Vous êtes sur la page 1sur 199

Rpublique Algrienne Dmocratique et Populaire

Ministre de lEnseignement Suprieur et de la Recherche Scientifique


Universit Mouloud Mammeri-Tizi-Ouzou
Facult des Lettres et des Langues
Dpartement de Langue et Culture Amazighes

Mmoire de Magister

Spcialit : Langue et Culture Amazighes
Option : Littrature amazighe


Prpar par : FITAS Rachida


Sujet


Tentative dapproche du fonctionnement de la
mtaphore dans luvre potique de Matoub Louns




Membres du jury :


- M. DJELLAOUI Mhemmed, MCA, Universit de Bouira, (Prsident)
- M. SALHI Mohand Akli, MCA, Universit Mouloud Mammeri, Tizi-Ouzou, (Rapporteur)
- M. HADDADOU Mohand Akli, Professeur, Universit Mouloud Mammeri, Tizi Ouzou, (Examinateur)
- M. IMARAZENE Moussa, MCA, Universit Mouloud Mammeri, Tizi Ouzou, (Examinateur)




Date de soutenance : 15/12/2011
REMERCIMENTS

Jesuis trs reconnaissante toutes les personnes qui mont aidede
prs ou deloin mener termela prsenterecherche. Quelles mexcusent de
ne pouvoir les nommer toutes et quelles trouvent ici lexpression de ma
profondegratitudeet demes remerciements les plus chaleureux.

Jetiens remercier M. Mohand Akli SALHI qui a acceptdediriger ma
recherche et lassurer de toute ma gratitude, sans ses tmoignages
constamment renouvels deconfianceet son soutien indfectible, cetravail
naurait sans doutepas vu lejour. Jeleremerciepour lintrt quil a port
mon travail et pour ses conseils prcieux.

Je souhaite galement remercier M. Ramdane ACHOUR pour avoir
manifestsa disponibilittoutes les fois o jelai sollicit, pour son aide
amicaleet pour ses orientations qui nont ttrs bnfiques.

Enfin, tout tmoignage de reconnaissance apparat drisoire en
comparaison delimmensitdema dette lgard decelui qui partagema vie.
Rien naurait tpossiblesans sa comprhension, sa patienceet son soutien
moral.

Rachida


DEDICACES


Je ddie ce modeste travail ma famille, mes enfants, mes amis
pour leur aimable sollicitude et de manire particulire ma mre dont les
encouragements mont t dun rconfort prcieux.

Je tiens rendre un respectueux hommage aux militants de la cause
berbre et de manire particulire LOUNES MATOUB qui a t, bien des
titres un modle pour moi.


Rachida















Abrviations

Ca : comparant
C : compar
Sa : signifiant
S : signifi

6


Depuis une dcennie, la critique et les ouvrages consacrs la posie de
Matoub Louns abordent ses textes plutt au niveau transcendant. Plusieurs livres retracent sa
biographie. Des articles de presse mettent souvent laccent sur le plan thmatique. Lintrt
est particulirement port sur son combat identitaire, sa rvolte contre linjustice, son
militantisme pour la dmocratie

Par ailleurs, bien que certaines publications et rflexions journalistiques apprcient
son uvre, tant pour lexpression raffine que pour la manire dont elle est agence et aient
mentionn sommairement lusage rcurrent des figures de style dans les textes potiques de
Matoub Louns, lanalyse stylistique reste rarement aborde.

Pourtant, le rpertoire de Matoub Louns abonde de figures de style. Lart de dire
se manifeste essentiellement dans llaboration dune varit dimages mtaphoriques.

Problmatique et hypothse
A travers ce travail, nous nous proposons dtudier le fonctionnement de la mtaphore
dans la posie de Matoub Louns. Il sagit en fait dexaminer les procds de cration
esthtique des mtaphores pour laborer une typologie de celles-ci suivant des critres que
nous aurons tablis. Il est aussi question de relever les isotopies mtaphoriques dominantes,
de voir quelles seraient les types de mtaphores qui vhiculent chaque classe isotopique et
sil n y aurait pas une corrlation entre lexpression mtaphorique et les tapes de
composition du pote-chanteur en rapport avec sa discographie.

Lhypothse de notre travail est la suivante : la structure des images mtaphoriques
de la posie de Matoub Louns rvlerait une diversit typologique. Ces images constituent
diverses isotopies qui seraient en relation avec les tapes de cration du pote-chanteur lies
sa discographie et avec les diffrents types de mtaphores.

Justification du choix du thme
La posie matoubienne est dote dune expression potique particulire. La
constance rhtorique se caractrise par loriginalit que, dailleurs, lui-mme revendique.
Adopter les formules dj prouves en posie ne me tente pas. J e ne suis pas fais (sic) pour
7
du prt penser []. Crer, inventer, rompre avec la tradition, voil pour moi lobjectif
atteindre. Ouvrir les portes dun langage nouveau, nest-ce pas le plus prcieux des dons ? ,
affirme t-il lors dun entretien ralis avec L. Alioui (1999 : 41). L, senracine la motivation
de notre choix pour ce thme. Nous pensons que luvre potique de Matoub Louns mrite
une tude des procds stylistiques au niveau rhtorique, particulirement les mtaphores car,
en plus de leur densit et de leur diversit, la singularit et loriginalit constituent leur signe
distinctif.

Prsentation du corpus
Nous avons tabli notre corpus partir de lensemble des chansons dites de
Matoub Louns. Par souci de prcision, nous nous sommes rfrs, en plus du livre Matoub
Louns, tafat n wur$u (2004), recueil des textes chants de Matoub Louns que nous avons
nous-mme constitu, dont le volume II (qui comprend le reste des textes) est en cours
ddition, lanthologie de Y. Seddiki (2003) et M. Loukad (1999) pour noter les
diffrentes variantes. Le rpertoire de Matoub Louns (1978-1998) contient au total 218
chansons, rparties en 32 albums. Le nombre de chansons compris dans chaque album varie ;
chaque album contient au moins 5 chansons. De lensemble de ses textes chants, nous avons
relev toutes les mtaphores que nous avons pu dceler, car, il faut dire quil y aurait sans nul
doute des mtaphores qui nous ont chappes. Ce sont, en fait ces mtaphores l qui
constituent notre corpus pour les besoins de notre tude.

Elments mthodologiques
Nous inscrivons notre recherche dans le cadre de la stylistique, nous nous pencherons
exclusivement sur le niveau danalyse qui traite les figures de style. Notre dmarche est
pratique elle vise mettre en valeur les ressources linguistiques ainsi que les procds et les
motifs stylistiques mis en uvre par le pote-chanteur Matoub Louns dans la production de
ses mtaphores. En dautres termes, lobjectif fondamental de la prsente tude consiste
mettre en lumire les proprits dun corpus de mtaphores kabyles, celui de Matoub Louns.

Le premier chapitre de ce travail prsentera de manire succincte le domaine de la
stylistique.

Le deuxime chapitre sera particulirement rserv la prsentation des figures de
style. Il sera question daborder notamment les figures de sens (les tropes) rparties en deux











Introduction gnrale











8
ples : le ple mtaphorique et le ple mtonymique, nous adopterons une dmarche
descriptive pour la prsentation de lexamen du mcanisme des diffrentes figures des deux
ples qui seront soumis leur tour une mise en prsence pour mettre en relief les spcificits
de chaque ple.

Il est important de souligner que le premier et le deuxime chapitre ne constituent
quune base thorique et mthodologique ncessaire pour aborder les deux derniers chapitres.

Le troisime chapitre portera sur la prsentation du pote et de son uvre. Ce chapitre
nous permettra darticuler un point essentiel dans le cinquime chapitre, il sagit de situer la
thmatique des mtaphores sur laxe chronologique. Ce troisime chapitre contient aussi un
bref aperu sur ce qui est publi sur le pote-chanteur Matoub Louns.

Le quatrime chapitre traitera les diffrentes mtaphores releves du rpertoire
matoubien. Une typologie des mtaphores sera, en fait, dgage en nous basant sur la
description et ltude syntaxique des constituants de lnonc mtaphorique. Nous adoptons
lapproche syntaxique parce quil est plus ais de reconnatre un nonc mtaphorique et den
vrifier sa structure syntaxique.

Le cinquime et dernier chapitre sera consacr aux isotopies des mtaphores dans
luvre de Matoub Louns. Notre objectif est darticuler les isotopies avec les types de
mtaphores dgages et avec lhistorique du rpertoire.

En dernier, une conclusion gnrale rappellera de manire synthtique les points
importants de lensemble du travail. De mme, un rsum en kabyle retracera brivement les
diffrents points traits dans notre recherche. Sajoute cela une annexe qui comprend une
liste de mtaphores dates.

























Chapitre I
La stylistique et son domaine







10
Introduction
Retracer, dans une saisie gnrale, le cheminement proprement thorique de la
stylistique est ncessaire pour mieux comprendre les perspectives de cette discipline. Ce
chapitre sera centr sur la stylistique, cadre gnral dans lequel sinscrit notre recherche. Nous
aborderons la stylistique au croisement de la stylistique de la langue qui cherche mettre au
jour les variations possibles lintrieur du code propre de la langue et de la stylistique
littraire qui tudie lensemble des phnomnes spcifiques de la parole littraire.

Dans cette perspective, le chapitre prsentera un panorama des pratiques qui ont
construit la stylistique, ceci, travers une perception linaire: de la stylistique de Ch. Bally
la mouvance structuraliste jackobsonienne. Tout dabord, ce chapitre prendra en compte le
signe particulier de la stylistique: elle emprunte dans une large mesure ses outils danalyse
aux autres disciplines, telles que la lexicologie, lnonciation, la rhtorique, la pragmatique et
la smiotique. Une fois le rapport de la stylistique avec ces disciplines abord nous
prsenterons les diffrentes perspectives selon lesquelles peut tre envisag un texte littraire
dans le cadre dune analyse stylistique, il sagit de trois niveaux distincts: le niveau potique,
le niveau esthtique et le niveau neutre. Enfin, nous exposerons succinctement les diffrents
procds de lanalyse stylistique : lorganisation textuelle, les procds nonciatifs, les
constituants syntaxiques, les procds lexicaux et les figures de style.

1. Dfinition de la stylistique
Il faut relever demble lintgration de la stylistique la rhtorique. La stylistique
est une rhtorique moderne. , crit P. Guiraud (1972 :7). Son mergence est due, pour ainsi
dire, au dclin de la rhtorique. O. Ducrot et T. Todorov (1972 :376) estiment quelle occupe
le domaine de lancienne elocutio
1


J. Molinio et J. Gardes-Tamine (1992 :16) se situent, leur tour, dans la mme
optique, La stylistique se prsente, ds sa naissance, comme le substitut de la rhtorique
mais ils prcisent quau lieu de se tourner vers ltude des registres et des formes codifies du

1
Lelocutio est la partie de la rhtorique qui soccupe du choix de larrangement des mots. Llocution
enseignait avant tout lusage des tropes et des figures. Il est vrai que llocution des anciens et la stylistique des
modernes ne sont pas entirement coextensives. Nanmoins le noyau commun de ces deux disciplines, constitu
par des tropes tels que la mtaphore et la mtonymie ainsi que par des figures telles que lanaphore et
lnumration, est assez fort et solide pour ne laisser planer aucun doute sur la parent historique qui relie, du
moins grosso modo, lelocutio la stylistique. G. Molini et P. Cahn (1994 : 339).
11
langage, elle se fonde sur le double prsuppos de la singularit du langage individuel (chacun
a son style) et de sa valeur avant tout expressive et affective. Ces postulats se dgagent
lentement et se dessinent nettement avec les auteurs, comme Ch. Bally, M. Cressot et
L. Spitzer, fondateurs de la discipline.

Au dbut du XX
e
sicle, apparat la premire systmatisation de la stylistique dans le
Trait de stylistique franaise de Ch. Bally, prcd du Prcis de stylistique dans lequel
lauteur a bauch les premiers principes de sa thorie. La stylistique est conue comme
ltude des faits dexpression du langage organis au point de vue de leur contenu affectif,
c'est--dire lexpression des faits de la sensibilit par le langage et laction des faits de
langage sur la sensibilit. Ch. Bally (1959 : 16).

La stylistique de Ch. Bally est avant tout descriptive, elle a pour ambition de recenser
les ressources stylistiques de la langue qui possde, selon lui, des moyens divers pour
exprimer la mme notion, cest la stylistique de lexpression, elle tudie les valeurs
expressives et impressives propres aux diffrents moyens dexpression dont dispose la
langue ; ces valeurs sont lies lexistence des variantes stylistiques, c'est--dire les
diffrentes formes pour exprimer une mme ide. P. Guiraud (1972 :43).

De surcrot, chaque procd dexpression est cens produire un effet sur le rcepteur,
cest la stylistique des effets. Ch. Bally considre que, dans la langue, toute ide se ralise
dans une situation affective. Quand, par exemple, japprends la disparition de
quelquun, je mcrie : Le pauvre ! , il y a deux faits stylistiques dans cette expression :
une exclamation et une ellipse ; la stylistique, selon la conception de Ch. Bally, constate que
lexclamation et lellipse sont des moyens dexprimer une motion dont le contexte indique
quil sagit ici de la compassion. La tche de la stylistique est donc de mettre au jour les
lments affectifs, et den tudier la valeur. G. Molini (1989 :19) explique que la mthode de
Ch. Bally
2
:
dcrypte des dterminations verbales isolables sur des segments de discours,
classables en vastes catgories formelles : ce sont des procds ; ces procds sont considrs
comme crant une impression particulire sur le rcepteur : un effet. On peut faire de la
stylistique en tudiant soit un ou des procds, soit un ou des effets : effet de tendresse, ou

2
Pour la mthode de Ch. Bally, voir le rsum de G. Molini (1989 :15-16).

12
dintensit, ou dimpressiondans tel ou tel ensemble discursif. Ltude consistera ds lors
rpertorier tous les passages porteurs de cette inflexion deffet, et en dmontrer les procds
stylistiques constitutifs.

Ch. Bally oriente donc sa recherche vers ltude des moyens expressifs dont dispose
une langue et des marques de laffectivit commune tous les usagers. Il entreprend faire
dcouvrir, dfinir et classer ces faits de langue. Il exclut du domaine de la stylistique
lexpression littraire. Il fonde une stylistique de la langue dnude de toute proccupation
littraire et limine toute considration du style comme emploi individuel et restreint, ainsi, le
champ de son tude la langue commune, parle et spontane
3
lexclusion de toutes ses
formes littraires car le littrateur fait de la langue un emploi volontaire et conscient dit-il,
Ch. Bally (1951 : 24). Mais il na pas trac entre sa stylistique et la stylistique littraire de
ligne de dmarcation tanche, il laisse une brche ouverte sur la possibilit dune stylistique
littraire qui sera exploite par ses successeurs J. Marouzeau
4
et M. Cressot (1947) qui
intgrent la littrature dans le champ dtude de la stylistique.

A la diffrence de Ch. Bally, J. Marouzeau et M. Cressot, eux, fondent une stylistique
qui a pour objet ltude de la langue crite et de la littrature et non de la langue parle.
Notre tche, crit M. Cressot (1996 : 16), est dinterprter le choix fait par lusager dans
tous les compartiments de la langue en vue dassurer sa communication le maximum
defficacit.

En affirmant que la stylistique est ltude des choix des formes dexpression puises
dans la langue, le mot choix devient le pivot de la thorie stylistique. Loeuvre littraire est
alors lobjet par excellence de la stylistique parce que, justement, le choix y est plus
volontaire et plus conscient .

Luvre littraire est pour M. Cressot (idem : 16) une communication, et toute
lesthtique quy fait rentrer lcrivain nest en dfinitive quun moyen de gagner plus

3
Ch. Bally distingue entre trois registres : la langue ordinaire, elle correspond la langue parle et spontane,
cest le langage de tout le monde dans son usage quotidien ; la langue littraire, elle correspond ce que
Roland Barthes nomme lcriture, c'est--dire une forme dexpression plus ou moins fige, plus ou moins
impose par la tradition et par lpoque dans laquelle se situe lcrivain ; et le style qui se caractrise par sa
singularit et par la capacit renouveler la langue littraire. K. Cogard (2001 : 30-33).

4
Prcis de stylistique franaise, Masson, 1941.
13
srement ladhsion du lecteur, en dautres termes, dans le matriel que nous offre le systme
gnral de la langue, nous oprons un choix, non seulement daprs la conscience que nous
avons de ce systme, mais aussi daprs la conscience que nous supposons quen a le
destinataire de lnonc M. Cressot (1996 :15).

Dans cette ligne, L. Spitzer
5
se donne pour projet ltude du style individuel des
crivains, pour lui, la stylistique a clairement pour objet luvre littraire mais sans
abandonner la linguistique. Il la plutt rapproche de ltude littraire. En fait, il a concili la
linguistique et la littrature. Il analyse des uvres dcrivains et en dgage les caractristiques
stylistiques, L. Spitzer est, en cela, plus un praticien quun thoricien. Il dveloppe une
mthode immanente, il sagit pour lui de partir du texte lui-mme, il recherche ltymon
spirituel
6
, partir dcarts linguistiques rpts par rapport lusage commun de la langue. Il
sagit de dcouvrir un dtail formel, une particularit verbale, partir de cet tymon spirituel,
il vrifie dans les textes la rcurrence des mmes carts linguistiques, mais il ne suffit pas de
reprer les faits de style, il y a lieu aussi den dgager le sens esthtique. La stylistique de
L. Spitzer est, en cela, interprtative. Lanalyste construit une hypothse
7
sous la forme dune
impression esthtico-psychologique quil vrifie par dautres faits linguistiques pour en tirer
la conformation que ltymon lui a bien livr la clef de certaines grandes tendances
stylistiques de lauteur.

La discipline est nettement recentre sur les uvres littraires, comme le souligne
G. Molini
8
(1989 : 23) Le recentrage sur le champ littraire tant clair et ferme, lobjet de
cette orientation est bien videmment dtudier un style, ce qui veut dire une manire
particulire, singulire, propre un auteur, il sagit en fait de dgager des traits correspondant
une mise en uvre du langage qui relve dune pratique sui generis de lauteur .

Une autre rvolution sannonce, il sagit de la stylistique structurale. Cest avec le
structuralisme que saffirme linvestigation structurale linguistique des uvres littraire. Le
point de dpart est lapplication la littrature des mthodes de lanalyse linguistique pour y
dtecter, linguistiquement, les conditions verbales du caractre littraire comme littraire,

5
Pour une vision complte de la mthode de L. Spitzer, voir P. Guiraud (1972 :67-71).
6
Principe de cohsion interne de toute uvre, cest le commun dnominateur de tous les dtails de luvre,
P. Guiraud (1972 : 68).
7
Cette pratique circulaire entre lhypothse et sa dmonstration a reu le nom de cercle philologique.
8
Nous nous rfrons au livre de cet auteur sur la stylistique en usage excessif en raison de lexhaustivit de son
expos et de ses notes concises.
14
c'est--dire la littrarit. Selon G. Molini (1989 : 36), ce point de vue fonde la stylistique
comme discipline autonome par son objet spcifique dont les traits essentiels : linguistique et
littrarit.

Plus prcisment, la littrarit dont il est question, que lon tente dobserver et
dexaminer, relve, dans la thorie de R. Jakobson, de lune des fonctions du langage
9
quil
propose disoler : la fonction potique, c'est--dire proprement littraire et esthtique, elle
affecte le message lui-mme et sapplique sur toutes les formes du discours. La dfinition de
la fonction potique repose sur une conception du langage selon laquelle il existe deux
modes fondamentaux darrangement utiliss dans le comportement verbal : la slection et la
combinaison. R. Jakobson (1963 : 220). Telle que la dfinie R. Jakobson, elle projette le
principe dquivalence de laxe de la slection sur laxe de la combinaison.
R. Jakobson a mis en pratique ses vues avec lanalyse de les chats

10
de Ch. Baudelaire, en
collaboration avec C. Lvi-Strauss. R. Jakobson considre que la valeur potique de ce sonnet
se trouve dans le systme complexe des nombreuses quivalences quil y dcle. R. Jakobson
(1973 : 72) explique que Le pome est form de systmes dquivalences qui sembotent
les uns dans les autres, et qui offrent dans leur ensemble laspect dun systme clos . Ce qui
veut dire que lanalyse structurale montre que les catgories linguistiques et rhtoriques sont
distribues dans un texte de faon systmatique. Pour R. Jakobson, la fonction potique est
diffuse dans tous les aspects linguistiques du texte potique.

Lapproche structurale recouvre le plus vaste champ dans le domaine stylistique
mais elle se subdivise en de nombreuses quasi-disciplines connexes. On ninsistera en
revanche jamais assez sur les grandes questions de toute tude structurale : lidentification du
fait objectal, et la significativit (la reprsentativit) de ce fait , explique G. Molini
(1989 :40).


9
Pour R. Jakobson, toute communication verbale sanalyse comme un message ayant pour auteur un destinateur,
qui la cr lintention dun destinataire. Six fonctions sont attaches au systme de la communication
linguistique :
- fonction motive (ou expressive) : expression du JE du locuteur, c'est--dire la subjectivit de lnonciation ;
- fonction conative : tous les lments tendant produire un effet sur le destinataire, orienter sa raction ;
- fonction rfrentielle : tous les lments qui renvoient au contexte ou qui ont une pure vise informative ;
- fonction phatique : tout lment glosant les termes du message ;
- fonction potique : elle affecte le message lui-mme, elle domine videmment lnonc littraire.

10
Voir R. Jakobson (1973 : 401-419), pour ltude du sonnet dans son intgralit.

15
La stylistique sest trouve la suite de tous ces dveloppements mise au rang dautres
disciplines, du fait, elle nest pas pense, pour elle-mme, comme discipline autonome, on a
mme conclu sa mort dans les annes 70 par tels qui croyaient irrmdiable son statut
ancillaire, prcise G. Molini (1989 :24), alors que cest plutt une diversification quon a
assist. Cette discipline, comme le constate C. Stolz (1999 :12), sest constitue en ralit plus
par strates additionnelles que par de vritables ruptures ; du moins, quand rupture il y a eu,
elles taient progression dans un sens cohrent.

Lobjet de la stylistique tel quon lapprhende nouvellement, affirme G. Molini
(1989 :04) est ltude des conditions verbales et formelles de la littrarit. Cette dfinition
pratique, qui est, en ralit, une conqute la fois mthodologique et objectale, dlimite deux
matires. Lune est, justement, lobjet de la pratique, c'est--dire les textes littraires. A cet
gard, le texte sanalyse comme discours produit et reu. Lautre stipule les moyens
dinvestigation utiliss : il sagit de procder lexamen systmatique, tous azimuts , et
exclusif, des dterminations langagires de cette littrarit. De ce point de vue, la stylistique
est apparemment, selon G. Molini (ibid. : 23), au croisement des sciences du langage et
des sciences de la littrature .

2. Rapport de la stylistique avec dautres disciplines
La stylistique emprunte nombre de ses concepts dautres disciplines, telles que la
lexicologie, la linguistique nonciative, la smiotique et la pragmatique. G. Molini (1989 :4)
prcise que les concepts emprunts la linguistique pour scruter des faits littraires dans leur
fonctionnement formel sont avant tout soumis, et adapts cette unique fin.

2.1. La lexicologie
Il ne sagit pas pour nous de faire uvre dtude lexicologique mais de prciser
lutilit de tel ou tel outil linguistique pour la stylistique. En tant que science de lunit de
dsignation quest le mot, la lexicologie procde des investigations sur les processus de
rfrence, de dsignation et de signification, cest lapport smantique qui intresse la
stylistique. Lindication des lments du monde par les mots et leffet de sens produit par
les outils de liaison constitue la base qui dtermine le contenu informatif dun texte, sur lequel
se dploie la variation stylistique. crit G. Molini (1989 : 54).

16
La stylistique emprunte la lexicologie, notamment la mthode des champs
11
. Selon
G. Molini (1989 :55-57), il existe divers types de champs, le champ smantique, le champ
notionnel, on peut parler, par exemple de champ notionnel des sentiments, de la marine, du
tempsdont on peut relever une somme de mots, ou mme, ventuellement, des
constructions syntaxiques correspondant cet ensemble souvent classables en sous catgories
et aussi le champ lexical.
Un autre type dapproche a contribu aux diverses investigations stylistiques : la lexicologie
quantitative fonde par Charles Muller et illustr aprs lui par les travaux de Pierre Guiraud,
de Bernard Qumada et dEtienne Brunet
12
. Ce sont des recherches fondes sur la statistique
lexicale. Elles reposent sur des procdures compliques, de nature dabord linguistique puis
mathmatiques, destines isoler les units, leur identit, leur rapparition et leur frquence
selon les contextes.

2.2. La linguistique de lnonciation
La stylistique emprunte aussi la linguistique de lnonciation qui tudie la
subjectivit dans le langage : les marques, les conditions, les effets, les enjeux ; c'est--dire les
dterminations les plus vives du sens G. Molini (1989 : 58). Elle sintresse donc non pas au
discours produit (lnonc), mais au jeu de sa production. La linguistique de lnonciation
permet de cerner les traces du sujet producteur du discours, dans le statut des temps, dans la
hirarchie des dpendances narratives, dans linsertion et le rapport des interventions de
personnages, et par l mme, cerner le texte comme cration (idem).

2.3. Lanalyse du discours
La stylistique sanime aussi travers un autre courant linguistique : lanalyse du
discours. Le discours nest pas pris ici en tant quil soppose au rcit ; concrtement, affirme
G. Molini (1989 : 61), discours est pris au sens de pratique langagire dfinie par un genre
ou un domaine spcifique. Lanalyse du discours soccupe prcisment des relations
singulires ; le propos consiste dmonter les tenants et les aboutissants de la pratique
langagire envisage, considre comme un tout.
Il convient den isoler les constituants informatifs et de les mettre part ; de mesurer les
lments idologiques et axiologiques, ainsi que largement culturels, en rfrence desquels

11
Le principal reprsentant de cette mthode est Georges Mator, avec son livre sur Le vocabulaire de la mode,
Genve, Droz, 1951, cit par G. Molini (1989).
12
Ces auteurs ont t cits par G. Molini (1989 : 57), rfrencis en note de bas de page.
17
fonctionne ce discours, dindiquer son orientation leur gard et lenjeu quil reprsentent
pour la porte dudit discours ; dexaminer les procdures rhtoriques dont se forme son
argumentation ; dtudier les marques dont se dterminent ses particularits nonciatives
G. Molini (1989 : 61).

Le lien avec lobjet de la stylistique est manifeste, ne serait-ce que par le choix des
principaux produits langagiers soumis lexamen (ibid : 62).

2.4. La smiotique
Lentreprise stylistique sclaire aussi la lumire de la smiotique. Il sagit
dune discipline qui relve largement de la smantique et de la thorie de la signification. On
admettra G. Molini (1989 : 65) que la smiotique se meut dans la substance du contenu
et non dans la substance de lexpression. Lanalyse smiotique retient le concept sme
13
qui
est dpendant des conditions relles de communications occurrentes, ce qui installe demble
la smiotique dans une dimension immdiatement congruente la stylistique. La rflexion
smiotique retient galement le concept disotopie (smantique) qui est leffet de
la rcurrence syntagmatique du mme sme.
14
. Ce concept disotopie est dune utilit
extrme et dun emploi trs large en stylistique. Il permet de construire les niveaux de
significativit dun texte. On voit ainsi se dvelopper une smiotique textuelle qui consiste
essentiellement en lanalyse des structures de signification des textes (littraires). G. Molini
(1989 : 67) sen explique ainsi : La smiotique, dans son esprit, sattache aux structures
fondamentales de la reprsentativit
15
, cest le stylisticien qui la commente ainsi. La substance
du contenu
16
nest donc pas considre idalement, mais en fonction des formes occurrentes
possibles, lesquelles ne sont ralisables que dans la forme de lexpression (et aussi, bien sr,
travers la forme du contenu) : la matire stylistique est donc proche. Et la question de la
reprsentativit contextuelle est la question de la significativit
17
de telle ou telle littrarit .



13
Le sme est le trait distinctif smantique dun smme (ensemble de smes spcifiques).
14
F. Rastier, Smantique interprtative, PUF, Paris, 1987, cit par G. Molini (1989 : 66).
15
C'est--dire aux reprsentations mentales suscites par le signe dans son contexte.
16
Ce terme dsigne les ides, lhistoire, en un mot le contenu de luvre. C. Stolz (1999 : 12) explique que ce
concept soppose deux termes emprunts au philosophe Hjelmslev : la forme de lexpression qui comprend les
lments de lcriture relevant de ce que la rhtorique classique appelle llocution et la forme du contenu qui
comprend les lments de lcriture relevant des genres (au sens large du terme).
17
C'est--dire de la manire dont se construit pour le lecteur la signification dun texte.

18
2.5. La stylistique actancielle
La stylistique emprunte galement la stylistique actancielle. Le texte littraire est
apprhend comme discours, il est, en fait, saisi comme discours produit par un metteur
fondamental, responsable de la cration de lnonc-uvre. Cela signifie que la distinction
rcit-discours au sens benvenistien du mot nest pas pertinente et que la distinction
nonc-nonciation nest pas davantage utilise, cest uniquement lnonciation (la
hirarchisation des noncs) qui est tudie. Le discours (littraire) est donc peru par
rapport deux ples constitutifs : le ple metteur du producteur et le ple rcepteur du
destinataire souligne G. Molini (1989 :68). Ces deux ples fonctionnels dans lchange
discursif sont appels actants
18
. Ils sont analysables en termes de personnes (crivains,
diteur), des personnages, en tant que parties prenantes dactes de langage ou, au moins,
puissance de paroles, ces ralits sont reprables dans les systmes personnel et verbal, ainsi
que dans les reprsentations mtonymiques et dans les personnifications. On peut distinguer
(idem : 69), selon que se sont des personnages qui parlent ou coutent effectivement ou
dont on parle, selon quils sont nomms ou non nomms. Souvre tout un programme de
reprage et catalogage des formes que prennent ces instances, de la manire dont elles
apparaissent concrtement ou, au contraire, doivent abstraitement sextraire du
fonctionnement textuel, des relations ventuelles entre ces diffrents modes et telle pratique
littraire, singulire ou gnrique. Le mme auteur (1989 :77) souligne le rle du rcepteur au
mme titre que lmetteur ; ainsi, le rcepteur lecteur, puissance conomico-idiologique de
rception, reprsentant la masse potentielle du march de la lecture, conditionne par sa
qualit denregistrement la porte de tout le discours textuel et dessine les contours de
lhorizon culturel dans lequel doit se forger la possibilit de la cration littraire, quant
lmetteur, il est responsable du programme structural.
2.6. La pragmatique
La stylistique emprunte aussi la pragmatique, discipline de la linguistique qui tudie
le rapport entre la langue et les actes du langage. En fonction de lobjectif de la stylistique,
G. Molini (1989 : 82) souligne que lon peut admettre la position traditionnelle
de J. C. Austin
19
qui oppose illocutoire perlocutoire : est illocutoire une production de
paroles vise dinstauration dune situation mondaine et perlocutoire celui qui ralise,
effectivement, par sa manifestation verbale mme une transformation dans le rel

18
G. Molini (1989 : 68) tablit un parallle entre ces actants et ceux de la syntaxe de Lucien Tesnire, Elments
de syntaxe structurale, qui sont, grammaticalement, les complments du verbe (y compris le sujet) et ceux dans
la narrative dAlgerdas-J. Greimas, Smantique structurale (ladjuvant, lopposant, le donateur).
19
Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard, 1966.
19
extra-linguistique, ou lon peut se rallier la radicalisation dAlain Berrendonner
20
selon qui
tout acte de langage, par production de paroles, est, en soit, illocutoire. En ce sens, on peut
bien considrer toute profration comme illocutoire. Ainsi, lacte verbal caractris comme
littraire est perlocutoire, ou rien ; la littrarit, crit G. Molini (1989 : 85), cest la
performativit absolue du langage en fonction potique.

On peut sans doute admettre lintersection entre la stylistique et la pragmatique,
mais il sagit bien plus que cela, selon le mme auteur (idem : 83), il sagit dune inflexion et
dun sens car les figures, du moins pour une bonne partie dentre elles, ne sont interprtables
que selon une perspective pragmatique. Dans les figures macrostructurales, par exemple, la
diffrence entre la litote et leuphmisme tient uniquement la dimension pragmatique du
propos.

De ce fait, la pragmatique, souligne lauteur (idem : 86), a la mme proccupation que
la smiotique, celle de la reprsentativit esthtico-culturel du discours littraire,
c'est--dire la littrarit entendue comme ce qui rvle le caractre le plus spcifiquement
artistique de lesthtique verbale. Le but de la dmarche est la recherche du caractre littraire
qui constitue le discours dune uvre littraire.

3. Les niveaux de lanalyse stylistique
En raison de sa recherche de description, danalyse et dinterprtation, lanalyse
stylistique dun texte littraire peut tre envisage selon trois perspectives distinctes :
potique, esthtique et neutre. J. Gardes-Tamine (2004 : 65), sinspirant des travaux de
smiologie de J. Molino, prsente ces trois niveaux danalyse :

3.1. Le niveau potique
Le niveau potique envisage la production comme un acte rsultant de facteurs
sociaux, historiques et psychologiques. Ce niveau prend en compte tout ce qui concerne la
production du texte tels que le mouvement des ides lpoque o lcrivain a produit, les
conditions sociales, la biographie, les sentiments, etc.



20
Elments de pragmatique linguistique, Paris, Minuit, 1981.
20
3.2. Le niveau esthtique
Le niveau esthtique concerne le processus de la rception de luvre par un public, ce
processus de rception est dpendant de lespace et du temps, du fait que nous ne percevons
pas les textes dune autre poque de la mme faon que les percevait le public dalors parce
quun grand nombre de rfrences, historiques ou culturelles, nous font dfaut. La
combinaison de plusieurs lments individuels (humeur, intelligence, sensibilit, etc.) et
collectifs (apports sociaux et culturels) permettra dinterprter le texte (ou luvre littraire).
Cest ce niveau que se situe la stylistique de la rception anime par M. Rifaterre qui se
proccupe dtudier luvre du point de vue du lecteur.

3.3. Le niveau neutre
Le niveau neutre concerne le texte lui-mme envisag dans son organisation
immanente, ce niveau envisage le texte indpendamment de celui qui la cr et de celui qui le
peroit. Cest en effet ce niveau qui constitue la base des deux autres. Et cest l que se situent
les analyses structurales qui cherchent dgager les structures dun texte sur tous les plans de
lanalyse linguistique : phonique, morphosyntaxique, lexical, smantique, rhtorique et
mtrique.

Il nest pas inutile de rappeler, ici, que notre perspective de recherche est
essentiellement tourne vers ce niveau et exclusivement centre sur le plan rhtorique sans
toutefois carter les autres niveaux, ne serait-ce que parce quils rentrent dans la description
stylistique.

4. Les procds de lanalyse stylistique
Compte tenu de ce qui vient dtre dit en haut : la stylistique emprunte
la lexicologie, la linguistique nonciative, la smiotique, et la pragmatique leurs outils
pour mesurer lutilisation particulire de tel ou tel lment langagier dans un texte donn.
Lanalyse stylistique dun texte implique lexamen des procds, c'est--dire des faits
observables dans un texte. J. Molino (1994 :219-220) distingue trois grandes espaces
doutils danalyse :
- Les catgories linguistiques : celles-ci sont empruntes soit la grammaire traditionnelle,
soit la linguistique rcente.
21
- Les catgories rhtoriques locales : se sont les tropes et les figures (la partie de la
rhtorique appele locution)
- Les catgories rhtoriques potico-littraire et linguistique globales : la rhtorique ne se
limite pas llocution, linvention
21
et la disposition
22
font intervenir le fond par rapport
la forme et la macro-structure du discours par rapport ses structures locales. Ce sont ainsi
toutes les catgories de largumentation et de lorganisation du discours qui peuvent tre
mises au service de lanalyse stylistique.

A la lumire de ces trois classes doutils danalyse, B. Buffard-Moret (2004)
distingue cinq procds.

4.1. Les procds de lorganisation textuelle
Ltude dun texte commence par lobservation de sa structure densemble. Il convient
dexaminer en premier lieu la segmentation du texte de voir la volumtrie, c'est--dire
la variation de longueur des paragraphes (dans un texte en prose), des strophes (dans un
pome) ainsi que la progression textuelle.

4.2. Les procds nonciatifs
Le texte littraire instaure une situation dnonciation que lon peut examiner pour
dceler les spcificits de lnonciation littraire : le schma de la communication (auteur et
lecteur) et la polyphonie nonciative.

4.3. Les procds syntaxiques
Analyser un texte cest aussi identifier et interprter les constituants syntaxiques :
lutilisation du systme verbal (phrase verbale et phrase nominale), lordre des mots dans la
phrase, la valeur des temps et des aspects verbaux, les modalits dnonciation (interrogative,
exclamative, usage de la ngation), la structure de la phrase (la parataxe, lhypotaxe). En
somme, il sagit dtudier lorganisation syntaxique des mots lintrieur dun nonc.



21
Linvention consiste essentiellement trouver le thme aborder tout en cherchant des arguments pour
persuader lauditeur en se fondant sur lethos, c'est--dire limage que donne le locuteur de sa propre personne
dans son discours pour accrotre sa crdibilit, sur le pathos, c'est--dire les passions quil suscite (colre, haine,
piti ) chez le rcepteur et sur le logos, c'est--dire le rsonnement.
22
La disposition est lorganisation du discours et la mise en forme des arguments.

22
4.4. Les procds lexicaux
Il importe galement de sinterroger sur la valeur smantique du mot, en analysant,
la fois, dans le systme linguistique et en prenant en compte les relations de sens quils
entretiennent avec dautres termes du cotexte : le signifiant (graphique, phonique), le signifi
(sme, polysmie, connotation et dnotation), lusage du nologisme et de larchasme, les
rseaux lexicaux (isotopie, champs lexicaux, champs smantiques) et les registres de langue.

4.5. Les procds rhtoriques
Lanalyse dun texte littraire cest aussi ltude des figures de style, les tournures qui
expriment intentionnellement une ide ou un sentiment grce aux divers moyens phontiques,
morphologiques, syntaxiques, smantiques ou logiques, dont dispose la langue. On peut
observer les parties constitutives de la rhtorique. Ce qui fera lobjet du deuxime chapitre.

Conclusion
Ce chapitre a t consacr aux donnes thoriques relatives au domaine de la
stylistique. Nous avons abord les traits majeurs de la stylistique dans un rapide survol
historique et prsent les disciplines qui rentrent en rapport avec la stylistique. Nous avons
enchan sur les diffrents niveaux de lanalyse stylistique pour achever ce chapitre sur les
procds de lanalyse stylistique dont les procds rhtoriques que nous aborderons dans le
chapitre suivant.


































Chapitre II

Les figures de style Le ple mtaphorique et
le ple mtonymique










24
Introduction
Nous avons vu au chapitre prcdent que la stylistique sest dveloppe partir du
domaine rserv llocution qui rgit larrangement la fois slectif et distributionnel du
style, pour reprendre une formule de G. Molini (1989 :6). Llocution soccupe, selon
J. Molino et J. Gardes-Tamine (1992 : 130) des proprits locales du discours et des
phnomnes en rapport direct avec lexpression linguistique , autrement dit, les figures.

Ce chapitre souvrira sur cette notion. Une fois la dfinition des figures fournie, nous
prsenterons les diffrentes figures rparties en quatre catgories. Il nest pas question pour
nous de reprendre dans leur ensemble les diverses figures rpertories par les traits. En
revanche, il est fort utile pour les besoins de notre tude de les voquer. Nous avons les
figures de diction, les figures de construction, les figures de pense et les figures de sens (ou
les tropes). Nous nous pencherons particulirement sur les tropes, ils se rpartissent en deux
ples. Le ple mtaphorique et le ple mtonymique. Aprs quoi, nous prsenterons dans un
premier lieu le ple mtaphorique qui repose particulirement sur la mtaphore, trope par
ressemblance fond sur une relation danalogie. Il sera question de dcrire le mcanisme
mtaphorique et de rappeler les diffrentes formes de la mtaphore telles quelles sont dcrites
dans la tradition, deux formes principales sont distingues, nous avons les mtaphores in
presentia et les mtaphores in absentia. La comparaison, considre comme une figure de sens
sans tre un trope, sera inclue dans cette rubrique. Dans un deuxime lieu, nous prsenterons
le ple mtonymique dont les principales figures sont la mtonymie, classiquement dcrite en
termes de relation de contigut et la synecdoque figure par inclusion. Une fois les contours de
la mtonymie cerns, une typologie sera tablie base essentiellement sur le lexique et le lien
entre entits, ensuite nous aborderons la synecdoque. Nous procderons dans notre dmarche
par une confrontation dune part, des deux ples et dautre part, des diffrentes figures au sein
de chaque ple.

1. Les figures
Depuis lantiquit, la tradition rhtorique dfinit les figures comme tant des
manires de parler loignes de celles qui sont naturelles et ordinaires , G. Genette
(1966 : 209). Cette conception de la figure repose donc sur le principe dcart ou dun dtour
de la phrase. Il y a cependant deux principales conceptions dcart, remarque
G. Dessons (2001 : 123), lune est linguistique, reprsente par rapport une opposition au
25
sens propre des mots, lautre est sociologique, reprsente par rapport une opposition
lusage ordinaire du langage.

Cette conception de double cart est reprise par Quintilien
1
Les figures scartent
[] de la droite ligne des propos et prsentent le mrite manifeste de sloigner de lusage
courant. et maintenue par P. Fontanier (1977 : 64), sans mme les opposer, Les figures du
discours sont les traits, les formes ou les tours plus ou moins remarquables et dun effet plus
ou moins heureux, par lesquels le discours, dans lexpression des ides, des penses ou des
sentiments, sloignent plus ou moins de ce qui en et t lexpression simple et commune .
La figure est donc un procd dexpression qui scarte des usages courants et dominants de
la langue et donne une expression particulire au propos.

Cet cart, expliquent O. Ducrot et T. Todorov (1972 : 582) est leffet dun art (la
figure relve dun choix et dune laboration esthtique) qui se concrtise dans la substitution
de la figure une formulation neutre toujours virtuellement disponible . Mais, en mme
temps, cette dfinition qui conoit la figure comme cart rvle que rien nest plus commun et
ordinaire que lusage des figures.

Dumarsais (1977: 8) signale et critique ce caractre paradoxal de la figure dans son
trait des tropes : Dailleurs, bien loin que les figures soient des manires de parler
loignes de celles qui sont naturelles et ordinaires, il ny a rien de si naturel, de si ordinaire et
de si commun que les figures dans le langage des hommes [] je suis persuad quil se fait
plus de figures en un seul jour de march la halle, quil ne sen fait en plusieurs jours
dassembles acadmiques . Ainsi, la figure est un cart par rapport lusage, lequel cart
est pourtant dans lusage. Dumarsais roriente la dfinition de la figure en tenant compte de
ce paradoxe. Les figures ont dabord cette proprit gnrale qui convient toutes les
phrases et tous les assemblages de mots, et qui consiste signifier quelque chose en vertu de
la construction grammaticale ; mais de plus les expressions figures ont encore une
modification particulire qui leur est propre, qui fait quon les rduit une espce part
(idem : 16).


1
Institution oratoire, II, 13, 11, p72, cit par G. Dessons (2001 : 124).
26
J. Mazaleyrat et G. Molinio (1989 : 148) affirment quil y a figure dans un discours,
lorsque leffet de sens produit ne se rduit pas celui qui est normalement engag par le
simple arrangement lexico-syntaxique de lnonc. , la figure est donc une expression
dtourne qui joue un rle dterminant dans la littrarit.

Cependant, les mmes auteurs admettent linterprtation classique selon laquelle la
figure considre comme ornement (do lappellation fleur de rhtorique par la tradition),
volontairement plac et aisment amovible, est un moyen dexpression ncessaire et
invitable par rapport un impossible degr zro
2
, c'est--dire, comme la seule expression
adquate son objet. Il y a donc un caractre indispensable de la figure l ou elle est
employe, pour reprendre les mots de M. Aquien (1993 : 136).

2. Classement des figures
La dtermination des catgories des figures de style a suscit bien des dbats chez les
thoriciens mais nous choisissons de prsenter celle qui est la plus communment admise,
suite au classement le plus courant qua propos la tradition rhtorique. Dans le dictionnaire
de rhtorique, M. Pougeoise (2001 :132-133) distingue quatre grandes catgories
3
.

2.1. Les figures de diction
Elles manifestent le travail sur les signifiants affectant leur combinaison phonique et
graphique, telles que : laphrse, lapocope et la syncope qui consistent en la chute dun
lment phonique (phonme(s)) ou graphique (graphme(s)) touchant, respectivement, le
dbut, la fin (comme dans restau pour restaurant) et le milieu dun mot, ainsi que la
paronomase, lallitration, lassonance, etc.

2.2. Les figures de construction
Elles concernent lorganisation syntaxique du discours qui sattache la manire
dont les mots sont combins et disposs entre eux dans la phrase. , P. Fontanier (1977 :223).
Elles peuvent tre fondes sur lhyperbate, le zeugme, linversion, le chiasme, etc.



2
Selon J. Mazaleyrat et G. Molini (1989 : 95), on conviendra dutiliser cette expression pour qualifier en
segment de discours qui, par rapport au contenu du message et de la situation de communication, est dpourvu
de marques caractrisantes particulires.
3
Se reporter aux traits pour une vue complte.
27

2.3. Les figures de sens (appeles galement tropes)
Elles portent sur le sens des mots, elles sont fondes sur un cart entre le sens propre et
le sens figur dans la dsignation du rfrent, les principaux tropes sont la mtaphore et la
mtonymie dont il sera question ultrieurement.

2.4. Les figures de pense
Aux contours plus large, les figures de pense portent sur des lments plus gnraux
de lnonciation. Ce sont des figures indpendantes de lexpression, elles engagent
fondamentalement la signification globale de lnonc. crit C. Fromilhague (1996 :149).
Ces figures rsultent doprations portant sur les relations logiques ou sur la valeur de vrit
de lnonc. souligne M. Pougeoise (2001 :132). Elles sont donc marques par une attitude
nonciative qui fausse le rapport avec le rfrent : elles permettent ainsi de diminuer et
dattnuer lexpression par leuphmisme ou la litote qui fait entendre le plus en disant le
moins. Lhyperbole marque un discours dexagration et damplification. Lironie consiste
employer une expression dans un sens contraire son sens littral.

G. Molini
4
propose de rpartir les figures dans deux grandes catgories, les figures
microstructurales et les figures macrostructurales. Les premires portent sur un segment
dtermin et prcis du discours, se signalent de soi et sont obligatoires pour lacceptabilit
smantique, elles incluent les figures de diction (ou locution), les figures de construction et
les tropes, tandis que les figures macrostructurales sont diffuses dans le discours, elles ne sont
donc pas isolables sur des lments prcis du discours, elles ne se signalent pas demble,
leur rception dpend alors du contexte dnonciation, elles sorganisent essentiellement
autour des figures de pense.

3. Les tropes

Le terme trope vient du grec tropos qui correspond aux substantifs (tour, conversion,
changement de direction) drivs du verbe trepo (tourner, transfrer, transporter, modifier).
Dans lantiquit la dfinition dAristote envisage une opration dans une perspective
rfrentielle. Le terme lui-mme ne figure pas dans son uvre La potique mais certains des

4
Nous reprenons la thorie de G. Molini telle quelle apparat dans ses diffrents ouvrages, en loccurrence,
Elments de stylistique franaise (1986).

28
phnomnes quil recouvre se trouvent dcrits sous le nom de mtaphores, souligne B. Meyer
(1993 : 15).

Dumarsais (1977 :185) crit : Aristote donne le nom de mtaphore la plupart des
tropes qui ont aujourdhui des noms particuliers .

Cest ainsi qu Aristote (1982 :107) affirme : La mtaphore est lapplication dun
nom impropre par dplacement soit du genre lespce, soit de lespce au genre, soit de
lespce lespce, soit selon un rapport danalogie.

B. Meyer (1993 : 15-16) commente la dfinition dAristote en expliquant que le
transfert dun objet donn (celui auquel le terme est conventionnellement attach) sur un
terme impropre est fond sur une relation liant lobjet auquel le code assigne le terme
transfr et lobjet auquel il est appliqu improprement quAristote dsigne par mtaphora.

Aristote en explicite, dans sa dfinition, quatre relations : la relation qui unit une
espce son genre, celle qui unit un genre lune de ses espces, celle qui unit une espce
une autre espce du mme genre et enfin lanalogie unissant deux paires dobjets qui
entretiennent entre eux un rapport similaire : A tant B ce que C est D.

La perspective aristotlicienne dveloppe, ct de la conception rfrentielle, une
conception substitutive du trope (un mot par un autre mot).

Dans :
(1) Tesres-d mitin d amdan
Elle a dpos deux cents personnes

Le terme deux cents dsignant proprement un nombre spcifique, dsigne
improprement lide de grand nombre, gnrique par rapport au nombre deux cents. Deux
cents est utilis, ici, la place de beaucoup. Le mot impropre remplace donc le mot propre.

B. Meyer conclut (ibid. : 17) que le mot mtaphora dsigne chez Aristote la fois le
transfert de dnomination sur fondement de ressemblance et le rsultat de cette opration de
transfert, savoir la dnomination nouvelle, issue du transfert.
29

En revanche, le terme trope apparat dans lInstitution oratoire
5
Le trope est le
changement efficace dun mot ou dune expression de sa signification propre en une autre.
Quintilien sannonce, de ce fait, moins ambigu que son devancier

Cette dfinition prsente le trope comme un changement de signification. B. Meyer
(1993 :24) souligne que Quintilien modifie la perspective de son prdcesseur et rejoint au
point de vue rfrentiel (application dun terme impropre un objet) et dsignatif
(substitution dun terme un autre) un point de vue smiotique (changement du sens dun
mot).

La dfinition de Quintilien du trope transporter une expression de sa signification
naturelle et principale en une autre a inspir les principaux traits du XVIII
e
sicle, tels que
le Trait des tropes de Dumarsais (1977 : 18) o les tropes sont dfinis comme suit Les
tropes sont des figures par lesquelles on fait prendre un mot une signification qui nest pas
prcisment la signification propre ce mot. ainsi que Les figures du discours de
P. Fontanier (1977 : 261) o le trope est conu comme tant un procd par lequel on
change le sens dun mot en un autre sens, par lequel on transporte un mot dun premier sens
en un sens nouveau . P. Fontanier (idem : 279) considre aussi que les tropes sont certains
sens plus ou moins diffrents du sens primitif et que cest par une nouvelle signification du
mot que les tropes ont lieu et cest cette nouvelle signification quils tiennent (idem : 77).
Il dfinit aussi le trope comme tant le fait de prsenter une ide sous le signe dune autre
ide. (ibidem).

La conception du trope est pass de la perspective traditionnelle qui considre que le
trope change la dsignation dun mot, en appliquant ce mot une chose laquelle il ne
sapplique pas proprement la pense classique selon laquelle le trope change plutt la
signification dun mot en lui attachant une signification qui nest pas proprement la
sienne.


5
Cit par B. Meyer (1993 : 23).
30
La norhtorique des annes soixante a, quant elle, reconsidr et/ou critiqu les
positions antrieures et propos des perspectives nouvelles sans toutefois rompre avec la
conception terminologique encore moins avec la conception dsignative et smiotique.

Ce faisant, on rencontre la conception terminologique chez M. Le Guern (1973 :23) :
Le trope se dfinit par un cart paradigmatique : cest le remplacement du terme par un mot
diffrent, sans que pour autant linterprtation du texte soit nettement diffrente. ou chez les
auteurs du G (1982), dans une perspective smiotique dans son principe, ils dfinissent le
trope, rebaptis mtasmme, comme la substitution dune unit smantique nomme
smme
6
une autre. Dans Rhtorique gnrale du G (1982 : 34) Un mtasmme est une
figure qui remplace un smme par un autre .

Selon cette conception, lopration tropique confre un signifiant (not Sa ) un
sens nouveau, signifi2 S2 qui remplace le sens habituel, signifi1 S1 .

Le dictionnaire Le Vocabulaire de la stylistique rend bien compte du glissement du
sens littral au sens figur, le trope y est dfinit (1989 :365) comme suit : Figure
microstructurale telle que, dans un segment donn, un signifiant renvoie, non pas son
signifi habituel, mais un signifi diffrent, gnralement dpourvu de signifiant occurrent
tant oblitr au profit dune dnotation autre, qui entretient avec la dnotation du terme
marqu un rapport smantique prcis .

A travers ces formulations, on voit bien que les tropes sont des procds qui
permettent doprer un changement dans le sens des mots. Ils reposent donc sur un transfert
smantique, ils sont dailleurs communment appels figures de sens.

Dans lexemple (2) ci-dessous, le sens propre de izmawen (lions) renvoie lanimal et
le sens figur aux hommes valeureux et courageux dont on parle dans lnonc, il sagit des

6
Le smme pour les auteurs du G correspond ce que le langage ordinaire entend par acception , sens
particulier dun mot, B. Meyer (1993 : 43, note de bas de page). M. Le Guern (1973:14) le dfinit comme
tant : la manifestation du lexme dans un contexte donn .

31
joueurs de lquipe de football de JSK. Le signifiant izmawen (lion) renvoie deux signifis :
S1 (lanimal, au sens propre) et S2 (le cadre dynamique, sens figur) :

(2) A-t-an kecmen-d yizmawen
Les lions viennent dentrer

On peut reprsenter le mcanisme des dtournements de sens sous forme de ce
schma :
Sa S1 : sens propre
S2 : sens figur


On distingue deux mcanismes diffrents dans les tropes. Les deux tropes
fondamentaux sont la mtaphore (trope par ressemblance fond sur une relation danalogie) et
la mtonymie (trope par correspondance fond sur une relation de contigut), figure elle-
mme associe la synecdoque qui repose plutt sur un rapport dinclusion.

Le changement de sens pour la mtaphore et le changement de rfrence pour la
mtonymie sont, souligne B. Meyer (1993 :48-49), deux aspects formellement dissociables
mais de fait indissociables du phnomne tropique, car, lorsque la mtonymie change le
rfrent ordinaire dun terme, elle fait prendre du mme coup ce terme un sens en discours
particulier correspondant ce nouveau rfrent et inversement, le changement de sens opr
par la mtaphore saccompagne automatiquement dun changement de rfrence.

Nous examinerons, chemin faisant, successivement les deux mcanismes travers le
ple mtaphorique et le ple mtonymique.

4. Le ple mtaphorique
Le ple mtaphorique dfinit, pour reprendre les termes de J.-J. Robrieux (1993 : 43),
le domaine gnral des images , il regroupe lensemble des figures fondes sur une relation
danalogie : la mtaphore et la comparaison. H. Suhamy (2006 : 29) pense que il est
lgitime dinclure mtaphores et comparaisons sous une mme rubrique, car la diffrence
formelle qui les spare ne doit pas faire oublier leur appartenance un mode de perception et
de pense similaire. Elles forment la catgorie des images .
32

Bien que ces figures soient rapproches du fait quelles relvent toutes deux du
domaine de lanalogie, elles diffrent selon le mode de rapprochement des notions mises en
rapport qui peut tre explicite ou implicite. Nous examinons travers leur description les
spcificits de chacune dentre elles.

4.1. La comparaison
Dans le Dictionnaire de potique et de rhtorique H. Morier (1975 :218) dfinit la
comparaison comme tant un rapport de ressemblance entre deux objets dont lun sert
voquer lautre . Cette dfinition voque le rapprochement dans le discours de deux entits
prsentant des caractristiques communes, mais il convient de remarquer que la comparaison
nest figurative que lorsquelle rapproche deux termes nappartenant pas la mme isotopie
7
.
Dire de quelquun :
(3) Yeohed ambaba-s
Il est fort comme son pre

nest pas une comparaison figurative puisquelle souligne les similitudes entre deux entits
appartenant un mme ensemble notionnel dont un sert mesurer lautre. Lindice de
personne y (le pronom personnel il ) qui renvoie une personne et baba-s (son pre) son
tous deux des tres humains, ils appartiennent donc au mme systme rfrentiel. Lexemple
(3) est une comparaison simple que les Anciens distinguent sous le nom de comparatio,
M. Aquien (1993 : 85). Mais si lon dit :
(4) Yeohed amwuzzal
Il est fort comme du fer

on fait intervenir une reprsentation mentale trangre llment compar. Le compar
humain relve dune isotopie diffrente que celle du comparant uzzal (fer), lexemple (4) est
bien une figure de style. La comparaison figurative est la similitudo des Anciens (idem).


7
Le terme (en grec, isos gal en nombre, semblable et topos lieu, situation a t introduit en smantique
par A. J. Greimas. En matire danalyse stylistique, il dsigne un rseau de signifis beaucoup plus large quun
champ smantique, puisquil rassemble toutes les units qui, dans le texte, renvoient, par dnotation, connotation
ou analogie un certain domaine de ralit, une certaine totalit de signification (Greimas : 1986).
Il faut que les catgories smantiques soient redondantes pour que puisse tre dfinie une isotopie M. Aquien
(1993 :161).

33
Cependant, la comparaison nest pas un trope au mme titre que la mtaphore puisque
il ny a pas de dtournement de sens , souligne C. Fromilhague (1996 : 123).

En effet, la comparaison ne change pas le sens des mots, les rfrents du compar et
du comparant de lexemple (4) ci-dessus gardent chacun son sens propre, ils restent distincts
et conservent leur autonomie smantique. Il ny a pas de substitution comme dans la
mtaphore. La comparaison ne dtourne pas une notion de son sens habituel mais rapproche,
dans un nonc, des termes ou des notions qui sont mis en prsence au moyen dun outil de
comparaison.

Selon le Dictionnaire des figures de style (2003 : 84), une comparaison complte
comprend quatre lments :
1- le compar, not C
2- le comparant, not Ca
3- loutil de comparaison
4- le point de comparaison

A partir de ces quatre lments la comparaison tablit une relation de similitude entre
llment1, le C qui est le thme sur lequel porte la comparaison, c'est--dire le rfrent
actuel et llment2, le Ca qui reprsente ce quoi on compare le thme, c'est--dire le
rfrent virtuel qui ne fait pas partie de lunivers de rfrence de lnonc. Ce rapport de
ressemblance est explicit dans lnonc par un outil de comparaison introduisant la figure
travers diffrentes structures syntaxiques, qui permet de mettre en valeur une/des
caractristique(s) commune(s) au C et au Ca qui constitue le point de comparaison. Ce
dernier lment, appel galement motif, nest pas ncessairement exprim comme le montre
lexemple suivant :
(5) Iri-w, ye$leb lemali
Je verse des larmes torrentielles/plus quune rivire en crue

Le point commun au C iri-w (mes yeux en larmes) et au Ca lemali (dbordement
de la rivire) qui autorise le rapprochement des deux entits htrognes : labondance nest
pas signal dans lexemple. Quant au trois autres lments, ils sont obligatoirement exprims
dans la comparaison. Ce point constitue un des traits distinctifs entre les deux figures
danalogie : la comparaison et la mtaphore.
34

Comme le fait remarquer Dumarsais (1977 : 114) le rapport de ressemblance est
dans les termes et non dans lesprit comme cest le cas de la mtaphore. L o la
comparaison pose un rapport explicite entre le C et le Ca mis en prsence dans lnonc par
un indicateur explicite (outil de comparaison) et donns comme tels dsignant chacun un
rfrent autonome, la mtaphore tablit un lien symbolique entre le C et le Ca dont les
rfrents sont assimils lun lautre par un transfert de signification sans aucun outil de
comparaison.

4.1.1. Les outils de comparaison
Dun point de vue grammatical, la comparaison est introduite par divers outils de
comparaison. Nous ne prsenterons ici quune numration des diffrents outils de
comparaison identifis dans la langue kabyle. Il serait erron daffirmer pouvoir en tablir un
inventaire complet et dtaill.

4.1.1.1. Les fonctionnels non-propositionnels
La comparaison peut tre annonce par la prposition am (comme/semblable), bal
(comme/ressemblant ), comme en tmoignent les exemples suivants :
(6) Ye$li-d lbael amlehwa
Linjustice tombe comme de la pluie

(7) Tleu cwi-cwi amtweuft
Elle marche lentement comme une fourmi

(8) Bal iij d tziri
8

Comme soleil et clair de lune

4.1.1.2. Les fonctionnels propositionnels
La comparaison est aussi signale par des connecteurs, tels que : amzun (comme
si/comme/soi-disant) ou ses variantes zuna, zunik et zunak. Ces conjonctions peuvent tre
suivies dun verbe :
(9) Nnif, d nekkni i t-yekksen
Amzun iedda deg umehraz

8
Il sagit l dune expression kabyle : se dit de quelquun de beau. Remarquons toutefois que lnonc est
elliptique, le terme yemle/yecbe (il est beau) tant tronqu.
35
Ur d-iqqimubruy yefen
Ce sont nous qui avons dtruit lhonneur
Comme sil tait pass dans le mortier
Il nen reste rien

ou dun nom:
(10) Mzurbaen amzun d tiwevfin
Ils marchent lun derrire lautre comme des fourmis
(Ils marchent la file indienne)

Dans ce cas, le nom est toujours prcd de la copule d (auxiliaire de prdication).

Le fonctionnel propositionnel akken (comme/tel) peut aussi vhiculer une comparaison
figurative :
(11) lin-d yi$eblan fell-i akken i d-ye$li yigenni $ef tmurt
Les soucis sont tombs sur moi comme est tomb le ciel sur la terre
(Les soucis me tombent dessus tel un ciel couvert)

Lexemple (11) exprime une comparaison de lennui et de la tristesse.

Loutil comparatif peut galement tre un substitut indfini ayen (ce que) et vhiculer
une comparaison :
(12) Si loedd u loedd, Aqbayli
Isburr ayen isburr wulli
Xas tellsev-t ad yennerni
Nnas, ur as-yeaxer
Depuis plusieurs gnrations,
La malveillance chez les Kabyles
Est semblable laine des ovins
Cela repousse aprs la tonte

(13) Ibubb ayen ibubb udrar
Il porte sur son dos ce que porte la montagne
(Il est accabl de besognes/de soucis)

(14) Ayen i yesseble leber i sbele$
Ce que engloutit la mer je lai engloutit
(Jai eu tous les ennuis possibles)

Il faut toutefois signaler que syntaxiquement ayen (ce que) assure la fonction
dexpansion selon sa position dans la phrase. Ce nominal est expansion directe dans les
36
exemples (12) et (13), il est antcdent de la relative isburr wulli (les ovins se couvrent) en
(12) et de la relative ibubb udrar (la montagne porte sur son dos) en (13). Mais
smantiquement ayen (ce que) exprime suivant le contexte un rapport logico-smantique de
comparaison. Selon notre conception, la redondance du verbe est lun des critres qui nous
permet de dire quil sagit dune comparaison.

4.1.1.3. Les verbes
La comparaison peut tre aussi exprime laide des verbes, tels que : cbu
(ressembler), agar/$leb (dpasser/surpasser), ban (paratre) et lexpression fige ad as-tiniv
(on dirait), en voici quelques exemples :
(15) Cuba$ s iferr mi ara yekkaw
Je ressemble une feuille sche/sche

(16) Cbi$ loedra yerkan
Ugin medden d aser$u
Je ressemble un tronc darbre pourri
Dont les gens ne sen servent mme pas en bois de chauffage

(17) Ul-im, yeqqur ye$leb tanicca
Ton cur est plus dur que le silex

(18) Yugar tablawt
Il dpasse une gourde (Il boit beaucoup)

(19) Tban-d d aggur s tqendurt n teslit
Elle parat lune avec la robe de marie
(Elle est ravissante/belle comme la lune)

Le verbe ban (paratre) peut se combiner avec un autre outil de comparaison. Ce verbe
se combine aussi bien avec les fonctionnels non-propositionnels am (comme) dans lexemple
(20) ci-aprs et bal (ressemblant ) quavec le fonctionnel propositionnel amzun (comme si)
ainsi que ses variantes:
(20) Iban-d amyitri
Mi akken i d-yuli
ibud emmlen akk medden
Il parut comme une toile
Quand il est mont
Iboud ador de tous



37
La locution verbale ad as-tiniv (on dirait) peut introduire un nom :
(21) Yeqqur uqerruy-is ad as-tiniv d aru
Il a la tte dure on dirait une pierre
(Il est entt/obstin)
ou un verbe :
(22) Tseqqvev ad as-tiniv tettinitev
Tu es gourmant on dirait une femme enceinte

La comparaison et la mtaphore sont souvent imbriques, cette construction est
redondante dans luvre potique de Matoub, prenons titre dexemple la strophe suivante :
(23) Nele$ leb$i-w d ay-iw
Anda ur ten-yettaf yiwen
Amwanes-nsen, d zzhe-iw
Amlekfen icebbe-iten

Jai enterr mon dsir et ma raison
L o personne ne pourrait les exhumer
Ma chance/ma destine leur sert de compagnon
Et les ensevelit linstar dun linceul

C. Dtrie (2001 :75) rsume le mcanisme de la comparaison dans ce passage La
comparaison est affrontement de deux notions, qui se donne voir tel quel. Les deux notions
sont maintenues distance, et la fusion des deux est rendue impossible par la syntaxe
comparative : la comparaison nest ainsi jamais un procd de nomination, cest un procd
intellectuel qui saffiche comme mise en parallle dlibre (son mode dexpression
analytique est manifest par des signes de comparaison la fois lexicaux et syntaxiques). Il
ny a substitution daucune entit fictive dans le processus comparatif, alors que la mtaphore
permet de construire une nomination nouvelle .

C. Fromilhague (1996 :122) nonce par ailleurs que la comparaison est analytique et
prsuppose en principe une volont de clart. La mtaphore est synthtique et donne une
densit accrue la reprsentation .

Ces remarques manifestent bien que la comparaison dtaille et explique, ds lors, la
comparaison nest-elle pas une forme allonge de la mtaphore? Il reste examiner la
mtaphore proprement dite pour en savoir davantage.

38

4.2. La mtaphore
4.2.1. Dfinition de la mtaphore
La mtaphore, du grec mtaphora, transport au sens propre qui vient du verbe
metaphorein transporter . De meta, marquant le changement et de phora action de
porter, de se mouvoir , et depuis Aristote, la mtaphore, terme rhtorique signifie
transposition de sens .

Aristote (1982 :345) explique ltymologie de la figure qui renvoie lide de
transport comme suit : La mtaphore consiste transporter le sens dun mot diffrent soit du
genre lespce, soit de lespce au genre, soit de lespce lespce, soit par analogie .

Dans son Trait gnral des figures du discours, P. Fontanier (1977 :99) reprend cette
notion en prcisant que : Les tropes par ressemblance [c'est--dire les mtaphores]
consistent prsenter une ide sous le signe dune autre ide plus frappante ou plus connue,
qui, dailleurs, ne tient la premire par aucun autre lien que celui dune certaine conformit
ou analogie .

A la lumire de cette prcision, la mtaphore peut tre considre comme tant une
figure de substitution selon laquelle on remplace un mot normalement attendu par un autre
mot selon un rapport danalogie. Dans lexemple (24) qui suit, on substitue au champ lexical
de la vgtation une ralit abstraite : ssber (le courage/la rsignation) en le dtournant de son
sens habituel :
(24) Deg yi$ef-im, ssber, u-t
Implante le courage en toi (Arme-toi de courage)
Ce transfert smantique est fond sur une relation analogique selon des traits smiques
communs aux deux rfrents : la durabilit, la rcolte escompte en consquence de son
action.

Tel que laffirme H. Morier (1989 : 690) La mtaphore confronte, sans recourir
aucun signe comparatif explicite, lobjet dont il est question, le compar, un autre objet, le
comparant .

39
La mtaphore ne contient pas les quatre lments qui constituent la comparaison. On
retrouve le C et le Ca dans une mtaphore in presentia
9
, ou lun des deux dans une
mtaphore in absentia ainsi que la proprit commune (exprime dans certains cas) mais
loutil relationnel est totalement absent. Cest dailleurs sur cet aspect que Quintilien
10
fonde
sa dfinition La mtaphore est, en gnral, une similitude abrge .

On voit bien quil manque loutil de comparaison dans la mtaphore ci-dessous :
(25) Ddunit, d lakul
La vie est une cole

Cette figure rapproche deux ralits distinctes ddunit (la vie) et lakul (lcole) en vertu
dune comparaison qui met en valeur les facteurs communs des deux rfrents :
lenseignement, lexprience, le savoir, en passant sous silence loutil de lanalogie amzun
(comme/comme si). On pourrait aisment passer un rapport analogique impliqu par la
comparaison en ajoutant simplement le mot-outil amzun. Cependant, a ne fonctionne pas
avec tous les types de figures danalogie. Cette forme abrge ne sapplique qu une forme
particulire de mtaphore, il sagit de la mtaphore prdicative dont il sera question
ultrieurement. Nanmoins, observons de plus quen kabyle la forme abrge sarticule
uniquement avec le connecteur amzun (comme/comme si), autrement, la structure syntaxique
de la phrase serait affecte.

Ainsi, la brivet ne constitue pas le trait dcisif marquant la diffrence entre la
comparaison et la mtaphore, cet aspect ne souligne pas une parent relle entre les deux
figures. Selon le point de vue de A. Henry
11
La comparaison et la mtaphore diffrent dans
leur essence mme []. Lopration qui les sous-tend toutes deux nest pas identique []. La
mtaphore nest pas une comparaison elliptique, une variante combinatoire de la
comparaison. Elle na rien de brevior, rien dabrg, sinon dans lexpression : il faut se garder
de confondre expression implicite et densit smantique. Comparaison abrge voudrait dire
que la mtaphore exprime en moins de signes ce que dit la comparaison ; ce nest pas le cas,
parce que la mtaphore dit autre chose que la comparaison .


9
On distingue deux formes principales de mtaphores : les mtaphores in presentia et les mtaphores in absentia,
nous y reviendrons pour une description morphosyntaxique.
10
Cit par C. Fromilhague (1996 :122).
11
Cit par C. Dtrie (2001 :75).
40
En effet, la mtaphore opre une fusion de sens, ce qui nest pas le cas pour la
comparaison dont les deux rfrents restent distincts, rappelons-le, en gardant chacun son sens
propre. La mtaphore (25) illustre bien une fusion de sens entre lakul (lcole) et ddunit (la
vie). Cette fusion de sens peut tre dcrite comme une ressemblance par les traits communs
qui forment une intersection smique impliquant deux termes, plus prcisment deux noms.
Lassociation se fait sous la forme dune quation prdicative schmatise ainsi : A est B. Il
sagit en fait de la mtaphore de lespce lespce, lune des quatre mtaphores dsignes
par la tradition qui remonte Aristote. J. Molino et J. Gardes-Tamine (1992 : 162) prcisent
que la mtaphore par ressemblance (de lespce lespce) se fonde sur une relation entre
deux termes, la mtaphore par analogie, quant elle, elle repose sur une relation de relations.
Rappelons que les deux premires : du genre lespce et de lespce au genre ont t
appeles ultrieurement synecdoques. Seules les mtaphores de lespce lespce et la
mtaphore par analogie ou proportion ont retenu le nom de mtaphore.

Notons aussi que la mtaphore procde un changement smantique entre deux
signifis appartenant des isotopies diffrentes, contrairement la mtonymie o le transport
de sens entre les deux signifis seffectue dans la mme isotopie comme nous allons le voir
dans lanalyse qui lui sera consacre.

De plus, la mtaphore construit un rapport de similarit qui implique limaginaire.
La relation danalogie comporte (assez souvent) une part de subjectivit tandis que les figures
de sens du ple mtonymique repose sur des rapports objectivement prconstruits et
constatables, fonds sur des associations logiques.

Selon C. Fromilhague (1995 :60), la mtaphore opre une recatgorisation subjective
et imaginaire en abolissant les frontires entre les catgories smantiques et rfrentielles que
notre entendement prsupposait les plus stables. Par exemple, dans le vers cit en exemple
(24), labstrait est associ au concret : ssber (courage)/u (implanter). Il y a l une
recatgorisation des rfrents dsigns. Smantiquement, une abstraction est transforme en
une ralit concrte.

Dans la mtonymie, la recatgorisation est surtout leffet dune astuce pratique de
reprsentation en continuit rfrentielle. Dans la mtaphore, elle est dj un projet de
reprsentation, o il sagit de faire dire quelque chose la recatgorisation comme telle.
41

Le mcanisme mtaphorique est fond sur un rapport implicite ou explicite entre deux
signifis. Linguistiquement, la mtaphore est une structure tripartite
12
, on y distingue les trois
lments suivants :
- Le terme mtaphorique qui est le terme mis en relation avec le sujet dont on parle, il
correspond au S1 quon appelle comparant, phore (veut dire porteur en grec) ou vhicule. Il
dsigne un rfrent toujours virtuel.
- Le terme mtaphoris qui est le sujet dont on parle, il correspond au S2 quon appelle
compar, thme ou teneur. Il dsigne le rfrent actuel.
- Llment commun aux deux premiers qui est llment ressemblant ou analogue unissant le
terme mtaphorique et le terme mtaphoris quon appelle motif, mot ou qualit. Cet lment
est implicite et nest pas toujours exprim, cest au rcepteur de restituer les smes communs
aux C et au Ca. Il est toutefois dcodable par le contexte culturel et le cotexte immdiat dans
lequel apparat la mtaphore.

4.2.2. Les formes de la mtaphore

En raison de la structure syntaxique de la mtaphore constitue du C et du Ca, la
mtaphore se prsente sous diverses formes, en fonction de la prsence ou de labsence des
lments constitutifs, on en distingue deux formes principales : les mtaphores in presentia et
les mtaphores in absentia.

4.2.2.1. La mtaphore in presentia
On parle de mtaphore in presentia (prsente dans lnonc, en latin) quand le C et le
Ca sont tous deux prsents dans la phrase. La mtaphore in presentia associe explicitement en
contexte le C et le Ca. Elle peut se manifester selon diffrents types de construction.
- construction attributive
La mtaphore attributive met en relation deux notions par le biais de la copule
d
13
ayant pour rle syntaxique un auxiliaire de prdication, ce lien grammatical construit de
pseudo-dfinitions, pour reprendre lexpression de J. Gardes-Tamine (1996 :134).

Considrons lexemple (26) suivant :

12
Nous nous sommes rfrs aux ouvrages thoriques cits en bibliographie, notamment C. Fromilhague (1995).
13
En franais, la relation attributive relie deux termes au moyen de la copule est , selon les termes de J. Jaffr
(1984 :125).
42
(26) er $ur-k jur, d arraw-ik
tes yeux, les arbres sont tes enfants
Cette mtaphore a la forme dune dfinition assertive dont lauxiliaire de prdication d
pose un rapport dquivalence. Le Ca jur (les arbres) de lexemple (26) ci-dessus est donn
comme lquivalent du C arraw-ik (tes enfants).

Cette construction donne croire que le terme mtaphorique est employ dans son
sens propre, lapparente valeur de vrit mne la mtaphore vers lexpression dune illusion
de sens.

- construction prpositionnelle
Cette construction met en relation deux noms au moyen de la prposition n (de). Cette
association de noms ralise une identification, crant une autre ralit.
Il y a bien identit entre adrar (montagne) et letab (peine/souffrance) dans :
(27) Ye$li-d udrar n letab
Une montagne de peine est tombe

- construction appositive
La mtaphore appositive met en relation le C et le Ca par juxtaposition ; le Ca amgud
n yifires (jeune pousse de poirier) est appos au C mmi (mon enfant) dans lexemple suivant,
expression dune mre son bb dans une berceuse par laquelle elle lui fait des louanges :
(28) Keini a mmi, ay amgud n yifires
toi mon fils, jeune pousse de poirier

La mtaphore in presentia tablit une relation entre deux termes appartenant la mme
catgorie syntaxique, celle des noms comme nous venons de le voir.

4.2.2.2. La mtaphore in absentia
La mtaphore in absentia procde, quant elle, par substitution des termes, elle est
implicite et sous-entendue. La mtaphore in absentia nexprime que lun de ses constituants
fondamentaux, le C ou le Ca. Elle se ralise selon diverses formes syntaxiques, elle peut
tre :
- verbale
Comme dans lexemple (24) o la substitution analogique entre les deux entits
voques appartenant deux domaines rfrentiels disparates matrialise la notion abstraite
43
de ssber (courage). La mtaphore nexprime que le C. Il y a lieu de remarquer que le Ca, une
entit vgtale, nest pas totalement banni puisque le verbe u (implanter) en est lquivalent
et porte en lui lessence de la notion :implanter un vgtal.

- nominale
La mtaphore nominale in absentia consiste en lellipse du C. Lexemple (29)
ci-dessous est nonc en compliments pour une belle femme, le lecteur dans sa recherche de
lanalogie fait le rapprochement qui simpose.
(29) D taerjunt n ttmer
Cest un rgime de dattes

- adjectivale
Lexemple (30) ci-aprs est une mtaphore de la torsion des annes pour la vie qui
bascule dans le nant :
(30) D lesnin uzligen
Ce sont des annes tordues/de travers
On sattend rencontrer ladjectif uzligen (tordues) dans un champ smantique
adquat lide de torsion qui sapproprie des entits matrielles animes mais par
recatgorisation imaginaire, ce dterminant lexical manifeste une redistribution smantique, il
apparat associ une entit abstraite lesnin (les annes).

- participiale
(31) D taswit i iercawen
Cest la conjoncture/le moment prsent qui est rude
Le glissement smantique fait de lexemple (31) une mtaphore de la rudesse de la
conjoncture pour la vie dsagrable, difficile supporter.

On se rend bien compte, daprs ce qui vient dtre prsent en haut, que la mtaphore
est, comme le constate P. Fontanier (1977 :99), trs varie, et elle stend bien plus loin sans
doute que la mtonymie et que la synecdoque, car, non seulement le nom, mais encore
ladjectif, le participe, le verbe et enfin toutes les espces de mots sont de son domaine .

La diffrence entre la mtaphore in presentia et la mtaphore in absentia se rsume
dans ce passage extrait dun article sur la mtaphore part dans le site wikipedia, P. Cadiot
(2002 : 38-57) La mtaphore in presentia propose un rapprochement analogique entre deux
44
ralits explicitement dsignes dans le discours et runies dans une relation de co-prsence
tandis que la mtaphore in absentia propose un rapprochement analogique entre une ralit
explicitement dsigne dans le discours et une autre quon attendrait virtuellement dans le
mme contexte mais qui nest pas nomme et doit tre voque par le destinataire .

4.2.2.3. La mtaphore file
Une mtaphore peut stendre sur plusieurs phrases ou vers et constituer ainsi un type
particulier de mtaphore, ce quon appelle mtaphore file ou continue. Selon
M. Rifaterre (1979 :218), la mtaphore file est une srie de mtaphores relies les unes aux
autres par la syntaxe -elles font partie de la mme phrase ou dune mme structure narrative
ou descriptive- et par le sens : chacune exprime un aspect particulier dun tout, chose ou
concept, que reprsente la premire mtaphore de la srie .

Considrons lexemple suivant :
(32) Vi$-d zize$ i lmena
U$ale$-as d aqcic n ccuq
Deg wakken tzad lemibba
Tewwet armi tezla faruq
Il savre que je suis si cher la (aux) peine(s)/souci/tourment
Je suis ses yeux lenfant longtemps dsir
La tendresse est si forte/elle maime tellement fort
Quelle a gorg la sparation

Cette mtaphore est file sur un ensemble de mtaphores verbales et nominales
formant un tout cohrent vhicul par un thme conducteur introduit travers la mtaphore
initiale : zize$ i lmena (je suis cher (aux) peine(s)) qui donne naissance une mtaphore
nominale prdicative : u$ale$-as d aqcic n ccuq (je suis pour elle lenfant gt) laquelle
vient se greffer une autre mtaphore verbale :tezla faruq (elle a gorg la sparation). Dans
cette mtaphore, lnonciateur est un enfant gt par la peine qui le chrit et le dorlote plus
que tout au monde, elle est profondment attache lui quelle nenvisage pas le quitter en
tuant la sparation pour signifier que lnonciateur vit dans une peine ternelle, il est
continuellement tourment. La mtaphore de la peine doue de sentiments et de facult dagir
donne un effet de personnification. La personnification permet de reprsenter de manire plus
concrte une abstraction inanime en lui attribuant les proprits des tres anims comme on
peut le voir dans lexemple (32).

45
Il y a lieu de prciser que leffet de personnification nest pas spcifique la
mtaphore file, il se produit dans tous les types de mtaphores et mme dans la mtonymie et
la synecdoque. P. Fontanier (1977:11) dfinit la personnification comme suit : La
personnification consiste faire dun tre inanim, insensible, ou dun tre abstrait et
purement idal, une espce dtre rel et physique, dou de sentiment et de vie, enfin ce quon
appelle une personne . La personnification permet donc dincarner sous forme humaine
quelque chose qui ne lest pas. Selon P. Fontanier, elle a lieu par mtonymie, par synecdoque
ou par mtaphore. Nous prenons appui sur cette opinion et considrons la personnification
comme un effet de figure et non une figure en soit.

La mtaphore file se construit donc partir des diffrents types de mtaphores, dj
cits en haut. Elle stend, selon J.-J. Robrieux (1998 : 25) sur un ensemble plus ou moins
long dune ou plusieurs phrases en utilisant plusieurs signifiants relis en un rseau
smantique cohrent .

5. Le ple mtonymique
Le ple mtonymique constitue la deuxime grande catgorie de tropes. Il regroupe
lensemble des figures fondes sur le rapport de contigut et le rapport dinclusion entre les
deux entits substitues appartenant au mme champ smantique, radicalement oppos dans la
perspective jackobtienne, la mtaphore figure de similitude qui fait appel des champs
smantiques diffrents. Il sagit de deux figures la fois loignes et rapproches
14
: la
mtonymie et la synecdoque.

5. 1. La mtonymie
5.1.1. Dfinition de la mtonymie
Etymologiquement, mtonymie est un emprunt au bas latin de mme sens que
metonymia, calque du grec metnumia, form de meta, marquant la succession, le
changement et de onoma nom , apparent au latin nomen (nom). Le Dictionnaire des
figures de style (2003 :87) dfinit la mtonymie comme suit : Procd de langage par lequel

14
La mtonymie et la synecdoque sont loignes car, dans la premire, les deux termes substitus entrent dans
une relation de contigut et existent indpendamment lun de lautre , alors que dans la seconde figure, du fait
quils sont compris lun dans lautre, ils entretiennent une relation dinclusion et de dpendance. En revanche, ce
qui rapproche les deux figures cest lhomognit des notions substitues, elles appartiennent au mme champ
smantique. Il y a, en fait, une zone de partage. Nous examinerons ces faits au cours du dveloppement
analytique de ce ple.
46
on exprime un concept au moyen dun terme dsignant un autre concept qui lui est uni par
une relation ncessaire . La mtonymie signifie proprement changement de nom lit-on
dans ce mme dictionnaire.
Ainsi, la mtonymie est essentiellement une figure oprant un changement de
dsignation, elle consiste remplacer le nom dune ralit par le nom dune autre qui est,
selon M. Aquien (1993 :176) autonome par rapport la premire.

Lorsquon dit, par exemple :
(33) Yej$er yagi yiwen n lkas,
Il a dj bu (en une gorge) un verre
il est vident que ce nest pas le verre qui a t bu, mais le liquide contenu dans le verre, le
mot verre est substitu boisson .

En effet, lexemple suivant illustre bien la conception substitutive de la mtonymie :
(34) Yu$-d ikerri deg lid-a, yugar i$ef i yezla ilindi
Il a achet un mouton pour lad plus grand que la tte de btail quil a
gorg lan dernier

puisque le contexte nous permet de comprendre clairement que le terme i$ef (tte, pour dire
tte de btail en franais) est un substitut anaphorique de ikerri (mouton ).

P. Fontanier (1977 :79) exprime lactivit rfrentielle qui intervient dans le
mcanisme de la mtonymie quil dsigne par trope par correspondance comme suit : Les
tropes par correspondance consistent dans la dsignation dun objet par le nom dun autre
objet qui fait comme lui un tout absolument part, mais qui lui doit ou qui il doit lui-mme
plus ou moins, ou pour son existence, ou pour sa manire dtre .

La mtonymie se distingue de la mtaphore du fait que le nom utilis de faon
mtonymique et le nom habituel de la chose dsigne entretiennent une relation suffisamment
nette de contigut, c'est--dire la proximit, la coexistence ou la dpendance, non plus en
vertu dune analogie comme cest le cas pour la mtaphore. M. Cressot (1996 : 75) considre
la mtonymie comme un changement smantique par lequel un signifiant abandonne le
signifi auquel il est habituellement li pour un autre, avec lequel il se trouve dans un rapport
de contigut . En un mot, la mtonymie emploie un mot pour dsigner un objet qui se
trouve dans un rapport existentiel avec la rfrence habituelle de ce mme mot.
47

Ainsi, les deux rfrents qui existent indpendamment lun de lautre dans lexemple
(33), verre et le contenu du verre sont en association par un lien de ncessit fonde sur la
contigut.

A la diffrence de la mtaphore, la mtonymie opre un transfert entre S1 et S2 de
type discursif, selon J.-J. Robrieux (1993 : 48). Cela signifie que le rapport de sens entre les
deux signifis en substitution est permis par leur appartenance une mme chane logique.

Le verre et son contenu de lexemple (33) ne sont pas des entits analogiques mais on
sattend les rencontrer dans un mme discours, elles appartiennent au mme champ
smantique, soit celui de boire.

De mme pour lexemple suivant :
(35) Vefre$ lkas d loebba
Jai suivi le verre et la robe/le jupon

lkas (le verre) et loebba (la robe) dsignent respectivement les femmes et la boisson
alcoolise, robe et femme sont en rapport de contigut et appartiennent au mme domaine de
rfrence contextuel, soit celui de la gent fminine/la dbauche.

Lassociation entre les deux signifis dans le cas des exemples (33) et (35) nest pas
du mme type que celle qui existe entre axxam-ik (ta maison) et lexlawi (les champs)
dans lexemple ci-aprs :
(36) Axxam-ik, d lexlawi
Ta maison est les champs

Dans le premier cas, celui de la mtonymie, les deux termes de chaque exemple font
partie dun mme ensemble, dun mme domaine de rfrence, boire pour lexemple (33) et la
gent fminine/la dbauche pour lexemple (35). La substitution entre les deux signifis a lieu
dans la mme isotopie, la mtonymie se fonde donc sur une isotopie unique, alors que dans le
second cas, celui de la mtaphore, les deux signifis appartiennent des univers conceptuels
diffrents, lun maison matriel et lautre champs naturel.

48
Le dplacement du sens propre au sens figur est donc dordre logique fond sur un
rsonnement dductif qui est selon C. Fromilhague (1995 :59) le rsultat de constatation de ce
que lexprience du monde impose. On voit bien que lkas (verre) est logiquement associ ce
qui est contenu dans ce verre et loebba (robe/jupon) au domaine de la femme dans les
exemples (33) et (35).

Contrairement aux mtaphores qui peuvent tre (le plus souvent) le rsultat dune
vision personnelle de lauteur, les mtonymies reposent sur des associations donnes dans le
rel, la relation qui lie les deux termes, propre et figur est naturelle et immdiate. A cet effet,
J. Gardes-Tamine (1996 :142) souligne que les mtonymies ont une affinit avec les
arguments fonds sur la structure du rel, elles prlvent en effet des lments dans des
relations prconstruites. Selon J. Molino et J. Gardes-Tamine (1992 :159), ces relations
prconstruites ne requirent ni effort de construction de la part du pote, ni effort
dinterprtation de la part du lecteur.

5.1.2. Types de relations mtonymiques
La nature du lien existentiel de contigut tabli entre le nom dsign
mtonymiquement et le nom habituel de lobjet dsign conduit considrer la mtonymie
non plus en termes de Ca et C mais en matire de types de relations. De diffrents types de
relations entre le nom utilis et la ralit laquelle il fait rfrence sont en fait possibles
15
, la
mtonymie porte sur :
1. La relation logique de causalit
On y trouve en particulier des utilisations de leffet pour la cause, en voici des
exemples
16
:
(37) La ttwali$ aekka
Je regarde la tombe

Le terme aekka (tombe) de lexemple (37) perd son S1 habituel, c'est--dire endroit
o un mort est enterr pour prendre un autre S2 qui exprime la mort.

(38) Lmelk-agi, ulac deg-s tili
Cette proprit na pas dombre


15
Cette typologie est le rsultat dune synthse de lecture des diffrents ouvrages thoriques cits en
bibliographie.
16
Nous nous appuyons sur des exemples attests dans la langue dfaut den trouver dans notre corpus.
49
Tili (lombre) qui est leffet des arbres est pris dans cet exemple pour les arbres
elles-mmes pour dire que la proprit na pas darbres qui produisent lombre.

ou linverse, des utilisations de la cause pour leffet :
(39) D ddwa ay as-neb$a
Nous lui voulons le remde (nous lui souhaitons la gurison)
Ddwa (remde) est employ ici pour signifier la gurison.

(40) Te$riv Mezdad ?
As-tu lu Mezdad ?
Cette squence signifie : as-tu lu un roman de cet crivain ? Lauteur tant celui par
quoi le livre existe, il en est la source et la cause. Ce cas est aussi appel lauteur pour
luvre.

2. La mtonymie peut aussi prendre la forme du contenant pour le contenu :
(41) Akk tazeqqa, tewwet-as afus
Toute la salle lui a applaudit

Ce nest certainement pas la salle qui applaudit mais les gens qui sy trouvent. Le
mme processus smantique se ralise pour lexemple suivant :
(42) Yea avebsi
Il a mang une assiette

3. La mtonymie du physique
Ce type de mtonymie dsigne les affections, les sentiments et les qualits morales par
le nom des parties physiques du corps auxquelles on les rattache traditionnellement et qui en
sont le sige, tels que : tawenza (front) pour destin/chance, tigecrar (genoux) pour la force
physique/la sant, aqerruy (tte) pour la mmoire/le jugement, ul (cur) pour amour, etc., en
voici quelques exemples :
(43) Yesa tasa
17

Il a du foie (il a du cur/du courage/de la force dme)




17
Exemple emprunt au Dictionnaire de J.-M. Dallet (1982 :753)
50
Le terme tasa
18
(foie) ne signifie pas proprement un organe du corps, la mtonymie
efface le S1 pour aboutir au sentiment qui y est affect : ici le courage.

(44) Ass-a te$li tgecrirt-iw
Aujourdhui mon genou touche le sol (je nai plus de force)

Tagecrirt-iw (mon genou) ne dsigne pas la partie du corps o la jambe se joint avec la
cuisse mais la force physique/la sant qui y est traditionnellement attache dans la culture
kabyle.

4. La mtonymie de labstrait pour le concret ou inversement :
(45) Tefreq tegmat
La fraternit sest rpartie

Lexemple (45) est une mtonymie de la fraternit pour les frres. Le nom dune chose
abstraite tagmat (fraternit) est cit pour signifier une chose concrte.

La mtonymie privilgie un nom dun rfrent pour signifier ce quil en est dun autre
rfrent. Cette substitution est motive par le fait que les deux termes substitus entretiennent
une relation logique et conventionnelle, ce qui la distingue de la mtaphore qui, elle, repose
sur une relation de similitude. La mtonymie peut prendre des formes varies, nous venons de
voir les formes les plus occurrentes. Sous rserve dautres formes de mtonymie, nous nous
limitons celle que nous venons dnumrer. Il reste distinguer la mtonymie et la
synecdoque.

5.2. La synecdoque
Certains analystes voient une distinction nette entre les mtonymies et les
synecdoques, dautres (les linguistes contemporains) en revanche, estiment que la synecdoque
est une varit de la mtonymie et considrent que la diffrence entre les deux figures est
peu intressante pour lanalyse littraire. J.-J. Robrieux (1998 : 29).


18
En kabyle, tasa (le foie) est un organe considr comme tant le sige de lamour maternelle et de son
attachement pour ses enfants. On dit :uzzu n tasa (la douleur dune mre la mort de son enfant/brlure
dentrailles), on dit aussi : tufa-tt tasa-s (son cur maternel a devin). Le terme tasa dsigne aussi la tendresse
affective qui unit les proches par le sang. Dans lexpression, temlal tasa d way turew se dit du rassemblement
de la mre, les enfants et les petits enfants.
51

On pourrait tre tent de ranger les synecdoques dans la mme rubrique que les
mtonymies mais dans un souci de simplification pratique et dabstraction thorique nous
suggrons de les mettre part, car leur trait distinctif est dtablir un rapport dinclusion
logique entre le terme employ et son rfrent, tel que laffirme la dfinition tymologique de
la synecdoque : du grec sunekdoch qui veut dire inclusion avec ide de dtachement ou
comprhension et conception, souligne J.-J. Robrieux (1998 : 28). Sajoute cela le fait que
les deux ralits ne soient pas autonomes lune par rapport lautre.

Dans ce mme ordre dide, F. Calas et D.-R. Charbonneau (2005 : 151) dfinissent la
synecdoque comme tant une dsignation oblique qui repose sur un rapport de contigut
entre deux objets, deux tres, deux notions ou deux choses. Les deux lments servant de
rfrents ne sont pas indpendants. Cest ce qui la distingue de la mtonymie. Il existe un
rapport dinclusion entre ces lments . De ce fait, parvenir les distinguer nest pas
toujours commode
19
. Considrons ce couple dexemples:
(46) a. Yeswa taqeret
Il a bu une bouteille
(46) b. Yu$-d taqeret
Il a achet une bouteille

Au Sa bouteille correspond un S1 : ustensile pour contenir une substance liquide et
un S2 : substance liquide (vin/eau). Lexemple (46) a. exprime une mtonymie pour le
vin/eau, il y a substitution du S2 un autre sur le fondement de la contigut, car on ne boit
pas la bouteille elle-mme mais son contenu. En revanche, lexemple (46) b. exprime une
synecdoque pour le vin/eau, il y a inclusion du S2 dans le S1 puisque lon achte
lensemble, le contenu et le contenant.

La synecdoque, trope par connexion de P. Fontanier, dsigne une notion A en
laffirmant par une notion B, une des deux ralits tant comprise dans lautre. Elle consiste
attribuer un signifiant un accroissement et inversement un rtrcissement. La rhtorique
classique, crit J.-J. Robrieux (1998 : 30) la dfinit comme allant tantt du plus vers le

19
En fait, on pourrait postuler que la diffrence rside dans lemploi de la figure dans lnonc. Toutefois, il est
des utilisations substitutives dont le contexte ne permet pas de lever lambigut . Ce point mrite une tude
approfondie, seulement, lexamen du ple mtonymique ne constitue quun auxiliaire pour la prsente recherche
qui est centre sur la mtaphore. Mais nous ncartons pas la possibilit dune perspective dans un proche avenir.
52
moins, tantt du moins vers le plus. Cette double tendance conduit classer les synecdoques
en deux catgories : les particularisantes et les gnralisantes.

5.2.1. Types de relations synecdochiques
La relation dinclusion qui existe entre S1 et S2 sopre dans les deux sens, on peut
prendre le plus pour le moins (rapport gnralisant), ou le moins pour le plus (rapport
particularisant). La synecdoque couvre une varit de transferts dnotatifs diffrencis par le
genre de relation qui existe entre le terme employ et son rfrent. Ainsi, nous avons :
1. La synecdoque de la partie
Elle consiste prendre une partie du tout pour le tout lui-mme. On peut, par exemple,
prendre la partie du corps dun tre humain anim et vivant pour tout lindividu : la main, le
pied, la tte, lme, etc., comme en tmoigne lexemple suivant :
(47) D lmual mai $er-sen ara yeddu uvar-iw
Mon pied nira jamais vers eux

La partie avar (pied) voque ici le tout, ce nest pas le pied seul qui fait le
dplacement mais bien la totalit du corps (la personne entire).

Ce type de synecdoque est diffrencier de la mtonymie du physique pour le moral.
Lexemple (48) rvle une utilisation mtonymique de la partie physique du corps la tte pour
la fonction qui sy attache : la mmoire. Dire de quelquun quil na pas de tte dnote quil
na pas bonne mmoire en kabyle :
(48) Ur yesi ara aqerruy
Il na pas de tte (il na pas bonne mmoire)

Contrairement lexemple (49) ci-dessous o la mme partie du corps tte voque le
tout :
(49) Yu$-d sin yiqerra
Il a achet deux ttes

Cest tout lanimal qui est dsign par aqerruy (tte). Mais on peut tout aussi bien
acheter la tte dun buf ou dun mouton sparment de son organisme, dans ce cas
lexemple ne constitue pas un emploi tropique. Observons de plus quon ne peut pas faire
figurer dans la mme squence le terme propre et le terme mtonymique, dire : yu$-d sin
yiqerra n uzger (il a achet deux ttes de buf) nmet pas une mtonymie.
53

2. La synecdoque du tout pour la partie
Elle consiste, tout au contraire de la prcdente, prendre le tout pour la partie :
(50) Tessared-d axxam
Elle a lav la maison

Lexemple est une synecdoque de la maison pour le sol. On assimile le tout la partie,
cest l une manire de sexprimer pour gnraliser le propos.

3. La synecdoque de lespce
Elle consiste dsigner le nom de lespce pour celui du genre. Comme quand on dit
pain pour toutes sortes de nourriture, comme on peut le voir dans lexemple (51) :

(51) Yessasay-d a$rum-is deg l$erba
Il gagne son pain en exil
A$rum-is (son pain) est ici substitu sa subsistance.

4. La synecdoque du nombre
Elle consiste prendre un nombre pour un autre nombre. Il y a par exemple des
synecdoques :
- dun nombre prcis pour un nombre incertain :
(52) Ssawle$-as ecrin yiberdan mai yerra-yi-d
Je lai appel vingt fois il me rpond toujours pas
Vingt fois est utilis ici pour dire plusieurs fois.

(53) Teftel-d sin yieqqayen n seksu
Elle a roul deux grains de couscous
Deux grains dsignent une petite quantit.

- du singulier pour le pluriel :
Cette synecdoque consiste employer un singulier ayant la valeur du pluriel :
(54) Tameut ierrzen tif tayuga ikerrzen
Une femme conome vaut mieux quune paire de buf de labour


54
5. La synecdoque de la matire pour lobjet
Ce type de synecdoque consiste dsigner une ralit par le nom de la matire dont
elle est faite. Ainsi, tavut (laine) de lexemple (55) est utilis pour vtement en laine, lfea
(argent) de lexemple (56) pour bijoux en argent et afexxar (argile) du dernier exemple pour
ustensile en argile :
(55) Sels-as tavu, d asemmiv
Mets lui de la laine, il fait froid

(56) Teqqen lfea
Elle porte de largent

(57) Temmel ad tesseww $ef ufexxar
Elle aime cuisiner dans largile/la poterie

6. La synecdoque de la date
Elle consiste prendre un nombre qui indique une date prcise pour lvnement
quelle reprsente :
(58) Tnayen-u-settin, ma ad as-necfu
Souvenons-nous de 62

Le chiffre 62 fait rfrence une date qui reprsente un vnement historique
important pour lAlgrie : date de lindpendance.

Toutes ces synecdoques dsignent un rfrent par un terme dont le sens inclut celui du
terme propre. Dans tous ces cas, elle consiste employer un mot en lui attribuant un sens plus
large, ou plus restreint que son sens habituel. Elle joue sur les rapports de lensemble et du
dtail. On donne une signification particulire un mot, qui, dans le sens propre, a une
signification plus gnrale ; ou ; au contraire, on donne une signification gnrale un mot
qui, dans le sens propre, na quune signification particulire. crit Dumarsais (1988 : 86)
pour rendre compte de ce trait caractrisant de la synecdoque que nous venons de voir dans
les exemples ci-dessus.

Ces diffrents types de rapports sont susceptibles de se mler entre eux dans une
mme figure, comme en tmoigne cet exemple :
(59) Welleh ma twala-t ti-iw
55
Je te jure que mon il ne la pas vu (je ne lai pas vu)

Le terme ti (il) connat dans cet exemple une double synecdoque, on change la
fois le singulier et le pluriel, ce nest pas un il tout seul qui voit mais les yeux ; et le gnral
avec le particulier de la partie pour le tout, lil ne fonctionne pas seul indpendamment du
corps, cest la personne toute entire qui fait laction.

La synecdoque et la mtonymie peuvent aussi se rencontrer dans la mme figure :
(60) Avar, yuwev aekka
Mon pied est arriv la tombe

Avar (pied) constitue une synecdoque de la partie pour le tout : le pied pour la
personne et aekka (tombe) constitue une mtonymie de leffet pour la cause : la tombe pour
la mort.

Rien nempche les principales figures du ple mtonymique de se mler des
combinaisons mtaphoriques, en voici un exemple :
(61) Ul-iw, la ijeffel
Yera-d irkel idmaren-iw

Mon cur galopant
A dtruit mon thorax/mes poumons

Dune part, le terme ul-iw (mon cur) porte la mtonymie du nom de lorgane pour le
sentiment qui y sige pour signifier : affection, amour, vie sentimentale. Il est aussi substitu
moi, en tant qutre affectif pour exprimer une mtonymie de labstraction. Ce transfert
smantique stend, dans ces deux cas, lespace isotopique commun la dnotation des
deux rfrents substitus. Dautre part, il y a un rapport danalogie entre un cur qui bat trs
fort et un cheval en galop, lexpression est donc mtaphorique, sen suit une autre mtaphore
celle du thorax dtruit pour former une mtaphore file.

Conclusion
Au terme de ce chapitre, rappelons quil a t essentiellement consacr aux ples
mtaphorique et mtonymique. Notre recherche tant centre sur le fonctionnement de la
mtaphore dans une uvre potique, prcisment luvre de Matoub Louns, lobjectif de ce
56
chapitre est de tracer une voie qui nous permettrait de prendre nos repres pour pouvoir
localiser la mtaphore et la distinguer des figures voisines.



















58
Introduction
Dans une perspective prsentative, ce chapitre sarticulera autour de Matoub Louns et
de son uvre. Il sera question dabord de prsenter lauteur, puis son uvre tout en donnant
une discographie. En dernier nous proposerons de faire le tour des ditions pour marquer un
point darrt sur les ouvrages et tudes consacrs Matoub Louns. Limportance de cette
prsentation rside dans le fait que la dmarche permettra de poser un constat quant la
rpartition des isotopies des mtaphores dans le rpertoire suivant sa chronologie.

1. Prsentation succincte de lauteur
Il est, nous semble-t-il, important dvoquer certaines priodes de la vie du
chanteur pour saisir la gense de son parcours artistique. Il ne sagit pas de faire une
projection de la biographie du pote mais certains vnements socio-historiques et
psycho-affectifs nous permettront de comprendre son engouement, la fois, pour la musique
et la chanson.

Matoub Louns est n au cur de la rvolution un 24 janvier 1956 dans un
village kabyle Taourirt Moussa Ouamar. Il fait ses premiers pas dans le monde de la
chanson au milieu des annes 70, il commence chanter publiquement dans des ftes animes
au village avant de se produire en France dans des cafs frquents par les migrs puis sur
scne en concert.

Ds son jeune ge, Matoub Louns se dfinit dot dun caractre rvolt et combatif, il
sinscrit dans la chanson contestataire. Son oeuvre est essentiellement compose de chansons
engages dans la cause identitaire. Il enregistre son premier album en 1978. Chanter tant sa
principale occupation, il devient professionnel. Il chante pour exprimer ce qui lirrite et ce qui
lmerveille. Un volcan dormait en moi et la chanson la rveill, jai cri ma colre dans la
chanson. affirme t-il dans un entretien avec R. Mokhtari (1999 :33). Cest en fait une faon
de sextrioriser, quand il compose, il se sent soulag, il vacue sa peine, pour reprendre
son expression L. Matoub (200 :106). Chanter est aussi pour lui une faon parmi tant dautres
de saffirmer en face de lexistence et en face dautrui L. Alioui (1999 : 55).

La production de Matoub Louns qui stale sur une vingtaine dannes de 1978
1998 est la confluence de Cheikh El Hasnaoui et de Slimane Azem. Il se rfre en musique
59
Cheikh El Hasnaoui et El Anka dont la justesse et la prcision musicales le subjuguent et en
puissance du verbe Slimane Azem, tel quil le dit lui-mme Je suis un
Cheikh El Hasnaoui dans lart. Le chabi a berc mon enfance []. Techniquement
jappartiens El Hasnaoui []. Le chabi a t mon influence de base qui ma permis de jeter
lancre []. Quelle est ma part de renouvellement dans cette musique populaire ? Jy ai
introduit une nouvelle forme de posie, des techniques varies, des transitions dun istikhbar
un autre dans un mme texte musical sans cassure, sans arrtmais en message, je me situe
dans le camp de Slimane Azem. Par lexpression de la rvolte, Slimane Azem est un corch
vif qui a exprim une frustration par toute une symbolique dimages et de dictons, par une
sorte de dfi, de courage, de rvolte dont on prouve toute la tragdie. L. Alioui (1999 : 34).

Il arrive que Matoub Louns reprenne un air entendu dans son enfance ou une
complainte ancienne et y ajoute des paroles nes de sa propre exprience. A titre dexemple
Anef-iyi ad ru$(Laisse-moi pleurer) dont la mlodie reprend un air connu dans la rgion des
At Douala, un texte chant en rcital lOlympia (1981) mais crit
1
sur un cahier dat de
1976-1977. Il pense que ce qui fait la force de ses chansons cest peut-tre ce mlange de
tradition et de modernit L. Matoub (2000 :72).

Questionn sur ce que reprsente le pote pour lui, Matoub Louns rpond Le vrai
pote fait sien tous les tourments qui psent sur lhomme de la rue, cest le rle du pote que
de dnoncer les injustices, dexprimer les douleurs des autres, faire siennes les peines du
peuple, le chanter dans ses difficults, dans ses peines, dans ses luttes, dans les crises quil
traverse dans son ascension vers un monde nouveau bas sur le respect de la collectivit. Le
pote doit sengager non seulement dans sa posie mais aussi dans sa vie. L. Alioui
(1999 : 34).

Au lendemain des meutes doctobre 88, Matoub Louns est gravement bless par
balle par des gendarmes, il chappe miraculeusement la mort. Il est poignard par un voisin
dans lenceinte mme dune brigade de gendarmerie en 1990 alors quil est en convalescence.
En 1994, il est kidnapp et squestr par un groupe arm puis relch suite une mobilisation
populaire, il a encore une fois frl la mort. Le drame et les dchirements de lAlgrie se
mlent sa vie intime quil met sur scne dans ses pomes. Son rpertoire est le reflet de son

1
Nous reprenons ici une information donne par Y. Sediki (2003 : 39).
60
parcours personnel. Ma posie porte la sale empreinte de la mal-vie, de la sueur du peuple
[]. Il nexiste pas pour moi une rupture entre la chanson et la vie, une vie et une oeuvre ne
fond quun []. Dans mes chansons, je donne toujours voix aux revendications de lhomme
de la rue []. Je manifeste clairement ma position engage en faveur du peuple que je veux
dfendre contre toutes les atteintes. L. Alioui (1999 : 33-44).

Matoub Louns reoit plusieurs prix, entre autres, le prix de la mmoire
2

La Sorbonne et le prix de la libert dexpression
3
au Canada. De plus, le 24 novembre 1994,
le Directeur Gnral de lUnesco M. Federico Mayor lui rend hommage pour son engagement
et son combat.
Il paye de sa vie son engagement, Matoub Louns tombe sous des balles assassines le
25 juin 1998 dans des conditions qui demeurent mystrieuses.

2. Discographie : prsentation de luvre
Le rpertoire de Louns Matoub compte au total, de 1978 1998, 218 chansons
dites, soit 34 albums que nous avons class par ordre chronologique suivant la date de leur
parution. Le nombre de chansons contenues dans chaque album varie entre 05 et 10 chansons
plus ou moins longues.

Entre son enfance au village (Taourirt Moussa Ouamar) o il fait ses premiers pas
dans la musique en chantant dans les ftes du village et son adolescence aux Issers o il
dcouvre la musique populaire chabi, un air musical qui constitue un trait culturel de cette
rgion, selon R. Mokhtari (1999 :11), un rgime autoritaire succde au rgime colonial.
Matoub Louns a vcu les convulsions de la socit algrienne : la dsillusion de
lindpendance confisque. Cest dans cette priode marque par le dsenchantement que
Matoub Louns est venu la chanson, son uvre stale sur environs vingt ans, il enregistre
son premier album en 1978, un album de neuf textes dont Ay izem ( lion), texte dnonant
loppression de la libert dexpression qui donne son titre lalbum. Sa production tait, ses
dbuts, prolifique, dans le sens o il enregistrait entre deux et quatre albums par anne. En
1978, il enregistre deux albums Ay izem ( lion) et Ti$ratin ad nru (Partons sous les

2
Reu le 6 dcembre 1994 dcern par Danielle Mitterrand.
3
Remis par le Ski International du Qubec (un groupe de journalistes) le 25 mars 1995.

61
youyous). A peine une anne plus tard, il enregistre quatre albums Ru ay aqcic (Laisse-moi
mon enfant), Yekkes-as i zznad ucekkal (Larme est prte servir), Wa akka i
am-id-yessawlen ? (Qui tinterpelle?) et Ay alil ( misre) ; six albums sont dits en
lespace de deux ans.

Il faut toutefois signaler que Louns Matoub composait bien avant 1978
4
, date de son
premier enregistrement, notamment pendant le service militaire quil passe en 1975. Au
demeurant, sa prise de conscience de la question identitaire et sa maturation se dessinent
nettement durant ces deux ans dincorporation. La thmatique de ses chansons tait la
mesure de ce quil a endur. L. Matoub (2000 : 61-62) raconte quil tait marginalis et tenu
lcart, quil tait humili pour ses origines ; quil se rfugie dans la composition de chanson
pour faire face la discrimination injuste et lexclusion sociale dont lui et les Kabyles
taient victimes. Heureusement, durant cette priode, jai pu me rfugier dans la posie. Je
composais dj un peu avant le service militaire et mes deux annes denfermement ont
favoris cet lan. Ctait pour moi une faon dchapper tout ce qui mentourait, la
mesquinerie ambiante et ltroitesse desprit de ceux qui me commandaient. crit-il,
L. Matoub (2000 :64). Ses pomes exprimaient dj sa prise de conscience. ils taient
engags affirme-t-il (idem : 65), partir du moment o il remets en cause le pouvoir qui lui
a enlev sa dignit, qui mprise son identit, sa culture, tient-il prciser, (idem :101).

Au tout dbut de sa carrire, Matoub Louns sinscrit dans la chanson protestataire, il
chante la cause identitaire et proclame ses origines. Les chansons Ti$ratin ad nru ( Partons
sous des youyou) 1978/2, Kksen-a$ la J SK (Ils nous ont priv de la JSK)1980/2, bien quelles
soient structures dans une ambiance de fte villageoise aux rythmes vifs, du moins pour
certaines, rentrent dans le contexte de la chanson de mobilisation et de revendication de la
cause amazighe par une thmatique de combat aux messages dexhortations et Yezen Lwad
isi (Oued Aissi est en deuil) 1981/1, Oeroer yessawel i Luris (Djurdjura fait appel aux
Aurs) 1979/2 . Toutes ces chansons portent les germes de la revendication identitaire
travers des messages implicites ou explicites pour la mobilisation amazighe. Il y a eu
lorigine un souci de mobilisation ; actuellement, il y a prise de conscience totale. Le mot
amazigh na plus besoin dtre cit pour saffirmer. Dautres ides, dautres dimensions
ont fait que la phase de mobilisation est aujourdhui dpasse. Je ne peux pas chanter

4
Pour toutes les informations que nous citons, nous nous sommes rfrs aux livres consacrs Matoub Louns
cits en bibliographie, en particulier le livre autobiographique de ce pote-chanteur, L. Matoub (2000).
62
aujourdhui des chansons de mobilisation comme JSK, Ah ya tulawin, Lwad isi, Oeroer
yessawel i Luris affirme t-il dans un entretien
5
. Mais la question identitaire continue, sous
un autre angle, constituer lune des thmatiques les plus rcurrentes dans le rpertoire
matoubien.

Le pote-chanteur rtablit tout vnement historique estim important. Il dnonce
lassassinat de Abane par les hauts responsable du FLN en 1957, attir dans un guet-apens au
Maroc dans A tidet wi kem-iebban (Le fardeau de la vrit) 1979/2. Il dnonce ensuite la
liquidation de Krim Belkacem trangl par des agents de scurit militaire Franckfort en
1970 ainsi que lassassinat de Khider en 1967 Madrid dans Tirgin (Les braises) 1982. Il
revient incessamment sur lpisode 63-64 quil qualifie de dchirure, L. Matoub (2000 :37).
Dans Akit ay arrac-nne$ (Rveillez-vous jeunesse) 1979/4, Matoub Louns voque la crise
politique entre le parti de lopposition FFS de Hocine At Ahmed et le pouvoir central de
Ben Bella. Cette insurrection mene par la Kabylie sous la responsabilit de Ait Ahmed a
engendr plusieurs morts. Le pote voque Mohand-Oulhadj, responsable de la Wilaya III (la
Kabylie) et condamne sa trahison, qui, aprs avoir accepter de soutenir linsurrection de la
Kabylie, rejoint le clan de Ben Bella pour craser la rvolte kabyle de 1963.

La posie de Matoub Louns sinscrit dans le temps. Nous pouvons dire que le
pote-chanteur est le chroniqueur de son temps. Il expose la suite des faits historiques qua
connu lAlgrie. A commencer par un conflit qui oppose lAlgrie au Maroc, suite cette
tension entre les deux pays, les Marocains ont t expdis par le rgime de Boumediene, le
pote expose cette phase dans dinnombrables textes, notamment dans Uh ay ibiben-is (
ses compagnons) 1979/3 Cette guerre navait pas de sens, jtais rvolt crit-il ce sujet,
L. Matoub (2000 : 55). Lexode des Marocains mavait profondment marqu et choqu,
ajoute-il, (idem : 63), ce qui explique la charge motionnelle insuffle ce texte.

Le pote dcrit aussi le printemps berbre, les textes chants Yezen lwad isi (Oued
Aissi est en deuil) 1981/1 et A lwexda i isaren (Terrible malheur) 1981/1 sont des chroniques
du soulvement de La Kabylie en 1980. Ces textes retracent la rpression mene contre les
Kabyles par le pouvoir, ds la nuit du 19 avril, la prise dassaut militaire de lUniversit de
Tizi Ouzou qui a caus des centaines de blesss. Y sont relats jour pour jour, pourrait-on

5
Dat du 14 juillet 1994, R. Mokhtari (1999 : 37).
63
dire, les vnements : larrive des manifestants de Ouagnoun et des villages mme les plus
reculs de la Kabylie le 21 avril, lencerclement de Tizi Ouzou, lisolement de la Kabylie (les
voies menant vers Alger tant coupes), larrestation des manifestants

Matoub Louns ne cesse de conjuguer au prsent les pripties de lheure. En effet, il
compose un album contre Ben Bella et At Ahmed intitul Les deux compres (1986/2) o il
fustige la rencontre de Londres en 1985 dans A mes frres et les deux compres.
Matoub Louns (2000 :107) parle dune alliance de deux opposants qui ont entran la
Kabylie dans une guerre fratricide pour des enjeux politiques, pour une soit disant
proclamation linstauration de la dmocratie en Algrie. Aucun producteur na voulu
diter la cassette sur laccord de Londres. Par la suite, jai su que tous avaient reu des
menaces do leur peur. A Barbs, l o javais fait produire les cassettes prcdentes, on ma
refus celle-la. Cest un juif tunisien qui a finalement accept den assurer la production
rvle t-il, L. Matoub (2000 :108).

La tragdie doctobre et lexpansion de lextrmisme religieux en tueries terroristes et
violence intgriste figurent aussi dans luvre de Matoub Louns. Lavilissement inhrent
la socit algrienne conduit au soulvement populaire le 5 octobre pour exprimer le
ras-le-bol des Algriens. Certains vnements qui secouent le pays saccompagnent du
parcours personnel du pote-chanteur. Les vnements doctobre inaugurent le poids de la
blessure physique et morale chez Matoub Louns. Il reoit cinq balles dans le corps le 9
octobre 1988
6
sur la route de An El Hammam. Il passe une priode de calvaire allant dun
hpital un autre, subir maintes oprations chirurgicales. Durant les six semaines qua dur
son sjour lhpital Beaujon en France, il compose un album intitul Lironie du sort dont
plusieurs textes parlent des circonstances dans lesquelles il a t bless et voquent sa
maladie. Lalbum rvle un paradoxe : les dures preuves vcues suite son agression nont
pas ananti le pote mais elles lont renforc. Lironie lui va juste titre! Cet incident a
engendr une terrible succession dpreuves accumules au fil des annes ; bien quil sest
rtabli physiquement il est dprim.

Par une terrible ironie, crit-il dans L. Matoub (200 :137), une tentative dassassinat
a provoqu le plus grand changement dans mon existence. Il fallait que je men sorte. Mes

6
Pour un rapport dtaill des circonstances et consquences du drame, voir L. Matoub (2000 :110-170).
64
chansons y ont contribu largement, elles, qui parlent de ma souffrance, des circonstances
dans lesquelles jai t bless, qui voquent aussi toute ma dtresse affective, ma maladie, ma
peine survivre, je les ai enregistres en mesquivant de lhpital aux heures de visites, entre
midi et vingt heures . La douleur a prsid la cration de ces textes. Sa premire femme le
quitte, le choc de la sparation a fait quil compose des textes imprgns de douleur. Il stait
rtabli physiquement mais il tait trs dprim.

Matoub Louns nest pas au bout de ses peines, le terrorisme qui abat le pays latteint
lui aussi. En 1994, il est kidnapp par un groupe arm qui le relche deux semaines aprs.
Mais leuphorie de la libration a fait place un tat de nervosit et de stress. Le sentiment de
solitude lenvahit. Il affirme dans L. Matoub (2000 :258) quune semaine aprs sa libration,
le 18 octobre 1994, il compose L$ella n rad (Le butin de la guerre), le 19 octobre il crit un
autre texte Abib n tegrawla
7
(Compagnon de la rvolution) dans lesquelles il sinsurge
contre le fanatisme islamique et dnonce la sauvagerie des terroristes qui gorgent au nom de
Dieu (zellun s yisem n ddin) et sen prennent aux gens du savoir ($elen widak ye$ran). Ces
textes ont t crits avec une rage redouble, avoue t-il, (L. Matoub, 2000 : 260). Ils
expriment tout ce que jai senti durant mon preuve [] ces deux textes
8
sont essentiels : ils
disent non la soumission, non larbitraire. Le premier explique mon refus de la religion et
le mal que, dans certaines conditions, elle engendre []. On tue au nom de cette religion, jai
voulu le redire. Je proclame aussi que mon pays est gravement menac si lon ne ragit pas
trs vite. Sur ce sujet, linspiration mest venue facilement : ctait, je lai compris aprs, une
manire de rpliquer, de prouver que ma posie est plus forte que nimporte quelle preuve.
(idem :259). Matoub Louns compose pour exorciser sa douleur. A cet effet, la posie
matoubienne est nettement autobiographique, elle exprime les sentiments personnels du pote.
Au milieu des annes 80, Matoub Louns compose un texte Amek akka (Comment se
fait-il ?) 1986/2 dans lequel il met en scne les diffamateurs qui ont rpandu des rumeurs
selon lesquelles Matoub Louns serait un agent de scurit car il naurait pas t perscut par
la police algrienne alors que les fondateurs de la ligue des droits de lHomme taient mis en
prison et torturs, L. Matoub (2000 : 105), il se sentait touch dans sa dignit. Dans le texte, il
fait parler la population :
Amek akka flan yettwabes keini ur k-kbilen ara
Lehdur-ik xuvi d times teskenfev medden merra

7
Cest un pome ddi la mmoire dun ami mort dun arrt cardiaque. Ctait un militant, un dmocrate,
L. Matoub (2000 : 259).
8
Ces deux textes figurent en annexe dans L. Matoub (2000) en version franaise.
65
Ma t$illev ne$fel nees d ke ur d-nuki ara
Pourquoi a-t-on emprisonn untel et tavoir laiss libre
Toi, lhomme au verbe tranchant qui en a brl plus dun
Si tu crois nous avoir dup, dtrompe-toi, tu es le seul avoir t bern.

Cest cette poque quil a fait la prison, il passe un mois de prison ferme la prison
de la sant suite une bagarre larme blanche avec son producteur de lpoque, L. Matoub
(2000 :96). Aprs lpisode de la prison de la sant, la posie matoubienne porte lempreinte
du lyrisme, cest l quil commence chanter vritablement son vcu, les galres quil a
subies dans sa vie et mme ses erreurs quil ne cherche pas dissimuler.

Mais aussi, son vcu se superpose avec le social, il se trouve tre le personnage
reprsentatif de tout un peuple assoiff de libert, dracin, il est un porte-drapeau levant le
mot identit comme un tendard. Lidentit collective est insre dans le je intimiste
du pote-chanteur.
Regard sur lhistoire dun pays damn est le dploiement des vnements qui se sont
enchans pour tisser la trame de la conjoncture du prsent. Cet album rsume la plonge dun
pays meurtri dans le nant o la terreur et la panique semparent des esprits.

Matoub Louns rend hommage tant aux artistes titre de gratitude, linstar de
Slimane Azem quil voque dans plusieurs textes comme Ru ay aqcic (Tu peux ten aller
mon garon) 1979/1 et Tamsalt n Sliman (Laffaire de Slimane) 1983) quaux dmocrates et
aux intellectuels pour leur lutte pour les droits de lHomme. En effet, le texte Amebus-iw
(Mon prisonnier) 1982 rend hommage aux berbristes Mohamed Haroun et
Moh-Smail Medjber, tous les deux condamns mort le 04 mars 1976 qui ont t
ultrieurement gracis. Le personnage de mre de prisonnier est celui de la mre de Medjber.
Hymne Boudiaf est aussi un texte signifiant sa reconnaissance lgard du patriote dvou
son pays, assassin le 29 juin 1992. Il rend aussi hommage au journaliste Tahar Djaout tomb
sous les balles intgristes en mai 1993, il compose un texte (1994) dans lequel il sadresse sa
fille qui porte son nom : Kenza. Une voix qui surgit de lau-del sadressant cette petite
fillette qui a peine trois ans pour la consoler. Cest lhomme rvolt qui sexprime et
sindigne des larmes sur le visage dune petite fille. En lassassinant, cest nous tous quils ont
voulu faire taire. Cest la conscience populaire que lon veut billonner. Cest lAlgrie dans
66
son ensemble que lon veut rduire au silence. Cest le sort de tout un peuple qui est en jeu.
Voil ce que jai voulu exprimer dans Kenza. , crit-il, L. Matoub (2000 :103-104).
Discographie
Nous prsentons ici, sous forme dun tableau, lensemble des textes dits chants par
Matoub Louns dans un ordre chronologique en mentionnant la date et le titre de lalbum
avec des observations pour chaque texte sil y a lieu.

Anne Titre de lalbum Titre du texte Observations


1978/1





Ay izem

1 -Ay izem
2 Ifennanen
3 Tagrawla
4 A-tt-an dawessu
5 Ya lfe-iw
6 Lebab-iw
7 Terriv
8 Anef-iyi
9 Aql-a$ di Tizi Wezzu

2-
9
Ce texte est un hommage qui
dnote une reconnaissance
lgard de quatre chanteurs
Kabyles dont Slimane Azem.

1978/2

Ti$ratin ad nu
1- A yemma zizen
2- Azul
3- Never mi tmal ddunit
4- Ti$ratin ad nuh
5- Ini-a$-id ayen akka







1979/1




u ay aqcic

1- Ay akal ader
2- Idewwei udrar
3- miuc d Feat
4- Yyaw ad t-nemmagret
5- u ay aqcic
6- Qeve$ layas
7- Acangal yezzi
8- Yuwev-d lawan
9- Ur d iyi-ssevlam
10- Ad kem-ooe$





1979/2






Yekkes-as i zznad
ucekkal

1- Iwexxewagu
2- Oeoer yessawel i
Luis
3- Akken kan i d-axxre$
4- Yekkes-as i zznad
ucekkal
5- Ya tidet wi i
kem-iebban
6- Ay imesdurar






9
Les observations portent la numrotation des textes dont il est question.
67



1979/3




Wa akka i
am-id-issawlen
1- Wa akka i
am-id-yessawlen
2- Xas kker rre
3- Ay aqcic jel $iwel
4- Anna$ i yi-iga ay-iw
5- Tilelli
6- Uh!Ay ibiben-is
7- Tta-im ad am-t-id-rre$
8- La ttwali$

7- Matoub Louns relate
lassassinat de deux femmes
dans son village (qui
apparaissent dans ce texte sous
le trait dune seule) par les
maquisards pendant la guerre de
lindpendance. Tmoignage
recueilli par Y. Sediki
(2003 : 35).

1979/4


Ay alili
1- Ay alili
2- A tidet ou
3- Gar-ane$ ur d-iggri usirem
4- Ay abib ass-a ad ue$
5- Akit ay arrac




1980/1



A lif yuran

1- Ay idurar n Oeoer
2- Aberi ttsellim fell-as
3- A lif yuran
4- Tegrurez
5- Gar yidurar n Luis
6- Ufi$-t yedduri ejra
7- Azul a mmi-s n yidurar






1980/2


Rcital/1
lOlympia

1- Kksen-a$ la J .S.K
2- Imazi$en
3- D a$rib
4- Lgirra tefra
5- Tta

5- Matoub a narr ce texte
versifi avant de le chanter sur
scne. Le texte raconte une
situation dans laquelle
sopposent la grandeur dune
passion et lhonneur dun devoir,
linstar du Cid de Corneille.

1980/3

Rcital/2
lOlympia
1- Zhut ay arrac
2- Uh ! a yemma ber
3- Ya lfe-iw
4- Ass agi lli$




1981/1



Seleb-itt ay
aberi
1- Seleb-itt ay aberi
2- Vefre$-k s wallen-iw
3- A nerre wala ad neknu
4- Ay adrar n At Yiraten
5- Yezen Lwad isi
6- Ammus yezga
7- A lwexda i iaren
8- Berzidan

5- Ce texte est une chronique
du 20 avril.

68


1981/2



Recital
lOlympia

1- Mmugre$ At Yiraten
2- Ifis
3- Aseki
4- A mmi zizen
5- Yenna-yi aql-i ad ue$
6- Anef-iyi ad ru$

6- La mlodie reprend un air
connu dans la rgion des
At-Douala.



1982




Ru ay ul

1- Ru ay ul
2- Ti$ri n yidurar
3- Kumiar
4- Tirgin
5- Ass-a tesiv-d mmi-m
6- Letnin iu d ttlata
7- Amebus-iw
8- Mi nezel s lkif







1983



Tamsalt n
Sliman

1- ur ifu
2- A-tt-an tekker-d
3- Abrid labud ad t-neqel
4- Allah wakbe
5- Tamsalt n Sliman
6- Afalku n uru n le$rib
7- Yir tayri
8- A lexlaxel
9- Imcumen









1984





Meba s
lebab

1- Im$erreq
2- Ma su$e$
3- Lbabu
4- Tadukli
5- Uggade$ ad k-rwin
6- ri$ acu
7- Leb$i-w d ay-iw
8- Meba s lebab








1985/1





Dda
emmu n
At-Yiraten

1- Zzin i$leb-it sser
2- Ay as$ersif
3- Yeccev-as i ebbi leqlam
4- Zzhe-iw
5- Tamsalt-iw
6- Aan n mmi
7- A ir
8- Qelleb lemtel-im

7- Reprise dun fragment du
pome lmusel attribu par
Mammeri (1988: 350-375)
Ahmed Arab dIghil Hemmad.
Mais la 2me partie du texte est
de Matoub, cette partie nexiste
pas dans la version
traditionnelle, note M. A. Salhi
dans son article (1997).



69


1985/2




Tarwa n lif

1- Tarwa n lhif
2- Lao
3- A Sidi ebdeeman
4- M. le Prsident
5- Aoazayri
6- Igujilen








1986/1




Err-as tili


1- Err-as tili
2- Ddunit-iw
3- Aseki
4- Zziyya
5- Imdanen
6- A tamurt-iw
7- Yir Aqbayli


3- Ce texte nous fait penser au
dormeur du val dArthur
Rimbaud.


1986/2



Les deux
compres

1- Les deux compres
2- Yir argaz
3- A mes frres
4- A$rib
5- Amek akka
6- Utlif
7- Uh! ay ibiben-iw
8- Ul-iw gzem-it



1987/1



Tissirt n
nndama


1- Tensa tafat
2- Udem n Lezzayer
3- Sseseb
4- Taddart-a
5- Tissirt n nndama
6- Dayen idub u





1987/2



Lmut


1- Idrimen
2- Tidet yeffren
3- Igiu n lkif
4- Uzzu n tayri
5- Lmut
6- Ieddaden n wawal
7- Ay arrac


2- Le texte une reprise de D
a$rib d aberrani de Slimane
Azem avec un lger
remaniement.
70


1988





wa wa

1- Serre-as ay avu
2- A$rib
3- Abrid ireglen
4- wa wa
5- Ad tili laoa xiset
6- Arrac n tmaniyin
7- S kra n wi ihelken
8- Aas i as-yennan






1989




Lironie du
sort

1- Amenni
2- A leme-iw
3- Yir lehlak
4- Imcewwlen
5- Aqerri
6- Tarewla
7- Ssu-as
8- A win iuen
9- Wiss ma d amjahed

Lalbum a t compos
lHpital Beaujon Paris. Le
pote la enregistr en
sesquivant aux heures de visite,
entre midi et vingt heures.

1991
(vol. 1)


Regard sur
lhistoire dun
pays damn


Lalbum comprend un seul texte
de 252 vers. Le texte retrace
lhistoire de lAlgrie dans son
ensemble avec un passage en
langue franaise.

1991
(vol. 2)


Regard sur
lhistoire dun
pays damn

1- Iri-w
2- Alil alil
3- Tiddukkla
4- Uzzu n tasa
5- Tikli






1993
(vol. 1)

Hymne
Boudiaf
1- Hymne Boudiaf
2- A yemma amek i d am-
tevra
3- Imesaf
4- Communion avec la patrie
(amazighe)

Les textes 1, 2 et 4 ont t
chants en duo avec la chanteuse
Kabyle Nouara.


1993
(vol. 2)


A lmena
1- A yemma
2- Tuzzma n tem$er
3- Si ddaw n uekka
4- Imsefre$
5- Sadiya
6- A lmena

Le texte 5 a t chant en duo
avec Nouara.


1994




Kenza

1- A mm-yimezran
2- Ttu$
3- Tamara
4- A yemma a yemma
5- u u
6- Ti$ri n ugujil
7- Tatut
8- Tannumi
9- Kenza



71


1996
(vol.1)




Asirem


1- Asirem
2- Tameddit n wass
3- Abrid n tdukli
4- Asmekti d tuzzma
5- Yir aan
6- L$ella n rad
7- La sur musulmane








1996
(vol.2)





Ti$ri n
yemma

1- Taekkemt n tegrawla
2- Imeawen
3- Ti$ri n yemma
4- Tuzzma
5- Anna$ limer cbi$
6- Abib n tegrawla
7- Ti$ri n taooalt

2- Les paroles de ce texte sont
de Ben Mohamed. Nous navons
pas relev les mtaphores qui y
figurent.
3- Texte filial maternel du type
acewwiq.
6- Texte crit en juillet 1992,
quelques jours aprs lassassinat,
le 29 juin, de Mohamed Boudiaf
Annaba, L. Matoub (2000:
302).


1997
(vol. 1)




Semmet-iyi


1- Semmet-iyi
2- Ay i$ef-iw
3- Anda-tt tezibt
4- A baba u
5- Ay abib-iw
6- Messieurs de la polmique







1997
(vol.2)



Sel kan

1- Sel kan
2- Ffe$ ay ajad
3- Ay at-yitran
4- Qqurent
5- Ay iri
6- Armi glaze$


2- Pour Matoub Louns, son
interprtation dans listixbar de
ce chant est lune des meilleurs
quil nait jamais faites, note Y.
Sediki (2003 :174).

1998
(vol.1)


Ayen ayen

1- Ayen ayen
2- A tam$art
3- Ifut lawan
4- Nezga
5- Tabat i


Album titre posthume.


Cette discographie rvle un foisonnement dalbums vers le dbut de litinraire
artistique du pote-chanteur, la production allait jusqu quatre albums par an, puis durant les
dernires annes les albums sont dits en deux volumes et ce partir de 1991 lexception
72
de Kenza sorti en 1994. De 1978 1998, Matoub Louns produit chaque anne sauf en 1990
et en 1995.

3. Ecrits sur Matoub Louns
Quelques mois peine aprs la disparition de Matoub Louns, la publication prolifre
son sujet. Elle rvle trois orientations. La premire est biographique, beaucoup darticles de
presse et des revues hebdomadaires ou mensuelles o lon retrace gnralement son
itinraire de combattant sont publis auxquels sajoutent des livres exclusivement
biographiques, en loccurrence celui de sa sur Malika, Matoub Louns mon frre (1999) et
celui de sa dernire pouse Nadia, Pour lamour dun rebelle (2000) ainsi que des entretiens
notamment celui de L. Alioui (1999) o Matoub Louns parle des choses de la vie, de
lhistoire du pays, de la question identitaire, de la posie, etc.

La deuxime sarticule autour des ouvrages de transcription et de prsentation de
luvre de Matoub Louns. Son uvre potique et artistique se trouve rsume dans des
rtrospectives souvent mles dune prsentation biographique mettant laccent sur la lutte
identitaire, le laxisme du pouvoir, le combat contre la violence des intgristes dans son
parcours artistique et accompagne dune anthologie. Comme dans L. Matoub (2003) crit par
Y. Sediki. Cest une anthologie des pomes chants, 118 sur les 218 que compte lensemble
des textes dits y sont slectionns complte par quatre pomes indits. Tous les textes sont
apposs dune traduction qui, loin dtre littrale, tend mettre en valeur la singularit du
verbe. Lanthologie souvre sur une prsentation gnrale intitule un pote pour lternit.
Une tude dans laquelle lauteur analyse la personnalit potique de Matoub Louns en
adoptant diverses mthodes critiques est prsente en postface pour clore ce livre. De
diffrentes facettes de luvre sont abordes de manire plus ou moins dtaille mais toujours
concise : la chronique historique, laspect thmatique, la vocation combativeEn revanche,
lanalyse stylistique nest quun examen passager et superficiel en raison de la nature
restreinte de la postface, prcise lauteur. Il nest pas possible dans le cadre restreint de cette
postface de procder une tude dtaille de lemploi des mtaphores dans la posie de
Matoub. , lit-on dans L. Matoub (2003 : 221).

Un autre auteur, M. Loukad (1999) choisit pour son anthologie les deux derniers
albums dits titre posthume quil intitule Matoub Louns : tabrat i (lettre ouverte
73
aux). Une anthologie introduite par une prface dans laquelle lauteur exprime lexaltation
pour une profonde tude de la production et de la vie du pote-chanteur. La prsentation
introductive se limite exposer une vue densemble de lartiste et de son uvre.

La troisime catgorie de publication est oriente vers ltude de luvre. Il y a dune
part des ouvrages qui mettent laccent sur la filiation artistique comme dans Tmoignage
artistique de R. Mokhtari (1999). Cest un essai portant une rflexion sur la gense de la
chanson matoubienne dcele travers la priode de ladolescence du pote vcue aux Issers
en dressant son portrait qui reflte sa passion pour la musique chabi dune part et son
attachement pour la culture ancestrale dautre part, do son combat identitaire. Lauteur
ouvre une brche sur une analyse smantique des mots associe une thmatique varie qui
renvoie essentiellement au registre de la rvolte, de la revendication et de la rsistance.

Il y a dautre part des tudes thmatiques. Nous citons deux articles de M. A. Salhi. Le
premier, Le discours fminin dans la chanson de Matoub : Analyse de cinq chansons (1997).
Le travail consiste voir quel est le type de discours produit par la femme dans la chanson de
Matoub Louns. Lauteur a dgag une typologie de discours fminin : discours de la douleur,
discours de la dfense et discours de la rvolte. Le second, Esquisse danalyse de lunivers de
la douleur dans la posie chante de Matoub Louns (2007). Cet article est une tude sur
lnonciation de la douleur dans la posie de Matoub Louns. Lauteur de cet article dmontre
que lunivers de la douleur est lun des aspects saillants de la posie matoubienne, cet univers
constitue une constance potique. Larticle aborde dabord le thme de la douleur au niveau
paratextuel. De nombreux textes indiquent par leurs intituls explicitement ou implicitement
lexpression de la douleur travers une thmatique diversifie, comme dans A lif yuran
(Le destin misreux) 1979, Lmut (La mort) 1987, Yir lehlak (Vilaine maladie) 1989, etc.
Ensuite, au niveau lexical, plusieurs textes connotent et dnotent la douleur, la distribution
lexicale forme les isotopies de la mort, de la misre et de la maladie. Puis, au niveau
nonciatif. A ce niveau, lexpression de la douleur se fait travers des dialogues voix relles
ou symboliques dans une nonciation lyrique. A la fin, M. A. Salhi mentionne le niveau
rhtorique et met laccent sur lexpression de la douleur travers la mtaphore. En somme,
lauteur analyse les diffrentes modalits de lexpression de la douleur dans les textes chants
de Matoub Louns.

74
Dans lassoiff dazur (2009), crit par S. Grim, une autre amorce dtude sarticule
autour de Matoub Louns et son oeuvre. Par un jeu de lettres qui forment le nom de Matoub,
lauteur aligne six textes dbutant chacun par la premire lettre du patronyme du
pote-chanteur, commencer par la lettre M pour parler de la mort, thme occurrent dans
luvre de Matoub Louns. Lauteur diffuse dans son livre les diffrentes tonalits potiques
dans luvre de Matoub Louns. Il sapplique dire que le ton prdominant a t ponctu de
rvolte pour exprimer les situations dramatiques qui ont travers le pays, quil a lui-mme
vcu. Mais le ton tendre et le ton triste ont aussi vhicul les motions du pote-chanteur pour
exprimer ses sentiments personnels dans les thmes de lamour, de la maladie et de la mort. Et
enfin un chapitre sur la chronique historique vient clore ce livre.

Lensemble des livres que nous venons de prsenter ne rvle quune tentative
dapproche en vue danalyser le contenu de luvre. Le domaine stylistique ne livre que des
amorces dtudes sporadiques.

Conclusion
Ce chapitre a t consacr particulirement luvre potique de Matoub Louns. En
outre, le chapitre a donn quelques lments biographiques de Matoub Louns et une vue
densemble des publications sur cet artiste.













Chapitre IV

Les mtaphores matoubiennes :
Approche typologique











76
Introduction
Ce chapitre traitera les diffrentes mtaphores releves dans le rpertoire matoubien.
Il sera trac sur un axe qui prend en compte la forme linguistique de la mtaphore : laxe
descriptif. Nous adoptons une approche syntaxique pour dgager les diffrents modes de
construction de la mtaphore.

Il sagit pour nous de proposer une nomenclature des emplois mtaphoriques. Nous
oprons un classement en fonction de la nature du point dincidence des mtaphores,
c'est--dire une classification qui envisage la syntaxe de la mtaphore. J. Gardes-Tamine
1

insiste sur le rle de la syntaxe dans la dtermination des types de mtaphores, Toute figure
implique une syntaxe : il ny a pas de figure hors contexte entretenant avec un terme propre
une relation sur le mode de la synonymie .

Il importe de souligner que les trois grandes familles de dfinition de la mtaphore :
comparaison abrge, ressemblance et analogie ou proportion, que nous avons abordes dans
le deuxime chapitre (p.40), se relient des fonctionnements syntaxiques diffrents ayant
comme principes de distinction la nature de loutil syntaxique qui supporte la relation R qui
stablit entre le terme propre Tp et le terme mtaphorique Tm ainsi qu la catgorie
syntaxique laquelle appartiennent Tp et Tm.

Selon J. molino et J. Gardes-Tamine (1992 :163), les deux premires dfinitions de la
mtaphore (comparaison abrge et ressemblance) portent exclusivement sur des couples de
noms
2
ou dinfinitifs, quant la troisime (analogie), elle porte sur des groupes N
1
de N
2
et
plus gnralement sur des mtaphores verbales do la ncessit de prendre en ligne de
compte la syntaxe de la mtaphore.

Au dbut, nous nous sommes rfrs au modle dgag par ces mmes auteurs
(1992 :165) rparti en deux catgories pour la classification des expressions mtaphoriques
que nous avons releves dans le rpertoire du pote-chanteur Matoub Louns. Lune regroupe
les mtaphores dont le Tp et le Tm appartiennent la mme partie du discours qui correspond
aux mtaphores in presentia de la tradition, lautre catgorie englobe les mtaphores dont le

1
Mtaphores et syntaxe, Langage, Paris, n 54, 1979, cit par E. Bordas (2003 : 20).
2
Du type N
1
est N
2
qui ne convient qu certaines mtaphores que nous avons pris le soin de dmontrer dans le
chapitre II.
77
TP et le Tm nappartiennent pas la mme partie du discours, car tout portait croire que les
proprits de notre corpus y correspondaient. Cependant, en raison de la difficult faire
entrer les mtaphores de notre corpus dans des schmas reconnus, nous avons dlaiss cette
optique et opt pour une dmarche qui consiste partir dune notion qui favorise les
caractristiques de notre corpus tout en nous penchant sur les outils thoriques.

1. Typologie des mtaphores
Nous proposons une typologie qui repose sur la catgorie syntaxique sur laquelle porte
la mtaphore pour la classification des mtaphores matoubiennes. Ainsi, nous avons des
mtaphores nominales, des mtaphores verbales, des mtaphores adjectivales et des
mtaphores participiales auxquelles sajoute un type particulier qui se ralise par la
combinaison de plusieurs types de mtaphores imbriqus dans un ensemble continu, ce
quon appelle mtaphore file.

1.1. Les mtaphores nominales
Cette catgorie regroupe des mtaphores vhicules par un substantif. Nous avons
dune part, des mtaphores qui mettent en prsence le Ca et le C, ils sont tous les deux
exprims et appartiennent la mme catgorie syntaxique, se sont en fait des mtaphores in
presentia. Dautre part, nous avons des mtaphores dont le C nest pas mentionn, il y a
substitution anaphorique nominale du terme qui porte la mtaphore. Ce sont donc des
mtaphores in absentia.

1.1.1. Les mtaphores nominales in presentia
Ces mtaphores unissent deux noms, elles diffrent selon loutil syntaxique qui
constitue la relation R. Elles se rpartissent dans trois cadres.

1.1.1.1. Les mtaphores attributives ou prdicatives (N1 est N2)
Cette construction est fonde sur une phrase nominale auxiliaire de prdication
spcifique d (cest). Le comparant qui reprsente le Tm est le prdicat nominal, le compar
qui reprsente le Tp est une expansion nominale primaire, elle est ncessairement exprime.
Elle peut tre soit une expansion rfrentielle dans un nonc neutre telle que temsalt-ik (ta
destine/ton affaire) dans lexemple suivant :


78
(1) D taragant
3
temsalt-ik
N
1
N
2

Ton affaire est amre (amre est ta destine/ton cas est dsespr)

Soit un indicateur de thme
4
comme le montre cet exemple :
(2) Ddunit, d lakul
N
1
N
2

La vie est une cole

Le nom ddunit ( la vie) qui est le thme sur lequel porte la mtaphore est mis en relief
dans cet nonc thmatisation
5
en position dindicateur de thme, il est mis en relation avec
le prdicat lakul (cole) actualis par lauxiliaire de prdication spcifique, la copule d
(cest/est).
La mtaphore en construction attributive se ralise galement en nonc
rhmatisation
6
, en voici quelques exemples :
(3) D kemm i d lfer-iw
N
1
N
2

Cest toi mon bonheur/ma joie (tu es mon bonheur)

(4) D lbael i d lesla-is
N
1
N
2

Cest linjustice qui est son arme (linjustice est son arsenal)

Le Tm qui est prdicat dans une phrase neutre, N
1
de lexemple (1) et dans un nonc
thmatisation, N
2
de lexemple (2), devient prdicatode dans un nonc rhmatisation,
lfer-iw (mon bonheur) de lexemple (3) et lesla-is (son arme) de lexemple (4). Les termes
rhmatiss kemm (toi) de lexemple (3) et lbael (linjustice) dans lexemple (4) se trouvent
encadrs par lauxiliaire de prdication spcifique d (cest) et sont suivis du morphme i.

3
Quand le prdicat nominal est un adjectif dans la configuration N
1
est N
2
, la mtaphore ne procde pas par alliance des
termes, comme cest le cas de lexemple (1) o le terme comparant ilili (laurier-rose) par exemple, est absent. Il est rendu par
un de ses traits caractristiques lamertume. On peut aussi bien communiquer ce mme fait dexprience travers un nonc
verbal, on aura : raget temsalt-ik dont la traduction franaise ne diffre pas de celle de lnonc nominal (ton affaire/ta
destine est amre).

4
Lindicateur de thme est un concept propos par L. Galand en 1957 (voir bibliographie). Cest une fonction syntaxique en
expansion qui dsigne le constituant de la phrase antpos au syntagme prdicatif caractris par une rupture intonative
reprsente lcrit par une virgule qui le dtache du reste de lnonc. Il correspond lexpansion nominale de la phrase
neutre comme le montre lexemple (1).

5
La thmatisation est la mise en relief des lments thmatiques du message (ce dont parle le locuteur qui fait lobjet du
discours : le thme). Elle sobtient par le dplacement de cet lment connu du locuteur et de linterlocuteur en tte de
lnonc suivi dune courte pause.

6
La rhmatisation est la mise en relief des lments rhmatiques (ce que le locuteur affirme sur le thme), c'est--dire les
lments de la phrase qui apportent linformation nouvelle. Elle consiste dplacer llment rhmatique en tte de la phrase
accompagn dune courbe mlodique. La thmatisation et la rhmatisation rentrent dans le cadre de la vise communicative,
c'est--dire lorganisation de la rpartition de linformation (les lments thmatiques et les lments rhmatiques) dans une
phrase.
79

Mais le Tm peut aussi bien se positionner en expansion prdicatode. Cette
construction se ralise avec un syntagme prdicatif verbal, notamment avec les verbes dits
oprateurs, en nonc neutre comme le montre lexemple (5), en nonc thmatisation
exemplifi en (6) ci-dessous ou en nonc rhmatisation comme cest le cas dans lexemple
(7) :
(5) Ad am-yu$al d adaw lemri
N
1
N
2

Le miroir deviendra ton ennemi

(6) Xas temi tru d iceqfan
N
1
N
2

Mme si la jeunesse est partie en tessons
(7) D ttar i uwi$ d awin
N
1
N
2

Cest la vengeance que jai emmene pour viatique

Comme nous pouvons le constater dans les exemples cits plus haut, les Tmadaw
(ennemi) en (5), iceqfan (tessons) en (6) et awin (viatique) en (7) en position dexpansion
noyau prdicatode nominal sont mis respectivement en relation avec les Tp lemri (miroir),
temi (jeunesse) et ttar (vengeance) par lauxiliaire de prdication d (cest) qui pose un
rapport entre le Ca et le C et permet une transmutation traduisant une ralit autre que celle
communment admise des termes lemri , temi et ttar. Cest ainsi que N
1
adaw de lexemple
(5) apporte une qualification N
2
. Le pote tablit un rapport danalogie entre adaw
(lennemi) et lemri (miroir) que lon fuit car le premier inspire de laversion et le second
reflte une image dsagrable.

Cette configuration ne se limite pas ce type de verbes, nous avons relev dans notre
corpus des expansions prdicatodes nominales porteuses de mtaphores prdicatives
introduites par dautres verbes comme on peut le voir dans les exemples suivants :
(8) Ia-ak-id lif d arbib
Ad ticev yid-s ur teb$iv

Tu es dvolu la misre par le sort
Tu vivras avec malgr toi


80
(9) Yesber i lif d ujedder
Fell-as, $ellin-d d abruri

Il a support misre et injures/dnuement
Qui se dversent sur lui comme des grlons

Lexemple (8) runit le C lif (misre) et le Ca arbib (enfant issu dun premier
mariage) dans une mtaphore structure prdicative par la copule d (cest). Lassociation de
ces deux ralits se base sur les smes communs au Ca et au C. Lif (la misre) qui rend la
vie pnible est chu par le sort tout comme un enfant issu dun premier mariage, dailleurs, le
second vers le confirme et permet dclairer le sens de la relation : la contrainte.

Par ailleurs, Allaoua Rabhi (2008 : 297) parle de lattnuation du statut des
mtaphores attributives en construction prdicatode nominale introduite par lauxiliaire de
prdication spcifique d (cest) due certains verbes, tels que : err (rendre) et u$al (devenir).
Selon cet auteur, ce type de construction peut tre considrer comme mtaphore seulement si
cette attnuation est nglige.

Il convient toutefois de signaler que nous dsignons les noms mis en rapport de N
1
et
N
2
suivant leur ordre de succession dans lnonc. Mais si lon prenait en considration
lordre canonique de la structure syntaxique de la phrase en kabyle selon laquelle le prdicat
occupe la position initiale dans la phrase on aurait : ddunit (la vie) N
2
et lakul (cole) N
1
. Pour
viter toute complexit, nous retenons lordre propos par les auteurs prcits.

Le terme comparant est dans une relation dattribution par rapport au compar qui fait
lobjet de la comparaison, celui-ci est assimil au terme qui sert de point de comparaison, le
comparant, ainsi dans :
(10) Zzher-iw, d ukrif
Ma chance est paralyse

On attribue ltat de paralysie au Tp zzher-iw (ma chance), les termes perdent ainsi
leur sens propre habituel puisque zzher (la chance) est une notion abstraite qui ne peut pas tre
atteinte, par une infirmit, et prive de lusage de ses membres, la paralysie touche
videmment lhumain ou en terme gnrique ltre vivant. On retient du sens associ lide de
dsavantage, de handicap. On pourrait paraphraser de manire banale la signification de cette
comparaison en disant tout simplement :
81
(11) Ur si$ ara zzher
J e nai pas de chance

1.1.1.2. Les mtaphores prpositionnelles (N
1
de N
2
)
Dans cette construction le Tp et le Tm sarticulent autour de la prposition n (de). Ce
type de mtaphore procde par combinaison paradigmatique lintrieur dun syntagme
nominal :
(12) La tett$ar tala n usirem
La source de lesprance sassche
(13) Seg ubuqal n lbael, yeswa
Il a bu /il sest abreuv du pot de linjustice
Rien ne lie tala (source) et asirem (esprance), abuqal (pot) et lbael (linjustice),
dans les exemples (7) et (8) ci-dessus sinon la relation syntaxique cre, leur identit qui ne
prexiste pas la figure, elle nest que le rsultat dune identification produite par le cadre
syntaxique lui-mme.

Le sens nu de la squence la tett$ar tala (la fontaine se tarie) dsigne une source qui
cesse de couler, lajout dun complment dterminatif n (de/du) dans :
(14) La tett$ar tala n taddart
La fontaine du village sassche
dtermine le nom tala (source/fontaine) et annonce lindication dun lieu, ce qui ne sort pas
du langage habituel mais le complment dterminatif asirem (esprance) de lexemple (12)
est inappropri dans son sens propre par rapport au nom quil dtermine tala (source), il
transgresse en quelque sorte le langage ordinaire et engendre une nouvelle image qui permet
une seconde lecture de lnonc. Par cette nouvelle union des termes, les mots se donnent un
sens mtaphorique. La confrontation Ca-C permet linterprtation de la figure, on comprend
quil n y a plus despoir, quon est dans une situation dabattement profond.

Cette mtaphore cadre dterminatif permet une diversit de montage tant donn la
multiplicit des sens de la prposition n (de) qui cre un lien trs troit entre N
1
et N
2
, La
mtaphore prpositionnelle, crit E. Bordas (2003 : 19), joue de la cohrence isotopique des
champs notionnels et des champs smantiques dominants, runis en deux smmes de base .
Cette construction se ralise gnralement par qualification du comparant par le
compar comme le montre lexemple (15) :

82
(15) Ne$meq deg temda n leman
N
1
N
2

Nous plongeons dans la mare de peines
(Nous sommes submergs par les peines)

Le terme comparant tamda (mare), une tendue deau dormante, se change en
expression de valeur tamda n leman (une mare de peines). La mise en rapport des deux
termes accorde leman (peines) la valeur dintensit et dampleur. On reconnat bien
tamda (la mare) le principe de la quantit et de la profondeur o lon se perd. Leman (les
peines) est ainsi compar une mare vu son intensit qui a atteint un haut degr, ce qui
renforce la notion exprime. Mais elle se ralise rarement par qualification du compar par le
comparant comme lillustre lexemple (16):
(16) Segmi d-kkre$ meiye$
D anyir n lmerta
N
1
N
2

Depuis mon jeune ge
Les peines constituent ma destine

La mtaphore prpositionnelle se construit galement partir dun nom suivi dun
complment dterminatif qui est son tour dans un rapport de dtermination avec un
troisime nom comme en tmoigne lexemple suivant :
(17) Ad nkemmel i lmena lkil n wussan n tizzelgi
On va continuer mesurer la peine des jours tordus
(On va continuer raliser lampleur des jours nfastes)

Le rapprochement entre les trois noms lkil (mesure), ussan (jours) et tizzelgi (torsion)
mis en prsence par le lien syntaxique n (de) donne naissance un sens nouveau que nous
propose lnonc pris comme un tout indcomposable.

1.1.1.3. Les mtaphores appositives (N1, N2)
Dans la mtaphore appositive le comparant et le compar sont simplement juxtaposs,
cette construction pose lidentit des termes sans autre marque relationnelle syntaxique que la
pause entre les groupes nominaux matrialise lcrit par une virgule :


(18) ennaci, liv itekkan,
N
1
N
2

Llsas-is, iban,
er loiha-s, abrid, isekke
83

Hanaci, ce mur solide
De bonne fondation
On ne peut pas passer (il est infranchissable)


J. Molino et J. Gardes-Tamine (1992 :169) expliquent qu la diffrence des cadres
prcdents, ce cadre rapproche le terme propre et le terme figur sur le mode de la parenthse,
sans rompre le cours de lnonc, et cette incise directement relie lnonciation, est en
gnral mise en relation smantique avec le reste de la proposition quelle peut, par exemple,
expliquer :
(19) Tulawin, adrar n ber,
Xas iri iemme,
S nneqma, bdant ti$ratin
Les femmes, montagne de courage/patience
Bien quelles aient les larmes aux yeux,
Poussent des youyous contrarit

Cette mtaphore met le terme compar tulawin (les femmes) en rapport direct avec le
terme comparant adrar n ssber (montagne de patience) au moyen dune apposition.
Les deux ralits dsignes sont runies dans une relation de co-prsence pour signifier que
les femmes dont il est question sont dotes dun grand courage et dune aptitude surmonter
les dures preuves.

Cette construction dtache est parfois associe une apostrophe au sens de
linterpellation introduite par la particule interpellative a () comme en tmoignent les
exemples (20) et (21) ci-dessous :
(20) A lhemm, abib n ddunit,
Terriv rima i talwit
peine, amie de la vie
Tu as mis la bride la paix (tu as squestr la paix)

(21) A tamurt-iw, a ddu n temi-w
Acimi i d-lule$?
mon pays, le berceau de ma jeunesse
Pourquoi suis-je donc venu au monde?
Dans lexemple (21), le pote sadresse son pays la demande dexplications comme
une personne, ce qui donne un effet de personnification la figure mtaphorique, tout
84
comme lexemple (20) o le pote sadresse lhemm (peine/soucis) et lhumanise en lui
prtant un mouvement : terriv (tu as mis).

Cette configuration base sur le lien syntaxique dapposition est moins reprsente
dans les textes matoubiens, elle se limite aux quelques exemples que nous avons prsents en
haut.

Il est noter que lexpression des diffrents types de mtaphores nest pas saturable.
En effet, nous avons pu constater que deux types de mtaphores peuvent se rencontrer dans un
mme nonc, lexemple (19) o le Tp tulawin (les femmes) compare une montagne de
courage/patience/rsignation est une mtaphore fonde sur une double structure de
dtermination et dapposition. Lexemple suivant en donne aussi lillustration :
(22) Ddunit, d iger n twa$it
La vie est un champ de malheur

Lexpression mtaphorique de lexemple (22) est la fois prdicative et dterminative,
on voit bien que lon attribue ddunit (la vie) le fait dtre un malheur, un coup de sort
marqu par la copule d (tre). Quant au cadre dterminatif, il se manifeste travers le
syntagme iger n twa$it (champ de malheur) marqu par le fonctionnel n (de). Le malheur
constitue un champ, la figure traduit ainsi lide dimmensit et le caractre considrable de
lintensit du malheur. La vie est compare, dans cet nonc, une tendue de terrain cultive
en malheur.

Ces trois configurations sont fondes sur une relation contextuelle entre le Ca et le C
qui sont explicitement exprims. De ce fait, ces configurations sont dites in presentia. Ce
type de mtaphore, crit E. Bordas (2003 :17), est reprable une forme grammaticale qui la
signale . Ce qui signifie que la relation entre le Ca et le C est tablie par un lien
grammatical sous la forme dune prdication (2.1.1.1), dune dtermination (2.1.1.2) ou dune
apposition (2.1.1.3) qui porte sur un substantif.

1.1.2. Les mtaphores nominales in absentia
Les mtaphores nominales in absentia sont des substitutions, elles consistent en
lellipse du C qui est toutefois dcod travers le contexte :
(23) Kker ay uzyin
85
Ur ttseti ara
[]
Ulac wi k-yifen
D tafzimt n lfea
Lve-toi bel homme
Ne sois pas timide/ne te gne pas
[]
Personne ne te surpasse/tu es le meilleur
Cest une broche en argent

Lexpression d tafzimt n lfea (cest une broche en argent) de lexemple (23) ci-dessus
na de valeur mtaphorique quen contexte, elle nest pas explicit par un complment
explicatif : une expansion rfrentielle ou un indicateur de thme qui reprsente le C.
Linterprtation mtaphorique de ce passage est prpare par ce qui le prcde. Cette
formulation mtaphorique o le C est absent fait rfrence un systme smantique qui
connote un idal esthtique : la beaut, le charme, llgance.

Il en va de mme pour lexemple (24) ci-aprs. La mtaphore est rendue claire par la
prsentation pralable du thme qui fait lobjet de comparaison dans le pome
6
:
(24) Yu$al-d yitbir $er lecc
Le pigeon a rejoint son nid

En effet, itbir (le pigeon) ne dsigne pas ici un oiseau plum au bec droit, aux ailes
courtes et larges, un oiseau migrateur qui retourne son nid. La lecture du pome nous permet
de saisir le nud mtaphorique de lexemple (24), il sagit en fait dun migr/exil qui
revient au pays natal/ sa demeure.

Au regard des exemples exposs en haut, il est clair que la mtaphore nominale in
absentia peut revtir des formes syntaxiques diverses. Elle se manifeste en construction
prdicative nominale dans le rfrent tafzimt (broche en argent) de lexemple (23), en
expansion rfrentielle dans yitbir (pigeon) de lexemple (24) ou en expansion indirecte dans
le rfrent lecc (nid) du mme exemple respectivement substitus aux termes uzyin/tfazev
deg ssifa (tu es beau), a$rib (migr) et tamurt/axxam (pays/chez soi).



6
Texte Yyaw ad t-nemmaggret (Allons laccueillir) de lalbum intitul Ru ay aqcic (Tu peux partir mon
garon) sorti en 1979.
86
1.2. Les mtaphores verbales (Verbe+Nom ou Nom+Verbe)
Lopration mtaphorique est fonde sur un lien mis en prsence par le rapport
grammatical verbe/nom. Lintersection smique entre les units mises en rapport permet de
sentir lanalogie et par consquent actualiser les points communs. C. Dtrie (2001 :124)
explique que les mtaphores verbales sont dclenches par la violation des rgles
dapplicabilit :
(25) a. Yeoouoeg lif-iw
Ma misre a fleuri

(25) b. Yeoouoeg lyasmin
Le jasmin a fleuri

En effet, le fonctionnement de la mtaphore de la floraison de la misre dans
lexemple (25) a. ci-dessus est dtermin par lincompatibilit entre le syntagme prdicatif
verbal employ yeoouoeg (a fleuri) et laction exprime qui est vritablement recherche dans
ce procs. Le verbe fleurir exige un terme dsignant un vgtal comme expansion, lif
(misre) tant une entit abstraite ne peut fleurir ce qui donne cette squence le statut dune
expression mtaphorique, tandis que la floraison du jasmin dans lexemple (25) b. ne
constitue pas une mtaphore tant donne quil ny a pas de violations de rgles de
compatibilit.

1.2.1. Relation mtaphorique verbe/expansion
Le verbe porte la mtaphore en relation avec les diffrentes expansions quelles soient
postposes ou antposes au prdicat verbal.

Nous avons relev dans notre corpus des mtaphores introduites par le verbe mises en
relation avec les nominaux postposs au prdicat verbal en expansion nominale primaire telle
que :

1.2.1.1. Lexpansion rfrentielle
Le verbe porte une image mtaphorique en relation avec le lexme nominal marqu
par ltat dannexion postpos llment quil dtermine pour prciser et expliciter le
rfrent du monme grammatical (lindice de personne) comme nous pouvons le constater
dans lexemples suivant :
(26) Yemmar-d lezen fell-i
87
La tristesse/mlancolie sest dverse sur moi

Lezen (la tristesse) se trouve compar implicitement un liquide que lon verse, ce
liquide nest pas cit dans lnonc mais le verbe yemmar (est vers) porte en lui toute la
signification du procs pour rendre lide de lezen (la tristesse) qui sest rpandue
abondamment, tel un liquide entranant une sensation dplaisante parce que lon est imbib.

1.2.1.2. Lexpansion directe
Le verbe porte galement la mtaphore en relation avec lexpansion directe assume
par un lexme nominal :
(27) u tavsa
Implante le sourire

Le verbe u (implanter/planter) implique un complment dsignant un rfrent
concret, soit un vgtal, mais lnonc rvle un conflit conceptuel du fait que cest tavsa (le
sourire), rfrent abstrait qui est lobjet implant do la mtaphore de limplantation du
sourire pour linvitation la joie de vivre.

1.2.1.3. Lexpansion indirecte
Il en va de mme pour lexpansion indirecte relie au prdicat verbal par un indicateur
de fonction :
(28) Yefsi-d rrebg i tlufa
Lentrave aux peines/ennuis de toutes sortes sest dtache
(Les soucis et les peines se dchanent)

Dans le langage courant, lentrave consiste en un lien que lon fixe au pied dun
animal pour gner sa marche et bloquer ses mouvements, mais une reprsentation autre quun
animal est donne dans cet exemple qui a acquis un sens nouveau. Lexpansion indirecte
tilufa (ennuis de toutes sortes) rvle une anomalie smantique en rapport avec le verbe utilis
dans ce procs, ce qui donne lieu une image mtaphorique : il n y a aucun pouvoir sur les
peines, elles circulent librement.

Notre corpus comprend galement des mtaphores introduites par le verbe, mises en
relation avec les nominaux antposs au prdicat verbal, en position dindicateur de thme.
Les expansions nominales primaires postposes au prdicat verbal que nous avons exposes
en haut se rencontrent en tte dnonc en position dindicateur de thme. Ainsi, ces
88
constituants de la phrase devenus indicateur de thme, une fois disloqus gauche, sont
accompagns dune reprise anaphorique, contrairement lexpansion nominale fondamentale
du prdicat nominal comme nous lavons vu en page 78.

Nous avons donc des mtaphores verbales en relation avec :
1.2.1.4. Un nominal corfrant avec lindice de personne
Lindicateur de thme leqq (la justice) de lexemple (29) correspond lexpansion
rfrentielle dans un nonc canonique qui na pas subi de contraintes contextuelles, il est
repris par lindice de personne i.
(29) Leqq, iger-d ixulaf
La justice a donn des rejetons

Ce nominal antpos au prdicat verbal est mis en relation avec le verbe transitif iger
(a donn) dans iger-d ixulaf (il a donn des rejetons) introduisant la mtaphore de la justice
qui apparat telle une nouvelle pousse pour rendre compte que le tort est rpar et que la
justice est rendue, elle se perptue.

1.2.1.5. Un nominal corfrant avec un affixe en position dexpansion directe
Lindicateur de thme lif-iw (ma misre) est mis en relation avec le verbe zzuzen
(bercer) dans lexemple (30) pour introduire la mtaphore de la misre berce pour procurer
un sentiment de bien-tre en se dtournant de la ralit dure vivre. Il correspond
lexpansion directe reprise par le pronom personnel rgime t (le) :
(30) Lif-iw, ad t-zzuzne$
Ma misre, je la bercerai
(Amadouer mes peines)

1.2.1.6. Un nominal corfrant avec un affixe en position dexpansion indirecte
Lindicateur de thme lemibba-nne$ (notre amour/amiti) de lexemple (31)
correspond lexpansion indirecte introduite par le monme fonctionnel i (/pour) reprise par
le pronom anaphorique as (lui) :
(31) Lemibba-nne$, ad as-evfen
Notre amour/amiti, ils le rtrciront
(Ils courteront notre amour/amiti)
89
Ce nominal est mis en relation avec le verbe vef (rtrcir) qui ncessite en principe un
complment dordre matriel, un vtement par exemple, mais il introduit dans cette squence
un nom abstrait affrant ainsi lnonc un statut mtaphorique exprimant la diminution de
lamour/amiti du sujet parlant pour lattnuation de la relation dentente mutuelle imprgne
de sentiments affectifs allant dans le sens de lloignement voire la sparation.

Nous avons galement relev dans notre corpus des constituants de la phrase disloqus
gauche autre que lindicateur de thme en relation mtaphorique avec le verbe, il sagit des
expansions autonomises, en voici quelques exemples :
(32) S tecmat, ad k-ssirden
Avec le dshonore/lavilissement ils te laveront,
Tu seras dvalu et dprci
(33) Deg lehna, yewwet yi$isi
La paix est fissure

Ces nominaux non accompagns dune reprise anaphorique, comme cest le cas des
autres nominaux de la valence verbale, sont dans une relation mtaphorique avec le verbe.
Ainsi, lexemple (33) ci-dessus constitue une contradiction prsuppose et rompt la cohrence
smantique que traduit habituellement le verbe yewwet yi$isi (il y a fissure/il est fissur)
puisque la fissure, ici, touche lehna (la paix) et non un objet.

1.2.1.7. Expansion prdicatode primaire indirecte
Nous avons galement enregistr quelques mtaphores verbales en relation avec
lexpansion prdicatode primaire indirecte comme le montre lexemple ci-dessous :
(34) Xas tefa tdukli, ad tt-id-smesde$
Mme si lamiti/lunion est mousse je laiguiserai

Le noyau prdicatif de cet exemple entre en relation mtaphorique avec la
subordonne circonstancielle de concession pour exprimer la mtaphore de laiguisage de
lunion mousse pour la stimulation de lamiti afin de lui rendre sa vivacit et sa force.




90
1.2.1.8. Mtaphores verbales double incidence
Il y a aussi des mtaphores double incidence, elles portent sur deux expansions la
fois. Dans lexemple (35), le verbe porte la mtaphore en relation avec lindicateur de thme
lam(lobscurit) correspondant lexpansion rfrentielle accompagne dune mise en relief
et lexpansion indirecte $ef wussan-iw (sur mes journes) :
(35) lam, yerra-d taduli $ef wussan-iw

Lobscurit couvre mes jours/ma vie
(Les tnbres obscurcissent mes jours)

Il y a lieu de remarquer que la mtaphore verbale mise en relation avec les constituants
de la phrase disloqus gauche est plus rcurrente que celle mise en relation avec les
expansions postposes au prdicat, sans doute, parce que ces nominaux apparaissent sous
contraintes contextuelles ralisant un fait dexpressivit qui permet de promouvoir un rfrent
connu au rle de thme (ce dont parle le locuteur/lnonciateur) dont la mise en relief
contribue la clarification anticipe du rfrent.

Notons que la mtaphore verbale se ralise par lellipse de lun de ses constituants de
base. Dans lexemple (26), le terme lezen (tristesse/mlancolie) est implicitement rapproch
au terme Ca absent du contexte compatible avec le verbe, dans cette squence un liquide. Il y
a, en fait condensation du compar dans le comparant qui ne disparat pas compltement
puisquil est rendu par le verbe yemmar-d (est vers) travers lequel seffectue le transfert de
signification.

1.3. Les mtaphores adjectivales (Nom + Adjectif)
Ce type de mtaphore est peu reprsent dans notre corpus, C. Fromilhague (1995: 80)
la dfinit comme tant une combinaison de sensations diffrentes travers lesquelles
sexprime une expression unique. Dans lexemple (36) ci-aprs, la mtaphore de la chance
exile prsente en un seul mot le sens de deux mots par le dplacement de sens :
(36) Sefve$ seg wawal
Yir zzher-iw a$rib
Je nose mme pas voquer/jai cess mme dvoquer
La poisse qui a banni ma chance

Cette mtaphore adjectivale suggre lassimilation de zzher (la chance) un tre
humain sans que le comparant humain soit mentionn. La cohrence syntaxique permet la
91
combinaison des termes zzher (chance/destin) et son dterminant lexical a$rib (exil),
smantiquement incompatibles, pour donner naissance un nonc cohrent suivant le
contexte dans lequel il apparat. Ce qui nest pas le cas de ladjectif araymi
(tortueux/rus/mauvais) de lexemple suivant:
(37) Yedder urab araymi
Deg Oeroer ira-yi
LArabe gredin a vcu/est n
Au sein du Djurdjura ma bris

Cet adjectif qualificatif nest pas mtaphorique puisquil nest pas dtourn de son
sens habituel. Il dtermine le terme arab (arabe) pour exprimer la manire dtre de ce
rfrent dsign en lui attribuant la valeur de ruse/de malhonntet/de roublardise, il n y a
donc pas de recatgorisation tant donn que lattribution de cet tat caractristique un tre
humain est communment admis.

1.4. Les mtaphores participiales (Nom + Participe)
Pareillement, ce type de mtaphore nest pas frquent dans notre corpus. Considrons
lexemple suivant :
(38) Ur d iyi-ssevlam
Sevlemlmektub yean
Ne me fais pas de reproches /ne me tiens pas pour responsable
Tiens rigueur/fais tes reproches au destin dsobissant/rcalcitrant

Cette mtaphore du destin rcalcitrant sest constitue partir dune contradiction
entre les rgles combinatoires syntaxiques prsupposant la compatibilit des termes lis (noms
et participe) et les rgles combinatoires smantiques dnonant lincompatibilit de ces
termes. Ainsi, la relation syntaxique entre le nom lmektub (le destin) et le participe yesan
(dsobissant/rcalcitrant) est formellement affirme mais dire dune ralit abstraite telle que
le destin quil est rcalcitrant nest pas smantiquement admissible. Cette combinaison signale
limproprit du participe yesan mis en relation avec le nom lmektub.





92
1.5. Les mtaphores files
Il ne serait pas inutile de rappeler la dfinition de la mtaphore file. Cest une srie de
mtaphores relies les unes aux autres par la syntaxe et le sens. Comme nous pouvons le
constater dans lexemple (39), les mtaphores agrippes les unes aux autres forment aussi
bien une cohsion syntaxique quune cohrence smantique :
(39) La d-tremmeg fell-i
Dewessu n temi-w kellxe$
La yi-d-tettcetki
Tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$
La maldiction que jai dupe est entrain de tonner
Elle se plaint
Se souvenant du temps o je lai brche

Ce passage file une srie de mtaphores partir de la mtaphore initiale, une
mtaphore verbale en relation avec lexpansion rfrentielle : la d-tremmeg dewessu (la
maldiction est entrain de tonner), fonde sur le rapprochement inattendu dunivers distants :
le monde mouvant des tres humains et le monde de labstraction. La maldiction est
assimile un tre humain do leffet de personnification produit par limage. Ce glissement
smantique permet la progression thmatique travers dautres mtaphores verbales qui
succdent la premire : la yi-d-tettcetki (elle se plaint) et tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$(elle
se souvient du temps o je lai brche) qui reprennent le noyau smique commun au S1 et
au S2 : le mal-tre.

Cette srie de mtaphores prolonges dans une construction cohrente exprime le
grondement ample et prolong inquitant voire menaant que fait entendre sourdement le
malheur fatal de la jeunesse de lnonciateur pour exprimer ses rprimandes et son
mcontentement d la souffrance cause par lnonciateur lui-mme qui na pas pris soin de
sa jeunesse, de ce fait, il sest attir la maldiction.

Le champ lexical du Ca impose progressivement lesprit une reprsentation de la
souffrance. Il y a, lide de C. Fromilhague (1996 : 137), rcurrence des smes du Ca qui
forment une isotopie, ici, celle de la souffrance.

Conclusion
Ce chapitre a trait la mtaphore sur le plan morpho-syntaxique. Faisant appui sur des
lments thoriques, notamment sur la thorie de G. Molini (1986) et de J. Gardes-Tamine
93
(1996) sans toutefois ignorer les caractristiques de notre corpus, nous avons pu dgager
quatre formes mtaphoriques. Les mtaphores nominales, verbales, adjectivales et
participiales. Les mtaphores nominales regroupent deux catgories. Dune part, des
mtaphores in presentia qui unissent deux noms, elles procdent par alliance des termes, elles
se rpartissent en trois configurations : la mtaphore prdicative, la mtaphore
prpositionnelle et la mtaphore appositive. Dautre part, les mtaphores in absentia ; ce sont
des substitutions anaphoriques o le terme compar est absent de lnonc. Les mtaphores
verbales posent un lien mtaphorique entre le verbe et les diffrentes expansions nominales.
Les mtaphores adjectivales reposent sur une association de sensations pour exprimer une
ralit unique et les mtaphores participiales reposent sur lincompatibilit smantique entre
le participe et le nom. Lensemble de ces structures peuvent simbriquer dans un mme
nonc pour former un autre type de mtaphore : la mtaphore file.

Suite cette classification, nous sommes arrivs un rsultat qui montre la
productivit de la structure verbale. Sur 1158 mtaphores que compte notre corpus, nous
avons 850 mtaphores verbales, 210 mtaphores prpositionnelles, cette forme a connu une
amplification entre 1985 et 1987, notamment dans le texte chant Tarwa n lif (Les enfants de
la misre). Sensuit la mtaphore prdicative avec 78 occurrences, la mtaphore adjectivale
est au nombre 08. Quant aux mtaphores appositives et participiales nous avons enregistr 06
manifestations seulement. Ainsi, nous pouvons conclure que la mtaphore verbale est plus
productive que les autres formes.


































Chapitre V
Isotopies mtaphoriques











95
Introduction
Il y a profit se reporter une tude des isotopies les plus dominantes pour une vise
plus large de notre travail. Nous tenterons dans ce chapitre une approche isotopique des
mtaphores illustrant ainsi lunivers smantique dominant dans le rpertoire de Matoub
Louns. Il y sera question, dans un premier temps, de mettre en relation les diffrentes
isotopies dgages avec lvolution du rpertoire de Matoub Louns suivant laxe
chronologique de la discographie tout en nous appuyant par moment sur la biographie du
pote-chanteur. La rflexion tournera, dans un deuxime temps, vers la mise en relation des
diffrents types de mtaphores dgages avec les isotopies quelles vhiculent.

1. Les isotopies mtaphoriques
A. Hnault (1993 :91) dfinit lisotopie comme suit : un ensemble redondant de
catgories smantiques qui rend possible la lecture uniforme du rcit, telle quelle rsulte des
lectures partielles des noncs et de la rsolution de leurs ambigut qui est guide par la
recherche de la lecture unique .

Suivant cette dfinition, notre principe consiste regrouper les noncs mtaphoriques
en fonction des smes communs, ce qui nous permet de former une isotopie donne. Elle est
pour ainsi dire la rsultante de la rptition dlments de signification de mme catgorie.
(idem : 81).

Nous avons pu reprer dans notre corpus 07 isotopies mtaphoriques: la mort, la
maladie, la jeunesse perdue, le contenant vid, laffliction, le malheur et le mal-tre. La liste
pourrait sallonger pour contenir dautres isotopies savoir lamiti, la dception, la revanche,
etc., mais nous nous sommes limits retenir uniquement les plus dominantes. Cependant, il
y a lieu de prciser que toutes ces isotopies sorganisent en un rseau smantique exprimant,
par connotation ou par dnotation, la thmatique de la douleur. Par ailleurs, il est intressant
de noter que lors du dpouillement du rpertoire de Matoub Louns pour extraire des
expressions mtaphoriques, nous avons observ une abondance remarquable du champ lexical
relatif ces isotopies agenc dans des emplois non mtaphoriques et des expressions figes.
Ceci pourrait constituer un autre niveau de recherche linstar de ltude faite par M. A. Salhi
(1997) Esquisse danalyse de lunivers de la douleur dans la posie chante de
Matoub Louns. Nous nous sommes inspirs de cet article pour effectuer cette incursion, du
96
fait quil traite des isotopies thmatiques lies lexpression de la douleur, ce qui nous fournit
des lments danalyses correspondant notre initiative dapproche sur les isotopies
mtaphoriques lies elles aussi lnonciation de la douleur travers le thme de la mort et de
la maladie entre autres.

1.1. Lisotopie de la mort
Lanalyse de notre corpus illustre lmergence de lisotopie de la mort rpartissant les
expressions mtaphoriques en une bipolarit smantique : lide de mort comme cessation de
vie provoquant une consternation et la mort comme issue qui met fin aux tares de la vie.

1.1.1. La mort comme anantissement
La rcurrence syntagmatique de smes communs appartenant un mme champ
smantique qui exprime labattement, leffondrement, la souffrance et le chagrin constitue
lisotopie de la mort au sens de lanantissement. Nous avons pu dceler lexpression de cet
tat dme travers des mtaphores extraites des chansons dites entre 1978 et 1985. Les
textes chants de cette priode incarnent lpisode de la crise politique de 1963 qui oppose Ait
Ahmed au pouvoir central de Ben Bella et le conflit du Sahara occidental dans lequel
lAlgrie sest trouve implique au milieu des annes 70. Le pote-chanteur voque ces
vnements et dcrit latmosphre maussade qui y rgnait dans ces chansons o il interpelle la
mort dans un regard de compassion exprimant une sensibilit aux souffrances des veuves, des
orphelins et de tous ceux qui ont perdu un tre cher cause de la guerre.

Dans Ini-a$-id ayen akka ? (Dis-nous pourquoi ?) 1978/2, lnonciateur sadresse
directement la mort. Lapostrophe dune entit abstraite donne celle-ci le statut
dallocutaire :
(1) Ini-a$-id ayen akka ?
A lmut s t$awla
Ass-a mi akka d-tu$ev avar
[]
A lmut ur n$av
Ass-a mi d-tqesdev
Ini-a$-id acu n ssebba
Anna$ ur tezzbev
S axxammi d-tvallev
I-wakken ad tawiv baba
D imei i d-txulfev

97
Dis-nous pourquoi?
mort venue la hte
[]
mort impitoyable
Aujourdhui que tu as fait irruption
Dis-nous quelles sont tes raisons
Quand tu as fait irruption chez nous
Pour que tu prennes mon pre
Tu as gnr des pleurs

et subsquemment un effet de personnification corrobor par lemploi de mots rfrant
habituellement des comportements humains, tels que les verbes courir, emporter avec soi,
passer sans plus tarder :
(2) S lmena ay ndel
Lmut mi d-tuzzel
Ye$li usalas deg lara
Tedda ur teel
Tesseggra-d lehwel
Deg tikli-s tuwi baba
La peine nous couvre
Quand la mort est accourut
La poutre de la maison est tombe
Dans sa visite phmre
Elle a gnr le dsordre
En emportant mon pre avec elle

Ainsi se dessine la mtaphore de larrive impromptue de la mort dans une
construction verbale. Le pote concrtise ltat de la souffrance morale occasionne par la
mort du pre dans la mtaphore de lomniprsence perptuelle du chagrin :
(3) Ma d lezen yenev
Yennev yesbek deg lara
Quant au chagrin il colle
Se coagule et entoure la maison

et matrialise ltat de dnuement pnible qui affecte les personnes endeuillies (lnonciateur
et son entourage) dans le premier vers de la chanson:
(4) S lmena ay ndel
La peine nous couvre

98
A la mme poque, dans un autre texte, Yuwev-d lawan (Il est temps) 1979/1,
lnonciateur voque sa mort imminente. Il prononce ses dernires volonts tout au long du
texte et fait part sa partenaire de ses intentions et ses souhaits avant de mourir :
(5) Ad kem-ooe$ yuwev-d lawan
[]
Sli$ mi d-isawel zzman
Yerza-d lehlak ara yi-ddmen
[]
Asemmiv, ikcemaksum-iw
Awal,la yetteccev deg yimi-w
lam, yerra-d taduli $ef wussan-iw
Il est temps pour moi de te quitter
[]
Jentends le destin mappeler
Le mal qui me terrassera fait son apparition
[]
Le froid se saisit de mon corps
Aucun son ne sort de ma bouche
Lobscurit enveloppe mes jours de son voile

Lexpression imageante lam, yerra-d taduli $ef wussan-iw (lobscurit enveloppe mes jours
de son voile) exprime bien lide de mort travers les vocables lam(lobscurit) et ussan-iw
(mes jours) ainsi qu travers les expressions asemmiv, ikcemaksum-iw (le froid se saisit de
mon corps) et awal, la yetteccev deg yimi-w (aucun son ne sort de ma bouche).

Uh a yemma sber ( mre patience), un texte du deuxime rcital lOlympia dit
en 1980, aborde lisotopie de la mort au sens de lanantissement. Une exclamation familire
dans une apostrophe oratoire ladresse dune mre ouvre le refrain avec lexpression
mtaphorique structure prpositionnelle dans yeoouoeg lwerd n wurfan (les fleurs du mal/de
lnervement closent). Nous comprenons la logique de ce vers en nous arrtant sur les smes
du vocable urfan (lnervement) tels que lexacerbation et la perte de contrle de soi que peut
provoquer la mort:
(6) Uh! A yemma sber
Lezen ad t-sefven wussan
Uh! Akka i iqedder
Yeoouoeg lwerd n wurfan
mre! Patience
Les jours effaceront le deuil
! Cest le destin
Les fleurs du mal/de lnervement closent

99
Cette isotopie est aussi exprime dans le mme texte travers la mtaphore (7) ci-
dessous dont le verbe tekkes (elle a enlev) connote le manque et la privation et travers une
autre mtaphore, celle du puisage des larmes rodant le visage pour exprimer leffondrement
de la personne en deuil dans lexemple (8):
(7) Tsa-itt-id yir tseqqart
Mmi-s, tekkes-as-t ddunit

Elle a pris la mauvaise courte paille
La vie lui a ravi son fils
(8) Ugment-d wallen-imimei
I-wakken ad seggxent udem-im
Tes yeux ont puis des larmes
Pour quils rodent ton visage

Labattement de la mre caus par cet incident fcheux et malheureux se lit travers la
mtaphore de la floraison de la misre lie la mort de son mari dans Yeccev-as i Rebbi
leqlam( Dieu sest tromp de jugement ) texte dit en 1985, cinq annes plus tard :
(8) Tesla s lexbar n baba yemmut deg l$erba
Lif, yefsa ujeooig-is
Elle a appris la nouvelle de la mort de mon pre en exil
La misre a fleuri

ou travers dautres mtaphores lies cette fois la mort de son propre fils dans Aan n mmi
(Le mal de mon fils), texte dit la mme anne. Afflige par sa mort, elle gmit :
(9) Ad i-d-ttakken akk ttwab
D iqriben ne$ d lebab
Ur zmire$ ad asen-rre$
Ye$li-d udrar n letab
Deg lif, icekkeb-iyi cckab
Deg yinijjel n zzman, ewwqe$

Ils me prsentent tous leurs condolances
Je ne peux leur rpondre
Une montagne dpreuves est tombe sur moi
La misre mentrave
Coinc dans la ronceraie des temps

Il importe de faire intervenir des considrations extralinguistiques pour expliciter les
mtaphores des exemples (8) et (9) ci-dessus et montrer les raisons pour les quelles nous les
intgrons dans cette classe disotopie. Ces mtaphores connotent une ralit de la vie sociale
en Kabylie. Le pre est la seule ressource de sa famille, sa disparition engendre
100
invitablement la misre qui rend la vie pnible sa famille cause de linsuffisance pour
vivre dcemment. Cet tat de fait est rendu par la mtaphore prpositionnelle dont le terme
compar lif (la misre) est mis en relief dans lexemple (8). De mme, un hritier reprsente
la fiert de la mre qui lui inspire respect et considration au sein de sa communaut, perdre
son fils lui est dclinant, elle perd de sa vigueur, ce qui se traduit travers les mtaphores
dterminatives adrar n letab (montagne de peines) et inijjel n zzman (ronceraie des temps) et
la mtaphore verbale porte sur lexpansion indirecte mise en relief en position dindicateur
de thme deg lif, icekkeb-iyi cckab (la misre mentrave).

A la mme anne, en 1985 dans le texte Igujilen (Les orphelins) de lalbum Tarwa n
lif (Les enfants de la misre), lnonciateur associe la mort de son pouse sa malchance
lui, dans ce passage mtaphorique du vers (3) et vers (4):
(10) Tekkiv amnar n wallen-iw
Dayen ur kem-ttwalint ara
Lxiv u$ur cudde$ zzhe-iw
Iqre-d yis-myegla
Rria-m deg uxxam-iw
Teqqim-d i ccum-iw
Tekseb leyuv deg laa

Tu as franchi le seuil de mes yeux
Ils ne te reverront plus jamais
Le fil auquel jai rattach ma chance
Sest dtach et il ta emport avec lui
Seul ton parfum dans ma maison
Persiste pour mon malheur
Hante les murs de la demeure

Sa chance tient un bout de fil auquel elle est suspendue, ce dernier se dtache
emportant sa femme. Les verbes iqres (dchirer/casser/dtacher) et yegla s (a emport avec
soi) manifestent le sens de perte, nous pouvons associer cet lment de sens la mort. Les
vers (5), (6) et (7) viennent renforcer le sens de lanantissement caus par la mort.

La volont prter la mort les proprits des tres anims que nous avons vu dans
le texte chant Ini-a$-id ayen akka ? (Dis-nous pourquoi ?) se manifeste aussi dans le texte
Tarwa n lif (Enfants de la misre) compos en 1985. Dans une strophe voquant les citoyens
qui, appels pour singrer dans une guerre, sont morts. La mort est assimile un tre
humain qui sengage dans une union ternelle et les pouse, ce qui se manifeste dans cette
mtaphore verbale :
101
(11) Mi d-ider ad d-u$alen
Akken llan zewoen
Tu$-iten lmut s nnuba
Au moment de revenir
Bien quils soient dj maris (ou dans le sens : ils se sont tous maris)
La mort les a pous tour tour

1.1.2. La mort comme chappatoire
De nombreuses mtaphores qui expriment lisotopie de la mort dont lacception est
synonyme dchappatoire traversent les textes dits partir de 1986. Cette date marque un
changement de sens des expressions mtaphoriques qui expriment la thmatique de la mort,
elle correspond la priode de lenfermement du pote-chanteur la prison de la sant.
Mais sans rompre totalement avec la mort au sens de dchance, en voici une image
mtaphorique o rde la mort au sens de lanantissement, dans lexemple (12), lisotopie de
la mort se manifeste travers les smmes : zlu (gorger) et ajenwi (couteau) dans un texte
intitul Uzzu n tayri (Le braisier de lamour) compos en 1987. A la diffrence des
mtaphores prcdentes qui dveloppent le thme de la mort en soit, celle-ci aborde la mort
en relation avec la thmatique de lamour :
(12) D ajenwi n lubb i yi-izlan
Yeooa-yi i yis$an
Asmi akken i d-bedre$ leceq
Le couteau de lamour ma gorg
Il ma offert aux charognards
Quand jai voulu voquer le dsir de lamour

Nanmoins les expressions mtaphoriques comme issue sont nettement dominantes.
Ainsi, la mtaphore de forme verbale, extraite du texte chant Utlif (Le dprav) 1986/2,
traduit un climat moral la fois violant et matris o rgne le dfi la fatalit dans lexemple
ci-dessous:
(13) Ay aberi n lmut
Suv-d awi-yi

vent de la mort
Souffle et emporte-moi

Le pote accumule tout au long de ce texte les dtails dune vie trpidante, jonche
dobstacles quil morcelle dans un mouvement dobservation soumis un regard autorflexif :
laisser le sceptre son esprit tordu la invitablement conduit la drive. Un constat marqu
102
dune honte douloureuse, il est esseul et incompris. Le sentiment de lhorreur de soi est si
puissant que le cri dun reproche plaintif retentit dans un autre texte chant Uh! Ay ibiben-iw
( mes amis) 1986/2. Cet examen de soi sachve par une rsolution qui met fin aux affres
de la vie traduite travers la mtaphore personnifiante la forme verbale de la mort o le
pote interpelle les forces naturelles dans lexemple (13) extraite du texte Utlif (Le dprav)
et travers la mtaphore attributive extraite du texte chant Uh ! Ay ibiben-iw ( mes amis)
de la mme anne dans lexemple ci-aprs :
(14) Imi atlaf telfe$
Rray nxesse$
D aekka ay d ddwa n lif-iw

Puisque je suis perdu
Je manque de raison
La solution ma misre est la tombe

ou une alternative :
(15) Limer yezmir yiccer-iw
Ad yezlu rray-iw
Kayan emmde$ ad t-fete$
Si seulement je pouvais avec le bout de mon angle
Egorger ma raison
Je suis prs aller Cayenne.

De mme pour cette expression mtaphorique verbale dans le texte A$rib (Lmigr)
compos en 1988:
(16) Lmut fell-i ur d-tnuda
Yif-it limer i d-testeqsa
Ad t$ummleyub-iw merra
Imi seg-i fukkent tissas
La mort ne ma pas cherch
Jaurai aim quelle vienne
Cacher toutes mes tares
Puisque en moi nulle dignit



Au tout dbut des annes 90 lexpression mtaphorique de lisotopie de la mort
comme solution prend de lampleur. Cet lan sest manifest la suite des vnements
tragiques doctobre. Gravement bless, le pote-chanteur parvient survivre
103
miraculeusement. Dans Tikli
1
(La marche), texte compos en 1991, lappel la mort est
incessant pour trouver la paix supraterrestre. Le texte renferme tout ce qui est sombre sur la
terre : leyub (les vices), lekfen (le linceul), aekka (la tombe), aebber (souci), lmena
(malheur), seggex (sbouler) pour illustrer le dsarroi, chaque vocable atteste la rigueur
dune fatalit qui opprime et broie.

Le pote nonce la situation qui le pousse chercher son ultime repos : une vie
parseme de misres, aucune flicit ne lui est accorde, tout tourne lchec. La dsolation
et lindignation sarticulent avec une intensit lyrique croissante rvlant la drliction :
(17) Leyub s-yis-sen i d-lule$
Wissen kan ma ad ten-$umme$
S yijife n lekfen-iw
[]
A bab n lqedra
jel-d ur zmir$ ara
Dawi ne$ awi s t$awla
La i$elli lwerq-iw
yi$ deg uzuzzen n lmena
Yet$ebben leme-iw
Ddunit fell-i la tkeffu
Abrid s aekka yenje
Loetta-w ad testefu
Ur yead deg-i uebbe

Je suis n couvert de mes vices
Se peut-il que je puisse les dissimuler
Sous mon linceul
[]
puissance suprme
Hte-toi, je nen peux plus
Guri-moi ou vite emporte-moi
Mes tiges sont fltries
Je suis fatigu de bercer le malheur
Ma vie est mlancolique
La vie se dcline pour moi
La route vers la tombe est toute trace
Mon corps se reposera
Que je puisse vaincre ainsi le broiement des soucis


Un procd similaire est observable dans le texte Tameddit n wass (La fin du jour)
compos en 1996 dans la mtaphore de lexemple (18), dans Anna$ limer cbi$ (Si jtais

1
Yella Seddiki (2003 : 124) donne ce texte sous le titre Aberi n lif (La brise du malheur)
104
comme) de la mme anne en exemple (19) et dans le texte Qqurent (Assches) compos en
1997 en exemple (20):
(18) Lmut mi d-tenna ad k-$afre$
D nekk i tt-yeb$an
Le baiser de la mort
Cest bien moi qui lai invoque

(19) Ad kfunt deg-i nnehtat
Afrag n lmenat
Ad t-zegre$ bqalaxir
Mes soupirs cesseront
Les remparts des preuves
Je les traverserai irrmdiablement
(20) Ay ul amek ara nidir
Ad nemseglu axi
Ad neqqed nnehtat urfan
Mon cur, comment peut-on survivre
Mieux vaut notre disparition commune
Pour soulager les soupirs et les colres

A examiner les isotopies mtaphoriques de la mort comme chappatoire, nous
remarquons que la mort constitue une chappatoire de 1986 jusquen 1988, priode marque
par linstabilit dans la vie dprave du pote-chanteur pour dissimuler ses tares et ses
vices et pour se soustraire son manque de discernement et ses imperfections. Les textes
chants dits ds le dbut des annes 90 marquent le point de transition du sens donn la
mort comme chappatoire qui passe de la dissimilation des vices et des tares au pansement
des souffrances. Comme nous venons de le voir en exemple 17, les trois premiers vers
articulent le premier sens puis les vers qui sen suivent conduisent le second sens, notamment
dans la i$elli lwerq-iw (mes tiges sont fltries), une mtaphore qui indique lagonie. Nous
pouvons bien voir que cette transition illustre une corrlation entre les expressions
mtaphoriques refltant cette nouvelle orientation du sens de la mort comme chappatoire et
le vcu de lauteur. Rappelons qu cette priode Matoub Louns venait dtre
successivement bless par balles et poignard larme blanche, la souffrance tait son
comble. Il sapaise symboliquement dans la mort.

1.2. Isotopie de la jeunesse perdue
Nous posons lisotopie de la jeunesse perdue en raison de la redondance de termes
faisant rfrence implicitement au sens de la perte de la jeunesse compris dans leurs smes
dans lensemble des expressions mtaphoriques donnes dans les exemples ci-dessous. De
105
lexemple (21) lexemple (34). Ces mtaphores sarticulent autour du terme de temi (la
jeunesse) au sens de source de vitalit. Elle reprsente pour lnonciateur (ou lauteur) la
sant, laptitude, la prdisposition une vie austre quil voit senvoler. Cette isotopie est
aisment reprable car elle est exprime travers le motif de temi (jeunesse) :
(21) Tafat n temi-w, texsi
La lumire de ma jeunesse sest teinte
(22) La d-tremmeg fell-i
Dewessu n temi-w kellxe$
La yi-d-tettcetki
Tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$

La maldiction que jai dupe est entrain de tonner
Elle se plaint
Se souvenant du temps o je lai brche

(23) D leqsabi i tru temi
Tlatin, urad zemmen
Ma jeunesse est coupe en morceaux
Alors que je nai pas encore atteins la trentaine

(24) Ccbaa n temi, tedda deg uqerdac
Le charme de ma jeunesse est pass sous la carde

(25) Temi-w, tuser aksumteqqur
Ma jeunesse efflanque est osseuse

(26) Temi-w zizen, yewwet-itt ugelzimn zzman
D lesnaf tegzems-yis i seren lewam

La hache des temps/du destin a donn des coups ma jeunesse
tant coup en morceaux les annes/le temps la consomme en dner

(27) Thudd temi-nne$
Notre jeunesse sest effondre

(28) Temi-w, te$li gar yisufa
Ter$a teknef tedduxxu
S ccbaa n bufsus te$ma
Tu$al teggra-d deg ugudu
Les brandons ravagent ma jeunesse
Elle brle et senflamme
Couverte de suie
Elle se retrouve au dpotoir

(29) Smunedle$ temi-w
Jai borgn ma jeunesse

106
(30) Temi tru d iceqfan
Ma jeunesse est coupe en tressons

(31) Thuddev temi-k s ufus-ik
Tu as fait crouler ta jeunesse de ta propre main

(32) Tawwurt n temi-w tefla avu la as-id-ikeccem
La porte de ma jeunesse est troue le vent y pntre

(33) Anna$ tessekwev temi-w
Hlas tu as assch ma jeunesse

(34) Ayen akk nemmel
Yuker avar yennfel
Iqucc-a$ temi
Tout ce que nous aimons
Sest clips
A rafl notre jeunesse

Dans les fragments ci-dessus, plusieurs verbes expriment lide de ramener la jeunesse
une dimension moindre : texsi (sest teinte) en exemple (21), qeccme$(jai brch) en
exemple (22), teqqur (est sche/a perdu sa fracheur) en exemple (25), tegzem (est coupe) en
exemple (26), thudd (sest croule) et thuddev (tu as fait crouler) respectivement en
exemple (27) et (31), te$li (est tombe), ter$a (sest brle), teknef (sest brle fortement) et
tedduxxu (sest enflamme) en exemple (28) et enfin iqucc (a rafl/faire disparatre/perdre en
totalit) en exemple (34). Tous ces verbes sont porteurs dune ritration qui assure
lhomognit de leurs sens li la jeunesse perdue auxquels sajoute le nom aqerdac (la
carde) qui met lide de dchiqueter et par consquent le morcellement que lon peut
rapprocher au sens de rduire nant ainsi que les noms leqsabi (morceaux) et iceqfan
(tressons).

Lisotopie de la jeunesse perdue parcourt lensemble du rpertoire matoubien partir
du dbut des annes 80 jusquau dernier album. Ceci entre en corrlation avec les tapes de
cration du pote-chanteur, nous pouvons le constater en projetant lhistoire de sa vie.
Lauteur a connu de dures preuves ds son jeune ge : labsence du pre, dceptions
amicales, exclusion sociale Rappelons que le pote ne donne pas ici temi (la jeunesse) le
sens qui lui est traditionnellement assigne qui connote la frivolit et limprvoyance sauf
dans les exemples (21) et (29). Le pote lui attribue une valeur prcieuse. Cette isotopie est
exprime travers des structures mtaphoriques varies. Ainsi, lisotopie mtaphorique de la
jeunesse perdue produite ds 1980 jusquen 1987 est rendue par la forme prpositionnelle,
107
cette forme est reprise en 1996 avec lexpression tawwurt n temi-iw (la porte de ma
jeunesse), en exemple (32). Nous avons tafat n temi-iw (la lumire de ma jeunesse) en 1980,
dewessu n temi-iw (la maldiction de ma jeunesse) en 1985 et ccbaa n temi-iw (le charme
de ma jeunesse) en rapport avec aqerdac (la carde) en 1987. A partir de 1987, cest la forme
verbale qui domine comme nous pouvons le constater en lisant les exemples prcits (22),
(25), (26), (27), (28), (29), (30), (31) et lexemple (33). La forme prdicative est aussi
prsente mais faiblement, elle est reprsente en exemple (24) produite en 1986, en exemple
(26) produite en 1987 et en exemple (30) produite en 1991.

1.3. Isotopie du contenant vid
Les rseaux de signes relis entre eux dans les expressions mtaphoriques (35), (36),
(37), (38), (39) et (40) ci-dessous par leur appartenance un mme registre smique nous
mnent poser lisotopie du contenant vid qui symbolise lensevelissement :
(35) Seg yi$es adif ur d-yeggri ara
Il ne reste point de moelle dans los
(36) Rri$ ul-iw deg ufus-iw
Hemmjen seg-s akk medden

Jai mis mon coeur dans le creux de ma main
Chacun y arrache son lot

(37) Adif yegguo seg yi$es-iw
D yir ssemi t-iwerten

La moelle a dcamp/a fui mon os
Le poison a pris sa place

(38) Terriv-t d a$jaj lfer-ik
Tu as rduit ton bonheur au nant

(39) S acruf gre$ asurif
Dgedge$ yemmar wadif
Ay d-yeggran yegla-t wasif
Yedda d t$ezza iseggxen
Vers le gouffre jai lanc mon pas
Dsagrg la moelle sest dverse
Ce qui en reste la rivire la tran
Les crues/alluvions lont emport

(40) Qede$ adif-iw yefsi
D timeqwa i t-id-jebdev
Yeggra-d yi$es d aerfi
Kemmel-as akken ad tertiev
108
Je brle ma moelle est fondante
Goutte goutte tu las aspire
Il ne reste que los vide
Achve-le pour tapaiser


Les verbes tels que ur d-yeggri (il nen reste rien), yegguo (a dcamp/a fui), yemmar
(est vers) qui peuvent paratre trangers les uns aux autres forment un rseau smantique
marqu par des redondances smiques qui permettent de les inscrire dans une mme unit de
sens : action de vider. Lisotopie du contenant vid est manifestement disperse dans tout le
rpertoire. Une mtaphore constamment ritre au fil des annes avec divers verbes
traduisant lide du contenant vid est exprime ds 1978 dans la mtaphore de los vid de sa
moelle, dans lexemple (35). Le mme sens est renouvel huit ans plus tard, en 1986, cette
fois avec un autre verbe, le verbe igguo (a dcamp/a fui) dans lexemple (37) et avec le verbe
yemmar (est vers) en 1997 dans lexemple (39), mais en 1998, dans lexemple (40), le sens
du contenant vid soriente vers un tat damollissement o la moelle contenu dans los est
liqufie avant quil soit vid.

Lisotopie du contenant vid revt dautres sens. Nous avons relev une mtaphore
file de construction verbale dans le texte compos en 1986 exprimant lide du contenant
vid. Dans lexemple (36) le cur de lnonciateur contenu dans sa main. Etant expos,
chacun y dvore un lot. Une autre mtaphore compose en 1991 met un sens diffrent de
lisotopie du contenant vid dans une construction prdicative avec le mot a$jaj
2
qui vhicule
lide de labsence de bonheur, en exemple (38).

A bien discerner la rpartition des mtaphores de lisotopie du contenant vid dans le
rpertoire, on est amen dduire que le sentiment de lensevelissement est omniprsent.

1.4. Isotopie de la maladie
Une rtrolecture de notre corpus nous a permis de dgager lisotopie de la maladie. La
construction du sens global de la maladie intgre divers lments de sens rcurrents dans les
noncs mtaphoriques slectionns. Nous avons pu constater que lexpression de la maladie
connat son paroxysme partir de 1987, dans Tissirt n nndama (Le moulin regrets) et
Igirru n lkif (Une cigarette/un joint), textes dits en 1987 et S kra n wi helken (Tout malade),

2
A$jaj se dit de figues de mauvaise qualit, elles sont vides lintrieur, elles nont pas de suc juteux.
109
dit en 1988. Aucune indication biographique ne rvle la maladie cette priode de la vie
du pote-chanteur mais nous prsupposons quil sagit probablement de limproductivit
gnrative. En revanche, lnonciation de la maladie qui se renforce et sintensifie ds 1989
avec Yir lehlak (Vilaine maladie), Tarewla (La fuite) et Ssu-as (Fais douce literie) est
aisment associe la priode de son hospitalisation suivie peu dintervalle de son
enlvement en 1994 qui a gnr un tat dangoisse permanente ce qui met en exergue
laccumulation des expressions connotant et/ou dnotant la maladie, notamment dans
Tameddit n wass (La fin du jour), Yir aan (Vilaine maladie) et Ru a baba ru (Va, pre),
textes dits en 1996. En voici quelques exemples :
(41) Tefa tgecrirt
Mon genou est us/mouss

(42) Yir lehlak deg-i la yeqqaz
La vilaine maladie me torture

(43) Rwel skud teoouogev
Uruz n loedra-w, yerka
Prends la fuite tant que tu es jeune
Mon fond est pourri

(44) D lechur lehlak yettzid
Teef-iyi tuggdi
Tasa-w, la tt-igezzemssdid
Les mois passent et la maladie persiste
La peur menvahi
Mon foi est rouill (je perds mes facults physiques et morales)

(45) Icebbe-d waan s ur
Yeef tasga deg wul yeqqim
La maladie embellie accompagne linjustice et loppression
Elle prend place dans mon cur et y reste

(46) Nekk s lmerv ttuseqqa$
Je suis contamin

(47) ura, ikcem-itt burekku
Le vermoulu maffecte

(48) Lehlak, yera-d tiwwura
er tezmert i d-yesteqsa
La maladie force les portes
Elle guette ma sant

110
(49) Tnejrev targa i uxessar
Tseggex loetta la t$elli
Tu as creus la rigole des malheurs
Mon corps sboule et saffaisse

(50) Lehlak-ik d ayen ragen
S kra n wi t-yefen
Ssan ines d aekka
Ta maladie est aigreur extrme (incurable est ta maladie)
Celui qui la contract
Fera son salut par la tombe

(51) Iqve-iyi-d leklak kni$
Le mal me rattrape, je flchis

(52) ef uglimbanen-d yi$san-ik
La qeun deg-k wussan
Tes os affleurent sous le cuir de ta peau
Les jours te consument et font provision de toi

Lisotopie mtaphorique de la maladie est rendue travers la structure verbale dans la
quasi-totalit des mtaphores portant sur cette isotopie. Une seule mtaphore est de structure
prdicative, il sagit de la mtaphore exprime en exemple (50), le sens donn la maladie
dans cette mtaphore est associ la mort.

1.5. Isotopie de laffliction
Lisotopie de laffliction recouvre lensemble du rpertoire matoubien. Sil y a lieu
dtablir un lien entre lexpression potique de lisotopie de laffliction et la biographie de
lauteur, il est vident que ce sentiment soit constamment exprim, vue la nature sensible et
fragile de la vie du pote. Les mtaphores que nous avons regroupes dans cette isotopie
ritrent des smes qui tissent le rseau smantique voquant le chagrin, le dsespoir et la
dtresse pour constituer lisotopie de laffliction. Les termes anezgum (souci/inquitude),
lezen (chagrin), asemmiv (le froid) incarnent le sentiment de laffliction. Cette isotopie est
rendue travers la structure verbale dans lexemple (54) extrait du texte A yemma zizen
(Mre adore) dit en 1978/2. Dans lexemple (56) extrait du texte chant Tarewla (La fuite)
dit en 1989. Dans lexemple (57) extrait du texte Tikli (La marche) dit en 1991/2. Dans
les exemples (58) extrait du texte A yemma ( mre), (59) extrait du texte Sadia (Sadia) et
(60) extrait du texte Lmena (La peine) dits en 1993/2 et enfin dans lexemple (61) extrait
du texte Tatut (Loubli) et la structure dterminative dans lexemple (53) extrait du texte A
111
yemma zizen ( mre adore) dit en 1978/2 et dans lexemple (55) extrait du texte Ay akal
ader ssifa-s ( terre prend soin de sa beaut ) dit en 1979/1 :
(53) Di lebs n unezgum, $emqe$
Dans la gele de linquitude/ennui je me noie
(54) Yemmar-d lezen fell-i
La tristesse/mlancolie sest dverse sur moi
(55) Deg temda n lezen, kecme$
Je plonge dans la mare de la tristesse

(56) Imi akka i as-yehwa i zzher-iw
Tawwurt s agudu i yi-tefka
Telle est ma chance
La porte souvre sur le fumier

(57) Tettseggix ssura s tregwa n yiri
Les larmes de mon corps provoquent son boulement

(58) Zzher-iw, yezhev tawwurt ur d-ibrin ara
Ma chance sest prcipite vers la sortie elle nest jamais revenue

(59) Lwec, lezen, asemmiv,
Kkaten bel $ef twenza
Terreur, tristesse, froid
Battent le tambour sur mon front

(60) ef ucruf mi nneqlabe$ yeddegdeg yid-i usirem
Lespoir sest effrit avec moi quand jai dgringol

(61) Tewwet rrba daxel n tgemmi-w
Lpouvante a frapp mon d

1.6. Isotopie du malheur
Lisotopie du malheur rsulte de la ritration dlments de signification appartenant
la catgorie qui dsigne lunivers du malheur. Tout comme lisotopie prcdente, cette
isotopie du malheur traverse le rpertoire dans sa totalit. Lexamen du relev des expressions
mtaphoriques rvle une disposition disperse de lisotopie du malheur nanmoins une nette
prolifration est observable ds le milieu des annes 80 ; est ce dduire que le regard de
Matoub Louns sur son vcu est aussi charg de pessimisme et de dsillusion au vu des
multiples checs et de msaventures quil oriente sa cration vers lexpression dun horizon
bouch.

112
En effet, de nombreux vocables qui renvoient ce thme sont rpartis sur lensemble
des textes matoubiens dans des constructions mtaphoriques, ils multiplient les rfrences
un destin malheureux : asigna (nuage), agris (la gele), lif (misre), ajedder (taillader),
leman (peines/soucis/tourments), lehmum (peines/soucis/tracas), tagut (brume), lam
(lobscurit/les tnbres). Ces composantes lexicales mises au service de lclosion de
lisotopie du malheur saffirment davantage dans les textes chants dits entre 1985 et 1987,
comme dans les exemples suivants titrs et dats:
(62) Yeccev-as i Rebbi leqlam (Dieu sest tromp de jugement) 1985/1
Afurk i$ef yers lfer-iw
D afus-iw i t-inecren
La branche sur laquelle sest pose ma joie
Cest bien moi qui lai scie

(63) Uh! Ay ibiben-iw ( mes amis) 1986/2
Yeoouoeg lif-iw
Ma misre a fleuri

Lexpression mtaphorique de lisotopie du malheur se rapporte essentiellement la
concrtisation de lmena (la peine), lif (la misre), lehmum (les tracas/les soucis) qui sous-
tend la majorit des exemples retenus manant lacception du malheur. Elle savoue dans un
largissement connotatif et/ou dnotatif.

Aussi faut-il signaler quune partie importante des termes utiliss qui connotent
lexpression isotopique du malheur appartiennent au registre de la nature : asigna (nuage),
agris (la gele), tagut (brume), isaffen (rivires). Cette occurrence se manifeste ds 1978/1,
dans un texte intitul Terriv (Tu as mis), dans les exemples (64) et (65) ci-aprs :
(64) Nekkni, iij nettraju, yedduri asigna
Le soleil que nous attendons sest dissimil derrire le nuage

(65) Yewwet ugris $ef umur-iw
Le givre ptrifie mon d

En 1979/2 une autre mtaphore appartenant au champ notionnel de la nature est
enregistre dans Yekkes-as i zznad ucekkal (Larme est prte servir) en exemple (66), texte
dit en 1979/2:
(66) Yesber i lif d ujedder
Fell-as $ellin-d d abruri

113
Il a support misre et injures/dnuement
Qui se dversent sur lui comme des grlons
Mais cette occurrence encadre de manire ascendante les mtaphores produites vers le
milieu des annes 80, comme en tmoignent les exemples (62) et (63) cits en haut.

Dautre part, cette isotopie sorganise autour dun double rseau smantique. Le
malheur est exprim en contraste avec des termes qui voquent le bonheur, tels que lfer-iw
(mon bonheur), iij (le soleil), lehna (la paix), asirem (lespoir), zzher (la chance). Ces termes
indiquent, dans leur emploi, la rfrence non pas un tat de plnitude et de flicit mais
tout ce qui renferme un sort hostile, labsence de toute perspective davenir.

La structure verbale est lordre dans lexpression de cette isotopie. Un nombre
considrable de mtaphores qui traduisent lisotopie du malheur sont de construction verbale.
Cette forme concourt avec la forme prpositionnelle. Quant la forme prdicative, elle est
faiblement reprsente.

1.7. Isotopie du mal-tre
Dans son sens le plus extensif, lisotopie du mal-tre est comprise dans lunivers
smantique relatif tout ce qui peut convoquer le sentiment dun profond malaise. Elle inclut
les expressions qui neutralisent les connotations ngatives lies un tat de trouble et de
dsarroi.

Lorganisation ritrative des smes compris, par exemple, dans les vocables amurej
(marc dhuile), ccwal (trouble), nndama (le regret), ssrima (la bride), tawa$it (le malheur),
azaglu (joug), tinifift (tourbillon), $li$ (je suis tomb), tsemmer (elle est cloue), ukrif
(paralys) se rapportent tous lisotopie du mal-tre dans leur agencement dans les
mtaphores que nous avons releves. En effet, les mtaphores slectionnes dont les
exemples ci-dessous renvoient, divers degrs, un tat de vif dsagrment pour tisser le
rseau isotopique du mal-tre. Prenons titre illustratif quelques mtaphores. La mtaphore
de lexemple (67) extraite du texte chant A yemma zizen ( mre adore) dit en 1978/2 se
rfre lengourdissement :
(67) Temmar-d fell-i lmuja
Une vague sest dchane sur moi

114
Celle de lexemple (68) extraite du texte Tirgin (Les braises) dit en 1982/2 se rfre
lengluement :
(68) Deg umurej tger ura
Dans le marc dhuile est embourb mon corps

Lexemple (69) tir du texte Zzher-iw (Ma chance) dit en 1985/1 et lexemple (70) que nous
avons extrait du texte Utlif (Le dprav) dit en 1986/2 indiquent lengloutissement :
(69) Di tle$le$t, kecme$
Akken ur rive$
Ad iyi-tjebbed ivarren-iw

Je suis pntr dans un bourbier
Jessaye par tous les moyens de men sortir
En vain, il marrache des pieds

(70) Tarwit, deg yi$eblan, te$ves
Amrar-is, yeqres
Tjebbed-it tnifift tezder
Mon me se noie dans les tourments
La corde qui la tient sest dtache
Le tourbillon la emporte

Lexemple (71) extrait du texte chant Ddunit-iw (Ma vie) dit en 1986/1 traduit le
bouleversement :
(71) Tcewwel temduct-iw tlu$
Se tourmente ma mare, se trouble
et lexemple (72) extrait du texte chant Ay abib-iw (Mon ami) dit en 1997/1 renvoie
leffondrement :
(72) Hudden-iyi llsas-iw edre$
On a dmoli mes fondations sous mes yeux

Les mtaphores isotopiques du mal-tre sont reprables sur lensemble de luvre,
leur densit est toutefois plus forte dans les textes dits vers le milieu des annes 80. Elles se
dveloppent en croissance jusquen 1998. Le sentiment du mal-tre nest pas circonstanciel
pourrait-on dduire, il serait leffet de la vie trpidante de lauteur qui saccentue mesure
que les incidents fcheux surviennent. Mentionnons enfin que cette isotopie est exprime dans
lalternance de deux structures mtaphoriques verbale et prpositionnelle.
En voici quelques mtaphores sur lisotopie du mal-tre avec mention de leurs
rfrences discographiques :
115
(73) Tissirt n nndama (Le moulin regrets) 1987/1
Si txeccact n nndama swi$
Jai bu dans la courge regrets

(74) A lmena (La peine) 1993/2
lamn nndama, ad d-ye$li
Lobscurit des regrets sur toi sabattra

(75) Tameddit n wass (La fin du jour) 1996/1
ebba$ azaglu n temsal ur as-zmire$
Jendure le joug des preuves difficile supporter

(76) I fut lawan (Trop tard) 1998/1
Yeqqen-iyi lwed s ssnasel
Zed$e$ deg umenni
Le destin ma enchan ses fers
Je suis condamn vivre dans lesprance/de faux espoirs/des illusions

Conclusion
Rappelons que ce chapitre a t consacr ltude des diffrentes isotopies
mtaphoriques que nous avons releves de notre corpus. Nous avons observ les occurrences
isotopiques et leur rpartition sur lensemble du rpertoire. Nous avons aussi mis le point sur
la corrlation entre les diffrentes structures mtaphoriques et lisotopie exprime dans
chaque type.

De manire gnrale, la plupart des isotopies analyses se trouvent disperses. Elles se
rpartissent sur lensemble du rpertoire, savoir lisotopie du contenant vid, de la mort, de
laffliction, du malheur et du mal-tre. Comme nous lavons fait remarquer plus haut, au
dbut de notre analyse, ces isotopies manifestent lexpression de la douleur, cet tat dme
peut tre associ, dune part, au vcu de lauteur pour certaines isotopies comme celle du
contenant vid et dautre part aux changements et bouleversements sociaux en rapport la
fois sa propre vie et son entourage pour lisotopie de la mort au sens de lanantissement.
Mais certaines de ces mtaphores, bien quelles soient exprimes ds 1978, elles se situent
proximit du milieu des annes 80 avec une forte rcurrence comme lisotopie du malheur,
seule lisotopie de la maladie se localise de manire insistante partir de 1987.

La mise en correspondance des isotopies avec la structure des mtaphores rvle une
large utilisation de la forme verbale dans lensemble des isotopies. Les chiffres que nous
avanons ci-dessous ne sont que des valeurs relatives bien quils soient assez reprsentatifs,
116
car, nous navons pas relev toutes les mtaphores conues dans chaque isotopie retenue pour
lanalyse.

Chaque isotopie semble tre trs productive dans la forme verbale. Ainsi, sur 41
mtaphores slectionnes dans lisotopie du malheur, 21 sont de forme verbale. Cette forme
concourt avec la forme prpositionnelle qui compte 14 mtaphores. Quant la forme
prdicative, elle est faiblement reprsente, elle compte 05 mtaphores seulement, suivie de la
forme appositive avec une seule mtaphore repre. Dans lisotopie du mal-tre, nous avons
remarqu lalternance de deux structures mtaphoriques : verbale et prpositionnelle. Sur les
39 mtaphores releves 25 sont de structure verbale, 11 de structure prpositionnelle et 03
seulement de structure prdicative. Sur les 16 mtaphores sur lisotopie de la jeunesse perdue
que nous avons slectionnes, nous avons pu dnombrer 09 mtaphores verbales, 04
mtaphores prpositionnelles et 03 mtaphores prdicatives. Toutes les mtaphores sur
lisotopie du contenant vid sont aussi de structure verbale, une seule est de structure
prdicative. Dans lisotopie de laffliction, sur les 09 mtaphores slectionnes, nous avons
dnombr 07 mtaphores de structure verbale et 02 de forme prpositionnelle. Pour ce qui est
de lisotopie de la maladie, sur les 12 mtaphores que nous avons releves une seule
mtaphore est de structure prdicative, le reste est de forme verbale. Enfin pour ce qui est de
lisotopie de la mort, sur 16 mtaphores au sens de lanantissement, 12 sont de forme verbale
et 04 de forme dterminative. Quant la mort au sens dchappatoire, sur 10 mtaphores
retenues 08 sont verbales et 02 sont dterminatives. En somme, en termes de tendance, cest
la structure verbale qui vhicule chacune des isotopies analyses suivie en deuxime position
de la structure prpositionnelle puis en dernier la forme prdicative avec une faible
occurrence. Quant aux autres formes de mtaphores savoir appositive, adjectivale et
participiale, elles sont quasiment absentes. Sur 149 mtaphores vhiculant diverses isotopies,
une seule est de forme appositive.


118
Les textes potiques de Matoub Louns sont apprcis de tous. Les publications qui
leur sont consacres abordent gnralement leur aspect engag tant politique que social et
mettent surtout laccent sur la vie de lartiste en tant que militant. Lintrt port pour luvre
de Matoub Louns nglige assez souvent laspect esthtique. Bien quil soit mentionn par la
critique, elle ne fait queffleurer ce niveau danalyse. Cest pourquoi, notre recherche sest
oriente dans ce sens. Nous nous sommes intresss dans la prsente tude laspect
stylistique de luvre de Matoub Louns. Nous avons tudi le fonctionnement de la
mtaphore chez cet auteur. Nous avons labor une classification syntaxique des mtaphores
matoubiennes et relev les isotopies mtaphoriques dominantes que nous avons mis en
relation avec la discographie et avec les diffrents types de mtaphores dgags.

A la lumire des mtaphores analyses, nous avons pu dgager une typologie. Cette
dernire est base sur des critres syntaxiques. Au plan formel, la mtaphore de construction
verbale ponctue luvre. Nous nen citons ici pour preuve que ces quelques exemples :
yeoouoeg lif-iw (ma misre a fleuri), deg lehna, yewwet yi$isi (la paix est fissure),
yemmar-d lezen fell-i (la mlancolie sest dverse sur moi). Elle compte 850 sur lensemble
de 1158, soit un pourcentage de 73,40 %. Sen suit la mtaphore prpositionnelle raison de
210, soit 18,13 %. Il faut souligner que lassociation des mots des noms qui forment ce type
de construction est lun des plus originaux et inhabituels sur le plan smantique : abuqal n
ddunit-iw (le vase de ma vie), i$uraf n walla$-iw (les meules de mon cerveau), agelzim n
zzman (la hache des temps/du destin). La structure prdicative est peu reprsente, elle
compte 78, soit 06,75 %. Viennent en dernier lieu les formes adjectivale, participiale et
appositive avec une faible occurrence (08 pour la mtaphore adjectivale, 06 pour la mtaphore
appositive et la mtaphore participiale).

Luvre de Matoub Louns est jalonne de passages mtaphoriques portant sur
diverses isotopies. Cependant, vu limmensit de luvre et pour des raisons de faisabilit,
nous nen avons retenu que sept isotopies, celles qui nous semblent tre les plus dominantes
suivant le critre de la rcurrence. Ces isotopies sont, avons-nous constat, sans prtendre tre
dans lexhaustivit, articules dans des structures verbales.

Notre tude confirme quil y a bien une corrlation entre la cration et la discographie
de lauteur. En effet, nous pouvons tablir une correspondance entre chacune des isotopies
analyses et les tapes de cration de lauteur. Il ny a qu parcourir chaque priode marque
119
dvnements historiques et sociaux qui se superpose la vie personnelle du pote-chanteur et
prendre le temps de sarrter sur chaque fait qui se produit dans sa vie. A titre illustratif,
lisotopie de la maladie est exprime en vigueur ds 1989, ce qui correspond la priode de
lhospitalisation du pote-chanteur qui se manifeste dans Yir lehlak (Vilaine maladie) et
Tarewla (La fuite), textes dits en 1989.

Au plan smantique, lissu de notre analyse des isotopies mtaphoriques, nous
pouvons affirmer que Matoub Louns est le pote de lexpression de la douleur par
excellence.

Nous souhaitons que ce travail, aussi modeste soit-il, ne manquera pas rendre service
aux lecteurs et contribuera la connaissance de la posie de Matoub Louns au niveau
potique : cration et fonctionnement des mtaphores. Nous esprons seulement que cette
tentative de rflexion ne soit pas sans apport bnfique dans le domaine de la stylistique. Il va
sans dire quil existe de nombreuses lacunes et imperfections en particulier dans lapproche
isotopique qui sest avre une tche assez complexe, elle ncessite plus dinvestissement et
dinvestigation. Par ailleurs, nous pensons que lintrt de cette recherche est douvrir des
perspectives de recherches dans le domaine stylistique du kabyle aussi bien pour nos propres
intentions de recherches dans lavenir que pour dautres chercheurs, effectuer, par exemple,
une recherche approfondie sur luvre de Matoub Louns linstar de lanalyse stylistique de
A. Rabhi faite sur la posie de At Manguellat. Nous pensons particulirement une tentative
dapproche qui engloberait tous les niveaux danalyses rhtoriques, c'est--dire ne pas se
limiter tudier uniquement la mtaphore mais largir le champ dtude pour toucher
galement les figures voisines, notamment la mtonymie et la comparaison.



















Bibliographie











121
Alioui L., 1999, Louns Matoub : le barde flingu, Auto-dition, Alger.
Aquien M., 1993, Dictionnaire de potique, Librairie Gnrale Franaise, Paris.
Aristote, 1982, La potique, texte, traduction, notes par Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot, Le
Seuil, Paris.
Association Imedyazen, 1991, Amawal n tmazight tatrart, Bgayet.
Bally Ch., 1909, Trait de stylistique franaise, Klincksieck (3
me
d. 1951), Paris.
Berkai A, 2009, Lexique de la linguistique : Franais-Anglais-Tamazight, d. Achab.
Bordas E., 2003, Les chemins de la mtaphore, PUF, Paris.
Bouamara K., 2007, Amawal n tunu$in n tesnukyest, Lexique de la rhtorique, HCA, Alger.
Buffard-Moret B., 2004 Introduction la stylistique, Narthan, Paris.
Cadiot P., 2002, Mtaphores prdicatives nominales et motifs lexicaux in Langue
franaise, Vol. 134, numro1, p. 38-57. Perse http//www.perse.fr
Cortade J. M. avec la collaboration de M. Mammeri, 1967, Lexique franais-touareg, dialect
de lAheggar, CRAPE, Alger.
Cogard K., 2001, Introduction la stylistique, Flammarion, Paris.
Cressot M., James L., 1996, le style et ses techniques, PUF, Paris.
Dallet J. M., 1982, Dictionnaire kabyle-franais, parler des At Mangellat, Algrie, SELAF,
Paris.
Dessons G., 1996, Introduction lanalyse du pome, Dunod, Paris.
Dessons G., 2001, Introduction la potique, Nathan, Paris.
Dtrie C., 2001, Du sens dans le processus mtaphorique, Honor Champion, Paris.
Dumarcais C., Trait de tropes, 1977, Le nouveau commerce, Paris.
Fontanier P., 1977, Les figures de discours, Flammarion, Paris.
Fromilhague C., 1995, Les figures de style, Nathan, Paris.
Fromilhague C., 1996, Introduction lanalyse stylistique, Dunod (2
me
dition), Paris.
Galand L., 1957, Un cas particulier de phrase non-verbale : Lanticipation renforce et
l'interrogation berbre in Mmorial A. Basset, Maisonneuve, p. 27-37, Paris.
Gardes-Tamine J., 1992, La stylistique, Arman Colin (3
me
tirage), Paris.
Gardes-Tamine J., 1996, La rhtorique, Armand Colin, Paris.
Gardes-Tamine J., 1996, Dictionnaire de critique littraire, Armand Colin, Paris.
Genette G., 1996, Figure I, Le Seuil, Paris.
Grim S., 2009, Matoub: lassoiff dazur, Mille-feuilles, Alger.
Groupe , 1982, Rhtorique gnrale, Le Seuil, Paris.
Guiraud P., 1975, La stylistique, PUF (coll. Que sais-je ?), (8
me
dition), Paris.
122
Hnault A., 1993, Les enjeux de la smiotique, PUF, Paris.
Jaffr J., 1984, Le vers et le pome, Nathan, Paris.
Kokelberg J., 1994, Les techniques du style, Nathan (2
me
dition), Paris Laurent N., 2001, Initiation
la stylistique, Hachette, Paris.
Le Guern M., 1973, Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Librairie Larousse, France.
Loukad M., 1999, Louns Matoub: tabrat i= lettres ouvertes aux : textes amazighs et
traduction franaise, Casbah dition, Alger.
Matoub L., 1999, Le testament : entretien avec Alioui Liassine, Auto-dition, Alger.
Matoub M., 1999, Matoub Louns mon frre, Albin Michel, Paris.
Matoub Louns, 2000, Le Rebelle, Editions Mehdi (2
me
d.), Tizi-Ouzou.
Matoub N., 2000, Pour lamour dun rebelle, Robert Laffont, Paris.
Matoub L., 2003, Mon nom est combat : Chants amazighs dAlgrie, traduction et prsentation par
Yella Seddiki, La Dcouverte, Paris.
Matoub L., 2004, Tafat n wur$u : textes transcrits et prsents par Rachida Fitas, Editions Mehdi,
Tizi-Ouzou.
Mazaleyrat J., Molini G., 1989, Vocabulaire de la stylistique, PUF, Paris.
Meyer B., 1993, Synecdoques (Tome I), LHarmattan, Paris.
Meyer M., 2004, La rhtorique, PUF, Paris.
Mokhtari R., 1999, Matoub Louns : tmoignages artistiques : essai, Editions Le Matin, Alger.
Molini G., 1986, Elments de stylistique franaise, PUF, Paris.
Molini G., 1989, La stylistique, PUF (coll. Que sais-je), Paris.
Molini G., Cahne P. (sous la direction de), 1994, Quest-ce que le style?, PUF, Paris,.
Molino J., Gardes-Tamine J., 1992, Introduction lanalyse de la posie, I-Vers et figures, PUF,
Paris.
Morier H., 1989, Dictionnaire de potique et de rhtorique, PUF (4
me
dition), Paris.
Pougeoise M., 2001, Dictionnaire de rhtorique, Armand Colin, Paris.
Rabhi A., 2009, Analyse linguistique et stylistique de luvre potique de Lounis At Menguellat :
textes kabyles et traduction franaise, (Thse de Doctorat), Universit de Provence, France.
Ricalens-Pourchot N., 2003, Dictionnaire des figures de style, Armand Colin, Paris.
Ricoeur P., 1979, La mtaphore vive, Le Seuil, Paris.
Rifaterre M., 1979, La production du texte, Le Seuil, Paris.
Robrieux J.-J., 1993, Elments de rhtorique et dargumentation, Dunod, Paris.
Robrieux J.-J., 1998, Les figures de style et de rhtorique, Dunod, Paris.
123
Salhi M. A., 1997, Le discours fminin dans la chanson de Matoub : Analyse de cinq chansons
in Anadi : revue dtudes amazighes, N1, Tizi-Ouzou.
Salhi M. A., 2007, Esquisse danalyse de lunivers de la douleur dans la posie chante de
Matoub Louns in Studi magrebini, Nuova Srie, Volume V, Napoli.
Spitzer L., 1970, Etudes de style, Gallimard, Paris.
Stolz C., 1999, Initiation la stylistique, Ellipses.
Suhamy H., Les figures de style, 2006, PUF (coll. Que sais-je ?), (1
re
d. 1980), Paris.
Yakobson R., 1963, Essai de linguistique gnrale, Minuit, Paris.
Yakobson R., 1973, Question de potique, Le Seuil, Paris












Rsum en kabyle
(Agzul)











125
Tazwart
Ddeqs n yidlisen yettwarun $ef tmedyazt n Matub Lwennas, tira fell-as tuwi abrid $er
tmeddurt-is. aqa n yimagraden i d-yeff$en deg yi$misen uwin-d awal ama $ef tmeddurt-is
ama $ef yisental n yisefra-ines. Tuget mmestayen-d $ef umennu$-is mgal lbael d tneyaft, $ef
tnettit d tugdut. Ma d ayen yerzan asefru s timmad-is, drus mavi i d-yuwin fell-as. Ulama
ttaddren-d akka ccbaa n yisefra-s, nnan-d belli tamedyazt n Matub Lwennas d tamxaleft,
teur d tugniwin n u$anib mena taslevt tames$anibt
1
teqqim ar ass-a d tajumant.

ef waya, nekkni, deg tezrawt-nne$, nerra lwelha-nne$ $er uswir-agi n teslevt.
Amahil-nne$, yebna $ef teslevt n ten$umnayt
2
deg tmedyazt n Matub Lwennas. Nerev ad
nwali amek tebna d wamek tedda ten$umnayt n umedyaz-agi. Nefka-d di tazwara lenaf n
ten$unmayin i d-nufa deg yisefra-ines nerna nekkes-d tizdaktiyin
3
tigejdanin yellan di
tmedyazt-is. Nnuda ad ner ma yella wassa$ gar tezdaktiyin tin$umnayin d-nessufe$ seg
yisefra n Matub Lwennas d tallit ideg tent-id-yesnulfa u ad ner acu n enf n ten$umnayt i
yesseddan yal yiwet. Maca, uqbel ad nekcem deg wul n teslevt n ten$umnayt tamatubit,
yessefk ad d-nawi awal, xersum s tewzel, $ef t$unba
4
d tugniwin n u$anib.

1. Ta$unba d tugniwin n u$anib
ef wakken i d-yenna P. Guiraud (1972:7) ti$unba d tasnukyest
5
tatrart. D aric di
teslevt n yivrisen n tsekla.
J . Gardes-Tamine (2004 : 65), temmeslay-d $ef 03 yiswiren n teslevt di tsekla :
1- Aswir n usedyez, yeqqen srid $er ufares d tegnatin ideg d-yennulfa uvris n bab-is, ama d
afrayen ama d taktiwin n lawan-nni ideg d-yura umaru (ne$ amedyaz) avris-ines.
2- Aswir afuklan, yerza ime$ri. Yemmal-d amek yettwali ume$ri avris, ayagi yeqqen $er
wadeg d wakud. Yemxalaf wamek ara iwali yiwen avris aseklan seg tmetti $er tayev, seg tallit
$er tayev.
3- Aswir yerzan avris s timmad-is, yellha-d d teslevt n uvris mebla ma nger-d ime$ri ne$
amaru, ur d-kemen ara yiswiren-agi d-nudder ; d aswir-agi d$a i ten-id-ixelqen. Yellha-d d

1
Stylistique, adj. (asumer n M. A. Sali).
2
Mesub mtaphore, neqqar-as di$ tumnayt (asumer n M. A. Sali) tuget n umawal i nessexdem neddem-it-id
seg umawal n tunu$in n tesnukyest n K. Bumara.
3
Isotopie (asumer nne$)
4
Stylistique, nom (asumer n M. A. Sali).
5
Rhtorique (K.B).
126
teslevt tasnilsit: si tama n tesnilest, n umawal, n tal$a n tseddast, n unamek, n tesnukyest d
tkatit.

Tames$anibt, teqqen srid $er tsekla. Iswi-ines, d taslevt n wawal d tisulka
6
.
Tettemyekcam d tussniwin niven, lad$a asnawal
7
, tasnilsit tamennayt,
tusnas$ilt
8
d tinigawt
9
. Tessexdam kra n tmivratin tuwi-tent-id $ur-sent, d allalen s-way-s ara
teslev avris aseklan. B. Buffard-Moret (2004), yefka-d 05 n yiberdan n teslevt tames$anibt:
1- Tuddsa n uvris
Mi ara neslev avris aseklan, ad nwali di tazwara ta$essa-ines: amek yebva d tiseddarin,
te$zi d tewzel-ines d usfari n uvris.
2- Timenna
Nezmer di$ ad nessekyed
10
timenna akken ad d-nessufe$ tiulay
11
n tmenna taseklant:
azenzi$ n taywelt (ameskar d ume$ri) akked ugetmesli
12
asiwlay.
3- Taseddast
Am wakken da$en i nezmer ad nessekyed tuddsa taseddasit n wawalen daxel n tefyirt.
Ad nwali iricen n tseddast, ad ten-id-nessefhem: amek msevfaren wawalen deg tefyirt, azal n
tmera, tal$a n tefyirt, atg.
4- Amawal
Tuwi-d da$en ad neslev awal deg uvris aseklan: asexdem n wawalen atraren ne$
iqdimen, tagetnamka, aktawal, tazdaktit, atg.
5- Tasnukyest
Ula d tazrawt n tugniwin n u$anib tekcem deg teslevt n uvris aseklan, deg-s ad
d-yemmel win ara iselven iberdan i yessexdem umaru (ne$ amedyaz) akken ad d-yessenfali
ayen yeb$a. S ubrid-agi d$a i nra ad neslev tamedyazt n Matub Lwennas.

Nra ad nezrew tan$umnayt n tmedyazt n Matub Lwennas. D acu kan, tuwi-d ad
d-nessukk ti $ef tugniwin n u$anib akken ma llant i wakken kan ad nakez tan$umnayt, ur
nerreq ara gar-as d tiyiv.

6
Litrarit (B.A).
7
Lexicologie (B.A).
8
Smiotique (asumer n R. acur).
9
Pragmatique (asumer n R. acur).
10
Examiner (Mw).
11
Particularits (Mw).
12
Polyphonie (B.A).
127
Yemxalaf wamek semlen yimerayen tugniwin, nevfer asmal i d-tsumer tesnukyest n
zik acku d tagi i nettaf aas deg yidlisen yettwarun $ef tesnukyest (aglam n tugniwin d
usmal-nsent) lad$a amawal n tesnukyest (2001:94), yefka-d 04 n taggayin:
1- Tugniwin n usiwel
13
, qqnent $er ususru
2- Tugniwin yeqqnen $er tuddsa taseddasit n yinaw, mesub amek rsen, mqabalen ne$
myekcamen wawalen way-gar-asen deg tefyirt, akka am tsergelt d tse$rit.
3- Tugniwin yeqqnen $er tikti, rzant anamek n yini s lekmal-is. Ur tent-nfehhem ara ma ur
d-ngir ara asatal n tmenna. Yessemras umaru (ne$ amedyaz) tugniwin-agi akken ad d-yini
drus i usnimek n waas, akka am tsedrest
14
ne$ ad d-yini aas i wakken ad d-yemmel drus am
te$fesfelt
15
, tella di$ tsilhut
16
, am tsedrest i tleu mena tagi, yesnusruy yis-s umaru ayen
qerrien i tmenna (am lmut) ne$ ayen n dir
17
akked tseqlebt
18
mi ara yili umaru yeba ad
d-yini anemgal n tefyirt-nni i yessexdem.
4- Tugniwin n unamek umi neqqar izalagen
19
, qqnent $er unamek n wawalen deg tefyirt.
Tugniwin-agi bvant $ef snat n taggayin. Taggayt ideg ara naf tugniwin yebnan $ef wassa$ n
umcabi (tan$umnayt d userwes
20
) akked taggayt ideg ara naf tugniwin yebnan $ef wassa$ n
umsami d wassa$ n uway
21
(tayvisemt
22
d tadegta
23
).

I Taggayt n tugniwin s umcabi
1. Aserwes
Tabadut n H. Morier (1975: 218), teqqar-d: Amerwes yebna $ef wassa$ n umcabi gar
snat n t$awsiwin anda yiwet nessexdam-itt akken ad d-nebder yis-s tayev. Myeqrabent
t$awsiwin-agi acku sant ayen i tent-icerken, i tent-izdin. D acu kan, akken ad yili userwes d
tugna, ilaq ad yemxalaf unnar asnamkan n wayen nesserwes d win n wayen u$ur nesserwes:
(1) Muend, yeohed ambaba-s
Deg umedya-agi nnig-ne$, ulac tugna imi annar asnamkan n Muend lakked unnar asnamkan
n baba-s yiwen-is. Muend d baba-s d imdanen i sin. Maca ma nenna-d:
(2) Baba, yeohed amwuzzal

13
Figure de diction (K.B).
14
Litote (K.B).
15
Hyperbole (K.B).
16
Euphmisme (K.B).
17
Attnuer une ralit dplaisante ou vulgaire.
18
Ironie (asumer n M. A. Sali).
19
Sing. Azalag, trope (K.B).
20
Comparaison (K.B), neqqar-as di$takanit (asumer n M. A. Sali).
21
Inclusion (B.A).
22
Mtonymie (K.B).
23
Synecdoque (K.B), neqqar-as di$tangisemt (asumer n M. A. Sali).
128
baba akked wuzzal mxalafen, amezwaru, d amdan ; wis sin, yerna $er unnar asnamkan n
tanga.
Llan 04 yiferdisen deg userwes:
- ayen i nesserwes, neqqar-as amerwus
24

- ayen u$ur nesserwes, neqqar-as amerwas
25

- allal n userwes
- udem n userwes
Amerwus, amerwas d wallal n userwes, zgan llan deg tefyirt ma d udem n userwes,
tikwal ulac-it.
Amerwes, d tugna war azalag acku ulac deg-s abeddel n unamek
C. Fromilhague (1996:123). Xas d tugna n umcabi, ur tettbeddil ara anamek n wawalen am
deg ten$umnayt, yal awal, yeqqim s unamek-is, d aqrab i myeqraben wawalen-nni s wallal n
userwes.
1.1. Allalen n userwes
- Tinza$: am, bal
(3) Ye$li-d lbael am lehwa
(4) Bal iij d tziri

- Tinza$ i d-yeggaren asumer: amzun, akken
(5) Nnif, d nekkni i t-yekksen
Amzun iedda deg umehraz
(6) lin-d yi$eblan fell-i akken i d-ye$li yigenni $ef tmurt

- Imyagen: cbu, agar, $leb, ban akked tenfalit ad as-tiniv
(7) Cbi$ loedra yerkan
Ugin medden d aser$u
(8) Ye$leb tablawt
(9) Tseqqev ad as-tiniv tettinit





24
Compar (K.B).
25
Comparant (K.B).
129
2. Tan$umnayt
Tan$umnayt, d abeddel n yinumak n wawalen. Ulac kra n wassa$ gar-asen. Deg
umedya i d-iteddun, nbeddel awal d-yemmalen im$i s ssber, iawed ssber anamek, yu$al am
wakken d ayen i nezmer ad neu:
(10) Deg yi$ef-im, ssber, u-t

Annar asnamkan n ssber yemxalaf d win n tuut, ay ten-yessemqarben d ayen akken i
ten-icerken, mi ara yeu yiwen kra n yim$i yebna $ef l$ella, $ef wayen ara idumen. Icuba
umedyaz ssber $er wayen tteun medden i-wakken ad d-isnumek ayagi, yeb$a ad d-yini :
tuwi-d kan ad tsebrev, d ayen kan ara idumen.

lasab n Quintilien, tebder-it-id C. Fromilhague (1996: 122), tan$umnayt, d tal$a
wezzilen n userwes. Deg ten$umnayt n umedya wis (11), ulac allal n userwes. Tugna-agi,
tessemqareb awal ddunit d wawal lakul s userwes (deg walla$ kan) ilmend n yiferdisen n
unamek i ten-yezdin: tamussni d termit, melba allal n userwes amzun:
(11) Ddunit, d lakul

Mena, ma mai s wallal n userwes amzun ur nezmir ara ad d-nini belli tan$umnayt d
tal$a wezzilen n userwes yerna mai kan d tewzel n tal$a n tugna-agi i tt-yessemgarden d
userwes. Mgaradent tugniwin-agi axaer mai d ayen i d-teqqar ten$umnayt i d-yeqqar
userwes.
Deg ten$umnayt, yella uzdi n unamek gar wawalen (amerwus d umerwas) maca annar
asnamkan-nsen yemxalaf.

2.1. Tal$a n ten$umnayt
Llan 03 n yiferdisen deg ten$unmayt: amerwus, amerwas d wudem n userwes. Udem n
userwes, tikwal kan i d-yetteddu deg tefyirt ma d amerwus d umerwas, tcki llan i sin,
neqqar-as tan$umnayt s tihewt
26
ma d ticki yiwen kan deg-sen i d-yettwabedren, neqqar-as
tan$umnayt s tibewt
27
. Ad d-nu$al $er-sent, mi ara d-nemmeslay $ef ten$umnayt n
wamud-nne$.



26
In presentia (K.B).
27
In absentia (K.B).
130
II Taggayt n tunu$in s tmanta
28
d umyekcem
1. Tayvisemt
Tayvisemt, d abeddel n yisem s wayev. Ismawen-agi, msuman deg unamek yerna
annar asnamkan-nsen yiwen. Deg tayvisemt, abeddel n unamek yettili s ubrid n wassa$ mai
deg umerwus d umerwas am deg ten$umnayt. Aas n wassa$en i yellan, gar-asen:
- assa$ n tmentilt d usemdu
29

(12) D ddwa ay as-neb$a
Mesub ayen ara d-yawin ellu.

ne$ n usemdu d tmentilt
(13) Lmelk-agi, ulac deg-s tili
Mesub jur, imi d nutenti i d-yettakken tili.

- assa$ gar ukmas
30
d ukmus
31

(14) Akk tazeqqa, tewwet-as afus
Mai d tazeqqa i yewwten afus, d wid yellan daxel.

- assa$ gar umadwan d ukman
(15) Tefreq tegmat
2. Tadegta
Kra n yimerayen ttwalin belli tadegta d enf n tayvisemt acku i snat bnant $ef
wassa$ n umsami gar yismawen ; wiyav, qqaren-d belli mxalafent: deg tadegta, xas akken
msuman yismawen, ttemyekcamen way-gar-asen, tebna tugna-agi yef wassa$ n uway.
Ma deg tayvisemt, ur ttemyekcamen ara way-gar-asen. Ula deg tadegta ddeqs n wassa$en i
yellan :
- tadegta n umur
Temmal-d amur seg timmedt, am mi ara d-nini :
(16) Twala-t ti-iw
Mai d ti wed-s i iwalan, d amdan s lekmal-is.



28
Contigut (K.B).
29
Effet (Mw).
30
Contenant (K.B).
31
Contenu (K.B).
131
- tadegta n timmedt
(17) Tessared-d axxam

- tadegta n telmest
32

(18) Yessasay-d a$rum-is deg l$erba

- tadegta n umvan
(19) Ssawle$-as ecrin iberdan mai yerra-yi-d
Mesub ssawle$-as aas n tikkal.
(20) Teftel-d sin yieqqayen n seksu
Mesuh drus mavi i d-teftel.

2. Tan$umnayt deg tmedyazt n Matub Lwennas
Nufa-d ddeqs n ten$umnayin deg yivrisen n ccna n Matub Lwennas, nessawev
negrew-d 1158. Asmal n ten$umnayin i d-nsumer, yebna $ef tseddast. Llant ten$umnayin
tumyigin, deg tigi d$a i d-nufa aas, tiyav bnant $ef yisem, ddeqs di$ i d-nufa deg-sent ma d
tin$umnayin s urbib akk s uma$un drus mavi i yellan.

2.1. Tan$umnayt tamyagt
Tal$a-agi n ten$umnayt, teggar-d assa$ gar umyag d yisemmaden ama zwaren ase$ru
umyig ama gran ilmend n ten$umnayt:
- asemmad imsegzi
Tettban-d ten$umnayt deg wassa$ yellan gar umyag d usemmad imsegzi, a-t-an
umedya:
(21) Yemmar-d lezen fell-i

- asemmad usrid
Tettili di$ ten$umnayt deg wassa$ gar umyag d usemmad usrid:
(22) u tavsa

- asemmad arusrid
(23) Yefsi-d rrebg i tlufa

32
Espce (Mw).
132

Ula mi ara d-zwiren ase$ru yisemmaden-agi u$alen d inamalen n usentel, ttgen assa$ d
umyag ilmend n usenfali n ten$umnayt, ha-ten-a yimedyaten:
- asemmad imsegzi yettusezwer
(24) Leqq, iger-d ixulaf

-asemmad usrid yettusezwer
(25) Lif-iw, ad t-zzuzne$

- asemmad arusrid yettusezwer
(26) Lemibba-nne$, ad as-evfen

Ad nernu $er-sen:
- akense$ru mi ara yili d asemmad azwaran
33

(27) Xas tefa tdukli, ad tt-id-smesde$

- tan$umnayt s sin n yisemmaden
(28) lam, yerra-d taduli $ef wussan-iw

2.2. Tan$umnayt tisemt
Deg-s sin n lenaf, tan$umnayt ideg yella umerwus d umerwas d tin ideg amerwus
ulac-it. Tamezwarut, n tihewt ; tis snat n tibewt.

2.1. Tan$umnayt tisemt n tihewt
Tan$umnayt-agi, tesdukkul sin yismawen, llan deg-s 03 lenaf :
2.1.1. Tan$umnayt tase$rut
Tebna $ef use$ru ne$ akense$ru arumyig. Teggar-d assa$ gar use$ru d usemmad, ama d
asemmad imsegzi ama d anammal n usentel:
- asemmad imsegzi
(29) D taragant temsalt-ik
- anammal n usentel
(30) Ddunit, d lakul

33
Expansion prdicatode primaire.
133
Ne$ gar ukense$ru d usemmad :
(31) Ad am-yu$al d adaw lemri
(32) Temi tru d iceqfan
(33) D ttar i uwi$ d awin

2.1.2. Tan$umnayt s usemmad n yisem
Tal$a-agi, tebna $ef sin yismawen tekka gar-asen tenze$t n:
(34) La tett$ar tala n usirem
(35) Ne$meq deg temda n leman

Ne$ 03 yismawen. Wa, ismad anamek n wa:
(36) Ad nkemmel i lmena lkil n wussan n tizzelgi
(37) Ula iyi-d-yefen deg uvref n ugni n yise$

2.1.3. Tan$umnayt tasitant
34

Deg ten$umnayt-agi, amerwus d umerwas, rsen kan wa tama n wa, tefreq-iten
tesgunfut nemmal-itt-id deg tira s tefrayt:
(38) ennaci, liv itekkan
Llsas-is, iban
(39) Tulawin, adrar n ssber
Xas iri iemmer
S nneqma bdant ti$ratin
2.2. Tan$umnayt tisemt n tibewt
Tan$umnayt-agi, tessenfalay-d kan amerwas ma d amerwus ulac-it, d acu kan nezmer
ad t-naf deg usatal :
(40) Ulac wi k-yifen
D tafzimt n lfea

2.3. Tan$umnayt s urbib
Drus mavi i yellan n ten$umnayin n ssenf-agi deg wamud-nne$:
(41) Sefve$ seg wawal
Yir zzher-iw a$rib
(42) D lesnin uzligen


34
Appositive (B.A).
134

2.4. Tan$umnayt s uma$un
Ula d enf-agi drus i d-nufa deg-s, a-ten-id yimedyaten:
(43) Ur d iyi-ssevlam
Sevlemlmektub yean
(44) D taswit i iercawen

Akk lenaf-agi i d-nudder akka usawen zemren ad d-mlilen deg yiwen n yini ad
d-fken ssenf niven umi neqqar tan$umnayt yedan ne$ yettkemmilen:
(45) Ad d-tremmg fell-i
Dawessu n temi-w kellxe$
La yi-d-tettcetki
Tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$

Di taggara n tezrawt, iban-d belli d tin$umyigin tumyigin i yeggten.

3. Tizdaktiyin tin$umnayin
Nessawev nekkes-d kra n tezdaktiyin seg wamud-nne$, tid i nwala d tigejdanin, lmut,
lehlak, temi ifuten, akmas imaren, lehlak, lezen, tawa$it akked lxiq d iq. Xas akken yal
yiwet $ef wacu d-tuwi, akken ma llant ssenfalayent-d lqer. Nnuda $ef wanwi lenaf n
ten$umnayin s-way-s d-yenna umedyaz tizdaktiyin-agi d wassa$ yellan gar yal yiwet
deg-sent d tmeddurt n umedyaz. Ad tent-id-nebder yiwet-yiwet d$a ad nwali. Ad d-nezwir seg
tezdaktit n lmut.

3.1. Tazdaktit n lmut
Tazdaktit n lmut temmal-d sin n yinumak, llant ten$umnayin uwint-d $ef lmut
d-igellun s uqfa, llant tiyiv mmalent-d belli lmut d leslak.

1.1. Lmut d-igellun s uqfa
Tu$alin n kra n yinemken
35
d-isenfalayen ssikis, ccedda d uweddeb mmalen-d
tazdaktit n lmut d-yettaooan aqfa. tban-d tezdaktit n lmut s unamek-agi deg ten$umnayin i
d-nekkes seg yivrisen i d-yeff$en gar useggas n 1978 d useggas n 1985. Ivrisen-agi, fkan-d
ya n tallit-nni n tez$ent tasertit n 1963, tallit ideg msen$en Leqbayel s ssebba n Ayt med d
Ben Bella akked umennu$ n Ssera deg yiseggasen n 70. Inevruyen-agi, ooan-d ccama deg

35
Sing. Anmek. Sme (B.A).
135
Leqbayel. Matub Lwennas, yuwi-d awal $ef tedyanin-agi. Ivrisen-is, yeqqen-iten $er lmut.
Deg Ini-a$-id ayen akka yeffe$-d deg 1978/2, amennay, ihedder-as i lmut. Asentel-agi n lmut,
yu$al-d deg uvris niven Yuwev-d lawan, yeffe$-d aseggas mbed, deg wayev Uh a yemma
sber, yeffe$-d deg 1980. Akka i ttemsevfaren yivrisen ideg llant ten$umnayin yef tezdaktit n
lmut d-igellun s uqfar armi d aseggas n 1985 deg uvris yettwacnan Igujilen akked Tarwa n
lif.

3.1.2. Lmut d leslak
Deg useggas n 1986, ibeddel unamek n lmut deg ten$umnayin d-issenfalayen tazdaktit
n lmut, tu$al d leslak. Lmut d leslak axaer ad termel leyub. Tin$umnayin i d-yuwin $ef lmut
s lmena-agi ddant-d deg yivrisen Utlif akked Uh! Ay ibiben-iw (1986) qqnent $er twala ideg
yekcem umedyaz $er lebs, ayagi yeqqaz deg-s daymi d-yessenfalay $ef lmut akka. Lmut d
leslak di$ axaer ad tekkes ccedda. Tin$umnayin d-yuwin $ef unamek-agi n lmut, banent-d
deg yivrisen i d-yeff$en di tazwara n yiseggasen n 90 d asawen. Ayagi, yeqqen $er tallit ideg
yettwet s rrsas, deg tedyanin n tuber 88, tuget n ten$umnayin i d-nekkes seg yivrisen i
d-yeff$en seg yimir ssenfalayent-d lmut s unamek n leslak. Akka am uvris Tikli (1991), kra n
wawal i yessexdem umedyaz, deg-s aar n temvellas: leyub, lekfen, aekka, seggex, atg.
Ha-tent-a kra n ten$umnayin d-yessenfalayen lmut, tid yesan anamek n lmut d aqfar, ad
tent-naf deg yimedyaten (46)-(48) ma d tid d-yemmalen lmut d leslak ad tent-naf deg
yimedyaten (49)-(51) i d-iteddun:
(46) Ini-a$-id ayen akka
A lmut s t$awla
Ass-a mi akka d-tu$ev avar

(47) Tsa-itt-id yir tseqqart
Mmi-s, tekkes-as-t ddunit

(48) Mi d-ider ad d-u$alen
Akken llan zewoen
Tu$-iten lmut s nnuba

(49) Imi atlaf telfe$
Rray, nxee$
D aekka ay ddwa n lif-iw

(50) Lmut, fell-i ur d-tnuda
Yif-it limer i d-testeqsa
Ad t$ummleyub-iw merra

136
(51) Lmut mi d-tenna ad k-$afre$
D nekk i tt-yeb$an

Tuget n ten$umnayin d timyagin, kra kan i d-nufa s tal$a tisemt, ma d tin$umnayin s
urbib ne$ s uma$un ulac-itent.

3.2. Tazdaktit n temi ifuten
Kra n wawalen i yezdi unamek n temi ifuten ttu$alen-d deg waas n yivrisen, daymi
nesbedd tazdaktit-agi. Tuwi-d ad ner belli anamek n ten$umnayin-agi $ef temi yeqqen $er
tezmert yeqwan, $er ccbaa, $er tafat. Asexdem n yimyagen texsi, tuser, teqqur, te$li akked
yismawen aqerdac, leqsabi, iceqfan deg yimedyaten (52)-(57), yemmal-d belli temi tru,
tfut:
(52) Tafat n temi-w, texsi

(53) D leqsabi i tru temi
(54) Ccbaa n temi tedda deg uqerdac
(55) Temi-w, tuser aksumteqqur

(56) Temi-w, te$li gar yisufa
Ter$a teknef tedduxxu
S ccbaa n bufsus te$ma
Tu$al teggra-d deg ugudu

(57) Temi, tru d iceqfan

Ad naf tazdaktit-agi, deg yivrisen yettwacnan seg yiseggasen n 80 armi d ivrisen
ineggura i d-yeff$en deg useggas 1998. Ma nevre-d tudert n umedyaz nessefruri-tt, ad naf
assa$ gar tezdaktit n temi ifuten d wayen yedder netta s timmad-is. Seg wasmi d-yekker ar
netta deg tqerranin, ur as-yettumel ara i temi-is, tru akk deg umari$. Ad d-nesmekti kan
belli anamek i as-yefka Matub Lwennas i temi mai d win tessedduy tmetti mesub temi,
d tahwawit, ur tessesab ara, tekkat timisit. Temi ar $ur-s d agerruj.

Temxalaf tal$a n ten$umnayin yesseddan tazdaktit-agi, tid i d-yeff$en seg yiseggasen
n 80 armi d 1987, d tin$umnayin s usemmad n yisem, akka am yimedyaten (52) d (54). Deg
useggas n 1987 d asawen, d tan$umnayt tumyigt i yeggten, ad tt-naf deg yimedyaten (55) d
(56), drus n ten$umnayin i yellan s tal$a tase$rut, ad tt-naf deg umedya (57).

137


3.3. Tazdaktit n ukmas imaren
Xas akken mxalafen yimyagen yettusxedmen deg yimedyaten (58), (59) d (60), van
asentel-agi acku yezdi-ten unamek n umiri:
(58) Seg yi$es adif ur d-yeggri ara

(59) Adif, yegguo seg yi$es-iw
D yir ssemi t-iwerten

(60) S acruf gre$ asurif
Dgedge$ yemmar wadif
Ay d-yeggran yegla-t wasif
Yedda d t$ezza iseggxen

(61) Rri$ ul-iw deg ufus-iw
Hemmjen seg-s akk medden

(62) Terriv-t d a$jaj lfer-ik


Tettu$al-d tezdaktit n ukmas imaren deg ten$umnayt n wadif yemmaren d acu kan i
yemxalafen d imyagen u$ur teqqen, ur d-yeggri (58), yegguo (59) akked yemmar (60).
Tin$umnayin n yimedyaten (61) d (62) ssenfalayent-d tazdaktit-agi mena s unamek niven.
Deg umedya (61), ul, yekmes deg ufus, dagi yua unamek n uhemmej $er win n umiri, ma
deg umedya (62), lfer, yu$al d ilem ula ay d-yeggran deg-s.

Akken ma llant ten$umnayin n tezdaktit-a ssenfalayent-d umran. Ula d tazdaktit-agi
tban-d deg yivrisen imezwura armi d ineggura, s wakka iban kan belli afraya-agi d imezgi.
Tuget n ten$umnayin-agi d tumyigin ala yiwet i d-nufa d tase$rut deg umedya (62).

3.4. Tazdaktit n lehlak
Tazdaktit-a, tebda seg useggas n 1987 deg Tissirt n nndama, Igirru n lkif akked S kra
n wi ihelken. Tegget mbed mi yettwet Matub Lwennas s rrsas deg useggas n 1989 d asawen
deg uvris Yir lehlak, Tarewla akked Ssu-as. Yettnernay usemres n ten$umnayin deg
tezdaktit-agi n lehlak degmi t-tuwi terbat n rrebrab deg useggas n 1994. Da$netta nezmer ad
neqqen tazdaktit-a $er tmeddurt n umedyaz, ha-ten-a kra n yimedyaten:
(63) Tefa tgecrirt
(64) Yir lehlak deg-i la yeqqaz
138
(65) Rwel skud teoouogev
Uruz n loedra-w yerka
(66) Lehlak-ik, d ayen ragen
S kra n wi t-yefen
Ssan ines, d aekka

Akken ma llant ten$umnayin n tezdaktit-a d tin$umnayin tumyigin bexlaf yiwet,
nudder-itt-id deg umedya (66), d tase$rut. Teqqen aan $er lmut.

3.5. Tazdaktit n lezen
Ula d tazdaktit n lezen tu$ tumgit
36
, temmal-d anezgum, umran d layas. Ad tt-naf deg
ten$umnayin tumyigin deg umedya (67), nekkes-itt-id deg uvris A yemma zizen a yemma,
deg umedya (68), nekkes-itt-id deg uvris Sadia akked ten$umnayin s usemmad n yisem deg
umedya (69) nekkes-itt-id deg uvris Ay akal ader:
(67) Yemmar-d lezen fell-i
(68) Lwec, lezen, asemmiv,
Kkaten bel $ef twenza
(69) Deg temda n lezen, kecme$

Ma nger-d assa$ gar usenfali n tezdaktit d tmeddurt n umedyaz, ad naf belli
afray-agi yessa$-itt imi tameddurt-is tessa d i$eblan, mrint-t tlufa.


3.6. Tazdaktit n twa$it
Ula d tazdaktit-agi am tagi d-nwala usawen, teva akk tumgit mena trea gar
useggas n 1985 d useggas n 1987. Asexdem n kra n wawalen deg ten$umnayin n yimedyaten
(70), (71), (72) mmalen-d tazdaktit-a akka am ugris, ajedder, asigna, lam:
(70) Yewwet ugris $ef umur-iw

(71) Yesber i lif d ujedder
Fell-as $ellin-d d abruri

(72) Ciu n tafukt mi tt-nevme
Ad d-yejbu usigna
Ad a$-id-iseqqi s le$bayen
(73) Di lfer-iw, yewwet yinessis


36
uvre (asumer n R. acur).
139
Mi nekyed tazdaktit-a, nufa-d asemres n umawal n ugama i usenfali n twa$it, akka am
tagut, asigna, agris. Ayagi iban-d deg waas n yivrisen, akka am ten$umnayt n umedya (70),
nekkes-itt-id deg uvris Terriv, yeffe$-d deg useggas 1978. Nufa-d di$ asexdem n wawalen
d-yemmalen tanufli
37
i usenfali n wayen akk d-yettawin tawa$it, akka am lfer-iw, tafukt,
asirem, lehna, ad ten-naf deg yimedyaten (72) d (73).

3.7. Tazdaktit n lxiq d iq
Awalen amurej, ccwal, nndama, azaglu, ssrima, tinifift, temmer, $li$, qqnen $er ufray
n lxiq d iq, ssenfalayen-d turzin d ukraf. Tin$umnayin n tezdaktit-a, d tumyigin, tikwal
ttasent-d s tal$a n usemmad n yisem. Ha-ten-a kra n yimedyaten:
(74) Deg umurej, tger ura
(75) ebba$ azaglu n temsal ur as-zmire$
(76) Si txeccact n nndama swi$
(77) Tarwit, deg yi$eblan, te$ves
Amrar-is, yeqres
Tjebbed-it tnifift tezder

S umata, tuget n tezdaktiyin umi nga taslevt bruzen deg tumgit, ekk-d seg yivrisen
d-yeff$en deg useggas 1978 armi d ineggura. Am wakken i d-nenna di tazwara,
tizdaktiyin-agi d-nessufe$ seg tumgit n umedyaz Matub Lwennas, i 07 mmalen-d takma
(lqer) s usenfali n lmut, lezen, lehlak. Nezmer ad neqqen aulfu-agi, si tama, $er tmeddurt n
umedyaz. Ayen d-ibanen, deg umedya, deg tezdaktit n ukmas imaren. Si tama niven, $er
wayen ivran di tmetti (inevruyen d-yuwin abeddel di tmetti) ama yerza tameddurt-is ama
yeqqen $er wiyiv. Ayen d-ibanen deg tezdaktit n lmut d-igellun s uqfar.

Tazrawt n tezdaktiyin tin$umnayin temla-d belli d tal$a tumyigt i yessseddan yal
tazdaktit, ma d tat$iwin niven d timexva.







37
Bonheur (Mc).
140

Isegzal
(B.A): Berkai Aziz
(K.B): Bouamara Kamel
(Mc): Tamaca$t (touareg)
(Mw): Amawal n tmazi$t tatrart























Annexe











142
Cette annexe comprend une prsentation des mtaphores que nous avons pu dgages
du rpertoire du pote-chanteur Matoub Louns. Lensemble de ces mtaphores est prsent
sous forme dun tableau qui contient trois colonnes. La premire intitule expressions
mtaphoriques regroupe les mtaphores que nous avons soumises lanalyse dans le cadre de
notre recherche centre sur lapproche typologique et lapproche isotopique. Elles sont
rparties selon lordre chronologique de la discographie de lauteur, de Ay izem (O lion) dit
en 1978 au dernier album Ayen ayen (Pourquoi donc) dit en 1998. La deuxime colonne
porte le titre des chansons et la troisime colonne donne le titre de lalbum dans lesquelles
sont extraites les mtaphores. Notons que la ligne de dmarcation spare chaque mtaphore
dans la premire colonne, chaque chanson dans la deuxime colonne et chaque album dans la
dernire colonne. Par exemple :
emmi Sliman zizen
Isem-is $er medden
D iij mi ara ibru i nnur-is

Oncle Slimane bien aim
Ce nom pour la foule
Est un soleil clatant
est une mtaphore extraite de la chanson Ifennanen (Les artistes) reprsente dans la
deuxime colonne de lalbum Ay izem (O lion) compris dans la troisime colonne dit en
1978.



143
Expression mtaphorique Titre de la
chanson
Titre de lalbum
Ay izem anda telliv
Amkan i teooiv
Mi te$liv
I t-i$ellten d wiyiv





Ay izem























Ay izem 1978 /1

Mi lluen ad k-ttren
Mi wan ad k-en
uzan-a$ van tissas
Win d-immeslayen,
Iles, ad as-t-gezmen
Tlu$ temduct seg nettess
Ad k-yewwet usemmiv
Nettnadi aseklu n tjaddit
D mmi-s n Ugni n Yi$ran
I dbedbent leman






Ifennanen

emmi Sliman zizen
Isem-is $er medden
D iij mi ara d-yebru i nnu-is
Yessakay widak yesen
Akken ad fiqen
ef lmena i d-yebdan tikli-s
Isefra-s, mazal ass-a
Yis-sen, ad ncerreg tagut
Lunis Ayt Mangellat
Tu$ac-ik seggment
Ttakent ddwa i yimuvan
Tabat i d a$-id-isnedhen,
Deg wavu n leqrun i d-tedda


A-tt-an dewessu

A widak i d-yeqqimen
Kkset afrag i wallen-nwen
Ad twalim wi i awen-idewwen
D atmaten ne$ d at-lexla
D gma ara izewoen
Ad yevwi laa


Ya lfe-iw

Fe a yemma-s
Wwet afzim ass-a
Ulac wi i k-yifen
D tafzimt n lfea












Duben iuran n wul-iw




Lebab-iw

Mi ri$ ad nbeddel tamurt
Ddunit, tmal
Ccetwa ad teglu s tefsut
Kullec ur d-ittu$al
Ma d udem-ik a Lwennas
Ijerrev si lemayen
ifa tekkes-as
D lebab-iw, wid i yi-iooan
Kecme$ daxel n tmes


144
Iedda $ef medden unebdu
Nekkni iij nettaou,
Yedduri asigna











Terriv








































Taluft mi ara d-tennuflu
I tikli-s teooa-d agu
Tsudd tiwwura
Ssan lerir $ef wuzzu
Wid $ef i d-nettru
Asmi ten-turez lmena
Terriv lqebs deg wul-iw
Mi ak-sli$ uguren kksen
L$iba-k, tuwi leme-iw Tesrafgev deg
yideflawen
Yewwet ugris $ef umur-iw
Ccedda, tedda tilas
Rri$ ber d abib-iw
Yettekkes lwec di loea-s
Amam yersen di lxaer-iw,
Fell-as, ur qee$ layas
Tagnawt, si lezen tcewwel
Lmena, abrid-is yeccev
Yemma-k $er $ur-i tmeooed-d
Ibev umam i d-ebba$
Bedde$ am lexyal
Lmektub, imal
Ur iban late-is





Anef-iyi

Taggara ssed-iw,
Yerwel d zzhe-iw
ur-i ur d-u$alen
Inel bu-k a lif
I irennun urrif
Neber-ak neya
Terriv-a$ $er rrif
Seg yi$es, adif,
Ur d-yeggri ara
A-t-an kecmen-d yizmawen
Izmawen $layen
Widak $ef i irbe Oeoer



Aql-a$ di Tizi Wezzu

ennaci, liv itekkan
Llsas-is, iban
er loiha-s, abrid, isekke
adyu, tewwet-itt tawla
A yemma zizen a yemma
Turez-iyi snesla
Di lebs n unezgum, $emqe$



A yemma zizen




Ti$ratinadnru1978/2



ri$ ur tebbrev ara
Anna$ a yemma
Srafge$ seg urebbi-m ue$
Urad i ifra usigna


145
Ugur, deg-ne$ mi d-yenev














Temmar-d fell-i lmuja
Anda i yi-tebra
Beggnen-am-t-id di lka$ev
Tabat i n-yura ufus-iw
Deg yiciw eoo-itt a yemma
Daxel-is rri$-n lhemm-iw,
Ass amenzu di bea
Urga$ telliv s idis-iw
Mi d-ldint wallen-iw
Grawlent serrent d tiregwa
Ssawle$ i ssed-iw yugi
Yugi ad d-ya yera ad t-qesfe$
Yemmar-d lezen fell-i
Never mi tmal ddunit
Texvel tamemt d lentit

Never mi tmal
ddunit

La i$elli ssqef i tjaddit
Ur nezzeb ara i tmeddit
Lehwa mi ara d-tas
S lmena ay ndel










Ini-a$-id ayen akka

Lmut mi d-tuzzel
Ye$li usalas di laa
Tedda ur teel
Tesseggra-d lehwel
Di tikli-s tuwi baba
Ini-a$-id ayen akka
A lmut s t$awla
Ass-a mi akka d-tu$ev avar
Teliv-d ar baba
Teddmev-t si ttnafa
A lmut ur n$av
Ass-a mi d-tqesdev
Ini-a$-id acu n ssebba
Anna$ ur tezzbev
S axxam mi d-tvallev
I wakken ad tawiv baba
D imei i d-txulfev
Ma d lezen yenev
Yesbek yennev di laa
Ay akal ader ifa-s
ifa n ubib i t$ummev




Ay akal ader







u ay aqcic 1979/1





A tava n wudem-iw ayes
uhde$-kem ur d-tu$alev
Ul-iw, i$umm seg yi$eblan
Di temda n lezen kecme$
Tagut, te$li-d $ef wallen
Lezen, yeffe$-d di l$aci
S aekka mi akken i t-rran
Fsint wallen seg yimei


146
Ul-is, yeb$a ad yessefru
ef yiij terna ccetwa


















































Idewwei udrar reffu



Idewwei udrar

Ma ur d-tennulfa ad d-tennulfu
ejra seg ara d-nekkes lhemm
Nessemaas i macahu
D ayen b$an la nettaru
Afus n tidet yellu$em
Temmzel tlelli
Anda akken te$li
Tagrawla, ixu-itt ellu
Tidet nuggad nessuref-as
Tensa tafat deg yidurar
Idurar tuza twa$it




Feat d miuc

S tfina$ yiwwass amer
Ad d-naki si yir targit
Anda akka ddan yizmawen Ass-n mi
eden deg yidurar
Ay arrac n tmurt akit
Kkset tirtaw seg wallen-nwen
Ivall-d wudem n lemri Yyaw ad t-
nemmagret

Yu$al-d yitbir $er lecc
Alla$-is, lehna, ur t-teb$a
Yurad si tlufa
D tarut nejent temmal
Si lbael ader$al







u ay aqcic




ef wul-is yevleq nnsim
Ass-a a-t-an yu$al d idmim
A tamurt mmi-m
Lxaer-is, yugi ad kem-ittu
Fell-am yessefru
A-t-an yeddaray ussan
Wi iwala ad as-yeku
Iij-is d iv i t-yernan
Di tmura n medden ara yenel
Leqq yedder$el
Ad yemlil ssed-nne$
Ad t-tarez snesla



Qeve$ layas
Zzint-iyi cceddat irkel
Muqqel-iyi-d s udem-iw
Udem-iw i dbedbent leman
Texde-iyi temi-w
Temi-iw i kellxen wussan
D kem i d lfe-iw
D a$rib dduri$ leb$i-w
D lmena-w


Acangal yezzi

Tabat, mi tt-$rant wallen-iw
Tettimri$ ddunit-iw


147
Tneddef tjerre tasa-w












Yuwev-d lawan












































Yekkes-as i zznad
ucekkal 1979 /2



Udem-im a tin zizen
Mi medle$ allen-iw ad d-ibedd
A tafat b$ant wallen-iw
Telev
Yettnerna ddnub-iw
Lefraq, d ccum-iw

Ad kem-ooe$ yuwev-d lawan
Sli$ mi d-yessawel zzman
Yerza-d lehlak ara iyi-iddmen
D mmi
Ara am-id-ooe$ d ccan
Mi ara nele$
Abrid n uekka la d-ittban
Gar wallen-iw
Asemmiv, ikcem aksum-iw
lam, Yerra-d taduli
ef wussan-iw
Ssevlem lmektub yean







Ur d iyi-ssevlam

Abrid-iw, yezre d ssem
Yekfa lmeneq
Ul-iw teooiv iqeccem
Wiss ma ad am-yereq
Nea si tteja n u$ilif
Ur neri ara
Di sin ad nemmagger lif
Ur yerri lqid n nnif
Ur a$-igzim leqvi n ssif
Ur d-nebvir tagnit am ta
A lhemm abib n ddunit
Terriv rima i talwit
Tcebbev-as-id i twa$it
I wakken ad terkev lehna
Ssenze$ temi-w
D yidammen n wul-iw
ef loal-inem



Ad kem-ooe$





Iwexxewagu
Teggull s yidammen
Teooa rekmen
Ar ad ter anida yella

Iwexxewagu
Si laa n wuzyin
Lbaud, d abruri
Lbael ader$al
Yuwi-d di loea-s urrif


Oeoer yessawel i
Luis

Illev i a$-iqeren d ass-is
S issegni ad t-id-nesfi
S tecvavt n lif nedduri


148
Deg wulawen yewwet yi$isi

Axxam n tidet la i$elli


Yekcem rekku di llsas-is
Tagnawt, tebda-d asmiqi
Yeddukel-d wavu d ugris
I yi-i$edren d irfiqen-iw
Rran fell-i adil n lam
Akken kan i d-
axxre$
Di lehna yewwet yi$isi





Yekkes-as i zznad
ucekkal

ef wul, imeawen,
Bran-d isaffen
Ad nejen di u
Yenjeubrid i lmena
Tevleq l$erba ssem-is
Yeber i lif d ujedde
Fell-as $ellin-d d abruri
Ccedda, tesseble talwit
Lmut, tnuda leqq-is
Yettarra lam d arfiq-is
Di lmux-is yebda aqelleb
Yessimri$ di ddunit-is
A-t-aya a-t-aya wavu
Lif, ad d-yernu
Ad iur tuddar si rrif


Ya tidet wi i kem-
iebban

Adrar, izde$-it urrif
Letab di letab yeef-a$

Ay imesdurar
Ur nettunebdar
Tallit, ad ken-id-tur s tmes





Ay imesdurar
Yefsi-d rrebg i tlufa
Nwala nera
A$ilif, mi d-iuss tawwurt
Ssenoaq yetthuzzu wavu
Deg yiij, yettru
aven-t wid i t-yeddurin
Ihubb-d wavu
Yuwi-d dewessu
Ifreq-itt akk i tudrin
A mmi-s n Umazi$ kker
Iij-ik yuli

Wi akka i am-id-
issawlen





Wi akka i am-id-issawlen
1979/2

Deg walla$-iw yefxes wagu
Anna$ i yi-iga ay-iw D avu n lif i d-iuven
mel, yucaf seg yidammen
Uh! Ay ibiben-is

Iij, yebra i lesla-is
lam, yuwev-d $er umna
D agujil, yurez-iyi lif
I tsekkurt si lqebs uwin


149
Lbael, iedda tilas
Tta-im ad am-t-id-rre$



D tasedda gar tulawin
Deg yiv i d-$ewsen fell-as
Tidet, $ezzifet snesla-s
Yettuleqqem lbael uib




Ay alili








Ay alili 1980/1












Tidet, deg wuzzu i tekmen
Lekdeb, yugi ad as-yekkes aja
Ma ssefra$ $ef wayen i a$-yu$en
Tuggdi si loiha-w tenfa
Xas akka kkawen yifadden
Zere$ awal yennerna
Ttaebga, ur tennefsusi
Leam, yesseble lelal
Tagrawla, udem-is werra$ A tidet rou
Deg wul-iw, yewwet yi$isi



Gar-ane$ ur d-yeggri
usirem

J eme$-d lif d amsari
Yenna-k $ur-k ara zed$e$
A tin zizen fell-i
Mmel-iyi ddwa n layas
Tafat n temi-iw texsi
Letab, fell-i d ameqyas
Nedhe$-as yugi ad d-yezzi
ber, itbe loea-s
er taddart asmi d-yeleq
Lexban win tectaq
Itran, deg yigenni $aben






Ay abib ass-a ad
rue$

Ul, yejre; tasa, tceqqeq
Ma d lfe yereq
Amkan-is, yu$-it lezen
Lmut, mi ara tnadi $ef leqq-is
Di loea n tikli-is
Tzerre lehwel di medden
er-d lezen
ef wudem-iw yettban
Lezen, mi ara d-iban
Lehwel yezga di late-is
Di lezen umme$-d
Nemmugger s yidmaren-nne$ tirain

Akit ay arrac

Mazal-iten $man leoru
Ddawaen yigerfiwen
D lbael i d lesla-is
Taluft mi ara tcerreg ussan-ik
Ur tettawvev leb$i-k

Ay idurar n Oeoer




A lif yuran 1980/2


Ad ta$ev abrid imalen
Tafat n temi-w, tensa
I lam zgi$ d aessas

Aberi ttsellim fell-as
Ul-iw, asigna i$umm-it
Si lezen idel-it




150
La tett$ar tala n usirem A lif yuran



















Iles-iw, yu$al d isyaxen
Iuv lfe $ef taddart
Tagnit, tbeddel s tayev



Tegrurez



Di laa, tenqer-d tafat
Ta$ect, tettaba tayev
A-tt-an d taejunt n ttme
Gar tullas i d-telelli
Lfe, inje-d tikli
Ueqq win ijeben yessen
D lif i a$-yurzen





Gar yidurar n Luis
eznent leowama
Fell-asent yevleq udfel
Yettaou wul-iw iar
Ad yegzem umrar
deg wayeg nnven geddac d ussan
Ur d-yeqqim zzhu d wurar
Lfe ur d-yufrar
Ufi$-t yedduri tteja
Allen-is d tiliwa
Ufi$-t yedduri tteja

Tallit, nerra-tt d tamara


Azul a mmi-s n yidurar
A-tt-an ad d-tas tmedda
Seg-ne$ wa ara d-yeqqimen
Ma neooa ad ifuutu
Ay ul yellan d lelu
Leqqem iman-ik d lqares
Ma ulac ad k-yekcem rekku
Adif-ik ad t-yessimes
Vemen tafat ad a$-id-tban
Ass-n mi mmuten
Lejdud ur nessin ara








Imazi$en (ekkun)











Rcital 1 lOlympia
1980 /3







Ne$meq di temda n leman
Akit-d ay Imazi$en
Qqlet d izmawen
Uqbel ad nbeddel am tata
ekkun-a$ widak ye$ran
Deg umezruy yellan
ef ujad asmi d-yemeq
Ay i$lin ay izmawen
Yiwen d Yu$urten
u-is wiss ma ad d-yeneq
Tameslayt n Yimazi$en
Llsas-is, d ayen ibanen
Yeswa seg yidammen
Yettadder-d Masinisa
Immar lezen $ef wul-im
D a$rib Faruq d lubb, d irfiqen-im


151
D yir tas$art $ef wayeg i mm$e$










Tetteddu i lefa
Tettarra ber d amiwen

Tta


Udem-is, idub yettne$ma
Iri-s, yenjetiregwa
Imi lejeb iwexxe
Tidet mi i ak-id-tevher
Seg yigenni yekkes usigna
Tidi-w fell-ak ay tenza
Tta, wi ur t-nerra,
Aekka n baba, ad yee
D ttai yuwi d awin
Zzman, ma iqelleb $ef wayla-s,
Adil, ad t-yekkes
I lbael wi i t-yeddurin
Lubb, d ader$al,
Deg ugujil, armi d-yenev
Taqcict ukkud i d-yemlal
Yid-s yememmal
Ur yeri $ef ugris yerkev
D ttai d-uwi$ d asfel
Baba iuv tafat-is
Mmi-s, tekkes-as-t, ddunit
Lezen, ad t-sefven wussan




Uh! a yemma ber









Rcital 2 lOlympia
1980/4
Ass agi lli$


















Yeoouoeg lwed n wurfan
Ugment-d wallen-im imei
I wakken ad seggxent udem-im
D ber i am-id-yeggran d mmi-m
D lif ara kem-id-iwansen
Mi ara d-temmektiv lewifa-w
D gma ara izewoen
Ad yevwi laa


Ya lfe-iw Fe a yemma-s
Wwet afzim ass-a
Ulac wi i k-yifen
D tazibba n lfea
A lemri fki$-ak-in udem-iw
Trejmev-t-id s ccwami







Ass agi lli$
Mi kkre$ ad qazme$ leb$i-w
Ivleb-iyi-d ayagi:
D idammen-is ne$ d idammen-iw
D netta ne$ nekkini
Ifer n lebeq yuggad
Yuggad ta$ert d-ileun
Aberi n lif la yettzad
Xas een-iyi eba leyuv
Xas lfinga ad tt-ttwali$
Xas lif ad iyi-d-iuv
Xas yeccev ubrid ara awi$


152
Ma nnan-iyi-d sanda tleuv
Ad asen-ini$ nekk d amazi$


Nu$-d abrid n tlelli
Wissen ma ad d-tban tebit
Melmi ara nemmagger tafsut


Seleb-itt ay aberi









Seleb-itt ay aberi
1981/1






























Wissen ma ur nzedde$ targit
Ne$ ad d-neffe$ si tagut
Tejeb tziri
Vefre$-k s wallen-iw

Ira lezen di taddart
Ad nezre imei
Ad t-yefk lweqt i lewqat
Awal i$ef smaren rekku,
S tirrugza, ad d-yeyu
Anta tteja ur nesi aar







Ad nerre wala ad neknu

Tidet teef-d ti$emmar
Inawel-a$-id zzman e
S tmazi$t nefe
ef yidurar iellem lefjer
Tamurt ad tt-idhen liser
Aar n lejdud, yeohed
Fell-a$ indeh-d
did yekcem di snasel
Ggulle$ anda ss$aren izerman
Ar lewzir mi ara imuqel sselan
Ar d tamu$li n wuccen s ulli
Ur seun ara imaddan
I$yal gar-asen ara mkerren
Asmi ara ifak walim di lkuri
Deg unebdu i meggren leur
Di ccetwa i sserwaten


Ay adrar n At-Yiraten
ay mai d afessas,
Awal s-way-s i a$-ssumnen
Tamurt, la tt-itett did
Kul abrid la yettfeggiv




Yezen Lwad isi

Tamurt, iban-d llsas-is
Tamazi$t, ad tennerni
Arev, ad d-yeffi
Kul laoa tesa bab-is
Uzzal, igzem-it did
uman seg-ne$ yebbi
S yiqjan d lesla begsen
Akken ad keblen
Widak d-igurren tidet
S iciw rran-a$ tirget
Ssqef n tedawt, ye$li
Ammus, yezga izde$-iten
Ma d tezdeg ur as-zmiren



Ammus yezga
Lbael, ilul-d yid-sen
Abhim yu$al d lakem


153
Lekdeb, bnan-as axxam
Tturun-t rran-t d lemqam





























er tmes ur nesi duxxan
Isufa uan
Mi d-ubben Wat-Wagnun







A lwexda i iaren







Leqqal, ff$en ad sewwqen
S uvella ifetken
Tennser-d si ddiq tafat
Lbael, nwala-t
Lmektub, nen$a-t
Ma d temlel tebrek terna-tt
Awal yufeg yennemvar
Ilueq-d lexba
Rrent tuna yellin
Tulawin, adrar n ber,
Xas iri iemme,
S nneqma, bdant ti$ratin
Tagut i i$ummen idurar
Wiss ma ad tt-az aar
Isyaxen, bvan iberdan





Berzidan
Mi tu tegnawt ad d-tefrar
Avu ad d-yennemvar
Zzin $ef tmurt yifergan
Am yilemi am um$ar
Walan ay d-bubben wussan
Ti$irdemt tezwar s usu
Igujilen ad ten-teou
Ad ten-taz deg yiles-nsen
lam, ijel-d tikli-s
Iar s amkan-is
S lezen i i$umm tafat

Mmuggre$ At-Yiraten



Rcital lOlympia
1981/2
Ijem-a$-id zzman nunef-as
Yekkes lejeb $ef tmurt

Ifis
Rran asalas d aser$u
D ber ay d ddwa n tlufa
Aseki
Abrid n tta, ad t-a$e$
A mmi zizen
Deg u$ilif, neroa liser
Ru ay ul







Ru ay ul 1982





D atmaten-nne$ i a$-id-ittawin
Icwura n tergin
Lekem amessas,
S ujenwi n nnas
I igezzem i medden tasa

Kumiar

Uqbel ad velqe$ iferr-iw
Ad ken-ooe$ ay At-tmurt-iw
Ad awen-menni$ asirem




Tirgin


Ass-a mi icewwel lmux-iw
Yegla ula s tezmert-iw
Slet-d qbel ad iyi-tfarqem
ur-i mi d-tejbiv a lif


154
Ad tzed$ev bessif
Ttxil-k acu ay d ssebba


Sewde$ d lluif
Deg umuej tger ura
Zzhe-iw, d ukrif
Yeef-it zzman di rima
Yir zzheyir ddunit
Ma d leb$i-w ucmit
D idammen-iw ay d lqut-is
Win $ef ur testenya ddunit,
Ad t-tedhen talwit,
Wayev, ad as-tebbi nnib-is
Anwa amsedrar yestefan
Ur uzan ara yizilan
Ne$ axxam yuggad lhemm
Lefrisa yellan,
Yettekka $ef umkan
Ad a$-id-itt$enni qassamen
I-wakken ad t-namen
Mai d nekk ara ken-yawin
S anda akken ittqeggil yifis
Ah ya Si Lusin
Tfehmev nekk d abhim
Rvel-iyi-d kra n twiztin
Ad d-a$e$ targit
Muqqel i a$-d-uowen wussan
Limer i am-gi$ lesan
Ass-a ur d-tteggra$ wed-i










Ass-a tesiv-d mmi-m
Ul-iw, d ddnub i t-yeman
Celxent-t leman
Zzhe-iw umi kkren yis$an,
Ulac wi i ten-ien
Sneslaxen-t deg uzal qayli
Limer d ay telhi twenza-m
Ad tecbuv tizya-m
Tasea-m, ad terr tili
Igenni mi ara d-ittemmi
I$er iebbi
Ieooem-ikem-id s usmekti
Nekk d uzzal ddnub-im d ddkir
Ijebbed-iyi lir
Fell-i kan i ittnadi
Ooi$ ul-iw yuli-t wadal
li$ deg urebbi n ccwal
Xas lukan s tejal
Ur d-feddu$ tawit-iw
Gar yi$uraf n zzman newqe


Letnin iu d ttlata
Nnif, yesburr-as la
Yuggad lehwa n tirrugza


155
Deg uzal i d-edmen yilfan
S$eren afrag n tnalit

Lbael, iger-d isuraf
er sdat d lkaf
Deffir-s lmut la d-teddu umebus-iw



Amebus-iw Talwit ttraou$, tebel
Nefka ttaid ur d-tusi ara
Taluft tucbit, tkeel
Thenna-yi-d $er laa
Iuv-d lfe
Iuza taddart mea
Seg-ne$, yekkes lqer
Tecel tafat di laa

A-tt-an tekker-d






Tamsalt n Sliman 1983

Ul-iw, yexxendeq
ef lekdeb imzenneq
Acbali yerre
Zzit telleq


Abrid labud ad t-neqel

Asebsi n lkif, d arfiq-ik

Llahu akbe

Ttmuqqul kan Lqebla
D Lkeba Crifa
D nutni i d tafat-ik
Ayen akken tessarmev,
Issummet-it ugris qeren




Tamsalt n Sliman

Rran i yimi-w rima
Yezga yettudeqqem
Lbael tugiv,
Si zzman, teriv-t d axim-ik
A ssxev ers-d $er lqaa
Ssi$ timura
ef lbael yernan tidet
A-t-an wul-iw yesmiin
Aan i t-yulin
D burku yu$en ttema





Afalku n Uru n Le$rib

Ay Aru n Le$rib anin
Kkes fell-i l$im
Nhu-d iij $er laa
Gar lehmum, tezde$ wed-s
Temi-m fell-i i tt-tehnev
Fell-i i tt-terrfev
Tufa-kem-id di ddel tewser
Ad tafev Tvelmev
Mi ara kem-ief ufus n lmena



Yir tayri

Lemibba-w akken i tveqqrev,
S kauh-im i tt-tesmesdev
Tekka di lmus n ttesvila
Leqq, iger-d ixulaf
Ur yelli d yiwen ad t-tgezmev


156
Anezgum izaden deg-i,
Asif, ad as-t-in-ge$ $ur-m
S temmal ara n-ye$li
Ad ivumm lehna asirem
Ur yettaooa deg-m tirni
Ccbaa-m ad tt-iqeccem
Mi kem-iwccem di temi
Ur kem-itta$ edd i mmi-tsen
D targit ad am-u$ale$
Kul iv, ad n-rzu$ fell-am
Tnayen-u-settin, ma ad as-necfu,
N$ill d amezyab n lehna







A lexlaxel
Bu-umam ass-n i t-nettu
Yesmar burku
Yessenev di mkul loiha
Di tmazirt uccen a iekku
Yeqva-d tezdeg d lema
Yekker s axefi ad t-yehdu
Ad ff$en $er zzhu
Ad eggden deg yiwet n laa
Lekdeb, yerre-d di ssuma
Tidet, wi ara tt-id-yaddren
Lxuf, ierreb ixxamen
Yesa udfel tissevsa
S tuffra i tt-ivellu
Ayavu n lemibba
Xas uv-d tura
Ad cnu$ $ef wayen b$i$

Imcumen
A tiyita deg-k yersen
Ay asyak i k-yeddmen,
Wissen amviq ideg ara k-iveqqer







Im$erreq










Meba s lebab 1984

Dewessu i k-yeafaren,
Tewccem-ik dayen
Gar tuyat-ik, tsemmer
Deg yijifer n yir lemibba
Deg i yeskucber wul-ik
Wiss ma d ke umi yehwa
Tefkiv-t d asfel i lfer-ik
Talwit ad tenfu lezen
Di tesga ad teqed iman-is
Ad yeyu lhemm di cc$el-is
Vi$-d zize$ i lmena
U$ale$-as d aqcic n ccuq
deg wakken tzad lemibba
Tewwet armi tezla faruq
Ul-iw, tea-t s tlufa
Deg-s ass-a tzad l$ella
Armi t-izde$ ssauq



Ma su$e$



157
Ma su$e$ ulac wi ara d-yeslen
Siwa lemayen
Ssazzalent i$ef-iw
Deg uzekvuf ma roi$ leslak
Ad iyi-izad lehlak
Lehna, ur d-teilli
Mazal ne$req di targit
Si nnum ur d-nuki ara
Allah Allah a lbabur
Ma iceqqeq wul-iw medur
Lexbar-is tezzwer-it-id
Abrid, mai ad as-yereq
Si lqid i tt-yurzen tefsi-d
Taluft la d-teddu s lemeq
Yir udem-is tbeggen-it-id
Abruy n lehna ad t-temeq
Aan yid-s tuwi-t-id
D lid ad iyi-t-tseddeq












Lbabur

Lmena, leb$i-s, tufa-t
Tufa win u$ur d-testeqsa
Ad as-tebbi $ef tuyat
Ayen umi ur yezmir ara
Tidet tvall-d am yifis
Tbubb-d yid-s lmerta
Tcebbe-itt-id s llbus-is
Ad teef amviq di tesga
I talwit tekkes amkan-is
Tserre-as eryan di tegwa
Adrum-adrum i d-yekka
S adrum-iw i d-yeerveq
Lexbar $ef wayeg ur nebna,
La d-ihemmej lejqayeq
Lekdeb tefev di ssrima-s,
Nnan-ak anef-as
Ma teddiv yid-s ad tamsev





Tadukli




Rri$-n lenaya
Thuddev-as llsas
Mai akka ay nwi$
Ad d-teffe$ targit
Tdeggrev-iyi $li$
Anda ulac talwit
D azrem i d-ufi$
Deg uxxam mi zzi$ tameddit
emmde$ yeqqes-iyi la ttwali$
Afrag iejben laman,
Sekrekren-t waman
Deg unebdu i t-bubbent temmal
Yeqqim eryan deg yizilan
Ulac wi i t-ijemen


Uggade$ ad k-rwin



158
Yeggra-d d awid am lexyal
Deg-ne$ ad d-nezzhen
Ad awven s ayen ssarmen
Ad nectiq di lberr tafat
Lemibba-nne$, ad as-evfen
Lmena-nne$, ad as-s$ezfen
Ad nbibb tacmat gar tuyat
Ad tceqqeq tdukli-nne$
Teb$iv aar-iw yeddren
Ad d-iger ijeooigen
Akken isem n baba ad d-yeqqim



ri$ acu Teb$iv ad cerrge$ tagut
Ad d-bane$ gar yilmeyen
D kemm i d itri n wuvan
Xas ad tceqqeq ddunit-iw
Ass-a llsas-iw yembawel
Yiwen uvar, yuwev s ifri








Leb$i-w d rray-iw
Nele$ leb$i-w d ay-iw
Anda ur ten-yettaf yiwen
Amwanes-nsen, d zzhe-iw
Am lekfen icebbe-iten
S tidi-w, fsan wuguren
Yuoew-d wul-iw dewessu
Win umi ki$ le$bayen-iw
S zzyada n tevsa ad yettru
Rri$ lkif d arfiq-iw
Ibeu-yi d ay-iw
Ttargu$ ayen ur d-nverru
Alama ddgedgeg mi $li$
I essbe$ deg yideddiyen
Tsewwqev yis-i a ay-iw
er ssuq emmen wurfan
Deg uzaglu n ddel neya

Meba s lebab
Yekkes usigna si laa
Ia lebeq n lehna
Itri n lehna la d-yeilli
Fell-ane$ i d-yesteqsa
Zzin i$leb-it sser








Dda Hamou 1985/1






Lule$-d deg urebbi n twa$it
Yezga uvad isewed-iyi





Ay as$ersif






Rrbe, ula di targit
Yezga irewwel fell-i
Akka ay d win i tera ddunit
Deg umueo, tessexnunes-it
Gar lebab-is, tcemmet-it
Lemeirfed s timmi
Uowe$-d amud u$ilif
Asawen lemer yekfi
Kul ti$ilt la d-tessawal
Mi d-yewwet ci n uberi


159
D aqebli i d iyi-ittu$al

















































Ula deg wass n tziri
Itri-w, i$ab deg yigenni
Yeggumma ad d-yeflali
Dima d zzyada n temsal
Bennqer i yi-tewwet ddunit
Ur ddire$ ur mmute$
Ula d asirem tenqev-it
Di leb$i-s kan i ttace$
Tekkes lejeb i twa$it
Tessames-iyi s temdellit
Tesed-iyi ula di targit
Udem n talwit ad t-$afre$
Afurk i$ef yers lfe-iw,
D afus-iw i t-inecen










Yeccev-as i ebbi
leqlam

Taserdunt, lemeturiw
Limer ad as-ku$ le$bayen-iw
Ad ten-id-tesu d akniwen
Yeccev-as i ebbi leqlam
Yellha-d d yime$ban
Amezwaru d nekkini
Uguren, fell-i nnejmaen
Kri$-asen amkan
Ad zed$en deg-i d tirni
Lule$-d, itri-w, d azeddgan
Ass-a, seg yilefvan,
I$umm deg wass n tziri
Cfi$ am wass-a yemma
Tene di lqaa
La tekkat deg uqadum-is
Tesla $ef lexbar n baba
Yemmut di l$erba
Lif, yefsa ujeooig-is
Zzhe-iw, wed-i i as-serre$
Ur t-vmie$ $ur-i ad d-yezzi








Zzher-iw

Tmal ttaebga-w s ifri
Wed-i i d-xtae$
Dawessu iceggben temi-w
Di tle$le$t kecme$
Akken ur rive$
Ad iyi-tjebbed ivarren- iw
Ad d-temmeg fell-i
Dawessu n temi-w kellxe$
A yi-d-tettcetki
Tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$
Avu n tisselbi,
Yuwi-d abruri
Ielles ur drige$
Ksi$ di twa$it


160
Ass-a ur si$ edd ad t-$ive$






































Isem n ber, ad t-efse$
D lmual ad t-id-bedre$
Xas ad i-$unzun medden




Tamsalt-iw

Teffe$-d lemahda qerren
Alama cudden-i lekfen
Ddunit wed-i ara tt-kemmle$
Agus d lfuva n zzit
Loebba amendil yevwan,
La d-ttcetkin i ddunit
ef tkekkuct i ten-yebdan
Ad i-d-ttakken akk ttwab
D iqriben ne$ d lebab
Ur zmire$ ad asen-rre$
Ye$li-d udrar n letab



Aan n mmi

Di lif icekkeb-iyi cckab
Deg yinijjel n zzman ewwqe$
Sivile$ deffir talwit
A ir imibrik n ccfe
elli deg yigenni
Kcem s aglaf n leske
Ad tafed mmi





A ir

Yeooa-d tasa-w teqqudder
Si lemani
Tufa-d abrid dewessu
Teggull armi d iyi-tenfev
Gar akk wid tuwi lmena
Eg-as tardast i tenelt-iw
Tasa-m, ad tt-tegzem tesmev




Qelleb lemtel-im
Err-as ezza i wul-im
Nndama, ad am-tu$al d akim
Ard ad am-tezwi zzin-im
Ad am-yu$al d adaw lemri
Tta-iw, yejba-d tura
Yesse$re-d lqid s zzef
Ad n-iu am usigna
Fell-am ad n-yebru i lehwa
Ad d-yeyu uar n lmena
Deg-m ad d-yefk ixulaf
Ttzuxxun hedden
Kra n yimdanen
Ad beddlen aggus i tmurt





Tarwa n lif









Tarwa n lif 1985/2




Win i asen-ismesen
Deg wussu n wuguren ittnus
Yir tirrugza, ad ak-tt-sselsen
S-yis-s ad k-cebben
ebret kan ay imawlan
D lmuja n zzman
Si gar-awen teddem-iyi


161
ef yisem-iw $ef ay moazan
Ad as-vlun qevran
Win i as-islan ad ismumi































































































D ddunit i yi-issekran
Amkan gar yivan
Mi lluen ad d-zehren fell-i
Yefra ssuq tekfa eba
Ttusenze$ s xa
S addaynin ad iyi-qqnen
Yettwaqeccem
Ubuqal n ddunit-iw
D lkas n ssem
I sseggra$ i twa$it-iw
Ma d asirem
Inufeq seg uxxam-iw
Lbabui d iyi-yuwin
ef leben tismin
Yeqsed tamurt n wammus
Ooi$ acwari n tergin
I zzwao-iw d awin
Wamma rregmat n tnuvin
D aan imqennin
usse$-as uqbel ad as-tuss
Ma tefkiv leb$i i lif-im
D lmual iri-m
Ad ivill $ef ugni n lfuu
Lkuao, ssioew-as i u
Rnu-yi $er widenni i iuen
Mi asen-id-ssawlen
Asmi akken d-tuwev lgirra
Mi d-iver ad d-u$alen
Akken llan zewoen
Tu$-iten lmut s nnuba
D nnger d twa$it
I a$-id-tefka ddunit
Ccmata, tenfeq-as-id
Argaz, akken ixdem terwi-t
Yuwi aqrab n temdellit
D lif yeu-it
Yerkeb di lbabun ccwal
Tagnit, ad t-terr d ccmata
Acal seg widak xenqen
Xuvi asmi akken ddren
Kkaten-asen dderz d ttaiya
Lemtul ara awen-id-fke$
D ayen d-mlale$
Deg uxxam n ddunit-iw
D alla$ amcum i smesde$
Akken ad ten-id-jabe$


162
Asmi d-tusa twa$it-iw
Tcebbe-d deg-s ecqe$
I medden ggulle$
Ard ad tu$al d taxvibt-iw
Lekdeb, ikem ddunit
Win yewwet izgel-it
Ad yaf lbael d tama-s
Win i t-issexdamen iemmel-it
Deg lerba, yeel-it
S wawal, ad ya$ tissas
ef tidet, yessedrag-it
Yera d timcinit
Tesmiriy tirgin $ef rra
Ddunit, d iger n twa$it
Asmi d-lule$ d ass amcum
Deg ufus i d-kemse$ lehmum
Akken ur d i-ttixxiren ara





M. le Prsident
































Lukan ul-iw, d ageum
Ad t-gre$ daxel n lkanun
Akken ur as-ttessise$ ara
Imi s ura-w i i$umm
Labudd ad as-id-jabe$ nnum
Imi ur d iyi-issgan ara
Lmena, tenjei$es-iw
Ibeddel-iyi zzman isem
Yefka-yi lerz n tlufa
Leyub n ddunit,
Kkren tafejrit
Ad uen ad safen








Aoazayri
D ayeddid n twa$it
Ay bubben d tunvict
D tarzeft-nsen
I Lezzayer zizen
Avu, mi d-yezreb
Ibubb-d leoeb
I tmurt ad t-yevlu
D settin izeb
I d-iucc s ddheb
Di Lezzayer ad as-yebru
Lbael, yerkeb
Tagmart n lekdeb
Yeooa-a$-id ur$u
Tekkiv amnan wallen-iw
Dayen ur kem-ttwalint ara



Igujilen



Lxiv u$ur cudde$ zzhe-iw,
Iqre-d yis-m yegla
Rria-m, deg uxxam-iw
Teqqim-d i ccum-iw
Tekseb leyuv di laa


163
Limer ber d imeawen
Iri-w, ad yeg tiemmal


Nekkni i ittamnen
Yeef-a$ zzman di ssrima-


Err-as tili

















Err-as tili 1986






























Ad uen $er loennet mm-leqwas
Rri$ ul-iw deg ufus-iw
Hemmjen seg-s akk medden
Adif, igguoo seg yi$es-iw
D yir ssem i t-iweten




Ddunit-iw D leqsabi i tu temi-w
Tlatin, urad zemmen
Kehe$ ad muqqle$ lemri
Rag ur as-zmire$ ara
Tcewwel temduct-iw tlu$
lam, yerfed acvav-is
Aseki
Nekk d wul ur nettqezzib
D abib ne$ d aqrib
Xas amdun n zzheyeqqur





Imdanen



Acal n wid iekkun
Sellen-asen medden si rrif
Ttaowen di lekdeb rennun
Gezzmen tidet di ttnaif
Acal n wid yetteklen
Ad en ad gnen
er wid $illen emmlen-ten
D aru i ssummten di bea
Ma $ezzif yiles-iw
Init-d ma ad as-evfe$











A tamurt-i











A tamurt-iw
A ddu n temi-w
Acimi i d-lule$
Lule$-d valle$-d $er ddunit
Zi$emma d targit
Kri$-tt tameddit
sbe ad tt-ff$e$
A tamurt-iw
A ddu n temi-w
Abib ma ad t-kesbe$
Tawwurt yeffren lesrar-iw,
Llin-tt yibiben-iw
Kecmen yidawen -iw
Lbavna-w, teffe$
Imi d-lule$ d aqbayli
Isem-iw imen$i
Xas tefa tdukli
Ad tt-id-smesde$
Ay at-tmurt-iw
S tidi n lmux-iw
Ara ken-in-dehne$


164
Fki$ $er ssuq isem-iw
er eba n Yizzayriyen
Ad yessenz imeawen-iw
Ma llan wid ara ten-ya$en






























Nettiri ad nleqqem lekdeb
I wakken ad n$ellet l$ella-s
Mi d-iban umdan d ddheb
Fell-as ad d-nger leoeb
Annar i asen-id-nverra
Nnif, deg-s i ixnunes
Sswen aar n tecmat
Yu$ amviq di ddunit-iw
lam, idel tafat-iw
Lfinga, undin-tt quren-tt
Alama tezla lfe-iw
Cfi$ avu n lemibba
Ul-iw, ass-n mi t-yedhen
T$edrev-iyi a tamurt-iw
Ur teooiv ara iximen-iw
Ad asen-me$ lebel s allen
T$edrev-iyi a tamurt-iw
Teooiv mmaren yidammen-iw
Xnunsen di lqaa-inem
Terriv $er lebs asirem
Nnif-iw, yettwaqeccem
Amer ad d-sfun wussan
Ad a$-id-ii wumur di zzman
Wamma ass-a aql-a$ di lmual
Am nekkni am yime$ban
Nettraou itri-nne$ ad d-ilal
D iekwan n yimawlan-iw
Ara d-ooe$ d aar-iw
Ur yelli wayen niven
Imi i yi-inkewakal-iw
Ad ue$ ad beddle$ lael-iw
Ad d-yaki ssed-iw yesen
Ajaji n yidrimen
I iuzan irkel medden,
Ur yeniv ijufa-iw

Yir aqbayli

Velme$ ne$ tvelmev
Zik ur yettwasab
inez-d ad teev
Si tbaqit n wab



les deux compres






Les deux compres 1986





Abrid n tmurdas
Ur t-netta$ ara
Seg ubuqal n lbael iswa
Yu$al ixeddem lmenke


Yir argaz Yessenz nnif-is s xa
Lemtel yebnan $ef llsas


165
Leyuv-is, ur zligen ara
















































Lif iga deg-i asqif





A mes frres

Adfel-nwen d isili
Isudd tiwwura irkelli
Ur yezgil adrar,urti
Yera-d ula d as$ersif
Si loiha-nwen i d-tekka
T$ersi n tdukli
Nekkni dima nenncew si lif
Asmi ara tfezem timsal
Tirrugza ad as-terrem azal
Ad amne$ leben ccwal
Ad yekkaw dayen
Aar, izde$-it ssem








A$rib

Yezen lemri deg i muqqle$
Asmi kem-ctaqe$
Udem-iw, rag i tmu$li
Tera l$erba d mm-txidas
Mi meqqrev ad k-id-tveqqer
Temi-k, ad tt-tenke
Ad ak-tedleq mebla tu$mas
Meskint fell-as ay tehen
Lxiq d lezen
Temmed i temi-s ad tfut
Tekniv-as i ddel
Yessusi ssem $ef temi-m
Ass-a lif yeussvel
Azekka ad yenn$el
Ad d-tebren tevsa s udem-im
Mi yerre yiccew-is
D nndama ara t-id-iaen
Amek akka flan yettwabes

Keini ur k-kbilen ara
Lehdu-ik, xuvi d times
Teskenfev medden mea








Amek akka?

D ke i ismendagen
Taggara i irewwlen
Mi ara d-iban wudem n lmena
Tweccmev-a$ anyir s ddel
Teooiv gma-k di snasel
Tezhiv ur d-tecligev ara
Tebram-iyi deg yisennanen
Tewwtem lbaz gar tarwa-s
D loer tunfem-as
Yif-it limer tkemmlem-as
Wala ad t-neqben yigerfiwen
J ma liman s uekka
Deg ara rku$ di taggara


166
Ur vfire$ bu ddella
Ne$ Lusin d wakraren-is
































A Lwennas uwij xas ir
Tizya-k akken ad tt-tleqev
Ad k-id-ijebbed am ddkir
Lib-ik ader ad t-tnelev





Utlif


Ay aberi n lmut
Suv-d awi-yi
Imi lweqt ur d iyi-ieccem
Xas ad iyi-idem
Yefka-yi a$rum deg yisefra
Lxiakk xedme$
Di tnifift n zzman ye$req










Uh! ay ibiben-iw

ef teblavt n lif nefve$
Di tgecrar rre$
Ul-iw, ikrez-it lmaun
Imi atlaf telfe$
ay nxee$
D aekka ay d ddwa n lif-iw
Yeoouoeg lif-iw
Mi vallent wallen-iw
ef ccbaa n leme-iw
Bufsus ad as-t-zzuzre$
Limer izmir yiccer-iw
Ad yezlu ay-iw
Kayan emmde$ ad t-fete$
Ul-im, d ablav
Ur yettulfu ara
Yiwen wass alebav
Deg-m ad yeu lmena
Tensa tafat
Ye$li loehd-iw






Tensa tafat









Tssirt n nndama 1987/1









Tekem fell-i ccira tezwi aglim-iw
Tafat n wass d yiij ur ten-ssine$ ara
Ma d leyub n ddunit
Irkel zed$en-iyi
Avu n talwit
D lmual idhen-iyi
Tefa tgecrirt
Segmi d-kkre$ meiye$
D anyir n lmerta
Bennun s tidi n tgujilin
Udem n Lezzayer Lbael, ira di tudrin
Asmi ara d i-d-tesfeqdev
Ur d i-d-tettafev
Di tebat n lemayen


Sseseb
Xas teb$iv $ur-i ad d-tdewwev
Ad d-tafev tayev


167
Deg umkan teooiv yezen










































Nndama $ur-m ad d-teggri
Ad kem-tessemsawi
D waan ad d-temjamal
Ad tent-id-yejme wul-im
Ad am-yennev l$im
Wamma asigna kullas
Ci-ci ara i$ebbu zzin-im
Lbael, ulac wa ara t-yeren
Ibedd lelam-is
Taddart-a

D taeooaot n lmuta
I d iyi-isxewven temi-w
















Tissirt n nndama





uen kan baba d yemma
Te$li tgejdit n lfe-iw
Ajgagal n lmizirya
Yu$ amviq di ddunit-iw
Cfi$ asmi kenfe$ r$i$
La erviqen yidmaren-iw
ecrin, urad i ten-bdi$
Mi d-frurxen leyub-iw
ef uxenfuc, taggara $li$
D iceqfan yebva nnif-iw
Ifukk wavu n lemibba
Ilueq-d wavu n tdukli
Yuwi-yi yid-s qbala
Yesvall-iyi deg yifri
Anda ma llant tlufa
Yid-sent akk izweo-iyi
Ur d asent-bri$ ara
Armi cabe$ di temi
Tura dayenni
Tirget-iw, texsi
Siwa tissirt n nndama
I d-yeggran tead deg-i
Yefsa yeoouoeg lif-iw
Deg wul-iw, yefka iuran
Sswaye$-t s yimeawen-iw
Ieakk deg-i imevqan
Si txeccact n nndama swi$
Ur d-uki$ armi qlale$
Si leyub n zzman i$
i$ ilaq ad xelle$
Temi-w, tuser aksum teqqur
Asmi as-tecrev lemibba
Taggara weddfe$ temi-w
Di ssuq n lif d tmurdas
Aan n lubb, d timqestin
S kra n win $ef i iedda
Udem-is akk, cerrgen-t lesnin


168
Ur d-teqqim deg-i tqeivt
I d i-igezren d a$urru
Seg wasmi iyi-gezmen timivt
I itennev fell-i wagu
S kra n umdan yettamnen
Ayen akk zeren medden
Ssqef-is, yezga yera
Tewetwaqqsa n usemmiv
Yewemi ara k-id-yerr liv
Yeweubrid n liser
Ma yella kra ur tewirev
Di temsal ur tebbev
Tawa$it, ad k-terr d awin
Win teriv yefhem ssimen-it
Sser-is qelleb issin-it
Kbel-as deg wafriwen
Lmena, fell-a$ tezdel
Qlil win tezgel
Ur d-terri ddaw yiferrawen-is







Dayen idub u

Di lebs n l$erba, neel
Neggumma ad d-nerwel
Aan, inced-d lehl-is
Temi-w zizen
Yewwet-itt ugelzim n zzman
D lenaf tegzem
S-yis-s i eren lewam
Ddunit zi$en d a$urru
Aan ebbant tuyat-im,
Yiwen wass ad yennefsusi
Kul wa akken i t-tqeccem lmena
Lewzir d lmir
Ne$ amellem n lluzin
San lir
Ad leqven tieqqayin
Ttafen ddwa
Di tikkerva
Xas nekkni ad a$-alint telkin



Idrimen











Lmut 1987/2







D zzit yufraren $ef waman
Lemtul-is, d ayen yefan
Tteja i ten-id-yegren, teqqur





Tidet yeffren
Yecna $ef l$erba mm-leman
D tmurt-is gezren yivan
Yer$a uerqub n yisefra
Tirgin, ur d-ggrint ara
Ula d i$ed yeddem-it wavu
Xas yurad yi$ef-iw
Leyub, fell-i, $man

Igirru n lkif
Ooi$ nnif-iw


169
Yettnusu i nnda




























Tiregwa n wurfan
ur-i nneflent-d
Iheek-iyi zzman
Yerwel fell-i loehd
Ccbaa n temi-w
Tedda deg uqerdac
I lawan gre$-d d asfel






Uzzu n tayri







Ul-iw, la ijeffel
Yera-d irkel idmaren-iw
Ur d-iqqim deg-i leqel
Ma d tuff$a n leqel
Teef tasga di lmux-iw
Ul-iw, wwten-t yi$isan
Loiha yelan
Di tayev ad iceqqeq
D ajenwi n lubb i yi-izlan
Yeooa-yi i yis$an
Asmi akken i d-uddre$ leceq
Asmi akken i d-bedre$ leceq
ri$ ad t$erreq
Ssfina n lehna yis-i
Serrent-d wallen-iw d tiregwa

Lmut

ulfa$-as i dewessu
Ass-a fell-i ay d-testeqsa
Ur iyi-tzeggel ara
Anezgum, ad iyi-t-tevlu
Ay afrux jel
Qelleb ma yella
Ma teyiv nnfel
S I$il Ilula
Ini-as : Ma nkemmel
Akka i tt-id-nebda
Tiqit n lael
Ur d-tett$imi ara




Ieddaden n wawal

Ay arrac n tmurt ay$er
Tes$ersem aar n ttbut
Mi d-txavem yiwen yijife
Akkin tekkeker
Ifukk lxiv di takurt





Ay arrac

Dd$el, yesguoo-a$ tissas
Ajeooiv win i t-ifen
Alama yevla-t i gma-s
Yiwen wass limer ad neddukel
Idurar ad rmimzen
Fell-i i d-yesteqsa
Ihubb-d wavu
Yessaki-iyi-d si tnafa
Yetthubbu irennu

Serre-as ay avu




170
Kecme$ di ssuq n tlufa
Qvi$-d leqsabi n lmena
Seg-sent hemmje$ kullas







A$rib

ef wul-iw, ur tnuqel ccetwa
Lebraq ud d usigna
Rni$ lam timvellas
Lmut, fell-I, ur d-tnuda
Yif-it limer i d-testeqsa
Ad t$umm leyub-iw mea
Imi seg-i fukkent tissas
Di taddart, rag yisem-iw
S ufus-iw i d-uowe$ qevran
Vli$-t i wudem-iw yuzan
Si mbeid ad cumme$
Rria n ttbut





Abrid ireglen






emmde$ ad le$
Deg urebbi n lmut
Ah ya lweqt ajdid
Yya-d $afer-ane$
Ad nefk i um$id
Amviq gar-ane$
ur-wat wi ittaysen
Ad as-tinim tekfa
Times i a$-ized$en,
Deg wulawen ur tensa
Lqut deg yimi-w, d ilili



wa wa

Tzed$ev-iyi s lekmal-im
Kecme$ di temda n u$urru
ri$ dayen
Yewwet usyax gar-ane$
Wid i a$-icewwlen
ewren uwven
er leb$i-nsen
ma d nekkni thudd temi-nne$
cac le$man d usigna
Si zzman d nitni i dduri$






Ad tili laoa xiset

Dewessu n baba d yemma
Deg yijifei tt-ttawi$
Teqqur tteja n usirem
Asmi akken roi$ leqq-iw
Zedmen-tt rran-tt d is$aren
Izizen n wul-iw
Deg ugni n lmual kecme$
Ccah,ccah di ay-iw
Xas ass-a b$i$ ad ff$e$
Teooa-yi temi-w
Yenjeyiri-w tiregwa
Ff$ent $er wul-iw
Sswent aar n lmena


171
S lib ur ttsetin ara
Ma tneqev-d d iri-t waya
S tecmat, ad k-ssirden







Arrac n tmanyin







La irekku uar n lema
Xas esbet-t yenqedwa
At-nnif yid-s ad $aben
Nnif $ef i nessebibir,
Yebberttex $er daxel n lbir
Yemmut ne$ yedder wissen
D wid cebben Yiumyen
S lbistat d yibeckiven
U$ur i d-teggra rima
Imi lqum yugi irgazen
Akka ara a$-ddeqqimen
Azaglu, ur a$-itekkes ara
Lhemm $ur-i i istefa
Ihemmej deg-i irennu





S kra n wi ihelken

Amek akka ara zwi$ ammus
I d-ickullen asmi d-lule$
Am uje$lal ibubb uus
Ur zmire$ ad as-velqe$
Temi-w, te$li gar yisufa
Ter$a teknef tedduxxu
S ccbaa n bufsus, te$ma
Tu$al teggra-d deg ugudu
A yemma ayen i asen-tunfev
Ad iyi-ssimsen lesnin
Gar-ane$ win d-ibanen
Ad as-nebru deg ugvi n lmenke




Aas i as-yennan

Aas i as-yennan yefcel
Zznad-is, yekna i tyita
Aas i as-yennan yeqbel
Tunict i as-id-tefka ddewla
Widak yesbabbayen ddel,
Seg-s, ad en azekka
Ueqq idammen-iw
Yuzzlen di lbael
Ur rri$ avar
I yeb$un iar
Imi $ef Leqbayel







Amenni













Lironie du sort 1989






Ama d kumiar
Ne$ aoadami n la
Ur as-kni$ i ddel
Yenna-yi:Ad su$e$
Tarwa ad ak-tt-id-jeme$
Ad ak-id-na$ leme
Teoouoe$ tmurt-iw
Tennser-d tafat
Tamazi$t, tban


172
Iserre-as-id zzman

















































Xelle$ adrar s yidammen-iw
Ad d-yeqqim late-iw
Xas ggullen ard ad t-sefven










A leme-iw

Wid yettganin di lmut-iw
Yessamsen isem-iw
Kul tizi ad iyi-id-mlilen
Wwte$ dli$ $ef nnif-iw
Ufi$ wigad i t-isxewven
Xas yeooa loehd i$allen-iw
Mazal ut-iw
Ad yebbezaq
Ad as-id-slen
Nnan iqqers-d udrar
Keini ur tevirev ara
Ran azaglu n tlufa
Anna$ menna$ wi ievren
Xerum ad d-ge$ awal
Lemayen i d i-yu$en,
U$alent-iyi d rraselmal
Tamazi$t, d llsas-nsen
D aar n tudert-nsen
Yir lehlak, deg-i, la yeqqaz




Yir lehlak




Yerra-yi zzman deg umehraz
Mi d-te$li tyita ad iyi-taz
Teddegdeg ura
Limer i$ ad d-afe$ aqjun
Tili uwi$ yid-i aekkaz
Ur i yi-igezzer ara
Ttwein $ef leder yelha
Deg wulawen ad t-neut
Ur ssefcale$ imdanen
D taswit i iercawen
Ur a$-tsaed ara
Ituen la d-ttiffifen
Fell-a$ la tennven
Rran-a$ medden d cc$el
S yiles smiskinen







Imcewwlen

Ma deg wulawen-nsen
Yemsed ujenwi n lbael
Mlalen-d akk leyub $ur-i
D nekk i emmlen
Ulawen, qeccmen
I$isi, ansi i asen-id-yekka
Lewam la zerrben emqen
Ssuf$en-d laba
S temi-nne$ zizen i cewven
I asen-nettxellis lekra
A wi i k-icuen a zzman


173
Ad ak-yeef inigan
Ad k-id-yawi di snesla
Ur a$-tgiv azal la ccan
Terkiv-a$ ne$ma














































Ass-agi a d-tremmgev fell-i
A txeddmev leb$i-m deg-i
Yu$al wul-im d tanicca







Aqirri
Ass-a mi i$li
Yera aekka la s-id-ittheggi
La d-yettcetki la d-yettnema
Seb-snin i nesedda
Qlilit tmeqwa n lehna
Ussan irkel, d a$ilif
Mai d nekk d ke a gma
I ifkan amegrev i ssif
Ur k-tettu$ ara
Xas d imeruga
Lewam n ddel nesedda
D nitni i d iyi-isse$ren
D timsal-ik i yi-isse$ren
Imi akka i as-yehwa i zzhe-iw
Tawwurt s agudu i yi-tefka







Tarewla

Seqqan tabut yiximen-iw
Seg uyeddid n nnger neswa
Tarewla,tarewla
Rwel skud teoouogev
Uruz n loedra-w yerka
Ma d ddkir ad tenceqqev
ber yesa tilisa
Yis-i ttebbin yir awal
Ttleqqimen-t medden ittnerna
Tegrev deg uzabuq n ccwal
Ur as-tfaqev i fer yefa
Tewiv aberrez n temmel
Acetki ur kem-id-yuli ara
Tasa-w, la tt-igezzem did Ssu-as
Uh ay aciban
Amek i tga tasa-k
Deg yiqerra n yime$ban
Tessusiv lehlak

A win iuen

Taftilt n lehna, texsi



Wiss ma d amjahed

Mmi-m awid $ef i ter$iv
Yemsalam akked lmena

Ttifxiad tjelev yemmut
Deg ugni n ccuhada
Wala abruri d tagut
N tidet ur nesi ara ddwa



174
S kra n loens i ieddan
Ekk-d si uman
Ulac wi ur nwit iff-is




















Regard sur lhistoire
dun pays damn 1991
(Volume













































Regard sur lhistoire dun
pays damn 1991
(Volume 1)

Qujjet lala
Nnejmaent-d temseal
Amek ara tefrari tagut
Imi aar-nne$ nettu-t
Ad a$-t$unfu ula d lmut
Xas neb$a-tt ur a$-tettaddam
Wigi i a$-iddeqqimen ass-a
Di lweqt-nni ur d-banen
Velqen-d i lasake-nsen
Aqbayli, ad t-sneslaxen
amayen ur yexsi nnafex
Lbael, issu tilisa
Nettru $ef yimi xemsa
D lesnin uzligen acal
Ur teffi$ tuggdi imdanen
Lxuf, i lbael issawal
Tasusmi, tezde$ ilsawen
Yettwalqem yu$ lbael
Sin leuf delqen tuggdi
Abrid n luquq, yergel
Ad twecev deg uzal qayli
Yuwev-d wass ideg tenneqlab
Lmut, tusa-d $er wab
D tirni i ten-tettbibbi
N$ill dayenni
Lezzayer, ad yezyen yisem-is
Yelelli-d yis$i
Yessexeb di ttarix-is
Yeffe$-d buwau
Yelsa-d loebba icee
Ti$eri, la trennu
Yiwen iqucc wayed yerbe
D lesnin ur yekkis zzhir
Times, daxel teddehtir
Ma ur messus yettwamelle
Arrac, tidayin,
Ttnadin leqq yenfan
Tafsut, tefka-d tikufta
Uyzagen medden si rrif
Tamurt, ur d-tefki lfayda
Iqqres-d fell-as wasif
Kkren-d wid tera lmena
Akken i asen-id-tebe kif-kif
Taluft n tube, tetteqqes
Di lbael, yewwet yi$isi
Yeffe$-d usevru n tafat


175
Win yeran, ur d-inni kra
ur, deg wul, isbek-as



























Aar-iw, ard ad t-nadi$
Xas ad t-sswe$ s yidammen
Mai di ssuq i t-ufi$
Lael-iw, d Amazi$
Ur yettnuz ur iehhen
Xas raget temsalt-iw
Xas akka ifadden-iw, yan
Ad smesde$ ta$ect-iw
Ur ttake$ afus $ef tmurt-iw
Ad tu deg ucuf n zzman
Ay ansi i d-issawel leqq
Abrid-is, ad i-yawi
Deg yiwet n tegnit, yessa$
Udfel n lbael $ef lewa
Iuza medden akk sawra$
Lezzayer, ul-is, yennejra
Tubeur iteffe$ alla$
Xas azekka ad nenneca
S yidammen n wid yexnunsen
I d-yebreq wudem n tlelli
Knant-d tsevwa ibeden
Ttwakksen xemsa $ef yimi
Tewao tmurt irgazen
Deg yinaliyen, tettgani
D nitni ara tt-issenquqlen
Yir amvur, akken ad as-ye$li
Ssem, ivleq di leoru
Ttkawen yifadden








Iri-w









Regard sur lhistoire dun
pays damn 1991
(Volume 2)









Ddunit, ur d iyi-tcu
Tseqqa-yi s lemayen
Ddunit, teqqel-i d ilili
Yeggumma ad yekfu usawen
Semsawi$ gerrze$ lbu
Cebbe$-t ifeooeo d urqim
evre$ mi nneflen leur
Ceben ula d ttlaqim
Yenquqel ujgagal n nnu
Tenfufed tmes deg walim
Icebbe-d waan s ur
Yeef tasga deg wul yeqqim
Terra-yi tmara ad bibbe$
Azembil n ddunit-iw
Waqila qrib ad as-velqe$
Ad stefun lejware-iw
Ssfina n lif, d axxam-iw
Sdat-i hudden leyuv
Yefen lbavna n wul-iw


176
Avar, iu deg wucuv
Tile$le$t, tuwev idmaren-iw


















































Waqila gezmen lexyuv
Deg umueo, ixnunes zzwao-iw
Anda tella tannumi
Tettwafes tema dayen
Anda yella uberi n tayri
I a$-yezzuzunen ulawen
Timlellay, vant-iyi
Kemm, tufiv wi i d i-yifen
D acu n tmara i k-yessawven
Terriv d a$jaj lfe-ik












Alil alil
Ma d medden i k-id-ismesden
Akken ad themmjev di nnif-ik
Hudd ayen akk i d-yeqqimen
Sneslax ula d aglim-ik
Meba s tukci n ebbi
Xas temi, tu d iceqfan
Qqim-d si mbeid ttwali
esseb lemwaji n wussan
Se$zef di lmena-w ktil
Taquddirt, seg-s, ur d iyi-tenn$il
Uqbel ad teffe$ tyita
Ara tmeyyzev i nnican
Xas ad ru$ fell-ak ass-a
Azekka ad k-yesfev fell-i lawan
Ad ezne$ fell-ak yiwen wass
Mi ara teooev axxam d asemmav
Thuddev temi-k s ufus-ik
S ufus-ik i d-tu$ev aan
Limer tetebbtev iman-ik
ebent tsevsa n zzman
Tettkalev kan $ef zzhe-ik
Ass-agi ihujeur d-iban
S tunict n dd$el d yilefvan
Issi ara a$-seqqin tarbut




Tiddukkla
Anda akken zaden iyas
I ri$ lbabuye$req
Neya neya deg usmendeg
I wumi dderz d lemeq
Mai, win yeef ufrag,
Ad ak-yini bbua$ $ef leqq
Tdehnev-iyi s waan-im


Uzzu n tasa
Lewqat, ssegrarben-a$
Nekk, s lmerv, ttuseqqa$
Asirem yeooa alla$-iw
D iceqfan i tu temi-w
Ssuq n usirem yefra
Xas, ul-im, ur d-yeqvi ara


177
Ddem awi ber d awin-im












































Acmux n tayri yebva
Tamara, ur d i-teis
Mi akka smunedle$ temi-w


















Tikli
Di lfe-iw, yewwet yinessis
Yenquqel leb$i-w
Leyub, s-yis-sen i d-lule$
Wissen kan ma ad ten-$umme$
S yijifen lekfen-iw
A Sidi ebbi glalze$
Icewwel lebe-iw
Tettseggix ura
S tregwa n yiri-iw
A bab n lqedra
jel-d ur zmir$ ara
Dawi ne$ awi s t$awla
La i$elli lwerq-iw
yi$ deg uzuzzen n lmena
Yet$ebben leme-iw
Ddunit fell-i la tkeffu
Abrid s aekka yenje
Loetta-w ad testefu
Ur yead deg-i uebbe
Ul-iw yeqber yenerr
Yeooa-yi ber
ura, ikcem-itt burekku
Imi akka i iqedder
Seg ucedlu n lhemm hemmje$
Seg wasmi lli$ meiye$,
Agu, ur iyi-ttaxxer
Ar tura mi akka meqqre$
Mazal la d-t$ebber
Temi-w, ur tefiz lehna
I lif, te$li s arebbi
Ama d avu n lemibba
Ama d tadukli
Ad ini$ $unzan-iyi
Ne$ bitte $unfan-iyi
Ur d-nudan ara
S wulac i yenza yi$fi
Di eba n tlufa
A Sidi ebbi
Kkes fell-i lwec n uekka
ulfa$ la d-teddu, a-tt-aya
Lmut $er $ur-i
Deg-k irkel i neroa ttbut
Deg wayen la hemmjen wiyav

Hymne Boudiaf


Hymne Boudiaf
1993(volume1)

Telelli-d deffir-k lmut
Uwin-tt-id widan ur turoav


178
Ay at-lif xas cfut
D kunwi i d-yuowen ccyav


Sawlen-ak-id wat-tindar
er tegnit n ddiq qerren
Asmi k-id-necden s annar,
Ur tezzbev i yirejjaqen
I tmurt, sefsin amrar
Tezder di temda lqayen
S uqerruy i temezwar
Leonas deg-s la ttnezzihen
Tufiv-d tamurt tenneqlab
Tefreq tu d iricen
Tamussni, ad d-tger ixulaf
ef wul-iw, yenn$el ccyav





A yemma amek i d am-
tevra




































Iles-iw, d asemmav
Ggumma$ ad refde$ timmi
Wi ieddan ne$ wi i d-yusan
D Aumi ne$ d mmi-s n Crif
I tayet, d acu i d-rnan
Siwa ttaebga n u$ilif
I yigersan, aql-a$ neber
Wala Ibetiyen, at-lhemm
ef ugerruj nwan vallen
Lekem ad t-fen
Lqebla ard ad as-neknu







Imesaf
Ajgu n uzref, ad t-$evlen
D la tillufva
Ay d actil-nsen
Uwin-d a$ilif
D yicwura n lkif
er tmurt n lejdud
Gren-d asurif
Glan-d s leqyud
N tektabt n lif
Lebni n leowama yal ass,
La, ad yeddari
Yal yiwen akken la ifettu
Leben u$urru,
Nekcem-it wiss ma ad a$-yevleq




Communion avec la
patrie







Vlan i tmurt dewessu
La tneggi la tettru
Mi tera ungif d amsewweq
Wid i d-yeooa rad ieddan
ayit wan
Kkan deg yimerga n tefsut
Di loefna, abruy, ur t-ooan,
S umezruy, glan
er lkaf, u$ren tamurt
Amesbali iuen,


179
Ad d-yeoo iween
Ttefruruxen d tilkin
















































Uggade$ d wid i a$-yesmunedlen
Ara d-yu$alen,
Yid-sen, ad nberrez lesnin
Ma mazal-it am zik yevem
Tanalit, tuzzel deg yidammen-is
Amek ara yibnin uxxam
Ma mcewwalen yieggalen
Asmi ara ken-id-qesden lewam
S ciu n wayen akk nesedda,
Ad as-tinim zi$ d asemmam
Useqqi n tegrawla
Zemre$ am kunwi ad ili$
Asmi akken legga$ zzman
Nadit aar n tedawt
Amer a-t-an gar-awen
Ma tewwet-iken akk tmagart
Rret ife am yizamaren
Wi i wen-innan d acu i d tafat
Init-as d i$allen idduklen
ercaw ubrid i d-uwi$
Ass-a semme$ di tesga
Ti$ri-nne$, ad d-teffe$ si lam
Yal amdan, ard ad as-isel
Ass amaynut nessaram
Nendeh-as ad d-i$iwel
A ti$ri-nne$ dhen tudrin
Smekti-tent $ef yivelli
Mi sser$ayen tizemrin
Mi ssengaren lewai
Ad ner asalu n tuggdi
Avref yellan d asuki,
Ad t-ngerrez ad d-yefk lqev
Tera-yi tmara




A yemma





A lmena 1993









Sewwe$ lexif s yivudan
Leb$i-w, ad t-kellxe$
ef medden, tevher-d tefsut
Oouogent t$ezza
Fell-i, i$em$umen n tagut,
U$en yal tama
A yemma a yemma
Ur frie$ ara
Zzhe-iw, yezhev tawwurt
Ur d-ibrin ara
Dewwe$-ten asmi tteyye$
I$uraf n walla$-iw

Tuzzma n tem$er


A tayri mi kem-id-bedre$
Tettas-d rria n temi-w


180
Xas, leb$i-w, ad $er-s uwve$
Isem-im, yura di lekfen-iw









A tayri asmi kem-zegle$
Ay ri$ wedde$ temi-w
Xas tzewoev s warraw-im
Ul-iw, yeqqim d aleqqaq
Daxel-is iweccem yisem-im
Tmelkev-iyi a zzin arqaq
S ugris n uebbeay nensa
A-t-ayen uqebli n lmerta
Ad am-yesskew tamda n lehna
S twa$it, ad kem-izzuzen
Ad am-yeddu di nneqma
Mi iu sya ad d-yekk sya
Ad am-ittess deg yimeawen
Zzin-im ad t-yebvu d tuna
Ad eggdent yis-s tlufa












Si ddaw n uekka







































Lemala-w teooiv tennel,
Ad am-tesxenzer leqel
Fell-am ur yettali wass
Tawwurt n lehna, ad am-tt-tergel
Zzin-im, ad t-tesmundel
Limer am nekk ad t-tesder$el
Aas i ddqedqe$ fell-as
Fell-am, ad n-yerzu ddnub-iw
Ad n-ibibb akk le$bayen-iw
Ad ten-ismir $ef tuyat-im
Ad kem-yenev waan-iw
Ad d-yeyu uar n tta-iw
Ad ya$ amviq deg wul-im
Lemala-w teooiv tmal,
Tesneflev s agni n lmual
Ad am-d-tenced timseal
Ad tefsev tirgin afi
Tecfiv i wayen i am-yexdem
Yegzem lemahda txavem
Ass-a yenunef-d $ur-m
Ma tezziv $ur-s texliv
A tungift i t-yettamnen






Imsefre$




Axxam-nni aqdim tecfiv
D tislit $er-s i d-teddiv
Ass-a dayen irka am uceiv
Ufan $er-s abrid wussan
Ussan-nni i d a$-yerwin
Axxam amaynut nebna,
Lezen, fell-as, d aessas
Sanda rri$ udem-im yella


181
Ttemebbake$ d lweswas
Lehlak, yera-d tiwwura
er tezmert i d-yesteqsa













Ad yi-d-txeeb lmut yal ass
Uggade$ ur kem-erre$ ara
Anda tella tallit-nni
N wasmi teoouoeg tayri
Ass-a iceeb-itt ubruri
Ad nkemmel di lmena lkil
N wussan n tizzelgi
Xas evs a zzman bu-tlufa
Kkerer tesiv leqq
Xas evs a zzman bu-tlufa
Ttqejjim tesiv leqq












Sadiya

Iij n lfuu ye$ba
D lesnin ur d-yecriq ara
Wissen igenni i$er isewweq
ri$ deg wul-im tezziv
I ebbi d nekk i tcervev
Verrfe$ abrid n lema
uwi$ abrid ifesden
Zzman, ur iyi-icfiq ara
Teclex-d tsea n lehna
Tedda d t$ezza iseggxen
Acu ara as-id-teg lemala
I wul ur yezdi$ wara
Siwa i$id n wayen ifuten
Lwec,lezen,asemmiv,
Kkaten bel $ef twenza
Deg ugris n ddel yettmeen
Icewwel lebe-iw ilu$
Yal ass la ttraou$
Nnuba-w ad d-telelli








A lmena








Leyub, deg-sen, ttummu$
Ggumma$ ad ten-mu$
Ugi$-ten b$an-iyi
Ayen akk tezzayzagev,
Yettawev-iyi-d, lefwa-is
Deg ugris mi d i-tvelqev
Ah! A lmena
Deg ugris mi d i-tvelqev
Mi am-nnan tuwev ledd-is
Widenni umi tesmesev
D nitni ara am-id-ijaben i$ef-is
Ad d-yas wass deg ara termimzev
Ad am-id-tessiwel tmurt-im
Sesbe$, qase$, ktale$


182
Imal-n lmizan $ur-m A lmena
er ucuf, mi nneqlabe$,
Yeddegdeg yid-i usirem
Mi d-tedduqsev si tnafa
Ad d-tafev lxiq d amwanes
Steqsi win umi tevra
Ma ad d-taowev ber $ur-s
Ay illan deg yiri ad t-truv
lam n nndama ad d-ye$li
Ad tjefflev ad tetthummuv
Abrid, ur am-id-ittban sani
Ma mazal abruy n wab
Qbel ad yebbuket letab
Ad nerret azal i tmussni









Mm-yimezran

















Kenza 1994






















Ma tqedder-d azekka n$ab
Tallit fell-a$ tenneqlab
Aar n ccetla ad yefti
Ad nebbi afud i leqqal
Ma neooa-tt akka terkel
Ad asen-nedder ad ten-nmeel
S dd$el, ad a$-id-ijem wakal
Azekka, ad a$-id-vsen wussan
Xas mazal i d-nemsawa
Ad nefres abrid i uzekka
I tarwa mi ara d-tennerni
Taabt, ur tesi lfayda
er liser, ur tenjitarga
Ur tesnernay di tmussni
Ansi i a$-id-ff$ent lwafa
Yesnusuyen itran ass-a
Si lakul n Lezzayer ifan
Ulac imdanen i iulfan
I tyita n zzman
Siwa wid i a$-yecban nekkni








Ttu$






Qqurent lenaer n yiri
Menyif tallit ieddan
Wala tin d-irnan
D anezgum i d a$-id-tuwi
I$leb-iyi wul-iw tikli
Ur udre$ tagmat yefan
Anwa amdan yewwet ebbi
Nnig umecuq yenne$nan
D dkir iuza yi$isi,
Ur yettaf tajbirt yefan
Nnib-nne$ n taggara,
Yeddegdeg yu$al d rrmim
ef lefel, tagnit n nnu,
Icewwel-as-tt zzman yumsen


li$ deg urebbi n tmara


183
er l$erv-is i d i-teqqen



Tamara



















































Aan mai d amaynut
er $ur-i i d-yennulfan
I$ef-iw, temel-it tagut
Yewwet-it lif d iverfan
Ula d lemala tnufeq
Ad ini$ tufa bab-is
Abib ukkud teddu$, ye$req
Deg umviq deg i t-yenhewul-is
La afare$ deg wussan
Ay ass fell-i yefran
Ad yawi yid-s amur-is









A yemma a yemma

Yesbabb-iyi laba zzman
wi$ aragan
Tievt, yebed umdiq-is
Teqqim-d lbavna-w eryan
S kra n wi i ieddan
Ixezzer di tweaft-is
Mi yi-ies lehlak tura
Leslak ur yella
Asirem, innuddem ccfe-is
Limer seg wid yeurcen
Barent wallen
Taqlavt, ur cukke$ ad tikris
Mi d-vi$ seg yizamaren
D lid i d-yuwven
Ad iyi-innev zzman d asfel-is
Tettefriwis ura
Lefraq d amqennin






Ti$ri n ugujil





Ad bedde$ i lwed ad yefsu
Ad iyi-d-yettadder ifa-m
Xas ad yiqsi unebdu
ef medden, ad izid wur$u
Ad bedde$ i lwed ad yeyu
S temmal ara n-ru$ fell-am
Ur ttlummu di baba-k
Fhem-it senqes-as lehlak
Iewweq ur yufi leslak
Asmi d-tessenhel tyita
Tura tezzi-d d nnuba-k
Ur ttkukru souooeg-as tama
Xas iij yefrev tagut
Ggumma$ ad feze$



Tatut

Tekbel-iyi tayri ieddan
Ggumma$ ad bru$
Txellef-iyi-d uguren aan
Gar-asen la ttummu$
Yecwev wul zzi$
Deg tizya-w mi ara ttwali$


184
Rekkmen yidammen-iw
Ftint akk ur tent-cbi$



























Nnu$e$ d wuvan
Zgi$ la essbe$ itran
Arfiq-iw, d awaz
Alla$, yettwakraz
Ah ya letab-iw
Tewwet rrba daxel n tgemmi-w
Yenqedwa kullci
Rrebg i nnif-iw,
Anwa i t-yefsin d l$erv-iw
Ma d tuzzma i wumi
S lkif i ttebbire$ i$ef-iw
Ibeu-yi d yiman-iw
Ttaggada$ ad cfu$
Ini-as tinna akken i iemmel
Amer yiwen wass ad t-temmel
Lemala mi ara d-temel,
Tessway tannumi


Tannumi

Ur as-hedde$ef tegnit yesven
Xas terka Loetta tefsi
Tikti, ur tettmettat ara




Kenza

Xas fell-a$ qeset tizi
I facal, ad d-naoew ddwa
Xas neqven acal d itri
Igenni, ur inegger ara
Ieggaden n tmussni
ef tmurt $evlen-d rrehba
Terwa-nne$ ad d-tennerni
Xas akken deg urebbi n tlufa
Abrid n liser, ur yergil



Asirem










Asirem 1996 (volume1)









I loil n uzekka, ad nektil
Ayen s-way ara yefe leb$i
Wid i as-iqqaren ur tettbeddil
Tfeggev izad-as lkil
Ad asen-nessexeb lewhi
Ad yens ujaji yekkren
Ad nefven wid tt-ixezen
ur-wat wi igezzmen layas
Fell-i asmi ara d-ye$li yiv
A mm-timmi ad twaliv
ef yidawen-iw ad yali wass





Tameddit n wass




Qqnent wallen-iw si lemar
Ugint ad k-xerent mavi
Melmi akka i asent-tgiv leqrar
Akken ad ak-in-rrent tamu$li
Tnejev targa i uxear
Tseggex loetta la t$elli
Ddaw yiferr-ik, zgi$ zedle$


185
Ssusume$ qebble$ leb$i-k


























































Nwi$ tecrev-ik tyita
Ass-a sdat-k d asawen
Zi$ deg-k ur d-yeggri wara
Ooan-k ula d imeawen
Tessembabbayev deg yisufa
eoben-k tzehhuv yis-sen
Xas akken loetta-k tewwa
Mazal tesmendagev-ten
Ttxil-m rou ur rewwel ara
D kemm ay d tafat-iw
Ad i-d-yettban uekka
Yuwev-d ssfe-iw
Ul-iw, yeqber iceqqeq
Loetta-w, ur as-zmire$
Leyub, deg-s, $man
Ma ooan-i widak emmle$
Ur ssevlame$ zzman
Lmut, mi d-tenna ad k-$afre$,
D nekk i tt-yeb$an
ebba$ azaglu n temsal
Ur d as-zmire$
Ula d zzwao n lelal
Deg wul-is udre$
Gli$ yis-s deg umueo n ccwal
Armi tt-smesxe$
Tawwurt n temzi-w, tefla
Avu, la as-id-ikeccem
Cebben-d i ibbus
Rran-a$-t-id d izem


Abrid n tdukli Kfant tzedmin
Qqurent tewinin
Ad as-id-nebbi ssdid
I lqid i a$-yurzen
Ttmektaye$-d tmenac
Mi akken teoouoeg temi-w
Ur d-clige$ di tqerrac
I yi-d-tettheggi tem$er-iw







Asmekti d tuzzma







Ur yelli d akbal, d abac
I d iyi-d-yuoew ufus-iw
Rri$ afrag i tayri
Ttarra$-tt kan i nnhati,
Tazizt-iw, mi ara d-tettwibder
S ccfayat akked yimei
S-wayes i zzuzzune$ i$efi
Xas akken deg yi$eblan nezder
Limer d-tettu$al temi
Limer d id-tzewwir tem$er
I tayev, tayev ad twehhi


186
Abrid anda akken yennxe

























Adif, alama yefsi
I d-nettmektay zik-nni
Di nndama i ziz limer
Huba$ ad d-yever wass-n,
Mi ara naddment wallen,
lam, ad ak-isumm tafat




Yir aan


Deg wul-ik, tirget yefen
Wi ara ak-tt-issensen
Iewweq immundel yi$ef-ik
Lehlak-ik, d ayen ragen
S kra n wi i t-yefen
Ssan-ines, d aekka
Xas akken teffe$ Fansa
Ayen i a$-id-tesseggra
D amqennin ur nellu




L$ella n rad

La tseffev leqraya,
Deg-ne$, iekkez itekka,
Imi, lakul, d a$urru
Xas nezre ulac l$ella
ef yidammen teswa lqaa
Amussnaw, yejre wul-is
Asmi akken nsenned s uffal
Nerra-t d lettkal
I nesder$el taggara
Amdan yekcem burekku,
Deg wass amenzu,
Mi akken i as-wehhan lqebla
Izi, ad as-yekcem s aqerru,
I medden, ad ifettu
D ddin ay d ddwa n lmena

Ma nesa amkan deg ugdud
Ne$ lebda ad nkennu i lewam











La sur musulmane

Widak yesskawayen afud
Azref, rran-t d leam
Refde$ allen-iw s igenni
Dli$ $ef yitri-w i$ab
Limer d ccetwa ad as-nini
ef medden akk i tenneqlab
Ssenzen-iyi di nnif-iw
Rekven-iyi di lema-w
Xas ur tesouoogev temi-w
S-yis-k i oouoogent tirga-w
Lwed, isenel-a$ tuyat
Ulay$er nuroa qessam
La nettweid nettiyyer
Im$i n wab, ifessi
Taekkemt n tegrawla



Ti$ri n yemma 1996
(volume2)

Agni n liser, mi a$-id-ivher,
Nettiri ad t-nerr d asuki


187
Neggumma ad nwexxei lewhi
N widak i a$-ismunedlen


















































Ula d tamazi$t-nni
I nenwa ara a$-isdukklen
Bvan-tt akk d leqsabi
Iqerra mai yiwen
Ma nekna i uhubbu n temsal,
Adaw, ur a$-izgal ara

Mi a$-tekkes twaqqsa n usemmiv,
Tayev, ad tt-id-nesnulfu
Ad d-teggri taooalt tettru
Ad tessaoaw deg yimeawen
D tte$zizat i a$-yen$an
Nettebbi afud i tismin
Gar-ane$ argaz mi d-iban
Ad d-nexleq deg-s amqennin
D winna i ken-iooan eryan
Umi ara d-zedmen lesnin
Akka i d tigrawliwin
Ulac tin ur nesi akerfa
D winna akken yeddurin
I isburren taakna
Ara mmaggrent te$ratin
Mi ara yefru dderz n lfetna
Taekkemt, ters $ef tuyat
Berrze$ isaffen n lmenat
Ulac win ur d iyi-ncu



Tuzzma

Anda tella lemala-nni
I ssi nqubel idawen-nni
Tebbav-as-id i$isi
Yebva-tt ur tt-izgil ara
Anna$ limer cbi$ tizya-w
Ur yettbur wayla-w
Ddunit, ad cumme$ lbenna-s
Ur tett$ar ara tteja-w
Ad su$ ayla-w
Ur ttili$ d yir aterras






Anna$ limer cbi$

Imi ay-iw, d asellaw
Yeggull di twenza-w
Ur d-jbin lerba fell-as
Ad kfunt deg-i nnehtat
Afrag n lmenat
Ad t-zegre$ bqalaxir
Axsim, ad as-id-tizdig teswit
Tettna$ev $ef yizerfan
I rekven yivan


Abib n tegrawla

ur, d lfuci n yimefan
elen yis-s widak ye$ran
Tezdeg mi ara tt-id-awin


188
Abhim-nni, erqent-as
Yeggumma ad yerre ssrima-s
La asen-iqqar hennant tudrin

sen waman akked yis$aren
Ggummant ad medlent wallen




Ti$ri n taooalt

Tasa-w, tebva akk d icrien
La neffqent seg-s lemayen
Ulac tin i yi-tt-izeglen
La tneggi tekfa
Ya ebbi lmebud
Rnu-d ud
D wayen i$elben aya
Semmet-iyi a lebab-iw
Xas fell-i la tthubbun lerya










Semmet-iyi
















Semmet-iyi 1997
(volume1)





















Gre$-ak-in ti$ri a zzhe-iw
Ttxil-k ma ad d-terrev awal
A-t-ah yemxednaq yi$ef-iw
Tameddit, la d-tett lal
Ur as-ufi$ ddwa i fad n tmara
er $er-s i isenned lmual
Ayen ara d-yefk yigenni
Ad as-yizmir wakal-iw
ber-iw, ad as-ebbi$ im$i
Xas ri$ yenza yi$ef-i
Ma leoru lan,
Lib d-sseggran,
La yesseqcar di nnif-iw
uqtent-d tyerras,
Afus ara tent-ifsin, ifcel
Ttakke$ afud i leqel
Tievt n wussan,
er yimdanen kan
I tt-erre$, ma d nekk fiel
Ma d nekk $erqe$ di lmual
D udem-ik kan i d leslak-iw




Ay i$ef-iw

S loehd ad nberrez lmena
Ad tt-nessebed $ef wid tedem
S liser, ad ncebbe lala
Ur nettwexxi$er deffir
Xas ad yiqsi usawen
Ad nekkes akres seg unyir
Ur tteccien wudmawen
Selse$-as i l$erv jji
Ass-a la d-tettiqsi
Tedwelt-nni, ur roi$ ara



Anda-tt tezibt



er teci, ad d-ncerreg ttri
Ad asen-nevlu amsi
I wid isburren nniya
Seddeden lerbug akk celxen


189
Ula ay d iyi-d-yefen
Deg uvref n ugni n yise$


ifa n lebab ad tt-beddle$
S teci, ad tt-jeggre$
S tumlilt n tmenqas-iw















































ur ebbi afus ad t-id-kkse$
Aezzeb, ad t-nefve$
Ad t-nfu$ seg yidisan-iw
D ungif yean deg u$enja
U$ur d-teggra t$awsa
ef yiderman ad ittayi

Axxam-ik d lexlawi








A baba u

er $ur-k jur d arraw-ik
Iqve-iyi-d lehlak kni$
Ur fie$ ur zhi$
Lezen, deg uxxam
Si tesga yugi ad yeffe$
Ifettet akk wayen nessaram
S ur, isberber-d lam
Ibubb-d le$mam
Akka aya mmi d yir bu
Lif $ef lif
Yal taluft, terev-d uletma-s
Ur d-tgir asurif
Talwit, ad a$-id-tedhen layas
Segmi a$-iseeb wasif
Ur a$-ii ur a$-ivliq $ef rrif
Ulac ti$mert ur a$-ncu
Fell-i ma iqedder-d wa
D ke tudert ara tt-ileqqmen
Tudert d ke ara tt-ileqqmen
Ay abib-iw
u tavsa ttu imeawen-iw









Ay abib-iw



Iu letab-iw
Hudden-iyi llsas-iw evre$
Xas deg wul erze$ tissas
Yenquqel-iyi llsas
ebbi iteddu di nneqma
D ke ass-a i d tagecrirt-iw
D mummu n wallen-iw
Ttxil-k ur iyi-ttaooa ara
Tidi-nne$, necrew-itt ter$a
L$ella-s, d imeawen
Nemger-itt nerra-tt d taffa
Cc$el-is yekfa
er kan anwa i tt-i$ellten
Ciu n tafukt mi tt-nevme
Ad d-yejbu usigna
Nekkussem ilaq ad a$-yedhen


190
Ciu n tafukt mi tt-nevme
Ad d-yejbu usigna
Ad a$-id-iseqqi s le$bayen





















S l$erv-is, yebbe deg yixmi
Yevfi yeweq la ineggef










Messieurs de la
polmique








Yeme yettqeddim s zzhir
Tezza-t-id tidet ad t-terref
Txellef-it yeggra-d deffir
Yugi ad yamen yenunef
Seg usigna bru-d i yivarren-ik
I yi$ef-ik tter-d tifrat
Ne$ tezzi tennev i rrebg-ik
Kcem di leb$i n temrart
Ma t$illev $ur-i ad d-tafev affar
Hegga$-ak-id idmim sari
Ur d ak-iqrib umecwa
Deg-i ur d-tettafev i$isi
Dd$el, inced-ak-id lir
Teswehmev wid i k-iemmlen
Ma d leb$i-k i k-iesen
er lexvubegga n temsal
Ne$ d alla$-ik i ireglen
Tulfad iedda-k lal
Sel kan i dderg n tewser
La d-yetta yea-d tawwurt





Sel kan













Sel kan 1997(volume2)

Ddunit-ik, yeooa-tt liser
etteten-ak wiyav tabut
ef uglim, banen-d yi$san-ik
La qeun seg-k wussan
Teooiv ssqef-ik yera
I nnif ur tezzbev ara
Ia-ak-id lif d arbib
Ad ticev yid-s ur teb$iv
Seg-k ssagren lemar
Yal tamavt, la d-tesrugmut

Ffe$ ay ajad

Xeben lexyuv deg uea
Uglan, mmesden i tkerrac
Aezzeb, ihujeamviq-is
Ddel, yea-d lecqayeq
Iar ad yeef tasga
Lelam nerez s tismin
ef i oolent tlawin
T$unfa-t ti ad t-tewu




Ay at-yitran

Ay at-yitran $ef tuyat
Tceggbem taswit
Tebbam afud i tlafsa
Tunfem i lhemm yesserwat
Lebb-is, yeva-t
La t-yessaoaw $ef tmura


191
A widen iqeblen tigi
Azekka ad yili
Tamurt, ad as-tebru tawla-s

















































Xas ad ken-izgel uswedi
I tyita n lemri
Init-d ma ad tebnum fell-as
Tuzzma mi ara d-telelli,
Ad txewwel d tirni
Ayen akk tebnam si llsas
Qqurent tregwa n yiri-w
awra$ $ef wudem irea










Qqurent

Teddu$ di leb$i i er-iw
Ur uwi$ tunt-iw
Si tirect ne$ seg ukerfa
ef nekk i i$unfan leqrar
Amek ara ae$ di tikli
Amek ara semmi$ lemala
I temmalt i d iyi-yuwin
Ur d as-ufi$ lbenna
Zelmev yeffus d amqennin
Fki$ azu$er i tazwara
Iseer-iyi me
Ad fti$ am tezyiwin
Teqdef-iyi taggara
Ur as-uki$ ara
daqqre$ d acu i d iyi-yuwin
Ay ul amek ara nidir
Ad nemseglu axi
Ad neqqed nnehtat urfan
Ur as-qqar zewoe$
Imi ayen akk yid-k cerke$
Yettwaxzen deg wul yezde$
Kesbe$-t ur as-berru$



Ay iri
Turez loedra-w terka
Tenquqel la t$elli
L$erv ara iezzben, ifa
Dayen iooa-t leb$i
Kker zwi iman-ik
Wigi, begsen di lmut-ik
Ma sellaw yekna lqedd-ik
Ur k-zgalen ara
Tweav-iyi
Tenniv dreg fell-asen
Ur san iwzi
N uezzeb di cc$el-nsen
Ma toehdev ad oouoge$
Ma tnefvev ad isliwe$
Beggen-iyi-d tzemrev-asen
Tunfev-iyi ad ru$


192
Lmena-w, ad tt-ssedhu$


















D taragant temsalt-ik
Njeimeslayen-ik
Serre i ta$ect-ik
Lif-iw ad t-zzuzne$
Armi glalze$ i faqe$
Di lmual i gre$ avar







Armi glalze$


Swi$ si lila n u$ilif
I yi-d-wehhan yidawen
S acuf i gre$ asurif
Dgedge$ yemmar wadif
I d-yeggran yegla-t wasif
Yedda d t$ezza iseggxen
Seg ucedlu n lhemm emmje$
Seg wasmi i lli$ d ameyan
Leyub, s-yis-sen i d-lule$,
Azekka, s-yis-sen ara mmte$
Deg uekka-w ad ten-ssummte$
Asmi ara d-yever lawan
I yi$ef-iw, qvi$-d akim
er $er-m ideffin-iyi
Vi$-d gar tizya-w d abhim
Ulac ay d ahwawi






Ayen ayen













Ayen ayen 1998
(Volume1)
S snesla-m, tennvev-iyi
er tesraft i yi-tveqqrev
Tekksev-iyi iij i tmu$li
D times-is ay d-tessawvev
Qede$, adif-iw, yefsi
D timeqwa i t-id-tjebdev
Yeggra-d yi$es d aerfi
Kemmel-as akken ad tetiev
I yiman-iw, udde$ tilas
er tagest yuwev rrebg-iw
A tam$art clex afzim-im
Iwexxed-ikem mmi-m
Yefka tayet i yidawen







A tam$art

Sikked sanda i kem-issawev
ef uezzeb yerkev
Ur d-iooi ise$ di loea-s
Nnif, yerra-t d asfel-is
Yennev-it i walla$-is
Yeul fell-as deg yi$eran
Deg yi$ef-im, ber, u-t
Ssway-it d ttbut
S-yis ara tqazmev ussan
Beggen-asen-id d tameut
D tagejdit n tmurt
Zdi lqedd-im deg yizenqan



193
S-yis-m i ssedhuye$ uvan
Ttege$-am amviq gar yitran
ettce$-ten rennu$

















Ifut lawan







Ah! Ini-iyi-d kan
Amek akka i am-gan wussan
Mazal la ttraou$
Nekk deg-i ur d-ooan
Di ura-w qean
ri$ ur ellu$
Yeqqen-iyi lwed s snasel
Zed$e$ deg umenni
ef tidet n tewser nerwel
Yeksa-a$ leb$i nezdel
Ddaw tannumi
Ayen akk nemmel
Yuker avar yennfel
Iqucc-a$ temi
D lif i nnawel
D tarzeft i leqel
Yu$-d tisselbi
Ad am-id-tban tidi n usawen
Temre$ d wayen semmumen,
Fell-asen, ad trezfev
Wagi i kem-yu$en
Azekka ad kem-yehen
er-m ur d-itennev
Asmi kem-tseer le$na
I am-tettwacelqef lehna
Thujeamviq-im
Ur tettaqalev ara
Asawen d luva
Ad tmil tudert-im
Nnehtat, lefqa,
Ur ttanfent lehna
Ad d-tvill targit-im
Ur yelli d kem i yi-iooan
D nekk i iveggen
Leqrar ara idehnen talwit






Nezga







Akken yeb$a yejfel lawan
Ur iferrev amkan
N tayri-nne$ di ddunit
Taluft-nne$, d acewwiq
Tettarra d udiq
Bnadem ur nesi tasa
Ur yeriq ur yetterriq
Deg litte ne$ di ddiq
Leqrar n tayri n lebda
Di loetta ur d-iggra yiqi
Nekrez ur nerbi


194
Tewser, neqreb tawwurt-is

Newweq di zzman ufvi
Nger deg ujaji
Tazmert, tdegger ledd-is
Ay agujil n wawal
T$illev ttaad k-id-yu$al
Mi as-tenniv nebu-ha












Tabrat i (lettre
ouverte aux ...)
































Tidet yyaw ad tt-nemyekut
Ad nefk ttesri i lekdeb
Ayen d-ilulen
Seg ukabar-nsen
Xas d agejdur ad t-leqqmen
Wiraman ad ten-iqerreb
Tidet, a-tt-an di tmurt-iw
ur fell-as yeckunev
Snefsit leqel
Kkset-as cckel
Di ddiq, tagmat, tennekbel
D asfel d lib ad tt-nennev
Tett$ewwel la tzehher tlafsa
Xelqen-tt-id deg-s ewwqen
Ur ten-ttamnet
D idawen n tudert
Urad tt-fen nearet
Ma fen-tt ad tenger tekfa
Ayen nettnadi
Ad d-ittwabeggen s tehri
S-yis abrid ad t-nenje
N da ne$ n udrum adi
N Tqubin ne$ n At-Ziki
Idles-nne$, d anagi
D aar-is ara nevfer
Imesaf-agi,
Ma mai d nekkni
Ara asen-isetben tikli
Ddewla, ad asen-tefk azu$er

















Tecfam-d anwa i d Buyeli
D menhu i yelli
Tawwurt n lmut d lmenke
Zemren i uraoi
Mi srekden im$i
Ad a$-id-inin qablet-tt
Imeslayen-nni
N umeddakkel Lhacimi
D Dda Lusin ne$ Sedi
Yettaken aberi i turret
Ad ten-bun mavi
Fellag ne$ nekkini
D ugeswa n Dilem li


195
Lkara n tudert s$eren-tt




















































Ansi nekka d asawen
Ivarren xnubben
ur, deg-ne$, yettennec
Tameslayt i a$-id-inejen abrid,
Vlan-as did
Ula d bab-is yestehza
Tem$umbas lehwa teel
Nettraou ad terkel
Amer ad a$-id-iban yi$ef-is
Lbael, i$seb yuzzel
Di tuna iawel
Yal taxliot teqva nnib-is
Yefrurex yennerna dd$el
La ihebber lael
Deg yirebban la yettirqis
Aea n tegmat, yebel
Limer izwar leqel
Tili ass-a yefra cc$el-is
Tenfiv si tmurt themlev
Tenwiv ad tvillev
ef umgud n lemtahna
Deg wul-ik, izad usemmiv
Deg wugur tuiv
Cekklen-k leqyud n ccfaya
Deg wussan tettektiliv
Deg yiseggasen tsenniv
Am wakken ioeb-ak waya
Ma d nekkni s wid d-iqqimen
Ad a$-ddeqqimen
Ad nettsennid $ef tmara
Afus n lbael, ittwalqem
L$ella-s, d cce
I lael ssamsen udem
Ye$ma yejjunje
J eggren s ddin d taabt
Tamurt n Lezzayer
D u$urru
Ssus, iebba acciwen
Ad yesni idurar
Skud mazal tarwa n lelal
Ur as-nkennu i lqid
Yezzuzen-iyi lal
Yesteqsa-d ccib



Ur sissif ara




Ilueq-d zzhir 1998
(volume2)

Sefve$ seg wawal
Yir zzhe-iw a$rib
Ddunit d lakul
Ass-a d nekk kan i iulfan
I ddiq n tmara


196
I$urr-iyi zzman
Ddi$-as di rrva

















































Si tidi-w yer$an,
Ur d-mgire$ ara
er $er-m i irked sser-iw
Anda niven ivac
Tenfeq-iyi-d temi-w
Urawen n wulac
ef tem$er valle$
Seg hemmje$ temi
Ilueq-d zzhir
er tudrin-nne$













Ilueq-d zzhir
Ayen akk n dir,
La a$-ihemmej ise$
Taluft, tdegger-d tilas
Tufa-d alla$ teksa-as
Iftek-d zzhir
Idurar-nne$
Qessi uzekka
Iban-d i tmeddit
Ur d-nemmezg ara
ef ujgu n teqbaylit
Ass-a, amdan testeqsav,
Ad t-tafev ay d asemmav
Ur d-ooin deg-s wiyav
Dayen ivem laman yeffe$
Tuven tmurt-iw
La ttavne$ yiv-s
ille$-tt d asirem-iw
Ad fti$ deg-s
Snetaben-tt at-ur
Ur d-tgir ula d amvur
Tuven tmurt-iw
Tehlek yir ives
Uggade$ d lael-iw
Ay d asfel-ines
Tuwiv-d iij i tem$er-iw
Yehwa-am
Terid ifadden i lewam
Ayen niven d cc$el-iw
Ussan, la jefflen zerrben
Tazmert, ccab iawec-itt




Bedde$ di tizi





Mi nnudmen akk yis$aren
Aman keccmen di tsusmi
Lweqt-nne$ imiren
Nettakk ttiad i tziri
I err nettebbi ifadden
Widen umi tezwar vallen
Akkin akka gren im$i
Wid yezgel yinig faqen


197
I tegnit qedcen-d i$ef-i
Snuzun qeun tta$en
Cerwen taluft seg yiri
































Thuzz-iyi deg urebbi-s tayri
Ttewhime$ ayen ttae$
S ayen ismendagen er-iw
Tthedden ur d-ttensare$
Teriv tagest di leme-iw
Ri$ afrag i tmu$li-w
Ttiri$ ad kem-ville$
Verre$ annar n wul-iw
S yisem-im ad srewte$
Sennde$ $ef yimawlan-iw
Mi san letiq ad t-xebve$
Facal, icebbe ifassen-iw
ef ttnac i d-ttenkare$
Teksiv di lqella n tmussni-k










Sres iman-ik

Di yir ssuq mi tegrev
D i$san i d-tnefqev
Degmi akka en yibiben-ik
Limer tmeyyzev ad tweznev
Yiwen ad k-yif wayev ad t-tifev
Ad tessirqeqev erb-ik
Deg-i ma yua-d yiles-ik
Ur k-sxaa$ di erf-ik
Ad ak-in-iwle$ ad ak-yaay
Ur ak-ttili$ d asfel-ik
Xas mmet ne$ ihlik
ur deg i tegrev, lqay
D yir awal win i t-yennan
Mi ara tefru i d-yetteggran
Ad yessusi dewessu
Idles, yewao arraw-is
Ara as-isoihden aar-is
I wumi dd$el annect-a
Qbel ad a$-ezzin s ttwab
Kkret ad d-njab
Isufar i tdukli-nne$












Table des matires













Introduction gnrale ............. .. ...06
Chapitre I : La stylistique et son domaine09
Introduction...............................................................................................................................10
1. Dfinition de la stylistique.10
2. Rapport de la stylistique avec dautres disciplines.15
2.1. La lexicologie..15
2.2. La linguistique de lnonciation..16
2.3. Lanalyse du discours..16
2.4. La smiotique..17
2.5. La stylistique actantielle..18
2.6. La pragmatique18
3. Les niveaux de lanalyse stylistique...19
3.1. Les niveaux potiques.19
3.2. Le niveau esthtique20
3.3. Le niveau neutre..20
4. Les procds de lanalyse stylistique.20
4.1. Les procds de lorganisation textuelle.21
4.2. Les procds nonciatifs.21
4.3. Les procds syntaxiques21
4.4. Les procds lexicaux.22
4.5. Les procds rhtoriques22
Conclusion................................................................................................................................22
Chapitre II : Les figures de style : Le ple mtaphorique et le ple mtonymique..23
Introduction..............................................................................................................................24
1. Les figures.24
2. Le classement des figures..26
2.1. Les figures de diction.26
2.2. Les figures de construction26
2.3. Les figures de sens.27
2.4. Les figures de pense.27
3. Les tropes..27
4. Le ple mtaphorique31
4.1. La comparaison..32
4.1.1. Les outils de comparaison...34
4.1.1.1. Les fonctionnels non-propositionnels..34
4.1.1.2. Les fonctionnels propositionnels..34
4.1.1.3. Les verbes.36
4.2. La mtaphore..38
4.2.1. Dfinition de la mtaphore..38
4.2.2. Les formes de la mtaphore41
4.2.2.1. La mtaphore in prsentia41
4.2.2.2. La mtaphore in absentia..42
4.2.2.3. La mtaphore file44
5. Le ple mtonymique45
5. 1. La mtonymie45
5.1.1. Dfinition de la mtonymie.45
5.1.2. Types de relations mtonymiques...48
5.2. La synecdoque....50
5.2.1. Types de relations synecdochiques.....52
Conclusion................................................................................................................................55
Chapitre III : Le pote et son uvre.57
Introduction...............................................................................................................................58
1. Prsentation succincte de lauteur.......58
2. Discographie : Prsentation de luvre..60
3. Ecrits sur Matoub Louns ..............72
Conclusion................................................................................................................................74
Chapitre VI : Les mtaphores matoubiennes : Approche typologique.75
Introduction..............................................................................................................................76
1. Typologie des mtaphores..77
1.1. Les mtaphores nominales...77
1.1.1. Les mtaphores nominales in prsentia.77
1.1.1.1. Les mtaphores attributives....77
1.1.1.2. Les mtaphores prpositionnelles......81
1.1.1.3. Les mtaphores appositionnelles....82
1.1.2. Les mtaphores nominales in absentia..84
1.2. Les mtaphores verbales......86
1.2.1. Les relations mtaphoriques verbe/expansion...86
1.2.1.1. Lexpansion rfrentielle....86
1.2.1.2. Lexpansion directe....87
1.2.1.3. Lexpansion indirecte.87
1.2.1.4. Un nominal corfrant avec lindice de personne..88
1.2.1.5. Un nominal corfrant avec un affixe en position dexpansion.............88
directe
1.2.1.6. Un nominal corfrant avec un affixe en position dexpansion.............88
indirecte
1.2.1.7. Expansion prdicatode primaire indirecte89
1.2.1.8. Mtaphores verbales double incidence...90
1.3. Les mtaphores adjectivale..90
1.4. Les mtaphores participiales91
1.5. Les mtaphores files...92
Conclusion................................................................................................................................93
Chapitre V : Isotopies mtaphoriques..................................................................................94
Introduction...............................................................................................................................95
1. Isotopies mtaphoriques95
1.1. Isotopie de la mort......96
1.1.1. La mort comme anantissement......96
1.1.2. La mort comme chappatoire............101
1.2. Lisotopie de la jeunesse perdue..104
1.3. Lisotopie du contenant vid107
1.4. Lisotopie de la maladie...108
1.5. Lisotopie de laffliction...110
1.6. Lisotopie du malheur..111
1.7. Lisotopie du mal-tre..........113
Conclusion..............................................................................................................................115
Conclusion gnrale......118
Bibliographie ................121
Rsum en kabyle..................................................................................................................125
Annexe............142

Vous aimerez peut-être aussi