Vous êtes sur la page 1sur 91

UNIVERSITE MOULOUUD MAMMERI DE TIZY-OUZOU

FACULTE DE DROIT

ECOLE DE DROIT FONDAMENTAL ET SCIENCES POLITIQUES

titre : Traduction automatique VS


traduction humaine ( allocution
d'Emmanuel Macron 14 juillet 2020 ) 

Mémoire en vue de l'obtention du magister en droit

. spécialité : Droit de coopération internationale

Préparé par : sous la direction de :

GUENOUN Ilham KHERROUB Yahia 


: Dédicaces
Je dédie ce modeste
travail à tous ceux
qui m'est chers

Table des matières

2
Dédicaces

Remerciements

Résumé

‫الملخص‬

Introduction générale

Partie théorique :

CHAPITRE I : Le discours politique

Introduction

I-1- Définition

I-2- Caractéristiques

I-3- Langue de spécialité

I-4- Interprétation du discours politique

I-5- Enjeux de l’interprétation du discours politique

I-6- Difficultés liées à l’interprétation du discours politique

I-6-1- Synonymie

I-6-2- Polysémie

I-6-3- Collocation

I-6-4- Néologisme

I-6-5- Emprunt

Conclusion

CHAPITRE II :

Traduction automatique versus Traduction Humaine

Introduction

II-1-Traduction humaine

II-2- Traduction automatique

II-2.1- Définition

II-2.2- Historique

3
II-2.3- Types de traduction automatique

II-2.4- Présentation de l’application « parler et traduire » 

II-2-2.4- Son mode de fonctionnement

La traduction automatique à base statistique

La traduction automatique à base de règles

Partie pratique : « étude analytique et pratique »

Introduction

1. Présentation du corpus .

2. Analyse des types d’erreurs dans la traduction automatique parler et traduire.

2.1. Au niveau du sens .

2.1.1. Exemple 1

2.1.2. Exemple 2

2.1.3. Exemple 3

2.1.4. ……………..

2.2. Au niveau terminologique .

2.2.1. Exemple 1

2.2.2. Exemple 2

2.2.3. Exemple 3

2.2.4. ……………..

2.3. Omission /addition

2.3.1. Exemple 1

2.3.2. Exemple 2

2.3.3. Exemple 3

2.3.4. ……………..

2.4. Au niveau du style.

2.4.1. Exemple 1

2.4.2. Exemple 2

4
2.4.3. Exemple 3

2.4.4. ……………..

2.5. Les noms propres .

2.6. La polysémie et l’homonymie.

2.6.1. Exemple 1

2.6.2. Exemple 2

2.6.3. Exemple 3

2.6.4. ……………..

2.7. Au niveau grammatical et orthographique

2.7.1. Exemple 1

2.7.2. Exemple 2

2.7.3. Exemple 3

2.7.4. ……………..

3. Les avantages et les inconvénients de la traduction automatique.

3.1. Avantages .

3.2. Inconvénients

4. Comparaison entre la traduction humaine et automatique.

Conclusion générale

Bibliographie :

Annexes 1 : corpus en arabe

Annexe 2 : traduction humaine

Annexe 3 : traduction du logiciel «  parler et traduire « 

5
Introduction Générale
Depuis les origines, l'homme a eu besoin de communiquer que ce soit à

l'aide de signaux visuels ou de signaux sonores. Il a toujours tenté de

vaincre les distances et de mettre en place une transmission rapide de

l'information. Il a voyagé à travers le monde, il a pris conscience de la

nécessité de comprendre la langue de l'autre. Ce besoin est devenu plus ur-

gent avec l'élargissement des contacts et des échanges entre les différents

peuples. L'évolution intellectuelle qui a eu lieu dans les différentes

civilisations a rendu ce besoin encore plus im- portant. Depuis la révolution

industrielle, cette tendance à la communication s'est développée à une

vitesse vertigineuse, particulièrement avec l'émergence des technologies de

l'information. En effet, l'utilisation généralisée des ordinateurs dans tous les

domaines de la vie, l'avènement d'Internet et du Web et le phénomène de la

mondialisation ont créé plus de besoins en matière de communication.

Informatique et langue ont des préoccupations communes : dans un

programme informatique, l'ordinateur analyse les instructions et interprète

leurs structures en fonction du langage utilisé. D’ailleurs, la recherche

linguistique s'est beaucoup inspirée de la recherche informatique, et

réciproquement. Aussi les informaticiens tentent-ils depuis une

cinquantaine d’années d'automatiser le processus de traduction.

Aujourd’hui, des millions d'internautes effectuent quotidiennement la

traduction de millions de pages à l'aide de « serveurs de traduction

automatique » gratuits, comme ceux de Systran, Reverso, Google, ou au

Japon Fujitsu, Toshiba, Nec, Oki... Toutefois, ce que ces serveurs

6
fournissent peut-êtreconsidérer comme étant des « pré traductions »

utilisables par des réviseurs experts pour produire des traductions fiables.

Par ailleurs, diverses institutions s’intéressent à la question pour leurs

besoins propres, souvent assumés par une centrale de traduction : veille

technologique (devant ramener les documents collectés vers une même

langue) des textes rédigés dans une seule), ou échanges internes (cas de

l’Union Européenne, avec ses 24 langues officielles et ses 3 langues de

travail).

De nos jours, il paraît inimaginable qu'une découverte, une invention

d'ordre scientifique ou artistique puisse rester cloîtré dans une seule langue.

Ce serait priver le monde entier de telles connaissances, d’où la nécessité de

traduire et de mettre ce savoir à la portée de tous.

C'est pour cette raison que la traduction a pris et prend de plus en plus

d'importance, et ce dans tous les domaines, aussi bien en ce qui concerne la

littérature, l'industrie, les normes et les législations, ainsi que les sciences

naturelles et humaines, ainsi que la politique et les discours des fameux

politiciens

Le discours est un ensemble d'énoncés sur un sujet déterminé en utilisant

des stratégies particulières. Il contient plusieurs types tels que le discours

politique, qui est lié au pouvoir de l'Etat et qui a pour objectif le mode de

gestion des institutions publiques. Adressé au peuple. L'importance du

discours politique est très visible et perceptible dans la société

démocratique européenne.

7
Ce discours s'exerce dans un milieu social où l'orateur utilise des

stratégies discursives et des formes de raisonnement pour persuader et agir

d'une manière ou d'une autre son auditoire.

On peut dire que le discours politique est intimement lié à la rhétorique

c'est- à direà l'art de persuader par des arguments qui sont efficaces avant

d'être vrai. Mais le discours politique a moins pour objectif de décrire la

réalité que de mobiliser les citoyens afin de l'emporter dans les urnes.

SELON BRAHIM OUICHA « le discours politique est un jardin

chimérique orné de fleursrhétorique ».

SELON MORRIS (1946) « L'enjeu du discours politique est la recherche

de l'approbation d'une certaine forme d'organisation sociale ». Cette

définition est basée sur le contenu du discours politique qui est produit le

lien d'interaction entre les membres d'une même communauté.

L'orateur est l'un des éléments essentiels dans le discours. Il capte

l'attention du l'auditoire par son rhétorique. L'orateur construit une image de

soi dans son discours pour contribuer à l'influence de sa parole.

D'après Aristote, la rhétorique comme la dialectique, peut persuader

l'auditoire qui possède une opinion contraire. Il estime essentiel de

discerner la manière de contredire tout argument, afin d'anticiper ce qui

pourra être réfuté pour combattre avec plus d'efficacité.

En France, le discours politique durant les trois dernières années a connu

une évolution très vite grâce à l'émergence discursive. Le président

8
de la république Française a prononcé plusieurs discours à différentes

occasions et devant divers destinataires. Il a prononcé ses discours d'une

manière bien organisée et bien structuré pour influencer, et convaincre son

auditoire.

Notre principal objectif d’étude dans ce travail est de montrer comment la

traduction automatique et la traduction humaine des discours peut se faire et

influencer sur toutes les catégories sociales, comme nous essaierons

d’aborder les discours politique émis par Emmanuel Macron sous un angle

stylistique.

Quant à la présente étude, elle consiste à faire Analyse des types d’erreurs

dans la traduction automatique parler et traduire. Elle s’intéresse beaucoup

plus à la description au niveau du sens ainsi qu’au niveau de terminologie,

et les stratégies de La polysémie et l’homonymie. Autrement dit nous

essayerons d’effectuer une analyse sur des expressions écrites à travers

lesquelles nous tenterons de chercher dans le discours d’Emanuel macron

de 14 juillet 2020. En visant de répondre à la question principale suivante :

Est-il possible d’utiliser deux types de traduction dans un discours

politique ? Et laquelle est la plus efficace ?

Pour répondre provisoirement à cette problématique, nous avons émis

l’hypothèse suivante :

9
Partie Théorique

10
ChapitreI : Le Discours Politique

Chapitre I : Le Discours Politique

Introduction 

L'analyse du discours politique occupe une place importante dans la linguistique française.

En effet, le discours politique est un type de discours complexe, caractérisé par l'utilisation

d'une langue de spécialité, une forte charge idéologique et une rhétorique souvent

sophistiquée. Étudier le discours politique, c'est donc étudier comment les acteurs politiques

communiquent leurs idées, comment les citoyens les reçoivent et comment la langue est

utilisée pour créer des effets de sens et d'influence.

Dans ce chapitre, nous allons examiner les caractéristiques du discours politique, la langue de

spécialité utilisée dans ce domaine, les enjeux liés à son interprétation, ainsi que les

difficultés auxquelles les interprètes sont confrontés.

I-1- Définition

Le discours politique est un genre très ancien qui semble avoir vu le jour dans la Grèce

classique et qui s’est évolué dans la Rome cicéronienne. Dans les dernières années, il a pris

une place importante dans les champs d’étude de différents domaines dont les sciences du

langage est l’un d’eux.

Parmi les définitions attribuées au discours politique, celle soulignée par Christian Le Bart ,

à l’instar des nombreux autres chercheurs , « le discours politique est celui qui tiennent les

hommes et femmes politiques dans l’exercice de leurs fonctions », cette définition est

considérée comme restreinte en opposition avec celle présentée par Bonnafou et Als « Tout

propos qui implique un jugement sur l’organisation de la communauté » donc, le discours

11
ChapitreI : Le Discours Politique

politique ne se limite pas aux propos des politiciens mais il implique davantage tout propos

publique autour de la scène politique soit des jugements, des évaluations, ...etc.

De sa part Lefort, présente une définition pour le discours politique en se focalisant sur la

dimension sociale que reflète ce dernier « la représentation de l’espace, de la communauté,

des rapports sociaux et du rapport de l’individu à la société »de cela, nous comprenons que le

discours politique est le produit d’une entreprise sociale dans laquelle des contras sociaux

entre les individus ont lieu autrement dit, le discours politique a pour un premier objectif de

présenter le vécu social et défendre les intérêts des peuples1.

I-2- Caractéristiques

Après avoir présenté la définition du discours politique, voilà ses principales

caractéristiques2 :

o Le discours politique résultant de l’action sociale régulant le « vivre ensemble »

(Patrick Charaudeau : le discours politique, Paris : Vuibert, 2005)

o Le discours politique, comme étant un discours rhétorique, il est visé, s’adresse

à un public vaste qui inclut les non-spécialistes et même aux personnes sans

instruction

o Le but du discours politique n’est pas de décrire, mais de convaincre, d’éveiller

les intentions du public et essentiellement d’inspirer l’action

o Au sens restreint, le discours politique est une forme de la discursivité

1
Maingueneau, D. (1999). Le discours politique. Les Presses de Sciences Po.p 26.
2
Ibid.

12
ChapitreI : Le Discours Politique

o Le discours politique est théâtral, dans le sens où l’orateur prépare à

l’avance son discours en choisissant le temps et le lieu pertinent dont le but essentiel

est d’influencer et émouvoir son public

o Le discours politique part du réel vers la projection d’un monde

d’illusion

I-3- Langue de spécialité

La langue de spécialité dans le discours politique fait référence à l'utilisation de

termes techniques et de vocabulaire spécifique à un domaine particulier dans le

cadre des communications politiques. Dans le contexte politique, cela implique

l'utilisation de termes spécialisés dans les domaines de l'économie, de la politique,

de la diplomatie, de la sécurité, de l'environnement, de la santé, de l'éducation et

d'autres domaines connexes.3

La langue de spécialité dans le discours politique peut servir plusieurs objectifs.

Tout d'abord, elle permet aux politiciens de communiquer des idées complexes de

manière claire et concise. En utilisant des termes techniques spécifiques à un

domaine, les politiciens peuvent être précis dans leur communication et éviter les

malentendus.4

De plus, l'utilisation de la langue de spécialité dans le discours politique peut renforcer la

crédibilité du politicien. En utilisant des termes techniques et des concepts avancés, le

politicien peut démontrer une connaissance approfondie et une

3
Chakib L. La Langue de spécialité dans le discours politique : étude du discours électoral en France. Les Cahiers
du Numérique, vol. 8, no. 1, 2012, pp. 51-68.
4
Ibid

13
ChapitreI : Le Discours Politique

expertise dans son domaine, ce qui peut renforcer la confiance du public dans ses

compétences.

Cependant, l'utilisation excessive de la langue de spécialité peut également rendre le

discours politique inaccessible pour les personnes qui ne sont pas familières avec les

termes et les concepts techniques. Les politiciens doivent donc trouver un équilibre entre

l'utilisation de la langue de spécialité pour renforcer leur crédibilité et la nécessité de

communiquer leurs idées de manière claire et accessible pour tous les citoyens.5

I-4- Interprétation du discours politique

L'interprétation d'un discours politique peut se faire de différentes manières en fonction

de la personne ou du groupe qui effectue l'interprétation. Cependant, voici quelques étapes

générales que l'on peut suivre pour interpréter un discours politique :

o Écouter attentivement le discours : L'interprétation d'un discours

politique commence par une écoute attentive du discours dans son intégralité. Il est

important de noter les points clés et les thèmes principaux du discours.

o Analyser le contexte : Il est important de comprendre le contexte dans

lequel le discours a été prononcé, y compris le lieu, la date, l'heure et l'audience

cible. Cela peut aider à comprendre les objectifs et les motivations du discours.

o Analyser le langage et les choix de mots : L'analyse du langage utilisé

dans le discours peut aider à déterminer les intentions et les motivations du

locuteur. Les choix de mots peuvent également révéler les biais et les valeurs du

locuteur.

5
Chakib L. La Langue de spécialité dans le discours politique : étude du discours électoral en France. Les
Cahiers du Numérique, vol. 8, no. 1, 2012, pp. 51-68.

14
ChapitreI : Le Discours Politique

o Analyser les gestes et les expressions faciales : Les gestes et les

expressions faciales du locuteur peuvent également fournir des indices sur son

état d'esprit et son intention. Il est important de prendre en compte ces éléments

non verbaux lors de l'interprétation d'un discours.

o Analyser les réactions du public : Les réactions du public peuvent

également aider à comprendre l'impact et l'efficacité du discours. Il est important

de noter les réactions positives ou négatives du public ainsi que les éléments qui

ont suscité ces réactions.

o Résumer les points clés : Enfin, il est important de résumer les points

clés et les thèmes principaux du discours pour une interprétation globale.

En somme, l'interprétation d'un discours politique est un processus complexe qui

nécessite une analyse attentive et critique du discours dans son intégralité, ainsi que des

éléments connexes tels que le contexte et les réactions du public.

I-5- Enjeux de l’interprétation du discours politique

L'interprétation du discours politique est un enjeu crucial dans la vie publique car elle

permet de comprendre les messages et les idées transmises par les leaders politiques aux

citoyens. Voici quelques enjeux clés liés à l'interprétation du discours politique 6 :

La compréhension des politiques publiques : Les discours politiques sont souvent

utilisés pour communiquer des politiques publiques, des programmes et des

6
Boudreau, S. (2014). Les enjeux de la traduction de discours politique. TTR : Traduction, terminologie,
rédaction, 27(2), 23-42.

15
ChapitreI : Le Discours Politique

initiatives. L'interprétation de ces discours est donc essentielle pour comprendre les

politiques qui affectent la vie des citoyens.

o La transparence et la reddition de comptes : L'interprétation du discours

politique peut aider à établir la transparence et la reddition de comptes des

leaders politiques. En comprenant les messages et les intentions des leaders

politiques, les citoyens peuvent tenir leurs représentants responsables de leurs

actions.

o La participation citoyenne : L'interprétation du discours politique peut

également encourager la participation citoyenne en fournissant des informations

claires et accessibles sur les politiques et les programmes gouvernementaux. Les

citoyens peuvent ainsi participer de manière éclairée aux débats et aux prises de

décision publiques.

o La lutte contre la désinformation : L'interprétation du discours politique est

également importante pour lutter contre la désinformation. En comprenant les

messages et les intentions des leaders politiques, les citoyens peuvent mieux

distinguer les faits de la fiction et prendre des décisions éclairées.

o La représentation et la diversité : L'interprétation du discours politique peut

également aider à promouvoir la représentation et la diversité. En comprenant

les messages et les valeurs des leaders politiques, les citoyens peuvent mieux

comprendre les perspectives et les expériences de différents groupes de la

société.

o Les relations internationales : Enfin, l'interprétation du discours politique est

importante pour comprendre les enjeux internationaux et les relations entre les

différents pays. Les discours politiques peuvent fournir des indications sur les

positions et les politiques étrangères des pays.

16
ChapitreI : Le Discours Politique

L'interprétation du discours politique est un enjeu crucial pour la compréhension des

politiques publiques, la transparence et la reddition de comptes, la participation citoyenne,

la lutte contre la désinformation, la représentation et la diversité, ainsi que les relations

internationales. Il est donc essentiel de comprendre les messages et les intentions des

leaders politiques pour participer de manière éclairée à la vie publique.

I-6- Difficultés liées à l’interprétation du discours politique

L'interprétation du discours politique peut être une tâche difficile en raison de certaines

difficultés spécifiques. Voici quelques-unes des principales difficultés liées à

l'interprétation du discours politique 7:

o La complexité du langage politique : Le langage politique est souvent complexe

et contient des termes techniques et des acronymes qui peuvent être difficiles à

comprendre pour les personnes qui ne sont pas familières avec la politique. Les

politiciens utilisent souvent des mots et des phrases qui peuvent être interprétés

de différentes manières, ce qui peut rendre difficile la compréhension des

messages et des intentions.

o La subjectivité de l'interprétation : L'interprétation du discours politique est

souvent subjective, car elle dépend des perspectives et des opinions de

l'interprète. Les politiques et les programmes gouvernementaux peuvent être

interprétés de différentes manières selon les valeurs et les croyances de chacun.

Cela peut entraîner des désaccords et des incompréhensions entre les différents

acteurs de la vie publique.

7
Belabed A.2015.Les difficultés de l'interprétation du discours politique en français langue étrangère: le cas de
la polysémie. Journal Synergies Pays Riverains de la Baltique.v.12.pp. 35-49.

17
ChapitreI : Le Discours Politique

o Les biais et les préjugés : Les interprètes peuvent avoir des biais et des préjugés

qui influencent leur interprétation du discours politique. Les préjugés peuvent

être basés sur l'âge, le sexe, la race, la classe sociale et d'autres facteurs, ce qui

peut entraîner une interprétation inexacte ou biaisée du discours politique.

o Les différences culturelles et linguistiques : Les différences culturelles et

linguistiques peuvent rendre difficile l'interprétation du discours politique. Les

expressions idiomatiques, les références culturelles et les différences de langage

peuvent rendre le discours politique difficile à comprendre pour les personnes

de cultures et de langues différentes.

o Les erreurs de traduction : L'interprétation du discours politique peut être

compliquée par les erreurs de traduction. Les traducteurs peuvent mal

comprendre les termes techniques ou utiliser des mots qui ne rendent pas

compte avec précision de la signification du discours original.

o Les médias : Les médias peuvent jouer un rôle important dans la façon dont le

discours politique est interprété. Les médias peuvent choisir de mettre l'accent

sur certains aspects du discours politique ou de le présenter d'une manière qui

ne reflète pas fidèlement le message original.

L'interprétation du discours politique peut être compliquée en raison de la complexité

du langage politique, de la subjectivité de l'interprétation, des biais et des préjugés, des

différences culturelles et linguistiques, des erreurs de traduction et des médias. Il est

donc essentiel de prendre en compte ces difficultés pour éviter les malentendus et les

incompréhensions dans la vie publique.

18
ChapitreI : Le Discours Politique

I-6-1- Synonymie

La synonymie est un phénomène linguistique qui se produit lorsque deux ou plusieurs

mots ont le même sens ou une signification similaire. Dans la langue française, il existe

de nombreux exemples de synonymie, et elle peut être utile pour enrichir la langue et

éviter la répétition excessive d'un mot.8

Cependant, la synonymie peut également causer des problèmes dans la

communication et la compréhension. Par exemple, les synonymes peuvent avoir des

nuances de sens légèrement différentes, ce qui peut rendre la compréhension du

message difficile pour le destinataire. De plus, certaines paires de synonymes peuvent

être plus fréquentes dans certains contextes ou certaines régions géographiques, ce qui

peut causer des malentendus si les interlocuteurs ne partagent pas la même

compréhension de ces termes.9

Il existe également des différences de style associées à l'utilisation de synonymes. Par

exemple, certains écrivains préfèrent utiliser des synonymes pour éviter la répétition,

tandis que d'autres préfèrent utiliser un terme spécifique de manière répétée pour

renforcer l'importance de ce terme dans leur message.

En outre, la synonymie peut poser des problèmes pour les apprenants de la langue

française, qui peuvent être confrontés à de nombreux synonymes pour un seul mot,

sans comprendre les nuances de sens et les contextes d'utilisation appropriés.

8
Mel’čuk, I. (1998). La synonymie lexicale. Cahiers de lexicologie, pp. 37-49.
9
Mel’čuk, I. (1998). La synonymie lexicale. Cahiers de lexicologie, pp. 37-49.

19
ChapitreI : Le Discours Politique

Pour éviter les malentendus et les erreurs de communication, il est important de

comprendre les nuances de sens associées à chaque synonyme et d'utiliser les termes

de manière appropriée en fonction du contexte. Les dictionnaires et les

guides de style peuvent être utiles pour apprendre les différences de sens entre les synonymes

et les contextes d'utilisation appropriés.10

La synonymie est un aspect important de la langue française, qui peut enrichir la langue et

éviter la répétition excessive de mots. Cependant, il est également important de comprendre

les nuances de sens associées à chaque synonyme et de les utiliser de manière appropriée en

fonction du contexte pour éviter les malentendus et les erreurs de communication.11

I-6-2- Polysémie

La polysémie est un phénomène linguistique dans lequel un mot a plusieurs sens

différents, souvent liés par des similarités conceptuelles ou sémantiques. Ce phénomène

est très courant dans la langue française et peut être un défi pour les apprenants de la

langue et les locuteurs natifs.12

La polysémie est le résultat de l'évolution de la langue au fil du temps, ainsi que de

l'influence de diverses cultures et de la façon dont les mots sont utilisés dans différents

contextes. En conséquence, les mots peuvent prendre des significations différentes en

fonction de la manière dont ils sont utilisés, du contexte dans lequel ils sont utilisés et

des connotations culturelles associées à ces mots.13

10
Ibid.
11
Ibid.
12
Georges Kleiber (2007) La polysémie lexicale en français.pp.36.37
13
Ibid

20
ChapitreI : Le Discours Politique

Par exemple, le mot "table" peut être utilisé pour désigner un meuble sur lequel on

peut poser des objets, mais il peut également être utilisé pour décrire un ensemble de

données organisées en lignes et en colonnes, comme une table de multiplication ou un

tableau de données statistiques.

La polysémie peut poser des problèmes dans la communication, car les mots

peuvent avoir plusieurs significations différentes, ce qui peut conduire à des

malentendus et des incompréhensions. Cependant, elle peut également être un outil

puissant pour la communication créative et la littérature.

Les dictionnaires et les guides de style peuvent être utiles pour aider à comprendre

la polysémie des mots en français. Les dictionnaires donnent souvent plusieurs

définitions pour un mot donné, chacune avec des exemples pour illustrer son utilisation.

Les guides de style, quant à eux, fournissent des conseils sur l'utilisation appropriée des

mots et des expressions en fonction du contexte et des connotations culturelles

associées à ces mots.14

En conclusion, la polysémie est un phénomène commun dans la langue française, qui

peut poser des défis pour la communication, mais qui peut également être un outil

puissant pour la créativité et la littérature. La compréhension de la polysémie des mots

est essentielle pour la communication efficace en français, et l'utilisation de

dictionnaires et de guides de style peut aider à clarifier la signification des mots et à

éviter les malentendus.

I-6-3- Collocation
14
Georges Kleiber (2007) La polysémie lexicale en français.pp.36.37

21
ChapitreI : Le Discours Politique

La collocation est un concept important dans la linguistique française qui fait référence

à l'association régulière de deux mots ou plus dans une phrase ou une expression. Ces

combinaisons de mots sont souvent plus fréquentes que d'autres combinaisons possibles et

sont souvent utilisées de manière idiomatique.15

Les collocations peuvent être de deux types : les collocations libres et les collocations

figées. Les collocations libres sont des combinaisons de mots qui sont fréquemment

utilisées ensemble, mais dont les éléments peuvent être échangés avec d'autres mots qui

ont un sens similaire. Par exemple, les expressions "boire un café" et "prendre un café"

sont des collocations libres, car le verbe peut être remplacé par d'autres verbes similaires.16

Les collocations figées, en revanche, sont des combinaisons de mots qui sont utilisées

ensemble de manière fixe, sans qu'il soit possible de les remplacer par d'autres termes. Ces

collocations sont souvent des expressions idiomatiques, comme "prendre son courage à

deux mains" ou "avoir le cœur sur la main".

Les collocations sont importantes pour la compréhension et l'expression de la langue

française, car elles permettent de créer des phrases naturelles et idiomatiques. Les

apprenants de la langue française peuvent avoir du mal à identifier les collocations

appropriées dans leur utilisation de la langue, car les combinaisons de mots peuvent

sembler arbitraires et il peut être difficile de savoir quelles expressions sont courantes et

acceptables.17

Il y a des outils pour aider les apprenants à identifier les collocations dans la langue

française, comme les dictionnaires de collocations et les corpus linguistiques. Les

15
Hanote S.(2002).La collocation : étude des interactions entre les unités lexicales en français
contemporain.pp.55.61
16
Ibid
17
Hanote S.(2002).La collocation : étude des interactions entre les unités lexicales en français
contemporain.pp.55.61

22
ChapitreI : Le Discours Politique

dictionnaires de collocations fournissent des informations sur les combinaisons de mots

courantes, tandis que les corpus linguistiques sont des bases de données de textes réels qui

permettent d'analyser l'utilisation réelle de la langue.

La collocation est un concept important dans la linguistique française qui fait

référence à l'association régulière de deux mots ou plus dans une phrase ou une

expression. Les collocations sont importantes pour la compréhension et l'expression de la

langue française, car elles permettent de créer des phrases naturelles et idiomatiques.

Les outils tels que les dictionnaires de collocations et les corpus linguistiques peuvent

aider les apprenants à identifier les collocations appropriées dans leur utilisation de la

langue.18

I-6-4- Néologisme

Dans la linguistique française, le néologisme est un terme utilisé pour décrire un mot ou une

expression nouvellement créé(e) ou introduit(e) dans la langue. Les néologismes peuvent

être créés pour de nombreuses raisons, notamment pour exprimer de nouvelles idées ou

concepts, pour refléter les changements dans la société ou pour répondre à des besoins

linguistiques spécifiques.19

Les néologismes peuvent être créés de différentes manières. Certains sont formés par des

combinaisons de mots existants, comme le mot "infox" qui est une combinaison des mots

"information" et "intoxication". D'autres néologismes peuvent être créés à partir de racines

existantes, comme le mot "écocitoyen" qui est formé à partir de la racine "éco" et du mot

"citoyen".

18
Ibid.
19
Stefania Nuccorini (2016)"Le néologisme en français contemporain : analyse de corpus" p.32

23
ChapitreI : Le Discours Politique

Les néologismes sont souvent utilisés pour représenter des concepts ou des idées qui sont

nouveaux ou qui n'ont pas encore de termes établis dans la langue. Ils peuvent également

être utilisés pour représenter des concepts étrangers pour lesquels il n'existe pas encore de

traduction appropriée en français.

Cependant, les néologismes peuvent également être controversés car ils peuvent être
perçus comme des violations de la norme linguistique ou de la qualité de la langue. Certains
linguistes craignent que l'utilisation excessive de néologismes puisse conduire à une
dégradation de la langue française en la rendant plus vulgaire ou moins précise. 20

D’autres linguistes soutiennent que l'introduction de nouveaux termes dans la langue est
importante pour permettre à la langue de s'adapter aux changements sociaux et
technologiques et pour permettre aux locuteurs de la langue de s'exprimer de manière plus
précise et plus riche.

Le néologisme est un concept important dans la linguistique française qui fait référence à la
création de nouveaux mots ou expressions dans la langue. Les néologismes sont souvent
créés pour représenter de nouveaux concepts ou pour répondre à des besoins linguistiques
spécifiques. Bien que les néologismes puissent être controversés, ils sont importants pour
permettre à la langue de s'adapter aux changements sociaux et technologiques et pour
permettre aux locuteurs de la langue de s'exprimer de manière plus précise et plus riche. 21

I-6-5- Emprunt
Dans la linguistique française, l'emprunt est un processus par lequel un mot ou une

expression provenant d'une autre langue est introduit dans la langue française. Les

emprunts peuvent être créés pour différentes raisons, notamment pour exprimer de

nouvelles idées, pour refléter les changements dans la société ou pour répondre à

des besoins linguistiques spécifiques.22

20
Ibid.
21
Stefania Nuccorini (2016)"Le néologisme en français contemporain : analyse de corpus" p.32
22
Guillemin-Flescher J. (2009).L'emprunt en linguistique : une approche pluridisciplinaire" par

24
ChapitreI : Le Discours Politique

Les emprunts peuvent être formés de différentes manières. Certains sont des mots

entiers qui sont directement empruntés à une autre langue, comme le mot "piano" qui

est emprunté à l'italien. D'autres emprunts sont des mots ou expressions qui sont

adaptés de la langue d'origine pour mieux s'adapter à la langue française, comme le

mot "week-end" qui est adapté de l'anglais.23

L'emprunt est un processus important dans la linguistique française car il permet à

la langue de s'enrichir en introduisant de nouveaux mots et expressions qui peuvent

exprimer des concepts et des idées qui ne sont pas encore représentés dans la langue

française. Cependant, l'emprunt peut également être controversé car il peut être perçu

comme une menace pour la pureté de la langue française ou pour son identité

culturelle.24

Certains linguistes soutiennent que l'emprunt excessif peut conduire à une

dégradation de la langue française en la rendant plus vulgaire ou moins précise.

D'autres soutiennent que l'emprunt est une partie naturelle de l'évolution de la langue

et que cela peut enrichir la langue française en permettant aux locuteurs de la langue

de s'exprimer de manière plus précise et plus riche.25

En conclusion, l'emprunt est un processus important dans la linguistique française qui permet

d'introduire de nouveaux mots et expressions dans la langue. Les emprunts peuvent être créés

pour différentes raisons et peuvent être formés de différentes

manières. Bien que l'emprunt puisse être controversé, il est important pour

permettre à la langue de s'enrichir et de s'adapter aux changements sociaux et

culturels.

23
Ibid.
24
Guillemin-Flescher J. (2009).L'emprunt en linguistique : une approche pluridisciplinaire" p33
25
Ibid.

25
ChapitreI : Le Discours Politique

Conclusion

Ce chapitre théorique a exploré différents aspects du discours politique et de la

linguistique française. Nous avons vu que le discours politique possède des

caractéristiques propres, notamment une utilisation spécifique de la langue de

spécialité, qui nécessite une interprétation attentive. Nous avons également abordé

les enjeux liés à l'interprétation du discours politique, qui peuvent avoir des

conséquences importantes pour la compréhension de la politique et la prise de

décisions.

Nous avons exploré les différentes difficultés auxquelles sont confrontés les

interprètes de discours politique, telles que la polysémie, la collocation, la synonymie

et les néologismes, qui nécessitent une connaissance approfondie de la langue

française pour une interprétation précise. Enfin, nous avons discuté de l'emprunt, qui

est un processus important dans la linguistique française, permettant d'enrichir la

langue, tout en étant un sujet de débat quant à ses impacts sur l'identité culturelle et

la pureté de la langue.

Dans l'ensemble, il est clair que la compréhension et l'interprétation précise du

discours politique sont des enjeux majeurs pour la prise de décisions politiques et la

participation citoyenne. Une connaissance approfondie de la linguistique française,

notamment de ses caractéristiques, de sa langue de spécialité et de ses particularités

lexicales, est essentielle pour une interprétation précise et pour une participation

citoyenne éclairée.

26
ChapitreI : Le Discours Politique

27
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

Introduction

Le chapitre aborde la comparaison entre la traduction humaine et la traduction

automatique est un sujet important dans le domaine de la traduction. Depuis

l'avènement de la traduction automatique, de nombreux débats ont eu lieu pour savoir

si les machines peuvent remplacer les traducteurs humains. Bien que les technologies

de traduction automatique aient considérablement évolué ces dernières années, il est

généralement admis que les traductions humaines restent supérieures en termes de

qualité et de précision. Cependant, les machines sont plus rapides et plus efficaces

pour traiter de grandes quantités de texte dans un temps record. Dans ce chapitre, nous

examinerons les avantages et les limites de la traduction humaine et automatique afin

de mieux comprendre leurs différences et leurs complémentarités.

II-1-Traduction humaine

La traduction humaine est l'art et le processus de transmettre le sens d'un texte écrit

ou oral d'une langue à une autre en préservant l'intention, le style, la terminologie et la

structure de l'original. Les traducteurs humains sont des professionnels qualifiés qui

ont une connaissance approfondie des deux langues et cultures impliquées dans le

processus de traduction. Ils utilisent leur compréhension de la grammaire, du

vocabulaire, de l'intonation et de la syntaxe pour transmettre le message du texte

source dans la langue cible de manière claire et précise. Les traducteurs humains ont

également la capacité de contextualiser le texte, d'adapter la traduction aux différences

culturelles et de comprendre les nuances de chaque langue. Le processus de traduction

28
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

humaine nécessite une analyse et une compréhension en profondeur du texte source,

ainsi qu'une réflexion critique sur la manière de transmettre efficacement le message

dans la langue cible. Les traducteurs humains peuvent également effectuer des

recherches pour s'assurer de la précision et de l'adéquation de la traduction.26

II-2- Traduction Automatique

II-2.1- Définition

La traduction automatique est un processus informatisé de traduction de texte ou de

parole d'une langue à une autre à l'aide de logiciels de traduction spécifiques. Les

systèmes de traduction automatique peuvent utiliser des règles linguistiques, des bases

de données terminologiques et des algorithmes statistiques pour analyser et traduire le

texte. Les systèmes de traduction automatique peuvent être classés en deux catégories

principales : la traduction automatique règle-based (basée sur des règles) et la

traduction automatique statistique (basée sur des données). 27

Les systèmes de traduction automatique règle-based utilisent des règles

grammaticales et linguistiques pour traduire le texte, tandis que les systèmes de

traduction automatique statistique utilisent des statistiques de grandes quantités de

données bilingues pour améliorer la qualité de la traduction. Les avantages de la

26
DePalma, D. A. (1998). Le traducteur et l'ordinateur : la place de la traduction automatique. Meta: Journal
des traducteurs/Meta: Translators' Journal, pp.585-590.
27
Ibid.

29
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

traduction automatique sont la rapidité, la disponibilité et le faible coût de la

traduction28.

Cependant, la traduction automatique peut manquer de précision, de contexte et

de sensibilité culturelle. Les erreurs de traduction peuvent également se produire en

raison de la complexité des langues et des différences linguistiques entre les langues.

Les systèmes de traduction automatique sont souvent utilisés comme une première

étape pour la traduction, suivis d'une révision et d'une édition par des traducteurs

humains pour améliorer la qualité et la précision de la traduction finale. 29

II-2.2- Historique

Les premiers essaies de la traduction automatique remonte à la deuxième guerre

mondiale 1950-1960, cependant la première machine de traduction s’est apparue en

1933, mais durant cette période les ordinateurs sont utilisés pour des fins militaires

par le gouvernement américain et soviétique, ensuite ces méthodes d’analyse et de

synthèse ont été appliquées directement dans la traduction automatique. 30

En 1952 ; Bar HILLEL organise la première conférence consacrée à la traduction

automatique, dans cette conférence les chercheurs exposent les limites et les

difficultés que présente ce domaine et l’impossibilité de réaliser une traduction de

28
Ibid.
29
DePalma, D. A. (1998). Le traducteur et l'ordinateur : la place de la traduction automatique. Meta: Journal
des traducteurs/Meta: Translators' Journal, pp.585-590.
30
https://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/_media/user/natalie_kuebler/recherche/
traduction_machine_kubler_2007.pd (consulté le 03.04.2023)

30
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

bonne qualité sans l’intervention de cerveau humain, les premiers systèmes réalisés à

cette époque représentent de lourds handicapes.

En 1954 on présente le premier système de TA au public, ce dernier se base sur des

règles de grammaire et de dictionnaires qui permettent de traduire des phrases de la

langue russe vers l’anglais uniquement.

Dans les années soixante on connait la deuxième génération avec l’apparition du

fameux rapport ALPAC ( AutomaticLanguageProcessingCommitee ) , qui consiste

que cette nouvelle génération de TA se base sur des combinaisons russes , anglaises

qui va avoir par la suite une influence négative et aboutir à des coupures des fonds

d’aide du gouvernement ce qui a arrêter ces recherches une décennie aux Etats-Unis.

Pendant ces années de sommeil pour les USA, les recherches continuent dans les

autres pays, tel que le Canada qui poursuit le développement de la TA avec le projet

TAUM-Météo 1970, qui a mené au développement ultérieur du langage de

programmation PROLOG et s’utilise par ailleurs avec succès dans le domaine restreint

de la traduction des prévisions météorologique. Quant à la France on développe à

Grenoble un système de traduire du russe des textes mathématiques et physiques.

En 1976, la commission européenne instaure Systran, cette troisième génération est

caractérisée par les nouvelles versions de logiciels et l’installation de gros systèmes

commercialisables comme le système LOGOS et metal ainsi que le système AUROTA

qui représente un système de traduction multilingue et c’est là que la TA connait un

nouvel essor.

Dans les années 80 les outils d’aides de traduction connaissent un développement

très important et intéressant et cela en introduisant des dictionnaires, des concordances

31
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

et des mémoires de traduction et c’est à cette époque que les mémoires de traduction

prennent une place primordiale parmi les outils d’aides à la traduction.

II-2.3- Types de traduction automatique

La traduction automatique à base statistique

La traduction statistique se base sur la théorie mathématique de distribution et

d’estimation probabiliste développée par Frederick Jelinek.

Les systèmes statistiques apprennent un modèle probabiliste de traduction à partir

d’un texte bilingue et un modèle probabiliste de langue cible à partir d’un texte

monologue. 31

Ces logiciels de traduction automatique traduisent en utilisant des modèles

statistiques auto-construits à partir de corpus monolingues ou bilingues.La construction de

ces modèles statistiques est un processus rapide mais nécessite l’existence préalable et la

disponibilité de volumes importants de texte traduits.32

L’entrainement d’un modèle bilingue nécessite au minimum 2 millions de mots pour

un domaine spécifique et bien plus pour le domaine général.En théorie, il est impossible

d’atteindre le seuil de qualité attendu pour les entreprises mais, dans les faits il est rare que

les entreprises disposent de tel volumes de documents traduits.33

31
"Translation and Technology" par Minako O'Hagan et David Ashworth.pp. 120.133
32
Ibid.
33
Ibid.

32
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

En outre, les logiciels de traduction automatique statistique nécessitent des configurations

matérielles lourdes pour exécuter des modèles de traduction afin de garantir des performances

normales

La traduction automatique à base de règles

Ces logiciels de traduction à base de règles reposent sur l’utilisation de nombreuses

règles linguistiques et de millions d’entrées de dictionnaires pour chaque paire de langues.

Le logiciel parcourt le texte à traduire et crée une représentation intermédiaire à

partir de laquelle la traduction est générée.

Ce processus nécessite l’utilisation de dictionnaires volumineux, de données

syntaxiques, morphologiques et sémantiques, et de nombreuses règles linguistiques

sophistiquées. 34

Traduction automatique neuronale

Ce type de traduction automatique utilise des réseaux de neurones artificiels pour

apprendre à traduire des textes. Les réseaux de neurones sont entraînés à traduire des

textes en comparant des paires de textes bilingues et en ajustant leurs paramètres pour

améliorer la qualité de la traduction.35

Traduction automatique hybride :

34
https://www.systransoft.com/fr/systran/technologie/traduction-automatique/ (Consulté le
04.04.2023)
35
Sima'an, K., & al. (2014). Le manuel de la traduction automatique. Berlin: Springer.p.76

33
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

Ce type de traduction automatique combine différents types de systèmes de

traduction automatique, tels que la traduction automatique règle-based et la traduction

automatique statistique, pour améliorer la qualité de la traduction.36

Traduction automatique basée sur la mémoire :

Ce type de traduction automatique utilise une mémoire de traduction pour stocker

des phrases ou des segments de phrases traduits. Lorsqu'un texte est traduit, le système de

traduction automatique recherche des correspondances dans la mémoire de traduction pour

trouver des phrases ou des segments de phrases similaires qui ont déjà été traduits.37

Traduction automatique interactive :

Ce type de traduction automatique implique la collaboration entre un utilisateur

humain et un système de traduction automatique. Le système de traduction automatique

propose des traductions pour le texte source, puis l'utilisateur humain peut modifier la

traduction proposée pour améliorer sa qualité.38

II-2.4- Présentation de l’Application « parler et traduire » 

Parler et traduire en anglais speak and translate est un ensemble de logiciels de

traduction vocale en premier lieu mais qui offre aussi la traduction des textes écrits,

c’est un outil de traduction gratuit disponible sur Internet, il permet de traduire

immédiatement une conversation, un discours ou un texte dans une autre langue.

36
Bahdanau, D., & al. (2015). Traduction automatique neuronale par apprentissage conjoint de l'alignement et
de la traduction. Proceedings of the 3rd International Conference on Learning Representations (ICLR).p.33
37
Wilks, Y. (1972). La traduction automatique : son champ d'application et ses limites. The Computer Journal,
pp.237-242.
38
Ibid.

34
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

Ces logiciels présentent un produit de traduction avancé, ainsi qu’il est déjà utilisé

par plus de 10 millions de personnes dans le monde.39

II-2-2.4- Son mode de fonctionnement


Ces logiciels de traduction fonctionnent seulement avec une connexion Internet, ce

type de logiciel s’installe sur les ordinateurs ou Smartphones des traducteurs qui utilisent

les logiciels de traduction de plus en plus sophistiquées en vue de gagner du temps. En

premier lieu le traducteur ou l’interprète doit choisir la langue de départ et celle d’arrivée

selon la richesse linguistique du logiciel en question, puis il faut appuyer sur le bouton «

parler » qui se trouve dans l’application, puis dire quelque chose, le logiciel va

directement capter la voix et la transmit en texte puis le traduire ensuite donner la

traduction oralement. »

Ces logiciels de traduction automatique fonctionnent selon des règles sémantiques et

syntaxiques, ces systèmes reposent sur l’utilisation de millions de dictionnaires

volumineux et de règles linguistiques.40

Conclusion

Dans ce chapitre nous avons parlé brièvement de la traduction automatique, son

mode de fonctionnement, son évolution à travers le temps, ses différents types, son mode

de fonctionnement, ainsi que la définition du logiciel de traduction automatique : « parler

et traduire », nous avons constaté à travers cette étude analytique que la traduction automatique est

très utile pour les traducteurs.

39
Papineni, K., & al. (2002). Évaluation humaine de la traduction automatique. Proceedings of the 40th Annual
Meeting on Association for Computational Linguistics (ACL)..pp.30.55
40
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.speakandtranslate.voicetranslator.alllanguages&hl=fr&gl=US (Consulté le 01.04.2023)

35
1. Introduction

Ces dernières années, la technologie de traduction automatique a considérablement progressé et s'est

perfectionnée. Les outils de traduction offrent désormais des traductions plus précises et approfondies qui s'améliorent

constamment grâce à l'apprentissage automatique. De plus, l'utilisation des outils de traduction permet aux entreprises et

aux organisations de communiquer et de partager leurs idées plus facilement sur une échelle internationale, ce qui

remplit une fonction cruciale à mesure que le monde devient plus interconnecté.

Les outils de traduction abaissent aussi les barrières linguistiques en fournissant une communication claire et

approfondie entre les utilisateurs qui parlent des langues différentes. Enfin, ils sont également très pratiques pour

naviguer rapidement dans un nouveau pays ou dans un nouveau site web en lisant simplement sa version traduite.

Les outils de traduction peuvent fournir des résultats précis dans certains cas, mais l'exactitude dépend en grande

partie de la taille, de la complexité et de la structure du texte à traduire. Ils peuvent être plus ou moins précis selon le

type et la qualité des informations fournies, ainsi que le contexte linguistique. Les outils de traduction fonctionnent

mieux pour les phrases ou les phrases courtes et peu complexes, alors que les textes plus longs et complexes peuvent

conduire à une plus grande inconstance en matière de précision.

Dans ce chapitre nous vous présentons deux méthodes différentes de traduction humaine et automatique, nous

avons fait des tests et comparer entre les deux traductions sur plusieurs niveaux, ainsi nous avons déduis les avantages et

les inconvénients de la traduction automatique,afin de décider lequel des deux serait le plus utile dans un contexte

donné.

1. Présentation du corpus :

Nous avons choisi comme corpus deux vidéos d’un discours politique rédigées et présentées par leprésident de la

France Emmanuel MACRON ces vidéos sont diffusées sur la chaine française France 24 en 2020 .
La vidéo originale est en français alors que la seconde vidéo est une interprétation en arabe.

La durée des deux vidéos est environ 20 minutes dont elles se portent sur le retour de la vie normale

tel que la réouverture des écoles après une longue période de confinement et d’isolement à cause dufameux virus covid-

19 .

Nous avons choisi ces vidéos pour des raisons qui sont les suivantes :

D’abord , notre étude est axée sur le discours politique , ensuite ces deux vidéos sont équivalentes

Enfin , l’interprétation de la vidéo est parfaite et pertinente pour faire notre étude.

2. Analyse des types d’erreurs dans la traduction automatique parler et traduire :

Dans cette partie , nous allons relever certains types d’erreurs générés par le système de traduction automatique sur

différents niveaux .

2 .1 Au niveau du sens :

Notre étude est basée sur le sens , car le corpus objet de notre étude s’inscrit dans le domaine politique où le rendu

sémantique joue un rôle primordial.

Tableau 1 :

Exemple Texte source Traduction Traduction

humaine automatique

Exemple n 1 Ce soir je veux vous ‫و في هدا المساء سنحدثكم‬ ‫ال اعلم انك تتحدث عن‬

parler des jours qui ‫عناأليام القادمة فيما يتعلق‬ ‫اليوم الذي يأتي من منظمتنا‬

viennent de notre ‫بتنظيم هده األزمة‬ ‫في لمواجهة سلسلة الوباء‬

organisation face à

l’épidémie .

Exemple n 2 A partir de demain , ‫اعتبارا من يوم غد‬ ‫بدءا من الغد سنتمكن من‬
‫‪nous allons pouvoir‬‬ ‫سنستطيع أن نطوي صفحة‬ ‫طي صفحة الفصل األخير‬

‫‪tourner la page du‬‬ ‫المرحلةاألولى من هده‬ ‫بطريقة األزمة التي مررنا‬

‫‪premier acte en‬‬ ‫األزمة‬ ‫بها للتو‬

‫‪quelque sorte de la‬‬

‫‪crise que nous‬‬

‫‪venons de traverser.‬‬

‫‪Exemple n 3‬‬ ‫‪Il nous faudra pour‬‬ ‫علينا ان نتعايش معه لفترة‬ ‫سيتعين علينا التعايش معها‬

‫‪longtemps encore‬‬ ‫طويلة و ان نحترم قواعد‬ ‫لفترة طويلة و لكن احترام‬

‫‪vivre avec lui ,‬‬ ‫التباعد االجتماعي‬ ‫قواعد يعتمد• سيفيك‬

‫‪respecter les règles‬‬

‫‪de distance physique‬‬

‫‪Exemple n 4‬‬ ‫‪Le premier ministre‬‬ ‫رئيس الوزراء و الحكومة‬ ‫رئيس الوزراء و الحكومة‬

‫‪et le gouvernement‬‬ ‫اجتمعوا بقوة مع البرلمان و‬ ‫يعمالن بجد على البرلمان و‬

‫‪ont travaillé‬‬ ‫الدولة صمدت و المنتخبون‬ ‫المسئولين المنتخبين• على‬

‫‪d’arrache pieds , de‬‬ ‫كانوا ملتزمين‬ ‫األرض دون التزام‬

‫‪parlement et des élus‬‬

‫‪Commentaire 1 :‬‬

‫‪Nous remarquons dans le premier exemple que la traduction de logiciel parler et traduire de la phrase « ce soir je veux‬‬
‫‪vous parler des jours qui viennent de notre organisation face à face l’épidémie « , comporte une perte partielle de sens‬‬
‫‪causée par l’ajout de négation.‬‬

‫تعليق‪: 1‬‬

‫نالحظ في المثال األول أن ترجمة البرنامج التي تتحدث وتترجم عبارة "أريد أن أتحدث إليكم الليلة عن األي••ام القادم••ة لمنظمتن••ا في مواجه••ة الوب••اء" ‪ ،‬احت••وت‬
‫على فقدان جزئي للمعنى بسبب إضافة النفي‪.‬‬
Commentaire 2 :

Nous remarquons aussi dans ce premier exemple que l’outil de traduction que nous avons utilisés « parler et traduire » a
remplacé la phrase «  des jours qui viennent » par aujourd’hui ou le temps dans le discours original c’est le futur et dans
la nouvelle traduction de l’outil est devenu le présent.

: 2 ‫تعليق‬

‫ض ا في هذا المثال األول أن أداة الترجمة التي استخدمناها "تحدث وترجم" قد حلت محل عبارة "األيام القادمة" بحلول اليوم أو أن الوقت في الخط••اب‬
ً ‫نالحظ أي‬
.‫األصلي هو المستقبل وفي الترجمة الجديدة• لألداة اصبح الحاضر‬

Commentaire 3 :

Dans le deuxième exemple, la traduction de la phrase « a partir de demain » et traduite en « dès demain », La première

indique qu'un nouvel état de choses entre en vigueur à un moment spécifié. La seconde ajoute à ceci l'idée que

l'entrée en vigueur a lieu tôt (par rapport à ce que l'on pourrait attendre).

: 3 ‫تعليق‬

‫ ام••ا‬.‫ نالحظ ان االول ين ّوه إلى أن حالة جديدة تدخل حيز التنفي••ذ في وقت مح••دد‬، "‫ بالنسبة لترجمة عبارة "من الغد" وترجمتها إلى "من الغد‬، ‫في المثال الثاني‬

.)‫الثاني فيفيد ان فكرة الدخول في حيز التنفيذ تتم مبكرًا (مقارنة بما قد يتوقعه المرء‬

Commentaire 4 :

Dans La traduction de la phrase « Premier acte » dans le deuxième exemple, l’outil de traduction a remplacé le mot
« premier » par « dernier » qui inverse le sens de la phrase.

: 4 ‫تعليق‬

.‫ استبدلت أداة الترجمة كلمة "األول" بكلمة "األخير" مما يعكس معنى الجملة‬، ‫في ترجمة الجملة "الفصل األول" في المثال الثاني‬

Commentaire 5 :

Dans la traduction de la phrase « respecter les règles de distance », l’outil a ajoute la conjonction dans le début de la
phrase ce qui change le sens de la phrase.

: 5 ‫تعليق‬

.‫ أضاف البرنامج أداة الربط في بداية الجملة مما ادى الى تغيير معنى الجملة‬، "‫في ترجمة الجملة "احترم قواعد المسافة‬

Commentaire 6 :
Dans la traduction de la phrase «  de parlement et des élus de terrain se sont engagés », le traducteur automatique a
changé le sens de la phrase en ajoutant la négation à la fin.

:6 ‫تعليق‬

‫ قام المترجم اآللي بتغيير مع••نى الجمل••ة و ك••ان ذل••ك من خالل إض••افة اداة النفي في‬، "‫في ترجمة الجملة "البرلمان والمسؤولون المنتخبون المحليون ملتزمون‬
.‫النهاية‬

Tableau 2 :

Exemple Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n 1 La nouvelle étape ‫هذهالمرحلةالجديرةتبدأمنالغدوستسمحبتسريحهذهالوتيرة‬ ‫يمكننا إعادة تشغيل‬

qui s’ouvre demain ‫المرحلة الجديدة‬

va permettre

d’accélérer la reprise

Exemple n 2 La période a montré ‫هذهالفترةبينتانلنامواردفيمواجهة‬ ‫لقد أظهرت الفترة أننا نتمتع‬

que nous avions du ‫بمرونة المورد الذي يجعل‬


‫هذاالفيروسالذيضربنابصورةقوية‬
ressort , de la ‫الفيروس الذي أصابنا‬

ressource , que ‫أصعب مما يقال من الكثير‬

‫منا‬
face à un virus qui

nous a frappé plus

fort que beaucoup

d’autres

Exemple n 3 Une relance solidaire ‫علينابحمايةكبار‬ ‫لم يعد بينهم فقراء فيما‬

qui permettra de ‫بينهم انتعاش اجتماعي و‬

mieux protéger nos ‫تضامني أخيرا من خالل‬


‫‪ainés et plus‬‬ ‫السنواكثرالناسفقرا‬ ‫استثمار ضخم للتعليم و‬

‫‪.‬التدريب و الوظائف لشبابنا‬


‫‪pauvres d’entre nous‬‬

‫‪Exemple n 4‬‬ ‫‪Nous le lui devons .‬‬ ‫لشبابنافنحنمدينينبذلكفنحنقدطلبنامنهمالكثيرفيهذه•‬ ‫ال سيبيعه أمامنا عند الطلب‬

‫‪Nous lui avons tant‬‬ ‫‪،‬خالل هده الفترة‬


‫الفترة‬
‫‪demandé durant‬‬

‫‪cette période ,‬‬

‫‪Exemple n 5‬‬ ‫‪Cet ordre , ce sont‬‬ ‫انهذااألمن‪،‬انرجااللشرطةواألمنهمالذينيؤمنونذلك•‬ ‫هدا األمر يشعر الشرطة و‬

‫‪les policiers et les‬‬ ‫الدرك بان الشخص الوحيد‬


‫علىأراضينا‬
‫‪gendarmes sur notre‬‬ ‫‪.‬الذي لدينا هو سور‬

‫‪sol quil’assurent .‬‬

‫‪Commentaire 1 :‬‬

‫‪La traduction de la phrase « la nouvelle étape qui s’ouvre demain va permettre d’accélérer la reprise », le traducteur‬‬
‫‪automatique a inversé le sens en «  nous pouvons reprendre la nouvelle étape » donc il a inversé entre le groupe nominal‬‬
‫‪et le groupe verbale.‬‬

‫تعليق ‪: 1‬‬

‫ترجمة الجملة "المرحلة الجديدة التي تفتح غدًا َستُ َس ّر ع عملية االسترداد" ‪ ،‬قام هنا المترجم اآللي بعكس المعنى في "يمكننا استئناف المرحلة الجديدة" و ب••ذلك‬
‫قام بعكس المجموعة االسمية والمجموعة الفعلية‪.‬‬

‫‪Commentaire 2 :‬‬

‫‪Le traducteur automatique « parler et traduire » a remplacé la phrase « face à un virus » par « qui rends le virus » ce qui‬‬
‫‪change le sens de la phrase.‬‬

‫تعليق ‪: 2‬‬

‫استبدل المترجم اآللي "تحدث وترجم" عبارة "مواجهة الفيروس" بعبارة "من يصنع الفيروس" مما غيّر من سياق العبارة و المعنى العام لها‪.‬‬
Commentaire 3 :

Dans la phrase « plus fort que beaucoup d’autres », le traducteur a traduit en « plus difficile que ce qui se est dit », nous
savons que les mots ‘fort’ et ‘difficile’ ne veulent pas dire la même chose donc l’utilisation d’un de ces mot à la place de
l’autre inverse le sens de la phrase.

: 3 ‫تعليق‬

‫ ونحن نعلم أن الكلم••تين• "ق••وي" و "ص••عب" ال تمت••ان بص••لة‬، "‫ ترجمه••ا الم••ترجم اآللي الى "أص••عب مم••ا يق••ال‬، "‫في الجملة "أقوى من العدي••د من اآلخ••رين‬
.‫ لذا فإن استخدام إحدى هته الكلمتين في مكان اآلخر يعكس معنى الجملة و يغير سياقها‬، ‫لبعضهما البعض و ال تعنيان نفس الشيء في أغلب األحيان‬

Commentaire 4 :

La traduction de la phrase « Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés et plus pauvres d’entre
nous », le traducteur a traduit le morceau « plus fort d’entre nous » sans prendre en compte ce qui est avant ce morceau
donc cela a donné « il y a plus de pauvres entre nous », ce qui est faux.

: 4 ‫تعليق‬

‫ و هنا ترجم الم••ترجم اآللي الج•زء "الكث••ير" دون مراع••اة‬، "‫ترجمة الجملة "انعاش تضامني من شأنه حماية كبار السن و الكثير من الفقراء بيننا بشكل أفضل‬
.‫ وهذا خطأ لم يكن هذا هو الهدف من العبارة‬،" ‫ مما أدى إلى فهم انه "هناك الكثير من الفقراء بيننا‬، ‫ما قبل هذه الجزئية‬

Commentaire 5 :

Dans la phrase « Nous le lui devons . Nous lui avons tant demandé durant cette période » le traducteur premièrement à a
traduit « nous lui devons » en « il ne va pas le vendre », deux sens différents qui n’expriment pas la même chose,
deuxièment le traducteur a traduit « devons. Nous lui avant demandé » en « Devant nous » qui comporte une perte,
troisièmement l’outil « parler » et traduire » a traduit la phrase « Nous lui avant tant demandé » en « dans la demande »
la première exprime un acte dans le passé, la deuxième exprime un acte qui va se produire en future.

: 5 ‫تعليق‬

‫ وهما معني••ان مختلف••ان ال يع••بران عن‬، "‫ ترجم المترجم أوالً "نحن مدينون له" إلى "لن يبيعها‬، "‫ لقد سألناه كثي ًرا خالل هذه الفترة‬، ‫في جملة "نحن مدينون له‬
‫ أداة" التحدث "وترجمة" ترجمة "الجملة" سألناه من قبل كثيرًا‬، ‫ ثالثًا‬، ‫ " قبلنا "مما يعني خسارة‬، ‫ إلى‬، " ‫ "سألناه من قبل‬.“ ‫ ثانيًا المترجم ترجم‬، ‫نفس الشيء‬
‫ والثانية عن فعل يمكن حدوثه في المستقبل‬، ‫"إلى" في الطلب "حيث تعبر األولى عن فعل في الماضي‬

Commentaire 6 :

Dans la traduction de la phrase en «Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre sol qui L’assurent », le
traducteur l’a traduit en »Cet ordre, fait ressentir les policiers et les gendarmes que… » , la première phrase le groupe
‫‪nominal se compose de « les policiers et les gendarmes » par contre dans la deuxième le groupe nominal est « cet‬‬
‫‪ordre » et « les policiers et les gendarmes » compose le groupe verbal.‬‬

‫تعليق ‪: 6‬‬

‫في ترجمة الجملة إلى "في هذا األمر ‪ ،‬فإن الشرطة والدرك على أرضنا هم من يتولّون ذلك" ‪ ،‬ترجمها المترجم إلى "هذا األمر ‪ ،‬يجعل الشرطة والدرك‬
‫يشعرون أن ‪ ، "...‬في الجملة االولى تتكون المجموعة االسمية من "الشرطة والدرك" اما في الجهة االخرى ‪ ،‬في المجموعة الثانية ‪ ،‬المجموعة االسمية هي‬
‫"هذا األمر" و "الشرطة والدرك" تكوّن المجموعة الفعلية ‪.‬‬

‫‪Tableau 3 :‬‬

‫‪Exemple‬‬ ‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction‬‬

‫‪automatique‬‬

‫‪Exemple n 1‬‬ ‫‪Ils sont exposés à‬‬ ‫هميعرضونأنفسهمالىمخاطريوميةباسمنالذلكفإنهميستحقون‬ ‫و انك تعرضت للعيش‬

‫‪des risques‬‬ ‫يوميا باسمنا و لهدا تستحق‬


‫دعمالسلطاتالعامةوامتناناألمة‬
‫‪quotidiens en notre‬‬ ‫دعم السلطة العامة و‬

‫‪nom , c’est pourquoi‬‬ ‫‪.‬االعتراف باألمة‬

‫‪ils‬‬

‫‪méritent le soutien‬‬

‫‪de la puissance‬‬

‫‪publique et la‬‬

‫‪reconnaissance de la‬‬

‫‪nation .‬‬

‫‪Exemple n 2‬‬ ‫‪Faisons-leur‬‬ ‫علينااننثقبهمبصورةأكبر‬

‫‪davantage‬‬
‫إن الوثوق بهم أكثر إلطالق لنحرركلهذهالطاقاتميدانيا‬
‫‪confiance , libérons‬‬
‫العنان إليداع و طاقة هدا‬
‫‪la créativité et‬‬
l’énergie duterrain ‫المجال‬

Exemple n 3 Mes chers ‫نحنأمامناتحدياتتاريخية‬،‫أيهاالمواطنوناألعزاء‬

compatriotes ,
‫أبناء وطني األعزاء أمامنا‬

‫حقائق‬

nous avons devant ‫تاريخية‬.

nous des défis

historiques

Commentaire 1 :

Le traducteur « parler et traduire » a traduit la phrase « Ils sont exposés à des risques quotidiens en notre nom » en « Et
que tu as été exposé à vivre quotidiennement en notre nom », nous remarquons une perte dans le groupe nominale de
« ils » à « l’inconnue », ainsi le mot « des risque » a été traduit en « vivre », ce qui change complètement le sens de la
phrase.

: 1 ‫تعليق‬

‫ نالح••ظ خس••ارة المع••نى في‬، "‫ترجم الم••ترجم "تح••دث وت••رجم" الجمل••ة "إنهم يتعرض••ون لمخ••اطر يومي••ة باس••منا" إلى "وأن••ك تعرض•ت للعيش يوميً••ا باس••منا‬
.‫ مما يغير معنى الجملة بالكامل‬، "‫ وبالتالي فإن كلمة "خطر" قد تمت ترجمتها إلى "حية‬، "‫المجموعة االسمية إلى "المجهول‬

Commentaire 2 :

Dans la traduction de la phrase « Faisons-leur davantage confiance », le traducteur automatique a changé la phrase
verbale impérative en une phrase nominale en remplaçant le verbe « faisons » par , ainsi il a ajouté un nom.

: 2 ‫تعليق‬

.‫ ب اسم‬، "‫ قام المترجم اآللي بتغيير جملة الفعل الحتمية إلى عبارة اسمية عن طريق استبدال الفعل "دعونا‬، "‫في ترجمة عبارة "دعونا نثق بهم أكثر‬

Commentaire 3 :
‫‪Dans la phrase « Mes chers compatriotes , nous avons devant nous des défis historiques . », le mot «’défis » a été traduit‬‬
‫‪en « vérités », ce sont deux mots différents qui changent le sens de la phrase.‬‬

‫تعليق ‪: 3‬‬

‫في الجملة "أبناء وطني األعزاء ‪ ،‬أمامنا تحديات تاريخية‪ ،" .‬تمت ترجمة كلمة" تحديات "إلى" حقائق "‪ ،‬و هاتين الكلم•تي ن مختلف•تين تغ•يران مع•نى الجمل•ة‬
‫الجوهري ‪.‬‬

‫‪Tableau 1 :‬‬

‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction‬‬

‫‪automatique‬‬

‫‪Exemple‬‬ ‫‪Nous allons‬‬ ‫اذنسنستطيعالعودة ‪.‬‬ ‫وبالتالي سنكون‬

‫‪n1‬‬ ‫‪donc pouvoir‬‬ ‫قادرين على‬


‫للعملوالقيامبنشاطاتمختلفة‬
‫‪retrouver le‬‬ ‫العثور على‬

‫‪plaisir‬‬ ‫متعة التواجد معا‬

‫الستئناف العمل‬
‫‪d’être‬‬
‫بالكامل‬
‫‪ensemble , de‬‬

‫‪reprendre‬‬

‫‪pleinement le‬‬

‫‪travail‬‬

‫‪Exemple‬‬ ‫‪La lutte contre‬‬ ‫انمكافحةهذاالوباءلمينتهيبعدولكنياشعربالسعادةمعكماليومبهذااالنت‬ ‫لدلك فان‬

‫‪n2‬‬ ‫‪l’épidémie‬‬ ‫صار‬ ‫المعركة ضد‬

‫‪n’est donc pas‬‬ ‫الوباء لم تنته‪،‬‬


‫األولضدهذاالفيروس‬
‫‪terminée ,‬‬ ‫لكني سعيد معكم‬

‫‪mais je suis‬‬ ‫بهذا االنتصار‬


heureux ‫األول على‬

‫الفيروس‬.
avec vous de

cette première

victoire contre

le virus .

Exemple Le 16 mars , ‫بالتاليفيالسادسعشرمنمارسآذارنحناخترنا‬ ‫ من‬16 ‫في‬

n3 nous avons ‫ اتخذنا‬،‫مارس‬


‫خياراانسانيامنخالالختيارالجانباالنسانياكثرمناختيارناللجانب‬
fait le choix ‫خيارا إنسانيا‬
‫االقتصادي‬
humaniste de ‫للمكان و الصحة‬

placer la santé ‫فوق االقتصاد‬

au- ‫من خالل‬

‫مطالبتك بالبقاء‬
dessus de
‫في المنزل‬.
l’économie ,

en vous

demandant de

rester chez

vous .

Commentaire 1 :

Dans la phrase « Nous allons donc pouvoir retrouver le plaisir d’être ensemble , de reprendre pleinement le travail », le
terme ‘pleinement‘ a été mal traduit en utilisant le terme « Complètement »,Le mot "pleinement" est plus fort que le mot
"complètement". Il implique une plus grande conviction et une plus grande assurance.

:1 ‫تعليق‬

‫ تمت ترجمة مصطلح "بالكامل" بشكل خاطئ باس••تخدام المص••طلح‬، "‫ واستئناف العمل بالكامل‬، ‫في الجملة "لذلك سنتمكن من إعادة اكتشاف متعة التواجد معًا‬
.‫ إنه ينطوي على قدر أكبر من االقناع والمزيد من الثقة‬."ً‫ وكلمة "بالكامل" أقوى من كلمة " كليّا‬، "ً‫"كليّا‬

Commentaire 2 :
Dans la phrase « La lutte contre l’épidémie n’est donc pas terminée , mais je suis heureux

avec vous de cette première victoire contre le virus. », le terme ‘la lutte’ ne veut pas dire «  ‫المعركة‬ » qui veut dire la
bataille, et La bataille est un affrontement armé entre deux forces opposées, alors que la lutte est une forme de combat
plus générale qui peut inclure des moyens non violents pour atteindre un objectif. La bataille implique généralement des
armes et des tactiques militaires, alors que la lutte peut inclure des moyens non violents tels que le boycottage, les
manifestations et les grèves.

:2 ‫تعليق‬

‫ مصطلح "الكفاح" ال يعني "المعركة" التي تعني‬.‫ لكنني سعيدمعكم بهذا االنتصار األول على الفيروس‬، ‫في الجملة التالية "الكفاح ضد الوباء لم ينته بعد‬
‫ في حين أن الصراع هو شكل أكثر شيوعًا للقتال وقد يشمل وسائل غير عنيفة لتحقيق‬، ‫ والمعركة هي مواجهة مسلحة بين قوتين متعارضتين‬، ‫المعركة‬
.‫ بينما يمكن أن يشمل النضال وسائل غير عنيفة مثل المقاطعة واالحتجاجات واإلضرابات‬، ‫ و تتضمن المعركة عادةً أسلحة وتكتيكات عسكرية‬.‫الهدف‬

Commentaire 3 :

La traduction de la phrase « Le 16 mars , nous avons fait le choix humaniste de placer la santé au- dessus de
l’économie , en vous demandant de rester chez vous . », le terme ‘au-dessous’ a été traduit en « sur », et la différence
entre les deux est que En général, "sur" est utilisé quand c'est en contact direct avec quelque chose. Si ce n'est pas le cas
alors nous pouvons utilisé le terme «au-dessous ‘’

:3 ‫تعليق‬

" ‫ تمت ترجم•ة المص•طلح "على" إلى‬،' .‫ ونطلب من•ك البق•اء في الم•نزل‬، ‫ اتخذنا خيارًا إنسانيًا لوضع الصحة ف•وق االقتص•اد‬، ‫ مارس‬16 ‫ترجمة الجملة "في‬
‫ فيمكنن••ا اس••تخدام المص••طلح‬، ‫ إذا لم يكن األم••ر ك••ذلك‬.‫ يتم استخدام "فوق" عندما يكون على اتصال مباشر بشيء ما‬، ‫ والفرق بينهما هو أنه بشكل عام‬، "‫فوق‬
."‫"على‬

Tableau 2 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n1 Lorsque le 13 avril . ‫فيالثالثعشرمنأبرياللماضيعندمااعلنتلكم‬ 13 ‫عندنا أعلنت لكم في‬

dernier , je vous ai ‫ الماضي‬-‫نيسان – ابريل‬


‫عنخروجمنهذاالحجرابتداءمنالحاديعشرمنايارمايو‬
annoncé une sortie ‫إطالق سراح من الحبس‬

du confinement ‫ مايو‬11 ‫اعتبارا من‬


à partir du 11 mai

Exemple n2 La nouvelle étape qui ‫هذهالمرحلةالجديرةتبدأمنالغدوستسمحبتسريحهذهالوتيرة‬ ، ‫يمكننا إعادة تشغيل‬

s’ouvre demain va ‫المرحلة الجديدة التي تفتح‬

permettre ‫غدا ستجعل من الممكن‬

‫تسريع االنتعاش‬
d’accélérer la reprise

Bien sur cette ‫بالطبع هده المحنة بها أيضا‬

épreuve a aussi ‫عيوبو نقاط ضعف‬


Exemple n3
révélé des failles

Commentaire 1 :

Dans la phrase « je sais que beaucoup alors le déconseillaient , il y avait pas de consensus , les avis étaient très différents
, y compris parmi les scientifiques , mais nous avons collectivement et méthodiquement préparé dé confinement », le
terme ‘confinement’ ne veut pas dire ‘ le emprisonnement’ mais plutôt doit être traduit en ‘‫الحجر للصحي‬ ‘.

: 1 ‫تعليق‬

‫ لكننا استعدنا بش••كل جم••اعي‬، ‫ بما في ذلك بين الخبراء‬، ‫ كانت اآلراء مختلفة جدًا‬، ‫ لم يكن هناك إجماع‬، ‫في الجملة "أعلم أن الكثيرين لم ينصحوا بها بعد ذلك‬
"‫ فإن مصطلح " الحجر" ال يعني قول "السجن" بل باألحرى يجب ترجمتها إلى"الحجر‬، "‫ومنهجي للحجر‬

Commentaire 2 :

Le traducteur automatique lors de la traduction de la phrase « La nouvelle étape qui s’ouvre demain va permettre
d’accélérer la reprise » a traduit le terme « reprise » par « réanimation »,La reprise est le processus du redémarrage par
contre La réanimation est le processus de restauration des fonctionnalités.

:2 ‫تعليق‬
‫المترجم اآللي أثناء ترجمة الجملة "المرحلة الجديدة التي تفتح غدًا ستجعل من الممكن تسريع االنعاش" ترجم مصطلح "الشفاء" عن طريق "اإلنعاش" ‪،‬‬
‫الشفاء هو عملية إعادة التشغيل اما من ناحية أخرى فاإلنعاش هو عملية بث الحياة في االعضاء ‪.‬‬

‫‪Commentaire 3 :‬‬

‫‪La phrase « Bien sur cette épreuve a aussi révélé des failles » lors de sa traduction par l’outil parler et traduire, le terme‬‬
‫‪« failles » a été traduit en « défauts », Une faille est une brèche ou une lacune dans un système, une procédure ou une‬‬
‫‪politique qui peut être exploitée par un individu malveillant pour causer des dommages. Un défaut, quant à lui, est une‬‬
‫‪imperfection ou un manque de qualité qui peut entraîner des problèmes mais qui n'est pas nécessairement exploité par un‬‬
‫‪individu malveillant.‬‬

‫تعليق ‪:3‬‬

‫ض ا عن أخطاء" عند ترجمتها بواسطة األداة "تحدث وترجم "‪ ،‬يتم ترجمة مصطلح "عيوب" إلى "أخطاء" ‪ ،‬والخطأ ه••و‬
‫الجملة "بالطبع كشف هذا االختبار أي ً‬
‫خرق أو فجوة في نظام ‪ ،‬أو إجراء أو سياسة يمكن أن يستغلها شخص ضار إلحداث ضرر‪ .‬من ناحية أخرى ‪ ،‬فإن العيب هو نقص في الجودة يمكن أن ي••ؤدي‬
‫إلى مشاكل ولكن ال يتم استغالله بالضرورة من قبل شخص ضار‪.‬‬

‫‪Tableau 3 :‬‬

‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction‬‬

‫‪automatique‬‬

‫‪Exemple n1‬‬ ‫‪Nos lourdeurs‬‬ ‫الموادثقلبعضالتدابيرواالجراءاتاالقليمية‬ ‫خردة التنظيم و التفاوتات‬

‫‪d’organisation ,‬‬ ‫االجتماعية و اإلقليمية‬


‫والتنظيمية•‬
‫‪inégalités sociales et‬‬

‫‪territoriales ,‬‬

‫‪Exemple n2‬‬ ‫‪Il faudra continuer‬‬ ‫علينااننتفادىالتجمعاتألنالتجمعاتألنهامنبيناألسباببالتاليسيكونذلكمؤطرا‬ ‫و علينا أوال أن نبدل‬

‫‪d’éviter au‬‬ ‫‪.‬‬ ‫قصارى جهدنا لتجنب‬

‫‪maximum les‬‬ ‫العمليات قدر‬

‫‪rassemblements car‬‬ ‫اإلمكان ‪،‬ولهداالسبب مع‬


noussavons qu’ils ‫النقابات و الرئيس‬

sont les principales

occasions de

propagation du virus

Exemple n3 et vousl’avez ‫أريداناقومبهاليومواناأطبقذلكعلىنفسيأوال‬ ‫عندما قلت انه يتعين علينا‬

compris dans ce que ‫بشكل جماعي القيام به‬

j’ai commencé ce ‫بشكل مختلف و قد فهمت‬

soir à esquisser , je ‫دلك فيما بدأت في‬

mel’applique ‫ قمت‬،‫استخدامه هدا المساء‬

d’abord et avant tout ‫ و قبل كل‬،‫بالنقر فوقه أوال‬

à moi-même ‫شيء نفسي‬

Commentaire 1 :

Dans la traduction de la phrase « Nos lourdeurs d’organisation , inégalités sociales et territoriales , » le terme
« lourdeurs » a été traduit en « le ferraille »,La lourdeur est une sensation physique qui se caractérise par une sensation
de poids ou de pression et Le ferraille est un terme générique pour décrire des objets en métal usés ou rouillés qui ne
sont plus utilisables et sont destinés à être recyclés.

: 1 ‫تعليق‬

‫ الثقل هو إحساس جسدي يتميز بالشعور‬،"‫في ترجمة عبارة "ثقلنا في التنظيم والتفاوتات االجتماعية واإلقليمية" تمت ترجمة مصطلح "الثقل" إلى الخردة‬
.‫ اما الخردة فهو مصطلح عام لوصف العناصر المعدنية• البالية أو الصدئة التي لم تعد صالحة لالستعمال والمخصصة إلعادة التدوير‬.‫بالوزن أو الضغط‬

Commentaire 2 :

La traduction automatique de la phrase « Il faudra continuer d’éviter au maximum les rassemblements car nous savons
qu’ils sont les principales occasions de propagation du virus . » comporte une erreur lors de la traduction du terme ‘car’
qui a été traduit en ‘ à cause de’, et La différence entre 'car' et 'à cause de' est que 'car' est une conjonction qui signifie
"parce que" ou "puisque", tandis que 'à cause de' est une expression qui signifie "en raison de" ou "en raison de quelque
chose".

: 2 ‫تعليق‬
‫الترجمة اآللية للجملة "علينا االستمرار في تجنب التجمعات قدر اإلمكان ألننا نعلم أنها المناسبات الرئيسية النتشار الفيروس‪ .‬خطأ عند ترجمة المصطلح "ألن‬
‫" الذي تمت ترجمته إلى "بسبب" ‪ ،‬والفرق بين "ألن " و "بسبب" هو أن "الن" عبارة عن أداة ربط تعني " من أجل" ‪ ،‬بينما "بسبب" هو تعبير يعني‬
‫"بسبب شيء ما"‪.‬‬

‫‪Commentaire 3:‬‬

‫‪Dans la traduction de la phrase « , je me l’applique d’abord et avant tout à moi-même », le traducteur a mal choisi le‬‬
‫‪terme en traduisant le verbe « appliquer » en « cliquer ».‬‬

‫تعليق ‪:3‬‬

‫في ترجمة الجملة "أنا أطبقها أوالً وقبل كل شيء على نفسي" ‪ ،‬اختار المترجم المصطلح بشكل غير صحيح عن طريق ترجمة الفعل "لتطبيق" إلى "النقر"‪.‬‬

‫‪2.3 Omission /Addition :‬‬

‫‪L’ajout des mots et la suppression de certains d’autres est l’un des phénomènes qu’on a rencontré lors de notre analyse .‬‬

‫‪Tableau 1 :‬‬

‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction‬‬

‫‪automatique‬‬

‫‪Exemple n 1‬‬ ‫‪Française , français ,‬‬ ‫ايهاالمواطنوناألعزاء‬ ‫الفرنسيون‪------‬بنو بلدي‬


‫‪mes chers‬‬ ‫‪.‬األعزاء‬
‫‪compatriotes‬‬

‫‪Exemple n 2‬‬ ‫‪Je veux ce soir vous‬‬ ‫ال اعلم انك تتحدث عن اليوم فيهذاالمساءسنحدثكمعنااليامالقادمةفيمايتعلق‪،‬‬

‫‪parler des jours qui‬‬ ‫الذي يأتي من منظمتنا في‬


‫بتنظيمهذهاألزمة ‪.‬أريدأنأقدملكمهذاالطريقالجدي‬
‫‪viennent de notre‬‬ ‫مواجهة سلسلة الوباء و‬
‫‪.‬د‬
‫‪organisation‬‬ ‫الدروس األولى‬
face à l’épidémie

tirer les premières

leçons de cette crise

Exemple n 3 Dés demain , il sera à ‫واعتبارامنالغدسنستطيعالتنقلبينالبلداناألوروبية‬ ‫اجعل إمكانية جديدة للتنقل‬

nouveau possible de ‫بين الدول األوروبية‬

se déplacer entre les

payseuropéens

Exemple n 4 Dés demain , en ‫سيكونأيضاانفتاحكلروضاألطفالوالحضاناتووفقا‬ ‫قل غدا أننا سداسي كيف‬

hexagone comme en ‫تستعد كليات مدارس‬


‫للقواعدالطبيعية‬
Outre-mer , les ‫الحضانة األم‬

crèches , écoles , ‫لديناملعقةواحدة‬.

collèges ,

Exemple n 5 Le second tour des ‫الدور الثاني لالنتخابات البلدية من شانها أن‬ ‫ستجرى الجولة الثانية من‬

élections municipales ‫ يونيو‬28 ‫تجرى في البلديات المعنية في‬ ‫االنتخابات البلدية لألطفال‬

pourront se dérouler ‫في البلديات المعنية‬

dans les communes

concernées le 28 juin

Commentaire 1 :

Omission : Dans la traduction de la phrase « Française , français , mes chers compatriotes », le traducteur automatique a
oublié de traduire le mot  « Françaises ».

: 1 ‫تعليق‬

."‫ نسي المترجم اآللي ترجمة كلمة "الفرنسيات‬، "‫ أبناء وطني األعزاء‬،‫الفرنسيي‬، ‫ في ترجمة العبارة "الفرنسية‬:‫الحذف‬

Commentaire 2 :
Addition : L’outil de traduction a ajouté le mot «  ‫سلسلة‬ » lors de la traduction de la phrase « Je veux ce soir vous parler
des jours qui viennent de notre organisation face à l’épidémie »

: 2 ‫تعليق‬

."‫ أضافت أداة الترجمة كلمة "سلسلة" عند ترجمة جملة "الليلة أريد أن أتحدث إليكم عن األيام القادمة لمنظمتنا في مواجهة الوباء‬:‫إضافة‬

Commentaire 3 :

Addition : Dans la traduction de la phrase « Dès demain , il sera à nouveau possible de se déplacer entre les pays
européens », l’outil de traduction parler et traduire a ajouté le verbe « rendre » avant le début de la phrase.

:3 ‫تعليق‬

"‫ أضافت أداة الترجمة تحدث وترجم الفعل "تعودوا‬، "‫ سيكون من الممكن السفر مرة أخرى بين الدول األوروبية‬، ‫ في ترجمة الجملة "اعتبا ًر ا من الغد‬:‫إضافة‬
.‫قبل بداية الجملة‬

Commentaire 4 :

Addition : Dans le quatrième exemple le traducteur automatique a ajouté le verbe « dis » qui n’existe pas dans la phrase
« Désdemain , en hexagone comme en Outre-mer , les crèches , écoles ,collèges», aussi il a ajouté après le mot crèches
« ‫لدينا ملعقة واحدة‬. ».

:4 ‫تعليق‬

، ‫ دور الحضانة‬، ‫ في فرنسا كما في الخارج‬، ‫" الذي ال يوجد في الجملة "من الغد‬dis" ‫ أضاف المترجم اآللي الفعل‬، ‫ في المثال الرابع‬:‫إضافة‬
." .‫ لذلك أضاف بعد كلمة الحضانة" لدينا ملعقة واحدة‬،" ‫كليات‬، ‫المدارس‬

Commentaire 5 :

Addition :Dans la traduction de la phrase « Le second tour des élections municipales pourront se dérouler dans les
communes concernées le 28 juin »,le traducteur a ajouté le mots « les enfants » après « municipales »

:5 ‫تعليق‬

."‫ أضاف المترجم كلمة "أطفال" بعد كلمة "بلدية‬، "‫ يونيو‬28 ‫ في ترجمة الجملة "قد تجري الجولة الثانية من االنتخابات البلدية في البلديات المعنية في‬:‫إضافة‬

Tableau 2 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique
Exemple n 1 il nous faudra veiller à ‫واعتبارامنالغدسنستطيعالتنقلبينالبلداناألوروبية‬ ‫سيتعين علينا التعايش مع‬

l’évolution de ‫تطور الدهونو لكن إلعداده‬

l’épidémie , pour nous ‫في حالة عودته مع المزيد‬

préparer aucas où ‫فرض‬

ellereviendrait avec

plus de force

Exemple n 2 Et je veux ce soir en ce ‫اليوماريداناقوللكمبكثيرمناالحتراموافكر‬ ‫أريد الليلة اآلن نحت مع‬

moment penser avec ‫العاطفة عند الموت‬


‫بالوفياتوالموتىوعائالتهموذلكبسببكلتلكالقيودالتيكانتمفروضةفي‬
émotion à nos morts , à ‫لعائالتهم في الترجمة في‬
‫هذهالفترة‬
leurfamille , dont le Doubs

deuil a été rendu plus


‫و قد أصبح أكثر قسوة نحن‬
cruel encore en raison
‫بسبب قيود هده الفترة‬
descontraintes de cette

période .

Exemple n 3 Beaucoup alors le ‫لم يكن هناك توافق فيما يتعلق بالعلماء بصورة جماعية‬ ‫الكثيرين نصحوا بعدم‬

déconseillait 20 ‫وجود اجماع على ان‬

‫زيارة مختلفة‬

Exemple n 4 organiser des transferts ‫وقمنابعمليةنقاللمرضىمناقليمالىاخرىالىبلدان‬ ‫تنظيم عمليات نقل بعض‬

de centaines de ‫المرضى بين المناطق‬


‫جارة‬
patients , entrerégions , ‫ و مع‬،---------
et avec les pays voisins

Commentaire 1 :

Addition :Dans le premier exemple lors de sa traduction, le traducteur automatique a ajouté le mot « ‫الدهون‬ » au milieu de
la phrase.
:1 ‫تعليق‬

.‫ أضاف المترجم اآللي كلمة "الدهون" في منتصف الجملة‬، ‫ في المثال األول أثناء ترجمته‬:‫إضافة‬

Commentaire 2 :

Addition :L’outil de traduction parler et lors de sa traduction de la phrase « Et je veux ce soir en ce moment penser avec
émotion à nos morts , à leur famille , dont le deuil a été rendu plus cruel encore en raison des contraintes de cette
période ». Il a ajouté le mot « ‫الترجمة‬ » à l’intérieur de la phrase.

: 2 ‫تعليق‬

‫ الذين أصبح حدادهم أكثر قسوة بسبب‬، ‫ عند ترجمة الجملة "وأريد الليلة في هذه اللحظة أن أفكر بعاطفة في موتانا وعائالتهم‬، ‫ أداة تحدث و ترجم‬:‫وأضاف‬
.‫ أضاف كلمة "ترجمة" داخل الجملة‬."‫قيود هذه الفترة‬

Commentaire 3 :

Addition : Dans la phrase « Beaucoup alors le déconseillait » le traducteur a ajouté toute une phrase.

Omission : Dans cette dernière phrase de l’exemple 3, le traducteur a oublié de traduire le verbe « Déconseillait ».

:3 ‫تعليق‬

."‫ أضاف المترجم جملة كاملة في الجملة "نصح كثيرون بعدم القيام بذلك‬:‫إضافة‬

"‫ نسي المترجم ترجمة الفعل "ال انصح‬، 3 ‫ في الجملة األخيرة من المثال‬:‫الحذف‬

Commentaire 4 :

Omission : Le traducteur n’a pris en compte la fin de cette phrase « organiser des transferts de centaines de patients ,

entre régions , et avec les pays voisins ».

Tableau 3 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n 1 , et avec vous . ‫و مع فهمك ما فعلناه أفضل‬

comprendre ce que ‫نحننريداننستخلصكاللعبرمماجر‬ ‫او اقل من عدمالجار‬

nous avons mieux ou ‫ى‬

moins bien réussi


que nos voisins

Exemple n 2 Il nous faut d’abord ‫علينااننعملمناجلتفادي‬ ‫و علينا أوال أن نبدل‬

tout faire pour éviter ‫قصارى جهدنا لتجنب‬


‫عملياتالتسريح‬
au maximum les ‫ا قدر اإلمكان‬------‫العملياتا‬

licenciements,

Exemple n 3 Une relance solidaire ‫علينابحمايةكبار‬ ‫انتعاش تضامني من شانه‬

qui permettra de ‫أن يحمي حياتنا بشكل‬


‫السنواكثرالناسفقرا‬
mieux protéger nos ‫أفضل‬-------

ainés et plus

pauvres d’entre nous

Commentaire 1 :

Omission : Dans la phrase « et avec vous comprendre ce que nous avons mieux ou moins bien réussi que nos voisins »,
le traducteur automatique n’a pas traduit le mot « mieux ».

Addition : Dans la même phrase il a ajouté la négation avant voisins.

:1 ‫تعليق‬

."‫ لم يترجم المترجم اآللي كلمة "أفضل‬، "‫ في الجملة "ومع فهمك لما فعلناه أفضل أو أسوأ من جيراننا‬:‫الحذف‬

.‫ في نفس الجملة أضاف النفي أمام الجيران‬:‫إضافة‬

Commentaire 2 :

Omission :Dans cet exemple « Il nous faut d’abord tout faire pour éviter au maximum les licenciements », il n’a pas
traduit le mot «  les licenciements ».

:2 ‫تعليق‬

."‫ لم يترجم كلمة "التكرار‬، "‫ في هذا المثال "يجب علينا أوالً أن نفعل كل شيء لتجنب التكرار قدر اإلمكان‬: ‫التغافل‬

Commentaire 3 :
Omission : Dans la phrase « Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés et plus pauvres d’entre
nous », à partir de « ainés » jusqu’à « entre nous » n’a pas été traduite qui provoque une perte dans la phrase.

:3 ‫تعليق‬

‫ بقي‬، ‫ الفرنسيات " بكلمة "الفرنسيين " فقط‬،‫ لذلك استبدل عبارة "الفرنسيين‬."‫لم يأخذ المترجم اآللي في الحسبان الفاصلتين بعد "الفرنسيين" و "الفرنسيات‬
.‫المعنى كما هو لكن األسلوب مختلف‬

2.4 Au niveau du style 

Une erreur de style dans la traduction est une erreur qui se produit lorsque le traducteur ne respecte pas les conventions

de style et de langage d'une langue donnée. Par exemple, si un traducteur anglais utilise des mots ou des expressions

françaises dans sa traduction, cela peut être considéré comme une erreur de style. Les erreurs de style peuvent nuire à la

qualité et à la cohérence du texte final et peuvent entraîner des malentendus ou des confusions.

Tableau1 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n 1 Française , français , ‫ايهاالمواطنوناألعزاء‬ ‫الفرنسيون بنو بلدي‬

mes chers ‫األعزاء‬.

compatriotes

Exemple n 2 Si nous pouvons . ‫اليومنستطيع‬ ‫إذا تمكنا من فتح البالد فدلك‬

rouvrir le pays , c’est ‫ألنه في كل مرحلة من‬


‫فتحالبالدألننافيكلمرحلةمنمراحالألزمةكلواحدمناساهمفيهذه‬
parce qu’à chaque ‫مراحل الوباء كل بعد دوره‬.
‫المرحلة‬
étape de

l’épidémie , chacun a

pris sa part .

Exemple n 3 D’être inventifs et ‫على ان يكون رد فعل مبتكر ابتكاريون و مخترعون و متضامنون‬

créatifs
Exemple n 4 Bien sur cette ‫هده المحنة بينت اوجه النقص و الهشاش اعمدنا على‬ ‫بالطبع هده المحنة بها ايضا‬

épreuve a aussi ‫بعض القارات االخرى لبعض المواد ثقل بعض التدابير و‬ ‫عيوب و نقاط ضعف و‬

révélé des failles , •‫االجراءات االقليمية و التنظيمية‬ ‫اعتمادنا على قارات اخرى‬

des fragilités , notre ‫للحصول على منتجات‬

‫معينة لنا ة و ليس خردة‬


dépendance à
‫التنظيم و التفاوتات‬
d’autres continents
‫االجتماعية و االقليمية‬
pour nous procurer

certains produits ,

nos lourdeurs

d’organisation ,

inégalités sociales et

territoriales

Commentaire 1 :

Le traducteur automatique n’a pas pris en compte les virgules après ‘français’ et ‘françaises’. Ainsi il a remplacé la
phrase « Française , français » par seulement le mot « français », le sens reste le même mais le style se différent.

:1 ‫تعليق‬

‫ الترجم••ة‬.‫ ألن••ه تمت ص•ياغته بش••كل غ•ير ص•حيح‬، ‫ هن•اك خط•أ في الترجم••ة في األس••لوب‬، "‫ أخذ ك••ل منهم نص••يبه‬،" ‫في المثال الثاني في مجموعة الكلمات‬
."‫ "كل واحد أخذ جزاءه‬:‫الصحيحة ستكون‬

Commentaire 2 :

Dans le deuxième exemple dans le groupe de mot « , chacun a pris sa part », il y a une erreur de traduction au niveau du
style, car elle est incorrectement formulée. La traduction correcte serait : « ‫» كل واحد أخذ جزءه‬.

:2 ‫تعليق‬

‫ الترجمة الصحيحة س••تكون "أن يكون••وا‬.‫ تفتقر الترجمة المعينة إلى الدقة وال تعكس المعنى األصلي للنص‬.‫ يوجد خطأ في الترجمة في النمط‬، ‫في المثال الثالث‬
"‫مبتكرين ومبدعين‬

Commentaire 3 :
‫‪Dans le troisième exemple, il y a une erreur de traduction au niveau du style. La traduction donnée manque de précision‬‬
‫»أن يكونوا مبتكرين ومبدعين« ‪et ne reflète pas le sens original du texte. La traduction correcte serait‬‬

‫تعليق ‪: 3‬‬

‫أيض•ا عن عي••وب ونق••اط ض••عف و بينت اعتمادن••ا على ق••ارات أخ•رى للحص•ول على منتج••ات معين••ة ‪ ،‬وثقلن••ا‬
‫في ترجمة الجملة "بالطبع كش••فت ه••ذه المحن••ة ً‬
‫التنظيمي والتفاوتات االجتماعية واإلقليمية" ‪ ،‬غيّر المترجم اآللي أسلوب كلمة "ثقل" ‪.‬‬

‫‪Tableau 2 :‬‬

‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction‬‬

‫‪automatique‬‬

‫‪Exemple n 1‬‬ ‫‪Nous avons mobilisé‬‬ ‫قمنابالتعبئةاكثرمن• ‪500‬‬ ‫لقد قمنا بتعبئة• ما يقرب من‬

‫‪prés de 500 milliards‬‬ ‫ملياريورولصالحاقتصادنالصالحالعماللصالح‬ ‫‪ 500‬مليار يورو‬

‫‪d’euros pour notre‬‬ ‫القتصادنا للعمال‪ ،‬من اجل‬


‫المقاولينولصالحاكثرالشرائحهشاشة‬
‫‪économie ,‬‬ ‫رواد األعمال‪ ،‬أدواتي‬

‫‪،.‬لألكثر خطورة‬
‫‪pour les travailleurs‬‬

‫‪pour les entrepreneurs ,‬‬

‫‪mais aussi pour les‬‬

‫‪plus‬‬

‫‪précaires . C’est‬‬

‫‪inédit .‬‬

‫‪Exemple n 2‬‬ ‫‪Elle va encore avoir un‬‬ ‫وستكونايضافترةالصيفالقادمةوالسنةالدراسيةالقادمةصعبةوبالتالي‬ ‫سيضل يواجه صيفا مثل ‪،‬‬

‫‪été , une rentrée si‬‬ ‫هدا الدخول الصعب و هي‬


‫عليناانتعملفيهذاالمجال‬
‫‪difficile , et c’est elle‬‬ ‫التي تتحمل الديون البيئية• و‬

‫‪qui portela dette‬‬ ‫‪.‬المتعلقة بالميزانية لبلدنا‬

‫‪écologique et‬‬

‫‪budgétaire de notre‬‬

‫‪pays.‬‬
Exemple n 3 Est-ce vrai partout et . ‫هذاامر‬ ‫و هدا صحيح في كل مكان و‬

pour toutle monde ? ‫على الجميع‬.


‫هل‬. ‫ضرورينحنامةكلواحدمنابغضالنظرعناصولهيجبانيجدمكانته‬
non
‫هذاصحيح؟‬

Exemple n 4 Nous ne bâtirons pas ‫لنيكونهناك‬. ‫لننستطيعأيضابناءمستقبلنافيالفوضىدوننظامجمهوري‬ ‫لن نبني مستقبلنا في حالة‬

davantage notre avenir ‫ال‬ ‫فوضى بعد اآلن في‬

dans le désordre . Sans ‫جمهوريتنا عندما ال تكون‬


‫أمنوالحرية‬
‫هناك حرية مفرطة‬.
ordre Republican, il y a

ni sécurité ni liberté .

Commentaire 1 :

Dans la traduction de la phrase « Nous avons mobilisé prés de 500 milliards d’euros pour notre économie , pour les
travailleurs », le traducteur a traduit le mot ‘travailleurs’ à ‘entrepreneurs’.

:1 ‫تعليق‬

."‫ ترجم المترجم كلمة "عمال" إلى "رواد أعمال‬، "‫ للعمال‬، ‫ مليار يورو القتصادنا‬500 ‫في ترجمة الجملة "لقد حشدنا ما يقرب من‬

Commentaire 2 :

Le traducteur automatique lors de sa traduction de la phrase « Elle va encore avoir un été , une rentrée si difficile , et
c’est elle qui porte la dette écologique et budgétaire de notre pays. », il a changé le genre de la phrase, l’originale est en
féminin et celle de traduction est en masculin.

:2 ‫تعليق‬

‫ وهي ال••تي تتحم••ل ال••ديون البيئي••ة والمتعلق••ة بالميزاني••ة‬، ‫ مثل هذه العودة الص••عبة إلى المدرس••ة‬، ‫المترجم اآللي أثناء ترجمته للجملة "سيكون لديها صيف آخر‬
.‫ فاألصل مؤنث والترجمة مذكر‬، ‫ غير جنس الجملة‬،» .‫لبلدنا‬

Commentaire 3 :

Nous remarquons dans le troisième exemple que dans le discours original, le président français est entrain de poser une
question qui se termine par un point d’interrogation, par contre l’outil de traduction « parler et traduire » n’a pas pris en
compte cela et il a pris ce morceau comme une phrase affirmative.
:3 ‫تعليق‬

‫ لكن أداة الترجم••ة "تح••دث وت••رجم" لم تأخ••ذ ذل••ك في‬، ‫ يطرح الرئيس الفرنسي سؤاالً ينتهي بعالمة استفهام‬، ‫نالحظ في المثال الثالث أنه في الخطاب األصلي‬
. ‫االعتبار وأخذ هذه القطعة على أنها جملة مؤكدة‬

Commentaire 4 :

L’outil de traduction parler et traduire a remplacé le groupe de mot « Nous ne bâtirons pas davantage notre avenir dans
le désordre . Sans ordre Republican, il y a ni sécurité ni liberté » par une autre expression jugée plus élégante.

:4 ‫تعليق‬

.‫ ال أمن وال حرية "بتعبير آخر يعتبر أكثر أناقة‬، ‫ بدون نظام جمهوري‬.‫استبدلت أداة الترجمة تح ّد ث و ترجم العبارة "لن نبني مستقبلنا من الفوضى بعد اآلن‬

2.5 Les noms propres 

On peut considérer le problème des noms propres comme le problème le plus difficile à résoudre voir leurs nombres

infinis , englober tout les noms propres existants dans des dictionnaires paraît impossible .

Tableau

Texte source Traduction Traduction

humaine automatique

Exemple n 1 Mayotte ‫مايوت‬ ‫مايوت‬

Exemple n 2 Guyane ‫قويان‬ ‫غايانا‬

Exemple n 3 Ile de France ‫ايل دو فرونس‬ ‫ايل دو فرونس‬

Exemple n 4 Europe ‫أوروبا‬ ‫أوروبا‬

Exemple n 5 Hexagone ------

Exemple n 6 Outre-mer ‫األم‬

Exemple n 7 22 juin ‫يونيو‬ ‫يونيو‬

Exemple n 8 13 avril ‫أبريل‬ ‫نيسان‬


Commentaire 1 :

Nous remarquons dans le premier exemple, l’outil de traduction a gardé la même transaction graphique, par contre dans
le deuxième exemple, la transaction a changé.

:1 ‫تعليق‬

.‫ فقد تغيرت المعاملة‬، ‫ ومن ناحية أخرى في المثال الثاني‬، ‫نالحظ في المثال األول أن أداة الترجمة احتفظت بنفس المعاملة الرسومية‬

Commentaire 2 :

Dans le troisième exemple, le traducteur a gardé le même groupe de mots « ile de France ».

:2 ‫تعليق‬

"‫ احتفظ المترجم بنفس مجموعة الكلمات "الجزيرة الفرنسة‬، ‫في المثال الثالث‬

Commentaire 3 :

Dans les exemples qui comporte un nom d’un pays ou un continent ( exemple n4, 10, 14, 15), le traducteur a changé la
transaction graphique en lui remplaçant par le nom utilisé en langue arabe.

:3 ‫تعليق‬

‫ قام المترجم بتغيير المعاملة الرسومية عن طريق اس•تبدالها باالس•م المس•تخدم باللغ•ة‬، )n4 ، 10 ، 14 ، 15 ‫في األمثلة التي تتضمن اسم بلد أو قارة (مثال‬
.‫العربية‬

Commentaire 4 :

Dans l’exemple n 5, l’outil de traduction automatique ‘parler et traduire’ a complètement supprimé le mot « Hexagone ».

:4 ‫تعليق‬

.‫" تما ًما‬Hexagon" ‫ أزالت أداة الترجمة اآللية "تحدث وترجم" كلمة‬، 5 ‫في المثال رقم‬

Commentaire 5 :

Dans l’exemple n 6, le traducteur n’a pas traduit le nom propre exactement, il n’a pas pris en compte la première partie
du mot ‘Outre ‘ et il a gardé que la deuxième partie du mot qui est ‘mer’, ce qui a changé complètement le sens de la
phrase.
:5 ‫تعليق‬

‫ ولم يأخذ في الحس•بان الج•زء األول من كلم•ة "م•ا وراء" واحتف•ظ فق•ط ب•الجزء الث•اني من الكلم•ة وه•و‬، ‫ لم يترجم المترجم االسم الصحيح تما ًما‬،6 ‫في المثال‬
.‫ والذي غيّر تما ًما معنى العبارة‬، "‫"البحر‬

Commentaire 6 :

Les mois de l’année, parfois le traducteur les traduit en langue arabe en suivant le calendrier de l’année solaire (exemple
n 7, 8, 9), et parfois il suit le calendrier de l’année lunaire (exemple n 11).

:6 ‫تعليق‬

.)11 ‫ وأحيانًا يتبع تقويم السنة القمرية (المثال‬، )9 ، 8 ، 7 ‫ يترجمها المترجم أحيانًا إلى اللغة العربية بعد• تقويم السنة الشمسية (مثال‬، ‫أشهر السنة‬

Commentaire n 7 :

Dans le douzième exemple, le traducteur automatique n’a pas gardé la transaction graphique du groupe de mot, il l’a
remplacé par sa traduction arabe.

:7 ‫تعليق‬

.‫ بل استبدلها بترجمتها العربية‬، ‫ لم يحتفظ المترجم اآللي بالمعاملة الرسومية لمجموعة الكلمات‬، ‫في المثال الثاني عشر‬

Commentaire 8 :

Le trésîmes exemple comporte un nom propre composé, l’outil de traduction ‘parler et traduire’, a remplacé le mot par
deux mots arabes sans garder sans transaction graphique.

:8 ‫تعليق‬

.‫ استبدلت الكلمة بكلمتين عربيتين دون االحتفاظ بمعاملة رسومية‬، "‫ أداة الترجمة "تحدث وترجم‬، ‫يحتوي المثال ذاته على اسم علم مركب‬

2.6 Polysémie / homonymie :

L’un des problèmes les plus délicats dans la traduction automatique c’est le problème des mots polysémiques .

La polysémie est une forme d'ambiguïté linguistique qui se produit lorsqu'un mot ou une phrase a plusieurs

significations possibles. Dans le cas de la traduction automatique, cela signifie que le même mot peut être traduit de

différentes manières selon le contexte.


Tableau 1 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n 1 circule ‫متفش‬ ‫ينشر‬

Exemple n 2 où l’épidémie sera ‫سيكون فيها الفيروس متحكما به‬ ‫حيث سيتم إتقانها‬

maitrisée

Exemple n 3 Le second tour ‫الدور الثاني‬ ‫الجولة الثانية‬

Exemple n 4 Sortie du ‫خروج من هدا الحجر‬ ‫إطالق سراح من الحبس‬

confinement

Exemple n 5 Protéger les plus ‫حماية المستضعفين‬ ‫حماية األكثر هشاشة‬

fragiles

Exemple n 6 , tout a ‫مناجاللمحافظةعلىوظائفالعملوالمساعدة‬ ‫قبل العمل للتجار العاملين‬

‫لحسابهم الخاص‬
été mis en œuvre par

le gouvernement

pour sauvegarder nos

emplois et

pour aider chacun .

Exemple n 7 et de nouvelles ‫قررنااتخاذخططقوية‬ ‫لقد قررنا خططا ضخمة‬

décisions fortes

Commentaire 1 :

Le mot «circule» peut avoir plusieurs significations possibles, telles que «se déplacer» ou «être diffusé». Dans ce cas
précis, la traduction automatique a mal interprété le sens du mot et a donné une traduction incorrecte.
:1 ‫تعليق‬

‫ أساءت الترجمة اآللية تفسير معنى الكلمة وأعطت‬، ‫ في هذه الحالة بالذات‬."‫ مثل "أن يتحرك" أو "ينتشر‬، ‫يمكن أن يكون لكلمة "يدور" عدة معا ٍن محتملة‬
.‫ترجمة غير صحيحة‬

Commentaire 2 :

La traduction automatique a échoué car le mot "épidémie" peut avoir plusieurs significations différentes. Par exemple, il
peut désigner une maladie infectieuse qui se propage rapidement, mais il peut également désigner une vague de quelque
chose, comme une vague de chaleur ou une vague d'enthousiasme. La traduction automatique n'a pas été en mesure de
déterminer le sens exact du mot et a donc donné une mauvaise traduction.

:2 ‫تعليق‬

‫ ولكن يمكن أن‬، ‫ يمكن أن يشير إلى مرض معد ينتشر بسرعة‬، ‫ على سبيل المثال‬.‫فشلت الترجمة اآللية ألن كلمة "وباء" يمكن أن يكون لها عدة معا ٍن مختلفة‬
‫ الترجمة اآللية غير قادرة على تحديد المعنى الدقيق للكلمة وبالتالي أعطت ترجمة‬.‫ مثل موجة الحر أو موجة اإلثارة‬، ‫ض ا إلى موجة من شيء ما‬
ً ‫يشير أي‬
.‫خاطئة‬

Commentaire 3:

La traduction automatique a échoué à identifier le sens du texte source. Le terme "second tour" peut avoir plusieurs
significations, et la traduction automatique n'a pas été en mesure de déterminer le contexte dans lequel il est utilisé. Par
exemple, il pourrait faire référence à un deuxième tour d'une élection, à une deuxième manche d'un match ou à un
deuxième tour dans une course. La traduction automatique a donc donné une mauvaise traduction en raison de la
polysémie du terme.

:3 ‫تعليق‬

‫ ولم تتمكن• الترجمة اآللية من تحديد السياق الذي‬، ‫معان متعددة‬


ٍ "‫ يمكن أن يكون لمصطلح "الجولة الثانية‬.‫فشلت الترجمة اآللية في تحديد• معنى النص المصدر‬
‫ لذلك أعطت‬.‫ أو الجولة الثانية في السباق‬، ‫ أو المرحلة الثانية من المباراة‬، ‫ يمكن أن يشير إلى جولة ثانية من االنتخابات‬، ‫ على سبيل المثال‬.‫تستخدم فيه‬
.‫الترجمة اآللية ترجمة سيئة بسبب تعدد المعاني للمصطلح‬

Commentaire 4 :

La traduction automatique a échoué car le terme "confinement" peut avoir plusieurs significations. Il peut se référer à
une restriction physique, à un isolement social ou à une quarantaine. La traduction automatique n'a pas pris en compte le
contexte et a donc donné une traduction erronée.

:4 ‫تعليق‬

‫ لم‬.‫• يمكن أن يشير إلى القيود الجسدية أو العزلة االجتماعية أو الحجر الصحي‬.‫فشلت الترجمة اآللية ألن مصطلح "الحبس" يمكن أن يكون له معان متعددة‬
.‫تأخذ الترجمة اآللية السياق في االعتبار وبالتالي أعطت ترجمة غير صحيحة‬
Commentaire 5 :

dans la phrase ci-dessus, le mot «fragile» peut avoir plusieurs significations différentes, telles que «physiquement
fragile» ou «psychologiquement fragile». Si le logiciel de traduction n'est pas capable de déterminer quelle signification
est la plus appropriée pour le contexte, il peut donner une mauvaise traduction.

:5 ‫تعليق‬

‫ إذا لم يكن برنامج الترجمة قادرًا على تحديد‬."‫ مثل "ضعيف جسديًا" أو "ضعيف نفسيًا‬، ‫ يمكن أن يكون لكلمة "هش" عدة معان مختلفة‬، ‫في الجملة أعاله‬
.‫ فقد ينتج عنه ترجمة سيئة‬، ‫المعنى األنسب للسياق‬

Commentaire 6 :

La traduction automatique a mal interprété le texte source. Il semble qu'elle ait traduit le mot "emplois" en tant que
"travailleurs" et le mot "aider" en tant que "calculer". Cela est dû à la polysémie, qui est lorsque les mots ont plusieurs
significations différentes. La phrase correcte devrait être: "Pour sauvegarder nos emplois et aider chacun à compter sur
eux."

:6 ‫تعليق‬

‫ وهو‬، ‫ هذا بسبب تعدد• المعاني‬."‫ يبدو أنها ترجمت كلمة "وظائف" كـ "عاملين" وكلمة "مساعدة" كـ "حساب‬.‫أساءت الترجمة اآللية تفسير النص المصدر‬
."‫ "إلنقاذ وظائفنا ومساعدة الجميع على االعتماد عليها‬:‫ يجب أن تكون الجملة الصحيحة‬.‫عندما يكون للكلمات معا ٍن مختلفة‬

Commentaire 7 :

L'erreur de traduction dans le septième exemple est due à la polysémie. Le mot "fortes" peut avoir plusieurs
significations différentes, et la traduction automatique n'a pas été en mesure de déterminer le contexte dans lequel il est
utilisé. Dans ce cas, le mot "fortes" se réfère à des décisions qui sont prises avec une grande force et détermination. La
traduction automatique a donc mal interprété ce mot et l'a traduit par "‫"خططا ضخمة‬, qui signifie littéralement "plans
ambitieux".

:7 ‫تعليق‬

‫ ولم تتمكن الترجمة اآللية من تحديد• السياق الذي‬، ‫معان مختلفة‬


ٍ ‫ يمكن أن يكون لكلمة "قوي" عدة‬.‫يرجع خطأ الترجمة في المثال السابع إلى تعدد• المعاني‬
‫ لذلك أساءت الترجمة اآللية تفسير هذه الكلمة وترجمتها‬.‫ تشير كلمة "قوي" إلى القرارات التي يتم اتخاذها بقوة وتصميم كبيرين‬، ‫ في هذه الحالة‬.‫تُ ستخدم فيه‬
."‫ والتي تعني حرفيا ً "الخطط الطموحة‬، "‫إلى "خططا ضخمة‬

Tableau 2 :

Texte source Traduction humaine Traduction


automatique

Exemple n 1 l’industrie automobile , ‫بشأنقطاعاتالمستهدفوالطيرانوالمطاعموالفنادق‬ ‫صناعة السياراتو السياحة‬

le tourisme , ‫التي تقدم الضيافة‬

Exemple n 2 mais aussi pour les plus ‫لصالحاكثرالشرائحهشاشة‬ ، ‫أدواتي لألكثر خطورة‬،.

précaires .

Exemple n 3 Ces dépenses se ‫تبرر نفقاتها بسبب الظروف ولكنهذهالمصروفات‬

justifiaient et se ‫االستثنائية التي عشناها للتو‬


‫تضافالىديومسابقةنحنلننمولهذهالديونمنخاللرفضالضرائب‬
justifient , en raison des ‫و لكنها تضاف إلى ديوننا‬

circonstances ‫القائمة بالفعل‬.

exceptionnelles que

nous venons de vivre .

Mais elles viennent

s’ajouter ànotre dette

déjà existante

Exemple n 4 Notre pays est déjà un ‫فيهبلدنا‬ ، ‫فان قاعدتنا بالدنا هي‬

de ceux où la fiscalité ‫بالفعل واحدة من تلك التي‬


‫الكثيرمنحاالتاالفالسبسبباالقتصادالعالمي‬
est la plus lourde , ‫تكون فيها الضرائب أثقل‬

même si nous ‫حتى لو بدأنا في خفضها‬

avons commencé à la

baisser

Commentaire 1:

Dans le Premier exemple de ce tableau La traduction automatique a échoué à cause de la polysémie. Le mot
"automobile" peut se référer à l'industrie qui produit des voitures, mais aussi à une voiture elle-même. La traduction
automatique a donc choisi la mauvaise interprétation et a traduit le mot comme s'il se référait à une voiture.
:1 ‫تعليق‬

‫ ولكنه••ا تش••ير‬، ‫ يمكن أن تشير كلمة "سيارات" إلى الص••ناعة ال••تي تنتج الس••يارات‬.‫ فشلت الترجمة اآللية بسبب تعدد• المعاني‬، ‫في المثال األول في هذا الجدول‬
.‫ لذلك اختارت الترجمة اآللية التفسير الخاطئ وترجمت الكلمة كما لو كانت تشير إلى سيارة‬.‫ض ا إلى السيارة نفسها‬
ً ‫أي‬

Commentaire 2 :

Dans la phrase « mais aussi pour les plus précaires », La traduction automatique a échoué à cause de la polysémie du
mot "précaire". En français, ce mot peut signifier "vulnérable" ou "instable", mais en arabe, il est uniquement utilisé
pour décrire quelque chose qui est instable ou incertain. La traduction automatique a donc choisi la mauvaise
signification et a traduit le mot par "les plus vulnérables", ce qui n'est pas le sens voulu.

:2 ‫تعليق‬

"‫ يمكن أن تعني ه•ذه الكلم•ة "ض•عيف‬، ‫ في الفرنسية‬."‫ فشلت الترجمة اآللية بسبب تعدد• المعاني لكلمة "غير مستقرة‬، "‫ضا لألكثر خطورة‬
ً ‫في الجملة "ولكن أي‬
‫ لذلك اختارت الترجمة اآللي••ة المع••نى الخ••اطئ وت••رجمت الكلم••ة‬.‫ لكن في اللغة العربية تستخدم فقط لوصف شيء غير مستقر أو غير مؤكد‬، "‫أو "غير مستقر‬
.‫ وهذا ليس المعنى المقصود‬، "‫على أنها "األكثر ضعفًا‬

Commentaire 3 :

La traduction automatique a mal interprété le mot "déjà existante" et l'a traduit comme "‫"القائمة‬. Cette erreur est due à la
polysémie, c'est-à-dire que le mot "déjà existante" peut avoir plusieurs significations différentes. La bonne traduction
aurait dû être "‫"الموجودة بالفعل‬.

:3 ‫تعليق‬

‫ أي أن كلم••ة "موج••ودة بالفع••ل" يمكن أن‬، ‫ يرج••ع ه••ذا الخط••أ إلى تع••دد• المع••اني‬."‫أساءت الترجمة اآللية تفسير كلمة "موجودة بالفعل" وترجمتها إلى "القائمة‬
."‫ كان ينبغي أن تكون الترجمة الصحيحة "موجودة بالفعل‬.‫يكون لها عدة معا ٍن مختلفة‬

Commentaire 4 :

Dans le dernier exemple de ce tableau, la traduction automatique est incorrecte car elle ne reflète pas la polysémie du
mot «fiscalité» dans le texte source. Le mot «fiscalité» peut se référer à l'ensemble des impôts et taxes qui sont perçus
par un gouvernement, mais il peut également se référer à la politique fiscale d'un gouvernement, c'est-à-dire à sa
capacité à modifier les impôts et taxes. La traduction automatique ne reflète pas cette nuance et ne rend pas justice au
texte source.

:4 ‫تعليق‬
‫في المثال األخير في ه••ذا الج••دول ‪ ،‬الترجم••ة اآللي••ة غ•ير ص•حيحة ألنه••ا ال تعكس تع•دد• المع••اني لكلم•ة "ض•رائب" في النص األص•لي‪ .‬يمكن أن تش•ير كلم••ة‬
‫ض ا إلى السياسة المالية للحكومة ‪ ،‬أي قدرتها على تعديل الضرائب‬
‫"الضرائب" إلى جميع الضرائب والجبايات التي تفرضها الحكومة ‪ ،‬ولكن يمكن أن تشير أي ً‬
‫والرسوم‪ .‬ال تعكس الترجمة اآللية هذا الفارق الدقيق وال تنصف النص المصدر‪.‬‬

‫‪Tableau 3 :‬‬

‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction‬‬

‫‪automatique‬‬

‫‪Exemple n 1‬‬ ‫‪Faisons-leur‬‬ ‫علينااننثقبهمبصورةأكبر ‪.‬‬ ‫إن الوثوق بهم أكثر‬

‫‪davantage‬‬ ‫إلطالق العنان إليداع و‬

‫‪confiance ,‬‬ ‫طاقة هدا المجال‬

‫‪libérons la‬‬

‫‪créativité et‬‬

‫‪l’énergie du‬‬

‫‪terrain ,‬‬

‫‪Exemple n 2‬‬ ‫أناسأتوجهاليكمفيشهرتموزمنأجلتحديدهذاالطريقوطرحاألعماالألولىوذلكلنيتوقف ‪. Je m’adresserai à‬‬ ‫أخاطبكم في يوليو ‪،‬‬

‫‪vous en juillet‬‬ ‫‪.‬‬ ‫لتوضيح هدا المسار‬

‫‪pour préciser ce‬‬ ‫الجديد إطالق العمل‬

‫‪nouveau chemin ,‬‬ ‫‪.‬األول و لنيوقف‬

‫‪lancer les‬‬

‫‪premières actions.‬‬

‫‪Et cela ne‬‬

‫‪s’arrêtera pas.‬‬

‫‪Exemple n 3‬‬ ‫‪Vive la‬‬ ‫‪ .‬عاشتالجمهوريةوعاشتفرنسا‬ ‫نحيا الجمهورية تحيا‬

‫‪république , vive‬‬ ‫‪.‬فرنسا‬

‫‪la France .‬‬


Commentaire 1 :

La traduction automatique a donné une mauvaise traduction car le mot "terrain" peut avoir plusieurs significations. Il
peut se référer à un espace physique, à un domaine d'activité ou à une situation. La bonne traduction dépendra du
contexte dans lequel le mot est utilisé.

:1 ‫تعليق‬

‫ تعتمد‬.‫ يمكن أن يشير إلى مساحة مادية أو منطقة نشاط أو موقف‬.‫أعطت الترجمة اآللية ترجمة خاطئة ألن كلمة "ساحة" يمكن أن يكون لها عدة معا ٍن‬
.‫الترجمة الصحيحة على السياق الذي تستخدم فيه الكلمة‬

Commentaire 2 :

Dans le deuxième exemple, la traduction automatique est correcte, mais elle ne tient pas compte de la polysémie du mot
« s'arrêtera ». Dans ce contexte, le mot peut signifier « cesser » ou « s'interrompre » lui-même. La traduction
automatique ne prend pas en compte cette nuance et ne donne donc pas une traduction précise.

:2 ‫تعليق‬

‫ يمكن أن تعني الكلمة "توقف" أو‬، ‫ في هذا السياق‬." ‫ لكنها ال تأخذ في الحسبان تعدد المعاني للكلمة "ستتوقف‬، ‫ الترجمة اآللية صحيحة‬، ‫في المثال الثاني‬
.‫ وبالتالي ال تقدم ترجمة دقيقة‬، ‫ ال تأخذ الترجمة اآللية هذه الفروق الدقيقة في االعتبار‬.‫"مقاطعة" نفسها‬

Commentaire 3 :

Dans le dernier exemple, La traduction automatique a correctement traduit le mot "vive" en arabe, mais elle ne tient pas
compte de la polysémie du mot. Dans ce cas, le mot "vive" peut avoir plusieurs significations différentes, telles que
"longue vie", "vivez heureux", ou même une expression d'enthousiasme.

:3 ‫تعليق‬

‫ يمكن أن‬، ‫ في هذه الحالة‬.‫ لكنها ال تأخذ في االعتبار تعدد المعاني للكلمة‬، ‫ ترجمت الترجمة اآللية بشكل صحيح كلمة "حي" إلى العربية‬، ‫في المثال األخير‬
.‫ مثل "حياة طويلة" أو " ِعش بسعادة" أو حتى تعبير عن الحماس‬، ‫يكون لكلمة "يعيش طويالً" عدة معا ٍن مختلفة‬

2.7 Au niveau grammatical et orthographique :

Une erreur de traduction au niveau du grammaire ou de l'orthographe est une phrase ou une expression qui est mal

formée ou qui contient des mots ou des lettres manquants ou incorrectement placés.

Tableau 1 :

Texte source Traduction humaine Traduction


automatique

Exemple n 1 Nos forces , nous les ‫اوجه النجاح و تلكاالوجهةاللتي نجحنا فيها بوجه اقل ستعزز نقاط‬ ‫نقاط قوتنا التي‬

conforterons , nos ‫قوتنا و سنصحح اوجه ضعفنا بصورة سريعة‬ ‫نواجههاستكون لها نقاط‬

faiblesses , nous les ‫ضعفنا سنقوم بتصحيحها‬

corrigerons , vite et ‫بسرعة و بقوة‬

fort

Exemple n 2 travailler et de ‫العملواالنتاجبصورةاكبر‬ ‫للعمل و إنتاج المزيد حتى‬

produire davantage ‫ال لالعتماد على اآلخرين‬


•‫حتىالنكونتابعينلآلخرين‬
pour ne pas

dépendre des autres

Exemple n 3 Il nous faut créer de ‫علينااننقوم‬ ‫يجب عليناادفع مقابل‬

nouveaux emplois ‫وظائف جديدة من خالل‬


‫بإنشاءوظائفجديدةمنخالالالستثمارفياستقالليتناالتكنولوجيةوالزراعية‬
en investissant ‫االستثمار في استقاللنا‬

‫التكنولوجي الرقمي‬
dans notre
‫ الصناعي و الزراعي‬.
indépendance

technologique,

numérique,

industrielle et

agricole.

Commentaire 1 :

Dans le premier exemple la phrase « Nos forces , nous les conforterons , nos faiblesses , nous les corrigerons , vite et
fort », le traducteur automatique a traduit la phrase avec des erreurs grammatical, en reliant entre faiblesses à nos forces.

:1 ‫تعليق‬
‫في المثال األول جملة "نقاط قوتنا ‪ ،‬سنقوم بتوحيدها ‪ ،‬ونقاط ضعفنا ‪ ،‬سوف نصححها ‪ ،‬بسرعة وبقوة" ‪ ،‬قام المترجم اآللي بترجمة الجملة بأخطاء نحوية ‪،‬‬
‫وربط بين نقاط الضعف ونقاط قوتنا‪.‬‬

‫‪Commentaire2 :‬‬

‫‪Dans le deuxième exemple le groupe de mots  « pour ne pas dépendre des autres » a été mal traduit par l’outil de‬‬
‫حتى ال ‪ » mais plutôt il faut dire « ‬حتى ال لالعتماد‪traduction parler et traduire, dans la l’arabe ce n’est pas correcte de dire « ‬‬
‫‪ ».‬نعتمد‬

‫تعليق ‪:2‬‬

‫في المثال الثاني مجموعة الكلمات "ال نعتمد على اآلخرين" تمت ترجمتها بشكل غير صحيح بواسطة أداة الترجمة "تحدث وترجم" ‪ ،‬وفي اللغة العربية ال‬
‫يصح قول "حتى ال لالعتماد" بل يجب أن تقول "حتى ال نعتمد"‬

‫‪Commentaire 3 :‬‬

‫‪Dans le dernier exemple de ce premier tableau, le traducteur automatique a commis une erreur grammaticale lors de sa‬‬
‫‪traduction, il a commencé la phrase par la première personne du pluriel et il a continué la phrase avec la deuxième‬‬
‫‪personne du singulier.‬‬

‫تعليق ‪:3‬‬

‫في المثال األخير من هذا الجدول األول ‪ ،‬ارتكب المترجم اآللي خطًأ نحويًا أثناء ترجمته ‪ ،‬فقد بدأ الجملة بضمير الجمع األول واستمر في الجملة مع ضمير‬
‫المخاطب المفرد‬

‫‪Tableau 2 :‬‬

‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction automatique‬‬

‫‪Exempl‬‬ ‫‪Il nous‬‬ ‫عليناايضااننقومبانشاءوظائفالمستقبلمنخالاللتوفيقبيناالنتاج‬ ‫من الضروري أيضا الصراخ بوظائف الغد من خالل إعادة‬

‫‪en1‬‬ ‫و‬ ‫‪ clement‬االعمار البيئي الذي يوفق بين اإلنتاج‬


‫‪faut aussi‬‬

‫‪créer les‬‬ ‫البيئة‬

‫‪emplois de‬‬

‫‪demain par la‬‬

‫‪reconstructio‬‬

‫‪n‬‬
écologique ,

qui réconcilie

production et

climat

Exempl Ce plan de ‫انخطةاعادةاالعمارستتمبإعانةاوروباحيث‬ ‫مماأدىإلىبدايةخجولةف‬،‫سيتمتنفيذخطةإعادةاالعمارهدهمعأوروبا‬

en2 reconstructio ‫ ي‬CIT


‫اوروباارتفعتالىالمستوىالمطلوب‬
n se fera avec

l’Europe , qui

après des

débuts

timides

Exempl Cet ordre , ce ‫انرجااللشرطةواألمنهمالذينيؤمنونذلك‬،‫انهذااألمن‬ ‫هدا األمر يشعر الشرطة و الدرك بان الشخص الوحيد الذي‬

en3 sont les ‫لدينا هوسور‬.


‫علىأراضينا‬
policiers et

les

gendarmes

sur notre sol

qui l’assurent

Commentaire 1 :

Dans la traduction de la phrase « Il nous faut aussi créer les emplois de demain par la reconstruction écologique , qui
réconcilie production et climat », le traducteur lors de sa traduction de français en arabe, il n’a pas traduit le mot ‘climat’
et il a simplement ajouté dans sa traduction arabe le mot ‘clement’, et ce mot n’existe pas en arabe.

:1 ‫تعليق‬
‫ض ا خلق وظائف الغد من خالل إعادة اإلعمار البيئي ‪ ،‬الذي يوفق بين اإلنتاج والمناخ" ‪ ،‬لم يترجم الم••ترجم أثن••اء ترجمت••ه من‬
‫في ترجمة الجملة "يجب علينا أي ً‬
‫الفرنسية إلى العربية كلمة "مناخ" بل أضاف ببساطة في ترجمته العربية كلمة "‪ "clement‬وهذه الكلمة غير موجودة في اللغة العربية‪.‬‬

‫‪Commentaire 2 :‬‬

‫‪La même chose que l’exemple précédent dans la phrase « qui après des débuts‬‬

‫‪timides s’est hissée à la hauteur du moment », le traducteur a ajouté dans la traduction arabe le mot ‘CIT’, et ce mot‬‬
‫‪n’existe pas en langue arabe, donc c’est une erreur de grammaire.‬‬

‫تعليق ‪:2‬‬

‫نفس المثال السابق في الجملة "التي بعد البدايات‬

‫‪ ،‬ارتفع خجول إلى ذروة اللحظة "‪ ،‬أضاف المترجم في الترجمة العربية كلمة" ‪ ،" CIT‬وهذه الكلمة غير موجودة في اللغة العربية ‪ ،‬لذا فهي خطأ نحوي‪.‬‬

‫‪Commentaire 3 :‬‬

‫‪Dans la traduction de la phrase « Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre sol qui l’assurent’, le‬‬
‫‪ ‘, nous remarquons qu’il a traduit le mot lettre par lettre en non pas‬سور‘ ‪traducteur a traduit le mot ‘l’assurant’ en le mot‬‬
‫‪par son sens exacte.‬‬

‫تعليق‪:3‬‬

‫في ترجمة الجملة "هذا األمر ‪ ،‬الشرطة والدرك على أرضنا هم من يؤكدون ذلك" ‪ ،‬ترجم المترجم كلمة "التأكيد" إلى كلمة "سور ”‪ ،‬نالحظ أنه ترجم الكلمة‬
‫حرف بحرف ‪ ،‬وليس بالمعنى الدقيق للكلمة‪.‬‬

‫‪Tableau 3 :‬‬

‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction‬‬

‫‪automatique‬‬

‫‪Exemple n 1‬‬ ‫‪Mes chers‬‬ ‫أيهاالمواطنوناألعزاء‪،‬انهذاالمشروعمشروعاالستقالليةواعادةالبناءال‬ ‫مواطنو بلدي األعزاء‬

‫‪compatriotes , ce‬‬ ‫مشروع استقالل إعادة‬


‫يمكنانيكونممكناانلم‬
‫‪projet‬‬ ‫االعمار هدا ممكنفقط‬

‫‪d’indépendance , de‬‬

‫‪reconstruction n’est‬‬

‫‪possible que parce‬‬

‫‪que‬‬
Exemple n 2 depuis trois ans ‫نقملسنواتبهذاالعملفيالتربيةواالقتصادومكافحة‬ ‫ سنوات‬3 ‫ألننا على مدى‬

‫قمنا بعمل دءوب من اجل‬


nous avons mené un ‫الالمساواةفيبلداننا‬
‫التعليم و‬
travail sans relâche

pour l’éducation ,

Exemple n 3 c’est ainsi que ‫كلواحدمناانيبتكرنفسهمنجديد‬ ‫هكذا يجب على كل واحد‬

chacun d’entre nous ‫منا إعادة اختراع أنفسنا‬

doit se réinventer

Commentaire 1 :

Dans la traduction de la première phrase « Mes chers compatriotes , ce projet d’indépendance , de reconstruction n’est
possible que parce que », nous pouvons dire en arabe "‫ "ممكن فقط‬mais plutôt nous pouvons dire "‫" ممكن اال‬.

:1 ‫تعليق‬

‫ يمكننا أن نقول بالعربي••ة "ممكن فق••ط" ولكن يمكنن••ا‬، "‫ إعادة اإلعمار ممكن فقط ألن‬، ‫ مشروع االستقالل هذا‬، ‫في ترجمة الجملة األولى "أبناء وطني األعزاء‬
."‫أن نقول "ممكن اال‬

Commentaire 2 :

Lors de la traduction de la phrase « depuis trois ans nous avons mené un travail sans relâche pour l’éducation , » , le
traducteur a ajouté le mot ‫'دءوب‬, ce mot n’existe pas dans la langue arabe donc le traducteur a commis une erreur
grammaticale.

:2 ‫تعليق‬

‫ ل••ذلك ارتكب‬، ‫ ه••ذه الكلم••ة غ••ير موج••ودة في اللغ••ة العربي••ة‬، ‫ أضاف الم••ترجم كلم••ة دءوب‬، "‫عند ترجمة الجملة "قمنا بعمل دؤوب للتعليم لمدة ثالث سنوات‬
.‫المترجم خطأ نحويًا‬

Commentaire 3 :

Dans le dernier exemple « c’est ainsi que chacun d’entre nous doit se réinventer », l y a une erreur de conjugaison dans
la traduction automatique. La phrase devrait être : "‫هكذايجبعلىكلواحدمناأنيعيداختراعأنفسنا‬."
:3 ‫تعليق‬

:‫ يجب أن تك•ون الجمل•ة كم•ا يلي‬.‫ يوجد خطأ في االقتران في الترجمة اآللية‬، "‫في المثال األخير "هذه هي الطريقة التي يجب على كل واحد منا إعادة اكتشافها‬
".‫"هكذا يجب أن منا أن يعيد اختراعنا‬

Les avantages et les inconvénients de la traduction automatique :

A la lumière de notre analyse effectuée sur le système de traduction il résulte que ce système a des avantages et des

inconvénients dont nous citerons quelques uns :

Les avantages et les inconvénients de la traduction automatique

La traduction automatique a de nombreux avantages, tels que :

 Rapidité : La traduction automatique peut traduire rapidement de grandes quantités de texte, ce qui peut être

utile lorsqu'il y a un besoin urgent de traduire un document.

 Coût : La traduction automatique est généralement moins coûteuse que la traduction humaine, car elle ne

nécessite pas l'intervention d'un traducteur professionnel.

 Disponibilité : Les outils de traduction automatique sont disponibles en ligne et peuvent être utilisés à tout

moment, ce qui est pratique lorsque vous avez besoin de traduire quelque chose rapidement et que vous n'avez

pas accès à un traducteur humain.

 Polyvalence : La traduction automatique peut être utilisée pour traduire de nombreuses langues différentes, ce

qui en fait une option pratique pour les entreprises qui ont des clients ou des partenaires dans de nombreux pays

différents.
 Cependant, la traduction automatique a aussi ses inconvénients :

 Précision : Bien que les outils de traduction automatique aient considérablement amélioré leur précision ces

dernières années, ils ne sont pas encore en mesure de traduire avec la précision d'un traducteur humain. En

particulier, ils ont tendance à avoir des difficultés avec les phrases complexes ou les expressions idiomatiques.

 Contexte : Les outils de traduction automatique ne prennent pas en compte le contexte dans lequel les mots sont

utilisés, ce qui peut entraîner des traductions qui ne sont pas toujours précises ou qui peuvent être ambiguës.

 Erreurs de grammaire : Les outils de traduction automatique peuvent parfois produire des traductions qui

comportent des erreurs de grammaire ou qui sont syntaxiquement incorrectes.

En résumé, la traduction automatique peut être une option pratique et rapide lorsqu'il s'agit de traduire de grandes

quantités de texte ou lorsque vous avez besoin de traduire rapidement un document, mais elle ne remplacera jamais la

précision et la finesse de la traduction humaine dans des situations où la précision est cruciale

Etude comparative entre la traduction automatique et la traduction humaine

L'évolution de la technologie a apporté avec elle une multitude de solutions pour faciliter nos vies quotidiennes, y

compris dans le domaine de la traduction. Les outils de traduction, que ce soit par la traduction humaine ou automatique,

sont pratiques et utiles. Pourtant, il est important de comprendre les différences entre les deux.

La traduction humaine et la traduction automatique représentent deux méthodes très différentes pour traduire des

documents d'une langue à une autre. La traduction humaine est le travail d’un expert, qui comprend le sens des mots et
la culture en arrière-plan, tandis que la traduction automatique utilise des algorithmes informatiques et des technologies

de langage naturel pour produire une version exacte du texte source dans une autre langue.

Voici une comparaison entre la traduction automatique et la traduction humaine :

Caractéristiques Traduction automatique Traduction humaine

Rapidité Très rapide Peu lent

Cout Gratuit ou peu couteux Très couteux

Précision Imprécise Précise

Capacité à détecter le sens Faible Forte

Capacité à détecter Faible Forte

l’humour

Capacité à respecter les Faible Forte

règles du grammaire et

syntaxe

Au cours de cette étude comparative entre la traduction automatique et la traduction humaine, nous avons constaté que

les résultats obtenus avec les deux approches diffèrent considérablement en termes de qualité. Les résultats obtenus par

la traduction humaine sont généralement plus précis et contiennent moins d'erreurs que ceux obtenus par la traduction

automatique. En outre, les résultats obtenus par la traduction automatique ne répondent pas toujours aux attentes des

utilisateurs en matière de qualité, ce qui montre clairement qu'ils sont souvent inférieurs à ceux obtenus par des moyens

manuels. Bien qu'il puisse y avoir des situations où l'utilisation de machines peut convenir, pour certains types de

documents hautement techniques et literaux, un travail manuel est généralement la meilleure option.

3. Conclusion
La traduction automatique est un outil puissant qui permet de communiquer entre les membres de la communauté

internationale, et ce, d'une manière qui serait autrement très difficile. Il peut aider les responsables politiques à partager

leurs idées avec leurs collègues et à entendre les points de vue des autres.

De plus, l’outil de traduction automatique peut aider à construire des ponts entre les différents groupes ethniques

et culturels en traduisant facilement leur langue maternelle en celle d’autrui. La traduction automatique peut contribuer à

une meilleure compréhension mutuelle et à une plus grande participation publique aux débats sur la politique.

La traduction automatique peut être utile pour obtenir une idée générale de ce qui a été dit lors d'un discours

politique, mais il est important de comprendre que la traduction automatique n'est pas toujours précise et peut manquer

de nuance. Il est donc recommandé de ne pas utiliser la traduction automatique comme seule source d'information

lorsqu'il s'agit de discours politiques ou de tout autre sujet important.

Il est préférable de se fier à des sources de traduction fiables et professionnelles, telles que des traducteurs

qualifiés et expérimentés. De cette façon, vous pouvez être sûr de disposer d'une traduction précise et de qualité qui

reflète fidèlement le contenu du discours original. En outre, il est important de tenir compte du contexte culturel et

politique dans lequel le discours a été prononcé afin de mieux comprendre son sens et son impact
Discours politique en français :
Française , français , mes chers compatriotes

Je veux ce soir vous parler des jours qui viennent de notre organisation face à l’épidémie tirer les premières leçons de
cette crise et dessiner en quelques lignes notre nouveau chemin .

A partir de demain , nous allons pouvoir tourner la page du premier acte en quelque sorte de la crise que nous venons de
traverser .

Dés demain , tout le territoire à l’exception de Mayotte et la Guyane où le virus circule encore activement passera dans
ce qu’il est désormais convenu d’appeler la zone verte , ce qui permettra une reprise plus forte du travail et la
réouverture des cafés et restaurants en Ile de France .

Dés demain , il sera à nouveau possible de se déplacer entre les pays européens et à partir du 1 er juillet , nous pourrons
nous rendre dans les Etats hors d’Europe où l’épidémie sera maitrisée .

Dés demain , en hexagone comme en Outre-mer , les crèches , écoles , collèges , se prépareront à accueillir à partir du
22 juin tous les élèves de manière obligatoire et selon les règles de présence normales .

Il faudra continuer d’éviter au maximum les rassemblements car nous savons qu’ils sont les principales occasions de
propagation du virus .

Le second tour des élections municipales pourront se dérouler dans les communes concernées le 28 juin .

Pour nos ainés en maison de retraite ou établissement , les visites devront désormais être autorisées . Nous allons donc
pouvoir retrouver le plaisir d’être ensemble , de reprendre pleinement le travail , mais aussi de nous divertir , nous
cultiver , nous allons retrouver pour partie notre art de vivre , notre gout de la liberté , nous allons retrouver pleinement
la France . Cela ne signifie pas que le virus a disparu . Et que nous pouvons baisser totalement la garde .

Il nous faudra pour longtemps encore vivre avec lui , respecter les règles de distance physique , l’été 2020 ne sera pas un
été comme les autres , et il nous faudra veiller à l’évolution de l’épidémie , pour nous préparer au cas où elle reviendrait
avec plus de force .

La lutte contre l’épidémie n’est donc pas terminée , mais je suis heureux avec vous de cette première victoire contre le
virus .

Et je veux ce soir en ce moment penser avec émotion à nos morts , à leur famille , dont le deuil a été rendu plus cruel
encore en raison des contraintes de cette période .
Clore aujourd’hui le moment entamé avec le début du confinement n’avait rien d’une évidence .

Si nous pouvons rouvrir le pays , c’est parce qu’à chaque étape de l’épidémie , chacun a pris sa part .

Le premier ministre et le gouvernement ont travaillé d’arrache-pied , le parlement et les élus de terrain se sont engagés .

Le 16 mars , nous avons fait le choix humaniste de placer la santé au-dessus de l’économie , en vous demandant de
rester chez vous .

Vous avez fait preuve d’un sens des responsabilités admirable , et grâce à l’engagement de nos soignants et de toutes les
équipes , les malades qui en avaient besoin ont pu être pris en charge , à l’hôpital ou en médecine de ville .

Grace à tous ceux qui ont continuer à travailler , malgré l’angoisse , bien souvent , pour assurer les services essentiels à
la nation , nous avons pu nous nourrir et continuer de vivre .

Lorsque le 13 avril dernier , je vous ai annoncé une sortie du confinement à partir du 11 mai , je sais que beaucoup alors
le déconseillaient , il y avait pas de consensus , les avis étaient très différents , y compris parmi les scientifiques , mais
nous avons collectivement et méthodiquement préparé dé confinement .

Là encore , tout le monde a travaillé d’arrache-pied , nous avons surmonté les craintes , les angoisses , et vous êtes
ressortis à nouveau et avez repris le travail progressivement .

Nous avons bien fait . Nos usines , commerces , entreprises , ont pu redémarrer . La nouvelle étape qui s’ouvre demain
va permettre d’accélérer la reprise , il le faut . Et la aussi , je compte sur vous . Car nous devons faire pleinement
repartir notre économie en continuant de protéger les plus fragiles . Nous n’avons pas à rougir , mes chers compatriotes ,
de notre bilan .

Des dizaines de milliers de vies ont été sauvées par nos choix , par nos actions . Nous avons su doubler en quelques
jours nos capacités de réanimation , organiser des transferts de centaines de patients , entre régions , et avec les pays
voisins , approvisionner nos commerces , réorienter notre production industrielle , inventer des nouvelles solidarités . La
période a montré que nous avions du ressort , de la ressource , que face à un virus qui nous a frappé plus fort que
beaucoup d’autres , nous étions capables d’être inventifs réactifs , solides . Nous pouvons être fiers de ce qui a été fait et
de notre pays .

Bien sur cette épreuve a aussi révélé des failles , des fragilités , notre dépendance à d’autres continents pour nous
procurer certains produits , nos lourdeurs d’organisation , inégalités sociales et territoriales , je veux que nous tirions
toutes les leçons de ce que nous avons vécu , et avec vous comprendre ce que nous avons mieux ou moins bien réussi
que nos voisins .

Nos forces , nous les conforterons , nos faiblesses , nous les corrigerons vite et fort .
Le moment que nous traversons et qui vient après de nombreuses crises depuis quinze ans nous impose d’ouvrir une
nouvelle étape afin de retrouver pleinement la maitrise de nos vies , de notre destin en France et en Europe .

Ce sera la priorité des deux années à venir que je veux utiles pour la nation . C’est aussi le cap de la décennie que nous
avons devant nous , retrouver notre indépendance pour vivre heureux et mieux . Avec l’épidémie , l’économie mondiale
s’est quasi arrêtée. Notre première priorité est donc d’abord et reconstruire une économie forte , écologique , souveraine
et solidaire .

Depuis le premier jour de la crise , notre mobilisation est totale , quoi qu’il en coute , tel était l’engagement que j’avais
pris devant vous dés le mois de mars , chômage partiel , prêt aux entreprises , accompagnement des commerçants , des
indépendants , soutien des plus précaires , tout a été mis en œuvre par le gouvernement pour sauvegarder nos emplois et
pour aider chacun .

Nous avons décidé des plans massifs pour des secteurs les plus durement touchés , l’industrie automobile , le tourisme ,
la culture , la restauration , l’hôtellerie , et nous poursuivrons .

Nous avons mobilisé prés de 500 milliards d’euros pour notre économie , pour les travailleurs , pour les entrepreneurs ,
mais aussi pour les plus précaires . C’est inédit . Et je veux ce soir que vous le mesuriez aussi pleinement . Dans
combien de pays tout cela a-t-il été fait ?

C’est une chance , et cela montre la force de notre Etat , de notre modèle social , et de notre économie .

Ces dépenses se justifiaient et se justifient , en raison des circonstances exceptionnelles que nous venons de vivre . Mais
elles viennent s’ajouter à notre dette déjà existante .

Nous ne financerons pas ces dépenses en augmentant les impôts, notre pays est déjà un de ceux où la fiscalité est la
plus lourde , même si nous avons commencé à la baisser .

La réponse est de bâtir un modèle économique durable, plus fort , de travailler et de produire davantage pour ne pas
dépendre des autres . Et cela, nous devons le faire alors même que notre pays va connaitre des faillites et des plans
sociaux multiples , en raison de l ‘arrêt de l’économie mondiale , c’est pourquoi j’assumerai avec vous , avec toutes les
forces de notre pays , avec le tissu de nos entreprises , avec nos salariés comme nos indépendants , nos corps
intermédiaires , je m’engagerai dans cette reconstruction économique . Il nous faut d’abord tout faire pour éviter au
maximum les licenciements, c’est pour cela qu’avec les syndicats et le patronat, nous avons lancé une négociation pour
que nous arrivions à préserver le plus d’emplois possibles dans les entreprises, malgré les baisses d’activité. Il nous faut
créer de nouveaux emplois en investissant dans notre indépendance technologique, numérique, industrielle et agricole.

Par la recherche , la consolidation des filières , l’attractivité et les relocalisations lorsque cela se justifie , un vrai pacte
productif . Il nous faut aussi créer les emplois de demain par la reconstruction écologique , qui réconcilie production et
climat , avec un plan de modernisation du pays autour de la rénovation thermique de nos bâtiments du soutien aux
industries vertes .
Et notre stratégie maritime également, nous sommes la deuxième puissance océanique mondiale.

Cette construction doit aussi être sociale et solidaire. une relance par la santé, comme nous avons commencé à le faire
avec la négociation du Ségur qui revalorisera les personnels soignants, mais aussi permettra des investissements
nouveaux et une organisation plus efficace et préventive .

Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés et plus pauvres d’entre nous . Une relance sociale et
solidaire enfin par un investissement massif pour l’instruction , la formation et les emplois de notre jeunesse .

Nous le lui devons . Nous lui avons tant demandé durant cette période , elle va encore avoir un été , une rentrée si
difficile , et c’est elle qui porte la dette écologique et budgétaire de notre pays.

Ce plan de reconstruction se fera avec l’Europe , qui après des débuts timides s’est hissée à la hauteur du moment ,
l’accord franco-allemand , autour d’un plan d’investissement pour redresser l’économie du continent , est un tournant
historique .

En empruntant pour la première fois ensemble avec la chancelière d’Allemagne , nous proposons aux autres Etats
européens de dire « nous » plutôt qu’une addition de « je » , c’est le résultat d’un travail acharné , initié par la France et
que nous menons depuis trois ans . Ce peut être là une étape inédite de notre aventure européenne , et la consolidation
d ‘une Europe indépendante qui se donne les moyens d’affirmer son identité , sa culture , sa singularité face à la Chine ,
aux Etats –Unis et dans le désordre mondial que nous connaissons .

Une Europe plus forte , plus solidaire , plus souveraine , c’est le combat que je mènerai en votre nom dés le conseil
européen de juillet , et dans les deux années à venir . Cette reconstruction économique , écologique et solidaire , sera la
clef de notre indépendance . Elle sera préparé durant tout l’été avec les forces vives de notre nation pour être mise en
œuvre au plus vite .

L’indépendance de la France pour vivre mieux exige aussi notre unité autour de la République tel est le deuxième axe
de cette nouvelle étape .

Je nous vois nous diviser pour tout , et parfois perdre le sens même de notre histoire . Nous unir autour du patriotisme
républicain est une nécessite . Nous sommes une nation où chacun , quelles que soient ses origines , sa religion doit
trouver sa place . Est-ce vrai partout et pour tout le monde ? non , notre combat doit se poursuivre , s’intensifier , pour
permettre d’obtenir les diplômes et les emplois qui correspondent aux mérites et talents de chacun et lutter contre le fait
que le nom , l’adresse , la couleur de peau , réduise encore plus trop souvent dans notre pays les chances que chacun doit
avoir . Nous serons intraitables face au racisme , à l’antisémitisme et aux discriminations , et de nouvelles décisions
fortes pour l’égalité des chances seront prises .

Mais ce combat noble est dévoyé lorsqu’il se transforme en communautarisme , en réécriture haineuse ou fausse du
passé . Ce combat est inacceptable lorsqu’il est récupéré par les séparatistes .
Je vous le dis très clairement ce soir : la République n’effacera aucune trace ni aucun nom de son histoire .

Elle n’oubliera aucune de ses œuvres , ne déboulonnera pas de statuts , nous devons regarder ensemble toute notre
histoire , notre rapport à l’Afrique . Une volonté de vérité et en aucun cas de revisiter de nier ce que nous sommes .

Nous ne bâtirons pas davantage notre avenir dans le désordre . Sans ordre Republican, il y a ni sécurité ni liberté .

Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre sol qui l’assurent .

Ils sont exposés à des risques quotidiens en notre nom , c’est pourquoi ils méritent le soutien de la puissance publique et
la reconnaissance de la nation .

Enfin , il me reviendra avec vous de bâtir de nouveaux équilibres dans les pouvoirs et les responsabilités . C’est le
troisième axe que je vois à cette nouvelle étapes .

J ‘en ai la conviction , l’organisation de l’Etat et notre action doit profondément changer . Tout ne peut pas être décidé
si souvent à Paris . Face à l’épidémie , les citoyens , les entreprises , syndicats , associations , collectivités locales , ont
su faire preuve de solidarité .

Faisons-leur davantage confiance , libérons la créativité et l’énergie du terrain , c’est pourquoi je veux ouvrir pour notre
pays une page nouvelle donnant des libertés et des responsabilités inédites à ceux qui agissent au plus prés de nos vies ,
liberté , responsabilité pour nos hôpitaux , universités , entrepreneurs , maires et beaucoup d’autres acteurs essentiels .

Mes chers compatriotes , ce projet d’indépendance , de reconstruction n’est possible que parce que depuis trois ans nous
avons mené un travail sans relâche pour l’éducation , l’économie , la lutte contre les inégalités dans notre pays parce que
nous nous sommes battus pour notre projet européen et notre place dans l’ordre international .

Je ne crois pas que surmonter les défis qui sont devant nous consiste à revenir en arrière .Non , mais les temps imposent
de dessiner un nouveau chemin , c’est ainsi que chacun d’entre nous doit se réinventer , comme je l’ai dit , que nous
devons collectivement faire différemment , et vous l’avez compris dans ce que j’ai commencé ce soir à esquisser , je me
l’applique d’abord et avant tout à moi-même .

C’est dans cet esprit de concorde que j’ai demandé au président des deux chambres parlementaires et du conseil
économique , social et environnemental , de proposer quelques priorités susceptibles de rassembler le plus grand nombre
.

J’ai engagé des consultations larges que je poursuivrai les prochains jours . Je m’adresserai à vous en juillet pour
préciser ce nouveau chemin , lancer les premières actions. Et cela ne s’arrêtera pas.

Mes chers compatriotes , nous avons devant nous des défis historiques .

Pour les relever n’oublions jamais , nos forces , notre histoire , notre jeunesse , notre sens de travail et de l’engagement ,
notre volonté de justice , notre capacité de créer pour dire et changer le monde , notre bienveillance .
‫‪Agissons ensemble avec toutes ces forces chevillées au corps , ayons ensemble cette volonté de conquérir , cette énergie‬‬
‫‪qui vient .‬‬

‫‪Vive la république , vive la France .‬‬

‫الخطاب السياسي باللغة العربية ‪:‬‬

‫ايها المواطنون األعزاء ‪ ،‬في هذا المساء سنحدثكم عن االيام القادمة فيما يتعلق بتنظيم هذه األزمة ‪ .‬أريد أن أقدم لكم هذا الطريق الجديد ‪.‬‬

‫اعتبارا من يوم غد سنستطيع ان نطوي صفحة المرحلة األولى من هذه األزم‪+‬ة ‪ .‬اعتب‪++‬ارا من الغ‪++‬د ‪ ،‬ك‪++‬ل األراض‪+‬ي االس‪+‬تثنائية باس‪+‬تثناء "م‪+‬ايوت" و "قويب‪+‬ان"‬

‫حيث الفيروس متفش ‪ .‬كل األراضي الفرنسية ستكون بلون أخضر و بالتالي هذا األمر يسمح بالعودة للعمل بقوة و فتح جميع المط‪++‬اعم و المق‪++‬اهي في اقليم‬

‫"ايل‪++‬د فرنس‪++‬ا " أيض‪++‬ا ‪ .‬و اعتب‪++‬ارا من الغ‪++‬د سنس‪++‬تطيع التنق‪++‬ل بين البل‪++‬دان االوروبي‪++‬ة و اعتب‪++‬ارا من االول من أيل‪++‬ول سنس‪++‬تطيع ال‪++‬ذهاب الى خ‪++‬ارج أوروب‪++‬ا الى‬

‫البلدان التي س‪+‬يكون فيه‪+‬ا الف‪+‬يروس متحكم‪+‬ا ب‪+‬ه و س‪+‬يكون أيض‪+‬ا انفت‪+‬اح ك‪+‬ل روض األطف‪+‬ال و الحض‪+‬انات و وفق‪+‬ا للقواع‪+‬د الطبيعي‪+‬ة علين‪+‬ا ان نتف‪+‬ادى التجمع‪+‬ات‬

‫ألن التجمعات ألنها من بين األسباب الرئيسية لتفشي هذا الفيروس و بالتالي سيكون ذلك مؤطرا ‪.‬‬

‫ال ‪++‬دور الث ‪++‬اني لالنتخاب ‪++‬ات البلدي ‪++‬ة من ش ‪++‬أنها ان تج ‪++‬ري في البل ‪++‬ديات المعني ‪++‬ة في ‪ 28‬يوني ‪++‬و و فيم ‪++‬ا يتعل ‪++‬ق بالزي ‪++‬ارات س ‪++‬تكون متاح ‪++‬ة للبل ‪++‬دان المختلف ‪++‬ة ‪ .‬اذن‬

‫سنس‪++‬تطيع الع‪++‬ودة للعم‪++‬ل و القي‪++‬ام بنش‪++‬اطات مختلف‪++‬ة و ايض‪++‬ا للقي‪++‬ام بنش‪++‬اطات التس‪++‬لية و سنس‪++‬تطيع ان نس‪++‬تعيد الحري‪++‬ة و الثقاف‪++‬ة و ه‪++‬ذا ال يع‪++‬ني ان الف‪++‬يروس ق‪++‬د‬

‫تالشى و اننا نستطيع ان نبتعد‪ +‬عن الحيطة و الحذر و علين‪+‬ا ان نتع‪+‬ايش مع‪+‬ه لف‪+‬ترة طويل‪+‬ة و ان نح‪+‬ترم قواع‪+‬د التباع‪+‬د االجتم‪+‬اعي و ايض‪+‬ا علين‪+‬ا ان نح‪+‬رص‬

‫على تطور و مراقبة هذا المرض في حالة ان عاد بقوة ‪.‬‬

‫ان مكافحة هذا الوباء لم ينتهي بعد و لكني اشعر بالسعادة معكم اليوم بهذا االنتصار األول ضد هذا الفيروس و اليوم اري‪+‬د ان اق‪+‬ول لكم بكث‪+‬ير من االح‪+‬ترام‬

‫و افك‪++‬ر بالوفي‪++‬ات و الم‪++‬وتى و ع‪++‬ائالتهم و ذل‪++‬ك بس‪++‬بب ك‪++‬ل تل‪++‬ك القي‪++‬ود ال‪++‬تي ك‪++‬انت مفروض‪++‬ة في ه‪++‬ذه الف‪++‬ترة ‪ .‬انن‪++‬ا نغل‪++‬ق الي‪++‬وم في ه‪++‬ذه المرحل‪++‬ة و هي مرحل‪++‬ة‬

‫مهمة جدا ‪ .‬اليوم نستطيع فتح البالد ألننا في كل مرحلة من مراحل األزمة كل واحد منا ساهم في هذه المرحلة ‪ ،‬رئيس الوزراء و الحكومة اجتمع‪++‬وا بق‪++‬وة‬

‫مع البرلمان و الدولة صمدت و المنتخبون ك‪+‬انوا مل‪++‬تزمين و بالت‪+‬الي في الس‪+‬ادس عش‪+‬ر من م‪+‬ارس آذار نحن اخترن‪+‬ا خي‪+‬ارا انس‪+‬انيا من خالل اختي‪+‬ار الج‪+‬انب‬

‫االنس‪+‬اني اك‪+‬ثر من اختيارن‪++‬ا للج‪+‬انب االقتص‪+‬ادي و بالت‪+‬الي عبرن‪+‬ا عن حس بالمس‪+‬ؤولية و مس‪++‬ؤولية رائع‪++‬ة و ال س‪+‬يما من خالل ش‪+‬جاعة ك‪++‬ل الط‪++‬واقم الطبي‪+‬ة ‪.‬‬

‫ك‪++‬ل المرض‪++‬ى ال‪++‬ذين ك‪++‬انوا بحاج‪++‬ة الى العالج تم التكف‪++‬ل بهم في المستش‪++‬فيات او في العي‪++‬ادات في الم‪++‬دن بفض‪++‬ل ك‪++‬ل واح‪++‬د منكم لمن عم‪++‬ل و اس‪++‬تمر في العم‪++‬ل‬

‫رغم الخوف من اجل تقديم الخدمات الرئيسية ألمتن‪+‬ا بفض‪+‬ل ذل‪+‬ك اس‪+‬تطعنا ان نس‪+‬تمر في الحي‪+‬اة ‪ .‬في الث‪+‬الث عش‪+‬ر من أبري‪+‬ل الماض‪+‬ي عن‪+‬دما اعلنت لكم عن‬

‫خروج من هذا الحجر ابتداء من الحادي عشر من ايار مايو اعرف ’آنذاك‪ +‬الكثير ال ينصحني بذلك لم يكن هناك توافق فيم‪++‬ا يتعل‪++‬ق بالعلم‪++‬اء و لكن بص‪++‬ورة‬
‫جماعية و بصورة منض‪+‬بطة قمن‪+‬ا بالتحض‪+‬ير لف‪+‬ترة رف‪+‬ع الحج‪+‬ر الص‪+‬حي فهن‪+‬ا ايض‪+‬ا ك‪+‬ل العم‪+‬ل بانض‪+‬باط ‪ .‬لق‪+‬د تجاوزن‪+‬ا ك‪+‬ل اوج‪+‬ه القل‪+‬ق و خرجن‪+‬ا ش‪+‬يئا فش‪+‬يئا‬

‫الستئناف العمل ‪ .‬لقد كان ذلك امرا جيدا انما صانعنا و محلنا التجاري بدأت تفتح ابوابها من جديد ‪ .‬هذه المرحلة الجديرة تبدأ من الغ‪++‬د و ستس‪++‬مح بتس‪++‬ريح‬

‫هذه الوتيرة ‪ ،‬نحن بحاجة الى ذلك و ايضا انا اعول عليكم نحن علينا ان نستمر في االقتصاد مع المحافظة على حماية المستضعفين ‪ .‬نحن محصلتنا جي‪++‬دة‬

‫و ليست مخجلة و تم انقاذ عشرات اآلالف من االرواح بفضل خياراتنا و اعمالنا و تدابيرنا استطعنا ان نضاعف قدراتنا في اقس‪+‬ام االنع‪+‬اش في ع‪+‬دة اي‪+‬ام و‬

‫قمن‪+‬ا بعملي‪+‬ة نق‪+‬ل المرض‪+‬ى من اقليم الى اخ‪+‬رى الى بل‪+‬دان ج‪+‬ارة و قمن‪+‬ا بتنظيم المحالت التجاري‪+‬ة ‪ .‬ه‪+‬ذه الف‪+‬ترة بينت ان لن‪+‬ا م‪+‬وارد في مواجه‪+‬ة ه‪+‬ذا الف‪+‬يروس‬

‫الذي ض‪+‬ربنا بص‪+‬ورة قوي‪+‬ة ‪ .‬ه‪+‬ذا األم‪+‬ر بين بأنن‪+‬ا ابتك‪+‬اريون و مخ‪+‬ترعون و متض‪+‬امنون ‪ .‬نحن نس‪+‬تطيع ان نك‪+‬ون فخ‪+‬ورين ب‪+‬ذلك ‪ .‬فخ‪+‬ورين بم‪+‬ا قمن‪+‬ا ب‪+‬ه من‬

‫اج‪++‬ل بالدن‪++‬ا بطبيع‪++‬ة الح‪++‬ال ه‪++‬ذه المحن‪++‬ة بينت اوج‪++‬ه النقص و الهش‪++‬اش اعتمادن‪++‬ا على بعض الق‪++‬ارات األخ‪++‬رى لبعض الم‪++‬واد ثق‪++‬ل بعض الت‪++‬دابير و االج‪++‬راءات‬

‫االقليمية و التنظيمية‪ . +‬نحن نريد ان نستخلص كل العبر مما جرى و نريد ان نعرف اوجه النجاح و تلك االوجهة ال‪+‬تي نجحن‪+‬ا فيه‪+‬ا بوج‪++‬ه اق‪+‬ل س‪++‬تعزز نق‪+‬اط‬

‫قوتنا و سنصحح اوجه ضعفنا بصورة سريعة ‪ .‬ان هذه اللحظة ال‪+‬تي نم‪+‬ر به‪+‬ا ج‪+‬اءت بع‪+‬د ازم‪+‬ة طويل‪+‬ة تف‪+‬رض علين‪+‬ا ان نفتح مرحل‪+‬ة جدي‪+‬دة من اج‪+‬ل التحكم‬

‫بحياتنا و بمصيرنا في فرنسا و في اوروبا ‪ .‬ه‪+‬ذه س‪+‬تكون اولوي‪+‬ة للس‪+‬نتين الق‪+‬ادمتين و المفي‪+‬دتين لبل‪+‬دنا ‪ .‬ه‪+‬ذه الدف‪+‬ة دف‪+‬ة العق‪+‬د الق‪+‬ادم لكي نس‪+‬تعيد اس‪+‬تقالليتنا و‬

‫لكي نعيش س‪++‬عداء و نعيش بش‪++‬كل افض‪++‬ل في ظ‪++‬ل ه‪++‬ذا الوب‪++‬اء توق‪++‬ف االقتص‪++‬اد الع‪++‬المي تقريب‪++‬ا ‪ .‬االولوي‪++‬ة االولى بالت‪++‬الي تتمث‪++‬ل في بن‪++‬اء اقتص‪++‬اد ق‪++‬وي يح‪++‬ترم‬

‫البيئة و ذات سيادة و منذ االيام االولى لألزمة ان احتشادنا و تعبئتنا كانت كاملة ‪ .‬هذا كان التزامي امامكم اعتبارا من ش‪++‬هر آذار م‪++‬ارس من خالل البطال‪++‬ة‬

‫الجزئية صندوق التضامن مركبة الحرفيين و التجار و اصحاب االعمال الحرة من اجل المحافظة على وظائف العمل و المس‪+‬اعدة قررن‪+‬ا اتخ‪+‬اذ خط‪+‬ط قوي‪+‬ة‬

‫بشأن قطاعات المستهدف و الطيران و المطاعم و الفنادق و سنستمر في ذلك و لقد قمنا بالتعبئة اكثر من ‪ 500‬مليار يورو لصالح اقتصادنا لصالح العمال‬

‫لصالح المقاولين و لصالح اكثر الشرائح هشاشة ‪ .‬هذا امر ال سابق له و اريد الي‪+‬وم ان ت‪+‬دركوا و تع‪+‬وا ذل‪+‬ك ‪ .‬في اي بل‪+‬د من البل‪+‬دان يتم ك‪+‬ل ذل‪+‬ك ان‪+‬ه حظن‪+‬ا‬

‫و هذا يبين قوة نظامنا االجتماعي و قوة دولتنا و قوة اقتصادنا و ان هذه المصروفات هي مبررة بطبيعة الح‪++‬ال نظ‪++‬را للظ‪++‬روف االس‪++‬تثنائية ال‪++‬تي مررن‪++‬ا به‪++‬ا‬

‫و لكن هذه المصروفات تضاف الى ديوم سابقة نحن لن نمول ه‪+‬ذه ال‪+‬ديون من خالل رفض الض‪+‬رائب ‪ .‬مس‪+‬توى الض‪++‬ريبة مرتفع‪++‬ة اص‪++‬ال في بالدن‪+‬ا و قمن‪++‬ا‬

‫بخفض‪++‬ها ‪ .‬االجاب‪++‬ة الوحي‪++‬دة الممكن‪++‬ة تتمث‪++‬ل ببن‪++‬اء نم‪++‬وذج اقتص‪+‬ادي مس‪++‬تدام و ق‪++‬وي من اج‪++‬ل العم‪++‬ل و االنت‪++‬اج بص‪+‬ورة اك‪++‬بر ح‪++‬تى ال نك‪++‬ون ت‪++‬ابعين لآلخ‪++‬رين و‬

‫علينا ان نقوم بذلك في الوقت الذي سيشهد في‪+‬ه بل‪+‬دنا الكث‪+‬ير من ح‪+‬االت االفالس بس‪+‬بب االقتص‪+‬اد الع‪+‬المي ‪ .‬ل‪+‬ذلك ان‪+‬ا معكم و م‪+‬ع ك‪+‬ل الق‪+‬وى في بل‪+‬دنا م‪+‬ع ك‪+‬ل‬

‫الشركات و اصحاب االعمال الحرة و المؤسسات الوس‪+‬يطة و الش‪+‬ركات ‪ .‬ان‪+‬ا س‪+‬ألتزم في عملي‪+‬ة البن‪+‬اء االقتص‪+‬ادية ‪ .‬علين‪+‬ا ان نعم‪+‬ل من اج‪+‬ل تف‪+‬ادي عملي‪+‬ات‬

‫التس‪++‬ريح و بالت‪++‬الي نحن أعلن‪++‬ا م‪++‬ع النقاب‪++‬ات و الش‪++‬ركات عن مفاوض‪++‬ات من اج‪++‬ل المحافظ‪++‬ة على اك‪++‬بر ع‪++‬دد من الوظ‪++‬ائف رغم انخف‪++‬اض االنش‪++‬طة ‪ .‬علين‪++‬ا ان‬

‫نق‪+‬وم بإنش‪+‬اء وظ‪+‬ائف جدي‪+‬دة من خالل االس‪+‬تثمار في اس‪+‬تقالليتنا التكنولوجي‪++‬ة و الزراعي‪+‬ة خالل البحث و تعزي‪++‬ز الف‪++‬روع و تحس‪++‬ين جاذبي‪+‬ة ه‪++‬ذه المج‪+‬االت من‬

‫خالل عق‪++‬د انت‪++‬اجي بح‪++‬ق ‪ .‬علين‪++‬ا ايض‪++‬ا ان نق‪++‬وم بانش‪++‬اء وظ‪++‬ائف المس‪++‬تقبل من خالل التوفي‪++‬ق بين االنت‪++‬اج و البيئ‪++‬ة و من خالل خط‪++‬ط تؤك‪++‬د على س‪++‬بيل المث‪++‬ال‬

‫عزل المباني و دعم الصناعة الخضراء و سيكون ذلك من خالل تحس‪+‬ين اس‪+‬تراتيجياتنا البحري‪+‬ة ‪ .‬نحن الق‪+‬وى الثاني‪+‬ة البحري‪+‬ة و س‪+‬يكون هن‪+‬اك خط‪+‬ة في ه‪+‬ذا‬

‫المج‪++‬ال في االي‪++‬ام القادم‪++‬ة ‪ .‬ان عملي‪++‬ة البن‪++‬اء ه‪++‬ذه يجب ان تك‪++‬ون عملي‪++‬ة اجتماعي‪++‬ة و تض‪++‬امنية من خالل الص‪++‬حة كم‪++‬ا ب‪++‬دأنا ب‪++‬ه من خالل مفاوض‪++‬ات م‪++‬ؤتمر‬
‫اصالح الصحة الذي من شأنه ان يحول المستشفى و العيادات الطبية لتكون منتظمة بشكل افضل و بصورة اكثر فعالية و ايضا علينا بحماي‪+‬ة كب‪+‬ار الس‪+‬ن و‬

‫اكثر الناس فقرا و ايضا ان نقوم بانطالقة تضامنية من خالل تمويل للتعليم و التدريب و التوظيف لشبابنا فنحن مدينين بذلك فنحن قد طلبنا منهم الكثير في‬

‫ه‪+‬ذه الف‪+‬ترة و س‪+‬تكون ايض‪+‬ا ف‪+‬ترة الص‪+‬يف القادم‪+‬ة و الس‪+‬نة الدراس‪+‬ية القادم‪+‬ة ص‪+‬عبة و بالت‪+‬الي علين‪+‬ا ان تعم‪+‬ل في ه‪+‬ذا المج‪+‬ال ‪ .‬ان خط‪+‬ة اع‪+‬ادة االعم‪+‬ار س‪+‬تتم‬

‫بإعانة اوروبا حيث اوروبا ارتفعت الى المستوى المطلوب اذا ان الثنائي االلماني و الفرنس‪+‬ي عمال من اج‪++‬ل اع‪+‬ادة العم‪+‬ل في اوروب‪++‬ا و هي لحظ‪+‬ة تاريخي‪+‬ة‬

‫من خالل القي‪+‬ام بق‪+‬رض مش‪+‬ترك بالتع‪++‬اون من المستش‪+‬ارة االلماني‪+‬ة ‪ .‬نحن نق‪++‬ترح م‪+‬ع البل‪++‬دان االوروبي‪+‬ة االخ‪+‬رى ان نق‪++‬ول نحن نتح‪++‬دث بلغ‪++‬ة الجماع‪++‬ة ب‪++‬دل ان‬

‫يتحدث كل واحد منا باسمه الشخصي ‪ .‬نحن نقوم بهذا العمل منذ ثالثة س‪+‬نوات ‪ .‬ه‪+‬ذه هي بح‪+‬ق مرحل‪+‬ة ال س‪+‬ابق له‪+‬ا في ه‪+‬ذه المغ‪+‬امرة االوروبي‪+‬ة الجميل‪+‬ة و‬

‫من اجل التأكيد على هوية اوروبا و فرادتها امام الصين و امام الواليات المتحدة االمريكية و هذه الفوضى العالمية ‪ .‬ان اوروبا اكثر ق‪+‬وة و اك‪+‬ثر تض‪+‬امنية‬

‫و اك ‪++‬ثر س ‪++‬يادية من هي تمث ‪++‬ل كفاح ‪++‬ا سأخوض ‪++‬ه باس ‪++‬مكم اعتب ‪++‬ارا من االجتم ‪++‬اع الق ‪++‬ادم االوروبي ‪ .‬ان عملي ‪++‬ة البن ‪++‬اء ه ‪++‬ذه االقتص ‪++‬ادي و البي ‪++‬ئي ه ‪++‬و مفت ‪++‬اح و‬

‫تكنولوجيا هذه النهضة و اعتبارا من شهر تموز يولي‪+‬و بك‪+‬ل الق‪+‬وى الحي‪+‬ة ببل‪+‬دنا س‪+‬نقوم بالتنفي‪+‬ذ ‪ .‬ان اس‪+‬تقاللية فرنس‪+‬ا من اج‪+‬ل ان نعيش بش‪+‬كل افض‪+‬ل تتطلب‬

‫من‪++‬ا ان نك‪++‬ون متوح‪++‬دين ح‪++‬ول الجمهوري‪++‬ة ‪ .‬ه‪++‬ذا و المح‪++‬ور الث‪++‬اني في ه‪++‬ذه المرحل‪++‬ة الثاني‪++‬ة أران‪++‬ا ان ننقس‪++‬م في ك‪++‬ل ش‪++‬يء ‪ .‬علين‪++‬ا ان نتح‪++‬د ح‪++‬ول ه‪++‬ذه الوطني‪++‬ة‬

‫الجمهورية ‪ .‬هذا امر ضروري نحن امة كل واحد منا بغض النظر عن اصوله يجب ان يج‪+‬د مكانت‪+‬ه ‪ .‬ه‪++‬ل ه‪+‬ذا ص‪+‬حيح ؟ في ك‪++‬ل مك‪+‬ان و الج‪+‬واب ه‪+‬و كال‬

‫ان نظامن‪++‬ا يجب ان يس‪++‬تمر و يتكث‪++‬ف من اج‪++‬ل ان نس‪++‬مح بالش‪++‬هادات و الوظ‪++‬ائف ال‪++‬تي حس‪++‬ب االس‪++‬تحقاق بغض النظ‪++‬ر عن العن‪++‬اوين و ل‪++‬ون البش‪++‬رة و ح‪++‬تى‬

‫يحص‪++‬ل الجمي‪++‬ع على فرص‪++‬هم نحن لن نته‪++‬اون بش‪++‬أن العنص‪++‬رية و الرأس‪++‬مالية في ه‪++‬ذا المج‪++‬ال ‪ .‬ان ه‪++‬ذا النض‪++‬ال و الكف‪++‬اح النبي‪++‬ل يتم حرف‪++‬ه عن‪++‬دما يتم تحويل‪++‬ه‬

‫الى طائفي‪++‬ة ‪ ،‬الى بعض الكتاب‪++‬ات الكريه‪++‬ة و اع‪++‬ادة كتاب‪++‬ة الت‪++‬اريخ عن‪++‬دما يتم كتابت‪++‬ه من قب‪++‬ل بعض االنفص‪++‬اليين ‪ .‬اقوله‪++‬ا لكم بك‪++‬ل ص‪++‬راحة ان الجمهوري‪++‬ة لن‬

‫تقوم بمسح اي أثر و اي اسم من تاريخها و ان الجمهورية لن تنسى اي مؤلف من مؤلفاته و اي تمثال من تماثيلها ‪ .‬علينا ان ننظر مع‪+‬ا الى ك‪+‬ل تاريخن‪+‬ا ‪.‬‬

‫الى ك‪++‬ل ذاكرتن‪++‬ا ‪ .‬الى عالقتن‪++‬ا م‪++‬ع افريقي‪++‬ا على الوج‪++‬ه الخ‪++‬اص من اج‪++‬ل بن‪++‬اء مس‪++‬تقبل افض‪++‬ل بين ض‪++‬فتي المتوس‪++‬ط من خالل التأكي ‪+‬د‪ +‬على ه‪++‬ذه االرادة ارادة‬

‫الحقيقة و ال نريد بأي شكل من األشكال أن نعيد النظر في الماضي و نتنكر ألنفسنا ‪.‬‬

‫لن نستطيع أيضا بناء مستقبلنا في الفوضى دون نظام جمهوري ‪ .‬لن يكون هناك ال أمن و ال حرية ‪ .‬ان هذا األمن ‪ ،‬ان رجال الش‪+‬رطة و األمن هم ال‪+‬ذين‬

‫يؤمنون ذلك على أراضينا ‪ .‬هم يعرضون أنفسهم الى مخاطر يومية باسمنا لذلك فإنهم يستحقون دعم السلطات العامة و امتنان األم‪+‬ة ‪ .‬و أخ‪+‬يرا س‪+‬أقع على‬

‫ع‪++‬اتقي معكم من أج‪++‬ل بن‪++‬اء توازن‪++‬ات جدي‪++‬دة فيم‪++‬ا يتعل‪++‬ق بالس‪++‬لطات و السياس‪++‬ات ‪ .‬ه‪++‬ذه المرحل‪++‬ة من المح‪++‬ور الث‪++‬الث ‪ .‬أن‪++‬ا على قناع‪++‬ة على أن تنظيم الدول‪++‬ة و‬

‫عملنا العام يجب أن يتغير ‪ .‬ال يمكن أن نقرر كل شيء في المركز في باريس إزاء هذا الوباء ‪.‬‬

‫المواطنون و الشركات و السلطات المحلية و الجمعيات و موظفو الدولة في األقاليم ع‪++‬بروا عن اس‪++‬تراحات و أفك‪+‬ار ابتكاري‪+‬ة و تض‪+‬امن ‪ .‬علين‪++‬ا ان نث‪++‬ق بهم‬

‫بصورة أكبر لنحرر كل هذه الطاقات ميدانيا لذلك أريد أن نفتح لبالدنا صفحة جديدة من خالل حريات جديدة و مسؤوليات جديدة ال سابق لها ألولئك الذين‬

‫يعملون ميدانيا ‪ ،‬حرية و مسؤولية للمستشفيات و المقاولين و لرؤساء البلديات و لكثير من جهات الجهاد الفاعلة ‪.‬‬
‫أيها المواطنون األعزاء ‪ ،‬ان هذا المشروع مشروع االستقاللية و اعادة البناء ال يمكن ان يكون ممكنا ان لم نقم لسنوات بهذا العمل في التربية و االقتص‪++‬اد‬

‫و مكافح‪+‬ة الالمس‪+‬اواة في بل‪+‬داننا ‪ ،‬في اط‪+‬ار مش‪+‬روعنا األوروبي و في مكانتن‪+‬ا في ه‪+‬ذا الع‪+‬الم ‪ ،‬أن‪+‬ا ال اعتق‪+‬د انن‪+‬ا ال نس‪+‬تطيع تج‪+‬اوز ك‪+‬ل ه‪+‬ذه التح‪+‬ديات ليك‪+‬ون‬

‫من خالل‪++‬ه اع‪++‬ادة النظ‪++‬ر الى الماض‪++‬ي و لكن ه‪++‬ذه الف‪++‬ترة تتحتم علني‪++‬ا ان نرس‪++‬م طريق‪++‬ا جدي‪++‬دا و بالت‪++‬الي سيس‪++‬تطيع ك‪++‬ل واح‪++‬د من‪++‬ا ان يبتك‪++‬ر نفس‪++‬ه من جدي‪++‬د ‪.‬‬

‫سنستطيع معا أن نعمل بصورة مختلفة و كلكم فهمتهم م‪++‬ا أري‪++‬د ان اق‪+‬وم ب‪+‬ه الي‪++‬وم و ان‪++‬ا أطب‪++‬ق ذل‪+‬ك على نفس‪+‬ي أوال في ظ‪+‬ل ه‪++‬ذه ال‪+‬روح التوافقي‪+‬ة ‪ .‬أن‪+‬ا طلبت‬

‫من رئيس‪++‬ي غرف‪++‬تي البرلم‪++‬ان و المجلس االقتص‪++‬ادي و البي‪++‬ئي ان يقوم‪++‬وا بتق‪++‬ديم بعض المقترح‪++‬ات ال‪++‬تي تحظى بتواف‪++‬ق اآلراء و في ه‪++‬ذه ال‪++‬روح التوافقي‪++‬ة إذن‬

‫قمت بتش‪++‬اورات موس‪++‬عة و أن‪++‬ا سأس‪++‬تمر به‪++‬ذه التش‪++‬اورات في األي‪++‬ام القادم‪++‬ة أن‪++‬ا س‪++‬أتوجه اليكم في ش‪++‬هر تم‪++‬وز من أج‪++‬ل تحدي‪+‬د‪ +‬ه‪++‬ذا الطري‪++‬ق و ط‪++‬رح األعم‪++‬ال‬

‫األولى و ذلك لن يتوقف ‪.‬‬

‫أيها المواطنون األعزاء ‪ ،‬نحن أمامنا تحديات تاريخية من أجل مواجهتها يجب أن ال ننسى أبدا نقاط قوتن‪++‬ا ‪ ،‬تاريخن‪++‬ا ‪ ،‬ش‪++‬بابنا ‪ ،‬حب العم‪++‬ل و حب االل‪++‬تزام‬

‫لدينا ‪ ،‬ارادتنا في تحقيق العدالة و قدرتنا على االختراع من أجل تغيير وجه العالم و حرصنا على اآلخرين ‪.‬‬

‫دعونا نعمل معا مع كل هذه القوة الى جانبنا نعمل معا و نتحلى بهذه اإلرادة للتقدم في األيام القادمة ‪.‬‬

‫عاشت الجمهورية و عاشت فرنسا ‪.‬‬


Dédicaces

Remerciements

Résumé

‫الملخص‬

Introduction générale

Partie théorique :

CHAPITRE I : Le discours politique

Introduction

I-1- Définition

I-2- Caractéristiques

I-3- Langue de spécialité

I-4- Interprétation du discours politique

I-5- Enjeux de l’interprétation du discours politique

I-6- Difficultés liées à l’interprétation du discours politique

I-6-1- Synonymie

I-6-2- Polysémie

I-6-3- Collocation

I-6-4- Néologisme

I-6-5- Emprunt

Conclusion

CHAPITRE II :

Traduction automatique versus Traduction Humaine

Introduction

II-1-Traduction humaine

II-2- Traduction automatique

II-2.1- Définition
II-2.2- Historique

II-2.3- Types de traduction automatique

II-2.4- Présentation de l’application « parler et traduire » 

II-2-2.4- Son mode de fonctionnement

La traduction automatique à base statistique

La traduction automatique à base de règles

Partie pratique : « étude analytique et pratique »

Introduction

1. Présentation du corpus .

2. Analyse des types d’erreurs dans la traduction automatique parler et traduire.

2.1. Au niveau du sens .

2.1.1. Exemple 1

2.1.2. Exemple 2

2.1.3. Exemple 3

2.1.4. ……………..

2.2. Au niveau terminologique .

2.2.1. Exemple 1

2.2.2. Exemple 2

2.2.3. Exemple 3

2.2.4. ……………..

2.3. Omission /addition

2.3.1. Exemple 1

2.3.2. Exemple 2

2.3.3. Exemple 3

2.3.4. ……………..

2.4. Au niveau du style.


2.4.1. Exemple 1

2.4.2. Exemple 2

2.4.3. Exemple 3

2.4.4. ……………..

2.5. Les noms propres .

2.6. La polysémie et l’homonymie.

2.6.1. Exemple 1

2.6.2. Exemple 2

2.6.3. Exemple 3

2.6.4. ……………..

2.7. Au niveau grammatical et orthographique

2.7.1. Exemple 1

2.7.2. Exemple 2

2.7.3. Exemple 3

2.7.4. ……………..

3. Les avantages et les inconvénients de la traduction automatique.

3.1. Avantages .

3.2. Inconvénients

4. Comparaison entre la traduction humaine et automatique.

Conclusion générale

Bibliographie :

Annexes 1 : corpus en arabe

Annexe 2 : traduction humaine

Annexe 3 : traduction du logiciel «  parler et traduire « 

Vous aimerez peut-être aussi