Vous êtes sur la page 1sur 26

LES OUTILS DU

TRADUCTEUR
Eric Graziano – mars/avril 2023
Plan des séances
Traduire et corriger. De la traduction à la
Introduction
Traduire ou corriger ? transcréation
(29 mars)
(5 avril) (12 avril)

Contrôle des
La rédaction
connaissances
(19 avril)
(3 mai)
Plan du cours

Devoirs Une question de fidélité La transcréation


Evaluer et corriger Traduire ou adapter ? Théorie et pratiques

Exercices pratiques Une question de culture


À vous de jouer Rechercher, s’informer
Introduction
Une semaine d’étudiant.e.s ?
- Les groupes
- Les devoirs
- L’examen
Une semaine de traducteur ?
Hier
- Maserati x 3
- Rimowa x 1
- Notion (edit)
- Marriott (LL)
- Petit Futé (rédaction)
Rappel des catégories :

1) Accuracy: exactitude
2) Fluency: qualité de la langue
3) Terminology
4) Style
5) Design
6) Locale convention: conventions d’écriture, normes (poids, mesures, etc)
7) Verity: références culturelles spécifiques
8) Other
Source VS cible
Line ENGLISH (source) FRENCH (cible)

1
Day one : Boycott the Jour 1 : Boycottez les conversations autour
watercooler du distributeur d’eau
 
2
Avoir watercooler conversations Evitez les conversations autour du
distributeur d’eau
3
Period. Fin.
4
Do you really want to hear about Voulez-vous vraiment être informés des
bad parenting, commuting horror meilleures pratiques en matière
stories, and the latest TV series d’encadrement, des histoires dignes de film
which will keep you awake all d’horreur vécues pendant des trajets
night ? domicile-travail et de la dernière série
télévisée qui vous empêchera de dormir ?
Mise en application : corriger et évaluer
Line ENGLISH (source) FRENCH (cible)

1
Day one : Boycott the Jour 1 : Boycottez les conversations autour
watercooler du distributeur d’eau
 
Style? Awkward ? Tone of voice?
Boycotter la fontaine à eau
Style - Literal > minor (x4) Boycottez la fontaine à eau
« 1er jour » Boycottez la machine à café
L'expression « jour 1 » ne semble pas très Style – Literal > minor ?
idiomatique en français. « boycotter » est un anglicisme très souvent utilisé en
français mais ne pouvant être utilisé dans toutes les
situations.
Style - Literal > minor (x4)
Accuracy – Mistranslation > major?
« Boycotter le distributeur d’eau »
Le terme "watercooler" ne se traduit pas par "distributeur
Ajouter « les conversations » est une sur-
d'eau" car ce n'est pas pertinent dans le contexte de texte
traduction et ne change pas grand-chose au
source.
contenu.
Mise en application : corriger et évaluer
Line ENGLISH (source) FRENCH (cible)

2
Avoir watercooler conversations Evitez les conversations autour du
distributeur d’eau

Style - Literal > minor (x4) Accuracy – Mistranslation > minor ?

« Évitez les conversations autour de la fontaine « Abstenez-vous de prendre part aux échanges
à eau.» informels qui ont lieu autour du distributeur d’eau. »

Il ne faut pas oublier l'accent sur le "e". Il s’agit d’une traduction d’une affiche de prévention.
Mise en application : corriger et évaluer
Line ENGLISH (source) FRENCH (cible)

3
Period. Fin.

 
Style - Literal > minor ?
« point final/c'est tout »
« fin » ici est un terme fort qui se met à la fin d'un texte et pas au
milieu.

Style - Inconsistent > null?


Ni bien ni mal : c'est un mot auquel on ne peut pas donner d sens
Mise en application : corriger et évaluer
Line ENGLISH (source) FRENCH (cible)

4
Do you really want to hear about bad Voulez-vous vraiment être informés des meilleures
parenting, commuting horror stories, pratiques en matière d’encadrement, des histoires
and the latest TV series which will keep dignes de film d’horreur vécues pendant des trajets
you awake all night ? domicile-travail et de la dernière série télévisée qui
  vous empêchera de dormir ?

Style - Awkward > major Style - Awkward > major


« des meilleures pratiques en matière « des meilleures pratiques en matière d’encadrement
d’encadrement parental » parental »
mauvaise éducation (des enfants) Il faut traduire « parenting »
Style - Literal > minor Accuracy - Misttranslation > major
« série » « mauvaise éducation (des enfants) »
L'expression "série télévisée" ne semble pas très le terme est mal traduit car ce n'est pas "meilleures
naturelle en français et « séries » est au pluriel. pratiques" mais au contraire les pires pratiques
Une question de fidélité ?
1) Définition
« 1. Qualité d'une personne fidèle
« 2. Attachement constant (à qqn, à qqch)
« 3. Respect de la vérité. »
Dans les deux dernières définitions, on trouve les termes « attachement et respect ». C'est, en effet, en cela que consiste le travail du traducteur : s'attacher au texte
de départ tout en respectant la destination de sa traduction.
2) Historique
Alors que le mot à mot est prôné pour la traduction des textes religieux, des mises en garde apparaissent très vite face au verbum pro verbo : Cicéron puis Saint-
Jérôme plaident pour le respect du sens au détriment des mots, la primauté de l’esprit sur le verbe.
La question se pose encore.

- Walter Benjamin : « La vraie traduction est transparente, elle ne cache pas l'original ». Il propose une réconciliation entre fidélité
(=littéralité) et liberté.
- Valéry Larbaud parle de « balance du traducteur » : le traducteur est un « peseur de mots », entre servilité et liberté
- J.C.Catford (auteur d’une théorie linguistique de la traduction) : « The replacement of any textual material by equivalent textual
material) (1967)
Une question de distance ?
ENGLISH FRENCH ITALIAN

Look for the bare Il en faut peu pour être Ti bastan poche briciole
necessities, the simple bare heureux Lo stretto indispensabile
necessities Vraiment très peu pour être E i tuoi malanni puoi
Forget about your worries heureux dimenticar
and your strife Il faut se satisfaire du In fondo basta il minimo
I mean the bare necessities, nécessaire Sapessi quanto è facile
old mother nature's recipes Un peu d'eau fraîche et de Trovar quel pò che occorre
That bring the bare verdure per campar!
necessities of life Que nous prodigue la nature
Quelques rayons de miel et
de soleil.
Qu’est-ce que la
transcréation ?
La transcréation est omniprésente dans l’univers de la
publicité internationale. Les agences spécialisées dans la
traduction de contenu marketing utilisent cette technique au
quotidien. En dehors de la profession, le terme « transcréation
» est largement méconnu.  
Qu’est-ce que la transcréation ?
Le mot « transcréation » est un néologisme qui provient de
l’anglais. Il est composé des termes translation et creation.
Autrement dit, la transcréation désigne le processus de
traduction créative.
Transcréer fait partie des missions quotidiennes des agences
de publicité internationale. Le transcréateur est donc
généralement spécialisé dans la traduction publicitaire.
Des slogans en
anglais
• I’m lovin’it
• Just do it
• Think different
• Think different, think…
• Das Qualität
• Autentica qualità
Exemple 1 (request + confirmation)
Exemple 1 (fichier)
Exemple 1 (proposition + correction)
Exemple 1 (fichier 2)
Exemple 1 (propositions)
Exemple 2 : Application Marriott
Bonvoy
Slogan :
Travel that’s endlessly rewarding
Exemple 2: Application Marriott
Bonvoy
Proposition :
Quand le voyage est synonyme de
récompenses.
Exemple 2
Quelques exemples
Quelques exemples
TAGLINE Transcreation Back-translation Rationale

Option 1: Option 1: Rationale 1:

SKIN IS FOR ___

NIVEA IS FOR SKIN

Option 2: Option 2: Rationale 2:


Une question
culturelle ?
Un exemple de « linguistic consultancy »
MERCI !
Bon travail et à la semaine prochaine !

Vous aimerez peut-être aussi