Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
اﻟﺗرﺟﻣـــﺎن
ھل ﯾﺳﺗطﯾﻊ اﻟﻣرء اﻣﺗﻼك ﻟﻐﺗﯾن؟ ھﻠﻲ ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﮫ أن ﯾﺑرع ﻓﯾﮭﻣﺎ ﻣﻌﺎ؟ ﻗد ﻻ ﻧﮭﺗدي إﻟﻰ ﺟواب ﻣﺎ ﻟم
، ھل ﯾﻣﺗﻠك اﻟﻣرء ﻟﻐﺔ ﻣن اﻟﻠﻐﺎت؟ أﺗذﻛر أﻧﻧﻲ ﺳﻣﻌت ﻛﻼﻣﺎ ﻟم أﻋﺛر ﺑﻌد ﻋﻠﻰ ﻣرﺟﻌﮫ:ﻧطرح ﺳؤاﻻ آﺧر
ﻣﺷﯾرا إﻟﻰ أن،" ﺛم ھزﻣﺗﮭﺎ ﻓﮭزﻣﺗﻧﻲ، "ھزﻣﺗﮭﺎ ﻓﮭزﻣﺗﻧﻲ: ﻓﯾﻘول،ﯾﺻف ﻓﯾﮫ أﺣد اﻟﻘدﻣﺎء ﻋﻼﻗﺗﮫ ﺑﺎﻟﻌرﺑﯾﺔ
ﻟﮭذه اﻟﻛﺎﺋﻧﺔ، ﻣرة ﻟﮫ وﻣرة ﻋﻠﯾﮫ؛ وﻟﻛن اﻟﻛﻠﻣﺔ اﻷﺧﯾرة ﻟﮭﺎ، وأن اﻟﺣرب ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ ﺳﺟﺎل،ﻋﻼﻗﺗﮫ ﺑﮭﺎ ﻣﺗوﺗرة
وﻻ ﯾﺟد اﻟﻣرء ﺑدا ﻣن ﻣﮭﺎدﻧﺗﮭﺎ، ﯾﻧﺗﮭﻲ اﻟﻘﺗﺎل داﺋﻣﺎ ﺑﺎﻧﺗﺻﺎرھﺎ.اﻟﺷرﺳﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺄﺑﻰ اﻟﺧﺿوع واﻻﻧﻘﯾﺎد
. وإن ﻋﻠﻰ ﻣﺿض،وﻣﺳﺎﻟﻣﺗﮭﺎ واﻻﺳﺗﺳﻼم ﻟﮭﺎ
ﻓﻛﯾف ﺣﺎﻟﮫ ﻣﻊ ﻟﻐﺗﯾن أو أﻛﺛر؟، ﻣﻊ ﻟﻐﺗﮫ،إذا ﻛﺎن ھذا اﻟﻣﺗﻛﻠم ﻣﻊ ﻟﻐﺔ واﺣدة
ﻛﯾف ﯾﻧﺗﻘل ﻣن ھذه إﻟﻰ ﺗﻠك؟ ﻛﯾف ﯾﺗﺻرف ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ؟ وﻛﯾف ﯾﺗدﺑر أﻣره ﻣﻊ ﻣﺎ ﯾﻣﺎرﺳﮫ ﻣن ﺗرﺟﻣﺔ
إﻟﻰ ﻛﺎﺗب ﻻ ﻧﻌرف ﺑﺎﻟﺗﺄﻛﯾد ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﯾﺗﻘن ﻟﻐﺔ،ﻣﺳﺗﻣرة؟ ﺳﺄﺗطرق إﻟﻰ ھذا اﻟﻣوﺿوع اﺳﺗﻧﺎدا إﻟﻰ اﻟﺟﺎﺣظ
. ﻣﻊ اﻟﻌﻠم أن ﻓﻲ ﻣﺻﻧﻔﺎﺗﮫ ﻋدة ﻋﻼﻣﺎت ﺗﺷﯾر إﻟﻰ أﻧﮫ ﻟم ﯾﻛن ﯾﺟﮭل اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ،ﻏﯾر اﻟﻌرﺑﯾﺔ
Traduction proposée :
Le traducteur
Peut-on maitriser deux langues ? Peut-on y exceller en même temps ? Peut-être ne
trouverons-nous pas de réponses tant que nous n’aurons pas posé une autre question :
maitrise-t-on une langue ? Je me rappelle avoir entendu des propos dont je n’ai pas encore
trouvé la référence où un des anciens décrit sa relation avec la langue arabe et dit : « je l’ai
vaincue et elle m’a vaincu, puis je l’ai vaincue et elle m’a vaincu ».
Signalant que la relation avec elle est tendue, que la victoire est tantôt à lui, tantôt à
elle, que le dernier mot revient toujours, à cette créature féroce qui refuse toute soumission et
toute subordination. Le combat finit toujours par sa victoire et on ne peut que conclure une
trêve et sa réconcilier avec elle, même si c’est à contre cœur.
Si c’est le cas de celui qui parle une seule langue, sa langue (maternelle), quelle sera
alors sa situation avec deux ou plus ?
Comment passe-t-il de l’une à l’autre ? Comment se comporte-t-il avec ce qu’il
pratique comme traduction permanente ? Je vais aborder ce sujet en me référant à Al-Jahid,
un auteur dont nous ne savons pas avec certitude s’il maitrisait une autre langue que l’arabe,
sachant que dans ses livrets, il ya plusieurs indices qui montrent qu’il connaissait la langue
persane.
La tâche du traducteur
En aucun cas, devant une œuvre d’art ou une forme d’art, la référence
au récepteur ne se révèle fructueuse pour la connaissance de cette œuvre ou de
cette forme. Non seulement toute relation à un public déterminé ou à ses
représentants induit en erreur, mais même le concept d’un récepteur « idéal » nuit
à tous les exposés théoriques sur l’art, car ceux-ci ne sont tenus de présupposer
que l’existence et l’essence de l’homme en général. De même, l’art présuppose
l’essence corporelle et intellectuelle de l’homme, mais dans aucune de ses
œuvres il ne présuppose son attention. Car aucun poème ne s’adresse au lecteur,
aucun tableau au spectateur, aucune symphonie à l’auditoire.
ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺗرﺣﺔ
ﻣﮭﻣﺔ اﻟﻣﺗرﺟم
ﻓﻲ ﻓﮭم ھذا، ﻓﻲ أي ﺣﺎل ﻣن اﻷﺣوال، ﯾﺗﺿﺢ ﺑﺄن اﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﻣﺗﻠﻘﻲ ﻻ ﯾﺟدي ﻧﻔﻌﺎ،أﻣﺎم ﻋﻣل وﺷﻛل ﻓﻧﻲ
.اﻟﻌﻣل أو ھذا اﻟﺷﻛل
ﺑل إن ﻣﻔﮭوم اﻟﻣﺗﻠﻘﻲ اﻟﻣﺛﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺣد ذاﺗﮫ،ﻟﯾﺳت ﻛل ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺟﻣﮭور ﻣﺣدد أو ﺑﻣﻣﺛﻠﯾﮫ ھﻲ اﻟﻣﺿﻠﻠﺔ ﻓﻘط
ﻷن ھذه اﻷﺧﯾرة ﻟﯾﺳت ﻣﻠزﻣﺔ إﻻ ﺑﺎﻓﺗراض وﺟود وﻣﺎھﯾﺔ،ﯾﺿر ﺑﻛل اﻟﻌروض اﻟﻧظرﯾﺔ ﺣول اﻟﻔن
ﯾﻔﺗرض اﻟﻔن ﻣﺎھﯾﺔ اﻹﻧﺳﺎن اﻟﻔﻛرﯾﺔ واﻟﺟﺳدﯾﺔ ﻟﻛﻧﮫ ﻻ ﯾﻔﺗرض ﺷد، ﺑﻧﻔس اﻟﺷﻛل.اﻹﻧﺳﺎن ﺑﺻﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ
وﻻ ﻣن، وﻻ ﻣن ﻟوﺣﺔ ﺗﺧﺎطب اﻟﻣﺷﺎھد، ﻓﻣﺎ ﻣن ﻗﺻﯾدة ﺗﺧﺎطب اﻟﻘﺎرئ.اﻧﺗﺑﺎھﮫ ﻓﻲ أي ﻣن أﻋﻣﺎﻟﮫ اﻟﻔﻧﯾﺔ
.ﺳﯾﻣﻔوﻧﯾﺔ ﺗﺧﺎطب اﻟﻣﺳﺗﻣﻌﯾن
Le passeur
La traduction étant le plus souvent représentée comme une communication entre les
cultures, information, et seul moyen d’accéder à ce qui est énoncé dans d’autres langues,
cette constatation élémentaire masque un fait tout aussi élémentaire : le fait que la majorité
des hommes n’accède à tout ce qui a été dit et écrit qu’en traduction, sauf pour ce qui est
pensé dans la langue, grande ou petite, dont on est l’indigène, et les quelques autres langues
qu’on peut connaître.
La représentation régnante est de l’informationnisme : elle réduit la traduction à un pur
moyen d’information. Du coup, la littérature tout entière est réduite à de l’information : une
information sur le contenu des livres.
ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺗرﺣﺔ
اﻟﻣﻣرر
وﻛﺎﻟﺳﺑﯾل اﻟوﺣﯾد ﻟﻠوﺻول إﻟﻰ، ﻛﺈﺧﺑﺎر،ﻣﺎ داﻣت اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺗﺻور ﻓﻲ ﻏﺎﻟب اﻷﺣﯾﺎن ﻛﺗواﺻل ﺑﯾن اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت
ﺣﻘﯾﻘﺔ أن ﻣﻌظم: ﻓﺈن ھذه اﻟﻣﻼﺣظﺔ اﻟﺑﺳﯾطﺔ ﺗﺧﻔﻲ أﻣرا ﺑﻧﻔس اﻟﺑﺳﺎطﺔ،ﻣﺎ ﯾﺗم اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻧﮫ ﺑﻠﻐﺎت أﺧرى
ﺑﺎﺳﺗﺛﻧﺎء ﻣﺎ ﯾﺗم اﻟﺗﻔﻛﯾر ﻓﯾﮫ ﺑواﺳطﺔ،اﻟﻧﺎس ﻻ ﯾﻣﻛﻧﮭم اﺳﺗﯾﻌﺎب ﻛل ﻣﺎ ﻗﯾل وﻛﺗب إﻟﻰ ﻋن طرﯾﻖ اﻟﺗرﺟﻣﺔ
. وﺑواﺳطﺔ ﺑﻌض اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧرى اﻟﺗﻲ ﻗد ﻧﻌرﻓﮭﺎ، ﺳواء ﻛﺎﻧت ﻛﺑﯾرة أو ﺻﻐﯾرة،اﻟﻠﻐﺔ اﻷم
وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﯾﺘﻢ اﺧﺘﺰال. ﯾﺤﺼﺮ دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻛﻮﻧﮭﺎ وﺳﯿﻠﺔ إﻋﻼم ﺧﺎﻟﺼﺔ: إن اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺴﺎﺋﺪ ﯾﺪﺧﻞ ﻓﻲ إطﺎراﻻﺧﺒﺎراﺗﯿﺔ
.اﻷدب ﺑﻤﺠﻤﻠﮫ ﻛﺈﺧﺒﺎر ﺣﻮل ﻣﺤﺘﻮى اﻟﻜﺘﺐ
Les Boucs
Il se crut sauvé quand il descendit dans les mines. Bonne vieille mère que la
Terre dans les entrailles de laquelle, quand il descendit, il s'ensevelit avec quelle
paix ! Le même jour, on s'aperçut qu'il n'était pas syndiqué et on l’expédia dans
les « grandes profondeurs », mais il s'y crut encore plus sauvé.
Il apprit à manier le pic et le wagon, à se mouvoir dans un boyau pour rats, à
respirer un mélange de moiteur, de gaz oppressants et de poudre de charbon,
mais il était si paisible !
C'était exactement ce trou qu'il lui fallait et ce qu'il respirait exactement ce dont
avaient besoin ses bronches.
Driss Chraïbi, Les Boucs, éditions Denoël, Paris, 1955.
ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺗرﺣﺔ
اﻷﺗﯿﺎس
ن ﻓﻲ أم ﺣ ن ﻋ ز ﻫﻲ اﻷرض اﻟ ﻲ اﻧ ﻓ، ﻧﻔ ﻪ ﻗ ﻧ ﺎ ﻋ ﻣﺎ ﻧ ل إﻟﻰ اﻟ
" ﻪ إﻟﻰ "اﻷﻋ ﺎق اﻟ ﯾ ﻲ إﻟﻰ أ ﺔ ﻧﻘﺎ ﺔ ﻓ ﻌ اﻟ م أﻣﻪ ﻟ ﻓﻲ ﻧﻔ ﺗ،ﻧ ل أﺣ ﺎﺋﻬﺎ ﺣ
.ﻧﻔ ﻪ ﻗ ازداد ﻧ ﺎة ﻓ ﻬﺎ ﻟ ﻪﺣ
ﺎً ﻣ ﻣ ان ﻟﻠﻔ ان و ﻒ ﯾ ﻔ ك ﻓﻲ ﻣ ﻌ ﻞ اﻟﻔﺄس واﻟﻌ ﺔ و ﻒ ﯾ ﻒ ﺗﻌﻠ
. أﻧﻪ ﺎن ﺟ ﻫﺎد ﻏ، ﺔ واﻟﻐﺎزات اﻟ ﺎﻧﻘﺔ وﻏ ﺎر اﻟﻔ اﻟ
.ﺗ ﺎج إﻟ ﻪ رﺋ ﺎﻩ ﯾ ﻣﺎ ﺎﻧ ﺎﻟ ﻣﺎ ﺎن ﯾﻠ ﻣﻪ وﻣﺎ ﺎن ﯾ ﻔ ﻪ ﻫ ﻫ ﻩ اﻟ ﻔ ة ﻫﻲ ﺎﻟ
.1955 ، ﺎر، ﻣ رات دوﻧ ﻞ، اﻷﺗ ﺎس،اﻟ اﯾ ﻲ إدر
L’identité culturelle
L'une des composantes essentielles de l'identité d'un être humain est son identité
culturelle. Mais comment définir celle-ci ?
A 1'origine, 1'identité culturelle était un concept scientifique largement utilisé par les
anthropologues anglo-saxons. Mais l'usage qui en était fait demeurait frappé d'ambigüité. La
cultural identity était le plus souvent définie par référence au « patrimoine culturel », c'est-à-
dire au passé de la culture, et rarement au présent, c'est-à-dire à la culture en gestation et en
action. Certes, le changement d'identité était-il analysé comme un corollaire du changement
social et culturel, mais la permanence, ou du moins la continuité dans le changement n'était
guère expliquée.
En devenant le slogan mobilisateur des revendications identitaires, le concept s'est
dépouillé de son ambigüité, pour ne plus signifier que la référence au patrimoine culturel,
censé fonder la nation ou le groupe, scellant ainsi la tendance au repli sur soi et à la clôture.
Sélim Abou, l'identité culturelle, Editions Anthropos, Paris, 1986.
ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺗرﺣﺔ
اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ
ﺗﺸﻜﻞ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ إﺣﺪى أھﻢ ﻣﻜﻮﻧﺎت ھﻮﯾﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﻟﻜﻦ ﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ؟
ﻓﻲ اﻷﺻﻞ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ﻋﻠﻤﯿﺎ ﻣﺘﺪاوﻻ ﺑﻜﺜﺮة ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻋﻠﻤﺎء اﻻﻧﺘﺮوﺑﻮﻟﻮﺟﯿﺎ
« ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺐcultural identity » إن.اﻷﻧﺠﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﯿﻦ إﻻ أن ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻛﺎن ﯾﺸﻮﺑﮫ اﻟﻐﻤﻮض
اﻷﺣﯿﺎن ﺗﻌﻮد ﺑﺎﻟﻤﺮﺟﻊ إﻟﻰ " اﻟﺘﺮاث اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ" أي إﻟﻰ ﻣﺎﺿﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ وﻧﺎدرا إﻟﻰ اﻟﺤﺎﺿﺮ أي اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺧﻼل
.(ﻧﺸﺄﺗﮭﺎ وﺗﻄﻮرھﺎ ) ﺣﺮﻛﯿﺘﮭﺎ
ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻛﺎن ﯾﺘﻢ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺗﻐﯿﺮ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﻛﻨﺘﯿﺠﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻟﻠﺘﻐﯿﺮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ إﻻ أن اﻟﺪوام أو ﻋﻠﻰ
.اﻷﻗﻞ اﻻﺳﺘﻤﺮارﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ ﻟﻢ ﺗﻔﺴﺮ إﻻ ﻧﺎدرا
ﺑﺘﺤﻮﻟﮫ إﻟﻰ ﺷﻌﺎر ﺗﻌﺒﺌﺔ ﻟﻠﻤﻄﺎﻟﺐ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﮭﻮﯾﺔ ﺗﺠﺮد اﻟﻤﻔﮭﻮم ﻣﻦ ﻟﺒﺴﮫ وﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﯾﻌﻨﻲ ﺳﻮى
اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ اﻟﺘﺮاث اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺬي ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺘﺮض أن ﯾﺆﺳﺲ اﻷﻣﺔ أو اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ ﻣﺮﺳﺨﺎ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻤﯿﻮل إﻟﻰ
.اﻻﻧﻄﻮاء ﻋﻠﻰ اﻟﺬات واﻻﻧﻐﻼق
1986، ﺑﺎرﯾﺲ، دار اﻟﻨﺸﺮ أﻧﺘﺮوﺑﻮس، اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ، ﺳﻠﯿﻢ ﻋﺒﻮ
Umberto ECO, Dire presque la même chose
Vendredi 8 février 2008
Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même
? chose dans une autre langue. Mais que cache cette fausse évidence
D’une part, dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le
synonyme, sous ses airs de lapalissade, dissimule des réalités complexes et de sérieuses
limites ; ensuite parce que dire la même chose engloberait également la paraphrase, la
? définition. Peut-on dès lors considérer que nous sommes encore dans la traduction
D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes
sont possibles : soit c’est une sorte d’idée suprême transcendant toutes les langues, soit
justement parce que c’est une idée absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la traduction est
illusoire.
ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺗرﺣﺔ
ﻗول ﻧﻔس اﻟﺷﻲء ﺗﻘرﯾﺑﺎ ،اوﻣﺑﯾرطو إﯾﻛو
اﻟﺟﻣﻌﺔ 8ﻓﺑراﯾر 2008
وﺿﻊ اوﻣﺑﯾرطو إﯾﻛو ﻛﻣﺳﻠﻣﺔ اﻟﻔﻛرة اﻟﺳﺎﺋدة اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ :أن ﻧﺗرﺟم ﯾﻌﻧﻲ أن ﻧﻘول ﻧﻔس اﻟﺷﻲء ﺑﻠﻐﺔ أﺧرى .ﻟﻛن
ﻣﺎ اﻟذي ﺗﺧﻔﯾﮫ ھذه اﻟﺑداھﺔ اﻟﺧﺎطﺋﺔ؟
ﻣن ﺟﮭﺔ ،ﻗول ﻧﻔس اﻟﺷﻲء ﻟﯾس ﺑﺗﻠك اﻟﺑﺳﺎطﺔ ﻷن اﻟﻣرادف – ﺳوف ﻧرى ذﻟك -ﯾﺧﻔﻲ وراء واﺟﮭﺗﮫ اﻟﺟﻠﯾﺔ
ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻣﻌﻘدة وﺣدودا ﺟدﯾﺔ :ﻷن ﻗول ﻧﻔس اﻟﺷﻲء ﻗد ﯾﺷﻣل ﺷرح اﻟﻣﻌﻧﻰ واﻟﺗﻌرﯾف وﻣن ﺛم ،ﻓﮭل ﻣن
اﻟﻣﻣﻛن أن ﻧﻌﺗﺑر أﻧﻧﺎ ﻣﺎزﻟﻧﺎ ﻓﻲ إطﺎر اﻟﺗرﺟﻣﺔ؟
ﻣن ﺟﮭﺔ أﺧرى ،ﻣﺎھذا اﻟﺷﻲء؟ إن ﻛﺎن ﺷﻲء ﻓﻲ ﺣد ذاﺗﮫ ﻓﮭﻧﺎك ﻣﺳﻠﻛﺎن ﻣﻣﻛﻧﺎن :إﻣﺎ أن ﯾﻛون ھذا
اﻟﺷﻲء ﻓﻛرة ﺳﺎﻣﯾﺔ ﺗﺗﺟﺎوز ﺟﻣﯾﻊ اﻟﻠﻐﺎت ،وإﻣﺎ ﻷﻧﮫ ﻓﻛرة ﻣطﻠﻘﺔ ﻓﻼ ﯾﻣﻛن اﻟوﺻول إﻟﯾﮫ .ﻓﻲ ﻛﻠﺗﺎ اﻟﺣﺎﻟﺗﯾن
ﺗﻛون اﻟﺗرﺟﻣﺔ وھﻣﯾﺔ.
اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟوطﻧﯾﺔ
إن ﺧﻠﻖ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻨﺎ وإﻟﯿﻨﺎ وﺣﺪﻧﺎ ،ھﻮ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﺧﻠﻖ ﻓﻠﻜﻠﻮر ﺟﺪﯾﺪ ،ﻻ أﻗﻞ وﻻ أﻛﺜﺮ.
إن ﻣﻮﻗﻔﻨﺎ اﻟﯿﻮم ﯾﺘﻠﺨﺺ ﻓﻲ رﻓﺾ ﺗﺮاﺛﯿﻦ :ﺗﺮاث اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﯿﻄﺮة ﻋﻠﻰ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ اﻟﺤﺎﺿﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻲ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ
واﻹﻟﻤﺎﻣﯿﺔ وﺗﻌﺮض ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻧﻔﺴﮭﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ اﻹﻟﺰام واﻟﻀﻐﻂ وﻻ ﺗﻔﺘﺢ ﻟﻨﺎ ﺑﺎﺑﺎ ﺳﻮى ﺑﺎب اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ أو اﻻﻋﺘﺮاف ﺑﺎﻟﻘﺼﻮر ،وﺗﺮاث
ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺎﺿﻲ اﻟﺬي اﺧﺘﺮﻧﺎه ﺗﻌﺒﯿﺮا ﻟﻨﺎ ﻓﻲ ﻋﮭﻮدﻧﺎ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ اﻟﯿﻮم ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺟﻤﯿﻊ ﺟﻮاﻧﺐ ﻧﻔﺴﯿﺎﺗﻨﺎ.
ﻧﺤﻦ ﻣﻄﺎﻟﺒﻮن ﺑﻨﮭﺞ طﺮﯾﻖ ﺛﺎﻟﺚ ﻏﯿﺮ طﺮﯾﻖ ﺗﻘﻠﯿﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻷﻧﻨﺎ ﻧﺤﺲ أﻧﮭﺎ ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺘﺎﺟﺔ إﻟﯿﻨﺎ )ﻣﺎذا
ﯾﻨﻘﺺ اﻷدب اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻮ ﺿﺎﻋﺖ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ أﻟﻔﮭﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻛﻞ اﻟﻌﺮب وﻛﻞ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ؟( ،وﻏﯿﺮ طﺮﯾﻖ ﺗﻘﻠﯿﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺼﻮرة ﻓﻲ ﻗﻮﻣﯿﺔ واﺣﺪة وﺛﺎﻧﯿﺎ ﻷﻧﮭﺎ ﺑﺪورھﺎ ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺘﺎﺟﺔ إﻟﻰ إﻧﺘﺎﺟﻨﺎ )ﻟﻨﺤﺬف ﺟﻤﯿﻊ ﻛﺘﺐ اﻟﻌﻘﺎد وطﮫ
ﺣﺴﯿﻦ وھﯿﻜﻞ ،وﻛﻞ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻟﺘﻲ أﻟﻔﺖ ﻣﻨﺬ ﻋﮭﺪ اﻟﺒﺎرودي ،ﻣﺎذا ﯾﻨﻘﺺ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻗﯿﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ ،ﻣﻦ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻄﺒﺮي أو
ﻣﻦ ﻣﻘﺎﻣﺎت اﻟﮭﻤﺪاﻧﻲ؟( .ﺣﻘﺎ إن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻘﺪﯾﻢ ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺘﺎج إﻟﯿﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﻹﺣﯿﺎﺋﮫ ،ﻷﻧﮫ ﯾﻄﺒﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت ﻓﻲ أورﺑﺎ
وأﻣﺮﯾﻜﺎ ﻗﺪر ﻣﺎ ﯾﻄﺒﻊ ﻓﻲ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻛﻠﮭﺎ...
ﻋﺒﺪ ﷲ اﻟﻌﺮوي" ،اﻟﻌﺮب واﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ" ،دار اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ،ﺑﯿﺮوت .1973،ص .28 ،27