Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
D’ALEXA TRANSLATIONS EN
MATIÈRE DE RÉDACTION ET
DE TYPOGRAPHIE
Mise à jour : 23 juin 2022
0
Table des matières
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ESPACES INSÉCABLES ........................................ 2
1
Page
1
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ESPACES
INSÉCABLES
Sauf indication contraire du client concernant l’emploi d’espaces insécables., la présente
norme s’applique.
Les espaces insécables sont nécessaires dans certains cas, mais peuvent être nuisibles
dans d’autres. Par exemple, trop d’espaces insécables dans une colonne, lorsque le texte
est justifié, nuisent à la présentation.
21°janvier°2015 1°564°534°actions
17°h°15 M.°Lessard
100°M$°CA la «°Société°»
25°cm Voici°:
8,5°% H1W°2R1
p.°311 ou page°311 ii)°
XXe°siècle
1°Notes de bas de page
Purpose Investments°Inc.
La°Corporation Canaccord Genuity
Zenith Energy°Ltd.
Dans un document juridique, financier ou bancaire, on insère des espaces insécables dans
le nom des personnes :
Ian°Greenberg
Som°Seif
Monique°F.°Leroux
On choisira parfois d’insérer une espace insécable dans une dénomination sociale, une
marque ou un terme défini qu’on ne souhaite pas voir s’afficher sur deux lignes :
Alexa°Translations
2
les Fonds°CIBC
actions°échangeables
Blake, Cassels & Graydon°S.E.N.C.R.L./s.r.l.
sept°administrateurs
La°valeur liquidative du°Fonds
En°2017 et de°2019 à°2021
°?
3
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES
APOSTROPHES
Sauf indication contraire du client, la présente norme concernant les apostrophes
s’applique.
ASTUCE
MEMSOURCE : Afin de ne laisser aucune apostrophe droite après avoir terminé une
traduction ou une révision, suivre les étapes suivantes :
2. Dans le champ « Filter target text » (encerclé vert ci-dessous), inscrire l’apostrophe
droite.
3. Dans le champ « Replace text » (encadré violet ci-dessous), inscrire l’apostrophe
courbe.
4. Cliquer sur le bouton « Replace All » (flèche rouge ci-dessous).
Bibliographie :
4
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5173
Le Ramat de typographie
https://www.ramat.ca/files/extrait-le-ramat-de-la-typographie.pdf
5
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ÉCRITURE
ÉPICÈNE
Sauf indication contraire du client, et lorsque le contexte s’y prête, la présente norme en
matière d’écriture épicène s’applique.
1. NOMS COLLECTIFS : Bien souvent, les noms collectifs constituent une excellente
solution.
Exemples :
3. L’UTILISATION D’UN TERME ÉPICÈNE : Lorsqu’on ignore le sexe du titulaire d’un poste,
privilégier les termes épicènes. La liste suivante s’avère fort utile :
7
collaborateur, collaboratrice partenaire, collègue
8
sportif, sportive athlète
Bibliographie :
Clés de la rédaction
– Féminisation des textes :
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-
redaction/feminisation-des-textes
9
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ÉCRITURE
DES NUMÉROS DE TÉLÉPHONE
Sauf indication contraire du client concernant l’écriture des numéros de téléphone, la
présente norme s’‘applique.
Exemple : 555-555-5555
2. NUMÉROS SANS FRAIS OU PAYANTS : Il faut insérer un trait d’union insécable après le 1
et les indicatifs. La même recommandation s’applique aux numéros de téléphone
cellulaire, de téléavertisseur, de télécopieur ou de téléscripteur (ATS).
Exemples : 1-800-555-5555
1-800-TERMIUM
Bibliographie :
Chroniques de langue
Clés de la rédaction
• Recommandation du Bureau de la traduction – numéros de téléphone :
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/numeros-de-
telephone
Bell
• Liste des indicatifs téléphoniques internationaux par pays :
https://soutien.bell.ca/_web/guides/HomePhone/Other/international_country_co
des(fr).pdf
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES
TITRES D’ŒUVRES
LES TITRES D’ŒUVRES S’ÉCRIVENT EN ITALIQUE. Les titres de toutes les œuvres et
publications périodiques s’écrivent en italique. Cette convention typographique s’applique
par exemple aux titres d’œuvres littéraires, artistiques, musicales ou cinématographiques,
de créations radiophoniques ou télévisuelles, d’ouvrages scientifiques, juridiques ou
techniques, de journaux, de revues et de périodiques.
Exemples :
Lorsqu’une œuvre n’a pas été officiellement traduite, il faut laisser le titre dans sa langue
d’origine et l’écrire en italique. Éviter d’ajouter une traduction libre entre parenthèses.
Bibliographie :
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=eng&lettr=chapsect5&info0=5
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES
COMMENTAIRES
La prudence s’impose dans le cadre de notre travail. À l’instar de l’empreinte d’une patte
d’animal, les commentaires témoignent de notre présence et de notre professionnalisme.
https://www.ckc.ca/fr/Choosing-a-Dog/Choix-d%E2%80%99une-race/Chiens-de-
berger/Berger-allemand
https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=10423730
https://www.ckc.ca/fr/Choosing-a-Dog/Choix-d%E2%80%99une-race/Chiens-de-
berger/Berger-anglais
https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=9483623
Poser des questions : Lorsque nous posons des questions à la cliente ou au client, il faut
toujours laisser un commentaire, que nous ayons reçu la réponse ou non. Voici deux
gabarits de commentaire :
1. Grey Wall Company – Question sent to client as to official translation. Waiting for
the answer.
2. Grey Wall Company – Question sent to client. Answer: « Cette entreprise se nomme
« Les murs gris Enr. » en français. »
Postérité : Les commentaires restent dans Memsource. Par conséquent, si une cliente ou
un client pose des questions au sujet d’un terme ou d’une formulation, il suffit au
responsable du projet de consulter Memsource pour trouver la réponse. Cette pratique
permet d’éviter l’envoi de nombreux courriels et de semer la confusion.