Vous êtes sur la page 1sur 38

AFPA

[Titre du document]
[Sous-titre du document]
Fita…

[Année]
1
2
PRESENTATION

Je m’appelle Tri Retno FORESTIER

Je suis âgée de 47 ans et je suis formatrice de la formation linguistique du Français Langue


Etrangère, rattachée au dispositif de l’OFII, l’Office Français de l’Immigration et de l’Intégration à
Clermont-Ferrand.
La première partie de ma vie professionnelle s’est déroulée il y a de cela fort longtemps, dans un
Centre Culturel Français à Java en Indonésie dans lequel j’enseignais le français à des adultes
indonésiens et dans une école internationale à Bali dans laquelle j’enseignais le français à des
classes de quatrième.

Du début 2020 à l’heure actuelle, j’exerce la fonction de formatrice de la formation linguistique du


FLE au sein de l’Osengo (anciennement l’Aformac) de Montluçon dans l’Allier 03 et en parallèle
au collège Jules Verne depuis 2021 sur le dispositif OUVRIR L’ECOLE AUX PARENTS POUR
LA REUSSITE DES ENFANTS (OEPRE), rattaché à l’Education Nationale.

Pour ce dossier projet, je me suis référée à une expérience remontant en 2021 au sein du centre de
formation OSENGO by Aformac Montluçon où je suis domiciliée.

3
Table des matières
I. CONCEPTION D’UNE PROGRESSION PEDAGOGIQUE ET D’UNE SEQUENCE DE LA
FORMATION COMPRENANT DES TEMPS INDIVIDUELS ET COLLECTIFS ...................... 5
1). ANALYSE DE LA DEMANDE ........................................................................................... 5
2). LE SCENARIO PEDAGOGIQUE ........................................................................................ 9
3). CONSTRUCTION DE L’ACTION DE FORMATION ....................................................... 14
4). CONSTRUCTION D’UNE SEQUENCE DE FORMATION COLLECTIVE .................... 15
5). CONSTRUCTION D’UNE SEANCE (SEANCE 1-SEQUENCE: «LES
DEPLACEMENTS») ................................................................................................................. 16
6). L’ARTICULATION DES PARTIES COLLECTIVES ET INDIVIDUALISEES DELA
SEQUENCE ............................................................................................................................... 20
7). LES SITUATIONS D’APPRENTISSAGE ET D’EVALUATION ................................... 20
8). LE DISPOSITIF D’ACCOMPAGNEMENT ET LES OUTILS DE SUIVI ........................ 22
9. PRENDRE EN COMPTE LES EVOLUTIONS DANS MON DOMAINE, LES
CONTRAINTES CONTRACTUELLES ET RÉGLEMENTAIRES ET LA DEMARCHE RSE
.................................................................................................................................................... 23
10). LES SCENARIOS ALTERNATIFS ET LES EVENTUELLES ADAPTATIONS
APPORTEES A LA PROGRESSION PÉDAGOGIQUE .......................................................... 25
II. ACCOMPAGNEMENT D’UNE APPRENANTE DANS UN PARCOURS DE FORMATION
INDIVIDUALISE .......................................................................................................................... 25
1). ACCUEIL DE l’APPRENANTE.......................................................................................... 25
2). LA DEMANDE .................................................................................................................... 26
3). CO-CONSTRUCTION DE SON PARCOURS ET DEROULEMENT DE
L’ACCOMPAGNEMENT PEDAGOGIQUE ............................................................................ 26
4). MISE EN PLACE UN TEMPS DE REMEDIATION ......................................................... 27
5). ACCOMPAGNEMENT AU PROJET PROFESSIONNEL ................................................. 31
III. ANALYSE DE MA PRATIQUE PROFESSIONNELLE ........................................................ 35
1). MON RESSENTI GENERAL DE LA SEANCE 1 (SEQUENCE « LES
DEPLACEMENTS ») ................................................................................................................ 35
2). LES POINTS FORTS DE LA SEANCE .............................................................................. 35
3). LES AXES D’AMELIORATION ET SI C’ETAIT A REFAIRE ......................................... 35
4). CE QUE JE GARDE DANS LE FUTUR ............................................................................ 36
LES ANNEXES ............................................................................................................................. 37

4
I. CONCEPTION D’UNE PROGRESSION PEDAGOGIQUE ET D’UNE SEQUENCE DE
LA FORMATION COMPRENANT DES TEMPS INDIVIDUELS ET COLLECTIFS

1). ANALYSE DE LA DEMANDE

Présentation du centre de formation

a). Osengo by Aformac (anciennement Aformac) est l’organisme spécialiste de la formation


professionnelle depuis plus de 40 ans et membre de la Fédération Les Acteurs de la
Compétence.OSENGO, implanté sur 4 grandes régions (Auvergne Rhône Alpes, Centre Val de
Loire, Nouvelle Aquitaine, Occitanie) propose plus de 30 sites de formation permanents au plus
près des territoires. Les champs d’actions d’OSENGO (tertiaire, numérique, commerce, hygiène et
propreté, sanitaire et social – service à la personne, hôtellerie et restauration, ingénierie, transverse –
accompagnement projet emploi, linguistique) s’adressent à tous publics (salariés, demandeurs
d’emploi et particuliers) et les entreprises.
b). Osengo by Aformac de Montluçon est le sous-traitant de formation linguistique sur le
dispositif de l’OFII. Sous la responsabilité de Frate Formation de Clermont Ferrand qui est le
titulaire du marché de formation linguistique de l’Office Français de l’Immigration et de
l’Intégration (OFII), Osengo by Aformac organise et anime un dispositif d’apprentissage de la
langue française au bénéfice des signataires du Contrat d’Intégration Républicaine (CIR) de l’OFII
ainsi que l’organisation de son suivi administratif et opérationnel.
J’ai exercé sur le site de Montluçon en tant que formatrice de Français Langue Etrangère
rattachée à ce dispositif durant la période du novembre 2019 au décembre 2021.

Les éléments de contexte

a). Office Français de l’Immigration et de l’Intégration (OFII)

L’office français de l’immigration et de l’intégration (OFII) est un établissement public


administratif sous la tutelle du ministère de l’intérieur, conformément à son statut inscrit aux articles
L. 121-1 et suivants du code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile (CESEDA). Ses
principales missions sont les suivantes :

- L’accueil et l’intégration des étrangers primo-arrivants autorisés à séjourner durablement en


France et signataires à ce titre d’un contrat d’intégration républicaine (CIR) ;

- L’accueil et l’accompagnement des demandeurs d’asile (accueil dans les guichets uniques,
gestion des entrées et sorties dans les lieux d’hébergement dédies, versement de l’allocation
pour les demandeurs d’asile (ADA), participation au dispositif de relocalisation, etc.).

- L’aide au retour et à la réinsertion des étrangers dans leurs pays d’origine.

5
- La gestion des procédures de l’immigration régulière en lien avec les préfectures et les
postes diplomatiques et consulaires (demandes de regroupement familial, visas long séjour,
etc.).

- L’émission de l’avis médical dans le cadre de la procédure d’autorisation de séjour pour


raisons de santé.

Le ministère de l’intérieur, compétent pour l’accueil et l’intégration des étrangers ayant vocation
à s’installer durablement sur le territoire français, s’appuie, dans cette mission, sur son opérateur,
l’OFII, dont le réseau des directions territoriales (DT) assure la représentation sur le territoire
métropolitain et d’outre-mer. Conformément à l’article L. 413-2 du CESEDA, les étrangers primo-
arrivants, ressortissants d’un pays tiers à l’Union européenne, qui sont autorisés à s’installer
légalement et durablement sur le territoire français, signent un CIR lors de l’accueil sur les
plateformes de l’OFII.

b). Contrat d’Intégration Républicaine (CIR)

Le Contrat d’Intégration Républicaine représente la première étape du parcours d’intégration


en France. Il est conclu entre tout étranger hors Uni Européen et l’État français. Le contrat le lie à
l’État français dans des engagements réciproques.

Les engagements de l’État :


L’État organise un dispositif d’accueil individualisé pour favoriser son intégration. Il comprend les
étapes suivantes :

Un entretien personnalisé avec un auditeur de l’OFII permettant d’évaluer ses besoins, de le


prescrire des formations et de l’ orienter, selon sa situation individuelle ;

 Un test linguistique écrit et oral réalisé à l’OFII pour connaître son niveau de français ;
 Une formation linguistique, si nécessaire, dont les besoins et la durée sont définis en
référence au niveau de langue A1 du Cadre Européen Commun de Référence pour Les
Langues (CECRL) ;
 Une formation civique de 4 journées d’une durée totale de 24 heures ;
 Un entretien de fin de parcours.
Les obligations du signataire :

 Respecter les valeurs essentielles de la société française et de la République ;


 Participer avec assiduité et sérieux à la formation civique et à la formation linguistique ;
 Effectuer les démarches prescrites lors de l’entretien à l’OFII notamment celles relatives à
l’accompagnement professionnel.
6
 Se rendre à l’entretien de fin de contrat.
 Suivre les dispositifs d’accompagnement qui lui sont proposés.
 Signaler par courrier à l’OFII tout changement de situation.

L’étranger a l’obligation d’assister à cette demi-journée d’accueil, à la fin de laquelle il signera le


contrat d’intégration républicaine. Il lui sera proposé :
 Un test pour connaître son niveau et ses besoins en langue française en lecture, en écriture et
à l’oral.
 Un entretien individuel et personnalisé avec un auditeur de l’OFII permettant :
- de faire un point sur sa situation administrative et personnelle ;
- d’évaluer ses besoins ;
- de le prescrire les formations du Contrat d’Intégration Républicaine (CIR) ;
- de l’orienter vers les services de proximité pour faciliter son intégration dans la société française ;
- enfin, il signera le Contrat d’Intégration Républicaine (CIR).

c). La formation linguistique obligatoire, si nécessaire

L’acquisition de la langue constitue un facteur déterminant pour s’intégrer dans la société.


Dans cette perspective, les étrangers qui souhaitent s’installer durablement sur le territoire français
s’inscrivent dans un parcours d’apprentissage de la langue qui corrèle la délivrance des titres de
séjour à la progression vers le niveau A1 pour la carte de séjour pluriannuelle et à l’atteinte du
niveau A2 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) pour la carte de
résident (L’accès à la nationalité française par ailleurs exige l’atteinte du niveau B1 de connaissance
du français).

Le positionnement linguistique est établi sur la base d’un diagnostic, effectué par un
prestataire extérieur, qui permet de situer le niveau d’acquisition de l’écrit et de l’oral du
bénéficiaire par rapport au CECRL. Le positionneur évalue également la capacité et la volonté du
bénéficiaire à suivre une formation à distance.Les résultats obtenus sont constitutifs de l’évaluation
dite initiale et permettent l’orientation vers les parcours obligatoires A1 ou vers les parcours
complémentaires A2 ou B1.Le niveau de langue du bénéficiaire est ainsi classé en fonction des
niveaux suivants : infra-A1, A1, A2, B1 ou supérieur au B1.

Si le résultat obtenu est inférieur au niveau A1 du CECRL, le bénéficiaire est orienté par le
positionneur linguistique vers l’un des quatre parcours A1 obligatoires dans le cadre du CIR adapté
en fonction de son niveau linguistique : 600 heures, 400 heures, 200 heures, 100 heures.

7
Si le niveau de langue du bénéficiaire est supérieur ou égal au niveau A1, il est dispensé de la
formation linguistique obligatoire. Deux orientations lui sont alors proposées :

1/ une orientation vers un parcours complémentaire :

Si son niveau est égal au niveau A1 du CECRL, vers un parcours de 100 heures visant à
l’acquisition du niveau A2.

Si son niveau est égal au niveau A2 du CECRL, vers un parcours de 100 heures visant à
l’acquisition du niveau B1 du

CECRL

2/ une certification de son niveau de langue (A2 et B1).

Les orientations déterminées par le positionneur linguistique, tout comme l’éventuelle dispense de
formation linguistique sont validées par l’auditeur OFII lors de l’entretien personnalisé réalisé avec
le bénéficiaire.

d). Le contexte Economique et Professionnel

Dans le cadre du Contrat d’Intégration Républicaine, l’OFII lance tous les deux ans les marchés de
formations linguistique et civique.

Après avoir remporté le marché de formation linguistique en 2019, Frate Formation de Clermont
Ferrand a recouru à l’Osengo by Aformac et établit un contrat de sous-traitance afin d’intervenir
dans le cadre de ses prestations pour le compte de l’OFII.

La demande

a). Quatre parcours linguistiques sont à construire en lien avec le CECRL pour répondre aux
besoins de quatre grandes catégories de publics :

- parcours de 600 heures pour le public non scolarisé ou au niveau primaire, Non-Lecteur/Non-
Scripteur (NL/NS) dans sa langue maternelle et non communicant en français/découverte totale ou
quasi-totale de la langue française

- parcours de 400 heures pour le public peu scolarisé, ayant des compétences à l’oral proche du
niveau A1.1 et dont les compétences à l’écrit sont infra A1.1/exploration et appropriation en cours
d’acquisition.

-parcours de 200 heures pour le public scolarisé de façon significative dans sa langue maternelle (au
moins équivalent fin de collège), dont les compétences à l’écrit et à l’oral restent à consolider.

8
-parcours de 100 heures pour le public scolarisé de façon significative dans sa langue maternelle,
communicant à l’oral, dont les compétences à l’écrit restent à généraliser.

b). Deux parcours complémentaires sont à proposer aux signataires de CIR ayant reçu une dispense
de formation linguistique en PFA ou dans la continuité des parcours A1 et/ou A2.

c). La certification du niveau A1 sera proposée si le signataire atteint dans le cadre de son parcours
de formation obligatoire, le niveau linguistique A1 à l’évaluation intermédiaire (une sortie
anticipée) ou finale, il lui est proposé́ de s’inscrire, dans un délai de 6 mois, à un test d’évaluation
de français (TEF) afin d’obtenir la certification de son niveau en français.

d). Besoin de démarrer selon la date fixée en PFA

2). LE SCENARIO PEDAGOGIQUE

L’offre de formation
a). L’intitulé de la formation : Parcours linguistique vers le niveau A1 sur le dispositif de l’OFII

b). Publics bénéficiaires

- Pour le niveau A1 : il s’agit des signataires du CIR pour qui il a été détecté un besoin de formation
linguistique pour une intégration optimale et pérenne dans la société française et qui sont orientés
suite au passage en PFA (Plate-Forme d’Accueil) à l’OFII

- Parcours complémentaires : pour le niveau A2 et B1 oral des signataires du CIR. Ce parcours


n’est pas obligatoire pour les signataires du CIR)

9
Types de parcours et durée

Les étapes

Les objectifs

- créer de la cohérence entre l’apprentissage et les contextes d’utilisation de la langue française


orale et écrite.

- favoriser l’autonomie et la maitrise de la langue françaises

- acquérir un usage de la langue afin de se mouvoir et de produire dans les différents espaces de la
société.

Prérequis
- Avoir un niveau de compétences en français oral inférieur au niveau A1 du Cadre Européen de
Référence pour les Langues (CECRL).
- Public orienté par l’Office Français de l’Immigration et de l’Intégration (OFII) à l’issue du test de
positionnement en plateforme d’accueil (PFA de l’OFII)

Moyens pédagogiques
- Enseignement traditionnel en présentiel : 80% du temps ;
- Auto apprentissage encadré et utilisation des nouvelles technologies : 10% du temps

10
- Mises en situation : 10% du temps

Moyens techniques
- Salles de cours dans l’enceinte de l’Osengo by Aformac 03 Montluçon
- Matériel audio et vidéo en salle
- Salle informatique avec tableau interactif
- Connexion internet/wifi, centre de ressources (numérique)
- TICE : plateforme Frello (démonstration brève de l’outil Frello :
https://youtu.be/DmUnmIj7G1A )

Présentation de la plateforme FRELLOD


LE. Notre objectif : accompagner les structures d'enseignement du FLE dans la mise en place de ,
entre autonomie sur nos outils et cours en présentiel ou à

disL'apprentissag
e du français,
pour tous.
est une plate-
forme web et
mobile de de FLE. Notre objectif :
accompagner les structures d'enseignement
du FLE dans la mise en place de
programmes hybrides, entre autonomie sur
nos outils et cours en présentiel ou à
distance.

11
prentissage du français, pour tous.

12
13
Contenu de la formation
La formation s’articule autour de trois grandes axes thématique : vie pratique, vie publique
et vie professionnelle.

- vie pratique et vie publique (71,5h/100h-143h/200h-286h/400h-429h/600h)


 Séquence : le logement (15,5h/100h-31h/200h-62h/400h-93h/600h)
 Séquence : la famille/la santé (23,5h/100h, 47h/200-94h/400h-141h/600h)
 Séquence : l’éducation/la culture, les symboles de la République, la République Française, la
 démocratie, les institutions françaises, les valeurs de la République, les droits/devoirs induits
par les valeurs de la France (25,5h/100h-51h/200h-102h/400h-153h/600h)
 Séquence : les déplacements (7h/100h-14h/200h-28h/400-42h/600h)
- vie professionnelle (28,5h/100-57h/200h-114h/400h-171h/600h)
 Séquence : le monde du travail (10h/100h-20h/200h-40h/400h-60h/600h)
 Séquence : les droits et les devoirs des salariés (5h/100h-10h/200-20h/400-30h/600h)
 Séquence : former un projet professionnel (10h/100h-20h/200h-40h/400h-60h/600h)
 Séquence : codes et postures (10h/100h-20h/200h-40h/400h-60h/600h)

3). CONSTRUCTION DE L’ACTION DE FORMATION


Parcours linguistiques proposé en lien avec le Cadre européen commun de référence
(CECR) du Conseil de l'Europe pour répondre aux besoins du public.
La formation aborde les 4 grandes compétences langagières :

Compréhension orale - Production/interaction orale -Compréhension écrite- Production écrite

Formation modulaire niveau A1 (à B1) :

COMPRENDRE :

- Ecouter

- Lire

PARLER :

- Prendre part à une conversation,

- S’exprimer oralement en continu

ECRIRE :

14
- Communication et Compréhension écrite

- Expression écrite

4). CONSTRUCTION D’UNE SEQUENCE DE FORMATION COLLECTIVE


Cette séquence de 20 heures travaille la grande thématique ‘Vie Pratique’ et est constituée pour les
parcours de 200 heures.

Grande thématique: Vie Pratique

Séquence : Les déplacements

- Séance 1 : les transports en commun (7h).

Supports et outils : Vidéo YouTube: les moyens de transports en France et dialogue simulé :
acheter un billet de train à la gare. Photos des transports sur internet (google image), billet de train,
ticket de bus, plan de la ville/google map , exercice sur plateforme Frello sur le module : « j’aime
ma ville »

Objectifs : connaître les réseaux de transports et de leurs méthodes de fonctionnement pour


circuler sur son territoire et s’inscrire dans une dynamique d’intégration, se repérer dans l’espace.

Compétences travaillées : lexique des moyens de transports, les verbes prendre, aller, arriver,
partir, passer au présent, les prépositions de lieux.

Déroulement : comparer des transports en commun, nommer les avantages de chacun, formulaire
SNCF à remplir, simulation d’achat d’un billet de train,à la gare, travail en binôme et en petit
groupe, activité sur plateforme numérique.

- Séance 2 : les transports locaux et nationaux (7h)

Supports et outils : vidéo youtube sur transports aux niveaux national et local, lecture d’un plan à
partir d’un texte, puis sortie à pied en suivant le plan et en bus en suivant les horaires, plateforme
Frello sur le module : « j’aime ma ville ».

Objectifs : découvrir, repérer, situer, agir/repérer le fonctionnement des réseaux de transport.

Compétences travaillées : lexique des réseaux de transport, l’expression de données chiffrées


(heures, distances…), l’expression de la durée « dans » et « depuis » à valeur temporelle, se repérer
dans le temps, lire les horaires.

Déroulement : rechercher un itinéraire pour préparer un déplacement, sortie : mise en situation,


portfolio : les traces de certains déplacements-clés

15
Construction globale des séquences de formation
Ci-joint en annexe PAGE

5). CONSTRUCTION D’UNE SEANCE (SEANCE 1-SEQUENCE: «LES


DEPLACEMENTS»)
Cette séance de 7 heures sur 20 heures travaille la grande thématique ‘Vie Pratique’

Contexte de la séance
Il s’agit de découvrir la variété de l’offre de moyens de transport dans le pays d’accueil et de
savoir se repérer pour se déplacer en autonomie

L’objectif pédagogique
Connaître les réseaux de transports et de leurs méthodes de fonctionnement pour circuler sur son
territoire et s’inscrire dans une dynamique d’intégration, se repérer dans l’espace.

Prérequis de la séance
Savoir utiliser un stylo ou un crayon et connaître l’alphabet.

Contenu de la séance
Les transports en commun

Les différents types de transports et les moyens d’utiliser dans une posture d’autonomie, la
connaissance des transports et la mobilité qui contribuent à l’intégration dans la société française.

Savoir
l’alphabet, les moyens de transport, les logos des moyens de transport, le plan de ville, les type de
voies.

Savoir faire
choisir un moyen de déplacement adapté, comprendre et acheter un billet de train, se repérer dans
l’espace, comprendre un trajet donné à l’oral, trouver une adresse à l’aide d’un plan de ville,
trouver un trajet d’une adresse à l’autre.

Savoir être
respect des consignes.

J’ai préparé:

- la fiche apprenant: un tableau à deux colonnes contenant les images des moyens de transports

- un billet de train

- portfolio pour évaluer le savoir faire

J’ai vérifié la connexion internet pour :

16
- trouver une photo des moyens de transport sur google

- trouver la vidéo youtube sur l’achat de billet de train à la gare

- le plan de ville de Montluçon

J’ai vérifié le bon fonctionnement de la plateforme Frello

Déroulé de la séance
Accueil des apprenants

Présentation du contenu « les transports en commun »

Encouragement dans la prise de parole relatif au contenu par les apprenants

Visionnage vidéo Youtube sur « les moyens de transport :

- Je lance une vidéo sur l’application YouTube sur « les moyens de transports » afin de favoriser la

compréhension orale sur le sujet .

-J’invite les stagiaires apprenants de se remémorer les moyens de transport cités. les noter au cahier,

en notant la préposition « à, ou en » devant chaque moyen de transport. Je leur demande s’ils

connaissent d’autres moyens de transports et les ajouter.

Visionnage google image sur la photo des moyens de transport :

- Je leur montre les photos des transports sur google image via vidéoprojecteur.

- Je divise la classe en deux groupes. Un groupe va observer les moyens de transport écologiques et
l’autre, les moyens de transport polluants.

- Je distribue la fiche apprenant. Je découvre les grilles en groupe, aide les apprenants à repérer leur
colonne (écologiques/polluants) et explique selon quels critères (électrique/à essence ou gasoil, à
moteur, sans moteur) sont différenciées les catégories.

- Je laisse le temps de la discussion dans chaque groupe.

Mise en commun : chaque groupe formule ce qu’il a vu et ce qu’il n’a pas vu afin d’aider les
autres à vérifier les réponses. Les apprenants peuvent à cette occasion cocher les cases de l’autre
grille non observée.

17
Visionnage vidéo :

- Je lance une vidéo youtube « Acheter un billet de train à la gare (dialogue simulé ...)».

- Je leur demande comment se rendre par exemple à Paris : en train ? En car ? En voiture ?

- Je montre un billet de train et je leur demande de faire une simulation d’achat d’un billet de train à
la gare.

Visionnage google image sur le plan de ville de Montluçon :

J’utilise le google map pour leur montrer le plan de notre ville (Montluçon)

- Je les invite à regarder ensemble ce plan et pose ces questions : “que reconnaissez-vous?”,
“Quelles informations trouvez-vous sur ce plan?”

- Je leur propose de chercher ensemble notre centre de formation ou un autre lieu important de mon
choix. À deux, ils doivent trouver leur domicile sur le plan et expliquer à leur binôme leur trajet
jusqu’au centre de formation et montrer le chemin sur le plan.
- J’encourage l’utilisation des expressions « je prends », « je vais à », « je passe par », etc.

- Je demande aux apprenants de sortir leur smartphone ou je distribue les ordinateurs à ceux qui ne
sont pas en possession de l’outil et je les invite à se connecter au WIFI de l’entreprise.

- Je demande d’entrer dans la plateforme Frello, afin d’effectuer les tâches que je vais assigner

- Je me connecte quant à moi sur mon compte enseignant de la plateforme.

- J’assigne les tâches collectives suivantes :

Programme A1-Débutant

Unité 4: J’aime ma ville

Leçon 2: Je suis perdu (e)

 Lexique: Les itinéraires et directions

 Grammaire: Les prépositions de lieu "devant, derrière, en face, à côté"

 Grammaire: Le verbe « prendre » au présent de l’indicatif

Vérification de la bonne compréhension par les apprenants

Correction collective par vidéoprojecteur

18
Evaluation formative via portfolio

Evaluation

L’évaluation formative par un portfolio à chaque fin de la séance:

Elle portera sur le résultat attendu de la séance en associant les logos avec les images des moyens de
transport correspondantes.

La progression des apprenants s’appuie sur la construction d’un portfolio ou livret des compétences,
à l’instar du portfolio européen pour les langues, permettant le recueil des traces de l’apprentissage
et s’inscrivant dans une approche réflexive de la formation par et pour l’apprenant. Ce portfolio doit
être mis à disposition de l’apprenant dès le début du parcours de formation. Il est complété par
l’apprenant et le formateur tout au long du parcours de formation et remis au stagiaire à l’issue.

Ci-joint le portfolio en annexe page

Grandes évaluations

Sanction de l’action

Attestations de fin de formation intitulée :


- Attestation de fin de stage
- Attestation de résultat

19
6). L’ARTICULATION DES PARTIES COLLECTIVES ET INDIVIDUALISEES DELA
SEQUENCE
Le groupe

Le groupe initial était composé de 12 personnes dont 2 font un parcours de 600h, 6 font 400h, 2 font
200h et 2 font 100h.

Les quatre apprenants des parcours de 200h et de 100h ont intégré la formation lorsque ceux des
parcours de 400h ont parcouru la moitié de leurs heures prescrites. A mi-parcours, les apprenants
des parcours de 400h ont pu acquérir le même niveau que des parcours de 200h et de 100h (ce qui
m’a permis d’intégrer les apprenants des parcours de 200 et de 100h).
Globalement, le groupe semblait faire preuve d’une très bonne progression dans leur apprentissage
et leur acquisition. Bien que la progression soit lente et parfois difficile, les apprenants étaient
motivés par le fait qu’ils doivent être capable de se débrouiller rapidement dans ce pays.

Une apprenante avec les difficultés liées aux problèmes personnels

Aminata, c’était une femme burkinabé et maman isolée ayant quatre enfants dont le plus petit était à
la maternelle. Elle, devant faire un parcours de 400h, m’avait confiée lors du diagnostic en amont
de son entrée en formation qu’elle avait des problèmes de garde. Elle devait emmener ses enfants à
l’école tous les matins et avait peur d’arriver en retard en formation. D’ailleurs elle m’avait
demandée la possibilité de sortir 30 minutes (parfois 40) avant chaque fin de séance afin de les
récupérer à l’école.Vu son niveau de français grâce à ses origines francophones burkinabés, je lui ai
fait faire un auto-apprentissage à son domicile pour compenser ses heures manquantes en présentiel.
Elle devait apprendre en autonomie via la plateforme Frello, d’autant plus, elle avait précisé qu’elle
avait bien la connexion réseau chez elle (autrement, je lui aurais proposée les tâches version papier).
Je l’ai accompagnée dans la création de son compte Frello à son entrée en formation.

7). LES SITUATIONS D’APPRENTISSAGE ET D’EVALUATION


Mise en œuvre
Modalités d’apprentissage
Nous sommes sur un principe de formation en présentiel à 80 % du temps et mise en situation hors
murs à 20 % du temps (ce dernier était suspendu en raison de la crise sanitaire du 2019-2021).
Lors du présentiel, les stagiaires sont physiquement installés dans la salle de cours FLE chez
l’Osengo by Aformac et poursuivent un parcours semi-intensif du 31,5h par semaine.
20
Leurs compétences seront travaillées par l’utilisation des documents authentiques issus de
l’environnement des stagiaires : (publicité, série TV, espaces numériques, plaquettes d’information,
formulaires administratifs, articles de presse) et jeux de rôles.

Modalités d’évaluation

Evaluations formatives

J’intègre des évaluations formatives par le biais de construction d’un portfolio, à l’instar du
portfolio européen pour les langues permettant le recueil des traces de l’apprentissage et
s’inscrivant dans une approche réflexive de la formation par le stagiaire et pour le stagiaire. Le
portfolio me permet d’identifier les remédiations pour garantir la progression des acquis vers le
niveau ciblé (voir l’annexe).

Evaluations Sommatives

Deux évaluations (intermédiaire et finale) sont programmées :

- L’évaluation intermédiaire notée à mi-parcours qui a pour objectif de réajuster le contenu de la


formation en fonction du niveau d’acquisition des compétences et de me permettre d’observer la
progression des stagiaires.

Si le stagiaire atteint le niveau A1 lors de l’évaluation, sa formation prend fin sans que cela lui porte
préjudice quant au respect des conditions de sérieux et d’assiduité. Le niveau est acquis s’il obtient
89 points sur 100 (l’oral et écrit confondus) ou 76 points sur 100 dont minimum 30 à l’écrit.

- L’évaluation finale qui a pour objectif de définir le niveau du stagiaire en fin de parcours.

Chaque évaluation évalue les quatre grandes compétences du CECRL (la compréhension orale, la
production/interaction orale, la compréhension écrite et la production écrite).

Les supports d’évaluation sont à l’orale et à l’écrit qui permettent d’évaluer les aspects
compréhension et expression/production.

Cette méthode d’évaluation se déroule donc en deux temps :

- L’évaluation orale à l’aide d’une série questionnaire oral que je choisis parmi 8 séries fournies par
le financeur qui permet de déterminer les niveaux atteints en production/interaction et
compréhension orale.

21
Je pose la série de 25 questions correspondant au niveau de langue A1. Pour déterminer si ce niveau
est atteint, je fais une croix dans une des trois colonnes contenant du score de 0 à 2 fournies dans le
questionnaire.

 si le stagiaire n’a pas atteint le niveau : score 0

 si le stagiaire a partiellement atteint le niveau : score 1

 si le stagiaire a atteint le niveau : score 2

en fonction de la façon dont la personne a répondu aux questions. Le score total est 50 points.

- L’évaluation écrite à l’aide de supports d’évaluation écrite se composant d’une série d’exercice
(parmi 12) de compréhension écrite et de production écrite. Je suis amenée à choisir entre ces 12
séries de tests écrits.

Dans les exercices écrits, comme il s’agit d’une réponse ouverte à une consigne, j’utilise une grille
d’appréciation dont le score varie de 0 à 10 points comportant des critères de performance,
permettant d’évaluer divers éléments attendus (exemple: connaissance et utilisation d’éléments
lexicaux, grammaticaux, etc.). Le score total est 50 points (100 points au total pour les deux tests
confondus).

Ci-joints les supports d’évaluation et grille d’appréciation en annexe.

8). LE DISPOSITIF D’ACCOMPAGNEMENT ET LES OUTILS DE SUIVI


Afin de réussir les apprentissages relatifs aux séances, chaque stagiaire bénéficie d’entretiens
individuels. En cas de difficulté du stagiaire, je peux m’appuyer sur les remédiations portant sur les
styles d’apprentissage et le stagiaire peut s’appuyer sur des ressources supplémentaires accessibles
sur la plateforme numérique ou de réentraînements méthodologiques. Tout le long du parcours de
formation, j’intègre également l‘utilisation de la plateforme numérique Frello comme je l’évoque
auparavant qui me permet de suivre l’évolution de mes stagiaires.

22
9. PRENDRE EN COMPTE LES EVOLUTIONS DANS MON DOMAINE, LES
CONTRAINTES CONTRACTUELLES ET RÉGLEMENTAIRES ET LA DEMARCHE RSE
Les évolutions dans mon domaine de spécialité

Les Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement (TICE) sont de plus


en plus utilisées et exploitées dans les laboratoires de langues par des enseignants et des formateurs
qui cherchent à améliorer leur façon d'enseigner une langue.

Vu l'importance des TICE dans ce contexte, il me paraît essentiel de m'intéresser à ce type de


support pour revoir notre façon de faire construire les compétences nécessaires aux apprenants de
français langue étrangère à l’Osengo.

D’autant plus, mes stagiaires semblent être très intéressés par cette vague informatique, ils
l'intègrent d'ailleurs dans leurs activités quotidiennes, notamment par leurs téléphones mobiles et

23
leurs smartphones à des usages de l'informatique comme les vidéos, les diapositives ou encore
internet.

Au cours de ma carrière de formatrice à l’Osengo, l'usage des TICE s'est accru d'une manière
considérable, notamment l’outil Frello. Frello est une plateforme web et mobile de blended-learning
de FLE lancée et commercialisée en Janvier 2019 à Rouen. Son objectif est d’accompagner les
structures d'enseignement du FLE dans la mise en place de programmes hybrides, entre autonomie
sur nos outils et cours en présentiel ( ou à distance).

En mai 2021, j’ai eu l’occasion de participer à une journée de formation pour découvrir la plate-
forme et son utilisation. La formation a été animé par le responsable pédagogique chez Frello et
s’est déroulée à distance.

Après avoir été formée, j’ai aussitôt mis en place l’usage de Frello dans mon groupe de stagiaires
apprenants qui semble être très enthousiaste à l’idée de pouvoir apprendre le français par
l’intermédiaire de leurs outils numériques notamment téléphone intelligent. En effet, la plateforme
est disponible sur application mobile et tablette (Android et Iphone) ainsi que sur le site web
Frello.eu.

De mon coté, je les suivais dans leur apprentissage et leur assignais des activités personnalisées et
individualisées en fonction de leur progression individuelle, grâce à des outils de différenciation
pédagogique existant dans la plateforme numérique.
(En plus de 10 000 activités interactives en FLE du niveau A1 à B1, la plateforme s’est récemment
enrichie d’un programme d’alphabétisation de 3000 activités correspondant à 60 heures
d’entraînement à la lecture et l’écriture).
Les contraintes

- Renseigner et faire signer aux stagiaires sur chaque demi-journée les feuilles d’émargement du
financeur et Rapports d’Activité Pédagogique.
- Imposer la discipline nécessaire au bon déroulement des séances et signaler immédiatement au
responsable hiérarchique les incidents graves (violences verbales et physiques, vol..) ainsi que les
accidents dont pourraient être victimes les stagiaires.
- Faire signer aux stagiaires la convention pédagogique.
- Faire signer aux stagiaires le règlement intérieur (tenue correcte, respect des lieux et du matériel,
défense de fumer, d’apporter de l’alcool, de manger et de téléphoner dans la salle de formation).

24
La démarche RSE (Responsabilité Sociale et Environnementale)

- Pour limiter la consommation de papier, je projète sur le vidéoprojecteur les supports de cours (la
photo des moyens de transport, le plan de ville…).

- Le tableau des images des moyens de transport, le billet de train et le portfolio seront photocopiés
en recto-verso et noir et blanc.

- Je coupe les éclairages en fin séance

- Afin de faciliter l’intégration de mes stagiaires dans la société, je m’assure qu’ils auront un niveau
suffisant de la langue française, de plus, je les accompagne dans leur leurs démarches
administratives.

-J’ai créé un climat agréable sur tout le long de leur parcours de formation pour qu’ils se sentent à
l’aise et qu’ils aient confiance en eux dans leur apprentissage.

10). LES SCENARIOS ALTERNATIFS ET LES EVENTUELLES ADAPTATIONS


APPORTEES A LA PROGRESSION PÉDAGOGIQUE
Afin d’encourager les apprenants sur l’utilisation des expressions « je prends », « je vais à », « je
passe par » qui était liée au visionnage google image sur le plan de ville de Montluçon, j’ai revu
avec eux la grammaire car ils ont eu du mal à employer correctement les verbes « aller »,
« prendre », « passer ». La difficulté principale étant la conjugaison des verbes. En effet, ils ne
m’ont pas conjuguée : ils disaient « je aller » au lieu de dire « je vais » ou « je passer » au lieu de
« je passe ».

Cela m’a quand même permis d’évaluer leur connaissance sur les itinéraires et les directions.

II. ACCOMPAGNEMENT D’UNE APPRENANTE DANS UN PARCOURS DE


FORMATION INDIVIDUALISE

1). ACCUEIL DE l’APPRENANTE


Une apprenante que nous appellerons ici Aminata

Au sein du groupe des parcours de 600 et 400 heures, j’ai fait connaissance à Aminata au moment
de notre entretien de diagnostic téléphonique avant le démarrage de l’action de formation. Comme
je l’évoque auparavant, Aminata est une femme d’origine burkinabé qui devait faire un parcours
obligatoire de 400 heures en formation linguistique et une mère isolée avec des problèmes de garde

25
d’enfants. Tous les jours, elle devait quitter la séance de formation 30 minutes voire 45 avant la fin.
Je lui ai donc accordée un apprentissage en autonomie via plate-forme numérique Frello pour
compenser ses heures manquantes.

Malheureusement, une autre problématique se manifestait. Je l’ai découvert lors du suivi en ligne
via la plateforme numérique. Aminata semblait présenter des difficultés dans la lecture. Cette
problématique n’était pas sans importance car cela l’a mise dans les difficultés dans l’acquisition
des compétences de la compréhension écrite.

Avant son entrée en formation, Aminata m’avait bien informée qu’elle était scolarisé dans son pays
d’origine sans avoir précisé que c’était un parcours scolaire coranique où elle avait appris à lire et
écrire en arabe.

Cependant, elle a commencé à connaitre l’alphabet français quand elle l’a appris avec les bénévoles
de la Croix Rouge dès son arrivée en France. Malgré ce parcours, sa compétence de lecture et
d’écriture n’était pas forcément acquise.

2). LA DEMANDE
Il n’y a pas eu de demande spécifique de la part du financeur. Le suivi qui est présenté ici s’est mis
en place de façon informelle suite à mon observation et au fait que Aminata soit consciente de ses
difficultés. En effet, elle était visiblement désireuse de progresser. C’est donc assez naturellement
que l’apprenante s’est saisie de ma présence et de mes disponibilités pour me demander conseil

3). CO-CONSTRUCTION DE SON PARCOURS ET DEROULEMENT DE


L’ACCOMPAGNEMENT PEDAGOGIQUE
Lors de notre entretien téléphonique en amont de son entrée en formation, Aminata m’a fait part
d’emblée des craintes qui l’animaient concernant cette formation linguistique. Ces craintes créaient
des freins qu’il allait falloir lever pour pouvoir démarrer sereinement. Ses premières difficultés
étaient ses contraintes personnelles liées aux problèmes de garde d’enfants : elle devait emmener
ses enfants à l’école tous les matins et avait peur d’avoir 30 minutes de retard en formation. D’autre
part, elle devait sortir 30 minutes (parfois 40) avant chaque fin de séance afin de les récupérer à
l’école. Par conséquent, elle ne ferait qu’environs 6 heures par jour au lieu de 7.

Pour compenser ces heures manquantes, je lui ai proposée l’apprentissage en autonomie via la
plateforme numérique Frello qu’elle pouvait faire le soir chez elle. Vu son niveau de lecture et
d’écriture en français, je la faisais travailler sur le lexique : savoir lire et écrire/reproduire des mots
simples.

26
Dans un premier temps, je l’ai accompagnée dans la création de compte Frello sur son smartphone
(elle m’avait rassurée auparavant de sa possession de cet outil équipé d’une connexion wifi chez
elle), je l’ai formée pour savoir accomplir les tâches que j’assignais, et j’ai fait le suivi via l’outil de
suivi existant dans la plateforme.

Les images ci-dessous décrivent le suivi d’accompagnement pour Aminata via plateforme en ligne
Frello.

Je lui ai assignée des tâches (Q2,Q3,Q4,…), ai suivi son score, ai fait la correction et ai vu son
évolution, le cas échéant.

Module : lexique (avoir lire des mots simples avec E, É, È, Ê)

Les travails de Aminata : lire et reproduire le mot ‘café’ et « mère ».

Aminata a écrit : éfac et erèm (voir annexe)

Module : lexique (savoir lire des mots simples avec I et U

Les travails de Aminata : lire reproduire le mot : « bureau » et « prix »

Aminata a écrit : « uaerub » et « xirp » (voir annexe)

4). MISE EN PLACE UN TEMPS DE REMEDIATION

Premières remédiations
Au moment de ce suivi, j’ai constaté que ses deuxièmes difficultés sont celles qui sont liées à
l’apprentissage de la lecture et l’écriture. Aminata m’a m’interpellée suite à sa façon de lecture
ananyme qui consiste à lire les mots en sens inverse.

Exemple : erèm pour mère, xirp pour prix...…

Pour être sûre, lors du présentiel, je lui ai demandée de lire les mots « vélo » et « avion » qu’elle a
lu comme olèv et noiva

Je me suis rendue compte que ses plus grandes difficultés étant d’avoir l’habitude de lire (et écrire)
de droite à gauche. En effet, l’arabe classique s’écrit et se lit de droite à gauche . Elle lisait donc
quasi-systématiquement en français de la même façon qu’en arabe.

L’accompagnement s’est alors représenté sous forme des petits échanges durant lesquels j’ai pu
mettre en exergue certains problèmes que j’avais identifié en observant sa façon de lire les mots,

27
accompagnés d’autres observations réalisées ponctuellement sur ses méthodes de lire. Ces
remédiations se traduisent généralement par des échanges durant lesquels je demande à la stagiaire
apprenante comment elle s’y prend afin de l’amener à trouver à corriger sa lecture.

Deuxième phase de remédiation


Suite aux premières remédiations, j’ai pu constater que Aminata ne présentait pas forcément de
difficultés dans la reconnaissance des lettres mais il y avait visiblement des problèmes de
concentration dès que je lui ai demandée de lire de gauche à droite. Par conséquent, Elle s’est
déstabilisée et a perdu ses moyens comme si elle était non-lectrice. Force est de constater que c’est
à la suite à de la mauvaise connaissance des traits syntaxiques de la langue cible (le français) causée
par l’habitude de lire de droite à gauche comme elle faisait en langue arabe.

J’ai alors décidé de changer de méthodes en introduisant par la suite les tests variés pouvant l’aider
à éradiquer ses lacunes.

Les tests se présentaient en 2 séquences suivantes :

Séquence 1 : lecture

- Séance 1 : lecture de mots/27 minutes

- Séance 2 : lecture de pseudo-mots/39 minutes

Séquence 2 : écriture

Séance : écriture de deux phrases dictées /3 minutes

- Déroulement de la séquence 1-séance1 :

Aminata était alors installée seule en face de moi dans la salle de formation.

Avant de démarrer les tests, j’ai remercié Aminata d’avoir accepté ce suivi individuel. Je lui ai dite
que nous allions faire des jeux de lecture et qu’il y avait 1 exercice. A l’aide de mon smartphone
pour chronométrer, j’allais – dans certains exercices - chronométrer le temps qu’elle allait mettre
pour lire ou écrire certaines choses. Je l’ai rassurée que ce n’était pas un examen, ce qu’elle allait
faire avec moi ne changerait pas sa note des évaluations finales et que si elle arrivait à une question
à laquelle elle ne savait pas répondre, ce n’était pas grave, on pouvait passer.

Après avoir vérifié la compréhension par Aminata, j’ai réglé le chronomètre sur une minute (60
secondes). Le but c’est qu’au moment où Aminata prononçait le premier mot, j’ai fait démarrer le
chronomètre en appuyant sur le bouton START / STOP.
J’ai donné ensuite les feuilles avec des pages de mots qu’elle devait lire, à voix haute, et elle a lu le
plus de mots possible rapidement et correctement. J’ai gardé en copie ces feuilles pour que je puisse
28
faire la correction à la fin du test. Je l’ai chronométré pour savoir combien de mots elle a pu lire en
1 minute. Lorsque j’ai dit : “TOP ”, elle a commencé à lire les mots à haute voix les uns après les
autres sur chaque ligne. A la fin d’une ligne, elle passait à la prochaine ligne.

Au fur et à mesure de la lecture de Aminata, ses réponses étaient indiquées de la manière suivante :
- Incorrect ou non-réponse : j’ai mis une croix ( x ) le mot si l’apprenante a donné une réponse
incorrecte, ou n’a pas donné de réponse.

- Auto-correction : Dans le cas où elle a donné une réponse incorrecte mais s’est corrigée
immédiatement (auto-correction), j’ai entouré l’item sur lequel j’avais mis la croix. J’ai compté
cette réponse comme étant correcte.

- Je ne lui ai rien dit sauf quand l’apprenante ne répondait pas et restait bloquée sur un mot pendant
au moins 3 secondes. Dans ce cas, je lui disais « Continue », en lui montrant le prochain mot. J’ai
marqué le mot sur lequel Aminata s’est bloquée comme incorrect.

Vu le grand nombre de mots, il est normal que la stagiaire apprenante n’ait pas pu parvenir à tout
lire dans le temps imparti.

A la fin de cette séance, je lui ai demandée de faire la pause et de continuer les tests à la prochaine
séance, Aminata étant fatiguée malgré sa motivation. Après son départ, j’ai effectué la correction en
complétant les lignes récapitulatives de la copie ses feuilles de mots en ma possession ci-après.

- Déroulement de la séquence 1- séance 2

J’ai accueilli Aminata pour la séance 2 et l’ai installée seule en face de moi dans la salle de
formation.

Nous allions procéder le même déroulement que la séance 1, cette fois-ci avec la lecture de pseudo-
mots. Je lui ai donc transmit les feuilles avec des pages de pseudo-mots qu’elle devait lire comme
dans la séance précédente tout en les gardant en copie pour la correction que je ferais après les tests.

Voici les résultats des tests :

- Déroulement de la séquence 2 : écriture de deux phrases dictées.

J’ai accueilli Aminata mais je l’ai rassurée que c’était le dernier exercice et nous allions faire une
dictée de 2 phrases.

29
Quand elle était prête, je me suis mise à lui lire les deux phrases. D’abord, ensemble. Puis je lui les
ai dictés doucement et elle les a écrits. Elle devait écrire des marques de ponctuation.

Voici les deux phrases :

-Les enfants se réunissent souvent à l’ombre du manguier pour jouer aux billes.

-Quand la nuit arrive, chacun rapporte chez lui de jolies mangues juteuses.

Après avoir lu une première fois les deux phrases ensemble, je les ai dictés par groupe de souffle,
comme suit :

-Les enfants / se réunissent / souvent / à l’ombre du manguier / pour jouer / aux billes.
-Quand la nuit arrive, / chacun rapporte / chez lui / de jolies mangues juteuses.

Je les ai relus et ai laissé à Aminata le temps de se corriger si elle le souhaitait.

A la fin de ce test, après le départ de Aminata, j’ai analysé toutes ses réponses et j’ai corrigé cette
épreuve à l’aide de la fiche ci-après.
Sans tenir compte de la ponctuation (majuscule, point), j’ai d’abord apprécié si les mots étaient
correctement orthographiés (avec accords pour certains). S’ils étaient incorrectement orthographiés,
j’ai indiqué par une croix s’il s’agit d’une erreur qu’elle soit lexicale (par exemple : souvan, onbre)
ou grammaticale (ex : enfant sans marquage du pluriel). Ensuite, j’ai apprécié la structure de la
phrase : le nombre d’espaces réalisés entre les mot, la présence ou non des marques de ponctuation.

Après avoir observé la façon dont Aminata s’y était prise pendant sa lecture des mots/son écriture
des phrases dictées et après avoir fait la correction sur ses travails tout en analysant ses résultats, j’ai
pu constater, comme je l’évoque auparavant, que :

- Aminata connaissait suffisamment les lettres de l’alphabet français.

-Elle est lectrice et scriptrice malgré les mauvais résultats des tests : j’ai remarqué que, quand elle
lisait les mots, elle pointait son doigt sur la dernière lettre du mot pour commencer à lire, du coup,
elle lisait du sens inverse (de droite à gauche). Cette remarque a été confirmée par nos échanges au
début des remédiations pendant lesquels elle m’avait précisée qu’elle avait appris à l’école dans son
pays d’origine, à lire et écrire de droite à gauche comme faisaient les arabophones.

30
-Confirmée par les résultats de son écriture des phrases dictées, Aminata ne présentait pas
forcement des difficultés d’apprentissage en lien avec la reconnaissance de l’alphabet français, mais
des problèmes de concentration dès qu’elle essayait d’écrire du gauche à droite. La conséquence :
elle se déstabilisait et lisait du droite à gauche comme elle l’avait toujours fait.

Troisième phase de remédiation


Pour résoudre toutes les problématiques de Aminata, en sachant que cela ne venait pas forcément de
la reconnaissance alphabétique, j’ai décidé alors de mettre en place une opération thérapeutique qui
consiste à garder en tête de l’apprenante le sens de gauche à droite.

Le processus était simple :


Je lui ai refait les deux séquences de remédiation cette fois-ci avec une astuce thérapeutique avant
de démarrer les tests.
Je lui ai demandée quel était son objet préféré auquel elle a répondu : son téléphone portable. Je lui
ai invitée alors de le prendre dans sa ma gauche et de le garder ainsi pendant la lecture et l’écriture.
Je lui ai dite de lire et d’écrire les tests tout en commençant par le sens où son smartphone se situait,
c’est à dire à gauche. Aminata a compris et s’y est bien prise.
La première réaction de l’apprenante a été très positive et elle a clairement exprimé le fait que cette
astuce lui permettait d’y ‘voir plus clair’. Elle s’est même étonnée à quel point c’était simple de lire
‘comme les français’ quand elle a réussi à passer correctement les tests juste en regardant son
téléphone portable qu’elle gardait dans sa main gauche.
Je lui ai refait les tests à plusieurs reprises. Au fur et à mesure, Aminata laissait son objet préféré de
côté et lisait puis écrivait sans rien dans sa main gauche. Bien qu’elle se soit trompée de sens une
fois ou deux, les résultats n’étaient pas décevants. Aminata s’est améliorée. Avec le temps, sa
compétence en lecture et écriture a progressé de façon significative.

5). ACCOMPAGNEMENT AU PROJET PROFESSIONNEL

Aminata, n’avait jamais pensé à vouloir travailler en France.


Elle, comme beaucoup d’autres réfugiés ,traumatisée par ce qu’elle avait vécu dans son pays, se
trouvant hors du pays dont elle avait la nationalité, craignait d’être persécutée du fait de ses
origines, religion, nationalité, de son appartenance à un groupe social et de ses opinions politiques.
Et du fait de cette crainte, elle n’avait pas voulu se réclamer de la protection de ce pays et de ses
droits notamment les droits d’avoir un emploi. Elle avait également été soumise à un niveau élevé
de stress et à l’insécurité d’un voyage où elle avait été exposée à de nombreux risques, sans

31
protection, endettée et sans recours juridique. A son arrivée en France, ses conditions étaient très
difficiles. Elle était en situation de détresse psychologique en raison de la perte de son foyer, de la
séparation destructive de sa famille, de la violence et de la mort.

Le deuxième obstacle était la maîtrise d’alphabétisation, avec niveaux de scolarisation faible : elle a
été scolarisée pendant seulement 3 ans dans son pays.

Or, la maîtrise de la langue française représente pour les personnes primo-arrivantes un déterminant
important pour l’accès à un emploi durable.

Cependant, des difficultés dans le foyer, l’ont conduite enfin à rechercher un emploi.
Dans un premier temps, je l’ai rassurée qu’elle était en sécurité ici, en France. Maintenant qu’elle
maîtrisait quasi-correctement la lecture et l’écriture, je lui ai proposée de l’accompagner dans ses
démarches de l’accès à l’emploi.

Pour ce faire, je l’ai sensibilisée à l’utilisation des outils numériques, La maîtrise informatique étant
un levier pour l’intégration des personnes : démarches en ligne, recherche d’emploi, maîtrise des
outils numériques dans un cadre professionnel, etc.
J’intégrais les ordinateurs et les réseaux internet dans son apprentissage linguistique. Au début,
Aminata semblait avoir peur de cette idée. Elle ne connaissait pas trop l’informatique et comme
son objectif premier était de trouver un emploi, l’informatique était perçu comme moins
importante. Elle n’était donc pas motivée à apprendre à utiliser un ordinateur (elle faisait presque
tout avec un smartphone), ce qui pouvait être un problème pour se lancer dans la vie
professionnelle.
Une fois elle s’est familiarisée avec l’outil, Aminata devait à présent s’inscrire en ligne auprès de
Pôle Emploi. Je l’ai guidée dans ses démarches et ai servi de médiatrice entre sa conseillère et elle.

La création de CV

Le CV est généralement perçu comme quelque chose de peu important: les personnes comme
Aminata ne le connaissent pas trop. Nos entretiens individuels étaient nécessaires pour explorer ses
besoins, ses attentes, ses craintes, ses doutes, et surtout ce qu’elle voulait faire comme travail, pour
rédiger un CV.

Aminata m’a expliquée qu’elle aimait bien cuisiner et travaillait dans des petits restaurants
traditionnels dans son village natal. C’était pour moi une excellente nouvelle, elle savait ce qu’elle
voulait faire, mais un CV lui restait étranger.

Pour essayer de lui décrire un CV, je l’ai invitée au départ à créer un CV vidéo.

32
La création de CV vidéo est une méthode utilisée au Danemark et en Italie pour mieux valoriser les
ressources des personnes migrants ou des réfugiés qui peuvent avoir des difficultés à rédiger un CV
convaincant à cause des barrières linguistiques et du manque d’expérience. La maîtrise de l’oral
étant plus facile, dans une vidéo, ils pourront se présenter de façon plus convaincante et susciter
l’intérêt de l’employeur. Cet outil donne également la possibilité d’exprimer sa motivation et son
enthousiasme.

En France, cette méthode n’est pas encore employée. Mais cela m’a donnée une idée pour m’aider à
faire comprendre à Aminata l’importance de la création de CV pour avoir l’accès à l’emploi.

Aminata, étant francophone, a été demandée de se filmer avec son smartphone durant 2 minutes.
Avant l’enregistrement, je lui ai demandée de porter des vêtements adaptés (comme pour un
entretien d’embauche). Ensuite, elle devait se présenter pendant l’enregistrement et parler sur ses
compétences les plus pertinentes pour l’emploi visé ainsi que sur l’expérience professionnelles. A la
fin de la vidéo, elle devait faire une conclusion dans laquelle elle résumait le type d’emploi qu’elle
recherchait et encourageait l’employeur à prendre contact.

Elle devait également poser un tableau blanc avec les informations les plus importantes
(coordonnées, compétences principales…) à côté d’elle pendant la prise de vue.

Après l’enregistrement, je l’ai invitée à regarder et analyser sa propre vidéo. Lorsqu’elle a compris
le contenu et le but de la création de la vidéo, je l’ai guidée par la suite de les ‘transformer’ en
écriture, ce que l’on appelait ‘un CV’.

En classe, je lui faisait souvent travailler le lexique et le langage utilisé dans les offres d’emploi qui
pouvait contenir des expressions ou des nuances difficiles à comprendre ou à interpréter : impératif,
nécessaire, exigé, obligatoire, parfaite maîtrise, souhaité, idéalement, apprécié, confirmé, senior,
connaissances prouvées, expérience antérieure, mobilité, interlocuteur, polyvalence, opérationnel,
alternance, niveau hiérarchique, flexible, mission, profil, travail posté, aptitudes, fiabilité,
responsabilité, ponctualité, flexibilité et adaptation, autonomie, travail en équipe, initiative,
précision, empathie…

Je faisais également intégrer Aminata dans le groupe en classe pour participer à des jeux de rôle
type de simulation d’entretien d’embauche qui me permettaient de lui expliquer (et le reste du
groupe) les éléments sociolinguistiques et pragmatiques de la communication (conventions, gestes,
signaux). La simulation permettait d’explorer une situation en interaction pour tester différentes
stratégies dans un environnement protégé et ludique. Dans des groupes multiculturels, le jeu de rôle
a l’avantage de montrer comment la manière de faire face à une certaine situation varie selon la
culture.
33
En collaboration avec sa conseillère de Pôle Emploi, je l’ai orientée vers la candidature à la
formation du DELF Pro au Greta, une formation de français visant à l’amélioration de la langue
française professionnelle. A l’issue de la formation linguistique obligatoire de l’OFII, elle continuait
alors à apprendre pour renforcer sa maîtrise de la langue avant de se lancer dans la vie
professionnelle.

La formation était financée par le Pôle Emploi et ouvrait droit à une rémunération, ce qui lui aurait
permis de prendre en charge ses frais de base et de se déplacer.

Aminata était fière d’elle, elle parlait déjà couramment le français, lisait bien et n’avait que
quelques problèmes d’écriture. Elle se sentait très reconnaissante même si les peines de sa vie
antérieure étaient encore ouvertes, mais maintenant elle avait de nouveaux projets : préparer un
diplôme en commis cuisine et apprendre d’avantage le français.

34
III. ANALYSE DE MA PRATIQUE PROFESSIONNELLE

1). MON RESSENTI GENERAL DE LA SEANCE 1 (SEQUENCE « LES


DEPLACEMENTS »)
Je suis globalement assez satisfaite du scénario mis en place parce que j’ai réussi à proposer un
temps de formation adaptée à un public migrants assez difficile. Tout en m’appuyant sur les
supports pédagogiques conçus pour eux, j’ai pu ce jour-là répondre à leurs besoins linguistiques : il
ne s’agit pas seulement de les abreuver de règles d’orthographe mais de leur apprendre à identifier,
comprendre, lire, écrire les mots nécessaires dans leur vie de tous les jours : utiliser les transports,
aller chez le médecin, se rendre à en formation…

2). LES POINTS FORTS DE LA SEANCE


J’ai été, en ce moment-là, ravie d’avoir réussi à animer les cours de façon participative en
apportant de l’innovation, en proposant des activités adaptées à notre époque, notamment l’usage
des outils numériques.

L’exercice via les outils tels que les ordinateurs/smartphones que je leur ai proposés m’a permis dès
le début de la formation de les sensibiliser à l’utilisation des appareils numériques et informatiques
qui seront très utiles dans la vie de nos jours.

3). LES AXES D’AMELIORATION ET SI C’ETAIT A REFAIRE


a). Mettre en place un diagnostique avant le début de formation permet de mieux appréhender les
prérequis des futurs apprenants. Celui que j’ai mené était assez rudimentaire, contrainte par le temps
qui était parfois assez court entre la réception de la liste de ces stagiaires et la date d’entrée en
formation. Si la méthode de diagnostique oral que j’ai mené par téléphone m’a permis d’évaluer
rapidement leur contraintes et leurs besoins, force est de constater que cela ne m’était pas suffisant
pour connaître réellement leur niveau qui me permettait plus tard de mieux individualiser leur
apprentissage. Certes, le positionnement linguistique en Plate Forme d’Accueil (PFA) du financeur
avait été effectué bien avant leur entrée en formation, mais il arrive parfois que les résultats ne
correspondaient pas vraiment à leur niveau sur le terrain.

Je pense que mettre en place mon propre test de positionnement linguistique est impératif au début
de la formation pour résoudre cette problématique. Le cas comme celui de Aminata et plusieurs
d’autres apprenants a apparu parce que je ne me suis basée que sur les résultats du test de
positionnement linguistique effectués par le positionneur en PFA, or cela pouvait être trompeur pour

35
plusieurs raisons : ils ont réussi à répondre juste au hasard aux tests à multiple choix, ou encore ils
sont tombés sur un positionneur qui était sympathique...

b). Pendant la séance de formation, j’ai été interpelé par le comportement de certains stagiaires qui
avaient passé leur temps à utiliser leur smartphone/ordinateur pour faire d’autre chose que pour
apprendre. J’ai remarqué qu’ils se servaient de l’appareil pour écouter la musique, consulter leur
page Facebook, ou encore pour discuter sur Messenger avec leurs amis. Certains regardaient des
vidéos qui les faisaient rire et tout cela n’avaient aucun rapport avec l’apprentissage.

Forcément, j’étais responsable de ce désordre car dans sa posture, la formatrice est toujours garante
de l’ordre et de la discipline. Dans ma préparation j’aurai dû prendre en compte cette éventuelle
perturbation. Mais une chose est sure il fallait stopper ce petit jeu pour que la séance puisse
continuer dans les conditions prévues et aussi atteindre son objectif.

Après avoir demandé sans élever la voix, mais d’un ton ferme, le silence, je réexpliquai au groupe
l’intérêt et l’importance de cette séance non seulement pour se donner toutes les chances de réussite
dans leur formation mais aussi de bien écouter les consignes que j’allais leur indiquer et qu’ils
devront ensuite respecter pendant toute la durée de l’exercice. L’importance du message et des
informations qu’il comportait a fait revenir le calme dans la salle, et le groupe s’est remis au travail.

Après cette séance, je me suis rendu compte de l’importance d’instaurer des règles de vie en groupe.
Ne jamais oublier de rappeler ce qu’il est possible de faire ou de ne pas faire lors d’une séance de
formation de plus, cela permet de réguler plus facilement les apprenants en cas de non-respect de
ces principes de vie collective. Lors de mes prochaines séances, je prendrais le temps de le
reformuler et de fixer par écrit dans un coin du tableau les points importants du comportement
attendu pendant le cours.

4). CE QUE JE GARDE DANS LE FUTUR


- Le déroulement de la séance avec toutes les étapes dans le même ordre chronologique, cela a
structuré et facilité l’apprentissage.

- Les supports pédagogiques avec le déroulé de la séance qui reprennent toutes les étapes de la
séance, la plateforme numérique Frello étaient claire de de qualité.

- De la disponibilité envers les apprenants afin de les accompagner dans l’acquisition du niveau
suffisant en langue pour se débrouiller en autonomie dans la société française.

36
LES ANNEXES
1). CONSTRUCTION GLOBALE DE LA SEQUENCE DE FORMATION

2). LE PORTFOLIO

3). LES SUPPORTS D’EVALUATION ET GRILLE D’APPRECIATION

37

Vous aimerez peut-être aussi