Vous êtes sur la page 1sur 8

Table des matières

Dédicace.....................................................................................................................................................2
Remerciements...........................................................................................................................................3
CHAPITRE PREMIER............................................................................................................................5
INTRODUCTION GÉNÉRALE..............................................................................................................6
I) FORMATION EN CONTEXTE DE STAGE..................................................................................7
I-1) Présentation du MINREX.........................................................................................................7
I-1-1) Bref historique, description et localisation.......................................................................7
I-1-2) Organigramme hiérarchique............................................................................................8
I-1-3) Fonctionnement des activités de traduction.....................................................................9
I-2) De la praxis au cours du stage................................................................................................10
AUTRES ACTIVITÉS MENÉES AU COURS DU STAGE................................................................13
II-1) Ménage.....................................................................................................................................13
II-2) Partage de repas à The Perfectionist......................................................................................14
II-3) Vendredi-soyas.........................................................................................................................14
II-4) Dernier repas et conseils prodigués........................................................................................14
II) SUGGESTIONS...........................................................................................................................15
III-1) En vue de l’amélioration de la CELTRAD........................................................................15
III-2) Au directeur de l’ISTIC......................................................................................................15
III-3) Impressions personnelles....................................................................................................15
CONCLUSION........................................................................................................................................16
ANNEXE..................................................................................................................................................17
GLOSSAIRE ÉLABORÉ PENDANT LE STAGE...............................................................................17
Quelques textes traduits lors du stage....................................................................................................23
Quelques photos prises pendant le stage................................................................................................48
INTRODUCTION GENERALE
Au quotidien, nous faisons face à un défi majeur dans nos rapports avec autrui, une
muraille qui se dresse devant nous et face à laquelle nous sommes émasculés, une
barrière qui nous empêche de nous connaitre, de nous comprendre, de communier
ensemble : la langue. Pour pallier ce problème d’envergure, nous avons besoin d’une
courroie, d’un pont, d’un médiateur qui nous permettra de poser les questions d’usage
à notre alter-égo, de découvrir ses mets, sa culture et ses us. Cette tâche ardue échoit
à un professionnel à même de nous satisfaire, de nous délivrer de notre mal-être.
Nous avons nommé le traducteur.
Dans le sillage de l’accomplissement de cette tâche un brin divine, le traducteur a
besoin d’être aguerri, préparé et apte. Il doit donc se former, afin d’entériner les
compétences dont il dispose sur le plan linguistique et communicationnel. D’où les
écoles de traduction. Il existe une pléthore d’écoles de traduction au monde au rang
desquelles l’ESIT de Paris, l’ISIT, l’ASTI de Buea et l’ISTIC de Yaoundé.
Âgée d’une dizaine d’années, l’ISTIC de Yaoundé a formé de nombreux
professionnels de la traduction et de l’interprétation au fil de son riche parcours, des
personnes qui gagnent très bien leur vie au sein de l’administration camerounaise, des
organisations sous-régionales, internationales et en tant qu’indépendants. Afin de
maintenir cette renommée qui la précède, et de donner l’occasion à ses étudiants de se
frotter au monde professionnel et à ses réalités, l’école les dissémine dans plusieurs
structures publiques, parapubliques et privées telles que les ministères, la CRTV et
les cabinets de traductions sérieux.
À l’issue de cette expérience enrichissante, chaque étudiant doit produire un rapport
de stage qui détaille les activités menées et donne un aperçu des connaissances
engrangés au cours de l’entreprise. Dans le droit fil de cette tradition, à laquelle nous
ne saurions déroger, nous nous sommes lancés dans la rédaction du présent rapport de
stage qui sera subdivisé en trois axes majeurs à savoir les activités étroitement liées
au stage et celles menées pendant le stage mais qui ne sont pas directement
connectées à l’activité traduisante ainsi que les suggestions à l’endroit du directeur de
l’ISTIC.
La première partie portera essentiellement sur la présentation de la structure dans
laquelle nous avons effectué notre stage et sur les activités d’ordre purement
académique. La deuxième partie s’intéressera aux activités annexes notamment les
balades et la troisième sur les propositions afin d’améliorer l’expérience pour les
prochaines générations.
PRESENATION DU MINISTERE DES RELATION EXTERIEUR (MINREX)
Localisation
Le ministère des Relations extérieures du Cameroun est l’administration camerounaise chargée de
mettre en œuvre la politique étrangère du Cameroun et d’assurer les relations avec les États étrangers.
Il est dirigé par un ministre, membre du gouvernement camerounais. Ce ministère est également
responsable des diverses ambassades du pays.
Le ministère est situé dans la capitale à Yaoundé près de l’hôtel de ville. Ce ministère est
communément nommé le Minrex.
Créé par le décret no 9 du 19 janvier 1960 du chef du gouvernement Ahmadou Ahidjo et longtemps
appelé ministère des Affaires étrangères, il a pris le nom de ministère des Relations extérieures à la
faveur du remaniement du 16 mai 19881.
LA DIVISION DE LA TRADUCTION
La Division de la traduction du MINREX est située au dernier étage du Bloc D.
Elle dépend du secrétariat général. Elle est placée sous l’autorité d’un Chef de
Division.
La Division de la Traduction et de l’Interprétariat est chargée :
 De la traduction courante pour le Département ;
 Du contrôle de qualité de la traduction courante ;
 De la constitution d’une banque de données terminologiques ;
 De l’interprétation dans le cadre des entretiens avec les hôtes de marque et des
Conférences Internationales.

Elle comprend : - quatre (04) Chargés d’Etudes ;

- quatre (04) Chargés d’Etudes-Assistants qui attendent d’être


nommés et des traducteurs principaux (cadres).

Les textes y sont généralement traduits du français vers l’anglais. Il s’agit pour la
plupart des discours du Ministre, des communiqués, des lettres de cabinet, des notes
de service, des notes verbales, etc.
Mr MUNOH NDOP SIMON

TRADUCTEUR PRINCIPAL

CHEF DE LA DIVISION DE
TRADUCTION ET DE
L’INTERPRETARIAT a.i.

_________________________________________________________________

DEROULEMENT DU STAGE
Dans ce chapitre, nous présenterons l’organisation des travaux, notamment le rythme
d’entrée, de suivi et sortie des textes dans la Division de Traduction et les tâches
réalisées.

Vous aimerez peut-être aussi