Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 9

LES VILLES DU SEL

Étude analytique

Résumé
Une étude analytique comparative du roman saoudien « Les villes du sel » ayant pour objectif
d’étudier les techniques et procédés traductologiques dans ce roman

Huda Al-Qurashi
 Introduction :

Le processus de la traduction ne se borne pas au transfert des lexiques et du


vocabulaire à partir de la langue d'origine vers la langue cible car cela peut
engendrer et amener à une traduction ayant certaines imperfections, étant
donné qu’il existe des nuances parmi les significations et les concepts
inhérents qui doivent être traduits dans une autre langue.
C’est pourquoi le traducteur fait face à plusieurs difficultés et obstacles
pendant le processus de la traduction, ce qui l’oblige à penser différemment
et être adéquatement au courant de différentes caractéristiques culturelles de
la langue cible, afin d’avoir le pouvoir de faire passer correctement l’idée, le
sens et les sentiments et pour que le lecteur ne soit pas surévalué lors de la
lecture n'importe quel ouvrage.

Petit résumé du roman :

La recherche se base sur le roman de « Les villes du sel l’errance » d’Abdul


Rahman MOUNIF en 2005. C’est une partie des cinq tomes consacrés au
Royaume d'Arabie Saoudite, qui passe en revue les grandes transformations
résultant de la découverte du pétrole, en mélangeant entre la réalité et la
fiction, ce roman a été traduit par France Meyer 5 octobre en 2013.

Nous nous souviendrons un aperçu de chaque tome. Le premier tome présente


la société après la découverte du pétrole, le deuxième raconte les changements
profonds intervenus dans le désert qui est transformé en un champ de pétrole,
le troisième décrit l'intervention de l'Ouest en raison des Alliances, le
quatrième indique le coup d'Etat et les progrès négatifs et le cinquième tome
décrit l’état de stabilité du pays et les changements survenus chez les
personnes qui ont changé leurs habitudes, leur appartenance et même leur
identité.

1
Q - Pourquoi choisir ce roman ?

A vrai dire, beaucoup sont les raisons pour lesquelles j’ai choisi ce roman :
1. Travailler sur les techniques de traduction faites dans ce roman tout en
passant en revue les aspects traductologiques.

2. Ce roman a envisagé la vie avec le début de la découverte du pétrole et


les transformations rapides qui sont apparues dans les villes et les
villages de la péninsule arabique à la suite de la découverte du pétrole,
il nous

3. Essayer de refléter une image très claire de la richesse saoudienne et du


début du départ des habitants de l'Oasis ainsi que la lutte pour l'argent
et le pouvoir car ce roman envisage la vie avec le début de la découverte
du pétrole et les transformations rapides qui sont apparues dans les
villes et les villages de la péninsule arabique à la suite de la découverte
du pétrole.

4. Planter le décor et décrire la façon dont les oasis sont transformées et


la vie de leurs habitants totalement bouleversée par l’arrivée des
Américains, avec la complicité d’Arabes cupides et naïfs.

5. Ma volonté de diffuser la culture, l'identité et le patrimoine de mon pays


au monde afin de mettre en valeur tous les aspects positifs des peuples
arabes et surtout celui de l’Arabie Saoudite

6. Il importe de noter à ce propos que le roman a été interdit en Arabie


Saoudite mais après, il a été autorisé à la foire internationale du livre à
Riyad.

2
Q – Quelles sont les études précédentes sur le même thème du transfert
culturel ?

Nous allons passer en revue certaines des études précédentes ayant relations
avec notre thème du transfert culturel.
Premièrement, on a « Le transfert culturel dans la traduction de Poisson
d’or » de Le Clézio, Camilla Skilbred, Universitetet i Oslo, 2005.
En effet dans son projet de recherche, cet auteur a voulu mettre en évidence
qu’un traducteur peut aller au-delà des difficultés culturelles en traduction tout
en s’appuyant sur la théorie interprétative pour éclaircir tout ce qui est
compliqué et ambigu durant l’activité traduisante.
Deuxièmement, on peut prendre également comme exemple, « La notion de
transfert culturel » de Michel Espagne en 2013, dans ce livre, on voit très
clairement comment la transition d’un contexte culturel pourrait engendrer
généralement une modification du sens.

 Motivations et Objectifs de la recherche :

Le but de la recherche est relatif à notre désir de savoir comment la traductrice


a réussi à traduire certaines significations, noms, traditions, habitudes et
expressions, en particulier celles contenant la terminologie nomade.
Est-ce qu’elle a réussi à faire passer l’idée de l’auteur dans sa description de
la vie bédouine ?
Les éléments culturels sont-ils transférés correctement ?
Quels sont les procédés et les méthodes et utilisés pour traduire ce roman ?

3
 Problématique de la recherche :

En parlant de la problématique proposée dans cette recherche, on peut dire


qu’il s’agit de plusieurs débats qui ont été provoqués par rapport à cette
situation du transfert culturels (coutumes, habitudes, traditions…etc.), le fait
qui nous pousse à se trouver devant deux sens différents de recherche :
 Le premier et celui qui mets en question l’identité des deux nations, un
sens qui nous donne la motivation pour chercher ce qui est commun et
différent entre les deux mentalités (arabe et française).

 Le deuxième sens de recherche est celui de transfert culturel en lui-


même, autrement dit, par quels moyens le transfert culturel se passe
durant l’activité traduisante ?

 Hypothèses de la recherche :

Dans les lignes à suivre, je voudrais expliquer les hypothèses envisagées


durant le travail.
A. Après avoir expliqué la relation entre la culture et la traduction, nous
serons en train d’analyser les proverbes, les termes, les citations et tout
ce qui concerne le style dans l’ensemble du roman en traitant de
nombreux aspects culturels généraux et précis.

B. À travers ces proverbes, nous pouvons mettre en évidence le contenu


sémantique (implicite ou explicite).

C. Ainsi que nous essaierons de savoir comment la traductrice a réussi à


traduire certaines significations et expressions, en particulier celles
contenant la terminologie proverbiale (lexique et dynamique
proverbiale).

4
Autrement dit, il s’agit de se poser les questions :
Est-ce qu’elle a réussi à nous faire passer l’idée sentencieuse des proverbes ?
Quels sont les mécanismes et les méthodes et utilisés pour nous traduire ce
type des textes ?

 Méthodologie de la recherche :

Il importe dire ici que nous allons nous baser sur l’œuvre « La stylistique
comparée du français et de l’Anglais » de Vinay et Darbelnet1. Celui qui est
le plus connu dans le domaine des études de traduction, ainsi le deuxième
œuvre est « Introduction à la traductologie », de Mathieu Guidère2 qui essaie
dans son ouvrage de dresser un panorama d’un domaine d’études ancien et
nouveau à la fois.

Nous allons examiner toutes sortes des définitions des procédés de traduction
que nous avons sélectionnés dans les deux œuvres mentionnées ci-dessus.
Nous allons travailler sur des extraits du roman, nous allons présenter des
sélections du roman, puis nous allons commencer notre analyse selon le
contexte et les types des procédés de traduction utilisés dans ces sélections et
tout en fournissant des propositions appropriées.
Les méthodes seront « inductives » et « déductives » à la fois.

1
https://archive.org/stream/VinayDarbelnetStylistiqueCompareDuFranaisEtDeLanglais/Vinay-
Darbelnet_Stylistique%20compar%C3%A9e%20du%20fran%C3%A7ais%20et%20de%20l%27anglais_djvu.t
xt
2
https://kupdf.net/download/mathieu-guid-egrave-re-introduction-agrave-la-
traductologie_590113a1dc0d60261e959ea3_pdf

5
 Mécanismes de la recherche :

On peut souligner qu’on aura une méthode (déjà abordée ci-dessus) pour
analyser les proverbes et les sélections du roman, il s’agit donc d’analyser
chaque proverbe ou sélection selon trois paramètres :
1-Le contexte du proverbe dans le roman et la signification dans la culture
saoudienne.
2- Le point de vue grammatical où on parle de la structure du proverbe et
quelle est la différente entre la structure du proverbe dans sa langue arabe cible
celle de l’équivalent en français tout en essayant d’attirer l’attention aussi aux
procédés de traductions utilisés.
3- La dimension culturelle transférée vers la culture française.
On va essayer donc d’analyser en détails quels sont les procédés de traduction
utilisés dans chacun des proverbes choisis du roman « Les villes du sel ».
On va prendre chaque proverbe à part dans le but de l’examiner et expliquer
les techniques faites durant le processus de traduction

6
 Corps de la recherche :
Le corps de notre recherche se divise en trois chapitres avec une introduction
et une conclusion.

 Introduction :

 Chapitre I :
On parle ici des proverbes que le roman contient tout en abordant les
techniques et procédés utilisés durant la traduction de ces proverbes.
 Chapitre II :
On parle dans ce chapitre des termes bédouins cités dans le roman avec une
analyse de leurs aspects culturels, religieux et alimentaires.
 Chapitre III :
Les notes en bas des pages qui ont deux utilités à border :

 C’est une forme de citation utilisée par certains styles de citation.


 C’est un moyen de fournir plus d’informations ou des précisions.

 Conclusion :

7
 Limites de la recherche :

On va se limiter dans cette recherche en quatre livres :


 Le roman arabe : « ‫ » مدن الملح – التيه‬écrit par l’auteur saoudien Abdul
Rahman Mounif en 2005.
 Le roman traduit : « Les villes du sel – L’errance » traduit par France
Meyer en 2013.
 La stylistique comparée du français et de l’Anglais de Vinay et
Darbelnet en 2004.
 Introduction à la traductologie, Mathieu Guidère en 2008.

 Conclusion :

Au final, on peut conclure que la recherche sur la transmission culturelle peut


concerner toutes les sciences humaines lors que son évolution. D’où l'étude
des transferts culturels mène à mettre en perspective l’importance de la
comparaison
En bref, Il n'y a pas de culture sans traduction, il n'y a pas de traduction sans
culture, ils sont comme le corps et l'esprit, la culture est le cœur de la
traduction et son noyau effectif, et lorsque la traduction émerge et prend les
rôles, la culture est renforcée et atteint un niveau élevé.

FINI

Vous aimerez peut-être aussi