Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1
- Là người (có thể là cụ thể hoặc trừu tượng, vd: ý thức hệ của một giai cấp, thị
hiếu của một thời kỳ lịch sử,…) nói ra một nội dung được nhắc lại trong phát
ngôn của thuyết ngôn. (Đỗ Hữu Châu, sđd, tr.187)
Ex : Nous ne devons pas avoir peur des identités (au Parlement européen à Strasbourg,
le 13 novembre 2007)
Vd: Hoài Thanh trong Thi nhân Việt Nam, viết về Xuân Diệu có câu: “Nhưng thơ
Xuân Diệu chẳng những diễn đạt được tinh thần cố hữu của nòi giống… Thơ Xuân
Diệu còn là một nguồn sống dạt dào chưa từng thấy ở chốn non nước lặng lẽ này”.
Quan điểm cho rằng “diễn đạt được tinh thần cố hữu của nòi giống” là chủ ngôn trừu
tượng (locuteur) ở vế thứ nhất của câu văn của Hoài Thanh.
3 André Bélanger et Andy Van Drom (2011). Les apports de la linguistique à la théorie des
contrats : panorama des principales théories du dialogisme et de la polyphonie à inscrire au
sein du phénomène contractuel (p.35)
4 Øyvind Gjerstad (2011). La polyphonie discursive. Pour un dialogisme ancré dans la
langue et dans l’interaction. (p.35)
2
Pdv2 : L’énonciateur est d’accord avec je ne l’ai pas vu.
pdv1 « Peut-être que… » Pdv1 : Le locuteur dit que « Pierre est
revenu »
Pdv2 : L’énonciateur est d’accord que
« Peut-être que… » avec le présupposé
« Pierre est revenu »
Pdv3 : l’Énonciateur devient un autre
locuteur par ajouter un argument « Je ne
l’ai pas vu »
Indéfini Personnel
Impersonnel Générique Spécifique Neutre Stylistique
5 NORéN Coco, « La ScaPoLine appliquée sur corpus. L'exemple du pronom on », Langue
française, 2009/4 (n° 164), p. 137-148. DOI : 10.3917/lf.164.0137. URL :
https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2009-4-page-137.htm
3
Il, ce Tous les Ils, Nous Je, tu, vous, il, elle, ils, elles
hommes, quelqu’un
Ex : On était chacun Ex : Tante, Ex : On fait aller. On fait ce qu’on
le 15 Ex : On on va aller peut (pour je)
octobre Ex : On frappe à la dormir Alors, on a bien dormi? On est
peut porte maintenant content? (pour tu)
toujours Voici sept ou huit fois que je vous
rêver envoie chez mon avoué, depuis
quinze jours, et il n’est pas venu?
Croyez-vous que l’on puisse se
jouer de moi (Honoré de Balzac,
Gobsek, 1830)
“Triển lãm thuộc địa quốc tế ở Paris vừa khai mạc vào tuần trước. Hầu hết các đại
biểu bản địa tham dự cuộc biểu tình lớn này đều đã đến và nhiều người chắc chắn phải
có mặt vào thời điểm này, đặc biệt là người đã đến trên danh nghĩa Hạ viện Nhân dân
Bắc Kỳ. Chúng tôi nhớ rằng việc bổ nhiệm ông đã gây ra khá nhiều bình luận từ các
đồng nghiệp của chúng tôi trên tờ báo An Nam”
6 Phạm Quỳnh (1931). Souvenir de l'exposition coloniale. La revue Nam Phong, Volume 28-
Numéro 162, p. 51
4
de monde, de citoyens propriétaires conscients et organisés qui étaient probablement
en train d’organiser un meeting quelconque. On s’écartait pour nous laisser passer,
avec une mauvaise humeur bien compréhensible, prêt à lancer des paroles peu
aimables à l’adresse des « sales bourgeois » que nous sommes. Quand on voyait que
nous étions des étrangers, on riait de bon cœur7.
Có thể nói rằng bản thân đám đông ở Paris đã có sự khác biệt. Một người Thụy Điển
đã sống lâu năm ở nhiều thủ đô khác nhau của Châu Âu đã nhận xét: "Trong tất cả
đám đông ở các thủ đô lớn của Châu Âu, không thể so sánh được, đám đông người
Pháp là thân thiện nhất, là đám có cách cư xử nhất, tiết độ, tự chủ và quan tâm đến
người khác”
Bản thân tôi đã có cơ hội xác nhận quan sát này. Một buổi chiều chủ nhật, tôi đang lái
xe qua một khu dân cư nổi tiếng gần Villette. Đường phố đầy người, những công dân
có ý thức và có tổ chức, có lẽ họ đang tổ chức một cuộc họp nào đó. Họ tránh sang
một bên để cho chúng tôi đi qua, với tâm trạng khó chịu rất dễ hiểu, sẵn sàng ném
những lời lẽ không thân thiện vào bọn “tư sản bẩn thỉu” như chúng tôi. Khi thấy
chúng tôi là người nước ngoài, họ cười thật tươi.
7Phạm Quỳnh (1931). Souvenir de l'exposition coloniale. La revue Nam Phong, Volume 28,
Numéro 162, p.52
5
Sub:
Source: Phạm Quỳnh (1930). Foules d’Asie. Nam Phong tạp chí, Số155, T27
● Analyse:
- “ Pour conclure … péril jaune” Le discours indirect.
- “ Mais, joute-t-il:... soulevées” Le discours direct.
Les deux types de discours ci-dessus ont polyphoniques:
- Il y a 2 voix: Énonciateur est PQ, Locuteur est Etienne Dennery.
- Le point de vue du locuteur est exprimé par énonciateur en une seule énoncé
6
Selon Ducrot, L'énoncé du première personne est attribué à la deuxième personne.
c’est le dédoublement*
* Par écrit, énonciateur est également le locuteur principal et transmet des idées au nom du locuteur.
En analysant les éléments directs de la phrase, on ne peut jamais affirmer que 2 paraphrases “ Ni a d
Ex:
7
Sub:
● Analyse: Reconnaitre locuteur d'énoncé est R.P.H et locuteur de l'énoncé est
PQ.
Source: Phạm Quỳnh (1930). L'évolution de la langue Annamite. Nam Phong tạp chí,
Số70, T60.
2.2.2. L’écho imitatif
Ex: A : Je suis belle
B: “ Je suis belle”, ne pense pas que tu es belle, je t'aimerai !
Ex:
Sub:
●
Analyse: Locuteur est les françaises qui ne connaissent pas la langue Annamite. Énonciateur e
Source: Phạm Quỳnh (1930). L'évolution de la langue Annamite. Nam Phong tạp chí,
Số70, T60.
2.2.3. Exprimer l'énoncé en imagination.
Ex: Si quelqu'un me dit : “As-tu faim ?” alors je répondrai “oui”
8
Attention: Dans la langue parlée, il n'y a pas de signes tels que des guillemets lors de
l'écriture, ce qui crée une ambiguïté pour déterminer si la phrase après le mot « dire »
est un discours direct ou indirect.
2.3. Phrases narrative dans l’argumentation et l’acte d'inférer:
2.3.1. L’acte d’inférer:
L’acte d’inférer prend appui sur un énoncé pour en calculer des conséquences
indifférentes à la suite idéale. -Ducrot
8
Ex: On m’a dit que vous aimez cuisiner, alors vous devez être un bon
cuisinier.
L’énonciateur a montré locuteur “on” affirme les point de vue que “ vous aimez cuisiner”, l’énoncia
Locuteur est Phuc affirme qu’il viendrait, alors énonciateur Je affirme/tire de conclusion que “je me
En bref, le raisonnement par autorité est le cas où le l'énonciateur a emprunté le nom des autres pour
9
2.4.2. Discours anti-orientées:
Les personnages de la conversation donnent des conclusions différentes. Il y a
une contre-argumentation.
Ex: A: c’est le numéro 6
B: ce n’est pas le numéro 6 mais 9.
Dans cette situation, selon comportement orienté et de la réponse, nous arrivons à la conclusion suiv
10 Đỗ Hữu Châu (2003). Giáo trình đại cương ngôn ngữ học tập 2 ngữ dụng học, Page 346
10
- La négation descriptive : tout simplement à décrire un état du monde. Le locuteur n'exprime pas un
- La négation polémique : Le contraire du type de négation ci-dessus est la négation polémique, elle
- La négation métalinguistique : qui contredit les termes mêmes d'une parole effective
à laquelle elle s'oppose (Ducrot, 1984: 217)11. La cible de l'énoncé négatif est le
locuteur de l'énoncé positif et cette négation peut soit annuler les présupposés.
Par exemple: Pierre n'a pas cessé de fumer; en fait il n'a jamais fumé de sa vie.
- Pour Horn (1985)12, la négation métalinguistique concerne les cas de mention et de
négation d'implicitation conversationnelle. Cette négation touche les aspects non
vériconditionnels de la phrase.
(Est-ce que tu as coupé le viande ?) Non, je n’ai pas ‘coupé le viande’, j’ai coupé
la viande.
Bref, la négation descriptive n'a pas besoin de répéter la position X est nié, il
commente seulement la réalité (par exemple: Il ne pleut pas). Quant à la négation
polémique, elle répète à la fois l'opinion X (de quelqu'un) qui doit être niée et nie X
(par exemple: Pierre n'est pas grand: il est petit ou Pierre n'est pas grand: il est
immense ( la négation métalinguistique)).
11
3.1. Le présupposé
Đại cương ngôn ngữ học - Tập 2 (2007), Đỗ Hữu Châu a mentionné la relation entre
la polyphonie et le présupposé, en particulier dans le présupposé syntaxique, le
présupposé est reconnu à travers le type de réfutation ou de négation polémique.
12
La négation métalinguistique annule les p
3.2. L’argumentation
De plus, quand on parle de négation polémique, on parle d'argumentation, lorsque le
locuteur donne un point de vue pour réfuter le point de vue d'une autre personne.
EXEMPLE ANALYSATION
A : Je n'ai pas pu dormir la nuit dernière. La phrase de B est une réfutation de
B : Tu ne pouvais pas dormir, mais l'énoncé de A.
j'ai entendu que tu ronflait La phrase de B est un argument qui
bruyamment. propose deux arguments opposés:
(mettre en contexte, c'est vrai, tout le Ne pas pouvoir dormir Ne pas ronfler
monde l'entend aussi) Ronfler bruyamment « Ne pas
pouvoir dormir » est illogique
Mẹ đi làm về, Ngọc ở nhà một mình. Ngọc a répété l'énoncé de sa mère « mày
Mẹ (a) : Ngọc, mày làm vỡ cái bình hoa làm vỡ » pour le nier. La mère (c) a
phải không ? répété l'énoncé de Ngọc «không làm
Ngọc (b) : Con có làm vỡ đâu mà mẹ vỡ» pour le nier.
mắng con. => 2 arguments :
Mẹ (c) : Mày không làm vỡ thì chó nó - L’argument 1 : Ngọc est responsable :
làm à. « mày/con không làm vỡ »
- L’argument 2 : La mère est responsable
:
« mày không làm vỡ thì chó nó làm à »
(si non A alors B). En fait, « chó làm vỡ
»
est illogique (Ngc est seul à la maison) (non B)
« mày không làm
vỡ »
est inacceptable confirmer A (
confirmer que Ngọc làm vỡ bình hoa).
13
EXEMPLE TRADUCTION ANALYSATION
Certains ont pu trouver Có người cho lối chữ quốc Le présupposé: Comparé
peu rationnel ce mode de - ngữ đó là chưa được à la langue sino-nom de
transcription, mais il a fait trúng-cách lắm, nhưng mà l'époque, le quốc-ngữ
ses preuves, il est devenu đã dùng được việc rồi, đã présentait des
l'écriture courante de tout thành một thứ chữ thông- caractéristiques qui
le peuple annamite depuis dụng của cả dân-tộc An - n’étaient pas vraiment
la frontière de Chine Nam, từ giáp-giới nước parfaites.
jusqu’au golfe de Siam, il Tàu cho đến vũng bể
a acquis en quelque sorte Xiêm-la, hình như đã có Réfuter un point de vue
une physionomie propre et cái hình-dạng diện-mạo (réel ou virtuel):
en ne peut pas plus riêng, không thể đổi Il faut changer ce quốc-
songer à le réforme qu’à được nữa, cũng như ngữ, on peut la changer.
réformer par exemple không thể đổi được chữ
l'orthographe française…il Pháp bây giờ… thời phàm Toute la partie suivante
faut laisser aux créations những sự chế-tác của est une réfutation de
humaines ce caractère người ta phải để cho nó có l'auteur.
d'inachevé qui est le signe cái tính cách như còn hơi Avec des arguments: il a
même de la vie dans son khiếm-khuyết một chút, fait ses preuves, devenu
évolution incessante. có thế mới có thể sinh- l'écriture courante de tout
hoạt vô cùng, tiến-hóa mãi le peuple annamite…
( L’Évolution de la langue mãi vậy.
Annamite (1). (1923). Nam ne peut pas plus songer à le réforme.
Phong Tạp Chí, Volume ( Sự tiến-hóa của tiếng
12, Numéro 69, pp. 44) An-Nam (1), trang 44)
…(Mais les emprunts de …(Nhưng mà tiếng An- Le présupposé: La langue
l’annamite au chinois sont Nam mượn chữ Tàu là annamite présente de
d’une nature très spéciale, mượn một cách đặc-biệt nombreuses similitudes et
et le fait seul que les lắm, và cứ xem như các de nombreux mots
néologismes chinois sont chữ mới của Tàu thâu- empruntés au chinois.
entrés sans difficulté, nhập vào tiếng An-Nam
presque naturellement, không khó-khăn gì, như Réfuter un point de vue
dans la langue annamite, tự-nhiên vậy, thời đủ biết ( des autres ou du
montre une affinité rằng hai thứ tiếng có locuteur): l’Annamite
profonde entre les deux thanh-khí với nhau là emprunte des mots au
langues.) D’ailleur, dường nào.) Vả lại nói chinois.
quand on dit que rằng tiếng An-Nam
l’annamite emprunte des mượn tiếng Tàu là nói Des arguments: une
mots au chinois, on dit không được đúng lắm; langue morte commune à
14
une chose qui n’est pas tiếng An-Nam không có tous les peuples
rigoureusement exacte : mượn chữ của chính d'Extrême-Orient de
la langue annamite tiếng Tàu, của chính culture et de civilisation
n’emprunte pas des mots tiếng bạch-thoại là tiếng chinoises; comme le grec
à la langue chinoise nói thường của người et le latin, par exemple,
proprement dite, à la Tàu,...là mượn ở một cái sont des langues mortes
langue chinoise parlée, gốc chung gọi là chữ communes aux peuples
au pei-huoa,...emprunte à nho, nghĩa là một thứ tử- d’Occident…
un fond commun, les văn chung cho cả các dân-
caractères chinois, qui tộc ở Viễn-Đông, theo
sont une langue morte văn-minh học - thuật của
commune à tous les Tàu, cũng như chữ grec l’Annamite emprunte des mots au chin
peuples d'Extrême-Orient với chữ latin là hai thứ tử-
de culture et de civilisation văn chung cho các dân-tộc
chinoises comme le grec et Thái-Tây…
le latin, par exemple, sont
des langues mortes
communes aux peuples
d’Occident…
Il n’y aurait qu’à le former, Chỉ việc dạy-dỗ uốn-nắn Réfuter un point du vue:
à le modeler, dans la theo như hình-ảnh nước Assimilez et francisez le
mesure du possible, à Pháp, được đến đâu hay peuple vietnamien en
l’image de la France, en un đến đó, nghĩa là cứ việc effaçant et en détruisant
mot, à l’assimiler, à le « đồng-hóa, cứ việc tẩy-hóa progressivement la langue
franciser » peu à peu en lui dần đi, cho học thuần lối annamite et les idées
donnant une instruction tây cả, càng mở-mang anciennes.
française de plus en plus được bao nhiêu thì sẽ càng
élevée au fur et à mesure cho học cao lên bấy nhiêu Le présupposé: Il existe
de son évolution (câu ấy nói đây mới là des questions
(l’expression est ici bien đúng). Nhưng mà dân controversées dans la mise
exacte). Mais le peuple Việt-Nam chúng tôi, en œuvre de l'éducation en
annamite, comme nous không thể ví như một tờ Annam par le
disons, n’est pas une giấy trắng được ; dân gouvernement Protectorat.
page blanche ; c’est un chúng tôi là một quyển
vieux parchemin rempli de sách cổ đầy những chữ Avec des arguments :
caractères tracés d’une viết bằng một thứ mực c’est un vieux parchemin
encre indélébile depuis de không phai, đã mấy mươi rempli de caractères tracés
nombreux siècles ; aucun thế-kỷ nay ; không có d’une encre indélébile
réactif ne pourrait les thuốc gì xóa hẳn được thứ depuis de nombreux
15
effacer complètement et on chữ ấy đi, không ai có siècles ; aucun réactif ne
n’est plus libre d’y inscrire quyền tự do muốn viết gì pourrait les effacer
ce que l’on veut… vào đấy thì viết được… complètement et on n’est
plus libre d’y inscrire ce
(Un problème d'éducation (Một cái vấn đề dân-tộc que l’on veut…
des races. (1923). Nam giáo-dục, trang 75)
Phong Tạp Chí, Volume
12, Numéro 71, pp. 75)
Le peuple An Nam ne peut pas être ass
RÉFÉRENCES
1. André Bélanger et Andy Van Drom (2011). Les apports de la linguistique à la théorie
des contrats : panorama des principales théories du dialogisme et de la polyphonie à
inscrire au sein du phénomène contractuel. DOI: https://doi.org/10.7202/1005487ar
2. Armand Colin (2009). La polyphonie linguistique, Langue Francaise, Numéro 164
3. Buletinul Ştiinţific, Sorina Şerbănescu. (2006). Remarques sur l’expression de la
négation dans les négociations d’affaires. Seria Limbi moderne, tom 5.
4. Christian Plantin. Inférence. Dictionnaire de l’argumentation 2021.
http://icar.cnrs.fr/dicoplantin/inference/
5. Diệp Quang Ban (2009). Ngữ Pháp Việt Nam tập 2, NXB Giáo dục.
6. Đỗ Hữu Châu (2003). Giáo trình đại cương ngôn ngữ học tập 2 ngữ dụng học. NXB
Giáo dục.
7. EspaceFrancaise. Le discours rappoté, https://www.espacefrancais.com/le-discours-
rapporte/#Le_discours_direct
8. Jacques Moeschler. (1992). Une, deux ou trois négations ? Langue française, 94, pp.
8-25 https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1992_num_94_1_5799
9. J.C.Anscombre, Oswald Ducrot. L’argumentation dans la langue,
https://books.google.com.vn/books?
hl=vi&lr=&id=sp08uUvr2JgC&oi=fnd&pg=PA3&ots=pwRX4rKCqc&sig=b3-
lQRHwevHG8vSqou_eWwdVL4Q&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
10. Hans Kronning, Polyphonie, constructions conditionnelles et discours rapportés,
Langue Francaise 2009/4(n.164)
11. Henning Nøkle. (1992). Ne... pas : négation descriptive ou polémique? Contraintes
formelles sur son interprétation. Langue française, 94, pp. 48-67.
https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1992_num_94_1_5802
12. Horn L.R. (1985). Metalinguistic negation and pragmatic ambiguity. Language 61,
121-174.
13. La Négation Polémique. https://ebooks.unibuc.ro/lls/MarianaTutescu-
Argumentation/35.htm
16
14. Laurent Perrin. (2009). La voix et le point de vue comme formes polyphoniques
externes. Langue française, 164, pp. 61-79. doi: 10.3917/lf.164.0061NøLKE
Henning, « Types d'êtres discursifs dans la ScaPoLine », Langue française, 2009/4
(n° 164), p. 81-96. DOI : 10.3917/lf.164.0081. URL : https://www.cairn.info/revue-
langue-francaise-2009-4-page-81.htm
15. Merete Birkelund. (2009). Pierre n'est pas français mais danois. Une structure
polyphonique à part. Langue française, 164, 123-135.
16. Nguyễn Thụy Ái Nhân. (2012). Hiện tượng đa thanh và một số vấn đề ngôn ngữ học
có liên quan trong tiếng Việt (lập luận, tiền giả định). Trường Đại học Sư phạm Hồ
Chí Minh.
17. NORéN Coco, « La ScaPoLine appliquée sur corpus. L'exemple du pronom on »,
Langue française, 2009/4 (n° 164), p. 137-148. DOI : 10.3917/lf.164.0137. URL :
https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2009-4-page-137.htm
https://www.academia.edu/50122633/Remarques_sur_l_expression_de_la_n
%C3%A9gation_dans_les_n%C3%A9gociations_d_affaires
18. Oswald Ducrot. (1984). Le Dire et le Dit. Paris: Minuit.Phạm Quỳnh (1930). Foules
d’Asie. Nam Phong tạp chí, n.155, p.27
19. Phạm Quỳnh (1923). L’Évolution de la langue Annamite (1). Nam Phong Tạp Chí,
Volume 12, Numéro 69, pp. 44
20. Phạm Quỳnh (1923). L’Évolution de la langue Annamite (2). Nam Phong Tạp Chí,
Volume 12, Numéro 70, pp. 60, 62
21. Phạm Quỳnh (1923). Un problème d'éducation des races. Nam Phong Tạp Chí,
Volume 12, Numéro 71, pp. 75
22. Phạm Quỳnh (1931). Souvenir de l'exposition coloniale. Nam Phong Tạp Chí,
Volume 28, Numéro 162, pp. 52
23. Øyvind Gjerstad (2011). La polyphonie discursive Pour un dialogisme ancré dans la
langue et dans l’interaction. Université de Bergen
https://bora.uib.no/bora-xmlui/bitstream/handle/
1956/4948/40020_Gjerstad_MainThesis.pdf?sequence=1&isAllowed=y
17