Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Les Villes Du Sel
Les Villes Du Sel
Étude analytique
Résumé
Une étude analytique comparative du roman saoudien « Les villes du sel » ayant pour objectif
d’étudier les techniques et procédés traductologiques dans ce roman
Huda Al-Qurashi
Introduction :
1
Q - Pourquoi choisir ce roman ?
A vrai dire, beaucoup sont les raisons pour lesquelles j’ai choisi ce roman :
1. Travailler sur les techniques de traduction faites dans ce roman tout en
passant en revue les aspects traductologiques.
2
Q – Quelles sont les études précédentes sur le même thème du transfert
culturel ?
Nous allons passer en revue certaines des études précédentes ayant relations
avec notre thème du transfert culturel.
Premièrement, on a « Le transfert culturel dans la traduction de Poisson
d’or » de Le Clézio, Camilla Skilbred, Universitetet i Oslo, 2005.
En effet dans son projet de recherche, cet auteur a voulu mettre en évidence
qu’un traducteur peut aller au-delà des difficultés culturelles en traduction tout
en s’appuyant sur la théorie interprétative pour éclaircir tout ce qui est
compliqué et ambigu durant l’activité traduisante.
Deuxièmement, on peut prendre également comme exemple, « La notion de
transfert culturel » de Michel Espagne en 2013, dans ce livre, on voit très
clairement comment la transition d’un contexte culturel pourrait engendrer
généralement une modification du sens.
3
Problématique de la recherche :
Hypothèses de la recherche :
4
Autrement dit, il s’agit de se poser les questions :
Est-ce qu’elle a réussi à nous faire passer l’idée sentencieuse des proverbes ?
Quels sont les mécanismes et les méthodes et utilisés pour nous traduire ce
type des textes ?
Méthodologie de la recherche :
Il importe dire ici que nous allons nous baser sur l’œuvre « La stylistique
comparée du français et de l’Anglais » de Vinay et Darbelnet1. Celui qui est
le plus connu dans le domaine des études de traduction, ainsi le deuxième
œuvre est « Introduction à la traductologie », de Mathieu Guidère2 qui essaie
dans son ouvrage de dresser un panorama d’un domaine d’études ancien et
nouveau à la fois.
Nous allons examiner toutes sortes des définitions des procédés de traduction
que nous avons sélectionnés dans les deux œuvres mentionnées ci-dessus.
Nous allons travailler sur des extraits du roman, nous allons présenter des
sélections du roman, puis nous allons commencer notre analyse selon le
contexte et les types des procédés de traduction utilisés dans ces sélections et
tout en fournissant des propositions appropriées.
Les méthodes seront « inductives » et « déductives » à la fois.
1
https://archive.org/stream/VinayDarbelnetStylistiqueCompareDuFranaisEtDeLanglais/Vinay-
Darbelnet_Stylistique%20compar%C3%A9e%20du%20fran%C3%A7ais%20et%20de%20l%27anglais_djvu.t
xt
2
https://kupdf.net/download/mathieu-guid-egrave-re-introduction-agrave-la-
traductologie_590113a1dc0d60261e959ea3_pdf
5
Mécanismes de la recherche :
On peut souligner qu’on aura une méthode (déjà abordée ci-dessus) pour
analyser les proverbes et les sélections du roman, il s’agit donc d’analyser
chaque proverbe ou sélection selon trois paramètres :
1-Le contexte du proverbe dans le roman et la signification dans la culture
saoudienne.
2- Le point de vue grammatical où on parle de la structure du proverbe et
quelle est la différente entre la structure du proverbe dans sa langue arabe cible
celle de l’équivalent en français tout en essayant d’attirer l’attention aussi aux
procédés de traductions utilisés.
3- La dimension culturelle transférée vers la culture française.
On va essayer donc d’analyser en détails quels sont les procédés de traduction
utilisés dans chacun des proverbes choisis du roman « Les villes du sel ».
On va prendre chaque proverbe à part dans le but de l’examiner et expliquer
les techniques faites durant le processus de traduction
6
Corps de la recherche :
Le corps de notre recherche se divise en trois chapitres avec une introduction
et une conclusion.
Introduction :
Chapitre I :
On parle ici des proverbes que le roman contient tout en abordant les
techniques et procédés utilisés durant la traduction de ces proverbes.
Chapitre II :
On parle dans ce chapitre des termes bédouins cités dans le roman avec une
analyse de leurs aspects culturels, religieux et alimentaires.
Chapitre III :
Les notes en bas des pages qui ont deux utilités à border :
Conclusion :
7
Limites de la recherche :
Conclusion :
FINI