Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ti$ratin ad nu
1- A yemma zizen
2- Azul
3- Never mi tmal ddunit
4- Ti$ratin ad nuh
5- Ini-a$-id ayen akka
1979/1
u ay aqcic
1- Ay akal ader
2- Idewwei udrar
3- miuc d Feat
4- Yyaw ad t-nemmagret
5- u ay aqcic
6- Qeve$ layas
7- Acangal yezzi
8- Yuwev-d lawan
9- Ur d iyi-ssevlam
10- Ad kem-ooe$
1979/2
Yekkes-as i zznad
ucekkal
1- Iwexxewagu
2- Oeoer yessawel i
Luis
3- Akken kan i d-axxre$
4- Yekkes-as i zznad
ucekkal
5- Ya tidet wi i
kem-iebban
6- Ay imesdurar
9
Les observations portent la numrotation des textes dont il est question.
67
1979/3
Wa akka i
am-id-issawlen
1- Wa akka i
am-id-yessawlen
2- Xas kker rre
3- Ay aqcic jel $iwel
4- Anna$ i yi-iga ay-iw
5- Tilelli
6- Uh!Ay ibiben-is
7- Tta-im ad am-t-id-rre$
8- La ttwali$
7- Matoub Louns relate
lassassinat de deux femmes
dans son village (qui
apparaissent dans ce texte sous
le trait dune seule) par les
maquisards pendant la guerre de
lindpendance. Tmoignage
recueilli par Y. Sediki
(2003 : 35).
1979/4
Ay alili
1- Ay alili
2- A tidet ou
3- Gar-ane$ ur d-iggri usirem
4- Ay abib ass-a ad ue$
5- Akit ay arrac
1980/1
A lif yuran
1- Ay idurar n Oeoer
2- Aberi ttsellim fell-as
3- A lif yuran
4- Tegrurez
5- Gar yidurar n Luis
6- Ufi$-t yedduri ejra
7- Azul a mmi-s n yidurar
1980/2
Rcital/1
lOlympia
1- Kksen-a$ la J .S.K
2- Imazi$en
3- D a$rib
4- Lgirra tefra
5- Tta
5- Matoub a narr ce texte
versifi avant de le chanter sur
scne. Le texte raconte une
situation dans laquelle
sopposent la grandeur dune
passion et lhonneur dun devoir,
linstar du Cid de Corneille.
1980/3
Rcital/2
lOlympia
1- Zhut ay arrac
2- Uh ! a yemma ber
3- Ya lfe-iw
4- Ass agi lli$
1981/1
Seleb-itt ay
aberi
1- Seleb-itt ay aberi
2- Vefre$-k s wallen-iw
3- A nerre wala ad neknu
4- Ay adrar n At Yiraten
5- Yezen Lwad isi
6- Ammus yezga
7- A lwexda i iaren
8- Berzidan
5- Ce texte est une chronique
du 20 avril.
68
1981/2
Recital
lOlympia
1- Mmugre$ At Yiraten
2- Ifis
3- Aseki
4- A mmi zizen
5- Yenna-yi aql-i ad ue$
6- Anef-iyi ad ru$
6- La mlodie reprend un air
connu dans la rgion des
At-Douala.
1982
Ru ay ul
1- Ru ay ul
2- Ti$ri n yidurar
3- Kumiar
4- Tirgin
5- Ass-a tesiv-d mmi-m
6- Letnin iu d ttlata
7- Amebus-iw
8- Mi nezel s lkif
1983
Tamsalt n
Sliman
1- ur ifu
2- A-tt-an tekker-d
3- Abrid labud ad t-neqel
4- Allah wakbe
5- Tamsalt n Sliman
6- Afalku n uru n le$rib
7- Yir tayri
8- A lexlaxel
9- Imcumen
1984
Meba s
lebab
1- Im$erreq
2- Ma su$e$
3- Lbabu
4- Tadukli
5- Uggade$ ad k-rwin
6- ri$ acu
7- Leb$i-w d ay-iw
8- Meba s lebab
1985/1
Dda
emmu n
At-Yiraten
1- Zzin i$leb-it sser
2- Ay as$ersif
3- Yeccev-as i ebbi leqlam
4- Zzhe-iw
5- Tamsalt-iw
6- Aan n mmi
7- A ir
8- Qelleb lemtel-im
7- Reprise dun fragment du
pome lmusel attribu par
Mammeri (1988: 350-375)
Ahmed Arab dIghil Hemmad.
Mais la 2me partie du texte est
de Matoub, cette partie nexiste
pas dans la version
traditionnelle, note M. A. Salhi
dans son article (1997).
69
1985/2
Tarwa n lif
1- Tarwa n lhif
2- Lao
3- A Sidi ebdeeman
4- M. le Prsident
5- Aoazayri
6- Igujilen
1986/1
Err-as tili
1- Err-as tili
2- Ddunit-iw
3- Aseki
4- Zziyya
5- Imdanen
6- A tamurt-iw
7- Yir Aqbayli
3- Ce texte nous fait penser au
dormeur du val dArthur
Rimbaud.
1986/2
Les deux
compres
1- Les deux compres
2- Yir argaz
3- A mes frres
4- A$rib
5- Amek akka
6- Utlif
7- Uh! ay ibiben-iw
8- Ul-iw gzem-it
1987/1
Tissirt n
nndama
1- Tensa tafat
2- Udem n Lezzayer
3- Sseseb
4- Taddart-a
5- Tissirt n nndama
6- Dayen idub u
1987/2
Lmut
1- Idrimen
2- Tidet yeffren
3- Igiu n lkif
4- Uzzu n tayri
5- Lmut
6- Ieddaden n wawal
7- Ay arrac
2- Le texte une reprise de D
a$rib d aberrani de Slimane
Azem avec un lger
remaniement.
70
1988
wa wa
1- Serre-as ay avu
2- A$rib
3- Abrid ireglen
4- wa wa
5- Ad tili laoa xiset
6- Arrac n tmaniyin
7- S kra n wi ihelken
8- Aas i as-yennan
1989
Lironie du
sort
1- Amenni
2- A leme-iw
3- Yir lehlak
4- Imcewwlen
5- Aqerri
6- Tarewla
7- Ssu-as
8- A win iuen
9- Wiss ma d amjahed
Lalbum a t compos
lHpital Beaujon Paris. Le
pote la enregistr en
sesquivant aux heures de visite,
entre midi et vingt heures.
1991
(vol. 1)
Regard sur
lhistoire dun
pays damn
Lalbum comprend un seul texte
de 252 vers. Le texte retrace
lhistoire de lAlgrie dans son
ensemble avec un passage en
langue franaise.
1991
(vol. 2)
Regard sur
lhistoire dun
pays damn
1- Iri-w
2- Alil alil
3- Tiddukkla
4- Uzzu n tasa
5- Tikli
1993
(vol. 1)
Hymne
Boudiaf
1- Hymne Boudiaf
2- A yemma amek i d am-
tevra
3- Imesaf
4- Communion avec la patrie
(amazighe)
Les textes 1, 2 et 4 ont t
chants en duo avec la chanteuse
Kabyle Nouara.
1993
(vol. 2)
A lmena
1- A yemma
2- Tuzzma n tem$er
3- Si ddaw n uekka
4- Imsefre$
5- Sadiya
6- A lmena
Le texte 5 a t chant en duo
avec Nouara.
1994
Kenza
1- A mm-yimezran
2- Ttu$
3- Tamara
4- A yemma a yemma
5- u u
6- Ti$ri n ugujil
7- Tatut
8- Tannumi
9- Kenza
71
1996
(vol.1)
Asirem
1- Asirem
2- Tameddit n wass
3- Abrid n tdukli
4- Asmekti d tuzzma
5- Yir aan
6- L$ella n rad
7- La sur musulmane
1996
(vol.2)
Ti$ri n
yemma
1- Taekkemt n tegrawla
2- Imeawen
3- Ti$ri n yemma
4- Tuzzma
5- Anna$ limer cbi$
6- Abib n tegrawla
7- Ti$ri n taooalt
2- Les paroles de ce texte sont
de Ben Mohamed. Nous navons
pas relev les mtaphores qui y
figurent.
3- Texte filial maternel du type
acewwiq.
6- Texte crit en juillet 1992,
quelques jours aprs lassassinat,
le 29 juin, de Mohamed Boudiaf
Annaba, L. Matoub (2000:
302).
1997
(vol. 1)
Semmet-iyi
1- Semmet-iyi
2- Ay i$ef-iw
3- Anda-tt tezibt
4- A baba u
5- Ay abib-iw
6- Messieurs de la polmique
1997
(vol.2)
Sel kan
1- Sel kan
2- Ffe$ ay ajad
3- Ay at-yitran
4- Qqurent
5- Ay iri
6- Armi glaze$
2- Pour Matoub Louns, son
interprtation dans listixbar de
ce chant est lune des meilleurs
quil nait jamais faites, note Y.
Sediki (2003 :174).
1998
(vol.1)
Ayen ayen
1- Ayen ayen
2- A tam$art
3- Ifut lawan
4- Nezga
5- Tabat i
Album titre posthume.
Cette discographie rvle un foisonnement dalbums vers le dbut de litinraire
artistique du pote-chanteur, la production allait jusqu quatre albums par an, puis durant les
dernires annes les albums sont dits en deux volumes et ce partir de 1991 lexception
72
de Kenza sorti en 1994. De 1978 1998, Matoub Louns produit chaque anne sauf en 1990
et en 1995.
3. Ecrits sur Matoub Louns
Quelques mois peine aprs la disparition de Matoub Louns, la publication prolifre
son sujet. Elle rvle trois orientations. La premire est biographique, beaucoup darticles de
presse et des revues hebdomadaires ou mensuelles o lon retrace gnralement son
itinraire de combattant sont publis auxquels sajoutent des livres exclusivement
biographiques, en loccurrence celui de sa sur Malika, Matoub Louns mon frre (1999) et
celui de sa dernire pouse Nadia, Pour lamour dun rebelle (2000) ainsi que des entretiens
notamment celui de L. Alioui (1999) o Matoub Louns parle des choses de la vie, de
lhistoire du pays, de la question identitaire, de la posie, etc.
La deuxime sarticule autour des ouvrages de transcription et de prsentation de
luvre de Matoub Louns. Son uvre potique et artistique se trouve rsume dans des
rtrospectives souvent mles dune prsentation biographique mettant laccent sur la lutte
identitaire, le laxisme du pouvoir, le combat contre la violence des intgristes dans son
parcours artistique et accompagne dune anthologie. Comme dans L. Matoub (2003) crit par
Y. Sediki. Cest une anthologie des pomes chants, 118 sur les 218 que compte lensemble
des textes dits y sont slectionns complte par quatre pomes indits. Tous les textes sont
apposs dune traduction qui, loin dtre littrale, tend mettre en valeur la singularit du
verbe. Lanthologie souvre sur une prsentation gnrale intitule un pote pour lternit.
Une tude dans laquelle lauteur analyse la personnalit potique de Matoub Louns en
adoptant diverses mthodes critiques est prsente en postface pour clore ce livre. De
diffrentes facettes de luvre sont abordes de manire plus ou moins dtaille mais toujours
concise : la chronique historique, laspect thmatique, la vocation combativeEn revanche,
lanalyse stylistique nest quun examen passager et superficiel en raison de la nature
restreinte de la postface, prcise lauteur. Il nest pas possible dans le cadre restreint de cette
postface de procder une tude dtaille de lemploi des mtaphores dans la posie de
Matoub. , lit-on dans L. Matoub (2003 : 221).
Un autre auteur, M. Loukad (1999) choisit pour son anthologie les deux derniers
albums dits titre posthume quil intitule Matoub Louns : tabrat i (lettre ouverte
73
aux). Une anthologie introduite par une prface dans laquelle lauteur exprime lexaltation
pour une profonde tude de la production et de la vie du pote-chanteur. La prsentation
introductive se limite exposer une vue densemble de lartiste et de son uvre.
La troisime catgorie de publication est oriente vers ltude de luvre. Il y a dune
part des ouvrages qui mettent laccent sur la filiation artistique comme dans Tmoignage
artistique de R. Mokhtari (1999). Cest un essai portant une rflexion sur la gense de la
chanson matoubienne dcele travers la priode de ladolescence du pote vcue aux Issers
en dressant son portrait qui reflte sa passion pour la musique chabi dune part et son
attachement pour la culture ancestrale dautre part, do son combat identitaire. Lauteur
ouvre une brche sur une analyse smantique des mots associe une thmatique varie qui
renvoie essentiellement au registre de la rvolte, de la revendication et de la rsistance.
Il y a dautre part des tudes thmatiques. Nous citons deux articles de M. A. Salhi. Le
premier, Le discours fminin dans la chanson de Matoub : Analyse de cinq chansons (1997).
Le travail consiste voir quel est le type de discours produit par la femme dans la chanson de
Matoub Louns. Lauteur a dgag une typologie de discours fminin : discours de la douleur,
discours de la dfense et discours de la rvolte. Le second, Esquisse danalyse de lunivers de
la douleur dans la posie chante de Matoub Louns (2007). Cet article est une tude sur
lnonciation de la douleur dans la posie de Matoub Louns. Lauteur de cet article dmontre
que lunivers de la douleur est lun des aspects saillants de la posie matoubienne, cet univers
constitue une constance potique. Larticle aborde dabord le thme de la douleur au niveau
paratextuel. De nombreux textes indiquent par leurs intituls explicitement ou implicitement
lexpression de la douleur travers une thmatique diversifie, comme dans A lif yuran
(Le destin misreux) 1979, Lmut (La mort) 1987, Yir lehlak (Vilaine maladie) 1989, etc.
Ensuite, au niveau lexical, plusieurs textes connotent et dnotent la douleur, la distribution
lexicale forme les isotopies de la mort, de la misre et de la maladie. Puis, au niveau
nonciatif. A ce niveau, lexpression de la douleur se fait travers des dialogues voix relles
ou symboliques dans une nonciation lyrique. A la fin, M. A. Salhi mentionne le niveau
rhtorique et met laccent sur lexpression de la douleur travers la mtaphore. En somme,
lauteur analyse les diffrentes modalits de lexpression de la douleur dans les textes chants
de Matoub Louns.
74
Dans lassoiff dazur (2009), crit par S. Grim, une autre amorce dtude sarticule
autour de Matoub Louns et son oeuvre. Par un jeu de lettres qui forment le nom de Matoub,
lauteur aligne six textes dbutant chacun par la premire lettre du patronyme du
pote-chanteur, commencer par la lettre M pour parler de la mort, thme occurrent dans
luvre de Matoub Louns. Lauteur diffuse dans son livre les diffrentes tonalits potiques
dans luvre de Matoub Louns. Il sapplique dire que le ton prdominant a t ponctu de
rvolte pour exprimer les situations dramatiques qui ont travers le pays, quil a lui-mme
vcu. Mais le ton tendre et le ton triste ont aussi vhicul les motions du pote-chanteur pour
exprimer ses sentiments personnels dans les thmes de lamour, de la maladie et de la mort. Et
enfin un chapitre sur la chronique historique vient clore ce livre.
Lensemble des livres que nous venons de prsenter ne rvle quune tentative
dapproche en vue danalyser le contenu de luvre. Le domaine stylistique ne livre que des
amorces dtudes sporadiques.
Conclusion
Ce chapitre a t consacr particulirement luvre potique de Matoub Louns. En
outre, le chapitre a donn quelques lments biographiques de Matoub Louns et une vue
densemble des publications sur cet artiste.
Chapitre IV
Les mtaphores matoubiennes :
Approche typologique
76
Introduction
Ce chapitre traitera les diffrentes mtaphores releves dans le rpertoire matoubien.
Il sera trac sur un axe qui prend en compte la forme linguistique de la mtaphore : laxe
descriptif. Nous adoptons une approche syntaxique pour dgager les diffrents modes de
construction de la mtaphore.
Il sagit pour nous de proposer une nomenclature des emplois mtaphoriques. Nous
oprons un classement en fonction de la nature du point dincidence des mtaphores,
c'est--dire une classification qui envisage la syntaxe de la mtaphore. J. Gardes-Tamine
1
insiste sur le rle de la syntaxe dans la dtermination des types de mtaphores, Toute figure
implique une syntaxe : il ny a pas de figure hors contexte entretenant avec un terme propre
une relation sur le mode de la synonymie .
Il importe de souligner que les trois grandes familles de dfinition de la mtaphore :
comparaison abrge, ressemblance et analogie ou proportion, que nous avons abordes dans
le deuxime chapitre (p.40), se relient des fonctionnements syntaxiques diffrents ayant
comme principes de distinction la nature de loutil syntaxique qui supporte la relation R qui
stablit entre le terme propre Tp et le terme mtaphorique Tm ainsi qu la catgorie
syntaxique laquelle appartiennent Tp et Tm.
Selon J. molino et J. Gardes-Tamine (1992 :163), les deux premires dfinitions de la
mtaphore (comparaison abrge et ressemblance) portent exclusivement sur des couples de
noms
2
ou dinfinitifs, quant la troisime (analogie), elle porte sur des groupes N
1
de N
2
et
plus gnralement sur des mtaphores verbales do la ncessit de prendre en ligne de
compte la syntaxe de la mtaphore.
Au dbut, nous nous sommes rfrs au modle dgag par ces mmes auteurs
(1992 :165) rparti en deux catgories pour la classification des expressions mtaphoriques
que nous avons releves dans le rpertoire du pote-chanteur Matoub Louns. Lune regroupe
les mtaphores dont le Tp et le Tm appartiennent la mme partie du discours qui correspond
aux mtaphores in presentia de la tradition, lautre catgorie englobe les mtaphores dont le
1
Mtaphores et syntaxe, Langage, Paris, n 54, 1979, cit par E. Bordas (2003 : 20).
2
Du type N
1
est N
2
qui ne convient qu certaines mtaphores que nous avons pris le soin de dmontrer dans le
chapitre II.
77
TP et le Tm nappartiennent pas la mme partie du discours, car tout portait croire que les
proprits de notre corpus y correspondaient. Cependant, en raison de la difficult faire
entrer les mtaphores de notre corpus dans des schmas reconnus, nous avons dlaiss cette
optique et opt pour une dmarche qui consiste partir dune notion qui favorise les
caractristiques de notre corpus tout en nous penchant sur les outils thoriques.
1. Typologie des mtaphores
Nous proposons une typologie qui repose sur la catgorie syntaxique sur laquelle porte
la mtaphore pour la classification des mtaphores matoubiennes. Ainsi, nous avons des
mtaphores nominales, des mtaphores verbales, des mtaphores adjectivales et des
mtaphores participiales auxquelles sajoute un type particulier qui se ralise par la
combinaison de plusieurs types de mtaphores imbriqus dans un ensemble continu, ce
quon appelle mtaphore file.
1.1. Les mtaphores nominales
Cette catgorie regroupe des mtaphores vhicules par un substantif. Nous avons
dune part, des mtaphores qui mettent en prsence le Ca et le C, ils sont tous les deux
exprims et appartiennent la mme catgorie syntaxique, se sont en fait des mtaphores in
presentia. Dautre part, nous avons des mtaphores dont le C nest pas mentionn, il y a
substitution anaphorique nominale du terme qui porte la mtaphore. Ce sont donc des
mtaphores in absentia.
1.1.1. Les mtaphores nominales in presentia
Ces mtaphores unissent deux noms, elles diffrent selon loutil syntaxique qui
constitue la relation R. Elles se rpartissent dans trois cadres.
1.1.1.1. Les mtaphores attributives ou prdicatives (N1 est N2)
Cette construction est fonde sur une phrase nominale auxiliaire de prdication
spcifique d (cest). Le comparant qui reprsente le Tm est le prdicat nominal, le compar
qui reprsente le Tp est une expansion nominale primaire, elle est ncessairement exprime.
Elle peut tre soit une expansion rfrentielle dans un nonc neutre telle que temsalt-ik (ta
destine/ton affaire) dans lexemple suivant :
78
(1) D taragant
3
temsalt-ik
N
1
N
2
Ton affaire est amre (amre est ta destine/ton cas est dsespr)
Soit un indicateur de thme
4
comme le montre cet exemple :
(2) Ddunit, d lakul
N
1
N
2
La vie est une cole
Le nom ddunit ( la vie) qui est le thme sur lequel porte la mtaphore est mis en relief
dans cet nonc thmatisation
5
en position dindicateur de thme, il est mis en relation avec
le prdicat lakul (cole) actualis par lauxiliaire de prdication spcifique, la copule d
(cest/est).
La mtaphore en construction attributive se ralise galement en nonc
rhmatisation
6
, en voici quelques exemples :
(3) D kemm i d lfer-iw
N
1
N
2
Cest toi mon bonheur/ma joie (tu es mon bonheur)
(4) D lbael i d lesla-is
N
1
N
2
Cest linjustice qui est son arme (linjustice est son arsenal)
Le Tm qui est prdicat dans une phrase neutre, N
1
de lexemple (1) et dans un nonc
thmatisation, N
2
de lexemple (2), devient prdicatode dans un nonc rhmatisation,
lfer-iw (mon bonheur) de lexemple (3) et lesla-is (son arme) de lexemple (4). Les termes
rhmatiss kemm (toi) de lexemple (3) et lbael (linjustice) dans lexemple (4) se trouvent
encadrs par lauxiliaire de prdication spcifique d (cest) et sont suivis du morphme i.
3
Quand le prdicat nominal est un adjectif dans la configuration N
1
est N
2
, la mtaphore ne procde pas par alliance des
termes, comme cest le cas de lexemple (1) o le terme comparant ilili (laurier-rose) par exemple, est absent. Il est rendu par
un de ses traits caractristiques lamertume. On peut aussi bien communiquer ce mme fait dexprience travers un nonc
verbal, on aura : raget temsalt-ik dont la traduction franaise ne diffre pas de celle de lnonc nominal (ton affaire/ta
destine est amre).
4
Lindicateur de thme est un concept propos par L. Galand en 1957 (voir bibliographie). Cest une fonction syntaxique en
expansion qui dsigne le constituant de la phrase antpos au syntagme prdicatif caractris par une rupture intonative
reprsente lcrit par une virgule qui le dtache du reste de lnonc. Il correspond lexpansion nominale de la phrase
neutre comme le montre lexemple (1).
5
La thmatisation est la mise en relief des lments thmatiques du message (ce dont parle le locuteur qui fait lobjet du
discours : le thme). Elle sobtient par le dplacement de cet lment connu du locuteur et de linterlocuteur en tte de
lnonc suivi dune courte pause.
6
La rhmatisation est la mise en relief des lments rhmatiques (ce que le locuteur affirme sur le thme), c'est--dire les
lments de la phrase qui apportent linformation nouvelle. Elle consiste dplacer llment rhmatique en tte de la phrase
accompagn dune courbe mlodique. La thmatisation et la rhmatisation rentrent dans le cadre de la vise communicative,
c'est--dire lorganisation de la rpartition de linformation (les lments thmatiques et les lments rhmatiques) dans une
phrase.
79
Mais le Tm peut aussi bien se positionner en expansion prdicatode. Cette
construction se ralise avec un syntagme prdicatif verbal, notamment avec les verbes dits
oprateurs, en nonc neutre comme le montre lexemple (5), en nonc thmatisation
exemplifi en (6) ci-dessous ou en nonc rhmatisation comme cest le cas dans lexemple
(7) :
(5) Ad am-yu$al d adaw lemri
N
1
N
2
Le miroir deviendra ton ennemi
(6) Xas temi tru d iceqfan
N
1
N
2
Mme si la jeunesse est partie en tessons
(7) D ttar i uwi$ d awin
N
1
N
2
Cest la vengeance que jai emmene pour viatique
Comme nous pouvons le constater dans les exemples cits plus haut, les Tmadaw
(ennemi) en (5), iceqfan (tessons) en (6) et awin (viatique) en (7) en position dexpansion
noyau prdicatode nominal sont mis respectivement en relation avec les Tp lemri (miroir),
temi (jeunesse) et ttar (vengeance) par lauxiliaire de prdication d (cest) qui pose un
rapport entre le Ca et le C et permet une transmutation traduisant une ralit autre que celle
communment admise des termes lemri , temi et ttar. Cest ainsi que N
1
adaw de lexemple
(5) apporte une qualification N
2
. Le pote tablit un rapport danalogie entre adaw
(lennemi) et lemri (miroir) que lon fuit car le premier inspire de laversion et le second
reflte une image dsagrable.
Cette configuration ne se limite pas ce type de verbes, nous avons relev dans notre
corpus des expansions prdicatodes nominales porteuses de mtaphores prdicatives
introduites par dautres verbes comme on peut le voir dans les exemples suivants :
(8) Ia-ak-id lif d arbib
Ad ticev yid-s ur teb$iv
Tu es dvolu la misre par le sort
Tu vivras avec malgr toi
80
(9) Yesber i lif d ujedder
Fell-as, $ellin-d d abruri
Il a support misre et injures/dnuement
Qui se dversent sur lui comme des grlons
Lexemple (8) runit le C lif (misre) et le Ca arbib (enfant issu dun premier
mariage) dans une mtaphore structure prdicative par la copule d (cest). Lassociation de
ces deux ralits se base sur les smes communs au Ca et au C. Lif (la misre) qui rend la
vie pnible est chu par le sort tout comme un enfant issu dun premier mariage, dailleurs, le
second vers le confirme et permet dclairer le sens de la relation : la contrainte.
Par ailleurs, Allaoua Rabhi (2008 : 297) parle de lattnuation du statut des
mtaphores attributives en construction prdicatode nominale introduite par lauxiliaire de
prdication spcifique d (cest) due certains verbes, tels que : err (rendre) et u$al (devenir).
Selon cet auteur, ce type de construction peut tre considrer comme mtaphore seulement si
cette attnuation est nglige.
Il convient toutefois de signaler que nous dsignons les noms mis en rapport de N
1
et
N
2
suivant leur ordre de succession dans lnonc. Mais si lon prenait en considration
lordre canonique de la structure syntaxique de la phrase en kabyle selon laquelle le prdicat
occupe la position initiale dans la phrase on aurait : ddunit (la vie) N
2
et lakul (cole) N
1
. Pour
viter toute complexit, nous retenons lordre propos par les auteurs prcits.
Le terme comparant est dans une relation dattribution par rapport au compar qui fait
lobjet de la comparaison, celui-ci est assimil au terme qui sert de point de comparaison, le
comparant, ainsi dans :
(10) Zzher-iw, d ukrif
Ma chance est paralyse
On attribue ltat de paralysie au Tp zzher-iw (ma chance), les termes perdent ainsi
leur sens propre habituel puisque zzher (la chance) est une notion abstraite qui ne peut pas tre
atteinte, par une infirmit, et prive de lusage de ses membres, la paralysie touche
videmment lhumain ou en terme gnrique ltre vivant. On retient du sens associ lide de
dsavantage, de handicap. On pourrait paraphraser de manire banale la signification de cette
comparaison en disant tout simplement :
81
(11) Ur si$ ara zzher
J e nai pas de chance
1.1.1.2. Les mtaphores prpositionnelles (N
1
de N
2
)
Dans cette construction le Tp et le Tm sarticulent autour de la prposition n (de). Ce
type de mtaphore procde par combinaison paradigmatique lintrieur dun syntagme
nominal :
(12) La tett$ar tala n usirem
La source de lesprance sassche
(13) Seg ubuqal n lbael, yeswa
Il a bu /il sest abreuv du pot de linjustice
Rien ne lie tala (source) et asirem (esprance), abuqal (pot) et lbael (linjustice),
dans les exemples (7) et (8) ci-dessus sinon la relation syntaxique cre, leur identit qui ne
prexiste pas la figure, elle nest que le rsultat dune identification produite par le cadre
syntaxique lui-mme.
Le sens nu de la squence la tett$ar tala (la fontaine se tarie) dsigne une source qui
cesse de couler, lajout dun complment dterminatif n (de/du) dans :
(14) La tett$ar tala n taddart
La fontaine du village sassche
dtermine le nom tala (source/fontaine) et annonce lindication dun lieu, ce qui ne sort pas
du langage habituel mais le complment dterminatif asirem (esprance) de lexemple (12)
est inappropri dans son sens propre par rapport au nom quil dtermine tala (source), il
transgresse en quelque sorte le langage ordinaire et engendre une nouvelle image qui permet
une seconde lecture de lnonc. Par cette nouvelle union des termes, les mots se donnent un
sens mtaphorique. La confrontation Ca-C permet linterprtation de la figure, on comprend
quil n y a plus despoir, quon est dans une situation dabattement profond.
Cette mtaphore cadre dterminatif permet une diversit de montage tant donn la
multiplicit des sens de la prposition n (de) qui cre un lien trs troit entre N
1
et N
2
, La
mtaphore prpositionnelle, crit E. Bordas (2003 : 19), joue de la cohrence isotopique des
champs notionnels et des champs smantiques dominants, runis en deux smmes de base .
Cette construction se ralise gnralement par qualification du comparant par le
compar comme le montre lexemple (15) :
82
(15) Ne$meq deg temda n leman
N
1
N
2
Nous plongeons dans la mare de peines
(Nous sommes submergs par les peines)
Le terme comparant tamda (mare), une tendue deau dormante, se change en
expression de valeur tamda n leman (une mare de peines). La mise en rapport des deux
termes accorde leman (peines) la valeur dintensit et dampleur. On reconnat bien
tamda (la mare) le principe de la quantit et de la profondeur o lon se perd. Leman (les
peines) est ainsi compar une mare vu son intensit qui a atteint un haut degr, ce qui
renforce la notion exprime. Mais elle se ralise rarement par qualification du compar par le
comparant comme lillustre lexemple (16):
(16) Segmi d-kkre$ meiye$
D anyir n lmerta
N
1
N
2
Depuis mon jeune ge
Les peines constituent ma destine
La mtaphore prpositionnelle se construit galement partir dun nom suivi dun
complment dterminatif qui est son tour dans un rapport de dtermination avec un
troisime nom comme en tmoigne lexemple suivant :
(17) Ad nkemmel i lmena lkil n wussan n tizzelgi
On va continuer mesurer la peine des jours tordus
(On va continuer raliser lampleur des jours nfastes)
Le rapprochement entre les trois noms lkil (mesure), ussan (jours) et tizzelgi (torsion)
mis en prsence par le lien syntaxique n (de) donne naissance un sens nouveau que nous
propose lnonc pris comme un tout indcomposable.
1.1.1.3. Les mtaphores appositives (N1, N2)
Dans la mtaphore appositive le comparant et le compar sont simplement juxtaposs,
cette construction pose lidentit des termes sans autre marque relationnelle syntaxique que la
pause entre les groupes nominaux matrialise lcrit par une virgule :
(18) ennaci, liv itekkan,
N
1
N
2
Llsas-is, iban,
er loiha-s, abrid, isekke
83
Hanaci, ce mur solide
De bonne fondation
On ne peut pas passer (il est infranchissable)
J. Molino et J. Gardes-Tamine (1992 :169) expliquent qu la diffrence des cadres
prcdents, ce cadre rapproche le terme propre et le terme figur sur le mode de la parenthse,
sans rompre le cours de lnonc, et cette incise directement relie lnonciation, est en
gnral mise en relation smantique avec le reste de la proposition quelle peut, par exemple,
expliquer :
(19) Tulawin, adrar n ber,
Xas iri iemme,
S nneqma, bdant ti$ratin
Les femmes, montagne de courage/patience
Bien quelles aient les larmes aux yeux,
Poussent des youyous contrarit
Cette mtaphore met le terme compar tulawin (les femmes) en rapport direct avec le
terme comparant adrar n ssber (montagne de patience) au moyen dune apposition.
Les deux ralits dsignes sont runies dans une relation de co-prsence pour signifier que
les femmes dont il est question sont dotes dun grand courage et dune aptitude surmonter
les dures preuves.
Cette construction dtache est parfois associe une apostrophe au sens de
linterpellation introduite par la particule interpellative a () comme en tmoignent les
exemples (20) et (21) ci-dessous :
(20) A lhemm, abib n ddunit,
Terriv rima i talwit
peine, amie de la vie
Tu as mis la bride la paix (tu as squestr la paix)
(21) A tamurt-iw, a ddu n temi-w
Acimi i d-lule$?
mon pays, le berceau de ma jeunesse
Pourquoi suis-je donc venu au monde?
Dans lexemple (21), le pote sadresse son pays la demande dexplications comme
une personne, ce qui donne un effet de personnification la figure mtaphorique, tout
84
comme lexemple (20) o le pote sadresse lhemm (peine/soucis) et lhumanise en lui
prtant un mouvement : terriv (tu as mis).
Cette configuration base sur le lien syntaxique dapposition est moins reprsente
dans les textes matoubiens, elle se limite aux quelques exemples que nous avons prsents en
haut.
Il est noter que lexpression des diffrents types de mtaphores nest pas saturable.
En effet, nous avons pu constater que deux types de mtaphores peuvent se rencontrer dans un
mme nonc, lexemple (19) o le Tp tulawin (les femmes) compare une montagne de
courage/patience/rsignation est une mtaphore fonde sur une double structure de
dtermination et dapposition. Lexemple suivant en donne aussi lillustration :
(22) Ddunit, d iger n twa$it
La vie est un champ de malheur
Lexpression mtaphorique de lexemple (22) est la fois prdicative et dterminative,
on voit bien que lon attribue ddunit (la vie) le fait dtre un malheur, un coup de sort
marqu par la copule d (tre). Quant au cadre dterminatif, il se manifeste travers le
syntagme iger n twa$it (champ de malheur) marqu par le fonctionnel n (de). Le malheur
constitue un champ, la figure traduit ainsi lide dimmensit et le caractre considrable de
lintensit du malheur. La vie est compare, dans cet nonc, une tendue de terrain cultive
en malheur.
Ces trois configurations sont fondes sur une relation contextuelle entre le Ca et le C
qui sont explicitement exprims. De ce fait, ces configurations sont dites in presentia. Ce
type de mtaphore, crit E. Bordas (2003 :17), est reprable une forme grammaticale qui la
signale . Ce qui signifie que la relation entre le Ca et le C est tablie par un lien
grammatical sous la forme dune prdication (2.1.1.1), dune dtermination (2.1.1.2) ou dune
apposition (2.1.1.3) qui porte sur un substantif.
1.1.2. Les mtaphores nominales in absentia
Les mtaphores nominales in absentia sont des substitutions, elles consistent en
lellipse du C qui est toutefois dcod travers le contexte :
(23) Kker ay uzyin
85
Ur ttseti ara
[]
Ulac wi k-yifen
D tafzimt n lfea
Lve-toi bel homme
Ne sois pas timide/ne te gne pas
[]
Personne ne te surpasse/tu es le meilleur
Cest une broche en argent
Lexpression d tafzimt n lfea (cest une broche en argent) de lexemple (23) ci-dessus
na de valeur mtaphorique quen contexte, elle nest pas explicit par un complment
explicatif : une expansion rfrentielle ou un indicateur de thme qui reprsente le C.
Linterprtation mtaphorique de ce passage est prpare par ce qui le prcde. Cette
formulation mtaphorique o le C est absent fait rfrence un systme smantique qui
connote un idal esthtique : la beaut, le charme, llgance.
Il en va de mme pour lexemple (24) ci-aprs. La mtaphore est rendue claire par la
prsentation pralable du thme qui fait lobjet de comparaison dans le pome
6
:
(24) Yu$al-d yitbir $er lecc
Le pigeon a rejoint son nid
En effet, itbir (le pigeon) ne dsigne pas ici un oiseau plum au bec droit, aux ailes
courtes et larges, un oiseau migrateur qui retourne son nid. La lecture du pome nous permet
de saisir le nud mtaphorique de lexemple (24), il sagit en fait dun migr/exil qui
revient au pays natal/ sa demeure.
Au regard des exemples exposs en haut, il est clair que la mtaphore nominale in
absentia peut revtir des formes syntaxiques diverses. Elle se manifeste en construction
prdicative nominale dans le rfrent tafzimt (broche en argent) de lexemple (23), en
expansion rfrentielle dans yitbir (pigeon) de lexemple (24) ou en expansion indirecte dans
le rfrent lecc (nid) du mme exemple respectivement substitus aux termes uzyin/tfazev
deg ssifa (tu es beau), a$rib (migr) et tamurt/axxam (pays/chez soi).
6
Texte Yyaw ad t-nemmaggret (Allons laccueillir) de lalbum intitul Ru ay aqcic (Tu peux partir mon
garon) sorti en 1979.
86
1.2. Les mtaphores verbales (Verbe+Nom ou Nom+Verbe)
Lopration mtaphorique est fonde sur un lien mis en prsence par le rapport
grammatical verbe/nom. Lintersection smique entre les units mises en rapport permet de
sentir lanalogie et par consquent actualiser les points communs. C. Dtrie (2001 :124)
explique que les mtaphores verbales sont dclenches par la violation des rgles
dapplicabilit :
(25) a. Yeoouoeg lif-iw
Ma misre a fleuri
(25) b. Yeoouoeg lyasmin
Le jasmin a fleuri
En effet, le fonctionnement de la mtaphore de la floraison de la misre dans
lexemple (25) a. ci-dessus est dtermin par lincompatibilit entre le syntagme prdicatif
verbal employ yeoouoeg (a fleuri) et laction exprime qui est vritablement recherche dans
ce procs. Le verbe fleurir exige un terme dsignant un vgtal comme expansion, lif
(misre) tant une entit abstraite ne peut fleurir ce qui donne cette squence le statut dune
expression mtaphorique, tandis que la floraison du jasmin dans lexemple (25) b. ne
constitue pas une mtaphore tant donne quil ny a pas de violations de rgles de
compatibilit.
1.2.1. Relation mtaphorique verbe/expansion
Le verbe porte la mtaphore en relation avec les diffrentes expansions quelles soient
postposes ou antposes au prdicat verbal.
Nous avons relev dans notre corpus des mtaphores introduites par le verbe mises en
relation avec les nominaux postposs au prdicat verbal en expansion nominale primaire telle
que :
1.2.1.1. Lexpansion rfrentielle
Le verbe porte une image mtaphorique en relation avec le lexme nominal marqu
par ltat dannexion postpos llment quil dtermine pour prciser et expliciter le
rfrent du monme grammatical (lindice de personne) comme nous pouvons le constater
dans lexemples suivant :
(26) Yemmar-d lezen fell-i
87
La tristesse/mlancolie sest dverse sur moi
Lezen (la tristesse) se trouve compar implicitement un liquide que lon verse, ce
liquide nest pas cit dans lnonc mais le verbe yemmar (est vers) porte en lui toute la
signification du procs pour rendre lide de lezen (la tristesse) qui sest rpandue
abondamment, tel un liquide entranant une sensation dplaisante parce que lon est imbib.
1.2.1.2. Lexpansion directe
Le verbe porte galement la mtaphore en relation avec lexpansion directe assume
par un lexme nominal :
(27) u tavsa
Implante le sourire
Le verbe u (implanter/planter) implique un complment dsignant un rfrent
concret, soit un vgtal, mais lnonc rvle un conflit conceptuel du fait que cest tavsa (le
sourire), rfrent abstrait qui est lobjet implant do la mtaphore de limplantation du
sourire pour linvitation la joie de vivre.
1.2.1.3. Lexpansion indirecte
Il en va de mme pour lexpansion indirecte relie au prdicat verbal par un indicateur
de fonction :
(28) Yefsi-d rrebg i tlufa
Lentrave aux peines/ennuis de toutes sortes sest dtache
(Les soucis et les peines se dchanent)
Dans le langage courant, lentrave consiste en un lien que lon fixe au pied dun
animal pour gner sa marche et bloquer ses mouvements, mais une reprsentation autre quun
animal est donne dans cet exemple qui a acquis un sens nouveau. Lexpansion indirecte
tilufa (ennuis de toutes sortes) rvle une anomalie smantique en rapport avec le verbe utilis
dans ce procs, ce qui donne lieu une image mtaphorique : il n y a aucun pouvoir sur les
peines, elles circulent librement.
Notre corpus comprend galement des mtaphores introduites par le verbe, mises en
relation avec les nominaux antposs au prdicat verbal, en position dindicateur de thme.
Les expansions nominales primaires postposes au prdicat verbal que nous avons exposes
en haut se rencontrent en tte dnonc en position dindicateur de thme. Ainsi, ces
88
constituants de la phrase devenus indicateur de thme, une fois disloqus gauche, sont
accompagns dune reprise anaphorique, contrairement lexpansion nominale fondamentale
du prdicat nominal comme nous lavons vu en page 78.
Nous avons donc des mtaphores verbales en relation avec :
1.2.1.4. Un nominal corfrant avec lindice de personne
Lindicateur de thme leqq (la justice) de lexemple (29) correspond lexpansion
rfrentielle dans un nonc canonique qui na pas subi de contraintes contextuelles, il est
repris par lindice de personne i.
(29) Leqq, iger-d ixulaf
La justice a donn des rejetons
Ce nominal antpos au prdicat verbal est mis en relation avec le verbe transitif iger
(a donn) dans iger-d ixulaf (il a donn des rejetons) introduisant la mtaphore de la justice
qui apparat telle une nouvelle pousse pour rendre compte que le tort est rpar et que la
justice est rendue, elle se perptue.
1.2.1.5. Un nominal corfrant avec un affixe en position dexpansion directe
Lindicateur de thme lif-iw (ma misre) est mis en relation avec le verbe zzuzen
(bercer) dans lexemple (30) pour introduire la mtaphore de la misre berce pour procurer
un sentiment de bien-tre en se dtournant de la ralit dure vivre. Il correspond
lexpansion directe reprise par le pronom personnel rgime t (le) :
(30) Lif-iw, ad t-zzuzne$
Ma misre, je la bercerai
(Amadouer mes peines)
1.2.1.6. Un nominal corfrant avec un affixe en position dexpansion indirecte
Lindicateur de thme lemibba-nne$ (notre amour/amiti) de lexemple (31)
correspond lexpansion indirecte introduite par le monme fonctionnel i (/pour) reprise par
le pronom anaphorique as (lui) :
(31) Lemibba-nne$, ad as-evfen
Notre amour/amiti, ils le rtrciront
(Ils courteront notre amour/amiti)
89
Ce nominal est mis en relation avec le verbe vef (rtrcir) qui ncessite en principe un
complment dordre matriel, un vtement par exemple, mais il introduit dans cette squence
un nom abstrait affrant ainsi lnonc un statut mtaphorique exprimant la diminution de
lamour/amiti du sujet parlant pour lattnuation de la relation dentente mutuelle imprgne
de sentiments affectifs allant dans le sens de lloignement voire la sparation.
Nous avons galement relev dans notre corpus des constituants de la phrase disloqus
gauche autre que lindicateur de thme en relation mtaphorique avec le verbe, il sagit des
expansions autonomises, en voici quelques exemples :
(32) S tecmat, ad k-ssirden
Avec le dshonore/lavilissement ils te laveront,
Tu seras dvalu et dprci
(33) Deg lehna, yewwet yi$isi
La paix est fissure
Ces nominaux non accompagns dune reprise anaphorique, comme cest le cas des
autres nominaux de la valence verbale, sont dans une relation mtaphorique avec le verbe.
Ainsi, lexemple (33) ci-dessus constitue une contradiction prsuppose et rompt la cohrence
smantique que traduit habituellement le verbe yewwet yi$isi (il y a fissure/il est fissur)
puisque la fissure, ici, touche lehna (la paix) et non un objet.
1.2.1.7. Expansion prdicatode primaire indirecte
Nous avons galement enregistr quelques mtaphores verbales en relation avec
lexpansion prdicatode primaire indirecte comme le montre lexemple ci-dessous :
(34) Xas tefa tdukli, ad tt-id-smesde$
Mme si lamiti/lunion est mousse je laiguiserai
Le noyau prdicatif de cet exemple entre en relation mtaphorique avec la
subordonne circonstancielle de concession pour exprimer la mtaphore de laiguisage de
lunion mousse pour la stimulation de lamiti afin de lui rendre sa vivacit et sa force.
90
1.2.1.8. Mtaphores verbales double incidence
Il y a aussi des mtaphores double incidence, elles portent sur deux expansions la
fois. Dans lexemple (35), le verbe porte la mtaphore en relation avec lindicateur de thme
lam(lobscurit) correspondant lexpansion rfrentielle accompagne dune mise en relief
et lexpansion indirecte $ef wussan-iw (sur mes journes) :
(35) lam, yerra-d taduli $ef wussan-iw
Lobscurit couvre mes jours/ma vie
(Les tnbres obscurcissent mes jours)
Il y a lieu de remarquer que la mtaphore verbale mise en relation avec les constituants
de la phrase disloqus gauche est plus rcurrente que celle mise en relation avec les
expansions postposes au prdicat, sans doute, parce que ces nominaux apparaissent sous
contraintes contextuelles ralisant un fait dexpressivit qui permet de promouvoir un rfrent
connu au rle de thme (ce dont parle le locuteur/lnonciateur) dont la mise en relief
contribue la clarification anticipe du rfrent.
Notons que la mtaphore verbale se ralise par lellipse de lun de ses constituants de
base. Dans lexemple (26), le terme lezen (tristesse/mlancolie) est implicitement rapproch
au terme Ca absent du contexte compatible avec le verbe, dans cette squence un liquide. Il y
a, en fait condensation du compar dans le comparant qui ne disparat pas compltement
puisquil est rendu par le verbe yemmar-d (est vers) travers lequel seffectue le transfert de
signification.
1.3. Les mtaphores adjectivales (Nom + Adjectif)
Ce type de mtaphore est peu reprsent dans notre corpus, C. Fromilhague (1995: 80)
la dfinit comme tant une combinaison de sensations diffrentes travers lesquelles
sexprime une expression unique. Dans lexemple (36) ci-aprs, la mtaphore de la chance
exile prsente en un seul mot le sens de deux mots par le dplacement de sens :
(36) Sefve$ seg wawal
Yir zzher-iw a$rib
Je nose mme pas voquer/jai cess mme dvoquer
La poisse qui a banni ma chance
Cette mtaphore adjectivale suggre lassimilation de zzher (la chance) un tre
humain sans que le comparant humain soit mentionn. La cohrence syntaxique permet la
91
combinaison des termes zzher (chance/destin) et son dterminant lexical a$rib (exil),
smantiquement incompatibles, pour donner naissance un nonc cohrent suivant le
contexte dans lequel il apparat. Ce qui nest pas le cas de ladjectif araymi
(tortueux/rus/mauvais) de lexemple suivant:
(37) Yedder urab araymi
Deg Oeroer ira-yi
LArabe gredin a vcu/est n
Au sein du Djurdjura ma bris
Cet adjectif qualificatif nest pas mtaphorique puisquil nest pas dtourn de son
sens habituel. Il dtermine le terme arab (arabe) pour exprimer la manire dtre de ce
rfrent dsign en lui attribuant la valeur de ruse/de malhonntet/de roublardise, il n y a
donc pas de recatgorisation tant donn que lattribution de cet tat caractristique un tre
humain est communment admis.
1.4. Les mtaphores participiales (Nom + Participe)
Pareillement, ce type de mtaphore nest pas frquent dans notre corpus. Considrons
lexemple suivant :
(38) Ur d iyi-ssevlam
Sevlemlmektub yean
Ne me fais pas de reproches /ne me tiens pas pour responsable
Tiens rigueur/fais tes reproches au destin dsobissant/rcalcitrant
Cette mtaphore du destin rcalcitrant sest constitue partir dune contradiction
entre les rgles combinatoires syntaxiques prsupposant la compatibilit des termes lis (noms
et participe) et les rgles combinatoires smantiques dnonant lincompatibilit de ces
termes. Ainsi, la relation syntaxique entre le nom lmektub (le destin) et le participe yesan
(dsobissant/rcalcitrant) est formellement affirme mais dire dune ralit abstraite telle que
le destin quil est rcalcitrant nest pas smantiquement admissible. Cette combinaison signale
limproprit du participe yesan mis en relation avec le nom lmektub.
92
1.5. Les mtaphores files
Il ne serait pas inutile de rappeler la dfinition de la mtaphore file. Cest une srie de
mtaphores relies les unes aux autres par la syntaxe et le sens. Comme nous pouvons le
constater dans lexemple (39), les mtaphores agrippes les unes aux autres forment aussi
bien une cohsion syntaxique quune cohrence smantique :
(39) La d-tremmeg fell-i
Dewessu n temi-w kellxe$
La yi-d-tettcetki
Tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$
La maldiction que jai dupe est entrain de tonner
Elle se plaint
Se souvenant du temps o je lai brche
Ce passage file une srie de mtaphores partir de la mtaphore initiale, une
mtaphore verbale en relation avec lexpansion rfrentielle : la d-tremmeg dewessu (la
maldiction est entrain de tonner), fonde sur le rapprochement inattendu dunivers distants :
le monde mouvant des tres humains et le monde de labstraction. La maldiction est
assimile un tre humain do leffet de personnification produit par limage. Ce glissement
smantique permet la progression thmatique travers dautres mtaphores verbales qui
succdent la premire : la yi-d-tettcetki (elle se plaint) et tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$(elle
se souvient du temps o je lai brche) qui reprennent le noyau smique commun au S1 et
au S2 : le mal-tre.
Cette srie de mtaphores prolonges dans une construction cohrente exprime le
grondement ample et prolong inquitant voire menaant que fait entendre sourdement le
malheur fatal de la jeunesse de lnonciateur pour exprimer ses rprimandes et son
mcontentement d la souffrance cause par lnonciateur lui-mme qui na pas pris soin de
sa jeunesse, de ce fait, il sest attir la maldiction.
Le champ lexical du Ca impose progressivement lesprit une reprsentation de la
souffrance. Il y a, lide de C. Fromilhague (1996 : 137), rcurrence des smes du Ca qui
forment une isotopie, ici, celle de la souffrance.
Conclusion
Ce chapitre a trait la mtaphore sur le plan morpho-syntaxique. Faisant appui sur des
lments thoriques, notamment sur la thorie de G. Molini (1986) et de J. Gardes-Tamine
93
(1996) sans toutefois ignorer les caractristiques de notre corpus, nous avons pu dgager
quatre formes mtaphoriques. Les mtaphores nominales, verbales, adjectivales et
participiales. Les mtaphores nominales regroupent deux catgories. Dune part, des
mtaphores in presentia qui unissent deux noms, elles procdent par alliance des termes, elles
se rpartissent en trois configurations : la mtaphore prdicative, la mtaphore
prpositionnelle et la mtaphore appositive. Dautre part, les mtaphores in absentia ; ce sont
des substitutions anaphoriques o le terme compar est absent de lnonc. Les mtaphores
verbales posent un lien mtaphorique entre le verbe et les diffrentes expansions nominales.
Les mtaphores adjectivales reposent sur une association de sensations pour exprimer une
ralit unique et les mtaphores participiales reposent sur lincompatibilit smantique entre
le participe et le nom. Lensemble de ces structures peuvent simbriquer dans un mme
nonc pour former un autre type de mtaphore : la mtaphore file.
Suite cette classification, nous sommes arrivs un rsultat qui montre la
productivit de la structure verbale. Sur 1158 mtaphores que compte notre corpus, nous
avons 850 mtaphores verbales, 210 mtaphores prpositionnelles, cette forme a connu une
amplification entre 1985 et 1987, notamment dans le texte chant Tarwa n lif (Les enfants de
la misre). Sensuit la mtaphore prdicative avec 78 occurrences, la mtaphore adjectivale
est au nombre 08. Quant aux mtaphores appositives et participiales nous avons enregistr 06
manifestations seulement. Ainsi, nous pouvons conclure que la mtaphore verbale est plus
productive que les autres formes.
Chapitre V
Isotopies mtaphoriques
95
Introduction
Il y a profit se reporter une tude des isotopies les plus dominantes pour une vise
plus large de notre travail. Nous tenterons dans ce chapitre une approche isotopique des
mtaphores illustrant ainsi lunivers smantique dominant dans le rpertoire de Matoub
Louns. Il y sera question, dans un premier temps, de mettre en relation les diffrentes
isotopies dgages avec lvolution du rpertoire de Matoub Louns suivant laxe
chronologique de la discographie tout en nous appuyant par moment sur la biographie du
pote-chanteur. La rflexion tournera, dans un deuxime temps, vers la mise en relation des
diffrents types de mtaphores dgages avec les isotopies quelles vhiculent.
1. Les isotopies mtaphoriques
A. Hnault (1993 :91) dfinit lisotopie comme suit : un ensemble redondant de
catgories smantiques qui rend possible la lecture uniforme du rcit, telle quelle rsulte des
lectures partielles des noncs et de la rsolution de leurs ambigut qui est guide par la
recherche de la lecture unique .
Suivant cette dfinition, notre principe consiste regrouper les noncs mtaphoriques
en fonction des smes communs, ce qui nous permet de former une isotopie donne. Elle est
pour ainsi dire la rsultante de la rptition dlments de signification de mme catgorie.
(idem : 81).
Nous avons pu reprer dans notre corpus 07 isotopies mtaphoriques: la mort, la
maladie, la jeunesse perdue, le contenant vid, laffliction, le malheur et le mal-tre. La liste
pourrait sallonger pour contenir dautres isotopies savoir lamiti, la dception, la revanche,
etc., mais nous nous sommes limits retenir uniquement les plus dominantes. Cependant, il
y a lieu de prciser que toutes ces isotopies sorganisent en un rseau smantique exprimant,
par connotation ou par dnotation, la thmatique de la douleur. Par ailleurs, il est intressant
de noter que lors du dpouillement du rpertoire de Matoub Louns pour extraire des
expressions mtaphoriques, nous avons observ une abondance remarquable du champ lexical
relatif ces isotopies agenc dans des emplois non mtaphoriques et des expressions figes.
Ceci pourrait constituer un autre niveau de recherche linstar de ltude faite par M. A. Salhi
(1997) Esquisse danalyse de lunivers de la douleur dans la posie chante de
Matoub Louns. Nous nous sommes inspirs de cet article pour effectuer cette incursion, du
96
fait quil traite des isotopies thmatiques lies lexpression de la douleur, ce qui nous fournit
des lments danalyses correspondant notre initiative dapproche sur les isotopies
mtaphoriques lies elles aussi lnonciation de la douleur travers le thme de la mort et de
la maladie entre autres.
1.1. Lisotopie de la mort
Lanalyse de notre corpus illustre lmergence de lisotopie de la mort rpartissant les
expressions mtaphoriques en une bipolarit smantique : lide de mort comme cessation de
vie provoquant une consternation et la mort comme issue qui met fin aux tares de la vie.
1.1.1. La mort comme anantissement
La rcurrence syntagmatique de smes communs appartenant un mme champ
smantique qui exprime labattement, leffondrement, la souffrance et le chagrin constitue
lisotopie de la mort au sens de lanantissement. Nous avons pu dceler lexpression de cet
tat dme travers des mtaphores extraites des chansons dites entre 1978 et 1985. Les
textes chants de cette priode incarnent lpisode de la crise politique de 1963 qui oppose Ait
Ahmed au pouvoir central de Ben Bella et le conflit du Sahara occidental dans lequel
lAlgrie sest trouve implique au milieu des annes 70. Le pote-chanteur voque ces
vnements et dcrit latmosphre maussade qui y rgnait dans ces chansons o il interpelle la
mort dans un regard de compassion exprimant une sensibilit aux souffrances des veuves, des
orphelins et de tous ceux qui ont perdu un tre cher cause de la guerre.
Dans Ini-a$-id ayen akka ? (Dis-nous pourquoi ?) 1978/2, lnonciateur sadresse
directement la mort. Lapostrophe dune entit abstraite donne celle-ci le statut
dallocutaire :
(1) Ini-a$-id ayen akka ?
A lmut s t$awla
Ass-a mi akka d-tu$ev avar
[]
A lmut ur n$av
Ass-a mi d-tqesdev
Ini-a$-id acu n ssebba
Anna$ ur tezzbev
S axxammi d-tvallev
I-wakken ad tawiv baba
D imei i d-txulfev
97
Dis-nous pourquoi?
mort venue la hte
[]
mort impitoyable
Aujourdhui que tu as fait irruption
Dis-nous quelles sont tes raisons
Quand tu as fait irruption chez nous
Pour que tu prennes mon pre
Tu as gnr des pleurs
et subsquemment un effet de personnification corrobor par lemploi de mots rfrant
habituellement des comportements humains, tels que les verbes courir, emporter avec soi,
passer sans plus tarder :
(2) S lmena ay ndel
Lmut mi d-tuzzel
Ye$li usalas deg lara
Tedda ur teel
Tesseggra-d lehwel
Deg tikli-s tuwi baba
La peine nous couvre
Quand la mort est accourut
La poutre de la maison est tombe
Dans sa visite phmre
Elle a gnr le dsordre
En emportant mon pre avec elle
Ainsi se dessine la mtaphore de larrive impromptue de la mort dans une
construction verbale. Le pote concrtise ltat de la souffrance morale occasionne par la
mort du pre dans la mtaphore de lomniprsence perptuelle du chagrin :
(3) Ma d lezen yenev
Yennev yesbek deg lara
Quant au chagrin il colle
Se coagule et entoure la maison
et matrialise ltat de dnuement pnible qui affecte les personnes endeuillies (lnonciateur
et son entourage) dans le premier vers de la chanson:
(4) S lmena ay ndel
La peine nous couvre
98
A la mme poque, dans un autre texte, Yuwev-d lawan (Il est temps) 1979/1,
lnonciateur voque sa mort imminente. Il prononce ses dernires volonts tout au long du
texte et fait part sa partenaire de ses intentions et ses souhaits avant de mourir :
(5) Ad kem-ooe$ yuwev-d lawan
[]
Sli$ mi d-isawel zzman
Yerza-d lehlak ara yi-ddmen
[]
Asemmiv, ikcemaksum-iw
Awal,la yetteccev deg yimi-w
lam, yerra-d taduli $ef wussan-iw
Il est temps pour moi de te quitter
[]
Jentends le destin mappeler
Le mal qui me terrassera fait son apparition
[]
Le froid se saisit de mon corps
Aucun son ne sort de ma bouche
Lobscurit enveloppe mes jours de son voile
Lexpression imageante lam, yerra-d taduli $ef wussan-iw (lobscurit enveloppe mes jours
de son voile) exprime bien lide de mort travers les vocables lam(lobscurit) et ussan-iw
(mes jours) ainsi qu travers les expressions asemmiv, ikcemaksum-iw (le froid se saisit de
mon corps) et awal, la yetteccev deg yimi-w (aucun son ne sort de ma bouche).
Uh a yemma sber ( mre patience), un texte du deuxime rcital lOlympia dit
en 1980, aborde lisotopie de la mort au sens de lanantissement. Une exclamation familire
dans une apostrophe oratoire ladresse dune mre ouvre le refrain avec lexpression
mtaphorique structure prpositionnelle dans yeoouoeg lwerd n wurfan (les fleurs du mal/de
lnervement closent). Nous comprenons la logique de ce vers en nous arrtant sur les smes
du vocable urfan (lnervement) tels que lexacerbation et la perte de contrle de soi que peut
provoquer la mort:
(6) Uh! A yemma sber
Lezen ad t-sefven wussan
Uh! Akka i iqedder
Yeoouoeg lwerd n wurfan
mre! Patience
Les jours effaceront le deuil
! Cest le destin
Les fleurs du mal/de lnervement closent
99
Cette isotopie est aussi exprime dans le mme texte travers la mtaphore (7) ci-
dessous dont le verbe tekkes (elle a enlev) connote le manque et la privation et travers une
autre mtaphore, celle du puisage des larmes rodant le visage pour exprimer leffondrement
de la personne en deuil dans lexemple (8):
(7) Tsa-itt-id yir tseqqart
Mmi-s, tekkes-as-t ddunit
Elle a pris la mauvaise courte paille
La vie lui a ravi son fils
(8) Ugment-d wallen-imimei
I-wakken ad seggxent udem-im
Tes yeux ont puis des larmes
Pour quils rodent ton visage
Labattement de la mre caus par cet incident fcheux et malheureux se lit travers la
mtaphore de la floraison de la misre lie la mort de son mari dans Yeccev-as i Rebbi
leqlam( Dieu sest tromp de jugement ) texte dit en 1985, cinq annes plus tard :
(8) Tesla s lexbar n baba yemmut deg l$erba
Lif, yefsa ujeooig-is
Elle a appris la nouvelle de la mort de mon pre en exil
La misre a fleuri
ou travers dautres mtaphores lies cette fois la mort de son propre fils dans Aan n mmi
(Le mal de mon fils), texte dit la mme anne. Afflige par sa mort, elle gmit :
(9) Ad i-d-ttakken akk ttwab
D iqriben ne$ d lebab
Ur zmire$ ad asen-rre$
Ye$li-d udrar n letab
Deg lif, icekkeb-iyi cckab
Deg yinijjel n zzman, ewwqe$
Ils me prsentent tous leurs condolances
Je ne peux leur rpondre
Une montagne dpreuves est tombe sur moi
La misre mentrave
Coinc dans la ronceraie des temps
Il importe de faire intervenir des considrations extralinguistiques pour expliciter les
mtaphores des exemples (8) et (9) ci-dessus et montrer les raisons pour les quelles nous les
intgrons dans cette classe disotopie. Ces mtaphores connotent une ralit de la vie sociale
en Kabylie. Le pre est la seule ressource de sa famille, sa disparition engendre
100
invitablement la misre qui rend la vie pnible sa famille cause de linsuffisance pour
vivre dcemment. Cet tat de fait est rendu par la mtaphore prpositionnelle dont le terme
compar lif (la misre) est mis en relief dans lexemple (8). De mme, un hritier reprsente
la fiert de la mre qui lui inspire respect et considration au sein de sa communaut, perdre
son fils lui est dclinant, elle perd de sa vigueur, ce qui se traduit travers les mtaphores
dterminatives adrar n letab (montagne de peines) et inijjel n zzman (ronceraie des temps) et
la mtaphore verbale porte sur lexpansion indirecte mise en relief en position dindicateur
de thme deg lif, icekkeb-iyi cckab (la misre mentrave).
A la mme anne, en 1985 dans le texte Igujilen (Les orphelins) de lalbum Tarwa n
lif (Les enfants de la misre), lnonciateur associe la mort de son pouse sa malchance
lui, dans ce passage mtaphorique du vers (3) et vers (4):
(10) Tekkiv amnar n wallen-iw
Dayen ur kem-ttwalint ara
Lxiv u$ur cudde$ zzhe-iw
Iqre-d yis-myegla
Rria-m deg uxxam-iw
Teqqim-d i ccum-iw
Tekseb leyuv deg laa
Tu as franchi le seuil de mes yeux
Ils ne te reverront plus jamais
Le fil auquel jai rattach ma chance
Sest dtach et il ta emport avec lui
Seul ton parfum dans ma maison
Persiste pour mon malheur
Hante les murs de la demeure
Sa chance tient un bout de fil auquel elle est suspendue, ce dernier se dtache
emportant sa femme. Les verbes iqres (dchirer/casser/dtacher) et yegla s (a emport avec
soi) manifestent le sens de perte, nous pouvons associer cet lment de sens la mort. Les
vers (5), (6) et (7) viennent renforcer le sens de lanantissement caus par la mort.
La volont prter la mort les proprits des tres anims que nous avons vu dans
le texte chant Ini-a$-id ayen akka ? (Dis-nous pourquoi ?) se manifeste aussi dans le texte
Tarwa n lif (Enfants de la misre) compos en 1985. Dans une strophe voquant les citoyens
qui, appels pour singrer dans une guerre, sont morts. La mort est assimile un tre
humain qui sengage dans une union ternelle et les pouse, ce qui se manifeste dans cette
mtaphore verbale :
101
(11) Mi d-ider ad d-u$alen
Akken llan zewoen
Tu$-iten lmut s nnuba
Au moment de revenir
Bien quils soient dj maris (ou dans le sens : ils se sont tous maris)
La mort les a pous tour tour
1.1.2. La mort comme chappatoire
De nombreuses mtaphores qui expriment lisotopie de la mort dont lacception est
synonyme dchappatoire traversent les textes dits partir de 1986. Cette date marque un
changement de sens des expressions mtaphoriques qui expriment la thmatique de la mort,
elle correspond la priode de lenfermement du pote-chanteur la prison de la sant.
Mais sans rompre totalement avec la mort au sens de dchance, en voici une image
mtaphorique o rde la mort au sens de lanantissement, dans lexemple (12), lisotopie de
la mort se manifeste travers les smmes : zlu (gorger) et ajenwi (couteau) dans un texte
intitul Uzzu n tayri (Le braisier de lamour) compos en 1987. A la diffrence des
mtaphores prcdentes qui dveloppent le thme de la mort en soit, celle-ci aborde la mort
en relation avec la thmatique de lamour :
(12) D ajenwi n lubb i yi-izlan
Yeooa-yi i yis$an
Asmi akken i d-bedre$ leceq
Le couteau de lamour ma gorg
Il ma offert aux charognards
Quand jai voulu voquer le dsir de lamour
Nanmoins les expressions mtaphoriques comme issue sont nettement dominantes.
Ainsi, la mtaphore de forme verbale, extraite du texte chant Utlif (Le dprav) 1986/2,
traduit un climat moral la fois violant et matris o rgne le dfi la fatalit dans lexemple
ci-dessous:
(13) Ay aberi n lmut
Suv-d awi-yi
vent de la mort
Souffle et emporte-moi
Le pote accumule tout au long de ce texte les dtails dune vie trpidante, jonche
dobstacles quil morcelle dans un mouvement dobservation soumis un regard autorflexif :
laisser le sceptre son esprit tordu la invitablement conduit la drive. Un constat marqu
102
dune honte douloureuse, il est esseul et incompris. Le sentiment de lhorreur de soi est si
puissant que le cri dun reproche plaintif retentit dans un autre texte chant Uh! Ay ibiben-iw
( mes amis) 1986/2. Cet examen de soi sachve par une rsolution qui met fin aux affres
de la vie traduite travers la mtaphore personnifiante la forme verbale de la mort o le
pote interpelle les forces naturelles dans lexemple (13) extraite du texte Utlif (Le dprav)
et travers la mtaphore attributive extraite du texte chant Uh ! Ay ibiben-iw ( mes amis)
de la mme anne dans lexemple ci-aprs :
(14) Imi atlaf telfe$
Rray nxesse$
D aekka ay d ddwa n lif-iw
Puisque je suis perdu
Je manque de raison
La solution ma misre est la tombe
ou une alternative :
(15) Limer yezmir yiccer-iw
Ad yezlu rray-iw
Kayan emmde$ ad t-fete$
Si seulement je pouvais avec le bout de mon angle
Egorger ma raison
Je suis prs aller Cayenne.
De mme pour cette expression mtaphorique verbale dans le texte A$rib (Lmigr)
compos en 1988:
(16) Lmut fell-i ur d-tnuda
Yif-it limer i d-testeqsa
Ad t$ummleyub-iw merra
Imi seg-i fukkent tissas
La mort ne ma pas cherch
Jaurai aim quelle vienne
Cacher toutes mes tares
Puisque en moi nulle dignit
Au tout dbut des annes 90 lexpression mtaphorique de lisotopie de la mort
comme solution prend de lampleur. Cet lan sest manifest la suite des vnements
tragiques doctobre. Gravement bless, le pote-chanteur parvient survivre
103
miraculeusement. Dans Tikli
1
(La marche), texte compos en 1991, lappel la mort est
incessant pour trouver la paix supraterrestre. Le texte renferme tout ce qui est sombre sur la
terre : leyub (les vices), lekfen (le linceul), aekka (la tombe), aebber (souci), lmena
(malheur), seggex (sbouler) pour illustrer le dsarroi, chaque vocable atteste la rigueur
dune fatalit qui opprime et broie.
Le pote nonce la situation qui le pousse chercher son ultime repos : une vie
parseme de misres, aucune flicit ne lui est accorde, tout tourne lchec. La dsolation
et lindignation sarticulent avec une intensit lyrique croissante rvlant la drliction :
(17) Leyub s-yis-sen i d-lule$
Wissen kan ma ad ten-$umme$
S yijife n lekfen-iw
[]
A bab n lqedra
jel-d ur zmir$ ara
Dawi ne$ awi s t$awla
La i$elli lwerq-iw
yi$ deg uzuzzen n lmena
Yet$ebben leme-iw
Ddunit fell-i la tkeffu
Abrid s aekka yenje
Loetta-w ad testefu
Ur yead deg-i uebbe
Je suis n couvert de mes vices
Se peut-il que je puisse les dissimuler
Sous mon linceul
[]
puissance suprme
Hte-toi, je nen peux plus
Guri-moi ou vite emporte-moi
Mes tiges sont fltries
Je suis fatigu de bercer le malheur
Ma vie est mlancolique
La vie se dcline pour moi
La route vers la tombe est toute trace
Mon corps se reposera
Que je puisse vaincre ainsi le broiement des soucis
Un procd similaire est observable dans le texte Tameddit n wass (La fin du jour)
compos en 1996 dans la mtaphore de lexemple (18), dans Anna$ limer cbi$ (Si jtais
1
Yella Seddiki (2003 : 124) donne ce texte sous le titre Aberi n lif (La brise du malheur)
104
comme) de la mme anne en exemple (19) et dans le texte Qqurent (Assches) compos en
1997 en exemple (20):
(18) Lmut mi d-tenna ad k-$afre$
D nekk i tt-yeb$an
Le baiser de la mort
Cest bien moi qui lai invoque
(19) Ad kfunt deg-i nnehtat
Afrag n lmenat
Ad t-zegre$ bqalaxir
Mes soupirs cesseront
Les remparts des preuves
Je les traverserai irrmdiablement
(20) Ay ul amek ara nidir
Ad nemseglu axi
Ad neqqed nnehtat urfan
Mon cur, comment peut-on survivre
Mieux vaut notre disparition commune
Pour soulager les soupirs et les colres
A examiner les isotopies mtaphoriques de la mort comme chappatoire, nous
remarquons que la mort constitue une chappatoire de 1986 jusquen 1988, priode marque
par linstabilit dans la vie dprave du pote-chanteur pour dissimuler ses tares et ses
vices et pour se soustraire son manque de discernement et ses imperfections. Les textes
chants dits ds le dbut des annes 90 marquent le point de transition du sens donn la
mort comme chappatoire qui passe de la dissimilation des vices et des tares au pansement
des souffrances. Comme nous venons de le voir en exemple 17, les trois premiers vers
articulent le premier sens puis les vers qui sen suivent conduisent le second sens, notamment
dans la i$elli lwerq-iw (mes tiges sont fltries), une mtaphore qui indique lagonie. Nous
pouvons bien voir que cette transition illustre une corrlation entre les expressions
mtaphoriques refltant cette nouvelle orientation du sens de la mort comme chappatoire et
le vcu de lauteur. Rappelons qu cette priode Matoub Louns venait dtre
successivement bless par balles et poignard larme blanche, la souffrance tait son
comble. Il sapaise symboliquement dans la mort.
1.2. Isotopie de la jeunesse perdue
Nous posons lisotopie de la jeunesse perdue en raison de la redondance de termes
faisant rfrence implicitement au sens de la perte de la jeunesse compris dans leurs smes
dans lensemble des expressions mtaphoriques donnes dans les exemples ci-dessous. De
105
lexemple (21) lexemple (34). Ces mtaphores sarticulent autour du terme de temi (la
jeunesse) au sens de source de vitalit. Elle reprsente pour lnonciateur (ou lauteur) la
sant, laptitude, la prdisposition une vie austre quil voit senvoler. Cette isotopie est
aisment reprable car elle est exprime travers le motif de temi (jeunesse) :
(21) Tafat n temi-w, texsi
La lumire de ma jeunesse sest teinte
(22) La d-tremmeg fell-i
Dewessu n temi-w kellxe$
La yi-d-tettcetki
Tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$
La maldiction que jai dupe est entrain de tonner
Elle se plaint
Se souvenant du temps o je lai brche
(23) D leqsabi i tru temi
Tlatin, urad zemmen
Ma jeunesse est coupe en morceaux
Alors que je nai pas encore atteins la trentaine
(24) Ccbaa n temi, tedda deg uqerdac
Le charme de ma jeunesse est pass sous la carde
(25) Temi-w, tuser aksumteqqur
Ma jeunesse efflanque est osseuse
(26) Temi-w zizen, yewwet-itt ugelzimn zzman
D lesnaf tegzems-yis i seren lewam
La hache des temps/du destin a donn des coups ma jeunesse
tant coup en morceaux les annes/le temps la consomme en dner
(27) Thudd temi-nne$
Notre jeunesse sest effondre
(28) Temi-w, te$li gar yisufa
Ter$a teknef tedduxxu
S ccbaa n bufsus te$ma
Tu$al teggra-d deg ugudu
Les brandons ravagent ma jeunesse
Elle brle et senflamme
Couverte de suie
Elle se retrouve au dpotoir
(29) Smunedle$ temi-w
Jai borgn ma jeunesse
106
(30) Temi tru d iceqfan
Ma jeunesse est coupe en tressons
(31) Thuddev temi-k s ufus-ik
Tu as fait crouler ta jeunesse de ta propre main
(32) Tawwurt n temi-w tefla avu la as-id-ikeccem
La porte de ma jeunesse est troue le vent y pntre
(33) Anna$ tessekwev temi-w
Hlas tu as assch ma jeunesse
(34) Ayen akk nemmel
Yuker avar yennfel
Iqucc-a$ temi
Tout ce que nous aimons
Sest clips
A rafl notre jeunesse
Dans les fragments ci-dessus, plusieurs verbes expriment lide de ramener la jeunesse
une dimension moindre : texsi (sest teinte) en exemple (21), qeccme$(jai brch) en
exemple (22), teqqur (est sche/a perdu sa fracheur) en exemple (25), tegzem (est coupe) en
exemple (26), thudd (sest croule) et thuddev (tu as fait crouler) respectivement en
exemple (27) et (31), te$li (est tombe), ter$a (sest brle), teknef (sest brle fortement) et
tedduxxu (sest enflamme) en exemple (28) et enfin iqucc (a rafl/faire disparatre/perdre en
totalit) en exemple (34). Tous ces verbes sont porteurs dune ritration qui assure
lhomognit de leurs sens li la jeunesse perdue auxquels sajoute le nom aqerdac (la
carde) qui met lide de dchiqueter et par consquent le morcellement que lon peut
rapprocher au sens de rduire nant ainsi que les noms leqsabi (morceaux) et iceqfan
(tressons).
Lisotopie de la jeunesse perdue parcourt lensemble du rpertoire matoubien partir
du dbut des annes 80 jusquau dernier album. Ceci entre en corrlation avec les tapes de
cration du pote-chanteur, nous pouvons le constater en projetant lhistoire de sa vie.
Lauteur a connu de dures preuves ds son jeune ge : labsence du pre, dceptions
amicales, exclusion sociale Rappelons que le pote ne donne pas ici temi (la jeunesse) le
sens qui lui est traditionnellement assigne qui connote la frivolit et limprvoyance sauf
dans les exemples (21) et (29). Le pote lui attribue une valeur prcieuse. Cette isotopie est
exprime travers des structures mtaphoriques varies. Ainsi, lisotopie mtaphorique de la
jeunesse perdue produite ds 1980 jusquen 1987 est rendue par la forme prpositionnelle,
107
cette forme est reprise en 1996 avec lexpression tawwurt n temi-iw (la porte de ma
jeunesse), en exemple (32). Nous avons tafat n temi-iw (la lumire de ma jeunesse) en 1980,
dewessu n temi-iw (la maldiction de ma jeunesse) en 1985 et ccbaa n temi-iw (le charme
de ma jeunesse) en rapport avec aqerdac (la carde) en 1987. A partir de 1987, cest la forme
verbale qui domine comme nous pouvons le constater en lisant les exemples prcits (22),
(25), (26), (27), (28), (29), (30), (31) et lexemple (33). La forme prdicative est aussi
prsente mais faiblement, elle est reprsente en exemple (24) produite en 1986, en exemple
(26) produite en 1987 et en exemple (30) produite en 1991.
1.3. Isotopie du contenant vid
Les rseaux de signes relis entre eux dans les expressions mtaphoriques (35), (36),
(37), (38), (39) et (40) ci-dessous par leur appartenance un mme registre smique nous
mnent poser lisotopie du contenant vid qui symbolise lensevelissement :
(35) Seg yi$es adif ur d-yeggri ara
Il ne reste point de moelle dans los
(36) Rri$ ul-iw deg ufus-iw
Hemmjen seg-s akk medden
Jai mis mon coeur dans le creux de ma main
Chacun y arrache son lot
(37) Adif yegguo seg yi$es-iw
D yir ssemi t-iwerten
La moelle a dcamp/a fui mon os
Le poison a pris sa place
(38) Terriv-t d a$jaj lfer-ik
Tu as rduit ton bonheur au nant
(39) S acruf gre$ asurif
Dgedge$ yemmar wadif
Ay d-yeggran yegla-t wasif
Yedda d t$ezza iseggxen
Vers le gouffre jai lanc mon pas
Dsagrg la moelle sest dverse
Ce qui en reste la rivire la tran
Les crues/alluvions lont emport
(40) Qede$ adif-iw yefsi
D timeqwa i t-id-jebdev
Yeggra-d yi$es d aerfi
Kemmel-as akken ad tertiev
108
Je brle ma moelle est fondante
Goutte goutte tu las aspire
Il ne reste que los vide
Achve-le pour tapaiser
Les verbes tels que ur d-yeggri (il nen reste rien), yegguo (a dcamp/a fui), yemmar
(est vers) qui peuvent paratre trangers les uns aux autres forment un rseau smantique
marqu par des redondances smiques qui permettent de les inscrire dans une mme unit de
sens : action de vider. Lisotopie du contenant vid est manifestement disperse dans tout le
rpertoire. Une mtaphore constamment ritre au fil des annes avec divers verbes
traduisant lide du contenant vid est exprime ds 1978 dans la mtaphore de los vid de sa
moelle, dans lexemple (35). Le mme sens est renouvel huit ans plus tard, en 1986, cette
fois avec un autre verbe, le verbe igguo (a dcamp/a fui) dans lexemple (37) et avec le verbe
yemmar (est vers) en 1997 dans lexemple (39), mais en 1998, dans lexemple (40), le sens
du contenant vid soriente vers un tat damollissement o la moelle contenu dans los est
liqufie avant quil soit vid.
Lisotopie du contenant vid revt dautres sens. Nous avons relev une mtaphore
file de construction verbale dans le texte compos en 1986 exprimant lide du contenant
vid. Dans lexemple (36) le cur de lnonciateur contenu dans sa main. Etant expos,
chacun y dvore un lot. Une autre mtaphore compose en 1991 met un sens diffrent de
lisotopie du contenant vid dans une construction prdicative avec le mot a$jaj
2
qui vhicule
lide de labsence de bonheur, en exemple (38).
A bien discerner la rpartition des mtaphores de lisotopie du contenant vid dans le
rpertoire, on est amen dduire que le sentiment de lensevelissement est omniprsent.
1.4. Isotopie de la maladie
Une rtrolecture de notre corpus nous a permis de dgager lisotopie de la maladie. La
construction du sens global de la maladie intgre divers lments de sens rcurrents dans les
noncs mtaphoriques slectionns. Nous avons pu constater que lexpression de la maladie
connat son paroxysme partir de 1987, dans Tissirt n nndama (Le moulin regrets) et
Igirru n lkif (Une cigarette/un joint), textes dits en 1987 et S kra n wi helken (Tout malade),
2
A$jaj se dit de figues de mauvaise qualit, elles sont vides lintrieur, elles nont pas de suc juteux.
109
dit en 1988. Aucune indication biographique ne rvle la maladie cette priode de la vie
du pote-chanteur mais nous prsupposons quil sagit probablement de limproductivit
gnrative. En revanche, lnonciation de la maladie qui se renforce et sintensifie ds 1989
avec Yir lehlak (Vilaine maladie), Tarewla (La fuite) et Ssu-as (Fais douce literie) est
aisment associe la priode de son hospitalisation suivie peu dintervalle de son
enlvement en 1994 qui a gnr un tat dangoisse permanente ce qui met en exergue
laccumulation des expressions connotant et/ou dnotant la maladie, notamment dans
Tameddit n wass (La fin du jour), Yir aan (Vilaine maladie) et Ru a baba ru (Va, pre),
textes dits en 1996. En voici quelques exemples :
(41) Tefa tgecrirt
Mon genou est us/mouss
(42) Yir lehlak deg-i la yeqqaz
La vilaine maladie me torture
(43) Rwel skud teoouogev
Uruz n loedra-w, yerka
Prends la fuite tant que tu es jeune
Mon fond est pourri
(44) D lechur lehlak yettzid
Teef-iyi tuggdi
Tasa-w, la tt-igezzemssdid
Les mois passent et la maladie persiste
La peur menvahi
Mon foi est rouill (je perds mes facults physiques et morales)
(45) Icebbe-d waan s ur
Yeef tasga deg wul yeqqim
La maladie embellie accompagne linjustice et loppression
Elle prend place dans mon cur et y reste
(46) Nekk s lmerv ttuseqqa$
Je suis contamin
(47) ura, ikcem-itt burekku
Le vermoulu maffecte
(48) Lehlak, yera-d tiwwura
er tezmert i d-yesteqsa
La maladie force les portes
Elle guette ma sant
110
(49) Tnejrev targa i uxessar
Tseggex loetta la t$elli
Tu as creus la rigole des malheurs
Mon corps sboule et saffaisse
(50) Lehlak-ik d ayen ragen
S kra n wi t-yefen
Ssan ines d aekka
Ta maladie est aigreur extrme (incurable est ta maladie)
Celui qui la contract
Fera son salut par la tombe
(51) Iqve-iyi-d leklak kni$
Le mal me rattrape, je flchis
(52) ef uglimbanen-d yi$san-ik
La qeun deg-k wussan
Tes os affleurent sous le cuir de ta peau
Les jours te consument et font provision de toi
Lisotopie mtaphorique de la maladie est rendue travers la structure verbale dans la
quasi-totalit des mtaphores portant sur cette isotopie. Une seule mtaphore est de structure
prdicative, il sagit de la mtaphore exprime en exemple (50), le sens donn la maladie
dans cette mtaphore est associ la mort.
1.5. Isotopie de laffliction
Lisotopie de laffliction recouvre lensemble du rpertoire matoubien. Sil y a lieu
dtablir un lien entre lexpression potique de lisotopie de laffliction et la biographie de
lauteur, il est vident que ce sentiment soit constamment exprim, vue la nature sensible et
fragile de la vie du pote. Les mtaphores que nous avons regroupes dans cette isotopie
ritrent des smes qui tissent le rseau smantique voquant le chagrin, le dsespoir et la
dtresse pour constituer lisotopie de laffliction. Les termes anezgum (souci/inquitude),
lezen (chagrin), asemmiv (le froid) incarnent le sentiment de laffliction. Cette isotopie est
rendue travers la structure verbale dans lexemple (54) extrait du texte A yemma zizen
(Mre adore) dit en 1978/2. Dans lexemple (56) extrait du texte chant Tarewla (La fuite)
dit en 1989. Dans lexemple (57) extrait du texte Tikli (La marche) dit en 1991/2. Dans
les exemples (58) extrait du texte A yemma ( mre), (59) extrait du texte Sadia (Sadia) et
(60) extrait du texte Lmena (La peine) dits en 1993/2 et enfin dans lexemple (61) extrait
du texte Tatut (Loubli) et la structure dterminative dans lexemple (53) extrait du texte A
111
yemma zizen ( mre adore) dit en 1978/2 et dans lexemple (55) extrait du texte Ay akal
ader ssifa-s ( terre prend soin de sa beaut ) dit en 1979/1 :
(53) Di lebs n unezgum, $emqe$
Dans la gele de linquitude/ennui je me noie
(54) Yemmar-d lezen fell-i
La tristesse/mlancolie sest dverse sur moi
(55) Deg temda n lezen, kecme$
Je plonge dans la mare de la tristesse
(56) Imi akka i as-yehwa i zzher-iw
Tawwurt s agudu i yi-tefka
Telle est ma chance
La porte souvre sur le fumier
(57) Tettseggix ssura s tregwa n yiri
Les larmes de mon corps provoquent son boulement
(58) Zzher-iw, yezhev tawwurt ur d-ibrin ara
Ma chance sest prcipite vers la sortie elle nest jamais revenue
(59) Lwec, lezen, asemmiv,
Kkaten bel $ef twenza
Terreur, tristesse, froid
Battent le tambour sur mon front
(60) ef ucruf mi nneqlabe$ yeddegdeg yid-i usirem
Lespoir sest effrit avec moi quand jai dgringol
(61) Tewwet rrba daxel n tgemmi-w
Lpouvante a frapp mon d
1.6. Isotopie du malheur
Lisotopie du malheur rsulte de la ritration dlments de signification appartenant
la catgorie qui dsigne lunivers du malheur. Tout comme lisotopie prcdente, cette
isotopie du malheur traverse le rpertoire dans sa totalit. Lexamen du relev des expressions
mtaphoriques rvle une disposition disperse de lisotopie du malheur nanmoins une nette
prolifration est observable ds le milieu des annes 80 ; est ce dduire que le regard de
Matoub Louns sur son vcu est aussi charg de pessimisme et de dsillusion au vu des
multiples checs et de msaventures quil oriente sa cration vers lexpression dun horizon
bouch.
112
En effet, de nombreux vocables qui renvoient ce thme sont rpartis sur lensemble
des textes matoubiens dans des constructions mtaphoriques, ils multiplient les rfrences
un destin malheureux : asigna (nuage), agris (la gele), lif (misre), ajedder (taillader),
leman (peines/soucis/tourments), lehmum (peines/soucis/tracas), tagut (brume), lam
(lobscurit/les tnbres). Ces composantes lexicales mises au service de lclosion de
lisotopie du malheur saffirment davantage dans les textes chants dits entre 1985 et 1987,
comme dans les exemples suivants titrs et dats:
(62) Yeccev-as i Rebbi leqlam (Dieu sest tromp de jugement) 1985/1
Afurk i$ef yers lfer-iw
D afus-iw i t-inecren
La branche sur laquelle sest pose ma joie
Cest bien moi qui lai scie
(63) Uh! Ay ibiben-iw ( mes amis) 1986/2
Yeoouoeg lif-iw
Ma misre a fleuri
Lexpression mtaphorique de lisotopie du malheur se rapporte essentiellement la
concrtisation de lmena (la peine), lif (la misre), lehmum (les tracas/les soucis) qui sous-
tend la majorit des exemples retenus manant lacception du malheur. Elle savoue dans un
largissement connotatif et/ou dnotatif.
Aussi faut-il signaler quune partie importante des termes utiliss qui connotent
lexpression isotopique du malheur appartiennent au registre de la nature : asigna (nuage),
agris (la gele), tagut (brume), isaffen (rivires). Cette occurrence se manifeste ds 1978/1,
dans un texte intitul Terriv (Tu as mis), dans les exemples (64) et (65) ci-aprs :
(64) Nekkni, iij nettraju, yedduri asigna
Le soleil que nous attendons sest dissimil derrire le nuage
(65) Yewwet ugris $ef umur-iw
Le givre ptrifie mon d
En 1979/2 une autre mtaphore appartenant au champ notionnel de la nature est
enregistre dans Yekkes-as i zznad ucekkal (Larme est prte servir) en exemple (66), texte
dit en 1979/2:
(66) Yesber i lif d ujedder
Fell-as $ellin-d d abruri
113
Il a support misre et injures/dnuement
Qui se dversent sur lui comme des grlons
Mais cette occurrence encadre de manire ascendante les mtaphores produites vers le
milieu des annes 80, comme en tmoignent les exemples (62) et (63) cits en haut.
Dautre part, cette isotopie sorganise autour dun double rseau smantique. Le
malheur est exprim en contraste avec des termes qui voquent le bonheur, tels que lfer-iw
(mon bonheur), iij (le soleil), lehna (la paix), asirem (lespoir), zzher (la chance). Ces termes
indiquent, dans leur emploi, la rfrence non pas un tat de plnitude et de flicit mais
tout ce qui renferme un sort hostile, labsence de toute perspective davenir.
La structure verbale est lordre dans lexpression de cette isotopie. Un nombre
considrable de mtaphores qui traduisent lisotopie du malheur sont de construction verbale.
Cette forme concourt avec la forme prpositionnelle. Quant la forme prdicative, elle est
faiblement reprsente.
1.7. Isotopie du mal-tre
Dans son sens le plus extensif, lisotopie du mal-tre est comprise dans lunivers
smantique relatif tout ce qui peut convoquer le sentiment dun profond malaise. Elle inclut
les expressions qui neutralisent les connotations ngatives lies un tat de trouble et de
dsarroi.
Lorganisation ritrative des smes compris, par exemple, dans les vocables amurej
(marc dhuile), ccwal (trouble), nndama (le regret), ssrima (la bride), tawa$it (le malheur),
azaglu (joug), tinifift (tourbillon), $li$ (je suis tomb), tsemmer (elle est cloue), ukrif
(paralys) se rapportent tous lisotopie du mal-tre dans leur agencement dans les
mtaphores que nous avons releves. En effet, les mtaphores slectionnes dont les
exemples ci-dessous renvoient, divers degrs, un tat de vif dsagrment pour tisser le
rseau isotopique du mal-tre. Prenons titre illustratif quelques mtaphores. La mtaphore
de lexemple (67) extraite du texte chant A yemma zizen ( mre adore) dit en 1978/2 se
rfre lengourdissement :
(67) Temmar-d fell-i lmuja
Une vague sest dchane sur moi
114
Celle de lexemple (68) extraite du texte Tirgin (Les braises) dit en 1982/2 se rfre
lengluement :
(68) Deg umurej tger ura
Dans le marc dhuile est embourb mon corps
Lexemple (69) tir du texte Zzher-iw (Ma chance) dit en 1985/1 et lexemple (70) que nous
avons extrait du texte Utlif (Le dprav) dit en 1986/2 indiquent lengloutissement :
(69) Di tle$le$t, kecme$
Akken ur rive$
Ad iyi-tjebbed ivarren-iw
Je suis pntr dans un bourbier
Jessaye par tous les moyens de men sortir
En vain, il marrache des pieds
(70) Tarwit, deg yi$eblan, te$ves
Amrar-is, yeqres
Tjebbed-it tnifift tezder
Mon me se noie dans les tourments
La corde qui la tient sest dtache
Le tourbillon la emporte
Lexemple (71) extrait du texte chant Ddunit-iw (Ma vie) dit en 1986/1 traduit le
bouleversement :
(71) Tcewwel temduct-iw tlu$
Se tourmente ma mare, se trouble
et lexemple (72) extrait du texte chant Ay abib-iw (Mon ami) dit en 1997/1 renvoie
leffondrement :
(72) Hudden-iyi llsas-iw edre$
On a dmoli mes fondations sous mes yeux
Les mtaphores isotopiques du mal-tre sont reprables sur lensemble de luvre,
leur densit est toutefois plus forte dans les textes dits vers le milieu des annes 80. Elles se
dveloppent en croissance jusquen 1998. Le sentiment du mal-tre nest pas circonstanciel
pourrait-on dduire, il serait leffet de la vie trpidante de lauteur qui saccentue mesure
que les incidents fcheux surviennent. Mentionnons enfin que cette isotopie est exprime dans
lalternance de deux structures mtaphoriques verbale et prpositionnelle.
En voici quelques mtaphores sur lisotopie du mal-tre avec mention de leurs
rfrences discographiques :
115
(73) Tissirt n nndama (Le moulin regrets) 1987/1
Si txeccact n nndama swi$
Jai bu dans la courge regrets
(74) A lmena (La peine) 1993/2
lamn nndama, ad d-ye$li
Lobscurit des regrets sur toi sabattra
(75) Tameddit n wass (La fin du jour) 1996/1
ebba$ azaglu n temsal ur as-zmire$
Jendure le joug des preuves difficile supporter
(76) I fut lawan (Trop tard) 1998/1
Yeqqen-iyi lwed s ssnasel
Zed$e$ deg umenni
Le destin ma enchan ses fers
Je suis condamn vivre dans lesprance/de faux espoirs/des illusions
Conclusion
Rappelons que ce chapitre a t consacr ltude des diffrentes isotopies
mtaphoriques que nous avons releves de notre corpus. Nous avons observ les occurrences
isotopiques et leur rpartition sur lensemble du rpertoire. Nous avons aussi mis le point sur
la corrlation entre les diffrentes structures mtaphoriques et lisotopie exprime dans
chaque type.
De manire gnrale, la plupart des isotopies analyses se trouvent disperses. Elles se
rpartissent sur lensemble du rpertoire, savoir lisotopie du contenant vid, de la mort, de
laffliction, du malheur et du mal-tre. Comme nous lavons fait remarquer plus haut, au
dbut de notre analyse, ces isotopies manifestent lexpression de la douleur, cet tat dme
peut tre associ, dune part, au vcu de lauteur pour certaines isotopies comme celle du
contenant vid et dautre part aux changements et bouleversements sociaux en rapport la
fois sa propre vie et son entourage pour lisotopie de la mort au sens de lanantissement.
Mais certaines de ces mtaphores, bien quelles soient exprimes ds 1978, elles se situent
proximit du milieu des annes 80 avec une forte rcurrence comme lisotopie du malheur,
seule lisotopie de la maladie se localise de manire insistante partir de 1987.
La mise en correspondance des isotopies avec la structure des mtaphores rvle une
large utilisation de la forme verbale dans lensemble des isotopies. Les chiffres que nous
avanons ci-dessous ne sont que des valeurs relatives bien quils soient assez reprsentatifs,
116
car, nous navons pas relev toutes les mtaphores conues dans chaque isotopie retenue pour
lanalyse.
Chaque isotopie semble tre trs productive dans la forme verbale. Ainsi, sur 41
mtaphores slectionnes dans lisotopie du malheur, 21 sont de forme verbale. Cette forme
concourt avec la forme prpositionnelle qui compte 14 mtaphores. Quant la forme
prdicative, elle est faiblement reprsente, elle compte 05 mtaphores seulement, suivie de la
forme appositive avec une seule mtaphore repre. Dans lisotopie du mal-tre, nous avons
remarqu lalternance de deux structures mtaphoriques : verbale et prpositionnelle. Sur les
39 mtaphores releves 25 sont de structure verbale, 11 de structure prpositionnelle et 03
seulement de structure prdicative. Sur les 16 mtaphores sur lisotopie de la jeunesse perdue
que nous avons slectionnes, nous avons pu dnombrer 09 mtaphores verbales, 04
mtaphores prpositionnelles et 03 mtaphores prdicatives. Toutes les mtaphores sur
lisotopie du contenant vid sont aussi de structure verbale, une seule est de structure
prdicative. Dans lisotopie de laffliction, sur les 09 mtaphores slectionnes, nous avons
dnombr 07 mtaphores de structure verbale et 02 de forme prpositionnelle. Pour ce qui est
de lisotopie de la maladie, sur les 12 mtaphores que nous avons releves une seule
mtaphore est de structure prdicative, le reste est de forme verbale. Enfin pour ce qui est de
lisotopie de la mort, sur 16 mtaphores au sens de lanantissement, 12 sont de forme verbale
et 04 de forme dterminative. Quant la mort au sens dchappatoire, sur 10 mtaphores
retenues 08 sont verbales et 02 sont dterminatives. En somme, en termes de tendance, cest
la structure verbale qui vhicule chacune des isotopies analyses suivie en deuxime position
de la structure prpositionnelle puis en dernier la forme prdicative avec une faible
occurrence. Quant aux autres formes de mtaphores savoir appositive, adjectivale et
participiale, elles sont quasiment absentes. Sur 149 mtaphores vhiculant diverses isotopies,
une seule est de forme appositive.
118
Les textes potiques de Matoub Louns sont apprcis de tous. Les publications qui
leur sont consacres abordent gnralement leur aspect engag tant politique que social et
mettent surtout laccent sur la vie de lartiste en tant que militant. Lintrt port pour luvre
de Matoub Louns nglige assez souvent laspect esthtique. Bien quil soit mentionn par la
critique, elle ne fait queffleurer ce niveau danalyse. Cest pourquoi, notre recherche sest
oriente dans ce sens. Nous nous sommes intresss dans la prsente tude laspect
stylistique de luvre de Matoub Louns. Nous avons tudi le fonctionnement de la
mtaphore chez cet auteur. Nous avons labor une classification syntaxique des mtaphores
matoubiennes et relev les isotopies mtaphoriques dominantes que nous avons mis en
relation avec la discographie et avec les diffrents types de mtaphores dgags.
A la lumire des mtaphores analyses, nous avons pu dgager une typologie. Cette
dernire est base sur des critres syntaxiques. Au plan formel, la mtaphore de construction
verbale ponctue luvre. Nous nen citons ici pour preuve que ces quelques exemples :
yeoouoeg lif-iw (ma misre a fleuri), deg lehna, yewwet yi$isi (la paix est fissure),
yemmar-d lezen fell-i (la mlancolie sest dverse sur moi). Elle compte 850 sur lensemble
de 1158, soit un pourcentage de 73,40 %. Sen suit la mtaphore prpositionnelle raison de
210, soit 18,13 %. Il faut souligner que lassociation des mots des noms qui forment ce type
de construction est lun des plus originaux et inhabituels sur le plan smantique : abuqal n
ddunit-iw (le vase de ma vie), i$uraf n walla$-iw (les meules de mon cerveau), agelzim n
zzman (la hache des temps/du destin). La structure prdicative est peu reprsente, elle
compte 78, soit 06,75 %. Viennent en dernier lieu les formes adjectivale, participiale et
appositive avec une faible occurrence (08 pour la mtaphore adjectivale, 06 pour la mtaphore
appositive et la mtaphore participiale).
Luvre de Matoub Louns est jalonne de passages mtaphoriques portant sur
diverses isotopies. Cependant, vu limmensit de luvre et pour des raisons de faisabilit,
nous nen avons retenu que sept isotopies, celles qui nous semblent tre les plus dominantes
suivant le critre de la rcurrence. Ces isotopies sont, avons-nous constat, sans prtendre tre
dans lexhaustivit, articules dans des structures verbales.
Notre tude confirme quil y a bien une corrlation entre la cration et la discographie
de lauteur. En effet, nous pouvons tablir une correspondance entre chacune des isotopies
analyses et les tapes de cration de lauteur. Il ny a qu parcourir chaque priode marque
119
dvnements historiques et sociaux qui se superpose la vie personnelle du pote-chanteur et
prendre le temps de sarrter sur chaque fait qui se produit dans sa vie. A titre illustratif,
lisotopie de la maladie est exprime en vigueur ds 1989, ce qui correspond la priode de
lhospitalisation du pote-chanteur qui se manifeste dans Yir lehlak (Vilaine maladie) et
Tarewla (La fuite), textes dits en 1989.
Au plan smantique, lissu de notre analyse des isotopies mtaphoriques, nous
pouvons affirmer que Matoub Louns est le pote de lexpression de la douleur par
excellence.
Nous souhaitons que ce travail, aussi modeste soit-il, ne manquera pas rendre service
aux lecteurs et contribuera la connaissance de la posie de Matoub Louns au niveau
potique : cration et fonctionnement des mtaphores. Nous esprons seulement que cette
tentative de rflexion ne soit pas sans apport bnfique dans le domaine de la stylistique. Il va
sans dire quil existe de nombreuses lacunes et imperfections en particulier dans lapproche
isotopique qui sest avre une tche assez complexe, elle ncessite plus dinvestissement et
dinvestigation. Par ailleurs, nous pensons que lintrt de cette recherche est douvrir des
perspectives de recherches dans le domaine stylistique du kabyle aussi bien pour nos propres
intentions de recherches dans lavenir que pour dautres chercheurs, effectuer, par exemple,
une recherche approfondie sur luvre de Matoub Louns linstar de lanalyse stylistique de
A. Rabhi faite sur la posie de At Manguellat. Nous pensons particulirement une tentative
dapproche qui engloberait tous les niveaux danalyses rhtoriques, c'est--dire ne pas se
limiter tudier uniquement la mtaphore mais largir le champ dtude pour toucher
galement les figures voisines, notamment la mtonymie et la comparaison.
Bibliographie
121
Alioui L., 1999, Louns Matoub : le barde flingu, Auto-dition, Alger.
Aquien M., 1993, Dictionnaire de potique, Librairie Gnrale Franaise, Paris.
Aristote, 1982, La potique, texte, traduction, notes par Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot, Le
Seuil, Paris.
Association Imedyazen, 1991, Amawal n tmazight tatrart, Bgayet.
Bally Ch., 1909, Trait de stylistique franaise, Klincksieck (3
me
d. 1951), Paris.
Berkai A, 2009, Lexique de la linguistique : Franais-Anglais-Tamazight, d. Achab.
Bordas E., 2003, Les chemins de la mtaphore, PUF, Paris.
Bouamara K., 2007, Amawal n tunu$in n tesnukyest, Lexique de la rhtorique, HCA, Alger.
Buffard-Moret B., 2004 Introduction la stylistique, Narthan, Paris.
Cadiot P., 2002, Mtaphores prdicatives nominales et motifs lexicaux in Langue
franaise, Vol. 134, numro1, p. 38-57. Perse http//www.perse.fr
Cortade J. M. avec la collaboration de M. Mammeri, 1967, Lexique franais-touareg, dialect
de lAheggar, CRAPE, Alger.
Cogard K., 2001, Introduction la stylistique, Flammarion, Paris.
Cressot M., James L., 1996, le style et ses techniques, PUF, Paris.
Dallet J. M., 1982, Dictionnaire kabyle-franais, parler des At Mangellat, Algrie, SELAF,
Paris.
Dessons G., 1996, Introduction lanalyse du pome, Dunod, Paris.
Dessons G., 2001, Introduction la potique, Nathan, Paris.
Dtrie C., 2001, Du sens dans le processus mtaphorique, Honor Champion, Paris.
Dumarcais C., Trait de tropes, 1977, Le nouveau commerce, Paris.
Fontanier P., 1977, Les figures de discours, Flammarion, Paris.
Fromilhague C., 1995, Les figures de style, Nathan, Paris.
Fromilhague C., 1996, Introduction lanalyse stylistique, Dunod (2
me
dition), Paris.
Galand L., 1957, Un cas particulier de phrase non-verbale : Lanticipation renforce et
l'interrogation berbre in Mmorial A. Basset, Maisonneuve, p. 27-37, Paris.
Gardes-Tamine J., 1992, La stylistique, Arman Colin (3
me
tirage), Paris.
Gardes-Tamine J., 1996, La rhtorique, Armand Colin, Paris.
Gardes-Tamine J., 1996, Dictionnaire de critique littraire, Armand Colin, Paris.
Genette G., 1996, Figure I, Le Seuil, Paris.
Grim S., 2009, Matoub: lassoiff dazur, Mille-feuilles, Alger.
Groupe , 1982, Rhtorique gnrale, Le Seuil, Paris.
Guiraud P., 1975, La stylistique, PUF (coll. Que sais-je ?), (8
me
dition), Paris.
122
Hnault A., 1993, Les enjeux de la smiotique, PUF, Paris.
Jaffr J., 1984, Le vers et le pome, Nathan, Paris.
Kokelberg J., 1994, Les techniques du style, Nathan (2
me
dition), Paris Laurent N., 2001, Initiation
la stylistique, Hachette, Paris.
Le Guern M., 1973, Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Librairie Larousse, France.
Loukad M., 1999, Louns Matoub: tabrat i= lettres ouvertes aux : textes amazighs et
traduction franaise, Casbah dition, Alger.
Matoub L., 1999, Le testament : entretien avec Alioui Liassine, Auto-dition, Alger.
Matoub M., 1999, Matoub Louns mon frre, Albin Michel, Paris.
Matoub Louns, 2000, Le Rebelle, Editions Mehdi (2
me
d.), Tizi-Ouzou.
Matoub N., 2000, Pour lamour dun rebelle, Robert Laffont, Paris.
Matoub L., 2003, Mon nom est combat : Chants amazighs dAlgrie, traduction et prsentation par
Yella Seddiki, La Dcouverte, Paris.
Matoub L., 2004, Tafat n wur$u : textes transcrits et prsents par Rachida Fitas, Editions Mehdi,
Tizi-Ouzou.
Mazaleyrat J., Molini G., 1989, Vocabulaire de la stylistique, PUF, Paris.
Meyer B., 1993, Synecdoques (Tome I), LHarmattan, Paris.
Meyer M., 2004, La rhtorique, PUF, Paris.
Mokhtari R., 1999, Matoub Louns : tmoignages artistiques : essai, Editions Le Matin, Alger.
Molini G., 1986, Elments de stylistique franaise, PUF, Paris.
Molini G., 1989, La stylistique, PUF (coll. Que sais-je), Paris.
Molini G., Cahne P. (sous la direction de), 1994, Quest-ce que le style?, PUF, Paris,.
Molino J., Gardes-Tamine J., 1992, Introduction lanalyse de la posie, I-Vers et figures, PUF,
Paris.
Morier H., 1989, Dictionnaire de potique et de rhtorique, PUF (4
me
dition), Paris.
Pougeoise M., 2001, Dictionnaire de rhtorique, Armand Colin, Paris.
Rabhi A., 2009, Analyse linguistique et stylistique de luvre potique de Lounis At Menguellat :
textes kabyles et traduction franaise, (Thse de Doctorat), Universit de Provence, France.
Ricalens-Pourchot N., 2003, Dictionnaire des figures de style, Armand Colin, Paris.
Ricoeur P., 1979, La mtaphore vive, Le Seuil, Paris.
Rifaterre M., 1979, La production du texte, Le Seuil, Paris.
Robrieux J.-J., 1993, Elments de rhtorique et dargumentation, Dunod, Paris.
Robrieux J.-J., 1998, Les figures de style et de rhtorique, Dunod, Paris.
123
Salhi M. A., 1997, Le discours fminin dans la chanson de Matoub : Analyse de cinq chansons
in Anadi : revue dtudes amazighes, N1, Tizi-Ouzou.
Salhi M. A., 2007, Esquisse danalyse de lunivers de la douleur dans la posie chante de
Matoub Louns in Studi magrebini, Nuova Srie, Volume V, Napoli.
Spitzer L., 1970, Etudes de style, Gallimard, Paris.
Stolz C., 1999, Initiation la stylistique, Ellipses.
Suhamy H., Les figures de style, 2006, PUF (coll. Que sais-je ?), (1
re
d. 1980), Paris.
Yakobson R., 1963, Essai de linguistique gnrale, Minuit, Paris.
Yakobson R., 1973, Question de potique, Le Seuil, Paris
Rsum en kabyle
(Agzul)
125
Tazwart
Ddeqs n yidlisen yettwarun $ef tmedyazt n Matub Lwennas, tira fell-as tuwi abrid $er
tmeddurt-is. aqa n yimagraden i d-yeff$en deg yi$misen uwin-d awal ama $ef tmeddurt-is
ama $ef yisental n yisefra-ines. Tuget mmestayen-d $ef umennu$-is mgal lbael d tneyaft, $ef
tnettit d tugdut. Ma d ayen yerzan asefru s timmad-is, drus mavi i d-yuwin fell-as. Ulama
ttaddren-d akka ccbaa n yisefra-s, nnan-d belli tamedyazt n Matub Lwennas d tamxaleft,
teur d tugniwin n u$anib mena taslevt tames$anibt
1
teqqim ar ass-a d tajumant.
ef waya, nekkni, deg tezrawt-nne$, nerra lwelha-nne$ $er uswir-agi n teslevt.
Amahil-nne$, yebna $ef teslevt n ten$umnayt
2
deg tmedyazt n Matub Lwennas. Nerev ad
nwali amek tebna d wamek tedda ten$umnayt n umedyaz-agi. Nefka-d di tazwara lenaf n
ten$unmayin i d-nufa deg yisefra-ines nerna nekkes-d tizdaktiyin
3
tigejdanin yellan di
tmedyazt-is. Nnuda ad ner ma yella wassa$ gar tezdaktiyin tin$umnayin d-nessufe$ seg
yisefra n Matub Lwennas d tallit ideg tent-id-yesnulfa u ad ner acu n enf n ten$umnayt i
yesseddan yal yiwet. Maca, uqbel ad nekcem deg wul n teslevt n ten$umnayt tamatubit,
yessefk ad d-nawi awal, xersum s tewzel, $ef t$unba
4
d tugniwin n u$anib.
1. Ta$unba d tugniwin n u$anib
ef wakken i d-yenna P. Guiraud (1972:7) ti$unba d tasnukyest
5
tatrart. D aric di
teslevt n yivrisen n tsekla.
J . Gardes-Tamine (2004 : 65), temmeslay-d $ef 03 yiswiren n teslevt di tsekla :
1- Aswir n usedyez, yeqqen srid $er ufares d tegnatin ideg d-yennulfa uvris n bab-is, ama d
afrayen ama d taktiwin n lawan-nni ideg d-yura umaru (ne$ amedyaz) avris-ines.
2- Aswir afuklan, yerza ime$ri. Yemmal-d amek yettwali ume$ri avris, ayagi yeqqen $er
wadeg d wakud. Yemxalaf wamek ara iwali yiwen avris aseklan seg tmetti $er tayev, seg tallit
$er tayev.
3- Aswir yerzan avris s timmad-is, yellha-d d teslevt n uvris mebla ma nger-d ime$ri ne$
amaru, ur d-kemen ara yiswiren-agi d-nudder ; d aswir-agi d$a i ten-id-ixelqen. Yellha-d d
1
Stylistique, adj. (asumer n M. A. Sali).
2
Mesub mtaphore, neqqar-as di$ tumnayt (asumer n M. A. Sali) tuget n umawal i nessexdem neddem-it-id
seg umawal n tunu$in n tesnukyest n K. Bumara.
3
Isotopie (asumer nne$)
4
Stylistique, nom (asumer n M. A. Sali).
5
Rhtorique (K.B).
126
teslevt tasnilsit: si tama n tesnilest, n umawal, n tal$a n tseddast, n unamek, n tesnukyest d
tkatit.
Tames$anibt, teqqen srid $er tsekla. Iswi-ines, d taslevt n wawal d tisulka
6
.
Tettemyekcam d tussniwin niven, lad$a asnawal
7
, tasnilsit tamennayt,
tusnas$ilt
8
d tinigawt
9
. Tessexdam kra n tmivratin tuwi-tent-id $ur-sent, d allalen s-way-s ara
teslev avris aseklan. B. Buffard-Moret (2004), yefka-d 05 n yiberdan n teslevt tames$anibt:
1- Tuddsa n uvris
Mi ara neslev avris aseklan, ad nwali di tazwara ta$essa-ines: amek yebva d tiseddarin,
te$zi d tewzel-ines d usfari n uvris.
2- Timenna
Nezmer di$ ad nessekyed
10
timenna akken ad d-nessufe$ tiulay
11
n tmenna taseklant:
azenzi$ n taywelt (ameskar d ume$ri) akked ugetmesli
12
asiwlay.
3- Taseddast
Am wakken da$en i nezmer ad nessekyed tuddsa taseddasit n wawalen daxel n tefyirt.
Ad nwali iricen n tseddast, ad ten-id-nessefhem: amek msevfaren wawalen deg tefyirt, azal n
tmera, tal$a n tefyirt, atg.
4- Amawal
Tuwi-d da$en ad neslev awal deg uvris aseklan: asexdem n wawalen atraren ne$
iqdimen, tagetnamka, aktawal, tazdaktit, atg.
5- Tasnukyest
Ula d tazrawt n tugniwin n u$anib tekcem deg teslevt n uvris aseklan, deg-s ad
d-yemmel win ara iselven iberdan i yessexdem umaru (ne$ amedyaz) akken ad d-yessenfali
ayen yeb$a. S ubrid-agi d$a i nra ad neslev tamedyazt n Matub Lwennas.
Nra ad nezrew tan$umnayt n tmedyazt n Matub Lwennas. D acu kan, tuwi-d ad
d-nessukk ti $ef tugniwin n u$anib akken ma llant i wakken kan ad nakez tan$umnayt, ur
nerreq ara gar-as d tiyiv.
6
Litrarit (B.A).
7
Lexicologie (B.A).
8
Smiotique (asumer n R. acur).
9
Pragmatique (asumer n R. acur).
10
Examiner (Mw).
11
Particularits (Mw).
12
Polyphonie (B.A).
127
Yemxalaf wamek semlen yimerayen tugniwin, nevfer asmal i d-tsumer tesnukyest n
zik acku d tagi i nettaf aas deg yidlisen yettwarun $ef tesnukyest (aglam n tugniwin d
usmal-nsent) lad$a amawal n tesnukyest (2001:94), yefka-d 04 n taggayin:
1- Tugniwin n usiwel
13
, qqnent $er ususru
2- Tugniwin yeqqnen $er tuddsa taseddasit n yinaw, mesub amek rsen, mqabalen ne$
myekcamen wawalen way-gar-asen deg tefyirt, akka am tsergelt d tse$rit.
3- Tugniwin yeqqnen $er tikti, rzant anamek n yini s lekmal-is. Ur tent-nfehhem ara ma ur
d-ngir ara asatal n tmenna. Yessemras umaru (ne$ amedyaz) tugniwin-agi akken ad d-yini
drus i usnimek n waas, akka am tsedrest
14
ne$ ad d-yini aas i wakken ad d-yemmel drus am
te$fesfelt
15
, tella di$ tsilhut
16
, am tsedrest i tleu mena tagi, yesnusruy yis-s umaru ayen
qerrien i tmenna (am lmut) ne$ ayen n dir
17
akked tseqlebt
18
mi ara yili umaru yeba ad
d-yini anemgal n tefyirt-nni i yessexdem.
4- Tugniwin n unamek umi neqqar izalagen
19
, qqnent $er unamek n wawalen deg tefyirt.
Tugniwin-agi bvant $ef snat n taggayin. Taggayt ideg ara naf tugniwin yebnan $ef wassa$ n
umcabi (tan$umnayt d userwes
20
) akked taggayt ideg ara naf tugniwin yebnan $ef wassa$ n
umsami d wassa$ n uway
21
(tayvisemt
22
d tadegta
23
).
I Taggayt n tugniwin s umcabi
1. Aserwes
Tabadut n H. Morier (1975: 218), teqqar-d: Amerwes yebna $ef wassa$ n umcabi gar
snat n t$awsiwin anda yiwet nessexdam-itt akken ad d-nebder yis-s tayev. Myeqrabent
t$awsiwin-agi acku sant ayen i tent-icerken, i tent-izdin. D acu kan, akken ad yili userwes d
tugna, ilaq ad yemxalaf unnar asnamkan n wayen nesserwes d win n wayen u$ur nesserwes:
(1) Muend, yeohed ambaba-s
Deg umedya-agi nnig-ne$, ulac tugna imi annar asnamkan n Muend lakked unnar asnamkan
n baba-s yiwen-is. Muend d baba-s d imdanen i sin. Maca ma nenna-d:
(2) Baba, yeohed amwuzzal
13
Figure de diction (K.B).
14
Litote (K.B).
15
Hyperbole (K.B).
16
Euphmisme (K.B).
17
Attnuer une ralit dplaisante ou vulgaire.
18
Ironie (asumer n M. A. Sali).
19
Sing. Azalag, trope (K.B).
20
Comparaison (K.B), neqqar-as di$takanit (asumer n M. A. Sali).
21
Inclusion (B.A).
22
Mtonymie (K.B).
23
Synecdoque (K.B), neqqar-as di$tangisemt (asumer n M. A. Sali).
128
baba akked wuzzal mxalafen, amezwaru, d amdan ; wis sin, yerna $er unnar asnamkan n
tanga.
Llan 04 yiferdisen deg userwes:
- ayen i nesserwes, neqqar-as amerwus
24
- ayen u$ur nesserwes, neqqar-as amerwas
25
- allal n userwes
- udem n userwes
Amerwus, amerwas d wallal n userwes, zgan llan deg tefyirt ma d udem n userwes,
tikwal ulac-it.
Amerwes, d tugna war azalag acku ulac deg-s abeddel n unamek
C. Fromilhague (1996:123). Xas d tugna n umcabi, ur tettbeddil ara anamek n wawalen am
deg ten$umnayt, yal awal, yeqqim s unamek-is, d aqrab i myeqraben wawalen-nni s wallal n
userwes.
1.1. Allalen n userwes
- Tinza$: am, bal
(3) Ye$li-d lbael am lehwa
(4) Bal iij d tziri
- Tinza$ i d-yeggaren asumer: amzun, akken
(5) Nnif, d nekkni i t-yekksen
Amzun iedda deg umehraz
(6) lin-d yi$eblan fell-i akken i d-ye$li yigenni $ef tmurt
- Imyagen: cbu, agar, $leb, ban akked tenfalit ad as-tiniv
(7) Cbi$ loedra yerkan
Ugin medden d aser$u
(8) Ye$leb tablawt
(9) Tseqqev ad as-tiniv tettinit
24
Compar (K.B).
25
Comparant (K.B).
129
2. Tan$umnayt
Tan$umnayt, d abeddel n yinumak n wawalen. Ulac kra n wassa$ gar-asen. Deg
umedya i d-iteddun, nbeddel awal d-yemmalen im$i s ssber, iawed ssber anamek, yu$al am
wakken d ayen i nezmer ad neu:
(10) Deg yi$ef-im, ssber, u-t
Annar asnamkan n ssber yemxalaf d win n tuut, ay ten-yessemqarben d ayen akken i
ten-icerken, mi ara yeu yiwen kra n yim$i yebna $ef l$ella, $ef wayen ara idumen. Icuba
umedyaz ssber $er wayen tteun medden i-wakken ad d-isnumek ayagi, yeb$a ad d-yini :
tuwi-d kan ad tsebrev, d ayen kan ara idumen.
lasab n Quintilien, tebder-it-id C. Fromilhague (1996: 122), tan$umnayt, d tal$a
wezzilen n userwes. Deg ten$umnayt n umedya wis (11), ulac allal n userwes. Tugna-agi,
tessemqareb awal ddunit d wawal lakul s userwes (deg walla$ kan) ilmend n yiferdisen n
unamek i ten-yezdin: tamussni d termit, melba allal n userwes amzun:
(11) Ddunit, d lakul
Mena, ma mai s wallal n userwes amzun ur nezmir ara ad d-nini belli tan$umnayt d
tal$a wezzilen n userwes yerna mai kan d tewzel n tal$a n tugna-agi i tt-yessemgarden d
userwes. Mgaradent tugniwin-agi axaer mai d ayen i d-teqqar ten$umnayt i d-yeqqar
userwes.
Deg ten$umnayt, yella uzdi n unamek gar wawalen (amerwus d umerwas) maca annar
asnamkan-nsen yemxalaf.
2.1. Tal$a n ten$umnayt
Llan 03 n yiferdisen deg ten$unmayt: amerwus, amerwas d wudem n userwes. Udem n
userwes, tikwal kan i d-yetteddu deg tefyirt ma d amerwus d umerwas, tcki llan i sin,
neqqar-as tan$umnayt s tihewt
26
ma d ticki yiwen kan deg-sen i d-yettwabedren, neqqar-as
tan$umnayt s tibewt
27
. Ad d-nu$al $er-sent, mi ara d-nemmeslay $ef ten$umnayt n
wamud-nne$.
26
In presentia (K.B).
27
In absentia (K.B).
130
II Taggayt n tunu$in s tmanta
28
d umyekcem
1. Tayvisemt
Tayvisemt, d abeddel n yisem s wayev. Ismawen-agi, msuman deg unamek yerna
annar asnamkan-nsen yiwen. Deg tayvisemt, abeddel n unamek yettili s ubrid n wassa$ mai
deg umerwus d umerwas am deg ten$umnayt. Aas n wassa$en i yellan, gar-asen:
- assa$ n tmentilt d usemdu
29
(12) D ddwa ay as-neb$a
Mesub ayen ara d-yawin ellu.
ne$ n usemdu d tmentilt
(13) Lmelk-agi, ulac deg-s tili
Mesub jur, imi d nutenti i d-yettakken tili.
- assa$ gar ukmas
30
d ukmus
31
(14) Akk tazeqqa, tewwet-as afus
Mai d tazeqqa i yewwten afus, d wid yellan daxel.
- assa$ gar umadwan d ukman
(15) Tefreq tegmat
2. Tadegta
Kra n yimerayen ttwalin belli tadegta d enf n tayvisemt acku i snat bnant $ef
wassa$ n umsami gar yismawen ; wiyav, qqaren-d belli mxalafent: deg tadegta, xas akken
msuman yismawen, ttemyekcamen way-gar-asen, tebna tugna-agi yef wassa$ n uway.
Ma deg tayvisemt, ur ttemyekcamen ara way-gar-asen. Ula deg tadegta ddeqs n wassa$en i
yellan :
- tadegta n umur
Temmal-d amur seg timmedt, am mi ara d-nini :
(16) Twala-t ti-iw
Mai d ti wed-s i iwalan, d amdan s lekmal-is.
28
Contigut (K.B).
29
Effet (Mw).
30
Contenant (K.B).
31
Contenu (K.B).
131
- tadegta n timmedt
(17) Tessared-d axxam
- tadegta n telmest
32
(18) Yessasay-d a$rum-is deg l$erba
- tadegta n umvan
(19) Ssawle$-as ecrin iberdan mai yerra-yi-d
Mesub ssawle$-as aas n tikkal.
(20) Teftel-d sin yieqqayen n seksu
Mesuh drus mavi i d-teftel.
2. Tan$umnayt deg tmedyazt n Matub Lwennas
Nufa-d ddeqs n ten$umnayin deg yivrisen n ccna n Matub Lwennas, nessawev
negrew-d 1158. Asmal n ten$umnayin i d-nsumer, yebna $ef tseddast. Llant ten$umnayin
tumyigin, deg tigi d$a i d-nufa aas, tiyav bnant $ef yisem, ddeqs di$ i d-nufa deg-sent ma d
tin$umnayin s urbib akk s uma$un drus mavi i yellan.
2.1. Tan$umnayt tamyagt
Tal$a-agi n ten$umnayt, teggar-d assa$ gar umyag d yisemmaden ama zwaren ase$ru
umyig ama gran ilmend n ten$umnayt:
- asemmad imsegzi
Tettban-d ten$umnayt deg wassa$ yellan gar umyag d usemmad imsegzi, a-t-an
umedya:
(21) Yemmar-d lezen fell-i
- asemmad usrid
Tettili di$ ten$umnayt deg wassa$ gar umyag d usemmad usrid:
(22) u tavsa
- asemmad arusrid
(23) Yefsi-d rrebg i tlufa
32
Espce (Mw).
132
Ula mi ara d-zwiren ase$ru yisemmaden-agi u$alen d inamalen n usentel, ttgen assa$ d
umyag ilmend n usenfali n ten$umnayt, ha-ten-a yimedyaten:
- asemmad imsegzi yettusezwer
(24) Leqq, iger-d ixulaf
-asemmad usrid yettusezwer
(25) Lif-iw, ad t-zzuzne$
- asemmad arusrid yettusezwer
(26) Lemibba-nne$, ad as-evfen
Ad nernu $er-sen:
- akense$ru mi ara yili d asemmad azwaran
33
(27) Xas tefa tdukli, ad tt-id-smesde$
- tan$umnayt s sin n yisemmaden
(28) lam, yerra-d taduli $ef wussan-iw
2.2. Tan$umnayt tisemt
Deg-s sin n lenaf, tan$umnayt ideg yella umerwus d umerwas d tin ideg amerwus
ulac-it. Tamezwarut, n tihewt ; tis snat n tibewt.
2.1. Tan$umnayt tisemt n tihewt
Tan$umnayt-agi, tesdukkul sin yismawen, llan deg-s 03 lenaf :
2.1.1. Tan$umnayt tase$rut
Tebna $ef use$ru ne$ akense$ru arumyig. Teggar-d assa$ gar use$ru d usemmad, ama d
asemmad imsegzi ama d anammal n usentel:
- asemmad imsegzi
(29) D taragant temsalt-ik
- anammal n usentel
(30) Ddunit, d lakul
33
Expansion prdicatode primaire.
133
Ne$ gar ukense$ru d usemmad :
(31) Ad am-yu$al d adaw lemri
(32) Temi tru d iceqfan
(33) D ttar i uwi$ d awin
2.1.2. Tan$umnayt s usemmad n yisem
Tal$a-agi, tebna $ef sin yismawen tekka gar-asen tenze$t n:
(34) La tett$ar tala n usirem
(35) Ne$meq deg temda n leman
Ne$ 03 yismawen. Wa, ismad anamek n wa:
(36) Ad nkemmel i lmena lkil n wussan n tizzelgi
(37) Ula iyi-d-yefen deg uvref n ugni n yise$
2.1.3. Tan$umnayt tasitant
34
Deg ten$umnayt-agi, amerwus d umerwas, rsen kan wa tama n wa, tefreq-iten
tesgunfut nemmal-itt-id deg tira s tefrayt:
(38) ennaci, liv itekkan
Llsas-is, iban
(39) Tulawin, adrar n ssber
Xas iri iemmer
S nneqma bdant ti$ratin
2.2. Tan$umnayt tisemt n tibewt
Tan$umnayt-agi, tessenfalay-d kan amerwas ma d amerwus ulac-it, d acu kan nezmer
ad t-naf deg usatal :
(40) Ulac wi k-yifen
D tafzimt n lfea
2.3. Tan$umnayt s urbib
Drus mavi i yellan n ten$umnayin n ssenf-agi deg wamud-nne$:
(41) Sefve$ seg wawal
Yir zzher-iw a$rib
(42) D lesnin uzligen
34
Appositive (B.A).
134
2.4. Tan$umnayt s uma$un
Ula d enf-agi drus i d-nufa deg-s, a-ten-id yimedyaten:
(43) Ur d iyi-ssevlam
Sevlemlmektub yean
(44) D taswit i iercawen
Akk lenaf-agi i d-nudder akka usawen zemren ad d-mlilen deg yiwen n yini ad
d-fken ssenf niven umi neqqar tan$umnayt yedan ne$ yettkemmilen:
(45) Ad d-tremmg fell-i
Dawessu n temi-w kellxe$
La yi-d-tettcetki
Tecfa-d $ef wasmi tt-qeccme$
Di taggara n tezrawt, iban-d belli d tin$umyigin tumyigin i yeggten.
3. Tizdaktiyin tin$umnayin
Nessawev nekkes-d kra n tezdaktiyin seg wamud-nne$, tid i nwala d tigejdanin, lmut,
lehlak, temi ifuten, akmas imaren, lehlak, lezen, tawa$it akked lxiq d iq. Xas akken yal
yiwet $ef wacu d-tuwi, akken ma llant ssenfalayent-d lqer. Nnuda $ef wanwi lenaf n
ten$umnayin s-way-s d-yenna umedyaz tizdaktiyin-agi d wassa$ yellan gar yal yiwet
deg-sent d tmeddurt n umedyaz. Ad tent-id-nebder yiwet-yiwet d$a ad nwali. Ad d-nezwir seg
tezdaktit n lmut.
3.1. Tazdaktit n lmut
Tazdaktit n lmut temmal-d sin n yinumak, llant ten$umnayin uwint-d $ef lmut
d-igellun s uqfa, llant tiyiv mmalent-d belli lmut d leslak.
1.1. Lmut d-igellun s uqfa
Tu$alin n kra n yinemken
35
d-isenfalayen ssikis, ccedda d uweddeb mmalen-d
tazdaktit n lmut d-yettaooan aqfa. tban-d tezdaktit n lmut s unamek-agi deg ten$umnayin i
d-nekkes seg yivrisen i d-yeff$en gar useggas n 1978 d useggas n 1985. Ivrisen-agi, fkan-d
ya n tallit-nni n tez$ent tasertit n 1963, tallit ideg msen$en Leqbayel s ssebba n Ayt med d
Ben Bella akked umennu$ n Ssera deg yiseggasen n 70. Inevruyen-agi, ooan-d ccama deg
35
Sing. Anmek. Sme (B.A).
135
Leqbayel. Matub Lwennas, yuwi-d awal $ef tedyanin-agi. Ivrisen-is, yeqqen-iten $er lmut.
Deg Ini-a$-id ayen akka yeffe$-d deg 1978/2, amennay, ihedder-as i lmut. Asentel-agi n lmut,
yu$al-d deg uvris niven Yuwev-d lawan, yeffe$-d aseggas mbed, deg wayev Uh a yemma
sber, yeffe$-d deg 1980. Akka i ttemsevfaren yivrisen ideg llant ten$umnayin yef tezdaktit n
lmut d-igellun s uqfar armi d aseggas n 1985 deg uvris yettwacnan Igujilen akked Tarwa n
lif.
3.1.2. Lmut d leslak
Deg useggas n 1986, ibeddel unamek n lmut deg ten$umnayin d-issenfalayen tazdaktit
n lmut, tu$al d leslak. Lmut d leslak axaer ad termel leyub. Tin$umnayin i d-yuwin $ef lmut
s lmena-agi ddant-d deg yivrisen Utlif akked Uh! Ay ibiben-iw (1986) qqnent $er twala ideg
yekcem umedyaz $er lebs, ayagi yeqqaz deg-s daymi d-yessenfalay $ef lmut akka. Lmut d
leslak di$ axaer ad tekkes ccedda. Tin$umnayin d-yuwin $ef unamek-agi n lmut, banent-d
deg yivrisen i d-yeff$en di tazwara n yiseggasen n 90 d asawen. Ayagi, yeqqen $er tallit ideg
yettwet s rrsas, deg tedyanin n tuber 88, tuget n ten$umnayin i d-nekkes seg yivrisen i
d-yeff$en seg yimir ssenfalayent-d lmut s unamek n leslak. Akka am uvris Tikli (1991), kra n
wawal i yessexdem umedyaz, deg-s aar n temvellas: leyub, lekfen, aekka, seggex, atg.
Ha-tent-a kra n ten$umnayin d-yessenfalayen lmut, tid yesan anamek n lmut d aqfar, ad
tent-naf deg yimedyaten (46)-(48) ma d tid d-yemmalen lmut d leslak ad tent-naf deg
yimedyaten (49)-(51) i d-iteddun:
(46) Ini-a$-id ayen akka
A lmut s t$awla
Ass-a mi akka d-tu$ev avar
(47) Tsa-itt-id yir tseqqart
Mmi-s, tekkes-as-t ddunit
(48) Mi d-ider ad d-u$alen
Akken llan zewoen
Tu$-iten lmut s nnuba
(49) Imi atlaf telfe$
Rray, nxee$
D aekka ay ddwa n lif-iw
(50) Lmut, fell-i ur d-tnuda
Yif-it limer i d-testeqsa
Ad t$ummleyub-iw merra
136
(51) Lmut mi d-tenna ad k-$afre$
D nekk i tt-yeb$an
Tuget n ten$umnayin d timyagin, kra kan i d-nufa s tal$a tisemt, ma d tin$umnayin s
urbib ne$ s uma$un ulac-itent.
3.2. Tazdaktit n temi ifuten
Kra n wawalen i yezdi unamek n temi ifuten ttu$alen-d deg waas n yivrisen, daymi
nesbedd tazdaktit-agi. Tuwi-d ad ner belli anamek n ten$umnayin-agi $ef temi yeqqen $er
tezmert yeqwan, $er ccbaa, $er tafat. Asexdem n yimyagen texsi, tuser, teqqur, te$li akked
yismawen aqerdac, leqsabi, iceqfan deg yimedyaten (52)-(57), yemmal-d belli temi tru,
tfut:
(52) Tafat n temi-w, texsi
(53) D leqsabi i tru temi
(54) Ccbaa n temi tedda deg uqerdac
(55) Temi-w, tuser aksumteqqur
(56) Temi-w, te$li gar yisufa
Ter$a teknef tedduxxu
S ccbaa n bufsus te$ma
Tu$al teggra-d deg ugudu
(57) Temi, tru d iceqfan
Ad naf tazdaktit-agi, deg yivrisen yettwacnan seg yiseggasen n 80 armi d ivrisen
ineggura i d-yeff$en deg useggas 1998. Ma nevre-d tudert n umedyaz nessefruri-tt, ad naf
assa$ gar tezdaktit n temi ifuten d wayen yedder netta s timmad-is. Seg wasmi d-yekker ar
netta deg tqerranin, ur as-yettumel ara i temi-is, tru akk deg umari$. Ad d-nesmekti kan
belli anamek i as-yefka Matub Lwennas i temi mai d win tessedduy tmetti mesub temi,
d tahwawit, ur tessesab ara, tekkat timisit. Temi ar $ur-s d agerruj.
Temxalaf tal$a n ten$umnayin yesseddan tazdaktit-agi, tid i d-yeff$en seg yiseggasen
n 80 armi d 1987, d tin$umnayin s usemmad n yisem, akka am yimedyaten (52) d (54). Deg
useggas n 1987 d asawen, d tan$umnayt tumyigt i yeggten, ad tt-naf deg yimedyaten (55) d
(56), drus n ten$umnayin i yellan s tal$a tase$rut, ad tt-naf deg umedya (57).
137
3.3. Tazdaktit n ukmas imaren
Xas akken mxalafen yimyagen yettusxedmen deg yimedyaten (58), (59) d (60), van
asentel-agi acku yezdi-ten unamek n umiri:
(58) Seg yi$es adif ur d-yeggri ara
(59) Adif, yegguo seg yi$es-iw
D yir ssemi t-iwerten
(60) S acruf gre$ asurif
Dgedge$ yemmar wadif
Ay d-yeggran yegla-t wasif
Yedda d t$ezza iseggxen
(61) Rri$ ul-iw deg ufus-iw
Hemmjen seg-s akk medden
(62) Terriv-t d a$jaj lfer-ik
Tettu$al-d tezdaktit n ukmas imaren deg ten$umnayt n wadif yemmaren d acu kan i
yemxalafen d imyagen u$ur teqqen, ur d-yeggri (58), yegguo (59) akked yemmar (60).
Tin$umnayin n yimedyaten (61) d (62) ssenfalayent-d tazdaktit-agi mena s unamek niven.
Deg umedya (61), ul, yekmes deg ufus, dagi yua unamek n uhemmej $er win n umiri, ma
deg umedya (62), lfer, yu$al d ilem ula ay d-yeggran deg-s.
Akken ma llant ten$umnayin n tezdaktit-a ssenfalayent-d umran. Ula d tazdaktit-agi
tban-d deg yivrisen imezwura armi d ineggura, s wakka iban kan belli afraya-agi d imezgi.
Tuget n ten$umnayin-agi d tumyigin ala yiwet i d-nufa d tase$rut deg umedya (62).
3.4. Tazdaktit n lehlak
Tazdaktit-a, tebda seg useggas n 1987 deg Tissirt n nndama, Igirru n lkif akked S kra
n wi ihelken. Tegget mbed mi yettwet Matub Lwennas s rrsas deg useggas n 1989 d asawen
deg uvris Yir lehlak, Tarewla akked Ssu-as. Yettnernay usemres n ten$umnayin deg
tezdaktit-agi n lehlak degmi t-tuwi terbat n rrebrab deg useggas n 1994. Da$netta nezmer ad
neqqen tazdaktit-a $er tmeddurt n umedyaz, ha-ten-a kra n yimedyaten:
(63) Tefa tgecrirt
(64) Yir lehlak deg-i la yeqqaz
138
(65) Rwel skud teoouogev
Uruz n loedra-w yerka
(66) Lehlak-ik, d ayen ragen
S kra n wi t-yefen
Ssan ines, d aekka
Akken ma llant ten$umnayin n tezdaktit-a d tin$umnayin tumyigin bexlaf yiwet,
nudder-itt-id deg umedya (66), d tase$rut. Teqqen aan $er lmut.
3.5. Tazdaktit n lezen
Ula d tazdaktit n lezen tu$ tumgit
36
, temmal-d anezgum, umran d layas. Ad tt-naf deg
ten$umnayin tumyigin deg umedya (67), nekkes-itt-id deg uvris A yemma zizen a yemma,
deg umedya (68), nekkes-itt-id deg uvris Sadia akked ten$umnayin s usemmad n yisem deg
umedya (69) nekkes-itt-id deg uvris Ay akal ader:
(67) Yemmar-d lezen fell-i
(68) Lwec, lezen, asemmiv,
Kkaten bel $ef twenza
(69) Deg temda n lezen, kecme$
Ma nger-d assa$ gar usenfali n tezdaktit d tmeddurt n umedyaz, ad naf belli
afray-agi yessa$-itt imi tameddurt-is tessa d i$eblan, mrint-t tlufa.
3.6. Tazdaktit n twa$it
Ula d tazdaktit-agi am tagi d-nwala usawen, teva akk tumgit mena trea gar
useggas n 1985 d useggas n 1987. Asexdem n kra n wawalen deg ten$umnayin n yimedyaten
(70), (71), (72) mmalen-d tazdaktit-a akka am ugris, ajedder, asigna, lam:
(70) Yewwet ugris $ef umur-iw
(71) Yesber i lif d ujedder
Fell-as $ellin-d d abruri
(72) Ciu n tafukt mi tt-nevme
Ad d-yejbu usigna
Ad a$-id-iseqqi s le$bayen
(73) Di lfer-iw, yewwet yinessis
36
uvre (asumer n R. acur).
139
Mi nekyed tazdaktit-a, nufa-d asemres n umawal n ugama i usenfali n twa$it, akka am
tagut, asigna, agris. Ayagi iban-d deg waas n yivrisen, akka am ten$umnayt n umedya (70),
nekkes-itt-id deg uvris Terriv, yeffe$-d deg useggas 1978. Nufa-d di$ asexdem n wawalen
d-yemmalen tanufli
37
i usenfali n wayen akk d-yettawin tawa$it, akka am lfer-iw, tafukt,
asirem, lehna, ad ten-naf deg yimedyaten (72) d (73).
3.7. Tazdaktit n lxiq d iq
Awalen amurej, ccwal, nndama, azaglu, ssrima, tinifift, temmer, $li$, qqnen $er ufray
n lxiq d iq, ssenfalayen-d turzin d ukraf. Tin$umnayin n tezdaktit-a, d tumyigin, tikwal
ttasent-d s tal$a n usemmad n yisem. Ha-ten-a kra n yimedyaten:
(74) Deg umurej, tger ura
(75) ebba$ azaglu n temsal ur as-zmire$
(76) Si txeccact n nndama swi$
(77) Tarwit, deg yi$eblan, te$ves
Amrar-is, yeqres
Tjebbed-it tnifift tezder
S umata, tuget n tezdaktiyin umi nga taslevt bruzen deg tumgit, ekk-d seg yivrisen
d-yeff$en deg useggas 1978 armi d ineggura. Am wakken i d-nenna di tazwara,
tizdaktiyin-agi d-nessufe$ seg tumgit n umedyaz Matub Lwennas, i 07 mmalen-d takma
(lqer) s usenfali n lmut, lezen, lehlak. Nezmer ad neqqen aulfu-agi, si tama, $er tmeddurt n
umedyaz. Ayen d-ibanen, deg umedya, deg tezdaktit n ukmas imaren. Si tama niven, $er
wayen ivran di tmetti (inevruyen d-yuwin abeddel di tmetti) ama yerza tameddurt-is ama
yeqqen $er wiyiv. Ayen d-ibanen deg tezdaktit n lmut d-igellun s uqfar.
Tazrawt n tezdaktiyin tin$umnayin temla-d belli d tal$a tumyigt i yessseddan yal
tazdaktit, ma d tat$iwin niven d timexva.
37
Bonheur (Mc).
140
Isegzal
(B.A): Berkai Aziz
(K.B): Bouamara Kamel
(Mc): Tamaca$t (touareg)
(Mw): Amawal n tmazi$t tatrart
Annexe
142
Cette annexe comprend une prsentation des mtaphores que nous avons pu dgages
du rpertoire du pote-chanteur Matoub Louns. Lensemble de ces mtaphores est prsent
sous forme dun tableau qui contient trois colonnes. La premire intitule expressions
mtaphoriques regroupe les mtaphores que nous avons soumises lanalyse dans le cadre de
notre recherche centre sur lapproche typologique et lapproche isotopique. Elles sont
rparties selon lordre chronologique de la discographie de lauteur, de Ay izem (O lion) dit
en 1978 au dernier album Ayen ayen (Pourquoi donc) dit en 1998. La deuxime colonne
porte le titre des chansons et la troisime colonne donne le titre de lalbum dans lesquelles
sont extraites les mtaphores. Notons que la ligne de dmarcation spare chaque mtaphore
dans la premire colonne, chaque chanson dans la deuxime colonne et chaque album dans la
dernire colonne. Par exemple :
emmi Sliman zizen
Isem-is $er medden
D iij mi ara ibru i nnur-is
Oncle Slimane bien aim
Ce nom pour la foule
Est un soleil clatant
est une mtaphore extraite de la chanson Ifennanen (Les artistes) reprsente dans la
deuxime colonne de lalbum Ay izem (O lion) compris dans la troisime colonne dit en
1978.
143
Expression mtaphorique Titre de la
chanson
Titre de lalbum
Ay izem anda telliv
Amkan i teooiv
Mi te$liv
I t-i$ellten d wiyiv
Ay izem
Ay izem 1978 /1
Mi lluen ad k-ttren
Mi wan ad k-en
uzan-a$ van tissas
Win d-immeslayen,
Iles, ad as-t-gezmen
Tlu$ temduct seg nettess
Ad k-yewwet usemmiv
Nettnadi aseklu n tjaddit
D mmi-s n Ugni n Yi$ran
I dbedbent leman
Ifennanen
emmi Sliman zizen
Isem-is $er medden
D iij mi ara d-yebru i nnu-is
Yessakay widak yesen
Akken ad fiqen
ef lmena i d-yebdan tikli-s
Isefra-s, mazal ass-a
Yis-sen, ad ncerreg tagut
Lunis Ayt Mangellat
Tu$ac-ik seggment
Ttakent ddwa i yimuvan
Tabat i d a$-id-isnedhen,
Deg wavu n leqrun i d-tedda
A-tt-an dewessu
A widak i d-yeqqimen
Kkset afrag i wallen-nwen
Ad twalim wi i awen-idewwen
D atmaten ne$ d at-lexla
D gma ara izewoen
Ad yevwi laa
Ya lfe-iw
Fe a yemma-s
Wwet afzim ass-a
Ulac wi i k-yifen
D tafzimt n lfea
Duben iuran n wul-iw
Lebab-iw
Mi ri$ ad nbeddel tamurt
Ddunit, tmal
Ccetwa ad teglu s tefsut
Kullec ur d-ittu$al
Ma d udem-ik a Lwennas
Ijerrev si lemayen
ifa tekkes-as
D lebab-iw, wid i yi-iooan
Kecme$ daxel n tmes
144
Iedda $ef medden unebdu
Nekkni iij nettaou,
Yedduri asigna
Terriv
Taluft mi ara d-tennuflu
I tikli-s teooa-d agu
Tsudd tiwwura
Ssan lerir $ef wuzzu
Wid $ef i d-nettru
Asmi ten-turez lmena
Terriv lqebs deg wul-iw
Mi ak-sli$ uguren kksen
L$iba-k, tuwi leme-iw Tesrafgev deg
yideflawen
Yewwet ugris $ef umur-iw
Ccedda, tedda tilas
Rri$ ber d abib-iw
Yettekkes lwec di loea-s
Amam yersen di lxaer-iw,
Fell-as, ur qee$ layas
Tagnawt, si lezen tcewwel
Lmena, abrid-is yeccev
Yemma-k $er $ur-i tmeooed-d
Ibev umam i d-ebba$
Bedde$ am lexyal
Lmektub, imal
Ur iban late-is
Anef-iyi
Taggara ssed-iw,
Yerwel d zzhe-iw
ur-i ur d-u$alen
Inel bu-k a lif
I irennun urrif
Neber-ak neya
Terriv-a$ $er rrif
Seg yi$es, adif,
Ur d-yeggri ara
A-t-an kecmen-d yizmawen
Izmawen $layen
Widak $ef i irbe Oeoer
Aql-a$ di Tizi Wezzu
ennaci, liv itekkan
Llsas-is, iban
er loiha-s, abrid, isekke
adyu, tewwet-itt tawla
A yemma zizen a yemma
Turez-iyi snesla
Di lebs n unezgum, $emqe$
A yemma zizen
Ti$ratinadnru1978/2
ri$ ur tebbrev ara
Anna$ a yemma
Srafge$ seg urebbi-m ue$
Urad i ifra usigna
145
Ugur, deg-ne$ mi d-yenev
Temmar-d fell-i lmuja
Anda i yi-tebra
Beggnen-am-t-id di lka$ev
Tabat i n-yura ufus-iw
Deg yiciw eoo-itt a yemma
Daxel-is rri$-n lhemm-iw,
Ass amenzu di bea
Urga$ telliv s idis-iw
Mi d-ldint wallen-iw
Grawlent serrent d tiregwa
Ssawle$ i ssed-iw yugi
Yugi ad d-ya yera ad t-qesfe$
Yemmar-d lezen fell-i
Never mi tmal ddunit
Texvel tamemt d lentit
Never mi tmal
ddunit
La i$elli ssqef i tjaddit
Ur nezzeb ara i tmeddit
Lehwa mi ara d-tas
S lmena ay ndel
Ini-a$-id ayen akka
Lmut mi d-tuzzel
Ye$li usalas di laa
Tedda ur teel
Tesseggra-d lehwel
Di tikli-s tuwi baba
Ini-a$-id ayen akka
A lmut s t$awla
Ass-a mi akka d-tu$ev avar
Teliv-d ar baba
Teddmev-t si ttnafa
A lmut ur n$av
Ass-a mi d-tqesdev
Ini-a$-id acu n ssebba
Anna$ ur tezzbev
S axxam mi d-tvallev
I wakken ad tawiv baba
D imei i d-txulfev
Ma d lezen yenev
Yesbek yennev di laa
Ay akal ader ifa-s
ifa n ubib i t$ummev
Ay akal ader
u ay aqcic 1979/1
A tava n wudem-iw ayes
uhde$-kem ur d-tu$alev
Ul-iw, i$umm seg yi$eblan
Di temda n lezen kecme$
Tagut, te$li-d $ef wallen
Lezen, yeffe$-d di l$aci
S aekka mi akken i t-rran
Fsint wallen seg yimei
146
Ul-is, yeb$a ad yessefru
ef yiij terna ccetwa
Idewwei udrar reffu
Idewwei udrar
Ma ur d-tennulfa ad d-tennulfu
ejra seg ara d-nekkes lhemm
Nessemaas i macahu
D ayen b$an la nettaru
Afus n tidet yellu$em
Temmzel tlelli
Anda akken te$li
Tagrawla, ixu-itt ellu
Tidet nuggad nessuref-as
Tensa tafat deg yidurar
Idurar tuza twa$it
Feat d miuc
S tfina$ yiwwass amer
Ad d-naki si yir targit
Anda akka ddan yizmawen Ass-n mi
eden deg yidurar
Ay arrac n tmurt akit
Kkset tirtaw seg wallen-nwen
Ivall-d wudem n lemri Yyaw ad t-
nemmagret
Yu$al-d yitbir $er lecc
Alla$-is, lehna, ur t-teb$a
Yurad si tlufa
D tarut nejent temmal
Si lbael ader$al
u ay aqcic
ef wul-is yevleq nnsim
Ass-a a-t-an yu$al d idmim
A tamurt mmi-m
Lxaer-is, yugi ad kem-ittu
Fell-am yessefru
A-t-an yeddaray ussan
Wi iwala ad as-yeku
Iij-is d iv i t-yernan
Di tmura n medden ara yenel
Leqq yedder$el
Ad yemlil ssed-nne$
Ad t-tarez snesla
Qeve$ layas
Zzint-iyi cceddat irkel
Muqqel-iyi-d s udem-iw
Udem-iw i dbedbent leman
Texde-iyi temi-w
Temi-iw i kellxen wussan
D kem i d lfe-iw
D a$rib dduri$ leb$i-w
D lmena-w
Acangal yezzi
Tabat, mi tt-$rant wallen-iw
Tettimri$ ddunit-iw
147
Tneddef tjerre tasa-w
Yuwev-d lawan
Yekkes-as i zznad
ucekkal 1979 /2
Udem-im a tin zizen
Mi medle$ allen-iw ad d-ibedd
A tafat b$ant wallen-iw
Telev
Yettnerna ddnub-iw
Lefraq, d ccum-iw
Ad kem-ooe$ yuwev-d lawan
Sli$ mi d-yessawel zzman
Yerza-d lehlak ara iyi-iddmen
D mmi
Ara am-id-ooe$ d ccan
Mi ara nele$
Abrid n uekka la d-ittban
Gar wallen-iw
Asemmiv, ikcem aksum-iw
lam, Yerra-d taduli
ef wussan-iw
Ssevlem lmektub yean
Ur d iyi-ssevlam
Abrid-iw, yezre d ssem
Yekfa lmeneq
Ul-iw teooiv iqeccem
Wiss ma ad am-yereq
Nea si tteja n u$ilif
Ur neri ara
Di sin ad nemmagger lif
Ur yerri lqid n nnif
Ur a$-igzim leqvi n ssif
Ur d-nebvir tagnit am ta
A lhemm abib n ddunit
Terriv rima i talwit
Tcebbev-as-id i twa$it
I wakken ad terkev lehna
Ssenze$ temi-w
D yidammen n wul-iw
ef loal-inem
Ad kem-ooe$
Iwexxewagu
Teggull s yidammen
Teooa rekmen
Ar ad ter anida yella
Iwexxewagu
Si laa n wuzyin
Lbaud, d abruri
Lbael ader$al
Yuwi-d di loea-s urrif
Oeoer yessawel i
Luis
Illev i a$-iqeren d ass-is
S issegni ad t-id-nesfi
S tecvavt n lif nedduri
148
Deg wulawen yewwet yi$isi