Vous êtes sur la page 1sur 7

Book Reviews

La transmission crite du Coran dans les dbuts de lislam. Le codex Parisinopetropolitanus. By Franois Droche. LeidenBoston: Brill, 2009. Pp. 208 + 383.
e203.00.
Ldition critique du Coran constitue un projet scientique de premire importance
qui modiera considrablement, terme, le regard des historiens sur les premiers
temps de lIslam. Plus modeste dans ses objectifs, le travail que livre Franois
Droche nen apporte pas moins une contribution considrable notre connaissance
du Livre et de son histoire. Il propose dans cet ouvrage ldition et ltude dun des
plus anciens manuscrits coraniques connus, le codex parisino-petropolitanus ,
datant probablement, selon lauteur, de la seconde moiti du Ier sicle de lhgire.
Aprs avoir retrac lhistoire du manuscrit (Chap. I) dcouvert au dbut du XIXe
sicle dans un dpt de la mosque de Amr, au Caire, puis dispers dans plusieurs
bibliothques dEurope (notamment la Bibliothque nationale de France, Paris, et la
Bibliothque nationale de Russie, Saint-Ptersbourg), lauteur en propose ltude
codicologique. Les 98 feuillets du manuscrit reprsentent environ 45% du texte
coranique. Cinq copistes y ont collabor, et Droche analyse les caractristiques de
chacune de leurs critures. Il montre comment, malgr une grande homognit dans
la prsentation des feuillets, chacun des scribes a une criture originale dont il ne
cherche pas gommer les spcicits ; lune des mains (la C) appartient dailleurs
manifestement un scribe professionnel dont la calligraphie est dune qualit bien
suprieure celle des autres. Droche stend ensuite sur les interventions
ultrieures retouches et grattages dont certaines furent ralises lpoque
abbasside. Non seulement les titres de sourates furent ajouts, mais les sparations
entre les versets furent aussi modies, au l du temps, par lintroduction de numros
(Chap. II).
Le troisime chapitre est consacr aux particularits orthographiques de ltat initial
du texte, avant retouches par dautres scribes. Droche montre que lorthographe est
uctuante lintrieur mme du codex, chacun des cinq copistes ayant adopt des
solutions personnelles. Il constate nanmoins un certain nombre de pratiques
rcurrentes dans la manire dorthographier le texte coranique. Les variations de
lorthographe, dun scribe lautre, laissent penser que, loin de procder une copie

Journal of Quranic Studies 13.2 (2011): 109135


Edinburgh University Press
# Centre of Islamic Studies, SOAS
www.eupjournals.com/jqs

110

Journal of Quranic Studies

conforme loriginal, les copistes tentrent chacun damliorer lorthographe du texte


selon des critres personnels.
Lanalyse du texte coranique fait lobjet dun quatrime chapitre. Les divisions en
versets ne correspondent aucune des traditions connues jusquici, ni nen
reprsentent une variante mme si le systme le moins loign semble celui de
Homs. Le codex rete ainsi une tradition propre. Suite aux divisions initiales
signales par les premiers copistes (par des lignes de points), un travail de
numrotation fut ralis en deux temps, dabord (avant la n du IIe/VIIIe sicle) en
marquant dun alif chaque cinquime verset, puis par une numrotation en abjad
avant le IVe/Xe sicle. Comparant le rasm du texte aux variantes canoniques, lauteur
conrme les conclusions de Yasin Dutton, qui avait tabli que le codex suivait
majoritairement la lecture dIbn mir. Droche relve galement de nombreux
grattages qui entendirent faire disparatre la plupart des fautes ou des divergences par
rapport la norme qui nit par simposer. Le codex semble reter une tradition
originale, diffrente de tous les systmes connus, dont le souvenir sest depuis perdu.
Le cinquime et dernier chapitre replace le codex parisino-petropolitanus dans le
contexte plus large de la production manuscrite des premiers sicles de lhgire. La
comparaison avec dautres codex de la mme poque permet de mettre en vidence
un certain nombre de caractristiques communes, comme la scriptio continua, la
disposition du texte sur une colonne unique, la collaboration de plusieurs copistes
rendant dautant plus difcile la reconstitution des codex aujourdhui dmembrs. Les
options orthographiques sont galement comparables. En n de compte, il apparat
que le codex tudi correspond, avec quelques variantes, la vulgate uthmnienne,
mais dans une forme o tous ses aspects ne sont pas encore compltement
stabiliss (p. 150). Il ne fut pas ralis sous la dicte, mais plus probablement par
copie dun exemplar, entre le milieu du Ier/VIIe sicle (sic) et lan 86/705. Ce codex
apparat, au nal, comme le tmoin essentiel dun processus de canonisation qui
nest pas encore achev (p. 165).
La seconde partie de louvrage est consacre ldition du codex. Droche respecte
rigoureusement le choix des scribes originaux de ne recourir quexceptionnellement
aux points diacritiques, et mentionne les mains dont chaque page est luvre. Il
signale galement les grattages et les marques de versets ajoutes dans un second
temps. Vingt-huit planches proposent des fac-simils du manuscrit et des tableaux des
formes caractristiques des lettres traces par chaque copiste.
Lrudition de Franois Droche en matire de codicologie nest plus dmontrer,
et il offre ici les rsultats dun travail la rigueur exemplaire, qui saura captiver des
historiens spcialistes dautres domaines de lIslam. Un des apports considrables de
ce livre est la mise en vidence dun certain nombre de versets supplmentaires des
csures intervenant lintrieur de ce que la tradition classique considre comme un

Book Reviews

111

seul et unique verset. Ces versets supplmentaires, souvent courts, pourraient avoir t
insrs aprs lpoque de la premire collecte du Coran, introduisant parfois une rime
jusque-l inexistante, mais aussi du sens. Le Parisino-petropolitanus conserverait
donc le souvenir dune tape intermdiaire dans le processus de constitution des
sourates : des insertions, caractre principalement stylistique, mais parfois galement
importantes du point de vue du sens, auraient un temps conserv leur statut de verset,
lgal de ceux quelles venaient complter. (p. 141). On aurait aim savoir, de
manire plus gnrale, dans quelle mesure les erreurs , les divergences, les
variantes orthographiques, les grattages et les corrections purent modier la
signication du texte coranique. Signalons ce sujet le travail de David S. Powers qui,
dans son ouvrage Muammad is Not the Father of Any of Your Men, analyse dans le
dtail un grattage de ce mme codex parisino-petropolitanus, et formule lhypothse
dune rcriture (avec des changements importants) de versets relatifs aux successions
dans le courant de lpoque umayyade.1
Sur la forme, certains choix de Droche pourront tre critiqus. Ldition du manuscrit
est base sur le texte de ldition du Caire, scann et retouch. Bien que cette solution
vite les erreurs de frappe, le rsultat nest pas trs heureux sur le plan de la lisibilit et
de lesthtique. Mais le plus dommage est que cette technique ne permet pas de
vritable dition critique faisant apparatre sous forme de notes les modications, les
additions et les corrections. En se contentant de restituer ltat original de la copie,
Droche occulte les volutions du texte quil sest pourtant si bien efforc de dcrire
dans son analyse. Un seul exemple suft montrer combien labsence de notes
porte prjudice ldition. Lauteur voque, p. 106, l erreur dun correcteur qui,
une date postrieure la copie, a introduit un jambage avant le dl de ibdi-hi,
(Q. 43:15). Or ledit jambage napparat pas dans ldition du
amenant lire
texte, p. 328.
On regrettera aussi que lauteur recoure au double calendrier de manire
imprcise, alors que la datation du manuscrit est essentielle son propos. Ainsi,
p. 157, voque-t-il un terminus post quem pour sa copie vers le milieu du Ier/VIIe
sicle . De quel milieu sagit-il donc ? Rappelons que le milieu du Ier sicle de
lhgire correspond lan 670 ap. J.-C. Ce terminus post quem est-il de 650, ou de
670 ? Pour une poque aussi ancienne, la diffrence nest pas mineure, et cest
grand peine que lon nit par comprendre que lauteur pense au Ier sicle de lhgire.
Si ltude se termine par un utile rsum en anglais, par des index des manuscrits
coraniques et des noms propres, on regrettera labsence de bibliographie. Quelques
erreurs de transcription auraient d tre vites : le ayn linitiale nest presque
jamais crit (il lest pourtant quelques fois). La disparition rcurrente, limpression,
despaces entre les mots, laisse croire ladoption conjoncturelle de la scriptio
continua (en particulier p. 14450) Lauteur ne peut certainement tre tenu pour

112

Journal of Quranic Studies

responsable de telles erreurs typographiques. Il serait donc souhaitable que Brill


justie les prix prohibitifs de ses ouvrages en assurant un travail ditorial de qualit.
Mais revenons sur le fond. Le lecteur ne peut sempcher de sinterroger, ds lentre
en matire, sur lidentit de ce fameux codex parisino-petropolitanus. Droche
formule un certain nombre dhypothses : le format du codex laisse penser quil tait
destin un usage public (p. 151) ; sil apparat peu vraisemblable que cette copie ait
t ralise dans un contexte ofciel o des consignes prcises auraient t imposes
aux copistes (p. 153), le cot de sa ralisation porte croire quil fut command par
un personnage de premier plan disposant de ressources considrables (p. 155). Le
recours cinq copistes montre un souci de rapidit dans lexcution du codex (p. 155).
Lauteur souligne encore combien les remaniements du manuscrit notamment par le
travail de numrotation des versets prouvent la longvit de son utilisation (p. 101).
Yasin Dutton avait mis lhypothse que le manuscrit avait t copi en Syrie ou en
Jazra, mais Droche semble sceptique (p. 156). Ce codex revtait manifestement une
importance particulire et cest pourquoi nous voudrions apporter ici quelques
lments qui permettront peut-tre de lidentier plus prcisment.
Se fondant sur Ibn Duqmq (m. 809/1406 ?), Droche suggre que le codex fut
copi dans le contexte de la codication entreprise par al-ajjj b. Ysuf (m. 95/714),
laquelle se manifesta notamment par lenvoi Fus dun exemplaire ofciel du
Coran (p. 154). Or Ibn Duqmq, mais aussi, bien avant lui, Ibn Abd al-akam
(m. 257/871) et, plus tard, al-Maqrz (m. 845/1442) et Ibn ajar al-Asqaln
(m. 852/1449), apportent des informations clairantes sur les consquences de lenvoi
de ce codex Fus. Voici la traduction de ce quIbn Abd al-akam crit ce
propos :2
Le codex (al-musaf) mentionn [i.e. le codex dAsm bt Ab Bakr b.
Abd al-Azz b. Marwn], nous racontrent Yay b. Bukayr et
dautres personnes nous fusionnons ici leurs rcits fut couch par
crit pour la raison suivante. Al-ajjj b. Ysuf3 t copier des codex et
les envoya dans les cits-garnisons (amr). Il en envoya un
exemplaire Mir, provoquant la colre de Abd al-Azz b.
Marwn : Tu oses envoyer un codex un jund o je me trouve !
lui reprocha-t-il, et il ordonna quon crive pour lui le codex qui se
trouve aujourdhui Mir, dans la grande mosque. Le travail termin,
il dclara : Quiconque y trouvera une faute dorthographe recevra un
esclave blanc4 et trente dinars ! Les lecteurs (qurr) du Coran se
succdrent [en vain] jusqu larrive dun lecteur dal-amr5. Il
regarda [le codex]6 puis vint trouver Abd al-Azz et lui dit : Jy ai
trouv une faute dorthographe ! Dans mon codex ? demanda
[Abd al-Azz]. Oui ! rpondit lhomme. Ils examinrent le verset

Book Reviews

113

Ceci est mon frre : il possde quatre-vingt-dix-neuf brebis


(Q. 38:23). Le mot naja (brebis) tait crit naja, le jm plac
avant le ayn. [Abd al-Azz] ordonna de corriger (alaa) ce qui tait
crit, puis commanda de lui donner un esclave blanc et trente dinars.
la mort de Abd al-Azz [en 86/705]7, Ab Bakr b. Abd al-Azz
lacquit sur son hritage pour 1,000 dinars. Quand Ab Bakr mourut
son tour [en 96/714-5]8, le codex fut mis en vente et Asm bt Ab
Bakr b. Abd al-Azz lacheta pour 700 dinars. Elle permit aux gens
de le consulter et le rendit public, et depuis lors le codex porte son
nom. la mort dAsm, al-akam b. Ab Bakr lacheta9 et le dposa
dans la mosque, et assigna un salaire de trois dinars par mois son
lecteur.
Al-Maqrz ajoute:10
Quand on en eut ni avec ce codex, il fut port tous les vendredis
matin du palais de Abd al-Azz la grande mosque. Il y tait lu, on
prchait (yuqa), puis on le ramenait sa place. Abd al-Ramn b.
ujayra al-Khawln fut le premier le lire, en 76 (6956), alors quil
tait en charge de la judicature et de la prdication.
Toujours selon al-Maqrz, cest le cadi Tawba b. Namir qui, en 118/736, laurait fait
transfrer dnitivement la grande mosque et aurait assign un salaire de trois
dinars son lecteur. Le codex dAsm continua dtre lu la grande mosque jusqu
lpoque fatimide.
Il est frappant de constater combien ces informations relatives au codex dAsm 11
font cho aux remarques de Droche sur le codex parisino-petropolitanus. On y trouve
un personnage de premier plan, le gouverneur de Fus Abd al-Azz b. Marwn
(en poste de 65/685 86/705), qui commande la copie ; un codex dapparat, dont la
xation du rasm pose question, qui est copi la n du VIIe sicle et dont lutilisation
publique, dans la grande mosque de Amr Fus, se prolonge au moins jusqu
la n du Xe sicle On remarquera aussi que les problmes de rasm amenrent une
correction du codex, correction que lon peut supposer avoir t effectue par
grattage des sicles aprs Ibn Abd al-akam, Ibn ajar, manifestement peu
satisfait par le verbe alaa , prfre penser que le feuillet entier fut chang (amara
bil-waraqa fa-ubdilat).12
Droche, qui relve que le dcoupage du codex en versets ne correspond aucun
systme connu ou sanctionn par la tradition, insiste sur la rapidit avec laquelle
la copie dut tre excute, justiant le recours plusieurs mains. Le texte dIbn Abd
al-akam ne permettrait-il pas dexpliquer la raison dune telle clrit ? Le
Maif-Projekt dal-ajjj mettait en pril la prservation des traditions locales,

114

Journal of Quranic Studies

et Abd al-Azz b. Marwn devait faire raliser son codex dans les plus brefs dlais.
Cela expliquerait galement pourquoi le codex parisino-petropolitanus, malgr son
criture archaque et devenue rapidement difcile lire, continua dtre utilis pendant
des sicles (ce que Droche souligne avec un certain tonnement, p. 158) : sil ne fait
quun avec le codex dAsm, il avait une valeur incomparable aux yeux des
gyptiens, ers davoir pu sauver, malgr le projet du pouvoir central, leur propre
tradition coranique. Bien quil ait plus tard t remani, lutilisation ininterrompue du
codex attestait aussi, au quotidien, lantiquit de la transmission dans la province
gyptienne.
Le codex parisino-petropolitanus est-il le Coran dAsm ? Si tel tait le cas, le
manuscrit pourrait tre dat de 76/6956 environ. Lhypothse est dautant plus
invriable que le verset mentionn par Ibn Abd al-akam (Q. 38:23) ne nous est pas
parvenu dans le manuscrit. Mais si ce nest pas lui, ce ne peut tre que son frre !
Incidemment, la comparaison entre le texte dIbn Abd al-akam et ltude de
Droche vient conrmer que les rcits relatifs des priodes anciennes, pour peu
quon vite de les lire de manire trop littrale, prservent le reet de ralits dont les
traces matrielles ont survcu jusqu aujourdhui.
MATHIEU TILLIER
DOI: 10.3366/jqs.2011.0022

NOTES
1 D.S. Powers, Muammad is Not the Father of Any of Your Men: The Making of the Last
Prophet (Philadelphia: University of Pensylvania Press, 2009), chap. 8.
2 Ibn Abd al-Hakam, Fut Mir wa-akhbruh, d. Ch.C. Torrey (New Haven: Yale
University Press, 1922), pp. 1178. Cf. Ibn Duqmq, al-Juz al-rbi min Kitb al-intir
(Cairo: al-Mabaa al-Kubr al-Amriyya, 1309 AH), pp. 723; Ibn ajar, Raf al-ir an qut
Mir, d. Al Muammad Umar (Cairo: Maktabat al-Khnj, 1998), p. 215; al-Maqrz, alMawi wal-itibr bi-dhikr al-khia wal-thr, d. Ayman Fud Sayyid (London:
Muassasat al-Furqn lil-Turth al-Islm, 2002), IV, part. 1, pp. 301.
3 Ibn ajar ajoute Alors quil tait gouverneur dIraq (Ibn ajar, Raf al-ir, p. 215).
4 Ras amar . Matthias Radscheit, qui cite ce texte daprs la version quen donne
al-Maqrz, traduit lexpression par a bag of gold (M. Radscheit, The Qurn Codication
and Canonization in S. Wild (ed.), Self-Referentiality in the Qurn (Wiesbaden: Harrassowitz,
2006), p. 97).
5 Ibn ajar dit un lecteur de Kfa (Ibn ajar, Raf al-ir, p. 215). Al-Maqrz
mentionne quant lui un lecteur de la amr de Kfa (al-Maqrz, al-Mawi, IV, part. 1,
p. 31). Ibn ajar ajoute ensuite : Il sappelait Zura b. Sahl [Suhayl chez al-Maqrz]
al-Thaqaf daprs ce que mentionne Ibn Ynus et son grand-pre Kharasha b. al-urr
avait t un Compagnon [du Prophte] .
6 Il le lut en pelant chaque mot dans Ibn ajar, Raf al-ir, p. 215; al-Maqrz, al-Mawi,
IV, part. 1, p. 31.

Book Reviews

115

7 Al-Kind, Akhbr qut Mir in Rhuvon Guest (ed.), The Governors and Judges of Egypt
(Leiden: Brill, 1912), p. 55.
8 Al-Kind, Akhbr qut Mir, p. 66.
9 Il sagit du frre dAsm. Il laurait achet pour 500 dinars (noter la dprciation du codex au
l des annes) (al-Maqrz, al-Mawi, IV, part. 1, p. 31).
10 Al-Maqrz, al-Mawi, IV, part. 1, p. 31.
11 Ce codex dAsm est dj voqu (pour la priode fatimide) par A. Mez, The Renaissance
of Islam (London: Luzac, 1937), p. 338.
12 Ibn ajar, Raf al-ir, p. 215. Al-Maqrz cumule les deux : il ordonna de corriger ce qui
tait crit et de changer le feuillet (ce qui ne semble pas cohrent : pourquoi changer le feuillet
sil a t corrig ?).

Al-Ghazls Philosophical Theology. By Frank Griffel. New York: Oxford


University Press, 2009. Pp. 412. 45.00.
The brute fact of his unparalleled role in the development of Sunn Islam is not the
only reason that al-Ghazl goes on engaging historians of Muslim thought. His deep
impact came from mastering and reconciling an array of disciplines and apparently
antithetical standpoints. The enigmatic subtlety of the resulting teachings the ne
details of the Ghazlian synthesis excites the interpretive ingenuity of scholars in an
on-going effort to elicit a denitive Ghazlian system. The scope suggested by this
books title somewhat contrasts with its tight focus as it runs its course its main
concern turns out to be with al-Ghazls causality, though many other germane issues
are treated; cosmological, epistemological, and even legal. But the focus on causation
is of disproportionate value in reconstructing the bigger edice and retrieving the true
al-Ghazl. For central to his overall project was his mediation between, and partial
integration of, Asharism and Avicennism. His causal theory in turn lay at the core of
this intellectual feat, and was critical for the success or failure of the attempted
accommodation of the two isms. Griffels book brings out, through painstaking
analysis of al-Ghazls relevant discussions, how elegantly he resolved the radically
occasionalist worldview of Asharism with the radically naturalistic worldview of
Avicennism.
The books earlier chapters give a context for the involved theoretical discussions
to come in its second half. Thus, al-Ghazls biography is carefully reassessed in
the opening chapter and questions of the precise chronology of events are revisited;
in the second chapter there is a bid to map the Ghazlian school and trace its main
exponents. A challenge in xing the chronology in the rst chapter is to disentangle
reality from self-presentation, al-Ghazls history from his historiography, the mans
biography from his autobiography. Griffels considered scepticism leads him to
discredit some of the most salient features of the popular version of events. For

Vous aimerez peut-être aussi