Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Les Sentiers de L'extinction Des Langues
Les Sentiers de L'extinction Des Langues
l'extinction
la dispartion
L TRNSFORMATION
Il semblerait faons, pour une
de disparatre. La premire est la transformation: une
lange est assez fortement modife, au cours d'un pro
cessus qui peut tre long, pour qu' un cerain moment, on
puisse considrer qu'une nouvelle est appare; telle est
l'histoire de la transformation du lati n cn diverses langues
romanes; un autre cas est celui, illustr plus haut par le
russe, le turc, etc., des langues moderes dont ceraines
langues classiques l'tat ancien; on a vu
la continuit assez troite ; dans
le latin, on ne peut
strctement sens d'limination
mme s'il est ne peut que par
tre appel fanais modere est fort
d'tre du franais mdival. La transformation ne sera
donc pas retenue ici comme cas pertinent de mort d'une
lange.
94 HA L TE A L A M 0 R T DES L AN GUE S
LA SUBSTITUTION
On qu'une langue venue l'extrieur se
L
'
EXTINCTION
prcdemment
lorsque cette
trs variable,
s'absorber en
est donc
balbutiaient encore,
qui la parlait,
avoir,
avec la langue
d'un pro
Ies struc
ne restent d'usage
une faible mino-
ges. Lextinction s'achve en substitution lorsque, ainsi
qu'il frquemment, les
abandonnent la et en
adoptent une autre.
On
est
considre un
LE S S ENTIER S DE L [Ne T/ON N 95
toutes les vie quotidienne.
11 .' ... vivante sera
celle d'une communaut qui renouvelle
locuteurs de ; et une langue morte, si
conserver ce d'une communaut o
comptence native a disparu, dans la mesure
o les locuteurs de n'ont transmis
ment leur savoir, transmettant
tour une aptitude faible parler et com-
l'idiome
Deux COSEa
En premier lieu,
notion de mort est ici
certes pas celle d'une
socit humaine qui
ne meurt pas elle-mme
est un pnencm
tires ces
l'implication individuelle
mort d'une
physique,
une langue pour une autre
autant. Mais la mort
collectif. C'est le
'`` individuel, on considrer que
d'une langue qui disparat avec eux est celle d'une commu
naut linguistique.
second lieu, locuteurs de naissance
partir desquels s'amorce le D[CeSSlIS
se trouver dans deux
l'espace d'origine,
autochtone,
l&l_1& est parle comme
un lieu
96 HAL TE LA M 0 R T DES LAN GUE S
L
'
extinction par tapes
Dans ce qui suit, je tenterai de caractriser les tapes
d'un processus dont l'aboutissement dernier est la mort
d'une langue. Je parlerai de prcarisation propos des
tapes initiales, et d'obsolescence propos des tapes ant
rieures l'issue ultime. Pour rfrer d'une manire plus
gnrale l'ensemble du processus, j'emploierai d'autres
notions, comme celle de dlabrement, ou, prises mtapho
riquement partir de la gologie et du droit, celles d'ro
sion et de dshrence.
LE DFAUT DE TRANSMISSION NORMALE
Manue total ou partiel d'ducation
dn la langue autochtone
Le fait qu'une langue cesse d'tre transmise aux enfants
comme elle l'est dans ses conditions naturelles de vie est
l'indice d'une prcarisation importante. Dans de nombreux
cas, les parents, pour des raisons qui seront examines
plus bas, ne sont pas spontanment ports enseigner
leurs enfants, par un moyen aussi simple que de la parler
avec eux l'exclusion de toute autre, la langue de la com
munaut. Cela ne signife pas qu'ils renoncent entirement
l'utiliser dans le cadre de l'ducation. Certains nan
moins sont bien dans ce cas, et l'on peut parler alors d'un
dfaut radical de transmission. Dans d'autres familles, le
dfaut de transmission n'est que partiel. Mais d'une part
les lments qu'enseignent les parents sont insuffsants,
d'autre part, en n'assurant pas une transmission commen
ant ds le plus jeune ge comme il est courant pour toute
LES SEN TI ERS DE L' E X TIN C Tl 0 N 97
langue vivante, ils lguent des connaissances que leurs
enfants n'acquirent pas d'une faon continue.
Labsence de continuit implique, pour certains
apets de la langue, une acquisition trop tardive, c'est-
dIre mtervenant un ge, entre l'enfance et la pradoles
cence, o l'avidit d'coute et d'apprentissage est en train
d
.
e dcrotre, et o s'amorce une stabilisation slective,
snon un
,
e sclrose, d'une partie des aptitudes neurolo
gIques d attention et d'assimilation (cf. Hagge 1 996 a,
cha. l
,
et Il)
:
:ar un fcheux concours, cet ge est aussi
celUI ou, preClsment, les enfants s'intressent de plus en
plus la langue ou aux langues, autres que celle de la com
munaut, qui sont prsentes dans l'environnement, proche
ou mme lointain.
L'absence d'enfants parmi les locuteurs d'une langue
comme signe annonciateur d sa mort
Une langue que parlent uniquement les adultes d'une
comunaut, tandis que les enfants n'en connaissent
qu une autre ou d'autres trangres cette communaut
n'est pas condamne mort d'une manire immdiate ni
certaine. Entre eux, les adultes les plus jeunes s'en seri
rnt encore, en principe, jusqu' la fn de leur vie. Et
d autre part, la fondation d'coles o puissent l'apprendre
les enfants qui elle n'est pas transmise dans leur milieu
familial reste toujours possible. Dans la plupart des cas
connus, nanmoins, cette absence de jeunes locuteus est
considrer comme un pronostic sombre pour la survie de la
lange (cf. p. 202, o elle est utilise comme discriminant).
98 HA L TE A L A M 0 R T DES LAN GUE S
LE BILINGUISME D'INGALIT
ET LES LANGUES EN GUERRE
Les ravages du contact en situation d'ingalit
Ltape qui, dans le processus de prcarisation d'une
langue, suit le dfaut de transmission est la gnralisation
du bilinguisme chez ses usagers. Mais ce qui est en cause
n'est pas un type quelconque de bilinguisme. Les contacts
tissent l'histoire de toutes les communauts humaines, et
sont loin d'tre ncessairement dltres. Il ne suffit pas du
contact entre deux langues pour que l'on puisse prdire la
mort de l'une d'elles, ni mme, dans les trs nombreuses
situations o ce contact est troit, pour que l'une constitue
une menace quant l'existence de l'autre. Il s'agit en fait,
ici, de ce qui a t appel ailleurs (cf. Hagge 1 996, chap. XI)
bilinguisme d'ingalit, ou ingalitaire. Celle des deux
langues dont la pression s'exerce d'une manire redoutable
sur l'autre est en position beaucoup plus forte du fait de
son statut social ou de sa diffusion nationale ou interatio
nale (cf. chap. V). Le dfaut de transmission intervient
dans le cadre ainsi dfni. Les dtenteurs les plus gs de la
langue communautaire, qui n'est plus en tat de rsister
la concurrence d'un autre idiome, la transmettent d'une
manire imparfaite leurs enfants, qui la transmettent
eux-mmes plus imparfaitement encore, ou ne la trans
mettent plus, la gnration suivante.
l'afrontement entre du langues
La communication des derniers locuteurs avec leurs
petits-enfants dans la langue dont s'interrompt le pro
cessus de transmission devient de plus en plus inadquate
ou de plus en plus difficile. La consquence est son
abandon croissant, au bnfce de celle qui est en mesure
de remporter la victoire. Car les deux langues en prsence
f
LE S S EN Tl E R S DE L' E X TIN C Tl 0 N 99
se livrent une vritable guerre. Les moyens utiliss par cha
cune sont diffrents. Il s'agit d'une lutte armes ingales
entre une langue pousse la fn de son rgne et une
langue qui tend le sien. Mais surtout, le bilinguisme in
galitaire scrte un (ype particulier de locuteurs, dont il va
tre question maintenant.
LES SOUS-USAGERS
En effet, du bilinguisme d'ingalit ainsi illustr, on
passe, au cous de l'inexorable cheminement vers l'extinc
tion, une autre tape, par laquelle s'amorce l'obsoles
cence. Pour caractriser cette tape, je propose d'appeler
sous-usagers d'une langue donne les locuteurs qui l'utili
sent, des degrs variables selon les situations, sans pos
sder ce que j'ai appel plus haut comptence native. La
manire dont les sous-usagers parlent la langue de leur
communaut est un signe inquitant du pril auquel eUe
est expose, et dans les cas les plus avancs, une annonce
claire de sa disparition prochaine.
Divers auteurs ont tudi, dans des groupes parti
culiers, l'tat de langue dont il s'agit. On a, notamment,
appel semi-locuteurs (Dorian 1977) les usagers chez qui le
maniement de la langue d'origine devient de plus en plus
incerain. On a parl de semi-linguisme (cf. Hansegard
1 968) propos d'une situation que j'appelle (Hagge 1 996 a,
261 -262) double incomptence. C'est celle des familles
d'immigrs rcents qui ont une pratique fautive de la
langue du pays d'accueil, sans avoir conser une comp
tence complte dans leur propre langue. Il s'agit ici non
d'un phnomne d'obsolescence pour aucune des deux
langues, bien que les circonstances ne soient pas sans ana
logies, mais d'une privation linguistique des individus d'un
groupe socialement et conomiquement dfavoris. On ne
peut donc pas parler, dans ce cas, de sous-usagers, comme
chez les locuteurs de diverses langues en voie d'extinction.
100 HAL TE LAM 0 R T DES LAN GUE S
Les productions de ces locuteurs seront tudies plus bas,
et permettront de prciser le contenu de la notion de sous
usagers. Qu'il soit simplement prcis ds prsent que les
sous-usagers se distinguent des sujets dous d'une comp
tence passive. Ces deriers ne produisent certes pas, le
plus souvent, de discours suivi et n'utilisent pas la langue
comme peuvent le faire ceux qui possdent une pleine
comptence; mais ils n'ont pas perdu la connaissance du
systme et peuvent, du moins en principe, en reconnatre
tous les traits en tant qu'auditeurs, ce qui n'est pas le cas
des sous-usagers.
L'ALTRATION DE LA LANGUE DOMINE
ET LE DNI DE LGITIMIT
Le type de langue que parlent les sous-usagers dans
les situations d'obsolescence initiale peut tre illustr par
bien des exemples. On en retiendra deux ci-dessous.
Le quetchua en Bolivie face l'spagnol
Le premier exemple est celui du quetchua de la ville
et de la valle de Cochabamba en Bolivie (cf. Calvet 1 987).
Le quetchua est l'tat moderne de la langue que l'on par
lait dans l'empire inca l'arrive des conqurants espa
gnols. L'hispanisation culturelle et linguistique ne l'a pas
rduit une situation aussi fagile que celles de nom
breuses autres langues indiennes d'Amrique. Le quet
chua est parl par prs de la moiti des cinq millions et
demi d'habitants de la Bolivie. Mais il est, videmment,
soumis la pression de l'espagnol. En milieu urbain (ville
de Cochabamba et alentours immdiats), les commer
ants, ainsi que l'administration et les mdias, laissent
une place indniable au quetchua, mais la forme qu'ils uti
lisent est assez diffrente de celle dont se servent les pay
sans (valle de Cochabamba).
,
LES SENT/ERS DE L
'
EXTINCTION . 1 01
Sur le plan phonologique, le quetchua des campagnes
possde deux voyelles i et u, mais pas de e ni de a sinon
comme prononciations possibles des mots: i peut quelque
fois tre prononc e, auquel il ressemble, et de mme pour
u par rapport a ; cela signifie qu'il n'existe, en quetchua
moins influenc par l'espagnol, aucune paire de mots dont
les membres, identiques en tout, s'opposent uniquement,
l'un l'autre, par la prsence de i dans l'un et de e dans
l'autre, ou par celle de u dans l'un et de 0 dans l'autre. Au
contraire, en quetchua de la ville, qui fait maints emprunts
l'espagnol, les voyelles e et 0 sont des phonmes
(ensembles de traits sonores servant distinguer les mots)
de plein droit. En effet, ces sons s'introduisent dans le
quetchua urbain en mme temps que les mots espagnols
qui les comportent. Ainsi, les systmes phonologiques du
quetchua urbain et du quetchua rural de la rgion de
Cochabamba sont assez diffrents pour que l'on puisse
parler de deux langues distinctes.
Les faits ne s'arrtent pas l. On vient de voir que la
contamination du systme phonologique du quetchua
citadin par l'espagnol tait corollaire de J'afflux
d'emprunts, qui est un phnomne lexical. Mais la gram
maire est atteinte elle aussi. Sur le plan grammatical, le
quetchua plus conservateur des paysans possde des
caractristiques trs diffrentes de celles de l'espagnol. Le
verbe, notamment, est en position fnale dans la plupart
des phrases, lesquelles sont le plus souvent courtes. En
espagnol, le verbe n'est pas plus en position fnale qu'il ne
l'est en franais, o il n'est pas d'usage de dire ils ont leur
mas au march vendu. Ds lors, c'est sous l'influence
omniprsente de l'espagnol que l'ordre des mots du quet
chua de Cochabamba-ville devient un ordre verbe en
position non fnale dans la plus grande partie des phrases.
Dans un environnement de guerre des langues o
l'ingalit est forte, la langue lgitime est celle des lites
conomiques. Or ces lites, Cochabamba, sont prcis
ment les communauts d'usagers d'un quetchua de plus en
102 HAL TE A LA M 0 R T DES LAN GUE S
plus hispanis, en disparatre en tant que quetchua
lorsque le processus d'absorption phonologique,
ticale et lexicale par aura atteint son tene.
Ainsi, ces loin d'tre
dclasss, lors mme d'origine est
est celui d'une !O!1gLV
F(1T11F
se trouve rcuse.
est son tour
locuteurs. On
menaante et le
partie, solidairement,
Mais il existe
abondante, de
aux classes
lent le quetchua
le statut mme
lgitimation de la
de la langue menace
processus d'affnnation.
une autre catgorie,
locuteurs, appartenant
socit bolivienne, qui
aussi d'un mauvais eSlagn
vritable, se servent
dit espagnol andin
d'ascension sociale
plus en plus hispanis
qui est stigmatis.
conduit imiter le
sous-usagers la
nombre des S01s-usag(rs
l'autre,
du quetchua
La situation en milieu colophone dn les Caraibe
Lautre exemple concere une des langues de l'le
antillaise de Trinit-et-Tobago, situe proximit des
orientales du est la langue offcielle
cet
parition
.
non in
situ (en Finlande), mais en diaspora (aux Etats-Ums. Un
exemple de nivellement analogique est fouri par un locu
teur de l'irlandais utilisant une forme ncha, par analogie
de fche vingt , au lieu de deich is cheithre fichid ( dix et
quatre vingtaines) pour dire quatre-vingt-dix; ce
locuteur abandonne l'ancien comptage vigsimal, qui se
trouve survivre aussi dans quatre-vingt-dix, mot fanais de
France, l o les Belges francophones disent nonante.
Cas d'expolition, et rduction des registres de style
Parfois, un signe du dlabrement avanc de la l angue
chez des bilingues qui sont en voie de passer la langue
trangre est l'expolition. J'utilise ici ce terme de la rh
torique classique, en le spcifant pour dsigner l'emploi
en succession immdiate, dans la mme phrase, d'un
mot de cette langue dominante puis de son quivalent en
langue autochtone, comme chez un informateur du
comt de Donegal disant, en irlandais contamin par
l'anglais, bh{ s black dubh (tait il noir noir) c'tait tout
116 HA L TE A LA MORT DES LANGUES
C'est une exprence faite, contre leur gr, par certains linguistes, que de se trouver face un vieillard prsent
comme muet, car il ne se souvient plus de sa langue, et ne
fait plus qu'en bredouiller des brbes incohrentes. Cette
imputation de mutisme ceux qu'on ne comprend pas est
depuis fort longtemps un des signes de la prise de distance
face la clture du dialogue: les peuples ger1aniques
taient appels { muets par plusieurs peuples slaves (et
les langues slaves modernes dsignent encore ainsi les
Allemands; { allemand , en tchque, se dit nemecky, et
( muet nemy), car les seconds n'entendaient dans le
discours des premiers que borborgmes dpourvus de
sens. Mais ici, il s'agit d'un tout autre mutisme. Une
scne du flm de W. Herzog, Das Land, \10 die Ameisen
traumen ({ Le pays o les fourmis rvent ) montre un
vieillard australien pathtiquement muet (information
due Mme H. Albagnac). Ici, la blessure linguistique prend
le visage d'une dramatique Crctarit
.
Lusager possde
encore, sans doute, quelques souvenirs, mais sa langue
est presque dtruite, car il n'a plus personne avec qui
l'employer. C'est la conscience mme de ses insufsances
qui donne son expression une forme quasi cataleptique;
et prcisment, par un efet de retoUI cette suspension
entre la parole et le silence est, pour la langue la dernire
tape de son agonie, un signe de la mort.
Comparaison avec l ca des pidgins
Certins des traits des langues en dshrence parais
sent accrotre la transparence, en rduisant les irgula
rits et le nombre des formes. La transparence tant aussi
une caractristique des pidgins (cf. p. 352-357), on a pro
pos de comparer ces derier aux langues morbondes. De
fait, quelques proplits sont communes aux deux situa
tions : tendances l'invariabilit, l'anal)1icit, l'emploi de
trits universelement rcurrents dans les langues, plutt que
de traits rcessifs. Un autre trit commun aux langues en
r
1
LES S EN TIERS DE L'EXTIN C TIO N . 117
'" d'extinction et aux pidgins est que dans les deux cas, VOle
. '
l
"
les locuteur les plus jeunes ne sont pas soumls a
,
Inter-
vention normative des adultes, agissant comme re
ula
teurs de l'acquisition, et prescrivant le rejet des formtIOns
analogiques qui violent l'usage, ainsi que de t
utes
.
autres
fOffi1es dviantes. En efet, les deux types de SItuatIOns se
caractrisent par l'importance de la variation et l'absece
de nOffe fxe, dans un cas (pidgin) parce qu'elle ne s est
pas encore tablie, dans l'autre (langues en obsolescence)
parce qu'elle s'est rode.
, .
,
.
.
Cependant, il existe d autres traIts par lesquels pldg:ns
et langues en dshrence se distinguent. Le caracte
e
alatoire des destructions qui afectent une langue en VOle
de disparition apparat notamment en ceci que les sous
usagers prsentent souvent une rten
.
tion d' l
ents qUI
n'ont pas de fonction ni de sens claIrs, et qUI sont des
rsidus, surivant au milieu du dlabremen d
:
la la
,
ngue.
Ce phnomne n'a pas t sgnal
gues
,
m
?
ribonde.
Ainsi, le procd d'expolition, qu'on a Illustre cI-de
sus a
propos de l'irlandais (cf. p. 113-114), se trou
.
e aUSSI dans
certains stles crits de pidgins, comme celUI de Nouvelle
Guine (appel tok pisin), qui, rcemment encore, da
.
ns les
colonnes des jouraux de Port-Moresby,
dme:tlt, a;
milieu d'une phrase, l'insertion de mots anglaIS, maIS Imme
diatement suivis d'une traduction (cf. Hagge 1993, 30.).
Cependant, ici, contrairemet au cas de
la
gus en
,
vo
e
d'extinction, il ne s'agit pas d une contamInatIon . I
.
e pIdgm
est bien vivant, et les usagers qui lisent cette pr
sse Ignorent
souvent l'anglais, d'o la ncessit de trdUIre les mots
d'emprunt que l'on emploie ici ou l.
118 HALTE LA MOR T DES LANGUES
Rythme d l'rosion et conscience d locuteurs
Les changements que subit une langue en voie de des
tuction sont beaucoup plus rapides que ceux, tout fait
cour
co
gue
,
dans la
,
vie
intime et publique est souvent, aux derleres etapes d un
processus d'rosion, accompagne, sinon rvle, par la
prsence exclusive d' emplois ritu
ls de
.
cette langue. Le
u
r
style soutenu s'oppose fortement a celUI de la parole quotl
d
i
enne. Ainsi, selon une tude de 1 989 (cf. Campbell et
Muntzel) , le derier locuteur du chiapanec, langue ot
u
.
e, se so
v
:
alt
presque uniquement, alors, d'un texte rehgleux destme a l a
rcitation solennelle, ne connaissa
t, en o
,
tre, qu
quelques mots de cette langue ; l
s ha?ltants de l Ile de Tn
:
nit (autres que les Indiens mentIOnnes plus haut) chez q
l
le yoruba de leurs ascendants africains (de la basse vallee
du Niger) est agonisant n'en connaissent plus que quelques
chants traditionnels; les deriers locuteurs du kemant e
avaient non seulement perdu, comme on l'a v tout
.
a
l'heure, les formes verbales trs diverses, mais en outre, Ils
donnaient un signe de son tat de disparition toute proch
:
,
en ceci qu'ils pouvaient, faisant i1lusi
?
,
sur le
:
compe
tence, dbiter des prires dans une vanete archalque de la
langue.
Les textes encore mmoriss peuvent tre longs: les
seuls locuteurs} existants d' un dialecte du tzeltal (langue
maya), celui du Sud-Est, autrefois parl couramment dans
l'
t
at de Chiapas, taient capables de rciter queques
prires, dont une, faite de couplets symtriques et nch
:
s
en mtaphores, importante dans leur culture, et partagee
avec les usagers du tojolabal, autre langue maya, elle
.
en
bonne sant. En tout tat de cause, cette seule attestatIOn
d'une phrasologie solennelle en style ritu
lis,
.
l'exclu
sion de tout emploi naturel, signale la reductIOn de la
langue l'tat de fossile musifi.
1 24 HA L TE LA MORT DES LA NGUES
Le purisme des moins comptents
.
La plupart des socits, soit par la voix d
.
CIel, soit par celle des spcialistes dont l ' t
OUV
Ir o
fxent une nore de leur lan
au onte est etabhe,
avec des degrs variables de
ge.
T
Ues peuvent la concevoir
d
f
enseurs les plus soul
souP
d
esse. O constte que les
..
eux u modele nor tf pallOlS, dans les communaut ' ' 1 l
a sont
dlabrement, ceux qui ont d':
o a a
e
.
la plus incer
ceraines parties et mo
e
d
n ual reslste bien das
semi-locuteurs des diaectes :au:
s d aus
:
les derer
fxent une norme exigeante (cf. Hill
le d obsolescence
par exemple aux autes d' til'
). Ds rprochent,
"
u Iser une stct
1 pour 1 expression de la possession ainsi d'
e espago e
la derir syllabe les m t
'
,
qu: accentuer sur
o empruntes meme
d il touve que cette accentuation est l
'
quan se
prescrivant la fdlit l'accentu
r a noe en espagol ;
ravant-derre syllabe l'}S
. In na uatl, qui fppe
, reqUIerent que l'
par exemple, ciad ({ vlle ) et !gar ({ lieu
)
,
n prononce,
Or ceux qUI prescrvent cett
mmes dont la lan
'
e norme sont ceu-l
ont depuis 10ngtem::;:e:n
e dst
cturation. s
:e
r
I:
x
tYPi
.
que
dU
d
nahuatl, tels :
l
:rf
, ( Je VIan e-mange ) pour si nifier l' est un mangeur de viande) l
.
g
que on
tions subordonnes Le
;: cnst
e de
P
l'
, .
de
d
f
en
l
sIf des
zlateurs du
erOSIOn e eurs c
.
Certes, le purisme peut fort b'
A
onnalssances.
bons, et mme de fort
len etr
recommand par de
Mais il s'agt alors d
'
autr
;
s
o
:
1
::
s
le
d
a l
ngue.
OCcupe, cette attitude est typique d l
'
as
j
qUI nous
comme si les semi-locuteurs i u
e 0 so escence,
v
?
ulaient, par le maintien artifciel ;
phase prt
.
erminale,
s opposant l'mage de l
.
d
une norme ngoureuse
pleine comptence
.
a VIe, se onner J'illusion de la
L ES SE N Tl ERS DE L ' E X Tl N C Tl 0 N 1 25
Les hypercorcctions
Panni les caractristiques de la langue rode des sous
usagers, il en est une qu'il convient de mettre part et d'ins
crre au dossier des marques de vie renouvele qui sont, en
fait, des indices de mort proche. Ce sont les hypercorec
tions, ou emplois fautifs par application trop large d'une
rgle au champ troit, ou par prorogation artifcielle d'un
usage ancien disparu dans la langue modere. Ainsi, dans
deux langues peut-tre connues encore de quelques vieil
lards. mais plus probablement teintes aujourd'hui, le xinca
(au sud-est du Guatemala), et le pipil (au Salvador, et
appartenant la famille aztque), des enqutes ralises
entre 1 975 et 1 985 relevaient que les locuteurs employaient
dans tous les contextes quelques consonnes d'articulation
complexe dont l'apparition, dans la norme, tait strictement
limite certains contextes. Les hypercorrections sont loin
d'tre inconnues dans les langues en bonne sant. Ainsi,
c'est une hypercorrection que de dire en fanais contempo
rin, par restauration de l'usage classique, j' pense (o y
rfre un humain) ou je n'ai pu m'mpher de le vous
dclarer. Mais les hyercorrections, dans le cours nonnal de
l'volution, ne prennent pas la fquence qu'on les voit
prendre dans les cas comme celui qui est cit ici.
Le trait dominant de ces phnomnes est, en fait,
l'instabilit. Il n'y a pas de limite obserable aux hyper
corrections, ni de rgle qui en organise la rpartition. Il n'y
a pas davantage de dlimitation prcise. et encore moins
concerte, des domaines auxquels devront s'appliquer des
prescriptions puristes. Tout au contraire, i l manque cruel
lement aux semi-Iocuteurs une vue cohrente de ce que
pourrait tre une dfense de la norme. Les pulsions
puristes, quand elles existent, ne se dploient qu' contre
courant, comme on l'a vu pour certains dialectes nahuatl,
et non pour appliquer un dessein gnral de dfense.
C H A P I T R E V I I
Le bataillon des causes
Les trois groupes de causes principales
LES CAUSES PHSIQUES
Mort brutale d'une lngu
Par disparition de tous les locuteurs : catastrophes natureles,
gnocides, pidmies, migrations
C'est le cas le plus simple, si l'on ose dire. Ici, les locu
teurs disparaissent tous, sans qu'ait t assure aucune
transmission de la langue, mme des trangers. Il peut
s'agir d'une catastrophe naturelle, comme l'ruption vol
canique qui, en 1 8 1 5, causa la mort de la totalit des
Tambora, habitants de l'le de Sumbawa, dans l'archipel
indonsien des petites les de la Sonde, qui sparent Java
de Timor. On n'a du tambora que la coure liste de voca
bulaire qu'avait tablie un voyageur anglais au dbut du
X" sicle. Actuellement, les petites tribus des monts Goliath,
en Irian Jaya, et leurs langues, diverses et peu connues
comme presque toutes celles de Boro, se trouvent, sans
1 28 HA L TE L A M 0 R T DES L AN G UE S
avoir encore t dtruites, sous la menace des glissements
de sols et tremblements de terre particulirement f
quents dans cette rgion (cf. Dixon 1 991 ).
.
Le phnomne de mort des langues peut aussi con
CIder avec un ethnocide, c'est--dire l'limination d'une
culture et d'une langue, sans qu'il y ait massacre de ses por
teurs. Mais il peut aussi s'agir d'un gnocide. Ainsi, en 1 226
les Mongols de Gengis Khan anantissent les Xixia (o
Tangut), peuple tibto-birman de l'ouest de la Chine (rgion
actuelle du Gansu), qui avait dvelopp une culture floris
sante et invent une criture idographique Oliginale ; leur
langue est broye en mme temps qu'eux. En 1 62 1 , les
Hollandais dpeuplrent l'archipel des lots Banda, au
centre de l'ensemble insulaire des Moluques, en massacrant
ses habitants. De mme, nous n'avons plus aucune trace de
la ou des langues qui se parlaient en Tasmae, car les occu
pants aborignes de l'le ont t annihils.
Un massacre (ran matanza dans la mmoire popu
laire) eut lieu au Salvador en 1 932, dont frent victimes
plus de 25 000 Indiens. Avec eux moururent totalement
eux langues
:
le cacaopera et le lenca. Les Andok, popula
tIon amaZOnIenne du sud-est de la Colombie et du nord
ouest du Brsi, furent dcims par une srie d'atrocits
que perptrrent les compagnies exploitant le caoutchouc
sauvage au cour du xe sicle (cf. Landaburu 1 979). En
Colombie encore, des massacres d'Indiens ont eu lieu au
xe sicle. Les guerres fontalires de 1 982 et 1 995 entre le
Prou et l'quateur ont conduit au bord de l'extinction de
nombreuses tribus indiennes des deux pays, et de mme,
pe
dant
.
la deire dcennie, les violences de l'organi
satIon dIte SentIer lumineux sur les hauts plateaux andins
au Prou. La destruction programme des Juif d'Europe
de 1 933 1 945 par la machine hitlrienne a eu raison du
ydiche
t d
djudezmo (cf. p. 2 1 7-21 8). Un programme
d
xtermI
urquoi le nerlandais ne
s'est pas maintenu dans les Etats de New York, du
Delaware et du New Jersey, possessions des colons des
Nouveaux Pays-Bas de 1 623 1 664, pourquoi le fan
ais a disparu dans l'
is au p
ys de
Galles, en dpit de l'apparence de sante qu Il offe, SI on le
compare la prcarit des principales autres langues cel
tiques, dont le breton et l'irla
dais.
ffet, un
.
e c!asse
suprieure politiquement dommante s etaIt constItuee au
pays de Galles ds l'poque des Tudor ; cette
.
cla
se ait de
plus en plus attire vers Londres et sa dommatIOn econo
mique et culturelle ; et d
ns ;a
econde miti du
XVIIIe sicle le dclin du gallOls, qu aVait commence de pro
voquer ce;te situation, se trouva encore acclr par
l'immigration de locuteurs anglophones dans les mines de
charbon du sud-est du pays de Galles.
Il est vrai qu'il existe d'apparents contre-exemples.
Car les phnomnes linguistiques, q
i mettent en )e
.
u
ne
matire humaine, ne sont pas de 1 ordre du predlctlble
sans exceptions, et plus encore quand i n
/
tervien
ent des
facteurs exteres, comme les facteurs economiques et
sociaux. Ainsi, on signale (cf. Poulsen 1 98 1) le cas du
dialecte fison parl sur les les de Fhr et d'Amrum (
n
mer du Nord, au large des ctes orientales du Schl
Vg
Holstein) . Aprs le dclin de la pche au hareng tr
dltIOn
nelle une cole fut fonde, au XVIe sicle, pour enseIgner la
naviation aux garons de ces les, qui trouvrent ensuite
des emplois dans les compagnies nerla
rs
de maintien d'un dialecte prcdemment en danger de dIS
parition. Mais, d'une part, les con;re
exmple
de ce ype
sont assez rares ; d'autre part, il s agit d un mlcrosyst
:
me
conomique et d'un milieu professionnel restreint, qm ne
r i
1 34 HA L TE L A M 0 R T DES L A N G UE S
sont pas imaginables pour une vaste communaut
confonte une langue dominante.
Langue dominante et lngu domin.
Interrtation cologique des modles socio-conomique
Il est possible d'interprter en termes cologiques les
phnomnes dont il vient d'tre question. Si on largit la
notion, propose prcdemment (cf. Hagge 1 985, 246-
247), d'colinguistique, on dira que les langues, pour sur
vivre en continuant de mener une vie normale, doivent
s'adapter aux nouvelles ncessits de l'environnement co
linguistique. Les pressions qu'exerce un environnement
colinguistique jusqu'alors inconnu deviennent beaucoup
trop fortes pour que les communauts confontes un
mode de vie radicalement nouveau aient les moyens et le
temps d'y faire face en adaptant leurs langues. Le rempla
cement de ces langues par d'autres, reprsentant un statut
conomique et social plus puissant, apparat ds lors
comme la consquence, leurs yeux, de cette situation. En
d'autres termes, la renonciation la langue autochtone, et
l'adoption de la l angue qui est vue comme la plus efcace
sur le march des valeurs linguistiques, semblent tre les
moyens de la promotion conomique et de l'ascension
sociale.
Ici s'afontent une langue dominante et une langue
domine. La langue dominante est en position d'assaillant.
Le territoire conqurir pour eHe, dfendre pour l'autre,
est un vritable gisement exploitable. Ce teritoire n'est
autre que la communaut linguistique mme qui s'tait
constitue autour de la langue d'origine, passe au statut
de langue domine. On peut parler d'une rosion fonction
nelle de la langue domine, au sens o son rendement
comme moyen de communication ne cesse de dcrotre
mesure que s'tend, symtriquement, celui de la langue
rivale, qui est associe une rvolution des murs cono
miques.
LE BA TA I L L ON DES CA USES 1 35
L slection naturell
On pourait galement interprter en termes darwi
niens de slection naturelle le phnomne par lequel la
langue d'une population conomiquement plus puissante
tend menacer celle d'une population plus faible. Mais il
faut alors considrer l'afontement entre les systmes co
nomiques comme le thtre de forces produites par la
nature et par les conditions de l'environnement. Un tel
traitement est concevable. Certes, la volont consciente qui
produit la domination conomique diffrencie d'une
manire profonde les socits humaines et les autres
socits animales. On ne saurait oublier que la langue,
espce naturelle par beaucoup de ses aspects (cf. chap. II),
est aussi, d'une part, le produit d'une aptitude cognitive
inne, et d'autre part une institution sociale. Mais on peut
admettre que les rapports de domination sont eux-mmes
des donnes naturelles, reprsentation mtaphorique des
donnes sociales. Dans la lutte des langues pour la vie, plu
sieurs facteurs rendent dominantes certaines d'entre ell es.
Cela est vrai dans n'importe quel territoire et toutes les
chelles, comme va le faire apparatre un autre exemple,
cette fois pris en AfTique.
Chasseurs-cueilleurs et leveurs-agiculteurs
Les langues des socits de chasseurs-cueilleurs sont
particulirement exposes au dclin. C'est en Afique de
l'Est que l'on observe surtout ce phnomne. Il s'agit de
petits groupes souvent misrables dont la rputation,
auprs des agriculteurs et leveurs. tait traditionnelle
ment mauvaise, car leur activit de nomades, en qute de
gibier et de plantes et vivant sans hygine, tait considre
comme proche de celle d'animaux. Bien que les faits vo
luent raison mme des initiatives que prennent ces
groupes pour modifer leurs conditions de leur statut
1 36 HA L TE LA M 0 R T D ES L A N G UE S
s
?
cial est assez bas. Ils subissent donc une trs forte pres
SIOn du modle pastoral, qui leur permet la fois moins de
pauvret et un meilleur statut.
Il s'ensuit que les socits de chasseurs-cueilleurs sont
pousses, par des raisons conomiques et sociales, aban
donner leurs langues en faveur de celles du groupe auquel
elles souhaitent s'intgrer. Les exemples de cette situation
sont assez nombreux. On n'en retiendra que deux ici. Les
Kwegu du sud-ouest de l'Ethiopie, en partie sdentariss
dans de pauvres villages le long de la rivire Omo, prati
q
ul
,
.
et de la colonisation angaise puis
a
s la
st nota
e
des locuteurs d'origine. Par exemple, l'Acte sur 1 EducatIOn
adopt par le parlement cossais en 1 61 6 stipule que dans
chaque paroisse, les coles devront gnraliser l'usage de
1 42 HA L TE L A MO R T DES L A N G UES
l'anglais, et pourchasser le galique cossais, dcrit comme
sourc
de toute barbarie, et par consquent W abolir et
suppnmer de tout enseignement.
Les instruments d l'excution difre
Les tats e sont certes pas obligs de prendre, contre
les angues qu Ils ont condamnes, des mesures adminis
t
:
atlVes ex
Ire f
gues rgi
,
n
le
phqu
s musul
,
m
A
ce pays, la langue la plus forte, le russe, ayant voca
tIOn d etre langue de l'union, assimilait toutes les autres.
Les mdias
.
L bo
omotI
n e l'unili
volr u
?
e
.
ches
.
se, se trouve dvalorise comme un han
dIcap .
.
Lun
:
lmgUlsme au proft de l'anglais est v comme
g
,
et du progrs, alors que le multilinguisme est
as
ocIe au
.
sous-dveloppement et l'arriration cono
n
:
lqU
, socIale
egatI
s p
:
ovinces canadiennes autres que le Qubec.
La evalonsa;lOn du bilinguisme va donc jusqu' faire
oublIer que I on peut apprendre une langue sans pour
autan renoncer celle que l'on parlait prcdemment.
BIen entendu, dans cette situation foncirement in
gale, les anglophones de naissance ne perdent rien. Car
pour eux, au contraire, l'acquisition d'une autre langue est
co
1 979 i l ne restait plus, au sud-est de 1 Alaska, q
l
'
en
1 l
'
thapaske le kutchin (ou loucheux, par e
seu e angue a
,
n du
lors le long du bas Mackenzie et d
cours
oye
"
ukon) et une seule communaut aleoute,
.
qUi eussen
neore
'
des locuteurs enfants ; les langue
,
s e
.
sklmo, qu
nt a
:Ues c'est--dire le yupik et l'inupiaq, etaIent en vOle de
dsitgration ; les enqutes les plus rcente
conrment
que leur dtrioration les conduit au bord de 1 agome.
Mmes comportements et mmes succs en Austraie
Ce ui prcde concere les lan
,
gues
.
amndiennes
victimes
q
de l'cole anglophone, mais s apphqu
l
e egalee:
,
rs dans les mmes termes, aux angues l
et a peu p
rtie du monde celles des Aborignes d'Aus
tout autre pa
" 1' . ar la pression de
tralie elles aussi conduites a agome P . r
'
l'cole
'
l
'
anglis dans tous les domaines, t en Prtl
d
cu
f
ler a
, 1 u
,
" oir te enleves e oree a e
y furent envoyes, apre
av
" ,
.
d 1 8 1
4 30 % des
familles pendant prs d un Slecle a partIr e
d
'
lr s
enfants autochtones, soit plusieurs dizaines e ml 1er )
l' plaait dans des familles blanches, dans des
heats, ou tou
.
t si
u
:plement an des i
71;:: 1:t:
carcral, o il taIt, bIen enten
,
u, o
.
rme
,
' la fn
d'utiliser les langues autres que 1 anglaIS. Ce n est qu
,
d annes 1 960, quand il tait trop tard, que
.
le
ouvel l1e
r:nt australien a rvis sa politique d'radicatlon com-
plte des langues aborignes.
La pression politique exerce p
r d'autres langues
que l'anglais sur d petites langues
La olitique scolaire de la France, et, s un
.
p
d portuOal dans leurs empl I es co10
momdre mesure, u
" ,
.
t ) fut
.
(1 de l'Espagne en Amrique latme est au re ,
nau
l
C
t
S
Si cela n'a pas eu d'effet ngatif sur l
:
s
d aSSlmi a IOn.
l ' l t arfOis
1 va dl' ffremment chez es e 1 es, p
masses, 1 en
1 48 HA L TE A L A MO R T D E S L A N G UE S
gagnes par la tentation de l'unilinguisme au proft d'une
langue europenne.
Mais en
p
utre, d'autres langues que l'anglais, leves
par certains Etats au statut de langues offcielles, exercent
sur les langues ethniques une pression redoutable.
LAfrique ofre des illustrations claires de cette situation.
Contrairement ce que l'on croit parfois, le pril, pour les
langues rgionales et tribales d'Afrique, ne vient plus,
aujourd'hui, des langues europennes, alors que tel est
bien le cas en Asie septentrionale ( rsse), en Amrique
centrale et du Sud (espagnol), en Amrique du Nord
(anglais), en Australie (anglais). En Afique, si les langues
europennes ont pu exercer une pression l'poque colo
niale, leur emploi est prsentement limit la socit favo
rise, ce qui les rend compatibles avec le maintien des
identits ethniques et des petites langues
.
Le vlitable prl
provient plutt des langues africaines de grande diffusion
et vocation fdratri ce, dont la promotion concide avec
celle des structures de l '
urent attach
s lers idiomes
veraculaires. Au contraIre, la promotion d une langue
africaine, tant envisage par le pouvoir c
mme u
act
d'afirmation nationale, met en prU les idIOmes mmon
taires, qui ne sont pas en tat de rivaliser
.
avec elle,
puisqu'elle reoit le renfort des mesures scolaires et des
mdias. Si leurs locuteurs passent massivement la langue
promue, les idiomes ninritaies s trouvent menacs.
Telle est aujourd hm la sItuatIOn pour beaucoup de
lanaues en Tanzanie, et dans une certaine mesure au
Kya, le swahili en tant le bnfciaire dans les deux cas.
On peut prvoir une volution comparable en faveur de
deux autres langues parles par une masse de locuteurs : le
peul, rpandu dans presque tous les pays 'Afrique ce
traIe, du Sngal au Tchad et la Rpubhq
e cet
afri
caine, et le haoussa, qui a, comme le peul, servI de vehIcule
de l'islam dans de vastes zones ; la pression du peul sur les
autres langues est particulirement sensible dans le ord
du Cameroun (sous sa variante locale ou foulfoulde du
Diamar) ; celle du haoussa l'est tout autant dans le nord
du Nigra. L'avenir de ces deux langu
s d
ns lurs pa
s
respectifs sera-t-il aussi brillant que celm qm p
raIt promIS
au swahili ? En Tanzanie, le succs de ce derIer annonce
un sort incertain pour l'anglais lui-mme. On notera, par
ailleurs, que le lingala est en train de s'emparer,
.
seon n
processus comparable, des positions du fTnaI a Km
shasa et dans une partie du nord de l a repubhque du
Congo, ce qui n'est pas ncessairement favorable aux
petites langues de ce pays.
Les substitutions multipls
La consquence l a plus commune des agressions de
toutes sortes que subit une langue dpourvue de moyens
effcaces pour se dfendre est qu'elle est supplante par
1 50 HA L TE A LA M 0 R T DES L A N G UE S
une autre langue, qui fnit par se substituer compltement
elle. Mais il peut mme arriver qu'elle soit assige non
par une seule langue, mais par plusieurs. Dans ce cas, c'est
difrents niveaux la fois que la langue assaillie doit
faire face, et qu'elle est souvent contrainte de s'effacer. Un
exemple de cette situation peut tre pris en Afrique de
l'Ouest. Le basar, dont la plupart des locuteurs occupent
la rgion fontalire entre le Sngal et la Guine, est
expos, au Sngal, trois pressions conjugues, aux
niveaux local, rgional, et national. Localement, il est le
voisin du peul, dont les locuteurs sont en constantes rela
tions commerciales avec lui, sans compter que les femmes
basari pousent souvent des Foulb (Peuls), les enfants
de ces unions devenant des Foulb de statut et de langue.
l'chelle rgionale, le basari est dsavantag par rapport
au malink, qui a statut ofciel au sud-est du Sngal et
qui, de ce fait, est activement promu comme langue crite
d'ducation, s'utilise dans les mdias et s'enseigne dans les
coles. l'chelle nationale, un Sngalais qui souhaite
dvelopper d'autres activits que traditionnelles a i ntrt
connatre le ouolof et le fanais, le premier parce qu'il est
pratiqu dans toutes les zones urbaines du pays et connu
de la majorit des Sngalais, ce qui en fait la vritable
langue nationale du pays, le second parce qu'il est omni
prsent dans l'enseignement suprieur et dans les alles du
pouvoir.
Nanmoins, hors du Sngal, en Guine, o dominent
galement le peul et le malink, le basari bnfcia d'une
certaine promotion sous le rgime de Skou Tour, qui
favorisa les langues indignes. Mais aprs la mort de
Skou Tour en 1 984, le rgime militaire qui lui succda,
considrant cette politique indigniste comme responsable
des maux du pays dans les domaines de l'ducation et de
J'conomie, l'abrogea compltement. Ainsi, le basari se
trouve expos la concurrence redoutable de langues
beaucoup plus armes que lui pour s'imposer, et cela en
T
LE BA TA I L L ON DES CA USES 151
dehors du Sngal comme au sei de ce pays. C'est assez
pour prvoir l'extinction du basan,
Les envaisseurs envahis
Le schma courant de disparition des langues sous
l
,
a
,
l't' e d'une force suprieure, souvent ce e
PreSSIOn po I IqU
, ,
' 1 s
.
"
nt chez ceux qu Ils ont valllCUS e
d'envahIsseurs qUI cree
d
,
E' tat soufe quelques apparentes excep-
structures un
,
"
0
' t e les
f qu'il est intressant d exammer, n saI qu
.s n'imposrent pas leur langue
,
au llo-
qu'ils avaint
,
vaincus, et q
l
ue_e M_olS
formation
aux Carolmglens, la Gau e t e
.
'
1
'
d'une nouvelle lange, le ftur fanaIs, qUI, bIen
,
qu e e aIt
dans sa phontique et dans son l:xique des ralts
.
germa-
,
dus ce contact est essentIellement neo-latme.
mques
m
' e
'
rs du chef danois Rohlf (Rollon),
Quant aux gue
e l
V'k'n s qui entre la fn du !e et le dbut du x SIeC e,
.`iet
l
lngteps efay les populations de <aule pa:
leurs ravages, ils reurent, certes, de Charles le Imple, rOI
des Francs, l a province qui porte ecre eur
,
nom
d N d (Normands) '
malS Ils adopterent,
Q hommes u or }}
' a
en s'y sdentarisant, les coutumes du ays et re_e
f
r
langue (la variante normande du franaiS en VOIe
,
m
mation), sans parvenir ni implanter leur langue, m me
d
l a sauvegarder, en dpit d' efo:s
,
comme ceux du fls
Rollon, Guillaume 1er Longue Epee, envoyat son fls
, "tal' t maintenue une cole scandmave, pour Y
Bayeux, ou s e
.
l ' t es
ndre le dialecte de vieux-nOD'OlS que par aI en
,
S
appre
( f H 1 996 b) Ainsi les Vikings se fondlf
.
ent
anctres c , agege
. "
, 1
dans ce qui est aujour'hui la NormandIe, tout comne I
l
s
<
d' tre pays conqUls, a
adoptrent la l angue romane un au
,
. nt as
S' '1 Ailleurs leurs parents les Varegues ne fI C : ?
ICI e.
,
d l a fn du IXe sicle, ayant orgamse le
a
`..t'.lv, embryon de la Russie kivienne
;
Hs se
lavisrent culturellement et linguistiquement. Il
,
y d autfe
.
bl s . l ont celui des Tutsis, peuple mlotlque qUI,
cas compara e , U
1
'
1
152 HA L TE LA MOR T DES LAN G UES
appuy
.
sur la force que lui confrait son conomie pasto
ral
aIt-
? eux
.
raisons, toutes deux ncessaires, expli
quent qu Il n en aIt pas t ainsi. La premire est que les
Francs, le
,
N
, c
r
,
c
es mdl
eurs
,
msse
.
en v
squ la faIre
.
dlspa
atre, il faut qu'il reflte une civilisa
tlO
tr
s conSCIente d elle-mme
. Faute de cela, la destine
ordmaIre des minorits nomades, qui surgissent parmi
une com
, le
Yuan (Mongols). Et plus tard, tout comme elle
1
ulture c
.
hmOlse engloutit en une totale sinisation la
dyn
stle
,
des mg (Mandchous), qui dura jusqu' la mort
de I lmperatnce Tseu-Hi en 1 9 1 1 ; rien ne les distinguait
r
LE B A TA I L L ON D E S CA US ES
153
plus, ni Mongols, n Mandchous, des dynasties
?
urement
chinoises des Han, des Tang, des Song et des Mmg. Alors
que le mandchou tait encore langue de la diplomatie et des
notes ofcieles en 1 644, date o est chass de Pkin le der
nier empereur Ming, la fascination qu'exerce sur les nou
veaux venus la civilisation chinoise et le respect qu'ils res
sentent pour le chinois mandarin fnira par les conduire
remplacer par ce derer leur langue ancestrale ; aujour
d'hui, le mandchou est virtuellement mort parmi les quatre
millions de Chinois d'origine mandchoue qui vivent en
Chine, et qui portent depuis longtemps des noms chinois.
Si la langue des Arabes n'a pas subi le mme sort, c'est
que, comme les Espagnols, ils taient les soldats d'une
idologie religieuse sre d'ele-mme et conqurante, qui
les a conduits, quasiment en un clair, porter l'islam
jusqu' la cte atantique du Maroc l'ouest, et l'est
jusqu'au Caucase et au Sind, tant parvenus dominer
notamment, sous les trois premiers califes puis sous les
Omeyyades, l'Espagne, l'Afrique du Nord, la Syrie, l a
Msopotamie, la Perse, l'gypte, la Transoxiane, en atten
dant qu' la fn du xe sicle les Turcs eussent soin de
rpandre l'islam plus loin encore, et qu'au dbut du X" i
pntrt jusqu'en Malaisie.
Pourquoi, ds lors, l'arabe, porteur d'une civilisa!ion
qui fut une des plus brillantes du monde au Moyen Age,
n'a-t-il pas domin jusqu' leur extinction les langues des
pays conquis ? La raison en est simple : la plupart poss
daient une vieille culture, et l'islamisation a t une fcon
dation rciproque, sans que les langues qui exprimaient
ces cultures y aient perdu leur clat. Pour ne prendre qu'un
exemple parmi beaucouP d'autres de cette symbiose cultu
relle, les grands grammairiens dont les analyses pn
trantes de l'arabe constituent, entre le VII" et le Xe sicle,
un des chapitres les plus remarquables de l'histoire de la
rfexion l inguistique, taient en fait arabo-persans. Et
dans les pays chrtiens, comme l'Espagne, l'attachement
la religion et la conviction entretenue quant sa suprio-
1 54 HAL TE A LA M 0 R T DES LAN G UE S
rit avaient pour effet, le plus souvent, le refus de l'islami
stlOn, et donc de l'arabe qui en tait le vecteur. Une situa
on semblable, plus tard, est celle que rencontra le turc
ans les al
.
kans conquis, face au grec, au bulgare et au
serbe,
.
qUl IUl frent des emprunts de vocabulaire, mais aux
quels 11 ne se substitua pas
.
L perte de prestige et la mort des langues
La erte de prestige ne semble pas avoir de rle
causal dIrect. Des langues sans renom partI' l '
. . .
cu 1er se
mamtlenent aIment, ds lors que n'agissent pas les
fateurs e?o
.
n?mlques, sociaux et politiques, dont le pou
VOIr st declslf. La perte de prestige est, en fait, une des
consquences ls pls communes de ces facteurs. Le
prstIge, quand Il est mgalement rparti entre les popu
latons
,
,
confrontes, apparat comme une sorte de mon
nal d change sr l burse des valeurs linguistiques.
Lo squ a
.
u c
.
otaIre Il n est pas ingalement rparti et
qu une
.
nvahte s tablit entre les groupes, dont chacun le
re
,
vendlque, le ?restige est capable de rduire les effets
l
devastateurs qu une pression massive exerce sur la vie des
angues.
LE PRESTIGE, MONNAIE D'CHANGE
SUR LE MARCH DES LANGUES
Le prestige et les langues
Le transfert d'attributs
C'est
.
une illsion
.
de croire que le prestige d'une
langue SOIt un attnbut mhrent. Les langues sont des com-
LE BAT AI L L O N DES CAU S ES 1 55
plexes de structures volutives qui jouent un rle essentiel
dans le dveloppement cognitif des individus, et qui sont,
d'autre part, utiliss par eux dans la communication. Il n'y
a rien en soi, dans la phonologie, la morphologie, la syn
taxe ou le lexique d'une langue, qui soit porteur de pres
tige. Le prestige, c'est--dire la rputation de valeur et
d'minence, ne peut, tant donn les implications de ces
notions, ne s'attacher qu' des humains. Quand donc on
dit qu'une langue est prestigieuse, il s'agit, en ralit, de
ceux qui la parlent ou des livres qui l'utilisent. Par un pro
cessus de transfert, qui est courant dans la relation au
monde et aux valeurs dont on le charge, le respect ou
l'admiration qu'inspire une collectivit ou ses ralisations
se trouve report sur ses attributs. Or la langue est un des
attributs principaux de toute communaut humaine.
Extinction du gaulois
Le prestige dpend vdemment des circonstances et
des lieux. Le gaulois disparut au dbut de l're chrtienne
parce que les classes suprieures de la socit se romanis
rent, s'carant de leur langue comme de leur culture, ainsi
que l'atteste l'histoire du druidisme, religion forissante au
temps de Csar, qui bascule plus tard dans l'image avilie
d'une pratique de sorciers relgus au fond des campagnes
isoles (cf. Vendryes 1934). Le latin submergera vers le
me sicle les deriers lots linguistiques gaulois, qui survi
vaient encore dans les massifs forestiers du centre du pays.
Dclin de l'irlandais et de l'cossais
Au dbut du XVIIe sicle, les langues celtiques des
cossais et des Irlandais subissaient depuis longtemps
dans les les Britanniques un dclin certain, et donc une
chute de prestige : elles taient associes la culture popu
laire et aux manifestations folkloriques ; elles n'taient
pas les moyens d'expression d'hommes, d'institutions,
d'uvres littraires, d'une ducation scolaire, ayant une
1 56 HAL TE A L A J'i 0 R T DES L A N G UE S
imporance nationale. Ce dclin s'accrut encore au
XIIIe sicle du fait de la rvolution industrielle, dont la
langue tait l'anglais, et, plus tard, de la grande famine, qui
provoqua en Irlande, au milieu du XIe sicle, une drama
tique saigne. Mais cossais et Irlandais immigrs en
Amrique, qui furent avec les Anglais les premiers cultiva
teurs des terres dont ils s'taient empars, le plus souvent
au dtriment des Indiens, occuprent en anglais le Nou
veau Monde, et ds la fn du XIX sicle, pour les survants
des massacres de communauts indiennes, le prestige des
colons tait devenu le prestige de l'anglais. De mme dans
tout le reste de l'Amrique, le castillan (dsignation
ancienne, et toujours trs vivante, de l'espagnol en ces
lieux), langue des conqurants, des missionnaires, des plus
riches et des plus puissants, devint ds le Xe sicle, en
dpit (ou du fait) des violences, des massacres, des confs
cations de teres, la langue de prestige, et le portugais le
devint au Brsil.
Le prestige et la Bourse des langues
Ainsi, le prestige des langues n'est autre, l'origine,
que celui de leurs locuteurs, lequel se fonde, lui-mme, sur
des facteurs conomiques, sociaux et politiques. Mais il
devient, par son transfert sur les langues, une sorte de
moyen de paiement, l'aune duquel chacune s'apprcie.
Les langues les plus prestigieuses sont les plus demandes,
comme le sont en Bourse les valeurs les plus rmunra
trices. Les langues les moins prestigieuses apparaissent
comme moins proftables, et suscitent une demande
moindre. C'est ainsi que leurs propres locuteurs en vien
nent se dtacher d'elles, et juger peu rentable leur
transmission aux gnrations suivantes. Ainsi, le prestige,
monnaie d'change sur le march des valeurs linguis
tiques, en vient dcider, en apparence, du sort des
langues.
r
LE BA TA I L L O N DES CA USES 1 57
Les aunes d l perte de prestige
Le prestige d'une l angue n' est p
res. Et
cette construction est le fait des locuteurs chez qm la
ela
tion entre les langues, telle qu'ils l'intriorisent, est ve
ue
soit positivement, soit comme gnratrice
.
d'
ne c
lse.
Dans ce derier cas, la langue devient la VctIme d une
perte de prestige.
Lassociation avec la vie paysanne et avec le pass
De nombreuses langues sont associes par les locu
teurs avec la vie paysanne ou avec le pass. Ils les opp
sent
des langues qu'ils considrent avec respect parce qu elle
sont au contraire, associes, pour eux, avec le travaIl
indstriel dans les villes et avec l'avenir. Tel est, par
exemple, le type de confontation qui met en prsence,
dans le village autrichien d'Oberwart, l'all
mand et
.
le ?on
grois (cf. p. 1 20-1 2 1). La i
?
-orit ongro
se asSOCIe l alle
mand avec l e pouvoir polItIque, 1 educ
tlOn
n
oder
r
e, l a
mobilit qui facilite l'accs des professl
ns
meux remu
nres et moins pnibles que celles de 1 agnculture. ur
tous ces points, le hongrois est jug
tro
rade, ce qu
;
le
dpouille de tout prestige, et le fmt meme apparaltre
comme inutile.
La pulsion mimtique l'gard des migrs qui font retour
Dans les communauts menant une vie traditionnen
mais dont cerains membres sont partis la ville ou a
l'trnger puis font retour, la pulsion d'imitation des
ou
veau ts qu'ils rapportent avec etx est t
,
rs
.
f
e parmI
.
les
plus jeunes gnrations. Le prestige se defmt ICI en fonctlOn
des modles i nnovants et du dtachement par rapport aux
1 58 HA L TE A L A MO R T D E S L A N G UES
modls anciens. Les modes de parole occupent une place
de ChOlX dans ce schma de pense et d'action. Chacun veut
s'exprimer de la mme faon que ceux que l'on voit revenir
avec de l'argent et des expriences ou rcits nouveaux. Sur
les hauts plateaux de Nouvelle-Guine, par exemple, le
pidgin anglais qui se parle dans les villes de la cte, et parti
culirement dans la capitale, Port-Moresby, est adopt par
un nombre croissant de Papous qui ont quitt leurs villages
des hauteurs. Lorsqu'ils y retourent, le pidgin devient le
vhicule travers lequel s'introduisent de nouveaux sch
mas de pense, qui disloquent les schmas anciens, et donc
ls lanes locales qui les portent. C'est un processus paral
lele qUl afecta le breton lorsque les soldats partis du Tr
gorrois, du Finistre, du Vannetais, etc., revinrent de la
Premire Guerre mondiale, o ils avaient appris dsigner
en fanais des innovations qui sollicitaient leur intrt.
Le dfaut de conscience nationale
Lorsqu'une communaut ne se reconnat pas d'iden
tit nationale, elle peut en venir se reprsenter sa langue
comme dnue de toute valeur symbolique. Cette commu
naut, pour peu qu'elle vive au voisinage d'une autre
qu'elle considre comme suprieure, en vient, dans les
cas extrmes, s'identifer elle, au point de se nier elle
mme en tant que groupe. C'est l ce qu'on observe, dans
le Caucase, chez les Svanes, qui, attirs par leurs voisins
gorgiens, plus nombreux et plus puissants, fnissent par
rcusr leur propre identit, et par se faire passer pour
georglens, appelant gorgien leur langue, qui, pourtant,
bien qu'elle soit gntiquement apparente, est assez
difrente du svane. Les plus j eunes Svanes refusent
d'apprendre la langue de leurs pres.
L'absence de tradition littraire
Les locuteurs d'une langue domine, mme quand ils
ne sont gure lettrs, soulignent souvent, comme pour se
L E B A TA I L L O N DE S CA US ES 1 59
donner de meilleures raisons encore de s'en dtacher, que
leur langue n'a pas t choisie par de grands crivains pour
faire une uvre littraire, et que par consquent, elle est
dpourvue de tout prestige, n'ayant ?as don lie de
bons livres que tout un chacun connaIsse et pUlsse CIter.
Les stigmtes d l honte
Lillusion d'inadquation
Une langue en bonne sant est volontiers valorise par
ses locuteurs, qui la trouveront belle, riche, prcise,
raison mme du fait que, la connaissant mieux que toute
autre quand ils ne sont pas de parfaits bilingues, ils ne
s'expriment vraiment leur convenance que dans cett
langue. Au contraire, les usagers qu'une autre langue sollI
cite cessent de valoriser la leur, et mme commencent en
avoir honte, ce qui, en retour, les conduit s'en dprendre
davantage encore. Une sorte d'anxit les tourmnte
l'ide de se servir encore d'une langue que plus nen ne
recommande, et celle-ci devient le lieu de toutes sortes
d'associations ngatives, dont ils ont la plus grande peine
se librer. Is se persuadent, notamment, qu'elle est inapte
l'expression de la moderit, et incapable d'exprimer les
ides abstraites, sans savoir, videmment, que n'importe
quelle langue a ce pouvoir, ds lors qu'on prend la peine
d'entreprendre une action nologique.
Labandon d'une langue avilie
Tel est le sentiment que les chercheurs de terrain ont
observ, par exemple, dans la communaut tlingit, au sud
est de l'Alaska. Les parents, qui ont appris, dans leur
enfance se dprendre de leur langue (cf. p. 1 46), vont
jusqu'
'
penser que parler encore en tlingit, c'est risquer
d'apparatre comme un demeur ou un rustre, et ils redou
tent que l'enseignement de cette langue aux enfants ne
160 HA L TE A LA M 0 R T DES L A N G UE S
etard chez
.
eux !n seulement l'ge d'apprentissage de
1 anglaIS, malS meme l e dveloppement mental. Ils crai
gnent aussi que cet enseignement ne maintienne les
croyances traditionnelles, dont ils veulent s'loigner
c?me de qelque marque humiliante. Selon une inspira
tIon a peu pres semblable, les Rama (Nicaragua) dclarent
qu le rama est laid , que ce n'est pas une langue , et
qu on a honte de le parler (cf. Craig 1 992) . Un autre
exemle
,
est elui des Nubiens les plus jeunes et les plus
urba
.
mse
,
'
qm srent que le nubien n'est pas une langue,
{ pmsqu Il ? s ecnt pas , contrairement l'arabe, et que
s:ul es VIeIllards arrrs utilisent le nubien, alors qu'en
reallte, cette langue est encore parle par des populations
rurales d'ges varis.
Unconsquence brtale d la perte d prestige :
l'abandon volontaire
La dcision publique des Yaak
?n conat quelques cas spectaculaires o la perte de
prestlge, au heu de conduire par tapes une extinction de
l a langue dvalue, provoque un certain moment une
dcision collective d'abandonner cette langue. Le plus
connu de ces cas est celui des Yaaku. Cette population du
centre-nor du Knya parlait une lange appartenant la
ranhe onental de la famille couchitique. Les Yaaku pra
tIquaIent la cueIllette, la chasse et la pche, et vivaient
assez pauvrement, comme il est courant chez les nomades
qui exercent essentiellement cette activit de subsistance.
rour amliorer leur condition, beaucoup d'hommes
s emplOyaIent chez les Masai voisins, dont ils gardaient les
troupeaux. La culture et la langue mas ai exercrent sur les
Yaaku une influence croissante. Ils abandonnrent la
stricte endogamie d'autrefois. Les mariages devinrent de
plus en plus frquents entre les deux ethnies, et les Yaaku
commencrent changer de mode de vie, passant, du fait
LE BA TA I L L O N DES CA US ES 1 61
de l'acquisition de btail, une conomie pastorale. Le
processus fut le mme que chez d'autres chasseurs
cueilleurs (cf. p. 1 35- 1 37) : si les femmes yaaku adoptaient
la langue de leurs maris masai, les femmes masai n'adop
taient pas celle de leurs maris yaaku. Il en rsulta une
rduction du nombre d'enfants parlant le yaaku.
La consquence de ces changements rapides et pro
fonds fut une runion publique des Yaaku avec tous leurs
notables, qui eut lieu durant les annes 1 930. Au cours de
cette runion, on souligna que la langue et les murs des
Masai avaient plus de prestige que celles des Yaaku, et qu'en
particulier, le yaaku, dont le vocabulaire fait une place
importante la chasse, tait inadapt une socit d'le
veurs de btail. Il fut donc dcid qu'on ne pouvait trans
mettre aux enfants yaaku une langue aussi peu propice
leur avenir, et que, par consquent, l'on abandonnerait
dsormais le yaaku en faveur du masai comme moyen
d'expression de l'ethnie dans tous les domaines.
Autres cas de reniement
une chelle plus rduite, des cas comparables sont
attests. Plusieurs communauts sames (lapones) vivant le
long de fjords refusent de transmettre le same leurs
enfants, et les lvent en norvgien.
Un autre exemple
encore est celui de certaines des langues de la famille
khoisan d'Afrique du Sud, comme le kheokoe, dont les
locuteurs dcidrent, ds le dbut du XVIIIe sicle, de passer
dsormais au nerlandais, langue des colons dont ils
taient les esclaves, et qui avait ncessairement, du fait de
cette situation, le plus de prestige. Je ne connais pas
d'autre cas de passage volontaire de toute une ethnie afri
caine une langue europenne.
1 62 HA L TE A L A M 0 R T DE S L A N G UE S
Les retourements de forune : langues ds Aztques
et ds Incas, ou du prestige l'abaissement
La mcanique du prestige et de son clipse est impla
cable. La roche Tarienne est proche du Capitole, et quand
les causes objectives du dclin commencent agir, et la
perte de prestige s'ensuivTe sans dlais, le souvenir d'une
ancienne gloire est impuissant restaurer l'clat pass. Les
Aztques avaient tendu fort loin leu empire depuis la for
mation, en 1 429, de la triple alliance entre Tenochtitlan
(aujourd'hui Mexico), leur capitale, fonde un sicle plus
tt, et les
e un
morcellement. C'est pourquoi, voyant dans cette multItude
de langues indignes un obstacle l'vanglisation, mais
galement la domination de l'glise, les missionnaires
entreprirent d'en promouvoir certaines comme vhicu
laires. Ils choisirent pour cela celles que leur nombre de
locuteurs, ou leur degr dj atteint de diffusion, leur
paraissait rendre recommandables. Ils rdigret ds
.
tra
vaux remarquables sur certaines des langues d Amenque
du Sud : en soixante ans de prsence des Franciscains,
parurent plus de quatre-vingts livres, grammaires, vocabu
laires, catchismes, dont les clbres descriptions du
nahuatl par A. de Oimos ( 1 547) et A. de Molina ( 1 555).
Selon les habitudes de l'poque, ces ouvrages impo
sent le modle latin pour cadre d'tude ; le prestige du latin
chez les lites catholiques d'Espagne tait tel (cf. p. 73),
que les Franciscains apprenaient mme certains sujets
dous, parmi leurs ouailles indiennes, l'art de composer
des posies latines (cf. de Pury Toumi 1 994, 492) ! Les
grammaires nahuatl sur modle latin seraient inconce
vables aujourd'hui. Pourtant, ces ouvrages nous donnent
une ide prcise de ce qu'tait le nahuatl la fn du
XVI" sicle, tout comme, pour le quetchua et le tupi, ceux
que d'autres missionnaires, la mme poque, rdigrent
au Prou et au Brsil, ou, au dbut et au milieu du XVIIe,
ceux qui furent composs, respectivement, sur l'aymara en
Bolivie (< Haut- Prou cette poque) et sur le guarani au
Paraguay.
Cep
'
endant, au Mexique, entre missionnaires francis-
cains d'une part et d'autre part conqurants puis gouver-
@
168 HA L TE A LA M 0 R T D ES L A N GUE S
eurs ainsi que la hirarchie du clerg sculier, l es rela tIons ne furent pas toujours simpl es. Les vainqueurs espagnols, au xvr sicJe, avaient constat la diffusion du tarasque ans le royaume de Michoacan et de ]' otomi dans une partIe du plateau central mexicain. I1s avaient remarqu aussi que les langues mayas connaissaient une plus grande extension encore, depuis le Yucatan jusqu'au s
du Guatemala actuel, en dpit de la dispersion en cltes-tats non fdres si non par des al l iances locales ce qUI avait facilit la conqute espagnole ds 1 5 1 1 . Le Espagnols virent que ces trois groupes de langues taient p
Ient commenc un sicle plus tt, par leurs conqutes, a Iuplanter le nahuatl dans de nombreuses rgions. Cor
s t se
:
s
gu
stIque
,
pouvait, par l 'unit et les facilits de com
ohtlq
e en Espagne, Ils se heurtrent la volont des mis SIOnnaIres fanciscains, qui voyaient dans leur mission une uvre de conversion des Indiens au chrstianisme et non de castilla
i sation. Il fallut qu'en 1 550, un dret de Chares Qumt recommandt l 'emploi gnralis de l'espa n
l, non s
.
eue
ent dans l'vanglisation et l 'ducation de 1 anstocratIe mdIenne, comme cela avait commence' ,
'
1 ' .
a se rea l
er nals pour tous les Indiens. Nanmoins, au MeXIque, 1 aontement se poursuivit encore longtemps
ntre ceu
qUI, pour servir la domination coloniale, voulaient Imposer J espagnol, et ceux qui souhaitaient promouvoir q
elques
de
l
ucoup l azteque, mais qui, contrairement aux Francis cams avant eux, vanglisaient en castillan : il s'agissait
r
LE B A T A I L L O N DES C A USES 1 69
d'une population qui tait non plus simplement conquise,
comme au temps des Franciscains, mais dj colonise.
Contrairement au souhait des Franciscains (cf. de Pur
Toumi 1 994), le nahuatl ne devint donc pas V langue
gnrale y comme le tupi le fut dans une partie du Brsil
(cf. ci-dessous). Pourtant, les Jsuites, en Europe, dfen
daent la cause des langues indignes d'Amrque.
La politique linguistique des missionaires espagnols
eut plus de succs au Prou. Le quetchua ofe u exemple
typique de leur action. Paradoxalement, les nombreuses
langues des Andes non encore vinces par lui au moment
o les envahisseurs venus de Castille s'emparrent de
l'empire furent les victimes du choix que le
,
prtr caho
liques fent du quetchua comme langue d evangehsatlOn,
dont ils prirent le parti d'imposer l'usage tous leurs no
phytes. Cette promotion d'une langue vhiculaire, devenue
prestigieuse par le fai t mme, eut raison du puruh, du
kafar, du kakan, du kul'i, de l'uru-pukina et de beaucoup
d'autres langues. Le mouvement s'est prolong au
xe sicle : les Zaparos des basses terres occidentales de
l'quateur sont alors passs massivement au quetchua. Les
vanglisateurs parvinrent mme implanter le quetchua
dans des zones que n'avait pas atteintes la conqute inca,
comme la province, aujourd'hui argentine, de Santiago del
Estero, ou les rgions du haut Caqueta et du haut Putu
mayo au sud-ouest de la Colombie actuelle.
Une autre langue des Andes ft, elle aussi, promue par
les missionnaires comme instrument de catchse :
l'aymara, que parlent au Prou et en Bolivie plus d'un
,
mil
lion et demi de locuteurs, chife probablement plus eleve
que celui du dbut du XVIe sicle, car de cette poque nos
jours, de nombreuses communauts indiennes perdIrent
leur langue pour adopter l'aymara.
En Amrique du Sud encore, mais cette foi s dans la
rgion qu'occupent aujourd'hui le Brsil mrdional et le
Paraguay, les missionnaires utilisrent grande chelle
deux l angues apparentes, et dj importantes, car elles
1 70 HA LTE L A MOR T D E S L A NG U E S
taient parles par un grand nombre d'Indiens, le tupi et le
guarani. Les Jsuites, qui gouverrent et vanglisrent le
Paraguay jusqu' leur expulsion en 1 768, frent beaucoup
pour la diffusion du guarani (cf. p. 249-252). C'est au
jsuite A. R. de Montoya qu'est due la plus clbre descrip
tion du guarani, encore utilisable aujourd'hui en dpit du
caractre dsuet de ses analyses latinisantes. Et au Brsil,
durant la priode coloniale, le tupi ctier fut, sous le nom
de lfngua geral ( langue gnrale ), l'idiome de communi
cation dans les pays de la basse Amazone et dans le Sud
Est. Comme dans les exemples prcdemment cits, ce
statut choisi de langue vhiculaire fut un des facteurs de
l'extinction de langues tribales varies, qui ne rsistrent
pas la pression d'idiomes que favorisait, dj, leur diffu
sion naturelle et le poids dmographique de leurs usagers.
Tout ce qui prcde ne saurait faire oublier que les
vritables bnfciaires de la politique coloniale en Am
rique latine furent, en dernier ressort, les langues
europennes : espagnol et portugais. Certains s'merveille
ront, notamment, de l'tonnante histoire de l'espagnol, qui
se rpandit sur de si vastes territoires, et dans une telle
quantit de pays, aujourd'hui culturellement unifs par
lui. Soit. Mais la ranon de ce succs, ce fut la mort de trs
nombreuses langues indiennes.
Le russe, langue vhiculaire en Union sovitique
Contrairement au rgime tsariste, qui n'eut pas de
vritable politique linguistique, l'Union sovitique accorda
une place importante aux langues des nombreuses ethnies
parpilles sur son immense territoire, en tant que pices
matresses de la dfnition des entits nationales. Jusqu'au
dbut des annes trente du X" sicle, elles connurent, avec
la multiplication des dictionnaires et des manuels, une
priode videmment faste. Nanmoins, il est rvlateur
que dans la terminologie offcielle d'alors, le russe ait t
appel langue commune , ou V langue internationale ,
LE B A TA I L L ON DE S CA US ES 1 71
OU mme seconde langue maternelle . Dans un empire
o se parlaient plus de cent trente langues, ce statut parais
sait quasiment rpondre une ncessit naturelle. Une
importante rforme scolaire de 1 958, qui laissait aux
parents le choix de la langue d'ducation avait pour inten
tion, et eut pour effet, une forte promotion du russe,
langue de prestige, car elle tait non seulement celle du
socialisme, mais aussi celle des mtiers de l'industrie et du
progrs scientifque et conomique (cf. Hagge 1 994, 220-
238 et 255-264) .
La plupart des rpubliques autres que celle de Russie
dictrent des lois linguistiques ds 1 988, c'est--dire une
poque o l'Union sovitique ne s'tait pas encore dislo
que, mais commenait subir de plus en plus de fractures
graves. Ces lois reconnaissaient le statut vhiculaire du
russe, explicitement dsign comme langue des relations
entre nationalits , mais elles dfendaient aussi les autres
langues, dont beaucoup taient fragilises par l'impor
tance des taux d'emprunt au russe dans toutes les zones du
vocabulaire qui refltent la vie moderne. Si l'on ajoute
cela que dans beaucoup de rpubliques autonomes,
rgions autonomes ou districts nationaux, la population
russophone tait importante et souvent majoritaire, et que
par ailleurs une forte fragmentation dialectale caractri
sait nombre de langues d'lRSS, on peut comprendre que
le statut d'une langue de prestige servant d'instrument de
relation ordinaire entre tant de peuples ait jou un rle
dans l'effacement de parlers ouraliens, turcs, mongols,
toungouses, sibriens qui, sauf dans des cas fort rares,
n'avaient gure de moyens d'opposer de rsistance.
Les implications et les consquences du choix de l'anglais
La perte de prestige de nombreux idiomes confronts
une langue vhiculaire et ce qu'elle reprsente d'effca
cit pour la communication vaste chelle est, dans le
monde contemporain, encore plus redoutable pour l a
i l
, ,
l
1 72 HA LTE LA MOR T DES LANG UES
survie lorsque l a langue en question est l'anglo-amricain.
En efet, il ne s'agit plus alors d'un simple moyen
d'change linguistique qui possde quelque rputation, et
dont la slection, ayant d'abord paru rpondre un
consensus, accrot encore le prestige. Car toutes les
langues de ce type n'ont de difsion que rgionale. Le
rsse lui-mme a certes exerc en Union sovitique,
comme on vient de le voir, une forte pression, mais si vaste
que ft le pays, le phnomne demeurait rgional.
Au contraire, adopter l'anglais pour langue vhiculaire
ne signife pas seulement faciliter les relations en milieu
plurilingue. Cela signife s'intgrer un espace linguistique
auquel se trouvent appartenr, comme locuteurs de nais
sance, les citoyens de pays pari les plus puissants du
monde, dans les domaines conomique, politique, scienti
fque et culturel. JI est probable que ces considrations
n'ont pas jou de rle dcisif dans l'esprit des locuteurs de
tant de langues amrindiennes ou australiennes engages
dans u processus d'extinction, ou dj teintes. Ces locu
teur adoptaient simplement ) la langue de la socit
dominante, prsente dans leurs lieux de travail et dans
leurs environnements, et permettant d'abattre les barires
que semble dresser le foisonnement des langues trbales.
Mais le choix de l'anglo-amricain ne saurait tre innocent
tant donn les circonstances dans le monde depuis le
milieu du XIC sicle. Une langue vhiculaire qui est aussi,
partout, celle de la puissance et de l'argent n'est pas un
moyen neutre de communiquer.
LES RIVALITS DE PRESTIGE,
ET LEURS EFFETS SUR LE SORT
DES LANGUES
Les locuteurs que vient investir une autre langue
apparemment bien arme pour s'assurer une domination
ne cdent pas toujours l'intruse. Dans deux cas au moins,
LE BA TA I L L ON DES C A USES 1 73
ils continuent de croire au prestige de leur langue d'origine
et aux valeurs culturelles qu'elle porte, en sorte que cette
langue sort indemne de la confontation. Le premier cas
est celui des emprunts massifs balancs par une conscience
natonale aigu. Le second est celui des lites bilingues.
Quand les emprunts massifs
n'entranent pas l'absorption
Quand il n'y a pas de bilinguisme ingalitaire,
l'emprunt massif de vocabulaire peut se produire, sans
annoncer aucunement une disparition de la langue
emprunteuse par absorption dans la langue prteuse. Trois
cas mrtent d'tre retenus ici. L'un se situe en AngletelTe,
un autre dans l'Orient musulman, le derier en Asie de
l'Est et du Sud-Est.
Langlo-norand et la tnacit de l'anglais
Les linguistes appellent anglo-normand la forme que
prit en Angletere, aprs la conqute de ce pays, en 1 066,
par Guillaume, duc de Normandie, le normand, ml de
picard, que parlaient les conqurants, et qui reut au
XIIe sicle, avec l 'arrive de nombreux marchands, un
important contingent angevin, relay plus tard par des
apports d'le-de-France. Linfuence franaise s'accrt
encore du fait que les usagers de ce dialecte no-latin de
France occidentale revendiquaient le modle du fanais
littraire en voie de formation et d'unifcation autour de l a
cour de France, avec laquelle certains taient en relation
permanente. Mais ces usagers taient en fait une minorit.
Seuls la cour, l'aristocratie fodale, les riches marchands,
les vques, les abbs et d'autres privilgis parlaient cette
variante normande du fanais en gestation.
La masse de la population, quant elle, ne parlait que
l'anglais (cf. Hagge 1 996 b, 32-36). Nanmoins, elle
absorba les emprnts massifs qui furent faits, selon les
1 74 HA L TE L A MO R T DES L A N G UES
poques, diverses formes du fanai s, et qui donnent
l'anglais, aux yeux d'un fancophone, cette physionomie si
particulire de langue germanique latinise. Encore ne
s'agit-il que de la nouvelle tape d'une latinisation qui avait
conmnc ds la christianisation du pays au Ve si cle, peu
a
res 1 m
ationa
,
liste, notamment travers la critique de la poli
tIque d ouverture aux trangers sous le rgne du fils de
Jean sans Tere, Henri III. Ds la fn du XW sicle il se
forme une bourgeoisie qui s'affirmera de plus en plus
au XV. Or cette bourgeoisie anglophone n'a aucune atti
tude d'humilit face la variante de fanais dont se
servent les milieux dirigeants. Cette langue trangre de
descendants d'envahisseurs est pour elle symbole d'un
sservisse
tat o ont t
dplacs dans des rserves, l'origine (1 834), les Indiens
des cinq nations ), et plus tard, d'autres peuples indiens
chasss de leurs tertoires.
Dans l'ancienne Union sovitique, de mme, les dpla
cements, volontaires ou imposs, en particuier les regrou
pements, durant les annes 1 940, dans des fermes collec
tives, ont eu des consquences nfastes sur les langues de
plusieurs populations, notamment le naukan et le nivkh,
qui ne doivent leur survie prsente qu' une assez forte
conscience ethnique; celle-ci neutralise peu prs,
jusqu'ici, les effets d'un autre facteur ngatif qui affecte le
nganasan, savoir la dispersion ; au contraire, de nom
breuses langues, mme quand le nombre de leurs locu
teurs est trs faible, se maintiennent bien dans les rgions,
en particulier montagneuses ou d'accs diffcile, o vivent
depuis longtemps leurs usagers : tel est le cas, par exemple,
de celles du Daghestan (est du Caucase), du bats en
Gorgie, ou des idiomes du Pamir (yazgulami, bartangi et
autres langues iraniennes).
!
i.
I
1
f
l
1
234 H.4 L TE L A MOR T DES L A N G UES
L choix du ghetto e t l'endogamie
Ce que ralise l'isolement d des conditions natu
relles, un choix social peut aussi le raliser. Les Chinois
amricains de la troisime gnration rsidant dans les
ghettos des quartiers qu'ils peuplent exclusivement (china
towns) passent moins souvent r anglais langue materelle
que ceux qui vivent en dehors de ces lieux de sgrgation
volontaire. Lendogamie constitue aussi un facteur de
maintien, li au prcdent, puisque c'est la sortie hors du
groupe qui favorise l'exogamie, et terme, met l a langue
en danger.
L vie rra
l'cart des grnds axes et des feuves
La vie au sein de communauts rurales est galement
un facteur de maintien des langues. Encore ce facteur
n'agit-il \Taiment que lorsque lesdites communauts vivent
l'cart des grands axes de circulation. Comme on l'a
remarqu (cf. Dixon 1 998, 82), la majorit des langues
indignes qui ont pu survivre dans le bassin de l'Amazone
se trouvent tre celles d'ethnies habitant assez l'cart des
principaux feuves ; si elles vivaient dans leur voisinage
immdiat, elles seraient exposes aux contacts avec les
communauts les plus nombreuses, qui sont aussi celles
dont l'activit conomique est fonde sur l'exploitation des
ressources hydrographiques. Dans un environnement dif
frent, ceux des Nubiens qui continuent de vivre la cam
pagne depuis que la construction du barrage d'Assouan et
la ralisation du lac Nasser ont entran, partir de 1 960,
l'inondation de leur ancien territoire et les ont fait migrer
un peu plus au nord, sont non seulement for loin enore
du Caire, mais en outre une dizaine de kilomtres des
rives du Nil. Ils attachent beaucoup plus d'impor1ance que
FA C T EU R S D E MA I N TI E N E T L UTTE . . . 235
les Nubiens urbaniss l a conservation de leur langue
comme symbole de leur appartenance ethnique, et pour
raient contribuer sa sauvegarde au moins provisoire face
au prestige de l'arabe et l'arabisation totale d'une pal1ie de
la socit nubienne (cf. p. 1 37- 1 38), qui se dtache de plus
en plus du nubien. On verra pourtant, plus bas, qu'un
facteur de maintien qui de\Tait agir en faveur de ce derier,
l a religion, est, en ralit, une menace de plus pour lui.
Le maintien par une soudaine prosprit : Val d'Aoste et TyTol
du Sud
Ce qui prcde possde une valeur gnrale, mais non
universelle. Des circonstances particulires peuvent faire
que ce soit non la vie rurale, mais au contraire la renoncia
tion cette vie, qui devienne un facteur de maintien des
langues. La valle d'Ayas, dans la rgion autonome du Val
d'Aoste en Italie, connaissait une conomie agricole et pas
torale jusqu'aux dernires dcennies. Mais le passage une
conomie fonde sur le ski et le tourisme a install la pros
prit, et il est devenu possible de fnancer un programme
prscolaire d'enseignement trilingue pour les enfants de 3
5 ans ; dans ce programme, l e dialecte fanco-provenal,
dont la situation gnrale est prcaire, a sa place ct de
l'italien et du fanais.
De mme, les parlers ladins, qui, avec ceux des Gri
sons suisses l'ouest et ceux du Frioul l'est, constituent
un des trois ensembles dialectaLx trs fagiles que l'on
regroupe sous le nom de rhtoromanche, ont bnfici
d'une tonnante promotion ; pourant, les districts du
Tyrol mridional (au nord de l'Italie) o l'on rencontre ces
parlers sont petits et discontinus : ce sont quatre valles
formant une croix autour d'un massif montagneux des
Dolomites. Mais une industrie touristique f0rissante s'y
est dveloppe, s'articulant sur le ski de luxe. Le tourisme,
tant largement international, a introduit non une langue
menaante unique, mais plusieurs, qui, de surcrot, ne
236 HA L TE A LA MOR T DES L A N G UES
peuvent exercer d'efet durable, car i l s'agit d'une activit
saisonnire, les habitants demeurant entre eux durant les
autres parties de l'anne, et dans un certain tt d'isole
ment. Il n'est pas exclu que ces facteurs aient agi en faveur
du renforcement des parers ladins, que l'on observe
depuis quelque temps.
Les grandes langues de l'Unon indienne, les moins gdes,
et le rle des vlles
Il se trouve qu'en Inde, c'est l'urbanisation, et non
l'exaltation de la ve la campagne, qui a servi beaucoup
de langues. Le rle jou par Calcutta au Xe sicle dans le
dveloppement du bengali, et celui qu'a jou Delhi dans la
promotion du hindi ont souvent t souligns (cf. Maha
patra 1 991 , 1 85 1 86). C'est aux langues parles su un ter
ritoire o se trouve au moins une grande ville que l'tat
accorde une reconnaissance, et ce cas, mme si l'argument
n'est pas voqu, est bien celui des 1 8 mentionnes dans le
fameux article VIII de la Constitution de l'Union indienne ;
pour certaines, comme le telugu, le gujrati, le marati,
l'assamais, le pendjabi, cela signifait la cration d'un
nouvel tat dot de pouvoirs politiques, donc possdant
un centre urbain important. Et c'est partir de tels centres
qu'ont t conduites contre le gouverement fdral, des
annes 1 950 au dbut des annes 1 970, des luttes parfois
violentes pour la reconnaissance.
Ainsi, le pays est pass, des 1 4 tats et 6 terrtoires de
1 956, tous dfnis, on le notera, sur des bases l inguistiques,
22 tats et 9 territoires. La situation fut longtemps trs
tendue dans l'extrme nord-est, autour de l'Assam, sur les
hauts plateaux et la chane de l'Arakan. Dans cette zone,
qui borde, du sud au nord, divers pays et provinces gale
ment plurlingues : Bangladesh, Birmanie, Tibet, et qui
rejoint, l'ouest, la fange orientale de l'Himalaya, cer
taines rgions ont fnalement obtenu la reconnaissance de
New Delhi. Elles constituent donc de nouvelles entits
FA C TE UR S DE MA I N TI E N E T L U T TE . . . 237
politiques, encore une fois dfnies sur le critre des
langues dominantes dans les agglomrations : tats du
Manipur, du Meghalaya et du Nagaland, Territoires du
Mizoram et de l'Arunachal Pradesh. Dans ces lieux se par
lent des langues des familles tibto-birmane (notamment
garo et manipuri), ou mon-khmer (khasi, entre autres) ; le
nombre des locuteurs est variable, allant pour certaines
jusqu' quelques centaines de milliers, mais toutes sont
fagiles ; et cette promotion ofcielle les renforce contre la
puissance des langues qui les entourent : bengali, birman,
assamais. Quant aux langues tribales du reste de l'Inde,
parles par des minorits parfois assez dmunies sinon
misrables, leur mode de vie rural, bien qu'il contribue
peut-tre les maintenir, n'est pas, dans le contexte indien
d'aujourd'hui, un facteur favorble leur promotion.
LA COHSION FAMILIALE
ET RELIGIEUSE
La cohsion familiale et la cohsion religieuse, qui
sont souvent solidaires, jouent certainement un rle en
tant que facteurs de maintien des langues. Lune et l'autre
ont beaucoup fait pour la permanence du norvgien aux
tats-Unis pendant une longue priode jusqu' ce qu'il soit
vinc par l'omniprsence grandissante de l'anglais (cf.
p. 2 1 4-2 1 5). Les relations entre ces facteurs sont logiques :
la cohsion religieuse donne plus de force aux traditions,
et une de ces derires est le respect des personnes ges,
lesquelles sont elles-mmes les plus srs garants des
langues ancestrales qu'elles ont transmises. De plus, la
cohsion religieuse, au X" sicle, conduisait les Norv
giens des tats-Unis fesselTer leurs rangs autour de leur
glise luthrienne, en opposition hautaine la dispersion
des nombreuses obdiences protestantes anglophones,
rivales entre elles.
238 HA L TE L A M O R T DES L A N G UES
Le rle jou par la religion s'observe ailleurs aux
tats-Unis, mine d'exemples pertinents, dans la mesure o
seules des langues pUssamment dfendues sont capables
de rsister, mme sans s'en affanchir compltement, au
poids de l'anglais. Il existe au centre et au sud-est de la
Pennsylvanie, ainsi que, plus sporadiquement, en Ohio,
Illinois, Indiana et Virginies du Nord et du Sud, des com
munauts allemandes, descendant de celles qui s'y instal
lrent aux temps colonaux. Chez tous ces locuteurs,
l'allemand prsente des traces d'rosion importantes,
notamment la confusion entre les cas de dclinaison, que
)' on trouve aussi dans divers dialectes rhnans et autres en
Allemagne, mais un moindre degr d'avancement. Or on
constate que ces dlabrements sont moins accentus chez
les Germano-Amricains qui appartiennent une des deux
sectes des Mennonites et des Amish, de stricte observance
religieuse, surtout la seconde. On peut en dduire, bien
qu'il existe des contre-exemples surrenants (cf. Huffnes
1 989), que la religion a le pouvoir de contribuer au main
tien d'une langue. Il est mme probable que si l'allemand
tait destin disparatre en Pennsylvanie dans l'emploi
quotidien, il se consererait dans l'usage confessionneL
Cependant, en certaines circonstances, l'effet de l a
religion peut jouer dans l e sens oppos. Les Nubiens de
Haute gypte, par exemple, dont on vient de voir qu'ils
prservent ce qu'ils peuvent de leur langue dans les villages
isols o ils continuent de vivre, sont, paradoxalement,
plis au pige du renouveau islamiste, qui se manifeste en
gypte comme dans d'autres pays musulmans. En effet, la
langue dans laquelle s'exprime cette foi revigore, travers
une fquentation accrue des mosques, est et ne peut tre
que l'arabe. sermons se font en arabe classique ; les
enfants nubiens qui rcitent convenablement les versets du
Coran sont rcompenss ; les femmes nubiennes, qui ne
sont pas les moins enthousiastes parmi les promoteurs de
ce renouveau reli gieux, tudient l'arabe afin de prati quer
correctement la lecture du Coran et l' islam en gnral . Le
FA C TE UR S D E MA I N TI E N E T L UT T E . 239
nubien est absent de toutes ces activits. Il y a plus : il en
est la victime, brve chance.
Dans certains environnements culturels, le fait, pour
une langue, de s'crire est un instrument de promotion
important. Ce cas est bien illustr par l'Inde. Dj, dans le
pass, la notation des prkrits par une variante ou une
autre de l'criture brahml, puis de la devanagar, a cons
titu pour eux le moyen de conqurir une relle dignit
nationale dans chacune des rgions o ils se sont fors.
Mais en outre, l'heure actuelle, les langues que la Consti
tution reconnat et qui sont assures de se maintenir sont
celles qui s'crivent, par opposition celles de petites
ethnies, que l'absence d'criture fragilise.
Cependant, ici comme dans d'autres cas, les situations
ne sont pas simples. Lcriture peut se muer en instrument
d'oppression, pour peu que sa forme soit impose d'en
haut, et ne soit pas celle que les populations avaient
choisie. C'est ce qui s'est produit en Union Sovitique
lorsque le pouvoir, aprs avoir promu l'criture latine
durant les annes 1 920, en est venu, durant les annes
1 930, gnraliser l'criture cyrillique. On sait que der
rire cette dcision, l'intention relle tait la russifcation
des langues et des ethnies. Cela fut bien peru par les intel
lectuels russes, comme le linguiste Polivanov, ou ceux des
rpubliques turques, de l'Ouzbkistan au Kirghizstan, qui
prirent le risque de s'opposer cette politique d'apparence
anodine.
L'UNILINGUISME
Je n'insisterai pas ici sur ce facteur. Il suft de rap
peler que les langues ethniques auxquelles leurs usagers
240 HA L TE A L A MOR T D ES L A NG UES
restent attachs tout en tant bilingues sont plus menaces
que celles qui n'ont que des utiisateurs unilingues. Ce fait
peut tre illustr, entre autres, par diverses langues tribales
de Tanzanie, qui sont exposes au raz de mare des locu
teurs de swahili (cf. p. 205-206).
LA MI
J'appellerai langues mixtes les hybrides linguistiques
qui rsultent du contact entre deux langues, dont les sys
tmes se mlent totalement. Il ne s'agit donc pas de l'alter
nance des codes, qui est un mlange non au niveau de la
structure d'une langue, mais dans la succession linaire de
la phrase, dont les lments appartiennent, alterative
ment, l'une ou l'autre des deux l angues en prsence. Il
s'agit de l'issue d'une infuence rciproque, qui peut avoir
dur pendant une assez longue priode. J'en donnerai ici
quelques illustrations.
Communiquer sur l'le du Cuivre
Lle du Cuivre appartient au petit archipel des les du
Commandeur, situes 90 km, environ, de la cte orien
tale de la presqu'le du Kamtchatka, et 1 50 km d'Attu, la
plus occidentale des les Aloutiennes. Il se parle sur cette
le une trange langue mixte (cf. Vakhtin 1 998). Une quin
zaine d'Aloutes avaient t installs sur l'le du Cuivre par
la Compagnie russoamricaine en 1 8 1 2 ; plusieurs
familles aloutes provenant de diverses les voisines y
furent encore transportes durant le XIX sicle, et en 1 900,
la population tait de 253 personnes. Il s'agissait essentiel
lement d'Aloutes, locuteurs de leur langue et du russe,
ainsi que de Russes et de quelques Eskimos et Kamtcha
daIs (habitants du Kamtchatka) . Or le fait frappant est
qu'il se dveloppa en ce lieu une langue mixte. Pour
mesurer son intrt, il faut comparer la situation linguis
FA C TE UR S DE MA I NT I EN E T L U TTE . . . 241
tique de l'le du Cuivre avec celle de l'le Brina vosine
.
Bring, o vit la totalit des quelques centaines
o
d'Aoutes
la majorit de la population, comme dans tout le nord-es
de la Russie, est passe au russe ; l'aloute ne survivait,
e; 1?90, qUI; chez une vingtaine de personnes ges. Il
s agIt donc d une langue au bord de l'extinction.
Au contraire, sur l'le du Cuivre, il s'est form durant
un sicle et demi de contact trs troit entre l'idioe indi
gne et le russe, une langue hybride o l'on dit, par
exemple, asa-yit ( il meurt , axsa-chaa-yis tu tues
sagyi-gii-yis tu as un fusil n, ou ni-ayuu- l ils n'taien
pas longs . On voit que dans ces phrases, les dsinences
vebales s<nt toutes russes : -yU = 3e personne du singulier
p
.
resent, -yd 2e personne du singulier prsent, et -l ::plu
nel de toutes les personnes au pass ; de mme est russe la
marque de ngation ni. Au contraire, sont tous des mots de
la langue aloute le verbeadjectif ayuu tre long , le radi
c verbal axsa, le morhme de factitif -clzaa- (= faire }),
comme dans faire mourir , c'est--dire tuer ), le nom
sagi sil
.
), le verb
,
e auxiliaire -ggii, qui signife poss
der , e mdqe que I on possde ce qu'exprime le nom qui
l pecede (lcl le nom est sagyi, et par consquent, sagi-ggii
sIgmfe possder un fusil ).
n d'autres termes, la langue mixte en question
aSSOCIe, par afxation (prfxes et sufxes), certaines dsi
nences verbales, ngations, et autres morhmes pris du
nsse, avec des radicaux qui appartiennent l'aloute.
Lltrt u procd provient de sa raret, comme il est
fac:le de s en convaincre en comparant la langue de l'le du
CUIvre avec celle des habitants de l'le Atka, situe l'est
des Aloutes : dans cette langue, les dsinences sont
autochtones, et ce sont les radicaux qui sont souvent
emprunts, en l'occurrence l'anglais, comme dans la
phrse fsh-iza-xx i l va habituellement la pche , o le
radical verbal fsh, emprunt, est suivi de deux mor
phmes aloutes, iza, qui indique un prsent d'habitude et
x, qui est la dsinence verbale de Je personne du Singulier.
242 HA L TE L A MOR T DES L A N G UES
On pourrait se demander comment il se fait que la
langue de l'le du Cuivre ne soit pas un pidgin du russe,
c'est--dire une langue vocabulaire russe et morphologie
rduite. La raison semble en tre qu'ici les rapports ne
sont pas d'ingalit, comme ils l'taient entre les esclaves
dports sur les plantations des tarabes et leurs matres
(cf. p. 350-352). Sur l'le du Cuivre, les Russes et les
Aloutes taient des travailleurs de mme statut, et
l'imprgnation linguistique tait rciproque. Selon les
enquteurs qui ont tudi cette langue mixte, les habitants
sont persuads qu'ils parlent en russe. Et de plus, cette
langue est trs vivante et ne parat pas, malgr le petit
nombre de ses locuteurs, tre menace d'extinction. On
peut en dduire que l'aloute est ici le bnfciaire d'un
trange salut par l'hybridation. Pour une langue amrin
dienne du grand nord sibrien et canadien qui risquait de
disparatre, l'troite symbiose avec le russe, ralise tra
vers celle de deux communauts, russe et aloute, apparat
comme un facteur de maintien inattendu, mais effcace.
Autres ca d'ybridation
Il existe d'autres cas d'hybridation profonde. Le ma?a,
ou mbugu, en est un exemple. Parl en Tanzanie du nord
est, le mbugu est une langue de la famille couchitique, qui
a emprunt aux langues bantoues voisines un grand
nombre de particularits de sa morphologie et de sa syn
taxe, tout en conservant un vocabulaire couchitique pour
l'essentiel. Un autre exemple est celui de la langue d'un
groupe tzigane de Grande-Bretagne, qui associe une gram
maire anglaise avec un lexique romani. Un autre encore
est celui de la V media lengua parle en quateur, qui
possde une grammaire quetchua et un lexique espagnol.
Un autre enfn est celui du mitchif, langue mixte parle
dans une rserve indienne prs de la localit de Lac La
Biche et du lac du mme nom, 220 km au nord-est
d'Edmonton (Alberta, Canada), par une communaut de
FA C TE U R S DE MA I N TI E N ET L U TTE . . . 243
mtis d'Indiens Cri et de Franais venus du Qubec au
dbut du xe sicle ; cette langue hybride associe des
racines cri (algonquines) et une grammaire franaise.
Il ne s'agit pas, dans tous ces exemples, du pril rsul
tant d'une situation de contact intense, qui fait perdre
une langue certains de ses traits, comme dans le cas du
dahalo abandonnant, sous le poids du swahili, son opposi
tion entre les genres et ses marques diversifes de pluriel.
Je ne crois pas non plus, contrairement d'autres auteurs
(cf. , par exemple, Myers-Scotton 1 992), que l'emprunt
d'une morphologie trangre soit le signe d'un tat mori
bond, et moins encore l'emprunt d'un lexique tranger que
l'on associe avec une base grammaticale autochtone. Bien
entendu, l'hybridit drange. Les langues trs composites
comme celles qui viennent d'tre cites paraissent, aux
yeux de certains, n'tre pas des langues V normales - Mais
c'est la myopie du contemporain qui fausse le jugement.
Lhistoire des langues contient bien des cas d'emprunts sur
une vaste chelle. La mixit peut tre le rsultat d'une lutte
pour s'adapter. Loin d'tre une tape conduisant vers la
mort, elle apparat, dans les cas cits ici, comme l'image de
la vie, c'est--dire d'un ajourement de la mort.
La lutte contre le dsastre
Il n'existe pas seulement des facteurs de maintien des
langues, contribuant empcher qu'elles ne disparaissent.
Il existe aussi des initiatives concrtes que prennent les
socits pour retenir, au bord du dsastre, les langues que
les anctres ont construites. l'tudierai successivement
dans cette section l'cole, l'ofcialisation, l'implication des
locuteurs, et le rle des linguistes.
244 HA L TE L A M 0 R T DE S L A N G UE S
On a v que l'cole amricaine tait pour les autres
langues, aux tats-Unis et au Canada, un redoutable fac
teur d'extinction. Plus gnralement, il n'est pas paradoxal
d'afrmer que dans tout pays o domine une langue,
l'absence, en certains lieux isols, d'coles o elle
s'enseigne est une chance pour la langue domine, sinon
mme un lment, ngatif, de sauvegarde. Cela apparat,
par exemple, dans les rgions de Thalande o des langues
de minorits rsistent l'influence du tha. Inversement, la
cration d'coles enseignant la langue domine peut avoir
un efet dcisif pour la sauver, mme lorsqu'elle est sur le
point de disparatre. C'est ce qu'attestent l'histoire du
maori et celle du hawaen. Le succs est moins vident
dans le cas de l'irlandais et des langues de Sibrie.
La renaissance du maori
En 1 867, le gouverement no-zlandais lana un pro
gramme d'ducation dans lequel l'anglais tait la seule
langue prsente. Le succs de ce programme fut d'autant
plus grand que les Maoris avaient t alphabtiss ds
1 835 par les missionnaires, et que dix ans plus tard, le
nombre d'exemplaires du Nouveau testament tait gal la
moiti de la population maorie. Lalphabtisation avait eu
un efet tout fait nfaste sur le maori, mpris, de sur
crot, par la population blanche, et en voie d'tre entire
ment chass par l'anglais. Cependant, un sursaut national
eut lieu dans les annes 1 970, c'est--dire une date qu'on
aurait pu croire trop tardive, tant le maori tait alors
malade : sur les 300 000 membres de cette nation, un quart
environ se servaient de leur langue, et les enfants ne
l'apprenaient plus. Les Maoris rclamrent ofciellement
la cration d'coles enseignant exclusivement leur idiome
FA e TE URS D E MA I N T I E N E T L U T T E. . . 245
veraculaire. la fin des annes 1 980, six coles primaires
et secondaires frent cres, dans lesquelles le maori est la
principale langue d'instruction. Ds 1 982 avait commenc
d'tre appliqu un programme d'immersion, dans lequel
1 3 000 enfants se trouvaient intgrs en 1 994. Il y avait
alors 400 kohanga reo, c'est--dire nids de langues o
6 000 enfants, environ, apprenaient le maori. Ce pro
gramme est donc, en quelque mesure, un succs. Certaines
circonstances sont favorables. D'une part, le maori est
aujourd'hui la seule langue indigne de Nouvelle-Zlande,
et sa promotion n'entre donc pas en concurrence avec
d'autres entreprises. D'autre part, il existe une volont
afne des Maori de ranimer leur langue et de ne pas la
laisser disparatre, dans la mesure o elle exprime des
valeurs qu'a perdues, selon eux, la socit blanche, et aux
quelles ils sont attachs, notamment la tolrance et la
solidarit.
La lutte pour le hawaen
Il s'agit ici encore d'une entreprise trs rcente.
Lexemple du maori a inspir les membres de la commu
naut hawaenne, dcids tout tenter pour sauver leur
langue au bord du gouffe. Car Hawa est un des 50 tats
amricains, et il est facile d'imaginer ce que cela signife
pour une langue minoritaire, comme l'est le hawaen dans
son propre pays. Initialement, les tablissements d'immer
sion pour enfants d'ge prscolaire taient une initiative
prive, dirige par un professeur d'universit. En 1 987, les
trois qui existaient furent reconnus par le ministre
hawaen de l'ducation, et reurent un fnancement d'tat
(cf. Zepeda and Hill 1 99 1 ). Les promoteurs parvinrent
mme obtenir une dispense quant aux diplmes pure
ment pdagogiques qui sont requis pour enseigner, car le
pouvoir voulut bien convenir que l'urgence ne justifait pas
une telle prcaution, le recrutement de personnes tout sim
plement capables de parler aux enfants et de les instruire
246 HA L TE A L A M 0 R T DE S L A N G UE S
travers ce dialogue n'allant dj pas de soi pour une langue
moribonde. On s'eforce nanmoins de former des matres,
afn que cet enseignement soit tendu aux grades sup
rieurs, au moins jusqu'au collge. On se heurte, sur ce
point, un obstacle qui apparat de manire rcurrente
pour les langues menaces d'extinction : face aux enfnts,
dont on s'vertue forer un nombre croissant, les seuls
locuteurs naturels du hawaen sont les plus gs, en
nombre assez faible et disparaissant progressivement.
Pour rpondre ce df, on invite les parents apprendre
la langue en mme temps que leurs enfants, et tenter de
la parler avec eux dans leurs foyers ; on leur ofre des cours
pour adultes. En 1 987, une quinzaine d'enfants entre deux
et cinq ans parlaient le hawaen.
Les tribultions de l'rlandis
Je n'insisterai pas ici sur ce point, dj trait ailleurs
(cf. Hagge 1 994, 242-245). Je rappellerai seulement l'exis
tence des gaeltachtai, c'est--dire les zones, toutes situes
la priphrie dans les comts de l'ouest (abris historiques
des Celtes), o les modes de vie traditionnels ont maintenu
l'usage de l'irlandais, et o il est le vecteur de l'enseignement
dans les coles. Ce sont les seuls conservatoires vivants de
cette langue. Deux facteurs ont conjugu leurs effets pour
rendre trs difcile une vritable restauration : la politique
britannique d'limination de l'irlandais, conduite durant
plusieurs sicles partir du xe, et bien entendu le prestige
universel de l'aglais dans le monde contemporain.
L langues d Sibrie
Plusieurs langues de Sibrie font l'objet, depuis
quelques annes, d'un effort d'introduction l'cole l
mentaire parmi les matires d'enseignement, dans les
rgions o ces langues se parlent. Il s'agit du yukaghir, du
nivkh, de l'ulch, du selkup, du kt. Il est trop tt pour
FA C T E U R S D E MA I N TI EN E T L U T TE . . . 247
savoir quels rsultats produira cette politique, applique
des langues en fort mauvaise sant, parles par des popula
tions disperses, et depuis longtemps fortement russifes.
L'OFFICIALISATION
Langue ofciell et langue national. Du luxembourgeois
et du rhto-romanche
Une reconnaissance ofcielle par l'tat signife, en
fait, l'inscription d'une langue dans la Constitution de cet
tat. On rpute ofcielle une langue que la loi soutient,
que l' tat a le droit d'utiliser dans ses relations diploma
tiques, et dans laquelle tout citoyen est habilit
demander toute prestation, judiciaire, de services, etc. Les
langues nationales ne sont pas ncessairement ofcielles,
bien qu'on leur accorde une reconnaissance de facto. Tel
est le cas, au Luxembourg, du luxembourgeois, dialecte
moyen-allemand du groupe fancique mosellan, qui est la
langue de la famille, des affaires et des tribunaux, et
auquel sont attachs les habitants, comme la marque
mme de leur personnalit, sans avoir, pour autant, choisi
de l'ofcialiser, attribuant ce statut au fanais, et assi
gnant une place culturelle i mportante l'allemand.
Lensemble form par les parlers rhto-romanches des
Grisons est aussi langue nationale en Suisse, mais non
langue offcielle, ce qui implique simplement un soutien
fnancier du canton et de la Confdration (cf. Hagge
1 994, 1 54- 1 55) . Beaucoup de langues domines, ne jouis
sant pas du statut de langue nationale, pour ne rien dire
de celui de langue ofcielle, ont men un long combat
pour la reconnaissance. J'ai soulign plus haut que dans
l 'Union nienne, ce combat a abouti, pour certaines, la
reconnaissance d'un tat ou d'un Territoire, organis
autour d'un grand centre urbain.
248 HA L TE A L A M 0 R T D ES LA N G UE S
Timids balbutiements en Amrique du Nord
Qu'une langue, quelle qu'elle soit, autre que l ' anglais,
et, au Qubec, le franais, reoive un statut de reconnais
sance ofcielle en Amrique du Nord n'est videmment pas
concevable dans le contexte poli tique et culturel
d'aujourd'hui . On n'en aura que plus d'intrt pour les cas
rcents et trs isols de deux territoires canadiens. Les
North Territories ont accord un statut offciel, ct de
l'anglais et du fanais, aux langues des communauts
indiennes. Il resterait savoir dans quel tat sont actuelle
ment ces langues. On peut en avoir une ide quand on sait
qu'une autre mesure positive a t prise, il y a peu, par un
second teritoire, le Yukon, qui, sans reconnatre de statut
ofciel aux langues indiennes, dclare que leur prsera
tion est un but explicite.
Les luttes ds lngues pour l reconnaissance
en Amrique latine
LAmrique latine est un cas trs reprsentati f de ces
luttes pour l a reconnaissance, conue comme un moyen de
rsister l'espagnol et de ne pas le laisser supplanter les
langues autochtones jusqu' leur extinction. Les rsultats
sont ingaux, comme on va le voir.
Le nahuatl, l'aymara et
l
e quetchua dans l'impasse
ne prendre en compte que les langues parles par
plus d'un million de locuteurs, ni le nahuatl , ni l'avmara
n'ont obtenu de statut ofciel, au Mexique pour le prmier,
en Bolivie, au Prou ou en quateur pour le second. Le
quetchua, pour lequel a t cre au Prou, en 1 953, une
Acadmie au rle surtout symbolique, a connu une brve
priode d'clat dans ce mme pays lorsque, en 1 975, le
gouverement militaire du gnral J. Velasco Alvarado l'a
F A CTE URS D E MA I l T l EN E T L UT TE. .
249
dclar seconde langue ofcielle ct de l'espagnol, par
un dcret dont aucun travail pralable de promotion et
d'explication n'avait prpar ni rendu possible l'applica
tion, sans compter que le renversement du rgime l'anne
mme de la promulgation de ce dcret l'a fapp de nullit.
Cette situation est proccupante. Car bien que le
nahuatl, l'aymara et l e quetchua ne paraissent pas tre
menacs pour le moment si l'on retient le crtre du
nombre de locuteurs, l'audience mondiale de l'espagnol
fait de ce derier, aujourd'hui comme hier, un rva redou
table pour ces langues. C'est ce qu'ont bien comprs tous
ceux qui ont lutt et continuent de lutter pour une recon
naissance offcielle de ces langues dans les pays o elles
ont une relle importance dmographique.
Le guarai dans
l
a g
l
oire
Seul le guarani a t jusqu'ici l e vainqueu de ce
combat. Il tait favors, certes, par un long pass de pro
motion dans son pays de difsion principale, le Paraguay.
Lhistoire est assez exemplaire pour valoir d'tre rappele
dans ses grands traits. Ds le milieu du Xe sicle avait t
institu le rgime de l'encomienda, ou rpartition des
Indiens et de leurs teres aux colons espagnols. Entre ces
deriers, dus de n'avoir rencontr que les moiteurs et les
vipres du Chaco sur l a route qui devait les conduire aux
profusions d'or du Prou, et la population indienne sou
mise, et bientt asservie, la priode est, certes, celle d'un
mtissage gnral, qui est la base de la socit para
guayenne d'aujourd'hui . De plus, les colons connaissaient
souvent le guarani. Mais ils exploitaient les Indiens et mul
tipliaient les abus, eux-mmes gnrateurs de rvoltes, si
bien que la couronne espagnole, recherchant une issue la
crise, institua le systme des Rductions, ou regroupement
des Indiens sur de grandes terres autour d'un centre urbain,
sous l'autorit des missionnaires (cf. Villagra-Batoux 1 996,
1 83-2 1 8). L, les Indiens sont rduits vassaux du roi,
250 HA L TE A LA M 0 R T DES L A N G UE S
mais aussi sauvs de la servitude par les prtres, qui, pour se
donner les moyens de les vangliser, les isolent des exploi
teurs, c'est--dire d'une partie de la socit espagnole. Ils
sont ( invits cesser d'tre nomades, paens, pares
seux . Ils sont d'abord dirigs, ds 1 575, par les Francis
cains, puis, partir de 1 605, par les Jsuites.
Il se trouve qu'au mme moment, dans le dbat qui
gagnait les cours europennes sur les langues utiliser
pour christianiser, les Jsuites prenaient position en faveur
des veracularistes plutt que des latinistes . Ils y
taient encourags par le roi Philippe II lui-mme, qui,
plus tolrant sur ce point que son pre, recommandait de
ne pas contraindre les Indiens abandonner leurs l angues
pour le castilan brutalement impos. La consolidation des
Rductions, l'troite relation entre missionnaires et
Indiens, et les besoins de l'vanglisation se substituant
aux mauvais traitements sous le rgime prcdent, eurent
pour efet de rendre indispensable la matrise du guarani,
et conduisirent une politique linguistique assez diff
rente de celle que d'autres Jsuites adoptaient au Mexique.
Le guarani occupa bientt une place quasiment gale
celle de l'espagnol dans la vie civile.
Vu le contexte culturel de l'poque, marqu par le
pass et par l'histoire du latin, cela signifait aussi l'accs
l'criture, situation d'autant plus tonnante que l'imposi
tion du castillan tait vcue comme celle d'une langue qui
avait ravi au latin, mais en mme temps hrit de lui, le
prestige d'tre crite. Les Jsuites, s'prenant vritable
ment du guarani, langue belle et subtile, lui donnrent la
dignit littraire d'un idiome indien cultiv. Finalement, ce
guarani jesuitico fut mme promu par eux seule langue
ofcielle dans toute la Province. Il demeura, sous leur
rgime, seule langue d'enseignement, pour toutes les
matires scolaires. Conservant le systme de transcription
graphique du frre dominicain Luis de Bolafos, ils frent
aussi pour le guarani ce qui assure tant de langues euro
pennes un statut solide, et dont j'ai dit plus haut combien
FA CTE U R S DE MA I NT I EN E T L U T T E . . . 25 1
le manque est prjudiciable : un travail de normalisation,
fxant une forme de la langue qui, parmi les variantes dia
lectales, sera celle qui fera autorit.
I.ge d'or prend fn avec le dpart des Jsuites, et une
nouvelle priode s'ouvre la fn du XVne sicle, qui aboutit,
vers le milieu du XIXe, une tout autre politique : le mercan
tilisme libral, soucieux d'ouvrir le Paraguay la moderit
et aux modes de production du capitalisme europen,
s'empresse de bannir le guarani de l'cole secondaire et de
promouvoir l'espagnol seul. Mais un nouveau paradoxe du
bel et dramatique destin du guarani fut sa renaissance
partir de 1 870, en raction la terrible Guerre de la triple
alliance, tentative de gnocide de la population de ce pays
par ses voisins d'Argentine, du Brsil et d'Urguay, inquiets
de ses progrs conomiques et excits contre lui par la
Grande-Bretagne. l'intention de gnocide s'ajoutait celle
de linguicide : un reprsentant des intrts des
tats-Unis
recommandait l'extermination des Guaranis et de leur
langue diabolique } (Villagra-Batoux 1 996, 276-277).
Durant la plus grande partie du xe sicle, et notam
ment sous la dictature militaire qui, succdant d'autres,
gouvera le pays de 1 954 1 989, le guarani fut loin de
connatre, ni l'cole ni dans la vie publique, l 'clat qu'il
avait connu de 1 575 1 768. C'est pourquoi il convient de
considrer l'vnement de 1 992 comme une rvolution
autant que comme un accomplissement : l'article 1 40 de
la nouvelle Constitution dclare le guarani langue ofi
cielle du Paraguay ct de l'espagnol, cependant que
l'article 77 stipule l'obligation de l'ducation bilingue.
Deux ans plus tard, les travaux du Consejo Asesor de la
Refonna Educativa aboutissent l'introduction de l'duca
tion bilingue dans la totalit des coles du Paraguay, fai
sant de ce pays le seul d'Amrique latine, jusqu' prsent,
avoir donn un tel statut une langue amrindienne.
Malgr le nombre de locuteurs, cette nouveaut est
consi drer comme un facteur de lutte ncessaire, car
dans le contexte du monde moderne, toutes les langues
252 HA L TE A L A MOR T DES L A N G UES
amrindiennes, sans exception, sont exposes au prl de
disparition.
11 n'est pas indifrent d'ajouter que dans un pays peu
loign du Parguay, les langues indiennes n'ont pas joui
du mme privilge. LUruguay est un pays sans Indiens,
seul dans ce cas parmi tous ceux d'Amrique latine, car les
populations d'origine y ont t extermines, en particulier
les Cha11as, que le gnral Rivera attira dans un guet
apens meurtrier en 1 83 1 . Pourtant, les traces de langues
indiennes y sont nombreuses, commencer par celles qui
s'observent dans son nom mme, qui est guarani (dans
cette langue, urugu signife V escargot ) et y feuve }).
On doute, aujourd'hui , que toutes les langues d'Uruguay
soient apparentes au guarani, dont l a prsence dans l a
toponymie pourait tre due celle d'un grand nombre de
Guaranis, qui quittrent les Rductions des Jsuites aprs
l'expulsion de ces deriers (cf. Pi Hugarte 1 998). Mais on
est sr qu'il y eut de nombreuses tribus indiennes de chas
seurs, dont les langues ont disparu avec leurs locuteurs,
qu'il s'agisse du Iule, du vilela, auxquels on rattache parfois
le cha11a ainsi qu'une langue galement disparue, le
chan, ou de toutes celles dont on n' a d'autres traces que
de brefs vocabulaires tablis par des missionnaires.
L
'
IMPLICATION DES LOCUTEURS
Par implication des locuteurs, i faut entendre aussi
bien la sensibilisation des locuteurs entreprise du dehors,
que J 'engagement spontan de la communaut en faveur
de la promotion de sa langue menace. C'est donc d'une
uvre, ncessairement artifcielle pour une part, de rani
mation ou de revitalisation qu'il s'agit ici.
Les programmes de ranimation de langues sont
nombreux de par le monde, raison mme de la prise de
conscience des risques encourus par beaucoup d'entre
FA C T E U R S D E MA I N TI E N E T L U TTE . . 253
elles. J'examinerai ici quelques exemples d'Amrique du
Nord et d'Amrique latine.
tats- Unis et Canada
" US English ^ et les ractions indiennes
En Amrique du Nord, un des continents o les
langues autres que l'anglais sont le plus menaces, la prse
de conscience des indignes a t favorise, en quelque
mesure, par un assez curieux phnomne. Les tats-Unis,
comme on sait, n'ont pas de langue(s) ofcielle(s) (tradi
tion de pragmatisme anglo-saxon , comme aiment
dire les gourmands de lieux communs ?), et l'anglais n'y
possde un statut d'crasante domination que selon la cou
tume, et non selon la loi. Du moins jusqu'au milieu des
annes 1 980. En effet, depuis lors, un mouvement dit US
English , initialement issu, en 1 983, d'une organisation
(raciste ?) de parents hostiles l' immigration, a commenc
d'agir.
Fort de nombreuses adhsions travers tout le pays, ce
mouvement pousse les tats lgaliser l'anglais comme
langue ofcielle, en attendant qu'il obtienne ce statut au
niveau fdraL Son dessein explicitement proclam est
d'empcher l'institutionnalisation des langues d'migrs
en concurence avec l'anglais . Il se trouve qu'un aspect du
programme d'US English prsentait la prservation des
langues amricaines autochtones comme une obliga
tion intellectuelle ) l'gard de ces langues, qui ne sont
parles nulle part ailleurs au monde (cf. Zepeda and Hill
1 991 ). Or paradoxalement, cet aspect n'ayant, volontaire
ment ou non, reu aucune publicit, les communauts
indiennes ne retinrent d'US English qu'un fait : en s'oppo
sant au fnancement des programmes d'ducation bilingue,
ce mouvement menaait les langues amrindiennes.
C'est ainsi qu'US English a t le moteur indirect
d'une floraison d'initiatives prises, en faveur de leurs
252 HA L TE A LA MOR T DES L A N G UES
amrindiennes, sans exception, sont exposes au pril de
disparition.
Il n'est pas indifrent d'ajouter que dans un pays peu
loign du Paraguay, les langues indiennes n'ont pas joui
du mme privilge. LUruguay est un pays sans Indiens,
seul dans ce cas parmi tous ceux d'Amrique latine, car les
populations d'origine y ont t extermines, en particulier
les Chamias, que le gnral Rivera attira dans un guet
apens meurtrier en 1 83 1 . Pourtant, les traces de langues
indiennes y sont nombreuses, commencer par celles qui
s'obserent dans son nom mme, qui est guarani (dans
cette langue, urugud signife escargot et y feuve ).
On doute, aujourd'hui, que toutes les langues d'Uruguay
soient apparentes au guarani, dont la prsence dans l a
toponymie pourrait tre due celle d'un grand nombre de
Guaranis, qui quittrent les Rductions des Jsuites aprs
l'expulsion de ces deriers (cf. Pi Hugarte 1 998). Mais on
est sr qu'il y eut de nombreuses tribus indiennes de chas
seurs, dont les langues ont disparu avec leurs locuteurs,
qu'il s'agisse du Iule, du vilela, auxquels on rattache parfois
le chamia ainsi qu'une langue galement disparue, le
chana, ou de toutes celles dont on n'a d'autres traces que
de brefs vocabulaires tablis par des missionnaires.
L
'
IMPLICATION DES LOCUTEURS
Par implication des locuteurs, il faut entendre aussi
bien la sensibilisation des locuteurs entreprise du dehors,
que l'engagement spontan de la communaut en faveur
de la promotion de sa langue menace. C'est donc d'une
uvre, ncessairement artifcielle pour une part, de rani
mation ou de revitalisation qu'il s'agit ici.
Les programmes de ranimation de langues sont
nombreux de par le monde, raison mme de la prise de
conscience des risques encounlS par beaucoup d'entre
FA e TE URS D E MA I N T I E N E T L UT TE. . . 253
elles. J'examinerai ici quelques exemples d'Amrique du
Nord et d'Amrique latine.
tats-Unis et Canada
" US English ^ et les ractions indiennes
En Amrique du Nord, un des continents o les
langues autres que l'anglais sont le plus menaces, la prise
de conscience des indignes a t favorise, en quelque
mesure, par un assez curieux phnomne. Les tats-Unis,
comme on sait, n'ont pas de langue(s) ofcielle(s) (tradi
tion de pragmatisme anglo-saxon , comme aiment
dire les gourmands de lieux communs ?), et l'anglais n'y
possde un statut d'crasante domination que selon la cou
tume, et non selon la loi. Du moins jusqu'au milieu des
annes 1 980. En effet, depuis lors, un mouvement dit US
English , initialement issu, en 1 983, d'une organisation
(raciste ?) de parents hostiles l'immigration, a commenc
d'agir.
Fort de nombreuses adhsions travers tout le pays, ce
mouvement pousse les tats lgaliser l'anglais comme
langue ofcielle, en attendant qu'il obtienne ce statut au
niveau fdral. Son dessein explicitement proclam est
d'empcher l'institutionnalisation des langues d'migrs
en concurrence avec l'anglais . Il se trouve qu'un aspect du
programme d'US English prsentait la prservation des
langues amricaines autochtones comme une obliga
tion i ntellectuelle l'gard de ces langues, qui ne sont
parles nulle part ailleurs au monde (cf. Zepeda and Hill
1 99 1 ). Or paradoxalement, cet aspect n'ayant, volontaire
ment ou non, reu aucune publicit, les communauts
indiennes ne retinrent d'US English qu'un fait : en s'oppo
sant au fnancement des programmes d'ducation bilingue,
ce mouvement menaait les langues amrindiennes.
C'est ainsi qu'US English a t le moteur indirect
d'une floraison d'initiatives prises, en faveur de leurs
254 HA L TE L A MOR T DE S L A NG UES
langues, par les Indiens, que motivait la crainte de voir
l'anglais devenir, travers un amendement de la Constitu
tion, langue ofcielle des
tats-Unis.
Lorsque le programme fut lanc, prs de 50 % des Hua
lapai avaient l'anglais pour langue premire. La situation
semble s'tre amliore, mais, en dpit des efforts prodi
gus, ainsi que du dvouement et de la comptence du
personnel, la baisse rgulire du fnancement fdral
constitue un lment ngatif (cf. Zepeda and Hil 1 99 1 , 1 46).
Guatemal, Nicargua
On a v que sur la vingtaine actuelle de langues de la
famill e maya, cinq seulement, le yucatec, le quich, le
qeqchi, le kakchiquel et le mam paraissent relativement
256 HA L TE L A MO R T DES L A N G UES
valides, avec un nombre de locuteurs variant entre 400 000
et 1 000 000. Pour les consolider et pour prserver toutes
les autres, dont la situation est beaucoup plus prcaire, les
Mayas du Guatemala, aprs la guerre civile qui a ravag ce
pays au dbut des annes 1 980, ont tabli une Acadmie
ditions.
BALLY, C. , 1 965 ( I re d. 1 932), Linguistique gnrle et linguistique
franaise, Bere, Francke.
BANNIARD, M. 1 992, Viva voce, Communication crite et commu
nication orale du I au IXe sicle en Occident latin , Paris,
Institut des
tudes augustiniennes.
BAUMGARTEN, J., R. ERTEL, 1. NIBORSKI, A. WIEVIORKA, dirig par
1 994, Mille ans de culture ashknaze, Paris, Liana Levi.
BERTHELOT-GUIET, Karine, 1 997, L'apport de la publicit la
langue quotidienne des locuteurs de Paris et de la rgion pari
sienne, Thse de l'
tudes,
Ie Section, soutenue sous la direction de C. Hagge.
BHATACHARJA, D. and M. V SREEDHAR, 1 994, Two decades of
Nagamese Language Refor , in Fodor et Hagge, dir,
vol. V, 1 01 - 1 22.
BrCKERTON, D. , 1 98 1 , Roots oflanguage, Chicago, Karoma.
BUKSTEIN, L, 1 995, Kaspar Hauser, ou a Fabricao da Realidd,
Sao Paulo, Editora Cultrix.
BRADLEY, D., 1 989, The disappearance of the Ugong in
Thailand in Dorian ed. , 33-40.
,
1
[
..
,
370 HA L T E L A MOR T DE S L A N G U E S
BRENZINGER, M. cd. , 1 992, Language Dea/h, Factua! and Theore
t ical Explortions \l'ith Special Reference to East-Africa, Berin 1
New York. Mouton de Gmvter.
BRIANT, P. , 1 996, Histoire de j'Empire perse de Cyrus Alexandre,
Paris, Fayard.
BRIQUEL, D. , 1 994, tmsque et indo-europen , in Bader, dir.
3 1 9-330.
'
BRIXHE, C. , 1 994, Le phrygien , in Bader, dir. , 1 65- 1 78.
BRIXHE, C. et A. PANAYOTOU, 1 994 a, Le thrace ", in Bader, dir.
1 79-203.
'
BRIXHE, C. et A. PANAYOTOU, 1 994 b, Le macdonien ", in Bader
dir. 205-220.
'
BRUNOT, E, 1 966 ( l re d. parir de 1 906), Histoire de la langue
franaise des origines nos jours, XIII tomes, Pari s, A. Colin.
BUYSSENS, E. , 1 970, La
c:1
mlunication et l'articulation linguistique,
Bmxelles, Presses Umversitaires de Bmxelles 1 Paris, PU.E
CAVET, L. J., 1 987, La guerre des langues et les politiques linguis
tiques, Paris, Payot.
CAMPBEL, L. , 1 988, compte rendu de Greenberg 1 987, Language,
64, 3, :91 -61 5.
CAMPBELL, L. and M. MITHUN eds. , 1 979, Te Languages of Native
America : llistorical and Compartive Assessment, Austin, Uni
versity of Texas Press.
CAMPBELL, L. and M. C. MU:TZEL, 1 989, The stmctural conse
quences of language death , in Dorian ed. , 1 8 1 - 1 96.
CERRON-PALOMINO, R. , 1 987, Linguistica Quechua, Cuzco, GTZ et
Centro de estudios rurales andinos Bartolom de las Casas .
CHFE, W. L. , 1 962, Estimates regarding the present speakers
of North American lndian languages ", International Joural
of American Linguistics, 28, 1 62- 1 7 1 .
CHAMOREAU, C. , 1 999, { Description du purepecha, une langue
mexicaine menace de disparition , Travaux du SELF VII,
1 3 1 - 1 46, Paris, Universit Ren-Descartes-Pars-V, U. ER. de
Linguistique gnrale et applique.
CHAVE, H. J., 1 862, Les langues el les races, Paris.
CHILDS, T., 1 997, { The status of lsicamtho, a Nguni-based urban
va r et y of Soweto }, in The structure and status of pigins and
creoles, ed. by A. K. Spears and D. Winford, 341 -367, Ams
terdamlPhiladelphia, John Benjamins.
CLAIRIS, c., 1 991 , { Le processus de disparition des langues , La
Linguistique, 27-2, 3- 1 3.
COIT- ClJXIL, D. , 1 990, { Lingstica e idiomas Mayas en Guate
mala. Lecturas sobre la lingistica Maya ", ed. by N. C. England
T
RFR E NCES . 371
and S. R. Elliou, 1 -25, Guatemala, Centro de Investigaciones
regionales de Mesoamrica.
CMI G, C. , 1 992, { A constitutional response to language endan
germent : the case of Nicaragua ", Language, 68, 1 , 1 7-24.
DARWN, c. , 1 859, The origin of species, Londres.
DECIMO, M., 1 998, ( La celtomane au XIX" sicle , Bulletivl de la
Socit de Lingu.istique de Paris, XCIII, 1 , 1 AO.
DESIT, P. , 1 993, La Revue de l inguistique et de philologie
compare ( 1 867- 1 9 1 6), organe de l a linguistique naturaliste en
France , Preprnt nr. 1 47. Katholieke Universiteit Leuven.
DESMET, P. et P. SWIGGERS, 1 993, { La nature et la fonction du
langage dans l'uvre linguistique d'Abel Hovelacque , in
{ Geschichte der Sprachtheorie : Studien zum Sprachbegriff der
Neuzeit ", sous la direction d'U. Hoinkes, Mnstersches Log
buch zur Linguistik, 4, 1 29- 148.
DIXON, R. M. W. , 1 980, The languages of Australia, Cambridge,
Cambridge University Press.
DIXON, R. M. W. , 1 99 1 , ( The endangered languages of Australia,
Indonesia and Oceania , in Robins and Uhlenbeck eds. , 229-
255.
DIXON, R. M. w, 1 998, The rise and fall of languages, Cambridge,
Cambridge University Press.
DORIAN, N. c., 1 977, ( The problem of semi-speakers in language
death ", Interational Joural of the Sociology of Language, 1 2,
23-32.
DORRf, N. c. , 1 98 1 , Language death : the life ccle of a Scottish
Gaelic dialect, Philadelphia, The University of Pennsylvania Press.
DORIAI., N. C. ed. , 1 989, Investigating obsolescence, Studies i n
Language contraction and death, coll. Studies in
.
the Social
and Cultural Foundations of Language ", Cambndge, Cam
bridge University Press.
DRESSLER, w, 1 98 1 , Language shif and l anguage death, a Pro
tean challenge for the linguist , Folia Linguistica, XV, 1 -2, 5-28.
DUBOIS, J. , 1 962, tude sur la drivation suffixale en frnais
modere et contemporain, Paris, Librairie Larousse.
DUBUISSON, M., 1 980, Toi aussi, mon fls ! , Latomus, XXI,
4, 88 1 -890.
DUBUSSON, M. , 1 98 1 , { Utraque lingua >, L'allliquit classique,
L, 1 -2, 274-286.
DUHAMEL, H. , 1 995, Pillotage, Mmoires de lecture 1 985- 1 995,
Orlans, ditions Paradigme.
DUM:D, J. -M. , 1 997, Les documents pistolaires du palais de
Mari, Paris, ditions du Cerf.
372 HA L TE L A MO R T DE S L A NG UES
FISHMAN, J . A. , 1 968, Sore contrasts between linguistically
homogeneous and linguistically heterogeneous polities , in
J. A. Fishman ed. , Language problems of developing nations,
John Wiley & Sons, Inc. , 53-68.
FISHMAN, J. A. , 1 994, Sociologie du yiddish ", in Baumgarten et
al. , dir, 427-436.
FODOR, 1. et C. HAGGE, sous la direction de, 1 983-1 994, La
rforme des langues : Histoire et avenir / Language Reform : His
tmy and Future, 6 volumes. Hamburg, Buske.
FRANou, B. , 1 980, A short history of literary Croatian, Paris,
Nouvelles ditions latines.
FRNou, B., 1 983, { The development of literary Croatian and
Serbian ", in Fodor et Hagge, dir, vol. II, 85- 1 1 2.
GAL, S. , 1 989, Lexical innovation and loss : The use and value
of restricted Hungarian ", in Dorian ed., 3 1 3-33 1 .
GEORGE, K. J. , 1 989. The reforms o f Cornish. Revival of a Celtic
language ", in Fodor et Hagge, dir . voL IV. 355-376.
GREENBERG, J. H. , 1 987, Language in the Americas, Stanford,
Stanford University Press.
GRENOBLE, L. A. and L. J. WHALEY eds. , 1 998 a, Endangered lan
guages, Cambridge, Cambridge University Press.
GRENOBLE, L A. and L. J. WHALEY, 1 998 b, Toward a typology of
language endangerment . in Grenoble and Whaley eds. , 22-54.
GUILLAUME, G., 1 969, Langage et science du langage, Paris, Nizet 1
Qubec, Presses de l' Universit Laval.
GU!DERSEN, D. , 1 983, On the development of modem
Norwegian ", in Fodor et Hagge, dir, vol. IL 1 57- 1 73.
HAACKE, W. H. G. , ] 989, ( Nama : revival through standar
dization ? }, in Fodor et Hagge, dir., vol. IV, 397-429.
HADAS-LEBEL, M. , 1 976, Manuel d'histoire de la langue hbraque,
Paris, Publications Orientalistes de France.
HADAs-LEBEL, M. , 1 980 a, El iezer Ben Ychuda et la renaissance
de la langue hbraque ", Yod (INALCOJ , 1 2, 2 1 -3 1 .
HAoAS-LEBEL, M. , 1 980 b, La scularisation des terleS religieux
dans le vocabulaire politique de l' hbreu isralien , Yod
(INALCO), 1 2, 63-68.
HADAS-LEBEL, M. , 1 992, L'hbreu, 3 000 a1lS d'histoire, Pars, Albin
Michel.
HAGGE, c., 1 973, Profl d'un parler arbe du Tchad, Groupe lin
guistique d'tudes chamito-smitiques, Supplment 2, Atlas
linguistique du monde arabe, Paris, Geuthner
HAGGE, C. , 1 975, L problme linguistique des prpositions et la
solution chinoise (avec lm essai de typologie trvers plusieurs
RF RENCES . 373
groupes de langues) , { Collecion lin
uistique
.
pL
:
bl
.
ie ar la
Socit de linguistique de Pans ", Pans/Louvam, edItIODS Pee-
.
b ' . HAGGE, C. , 1 98 1 . L comox lhaamen de Colombie
:
ltanmq
e.
Prsentation d'une langue amrndienne, i n m
rmdta, numero
spcial 2, Paris, Association d'Etudes m
ndlenne
.
.
HAGGE, C. , 1 983, ( Voies et destins de 1 actIOn humame sur les
langues , in Fodor et Hagge, dir. , vol. l. , 1 1 -68.
HAGGE, C. , 1 985, L'homme de paroles, colL Le temps des
sciences , Paris, Fayard.
HAGGE, c. , 1 987, Le franais et les sicles, Pai s, ile Jacob.
HAGGE, C. , 1 993 a, compte rendu de . M. fomle ed., Marked
ness hl Svnchrony and Diachrony, Berlm.JN
w Yor, Mouton e
Gruyter, . 1 989, Bulletin de la Socit de LmgUstlque de Pans,
UcXVIIl, 2, 34-44.
v
HAGGE, C. , 1 993 b, compte rendu de J. Cemeriki, G. Im
rt,
O. Tikhonova-Imart, Paronymes russo-Is
rbo-
.
c
s, c
l l .
.
A
ster
dam Studies in the Theory and History of Lmgmstic SCience,
series IV - CUIent Issues in Linguistic Theory )) , Amsterdam!
Philadelphia, John Benjamins.
. .
HAGGE, C. , 1 994 (1 re d. 1 992), L soufe de la langue, Pans,
Odile Jacob.
HAGGE, c., 1 995, Le rle des mdiaho
.
ues d
ns a
.
langue
et dans le discours ), Bulletin de la SOCIete de Ll1gwstzque d
Paris, XC, 1 , 1 - 1 9.
1 b HAGGE, c. , 1 996 a, L'enfant aux deux langes, Paris, Odi e
.
Iao
.
'
HAGGE, c. , 1 996 b, L franais, histoire d un combat, Pans, EdI-
tions Michel Hagge.
. .
HAGGE, C. , 1 998, Grammaire et cognition. Pour une partlc
x recherches cogm-
tives }) , Bulletin de la Socit de Lingwsttque de Pans, XCIII,
1 , 4 1 -58.
1 l
'
. d ' HAGGE, c. , sous presse, ( Le multilinguisme dans a sp lere JU eo-
tunisienne )' , Actes d'un colloque ( 1 999).
.
HAGF, GE, C. et A. G. HAUDRICOURT, 1 ?78, L phonologie pan
chronique, coll. Le Linguiste ", Pans, P. U.F.
HALE, K. , 1 992, Language endangerment and the human value
of linguistic diversity ", Language, 68, 1 , 35-42.
374 HALTE L A MO R T DES LA NGUES
HALL, E. T, 1 966, The hidden dimension, New York, Doubleday
& CO
HANSEGRD, N. -E. , 1 968, TWsprakighet eller halvsprakighet ?
Bilinguisme ou semi-linguisme ? ), Stockholm, Aldusl
Bonniers.
HAUGEN, 1 989, The rise and fan of an immigrant language :
Norwegian in America , in Dorian ed. , 6 1 -73.
HEATH, S. R, 1 972, Telling tangues : language policy in Mexico,
colony ta nation, New York, Teachers College Press.
HILL, J. H., 1 987, ( Women's speech i n Mexicano ", in Philips el
al. eds., 1 2 1 - 1 60.
HILL, J. et K. HILL, 1 977, ( Language death and relexifcation i n
Tlaxcalan Nahuatl ), Interational Joural of American Lin
guistics, 1 2 , 55-69.
HOVELACQUE, A. , 1 878, La vie du langage " , in A. Hovelacque et
J. Vinson, tudes de linguistique et d'ethnographie, Paris.
HUFFINES, M. L., 1 989, Case usage among the Pennsylvania
Geran sectarians and nonsectarians , in Dorian ed., 2 1 1 -226.
HULL, G. , 1 994, A national language for East Timor , i n Fodor
et Hagge, dir. , vol . VI, 347-366.
ISEBAERT, L. , 1 994, { Le tokharien I, in Bader, dir. , 85- 1 00.
JACQUESSQN, E, 1 998, ( Lvolution et la stratifcation du
lexique. Contribution une thorie de l'volution linguis
tique ", Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, XCIII,
L 77- 1 36.
JAZAYERY, M. A. , 1 983, ( The modernization of t he Persian voca
bulary and language reform in Iran , in Fodor et Hagge, dir,
vol . II, 241 -267.
JOCKS, C. , 1 998, " Living words and cartoon translations : Lon
ghouse "texts" and the limitations of Engl ish , in Grenoble
and Whaley eds., 2 1 6-233.
KIBRIK, A. E. , 1 99 1 , The problem of endangered languages in
the USSR , in Robins and Uhlenbeck eds. , 257-273.
KING, R. , 1 989, ( On the social meaning of linguistic variability
in language death situations : Variation in Newfoundland
French " , in Dorian ed., 1 39- 1 48.
KLAUSNER, L, 1 935, Ifalutsei ha-dibbur ha-'ivri be'artsot ha
Gola , ( < Pionniers de ]' expression en hbreu dans l es pays de
la diaspora ") , Lesfonenu la'am, Xv, 1 -2 .
KOSZTOLANYI, D. , 1 996 ( l re d. 1 935), L'trcmger et la mort, Paris.
ditions IN FINE.
Kuss, M. , 1 992, The worl d's languages in crisis , Language,
68, 1 . 4- 1 0.
RF R ENC ES . 375
LADEFOGED, P., 1 992, { Another view of endangered l anguages J) ,
Language, 68, 4, 809-81 1 .
LAMBERT, W E. , 1 967, A social psycholog of bilingualism ",
Joural of social issues, 23, 91 - 1 09.
LANDABURU, J, 1 979, L la11gue des Andoke (Amazonie colom
bienne), Paris, Socit d'tudes Linguistiques et Anthropolo
giques de France.
LANDABURU, J. , 1 995, Las lenguas indgenas de Colombia : len
guas en peligro JJ, Rapport dactylographi de l'Universidad de
los Andes.
LAU NEY, M., sous presse, Les langues de Guyane, des langues
rgionales pas comme les autres ? " , Actes d'un Colloque
( 1 999).
LAYCOCK, D. C., 1 973, { Sepik languages : checklist and prelimi
nary classification ", Pacific Linguistics B, n 25.
LEROY, M. , 1 985, {( Honor Chave et l'difcation de la grammaire
compare , Quaderi della cattedra di linguistica dell'univer
sitl di Pisa, Serie monografca V, 209-225.
MAHAPATRA, B. P. , 1 991 , { An appraisal of lndian languages ", in
Robins and Uhlenbeck eds. , 1 77- 1 88.
MASSON, M. , 1 976, Les mots nouveaux en hbre,u modere, Paris,
Publications Orientalistes de France, col l . Etudes .
MASSON, M. , 1 983, ( La renaissance de l'hbreu , i n Fodor et
Hagge, dir. , vol . II, 449-478.
MASSON, M. , 1 986, Langue et idologie. Ls mots trangers en
hbreu modere, Paris, ditions du CNRS.
MATISOFF, J. A., 1 99 1 , Endangered languages of mainland
South-East Asia , in Robins and Uhlenbeck eds . . 1 89-228.
MEILLET, A. , 1 958, Linguistique h istorique er linguistique gnrale,
Collection linguistique publie par la Socit de l i nguistique
de Paris , Paris, Champion.
MERTZ, E., J 989, ( Sociolinguistic creativity : Cape Breton Gaelic's
linguistic "tip" " , in Dorian ed., 1 03- 1 1 6.
MUHUN, M. , 1 989, The incipient obsolescence of polys:nthesis :
Cayuga in Ontario and Oklahoma ", in Dorian ed., 243-257.
MrTHUN, M. , 1 998, The signifcance of diversity in l anguage
endangerment and preservation , in Grenobl e and Whaley
eds. , 1 63- 1 9 1.
MmlA\, P. and P. ZADOR, 1 986, Di scontinuity in a l ife cycle : the
death of Trinidad Bhojpuri ", Language, 62, 2, 291 -3 1 9.
Moss, S. , 1 985, Une l ettre indite de Gershom Scholem
Franz Rosenweig. propos de notre langue. Une confessi on ,
Archives des sciellces sociales et religieuses. 60, 1 , 83-84.
376 HA L TE LA MO R T DE S LA N G UES
MOUGEON, R. and E. BENIAK, 1 989, Language contraction and
linguistic change : the case of Welland French ^, in Dorian cd.
287-3 1 2.
'
MOUNIN, G. , 1 992. Discussion. Sur la mort des langues , L
Linguistique. 28. 2. 1 49- 1 58.
MUFWENE. S. , 1 998, Pa st and reeent population movements in
Afriea. Theil' impact on its l inguistic landscape , article pr
sent la 29'> Annua} Conference of African Linguisties, Yale
University.
MUFWENE, S. , 1 999, Language endangerment : what have pride
and prestige got to do with it ? P manuscrit.
MYERS-SCOlON, c., 1 992, ' Codeswitching as a meehanism of
deep borowing. language shift and language death i n Bren
zinger ed. , 3 1 -58.
PHILIPS, S. U. , S. STEELE and C. TAZ eds. , 1 987, Language, gender
& sex in compartive perspective, coll. Studies in the Social
and Cultural Foundations of Language )}, Cambridge, Cam
bridge University Press.
PI HUGARTE, R" 1 998, Los Indios deI Uruguay, Montevideo, Edi
dones de la Banda Oriental.
POULSEN, J. H. W, 1 98 1 , The Faroese language situation , i n
Haugen, E. , J. D. Mc Lure & D.S. Thompson eds., Minority lan
guages to-day, Edinburgh. Edinburgh University Press.
PURY-ToUMI. S. de, 1 994. Si le nahuatl avait t langue gn
rale . . . Politique linguistique et idologie nationaliste au
Mexique ^ in Fodor et Hagge, dir, vol. VI, 487-51 1 .
Ry, A, sous la direction de, 1 992, Dictionnaire historique de l
langue franaise, 2 volumes, Paris, Dictionnaires Le Robert.
ROBINS, R. H. and E. M. UHLENBECK eds .. 1 99 1 , Endangered Ln
guages, Oxford / New York, Berg.
ROSEN, H. B., 1 970, La politique linguistique, l'enseignement
de la langue et la linguistique en Isral Ariel, 2 1 , 93- 1 1 5.
ROSETI, A, 1 985, Linguistique balkanique, Bucarest, Editura
Univers.
ROUCHDY, A., 1 989, "Persistence" or "tip" in Egyptian Nubian ^
in Dorian cd., 91 - 1 02.
SAMPSON, G., 1 980, Making sense, Oxford, Oxford University
Press.
SASSE, H. J. , 1 990, Theor of language death ", Arbeits
papier 1 2, Cologne, Universitat zu KIn : Institut fur Spra
chwissenschaft.
SAUSSUR, F de, 1 878, Mmoire sur le systme primitif des voyelles
en indo-eurpen, Leipzig.
RFRENCES . 377
SAUSSURE, F de, 1 962 ( l I " d. 1 9 1 6), Cours de linguistique gn
rale, publi par C. BaBy, A. Sechehaye et A. Riedlinger Genve.
SCHILLING-EsTES, N. and W. WOLFRM, 1 999, Alterative models
of dialect death : dissipation vs. concentration . Lnguage. 75,
3, 486-521 .
SCHLEICHER, A., 1 860, Die deutsche Sprache, Leipzig.
SCHLEICHER, A., 1 865, Ober die Bedeutung der Sprache [ilr die
Naturgeschichte des Menschen, Leipzig.
SCHOLEM, G., 1 962, Von der mystischen Gestalt der Gol/l1eit,
Zurich, Rhein Verlag.
SEGAL, M. H. , 1 927, A grammar of Mishnaic Hebrew, Oxford. _
SEPfHA, H. V. , 1 977, L'agonie des Judo-espagnols, Paris, Edi
tions Entente.
SINGER, A. , 2000, Le net dlie les langues rares joural Lib-
ration, 1 2 juillet, 22.
SMITH STA, T.C. , 1 995, " El estado actual de los estudios de las
lenguas mixtecas y zapotecas P in D. Bartholomew, Y Lastra,
L. Manrique (coord. ), Panorama de los estudios de las lenguas
de Mico, tome II, 8-9, Quito, Abya-Yala.
STURLUSON, S., 2000 ( l ' rdaction 1 230), Histoire des rois de
Norvge, traduit du vieil islandais, introduit et annot par
F-X. Dillmann, coll. Laube des peuples ". Paris, Galimard.
SZULMAJSTER-CELNIKlER, A., 1 99 1 , Le yidich travers la chanson
populaire, Les lments non germaniques du yidich,
Bibliothque des Cahiers de l'Institut de linguistique de
Louvain P, Louvain-la neuve, Peeters.
SZULMAJSTER-CELNIKlER, A., sous presse, V Le yidiche in Perot,
sous la direction de, Ls langues du monde.
TORT, P. , 1 980, volutionnisme et linguistique. L'histoire naturelle
des langues, Paris, Vrin.
Tosco, M. , 1 992, Dahalo : an endangered language P, i n Bren-
zinger ed. , 1 37- 1 55.
TSITSIPIS, L. D. , 1 989, Skewed performance and full perfor
mance in language obsolescence : The case of an Albanian
variety ^ in Dorian ed., I l - t 37.
TURNIANSKY, C. , 1 994, Les langues juives dans le monde ashk
naze traditionnel `, in Baumgaren et al, dic, 41 8-426.
VAKHTIN, N., 1 998, Copper Island Aleut : A case of l anguage
"resurection" , in Grenoble and Whaley eds., 3 1 7-327.
VAUGELAS, C. F de, 1 647. Remarques sur la langue franaise.
Paris, chez la veuve Camusat.
VENDRYES, J. 1 934, La mort des langues ", in Conferences de l'ins
titut de Lil1guistique de l'Un l't!it de Pars, 5- 1 5. Paris. Boivin,
1
l
378 HA L TE LA MOR T DES L A NG UES
VILLAGRA-BATOUX, 1 996, L guarani paraguayen. De l 'oralit la
langue littraire, Villeneuve d'Aeq, Presses Universitaires du
Septentrion.
WATSON, S. , 1 989, Scottish and Irish Gaelie : the giant's
bedfellows ", in DOlian ed., 41 -59.
WHITNEY, W. D. , 1 867, Language and the study of language, Londres,
Trubner.
WURM, S. A., 1 991, Language death and disappearance : causes
and cireumstances , in Robins and Uhlenbeck eds., 1 - 1 8.
ZANANIRl, G. , 1 978, { Ben Yehuda et la renaissance de la langue
hbraque ", Sens, 1 , 3- 1 7.
ZEPEDA, O. and J. H. HILL, 1 99 1 , ( The condition of native Ame
rean languages in the United States , in Robins and Uhlen
beck eds., 1 35-1 55.
Index des notions
(sont imprims en gras le; termes et expressions introduits par l'auteur)
absorption : 1 73.
alterance des codes : 1 04, 1 05. 1 06.
240.
bilinguisme : 98. 1 32. 1 44. 1 45. 1 81,
1 83, 1 84, 1 85. 1 86, 205, 25 1 , 255.
261 , 279, 284. 286, 364.
bilinguisme d'ingalit : 98. 99.
1 05. 106, 1 36. 145.
bioprogramme : 351 .
code : 39. 1 89.
cognitif : 1 5 . 1 35, 1 55, 223. 226.
comparatisme : 33.
comptence actve : 7 1 . _
comptence nat!\
:
e : 94, 9:, 1 22.
comptence asslve. : 7 1 . 1 00.
conscience Imgulstlque : l 06, 1 16,
1 1 8. 1 22, 1 74. 1 77. 1 79. 1 93. 206,
228. 23 1 , 261 .
conscience nationale : 1 58.
_
crole : 343, 348. 350, 351 . 352. 3:3.
355.
dfaut de transmission : 96, 1 27,
1 30 201 , 204, 2 1 8.
dlabement : 96, 1 03. 105, 1 07.
1 08. 1 13. 1 17, 1 1 8, 1 24, 238.
demi-comptence : 1 1 5.
dsactivation : 1 0'.
dshrence : 96, 1 l 6, 1 1 7, 1 87, 262.
345.
5
dialecte : 79, 1 38, 1 40, 142, 1 92. 19 .
1 96, 273, 274. 324, 330, 362, 363.
diaspora : 1 9. 95. 2 1 3, 2 1 7, 290, 291 ,
292. 295, 298, 309, 3 1 6, 32 1 , 329,
334.
diglossie : 339.
double icomptence : 99.
colinguistique : 134, 229. _
crture : 1 95, 257, 258, 275, 3)8.
emprunt massif : 1 05, 1 54, 1 7 1 . 1 73,
1 75, 1 76. 2 1 5. 243. 283.
energeia : 37, 38.
enfants locuteurs : 1 47, 1 96, 202,
203.
ergon : 37. _
rosion : 96, 1 09. 1 1 8, 1 25, 25:,
fonctionnelle : 1 34.
ethnocide : 128.
expolition : 1 1 3. 11 7.
facult de langage : 17. 228.
gnocide : 1 28, 251 .
gnome linguistique : 230.
glottique : 26, 27.
guerre des langues : 98. 99, 1 01 . 1 41 .
Haskala : 299. 306. 309.
hybridation : 1 74. 242, 293. 334.
identit : 1 93. 2 1 7, 220, 231 . 323.
334. 365.
idologie : 48, 1 40. 1 44. 152, 1 53
2Y8327, 328.
impralisme : 366.
imprialisme linguistique : 143.
in situ : '5, 204, 2 13.
judo-langue : 293. 294, 31 3.
\
t