Vous êtes sur la page 1sur 26

INFORMAZIONI GENERALI

GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES

Paragrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe

1 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 2

2 Potenza Power Leistung Puissance 2

3 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 2

4 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 4

5 Selezione del riduttore Selecting a gear unit Wahl des getriebes Sélection des reducteurs 5

6 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 6

7 Installazione Installation Installation Installation 6

8 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 7

9 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 8

RAN
RINVII ANGOLARI
MITRE GEARS
WINKELGETRIEBE
RENVOIS D'ANGLES

10 Designazione prodotto Ordering code Bezeichnung Désignation 9

11 Esecuzione Arrangement Bauform Execution 10

12 Posizioni di montaggio Mounting position Einbaulagen Positions de montage 11

13 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 11

14 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 13

15 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 14

16 Prestazioni nominali Nominal ratings Auswahltabellen Données techniques 15

17 Predisposizioni motore Motor adapters Anbaumöglichkeiten Predispositions moteur 18

18 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 19

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo Refer to page 24 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
è riportato a pag. 24. revision index. talogs wird auf Seite 24 wiederge- logue est indiqué à la page 24.
Al sito www.bonfiglioli.com sono Visit www.bonfiglioli.com to search geben. Auf unserer Website Sur le site www.bonfiglioli.com des
disponibili i cataloghi con le revi- for catalogues with up-to-date revi- www.bonfiglioli.com werden die catalogues avec les dernières révi-
sioni aggiornate. sions. Kataloge in ihrer letzten, überar- sions sont disponibles.
beiteten Version angeboten.

1
1 - COPPIA 1 - TORQUE 1 - ABTRIEBSMOMENT 1 - COUPLE

Coppia nominale Rated torque Nenn-Drehmoment Couple nominal


[Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm]

È la coppia trasmissibile in usci- Torque transmissible through Dies ist das an der Abtriebswelle C’est le couple transmissible en
ta con carico continuo uniforme, output shaft, under uniform load- übertragbare Drehmoment bei sortie avec une charge continue
riferita alla velocità in ingresso ing and based on service factor gleichförmiger Dauerbelastung uniforme se référant à la vi-
[n1] e a quella corrispondente in fs=1. Rating refers to specific [n1] bezogen auf die Antriebsdreh- tesse en entrée [n1] et à celle
uscita [n2]. input speeds. zahl [n1] und die entsprechende correspondante en sortie [n2].
È calcolata in base ad un fatto- Abtriebsdrehzahl [n2]. Il est calculé sur la base d’un
re di servizio fs = 1. Das Drehmoment wird auf facteur de service fs = 1.
Grundlage eines Betriebsfaktor
fs = 1 berechnet.

Coppia richiesta Required torque Verlangtes Drehmont Couple requis


[Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm]

Rappresenta la coppia richiesta Torque corresponding to appli- Dies ist das von der Anwendung Il représente le couple requis
dall’applicazione e dovrà sem- cation requirements. It must al- verlangte Drehmoment, das par l’application et devra tou-
pre essere uguale o inferiore ways be equal to or less than stets kleiner oder gleich dem jours être inférieur ou égal au
alla coppia in uscita nominale rated output torque [Mn2] for the Nenn-Abtriebsmoment [Mn2] des couple en sortie nominal [Mn2]
[Mn2] del riduttore scelto. gearbox under study. gewählten Getriebes sein muß. du réducteur choisi.

Coppia di calcolo Calculated torque Soll-Drehmoment Couple de calcul


[Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm]

È il valore di coppia da utilizza- Torque value to be used when Dies ist das bei der Wahl des C’est la valeur de couple à utili-
re per la selezione del riduttore selecting the gearbox, consider- Getriebes zugrundezulegende ser pour la sélection du réduc-
considerando la coppia richie- ing required torque [Mr2] and Drehmoment, wobei das übertra- teur en considérant le couple
sta [Mr2] e il fattore di servizio service factor [fs], and is ob- gene Drehmoment [Mr2] und der requis [Mr2] et le facteur de ser-
[fs] ed è dato dalla formula: tained through the equation: Betriebsfaktor [fs] zu berücksich- vice [fs] et s’obtient avec la for-
tigen sind; das Soll-Drehmoment mule :
wird mit folgender Gleichung be-
rechnet:

Mc2 = Mr2 ´ fs £ Mn2 (1)

2 - POTENZA 2 - POWER 2 - LEISTUNG 2 - PUISSANCE

Potenza nominale in Input rated power Leistung Antriebswelle Puissance en entrée


entrata [Pn1 - kW] [Pn1 - kW] [Pn1 - kW] [Pn1 - kW]

Nelle tabelle di selezione dei ri- In the gearbox selection charts In den Tabellen für die Wahl Dans les tableaux de sélection
duttori è la potenza applicabile this is the power applicable to der Getriebe ist die an der An- des réducteurs, c’est la puis-
in entrata riferita alla velocità input shaft, based on input triebswelle übertragbare Lei- sance applicable en entrée se
[n1], considerando un fattore di speed [n1] and corresponding to stung auf die Drehzahl [n1] be- rapportant à la vitesse [n1] et en
servizio fs = 1. service factor fs = 1. zogen und es wurde ein Be- considérant un facteur de ser-
triebsfaktor fs = 1 angenom- vice fs = 1.
men.

3 - FATTORE DI SERVIZIO 3 - SERVICE FACTOR 3 - BETRIEBSFAKTOR 3 - FACTEUR DE SERVICE


[fs] [fs] [fs] [fs]

Il fattore di servizio è il parame- This factor is the numeric value Beim Betriebsfaktor handelt es Le facteur de service est le pa-
tro che traduce in un valore nu- describing reducer service duty. sich um den Parameter, der die ramètre qui traduit en une va-
merico la gravosità del servizio It takes into consideration, with Betriebsbelastung, die das Ge- leur numérique la difficulté du
che il riduttore è chiamato a unavoidable approximation, triebe aushalten muss, in einem service que le réducteur est ap-
svolgere, tenendo conto, ben- daily operating conditions, load Wert ausdrückt. Dabei berück- pelé à effectuer en tenant
ché con inevitabile approssima- variations and overloads con- sichtigt er, auch wenn nur mit compte, avec une approxima-

2
zione, del funzionamento gior- nected with reducer application. einer unvermeidbaren Annähe- tion inévitable, du fonctionne-
naliero, della variabilità del cari- In diagram here below, after se- rung, den täglichen Einsatz, die ment journalier, de la variabilité
co e di eventuali sovraccarichi, lecting proper “daily working unterschiedlichen Belastungen de la charge et des éventuelles
connessi con la specifica appli- hours” column, the service fac- und eventuelle Überbelastun- surcharges liées à l’application
cazione del riduttore. tor is given by intersecting the gen, die mit der spezifischen spécifique du réducteur.
Nel grafico più sotto riportato il number of starts per hour and Applikation des Getriebes ver- Sur le graphique ci-dessous, le
fattore di servizio si ricava, one of the K1, K2 or K3 curves. bunden sind. facteur de service peut être
dopo aver selezionato la colon- K_ curves are linked with the Der nachstehenden Grafik kann, trouvé, après avoir sélectionné
na relativa alle ore di funziona- service nature (approximately: nach der Wahl der entsprechen- la colonne relative aux heures
mento giornaliere, per interse- uniform, medium and heavy) den Spalte mit der Angabe der de fonctionnement journalier, à
zione fra il numero di avviamen- through the acceleration factor täglichen Betriebsstunden der l’intersection entre le nombre
ti orari e una fra le curve K1, K2 of masses K, connected to the Betriebsfaktor entnommen wer- de démarrages horaires et l’une
e K3. ratio between driven masses den, indem man die Schnittstelle des courbes K1, K2 et K3.
Le curve K_ sono associate alla and motor inertia values. zwischen der stündlichen Schal- Les courbes K_ sont associées
natura del servizio (approssima- Regardless of the value given tungen und einer der Kurven K1, à la nature du service (approxi-
tivamente: uniforme, medio e for the service factor, we would K2 und K3 sucht. Die mit K_ ge- mativement : uniforme, moyen
pesante) tramite il fattore di ac- like to remind that in some ap- kennzeichneten Kurven sind et difficile) au moyen du facteur
celerazione delle masse K, le- plications, which for example in- über den Beschleunigungsfaktor d’accélération des masses K,
gato al rapporto fra le inerzie volve lifting of parts, failure of der Massen K an die Betriebsart lié au rapport entre les inerties
delle masse condotte e del mo- the reducer may expose the op- gekoppelt (annähernd: gleich- des masses conduites et le mo-
tore. erators to the risk of injuries. mäßige, mittlere oder starke Be- teur.
Indipendentemente dal valore If in doubt, please contact our lastung), der wiederum an das Indépendamment de la valeur
così ricavato del fattore di servi- Technical Service. Verhältnis zwischen Trägheits- du facteur de service ainsi
zio, segnaliamo che esistono moment der angetriebenen trouvée, nous signalons qu’il
applicazioni fra le quali, a puro Massen und dem des Motors existe des applications parmi
titolo di esempio i sollevamenti, gebunden ist. Unabhängig von lesquelles, à titre d’exemple, les
per le quali il cedimento di un dem so erhaltenen Betriebsfak- levages, pour lesquels la rup-
organo del riduttore potrebbe tor, möchten wir Sie darauf hin- ture d’un organe du réducteur
esporre il personale che opera weisen, dass es Applikationen pourrait exposer le personne
nelle immediate vicinanze a ri- gibt, unter denen beispielsweise opérant à proximité immédiate
schio di ferimento. auch die Hebefunktionen zu fin- à des risques de lésion.
Se esistono dubbi che l’applica- den sind, bei denen das Nach- En cas de doute concernant les
zione possa presentare questa geben eines Getriebeorgans, risques éventuels de l’applica-
criticità vi invitiamo a consultare das in dessen Nähe arbeitende tion, nous vous conseillons de
preventivamente il ns. Servizio Personal einer Verletzungsge- contacter préalablement notre
Tecnico. fahr aussetzen könnte. Service Technique.
Sollten daher Zweifel darüber
bestehen, ob die entsprechen-
de Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bit-
ten wir Sie sich zuvor mit unse-
ren Technischen Kundendienst
in Verbindung zu setzen.

h/d
avviamenti / ora - starts per hour
24 16 8 Schaltungen / Stunde - démarrages / heure

2.0 1.9 1.8


K3
1.8 1.7
1.9
1.6
1.8
1.7 K2
1.5
1.6
1.7
1.4
1.5
fs 1.6 1.3
1.4 K1
1.2
1.5
1.3
1.1
1.4
1.2 1.0
1.3 1.1 0.9

1.2 1.0 0.8


0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300
Zr

3
Fattore di accelerazione Acceleration factor of Beschleunigungsfaktor Facteur d’accélération
delle masse, K masses, K der Massen, K des masses, K

Il parametro serve a seleziona- This parameter serves for se- Dieser Parameter dient der Le paramètre sert à sélection-
re la curva relativa al particola- lecting the right curve for the Wahl der Kurve, die sich auf die ner la courbe relative au type
re tipo di carico. Il valore è dato type of load. The value is given jeweilige Belastungsart bezieht. de charge particulier. La valeur
dal rapporto: by the following ratio: Der Wert ergibt sich aus folgen- est obtenue par l’équation :
der Formel:

Jc
K= (2)
Jm

dove: where: wobei: où:


Jc momento d’inerzia delle Jc moment of inertia of driven Jc Trägheitsmoment der ange- Jc moment d’inertie des mas-
masse comandate, riferito masses referred to motor triebenen Massen, bezogen ses commandées se réfé-
all’albero del motore driving shaft auf die Motorwelle rant à l’arbre du moteur.
Jm momento d’inerzia del Jm moment of inertia of motor Jm Trägheitsmoment des Jm moment d’inertie du moteur
motore Motors

K £ 0.25 – curva K1 K £ 0.25 – curve K1 K £ 0.25 – Kurve K1 K £ 0.25 – courbe K1


carico uniforme uniform load Gleichmäßige Belastung charge uniforme

0.25 < K £ 3 – curva K2 0.25 < K £ 3 – curve K2 0.25 < K £ 3 – Kurve K2 0.25 < K £ 3 – courbe K2
carico con urti moderati moderate shock load Belastung mit mäßigen Stößen charge avec chocs modérés

3 < K £ 10 – curva K3 3 < K £ 10 – curve K3 3 < K £ 10 – Kurve K3 3 < K £ 10 – courbe K3


carico con forti urti heavy shock load Belastung mit starken Stößen charge avec chocs impor-
tants

Per valori di K > 10 invitiamo a For K values > 10, please con- Bei Werten K > 10 bitten wir Pour des valeurs de K > 10,
consultare il nostro Servizio tact our Technical Service. Sie, sich mit unseren Techni- nous vous conseillons de
Tecnico. schen Kundendienst in Verbin- contacter notre Service Tech-
dung zu setzen. nique.

4 - MANUTENZIONE 4 - MAINTENANCE 4 - WARTUNG 4 - ENTRETIEN

I riduttori forniti con lubrificazio- Life lubricated gearboxes do Die mit Dauerschmierung gelie- Les réducteurs fournis avec lu-
ne permanente non necessita- not require any periodical oil ferten Getriebe bedürfen peri- brification permanente n’ont be-
no di sostituzioni periodiche changes. odische Ölwechsel. soin d’aucun remplacement
dell’olio. For other types of gearboxes, Bei den übrigen Getrieben wird périodique de huile. Pour les
Per gli altri si consiglia di effet- the first oil change must take ein erster Ölwechsel nach ca. autres, nous conseillons d’ef-
tuare una prima sostituzione del place after about 300 hours of 300 Betriebsstunden empfoh- fectuer une première vidange
lubrificante dopo circa 300 ore operation, carefully flushing the len, wobei das Innere der Grup- du lubrifiant après les 300 pre-
di funzionamento provvedendo gear unit using suitable deter- pe sorgfältig mit einem geeig- mières heures de fonctionne-
ad un accurato lavaggio interno gents. neten Reinigungsmittel zu wa- ment en réalisant un lavage
del gruppo con adeguati deter- Do not mix mineral oils with schen ist. soigné à l’intérieur du groupe
genti. synthetic oils. Mineralöle nicht mit Synthese- avec des produits détergents
Evitare di miscelare olii a base Check oil level regularly and ölen mischen. appropriés. Eviter de mélanger
minerale con olii sintetici. change oil at the intervals Den Ölstand regelmäßig kon- les huiles à base minérale avec
Controllare periodicamente il li- shown in the table below. trollieren. Die Ölwechsel in den des huiles synthétiques. Con-
vello del lubrificante effettuando in der Tabelle, verfügbar. trôler périodiquement le niveau
la sostituzione indicativamente du lubrifiant en effectuant les vi-
agli intervalli riportati nella ta- danges conformèment aux in-
bella sotto riportata. tervalles indiqués dans le
tableau suivant.

4
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Temperatura olio / Oil temperature Schmierfrist / Intervalle de lubrification
Öltemperatur / Température huile
[h]
[°C] olio minerale/ mineral oil olio sintetico / synthetic oil
Mineralöl / huile minérale Syntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500

5 - SELEZIONE DEL 5 - SELECTING A GEAR UNIT 5 - WAHL DES GETRIEBES 5 - SELECTION DES
RIDUTTORE REDUCTEURS

a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor [fs] a) Den Betriebsfaktor [fs] in Ab- a) Déterminer le facteur de ser-
vizio [fs] in funzione del tipo according to type of duty, hängigkeit von der Bela- vice [fs] en fonction du type
di carico, del numero di in- number of starts per hour stungsart, den Schaltungen decharge (facteur K), du
serzioni/ora [Zr] e del nume- [Zr] and hours of operation. /Stunde [Zr] und den Be- nombre d’insertions/heure
ro di ore di funzionamento. triebs stunden bestimmen. [Zr] et du nombre d’heures
de fonctionnement.
b) Conoscendo la coppia [Mr2] b) Assuming the required out- b) Anhand des bekannten von b) En connaissant le couple
di uscita richiesta dalla ap- put torque for the applica- der Anwendung geforderten [Mr2] de sortie requis par
plicazione, procedere alla tion [Mr2] is known, the Abtriebsdrehmoments [Mr2] l’application, l’on procède à
definizione della coppia di calculation torque can be das Soll-Drehmoment be- la définition du couple de
calcolo: then defined as: stimmen: calcul :

Mc2 = Mr2 ´ fs (3)

c) In base alla velocità in c) The gear ratio is calculated c) Auf Grundlage der verlang- c) Suivant la vitesse en sortie
uscita [n2] richiesta, e a according to requested out- ten Abtriebsdrehzahl [n2] [n2] requise et celle en
quella in entrata [n1] disponi- put speed [n2] and input und der verfügbaren An- entrée [n1] disponible, l’on
bile, calcolare il rapporto di speed [n1]: triebsdrehzahl [n1] die calcule le rapport de réduc-
riduzione: Übersetzungs berechnen: tion :

n1
i= (4)
n2

Disponendo dei dati [Mc2] e Once values for [Mc2] and [i] Anhand der Werte für [Mc2] En disposant des données
del rapporto di trasmissione are known consult the rating und [i] in den Tabellen für [Mc2] et [i], l’on recherchera
[i], ricercare nelle tabelle charts under the appropriate die Drehzahl [n1] das Getrie- dans les tableaux corres-
corrispondenti alla velocità input speed [n1] and locate be auswählen, das in Ab- pondant à la vitesse [n1] le
di comando [n1] il riduttore the gear unit that features hängigkeit von einer Über- réducteur qui, en fonction
che, in funzione del rapporto the gear ratio closest to [i] setzung [i], die dem Sollwert du rapport [i] le plus proche
[i] più prossimo a quello cal- and at same time offers a möglichst nahe ist, folgen- de celui calculé, propose un
colato, proponga una coppia rated torque value Mn2 so des Nenn-Drehmoment er- couple nominal :
nominale: that: laubt:

Mn2 ³ Mc2 (5)

Se al riduttore scelto dovrà If a IEC normalized motor Wenn das Getriebe mit ei- Au cas où il serait nécessaire
essere applicato un motore must be fitted check geo- nem Elektromotor verbun- d’appliquer un moteur élec-
elettrico verificarne l’applica- metrical compatibility with den werden soll, die Ver- trique normalisé au réducteur
bilità consultando la tabella the gear unit at paragraph of träglichkeit anhand der Ta- choisi, en vérifier la possible
delle predisposizioni motore. motors adapters. belle der möglichen Anbau- adaptation en consultant le
möglichkeiten sicherstellen. tableau des prédispositions
possibles présenté.

5
6 - VERIFICHE 6 - VERIFICATION 6 - PRÜFUNGEN 6 - VERIFICATIONS

Effettuata la corretta selezione After selection is complete it Nach Wahl des Getriebemotors Après avoir effectué une sélec-
delle motorizzazioni, si consi- may be worth checking on the folgende Prüfungen ausführen: tion correcte des motorisations,
glia di procedere alle seguenti following: nous conseillons de proceder
verifiche: aux vérifications suivantes :
a) Coppia massima a) Maximum torque a) Max. Drehmoment a) Couple maximum
Generalmente la coppia The maximum torque (in- Im allgemeinen darf das max. Généralement, le couple
massima (intesa come pun- tended as momentary peak Drehmoment (verstanden als maximum (à considerer
ta di carico istantaneo) appli- load) applicable to the gear- mom entane Lastspitze), com- me une pointe de
cabile al riduttore non deve box must not, in general, ex- das auf das Getriebe aufge- charge instantanée) appli-
superare il 200% della cop- ceed 200% of rated torque bracht werden kann, 200 % cable au réducteur ne doit
pia nominale [Mn2]; verificare [Mn2]. Therefore, check that des Nenndrehmoments [Mn2] pas dépasser les 200% du
pertanto che tale limite non this limit is not exceeded, nicht überschreiten. Sicher- couple nominal [Mn2]. Veri-
venga superato adottando, using suitable torque limiting stellen, daß dieser Grenzwert fier par conséquent que
se necessario, opportuni di- devices, if necessary. nicht überschritten wird, und cette limite ne soit pas dé-
spositivi per la limitazione nötigenfalls die entsprechen- passée en adoptant, si né-
della coppia. den Vorrichtungen zur Be- cessaire, des dispositifs
grenzung des Drehmoments adaptés pour limiter le
vorsehen. couple.

b) Carichi radiali b) Radial loads b) Radialkräfte b) Charges radiales


Verificare che i carichi radia- Make sure that radial Sicherstellen, daß die auf Vérifier que les charges radia-
li agenti sugli alberi di entra- forces applying on input die Antriebswellen und/oder les agissant sur les arbres
ta e/o uscita rientrino nei va- and/or output shaft are Abtriebswellen wirkenden d’entrée et/ou de sortie se si-
lori di catalogo ammessi. Se within permittend catalogue Radialkräfte innerhalb der tuent dans les valeurs de ca-
superiori, aumentare la values. zulässigen Katalogwerte lie- talogue admises. Si elles sont
grandezza del riduttore op- If they were higher con- gen. Wenn sie höher sind, supérieures, choisir la taille du
pure modificare la supporta- sider designing a different das Getriebe größer dimen- réducteur superieure ou modi-
zione del carico. bearing arrangement be- sionieren bzw. die Abstüt- fier la reprise de charge.
fore switching to a larger zung der Last verändern.
gear unit.

c) Carichi assiali c) Thrust loads c) Axialkräfte c) Charges axiales


Anche gli eventuali carichi Actual thrust load must be Auch die eventuell vorhan- Les éventuelles charges
assiali dovranno essere found within 20% of the denen Axialkräfte müssen axiales devront être compa-
confrontati con i valori am- equivalent overhung load mit den im Katalog angege- rées avec les valeurs admis-
missibili. capacity. benen zulässigen Werten sibles. Si l’on est en pré-
Se si è in presenza di cari- Should an extremely high, or verglichen werden. Wenn sence de charges axiales
chi assiali molto elevati o a combination of radial and sehr hohe Axialkräfte wirken très élevées ou combinées
combinati con carichi radiali, axial load apply, consult oder Axialkräfte in Kombina- avec des charges radiales,
si consiglia di interpellare il Bonfiglioli Technical Service. tion mit Radialkräften, bitte nous conseillons d’interpel-
ns. Servizio Tecnico. unseren Technischen Kun- ler notre Service Technique.
dendienst zu Rate ziehen.

7 - INSTALLAZIONE 7 - INSTALLATION 7 - INSTALLATION 7 - INSTALLATION

È molto importante, per l’installa- The following installation in- Für die Installation des Getriebes Il est très important, pour l’ins-
zione del riduttore, attenersi alle structions must be observed: ist es äußerst wichtig, daß fol- tallation du réducteur, de se
seguenti norme: gende Normen beachtet werden: conformer aux règles suivantes:
a) Assicurarsi che il fissaggio a) Make sure that the gear- a) Sicherstellen, daß die Befes- a) S’assurer que la fixation
del riduttore, sia stabile onde box is correctly secured to tigung des Getriebes stabil du réducteur soit stable afin
evitare qualsiasi vibrazione. avoid vibrations. ist, damit keine Schwingun- d’éviter toute vibration.
Installare (se si prevedono If shocks or overloads are gen entstehen. Wenn es Installer (en cas de chocs,
urti, sovraccarichi prolungati expected, install hydraulic voraussichtlich zu Stößen, de surcharges prolongées
o possibili bloccaggi) giunti couplings, clutches, torque längerdauernden Überlasten ou de blocages) des cou-
idraulici, frizioni, limitatori di limiters, etc. oder zu Blockierungen kom- pleurs hydrauliques, des
coppia, ecc. men kann, sind entspre- embrayages, des limiteurs
chende Schutzelemente wie de couple etc...
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupplun-
gen usw. zu installieren.
b) Durante la verniciatura si do- b) Before being paint coated, b) Beim Lackieren die bearbei- b) En phase de peinture, il fau-
vrànno proteggere i piani la- the machined surfaces and teten Flächen und die Dicht- dra protéger les plans usinés
vorati e il bordo esterno de- the outer face of the oil ringe schützen, damit der et le bord extérieur des ba-

6
gli anelli di tenuta per evitare seals must be protected to Anstrichstoff nicht dem gues d’étanchéité pour éviter
che la vernice ne essichi la prevent paint drying out the Kunststoff angreift und somit que la peinture ne dessèche
gomma, pregiudicando la te- rubber and jeopardising the die Dichtigkeit der Ölabdich- le caoutchouc, ce qui risque
nuta del paraolio stesso. sealing properties. tungen in Frage gestellt wird. de nuire à l’efficacité du joint.
c) Gli organi che vanno calettati c) Parts fitted on the gearbox c) Die Organe, die mit einer c) Les organes qui sont calés
sugli alberi di uscita del ridut- output shaft must be ma- Keilverbindung auf der Ab- sur les arbres de sortie du ré-
tore devono essere lavorati chined to ISO H7 tolerance triebswelle des Getriebes ducteur doivent être réalisés
con tolleranza ISO H7 per to prevent interference fits befestigt werden, müssen avec une tolérance ISO H7
evitare accoppiamenti troppo that could damage the gear- mit einer Toleranz ISO H7 pour éviter les accouplements
bloccati che, in fase di mon- box itself. Further, to mount gearbeitet sein, um allzu fest trop serrés qui, en phase de
taggio potrebbero danneg- or remove such parts, use blockierte Verbindungen zu montage, pourraient endom-
giare irreparabilmente il ri- suitable pullers or extraction vermeiden, die eventuell zu mager irrémédiablement le ré-
duttore stesso. Inoltre, per il devices using the tapped einer irreparablen Beschädi- ducteur. En outre, pour le
montaggio e lo smontaggio hole located at the top of the gung des Getriebes während montage et le démontage de
di tali organi si consiglia l’uso shaft extension. des Einbaus führen könnten. ces organes, nous conseillons
di adeguati tiranti ed estrat- Außerdem sind beim Ein- d’utiliser un outillage et des
tori utilizzando il foro filettato und Ausbau dieser Organe extracteurs appropriés en uti-
posto in testa alle estremità geeignete Zugstangen und lisant le trou taraudé situé en
degli alberi. Abzieher zu verwenden, wo- extremité d’arbre.
bei die Gewindebohrung an
den Kopfen der Wellen zu
verwenden ist.
d) Le superfici di contatto do- d) Mating surfaces must be d) Die Berührungsflächen müs- d) Les surfaces de contact de-
vranno essere pulite e tratta- cleaned and treated with sen sauber sein und vor der vront être propres et traitées
te con adeguati protettivi pri- suitable protective products Montage mit einem geeigne- avec des produits de protec-
ma del montaggio, onde evi- before mounting to avoid ten Schutzmittel behandelt tions appropriés avant le mon-
tare l’ossidazione e il conse- oxidation and, as a result, werden, um Oxidierung und tage afin d’éviter l’oxydation et
guente bloccaggio delle parti. seizure of parts. die daraus folgende Blockie- par suite le blocage des piè-
rung der Teile zu verhindern. ces.
e) Prima della messa in servizo e) Prior to putting the gear unit e) Bevor das Getriebe im Be- e) Avant la mise en service du
del riduttore accertarsi che la into operation make sure trieb zu setzen, muß man réducteur, vérifier que la ma-
macchina che lo incorpora that the equipment that in- sich vergewissern daß die chine où il est monté est
sia in regola con le disposi- corporates the same com- das Getriebe einbauende conforme aux normes de la
zioni della Direttiva Macchine plies with the current Maschine gemäß den aktu- Directive Machines 89/392 et
89/392 e successivi aggior- revision of the Machines Di- ellen Regelungen der Ma- ses mises à jour.
namenti. rective 89/392. schine Richtlinie 89/392 ist.
f) Prima della messa in funzione f) Before starting up the ma- f) Vor Inbetriebnahme der Ma- f) Avant la mise en marche de la
della macchina, accertarsi che chine, make sure that oil schine sicherstellen, daß die machine, s’assurer que la posi-
la posizione del livello del lu- level conforms to the mount- Anordnung der Füllstand- tion du niveau du lubrifiant soit
brificante sia conforme alla ing position specified for the schraube der Einbaulage an- conforme à la position de mon-
posizione di montaggio del ri- gear unit. gemessen ist, und die Visko- tage du réducteur et que la vis-
duttore e che la viscosità sia sität des Schmiermittels der cosité soit appropriée au type
adeguata al tipo del carico. Belastungsart entspricht. de charge.
g) Nel caso di istallazione al- g) For outdoor installation pro- g) Bei Inbetriebnahme in Frein, g) En cas d’installation en plein
l'aperto prevede adeguate vide adequate guards in or- muß man geeigneten Schutz- air, il est nécessaire d’appli-
protezioni e/o carterature allo der to protect the drive from geräte vorsehen, um das An- quer des protections et/ou
scopo di evitare l'esposizione rainfalls as well as direct trieb gegen Regen und direk- des caches appropriés de fa-
diretta agli agenti atmosferici sun radiation. te Sonnenstrahlung zu schut- çon à éviter l’exposition di-
e alla radiazione solare. zen. recte aux agents atmosphéri-
ques et aux rayonnements
solaires.

8 - STOCCAGGIO 8 - STORAGE 8 - LAGERUNG 8 - STOCKAGE

Il corretto stoccaggio dei prodotti Observe the following instruc- Die korrekte Lagerung der An- Un correct stockage des pro-
ricevuti richiede l’esecuzione tions to ensure correct storage triebe erfordert folgende Vor- duits reçus nécessite de res-
delle seguenti attività: of the products: kehrungen: pecter les règles suivantes :
a) Escludere aree all’aperto, a) Do not store outdoors, in ar- a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones à ciel ou-
zone esposte alle intempe- eas exposed to weather or lagern und nicht in Räumen, vert, les zones exposées
rie o con eccessiva umidità. with excessive humidity. die der Witterung ausge- aux intempéries ou avec hu-
setzt sind, oder eine hohe midité excessive.
Feuchtigkeit aufweisen.

7
b) Interporre sempre tra il pavi- b) Always place wooden b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
mento ed i prodotti, pianali li- boards or other material un- dem Boden, sondern auf Un- entre le plancher et les pro-
gnei o di altra natura, atti ad derneath the product, to terlagen aus Holz oder ei- duits des planches de bois
impedire il diretto contatto avoid the direct contact with nem anderen Material la- ou des supports d’autre na-
col suolo. the floor. gern. ture empêchant le contact di-
rect avec le sol.
c) Per periodi di stoccaggio e so- c) In case of long-term storage c) Bei anhaltenden Lager-und c) Pour une stockage de long
ste prolungate le superfici inte- all machined surfaces such Haltszeiten müssen die Ober- durée il faut protéger les sur-
ressate agli accoppiamenti as flanges, shafts and cou- flächen für die Verbindung, wie faces d‘accouplement (brides,
quali flange, alberi e giunti de- plings must be coated with a Flansche, Wellen oder Kupp- arbres, manchon d‘accouple-
vono essere protette con ido- suitable rust inhibiting prod- lungen mit einem geeigneten ment) avec produit anti oxy-
neo prodotto antiossidante uct (Mobilarma 248 or equiv- Oxidationsschutzmittel behan- dant (Mobilarma 248 ou equi-
(Mobilarma 248 o equivalente). alent). delt werden (Mobilarma 248 valent).
In questo caso i riduttori do- Furthermore gear units must oder ein äquivalentes Mittel). Dans ce cas les réducteurs
vranno essere posizionati con be placed with the fill plug in Übrigens müssen die Getriebe devront être placés avec bou-
il tappo di sfiato nella posizione the highest position and filled mit nach oben gehrichteter chon reniflard vers le haut et
più alta e riempiti interamente up with oil. Entlüftungsschraube gelagert complétement repli d‘huile.
d’olio. Before putting the units into und mit Öl gefüllt werden. Avant de la mise en service
Prima della loro messa in ser- operation the appropriate Die Getriebe müssen vor ihrer du réducteur, la bon quantité
vizio nei riduttori dovrà essere quantity, and type, of oil Verwendung mit der angege- d‘huile devrà etre rétabli selon
ripristinata la corretta quantità, must be restored. ben Menge des vorgesehenen la quantité indiqué sur le cata-
e il tipo di lubrificante. Schmiermittels gefüllt werden. logue.

9 - CONDIZIONI DI FORNITURA 9 - CONDITIONS OF SUPPLY 9 - LIEFERBEDINGUNGEN 9 - CONDITIONS DE


LIVRAISON

I riduttori e i variatori vengono Gear units are supplied as fol- Die Getriebe und Verstellgetrie- Les réducteurs et les variateurs
forniti come segue: lows: be werden in folgendem Zu- sont livrés comme suit :
stand geliefert:
a) già predisposti per essere in- a) configured for installation in a) schon bereit für die Montage a) déjà prédisposés pour être
stallati nella posizione di the mounting position speci- in der bei Bestellung festge- installés dans la position de
montaggio come definito in fied when ordering; legten Einbaulage; montage comme défini en
fase di ordine; phase de commande ;
b) collaudati secondo specifiche b) tested to factory specifica- b) nach werksinternen Spezifi- b) testés selon les spécifica-
interne; tions; kationen geprüft; tions internes ;
c) le superfici di accoppiamento c) mating machined surfaces c) die Verbindungsflächen sind c) les surfaces de liaison ne
non sono verniciate; unpainted; nicht lackiert; sont pas peintes ;
d) provvisti di dadi e bulloni per d) nuts and bolts for mounting d) ausgestattet mit Schrauben d) équipés d’écrous et de bou-
montaggio motori per la ver- motors are provided; und Muttern für die Montage lons pour le montage des
sione IEC; der Motoren (Version mit moteurs normalisés pour la
Adapter für IEC-Motoren); version CEI ;
e) dotati di protezioni in plastica e) shafts are protected with dis- e) alle Getriebe werden mit e) embouts de protections en
sugli alberi; posable plastic caps; Kunststoffschutz auf den plastique sur les arbres ;
Wellen geliefert;
f) provvisti di golfare di solleva- f) supplied with lifting lug f) mit Transportierring zum An f) dotés d’un crochet de levage
mento (dove previsto). (where applicable). heben (falls vorgesehen). (quand cela est prévu).

8
10 - DESIGNAZIONE 10 - ORDERING CODE 10 - BEZEICHNUNG 10 - DESIGNATION
PRODOTTO

RAN 28 S A 1 090 B5 B3 .....

OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONS


LO (RAN 28 … RAN 48)
PV (RAN 8 … RAN 48) + (RAN 1 ... RAN 2)

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
B3 (default); B6; B7; B8; V5; V6

FLANGIA ATTACCO MOTORE / MOTOR MOUNTING


MOTOR BAUFORM / BRIDE MOTEUR
B5

DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
090, 100, 112, 132, 160, 180
HS = albero veloce cilindrico
solid input shaft
feste Antriebswelle
arbre d'entrée solid

RAPPORTO / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

ESECUZIONE / ARRANGEMENT / BAUFORM / EXECUTION


A, B, C, D, E, F

CONFIGURAZIONE ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE / CONFIGURATION ARBRE LENT


S albero singolo / single shaft / einzelne Abtriebswelle / arbre lent simple
D albero bisporgente / double extended shaft / zweites Wellenende / arbre lent double

GRANDEZZA / FRAME SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE


8, 15, 18.14, 20, 20CAVO, 24, 25, 28, 38, 48
1, 2, 2R

SERIE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYP / TYPE DU REDUCTEUR


RAN

RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3

9
Opzioni Gear options Getriebe Optionen Options réducteurs

LO LO LO LO
I riduttori tipo RAN 28, RAN 38 Gear units type RAN 28, RAN Die Getriebe Typ RAN 28, RAN Les réducteurs type RAN 28,
e RAN 48, normalmente conse- 38 and RAN 48, typically sup- 38 und RAN 48, die normaler- RAN 38 et RAN 48, normale-
gnati privi di lubrificante, sono plied unlubricated, are factory weise ohne Schmiermittel aus- ment fournis non-lubrifiés, sont
forniti di carica di olio dalla fab- filled with oil. geliefert werden, sind vom Werk remplis d’huile en usine.
brica. aus, mit Öl, befüllt.
PV PV PV PV
Fornitura di anelli di tenuta con Standard oil seals are replaced Standard Wellendichtringe wer- Les bagues à lèvre standard
mescola in Viton, indicati per il with oil seals in Viton com- den durch Dichtringe aus Viton sont remplacées par des ba-
funzionamento con più elevate pound, recommended for oper- ersetzt. Empfohlen für den Ein- gues à lèvre en Viton, recom-
temperature ambiente. ation at higher temperatures. satz bei höheren Temperaturen. mandées pour les utilisations
avec des températures élevées.

11 - ESECUZIONE 11 - ARRANGEMENT 11 - BAUFORM 11 - EXECUTION

RAN 8...RAN 15 RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 20CAVO ; RAN 25

A B A B

S RAN 24 ; RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48

A B C D E F

RAN 8 ; RAN 15 RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 25 RAN 24 ; RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48

A A A B C

RAN 1 ; RAN 2 ; RAN 2R

/ D

A B A B
= input

10
12 - POSIZIONI DI MONTAGGIO 12 - MOUNTING POSITION 12 - EINBAULAGEN 12 - POSITION DE MONTAGE

RAN 8 ; RAN 15 ; RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 20CAVO ; RAN 24 ; RAN 25

B3

RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48

B3 B6 B8 B7 VA VB

RAN 1 ; RAN 2...A ; RAN 2R...A RAN 2...B

B3 B6 B8 B7 B3

13 - LUBRIFICAZIONE 13 - LUBRICATION 13 - SCHMIERUNG 13 - LUBRIFICATION

I riduttori RAN delle grandezze RAN gear units of frame sizes RAN-Winkelgetriebe den Bau- Les réducteurs de tailles 8, 15,
8, 15, 18.14, 20, 20CAVO e 25 8, 15, 18.14, 20, 20CAVO and grössen 8, 15, 18.14, 20, 18.14, 20, 20CAVO et 25 sont
sono lubrificati “a vita” con gras- 25 are packed with "long life" 20CAVO und 25 sind ab Werk lubrifiés «á vie» en usine avec
so di tipo sintetico. synthetic grease. mit syntetische fet auf Lebens- une charge de gras synthé-
I gruppi RAN 24 e RAN 1, RAN Units type RAN 24, RAN 1, dauer. Die Einheiten RAN 24, tique. Les groupes RAN 24,
2 e RAN 2R sono invece riempi- RAN 2 and RAN 2R are factory RAN 1, RAN 2 und RAN 2R RAN 1, RAN 2 et RAN 2R sont
ti in fabbrica con carica di olio filled with "long life" synthetic sind ab Werk mit einem synteti- lubrifiés «á vie» avec une
sintetico “a vita”. In assenza di oil. In the absence of contami- schen Öl auf Lebensdauer ge- charge d'huile synthétique.
contaminazione non sono per- nation, periodical oil changes schmiert. En l’absence de contamination,
tanto richiesti interventi periodici are not required. Da Verunreinigungen aus- ge- le remplacement périodique du
di sostituzione del lubrificante. Gear units therefore do not fea- schlossen sind, benötigt das lubrifiant n’est pas nécessaire.
I riduttori sono allestiti in esecu- ture filler, level and drain plugs Getriebe, über seine gesamte C’est pourquoi les réducteurs
zione sigillata e pertanto privi di with the exception of units type Lebensdauer, keinen Ölwech- ne sont pas équipés de bou-
tappi di carico, scarico e livello, RAN 1, RAN 2 and RAN 2R on sel. Die Einheiten mit Lebens- chons de remplissage, niveau
ad eccezione dei gruppi RAN 1, which a sight glass for the vi- dauer-schmierung besitzen kei- et vidange, à l’exception des
RAN 2 e RAN 2R che sono do- sual inspection of the oil level is ne Einfüll-, Ölstands- und Ölab- groupes RAN 1, RAN 2 et RAN
tati di vetro-spia per il controllo present. Operation of gear units lass-schrauben. Eine Ausnah- 2R qui sont fournis avec un
del livello. is permitted at ambient temper- me bilden die Typen RAN 1, voyant de niveau pour le con-
Il funzionamento dei riduttori è atures between -20°C and RAN 2 und RAN 2R. trôle de la quantité de lubrifiant.
ammesso per temperature am- +40°C. However, for tempera- Diese sind mit einem Schau- Le fonctionnement des réduc-
biente comprese fra -20°C e tures between -20°C and -10°C glas für eine visuelle Kontrolle teurs est admis pour des tem-
+40°C. Per temperature am- unit may only start up after it ausgerüstet. Die Getriebe dür- pératures ambiantes comprises
biente comprese fra -20°C e has been progressively and fen bei einer Umgebungstem- entre -20°C et +40°C.
-10°C l’avviamento del riduttore evenly pre-heated, or otherwise peratur von -20°C bis +40°C Pour des températures ambian-
potrà avvenire solo dopo aver initially operated unloaded. betrieben werden. Allerdings tes comprises entre -20°C et
effettuato un pre-riscaldamento Load may then be connected darf ein Start unter Last bei -10°C le démarrage du réduc-
progressivo ed omogeneo del to the output shaft when the -20°C bis -10°C erst nach stu- teur est admis seulement après
gruppo, oppure con funziona- gear unit has reached the tem- fenweiser und gleichmäßiger un préchauffage progressif et

11
mento “a vuoto”, senza carico perature of -10°C, or higher.. Vorwärmung erfolgen. Ander- homogène, ou avec un fonc-
collegato. If, for any reason, the original falls muss das Anfahren ohne tionnement « à vide », sans
Il carico potrà poi essere appli- oil charge required replacement Last erfolgen. Die Last darf erst charge appliquée. La charge
cato all’albero del riduttore the following chart provides the zugeschaltet werden, wenn die pourra être ensuite appliquée à
quando la temperatura dello approximate oil quantity to be Getriebeeinheit eine Tempera- l’arbre du réducteur quand ce-
stesso avrà raggiunto la tempe- filled: tur von mindestens -10° oder lui-ci aura atteint une tempéra-
ratura di -10°C, o superiore. höher erreicht hat. ture de -10°C, ou supérieure.
Se, per qualsiasi motivo, si do- Sollte aus irgendeinem Grund Si, pour n’importe quelle raison,
vesse procedere alla completa die ursprüngliche Ölfüllung aus- il est nécessaire de remplacer
sostituzione della carica origi- getauscht werden müssen, fin- l’huile d’origine, le tableau qui
naria di lubrificante, la tabella den Sie in der nachfolgenden suit indique la quantité correcte:
seguente fornisce le quantità da Tabelle Richtwerte zu den Ein-
immettere: füllmengen.

[ Kg ]

RAN 8 0.008
RAN 15 0.050
RAN 18.14 0.080
Tivela GL 00
RAN 20 0.15
RAN 20CAVO 0.15
RAN 25 0.22
RAN 24 0.85
RAN 1 0.50
Tivela S 320
RAN 2 0.80
RAN 2R 2.9

I riduttori RAN delle grandezze RAN units size 28, 38 and 48 RAN Einheiten der Bgr. 28, 38 Les réducteurs RAN de tailles
28, 38, 48 sono invece dotati di instead feature filler, drain and und 48 hingegen besitzen Ein- 28, 38 et 48 sont au contraire
tappi per il carico, scarico e con- level plugs and are supplied füll-, Ablass- und Ölstands- dotés de bouchons de remplis-
trollo del livello dell’olio e sono unlubricated. It will be the Cus- schrauben und werden ohne sage, vidange et niveau et ne
normalmente forniti privi di lubri- tomer’ care to fill them with oil Ölfüllung ausgeliefert. Der Kun- sont pas lubrifiés. La lubrifica-
ficante. Sarà quindi cura del prior to putting them into ser- de muss die Getriebe, vor Inbe- tion des réducteurs, avant la
Cliente immettere nel riduttore il vice. The chart here after triebnahme, mit Öl befüllen. Die mise en service, est à la charge
corretto quantitativo di lubrifican- shows the indicative quantity of nachfolgende Tabelle zeigt An- du client. Le tableau ci-après
te, prima della sua messa in ser- oil to be filled in, referred to haltswerte für die Füllmengen donne la quantité d’huile indica-
vizio. Per questi riduttori la tabel- mounting position B3 only. bezogen auf die Einbaulage B3. tive, en référence à la position
la che segue fornisce la quantità When filling the gear unit, ex- Beim Befüllen des Getriebes de montage B3 uniquement.
di olio indicativa, riferita alla sola clusive reference to center line beziehen sie sich ausschließ- Le niveau correct est obtenu
posizione di montaggio B3. of the sight glass must be lich auf die Mitte des Ölschau- lorsque l’huile atteint le milieu
Il livello corretto è comunque made. glases. du voyant.
sempre rappresentato dalla Remark Bemerkung N.B.
mezzeria del vetro-spia presente As mounting position gener- Da die Einbaulage grundsätz- Spécifier toujours, lors de la
sul riduttore. ally affects the oil quantity, it lich die Ölmenge beeinflusst commande, la position de
N.B. is mandatory that the mount- ist es zwingend erforderlich montage du réducteur.
Specificare sempre nell’ordi- ing position is specified at diese bei der Bestellung zu
ne la posizione di montaggio the time of order. spezifizieren.
del riduttore.

oil [l]

RAN 28 1.7
RAN 38 3.0 Tivela S 320
RAN 48 4.5

12
14 - CARICHI RADIALI 14 - OVERHUNG LOADS 14 - RADIALKRÄFTE 14 - CHARGES RADIALES

Organi di trasmissione calettati External transmissions keyed Die mit den Antriebs- und/oder Les organes de transmission ca-
sugli alberi di ingresso e/o di onto input and/or output shaft Abtriebswellen des Getriebes lés sur les arbres d’entrée et/ou
uscita del riduttore generano generate loads that act radially verbundenen Antriebsorgane de sortie du réducteur génèrent
forze la cui risultante agisce in onto same shaft. Resulting bilden Kräfte, die in radiale des forces dont la résultante agit
senso radiale sull’albero stesso. shaft loading must be compati- Richtung auf die Welle selbst sur l’arbre dans le sens radial.
L’entità di questi carichi deve ble with both the bearing and wirken. Das Ausmaß dieser L’entité de ces charges doit être
essere compatibile con la capa- the shaft capacity. Namely Kräfte muß mit der Festigkeit compatible avec la capacité
cità di sopportazione del siste- shaft loading ([Rc1] for input des Systems aus Getriebewel- d’endurance du système
ma albero-cuscinetti del ridutto- shaft, [Rc2] for output shaft), le/-lager kompatibel sein, insbe- arbre-roulements du réducteur.
re, in particolare il valore asso- must be equal to or lower than sondere muß der absolute Wert Plus particulièrement, la valeur
luto del carico applicato ([Rc1] admissible overhung load ca- der angetragenen Belastung absolue de la charge appliquée
per albero di ingresso, [Rc2] per pacity for shaft under study ([Rc1] für Antriebswelle und ([Rc1] pour l’arbre d’entrée, [Rc2]
albero di uscita) deve essere in- ([Rn1] for input shaft, [Rn2] for [Rc2] für Abtriebswelle) unter pour l’arbre de sortie) doit être
feriore al valore nominale ([Rn1] output shaft). OHL capability dem in den Tabellen der Tech- inférieure à la valeur nominale
per albero di ingresso, [Rn2] per listed in the rating chart section. nischen Daten angegebenen ([Rn1] pour l’arbre d’entrée, [Rn2]
albero di uscita) riportato nelle Nennwert ([Rn1] für Antriebswel- pour l’arbre de sortie) indiquée
tabelle dati tecnici. le und [Rn2] für Abtriebswelle) dans les tableaux des données
liegen. techniques.
Nelle formule che seguono l’in- In the formulas given below, in- In den nachstehenden Formeln Dans les formules qui suivent,
dice (1) si riferisce a grandezze dex (1) applies to parameters bezieht sich die Angabe (1) auf l’indice (1) se réfère à des tail-
relative all’albero veloce, relating to input shaft, whereas die Maße der Antriebswelle, die les relatives à l’arbre rapide,
l’indice (2) all’albero lento. index (2) refers to output shaft. Angabe (2) auf die Abtriebswelle. l’indice (2) concerne l’arbre lent.
Il carico generato da una tra- The load generated by an ex- Die von einem externen Antrieb La charge générée par une
smissione esterna può essere ternal transmission can be cal- erzeugte Kraft kann, recht ge- transmission extérieure peut
calcolato, con buona approssi- culated with close approxima- nau, anhand der nachstehen- être calculée, avec une bonne
mazione, tramite la formula se- tion through the following den Formel berechnet werden: approximation, au moyen de la
guente: equations: formule suivante :

2000 ´ M1 [ Nm] ´ K r 2000 ´ M2 [ Nm] ´ K r


R c1 [ N] = ; R c2 [ N] = (6)
d [ mm] d [ mm]

dove: where: dabei: où:


M1-2[Nm] = coppia applicata M1-2[Nm] = torque applied to M1-2[Nm]= Drehmoment an M1-2[Nm] = couple appliqué à
all’albero shaft der Welle l’arbre
d [mm] = diametro primitivo d [mm] = pitch diameter of d [mm]= Teilkreisdurchmes d [mm] = diamètre primitif
organo calettato part keyed on to ser des aufgekeil- organe calé
shaft ten Organs
Kr = 1 trasmissione con Kr = 1 chain transmission Kr = 1 Kettenantrieb Kr = 1 transmission avec
catena chaîne
Kr = 1.25 trasmissione ad in- Kr = 1.25 gear transmission Kr = 1.25 Zahnradantrieb Kr = 1.25 transmission à en-
granaggio grenage
Kr= 1.5-2.0 trasmissione a cin- Kr= 1.5-2.0 belt transmission Kr= 1.5-2.0 Antrieb über Keil- Kr= 1.5-2.0 transmission à
ghia riemen courroie

Il carico precedentemente calco- A comparison of shaft loading Der zuvor errechnete Wert muß La charge précédemment calcu-
lato si dovrà confrontare con il with catalogue OHL ratings mit dem im Katalog angegebe- lée doit être comparée avec la
corrispondente valore nominale should verify the following con- nen Nennwert verglichen wer- valeur nominale correspondante
esposto a catalogo e dovrà veri- dition: den. Es muß sich folgendes er- indiquée dans le catalogue, on
ficarsi: geben: doit vérifier :

Rc1 £ Rn1 [albero veloce] Rc1 £ Rn1 [input shaft] Rc1 £ Rn1 [Antriebswelle] Rc1 £ Rn1 [arbre rapide]

oppure or oder ou

Rc2 £ Rn2 [albero lento] Rc2 £ Rn2 [output shaft] Rc2 £ Rn2 [Abtriebswelle] Rc2 £ Rn2 [arbre lent]

13
15 - CARICHI ASSIALI, 15 - THRUST LOADS, 15 - AXIALKRÄFTE, 15 - CHARGES AXIALES,
[An1], [An2] [An1], [An2] [An1], [An2] [An1], [An2]
I valori di carico assiale ammis- Permissible thrust loads on in- Die Werte der zulässigen, auf Les valeurs de charge axiale
sibile sugli alberi veloce [An1] e put [An1] and output [An2] shafts die Antriebswelle [An1] und auf admissible sur les arbres rapi-
lento [An2] si possono ricavare are obtained from the radial die Abtriebswelle [An2] einwir- des [An1] et lent [An2] peuvent
con riferimento al corrisponden- loading for the shaft under con- kenden Axialkräfte können un- être calculées, en se référant à
te valore di carico radiale [Rn1] sideration [Rn1] and [Rn2] ter Bezugnahme auf den jewei- la valeur de charge radiale cor-
e [Rn2] tramite le espressioni through the following equation: ligen Wert der Radialkraft [Rn1] respondante [Rn1] et [Rn2] au
che seguono: und [Rn2] anhand der nachste- moyen des formules suivantes :
henden Angaben berechnet
werden:

An1 = Rn1 ´ 0.2


(7)
An2 = Rn2 ´ 0.2

I valori di carico assiale ammis- The thrust loads calculated Die so errechneten Werte der Les valeurs de charge axiale
sibile così calcolati si riferiscono through these formulas apply to zulässigen Axialkräfte beziehen admissible ainsi calculées se
al caso di forze assiali agenti thrust forces occurring simulta- sich auf den Fall, in dem die réfèrent au cas de forces axia-
contemporaneamente ai carichi neously to time as rated radial Axialkräfte gleichzeitig mit den les agissant en même temps
radiali nominali. loads. Nennradialkräften einwirken. que les charges radiales nomi-
Nel solo caso in cui il valore del In the only case that no over- Nur im Fall, es keine Radialbe- nales.
carico radiale agente sull’al- hung load acts on the shaft the lastung auf die Getriebewelle Dans le seul cas la valeure de
bero del riduttore sia nullo, si value of the admissible thrust gibt, ist der Wert der zulässigen la charge radiale agissant sur
può considerare il carico assiale load [An] amounts to 50% of Axialbelastung [An] gleich zu l’arbre soit nul, l’on peut consi-
ammissibile [An] pari al 50% del rated OHL [Rn] on same shaft. 50% der zulässigen Radialbela- derer la charge axiale admis-
valore di carico radiale ammissi- Where thrust loads exceed per- stung [Rn] auf die gleiche Welle. sible [An] egale à 50% de la va-
bile [Rn] sullo stesso albero. missible value or largely prevail In Anwesenheit von übermäßi- leure de la charge radiale
In presenza di carichi assiali ec- over radial loads, contact gen Axialkräften, oder stark auf admissible [Rn] sur le même
cedenti il valore ammissibile, o Bonfiglioli Riduttori for an die Radialkräfte einwirkende arbre.
di forze assiali fortemente pre- in-depth analysis of the applica- Kräfte, wird im Hinblick auf eine En présence de charges axia-
valenti sui carichi radiali, è con- tion. genaue Kontrolle empfohlen, les excédant la valeur admis-
sigliabile contattare il Servizio sich mit dem Technischen Kun- sible, ou de forces axiales forte-
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori dendienst der Bonfiglioli Ridut- ment supérieures aux charges
per una verifica puntuale. tori in Verbindung zu setzen. radiales, il est conseillé de
contacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une vé-
rification.

RAN 1 RAN 2 RAN 2R


Questi riduttori sono specifica- These units are specifically de- Diese Einheiten wurden spe- Ces réducteurs sont spéciale-
mente progettati per applicazio- signed after the requirements of ziell für Anwendungen entwi- ment conçus pour satisfaire
ni caratterizzate da elevate applications where thrust loads ckelt bei denen überwiegend aux applications se caractéri-
spinte assiali, ad esempio il sol- largely prevail, e.g. lifting of Axiallasten vorherrschen, z.B. sant par une charge axiale
levamento di strutture a mezzo heavy structures through screw Heben von schweren Lasten élevée, par exemple le soulè-
di viti a ricircolo di sfere. jacks. mittels Gewindespindeln. vement de structure au moyen
I loro cuscinetti pertanto sono Bearings are therefore propor- Die Lager sind hauptsächlich de vis à billes.
dimensionati principalmente per tioned mainly for this duty and für diese Betriebsart ausge- Les roulements sont donc di-
questo scopo e le capacità di their axial load capacities, rated legt. Die nachfolgenden zuläs- mensionnés pour cela et leurs
supportazione assiali, per velo- for speed n1 = 100 min-1 or sigen Axiallasten, beziehen capacités de reprise de charge
cità di azionamento inferiori a lower, are the following: sich auf eine Eingangsdreh- axiale, pour une vitesse infé-
n1 = 100 min-1, risultano le se- RAN 1 50000 N zahl von n1 = 100 min-1 oder rieure à n1= 100 min-1, sont les
guenti: RAN 2 80000 N kleiner. suivantes :
RAN 1 50000 N RAN 2R 150000 N RAN 1 50000 N RAN 1 50000 N
RAN 2 80000 N Should input speed be higher RAN 2 80000 N RAN 2 80000 N
RAN 2R 150000 N than 100 min-1, kindly seek the RAN 2R 150000 N RAN 2R 150000 N
Per velocità di azionamento su- advice of Bonfiglioli’s Technical Sollte die Eingangsdrehzahl hö- Pour une vitesse de fonctionne-
periori consultare il Servizio Service. her als 100 min-1 liegen, wird ment supérieure à 100 min-1,
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori. empfohlen mit dem technischen veuillez consulter le Service
Service Rücksprache zu halten. Technique de Bonfiglioli Ridut-
tori.

14
16 - PRESTAZIONI NOMINALI 16 - NOMINAL RATINGS 16 - AUSWAHLTABELLEN 16 - DONNEES TECHNIQUES

-1
n1 = 1400 min
n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn 2
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 1400 2.5 0.38 80 210
RAN 8
2 700 2.0 0.15 80 260
1 1400 7.4 1.1 250 370
RAN 15
2 700 6.0 0.45 250 470
1 1400 15.0 2.3 320 450
RAN 18.14
2 700 12.0 0.90 320 580
RAN 20 540
1 1400 28 4.2 400
RAN 20CAVO 280
RAN 20 2 700 20 1.5 400 690
1 1400 39 5.9 800 820
RAN 25
2 700 34 2.6 800 1030
1 1400 80 12.0 1110 1300
RAN 24 2 700 80 6.0 1110 1640
3 460 80 4.0 1110 1900
1 1400 150 23 1800 1650
2 700 150 11.3 1800 2080
RAN 28
4 350 150 5.6 1800 2700
7.7 180 100 1.9 1800 3200
1 1400 300 45 2700 2500
2 700 300 23 2700 3150
RAN 38
4 350 300 11.3 2700 4000
7.7 180 200 3.9 2700 4800
1 1400 600 90 3300 3700
2 700 600 45 3300 4660
RAN 48
4 350 550 21 3300 6000
7.7 180 380 7.3 3300 7100

Mn2 An2 An2


i
[Nm] [N]

RAN 1 3 1350 50000

RAN 2 3 3000 80000

RAN 2R 3 3000 150000

Le prestazioni si riferiscono a Ratings refer to drive speed Die Leistungen beziehen Les prestations se réfèrent à
velocità di azionamento non not exceeding n 1= 100 min-1. sich auf die nicht überstei- des vitesses d'actionnement
superiori a n1= 100 min-1. gende Antriebsgeschwindig- inférieures à n1= 100 min-1.
keit n1 = 100 min-1.

15
-1
n 1 = 900 min
n2 Mn 2 Pn1 Rn1 Rn 2
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 900 2.6 0.25 90 240
RAN 8
2 450 2.1 0.10 90 290
1 900 10.0 0.97 290 430
RAN 15
2 450 7.8 0.38 290 530
1 900 18.0 1.7 370 530
RAN 18.14
2 450 15.0 0.72 370 650
RAN 20 630
1 900 31 3.0 460
RAN 20CAVO 320
RAN 20 2 450 22 1.1 460 770
1 900 49 4.7 930 950
RAN 25
2 450 39 1.9 930 1200
1 900 100 9.7 1270 1510
RAN 24 2 450 100 4.8 1270 1900
3 300 100 3.2 1270 2170
1 900 170 16.4 2100 1910
2 450 170 8.2 2100 2400
RAN 28
4 225 170 4.1 2100 3000
7.7 120 110 1.4 2100 3800
1 900 340 33 3130 2900
2 450 340 16.4 3130 3600
RAN 38
4 225 340 8.2 3130 4600
7.7 120 210 2.7 3130 5500
1 900 650 63 3820 4290
2 450 650 31 3820 5300
RAN 48
4 225 600 14.5 3820 6800
7.7 120 400 5.2 3820 8500

16
-1
n 1 = 500 min
n2 Mn 2 Pn1 Rn1 Rn 2
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 500 2.8 0.15 110 290
RAN 8
2 250 2.2 0.06 110 370
1 500 13.0 0.70 360 530
RAN 15
2 250 10.0 0.27 360 670
1 500 22 1.2 460 650
RAN 18.14
2 250 18.0 0.48 460 820
RAN 20 770
1 500 37 2.0 560
RAN 20CAVO 390
RAN 20 2 250 25 0.67 560 980
1 500 54 2.9 1130 1150
RAN 25
2 250 44 1.2 1130 1460
1 500 120 6.4 1540 1830
RAN 24 2 250 120 3.2 1540 2330
3 120 120 1.5 1540 3000
1 500 190 10.2 2550 2330
2 250 190 5.1 2550 3000
RAN 28
4 125 190 2.6 2550 3800
7.7 65 120 0.84 2550 4000
1 500 380 20 3800 3520
2 250 380 10.2 3800 4500
RAN 38
4 125 380 5.1 3800 5700
7.7 65 220 1.5 3800 6000
1 500 700 38 4640 5200
2 250 700 18.8 4640 6600
RAN 48
4 125 700 9.4 4640 8500
7.7 65 440 3.1 4640 9000

17
17 - PREDISPOSIZIONI 17 - MOTOR ADAPTERS 17 - ANBAUMÖGLICHKEITEN 17 - PREDISPOSITIONS
MOTORE MOTEUR
Nella tabella che segue sono ri- The chart here after lists all the Die nachfolgende Tabelle listet Dans le tableau qui ci-après
portati gli abbinamenti motore matches with motors that are alle geometrisch möglichen sont listées toutes les combinai-
che sono geometricamente geometrically possible. Kombinationen zwischen Ge- sons moteurs géométriquement
possibili. trieben und Motoren auf. possibles.

(A4)

90 100 112 132 160 180

RAN 28 g

RAN 38 g

RAN 48 g

Per gli abbinamenti segnalati in Should a match marked with [g] Sollte eine Möglichkeit mit [g] Pour les combinaisons
tabella con il simbolo [g] occur, kindly seek the advice of gekennzeichnet sein, wenden marquées avec le symbole [g],
consultare preventivamente il Bonfiglioli’s Technical Service. Sie sich bitte an den veuillez contacter le Service
Servizio Tecnico di Bonfiglioli technischen Service. Technique de Bonfiglioli
Riduttori. Riduttori.

18
RAN 8 RAN 15
18 - DIMENSIONI 18 - DIMENSIONS 18 - ABMESSUNGEN 18 - DIMENSIONS

DB

DH
T
D

G
U
S

B
DB

DH
D

D
R

H
L

V
Q

G P M
C E F C I
O

B C D h6 E F G H I L M O P Q R S T h7 U V DB DH

RAN 8 60 15 8 34 27 5 40 32 30 22 33 32 16 16 5.2 22 2.5 4.2 - - 0.3


RAN 15 90 35 15 52 37 7 66 50 52 36 52 48 24 24 8.3 35 3.5 6.2 5 17 1.0

RAN 20 RAN 25
DB
DH

T
D M8
DIN 332 "DR"
C

G
4
S

DB
DH
D

D
R

76
H

V
Q

M8
DIN 332 "DR"
G P G M
F F I
C E E C O

A B C D h6 E F G H I M O P Q R S T h7 V DB DH

RAN 20 142.5 140 50 20 77.5 75 8 96 74 54 76 76 38 38 9 52 8.5 6 22.5 3.2


RAN 25 152.5 150 60 25 82.5 80 12 98 98 76 100 90 45 70 12.5 62 10.5 8 28 5.0

19
RAN 18.14
5

16
M5
DIN 332 "DR"

47 H7
14 h6

11.5
3
30

9.2

M8

90
91

5
14 h6

14 h6
63

16

65

46
32

M5
DIN 332 "DR"
60
46
110
30 112 30
65
70

1.8

RAN 20CAVO
DIN 332 "DR"
M6

5
19

ø50

ø42 H7 ø17 K6
2.5

28

35 45 35
54

50

97
96

170
42
45

ø21

DIN 5482
ø21

11 90 11 ø60
115 80 ø20
86

3.4

20
RAN 24 RAN 28 RAN 38 RAN 48
M M I
N N L

BB
DB

BH
DH

B
N
P
D

DM BM

N
M
DIN 332 "DR" DIN 332 "DR"

E H F O C
G A

A F G H I L M N O P f7

RAN 24 150 10 45 116 125 9 80 50 75 120 12


RAN 28 180 11 45 136 150 11.5 100 70 90 160 20
RAN 38 210 15 60 170 175 14 120 85 105 190 38.5
RAN 48 240 20 70 213 200 16 140 95 120 240 63

D h6 E DB DH DM
B h6 C BB BH BM
i=1 i³2 i=1 i³2 i=1 i³2 i=1 i³2 i=1 i³2
RAN 24 24 50 24 19 50 40 8 6 27 21.5 M8 M6 8 27 M8
RAN 28 28 60 28 24 60 50 8 8 31 27 M10 M8 8 31 M10
RAN 38 38 80 38 28 80 60 10 8 41 31 M12 M10 10 41 M12
RAN 48 48 110 48 38 110 80 14 10 51.5 41 M16 M12 14 51.5 M16

B R
I

Z
RAN 28 RAN 38 RAN 48
i=1 i³2 i=1 i³2 i=1 i³2
090 271 239 317 317 - -
100 - 112 271 251 317 297 397 397
132 291 271 337 317 417 377
160 - - 363 343 407 407
180 - - - - 407 407

21
RAN 1 RAN 2 RAN 2R
H E

BB

BH
B
Q
P
I

BM

A
G
DIN 332 "DR"

L D

RAN 2R

20
R 18
RAN 2RD
CH
CB

RAN...D
C

H
M
M

B
N

N
M

N N N N

M M M M

A B h6 C G7 D E F G H I L M N P Q BB BH BM CB CH

RAN 1 20.5
91 30 45 110 60 15 4 139 158 15 93 76 46 55 8 33 M10 14 48.8
RAN 1 D 23
RAN 2 40.5
100 40 55 130 80 21 3 173 180 16 140 120 59 60 12 43 M10 16 59.3
RAN 2 D 46
RAN 2R 47
110 50 80.3 - 100 21 - 218 225 22 140 120 - - 14 53.5 M16 - -
RAN 2R D 75

22
23
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

R0
Pag. Descrizione Description Beschreibung Description
Page
Seite
Page

Questa pubblicazione annulla e so- This publication supersedes and Diese Veröffentlichung annuliert und Cette publication annule et remplace
stituisce ogni precedente edizione o replaces any previous edition and ersetzt jeder hergehende Edition toutes les autres précédentes. Nous
revisione. Ci riserviamo il diritto di revision. We reserve the right to oder Revision. BONFIGLIOLI behält nous réservons le droit d’apporter
apportare modifiche senza preavvi- implement modifications without sich das Recht vor, Änderungen toutes modifications à nos produits.
so. È vietata la produzione anche notice. This catalogue cannot be ohne vorherige Informationen durch- La reproduction et la publication par-
parziale senza autorizzazione. reproduced, even partially, without zuführen. tielle ou totale de ce catalogue est
prior consent. interdite sans notre autorisation.

24 COD. 1091 R0

Vous aimerez peut-être aussi