Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LEMA L1
Mme Jessica Arrufat, Espagnol Traductologie
2. « Comprobó » / « Il constata »
Dans cette transposition, le verbe comprobó (passé de comprobar) est traduit par "Il
constata". Auquel "il" est ajouté comme argument pour maintenir la forme et la structure de
la langue dans le texte cible.
« Hacia la medianoche lo despertó » / « vers minuit il fut réveillé »
« Que tuvo alguna vez el color del fuego y ahora el de la ceniza » / « Jadis couleur de feu et
maintenant couleur de cèdre »
Dans le texte source, « que tuvo alguna vez » est traduit par « jadis », ce qui raccourcit le sens
de la phrase et minimise l'importance accordée au passage du temps dans le texte source. La
transposition du verbe « tener » par l'adverbe et l'adjectif « jadis » est présentée.
3. « Pero a los pocos dias nadie ignoraba » / « mais, quelques jours plus tard, nul
n’ignorait »
Le texte source maintient un rythme linéaire sans ponctuation, alors que le texte cible
introduit une virgule après le « mais », qui ralentit le texte et cherche à maintenir le rythme de
la répétition.
« Queria soñar un hombre : quería soñarlo con integridad » / « Il voulait rêver un homme : il
voulait le rêver avec une intégrité »
Il est présenté dans le texte source comme une récurrence qui est maintenue dans le texte
cible au moyen de longues phrases, sans ponctuation. La forte dramatisation du récit. Bien
que le « il » soit ajouté, il s'impose comme une modulation nécessaire à l'adaptation à la
langue française.