Vous êtes sur la page 1sur 243

VALERE

BERNARD

La Pauriho
POMES ET EAU-FORTE

Prface de

FRDRIC

MISTRAL

AVEC TRADUCTION FRANAISE

OC0036654 MARSEILLE
ASSOCIATION TYPOGRAPHIQUE D'DITIONS

25, Cours Lieutaud, 25

M DGCG XCIX

La Paupil
(LES MISREUX)

COLLECTION PROVENALE

(La Pauriho)

:m

*r

T", \.

<

^/i-

- r<
IL A ETE TIRE DE CET OUVRAGE :

1 exemplaire unique (in-4 jsus) sur japon, avec eaux-fortes et tats 9 exemplaires (n-8 jsus) japon, avec eaux-fortes et tats 25 exemplaires (in-8 jsus) papier la forme, avec eaux-fortes sur japon 300 exemplaires (in-8 jsus) vlin, avec frontispice l'eau-forte ttes de chapitre et culs-de-lampe

N.

Tous droits rservs.

COLLECTION

PROVENALE

VALRE

BERNARD

La Pauriho
POMES ET EAU-FORTE

Prface de FRDRIC MISTRAL

AVEC TRADUCTION FRANAISE

MARSEILLE
ASSOCIATION TYPOGRAPHIQUE D'DITIONS

25, Cours Lieutaud 25 M DCCC XCIX

FONSJOUVEAU

PRFACE

PREFCI

A VALRE BERNARD, Es egau : lou fouresti que jujari noste Marsiho pr li dos obro encro, Bagatuni e La Pauriho, ounte as pinta lou soutoulun de la resplendnto Foucio, auri de la pauraio que i bourjouno dintre uno lamentouso idio ! Que de misri, que de peiandro, que de bfutice, que de vermino ! Iu que siu pas de cent lgo e qu'ai proun barrula dins lis androuno fro di quarti poupulri, iu qu'en trevant lou uii Marsiho, siu esmeraviha du groun que i uiu, du soulu que V enbrio lou poupulas bramaire, de Finchaino ourientalo que i fai rire li plus nus, au fla-fla di tiragno de tuti li coulour ounte se secon si bugado, en bono fe me smblo qu'as un pau carga la rego. E pamens, de-segur, es iu que dve m'embula, car tu, moun bon Valri, sis pinlre de naturo e as un iue de pintre, implacable e cavaire. Iu, siu un tantalri, me leissant enmasca pr lou rai enganiu que fai, coume se dis en Crau, dansa la Viio. Pii, n'ai jamai bn vist que la pauriho di vilage, talamen difernto d'aquelo di vilasso qu'eici, pr espremi la joio di galo-bon-tms, se dis en uii prouorbi : Rire coume de pauret

PRFACE

A VALRE BERNARD, Oui, vraiment, l'tranger qui jugerait notre Marseille par les deux uvres noires, Bagatuni et La Pauriho o tu as peint les bas-fonds de la resplendissante Phoce, aurait des pauvres qui y grouillent une ide lamentable! Que de misres, que de haillons, que d'immondices, quelle vermine! Moi qui n'habite pas cent lieues de ta ville et qui ai assez roul dans les ruelles farouches des quartiers populaires, moi qui, en parcourant le vieux Marseille, m'merveille du couvain qui y vit, du soleil qui y grise la populace haute en gueule, de l'incurie orientale qui y fait rire les plus nus, des lessives multicolores qui y clapotent sur leurs cordes, en bonne foi il me semble que tu as charg le trait. Et cependant, bien sr, c'est moi qui dois m'abuser, car toi, mon bon Valre, tu es peintre par nature et tu as un il de peintre, implacable et fouilleur. Moi, je suis un visionnaire me laissant ensorceler par le rayon trompeur qui fait, comme l'on dit en Crau, danser la Vieillei. Puis, je n'ai jamais bien vu que les misreux des villages, si diffrents de ceux des grandes villes qu'ici, pour exprimer la joie des roger-bon-temps, il se dit en vieux proverbe :, Rire comme des pauvres!
1. La Vieille danse : se dit da soleil ardent qui produit le mirage.

IV

PREFCI

Quand re jouine e que restave au mas ounte siu nascu, avian prvesin un brave orne que idisien Moussu Nouvaio. ro un prouprietri qu'avi de blli vigno, e coume d'aquu tms, tms du bon Diu pr li chuchomoust, lou vin n'avi ges de tirado, veici lou biais qu'avi trouva pr chabi, an pr an, lou jus de si vendmi. Avi, contro soun mas, fa basti un envans, un grand envans cubert de tule, ounte teni de paio blanco; e touto la gusaio que bati lou terraire, li paure que demandon, lis estroupia, li pesoulin, li gourrin, li ribaudo que courrien la patanteino, li plerin verai o faus qu'avien de couquiho au capu, li gavot que vendien de graisso de marmoto o li que fan dansa li marioto em lou pd, quand veni la vesprado, s'acampavon aqui ; e 'm' ac Moussu Nouvaio, cha bu poutarras, i remeti de vin; e tout ac bevi e risi e cantavo, e se viutavon sus la paio coume de cadu desmama; e se, dins la niuchado, escoutavias contro l'envans, entendias de-countni clanti li cacalas e li clapado, flou! sus li gauto du quiu... Risien e s'embrassavon, es bn lou mot, coume de paure ! Mai leissen esta aquli, qu'es o qu'apellon li coucaro, e espinchen la vido di puri gnt de champ, dis mbli travaiaire que vivon de la journado. N'anan trouva 'no idio dins la Fiho de Champ, uno simplo cansoun de Miquu de Truchet, gnt troubaire arlaten que cantavo lou pople du tms de Charte Ds :
Siu fiho de pasan, Vole ana loujour au champ ; Nostc terraire qu'es grand Pourra m'ucupa tout l'an. Lou travai Que se fai Es toujour facile e gai :. Siauclarai, Ligarai, Quuqui fes rastelarai.

PRFACE

Quand j'habitais, dans ma jeunesse, le mas o je suis n, nous avions pour voisin un brave homme qu'on appelait Monsieur Noaille. C'tait un propritaire qui avait de belles vignes, et comme en ce temps-l, temps du bon Dieu pour les buveurs, le vin n'avait pas de dbouch, voici l'expdient qu'il avait trouv pour couler chaque anne le jus de ses vendanges. Il avait, contre son mas, fait btir un hangar, un grand hangar couvert de tuiles, o il tenait de la paille blanche; et toute la gueusaille battant le terroir, les pauvres qui demandent, les estropis, et les pouilleux, et les truands et les ribaudes qui couraient la prtantaine, les plerins vrais ou faux portant coquilles au chapeau, les gavots qui vendaient de la graisse de marmotte ou ceux qui font danser les marionnettes avec le pied, lorsque venait le soir, se runissaient l; et alors Monsieur Noaille, beaux et larges pots leur dbitait son vin; et tout cela buvait et riait et chantait, et ils se vautraient sur la paille comme de jeunes chiens sevrs; et si, dans la nuite, vous coutiez prs du hangar, vous entendiez sans fin retentir les clats de rire, et pafl les claques sur les fesses Ils riaient et s'embrassaient, c'est bien le mot, comme des pauvres. Mais laissons de ct ceux-l, de leur vrai nom les gueux, et observons la vie des pauvres gens de la campagne, des humbles travailleurs qui vivent de la journe. Nous en trouverons une ide dans la Fille des Champs, une simple chanson de Michel de Truchet, gracieux trouvre artsien qui chantait le peuple au temps de Charles X :
Je suis fille de paysan, Je veux aller toujours aux champs, Notre terroir qui est vaste Pourra m'occuper toute l'anne. Le travail Qui s'y fait Est toujours facile et gai : Je sarclerai, Je gerberai, Quelques fois je rtellerai.

VI

PREFCI

De cardoan tnti noavu, N'adurrai de cancslu, Vo ligarai de gavu Que farai bn gros, bn bu. Vendemia, Ouliva, Tout ac fai varaia; Rapuga, Buscaia, N' V a pr quau vu iravaia. Se m'apellon pd-terrous, Trobe pas que fugue ountous ; Moun travai qu'es voulountous . Me proucuro un sort urous. Mai tambn De moun tms Siu libre coume lou vent ; Bravamen, Libramen Change coume ac me pren. S'anan liuen, vaa couire au four, Paste pr mai que d'un jour, Mescle lou reprim, la flour, Moun pan a bono coulour. Au saquct Ai d'aiet, Un rcst de cebo groussel, Un paquet D'agibet, D'anchoio un coucourelet. Lou dimenche es tout iu, Fugue l'ivr o l'cstiu; D'un mslre qu'es amouncu Entende pas lou rampu. Snso eics, Snso aprst, Frle moun pan sus un rcst ; L'ame mis Milo fes Que d'alcsti rn pr res.

Vaqui o que fasien, o que disien, o que pensauon li puri gnt de la terro, i'a 'no cinquanteno d'an; e

PRFACE

VII

De chardons tout nouveaux (1) Je rapporterai des corbeilles, On bien je lierai des sarments En grosses et belles javelles. Vendanger, Oliver, Tout a donne du mouvement ; Grapiller, Broutiller, Il y a du travail pour qui veut. Si l'on m'appelle pieds-terreux Je n'y trouve point de honte; Mon travail qui est volontaire Me procure un sort heureux. Mais aussi, De mon temps Je suis libre comme le vent : Bravement, Librement Je change suivant mon caprice. Si nous allons loin, je vais cuire au four, Je ptris pour plus d'un jour, Je mle le petit son, la fleur de farine, Mon pain a bonne couleur. Au sachet J'ai de l'ail, Un gros chapelet d'oignons, Un paquet De raisins secs Et un petit pot d'anchois. Le dimanche est tout moi, Que ce soit l'hiver ou l't; D'un matre humeur bizarre Je n'entends pas la gronderie. Sans excs, Sans apprt, Je frotte mon pain sur les aulx : J'aime mieux a Mille fois Que de cuisiner pour n'importe qui.

Voil ce que faisaient, ce que disaient, ce que pensaient les pauvres gens de la terre, il ij a quelque cinquante ans;
(1) Scolyme d'Espagne, plante dont on mange la racine.

VIII

PRE FA CI

dins lou pople ro pertout coume o qu'as retra, pouto, dins aquu gai tablu entitula Joueino Famiho :
Dins la miechoumbro douo e palo Du jour fali, vcici papa Qu'arribo lei bras estroupa Em sa vsto sus l'esjialo.

Mai de pauriho vuei, entende la pauriho que n'a que si vint ounglo, n' i' a quasimen plus ges au champ. I' an tant di que la terro ro lou darri di mesti, i' an tant di qu' Marsiho i' avi d'obro pr tuti e de journado bn pagado, em de grand caf lusnt, em de Palais de Cristau e de turno e de bar un oustau l'autre noun, e qu'em de diplomo e de certificat d'estdi poudien av de boni plao, quand sari que dins la poulio, i' an tant di que l'oubri ro en drudeso, en joussuro, coume en intelignci, superiour au pd-terrous, que li palrri de la terro, coume li noumes quauco part, soun qusi tuti descendu dins la vilasso de la mar; e rsto plus dins lou campstre que li particuli que vivon sus lou siu. Dison mme qu'eilamoundaut i' a d'endr, dins la Gavoutino, que noun i'es plus resta degun : tuti li gnt an davala pr se marfi dins li fabrico o uuja li jarroun di gava e di panturlo. Mai la naturo a l'ourrour du vuege, e' m'ac qu'es arriba ? Dins li vilage de l'auturo abandonna pr li Gavot, au bout de quuquis an es arriba de Piemounts, uno rao de rapino, que, trouvant lis oustau dsert e li terrado acampassido, se i soun bravamen nisa e, au bl r de la mountagno, an prs la plao di dourgas que vuei groupisson Marsiho aqui mounte nous li fas vire ! Fasien, lis Esparciato, empega lis Iloto, pr faire vire sis enfant lou cativi dis ibrougnasso. Aquli que legiran ti pouso aspro, es ansin, o Valri, que veiran bus lue vesnt o que devn lou paure mounde dins li ciuta descrestianado e escleirado vuei pr l'eleitricita

PRFACE

IX

et dans le peuple c'tait partout tel que tu l'as dpeint, pote, dans ce riant tableau intitul Jeune Famille :
Dans la pnombre douce et ple Du jour tombant, voici papa Qui arrive, les manches retrousses, Avec sa veste sur l'paule.

Mais de pauvres, aujourd'hui, j'entends le pauvre hre qui n'a que ses vingt ongles, il n'en est quasi plus aux champs. On leur a tant dit que la terre tait le dernier des mtiers, on leur a tant dit qu' Marseille il y avait du travail pour tous et des journes bien payes, avec de grands cafs brillants, avec des palais de cristal et des tavernes et des bars presque toutes les maisons, et qu'avec des diplmes et des certificats d'tudes ils pouvaient avoir de bonnes places, ne serait-ce que dans la police, on leur a tant dit que l'ouvrier, lui, tait en bientre, en jouissance, en intelligence, suprieur au paysan, que les rustres de la glbe, comme tu les appelles quelque part, sont presque tous descendus dans la grande ville de la mer ; et il ne reste plus dans les campagnes que ceux qui vivent sur leur bien. On dit mme que par l-haut, dans la rgion des Alpes, il y a des endroits o il n'est plus rest personne : tout le monde en est descendu pour s'tioler dans les fabriques ou vider les cuvettes des repus et des gouines. Mais la nature a horreur du vide, et qu'est-il arriv ensuite ? Dans les villages des hauteurs abandonns par les Gavots, au bout de quelques annes sont arrivs les Pimontais, gens pres la vie, qui, trouvant les maisons dsertes et les terres incultes, s'y sont bravement nichs, et, au bel air de la montagne, ont pris la place des nigauds qui aujourd'hui croupissent l, dans ce Marseille o tu nous les montres! Les Spartiates faisaient enivrer les Ilotes pour faire voir leurs enfants la hideur de l'ivrognerie. Ainsi, Valre, ceux qui liront tes posies acerbes, verront de leurs propres yeux ce que devient le pauvre monde dans les cits dchristianises et claires aujourd'hui par

PREFC1

au lio de la lumiero evangelico de Prouvno. Mai de que sir ? d'abord, coulgo, que cent franc de malancouni noun pagon pas un liard de dute, tant vau que finiguen pr uno galejado d'un nouma Jan de Chazello que, i' a 'n paru de cnts an, veici de quinte biais u assoulauo la Pauriho :
Troupo de quinolas, ourgulhouso paurilho, Que tant fouert d'aquu maa moustras de vous picar i Pauretat es un mau que noun se pou licar, Mai noun ufnso pas l'ounour d'uno familho. Au countrri, leis dents que moueslro la roupilho D'un paure que pertout se laisso publicai; Soun d'armos que lou fan talamen respectaiQu'es un grand cop d'asard si quaucun lou goupilho. u pou snso regret roudar tout l'Univers E leissar soun oustau e seis cofres duberls, Fau bn pr lou voular qu'un larroun sige abile. Tambn pr cadenau n'a besoun que d'un fiu, Pueisque lou su du ri sri mme inutile Ounte la pauretat a deja mes lou siu.

E escuso-me, moun bu, d'av jita coume aco aquel espousc de gaieta sus li garamaudo de tis aigo-fort. Noun es-ti pas li paure qu'an fa aquesto cansoun ?
Se sian gus, sian countnt: N'es pas l'argnt que nous embarrasso. Se sian gus, sian countnt: N'es pas l'argnt Que rnd countnt.

F. MISTRAL.

PRFAC

Xl

l'lectricit au lieu de la lumire vanglique de Provence. Mais quoi bon ? Puisque, collgue, cent francs de mlancolie ne soldent pas un liard de dettes, autant vaut que nous finissions par une gausserie d'un nomm Jean de Chazelles, qui, voil deux cents ans, consolait comme suit les pauvres de son temps :
Troupe de malandrins, orgueilleuse gueusaille, Pourquoi de vos misres montrer si forte fcherie ? Pauvret est un mal qui ne se peut lcher, Mais il n'offense pas l'honneur d'une famille. Au contraire, les dents que montre la guenille D'un pauvre qui partout ne craint point de s'afficher, Sont des armes qui le font tellement respecter Que c'est un grand hasard si quelqu'un le taquine. Il peut, lui, sans regret rder tout l'univers, Et laisser sa maison et ses coffres ouverts : Il faut, pour le voler, qu'un larron soit habile ! Aussi pour cadenas il n'a besoin que d'un fil, Puisque le sceau du roi serait mme inutile L o la pauvret a dj mis le sien.

Et, excuse-moi, ami, d'avoir jet comme a une claboussure de gat sur les truculences de tes eaux-fortes. N'est-ce pas les pauvres qui ont fait la chanson que voici :
Si nous sommes gueux, nous sommes contents, Ce n'est pas l'argent qui nous embarrasse. Si nous sommes gueux, nous sommes contents : Ce n'est pas l'argent Qui rend coulent.

F. M.

COLLECTION PROVENALE

(La PaarihoJ

La Pauriho
(LES MISREUX)

La Pauriho
i PAURIHO

JOUEINO FAMIHO
Lou jardin es pichoun, pichoun, Abandouna, plen de lapourdo, Li vias quuquei maigrei cougourdo, Vous embrouncas ci panouchoun ; E, dessus lou bord d'uno tino, La marna juego em l'enfant : Oh lei poulit trau que li fan, Quand rise, sei gauto poupino! Es enca joueino, la marna; Es soun proumi ; sus sei pousseto L'esquicho sa tsto rousseto, Si lou vu jamai desmama.

Les Misreux
i

LES MISREUX

JEUNE FAMILLE
Le jardin est petit, petit, Abandonn, plein de glouterons, Vous y voyez quelques maigres citrouilles, Vous vous heurtez aux vieux linges ; Et, sur le bord d'une cuve, La maman joue avec l'enfant : Oh les jolis trous que lui font, Lorsqu'il rit, ses joues grassouillettes ! Elle est encor jeune , la maman : C'est son premier; sur ses mamelles Elle presse sa tte blonde, Elle ne le veut jamais sevrer.

JOUEINO FAMIHO

Lou couquinot, contro la tino, Arpatejo, rise eis esclat, Sus lei dougo e lou founs ascla Tarabastejo dei boutino. La marna si poussdo plu ! Lou coutigo, li fa riseto, Lou devourisse de babeto, L'embrasso dessus seis uei blu. Ve, dei tulisso ei cbaminio, Enterin lou soulu s'en va ; Lou ciele, coumo un carnava, Viestisse sa roujo liurio. Lei chuermo de pijoun patu Si retiron grand brut d'alo. La nu vn em sei moueissalo. Lou jardinet snte l'estu. Dins la miech-oumbro douo e palo Du jour fali, veici papa Qu'arribo, lei bras estroupa, Em sa vsto sus l'espalo. Dre que l'a vist, l'enfantounet S'esquiho, dirias uno anguielo, Si trefoulisse, rise, quielo, Li tnde sei bras redounet. Si vist plus rn : la nu s'ajouco, Mai s'ause rire l'enfantoun Dins la musico dei poutoun Voulastrejant de bouco en bouco.

LA PAURIHO

Le coquinet, contre la cuve, Se dmne, rit aux clats, Sur les douelles et le fond bris Il fait vacarme avec ses bottines. La maman ne se possde plus ! Elle le chatouille, elle lui rit, Elle le dvore de baisers, Elle l'embrasse sur ses yeux blus. Voyez, des toitures aux chemines, Pendant ce temps le soleil s'en va ; Le ciel, comme en un jour de carnaval, Revt sa rouge livre. Les troupes de pigeons pattus Rentrent grand bruit d'ailes. La nuit vient avec ses moucherons. Le jardinet sent le renferm. Dans la pnombre douce et ple Du jour tombant, voici papa Qui arrive, les manches retrousses, Avec sa veste sur l'paule. Ds qu'il l'a vu, l'enfantelet Glisse, vous diriez une anguille, Il se trmousse, il rit, il crie, Il lui tend ses bras dodus. L'on ne voit plus rien : la nuit s'est faite, Mais l'on entend rire l'enfanon Dans la musique des baisers Voletant de bouche en bouche.

LA MAIRE

LA MAIRE

A tout l'est D'uno Santo-Virgi, la maire; Sus sei tet S'arrapon de bessoun bramaire, De bessoun fresc coumo lou jour ! Vias aqulei tsto bloundino Sus sa pu fino Qu'es blanco coumo un aubre en flour. Uno piunaio, Dirias un vu de parpaioun ! Juego e s'estraio A l'entour de sei coutihoun. Elo, souto seis uei lei couo : Ansin fan lei pichoun poulet Tout tremoulet Contro la maire que s'agrouo. Viio cansoun Elo li cansouno voues douo ; E lei bessoun Arpatejon contro lei pousso ; E la piunaio, entanterin, Chamatejo. Ansin l'auceliho S'escarrabiho Sus l'autin qu'es carga de rin. Subre sei tsto Lou soulu s'es acoulouri; Pr li fa fsto Lou printms vn de reflouri. E vaqui tout voueste bn-stre, Enfant de gus, bus enfantoun : Es lei poutoun Du soulu, lei flour du campstre.

LA PAURIHO

LA MRE

Elle a toute la grce D'une Sainte Vierge, la mre; A ses mamelles S'accrochent des jumeaux braillards, Des jumeaux frais comme le jour! Vous voyez ces ttes blondines Sur sa peau fine Qui est blanche comme un arbre en fleur. Une troupe de petits enfants, Vous diriez un vol de papillons ! Joue et s'parpille Autour de ses jupons. Elle, de ses yeux les couve : Ainsi font les petits poulets Tous remuants Contre la mre qui s'accroupit. Une vieille chanson Elle leur chantonne voix douce, Et les jumeaux Se dmnent contre les mamelles ; Ce pendant les enfantelets Gazouillent. Ainsi la troupe des oiseaux S'gaie Sur la treille charge de raisins. Sur leur tte Le soleil s'est color ; Pour leur faire fte Le printemps vient de refleurir. Et voil tout votre bien-tre, Enfants de gueux, beaux enfanons : Ce sont les baisers Du soleil, les fleurs de la lande.

LA MAIRE

Mai la mama Canto plus; apensamentido, Vist desmama Soun bu troupu, e qunto vido Leis espero! Dins sei bras fouart Arrapant subran sa meinado, En poutounado Ardnto escampo tout soun couar.

LA PAURIHO

Mais la maman Ne chante plus ; devenue pensive, Elle voit sevr Son beau troupeau, et quelle vie Les attend ! Dans ses bras forts Saisissant tout coup sa progniture, En baisers Ardents elle panche tout son cur.

10

LOU SIGNE-GRAND

LOU SIGNE-GRAND

Es aqui, gibla coumo un rouvc, Coumo uno rusco, garaha; Smblo un vii oustau eivacha Treva pr un esperit jouve, Qu' travs l'stro de seis uci Emboueissouni, n'en vias la flamo. Dins la roueino du cors, soun amo Es lasso e mourfido d'enuei. Tambn, leis esquino roustido Du soulu, coumo un paure gat, Rsto tout lou jour alounga Sus la pouarto de sa bastido. Sei pichoun fiu soun au travai ; Eu, souto un bourras en douliho, Smblo, despuei que si souliho, Mesura lou tms que s'en vai. E lou tms, plan, bn plan s'escoulo... Lou vii brando pas mai qu'un pau. E l'oumbro s'alongo cha pau ; Davans d'u lou soulu trecoulo L'inoundant d'ardntei clarta Despuei la tsto enjusqu'eis anco, Daurant sa longo barbo blanco Que l'aureto vn esvarta. E lou signe-grand, dins la glri Du tremount, fisso lou soulu : Coumo u s'amouessara bn lu ! Coumo u lou matin fasi flri !

LA PAURIIO

11

L'AIEUL

Il est l, courb comme un chne, Comme une corce, ravin ; Il semble une vieille maison en ruine Hante par un esprit jeune, Car travers la fentre de ses yeux Embroussaills, vous en voyez la flamme. Dans la ruine du corps, son me Est lasse et morfondue d'ennui. Aussi, l'chin rtie Par le soleil, comme un pauvre chat, Il reste tout le jour allong Sur la porte de sa bastide. Ses petits-fils sont au travail; Lui, sous une bure en haillons, Semble, depuis qu'il est au soleil, Mesurer le temps qui s'en va. Et le temps, doucement, bien doucement s'coule... Le vieux ne remue pas plus qu'un pieu. Et l'ombre s'allonge peu peu ; Devant lui le soleil s'abaisse L'inondant d'ardentes clarts Depuis la tte jusqu'aux hanches, Dorant sa longue barbe blanche Que la brise vient carter. Et l'aeul, dans la gloire Du couchant, fixe le soleil : Comme lui il s'teindra bientt ! Comme lui le matin il faisait merveille !

12

LOU SIGNE-GRAND

Mai, ve! doues maneto d'enfant Tapon seis uei ; sus seis espalo, A cabrinet quaucun escalo Em'un bouen rire l'estoufant. Hu ! grand-papa ! Contro sa tsto De Matiusal, s'es dreissa 'No bloundo tsto au pu frisa Que smblo uno flour de ginsto. Quet fouletoun ! un revoulun Sari mens lst, rise, s'escapo. Alor lou signe-grand l'arrapo Em sei man qu'an lou tramblun, E d'un long poutoun lou poutouno, E dins seis uei nebla s'esbu Touto soun amo... Oh! que soun bu Lei long calabrun de l'autouno !

LA PAURIHO

13

Mais, voyez ! deux menottes d'enfant Couvrent ses yeux ; sur ses paules, A califourchon quelqu'un grimpe Avec un bon rire l'touffant. H ! grand-papa ! Contre sa tte De Mathusalem, s'est dresse Une blonde tte aux cheveux friss Qui ressemble une fleur de gent. Quel lutin! un tourbillon Serait moins leste, il rit, il s'chappe, Alors l'aeul l'attrape Avec ses mains tremblantes, Et d'un long baiser il le baise, Et dans ses yeux voils s'exhale Toute son me.... Oh! qu'ils sont beaux Les longs crpuscules de l'automne !

LOU BRS

LOU BRS

Lou brs 'm d'estrasso apaia, Pausa sus doues cadiero goio, Varaio e fa que gansaia. Moun couar ! moun amo ! ma ninoio ! Caudo de la calour du cors, Dedins la vsto de soun paire An fagoutia lou bu trsor. Moun bu ! coumo as lou souom plouraire ! Puei l'an tapa d'un vii caban D'ounte just souarte sa testeto Coumo uno flour de tulipan. Ne-ne, souom-souom, bello nineto ! Lou paire, alassa du travai, Douarme au brut du brs que craniho, Que vai e vn, que vn e vai. Ma vido ! ma couco ! ma fiho ! E ris eis ngi, l'enfantoun, Smblo lou jsus sus la paio, E brando pas mai qu'un santoun. Ne-ne, souom-souom, ma bello caio ! Tout o que pou si souveni, La maire li lou cansounejo : Lou pichoun ome va veni. Ah nino ! toun uei parpelejo !

LA

PAURIHO

15

LE BERCEAU

Le berceau rempli de hardes, Pos sur deux chaises boiteuses, Vacille et ne fait que balancer. Mon cur! mon me! ma splendeur! Chaude de la chaleur du corps, Dans la veste de son pre Ils ont fagot le beau trsor. Mon beau ! comme tu pleures de sommeil ! Puis l'ont couvert d'un vieux caban D'o sort peine sa petite tte Comme une fleur de tulipe. Nono, dors, dors, belle ninette ! Le pre, fatigu du travail, Dort au bruit du berceau qui craque, Qui va et vient, qui vient et va. Ma vie ! ma chrie ! ma fille ! Et il rit aux anges, l'enfanon, Il ressemble au Jsus sur la paille, Il ne remue pas plus qu'un santon. Nono, dors, dors, ma belle caille! Tout ce dont elle se souvient, La mre le lui chantonne : Le petit homme va venir. Ah ! nine ! ton il clignote !
1. Santons statuettes d'argile peinte qui reprsentent les personnages de la Nativit de Notre-Seigneur et qu'on place dans les crches de famille. COLLECTION PROVENALE

(La PaurihoJ

16

LOU BRS

Lou brs s'en va balin-balan. Au balans fermant sei parpello L'enfantoun s'endouarme plan-plan. Ne-ne, souom-souom, ma couco bello! Dins soun pantai s'es envoula Au paradis de l'enfantiho Plen de bllei pousso e de la. Chut ! ges de brut ! l'enfant soumiho !

LA PAURIHO

17

Le berceau va balin-balan. Au balancement fermant ses paupires L'enfanon peu peu s'endort. Nono, dors, dors, mon beau chri! Dans son rve il s'est envol Au paradis des petits enfants Plein de belles mamelles et de lait. Chut ! plus de bruit ! l'enfant sommeille !

18

LEI FAI3RE

LEI FABRE

Tabason em'un grand envanc, A mita nus, la pu rimado. Sa visto douno l'espravant, Es de demoun dins la flamado, De jaiant picant du martu. Lou frri pausa de eantu, E tengu ferme sus l'enclume, Vous esbarlugo coumo un lunie. Pin ! pan ! tabasan ! tabasan ! Coulgo pr gagna de pan ! Si dreisson, si plegon, pin! pan! L'envouelamen de sei brassado Fa de grndeis oumbro estarpant. La forjo jito d'uiaussado. Quet cbamatan! A coup coumta, Si plego lou frri doumta ; E, fiho du fu, lei belugo Sus lei bras marcon de barrugo. Pin! pan! coulgo, tabasan! Bagnen d'escupigno lei man ! Lou boufet rounfio em'un long bram, Racant la fiamo plen de gorjo, E dins soun long respir d'aram Smblo engoula touto la forjo. De pr lou fenestroun ascla, Lou jour parisse snso esclat, Blave, davans lou fu que reno, Si touessant coumo uno alabreno. Pin ! pan ! tabasan ! tabasan ! Pr abouca nousteis enfant !

LA PAURIHO

19

LES FORGERONS

Ils frappent grande vole, A moiti nus, la peau brle. Leur vue donne l'pouvante, Ce sont des dmons dans la flamme, Des gants frappant du marteau. Le fer pos de ct, Et tenu ferme sur l'enclume, Vous blouit comme une lumire. Pin ! pan ! frappons ! frappons ! Collgues pour gagner du pain ! Ils se dressent, ils se ploient, pin! pan! L'envolement de leurs brasses Fait de grandes ombres trpignantes. La forge jette des clairs. Quel tapage ! A coups compts, Se ploie le fer dompt ; Et, filles du feu, les tincelles Sur les bras marquent des verrues. Pin ! pan ! collgues, frappons ! Mouillons de salive les mains ! Le soufflet ronfle avec un long hurlement, Crachant la flamme pleine gorge, Et dans sa longue respiration d'airain Semble engloutir toute la forge. Par la lucarne fendue, Le jour parat sans clat, Blme, devant le feu qui gronde, Se tordant comme une salamandre. Pin ! pan ! frappons ! frappons ! Pour donner la becque nos enfants !

20

LEI FABRE

Souraaru coumo de gigant, S'aplanton de fes : sus sei facho D'un revs de man s'eissugant, Chourlon un cigau de vinacho. E zou mai ! finqu' jour fali : Alor, lei fabre atravali Si snton lei foro embrecado ; N'an proun, an gagna la civado. Coulgo ! quand tabasas tant, La set s'acampo em la fam !

LA PAURIHO

21

Sournois comme des gants, Ils s'arrtent parfois : sur leurs faces D'un revers de main s'essuyant, Ils boivent une rasade de vinasse. Et zou encore ! jusqu' la chute du jour : Alors, les forgerons ardents Se sentent les forces brches ; Ils en ont assez, ils ont gagn la provende. Collgues ! quand on tape tant, La soif s'amasse avec la faim !

MES DE MAI

MES DE MAI

Veici lou mes de Mai, Lou printms revn mai 'M lou vu dei paloumbo E toumbo Uno raisso de flour Qu'encapello lei coumbo. Veici lou mes d'amour Que bouto en bello imour Lou couar de la pauriho ; E briho Uno lagremo d'or Que coulo long dei ciho. Printms ! sis lou trsor Dei purei gus, d'abord Qu'an plus besoun de vano E Jano, La pichouho peirou, Mouestro sei bas de lano. Dins la couelo peirou, Si radasso, amourou Coumo uno joueino cabro ; Sei labro Soun roujo dei poutoun Que lou fu d'amour abro. Lei vii qu'an lou bastoun, Finqu'ei purei nistoun, Mandigot, mandiganto, Tout canto Coumo en un paradis L'amour que leis encanto.

LA PAURIHO

23

MOIS DE MAI

Voici le mois de Mai, Le printemps revient de nouveau Avec le vol des palombes; Et il tombe Une averse de fleurs Qui recouvre les combes. Voici le mois d'amour Qui met en belle humeur Le cur de la pauvraille ; Et il brille Une larme d'or Qui coule le long des cils. Printemps! tu es le trsor Des pauvres gueux, puisque Ils n'ont plus besoin de couvertures; Et Jeanne, La petite pierreuse, Montre ses bas de laine. Dans la colline pierreuse, Elle se trane, amoureuse Comme une jeune chvre ; Ses lvres Sont rouges des baisers Qu'allume le feu d'amour. Les vieillards qui ont le bton, Mme les pauvres petits, Mendiants, mendiantes, Tout chante Comme en un paradis L'amour qui les enchante.

24

MES DE MAI

Es un grand cantadis Mounte cadun redis Lou refrin dei caresso, E bresso Soun couar sus lei ginous Ardnt d'uno meslresso. 0 mes de Mai courous! 0 mes deis amourous ! 0 Printms ! La marmaio Pantaio En viant flouri sa crous : La crous de la pauraio.

LA PAURIHO

25

C'est une grande cantilne Dans laquelle chacun redit Le refrain des caresses, Et berce Son cur sur les genoux Ardents d'une matresse. O mois de Mai riant! 0 mois des amoureux! O Printemps ! la marmaille Rve En voyant fleurir- sa croix : La croix de la pauvraille.

26

L'ENFANT

L'ENFANT

Oh ! mai qu'es bu, noueste nistoun ! Quand mando sei poulit petoun ! Creidon lou paire em la maire. E ti lou roueigon de poutoun, E ti lou viron de tout caire. Au pesaroun dei purei gus Lou vueide soueno lei paraulo. Coumo uno croto es triste e nus : Lou li, doues cadiero, uno taulo, E la pouarto snso cadaulo. . Anen ! ma couco, fai mi ba ! E poudon pas si derraba Du ju d'aquelo bello tsto. L'orne du travai es creba, A souom, mai l'enfant li fa fsto. Eu, rise coumo un snso sen. Elo, de long de la journado Si lou pou pas leva du sen : Es un cadu la tetado. Ve-la ! n'es jamai alassado. Ti mdi, moun enfantounet, Puei faras toun pichoun nounet, Qu'es tard, parai? ma bello caio! Sei cambo fan lou moulinet, Dessus la faudo si gansaio, E lou sant-souom li vn plan-plan : S'endouarme au tet de sa maire. L'orne tout en lou countemplant Si dis pensatiu : Que li faire? Basto ! sara coumo soun paire,

LA PAURIHO

27

L'ENFANT

Oh ! mais qu'il est beau, notre petit ! Lorsqu'il envoie ses jolis petons ! Crient le pre avec la mre. Et ils vous le rongent de baisers, Et ils vous le tournent de tous cts. A la mansarde des pauvres gueux Le vide fait cho aux paroles. Comme une cave elle est triste et nue : Le lit, deux chaises, une table, Et la porte sans loquet. Allons ! ma mie, fais-moi ba ! Et ils ne peuvent s'arracher Des jeux de cette belle tte. L'homme de travail est crev, Il a sommeil, mais l'enfant lui fait fte. Lui, rit comme sans raison. Elle, tout au long de la journe Ne peut se le lever du sein : C'est un petit chien la tte. Voyez-la ! elle n'en est jamais lasse. Je t'emmaillote, mon enfantelet, Puis tu feras ton petit somme, Qu'il est tard, n'est-ce pas? ma belle caille! Ses jambes font le moulinet, Sur le giron il s'agite, Et le saint-sommeil lui vient doucement : Il s'endort au sein de sa mre. L'homme tout en le contemplant Se dit pensivement : Qu'y faire? Bast! il sera comme son pre,

28

L'ENFANT

Un gus ! Retennt soun alen, Regardon : smblo lou Belen. Ah! se d'arbiho n'an pas fouesso, D'amour, pr contro, n'en soun plen Vien pas que lou lume s'amouesso, E snton pas veni lou fre Tant l'amiracien lei pivello. Touto la nuechado soun dre, Aujon pas plega lei parpello, Tremouelon pr sa couco bello. Au pesaroun, lei purei gus Mancon de tout, soun nus e crus, Mai l'enfant n'es la souleiado. Lou pesaroun es coumo un brusc Mounte l'amour fa la veiado.

LA PAURIHO

29

Un gueux ! Retenant leur haleine, Ils regardent : on dirait la crche. Ah ! si d'argent ils n'ont pas beaucoup, D'amour, par contre, ils sont pleins Ils ne voient pas que la lumire s'teint, Et ils ne sentent pas venir le froid Tant l'admiration les fascine. Toute la nuite ils sont debout, Ils n'osent pas plier les paupires, Ils tremblent pour leur mie belle. A la mansarde, les pauvres gueux Manquent de tout, ils sont nus et crus, Mais l'enfant en est la soleille. La mansarde est comme une ruche O l'amour fait la veille.

30

LEIS AMOUROUS

LEIS AMOUROUS

La terro sadoulo d'amour, Dessouto lou poutoun deis astre Eisalo uno vaigo rumour. Avau, la vilo de malastre Dins la lagno de sei pantai Es blanco coumo d'alabastre. E la luno qu'a lou badai Camino amoundaut, paressouso, Vlant de neblo soun dardai. Es l'ouro esperado e febrouso Qu'agroumandido de poutoun Van courre lei groulo amourouso. Escagassa dins un cantoun Si parlon bas e dins l'auriho Em' un pichoun r galantoun : Elo, em seis uei en putiho, Seis auriho en formo de biu, Li smblo stre uno meraviho; Eu, coumo sourti d'un pouciu, Em sa laido facho bruto, Li smblo -n'elo un joueine diu. E si countmplon, lingo muto, Em d'uei coumo de calen Un vaigue ideau lei secuto. Retnon jusco soun alen, En sachnt pas coumo si dire Lou chale estrngi, lou trou plen

LA

PAURIHO

31

LES AMOUREUX

La terre saole d'amour, Sous le baiser des astres Exhale une vague rumeur. L-bas, la ville de maldiction Dans la tristesse de ses rves Est blanche comme de l'albtre. Et la lune qui bille Chemine l-haut, paresseuse, Voilant de brouillard son rayonnement. C'est l'heure attendue et fivreuse O, gourmandes de baisers, Vont courir les guenipes amoureuses. A croupeton dans un coin, Ils se parlent bas et dans l'oreille Avec de petits airs galants : Elle, avec ses yeux pochs, Ses oreilles en forme de coquillage, Lui parat tre une merveille ; Lui, comme sorti d'une porcherie, Avec sa laide face sale, Parat elle un jeune dieu. Et ils se contemplent, muets, Avec des yeux comme des lampes Un vague idal les poursuit. Ils retiennent mme leur haleine, Ne sachant comment se dire Le charme trange, le trop plein
COLLECTION PROVENALE

(La Pauriho)
4

32

LEIS AMOUROUS

De bouenur, e lou clar sourire De l'Amour ei divinei flour Flourissnt sei couar en dlire Tant que n'ublidon la doulour E l'amarun de la vidasso, Tant que seis uei rien dins lei plour. E la luno amourouso e lasso, Escampant sa lusour d'argent, Tremudo en diamant leis estrasso. E, dins lou couar dei purei gnt, Es un baume divin que toumbo Du ciele coumo d'un sourgnt. Enterin talo qu'uno toumbo, La vilo, alin, dins lei dardai Smblo ensepelido ; e lei coumbo Flourido enca du mes de Mai, Em la sentour du mentastre Prefumon d'amourous pantai Lou souom dei pacan e dei pastre.... La terro sadoulo d'amour, Dessouto lou poutoun deis astre Eisalo uno vaigo rumour.

LA PAURIHO

38

De bonheur, et le clair sourire De l'Amour aux divines fleurs Fleurissant leurs curs en dlire Tant qu'ils en oublient la douleur Et l'amertume de la vie, Tant que leurs yeux rient dans les pleurs. Et la lune amoureuse et lasse, Epanchant sa lueur d'argent, Transforme en diamants les haillons. Et, dans le cur des pauvres gens, C'est un baume divin qui tombe Du ciel comme d'une source. Pendant ce temps, telle qu'une tombe, La ville, l-bas, dans les rayons Semble ensevelie ; et les valles Fleuries encor du mois de Mai, Avec la senteur du marrube Parfument de rves amoureux Le sommeil des paysans et des ptres La terre saole d'amour, Sous le baiser des astres Exhale une vague rumeur.

34

LOU BRANDOU

LOU BRANDOU

Fan lou brndou davans l'oustau; Lei marna, souto lou lintau, Fnt soun basse, basarutejon; Lei pichoun au su arpatejon. Fresco coumo uno nu d'estiu, Lei voues mounton dins l'r sutiu : Voues douo e claro de fdieto Ardido coumo de cabreto. Ardido, an fa mtre un fada Dins lou brndou ; e lou vias bada, Leis uei perdu, coumo en estsi, Que si n'estavanisse qusi ! E lei fdieto snso sn Rien dei mino de l'inoucnt ; Li dien : Mounte es ta bello amigo? E lou marfison de coutigo. Eu, tout pissous, mau embraia, Ravi, si cri de pantaia, Tant soun bello en soun piuselgi, Coumo un bouquet d'espi suvgi. Mai soun uei s'alumo subran; Lou fadoulias, en soun trantran, Vu pessuga la plus braveto : Vne, li creido, uno babeto! Ligo! Em' un rire fouletin, Coumo l'eigagno du matin, Coumo l'estello que palisse, D'un vira d'uei tout s'esvalisse.

LA PAURIHO

35

LE RONDEAU

On fait le rondeau devant la maison ; Les mamans, sur le seuil, Tricotent des bas en bavardant; Les petits sur le sol se tranent. Fraches comme une nuit d't, Les voix montent dans l'air subtil : Voix douces et claires de fdlettes Hardies comme des chevrettes. Hardies, elles ont fait mettre un idiot Dans le rondeau, et vous le voyez ber, Les yeux perdus, comme en extase, Quasi prt s'vanouir ! Et les fdlettes tourdies Rient des mines de l'innocent, Lui disent : O est ta belle amie? Et le bleuissent de chatouilles. Lui, tout pisseux, mal acoutr, Ravi, croit rver, Tant elles sont belles en leur pucelage, Comme un bouquet d'aspic sauvage. Mais tout coup son il s'allume ; L'imbcile, en son tremblement, Veut pincer la plus gentille : Viens ! lui crie-t-il, une caresse ! Bernique ! Avec un rire fou, Comme la rose du matin, Comme l'toile qui plit, En un clin d'il tout s'vanouit.

36

LOU BRANDOU

Ansin tu, paure malurous ! Que vas en tirassant ta crous, De qu crime fas penitnci? Dins lou printms de l'eisistnci, A toun entour, leis ilusien, Coumo d'estello que lusien, Fasien lou brndou. O bu mirgi ! Perqu disparisse em l'agi ! E, vii, rsto plus dins toun couar Que la pensado de la mouart Mounte touto cavo retoumbo : Si douarme tant bn dins la toumbo !

L PAURIHO

37

Ainsi toi, pauvre malheureux! Qui vas en tranant ta croix, De quel crime fais-tu pnitence? Dans le printemps de ton existence, Autour de toi, les illusions, Brillantes comme des toiles, Faisaient le rondeau. O beau mirage ! Pourquoi disparatre avec l'ge ! Et, vieilli, il ne reste plus dans ton cur Que la pense de la mort O toute chose retombe : L'on dort si bien dans la tombe!

38

MARINO

MARINO

La pauriho Tout lou franc jour si souliho, Uno caneto la man, Ei Calaman. De tamarisso encadrado Vias la rado Coumo d'or, Em sei roco daurado E taurado Sus lou bord. La mar jito sei caresso, E si bresso Long du port. Pauro pesco ! Doues girello e plus gi d'esco ! Mita cu, lou pescadou Coumo sadou S'endouarme. La velo bloundo Fuso e boundo Dins lou blu : Dirias travs deis oundo D'uno iroundo Lei salut, Dirias uno fado bello Qu'esparpello De belu. De peissaio Pantaio en dournlnt, e saio De louvis d'or, de sequin, Un plen coufin!

LA PAURIHO

39

MARINE

La pauvraille Tout le long du jour se soleille, Une canne pche la main, Aux Calamans De tamaris encadre Vous voyez la rade Comme en or, Avec ses roches dores Et roussies Sur le bord. La mer jette ses caresses, Et se berce Le long du port. Pauvre pche! Deux girelles et plus d'appts ! Moiti cuit, le pcheur Comme saol S'endort. La voile blonde Fuse et bondit Dans le bleu : Vous diriez travers les ondes D'une hirondelle Les saints, Vous diriez une belle fe Qui parpille Des tincelles. De poissons Il rve en dormant, et il amne Des louis d'or, des sequins Un plein panier!
1. Calaman, grosse pice de bois. Petite anse l'entre du port de Marseille, ainsi dsigne cause d'un dpt de poutres et de bois de mture.

40

MARINO

E la velo en sarabando Fuso e lando, Vai e vn, E l'ausso que l'engarlando La remando Dins l'avn, D'ounte reprn sa voulado Ei foueitado D'un bouen vent. Douarme, paure ! La vido que pu t'enchaure ! Bord que dins tei pantai d'or As un trsor. Contro la velo que tiblo L'auro siblo Sa cansoun, E la tartano si giblo Just vesiblo A l'ourisoun. Mar d'azur ! terro d'or pleno De sereno Flouresoun !

LA PAURIHO

41

Et la voile en sarabande Glisse et court, Va et vient, Et le flot qui l'enguirlande La renvoie Dans l'abme, D'o elle reprend sa vole Aux fouettes D'un bon vent. Dors, pauvre ! La vie, que peut-elle t'importer! Puisque dans tes rves d'or Tu as un trsor. Contre la voile qui se tend Le vent siffle Sa chanson, Et la tartane s'incline A peine visible A l'horizon. Mer d'azur! terre d'or pleine De sereines Floraisons !

42

PLAGNUN

PLAGNUN

LOU PAURE

Voudriu bn m'aplanta ! Siu bagna de susour, Mei bras soun espessa ; sus mei gauto, lei plour Tuti rouge de sang rajon coumo d'un gour.
LEI FOULO

Caminan, caminan 'm l'auro gingoulanto Dins lei grand revoulun, Leis uman revoulun. Z6u ! escrachen lou couar du feble que s'aplanto ! Sian pressa que-noun-sai, saben pas mounte anan. Jamai s'entournaren! Caminan! Caminan!..
LOU PAURE

Qu m'escouto! Soun mut, moun Dieu, moun entour! Ma tsto soueno crus ! Pieta ! Dins la negrour Lou camin es-ti long encaro avans l'errour?
LEI FOULO

Lou camin durara sns fin coumo nouesto amo, Dins lou grand revoulun, L'eterne revoulun Du prougrs qu'a jamai couneissu la calamo : Nous boufant soun ardour e nous desalenant, Jito soun cris superbe : Anen, zu ! Caminan !
LA MOUART

Caminas ! Caminas finqu'au darri badai ! Que lou brut du prougrs es lou brut de moun dai !

LA PAURIHO

43

PLAINTE

LE PAUVRE

Je voudrais bien m'arrter! Je suis baign de sueur, Mes bras sont briss; sur mes joues, les pleurs Tout rouges de sang coulent comme d'un gouffre.
LES FOULES

Cheminons, cheminons avec le vent gmissant Dans les grands tourbillons, Les humains tourbillons. Zou ! crasons le cur du faible qui s'arrte ! Indiciblement presses, nous ne savons o nous allons. Jamais nous ne retournerons! Cheminons! Cheminons!..
LE PAUVRE

Qui m'coute! Ils sont muets, mon Dieu, autour de moi! Ma tte sonne creux ! Piti ! Dans l'obscurit Le chemin est-il long encor avant le crpuscule?
LES FOULES

Le chemin durera sans fin comme notre me, Dans le grand tourbillon, L'ternel tourbillon Du progrs qui n'a jamais connu le repos : Nous soufflant son ardeur et nous mettant hors d'haleine, Il jette son cri superbe : Allons, zou ! Cheminons!
LA MORT

Cheminez ! Cheminez jusqu'au dernier souffle ! Car le bruit du progrs est le bruit de ma faux!

44

BOUENO FSTO

BOUENO FSTO!

Tout en sautant pd couquet De-long du valat que babiho, An destrauca, dins la bourdiho, Un archipou de vii bouquet Flouca de riban en putiho Que ti pudisson l'embeima Coumo un vii pistou. Sus sei tsto Si n'en pimparron la lsto, E si dien : Zu ! pr grand marna, Pouerten li n'en, qu'es vuei sa fsto!
*

La viio fa soun penequet Souto lou lintau de la pouarto. La piunaio, en sautant, li pouarto Trioumfalamen lei bouquet Tuti pissous de fueio mouarto. En s'avanant, lou pus grandet Que cri d'av la souvenno D'un coumplimen, em cregnno Rsto tana snso poud Si rapela coumo acoumno.
* **

Mai darni d'u : Reviho-ti ! Crido la chuermo fouligaudo, Marna ! marna ! Crson que maudo, E li bandisson, esputi, Touei lei bouquet subre sa faudo.

LA PAURIHO

45

BONNE FTE!

Tout en sautant cloche-pied Le long du ruisseau qui babille, Ils ont dnich, dans les balayures, Un monceau de vieux bouquets Orns de rubans en lambeaux Qui puent le baume Comme une vieille soupe. Sur leurs ttes Ils s'en parent la hte, Et se disent : ce Zou ! pour grand'mre, Portons-lui en, c'est aujourd'hui sa fte!

La vieille fait son somme Sur le seuil de la porte. La troupe des bambins, en sautant, lui porte Triomphalement les bouquets Tout pisseux avec leurs feuilles mortes. En s'avanant, le plus grandet Qui croit se souvenir D'un compliment, avec crainte Reste plant sans pouvoir Se rappeler comment il commence.
* *

Mais derrire lui : Rveille-toi ! Crie la troupe foltre, Maman ! maman ! Ils s'imaginent qu'elle boude, Et ils lui envoient, dchiquets, Tous les bouquets sur son giron.

46

BOUENO FSTO

Mama ! mama ! Cridon pus fouart, Ve ! que de flour ! es vuei ta fsto ! Mai la viio giblado rsto Snso branda, coumo un cors mouart Sus soun pis pendoulo sa tsto.
*
* +

Coumo soun r es triste e bouon ! Agroumoulido dins soun caire ! An bello crida, lei bramaire, Es frejo e douarme lou sant-souom Dei purei vii, en qu, pecaire ! La mouart vn faire sei poutoun Sa bouco smblo enca sourire, Es palo e blanco coumo un cire E, prs de pou, leis enfantoun La regardon snso rn dire.

LA PAURIHO

47

Maman ! maman ! Crient-ils plus fort, Vois que de fleurs ! c'est aujourd'hui ta fte ! Mais la vieille courbe, reste Sans bouger, comme un corps mort Sur sa poitrine sa tte penche.
*

Comme son air est triste et bon ! Pelotonne dans son coin ! Ils ont beau crier, les braillards, Elle est froide et dort le saint-sommeil Des pauvres vieillards sur lesquels, hlas ! La mort vient poser ses baisers Sa bouche semble encor sourire, Elle est ple et blanche comme un cierge Et, pris de peur, les enfanons La regardent sans plus rien dire.

COLLECTION PROVENALE

(La Pauriho)

II

PAURUGNO

PR ORTO
Dins la belle- sesoun qu'embaumo, Es pr orto, lou malapia, Coumo uno machoueto, estravia, Coumo un loup fouero de sa baumo. La calour mounto coumo un fum, Leis aucu canton de tout caire : Lou couar du malapia, pecaire! S'escampo aqui coumo un prefum Luen de la vidasso mesquino. E, perdu dins sei pensamen, En barrant leis uei douamen, S'es alounga dessus l'esquino . La bauco qu'apaio lou su, Apaio tambn sa carcasso ; De pr lei trau de seis estrasso Lei margarido fan babu.

II

LES MISREUX

A TRAVERS CHAMPS

Dans la belle saison qui embaume, Il est travers champs, le vaurien, Comme une chouette, gar, Comme un loup hors de sa tanire. La chaleur monte comme une fume, Les oiseaux chantent de toute part : Le cur du vaurien, hlas ! Se rpand l comme vin parfum Loin de l'affreuse vie mesquine. Et, perdu dans ses pensers, En fermant les yeux doucement, Il s'est allong sur le dos. Le foin qui couvre le sol Couvre galement sa carcasse ; Par les trous de ses haillons Les marguerites regardent la drobe.

50

PR ORTO

Sus sa barbasso espeloufido, Lei parpaioun van clina ; Lei gau-galin si soun clina Prchi sei gauto anequelido. E lou prefum dei roumaniu, E la sentour de la presino, A soun pies maigre de famino Vuejon lou baume du bouen-Diu. Fa pa 'n pu d'r dins l'estendudo. Luen, bn luen, travs dei plan, Si vist la vilo de malan Ei chaminio loungarudo. Lou paure gus, entandumens, Coucha sus l'esquino, pantaio Qu'en un bu rousi s'escaraio : E lei fiho, amourousamen, Bouton sei roso soun coursgi. u, dei racino, plen tet, Suo la sabo em l'est, L'est de la naturo mgi. Sa tsto cafido de flour Qu'en camin lou soulu poutouno, Dins lei prat smblo uno courouno ; E lou soulu bu sa sentour; E l'aigo du ciele l'arroso. A n'aqulei que l'an eima, Pouarge soun couar tout embeima Dins lou calici de sei roso.

LA PAURIHO

51

Sur son norme barbe bouriffe, Les papillons vont faire l'amour; Les coquelicots se sont inclins Prs de ses joues amaigries. Et le parfum des romarins, Et la senteur de la rsine, A sa poitrine maigre de famine Versent le baume du bon Dieu. Il ne fait pas un brin d'air dans l'tendue. Loin, bien loin, travers la plaine, Se voit la ville de maldiction Aux chemines dmesures. Le pauvre gueux, ce pendant, Couch sur l'chin, rve Qu'en un beau rosier il s'pand : Et les filles, amoureusement, Piquent des roses leurs corsages. Lui, par les racines, pleines mamelles, Suce la sve et la grce, La grce de la grande nature. Sa tte charge de fleurs Qu'en chemin le soleil baise, Dans les prs semble une couronne ; Et le soleil boit sa senteur; Et l'eau du ciel l'arrose. A ceux qui l'ont aim, Il offre son cur tout embaum Dans le calice de ses roses.

52

BELLO NU

BELLO NU!

Pissun eis uei, escumo ei bouco, Verinous, que smblo un grapaud, S'ajouco Tristamen sus d'un vii bancau. Rouge coumo un vu de flamen, Lei niu fuson au fiermamen. Vous raluco snso li vire, E vous bado snso parla : Fau crire Qu'un malur l'a destimbourla. L'oumbro s'estnde coumo un fum. La terro eisalo sei prefum. D'esquino, en revessant lou couele, S'alongo e gmisse, estela; L'uei fouele, Countmplo lou ciele estela. Claro belugo d'un grand fu, La luno mounto dins la nu. Leis estello smblon sourire A soun mourre de chin malaut, E dire : N'en sis au quicha de la clau ! La luno, de darni lei niu Smblo un grand fu de racaliu.

I
LA PAURIHO

53

BELLE NUIT!

Les yeux pleureurs, cume aux lvres, Venimeux comme un crapaud, Il se juche Tristement sur un vieux banc de pierre. Rouges comme un vol de flamants, Les nuages fusent au firmament. Il vous reluque sans y voir, Et il be vers vous sans parler : Il faut croire Qu'un malheur l'a dtraqu. L'ombre s'tend comme une fume, La terre exhale ses parfums. Sur l'chin, en renversant le cou, Il s'allonge et gmit, tout d'une pice ; L'il fou, Il contemple le ciel toil. Claire tincelle d'un grand feu, La lune monte dans la nuit. Les toiles semblent sourire A son museau de chien malade, Et dire : Tu en es au moment dcisif ! La lune derrire les nuages Semble un grand feu de braise.

54

BELLO NU

Sian lou pas dei pantaigi, Souto tei pas faren un pouont, Courgi! Fau s'endounni pr tout-de-bouon. E l'estelan en soun dardai Fai fantaumeja de pantai. Ah! s'ro bn verai! souspiro Lou vaqui prs de tremourun, S'estiro, Badaio em'un long rangourun. La luno fielo lou fiu blanc Que li debano l'estelan. Plega dins sa vsto en putiho, Leis uei envispa de parpu, Soumiho E leis astre vihon sus d'u. Vuejo li la pas du bouen Diu, 0 douo ! bello nu d'estiu !

LA PAURIHO

55

Nous sommes le pays des rveries, Sous tes pas nous ferons un pont, Courage ! Il faut s'endormir pour tout de bon ! Et la troupe des toiles, en son rayonnement Fantomatise des rves. Ah ! si c'tait bien vrai ! soupire-t-il. Le voici pris de tremblements ; Il s'tire, Il baille avec un long rle. La lune fde le fil blanc Que lui dvide les toiles. Pli dans sa veste en lambeaux, Les yeux englus de chassie, Il sommeille Et les astres veillent sur lui. Verse lui la paix du bon Dieu, O douce ! belle nuit d't !

56

LEIS OURFANU

LEIS OURFANU

Tutei trs, autour de la taulo, Dins l'oustau vueide, leis enfant An lou couar gounfle e ges de fam. Lou vnt fa branda la cadaulo, E la viholo tristamen S'amouesso. Prcbi de la mastro, En fnt soun basse, la nieirastro Sournarudo lei tn d'-men ; Boulego lei bouco, la masco ! Lei pougne de soun marrit uei. Avs proun manja pr encuei ! Oh leis enfant ! Quet laido rasco ! Ac 's di sus d'un toun brutau Que finq'ei medoulo vous glao. Dirias qu'un long rangourun passo Dins lou silnci de l'oustau. Lei nistoun, pecaire ! tremouelon ; Li smblo vire de trevant Qu' travs de l'stro s'en van, De formo estrngi que s'envouelon : Es l'oumbro de sei grand parent, L'oumbro don paire e de la maire, Fan signe e dins lou vnt bramaire Sei souspir van en esmournt. Esfraia, regardon de caire, Leis enfantoun; la pou lei tn Amoulouna. De tms en tms Un moble craniho... Ah pecaire!

LA PAURIHO

57

LES ORPHELINS

Tous trois autour de la table, Dans la maison vide, les enfants Ont le cur gros et n'ont pas faim. Le vent branle le loquet, Et la veilleuse tristement S'teint. Prs du ptrin, Tout en faisant son bas, la martre Sournoise les guette. Elle remue les lvres, la sorcire! Elle les perce de son mauvais il. Vous avez assez mang pour aujourd'hui ! Oh les enfants ! Quelle affreuse lpre ! Cela est dit d'un ton brutal Qui vous glace jusqu' la moelle. Vous diriez qu'un long rle passe Dans le silence de la maison. Les petits, hlas! tremblent : Il leur semble voir des revenants Passer travers la fentre, Des formes tranges qui s'envolent : C'est l'ombre de leurs grands parents, L'ombre du pre et de la mre, Us font signe et dans le vent hurleur Les soupirs vont en mourant. Effrays, ils regardent de ct, Les enfantelets, la peur les tient Pelotonns. De temps en temps Un meuble craque... Ah hlas!

58

LEIS OURFANU

Ve ! la meirastro snso couar Si lvo, s'avano, lei pico : Alor sias sourd ! marrido clico ! Que sias aqui coumo de pouar! Vite ! plus vite ! anen, roussaio ! Si preissant, a galapachoun, Van snso lume au pesaroun S'alounga sus d'un pau de paio. Dins l'oustau maudi s'ause plu Que d'enfant que plouron, que plouron, De brut de grri que s'encourron, Lou vnt que jito sei senglut.

LA PAURIHO

59

Voyez ! la martre sans cur Se lve, s'avance, les frappe : Alors vous tes sourds ! mauvaise clique ! Qui restez l comme des porcs ! Vite ! plus vite ! allons, tas de rosses ! Se pressant, sur la pointe des pieds, Ils vont sans lumire au galetas S'allonger sur un peu de paille. Dans la maison maudite l'on n'entend plus Que des enfants qui pleurent, qui pleurent, Des bruits de rats qui s'enfuient, Le vent qui jette ses sanglots.

CARNAVAS

CARNAVAS

Que si fa vii, Caramentran ! Es arna coumo un balandran. En lnguei feissino de paio Laisso davala sa tripaio. Sa facho mouelo de cartoun Es alumado de ripaio. Sei chivu blanc es de coutoun. Escoufi coumo uno sucisso, S'escagasso sus la canisso Que li srve de char-a-ban. Un ai embraia d'un caban, Em'uno couardo pr caussano, Pr arnesc un bout de liban, Pr coulas un paru de bano, Tiro. E bramo que bramaras! La chuermo deis espeiandras, Pus maigre que de barramino, Seguisse ; coumo de mounino Si soun tuti pinta lou nas. Lou mounde enti dei gus camino En cantant : Paure carnavas ! Bartoumiu e Poulinchinello, Piarot, Piaroto, en ribambello, Ibrougno, chicur e pirou, En s'aquichant de cagatrou Pr rire si traton d'arlri. Em sei visti en archipou, Esclapon tout e fan l'empri.

LA PACRIIIO

61

CARNAVAL

Comme il se fait vieux, Caramentran! Il est vermineux comme un froc. En longues fascines de paille Il laisse traner sa tripaille. Sa face molle de carton Est allume par les ripailles. Ses cheveux blancs sont en coton. Puant comme une saucisse, Il s'affale sur la claie Qui lui sert de char--banc. Un ne embraill d'un caban, Avec une corde pour licou, Pour harnais un bout de cble, Pour collier une paire de cornes, Tire. Et brame et brame ! La cohue des dguenills, Plus maigres que des barres de fer, Suit; comme des singes Ils se sont tous peints le nez. Le monde entier des gueux chemine En chantant : Pauvre carnaval ! Bartoumieu 1 et Polichinelle, Pierrot, Pierrette, en ribambelle, Ivrognes, souteneurs, pierreuses, En se poursuivant coups de trognons de choux Pour rire se traitent d'imbciles, Avec leurs vtements en lambeaux, Ils brisent tout et font les matres.
1. Barthlmy. Personnage comique de la Pastorale.

62

CARNAVAS

Basto! Se rien, lei malurous, Bien que du masco : Alen febrous, Brigo afamado qu'a la fougno, Carnasso pudnto de rougno, Que li fa ! Dins seis estampu Oublidon la vido carougno : Un rai d'ilusien es tant bu ! Em'un capu d'estraio-braso, Un aste au cousta pr espaso, Aquu si cri d'stre amperour; E l'autro si cri facho au tour, La gibou, qu'a mes la faquino Du paure mouart ; en fnt l'amour Un nrvi li chaspo l'esquino. Lei cansoun sounon faussamen, Lei rire smblon d'ourlamen Vo de senglut. Dins sei pedriho, A la babala, gus e fdio S'en van mai plaucha que de pouar. Oh ! lou rire de la pauriho Coumo vous fa sauna lou couar !

LA

PAURIHO

63

Bast! S'ils rient, les malheureux, Us ne rient que par le masque : Haleine fivreuse, Moue affame qui boude, Chair puante de gale, Qu'importe ! dans leurs bats Ils oublient la vie de charogne : Un rayon d'illusion c'est si beau ! Avec un chapeau de matador; Une broche au ct pour pe, Celui-ci se croit empereur; Et cette autre se croit faite au tour, La bossue, qui s'est mise l'habit Du pauvre mort; en singeant l'amour Un voyou lui tte le dos. Les chansons sonnent faux, Les rires ressemblent des hurlements Ou des sanglots. Dans leurs haillons, A la dbandade, gueux et filles S'en vont plus crotts que des porcs. Oh! le rire de la pauvraille Comme il vous fait saigner le cur !

COLLECTION PROVENALE

(La Paurihol

64

NOUV

NOUVE

Es Nouv ! Lei pureis enfant, Leis ourfanu crebant de fam, S'aplanton davans lei gargoto : La dindo dins soun jus gargoto. Es la Nouv! Lei purei gus, Coumo l'enfant-diu, mita nus, An pr dourmi qu'un pau de paio : Lou marrit riche fa ripaio. Es Nouv ! Fa nuech e fa fre ; L'oustau en fsto es trou estr Pr lou gros soupa de famiho, E lou soupa de la pauriho? Soun soupa : ... Dins la nu de vuei, Uno estello en guinchant de l'uei, Dintre sei rai que fan mirgi, Meno lei gus coumo de Mgi. Lei vias pas, dins la nblo, alin, Du tms que tout es en festin? Lei vias pas, malaut, tout en aio, Pouci, gibous, rascous, gusaio, Tuti marchant sus lou crestian, S'enana coumo de bumian, Vire, coucha dins un estable Lou Diu dei purei misrable? Marcho que marcharas! Du tms, Lei gros richas, boufi, countnt, Em lei pd souto la taulo, Chabisson cansoun e paraulo

LA PAURIHO

65

NOL

C'est Nol ! Les pauvres enfants, Les orphelins mourants de faim, Se plantent devant les gargotes : La dinde dans son jus gargouille. C'est la Nol! Les pauvres gueux, Comme l'enfant-dieu, moiti nus, N'ont pour dormir qu'un peu de paille : Le mauvais riche fait ripaille. C'est Nol ! Il fait nuit et il fait froid ; La maison en fte est trop troite Pour le gros souper de famille. Et le souper de la pauvraille? Son souper : ... Dans la nuit d'aujourd'hui, Une toile en clignant des yeux, Dans ses rayons qui font mirage, Mne les gueux comme des rois Mages. Ne les voyez-vous pas, dans le brouillard, l-bas, Tandis que tout est en festin? Ne les voyez-vous pas, malades, tout en moi, Pourris, bossus, galeux, gueusaille, Tous marchant pieds nus, S'en aller comme des bohmiens, Voir, couch dans une table Le Dieu des pauvres misrables? Marche et marche ! Pendant ce temps, Les gros richards, bouffis, contents, Avec les pieds sous la table, Dbitent chansons et paroles

Gfi

NOUV

En esprant aquel agnu, Aquu poulit pihoun bouen-diu. Mai se d'asard veni, lou paure ! Coumo lou mandarien pechaure ! Car es nus, soun paire es fusti, Es vagabound, es estrangi ; Sa maire, bello creaturo, Ei gnt dis la boueno aventuro. E zou ! marcho que marcharas ! Tremouelant souto seis estras, Sus lei draiu es un abounde De malaut e de paure mounde. Mai es tant luench aquu Belen, Que mai que d'un soun court d'alen, E s'aplanton snso courgi En si diant : Coumo es long lou vigi ! Qu saup s'es verai qu'es neissu Lou Diu qu'eimo pas lei moussu ! Cago-nis de nouesto famiho Vengu pr sauva la pauriho !

LA PAURIHO

67

En attendant cet agneau, Ce joli petit bon Dieu. Mais si par hasard il venait, le pauvre! Comme ils l'enverraient patre ! Car il est nu, son pre est charpentier, Il est vagabond, il est tranger ; Sa mre, belle crature, Aux gens dit la bonne aventure. Et zou ! marche et marche ! Tremblants sous leurs haillons, Par les chemins c'est une abondance De malades et de pauvre monde. Mais il est si loin ce Bethlem, Que plus d'un sont courts d'haleine Et s'arrtent sans courage En se disant : Comme il est long, le voyage ! Qui sait s'il est bien vrai qu'il est n Le Dieu qui n'aime pas les messieurs ! Dernier-n de notre famille Venu pour sauver la pauvraille!

68

RIMATOUN

RIMATOUN
Lou paure vous fa tant pieta Que li farias la carita : S'en vai lou cors plega 'n dous double, Coumo un prego-diu de restouble. Quand vous regardo, a dins leis uei, Souto la telo de l'enuei, Uno passien que revouluno : Smblo de longo dins la luno. Coumo uno oumbro vn de passa : Fouero seis estras petassa Souarton de papi de froumgi, Tout embruti de grifoungi. De nervihoun un escabou L'aquieho cou de cagatrou, A cu de peto, cu d'escoubo. Tout lou quarti li fa la loubo. Finco lei chin, grand troupu, Li van pissa sus lei boutu. Es un long brandgi de rire Acoumpagnant soun long martire. Souto lei rire e leis escra, Si leisso ana, l'esprit timbra, Perdu dins de visien estrngi : Coumo un fada n'en rise eis ngi. La marmaio deis enfantoun De luen lou soueno Rimatoun, Car fa de rimo, e lei debito, Pr quuquei sou, en qu l'envito.

LA PAURIHO

69

RIMATON
Le malheureux vous fait une telle piti Que vous lui feriez la charit : Il s'en va le corps pli en deux, Comme une mante religieuse l. Quand il vous regarde, il a dans les yeux, Sous la toile de l'ennui, Une passion qui tourbillonne; Il semble toujours dans la lune. Comme une ombre il vient de passer : De ses haillons rapics Sortent des papiers de fromage Tout salis de griffonnages. Une bande de petits voyous L'excite coups de trognons de choux, A coups de crottin, coups de balais, Tout le quartier le hue. Mme les chiens, en grande troupe Vont lui pisser sur les mollets. C'est un long branlement de rire Accompagnant son long martyre. Sous les rires et les crachats, Il se laisse aller, l'esprit fl, Perdu en des visions tranges : Comme un niais il en rit aux anges. La marmaille des enfanons De loin l'appelle Rimaton, Car il fait des rimes, et les dbite, Pour quelques sous, qui l'en prie.
1. Genre d'insectes orthoptres, remarquables par les flexions de leurs grandes pattes.

70

aiMATOUN

La pouesio e sei bu vers Lou laisson nus quand vn l'ivr, E lei rai de sa boueno estello Lou nourisson de regardello. Car lou mounde es trou estrechoun. Sa pensado, coumo un eigloun, S'emplano a travs deis espci, Countemplant l'Ideau en fci. Soun Ideau mounte soun couar Que sus terro semblavo mouart Greio e flourisse en pleno joio : Du Verbe d'amour a lei joio. Ansin vers lei cant celestiau Ausirs brama lou bestiau, Sus l'ingni que la dumino Ansin bavara la vermino.

LA PAURIHO

71

La posie et ses beaux vers Le laissent nu quand vient l'hiver, Et les rayons de sa bonne toile Le nourrissent de mets imaginaires. Car le monde est trop troit. Sa pense, comme un aiglon, S'tend travers les espaces, Contemplant l'Idal en face. Son Idal dans lequel son cur, Qui sur terre semblait mort, Germe et fleurit en pleine joie : Du Verbe d'amour il a la rcompense. Ainsi vers les chants clestes Vous entendrez bramer la brute, Sur le gnie qui la domine Ainsi bavera la vermine.

72

AU CAGNARD

AU CAGNARD

Sus la brutici dei maloun, Tau que de mousco, gros mouloun, Coumo s'acampo la pauraio ! Au soulu ! d'-pd dei muraio ! D'escagassoun dessus lou cuou, En si sentnt courre lei puou, S'alongon em'un plan bagasso, Badaion coumo de cuvasso; Viron sei poeho d' rebout Pr sourti quauquei marrit bout. Puei si raconton sei misri A voues basso, em grand mistri : Flame! la Boucado de Pan M'a fa garni lou patapan ! Ah ! quouro sias dins la gusaio, Fa l'autre, plus rn vous n'en saio! A ! fa'n Gascoun, cap de traval ! E mous efant l'espital ! Qu'es, dis un Catalan, la vida? Una longa nit malehida ! Aro ai plus rn pr m'assousta ! Degun mi fa la carita !

L PAURIHO

73

AU CAGNARD'

Sur l'ordure des dalles, Tels que des mouches, gros tas, Comme se rassemblent les pauvres gens! Au soleil! au pied des murailles! A croupetons sur le cul, En sentant courir leurs poux, Ils s'allongent avec une indicible paresse, Ils billent comme des rosses; Ils retournent leurs poches Pour sortir quelques mauvaises chiques. Puis se racontent leurs misres A voix basse, avec grand mystre : Veine ! la Bouche de Pain M'a fait garnir la panse ! Ah ! lorsque vous tes dans la gueusaille, Dit l'autre, plus rien ne vous en fait sortir ! A ! fait un Gascon, aucun travail ! Et mes enfants l'hpital ! Qu'est, dit un Catalan, la vie? Une longue nuit maudite ! Maintenant je n'ai plus rien pour m'abriter! Personne ne me fait la charit !
1. Lieu expos au soleil et abrit contre le vent; endroit o l'on va prendre le soleil.

74

AU CAGNARD

Souspiro un vii plen de poutino, E moun vntre creido famino ! Un Bbi plouro : 0 malade ! A ca mia na voj and ! Es ansin coumo de macaco, Qu'au cagnard la chuermo barjaco. La calour lei fa reboui, N'en badon qu'an l'r de joui, E souspiron, l'amo avanido : Ah ! lou soulu es mita vido !

LA PAURIHO

75

Soupire un vieux plein de chassie, Et mon ventre crie famine ! Un Italien pleure : 0 maldiction ! A mon pays je veux retourner! C'est ainsi, comme des macaques, Qu'au cagnard la troupe jacasse. La chaleur les fait rebouillir, Tant ils en bent qu'ils ont l'air de jouir, Et ils soupirent, l'me dfaillante : Ah ! le soleil est la moiti de la vie !

76

A LA PERDUDO

A LA PERDUDO!

Las de viure, estoumaga, S'ro di : Mi vau nega ! Crebarai coumo un vii gat ! Sarai boufa pr lei bogo ! Ac di, tant fa tant ba ! Parte ; e vaqui qu'a trouba Un ngo-chin tout creba ; Si l'embarco em grand fogo. E zou ! noueste patarras Lu de s'escussa lei bras, E remo que remaras ! Lou ngo-chin vogo, vogo. Poujant sus lei toumple amar, Dirias d'avis que la mar Rise e juego au palamar 'M lou gus que vogo, vogo. Em'un cant tristas e lourd, Sus l'escumo blanco flour La mar bresso ta doulour, O paure gus, vogo ! vogo ! Vai ti perdre dins lou blu, Tant luen que s'ausigue plus Lou rangourun, lei senglut De la terro ; vogo ! vogo ! Vies, alin, dins lei dardai, Lou pais de tei pantai. La Camuso em soun dai Dins ta barco vogo... vogo.

LA PAURIHO

77

A LA PERDUE !

Las de vivre, oppress, Il s'tait dit : Je vais me noyer! Je crverai comme un vieux chat ! Je serai mang par les bogues !1 Cela dit, faisant comme il dit, Il part ; et voici qu'il a trouv Un bachot tout crev ; Il s'y embarque en grande hte. Et zou ! notre bonhomme Vite de se retrousser les manches, Et rame et rame ! Le bachot vogue, vogue. Cinglant sur les gouffres amers, On dirait que la mer Rit et joue au mail Avec le gueux qui vogue, vogue. Avec un chant triste et lourd, Sur l'cume blanche fleur La mer berce ta douleur, 0 pauvre gueux, vogue ! vogue ! Va te perdre dans le bleu, Si loin qu'on n'entende plus Les rles, les sanglots De la terre, vogue ! vogue ! Tu vois, l-bas, dans les rayonnements, Le pays de tes rves. La Camarde avec sa faux Dans ta barque vogue... vogue.
1. Bogue spams boops (Lin.) ; poisson de mer. , j

78

A LA PERDUDO

E s'avanon pau pau Vers l'isclo du grand repaus Mounte sian tutis egau La Camuso vogo... vogo Du pais mounte es ana Lou paure desalena, Jamai degun n'es tourna La Camuso vogo... vogo

LA

PAURIHO

79

Et ils s'avancent peu peu Vers l'le du grand repos O nous sommes tous gaux La Camarde vogue... vogue Du pays o il est all Le pauvre essouffl, Jamais personne n'en est retourn La Camarde vogue... vogue

COLLECTION PROVENALE

[La PaurihoJ

80

UN AMOUR

UN AMOUR

Dins un cantoun du grand ingar Mounte jiton la rafataio Du moulin, couclio lou goujard Em lei chin e la voulaio. L'an garda 'quito pr pieta, Un jour d'ivr que la cisampo Gielavo. Lou paure abeta Tremouelavo coumo la pampo. Alor, la fiho de loustau Lou fagu tapa d'uno vano. Oh souveni d'amour! sis tau Qu'uno vesien dins la chavano ! E, paure ! n'a garda, despuei, Un baume au couar. Coumo soun oumbro La seguisse; la bu deis uei; E, quand la bello si souloumbro, Eu li vn, de galapachoun, Coucha lei mousco. Degun pnso Qu'aquu mourre de panouchoun Eime aquelo flour de jouvno. Tout lou jour, coumo un remoulin Laugi, vai e vn, courre, freto, Escoubo l'ingar, lou moulin. D'un trou d'artoun n'en fa sei freto, Puei 'm lei muou vai la fouont Pr s'abura. De nuech entire, Quand tout lou mounde es mouart de souom, Escalo contre lei gourguiero

LA PAURIHO

81

UN AMOUR

Dans un coin du grand hangar O l'on jette les dtritus Du moulin, couche le valet Avec les chiens et la volaille. On l'a gard l par piti, Un jour d'hiver que le vent d'ouest Gelait. Le pauvre hbt Tremblait comme la feuille. Alors, la fille de la maison Le fit couvrir d'une couverture. Oh souvenir d'amour! tu es tel Qu'une vision dans l'orage ! Et, le malheureux! il en a gard, depuis, Un baume au cur. Comme son ombre Il la suit ; il la boit des yeux ; Et, quand la belle se repose, Il vient la drobe Lui chasser les mouches. Personne ne pense Que ce museau de souillon Aime cette fleur de jouvence. Tout le jour, comme un tournoiement Lger, il va et vient, il court, il frotte, Il balaie le hangar, le moulin. D'un morceau de pain il fait son profit, Puis avec les mulets il va la fontaine Pour s'abreuver. Des nuits entires, Lorsque tout le monde est mort de sommeil, Il grimpe le long des gouttires

82

UN AMOUR

Pr espincha lei ridu blanc De la chambreto de sa bello : E rsto aquito, tremouelant, A prega, coumo la capello. De fes, countnt d'u, lei muni An l'idio de li semoundre Quuquei sou ; dins lou galini Vai la lsto leis escoundre. Ah! quouro sarai riche... dis, E, badant coumo un sounjo-fsto, Cri de si vire en paradis Em'un nimbe darni la tsto, E sa bello sus d'un auta, Coumo avi vist dins un imgi. Paure ! quand passo sa buta, Saup plus que dire en soun linggi, Lou vias qu'es prs de falimen. Ansin, coumo uno souleiado, Sa vido es un encantamen. Mai la mouart, en soun endaiado, Segu la bello flour de Mai : Coumo un pantai apareissudo, Esvalido coumo un pantai. Si tirassant, l'amo esmugudo, Lou goujard vengu malautoun. Snso secous l'abandounron. Mouart, coumo un chin, dins soun cantoun, Un bu matin lou retrouvron.

LA PAURIHO

83

Pour surveiller les rideaux blancs De la chambrette de sa belle : Et il reste l, tremblant, A prier comme la chapelle. Parfois, contents de lui, les meuniers Ont l'ide de lui offrir Quelques sous ; dans le poulailler Il va vite, vite, les cacher. Ah! quand je serai riche!.... dit-il, Et, billant comme un songe-creux, Il croit se voir en paradis Avec un nimbe derrire la tte, Et sa belle sur un autel, Comme il avait vu dans une image. Le malheureux ! quand passe sa beaut, Il ne sait plus que dire en son langage, Vous le voyez pris de faiblesse. Ainsi, comme une soleille, Sa vie est un enchantement. Mais la mort, en son andain, Faucha la belle fleur de Mai : Comme un rve apparue, Evanouie comme un rve. Se tranaillant, l'me mue, Le valet devint maladif. Sans secours on l'abandonna. Mort, comme un chien, dans son coin, Un beau matin on le retrouva.

84

FAMIHO D'ESTRASSAIRE

FAMIHO D'ESTRASSAIRE

De Bagatuni a davala, Mut, suvajous, sentent la smi, Pr ana faire sa vendmi Dins la bourdiho dei valat. La fremo freto lou meingi ; Lei nistoun decoupon d'imgi. Em soun gnchou dins la man, Tafuro, e zou ! sus sa banasto : Panoucho, viio pu, lingasto, Fan lume coumo de diamant. Ah ! mancaran pas de beloio Pr tapa sa bello ninoio ! Car l'estrassaire a pr trsor D'enfant que casson bn de rao; E lei viestisse em d'estrasso Qu'au soulu luson coumo d'or. Abi nu, raubo grand paprri, Ac 's bouon que pr lei patrri ! Ngre e brut faire espavant, S'entouarno, puei, quand vn lou sero. Ve! lei nistoun soun l'espero Pr farfouia dins soun ravan. E l'escalon dessus l'esquino, E si penjon sa faquino.

LA PAURIHO

85

FAMILLE DE CHIFFONNIERS

De Bagatouni 1 il est descendu, Muet, sauvage, sentant la punaise, Pour aller faire vendange Dans les balayures des ruisseaux. La femme frotte le mnage; Les petits dcoupent des images. Avec son croc dans la main, Il fouille, et zou ! dans sa corbeille : Torchons, vieilles peaux, tiques, Brillent comme des diamants. Ah ! ils ne manqueront pas de fanfreluches Pour couvrir leurs beaux petits enfants ! Car le chiffonnier a pour trsor Des enfants qui chassent bien de race ; Et il les revt de chiffons Qui luisent au soleil comme de l'or. Vtements neufs, robes grand ramage, Cela n'est bon que pour les rustres ! Noir et sale faire peur, Il s'en retourne, enfin, quand vient le soir. Voyez ! les petits sont dans l'attente Pour farfouiller dans son rebut. Et ils lui grimpent sur le dos, Et ils se pendent son habit.
1. Bagatouni dsignation populaire des vieux quartiers de Marseille, et particulirement de ceux habits par de nombreux Italiens. Vient de Bagasciune, terme gnois pour dsigner les quartiers rservs.

86

FAMIHO D'ESTRASSAIRE

Aprs la soupo, apetega, Tout en suant de rescalissi, Estarpon dessus de brutici : Dirias uno niado de gat. Leis un soun brun coumo d'amouro, Leis utrei smblon de tourdouro. De gaget, de velout blesi, S'enmascon e si fan riseto ! De parfduro ei frisouleto, De galoun d'or qu'es un plesi ! Sauton, fan la cambareleto. Lei devouririas de babeto ! Dessus la taulo s'acoueidant, Lou brave estrassaire e sa fremo En richounant finqu'ei lagremo, Countmplon sa chuermo d'enfant. Trs cavo fan la vido flamo : Amour, Famiho e Buta d'amo.

LA PAURIHO

87

Aprs la soupe, excits, Tout en suant de la rglisse, Ils pitinent sur les ordures : Vous diriez une niche de chats. Les uns sont bruns comme des mres, Les autres ressemblent des tourterelles. De jais, de velours fan, Ils se masquent et font risette ! Des parfilages leurs frisettes, Des galons d'or plaisir! Ils sautent, ils font la cabriole. Vous les dvoreriez de baisers ! S'accoudant sur la table, Le brave chiffonnier et sa femme En riant jusqu'aux larmes, Contemplent leur troupe d'enfants. Trois choses font la vie heureuse : Amour, Famille et Beaut d'me.

88

DE PAN

DE PAN!

Oh lou bu blad ! L'uei si regalo De countempla l'or dei meissoun. Que de blad finqu' l'ourisoun Oundejant souto la cansoun Du vnt cantaire e dei cigalo ! Belleis espigo ! 0 malerous Auras de pan ! Em la lagno, La pauriho dins la campagno S'en vai proumena sa magagno Long de l'esplendour dei blad rous. E, s'assoulant d'agu ploura, Ploura lontms de la famino, Vias rire aqulei tristo mino Davans l'estendudo d'eimino Mounte lou blad s'es auboura. Un rai d'espero, dins soun amo Gisclo subran, lou malapia Coumo un enfant a rapepia : L'aura de pan pr l'espiha ! Que la fam dins moun vntre bramo ! Gaujous d'agu vist tant de blad Toumba sarra souto la daio : Bu sang ! bello sabo que raio Dei pousso de la terro ! En aio Bintro la vilo, l'uei nebla De vesien. La vilo dumino Coumo un ainentri d'oustau, Coumo un enmascgi fatau, L'inmenso campagno au frountau Mascara du fum deis usino.

LA PAURIHO

89

DU PAIN!

Oh le beau bl! l'il se rgale A contempler l'or des moissons. Que de bl jusqu' l'horizon Ondulant sous la chanson Du vent chanteur et des cigales! Beaux pis! 0 malheureux Tu auras du pain ! Avec tristesse, La pauvraille dans la campagne S'en va promener sa misre Le long de la splendeur des bls roux. Et, se consolant d'avoir pleur, Pleur longtemps de la famine, Vous voyez rire ces tristes mines Devant l'tendue d'hmines O le bl s'est dress. Un rayon d'espoir, dans son me Filtre aussitt, le misreux Comme un enfant a marmonn : Il y aura du pain pour le dguenill ! Car la faim dans mon ventre brame ! Joyeux d'avoir vu tant de bl Tomber serr sous la faux : Beau sang! belle sve qui jaillit Des mamelles de la terre ! En liesse, 11 rentre la ville, l'il voil De visions. La ville domine Comme un cimetire de maisons, Comme un ensorcellement fatal, L'immense campagne au front Noirci par la fume des usines.

90

DE PAN

La vilasso que tn d' men Lei planuro de blad daurado, Coumo uno grando troupelado Qu'au mitan d'uno inmenso prado Auri pr paisse eternamen. E lei paure si dien entre li : S'anan regala 'm d'artoun ! D'aigo claro, un marrit croustoun, N'en fau pas mai ! E lei nistoun Que soun blanquinous coumo d'ili Sauton de bouenur... Bcdigas! Es pas pr tu que la farino Vuei s'ensaco e si magasino : Marrido facho de mounino ! Crbo, se vous, en un fangas! ce As ges de pi ! Que si pourrigue Pulu, lou pan ! Alor, parai V S'as rn e s'as ges de travai, Mi vendras brama coumo un ai Pr qu'em moun pan ti nourrigue !

Lou malerous, sus d'aquu coup, S'en vai en pensant ei planuro Cafido de meissoun maduro, E si dis : Despuei qu'ac duro ! Sus la terro, alor, siu de trou ! Mai, malan de diu ! coumo faire ! Se mouri, du founs dei garra Ma carcasso regreiara Dins la sabo dei blad daura, Snso pousqu nourri mei fraire !

LA PAURIHO

91

La ville norme qui surveille Les plaines de bl dores, Comme un grand troupeau Qui au milieu d'une immense prairie Aurait de quoi patre ternellement. Et les pauvres se disent entre eux : Nous allons nous rgaler avec du pain ! De l'eau claire, un mauvais croton, ce II n'en faut pas plus ! Et les petits Qui sont blancs comme des lys Sautent de bonheur... Imbcile! Ce n'est pas pour toi que la farine Aujourd'hui s'ensache et s'emmagasine : Mauvaise face de singe ! Crve, si tu veux, en un bourbier! Tu es sans le sou ! qu'il se pourrisse Plutt, le pain! Alors, n'est-ce pas? Si tu n'as rien et si tu n'as pas de travail, Tu viendras moi bramer comme un ne Pour qu'avec mon pain je te nourrisse!

Le malheureux, ce coup, S'en va en pensant aux plaines Bondes de moissons mres, Et il se dit : Depuis que cela dure ! Sur la terre, alors, je suis de trop! Mais, maldiction de Dieu! comment faire ! Si je meurs, du fond des gurets Ma carcasse regermera Dans la sve des bls dors, Sans que je puisse nourrir mes frres !

92

VIDASSO

VIDASSO!

I Vai ! camino em lou front bas, Leis uei maca, la bouco amaro, Paure orne eternamen tristas ! Ta routo d'espino si barro ; E lou sang de tei pd saunous Marco tei piado long dei raro. Rengues Diu. Puei, peginous, Se ti revires, plen d'esglri, Ti sentes flaqui lei ginous : Car ta vido es un long auvri ; Uno sourno maladicien T'acato coumo d'un susri. Cago-nis de la creacien, Soufro-doulour jita sus terro, Jouguet de tuti lei passien, Ve ! toun triste passa coumo ro : De-longo contro lou ferun Louchant coumo uno bsti fro. E dins lei baumo, au calabrun, T'escoundes empouertant ta casso Qu'em lei dnt metes en frun. Mai veici qu'estndes ta rao, E, fouero dei baumo, l'asard, Ta famihado parte en rao : Vas d'uno mar l'autro mar.

LA PAURIHO

VIE MISERABLE !

I Va! chemine avec le front bas, Les yeux taps, la bouche arrire, Pauvre homme ternellement triste ! Ta route d'pines est barre ; Et le sang de tes pieds saignants Marque tes traces le long des sentiers. Tu blasphmes Dieu. Puis, rageur, Si tu te retournes, plein d'pouvante, Tu sens flchir tes genoux : Car ta vie est un long dsastre ; Une sombre maldiction Te recouvre comme d'un suaire. Dernier n de la cration, Souffre-douleur jet sur terre, Jouet de toutes les passions, Vois ! ton triste pass comme il tait : Sans relche contre les fauves Luttant comme une bte froce. Et dans les cavernes, au crpuscule, Tu te caches emportant ta chasse Qu'avec les dents tu mets en morceaux. Mais voici que tu tends ta race, Et, hors des cavernes, au hasard, Ta famille part en masse : Tu vas d'une mer l'autre mer.

94

VIDASSO

II Sntes puei naisse ta pensado Em'un desbord de sentimen. La Resoun, coumo uno uiaussado, Travsso ta tsto. Auanen! Qu'es pr espessi tei cadeno : Car pantaies du fiermamen. Sourti du bestiau, peno, Ti fas de diu d'espravantau Neblant l'inmensita sereno. E, mena pr un sort fatau, Dins la batsto que t'enflamo Fas tei mstre dei plus brutau. E l'a de cpie ti fndre l'amo ! De sicle e de sicle an passa Que, coumo un mouribound que bramo, Coumo un criminu matrassa, N'as soufri, n'as ploura de rgi ! Ah ! qu'es long pr si redreissa De la pu dei lourd pantaigi De ploumb qu'anavon t'enciuclant : Pantai dei religien suvgi, Pantai dei gouvr de malan. E la pauriho deglenido A coumo uno serp dins lou flanc Que l'estoufo e viu de sa vido.

LA PAURIHO

95

II Tu sens enfin natre ta pense Avec un dbordement de sentiments. La Raison, comme un clair, Traverse ta tte. Allons donc! Ce n'est que pour paissir tes chanes : Car tu rves du firmament. Sorti de l'animalit, peine, Tu te fais des dieux d'pouvantails Voilant l'immensit sereine. Et, men par un sort fatal, Dans le combat qui t'enflamme Tu fais tes matres des plus brutaux. Et il y a de quoi te fendre l'me ! Des sicles et des sicles ont pass Depuis que, comme un moribond qui brame, Comme un criminel meurtri, Tu en as souffert, tu en as pleur de rage ! Ah ! qu'il est long pour se redresser De la peur des lourdes rveries De plomb qui allaient t'encerclarit : Rves des religions sauvages, Rves des gouvernements de maldiction. Et le pauvre extnu A comme un serpent dans le flanc Qui l'touff et vit de sa vie.

COLLECTION PROVENALE

(La Pauriho}

96

PAURE PASTRE

PAU RE PASTRE!

Lou camin que meno au vilgi Smblo uno esquino de gibous : Es un marrit draiu pussous, Plen de roudan e secarous, Bourda de pinatu suvgi. Lou soulu dardaio d' ploumb En fnt raja coumo de ploumb Foundu la goumo du brancgi. Cigau, cigalo e cigaloun V'estourdisson de soun cridgi. Sus lou mitan d'aquu draiu, Un paure vii pastre camino En sarrant dins sa limousino Dous cabrit que fan tristo mino ; Sa man drecho coup de maiu Tabaso uno maigro cabreto : Es rascou, pecaire ! si freto Contre sei boutu. Lou faiu Saup pas si garra dei carreto, Trantraio ja, vai iru. Car es jour de fiero. Pr troupo Van lei meinagi. D'assetoun En leissant toumba sei petoun Sus lou rebord d'un carretoun, Uno fdieto bello poupo, Roujasso coumo un gau-galin, S'avano e raluco, eilalin, La maigro cabro ei pu d'estoupo, E lou pastre, balan-balin, Que la limousino agouloupo.

LA PAURIHO

97

PAUVRE PATRE!

Le chemin qui mne au village Ressemble une chine de bossu : C'est un mauvais sentier poussireux, Plein d'ornires et dessch, Bord de petits pins sauvages. Le soleil rayonne d'aplomb Faisant tomber comme du plomb Fondu la gomme des branches. Cigales, cigalettes et cigalons Vous tourdissent de leurs cris. Au milieu de ce sentier, Un pauvre vieux ptre chemine En serrant dans sa limousine Deux chevreaux qui font triste mine ; Sa main droite coups de cep Frappe une maigre chevrette : Elle est galeuse, hlas! elle se frotte Contre ses mollets. L'imbcile Ne sait pas se garer des charrettes, Il titube droite, il va gauche. Car c'est jour de foire. Par troirpes Vont les cultivateurs. Assise En laissant tomber ses petits pieds Sur le rebord d'un charreton, Une fillette belle chair, Empourpre comme un coquelicot, S'avance et regarde, l-bas, La maigre chvre aux poils d'toupe, Et le ptre, cahin-caha, Que la limousine enveloppe.

98

PAURE PASTRE

Pietadou d'aquel estampu Tant pietadous, la gnto fiho Sauto au su, lugiero, s'esquiho Vers lou paure vii en roupiho Qu'a plus que leis ouesse e la pu. Caressant la cabro mesquino, E, li picant dessus l'esquino, La bello au mourre beisaru Li fa, galanto emai couquino : Bn! paire! marcho lou troupu?

LA PAURIHO

99

Compatissante ce tableau Si pitoyable, la gente fille Saute par terre, lgre, elle glisse Vers le pauvre vieux en haillons Qui n'a plus que les os et la peau. Caressant la chvre mesquine, Et, lui frappant sur l'chin, La belle au minois attrayant Lui fait, galante et encor plus espigle : ce Eh bien! pre! il marche, le troupeau?

100

VIIUGI

VIIUGI

Plus maigre e plus sec qu'un arn, Plus gus que lou gus que n'a rn, Bn plus vii que Matusaln, Em seis ouesse en baramino, Plus long qu'un long jour de famino, Alounga 'u sou dins sa faquino, Legisse la lus d'un calen. Legisse un libre de preiero Plen de pitaduro de niero, Que sa maire, l'ouro darniero, Li laiss : Lou paure bachin, Bn mai dvot qu'un capouchin, Bn mai fidu qu'un brave chin, Lou gardara sa vido entire. Quand marcho smblo uno toumi, Quand paiio smblo l'agouni, Sa vido es uno broufouni, Dirias lou Judiu barrulaire. E, filousofo autant que laire, Dins lei preiero de sa maire Laisso ana sa filousoufi. Pr la lucarno esbadarnado, Van, vnon lei rato-penado Frustant sa l'ci garachado, Plus jauno qu'un vii pergamin. Es que la mouart, em fremin, A pou que sa daio, en camin, Se lou prn, si trove embrecado.

LA PAURIHO

101

VIEILLESSE

Plus maigre et plus sec qu'un hareng, Plus gueux que le gueux qui n'a rien, Bien plus vieux que Mathusalem, Avec ses os tels que des barres de fer, Plus long qu'un long jour de famine, Allong sur le sol, dans sa redingote, Il lit la lueur d'une veilleuse. Il lit un livre de prires Plein de chiures de puces, Que sa mre, l'heure dernire, Lui laissa : Le pauvre gnois, Bien plus dvot qu'un capucin, Bien plus fidle qu'un brave chien, Le gardera sa vie entire. Lorsqu'il marche on dirait un squelette, Lorsqu'il parle on le dirait l'agonie, Sa vie est une tempte, Vous diriez le Juif errant. Et, philosophe autant que larron, Dans les prires de sa mre Il laisse aller sa philosophie. Par la lucarne entrouverte, Vont, viennent les chauve-souris Frlant sa face ravine, Plus jaune qu'un vieux parchemin. C'est que la mort, frissonnante, A peur que sa faux, en chemin, Si elle le prend, se trouve brche.

102

VIIUGI

Aro qu'a plus l'ardour du sang, Soun tms si debano en pensant Au vueide du mounde alassant, A Feisistnci tant cativo. Sa naturo countemplativo Vist l'amo dins lou cors cativo ; E viu coumo vivien lei sant. Un pau d'aigo, uno viio crousto, Un cantoun pr stre la sousto, E pas mai... Tout ac li cousto La peno d'apara lei man. Qu'es lou soucit du l'endeman? Fum, vanita, tout o qu'eiman! La vido a plus ni goust ni gousto ! Plega 'n dous coumo s'ro touart, Snte ei batamen de soun couar Que bn lu va veni la mouart, E soun r souloumbrous esfraio. Tuti sei vesin, la pauraio, Prennt lou fresc long dei muraio Charron qu'es sourci, lei balouart! Lei fremo dien qu'es un vii mgi, Que lou diable l'a mes ei ggi, Lvon de davans soun passgi Lei nistoun encaro au pedas. De jour en jour vn plus tristas, E quand prego en soun galatas, Dien : Lou vii fa seis enmascgi !

LA PAURIHO

103

Maintenant qu'il n'a plus l'ardeur du sang, Son temps se dvide en pensant Au vide du monde puisant, A l'existence si chtive. Sa nature contemplative Voit l'me dans le corps captive; Et il vit comme vivaient les saints. Un peu d'eau, une vieille crote, Un coin pour tre l'abri, Et rien de plus... Tout cela lui cote La peine de tendre les mains. Qu'est le souci du lendemain? Fume, vanit, tout ce que nous aimons ! La vie n'a plus ni got, ni saveur! Pli en deux comme s'il tait tordu, Il sent aux battements de son cur Que bientt va venir la mort, Et son air sombre donne effroi. Tous ses voisins, la pauvraille, Prenant le frais au long des murs, Disent qu'il est soixier, les imbciles! Les femmes disent que c'est un vieux mage, Que le diable l'a pris ses gages, Elles enlvent de son passage Les petits encore au maillot. De jour en jour il devient plus triste, Et quand il prie en son galetas, Elles disent : ce Le vieux fait ses sortilges !

104

DNSO MARMOTO

DANSO MARMOTO!

Lei fueio mouarto, en lnguei tiero, Revoulunon 'm lou mistrau ; Fa fre que veirias pa 'n foutrau Si passeja dins la carriero ; Cadun s'estremo dins soun trau. E, lou nas rouge, Brave, frisa coumo un anouge, E pas plus grand qu'un cagatrou, Sus lei pouarto un pichoun gavou Tirasso uno maigro marmoto. A Pentagono, dins de croto Pleno de fango, coucho au su Em de gus que li fan pou, Que l'estourdisson de caloto Quouro s'entouarno snso un su : Es pantaiaire, Lou brave agnu, si leisso faire. Tout soun bouenur, leis uei ravi Coumo s'avi jamai rn vist, Es de fa dansa la marmoto. Soun vntre vueide li gargoto, Paure ! stou sero a rn gagna ! S'en vn toumba, tout magagna, Sus la pouarto d'uno gargoto. La nblo l'avi tout bagna. Mouart de lassgi, E de fre, 'm lou badaigi, Sentnt lou souom veni plan-plan, Li smblo vire d'ngi blanc Fnt lou brando em sa marmoto :

LA PAURIHO

105

DANSE MARMOTTE!

Les feuilles mortes, en longues files, Tourbillonnent avec le mistral ; Il fait si froid que vous ne verriez pas un nigaud Se promener dans la rue ; Chacun s'enferme dans son trou. Et, le nez rouge, Gentil, fris comme un agneau, Et pas plus grand qu'un trognon de choux, Sur les portes un petit gavot Tranaille une maigre marmotte. A Pentagone 1, dans des caves Pleines de fange, il couche sur le sol Avec des gueux qui lui font peur, Qui l'tourdissent de taloches Lorsqu'il retourne sans un sou : Il est rveur, Le cher agneau, il se laisse faire. Tout son bonheur, les yeux ravis Comme s'il n'avait jamais rien vu, Est de faire danser la marmotte. Son ventre vide lui gargouille, Le malheureux ! ce soir il n'a rien gagn ! Il s'en vient tomber, tout malade, A la porte d'une gargote. Le brouillard l'avait tout mouill. Mort de lassitude, Et de froid, avec des billements, Sentant le sommeil venir lentement, Il lui semble voir des anges blancs Faisant le rondeau avec sa marmotte :
1. Pentagone nom d'un quartier de Marseille.

106

DANSO MARMOTO

La bravo bsti vn faroto, E grandisse, dins soun pantai Es grosso coumo un pichoun ai, E li pousso d'alo. Adieu boto! L'es mounta dessus e s'en vai A la perdudo. Coumo es lugi dins l'estendudo ! Viho, vo douarme tout-de-bouon? Es-ti la mouart vo bn lou souom? Sei bras sarron plus la marmoto. Vaqui que sourtnt d'en riboto, De gnt s'entramblon au pichoun Gavou, alounga d'abouchoun, Mouart de fre, la gaugno paloto. De dessouto sei panouchoun Sourtnt la tsto, E viant tant de mounde, la lsto Vague de sauta sus son cuou Coumo pr s'aganta de puou, Vague de dansa, la marmoto!

LA PAURIHO

107

La brave bte devient capricieuse, Et elle grandit, dans son rve Elle est grosse comme un petit ne, Et il lui pousse des ailes. Adieu donc! Il est mont sur elle, et il s'en va A la perdue. Comme il se sent lger dans l'tendue ! Veille-t-il ou dort-il vraiment? Est-ce la mort ou le sommeil? Ses bras ne serrent plus la marmotte. Voici que sortant de faire ribotte, Des gens se heurtent au petit Gavot, allong la face contre terre, Mort de froid, les joues ples. De dessous ses haillons Sortant la tte, Et voyant tant de inonde, la hte, Aussitt de sauter sur son cul Comme pour s'attraper des poux, Aussitt de danser, la marmotte !

108

LOU CACHAIRE DE PIRO

LOU CACHAIRE DE PIRO

Dessus lei piro, 'Me 'n cagnard que fa mau de couar, Lou rastu deis esquino touart, E sec coumo un vii aubre mouart, Roumpe de piro. Auss peta lei coup : cli ! cla ! Sus lou clapi mounte clapiro. Es avugla Pr lou reverbe de la roco. D'esclat pounchu coumo de broco Peton mounte lou martu toco : N'es avugla. E de pica jamai s'alasso, Auss peta lei coup : cli ! cla ! Qunto vidasso ! Dins la piriero du valoun, Plega 'n dous vo de rebaloun, Brando pas de sus soun mouloun. Qunto vidasso ! Esclapa de piro es sa crous, E de pica jamai s'alasso. Mut, souloumbrous, Sus lou clapi mounte l'aquiro Lou marrit sort, coumo de piro Li smblo que soun couar s'empiro. Mut, souloumbrous, Esputi, lei braio estrassado, Esclapa de piro es sa crous !

LA PAURIHO

109

LE CASSEUR DE PIERRES

Sur les pierres, Avec un soleil qui donne des maux de cur, L'chine tordue, Et sec comme un vieil arbre mort, Il casse des pierres. Vous entendez claquer les coups : clic ! clac ! Sur l'amas de cailloux o il casse les pierres. Il est aveugl Par la rverbration de la roche. Des clats pointus comme des aiguilles Jaillissent oii le marteau touche : Il en est aveugl. Et de frapper jamais il ne se lasse, Vous entendez claquer les coups : clic ! clac ! Quelle vie ! Dans la carrire du vallon, Pli en deux ou se tranant, Il ne bouge pas de son tas. Quelle vie ! Casser des pierres, c'est sa croix, Et de frapper jamais il ne se lasse. Muet, sombre, Sur l'amas de cailloux o le lapide Le mauvais sort, comme une pierre Il lui semble que son cur se durcit, Muet, sombre, Ecras, les braies dchires, Casser des pierres, c'est sa croix!

110

LOU CACHAIRE DE PIRO

Snso pensado, Tabaso que tabasaras ! Puei, nu, quand ti sentiras Roumpu, 'me la mouart dins lei bras, Snso pensado, Ti tirassant sus lei roucas, Esputi, lei braio estrassado, T'enanaras Machinalamen la coucho T'alounga su'n li de panoucho. Puei, dre l'aubo, de toun cafoucho T'enanaras Coumo uno bsti que campiro, Ti tirassant sus lei roucas Pica de piro. Finqu' o qu'un bu jour, dessus Lou clapi mounte sis touessu, La Mouart de teis ouesse e toun su Fague de piro.

LA

PAURIHO

111

Sans pense, Frappe et frappe ! Puis, la nuit, quand tu te sentiras Bris, avec la mort dans les bras, Sans pense, Te tranaillant sur les rochers, Ecras, les braies dchires, Tu t'en iras Machinalement la couche T'allonger sur un lit de torchons. Puis, ds l'aube, de ton rduit Tu t'en iras Comme une bte qui bat les champs, Te tranaillant sur les rochers Frapper des pierres. Jusqu' ce qu'un beau jour, sur L'amas de cailloux o tu es tordu, La Mort de tes os et de ton crne Fasse des pierres.

COLLECTION PROVENALE

(La Pauriho

112

LA NOUV DE L'ESTAMAIRE

LA NOUV DE L'ESTAMAIRE
I Lou bagui pertout verdejo, Tout petejo, Tout canto e ris l'oustau. Enterin, souto un pourtau, L'estamaire que varaio, S'escarcaio : Hol ! Stama casser ! As pas crento ! que ! bramaire D'estamaire ! Pr Nouv travaia 'nsin ! ce Ai 'no niado de sausin Qu'espero, touto afougado, La becado. Hol ! Stama casser ! E zou ! boufo sus la braso Que s'abraso, Pauso dessus la sartan; Que bn lu viguen l'estan Lusi, clar, coumo la flamo De toun amo, Brave estama casser. II Es tard, lou soulu trepano, Lei campano Souenon. Quitant soun travai, Lou paure estama s'en vai En countant dins sa bouneto Sei peceto. Hol ! Stama casser ! Enc dei riche tout dindo ; E la dindo, Davans leis enfant goujard, Viro, coueinant dins soun lard.

LA PAURIHO

113

LA NOL DE L'TAMEUR
I Le laurier partout verdoie, Tout ptille, Tout chante et rit la maison. Ce pendant, l'entre d'une porte cochre, L'tameur qui rde, S'gosille : Hola ! 'Stama casser ! Tu n'as pas honte ! dis ! brameur c D'tameur! A Nol travailler ainsi ! J'ai une niche de moineaux Qui attend, toute ardente, . La becque. Hola! 'Stama casser! Et zou ! souffle sur la braise Qui s'embrase, Place dessus la pole; Que bientt nous voyions l'tain Luire, clair, comme la flamme De ton me, Brave tameur de casseroles. II Il est tard, le soleil trpasse, Les cloches Sonnent. Quittant son travail, Le pauvre tameur s'en va En comptant dans son bonnet Ses picettes. Hola ! 'Stama casser ! Chez les riches tout retentit ; Et la dinde, Devant les enfants turbulents, Tourne, cuisant dans son lard.

114

LA NOUV DE L'ESTAMAIRE

Mai n'a rn que la bourdiho, La pauriho Deis estama casser. Pamens, si gratant l'auriho : L'auceliho Voudri bn un pau d'estra. Si dis. Lou vaquito intra Pr li croumpa 'no poumpeto Bn rousseto. Flame ! estama casser ! III Papa ! papa ! La marmaio Mounto ei braio De l'estamaire negras, Que, lei prennt dins sei bras, Cuerbe sei blundei testeto De babeto. Brave ! estama casser ! Ve! siegus coumo d'imgi, Toujour sgi, Sgi coumo de santoun. Bn lu vous faudra, nistoun, Fin qu' vouesto ouro darniero, Pr carriero Creida : Stama casser ! Mai, basto ! fau si n'enchaure D'stre paure, E viure em mau de couar, Bord que lou jour que sian mouart Anan 'stama leis astello Deis estello ! Hol ! Stama casser !

LA PAURIHO

115

Mais elle n'a que les balayures, La pauvraille Des tameurs de casseroles. Cependant, se grattant l'oreille : Les petits oiseaux Voudraient bien un peu d'extra. Se dit-il. Le voil entr Pour leur acheter un petit gteau de Nol Bien roux. Bravo ! tameur de casseroles ! III Papa ! papa ! Les marmots Montent aux pantalons De l'tameur noirtre, Qui, les prenant dans ses bras. Couvre leurs blondes ttes De caresses. Bravo ! tameur de casseroles ! Voyez-vous ! soyez comme des images, Toujours sages, Sages comme des santons. Bientt il vous faudra, mes petits, Jusqu' votre heure dernire, Par les rues Crier : 'Stama casser! Mais, bast! que nous chaud D'tre pauvres, Et vivre avec curement, Puisque le jour o nous sommes morts Nous allons tamer les flures Des toiles! Hola ! 'Stama casser ! 1

1. Cri des ctameurs. Mot mot : Hola ! tamer les casseroles !

116

LOU BARRULAIRE

LOU BARRULAIRE

Coumo uno chato vendumiant, Lou cile, au tremount, a lei roueito. Vias barrula lei niu bumian Que lou vnt escampaio e foueito. Leis uciprs, en ramumiant, Clinon sei tignasso ramudo En lnguei lio tristo e nudo. Lou camin que smblo uno serp Endourmido dins la campagno, Es d'un bout l'autre dsert E l'oumbro escalo la mountagno. Lei bestiolo fan sei councert Escoundudo souto lei mouto. Amount la nuech es l'escouto. D'avau, du founs gris e neblous, Caminant coumo uno fournigo, S'avano un vii espetaclous : Paure ! lou lassgi l'embrigo ! L'auss boufa coumo un febrous ; Soun uei furno dins l'estendudo S'en vai... s'en vai la perdudo ! E fa pou dins lou calabrun, Em sa grando limousino. Escampo uno udour de furun, De susour e de pevouino. Sus sa tignasso de pu brun Glisso la clarta douo e mouelo Du soulu qu'cilalin trecouelo.

LA PAURIHO

117

LE VAGABOND

Comme une fille vendangeant, Le ciel, au couchant, a les joues rouges. Vous voyez rouler les nuages bohmes Que le vent pand et fouette. Les cyprs, en murmurant, Penchent leurs tignasses ramues En longues alles tristes et nues. Le chemin qui semble un serpent Endormi dans la campagne, Est d'un bout l'autre dsert Et l'ombre gravit la montagne. Les bestioles font leurs concerts Caches sous les mottes. L-haut la nuit est aux coutes. De par l-bas, du fond gris et nbuleux, Cheminant comme une fourmi, S'avance un tonnant vieillard : Pauvre ! la lassitude le brise ! Vous l'entendez souffler comme un fivreux; Son il fouille l'tendue Il s'en va... il s'en va la perdue! Et il fait peur dans le crpuscule, Avec sa grande limousine. Il rpand une odeur sauvage, De sueur et de vermine. Sur sa tignasse de cheveux bruns Glisse la clarL douce et molle Du soleil qui l-bas disparat.

118

LOU BARRULAIRE

Auss souena sei ripatoun, Auss lou fringouei deis estrasso. S'arvutant sus soun long bastoun, Dirias un revenant que passo, Dirias, tant li va de testoun, Uno inormo rato-penado Subre lou su agrouvassado. Alin... alin, en esmournt Sei pas souenon long de la routo.... Es luen, bn luen, li vias plus rn. La viholo du jour es routo Em'un long poutoun calournt. Lou vnt que siblo long dei sagno Smblo adurre uno tristo lagno. La luno, de darri lei pu, Jito sa palo entrelusido. L'auro jalado de la nu Si lvo e boufo, adoulentido. Sents uno angoueisso que tu Vous travessa coumo uno lamo, E v'enanas, la mouart dins l'amo.

LA PAURIHO

119

Vous entendez sonner ses savates, Vous entendez le claquement des haillons. S'arcboutant sur son long bton, Vous diriez un revenant qui passe, Vous diriez, tellement il va ttons, One norme chauve-souris Sur le sol accroupie. L-bas... l-bas, en mourant Ses pas rsonnent le long de la route Il est loin, bien loin, vous ne voyez plus rien. La veilleuse du jour est morte Avec un long baiser de chaleur. Le vent qui siffle le long des roseaux Semble apporter une triste plainte. La lune, derrire les cimes, Jette sa ple demi-clart. Le vent gel de la nuit Se lve et souffle, mlancolique. Vous sentez une angoisse qui tue Vous traverser comme une lame, Et vous vous en allez, la mort dans l'me.

III

PAU RAI O

VIIO FIHO

Rsto au cavih, la mesquino! Lou couar rnci coumo sa peu, Es devengudo un vii rampu. Soun uei de masco s'enverino Quand pr'asard vist la vesino Faire leis uei dous au vesin. A toujou 'm'elo la banqueto Pr escaufa seis agassin, Un chin mutoun plen de pissin, Un jac que li fa bouqueto, E, maigre coumo de brouqueto, Trs gat malaut en un cantoun. Tout lou franc jour, agroumoulido, En caressant soun chin mutoun Que li vn lipa lou mentoun,

III

LES MISREUX

VIEILLE FILLE

Elle reste au clou *, la mesquine! Le cur rance comme sa peau, Elle est devenue une vieille grognon. Son il de sorcire s'envenime Quand par hasard elle voit la voisine Faire les yeux doux au voisin. Elle a toujours avec elle la chaufferette Pour rchauffer ses cors aux pieds, Un chien mouton plein d'urine, Un perroquet qui lui fait des mines, Et, maigres comme des allumettes, Trois chats malades dans un coin. Tout le jour, pelotonne, En caressant son chien mouton Qui lui vient lcher le menton,
1. Rester au clou coiffer sainte Catherine : demeurer vieille fille.

122

VIIO FIHO

Es contro sei vitro ensalido A chauriha. L'aigo boulido D'aquu tms vesso, e lou dina : D'estocoufi 'm de marlusso, Coumo de sujo es rabina. Basto ! tout pou s'enfrumina, Que nouesto bello, en fnt leis usso, Pas mai qu'uno poulo que clusso, Brandari de soun agachoun. Es l'armana dei basaruto : Bu-ai ! dis, d'aquu panouchoun ! A la vesino a fa 'n pichoun ! Aquelo d'en bas... fa la puto! Aquelo d'en aut... si tn bruto Que dirias de bbi... bu-ai! E patin e coufin. Implido De pouercari, sa lingo vai : A de vrin plen lou gavai. E la viholo de sa vido S'espoumpisse, mita gauvido, Dins l'li de la jalousi. Smblo uno touero enmalaulido Qu'em sa bavo escupiri Dessus lei roso d'un rousi.

LA PAURIHO

123

Elle est contre ses vitres salies A guetter. Le potage Pendant ce temps verse, et le dner : Du poisson sal et de la morue, Comme de la suie est brl. Bast! tout peut s'mietter, Que notre belle, en faisant la moue, Pas plus qu'une poule qui glousse, Ne broncherait de son poste. Elle est l'almanach des brouillonnes : Pouah! dit-elle, quel souillon! A la voisine il a fait un enfant ! Celle d'en bas... elle fait la putain! Celle d'en haut... elle se tient sale c< A croire qu'elle est italienne... Pouah! Et ceci et cela. Bourre De cochonneries, sa langue va : Elle a du venin plein le jabot. Et la veilleuse de sa vie S'imbibe, moiti use, De l'huile de la jalousie. Elle ressemble une chenille malade Qui de sa bave baverait Sur les roses d'un rosier.

124

LOU PENDU

LOU PENDU

S'es pendoula dessouto un quer, Lou vent que boufo lou brandouio ; Bado, lou gargamu dubert, Pissous e verd. Espravantau que pendigouio, Dins lou vueide smblo jita Sa grimao de laido chouio Que s'estrangouio. Sus la tarrasso, un groupata Espincho en aloungant lou couele, Contro lei vitro vn grata 'M gravita. E de mousco un eissame fouele Coutigo lei bouco e lou nas Du pendu, snso que trcmouele. Flacous e mouele, Aquu cadabre es un estras. La nu vn em sa sourniero L'acatant coumo d'un bourras. Dins soun gipas, Lou pesaroun cafi de niero Pudisse dei darni badau. E la luno que fa cachiero Long dei gourguiero, En espinchant d'eilamoundaut, Smblo fa riseto au cadabre; E dire d'un r fouligaud : Que sis badau !

LA PAURIHO

125

LE PENDU

Il s'est pendu une solive, Le vent qui souffle le balance ; Il be, le gosier ouvert, Pisseux et vert. Epouvantail qui pendille, Dans le vide il semble jeter Sa grimace de vilain groin Qui s'trangle. Sur la terrasse, un corbeau Epie en allongeant le cou, Contre les vitres il vient gratter Avec gravit. Et de mouches un essaim fou Chatouille les lvres et le nez Du pendu, sans qu'il tressaille. Flasque et mou, Ce cadavre est un chiffon. La nuit vient avec son obscurit Le couvrant comme d'une bure. Dans son pltras, La mansarde pleine de puces Pue des derniers rles. Et la lune qui fait des caresses Le long des gouttires, En guettant de l-haut, Semble faire risette au cadavre; Et dire d'un air folichon : Que tu es niais !

126

LOU PENDU

Pantaiaves trou, paure ladre ! Vaqui que l'as leissa la pu! Car lou mounde ro trou arabre ! Smbles un gabre Espeia, pluma, snso un pu ! Enca dins la foro de l'igi, Barrant teis uei plen de parpu, Snso estampu, As pouja pr fa lou grand vigi ! Bord que degun vouli de tu ! Bord que la vido es lou mirgi D'un pantaigi! E ta couardo aura la vertu De pourta bouenur ei coulgo Mai fas lou laid ! Sis mau foutu ! Snte l'estu ! Adieu! qu'ai faire ma plego Lou groupata s'es pas leva. Tout es ngre coumo de pego, Plus rn boulego Plan-planet la luno s'en va.

LA PAURIHO

127

Tu rvais trop, pauvre hre ! Voici que tu y as laiss la peau ! Car le monde tait trop rude ! Tu ressembles un dindon Ecorch, plum, sans un poil! Encor dans la force de l'ge, Fermant tes yeux pleins de chassie, Sans embarras, Tu as cingl pour faire le grand voyage ! Puisque personne ne voulait de toi ! Puisque la vie est le mirage D'une rverie ! Et ta corde aura la vertu De porter bonheur aux collgues Mais tu es laid, tu es mal foutu ! Ce sent le renferm ! Adieu! car j'ai faire ma leve Le corbeau ne s'est pas lev, Tout est noir comme de la poix, Plus rien ne bouge Lentement la lune s'en va.

COLLECTION PROVENALE

(La Pauriio)

10

128

PAURO GOIO

PAURO GOIO!

D'un orgue de barbarie Manejo la manivelle La mourvello Embruto seis avari. E, mita nuso, la goio Racant sa cansoun, s'en va. Lou gava Dis en la mandant au boio : Aro si pou plus dourmi! Lei chin lipo-cuou du mstre M'escaufstre Gingoulon que fa frmi. Enterin la pauro goio Chauriho se quaucun vu Jita 'n su. A leis uei bourda d'anchoio, Soun mourre es tout grafigna. Pecaire ! davans lou mounde Si semounde Em'un r tant resigna ! Degun l'a 'nca fa l'estreno. Despuei de matin qu'a fam, Pauro enfant! Soun pichoun vntre li reno. Sinjant soun andare goi, La marmaio coup de piro La champiro, De luen li creidant : Fofoi !

LA PAURIHO

129

PAUVRE BOITEUSE!

D'un orgue de barbarie Elle tourne la manivelle, La morve Salit ses hardes. Et, moiti nue, la boiteuse Vomissant sa chanson, s'en va. Le repu Dit en l'envoyant au diable : Maintenant l'on ne peut plus dormir! Les chiens, lche-cul du matre Avec alarme Hurlent faire frmir. Ce pendant, la pauvre boiteuse Guette si quelqu'un veut Jeter un sou. Elle a les yeux raills, Son museau est tout gratign. Hlas ! devant le monde Elle se montre Avec un air si rsign ! Personne ne lui a encor fait l'trenne. Depuis ce matin qu'elle a faim, Pauvre enfant! Son petit ventre grogne. Singeant son allure boiteuse, La marmaille coups de pierres La chasse, De loin lui criant : Fofoi ! 1
1. Onomatope cri particulier des enfants ayant un sens de moquerie et de dfi.

130

PAURO GOIO

De sa fenstro uno puto Li jito un pot de pissin. Pauro ! ansin Desaviado, touto bruto, Mouarto de fam, n'en pou plus ! Pamens, smblo un jour de fsto : Sus sa tsto, Poujant dins lou cile blu, L'aucu pou cafi sa panso ; Touto bsti du Bouen-Diu Canto e viu, E tout trovo sa pitano. Mai elo ! Que trufari Qu'uno tant laido vidasso ! ... E tirasso Soun orgue de barbarie.

LA PAURIHO

131

De sa fentre une putain Lui jette un pot d'urine. La malheureuse! ainsi Dconcerte, toute sale, Morte de faim, n'en peut plus ! Cependant, on dirait un jour de fte : Sur sa tte, Cinglant dans le ciel bleu, L'oiseau peut emplir sa panse; Toute bte du bon Dieu Chante et vit, Et tout trouve sa pitance. Mais elle ! Quelle ironie Qu'une si laide existence ! ... Et elle trane Son orgue de barbarie.

132

JBI

JBI

Si brandouiant en un cantoun, La facho embrutido de mousco, Poussi, rascous, plen de boutoun, Em la bavo que l'espousco : Ac 's Jbi, lou paure feniant, Estaqui coumo un santiblli ; Quand marcho es dessus lou crestian, E fa vire lou chichiblli. Soun grand bouenur es d'stre au sou, Si pufiassa dins la bourdiho. Em' ac, brave coumo un su, A 'no voues de pichouno fiho. Dins sa vido a jamai agu Que brutalita, marridgi. Renega mme pr lei gu, De tout lou mounde es lou racgi. E pamcns, soun uei es tant dous! Tant triste e tant bouon soun sourrire ! Pr coulgo a qu'un chin rascous, E s'eimon, ve, qu'es pas de dire! Tout lou franc jour, au Cuou-de-buou, Rston alounga sus lei pouarto : Lou chin que si trio lei puou, E Jbi 'm sa gaugno mouarto

LA PAURIHO

133

JBI

Se balanant dans un coin, La face souille de mouches, Poussif, galeux, plein de boutons, Avec la bave qui l'clabouss : C'est Jbi, le pauvre fainant, Etique comme un santibellil; Quand il marche c'est pieds nus, Et il montre son chichibelli2. Son grand bonheur est d'tre par terre, De se prlasser dans les balayures. Et avec cela, bon comme un sou, Il a une voix de petite fille. Dans sa vie il n'a jamais eu Que brutalits, mchancets. Reni mme par les gueux, Il est le vomissement de tout le monde. Et pourtant, son il est si doux! Si triste et si bon son sourire ! Pour compagnon il n'a qu'un chien galeux, Et ils s'aiment, voyez, comme l'on ne peut dire! Tout le jour, au cul-de-buf3, Ils restent allongs prs des portes : Le chien qui se trie les poux, Et Jbi avec ses joues mortes
1. Santibelli image de pltre. 2. Chichibelli se dit lorsque la chemise sort des pantalons. 3. Nom populaire donn par les Marseillais tout un coin du Quai du Port.

134

JBI

Pantaiant de que? Lou bouenur Pr u es de si leissa viure. Troubara toujour de pan dur Em' un pau d'aigo salo bure. E soun pantai es de soulu, De cile blu e de paresso E lou chin, contro sei boutu, Em sa lingo lou caresso. De lngueis ouro passon puei, Eu 'm soun chin que lou raluco, A badaia... Barron leis uei, S'endouarmon... Fa 'n soulu qu'ensuco. O tu ! pevouious snso ami ! Jbi ! soufro-doulour ! sou mi ho, Espero dins un long dourmi La mouart que dlivra e qu'esviho.

LA PAURIHO

135

Rvant de quoi? Le bonheur Pour lui est de se laisser vivre. Il trouvera toujours du pain dur Avec un peu d'eau sale boire. Et son rve est de soleil, De ciel bleu et de paresse Et le chien, contre ses mollets, Avec sa langue le caresse. De longues heures ils passent enfin, Lui et son chien qui le reluque, A biller... Ils ferment les yeux, Ils s'endorment... Il fait un soleil qui accable. 0 toi ! pouilleux sans ami ! Jbi ! souffre-douleur ! dors, Attends dans un long sommeil La mort qui dlivre et qui rveille.

136

LEI F REGI

LEI FREGI
Vias pendigouia leis estrasso De long dei muraio rascou ; Dins la brutici vermenou Lou soulu n'en poumpo la crasso. S'escufissnt sus de bourras, Es d'estalgi d'estrassaire. Ounte van bada lei croumpaire Tout en si brandouiant lei bras : Ti marcandejon lei roupiho ! Ti bachasson dins lei valat ! Tout lou viiun qu'es estala Au soulihas si recuquiho. S'estraiant sus de moucadou, L'a de viiei chico que suson, De brout d'ouesse e d'estan que luson, De peirard em d'amadou. Sus d'uno vano grand paprri, A budre vias s'endavala Tout lou ravan d'un rafala, Du pissadou finqu' l'armri. Entre doues piro, en un cantoun, L'a 'n retra que vous fa riseto Dins un medaioun, de friseto, Uno bago em'un coursetoun : Souveni d'oustau triste vire ! Diu saup coumo vengu toumba Entre lei chico de taba, Lou frri vii, lei cuou de vire !

LA PAURIHO

137

LES FRGI1
Vous voyez pendiller les chiffons Le long des murailles lpreuses; Dans l'ordure vermineuse Le soleil en pompe la crasse. S'chauffant sur de la bure, Ce sont des talages de chiffonniers. Devant lesquels vont biller les acheteurs, Les bras ballants : Ils marchandent les guenilles ! Ils barbotent dans les ruisseaux! Toutes les vieilleries tales Au soleil se recroquevillent. S'parpillant sur des mouchoirs, Il y a de vieilles chiques qui suent, Des morceaux d'os et d'tain qui luisent, Des pierres feu avec de l'amadou. Sur une couverture grands ramages, Ple-mle vous voyez s'crouler Tout le rebut d'une crapule, Du pot de chambre jusqu' l'armoire. Entre deux pierres, en un coin, Il y a un portrait qui vous fait risette Dans un mdaillon, des frisettes, Une bague et un petit corset : Souvenirs de maison tristes voir ! Venus tomber Dieu sait comment Entre les chiques de tabac, Les vieux fers, les culs de bouteilles !
1. Nom d'un quartier du vieux Marseille o se tient le march aux hardes.

138

LEI FREGI

Aquito l'a tamben de li Cafi de smi, de cadiero Desaufado e goio ; lei niero Fan sei nis au founs dei sumi. La poustemo dei lansoulado Gardo l'alen dei maladi ; De touto aquelo pourridi S'escapo uno pusso daurado. E, sus sei pouarto, en un patouei Que ti fari veni lou bmi, Lei ladre canton de soulmi En s'espesouliant. Lou bouei-bouei Escaufant de la bumianaio Douno envejo de si grata. Enanen-si qu'es trou ista Dins la bourdiho e la mouscaio.

LA PAURIHO

139

L se voient aussi des lits Remplis de punaises, des chaises Dpailles et boiteuses ; les puces Font leurs nids au fond des sommiers. Le pus des draps Garde l'haleine des maladies ; De toute cette pourriture S'chappe une poussire dore. Et, sur leurs portes, en un gchis Qui vous ferait venir des vomissements, Les malheureux chantent des romances En s'pouillant. Le bouillonnement chauffant de la truandaille Donne envie de se gratter. Allons-nous en, car c'est trop rester Dans les balayures et les mouches.

140

L'ESPOUVANTAU

L'ESP OU VAN TAU

Espouvantau cafi de niero, Gus, malapia, coucha-vsti, Que lou malan tn absti, Sero e matin lou vess-ti Si tirassa dins la carriero? Soun uei de poutino es febrous ; Vias sa facho d'abouticri Garachado pr leis esglri ; Coumo se pourtavo d'ensrri S'en vai, poutringous, malandrous! Sa carcasso es touto gauvido ; A plus pa'n pi dins lou boussoun ; Rn pr si mtre au gargassoun ; A l'oustau plouron lei bessoun : Es questien de mouart o de vido ! E trantraio, e si snte lourd, Sei cambo flaquisson, sadoulo. Cadun li crido : A la bedoulo ! Paure ! si foundon sei medoulo Tant es intranto sa doulour! Ansin, travs dei carriero Camino... camino... Au matin, Oh lou bouen soulu diamantin ! Lou cile, clar coumo un satin, Beiso la terro printaniero. Leis aubre es de bouquet de flour; Dins lou brancgi que s'estraio Lou soulu fa de grndei raio. L'a plus d'oumbro long dei muraio. Sias ensuca de la calour.

LA PAURIHO

141

L'POU VANTAIL

pouvantail empli de puces, Gueux, misrable, couche-habill, Que le malheur tient hbt, Soir et matin le voyez-vous Se tranailler dans la rue? La chassie rend son il fivreux ; Vous voyez sa face d'apothicaire Ravine par les pouvantes ; Comme s'il portait des besaces Il s'en va, couvert d'empltres, maladif! Sa carcasse est tout use ; Il n'a plus un sou dans la poche ; Rien pour se mettre au gosier; A la maison pleurent les jumeaux : C'est une question de mort ou de vie ! Et il chancelle, et il se sent lourd, Ses jambes flchissent, saoles. Chacun lui crie : Au charnier! Le malheureux ! il sent fondre sa moelle Tant est pntrante sa douleur ! Ainsi, travers les rues Il chemine... chemine... Au matin, Oh le bon soleil diamant ! Le ciel, clair comme du satin, Baise la terre printanire. Les arbres sont des bouquets de fleurs ; Dans le branchage qui s'carte Le soleil trace de grandes raies. Il n'y a plus d'ombre le long des murailles. Vous tes accabl par la chaleur.

142

L'ESPOUVANTAU

Puei l'ouro passo, fa plus mouele, Lou sero vn... L'espouvantau, Coumo un mouriboun d'espitau, Camino en rasant leis oustau, E si snte deveni fouele ! Seis uei rajon coumo uno fouont : Oh mei nistoun ! fa, que vidasso ! Dins aquu cris soun couar s'estrasso, E, fia coumo un paquet d'estrasso, S'endouarme de soun darni souom.

LA PAURIHO

143

Puis l'heure passe, il fait plus doux, Le soir vient... L'pouvantail, Comme un moribond d'hpital, Chemine en rasant les maisons, Et il se sent devenir fou ! Ses yeux coulent comme une fontaine : Oh mes enfants ! dit-il, quelle horrible vie ! Dans ce cri son cur se brise, Et, flasque comme un paquet de chiffons, Il s'endort de son dernier sommeil.

COLLECTION PROVENALE

(La Pauriho)

11

144

POURRIDI

POURRIDI

Joueine roufian, vii gus, enfant, Em de plour leis estoufant, Veici veni lei mouart de fam. Anequeli finqu'ei medoulo, Soun descarna, tout li pendoulo ; Souarton, dirias, de la bedoulo. Au crime, au vici coundana, Tristamen lei vias s'enana Dins soun long camin de dana. La fatalita leis escracho : De tant d'ourrour sa vido es facho Qu'an plus rn d'uman sus la facho. D'nei, tau que lou ferun glout, Mouestron lei dnt coumo de loup, Crispon seis arpo de filou. De car pourrido e de racgi, Si pufissnt coumo d'irgi, Tant si devouririen lou fgi. Si tirassant coumo de serp, D'utrei smblon d'afrous limbert 'M sei boutoun rascous dubert. E fan frmi... Puei lei piusello, Encaro bruto de mourvello, Vendudo pr lei macarello. Lei vii gibla sus sei bastoun, Lei bastardoun, leis enfantoun, Que van creba dins un cantoun,

LA PAURIHO

145

PUTRFACTION

Jeunes bandits, vieux gueux, enfants, Avec des pleurs les touffant, Voici venir les morts de faim. Extnus jusqu' la moelle, Ils sont dcharns, tout leur pendille ; Ils sortent, diriez-vous, d'un charnier. Au crime, au vice condamns, Tristement vous les voyez s'en aller Dans leur long chemin de damns. La fatalit les crase : De tant d'horreurs leur vie est faite Qu'ils n'ont plus rien d'humain sur la face. Les uns, tels que le fauve glouton, Montrent leurs dents comme des loups, Crispent leurs griffes de filous. De chair pourrie et de vomissements, Se gavant comme des sangsues, Ils se dvoreraient le foie. Se tranaillant comme des couleuvres, D'autres semblent d'affreux lzards Avec leurs boutons de lpre ouverts. Et ils font frmir... Puis les pucelles, Encor sales de morve, Vendues par les maquerelles. Les vieux courbs sur leurs btons, Les btards, les enfanons, Qui vont crever dans un coin.

146

POURRIDI

Tout aquu mounde de brutici, Tout ac bu au grand calici Que la misri pouarge au vici. Es un groun, un pourridi ; E, coumo Job sus soun fumi, Es l'umanita qu'agouni. Es uno mar que mounto, mounto, Em'uno foro que rn dounto, Nous carrejant tutei leis ounto. Es la poustemo d'ounte, un jour, Griharan leis espigo en flour D'un mounde assadoula d'amour : Car fau qu'en terro la graniho S'empoustemisse, alor tout griho, Tout flourisse e s'escarrabiho. L'umanita dei tms nouvu, Agunt creba soun vii cruvu, Countemplara tout snso vu.

LA PAURIHO

147

Tout ce monde d'ordures, Tout cela boit au grand calice Que la misre tend au vice. C'est un grouillement, une putrfaction; Et, comme Job sur son fumier, C'est l'humanit qui agonise. C'est une mer qui monte, monte, Avec une force que rien ne dompte, Nous charriant toutes les hontes. C'est la pourriture d'o, un jour, Germeront les pis en fleur D'un monde enivr d'amour : Car il faut qu'en terre la semence Pourrisse, alors tout germe, Tout fleurit et s'panouit. L'humanit des temps nouveaux, Ayant bris sa vieille enveloppe, Contemplera tout sans voiles.

148

LOU BAL

LOU BAL

A travs la crasso dei vitro, La nu vn... D'un niuras de fum, D'un mouloun de vire e de litro, Mounto ei gargassoun lou prefum. Dins lei cantoun, l'a l'udour fado De la fremo e de la susour : Es lou bal, la danso qu'enfado En tutei baio sa prusour. Lei dous viuloun em la basso Japon e miaulon la porka ; La car s'escaufo, jamai lasso, Dins l'inchainci du pecat. Lei couble si mesclon, si coupon, Pr la jouissnci encita ; Dins l'oumbro lei fremo s'estroupon, Leis uei plen de lubricita. E zou ! la basso endemouniado Coumo un ibrougno a de chouquet ; Zou ! zou ! lei couardo grafignado Fan enterigo sout l'arquet. Viroh round coumo de baudufo Em'un envu de coutihoun; L'a de chaspgi de man rufo, Pegou coumo de pouprihoun. Dins la crasso du jour que toumbo, Dirias de formo de trevant, Dirias que sourti de sei toumbo De toumi prenon soun envanc :

LA PAURIHO

149

LE BAL

A travers la crasse des vitres, La nuit vient... D'un nuage de fume, D'un tas de verres et de bouteilles, Monte au gosier le parfum. Dans les coins, il y a l'odeur fade De la femme et de la sueur : C'est le bal, la danse qui charme A tous donne sa dmangeaison. Les deux violons avec la basse Japent et miaulent la polka ; La chair s'chauffe, jamais lasse, Dans l'insouciance du pch. Les couples se mlent, se coupent, Par la jouissance excits ; Dans l'ombre les femmes se retroussent, Les }reux pleins de lubricit. Et zou ! la basse dmoniaque Comme un ivrogne a des hoquets ; Zou! zou! les cordes gratignes Donnent de l'agacement sous l'archet. Ils tournent en rond comme des toupies Avec un envol de jupes ; Il y a des attouchements de mains rudes, Poisseuses comme des poulpes. Dans la crasse du jour qui tombe, Vous diriez des formes de revenants, Vous diriez que sortis de leurs tombes Des squelettes prennent leurs bats :

150

LOU BAL

Es de proufiu de bsti fro, Es de fci de macaru, Sei dent luson coumo de serro, E seis uei es d'uei de bourru. E suoun groussi de radasso, E pouercassari de putan, Mesclun de cueisso e de poussasso, L'a de tout dins lou chamatan. E fiheto ei man d'un ibrougno Si leissant culi sa pudour; E mourpienous cafi de rougno, Mesclon sei brndou plen d'ardour. E plen d'ardour, E grosso-caisso e Racon coumo de Sadoulo de car e viuloun e basso, tiro-vin, gourinasso de vin.

Veici que d'aquu bourdelgi, Dins l'oumbro salo de la nu, Vaigo e stiuvo, uno oumbro mgi 'M 'n rire sinistre que tu, S'aubouro... E sa voues es l'envejo De milo e milo voulupta, 'M soun alen que rangourejo Empoustemisse la buta. Un vnt de psto si n'eisalo : Mouestre snso amo e snso couar, L'oumbro inmenso souto seis alo Meno lou brndou vers la mouart.

LA PAURIHO

151

Ce sont des profils de btes froces, Ce sont des faces de souteneurs, Leurs dents luisent comme des scies, Et leurs yenx sont des yeux de bourreaux. Et suons grossiers de vauriens, Et obscnits de putains, Emmlement de cuisses et de mamelles, Il y a de tout dans le chahut. Et fillette aux mains d'un ivrogne Se laissant cueillir sa pudeur; Et vermineu\ couvert de lpre, Mlent leurs rondes pleines d'ardeurs. Et pleins d'ardeurs, violon et basse, Et grosse-caisse et trombone, Vomissent comme des gueuses Saoules de chair et de vin. Voici que de cette orgie, Dans l'ombre sale de la nuit, Vague et subtile, une ombre gante Avec un rire sinistre qui tue, S'lve... Et sa voix est l'envie De mille et mille volupts, Avec son haleine qui rle Elle empuantit la beaut. Un vent de peste s'en exhale : Monstre sans me et sans cur, L'ombre immense sous ses ailes Mne la ronde vers la mort.

152

LA PANTURLO

LA PANTURLO

Poues plus fa tira, sis carougno ! Cadun ti raco sus la trougno ! Ti fugisson coumo la rougno ! Ave Regina Clorum. Estre pas mai que la fangasso Mounte cadun passo e repasso, 0 long martiri dei bagasso ! Consolatrix afflictorum. E du founs d'aquelo bourdiho, Sei souveni de joueino fiho Li meton lou couar en douliho : Ave Regina virginum. Oh ! la primo flour de soun agi ! Quand s'enan de soun vilgi Puro coumo un ili suvgi ! Ave Domina Angelorum. Roueigant lou pan de la misri, Grandisse dins lei treboulri Sei gnt douarmon au amentri. Salve radix, salve porta. Alor si vist, la putanello Quand, devengudo uno ourfanello, Mourri de fam e de vanello. Ex qua mundi lux est orta.

LA PAURIHO

153

LA GUENIPE

Tu ne peux plus aller, tu es carogne! Chacun te vomit sur la trogne ! L'on te fuit comme la rogne ! Ave Regina Clorum. N'tre pas plus que la fange O chacun passe et repasse, 0 long martyre des prostitues ! Consolatrix afflictorum. Et du fond de cette ordure, Ses souvenirs de jeune fille Lui mettent le cur en lambeaux : Ave Regina virginum. Oh ! la prime fleur de son ge ! Quand elle s'en vint de son village Pure comme un lys sauvage ! Ave Domina Angelorum. Rongeant le pain de la misre, Elle grandit dans les angoisses Ses parents dorment au cimetire. Salve radix, salve porta. Alors elle se voit, putanelle Quand, devenue orpheline, Elle mourait de faim et de lassitude. Ex qua mundi lux est orta.

154

LA PANTURLO

Pieta! pr gagna sa soupado, En un cantoun s'ro estroupado : E la vaqui fiho troumpado ! Gaude virgo gloriosa. Giblado pr la man brutalo Du besoun, daval l'escalo : Aro es la puto que s'estalo. Super omnes speciosa. Jamai lasso de poutounado, A la crapulo abandounado, Qunte infr es sa destinado ! Ad te suspiramus, stantes. Empoustemido fmqu'eis ouesse, La pauro rosso que si touesse A l'espitau fau que s'amouesse. In hac lacrymarum valle. De veirolo sis agounido : E vaqui ta bello fenido, O pauro fiho aputanido ! O dulcis Virgo Maria !

LA PAURIHO

155

Piti! pour gagner son souper, En un coin elle s'tait retrousse : Et la voil fille trompe ! Gaude virgo gloriosa. Courbe par la main brutale Du besoin, elle descendit l'chelle : Maintenant elle est la putain qui s'tale. Super omnes speciosa. Jamais lasse de baisers, A la crapule abandonne, Quel enfer est sa destine ! Ad te suspiramus, stantes. Pourrie jusqu'aux os, La pauvre rosse qui se tord Doit s'teindre l'hpital. In hac lacrymarum valle. De vrole tu es envahie : Et voici ta belle fin, O pauvre fille emputanie ! O dulcis Virgo Maria !

156

DE FACHO

DE FACHO

Tu que cercan em passien, Buta divine- ! O belle- facho ! Dardai de l'amo qu'a fa pacho 'Me 'n ideau de perfecien ! Aprs tu barblo la vido. E s'enanan, paure roumiu De l'Ideau qu'es nouste diu. Mai, las ! gauvido e regauvido Sara nouesto amo, que jamai Poudren t'ajougne ! Sus lou paure Que finqu' la mouart fau que laure, La laidour crisse mai que mai. Es mens qu'uno bsti. Sa facho Emboueissounido de pu blanc E mourfido pr lou malan, Snso pensado vous agacho Em'un r de dire : Perqu Toujour tirassa la vidasso? E l'umanita si radasso, Trabucant en tout trebuquet. Lou soucit du vntre nous mino. Dre naisse la vido sian las. Coumo de muou souto un coulas Crispan de facho de mounino. Purei fiho e travaiadou Vndon sa car, brison seis ouesse ; E d'ourrour la bouco si touesse, Blasfemant, coumo de sadou.

LA PAURIHO

157

DES VISAGES

Toi que nous cherchons avec passion, Beaut divine ! O beau visage ! Rayonnement de l'me qui a fait pacte Avec un idal de perfection ! Vers toi halte la vie. Et nous allons, pauvres plerins De l'Idal qui est notre dieu. Hlas ! use et re-use Sera notre me, sans que jamais Nous puissions t'atteindre ! Sur le pauvre Qui jusqu' la mort doit labourer, La laideur crot de plus en plus. Il est moins qu'une bte. Sa face Embroussaille de poils blancs Et fltrie par le malheur, Sans pense vous regarde Avec un air de dire : Pourquoi Toujours traner sa triste vie? Et l'humanit se tranaille, Trbuchant tout trbuchet. Le souci du ventre nous mine. Ds que nous naissons la vie nous sommes las. Comme des mulets sous le collier Nous crispons des faces de singes. Pauvres filles et travailleurs Vendent leur chair, brisent leurs os ; Et d'horreur la bouche se tord, Blasphmant, comme dans l'ivresse.

158

DE FACHO

Es puei de facho de pourcoueiro A grssei brigo, lourd front bas, Gava que lou cuou tiro en bas, Ventresco en formo de revoueiro, Boufi, coudenous, balouart, An l'uei aluma pr lou vici ; Dins un racgi de brutici Lipon sei barjo d'avalouar. Es-ti d'orne, vo bn de bsti? Vo bn un pantai de demoun? Carnavas de laidour sns noum ! Poustmo cargado de visti ! E lentamen, e tristamen, Coumo en un sungi, aqulei facho Passon e repasson, desfacho Pr la magagno... E, lentamen, Dins lou desgoust d'aquesto terro, Si senten naisse la clarta. Un dardai vn tout esvarta Que nous fa tressali d'espero. Car, luen dins nouste souveni, S'aubouro uno facho divino : Soun grand uei clar nous alumino, E prenen fe dins l'aveni.

LA

PAURIHO

159

Puis ce sont des faces de porcs A grosses babines, lourds fronts bas, Gavs que le cul tire en bas, Ventres en forme de rouleau, Bouffis, couenneux, balourds, Ils ont l'il allum par le vice ; En un vomissement d'ordure Ils lchent leurs groins de gloutons. Sont-ce des hommes ou des btes? Ou bien un rve de dmon? Carnaval de laideur sans nom! Pourriture charge d'habits ! Et lentement, et tristement, Comme en un songe, tous ces visages Passent et repassent, dfaits Par la fourberie... Et, lentement, Dans le dgot de cette terre, Nous nous sentons natre la clart. Un rayon vient tout carter Qui nous fait tressaillir d'espoir. Car, loin dans notre souvenir, Se lve une face divine : Son grand il clair nous illumine, Et nous prenons foi dans l'avenir.

COLLECTION PROVENALE

[La PaurihoJ

12

160

LEI BRAGUETIAN

LEI BRAGUETIAN

La couardo en l'r si bindussavo, E, pimparrado qu'uiaussavo, Dins soun mai coulour pissou, Uno fiheto, uno escarucho, Esquichado coumo uno anducho, Laido e gibou, Sautavo. La foulo bestiasso Risi de la pauro pufasso Moustrant dins l'azur sei boutu Coumo d'ouesse snso carngi, E la maigrour de soun coursgi Coumo un coutu. Sautavo. E lou maigrelin pitre, Lei bras crousa subre soun pitre, Aprs d'agu quista lei su, La raluco em d'uei de vici, E smblo bure em delici, Dins soun envu, La tristo fci estavanido De la fiheto aputanido Qu'a leis uei gris e lou pu rous. Soun coustume smblo uno bacho, E lou pitre a dessus la facho L'r amourous. Tant fa, tant ba ! dins sa cervello L'amour a desplega sei vlo : Lou pichoun pitre li vist plus ! La sautarello malautouno Smblo pourta coumo courouno Lou cile blu.

LA PAURIHO

161

LES SALTIMBANQUES

La corde en l'air se balanait, Et, attife au point de jeter des clairs, Dans son maillot de couleur pisseuse, Une fillette, un squelette, Serre comme une andouille, Laide et bossue, Sautait. La foule bestiale Riait de la pauvre gueuse Montrant dans l'azur ses mollets Semblables des os sans chair, Et la maigreur de son corsage Pareille celle d'un couteau. Elle sautait. Et le maigre pitre, Les bras en croix sur sa poitrine, Aprs avoir qut les sous, La regarde d'un air vicieux, Et semble boire avec dlice, En son envol, La triste figure pme De la fillette encanaille Qui a les yeux gris et les cheveux roux. Son costume ressemble une bche, Et le pitre a sur sa face L'air amoureux. Sitt dit, sitt fait! Dans sa cervelle L'amour a dploy ses voiles : Le petit pitre n'y voit plus ! La sauteuse maladive Semble porter comme couronne Le ciel bleu.

162

LEI BRAGUETIAN

L'amo dc-u pitre s'es raubado Em lei saut e lei cambado; Aro s'atrobo en paradis ! Sus la couardo que revouluno, En plen miejour ti vist la luno, Coumo se dis. Tras l'embroi de sa pauro vido Snso pan, snso amour, gauvido Dins lei valat, long deis oustau, Lou pitre entrevist dins soun amo Uno eisistnci douo e flamo, Un long repaus. E la foulo, aussant leis espalo, Passavo arrengueirado e palo, Tristo vo 'me 'n rire brutau. Puei, de la couardo cabussado, La fiho fenisse, alassado, Soun ju mourtau. Toumba de sa vesien divino, Lou pitre, alor, fagu sei mino : A soun tour li fali sauta, E tant faus souenavo soun rire Que sei mino semblavon dire : Pieta ! pieta !

LA PAURIHO

163

L'me du pitre s'est envole Avec les sauts et les enjambes; Maintenant il se trouve en paradis ! Sur la corde qui tourbillonne, En plein midi il voit la lune, Comme l'on dit. A travers l'inextricable de sa pauvre vie Sans pain, sans amour, use Dans les ruisseaux, le long des maisons, Le pitre entrevoit dans son me Une existence douce et belle, Un long repos. Et la foule, haussant les paules, Passait sans dsordre et ple, Triste ou bien avec un rire brutal. Puis, de la corde prcipite, La fille finit, harasse, Son jeu mortel. Tomb de sa vision divine, Le pitre, alors, fit ses mines : A son tour il fallait sauter, Et si faux rsonnait son rire Que ses mines semblaient dire : Piti ! piti !

164

BRAFARI

BRAFARI

En fnt d'uei de bogo, lei vias S'espoumpi du fum dei gargoto ; E reniflon, lei marrias ! Reniflon l'oulo que gargoto. M'ac pas mai ! An lei budu Que dins lou ventre fan bourdu, Smblo lou tron dins uno croto. Basto ! s'emplisson lou fanau Du prefum que vn dei cousino. Mastegon sei chico. A panau La crasso coumo d'apresino Fa perlo travs deis estras. Dire que soun toujour proun gras Pr s'abari de pevouno ! An quuquei pi qu'an atrouba Vo fa ranchi, bn maigro piho ! L'a just pr croumpa de taba, Qu'ac l'espargno la mangiho. Si viuton coumo de limbert Au soulu, e, lou pis dubert, Mastegon sei chico en putiho. Ve! carga de chichi-fregi E de bonbon, un pitou passo. A peno se pu si rgi Tant la banasto l'embarrasso. Hu ! li creidon, lou pastissi ! Vne eicito qu'aven enci De teis estron plen de melasso!

LA PAURIHO

165

GOINFRERIE

Faisant des yeux de bogue, vous les voyez Se gonfler la fume des gargotes ; Et ils reniflent, les vauriens ! Ils reniflent la marmite qui bouillonne. Et rien de plus ! Ils ont les boyaux Qui dans leurs ventres font vacarme, On dirait le tonnerre dans une cave. Bast ! ils s'emplissent le ventre Du parfum qui vient des cuisines. Ils mchent leurs chiques. A boisseaux La crasse comme de la rsine Fait perle travers les haillons. Dire qu'ils sont toujours assez gras Pour lever de la vermine ! Ils ont quelques sous qu'ils ont trouvs Ou vols, bien maigre prise! Il y a tout juste pour acheter du tabac, Car cela leur pargne la mangeaille. Ils se vautrent comme des lzards Au soleil, et, la poitrine ouverte, Ils mchent leurs chiques en bouillie. Voyez ! charg de chichi-fregi1 Et de bonbons, un enfant passe. A peine peut-il se tenir droit Tant la corbeille l'embarrasse. Oh ! lui crient-ils, le ptissier ! Viens ici, nous avons envie De tes trons pleins de mlasse !
1. Chichi-fregi sorte de pain frit avec de l'huile.

166

BRAFARI

E tout en li bramant ac, D'un vira d'uei, la guso clico Li fa rapimus du fric : Cremo daurado e jus de chico Coulon dei bouco oh quet chala ! Ei Fregi s'es lontms parla D'aquelo brafari tant chico.

LA PAURIHO

167

Et, tout en lui braillant cela, En un clin d'il, la gueuse clique Lui drobe le fricot : Crme dore et jus de chique Coulent des bouches oh quel plaisir! Aux Frgi longtemps on a parl De cette goinfrerie si chic.

168

LEI GUS

LEI GUS
Ei Fregi l'a 'no guingueto Ounte trvon lei gusas : Racon e si fan lingueto Tout en chimant de vinas. Es de roufian sens vergougno, De panturlo e de gourrin. Un avugle plen de rongno Rasclo soun viuloun crin-crin ! Zou ! tout danso e s'esbramasso : Brni, goi e mouloun d'ous; D'ibrougnas e d'ibrougnasso Lipon sei facho de boues. Un voulur cafi d'emplastre Poutounejo uno catin : Que ! sian d'aucu de malastre ! M'imes? t, bu d'aquu vin! Penjaren la poutnci Jgi, riche e majourau, Voulen plus d'aquelo engnci ! Plus de li ! de dre mourau !

Mai jouissen de la vido! Vivo lei guso e lei gus ! ce Mi coutihes! Sis poulido! Que tei pousso es de perus! Un autre fa lou marjasso 'Me la ligousso au cousta, E de pertout crido : Arasso ! Iu sauprai vous assousta Dei pata de la cuquiero Plus couquin que lei couquin! Ai l'espaso ! Ai la man fiero ! E siu lou ri deis arquin!

LA PAURIHO

169

LES GUEUX
Aux Frgi il y a une guinguette Que hantent les gueux : Ils vomissent et se lancent des dfis Tout en buvant du gros vin. Ce sont des bandits sans vergogne, Des prostitues et des vauriens. Un aveugle couvert de rogne Racle son violon crin-crin ! Zou ! tout danse et s'gosille : Borgnes, boiteux et culs-de-jatte; Des ivrognes et des ivrognesses Lchent leurs faces de bois. Un voleur rempli d'empltres Caresse une catin : Dis ! nous sommes des oiseaux de malheur ! Tu m'aimes? tiens, bois de ce vin! Nous pendrons la potence Juges, riches et puissants, Nous ne voulons plus de cette engeance! Plus de lois ! de droit moral !

Mais jouissons de la vie ! Vivent les gueuses et les gueux ! Tu me chatouilles! Tu es jolie! Car tes tetons sont deux poires sauvages ! Un autre fait le fanfaron Avec la rapire au ct, Et crie partout : Place ! Moi je saurai vous garder Des corbeaux de la voirie Plus coquins que les coquins ! J'ai l'pe! j'ai la main forte! Et je suis le roi des drilles !

170

LEI GUS

Dins un cantoun, poupinoto, N'a v'uno em'un gros pastras ; Barjacon de la riboto Qu'an fa lou Divndre gras : Que ! coumpaire ! qntei bouto ! Qntei bouto aven begu ! Lou vii es mouart dins lei mouto. Degun t'a vist, que? gros gu! 'Me sa facho de machoueto, N'a v'un que bramo au mitan : A ta santa, ma pitoueto ! A la santa dei putan! Eri enca touto fiheto, Que! coulgo, t'ensouvn? Coumo courriu l'aguieto Pr pessuga lei jouvnt ! Ansin quilon, bramon, cridon, Fan un roumadan d'infr, Si sadoulon, si desbidon, E mandon lei vire en l'r, Tabason dessus lei taulo, Fan milo saloupari, Quand du trau de la cadaulo Li cridon : Gendarmari! Coumo de rato-penado, Em'un gingoulamen rau, La chuermo desbardanado Fuge pr tuti lei trau. Plus degun dins la tubio, E, si tirassant au sou Plen de vinasso, uno viio Sadoulo, raco de pu.

LA PAURIHO

171

Dans un coin, grassouillette, Il y en a une avec un gros rustre ; Ils jacassent de la ribote Qu'ils ont faite le Vendredi-Saint : H! compre! quelles outres! Quelles outres nous avons bues ! Le vieux est mort dans les mottes. Personne ne t'a vu, au moins? gros gueux! Avec sa face de chouette, Il y en a un qui brame au milieu : A ta sant, ma petite! A la sant des putains ! J'tais encor toute fillette, H ! collgue, t'en souviens-tu ? Comme je courais le guilledou Pour pincer les jeunes gens ! Ainsi ils glapissent, brament, crient, Ils font un vacarme d'enfer, Ils se saoulent, ils se dbrident, Et ils envoient leurs verres en l'air, Ils frappent sur les tables, Ils font mille salauderies, Quand par le trou du loquet On leur crie : La gendarmerie ! Comme des chauve-souris, Avec un rauque hurlement, La bande dsordonne Fuit par tous les trous. Plus personne dans la fume, Et, se tranant sur le sol Plein de vin, une vieille Ivre, vomit de frayeur.

172

BAGATUNI

BAGATUNI

Lei pissadou soun sus lei pouarto; Dirias de sueio, leis oustau ; Leis androuno tutei bistouarto Smblon de brbi d'espitau. Lou quarti snte lou counfi : Lou pourridi de la tripaio A de prefum d'estocoufi Dins lei valat plen de mouscaio. Eis stro pendoulo un embuei De linge que la merdo empeso. E lou soulu guincho de l'uei Long dei tulisso ginouveso. Lou viiun a tout embriga, Tout es coulour de taralino. Dins lou jour li virias pa'n gat, Mai la nu, veici la vermino : Es d'estroupia, de mouloun d'ous, Goi e gibous, rascous e bbi, Facho de pouarc, mourre d'ancous, Ibrougno fnt vire sa gbi, Puto moustrant sa tripari, Lei mandigot roueiga de rougno, Leis ourgueno de barbari, Lei founfouniaire de zambougno, En si viutant dins lou lagas, Fan de round, an la cambo lsto, Menon lou brndou dei gusas : Tout Bagatuni smblo en fsto.

LA PAURIHO

173

BAGATUNI

Les pots de chambre sont aux portes ; Vous diriez des mares fumier, les maisons; Les ruelles toutes tordues Semblent des pustules d'hpital. Le quartier sent le moisi : Le pourrissoir de la tripaille A des parfums de morue Dans les ruisseaux pleins d'ordures. Aux fentres pend un enchevtrement De linge que les excrments empsent. Et le soleil cligne de l'il Le long des toitures la gnoise. La vtust a tout miett, Tout est couleur de toile d'araigne. Dans le jour vous n'y verriez pas un chat, Mais la nuit, voici la vermine : Ce sont des estropis, des culs-de-jatte, Boiteux et bossus, galeux et Italiens, Faces de porc, museaux d'angoisse, Ivrogne au pantalon dboutonn, Putain montrant sa tripaille, Les mendiants rongs de rogne, Les joueurs d'orgues de barbarie, Les tourmenteurs de guimbarde, En se vautrant dans la lavasse, Font des ronds, ils ont la jambe leste, Ils mnent la ronde des gueux : Tout Bagatuni semble en fte.

174

BAGATUNI

Lei rire smblon de chouquet, Bramon coumo de tardarasso ; An la brutici pr bouquet, N'en bavon coumo de limasso. E zou ! danso que dansaras ! Pr candello as lou clar de luno, Pr oustau la sueio, pauras ! E rn que ta pu pr fourtuno. Puei, pr toun couar endoulouri Que la fatalita rastello, Coumo un jardin qu'es tout flouri, Lou cile atubo seis estello.

LA

PAURIHO

175

Les rires semblent des hoquets, Ils brament comme des oiseaux de proie, Ils ont l'ordure pour bouquet, Ils en bavent comme des limaces. Et zou ! danse et danse ! Pour chandelle tu as le clair de lune, Pour maison la mare fumier, malheureux! Et rien que ta peau pour fortune. Puis, pour ton cur endolori Que la fatalit rtelle, Comme un jardin tout fleuri, Le ciel allume ses toiles.

COLLECTION PROVENALE

(La Pauriho)

il':

176

LEI BUMIAN

LEI BUMIAN

Soun estello es de camina En escabou d'afamina ; Sa vido es un long pantaigi ; S'en van la grci de Diu, Coumo leis aucu de passgi, Coumo lei niu. Lei rescountras, de fes, pr orto, Trenant de gouarbo de redorto, Estamant quuque vii peiru, Vo tirassant de lnguei tiero D'ai rastegue, pinta de nu , Pr vndre ei fiero. Pintado coumo un sant Aloi, Sei carreto van de guingoi, Boudnflo de o que soun coumo ; Lou dessouto tirasso au sou : Carrejon tout em'lei, coumo L'escarragu. Au cantoun pussous d'uno routo, S'aplanton : La cavalo brouto ; Estndon seis estrasso en round, Campon au mitan dei cussido ; Leis enfant van faire bouiroun Long dei bastido. Soun autant sec qu'un rst d'aiet, Soun bn plus brun que lou jaiet, Soun plus rusa que Mste Moucho ; E, fier, dre que souarton de l'uou, Fan lei gau souto sei panoucho Pleno de puou.

LA PAURIHO

177

LES BOHMIENS

Leur toile est de cheminer En troupeaux d'affams ; Leur vie est une longue rverie ; Ils s'en vont la grce de Dieu, Comme les oiseaux de passage, Comme les nuages. Vous les rencontrez, parfois, travers champs, Tressant des corbeilles d'osier, Etamant quelque vieux chaudron, Ou tranant de longues fdes D'nes dcharns, peints de neuf, Pour vendre aux foires. Peintes comme un saint Eloi, Leurs charrettes vont boiteuses, Enfles de tant qu'elles sont pleines ; Le dessous trane par terre : Ils charrient tout avec eux, comme L'escargot. Au coin poussireux d'une route, Ils s'arrtent : La cavale broute ; Ils tendent leurs hardes en rond, Ils campent au milieu des chardons ; Les enfants vont faire la maraude Le long des bastides. Ils sont aussi secs qu'une tresse d'aulx, Ils sont bien plus bruns que le jais, Ils sont plus russ que Matre Mouche; Et, tiers, ds qu'ils sortent de l'uf, Ils font les coqs sous leurs haillons Pleins de poux.

178

LEI BUMIAN

Dins seis uei legisss l'audci Deis escumaire de l'espci. E sei pantai es un fremin D'urisoun blu, d'escampihado De pusso, es, de long dei camin, La soulihado. E si dien que quouro un bumian Mai de trs jour fa lou feniant Au mme cantoun de la routo, S'atrobo prs du mau d'ancous : La susour que du front degouto Cavo soun crous.

LA PAURIHO

179

Dans leurs yeux vous lisez l'audace Des cumeurs de l'espace. Et leur rve est un frmissement D'horizons bleus, de tourbillons De poussire, c'est, le long des chemins, La soleille. Et ils se disent que lorsqu'un bohmien Plus de trois jours fait le fainant Au mme coin de la route, Il tombe malade de langueur : La sueur qui de son front dgoutte Creuse sa tombe.

180

LA GITANA

LA GITANA

Negro coumo un cuou de sartan, Maigro coumo un chin de carriero, Camino en cambado lugiero, Drapado dins un grand tartan Plen de Pouarto Dins sei Que sus parfiluro barroco. de flour d'agoulenci chivu d'un blu d'aci lou front li fan la moco.

E seis uei, sei grands uei maca, Flambon dins sa caro mouresco ; Sei labro, de ceriiso fresco, Vous fan ligueto pr beca. Si recuquihant sus l'auriho, Sei lourd chivu ngre escarta Smblon d'alo de groupata. En anu sus soun coutet briho Un couli fa 'm de vii su. 'Me'n brut de beloio clinclanto, Dins la souleiado gisclanto Passo snso touca lou su. S'en va snso leissa de trao Devers lou rancho dei bumian : E soun coumo un vu de gabian, Lei carreto pleno d'estrasso. De joueine galavard, bramant Coumo d'ai, davans la bumiano S'aplanton e li fan : Roufiano ! Se sabes legi dins la man,

LA PAURIHO

181

LA GITANA

Noire comme un cul de pole, Maigre comme un chien de rue, Elle chemine en enjambes lgres, Drape dans un grand tartan Plein de parlilages baroques. Elle porte des fleurs d'glantier Dans ses cheveux d'un bleu d'acier Qui sur le front lui font des accroches-cur. Et ses yeux, ses grands yeux taps, Flambent dans sa face brune ; Ses lvres, des cerises fraches, Donnent l'envie de les becqueter. Se recroquevillant sur l'oreille, Ses lourds cheveux noirs carts Semblent des ailes de corbeaux. En anneaux sur sa nuque brille Un collier fait avec de vieux sous. Avec un bruit de parure clinquante, Dans la soleille jaillissante Elle passe sans toucher le sol. Elle s'en va sans laisser de trace Vers le rancho des bohmiens : Et elles sont comme un vol de golands, Les charrettes pleines de hardes. De jeunes goinfres, braillant Comme des nes, devant la bohmienne Se plantent et lui font : Maquerelle ! Si tu sais lire dans la main,

182

LA GITANA

ce Digo nous la boueno aventura ! Baio la ma, rassa de can! Elo respouende, e, quatecant Marmouti dins sa parladuro ;

E dis : As gi de voulounta ! Pr lei pouerco passien menado Fas tu mme ta destinado. Escouto la fatalita : Ligno touarto, lou couar si clino Vers lei plesi... Mai, gardo-ti! Ligno routo en crous... Abesti Avans trento an. Fiu de gourrino ! Vous pourrisses dins voustei trau ! La susour que du front ti toumbo Pau cha pau cavo ta toumbo. Lei Rumi, coumo lou mistrau,

Si dien lei mstre de l'espci. Dins soun sang rajo lou soulu ! Ac di. s'esbigno autant-Iu 'Me'n rire d'uno estranjo grci.

LA PAURIHO

183

Dis-nous la bonne aventure ! Donne la main, race de chien! Rpond-elle, et, subitement Elle marmonne dans son parler; Et dit : Tu n'as aucune volont ! Par les sales passions men, Tu fais toi mme ta destine. Ecoute la fatalit : Ligne torse, ton cur s'incline Vers les plaisirs... Mais, gare toi! Ligne brise en croix... Abti Avant trente ans! Fils de gueuse! Vous vous pourrissez dans vos trous ! La sueur qui du front te tombe Peu peu creuse ta tombe. Les Roumi, comme le mistral,

Se disent les matres de l'espace, ce Dans leur sang jaillit le soleil ! Ceci dit, elle disparat aussitt Avec un rire d'une trange grce.

184

LOU GITANO

LOU GITANO

Lugi coumo raubo-galino, Long e prim coumo uno aumarino, La facho en lamo de coutu, Camino ; E za-za-za 'm sei cisu ! La chinaio de la bedoulo De luen japo contre sei groulo, E lou bestiri de tout pu Gingoulo Au za-za-za de sei cisu. Car mounte passo, si semounde Pr cresta lei gat : Brave mounde ! S'avs de chin, finqu' la pu Lei tounde ! E za-za-za 'm sei cisu ! A trouva 'n cantoun : S'escagasso Au cagnard, sus d'un trou d'estrasso, E s'upilo pela 'n cadu Qu'agao Lou za-za-za de sei cisu. Sus sa tignasso, coumo un roure Espeloufido, e sus soun mourre, La pevouno gros troupu S'eneourre Au za-za-za de sei cisu. A fini : Coumo uno bouscaiio, Pressa de parti, s'escambarlo; E se v'arresounas em' u, Vous parlo Qu'au za-za-za de sei cisu.

LA PAURIHO

185

LE GITANO

Lger comme un voleur de poules, Long et mince comme une gerbe d'osier, La face en lame de couteau, Il chemine ; Et za-za-za avec ses ciseaux ! Tous les chiens de la voirie De loin japent contre ses savates, Et les btes de tout poil Hurlent Au za-za-za de ses ciseaux. Car l o il passe, il s'offre Pour chtrer les chats : Bonnes gens ! Si vous avez des chiens, jusqu' la peau Il les tond ! Et za-za-za avec ses ciseaux ! Il a trouv un coin : Il s'accroupit Au cagnard, sur un dbris de loque, Et il s'obstine peler un jeune chien Qu'agace Le za-za-za de ses ciseaux. Sur sa tignasse, comme un chne Ebouriffe, et sur son museau, Les poux en gros troupeaux S'enfuient Au za-za-za de ses ciseaux. Il a fini : Comme une fauvette, Press de partir, il ne tient plus en place; Et si vous avez faire avec lui, Il ne vous parle Qu'au za-za-za de ses ciseaux.

186

LOU GITANO

Fa bouiroun du tms que barroulo, Touarde, se pou, lou couele ei poulo, Fa peta lei mihou moucu Dins l'oulo. E za-za-za 'm sei cisu ! Fnt dinda sei pi, lou caraco Intro, lou sero, en sa barraco : La chuermo, au su, sus de mantu, Barjaco Au za-za-za de sei cisu. Puei despendoulon lei guitarro, Chimon d'aigo-ardnt, e tout-aro Ti van faire un brave estampu ! E garo Au za-za-za de sei cisu ! Ardit! Que pete lei courdello Dei guitarro! Amount, leis estello S'atubon, la luno autant-lu Roudello En duerbnt soun pale cisu.

LA PAURIHO

187

Il fait la maraude tandis qu'il roule, Il tord, s'il le peut, le cou aux poules, Il fait sauter les meilleurs morceaux Dans la marmite. Et za-za-za avec ses ciseaux ! Faisant sonner ses sous, le caraco 1 Entre, le soir, en sa baraque : La troupe, par terre, sur des manteaux, Jacasse Au za-za-za de ses ciseaux. Puis ils dcrochent les guitares, Ils boivent de l'eau-de-vie, et bientt Ils vont faire un fameux tapage ! Et gare Au za-za-za de leurs ciseaux! Hardi! Qu'elles clatent les cordes Des guitares! L-haut, les toiles S'allument, la lune aussitt Roule En ouvrant ses ples ciseaux.

1. Caraco sobriquet que l'on donne aux Espagnols, cause d'un juron carajoles qui leur est familier.

188

PANTAI DE GUS

PANTAI DE GUS

Au founs de quuque marrit trau Pndissnt e susant la rougno, Coumo uno bsti soun mourrau, Au pechi s'amourro l'ibrougno. E chimo en cranihant dei dnt, Sa barbasso pissou l'es vouncho 'M de racgi d'aigo-ardnt. A travs d'uno stro mau jouncho Lou soulu raio coumo un riu D'or. En sa cabesso neblado, L'ibrougno vist, malancouniu, Sei pantai prendre la voulado. Tn lou vin coumo un avaras Tendri 'no saco de pesseto : Pantaio que tn dins sei bras Uno chato fouarto e roussetto, Que la poutouno e que sei man Manejon de pousseto duro, Seis uei li smblon de diamant, Sei bouco de frucho maduro. D'amour, pecaire! paure gus! N'a jamai tasta lei delici Qu'ei turno mounte nus e crus Vndon la poustmo e lou vici. E sei pantai van dins lou blur : Que sari bouon uno fremeto, Un cantoun de fu, lou bouenur Snso presoun ni cadeneto !

LA PAURIHO

189

RVE DE GUEUX

Au fond de quelque mauvais trou Puant et suant la rogne, Comme une bte son sac foin, Au pichet s'abreuve l'ivrogne. Et il absorbe en grinant des dents, Son norme barbe pisseuse est gluante De vomissures d'eau-de-vie. A travers une fentre mal jointe Le soleil coule comme un ruisseau D'or. En sa caboche embrume, L'ivrogne voit, mlancoliques, Ses rves prendre la vole. Il tient le verre comme un avare Tiendrait un sac de picettes : Il rve qu'il tient dans ses bras Une fdle forte et rousse, Qu'il la baise et que ses mains Manient des ttines dures, Ses yeux lui semblent des diamants, Ses lvres des fruits mrs. D'amour, hlas ! pauvre gueux ! Il n'a jamais got les dlices Que dans les taudis o nus et crus Se vendent pourriture et vices. Et ses rves vont dans le bleu : Comme ce serait bon une petite femme, Un coin de feu, le bonheur Sans prison ni menottes !

190

PANTAI DE GUS

Soun raive grandisse cha pau : Oh d'aquipgi ! Oh de dentello ! Paure ! ressmblo -n'un grapaud Barbelant aprs leis estello. A-nu li faudra barroula, Sourne coumo uno bsti fro ! Para la man vo bn voula ! O paure escapa de galro Qunto eisistnci de demoun ! Mai que li fa ! bouto, pantaio Tant que poudras : Qu saup s'amount Mounte l'estelan s'esparpaio, Qu saup! De tuti tei pantai D'amour amount trouvaras l'astre Quouro la mouart roumpnt soun tai T'aura bandi fouero l'enclastre D'aquesto vidasso de chin. Alor, o qu'as garda dins l'amo De founs, de vaigamen divin, Viura dins l'eterno calamo.

LA PAURIHO

191

Son rve grandit peu peu : Oh des quipages! oh des dentelles! Le malheureux! il ressemble un crapaud Pantelant aprs les toiles. Cette nuit il lui faudra rouler, Sournois comme une bte fauve ! Tendre la main ou bien voler ! 0 pauvre chapp de galre Quelle existence de dmon! Mais qu'importe ! va, rve Tant que tu pourras : Qui sait si l-haut O la troupe des toiles s'parpille, Qui sait ! De tous tes rves D'amour l-haut tu trouveras l'astre Lorsque la mort moussant son tranchant T'aura projet hors la barrire De cette vie de chien. Alors, ce que tu as gard dans l'me De profond, de vaguement divin, Vivra dans le calme ternel.

COLLECTION PROVENALE

(La PaurihoJ

192

PATARRI

PATRRI !

Es tant ravi, nouste estornu, Que semble- toumba de la luno ! E, planta davans la Coumuno, Ti bado pus fouart qu'un bornu. Qu'ac 's chanu! qu'a l'r de dire, Que d'aigo ! e que de bastimen ! S'embrounco en tout, e, bestimen Lou coudounas si bouto rire. Ve-lou ! de croio tout boufi : Coumo un ai qu'a plus leis ensrri, A plus sa blodo de patrri Que pudissi l'estocouf. E parlo pounchu, lou coulgo : Piquer des moutes, c'est sac ! La vilo, parlez-moi d'ac ! Mon couar y n'est en petelgo ! Aquelo bufigo de vnt Trovo que la terro es trou basso ! Grand orne, trouvara sa plao, Car a de lituro, es savnt ! Puei si saup qu' la vilo, basto ! L'argnt si manejo mouloun. E ta souena sei gros taloun, E, moule coumo un sa de pasto, Ti raluco lei malapia En lnguei tiero, sus d'estrasso, Que si soulihon ; voues basso, An tuti l'r de rapepia.

LA PAURIHO

193

RUSTRE !

Il est si ravi, notre tourneau, Qu'il semble tomb de la lune ! Et, plant devant l'Htel de Ville, Il be plus fort qu'une bouche de tuyau. Que ceci est beau ! a-t-il l'air de dire, Que d'eau! et que de bateaux! Il se heurte tout, et, btement Le niais se met rire. Voyez-le ! tout bouffi d'orgueil : Comme un ne qui n'a plus les besaces, Il n'a plus sa blouse de rustre Qui puait le poisson sal. Et il parle pointu, le collgue : Briser des mottes, c'est idiot! La ville, parlez-moi de cela ! Mon cur en brle de joie ! Cette vessie gonfle de vent Trouve que la terre est trop basse ! Grand homme, il trouvera sa place, Car il a beaucoup lu, il est savant ! Puis l'on sait qu' la ville, bast! On manie l'argent par monceaux. Et il fait sonner ses gros talons, Et, mou comme un sac de pte, Il lorgne les dguenills En longues files, sur des hardes, Qui boivent le soleil; voix basse, Ils ont tous l'air de marmonner.

194

PATARRI

Lei pcrtafais, coumo de bsti Van tirassa lei calaman ; E d'estrassaire, pleno man Cafisson de peto sei visti. Panturlo e gourrin, paru, Lanlerien en si fnt cachiero, Dou tms qu'au cantoun dei carriero Vias chauriha lei macaru. E lou patrri bado ! bado ! De plesi, coumo un gau-galin Es rouge Entandumens, alin, A la bastido abandounado, L'auro tristamen pou boufa Si lagnant travs dei pouarto; Lei vigno tant bello soun mouarto ; L'erbo fouelo a tout estoufa; E dins leis urri, lou bestiri A tout roueiga ; souto l'ingard Tout si mousisse ; e sus lei bard L'a plus qu'un fournigui de grri. Basto ! pr s'espussa lei puou Es la vilo, lou patrri ! Pas besoun que li cridon : rri ! Saup mounte va ! Coumo un gros muou Ve-lou ! de davans la Coumuno Ti bado pus fouart qu'un bornu, Lei man au boussoun, l'estournu, Smblo que toumbo de la luno !

LA PAURIHO

195

Les portefaix, comme des btes Vont traner les poutres ; Et des chiffonniers, pleines mains Emplissent de crottes leurs vtements. Guenipes et dbauchs, par couples, Se dandinent en se faisant des mamours, Tandis qu'aux coins des rues Vous voyez les souteneurs aux aguets. Et le rustre be ! be ! De plaisir, comme un coquelicot Il est rouge. Pendant ce temps, l-bas, A la bastide abandonne, Le vent tristement peut souffler Se plaignant travers les portes ; Les vignes si belles sont mortes ; L'herbe folle a tout touff; Et dans les greniers, les btes Ont tout rong ; sous le hangard Tout se moisit ; et sur les dalles Il n'y a plus qu'un fourmillement de rats. Bast! pour se secouer les poux Il est la ville, le rustre ! Point n'est besoin qu'on lui crie : hue ! Il sait o il va ! Comme un gros mulet Voyez-le! devant l'Htel de Ville" 11 be plus fort qu'une bouche de tuyau, Les mains la poche, l'tourneau, Il semble qu'il tombe de la lune !

196

NU D'iVER

NU DIVER

La chavano mounto : L'espci Es en revoulucien ; de niu Couchousamen tapon la fci D'un long tremount malancouniu. Lou bumian a fa boueno piho, E s'estremo em sa famiho Dins sa barraco que craniho. Leis aubre, dins lei revoulun, Fruston sei fueio mourtinello ; Lou campstre a de tremoulun ; La nu vn, frejo e snso estello. Lou maufatan souarte, ve-lou! Camino pato de velout Long dei bastido, coumo un loup. Lei couelo, alin, e Negro sus lou cile Si vien plus; e lou De blin si meton lei piboulo, ploumba, vnt gingoulo. toumba.

Em la pu dei chin japaire, Lei purei gus van de tout caire, Mouart de fre, mita nus, pecaire! Coumo uno serp, la brefouni Siblo tout en foueitant la plueio : Smblo de souspir d'agouni, De quilet d'esfrai dins lei fueio. Tuti lei gus, abandouna, Que la misri a meissouna, Toumbon pr orto, amoulouna.

LA PAURIHO

197

NUIT D'HIVER

L'orage monte : L'espace Est en rvolution ; des nuages Htivement couvrent la face D'un long couchant mlancolique. Le bohmien a fait bonne prise, Et s'enferme avec sa famille Dans sa baraque qui craque. Les arbres, dans les tourbillons, Froissent leurs feuilles moribondes ; La lande a des frissonnements ; La nuit vient, froide et sans toiles. Le malfaiteur sort, voyez-le ! Il chemine pattes de velours Le long des fermes, comme un loup. Les collines, l-bas, et les peupliers, Noirs sur le ciel plomb, Ne se voient plus ; et le vent gmit. La bruine se met tomber. Avec la peur des chiens hurleurs, Les pauvres gueux vont de toute part, Morts de froid, moiti nus, hlas ! Comme un serpent, la tempte Siffle tout en fouettant la pluie : Cela semble des soupirs d'agonie, Des cris d'effroi dans les feuilles. Tous les gueux, abandonns, Que la misre a moissonns, Tombent travers champs, en tas.

198

NU D'IVEI

Creirias d'ausi ploura de fremo ! Ai ! quaucun creido que si tu ! E sentes plure de lagremo De sang travs de la nu Puei... plus rn dins l'inmenso coumbo Negro e muto coumo uno toumbo Que lou brut de l'aigo que toumbo.

LA PAURIHO

199

Vous croiriez entendre pleurer des femmes ! Ae ! quelqu'un crie qu'il se tue ! Et vous sentez pleuvoir des larmes De sang travers la nuit Puis... plus rien dans l'immense combe Noire et muette comme une tombe Que le bruit de l'eau qui tombe.

200

CHIN SAVNT

GHIN SAVNT

An soupa dins la mmo sieto Lei chin e lou mstre; puei, las, Mstre e chin sus d'un lansoulas Roupihon, qu'es tout soun soulas ! Lei chin an garda sei braieto. Tutis ensn an mai de caud, Que li fa fre dins la barraco ; Li sente mau coumo la raco. En gingoulant 'no chino braco Fa sei cadu sus d'un bancau. Contre la pouarto que trantraio, A n'un clavu de boues, li a Tout un armri pendoulia De pedriho e d'estrasso oulia : Es lou visti de la chinaio. E quet patouei li bourjo au su ! Vii souli, ravan roueiga d'arno, Peto de chin. Pr la lucarno Que lou vnt d'iver esbadarno, La luno palo fa babu Atubant feblamen la panso D'un tiro-vin tout rouvihous : Em'u, lou paure roupilious, En racamen armounious, Ei chin savent marco la danso. E la luno, em'un long badai, Davans d'aquu tablu richouno ; Coumo uno caudo caranchouno Sus lou mouloun que s'agrachouno Largo uno plueio de pantai :

LA PAURIHO

201

CHIENS SAVANTS

Ils ont soup dans la mme assiette Les chiens et le matre ; puis, las, Matre et chiens sur une couverture Dorment, car c'est tout leur soulagement! Les chiens ont gard leurs brayettes. Tous ensemble ils ont plus chaud, Car il fait froid dans la baraque ; Elle sent le mauvais alcool. En geignant une chienne braque Fait ses petits sur un banc. Contre la porte qui vacille, A un clou de bois, il y a Toute une garde-robe pendue De hardes et de chiffons huileux : Ce sont les vtements de la meute. Et quel bourbier grouille sur le sol ! Vieux souliers, rebuts rongs des mites, Crottes. Par la lucarne Que le vent d'hiver entr'ouvre, La lune ple se montre Eclairant faiblement la panse D'un trombone tout rouill : Avec lui, le pauvre dormeur, En vomissements harmonieux, Aux chiens savants marque la danse. Et la lune, avec un long billement, Devant ce tableau sourit; Comme une chaude caresse Sur le tas qui se pelotonne Elle pand une pluie de rves :

202

CHIN SAVNT

Lei chin, subran, virant lou couele Si vien en parfiluro d'or 'M 'n mstre que corno du cor ; Lou mstre pantaio un trsor; E soun tuti coumo de fouele A remoulina dins la nu En estraiant sa lansoulado. La barraco n'es treboulado; La chino fa sei gingoulado ; E la luno guincho de l'u. En un tau varai si revihon, Mstre e chin, tutis estripa. S'estnt parla, s'estnt lipa, Si soun l'un 'm l'autre acipa, E tournamai ensn roupihon.

LA PAURIHO

203

Les chiens, soudain, tournant le cou Se voient en galons d'or Avec un matre qui sonne du cor ; Le matre rve un trsor; Et ils sont tous comme des fous A tournailler dans la nuit En cartant leur couverture. La baraque en est trouble ; La chienne jette ses hurlements ; Et la lune cligne de l'il. En un tel remue-mnage ils se rveillent, Matre et chiens, tout dpenaills. S'tant parl, s'tant lch, Ils se sont mutuellement enlacs, Et de nouveau ensemble ils dorment.

TABLE DES MATIRES

Pages

Pages

Prefci Prface
PREMIRE PARTIE :

ii-m Pauriho 2- 3 6-7 10-11 14-15 18-19 22-23 26-27 30-31 34-35 38-39 42-43 44-45

Joueino Famiho - Jeune Famille La Maire La Mre Lou Signe-Grand L'Aeul. . . Loii Brs Le Berceau Lei Faire Les Forgerons . . . Mes de Mai Mois de Mai. . . . L'Enfant L'Enfant Leis Amoiirous Les Amoureux Lou Brndou Le Rondeau . . Marino Marine Plagnun Plainte Boueno Fsto ! Bonne Fte !
DEUXIME PARTIE :

Viiugi Vieillesse Danso Marmoto ! - Danse Marmotte ! Lou Cachaire de Piro Le Casseur de Pierres La Nouv de l'Estamaire - La Nol de l'Etameur Lou Barrulaire - Le Vagabond
TROISIME PARTIE :

100-101 104-105 108-109 112-113 116-117

Pauraio 120-121 124-125 128-129 132-133 136-137 140-141 144-145 148-149 152-153 156-157 160-161 164-165 168-169 172-173 176-177 180-181 184-185 188-189 192-193 196-197 200-201

Paurugno 48-49 52-53 56-57 60-61 64-65 68-69 72-73 76-77 80-81 84-85 88-89 92-93 96-97

Pr Orto A travers Champs . Bello Nu ! Belle Nuit ! . . . . Leis Ourfanu Les Orphelins Carnavas Carnaval Nouv Nol Rimatoun Rimaton Au Cagnard Au Cagnard . . . A la Perdudo ! A la Perdue ! Un Amour Un Amour Famiho d'Estrassaire Famille de Chiffonniers De Pan ! Du Pain ! Vidasso ! Vie Misrable ! . . . Paure Pastre ! - Pauvre Ptre !

Viio Fiho Vieille Fille . . . Lou Pendu Le Pendu .... Paiiro Goio!-Pauvre Boiteuse ! Jbi Jbi Lei Fregi Les Frgi L'Espouvantau L'Epouvantail Pourridi Putrfaction . . . Lou Bal Le Bal La Panturlo La Guenipe. . De Facho Des Visages.... Lei Braguetian Les Saltimbanques Brafari Goinfrerie Lei Gas - Les Gueux Bagaiuni Bagatuni Lei Bumian - Les Bohmiens La Gitana - La Gitana Lou Gitano - Le Gitano .... Pantai de Gus - Bve de Gueux Patrri ! - Rustre ! Nu d'Iver - Nuit d'Hiver. . . hin Savnt - Chiens Savants

FINI

D'IMPRIMER

LE

29
LES

MARS

1899
DE

SUR

PRESSES

MME

VEUVE

L.

SAUVION

ET

FILS

AVEC

LES

CARACTRES

DE

LA

FONDERIE

DEIERNY ET C

IE

, ENCRES DE LA MAISON LEFRANC ET CIE

PAPIER DES PAPETERIES DE LEYSSE, LIPS ET

PERRIGOT-MASURE,

PAR

LES SOINS

DE

L'ASSOCIATION

TYPOGRAPHIQUE

D'DITIONS, A MARSEILLE

COURS LIEUTAUD

XXV

167
Vienne le dernier jour de la lente agonie. Fils de l'amour, de la libert, du gnie, Voil l'homme! Il attend, pensif sur les sommets. L'heure libratrice et calme, dsormais, O rampent les bourreaux, la vengeana et la haine. Sublime vision de la sombre ghenne, Pense, avant de mourir, songe, avant d'expirer.

A ta jeunesse tout ce gui fait esprer. Ah ! les premiers baisers des lvres maternelles ! Les soleils rajeunis errant sous tes prunelles. L'aube des premiers jours, l'aurore des printemps, L'troit sentier fleuri que l'on aime vingt ans. Le hameau paternel ou dorment les anctres Qui traqu 'ient. avant toi. les lchas et les matres FI les dieux ne sachant ni vivre ni mourir. Ayant beaucoup aim, lu dois beaucoup souffrir. Qu'importe, homme, tu sais que la. douleur amne L'panouissement de cette fleur humaine Qui germe dans le sang et qu'an osen t les pleurs. Si le prtre histrion aime les rois jongleurs. Le peuple aime les forts comme la, mer, la houle. Monte, fils des gants, toile de la foule, Brille, incarnation idale du beau ; Ton me est l'tincelle et ton corps le lambeau De l'avenir, enfant des visions sublimes. OUi voyant l'infini, cur sondant les abimes. Voix de l'humanit sous les deux blouis. Glorieux survivant des combats inous Tupeux t'vanouir, comme un astre qui tombe, Sous le ciel ton linceul, sur la terre, ta tombe. L'angoisse des rmoras }ie liante point ton front ; Tu pardonnes l'injure et grandis sous l'affront Comme un soleil, levant dans un lointain d'opale. Adieu, jour sans lueur, salut, nuit sombre et ple, Revivez, souvenirs, dans les derniers sanglots. Vent, hurle furieux et. flagelle les flots De l'Ocan, miroir du ciel, peupl d'toiles. J'ai cherch l'inconnu, j'ai dchir les voiles Des tnbres, crant ici-bas le nant. Qui vire ! C'est le glas de l'abime bant Dans l'aride sentier des ronces et des pierres, ' Sang qui rougis mon corps, pleurs brlant mes 'paupires, Dernier souffle exhal sous le bleu firmament,

168 Opprobre des bourreaux, je souris au tourment Pendant qu'une sueur, froide, mon front ruisselle, 0 vie ! 0 Mre ! adieu ; que suis-je ? une tincelle De la splendeur sereine o je retournerai. Que m'importe la mort

Je me relverai !
JI.'STINIKN

BRAUD.

LI G US
A'n Aguste FOURS.

Escundudo sus la routo, Entre Fonvieio e la Cran, j'a'no bori touto routo Que craniho au vent-terrau. De niue se chanjo en guingueto Ounte trvon li gusas, Chourlant, se fasnt lingueto 'Me li got plen de vinas. l'a d'arpian snso vergougno, De pantrlo e^de gourin ; Un avugle plen de rougno Rasclo soun viulotin; crin-crin ! Daut ! tout trepOj s'esbramasso. Borgne, goi, gibous e bret; Ibrougnas e gourinasso Se tuerton long di paret:

169

Un voulur clafi d'emplastre Poutounejo uno atin : Que ! sian d'auce de malastre, M'araes?T; bu d'aquu vin. Penjaren la poutenci Juge, riche e majourau, Vouln plus d'aquelo engenci ! Plus de lei, de dre mourau ! Mai jouissen de la vido, Vivo li guso e li gus ! Me coutigues ! Sies poulido, Ti pousso soun dcpfperus. Un autre fai lou marjasso 'Me la Hgousso au cousta^ E de pertout crido : Arasso ! Iu sauprai vous assousta Di pata de la cuquiero Plus couquin que li couquin, Ai l'espaso., ai la man fiero, E si'u lou rei dis arquin.

Dins un cantoun, poupinj^o, N'i'a v'uno em'un gros pastras, Barjacon de la riboto Qu'an fa lou divendre gras : Que ! coumpaire, qunti bouto ! Qunti bouto aven begu/! Lou vii es mort dins li mouto. Res t'a vist, au mens, gros gus
v

170

'Me sa caro de machoto N'i'a vm que crido au mitan : A ta sauta/, ma piclioto., A la sauta/di putan ! Ere enca touto fiheto, Coume eouriu l'aguiheto Per aganta li jouvent. Ansin quilon, bramon, cri don, Fan un chamatan d'infer, Se sadoulon, se desbridon, E mandon li vire en l'r. (pabason subre li taulo. Fan milo saloupari, Quand dou trau de la cdaulo le cridon : Gendarmari ! Coume de rato-penado. Em'un gingoulamen rau, La chourmo desbardanado Fugis per touti li trau. Resto res dins la tubio, E se tirassant au sou, Plen de vinasso, uno vieio Sadoulo raco de pou.
(Pi-ovenal des bords du Rhne:)
V VALERI BERNARD

HEMENT POLONO-FRANAIS 1 de B ernar J Hamel


ta, E-w-ert et Michalski, Varsovie)

Malgr les difficults croissantes d'coulement sur les marchs mondiaux, les fonderies polonaises ont augment en octobre dernier la production de zinc et de plomb. La production de zinc s'est chiffre en effet 7.793 tonnes contre 7.570 tonnes le mois prcdent, la production de tles de zinc 1.288 tonnes contre 1.259 t. et la production de plomb 202 tonnes. Au cours des 10 premiers mois de l'anne, l'extraction de charbon en Pologne s'est chiffre 25,6

- 38

Un Sourire dans la Mi .ine


Q Q Q

Vous aimerez peut-être aussi