Vous êtes sur la page 1sur 17

POLYPHONIE

Nguyễn Trần Anh Thư 2057030141


Nguyễn Ngọc Đan Thanh 2057030132
Nguyễn Hà Hoàng Ni 2057030103
https://www.youtube.com/watch?v=NZbOYD97CPs&t=2s

I. Définition (Anh Thư)


1. Notion de Polyphonie
Initialement, la polyphonie était un terme musical désignant des morceaux de musique
dans lesquels de nombreuses parties (voix) se chevauchaient. Bakhtine, linguiste
russe, a utilisé ce terme dans la littérature.
Cependant, sa théorie ne s’arrêtait qu’aux romans et aux pièces de théâtre. Plus tard,
Oswald Ducrot a adopté la théorie ci-dessus et a construit la théorie plurivocale de la
parole. Il jette un nouveau regard sur l'organisation sémantique de l’énoncé. Selon
cette conception: “le locuteur ne se présente pas nécessairement comme source ce
qu’il dit”:il peut y avoir plusieurs “énonciateurs” différents dans un même énoncé.

On pense souvent que derrière un énoncé, il y a un et un seul énonciateur. Cependant,


selon la théorie plurivocale, dans un énoncé, il y a différents énonciateurs avec des
positions de parole (point de vue) différentes.1 Oswald Ducrot « Les énonciateurs sont
des 𝑒̂tres virtuels et leurs points de vue sont des paroles virtuelles »
Le principe fondamental de la ScaPoLine est que tout énoncé véhicule « au
moins un pdv dont l0 (locuteur de l’énoncé) prend la responsabilité » (Nølke et
al 2004 : 51). On parle de monophonie quand la phrase ne contient qu’un seul point de
vue qui est attribué, par défaut, au locuteur - Si la phrase véhicule plusieurs points de
vue, elle est polyphonique.

2. Types d’être discursif


En général, un énoncé peut se compose des êtres discursifs suivants :
- Énonciateur/Sujet parlant : le sujet parlant est sujet parlant selon le monde réel.
Celui qui assume la responsabilité des actes illocutoires
- Locuteur : En tant que « source de l’énonciation, au moment précis de
l’énonciation. C’est une image sémantique qui apparaît par le fait que tout
énoncé doit être énoncé par quelqu’un. Donc, selon les instructions
linguistiques d’un énoncé donné, le locuteur de l’énoncé assume la
responsabilité d’au moins un pdv2 (Nølke 2009, 87)
1 Đỗ Hữu Châu (2003). Giáo trình đại cương ngôn ngữ học tập 2 ngữ dụng học. NXB Giáo
dục. (p.187)
2 NøLKE Henning, « Types d'êtres discursifs dans la ScaPoLine », Langue française, 2009/4
(n° 164), p. 81-96. DOI : 10.3917/lf.164.0081. URL : https://www.cairn.info/revue-langue-
francaise-2009-4-page-81.htm

1
- Là người (có thể là cụ thể hoặc trừu tượng, vd: ý thức hệ của một giai cấp, thị
hiếu của một thời kỳ lịch sử,…) nói ra một nội dung được nhắc lại trong phát
ngôn của thuyết ngôn. (Đỗ Hữu Châu, sđd, tr.187)

Ex : Nous ne devons pas avoir peur des identités (au Parlement européen à Strasbourg,
le 13 novembre 2007)

Cet énoncé peut s’analyser comme suit :3


Pdv1 : Nous devons avoir peur des identités
Pdv2 : opposé au pdv1
La source de pdv2 est le locuteur de l’énoncé

Vd: Hoài Thanh trong Thi nhân Việt Nam, viết về Xuân Diệu có câu: “Nhưng thơ
Xuân Diệu chẳng những diễn đạt được tinh thần cố hữu của nòi giống… Thơ Xuân
Diệu còn là một nguồn sống dạt dào chưa từng thấy ở chốn non nước lặng lẽ này”.
Quan điểm cho rằng “diễn đạt được tinh thần cố hữu của nòi giống” là chủ ngôn trừu
tượng (locuteur) ở vế thứ nhất của câu văn của Hoài Thanh.

- Allocutaire : l’allocutaire comme l’être à qui est destiné l’énoncé.


Ex: ‘mais vous savez, ce n’est pas très mystérieux, le passage du manuscrit au
tapuscrit’ – l’allocutaire de l’énoncé est évoqué, et convoqué, comme un être à qui
l’énoncé est destiné4.

- Tiers : Contrairement aux première et deuxième personnes, qui sont inhérentes


à l’énonciation, les images des tiers s’introduisent de manière facultative, « par
les groupes nominaux, les pronoms ou les noms propres » (Nølke, sđd, 86)

Parmi les phrases polyphoniques, on distingue deux types de structures


polyphoniques, à savoir la polyphonie externe et la polyphonie interne. Cette
distinction dépend de la présence ou de la non-présence d’un autre être discursif que
les images du locuteur (Nølke, 2004, 52-53)

Polyphonie interne Polyphonie externe


La polyphonie interne existe si le locuteur Comme le locuteur reste toujours
ne présente pas d’autres points de vue que responsable de son énonciation, on a
les siens affaire avec la polyphonie externe dès
qu’il présente des points de vue qui ne
Ex : Peut-être que Pierre est revenu. sont pas strictement les siens
Pdv1 : Le locuteur dit que « Pierre est
revenu » Ex : Peut-être que Pierre est revenu, mais

3 André Bélanger et Andy Van Drom (2011). Les apports de la linguistique à la théorie des
contrats : panorama des principales théories du dialogisme et de la polyphonie à inscrire au
sein du phénomène contractuel (p.35)
4 Øyvind Gjerstad (2011). La polyphonie discursive. Pour un dialogisme ancré dans la
langue et dans l’interaction. (p.35)

2
Pdv2 : L’énonciateur est d’accord avec je ne l’ai pas vu.
pdv1 « Peut-être que… » Pdv1 : Le locuteur dit que « Pierre est
revenu »
Pdv2 : L’énonciateur est d’accord que
« Peut-être que… » avec le présupposé
« Pierre est revenu »
Pdv3 : l’Énonciateur devient un autre
locuteur par ajouter un argument « Je ne
l’ai pas vu »

3. Les relations entre les locuteurs et les énonciateurs


- L’Énonciateur ne fait que répéter le contenu du locuteur, sans aucune opinion
personnelle.
- L’Énonciateur est d'accord avec le locuteur, identifie son point de vue avec le point
de vue du locuteur
Vd: “Nhưng thơ Xuân Diệu chẳng những diễn đạt được tinh thần cố hữu của nòi
giống… Thơ Xuân Diệu còn là một nguồn sống dạt dào chưa từng thấy ở chốn non
nước lặng lẽ này”
- L’Énonciateur est aussi le locuteur: le contenu de l'énoncé est dit par l’énonciateur
lui-même, il est l'auteur.Vd: “Nhưng thơ Xuân Diệu chẳng những diễn đạt được tinh
thần cố hữu của nòi giống… Thơ Xuân Diệu còn là một nguồn sống dạt dào chưa
từng thấy ở chốn non nước lặng lẽ này”
- L’Énonciateur n'est pas d'accord avec le point de vue du locuteur, en énonçant le
point de vue du locuteur pour exprimer son attitude sur cette question. Ce cas
s’exprime souvent par des phrases négatives et réfutantes.
Ex : Max n’est pas gentil.
E1 : Pdv1 : Max est gentil
E2 : Pdv2 : qui s’oppose à E1
Donc, dans ce cas, le locuteur s’identifie avec E2 et se distancie de E1

II. Quelques structures polyphoniques dans un énoncé


1. Pronom on
Comme on n’a que deux traits sémantiques invariables, dont l’un est de dénoter
un ou plusieurs êtres humains, et l’autre est de remplir la fonction de sujet
grammatical, ce pronom peut être la représentation de n’importe quel être discursif,
selon qu’il s’agit de l’emploi indéfini ou personnel, ce qui sera montré dans les
sections suivantes5.
- L’emploi du pronom on

Indéfini Personnel
Impersonnel Générique Spécifique Neutre Stylistique
5 NORéN Coco, « La ScaPoLine appliquée sur corpus. L'exemple du pronom on », Langue
française, 2009/4 (n° 164), p. 137-148. DOI : 10.3917/lf.164.0137. URL :
https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2009-4-page-137.htm

3
Il, ce Tous les Ils, Nous Je, tu, vous, il, elle, ils, elles
hommes, quelqu’un
Ex : On était chacun Ex : Tante, Ex : On fait aller. On fait ce qu’on
le 15 Ex : On on va aller peut (pour je)
octobre Ex : On frappe à la dormir Alors, on a bien dormi? On est
peut porte maintenant content? (pour tu)
toujours Voici sept ou huit fois que je vous
rêver envoie chez mon avoué, depuis
quinze jours, et il n’est pas venu?
Croyez-vous que l’on puisse se
jouer de moi (Honoré de Balzac,
Gobsek, 1830)

- Le pronom On réfère de l’énonciateur

L’Exposition coloniale internationale de Paris vient de s’ouvrir la semaine dernière.


La plupart des délégués indigènes à cette grande manifestation sont déjà partis et
beaucoup doivent être à cette heure sur place, notamment celui parti au titre de la
Chambre des Représentants du peuple au Tonkin. On se rappelle que sa désignation
a suscité pas mal de commentaires de la part de nos confrères de la presse
annamite. Phạm Quỳnh6. (Souvenir de l'exposition coloniale, 20 Mai 1931, Volume
28- Numéro 162)
Pdv1: La désignation de la personne qui a parti au titre Chambres des
Représentants du peuple Tonkin a suscité de commentaires de ses confrères
Pdv2: Celui qui oppose au pdv1
Le locuteur est d’accord au pdv1.

“Triển lãm thuộc địa quốc tế ở Paris vừa khai mạc vào tuần trước. Hầu hết các đại
biểu bản địa tham dự cuộc biểu tình lớn này đều đã đến và nhiều người chắc chắn phải
có mặt vào thời điểm này, đặc biệt là người đã đến trên danh nghĩa Hạ viện Nhân dân
Bắc Kỳ. Chúng tôi nhớ rằng việc bổ nhiệm ông đã gây ra khá nhiều bình luận từ các
đồng nghiệp của chúng tôi trên tờ báo An Nam”

- Le pronom On réfère au tiers

On peut dire que la foule elle-même à Paris a de la distinction. Un Suédois qui a


longtemps vécu dans les différentes capitales de l’Europe a fait cette remarque : « De
toutes les foules des grandes capitales européennes, la foule française est, sans
comparaison, la plus sympathique, étant celle qui a le plus de tenue, de mesure, de
possession de soi-même et d’égard pour autrui »

J’eus moi-même l’occasion de confirmer cette observation. Un dimanche après-midi,


je passais en auto dans un quartier populaire du côté de la Villette. La rue était pleine

6 Phạm Quỳnh (1931). Souvenir de l'exposition coloniale. La revue Nam Phong, Volume 28-
Numéro 162, p. 51

4
de monde, de citoyens propriétaires conscients et organisés qui étaient probablement
en train d’organiser un meeting quelconque. On s’écartait pour nous laisser passer,
avec une mauvaise humeur bien compréhensible, prêt à lancer des paroles peu
aimables à l’adresse des « sales bourgeois » que nous sommes. Quand on voyait que
nous étions des étrangers, on riait de bon cœur7.

Có thể nói rằng bản thân đám đông ở Paris đã có sự khác biệt. Một người Thụy Điển
đã sống lâu năm ở nhiều thủ đô khác nhau của Châu Âu đã nhận xét: "Trong tất cả
đám đông ở các thủ đô lớn của Châu Âu, không thể so sánh được, đám đông người
Pháp là thân thiện nhất, là đám có cách cư xử nhất, tiết độ, tự chủ và quan tâm đến
người khác”

Bản thân tôi đã có cơ hội xác nhận quan sát này. Một buổi chiều chủ nhật, tôi đang lái
xe qua một khu dân cư nổi tiếng gần Villette. Đường phố đầy người, những công dân
có ý thức và có tổ chức, có lẽ họ đang tổ chức một cuộc họp nào đó. Họ tránh sang
một bên để cho chúng tôi đi qua, với tâm trạng khó chịu rất dễ hiểu, sẵn sàng ném
những lời lẽ không thân thiện vào bọn “tư sản bẩn thỉu” như chúng tôi. Khi thấy
chúng tôi là người nước ngoài, họ cười thật tươi.

On prend ici la valeur personnelle stylistique de « ils ». « On » est « la foule à Paris »


Ensuite, “Nous” indique Phạm Quỳnh et ses collègues. Il joue le rôle d'un énonciateur.
Donc le pronom “on” ici joue le rôle d’un tiers collectif dans un énoncé.

2. Le discours rapporté: (Hoàng Ni)


2.1. Définition:*
EX:
PQ parle d'un livre de recherche sur les problèmes sociaux et culturels des pays
asiatiques, en particulier l'Inde, la Chine et le Japon par Etienne Dennery.

7Phạm Quỳnh (1931). Souvenir de l'exposition coloniale. La revue Nam Phong, Volume 28,
Numéro 162, p.52

5
Sub:

Source: Phạm Quỳnh (1930). Foules d’Asie. Nam Phong tạp chí, Số155, T27
● Analyse:
- “ Pour conclure … péril jaune” Le discours indirect.
- “ Mais, joute-t-il:... soulevées” Le discours direct.
Les deux types de discours ci-dessus ont polyphoniques:
- Il y a 2 voix: Énonciateur est PQ, Locuteur est Etienne Dennery.

Le voix est l'opinion/PDV et la conscience. Pas seulement limité à la phonétique.

- Le point de vue du locuteur est exprimé par énonciateur en une seule énoncé

6
Selon Ducrot, L'énoncé du première personne est attribué à la deuxième personne.
c’est le dédoublement*

* Par écrit, énonciateur est également le locuteur principal et transmet des idées au nom du locuteur.

● Le discours rapporté n'est pas la phrase coordination. Il n'est pas possible de


séparer une partie d'un discours direct ou indirect en tant que proposition
indépendante.
Ex: Ni a dit: “ Je suis malade”

En analysant les éléments directs de la phrase, on ne peut jamais affirmer que 2 paraphrases “ Ni a d

2.2. Les utiles:


2.2.1. Reconnaître les mots du locuteur:
Ex: Ni dit qu’elle est une fille.
Le discours indirect transforme les pronoms à la première personne en pronoms à la
troisième personne. On peut reconnaître que le locuteur et l’énonciateur dans l'énoncé
sont différents.

Ex:

7
Sub:
● Analyse: Reconnaitre locuteur d'énoncé est R.P.H et locuteur de l'énoncé est
PQ.
Source: Phạm Quỳnh (1930). L'évolution de la langue Annamite. Nam Phong tạp chí,
Số70, T60.
2.2.2. L’écho imitatif
Ex: A : Je suis belle
B: “ Je suis belle”, ne pense pas que tu es belle, je t'aimerai !

Ex:

Sub:

Analyse: Locuteur est les françaises qui ne connaissent pas la langue Annamite. Énonciateur e

Source: Phạm Quỳnh (1930). L'évolution de la langue Annamite. Nam Phong tạp chí,
Số70, T60.
2.2.3. Exprimer l'énoncé en imagination.
Ex: Si quelqu'un me dit : “As-tu faim ?” alors je répondrai “oui”

8
Attention: Dans la langue parlée, il n'y a pas de signes tels que des guillemets lors de
l'écriture, ce qui crée une ambiguïté pour déterminer si la phrase après le mot « dire »
est un discours direct ou indirect.
2.3. Phrases narrative dans l’argumentation et l’acte d'inférer:
2.3.1. L’acte d’inférer:
L’acte d’inférer prend appui sur un énoncé pour en calculer des conséquences
indifférentes à la suite idéale. -Ducrot
8
Ex: On m’a dit que vous aimez cuisiner, alors vous devez être un bon
cuisinier.

L’énonciateur a montré locuteur “on” affirme les point de vue que “ vous aimez cuisiner”, l’énoncia

2.3.2. Les argumentations:


“ Locuteur fait une argumentation lorsqu’il présente un énoncé E1 (ou un
ensemble d'énoncés) comme destiné à en faire admettre un autre (ou un ensemble
d’autres) E2.” - Jean-claude Anscombre et Oswald Ducrot 9
● Il existe deux types d’arguments : les arguments logiques et les arguments
quotidiens. Les deux peuvent avoir des syllogismes. La base de
l’argumentation logique repose sur des prémisses logiques (tiền đề logic) et des
opérations logiques (thuật toán logic). La base de l'argumentation quotidienne
est le topos(lẽ thường).
Ex: Parce que Phuc avait dit qu'il viendrait, je me suis préparé.

Locuteur est Phuc affirme qu’il viendrait, alors énonciateur Je affirme/tire de conclusion que “je me

● Attention: le raisonnement par autorité est différent que l’autorité


polyphonique.

En bref, le raisonnement par autorité est le cas où le l'énonciateur a emprunté le nom des autres pour

2.4. La discours coorienté et contre-orientation:


L'auteur Do Huu Chau dans La grammaire Vietnamienne a souligné 2
directions de l'argumentation dans la conversation.
2.4.1. Discours coorienté:
Les personnages de la conversation donnent les mêmes conclusions.

8 Christian Plantin. Dictionnaire de l'argumentation 2021


<http://icar.cnrs.fr/dicoplantin/inference/>

9 Jean-Claude Anscombre et Oswald Ducrot, l’argumentation dans la langue, Page 8.

9
2.4.2. Discours anti-orientées:
Les personnages de la conversation donnent des conclusions différentes. Il y a
une contre-argumentation.
Ex: A: c’est le numéro 6
B: ce n’est pas le numéro 6 mais 9.

Dans cette situation, selon comportement orienté et de la réponse, nous arrivons à la conclusion suiv

- Dans le même sens, la discours coorienté


- En sens inverse, la discours anti-orientées
→ En dessous du dialogue (đoạn thoại) se trouve une paire des énoncés (cặp thoại),
mais une paire des énoncés est une structure composée de deux énoncés (tham thoại)
créées par deux partenaires de la conversation, donc pour identifier une paire des
énoncés, vous devez identifier des énoncés(tham thoại).
- Pour déterminer la conversation, nous devons voir quel est le comportement
orienté de locuteur (basé sur l'objectivité et la subjectivité) et de la réponse à la
conversation10.
- Un texte est un discours continu écrit par une personne.
3. La négation (Đan Thanh)
Selon Oswald Ducrot dans Le dire et le dit (1984), il y a trois types de négations dans
la cadre de la conception polyphonique,
- La négation métalinguistique
- La négation polémique
- La négation descriptive
dont la négation métalinguistique et la négation polémique sont deux variantes de la
négation polémique.

Les tous trois types de négations ne sont pas polyphonique

10 Đỗ Hữu Châu (2003). Giáo trình đại cương ngôn ngữ học tập 2 ngữ dụng học, Page 346

10
- La négation descriptive : tout simplement à décrire un état du monde. Le locuteur n'exprime pas un

Par exemple: Il ne fait pas beau aujourd'hui.

- La négation polémique : Le contraire du type de négation ci-dessus est la négation polémique, elle

Par exemple: Il ne fait pas beau aujourd'hui.


représente-t-il un emploi polémique de la négation, qui s'oppose à une assertion
antérieure comme: Il fait beau aujourd'hui.

- La négation métalinguistique : qui contredit les termes mêmes d'une parole effective
à laquelle elle s'oppose (Ducrot, 1984: 217)11. La cible de l'énoncé négatif est le
locuteur de l'énoncé positif et cette négation peut soit annuler les présupposés.
Par exemple: Pierre n'a pas cessé de fumer; en fait il n'a jamais fumé de sa vie.
- Pour Horn (1985)12, la négation métalinguistique concerne les cas de mention et de
négation d'implicitation conversationnelle. Cette négation touche les aspects non
vériconditionnels de la phrase.
(Est-ce que tu as coupé le viande ?) Non, je n’ai pas ‘coupé le viande’, j’ai coupé
la viande.

Bref, la négation descriptive n'a pas besoin de répéter la position X est nié, il
commente seulement la réalité (par exemple: Il ne pleut pas). Quant à la négation
polémique, elle répète à la fois l'opinion X (de quelqu'un) qui doit être niée et nie X
(par exemple: Pierre n'est pas grand: il est petit ou Pierre n'est pas grand: il est
immense ( la négation métalinguistique)).

La négation polémique est toute polyphonique.

ATTENTION : La phrase négative considérée ici est un acte de négation, pas


seulement une phrase à la forme négative.
11 Oswald Ducrot. (1984). Le Dire et le Dit. Paris: Minuit, pp. 217
12 Horn L.R. (1985). Metalinguistic negation and pragmatic ambiguity. Language 61, 121-
174.

11
3.1. Le présupposé
Đại cương ngôn ngữ học - Tập 2 (2007), Đỗ Hữu Châu a mentionné la relation entre
la polyphonie et le présupposé, en particulier dans le présupposé syntaxique, le
présupposé est reconnu à travers le type de réfutation ou de négation polémique.

TYPES DE NÉGATIONS EXEMPLE ANALYSATION


Pierre n'a pas cessé de Le présupposé : Pierre
fumer (pdv3), il fume fumait autrefois. (pdv1)
tous les jours (pdv4). Répondre à quelqu’un qui
a dit que Pierre a cessé
de fumer. (pdv2)
Le locuteur est
responsable 2 pdv: pdv3
est une réfutation
(polyphonie externe);
pdv4 (en dialogue avec
lui-même) rectifie et
précise le pdv3
(polyphonie interne)
La Négation Polémique
Pierre n’est pas français
(pdv3) mais danois Le présupposé: Pierre est
(pdv4). d’une certaine nationalité.
(pdv1)
Réfuter un point de vue:
Pierre est français. (pdv2)

=> La négation polémique


maintient les présupposés
et a toujours un effet
abaissant.

La Négation 1. Pierre n'a pas cessé de Le présupposé : Pierre


Métalinguistique fumer (pdv3); en fait il fumait autrefois. (pdv1)
n'a jamais fumé de sa vie Répondre à quelqu’un qui
(pdv4).
a dit que Pierre a cessé de
fumer. (pdv2)
Le locuteur est
responsable 2 pdv: pdv3
est une réfutation pdv2;
pdv4 annule pdv1

12
La négation métalinguistique annule les p

2. Il n'est pas intelligent,


il est génial.
La négation métalinguistique a un effet m

3.2. L’argumentation
De plus, quand on parle de négation polémique, on parle d'argumentation, lorsque le
locuteur donne un point de vue pour réfuter le point de vue d'une autre personne.

EXEMPLE ANALYSATION
A : Je n'ai pas pu dormir la nuit dernière. La phrase de B est une réfutation de
B : Tu ne pouvais pas dormir, mais l'énoncé de A.
j'ai entendu que tu ronflait La phrase de B est un argument qui
bruyamment. propose deux arguments opposés:
(mettre en contexte, c'est vrai, tout le Ne pas pouvoir dormir Ne pas ronfler
monde l'entend aussi) Ronfler bruyamment « Ne pas
pouvoir dormir » est illogique

Mẹ đi làm về, Ngọc ở nhà một mình. Ngọc a répété l'énoncé de sa mère « mày
Mẹ (a) : Ngọc, mày làm vỡ cái bình hoa làm vỡ » pour le nier. La mère (c) a
phải không ? répété l'énoncé de Ngọc «không làm
Ngọc (b) : Con có làm vỡ đâu mà mẹ vỡ» pour le nier.
mắng con. => 2 arguments :
Mẹ (c) : Mày không làm vỡ thì chó nó - L’argument 1 : Ngọc est responsable :
làm à. « mày/con không làm vỡ »
- L’argument 2 : La mère est responsable
:
« mày không làm vỡ thì chó nó làm à »
(si non A alors B). En fait, « chó làm vỡ
»
est illogique (Ngc est seul à la maison) (non B)
« mày không làm
vỡ »
est inacceptable confirmer A (
confirmer que Ngọc làm vỡ bình hoa).

13
EXEMPLE TRADUCTION ANALYSATION
Certains ont pu trouver Có người cho lối chữ quốc Le présupposé: Comparé
peu rationnel ce mode de - ngữ đó là chưa được à la langue sino-nom de
transcription, mais il a fait trúng-cách lắm, nhưng mà l'époque, le quốc-ngữ
ses preuves, il est devenu đã dùng được việc rồi, đã présentait des
l'écriture courante de tout thành một thứ chữ thông- caractéristiques qui
le peuple annamite depuis dụng của cả dân-tộc An - n’étaient pas vraiment
la frontière de Chine Nam, từ giáp-giới nước parfaites.
jusqu’au golfe de Siam, il Tàu cho đến vũng bể
a acquis en quelque sorte Xiêm-la, hình như đã có Réfuter un point de vue
une physionomie propre et cái hình-dạng diện-mạo (réel ou virtuel):
en ne peut pas plus riêng, không thể đổi Il faut changer ce quốc-
songer à le réforme qu’à được nữa, cũng như ngữ, on peut la changer.
réformer par exemple không thể đổi được chữ
l'orthographe française…il Pháp bây giờ… thời phàm Toute la partie suivante
faut laisser aux créations những sự chế-tác của est une réfutation de
humaines ce caractère người ta phải để cho nó có l'auteur.
d'inachevé qui est le signe cái tính cách như còn hơi Avec des arguments: il a
même de la vie dans son khiếm-khuyết một chút, fait ses preuves, devenu
évolution incessante. có thế mới có thể sinh- l'écriture courante de tout
hoạt vô cùng, tiến-hóa mãi le peuple annamite…
( L’Évolution de la langue mãi vậy.
Annamite (1). (1923). Nam ne peut pas plus songer à le réforme.
Phong Tạp Chí, Volume ( Sự tiến-hóa của tiếng
12, Numéro 69, pp. 44) An-Nam (1), trang 44)
…(Mais les emprunts de …(Nhưng mà tiếng An- Le présupposé: La langue
l’annamite au chinois sont Nam mượn chữ Tàu là annamite présente de
d’une nature très spéciale, mượn một cách đặc-biệt nombreuses similitudes et
et le fait seul que les lắm, và cứ xem như các de nombreux mots
néologismes chinois sont chữ mới của Tàu thâu- empruntés au chinois.
entrés sans difficulté, nhập vào tiếng An-Nam
presque naturellement, không khó-khăn gì, như Réfuter un point de vue
dans la langue annamite, tự-nhiên vậy, thời đủ biết ( des autres ou du
montre une affinité rằng hai thứ tiếng có locuteur): l’Annamite
profonde entre les deux thanh-khí với nhau là emprunte des mots au
langues.) D’ailleur, dường nào.) Vả lại nói chinois.
quand on dit que rằng tiếng An-Nam
l’annamite emprunte des mượn tiếng Tàu là nói Des arguments: une
mots au chinois, on dit không được đúng lắm; langue morte commune à

14
une chose qui n’est pas tiếng An-Nam không có tous les peuples
rigoureusement exacte : mượn chữ của chính d'Extrême-Orient de
la langue annamite tiếng Tàu, của chính culture et de civilisation
n’emprunte pas des mots tiếng bạch-thoại là tiếng chinoises; comme le grec
à la langue chinoise nói thường của người et le latin, par exemple,
proprement dite, à la Tàu,...là mượn ở một cái sont des langues mortes
langue chinoise parlée, gốc chung gọi là chữ communes aux peuples
au pei-huoa,...emprunte à nho, nghĩa là một thứ tử- d’Occident…
un fond commun, les văn chung cho cả các dân-
caractères chinois, qui tộc ở Viễn-Đông, theo
sont une langue morte văn-minh học - thuật của
commune à tous les Tàu, cũng như chữ grec l’Annamite emprunte des mots au chin
peuples d'Extrême-Orient với chữ latin là hai thứ tử-
de culture et de civilisation văn chung cho các dân-tộc
chinoises comme le grec et Thái-Tây…
le latin, par exemple, sont
des langues mortes
communes aux peuples
d’Occident…

( L’Évolution de la langue ( Sự tiến-hóa của tiếng


Annamite (2). (1923). Nam An-Nam (2), trang 62)
Phong Tạp Chí, Volume
12, Numéro 70, pp. 62)

Il n’y aurait qu’à le former, Chỉ việc dạy-dỗ uốn-nắn Réfuter un point du vue:
à le modeler, dans la theo như hình-ảnh nước Assimilez et francisez le
mesure du possible, à Pháp, được đến đâu hay peuple vietnamien en
l’image de la France, en un đến đó, nghĩa là cứ việc effaçant et en détruisant
mot, à l’assimiler, à le « đồng-hóa, cứ việc tẩy-hóa progressivement la langue
franciser » peu à peu en lui dần đi, cho học thuần lối annamite et les idées
donnant une instruction tây cả, càng mở-mang anciennes.
française de plus en plus được bao nhiêu thì sẽ càng
élevée au fur et à mesure cho học cao lên bấy nhiêu Le présupposé: Il existe
de son évolution (câu ấy nói đây mới là des questions
(l’expression est ici bien đúng). Nhưng mà dân controversées dans la mise
exacte). Mais le peuple Việt-Nam chúng tôi, en œuvre de l'éducation en
annamite, comme nous không thể ví như một tờ Annam par le
disons, n’est pas une giấy trắng được ; dân gouvernement Protectorat.
page blanche ; c’est un chúng tôi là một quyển
vieux parchemin rempli de sách cổ đầy những chữ Avec des arguments :
caractères tracés d’une viết bằng một thứ mực c’est un vieux parchemin
encre indélébile depuis de không phai, đã mấy mươi rempli de caractères tracés
nombreux siècles ; aucun thế-kỷ nay ; không có d’une encre indélébile
réactif ne pourrait les thuốc gì xóa hẳn được thứ depuis de nombreux

15
effacer complètement et on chữ ấy đi, không ai có siècles ; aucun réactif ne
n’est plus libre d’y inscrire quyền tự do muốn viết gì pourrait les effacer
ce que l’on veut… vào đấy thì viết được… complètement et on n’est
plus libre d’y inscrire ce
(Un problème d'éducation (Một cái vấn đề dân-tộc que l’on veut…
des races. (1923). Nam giáo-dục, trang 75)
Phong Tạp Chí, Volume
12, Numéro 71, pp. 75)
Le peuple An Nam ne peut pas être ass

RÉFÉRENCES
1. André Bélanger et Andy Van Drom (2011). Les apports de la linguistique à la théorie
des contrats : panorama des principales théories du dialogisme et de la polyphonie à
inscrire au sein du phénomène contractuel. DOI: https://doi.org/10.7202/1005487ar
2. Armand Colin (2009). La polyphonie linguistique, Langue Francaise, Numéro 164
3. Buletinul Ştiinţific, Sorina Şerbănescu. (2006). Remarques sur l’expression de la
négation dans les négociations d’affaires. Seria Limbi moderne, tom 5.
4. Christian Plantin. Inférence. Dictionnaire de l’argumentation 2021.
http://icar.cnrs.fr/dicoplantin/inference/
5. Diệp Quang Ban (2009). Ngữ Pháp Việt Nam tập 2, NXB Giáo dục.
6. Đỗ Hữu Châu (2003). Giáo trình đại cương ngôn ngữ học tập 2 ngữ dụng học. NXB
Giáo dục.
7. EspaceFrancaise. Le discours rappoté, https://www.espacefrancais.com/le-discours-
rapporte/#Le_discours_direct
8. Jacques Moeschler. (1992). Une, deux ou trois négations ? Langue française, 94, pp.
8-25 https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1992_num_94_1_5799
9. J.C.Anscombre, Oswald Ducrot. L’argumentation dans la langue,
https://books.google.com.vn/books?
hl=vi&lr=&id=sp08uUvr2JgC&oi=fnd&pg=PA3&ots=pwRX4rKCqc&sig=b3-
lQRHwevHG8vSqou_eWwdVL4Q&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
10. Hans Kronning, Polyphonie, constructions conditionnelles et discours rapportés,
Langue Francaise 2009/4(n.164)
11. Henning Nøkle. (1992). Ne... pas : négation descriptive ou polémique? Contraintes
formelles sur son interprétation. Langue française, 94, pp. 48-67.
https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1992_num_94_1_5802
12. Horn L.R. (1985). Metalinguistic negation and pragmatic ambiguity. Language 61,
121-174.
13. La Négation Polémique. https://ebooks.unibuc.ro/lls/MarianaTutescu-
Argumentation/35.htm

16
14. Laurent Perrin. (2009). La voix et le point de vue comme formes polyphoniques
externes. Langue française, 164, pp. 61-79. doi: 10.3917/lf.164.0061NøLKE
Henning, « Types d'êtres discursifs dans la ScaPoLine », Langue française, 2009/4
(n° 164), p. 81-96. DOI : 10.3917/lf.164.0081. URL : https://www.cairn.info/revue-
langue-francaise-2009-4-page-81.htm
15. Merete Birkelund. (2009). Pierre n'est pas français mais danois. Une structure
polyphonique à part. Langue française, 164, 123-135.
16. Nguyễn Thụy Ái Nhân. (2012). Hiện tượng đa thanh và một số vấn đề ngôn ngữ học
có liên quan trong tiếng Việt (lập luận, tiền giả định). Trường Đại học Sư phạm Hồ
Chí Minh.
17. NORéN Coco, « La ScaPoLine appliquée sur corpus. L'exemple du pronom on »,
Langue française, 2009/4 (n° 164), p. 137-148. DOI : 10.3917/lf.164.0137. URL :
https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2009-4-page-137.htm
https://www.academia.edu/50122633/Remarques_sur_l_expression_de_la_n
%C3%A9gation_dans_les_n%C3%A9gociations_d_affaires
18. Oswald Ducrot. (1984). Le Dire et le Dit. Paris: Minuit.Phạm Quỳnh (1930). Foules
d’Asie. Nam Phong tạp chí, n.155, p.27
19. Phạm Quỳnh (1923). L’Évolution de la langue Annamite (1). Nam Phong Tạp Chí,
Volume 12, Numéro 69, pp. 44
20. Phạm Quỳnh (1923). L’Évolution de la langue Annamite (2). Nam Phong Tạp Chí,
Volume 12, Numéro 70, pp. 60, 62
21. Phạm Quỳnh (1923). Un problème d'éducation des races. Nam Phong Tạp Chí,
Volume 12, Numéro 71, pp. 75
22. Phạm Quỳnh (1931). Souvenir de l'exposition coloniale. Nam Phong Tạp Chí,
Volume 28, Numéro 162, pp. 52
23. Øyvind Gjerstad (2011). La polyphonie discursive Pour un dialogisme ancré dans la
langue et dans l’interaction. Université de Bergen
https://bora.uib.no/bora-xmlui/bitstream/handle/
1956/4948/40020_Gjerstad_MainThesis.pdf?sequence=1&isAllowed=y

17

Vous aimerez peut-être aussi