Vous êtes sur la page 1sur 14

NORMES

D’ALEXA TRANSLATIONS EN
MATIÈRE DE RÉDACTION ET
DE TYPOGRAPHIE
Mise à jour : 23 juin 2022

0
Table des matières
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ESPACES INSÉCABLES ........................................ 2

NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES APOSTROPHES ............................................. 4

NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ÉCRITURE ÉPICÈNE ............................................. 6

NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ÉCRITURE DES NUMÉROS DE TÉLÉPHONE ... 10

NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES TITRES D’ŒUVRES ...................................... 11

NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES COMMENTAIRES ..........................................12

1
Page

1
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ESPACES
INSÉCABLES
Sauf indication contraire du client concernant l’emploi d’espaces insécables., la présente
norme s’applique.

Dans Word et Memsource, on insère une espace insécable en faisant


CTRL+MAJ+ESPACEMENT. Pour voir les espaces insécables (et d’autres éléments), on clique
sur le bouton ¶. Il est d’ailleurs recommandé de travailler alors que les espaces sont
visibles.

Les espaces insécables sont nécessaires dans certains cas, mais peuvent être nuisibles
dans d’autres. Par exemple, trop d’espaces insécables dans une colonne, lorsque le texte
est justifié, nuisent à la présentation.

EXEMPLES D’ESPACES INSÉCABLES OBLIGATOIRES

21°janvier°2015 1°564°534°actions
17°h°15 M.°Lessard
100°M$°CA la «°Société°»
25°cm Voici°:
8,5°% H1W°2R1
p.°311 ou page°311 ii)°
XXe°siècle
1°Notes de bas de page

Préfixes ou suffixes de trois lettres ou moins :

Purpose Investments°Inc.
La°Corporation Canaccord Genuity
Zenith Energy°Ltd.

Dans un document juridique, financier ou bancaire, on insère des espaces insécables dans
le nom des personnes :

Ian°Greenberg
Som°Seif
Monique°F.°Leroux

On choisira parfois d’insérer une espace insécable dans une dénomination sociale, une
marque ou un terme défini qu’on ne souhaite pas voir s’afficher sur deux lignes :

Alexa°Translations
2
les Fonds°CIBC

Pour d’autres exemples, voir http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4566.

EXEMPLES D’ESPACES INSÉCABLES NON SOUHAITABLES (même si d’autres bureaux les


utilisent)

actions°échangeables
Blake, Cassels & Graydon°S.E.N.C.R.L./s.r.l.
sept°administrateurs
La°valeur liquidative du°Fonds
En°2017 et de°2019 à°2021
°?

3
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES
APOSTROPHES
Sauf indication contraire du client, la présente norme concernant les apostrophes
s’applique.

Dans les documents en français, il faut TOUJOURS employer l’apostrophe typographique


(également appelée l’apostrophe courbe). Celle-ci ressemble à une virgule placée en
hauteur.

SIGNE TYPOGRAPHIQUE WINDOWS/MEMSOURCE MAC

Apostrophe typographique : ’ Alt + 0146

Apostrophe dactylographique Alt + 39


(droite) : ‘

ASTUCE

MEMSOURCE : Afin de ne laisser aucune apostrophe droite après avoir terminé une
traduction ou une révision, suivre les étapes suivantes :

1. Cliquer sur le bouton illustrant deux flèches (encadré rouge).

2. Dans le champ « Filter target text » (encerclé vert ci-dessous), inscrire l’apostrophe
droite.
3. Dans le champ « Replace text » (encadré violet ci-dessous), inscrire l’apostrophe
courbe.
4. Cliquer sur le bouton « Replace All » (flèche rouge ci-dessous).

Bibliographie :

Banque de dépannage linguistique


– Apostrophes dactylographique et typographique :

4
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5173

Le Ramat de typographie
https://www.ramat.ca/files/extrait-le-ramat-de-la-typographie.pdf

5
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ÉCRITURE
ÉPICÈNE
Sauf indication contraire du client, et lorsque le contexte s’y prête, la présente norme en
matière d’écriture épicène s’applique.

1. NOMS COLLECTIFS : Bien souvent, les noms collectifs constituent une excellente
solution.

APPELLATION NOM COLLECTIF

administrateurs, administratrices administration, conseil d’administration

chercheurs, chercheuses équipe de recherche

clients, clientes clientèle

concurrents, concurrentes concurrence

conseillers municipaux, conseillères conseil municipal


municipales

délégués, déléguées délégation

directeur, directrice direction

électeurs, électrices électorat

employés, employées main-d’œuvre, salariat, effectif(s), personnel,


membres du personnel,

enseignants, enseignantes corps enseignant

équipiers, équipières équipe

étudiants, étudiantes communauté étudiante, population étudiante

hommes, femmes (d’affaires, de lettres…) gens (d’affaires, de lettres…)

lecteurs, lectrices lectorat

maire, mairesse l’administration municipale

patients, patientes patientèle

policiers, policières police

président, présidente présidence

professionnels, professionnelles personnel professionnel

Québécois, Québécoises population du Québec


6
recteur, rectrice rectorat

rédacteurs, rédactrices rédaction

sauveteurs, sauveteuses Secours, personnel de sauvetage

spectateurs, spectatrices foule

travailleurs, travailleuses main-d’œuvre

trésorier, trésorière trésorerie

2. DOUBLETS : Lorsqu’il est impossible d’employer un nom collectif, nous favorisons le


doublet, c.-à-d. l’écriture au long des deux appellations et d’accorder l’adjectif et le
verbe suivants au masculin, peu importe l’ordre des appellations (masculin et féminin
ou féminin et masculin).

Exemples :

• Le traducteur et la traductrice doivent être très rigoureux dans leur travail.


• Les avocates et les avocats doivent être vêtus d’une toge au tribunal.

3. L’UTILISATION D’UN TERME ÉPICÈNE : Lorsqu’on ignore le sexe du titulaire d’un poste,
privilégier les termes épicènes. La liste suivante s’avère fort utile :

APPELLATION DE PERSONNE APPELLATION DE PERSONNE ÉPICÈNE

administrateur, administratrice cadre, membre du conseil d’administration

agent de bureau, agente de bureau fonctionnaire

aide-cuisinier, aide-cuisinière commis de cuisine

amateur, amatrice adepte

ambassadeur, ambassadrice diplomate

ami, amie camarade

associé, associée actionnaire

bambin, bambine jeune enfant

biathlonien, biathlonienne biathlète

chargé, chargée (de projet, de compte...) responsable (de projet, de compte...)

chef cuisinier, chef cuisinière chef de cuisine

coéquipier, coéquipière partenaire

7
collaborateur, collaboratrice partenaire, collègue

compagnon de travail, compagne de collègue


travail

compagnon de travail, compagne de collègue


travail

concurrent, concurrente adversaire

conseiller, conseillère guide

courtier, courtière commissionnaire

député, députée parlementaire

diététicien, diététicienne diététiste

directeur, directrice gestionnaire, responsable (de)

dirigeant, dirigeante chef

employé, employée membre du personnel, membre du salariat,


membre de l’effectif

ennemi, ennemie antagoniste

équipier, équipière membre de l’équipe

expert, experte spécialiste

fournisseur de services, fournisseuse de prestataire de services


services

homme de loi, femme de loi juriste

invité, invitée hôte

membre agréé, membre agréée membre titulaire

membre perpétuel, membre perpétuelle membre à vie

opposant, opposante adversaire

partisan, partisane adepte

préposé, préposée commis

professionnel, professionnelle spécialiste

représentant, représentante porte-parole

rival, rivale antagoniste

sauveteur, sauveteuse secouriste

8
sportif, sportive athlète

tout-petit, toute-petite jeune enfant

travailleur, travailleuse membre du personnel

triathlonien, triathlonienne triathlète

voyageur, voyageuse touriste

Bibliographie :

Banque de dépannage linguistique


– Liste de termes épicènes ou neutres :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5465
– Qu’est-ce qu’un doublet? :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3991
– L’accord de l'adjectif se rapportant à un doublet :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3997

Clés de la rédaction
– Féminisation des textes :
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-
redaction/feminisation-des-textes

9
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS EN MATIÈRE D’ÉCRITURE
DES NUMÉROS DE TÉLÉPHONE
Sauf indication contraire du client concernant l’écriture des numéros de téléphone, la
présente norme s’‘applique.

Préambule : Étant donné que la téléphonie relève de la compétence fédérale, c’est-à-


dire du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC),
Alexa Translations se conforme aux recommandations du Guide du rédacteur
(Termium).

1. NUMÉROS AU CANADA : Il faut employer le trait d’union insécable après l’indicatif


régional et entre tous les blocs de chiffres d’un numéro de téléphone.

Exemple : 555-555-5555

2. NUMÉROS SANS FRAIS OU PAYANTS : Il faut insérer un trait d’union insécable après le 1
et les indicatifs. La même recommandation s’applique aux numéros de téléphone
cellulaire, de téléavertisseur, de télécopieur ou de téléscripteur (ATS).

Exemples : 1-800-555-5555
1-800-TERMIUM

3. FORMAT INTERNATIONAL : Précéder l’indicatif international du pays du signe « + », puis


écrire le numéro de téléphone canadien dans le format international, sans traits
d’union (utiliser des espaces insécables) :
+1 819 555 5555

Bibliographie :

Chroniques de langue

• Écriture des numéros de téléphone : la parenthèse tombe :


https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-
eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8hiVhrxl0SEI&page=9SZpYO9x9XL4.html

Clés de la rédaction
• Recommandation du Bureau de la traduction – numéros de téléphone :
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/numeros-de-
telephone

Bell
• Liste des indicatifs téléphoniques internationaux par pays :
https://soutien.bell.ca/_web/guides/HomePhone/Other/international_country_co
des(fr).pdf
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES
TITRES D’ŒUVRES
LES TITRES D’ŒUVRES S’ÉCRIVENT EN ITALIQUE. Les titres de toutes les œuvres et
publications périodiques s’écrivent en italique. Cette convention typographique s’applique
par exemple aux titres d’œuvres littéraires, artistiques, musicales ou cinématographiques,
de créations radiophoniques ou télévisuelles, d’ouvrages scientifiques, juridiques ou
techniques, de journaux, de revues et de périodiques.

Exemples :

- La pièce de théâtre La nuit de Valognes, d’Éric-Emmanuel Schmitt


- Le recueil de poèmes Le tombeau des rois, d’Anne Hébert
- La fresque Hommage à Rosa Luxemburg, de Jean-Paul Riopelle
- L’opéra La flûte enchantée, de Mozart
- Le film Les amours imaginaires, de Xavier Dolan
- L’essai Discours de la servitude volontaire, d’Étienne de La Boétie
- Le Guide des références pour la rédaction juridique, de Didier Lluelles et Josée Ringuette
- L’édition numérique du quotidien Le Soleil

Lorsqu’une œuvre n’a pas été officiellement traduite, il faut laisser le titre dans sa langue
d’origine et l’écrire en italique. Éviter d’ajouter une traduction libre entre parenthèses.

• le New England Journal of Medicine


• l’hebdomadaire allemand Der Spiegel

Bibliographie :

Banque de dépannage linguistique


• Titres d’œuvres et de publications périodiques :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=4371
• Document en langue étrangère :
https://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3236

Le guide du rédacteur – L’italique :

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=eng&lettr=chapsect5&info0=5
NORME D’ALEXA TRANSLATIONS CONCERNANT LES
COMMENTAIRES
La prudence s’impose dans le cadre de notre travail. À l’instar de l’empreinte d’une patte
d’animal, les commentaires témoignent de notre présence et de notre professionnalisme.

Voici les principaux objectifs des commentaires :

Preuve : À l’étape de la traduction, il importe d’effectuer une recherche terminologique.


Afin d’éviter au réviseur ou à la réviseure de mener la recherche, il faut inscrire dans un
commentaire le terme et l’URL de la ressource fiable consultée (le Grand dictionnaire
terminologique. Termium, ONTERM, etc.). Bien entendu, vu la portée générale de Termium
et du GDT, il est de mise de consulter et de citer des ouvrages liés à des domaines précis
(c.-à-d. dictionnaire médical, financier, juridique, animalier, etc.). L’inscription de deux
sources vient renforcer notre crédibilité (comme dans les textes spécialisés). Voici un
exemple de commentaire de recherche terminologique :

German shepherd = berger allemand :

https://www.ckc.ca/fr/Choosing-a-Dog/Choix-d%E2%80%99une-race/Chiens-de-
berger/Berger-allemand

https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=10423730

Old English sheepdog = berger anglais :

https://www.ckc.ca/fr/Choosing-a-Dog/Choix-d%E2%80%99une-race/Chiens-de-
berger/Berger-anglais

https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=9483623

Poser des questions : Lorsque nous posons des questions à la cliente ou au client, il faut
toujours laisser un commentaire, que nous ayons reçu la réponse ou non. Voici deux
gabarits de commentaire :
1. Grey Wall Company – Question sent to client as to official translation. Waiting for
the answer.
2. Grey Wall Company – Question sent to client. Answer: « Cette entreprise se nomme
« Les murs gris Enr. » en français. »

En outre, à l’étape de la traduction, nous pouvons poser des questions au réviseur ou à la


réviseure.
Pensée : À l’étape de la traduction, il arrive que nous débordions d’idées pour traduire une
phrase. Alors, nous les consignons en commentaire, comme ceci « Autres prop. : ». Nous
pouvons également exprimer nos réserves ou nos constatations, p. ex. : « J’hésite à utiliser
la formulation en TM, car celle-ci s’avère peu idiomatique. » ou « Le segment en TM
comporte des erreurs, que j’ai cru bon de corriger. » Finalement, nous pouvons laisser un
commentaire au réviseur ou à la réviseure pour l’informer des difficultés éprouvées,
p. ex. « Cette phrase me donne du fil à retordre. Toute proposition est bienvenue. » ou « Je
n'arrive pas à trouver une meilleure formulation. Toute proposition est bienvenue. ».

Postérité : Les commentaires restent dans Memsource. Par conséquent, si une cliente ou
un client pose des questions au sujet d’un terme ou d’une formulation, il suffit au
responsable du projet de consulter Memsource pour trouver la réponse. Cette pratique
permet d’éviter l’envoi de nombreux courriels et de semer la confusion.

Protection : Les preuves de recherche terminologique, de questions posées à la cliente ou


au client, de consignes reçues au cours du projet, etc. protègent tout le monde : les
langagières et les langagiers, les responsables du projet, Alexa Translations et même la
clientèle.

Vous aimerez peut-être aussi