Cette notice s'applique aux pompes TP et TPD équi-
7. Mise en service 10 pées de moteurs Grundfos. Si la pompe n’est pas
équipée d’un moteur Grundfos, les caractéristiques
7.1 Rinçage des tuyauteries 10
du moteur peuvent être différentes de celles men-
7.2 Amorçage 10 tionnées dans cette notice.
7.3 Contrôle du sens de rotation 10
7.4 Démarrage 11
7.5 Fonctionnement de la garniture méca-
nique 11
7.6 Fréquence de démarrages et d’arrêts 11
8. Maintenance et entretien 11
8.1 Pompe 11
8.2 Moteur 12
8.3 Entretien 12
8.4 Ajustement de l'arbre 12
8.5 Brides d'obturation 13
9. Caractéristiques techniques 13
9.1 Température ambiante 13
9.2 Température du liquide 13
9.3 Pression de service/de test 13
9.4 Pression d'aspiration 13
9.5 Indice de protection 13
9.6 Données électriques 13
9.7 Niveau de pression sonore 13
9.8 Environnement 13
10. Recherche de défauts 14
11. Mise au rebut 15
2
3. Livraison et manutention Les pompes équipées d'anneaux de levage doivent
être soulevées à l'aide de sangles en nylon et de
Français (FR)
3.1 Livraison manilles. Voir les figures 3 et 4.
3.2 Manutention
Avertissement
Les anneaux de levage montés sur les
moteurs des grosses pompes peuvent être
Fig. 4 TPD
Fig. 1 TP
TM02 7008 2303
Fig. 2 TPD
3
4. Applications 5. Installation
Français (FR)
en fonction. L
4
Si la température du liquide tombe en dessous de la
Précaution
Le moteur ne doit jamais se trouver en température ambiante, de la condensation peut se
Français (FR)
dessous du plan horizontal. former dans le moteur pendant les périodes d'inacti-
Pour l'inspection et le retrait du moteur/de la tête de vité. Dans ce cas, s'assurer que l'orifice de purge
pompe, le dégagement suivant est requis au-dessus dans la bride du moteur est ouvert et qu'il est orienté
du moteur : vers le bas. Voir la figure 9.
• 300 mm pour les moteurs inférieurs ou égaux à
4,0 kW.
5
5.1 Tuyauterie 5.2 Elimination du bruit et des vibrations
Français (FR)
Monter des robinets d'arrêt de chaque côté de la Pour bénéficier d'un fonctionnement optimal et d'un
pompe pour éviter d'avoir à vidanger toute l'installa- niveau de bruit et de vibrations minimal, penser à
tion en cas de nettoyage ou réparation de la pompe. l'amortissement des vibrations de la pompe. De
La pompe est adaptée à un montage sur tuyauterie, façon générale, toujours envisager cela pour des
à condition que cette dernière soit soutenue de façon pompes équipées de moteurs de 11 kW et plus. Tou-
adéquate de chaque côté de la pompe. Les pompes tefois, pour les moteurs de 90 kW et plus, ainsi que
TP 25-50, 25-80, 25-90, 32-50, 32-80, 32-90, 40-50, pour les pompes indiquées dans le tableau ci-des-
40-80 et 40-90 sont conçues uniquement pour un sous, l'amortissement des vibrations est obligatoire.
montage sur tuyauterie.
Lors de l'installation des tuyauteries, s'assurer que la Type de P2 Fréquence
tuyauterie n'exerce pas de pression sur le corps de pompe [kW] [Hz]
pompe.
TP 200-280/4 37 60
Les tuyauteries d'aspiration et de refoulement
doivent être dimensionnées correctement, en tenant TP 200-290/4 37 50
compte de la pression d'aspiration de la pompe. TP 200-320/4 45 60
Pour éviter toute sédimentation, ne pas installer la
TP 200-360/4 55 60
pompe au point le plus bas de l'installation.
Monter les tuyauteries de manière à éviter la créa- TP 200-390/4 75 60
tion de poches d'air, surtout du côté aspiration de la
pompe. Voir la figure 10. Cependant, les moteurs plus petits peuvent aussi
générer du bruit et des vibrations indésirables.
Le bruit et les vibrations sont générés par les pièces
rotatives du moteur et de la pompe, ainsi que par la
circulation du liquide dans les tuyauteries et les rac-
cords. L'effet sur l'environnement est subjectif et
dépend de la bonne installation et de l'état du reste
de l'installation.
TM00 2263 0195
C
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
d'endommager la pompe.
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•• • • • • •••••••••••••••••••••
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••
••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••
6
Lorsque la vitesse de circulation du liquide est éle-
vée (> 5 m/s), il est recommandé d'installer des Dimensions de la fondation en béton
Français (FR)
joints de dilatation plus grands adaptés à la tuyaute-
rie. Y Z X
Poids de la pompe (hau- (lon- (lar-
Joints de dilatation [kg] teur) gueur) geur)
[mm] [mm] [mm]
7
5.5 Châssis
Dimensions de la fondation en béton
Français (FR)
Avertissement
Avant toute intervention sur la pompe, C
s’assurer que l’alimentation électrique a
été coupée et qu’elle ne risque pas d’être
8
6. Connexion électrique 6.1 Fonctionnement avec convertisseur de
Français (FR)
Procéder aux branchements électriques conformé- fréquence
ment aux réglementations locales.
Les moteurs Siemens, MG 71 et MG 80,
Avertissement pour des tensions d'alimentation allant
Avant de retirer le couvercle de la boîte à Précaution
jusqu'à 440 V inclus (voir plaque signalé-
bornes et de retirer/démonter la pompe, tique du moteur), doivent être protégés
s’assurer que l’alimentation électrique a contre les pics de tension de plus de 650 V
été coupée. entre les bornes d'alimentation.
Raccorder la pompe à un interrupteur prin- Moteurs Grundfos
cipal externe avec un intervalle de contact Tous les moteurs triphasés Grundfos de taille 90 et
d'au moins 3 mm sur tous les pôles. plus peuvent être connectés à un convertisseur de
La tension et la fréquence de fonctionnement sont fréquence.
indiquées sur la plaque signalétique de la pompe. La connexion à convertisseur de fréquence expose
S’assurer que le moteur est adapté pour la tension souvent le système d'isolation du moteur à une
d’alimentation sur laquelle il va être utilisé. charge plus lourde et engendre plus de bruit que lors
Les moteurs monophasés standards sont équipés d'un fonctionnement normal. De plus, les gros
d'un thermorupteur et ne nécessitent aucune protec- moteurs sont plus susceptibles d'être exposés à une
tion supplémentaire. charge avec des courants de roulement générés par
le convertisseur de fréquence.
Les moteurs triphasés doivent être connectés à un
dispositif de protection du moteur. Dans le cas d'un fonctionnement avec un convertis-
seur de fréquence, sachez que :
Les moteurs de 3 kW et plus incorporent des ther-
mistances CTP. Ces thermistances sont conçues • Sur les moteurs 2 pôles à partir de 45 kW, les
conformément à la norme DIN 44082. moteurs 4 pôles à partir de 30 kW et les moteurs
6 pôles à partir de 22 kW, l'un des roulements du
Procéder aux branchements électriques comme indi-
moteur doit bénéficier d'une isolation électrique
qué sur le schéma situé à l'intérieur du couvercle de
pour éviter que des courants néfastes ne passent
la boîte à bornes.
par les roulements du moteur.
Les moteurs de pompes doubles doivent être bran-
• Dans le cas d'installations sensibles au bruit, le
chés séparément.
bruit du moteur peut être réduit en installant un
Ne pas démarrer la pompe avant que filtre de sortie entre le moteur et le convertisseur
Précaution celle-ci n'ait été remplie de liquide et pur- de fréquence. Dans les applications particulière-
gée. ment sensibles au bruit, nous vous recomman-
dons d'installer un filtre sinusoïdal.
• La longueur du câble entre le moteur et le
convertisseur de fréquence influe sur la charge
du moteur. Par conséquent, vérifier que la lon-
gueur du câble satisfait les spécifications don-
nées par le fournisseur du convertisseur de fré-
quence. Pour des tensions d'alimentation
comprises entre 500 et 690 V, il faut soit installer
un filtre sinusoïdal pour réduire les pics de ten-
sion, soit utiliser un moteur avec une isolation
renforcée.
• Pour une tension d'alimentation de 690 V, utiliser
un moteur avec une isolation renforcée et instal-
ler un filtre sinusoïdal.
9
7. Mise en service Boucles ouvertes dans lesquelles le niveau de
liquide se situe en dessous de l’entrée de la
Français (FR)
10
7.4 Démarrage 7.6 Fréquence de démarrages et d’arrêts
Français (FR)
1. Avant de démarrer la pompe, ouvrir totalement le
robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration de la Nombre maximum de démarrages
pompe et laisser le robinet d'arrêt côté refoule- par heure
ment presque fermé.
Taille
2. Démarrer la pompe. Nombre de pôles
3. Purger la pompe lors du démarrage en desser-
2 4 6
rant la vis de purge d'air sur la lanterne-moteur,
jusqu'à ce qu'un petit filet d'eau s'écoule de l'ori- 56-71 100 250 350
fice de purge. Voir la figure 15.
80-100 60 140 160
Avertissement 112-132 30 60 80
Faire attention à l'orientation de l'orifice de
purge afin de s'assurer que le liquide 160-180 15 30 50
s'échappant ne blesse le personnel ou 200-225 8 15 30
n'endommage le moteur ou autres compo-
sants. 250-315 4 8 12
Dans des installations de liquide chaud, • Sur les pompes doubles, il est impératif d'alterner
éviter tout risque de brûlure. régulièrement entre les pompes de service et de
Dans des installations de liquide froid, évi- secours, à raison d'une fois par semaine, afin de
ter tout risque de brûlure. garantir une répartition homogène des heures de
fonctionnement des deux pompes. Le change-
4. Lorsque les tuyauteries ont été remplies de
ment de pompe peut être effectué soit manuelle-
liquide, ouvrir lentement le robinet d'arrêt côté
ment, soit automatiquement en installant un cof-
refoulement jusqu'à ce qu’il soit complètement
fret de commande approprié.
ouvert.
• Si des pompes doubles sont utilisées pour le
7.5 Fonctionnement de la garniture pompage d'eau chaude sanitaire, il est impératif
d'alterner régulièrement entre les pompes de ser-
mécanique
vice et de secours, à raison d'une fois par jour,
Les faces de la garniture mécanique sont lubrifiées pour éviter le blocage de la pompe de secours à
par le liquide pompé. Une petite fuite est donc pos- cause de dépôts (calcaires et autres). Nous
sible. recommandons un changement automatique de
Lors de la première mise en service de la pompe, ou la pompe.
lorsqu'une nouvelle garniture mécanique est instal-
lée, un certain temps de fonctionnement est néces- 8. Maintenance et entretien
saire avant que la fuite ne soit réduite à un niveau
acceptable. Le temps nécessaire dépend des condi- Avertissement
tions de fonctionnement. A chaque changement de
Avant toute intervention sur la pompe,
conditions, un nouveau cycle commence.
s’assurer que l’alimentation électrique a
Sous conditions de fonctionnement ordinaires, le été coupée et qu’elle ne risque pas d’être
liquide qui fuit s'évapore. Aucune fuite ne sera réenclenchée accidentellement.
détectée.
Veiller à ce que le liquide s’échappant ne
Cependant, certains liquides, comme le kérosène, blesse le personnel ou n’endommage le
ne s'évaporent pas. La fuite peut donc être détectée moteur ou autres composants.
comme un dysfonctionnement de la garniture méca-
Dans des installations de liquide chaud,
nique.
éviter tout risque de brûlure.
Dans des installations de liquide froid, évi-
ter tout risque de brûlure.
8.1 Pompe
La pompe ne nécessite aucune opération de mainte-
nance.
Si la pompe doit être purgée pendant une longue
période d'inactivité, injecter quelques gouttes de sili-
cone sur l'arbre entre la lanterne-moteur et l'accou-
plement. Cela empêchera que les faces d'étanchéité
restent collées.
11
8.2 Moteur
Français (FR)
12
8.5 Brides d'obturation 9.3 Pression de service/de test
Français (FR)
Pour les pompes doubles, une bride d'obturation Le test de pression a été effectué avec de l'eau
avec une bague de corps de pompe est disponible. contenant des additifs anti-corrosifs à une tempéra-
Voir la figure 18. ture de 20 °C (~ 68 °F).
Pression de Pression de
Plage de service test
pression
[bars] [MPa] [bars] [MPa]
PN 6 6 0,6 10 1,0
PN 6 / PN 10 10 1,0 15 1,5
13
10. Recherche de défauts
Français (FR)
Avertissement
Avant de retirer le couvercle de la boîte à
bornes et de retirer/démonter la pompe,
s’assurer que l’alimentation électrique a
été coupée et qu’elle ne peut pas être
réenclenchée accidentellement.
Veiller à ce que le liquide s’échappant ne
blesse le personnel ou n’endommage le
moteur ou autres composants.
Dans des installations de liquide chaud,
éviter tout risque de brûlure.
Dans des installations de liquide froid, évi-
ter tout risque de brûlure.
Défaut Cause
14
Défaut Cause
Français (FR)
9. L'installation est bruyante. a) La pompe cavite.
b) La pompe ne tourne pas librement (résistance de frottement) à
cause de la position incorrecte de l'arbre de la pompe.
c) Fonctionnement du convertisseur de fréquence :
Voir 6.1 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence.
d) Résonance dans l'installation.
e) Corps étrangers dans la pompe.
10. La pompe fonctionne en a) La pression d'arrêt est trop élevée par rapport à la quantité d'eau
continu (s'applique unique- requise.
ment aux pompes avec b) La consommation d’eau est supérieure à celle prévue.
démarrage/arrêt automa-
c) La tuyauterie de refoulement fuit.
tique).
d) Le sens de rotation de la pompe est incorrect.
e) Les tuyauteries, les vannes ou la crépine sont bouchées par des
impuretés.
f) Le coffret de commande de la pompe, le cas échéant, est défec-
tueux.
11. La durée d'utilisation est trop a) La pression d'arrêt est trop élevée par rapport à la quantité d'eau
longue (s'applique unique- requise.
ment aux pompes avec b) Les tuyauteries, les vannes ou la crépine sont bouchées par des
démarrage/arrêt automa- impuretés.
tique).
c) La pompe est partiellement bouchée ou grippée.
d) La consommation d’eau est supérieure à celle prévue.
e) La tuyauterie de refoulement fuit.
* Dans des installations avec pompes doubles, la pompe de secours tourne souvent lentement.
15
Annexe 1
Annexe
GB: Inlet pressure stated in bar relative pressure (pressure gauge value measured on the suction side of the
pump)
BG: Относително входно налягане в bar (стойност на манометъра в смукателната страна на помпата)
CZ: Tlak na sání vyjádřený v barech je relativní tlak (hodnota na manometru měřená na sací straně čerpadla)
DE: Zulaufdruck in bar Relativdruck (Manometerdruck auf der Saugseite der Pumpe gemessen)
DK: Tilløbstrykket angivet i bar relativt tryk (manometerværdi målt på pumpens sugeside)
EE: Rõhk sisendis, antud baarides, on suhteline rõhk (manomeetri näit, mõõdetuna pumba imipoolel)
ES: Presión de aspiración indicada en bar como presión relativa (valor del manómetro medido en
la aspiración de la bomba)
FI: Tulopaine ilmoitettuna baareina on suhteellinen paine (painemittarin lukema mitattu pumpun imu-
puolella)
FR: Pression d’entrée indiquée en bar (valeur mesurée à l’aide d’un manomètre placé sur le côté aspiration
de la pompe)
GR: Πίεση αναρρόφησης σε bar σχετικής πίεσης (μετρούμενη τιμή πίεσης στην πλευρά αναρρόφησης
της αντλίας)
HR: Ulazni tlak u barima relativnog tlaka (manometarski tlak izmjeren na usisnoj strani crpke)
HU: Hozzáfolyási nyomás bar-ban, túlnyomás (nyomásmérő mért értéke a szivattyú szívóoldalán)
IT: Pressione di aspirazione indicata in bar (valore misurato con un manometro posto sul lato aspirazione
della pompa)
LT: Manometrinis slėgis įvade bar (manometru matuojama slėgio vertė siurblio įvado pusėje)
LV: Ieplūdes spiediens tiek noradīts nosacītas spiediena mērvienības, baros (manometra radījumi tiek
mērīti sūkņa sūcpusē)
NL: Inlaatdruk weergegeven in bar relatieve druk (drukopnemer waarde, gemeten aan de zuigkant van de
pomp)
PL: Ciśnienie na króćcu ssawnym pompy wyrażone w barach (mierzone manometrem na stronie ssawnej
pompy)
PT: Pressão de entrada com a pressão relativa apresentada em bar (ponto de medida na parte de aspira-
ção da bomba)
RO: Presiunea de intrare exprimată în bar ca presiune relativă (valoarea masurată de manometru pe partea
de aspiraţie a pompei)
RS: Ulazni pritisak je dat u barima relativnog pritiska (manometarska vrednost merena na usisnoj strani
pumpe)
SE: Tilloppstrycket angivet i bar relativt tryck (manometervärde mätt på pumpens sugsida)
SI: Vhodni tlak v barih relativni tlak (izmerjena vrednost na sesalni strani črpalke)
SK: Vstupný tlak uvedený v baroch relatívneho tlaku (hodnota na manometru meraná na sacej strane
čerpadla)
AR: ) ب س حب المض خةض غط الم دخل الم ذكور بالب ار ھ و ض غط نس بي ) قيم ة قي اس الض غط المقاس ة عل ى ج ان
16
50 Hz, 2-pole
Annexe
p [bar]
Pump type
(50 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
17
p [bar]
Annexe
Pump type
(50 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
18
p [bar]
Annexe
Pump type
(50 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
50 Hz, 4-pole
p [bar]
Pump type
(50 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
19
p [bar]
Annexe
Pump type
(50 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
20
p [bar]
Annexe
Pump type
(50 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
21
p [bar]
Annexe
Pump type
(50 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
50 Hz, 6-pole
p [bar]
Pump type
(50 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
60 Hz, 2-pole
p [bar]
Pump type
(60 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
22
p [bar]
Annexe
Pump type
(60 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
23
p [bar]
Annexe
Pump type
(60 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
60 Hz, 4-pole
p [bar]
Pump type
(60 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
24
p [bar]
Annexe
Pump type
(60 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
25
p [bar]
Annexe
Pump type
(60 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
26
p [bar]
Annexe
Pump type
(60 Hz)
20 °C 60 °C 90 °C 110 °C 120 °C 140 °C 150 °C
27
Maximum sound pressure level
Annexe
50 Hz 60 Hz
Three-phase motors [dB(A)] [dB(A)]
[kW]
2-pole 4-pole 6-pole 2-pole 4-pole
28
TP, TPE pumps from 11 kW and up suspended in the pipes
Annexe
P2
Pump type PN 16 PN 25
[kW]
50 Hz
TP, TPE 65-460/2 ● - 11 - ●
TP, TPE 65-550/2 ● - 15 - ●
TP, TPE 65-660/2 ● - 18.5 - ●
TP, TPE 65-720/2 ● - 22 - ●
TP, TPE 80-330/2 ● - 11 - ●
TP, TPE 80-400/2 ● - 15 - ●
TP, TPE 80-520/2 ● - 18.5 - ●
TP, TPE 80-570/2 ● - 22 - ●
TP, TPE 100-250/2 ● - 11 - ●
TP, TPE 100-310/2 ● - 15 - ●
TP, TPE 100-360/2 ● - 18.5 - ●
TP, TPE 100-390/2 ● - 22 - ●
TP, TPE 80-340/4 ● - 11 - ●
TP, TPE 100-250/4 ● ● 11 - ●
TP, TPE 100-330/4 ● ● 15 - ●
TP, TPE 100-370/4 ● ● 18.5 - ●
TP 100-410/4 ● ● 22 - ●
TP, TPE 125-190/4 ● ● 11 - ●
TP, TPE 125-230/4 ● ● 15 - ●
TP, TPE 125-300/4 ● ● 18.5 - ●
TP 125-340/4 ● ● 22 - ●
TP, TPE 150-200/4 ● ● 15 - ●
TP, TPE 150-220/4 ● ● 18.5 - ●
TP 150-250/4 ● ● 22 - ●
TP, TPE 150-260/4 - ● 18.5 ● -
TP 150-280/4 - ● 22 ● -
TP 150-340/4 - ● 30 ● -
TP 150-390/4 - ● 37 ● -
TP 150-450/4 - ● 45 ● -
TP 150-520/4 - ● 55 ● -
TP 150-660/4 - ● 75 ● -
TP, TPE 200-160/4 - ● 15 ● -
TP, TPE 200-190/4 - ● 18.5 ● -
TP 200-200/4 - ● 22 ● -
TP 200-240/4 - ● 30 ● -
TP 200-270/4 - ● 45 ● -
TP 200-320/4 - ● 55 ● -
TP 200-330/4 - ● 37 ● -
TP 200-360/4 - ● 45 ● -
TP 200-400/4 - ● 55 ● -
TP 200-410/4 - ● 75 ● -
TP 200-470/4 - ● 75 ● -
29
P2
Annexe
Pump type PN 16 PN 25
[kW]
TP 300-190/4 - ● 30 ● -
TP 300-220/4 - ● 37 ● -
TP 300-250/4 - ● 45 ● -
TP 300-290/4 - ● 55 ● -
TP 300-390/4 - ● 75 ● -
TP 300-420/4 - ● 90 ● -
TP 300-430/4 - ● 110 ● -
TP 300-500/4 - ● 132 ● -
TP 300-550/4 - ● 160 ● -
TP 350-230/4 - ● 55 ● -
TP 350-280/4 - ● 75 ● -
TP 350-310/4 - ● 90 ● -
TP 350-360/4 - ● 110 ● -
TP 350-420/4 - ● 132 ● -
TP 350-480/4 - ● 160 ● -
TP 350-530/4 - ● 200 ● -
TP 350-650/4 - ● 250 ● -
TP 350-780/4 - ● 315 ● -
60 Hz
TP, TPE 65-480/2 ● - 11 - ●
TP, TPE 65-540/2 ● - 15 - ●
TP, TPE 65-630/2 ● - 18.5 - ●
TP, TPE 65-740/2 ● - 22 - ●
TP, TPE 80-330/2 ● - 11 - ●
TP, TPE 80-400/2 ● - 15 - ●
TP, TPE 80-480/2 ● - 18.5 - ●
TP, TPE 80-530/2 ● - 22 - ●
TP, TPE 100-300/2 ● - 11 - ●
TP, TPE 100-370/2 ● - 15 - ●
TP, TPE 100-350/2 ● - 18.5 - ●
TP, TPE 100-380/2 ● - 22 - ●
TP, TPE 80-340/4 ● - 11 - ●
TP, TPE 80-410/4 ● - 15 - ●
TP, TPE 80-460/4 ● - 18.5 - ●
TP 80-510/4 ● - 22 - ●
TP, TPE 100-240/4 ● ● 11 ● ●
TP, TPE 100-260/4 ● - 11 - ●
TP, TPE 100-290/4 ● ● 15 ● ●
TP, TPE 100-340/4 ● ● 18.5 ● ●
TP 100-350/4 ● - 22 - ●
TP 100-390/4 ● ● 22 ● ●
TP 100-470/4 - ● 30 ● -
TP 100-560/4 - ● 37 ● -
TP, TPE 125-200/4 ● - 11 - ●
30
P2
Annexe
Pump type PN 16 PN 25
[kW]
31
235
Annexe
195 35
2xø18
2xø14
160
195
80
2xø14
Fig. 1
235
195 35
2xø14
195
96
2xø18
Fig. 2
35
175 2xø18
TM02 5336 2602
47
67
300
2xø14
330
Fig. 3
32
33
Argentina China Hong Kong
Sociétés Grundfos
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Unit 1, Ground floor
Industrial Garin Minhang District Siu Wai Industrial Centre
1619 Garín Pcia. de B.A. Shanghai 201106 29-33 Wing Hong Street &
Phone: +54-3327 414 444 PRC 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Telefax: +54-3327 45 3190 Phone: +86 21 612 252 22 Kowloon
Telefax: +86 21 612 253 33 Phone: +852-27861706 / 27861741
Australia Telefax: +852-27858664
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. Croatia
P.O. Box 2040 GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Hungary
Regency Park Buzinski prilaz 38, Buzin GRUNDFOS Hungária Kft.
South Australia 5942 HR-10010 Zagreb Park u. 8
Phone: +61-8-8461-4611 Phone: +385 1 6595 400 H-2045 Törökbálint,
Telefax: +61-8-8340 0155 Telefax: +385 1 6595 499 Phone: +36-23 511 110
www.hr.grundfos.com Telefax: +36-23 511 111
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Czech Republic India
Ges.m.b.H. GRUNDFOS s.r.o. GRUNDFOS Pumps India Private
Grundfosstraße 2 Čajkovského 21 Limited
A-5082 Grödig/Salzburg 779 00 Olomouc 118 Old Mahabalipuram Road
Tel.: +43-6246-883-0 Phone: +420-585-716 111 Thoraipakkam
Telefax: +43-6246-883-30 Telefax: +420-585-716 299 Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Belgium Denmark
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. GRUNDFOS DK A/S Indonesia
Boomsesteenweg 81-83 Martin Bachs Vej 3 PT. GRUNDFOS POMPA
B-2630 Aartselaar DK-8850 Bjerringbro Graha Intirub Lt. 2 & 3
Tél.: +32-3-870 7300 Tlf.: +45-87 50 50 50 Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Télécopie: +32-3-870 7301 Telefax: +45-87 50 51 51 Jakarta Timur
E-mail: info_GDK@grundfos.com ID-Jakarta 13650
Belarus www.grundfos.com/DK Phone: +62 21-469-51900
Представительство ГРУНДФОС в Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Минске Estonia
220125, Минск GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Ireland
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ Peterburi tee 92G GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
«Порт» 11415 Tallinn Unit A, Merrywell Business Park
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Tel: + 372 606 1690 Ballymount Road Lower
Факс: +7 (375 17) 286 39 71 Fax: + 372 606 1691 Dublin 12
E-mail: minsk@grundfos.com Phone: +353-1-4089 800
Finland Telefax: +353-1-4089 830
Bosna and Herzegovina OY GRUNDFOS Pumput AB
GRUNDFOS Sarajevo Trukkikuja 1 Italy
Zmaja od Bosne 7-7A, FI-01360 Vantaa GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
BH-71000 Sarajevo Phone: +358-(0) 207 889 500 Via Gran Sasso 4
Phone: +387 33 592 480 Telefax: +358-(0) 207 889 550 I-20060 Truccazzano (Milano)
Telefax: +387 33 590 465 Tel.: +39-02-95838112
www.ba.grundfos.com France Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
e-mail: grundfos@bih.net.ba Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes Japan
Brazil 57, rue de Malacombe GRUNDFOS Pumps K.K.
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) 1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku,
Av. Humberto de Alencar Castelo Tél.: +33-4 74 82 15 15 Hamamatsu
Branco, 630 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 431-2103 Japan
CEP 09850 - 300 Phone: +81 53 428 4760
São Bernardo do Campo - SP Germany Telefax: +81 53 428 5005
Phone: +55-11 4393 5533 GRUNDFOS GMBH
Telefax: +55-11 4343 5015 Schlüterstr. 33 Korea
40699 Erkrath GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
Bulgaria Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 6th Floor, Aju Building 679-5
Grundfos Bulgaria EOOD Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Slatina District e-mail: infoservice@grundfos.de Seoul, Korea
Iztochna Tangenta street no. 100 Service in Deutschland: Phone: +82-2-5317 600
BG - 1592 Sofia e-mail: kundendienst@grundfos.de Telefax: +82-2-5633 725
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201 Greece Latvia
email: bulgaria@grundfos.bg GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
20th km. Athinon-Markopoulou Av. Deglava biznesa centrs
Canada P.O. Box 71 Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
GRUNDFOS Canada Inc. GR-19002 Peania Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
2941 Brighton Road Phone: +0030-210-66 83 400 Fakss: + 371 914 9646
Oakville, Ontario Telefax: +0030-210-66 46 273
L6H 6C9 Lithuania
Phone: +1-905 829 9533 GRUNDFOS Pumps UAB
Telefax: +1-905 829 9512 Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Malaysia Serbia Turkey
Sociétés Grundfos
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. Grundfos Srbija d.o.o. GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd.
7 Jalan Peguam U1/25 Omladinskih brigada 90b Sti.
Glenmarie Industrial Park 11070 Novi Beograd Gebze Organize Sanayi Bölgesi
40150 Shah Alam Phone: +381 11 2258 740 Ihsan dede Caddesi,
Selangor Telefax: +381 11 2281 769 2. yol 200. Sokak No. 204
Phone: +60-3-5569 2922 www.rs.grundfos.com 41490 Gebze/ Kocaeli
Telefax: +60-3-5569 2866 Phone: +90 - 262-679 7979
Singapore Telefax: +90 - 262-679 7905
Mexico GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. E-mail: satis@grundfos.com
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de 25 Jalan Tukang
C.V. Singapore 619264 Ukraine
Boulevard TLC No. 15 Phone: +65-6681 9688 Бізнес Центр Європа
Parque Industrial Stiva Aeropuerto Telefax: +65-6681 9689 Столичне шосе, 103
Apodaca, N.L. 66600 м. Київ, 03131, Україна
Phone: +52-81-8144 4000 Slovakia Телефон: (+38 044) 237 04 00
Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS s.r.o. Факс.: (+38 044) 237 04 01
Prievozská 4D E-mail: ukraine@grundfos.com
Netherlands 821 09 BRATISLAVA
GRUNDFOS Netherlands Phona: +421 2 5020 1426 United Arab Emirates
Veluwezoom 35 sk.grundfos.com GRUNDFOS Gulf Distribution
1326 AE Almere P.O. Box 16768
Postbus 22015 Slovenia Jebel Ali Free Zone
1302 CA ALMERE GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Dubai
Tel.: +31-88-478 6336 Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +971 4 8815 166
Telefax: +31-88-478 6332 Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +971 4 8815 136
E-mail: info_gnl@grundfos.com Telefax: +386 (0)1 568 06 19
E-mail: tehnika-si@grundfos.com United Kingdom
New Zealand GRUNDFOS Pumps Ltd.
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. South Africa Grovebury Road
17 Beatrice Tinsley Crescent GRUNDFOS (PTY) LTD Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
North Harbour Industrial Estate Corner Mountjoy and George Allen Phone: +44-1525-850000
Albany, Auckland Roads Telefax: +44-1525-850011
Phone: +64-9-415 3240 Wilbart Ext. 2
Telefax: +64-9-415 3250 Bedfordview 2008 U.S.A.
Phone: (+27) 11 579 4800 GRUNDFOS Pumps Corporation
Norway Fax: (+27) 11 455 6066 17100 West 118th Terrace
GRUNDFOS Pumper A/S E-mail: lsmart@grundfos.com Olathe, Kansas 66061
Strømsveien 344 Phone: +1-913-227-3400
Postboks 235, Leirdal Spain Telefax: +1-913-227-3500
N-1011 Oslo Bombas GRUNDFOS España S.A.
Tlf.: +47-22 90 47 00 Camino de la Fuentecilla, s/n Uzbekistan
Telefax: +47-22 32 21 50 E-28110 Algete (Madrid) Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Rep-
Tel.: +34-91-848 8800 resentative Office of Grundfos Kazakhstan
Poland Telefax: +34-91-628 0465 in Uzbekistan
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. 38a, Oybek street, Tashkent
ul. Klonowa 23 Sweden Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
Baranowo k. Poznania GRUNDFOS AB 3291
PL-62-081 Przeźmierowo Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) Факс: (+998) 71 150 3292
Tel: (+48-61) 650 13 00 431 24 Mölndal
Fax: (+48-61) 650 13 50 Tel.: +46 31 332 23 000 Addresses Revised 01.07.2016
Telefax: +46 31 331 94 60
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Switzerland
Rua Calvet de Magalhães, 241 GRUNDFOS Pumpen AG
Apartado 1079 Bruggacherstrasse 10
P-2770-153 Paço de Arcos CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +351-21-440 76 00 Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +351-21-440 76 90 Telefax: +41-44-806 8115
Romania Taiwan
GRUNDFOS Pompe România SRL GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
Bd. Biruintei, nr 103 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Pantelimon county Ilfov Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +40 21 200 4100 Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +40 21 200 4101 Telefax: +886-4-2305 0878
E-mail: romania@grundfos.ro Thailand
Russia GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
ООО Грундфос Россия 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
109544, г. Москва, ул. Школьная, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
39-41, стр. 1 Phone: +66-2-725 8999
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) Telefax: +66-2-725 8998
737-30-00
Факс (+7) 495 564 88 11
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
ECM: 1183385
96404999 0516
www.grundfos.com
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks
owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. © Copyright Grundfos Holding A/S
Notice de montage, de service
et de maintenance
KP./KPE./K1../K2../KU../KV../K4../K8..
BP./BPE./B1../B2../BU../BV../BE../BR.
WE../W2../W4../WU../G1../G2../GS1..
YP./YPE./Y1../Y2../YE../YU..
S(R)../SG../SP./SPE./S1../S8..
CP./CPE./C1../R1../R2../RE..
AR./A1../A2../AU../AV../AE..
Les moteurs répondant à la directive 2005/32/CE et
au décret N° 640/2009 seront marqués de « IEx »,
avant le numéro de série, x étant1, 2, 3 (selon EN
60034-30).
2
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
1. Généralités
Observer les indications qui figurent dans les instructions d'utilisation et d'entretien pour éviter des dommages aux
moteurs et aux équipements entraînés. Pour la prévention des dangers, observer en particulier scrupuleusement
les consignes de sécurité jointes.
Pour des raisons de clarté, les instructions d'utilisation et d'entretien ne peuvent contenir d'informations détaillées
sur toutes les applications spécifiques envisageables ni sur les applications présentant des exigences particulières.
Il revient donc à l'exploitant de prendre, lors du montage, les précautions nécessaires.
Règles de sécurité,
Prescriptions de lutte contre les accidents du travail,
Directives et règles reconnues de la technique
(p. ex. directives VDE, Normes)
Ces professionnels doivent savoir évaluer les tâches qui leur sont confiées, reconnaître les dangers possibles et
les éviter. Ils doivent avoir reçu l’autorisation par la personne responsable de la sécurité du système, d’effectuer les
activités et tâches nécessaires.
Le règlement autorise ainsi l’utilisateur à faire usage soit d’un moteur IE3 (pour vitesse fixe ou variable), soit d’un
moteur IE2 avec un variateur de vitesse. L’utilisateur est responsable de l’application du règlement. Le fabri-
cant du moteur effectue un marquage correspondant sur le produit.
3
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Les domaines d’application détaillés et les dérogations pour les versions spéciales sont indiqués dans le Règle-
ment (CE) n° 640/2009 et le Règlement (CE) n° 4/2014.
2. Description
Les moteurs sont conformes à IEC 34-1, EN 60034-1, DIN VDE 0530 et autres normes européennes pertinentes.
Ils peuvent être livrés suivant des normes particulières (par ex. normes de classification, normes de protection
antidéflagrante).
Des instructions supplémentaires séparées s'appliquent pour les modifications suivantes des moteurs:
Moteurs pour laminoirs
Moteurs en version pour atmosphères explosibles
Les fournitures sont celles stipulées sur la confirmation de la commande.
3. Rendement
Le rendement est calculé en respect des indications de la norme EN 60034-2-1. Pour les moteurs dont la puis-
sance est inférieure à 1 kW, on utilisera la mesure directe. L’inexactitude de ce procédé est considérée comme
« réduite ». Pour les moteurs dont la puissance est supérieure à 1 kW on utilisera le procédé des pertes indivi-
duelles. Les pertes complémentaires seront ici calculées à partir des pertes résiduelles. L’inexactitude de ce pro-
cédé est également considérée comme « réduite ». La plaque signalétique des moteurs économiques comporte
les indications concernant le rendement et la classe de rendement en respect de la norme EN 60034-30.
4. Degré de protection
Le degré de protection des moteurs est indiqué sur leur plaque signalétique. Les équipements additionnels mis en
place peuvent avoir un degré de protection différent de celui des moteurs, ce qui doit être pris en compte lors de
l'installation des moteurs. Pour l'installation de moteurs en plein air (degré de protection IP 44), les moteurs doi-
vent être protégés de l'action directe des intempéries (grippage du ventilateur sous l'effet de l'exposition directe à la
pluie, à la neige et au gel).
5. Formes de construction
La forme de construction des moteurs figure sur la plaque signalétique. Une utilisation dans des formes de cons-
truction différentes n'est autorisée qu'avec l'accord du fabricant et, le cas échéant, après modification suivant ses
instructions. L'exploitant est tenu de faire en sorte, notamment dans le cas de formes de construction à arbre verti-
cal, que la chute de corps étrangers à l'intérieur du capot du ventilateur soit empêchée.
6. Transport et stockage
Les moteurs doivent être entreposés si possible dans des locaux clos et secs. L'entreposage en plein air, sous
abri, n'est autorisé que pour une courte durée et les moteurs doivent alors être protégés des influences néfastes de
l'environnement. Ils doivent également être protégés des dommages mécaniques. Les moteurs ne doivent être ni
transportés, ni entreposés sur les capots des ventilateurs. Le transport doit se faire par les œillets de levage / an-
neaux escamotables des moteurs, en utilisant des moyens de fixation adéquats. Les œillets de levage / anneaux
escamotables sont destinés à soulever uniquement les moteurs sans éléments additionnels tels que platines, ré-
ducteurs, etc. Si des œillets de levage / anneaux escamotables sont retirés après l’installation, les taraudages doi-
vent être obturés à demeure en fonction du type de protection. Lorsque le moteur reste stocké pour une période
importante, il faut veiller à le déposer sur un support peu soumis aux vibrations pour éviter tout endommagement
dû au stockage. Lorsque la période de stockage dépasse les 12 mois, vérifier la lubrification avant la remise en
service.
Le verrou de transport est destiné uniquement au transport ! Il ne doit pas être utilisé pour le levage !
8. Installation et montage
La température des moteurs électriques peut dépasser 100°C en surface dans le cadre de leur fonction-
nement normale. Il est donc nécessaire d'empêcher de toucher les moteurs lorsque ceux-ci sont acces-
sibles. Aucune pièce craignant la chaleur ne doit en outre être fixée aux moteurs ou les toucher.
4
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Dans le cas des versions IM B14 et IM B34, veiller à ne pas dépasser la profondeur de vissage utile maximale
indiquée dans le tableau ci-dessous (endommagement de l’enroulement !).
Les ouvertures de ventilation doivent rester dégagées et les distances minimales prescrites dans les schémas
cotés doivent être observées pour ne pas empêcher la circulation de l'air nécessaire au refroidissement. Faire en
sorte que l'air de refroidissement échauffé qui s'échappe ne soit pas de nouveau aspiré.
Lorsque l’extrémité de l’arbre est tournée vers le haut, l’exploitant du moteur doit prendre les mesures visant à
éviter toute pénétration de liquide le long de l'arbre.
La clavette du bout d'arbre n'est fixée par la douille protectrice que pour le transport et le stockage. La
mise en service ou un essai de fonctionnement avec la douille protectrice comme unique fixation de la
clavette est strictement interdite en raison du risque de projection de la clavette.
Pour l'emmanchement de l'élément de transmission (accouplement, pignon ou poulie), utiliser des dispositifs
d'emmanchement ou chauffer la pièce à emmancher. Les bouts d'arbre possèdent, pour l'emmanchement, des
centrages munis de taraudages suivant DIN 332 Tome 2. Il est interdit d'appliquer des coups sur les éléments de
transmission pour les monter sur l'arbre en raison du risque d'endommagement de l'arbre, du roulement et des
autres pièces du moteur.
Tous les éléments appelés à être montés sur le bout d'arbre doivent être soigneusement équilibrés dynamique-
ment suivant le système d'équilibrage du moteur (clavette entière ou demi clavette). Les rotors des moteurs sont
équilibrés avec une demi clavette. Ceci est indiqué sur la plaque signalétique par la lettre H à la suite du numéro
du moteur. Les moteurs dont le numéro est suivi de la lettre F sont équilibrés avec la clavette entière. Les moteurs
doivent être installés si possible à l'abri des vibrations. Dans le cas de moteurs en version à vibrations réduites,
observer les instructions correspondantes. L'exploitant est tenu de veiller, après le montage, à la protection des
éléments mobiles et d'assurer la sécurité de fonctionnement.
Un alignement particulièrement précis est nécessaire en cas de couplage direct à la machine entraînée. Les axes
des deux machines doivent être alignés. La hauteur des axes doit être ajustée en calant en conséquence la ma-
chine entraînée.
Les transmissions à courroie soumettent le moteur à des contraintes radiales relativement importantes. Lors du
dimensionnement des transmissions à courroie, outre l'observation des consignes et programmes de calcul des
fabricants de courroies, ne pas dépasser, du fait de la traction et de la précontrainte de la courroie, la charge ra-
diale admissible sur le bout d'arbre du moteur suivant nos indications. Lors du montage, régler en précisément la
tension de la courroie suivant les consignes du fabricant.
De par l'utilisation de roulements à rouleaux cylindriques (« roulement renforcé » VL) il est possible d'admettre des
forces radiales ou des masses relativement élevées à l'extrémité de l'arbre moteur. La force radiale minimale à
l'extrémité de l'arbre moteur doit être égale au quart de la force radiale admissible. Il faut respecter la charge d'ex-
trémité d'arbre moteur admissible. On pourra trouver les informations (de caractéristiques) dans les tableaux et
diagrammes des critères de sélection lors de la conception.
Un dépassement par le bas de la force radiale minimale peut entraîner, au bout de quelques heures déjà,
des dommages au niveau des roulements. Il ne faudra procéder, à l'état hors-charge, qu'à des essais de
courte durée.
Les taraudages pour les modèles de collerettes indiqués dans le tableau sont des trous de forage de passage
(construction IMB14, IMB34)
Pour éviter des détériorations de la tête de bobine de l’enroulement du moteur, il faut respecter les profondeurs
maximales autorisées de vissage conformément au tableau ci-dessous
Si un moteur de construction IMB34 est mis en place sans fixations par brides, l’utilisateur doit prendre des me-
sures adaptées au niveau des trous de forage de passage pour maintenir le degré de protection.
5
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Au cours de la mesure et juste après celle-ci, des tensions dangereuses sont présentes aux bornes. Ne
jamais toucher les bornes. Observer scrupuleusement les instructions d'emploi du contrôleur d'isolation!
Suivant la tension nominale UN, les valeurs minimales suivantes doivent être observées avec une température de
l'enroulement de 25 °C:
Puissance nominale Résistance d’isolement
PN en kW correspondant à une
tension nominale en
k/V
1 < PN 10 6,3
10 < PN 100 4
100 < PN 2,5
Si les valeurs minimales ne sont pas atteintes, sécher l'enroulement dans les règles jusqu'à ce que la résistance
diélectrique corresponde à la valeur requise.
Si la mise en service suit un entreposage prolongé, contrôler visuellement la graisse des roulements et la changer
en cas de durcissements et autres anomalies. Si la mise en service des moteurs n'intervient que plus de trois ans
après leur livraison par le fabricant, changer dans tous les cas la graisse des roulements. Sur les moteurs munis de
roulements protégés ou étanches, remplacer les roulements par des roulements du même type au bout d'une du-
rée d'entreposage de quatre ans.
Lors du branchement des moteurs, veiller tout particulièrement à réaliser les raccords vissés de manière parfaite
dans le boîtier électrique. Les écrous des vis de connexion doivent être serrés sans utiliser de force.
Avant de brancher les conduites d’alimentation électrique, resserrer également les raccords existants sur le mo-
teur.
Tous les travaux doivent être effectués en l'absence de tension au moteur. L'installation doit se faire en observation
des règles en vigueur et être effectuée par des personnes qualifiées.
Comparer d'abord les caractéristiques du réseau d'alimentation (tension et fréquence) aux indications qui figurent
sur la plaque signalétique du moteur. Les dimensions des câbles de raccordement doivent être adaptées aux cou-
rants nominaux du moteur.
La désignation des contacts du moteur est conforme à EN 60034-8 (VDE 0530 Tome 8). Le chapitre 19 du présent
document contient les schémas de connexion les plus fréquents des moteurs triphasés dans leur version de base,
à observer pour le raccordement. Des schémas de connexion spécifiques, collés dans le couvercle de la boîte à
bornes ou joints dans la boîte à bornes, sont fournis pour les autres versions. Une boîte à bornes supplémentaire
peut être prévue pour le raccordement d'équipements auxiliaires et de protection (par ex. chauffage à l'arrêt). Cette
boîte à bornes supplémentaire obéit aux mêmes règles que la boîte à bornes principale.
Les moteurs doivent être mis en service avec une protection contre les surintensités réglée en fonction des carac-
téristiques nominales du moteur (1,05 Inom). Si tel n'est pas le cas, la garantie ne s'applique pas en cas de dom-
mages de l'enroulement. Avant la première mise en marche, il est recommandé de vérifier les résistances diélec-
triques entre l'enroulement et la masse et entre les phases (voir le chapitre 9). La résistance d’isolement doit impé-
rativement être mesurée après un entreposage prolongé. Avant de coupler la machine, vérifier le sens de rotation
du moteur pour prévenir tout dommage éventuel de la machine. Lorsque les conduites d’alimentation électrique
sont branchées avec la suite de phases L1, L2, L3 sur U, V, W, le moteur est dextrogyre (en regardant l’extrémité
de l’arbre DE tourné vers le moteur). Si deux raccords sont inversés le moteur est lévogyre (p.ex. L1, L2, L3 sur V,
U, W). Sur les machines ne possédant un seul sens de rotation, le sens de rotation prescrit est indiqué par une
flèche apposée sur la machine. Les couples de serrage admissibles des boulons de la plaque à bornes figurent
dans le tableau ci-après:
Moments de serrage pour des vis sur le boîtier de branchement la flasque et le chapeau de palier
Série W.. et K.. 63 à 132T, W.. et K.. 56 à 100
Moments de serrage pour des vis sur le boîtier de branchement la flasque et le chapeau de palier
Séries W.. et K..R 112 à 355
- les entrées de câbles inutilisées sont fermées et les vis de fermeture bien serrées avec un joint
- le joint du couvercle de la boîte à bornes est propre et bien collé et si toutes les
surfaces d'étanchéité nécessaires au type de protection sont en ordre.
Avant de mettre le moteur en marche, s'assurer que toutes les consignes de sécurité sont observées, que la ma-
chine est correctement montée et positionnée, que toutes les pièces de fixation et mises à la terre sont bien ser-
rées, que les équipements auxiliaires et additionnels sont en ordre de marche et correctement raccordés et que la
clavette d'un éventuel deuxième bout d'arbre ne risque pas d'être projetée.
Mettre si possible le moteur en marche sans charge. S'il fonctionne normalement et sans bruits suspects, coupler
la machine. Il est recommandé d'observer lors de la mise en service les courants absorbés lorsque le moteur est
chargé par la machine afin de reconnaître immédiatement les éventuelles surcharges et dissymétries du secteur.
Le démarreur doit toujours être en position de démarrage lors de la mise en marche. Dans le cas des moteurs avec
rotor à bagues, s'assurer du parfait fonctionnement des balais qui ne doivent jamais produire d'étincelles.
Sur des pièces ajoutées telles que transmetteur, freins, etc. respecter les notices d’utilisation et de maintenance
des fabricants correspondants.
12. Entretien
Nous soulignons une nouvelle fois expressément la nécessité d'observer les consignes de sécurité et en particulier
la mise hors tension, le verrouillage empêchant la remise sous tension, la vérification de l'absence de tension de
toutes les pièces reliées à une source de courant.
Lorsque le moteur est séparé du réseau électrique pour l'exécution de travaux d'entretien, s'assurer en particulier
que les éventuels circuits électriques auxiliaires, par ex. les chauffages à l'arrêt, les ventilateurs extérieurs, les
freins, sont également coupés du secteur.
Si le démontage du moteur est nécessaire pour l'exécution de travaux d'entretien, retirer le produit d'étanchéité des
bords de centrage et refaire l'étanchéité avec un produit pour moteur approprié lors de l'assemblage. Les rondelles
d'étanchéité en cuivre doivent toujours être remises en place.
Une maintenance consciencieuse et régulière, des inspections et des révisions sont nécessaires pour reconnaître
à temps des dysfonctionnements éventuels et pouvoir y remédier avant qu’ils ne puissent avoir des conséquences
nuisibles. Les conditions de fonctionnement ne pouvant être exactement définies, nous n’indiquons ici que des
intervalles généraux permettant une marche du moteur sans dysfonctionnement. Ces intervalles doivent être adap-
tés aux conditions ambiantes (encrassement, charge, etc…).
12.2 Inspections
12.2.1 Inspection initiale
Il faudra, en respect des indications, procéder à l'inspection initiale du moteur au bout de 500 heures de service
environ, mais au plus tard dans les six mois.
Il faudra effectuer, machine à l'arrêt, les examens suivants :
a) Inspection des fondations. Il ne doit pas s'être produit de fissures ni d'autres dommages tels qu'affaisse-
ments ou autres problèmes similaires.
Les examens qui suivent sont à effectuer moteur tournant :
a) Contrôle des paramètres électriques.
b) Contrôle des températures des roulements. On détermine s'il y a dépassement des températures de rou-
lements admissibles en cours de fonctionnement du moteur.
c) Contrôle du bruit produit par les roulements. Moteur tournant, on contrôle acoustiquement, si le bon (silen-
cieux) fonctionnement du moteur s'est détérioré.
En cas de découverte, lors de l'examen, de déviations par rapport aux valeurs données dans la notice d'utilisation
et de maintenance ou d'autres défauts et problèmes, il faudra immédiatement les corriger.
8
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
La graisse utilisée autorise, dans le cadre d'une utilisation normale et dans des conditions d'environnement nor-
males, environ 10.000 heures de fonctionnement du moteur en version bipolaire et 20.000 heures de fonctionne-
ment en version multipolaire sans changement de la graisse à roulements, en l'absence d'accord autre. L'état de la
graisse doit cependant être vérifié occasionnellement avant l'écoulement de cette durée. Indépendamment des
heures de fonctionnement, il faut, sur des paliers à lubrification permanente, remplacer tous les 3 ans un palier ou
la graisse, du fait de la réduction des capacités lubrificatrices de la graisse. Le nombre d'heures de fonctionnement
9
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
indiqué est valable uniquement à la vitesse de rotation nominale. Lorsque le moteur fonctionne sur un changeur de
fréquence, le fait qu’il chauffe de manière plus importante réduit d'environ 25 % les intervalles de lubrification indi-
qués. Si la vitesse de rotation nominale est dépassée lorsque le moteur fonctionne avec le variateur de fréquence,
l'intervalle de regraissage diminue de manière environ inversement proportionnelle à l'augmentation de la vitesse
de rotation.
Le regraissage des roulements se fait après avoir soigneusement nettoyé ces derniers à l'aide de solvants adé-
quats. Utiliser la même sorte de graisse. Comme graisse de remplacement, utiliser uniquement les graisses indi-
quées par le fabricant du moteur. Attention, l'espace libre du roulement ne doit être rempli de graisse qu'aux 2/3
environ. Le remplissage intégral des roulements et chapeaux de roulements conduits à un échauffement anormal
des roulements et à une usure accrue.
Dans le cas des roulements possédant un dispositif de regraissage, cette opération doit être effectuée par le grais-
seur, moteur en marche, en observant la quantité de graisse indiquée pour le moteur. La périodicité du regraissage
figure dans le tableau ci-après.
Les quantités de graisse nécessaires pour le regraissage figurent dans le tableau ci-dessous (le premier regrais-
sage nécessite environ le double de graisse vu que les tubes de graissage sont encore vides). La vieille graisse
usagée est recueillie dans la chambre à graisse des couvercles de paliers extérieurs. Cette vieille graisse doit être
retirée après environ cinq regraissages, par exemple dans le cadre de travaux de révision.
Les intervalles de lubrification nécessaire pour les paliers à roulement diffèrent des intervalles d’inspection et doi-
vent être respectés de manière particulière !
Jusqu’à la taille 315M, les machines possèdent en standard des paliers à roulement à lubrification permanente, au-
delà de cette taille, elles sont pourvues d’un dispositif de lubrification qui est également disponible en option pour
les machines de taille inférieure. On trouvera les indications concernant la suspension et la lubrification dans la
10
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
notice générale de montage, d’utilisation et de maintenance ou bien sur la plaquette signalétique ou de lubrifica-
tion.
Les travaux de maintenance (sauf ceux concernant le graissage) doivent être effectués machine arrêtée.
Il faut s’assurer que la machine ne puisse être redémarrée et elle doit être marquée d’une pancarte indi-
quant sa mise à l’arrêt.
Il faut de plus respecter les indications de sécurité et les prescriptions de lutte contre les accidents des fabricants
correspondants lors de l’utilisation des huiles, lubrifiants et détergents.
Sur les modèles avec trou de vidange pour l’eau de condensation, la vis / le bouchon de vidange doit être enduit(e)
de produit d’étanchéité (p. ex Epple 28) avant d’être revissé(e).
17. Nettoyage
Pour que l'air de refroidissement agisse pleinement, nettoyer régulièrement toutes les parties du moteur. Il suffit le
plus souvent de passer de l'air comprimé sec et non huilé. Les ouvertures de ventilation et les espaces entre les
nervures doivent en particulier rester propres. La poussière de charbon qui se dépose à l'intérieur du moteur ou
dans la chambre des bagues collectrices doit être retirée régulièrement. Il est recommandé d'inclure également les
moteurs électriques aux inspections régulières de la machine.
18. Accessoires
Les moteurs peuvent être pourvus en option d’accessoires :
11
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Dans le cas des moteurs avec protection thermique de l'enroulement, des mesures doivent être prises de
manière à exclure tout danger par réenclenchement automatique fortuit après le déclenchement de la
protection thermique de l'enroulement et le refroidissement consécutif du moteur.
Un schéma de branchement contractuel est joint à chaque moteur et indique la manière dont doit être fait le rac-
cordement. Le branchement des circuits auxiliaires doit également être réalisé en respect du plan de branchement
électrique joint à la machine.
23. Elimination
Respecter les règles nationales en vigueur lors de l’élimination des machines.
Il faut de plus éliminer les huiles et les graisses usagées en respect de la réglementation sur le recyclage des
huiles. Elles ne doivent pas avoir été souillées par des solvants, détergents à froid et restes de peinture.
12
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Le recyclage demande un tri sélectif des différents composants. Les composants principaux sont la fonte grise
(boîtier), acier (arbre, tôles du stator et du rotor, petites pièces), aluminium (rotor), cuivre (bobines) et matières
plastiques (isolation en polyamide, polypropylène etc.). Les composants électroniques comme les cartes-mères
(changeur de fréquence, transmetteur etc.) seront recyclés séparément.
Rotor
Branchement du rotor sur les bornes du rotor ou du porte-balais selon les modèles
Vers le démarreur
13
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
14
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Moteur asynchrone triphasé avec rotor à cage / version de base K2.R 56 – 132T (exemple, la version livrée
peut légèrement différer)
15
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Moteur asynchrone triphasé avec rotor à cage / version de base K1.R / K2.R
(exemple, la version livrée peut légèrement différer)
16
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Moteur asynchrone triphasé avec rotor a bagues / version de base S11R / SPER / S11H /SPEH (exemple, la
version livrée peut légèrement différer)
17
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Ronflement au démarrage
Surcharge Réduire la charge
Interruption d'une phase du câble d'alimentation Vérifier le commutateur et le câble
d’alimentation
Interruption d'une phase du câble d'alimentation
après la mise en marche Vérifier le commutateur et le câble d'alimentation
Tension secteur trop faible, fréquence trop élevée Vérifier les caractéristiques du réseau
Tension secteur trop élevée, fréquence trop basse Vérifier les caractéristiques du réseau
Erreur de branchement de l'enroulement Vérifier le branchement de l'enroulement
statorique
Court-circuit entre les spires Vérifier la résistance de l'enroulement et la
résistance d’isolement, réparation par un
réparateur agréé
Court-circuit entre phases Vérifier la résistance de l'enroulement et la
résistance d’isolement, réparation par un
réparateur agréé
Interruption dans la cage Réparation par un réparateur agréé
18
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Echauffement important
Fortes vibrations
Bruits de roulements
Cause possible Remède
Frottement de pièces mobiles Chercher la cause, redresser les pièces
Mauvaise arrivée d'air Vérifier la circulation de l'air
Déséquilibre du rotor Démonter le rotor et le rééquilibrer
Faux-rond du rotor, arbre déformé Démonter le rotor, consulter le fabricant pour la suite
Mauvais alignement Aligner l'ensemble, vérifier l'accouplement
Déséquilibre de la machine accouplée Rééquilibrer la machine accouplée
Coups de la machine accouplée Vérifier la machine accouplée
Irrégularité du réducteur Vérifier le réducteur et le remettre en ordre
Résonance avec les fondations Rigidifier les fondations après consultation
Modification des fondations Chercher la cause, y remédier et réaligner la machine
Trop de graisse dans le roulement Supprimer l'excédent de graisse
Température du réfrigérant supérieure à 40 °C Regraisser le roulements avec graisse convenable
Frottement du joint V ou Gamma Changer le joint V ou Gamma, observer la distance de
montage prescrite
Graissage insuffisant Graisser de la manière prescrite
Roulement corrodé Changer le roulement
Jeu de roulement trop faible Utiliser un roulement avec un groupe de jeu supérieur
Jeu de roulement excessif Utiliser un roulement avec un groupe de jeu inférieur
Traces d'abrasion sur la surface de rou- Changer le roulement
lement
Cannelures d'immobilisation Changer le roulement
Roulement à rouleaux cyl. sous-chargé Changer le roulement suivant les instructions du
fabricant
L'accouplement pousse ou tire Réaligner la machine
Tension de la courroie trop forte Régler la tension de la courroie suivant les instructions
Roulement de travers ou déformé Vérifier l'alésage du roulement, consulter le fabricant
19
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
20
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
21
Notice de montage, de service et de maintenance (traduction) français
Carl-Friedrich-Gauß-Straße 1
D-38855 Wernigerode
Téléphone : +49-(0)39 43-68-0
Télécopie : +49-(0)39 43-68-21 20
Courriel : motors@vem-group.com
Internet: www.vem-group.com
Courriel : motorsthurm@vem-group.com
Internet: www.vem-group.com
22
MODE D’EMPLOI POUR RÉCHAUFFEUR ÉLECTRIQUE
VESTA™EH-W
1.0 Généralités
Réchauffeur électrique, type Vesta EH-W, à circulation directe.
Le réchauffeur est livré avec une prise de vidange ½ " et une pour la
soupape de sécurité ; prises supplémentaires sur demande.
2.2 L'appareil doit être placé sur une surface plane et stable.
3.0 Entreposage
3.1 Placez le réchauffeur dans un local d’entreposage à sec avant
l’installation. Envelopper le réchauffeur dans des sacs de gel de silice
si la pièce est humide. Vérifier régulièrement l’état du gel de silice et
le remplacer lorsqu’il est saturé. Afin d’éviter tout endommagement,
nous recommandons d’entreposer le réchauffeur dans sont emballage
d’origine.
4.4 Placer le réchauffeur sur la surface prévue à cet effet et percer les
orifices prévus pour les boulons. Introduire et fixer les boulons dans
les orifices.
5.0 Branchement
5.1 Retirer tous les bouchons et les couvre-brides avant de raccorder le
réchauffeur. Débarrasser les raccords de toute impureté. Installer
les tuyaux de raccordement et s’assurer qu’il n’y a pas de contrainte
exercée sur les buses du réchauffeur.
7.3 Vérifier une fois par ans tous les disjoncteurs pour un fonctionnement
correct du dispositif.
7.4 Pour vérifier les éléments, un ampèremètre peut être branché en série
avec chaque élément de chauffage.
B 60.3031.0
Notice de mise en service
2009-08-13/00440871
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Conservez cette notice
dans un endroit accessible à tout moment à tous les utilisateurs. Aidez-nous à
améliorer cette notice en nous faisant part de vos suggestions.
Téléphone : 03 87 37 53 00
Télécopieur : 03 87 37 89 00
e-mail : info.fr@jumo.net
Service de soutien à la vente : 0892 700 733 (0,337 € /min)
V Prudence
Ce symbole est utilisé lorsque la non-observation ou l’observation imprécise
des instructions peut provoquer des dommages corporels !
A Attention
Ce symbole est utilisé lorsque la non-observation ou l’observation imprécise
des instructions peut endommager les appareils !
H Remarque
Ce symbole est utilisé pour attirer votre attention sur un point particulier.
v Renvoi
Ce symbole renvoie à des informations complémentaires dans d’autres
chapitres ou sections.
✱ Instruction
Ce symbole indique qu’une action à effectuer est décrite.
Chaque étape de travail est caractérisée par une étoile, par exemple :
✱ Régler la consigne
5
1 Introduction
1.2 Utilisation
Les thermostats pour montage en saillie de la série ATH.-SE-.. sont agréés
pour surveiller les équipements de navires de haute mer métalliques (par
exemple les installations à chaudière de vapeur, les installations
thermoconductrices) comme :
■ contrôleur de température (TW)
■ contrôleur de température de sécurité STW (STB)
■ limiteur de température de sécurité (STB).
Les exécutions sont conformes à la norme DIN EN 14597 et sont testées sui-
vant les directives des Sociétés de Classification :
- Germanischer Lloyd
- Det Norske Veritas
- Bureau Veritas
- See-Berufsgenossenschaft (caisse mutuelle d’assurances sociales des
gens de mer) DIN 3440 (sauf pour ATH.-SE-70)
- Directive équipements sous pression 97/23/CE CE0036
(uniquement ATH.-SE-20 et ATH.-SE-70)
1.3 Désignation
1.4 Sécurité
6
2 Identification de l’appareil
2.1 Plaque signalétique (exemple type)
(1)
(2)
(3)
(1) Code type (voir identification du type ci-dessous)
(2) Plage de réglage / Puissance de coupure
(3) Marque de conformité
(1) (5)
(2)
(4)
(6)
(7)
( 1 ) Type
( 2 ) Code d’identification
( 4 ) Numéro de fabrication
( 5 ) Année de fabrication
( 6 ) Semaine de fabrication
( 7 ) Plan de Connexion
Désignation
du type ATH . -SE- . .
ATH Thermostat pour montage en saillie avec microrupteur
s Avec doigt de gant à visser, fixé sur le boîtier
(doigt de gant “U” ou “UZ”)
f Avec capillaire (doigt de gant “U”)
-SE Éprouvé pour l’utilisation sur des navires de haute mer
-20 Contrôleur de température (TW) avec contact à inverseur
-20 Contrôleur de température de sécurité STW (STB),
avec contact à inverseur
-70 Limiteur de température de sécurité (STB),
avec contact à ouverture
7
3 Montage
3.1 Dimensions
ATHs-SE-2(20),
avec doigt de
gant “U”
(jusqu’à +150 °C)
8
3 Montage
ATHs-SE-2(20),
avec doigt de
gant “UZ”
(jusqu’à +300 °C)
ATHf-SE-70,
avec doigt de
gant “U”
(jusqu’à +300 °C)
9
3 Montage
3.2 Ouverture du boîtier
Ouverture
✱ Dévisser les 2 vis à tête cylindrique plombables ( 5 )
✱ Retirer la partie supérieure du boîtier ( 1 )
(5) (5)
(1)
10
3 Montage
3.4 Capillaire / Sonde de température / Doigt de gant
3.4.1 Généralités
G½
S
L
_15
Ød
ØD
A U UZ
Sonde ronde et lisse. Doigt de gant à visser Doigt de gant
avec embout fileté avec vis de blocage
Forme A et pièce intermédiaire.
suivant DIN 3852/2.
Avec vis de blocage.
11
3 Montage
3.5 Charge limite du doigt de gant
3.5.1 Doigts de gant U et UZ
Charge limite
Diamètre de la gaine “D”
Température 8 × 0,75 mm ou conique 10 × 0,75 mm
Pression maximale admissible
100 °C 89 bar 72 bar
150 °C 83 bar 67 bar
200 °C 78 bar 63 bar
300 °C 59 bar 47 bar
350 °C 50 bar 40 bar
Vitesses
d’écoulement Température +200 °C
admissibles Air (1)
Caloporteur
Eau, huile (2)
Diamètre de la gaine “D” 08 mm
10 mm
Vitesse d’écoulement admissible “v” pour la charge de pression maximale
admissible et différentes longueurs “S” du plongeur
12
3 Montage
A Les valeurs suivantes indiquent la charge maximale admise d’un certain type
de raccord. La pression d’étanchéité maximale dépend des conditions de
montage et peut être inférieure le cas échéant.
Matériau
Gaine et manchon : X 6 CrNiMoTl 17 122
Diamètre de la gaine “D”
Température 8 × 0,75 mm 10 × 0,75 mm
Pression maximale admissible
100 °C 92 bar 74 bar
150 °C 88 bar 71 bar
200 °C 83 bar 67 bar
300 °C 72 bar 58 bar
350 °C 70 bar 56 bar
13
3 Montage
3.5.1.3 Doigt de gant “U” en laiton
Doigt de gant “U” Gaine et manchon : CuZn
Diamètre de la gaine “D”
Température 8 × 0,75 mm 10 × 0,75 mm
Pression maximale admissible
100 °C 50 bar 40 bar
150 °C 48 bar 39 bar
H La sonde ronde et lisse, modèle A, ne peut être utilisée que dans des milieux
exempts de pression.
14
4 Installation
4.1 Prescriptions et remarques
15
4 Installation
4.2 Raccordement électrique
Étapes ✱ Ouvrir le boîtier. ➩ Section 3.2 "Ouverture du boîtier", page 10.
✱ Passer le câble de raccordement (diamètre du câble : 10 à 16,5 mm) dans
le raccord à vis ( 3 ). Type d’attache “X” (sans préparation spéciale) ; rac-
cord fileté, section du fil : jusqu’à 2,5 mm2.
✱ Retirer la protection contre les contacts accidentels ( 4 ).
✱ Réaliser le raccordement sur la borne (1) conformément au schéma.
✱ Raccorder le conducteur de protection à la borne “PE” ( 2 ).
✱ Remettre en place la protection contre les contacts accidentels ( 4 ) et
encliqueter la languette de guidage ( 5 ).
(4)
(5)
16
4 Installation
Schémas de
raccordement
(1)
(2)
H
(5) (4)
(5)
✱ Serrer les vis à tête cylindrique ( 5 ).
17
4 Installation
Anti-traction ✱ Tourner le raccord à vis ( 1 ) vers la droite jusqu’à ce qu’il ne soit plus possi-
ble de retirer le passe-câble et le câble. Pour éviter que le câble ne subisse
un effort dû aux vibrations, il faut un surplus de câble de longueur
suffisante ( 2 ).
✱ Fermer le boîtier.
18
5 Réglages
5.1 Réglage de consigne
✱ Ouvrir le boîtier.
➩ Section 3.2 "Ouverture du boîtier", page 10.
✱ Régler la valeur limite avec un tournevis sur le bouton de consigne ( 5 ).
( 1 ) Butée supérieure
( 2 ) Butée inférieure
( 3 ) Repère de consigne
( 4 ) Graduation
( 5 ) Bouton de consigne
19
5 Réglages
5.2 Déverrouillage du limiteur de température de sécurité (STB)
Lorsque la température dépasse la valeur limite réglée, le STB ouvre le circuit ;
lorsque la température repasse en-dessous de la valeur limite réglée (tempéra-
ture de danger) moins environ 10% de la pleine échelle, il est possible de
déverrouiller le microrupteur.
Étapes
1. 2. 3.
5.3 Auto-surveillance
5.3.1 Comportement en cas de rupture du système de mesure
H Pour STB et STW (STB) : en cas du rupture du système de mesure (fuite), le cir-
cuit électrique est ouvert en permanence.
Sur le STB, le microrupteur est en plus verrouillé.
V La protection contre les réarmements imposée par la norme DIN 14597 doit
être garantie par un montage conforme à la norme VDE 0116.
20
6 Description de l’appareil
6.1 Caractéristiques techniques
Température
ambiante Capillaire Tête Pour valeur finale de l’échelle
admissible max. +80 °C +80 °C
−40 °C −40 °C < 200 °C
min.
−20 °C −20 °C ≥ 200 °C ≤ 350 °C
Différentiel de
coupure en % Uniquement pour types 2 et 20
de l’étendue de Symbole
Valeur nominale Valeur réelle possible
la plage de
valeur limite S1 3 3-4
S2 6 6-8
S3 1,5 1-2
Courant
de coupure TW, STW (STB) pour les différentiels de coupure 3 et 6% et STB
max.
230 V AC, 10 (2) A, cos ϕ = 1 (0,6) 230 V DC, 0,25 A
Constante
de temps Dans l’eau Dans l’huile Dans l’air /
t0,632 la vapeur surchauffée
≤ 45 s ≤ 60 s ≤ 120 s
21
6 Description de l’appareil
Matériau du
capillaire et de Valeur finale Capillaire Sonde
la sonde de l’échelle
Jusqu’à +200 °C cuivre, num. matériau : cuivre, num. matériau :
2.0090, Ø 1,5 mm 2.0090, brasé
Jusqu’à +300 °C cuivre, num. matériau : acier inoxydable : AISI 316
2.0090, Ø 1,5 mm Ti, brasé
Jusqu’à +300 °C acier inoxydable : AISI 316 acier inoxydable : AISI 316
Ti, Ø 1,5 mm Ti, soudé
22
JUMO GmbH & Co. KG
Adresse :
Moritz-Juchheim-Straße 1
36039 Fulda, Allemagne
Adresse de livraison :
Mackenrodtstraße 14
36039 Fulda, Allemagne
Adresse postale :
36035 Fulda, Allemagne
Téléphone : +49 661 6003-0
Télécopieur : +49 661 6003-607
E-Mail : mail@jumo.net
Internet : www.jumo.net
JUMO Automation
JUMO Régulation SAS S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A. JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Actipôle Borny Industriestraße 18 Laubisrütistrasse 70
7 Rue des Drapiers 4700 Eupen, Belgique 8712 Stäfa, Suisse
B.P. 45200 Téléphone : +32 87 59 53 00 Téléphone : +41 44 928 24 44
57075 Metz - Cedex 3, France Télécopieur : +32 87 74 02 03 Télécopieur : +41 44 928 24 48
Téléphone : +33 3 87 37 53 00 E-Mail : info@jumo.be E-Mail : info@jumo.ch
Télécopieur : +33 3 87 37 89 00 Internet : www.jumo.be Internet : www.jumo.ch
E-Mail : info.fr@jumo.net
Internet : www.jumo.fr
Service de soutien à la vente :
0892 700 733 (0,337 Euro/min)
Manuel d’Installation et de Maintenance
Echangeurs de Chaleur à Plaques
Projet: #"
Client: (FO4ZT(NC)
Type d’échangeur:44&*4
Année:
Remarques: 4%0
Le contenu de cette publication est basé sur les dernières informations et supports
disponibles au moment de l’impression. Cependant, en raison de développements
rapides dans ce domaine, nous ne pouvons être tenu responsables de changements
de spécifications affectant le contenu de cette publication.
COPYRIGHT
Copyright ® SONDEX HOLDING A/S. Tous droits réservés. Toute ou partie de cette
publication ne peut être reproduite ou distribuée sans autorisation écrite préalable de
SONDEX France.
2
TABLE DES MATIÈRES
1 PREFACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3 AVIS DE DANGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4 GENERALITES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4.1 Identification de l’échangeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4.2 Fonctionnement correct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.3 Avertissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.4 Calcul thermodynamique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5 CONSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.1 Chassis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.2 Plaques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.3 Joints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.4 Constructions spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5.5 Plaques gauche / droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1. Surface de maintenance requise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 Transport, manutention-levage, stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 Raccordement hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8.1 Nettoyage En Place (NEP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8.2 Nettoyage avec démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8.3 Ouverture de l’échangeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8.4 Nettoyage des plaques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.5 Remplacement de plaques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.6 Remplacement de joints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.7 Serrage du pack de plaques et essais sous pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.8 Maintenance de l’échangeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3
1 PRÉFACE
Ce manuel est un guide d’installation, de mise en service, d’utilisation, et de maintenance des
échangeurs de chaleur à plaques fournis par SONDEX.
2 INTRODUCTION
Ce manuel est applicable à tous les échangeurs de chaleur à plaques produits et fournis par
SONDEX.
SONDEX ne peut être tenue responsable ou poursuivie pour des dommages résultant
d’une installation, d’une mise en service, d’une utilisation, et/ou d’une maintenance
incorrecte d’un échangeur de chaleur à plaques SONDEX, ainsi que des dommages
résultant d’un non respect des instructions de ce manuel.
SONDEX ne pourra être tenue responsable et poursuivie pour tout dommage résultant
d’une déviation aux conditions de fonctionnement prévues, et/ou d’un non suivi des
préconisation de ce manuel.
Si vous souhaitez modifier des conditions de fonctionnement, nous vous engageons à nous
contacter (coordonnées en dernière page du manuel). Toute modification des conditions de
fonctionnement prévues doivent faire l’objet d’un accord écrit de SONDEX. Si nécessaire,
SONDEX procèdera à la réalisation d’une nouvelle plaque signalétique.
3 AVIS DE DANGER
Se référer aux avis applicables AVIS DE DANGER du manuel.
Toutes les AVIS DE DANGER sont applicables aux blessures corporelles et identifiées par le
symbole suivant.
4
4 Généralités
4.1 Identification de l’échangeur
Tous les échangeurs à plaques fournis par SONDEX sont équipés d’une plaque signalétique.
Sur cette plaque sont mentionnés les paramètres suivants:
• type de l’échangeur
• année de fabrication
• numéro de série
• puissance nominale en KW
• surface d’échange en m²
• pression maximum de service en bars
• pression d’épreuve en bars
• température maximum de service en °C
• longueur minimum du pack de plaques en mm (serrage maximum des tirants)
P L E
E XA M
FIG 1
5
4.2 Utilisation correcte
Ce manuel utilisateur fournit les informations et instructions pour une utilisation correcte et
sécurisée de l’appareil. Des incidents voire des accidents graves peuvent être causés par une
utilisation incorrecte!
Si vous rencontrez un problème non mentionné dans le manuel avec un échangeur SONDEX,
vous devez contacter SONDEX. Une installation ne doit pas être mise en service avant que
tout doute de mauvaise installation ou utilisation soit levé.
Pour éviter des blessures ou des dommages, suivez les instructions du manuel et
conformezvous aux réglementations locales en vigueur. Prenez aussi sur site toutes les
mesures de protection nécessaires, en fonction de la nature de votre process et de son
environnement.
Si vous souhaitez modifier des conditions de fonctionnement, nous vous engageons à nous
contacter (coordonnées page 24).
De même, toute modification des conditions de fonctionnements prévues doit faire l’objet
d’un accord écrit de SONDEX. Si nécessaire, SONDEX procèdera à la réalisation d’une nouvelle
plaque signalétique.
4.3 Précautions
Tous les dangers de blessures corporelles potentielles sont identifiés par un symbole d’AVIS
DE DANGER.
Les feuilles de calcul SONDEX issuent des programmes PHECAL informent des données
thermodynamiques de l'échangeur.
6
Les dommages à l’appareil peuvent être causés par:
• tensions externes exercées sur l’échangeur,
• corrosion,
• réaction chimique,
• érosion,
• fatigue des matériaux,
• variation brutale de débit et/ou de pression (coup de bélier),
• variation brutale et importante de température (choc thermique),
• choc mécanique,
• gel des fluides,
• mauvais levage ou mauvaise manutention.
Attention: même après arrêt de l’installation, le danger de brûlure reste présent!
Fluides
L’échangeur ne peut être utilisé qu’avec les fluides spécifiés sur la feuille de calcul.
Gel
Lorsque l’échangeur rempli d’un fluide n’est pas en fonctionnement et qu’il est soumis à une
température extérieure négative, les plaques peuvent être déformées par le gel du fluide. Si
un danger de gel s'avère possible à l’arrêt de l’installation, il est impératif de procéder
à une mise hors gel de l’échangeur, et si nécessaire à la vidange complète de celui-ci.
Fuite-condensation
Il existe toujours une possibilité de fuite de liquide sur les échangeurs à plaques démontables.
Selon la température de l’échangeur, et la température et l’hygrométrie de l’air ambiant, un
phénomène de condensation peut apparaître sur l’échangeur. Nous recommandons de
prendre compte ces deux possibilités lors de l’installation. Il est conseillé d’installer un bac à
condensats sous l’échangeur afin d’éviter un endommagement du revêtement de sol ou de
toute installation ou équipement électrique environnant.
7
5 CONSTRUCTION
Plateau mobile
Tirants
5.1 Châssis
L’échangeur est constitué d’un plateau fixe (ou bâti fixe), d’un plateau mobile de compression
(ou bâti mobile), d’un rail supérieur porteur, d’un rail inférieur de guidage, et d’une colonne
de rigidité. Les tirants (tiges filetées de serrage) sont utilisés pour comprimer le pack de
plaques et de joints via le plateau mobile. La taille du châssis et le nombre de plaques sont
adaptés à l’application du client.
5.2 Plaques
La plaque est une feuille métallique découpée en usine aux dimensions de l’échangeur
et emboutie sous presse pour lui conférer des profils de nervures qui généreront le
maximum de turbulence lors du passage des fluides afin d’optimiser les transferts
thermiques. Lors de l’emboutissage, une gorge est formée sur le pourtour de la
plaque et des ouvertures. Cette gorge permet de maintenir en position le joint de
plaque. La taille et le nombre de plaques sont fonctions de la puissance thermique à
transférer, des débits de fluides à faire circuler, et des pertes de charges à ne pas
dépasser. Les matériaux et les profils des plaques sont adaptés aux fluides en présence.
5.3 Joints
La gorge de la plaque maintient le joint. La fonction de ce joint est d’assurer une
étanchéité entre les fluides primaire et secondaire, et une étanchéité entre les fluides
et l’extérieur. Le joint de tubulure est doublé - formant un espace «mort» - afin
d’empêcher un mélange des fluides en cas d’endommagement et de fuite du joint de
tubulure. Le joint périphérique est muni dans l’espace mort d’un espace de fuite
permettant un écoulement de la fuite vers l’extérieur et sa signalisation à l’utilisateur.
Les joints peuvent être de différentes matières (Nitrile, EPDM, Viton …) en fonction
des fluides utilisés, de l’environnement de l’échangeur, ainsi que des températures de
service.
8
Différents type de joints sont utilisés dans les échangeurs SONDEX:
• joints "Sonder Snap" pincés et/ou collés dans la gorge de plaque
• joints "Sonder-Lock" clipsés dans des trous de plaques
• joints nouvelle génération "Hang-On" clipsés sur la tranche des plaques
9
TYPES DE PLAQUES:
10
6 INSTALLATION
6.1 Zone de maintenance requise
ATTENTION : Pour empêcher des blessures corporelles, utiliser toujours des équipements
de levage appropriés et en parfait état. Si vous levez l’échangeur, vous devez utiliser des
sangles de levage. Ces sangles doivent être positionnées comme décrit ci-dessous.
11
Levage:
Les échangeurs sont habituellement livrés sur palette. La face avant de
l’échangeur (bâti fixe) est posée et fixée à la palette. La palette permet de
déplacer l’échangeur avec un transpalette ou un chariot élévateur.
Relevage de l’échangeur:
• Enlevez tous les éléments de fixation à la palette.
• Positionnez entre les bâtis - des sangles de levage autour des 2 tirants situés
en partie haute de l’échangeur et à chaque extrémité de celui-ci - comme
montré sur la photo. Utilisez des sangles adaptées au poids de l’échangeur !
Ne jamais utiliser de filins métalliques ou de chaînes !
• Levez l’échangeur de la palette de façon à ce qu’il soit en position verticale
Redescendre l’échangeur lentement jusqu’à ce qu’il repose sur tous ses pieds,
et positionnez-le à son emplacement définitif.
• Enlevez les sangles et fixez l’échangeur au sol par boulonnage.
ATTENTION:
Stockage:
Si vous devez stocker l’échangeur pendant une longue période (1 mois ou plus), certaines
précautions doivent être prises afin d’empêcher un endommagement de l’échangeur.
L’échangeur doit être stocké à l’intérieur d’un local à une température ambiante comprise
entre 15 et 20°C, et une humidité maximum de 70%. Si ce n’est pas possible, placer
l’échangeur dans une caisse en bois doublée d’un film plastique et équipée de sachets
déshumidificateurs pour protéger de l’humidité et empêcher la formation de moisissure.
Il est impératif qu’il n’y ait pas d’équipements produisant de l’ozone dans votre local, comme
des moteurs électriques ou des équipements de soudage par arc électrique, car l’ozone
réagit avec de nombreux matériaux élastomères dont sont constitués les joints de l’échangeur.
Ne stocker pas non plus de solvants organiques ou d’acides dans le local, et éviter l’exposition
aux rayons ultraviolets ou infrarouges.
12
6.3 Raccordements hydrauliques
Selon les types, les échangeurs SONDEX sont fournis avec des brides, des raccords filetés,
des raccords rapides, etc.
Quand vous fixez l’échangeur au sol, ou que vous raccordez l’échangeur à l’installation,
vous devez impérativement vous assurer que l’échangeur ne sera soumis à aucune
contrainte mécanique externe - pouvant causer des contraintes mécaniques internes
nuisibles au bon fonctionnement de l’échangeur et à sa pérennité.
Note: Les purges doivent être installées en point haut dans le sens de l’écoulement du fluide
(de préférence sur un vase d’expansion).
Des vannes d’isolements doivent installées au niveau des raccords afin de pouvoir ouvrir
l’échangeur sans avoir à vidanger l’installation.
Assurez-vous que l’installation est protégée des pics ou brusques variations de pression,
et des chocs thermiques!
13
Raccords spécifiques (SMS, Clamp)
Les raccords peuvent être livrés simples ou complets. Ils sont propres aux applications
concernées et doivent être raccordés conformément aux règles en vigueur dans les domaines
d’activités concernés.
• Les raccords d’un même circuit sont soit à gauche, soit à droite (pas de croisement).
• Sauf mention contraire, les fluides circulent à contre-courant.
• Les raccords sont repérés sur l’échangeur.
• Si tel n’est pas le cas, se référer à la feuille de calcul ou au plan de détail si fourni, ou
contactez votre interlocuteur SONDEX.
7 MISE EN SERVICE
7.1 Mise en service et pré-réglages
La mise en service ne peut être réalisée que par du personnel qualifié.
Filtration:
Les fluides circulant dans l’échangeur ne doivent pas contenir de particules supérieures à
0.5mm de diamètre. Si nécessaire, équipez l’échangeur de filtres.
Vérifier les pressions et températures des fluides, et assurez-vous que celles-ci ne sont pas
supérieures aux valeurs mentionnées sur la plaque signalétique.
Il est impératif que l’échangeur ne soit pas soumis à des chocs mécaniques ou
thermiques susceptibles de conduire à une défaillance prématurée des joints.
7.2 Fonctionnement
• purger l’installation,
• fermer les vannes d’isolement entre la pompe et l’échangeur,
• ouvrir totalement la vanne montée sur la tuyauterie de sortie de l’échangeur,
• démarrer la pompe,
• ouvrir progressivement la vanne fermée montée sur la tuyauterie d’entrée de l’échangeur
• purger à nouveau l’installation si nécessaire
14
Cas d’utilisation avec vapeur:
Utiliser uniquement des vannes ou mécanismes à ouverture et fermeture lentes.
Précautions à prendre avant la mise en service:
• S’assurer que les vannes de régulation de vapeur sont fermées
• S’assurer que l’échangeur est vidé de condensats
• Faire circuler en premier lieu le fluide du circuit froid
• Ouvrir lentement et progressivement la vanne de régulation de vapeur afin d’éviter - et la
formation de coups de béliers dus à des condensats dans le circuit vapeur - et les chocs
thermiques.
• S’assurer que l’évacuation des condensats est dimensionnée correctement afin d’éviter un
engorgement de l’échangeur.
Une fois l’installation vérifiée et en fonctionnement, les conditions ne doivent plus être
changées. Les conditions de fonctionnement maximum estampillées sur la plaque
signalétique de l’échangeur ne doivent jamais être dépassées.
15
8 MAINTENANCE
8.1 Nettoyage En Place (NEP)
Les fluides circulant dans l’échangeur peuvent encrasser les plaques en créant des dépôts sur
celles-ci.
Vous pouvez utiliser des solutions de nettoyage (ou détergents) qui réagissent avec ces
dépôts pour les désagréger, en vous assurant bien que ces solutions ne soient pas agressives
à l’égard des matériaux de l’installation.
Suivre les instructions données par le fournisseur de solution de nettoyage. Pour une
méthode de nettoyage par circulation, nous recommandons un temps minimum de
circulation de 30mn.
RINÇAGE:
Après utilisation d’une solution de nettoyage, rincer immédiatement et abondamment
l’installation et l’échangeur avec de l’eau douce. Dans le cas d’un nettoyage par
circulation, nous recommandons un temps minimum de rinçage de 10mn.
Huiles et graisses
Elles peuvent être nettoyées avec un solvant d’huile émulsifiée type BP
Dépôts calcaires/pierreux
Ils peuvent être enlevés avec de l’acide nitrique (HNO3) avec une concentration maximum de
1,5% à une température maximum de 65°C.
Mélange pour une concentration de 1,5% = 2,4 litres à 62% de HNO3 par 100 litres d’eau.
Attention : l’acide nitrique a aussi un effet réactif sur le film de passivation de l’inox !
L’opération doit être au mieux maîtrisée dans sa durée et sa fréquence.
ATTENTION:
L’acide nitrique et l’hydroxyde de sodium peuvent entraîner des blessures aux parties du
corps exposées comme la peau, les yeux, et les muqueuses. Utiliser impérativement des
protections pour manipuler ces produits (lunettes, gants, masques, combinaison).
16
8.3 Ouverture de l’échangeur
Lors de l’ouverture et la fermeture de l’échangeur, procéder comme suit:
• Mesurer et noter la côte de serrage «A» (distance entre les plateaux),(voir fig.12)
• Utiliser outils et lubrifiant appropriés,
• Mettre à l’arrêt l’échangeur comme décrit dans le §7.3,
• S’assurer que l’échangeur est à une température inférieure à 40°C si équipé de joints Nitrile,
et 20°C si équipé de joints EPDM,
• S’assurer qu’il n’y a plus de pression dans l’échangeur,
• Nettoyer les tirants et les lubrifier,
• Desserrer les tirants de manière égale en respectant l’ordre de la figure 10 afin que le
plateau mobile reste parallèle au plateau fixe,
• Marquer les plaques
• Tirer le plateau mobile contre l’étai (montant vertical)
• Enlever les plaques sans endommager les joints.
ATTENTION:
Assurez-vous que l’échangeur est à pression atmosphérique dans ses 2 circuits et
vidangé de tout produit agressif ou dangereux avant de procéder à l’ouverture, et ceci
afin d’éviter toute blessure corporelle.
ATTENTION:
Tranches coupantes. Se munir impérativement de gants pour manutentionner
les plaques.
Recommandations:
Marquer le pack de plaques sur la tranche:
sur la partie supérieure des plaques pour repérer le haut du bas sur le côté en diagonale pour
repérer l’ordre d’empilement ou numéroter les plaques lors de leur extraction.
2 2
3 3
2 2
17
8.4 Nettoyage des plaques
ATTENTION:
Utiliser des vêtements, gants, masque, et lunettes de protection pour manipuler les
solutions de nettoyage.
Utiliser des brosses en Nylon ou tout autre matériau non abrasif avec du détergent.
En cas de démontage des plaques pour nettoyage, assurez-vous que celles-ci seront
remontées dans l’ordre dans lequel elles étaient originellement montées.
Un nettoyeur haute pression peut être utilisé avec une extrême précaution et sans additif
abrasif.
Si les dépôts organiques ou calcaires sont épais, les plaques peuvent être trempées dans un
bain de solution de nettoyage.
Avant de remonter des plaques nettoyées avec une solution de nettoyage, il est
impératif de les rincer abondamment avec de l’eau douce!
Important:
Le nettoyage est un facteur important, qui influe fortement sur l’efficacité d’échange de
l’échangeur à plaques. Un nettoyage insuffisant peut entraîner les conséquences suivantes:
Si une plaque doit être remplacée en raison de dommages, il est impératif de remplacer
les 2 plaques qui lui sont accolées.
18
8.5 Changement de plaques
Après desserrage du plateau mobile, faites coulisser celui-ci contre la colonne puis faites
coulisser la partie du pack de plaques en contact avec les plaques à changer contre le plateau
mobile.
• assurez-vous que toutes les toutes les gorges des plaques démontées sont
Wrong planes, propres, et exempt de défauts
• utiliser toujours des joints neufs sur une plaque neuve
Procédure
Après desserrage du plateau mobile, faites coulisser celui-ci contre la colonne puis faites
coulisser les plaques de manière à avoir un accès latéral aux joints que vous souhaitez
changer. Le joint peut être retiré sans sortir la plaque des rails, mais il est parfois plus pratique
de retirer la plaque des rails et la poser sur une surface plane pour procéder au changement
de joints.
ATTENTION:
veuillez toujours à ne pas endommager la plaque (vriller, plier, rayer,etc) lors de cette
opération.
Joints clipsés
• Déclipser les joints usagés.
• Retirer les joints et procéder au nettoyage des plaques comme décrit dans le §8.4.
• S'assurer que les gorges de plaques et les joints soient parfaitement lisse et propre.
• Reclipser les joints neufs dans les trous de plaques pour les joints "Sonder-Lock".
• Reclipser les joints neufs sur la tranche des plaques pour les joints "Hang-On".
• Reclipser les joints neufs dans les rétrécissements de gorge de plaques pour les joints
"Snap".
19
Joints collés
Décoller les joints des plaques en faisant attention à ne pas détériorer l'état de surface de la
plaque.
Retirer les joints et procéder au nettoyage des plaques comme décrit dans le §8.4
S'assurer que les gorges de plaques et les joints soient parfaitement lisse et propre.
Recoller les nouveaux joints avec de la colle sans chlorure, type Pliobond 20 ou 30, Bostic
1782, 3M EC 1099, ou Bond spray 77.
ATTENTION:
Si une plaque doit être remplacée en raison de dommages, il est impératif de remplacer
les 2 plaques qui lui sont accolées.
Assurez-vous que la face aplatie du joint torique est bien en appui sur la gorge de la plaque.
Si vous ne distinguez pas de face plane sur le joint torique, positionnez le côté le plus fin dans
la gorge.
Il peut être nécessaire d’ajouter un peu de colle pour positionner le joint dans la gorge lors
du remontage de l’échangeur.
Certaines manchettes caoutchoutées intègrent un joint torique qui s’insèrent dans les gorges
des ouvertures”A-mål
de la plaque avant. Lors d’un remplacement de manchettes, il peut être
nécessaire de retirer (par découpe) le surplus de matière du joint torique pour remplacer une
manchette qui n’était pas équipée de joint torique.
”A"
8.7 Remontage et serrage du pack de plaques et essais sous pression
• Lubrifier le filetage des tirants. Assurez-vous que les joints et parties des plaques en
contact avec les joints (faces arrières des gorges de plaques) soient exempts d’huile
ou de graisse.
• Des plaques humides ou mal nettoyées peuvent entraîner un désalignement des
plaques lors du serrage. Dans ce cas, démonter, nettoyer et sécher tous les parties en
contact avec les joints.
• Serrez les tirants dans le bon ordre (voir fig.10).
• Nous recommandons l’utilisation de clés à cliquets pour le serrage des tirants.
• Assurez-vous que le serrage des tirants soit uniforme et que les plateaux soient
resserrés en étant maintenus parallèles l’un à l’autre. Evitez de dépasser un
Fig 12disparallèlisme des plateaux de plus de 5mm.
Fig 12 • Le serrage est terminé quand la côte de distance «A» entre les faces intérieures des
plateaux - mesurée avant démontage - est atteinte (voir fig.12).
20
Cette distance peut aussi être calculée par la formule suivante:
A = Nbre de plaques x (épaisseur de plaque + profondeur de plaque + coef écrasement joint)
Le coefficient varie selon le type d’échangeur – contacter votre fournisseur agréé pour plus
d’informations.
En dernier lieu, vérifier que tous les tirants sont bien sous tension et nettoyer les écoulements
d’huile sur les plateaux.
En complément, l’échangeur peut être soumis à un test sous pression (les pressions
d’épreuves sont mentionnées sur la plaque signalétique de l’échangeur).
Mettre alternativement avec de l’eau douce chaque circuit à la pression d’épreuve pendant
une durée minimum d’une demi-heure en maintenant l’autre circuit à la pression
atmosphérique. Constater visuellement l’absence de fuite.
Si la côte «A» n’est pas atteinte avec un serrage maximum vérifier le nombre de plaque et la
côte «A» qui a été mesurée, vérifier le bon état des filetages des tiges filetées et des écrous
de serrage, les remplacer si nécessaire. lubrifier les tiges filetées et les écrous.
Si l’échangeur n’est pas complètement étanche, resserrer les tirants étape par étape en
veillant à ne jamais dépasser la côte «A» mini.
La côte «A» mini est mentionnée sur la plaque signalétique de l’échangeur (voir fig.1).
Cette côte doit pouvoir être atteinte sans atteindre un couple de serrage de tirant excessif.
Le serrage du pack de plaques doit être impérativement réalisé avec les circuits à la
pression atmosphérique.
21
9 RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
La plupart des problèmes rencontrés sur les échangeurs à plaques peuvent être résolus par
votre propre personnel. Vous trouverez ci-dessous un résumé des problèmes possibles ainsi
que leurs causes et les solutions à apporter.
Pour éviter des réparations coûteuses, nous recommandons une utilisation et une
maintenance réalisée par du personnel qualifié. Vous pouvez aussi contacter votre
représentant SONDEX.
Des fuites dues à un brusque refroidissement des joints peuvent intervenir car les matières
élastomères peuvent réduire de volume lors de brusques chutes de températures.
Aucune action n’est à entreprendre alors dans l’immédiat car les joints doivent reprendre leur
volume d’origine après stabilisation des températures.
Veillez cependant à éviter ces brusques chutes de températures en vous conformant aux
instructions de mise en service.
23
10 SERVICE APRÈS-VENTE
10.1 Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées, il est important de fournir les informations
détaillées.
Quand vous commandez une plaque, il est important de mentionner le type et le code de
plaque défini dans l’index du chapitre 5.
Quand vous commandez un joint, il est important de mentionner la matière du joint.
Quand vous commandez un tirant, il est important de mentionner la longueur du tirant.
SAE40 INL. F1 .
COOLING WATER OUTL. F2 .
SAE40 OUTL. F4 .
COOLING WATER INL. F3 .
m3/h °C bar
F1 INL. DN 100 Flange St.37 PN16 118,00 SAE40 INL. 73,16
F4 OUTL. DN 100 Flange St.37 PN16 118,00 SAE40 OUTL. 65,00 1,11
F3 INL. DN 100 Flange St.37 PN16 80,00 COOLING WATER INL. 58,00
F2 OUTL. DN 100 Flange St.37 PN16 80,00 COOLING WATER 63,20 0,32
OUTL.
Gasket list:
Amount Component Part No.
Generel information:
Generel information
Punch list
Plate no. Pcs. Punch Code Tlen Text info Pass no Part code
FD 0 F1234 XX Head: FD, combi type FULL 0 F1234
1 1 R1234 TL R1234 PLATE TL 1 R1234TL
2-98 49 L1234 TL 1234 PLATE: pair of TLTL 1 R1234TL
3-99 49 R1234 TL 1234 PLATE: pair of TLTL 1 R1234TL
100 1 L1234 TL R1234 PLATE TL 1 R1234TL
101-151 26 R1234 TK 1234 PLATE: pair of TKTK 1 R1234TK
102-152 26 L1234 TK 1234 PLATE: pair of TKTK 1 R1234TK
153 1 R1234 TK R1234 PLATE TK 1 R1234TK
154 1 L0000 TL R0000 PLATE TL 1 R0000TL
BD 0 B0000 XX Follower: BD 0 B0000
Pack list
Comp. Type Pcs. Text info Part code Part number
PLATE 1 0.4 mm AISI 304 R1234TL 10454100430123447
PLATE 99 0.4 mm AISI 304 R1234TL 10454100430123447
PLATE 53 0.4 mm AISI 304 R1234TK 10454100410123447
PLATE 1 0.4 mm AISI 304 R0000TL 10454100430000047
GenSys GmbH
Quotation no.: SDA1812291004
Att: Herr Peter Schmidt
Ref: 262187 Wahgnion V1040AC
Item no.: 1 03.04.2018
Accesories: EURO
225
70
L1
184
F1-F4 & B1-B4
B2 B1
FLANGE DN100 F1 F2
DIN2633
CLADDED
1603
1603
1138
1533
45
F1-F4
FLANGE DN100
DIN2633
UNCLADDED
F4 F3
B3 B4
211
7
40 40
L 50 495
495
L + 59
20 L + 19 20
40
380
495
60
18
50
18
4.0 Description
4.1 Domaine d‘application
Les filtres sont utilisés pour “épurer les fluides en écoulement“.
ATTENTION !
- Les domaines, limites et possibilités d’utilisation sont précisés dans le
catalogue.
- Certains fluides exigent ou excluent l’utilisation de matériaux spéciaux.
- Les appareils sont conçus pour des conditions d’utilisation normales.
Si les conditions d’utilisation requises dépassent ces exigences, comme par
exemple l’utilisation de fluides aggressifs ou abrasifs, l’exploitant doit
absolument le signaler lors de la commande.
- Les appareils ARI en fonte grise ne sont pas autorisés pour une utilisation sur
des installations selon TRD 110.
Les données sont conformes aux directives concernant les appareils de pression
97/23/CEE.
Leur respect est soumis à la responsabilité du concepteur de l’installation.
Respecter les caractéristiques particulières du robinet.
Les matériaux des exécutions standard sont précisés sur la fiche du catalogue.
Pour toute question ou information requise, s’adresser directement au fournisseur ou au
fabricant.
4.5 Marquage
4.5.1 PN6-40
Inscription de la marque distinctive CE sur le robinet:
Symbole CE
0525 Organisme notifié
Fabricant Adresse du fabricant: voir point 11.0 Prestations de garantie
Typ Type de robinet
Bj. Année de fabrication
Conformément aux directives concernant les appareils de pression (tableau 6, annexe II) les
robinets sans fonction de sécurité peuvent porter la marque CE seulement à partir du DN32.
4.5.2 PN63-160
Année de fabrication
non-codée
5.0 Montage
5.1 Instructions générales de montage
Outre les directives de montage générales en vigueur,observer les points suivants:
ATTENTION !
- Enlever les recouvrements de bride s’il y en a.
- L’intérieur du robinet et de la tuyauterie doit être dénué de particules
étrangères.
- Observer une position de montage en fonction de l’écoulement, voir flèche sur
le robinet.
- Le montage de filtres dans les conduites d’admission n’est pas recommandé.
- Les systèmes de conduction vapeur sont conçus de manière à éviter toute
accumulation d’eau.
- Poser les tuyauteries de manière à éviter toute poussée,force latérale ou de
torsion.
- Lors des travaux de montage protéger les robinets de l’encrassement.
- Les brides de raccordement doivent concorder.
- De préférence les vis pour le raccordement des brides sont à monter du coté
des contre-brides (les écrous hexagonaux du coté du robinet).
Pour DN 15-32, si deux produits (robinets, filtres …) sont accolés, nous
préconisons l’utilisation de tiges filetées avec écrous hexagonaux.
- Les éléments à monter sur les robinets tels que les actionneurs,volants à
main,capots ne doivent pas être utilisés à mauvaise escient,c’est à dire comme
support pour monter,ou comme point de rattache pour engins de levage etc. ...
et supporter la pression de forces extérieures.
- Utiliser des moyens de transport et de levage appropriés.
Poids voir fiche de catalogue..
- Veiller à laisser assez de place dans les tuyauteries afin de pouvoir enlever le
tamis.
- Position de montage:
a)Le panier ne doit pas être placé vers le haut afin que les impuretés
ne retombent pas dans la tuyauterie.
b)En cas de risque de coup de bêlier dû à la formation de condensat
dans les conduites de vapeur, ne jamais placer le filtre avec le tamis
vers le bas mais veiller, au contraire, à une position de montage à
l´horizontale.
- Centrer les garnitures d’étanchéité entre les brides.
- Les dilatations thermiques de la conduite doivent être absorbées par des
compensateurs.
- Les ingénieurs, entreprises de construction ou les exploitants sont seuls responsables du
positionnement et du montage des robinets.
- Les vannes sont conçues pour des applications dans des ambiances non agressives.
- Pour des utilisations à l'extérieur ou bien dans des ambiances corrosives (eau de mer,
vapeurs chimiques, etc.), il est recommandé d'utiliser des fabrications spéciales ou
d'appliquer des protections spécifiques.
ATTENTION !
Observer le point 10.0 avant l’ouverture du filtre!
- Les filtres encrassés dans les conduites d’admission engendrent des
cavitations et la détérioration des pompes.
Si le tableau suivant „9.0 Table pour la recherche des pannes“ ne suffisait pas pour
remédier aux pannes, contacter le fournisseur / fabricant.
Technique d’avenir.
ROBINETS ALLEMANDS DE QUALITÉ
ARI-Armaturen Albert Richter GmbH & Co. KG, D-33756 Schloß Holte-Stukenbrock
Téléphone (+49 5207) 994-0, Télécopieur (+49 5207) 994-158 et 159
Internet: http://www.ari-armaturen.com, E-mail: info.vertrieb@ari-armaturen.com
Nomenclature
Pos. Désignation Fig. 10./12.050 Fig. 22./23.050 Fig. 34./35.050
1 Corps EN-JL1040, EN-GJL-250 EN-JS1049, EN-GJS-400-18U-LT GP240GH+N, 1.0619+N
2 Couvercle DN ≤150: EN-JL1040, EN-GJL-250 DN ≤80: EN-JS1049, EN-GJS-400-18U-LT DN ≤80: P250 GH, 1.0460
DN >150: P265 GH, 1.0425 DN >80: P265 GH, 1.0425 DN >80: P265 GH, 1.0425
3 Tamis de filtre * X5CrNi18-10, 1.4301
3.1 Panier renforcé DN >125: X5CrNi18-10, 1.4301
4 Goujon fileté 25CrMo4, 1.7218
5 Ecrous hexagonaux C35E, 1.1181
6 Joint plat * Graphite pur (avec âme en acier inoxydable, CrNi)
* Pièce de rechange
Il faut tenir compte des indications et des restrictions de la réglementation technique!
Les instructions de service peuvent être demandées par téléphone au +49 (0)5207 / 994-0 ou par télécopie au +49 (0)5207 / 994-158 ou -159.
Les robinets ARI en EN-JL1040 ne sont pas agrées pour une utilisation dans les installations selon TRD 110.
Il existe une autorisation de fabrication selon TRB 801 n° 45. (EN-JL1040 n‘est pas autorisé selon TRB 801 n° 45)
Le domaine d‘utilisation de la robinetterie relève de la responsabilité de l’installateur ou de l‘exploitant de l‘installation.
Dimensions
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 500
L (mm) 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 480 600 730 850
H (mm) 90 100 115 125 150 160 180 215 235 275 305 390 540 680
H1 (mm) 135 150 180 205 235 250 285 330 365 425 480 610 915 1110
B (mm) 10 10 25 35 45 45 25 40 55 65 50 80 230 350
l1 (mm) 56 68 82 98 114 119 134 149 169 199 224 284 434 555
Ød1 (mm) 23 28 36 42 50 61,5 78,5 89,5 109,5 137,5 160 210 258 308
peut être fourni en
Filtre normal Maillage (mm) 1 1 1 1 1 1 1,25 1,25 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 version à corps droit
Valeur Kvs 1) (m3/h) 6,9 10,8 17,8 26,1 36,7 61 98,6 146 234 376 394 652 1225 1873 sur demande
Valeur Zeta -- 1,7 2,2 2 2,5 3 2,7 2,9 3,1 2,9 2,8 5,2 6 4,2 3,7
Filtre à tamis fin Maillage (mm) 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25 0,25
Valeur Kvs 1) (m3/h) 6,2 10,1 16,8 24,3 32,9 49,5 80,3 115 189 303 405 590 1231 1883
Valeur Zeta -- 2,1 2,5 2,2 2,8 3,8 4,1 4,4 4,9 4,4 4,5 4,9 7,3 4,1 3,6
rapport de la surface filtrante libre à la surface du
10 8,4 8,3 7,1 6,8 5,2 4,4 3,7 2,8 2,7 2,4 2,3 2,7 2,9
diamètre nominal
Valeur zéta ... avec marge de tolérance résultant du calcul de la valeur du Kv selon VDI/VDE 2173. Dimensions standard des brides voir page 6
1)
Valeurs Kvs avec filtre propre !
Longueur face à face FTF série 1 selon DIN EN 558
Poids
No. de figure DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 500
10.050 (kg) 2,5 3 4,5 5,5 7 9 13 19 26 38 54 110 -- --
12.050 (kg) 3 4 5 7 9 12 16 21 30 43 61 121 154 335 peut être fourni en
22.050 (kg) 3,5 4 5,5 7 9 12 16 21 28 41 58 115 154 335 version à corps droit
23.050 (kg) 3,5 4 5,5 7 9 12 16 21 32 47 64 -- -- -- sur demande
34./35.050 (kg) 4 5 6 8 10 13 19 24,5 35 51 71 144 -- --
Des valeurs intermédiaires des pressions de service maxi. admissibles ne doivent être calculées par interpolation linéaire entre la valeur de température immédiatement
inférieure et supérieure.
* Vis et écrous en A4-70 (à températures dessous -10°C)
Technique d’avenir.
ROBINETS ALLEMANDS DE QUALITÉ
ARI-Armaturen Albert Richter GmbH & Co. KG, D-33756 Schloß Holte-Stukenbrock, Allemagne,
Tél. +49 52 07 / 994-0, Fax +49 52 07 / 994-158 ou 159 Internet: http://www.ari-armaturen.com E-mail: info.vertrieb@ari-armaturen.com
88024710004-16
Französisch
2016-01-05
Sommaire
1 Généralités 5
4.1 Généralités 25
4.2 Vue d'ensemble des grandeurs nomnales 27
4.3 Affectation viscosité - vitesse de rotation 28
4.4 Pressions autorisées 29
4.4.1 Pression de service côté aspiration et côté refoule- 29
ment
4.4.2 Pression de fonctionnement maxi. côté aspiration 30
pour les types de joint 1, 2, 7 et 19
4.4.3 Affectation pression différentielle - viscosité 31
4.5 Températures autorisées 31
4.6 Matériaux 32
4.7 Poids 34
4.8 Dimensions 34
5 Transport et entreposage 35
5.1 Généralités 35
5.2 Transport 35
5.3 Palier 36
6 Installation 38
1 Généralités
1.1 Concernant la documentation
1.2 Adresse du fabricant
KRACHT GmbH
Gewerbestraße 20
DE 58791 Werdohl
Tél: +49 2392 935-0
Fax: +49 2392 935-209
E-mail: info@kracht.eu
Web: www.kracht.eu
1.3 Documents afférents
88024710004-16 2016-01-05 5
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
1.4 Symboles
DANGER
Identification d'un danger immédiat qui entraîne la mort ou de graves bles-
sures s'il n'est pas éliminé.
AVERTISSEMENT
Identification d'un danger possible avec un risque moyen pouvant entraîner
la mort ou de graves blessures s'il n'est pas éliminé.
ATTENTION
Identification d'un danger avec un risque limité pouvant entraîner des bles-
sures légères ou moyennes s'il n'est pas éliminé.
AVIS
Identifications des consignes pour éviter les dommages matériels.
6 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
2 Sécurité
1. L'appareil est conçu pour une utilisation avec des fluides. Un fonction-
nement à sec n'est pas autorisé.
2. N'utiliser l'appareil que lorsqu'il est rempli intégralement.
Le fluide doit être compatible avec les matériaux utilisés dans l'appareil.
Dans ce contexte, des connaissances dans le domaine de la chimie sont
indispensables. Attention pour l'oxyde d'éthylène ou pour les autres sub-
stances à réaction catalytique ou exothermique ou qui se fractionnent
elles-mêmes. En cas de doute, contacter le fabricant.
3. L'appareil ne doit être utilisé que dans un environnement industriel ha-
bituel. En présence de substances agressives dans l'air, prière de tou-
jours consulter le fabricant.
4. L'utilisation de l'appareil n'est autorisée que si ces instructions de service
sont observées.
L'utilisation de l'appareil dans des conditions d'exploitation divergentes
implique l'autorisation expresse du fabricant.
5. Toute garantie est annulée si l'appareil n'est pas utilisé conformément à
l'usage prévu.
88024710004-16 2016-01-05 7
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
2.4 Risques fondamentaux
DANGER
Fluides dangereux !
Risque de mort en cas de contact avec des fluides dangereux ou de res-
piration/d'inhalation de vapeurs de ces fluides.
1. Observer les fiches de sécurité et prescriptions relatives au maniement
des fluides dangereux.
2. Collecter et évacuer les fluides de façon à exclure tout danger pour les
personnes ou l'environnement.
DANGER
Pièces rotatives !
Danger de mort par saisie ou enroulement de membres du corps, cheveux
ou vêtements.
1. Avant tous travaux, supprimer la tension et la pression de tous les en-
traînements existants.
2. Rendre le redémarrage impossible pendant les travaux.
AVERTISSEMENT
Pièces rotatives !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
1. Encastrer les éléments rotatifs de telle manière que les pièces projetées
en cas de rupture ou de dysfonctionnement ne constituent pas un dan-
ger.
8 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Avant tous travaux, supprimer la pression de l'appareil et de toutes les
conduites de raccordement.
2. Empêcher le rétablissement de la pression pendant les travaux.
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. N'utiliser que des conduites et des raccords homologués pour la plage
de pression escomptée.
2. Éviter le dépassement des pressions admissibles, par ex. en utilisant
des limiteurs de pression ou des plaques de rupture.
3. Réaliser l'agencement des conduites de façon à ne pas permettre la
transmission des tensions à l'appareil pendant le fonctionnement, par
exemple sous l'effet de la déformation linéaire consécutive aux varia-
tions de températures.
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Ne pas faire fonctionner l'appareil lorsque les organes de fermeture sont
fermés.
2. Ne pas faire fonctionner l'appareil dans le mauvais sens de rotation.
88024710004-16 2016-01-05 9
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
3 Description de l'appareil
3.1 Principe de fonctionnement
S = Raccord d'aspiration
P = Raccord de pression
10 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
3.2 Modèles possibles
Standard
88024710004-16 2016-01-05 11
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
3.3 Structure fondamentale
Légende
1. Chapeau de palier 7. Joint de tige
2. Joint torique (voir 《 Chapitre : types de joints 》)
3. Carter 8. Palier additionnel
4. Pignon mené (seulement type de fixation : G; X)
5. Pignon d'arbre 9. Soupape
6. Coussinet de palier (seulement sens de rotation : B)
12 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Légende
1. Limiteur de pression 6. Joint torique
2. Pompe 7. Ressort de pression
3. Vis de réglage 8. Cône de soupape
4. Écrous hexagonal 9. Carter
5. Vis de blocage
88024710004-16 2016-01-05 13
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Légende
1. Soupape universelle 3. Pompe
2. Raccord de réduction 4. Piston d'injection
Légende
1. Chapeau de palier 3. Pompe
2. Soupape universelle 4. Piston d'injection
14 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
S = Raccord d'aspiration
P = Raccord de pression
S = Raccord d'aspiration
P = Raccord de pression
88024710004-16 2016-01-05 15
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
KF . R F/G KF . R W/X
KF . L F/G KF . L W/X
KF . B F/G KF . B W/X
16 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
KF 2,5 - 25 U F/G -
KF 32 - 80 U F/G -
88024710004-16 2016-01-05 17
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Double bague d'étanchéité radia- Double bague d'étanchéité radia- Triple bague d'étanchéité radiale
le le (pour fonctionnement sous vi- (pour fonctionnement sous vide +
Trou de raccord G 1/8" (pour ré- de) pour fonctionnement normal)
servoir de fluide) (1) Trou de raccord G 1/8" (pour ré- Trou de raccord G 1/8" (pour ré-
Types de joints d'étanchéité: 4; 7; servoir de fluide) (1) servoir de fluide) (1)
19; 32 Numéros special 74 Numéros special 322
Types de joints d'étanchéité: 4; 7; (seulement KF 32 - 80)
19; 32
18 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Garniture mécanique d'étanchéi- Garniture mécanique d'étanchéi- Joint d'étanchéité rotatif avec li-
té té quide de collecteur (1)
Types de joints d'étanchéité: 5; Types de joints d'étanchéité: 6 KF 2,5 - 25: Trou de raccord G
40 1/8" (pour réservoir de fluide) (1)
KF 32 - 80: Trou de raccord G
1/4" (pour réservoir de fluide) (1)
Numéros special 198
Types de joints d'étanchéité: 5
(sur demande)
88024710004-16 2016-01-05 19
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
3.6 réservoir de fluide
Les modèles à fluide sont alors utilisés lorsque la boîte d'étanchéité doit pré-
senter une étanchéité absolue, par ex. pour le refoulement de fluides,
● qui durcissent en contact avec l'air.
● qui cristallisent en contact avec l'humidité.
● dont les fuites ne doivent pas atteindre l'environnement.
● qui sont mis sous vide et leur joint devant être étanche au gaz.
Choisir la position de montage de façon à ce que le raccordement pour le
fluide se trouve en haut.
20 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
3.7 Codification
88024710004-16 2016-01-05 21
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
22 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Numéros Déscription
special
Double bague d'étanchéité radiale (pour fonctionnement sous vide)
74
Trou de raccord G 1/8" (pour réservoir de fluide)
Raccordement au carter:
158 KF 2,5 - 12: Raccordement à bride SAE 3/4"
KF 16 - 25: Raccordement à bride SAE 1"
197 Modèle optimisé phoniquement pour l'huile contenant de l'air et le vide (1)
198 Joint d'étanchéité rotatif avec liquide de collecteur
Raccordement au carter:
KF 50 - 80: Raccordement à bride SAE 2"
232 KF 100 - 112: Raccordement à bride SAE 2 1/2"
KF 125 - 150: Raccordement à bride SAE 3"
KF 180 - 200: Raccordement à bride SAE 3 1/2"
Position de montage verticale (extrémité de l'arbre en haut)
277
Graissage séparé pour la bague d'étanchéité radiale (Débit réduit)
Paliers lisses en matière synthétique Iglidur® X (sans métal non ferreux), Δpmaxi = 10
304
bars
Modèle optimisé phoniquement pour l'huile contenant de l'air et le vide (1) (197)
317 Paliers lisses en matière synthétique Iglidur® X (sans métal non ferreux), Δpmaxi = 10
bars (304)
Triple bague d'étanchéité radiale (pour fonctionnement normal + pour fonctionnement
sous vide)
Trou de raccord G 1/8" (pour réservoir de fluide)
Paliers lisses en matière synthétique Iglidur® X (sans métal non ferreux), Δpmaxi = 10
322
bars (304)
Raccordement au carter:
KF 32; 40: Raccordement à bride SAE 1 1/2" (Standard)
KF 50 - 80: Raccordement à bride SAE 2" (232)
Modèle optimisé phoniquement pour l'huile contenant de l'air et le vide (1) (197)
353
Paliers lisses à couches composites DP4 (sans plomb)
Raccordement au carter:
KF 2,5 - 12: Raccordement à bride SAE 3/4" (158)
359
KF 16 - 25: Raccordement à bride SAE 1" (158)
Modèle optimisé phoniquement pour l'huile contenant de l'air et le vide (1) (197)
88024710004-16 2016-01-05 23
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Numéros Déscription
special
Paliers lisses en matière synthétique Iglidur® X (sans métal non ferreux), Δpmaxi = 10
bars (304)
Raccordement au carter:
KF 2,5 - 12: Raccordement à bride SAE 3/4" (158)
363 KF 16 - 25: Raccordement à bride SAE 1" (158)
KF 50 - 80: Raccordement à bride SAE 2" (232)
KF 100 - 112: Raccordement à bride SAE 2 1/2" (232)
KF 125 - 150: Raccordement à bride SAE 3" (232)
KF 180 - 200: Raccordement à bride SAE 3 1/2" (232)
Modèle optimisé phoniquement pour l'huile contenant de l'air et le vide (1) (197)
Raccordement au carter:
KF 50 - 80: Raccordement à bride SAE 2" (232)
391
KF 100 - 112: Raccordement à bride SAE 2 1/2" (232)
KF 125 - 150: Raccordement à bride SAE 3" (232)
KF 180 - 200: Raccordement à bride SAE 3 1/2" (232)
Double bague d'étanchéité radiale (pour fonctionnement sous vide) (74)
Trou de raccord G 1/8" (pour réservoir de fluide) (74)
Raccordement au carter:
KF 2,5 - 12: Raccordement à bride SAE 3/4" (158)
402 KF 16 - 25: Raccordement à bride SAE 1" (158)
KF 50 - 80: Raccordement à bride SAE 2" (232)
KF 100 - 112: Raccordement à bride SAE 2 1/2" (232)
KF 125 - 150: Raccordement à bride SAE 3" (232)
KF 180 - 200: Raccordement à bride SAE 3 1/2" (232)
Modèle optimisé phoniquement pour l'huile contenant de l'air et le vide (1) (197)
455 Position de montage verticale (extrémité de l'arbre en haut)
Graissage séparé pour la bague d'étanchéité radiale (Débit réduit) (277)
Double bague d'étanchéité radiale (pour fonctionnement sous vide) (74)
Trou de raccord G 1/8" (pour réservoir de fluide) (74)
Modèle optimisé phoniquement pour l'huile contenant de l'air et le vide (1) (197)
Raccordement au carter:
KF 2,5 - 12: Raccordement à bride SAE 3/4" (158)
459
KF 16 - 25: Raccordement à bride SAE 1" (158)
KF 50 - 80: Raccordement à bride SAE 2" (232)
KF 100 - 112: Raccordement à bride SAE 2 1/2" (232)
KF 125 - 150: Raccordement à bride SAE 3" (232)
KF 180 - 200: Raccordement à bride SAE 3 1/2" (232)
(1)
Les mesures pour obtenir une optimisation phonique en sont possibles que pour un sens de
rotation et ne sont efficaces qu'avec des huiles contenant de l'air ou du vide. Il peut y avoir une
réduction de la puissance de débit.
24 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
4 Caractéristiques techniques
4.1 Généralités
88024710004-16 2016-01-05 25
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
26 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
88024710004-16 2016-01-05 27
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
28 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
4.4 Pressions autorisées
88024710004-16 2016-01-05 29
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
30 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
4.5 Températures autorisées
88024710004-16 2016-01-05 31
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
4.6 Matériaux
32 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
88024710004-16 2016-01-05 33
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
4.7 Poids
4.8 Dimensions
34 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
5 Transport et entreposage
5.1 Généralités
5.2 Transport
AVERTISSEMENT
Chute ou basculement de charges !
Risque de blessures lors du transport des grandes charges lourdes.
1. N'utiliser que des moyens de transport et des engins de levage appro-
priés présentant une capacité de charge suffisante.
2. Ne fixer les engins de levage qu'aux endroits appropriés de la charge.
3. Mettre les engins de levage en place de manière qu'ils ne puissent pas
glisser.
4. Tenir compte du centre de gravité de la charge.
5. Éviter absolument les mouvements par à-coup, les chocs et les fortes
vibrations pendans le transport.
6. Ne pas passer sous des charges suspendues, ne pas travailler sous
des charges suspendues.
Pour transporter l'appareil, anneaux peuvent être vissées dans les conne-
xions de bride.
88024710004-16 2016-01-05 35
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
5.3 Palier
AVIS
Corrosion/attaque chimique
Un stockage non approprié risque de rendre l'appareil inutilisable.
1. Protéger les surfaces exposées à la corrosion avec des mesures de
conservation appropriées.
2. Observer les conditions d'entreposage recommandées.
36 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
88024710004-16 2016-01-05 37
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
6 Installation
DANGER
Fluides dangereux !
Risque de mort en cas de contact avec des fluides dangereux ou de res-
piration/d'inhalation de vapeurs de ces fluides.
1. Observer les fiches de sécurité et prescriptions relatives au maniement
des fluides dangereux.
2. Collecter et évacuer les fluides de façon à exclure tout danger pour les
personnes ou l'environnement.
DANGER
Pièces rotatives !
Danger de mort par saisie ou enroulement de membres du corps, cheveux
ou vêtements.
1. Avant tous travaux, supprimer la tension et la pression de tous les en-
traînements existants.
2. Rendre le redémarrage impossible pendant les travaux.
DANGER
Pièces rotatives !
Danger de mort par saisie ou enroulement de membres du corps, cheveux
ou vêtements.
1. Prendre des mesures pour empêcher le contact involontaire avec les
pièces sous tension.
AVERTISSEMENT
Pièces rotatives !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
1. Encastrer les éléments rotatifs de telle manière que les pièces projetées
en cas de rupture ou de dysfonctionnement ne constituent pas un dan-
ger.
38 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
AVERTISSEMENT
Engrenages ouverts !
Ne pas mettre les doigts et les mains dans les engrenages ; il y a un risque
de blessures.
1. Ne pas mettre les mains dans les engrenages.
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Avant tous travaux, supprimer la pression de l'appareil et de toutes les
conduites de raccordement.
2. Empêcher le rétablissement de la pression pendant les travaux.
6.2 Réduction du bruit
6.3 Montage mécanique
6.3.1 Préparation
88024710004-16 2016-01-05 39
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
● Pour les appareils sans boîte d'étanchéité, s'assurer que l'huile de fuite
soit évacuée de manière adéquate de la chambre d'étanchéité et ne
parvienne pas dans l'environnement.
● S'assurer qu'aucun objet étranger ne pénètre dans l'appareil.
● Prendre des mesures pour empêcher le contact involontaire avec les
pièces sous tension.
● Prendre des mesures pour empêcher le contact involontaire avec les
surfaces chaudes (> 60 °C).
● Pour les appareils fonctionnant avec du fluide, monter un récipient pour
la réception du fluide.
○ Monter le récipient au-dessus de l'appareil.
○ Les raccords de l'appareil doivent se trouver vers le haut.
○ Un contrôle du niveau de fluide doit être possible à tout moment.
40 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
AVIS
Rupture de l'accouplement ou usure accrue
Une surcharge risque d'entraîner une défaillance prématurée de l'accou-
plement.
1. Lors du paramétrage de l'accouplement, veiller à ce que le dimension-
nement soit correct. Tenir compte des oscillations, des pointes des
couples de serrage et des températures.
88024710004-16 2016-01-05 41
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Indications de montage
Légende
1. L'arbre se trouve dans 4. Demi-accouplement
la couronne dentée
2. Demi-accouplement 5. L'arbre avec moyeu
d'accouplement se trou-
ve dans la couronne
dentée
3. Couronne dentée 6. Tige filetée
Taille de l'accouple- 14 19 24 28 38 42 48 55 65 75
ment (1) - 19/24 24/28 28/38 38/45 42/55 48/60 55/70 65/75 75/90
Dimension d'écarte-
13 16 18 20 24 26 28 30 35 40
ment E [mm]
dH [mm] 10 18 27 30 38 46 51 60 68 80
G M4 M5 M5 M8 M8 M8 M8 M10 M10 M10
t [mm] 5 10 10 15 15 20 20 20 20 25
Couple de serrage
1,5 2 2 10 10 10 10 17 17 17
TA [Nm]
(1)
Exemple : R.19-Z25/14-Z25/19 ou R.19/24-Z25/14-Z25/24.
42 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
ATTENTION
Surfaces chaudes !
Brûlures au contact avec la peau.
1. Si les températures sont ≥ 48 °C, porter des gants de protection.
88024710004-16 2016-01-05 43
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Valeurs de désalignement
Désalignement axial Désalignement radial Désalignement angulaire
ΔKa ΔKr ΔKw/ΔKL
Taille de l'accouple- 14 19 24 28 38 42 48 55 65 75
ment - 19/24 24/28 28/38 38/45 42/55 48/60 55/70 65/75 75/90
Dimension d'écar-
13 16 18 20 24 26 28 30 35 40
tement E [mm]
+1,0 +1,2 +1,4 +1,5 +1,8 +2,0 +2,1 +2,2 +2,6 +3,0
ΔKa [mm]
-0,5 -0,5 -0,5 -0,7 -0,7 -1,0 -1,0 -1,0 -1,0 -1,5
1500 1/
0,11 0,13 0,15 0,18 0,21 0,23 0,25 0,27 0,30 0,34
min
ΔKr [mm]
3000 1/
0,08 0,09 0,1 0,13 0,15 0,16 0,18 0,19 0,21 0,24
min
1500 1/
1,1 1,1 0,8 0,8 0,9 0,9 1,0 1,0 1,1 1,1
ΔKw [De- min
gré] 3000 1/
1,0 1,0 0,7 0,7 0,8 0,8 0,9 0,9 1,0 1,0
min
1500 1/
0,57 0,77 0,77 0,90 1,25 1,40 1,80 2,00 2,50 3,00
min
ΔKL [mm]
3000 1/
0,52 0,7 0,67 0,80 1,00 1,30 1,60 1,80 2,20 2,70
min
44 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Combinaisons de désalignement
Exemples de combinaisons de désalignements
comme indiqué dans le schéma ci-contre :
Exemple 1:
ΔKr = 30 %
ΔKw = 70 %
Exemple 2:
ΔKr = 60 %
ΔKw = 40 %
6.4 Conduites de raccordement
6.4.1 Généralités
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. N'utiliser que des conduites et des raccords homologués pour la plage
de pression escomptée.
2. Éviter le dépassement des pressions admissibles, par ex. en utilisant
des limiteurs de pression ou des plaques de rupture.
3. Réaliser l'agencement des conduites de façon à ne pas permettre la
transmission des tensions à l'appareil pendant le fonctionnement, par
exemple sous l'effet de la déformation linéaire consécutive aux varia-
tions de températures.
Raccords supplémentaires
1. Prévoir des raccords de mesure pour la pression et la température à
proximité de l'appareil.
2. Au besoin, prévoir une possibilité pour le remplissage et la vidange de
l'appareil et du système de conduites.
3. Au besoin, prévoir une possibilité pour l'évacuation d'air des appareils
et du système de conduites.
88024710004-16 2016-01-05 45
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
Une conduite d'aspiration qui n'est pas planifiée de manière optimale peut
engendrer une émission sonore accrue, une cavitation ainsi qu'une diminu-
tion du débit de refoulement (en raison du niveau bas de remplissage de la
pompe).
Lors de la conception de la conduite, observer les points suivants :
● La conduite d'aspiration doit être dans la mesure du possible courte et
alignée.
● Déterminer la largeur nominale de la conduite d'aspiration de façon à ce
que la pression de service ne soit pas inférieure à la pression de service
admissible pe min côté aspiration.
● Éviter de grandes hauteurs d'aspiration.
● Éviter les pertes de pression supplémentaires dues aux résistances de
charge comme les robinetteries, les vissages, les pièces moulées ou les
filtres / les corbeilles d'aspiration.
Veiller à ce que les filtres / les corbeilles d'aspiration nécessaires tech-
niquement aient les dimensions suffisantes.
● Veiller à avoir une distance suffisante entre l'orifice d'admission et les
parois du réservoir de fluide.
● S'assurer que l'orifice d'admission se trouve en dessous du niveau du
liquide dans toutes les situations de fonctionnement.
● Lors de l'utilisation de tuyaux, veiller à ce que les tuyaux soient suffi-
samment stables pour empêcher qu'ils ne rétrécissent sous l'effet de
l'aspiration.
● Observer la vitesse de circulation recommandée dans la conduite d'as-
piration (maxi. 1,5 m/s).
(1)
Vide
46 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
AVIS
Dommages par cavitation
Une pression inférieure à la pression admissible côté aspiration entraîne
une cavitation.
1. Lors de la conception de la conduite d'aspiration, veiller à ce que la
pression qui est engendrée durant le fonctionnement du côté aspiration
soit toujours supérieure à la pression de la vapeur du fluide transporté.
Tenir également compte de la hauteur de montage de l'appareil (au-
dessus du niveau de la mer).
2. En présence de liquides aqueux, monter l'appareil en dessous du ni-
veau du liquide, limiter la température de fonctionnement à 50 °C et la
vitesse de rotation à 1 500 1/min.
88024710004-16 2016-01-05 47
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
● Au besoin, prévoir une tuyère de purge pour éviter les problèmes d'as-
piration.
48 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
DANGER
Pièces rotatives !
Danger de mort par saisie ou enroulement de membres du corps, cheveux
ou vêtements.
1. Avant tous travaux, supprimer la tension et la pression de tous les en-
traînements existants.
2. Rendre le redémarrage impossible pendant les travaux.
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Avant tous travaux, supprimer la pression de l'appareil et de toutes les
conduites de raccordement.
2. Empêcher le rétablissement de la pression pendant les travaux.
AVIS
Non-étanchéité ou usure accrue
Des surfaces ou paliers endommagés engendrent des non-étanchéités et
des dysfonctionnements lors du fonctionnement ultérieur.
1. Lors du montage ou du démontage de pièces du boîtier, ne pas en-
dommager les paliers, par exemple en les calant.
2. Lors du démontage de pièces du boîtier avec des tournevis ou des outils
similaires, ne pas faire levier dans les joints de séparation.
3. Ne pas enlever, endommager ou coincer les joints.
88024710004-16 2016-01-05 49
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
50 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
7 Mise en service
DANGER
Fluides dangereux !
Risque de mort en cas de contact avec des fluides dangereux ou de res-
piration/d'inhalation de vapeurs de ces fluides.
1. Observer les fiches de sécurité et prescriptions relatives au maniement
des fluides dangereux.
2. Collecter et évacuer les fluides de façon à exclure tout danger pour les
personnes ou l'environnement.
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Ne pas faire fonctionner l'appareil lorsque les organes de fermeture sont
fermés.
2. Ne pas faire fonctionner l'appareil dans le mauvais sens de rotation.
ATTENTION
Surfaces chaudes !
Brûlures au contact avec la peau.
1. Si les températures sont ≥ 48 °C, porter des gants de protection.
7.2 Préparation
88024710004-16 2016-01-05 51
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
1. Espace d'étanchéité
2. Récipient pour fluide (Accessoires)
● Pour les réservoirs à fluide, remplir l'espace d'étanchéité d'un fluide ap-
proprié.
○ Procéder au remplissage avec le récipient prévu à cet effet.
○ Remplir suffisamment de liquide jusqu'à ce que l'espace d'étan-
chéité soit rempli entièrement et le récipient à moitié.
● Ne pas soumettre l'espace d'étanchéité à une pression ou un vide.
AVIS
Manque d'étanchéité suite à un fonctionnement à sec
Un manque de fluide risque d'entraîner une usure des joints.
1. Ne pas mettre la pompe en marche sans fluide.
52 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
AVIS
Défaillance de la pompe
Un déclenchement prolongé du limiteur de pression entraîne une surchauf-
fe de la pompe.
1. Ne laisser la soupape intervenir que sur une courte durée.
Réglage de la pression:
● Desserrer l'écrou à six pans
● Régler la pression de démarrage à l'aide de la vis de réglage
● Bloquer la vis de réglage avec un écrou à six pans
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Observer la gamme de réglage de pression du limiteur de pression.
88024710004-16 2016-01-05 53
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
54 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
8 Démontage
DANGER
Fluides dangereux !
Risque de mort en cas de contact avec des fluides dangereux ou de res-
piration/d'inhalation de vapeurs de ces fluides.
1. Observer les fiches de sécurité et prescriptions relatives au maniement
des fluides dangereux.
2. Collecter et évacuer les fluides de façon à exclure tout danger pour les
personnes ou l'environnement.
DANGER
Pièces rotatives !
Danger de mort par saisie ou enroulement de membres du corps, cheveux
ou vêtements.
1. Avant tous travaux, supprimer la tension et la pression de tous les en-
traînements existants.
2. Rendre le redémarrage impossible pendant les travaux.
AVERTISSEMENT
Engrenages ouverts !
Ne pas mettre les doigts et les mains dans les engrenages ; il y a un risque
de blessures.
1. Ne pas mettre les mains dans les engrenages.
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Avant tous travaux, supprimer la pression de l'appareil et de toutes les
conduites de raccordement.
2. Empêcher le rétablissement de la pression pendant les travaux.
ATTENTION
Surfaces chaudes !
Brûlures au contact avec la peau.
1. Si les températures sont ≥ 48 °C, laisser d'abord refroidir l'appareil.
88024710004-16 2016-01-05 55
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
AVIS
Blocage de l'appareil avec un fluide durcissant
Un fluide durcit risque de bloquer la mécanique de l'appareil et la rendre
inutilisable.
1. Nettoyer immédiatement l'appareil s'il a été utilisé avec un fluide dur-
cissant.
8.2 Démontage
56 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
9 Maintenance
DANGER
Fluides dangereux !
Risque de mort en cas de contact avec des fluides dangereux ou de res-
piration/d'inhalation de vapeurs de ces fluides.
1. Observer les fiches de sécurité et prescriptions relatives au maniement
des fluides dangereux.
2. Collecter et évacuer les fluides de façon à exclure tout danger pour les
personnes ou l'environnement.
DANGER
Pièces rotatives !
Danger de mort par saisie ou enroulement de membres du corps, cheveux
ou vêtements.
1. Avant tous travaux, supprimer la tension et la pression de tous les en-
traînements existants.
2. Rendre le redémarrage impossible pendant les travaux.
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Avant tous travaux, supprimer la pression de l'appareil et de toutes les
conduites de raccordement.
2. Empêcher le rétablissement de la pression pendant les travaux.
ATTENTION
Surfaces chaudes !
Brûlures au contact avec la peau.
1. Si les températures sont ≥ 48 °C, laisser d'abord refroidir l'appareil.
88024710004-16 2016-01-05 57
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
9.2 Travaux d'entretien
Barrières et remarques
Après la maintenance et/ou la remise en état, remettre toutes les barrières
et les panneaux de signalisation à leur place d'origine.
58 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
9.3 Instructions de maintenance
Garantie
Toute garantie est annulée si le montage n'a pas été effectué correctement.
88024710004-16 2016-01-05 59
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
60 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
10 Réparation
DANGER
Fluides dangereux !
Risque de mort en cas de contact avec des fluides dangereux ou de res-
piration/d'inhalation de vapeurs de ces fluides.
1. Observer les fiches de sécurité et prescriptions relatives au maniement
des fluides dangereux.
2. Collecter et évacuer les fluides de façon à exclure tout danger pour les
personnes ou l'environnement.
DANGER
Pièces rotatives !
Danger de mort par saisie ou enroulement de membres du corps, cheveux
ou vêtements.
1. Avant tous travaux, supprimer la tension et la pression de tous les en-
traînements existants.
2. Rendre le redémarrage impossible pendant les travaux.
AVERTISSEMENT
Défaillance des pièces sous pression suite à une surcharge !
Risque de blessures dû à des projections de pièces.
Risque de blessures dû à des projections de liquide.
1. Avant tous travaux, supprimer la pression de l'appareil et de toutes les
conduites de raccordement.
2. Empêcher le rétablissement de la pression pendant les travaux.
ATTENTION
Surfaces chaudes !
Brûlures au contact avec la peau.
1. Si les températures sont ≥ 48 °C, laisser d'abord refroidir l'appareil.
88024710004-16 2016-01-05 61
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
10.2 Généralités
Garantie
Toute garantie est annulée si le montage n'a pas été effectué correctement.
Barrières et remarques
Après la maintenance et/ou la remise en état, remettre toutes les barrières
et les panneaux de signalisation à leur place d'origine.
62 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
88024710004-16 2016-01-05 63
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
64 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
88024710004-16 2016-01-05 65
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
66 2016-01-05 88024710004-16
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
88024710004-16 2016-01-05 67
Pompe à engrenage KF 2,5 - 200
68 2016-01-05 88024710004-16
istruzioni d’uso e manutenzione
dei motori E GENERATORI asincroni
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
FOR ASYNCHRONOUS MOTORS AND GENERATORS
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR ASYNCHRONMOTOREN
UND -GENERATOREN
MODES D’EMPLOI ET ENTRETIEN POUR MOTEURS
ET GENERATEURS ASYNCHRONES
INSTRUCCIONES PARA EMPLEO Y MANTENIMIENTO
DE LOS MOTORES Y GENERADORES ASÍNCRONOS
MM-GEN - Rev. 01-2016-IEDFS
MACCHINE ELETTRICHE ROTANTI • ELECTRIC ROTARY MACHINES
ROTIERENDE ELEKTRISCHE DREHMASCHINEN • MACHINES ÉLECTRIQUES TOURNANTES
MAQUINAS ELÉCTRICAS ROTATORIAS
CA-CS-TA-EG
Motori asincroni trifasi con rotore a gabbia.
Costruzione chiusa. Ventilazione esterna. Grandezze 56÷560. Potenze 0,06÷1500 kW.
Three-phase asynchronous squirrel cage motors.
Enclosed construction. External ventilation. Sizes 56 to 560. Power 0,06 to 1500 kW.
Drehstrom-Asynchronmotoren mit Käfigläufer.
Geschlossene Ausführung. Oberflächenkühlung. Baugrössen 56 bis 560. Leistung 0,06÷1500 kW.
Moteurs asynchrones triphasés avec rotor cage.
Construction fermée. Ventilation extérieure. Hauter d’axe 56÷560. Puissances 0,06÷1500 kW.
Motores asíncronos trifásicos con rotor en jaula.
Construcción cerrada. Ventilación exterior. Tamaños 56÷560. Potencias 0,06÷1500 kW.
MR
Motori asincroni trifasi con rotore a gabbia per vie a rulli.
Carcassa in alluminio, ghisa, acciaio - Costruzione chiusa - Senza ventilazione - Grandezze 100÷400.
Three-phase asynchronous squirrel cage motors for roller tables.
Aluminium, cast iron, steel housing - Enclosed construction - No ventilation - Sizes 100÷400.
Drehstrom-Asynchronmotoren mit Käfigläufer für Rollgangsmotoren.
Aluminium- Grauguss- Stahlgehäuse - Geschlossene Ausführung - Ohne Kühlung - Baugrössen 100÷400.
Moteurs asynchrones triphasés avec rotor à cage pour tables à rouleaux.
Carcasse en aluminium, fonte, acier - Construction fermée - Sans ventilation - Hauteur d’axe 100÷400.
Motores asíncronos trifásicos con rotor en jaula para caminos de rodillos.
Carcasa de aluminio, hierro fundido, acero - Construcción cerrada - Sin ventilación -Tamaños 100÷400.
FE-FECC-FECCL
Motori asincroni trifasi autofrenanti.
Costruzione chiusa. Ventilazione esterna. Con freno elettromagnetico in corrente continua o corrente alternata.
Grandezze 63÷355. Potenze 0,15÷280 kW.
Three-phase asynchronous squirrel cage motors with brakes.
Enclosed construction. External ventilation. With dc or ac electromagnetic brake. Sizes63÷355. Power 0,15÷280 kW.
Drehstrom-Asynchronmotoren mit angebauter Bremse.
Geschlossene Ausführung. Oberflächenkühlung. Mit lektromagnetischer Gleichstrom oder Wechselstrom
Einflächen-Scheibenbremse. Baugrössen 63÷355. Leistung 0,15÷280 kW.
Moteurs asynchrones triphasées avec frein.
Construction fermée. Ventilation extérieure. Frein électromagnétique en cc ou ca. Hauteur d’axe 63÷355.
Puissances 0,15÷280 kW.
Motores asíncronos trifásicos autofrenantes.
Construcción cerrada. Ventilación exterior. Con freno electromagnético en corriente continua o corriente alterna.
Tamaños 63÷355. Potencias 0,15÷280 kW.
ATEX (PE-ASA)
Motori asincroni trifasi con rotore a gabbia antideflagranti.
Costruzione chiusa. Ventilazione esterna. Serie PE-EEx d. Grandezze 71÷180. Potenze 0,37÷22 kW. Serie ASA-EEx d
Grandezze 63÷355. Potenze 0,12÷355 kW.
Explosion-proof three-phase asynchronous squirrel cage motors.
Enclosed construction. External ventilation. Series PE-EEx d. Sizes 71÷180. Power 0,37÷22 kW. Series ASA-EEx d
Sizes 63÷355. Power 0,12÷355 kW.
Drehstrom-Asynchronmotoren mit Käfigläufer - Explosionsgeschützt, druckfeste Kapselung.
Geschlossene Ausführung. Oberflächenkühlung. Typenreihe PE-EEx d. Baugrössen 71÷180. Leistung 0,37÷22 kW.
Typenreihe ASA-EEx d. - Baugrössen 63÷355. Leistung 0,12÷355 kW.
Moteurs asynchrones triphasés avec rotor à cage antidéflagrants.
Construction fermée. Ventilation extérieure. Série PE-EEx d. Hauteur d’axe 71÷180. Puissances 0,37÷22 kW
Série ASA-EEx d - Hauteur d’axe 63÷355. Puissances 0,12÷355 kW.
Motores asíncronos trifásicos con rotor en jaula antideflagrantes.
Construcción cerrada. Ventilación exterior. Serie PE-EEx d. Tamaños 71÷180. Potencias 0,37÷22 kW.
Serie ASA-EEx d - Tamaños 63÷355. Potencias 0,12÷355 kW.
MAR
Motori asincroni trifasi con rotore a gabbia per applicazioni marine.
Costruzione chiusa. Ventilazione esterna. Grandezze 63÷500. Potenze 160÷1500 kW.
Three-phase asynchronous squirrel cage motors for marine applications.
Enclosed construction. External ventilation. Sizes 63÷500. Power 160÷1500 kW.
Drehstrom-Asynchronmotoren mit Käfigläufer für Schiffsanwendungen.
Geschlossene Ausführung. Oberflächenkühlung. Baugrössen 63÷500. Leistung 160÷1500 kW.
Moteurs asynchrones triphasés avec rotor à cage pour applications marines.
Construction fermée. Ventilation extérieure. Hauter d’axe 63÷500. Puissances 160÷1500 kW.
Motores asíncronos trifásicos con rotor en jaula para aplicaciones marinas.
Construcción cerrada. Ventilación exterior. Tamaños 63÷500. Potencias 160÷1500 kW.
W
Motori asincroni trifasi con rotore a gabbia con raffreddamento a camicia d’acqua.
Costruzione chiusa. Grandezze 160÷500 - Potenze 11÷1500 kW.
Three-phase asynchronous squirrel cage motors with water jacket cooling.
Enclosed construction. Sizes 160÷500 - Power 11÷1500 kW.
Wassergekühlte Drehstrom-Asynchronmotoren mit Mantelkühlung.
Geschlossene Ausführung. Baugrössen160÷500 - Leistung 11÷1500 kW.
Moteurs asynchrones triphasés à cage refroidis par chemise d’eau.
Construction fermée. Hauteur d’axe 160÷500 - Puissances 11÷1500 kW.
Motores asíncronos trifásicos con rotor en jaula enfriados por camisa de agua.
Construcción cerrada. Ventilación exterior. Tamaños 160÷500 - Potencias 11÷1500 kW.
G
Generatori asincroni trifasi con rotore a gabbia.
Costruzione chiusa. Ventilazione esterna. Grandezze 160÷500. Potenze 11÷1500 kW.
Three-phase asynchronous squirrel cage generators.
Enclosed construction. External ventilation. Sizes 160÷500. Power 11÷1500 kW.
Drehstrom-Asynchrongeneratoren mit Käfigläufer.
Geschlossene Ausführung. Oberflächenkühlung. Baugrössen 160÷500. Leistung 11÷1500 kW.
Générateurs asynchrones triphasés avec rotor à cage.
Construction fermée. Ventilation extérieure. Hauteur d’axe 160÷500. Puissances 11÷1500 kW.
Generadores asíncronos trifásicos con rotor en jaula.
Construcción cerrada. Ventilación exterior. Tamaños 160÷500. Potencias 11÷1500 kW.
MR
Motori asincroni monofasi con rotore a gabbia.
Costruzione chiusa. Ventilazione esterna. Grandezze 56÷112. Potenze 0,06÷4 kW.
Single-phase asynchronous squirrel cage motors.
Enclosed construction. External ventilation. Sizes 56 to 112. Power 0,06 to 4 kW.
Einphasen-Wechselstrommotoren mit Käfigläufer.
Geschlossene Ausführung. Oberflächenkühlung. Baugrössen 56 bis 112. Leistung 0,06 bis 4 kW.
Moteurs asynchrones monophasés avec rotor à cage.
Construction fermée. Ventilation extérieure. Hauteur d’axe 56÷112. Puissances 0,06÷4 kW.
Motores asíncronos monofásicos con rotor en jaula.
Construcción cerrada. Ventilación exterior. Tamaños 56÷112. Potencias 0,06÷4 kW.
Consignes générales de sécurité. Les moteurs élec- que ou un joint flexible afin d’éviter la transmission de toutes
triques sont des composants qui présentent des par- poussées axiales sur les roulements. En cas d’accouplement
ties dangereuses étant donné qu’elles sont mises avec courroies il faut installer le moteur avec l’axe parallèle à
sous tension ou pourvues de parties en mouvement celui de la machine entraînée et sur des chariots tendeurs de
pendant le fonctionnement. Par conséquent un usage courroies afin de pouvoir régler la tension des courroies. Il faut
incorrect, l’enlèvement des protections sans avoir tenir compte qu’une tension excessive peut occasionner une
sectionné la ligne d’alimentation, le débranchement détérioration rapide des roulements et, dans un cas extrème,
des dispositifs de protection, la carence d’inspections la rupture de l’arbre.
ou entretiens peuvent causer des graves dommages Equilibrage et montage des accouplements et des
aux personnes et aux choses. On recommande que poulies.
les interventions sur les machines soient réalisées Sauf indication différente, le rotor est équilibré dynamiquement
exclusivement par du personnel qualifié (voir CEI avec une demi-clavette à l’extrémité libre de l’arbre. Les nive-
364 ). Ces instructions ne peuvent pas couvrir tous aux maximums de vibration sont indiqués dans le tableau 8. Il
les problèmes éventuels et les cas qui peuvent se faut équilibrer soigneusement la transmission avec une demi-
vérifier lors de l’utilisation des machines électriques. clavette avant le montage. Le montage des accouplements et
Tout problème en dehors de ces instructions doit être des poulies doit être effectué avec tout soin, afin d’éviter des
signalé immédiatement à ELECTRO ADDA. chocs qui peuvent endommager les roulements.
Modes d’emploi et entretien. Essai d’isolation.
L’objet de ces instructions est d’indiquer aux installateurs et Avant la mise en service et après de longues périodes d’inac-
aux utilisateurs les correctes conditions d’emploi et d’entretien tivité ou de stockage, on conseille de mesurer la résistance
concernant moteurs asynchrones triphasés avec construction d’isolation du bobinage qui devra être au dessus de 5 M Ω à
fermée à ventilation extérieure et rotor a cage. Pour plus d’in- une température ambiante de 25°C. Si l’on ne peut pas obtenir
formations télécharger les instructions complètes du site web cette valeur, c’est que le bobinage est humide et il faut le sécher
www.electroadda.com ou les demander au Bureau des Ventes. en s’adressant à une Maison spécialisée.
Réception et stockage des moteurs. Connexion électrique.
Le moteur est expédié par le constructeur prêt à l’installation, En ce qui concerne la connexion électrique, il vaut bien re-
après des contrôles de qualité pendant le cycle de production specter les dispositions de sécurité en vigueur et s’assurer que
ainsi qu’un essai final afin d’en constater la conformité aux les données nominales soient en conformité aux caractéristi-
spécifications du projet. que du circuit auquel le moteur doit être connecté. La conne-
Dès la réception on recommande d’examiner le moteur afin de xion doit être effectuée conformément aux schémas 1,2,3,4,5.
vérifier qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport. Au Mise à la terre.
cas où le moteur ne doit pas être mis en service immédiate- A l’intérieur de la boîte à bornes ou près de celle-ci se trouve
ment, il faut le stocker dans un endroit couvert, propre, sec et en position visible la borne servant à la connexion à la terre,
sans vibrations. qui doit être effectuée par un conducteur de cuivre avec section
Installation. carrée suivant les normes en vigueur.
Le moteur doit être installé dans un endroit bien ventilé. Il faut Sens de rotation.
éviter que la ventilation soit empêchée par des murs ou d’autres Les moteurs de série peuvent fonctionner indifféremment dans
machines en proximité. Il faut prévoir la possibilité d’inspec- les deux sens de rotation. Si la ligne d’alimentation est con-
tions et d’entretiens pendant le fonctionnement. Le montage nectée aux bornes U1 V1 W1, et si la séquence de phase de
doit avoir lieu selon la forme constructive pour laquelle le la ligne est 1,2,3, le moteur tournera dans le sens horaire, vu
moteur a été conçu. La fondation du moteur doit être plane, ro- du côté de l’accouplement. Pour faire tourner le moteur dans
buste afin d’absorber les vibrations, suffisamment rigide pour le sens contraire, interchanger n’importe quels deux des trois
maintenir l’alignement. conducteurs connectés au moteur.
Alignement. Protections électriques.
L’alignement du moteur doit se faire toujours avec le plus grand Les moteurs doivent être protégés contre les effets des court-
soin, surtout lorsqu’il est accouplé directement à la machine circuits, des surcharges qui se produisent pendant le service,
entraînée. Dès qu’on observe des vibrations ou des dommages de la marche monophasée, en installant avant eux un interrup-
aux roulements, il y a tout lieu de croire que l’alignement est teur conformément dimensionné, pourvu de relais thermique
défectueux: il faut alors le vérifier immédiatement. calibré pour le courant nominal de plaque. Afin d’augmenter la
Accouplements. sécurité de fonctionnement en cas de services particulièrement
La transmission de la puissance à la machine entraînée a lieu lourds, on peut installer, sur demande, dans les enroulements
soit par accouplement direct soit par des courroies. En cas des thermostats: Klixon, Thermistors, Eléments de mesure de
d’accouplement direct on conseille d’employer un joint élasti- la température.
1 • Motori
ad una velocità coll. /
• Single
speed motors conn. /
• Motoren
mit einer Drehzahl Schalt. /
• Moteurs
à une vitesse conn. /
• Motores
de una velocidad con. /
Alta velocità
5 High speed
Höhere Drehzahl
Grande vitesse
Velocidad alta
Bassa velocità
Low speed
Niedrigere Drehzahl
Petite vitesse
Velocidad baja
NOTA: per altre grandezze o tipi speciali riferirsi ai manuali completi o contattare ELECTRO ADDA.
REMARK: for other frames or special types refer to the complete manuals or contact ELECTRO ADDA.
HINWEIS: für andere Baügrossen oder Sondertypen sich an die komplette Anleitungen beziehen oder sich an ELECTRO ADDA wenden.
NOTE: pour des autres tailles ou types spéciaux consulter types consulter les manuels complets ou contacter ELECTRO ADDA.
NOTA: para otros tamaños o tipos especiales consultar los manuales de instrucciones completos o contactar con ELECTRO ADDA.
PIEZAS DE REPUESTO
1a Escudo anterior 11. Placa del motor
1b Brida B5 12. Sujeta-cables
1c Brida B14 13. Bloque terminal
2. Cojinete anterior 14. Tornillo de fijación tapa caja de bornes
3. Eje con rotor 15. Tapa caja de bornes
4. Tirante 16. Guarnición caja de bornes
5. Cojinete posterior 17. Tornillo de fijación caja de bornes
6. Muelle de equilibrio 18. Caja de bornes
7. Escudo posterior 19. Carcasa con paquete estator
8. Ventilador 20. Bobinado
9. Tapa del ventilador 21. Chaveta lado anterior
10. Tornillo de fijación tapa del ventilador
NOTA: per altre grandezze o tipi speciali riferirsi ai manuali completi o contattare ELECTRO ADDA.
REMARK: for other frames or special types refer to the complete manuals or contact ELECTRO ADDA.
HINWEIS: für andere Baügrossen oder Sondertypen sich an die komplette Anleitungen beziehen oder sich an ELECTRO ADDA wenden.
NOTE: pour des autres tailles ou types spéciaux consulter types consulter les manuels complets ou contacter ELECTRO ADDA.
NOTA: para otros tamaños o tipos especiales consultar los manuales de instrucciones completos o contactar con ELECTRO ADDA.
Sospensione libera
Free suspension
Freie
25 1.6 2.5 35 2.2 3.5 45 2.8 2.4
Aufhängung
Suspension libre
A Suspensión libre
Montaggio rigido
Rigid mounting
Starre Montage 21 1.3 2. 29 1.8 2.8 37 2.3 3.6
Montage rigide
Montaje rígido
Sospensione libera
Free suspension
Freie
11 0.7 1.1 18 1.1 1.7 29 1.8 2.8
Aufhängung
Suspension libre
B Suspensión libre
Montaggio rigido
Rigid mounting
Starre Montage - - - 14 0.9 1.4 24 1.5 2.4
Montage rigide
Montaje rígido
Tabella / Table / Tabelle / Tableau / Tabla 8
TECHTOP ADDA MOTOR GmbH info@techtop-adda.de Sparkasse Dieburg -BIC: HELADEF1DIE - IBAN: DE28 5085 2651 0145 0018 97
Kronberger Straße 16 Postbank Frankfurt - BIC: PBNKDEFFXXX - IBAN: DE14 5001 0060 0276 6446 08,
www.techtop.com
63110 Rodgau Handelsregister: Offenbach, HRB 32396 - Gerichtsstand: Frankfurt a. Main
www.electroadda.com
Telefon- Nr. : 06106/66703-0 Geschäftsführer: F. Nong, W. Huang, L. Riva, Dipl.-Ing. R.H. Nöldner,
Telefax- Nr. : 06106/66703-70 Ust.-IdNr.: DE113528257, Steuer-Nr.: 044 246 05306
Mode d'emploi pour filtre automatique (avec
soupapes de décharge)
Type 6.46
Diamètre nominal DN 50 - DN 150
Élément filtrant Bougie filtrante
Imprimer le document des deux côtés
NOTE:
Traduction du mode d'emploi original
Siemensstraße 10 - 14
50170 Kerpen
Allemagne
www.bollfilter.de
1/60
2 / 60 Mode d'emploi 6.46
Betriebsanleitung 6.46
Table des matières
1 Préface. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Garantie et responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3 Droit d'auteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2 Consignes de sécurité fondamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2.1 Consignes de sécurité fondamentales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.1.1 Utilisation conforme à la destination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.1.2 Avertissements et symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.1.3 Groupe cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.1.4 Obligations de l'exploitant/l'opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.1.5 Choix et qualification du personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.1.6 Mesures d'organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1.6.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1.6.2 Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1.7 Matières consommables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1.7.1 Fluides filtrés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1.7.2 Produit de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 Transport et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
3.1 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.3 Matériau d'emballage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 Etendue de livraison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
5 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
5.1 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.2 Couples de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.3 Aperçu des sous-ensembles du filtre automatique . . . . . . . . . . . . . 15
6 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
6.1 Consignes de sécurité spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.2 Installation du filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.2.1 Fixation au sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.2.2 Fixation du filtre au moyen d'une console (fixation spécifique au client)
20
6.2.3 Schéma de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
6.2.4 Détermination du sens de passage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.2.5 Raccords des tuyaux entrée/sortie du filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.6 Raccord du tuyau sortie d'huile de lavage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.7 Raccordements électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.2.8 Compensation de potentiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
7.1 Description du fonctionnement du filtre automatique. . . . . . . . . . . . 25
7.1.1 Corps de filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1.2 Système de surveillance de pression différentielle (option). . . . . . . 25
7.1.3 Dispositif de rétrolavage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.1.4 Phase de filtration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.1.5 Phase de rétrolavage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
7.1.6 Soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Le filtre est construit selon les règles de l'art et les règlements de sécurité
technique reconnus. Cependant, l'utilisation peut présenter des dangers pour la
santé et la vie de l'utilisateur ou de tiers et/ou causer des endommagements du
filtre et d'autres valeurs matérielles.
Utilisez le filtre uniquement s'il est en parfait état technique ainsi que
conformément à l'usage prévu, en tenant compte de la sécurité et des risques
dans le respect du mode d'emploi. Notamment les défauts susceptibles de porter
préjudice à la sécurité doivent être éliminés immédiatement.
Le filtre est exclusivement destiné à la filtration de fluides liquides. Le filtre est
destiné à être monté dans des tuyauteries. Le groupe du fluide convenu à la
commande ainsi que les valeurs limites de la pression et de la température de
service doivent être respectés conformément aux « Données techniques ».
Toute autre utilisation, ou une utilisation excessive est considérée comme non
conforme. Le fabricant/fournisseur décline toute responsabilité pour les
dommages en résultant. L'utilisateur est seul responsable du risque.
Une utilisation conforme implique également le respect du mode d'emploi et des
conditions d'inspection et de maintenance.
Un fonctionnement sûr du filtre n'est assuré qu'à condition que les instructions,
réglages et limites de puissance soient respectés.
Les désignations et/ou symboles suivants sont utilisés dans le mode d'emploi
pour rehausser des indications importantes :
DANGER!
Symbole signalant un danger imminent présentant un risque élevé, qui entraîne
la mort ou de graves blessures, s'il n'est pas évité.
ATTENTION!
Symbole signalant une situation potentiellement dangereuse présentant un
risque moyen, qui peut entraîner la mort ou de graves blessures, si elle n'est pas
évitée.
PRÉCAUTION!
Symbole signalant une situation présentant un faible risque, qui pourrait
entraîner des blessures légères ou moyennes ou bien des dommages matériels,
si elle n'est pas évitée.
NOTE
Symbole attirant l'attention sur des conseils pratiques spéciaux et d'autres
informations particulièrement utiles ou importantes.
• Le mode d'emploi doit toujours être à portée de main sur le lieu d'utilisation
du filtre.
• En complément du mode d'emploi, les règlements légaux généralement
valables et d'autres règlements obligatoires concernant la prévention des
accidents et à la protection de l'environnement doivent être respectés. De
telles obligations peuvent aussi concerner p.ex. l'utilisation de substances
dangereuses ou la mise à disposition/le port d'équipements de protection
personnels.
• Complétez le mode d'emploi d'instructions, y compris d'obligations de
surveillance et de déclaration en vue de tenir compte des particularités de
l'entreprise, p.ex. eu égard à l'organisation du travail, aux phases opératoires
et au personnel intervenant.
• Respectez toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur le
filtre (si existantes).
• Veillez à ce que toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur
le filtre (si existantes) soient complètes et bien lisibles.
• Ne réalisez aucune modification, installation et transformation au niveau du
filtre, susceptibles de compromettre la sécurité, sans l'autorisation du
fabricant.
• Les pièces de rechange utilisées doivent être conformes aux exigences
techniques spécifiées par le fabricant. Seule l'utilisation de pièces de
rechange d'origine peut vous le garantir.
• La responsabilité relative au choix des matériaux, à la résistance chimique
des composants utilisés et des revêtements intérieurs et couches incombe à
l'exploitant, qui spécifiera celle-ci à la commande du filtre.
• Tous les travaux sur le filtre ne doivent être effectués que par des personnes
fiables. Le personnel ne doit pas être sous l'effet de drogues ou de
médicaments. Respectez l'âge minimum d'admission à l'emploi fixé par la loi.
• Employez uniquement du personnel ayant reçu la formation ou les
instructions requises. Fixez clairement les compétences du personnel pour
le montage, le fonctionnement ainsi que pour la maintenance et l'entretien.
2.1.6.1 Généralités
3.2 Stockage
PRÉCAUTION!
Endommagement du filtre et des éléments filtrants suite à un stockage non
conforme
En cas de stockage incorrect et non conforme, le filtre et les éléments filtrants
peuvent être endommagés p.ex. par l'humidité et l'encrassement.
• Protégez le filtre et les éléments filtrants de l'humidité et de l'encrassement
pendant le stockage.
• Ne stockez pas le filtre et les éléments filtrants sous la limite de gel.
• Lorsque le filtre et les éléments filtrants ont été stockés plus d'un an, vérifiez
la fonctionnalité de tous les joints avant le montage.
EVACUATION
Respectez les directives relatives à la protection de l'environnement. Veillez à ce
que le matériau d'emballage soit éliminé conformément aux spécifications et
dans le respect de l'environnement.
NOTE
En cas de demandes de renseignements ou de commandes de pièces de
rechange, indiquez toujours les indications figurant sur la plaque signalétique.
4
9
8
5
15
N2
14
13
12
11
N1
6
10 7
9
N3
NOTE
Pour toute question relative au montage, adressez-vous au fabricant. Les
coordonnées des succursales du pays respectif figurent dans l'annexe de ce
mode d'emploi.
PRÉCAUTION!
Endommagement dû à la rupture du corps de filtre
Les corps de filtre ne sont conçus que pour une surpression intérieure.
• Des forces et des couples extérieurs ne doivent pas être exercés sur les
brides de raccordement et le corps du filtre.
Fig. 6-1 Filtre automatique avec pied de support pour fixation au sol
1 Fixation au sol
2 Point de fixation
NOTE
La purification du lubrifiant, c'est-à-dire l'évacuation des matières solides du
circuit du lubrifiant, est réalisée par p. ex. un séparateur, une centrifugeuse ou
un filtre du flux secondaire.
7 1
3
5
8
1 Filtre 5 Pompe
2 Etendue de livraison 6 Séparateur
(standard)
3 Tuyau à huile de lavage 7 vers le consommateur
4 Réservoir 8 du consommateur
7 1
3
5
8
1 Filtre 5 Pompe
2 Etendue de livraison 6 Centrifugeuse à jet libre
(standard)
3 Tuyau à huile de lavage 7 vers le consommateur
4 Réservoir 8 du consommateur
NOTE
• Les orifices d'entrée/de sortie du filtre et d'huile de lavage sont marqués par
les inscriptions (Ein/In), (Aus/Out) et (Huile de lavage/Flushing oil).
DANGER!
Risque d'électrocution
Le raccordement à l'alimentation en courant présente des risques d'électrocution
en raison de la tension d'alimentation.
• Tous les raccordements électriques sur le filtre sont exclusivement réservés
à un électricien qualifié conformément aux règles électrotechniques en
vigueur.
NOTE
Vous trouverez de plus amples informations sur le système de surveillance de
pression différentielle dans l'annexe de ce mode d'emploi ou dans la
documentation du fabricant.
NOTE
Les indicateurs de pression différentielle de la société Boll & Kirch Filterbau
GmbH possèdent des contacts sans potentiel.
PRÉCAUTION!
Dysfonctionnement ou endommagement du filtre ou de l'installation
Le non-respect des alarmes peut entraîner des dysfonctionnements ou
endommagements du filtre ou de l'installation.
• Raccordez le système de surveillance de pression différentielle de sorte les
alarmes soient aussi émises.
• Il est absolument nécessaire que vous teniez compte des alarmes actives et
que vous éliminiez la cause immédiatement.
Montez sur le filtre, un câble de mise à la terre avec une section d'au moins
10 mm² comme compensation de potentiel.
Raccordez le câble de mise à la terre à une vis de fixation du filtre. Avant le
montage du câble de mise à la terre, enlevez le cas échéant la couleur au
point de fixation en vue d'assurer un contact suffisant.
NOTE
Le filtre automatique satisfait au standard de sécurité élevé pour propulsions
principales de navires. Il est entre autres homologué suivant les normes GL, LRS
et d'autres classifications de navires.
Le corps de filtre comporte tous les raccords des tuyaux ainsi que le système de
purge, de vidange et les possibilités de raccordement pour le système de
surveillance de pression.
Le couvercle est vissé sur le corps du filtre.
Le dispositif de rétrolavage est intégré dans le corps du filtre.
Un regard dans le couvercle permet de contrôler le fonctionnement du dispositif
de rétrolavage.
NOTE
• Vous trouverez de plus amples informations sur le système de surveillance
de pression différentielle dans l'annexe de ce mode d'emploi ou dans la
documentation du fabricant.
• La conduite de commande pour le système de surveillance de pression
différentielle est équipée de robinets d'arrêt, p. ex. de robinets à boisseau
sphérique.
N2
N1
1 2
3
N2
12
6
N1
11
9
10
N3
NOTE
Rétrolavage à contre-courant :
En raison de la faible pression à l'intérieur des bougies filtrantes pendant le
rétrolavage (relié à l'atmosphère) et de la plus forte pression (pression de
service) en dehors des bougies filtrantes, il se produit un contre-courant à travers
le média filtrant, partant du côté propre du filtre vers l'atmosphère, en passant par
le côté sale du filtre.
N2
N1
N3
PRÉCAUTION!
Endommagement de composants installés en aval suite à une filtration
insuffisante
Le fait d'exploiter l'installation quand les soupapes de décharge sont ouvertes,
peut en raison de la faible puissance de filtration du tamis de protection
provoquer des dommages sur les composants installés en aval.
• Utilisez le filtre avec les soupapes de décharge ouvertes uniquement en cas
d'urgence et pour peu de temps.
1
2
3
10
Les inserts de filtre avec les bougies filtrantes sont utilisés pour la filtration. Le
passage se fait de l'intérieur vers l'extérieur à travers les différentes bougies
filtrantes, et ensuite à travers le tamis de protection vers l'extérieur.
Les particules de saleté emportées sont ainsi filtrées par les bougies filtrantes.
Ensuite, le fluide épuré ressort du tamis de protection, et retourne vers
l'installation.
L'Insert de filtre comprend plusieurs bougies filtrantes mises en circuit
parallèlement. Les bougies filtrantes ayant toutes des dimensions identiques,
elles peuvent être interchangées et démontées individuellement. Les extrémités
ouvertes des bougies filtrantes sont enfoncées dans les plaques filtrantes
inférieure et supérieure. La plaque de recouvrement empêche les bougies
filtrantes de glisser vers le haut.
Le type, le modèle et le nombre des bougies filtrantes utilisées dépendent du
fluide à filtrer.
Le tamis de protection est composé d'une tôle perforée et d'un média filtrant à
l'intérieur. La tôle perforée protège lors du montage et du démontage, le média
filtrant à l'intérieur, ainsi que les bougies filtrantes. Lorsque les bougies filtrantes
sont endommagées ou lorsque les soupapes de décharge sont ouvertes en
raison de bougies filtrantes fortement encrassées, le média filtrant à l'intérieur
filtre le fluide (mode de secours).
La séparation du côté sale et du côté propre est assurée par des joints entre la
bougie filtrante et les plaques filtrantes supérieure et inférieure. La plaque
filtrante supérieure et la plaque filtrante inférieure sont vissées ensemble par le
tube de raccordement
PRÉCAUTION!
Endommagement par coup de bélier dans le circuit du lubrifiant
Des coups de bélier dans le circuit du lubrifiant peuvent provoquer des
endommagements.
• Avant la mise en marche de l'installation, n'ouvrez que partiellement le
robinet d'arrêt à l'entrée du filtre et pendant la marche de l'installation, ouvrez
le robinet d'arrêt lentement à fond.
PRÉCAUTION!
Endommagement de composants installés en aval suite à une filtration
insuffisante
Si pendant la mise en service, il se produit une augmentation inadmissible de la
pression différentielle, le dispositif de rétrolavage étant en marche, le système de
surveillance de pression différentielle donne un signal pour l'émission d'un
message correspondant. Ceci peut être provoqué par la présence d'un
encrassement initial dans les nouvelles installations. Poursuivre le
fonctionnement peut entraîner des dommages sur composants placés en aval.
• Mettez le filtre hors service et nettoyez toutes les éléments filtrants, et si les
soupapes de décharge se sont ouvertes, nettoyez aussi le tamis de
protection.
EVACUATION
Les fuites doivent être recueillies immédiatement. Veillez à ce que le fluide soit
éliminé de façon écologique.
NOTE
En cas de démontage et de mise hors service prolongée du filtre, tenir compte
des points suivants :
• Débranchez tous les raccords du filtre.
• Vidange complète du filtre.
• Nettoyage soigneux du filtre.
• Si nécessaire, sceller le filtre en appliquant un agent anticorrosif approprié.
• Fermer les orifices des brides de raccordement par des bouchons de
montage en plastique ou de matière similaire.
EVACUATION
Lors de l'élimination / la mise à la ferraille définitive du filtre ainsi que des
composants individuels et des matières consommables, veillez à ce que tout soit
éliminé de façon écologique.
NOTE
Boll & Kirch Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL CLEAN
2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce mode
d'emploi.
Le colmatage croissant des éléments filtrants est signalé par une chute de
pression croissante dans le filtre.
NOTE
En raison de la sollicitation alternée, les éléments filtrants sont soumis à l'usure.
C'est pourquoi nous conseillons de stocker un jeu complet d'éléments filtrants.
NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande de changer complètement les
éléments filtrants au plus tard tous les 4 ans.
NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande de changer complètement les
éléments filtrants au plus tard tous les 6 ans.
DANGER!
Risque d'accident dû à une sortie de fluide
Un fluide chaud peut s'échapper quand on ouvre la vidange.
• Soyez extrêmement prudent.
• Portez des vêtements de protection adéquats.
• Recueillez le fluide sortant dans un récipient approprié.
EVACUATION
Les fuites doivent être recueillies immédiatement. Veillez à ce que le fluide soit
éliminé de façon écologique.
PRÉCAUTION!
Endommagement de la roue dentée
Les dents peuvent être endommagées par les forces mécaniques.
• Soyez extrêmement prudent lors du démontage, du montage et du nettoyage
de l'insert du filtre.
NOTE
Dans des conditions de service normales, il n'est pas nécessaire de nettoyer
l'insert de filtre à la main. Le nettoyage automatique du filtre assure que la chute
de pression dans le filtre reste constante. Si la chute de pression dépasse la
valeur admissible, un nettoyage manuel des éléments filtrants s'avère
nécessaire. Si les soupapes de décharge se sont ouvertes, nettoyez aussi le
tamis de protection à fond.
PRÉCAUTION!
Endommagement de l'insert de filtre dû à un nettoyage incorrect
Les éléments filtrants peuvent être endommagés en cas de nettoyage incorrect
de même qu'en cas de négligence dans le maniement de l'insert de filtre.
Respectez les consignes de sécurité suivantes :
• Effectuez tous les travaux de nettoyage avec la plus grande prudence.
• Le temps de trempage dans le produit de nettoyage "BOLL CLEAN 2000" ne
doit pas excéder 24 heures.
• La température de nettoyage avec le produit de nettoyage "BOLL CLEAN
2000" ne doit pas dépasser 60 °C.
• En cas de nettoyage avec un nettoyeur haute pression, la pression maximale
de 60 bar ne doit pas être dépassée. Pour le nettoyage avec le nettoyeur
haute pression, gardez une distance suffisante (au moins 20 cm) par rapport
à la surface du média filtrant, afin d'éviter de l'endommager.
• Des particules de saleté ne doivent pas parvenir sur le côté propre de
l'élément filtrant.
• Ne posez pas les éléments filtrants les uns sur les autres pour ne pas les
endommager.
NOTE
Boll & Kirch Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL CLEAN
2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce mode
d'emploi.
NOTE
Pour le nettoyage, Boll & Kirch Filterbau GmbH recommande d'utiliser le
nettoyeur de tamis BOLL & KIRCH avec une buse rotative et une buse plate.
NOTE
Boll & Kirch Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL CLEAN
2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce mode
d'emploi.
NOTE
Pour le nettoyage, Boll & Kirch Filterbau GmbH recommande d'utiliser le
nettoyeur de tamis BOLL & KIRCH avec une buse rotative et une buse plate.
Vérifiez si les joints ne sont pas abîmés. Remplacez les joints abîmés, si
nécessaire.
Montez le couvercle. Veillez à la bonne assise du joint. Serrez en croix le
raccord à vis de manière uniforme.
Remettez le filtre en service, voir paragraphe "Mise en service".
Filtre
Type de filtre 6.46
Diamètre nominal de raccord DN 100
Taille du corps de filtre 100
Fluide à filtrer Lubrifiant SAE 40
Finesse de filtration 30 µm
Numéro du tissu 16975
Surpression de service admissible 10.00 bar
Température de service max. admissible 100.00 °C
Fluide de rétrolavage Fluide intrinsèque
émission du bruit < 70 dB(A)
Elément filtrant
Type d'élément Filtre Bougie en tissu
Nombre d'éléments filtrants 78
9.4 Nettoyeurs
Pour obtenir des résultats de nettoyage particulièrement satisfaisants, la société
Boll & Kirch Filterbau GmbH recommande d'utiliser le nettoyeur de tamis type
5.04 avec buse rotative et buse à jet plat ou, en option, le nettoyeur à ultrasons
type 5.05.
1 Verkaufsbüro Agency
2 Lager Stockist
3 Service Service
November 2017
Nomenclature
Pos. Désignation Fig. 20./21./22.012
1 Corps EN-GJS-400-15, EN-JS1030
2 Manchette EPDM 73 / NBR 73 / FPM 73
3 Papillon GX5CrNiMoN19-11-2, 1.4581
4 Axe X20Cr13+QT, 1.4021+QT X6CrNiMoTi17 12 2, 1.4571
5 Arbre X20Cr13+QT, 1.4021+QT X6CrNiMoTi17 12 2, 1.4571
6 Goupille X6CrNiMoTi17 12 2, 1.4571
8 Capuchon isolant * PA 6
9 Joint * CU
10 Bouchon fileté d’obturation * 5.8-A2G
11 Joint torique * EPDM 73 / NBR 73 / FPM 73
14 Douille P1
* Pièce de rechange
Il faut tenir compte des indications et des restrictions de la réglementation technique!
Les instructions de service peuvent être demandées par téléphone au +49 (0)5207 / 994-0 ou par télécopie au +49 (0)5207 / 994-158 ou -159.
Le domaine d‘utilisation de la robinetterie relève de la responsabilité de l’installateur ou de l‘exploitant de l‘installation.
Dimensions et poids
DN 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 500
L (mm) 33 33 33 43 46 46 52 56 56 60 68 78 78 102 127
H (mm) 128 128 134 140 150 158 179 196 212 246 273 302 358 407 495
E (mm) 58 58 66 69 81 100 109 124 140 167 203 232 258 287 354
l (mm) 15 15 15 15 15 15 15 18 18 18 24 24 26 42 42
SW (mm) 11 11 11 11 11 11 11 17 17 17 22 22 22 30 30
Valeur Kvs (m3/h) 26 26,5 49,6 116 259 377 763 1030 1790 3460 5070 7430 10320 13290 21180
Valeur Zeta -- 0,93 2,4 1,7 0,75 0,43 0,46 0,27 0,37 0,25 0,21 0,24 0,23 0,23 0,23 0,22
Poids (kg) 1,8 18 2 2,8 3,2 4,8 6,2 8,8 11 15,6 24,8 36 55,6 85 146
Dimensions standard des brides voir page 5
Longueur face à face FTF série 20 selon DIN EN 558-1
DN250-300 DN350-500
Tableau: pressions/températures
Matériau PN -10°C jusqu‘à 120°C 130°C 150°C
EN-JS1049 16 bar 16 15,8 15,5
Des valeurs intermédiaires des pressions de service maxi. admissibles ne doivent être calculées par interpolation
linéaire entre la valeur de température immédiatement inférieure et supérieure.
Dimensions standard des brides / vis hexagonale (Quantité, Manchons taraudés, Longueur)
DN 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 500
PN10 ØK (mm) 85 100 110 125 145 160 180 210 240 295 350 400 460 515 620
PN10 nxM (mm) 4xM12 4xM16 4xM16 4xM16 4xM16 8xM16 8xM16 8xM16 8xM20 8xM20 12xM20 12xM20 16xM20 16xM24 20xM24
PN10 Quantité (pièce) 8 8 8 8 8 16 16 16 16 16 24 24 32 32 40
PN10 Manchons taraudés M12 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M20 M20 M20 M20 M20 M24 M24
PN10 Longueur (mm) 30 30 30 35 35 40 40 45 45 50 55 55 60 70 85
PN16 ØK (mm) 85 100 110 125 145 160 180 210 240 295 355 410 470 525 650
PN16 n x Ød1 (mm) 4xM12 4xM16 4xM16 4xM16 4xM16 8xM16 8xM16 8xM16 8xM20 12xM20 12xM24 12xM24 16xM24 16xM27 20xM30
PN16 Quantité (pièce) 8 8 8 8 8 16 16 16 16 24 24 24 32 32 40
PN16 Manchons taraudés M12 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M20 M20 M24 M24 M24 M27 M30
PN16 Longueur (mm) 30 30 30 35 35 40 40 45 45 50 55 60 60 75 100
à commande manuelle
Levier à crans
Pour une plus grande facilité de manoeuvre, nous conseillons, le montage d‘un réducteur à
vis, à partir du DN 125, en particulier pour les endroits difficiles d‘accès (cf. ci-dessous)
vis de butée
contre-écrou
(jusqu‘au centre du robinet)
indicateur de position
La position <<fermé>> est réglable à ±5° grâce à une vis de butée ajustable.
Nomenclature
Pos. Désignation Fig. 20./21./22.012; 21./22.013
7 Chapeau de levier à crans * PA 6
8 Capuchon isolant * PA 6
20 Ecrou hexagonal * 5-A2B
21 Vis à tête cylindrique * 8.8-A2B
50 Levier à crans DC01, 1.0330 (avec traitement de surface)
50 Levier de blocage DC01, 1.0330 (avec traitement de surface)
50 Réducteur à roues et vis sans fin
* Pièce de rechange
Dimensions et poids
DN 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 500
H1 (mm) 187 187 193 199 209 217 238 263 279 313 -- -- -- -- --
P1 (mm) 184 184 184 184 184 184 184 273 273 273 -- -- -- -- --
H2 (mm) 217 217 223 229 239 247 268 285 301 335 428 457 513 603 691
P2 (mm) 152 152 152 152 152 152 152 152 152 152 278 278 278 320 320
ØC (mm) 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 250 250 250 315 315
Type de réducteur SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE10 SE10 SE10 SE12 SE12
ZESA® Avec levier (kg) 1,8 1,8 2,0 2,4 3,0 3,6 4,4 7,4 9,4 13,4 -- -- -- -- --
GESA® Avec levier (kg) 2,2 2,2 2,4 3,2 3,6 5,2 6,6 9,6 11,8 14,9/16,4 -- -- -- -- --
ZESA® avec réducteur (kg) 3,3 3,3 3,5 3,9 4,5 5,1 5,9 8,5 10,5 14,5 24,4 34,4 49 75,6 120
GESA® avec réducteur (kg) 3,7 3,7 3,9 4,7 5,1 6,7 8,1 10,7 12,9 16/17,8 29,8 41 61 97 157
fermé ouvert
affichage levier à cran
Nomenclature
Pos. Désignation Fig. 20./21./22.012
1 Corps EN-GJS-400-15, EN-JS1030
2 Manchette EPDM 73 / NBR 73 / FPM 73
3 Papillon GX5CrNiMoN19-11-2, 1.4581
4 Axe X20Cr13+QT, 1.4021+QT X6CrNiMoTi17 12 2, 1.4571
5 Arbre X20Cr13+QT, 1.4021+QT X6CrNiMoTi17 12 2, 1.4571
6 Goupille X6CrNiMoTi17 12 2, 1.4571
8 Capuchon isolant * PA 6
9 Joint * CU
10 Bouchon fileté d’obturation * 5.8-A2G
11 Joint torique * EPDM 73 / NBR 73 / FPM 73
* Pièce de rechange
Il faut tenir compte des indications et des restrictions de la réglementation technique!
Les instructions de service peuvent être demandées par téléphone au +49 (0)5207 / 994-0 ou par télécopie au +49 (0)5207 / 994-158 ou -159.
Le domaine d‘utilisation de la robinetterie relève de la responsabilité de l’installateur ou de l‘exploitant de l‘installation.
Dimensions et poids
DN 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 500
L (mm) 33 33 33 43 46 46 52 56 56 60 68 78 78 102 127
H (mm) 128 128 134 140 150 158 179 196 212 246 273 302 358 407 495
E (mm) 58 58 66 69 81 100 109 124 140 167 203 232 258 287 354
l (mm) 15 15 15 15 15 15 15 18 18 18 24 24 26 42 42
SW (mm) 11 11 11 11 11 11 11 17 17 17 22 22 22 30 30
Valeur Kvs (m3/h) 26 26,5 49,6 116 259 377 763 1030 1790 3460 5070 7430 10320 13290 21180
Valeur Zeta -- 0,93 2,4 1,7 0,75 0,43 0,46 0,27 0,37 0,25 0,21 0,24 0,23 0,23 0,23 0,22
Poids (kg) 1,4 1,4 1,6 2 2,6 3,2 4 4,6 8,6 12,6 19,4 29,4 43,9 67,7 111
Dimensions standard des brides voir page 3
Tableau: pressions/températures
Matériau PN -10°C jusqu‘à 120°C 130°C 150°C
EN-JS1049 16 bar 16 15,8 15,5
Des valeurs intermédiaires des pressions de service maxi. admissibles ne doivent être calculées par interpolation
linéaire entre la valeur de température immédiatement inférieure et supérieure.
bride à souder
PN 6 / PN 10 / PN 16
DIN EN 1092-1 / 11 / B1
(pour bride bördel selon DIN EN 1092-1 utiliser ZIVA)
vis hexagonale
DIN EN ISO 4016 W.-No. 4.6
Ecrou hexagonal
ZESA®-robinet à papillon sans brides DIN EN ISO 4034 W.-No. 5
Dimensions standard des brides / vis hexagonale (Quantité, Manchons taraudés, Longueur)
DN 25 1) 32 1) 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 500
PN6 ØK (mm) 75 90 100 110 130 150 170 200 225 280 335 395
PN6 n x Ød1 (mm) 4x11 4x14 4x14 4x14 4x14 4x18 4x18 8x18 8x18 8x18 8x18 8x22
PN6 Quantité (pièce) 4 4 4 4 4 4 4 8 8 8 12 12 -- sur damande
PN6 Manchons taraudés M10 M12 M12 M12 M12 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M20
PN6 Longueur (mm) 80 80 80 90 90 100 110 120 120 130 140 160
PN10 ØK (mm) 85 100 110 125 145 160 180 210 240 295 350 400 460 515 620
PN10 n x Ød1 (mm) 4x18 4x18 4x18 4x18 4x18 4x18 4x18 8x18 8x22 8x22 8x22 8x22 4x22 4x28 4x28
PN10 Quantité (pièce) 4 4 4 4 4 8 8 8 8 8 12 12 16 16 20
PN10 Manchons taraudés M12 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M20 M20 M20 M20 M20 M24 M24
PN10 Longueur (mm) 90 90 90 90 110 110 120 130 130 140 150 160 160 200 220
PN16 ØK (mm) 85 100 110 125 145 160 180 210 240 295 355 410 470 525 650
PN16 n x Ød1 (mm) 4x14 4x18 4x18 4x18 4x18 8x18 8x18 8x18 8x22 12x22 12x26 12x26 16x26 16x30 20x33
PN16 Quantité (pièce) 4 4 4 4 4 8 8 8 8 12 12 12 16 16 20
PN16 Manchons taraudés M12 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M20 M20 M24 M24 M24 M27 M30
PN16 Longueur (mm) 90 90 90 100 110 110 120 130 130 140 160 170 180 220 260
1) DN 25/32 inserrable entre des brides PN16/DN20
à commande manuelle
Levier à crans
Pour une plus grande facilité de manoeuvre, nous conseillons, le montage d‘un réducteur à
vis, à partir du DN 125, en particulier pour les endroits difficiles d‘accès (cf. ci-dessous)
vis de butée
contre-écrou
(jusqu‘au centre du robinet)
indicateur de position
La position <<fermé>> est réglable à ±5° grâce à une vis de butée ajustable.
Nomenclature
Pos. Désignation Fig. 20./21./22.012; 21./22.013
7 Chapeau de levier à crans * PA 6
8 Capuchon isolant * PA 6
20 Ecrou hexagonal * 5-A2B
21 Vis à tête cylindrique * 8.8-A2B
50 Levier à crans DC01, 1.0330 (avec traitement de surface)
50 Levier de blocage DC01, 1.0330 (avec traitement de surface)
50 Réducteur à roues et vis sans fin
* Pièce de rechange
Dimensions et poids
DN 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 500
H1 (mm) 187 187 193 199 209 217 238 263 279 313 -- -- -- -- --
P1 (mm) 184 184 184 184 184 184 184 273 273 273 -- -- -- -- --
H2 (mm) 217 217 223 229 239 247 268 285 301 335 428 457 513 603 691
P2 (mm) 152 152 152 152 152 152 152 152 152 152 278 278 278 320 320
ØC (mm) 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 250 250 250 315 315
Type de réducteur SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE07 SE10 SE10 SE10 SE12 SE12
ZESA® Avec levier (kg) 1,8 1,8 2,0 2,4 3,0 3,6 4,4 7,4 9,4 13,4 -- -- -- -- --
GESA® Avec levier (kg) 2,2 2,2 2,4 3,2 3,6 5,2 6,6 9,6 11,8 14,9/16,4 -- -- -- -- --
ZESA® avec réducteur (kg) 3,3 3,3 3,5 3,9 4,5 5,1 5,9 8,5 10,5 14,5 24,4 34,4 49 75,6 120
GESA® avec réducteur (kg) 3,7 3,7 3,9 4,7 5,1 6,7 8,1 10,7 12,9 16/17,8 29,8 41 61 97 157
fermé ouvert
affichage levier à cran
4.0 Description
4.1 Domaine d'utilisation
Les robinets à papillon sont utilisés pour „l´arrêt ou la régulation(étranglement )de fluides à
l´état liquide ou gazeux“.
ATTENTION !
- Les domaines, limites et possibilités d’utilisation sont précisés dans le
catalogue.
- Certains fluides exigent ou excluent l’utilisation de matériaux spéciaux.
- Les appareils sont conçus pour des conditions d’utilisation normales.
Si les conditions d’utilisation requises dépassent ces exigences, comme par
exemple l’utilisation de fluides aggressifs ou abrasifs, l’exploitant doit
absolument le signaler lors de la commande.
- Les appareils ARI en fonte grise ne sont pas autorisés pour une utilisation sur
des installations selon TRD 110.
Les données sont conformes aux directives concernant les appareils de pression
97/23/CEE.
Leur respect est soumis à la responsabilité du concepteur de l’installation.
Observer les caractéristiques particulières du robinet.
Les matériaux des exécutions standard sont précisés sur la fiche du catalogue.
Pour toute question ou information requise, s’adresser directement au fournisseur ou au
fabricant.
Marquage du matériau
EP = EPDM ou
NBR ou
FPM
Marquage du matériau
EP = EPDM ou
NBR ou
FPM
Affichage de position
Vis de butée
Fig. 6: Engrenage ZESA®/GESA® et ZIVA®-Z/ ZIVA®-G
- Engrenage (manoeuvre par volant, fermeture par rotation vers la droite)
La position “fermée“ est réglable à ± 5° grâce à une vis de butée ajustable.
Les vis sont auto-étanchéifiantes et indesserrables
5.0 Montage
5.1 Instructions générales de montage
Outre les directives de montage générales en vigueur,observer les points suivants:
ATTENTION !
- Enlever les recouvrements de bride s’il y en a.
- L’intérieur du robinet et de la tuyauterie doit être dénué de particules
étrangères.
- Position de montage arbitraire par rapport au sens d´écoulement.
- Les systèmes de conduction vapeur sont conçus de manière à éviter toute
accumulation d’eau.
- Poser les tuyauteries de manière à éviter toute poussée,force latérale ou de
torsion.
- Lors des travaux de montage protéger les robinets de l’encrassement.
- Les brides de raccordement doivent concorder.
- Les éléments à monter sur les robinets tels que les actionneurs,volants à main,
capots ne doivent pas être utilisés à mauvaise escient, c’est à dire comme
support pour monter, ou comme point de rattache pour engins de levage etc. ...
et supporter la pression de forces extérieures.
- Submersion des robinets à papillon non admissible.
- Utiliser des moyens de transport et de levage appropriés.
Poids voir fiche de catalogue.
- Position de montage arbitraire par rapport au sens de l'arbre, cependant pour
les DN350 jusq’à DN600, position de l´arbre à l'horizontale
- Des joints d'étanchéité entre les brides ne sont pas nécessaires, ne pas utiliser
de joints d´étanchéité souples.
- Les robinets à papillon doivent être montés en position ouverte, veiller
cependant à ce que le papillon (disque) ne dépasse pas du robinet.
- Les actionneurs de taille importante doivent être soutenus(support)lorsqu´ils
sont montés à l´horizontale.
- Eviter des dommages mécaniques du gommage (caoutchoutage) lors du
transport, du stockage et du montage.
- Un échauffement des robinets (même par soudage, polissage, etc.) au-delà de
la température de service (cf. fiches techniques) n'est pas admissible.
- Les actionneurs doivent être protégés contre des températures ambiantes trop
élevées;
cf. les instructions de service des actionneurs
- Lorsque le robinet est utilisé en tant que clapet d´extrémité de tuyauterie,
observer les indications de la norme DIN EN 294, point 5.
fenètre
Fig. 7
La transformation peut s'opérer en utilisant le chapeau de levier à crans (pos. 8.1) :
- positionner le levier à crans (pos. 50) sur le 4ème cran d'arrêt.
- desserrer la vis à six pans creux (pos. 50.2 / SW5 ou 6 ).
- démonter le levier à crans (pos. 50).
ATTENTION !
Le disque (papillon) n'est pas fixé dans sa position !
- Démonter le chapeau de levier à crans (pos. 7) et enlever la fenêtre à l´aide d'un
tournevis.
- Poser le chapeau avec l´écrou encastré (pos.19) et le visser à fond.
- Poser le levier de blocage (pos. 50.1) comme indiqué.
- Serrer la vis à six pans creux (pos. 50.2) à fond.
- Introduire la vis poignée-étoile (pos. 60) au travers de l´alésage dans le nez du levier de
blocage (pos. 50.1) puis la visser dans l'écrou hexagonal (pos. 9).
Lorsqu´il est souhaité que le levier de blocage dépasse du même côté que le levier à crans
auparavant, il faut alors tourner le chapeau de levier à crans à 180°.
Pour la limitation d´angle, un écrou supplémentaire, pour une vis de blocage, peut être
posé dans le chapeau.
Fig. 8
- Enlever l'autocollant placé sur le trou du levier (pos. 50)
- Introduire le THErmo- Affichage (affichage thermique) (pos. 58) dans le trou jusqu'à la
butée.
Fig. 9
ATTENTION !
- Ne pas retirer le dispositif anti-éjection de l´arbre(Pos.26),sous pression .
(voir point 10.0 Démontage du robinet ou bien de la tête de robinet)
- Sans élément de manoeuvre, le papillon n´est pas fixé dans sa position !
ATTENTION !
- Nous recommandons de manoeuvrer le robinet au moins une fois par mois.
- En cas d’utilisation du robinet en extrémité de tuyauterie, il faut absolument
avoir recours à une mesure de sécurité telle qu’une bride aveugle ou un
obturateur etc., conformément aux prescriptions des caisses de prévoyance
contre les accidents des usines à gaz et de distribution d’eau.
Fig. 10
- Observer les indications de sécurité
- Lubrifier la manchette lors du remplacement (pos.2)
Lubrifiant: p. ex. lubrifiant pour robinetterie Berusoft 30
disponible chez: Carl Bechem GmbH, Weststraße 120, D-58089 Hagen
ou un autre lubrifiant approprié au cas d'application.
ATTENTION !
- Toujours veiller à ce que le lubrifiant soit compatible avec le fluide.
- Effectuer le remplacement de la garniture de joint torique (pos. 11) seulement
sur installation refroidie et sans pression.
- Pour des raisons de sécurité ,nous recommandons de procéder au
remplacement de la garniture de joint torique (pos. 11) seulement lorsque la
vanne papillon est en état de désassemblage .
- Observer le point 10.0 et 11.0 avant de démonter le robinet.
- Il y a risque de pincement entre le papillon et le corps lors du maniement de la
vanne papillon .
- Les travaux d´entretien au sein de la tuyauterie (grands diamètres ) ne sont
autorisés qu´à condition que la vanne papillon ne puisse plus être manoeuvrée
(actionneur déconnecté ).
Si le tableau suivant „9.0 Table pour la recherche des pannes“ ne suffisait pas pour
remédier aux pannes, contacter le fournisseur / fabricant.
robinet non étanche pas complètement fermé fermer le robinet ou régler le contacteur
de fin de course
Technique d’avenir.
ROBINETS ALLEMANDS DE QUALITÉ
ARI-Armaturen Albert Richter GmbH & Co. KG, D-33756 Schloß Holte-Stukenbrock
Téléphone (+49 5207) 994-0, Télécopieur (+49 5207) 994-158 et 159
Internet: http://www.ari-armaturen.com, E-mail: info.vertrieb@ari-armaturen.com
Normes utilisées:
DIN 3840
.............................................
(Brechmann, gérant)
Nomenclature
Pos. Désignation Fig. 67.961/962/963 Fig. 57.961/963
1 Corps GX5CrNiMoN19-11-2, 1.4581
4 Rondelle d‘épaisseur calibrée X6CrNiMoTi17-12-2, 1.4571
11 Chapeau fermé EN-GJS-400-18U-LT, EN-JS1049 GX5CrNiMoN19-11-2, 1.4581
12 Clapet X6CrNiMoTi17-12-2, 1.4571
14 Tige * X6CrNiMoTi17-12-2, 1.4571
17 Vis de serrage X2CrNiMo17-12-2, 1.4404
27 Joint FPM
28 Bouchon de levier fermé GX5CrNiMoN19-11-2, 1.4581
29 Bouchon de levier ouvert GX5CrNiMoN19-11-2, 1.4581
30 Bouchon étanche aux gaz EN-GJS-400-18U-LT, EN-JS1049 GX5CrNiMoN19-11-2, 1.4581
36 Levier (bouchon de levier fermé) (optionnel) EN AC-4420 (Al)
37 Ressort * FDSiCr X10CrNi18-8, 1.4310
65 Dispositif d‘accouplement X6CrNiMoTi17-12-2, 1.4571
66 Joint FPM
67 Bouton d‘aération X6CrNiMoTi17-12-2, 1.4571
* Pièces de rechange
Il faut tenir compte des indications et des restrictions de la réglementation technique!
Le domaine d‘utilisation de la robinetterie relève de la responsabilité de l’installateur ou de l‘exploitant de l‘installation.
Coefficient de débit après abattement Kdr (Valeurs pour D/G variable: < 4 bar)
Kdr 15 20 25
D/G 0,30
F 0,23
SAFE SAFE-P
(série 900) (série 920)
SAFE-TC SAFE-TCP/TCS
(série 940) (série 960/950)
Table des matières
1.0 Généralités concernant les 7.0 Entretien et maintenance ...........................11
instructions de service ................................. 2 7.1 Instructions de réglage........................................11
2.0 Signalisation des dangers ........................... 2 7.1.1 Démontage du bouchon de levier ...............11
2.1 Signification des symboles ..................................2 7.1.2 Modification de la pression de début
2.2 Significations des termes et définition d'ouverture "sans" changement de ressort . 12
importants pour la sécurité....................................2 7.1.3 Modification de la pression de début
d'ouverture "avec" changement de ressort . 12
3.0 Stockage et transport .................................. 3
7.2 Instructions de réglage ...................................... 14
4.0 Description.................................................... 3
4.1 Domaine d'utilisation.............................................3
8.0 Causes des pannes et remèdes.................15
4.2 Description technique ...........................................3
9.0 Table pour la recherche des pannes .......15
4.3 Représentation graphique ....................................4
10.0 Démontage de la robinetterie
4.3.1 Nomenclature ................................................5
ou bien d'un chapeau de robinetterie .......18
4.4 Données techniques - remarques.........................6
11.0 Prestations de garantie.............................18
4.5 Marquage ............................................................7
12.0 Déclaration de conformité........................19
5.0 Montage......................................................... 8
5.1 Instructions générales de montage.......................8
6.0 Mise en service........................................... 10
ATTENTION !
- Les domaines, limites et possibilités d’utilisation sont précisés dans le
catalogue.
- Certains fluides exigent ou excluent l’utilisation de matériaux spéciaux.
- La robinetterie est conçue pour des conditions d’utilisation normales.
Si les conditions d’utilisation requises dépassent ces exigences, comme par
exemple l’utilisation de fluides aggressifs ou abrasifs, l’exploitant doit
absolument le signaler lors de la commande.
- La robinetterie ARI en fonte grise n'est pas autorisée pour une utilisation sur
des installations selon TRD 110.
- Lors de l´utilisation de fluides du groupe de fluides 1,les garnitures
d´étanchéité vers l´extérieur doivent être constituées de manière à ce qu´elles
ne présentent aucun danger pour la personne ou son environnement.
- Selon les directives pour les appareils de pression 97/23/CE,les soupapes de
sûreté ouvertes (Chapeau ouvert/bouchon de levier ouvert) ne sont pas
autorisées pour les liquides, une ambiance chargée de particules de poussière,
une utilisation à l'air libre, et sur tous les fluides du groupe 1.
Les données sont conformes à la directive équipements sous pression 97/23/CE.
Leur respect est soumis à la responsabilité du concepteur de l'installation.
Prendre en compte les marquages apposés sur les appareils de robinetterie.
Les matériaux des exécutions standard sont précisés sur la fiche du catalogue.
Pour toute question ou information requise, s’adresser directement au fournisseur ou au
fabricant.
4.2 Description technique
Les soupapes de sûreté sont des accessoires de sécurité qui, dans tous les équipements
soumis à la pression, ont pour but d'empêcher un dépassement de la pression maximale
admissible, en règle générale de +10% (surpression).
Fig. 1
Fig. 902 / 912 / 903 / 904 / 924
WEDI soufflet
Fig. 2
Organisme
notifié
Organisme
notifié
5.0 Montage
5.1 Instructions générales de montage
Outre les directives de montage générales en vigueur, observer les points suivants:
ATTENTION !
- Enlever les protections de bride s’il y en a.
- L’intérieur de la robinetterie et de la tuyauterie doit être dénué de particules
étrangères.
- Veiller à une position de montage correcte par rapport au sens de l'écoulement,
voir flèche sur le corps.
- Les réseaux d'alimentation vapeur sont conçus de manière à éviter toute
accumulation d’eau.
- Poser les tuyauteries de manière à éviter toute poussée,force latérale ou de
torsion.
- Lors des travaux de montage protéger la robinetterie de l’encrassement.
- Les brides de raccordement doivent concorder.
- De préférence les vis pour le raccordement des brides sont à monter du coté
des contre-brides (les écrous hexagonaux du coté du robinet).
Pour DN 15-32, si deux produits (robinets, filtres …) sont accolés, nous
préconisons l’utilisation de tiges filetées avec écrous hexagonaux.
- Les éléments à monter sur la robinetterie tels que les actionneurs,volants à
main,capots ne doivent pas être utilisés à mauvaise escient,c’est à dire comme
support pour monter,ou comme point d'attache pour engins de levage etc. ... et
supporter des efforts extérieurs.
- Utiliser des moyens de transport et de levage appropriés.
Poids voir fiche de catalogue.
- La tuyauterie d'échappement est dimensionnée de sorte que lors de
l´échappement, une contre-pression propre de 10% (sur demande max. 15%)
de la pression de début d'ouverture ne soit pas dépassée (exception: soupapes
de sûreté à soufflet métallique d´équilibrage de contre-pression)
- Lors d´une contre-pression supérieure à 10% (sur demande max. 15%) de la
pression de début d'ouverture, la soupape de sûreté doit être équipée d´un
soufflet métallique d´équilibrage de contre-pression. La contre-pression max.
doit être fixée par le fabricant. Afin de contrôler le soufflet métallique
d´équilibrage de contre-pression, il faut éventuellement prévoir un indicateur
de fuite,cependant ce dernier ne doit pas obturer l´aération.
- L´évent dans le capot des soupapes de sûreté équipées d´un soufflet
métallique,doit rester ouvert, cependant pour les fluides du groupe de fluides I
(conformément à DESP 97/23/CE), une tuyauterie non-obturable doit être
raccordée, évacuant le fluide sans danger (aucune contre-pression) lorsque le
soufflet est endommagé. Si un indicateur de fuite est utilisé, il ne doit pas
obturer l´aération.
- Aucun morceau de tuyau, aucune vis ne doit traverser le raccordement de
contrôle et pénétrer dans le chapeau à ressort. Risque de blocage !
Fixation
Compensateur
Pot de purge de de dilatation
condensat
Purge Purge
Fig. 5
ATTENTION !
- Lors de la modification de la pression de début d'ouverture dans une installation
sous pression, faire attention aux vapeurs lorsque le chapeau est ouvert et au
niveau des vis de serrage lorsque le capot est fermé.
- Tenir compte de la plage de réglage du ressort
- pendant tous travaux de réglage, maintenir la tige (pos. 14) pour qu'elle ne tourne pas
- desserrer le contre-écrou (pos. 21)
- augmentation de la pression de début d'ouverture par rotation vers la droite et diminution
de la pression de début d'ouverture par rotation vers la gauche de la vis de serrage
(pos. 17)
- assurer le réglage du ressort en bloquant l'écrou (pos. 21)
- remonter l'ensemble bouchon et levier
ATTENTION !
- L´installation doit être sans pression avant chaque démontage ou ouverture de
la soupape de sûreté.
ATTENTION !
- En présence de pressions de début d'ouverture plus élevées, les écrous (pos.
8) sur les deux boulons filetés (pos. 3) plus longs devront être enlevés en
dernier et en même temps !
ATTENTION !
- Les couples de serrage doivent être respectés:
M10 16-25 Nm Boulonnage série 940 100 Nm
M12 30-40 Nm Manchon vissé série 940 180 Nm
M16 70-90 Nm Capot série 950/960 60 Nm
M20 150-175 Nm
SAFE-TCS
SAFE-TCP
SAFE-TC
soufflet
aération fermeé
aération ouverte
Fig. 6
Si le tableau suivant „9.0 Table pour la recherche des pannes“ ne suffisait pas pour
remédier aux pannes, contacter le fournisseur ou le fabricant.
Technique d’avenir.
ROBINETS ALLEMANDS DE QUALITÉ
ARI-Armaturen Albert Richter GmbH & Co. KG, D-33756 Schloß Holte-Stukenbrock
Téléphone (+49 5207) 994-0, Télécopieur (+49 5207) 994-158 et 159
Internet: http://www.ari-armaturen.com, E-mail: info.vertrieb@ari-armaturen.com
..............................................
(Brechmann, gérant)
Robinets à soupape d‘arrêt à passage droit avec brides et presse-étoupe (Fonte grise, Fonte à graphite sphéroïdal)
Nomenclature
Pos. Désignation Fig. 12.006 Fig. 12.306 Fig. 22./23.006 Fig. 22./23.306
1 Corps EN-JL1040, EN-GJL-250 EN-JS1049, EN-GJS-400-18U-LT
1.2 Bague de siège X20Cr13+QT, 1.4021+QT CuSn10-Cu, CC480K X20Cr13+QT, 1.4021+QT CuSn10-Cu, CC480K
indice 03 indice 03
2 Chapeau à arcade EN-JL1040, EN-GJL-250 EN-JS1049, EN-GJS-400-18U-LT
3 Clapet DN ≤200: CuZn35Ni3Mn2AlPb, DN ≤200: CuZn35Ni3Mn2AlPb,
X20Cr13+QT, 1.4021+QT CW710R indice 02 X20Cr13+QT, 1.4021+QT CW710R indice 02
DN >200: P265 GH, 1.0425 CuSn10-Cu, CC480K DN >200: P265 GH, 1.0425 CuSn10-Cu, CC480K
indice 03 indice 03
4 Tige X20Cr13+QT, 1.4021+QT CuSn8, CW453K X20Cr13+QT, 1.4021+QT CuSn8, CW453K
(poli) indice 03 (poli) (poli) indice 03 (poli)
5 Volant EN-JL1040, EN-GJL-250 (revêtement époxy FE 13)
6 Bague de garniture Graphite pur
7 Vis hexagonale 5.6 --
7 Goujon fileté -- 25CrMo4, 1.7218
8 Ecrous hexagonaux -- C35E, 1.1181
9 Joint plat Graphite pur (avec âme en acier inoxydable, CrNi)
Il faut tenir compte des indications et des restrictions de la réglementation technique!
Les instructions de service peuvent être demandées par téléphone au +49 (0)5207 / 994-0 ou par télécopie au +49 (0)5207 / 994-158 ou -159.
Les robinets ARI en EN-JL1040 ne sont pas agrées pour une utilisation dans les installations selon TRD 110.
Il existe une autorisation de fabrication selon TRB 801 n° 45. (EN-JL1040 n‘est pas autorisé selon TRB 801 n° 45)
Le domaine d‘utilisation de la robinetterie relève de la responsabilité de l’installateur ou de l‘exploitant de l‘installation.
Dimensions
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350
L (mm) 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 480 600 730 850 980
H (mm) 185 185 205 205 230 230 270 305 355 395 450 570 685 770 860
ØC (mm) 120 120 140 140 160 160 180 200 225 250 400 520 520 520 640
Course (mm) 9 9 13 13 21 19 28 32 36 52 56 73 80 110 116
Valeur Kvs (m3/h) 4,2 7,4 12 19 31 47 77 120 188 288 410 725 1145 1635 2220
Valeur Zeta -- 4,6 4,7 4,3 4,6 4,3 4,5 4,8 4,5 4,5 4,7 4,8 4,9 4,8 4,8 4,9
Valeur zéta ... avec marge de tolérance résultant du calcul de la valeur du Kv selon VDI/VDE 2173. Dimensions standard des brides voir page 15
Longueur face à face FTF série 1 selon DIN EN 558
Poids
No. de figure DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350
12.006 / 306 (kg) 3,5 4 5 6,8 9,3 12,2 18 24,5 35 55 77 145 243 341 --
22.006 / 306 (kg) 3,9 4,3 5,4 7 9,5 12,9 18,4 24,5 36 56 78 122 247 336 451
23.006 / 306 (kg) 3,9 4,3 5,4 7 9,5 12,9 18,4 24,5 36 56 78 -- -- --
Sens d‘écoulement
Les robinets à clapet d‘équilibrage doivent être montés de manière à ce que la pression du fluide s‘exerce sur le clapet (repère 3), comme indiqué par la flèche de direction
sur le corps du robinet.
Fonction:
Lorsque le robinet est fermé, la rotation du volant vers la gauche provoque le soulèvement du clapet pilote (repère 3.1) qui se trouve sur le clapet d‘équilibrage (repère 3).
Il se produit ainsi un équilibrage de la pression du fluide sous le clapet (repère 3). Une fois les pressions équilibrées aux valeurs indiquées dans le tableau, on peut ouvrir le
robinet en continuant à tourner le volant avec une force manuelle normale.
Le clapet d‘équilibrage n‘est parfaitement efficace que dans un système fermé.
Dans les installations où les pompes fonctionnent selon leur courbe caractéristique, l‘équilibrage de la pression du fluide ne peut pas se faire sous le clapet. Dans ce cas,
une conduite de dérivation est nécessaire.
En cas de décharge du fluide à l‘air libre, l‘équilibrage de la pression du fluide ne peut pas se faire sous le clapet. Dans ce cas, une conduite de dérivation est nécessaire.
Pour les systèmes de canalisations à grand volume, lorsque la durée d‘équilibrage est trop importante, il faut utiliser, selon le cas, une conduite de dérivation (ou d‘autres
constructions).
Il faut équiper les robinets ARI de clapets d‘équilibrage en cas de dépassement des différences de pression indiquées ci-dessous
DN 125 150 200 250 300 350 400 500
Pression différentielle (ΔP) (bar) 25 21 14 9 6 4,5 3,5 1,5
Des valeurs intermédiaires des pressions de service maxi. admissibles ne doivent être calculées par interpolation linéaire entre la valeur de température immédiatement
inférieure et supérieure.
* Vis et écrous en A4-70 (à températures dessous -10°C)
4.0 Description
4.1 Domaine d‘application
Les robinets sont utilisés pour „l‘arrêt et la étranglementde fluides“
ATTENTION !
- Les domaines, limites et possibilités d’utilisation sont précisés dans le
catalogue.
- Certains fluides exigent ou excluent l’utilisation de matériaux spéciaux.
- Les appareils sont conçus pour des conditions d’utilisation normales.
Si les conditions d’utilisation requises dépassent ces exigences, comme par
exemple l’utilisation de fluides aggressifs ou abrasifs, l’exploitant doit
absolument le signaler lors de la commande.
- Les appareils ARI en fonte grise ne sont pas autorisés pour une utilisation sur
des installations selon TRD 110.
Les données sont conformes aux directives concernant les appareils de pression
97/23/CEE.
Leur respect est soumis à la responsabilité du concepteur de l’installation.
Observer les caractéristiques particulières du robinet.
Les matériaux des exécutions standard sont précisés sur la fiche du catalogue.
Pour toute question ou information requise, s’adresser directement au fournisseur ou au
fabricant.
ATTENTION !
Interdiction d´utiliser des expédients afin d´augmenter les couples de rotation du
volant.
Les outils permettant l‘augmentation des couples de rotation du volant ne sont pas
autorisés. L‘étanchéité au niveau de la tige de soupape se fait par garniture presse-étoupe.
Représenté
décalé
Représenté
décalé
Représenté
Représenté
décalé
décalé
Représenté
décalé
Représenté décalé
Représenté
décalé
Représenté décalé
5.0 Montage
5.1 Instructions générales de montage
Outre les directives de montage générales en vigueur,observer les points suivants:
ATTENTION !
- Enlever les recouvrements de bride s’il y en a.
- L’intérieur du robinet et de la tuyauterie doit être dénué de particules
étrangères.
- Observer une position de montage en fonction de l’écoulement, voir flèche sur
le robinet.
- Les systèmes de conduction vapeur sont conçus de manière à éviter toute
accumulation d’eau.
- Poser les tuyauteries de manière à éviter toute poussée,force latérale ou de
torsion.
- Lors des travaux de montage protéger les robinets de l’encrassement.
- Les brides de raccordement doivent concorder.
- De préférence les vis pour le raccordement des brides sont à monter du coté
des contre-brides (les écrous hexagonaux du coté du robinet).
Pour DN 15-32, si deux produits (robinets, filtres …) sont accolés, nous
préconisons l’utilisation de tiges filetées avec écrous hexagonaux.
- Les éléments à monter sur les robinets tels que les actionneurs,volants à
main,capots ne doivent pas être utilisés à mauvaise escient,c’est à dire comme
support pour monter,ou comme point de rattache pour engins de levage etc. ...
et supporter la pression de forces extérieures.
- Utiliser des moyens de transport et de levage appropriés.
Poids voir fiche de catalogue..
ATTENTION !
Observer le sens
d‘écoulement
Fig. 5
Fonction:
Lorsque le robinet est fermé, le clapet d‘équilibrage (pour course de grande ouverture)
(pos. 3.1) se trouvant sur le clapet (Pos. 3) est soulevé par un mouvement de rotation du
volant vers la gauche.
Il se produit alors un équilibrage de la pression du fluide (du milieu) sous le clapet. Une fois
les pressions conformes aux valeurs du tableau, le robinet peut être ouvert sans effort en
continuant à tourner le volant par force manuelle.
Clapet d‘équilibrage DN 125 150 200 250 300 350 400 500
Pression différentielle p 25 bar 21 bar 14 bar 9 bar 6 bar 4,5 bar 3,5 bar 1,5 bar
ATTENTION !
Il est indispensable de s'assurer que le lubrifiant est compatible avec le milieu
(fluide) utilisé.
ATTENTION !
- En cas de fluides brûlants et nuisibles à la santé. Resserrer le presse-étoupe si
nécessaire.
- Pour des raisons de sécurité, nous vous recommandons de changer les
garnitures des robinets seulement une fois ces derniers démontés.
- Observer le point 10.0 et 11.0 avant de démonter le robinet.
- Le resserrage du presse-étoupe n‘est autorisé que sur fluides refroidis et installations hors
pression (personnel qualifié voir point 2.3).
En cas de fluides corrosifs et/ou agressifs, vider et ventiler le robinet avant le resserage.
Si le tableau suivant „9.0 Table pour la recherche des pannes“ ne suffisait pas pour
remédier aux pannes, contacter le fournisseur / fabricant.
Technique d’avenir.
ROBINETS ALLEMANDS DE QUALITÉ
ARI-Armaturen Albert Richter GmbH & Co. KG, D-33756 Schloß Holte-Stukenbrock
Téléphone (+49 5207) 994-0, Télécopieur (+49 5207) 994-158 et 159
Internet: http://www.ari-armaturen.com, E-mail: info.vertrieb@ari-armaturen.com
Edition: 8/01
PN 6/10/16
DN 15–200
RK 41, PN 16
A2
Utilisation pour liquides, gaz, vapeurs.
Dimensions
Diamètre [mm] 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200
nominal [pouce] ½ ¾ 1 1¼ 1½ 2 2½ 3 4 5 6 8
Encombrement L5) 16 19 22 28 31,5 40 46 50 60 90 106 140
en [mm]
D 40 47 56 72 82 95 115 132 152 184 209 264 DN 125–200
Poids [kg] 0,1 0,14 0,22 0,5 0,66 1,1 1,45 2,3 3,5 6,8 10 20
5) Construction ^ DIN 3202, partie 3, série K 4).
extra-plate suivant DIN EN 558-1, série 49 (=
Matériaux
DN 15 –100 mm Référence DIN Equivalent ASTM
Corps, siège, Laiton CuZn 35 Ni 2.0540
nervures de guidance
Disque-clapet, plaque d’arrêt Acier inox. austénitique A 182 F 316
1.4571
Ressort X 6 CrNiMoTi 17 12 2 A 313 type 316
Bague de centrage Acier inox. X 12 CrNi 17 7 1.4310 A 313 type 302
DN 125 –200 mm
EN-GJL-250 EN-JL 1040
Corps, siège A 126 classe A
(Fonte GG-25) (0.6025)
EN-GJS-400-15 EN-JS 1030
Cône, tenon A 536 60-40-18
(Fonte GGG 40) (0.7040)
Guide Acier UZSt 37-2 1.0161 A 105
Ces produits sont conformes à la directive
Douille de guidage Acier inox. X 5 CrNi 18 10 1.4301 A 182 F 304 européenne concernant les appareils soumis à
Acier inox. austénitique pression (PED) no. 97/23/CE. DN 100 à 200 mm
Ressort X 6 CrNiMoTi 17 12 2 1.4571 A 313 type 316 avec symbole CE. Les DN 15 – 80 mm ne
rentrent pas dans le champ de cette directive et
Vieille dénomination DIN indiquée entre parenthèses n’ont pas le droit de porter le symbole CE.
Clapets de retenue ® GESTRA GmbH
A2
RK 41, PN 16
PN 6/10/16
DN 15–200
P. O. Box 10 54 60, D-28054 Bremen
Münchener Str. 77, D-28215 Bremen
Tel. +49 (0) 421 35 03-0, Fax -393
E-mail gestra.gmbh@gestra.de
Internet www.gestra.de
0,1
0,06
0,04
Débit volume V̇a
0,1 0,03
0,02
Utilisation conforme F
Le clapet de retenue s’utilise sur la tuyauterie pour éviter le reflux des fluides dans les
limites de pression et température admissibles.
Il est nécessaire de vérifier la compatibilité entre le fluide et les matériaux consituant le
clapet pour en assurer la longévité.
Attention F
La plaque d’identification indique les propriétés techniques de
l’appareil. Un appareil sans plaque d’identification spécifique ne doit
pas être mis en service ou exploité!
Danger F
En service le clapet de retenue est sous pression.
Lors du desserrage des brides ou des bouchons, de l’eau bouillante, de la
vapeur, des liquides ou gaz corrosifs ou toxiques peuvent s’échapper.
Il y a risque d’empoisonnement et de brûlures graves sur tout le corps.
Avant d’effectuer des travaux d’installation ou d’entretien, décomprimer
l’installation.
Pendant le fonctionnement de l’installation le clapet de retenue est très
chaud ou très froid.
Il y a risque de brûlures aux mains et aux bras. Avant d’effectuer des
travaux d’installation ou d’entretien vérifier que le purgeur est à
température ambiante.
Les pièces intérieures à arêtes vives peuvent causer des coupures aux
mains. Porter des gants de travail pour remplacer les pièces internes.
TOP
1 2 3 4
Plaque d’identification / Marquage F
Type: RK ...
DN:... Type: RK ...
PN:... DN:...
.......... PN:...
..........
1/02 2002
1 2002
02
Déclaration de conformité F
Nous déclarons la conformité des appareils soumis à pression RK... avec la
Directive Européene suivante:
Directive Equipements Soumis à Pression (DESP) 97/23/EC du 29 mai 1997
(sauf les cas d’exclusion suivant l’article 3.3).
Procédure d’évaluation de la conformité appliquée : annexe III, module H, vérifié
par l’organisme notifié 0525.
Cette déclaration n’est plus valable si une modification est apportée à l’appareil
sans notre accord.
Brême, le 11 février 2005
GESTRA AG
E
GESTRA ESPAÑOLA S.A
Luis Cabrera, 86-88
GESTRA Polonia Spolka z.o.o.
Ul. Schuberta 104
E-28002 Madrid PL - 80-172 Gdansk
Tel. 0034 91 / 5 15 20 32 Tel. 0048 58 / 3 06 10 - 02
Fax 0034 91 / 4 13 67 47, 5 15 20 36 0048 58 / 3 06 10 - 10
E-mail: aromero@flowserve.com Fax 0048 58 / 3 06 33 00
E-mail: gestra@gestra.pl
Flowserve GB Limited
Abex Road Flowserve Portuguesa, Lda.
Newbury, Berkshire RG14 5EY
P
Av. Dr. Antunes Guimarães, 1159
Tel. 0044 16 35 / 4 69 99 Porto 4100-082
Fax 0044 16 35 / 3 60 34 Tel. 00351 22 / 6 19 87 70
E-mail: gestraukinfo@flowserve.com Fax 00351 22 / 6 10 75 75
E-mail: jtavares@flowserve.com
I Flowserve S.p.A.
Flow Control Division Flowserve GESTRA U.S.
Via Prealpi, 30 2341 Ampere Drive
l-20032 Cormano (MI) Louisville, KY 40299
Tel. 0039 02 / 66 32 51 Tel. 001 502 / 267-2205
Fax 0039 02 / 66 32 55 60 Fax 001 502 / 266-5397
E-mail: infoitaly@flowserve.com E-mail: FCD-Gestra-USA@flowserve.com
GESTRA® www.gestra.de
GESTRA AG
Postfach 10 54 60, D-28054 Bremen
Münchener Str. 77, D-28215 Bremen
Telefon 0049 (0) 421 / 35 03 - 0
Telefax 0049 (0) 421 / 35 03 - 393
E-Mail gestra.ag@flowserve.com
Internet www.gestra.de
Caractéristiques
► Plage de mesure: 0 ...100 °C à -30 ... 140 °C
► Max. 2 sorties de contact
► Sortie analogique 4 - 20 mA ou 0 - 10 V
► Affichage et raccordement orientable sur 320°
► Menu de navigation se réfère au standard VDMA
Applications
► Machines-outils
► Hydraulique & Pneumatique
► Machine d´injection
► Contrôle du fluide de refroidissement
Caractéristiques techniques
Elément de mesure: PT100 Class A DIN/IEC 60751 Affichage des erreurs: Par LED rouge et affichage alpha
numérique
Matière:
Pièces en contact avec le acier inox no. 1.4301 Consommation: appr. 50 mA (sans charge)
fluide: Sortie analogique:
Boîtier électrique: acier inox V2A, PC, PA6.6 GF30 Sortie courant: 4...20 mA
Joints: FKM Taux de blayage: 2 ms
Eléments fonctionnels: 3 touches tactiles Sortie tension: 0...10 V DC
Intensité: max. 10 mA
Protection: IP65/IP67
Plage de réglage: 25 %... 100 % f. s.
Classe de protection: III
Sortie contacts PNP:
Raccordement connecteur M12x1,
électrique: Fonction de NO / NF mode standard / ou mode
4 pin / 5 pin commutation: fenêtre et fonction diagnostique
Raccord process: G1/4" M 1/4" NPT M réglable
Dimensions: 110 x 41 mm Plage de régalge pour un
(sans connecteur et capteur) contact ou l´hysterésis: 0 %... 125 % f. s.
Poids: env. 200 g Fréquence de max. 100 Hz
commutation:
Plage de mesure: 0 ...100 °C / 32 ... 210 °F
-30 ... 140 °C / -22 ... 280 °F Charge: max. 500 mA, protection court-circuit
Accessoires
Numéro de commande Déscription
907-0357 Connecteur électrique M12 x 1, 4 pin, avec borne à vis sortie en angle (IP65)
907-0185 Connecteur électrique M12 x 1, 5-pin, avec borne à vis sortie droite (IP65)
908-0361 Connecteur électrique M12 x 1, 5 pin, avec câble, moulé, (IP67), 2 m longueur
Barksdale Sous réserve de modifications techniques. 1
Index: A / 923-2125
Temperature
Thermostat Electronique Double BTS3000
Connecteur électrique
Connexion électrique
M M12
Longueur de la sonde
0 0 1 7 M 17 mm (raccordement process code G et 2)
0 0 2 5 M 25 mm (raccordement process code G et 2)
0 0 5 0 M 50 mm (raccordement process code G et 2)
0 1 0 0 M 100 mm (raccordement process code G et 2)
0 3 0 0 M 300 mm (raccordement process G et 2)
0 6 5 0 M 650 mm (raccordement process code G et 2)
0 . 7 0 Z 0,7 in (raccordement process N, 3 et E)
2 . 0 0 Z 2 in (raccordement process code N, 3 et E)
4 . 0 0 Z 4 in (raccordement process code N, 3 et E)
6 . 0 0 Z 6 in (raccordement process code N, 3 et E)
1 2 . 0 Z 12 (raccordement process code N, 3 et E)
autres sur demande
Plage de température
1 0…100°C
2 -30…140°C
3 32…210°F
4 -22…280°F
BTS3 X X X X X X X X X X
* Si la longueur du capteur > 100 mm les valeurs chock et vibrations peuvent dévier - dépendant de l´application.
Si la longueur du capteur > 300 mm tenez à l´écart le fluide du capteur.
Si la longueur du capteur < 25 mm les valeurs de l´erreur de linéarité et de la constante de temps peuvent dévier - dépendant de
l´application.
7 Programmation .............................................................................................................. 5
51 (2,00)
AL (rouge) – alarme
1 2 10 Caractéristiques techniques ........................................................................................ 12
S1 (rouge) – point de commutation 1
S2 (rouge) – point de commutation 2
32 mm (1,26)
Pos. 2 : touches
Réf. : 923-2110
22 mm (0,87)
35 mm (1,37)
12 1
1 Utilisation conforme 3 Normes et standards
L'interrupteur thermostatique double sert à indiquer la température du fluide dans lequel le capteur Les normes mises en œuvre lors du développement, de la fabrication et de la configuration sont
est immergé et présente jusqu'à deux sorties de commutation et une sortie analogique. mentionnées dans la déclaration du constructeur et de conformité européenne.
DANGER 4 Garantie
Pour notre volume de fourniture et de prestation s'appliquent les garanties et délais de garantie
L'interrupteur doit être exclusivement utilisé dans les domaines indiqués.
prescrits par la loi.
Les plages de température doivent être comprises entre les limites admissibles. Les valeurs
Conditions de garantie
indiquées relatives à la pression et à la charge électrique admissible ne doivent pas être
dépassées. Pour l'interrupteur thermostatique double, nous accordons une garantie conforme aux dispositions
légales sur le fonctionnement et le matériel dans des conditions normales d'utilisation et de
Lors du montage, de la mise en service et de l'utilisation de l'interrupteur, respecter en outre les
maintenance.
consignes de sécurité nationales.
Perte de garantie
L'interrupteur ne doit pas être utilisé en tant qu'élément de sécurité exclusif conformément à la
directive DESP 97/23/CE (PED). Le délai de garantie convenue est prescrit suite à
une utilisation incorrecte,
2 Consignes de sécurité une installation incorrecte ou
Les consignes de sécurité doivent protéger de situations dangereuses et/ou de dommages une manipulation ou une conduite incorrectes en infraction avec les prescriptions contenues
matériels. dans la présente notice d'utilisation.
Dans la présente notice d'utilisation, la gravité des dangers potentiels est signalée par les termes de Le constructeur décline toute responsabilité en cas dommages ou de dégâts éventuels consécutifs
signalisation suivants : à toute utilisation incorrecte.
Pour plus d'informations, veuillez consulter les « Standard Terms and Conditions » de Barksdale.
DANGER
5 Montage
Signalisation d'un danger immédiat pour les personnes.
PRUDENCE
En cas de non-respect, peut entraîner de graves blessures suivies de mort.
Lors du transport, éviter les coups et les fortes secousses. Même si le boîtier de l'interrupteur
reste intact, des pièces à l'intérieur peuvent être endommagées et provoquer des pannes.
AVERTISSEMENT
Signalisation d'un danger visible. Seul un personnel formé ou informé est autorisé à effectuer le montage et le branchement
En cas de non-respect, peut entraîner de graves blessures suivies de mort ainsi que la destruction électrique de l'interrupteur thermostatique dans les règles de l'art.
de l'appareil ou de parties de l'installation.
DANGER
PRUDENCE L'interrupteur thermostatique ne doit être monté que dans des installations sur lesquelles la
température maximale Tmax et la pression maximale Pmax ne sont pas dépassées (cf. plaque
Signalisation d'un danger. signalétique).
En cas de non-respect, peut entraîner des blessures légères et des dommages matériels sur Le montage de l'interrupteur thermostatique ne doit se faire que dans un état sans énergie
l'interrupteur et/ou sur l'installation. (électrique et hydraulique/pneumatique).
A NOTER L'interrupteur thermostatique doit être vissé du bas sur le raccord à l'aide d'une clé de 19 et serré à
Indication d'informations importantes auxquelles l'utilisateur doit porter une attention particulière. un couple de 22 Nm max.
L'alignement de l'écran d'affichage et/ou de la connexion process (pivotante) ne doivent être
effectués qu'à la main. Ne pas utiliser d'outils !
Elimination
L'élimination de l'interrupteur doit se faire conformément aux prescriptions en vigueur dans
le pays d'utilisation pour les appareils électriques/électroniques.
L'interrupteur ne doit pas être éliminé avec les déchets domestiques !
2 3
En fonctionnement continu à température ambiante maximale, la température du boîtier de 6 Mise en service / utilisation
l'appareil ne doit pas dépasser 70 °C (la température est mesurée sur le raccord à six pans de la
connexion process). Cela doit être garanti par des mesures appropriées. Seul un personnel autorisé doit procéder à la mise en service et à l'utilisation de
l'interrupteur thermostatique.
En cas de températures du fluide supérieures à 70 °C, le filet de la connexion process ne doit pas
être immergé dans le fluide. PRUDENCE
La situation de montage (profondeur d'immersion, longueur du capteur, conditions d'utilisation)
a une influence déterminante sur la précision de l'appareil. Ne pas mettre en service l'interrupteur thermostatique si celui-ci ou le câble de raccordement son
endommagés.
+Ub (15 ... 28 V CC) +Ub (15 ... 28 V CC) +Ub (15 ... 28 V CC) +Ub (15 ... 28 V CC)
Un test automatique se lance lors de la première mise en service. Si le logiciel détecte une erreur
Broche 1
marron
au cours du test automatique ou du fonctionnement, un message correspondant et la notification
« Err » s'affichent à l'écran. Reportez-vous à la Liste d'erreurs à la page 7. Les LED rouges S1 et
Broche 2 - SP2 (0,5 A max.) analogique : 4... 20 analogique : 4... 20 S2 indiquent l'activité des deux points de commutation.
blanche mA ou 0... 10 V mA ou 0... 10 V
L'utilisateur est guidé par le menu et peut se servir de trois touche à membrane : , et
Broche 3 0V 0V 0V 0V
bleue PRUDENCE
Broche 4 SP1 (0,5 A max.) SP1 (0,5 A max.) SP1 (0,5 A max.) SP1 (0,5 A max.) Les touches peuvent être endommagées au contact avec des objets pointus et durs. Ne pas
noire utiliser des objets pointus et durs pour naviguer dans le menu.
Broche 5 - - - SP2 (0,5 A max.)
grise Pour des informations relatives au paramétrage d'usine ainsi qu'à la modification des paramètres,
veuillez vous reporter au chapitre 7 « Programmation » ci-après.
7 Programmation
Fig. 1 : 2 sorties de
1 sortie analogique
Fig. 2 : 1 sortie de
Fonction de navigation Symbole (touches à
commutation et
membrane)
commutation
1 sortie analogique
actuel
Revenir à l'affichage des valeurs mesurées appuyer simultanément sur
+
4 5
7.1 Paramètres
Paramètres Affichage à 14 Description
Paramètres Affichage à 14 Description segments
segments
AEP** Valeur finale analogique
SP1/SP2* Fonction d'hystérésis : point de commutation, sortie de
/
commutation dPA** Amortissement sortie analogique
FH1/FH2* Fenêtrage : fenêtre High, sortie de commutation ErS.A** Signal d'erreur sortie analogique
/ Valeurs : < 3,6 ou > 22 ou Off
rES Restaurer les paramètres d'usine Fdis Faire pivoter l'affichage de 180°
dS1/dS2* Retard de commutation – la valeur mesurée doit être udiS indication des unités
/
continuellement supérieure à la valeur de commutation
paramétrée pour que la commutation ait lieu
Firm Version du micrologiciel
dr1/dr2* Retard de commutation – la valeur mesurée doit être
/
continuellement inférieure à la valeur de commutation LocK Verrouillage du logiciel
paramétrée pour que la commutation ait lieu
Ou1/Ou2* Fonction de commutation, sortie de commutation * pour les appareils présentant un 2e contact de commutation uniquement
/
HNO = fonction d'hystérésis, contact à fermeture ** pour les appareils présentant une sortie analogique uniquement
HNC = fonction d'hystérésis, contact à ouverture
FNO = fenêtrage, contact à fermeture Liste d'erreurs
FNC = fenêtrage, contact à ouverture Paramètres Affichage à 14 Description
DIA = fonction de diagnostic, contact à fermeture segments
(Ou2 uniquement)
SEnS Capteur défectueux
uni Sélectionner l'unité de mesure : °C, °K, °F
Si la plage de mesure se situe hors de la plage d'affichage, il SC1 Court-circuit sortie de commutation 1
n'est pas possible de basculer entre les unités de mesure. Le
paramètre « uni » ne s'affiche pas. SC2 Court-circuit sortie de commutation 2
OuA** Sortie analogique
AOut Sortie ouverte, court-circuit
I = 4... 20 mA
U = 0... 10 V OL Limite du capteur positive
6 7
7.2 Structure du menu
1 2 3 paramétrage
paramétrage d'usine
Affichage unité d'usine
dr2* retard de
commutation
vers un niveau
inférieur sortie 2
SP1 / FH1 point de 0... x °C ***
commutation 1
Ou1 sortie 1 Off - Hno - Hno
Hnc - Fno -
rP1 / FL1 point de 0... x °C *** Fnc
commutation vers
un niveau
inférieur 1 Ou2 sortie 2 Off - Hno - Hno
Hnc - Fno -
Fnc - diA
SP2 / FH2* point de 0... x °C ***
commutation 2
dS2* retard de
démarrage sortie ErS.A** erreur Off - > 22 - Off
2 signal < 3.6
analogique
1 2 3
4 5 6
8 9
4 5 6 paramétrage 8 Maintenance/Nettoyage
d'usine Maintenance
L'interrupteur thermostatique est sans entretien.
Hi valeur de crête
max. supprimer
AVERTISSEMENT
Nettoyage
Ne pas oublier qu'en cas d'utilisation à des températures élevées, la surface du boîtier peut être
version du brûlante !
Firm
micrologiciel
e
* pour les appareils présentant un 2 contact de commutation uniquement
** pour les appareils présentant une sortie analogique uniquement
*** réglage en fonction de la plage de mesure
Verrouillage du logiciel
+ 5s verrouilla verrouillage On - Off Off
affichage ge des du logiciel
touches
10 11
Mesure mécanique
de température
Applications
■■ Application universelle
■■ Construction de machines
■■ Construction de cuves
■■ Systèmes de chauffage central
■■ Construction d’installations techniques
Particularités
Description
■■ Version coudée à 90° selon DIN 16186 ■■ Version coudée à 90° selon DIN 16190
Raccord fileté Raccord fileté
- G ½ B, M20 x 1,5 (forme S selon DIN) - G ½ B, M20 x 1,5 (forme S1 selon DIN)
- G ¾ B, M27 x 2 - G ¾ B, M27 x 2 (forme S selon DIN)
Raccord fileté vissé dans le boîtier, amovible Raccord fileté vissé dans le boîtier, amovible
Longueur utile l1 = 63, 100, 160, 250 mm Longueur utile l1 = 63, 100, 160, 250 mm
Alliage de cuivre Alliage de cuivre
Types
Dimensions en mm Type Position du raccord DIN
DN 110 G 3200 Droit DIN 16181
W 3201 Angle de 90° DIN 16182
W 3202 Angle de 135° -
DN 150 G 3210 Droit DIN 16185
W 3211 Angle de 90° DIN 16186
W 3212 Angle de 135° -
DN 200 G 3220 Droit DIN 16189
W 3221 Angle de 90° DIN 16190
W 3222 Angle de 135° DIN 16191
3073092.01
3073106.01
3073114.01
Forme de raccord 3, écrou-chapeau (uniquement avec DN 200)
Droit Coudé à 90° Coudé à 135°
3073122.01
3073130.01
3073181.01
DN Dimensions en mm Poids
a1 a2 B Ød Ø d1 G G1 H H1 SW en kg
110 44 20 30 10 22 G⅜B - 110 130 22 0,25
44 20 30 10 21 M16 x 1,5 - 110 130 22 0,25
44 20 30 10 26 G½B - 110 130 27 0,25
44 20 30 10 25 M20 x 1,5 - 110 130 27 0,25
150 46 21 36 10 26 G½B - 150 170 27 0,30
46 21 36 10 25 M20 x 1,5 - 150 170 27 0,30
46 21 36 10 32 G¾B - 150 170 32 0,30
46 21 36 10 32 M27 x 2 - 150 170 32 0,30
200 46 21 36 10 26 G½B G½ 200 220 27 0,35
46 21 36 10 25 M20 x 1,5 M20 x 1,5 200 220 27 0,35
46 21 36 10 32 G¾B G¾ 200 220 32 0,35
46 21 36 10 32 M27 x 2 M27 x 2 200 220 32 0,35
46 21 36 6,5 - - M24 x 1,5 200 220 32 0,35
Informations de commande
Type / Dimensions / Echelle de mesure / Forme de raccord / Longueur l1 / Options
09/2014 F based on 08/2014 GB
© 2013 WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG, tous droits réservés.
Les spécifications mentionnées ci-dessus correspondent à l'état actuel de la technologie au moment de l'édition du document.
Nous nous réservons le droit de modifier les spécifications et matériaux.
Applications
■■ Pour les points de mesure avec charges dynamiques ou
fortes vibrations
■■ Pour fluides gazeux et liquides, non visqueux, non
cristallisants et n' attaquant pas les pièces en alliage de
cuivre
■■ Systèmes hydrauliques
■■ Compresseurs, construction navale
Particularités
■■ Résistant aux vibrations et aux chocs
■■ Exécution particulièrement robuste
■■ Diam. 63 et 100 avec agrément German Lloyd et
Gosstandard Manomètre à tube manométrique, type 213.53.100,
■■ Etendues de mesure jusqu'à 0 … 1.000 bar raccord vertical
Mouvement
Alliage de cuivre Conformité CE
Cadran
Directive relative aux équipements sous pression
Diam. 50, 63 : plastique ABS, blanc, avec butée de zéro
97/23 EC, PS > 200 bar, module A, accessoire sous pression
Diam. 100 : aluminium, blanc, inscriptions en caractères
noirs
Aiguille
Agréments
Diam. 50, 63 : plastique, noir
■■ GL, bateaux, construction navale (par exemple offshore),
Diam. 100 : aluminium, noir
Allemagne
■■ EAC, certificat d'importation, union douanière Russie/
Voyant
Plastique, transparent Biélorussie/Kazakhstan
■■ GOST, métrologie, Russie
■■ KBA, secteur automobile, Communauté européenne
Boîtier
■■ CRN, sécurité (par exemple sécurité électrique,
Acier inox finition naturelle, avec évent de sécurité,
avec diam. 50 : à l'arrière du boîtier, à 12 heures surpression, ...), Canada
Diam. 63, 100 : sur la circonférence du boîtier, à 12 heures
Joint torique d'étanchéité entre le boîtier et le raccord. Certificats 1)
Etendues de mesure ≤ 0 ... 16 bar avec levier de mise à
l'atmosphère. ■■ Rapport de test 2.2 selon EN 10204 (par exemple
fabrication conformément aux règles de l‘art, certification
Lunette des matériaux, précision d'indication)
Lunette sertie, finition brillante acier inox, lunette triangulaire ■■ Certificat d'inspection 3.1 selon EN 10204 (par exemple
pour la précision d'indication)
Liquide de remplissage
Glycérine
1) Option
1224557.01
Diam. 50, 63, raccord arrière centré (CBM) Diam. 100, raccord arrière excentré (LBM)
31059155.01
11081163.01
Diam. Dimensions en mm Poids en kg
a b ±0,5 b2 ±0,5 D1 D2 e f G h ±1 SW
50 12 30 55 55 50 5,5 - G¼B 48 14 0,15
63 13 32 56 68 62 6,5 - G¼B 54 14 0,21
100 15,5 48 81,5 107 100 8 30 G½B 87 22 0,80
Raccord standard avec filetage et étanchéité selon EN 837-1 / 7.3
Informations de commande
Type / Diamètre / Echelle de mesure / Type et position du raccord / Options
05/2015 FR based on 03/2015 EN
Destinés à amortir des charges de pression de type coup For the absorbility of impulsive pressure load at the
de bélier apparaissant sur desmanomètres. Matériau : manometer. Material: brass, steel and stainless steel
laiton, acier et acier inox 1.4571. Température : 1.4571 Temperature: brass 120°C, steel 200°C,
laiton 120°C, acier 200°C, 1.4571 200°C. 1.4571 200°C.
Applications
Particularités
Description
Adaptateur
Laiton 9091700
Volant pour
manomètre
Forme B, écrou tournant et boulon de fixation / mâle, avec portée pour potence de fixation
DIN 16270
Forme A 100 ±1 85 0,54 0,52 0,52
Forme B 120 ±5 85 0,61 0,56 0,56
DIN 16271
Forme A 100 ±1 85 0,67 0,65 0,65
Forme B 120 ±5 85 0,79 0,74 0,74
DIN 16272
Forme A 100 ±1 85 0,95 0,95 0,95
Forme B 120 ±5 85 1,00 1,00 1,00
© 2002 WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG, tous droits réservés.
Les spécifications mentionnées ci-dessus correspondent à l'état actuel de la technologie au moment de l'édition du document.
Nous nous réservons le droit de modifier les spécifications et matériaux.