Vous êtes sur la page 1sur 328

Universit de Montral

Modlisation smantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase

par Jasmina Milievi

Dpartement de linguistique et de traduction Facult des arts et des sciences

Thse prsente la Facult des tudes suprieures en vue de lobtention du grade de Ph.D. en linguistique

Mars 2003 Montral : Universit de Montral Jasmina Milievi 2003

Page didentification du jury

Universit de Montral Facult des tudes suprieures

Cette thse intitule Modlisation smantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase

prsente par Jasmina Milievi a t value par un jury compos des personnes suivantes : Richard Kittredge ___________________ prsident-rapporteur Igor Mel'u k ___________________ directeur de recherche Alain Polgure __________ codirecteur Knud Lambrecht _________________ examinateur externe Yves-Charles Morin ______________ membre du jury Guy Laflche ____________________________ reprsentant du doyen de la FES

Thse accepte le --------------------------------------------

iii Rsum Cette thse propose une thorisation du concept de paraphrase linguistique et une modlisation formelle de ce phnomne. La modlisation propose consiste construire un ensemble de rgles, appel systme de paraphrasage, qui simule la capacit des locuteurs de produire des paraphrases. L'tude de la paraphrase se fait donc dans la direction de la synthse linguistique ( partir du sens vers le texte). Le cadre thorique adopt est la Thorie linguistique Sens-Texte. La paraphrase est approche la fois dans son aspect statique, en tant que relation de (quasi-)synonymie entre phrases, et dans son aspect dynamique, en tant qu'opration permettant de produire des phrases (quasi-)synonymes. Le lien paraphrastique est considr comme tant intuitif et essentiellement approximatif. La variation paraphrastique observe entre les phrases (quasi-)synonymes est lie aux variations des trois dimensions du sens propositionnelle [= situationnelle], communicative et rhtorique. Selon le degr de leur proximit smantique, les paraphrases sont divises en paraphrases au sens large, pour lesquelles la condition suffisante est leur quasi-quivalence propositionnelle, et paraphrases au sens troit, pour lesquelles on exige la fois la (quasi-)quivalence propositionnelle et communicative/rhtorique. La paraphrase comme opration de production de paraphrases (= paraphrasage) est considre de deux points de vue : 1) comme le paraphrasage virtuel, c'est--dire la synthse multiple de phrases (quasi-) synonymes partir d'une mme reprsentation source, effectue par les rgles de correspondance, qui ne sont pas les rgles de paraphrasage proprement parler ; 2) comme le paraphrasage reformulatif, c'est--dire la production de paraphrases partir d'une phrase donne, effectue par les rgles de (quasi-)quivalence, spcifiquement conues pour le paraphrasage. Seulement les rgles de ce deuxime type sont considres comme faisant partie d'un systme de paraphrasage de type SensTexte. Les exigences imposes un tel systme sont discutes, notamment 1) une puissance paraphrastique suffisante (= compltude/large couverture des phnomnes linguistiques), 2) la capacit de traiter les paraphrases approximatives et 3) le caractre stratificationnel (= la capacit de produire des paraphrases partir des niveaux de reprsentations diffrents). Les difficults et les enjeux d'une tude de la paraphrase sont mis en vidence en illustrant, d'une part, la multiplicit des facteurs intervenant dans le paraphrasage et la richesse de moyens paraphrastiques [= moyens synonymiques], et, d'autre part, en discutant les applications des modles de la paraphrase en linguistique informatique et en

iv traitement automatique de la langue (gnration et reformulation de texte, traduction automatique, etc.), ainsi qu'en enseignement de langues. Le fragment d'un systme de paraphrasage de type Sens-Texte est prsent, cette prsentation comprenant deux volets : 1) Un examen dtaill du systme de paraphrasage existant, constitu de rgles lexico-syntaxiques d'quivalence oprant au niveau syntaxique profond de reprsentation des noncs ; on donne une nouvelle classification de rgles avec des explications et corrections, ainsi que quelques nouveaux sous-types de rgles lexico-syntaxiques. 2) L'introduction d'un nouveau type de rgles rgles smantiques d'quivalence, oprant au niveau smantique de reprsentation, ncessaires pour rendre compte de certaines paraphrases approximatives qui ne peuvent pas tre traites de faon suffisamment naturelle et lgante par les rgles de paraphrasage existantes. La contribution principale de la thse consiste en ce qu'elle : 1) offre une systmatisation des connaissances sur la paraphrase dans le cadre de la Thorie Sens-Texte et un examen critique des outils formels que cette thorie offre pour la modlisation de ce phnomne ; 2) met en vedette le paraphrasage smantique, plus puissant que le paraphrasage aux autres niveaux de reprsentation, qui, jusqu' prsent, n'a pas t tudi dans le cadre de la Thorie Sens-Texte ni dans aucun autre cadre thorique. Mots-cls Lexicologie formelle, linguistique thorique, paraphrase, paraphrasage, smantique, structure communicative, syntaxe de dpendance, synthse linguistique, thorie SensTexte.

v Abstract The thesis looks into the concept of linguistic paraphrase and the ways in which it can be formally modeled. It proposes one such model, consisting of a set of rules, called paraprhasing rules, which simulate the capacity of speakers to produce paraphrases. Thus, paraphrase is studied from the viewpoint of linguistic synthesis (in the direction from meaning to text). The theoretical framework adopted is the Meaning-Text linguistic theory. Paraphrase is considered both in its static aspect, as the relation of (quasi-) synonymy between sentences, and in its dynamic aspect, as the operation that allows us to produce (quasi-)synonymous sentences. The paraphrastic link (between sentences) is deemed to be intuitive and essentially approximate. Paraphrastic variation observed between (quasi-)synonymous sentences is linked to the variation of the three dimensions of meaningpropositional [= situational], communicative and rhetorical. According to the degree of their semantic proximity, paraphrases are divided into paraphrases in the broad sense, for which the sufficient condition is propositional (quasi-)equivalence, and paraphrases in the narrow sense, for which both propositional and communicative/rhetorical (quasi-) equivalence is required. Paraphrase as operation, i.e., production of paraphrases, or, paraphrasing, is considered from two viewpoints : 1) as virtual paraphrasing, i.e., multiple synthesis of (quasi-)synonymous sentences from a single source-representation, carried out by correspondence rules, which are not paraphrasing rules proper, and 2) as reformulative paraphrasing, i.e., production of paraphrases starting from a given sentence, carried out by (quasi-)equivalence rules, which are specifically designed for paraphrasing. Only the rules of the latter type are considered a part of a Meaning-Text paraphrasing system. Requirements imposed upon such systems are discussed, namely 1) sufficient paraphrasing power (= completeness, large coverage of linguistic phenomena), 2) ability to treat approximate paraphrases, and 3) stratificational character (= ability to produce paraphrases starting from different representation levels). Difficulties and the interest of studying paraphrase/paraphrasing are highlighted; respectively, multiple factors intervening in paraphrasing/extremely rich paraphrastic [= synonymic] means characteristic of natural languages and possible applications of theoretical models of paraphrase in computational linguistics and Natural Language

vi Processing (text generation and reformulation, machine translation, etc.), as well as in language teaching. A fragment of a Meaning-Text paraphrasing system is presented, the presentation focusing on: 1) An in-depth overview of the existing system, a set of lexico-syntactic equivalence rules operating on the deep-syntactic level of representation of utterances ; a new classification of rules is proposed, along with explanations/corrections, etc., and a number of new subtypes of lexico-syntactic rules is identified. 2) A new type of rules semantic equivalence rules, operating on the semantic level of representation, necessary to account for certain approximate paraphrases that cannot be treated in a sufficiently natural and elegant way by the existing paraphrasing rules. Major contributions of the thesis consist in: 1) systematizing what is known about paraphrase in the Meaning-Text framework and critically examining the formal means this theory offers for paraphrase modeling; 2) introducing semantic paraphrasing, more powerful than paraphrasing on other levels of representation ; so far, this kind of paraphrasing has not been studied in the Meaning-Text framework, nor in any other. Keywords Communicative structure, dependency syntax, formal lexicology, linguistic synthesis, Meaning-Text Theory, paraphrase, paraphrasing, semantics, theoretical linguistics.

vii

Table des matires


Rsum .....iii Abstract......v Table des matires .....vii Liste des tableaux et figures ...x Liste des abrviations et symboles .....xi Conventions d'criture ...xiii Remerciements ...xiv Introduction....... 1 1. Problmatique...... 1 2. Cadre thorique........4 3. Objectifs de la thse .. 5 4. Organisation de la thse ....6 Partie I: Fondements thoriques .......... 8 Chapitre 1: Paraphrase dans la thorie Sens-Texte ...... 9 1 Gnralits ... 9 1.1 Principes de base de l'approche de la paraphrase dans la thorie Sens-Texte...............................................9 1.2 Notions de base de la thorie Sens-Texte...............................15 2 Concept de paraphrase..............................................................36 2.1 Paraphrase comme relation...............................................36 2.1.1 (Quasi-)synonymie au sens large...........................39 2.1.2 (Quasi-)synonymie au sens troit...........................43 2.2 Paraphrase comme opration.............................................48 2.2.1 Premire mthode de production de paraphrases : paraphrasage virtuel...........................................48 2.2.2 Seconde mthode de production de paraphrases : paraphrasage reformulatif ................................... 55 2.2.2.1 Paraphrasage reformulatif smantique.............57 2.2.2.2 Paraphrasage reformulatif syntaxique............. 61 3 Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase..................................68 3.1 Complexit des faits de paraphrase.......................................68 3.1.1 Combinabilit des trois dimensions de sens................68 3.1.2 Typologie de la paraphrase.................................. 72 3.1.2.1 Type de connaissances mises en jeu : paraphrases linguistiques vs paraphrases cognitives ........................ .73 3.1.2.2 Dimensions de sens mises en jeu : paraphrases propositionnelles vs communicatives vs rhtoriques.................... 76 3.1.2.3 Type de moyens d'expression linguistiques mis en jeu ............................................ 77 3.1.2.4 Exactitude du lien paraphrastique : paraphrases exactes vs approximatives........... 78 3.1.2.5 Mode de production : paraphrases virtuelles vs reformulatives.......... 82 3.2 Utilisations possibles d'un systme de paraphrasage .................. 89 3.2.1 Production automatique des textes .......................... 89 3.2.2 Enseignement des langues.................................... 96 4 Problmatique du dveloppement d'un systme de paraphrasage SensTexte................................................................................... 98 Chapitre 2: Survol de quelques approches contemporaines de la paraphrase .......102 Partie II: Un systme de paraphrasage Sens-Texte............................................118

viii Chapitre 3: Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte 119 1 Architecture et fonctionnement du systme de paraphrasage.................... 119 2 Optimalit du systme ............................................................... 122 3 Format des rgles de paraphrasage................................................. 124 Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence ......................................... 127 1 quivalences propositionnelles..................................................... 127 1.1 quivalences propositionnelles exactes.................................. 127 I Rgles d'expansion/de rduction ordinaires ..................... 127 II Rgles d'expansion/de rduction spciales ..................... 131 1.2 Quasi-quivalences propositionnelles.................................... 133 I Rgles nodales ...................................................... 134 I.1 Remplacements ............................................ 134 I.2 Retraits et ajouts smantiques ............................ 145 I.2.1 Retraits smantiques................................ 145 I.2.2 Ajouts smantiques ................................. 155 II Rgles sagittales.................................................... 158 III Rgles nodo-sagittales............................................ 161 2 quivalences communicatives ...................................................... 166 2.1 quivalences communicatives exactes ................................... 167 2.2 Quasi-quivalences communicatives ..................................... 174 Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques de paraphrasage ............................... 177 1 Rvision du systme olkovskij et Mel'uk 1965 ............................... 177 1.1 Fondements de notre classification des rgles de paraphrasage....... 178 1.1.1 Classification des rgles lexicales d'quivalence .......... 178 1.1.2 Classification des rgles lexicales d'implication ........... 182 1.2 Rgles de paraphrasage.................................................... 184 1.2.1 Rgles d'quivalence.......................................... 185 I Substitutions synonymiques ............................... 185 I.1 Substitutions synonymiques simples............... 185 I.2 Substitutions synonymiques avec fission.......... 186 II Substitutions antonymiques................................ 194 II.1 Substitutions antonymiques simples ............... 202 II.2 Substitutions antonymiques avec fission/fusion. . 204 III Substitutions conversives ................................. 211 III.1 Substitutions conversives simples................. 211 III.2 Substitutions conversives avec fission........... 217 IV Substitutions drivatives .................................. 221 IV.1 Substitutions drivatives simples ................. 221 IV.2 Substitutions drivatives avec rtiquetage ...... 222 IV.3 Substitutions drivatives avec fission............. 222 IV.4 Substitutions drivatives avec inversion de subordination........................................ 223 1.2.2 Rgles d'implication .......................................... 231 I Implications partir des verbes causatifs.................. 232 II Implications partir des verbes phasiques ............... 233 1.2.3 Rgles auxiliaires.............................................. 235 2 Nouvelles rgles lexico-syntaxiques d'quivalence.............................. 239 2.2 Rgles de restructuration syntaxique .................................... 241 2.3 Rgles d'expression par dfaut des FL d'une lexie.................... 244 Chapitre 6: Rgles filtres .................................................................. 247 1 Filtres de bonne formation .......................................................... 247 2 Filtres d'quivalence paraphrastique............................................... 252 Chapitre 7: Illustration du fonctionnement d'un systme de paraphrasage SensTexte......................................................................................... 259 1 Paraphrasage considr des niveaux de reprsentation diffrents ............ 259 2 Paraphrasage par tapes ......................................................... 261 Conclusion ..267

ix Index gnral.......................................................................................274 Rfrences ..279 Liste des lexies dcrites dans la thse.......................................................... .i Lexies franaises .......................................................................... .ii Lexies anglaises ........................................................................... .xix

Liste des tableaux et figures Tableaux Tableau I [p. 121] : Types majeurs des rgles smantiques d'quivalence Tableau II [p. 121] : Types majeurs des rgles lexico-syntaxiques d'quivalence Tableau III [p. 122] : Types majeurs des rgles filtres Tableau IV [p. 201] : Types majeurs d'antonymes Figures Figure 1 [p. 49] : Paraphrasage virtuel Figure 2 [p. 51] : Nombre de lexicalisations d'un sens donn en fonction de la profondeur de sa dcomposition Figure 3 [p. 52] : Dfinition de la lexie CALMER1 Figure 4 [p. 56] : Paraphrasage reformulatif smantique Figure 5 [p. 56] : Paraphrasage reformulatif syntaxique Figure 6 [p. 109]: Le rseau systmique des pronoms anglais

xi Liste des abrviations et symboles


A

Aposs
ACC ACT

Aux Adj Adv


APPEND ART ATTR
CL

COdir Coindir Conj


COORD

DEC DiCo
crit fam.
FM

fini FL gr

GN GV
IND INSTR

iron. L L

LAF
lit.
MASC

MST N N(C)D NDT NDR NDSpc


neutre
NEUT

offic.

P
parl
PART PASS PASS

postpos.
PRS

PL plais. pot.

Prp PROP Q

: actant : adjectif possessif : accusatif (cas nominal/adjectival) : actif (voix verbale) : [verbe] auxiliaire : adjectif (classe syntaxique) : adverbe (classe syntaxique) : relation (syntaxique profonde) appenditive : article (dterminant) : relation (syntaxique profonde) attributive : clitique (valeur flexionnelle pronominale) : complment d'objet direct : complment d'objet indirect : conjonction (classe syntaxique) : relation (syntaxique profonde) coordinative : Dictionnaire explicatif et combinatoire : Dictionnaire des cooccurrence lexicales du franais : crit (marque d'usage) : familier (marque d'usage) : fminin (genre: trait de syntaxique nominal) : fini (reprsentation verbale) : fonction lexicale : grondif (reprsentation verbale) : groupe (= syntagme) nominal : groupe (= syntagme) verbal : indicatif (mode verbal) : instrumental (cas nominal/adjectival) : ironique (marque d'usage) : lexie : langue : Lexique actif du franais : littraire (marque d'usage) : masculin (genre: trait de syntaxique nominal) : modle Sens-Texte : nom (classe syntaxique) : nud (communicativement) dominant [d'une aire communicative] : nud dominant du Thme (marque communicative) : nud dominant du Rhme (marque communicative) : nud dominant du Spcificateur (marque communicative) : neutre (marque d'usage) : neutre (genre: trait de syntaxique nominal) : officiel (marque d'usage) : phrase : parl (marque d'usage) : participe (reprsentation verbale) : pass (temps verbal) : passif (voix verbale) : postpos : prsent (temps verbal) : pluriel (nombre nominal/adjectival) : plaisantant (marque d'usage) : potique (marque d'usage) : prposition (classe syntaxique) : proposition : question sous-jacente ( une phrase)

xii : rflexif (trait du syntaxique pronominal) : relation R : rhme (marque communicative) R1 : rhme primaire (marque communicative) R2 : rhme secondaire (marque communicative) RgleqSm : rgle d'quivalence smantique RgleqSyntP : rgle d'quivalence syntaxique profonde RMorphP : reprsentation morphologique profonde RMorphS : reprsentation morphologique de surface RSm : reprsentation smantique RSyntP : reprsentation syntaxique profonde Sm : smantique (adjectif ; ex. niveau Sm de reprsentation) SG : singulier (nombre nominal/adjectival) spc. : spcialis (marque d'usage) SUBJ : subjonctif (mode verbal) SUJ : Sujet Syntaxique de surface SRhf : structure rfrentielle SRht : structure rhtorique SSm : structure smantique SSynt-AnaphP : structure syntaxico-anaphorique profonde SSynt-CommP : structure syntaxico-communicative profonde SSynt-ProsP : structure syntaxico-prosodique profonde SSm-Comm : structure smantico-communicative SSyntP : structure syntaxique profonde SyntP : syntaxique profond (adjectif) SyntS : syntaxique de surface (adjectif) SSyntS : structure syntaxique de surface Spc : spcificateur (marque communicative) T : thme (marque communicative) T1 : thme primaire (marque communicative) T2 : thme secondaire (marque communicative) TA : traduction automatique TAL : traitement automatique de la langue TFS : thorie fonctionnelle-systemique de M.A.K. Halliday TON : tonique (valeur flexionnelle pronominale) TST : thorie Sens-Texte V : verbe Vsup : verbe support Vral : verbe de ralisation &M 1965 : (systme de paraphrasage) olkovskij et Mel'uk 1965 1,2,3 : 1re, 2me, 3me personne verbale : opration d'union linguistique 0 : signe zro *P : la phrase P est agrammaticale ?P : la grammaticalit de la phrase P peut tre questionne #P : la phrase P est inapproprie dans un contexte particulier (s) : smantme communicativement dominant (d'un sous-rseau communicatif) kXYl : l'expression XY est un phrasme complet (= angl. idiom) X+Y : frontire morphique (entre les morphes X et Y) XY : X inclut Y XY : X est inclus dans Y XY : X est en intersection non-vide avec Y XY : X est quivalent Y XY : X est quasi-quivalent Y
REFL

Rel

xiii XY XY : X correspond Y : X implique Y

Conventions d'criture 1) Les termes techniques apparaissant dans le texte pour la premire fois sont imprims en italique. 2) Les sens langagiers sont mis entre guillemets simples, dits smantiques, et munis de numros distinctifs ; par exemple (fatigueI.1b), (consentir3), etc. 3) Les lexies sont imprimes en majuscules et munies, elles aussi, de numros distinctifs provenant du DEC/DiCo ; par exemple FATIGUEI.1b, CONSENTIR3. Les lexies non dcrites dans le DEC/DiCo sont numrotes de faon provisoire. 4) Les tiquettes smantiques sont imprimes en police non-proportionnelle, ex., fait, entit, etc. 5) Le gras dans les exemples indique l'lment central illustr.

xiv Remerciements Cette thse a t dirige par Igor Mel'uk et co-dirige par Alain Polgure. tous deux, je veux exprimer ici mon plus profond respect et ma reconnaissance. Igor Mel'uk m'a appris presque tout ce que je sais en linguistique. Si aujourd'hui il y a une thse pour laquelle il faut crire les remerciements, c'est grce Igor. Le travail avec Alain Polgure m'a aid mettre les choses en perspective et m'ouvrir vers d'autres linguistiques et domaines de recherche. C'est encore Alain qui m'a appris mieux crire en franais en corrigeant mon lourd style slave et mes formulations maladroites. J'ai galement une dette profonde envers les collgues et amis suivants. Lidija Iordanskaja, qui a lu le manuscrit entier et dont les critiques judicieuses en ont beaucoup amlior la qualit. Sylvain Kahane, qui a suivi avec bienveillance et intrt l'volution de la thse depuis les premires bauches jusqu' la version finale. Leonid Iomdin, pour ses remarques mticuleuses sur la premire partie du manuscrit. Jean-Yves Morin, avec qui j'ai longuement discut de la paraphrase et de tant d'autres choses et qui m'a patiemment aid avec la rdaction technique de la thse. Un grand merci tous les membres du jury, en particulier Knud Lambrecht et Richard Kittredge, pour leurs critiques et suggestions, qui m'ont permis d'amliorer de faon considrable certains aspects de ce travail. Je suis reconnaissante mes parents et ma sur pour leur amour et leur support inbranlables. Mes remerciements vont galement au Fonds FCAR, dont j'ai reu une bourse en 1998/9, et au Dpartement de lingustique et de traduction de l'Universit de Montral, qui m'a octroy deux bourses d'tudes pendant la prparation de ce travail.

Introduction
1. Problmatique La paraphrase, en tant qu'une des manifestations de la synonymie, notamment, la synonymie des phrases compltes, est un des phnomnes les plus importants, voire le plus important, en langue ; elle constitue une partie centrale de la comptence linguistique. Ce fait a t explicitement reconnu dj dans les premiers travaux de l'cole smantique de Moscou, notamment dans olkovskij 1964: 4, et dans plusieurs publications ultrieures, par exemple, dans olkovskij et Mel'uk 1967: 177, Mel'uk 1974: 11 et Apresjan 1980: 2 ; cf. galement Gleitman et Gleitman 1970: 26 et Fuchs 1980: 354ssq, o il est question de [la matrise de] la paraphrase comme matrise de la langue et du langage. Un locuteur typique possde la capacit de produire et de reconnatre des phrases (quasi-)synonymes. Ainsi, si on demande un francophone d'exprimer d'une autre faon le contenu smantique de (1a), il saura produire au moins quelques-unes des phrases (1b)-(1h) : (1) Pnlope est sre qu'Ulysse reviendra. Pnlope, elle ne doute pas du retour d'Ulysse. Pnlope croit qu'Ulysse reviendra coup sr. Il est sr pour Pnlope qu'Ulysse reviendra. Selon Pnlope, le retour d'Ulysse est un fait certain. Le retour d'Ulysse ne soulve chez Pnlope aucun doute. Le retour d'Ulysse, Pnlope en est sre. Ulysse reviendra : c'est ce dont Pnlope est sre. Inversement, si on lui demande de caractriser la relation entre n'importe quelles paires de phrases ci-dessus, il rpondra sans hsiter qu'elles veulent dire ( peu prs) la mme chose . Si on se place du point du vue de la production de la parole, c'est--dire de la synthse, on voit facilement pourquoi le locuteur a besoin de matriser la paraphrase. D'une part, il en a besoin pour produire au moins une expression correcte du sens initial. Si on dispose de plusieurs possibilits pour exprimer une ide, on est mieux mme de surmonter les obstacles cooccurrence restreinte, lacunes lexicales, paradigmes dfectifs auxquels on se heurte sans cesse dans le processus de synthse. En d'autres termes, la multiplicit des options permet de ne pas rester bloqu, cause soit d'un cul-de-sac , soit d'un problme d'accs en mmoire, une variante qui serait la seule utilisable dans une situation donne. Pour s'en convaincre, il suffit de penser aux difficults d'un tranger (manifestes par des erreurs, des reprises ou des pauses) s'efforant trouver, dans son rpertoire limit d'expressions, celles qui correspondent le mieux ce qu'il veut dire. D'autre part, la paraphrase est ncessaire afin de trouver la meilleure expression pour un contenu smantique donn dans une situation de a. b. c. d. e. f. g. h.

Introduction

communication donne. Il est important de savoir comment tourner la phrase pour rendre son ide plus claire, changer le style, viter des rptitions, etc. Ainsi, tre l'aise dans une langue, la parler bien , c'est, dans une large mesure, savoir paraphraser. De ce qui vient d'tre dit, il s'ensuit que dcrire une langue, c'est avant tout modliser la capacit des locuteurs de produire et de reconnatre les paraphrases. Comme l'a crit I. Mel'uk, une des tches primordiales de la linguistique thorique contemporaine est l'laboration d'une thorie de la paraphrase langagire (1992: 9). Les modlisations de la paraphrase dveloppes en linguistique thorique ont des rpercussions importantes dans le domaine pratique du traitement automatique des langues [= TAL]. Elles sont particulirement intressantes pour la gnration automatique de texte, o on s'oriente de plus en plus vers la construction de gnrateurs potentiel paraphrastique lev, capables d'assurer une bonne qualit du texte gnr (= caractre naturel et variabilit), ainsi que pour la traduction automatique, tant donn que la traduction peut tre vue comme un type particulier de paraphrase : la paraphrase interlinguistique. De faon sommaire, l'tude de la paraphrase prsente les difficults suivantes. 1) Sur le plan thorique, il s'agit de traiter de nombre de questions complexes, telles que la nature du lien paraphrastique (= identit, quivalence ou quasi-quivalence de sens ?), la neutralisation contextuelle des diffrences smantiques entre expressions langagires, les facteurs contrlant le choix entre les paraphrases possibles (le rle de l'information communicative et rhtorique, les contraintes contextuelles, etc.), la paraphrase linguistique et la paraphrase cognitive (= extralinguistique), etc. 2) Sur le plan descriptif, il s'agit de rendre compte de l'tonnante diversit des moyens paraphrastiques de la langue (voir ce propos, par exemple, Mel'uk 1981: 31-32 et Milievi 2000: 43-46) et d'aboutir une typologie de la paraphrase, ainsi que d'tudier les moyens paraphrastiques dans une perspective interlinguistique. 3) Sur le plan formel, il s'agit de se doter d'outils de modlisation du phnomne paraphrastique qui seraient suffisamment prcis pour assurer l'implmentabilit (= applicabilit dans le cadre de la linguistique informatique) des modles correspondants. Une tude formelle et pousse de la paraphrase exige, dans un premier temps, qu'on tablisse trois distinctions importantes. Paraphrase linguistique vs paraphrase cognitive Premirement, selon les ressources mises en uvre pour leur production/reconnaissance, les paraphrases se divisent en deux types majeurs : paraphrases linguistiques et paraphrases cognitives. Les paraphrases linguistiques sont des paraphrases qui peuvent tre produites/reconnues grce des connaissances linguistiques (= la matrise de la langue) seulement ; cf. les paraphrases en (1) ci-dessus.

Introduction

Les paraphrases cognitives, ou extralinguistiques, quant elles, sont des paraphrases qui peuvent tre utilises pour vhiculer le mme contenu informationnel, mais qui diffrent du point de vue de leur sens langagier. Ce sont des paraphrases dont la production/reconnaissance ncessite, outre les connaissances linguistiques, la mise en uvre des connaissances extralinguistiques ( connaissances sur le monde) et des capacits logiques ; par exemple :
[Manchettes de deux journaux serbes parlant d'un mme vnement] (2) a. serbe Jo pola dinara za veknu hleba. lit. (Encore [un] demi dinar pour [une] miche [du] pain) (Un demi-dinar de plus pour une miche de pain) b. serbe Cena hleba via za 20%. lit. ([Le] prix [du] pain [est] plus-grand de 20%) (Augmentation de 20% du prix du pain)

Pour produire/reconnatre les paraphrases en (2), la seule connaissance du serbe ne suffit pas encore faut-il connatre le prix du pain avant et aprs la hausse et tre capable de calculer la diffrence de prix en dinars et en pourcentage (avant, le pain cotait 2.5 dinars, aprs 3 dinars). Cf. les phrases suivantes, qui sont des paraphrases linguistiques puisque, pour les produire, il suffit de savoir que (X devient plus cher) est quivalent (le prix de X devient plus grand), ce qui est une connaissance purement linguistique : (3) a. b.
serbe Hleb poskupeo. lit. ([Le] pain [est] devenu-plus-cher) serbe Cena hleba porasla. lit. ([Le] prix [du] pain [est] devenu.plus.grand)

Dans ce travail, nous nous occupons en premier lieu de paraphrases linguistiques. Il est clair qu'une modlisation complte du phnomne paraphrastique devrait galement prendre en compte les paraphrases cognitives : d'une part, elles sont frquentes dans le discours et, d'autre part, la frontire entre la paraphrase langagire et la paraphrase cognitive n'est pas tanche. Cependant, comme la modlisation de la paraphrase cognitive prsuppose une modlisation de l'activit cognitive du locuteur dans sa totalit, elle ne pourra se faire que dans le cadre d'une recherche interdisciplinaire. Paraphrase comme relation vs paraphrase comme opration (= paraphrasage) Deuximement, la paraphrase peut tre considre de faon statique, comme relation de (quasi-)synonymie entre phrases, ou, de faon dynamique, comme opration de production/reconnaissance des phrases (quasi-)synonymes. C'est cette deuxime perspective, et plus particulirement la production de paraphrases, qui nous intressera en premier lieu ici. Paraphrase virtuelle vs paraphrase reformulative Troisimement, la paraphrase en tant qu'opration de production de phrases (quasi) synonymes, peut encore tre approche soit comme paraphrasage reformulatif d'une

Introduction

phrase donne soit comme paraphrasage virtuel, c'est--dire la production en parallle de phrases synonymes partir d'une source smantique commune. Le paraphrasage reformulatif est une opration propre la rdaction et la traduction (qui est, comme on vient de le dire plus haut, le paraphrasage interlinguistique), mais aussi la communication quotidienne, o on a souvent besoin de dire la mme chose d'une autre faon, de se reprendre. Le paraphrasage virtuel, quant lui, vise la reproduction d'un contenu smantique donn par des expressions diffrentes. Par exemple, si on doit rpter quelque chose de dj dit, on ne le fait presque jamais de la mme faon. Cela veut dire qu'on retient l'invariant smantique (= noyau de sens commun une famille de phrases) et qu'on slectionne un autre moyen pour l'exprimer. Par extension, on peut dire que parler, c'est faire du paraphrasage virtuel : choisir, parmi plusieurs expressions possibles d'un sens, celle qui correspond le mieux aux intentions communicatives et rhtoriques du locuteur dans une situation de communication particulire. Cette thse traite des deux types de paraphrasage, c'est--dire du paraphrasage virtuel et du paraphrasage reformulatif, en se concentrant en particulier sur le paraphrasage reformulatif. La modlisation de la paraphrase consistera spcifier un ensemble de rgles qui simulent la capacit du locuteur de produire des paraphrases. 2. Cadre thorique Le cadre thorique choisi pour l'laboration de la thse est la thorie Sens-Texte [= TST]. Pour nous, il n'y a aucun doute que, parmi les approches linguistiques contemporaines, c'est la TST qui offre la base la plus solide pour qui veut tudier le phnomne paraphrastique. Il en est ainsi pour au moins trois raisons : 1) Comme nous le montrons plus loin (Chapitre 1), la TST accorde une importance cruciale la paraphrase. Ainsi, au sein de cette thorie, le sens langagier est dfini comme l'invariant des paraphrases et la langue est considre comme un mcanisme de production de paraphrases. 2) La TST dispose de moyens formels pouvant tre utiliss pour la modlisation de la paraphrase. Il s'agit, notamment, de langages de reprsentation des objets linguistiques (rseaux smantiques, arbres syntaxiques, etc.) et d'criture des rgles, d'appareillage de fonctions lexicales (outils formels conus pour la description des phnomnes de drivation smantique et de cooccurrence lexicale restreinte), ainsi que d'un lexique thorique ax sur la smantique, riche en information lexicographique et suffisamment formalis le Dictionnaire explicatif et combinatoire [= DEC]. 3) Un travail important sur la paraphrase a dj t fait dans le cadre de la TST : le systme de paraphrasage lexico-syntaxique de olkovskij et Mel'uk 1965 et 1967. Les acquis de la TST seront utiliss de faon essentielle dans notre modlisation de la paraphrase.

Introduction

Nous prsupposerons le cadre gnral de la TST connu du lecteur ; voir, entre autres, Mel'uk 1974, 1981 et 1997a, Steele (ed.) 1990, Polgure 1998a, ainsi que Kahane 2003 et Milievi 2003a. Cependant, dans ce qui suit, nous dcrivons et prcisons plusieurs notions qui sont spcifiquement pertinentes pour notre propos. 3. Objectifs de la thse Avant d'noncer les objectifs de la thse, il nous faut formuler une importante mise en garde. La modlisation de la paraphrase telle que nous la concevons touche toutes les branches de la linguistique (smantique, syntaxe, morphologie et lexicologie) et mme au-del ( conceptique , pragmatique, logique, etc.). Le nombre et la complexit des problmes impliqus sont tels que leur rsolution ncessiterait non pas une seule, mais plusieurs thses. Dans une telle situation, deux stratgies s'offrent au chercheur : soit se limiter quelques questions spcifiques et les traiter en dtail, soit offrir une vue d'ensemble sur le problme, en sacrifiant ainsi les dtails. Pour nous, tant donn que le cadre thorique adopt, bien que singulirement propice l'tude de la paraphrase, n'est pourtant pas suffisamment dvelopp dans tous ses aspects pour pouvoir servir de base d'une tude dtaille de divers phnomnes langagiers ayant trait la paraphrase, il n'y a pas rellement le choix : la seconde voie, c'est--dire une tude en largeur, plutt qu'en profondeur, du problme de la paraphrase, s'impose. Nous croyons qu'une tude de ce type qui devra permettre une mise en perspective du problme est indispensable dans l'tat actuel de connaissances en la matire. Ce choix initial a les deux consquences suivantes. 1) Le traitement des donnes linguistiques utilises dans la thse n'est pas toujours aussi profond qu'il devrait l'tre. Nous avons t oblige de recourir, dans bien des cas, des solutions provisoires, parfois mme ad hoc. Pour n'en donner qu'un exemple, notre approche s'appuie de faon cruciale sur les donnes lexicographiques et notamment sur les dfinitions de sens lexicaux, qui devraient tre disponibles ; or, ceci n'est malheureusement pas toujours le cas si bien que nous avons d improviser les dfinitions nous-mmes. Nous nous excusons d'avance pour ce qui peut tre peru comme un manque de rigueur. Ceci dit, insistons sur le fait qu'il y a quand mme bien des points particuliers, relis aux diffrents aspects du paraphrasage, qui sont traits plus en profondeur ; dans ce qui suit, ceux-ci sont clairement mis en vidence. 2) Comme nous l'avons indiqu plus haut, la modlisation de la paraphrase consiste construire un systme de rgles de paraphrasage. Idalement, on devrait tre en mesure de proposer un systme fonctionnel relativement complet, ou au moins un fragment assez cohrent et autosuffisant d'un tel systme. Or, cela n'a pas t possible dans une situation o nous avons d nous occuper de l'organisation du systme comme tel (son architecture gnrale et les types de rgles qu'il contient). Ainsi, plutt que de proposer

Introduction

un systme de paraphrasage qui tourne vritablement, nous ne pouvons offrir qu'un certain nombre de rgles dont il est constitu, ainsi qu'une illustration de ses possibilits. Passons maintenant aux objectifs de la thse, qui sont au nombre de trois. 1) Offrir une vue d'ensemble sur la paraphrase dans la TST ; organiser mieux ce qu'on sait sur la paraphrase et en proposer une typologie. 2) Discuter de deux problmes thoriques lis la modlisation de la paraphrase, savoir : La notion de la paraphrase comme telle, en tudiant l'interaction, dans la production des paraphrases, de l'aspect propositionnel du sens et ses aspects communicatif et rhtorique ( stylistique). Nous mettons de l'avant une conception flexible de la paraphrase qui prend en compte le caractre essentiellement approximatif du lien paraphrastique. Un nouveau type de rgles rgles smantiques d'quivalence. Il s'agit des rgles qui tablissent des quivalences entre fragments des reprsentations smantiques des noncs. Ces rgles sont destines traiter un sous-ensemble thoriquement fort intressant de paraphrases, savoir les paraphrases approximatives, qui ne peuvent pas tre prises en charge de faon suffisamment naturelle et lgante par les rgles de paraphrasage existantes, c'est--dire par les rgles lexico-syntaxiques d'quivalence, qui oprent au niveau syntaxique de reprsentation des noncs. Nous dmontrons sinon la ncessit du moins la commodit d'avoir ce nouveau type de rgles et en distinguons deux types principaux rgles d'quivalence propositionnelle et r g l e s d'quivalence communicative. 3) Formuler une srie de rgles de paraphrasage, surtout les rgles smantiques d'quivalence, mais galement quelques nouvelles rgles lexico-syntaxiques d'quivalence. Les problmes touchant l'implmentation des systmes de paraphrasage bass sur la TST dpassent le cadre de notre tude. Sur ce sujet, voir, par exemple, Boyer et Lapalme 1985, Hernert 1990, Nasr 1996, Iordanskaja et al. 1991 et 1996, Apresjan et Tsinmann 1998 et Lareau 2002. 4. Organisation de la thse part la prsente introduction, la thse comporte deux parties et une conclusion. La Partie I, consacre une thorisation du concept de paraphrase, comporte deux chapitres. Le Chapitre 1 prsente la paraphrase du point du vue de la TST et met au point plusieurs notions pertinentes pour l'tude de celles-ci. Le Chapitre 2 fait un survol des tendances majeures dans l'tude de la paraphrase linguistique depuis les travaux de Z. Harris jusqu' nos jours.

Introduction

La Partie II, le noyau de la thse, prsente un systme de paraphrasage spcifique bas sur la TST ; elle se divise en cinq chapitres. On dcrit d'abord, dans le Chapitre 3, l'architecture gnrale de l'ensemble des rgles de paraphrasage que nous proposons, ainsi que les principaux types de rgles. Les rgles elles-mmes sont dcrites dans les Chapitres 4, 5 et 6. Le Chapitre 4 contient une trentaine de rgles smantiques d'quivalence, qui sont, comme on l'a dit, des rgles de paraphrasage d'un nouveau type. Le Chapitre 5 est consacr aux rgles lexico-syntaxiques d'quivalence ; on y trouve une nouvelle prsentation du systme de paraphrasage de olkovskij et Mel'uk 1965 (une nouvelle classification des rgles, avec commentaires/explications) ainsi qu'une vingtaine de nouvelles rgles de ce type. Le Chapitre 6 porte sur les rgles filtres, utilises par le systme de paraphrasage pour carter les variantes paraphrastiques dficientes. Finalement, dans le Chapitre 7 on trouve une illustration du fonctionnement du systme de paraphrasage. La Conclusion rsume les principaux points abords dans la thse, value les accomplissements de cette dernire et indique des pistes pour les recherches futures. On peut y trouver galement une liste des principaux problmes thoriques et formels auxquels nous nous sommes heurts en travaillant sur la paraphrase, mais que nous n'avons pas pu rsoudre. Il convient de dire quelques mots sur le choix et la prsentation des exemples des paraphrases cits dans la thse. Le travail sur les rgles de paraphrasage nous a permis de conclure qu'elles ont en grande partie un caractre universel, c'est--dire qu'elles sont en principe applicables n'importe quelle langue/paire de langues (ce point sera repris plus loin). tant donn ce fait, on utilisera des exemples provenant de plusieurs langues : en premier lieu du franais, de l'anglais, du serbe et du russe et, sporadiquement, d'autres langues aussi. Parfois, on citera des paires de paraphrases interlinguistiques, par exemple, anglais ~ franais, franais ~ russe, etc. La plupart des exemples cits dans la thse sont nos propres exemples ; les sources des exemples emprunts sont indiques directement dans le texte, avant chaque exemple. Les exemples anglais ne sont pas traduits sauf cas d'exception. Dans les exemples de paraphrases intralinguistiques, l'indication de la langue de l'exemple n'est donn que pour les langues autres que le franais et l'anglais.

Partie I : Fondements thoriques


La Partie I comporte deux chapitres : Chapitre 1, consacr au concept de paraphrase dans la TST, et Chapitre 2, qui fait un survol de principales approches de la paraphrase en linguistique thorique contemporaine.

Chapitre 1 : Paraphrase dans la thorie Sens-Texte


Dans la section 1, nous introduisons les principes de base sur lesquelles s'appuie la paraphrase la TST (1.1) et les outils formels que cette thorie offre pour la modlisation de ce phnomne (1.2). Dans la section 2, nous examinons les proprits de la paraphrase, notamment sa double nature de relation entre phrases synonymes (2.1) et d'opration de production/reconnaissance des phrases synonymes (2.2), en proposant une dfinition de la relation de paraphrase et en dtaillant les mthodes de production de paraphrases. Dans la section 3, consacre aux difficults et aux enjeux que prsente l'tude de la paraphrase, nous mettons en vidence la complexit des faits de paraphrase en en proposant une typologie (3.1) et dmontrons l'intrt que prsente une modlisation formelle de ce phnomne, notamment dans le contexte de traitement automatique de la langue et de traduction automatique (3.2). Finalement, dans la section 4, nous prsentons la faon de laquelle nous envisageons modliser la paraphrase dans la thse.

1 Gnralits
1.1 Principes de base de l'approche de la paraphrase dans la thorie Sens-Texte Il est commode de prsenter l'approche de la paraphrase dans la TST en la ramenant quatre principes de base : 1) Activit langagire comme production d'expressions synonymes ( paraphrases), c'est--dire la primaut du point de vue du locuteur ; 2) Le sens comme l'invariant de paraphrases linguistiques ; 3) Caractre intuitif du lien paraphrastique ; 4) Caractre approximatif du lien paraphrastique. Caractrisons-les de plus prs. 1) partir du sens vers le texte La TST dfinit la langue comme un ensemble de rgles qui tablissent la correspondance entre les sens et les textes ; ces rgles produisent, pour un sens donne, toutes ses expressions (plus ou moins) synonymes ou, inversement, rduisent une expression donne son sens/ses sens. La correspondance en question peut tre tudie soit partir du sens vers le texte, c'est--dire dans la direction de la synthse, soit encore partir du texte vers le sens, c'est--dire dans la direction de l'analyse. C'est la premire de ces deux perspectives qui est considre comme primaire dans le cadre de la TST ; en effet, tudier la langue dans la direction de la synthse, en d'autres termes, en se plaant du point du vue du locuteur (plutt que de celui du destinataire) constitue le principe

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

10

mthodologique central de cette thorie. Ce choix repose sur des considrations linguistiques, dont on peut mentionner les deux suivantes : La production de la parole est une activit plus linguistique que la comprhension de la parole. Idalement, le locuteur sait d'avance ce qu'il veut dire et qui il s'adresse et n'a besoin que des connaissances purement linguistiques pour produire un nonc partir d'un sens donn (prconstruit)1. Contrairement cela, comprendre un nonc implique, outre les connaissances linguistiques, le recours des connaissances extralinguistiques logiques, pragmatiques, etc. Pour cette raison, la correspondance linguistique est plus facile tudier dans la direction de synthse. Certains phnomnes linguistiques peuvent tre dcouverts seulement du point de vue da la synthse ; ainsi, la pertinence et la difficult de l'tude de la cooccurrence lexicale restreinte (c'est--dire des collocations, comme prouver un sentiment, faire une erreur, succomber une maladie, etc.) deviennent videntes seulement si on adopte la perspective partir du sens vers le texte. Ainsi, pour la TST, la question centrale est Comment peut-on exprimer un sens S dans une langue L ?, plutt que Qu'est-ce qu'une expression E de la langue L peut vouloir dire ? Dans cette perspective, l'activit langagire se ramne la production des expressions synonymes, c'est--dire des paraphrases. Ds lors, dcrire une langue, c'est dcrire ses moyens synonymiques (= paraphrastiques) et la faon dont elle les met en uvre. Maintenant, il convient d'clairer le point de vue da la TST sur l'ambigut (= homonymie ou polysmie), le ple contraire de la synonymie. L'ambigut est souvent considre comme tant sur un pied d'galit avec la synonymie. Ceci est peut-tre vrai du point de vue psychologique, car l'une est perue comme l'inverse de l'autre (dans le cas de l'ambigut, on a une expression qui correspond plusieurs sens, alors que dans le cas de la synonymie un sens correspond plusieurs expressions). On peut dire aussi que l'ambigut et la synonymie ont une importance comparable en langue (frquence, difficults qu'elles posent, etc.) Pourtant, malgr les apparences, il n'y a pas de symtrie entre les deux. De faon un peu nave, on peut dire que l'ambigut est nuisible, si bien qu'on cherche l'viter tout prix (sauf dans un usage cratif de la langue, tels les calembours et plaisanteries), alors que la synonymie est utile. Plus que cela on peut imaginer une langue sans ambigut (il suffit de penser aux langages artificiels), alors que la synonymie est l'essence mme de la langue (et de n'importe quel systme de communication) : les langues sont faites pour permettre de produire des expressions synonymes. De faon plus gnrale, on peut dire que la synonymie est centrale pour notre activit intellectuelle l'acquisition de connaissances repose sur l'tablissement
1

Le tableau psychologique rel est plus compliqu que ne le suggre la formulation ci-dessus ; cependant, pour fixer les ides, nous allons prsupposer que le locuteur ait un sens prconstruit au moment o il commence la production de l'nonc.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

11

des quivalences substantielles ; ainsi, les quations mathmatiques (telles que, par exemple, 2+3 = 1+4), sont, dans un sens, des expressions de synonymie. 2) Le sens comme l'invariant de paraphrases Dans le cadre de la TST, la notion deux expressions sont synonymes (= ont le mme sens) est considre comme une notion intuitive de dpart, plus simple que celle de sens. Pour apprhender le sens d'une expression langagire E, on n'a d'autre choix que de la mettre en relation de synonymie avec une autre expression E'. Par exemple, on dira que se mettre le doigt dans l'il [= E] a ( peu prs) le mme sens que se tromper [= E'], que tomber dans les pommes [= E] a le mme sens que s'vanouir [= E'], etc. Ainsi, le sens langagier s'avre tre l'invariant de paraphrases la seule proprit commune de toutes les expressions ayant le mme sens. Cette notion intuitive d'identit de sens sous-tend toutes nos connaissances lexicales : pour le locuteur natif, il est beaucoup plus facile de dire si E a le mme sens que E' (= si elle est une paraphrase de E') que de dcrire le sens de E. Le sens dont il est question ici est le sens langagier, qui est plutt superficiel ; il s'agit du sens littral, accessible au locuteur seulement grce sa connaissance de la langue, sans recours ses connaissances extralinguistiques/pragmatiques ou ses capacits logiques. La TST distingue trois dimensions, ou aspects, du sens langagier. La dimension dnotative a trait au sens propositionnel, qui vise la ralit (y compris l'tat intrieur du locuteur) et qui peut tre dcrit au moyen de propositions logiques. Les dimensions communicative et rhtorique concernent la faon dont le sens propositionnel est emball pour l'expression ; grosso modo, il s'agit, respectivement, de la spcification des intentions communicatives du locuteur (par exemple, qu'est-ce qu'il va prendre comme le Theme/le Rheme, qu'est-ce qu'il va mettre au premier plan/en arrireplan, etc.) et des ses intentions stylistiques (par exemple, s'il veut tre neutre, formel, familier, etc., ou bien s'il veut tre potique, ironique, etc.). La paraphrase s'articule autour de ces trois dimensions de sens, qui interagissent de faon parfois trs complexe. Bien entendu, nous reviendrons sur cette interaction plus loin ; ici, il suffit de l'illustrer par deux exemples (pour les concepts techniques et notations utilises, voir Chapitre 1, sous-section 1.2). Les phrases (1a), (1g) et (1h), rptes ci-dessous pour la commodit du lecteur, sont des paraphrases qui ont le mme sens propositionnel et diffrent du point du vue communicatif : (1) a. g. h. [Pnlope est sre]Thme [qu'Ulysse reviendra.]Rhme [Le retour d'Ulysse,]Thme focalis [Pnlope en est sre.]Rhme [Ulysse reviendra :] Rhme [c'est ce dont Pnlope est sre.] Thme
focalis

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

12

Quant aux phrases en (4), ce sont des paraphrases ayant le mme sens propositionnel et diffrant du point de vue rhtorique : (4) a. b. c. Comment vont vos enfants ? plais. Comment va votre progniture ? fam. Les gosses vont bien ?

3) Caractre intuitif du lien paraphrastique La dcision de considrer deux phrases comme des paraphrases est donc prise par le locuteur sur la base de son intuition : de faon informelle, deux phrases sont considres comme des paraphrases si le locuteur trouve qu'elles veulent dire ( peu prs) la mme chose, quel que soit le sens de cette dernire expression. Cette intuition doit tre corrobore par le test de substitution (un outil essentiel en smantique/lexicologie ; cf. son usage pour vrifier la description lexicographique des units lexicales) : Si deux phrases sont synonymes, elles doivent tre substituables dans au moins quelques contextes, sans changer la signification du texte (salva significatione). Il convient de souligner que, malgr son importance incontestable, le test de substitution n'est en fin de compte qu'un appui pour l'intuition, cette dernire demeurant le critre ultime de synonymie. Le rsultat de la substitution doit de toute faon tre valu par l'intuition du locuteur, qui dcide si le sens du texte a chang ou pas. 4) Paraphrases approximatives Un trait important de notre approche est que nous admettons, ou mme plus, que nous privilgions les paraphrases approximatives. Il n'est pas ncessaire que deux phrases possdent un sens absolument identique pour qu'elles soient considres comme des paraphrases. Ainsi, nous admettons des carts smantiques ajouts ou pertes de certaines informations entre paraphrases, pourvu que : 1) les sens langagiers des phrases considres soient suffisamment proches (encore une fois, selon le jugement intuitif du locuteur) ; 2) elles soient mutuellement substituables dans au moins quelques contextes. La synonymie exacte des expressions langagires est moins importante que la synonymie approximative (= quasi-synonymie) parce que la premire est beaucoup moins rpandue ; la synonymie approximative est omniprsente. Les diffrences smantiques, si minimes soient-elles, peuvent presque toujours tre trouves entre les expressions qui la premire vue apparaissent comme (exactement) synonymes. Cependant, dans la communication ordinaire, ces diffrences sont, dans une large mesure, ignores par le locuteur. Ainsi, pour la plupart des locuteurs, dans des conditions contextuelles appropries, il suffit que deux phrases soient approximativement synonymes pour qu'ils les traitent comme des paraphrases. titre d'exemple, les phrases anglaises en (5) sont des paraphrases approximatives.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

13

(5)

a. Baltazar walked quickly across the road. b. Baltazar hurried across the road. Du point de vue de leur sens propositionnel, ces phrases affichent les deux diffrences suivantes. Premirement, l'expression [to] walk across the road lit. (marcher travers la

route) est factive2, alors que [to] HURRY (se dpcher) ne l'est pas. Deuximement, la diffrence de [to] WALK, [to] HURRY est vague quant la manire de dplacement : alors que le premier dnote un dplacement pied, le second ne le fait pas, puisqu'on peut se dpcher tout aussi bien pied que, par exemple, en vlo. Ainsi, contrairement (5a), (5b) ne dit pas si Baltazar a effectivement travers la route ni s'il se dplaait pied ou d'une autre faon. En d'autres termes, la phrase (5b) ne fait que logiquement impliquer la phrase (5a) sans lui tre logiquement quivalente. Cependant, linguistiquement, ces deux phrases sont approximativement quivalentes puisque : 1) leurs sens langagiers, sans tre identiques, sont suffisamment proches et 2) il existe des contextes o la diffrence smantique entre elles n'est pas pertinente et o elles sont substituables notamment, la substitution est possible si le locuteur sait que Baltazar a franchi la route et qu'il a march. Ainsi, on pourra crire des rgles d'quivalence approximative pour relier les phrases de ce type. Il va de soi que, dans de telles rgles, la partie la plus importante et la plus difficile crire est la spcification des conditions contextuelles sous lesquelles les quivalences que les rgles dcrivent peuvent s'appliquer. L'quivalence approximative entre (5a) et (5b) est une manifestation particulire de la neutralisation smantique en contexte. Le terme neutralisation est utilis ici par analogie avec le concept de neutralisation systmique universellement accept en linguistique. Ce dernier s'applique aux oppositions phonologiques ou morphologiques ; lorsqu'il s'agit de la neutralisation des oppositions morphologiques, il est possible de distinguer deux cas de figure. Le premier cas de neutralisation morphologique : le changement de la partie du discours de la lexie L rend impossible la ralisation d'une opposition flexionnelle qui lui est propre. Ainsi, la nominalisation d'un verbe conduit la neutralisation de l'opposition de temps, puisque la catgorie flexionnelle du temps n'est pas applicable un nom (au moins dans les langues de type Standard Average European) ; par exemple, si on nominalise le verbe de la phrase Pnlope est sre qu'Ulysse reviendra [= Vfut], la

Le terme factif s'applique au moins deux classes diffrentes de verbes : d'une part, aux verbes qui impliquent la vrit de leur subordonne compltive (cf. *Je sais qu'il est venu mais il se peut qu'il ne soit pas venu vs. Je crois qu'il est venu mais il se peut qu'il ne soit pas venu) et, d'autre part, aux verbes qui, lorsqu'ils sont mis au pass accompli, impliquent que le rsultat de l'action qu'ils dnotent a eu lieu (cf. *He walked quickly across the road but he didn't get across vs He hurried across the road but he didn't get across). Voir, entre autres, Kiparsky et Kiparsky 1970. Il serait souhaitable d'viter l'honomymie du terme factif en trouvant un autre terme pour son second sens par exemple, rsultatif.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

14

phrase rsultante, Pnlope est sre du retour [= nominalisation du Vfut] d'Ulysse sera vague quant au temps de retour (le retour a eu lieu, est en cours, ou aura lieu ?). Le deuxime cas de neutralisation morphologique : des valeurs particulires de deux oppositions flexionnelles propres L ne sont pas compatibles ; par exemple, dans le verbe russe au pass, le genre verbal n'est pas compatible avec le pluriel : karanda[masc] leal+0 ([le] crayon reposait [sur qqch.]) ~ ruka[fm] leal+a ([le] stylo reposait [sur qqch.]) ~ pero[neut] leal+o ([la] plume reposait [sur qqch.]) vs karandai / ruki / perja leal+i ([les] crayons/stylos/plumes reposaient). Au pluriel les genres du verbe ne sont pas distingus. Cependant, le cas qui nous intresse ici et qui est illustr par les phrases en (5), est d'une nature diffrente. C'est, comme nous venons de le dire, une neutralisation contextuelle : deux expressions par ailleurs non synonymes sont utilises comme synonymes dans un contexte particulier o leurs diffrences smantiques soit sont teintes par le contexte soit peuvent tout simplement tre ignores. Nous traitons de ce phnomne plus loin, en connexion avec les moyens paraphrastiques de la langue, car la neutralisation contextuelle est largement responsable pour la richesse de ces derniers. Il est noter que les phrases (1a), (1g) et (1h) d'une part, et les phrases en (4) d'autre part, sont galement des paraphrases approximatives puisqu'elles diffrent, respectivement, selon les dimensions communicative et rhtorique de leur sens. Bien entendu, ici aussi, il va falloir spcifier les conditions sous lesquelles les diffrences communicatives et rhtoriques sont neutralisables. Cf. les deux paires suivantes de paraphrases exactes (c'est--dire propositionnellement, communicativement et rhtoriquement quivalentes), respectivement les phrases en (5) et les phrases en (6). (5) (6) b. Baltazar hurried across the road. c. Baltazar rushed across the road. a. b. Pnlope est sre du retour prochain d'Ulysse. Pnlope est sre qu'Ulysse reviendra bientt.

Ceci termine la prsentation des principes fondamentaux sous-jacents l'approche de la paraphrase dans la TST, auxquels nous souscrivons part entire, croyant qu'ils nous permettront d'aboutir une modlisation assez sophistique et flexible de la paraphrase, c'est--dire une modlisation qui tient compte de la diversit/la complexit des faits de paraphrase et reconnat le caractre essentiellement approximatif du lien paraphrastique. De plus, nous cherchons prciser plusieurs notions dont il a t question ci-dessus. Mais, avant de le faire, il nous faut introduire de faon plus technique le cadre thorique.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

15

1.2 Notions de base de la thorie Sens-Texte Il a t dit plus haut que la TST considre la langue comme une correspondance entre les sens et les textes. Cette correspondance est dcrite au moyen d'un outil formel, appel Modle Sens-Texte [= MST]. Dans cette section, nous prsentons l'architecture gnrale d'un MST, notamment, les reprsentations des noncs prsupposes par celuici, en nous attardant en particulier sur les reprsentations smantique et syntaxique profonde, et sur les types de rgles linguistiques qu'il contient. Architecture gnrale d'un Modle Sens-Texte Un MST prsuppose sept niveaux de reprsentation linguistique des noncs smantique, syntaxique profond/de surface, morphologique profond/de surface, phonologique profond/de surface et comprend six ensembles de rgles [= modules] qui tablissent les correspondances entre ces niveaux de reprsentation. Ainsi, le module smantique d'un MST fait correspondre une Reprsentation Smantique [= RSm] toutes les reprsentations Syntaxiques Profondes [= RSyntP] exprimant le sens correspondant ; le module syntaxique profond produit, pour une RSyntP, toutes les Reprsentations Syntaxiques de surface [= RSyntS] synonymes, et ainsi de suite. (Comme on peut le voir, le nom d'un module d'un MST est tir du plus profond des deux niveaux de reprsentations entre lesquels il opre ceci reflte l'orientation de synthse.) La reprsentation (d'un nonc) au niveau n est un ensemble d'objets formels, appels structures. Parmi ces dernires, on distingue la structure de base, qui reflte l'entit linguistique centrale du niveau n. Au niveau smantique, il s'agit d'un rseau linairement non ordonn, qui reprsente le sens propositionnel de l'nonc en termes de smantmes et de relations smantiques entre ceux-ci ; au niveau syntaxique, c'est un arbre de dpendance, galement linairement non ordonn, qui reprsente l'organisation de l'nonc en termes d'units lexicales et de relations syntaxiques qui les relient ; au niveau morphologique, la structure de base se prsente comme une chane (ralise par une suite de lexmes de l'nonc) ; au niveau phonologique, c'est une suite de phonmes. Des structures priphriques qui refltent diffrentes caractrisations de la structure centrale sont superposes sur cette dernire ; elles apportent de l'information additionnelle communicative, prosodique, etc. pertinente pour le niveau n. Noter que ces structures sont priphriques seulement dans ce sens o elles n'existent pas indpendamment de la structure centrale ; pour ce qui est de leur rle dans la synthse, elles ne sont pas du tout priphriques. Ainsi, la Structure Smantico-Communicative

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

16

joue un rle crucial dans tout le processus de synthse, la Structure SyntacticoProsodique est d'une importance premire pour le processus de linarisation, etc. Dans la thse, nous nous intressons en premier lieu aux deux niveaux de reprsentations les plus profonds, savoir la reprsentation smantique et la reprsentation syntaxique profonde, tant donn que le paraphrasage le plus riche et thoriquement le plus intressant implique essentiellement ces deux niveaux de reprsentation. Caractrisons-les tour de rle. Reprsentation smantique La Reprsentation Smantique est constitue des quatre structures suivantes : la Structure Smantique [= SSm], la Structure Smantico-Communicative [= SSmComm], la Structure Rhtorique [= SRht] et la Structure Rfrentielle [SRf]. Schmatiquement : RSm = <SSm, SSm-Comm, SRht, SRf>. La SSm, la structure centrale de la RSm, reprsente le sens propositionnel d'un ensemble de phrases plus ou moins synonymes, c'est--dire des paraphrases ; elle reflte le potentiel paraphrastique de la langue considre. Du point de vue formel, la SSm est un rseau dont les nuds sont tiquets de smantmes [= sens lexicaux de la langue] et dont les arcs portent des numraux distinctifs (1 6) indiquant les relations prdicat-argument reliant les diffrents arguments d'un prdicat ce prdicat. Par exemple, le sens du verbe REVENIR est reprsent comme un prdicat trois arguments (X revient d'un endroit Y un endroit Z). Dans une SSm bien forme, toutes les places argumentales de tous les sens prdicatifs doivent tre satures (ou explicitement marques comme non satures). Un smantme est soit un sens non lmentaire, c'est--dire qui peut tre dcrit en termes de sens plus simples, soit un sens lmentaire [= sme], qui ne peut pas tre dcrit de cette faon. Par exemple, le sens non lmentaire (X revient de Y Z) se dcrit en termes de sens plus simples, grosso modo, comme suit : (X ayant quitt un endroit Z et se trouvant en un endroit Y, vient de Y Z)3. Voici quelques sens lmentaires : (quelque chose), (agir), (se trouver), etc. La majorit des sens d'une langue sont du premier type. La description d'un sens lexical non lmentaire en termes de sens plus simples [= sa dcomposition smantique] correspond en fait la dfinition lexicographique de l'unit lexicale ayant ce smantme comme signifi.

Le sens S1 est plus simple que le sens S2 si la dcomposition de S2 contient S1 mais l'inverse n'est pas vrai. Ainsi, (revenir) = (venir ...), alors que dans la dfinition de (venir) on ne peut pas utiliser (revenir).

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

17

Une SSm dans laquelle au moins un sens lexical (tiquetant un nud donn) a t dcompos, c'est--dire remplac par sa dfinition lexicographique, sera appele, par abus de langage, SSm dcompose. Comme nous allons le voir plus loin, plus une SSm est dcompose plus grand est le nombre de paraphrases qu'elle permet de produire. Les deux premires structures priphriques, la SSm-Comm et la SRht, spcifient, respectivement, les intentions communicatives du locuteur et ses intentions rhtoriques. Leur rle consiste articuler la SSm en un message, en spcifiant la faon dont elle sera emballe pour la communication (cf. Chafe 1994, information packaging). Ainsi, la SSm-Comm spcifie quelle partie de la SSm sera le Thme (ce dont on parle) et laquelle sera le Rhme (ce qu'on dit propos du Thme), quelle information va tre prsente comme Nouveau et quelle comme Donn, qu'est-ce qui va tre Prsuppos et qu'est-ce que va tre Assert, etc. La SRht, quant elle, spcifie les paramtre ayant trait au registe et au style. Plus les paramtres communicatifs et rhtoriques de la SSm sont spcifis moins grand est le nombre de phrases (synonymes) qu'on peut produire partir de cette dernire. Ainsi, en rduisant les possibilits d'expression du sens propositionnel initial, possiblement une seule phrase, qui s'insrerait le mieux dans le contexte, les deux structures priphriques rduisent le potentiel paraphrastique de la SSm. C'est dans cette perspective que la production de la parole peut tre vue comme le paraphrasage virtuel, c'est--dire comme une srie de choix entre les faons quivalentes d'exprimer un sens donn. Nous caractrisons maintenant tour de rle la SSm-Comm et la SRht. Tout d'abord, il nous faut dire quelques mots au sujet du rle de la SSm-Comm dans notre recherche. La SSem-Comm contrle le choix de paraphrases et c'est de ce point de vue qu'elle est cruciale. Cependant, nous n'tudions pas son fonctionnement comme tel et ne pouvons pas nous intresser sa description approfondie. Notamment, nous n'tudions pas la faon dont les marques communicatives sont introduites dans les reprsentations smantiques (tout comme on ne s'intresse pas la manire dont sont construites les structures propositionnelles smantiques). Le calcul du marquage communicatif dans des RSem particulires se fait, bien entendu, non seulement en fonction du contexte linguistique, mais aussi en fonction du contexte pragmatique et conceptuel, de sorte que ce calcul relve en partie d'un module linguistique (planification) que nous ne considrons pas ici. Et, ce qui est encore plus important pour nous, le calcul du marquage communicatif n'est li au paraphrasage qu'indirectement. Nous avons emprunt tous les concepts ayant trait la SSm-Comm Mel'uk 2001b, qui prsente une thorie de la structure communicative, en introduisant un systme universel des catgories communicatives (oppositions de type Rhme ~ Thme,

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

18

etc.). Cette thorie utilise les acquis de nombreux chercheurs dans le domaine, tels Mathesius 1975, Dane 1974, Halliday 1985, Chafe 1994, Lambrecht 1994, Padueva 1998a, etc., mais ne suit directement aucune des approches et diverge dans certains aspects importants de plusieurs d'entre elles. Nous prenons les oppositions communicatives proposes par Mel'uk et les notions qui y sont relies telles quelles, sans questionner leur validit thorique et sans chercher les dfinir plus prcisment, mme si certaines pourraient tre prcises4. Comme elles constituent un systme formel et immdiatement applicable, elles sont bonnes pour notre but particulier, savoir lier des configurations de marques communicatives particulires la slection de paraphrases particulires. Les dmarches standard dans le domaine tendent dvelopper les techniques permettant d'tablir les lments communicatifs dans des phrases en contexte et dcouvrir des rgularits dans leur emploi, toujours en fonction du contexte. Or, notre dmarche en la matire est diffrente, puisque notre but est trs diffrent : dans ce travail, nous ne cherchons pas mieux comprendre la structure communicative, mais plutt de voir comment on peut utiliser ce qu'on en sait dj pour contrler le paraphrasage. Grosso modo, la logique de notre approche en ce qui concerne la SSm-Comm se rsume de faon suivante : (i) On se donne une SSm de dpart partir de laquelle on peut produire plusieurs phrases plus ou moins synonymes. (ii) On superpose mcaniquement cette SSm toutes les combinaisons des marques communicatives dont on dispose pour tudier les combinaisons possibles (voir les appariements des structures, p. 68ssq). (iii) On dcrit la production de paraphrases partir des RSm ainsi obtenues. De cette faon on fait fonctionner les oppositions existantes, ce qui permet de voir leur utilit oprationnelle et leur capacit distinctive dans le paraphrasage. En principe, ceci devrait rendre plus prcises ces oppositions elles-mmes. Nous n'utilisons pas toutes les oppositions communicatives au mme degr dans notre travail : c'est surtout l'opposition de Thmaticit qui retient notre attention, les autres oppositions n'tant exploites que sporadiquement. Pour ces raisons, nous pouvons caractriser les oppositions communicatives proposes dans Mel'uk 2001b: 93ssq de faon tout fait sommaire, sans les justifier et sans discuter systmatiquement des divergences entre l'approche de Mel'uk et les autres.
4

Ainsi, la dfinition de certaines oppositions communicatives dans Mel'uk 2001b est faite en utilisant des notions non dfinies pralablement ; tel est le cas, par exemple, des oppositions de Focalisation et d'Emphase, dont les dfinitions font intervenir les notions plutt intuitives de saillance logique vs. psychologique. Des remarques similaires pourraient tre formules au sujet de quelques autres notions, dont celle de contraste, qui ne font pas partie du systme des oppositions communicatives, mais sont tout de mme utilises dans la caractrisation de la structure communicative.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

19

Pour chaque opposition communicative nous donnons la dfinition de chacune des ces valeurs et une liste des moyens linguistiques capables de l'exprimer, accompagnes d'un exemple illustratif. De plus, nous fournissons de remarques additionnelles la o cela nous semble ncessaire pour viter d'ventuels malentendus. Insistons sur le fait que les oppositions communicatives ne s'appliquent pas aux phrases, mais bien au sens des phrases. Partout o cela est ncessaire pour montrer l'organisation communicative du sens d'une phrase P, nous indiquons une question sous-jacente [= Q] P, c'est--dire une question laquelle P peut tre une rponse. (Sur les questions sous-jacentes en tant qu'outil mthodologique, voir plus loin, p. 44.) Formellement, la SSm-Comm est une division de la SSm en aires communicatives [= sous-rseaux], chacune marque d'une des valeurs (mutuellement exclusives) de huit oppositions communicatives : Thematicit = {Theme, Rheme, Specificateur}, Assertivit = {Presuppos, Assert}, Donn/Nouveau = {Donn, Nouveau}, Focalisation = {Focalis, NonFocalis}, Perspective = {Premier-plan, Arrire-plan, Neutre}, Emphase = {Emphatis, Neutre}, Unitarit = {Unitairis, Articul} et Locutionnalit = {Communiqu, Signal, Performatif}. Les oppositions communicatives de Thmaticit et de Donn/Nouveau sont obligatoires : leurs valeurs doivent tre spcifies pour chaque SSm dans chaque langue ; et les six oppositions restantes sont, quant elles, facultatives. 1. Thmaticit Soit la phrase P qui a le sens (P). Rhme : partie de (P) que le locuteur prsente comme information fournie. Thme : partie de (P) que le locuteur prsente comme tant ce propos de quoi le Rhme est nonc, c'est--dire propos de quoi l'information est fournie. Spcificateur : partie de (P) qui ne fait partie ni du Rhme ni du Thme ; un spcificateur indique diffrentes circonstances du fait dnot par l'nonc ou du fait langagier correspondant. (7) a. b. c.
[Q : Qu'en est-il de Pnlope ?] [Pnlope]T [attend patiemment le retour d'Ulysse.]R [Q : Qu'en est-il du retour d'Ulysse ?] [Selon Pnlope,]Spc [le retour d'Ulysse]T [est une chose sre.]R [Q : De quoi Pnlope est-elle sre ?] [Pnlope est sre]T1 [qu'[Ulysse]T2 [reviendra bientt.]R2 ]R1

Tout (P) doit avoir au moins un Rhme et peut en outre avoir un Thme, ainsi qu'un ou plusieurs Spcificateur(s). Une aire rhmatique/thmatique peut tre soit primaire (R1/T 1) soit secondaire (R2/T2), soit ternaire (R3/T3), etc. Elle est primaire si elle ne se trouve pas l'intrieur d'une autre aire rhmatique/thmatique, c'est--dire si elle n'est pas enchsse ; cf. le Rhme et le Thme de (7a) et de (7b). Elle est secondaire, ternaire, etc. si elle se trouve l'intrieur d'une autre aire rhmatique/thmatique primaire, secondaire, etc. On parle

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

20

dans un tel cas de rhmes/thmes enchsss ; cf. le Rhme et le Thme secondaires l'intrieur du Rhme primaire de (7c). (Noter que, par souci d'conomie, nous omettons l'indice numrique 1 indiquant le Rhme/Thme primaires lorsqu'aucune de ces deux aires communicatives ne contient de divisions ultrieures ; on le voit en (7a-b).) L'opposition de Thmaticit s'exprime par les moyens linguistiques suivants : ordre des mots, moyens lexicaux spciaux (particules rhmatisantes/thmatisantes), moyens morphologiques spciaux (affixes rhmatisants/thmatisants), prosodie. Les notions de Rhme et de Thme dans Mel'uk 2001b exigent trois remarques concernant leurs proprits dcoulant de l'orientation purement smantique de l'approche : ce qu'on divise en Rhme et Thme n'est pas la phrase, mais, comme on vient de le dire, son rseau smantique. En principe, il y a peu de restrictions quant au contenu smantique d'une aire communicative. Ainsi, par exemple, le Thme peut inclure un prdicat sans un des arguments (comme le Thme de (7c)) et le rhme peut n'tre constitu que d'un seul argument (d'un prdicat), mme si c'est un nom d'objet smantique (parce que, dans notre approche, le rhme est toute information fournie propos du thme) ; cf. : [Q: qui [Je l'ai dit] T [ Marie] R . Nous admettons donc ce qu'on appelle une proposition ouverte dans le Thme et un nom d'objet smantique dans le Rhme, ce qui ne correspond pas aux notions de rhme/thme labores dans des cadres plutt syntaxiques. Le Rhme et le Thme de (P) peuvent prsenter une intersection, c'est--dire que certains smantmes de (P) peuvent se trouver la fois dans le Rhme et dans le Thme ; cf. RSm [6], p. 49. Ce phnomne n'est pas directement observable dans une phrase, o on ne voit que ses consquences (sous forme de pronominalisation, y compris la relativisation, et d'ellipse). Le Thme n'est pas toujours exprim par le Sujet syntaxique de la phrase et le Rhme n'est pas forcment exprim par le groupe verbal (mme si dans certaines langues, par exemple en franais, les lments communicatifs et les lments syntaxiques tendent concider). Voici deux exemples o le Thme est ralis, respectivement, par un groupe adverbial et par un complment d'objet direct pronominal : [Que prvoit Greenspan?] [Selon Greenspan]T [une hausse du dollar va se produire]R et [What happened to John?] [Somebody hit]R [him]T. 2. Donn/Nouveau Donn : partie de (P) que le locuteur prsente comme tant active dans la conscience de l'interlocuteur, telle que ce dernier doit pouvoir identifier facilement le rfrent correspondant.
l'as tu dit ?]

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

21

partie de (P) que le locuteur prsente comme n'tant pas active dans la conscience de l'interlocuteur, de sorte que ce dernier pourrait ne pas tre capable d'identifier le rfrent correspondant.
Nouveau :

(8)

a. b.

[Q : O est le livre ?] [Le livre est]T donn [sur la table.]R nouveau [Q : Qu'y a-t-il sur la table ?] [Sur la table il y a]T donn [un livre]R nouveau

Parmi les moyens d'expression de l'opposition Donn/Nouveau, mentionnons l'ordre des mots et les moyens lexicaux spciaux (articles). Trois remarques sont de mise ici. L'opposition Donn/Nouveau est lie la prvisibilit, pour l'interlocuteur, d'un sens (s) dans le discours (cf. Prince 1981). D'une part, (s) peut tre prvisible soit par le contexte linguistique (dans quel cas il est donn par le texte), soit par le contexte extralinguistique (donn par la situation). D'autre part, la prvisibilit de (s) est une notion gradue, c'est--dire que (s) peut tre plus ou moins prvisible. C'est pourquoi la plupart des spcialistes dans le domaine de la structure communicative proposent de distinguer des niveaux de Donn (voir, par exemple, Chafe 1987, Gundel et al. 1989 et Lambrecht 1994). Mel'uk 2001b le fait aussi, mais nous faisons abstraction de ces distinctions, tant donn qu'elles n'ont pas de rle visible jouer dans les types de paraphrases que nous avons tudis. Dans les langues qui connaissent la catgorie grammaticale de dtermination (pouvant tre exprime notamment par les articles), il y a une corrlation entre donn et dfini, d'une part, et entre nouveau et indfini, d'autre part. Cependant, la distinction dfini/indfini n'est pas rductible l'opposition Donn/Nouveau et, inversement, cette dernire opposition n'est pas rductible la distinction dfini/indfini. La distinction en cause fait intervenir beaucoup d'autres facteurs smantiques et rfrentiels ; comme rsultat, elle n'est pas traite en tant qu'lment de la structure communicative. Les oppositions de Thmaticit et de Donn/Nouveau sont logiquement indpendantes, de sorte qu'on peut avoir les quatre combinaisons : T donn ~ R nouveau, T donn ~ R donn, T nouveau ~ R nouveau, et T nouveau ~ R donn. Cependant, par dfaut, un Thme est donn et un Rhme est nouveau, les autres combinaisons tant beaucoup plus marques. 3. Assertivit Prsuppos : partie de (P) que le locuteur prsente comme tant prise pour acquise en ce sens que si (P) est ni ou interrog, le prsuppos demeure affirm. Assert : tout ce qui n'est pas prsent par le locuteur comme prsuppos. La notion de prsupposition telle que dfinie dans le cadre de la TST ne couvre pas tous les cas de prsupposition considrs dans la littrature (voir, entre autres, Keenan 1971 et Horn 1986) ; ainsi, par exemple, elle ne couvre pas la prsupposition

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

22

d'existence, vhicul par un groupe nominal dfini (Baltazar est venu prsuppose Baltazar existe). Pour nous, il s'agit d'un concept beaucoup plus troit, utilis surtout pour modliser les prsuppositions lexicales, c'est--dire les prsuppositions vhicules par les sens lexicaux. Pour illustrer le type de prsuppositions qui nous intresse ici, considrons la phrase Baltazar a arrt de fumer. Cette phrase prsuppose que Baltazar fumait avant, la prsupposition venant du sens de la lexie ARRTER ; cf. la dfinition de cette dernire, o la composante prsuppose est souligne et spare du reste par une double barre : X arrte de P-er (X ayant P- au moment t, || X ne P-e pas aprs le moment t). La composante prsuppose n'est pas affecte par la ngation ou l'interrogation ; cf. : Baltazar n'a pas arrt de fumer [= (il n'est pas vrai que Baltazar, ayant fum avant, ne fume pas maintenant)]. b. Est-ce que Baltazar a arrt de fumer ? [= (est-il le cas que Baltazar, ayant fum avant, ne fume pas maintenant ?)] Voir aussi les lexies de type INTERDIRE [X interdit Z Y], PERSCUTER [X perscute Y pour Z(Y)], qui prsupposent le pouvoir institutionnellement reconnu de l'Agent sur le Patient ; c'est cette prsupposition qui est responsable pour l'inacceptabilit des phrases comme # Ma fille m'a interdit de sortir ou # Ce bb me perscute (prises au sens littral). En outre, INTERDIRE prsuppose le savoir/la croyance, de la part de X, que Y veut faire Z ; cf. #Jean ne veut pas sortir, mais je le lui interdis tout de mme. Un autre type de prsupposition que nous considrons est la prsupposition vhicule par une structure modificative : Le stylo rouge est/n'est pas sur la table prsuppose Le stylo est rouge. L'opposition d'Assertivit s'exprime par des moyens lexicaux particuliers et par des constructions syntaxiques (modification). 4. Focalisation Focalis : partie de (P) que le locuteur prsente comme tant logiquement saillante. Non-focalis : tout ce qui n'est pas focalis. Cf. le Rhme focalis de (10a) et le Thme focalis de (10b) vs l'absence de focalisation dans (10c). (10) a. b. c.
[Q : Qu'est ce qui est sur la table ?] [C'est un livre]R 1 focalis [qui est sur la table.]T 1 [Q : O est le livre ?] [Le livre, ]T 1 focalis [il est sur la table.]R 1 [Q : Qu'est-ce qu'il y a dire propos du livre ?] [Le livre]T 1 [est sur la table.]R 1

(9)

a.

Les moyens d'expression de la Focalisation sont : moyens lexicaux spciaux (par exemple, lexies indiquant une charge communicative, telles que kQUANT l, kEN CE QUI CONCERNEl, qui expriment la focalisation du Thme, etc.), constructions syntaxiques (clivage pour la focalisation du Rhme, prolepse [= diclocation gauche] pour la focalisation du Thme), prosodie.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

23

5. Perspective
Premier-plan :

partie de (P) que le locuteur prsente comme tant psychologiquement partie de (P) que le locuteur prsente comme tant psychologiquement

saillante.
Arrire-plan :

secondaire. Neutre : tout ce qui n'est mis ni au premier plan ni en arrire-plan. (11) a. Baltazar [lui]premier-plan a sauv la vie. b. Baltazar a sauv [sa]neutre vie. c. Baltazar a froid au pied [( cause de la neige)]arrire-plan d. Baltazar a froid au pied [ cause de la neige.]neutre

La Perspective s'exprime par des constructions syntaxiques (par exemple monte du possesseur, prolepse, expressions parenthtiques) et la prosodie. 6. Emphase Emphatis : partie de (P) que le locuteur prsente comme tant motionnellement saillante. Neutre : tout ce qui n'est pas emphatis. (12) a. Il a fait [QUOI]emphatis ? b. Il a fait [quoi]neutre? c. Je ne veux [AB-SO-LU-MENT]emphatis pas que tu le fasses. d. Je ne veux [absolument]neutre pas que tu le fasses.

En franais, l'opposition d'Emphase n'a qu'un seul moyen d'expression : la prosodie. 7. Unitarit Unitaris : partie de (P) que le locuteur prsente comme un seul fait, en l'exprimant par une seule lexie. Articul : partie de (P) que le locuteur prsente comme plusieurs faits, en l'exprimant par plusieurs lexies. (13) a. The opposition [blasted]unitaris the Government. b. The opposition [harshly criticized] articul the Government. La configuration (criticize)1(intense) faisant partie du sens des deux phrases ci-

dessus est exprime dans la premire par une seule lexie (blast) et dans la seconde par un syntagme (criticize harshly), ce qui reflte la diffrence unitaris ~ articul que prsentent leurs SSm-Comm respectives. L'Unitarit s'exprime par des moyens lexicaux, syntaxiques (par exemple, srialisation des verbes) et syntactico-morphologiques (par exemple, incorporation). 8. Locutionnalit Les valeurs de l'opposition communicative de locutionnalit correspondent aux trois modes de (production de la) parole possibles en langue.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

24

partie de (P) exprime sous une forme qui vise la communication, c'est-dire qui permet l'interrogation/la ngation5. Signal : partie de (P) exprime sous une forme qui ne vise pas la communication, c'est--dire, qui ne permet pas la ngation/l'interrogation. Performatif : (P) dont l'nonciation constitue l'accomplissement de l'action dnote par son contenu (cf. performative utterances de Austin).
Communiqu :

(14)

a. b. c.

[C'est bon ! ]communiqu [Mmmm ...]signal [Je te le promets.]performatif

La locutionnalit fait intervenir les moyens d'expression lexicaux (par exemple signalatifs 6 pour l'expression de signal , verbes performatifs pour l'expression de performatif). Une remarque finale concernant les oppositions smantico-communicatives est de mise. Les marques communicatives indiquent ce que le locuteur veut exprimer et non comment cela sera exprim. La prosodie, la dislocation, etc., qui figurent ncessairement dans les discussions de la structure communicative sont les moyens d'expression de cette structure, plutt que ses lments constitutifs. Dans cette thse, pour des raisons vidents, nous ne nous intressons qu'aux signifis de ces moyens, c'est--dire aux marques communicatives. Une autre notion importante ayant trait la structure communicative des noncs qu'il nous faut introduire ici est celle de dominance communicative (Polgure 1990: 221ssq, Mel'uk 200b: 30-31). Dans chaque sous-rseau communicatif, un nud est marqu comme communicativement dominant (Polgure 1990: 177) ; c'est le nud auquel le sousrseaux entier peut tre rduit smantiquement, c'est--dire le nud qui peut fonctionner comme la paraphrase minimale du sous-rseaux. Les nuds communicativement dominants sont souligns. Par exemple, les sous-rseaux (revenir)1 (Ulysse) and (revenir)1 (Ulysse) peuvent tre rduits, respectivement, (revenir) ( [Ulysse] revient, <retour [d'Ulysse]>) et (Ulysse) ( Ulysse [qui revient]). La spcification des nuds communicativement dominants (des sous-rseaux) est cruciale pour dterminer la structure syntaxique de la phrase : c'est le nud dominant du Rhme (ou, moins souvent, celui du Thme ou du Spcificateur) qui va donner le sommet de l'arbre syntaxique profond.

5 6

Il s'agit ici d'un sens technique du terme communiquer, beaucoup plus troit que le sens habituel. Un signalatif est une lexie dont le signifi est communicativement marqu comme signal. Cf., par exemple, Beurk ! , qui ne fait que signaler ce qui est communiqu par Cela me dgote, savoir que le fait P dgote le locuteur. Sur les signalatifs, qui ont des proprits spciales (par exemple, ils n'admettent pas la ngation/l'interrogation), voir Mel'uk 2001b : 352-356.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

25

En ce qui concerne la SRht, elle spcifie le style d'expression de la SSm. Formellement, elle consiste d'une spcification des marques stylistiques, par exemple,
neutre, pot(ique), offic(iel), iron(ique), fam(ilier),

etc. Elle peut aussi inclure l'indication de l'acte de parole dnot par la phrase (tels que suggestion, mise en garde, etc.) et d'autres paramtres qui sont rhtoriques au sens plus traditionnel du terme, comme le marquage des figures de style. Jusqu' prsent, la SRht n'a pas t srieusement tudie dans le cadre de la TST. Nous ne pouvons le faire non plus dans cette thse et nous limitons des observations gnrales concernant le rle de cette structure constituante de la RSm dans le paraphrasage. Une exception, quand mme : dans la discussion des paraphrases mettant en jeu les antonymes lexicaux, nous avons essay de prendre en compte quelques paramtres rhtoriques ; voir Chapitre 5, p. 204ssq.

La dernire structure priphrique, la SRf, est constitue d'un ensemble de pointeurs partir des configurations smantiques vers les entits et les faits correspondants du monde rel ; elle indique les rfrents des sens correspondants. La SRf ne sera utilise dans la thse que sporadiquement, lorsque elle est pertinente pour formuler une rgle de paraphrasage. Les seules indications rfrentielles fournies seront celles ayant trait au statut rfrentiel/non-rfrentiel/gnrique des sens correspondants. Reprsentation Syntaxique Profonde Voyons maintenant comment les phrases sont reprsentes au niveau syntaxique profond. Mais, avant de parler de la syntaxe profonde, nous allons caractriser les aspects des reprsentations syntaxiques communs pour les niveaux syntaxiques profond et de surface. Contrairement la plupart des approches standard, qui utilisent diffrentes variantes du formalisme de syntaxe syntagmatique pour reprsenter les structures syntaxiques, la TST fait usage de la syntaxe de dpendance : la structure syntaxique de la phrase (aux niveaux profond et de surface) est reprsente en termes d'un ensemble de relations de dpendance binaires dfinies sur l'ensemble des units lexicales constituant la phrase ; sur la syntaxe de dpendance voir en particulier Tesnire 1959, Mel'uk 1988, et, dans une perspective mathmatico-linguistique, Kahane 2001. De faon approximative, on peut dire que, dans la structure syntaxique de la phrase, une unit lexicale L2 dpend syntaxiquement de l'unit lexicale L1 (L1syntL2) si le positionnement linaire de L2 est dtermin en fonction de L1. En d'autres termes, si L2 dpend de L1, la rgle de positionnement linaire de L2 doit mentionner L1, alors que l'inverse n'est pas vrai. La structure syntaxique de la phrase se prsente sous forme d'un arbre dont les nuds sont tiquets d'units lexicales et dont les arcs (= branches) portent les noms des relations de dpendance. Les nuds d'un arbre de dpendance ne sont pas linairement

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

26

ordonns : comme l'ordre des mots est un moyen d'expression des relations syntaxiques, il ne peut pas tre prsent dans la structure syntaxique. Un nud de l'arbre est le sommet (= tte absolue ou racine) ; il ne dpend d'aucun nud de la structure, alors que tous les autres nuds dpendent de lui, directement ou indirectement. Dans la plupart des langues du monde (des exceptions tant, par exemple, les langues salish et le chinois mandarin), le sommet d'un arbre de dpendance reprsentant une phrase doit tre un verbe fini. Les structures syntaxiques aux niveaux profond et de surface sont des objets formels du mme type, c'est--dire que ce sont des arbres de dpendance non ordonns, mais elles affichent les lments linguistiques diffrents, c'est--dire des units lexicales et relations syntaxiques de types diffrents. La Reprsentation Syntaxique Profonde [= RSyntP] est constitue de quatre structures : Structure Syntaxique Profonde [= SSyntP], Structure SyntaxicoCommunicative Profonde [= SSynt-CommP], Structure Syntaxico-Prosodique Profonde [= SSynt-ProsP] et Structure Syntaxico-Anaphorique Profonde [= SSynt-AnaphP]. Schmatiquement : RSyntP = <SSyntP, SSynt-CommP, SSynt-ProsP, SSynt-AnaphorP>. Les nuds de la SSyntP, la structure centrale de la RSyntP, sont tiquets de lexies profondes munies de toutes les caractristiques flexionnelles smantiquement pleines (voix/mode/temps verbal et nombre/dtermination nominal(e) pour le franais) et ses branches sont tiquetes de noms de relations syntaxiques profondes. Seulement une lexie profonde, ou smantiquement pleine, c'est--dire une lexie qui correspond directement une configuration de sens dans la SSm, peut apparatre comme l'tiquette d'un nud dans la SSyntP ; ceci veut dire que les mots structuraux auxiliaires, prpositions et conjonctions rgies, pronoms sujets et objets fictifs, et les pronoms substituts n'apparaissent pas ce niveau de reprsentation. Une lexie profonde peut tre un lexme (= un mot pris dans une acception bien dtermine), un phrasme complet (= angl. idiom), par exemple kCORDON BLEUl, kSE METTRE LE DOIGT DANS L'ILl, ou le nom d'une fonction lexicale. Les fonctions lexicales [= FL] sont des outils formels utiliss pour la modlisation des relations lexicales, notamment des phnomnes de cooccurrence lexicale restreinte, c'est--dire des collocations, et de drivation smantique lexicale. Les FL, qui reprsentent une des dcouvertes les plus importantes de la TST, on t dcrites dans nombre de publications ; voir, par exemple, olkovskij et Mel'uk 1966, Mel'uk 1967, 1968 et 1996, ainsi que Wanner (ed.) 1996. Cependant, comme elles sont particulirement pertinentes pour notre propos, tant donn que les rgles de paraphrasage lexico-syntaxiques sont formules en termes de FL, nous les prsentons ici de faon sommaire.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

27

Une FL correspond un sens dont l'expression est phrasologiquement lie par une lexie L particulire (= argument, ou mot-cl, de la FL). titre d'exemple, les FL Magn et S1, qui correspondent, respectivement, aux sens (intense/trs) et (personne/objet faisant [ce qui est dnot par] L), ont des expressions lexicales diffrentes (lments de valeur) en fonction de leur mot-cl : Magn(succs) Magn(dormir) = grand, vif, franc | antpos, buf | postpos = profondment, comme un bienheureux, comme un bb, comme un loir, comme une souche, poings ferms, sur ses deux oreilles = auteur [de ART ~] // criminel = meurtrier[N], assassin

S1(crime) S1(meutre)

L'application d'une FL une lexie L donne s'encode donc de la faon suivante : FL( L ) = L1,, Ln o L est le mot-cl de la FL et L1,, Ln sont des lexies constituant (les lments de) la valeur de la FL. Les FL peuvent tre classifis selon trois axes. 1) En fonction de leur capacit d'apparatre dans le texte avec son mot-cl, les FL se rpartissent en FL paradigmatiques, qui n'ont pas cette capacit, et F L syntagmatiques, qui l'ont. Les FL paradigmatiques ont trait la slection/substitution ; elles sont censes rpondre la question Comment appelle-t-on un objet <une situation> X, reli Y, en parlant de X plutt que de Y ? Les FL syntagmatiques ont trait la combinaison ; elles sont censes rpondre la question Comment appelle-t-on une action <une caractristique, un attribut> X de Y, en parlant de Y plutt que de X ? Donc, les premires sont, grosso modo, drivs du mot-cl (au sens large, comprenant les synonymes et les antonymes) et les secondes en sont des caractrisateurs. titre d'exemple, la FL S1(L) est une FL paradigmatique alors que la FL Magn(L) est une FL syntagmatique. Signalons un cas o la frontire entre les FL syntagmatiques et les FL paradigmatiques s'estompe : les FL syntagmatique avec des lments de valeur fusionns. Un lment de valeur fusionn d'une FL syntagmatique est une expression lexicale qui ne comprend pas formellement L mais dont le sens inclut la fois le sens de L et celui de la FL ; un tel lment de valeur est prcd d'une double barre oblique //. Par exemple, la FL Magn applique la lexie dormir donne l'lment de valeur fusionn fam en craser : Magn(dormir) = //fam en craser. Maintenant, la lexie en craser peut galement tre dcrite comme un synonyme plus riche de dormir, c'est--dire par une FL paradigmatique : Syn(dormir) = fam en craser. Du point de vue du paraphrasage, la

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

28

premire description est meilleure, puisqu'elle met mieux en vidence le lien smantique entre deux lexies. 2) Selon les critres de gnralit et d'universalit, les FL se divisent en FL standard et FL non-standard, les premires possdant un caractre gnral et universel et les secondes en tant prives. La gnralit des FL standard se traduit comme leur capacit de s'appliquer un grand nombre de mots-cls et d'avoir un grand nombre de valeurs possibles. Les FL standard sont universelles dans ce sens o elles sont valables pour la description des relations lexicales dans n'importe quelle langue ; autrement dit, elles ont la capacit de participer dans les transformations paraphrastiques universelles. Les FL Magn et S1 sont des FL de ce type. Une FL non-standard est applicable un petit nombre de mots-cls, possiblement un seul, et a un nombre limit d'expressions ; cf. la FL non-standard suivante, applicable la lexie ANNE seulement et n'ayant qu'une seule valeur : = bisextile 3) Selon leur structure formelle, les FL se divisent en FL simples, FL complexes (une combinaison des FL simples syntaxiquement lies, qui est exprime comme un tout, c'est--dire par une seule lexie) et configurations de FL (une combinaison des FL simples ayant un seul mot-cl, non lies syntaxiquement et exprime par une seule lexie). FL simples = malade La FL simple A1 a le sens (tel qui L) applique une lexie cl L, cette FL retourne comme valeur le modificateur adjectival typique caractrisant l'Actant Syntaxique Profond [= ASyntP] I de L. FL complexes = contracter, attraper [ART ~] Insistons sur le fait qu'une FL complexe (constitue de la combinaison des FL g et f) n'est pas une composition de FL au sens mathmatique du terme, c'est--dire que gf(L) g(f(L)). Ainsi, le sens de la FL complexe ci-dessus est bien (commencer avoir [une maladie]), mais son expression est synthtique, c'est--dire non pas #commencer [= g] avoir [= f] mais bien contracter <attraper> [= gf]. Les FL complexes se comportent donc comme des phrasmes7. IncepOper1(maladie) A1(maladie) {A. qui a 366 jours}

Il existe des cas o une FL complexe ce comporte quand mme comme une composition des FL au sens mathmatique ; cf. l'expression l'apport de l'aide qui peut tre dcrite au moyen de la FL complexe S0Oper1(aide) = apport [de ART ~]. Cependant, de tels cas sont plutt exceptionnels. Ainsi, on n'a pas, par exemple, *le don de la gifle, la rception de la gifle. Voir Chapitre 5, sous-section 1.2.3, rgles auxiliaires.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

29

Configurations de FL

Magn(maladie)+A1(maladie)

= terrass [par ART ~] Le sens de la configuration des FL ci-dessus est (qui a [= A1] une maladie grave [= Magn]) et il est exprim cumulativement, par une seule lexie. Pour terminer la caractrisation des FL, nous donnons ci-dessous une liste des FL standard simples les plus courantes (il y a environ soixante FL standard simples) avec des exemples illustratifs.

FL paradigmatiques Les FL paradigmatiques incarnent les quatre relations lexicales fondamentales, que nous allons utiliser comme la base de notre classification des rgles lexico-syntaxiques de paraphrasage (voir Chapitre 5) : 1) La synonymie, ou la (quasi-)identit de sens, reprsente par la FL Syn(L) ; par exemple, Syn(rapidement) = vite. 2) L'antonymie, la relation dtermine par la prsence de la ngation (le sens (non)) dans le sens d'un membre de la paire antonymique, reprsente par la FL Anti(L) [antonyme de L] ; par exemple, Anti(interdire) = autoriser. 3) La conversion, qui implique la permutation des ASyntP de L vis--vis de ses ASm, reprsente par la FL Conv ijkl (L) [conversif de L] ; par exemple, Conv21(craindre) = effrayer. 4) La drivation au sens large, la relation entre deux lexies L1 et L2 telles que le sens de L2 inclut celui de L1 et un ajout rgulier un sens ou une valeur syntaxique. Ici, on a un ensemble de fonctions, reprsente par la FL Driv(L) [driv de L]. Drivs syntaxiques de L S0 [nominalisation de L], par exemple S0(tomber) = chute ; V0 [verbalisation de L], par exemple V0(chute) = tomber ; A0 [adjectivalisation de L], par exemple A0(cole) = scolaire ; Adv0 [adverbialisation de L], par exemple Adv0(durer) = pendant. Drivs smantiques de L a) Drivs smantiques nominaux actanciels de L S i [nom de le ime ASyntP de L, (celui qui L)/(celui qu'on L), etc.], par ex. S1(acheter) = acheteur, S2(acheter) = achat2, S3(acheter) = vendeur, S4(acheter) = prix. b) Drivs smantiques nominaux circonstanciels de L S loc [nom du lieu], par ex. Sloc (combats) = thatre [des ~] ; Sinstr [ n o m d'instrument], par exemple Sinstr(parler) = langue ; Smed [nom de moyen], par exemple S med(laver) = lessive ; Smod [nom de manire], par exemple Smod (se comporter) = comportement ; Sres [nom du rsultat], par exemple Sres(copier) = copie. c) Drivs smantiques adjectivaux actanciels de L

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

30

A i [adjectif caractrisant le ime ASyntP de L, (tel qui L)], par ex. A1(fatiguer) = fatigant [une marche fatigante], A2(payer) = payant [parc de stationnement payant]. d) Drivs smantiques adjectivaux potentiels de L Ablei [adjectif caractrisant le ime ASyntP potentiel de L, (tel qui peut L-er) / (tel qu'on peut le L-er), etc.], par ex. Able1 (pleurer) = pleurnicheur, Able2 (brler) = combustible[Adj]. e) Drivs smantiques adverbiaux actanciels de L Advi adverbe caractrisant le ime ASyntP de L], par ex. Adv1(surprise) = avec [~], Adv2(surprise) = [la ~]. FL syntagmatiques 1) Fonctions adjectivales/adverbiales Magn [intensificateur, (trs/intense)], par ex. Magn(triste) = comme une porte de prison ; Ver [confirmateur, (tel qu'il doit tre)], par ex. Ver(instrument) = exact, prcis ; Bon [laudatif, (bon)], par exemple Bon(compliment) = recherch, bien tourn. 2) Fonctions verbales Verbes supports Operi, Funci, Laborij. Les valeurs de ces FL sont des verbes smantiquement vides ou vids dans le contexte de leur mot cl ; ce dernier est ncessairement un nom prdicatif (= un nom d'action/d'activit/d'tat/de proprit, etc.), c'est--dire, un nom qui a des actants (voir cependant Func0). Les verbes supports servent lier L avec le nom d'un ASyntP de L ; autrement dit, ils sont utiliss pour verbaliser L, en exprimant le mode et le temps. La vocation des verbes supports est donc purement syntaxique ; ils ne se distinguent entre eux que par le rle syntaxique jou auprs d'eux par L elle-mme et par le rle des ASyntP de L. Operi : verbe support qui prend L comme son COdir et le ime ASyntP de L comme son Sujet. Oper1(analyse) Oper2(analyse) = effectuer, faire [ART ~] = subir [ART ~] Funci : verbe support qui prend L comme son Sujet et le ime ASyntP de L comme son COdir (ou comme son CO le moins oblique, dans le cas d'un V intransitif). Si Funci n'a pas d'actants (autres que l'ASyntP I), c'est--dire si c'est un verbe intransitif absolu, exprimant, grosso modo, le sens (avoir lieu), l'indice zro est utilis. = provient [de N=X] = est en cours, se droule Laborij : verbe support qui prend L comme son COindir, le ime ASyntP de L comme son Sujet et le jme ASyntP de L comme son COdir. Func1(analyse) Func0(analyse)

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

31

= soumettre [N=Y ART ~] = prendre [N=Y en ~] Verbes de ralisation Reali, Facti, Labrealij Ce sont des verbes smantiquement pleins exprimant le sens (raliser les objectifs inhrents la chose [dsigne par le mot-cl]). Ils s'appliquent aux noms prdicatifs/quasi-prdicatifs dont le sens inclut une composante du type (destin ...). la diffrence des verbes supports, qui s'appliquent seulement aux noms dsignant des faits, les verbes de ralisation peuvent prendre comme mot cl des noms dsignant des faits aussi bien que ceux dsignant des objets. La structure actancielle des FL Reali, Facti et Labrealij est identique, respectivement, celle de Operi, Func0/i et Laborij ; autrement dit, le mot cl L et ses ASyntP jouent par rapport Reali le mme rle qu'ils ont auprs de Operi, et ainsi de suite. Cf. : Real2(problme) Fact0(accord) Labreal12(prison) = = = rsoudre [ART ~] aboutit garder [N=Y en ~]

Labor12(analyse) Labor32(location)

Verbes phasiques Les FL de cette famille indiquent la phase de l'action/l'tat/du processus dnot par L. Ce sont donc des verbes smantiquement pleins ; ils ont les significations suivantes : Incep = (commencer L-er) ; Cont = (continuer L-er) ; Fin = (cesser de L-er). tant donn leur nature aspectuelle, les FL en cause ne sont applicables qu' des verbes/expressions verbales. En franais, cependant, les sens phasiques s'expriment auprs des verbes de faon rgulire (c'est--dire qu'Incep(L) se ralise toujours comme commencer <se mettre > L-er, Fin(L) donne toujours la valeur cesser <finir> de Ler, etc.) et ne sont donc pas intressantes du point de vue lexicographique. En revanche, les FL phasiques ont une riche combinatoire avec les noms prdicatifs, mais, tant donn que Incep, Fin et Cont n'ont pas de structure actancielle propre, pour qu'on puisse les utiliser avec un nom, celui-ci doit tre verbalis au moyen d'un verbe support/un verbe de ralisation, ce qui donne lieu des FL complexes ; cf. : IncepReal2(problme) = aborder [ART~], s'attaquer [ ART ~] ContLabor12(surveillance) = garder [N=Y sous ~] FinFunc0(craintes) = se dissipent Verbes causatifs Ce sont des verbes smantiquement pleins qui expriment les trois types de causation suivants : Caus (causer L) = (causer que l'action dnote par L a lieu) ; Liqu (liquider L) = (causer que l'action dnote par L cesse d'avoir lieu) ;

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

32

Perm (permettre L) = (ne rien faire qui cause que l'action dnote par L cesse d'avoir lieu). On les trouve le plus souvent en combinaison avec les autres FL verbales, par exemple : CausOper1(embarras) = mettre [N=X dans ART ~] LiquFunc0(craintes) = dissiper [ART ~] PermOper2(abandon) = laisser [N=Y ART ~] Sur la classification des FL voir, par exemple, Steele et Mayer 1990 et Alonso et Tutin 1996. Voir aussi Polgure 2003b, qui traite de la notion de FL standard, notamment de la question de qu'est-ce que standard veut dire dans le cas des FL. Pour conclure la description du lexique profond, soulignons que les units lexicales profondes (dans la structure syntaxique profonde de la phrase) ne correspondent pas un un aux units lexicales de surface (dans la phrase relle) : dans la transition vers la structure syntaxique de surface, certaines units lexicales profondes peuvent tre effaces ou pronominalises et certains units lexicales de surface peuvent tre ajoutes. En ce qui concerne les relations syntaxiques profondes [= RelSyntP], on en distingue neuf : six relations actancielles (I, II, III, ..., VI), une relation attributive (ATTR), une relation appenditive (APPEND) et une relation coordinative (COORD). Chaque relation reprsente une famille de constructions syntaxiques de langues particulires et de leurs transforms, par exemple la RelSyntP I reprsente les constructions prdicatives (avec les verbes transitifs l'actif), la RelSyntP II reprsente les constructions avec l'objet principal, la RelSyntP ATTR reprsente les constructions modificatives, etc. Les relations syntaxiques profondes sont considres comme universelles, c'est--dire suffisantes pour reprsenter la syntaxe profonde de n'importe quelle langue. Nous allons maintenant caractriser les structures priphriques de la RSyntP. La SSynt-CommP est le pendant de la SSm-Comm. Elle est galement forme des aires communicatives sous-arbres et de marqueurs d'oppositions communicatives, telles que Thmaticit, etc., attachs des sous-arbres syntaxiques profonds particuliers. (Bien entendu, il s'agit d'un ensemble d'oppositions diffrentes de celles apparaissant dans la RSm, mme si certaines portent les mmes noms.) La SSynt-CommP encode l'information ncessaire pour contrler la linarisation et la prosodisation de la structure syntaxique pendant les phases subsquentes de synthse. La structure communicative du niveau syntaxique de reprsentation n'est pas aussi bien tudie que celle du niveau smantique et ne sera utilise ici que de faon limite. La SSynt-ProsP reprsente la prosodie smantique de la phrase ; elle est constitue d'un ensemble de marqueurs des prosodies smantiquement pleines : dclarative vs interrogative vs exclamative ; neutre vs ironique ; etc.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

33

La SSynt-AnaphP reprsente les liens de corfrence entre les nuds de la SSyntP : deux nuds corfrentiels sont lis par une flche double en pointille. La SSyntAnaphP encode l'information ncessaire pour contrler l'ellipse et la pronominalisation intraphrastique pendant les phases subsquentes de synthse. Rgles d'un Modle Sens-Texte Nous donnons ici les types gnraux des rgles que contient un module quelconque d'un MST et illustrons ces types par les rgles appartenant aux modules Sm et SyntP. Les rgles constituant un module d'un MST sont des trois types formels suivants: 1) rgles de correspondance, 2) rgles d'quivalence et 3) rgles filtres ( rgles de bonne formation)8. Caractrisons-les tour de rle. 1) Une rgle de correspondance relie deux fragments de reprsentations de niveaux diffrents adjacents (smantique et syntaxique profond, syntaxique profond et syntaxique de surface, etc.). Formellement, une rgle de correspondance s'crit de la faon suivante : X[niveau n] Y[niveau n+1] | Conditions. titre d'exemple, les rgles de lexicalisation et d'arborisation, qui oprent entre les niveaux smantique et syntaxique profond, sont des rgles de correspondance. Voici une rgle de lexicalisation (le gras indique les lments actifs de la rgle, le reste tant le contexte de son application) :
RSm (mari) )
2

DSyntP GENDRE

(fille) )
2

L((X))

II

Cette rgle permet de raliser la configuration de smantmes (mari de la fille (de X)) par la lexie profonde GENDRE (de X).

(X)

Une telle rgle est en fait une dfinition lexicographique, tant donn que sa partie gauche donne la dcomposition smantique d'une lexie et sa partie droite la lexie elle mme ; l'ensemble de ces rgles constitue la (partie centrale de la) composante lexicographique d'un MST le Dictionnaire Explicatif et Combinatoire, ou DEC. Nous reviendrons sur les dfinitions, et notamment sur leur rle dans le paraphrasage, plus loin. Ici, il suffit de dire que le DEC utilise un type particulier de dfinition par paraphrase qui se base sur le principe de la dcomposition smantique de la lexie dfinie. La dfinition dune lexie L doit tre faite par des lexies L1, L2, L3, ... Ln ((L) = (L1) + (L2) + (L3) + ... + (Ln)) qui sont chacune smantiquement plus simples que L (cf. note 3). Chaque dfinition doit contenir l'information communicative suivante :
8

Il n'est question ici que des rgles linguistiques ; les procdures d'activation des rgles linguistiques sont laisses hors de notre propos. Pour une prsentation de rgles de ce type, voir Kahane et Mel'uk 1999.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

34

l'indication du sens communicativement dominant et, s'il y a lieu, des sens prsupposs. Une dfinition du DEC peut tre crite soit sous forme de rseau soit sous forme linaire (cf. ci-dessus), les deux faons de faire tant quivalentes. Sur les rgles et principes d'criture des dfinitions dans le cadre de la lexicologie explicative et combinatoire, voir, par exemple, Mel'uk, Clas et Polgure 1995: 72-111. 2) Une rgle d'quivalence relie deux fragments de reprsentations de mme niveau (smantique et smantique, syntaxique profond et syntaxique profond, etc.) ; elle est de la forme suivante : X[niveau n] Y[niveau n] | Conditions. Un exemple de rgles de ce type sont les rgles d'quivalence lexico-syntaxiques, qui oprent au niveau syntaxique profond ; cf. :
DSyntP DSyntP

Oper1(S0(L[V] )) L[V]

II

Cette rgle permet de substituer un lexme verbal L [V] un sous-arbre constitu du verbe support Oper1 et d'un nom d'action driv de L[V] S0 (L [V]). Elle permet, par exemple, d'tablir l'quivalence entre les RSyntP des phrases en (15):

S0(L[V]) Il faut analyser [L] ce phnomne. Il faut effectuer [Oper 1 (S 0 (L))] une analyse [S 0 (L)] de ce phnomne. Comme on peut le voir, une telle rgle est en fait une rgle de paraphrasage. Les rgles de ce type font partie du systme de paraphrasage de olkovskij et Mel'uk 1965. 3) Une rgle filtre spcifie une condition de bonne formation pour une reprsentation linguistique donne, en indiquant une configuration interdite ; elle se prsente sous la forme suivante : impossible XY | Conditions. Voici une rgle filtre qui s'applique au niveau SyntP de reprsentation : (15) a. b. Ce filtre carte comme mal forme une RSyntP qui contient un sous-arbre constitu d'un Vfin et d'un Vgr dpendant du Vfin par la RelSyntP impossible V finATTRV gr si l'ASyntP I du V et l'ASyntP I ATTRIBUTIVE si les deux verbes ne partagent pas du Vgr ne sont pas corfrentiels. leur ASyntP I9, l'interdiction en cause se basant sur une proprit du grondif en franais, savoir sa syncatgormaticit. Les rgles filtres sont utilises pour rejeter les reprsentations mal formes, que cellesci soient produites par les rgles de correspondance ou par les rgles d'quivalence.
9

La formulation ci-dessus prsuppose qu'au niveau SyntP les verbes non finis (infinitifs et grondifs) ont l'ASyntP I. Si cette solution n'est pas thoriquement incontestable, elle est justifiable d'un point de vue pratique, puisqu'elle permet de vrifier facilement la corfrence.

Chapitre 1, Section 1 : Gnralits

35

Ainsi, le filtre ci-dessus cartera comme mal forme la RSyntP sous-jacente la phrase (16b) si elle est obtenue en gnration. galement, il rejettera cette mme RSyntP si elle est obtenue en paraphrasage, partir de la RSyntP de la phrase (16a), par le remplacement se faire[temps t] + Vinf on + V[temps t], illicite dans le contexte o se faire a comme dpendent attributif un Vgr. Jei me suis fait voler en allant [jei] la gare. *Onj m'a vol en allant [jei] la gare. Du point de vue linguistique, les rgles d'un MST se divisent en plusieurs sous-types, dont certains seront prsents en dtail plus loin. (16) a. b. Ayant dcrit le cadre thorique de notre recherche, nous sommes maintenant en mesure de prciser davantage encore le concept de paraphrase.

2 Concept de paraphrase
Comme indiqu plus haut, la paraphrase peut tre considre comme une relation entre phrases (quasi-)synonymes et galement comme une opration permettant soit de produire soit de reconnatre des phrases (quasi-)synonymes. Caractrisons de plus prs ces deux aspects de la paraphrase. 2.1 Paraphrase comme relation Dfinition 1 : paraphrase Les phrases P1 et P2 de la langue L sont des paraphrases si P1 et P2 sont (quasi-) synonymes. Cette dfinition appelle quatre commentaires.
Commentaire 1

Comme il a t mentionn plus haut, nous considrons la traduction comme un cas particulier de paraphrasage, c'est--dire comme le paraphrasage interlinguistique. En consquence, nous tendons la notion de paraphrase pour couvrir galement la relation de (quasi-)synonymie entre deux expressions appartenat deux langues diffrentes. Pour prvenir des reproches, disons tout de suite que nous sommes consciente du fait que la traduction ne saurait pas tre identifie au paraphrasage au sens strict : la modlisation de la traduction comprend celle du paraphrasage, mais elle est plus complexe que cette dernire. Cependant, pour notre but particulier, qui est de dmontrer l'applicabilit des systmes de paraphrasage de type Sens-Texte dans les deux domaines, nous pouvons nous permettre d'ignorer ces diffrences.
Commentaire 2

En dfinissant la paraphrase comme une relation qui ne s'applique qu'aux phrases, nous avons souscrit au point de vue traditionnel. Cependant, la notion traditionnelle de paraphrase peut tre largie pour comprendre toutes les expressions linguistiques, celles qui sont plus petites que la phrase (= propositions et syntagmes synonymes) et celles constitues de plus d'une phrase (= priodes synonymes). Une notion tendue de la paraphrase semble utile parce que, par exemple, il n'est pas rare qu'un syntagme soit paraphras par une phrase, cf. (17), ou qu'une phrase soit paraphrase par deux ou plusieurs phrases, cf. (18) et (19).
[Mise en garde pour l'utilisation des sacs gonflables]

(17) (18)

a. b. a. b.

Risque de blessure grave ou mortelle. Death or serious injury may occur lit. (Mort ou blessure grave peut survenir.) Peux-tu m'apporter le livre qui est sur la table ? Sur la table, il y a un livre. Peux-tu me l'apporter ?

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase [Annonces radio standard en serbe] (19) a. serbe Sluamo Beki filharmonijski orkestar pod upravom H. fon Karajana. lit. ([Nous] coutons [l']Orchestre philharmonique de Vienne sous [la] direction de H. von Karajan.) b. serbe Sluamo Beki filharmonijski orkestar. Diriguje H. fon Karajan. lit. ([Nous] coutons [l']Orchestre philharmonique de Vienne. Dirige H. von Karajan.)

37

Nous n'avons pas effectu cette gnralisation pour viter des difficults additionnelles qu'elle entranerait. D'ailleurs, cela n'a pas de consquences pratiques pour la thse, parce que, dans la quasi-totalit des cas, nous considrons les phrases synonymes. (Nous citons quelques cas de paraphrase tendue plus loin dans ce chapitre.)
Commentaire 3

La relation de synonymie est un cas particulier de relation d'quivalence : si deux phrases sont quivalentes du point de vue de leur sens langagier (= smantiquement quivalentes), on dit qu'elles sont synonymes. Dans la thse, nous utilisons indiffremment les expressions paraphrases, phrases synonymes et phrases (smantiquement) quivalentes ; il en va de mme pour les expressions quivalence smantique et quivalence paraphrastique. Remarquons que dans l'expression quivalence smantique l'adjectif smantique est ambigu. D'une part, il renvoie la nature de l'quivalence : ici, l'identit de sens (en arithmtique, il s'agit de l'identit des valeurs numriques, en logique de l'identit des valeurs de vrit, etc.). Dans ce sens, on peut dire que les quivalences linguistiques sont toujours smantiques. D'autre part, l'adjectif smantique renvoie au ct formel de l'quivalence : comme on le verra plus loin, les quivalences peuvent tre crites des niveaux de reprsentations diffrentes (smantique, syntaxique profonde, etc.) et l'adjectif smantique indique dans ce cas le niveau de reprsentation auquel on crit des quivalences. L'quivalence smantique n'est pas la mme chose que l'quivalence logique (= quivalence vriconditionnelle), qui est, elle aussi, un cas particulier d'quivalence. Premirement, l'quivalence smantique peut tre approximative ; ainsi, par exemple, nous traitons l'implication comme un cas particulier d'quivalence smantique10 . Deuximement, et ceci dcoule de notre dcision de considrer les paraphrases approximatives, nous n'exigeons pas que deux paraphrases quelconques aient les mmes valeurs de vrit dans tous les contextes ou situations11. titre d'exemple, les phrases (5)

10

Ce ne sont pas toutes les implications qui donnent lieu des paraphrases : cf. par ex., Baltazar walked across the road Baltazar got across the road, qui sont des paraphrases (approximatives), et Baltazar walked across the road Baltazar has legs, qui, bien videmment, ne le sont pas. propos des implications, voir Chapitre 4, sous-section 1.2 et Chapitre 5, sous-section 1.2.2. 11 Cf. Kittredge ( paratre, p. 5) :

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

38

(5)

a. Baltazar walked quickly across the road. b. Baltazar hurried across the road. sont considres comme des paraphrases (approximatives) bien que, strictement parlant, (5a) puisse tre fausse dans la situation o (5b) est vraie : d'une part, la phrase (5a) implique que Baltazar a effectivement travers la route ( cause de la factivit de [to] walk across Y) et la phrase (5b) ne le fait pas (parce que [to] hurry across Y n'est pas factif) ; d'autre part, [to] walk contrairement [to] hurry, implique (marcher) ; voir la disucssion de ces exemples, p. 13.

Commentaire 4

Comme on l'a vu plus haut, la relation de synonymie est base sur une perception intuitive d'identit de sens. Cependant, il est possible de spcifier les conditions formelles que doivent satisfaire les reprsentations smantiques de deux phrases qui sont considres comme synonymes. Selon le point de vue classique de la TST, la (quasi-)synonymie des phrases est dfinie comme l'identit ou la proximit suffisante de leur sens propositionnel, donc, en termes formels, comme l'quivalence ou la quasi-quivalence de leurs SSm. Ainsi, toutes les phrases produites partir d'une mme SSm sont considres comme synonymes, les diffrences communicatives et rhtoriques qu'elles peuvent prsenter tant ignores : Les paraphrases sont orientes vers la prservation du sens langagier, et plus prcisment situationnel [= propositionnel JM] ... Les deux autres types de sens le sens communicatif et le sens rhtorique peuvent varier sans affecter ce lien. En fait, leur variation est souvent le but de la paraphrase (Mel'uk 1992: 13). Nous croyons, cependant, que cette caractrisation formelle de la synonymie des phrases n'est pas assez distinctive. Pour illustrer ce point, revenons aux deux groupes de phrases dj cites, que nous rptons ci-dessous. Celles du premier groupe ont la mme SSm et diffrent par leurs SSm-Comm, alors que celles du deuxime groupe ont galement la mme SSm et des SRht diffrentes. Les phrases appartenant chaque groupe doivent donc tre caractrises comme synonymes tout court. (1) a. [Pnlope est sre]T [qu'Ulysse reviendra.]R g. [Le retour d'Ulysse,]T focalis [Pnlope en est sre.]R h. [Ulysse reviendra :]R [c'est ce dont Pnlope est sre.]T focalis a. b. c. Comment vont vos enfants ? plais. Comment va votre progniture ? fam. Les gosses vont bien ?

(4)

We consider two sentences to be approximate paraphrases in a given context if their differences in meaning or truth value (c'est nous qui soulignons JM) are negligible for the purposes of the text at that point .

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

39

S'il est vrai que les phrases en (1), d'une part, et les phrases en (4), d'autre part, disent la mme chose, il n'en est pas moins vrai qu'elles le disent de faons diffrentes et ce n'est pas dans toutes les situations de communication qu'elles seront toutes perues comme quivalentes. Ainsi, par exemple, les phrases (1a) et (1h), mais non la phrase (1g), peuvent tre des rponses la question De quoi Pnlope est-elle sre ? Inversement, la phrase (1g), mais non les phrases (1a) et (1h), rpond la question Qu'en est-il du retour d'Ulysse ? De faon analogue, la phrase (4a) peut probablement tre utilise dans toutes les situations o on peut utiliser les phrases (4b)-(4c), mais l'inverse n'est pas vrai, car ces dernires ne passent pas, par exemple, dans une situation officielle. Il faut donc chercher une caractrisation de la synonymie qui permettra d'valuer non seulement jusqu' quel point ce qui est dit est smantiquement quivalent, mais aussi jusqu' quel point les faons de le dire sont quivalentes du point de vue de la communication. Pour ce faire, nous proposons de caractriser la synonymie de phrases selon deux axes indpendantes : 1) l'opposition des aspects propositionnel, communicatif et rhtorique du sens ; 2) l'opposition quivalence exacte ~ quivalence approximative (de sens). Remarque La question de l'identit rfrentielle des phrases synonymes est laisse hors de notre propos : il s'agit d'un problme de taille qu'il est impossible de traiter ici. Les deux axes ci-dessus permettent de distinguer deux types de (quasi-)synonymie des phrases : la (quasi-)synonymie au sens large, dont la condition formelle est la (quasi-) quivalence des SSm des phrases considres ; et la (quasi-)synonymie au sens troit, formellement dfinie comme (quasi-) quivalence des RSm des phrases, c'est--dire comme (quasi-)quivalence de leur SSm, SSm-Comm et SRht prises ensemble. Les phrases en (1), d'une part, et les phrases en (4), d'autre part, sont synonymes au sens large [= paraphrases au sens large], alors que les phrases (1a) et (1h) sont synonymes au sens troit [= paraphrases au sens troit]. La distinction ci-dessus est parallle celle entre phrases homosmes, ayant la mme SSm, et phrases synonymes, ayant la mme SSm et la mme SSm-Comm, qu'on trouve dans St-Germain 1998: 76. Caractrisons de plus prs les deux types de (quasi-)synonymie. 2.1.1 (Quasi-)synonymie au sens large Du point de vue formel, si deux phrases sont considres comme (quasi-)synonymes au sens large, leurs SSm doivent tre (quasi-)quivalentes.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

40

Deux structures smantiques sont considres comme quivalentes si elles sont 1) identiques ou 2) peuvent tre ramenes des structures identiques, c'est--dire que l'une peut tre obtenue partir de l'autre (et vice versa), par un ensemble de rgles, appeles rgles d'quivalence propositionnelle (voir Chapitre 4, section 1). SSm identiques (20) a. Pnlope ne doute pas du retour d'Ulysse. b. Pnlope n'a pas de doute quant au retour d'Ulysse. c. Le retour d'Ulysse ne suscite pas de doute chez Pnlope.

Les trois phrases ci-dessus ont une mme SSm, la (douter ) 1 SSm [1] ci-contre, tant donn que 1) le verbe douter et 2 1 (non) le nom doute [= (fait de douter)] ont le mme sens et (Pnlope) (revenir ) doivent tre reprsents dans la SSm par un mme 3 2 1 smantme ; 2) les verbes, avoir [un doute] et susciter (Ulysse) () () [un doute] sont des verbes supports [= smantiquement vides] et n'ont pas de correspondant dans la SSm. SSm [1] SSm non identiques mais quivalentes Deux structures non identiques mais quivalentes peuvent tre obtenues l'une de l'autre par les rgles d'quivalence propositionnelle de deux types suivants : 1) Rgles d'expansion/de rduction ordinaires, qui sont en fait les dfinitions lexicographiques. Par exemple, les SSm ci-dessous12 sont rductibles l'une l'autre par la rgle d'quivalence ordinaire suivante : (morphe) (signe lmentaire segmental).
(tre) (tre) (signe)
1 2 1 2 1

(ou-exclusif)
1

(morphe)

(ou-exclusif)

(lmentaire ) (segmental)

(radical )

(affixe )

(radical )

(affixe )

SSm [2] SSm [3] Ces SSm peuvent tre ralises, respectivement, par les phrases (21) : (21) a. b. Un morphe est soit un radical soit un affixe. Un signe lmentaire segmental est soit un radical soit un affixe.

12

Un mot sur la reprsentation de (ou-exclusif) : le nombre d'actants que ce foncteur peut prendre est potentiellement illimit (soit X soit Y soit Z, etc. est venu) et il n'est pas clair cause de cela comment leur assigner les numros actanciels (ils semblent tous tre galement saillants). Pour cette raison, les actants de (ou-exclusif) ne sont pas numrots. Il en va de mme pour (etII) (= ensembleet), un ET numratif (X et Y et Z, etc. sont venus).

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

41

2) Rgles d'expansion/de rduction spciales ; elles spcifient les quivalences entre configurations de smantmes qui ne peuvent pas tre couvertes par les dfinitions lexicographiques. Cf. les SSm suivantes (zone de nuds en gris indique les smantmes entrant dans une aire de lexicalisation, c'est--dire la configuration de smantmes tre ralise en SyntP par une lexie) :
(tre)
1

(cuisiner 1 )
1

(Baltazar )
1 1 1

(personne) (cuisiner)
1

(Baltazar )

(habituel)
1

(habituel)

(bon) (bon)

SSm [4] SSm [5] Ces SSm sont rductibles l'une l'autre par la rgle d'quivalence spciale suivante : (un individu X [fait] P habituellement) (X est un individu qui [fait] P habituellement). Cf. les dfinitions de CUISINER[Vtr] (Il cuisine bien les ravioli / Il cuisine comme un vrai chef / Il est en train de cuisiner) et celle de CUISINIER2[Nom, masc] (Il est un bon cuisinier, presque un pro) : (X cuisine Y) (un individu X fabrique des plats Y en traitant des aliments de faon approprie) ; ([X est] cuisinier 2 W ) ([X est] un individu qui cuisine de faon W) [ = S1usuel(CUISINER)]13. Voici les ralisations respectives des SSm [4] et [5] : (22) a. b. Baltazar cuisine bien. Baltazar est un bon cuisinier 2 .

Noter que la rgle d'quivalence cite ci-dessus peut s'appliquer seulement si (cuisiner) est pris dans le sens de proprit (comme dans notre exemple ; cf. la prsence du smantme (habituel) dans la SSm [4], ne faisant pas partie de la dfinition de CUISINER), plutt que d'action (comme dans Baltazar est en train de cuisiner *Baltazar est en train d'tre cuisinier). Cela revient dire que la substitution dcrite par la rgle peut se faire seulement sous des conditions spcifiques. Ici, il s'agit des conditions linguistiques sur l'application des rgles d'quivalence. Outre les conditions

13

La lexie de base du vocable CUISINIER est CUISINIER1 (Il est cuisinier au Ritz), qui a la dfinition suivante : ([X est] cuisinier2 (pour Y)) = ([X est] un individu qui cuisine professionnellement (pour Y)) [= S1 prof (CUISINER)]. Notons que CUISINIER1 et CUISINIER2 ont une cooccurrence diffrente avec l'article indfini ; cf. Il est un bon cuisinier1/2 (ambigu entre professionnel/habituel) vs Il est bon cuisinier (professionnel seulement).

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

42

linguistiques, certaines rgles d'quivalence peuvent tre sujettes des conditions extralinguistiques (voir immdiatement ci-dessous). Si deux structures smantiques ne sont ni identiques ni compltement rductibles l'une l'autre par des rgles d'quivalence, mais que la diffrence smantique entre les phrases qui les ralisent peut tre ignore (au moins dans quelques contextes), elles sont considres comme quasi-quivalentes. De telles structures doivent tre relies par des rgles de quasi-quivalence propositionnelle (voir Chapitre 4, section 1.2). SSm quasi-quivalentes
(X)
1 1 3 2

(X)
1 1 3 2 3 2

(pierce )
3 2

(cause 2 )
(wound )
2 1 2

(apply)

(cause 2)

(instrument) (sharp ) 1 (body) (victim)

(die )
1

(cause 1) (die )

(knife) (body)
1

(victim)

SSm [6] SSm [7] La SSm [6] peut tre lue littralement de la faon suivante : (X caused2 a wound to the victim, by X's piercing the victim's body with a sharp instrument, this wound causing1 the victim to die). Quant la SSm [7], elle reoit la lecture littrale suivante : (X caused2 the victim to die by X's applying a knife to the victim's body)14. Leurs ralisations respectives sont, par exemple : (23) a. The victim was stabbed to death. b. The victim was killed with a knife. Ces deux phrases sont des paraphrases approximatives, prsentant un cas d'intersection de sens. D'une part, la phrase (23a), contrairement la phrase (23b), ne
14

Deux explications sont de mise ici. 1) Suivant Iordanskaja & Mel'uk 2002 et Kahane et Mel'uk (en prparation), nous distinguons deux smantmes de causation : (cause1 [X causes fact P (par Q(X)) ou P(X] causes Q]), qui reprsente la causation non agentive, est un prdicat tri-actanciel dont l'ASm 3 est optionnel (ce qui est indiqu par les parenthses); (cause2 [person X causes fact P by action Q(X) (with W)]), qui reprsente la causation agentive, est un prdicat quatre arguments dont l'ASm 4 est optionnel. Noter que la mme distinction est faite pour le franais. Pour plus de dtails, voir la Liste des lexies en annexe. 2) Dans les rseaux smantiques donns, les variables sont utilises pour indiquer soit une personne quelconque (au sens spcifique) soit toute personne (au sens gnrique) ; dans les deux cas, il s'agit d'un participant de la situation qui n'est pas communicativement saillant et qui n'est pas exprim dans la phrase (cf. la construction passive dans les phrases en (23) ci-dessus) mais dont la prsence dans la SSm est ncessaire pour que celle-ci soit bien forme.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

43

dit pas quelle tait exactement l'arme du crime. C'est que stab ( poignarder) n'implique pas l'utilisation d'un instrument spcifique ; n'importe quel instrument pointu poignard, stylet, couteau, pointe, etc., peut tre utilis. D'autre part, la phrase (23a) dit de quelle faon l'arme a t utilise (= en perant le corps de la victime), alors que la phrase (23b) est vague ce sujet (entre autres, elle couvre aussi le cas o la victime a t gorge). Ceci est d au fait que kill (tuer) n'implique ni une faon spcifique d'accomplir l'acte en cause ni l'utilisation d'un instrument : on peut tuer quelqu'un en l'empoisonnant, en le poussant dans un prcipice, en le frappant sur la tte, etc. Cf. les bauches des dfinitions de STAB et KILL : (X stabs Y (with W)) (an individual X causes2 a wound to a being Y by piercing Y's body with a sharp instrument W) ; (X kills Y (by [doing] Z)) (an individual X causes2 a being Y to die (by [doing] Z to Y with W))15. Ainsi, en remplaant (23a) par (23b), on perd l'information sur la faon dont l'arme a t utilise et on ajoute celle sur le type d'arme, l'inverse se produisant lorsqu'on remplace (23b) par (23a). Cependant, mme si les phrases ci-dessus ne disent pas la mme chose, les deux peuvent tre utilises pour rfrer une mme situation extralinguistique si la communication n'exige pas un degr de prcision trop lev (tel sera le cas, par exemple, dans une conversation non professionnelle). Il faudra donc des rgles d'quivalence approximative pour les relier, notamment : 1) (utiliser X de faon ...) (utiliser X) et 2) (X qui est ...) (X). Les deux rgles, qui sont en fait des cas particuliers d'mplication, permettent d'omettre. dans une configuration de smantmes, un sens qualificatif , c'est--dire une diffrence spcifique. Plus prcisment, la premire rgle permet de passer de (pierce [with a sharp instrument]) (apply [a sharp instrument]), percer tant une faon d'utiliser un instrument pointu. La deuxime rgle, quant elle, permet de passer de (knife) (sharp instrument), un couteau tant une sorte d'instrument pointu ; cf. la dfinition de STAB, ci-dessus, et celle de KNIFE : (knife) (sharp instrument such that ...). Noter, en outre, que le Sinstr de STAB par dfaut est, justement, KNIFE. Par contre, si le degr de prcision dans la description de la situation laquelle on veut rfrer par les deux phrases est important (par exemple, dans un rapport policier), on sera plus sensible aux diffrences qu'elles prsentent. Dans ce dernier cas, seules les donnes extralinguistiques (connaissance de la situation relle) peuvent dcider si la perte/l'ajout de l'information rsultant de la substitution est ou non acceptable.
15

Ceci n'est qu'une bauche de la dfinition ; elle devrait mentionner en outre un contact direct de l'agent avec la victime et l'unit du temps et de lieu de l'action (la causation et son rsultat, c'est--dire la mort de la victime, sont vues comme un seul vnement). Sur le sens de KILL, voir en particulier McCawley 1968, Fodor 1970 et Wierzbicka 1975.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

44

2.1.2 (Quasi-)synonymie au sens troit Si deux phrases sont considres comme (quasi-)synonymes au sens troit, leurs SSm, SSm-Comm et SRht doivent tre (quasi-)quivalentes. Dans ce qui suit, nous laissons de ct les (quasi-)quivalences rhtoriques et ne nous occupons que des (quasi-)quivalences communicatives. Pour tester la (quasi-)quivalence communicative de deux phrases, nous utilisons la technique de mise en contexte minimal : nous indiquons une question sous-jacente [= Q] laquelle toutes les deux peuvent rpondre. Soulignons que cette utilisation de la question sous-jacente est essentiellement diffrente de l'utilisation que nous en faisons ailleurs dans la thse. Expliquons-nous. L'utilisation de questions sous-jacentes dans l'tude de la SSm-Comm est une technique bien connue depuis les travaux de l'cole de Prague. Normalement, on y recourt pour tablir la SSm-Comm d'une phrase donne. Cependant, beaucoup de chercheurs (Lambrecht, entre autres) trouvent juste titre que cette technique est insuffisante pour rendre compltement compte de l'impact du contexte, parce que la question sous-jacente tend sous-dterminer l'ensemble de rponses possibles. Dans le gros de notre travail, la questrion sous-jacente n'est pas utilise de cette faon. Rappelons que notre description commence avec une RSm bien forme (formellement correcte), qui est linguistiquement bonne pour le contexte donn, c'est--dire partir de l'tape o le marquage communicatif a t compltement calcul par le module de planification de texte, sur la base de toutes les donnes contextuelles. Ceci veut dire que, lorsqu'il s'agit des phrases individuelles, nous pouvons ne plus faire rfrence au contexte : tous les paramtres contextuels pertinents sont dj reflts dans la SSmComm de notre phrase. Par consquent, de faon gnrale, dans cette thse, la question sous-jacente n'est donne que pour aider le lecteur mieux saisir la structure communicative vise et n'a qu'une valeur pdagogique. (Dans tous les exemples, sauf les quelques-uns qui suivent, si on omet la question sous-jacente, cela n'a pas de consquences pour la logique de notre discussion.) Maintenant, lorsqu'il s'agit de comparer deux phrases du point de vue de leur quivalence communicative, la situaiton est diffrente. Il ne suffit pas de savoir que les deux phrases sont bonnes dans leurs contextes respectifs il faut s'assurer qu'elles sont bonnes dans un mme contexte et c'est ici que nous avons besoin de revenir au contexte de facon systmatique. C'est donc dans l'tude de l'quivalence communicative que nous sommes oblige d'utiliser la question sous-jacente comme un test diagnostique tout en tant consciente de ses dfauts. Remarquons, finalement, que les questions sous-jacentes ne s'appliquent, videmment, qu'aux phrases dclaratives ; pour tester la (quasi-)quivalence

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

45

communicative des phrases interrogatives ou impratives, des tests diffrents doivent tre trouvs. Dans cette thse, nous ne considrons que des phrases dclaratives. Les phrases issues des RSm ayant des Sm-Comm identiques ou quivalentes doivent tre substituables dans la quasi-totalit des contextes ; elles expriment un mme message. Le terme message est pris ici au sens de Polgure 1998a, comme tant un contenu informationnel structur pour la communication et destin tre communiqu dans un segment du type phrase. Deux SSm-Comm non identiques mais quivalentes doivent tre relies par des rgles d'quivalence communicative (voir Chapitre 4, section 2). Les phrases issues des RSm ayant des Sm-Comm quasi-quivalentes doivent tre substituables dans au moins quelques contextes, c'est--dire qu'il doit exister des contextes o les diffrences communicatives entre ces phrases sont neutralisables et o elles expriment (grosso modo) un mme message. Deux SSm-Comm quasi-quivalentes doivent tre relies par des rgles de quasi-quivalence communicative (voir Chapitre 4, section 2.2). [SSm identiques et] SSm-Comm identiques

R focalis
1

(sr )
2

T focalis
(aprs)
1 2

(sr )
1 2

(aprs)
1 2

(Pnlope)

(Pnlope) (maintenant)

(revenir )

(revenir )

T
()

2 1

R
()

2 1

(maintenant) (Ulysse)

(Ulysse) ()

()

RSm [1] Cf. les phrases issues de la RSm [1] : (24) a. b.

RSm [2]

[Q : Qui est sr du retour d'Ulysse ?] [C'est Pnlope]R focalis [qui est sre du retour d'Ulysse]T [PNLOPE]R focalis [est sre du retour d'Ulysse]T

La focalisation du Rhme est exprime dans (24a) par le clivage et dans (24b) par un contour prosodique particulier (symbolis par les lettres majuscules). Cf. les phrases issues de la RSm [2] : (25) a. b. sre du retour d'Ulysse.]R [elle est sre du retour d'Ulysse.]R La focalisation du Thme est exprime en (25a) par une prolepse et en (25b) par la prposition kQUANT l ; dans les deux cas, la reprise pronominale est ncessaire.
[Q : Qu'en est-il de Pnlope ?] [Pnlope,]T focalis [elle est [Quant Pnlope,]T focalis

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

46

[SSm identiques et] SSm-Comm non identiques mais quivalentes

T1
(Pnlope) 1

() (sr )
2 1 3 1

T1
(petit)

() (sr )
2 1 3 1

(Pnlope) 1
2

(petit) (intervalle) R2

(intervalle)
2

(revenir ) (maintenant)
3 2 1 1 2

(maintenant) (aprs) (Ulysse ) T2

(revenir )

R1
()

21

() (aprs)

()

(Ulysse)

R1

()

RSm [3] RSm [4] Contrairement au Rhme primaire de la RSm [3], celui de la RSm [4] prsente une division rhmo-thmatique secondaire. Cependant, ces deux configurations communicatives sont quivalentes ; cf. les ralisations respectives des RSm [3] et [4] : (6) a. b.
[Q : De quoi Pnlope est-elle sre ?] [Pnlope est sre]T1 [du retour prochain d'Ulysse.]R1 [Pnlope est sre]T1 [qu'[Ulysse]T2 [reviendra bientt.]R2 ]R1

Le Rhme primaire de (6a) est exprim comme un syntagme et celui de (6b) comme une proposition. Pour la rgle d'quivalence communicative correspondante, voir Chapitre 4. [SSm identiques et] SSm-Comm quasi-quivalentes
(sr )
1

(sr )

T focalis
2

(aprs)
1 2

(aprs)
1 2

(Pnlope)

(Pnlope) (maintenant)

(revenir )

(revenir )

R
()

2 1

R
()

2 1

(maintenant) (Ulysse)

(Ulysse) ()

()

RSm [5] RSm [2] Le Thme de la RSm [5] n'est pas focalis, alors que celui de la RSm [2] l'est. Ces deux configurations communicatives ne sont que quasi-quivalentes, puisque les phrases qui ralisent les RSm [5] et [2], respectivement (1a) et (25a) ci-dessous, ne sont pas substituables dans tous les contextes. Ainsi, dans un contexte contrastif16 les phrases (1a) et (25a) passent toutes les deux ; cf. :
16

Notons que l'expression contexte contrastif est vague et risque de produire un melentendu. Nous l'utilisons ici au sens de (ncessiit de choix entre plusieurs lments smantiques.) Cette notion devrait tre clarifie mais de toute faon elle ne fait pas partie de la SSmComm.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

47

(1) (25)

a. a.

d'Ulysse]R En absence d'un tel contraste, une phrase de type (25a) ne passe pas. Par exemple, au tout dbut d'un texte, deux phrases affichant la diffrence communicative ci-dessus ne seront pas substituables (bien videmment, si la continuation de texte ne contient pas de contraste), cf. : (26) a. [ cho d'Ithaca . Une entrevue avec la reine.] [La reine d'Ithaca]T [attend toujours le retour de son mari.]R b. *[La reine d'Ithaca,] T focalis [elle attend toujours le retour de son mari.]R

[Tlmaque a commenc douter mais] [Pnlope]T [est sre du retour d'Ulysse]R [Pnlope,]T focalis [elle est sre du retour

La rgle de quasi-quivalence communicative correspondante peut tre trouve au Chapitre 4. L'ensemble de paraphrases au sens large (ayant la mme source smantique) constitue une famille de paraphrases (cf. le terme ressemblances de famille) ; les SSm des paraphrases faisant partie d'une famille doivent tre au moins quasi-quivalentes, ce qui veut dire qu'elles peuvent tre soit quasi-quivalentes, soit quivalentes, soit identiques. Quant leurs SSm-Comm, rien n'est exig. L'ensemble de paraphrases au sens troit (ayant la mme source smantique et communicative) constituent une sous-famille de paraphrases. En plus d'avoir les SSm au moins quasi-quivalentes, ces paraphrases doivent avoir les SSm-Comm au moins quasi-quivalentes. Selon les distinctions tablies, d'une part, entre l'identit, l'quivalence et la quasiquivalence de sens et, d'autre part, entre les dimensions propositionnelle et communicative de sens, il est possible d'identifier quatre cas de parent smantique entre paraphrases au sens troit (nous confondons l'identit et l'quivalence ; sinon, il y aurait neuf cas) : SSm identiques/quivalentes
1. SSm-Comm identiques/quivalentes 2. SSm-Comm quasi-quivalentes

SSm quasi-quivalentes
3. SSm-Comm identiques/quivalentes 4. SSm-Comm quasi-quivalentes

En terminant la discussion de la paraphrase comme relation, soulignons le fait suivant : la (quasi-)synonymie des phrases a t formellement dfinie comme la (quasi) quivalence de leurs RSm, mais elle peut aussi tre formule pour les reprsentations des niveaux moins profonds, c'est--dire comme (quasi-)quivalence des RSyntP, RSyntS, etc. Pour n'en donner qu'un exemple, l'quivalence smantique (XY [fait] P) (X est un Y qui [fait] P),

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

48

cite plus haut, peut tre formule au niveau syntaxique profond comme l'quivalence lexico-syntaxique L[V] Oper1IIS1(L[V]). Selon cette rgle, un lexme verbal (en l'occurrence, CUISINER) peut tre remplac par une construction constitue du verbe support Oper1 et d'un nom d'agent drive du lexme verbal (dans notre cas, CUISINIER2). En effet, dans la cadre de la TST, les premires rgles d'quivalence et jusqu'ici les seules existantes taient formules pour le niveau SyntP ; il s'agit des rgles du systme de paraphrasage de olkovskij et Mel'uk, dj mentionnes. Cependant, si la plupart des quivalences smantiques peuvent tre crites au niveau syntaxique profond, il y a des cas rcalcitrants, o cela s'avre peu commode (c'est--dire que la tentative d'crire une quivalence au niveau SyntP donne comme rsultat des rgles peu naturelles), voire impossible. Nous parlerons de tels cas plus loin dans la sous-section suivante, ainsi qu'au Chapitre 4. 2.2 Paraphrase comme opration La paraphrase comme opration peut tre considre soit sous son aspect synthtique, c'est--dire comme une opration permettant de produire des paraphrases partir d'une mme RSm ou partir de RSm (quasi-)quivalentes, soit sous son aspect analytique, c'est--dire comme opration permettant de dterminer si les deux phrases sont des paraphrases (en les rduisant une mme RSm ou des RSm (quasi-)quivalentes). Comme dans ce travail nous adoptons le point de vue de synthse, seule la production des paraphrases [= paraphrasage] sera considre. Sur la dmarche inverse, la reconnaissance de paraphrases, voir, par exemple, Levrat 1993. Considrons la production de paraphrases dans l'abstrait, sans nous rfrer un modle particulier quelconque. Il n'existe que deux mthodes pour produire les paraphrases. Nous les appelons paraphrasage virtuel et paraphrasage reformulatif. Dcrivons-les tour de rle. 2.2.1 Premire mthode de production de paraphrases : paraphrasage virtuel Cette mthode consiste fixer un sens et produire partir de ce sens toutes les paraphrases possibles en n'utilisant que les rgles de correspondance, c'est--dire les rgles qui relient, travers les niveaux intermdiaires de reprsentation, la reprsentation du sens initial avec les reprsentations de toutes les phrases qui peuvent l'exprimer. Cela veut dire qu'il n'est pas permis de changer ni le sens initial ni aucune des phrases obtenues. Il s'agit donc de la synthse smantique multiple, qu'on peut voir comme le paraphrasage virtuel car son rsultat est bien un ensemble de phrases synonymes, c'est-dire des paraphrases, mme si ces phrases sont obtenues sans aucune rgle de paraphrasage proprement parler. Cette mthode de production de paraphrases peut tre

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

49

schmatiquement reprsente comme suit (le schma ne montre que les trois niveaux de reprsentation les plus profonds admis par la TST ; la correspondance entre les niveaux est symbolise par ) :

RSyntP1 RSyntP2

...

RSyntPn

1 2 1

RSm
Figure 1 : Paraphrasage virtuel

Illustrons le paraphrasage virtuel l'aide d'un exemple, en nous limitant aux niveaux Sm et SyntP de reprsentation des noncs. Soit la RSm [6], ci-dessous, reprsentant un sens qu'on peut lire littralement de la faon suivante : (le fait que Baltazar a aval ce mdicament a caus que Baltazar se calme)17. (causer 1) (avaler)
2 1

(mdicament)
1

(Baltazar )

(ce)

Tsm

RSm [6] En utilisant les rgles smantiques de correspondance, notamment les rgles de lexicalisation et d'arborisation (cf. p. 33), on peut construire partir de cette RSm, entre autres, les trois RSyntP suivantes (les marques morphologiques indiquant la voix/le mode/le temps des verbes et le nombre/la dtermination des noms ne sont pas indiques) :

17

Quelques explications concernant cette RSm : 1) le smantme (mdicament) est un quasi-prdicat tri-actanciel dont nous n'avons montr que l'actant Sm 2 ; cf. la dfinition de la lexie correspondante, MDICAMENT, en annexe ; 2) les sens flexionnels ne sont pas reprsents ; 3) la SSm-Comm montre l'intersection entre le Thme et le Rhme, c'est--dire le fait que le smantme (Baltazar), en tant qu'actant partag de (avaler) et de (causer1) se trouve la fois dans les deux sous-aires communicatives.

Rsm
(se calmer )

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

50

I Real2(MDICAMENT) II MDICAMENT ATTR

CALMER II BALTAZAR

Rsynt

Tsynt

CE

RSyntP[6]-1
S0Real2 (MDICA MENT) II MDICAMENT ATTR I II BALTAZAR CALMER

Rsynt

Tsynt

CE

RSyntP[6]-2
S0Real2 (MDICA MENT) II MDICAMENT ATTR I BALTAZAR I FAIRE II II SE CALMER

Tsynt

CE

Rsynt

RSyntP[6]-3 Voici les rgles de lexicalisation utilises pour construire ces RSyntP (le contexte smantique qui n'est ncessaire que pour choisir la lexie et qui n'est pas consomm par la rgle est indiqu entre les crochets) :
Sm SyntP BALTAZAR CE MDICAMENT 18 Real2[( avaler) ](MDICAMENT) ralisation des FL/du rgime des L en SyntS

(Baltazar) (ce) (mdicament) (avaler [mdicament])

S0Real2(MDICAMENT) (causer1 que [Y] se calme) CALMER1 (causer1) FAIREII

prendre [ART/Aposs ~] (spc. par la voie buccale) prise [de ART/Aposs ~]


[ASyntP II =] V i n f , q u e

(se calmer)
18

SE CALMER

PROP subj.

L'indice entre crochets auprs de la FL Real2, qui fait rfrence une composante de la dfinition de MDICAMENT, indique la faon vise d'utilisation de ce dernier, qui n'est qu'une parmi les faons possibles : cf. Real2[( appliquer) ](MDICAMENT) = appliquer [ART ~ sur N].

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

51

Les phrases ralisant les RSyntP en cause sont des paraphrases ; cf. : (27) a. b. c. D'avoir pris ce mdicament a calm B. ( partir de la RSyntP[6]-1) La prise de ce mdicament a calm B. ( partir de la RSyntP[6]-2) La prise de ce mdicament a fait se calmer B. <a fait que B. se calme>.
( partir de la RSyntP[6]-3)

Cette mthode de production de paraphrases repose donc sur une multiplicit de choix pendant la lexicalisation/l'arborisation de la SSm (de la RSm initiale), puisque, de faon gnrale, une SSm peut tre articule de plusieurs faons en sous-rseaux correspondant aux lexies et se prte plusieurs arborisations diffrentes. ce point, trois remarques sont de mise.
1) Dcomposition smantique

Si lors du paraphrasage virtuel le sens initial ne varie pas comme tel, sa reprsentation peut, et mme doit, tre modifie pour permettre la production d'un nombre suffisant de paraphrases. Nous parlons ici des transformations quivalentes de la SSm (d'une RSm), c'est--dire des expansions (ou dcompositions) des smantmes en configurations de smantmes [= sous-rseaux], et, inversement, des rductions des sous-rseaux en smantmes, effectues par le biais des dfinitions lexicographiques. Le nombre de ralisations possibles partir d'une RSm dpend, d'une part, du degr de dcomposition de sa SSm et, d'autre part, du degr de spcification de sa SSmComm. De faon gnrale, une SSm plus dcompose offre plus de possibilits de lexicalisations/arborisations diffrentes. Une dcomposition plus pousse de la SSm, mettant en vidence des lments smantiques jusque-l cachs , donne accs d'autres domaines smantiques, qu'on peut exploiter pour produire des paraphrases additionnelles. Quant aux paramtres communicatifs de la RSm, plus ils sont spcifis moins nombreuses sont les possibilits de ralisations de celle-ci. Ignorons pour le moment les facteurs communicatifs et illustrons par un exemple banal la faon dont le degr de dcomposition smantique dtermine le potentiel paraphrastique de la SSm (d'une RSm).
(causer 1) (calmer 1) (avaler ) (...) (...)
1

(causer 1) (avaler )
1 2

(avaler )
2

(se calmer)
1

(...)
1

(devenir )
2

(calme)
1

(Baltazar ) (calmer1) calmer1

(Baltazar ) (causer se calmer) calmer faire se calmer faire que ... se calme (Baltazar ) (causer devenir calme) calmer 1 faire se calmer rendre calme faire devenir calme faire que ... devienne calme

Figure 2 : Nombre de lexicalisations d'un sens donn en fonction de la profondeur de sa dcomposition

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

52

Si, dans la configuration (causer1 que [Y] se calme), qu'on voit dans la RSm [6], on dcompose le smantme (se calmer) (c'est--dire qu'on le remplace par sa dfinition lexicographique, ([Y] devenir calme)19), la configuration rsultante (causer1 que [Y] devienne calme) permettra des lexicalisations additionnelles par rapport la configuration de dpart. Notamment, il sera possible de lui faire correspondre, outre les expressions calmer Y, faire se calmer Y et faire que Y se calme, aussi les expressions rendre Y calme et faire que Y devienne calme. Si, par contre, on rduit la configuration (causer1 que [Y] se calme) (calmer [Y]), la seule lexicalisation possible sera calmer. Comme on le voit, avec la mthode qu'on est en train de dcrire, aucun changement de sens n'a eu lieu, puisqu'il s'agit de trois faons diffrentes de reprsenter un mme sens celui qu'a la lexie CALMER1.
2) Double nature des dfinitions dans la TST

Dans la littrature sur la TST, les dfinitions des sens lexicaux, qui font partie de la composante lexicographique (Dictionnaire Explicatif et Combinatoire, ou DEC) d'un MST sont considres comme des rgles de correspondance. Or, ceci n'est pas tout fait correct car, comme il doit tre clair de ce qui prcde, les dfinitions ne sont pas des rgles de correspondance pures . Une dfinition lexicographique la DEC est en fait une combinaison d'une rgle d'quivalence smantique exacte (dcomposition du signifi de L signifi de L) et d'une rgle de correspondance, plus prcisment de lexicalisation (signifi de L L). titre d'exemple, la dfinition de la lexie CALMER1 se prsente comme suit20 :
(causer 1) ) (X)
1 1 3 2

(calmer 1) (se.calmer )
1

CALMER1 ( Y) )
I II III

) (X)

1 1

2 2

( ) L(( X) )

( ) L(( Y) ) L((Z))

(Z) 2

(Z) ) (Y)

rgle d'quivalence

rgle de correspondance Figure 3 : Dfinition de la lexie CALMER1

Cette double nature des dfinitions du DEC21 permet de les utiliser soit comme des rgles smantiques d'quivalence d'un type particulier (rgles d'expansion/de rduction ordinaires), pouvant participer dans les transformations quivalantes des SSm, soit encore comme des rgles de correspondance, assurant la lexicalisation des SSm.

19 20

Plus prcisment, ([Y] devenir calme ou plus calme), mais nous nous permettons d'ignorer ici ce dtail. L'ASm 3 de CALMER (dans notre rgle, (Z)) est optionnel, ce qui est indiqu par le trait fin (vs gras). 21 Ce fait a t not pour la premire fois dans Polgure 1990.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

53

3) Lexicalisations approximatives

La lexicalisation partir d'une RSm donne peut ne pas tre exacte (une lexicalisation est exacte si pour chaque configuration de sens on trouve une lexie, ou des lexies, qui l'expriment exactement, c'est--dire dont le signifi correspond exactement la configuration smantique en cause). D'une part, il arrive qu'on ne puisse pas trouver de telles lexies et, d'autre part, mme si des correspondants exacts pour un sens existent dans une langue L, il n'est pas rare qu'on se permette des approximations afin d'obtenir des paraphrases plus varies. Comme nous l'avons soulign plus haut, la paraphrase approximative est trs courante dans l'activit langagire quotidienne et on y recourt galement pour l'accomplissement de tches linguistiques complexes, telles que la traduction et la rdaction. titre d'exemple, avec une lexicalisation approximative, il est possible de produire, partir de la RSm [6], la phrase suivante : (27) Ce mdicament a calm Baltazar. Par rapport aux phrases (27a-c), qui expriment la RSm [6] exactement, la phrase (27d) est plus vague : si les trois premires phrases indiquent explicitement la faon dont Baltazar a utilis le mdicament (par voie buccale), la quatrime ne dit rien sur ce sujet (Baltazar aurait pu prendre le mdicament par la voie buccale ou bien l'appliquer sur sa peau, par exemple). Voici une bauche de la rgle de lexicalisation approximative permettant de produire la phrase (27d) partir de la RSm [6] :
RgleLex-approximative 1 ) Omission du sens ( utiliser) (= Real) RSm RSyntP

d.

(Q) (P)
2 1

1. (Q) (causer1) ;

L((Q))

2. (P) = (utiliser [X] d'une faon prvue pour l'utilisation [de X]).

(X) aire comm j aire comm i

L((X))

Cette rgle stipule qu'un sens (P) se trouvant dans la configuration smantique cidessus (partie gauche de la rgle) peut ne pas tre ralis en SyntP sous les conditions suivantes : 1) (P) est le premier actant du prdicat (causer1), ce dernier pouvant tre lexicalis comme CAUSER1 ou bien comme une lexie dont le sens inclut (causer1) en position centrale ; en l'occurrence CALMER1 (= (causer1 [Y] se calmer)).

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

54

2) (P) correspond la faon prvue d'utiliser (X), c'est--dire que (P) doit tre mentionn dans la dfinition de L((X)). Dans notre cas, (P) [= (avaler)] est bien une faon d'utiliser (X) [= (mdicament)] ; cf. la dfinition de MDICAMENT (les composantes pertinentes sont soulignes) : MDICAMENT prescrit par l'individu X contre la maladie Z1 de l'organe Z2 de l'tre Y (substance prescrite l'individu Y par l'individu X, destine gurir, soulager ou prvenir une maladie Z1 de l'organe Z2 de Y par une action sur l'organisme de Y et utilise par Y d'une des faons suivantes : Y avale la substance ou Y applique la 22 substance sur la peau de Y) Le sens (P) dont il est question ici est un sens lexico-fonctionnel de type ralisation (= un sens sous-jacent une FL de type Reali, Facti ou Labrealij), (X) tant le smantme sous-jacent au mot-cl de la FL ; en l'occurrence, L((X)) = MDICAMENT et L((P)) = Real 2[(avaler)](MDICAMENT) . Ce qui rend les sens lexico-fonctionnel de type ralisation facilement omissibles, c'est prcisment le fait qu'ils figurent, presque verbatim , dans la dfinition de leur mot-cl23. Outre les conditions ci-dessus, la prsente rgle (comme toutes les rgles de lexicalisation approximatives mettant en jeu l'omission de sens) doit satisfaire galement une condition pragmatique gnrale, exigeant que la perte d'information rsultant de l'omission d'un sens ne soit pas trop grave. Il s'agit en fait d'une mta-rgle, que nous ne sommes pas en mesure de formuler ici, qui dtermine si une perte informationnelle est trop srieuse ou pas, en fonction des facteurs contextuels. Maintenant, le lecteur attentif aurait pu se rendre compte qu'une lexicalisation approximative quivaut en fait un changement de sens, pour ainsi dire, en contrebande. De plus, il arrive souvent, lors d'une lexicalisation approximative, que les paramtres communicatifs de la RSm ne sont pas pris en compte et que la phrase rsultante ait une organisation communicative diffrente de celle qui avait t prvue initialement. En effet, l'analyse d'une phrase obtenue par une lexicalisation approximative aboutit une reprsentation smantique diffrente de la reprsentation initiale (pour la reprsentation smantique de la phrase (27d) ci-dessus, voir p. 58). Ce qui veut dire qu'en autorisant

22

Deux remarques propos de cette dfinition : 1) Dans la forme propositionnelle, on voit des tiquettes smantiques (imprimes en police non-proportionnelle), qui caractrisent le type smantique des actants de MDICAMENT ; sur les tiquettes smantiques dans la lexicologie explicative et combinatoire, voir Milievi 1997 et Polgure 2003a. 2) Z1 et Z2 sont les variables scindes, qui correspondent un seul actant de MDICAMENT ; cf. un mdicament contre le rhume [= Z1] /pour la gorge [= Z2]. 23 En ralit, les conditions d'omission des sens de ralisation sont plus compliques que ne le suggre notre rgle. La possibilit d'omettre (P) dpend de la prsence et du type de prdicats qui portent sur ce dernier ou sur ces actants. Cf., par exemple, #Un verre de vin amliore la sant et *Du vin chaque jour amliore la sant vs. Un verre de vin chaque jour amliore la sant. S'y ajoutent galement les cas de figement, comme An apple a day keeps the doctor away, o l'omission de (eat) est obligatoire, etc.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

55

les lexicalisations approximatives on empite sur le domaine du paraphrasage reformulatif. On ne peut pas nier que les gens font des lexicalisations approximatives. Donc, cette faon de faire doit tre admise en principe dans un systme de production de paraphrases. Cependant, il n'est pas moins vident que dans beaucoup de cas il est plus facile de sparer les deux oprations impliques dans une telle lexicalisation, c'est--dire de formuler d'abord les rgles d'quivalence approximatives entre les sens sans considrer les problmes syntaxiques de leur lexicalisation et de considrer aprs les problmes syntaxiques de lexicalisation sans avoir penser aux problmes de changement de sens. Il s'agit l de la stratgie de sparation et de dplacement des difficults, qui souvent permet de rduire le degr de complexit gnrale. Ceci nous amne naturellement l'ide de la paraphrase reformulative, c'est--dire l'ide de considrer deux types indpendants de la paraphrase : la paraphrase au niveau smantique et la paraphrase au niveau syntaxique profond. 2.2.2 Seconde mthode de production de paraphrases : paraphrasage reformulatif Si la premire mthode de production de paraphrases n'admet que les rgles de correspondance, fonctionnant entre des niveaux de reprsentation adjacents, la seconde propose d'utiliser en premier lieu les rgles d'quivalence, qui visent des changements l'intrieur d'un niveau donn. La seconde mthode implique l'usage des deux types suivants de rgles d'quivalence : a) Rgles smantiques d'quivalence, qui construisent, partir d'une RSm, dite RSm initiale, les RSm drives quivalentes ; b) Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence, qui construisent, partir d'une RSyntP, dite RSyntP initiale, les RSyntP drives quivalentes. Ici, on peut parler du paraphrasage reformulatif, parce que l'accent est mis sur la reformulation soit du sens initial soit des phrases obtenues. Plus particulirement, le paraphrasage reformulatif smantique consiste produire des paraphrases partir d'une RSm initiale en modifiant d'abord le contenu propositionnel ou/et les paramtres communicatifs de celle-ci avant de procder la construction des RSyntP correspondantes. Le paraphrasage reformulatif syntaxique, quant lui, consiste produire des paraphrases en modifiant le contenu lexical ou/et la configuration syntaxique d'une (ou quelques) RSyntP initiales, pralablement produite(s) partir d'une RSm initiale par les rgles de correspondance. Les Figures 4 et 5 prsentent schmatiquement les deux sous-types du paraphrasage reformulatif (nous ne montrons que les deux niveaux de reprsentation les plus profonds

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

56

admis par la TST ; les quivalences sont symbolises par , et les correspondances par ) : RSyntP1 RSm initiale

RSyntP2

...

RSyntPn

RSmdrive 1

Figure 4 : Paraphrasage reformulatif smantique

RSm drive 2

... RSm drive n

RSyntPinitiale RSm initiale

RSyntPdrive1

RSyntPdrive2

...

RSyntPdrive

Avant de passer aux illustrations, il importe de formuler les trois remarques suivantes.
Remarque 1

Les rgles lexico-syntaxiques d'quivalence ont t dj utilises dans la construction des MST : se sont les rgles faisant partie du systme de paraphrasage de olkovskij et Mel'uk 1965. Quant aux rgles smantiques d'quivalence, Kahane et Mel'uk 1999 les mentionne et en donne quelques exemples, mais jusqu' prsent aucune tentative n'a t faite pour les dvelopper.
Remarque 2

l'instar de la mthode virtuelle, la mthode reformulative permet de considrer, ct des quivalences exactes, aussi des quivalences approximatives, ou quasiquivalences. Encore une fois, les rgles de quasi-quivalence syntaxiques ont t tudies (olkovskij et Mel'uk 1965), ne serait-ce que partiellement, mais, bien videmment, pas les rgles de quasi-quivalence smantiques.
Remarque 3

Comme mentionn plus haut, les rgles d'quivalence peuvent en principe tre formules aussi pour les niveaux SyntS et MorphP/S de reprsentation des noncs. Si nous n'en parlons pas ici c'est que, du point de vue thorique, elles sont beaucoup moins intressantes que les rgles d'quivalence des niveaux Sm et SyntP. Du point de vue pratique, cependant, elles peuvent tre trs utiles. ce propos, voir le Chapitre 7. Nous allons maintenant illustrer tour de rle les deux sous-types de paraphrasage reformulatif (c'est--dire, smantique et lexico-syntaxique). Ce faisant, nous comparerons, d'une part, le paraphrasage virtuel et reformulatif, et, d'autre part, les deux sous-types du paraphrasage reformulatif, le but de cette comparaison tant de mettre en vidence leurs avantages/dsavantages respectifs. Nos prfrences, le lecteur l'aurait devin, sont du ct du paraphrasage reformulatif smantique, et nous tenterons d'en

Figure 5 : Paraphrasage reformulatif syntaxique

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

57

dmontrer sinon la ncessit, du moins la commodit. Ce point sera repris et labor plus loin. 2.2.2.1 Paraphrasage reformulatif smantique Ce sous-type de paraphrasage reformulatif prsuppose l'utilisation des rgles smantiques de paraphrasage, qui effectuent des restructurations de la SSm ou de la SSm-Comm de la RSm initiale. Dans ce qui suit, nous ne donnons qu'une caractrisation sommaire de ces rgles, avec deux exemples illustratifs. Pour une description dtaille et des exemples additionnels de rgles de paraphrasage smantique, voir Chapitre 4. Les rgles qui effectuent les restructurations de la SSm, c'est--dire, qui ajoutent, retirent ou remplacent certains smantmes, sont les rgles de (quasi-)quivalence propositionnelle, subdivises en 1) rgles d'expansion/de rduction spciales et 2) rgles de quasi-quivalence. Les rgles qui effectuent les restructurations de la SSm-Comm, c'est--dire qui regroupent le contenu propositionnel dans des configurations communicatives diffrentes mais (quasi-)quivalentes, sont les rgles de (quasi-)quivalence communicative. Les rgles d'expansion/de rduction ordinaires participent, elles aussi, dans la production de paraphrases selon la mthode reformulative, mais, comme dans le cas du paraphrasage virtuel, dans un rle accessoire : elles prparent le terrain, pour ainsi dire, pour l'application des rgles reformulatives. Il existe une forte interaction entre les rgles propositionnelles et communicatives : d'une part, la restructuration du contenu propositionnel peut imposer des modifications des paramtres communicatifs et, d'autre part, la modification des paramtres communicatifs, notamment de la dominance communicative, impose normalement des restructurations du contenu propositionnel. Exemple 1 Revenons aux paraphrases approximatives (27a-c) vs (27d), rptes ci-dessous pour la commodit : D'avoir pris ce mdicament a calm B. La prise de ce mdicament a calm B. La prise de ce mdicament a fait se calmer Baltazar <a fait que B. se calme>. d. Ce mdicament a calm B. Ces paraphrases ont t obtenues par la lexicalisation de la RSm [6] les paraphrases (27a-c) par des lexicalisations exactes et la paraphrase (27d) par une lexicalisation approximative. Or, cette dernire peut tout aussi bien tre produite par une rgle de quasi-quivalence smantique, en prenant la RSm [6] comme la reprsentation initiale. (27) a. b. c.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

58

Cf. les RSm respectives des phrases en cause, suivies de la rgle qui les relie : (causer 1)
1 2 1

(avaler)
2 1

(se calmer )
1

(causer 1)
2 1

(se calmer )

(mdicament )
1

(Baltazar )

(mdicament )

Rsm
1

(Baltazar )

(ce)

Rsm

Tsm
RSm [6] [phrases (27a)-(27c)]
Rgleq-propositionnelle 1 ) Omission du sens ( utiliser) RSm i n i t i a l e RSm d r i v e

Tsm

(ce)

RSm drive [6-1] [phrase (27d)]

(causer 1) (P)
2 1

(causer 1)

(X)

(P) = (utiliser [X] d'une faon prvue pour l'utilisation [de X])
aire comm j

aire comm j aire comm i

(X)

aire comm i

Cette rgle dcrit un cas d'ellipse smantique. Elle stipule qu'un sens dpendant du prdicat (causer1) par la RelSm 1 peut tre omis d'une RSm initiale si c'est un sens de type ralisation ; la rgle permet ainsi de construire une RSm drive quasi-quivalente la RSm initiale. Exemples :
ralisation de la RSm initiale ralisation de la RSm drive

Fumer [= (P)] le tabac [= (X)] cause1 le cancer. Le tabac [= (X)] cause1 le cancer. Boire [= (P)] le vin [= (X)] amliore la sant Le vin [= (X)] amliore la sant [= (cause 1 que la [= (cause1 que la sant s'amliore)]. sant s'amliore)].

La rgle de quasi-quivalence ci-dessus et la Rgle de lexicalisation approximative 1, p. 53, sont trs proches. Ainsi, les conditions d'application des deux rgles sont (presque) identiques. Cependant, la prsente rgle est beaucoup plus simple crire et comprendre. Comme il s'agit ici d'un phnomne smantique ellipse d'un sens, il est plus naturel de le dcrire au niveau smantique. Mme pour dcouvrir cette quivalence, il faut raisonner en termes smantiques et ce n'est qu'aprs cela qu'il devient possible d'exprimer la mme chose en termes d'une rgle de correspondance. D'ailleurs, cette rgle de correspondance ne fait qu'exprimer un changement smantique, alors qu'une rgle de correspondance vritable devrait se limiter spcifier une correspondance, sans se permettre un impact sur les niveaux de dpart ou d'arrive. Il est donc prfrable de formuler les transformations du sens au niveau smantique de faon explicite, plutt que

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

59

de les effectuer au noir , en les cachant l'intrieur des rgles de correspondance surcharges. Une fois la RSm drive [6-1] produite (par l'application de la Rgle de quasiquivalence 1 la RSm [6]), elle est passe aux rgles de correspondance smantiques, qui construisent les RSyntP correspondantes. Outre la RSyntP [6-1]-1, qui reprsente la phrase (27d), ces rgles peuvent construire encore la RSyntP [6-1]-2, tre ralise par les phrases Ce mdicament a fait se calmer Baltazar et Ce mdicament a fait que Baltzar se calme.
I II BALTAZAR CALMER MDICAMENT ATTR I II SE CALMER I BALTAZAR FAIRE II

MDICAMENT ATTR

Tsynt

CE

Rsynt

Tsynt

CE

Rsynt
RSyntP [6-1]-1 Exemple 2 Voici maintenant l'bauche d'une rgle de quasi-quivalence communicative.
RgleQq-communicative 1 RSm i n i t i a l e RSm d r i v e

RSyntP [6-1]-2

T R (x) (y) (z)

(x)

(y) (z)

T R

(y) n'est pas informationnellement saillant.

Cette rgle dplace la frontire entre le Thme et le Rhme de faon inclure (y), le nud communicativement dominant [= NCD] du Rhme, dans le Thme, dont il devient le NCD. Quand (z), il demeure dans le Rhme et en devient le NCD. En appliquant la Rgle de quasi-quivalence communicative 1 la SSm-Comm de la RSm [6], on obtient la RSm drive [6-2] ci-dessous. Dans la RSm [6], le Thme est (le (causer 1) fait que Baltazar a aval [= (x)] ce (se calmer ) 1 2 mdicament) et le reste est le Rhme, (avaler) 1 alors que dans la RSm drive [6-2] 2 1 Rsm c'est ( cause [= (y)] du fait que Baltazar (mdicament ) 2 (Baltazar ) a aval [= (x)] ce mdicament) qui 1 (ce) apparat dans le rle du Thme, le reste Tsm tant le Rhme. RSm drive [6-2]

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

60

Ainsi, le smantme (causer1), qui tait le NCD du Rhme de la RSm [6], devient le NCD du Thme de la RSm drive [6-2]. La RSm drive [6-2] peut tre ralise par les RSyntP [6-2]-1 et RSyntP [6-2]-2 (les notations Adv2(II[N]) et Adv2(II[PROP]) veulent dire que la FL Adv2 prend comme son deuxime actant, respectivement, un nom et une proposition) :
SE CALMER Adv2(II[N])(CAUSER 1) II S0Real2 (MDICAMENT) II MDICAMENT ATTR ATTR I BALTZAR Adv2(II[Prop])(CAUSER1) II Real2(MDICAMENT) II I MDICAMENT ATTR BALTZAR ATTR SE CALMER I BALTZAR

Rsynt

Rsynt

Tsynt

CE

Tsynt

CE

RSyntP [6-2]-1 RSyntP [6-2]-2 Les deux RSyntP donnent lieu, respectivement, aux phrases (28a) et (28b) : (28) Suite la prise de ce mdicament, Baltazar s'est calm. Parce qu'il a pris ce mdicament, Baltazar s'est calm. Pour dmontrer la quasi-quivalence communicative des phrases en (27), issues de la RSm [6], et des phrases en (28) ci-dessus, il nous faut trouver quelques contextes dans lequel elles passent toutes ; en voici deux :
[Q 1 : Quoi propos de la prise du mdicament ?] [Q 2 : Qu'est-ce que a a fait Baltazar d'avoir pris ce mdicament ?]

a. b.

[La prise du mdicament]T1 [a calm Baltazar = a caus que Baltazar se calme] R 1 (28) a. [Suite la prise du mdicament]T 1 [Baltazar s'est calm.] R 1 Notons que l'lment que nous appelons le NCD du Rhme n'est pas forcment l'lment le plus informatif du Rhme ; d'ailleurs, les linguistes pragois traitent cet lment non pas comme appartenant au Rhme au sens propre mais plutt comme tant un lien entre le Thme et le Rhme, ce qu'ils appellent la transition (cf. Firbas 1974: 2526). Or, (causer1) a un apport informationnel relativement faible dans le contexte cidessus. C'est ce qui permet de le dplacer du Rhme dans le Thme (ou vice-versa) ; autrement, un tel changement bouleverserait trop l'organisation communicative de dpart. Voir Chapitre 4 pour d'autres exemples de paraphrases communicatives de ce type. Cf. les phrases suivantes, obtenables par des lexicalisations approximatives de la RSm drive [6-2] : cause de ce mdicament, Baltazar s'est calm [par omission de (avaler)] et Sous l'effet de <Grce > ce mdicament, Baltazar s'est calm [par la ralisation approximative de (causer1) comme kSOUS L'EFFET DEl et kGRCE l,

(27) b.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

61

synonymes approximatifs de kSUITE l. Les mmes phrases peuvent s'obtenir partir de la RSm drive [6-1], par l'application de la rgle d'quivalence communicative cidessus. Passons maintenant au second sous-type de paraphrasage reformulatif. 2.2.2.2 Paraphrasage reformulatif syntaxique Ce sous-type de paraphrasage reformulatif a lieu au niveau SyntP de reprsentation des noncs et met en jeu les rgles de (quasi-)quivalence lexico-syntaxiques. Comme dans le cas des rgles de (quasi-)quivalence smantiques, nous ne donnons ici qu'une brve caractrisation des rgles de (quasi-)quivalence lexico-syntaxiques, avec quelques exemples de leur application. Une prsentation dtaille de ces rgles peut tre trouve au Chapitre 5. Les rgles de (quasi-)quivalence lexico-syntaxiques se divisent en deux types majeurs : 1) rgles lexicales et 2) rgles structurales. Les rgles lexicales, formules en termes de fonctions lexicales, spcifient les remplacements lexicaux qu'on peut effectuer dans une RSyntP afin de construire d'autres RSyntP (quasi-)quivalentes. Chaque rgle lexicale appelle une ou plusieurs rgles structurales, qui effectuent les restructurations de la RSyntP imposes par les remplacements lexicaux. (Les rgles lexicales et les rgles structurales se divisent ultrieurement en plusieurs sous-types, mais nous allons ignorer ces distinctions ici.) Dans les illustrations de l'application des rgles, nous rutilisons des RSyntP dj cites dans la discussion prcdente, mais sans les rpter. Notamment, nous n'indiquons que les numros de la RSyntP de dpart et de la RSyntP d'arrive, en donnant juste une phrase laquelle chacune d'elles est sous-jacente, et citons ensuite la rgle ou les rgles qui les relie(nt). On considre d'abord des RSyntP issues d'une mme RSm (Cas 1), puis celles issues de RSm (quasi-)quivalentes (Cas 2). On notera que chaque fois qu'il y a dcomposition dans la RSm initiale il devient difficile d'crire une rgle lexico-syntaxique pour relier les RSyntP issues de celle-ci. C'est pourquoi certaines rgles cites ci-dessous ont l'air peu naturel. Finalement, il y a des rgles qui ncessitent les conditions communicatives ; nous ne faisons que signaler ce fait, sans donner les conditions. Les notations utilises dans l'criture des rgles sont les suivantes : 1) comme avant, le gras indique les lments actifs de la rgle ; ce qui n'est pas en gras reprsente le contexte dans lequel la rgle s'applique ; 2) les rgles qui ne figurent pas dans le systme de paraphrasage &M 1965 sont identifies par un losange () mis en exposant aprs le numro de la rgle.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

62

Cas 1 : RSyntP issues d'une mme RSm Exemple 1 RSyntP [6]-1 RSyntP [6]-2 D'avoir pris [= V] ce mdicament a calm Baltazar. La prise [= S0(V)] de ce mdicament a calm Baltazar.
Translation

Lorsque la rgle est applique de gauche droite, il se produit la neutralisation du temps verbal (puisque le nom franais ne distingue pas le temps ; c'est une neutralisation systmique, cf. p. 14) et il faut en plus calculer le nombre et la dtermination nominal(e). Lors de l'application de la rgle en sens inverse (de droite gauche), il y a la neutralisation systmique du nombre et de dtermination nominal(e), et il faut en plus calculer le temps du verbe, ce qu'on peut faire seulement si on a accs aux donnes smantiques ou conceptuelles. Exemple 2 RSyntP [6-1]-1 RSyntP [6-1]-2 Ce mdicament a calm [= V1] Baltazar. Ce mdicament a fait se calmer [= V2 ] Baltazar. Un verbe V1 est remplac par un sous-arbre constitu du verbe FAIREII et d'un autre verbe V 2 , reli FAIREII par la RelSyntP II la condition que V1 soit un causatif de V2 . Plus prcisment, la dfinition de V 1 doit tre constitue de la dfinition de V 2 plus le smantme (causer), qui peut se lexicaliser en FAIRE II . Cf. les donnes lexicographiques pertinentes :

FL : //Caus : CALMER1. Il s'agit d'une rgle peu naturelle, qui cache en fait une dcomposition smantique. Cf. les RSyntP qui doivent tre relies par l'application des deux rgles ci-dessus :

RgleEqSyntP-1

V S0(V)

Un verbe V subit la translation (Tesnire 1959) en nom. Par exemple : [dsirer] partir <un dpart> ; [dsir] de partir <d'un dpart>.

RgleEqSyntP-2 Extraction de FAIREI I FAIRE II

V 1

II

V2
1) V1 = Caus(V2) article de CALMER1

dfinition : (X cause1 (par Z(X)) que Y se calme) [= Caus(SE CALMER)] ;


article de SE CALMER

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

63

RSyntP [6]-1 RSyntP [6]-3 Exemple 3 RSyntP [6-2]-1 RSyntP [6-2]-2

D'avoir pris ce mdicament a calm Baltazar. La prise de ce mdicament a fait se calmer Baltazar.

Synonymie entre une FL ayant le rgime [alpha] f[](L) f(](L) et la mme FL ayant le rgime [bta]. La prsente rgle dcrit un cas trs particulier de synonymie ; en fait, elle prsente la synonymie entre deux valeurs d'une mme FL qui diffrent par le rgime. Dans notre cas, il s'agit de la conjonction kPARCE QUEl [= Adv2 (CAUSER 1 )], qui rgit une proposition, et la prposition synonyme kSUITE l [= Adv2(CAUSER1)], qui rgit un syntagme nominal. L'opposition Vfin (proposition) ~ forme nominalis (syntagme nominal) est une opposition fondamentale pour la syntaxe des langues naturelles et elle devrait tre reflte dans la structure SyntP. Ceci nous oblige de distinguer, dans le dictionnaire, les valeurs d'une FL de type illustr en indiquant explicitement leur rgime. Cf. les donnes lexicographiques pertinentes pour CAUSER1 : Adv2(II[N]) : k cause del [ART N], ksuite l [ART N], kdu fait quel, kparce quel kgrce l [ART N]

La rgle ci-dessus n'est pas sans poser problme. L'indication explicite du rgime d'une FL peut entraner le traitement des FL de type Adv(II[N]) vs Adv(II[PROP]) comme des FL diffrentes. Dans ce cas-l, on peut vouloir les dcrire comme Conj vs Prp, en introduisant cette distinction au niveau profond ( prsent, la distinction entre les conjonctions et les prpositions n'est pas admise au niveau profond). Ce qui nous conduit au problme de distinction des parties du discours au niveau SyntP ; voir Liste des problmes en suspens, Conclusion, p. 270 et suivantes. Cas 2 : RSyntP issues des RSm (quasi-)quivalentes Exemple 4 RSyntP [6]-1 RSyntP [6-1]-1 D ' avoir pris [= Real 2 (L)] c e mdicament [= L] a calm Baltazar. Ce mdicament [= L] a calm Baltazar.

Suite [= Adv 2 (II[N]) ( CAUSER 1 )] la prise de ce mdicament, Baltazar s'est calm. Parce qu'[= Adv2 (II[PROP]) ( CAUSER 1 )] il a pris ce mdicament, Baltazar s'est calm.

RgleEqSyntP-3

Adv2(II[PROP]) : Pos1+Adv2(II [N]) :

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase RgleEqSyntP-4 Omission de Real2 redondant

64

L(V)
i Real 2 (L[N] 2 )
II

L(V)

L(N) 2

L(N) 2

1) L(V) (causer1)

Cf. la rgle de lexicalisation approximative 1, p. 53, et la rgle d'quivalence propositionnelle 1, p. 58, qui assurent l'omission du sens correspondant Real2. Avec la prsente rgle, on a donc trois faons diffrentes de dcrire un mme phnomne ; voir ce propos la discussion p. 66. L'exemple ci-dessus illustre le cas d'omission de Real2 o i = I. En voici un o i = ATTR : Baltazar s'est calm du fait d'avoir pris le mdicament Baltazar s'est calm cause du mdicament.

Cette rgle peut tre gnralise pour couvrir les autres Real (c'est--dire les Real avec les indices actanciels autres que 2) et les autres verbes de ralisation. Exemple 5 RSyntP [6]-1 RSyntP [6-2]-1 D'avoir pris ce mdicament a calm [= //Caus(L)] Baltazar.

sens d'un verbe causatif l'lment causatif ((causer1)), en lui faisant correspondre la FL Caus, et la RgleEqSyntP-6, qui remplace Caus par l'expression adverbiale Adv2(Caus).
RgleEqSyntP-5 Extraction de Caus

Selon cette rgle, une lexie verbale peut tre remplace par un adverbe caractrisant sont ASyntP i, o i 1 ; en l'occurrence, Caus Adv2(Caus). La valeur par dfaut de la FL Caus L[V] Advi(L[V]) | i 0 est le verbe CAUSER1 et (un des) Adv2 de ce dernier est la prposition kSUITE l. applique la RSyntP [6]-1 produit une RSyntP intermdiaire La RgleEqSyntP-5 pouvant tre ralise par la phrase *D'avoir pris ce mdicament a caus1 que
Drivation verbe ~ adverbe

Suite [= Adv2 (Caus(L))] la prise de ce mdicament, Baltazar s'est calm [= (L)]. Pour relier ces deux RSyntP, il faut deux rgles : RgleEqSyntP-5, qui extrait du La prsente rgle est trs similaire la
RgleEqSyntP-2 Caus

V caus

II

se-V
RgleEqSyntP-6

ci-dessus, p. 62, la seule diffrence entre les deux tant que la premire met en jeu la lexie FAIRE et la deuxime la FL Caus. Toutes les remarques faites au sujet de la RgleEqSyntP-2 s'appliquent galement la RgleEqSyntP-5 .

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

65

Baltazar se calme. (Ceci veut dire qu'on admet les structures intermdiaires pouvant avoir des ralisations agrammaticales. Ces ralisations seront rejetes par les rgles filtres correspondants.) partir de cette RSyntP intermdiaire, la RgleEqSyntP-6 produit la RSyntP [6-2]-1. Encore une fois, l'application de la deuxime rgle est sujette des conditions communicatives. Rsumons ce qui vient d'tre dit propos des mthodes de production de paraphrases. La plupart des paraphrases peuvent tre obtenues soit en utilisant la mthode virtuelle, c'est--dire exclusivement par les rgles de correspondance, soit en utilisant la mthode reformulative, c'est--dire par les rgles d'quivalence (et, bien sr, par les rgles de correspondance ncessaires pour raliser les reprsentations obtenues par les rgles d'quivalence). Autrement dit, de faon gnrale, une paire de paraphrases quelconque peut tre obtenue par n'importe quelle mthode ou par leur combinaison. tant donn que les rgles de correspondance sont ncessaires en tout cas pour assurer la synthse linguistique, la question suivante se pose : ne peut-on pas se limiter des rgles de correspondance et produire les paraphrases en synthse multiple, seulement par la mthode virtuelle ? En d'autres termes, est-ce qu'on a vraiment besoin du paraphrasage comme tel et des rgles d'quivalence ? Nous croyons que la rponse cette question est affirmative ; le recours aux rgles d'quivalence est justifi tant pour des raisons thoriques que pratiques. L'intrt thorique des rgles d'quivalence se base sur trois types de considrations suivantes : Considrations langagires Les rgles d'quivalence expriment des gnralisations importantes concernant la langue et possdent une certaine plausibilit psychologique. Ainsi, une quivalence comme V V support+N dverbatif (par exemple, lutter mener une lutte, aimer prouver de l'amour, etc.) est une connaissance linguistique importante, qui fait partie du bagage linguistique de tout locuteur. Donc, un modle linguistique qui simule l'activit langagire des locuteurs se doit de modliser les quivalences. Considrations systmiques Si on reste fidle au principe mthodologique de sparation maximale des phnomnes de nature diffrente, le recours aux rgles d'quivalence permet de rduire la complexit de description linguistique et d'avoir un systme de rgles plus simple et plus lgant. Ainsi, comme il a t dit plus haut, un systme de production de textes constitu de deux types distincts de rgles d'une part, rgles qui ne s'occupent que des changements de sens et, d'autre part, rgles qui ne s'occupent que de l'expression des sens est plus conomique et plus transparent.

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

66

Considrations formelles Dans tout systme formel, on prfre avoir les classes d'quivalences donnes par des rgles (cf. l'existence des rgles de transformation dans la dfinition de langage formel). Comme on peut le voir, les trois types de considrations convergent. Pour ce qui est de l'intrt pratique des rgles d'quivalence, on peut mentionner deux cas o ces rgles sont particulirement utiles, voire indispensables. Premirement, c'est le cas de reformulation corrective o il s'agit de rparer des structures mal formes, donnant lieu aux phrases grammaticalement/stylistiquement dficientes. Trs souvent, il est prfrable de le faire sans tre oblig redescendre vers une reprsentation de niveau plus profond (pour en gnrer en parallle une structure correcte). La technique de rparation in situ est plus conomique car elle permet de retenir tels quels les fragments de structure bien forms et ne travailler que sur les fragments incorrects. Deuximement, c'est le cas des transferts interlinguistiques des niveaux diffrents (c'est--dire RSmsource RSmcible, RSyntPsource RSyntPcible, etc.). Parmi ceuxci, on peut distinguer un cas particulier trs important : mise en correspondance des rseaux smantiques de deux langues, qui, en absence du niveau conceptuel de reprsentation, rend les rgles d'quivalence ncessaires. (Les rgles par lesquelles se fait le lien entre deux rseaux sont des rgles d'quivalence.) Il est noter que la mme situation intervient aussi l'intrieur d'une langue aussitt qu'on permet le paraphrasage approximatif. Pour terminer, il convient de dire quelques mots propos de la redondance dans le ststme de rgles que peut crer l'introduction des rgles d'quivalence. Comme on l'a vu, dans la production des paraphrases, il y a une concurrence entre, d'une part, rgles d'quivalence et rgles de correspondance et, d'autre part, entre rgles smantiques d'quivalence et rgles lexico-syntaxiques d'quivalence : dans beaucoup de cas, un lien paraphrastique peut tre dcrit soit par une rgle de correspondance, soit par une rgle d'quivalence smantique, soit encore par une rgle d'quivalence lexico-syntaxique. Cette redondance se traduit comme la multiplicit de voies de paraphrasage, c'est--dire comme la possibilit d'obtenir une mme paire de paraphrases par des rgles diffrentes ; cf. l'ellipse d'un sens lexico-fonctionnel de ralisation, qui peut se produire soit au niveau Sm ( Rgle d'quivalence p. 58), soit en lexicalisation ( Rgle de lexicalisation approximative 1, p. 53), et l'ellipse du verbe Real correspondant au niveau SyntP ( RgleEqSyntP-4 . p. 63). Bien qu' la premire vue une telle redondance puisse apparatre comme quelque chose de nuisible, en ralit, elle ne constitue pas un dfaut (en tout cas, pas un dfaut majeur).
propositionnelle 1,

Chapitre 1, Section 2 : Concept de paraphrase

67

Dans une vision de production de textes partir de reprsentations smantiques, une telle redondance en fait n'existe pas. Dmontrons cela l'aide de nos rgles d'ellipse. Pour avoir le verbe Real dans une SyntP, il faut d'abord le produire partir de la configuration smantique correspondante. Or, pour quelle raison voudrait-on le produire seulement pour l'effacer aprs ? videmment, il est moins coteux d'omettre le sens correspondant, au moyen de la Rgle d'quivalence propositionnelle1.

Ceci ne veut pas dire, cependant, que la rgle lexicale d'ellipse RgleEqSyntP-4 devient son tour redondante. D'une part, elle sera ncessaire dans un systme de paraphrasage pratique qui, pour viter les complexits de traitement inhrentes au niveau Sm, ne fonctionne qu'au niveau SyntP. D'autre part, elle aura un rle jouer mme dans un systme qui prend en compte le niveau smantique, car l'omission du verbe Real peut tre ncessaire pour des raisons purement lexicales et mme phonologiques (absence de la forme requise, un jeu de mots ou une rime viter, etc.). Du point de vue du dveloppement du systme de paraphrasage, cette redondance laisse la libert au linguiste d'crire les rgles volont sans penser leur interaction (en se souciant toutefois d'crire les rgles naturelles, intuitivement plausibles et aussi simples que possible). Du point de vue du fonctionnement du systme, elle en garantit la productivit leve ; ceci est trs important, car il y a tellement de contraintes linguistiques sur des phrases qui interviennent lors du paraphrasage qu'on ne peut pas prvoir o on sera bloqu. Ainsi, cette redondance aide contourner les obstacles inhrents au processus de production de textes et agit comme une sorte du back-up pour le systme de paraphrasage. Du point de vue de la mthodologie gnrale, la redondance est ncessaire dans tous les systmes de traitement d'information, dont la langue. Bien entendu, un systme pratique qui admet les rgles redondantes du type cidessus, doit se doter des contrles pour grer la production de paraphrases (= trouver des stratgies pour arriver la meilleure variante par la voie la plus courte possible) et l'organisation de ces rgles. Il s'agit, cependant, d'une question part, que nous ne pouvons pas aborder ici. Passons maintenant la section 3, o il sera question des difficults et des enjeux d'une modlisation formelle de la paraphrase.

3 Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase


La sous-section 3.1 met en vidence la complexit de la tche qu'est la construction d'un systme de production de paraphrases et illustre la richesse des faits linguistiques dont un systme de production de paraphrases idal doit rendre compte. La sous-section 3.2 est consacre aux utilisations possibles d'un systme de paraphrasage, notamment dans les domaines de production automatique de textes et d'enseignement des langues. 3.1 Complexit des faits de paraphrase La complexit des faits de paraphrase s'explique par la multiplicit des paramtres qui interviennent dans le paraphrasage et par l'extrme richesse des moyens linguistiques synonymes (= moyens paraphrastiques). Pour dmontrer cette complexit, on procde comme suit : d'abord, on considre le problme de la gestion de l'interaction des trois dimensions de sens (3.1.1), aprs quoi on prsente une typologie de la paraphrase (3.1.2). 3.1.1 Combinabilit des trois dimensions de sens La combinabilit des trois dimensions de sens peut tre approche dans une perspective formelle. Une RSm donne peut tre vue comme un appariement (Milievi 2000: 35) spcifique de ses structures constituantes. En principe, plusieurs SSm-Comm/SRht peuvent tre superposes (successivement) une mme SSm, donnant lieu plusieurs appariements ; schmatiquement : appariement 1 RSm1 = <SSm1 + SSm-Comm1 + SRht1> appariement 2 RSm2 = <SSm1 + SSm-Comm2 + SRht2> ... ... appariement n RSmn = <SSm1 + SSm-Commn + SRhtn> Parmi ces appariements certains sont impossibles (= formellement incorrectes/ irralisables par les phrases grammaticales) ; parmi ceux qui sont possibles, certains sont quivalents (= expriment, grosso modo, un mme message, voir ci-dessous) et d'autres ne le sont pas. L'tude des appariements est doublement utile. D'une part, elle permet de dgager les contraintes sur la combinabilit des structures d'une RSm contraintes sur la bonne formation de la RSm. C'est une question importante pour la paraphrase, mais pas spcifiquement lie celle-ci ; elle a une porte plus gnrale. D'autre part, en tudiant les appariements, on peut observer le rle des SSm-Comm et SRht dans le paraphrasage et essayer de dterminer quels types de variations de paramtres communicatifs/rhtoriques (d'une SSm) donnent lieu des appariements quivalents, respectivement non-quivalents.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

69

Pour une tude de cas (appariements SSm ~ SSm-Comm pour une SSm simple), voir Milievi 2000. Ici, nous nous contenterons de quelques considrations gnrales concernant ces deux questions. A) Contraintes sur la combinabilit des structures 1) Combinabilit SSm ~ SSm-Comm De faon gnrale, n'importe quelle SSm peut tre apparie avec n'importe quelle SSm-Comm. Cependant, dans la ralit linguistique, ce n'est pas le cas. Ainsi, par exemple, la prsence, dans la SSm, de smantmes d'un certain type peut bloquer ou imposer certains choix communicatifs ; autrement dit, la combinabilit des deux structures est sujette des contraintes. Une contrainte portant sur les appariements SSm ~ SSm-Comm peut tre gnrale (valable dans n'importe quelle langue) ou spcifique ( une langue donne). Illustronsles tour de rle.
Contraintes gnrales

Les NCD du Thme et du Rhme doivent tre directement lis par un lien smantique (Polgure 1990 : 192). Un sens qualificatif , tel un intensificateur, ne peut pas constituer lui seul le Thme smantique sans tre focalis. Ainsi, si on a une configuration de sens comme (the Government of.the.country X decided to.cause2 the taxes on.the.income of.the.population of.X to.become.bigger and the.media of.X intensely criticized that decision), plusieurs de ses smantmes constituants peuvent apparatre dans le rle du Thme, mais (intensely) n'est pas parmi eux. On peut trs bien demander [What about the media / the Government / the income taxes?] et obtenir des rponses normales, respectivement, [The media] T [harshly criticised the Government's decision to raise taxes.]R b. [The Goverment]T [came uder fire from the media for having decided to raise taxes.]R c. [Income taxes]T [will be raised according to the Goverment's decision, harshly criticized in the media.]R a.

(29)

Par contre, une question comme What about (being) harsh? a l'air bizarre et la seule rponse qu'elle permet est quelque chose comme [Harsh]T [is the type of criticism that the media ...]R ou bien ['Harsh']T [is the word that describes the criticism ...]R ; il s'agit l d'un discours mtalinguistique et les phrases n'expriment de toute faon pas la configuration smantique en cause (elles disent plus). Si on veut garder (intensely) dans le Thme, ce dernier doit tre focalis ; partir d'une telle configuration on peut obtenir la phrase [What was harsh]T [was the criticism the

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

70

media raised against the Government for ...]R (rpondant la question What was harsh ?). Comme un autre exemple, on peut citer la phrase Harsh, his criticism was not, o, encore une fois, Harsh est un Thme focalis24.
Contraintes spcifiques

Les thmes discontinues (thmes dont les lments n'ont pas de lien smantique direct compris dans le thme) ne sont pas tolrs en anglais. Cf. *Penelope, Ulysses, she is sure that he will come back (l'expression correcte : As for Penelope and Ulysses, she is sure that he will come back [noter la conjonction dans le Thme focalis]). Cette contrainte n'est pas valable en franais, par exemple. Certaines units lexicales portent une charge communicative inhrente. Ainsi, le russe parl possde une srie d'expressions d'intensification, telles que fam. kKAK SOBAK NEREZANYXl lit. (comme de chiens non gorgs = (beaucoup [de personnes lgrement mprises par le locuteur]) ; fam. kXOT ZALEJSJAl lit. (noie-toi l-dedans) = (beaucoup [de choses boire]) fam. kDO ERTl lit. (jusqu'au diable) = (beaucoup); etc., qui ne peuvent apparatre que dans le rle du Rhme (Mel'uk 2001b : 285)25. Cf. serbe fam. kKO SUVIH PASAl lit. (comme de chiens maigres = (beaucoup [de personnes lgrement mprises par le locuteur]) ; vulg. kKO GOVANAl lit. (comme de la merde) = (beaucoup), vulg. kDO JAJAl lit. (jusqu'au couilles) = (beaucoup), etc. Certains units lexicales imposent une charge communicative leurs actants. Par exemple, kQUANT l et kEN CE QUI CONCERNEl ne servent qu' marquer un thme focalis, SEULEMENT ne peut porter que sur un sens rhmatique, etc.

2) Combinabilit SSm ~ SRht A priori, il ne devrait pas y avoir de contraintes sur la combinabilit de ces deux structures : n'importe quel sens devrait en principe tre exprimable dans n'importe quel style. Cependant, comme dans le cas des appariements SSm ~ SSm-Comm, ici aussi, certaines restrictions existent ; ainsi, si le locuteur a une attitude respectueuse envers le destinataire, le style familier/l'argot est exclu, etc. 3) Combinabilit SSm-Comm ~ SRht De faon gnrale, il n'y a pas d'oppositions communicatives incompatibles avec un style donn. Peut-tre, y a-t-il des prfrences ; par exemple, l'emphase et la mise en avant du locuteur sont gnralement vites dans le style scientifique. Remarquons,
24 25

Nous remercions K. Lambrecht pour cet exemple. Comme nous l'a fait remarquer L. Iomdin, les expressions de ce type ne doivent pas ncessairement tre dans le Rhme primaire ; cf. la phrase suivante, o l'expression kxot' zalej'sjal se trouve dans le Rhme secondaire (du Thme primaire) : Poskol'ku vina bylo xot' zalej'sja, ne udivitel'no, to vse perepilis' ( Since there was wine in abundance, no wonder everybody got completely drunk) .

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

71

cependant, que certaines configurations de marques communicatives peuvent tre rhtoriquement marques, c'est--dire perues comme appartenant un style ou un type de texte spcifique. Par exemple, en franais, les Thmes nouveaux ou les Thmes qui contiennent une expression indfinie sont trs marqus et si les phrases ayant une telle structure communicative sont possibles en langue crite, elles sont presque agrammaticales en langue parle (Lambrecht 1981: 60ssq, St-Germain 1995: 52, Mel'uk 2001b: 178). Des contraintes similaires celles qui viennent d'tre prsentes existent galement aux autres niveaux de reprsentation. Les contraintes de tous les niveaux prises ensemble sont modlises, entre autres, par les rgles filtres. Nous en parlerons au Chapitre 6. B) Variation paraphrastique induite par la variation des paramtres communicatifs et rhtoriques Seuls les appariements SSm ~ SSm-Comm seront considrs, l'exclusion des appariements SSm ~ SRht. Un appariement SSm ~ SSm-Comm correspond, pour ainsi dire, un itinraire particulier du locuteur travers l'espace propositionnel de la SSm donne. En assignant aux participants de la situation dcrite par la SSm des rles communicatifs particuliers, le locuteur projette un clairage particulier sur cette situation ; en d'autres termes, il articule la SSm en un message (cf. p. 45, o ce terme t introduit)26. Parmi tous les appariements SSm ~ SSm-Comm bien forms (pour une SSm donne), quels sont les appariement quivalents, c'est--dire, les appariements qui vhiculent des messages quivalents ? On peut rpondre cette question d'un point du vue du contenu et d'un point de vue formel. quivalence des appariements du point de vue du contenu Pour tester l'quivalence de deux appariements, on n'a pas d'autre choix que de tester l'quivalence de leur ralisations respectives. Pour ce faire, on utilise le test de mise en contexte minimal, en particulier la technique de question sous-jacente, mentionne p. 19. titre d'exemple, les phrases (30a-b) vs (30c) ralisent deux appariements diffrents, respectivement, [T donn ~ Rhme] et [T donn, avant-plan ~ Rhme], mais quivalents (puisque les trois phrases passent le test de substitution). (30) a. b. c.
Q : [Why is it bad to be a smoker ?] [Smokers]T donn [run a higher risk of cancer.]R [The risk of cancer is higher]R [for smokers.]T donn [For smokers,]T donn, avant-plan [the risk of cancer is

higher.]R

26

De notre faon simplifie de prsenter l'articulation d'un message, il ne faut pas conclure qu'il s'agit d'une opration squentielle, c'est--dire que le locuteur choisit d'abord un sens exprimer et qu'il l'organise communicativement ensuite. Nous croyons en effet que les deux choix se font simultanment.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

72

Par contre, les appariements que ralisent les phrases (31) et qui ont les distributions Thme ~ Rhme et Donn/Nouveau inverses ne sont pas quivalents (puisque les deux phrases ne passent pas le test de substitution)27. (31) a. b.
Q : [Who runs a higher risk of cancer?] [The risk of cancer is higher]T donn [for smokers.]R *[The risk of cancer is higher]R [for smokers.]T donn

Les phrases ralisant les appariements quivalents sont des paraphrases au sens troit (ici, paraphrases communicatives) et celles ralisant les appariements non quivalents sont des paraphrases au sens large (paraphrases propositionnelles) ; cf. section 2.1 de ce Chapitre, o la distinction en cause a t introduite. quivalence des appariements du point de vue formel Les paramtres communicatifs d'une SSm peuvent varier selon les trois axes suviants : 1) distribution des lments smantiques dans des aires communicatives (changement de frontires entre des aires communicatives/introduction de nouvelles aires communicatives) ; 2) changement du NCD d'une aire communicative donne ; 3) changement du marquage des aires communicatives et/ou des smantmes individuels. Ces trois axes sont logiquement indpendents, mais pas compltement ; par exemple, l'introduction de nouvelles aires communicatives est ncessairement accompagne d'introduction de nouveaux marqueurs communicatifs, etc. Certaines de ces diffrences donnent lieu des appariements quivalents et certaines produisent les appariements non quivalents. Nous ne sommes pas en mesure de proposer ici les critres formels selon lesquels l'quivalence communicative de deux appariements devrait tre value. Cependant, nous pouvons prvoir que, dans le cas gnral, deux appariements SSm ~ SSm-Comm quivalents auront une distribution grosso modo identique du matriel propositionnel entre le Thme et le Rhme primaire (y aura des exceptions, bien entendu, mais dans beaucoup de cas notre prdiction sera correcte). 3.1.2 Typologie de la paraphrase Il est possible d'effectuer une classification de paraphrases selon cinq axes : 1) type de connaissances mis en jeu pour leur production ; 2) dimensions de sens impliques ; 3) types de moyens d'expression utiliss ; 4) exactitude du lien paraphrastique ; 5) mode de production.

27

Dans le cas des phrases (31), c'est la prosodie qui permet de les identifier comme communicativement non-quivalentes.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

73

3.1.2.1 Type de connaissances mises en jeu : paraphrases linguistiques vs paraphrases cognitives Les paraphrases cognitives mettent en jeu la fois les connaissances linguistiques, c'est--dire la matrise de la langue, et les connaissances extralinguistiques, telles que les donnes sur la situation de communication, les connaissances naves sur le monde, le savoir encyclopdique, les capacits logiques du locuteur, etc. Les paraphrases linguistiques, quant elles, ne mettent en jeu que les connaissances linguistiques. Le lien paraphrastique entre les paraphrases cognitives se base sur l'identit ou la proximit suffisante du contenu conceptuel ( informationnel) qu'elles vhiculent et non pas sur l'identit ou proximit suffisante de leurs sens langagiers. De telles paraphrases ont des reprsentations conceptuelles quivalentes (c'est--dire qu'elles dcrivent une mme ralit extra-linguistique), mais leur reprsentations smantiques peuvent tre trs diffrentes. En ce qui concerne les paraphrases linguistiques, en plus d'avoir les reprsentations conceptuelles quivalentes, elles doivent avoir aussi des reprsentations smantiques quivalentes, leur lien paraphrastique se basant sur l'identit ou la proximit suffisante du contenu smantique qu'elles vhiculent. Cependant, comme on le verra cidessous, la frontire entre les deux types de paraphrases n'est pas toujours nette. A) Paraphrases cognitives 1) Paraphrases exploitant les donnes pragmatiques Il s'agit, grosso modo, de l'information sur la situation de communication et ses participants. (32) a. DepuisI.1a 1900, les tempratures du globe tendent augmenter. b. Depuis I.1b une centaine d'annes, les tempratures du globe tendent augmenter. Les phrases (32) diffrent en ce que la premire parle du commencement de la tendance et la deuxime de la dure de cette dernire. Plus prcisment, (32a) dit que la tendance a commenc au moment M (et a cours maintenant), alors que (32b) dit que cent ans se sont couls entre le moment M o la tendance a commenc et le moment de rfrence (= anne de publication du texte). Les deux phrases sont des paraphrases seulement si le moment de rfrence concide avec maintenant (ainsi, en prenant les annes autour de l'an 2000 comme moment de rfrence, (32a) et (32b) sont des paraphrases, sinon elle ne le sont pas). Pour savoir si c'est vraiment le cas, il faut donc avoir recours au contexte extralinguistique. Les paraphrases pragmatiques classiques sont des paraphrases qui mettent en jeu les actes de parole (speech acts de Austin 1965) diffrents. Actes illocutoires [metaphors of mood de Halliday 1985], cf. : (33) a. I wouldn't, if I was you.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

74

Don't. Les phrases ci-dessus ont des RSm diffrentes. Leur quivalence se base sur le fait que les deux actes de parole qu'elles expriment, respectivement un avertissement et un ordre/une requette, peuvent tres synonymes (avec une prosodie approprie, etc.). Cf. aussi anglais She'd better ... (conseil) vs She should ...(prescription), etc. Dans le cadre de la TST, on n'a pas encore les moyens pour reprsenter ce type de paraphrases. Il ne s'agit pas seulement des cadres modaux diffrents (ce qu'on sait comment reprsenter), car un mme cadre modal peut correspondre plusieurs actes de parole ; par exemple, un impratif comme Do that! peut exprimer tout aussi bien un ordre, un encouragement, une imploration, etc. La spcification de l'acte de parole exprim par un nonc est troitement lie avec la langue, mais elle concerne la faon dont la langue est utilise (parole, au sens saussurien) plutt que la langue elle-mme. Actes perlocutoires, cf. : La poubelle est pleine. Va vider la poubelle. Une affirmation propos d'un tat de choses (34a) peut tre utilise en tant qu'encouragement de faire des actions concernant cet tat de choses (34b). La synonymie entre (34a) et (34b) repose donc sur le fait qu'elles sont nonces avec un mme but. Le lien avec la langue est encore plus loign que dans le cas prcdent. 2) Paraphrases exploitant les connaissances naves sur le monde Par connaissances naves nous entendons ce qu'on appelle en anglais common sense knowledge, oppos aux connaissances scientifiques. Cf. les postulats de ralit de olkovskij 1964 et la physique nave d'Apresjan 1974 et 2000. Il portait des bottes abmes. Ses bottes avaient besoin d'tre rpares. Le lien paraphrastique entre les phrases (35a) et (35b) se base sur une connaissance banale, quotidienne : ce qui est endommag a besoin d'tre rpare. 3) Paraphrases exploitant l'information encyclopdique (36) (37) a. b. a. b. Alain Polgure est Singapour. Mon directeur de thse est Singapour. (35) a. b. (34) a. b.

b.

Baudelaire aimait les chats. L'auteur des Fleurs du mal aimait les chats. Dans les deux cas, le lien paraphrastique se base sur l'identit rfrentielle des expressions dont le sens langagier n'est pas identique.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

75

4) Paraphrases exploitant les capacits logiques/arithmtiques, etc. du locuteur a. Baltazar n'est pas fiable. b. Baltazar peut te klaisser en planl. Le lien paraphrastique entre ces deux phrases peut tre grossirement dcrit de la faon suivante : X qui est Yvaluatif le comportement caractristique d'un X qui est Yvaluatif. tre capable de laisser quelqu'un en plan n'est qu'une consquence parmi d'autres consquences possibles du manque de fiabilit et il n'est pas possible de les prvoir toutes (c'est une liste ouverte). Le lien paraphrastique en cause se base donc sur une infrence partir des connaissances sur le monde. Cf. l'quivalence smantique Il n'est pas fiable On ne peut pas lui faire confiance, tablie par la dcomposition de (fiable) : ([X] tel qu'on peut lui faire confiance). Cf. aussi les phrases serbes en (2), p. 3, qui sont des paraphrases mettant en jeu des capacits de arithmtiques du locuteur. Noter que les paraphrases en (32) demandent galement un peu de calcul arithmtique, c'est--dire qu'elles entrent la fois dans les sous-classes 1) et 4). B) Paraphrase linguistique Voir ci-dessous, p. 76 et suivantes. Il a t dit plus haut qu'il existe des cas limites de paraphrases, o il est difficile de dire s'il s'agit des paraphrases linguistiques ou cognitives. Nous en citons deux cidessous. Le premier cas illustre les paraphrases impliquant les pragmatmes 28 ; la description de ces paraphrases ne pose pas de problmes en soi, mais nous ne sommes pas sr de savoir comment les appeler : paraphrases linguistiques pour lesquelles certaines connaissances cognitives sont ncessaires ou bien des paraphrases cognitives ? Le deuxime cas, quant lui, pose des problmes de description. Cas 1
[Ockenden 1972: 42]

(38)

(39)

Are you being served? Is anybody looking after you? Is anybody taking care of you? Are you being attended to? Are you being seen to? Les phrases en (39) sont des paraphrases approximatives, mettant en jeu les quasisynonymes [to] serve, [to] look after, [to] take care of, [to] attend to, [to] see to.

a. b. c. d. e.

28

Un pragmatme est une expression qui est, pour ainsi dire, phrasologiquement lie par une situation extralinguistique particulire. Par exemple, les expressions Dfense de stationner et Comment allez-vous ? sont des pragmatmes, puisque leurs descriptions respectives doivent contenir un renvoi au contexte extralinguistique dans lequel elles sont utilises : [s'crit sur un panneau routier] et [se dit dans la situation o ...]. Au sujet de pragmatmes, voir Mel'uk 1995b: 73-74.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

76

Elles partagent galement une composante pragmatique : typical first question of a salesperson to a customer (if another salesperson is present). (40) a. b.
franais hexagonal consommer de prfrence franais qubcois Meilleur avant [date].

avant [date].

Les paraphrases en (40) ont une mme reprsentation conceptuelle, grosso modo, le distributeur garantit que le produit ainsi tiquet sera bon pour l'utilisation jusqu' la date indique, et des RSm diffrentes. Les composantes pragmatiques suivantes doivent tre prises en compte : 1) formule toute faite utilise sur l'emballage des produits alimentaires ; 2) variation gographique (France vs Qubec). Cas 2 (41) a. b.
russe Ja golodnyj lit. (Je [suis] affam.) = (J'ai faim.) russe Ja xou est lit. (Je veux manger.) = (J'ai faim.)

Cf. japonais Nodo+ga kawaku lit. (gorge-SUJ est-sche.) = (J'ai soif.) Il existe deux possibilits de dcrire les paraphrases ci-dessus : 1) En tant que paraphrases linguistiques, c'est--dire comme des phrases ayant une mme RSm ((je ressens que mon organisme a besoin de nourriture)). Dans ce cas, l'expression xotet est lit. (vouloir manger) en (42b) serait un phrasme complet. 2) En tant que paraphrases cognitives, c'est--dire comme des phrases n'ayant en commun qu'une reprsentation conceptuelle, leurs RSm tant diffrentes : (je ressens que mon organisme a besoin de nourriture) pour (42a) et (je veux manger) pour (42b) ; dans ce cas, xotet est serait un pragmatme. Il en est ainsi parce que, d'une part, l'expression xotet est est lie par la situation (d'avoir faim) quand on a faim, on doit exprimer exactement ce sens, et, d'autre part, le sens en cause doit tre exprim exactement de cette faon : cf. l'inacceptabilit des expressions *elat est et ?xotet kuat, quasi-synonymes avec xotet est. 3.1.2.2 Dimensions de sens mises en jeu : paraphrases propositionnelles vs communicatives vs rhtoriques Comme exemple de paraphrases propositionnelles, voir, entre autres, les phrases en (5), p. 14 ; les phrases (1a), (1g) et (1h), p. 11, illustrent les paraphrases communicatives et les phrases en (4), p. 12, sont des paraphrases rhtoriques. Les variations de trois dimensions de sens peuvent se combiner : (42) a. [Smoking]T donn [increases the risk of cancer by 50%.]R b. [For a smoker,]T donn, avant-plan [the risk of cancer is 50% higher.]R c. [If you smoke,]T donn [your risk of cancer is 50% higher.]R

Ces trois phrases en (42) sont des paraphrases ; ainsi, toutes les trois peuvent rpondre, par exemple, la question What are the adverse effects of smoking? Cependant, ce sont des paraphrases approximatives, puisqu'elles affichent des

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

77

diffrences la fois propositionnelles, communicatives et rhtoriques. En termes du contenu propositionnel, la phrase (42a) exprime explicitement la causation (INCREASE[Vtr]), alors que la phrase (42b) ne le fait pas ; la phrase (42c), quant elle, utilise l'implication (IF) au lieu de la causation. Du point de vue communicatif, la phrase (42b) diffre des deux autres par la mise en avant-plan du Thme. Alors que les phrases (42a) et (42c) parlent du fait de fumer, la phrase (42b) parle des fumeurs. Rhtoriquement, les phrases (42a) et (42b) sont plutt neutres, alors que la phrase (42c) est personnalise , grce la prsence des pronoms YOU/YOUR. 3.1.2.3 Type de moyens d'expression linguistiques mis en jeu Les moyens paraphrastiques d'une langue L sont les moyens d'expression de L qui sont synonymes. Comme on le sait, les langues naturelles ont quatre types majeurs de moyens d'expression : lexies, ordre des mots, signes morphologiques [flexionnels/drivationnels] et prosodie. De plus, il convient de considrer un moyen d'expression qui reprsente une combinaison des moyens ci-dessus : constructions syntaxiques. On peut donc distinguer les moyens paraphrastiques lexicaux, syntaxiques (= ordre linaire), morphologiques, prosodiques et constructionnels . De faon gnrale, dans une paire de paraphrases on peut trouver n'importe quelle paire de types de moyens paraphrastiques : il existe donc en tout trente-deux cas de figure possibles de variation paraphrastique ; nous n'en illustrons que quelques-uns. A) Variation moyen lexical ~ moyen lexical (43) a. b. (environ 10 mtres) okolo 10 metrov russe priblizitelno 10 metrov
russe

En (43a) le sens (environ) est exprim par la lexie OKOLO (environ) et en (43b) par un synonyme approximatif de cette dernire, la lexie PRIBLIZITELNO (approximativement). B) Variation moyen lexical ~ moyen syntaxique (44) a. b. (environ 10 mtres) russe okolo 10 metrov russe metrov 10

En (44a), le sens (environ) portant sur le numral est exprim par la lexie OKOLO, alors qu'en (44b) il est exprim par la postposition du numral. C) Variation moyen lexical ~ moyen morphologique

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

78

1) Moyen lexical ~ moyen morphologique flexionnel (45) a. b. On lui attribue plusieurs meurtres depuis 1995. Il aurait commis plusieurs meurtres depuis 1995.

Cf. anglais Allegedly, he has committed several murders since 1995. Le sens (on dit que P) est exprim en (45a) de faon plus ou moins directe par la construction avec ON et la lexie ATTRIBUER ; en (45b) le mme sens est rendu par une forme flexionnelle particulire (le mode conditionnel) du verbe COMMETTRE. Cet usage du conditionnel est analogue la valeur citatif de la catgorie flexionnelle verbale d'videntialit (voir, par exemple, Mel'uk 1994 : 168 ssq). Notons qu'en allemand le subjonctif peut tre utilis de la mme faon que le conditionnel en franais, c'est--dire pour signaler un fait appris par ou-dire ; cf. la traduction de (45b) en allemand : Er habe mehrere Morde begangen seit 1995. 2) Moyen lexical ~ moyen morphologique drivationnel (46) a. b. (Est-ce que tu as sommeil ?) serbe Hoe da spava ? ([Tu] veux que [tu] dormes?) serbe Spava ti se ? ([Il] se te dort ?)

En (46a) et (46b), le sens (vouloir P/avoir envie de P) est exprim, respectivement, par le verbe HTETI (vouloir) et par une forme drive particulire (dsidrative) du verbe SPAVATI (dormir). D) Variation moyen constructionnel ~ moyen morphologique flexionnel the decision of the Government the government's decision Le lien entre GOVERNMENT et DECISION est exprim en (47a) par un moyen syntaxique (construction N1+OF+N 2 ) et en (47b) par un moyen morphologique flexionnel (le suffixe possessif -'s). E) Variation moyen morphologique flexionnel ~ moyens prosodique (48) a. I did ask him. b. I ASKED him. L'emphase portant sur le sens du verbe ASK est exprim en (48a) par la forme flexionnelle du verbe (assertorial, terme de R. Jakobson) et en (48b) par une prosodie particulire (un fort accent sur le verbe). 3.1.2.4 Exactitude du lien paraphrastique : paraphrases exactes vs approximatives Comme il a t indiqu plusieurs reprises, nous distinguons les paraphrases exactes et les paraphrases approximatives ; illustrons ces deux cas avec les paraphrases (47) a. b.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

79

propositionnelles. (Pour les paraphrases communicatives exactes/approximatives, voir, entre autres, les exemples p. 47.) A) Paraphrases exactes [SSm identiques ou quivalentes] Parmi les paraphrases exactes, il nous faut indiquer un cas particulier, mais extrmement important, parce qu'il concerne la plupart des paraphrases. Il s'agit du cas o deux paraphrases parfaitement synonymes contiennent des lments qui ne le sont pas (ces lments ne sont que quasi-synonymes). En d'autres mots, les phrases synonymes P et P peuvent tre organises de telle faon que les diffrences smantiques entre les units non-synonymes A et A qu'elles contiennent respectivement sont compenses par les autres lments de P et P. On a donc : P P ; P A et P A ; A A Il s'agit ici de la neutralisation contextuelle, dj mentionne ; cette notion fort importante pour la paraphrase, a t prsente et discute dans Apresjan 1974: 156-163, 239-243 et 281-284. Voici une premire esquisse du concept de neutralisation. On parle de la neutralisation contextuelle dans la situation suivante : Le dictionnaire a des rgles (= dfinitions lexicographiques) de type 1) (X)sm(Y) A, 2) (X) A et 3) (Y) B , A et A tant quasi-synonymes. Le rseau smantique lexicaliser est de la forme (X)sm(Y). Ce rseau peut alors tre lexicalis soit par la rgle 1) : (X)sm(Y) A, soit par les rgles 2) et 3) : (X)sm(Y) AsyntB. Comme on peut le voir, la neutralisation contextuelle dcrit une situation dans laquelle on se trouve lors d'une lexicalisation multiple mettant en jeu des lments qui s'opposent en principe (A et A) mais qui dans un contexte particulier (celui o B est prsent) cessent d'tre opposs, puisque B, s'ajoutant A, donne un sens gal A. Il s'agit ici de la neutralisation dans un contexte linguistique, ou de la neutralisation contextuelle vritable. Sur le concept reli de pseudo-neutralisation contextuelle, qui concerne les paraphrases approximatives et met en jeu le contexte extralinguistique, voir ci-dessous. 1) Paraphrases exactes sans neutralisation Dans le cas des paraphrases en (16), les smantmes (de la SSm initiale) sont associs aux lments de la SSyntP (lexies/grammmes/relations SyntP) de la mme

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

80

faon, aux lments vides prs, et dans le cas des paraphrases en (14), de faons diffrentes. (16) a. b. (14) a. b. Il faut analyser ce phnomne. Il faut effectuer une analyse de ce phnomne. The opposition blasted the Goverment. The opposition harshly criticized the Goverment.

2) Paraphrases exactes avec neutralisation Les smantmes (de la SSm initiale) sont associs aux lments de la SSyntP de faons diffrentes. Les lexies qui manifestent la neutralisation sont mises en gras ; l'lment qui permet la neutralisation (qui contrebalance la diffrence smantique entre les deux lexies) est soulign. (1) a. i. Pnlope est sre qu'Ulysse reviendra. Pnlope est sre du retour futur d'Ulysse.

Cf. la RSm [5], p. 46, sous-jacente ces paraphrases. partir de la RSm [5], on a deux possibilits de raliser la configuration (aprs maintenant), portant sur le smantme (revenir) : 1) si le smantme (revenir) est ralis par le verbe REVENIR, la configuration (aprs maintenant) est ralise par le grammme futur sur le verbe ; 2) si le smantme (revenir) est ralis par le nom RETOUR, (aprs maintenant) donne lieu la lexie FUTUR adjectif modifiant ce nom. Une autre faon de dcrire cette situation, en se situant au niveau lexical, est de dire que la nominalisation REVENIR RETOUR, utilis pour produire (1i) partir de (1a), a comme consquence la neutralisation systmique du temps verbal et que l'adjectif FUTUR doit tre ajout pour compenser cette perte d'information. La phrase rsultante manifeste alors la neutralisation contextuelle. Depuis les annes 1890, les tempratures du globe manifestent une tendance la hausse. b. Dans les annes 1890, il s'est manifeste une tendance la hausse des tempratures du globe qui a persist jusqu' nous jours. Ce qui est prsuppos en (49a) par DEPUIS et le temps verbal (prsent), notamment le fait que la tendance dure toujours, est assert en (49b) dans la proposition relative. La prposition DANS n'a pas de prsupposs ; cf. la dfinition de DEPUISI.1a (la composante prsuppose est mise en gras et spare de la composante asserte par une double barre verticale) et celle de DANS : [X] DEPUISI.1a Y ([fait X,] ayant commenc avant le moment de rfrence t, soit au moment Y1 soit au moment de Y2, || X continuant toujours en t)29. (49) a.

29

Les variables scindes (cf. Note 21) qu'on voit dans la dfinition de DEPUISI.1a. sont ncessaires pour rendre compte de deux types de contextes suivants : depuis les annes 1890 <hier soir, 1er mars>

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

81

[X] DANS Y ([fait X] ayant lieu une priode (marque par) Y). B) Paraphrases approximatives [SSm quasi-quivalentes] Les paraphrases approximatives peuvent prsenter soit une inclusion soit une intersection de sens. 1) Paraphrases avec inclusion de sens Pnlope ne doute pas du retour d'Ulysse. Pnlope ne doute pas qu'Ulysse reviendra. Cf. la SSm [1], p. 40. Le sens de RETOUR est inclus dans celui de REVENIRfut , puisque les deux expressions ont le mme sens lexical (V0(RETOUR) = REVENIR) et la seconde contient en plus le sens flexionnel de futur. Baltazar walked quickly across the road. Baltazar hurried across the road. Le sens de HURRY [= (move quickly)] est inclus dans celui de walk quickly [ (move on foot quickly)]. 2) Paraphrases avec intersection de sens a. The victim was stabbed to death. b. The victim was killed with a knife. Cf. les SSm [6] et [7], p. 42. Comme nous l'avons expliqu, les expressions stab to death [ (cause wound to Y by piercing the body of Y with a sharp instrument, this wound causing death of Y)] et kill with a knife [ (cause death of Y by applying a knife to the body of Y)] prsentent un cas d'intersection de sens assez complexe. D'une part, stab to death, contrairement kill with a knife, inclut une composante qui spcifie la faon d'utiliser l'instrument de crime (cf., respectivement, (by piercing) vs (by applying)). D'autre part, kill with a knife, mais non stab to death, inclut une composante qui spcifie le type d'instrument pointu utilis pour commettre le crime [cf., respectivement, (knife) vs (sharp instrument)]. Pour que deux paraphrases approximatives soient substituables dans un contexte donn, il faut que leurs diffrences smantiques soient juges par le locuteur comme non pertinentes. C'est ce qu'on va appeler la pseudo-neutralisation contextuelle. Ce type de neutralisation se fait l'extrieur de la langue ; autrement dit, les rgles dcrivant les quivalences approximatives ncessitent des conditions d'application extralinguistiques. Cf. la discussion propos des paraphrases en (5) et en (23), respectivement, pp. 13 et 42. (23) (5) a. c. (20) a. d.

[Y 1 ] et depuis la guerre <la dclaration de l'indpendance>[Y 2 ] ; voir la Liste des lexies en annexe.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

82

Malgr la ressemblance des termes utiliss pour les dsigner, la neutralisation contextuelle vritable et la pseudo-neutralisation contextuelle sont des phnomnes trs diffrents. Ce n'est que dans le premier des deux cas que la neutralisation se produit rellement (ce qui est en principe oppos cesse de l'tre dans un contexte particulier), alors que dans le deuxime cas rien n'est neutralis proprement parler. L'opposition subsiste, mais le locuteur dcide de l'ignorer et peut se le permettre. Pour terminer, notons que les paraphrases approximatives se distinguent par le degr de proximit smantique ; cf., d'une part, Je m'attends cela de sa part vs Je crois qu'il est capable de faire cela, et, d'autre part, ces deux phrases vs Faire une chose pareille, a serait son genre. Alors, la question se pose de savoir comment mesurer la proximit smantique de deux paraphrases et, en particulier, o est la frontire qui spare deux paraphrases approximatives de deux phrases qui ne sont pas perues comme des paraphrases, telles que Son dpart nous a fait changer nos plans vs Sans lui, on doit s'y prendre autrement30. En principe, l'valuation de la proximit smantique de deux paraphrases doit se faire en termes d'lments smantiques communs, mais il faut encore prendre en compte les facteurs comme le type d'lments smantiques, la position de ces lments dans la SSm, la situation de communication, les connaissances extralinguistiques, etc. Pour le moment, la TST n'a pas d'outils formels permettant de le faire. Ce problme est troitement li la manire dont on crit les dfinitions lexicographiques : celles-ci doivent tre structures de faon mettre en vidence les liens paraphrastiques possibles. 3.1.2.5 Mode de production : paraphrases virtuelles vs reformulatives A) Paraphrases virtuelles Les paraphrases virtuelles sont produites par les rgles de correspondance. Pour quelques rgles de ce type, voir p. 50. B) Paraphrases reformulatives Ces paraphrases sont produites par les rgles d'quivalence smantiques, syntaxiques profondes/de surface et morphologiques profondes/de surface. 1) Paraphrase reformulative au niveau smantique Comme on l'a vu la sous-section 2.2.2.1, les paraphrases reformulatives smantiques impliquent des restructurations propositionnelles ou/et communicatives du contenu smantique initial ; cause de cela, ces paraphrases sont souvent lexicalement et structurellement assez diffrentes.
30

Cf. la question de C. Fuchs Comment passe-t-on imperceptiblement du mme l'autre ? (1980: 00). Ce phnomne est d au caractre logique de la relation de synonymie approximative, qui est une relation non transitive (contrairement la synonymie exacte, qui est transitive).

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

83

1a) Paraphrases smantiques propositionnelles Les paraphrases de ce type sont produites par des rgles de (quasi-)quivalence propositionnelle, qui sont de deux types : 1) rgles d'expansion/de rduction spciales et 2) quasi-quivalences propositionnelles. Nous n'illustrons ici que les rgles du deuxime type. Les quasi-quivalences propositionnelles sont classifies selon leurs types formels. Ces rgles sont difficiles classifier selon les types linguistiques (on peut le faire par champs smantiques, par exemple causation, probabilit, succession temporelle, etc.). Rgles nodales [= rgles qui traitent des nuds de la SSm]

Remplacement de smantmes Voir les paraphrases (42a) et (42c), p. 76, qui sont produites par une rgle de quasiquivalence effectuant le remplacement (causer) (si). Retrait/ajout de smantmes Voir les paraphrases (27a-c) et (27d), p. 57, produites par une rgle d'ellipse (un cas particulier de retrait). Rgles sagittales [= rgles qui traitent des arcs de la SSm] Transfert de smantmes Baltazar a bien traduit ce bouquin. Baltazar a fait une bonne traduction de ce bouquin. Si un sens qui inclut la composante (produire Y) [ (causer l'existence d'un Y)] se combine avec un sens valuatif, l'valuation peut porter soit sur la composante (produire) (c'est--dire sur l'action elle-mme) soit sur (Y) (c'est--dire sur le rsultat de cette action). Ainsi, (traduire) [ (... produire un texte ... )]31 a deux composantes qui peuvent accepter l'valuation : (produirebien [un texte]) et ([produire un] bon texte) ; cf., respectivement, (50a) et (50b). L'quivalence en cause peut tre grossirement dcrite comme suit : (P-er de faon Q) = (produire un Y(P) qui est Q), condition que (P) soit un prdicat de cration et (Q) un sens valuatif. Rgles nodo-sagittales [= rgles qui traitent des nuds et des arcs de la RSm] Une rgle de ce type met en relation un smantme et une configuration smanticocomunicative spcifique. (51) a. [Si 1 le contribuablei fait une fausse dclaration,] PROP-2 [ili s'expose des poursuites juidiciaires]PROP-1 . (50) a. b.

31

Cf. l'bauche de la dfinition de TRADUIRE : X traduit le texte Y de la langue Z vers la langue W ( partir d'un texte Y dans la langue Z, X produit un texte Y dans la langue W exprimant le mme contenu smantique que Y).

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

84

[[Le contribuablei [qui i fait une fausse dclaration] PROP-2 ] G N [s'expose des poursuites juidiciaires]GV ]PROP-1 La phrase (51b) est obtenue partir de (51a) par une rgle qui modifie la SSmComm de la RSm de (51a) et efface le smantme (si1). La consquence de la rgle est la rtrogradation de la proposition conditionnelle PROP-2, qui devient une relative faisant partie d'un groupe nominal l'intrieur de la PROP-1. Pour la rgle corrspondante, voir Chapitre 4: 163. 1b) Paraphrases smantiques communicatives Voir, par exemple, les paraphrases (27b) et (28a), p. 60. 2 ) Paraphrase reformulative au niveau syntaxique profond [contenu du systme olkovskij & Mel'uk 1965] ce niveau, les paraphrases sont produites par les rgles de deux types : 1) rgles lexicales ( nodales), qui effectuent des substitutions lexicales (synonymiques, conversives, antonymiques, drivatives avec inversion de subordination et implicatives) ; 2) les rgles structurales ( sagittales), qui effectuent des restructurations de l'arbre syntaxique profond (fission/fusion d'un nud, transfert de branches d'un nud l'autre, rtiquetage de branches). Les paraphrases dont il est question sont souvent induites par les facteurs communicatifs et prsentent une variation lexicale et/ou syntaxique fort importante. Suivant le type de rgles utilises pour les produire, on peut distinguer les paraphrases lexico-syntaxiques (= produites par les rgles lexicales et les rgles structurales) et les paraphrases purement syntaxiques (= produites par les rgles structurales seulement, c'est--dire sans changements lexicaux). l'intrieur de chacun de ces deux types, les paraphrases sont regroupes selon les diffrents phnomnes linguistiques mis en jeu dans leur production. 2a) Paraphrases lexico-syntaxiques Substitutions synonymiques Substitution synonymique simple : quivalence L Syn(L) ; cf. les donnes

b.

lexicographiques : Syn(hurry) = rush. (5) a. Baltazar hurried across the road. c. Baltazar rushed across the road. Substitution synonymique avec fission : quivalence V V sup +S 0 (V) ; cf. les level [~ at N].

donnes lexicographiques : S0(criticize) = criticism ; Oper1(criticism) = raise [~ against


N],

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

85

(14) b. c.

The opposition harshly criticized the Goverment. The opposition raised harsh criticism against the Government.

L kNE...PASlATTRAnti(L) ; cf. les donnes lexicographiques : Anti([avoir] raison) = avec fission : quivalence [avoir] tort. (52) a. b. Vous avez tort. Vous n'avez pas raison.

Substitutions antonymiques Substitution antonymique

Substitutions conversives Substitution conversive simple : quivalence L Convijk (L) ; cf. les donnes

lexicographiques : Conv321(coter)] = payer. (53) a. Ce livre [= I] m' [= III] a cot [L] 1000 francs [= II] b. J'[= I] ai pay 1000 francs [= II] pour ce livre [= III]. Substitutions drivatives Substitution drivative avec inversion de subordination ; le rmplacement V ~ Adv driv de V ([to] cross ~ across) produit une inversion de subordination : Y, le modificateur adverbial d'un gouverneur verbal X devient lui-mme le gouverneur Y, alors que X devient X, un modificateur adverbial de Y ; cf. les donnes lexicographiques : V0(across) = cross ; Adv1(cross[V]) = across ; V0(quickly) = hurry ; Adv1(hurry[V]) = in [a hurry [N]], hurriedly ; quickly. (5) c. b. Baltazar crossed [X] the road quickly [Y]. Baltazar hurried [Y] across [X] the road.

Substitutions implicatives Omission de Caus : implication CausL L ; cf. les donnes lexicographiques :

Caus(s'endormir) = // endormir. (54) a. b. Elle a endormi le bb. Le bb s'est endormi.

2b) Paraphrases purement syntaxiques Transfert d'un dpendant un autre gouverneur Transfert d'un actant L'actant SyntP I d'un nom prdicatif dpendant d'un verbe support est transfr vers ce verbe support, dont il devient l'actant III. Cf. les donnes lexicographiques : Func1(ordre [de X Y de Z-er]) = parvenir [de N=X].

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

86

(55) a. Un ordre I [du gnral Wanner] nous est parvenu. b. Un ordre nous est parvenu III [du gnral Wanner]. Cette transformation n'est possible que dans le contexte d'un verbe support ou assimilable, c'est--dire, d'un verbe fonctionnel ; cf. l'attaque contre la ville qu'il a lance/regarde vs l'attaque qu'il a lance/*regarde contre la ville (Abeill 1988). Un cas particulier de transfert d'actant est ce qu'on appelle la monte du possesseur : Y [possesseur de la partie du corps Z], qui est l'ASyntP I de Z, devient l'ASyntP III du verbe Y dont Z est l'ASyntP II. Par exemple : Je [= X] touche sa [Y] joue [= Z]. Je [= X] lui [= Y] touche la joue [= Z]. Transfert d'un modificateur Le modificateur d'un nom dpendant d'un verbe support est transfr vers ce verbe support, toujours en tant que modificateur. Cf. les donnes lexicographiques : Func0(vent) = souffler ; A0(violemment) = violent. (57) a. Le vent souffle ATTR violemment. b. Un vent ATTR violent souffle. Changement de diathse Certaines lexies ont plusieurs rgimes (c'est--dire qu'elles admettent des correspondances multiples entre leurs actants smantiques et leurs actants syntaxiques profonds). Ces rgimes alternatifs sont converses les uns par rapport aux autres. En l'occurrence : 1) Y blesseII.1 X dans Z par W(Y) ; 2) W(Y) blesseII.1 X dans Z ; 3) Y blesseII.1 Z(X) par W(Y). (58) a. Baltazar [= Y] me [= X] blesseII.1 dans mon orgueil [= Z] avec son ironie [= W]. b. L'ironie [= W] de Baltazar blesseII.1 mon orgueil [= Z]. c. Baltazar [= Y] blesseII.1 mon orgueil [= Z] par son ironie [= W]. (56) a. b.

L'exemple suivant illustre un cas particulier de changement de diathse, impliquant les variables scindes. La variable scinde Y dans la forme propositionnelle de PEIGNER correspond un seul ASyntP de ce dernier : X peigne les cheveux Y1 sur la tte Y2 de la personne Y3. (59) a. Elle peigne les cheveux de Baltazar. b. Elle peigne la tte de Baltazar. c. Elle peigne Baltazar. 3) Paraphrase reformulative au niveau syntaxique de surface ce niveau de reprsentation, on a une variation lexicale et/ou syntaxique locale, obtenue en utilisant des techniques mineures de paraphrasage (ralisations diffrentes d'lments de rgime de L, ellipse, pronominalisation, etc.).

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

87

Ralisation SyntS diffrente d'une mme relation SyntP3 2 La RelSyntP I (dcision I Gouvernement) est ralise en (60a) comme la RelSyntS compltive-adnominale et en (60b) comme la RelSyntS modificative. (60) a. b. dcision compltive-adnominale [du] Gouvernement [L] dcision modificative gouvernementale [A 0 (L)]

La RelSyntP III est ralise en (61a) parla RelSyntS objectale-indirecte subordonant un groupe prpositionnel et en (61b) par la mme relation subordonnant cette fois-ci un groupe nominal. (61) a. b. John sent objectale-indirecte to Mary some flowers that he had bought yesterday. John sent objectale-indirecte Mary some flowers that he had bought yesterday.

Ralisation diffrente d'lments de rgime de L Les prpositions qu'on voit dans (62a) et (62b) sont introduites en fonction du rgime de RESPECT, respectivement FATIGUER. (62) a. Il n'a pas beaucoup de respect pour <envers, l'gard de> s e s parents. b. Il me fatigue avec <par, de> ses plaintes.

Ralisation diffrente d'une FL(L), c'est--dire slection d'lments diffrents de la valeur d'une FL(L) Dans (63a) et (63b), on voit des valeurs diffrentes de la FL Oper1 ( RESPECT ),

respectivement Magn(INTERDIRE). (63) a. Il prouve <ressent> un grand respect pour ses parents. b. Il m'a strictement < catgoriquement, rigoureusement> interdit de sortir. Impersonnalisation Le Sujet en (64a) est une compltive [qu'il arrive] et en (64b) le pronom vide IL (la compltive devient le Quasi-sujet) : (64) a. Qu'il arrive est probable. b. Il est probable qu'il arrive. Pronominalisation En (65a), le pronom elle remplace la premire occurrence de TENDANCE et en (65b) la deuxime occurrence de cette lexie :
Il est possible que les phrases (60) d'une part et (61) d'autre part, aient des reprsentations diffrentes ds le niveau SyntP pour la raison suivante : dans la RSyntP, l'adjectif gouvernemental et le nom sortie peuvent tre reprsents, respectivement, comme les FL A0(GOUVERNEMENT) et S0(SORTIR), qui sont, strictement parlant, des lexies profondes part entire. Cependant, on a aussi de bonnes raisons de croire que cette diffrence ne doit pas tre explicite au niveau SyntP. Voir Liste des problmes en suspens dans la Conclusion.

32

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

88

(65) a. b.

Si elle contiue se manifester, cette tendance aura comme effet ... Si cette tendance continue se manifester, elle aura comme effet ...

Ellipse L'ellipse de l'actant II de DCOMPOSITION, corfrentiel avec l'actant II de RENDRE en (66a), vs l'expression de l'actant II de DCOMPOSITION et la pronominalisation de l'actant II de RENDRE en (66b) : (66) a. b. Une dcomposition trop pousse [de la SSm] rend la SSm illisible. Une dcomposition trop pousse de la SSm rend cette dernire <la rend> illisible.

4) Paraphrase reformulative au niveau morphologique profond Ici, les possibilits de paraphrasage se rduisent la variation de l'ordre linaire des lments de la phrase. Pour les langues l'ordre des mots libre, il peut s'agir d'une variation assez importante33. Ordonancement linaire En (67a), l'adverbe JUE (hier) se trouve en position initiale, suivi du groupe clitique et du verbe POSETITI, alors qu'en (67b), la situation est inverse (l'adverbe et le verbe changent de place ) : (67) a. b.
serbe Jue me je posetio moj prijatelj Marko. lit. (hier moi-CL.ACC est[aux]-CL.PRS.IND.3.SG visit mon ami Marko.) = (Mon ami Marko m'a visit hier.) serbe Posetio me je jue moj prijatelj Marko. lit. (visit moi-CL.ACC est[aux]-CL.PRS.IND.3.SG hier mon ami Marko.)

Le groupe clitique est positionn aprs le premier constituant de la phrase en (68a), aprs le deuxime en (68b) et l'intrieur du premier en (68c) ; les constituants sont entre parenthses. (68) a. b. c.
serbe [Moj prijatelj Marko] me je posetio jue. lit. (mon ami Marko moi-CL.ACC est[aux]-CL.PRS.IND.3.SG visit hier.) serbe [Moj prijatelj Marko] [posetio] me je jue. lit. (mon ami Marko visit moi-CL.ACC est[aux]-CL.PRS.IND.3.SG hier.) serbe [Moj me je prijatelj Marko] posetio jue. lit. (mon moi-CL.ACC est[aux]-CL.PRS.IND.3.SG ami Marko visit hier.)

5) Paraphrase reformulative au niveau morphologique de surface [plus prcisment, au niveaux morphique] ce niveau, on n'a que la micro-variation ( l'intrieur des mots-formes et aux frontires entre les mots-formes) ; il s'agit des cas limites de paraphrase.
33

Cette affirmation, qui pourrait sembler contradictoire, doit tre comprise dans le sens suivant : au niveau morphologique profond on dispose d'un seul moyen d'expression (ordre des mots), mais dans les langues l'ordre libre, ce qui est exprim par l'ordre est trs vari (notamment, diffrentes oppositions communicatives, telles que Thmaticit, Donn/Nouveau, etc.)

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

89

Utilisation de moyens morphologiques synonymes En russe, le suffixe de l'instrumental singulier des noms de la premire dclinaison a deux formes : -oj, forme neutre, et -oju, forme stylistiquemment marque dans certains contextes, mais presque toujours substituable la forme neutre : (69) a. b.
russe Za

stenoj razdalsja krik lit. (Derrire [le] mur-SG.INSTR retentit [un] cri.) Za stenoju razdalsja krik (id.)

Utilisation d'alternances interlexmiques facultatives, telles que liaisons facultatives en franais


recherch

(70) a. b.

Il est trop avare. / trOpavar / Il est trop avare. / trOavar /

Idalement, un systme de production de paraphrases devrait tre capable de traiter tous les types de paraphrases qui viennent d'tre illustrs. On voit la complexit extrme de la tche : non seulement la synthse linguistique entire est implique, mais aussi les phases prlinguistiques. 3.2 Utilisations possibles d'un systme de paraphrasage Pour dmontrer l'intrt que prsente la construction d'un systme de production de paraphrases, nous passerons en revue quelques utilisations possibles de tels systmes dans les domaines de production automatique de textes (3.2.1) et d'enseignement des langues (3.2.2). 3.2.1 Production automatique des textes A) Reformulation, aide la rdaction, abstracting
[Nasr 1996: 74, systme de reformulation pour une langue contrle] (71) a. #Le mcanicien quipe le carter de faux-tourillons.

Le mcanicien installe les faux-tourillons sur le carter. La phrase (71) est correcte en franais gnral, mais elle est inacceptable dans une langue contrle particulire (un franais restreint dans lequel doivent tre crits les manuels d'entretien d'avions), parce qu'elle contient le verbe QUIPER [X quipe Y de Z], banni de la langue contrle comme tant trop recherch. Le verbe illicite doit tre remplac par le verbe INSTALLER [X installe Z sur Y], standard dans la langue contrle. Les deux verbes tant des conversifs [Conv132(quiper) = installer], la substitution est assure par la rgle L Convijk(L). C'est une paraphrase lexico-syntaxique. B) Traduction automatique et gnration de texte plurilingue Les problmes de traduction se ramnent, grosso modo, au choix d'un quivalent en cas de correspondances non triviales , qui ont comme consquence des discordances (= mismatches) entre les structures des phrasesource et phrasecible.

b.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

90

Les correspondances non triviales peuvent tre de quatre types suivants : 1) Correspondances lexicales ; par exemple, Lcible n'a pas de correspondant lexical direct pour une L de Lsource. 2) Correspondances grammaticales, c'est--dire, syntaxiques ou morphologiques ; par exemple absence dans L cible d'une construction syntaxique ou d'une catgorie flexionnelle existant dans Lsource. 3) Correspondances communicatives ; par exemple, une configuration communicative particulire de Lsource n'a pas de correspondant direct dans Lcible. Ainsi, en anglais, la focalisation est moins utilise qu'en franais et certaines phrases franaises avec la focalisation sont rendues en anglais par une structure communicative neutre ; cf. Lambrecht 2002. 4) Correspondances stylistiques ; par exemple, le style de Lsource n'est pas admissible dans Lcible. Ainsi, la prfrence de l'anglais pour understatement (= litote) peut faire en sorte que certaines phrases anglaises avec la litote soient rendues dans une autre langue par les phrases neutres. Comme on peut le voir, ces problmes sont les problmes de paraphrasage : qu'il s'agisse de l'tablissement des quivalences l'intrieur d'une langue (reformulation intralinguistique) ou entre les langues (reformulation interlinguistique), les mmes techniques sont utilises. (La TST a insist l-dessus depuis ses dbuts ; cf., par exemple, Kulagina & Mel'uk 1967.) La question centrale de la TA, que cela soit dans une approche interlingua ou transfert, est le choix du niveau de reprsentation auquel se fera la mise en correspondance des phrases de deux langues de faon simplifier le passage sans complexifier en mme temps les autres phases du processus de traduction. La plupart des approches courantes essaient d'effectuer cette mise en correspondance un niveau de reprsentation analogue la structure syntaxique de surface de la TST. Cependant, comme ce niveau il y a trop de diffrences entre les phrases de deux langues, les rgles ncessaires pour les relier risquent d'tre trop nombreuses et trop complexes. Pour pallier ce problme, on peut envisager la mise en correspondance des phrases de deux langues au niveau d'une structure syntaxique profonde la TST34. Une telle approche, adopte, par exemple, dans un projet de traduction multilingue de CoGenTex (voir http://www.cogentex.com/ research/mt/index.shtml), ainsi que dans Mel'uk & Wanner 2001 et (en prparation) peut tre avantageuse pour des raisons que nous allons maintenant prsenter. Comme on l'a vu au Chapitre 1, section 1, la syntaxe de la SSyntP est universelle (= suffisante pour reprsenter la structure syntaxique profonde des phrases de n'importe
34

La vraie TA, qui est pour le moment inaccessible, devrait, bien entendu, utiliser la RSm, et bien plus que cela : reprsentation conceptuelle, etc. Ce que nous proposons ici n'est que ce qu'on peut faire avec les ressources actuellement disponibles.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

91

quelle langue). Elle met en jeu un petit nombre de relations syntaxiques et un lexique limit : seulement les lexies profondes sont admises (pas d'auxiliaires, pas de prpositions rgies, etc.), les phrasmes complets occupent un seul nud et les semiphrasmes sont encods en termes de FL. Grce cela, les diffrences entre les deux langues sont maximalement rduites et un bon nombre de ce qu'on qualifie de mismatches est limin. Les rgles de paraphrasage lexico-syntaxiques (le systme olkovskij & Mel'uk 1965), formules en termes de FL, sont utilises pour tablir les quivalences paraphrastiques entre les SSyntP de deux langues. Il s'agit des changements lexicaux (plus ou moins) locaux et des ajustements concomitants de la SSyntP. Toutes les oprations difficiles de syntaxe de surface sont effectues hors du transfert (par les rgles de la languecible, qui sont ncessaires de toute faon). Noter que l'approche qui vient d'tre esquisse prsuppose des dictionnaires unilingues de type DEC et des index bilingues, que nous ne caractrisons pas ici (pour les dtails, voir les deux articles de Mel'uk & Wanner mentionns ci-dessus). Montrons l'aide de deux exemples comment le recours la SSyntP facilite la mise en correspondance des phrases de langues diffrentes. L'exemple 1 illustre une discordance lexicale (l'anglais vs le franais/le russe) due une lacune drivationnelle, et l'exemple 2 une discordance syntaxique (franais vs l'anglais) dclenche par un facteur stylistique. Exemple 1 (72) a. b. c.
anglais

The demonstrators were severely beaten and tear-gased by the

police. et aspergs de gaz lacrymogne. russe Demonstranty podverglis zverskomu izbieniju so storony policii; protiv nix byl primenen slezotoivyj gaz.
lit. ([Les] manifestants ont subi un *battement brutal de la part de la police ; contre eux a t utilis le gaz lacrimogne). russe Demonstranty byli atakovany policiej, kotoraja pustila v xod lit. (Les manifestants ont t svrement battus et *lacrimogns/*gazs par la police). franais Les manifestants ont t svrement battus par la police

d.

dubinki i slezotoivyj gaz.


lit. ([Les] manifestants ont t attaqus par la police, qui a fait usage des btons et du gaz lacrimogne).

En (72a), le verbe [to] TEAR-GAS, pour lequel il n'y a pas de verbe correspondant en franais/en russe, est coordonn avec le verbe [to] BEAT. Il s'agit d'une coordination avec factorisation du sujet (coordination de syntagmes) : X P-e et Q-e. Les deux verbes sont au passif. En franais, il est possible de prserver la structure coordinative de la phrasesource en traduisant [to] tear-gas[V]pass comme asperger [V]pass de gaz lacrymogne. Le verbe asperger[V]pass prend comme son Sujet l'actant SyntP II de GAZ LACRYMOGNE [gaz 35 lacrymogne utilis par X contre Y], en l'occurrence, MANIFESTANTS . C'est ce qui
35

Nous avons choisi de considrer l'expression kTEAR GASl[N] comme une lexie part entire, appartenant un lexique spcialis. Il est cependant possible de la dcrire comme un type particulier

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

92

assure la co-rfrentialit des Sujets des deux verbes, ncessaire pour que la coordination de ce type puisse se faire. Le verbe [to] TEAR-GAS peut tre dcrit comme une valeur fusionne de Labreal 12 (ktear gasl[N] ), alors que le verbe asperger correspond Labreal12 (kgaz lacrymogne) non fusionn. Les RSyntP respectives de (72a) et de (72b) suivent (les fragments pertinents des deux arbres sont ombrs) :
BEAT pass, ind, pass.non-perf ATTR I Magn(BEAT) S1 (DEMONSTRATE) pl, df II COORD AND II II I POLICE sg, df POLICE sg, df BATTRE pass, ind, pass.comp ATTR I Magn(BATTRE) S1 (MANIFESTER) pl, df II COORD ET II II S1 (MANIFESTER) pl, df I POLICE sg, df POLICE sg, df

Tsynt
S1 (DEMONSTRATE) pl, df

Tsynt

//Labreal 12 (kTEAR GAS l[N])


pass, pass

Labreal 12(kGAZ III LACRIMOGNE l )


pass, pass
kGAZ LACRIMOGNE l [N]

Rsynt
RSyntP [8]
[sous-jacente la phrase (72a)]

Rsynt

RSyntP [9]
[sous-jacente la phrase (72b)]

Comme les FL //Labreal12 et Labreal12 d'une mme L sont synonymes, tout ce qu'il faut pour relier les deux SSyntP ci-dessus est une rgle qui effectue le dveloppement de la FL fusionne //Labreal12(L) : Il s'agit en fait de la dfinition de la FL Labreal 12(L) fusionne //Labreal12. C'est une rgle de //Labreal 12(L) III paraphrasage part entire (cf. les quivalences qu'elle tablit : scier = L couper avec une scie ; asphalter = (avec fusion) (sans fusion) couvrir d'asphalte, etc.). Toutes les autres correspondances entre les deux RSyntP sont triviales (les nuds de deux arbres se correspondent un un et portent les tiquettes smantiquement quivalentes). La production de (72b) ncessite en outre des rgles qui effacent des complments corfrentiels des verbes coordonns (cf. les liens corfrentiels dans les RSyntP ; pour rfrer des occurrences diffrentes d'une L, on prsuppose que l'arbre est lu du haut vers le bas).
de GAS, au moyen d'une FL non-standard : [gas] such that Able1Caus(CRY). La premire description nous permet d'viter les problmes que pose l'utilisation des FL non standard en SSyntP.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

93

Dans la RSyntP anglaise, la premire occurrence de POLICE et la deuxime occurrence de DEMONSTRATOR sont effaces : The demonstrators were beaten [by the police] and [the demonstrators] were tear-gased by the police. Dans la RSyntP franaise, ce sont la deuxime occurrence de MANIFESTANT et la deuxime occurrence de POLICE qui sont effacs : Les manifestants ont t battus par la police et [les manifestants] ont t aspergs de gas lacrymogne [de la part de la police]36. Cette diffrence apparat parce que, dans le cas de l'anglais, le complment d'agent des deux verbes coordonns doit occuper la position finale (*The demonstrators were beaten by the police and tear-gased), et que, dans le cas du franais, le complment d'agent s'exprime difficilement avec Labreal12 de gaz lacrymogne (Les manifestants ont t battus et aspergs de gaz lacrymogne ?par la police). Les rgles qui prennent en charge l'effacement des complments corfrentiels sont des rgles d'ellipse spcifiques au franais (respectivement l'anglais), que nous ne citons pas ici. (Cf. l'bauche de la rgle de factorisation du sujet pour le franais, p. 240). La traduction de la phrase anglaise (72c) vers le russe prsente plus de difficults. Le premier lment conjoint (qui a pu tre traduit littralement en franais) doit tre rendu en russe par une construction verbe support : on a podvergnutsja izbieniju (subir [un] *battement), o podvergnutsja est Oper2 de izbienie et izbienie est S0 de izbit, qui correspond [to] beat [V]. Cette reformulation est ncessaire pour viter d'utiliser le verbe IZBIT au passif. L'agent de izbitpass peut tre n'importe qui, alors que podvergnutsja izbieniju a un agent institutionnalis : cf. Deti byli izbity Maej <policiej> lit. ([Les] enfants ont t battus par Maa <par la police>) vs Deti podverglis' izbieniju *so storony Mai <so storony policii> lit. ([Les] enfants ont subi un battement de la part de Maa <de la part de la police>). De ce fait, la deuxime expression passe mieux dans le prsent contexte (nouvelles dans les mdia) : en fait, c'est le clich stylistique (offic.), qu'il faut utiliser pour parler de la violence policire contre les manifestants. La substitution est assure par rgle de paraphrasage L[V] = Oper2IIS0(L[V]). Pour le deuxime lment conjoint, la solution qu'on a trouve pour le franais ne convient pas non plus, car la lexie slezotoivyj gaz n'a pas de valeur pour la FL Labreal12. Cette lexie a toutefois une valeur pour la FL Real1 : Real1(slezotoivyj gaz) = primenit (appliquer) [~ protiv (contre) Y-GEN], qui peut tre relie //Labreal12 par la rgle de conversion Conv132(Labreal12) Real1. Pour garder la coordination, DEMONSTRANTY (= l'ASyntP III de Real1), doit tre le Thme (parce qu'il est le Thme dans le premier lment conjoint). Mais, dans ce cas, l'expression de POLICIJA (= l'actant SyntP I de Real1) devient gnante. Ce problme peut tre circonvenu de deux faons :
36

Noter que l'auxiliaire [to] be, respectivement tre, dans le deuxime lment conjoint doit tre lid, lui aussi ; cette opration est prise en charge par une rgle part.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

94

Soit on met le Real1 l'actif avec le lexme zro 0( gens) (Mel'uk 1995c, 2002a) comme Sujet : Protiv nix primenili 0( gens) slezotoivyj gaz (contre eux on a utilis le gaz ; Soit on met le Real1 au passif afin de retrograder POLICIJA en complment d'agent et l'lider aprs : Protiv nix byl primenen [policiej] slezotoivyj gaz (contre eux tait-utilis [par la police] le gaz lacrymogne) ; la deuxime option permet d'obtenir un style plus officiel, correspondant mieux au style original. On peut donc obtenir une phrase avec la structure coordonne mais de nature diffrente vis--vis de la coordination des syntagmes, observe dans la phrasesource ; ici, il s'agit de la coordination des propositions : Les manifestantsi P et contre euxi Q. Cependant, cette coordination est lgrement gnante et une reformulation est prfrable. Encore une fois, deux possibilits se prsentent : Au lieu de la coordination normale, on utilise la coordination asyndtique (= juxtaposition) : Les manifestantsi P ; contre euxi Q ; cf. (72c). Ainsi, on prserve l'organisation paratactique, bien que diffrente de celle de la phrasesource. bauche de la rgle [coordination / juxtaposition] : une phrase ayant la structure P et Q, o P et Q sont des propositions compltes, peut tre paraphrase soit comme P ; Q ou comme P. Q. On passe l'organisation hypotactique, en ralisant le deuxime lment conjoint par une proposition relative : P par la policei, quii Q ; cf. (72d). bauche de la rgle [coordination / subordination] : une phrase ayant la structure P et Q, o P et Q sont des propositions compltes, peut tre paraphrase comme P par X, qui Q ( condition que les ASyntP I de P et Q soient corfrentiels). Les deux dernires rgles sont des rgles syntaxiques profondes d'un nouveau type : rgles structurales qui jouent au niveau de la phrase entire (relations parataxe/hypotaxe) ; voir Chapitre 5: section 2.2. Ainsi, pour obtenir la RSyntP de (72c), donne la page suivante, on n'a besoin que de deux rgles de transfert assez simples. Pour obtenir la RSyntP de (72d), des manipulations additionnelles sont ncessaires ; nous ne faisons que les indiquer, sans proposer de rgles correspondantes. Premirement, [to] beat est distribu en atakovat (attaquer) et pustit v xod dubinki (faire l'usage des btons). (La phrase anglaise ne mentionne pas explicitement les btons, mais il est facile de les infrer : un bton est l'instrument que la police utilise pour battre.) Deuximement, on perd [beat] severely, car le verbe atakovat (attaquer) n'admet pas l'intensification. Si on veut garder cette structure de phrase tout en exprimant severely, on doit ajouter une phrase entire : Neskol'ko elovek byli estoko izbity (Quelques personnes ont t svrement battus). (Encore une fois, quelques est infr : The demonstrators were beaten = Some demonstrators were beaten ; sinon, on dira All demonstrators...)
lacrymogne)

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

95

Oper2(S0(IZBIT)) ind, act, pass S1 (DEMONSTRIROVAT) pl, df I II III S0(IZBIT) sg, df ATTR Magn

Tsynt

Rsynt Rsynt
S1 (DEMONSTRIROVAT) pl, df Real1(S. GAZ) ind, pass, pass III I II

POLICIJA sg, df

POLICIJA sg, df

Tsynt

S. GAZ sg, df

La phrase (72d) est une meilleure traduction de (72a) que ne l'est (72c) : elle est plus naturelle et correspond la faon prfre de dire du russe ( a se dit comme a dans cette langue ). Un problme de traduction particulirement intressant et difficile, qui a trait la prsence et la frquence d'utilisation des moyens paraphrastiques dans les langues diffrentes ; c'est ce qui confre le caractre idiomatique la langue.

RSyntP [10]
[sous-jacente la phrase (72c)]

Exemple 2
[Mtro de Montral : instructions pour l'vacuation des wagons en cas d'accident] (73) a. anglais

(Remain calm.) The doors will be opened by the train operator. b. franais (Demeurer calme.) L'oprateur ouvrira les portes du train. [#Les portes du train seront ouvertes par l'oprateur.] C'est un cas de conversion grammaticale ; la substitution est assure par la rgle Conv21(X[V]act) X[V]pass. Cette dernire est dclenche par une rgle stylistique, qui prescrit l'usage prfrentiel de l'actif en franais37. C) Gnration de texte monolingue 1) Variation lexicale et syntaxique assurant le caractre naturel du texte gnr
[Actualits de la CBC]

(74) a. Light cigarettes are as lethal as any other smokes. b. [ # Light cigarettes are as lethal as any other cigarettes.]

37

Tout comme les phrases en (72), cette paire de paraphrases prsente des diffrences quant l'effacement des lexies corfrentielles. Il s'agit de la lexie angl. TRAIN, respectivement fr. TRAIN, l'actant partag de DOOR/OPERATOR, respectivement de PORTE/OPRATEUR. Alors qu'en anglais on a train operator et [train] doors, en franais c'est plutt oprateur [du train] et portes du train. Dans les deux cas, c'est la premire occurrence de TRAIN qui est lide, mais elle correspond, respectivement, l'ASyntP I de DOORS et l'ASyntP I de OPRATEUR (ce qui est d la structure converse des deux phrases, l'une tant au passif et l'autre l'actif). Les raisons pour lesquelles la deuxime occurrence est prserve peuvent tre lexicales (prfrences imposes par des L particulire) ou syntaxiques (par exemple, un syntagme lourd est prfr la fin de la phrase, ce qui doit tre spcifi par une rgle stylistique).

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase [Actualits de la CBC]

96

Both sides hope that the deal will be reached today. But, if no deal is struck, ... b. [# Both sides hope that the deal will be reached today. But, if no deal is reached, ...] De faon gnrale, la rptition des lexies ou de constructions syntaxiques dans une mme phrase ou dans des phrases adjacentes n'est pas tolre dans un style soutenu, surtout l'crit. (Cependant, dans certains textes de nature technique, la rptition peut mme tre exige, par soin de clart ou de prcision). On doit donc disposer d'une rgle stylistique gnrale, qui interdit la rptition non voulue et dclenche les choix lexicaux/structuraux varis. En (74a), la variation lexicale est assure par le choix de deux lexies synonymes CIGARETTE et SMOKE [Syn(CIGARETTE) = parl SMOKE] et en (75a) par le choix de deux verbes supports, synonymes auprs de la lexie DEAL[N] [Oper12DEAL[N]) = reach, strike [ART ~]]. 2) Prvention des culs-de-sac (= dead ends) dans la gnration, pouvant survenir cause d'une lacune lexicale, l'absence de valeur pour une FL, etc.
[Iordanskaja et al., 1991: 307]

(75) a.

The rebels attacked the city ??? [= Magn(ATTACK[V])] The rebels launched a full-scale [= Magn(ATTACK[N],)] attack on the city. Cet exemple illustre la situation o la gnration d'une phrase est bloque cause d'une lacune lexicale. Le sens d'intensification qui, dans la SSm des phrases en (76), porte sur le smantme (attack) ne peut pas tre exprime en SyntP si (attack) est lexicalis par le verbe ATTACK[V], comme c'est le cas en (76a) : ce verbe n'a pas de valeur pour la FL Magn. Par contre, comme on le voit en (76b), le nom ATTACK[N], qui est une nominalisation exacte de ATTACK[V], en a une. Ce qu'on peut donc faire pour rsoudre le problme, c'est substituer attack[V] l'expression launch an attack[V] (par la rgle de fission L[V] Vsup (S 0 (L [V] )) i S 0 (L [V] ), dj vue plus haut) et ensuite raliser l'intensification auprs du nom. Sur l'utilisation des systmes de paraphrasage bass sur la TST en TAL, voir note 72, p. 189. 3.2.2 Enseignement des langues Comme nous l'avons mentionn plus haut, la souplesse d'expression est largement due la capacit (des locuteurs) de faire des paraphrases. tre l'aise dans une langue, c'est, dans une large mesure, savoir paraphraser. Il s'ensuit que la paraphrase devrait avoir une place d'honneur dans le domaine d'enseignement de la langue maternelle et

(76) a. b.

Chapitre 1, Section 3 : Difficults et enjeux de l'tude de la paraphrase

97

trangre o elle peut servir comme un moyen puissant pour l'amlioration de l'expression orale et crite. Plus prcisment, la paraphrase peut tre utilise dans les exercices visant : 1) l'apprentissage du lexique (par exemple expression de probabilit/de phase du processus, etc., liens paraphrastiques, tel que SI ~ EFFET ~ CONDITION ~ CAUSE, etc.) et l'acquisition de connaissances sur la structure du lexique (relations lexicales, champs smantiques, etc.) ; 2) l'apprentissage de la syntaxe (par exemple cadres de sous-catgorisations admis par des lexies appartenant une classe smantique donne, etc.) ; 3) l'apprentissage du style (cf. le lien de la paraphrase avec la rhtorique, discut, entre autres, dans Fuchs 1980: 3-50). Sur les applications pdagogiques de la paraphrase, voir, par exemple, Daunay 2002 et Tremblay 2002 (en prparation).

4 Problmatique du dveloppement d'un systme de paraphrasage Sens-Texte


Un modle linguistique suffisamment riche doit tre dot d'une puissance paraphrastique suffisante afin d'tre capable de rendre compte de la quasi-totalit des choix paraphrastiques qui s'offrent au locuteur dans une langue donne. Pratiquement, cela veut qu'un modle linguistique doit comprendre des rgles d'quivalence qui produisent, pour une reprsentation de niveau n, toutes les reprsentations quivalentes de ce mme niveau ; de telles rgles doivent exister pour tous les niveaux de reprsentation. Prises ensemble, elles constituent la partie principale d'un systme de paraphrasage. Avant de continuer, une remarque est de mise. tant donn l'organisation gnrale de l'ensemble des rgles de paraphrasage que nous proposons, le terme systme est abusif. Les rgles qui appartiennent un systme s'appliquent aux reprsentations d'un mme niveau (c'est--dire qu'elles ont toutes une reprsentation de niveau n comme entre). Or, comme on l'a vu plus haut, nos rgles de paraphrasage ne s'appliquent pas toutes un mme niveau (les quivalences smantiques s'appliquent au niveau Sm, les quivalences lexico-syntaxiques s'appliquent le niveau SyntP, etc.). Ces rgles sont distribues parmi les modules d'un MST, o elles constituent des sous-modules. Donc, avec un usage rigoureux, on peut tout au plus parler du systme de paraphrasage smantique, systme de paraphrasage lexico-syntaxique, et ainsi de suite. Cependant, dfaut d'un meilleur terme pour designer l'ensemble des rgles de paraphrasage, nous continuerons d'utiliser systme, en esprant que cela ne produira pas de malentendus. Proprits d'un systme de paraphrasage idal Les exigences imposes un systme de paraphrasage idal sont au nombre de cinq. Les deux premires ont trait au rendement du systme et au modle thorique sousjacent. Les trois dernires, quant elles, concernent les types et la forme des rgles constituant le systme de paraphrasage. Un systme de paraphrasage idal doit donc : tre le plus complet possible ; tre stratificationnel, c'est--dire divis par niveaux (ceci est implicite dans l'approche de la TST, mais n'a jamais t dit explicitement pour le systme de paraphrasage)38 ;
38

En parlant du paraphrasage virtuel, Nasr 1996: 50 mentionne la possibilit de paraphrasage partir de niveaux de reprsentation diffrents ; cf. : La gnration de paraphrases en partant d'une RSm n'est pas la seule possible : il est envisageable de gnrer des paraphrases d'une phrase P partir d'une

Chapitre 1, Section 4 : Perspectives de dveloppement d'un systme de paraphrasage bas sur la TST

99

avoir comme cible centrale le paraphrasage au niveau smantique ; on devrait tre capable de modliser non seulement l'expression d'un mme sens par des moyens diffrents mais aussi des changements de sens contrls (c'est--dire la situation o quelque chose est exprim en changeant lgrement le sens) ; contenir les rgles dont les types ne sont pas dtermins de faon empirique mais plutt par un calcul des possibilits logiques (dans la pratique, le dveloppement du systme de rgles doit procder des observations empiriques vers des gnralisations) ; tre formel, c'est--dire calculable (dans le cadre des applications en linguistique informatique) ; cette exigence est mise en dernier non parce qu'elle est la moins importante au contraire, elle est cruciale mais parce qu'elle est de nos jours (presque) universellement accepte. Concernant la question de l'universalit linguistique des rgles de paraphrasage (= leur applicabilit n'importe quelle langue/paire de langues), mentionne p. 7, on peut dire que les types de rgles de paraphrasage que nous avons distingus sont universels, y compris les rgles d'expansion/de rduction, bien qu'elles soient moins universelles que les quasi-quivalences smantiques ou les quivalences lexico-syntaxiques. Ceci dit, il est tout fait possible d'envisager des rgles de paraphrasage spcifiques un sousensemble d'une langue (langues de spcialit, langues contrles, etc.). Un systme de paraphrasage Sens-Texte Selon un certain point de vue, dj prsent au Chapitre 1, un systme de paraphrasage la TST, qui inclut les rgles d'quivalence et les rgles de correspondance, est en fait tout simplement un Modle Sens-Texte. Par contre, le systme de paraphrasage proprement parler n'inclut que les rgles d'quivalence. Dornavant nous allons considrer seulement le systme de paraphrasage proprement parler et nous omettrons donc ce qualificatif. Un systme de paraphrasage Sens-Texte est constitu de deux composantes : gnrateur de paraphrases et slecteur de paraphrases. Le gnrateur de paraphrases runit toutes les rgles d'quivalence de tous les modules d'un MST : smantiques (propositionnelles, communicatives et rhtoriques), (lexico-) syntaxiques, et morphologiques. Le slecteur de paraphrases runit les rgles filtres de tous les modules d'un MST. ct des filtres de bonne formation de reprsentations linguistiques, introduits au Chapitre 1: 34, qui ne sont pas spcifiques au systme de paraphrasage (ils desservent galement les rgles de correspondance ; cf. exemple (16), p. 34), le slecteur contient les filtres d'quivalence paraphrastique, qui ne desservent que les rgles d'quivalence.
reprsentation moins profonde de cette dernire. Si notre intrt se limitait, par exemple, des phnomnes de variation d'ordre linaire dans la phrase, une paraphrase partir du niveau syntaxique de surface pourrait suffire car c'est lors de la transition RSyntS RMorphP que les choix d'ordre linaire sont effectus.

Chapitre 1, Section 4 : Perspectives de dveloppement d'un systme de paraphrasage bas sur la TST

100

Ensemble, les deux types de filtres assurent la slection de paraphrases qui sont des phrases grammaticalement et stylistiquement correctes et de bonnes paraphrases de la phrase de dpart. l'instar des rgles de paraphrasage, les rgles filtres sont distribues dans le systme (font partie des modules diffrents) et n'existent pas en tant que module indpendant. Dans la Partie II nous prsentons un fragment d'un systme de paraphrasage de ce type. Prrequis pour le dveloppement d'un systme de paraphrasage La construction d'un systme de paraphrasage pour une langue L prsuppose l'existence des ressources suivantes : Un bon dictionnaire, c'est-dire un dictionnaire qui contient l'information dtaille sur une portion importante du lexique de L, en particulier sur le sens des units lexicales (dfinitions lexicographiques) et leur combinabilit (cooccurrence restreinte), ainsi qu'une bonne grammaire de L. Un appareil formel bien dvelopp, notamment un langage formel pour le dictionnaire et des langages de reprsentation bien tablies. Nous avons dj mentionn l'importance d'une bonne structuration des dfinitions lexicographiques. Ce qui vaut pour les dfinitions, vaut galement pour les reprsentations linguistiques : elles aussi doivent tre bonnes pour le paraphrasage. Nous pensons en particulier aux reprsentations des niveaux Sm et SyntP, parce que, comme on l'a vu, le paraphrasage le plus riche et thoriquement le plus intressant implique essentiellement ces deux niveaux de reprsentation. Il convient de dire quelques mots sur ce qui est faire dans le cadre de la TST en termes de dveloppement des ressources ci-dessus. tant oriente vers la smantique, la TST porte une attention particulire la description du lexique. Grce ses penchants formels, elle considre comme prioritaire le dveloppement d'un appareil conceptuel/formel sophistiqu de description linguistique. Comme rsultat, cette thorie dispose d'outils puissants de modlisation de la langue (pour s'en convaincre, il suffit de penser au DEC et au formalisme des fonction lexicales). C'est ce que nous avons pu voir dans la discussion prcdente. Cependant, ce qui a t vident aussi, c'est que bien des problmes et des difficults demeurent. (Ainsi, lors du travail sur cette thse, presque toutes les dfinitions reprises du DEC franais ont du tre corriges et dans beaucoup de cas il n'tait pas vident comment reprsenter le sens d'une phrase en utilisant les moyens formels offerts date par la TST.) Parmi les tches les plus pressantes, on peut mentionner : 1) Standardisation des dfinitions lexicographiques (le langage smantique admis dans les dfinitions et structuration des dfinitions). Ce problme est trait, par exemple, dans

Chapitre 1, Section 4 : Perspectives de dveloppement d'un systme de paraphrasage bas sur la TST

101

Padueva 1997 et 1998b, Mel'uk et Wanner 2001 et Milievi 1997: 128-132. Mentionnons galement le projet Vers une structuration formelle des dfinitions lexicographiques : une approche computationnelle base sur les rseaux smantiques , en cours au Dpartement de linguistique et de traduction de l'Universit de Montral. 2) Standardisation des reprsentations (au niveau Sm : langage smantique admis dans les reprsentations, reprsentation de la quantification, etc.). ce sujet voir Polgure 1998b. 3) Spcification de la SRf (au niveau smantique). 4) Spcification de la SRht et de la SComm au niveau syntaxique. Pour un nombre de problmes plus spcifiques, voir Liste des problmes en suspens dans la Conclusion. Limitations du systme de paraphrasage propos dans la thse L'tude de la paraphrase faisant l'objet de cette thse est limite de la faon suivante : La paraphrase est tudie surtout au niveau de la linguistique de la phrase vs celui de linguistique du texte (discursif). Au niveau de la phrase, dans la plupart des cas c'est la phrase dclarative qui retient notre attention. Nous n'tudions pas les paraphrases cognitives. Parmi les paraphrases linguistiques, nous nous concentrons sur les paraphrases smantiques, produites par les rgles de (quasi-)quivalence smantiques. Plus particulirement, nous tudions les paraphrases propositionnelles et communicatives, l'exclusion des paraphrases rhtoriques. Dans une moindre mesure, nous nous intressions aux paraphrases lexico-syntaxiques. Comme on peut le voir, la thse traite d'une minuscule partie de ce qu'il y a tudier dans le domaine de la paraphrase. Pourtant, il s'agit de la partie centrale, jamais tudie fond et la plus intressante. Et la plus ardue, aussi : les questions qu'il faut rsoudre sont nombreuses et difficiles, comme nous esprons avoir dmontr dans la discussion prcdente. Passons maintenant au Chapitre 2, qui fait tat de principales approches contemporaines de la paraphrase, dans le but de situer celle de la TST dans un contexte plus large et de permettre ainsi de la comparer des approches concurrentes .

Chapitre 2 : Survol de quelques approches contemporaines de la paraphrase


Dans ce chapitre, nous donnons un aperu gnral des tendances majeures dans l'tude linguistique de la paraphrase depuis les travaux de Z. Harris jusqu' nos jours et disons quelques mots sur la paraphrase en linguistique informatique et en traitement automatique de la langue. Remarques 1) Le choix des approches prsentes et l'espace qui leur est accord ne refltent pas forcment l'importance objective de telle ou telle contribution l'tude de la paraphrase : des prfrences personnelles s'y refltent aussi. 2) Il n'y a pas de travail vraiment quivalent auquel on pourrait comparer le ntre. Nanmoins, dans la Partie II, nous allons rfrer ponctuellement aux travaux spcifiques consults lors de l'laboration de nos rgles de paraphrasage. Ces pointeurs reprsentent l'essentiel de nos connexions avec les autres. Il est de nos jours pris pour acquis qu'tudier la langue veut dire tudier la correspondance entre le sens et le son . tant donn la multivocit de cette correspondance, l'tude de la langue devient invitablement celle de la paraphrase. Toutes les coles linguistiques semblent s'accorder sur ce point : de faon unanime, elles voient la paraphrase la fois comme partie centrale de la comptence linguistique et comme outil central de la recherche linguistique (cf. Introduction). Pourtant, rares sont celles qui en tirent les consquences et placent la paraphrase vritablement (et non juste dclarativement) au centre de l'tude linguistique. Bien que diffrentes coles offrent de faon implicite les moyens de modliser la paraphrase, il n'y a pas, notre connaissance, beaucoup de programmes explicites. La premire tentative en linguistique moderne d'offrir une perspective globale sur la paraphrase et son rle en langue est celle de Z. Harris et de ses disciples (Hi, Nolan, Smaby, Kittredge). C'est le courant connu sous le nom de l'cole de Pennsylvanie. Ds les annes 1950, Harris introduit, dans le cadre de l'analyse du discours, la notion de transformation, comprise comme une relation d'quivalence entre phrases qu'on tablit partir de l'analyse des cooccurrences. quivalent veut donc dire (quivalent dans un environnement donn). Plus tard, l'quivalence est gnralise sur les schmas de phrases. C'est dans cette priode qu'apparat l'ide que les transformations permettent de ramener des phrases complexes des structures plus simples qui constituent le noyau (kernel) de la langue, porteur de l'information

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

103

objective . Cette ide de base connatra au fil des annes une volution, mais restera centrale pour l'approche harrissienne. Harris 1968 considre qu'il y a relation de transformation entre deux schmas de phrases si l'chelle d'acceptabilit de leurs ralisations respectives demeure inchange. Les transformations sont dornavant orientes : la variante la plus simple et la plus productive est considre comme source de la transformation (par exemple, I say this This say I, mais pas vice-versa). Grce au caractre orient des transformations, il devient possible d'effectuer la dcomposition segmentale des propositions et de dfinir les transformations comme produit d'un nombre restreint d'oprateurs de base. Deux types de transformations sont distingues : les transformations incrmentielles, qui ajoutent du sens, et les transformations paraphrastiques, qui ne le font pas. L'exemple (1) illustre un des quatre types de transformations incrmentielles, effectu par les oprateurs verbaux. Les trois types de transformations effectus par les oprateurs paraphrastiques sont illustrs en (2)-(4). (1) (2) a. He studies He is studying ; He has studied ; He is a student.

permutation

a. He will speak only here. b. Only here will he speak. a. b. a. b. I oppose John's drinking. I oppose drinking.

zeroing

(3)

morphophonemic change

His behavior awoke suspicion. His behavior awaked suspicion Dans Harris 1972, la grammaire de la langue est vue comme tant constitue de deux systmes distincts : un systme qui traite de l'information objective [report] et un qui fait varier la forme dans laquelle cette information est exprime [paraphrase]. Ce deuxime systme est paraphrastique en ce qu'il ne change que l'attitude du locuteur vis--vis de l'information objective (speaker's/hearer's relation to the report). Pour ce qui est de type de paraphrase tudie, il s'agit de la paraphrase syntaxique, et, pour la plupart, lexique constant. Ainsi, Harris considre toujours les mmes effacements, pronominalisations et permutations, Hi ne considre mme pas les nominalisations. Les questions de smantique sont vites et on ne cherche pas lucider la vraie nature du lien paraphrastique. Si on fait de la smantique, c'est, essentiellement, la smantique logique ; cf. Nolan 1970, qui tablit les critres formelles de reconnaissance de paraphrases. ses dbuts, l'cole chomskienne s'intresse peu la smantique (sauf Katz et Fodor 1963, Gruber 1965, Fillmore 196839) et il y a peu de choses sur la paraphrase.
39

(4)

Il s'agit justement des chercheurs qui ont quitt le courant gnrativiste aprs.

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

104

Bien que la paraphrase soit utilise comme outil heuristique (notamment dans les travaux orients vers la psycholinguistique, cf., par exemple, Gleitman et Gleitman 1974), on ne note aucune tentative de thoriser la notion elle-mme. L'quivalence paraphrastique est assimile l'quivalence logique (vriconditionnelle). Ceci est d'autant plus surprenant que, comme le note C. Fuchs, la paraphrase est implicite dans la notion de conservation de sens sous transformations (1980: 171), qui a fait objet de dbats animes dans les annes soixante-dix40. Certaines transformations (par ex. actif ~ passif, dative raising, etc.) peuvent tre vues comme des rgles de paraphrasage, mais cette optique n'a jamais t celle des transfomationalistes. Les transformations se fondent sur une philosophie diffrente. La paraphrase n'est qu'une parmi les relations que peuvent entretenir des phrases drives transformationnellement partir d'une mme structure profonde. Ce qu'on peut retenir, pourtant, comme un acquis fondamental (quoique non directement li la paraphrase), c'est l'orientation formelle de l'cole chomskienne, le fait de considrer la langue comme un systme formel de rgles et l'intrt pour les problmes de calculabilit des modles linguistiques. Smantique gnrative dont les reprsentants les plus connus sont McCawley, Lakoff et Ross, apporte un largissement du champ d'tude de la paraphrase par rapport la Thorie Standard. On considre que l'quivalence smantique ne peut pas se ramener l'quivalence logique et on explore la conversion, la nominalisation, les actes illocutoires, etc. On notera que les transformations pr-lexicales (par exemple, predicate raising, generalized conjunction reduction, etc.), introduites par les smanticiens gnrativistes, sont analogues certaines de nos rgles de lexicalisation ; cf. l'exemple notoire de CAUSE TO BECOME NOT ALIVE ~ CAUSE TO DIE ~ KILL. McCawley 1976b parle mme des rgles smantiques d'quivalence, cf. : It should be noted that the rules of semantic equivalence are of totaly different nature from the 'rules of semantic interpretation' of Katz and Fodor 1963 and Jackendoff 1968. 'Rules of semantic interpretation' relate two distincts levels of representation, whereas 'semantic rules of equivalence' relate things on the same level, i.e., the same class of representations appear in the 'inputs' to rules of equivalence such as 'p q is equivalent to q p'41 as appear in the 'outputs' of these rules (p. 251). Somme toute, il s'agit d'une tentative intressante, mais, malheureusement, sans dveloppement ultrieur.

40

l'poque de la Thorie Standard, on insiste que le sens ne change pas sous transformations, mais, en fin de compte, cette position s'avre indfendable. Du temps de la Thorie Standard tendue, on considre que le sens logique, ou cognitif, ne change pas sous transformations mais que la structure communicative (organisation thme ~ rhme) et les prsupposs peuvent tre affects. Voir, par exemple, Chomsky 1972, Kiefer 1974, et Fodor 1977. 41 La rgle d'quivalence que propose McCawley ne sera pas valide dans notre systme, car elle prsuppose qu'il y a un ordre linaire dans la reprsentation smantique ; pour nous (P ou Q) a la mme structure smantique que (Q ou P). (Bien entendu, ceci ne remet pas en cause le concept de rgle d'quivalence propos.)

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

105

Dans les vingt dernires annes, grce la ralisation qu'on ne peut pas se passer de la smantique, on a assist une vritable explosion des travaux dans le domaine. On a vu apparatre des modlisations de plus en plus sophistiques, tant dans le cadre chomskien (par exemple, Levin 1993 en smantique lexicale, Jackendoff 1990 dans la tradition de la smantique interprtative) que dans les cadres autonomes (entre autres, frame semantics de Fillmore 1985, generative lexicon de Pustejovsky 1990). Dans la plupart de ces contributions, la paraphrase ne semble pas occuper une place importante. De l'autre ct de l'Atlantique, les linguistes sovitiques s'intressent dj vers la fin des annes 1950 aux problmes d'une modlisation formelle et implmentable de la langue. Entre 1958 et 1964, le Laboratoire de traduction automatique (Institut des langues trangres Maurice Thorez), runissant plusieurs chercheurs, notamment A. olkovskij, sous la direction de V. Ju. Rosenzweig, procde l'laboration d'une thorie de traduction automatique et l'tude de la reprsentation smantique et de la paraphrase. Les premires publications du Laboratoire sur la traduction automatique et sur le paraphrasage apparaissent au milieu des annes soixante (Rosenzweig (ed) 1964), et sont pratiquement sans antcdents42. I. Mel'uk se joint l'quipe de Rosenzweig en 1964 et Apresjan un an plus tard pour former l'cole smantique de Moscou, qui travaille sur l'laboration de ce qui deviendra la thorie linguistique Sens-Texte (olkovskij et Mel'uk 1965 et 1967, Mel'uk 1974). Depuis lors, l'approche a connu un dveloppement fructueux ; aujourd'hui, elle est adopte par un nombre croissant de chercheurs (Montral, Moscou, Paris, Stuttgart, Corua). La Thorie Sens-Texte est un cadre thorique pour la description des langues naturelles au moyen des modles fonctionnels, appels modles Sens-Texte. Ses caractristiques les plus saillants sont : 1) Globalit, orientation descriptive, intrt pour le dveloppement d'un appareil conceptuel universel (Structure Syntaxique Profonde, fonctions lexicales, systme de concepts morphologiques, etc.). 2) Bases smantiques, place privilgie accorde la synthse linguistique, rle essentiel de la paraphrase et de la structure communicative. 3) Attention particulire porte au lexique. 4) Approche relationnelle de la langue : les relations, plutt que les classes, sont considres comme le facteur le plus important de l'organisation en langue, ce qui se traduit par l'usage des dpendances tous les niveaux de description linguistique. 5) Organisation stratificationnelle et modulaire des modles correspondants. 6) Caractre relativement formel.

42

Elles sont devances, pour ce qui est de la TA visant l'analyse et la synthse smantique, seulement par les travaux du Cercle linguistique de Cambridge (M. Masterman et les autres).

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

106

7) Implmentabilit : tant pratiquement oriente et formelle, la TST se prte bien des applications en TAL et enseignement des langues. Voir Chapitre 1, section 1, o l'approche Sens-Texte a t prsente en grandes lignes. L'cole de Prague (voir, par exemple, Dane 1974, Sgall et al. 1986, Firbas 1992 et Luelsdorff et al., eds, 1994) dveloppe l'approche connue comme Functional Sentence Perspective. Elle est proche de la Thorie Sens-Texte par son orientation fonctionnelle et par l'importance qu'elle accorde la dimension communicative de la langue, modlise au moyen des notions de thme/rhme et de d y n a m i s m e communicatif ( le degr auquel un lment donn de la phrase contribue au dveloppement de la communication). Trois niveaux de description d'une phrase sont distingus : Semantic Sentence Pattern, Grammatical Sentence Pattern et Communicative Sentence Pattern (ou bien Utterance/FSP Pattern). Nous mentionnons ci-dessous deux contributions particulires l'tude de la paraphrase s'inscrivant dans le cadre de l'approche pragoise. Adamec 1974 est une tentative de rendre compte du rle de l'information communicative dans le paraphrasage (et plus gnralement, dans la production des textes). Grosso modo, l'ide est que les facteurs communicatifs dterminent les possibilits de ralisation des structures profondes (le pendant de nos structures smantiques) par des structures de surface (syntaxiques) et que, par consquent, l'information communicative doit tre explicitement indique dans la structure profonde. Ainsi, par exemple, la structure profonde commune des phrases (5a-b) doit tre diffrente de celles des phrases (6a-b), d'une part, et de celle des phrases (7a-b), d'autre part : cause de leurs diffrences communicatives (cf. les questions sous-jacentes), ces trois paires de phrases appartiennent des ensembles paraphrastiques disjoints, c'est-dire, qu'aucune phrase de la paire (5) n'est paraphrasable par aucune des phrases de la paire (6), etc.
[Adapt de Adamec 1974: 190-191] paraphrases au sens large ; paraphrases au sens troit

(5) (6) (7)

[Que fait-il, l'agent de police ?]

a.OnT |dopraivaet arestovannogoR. b. OnT | provodit dopros arestovannogoR.


(Il interroge le dtenu)
[Qui interroge-t-il ?]

(Il procde l'interrogatoire du dtenu)

a.On dopraivaetT | arestovannogoR.b. ArestovannogoR | on dopraivaet T.


(C'est le dtenu qu'il interroge)
[Que fait-il avec le dtenu ?]

a.On arestovannogoT| dopraivaetR b. On arestovannogoT | podvergaet doprosuR.


(Il soumet le dtenu un interrogatoire)

Voici les structures profondes associes aux phrases (5) et (6) :


= symbole de la structure profonde, = thme, = rhme, Ag = Agent, Act = Action, Obj = Objet

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

107
2

Ag Act

Obj (proekt) Ag (direktor)

Act

Obj

(direktor) (izuat)

(izuat) (proekt)

Reprsentation profonde de (5a-b)

Reprsentation profonde de (6a-b)

Sgall et al. 1986 traitent l'quivalence paraphrastique essentiellement comme quivalence logique, en exigeant la substituabilit salva veritate pour les phrases synonymes (1986: 74) ; autrement dit, seule la synonymie exacte est considre. On trouve dans cet ouvrage des exemples de drivation des reprsentations de surface quivalentes partir d'une mme reprsentation profonde. Il s'agit des paraphrases exploitant, dans notre terminologie, des rgimes diffrents des lexies impliques ; cf. les ralisations diffrentes du rgime du verbe anglais [to] SUGGEST dans les paraphrases en (8) :
[Sgall et al. 1986: 275]

(8)

a. Jan suggested to his son to arrange [V inf] the exhibition. b. Jan suggested to his son that he arrange [Prop] the exhibition. c. Jan suggested to his son the arrangement [N] of the exhibition.

La conversion grammaticale (passivisation) est traite de la mme faon, c'est--dire qu'une phrase active et sa variante passive se voient assigner une mme reprsentation profonde. Par contre, les conversifs lexicaux, par exemple, buy ~ sell, ne sont pas considrs comme suffisamment synonymes pour tre drivables partir d'une mme structure profonde. La Thorie fonctionnelle-systmique de Halliday [= TFS] compte parmi les thories de la langue les plus sophistiques. En grands traits, elle se caractrise par : 1) l'orientation smantique, notamment la conception de la langue comme un systme des choix pour exprimer le sens ; 2) l'intrt pour language in use et l'importance attribue au contexte de situation, ainsi qu'au contexte plus large (sociolinguistique et culturel) de la communication linguistique ; 3) l'utilisation des modles linguistiques stratificationnels et, ct du formalisme de syntaxe syntagmatique, aussi de certains lments de la syntaxe de dpendance ; cf. la notion de rank. (Ces prfrences refltent les influences de Malinowsky, Firth, de l'cole de Prague et de S. Lamb.) Comme on peut le voir, la TFS est bien des gards comparable la TST. Cependant, la paraphrase ne joue pas dans la thorie de Halliday un rle central et il n'y a pas de moteur de paraphrases explicite dans les modles correspondants, ce qui fait que le paraphrasage avec de tels modles est moins ais qu'avec les modles SensTexte43. Nanmoins, les modles linguistiques bass sur la TFS ont t utilise avec
43

Pour une valuation du potentiel paraphrastique des modles systmiques, voir Wanner 1997: 130-155.

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

108

succs en TAL, surtout dans le contexte de gnration de texte ; voir, entre autres, the PENMAN Project, Bateman et Wanner 1990, Wanner et Bateman 1996 et Elhadad et al. 1996. Halliday n'a pas crit beaucoup sur la paraphrase, mais, l o il en a parl, il s'agit de types de paraphrases thoriquement fortement intressantes, dont la modlisation n'est pas une tche triviale mme pour les modles Sens-Texte. Nous allons illustrer de telles paraphrases, mais, avant de le faire, une brve prsentation de l'approche fonctionnellesystmique est de mise. Nous nous rfrons Halliday 1976 et 1985 et Wanner 199744. Selon la TFS, la langue est une ressource polysystmique et multifonctionnelle. La langue est polysystmique en ce qu'elle est organise comme un ensemble de microsystmes d'options mutuellement exclusives que le locuteur a pour exprimer le sens. La langue est multifonctionnelle en ce qu'elle remplit simultanment les trois mtafonctions suivantes : 1) IDEATIONAL function, qui s'occupe de la reprsentation et l'interprtation de l'exprience ; il s'agit de la dimension dnotationnelle (ou, dans nos termes, propositionnelle) de la communication. 2) INTERPERSONAL function, qui prend en charge la dimension rhtorique de la communication, notamment, les relations locuteur ~ interlocuteur, refltes, entre autres, par le degr de politesse et de formalit (cf. le terme interpersonal rhetoric de Halliday 1985: 343). 3) TEXTUAL function, dont le rle est de structurer l'information idationnelle et interpersonnelle en un texte contextualis (a text in context), en fournissant, notamment, l'information communicative (thme/rhme, donn/nouveau) et en assurant la continuit et la cohsion dans le texte. Le modle fonctionnel-systmique est constitu de deux composantes majeurs : la composante smantique et la composante lexicogrammaticale45, cette dernire tant une ressource unifie, comprenant le lexique, la syntaxe et la morphologie. Nous allons montrer de quelle faon la nature systmique et fonctionnelle de la langue est reflte dans l'organisation de la composante lexicogrammaticale du modle, le mieux dveloppe des deux. L'information lexicogrammaticale est structure en termes de rseaux systmiques (system networks), un rseau systmique tant un ensemble d'options linguistiques minimalement disjointes et organises de faon hirarchises (Wanner 1997: 123). Par exemple, le rseau systmique des pronoms anglais se prsente comme suit :

44

La linguistique systmique utilise une terminologie particulire et certains termes sont difficiles traduire. Nous les gardons tels quels. 45 Nous faisons abstraction ici du modle du contexte, qui ne fait pas partie du modle linguistique au sens strict.

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

109

question

ANIMACY

animate inanimate animate inanimate objective reflexive posessive first second third singular plural

CASE

PN

personal

{
{

PERSON

GENDER

NUMBER

feminine masculine neuter

demonstrative

PLACE

near far

accolade = conjonction ; crochets = disjonction

Figure 6 : Le rseau systmique des pronoms anglais

Les rseaux de ce type crent une hirarchie multiple. Sous-jacente cette organisation qui enchsse la modlisation du lexique dans celle de la syntaxe est la thse selon laquelle le lexique est la grammaire la plus fine (most delicate grammar) ; voir, en particulier, Hasan 198746. Passons maintenant l'organisation de la lexicogrammaire en termes de trois mtafonctions. La fonction idationnelle est modlise au moyen de la hirarchie des types de propositions (transitivity taxonomy). Pour chaque type de proposition dans la hirarchie, on spcifie les rles smantico-syntaxiques du prdicat (dnote par les propositions membres) et de ses actants.Voici un fragment de la hirarchie :
Process type
Class material ( doing) Subclass action ( doing) event ( happening) perception ( seeing) affection ( feeling) congition ( thinking)

Participants Actor, Goal

mental ( sensing)

Senser, Phenomenon

existential ( existing) etc.

Existent

Cf. la description de deux propositions en termes de transitivity : (9) a. b. The lion [Actor] caught [material process] the tourist [Goal]. Mary [Senser] liked [mental process] the gift [Phenomenon] .

46

Grosso modo, les choix lexicaux sont plus spcifiques que les choix syntaxiques et, de ce fait, plus fins (delicate). Pratiquement, cela veut dire que, dans un modle de ce type, pendant la lexicalisation, les choix syntaxiques prcdent les choix lexicaux. Wanner 1997: 154ssq dmontre que cette organisation des ressources lexicales et grammaticales (en tant qu'un seul strate) nuit la capacit du modle de traiter la paraphrase.

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

110

La fonction interpersonnelle est modlise dans la lexicogrammaire en termes de Mood et Residue, qui spcifient le type de fonction discursive (speech function), les quatre fonctions de base tant statement, question, offer et command . Le Mood de base est constitu de Subject et Finite, et le Rsidue de base comprend Predicator, Complement, Adjunct ; cf. :
[Finite]

(10) statement The lion [Subject] caught


Mood

the tourist

[Complement] Residue

Deux systmes associs celui de Mood sont Modality et Modulation, dont les lments refltent le point de vue du locuteur (Speakers' angle) sur le fait dnot par la proposition ; cf. :
modality probability
possible ~ probable ~ certain

frequency
sometimes ~ usually ~ always

modulation obligation inclination


allowed ~ supposed ~ required willing ~ anxious ~ determined

Cf. :
[statement] modality : probability

(11) a. b. c.

possible

The lion might have caught the tourist.


probable

The lion may have caught the tourist.


certain

The lion has defnitely caught the tourist.


[statement] modulation : obligation

(12) a. b.

allowed

You may stay.


required

You must stay. La fonction textuelle est modlise, entre autres, au moyen des oppositions thme ~ rhme et donn ~ nouveau ; cf. :
unpredicated Theme ~ Rhme [Q: What about the Duke?]

(13) a. b. c. d.

[The Duke]T [gave my aunt that teapot.]R


equative Thme ~ Rhme [Q: What did the Duke give to the aunt?]

[What the Duke gave to my aunt]T [was that teapot.]R


unmarked focus [You] Theme, given [were to blamefocus .] Rhme, n e w marked focus [YOU focus ] Theme, new [were to blame.] Rhme, given

Illustrons maintenant quelques possibilits de paraphrasage qu'offre une modlisation fonctionnelle-systmique de la langue.
A ) Variation mode congruent ~ mode mtaphorique de dire

Nous commenons par un type particulier de la paraphrase que Halliday essaie de modliser en ayant recours au concept de mtaphore grammaticale. Pour expliquer ce concept, il nous faut introduire l'opposition entre le mode congruent et le mode

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

111

mtaphorique de dire. Par mode congruent, Halliday entend la faon typique et nonmarque de dire les choses, celle qui correspond l'expression la plus directe et la plus simple du sens donn. Une bonne caractrisation qu'il en donne ailleurs est how-wouldI-say-this-to-a-12-year-old style. Le mode mtaphorique, quant lui, correspond une faon de parler dtourne , qui se reflte au niveau de la structure de la proposition d'o le nom de mtaphore grammaticale. Cf. dans tous les cas o on a affaire la mtaphore grammaticale, la configuration structurale de la proposition est diffrente de celle laquelle on arriverait par le chemin le plus court (Halliday 1985: 435). Sans entrer dans les dtails de la modlisation de Halliday, nous illustrons les 47 paraphrases mettant en jeu la mtaphore grammaticale . Mtaphores de transitivity [ideational]
congruent

(14) a. b.

They arrived at the summit on the fifth day.


metaphorical

The fifth day saw them on the summit. Dans la variante non mtaphorique, fifth day fonctionne comme circonstant de temps, ce qui est son rle normal . Dans la variante mtaphorique, il joue le rle de Senser, un rle actanciel qu'il ne devrait normalement pas jouer. Comme l'explique Halliday, dans la variante mtaphorique, [...] the fifth day has been dressed up to look as if it was a participant, an onlooker 'seeing' the climbers when they arrived (1985: 322). C'est sur cette espce de conflit de rles (role conflict) que se fonde le transfert mtaphorique. Cf. aussi (15b), o advances, qui est taxinomiquement un THING, fonctionne comme l'Agent d'un processus matriel, ce qui produit l'effet de mtaphore. (15) a. b.
congruent

Because technology is getting better, people can write business progams faster.
metaphorical

Advances in technology are speeding up the writing of business programs. L'exemple (15) sera repris au Chapitre 7, o nous illustrons la production de (15b) partir de (15a) dans notre systme. propos de ces paires de paraphrases (14) et (15), Halliday dit : These are all plausible representations of one and the same non lingusitic 'state of affairs.' They are not synonymous; the different encodings all contribute something to the total meaning. But they are potentially corepresentational, and in that respect form a set ot metaphorical variants of an ideational kind .

47

Remarquons cependant que, dans bien des cas cits par Halliday comme reprsentatifs de la mtaphore grammaticale, il s'agit en fait de mtaphores lexicalises, qui, par consquent, ne peuvent pas tre modlises par des rgles gnrales.

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

112

Mtaphores de modality

[interpersonal]

Modality : probability (16) a. c o n g r u e n t [subjective, implicit] Mary'll know. b. m e t a p h o r i c a l [subjective, explicit] I think Mary knows. c. c o n g r u e n t [objective, implicit] Mary probably knows. d. m e t a p h o r i c a l [objective, explicit] It's likely that Mary knows.

Les variantes subjectives explicites sont mtaphoriques in the sense they are [...] ways of claiming objective certainty or necessity for something that is in fact a matter of opinion (1985: 340). Cf. aussi les phrases en (17), que Halliday cite comme des variantes mtaphoriques de I believe that P48 : (17) a. b. c. d. e. f. g. h. It is obvious that P. It stands to reason that P. It would be foolish to deny that P. The conclusion can hardly be avoided that P. No sane person would pretend that not P. Commonsense determines that P. The authorities on the subject are agreed that P. You can't serously doubt that P.
[interpersonal]

Mtaphores de mood

(18) a. b.

at the way they cheated before. Notons que (18b) serait aussi une mtaphore idationnelle de (18a) par intermdiaire de Consider the fact that they cheated before. Cf. aussi l'exemple (33), Chapitre 1: 73.
B ) Structuration diffrente des relations entre propositions au niveau du complexe propositionnel (clause complex)

congruent [statement] The evidence is the fact metaphorical [statement realized in the imperative] Look

that they cheated before.

Dans un complexe propositionnel ( proposition complexe), les relations entre propositions sont de deux types : a) Relations d'interdpendance ( hirarchiques) ; il s'agit de diffrent types de taxis : p a r a t a x i s , h y p o t a x i s et embedding (= enchssement) ; cf. nos rgles smantiques et syntaxiques de restructuration, Chapitres 4: 161-167 et 5: 241-244. b) Relations logico-smantiques ; il s'agit des relations qu'on appelle d'habitude textuelles, ou rhtoriques : expansion [elaboration ~ extension ~ enhancement] et projection [thought ~ locution (report ~ quote)].
48

Il serait plus appropri, notre avis, de considrer les phrases en (17) comme des paraphrases de I strongly believe that P.

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

113

L'expansion se combine avec tous les types de taxis, et la projection aussi ; cf. :
1) Expansion Elaboration

(19)

a. b.

parataxis

[Mary missed the party;] [this was a pity].


hypotaxis

[Mary missed the party [, which was a pity].]


Extension

(20)

a. b.

parataxis

[He left the house] [and closed the door behind him].
hypotaxis

[ He left the house] [closing the door behind him].]


Enhancement

(21)

a. b. c.

parataxis

[She died;] [for she didn't know the rules].


hypotaxis

[ She died [because she didn't know the rules].]


embedding

[The reason [why she died] was that she didn't know the rules.]
2) Projection

(22) a. b. c.

quote, paratactic

"Caesar was ambitious," sais Brutus.


report, hypotactic

Brutus sais that Caesar was ambitious.


report, embedding

Brutus' assertion that Ceasar was ambitious


C ) Variation au niveau de l'ordre des propositions l'intrieur du complexe propositionnel

(23) a.

[I don't mind if you leave as soon as you've finished] [as long as you're back when I need you]. b. [As long as you're back when I need you] [I don't mind if you leave as soon as you've finished].

D ) Variation du rgistre

(24) a. b.

crit

In bridging river valleys, the early engineers built many notable masonry viaducts of numerous arches.
parl

In early days when the engineers had to make a bridge across a valley, and the valley had a river flowing through it, they often built viaducts, which were constructed of masonry and had numerous arches in them; and many of these viaducts became notable. Pour nous, les paraphrases de ce type sont des paraphrases cognitives, produites partir des plans de textes diffrents (mais potentiellement quivalents).
E) Variation communicative

(25) a. The Duke [Th, Subj, Actor] gave my aunt this teapot. b. My aunt [Th, Sub] was given this teapot by the Duke [Actor]. c. This teapot [Th] my aunt [Subj] was given by the Duke [Actor].

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

114

On voit en (25a-c) difrentes distributions des rles Thme [ t e x t u a l ] , Subject[interpersonal] and Actor[ideational] ; les phrases (25a-b) affichent un cumul de rles (role conflation) diffrent. propos des phrases en (25), Halliday dit : In any interpretation of the grammar of English we need to take note of all these possible forms explaining how and why they differ. They are all, subtly but significantly, different in meaning; at the same time, they are all related, and related in a systematic way. Any comparable set of clauses in English would make up a similar PARADIGM (1985: 36) . Si on interprte not synonymous comme voulant dire (not exactly synonymous), c'est assez proche de notre conception de la paraphrase. Pour nous, il s'agit ici des paraphrases au sens large, c'est--dire potentiellement non quivalentes du point de vue communicatif. Du ct de la linguistique franaise, on a vu se dvelopper dans les trente dernires annes des approches trs diversifies, allant de la smantique logique la smantique nonciative. Nous ne pouvons qu'en offrir ici qu'un aperu trs slectif. Martin (voir, par exemple, Martin 1976a/b et 1983) considre le sens logique comme l'invariant dans l'opration de paraphrase, admet la paraphrase approximative et distingue la paraphrase linguistique (ou smantique) et situationnelle (ou pragmatique). Les types de paraphrases tudis sont, en particulier, la paraphrase par double antonymie, par variation conotative et par substitution synonymique. Pottier (voir, par exemple, Pottier 1976) traite la paraphrase comme un cas particulier de la relation de parasynonymie entre expressions, cette dernire tant caractrise en termes d' affinit (plutt que d'identit) des signifis. La traduction est considre comme un cas particulier de paraphrasage Culioli (voir, par exemple, Culioli 1990, qui reprsente la synthse d'un travail de quelques dcennies) labore une thorie nonciative de la langue (pour nous, assez hermtique) dans laquelle la paraphrase joue un rle important. La tche du modle linguistique correspondant est de gnrer des familles d'noncs quivalentes partir d'une structure abstraite de dpart (le niveau de lexis). D'abord, des familles d'nonables (noncs virtuels quivalents) sont gnres, puis des noncs rels, travers une srie d'oprations prdicatives (par exemple, le choix du terme central pour le dveloppement d'une relation prdicative, etc.) et nonciatives (l'assignation de valeurs rfrentielles, la focalisation, etc.).

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

115

Le travail de C. Fuchs est, notre connaissance, le seul qui offre une pure thorisation linguistique de la paraphrase49 . Nous prsentons la conception de la paraphrase propose dans Fuchs 1980, qui s'inscrit dans le cadre de la linguistique nonciative la Culioli, et voquons brivement les dveloppements plus rcents dans Fuchs 1994. Fuchs 1980 met de l'avant une conception nonciative de la paraphrase, qui voit la paraphrase non seulement comme une quivalence en langue, mais galement comme une quivalence en discours. C'est--dire qu'elle souligne le rle du contexte d'nonciation et celui du sujet parlant dans l'tablissement de la relation de paraphrase, facteurs que, selon l'auteur, la linguistique avait jusque-l ngligs au profit d'une tude de seule quivalence en langue, comprise, pour la plupart, comme quivalence au niveau du sens dnotatif (propositionnel, dans nos termes). Fuchs veut unifier le phnomne paraphrastique, qui s'en trouv bris , tout en distinguant ce qui, dans ce phnomne, relve de la langue et ce qui est du domaine du discours. C'est ainsi que Fuchs 1980 se propose d'tablir les conditions d'une thorisation linguistique de la paraphrase qui tienne compte de sa dimension d'activit du langage . La relation de paraphrase entre deux expressions E et E est vue comme rsultant d'un jugement mtalinguistique d'identification des smantismes de E et de E, effectu par le sujet nonciateur moyennant une interprtation et une comparaison des smantismes de E et E. L'identification des smantismes de E et de E veut dire (l'annulation hic et nunc de leurs diffrences smantiques), diffrences qu'on prsuppose toujours prsentes (cf. le thme de l'impossible identit smantique de Fuchs 1980). Le sujet nonciateur dcide donc d'ignorer, dans une situation d'nonciation donn, les diffrences entre E et E et de traiter les expressions qui, smantiquement, ne sont qu'quivalentes comme si elles taient identiques. L'quivalence linguistique n'est ni une condition ncessaire ni une condition suffisante pour l'tablissement de la relation de paraphrase. Elle n'est pas ncessaire car le lien paraphrastique peut tre tabli non seulement au niveau du sens dnotationnel (plan locutif, en termes de Fuchs), mais galement au plan rfrentiel, pragmatique ou symbolique, dans quel cas on a affaire la paraphrase non linguistique ; cf. : (26) a. b. (27) a. b.
plan plan locutif rfrentiel

Paul i est venu Parisj. Ili est venu icii.


plan locutif

Il n'est pas toujours trs drle.


plan pragmatique (illocutoire)

Quel emmerdeur !

49

Parmi les tudes plus spcifiques sur la paraphrase, voir, par exemple, Fuchs 1988, 1992 et 1996.

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

116

(28) a. b.

plan plan

locutif symbolique

C'est un avare. C'est un Harpagon <un grippe-sous>50. L'quivalence linguistique entre E et E n'est suffisante pour tablir entre elles la relation de paraphrase car rien n'oblige l'nonciateur d'ignorer les diffrences entre E et E' au profit de seules ressemblances. L'identit de E et E laquelle le sujet arrive aprs les avoir interprts est une identit du rfrent-vis, qui, selon les niveaux d'interprtation, peut tre le rfrent-vis littralement (plans locutif et rfrentiel), le rfrent-vis sous-jacent aux modes de dire (plan pragmatique), ou le rfrent-vis symboliquement (plan symbolique). En allant du plan locutif au plan symbolique, on s'loigne progressivement du smantisme reli de faon stable et rgulire aux formes de la langue. L'quivalence linguistique sur laquelle se base l'tablissement d'une relation de paraphrase au plan locutif est toujours une quivalence prdicative (quivalence entre expressions du point de vue des oprations qui dveloppent une relation prdicative diathse, thmatisation, focalisation, etc.) et une quivalence nonciative (quivalence entre expressions du point de vue des oprations qui assignent les valeurs rfrentielles personnes, aspect, temps, modalit, dtermination, etc.), qui peut se raliser comme :
P-quivalence et E-identit

(29) a. b. (30) a. b. (31) a. b.

La chat a mang la souris. La souris a t mange par le chat. Il aurait pu venir. Il avait la possibilit de venir, mais il ne l'a pas fait.

P-identit et E-quivalence

P-quivalence et E-quivalence

C'est une chance que Paul ait refus de recevoir ce cadeau de Marie. Heureusement que Paul n'a pas laiss Marie lui offrir ce cadeau. Une autre ide introduite dans Fuchs 1980 est celle de l'orientation du lien paraphrastique. Lorsque l'tablissement de la relation de paraphrase entre E et E implique le passage d'un plan d'interprtation un autre, le lien paraphrastique n'est pas inversible : c'est E qui est paraphras comme E et non vice-versa ; cf. : (32) a.
plan symbolique plan locutif

C'est un Harpagon / un grippe-sous veut dire c'est un avare . E E


plan locutif plan symbolique

b. * C'est un avare , a signifie C'est un Harpagon / un grippe-sous . E E Dans ce cas, on a affaire soit la paraphrase sur-dterminante, cf. (32b) vs (32a), (27b) vs (27a) et (28b) vs (28a), soit la paraphrase sous-dterminante, cf. (26b) vs (26a).

50

Au moins dans le cas de avare ~ grippe-sous il s'agit des paraphrases linguistiques, selon nous.

Chapitre 2: Paraphrase dans d'autres approches

117

Lorsque E et E sont toutes les deux interprtes sur le mme plan, le lien paraphrastique est inversible, cf. : (33) a. b.
plan symbolique plan symbolique

C'est un Harpagon , a signifie C'est un grippe-sous E E


plan symbolique plan symbolique

C'est un grippe-sous , a signifie C'est un Harpagon . E E

Dans Fuchs 1994, le concept de jugement mtalinguistique d'identification demeure (sous le nom de stratgie cognitivo-linguistique d'identification), mais la conception de la paraphrase comme quivalence est remise en cause51. Dornavant, il est question plutt de la parent smantique ou des ressemblances de famille entre expressions, qui rsultent de recoupements relatifs des espaces smantiques cres par des marqueurs nonciatifs . Deux noncs seront jugs smantiquement apparents tant qu'on reste au dessous du seuil de distorsion acceptable (pour l'nonciateur). Ce changement de position reflte le rapprochement de C. Fuchs de la linguistique continuiste ; cf. Victorri et Fuchs 1994 et Fuchs et Victorri (rd.) 1996. La paraphrase en linguistique informatique et en TAL. Les dveloppements qu'on a vu en TAL ces dernires annes, surtout les efforts pour rsoudre le problme de lexicalisation en gnration de texte, ont contribu une croissance de l'intrt pour la paraphrase (on se rappellera que la modlisation des lexicalisations multiples est en fait la modlisation de la paraphrase virtuelle). Voir, par exemple, Wanner 1997: 17-60, pour une prsentation des diffrentes approches de la lexicalisation et Polgure 2000a pour une perspective Sens-Texte sur la question. Cf. aussi Chapitre 1, section 2.2.1. Mentionnons, finalement, que la paraphrase commence tre tudie in its own right par les chercheurs en TAL. En tmoignent les ateliers internationaux sur la paraphrase Workshop on Automatic Paraphrasing, tenu en Novembre 2001 Nagano, et Paraphrase Acquisition and Applications, qui aura lieu Sapporo en t 200352. Retournons maintenant notre modlisation de la paraphrase.

51

Cette remise en question est motive par le fait que la relation de paraphrase ne vrifie pas forcment ni la proprit de symtrie ni celle de transitivit, dfinitoires pour la relation d'quivalence logique. (La paraphrase approximative, on l'a vu, peut violer ces exigences.) Cependant, il ne s'ensuit pas de cela que la paraphrase ne peut pas tre pense en termes d'quivalence un type particulier d'quivalence, distinct de l'quivalence logique. 52 Cf. les sujets proposs : 1 Definition and typology of paraphrases. 2 Representation of paraphrases. 3 Algorithms for recognizing, generating and choosing among paraphrases. 4 Construction of paraphrase resources. 5 Existing and potential applications of paraphrases (question answering, summarization, information retrieval, machine translation, authoring and reading assistance - inferencing with paraphrases). 6 Evaluation of paraphrase algorithms and resources.

Partie II Un systme de paraphrasage Sens-Texte


La Partie II, ddie la prsentation d'un systme de paraphrasage bas sur la thorie Sens-Texte, est organise de la faon suivante. Le Chapitre 3 prsente l'organisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte, son fonctionnement et les types majeurs de rgles dont il est constitu : rgles de paraphrasage et rgles filtres. Les rgles de paraphrasage font l'objet des deux chapitres : le Chapitre 4 prsente les quivalences smantiques et le Chapitre 5 les quivalences lexico-syntaxiques. Le Chapitre 6 est consacr aux rgles filtres. Le Chapitre 7 illustre le fonctionnement du systme de paraphrasage propos.

Chapitre 3 : Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte


Dans ce qui suit, on discute des trois points suivants : 1) architecture et fonctionnement d'un systme de paraphrasage idal de type Sens-Texte , 2) optimalit du systme et 3) format des rgles de paraphrasage. 1 Architecture et fonctionnement du systme de paraphrasage Comme il a t mentionn au Chapitre 1, section 4, un systme de paraphrasage SensTexte comporte deux composantes majeures : 1) Gnrateur de paraphrases, qui regroupe toutes les rgles d'quivalence de tous les modules d'un MST 53 ; 2) Slecteur de paraphrases, qui regroupe les rgles filtres de tous les modules d'un MST. Pour chaque reprsentation R de niveau n, le gnrateur assure la production de toutes les reprsentations R1, R2, ..., Rm de ce mme niveau (quasi-)quivalentes R. Les rgles filtres, quant elles, cartent les reprsentations dficientes produites par le gnrateur, c'est--dire les reprsentations qui soit violent les contraintes sur la combinabilit des units linguistiques (prescrites pour le niveau de reprsentation donn) soit ne prservent pas (dans une mesure suffisante) le contenu smantique initial. L'ide sous-jacente cette organisation du systme est la suivante. Afin d'assurer une puissance paraphrastique suffisante, les rgles du gnrateur doivent tre aussi gnrales que possible, c'est--dire qu'elles n'ont pas prendre en compte les contraintes de combinatoire particulires (rattaches des lexies/classes de lexies) pouvant intervenir lors du paraphrasage. Comme consquence, il y a de la surgnration : le gnrateur produit toutes les bonnes phrases, mais pas seulement les bonnes phrases. Les filtres, qui s'occupent des contraintes de combinatoire particulires, permettent de ne retenir que les bonnes phrases. Insistons sur le fait qu'il ne s'agit ici que de l'organisation dclarative du systme : les problmes lis son organisation procdurale, dans des conditions rels d'application, sont ignors. Ainsi, lorsque nous disons que le gnrateur produit toutes les paraphrases qui sont possibles en principe (sans se soucier de contraintes particulires) et que le slecteur carte les variantes dficientes produites par le gnrateur
53

Le gnrateur de paraphrases comporte aussi un ensemble de rgles qui effectuent des oprations qu'on pourrait appeler auxiliaires, telles que l'effacement des sens redondants (au niveau Sm) ou la distribution automatique des dpendants d'une lexie L suite une substitution lexicale impliquant L (au niveau SyntP), etc. ; quelques rgles de ce type pour le niveau SyntP sont prsentes au Chapitre 5.

Chapitre 3: Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte

120

(en invoquant de telles contraintes), ce n'est l qu'une faon de parler. En effet, il est peu probable qu'une telle organisation sera retenue dans une application vritable. D'autres possibilits sont envisageables ; par exemple, au lieu de filtrer les reprsentations incorrectes aprs coup, on peut prvenir la construction de telles reprsentation en bloquant l'application d'une rgle de paraphrasage qui, dans une situation donne, viole une contrainte particulire. Ceci est, cependant, une question trop complexe pour tre traite ici. Les deux caractristiques les plus saillantes du fonctionnement du systme de paraphrasage sont : la possibilit de faire des paraphrases des niveaux de reprsentation diffrents, c'est--dire de prendre comme le point de dpart pour le paraphrasage une reprsentation de n'importe quel niveau ; cette possibilit dcoule de la nature stratificationnelle du systme de paraphrasage (cf. proprits d'un systme de paraphrasage idal, Chapitre 1, p. 98ssq) ; le paraphrasage par tapes , c'est--dire le fait que la production d'une paire de paraphrases ncessite normalement l'application de plusieurs rgles de paraphrasage ; ceci dcoule de l'exigence que les rgles de paraphrasage soient optimales (voir sous-section 2 ci-dessous). Nous illustrons ces deux caractristiques du systme au Chapitre 7. Passons maintenant aux rgles constituant le systme da paraphrasage. Dans ce qui suit, seulement les rgles d'quivalence des modules Sm et SyntP et les rgles filtres des mmes modules seront considres. Comme ces deux types de rgles et leurs soustypes principaux ont t dj introduits dans au Chapitre 1, nous n'en donnons ici qu'une rcapitulation sommaire. I) Rgles d'quivalence Les rgles d'quivalence spcifient les (quasi-)quivalences entre (fragments des) structures constituant une RSm/RSyntP. Ce sont les rgles de transformation des langages formels smantique et syntaxique profond (de reprsentation des noncs). 1) quivalences smantiques Les quivalences smantiques peuvent tre de trois types (cf. Tableau I) : a) quivalences propositionnelles (quivalences entre configurations de smantmes) ; b) quivalences communicatives (quivalences entre configurations communicatives) ; c) quivalences rhtoriques (quivalences entre marqueurs rhtoriques). Le dernier type n'est pas considr dans ce travail. Parmi les rgles de types a) et b), on distingue les quivalences exactes (l'apport smantique/communicatif de deux lments est jug identique) et les quasi-quivalences

Chapitre 3: Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte

121

(l'apport smantique/communicatif de deux lments est jug diffrent mais suffisamment proche pour qu'on puisse ignorer la diffrence dans certains contextes).
quivalences propositionnelles quivalences exactes Quasiquivalences Rgles d'expansion/de rduction ordinaires Rgles d'expansion/de rduction spciales Rgles nodales Remplacements, ajouts/retraits (y compris les ellipses et les implications) Rgles sagittales Transferts, inversion de dominance communicative Rgles nodo-sagittales quivalences communicatives sans sous-types sans sous-types
non considreees

quivalences rhtoriques

Tableau I : Types majeurs des rgles smantiques d'quivalence

2) quivalences lexico-syntaxiques Il s'agit des quivalences entre lexies, considres au sein de constructions syntaxiques donnes. Ces rgles sont des deux types (cf. Tableau II) : a) rgles lexicales, formules en termes de fonctions lexicales, qui dcrivent les substitutions lexicales possibles dans une SyntP ; elles regroupent les quivalences exactes et les quasi-quivalences (y compris les implications) ; b) rgles structurales, qui effectuent les restructurations de la SyntP dclenches par les substituions lexicales.
Rgles lexicales Rgles structurales

Substitutions synonymiques, antonymiques, Fissions, transferts, rtiquetages de branches conversives et drivatives actancielles, inversions de subordination Cas particulier : Substitutions implicatives Tableau II : Types majeurs des rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

II) Rgles filtres Les rgles filtres (tant au niveau Sm qu'au niveau SyntP) sont des deux types suivants (cf. Tableau III) : a) Filtres de bonne formation des reprsentations (cf. Chapitre 1: 34), qui assurent la slection des paraphrases grammaticalement et stylistiquement correctes, en cartant les phrases dficientes produites par le gnrateur. Ces filtres ne sont pas spcifiques au systme de paraphrasage ; ils modlisent une partie des contraintes sur la combinabilit des units linguistiques manipules par toutes les rgles de production (c'est--dire par les rgles d'quivalence ET les rgles de correspondance). Il s'agit des rgles qui spcifient les configurations interdites d'units dans une reprsentation linguistique ; elles vrifient les reprsentations obtenues par l'application des rgles de production et

Chapitre 3: Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte

122

cartent celles qui contiennent une configuration interdite. Un filtre de ce type a t cit au Chapitre 1: 34. b) Filtres d'quivalence paraphrastique, qui slectionnent, parmi les phrases correctes produites par le gnrateur, celles qui sont suffisamment synonymes avec la phrase de dpart, en cartant, d'une part, les phrases qui ne sont pas du tout des paraphrases de la phrase de dpart et, d'autre part, celles qui en sont des paraphrases trop approximatives. Ces rgles sont spcifiques au systme de paraphrasage, c'est--dire qu'elles modlisent les contraintes qui ne peuvent jouer que dans le paraphrasage.
Filtres de bonne formation Filtres d'quivalence paraphrastique

Tableau III : Types majeurs des rgles filtres

Bien que seulement les filtres de deuxime type soient spcifiques au systme de paraphrasage, nous prsentons les filtres du premier type aussi, tant donn leur intrt gnral et le fait que la littrature sur la TST n'en dit presque rien (les exceptions notables tant Iordanskaja 1963 et 1964, portant sur les filtres gnraux de bonne formation de la structure syntaxique, et Apresjan 1974: 335-344, o on peut trouver une prsentation assez complte des rgles-filtres de niveau SyntP pour le russe). 2 Optimalit du systme Idalement, un systme de paraphrasage (comme tout systme de rgles) ne doit contenir que des rgles optimales. Mais qu'est-ce qu'une rgle de paraphrasage optimale ? C'est que nous allons essayer d'expliquer maintenant. Parmi les critres pertinents pour valuer le caractre optimal d'une rgle de paraphrasage, on peut mentionner les trois suivants : 1) plausibilit linguistique de la rgle (elle est cense modliser un lien paraphrastique que les locuteurs connaissent et utilisent) ; 2) transparence formelle de la rgle (grosso modo, elle doit tre facilement accessible pour un linguiste) ; 3) manipulabilit de la rgle (elle doit permettre une correction/maintenance aise et une comparaison facile avec les rgles dj existantes) ; De plus, pour dterminer le caractre optimal/non optimal d'une rgle, nous utilisons des considrations dictionnairiques (voir ci-dessous). Les considrations formelles exigent plutt les rgles lmentaires (= non rductibles d'autres rgles). Cependant, le recours exclusif aux rgles lmentaires nuit la plausibilit linguistique des rgles, car il conduit un morcellement excessif, qui fait perdre de vue la ralit linguistique derrire les rgles. Face ces deux exigences opposes, une voie moyenne semble s'imposer. Notamment, on crit un ensemble des rgles qui ne sont pas ncessairement lmentaires, mais sont assez transparentes,

Chapitre 3: Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte

123

linguistiquement plausibles et suffisamment simples ; plus que cela, l'ensemble en cause contient explicitement des rgles qui sont rductibles d'autres rgles du mme ensemble. Les rgles de cet ensemble sont dclares optimales et sont donnes par une liste. Toute autre rgle rductible des rgles appartenant l'ensemble prdfini {Roptimales} n'est pas admise. Illustrons notre propos l'aide d'un exemple mettant en jeu quelques rgles d'quivalence lexicales (de niveau SyntP). Les paraphrases (1a) et (1b) (1) a. b. J'en doute. C'est douteux pour moi.

peuvent tre relies par l'application des deux rgles suivantes, faisant partie de l'ensemble {Roptimales} ; la rgle [1] L [V] Oper1 (A 1 (L [V] ))+A 1 (L [V] ), applique la SyntSP de (1a), produit une SSynP intermdiaire , ralisable par la phrase Je suis sceptique propos de cela. partir de cette SSyntP intermdiaire , on obtient (1b), par la rgle [2] A 1 (L) A2 (L). Cependant, le lien paraphrastique entre (1a) et (1b) peut galement tre dcrit au moyen d'une seule rgle, qui met directement en relation un verbe et une expression verbale constitue d'un Vsup et de l'adjectif caractrisant l'ASynP II de ce verbe : [3] L [V] Oper1 (A 2 (L [V] ))+A 2 (L [V] ). et [2] dans {Roptimales}. Pourtant, nous voulons l'avoir, elle aussi, dans {Roptimales}, parce qu'elle permet une paraphrase directe le verbe douter par l'adjectif douteux ; plus gnralement, elle permet de lier n'importe quel verbe son adjectif passif (A2). La rgle [3] ne fait intervenir qu'un seul article de dictionnaire et permet d'obtenir la paraphrase vise en un seul pas. Pour relier les phrases (2a) et (2b)
[1]

Cette rgle n'est pas ncessaire, tant donn la prsence des rgles

Je n'y crois pas. C'est douteux pour moi. on peut aussi crire une rgle directe : [4] non+L [V] Oper 1 (A 2 (Anti(L [V] )))+A 2 (Anti(L [V] )). la rgle [4] est illgitime , bien que les deux soient construites de faon similaire ; notamment, la rgle [4] est un combin de deux rgles suivantes, faisant partie de {Roptimales} : une rgle dcrivant une substitution antonymique avec fusion, non+L Anti(L) : Je n'y crois pas J'en doute ; la rgle [3] ci-dessus, dcrivant une substitution conversive avec fission : J'en doute C'est douteux pour moi. Mais, contrairement la rgle
[3],

(2)

a. b.

Chapitre 3: Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte

124

la diffrence de la rgle [3], la rgle [4] fait intervenir deux articles de dictionnaire : puisque douteux ne figure pas dans l'entre de CROIRE, deux pas, au lieu d'un seul, sont ncessaires pour l'appliquer (de CROIRE on passe DOUTER et c'est seulement sous DOUTER qu'on trouve douteux). Cela rend cette rgle moins intressante. On pourrait poser le principe suivant d'criture de rgles composes : Une rgle compose dont l'application exige la consultation subsquente de plus d'un article de dictionnaire (c'est--dire que le premier article consult renvoie un autre, et ainsi de suite) est viter. 3 Format des rgles de paraphrasage Dans cette section, on discute 1) de la forme gnrale des rgles de paraphrasage et 2) du degr de gnralit d'criture des rgles. Comme indiqu au Chapitre 1, les rgles de paraphrasage ont la forme suivante : quivalence exacte quasi-quivalence implication X[niveau n] Y[niveau n] | Conditions X[niveau n] Y[niveau n] | Conditions

X[niveau n] Y[niveau n] | Conditions Chacune de ces rgles dit qu' un niveau de reprsentation n, l'lment X peut tre remplac par l'lment Y sous certaines conditions spcifiques (la partie Condition pouvant tre vide). Ces conditions peuvent porter, entre autres, sur les proprits smantiques/lexicales des lments X et/ou Y (par exemple, leur type smantique/lexical) ou sur leur proprits communicatives (par exemple, ils doivent/ne doivent pas apparatre dans un rle communicatif spcifique). Si les conditions ne sont pas satisfaites, la rgle est bloque. En principe, on inscrit dans la partie Condition les relations logiques entre les lments de la structure qui ne peuvent pas tre exprimes dans la rgle elle-mme. On utilise pour cela des formules boolennes. Cependant, pour rendre les choses plus claires, on se permet aussi de mettre dans les conditions les lments qui peuvent trs bien se trouver dans le corps de la rgle ; cf., respectivement, (3) et (4) : (3) | X individu
;

| X n'a pas de dpendant ; etc. (4) | X est un prdicat tlologique ; | X = action ; etc. Voici, titre d'exemple, une condition dans une rgle d'quivalence smantique propositionnelle et une condition dans une rgle d'quivalence smantique communicative, cite ici de faon informelle ; les conditions sont soulignes.

Chapitre 3: Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte

125

Un sens valuatif (E) qui porte sur un prdicat (P) peut tre transfr vers l'Asm 2 de (P) si (P) est un prdicat de cration ; cf. : a. b. Baltazar crit [(P) = [ASm 2((P))]. Baltazar crit [(P) = [ASm 2((P))].
prdicat de cration] prdicat de cration]

(5)

bien [(E)] des textes littraires de bons [(E)] textes littraires

vs (6) a. Baltazar lave [(P) prdicat de cration] bien [ (E)] la vaisselle [ASm 2((P))]. b. *Baltazar lave [(P) prdicat de cration] la bonne [ (E)] vaisselle [ASm 2((P))]. Un Thme peut devenir un Spcificateur si le Thme contient un prdicat informationnel ; cf. :
[Q : Qu'est-ce que Pnlope croit ?]

(7) a. b. vs (8) a. b.

[Pnlope croit [= prdicat informationnel]]T [qu'Ulysse reviendra.]R [Selon [= prdicat informationnel] Pnlope,]Spc [Ulysse reviendra.]R

[Q : Que souhaite Pnlope ?]

[Pnlope souhaite prdicat informationnel] T [qu'Ulysse revienne.] R * [Selon les souhaits prdicat informationnel de Pnlope,] Spc [Ulysse reviendra.]R

Dans ce travail, les conditions d'application des rgles de paraphrasage n'ont pas pu tre prises en compte de faon systmatique. Nous les indiquons partout o cela n'exige pas une recherche approfondie et le faisons avec un degr de prcision diffrent (parfois, les conditions sont assez dtailles et parfois elles ne sont qu'bauches). Les rgles d'quivalence peuvent tre crites avec diffrents degrs de gnralit. (Insistons sur le fait que le degr de gnralit est indpendant du caractre optimal des rgles, discut ci-dessus ; il s'agit en fait de la mise en facteur de certaines caractristiques communes un sous-ensemble de rgles optimales et de l'usage des variables.) Ainsi, ct des rgles particulires, c'est--dire des rgles qui ne contiennent que des nuds terminaux, on peut crire des schmas de rgles, qui subsument plusieurs rgles particulires ; des schmas de rgles peuvent tre gnraliss davantage. Nous illustrons cette situation en ayant recours aux rgles d'quivalence lexicales (de niveau SyntP). Les rgles particulires R-1.1.1-a/b ci-dessous peuvent tre subsumes sous le schma de rgles SR-1.1.1 (fissions avec Oper1 et le nom d'action, S0 ); les rgles particulires R-1.1.2-a etc. sont subsumes par le schma SR-1.1.2 (fissions avec Oper3 et le nom d'nonc, S2). Ces deux schmas de rgles sont eux-mmes subsums sous le schma SR-1.1 (fissions avec Operj et un nom dverbatif), qui, son tour, entre dans un

Chapitre 3: Caractrisation gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte

126

schma encore plus gnral, SR-1 (fissions avec un verbe support et un nom dverbatif), et ainsi de suite. R-1.1.1-a lutter Oper1 (S 0 (lutter))+S 0 (lutter) [X lutte contre Y X mne une lutte contre Y], R-1.1.1-b rparer Oper1(S0(rparer))+S0(rparer) [X rpare Y X effectue une rparation de Y], etc. ;
SR-1.1.1 R-1.1.2-a

L [V] O p e r 1 (S 0 ( L [V] ))+S 0 ( L [V] ) conseiller Oper3(S2(conseiller))+S2(conseiller) [X conseille Y Y reoit des conseils de Y], L [V] O p e r 3 (S 2 (L [V] ))+S 2 (L [V] )

etc. ;
SR-1.1.2 SR-1.1

L [V] O p e r j (S i (L [V] ))+S i (L [V] ) analyser Func0(S0(analyser))+S0(analyser) [X analyse Y l'analyse de Y par X a lieu], L [V] F u n c 0 (S 0 ( L [V] ))+S 0 ( L [V] )

R-1.1.3-a

etc.
SR-1.1.3 SR-1.2

L [V] F u n c j (S i ( L [V] ))+S i ( L [V] )

etc.
SR-1

L [V] V sup j (S i (L [V] ))+S i (L [V] )

etc. Les schmas de rgles qui sont des gnralisations sur les rgles particulires (cidessus, les schmas de ce type sont embots) reprsentent le niveau de base pour la description, mais nous utilisons des schmas encore plus gnraux partout o il est possible de faire une gnralisation intressante sur un ensemble de schmas plus spcifiques. La mme technique est utilise galement avec les rgles de niveau smantique. Dans un souci de simplicit, les rgles de n'importe quel degr de gnralit seront appeles, par abus de langage, rgles tout court. Signalons que 1) dans l'identification des rgles, l'indication schma de rgle n'apparat pas ; 2) ct des schmas de rgles vritables, on utilise des expressions qui ont la forme des schmas, mais qui ne le sont pas ; ces pseudo-schmas servent plutt comme des patrons mnmoniques.

Chapitre 4 : Rgles smantiques d'quivalence


Dans ce chapitre, il sera question de rgles d'quivalence qui oprent au niveau smantique de reprsentation des noncs. La section 1 prsente les rgles d'quivalence propositionnelle et la section 2, les rgles d'quivalence communicative. Rappelons qu'il s'agit pour la plupart de rgles qui jusqu' prsent n'ont pas t considres dans le cadre de la TST (et, notre connaissance, dans aucune autre approche) : parmi les rgles prsentes, seules les rgles d'expansion/de rduction ordinaires ( dfinitions lexicographiques), un sous-type particulier d'quivalences propositionnelles exactes, ont t utilises dans les MST.

1 quivalences propositionnelles
Comme indiqu dans le chapitre prcdent, les rgles d'quivalence propositionelle sont de deux sous-types majeurs : 1) les quivalences exactes (expansions et rductions du rseau sans restructuration de ce dernier) et 2) les quasi-quivalences (restructurations du rseau, pouvant impliquer des remplacements ou des retraits/ajouts de smantmes). 1.1 quivalences propositionnelles exactes Dans ce groupe, on a des rgles de deux types : rgles d'expansion/de rduction ordinaires et spciales. I Rgles d'expansion/de rduction ordinaires Ces rgles effectuent la substitution du signifi d'une lexie L par la configuration de smantmes qui reprsente sa dcomposition smantique, et vice versa. Par abus de langage, nous dirons qu'elles remplacent L par sa dfinition ou, inversement, la dfinition de L par L. Voici quelques rgles de ce type, dont certaines ont dj t cite au Chapitre 154.
RgleExp/Rd- ordinaire 1 :

(gendre de.X) (mari d'une fille de.X)


RgleExp/Rd- ordinaire 2 :
54

Un mot au sujet des dfinitions. 1) La plupart des dfinitions cites dans Partie II sont approximatives : elles ne permettent que de saisir l'essentiel des sens des lexies dcrites et de faire une comparaison grossire avec le smantisme des lexies smantiquement apparentes. Pour certaines de ces dfinitions, nous donnons des versions plus dveloppes dans la Liste des lexies traites dans la thse. 2) Conventions utilises dans les dfinitions : a) une expression dont les lments sont runis par les points, par exemple, (se.trouver) ou (plus.grand) reprsente une seule unit smantique ; b) les variables sont utilises pour reprsenter les participants auxquels on n'a pas rfrer par la suite (= qui n'ont pas de ralisation dans les phrases correspondantes).

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

128

(morphe) (signe lmentaire segmental)


RgleExp/Rd- ordinaire 3 :

(X est.absent de.Y) (X tant cens se.trouver .un.endroit Y, || X ne se.trouve pas .Y)


RgleExp/Rd- ordinaire 4 :

([X] rouge 2 ) ([X] de.couleur rouge1 )


RgleExp/Rd- ordinaire 5 :

(X awakens Y to.Z) (X causes1 Y to.become aware of.Z)


RgleExp/Rd- ordinaire 6 :

(X blasts Y for.Z) (X criticizes intensely Y for.Z)


RgleExp/Rd- ordinaire 7 :

(X flies from.place Y to.place Z) (X goes by.plane from.place Y to.place Z) Applique la RSm de la phrase (1a) ci-dessous, la rgle R-1 produit une RSm exactement quivalente, ralisable par la phrase (1b) ; la rgle R-2 applique la RSm de (2a) produit une RSm exactement quivalente, sous-jacente la phrase (2b), et ainsi de suite. (1) a. b. a. b. a. b. a. b. a. Mon gendre enseigne l'anglais. Le mari de ma fille enseigne l'anglais. Un morphe est soit un radical soit un affixe. Un signe lmentaire segmental est soit un radical soit un affixe. Depuis qu'il est absent de Montral, ... 55 Depuis qu'il ne se trouve pas Montral, ... Baltazar portait une veste rouge 2. Baltazar portait une veste de couleur rouge1.

(2)

(3)

(3)

(4)

The events of September 11 h a v e a w a k e n e d us to these responsibilities. b. The events of September 11 have made us become aware of these responsibilities. a. b. a. b. The opposition blasted the Government. The opposition harshly <severely> criticized the Government.

(5)

Baltazar flew to Toronto. Baltazar went to Toronto by plane. Comme on vient de le dire, deux RSm qu'on peut relier par une rgle de ce type sont exactement quivalentes. Pourtant, il existe une complication, lie la faon de raliser

(6)

55

Le prsuppos dans ABSENT (= la configuration (X tant cens se.trouver un endroit Y)) est neutralis dans le contexte de DEPUIS.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

129

les RSm par des phrases56. Il arrive que les ralisations de deux RSm parfaitement quivalentes peuvent ne pas tre perues comme (suffisamment) synonymes ; cf. les phrases en (7), qui ralisent deux RSm exactement quivalentes, relies par la rgle d'quivalence R-8.
RgleExp/Rd- ordinaire 8 :

(X s'attend .P (de.la.part.de.Z))

(un individu X c r o i t qu'il est t r s probable que le fait P, qui affecte X (et qu'un individu pourrait causer2), aura.lieu (, ce qui cause 1 que X s e .p r p a r e moralement ou matriellement pour P))57

Je m'attends cela. ? Je crois que cela est trs probable et que cela m'affectera, ce qui fait que je me prpare pour cela. Il semble que, de faon gnrale, on prfre l'expression la plus condense (d'une configuration de sens donne) ; si la lexie correspondante existe en L, il est normal de l'utiliser. Cependant, la situation relle est plus complique que cela. Avec certains types de sens, les deux expressions synthtique et analytique sont galement acceptables (cf. les exemples ci-dessus, qui mettent en jeu le sens des termes, comme MORPHE, GENDRE ou des sens spciaux comme la causation, l'intensification, l'instrument) ; avec d'autres, l'expression condense est nettement prfrable ou mme obligatoire ; cf. : (7) a. b.
RgleExp/Rd- ordinaire 9 :

(X se.rveille) (X cesse de.dormir) a. Baltazar s'est rveill. b. * B a l t a z a r a cess de dormir < * Le s o m m e i l de Baltazar s ' e s t termin> . Le contrle de la faon d'exprimer une RSm expression synthtique vs analytique est un problme srieux dont nous ne nous occuperons pas ici. (Remarquons, cependant, que dans le cas illustr en (8) il est clair comment faire : les FL dans l'article de DORMIR imposeront l'expression fusionne ; cf. Fin(dormir) = // se rveiller. Autrement dit, l'article de DORMIR ne contient aucune information qui validerait la collocation en cause. Il en va de mme pour la lexie SOMMEIL, qui n'a pas de valeur pour la FL FinFunc0.) Jusqu'ici, nous avons considr l'application de nos rgles de gauche droite, c'est-dire, dans le sens de l'expansion ; maintenant, il nous faut dire quelques mots propos de leur application de droite gauche, c'est--dire, dans le sens de la rduction. Il
56

(8)

Strictement parlant, c'est un sujet part, qui n'est que tangentiellement li notre discussion, mais il est intressant en soi et mrite d'tre mentionn. 57 Dfinition adapte du DEC IV: 109.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

130

s'agit en fait d'oprations de mme nature, la rduction tant l'inverse de l'expansion. Pourtant, l'application des rgles ne pose pas les mmes problmes dans les deux cas. L'expansion s'applique toujours un seul nud dtermin de la RSm donne et produit un rsultat unique. Par contre, la rduction peut en principe s'appliquer plusieurs configurations diffrentes de smantmes dans la RSm et peut donc produire des rsultats diffrents. En d'autres termes, plusieurs rgles de rduction (ayant des parties de gauche diffrentes) peuvent tre applicables une mme RSem, leur application menant, bien entendu, des rductions et des rsultats finaux diffrents. titre d'exemple, considrons la situations suivante. Soit la phrase (9a) et sa RSm (9b)58 : (9) Baltazar walked quickly across the road. (Baltazar walked quickly from where he was to a point which was across the road with respect to where he was.) On veut des paraphrases partir de cette RSm. D'abord, une rgle d'expansion, la ci-dessous, clate le nud (walk) et produit la RSm (9c). a. b.

R-10

RgleExp/Rd- ordinaire 10 :

(X walks from.point Y to.point Z) (9) c.

(X moves on.foot from.point Y to.point Z)

(Baltazar moved on.foot quickly from where he was to the point which was across the road with respect to where he was.) Le rseau rsultant peut tre soumis aux deux rgles de rduction, R-11 et R-12 cidessous, qui donnent lieu, respectivement, aux RSm (9d) et (9e) :
RgleExp/Rd- ordinaire 11 :

[ partir de (9b), par la Rgle R 11, de gauche droite]

(X hurries from.point Y to.point Z) (X moves quickly from.point Y to.point Z)


RgleExp/Rd- ordinaire 12 :

(X crosses Y)

(X moves from.point to.point , being


across Y with respect to )

d. [ partir de (9c), par la Rgle R 11, de droite gauche] (Baltazar hurried on.foot [= walked quickly] across the road) e. [ partir de (9c), par la Rgle R 12, de droite gauche] (Baltazar crossed [= moved across] the road on.foot quickly.) Signalons que les phrases rsultantes peuvent ne pas tre entirement satisfaisantes ; ainsi, par exemple, to cross the road on foot est un peu bizarre, mais to cross the valley/the Sahara desert on foot est tout fait normal. Les possibilits de ralisation (d'une RSm) dpendent de plusieurs facteurs linguistiques et extralinguistiques, mais, encore une fois, il s'agit d'un problme qui ne doit pas nous intresser ici. (9)

58

Pour conomiser de l'espace, nous nous permettons parfois de reprsenter le sens des phrases sous forme linaire , cette dernire tant normalement utilise pour reprsenter le sens des units lexicales.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

131

II Rgles d'expansion/de rduction spciales Les rgles de ce type dcrivent les quivalences exactes entre configurations de smantmes qui ne peuvent pas tre prises en charge par les dfinitions. Nous en citons trois. Le lien paraphrastique entre les phrases en (10) se base sur l'quivalence (un individu X P-e habituellement) (X est un individu qui P-e habituellement), dj cite au Chapitre 1. p. 41. (10) a. Baltazar person [(X)] teaches [(P)] philosophy. b. Baltazar person [(X)] is a teacher [= (a person [(Q)] who [(Q)] teaches [(P)]] of philosophy. Il s'agit d'un cas particulier de la rgle suivante :
RgleExp/Rd- spciale 1 (tre)
1 2

(P)
1

(Q)
(X)

(Q) 1

(X) (Q) 1 (habituel)

(P)
1

(habituel) 1) (Q) est la composante gnrique/tiquette smantique de (X)

La rgle effectue l'ajout de (Q), qui correspond la composante gnrique/tiquette smantique de (X) (ici, (Q) = person)59 ; (Q), qui reprend la composante smantique dj incluse dans (X), a un apport smantique faible. Ce qui permet d'tablir l'quivalence entre les deux configurations, c'est la prsence de la composante (habituel) ([to] teach peut tre actuel ou habituel, mais [to] be a teacher n'est qu'habituel). La configuration obtenue par l'application de la rgle ci-dessus peut tre ralise de faon analytique (telle quelle) ou de faon synthtique (avec une rduction, si la rgle correspondante existe). Dans notre cas, ceci donne soit ...[a] person/somebody who teaches, soit [a] teacher, par application (de droite gauche) de la Rgleq-ordinaire 13 ([X is] a teacher of Y (at Z)) ([X is] a person who habitually teaches Y (at Z)).

59

Il y a un lien important entre la composante gnrique d'une lexie L et l'tiquette smantique de cette dernire. Les deux ne concident pas toujours, mais dans les cas que nous citons ici, oui.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

132

De faon gnrale, l'expression synthtique de l'agent est prfre (= le cas par dfaut)60. L'expression analytique est galement possible, mais elle est plus marque ; cf. Baltazar ? C'est un trs bon prof / C'est un mec qui enseigne vachement bien. Comme on sait, les activits habituelles s'apparentent des proprits (par exemple, la phrase Baltazar boit, plutt que de dire ce que Baltazar fait, dit comment il est) ; la rgle ci-dessus peut rendre compte aussi des paraphrases comme celles en (11), respectivement (12), o (P) est une proprit de (X) : (11) a. b. c. (12) a. b. Baltazarpersonne [(X)] est honnteproprit [(P)]. Baltazar personne [(X)] est une personne [(Q)] honnte proprit [(P)]. Baltazarpersonne [(X)] est quelqu'un [(Q)] d'honnteproprit [(P)].

Les dauphins animal [(X)] sont intelligentsproprit [(P)]. Les d a u p h i n s a n i m a l [ ( X ) ] sont des a n i m a u x [ (Q )] intelligents proprit [(P)]. Notons que dans le cas des proprits la composante (habituel) est redondante et que la rgle devrait tre raffine pour prendre en compte ce fait. Ceci est cependant un dtail technique que nous nous permettons d'ignorer pour le moment. Les deux rgles suivantes mettent en jeu, elles aussi, la composante gnrique/tiquette smantique. La premire rgle rend compte des quivalences du type de celle illustre par les paires de paraphrases en (13) et (14) : (13) a. Aujourd'hui, on va parler de l'oxydationprocessus [(P)] de fer [(X)]. b. Aujourd'hui, on va parler du processus [(Q)] d'oxydationprocessus [(P)] de fer [(X)]. a. b. La culpabilitsentiment [(P)] envahit Baltazar [(X)]. Le sentiment [(Q )] de culpabilit s e n t i m e n t [(P)] envahit Baltazar [(X)].

(14)

60

Les noms d'agent tendent tre lexicaliss ; les noms de patient, etc., aussi, mais dans une moindre mesure. Ceci est une indication de la saillance psychologique de l'agent.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence RgleExp/Rd- spciale 2-a [1]

133

(Q)
1

[1]

oxydation [(P)] de fer [(X)] processus [( Q)] d'oxydation [(P) ] de fer [( X)]

(P)
1

(P) (Q) (X)

(Q)

culpabilit [(P)] de Jean [(X)] sentiment [( Q)] de culpabilit [(P)] de Jean [(X)]

(X)

[2]

(Q)
1

[2]

(X) (P) (Q)


1) (P) est un prdicat 2) (Q) est la composante gnrique/ tiquette smantique de (X) 3) [2] (X) = (personne)

oxydation [(P)] de fer [(X)] *son [(X)] processus [(Q) ] d'oxydation [( P)] culpabilit [(P)] de Jean [(X)] son [(X)] sentiment [(Q) ] de culpabilit [( P)]

La deuxime rgle, quant elle, modlise l'quivalence perue entre les phrases comme (15a-b) : (15) a. b. Une rpublique tat [(P)] ... Un tat [(Q)] rpublicain tat [(P)] ...
RgleExp/Rd- spciale 2-b

(P) (W)

(W) (tre)
2

(P) (W)
1) (P) est un nom d'entit 2) (W) est la composante gnrique/ tiquette smantique de (P)

1.2 Quasi-quivalences propositionnelles Du point de vue formel, les rgles de quasi-quivalence propositionnelle sont de trois types : I) Rgles nodales (= smantmiques), qui effectuent des remplacements et des retraits/ajouts (de configurations) de smantmes dans une RSm. II) Rgles sagittales (= structurales), qui effectuent les transferts (rebranchements) des arcs de la RSm. III) Rgles nodo-sagittales, qui mettent en relation un smantme/une configuration de smantmes et une configuration smantico-communicative particulire. (Elles utilisent donc la fois l'information propositionnelle et communicative).

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

134

Les rgles du premier type modifient le contenu smantique initial et mnent des lexicalisations diffrentes; celles des deux dernires types modifient plutt l'organisation du contenu smantique initial et mnent des arborisations diffrentes. Dans la formulation des rgles de quasi-quivalence propositionnelle, nous utilisons systmatiquement des indications qui appartiennent la spcification de la SSm-Comm : les notions de nud communicativement dominant [= NCD], de rseau propositionnel et de signal/communiqu. Il nous semble que ces notions communicatives entretiennent un lien privilgi avec la SSm. De plus, comme on vient de le dire, un type de rgles rgles nodo-sagittales exploitent la foi l'information propositionnelle et communicative. Tout ceci tmoigne d'une forte interaction entre les SSm et SSmComm dans le paraphrasage, mentionne au Chapitre 1, pp. 11 et 57. Du point de vue du contenu smantique, nous nous concentrons sur les quasiquivalences mettant en jeu quelques sens trs gnraux, voire primitifs : causation ((causer1)[non-agentif], (causer2)[agentif]), condition/ventualit ((si1), (si2)), capacit/ probabilit ((pouvoir1), (pouvoir3)) et succession temporelle ((aprsI)). Ainsi, on explore les liens paraphrastiques entre (causer 1 ) et (causer 2 ), entre (causer 1 ) et (si 1 ), entre (causer1) et (aprsI), etc. Notons que, dans beaucoup de cas, les distinctions smantiques faites pour le franais sont galement valables pour l'anglais ; ainsi, l'instar du franais, l'anglais distingue les deux smantmes de causation, etc. Parfois, nous illustrons nos rgles crites en franais par des exemples anglais. I Rgles nodales I.1 Remplacements A) Causation non agentive ~ Causation agentive tant donn que plusieurs rgles prsentes ci-dessous ont trait la causation, nous commenons par caractriser la notion elle-mme. Insistons sur le fait qu'il s'agit d'une caractrisation approximative et en aucun cas dfinitive. Sur la causation dans le cadre de la TST, voir, par exemple, St-Germain 1995 et 1998, Iordanskaja et ArbatchewskyJumarie 2000, Iordanskaja et Mel'uk 2002, Kahane et Mel'uk (en prparation). Sur la causation dans d'autres approches, voir, entre autres, Shibatani 1976 ed., 1976, Talmy 1985, Comrie 1981, Wierzbicka 1988 et 1997b. Comme indiqu au Chapitre 1, nous distinguons deux smantmes de causation. 1) Le smantme (causer1), que nous considrons comme un primitif smantique, reprsente la causation non-agentive. Il s'agit d'un prdicat tri-actanciel dont l'ASm 1 est la Cause, l'ASm 2 est l'Effet et l'ASm 3, qui est optionnel, est l'laboration de la Cause (Kahane et Mel'uk, en prparation). Par exemple :

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

135

(16)

Ses ides [X = I] politiques font [= (causer1)] rire [II = Y] (par leur navet [III = Z]). Dans le cas type, ASm 1 de (causer1) est un fait, comme dans la phrase ci-dessus. Cependant, les individus et certains objets/substances peuvent aussi tre perus comme la Cause ; cf., respectivement : b. c. Paul
[X = I]

a.

me fait [= (causer1)] rire [II = Y] (par sa navet [III = Z])


Y]

Le pot [X = I] fait [= (causer 1 )] rire [II = dtendante sur le systme nerveux [III = Z]). Le smantme (causer1) admet deux diathses :
diathse 1:

(par son action

[III = Z]

(X cause1 Y (par Z(X))) diathse 2: (Z(X) cause1 Y) . La diathse 1 est illustre par les exemples en (16) et la diathse 2 par les exemples suivants : d. e. f. La navet [Z = I] de ses ides politiques fait [= (causer 1 )] rire La navet de Paul
[X = I] [II = Y].

fait rire

L'action dtendante [X = I] du pot sur le systme nerveux fait [ = (causer1)] rire [II = Y]. On pourrait crire une rgle d'quivalence qui met en relation les deux diathses de (causer1) et qui rend compte du lien paraphrastique entre les phrases (16a) et (16d), (16b) et (16d) et entre (16c) et (16f). Cette rgle aurait une trs grande gnralit : elle serait valable pour tous les verbes qui ont (causer1) comme composante centrale de leur sens ; cf. les paraphrases en (17), mettant en jeu le verbe SURPRENDRE, qui est un verbe de ce type : Paul [(X] nous a beaucoup surpris [= (causer 1 )+(Y )] par son [(X )] dpart [Z)] <en partant [Z)]>. b. Le dpart [(Z)] de Paul [(X )] nous a beaucoup surpris [= (causer 1 ) +(Y)]. Cependant, cette rgle soulve un problme, ayant trait au langage de reprsentation utilis au niveau Sms. Notamment, il n'est pas clair si on peut admettre, dans la SSm, des reprsentations alternatives d'un mme smantme. (Ceci viole le principe de parcimonie.) Jusqu'ici, on ne le faisait pas dans le cadre de la TST. Cette quivalence peut galement tre dcrite au niveau SyntP (les variantes de rgime admises par une lexie L sont quivalentes). 2) Le smantme (causer2) reprsente la causation agentive. C'est un prdicat quatre actants, dont l'ASm 1 est le Causateur, quelqu'un qui agit de faon consciente sur quelque chose/quelqu'un, l'ASm 2 est l'Effet, lASm 3 est la Cause et l'ASm 4 (optionnel) est l'Instrument. Par exemple : (17) a.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

136

Jean [X = I] a inflig [= (causer 1 )] une grave blessure [Y = II] Paul avec un poignard [W = IV], en le coupant au bras [Z = III] Pour (causer2), nous proposons la dfinition suivante : (X cause2 Y par Z(X) (avec W)) (un individu X fait une action Z sur (au moyen de W), ce qui cause1 Y().) Les smantmes (causer1) et (causer2) entretiennent un lien paraphrastique, vident dans l'exemple suivant : (18) Un bombardement [(P )] farouche de l'aviation [(X )] e n n e m i a dtruit [= (causer1)+(Q)] le village. b. L'aviation [(X)] ennemi a dtruit [= (causer 2 )+(Q)] le village par un b o m b a r d e m e n t [ ( P ) ] farouche < e n le s o u m e t t a n t un bombardement farouche>. Dans (18a), on a l'action P d'un individu X qui a caus1 quelque chose, alors que a.

dans (18b-c) on a un individu X qui a caus2 quelque chose par son action P. Cette quivalence peut tre modlise au moyen de la rgle suivante :
R q S m - propositionnelle 1

(causer 1)
1 2

(causer 2)

(P)
1

(X)
(Q)
1) (P) est une action

1 3

(Q) (P)

(X)

Cf. un exemple de paraphrases interlinguistiques se basant sur le lien entre deux smantmes de causation : (19) a. Une participation [(P )] a c t i v e de ma part [(X )] aux diffrents comits a assur [= (causer 1 ) + (Q)] une forte reprsentation de nos besoins. b. Through [my = [(X)]] active participation [(P)] in many committees, I [(X)] have ensured [= (causer 2 )+(Q)] that your needs are strongly 61 represented . ~ Consquence

B) Causation (20) a. b. c.

Baltazar est absent [(P)] ; par consquent, nous ne pouvons [(Q )] pas voter. Baltazar est absent [(P )] et III (par consquent) nous ne pouvons [(Q)] pas voter.

L'absence [(P)] de Baltazar nous empche [= (causer 1 ) +(Q)] de voter.

61

Noter une diffrence rhtorique entre les deux phrases : your needs vs nos besoins.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

137

La phrase (20a) prsente l'impossibilit de voter comme tant cause par l'absence de Baltazar, alors que les phrases (20b-c) prsentent cette impossibilit plutt comme la consquence de l'absence de Baltazar. Voici la rgle qui modlise l'quivalence entre les phrases (20a) et (20b-c) :
R q S m - propositionnelle 2

(causer 1)
1 2

(consquence)

(Q) (P)

(P)

(Q)

Les expressions possibles du smantme ([avoir.comme.]consquence) sont : par consquent, donc, etIII62 (par consquent), etIII (donc), etc. La rgle 2 permet de passer d'une configuration qui, en SyntP, donne lieu une phrase simple (cf. (20a)) une configuration qui se ralise par deux propositions coordonnes (cf. (20b-c)). La phrase (20b) met en jeu une coordination asyndtique (sans conjonction de coordination) et la phrase (20c) une coordination normale avec la conjonction ETIII, cf. : L((P))
COORD

L((P))
COORD II

ETIII

L((Q))
APPEND

L((Q))
APPEND

kPAR CONSQUENTl

kPAR CONSQUENTl

coordination asyndtique [phrase (20b)] coordination normale [phrase (20c)] Voici encore une paire de paraphrases produites par l'application de la rgle cidessus : (21) Le caractre confidentiel [(P)] de cette information nous empche [= (causer1) + (Q)] de la divulguer. b. C'est une information confidentielle [(P)]; donc, nous ne pouvons [(Q)] pas la divulguer. c. C'est une information confidentielle [(P )] etIII nous ne pouvons [(Q)] (donc) pas la divulguer. Notons que la mme quivalence est valable pour l'anglais, par exemple : a. Jonh's comfortable [(P)] income enables [= (cause 1 ) + (Q )] him to travel a lot. b. John has a comfortable [(P)] income and is (thus) able [(Q)] to travel a lot. a.

(22)

62

Nous distinguons cinq acceptions du vocable ET : ETI (conjonction logique), ETII (ensemble-&), ETIII (consquence), ETIV (postriorit), et ETV (simultanit).

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

138

C) Causation ~ Succession temporelle


R q S m - propositionnelle 3

(causer 1)
1 2

(aprsI)

(Q) (P)

(P)

(Q)

Cette quivalence se base sur le raisonnement suivant : si un vnement 1 est subsquent un vnement 2, alors l'vnement 2 a caus l'vnement 1 (post hoc ergo propter hoc). Ainsi, on dit La voiture s'est renverse aprs avoir frapp la barrire, pour dire en fait que la voiture s'est renverse parce qu'elle a frapp la barrire. Il s'agit d'un raisonnement inductif, ce qui veut dire que la rgle isole n'est pas ncessairement vraie. Le smantme (aprs I ) se ralise en SyntP par une des trois lexies suivantes : APRSI[Prp]succession.temp, APRSII[Adv]succession.temp. et ETIV[Conj]succession.temp. Passons aux exemples. (23) a. D'avoir pris [(P)] le mdicament <La prise [(P)] du mdicament> a calm [= (causer 1 ) +(Q)] Baltazar.

En partant de la RSm de (23a), la rgle ci-dessus permet de produire (en SyntP) deux types de structures diffrentes : si (P) n'est pas un sous-rseau propositionnel63, on obtient une structure hypotactique, cf. la phrase (23b) ; si (P) est un sous-rseau propositionnel, on obtient une structure paratactique, cf. les phrases (23c-d). Il s'agit en fait de la mme diffrence structurelle qu'on a observe entre les phrases (20b) et (20c), p. 136.
hypotaxe

(23)

b.

A p r s I avoir pris [(P )] le mdicament < A p r s I la prise [(P )] d u mdicament>, Baltazar s'est calm [(Q)].

parataxe coordination asyndtique

(23) (23)

c. d.

Baltazar a pris [(P)] le mdicament ; aprs II , il s'est calm [(Q)]. Baltazar a pris [(P )] le mdicament et I V (il) s'est calm [(Q )] (aprsII).

coordination normale

D) Condition ~ Causation Les trois rgles qui suivent relient (causer) avec (si). Avant de les prsenter, il nous faut introduire deux acceptions du vocable SI pertinentes pour notre propos : SI1 ( condition que, moyennant, avec3) et SI2 ( dans le cas o, advenant).
63

Un tel sous-rseau a au moins un Rhme seul ou un Rhme et un Thme; il peut tre primaire (s'il ne se trouve pas l'intrieur d'un autre sous-rseau propositionnel) ou secondaire, ternaire, etc. (s'il se trouve, respectivement, l'intrieur d'un sous-rseau propositionnel primaire, secondaire, etc.).

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

139

La conjonction SI1 dans si1 X P-e, alors X Q-e exprime une condition dans le monde rel, c'est--dire une condition qui spcifie la proprit que doivent avoir tous les lments de la classe X pour qu'on puisse affirmer Q au sujet de cette classe ; par exemple : Si1 vous fumez, vous ne pouvez pas rester ici ; Si un tudiant a moins de 21 ans, il a droit l'aide gouvernementale ; Si les gens persvrent, ils russissent. Dans ce qui suit, nous rfrerons SI1 comme SIcond-rel. Le smantisme de la conjonction SIcond-rel. peut tre caractris comme suit : 1) Il est li l'expression des proprits qui sont, comme on le sait, souvent syntaxiquement exprimes par la modification. D'o la possibilit de paraphraser la proposition qu'introduit SIcond-rel par une relative, cf. Si les gens persvrent, ils russissent Les gens qui persvrent russissent. 2) Dans certains emplois, le sens de SIcond-rel est proche du sens (tre le moyen de ...) ; cf. Les gens russissent avec3 [= (moyennant)] de la persvrance. 3) Finalement, cette conjonction est souvent utilise dans les contextes gnriques/habituels, o elle peut tre paraphrase par quand2 <lorsque> ( concomitance) ; cf. : Les gens russissent quand2 ils ont de la persvrance. La conjonction SI2 exprime une condition ventuelle dans un monde hypothtique condition qui prsuppose qu'un tat de choses particulier ait lieu dans ce monde ; par exemple : Si2 Jean part, je serai triste; Si2 tu me donnes de l'argent, je te laisserai partir. SI2 sera glos ci-dessous comme SIcond-vent. Les deux acceptions de SI sont relies aux sens (causer1/2) (cf. Le dpart de Jean me rendrait1 triste ; Par son dpart, Jean me rendrait2 triste) et, comme ces derniers, la succession temporelle (cf. Persvre etIV tu russiras ; Donne-moi de l'argent etIV je te laisserai partir). Sur le conditionnel voir, par exemple, Comrie 1996, Wierzbicka 1996: 137ssq. et 1997a. Sur le conditionnel dans la tradition logique et philosophique, voir, entre autres, Quine 1965 et Alexander 1971.
Condition relle ~ Causation non agentive

La premire rgle dans ce groupe modlise la quasi-quivalence entre (si 1 ) et (causer 1 ) :


R q S m - propositionnelle 4

(si1)
2

(causer 1) (P) (Q)


1 2

(P)
1

(Q) (habituel )

(habituel )

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

140

Nous illustrons la rgle partir de l'anglais, o le vocable IF a les mmes acceptions que son correspondant franais : (24) If 1 you smoke [(P)], your children are at risk [(Q )] of developping secondary-smoke related deseases. b. (Your) smoking [(P)] puts [(cause 1 )] your children at risk [(Q )] o f developping secondary-smoke related deseases. a. If 1 you smoke [(P)], your risk of cancer increases 1 [(Q)]. b. (Your) smoking [(P)] makes [(cause 1 )] your risk of cancer increase 1 [(Q)]. ou c. (Your) smoking [(P)] increases2 [(cause 1)+(Q)] your risk of cancer. a.

(25)

Dans les exemples ci-dessus, la conjonction IFcond-rel est utilise dans le contexte gnrique : pour n'importe quelle personne, si cette personne fume [ utilise habituellement le tabac], alors ses enfants courent un risque R plus lev <le risque R pour cette personne est plus lev> ; le contexte gnrique est signal par le prsent nonprogressif et le pronom YOUindf (quasi-quivalent ONEindf).
Condition ventuelle ~ Causation non agentive

La rgle suivante modlise le lien paraphrastique entre (si2) et (causer1), manifeste par la paire des phrases suivantes : S'il y a un conflit [(P)], tout le monde sera en danger [(Q)]. Un conflit [(P)] mettrait [(causer 1 )] tout le monde en danger [(Q)]. Les deux phrases parlent d'un fait hypothtique. En (26a), l'existence d'un conflit est vue comme la condition sous laquelle aura lieu le danger et, en (26b), elle est vue plutt comme la cause potentielle du danger. En (26a), le caractre hypothtique de la situation est communiqu, c'est--dire exprim explicitement, par une lexie SI2, alors qu'en (26b), il n'est que signal64 par le mode du verbe (conditionnel) qui ralise le smantme (causer1) (celui-ci faisant partie du sens de METTRE). (26) a. b.
R q S m - propositionnelle 5 (futur )
1

(futur ) (ventuel)

(futur )

(futur )
1

(si2)
2 1

(causer 1)
1 2

(P)

(Q)

(P)

(Q)

Le caractre hypothtique de (P), vident dans la partie gauche de la rgle (du fait que (P) est l'ASm 2 de (si2)), est reprsent dans la partie droite de la rgle au moyen du smantme (ventuel). Ce dernier se ralise au niveau SyntP comme le grammme du
64

Rappelons que Communiqu et Signal sont des valeurs de l'opposition communicative de Locutionnalit, introduite au Chapitre 1.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

141

conditionnel sur la lexie exprimant (causer 1 ) ou la configuration (causer 1 )+(Q). Optionnellement, ce smantme se ralise comme le lexme VENTUEL (qui rend explicite le caractre hypothtique de (P)) ; cf. : (26) c. Un ventuel conflit [(P)] mettrait [(causer 1 )] tout le monde en danger [(Q)].

Bien entendu, la rgle ci-dessus ne modlise le lien entre (si2 et (causer1) que dans un type particulier de monde hypothtique, qu'on pourrait appeler le monde hypothtique ralisable. Les rgles similaires devraient tre crites pour rendre compte de ce lien dans deux autres types de monde hypothtique monde hypothtique peu ralisable et monde hypothtique irralisable ; cf. les paires de paraphrases en (27) et (28) : (27) (28) a. b. a. S'il y avait un conflit [(P)], tout le monde serait en danger [(Q)]. Un conflit [(P)] mettrait [(causer 1 )] tout le monde en danger [(Q)].

S'il y avait eu un conflit [(P)], tout le monde aurait t en danger [(Q)]. b. Un conflit [(P)] aurait mis [(causer 1 )] tout le monde en danger [(Q)].

Cependant, nous n'allons pas nous occuper de ces rgles ici. Au lieu de cela, nous proposons encore un exemple de paraphrases produites par la Rgle 5 ; il s'agit d'un cas intressant , qui prsente des complications. If 2 special equipment is required [(P )], there should not be any problem [(Q)]. b. La ncessit [(P)] d'acqurir un quipement spcial ne devrait pas causer [(causer 1 )] de problme [(Q)]. L'application de la Rgle 5 la RSm de (29a) conduit, dans la SyntP de (29b), la nominalisation de (P), c'est--dire l'utilisation de la lexie NCESSIT. Or, dans ce cas particulier, cette nominalisation produit un mauvais rsultat *la ncessit d'un quipement ne se dit pas (possiblement parce que quipement n'est qu'un quasiprdicat ; cf. la ncessit de la paix <de l'amour> avec de vrais prdicats) et un verbe doit tre ajout pour prserver la grammaticalit. C'est ce qui explique la prsence du verbe acqurir en (29b). Cependant, ce verbe ajoute trop d'information par rapport la phrase anglaise, qui dit seulement qu'un quipement est ncessaire, sans prciser s'il est dj acquis ou pas. L'ajout du verbe acqurir se base en fait sur la connaissance de la situation relle ; un ajout prvisible linguistiquement serait la ncessit d'avoir un quipement <de disposer d'un quipement>. E) Condition relle ~ Moyen
[d'aprs Bally 1951: 136]

(29)

a.

(30)

a. b.

On [(X)] arrive [(Q)] tout si 1 on [(X)] a de la persvrance [(P)]. On [(X)] arrive [(Q)] tout avec 3 [ (moyennant)] de la persvrance [(P)].

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

142

En (30a) la persvrance est vue comme la condition du succs et en (30b) comme le moyen d'obtenir le succs. Cf. aussi les phrases en (31), qui manifestent le mme type de lien paraphrastique : (31) Si 1 vous [(X)] contribuez [(P)] 30$ par mois, vous [(X)] sauvez [(Q)] un enfant. b. Avec <Moyennant> une contribution [(P)] de 30$ par mois, vous [(X)] sauvez [(Q)] un enfant. ou c. En contribuant [(P)] 30$ par mois, vous [(X)] sauvez [(Q)] un enfant. L'quivalence en cause peut tre modlise au moyen de la rgle suivante :
R q S m - propositionnelle 6

a.

(Q) (si1)
2 1

(Q) (moyen)
1 2

(P)
1

(P)

(habituel) 1) (Q) est un prdicat tlologique.

Cette rgle est applicable condition que (Q) soit un prdicat tlologique (c'est--dire dnotant une action qui tend vers un but), par exemple, aboutir/parvenir [ qqch], russir [en qqch]), acqurir/accomplir [qqch], sauver [qq'un/qqch], etc. Cf. la phrase douteuse (32b), mettant en jeu le verbe vivre, qui n'est pas un prdicat tlologique : (32) Si 1 vous [(X)] prenez bien soin [(P)] de vous, vous [(X)] vivrez [(Q)] plus longtemps. b. ? En prenant bien soin [(P )] de vous, vous [(X )] vivrez [(Q )] p l u s longtemps. On notera que le sens (moyen) n'a pas de correspondant lexical dans (31c) et (32b) mais est plutt exprim par une construction syntaxique un grondif. (Ici, le grondif exprime le moyen, mais il peut exprimer d'autres sens aussi, notamment la simultanit.) En outre, cette expression particulire (au moyen du grondif) est sujette une condition additionnelle, savoir la corfrentialit des actants ASm 1 de P et de Q ; cf. les phrases (33a-b), d'une part , et celle en (33c), d'autre part. (33) a. b. c. a.

Moyennant votre i contribution [(P)] de 30$ par mois, un enfant j sera sauv [(Q )]. *En contribuant [(P)] 30$ par mois, un enfantj sera sauv [(Q)].

Si 1 vousi contribuez [(P)] 30$ par mois, un enfantj sera sauv [(Q)].

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

143

F) Condition relle ~ Concomitance


[d'aprs Bally 1951 : 136] (34) a. Si 1 on est

son but. Quand 2 <Lorsqu'> on est ferme [(P)] dans sa volont, on atteint [(Q)] infailliblement son but. Dans le contexte gnrique, un fait P qui reprsente la condition sous laquelle un autre fait Q a lieu peut tre vu aussi comme une corrlation rpte entre Q et P ; cf. la rgle correspondante : b.
R q S m - propositionnelle 7

ferme [(P)] dans sa volont, on atteint [(Q)] infailliblement

(si1)
2 1

(quand2) (Q)

(P)
1

(P)

(Q)

(habituel)

La mme quivalence est valable en anglais ; cf. : (35) a. b. If1 (it is) taken [(P)] regularly, this drug reduces [(Q)] ... When (it is) taken [(P)] regularly, this drug reduces [(Q)] ...

Maintenant, on quitte le domaine de la causation. La dernire rgle de remplacement que nous prsentons ici modlise un cas de quasi-quivalence entre grammmes ; plus particulirement, il s'agit d'une rgle qui met en jeu la neutralisation de l'opposition singulier ~ pluriel du nom dans le contexte gnrique. G) Neutralisation de l'opposition sg ~ pl du nom dans le contexte gnrique (36) a. Pour un fumeur-SG, le risque de cancer est trois fois plus grand. b. Pour les fumeurs-PL, le risque de cancer est trois fois plus grand. Dans ce contexte particulier, le nom fumeur peut tre utilis soit au singulier soit au pluriel, c'est--dire, qu'ici les expressions [un] fumeur et [les] fumeurs sont quivalentes, bien que de faon gnrale elles ne le soient pas ; cf. J'ai vu un fumeur J'ai vu les fumeurs. Ceci est possible parce qu'ici le nom flchi ne rfre pas un ensemble spcifique d'individus, mais toute une classe la classe d'individus qui fument. En langue naturelle, on peut rfrer une classe soit par un lment reprsentatif de celle-ci n'importe quel lment soit par tous ses lments. Il s'agit du cas bien connu de neutralisation de l'opposition singulier ~ pluriel dans un nom ayant le statut gnrique. (Ce problme a engendr une littrature abondante ; voir, entre autres, Zaliznjak et Padueva 1997, Padueva 1974a: 210-216 et 1974b: 78-110).

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

144

Voici encore deux exemples mettant en jeu la neutralisation singulier ~ pluriel auprs d'un nom ayant le statut gnrique ; contrairement au cas illustr en (36), o le nom est indfini, en (37) et (38) on voit la neutralisation se produire dans un nom dfini : (37) Les rptitions de mots tiennent la pauvret du vocabulaire de l'lve-SG. b. Les rptitions de mots tiennent la pauvret du vocabulaire des lves- P L . a. b. a.

(38)

cet ge, l'enfant-SG est capable de ... cet ge, les enfants-PL sont capables de ... Nous proposons de modliser la quasi-quivalence en cause au moyen de la rgle suivante:
R q S m - propositionnelle 8

(X)
1

(X)

(n'importe quel)

(tous)

(X) est ici un raccourci pour (lment appartenant la classe des X). Dans notre cas, (X) est (individu qui fume)65. Le smantme (n'importe quel) est ralis en RSyntP de deux faons. [1] Par les grammmes singulier et indfini sur L((X )) ; optionnellement, ce smantme se ralise par les lexies kN'IMPORTE QUELl <QUELCONQUE> dpendant de L((X)). [2] Par les grammmes singulier et dfini sur L((X)). Quant au smantme (tous), il se ralise par les grammmes pluriel and dfini sur L((X)) et, optionnellement, par le lexme TOUS dpendant de L((X)) ; cf. :
RSm RSyntP FUMEUR sg, indf
ATTR

RSm

RSyntP FUMEUR pl, df

(fumeur)
ATTR 1

(fumeur)
1

[1]

kN'IMPORTE QUEL l <QUELCONQUE> optionnel

TOUS optionnel

(tous)

(n'importe quel)

[2]

FUMEUR sg, df

65

Certaines conditions syntaxiques et lexicales peuvent empcher la neutralisation singulier ~ pluriel dans des contextes gnriques ; cf., par exemple, *I like a smoker vs. I like smokers, o c'est la position syntaxique du nom qui ne permet pas la neutralisation. Il nous est impossible de discuter de ce problme ici.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

145

Une rgle similaire la Rgle 8 peut tre crite pour l'anglais : (any) (all) ; cf. : For a smoker-SG, the risk of cancer is three times higher. For smokers-PL, the risk of cancer is three times higher. Notons que, contrairement au franais, l'anglais ne permet pas la neutralisation singulier ~ pluriel dans les noms dfinis ; ainsi, les phrases correspondant (37a) et (38a) seraient agrammaticales, ou pour le moins gnantes, en anglais. (39) a. b. I.2 Retraits et ajouts smantiques Les rgles de ce type effectuent des omissions ou des ajouts de smantmes (dans une RSm). Elles conduisent donc la perte/l'introduction de l'information, ce qui fait que leur application est sujette de fortes contraintes. En principe, un sens peut tre omis/ajout (dans une RSm) seulement s'il a un apport smantique faible, c'est--dire s'il est redondant ( rcuprable grce au contexte). Formellement, les retraits et les ajouts sont des oprations inverses, mais du point de vue linguistique, ils ne sont pas symtriques ; les conditions d'application sont plus strictes dans le cas des rgles qui effectuent l'ajout d'lments smantiques. I.2.1 Retraits smantiques Il existe deux types de retraits permissibles (qui ne dtruisent pas le lien paraphrastique) : implications et ellipses. A) Implications Un nonc E implique l'nonc E signifie que si l'on admet la vrit de E, on doit ncessairement admettre la vrit de E, mais pas ncessairement vice versa. Par exemple : Baltazar joue au bridge [E]. Baltazar joue aux cartes [E]. La phrase (40a) implique la phrase (40b), puisque, en prononant (40a), on s'engage ncessairement la vrit de (40b) ; cf. la contradiction dans *Baltazar joue au bridge mais il ne joue pas aux cartes [= (B. joue un jeu de cartes qui ... mais B. ne joue pas aux cartes)]. Par contre, (40b) n'implique pas (40a) ; cf. la phrase normale Baltazar joue aux cartes mais il ne joue pas au bridge. La relation entre E et E est celle d'inclusion de sens; cf. les blocs principaux de la dfinition de bridge : (bridge) ([jeu de cartes]comp.gnerique) [qui... ]diff.spcifique. Si le sens (s1) implique le sens (s2), alors (s1) inclut (s2) : si (s1) (s2), alors (s1) (s 2 ). (40) a. b.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

146

L'implication (s 1 ) (s 2 ) est l'omission d'une composante du sens (s 1 ) ; cette composante peut tre : 1) une diffrence spcifique, comme dans l'exemple ci-dessus, ou 2) la composante gnrique, si cette composante est de type causation ((causer)) ou phase ((commencer), (devenir)) ; cf. un exemple d'omission d'un smantme phasique : Baltazar s'est rtablit [ (B. ayant t malade avant maintenant, || B. a cess d'tre malade maintenant)]66. b. Baltazar n'est pas malade [E]. Se rtablir (d'une maladie) prsuppose d'avoir t malade (*Baltazar s'est rtablit bien qu'il n'ait pas t malade) ; cette prsupposition vient de la composante (cesser [de P-er]) [= (commencer ne pas P-er)] ; lorsque la composante (cesser) est omise, la prsupposition est enleve aussi. (Baltazar n'est pas malade ; en fait, il n'a jamais t malade dans sa vie.) Quant aux conditions de substitution, on peut distinguer deux cas de figure. 1) [E] [E]. Si une configuration de sens plus riche (= plus spcifique) est remplace par une configuration de sens moins riche (= moins spcifique), il s'ensuit une perte d'information. La substitution est possible si la perte d'information n'est pas juge trop importante par le locuteur. Souvent, c'est le contexte extralinguistique (informations sur le monde rel, postulats de la ralit, maximes de conversation, etc.) qui autorise ou interdit la substitution. Ainsi, dans un contexte pragmatique appropri (par exemple, si le destinataire est cens savoir que les gens dont il est question jouent d'habitude au bridge), il importe peu si on prononce (40a) ou (40b) ci-dessus. 2) [E] [E] (41) a.

Si une configuration de sens moins riche (= moins spcifique) est remplace par une configuration de sens plus riche (= plus spcifique), il y a une introduction d'information. Normalement, la substitution n'est pas possible (peut produire une nongalit trop grande) ; c'est la non-rversibilit des implications (transformations unilatrales en termes d'Apresjan 1974). Baltazar joue aux cartes [E]. b. Baltazar joue au bridge [E]. Les deux phrases peuvent correspondre deux situations extralinguistiques diffrentes ; cf. Baltazar joue aux cartes, plus prcisment au whist.
66

(42)

a.

Plus prcisment, il s'agit d'une maladie srieuse (?Il s'est rtabli de son rhume), ou plutt d'un assez mauvais tat de sant (Il s'est rtabli de sa blessure).

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

147

Cependant, dans certains cas, il y a (presque) la rversibilit ; encore une fois, ceci est possible sous les conditions extralinguistiques spcifiques. They charged Baltazar 100$ for the repair [ (they asked Baltazar to give 100$ for the repair)]. b. Baltazar spent 100$ on the repair [ (Baltazar gave 100$ for the repair)]. La RSm de (43b) est obtenue par l'omission de la configuration (they asked) dans la RSm de (43a)67. Par consquent, (43b) peut tre interprte comme voulant dire que Baltazar a effectu la rparation lui-mme (la dpense serait alors due l'achat du matriel ncessaire ; cf. un enchanement possible : ... because he had to buy some spare parts). Cependant, l'interprtation par dfaut de la phrase (43b), qui se base sur la connaissance de la situation laquelle celle-ci rfre, est que Baltazar a donn l'argent. Ce qui aide percevoir ces phrases comme presque quivalentes, c'est la prsence, dans (43a), d'un sujet peu saillant (= they), qui peut facilement tre omis. Smoking [(P )] increases the risk [(Q )] of cancer [= (smoking (by people) causes1 the risk ... (for people) to begin (being) higher)]. b. People who smoke [(P)] run a higher risk [(Q)] of cancer [= (people who smoke are under higher risk ...)]. La RSm de (44b) est obtenue par l'omission, dans la RSm de (44a), de la configuration (cause1 to begin) (par deux rgles d'implication ; voir p. 147ssq). Cf. la phrase suivante, qui dmontre que (44b) est bien une implication de (44a) et non pas un quivalent exact : People who smoke run a higher risk of cancer, but this is not because they smoke; the real reason is that they all buy their cigarettes in that contaminated store. Cependant, cette rfutation (de la cause) produit un effet bizarre, parce qu'elle viole la maxime de pertinence : si le locuteur a choisi de parler du risque pour les fumeurs, le destinataire a le droit de conclure que c'est le fait de fumer (et non quelque chose d'autre) qui cause le risque. C'est dans ce sens que cette implication est presque rversible. On passe maintenant aux rgles d'implication, regroupes sous deux cas de figure : 1) l' omission d'une diffrence spcifique et 2) l'omission de la composante causative et/ou phasique. Cas 1 : Omission d'une diffrence spcifique Omission de la composante qui spcifie le type ou la sorte de X
R q S m - propositionnelle 9

(43)

a.

(44)

a.

(X qui est Y) (X) Cf. les paraphrases en (40) ci-dessus et les paraphrases suivantes :
67

Les phrases (43a) et (43b) prsentent encore une diffrence : [to] charge n'est pas factif, alors que [to] spend l'est, si bien qu'on peut avoir They charged him but he refused to pay.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

148

La victime a t tue avec un couteau [ (karme blanchel qui est ...)] La victime a t tue avec une karme blanche l. La rgle ci-dessus a t cite au Chapitre 1 ; voir p. 43 et la discussion correspondante. (45) a. b. Omission d'une composante reprsentant la manire (dont se fait l'action en cause)
R q S m - propositionnelle 10 (P) 1 (faon ) 2 ()

(P)

(46)

a. b. c.

Baltazar walked [ (moved on.foot)] quickly across the road. (Baltazar moved quickly across the road) , ce qui peut tre ralis comme Baltazar hurried [ (moved quickly)] across the road.

Contrairement au verbe WALK (marcher), qui spcifie le mode de dplacement ((on marche) veut dire (on se.dplace .pied)), HURRY est vague ce sujet (on peut se dpcher en vlo, en voiture, etc.). Pour la discussion de ces exemples, voir Chapitre 1, p. 13. Peter walked Mary home [ (P. est all .pied avec M. jusqu' chez elle)]. b. Pierre accompagna Marie chez elle [ (P. est all avec M. jusqu' chez elle)]. Les phrases (47a) et (47b) sont des paraphrases presque exactes. Dans le cas de ACCOMPAGNER, le mode de dplacement par dfaut est, justement, pied. Pour cette raison, dans un contexte neutre, la phrase Pierre accompagna Marie chez elle ? pied est inapproprie (elle contient une redondance inacceptable). Cf. un cas particulier de la Rgle 11 : (utiliser X de faon ) (utiliser X), cite au Chapitre 1: 43, qui rend compte des paraphrases comme les suivantes : (48) a. stab Y with a knife [ (cause wound to Y by.applying a knife to Y's body in such a way as to pierce Y's body)] b. wound Y with a knife [ (cause wound by.aplying a knife to Y's body)] (47) a.

Nous indiquons ci-dessous encore trois cas d'omission de diffrences spcifiques, sans donner les rgles correspondantes. Omission de la composante reprsentant la localisation (49) Les mmes mots reviennent dans des copies parce que les lves ne connaissent pas assez de mots diffrents. b. Les lves rptent les mmes mots parce qu'ils ne connaissent pas assez de mots diffrents. a.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

149

Les deux phrases disent que les lves reproduisent les mmes mots, mais seulement la premire dit o. Par rapport RPTER[X rpte Y], REVENIR[Y revient dans texte Z de X] a un actant de plus texte Z (de X) ; cet actant est exprim dans (49a) par le groupe prpositionnel dans les copies. Les conditions de substitution pour les phrases en (49) sont pragmatiques ; par exemple, dans le contexte nord-amricain, o tous les examens se font par crit, les deux phrases sont plus ou moins quivalentes. Omission d'une composante prsuppose a. b.

Ce fait, Baltazar l'ka pass sous silencel. Ce fait, Baltazar ne l'a pas mentionn. Le phrasme kPASSER SOUS SILENCEl est un antonyme plus riche de MENTIONNER : outre le sens de MENTIONNER et la ngation, il inclut une prsupposition (souligne) : (X ne voulant pas mentionner un fait Y qui aurait pu tre mentionn, || X ne mentionne pas Y.) Par rapport la phrase (50a), la phrase (50b) fait l'effet d'une litote. Cf. Ce fait, Baltazar a fait exprs pour ne pas le mentionner, une paraphrase exacte de (50a). ) ) Cas 2 : Omission de la composante gnrique ( causer) ou ( commencer) Remarque Le smantme (commencer) est un prdicat monoactanciel : (commencer)1(Q)[1(X)]. Au niveau SyntP, ce smantme se ralise soit comme COMMENCER1, un verbe monoactanciel (Le travail [= (Q)] de Baltazar [= (X)] commence 1), soit comme COMMENCER 2, un verbe biactanciel (Baltazar [= (X)] commence le travail < travailler> [= (Q)]). Si (Q) est un prdicat incluant (tre) (c'est le cas de tous les prdicats qui se ralisent en SyntP comme des adjectifs et de certains quasi-prdicats, comme, par exemple, ceux dnotant des professions), (commencer) peut tre ralis par la configuration COMMENCER2IITRE (Baltazar [= (X)] commence2 tre plus srieux <un bon prof> [= (Q)]) ou bien par DEVENIR (Baltazar [= (X)] devient plus srieux <un bon prof> [= (Q)]). Omission de (causer)
R q S m - propositionnelle 11

(50)

(causer 1/2)
2

(commencer )
1

(commencer )
1

(Q)

(Q)

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

150

The Government increased taxes < introduced higher taxes >. = (the Government caused2 taxes to start [being] bigger [= (Q)]) b. Taxes went up. = (taxes started [being] bigger [= (Q)]). Les phrases en (51) sont presque quivalentes, puisqu'on sait que quelqu'un (plus prcisment, le Gouvernement) a d faire augmenter les taxes.
serbe Cena hleba korigovana navie. = ([le] prix du pain [a t] corrig vers.le.haut = ([le] prix du pain [a t] caus de commencer [ tre] plus.grand [= (Q)]) b. Skoila cena hleba. = (a commenc [ tre] plus.grand [= (Q)] [le] prix [du] pain) = ([le] prix [du] pain a grimp) Les deux paires de phrases suivantes illustrent les implications avec les verbes de mouvement qui incluent la composante (se.causer) [= autocausation] :

(51)

a.

(52)

a.

(53)

a.

Baltazar est entr dans la chambre. = (B. s'est caus de commencer se trouver [= (Q)] dans la chambre) b. Baltazar se trouve dans [= (Q)] la chambre. Baltazar est sorti de la salle de bain. = (B. s'est caus de commencer ne pas se trouver [= (Q)] dans la salle de bain) b. Baltazar n'est pas dans [= (Q)] la salle de bain.

(54)

a.

Omission de (commencer)
R q S m - propositionnelle 12

(commencer )
1

(Q)

(Q) (55) a.

Baltazar has fallen in love. = (Baltazar's being.in.love [= (Q)] began [taking place]) b. Baltazar is in love. = (Baltazar's being.in.love [= (Q)] [is taking place]) a. Taxes went up. = (taxes' being.bigger [= (Q)] began [taking place]) b. Taxes are higher. = (taxes' being.bigger [= (Q)] [is taking place])].

(56)

L'exemple suivant illustre l'application successive des deux rgles ci-dessus : (causer commencer Q) (Q commence) (Q).

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

151

(57)

a.

L'introduction de ces mesures a conduit ... = (le fait d'avoir caus2 que ces mesures [= (Q)] commencent [ exister] caus1 ...) b. Ces mesures ont conduit ... = (ces mesures [= (Q)] [existantes] ont caus1 ...)

Passons maintenant au second cas de retraits les ellipses. B) Ellipses L'ellipse est une opration qui reprsente un cas particulier de l'opration d'effacement. Plus prcisment, l'ellipse est l'effacement, dans un texte, des lments significatifs qui sont redondants dans ce texte. Par exemple, par rapport la phrase (58a), la phrase (58b) manifeste l'ellipse du verbe FUMER : Fumer le tabac provoque le cancer. Le tabac provoque le cancer. Fumer est potentiellement redondant dans le contexte de tabac, ce dernier tant dfini comme une substance dstine, en premier lieu, tre fume (aujourd'hui, on ne prise et on ne mche plus le tabac) ; fumer peut donc tre omis, si les autres conditions contextuelles ne s'y opposent pas (voir ci-dessous). L'ellipse a t tudie surtout au niveau syntaxique et, dans une moindre mesure, au niveau morphologique. (Sur l'ellipse syntaxique, voir, entre autres, Ross 1970 et Miller 1991 ; l'ellipse morphologique est considre, par exemple, dans Mel'uk 2002b.) Peut-on envisager l'ellipse au niveau smantique ? C'est--dire, est-il possible de gnraliser le concept d'ellipse de faon inclure aussi l'effacement des (configurations de) smantemes redondants ? On pourrait avoir envie de le faire pour dcrire des cas o, intuitivement, il s'agit d'une omission de sens, plutt que d'une omission d'units lexicales ; cf. les phrases (58a-b) ci-dessus, dont le lien paraphrastique se dcrit naturellement en termes smantiques : (utilisation de le substance X destine une utilisation particulire cause1 qqch) (la substance X cause1 qqch). (Dans la littrature, il (58) a. b. n'y a presque rien sur ce sujet. Weiss 1993 utilise le terme ellipse smantique, en l'attribuant Apresjan, mais sans lui donner un sens suffisamment prcis.) La question d'existence de l'ellipse smantique est lie un problme formel ; en gnral, les ellipses peuvent produire des structures formellement incorrectes, c'est-dire qui ne montrent pas tous les liens ncessaires entre les lments ou qui manifestent des liens autrement inadmissibles. Il n'est pas clair si on doit admettre de telles structures au niveau Sm. (Aux niveaux moins profonds, qui sont mieux tudis, les structures elliptiques incorrectes sont moins gnantes, puisqu'on sait comment les grer.) Revenons aux phrases (58a-b). Admettons, du moins pour faciliter la discussion, qu'il s'agisse d'une ellipse smantique et voyons quels rsultats cela donne. La

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

152

consquence immdiate de cette dcision est que les deux phrases doivent avoir deux RSm diffrentes. D'ailleurs, les deux phrases n'ont pas tout fait le mme sens ; la phrase (58b) a une interprtation additionnelle, pragmatiquement exclue mais logiquement possible, savoir que le tabac est nuisible non pas parce qu'on le fume, mais pour d'autres raisons. Ceci renforce la conviction qu'il faut avoir deux reprsentations. Nous proposons les reprsentations suivantes :
RSm [1], sous-jacente la phrase (58a) RSm [2], sous-jacente la phrase (58b)

(fumer)
1 2

1 2

(causer 1)
1

(causer 1)
2

(cancer) (tabac)
1 1

(cancer) (tabac) (X)

(X)

([le] tabac cause1 (fumer [le] tabac par X cause1 [le] cancer de X) [le] cancer de X). (X), qui dans ce contexte veut dire (n'importe quel X), est redondant et ne se ralise pas dans les phrases correspondantes. La redondance de (X) est en fait la condition pour l'effacement de (fumer) redondant ; cf. L'usage du tabac par les femmes [= (X)] enceintes..., qui ralise une RSm dans lequel (X) n'est pas redondant et dans laquelle (fumer) ne peut tre omis, malgr le fait que lui, il l'est (*Le tabac par les femmes enceintes ...). Les deux structures proposes ci-dessus sont correctes (du point de vue des critres de bonne formation des SSm). Il ne nous reste maintenant que de proposer une faon pour relier les deux RSm. Pour ce faire, il nous faut d'abord considrer une paraphrase, pour ainsi dire, intermdiaire des phrases (58a-b), la phrase (58c) : Le tabac qu'on fume provoque le cancer. (Cette phrase peut sembler un peu bizarre, mais elle est tout fait normale dans un contexte appropri, par exemple, dans un contexte contrastif : le tabac qu'on fume vs le tabac qu'on prise). La reprsentation de (58c) suit : (58) c.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence RSm [3], sous-jacente la phrase (58c)

153

(fumer)
1 2

(causer 1)
1 2

(cancer) (tabac)
1

(X)

T
([le] tabac que X fume cause1 [le] cancer de X) Par rapport RSm [1], la RSm [3] affiche une inversion de subordination communicative : le changement du NCD ((fumer) vs (tabac)) et le rebranchement de (causer1), qui porte maintenant sur le nouveau NDC (ceci donne lieu, en SyntP, une structure modificative). Les deux RSm sont quasi-quivalentes ; elles peuvent tre relies par une rgle de transfert que nous prsentons plus loin. Comme il doit tre clair maintenant, il existe deux options pour relier les RSm [1] et [2]. Option 1. On applique la RSm [1] la rgle de transfert qui vient d'tre mentionne, en obtenant la RSm [3] ; puis, dans la RSm [3], on efface (fumer) au moyen d'une rgle d'ellipse, en obtenant ainsi la RSm [2]. Option 2. On crit une rgle qui relie directement les deux reprsentations, c'est--dire qu'on a recours une rgle compose, qui effectue les deux oprations la fois. D'une part, on doit viter d'crire les rgles composes (par soucie d'conomie et de clart du systme), ce qui nous fait pencher en faveur de la premire solution. D'autre part, l'quivalence en cause a l'air tellement simple qu'on a envie de la dcrire au moyen d'une seule rgle ; cependant, si on adopte cette deuxime solution, on devra modifier la caractrisation du concept d'ellipse : elle devra tre dfinie non pas comme un simple effacement, mais comme un effacement pouvant entraner d'autres changements, notamment l'inversion de subordination communicative. Pour le moment, nous favorisons la deuxime solution. Voici donc la rgle correspondante (cite au Chapitre 1, p. 58, comme RqSm-propositionnelle 1) :

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

154

R q S m - propositionnelle 13

(causer 1)
1

(causer 1)

(P)
2

(X)

(X)

(P) = (utiliser X de la faon prvue pour l'utilisation de X)

Cf. RgleEqSyntP-4, p. 63, qui dcrit cette ellipse au niveau SyntP. (59) (60) a. b. a. Eating [(P)] chocolate [(X)] makes [ (causer 1 )] you fat. Chocolate [(X)] makes [ (causer 1 )] you fat.

La consommation [ (P )] de l'alcool [ (X )] est r e s p o n s a b l e [ (causer1)] pour 80% des accidents routiers. b. L'alcool [(X )] est responsable [ (causer 1 )] pour 80% des accidents routiers.

Les phrases (61) illustrent un cas analogue, l'ellipse de (dire) dans le contexte de (mot), pour laquelle une rgle similaire la Rgle 13 ci-dessus devrait tre crite : (61) a. b. Dites un mot de plus, et je pars. Un mot de plus, et je pars.

Montrons maintenant que le traitement de l'ellipse propos ci-dessus n'est pas arbitraire. Une ellipse est une absence particulire, pas n'importe quelle absence. Notre approche de l'ellipse permet de distinguer de vrais cas d'ellipse de ceux qui, premier abord, semblent tre des ellipses mais qui ne le sont pas. Mtonymie lexicale Soient les paraphrases suivantes : (62) The events [ (P )] of September 11 [ (T )] have awakened [ (causer1)] us to these responsibilities. b. September 11 [ (T )] has awakened [ (c a u s e r 1 )] us to these responsibilities. L'quivalence paraphrastique entre (62a) et (62b) se base sur une mtonymie lexicale : si on veut rfrer aux choses qui se sont passes une date particulire [events of September 11], on peut le faire par la date elle-mme [September 11]. Ce cas est diffrent de celui de (fumer). Dans l'exemple avec (fumer), le sens omis n'est pas perdu : comme (fumer) apparat deux fois dans la reprsentation (tant donn qu'il se trouve aussi dans le sens de (tabac)), une de ces deux occurrences peut tre omise sans que cela produise une perte d'information importante. Rien de semblable dans le cas prsent, o l'omission du sens (vnement) conduit une perte d'information non a.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

155

rcuprable, car il n'est pas rpt deux fois dans la reprsentation. De plus, si on essayait de traiter le prsent cas comme un cas d'ellipse, on obtiendrait une reprsentation douteuse : une date ne peut pas causer quoique ce soit. Pour rendre compte de ce cas, nous proposons donc d'avoir recours des lexicalisations alternatives partir d'une mme RSm, ce qui peut se faire au moyen de la rgle suivante :
Rgle de lexicalisation 2 RSm RSyntP Sous-rgles [1] et [2] : 1) (T) est une priode suffisamment longue jour ou plus (jour, mois, anne, sicle, priode, etc). Sous-rgle [2] : 1) (P) est donn par le contexte ou extralinguistiquement. (C'est dire que (P) peut tre omis si le locuteur croit que (P) est dans la conscience active du destinataire ou si c'est une connaissance banale.) Ex.: attacks [= L((P))] of September [= L((T))] 11 September 11[= L((T))] ;
serbe

(P) vnement
donn 1

L((P))
[1]

ATTR

(moment)
2

L((T))
[2]

(T)

L((T))

demonstracije ( mainfestations) [= L((P))] 9 marta (du 9


mars) [= L((T))]

9-ti mart

( le 9 mars) [= L((T))] .

68

Pour terminer la discussion des ellipses, citons un cas d'ellipse qui semble analogue l'ellipse du sens (utiliser), mais qui ncessite un traitement diffrent. Plus prcisment, il sera question d'une ellipse qui ne peut pas tre dcrite au niveau Sm. (63) a. Le prix [(P)] de l'or [(X)] a connu une hausse [(Q)]. b. L'or [(X)] a connu une hausse [(Q)]. L'quivalence entre les phrases en (63) se base sur la mtonymie (prix P de X) (X), courante dans le langage de la bourse. Cette ellipse ne semble pas tre moins smantique que l'ellipse de (utiliser) ; pourtant, il est impossible de la dcrire au niveau Sm. L'expression lexicale de (Q) est contrle par le lexme L((P)) = PRIX ; c'est dire que l'expression de (Q ) est une valeur d'une FL de L((P)), savoir IncepPredPlus(prix) = connatre une hausse. Pour cette raison, L((P)) doit tre insre dans la SSynt et y rester jusqu' ce que la valeur de la FL dont L((P)) est le mot-cl ait t choisie. Il s'agit donc ici de l'ellipse d'une lexie (en SyntS), plutt que de l'ellipse d'un sens. I.2.2 Ajouts smantiques Les trois rgles ci-dessous dcrivent un type particulier d'ajouts smantiques dans le contexte de l'habituel ou de l'accompli. Les deux premires mettent en jeu le smantme (pouvoir1), un prdicat bi-actantiel dnotant la capacit physique ou mentale (Jean peut1
68

Il s'agit des manifestations massives contre le rgime de Miloevi qui ont lieu Belgrade le 9 mars 1993.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

156

marcher/compter) et la troisime introduit le smantme (pouvoir3), un prdicat monoactanciel dnotant la probabilit (La guerre peut3 clater demain).
Capacit dans le contexte de l'habituel

Maintenant, mme les profs s'achtent des bagnoles chic. Maintenant, mme les profs peuvent 1 s'acheter des bagnoles chic. La quasi-quivalence (acheter) (pouvoir1 acheter) que manifestent les phrases en (64) se base sur les deux faits suivants. D'une part, elle se base sur un postulat de la ralit : si, dans l'habituel, X est capable de faire P souhaitable pour X, alors X normalement fait P. (Noter que l'quivalence (64) est approximative et peut tre rfute : Les profs peuvent s'acheter des bagnoles chics, bien qu'ils ne le fassent pas.) D'autre part, l'quivalence en cause se base sur le sens de capacit cach dans le sens de la plupart des verbes l'aspect imperfectif (au prsent et l'imparfait), surtout dans le contexte de l'habituel. En effet, dans beaucoup de cas, Vimperf pouvoir1 V-er. Voici la rgle qui formalise ces faits : (64) a. b.
R q S m - propositionnelle 14

(pouvoir1) (P)
1 1

(X)

(P)
1

2 1

(X)

(habituel ) (habituel ) Cf. aussi :


[d'aprs Halliday 1985: 328]

(65)

Due to the advances of technology, people write [(P)] business programs faster. b. Due to the advances of technology, people can1 write [(P)] business programs faster. a.

a.

(66)

cette poque, les hommes construisaient [(P)] dj des ponts en pierre. b. cette poque, les hommes taient dj capables de construire [(P)] des ponts en pierre. Notons qu'ici on a la possibilit d'utiliser le lexme SAVOIRII ( tre capable

de/tre en mesure de ; la numrotation est celle du Petit Robert) : cette poque, les humains savaient (comment) construire des ponts en pierre. (67) a. Il parlait [(P)] couramment l'ge de 2 ans. b. Il tait capable de parler [(P)] couramment l'ge de 2 ans.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence Capacit dans le contexte de l'accompli R q S m - propositionnelle 15

157

(pouvoir1) (P) (avant)


2 1 1 1

(X) (avant)
1

(P)

2 1

(X)

1 2

(accompli ) (maintenant ) (68) (69) a. b.

(accompli ) (maintenant )

On a formul trois remarques ... On a pu1 formuler trois remarques ...

a. Les savants ont constat <isol> ... b. Les savants ont pu constater <isoler> ... Dans ce cas, il s'agit d'une utilisation de (pouvoir1) qui reprsente une faon discrte

de signaler la difficult rencontre par X ; cf. Je suis entr ~ J'ai pu1 entrer, o il est encore plus clair que la phrase avec pouvoir 1 prsuppose une difficult. La transformation dcrite par la rgle 15 est assez contrainte : elle est valable seulement au pass accompli. Cf. un cas d'ajout smantique quasi-vide qui est formellement semblable mais en essence assez diffrent : On s'attend un retrait de glaces On s'attend voir <observer, ...> un retrait de glaces. L'ajout d'un sens de type (percevoir) peut se faire dans le contexte des lexies comme S'ATTENDRE puisque de tels sens sont pour ainsi dire prvus dans le sens de ces lexies : on s'attend ncessairement un vnement qui doit se produire, et un vnement qui se produit peut en principe tre observ.
Probabilit dans le contexte de l'habituel R q S m - propositionnelle 16

(pouvoir3) (P)
1 1

(P)
1

(habituel )

(habituel )

Cf. les phrases en (70), qui sont lies par la quasi-quivalence (causer 1 habituellement) (pouvoir3 causer1 habituellement). (70) a. b. La cigarette provoque [(P)] le cancer. La cigarette peut 3 provoquer [(P)] le cancer.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

158

Pour une tude de paraphrases impliquant POUVOIR, voir Fuchs 1988. Notons, pour terminer, que d'autres sens modaux peuvent participer dans les quivalences du type illustr ; cf. : A l'ge de trois ans, l'enfant parle <doit parler> assez bien ; angl. Accidents happen <will happen> ; serbe On kasni (esto) (Il est.en.retard (souvent)) / On hoe <zna, ume> da (za)kasni lit. (Il veut <sait,
sait.comment> etre.en retard) = (Il a tendance tre.en.retard/Il lui arrive (souvent) d'tre.en.retard.)

II Rgles sagittales Les rgles sagittales effectuent des transferts (ou rebranchements) de smantmes dans une RSm, qui peuvent tre de deux types. 1) Transfert d'un prdicat caractriseur :
RSm de (71a) (habituel)
1 1

RSm de (71b) (habituel)

) ( prparer)
1 2 1

(prparer)

(bouffe) ( bon) )

( bouffe) ) (Baltazar )
1

(Baltazar )

T R (71) a. b.

T R

( bon) )

Baltazar prpare bien la bouffe. Baltazar prpare de la bouffe qui est bonne = de la bonne bouffe . Dans la RSm de (71a), le prdicat caractriseur ((bon)) porte sur le fait principal ((prparer)), alors que dans la RSm de (71b) il porte sur un participant du fait principal qui en est le rsultat ((bouffe)). Il s'agit d'une opration qui ne change pas la dominance communicative ((prparer) est le NCD du Rhme dans les deux cas). 2) Transfert d'un prdicat qui est un fait principal :
RSm de (72a) RSm de (72b)

) ( dtester)
1 2

) ( dtester)
1

(moi) T R (72) a. b.
1

(climat ) ( aride) )

(moi) T R
1

) ( climat) (aride)

Je dteste l'aridit de ce climat. Je dteste ce climat aride.

On parle en premier lieu d'un fait ((aridit)) ou d'un participant de ce fait ((climat)). Dans les RSm de (72a) et (72b), le prdicat principal, (dtester), porte sur (aride),

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

159

respectivement sur (climat). Ce transfert est une opration qui change la dominance communicative, notamment, qui change le NCD du Rhme ([(dtester) 2](aride) 1(climat) vs [(dtester) 2](climat) 1(aride)) ; ceci entrane une inversion de subordination au niveau SyntP. Les rgles correspondantes suivent.
R q S m - propositionnelle 17

) ( P)
2 1

(P) (Y)

) ( Y)
1

( Q) ) ) ( Q)
1) (P) (crer) 2) (Q) (selon le locuteur)

(Selon le locuteur) est une composante de sens (Q) qui indique que (Q) est une valuation ; au niveau lexical, cette composante correspond (Anti)Bon ou (Anti)Ver. La Rgle 17 dcrit un cas particulier de transfert du premier type le transfert d'un sens valuatif [= (Q)] dans le contexte des prdicats de cration [= (P)], c'est--dire des prdicats qui ont (crer [Y]) [= (causer1/2 l'existence de Y)] comme composante centrale. Avec les prdicats de ce type, une valuation peut porter soit sur (crer), soit sur son rsultat, c'est--dire (Y). titre d'exemple, le sens de CUISINER1, qui est un prdicat de cration, a deux composantes qui peuvent accepter une valuation (elles sont indiqus par le symbole ) : (X cuisine1) (en traitant des aliments de faon approprie, X fabrique des plats). (73) Baltazar cuisine1 [(P)] bien [(Q)]. ou Baltazar fait [(P)] bien [(Q)] la bouffe. b. Baltazar fait [(P)] la bonne [(Q)] bouffe [(Y)]. a.

Cf. aussi (X crit3 Y) (X crit2 [= (cre des textes littraires Y] professionnellement). (74) a. b. Baltazar crit2 [(P)] mal [(Q)]. 69 Baltazar crit2 [(P)] de mauvais [(Q)] textes littraires .

69

Cf. l'exemple suivant, qui n'est pas un cas de transfert smantique de type considr, puisque les deux phrases ont une mme RSm : Il a dcrit avec prcision ce phnomne / Il a fait une description prcise de ce phnomne. Ici, le transfert du modificateur se fait au niveau SyntP.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

160

Voici maintenant une rgle qui prend en charge les transferts de deuxime type, illustr en (72) ci-dessus.
R q S m - propositionnelle 18

) ( Q) i (X)
1

) ( Q)

i ( X) )
1

) ( P) [i = 1] (75) a. b. [i = 2] (76) a.

(P)

La complexit [(P)] de ce problme [(X)] me dpasse [(Q)]. Ce problme [(X)] complexe [(P)] me dpasse [(Q)].

On note [(Q)] que l'intrt [(X)] pour les uvres de Baltazar crot [(P)]. ou b. On note [(Q)] une croissance [(P)] d'intrt [(X)] pour les uvres de Baltazar. c. On note [(Q)] un intrt [(X)] croissant [(P)] pour les uvres de Baltazar. a.

Les rptitions de mots tiennent [(Q)] la pauvret [(P)] du vocabulaire [(X)] de l'lve. b. Les rptitions de mots tiennent [(Q)] au vocabulaire [(X)] pauvre [(P)] de l'lve. La prsente rgle ncessite des conditions, tant donn que certains transferts produisent des structures non-quivalentes la structure de dpart ; cf. : [i = 1] (78) a. La beaut [(P)] de cette femme [(X)] m'impressionne [(Q)]. b. Cette belle [(P)] femme [(X)] m'impressionne [(Q)] La phrase (78b) veut plutt dire que la femme impressionne par quelque chose d'autre que la beaut, par exemple, par son intelligence, son savoir, etc. [i = 2] (79) a. Je comprends [(Q)] la complexit [(P)] de ce problme [(X)]. b. Je comprends [(Q)] ce problme [(X)] complexe [(P)]. On peut comprendre qu'un problme est complexe sans comprendre en quoi il consiste vraiment. (80) a. b. Je dteste [(Q)] quand les gens fument [(P)] pendant le repas. Je dteste [(Q)] les gens [(X)] qui fument [(P)] pendant le repas.

(77)

Dtester ou aimer ce que certains gens font ne veut pas dire qu'on les dteste ou qu'on les aime en personne. La raison pour laquelle ces phrases ne sont pas perues comme des paraphrases est qu'elles mettent en jeu un participant humain ((X), l'ASm 1 de (P)). Avec les participants non humains, un tel cart de sens ne se produit pas ; cf. la quasi-

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

161

quivalence Je dteste ce climat aride. Je dteste l'aridit de ce climat, cite plus haut, p. 158. L'applicabilit de la rgle semble dpendre non seulement du type du prdicat transfr (dans notre rgle, (Q)), mais aussi du prdicat dpendant (= (P)), ou celui de son ASm 1 (= (X)). Nous ne sommes pas en mesure de dvelopper ce point ici. III Rgles nodo-sagittales Comme mentionn plus haut, les rgles nodo-sagittales effectuent un type particulier de restructuration de la SSm qui exploite de faon essentielle l'information communicative ; une rgle nodo-sagittale tablit la quasi-quivalence entre un smantme d'un type particulier et une configuration communicative particulire. On prsente cidessous une famille de rgles de ce type qui mettent en jeu quelques smantmes appartenant la classe de connecteurs, tels que (si P, Q), (P simultanment.avec Q), (P aprsI Q), (P mais Q), etc. Un connecteur est un prdicat spcial en ce sens qu'il prend comme actants les prdicats capables de former un sous-rseau propositionnel, c'est--dire un sous-rseau qui possde sa propre articulation communicative et qui s'exprime en SyntP comme une proposition (cf. le terme clause operators de Wierzbicka). Rappelons qu'un sous-rseau propositionnel peut tre primaire (s'il ne se trouve pas l'intrieur d'un autre sousrseau) ou secondaire, ternaire, etc. (s'il se trouve, respectivement, l'intrieur d'un sous-rseau primaire, secondaire, etc.). Un connecteur relie deux sous-rseaux primaires, ce qu'on peut reprsenter peu prs comme suit :
(W)
connecteur primaire-2 (T1 / R1) i j

(P)

primaire-1

(T1 / R1)

(Q)

Une RSm ayant cette structure se prte, sous certaines conditions spcifiques, une rorganisation mettant en jeu les relations de dominance communicative entre les sousrseaux propositionnels. Notamment, dans le cas de co-rfrentialit d'un des actants de (P) et de (Q), le connecteur peut tre effac et un des sous-rseaux primaires peut tre enchss l'intrieur de l'autre, cet enchssement ayant comme consquence la cration d'une structure modificative (ralise par une relative) au niveau SyntP.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

162

titre d'exemple, considrons la RSm [4] ci-contre, o on voit le connecteur (si 1 ) subordonnant deux sous-rseaux propositionnels primaires et o le smantme (personnes), l'ASm 1 partag de (possder) [= (P)] et de (admissible) [= (Q)], apparat dans le rle du Thme primaire dans chacun des deux sous-rseaux.

primaire-2 R1 2

(si1)
1

(possder )
2 1

(...) T1 2

(personnes)
1 2

(admissible)

T1

(...)

R1 1

primaire-1

RSm [4] Cette RSm est ralisable comme la phrase (81a), contenant une proposition principale dont le sommet correspond (Q) et une proposition conditionnelle ayant comme le V principal la lexie ralisant (P). (81) a. [Sont.admissibles [si 1 ellesi ont
[= ( Q)]

les personnesi numr ci-dessous]Primaire1

[= ( P)]

...] Primaire 2

La RSm [4] est quasi-quivalente secondaire T1 la RSm [5] ci-contre, dans laquelle le R2 connecteur (si 1 ) a t effac et o le (possder ) 2 sous-rseau propositionnel dfini par 1 (...) (possder) [= (P)] est enchss dans le T2 rseau dfini par (admissible) [= (Q)]. (personnes) 1 (admissible) Ainsi, par rapport la RSm [4], le 2 sous-rseau de (P) perd son statut du (...) R1 sous-rseau primaire et devient un sousprimaire rseau secondaire l'intrieur du sousrseau de (Q), qui demeure primaire. RSm [5] La RSm [5] peut tre ralise comme la phrase (81b), une proposition simple dont le sommet ralise (Q) et qui a comme sujet un groupe nominal contenant une relative restrictive dont le V principal ralise (P) : (81) b. [[Sont.admissibles
Primaire [= ( Q)]]GV [=( P)] ] Secondaire ] G N ]

[les personnes i numr ci-dessous] [qui i ont La rgle qui relie les RSm [1] et [2] suit :

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence R q S m - propositionnelle 19


primaire-2

163

R1

(if1)
1 secondaire T1

(P)
1

R2

(P)
1

T1

(X) (Q) R1 1
primaire-1

T2
primaire

(X)
1

(Q) R1

T1 1

Voir aussi les paraphrases en (51), cites au Chapitre 1, p. 83 et rptes en (82) cidessous : [Si 1 le contribuablei fait une fausse dclaration [= ( P)], ]Primaire 1 [ili s'expose des poursuites judiciaires]Primaire2 b. [[Le contribuable i [qui i fait une fausse dclaration [= ( P)] ] Secondaire ]GN [s'expose [= ( Q)]] des poursuites judiciaires]GV ]Primaire. La mme rgle peut tre crite pour l'anglais (on notera que le franais prfre la construction avec la relative, alors que l'anglais opte plutt pour la conditionnelle) ; cf. : (83) a. [If 1 a tax payer makes a false dclaration [= ( P)] ...] Primaire 2 [hei is.liable [= ( Q)] to ...] Primaire 1 b. [ [A tax payeri] [who i makes a false dclaration [= ( P)] ...]s econdaire ] GN ] Primaire [is.liable [= ( Q)] to ...]GV (82) a.

Dans le cas du connecteur (si1), respectivement (if1), ce n'est que le sous-rseau de (P) qui peut tre rtrograd, cette rtrogradation menant, comme on vient de le dire, la cration d'une relative restrictive en SSyntP. D'autres connecteurs permettent la rtrogradation soit de (P) soit de (Q), une rtrogradation qui mne, en SSyntP, la cration d'une relative non-restrictive (une parenthtique). Nous considrons ci-dessous quatre connecteurs de ce type (bien entendu, il y en a plus) : 1) (P simultanment.avec Q) [simultanit] ; ce connecteur se ralise en SyntP comme la conjonction ETV, qui peut tre accompagne de l'expression adverbiale en mme temps <aussi>. 2) (aprs I P, Q) [postriorit] ; en SSyntP, ce connecteur se ralise comme la conjonction ETIV, qui peut tre accompagne d'adverbes aprsII <ensuite>. 3) (P [a.comme.]consquence Q) [consquence] ; ce connecteur se ralise en SSyntP comme la conjonction ETIII, accompagne ventuellement d'expressions adverbiales par consquent <donc>.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

164

4) (P, mais Q) [opposition], avec les ralisations MAIS, CEPENDANT, POURTANT.


R q S m - propositionnelle 20
secondaire T1

R2
primaire-2

(P)
1

(W)
n (P)
1

[1]

R1

T2
primaire primaire

(X)

(Q) R1

T1

(X) j T1
1 primaire-1

[2]

(Q) R1 1

R1

(P)
1

T1 T2 (X) j (Q) R2

secondaire

Sous-rgles [1] et [2] : (W) = (simultanment.avec), (aprsI), (consquence), (mais) Sous-rgle [1] : (Q) est le fait principal Sous-rgle [2] : (P) est le fait principal

(Comme on le voit, la rgle 19 peut tre subsume sous la prsente rgle ; cependant, pour des raisons de simplicit, il nous a sembl prfrable de ne pas le faire ici.) Comment dterminer quel sous-rseau va demeurer primaire et lequel sera rtrograd ? On pourrait dire, par exemple, que c'est le rseau dfini par le prdicat choisi comme le fait principal qui doit rester primaire. Le choix du fait principal se fait tt, probablement pendant la planification de texte, en prenant en compte des facteurs comme la progression thmatique globale, l'empathie70, etc. Les phrases obtenues par l'application des sous-rgles 20-[1] et 20-[2] sont des paraphrases au sens large (communicativement non quivalentes) l'une de l'autre ; en mme temps, chacune d'elles est une paraphrase au sens troit de toutes les phrases qu'on peut obtenir partir de la RSm initiale (= la partie gauche de la rgle ci-dessus). Remarque Cette corrlation illustre encore une fois (cf. note 30, p. 82) la non-transitivit de la relation de quasi-quivalence.
70

L'empathie, c'est--dire l'autoidentification du locuteur avec un participant du fait narr plutt qu'avec un autre, est considre par certains auteurs (cf., par exemple, Kuno 1976) comme tant une opposition communicative. Pour nous, cependant, il s'agit d'un facteur qui intervient dans la phase prlinguistique de l'organisation du message lors de la construction de la RSm.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

165

(W) = (simultanment.avec) ; n = 2 ; m = 1 ; j = 1 [(X) = ASm1((P)) et ASm1((Q))] (84) a. [Baltazari enseigne [= ( P)] les maths ]Primaire 1 etV [= ( W)] [ili joue [= ( Q)] du violon dans l'orchestre local ]Primaire2. [[Baltazar, [ quii enseigne [= ( P)] les maths,]Secondaire ]G N [joue [= ( Q)] (aussi) du violon dans l'orchestre local ]GV ]Primaire. l'orchestre

Rgle 20-[1] : Rtrogradation de (P)

b.

Rgle 20-[2] : Rtrogradation de (Q)

[ [ B a l t a z a r i , [ q u i i joue [= ( Q)] du violon dans local,]Secondaire ]G N [enseigne [= ( P)] (aussi) les maths]GV ]Primaire. (W) = (aprsI) ; n = 2 ; m = 1 ; j = 1 [(X) = ASm1((P)) et ASm1((Q))] (85) a. [L'oragei a commenc [= (P)] 7h ] Primaire 1 etIV [= (W)] [ili a dur [= ( Q)] toute la nuit ] Primaire 2 . [[L'oragei [, quii a commenc [= ( P)] 7h,] Secondaire ] G N [a dur [= ( Q)] toute la nuit ]GV ]Primaire.

c.

Rgle 20-[1] : Rtrogradation de (P)

b.

Rgle 20-[2] : Rtrogradation de (Q)

[[L'oragei [, quii a dur [= ( Q)] toute la nuit ,]Secondaire ]G N [avait commenc [= ( P)] 7h ]GV ]Primaire . (W) = (consquence) ; n = 2 ; m = 1 ; j = 2 [(X) = ASm1((P)) et ASm2((Q))] (86) a. [Cette informationi est confidentielle [= ( P)] ] Primaire 1 etIII [= (W)] [ellei ne sera (donc) pas divulgue [= ( Q)] ] Primaire 2 . [[Cette informationi [, quii est confidentielle [= ( P)] ,] Secondaire ] G N [ne sera (donc) pas divulgue [= ( Q)] ] GV ] Primaire . ?[Cette informationi [, quii ne sera pas divulgue [= ( Q)] ,] Secondaire ] G N

c.

Rgle 20-[1] : Rtrogradation de (P)

b.

Rgle 20-[2] : Rtrogradation de (Q)

b.

[est (donc) confidentielle [=( P)] ] GV ] Primaire . (W) = (mais) ; n = 1 ; m = 2 ; j = 1 [(X) = ASm1((P)) et ASm1((Q))] (87) a. [Baltazari a l'air assur mais [= ( W)] [ili est timide b.
[= ( P)] ] Primaire 1

[= ( Q)] ] Primaire 2 .

Rgle 20-[1] : Rtrogradation de (P)

[[Baltazari [, quii a l'air assur [= ( P)] ,] Secondaire ] G N [est pourtant timide [= ( Q)] ] GV ] Primaire .

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence Rgle 20-[2] : Rtrogradation de (Q)

166

b.

[Baltazari [, quii est timide [= ( Q)] ,] Secondaire ] G N [a pourtant l'air assur [=( P)] ] GV ] Primaire .

Notons, pour terminer, que les quasi-quivalences de type dcrit par les deux rgles smantiques ci-dessus se dcrivent bien galement au niveau SyntP, au moyen de rgles lexico-syntaxiques d'quivalence ; voir Chapitre 5, sous-section 2.2. Passons maintenant au second grand type d'quivalences smantiques les quivalences communicatives.

2 quivalences communicatives
Une rgle de (quasi-)quivalence communicative permet de modifier la SSm-Comm d'une RSm initiale de faon obtenir une RSm diffrente mais qui encode ( peu prs) le mme message que la RSm initiale (cf. Chapitre 1, p. 45, o le terme message a t introduit). Les paraphrases issues de deux RSm relies par une telle rgle sont des paraphrases au sens troit (cf. Chapitre 1, sous-section 2.1.2). Pour tester la (quasi-)quivalence de deux RSm ayant des SSm-Comm diffrentes, on vrifie la substituabilit de leur ralisations respectives, en ayant recours une mise en contexte minimal, en particulier la technique de question sous-jacente commune (cf. Chapitre 1, p. 44). Les phrases ralisant deux RSm communicativement quivalentes doivent tre substituables dans la quasi-totalit des contextes communicatifs ; celles ralisant deux RSm communicativement (quasi-)quivalentes doivent l'tre dans au moins quelques contextes. Nous prsentons ci-dessous quatre rgles d'quivalence communicative (exacte) et trois rgles de quasi-quivalence communicative. Dans chaque groupe, les rgles sont classifies ultrieurement selon les trois oprations formelles de restructuration communicative identifies au Chapitre 1, que nous numrons ici pour la commodit : 1) distribution diffrentes d'lments smantiques dans des aires communicatives, c'est--dire le changement des frontires des aires communicatives ou l'introduction de nouvelles aires ; 2) slection diffrente du noeud dominant pour une aire communicative donne ; 3) changement du marquage des aires communicatives (et/ou smantmes individuelles). Avant de citer les rgles elles-mmes, deux remarques sont de mise. Premirement, nos propositions concernant les quivalences communicatives ne sont pas dfinitives. Nous avons introduit les rgles d'quivalence communicative par analogie avec les rgles d'quivalence propositionnelle, mais, l'tat prsent de nos travaux, leur nature exacte n'est pas encore suffisamment claire. Une tude approfondie des quivalences communicatives, que nous ne sommes pas en mesure d'entreprendre

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

167

ici, devrait clarifier plusieurs points, notamment, le statut thorique du concept de message (que veut dire un mme message, ou un message qui est presque le mme ?) et de celui de question sous-jacente (comment trouver de bonnes questions, sachant qu'elles sont, dans une large mesure, subjectives ?). Ce n'est qu'aprs ces rponses ont t trouves qu'on pourra valider et dvelopper ultrieurement les propositions esquisses dans cette section. Deuximement, nos rgles ne couvrent que quelques cas d'quivalence qui mettent en jeu les valeurs de l'opposition communicative de Thmaticit (Rhme, Thme, Spcificateur). Ceci est la consquence directe de la faon dont nous avons dfini l'quivalence communicative, savoir comme fonction de la question sous-jacente commune ; or la question sous-jacente ne fixe que la distribution T/R/Spc. Pour toutes les autres oppositions communicatives (sauf Thmaticit), on peut dclarer quasiquivalentes deux configurations telle que la premire contient le membre marqu et la seconde le membre non-marqu de l'opposition. On peut crire des rgles correspondantes, mais elles seront triviales ; nous en donnons deux exemples. Bien entendu, si on augmente la granularit de l'analyse, c'est--dire avec des questions sousjacentes plus spcifiques, certaines de ces marques ne seront probablement pas quasiquivalentes. Pour le moment, cependant, nous les traitons comme si elles l'taient. 2.1 quivalences communicatives exactes Les rgles 1 et 2 effectuent des restructurations communicatives qui affectent une aire rhmatique/thmatique, c'est--dire des restructurations qui se font l'intrieur du noyau communicatif. Les rgles 3 et 4, quant elles, prennent en charge des restructuractions par lesquelles un lment d'une aire rhmatique/thmatique ou une aire thmatique entire devient un spcificateur, c'est--dire des restructurations qui se font entre le noyau communicatif et la priphrie communicative.
1 Introduction de sous-aires l'intrieur d'une aire communicative

En principe, une aire rhmo-thmatique primaire peut toujours tre divise en rhmes/thmes secondaires sans que cela donne lieu une non-quivalence communicative. Par exemple, les SSm-Comm des phrases (88a) et (88b), qui diffrent, respectivement, par la prsence/l'absence d'une rhmatisation/thmatisation secondaire dans le Rhme primaire, sont quivalentes, parce que les phrases en cause (en plus d'avoir le mme contenu propositionnel) peuvent rpondre une mme question sousjacente. Les mmes remarques sont valables pour les phrases (89a) et (89b). (88) a. b.
[Q : What will happen next?]

[There will be an increase in oil prices] R 1 [[Oil prices] T 2 (R1) [will increase] R 2 (R1) ] R 1

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

168

Noter qu'il est possible de rpondre la question sous-jacente de (88) par une troisime phrase, constitue de la mme suite des lexies que la phrase (88b), mais qui a une prosodie diffrente, avec, notamment, un accent de phrase sur PRICES et sans pause entre le sujet et le prdicat : [Oil PRICES will increase]R 1. Il s'agit aussi d'une phrase rhmatique, mais sans divisions rhmatiques/thmatiques ultrieures, dans laquelle PRICES exprime le focus rhmaique. Contrairement (88b), la phrase (88c) est dpendante du contexte prcdent (pour les phrases de ce type, voir Lambrecht 1994: 318 ; cf. aussi Mel'uk 2001b: 112ssq). (89) a.
[Q : What have financial experts predicted?]

c.

[[Financial experts]T2(T1) [have predicted]R2(T1)]T1 [ an increase in oil prices ] R 1 b. [[Financial experts]T2(T1) [have predicted]]R2(T1)]T1 [ [that [oil prices] T 2 (R1) [will increase] R 2 (R1) ] ] R 1
Cf. aussi les phrases cites en (6) au Chapitre 1:46 et rptes ici : (90) a.
[Q : De quoi Pnlope est-elle sreI.1a ?]

[Pnlope est sreI.1a]T1 [du retour prochain d'Ulysse] R 1 b. [Pnlope est sreI.1a]T1 [qu'[Ulysse] T 2 [reviendra bientt] R 2 ] R 1 L'quivalence communicative que manifestent chacune des trois paires de paraphrases ci-dessus peut tre dcrite par la rgle suivante :
RgleqSm- communicative 1

Ri/Ti (x)

Ri/Ti

Tj

(x)

(y)

Rj

Une aire rhmatique / thmatique sans divisions rhmo-thmatiques ultrieures et la mme aire avec divisions rhmo-thmatiques ultrieures sont communicativement quivalentes.

Comme c'est le cas de n'importe quelle rgle d'quivalence (en fait, de n'importe quelle rgle tout court), le rsultat de l'application de la prsente rgle peut tre interdit de ralisation cause des contraintes de divers types ; dans ce cas particulier, il s'agit des contraintes sur le rgime des units lexicales correspondant aux sens propositionnels prsents dans la RSm. Notamment, pour que l'application de la rgle donne de bons rsultats finaux, les correspondants lexicaux des sens propostionnels mis en jeu doivent admettre des variantes de rgime ncessaires pour le contexte donn. C'est le cas des lexies PREDICT et SRI.1a dans les exemples (89)-(90), qui ralisent, respectivement, les smantmes (predict) et (srI.1a) et qui prennent comme le complment d'objet soit un nom soit une proposition. Cf., d'autre part, l'impossibilit vs la ncessit d'avoir une

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

169

thmatisation secondaire dans le cas de (discuss) (Financial experts discussed an increase in oil prices vs Financial experts discussed *that oil prices will increase) et (doubt) (Financial experts doubt *an increase in oil prices vs Financial experts doubt that oil prices will increase.) Les exemples (91)-(92) illustrent la rhmatisation/thmatisation secondaire dans le Rhme primaire. Voici maintenant deux exemples avec la rhmatisation/thmatisation secondaire dans le Thme primaire : (91) a. b.
[Q : What about increasing oil prices?]

[An increase in oil prices] T 1 [[has indeed been predicted]T2(T1) [by financial experts]R2(T1)]R1 [[That oil prices] T2 (T1) [will increase] R2 (T1) ] ]T 1 [[has indeed been predicted]T2(R1) [by financial experts]R2(R1)]R1
[Q : Qu'en est-il du retour d'Ulysse ?]

(92) a.

[Le retour d'Ulysse] T 1 [est srI.1b pour Pnlope]R1 b. [[Qu'[Ulysse] T2 [reviendra] R2 ] T 1 [est srI.1b pour Pnlope]R1
2 Changement des communicative frontires entre les sous-aires l'intrieur d'une aire

La succession des Thmes et des Rhmes smantiques constitue le squelette d'un plan de texte. Dans un texte cohrent, il existe une progression thmatique assez stricte et les changements radicaux d'un Thme ou d'un Rhme primaire ne sont pas permis sous paraphrasage. En d'autres termes, la thmatisation/rhmatisation primaire ne peut changer que rarement ; cf.: (93)
[Q: What did the opposition do?]

a. [The opposition] T 1 [blasted the Government again.] R 1 b. # [The Government] T 1 [took fire from the opposition again.] R 1 La thmatisation du (government), l'ASm 2 de (blast), c'est--dire l'assignation du rle du NCD du Thme primaire cet actant, est inapproprie dans ce contexte, o on s'attend entendre quelque chose propos de (opposition), l'ASm 1 de (blast). Dans une phrase purement rhmatique, cependant, n'importe quel actant du prdicat principal peut en principe tre thmatis, c'est--dire assign le rle du NCD du Thme secondaire, sans que cela change l'organisation communicative de la phrase entire ; cf. : (94) a. b.
[Q: What happened in the Parliament?]

[[The opposition] T 2 [blasted the Government again] R 2 ] R 1 [[The Government] T 2 [took fire from the opposition again] R 2 ] R 1

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

170

La rgle qui spcifie l'quivalence en cause suit : Une aire rhmatique primaire A1 A2 A1 qui contient un Rhme et un Thme secondaires est communicativement quivalente (x) (y) (y) R2 (x) T2 une aire rhmatique primaire A2 o le Thme secondaire de A1 R2 T2 R1 (z) R1 (z) devient une partie du Rhme secondaire et une partie indique du Rhme secondaire de A1 devient le Thme secondaire. En termes plus simples, dans une phrase purement rhmatique, n'importe quel actant du prdicat central (= (y)) peut en principe devenir le Thme secondaire. Ceci revient dire que la conversion est permise dans une telle configuration ; cf. les phrases (94) cidessus, qui mettent en jeu la conversion lexicale X blasts Y for Z et Y takes [= Oper2(FIRE)] fire from X for Z , et les phrases (95), mettant en jeu la conversion grammaticale (passivisation). (95) a.
[Q : Qu'en est-il de la question de ... ?] RgleqSm- communicative 2

[Il s'agit d'une questioni part [, q u e i nous n'abordons pas ici.] propositionnel ] R 1 b. [Il s'agit d'une questioni part [, quii n'est pas aborde ici.] p r o p o s i t i o n n e l ] R 1 Plus prcisment, dans le cas illustr en (95), la Rgle 2 effectue la restructuration communicative suivante (on montre l'tat des choses avant que la relativisation et l'effacement du pronom NOUS71 soient effectus) : [ [nous = (x)]T2 [n'abordons = (y) pas cette question = (z) ici]R2]propositionnel [ [cette question = (z)]T2 [n'est pas abord = (y) par nous = (x) ici]R2]propositionnel Le choix entre les variantes paraphrastiques produites par la prsente rgle peut tre contrl, entre autres, par l'empathie (cf. note en bas de page 70, p. 164).

71

L'effacement de NOUS est possible cause de son faible degr d'informativit : il est donn par le contexte ; cet effacement est quasi-obligatoire pour des raisons syntaxiques, car le franais tolre mal un complment d'agent pronominal la fin de la phrase.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence 3 Introduction d'une nouvelle aire communicative

171

lment du Rhme ~ Spcificateur RgleqSm- communicative 3 a

R
(x)

R
(x)

(y) (y) Spc

Un lment du Rhme [= (y)] peut devenir un Spcificateur du Rhme (et vice-versa).

(x) et (y) peuvent reprsenter des sous-rseaux ; (y) focus

(96) a. b.

[Q : So, finally, did they reach the mountain?]

[They]T 1 [reached = (x) the mountain on the fifth day = (y).]R 1 [On the fifth day, = (y) ] S p c [they]T1 [reached = (x) the mountain.]R1
(reach ) (they)
1 1 2

T
(they) (mountain)
1

(reach )
2 1

R
(mountain)

(moment) Spc (day )


2

(moment)
2

(day )
1 1

(fifth)

(fifth)

RSm de (96a) Cf. aussi :


[D'aprs Mel'uk 2001b: 128] (97) [Q : What about this event?]

RSm de (96b)

a. b.

[This event]T 1 [ was = (x) a giant leap forward for a nervous world = (y).] R 1 [For a nervous world, = (y) ] S p c [this event]T1 [was = (x) a giant leap forward.]R1

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence lment du Thme ~ Spcificateur RgleqSm- communicative 3 b

172

T
(x)

R
(z)

T
(x)

R
(z)

(y) (y) Spc

(x), (y) et (z) peuvent reprsenter des sous-rseaux

Un lment indiqu du Thme [= (y)] peut devenir un Spcificateur du Rhme (et viceversa). Notons qu'un Spcificateur porte ncessairement sur un Rhme (c'est--dire qu'il n'existe pas de Spcificateur du Thme). Par consquent, pour qu'un lment du Thme puisse devenir un Spcificateur du Rhme, il faut qu'il y ait un lien smantique direct entre le NCD du Spcificateur et celui du Rhme (ici, l'arc reliant (y) et (z) ).

[D'aprs Mel'uk 2001b: 128] (98) [Q : How much have I earned?]

a. b.

[Your income = (x) , as calculated by us, = (y)] T 1 [is equal to ...]R 1 [According to our calculations, = (y) ] S p c [your income =(x) ]T1 [is equal to ...]R1
(calculate )
1

Spc
3 2

(we) (income)

R
(...)

(calculate )
1

(we) (income)

R
(...)

2 1

(you)

(you)

RSm [6], sous-jacente la phrase (98a)


4

RSm [7], sous-jacente la phrase (98b)

Changement du marquage d'une aire communicative RgleqSm- communicative 4

T R
(x)
2

Spc

(y)

R
(x)
2

(y)

Un prdicat informationnel dans le rle du Thme dont l'ASm 2 est le Rhme peut devenir un Spcificateur du Rhme (et viceversa).

(x) est un prdicat informationnel

(99)

a. b.

[Q : Que dit Pnlope ?]

[[Pnlope dit = (x)]T 1 [qu'Ulysse reviendra = (y)]R 1]Noyau [D'aprs [ce que dit] = (x) Pnlope] Spc [[Ulysse reviendra = (y)]R1]Noyau

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

173

T
(Pnlope)

(dire )
1 2

(revenir )
3 1 2

Spc (Pnlope)

(dire )
1 2

(revenir )
3 2 1

(...) (...)

(...) (Ulysse) (...)

(Ulysse)

RSm de (99a)

RSm de (99b)

Voici encore un exemple de paraphrases communicatives de ce type : (100) a.


[Q : Que prvoient des experts financiers ?]

[[Des experts financiers prvoient = (x) ]T 1 [une forte hausse du dollar par rapport l'euro.]R1Noyau b. [Selon les prvisions = (x) des experts financiers,] Spc [[le dollar affichera une forte hausse par rapport l'euro.]R1]Noyau Cf. les phrases cites en (8) au Chapitre 3: 125 et rptes ci-dessous comme (101), qui illustrent un cas o l'application de la rgle ci-dessus sera bloque parce que la condition de la rgle, savoir que (x) soit un prdicat informationnel, n'est pas satisfaite : (101) a. b.
[Q : Que souhaite Pnlope ?]

[Pnlope souhaite prdicat informationnel] T [qu'Ulysse revienne.] R * [Selon les souhaits prdicat informationnel de Pnlope,] Spc [Ulysse reviendra.]R

L'exemple suivant illustre un cas assez particulier o un spcificateur est implment (au niveau SyntP) comme le verbe principal, cf. la phrase (102a) : (102) a.
[Q : Qu'en est-il de cette rgle ?]

[Je crois = (x) ] Spc [que cette rgle]T1 [est incorrecte.]R1 b. [ mon avis = (x)] Spc [cette rgle]T1 [est incorrecte.]R1] Ce comportement est caractristique des verbes mentaux putatifs, dont croire, comprendre, estimer, etc., qui sont, pour ainsi dire, transparents, du fait de leur faible apport informationnel (Mel'uk 2001b: 286). Ainsi, en (102a), croire est plutt un caractriseur du fait principal ((la rgle est incorrecte)) que le fait principal lui-mme, mme si ce verbe fonctionne comme le sommet syntaxique de la phrase. Les phrases (102a) et (102b) ont donc des SSm-Comm identiques et ne tombent pas sous la juridiction de la Rgle 4, comme on pourrait peut-tre le penser. Les mmes remarques sont valables pour les phrases (98b) et (98c), dont la RSm commune est la RSm [7], p. 172.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

174

[D'aprs Mel'uk 2001b: 128] [Q : How much have I earned?]

(98)

b.

c.

[According to our calculations, = (x)] Spc [your income]T 1 [is equal to ...]R 1 [We have calculated = (x)] Spc [your income]T1 [to be equal to ...]R1

2.2 Quasi-quivalences communicatives Nous citons ci-dessous trois rgles de quasi-quivalence communicative. La premire implique un changement de frontires particulier entre le Thme et le Rhme. Les deux autres rgles illustrent les quivalences triviales dont il a t question plus haut, p. 167, c'est--dire les quivalences entre les marques communicatives appartenant aux oppositions communicatives autres que celle de Thmaticit.
5 Changement des frontires entre les aires communicatives avec l'assignation de nouveaux nuds communicativement dominants [=NCD] RgleQqSm- communicative 1

T R ) (x) ( y)

(x)

) ( y) T (z) R

Le NDC du Rhme peut devenir le NCD du Thme (et vice-versa)

(z)

(y) n'est pas informationnellement saillant

Cette rgle, dj cite au Chapitre 1: 59, dplace la frontire entre le Rhme et le Thme de faon inclure le NCD du Thme dans le Rhme et en faire le nouveau NDC du Rhme. Il s'agit d'un changement au niveau de la rhmatisation/thmatisation primaire. Comme on l'a vu plus haut, p. 170, dans la discussion de la RgleqSmcommunicative 2,

de faon gnrale, un tel changement n'est pas permis parce qu'il bouleverse trop l'organisation communicative globale de la phrase. Cependant, si l'lment impliqu a un faible degr d'informativit, il peut tre dplac du Rhme dans le Thme, et vice-versa. (103) a.
[Q 1 : What about Sept 11 (with respect to these responsibilities)?] [Q 2 : What effect has Sept 11 had on us (with respect to these responsibilities)?]

b.

[September 11 = (x)]T1 [has made = (y) us become aware = (z) of these responsibilities = has awakened = (y) +(z) us to these responsibilities.]R 1 [In the wake = (y) of September 11 [= (x)]]T 1 [we have become aware = (z) of these responsibilities.] R 1

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

175

(104) a.

[Q 1 : Quoi propos du caractre confidentiel de cette information ?] [Q 2 : Quelle est la consquence du fait que cette information soit confidentielle ?]

[Le caractre confidentiel = (x) de cette information]T 1 [cause = (y) que nous ne pouvons = (z) pas la divulguer = nous empche = (y) +(z) de la divulguer.]R1 b. [ cause du = (y) caractre confidentiel [= (x)] de cette information,]T 1 [nous ne pouvons = (z) pas la divulguer.]R 1 Cf. aussi les paraphrases (27b) et (28a), cites au Chapitre 1: 60 et rptes ici comme (105) : (105) a.
[Q 1 : Quoi propos de la prise du mdicament ?] [Q 2 : Qu'est-ce que a a fait Baltazar d'avoir pris ce mdicament ?]

b.

[La prise = (x) du mdicament]T1 [a caus = (y) que Baltazar se calme = (z) = a calm = (y) +(z) Baltazar.]R 1 [ cause de = (y) la prise = (x) du mdicament]T 1 [Baltazar s'est calm = (z).] R 1

Introduction/suppression de marques communicatives (sans modification des aires) RgleQqSm- communicative 2

T focalis (x)

T (x)

Un Thme focalis et un Thme (tout court) sont communicativement quasi-quivalents.

La substitution de gauche droite est permise seulement dans un contexte contrastif.

Tel qu'indiqu dans la note 16, p. 46, l'expression contexte contrastif doit tre comprise ici au sens (choix ncessaire entre certaines possibilits). (106) a.
[Q : What about the opposition?]

[As for the opposition i ,] T 1 focalis [iti criticized the Government.]R 1 b. [The opposition] T 1 [criticized the Government.]R1 Le Thme smantique de (106a) est focalis, celui de (106b) ne l'est pas. Les deux phrases sont pourtant de bonnes paraphrases communicatives dans un contexte de communication o le locuteur croit sont Thme doit tre choisi parmi plusieurs sens en comptition ( contexte contrastif ). Les raisons pour lesquelles le locuteur dcide d'avoir recours un contraste est une question part, lie la planification du texte, que nous ne dveloppons pas ici.

Chapitre 4: Rgles smantiques d'quivalence

176

(107) a. b.

[Q : Que penses-tu de l'amiti ?] [L ' a m i t i i ,] T 1 focalis [c i'est une chose trs importante.]R 1 [L'amiti] T 1 [est une chose trs importante.]R1

Cf. aussi les paraphrases cites en (25a) et (1a) au Chapitre 1: 46 et rptes ici en (108) : (108) [Tlmaque a commenc douter, mais] a. [Pnlope] T 1 [est sre du retour d'Ulysse.]R1 b. [P n l o p e i ,] T 1 focalis [ellei est sre du retour d'Ulysse.]R1
RgleQqSm- communicative 3

Spc
arrire-plan

Spc

(x)

(x)

Un Spcificateur mis en arrire-plan et un Spcificateur (tout court) sont communicativement quasi-quivalents.

(109)

[Q : Qu'en est-il des tempratures du globe ?] a. [Les tempratures du globe]T [augmentent de faon stable depuis 1890.]R [(Figure 4).] Spc arrire-plan b. [Comme le montre la Figure 4,] S p c [les tempratures du globe]T [augmentent de faon stable depuis 1890.]R

Ceci termine la prsentation des rgles de paraphrasage de niveau Sm ; dans le chapitre suivant, nous parlerons du paraphrasage de niveau SyntP.

Chapitre 5 Rgles lexico-syntaxiques de paraphrasage


Le prsent chapitre est consacr aux rgles lexico-syntaxiques de paraphrasage, qui oprent au niveau de la SSyntP des noncs. La section 1 prsente le systme de paraphrasage de olkovskij et Mel'uk 1965, constitu de rgles de ce type. La section 2 propose quelques nouvelles rgles lexico-syntaxiques de paraphrasage, c'est--dire d'quivalence.

1 Rvision du systme olkovskij et Mel'uk 1965


Le systme de paraphrasage olkovskij et Mel'uk 1965 (dornavant &M 1965) se base sur les notions de fonction lexicale et de structure syntaxique profonde avec les relations tiquetes, qui sont des universaux linguistiques (ces notions ont t introduites au Chapitre 1, section 1). Les rgles du systme dcrivent les (quasi-)quivalences et les implications entre les SSyntP des phrases de n'importe quelle langue. Elles sont divises en deux sousensembles : rgles lexicales formules en termes de FL, qui spcifient les remplacements lexicaux possibles dans une SSyntP dans le but de produire une autre SSyntP (quasi-) quivalente, et rgles structurales qui effectuent les restructurations de la SSyntP imposes par les rgles lexicales. Outre les rgles mentionnes ci-dessus, le systme dispose d'un ensemble de rgles auxiliaires ; il s'agit des rgles qui assurent la distribution des lments lexicaux de la SSyntP non mentionns dans une rgle de paraphrasage (par exemple, les rgles qui s'occupent du rattachement des modificateurs/quantificateurs d'un nud X suite une substitution de X par YrZ), des rgles d'introduction automatique de verbes supports, des rgles de dveloppement des FL fusionnes, des rgles d'expression analytique des FL complexes, etc. Le systme a une large couverture des phnomnes linguistiques : toutes les relations lexicales majeures et un bon nombre de constructions syntaxiques au niveau SyntP ; cf. l'chantillon de rgles de ce type prsent dans la Typologie de la paraphrase, Chapitre 1, sous-section 3.1.2. Il permet donc un paraphrasage assez sophistiqu72.

72

Le systme &M 1965 a t implement dans nombre d'applications, exprimentales aussi bien qu'oprationnelles. Le premires incluent, entre autres, le systme de paraphrasage incorpor dans les gnrateurs de texte anglais/franais LFS (Iordanskaja et al. 1992) et RTS (CoGenTex 1992) ; parmi les seconds, on peut mentionner le systme de paraphrasage intgr dans le systme de traduction automatique russe/anglais ETAP (Apresjan et al. 1992, Apresjan & Tsinman 1998) et un systme de reformulation pour un domaine restreint du franais (Nasr 1996). Sur quelques problmes d'implmentation, voir, par exemple, Iordanskaja et al. 1991 et 1996.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

178

Pendant les trente-cinq ans de son existence, le systme a subi plusieurs mises jour : olkovskij et Mel'uk 1967a et 1976b, Iomdin 1972, Apresjan 1974: 324-334, Mel'uk 1974: 141-176 and 1992: 9-59. Dans ce qui suit, nous en proposons une nouvelle version, en nous basant sur Mel'uk 1992: 9-59, qui contient 54 rgles lexicales (48 quivalences et 6 implications) et 29 rgles structurales. Notre expos s'organise comme suit : la sous-section 1.1 est rserve aux explications concernant notre classification des rgles de parpahrasage, qui font l'objet de la sous-section 1.2. 1.1 Fondements de notre classification des rgles de paraphrasage 1.1.1 Classification des rgles lexicales d'quivalence Les rgles lexicales sont rparties en quatre classes majeures, cette classification se basant sur quatre relations lexicales fondamentales (cf. Chapitre 1: 28) : L SYN(L) ; L ANTI(L) ; L CONVijkl (L) ; L DRIV(L). On a donc 1) Les substitutions synonymiques, qui regroupent deux cas de figure : a) Substitution de L par un synonyme de L X lutte [L] contre Y. X combat [Syn(L)] Y. b) Substitution de L par une expression multilexmique qui est synonyme L (cf. be a synonym of vs be synonymous with)73 (2) a. b. La photosynthse [L] est ... Le phnomne [Gener(L)] de photosynthse [L] est ... (1) a. b.

a. X lutte [L] contre Y. b. X mne [Oper1(S0(L))] contre Y une lutte [S0(L)]. 2) Les substitutions antonymiques, mettant en jeu les antonymes : (4) a. Il est probable [L 1 ] que X reste [L 2 ]. b. Il est improbable [Anti(L1)] que X parte [Anti(L2)]. a. b. X ignore [L] Y. X ne sait [Anti(L)] pas Y.

(3)

(5)

3) Les substitutions conversives, qui, l'instar des substitutions synonymiques, regroupent deux cas de figure : a) Substitution d'une L par un conversif de L, avec un cas particulier la substitution de f(L) par g(L), o f et g, fonctions lexicales de L, sont des conversifs

73

Toutes les substitutions paraphrastiques sont, bien entendu, des substitutions synonymiques dans un sens encore plus large, que nous ignorons ici.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

179

(6)

a. X [= I] craint [L] Y [= II]. b. Y [= I] effraie [Conv21(L)] X a. b.

[= II].

(7)

X [= I] soumet [f = Labor12(L)] Y [= II] une analyse [ L = III]. L ' a n a l y s e [L = I ] de X [ = I(a n a l y s e ) ] p o r t e [g = F u n c 2 (L) = Conv32(f(L))] sur Y [= II]

b) Remplacement de L par une expression multilexmique converse par rapport L a. X [= I] craint [L] Y [= II]. b. Y [= I] est [Oper1(A2(L))] effrayant [A2(L)] pour X [= II]. 4) Les substitutions drivatives mettant en jeu les drivs : (9) a. les lecteurs [L] ... b. l'lectorat [//Mult(L)] ... a. payer[L] trs cher [Magn (L)] ... 2 b. payer[L] les yeux de la tte [MagnS 2 (L)] ... a. b. la violence [L] gratuite ... les actes [Sing(L)] de violence [L] gratuits ... (8)

(10)

(11)

(12)

a. X continue [L ] parler [L ] Y. 1 2 b. X parle [L2] encore [Adv1(L1)]. a. b. X cause [L1] la chute [L2] de Y. Y tombe [V 0 (L 2 )] cause de [Adv 2 (L 1 )] X.

(13)

a. X est n [L] [Loc ] Y. in b. Y est le lieu [S loc (L)] de naissance [L] de X. Ces quatre classes de rgles lexicales sont subdivises en sous-classes en fonction de types de rgles structurales qu'elles appellent. Les rgles structurales effectuent les oprations de quatre types : [1] fission d'un nud/fusion de deux nuds ; [2] rtiquetage de branches ; [3] transfert d'une branche sortante (avec son sous-arbre) vers un autre gouverneur ; [4] inversion de branches (= inversion de subordination, angl. head-switching)74.

(14)

74

Notons qu'il est possible de classifier ces rgles de la mme faon que les rgles smantiques d'quivalence ; ainsi, les rgles du premier type pourraient tre appeles nodales, celles du deuxime type seraient sagittales, et les rgles du troisime et du quatrime type seraient nodo-sagittalles. Cependant, nous avons dcid de garder ici la terminologie habituelle de la TST.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

180 P P
i

P
j

P
i

Q
ATTR

Y X

P Y X
i j

Y
j

X Q Y

[1]

[2]

[3]

[4]

Pour chaque substitution lexicale d'un type particulier, on peut identifier une opration syntaxique qui lui est propre, ou inhrente ; cette opration syntaxique peut tre la seule intervenir, ou bien elle peut dclencher son tour une ou plusieurs autres oprations syntaxiques. Illustrons maintenant sur quelques cas concrets l'application conjointe des rgles lexicales et structurales. On montre une structure profonde de dpart et la structure rsultante ; les lments qui ne sont pas manipules par les rgles illustres sont ombrs. Une substitution synonymique de type L[V] V sup (S i(L [V] ))+S i(L [V] ) entrane ncessairement une fission, qui dans certains cas peut tre accompagne d'un rtiquetage ou un transfert avec rtiquetage ; cf. une fission avec rtiquetage en (1) cidessous. Une substitution antonymique de type L non+Anti(L) entrane une fission ngation ; cf. (2) ci-dessous.
(1) fission+rtiquetage
Oper1(S0((LUTTER))

(2) fission ngation


IGNORER Anti(IGNORER)

LUTTER I II

III II

ATTR

X Y

kNE ... PASl S0(LUTTER)

X lutte [contre] Y X mne [contre] Y [une] lutte

X ignore Y X ne sait pas Y

Une substitution conversive de type L = Convji(L) ou Vsup(L) = Vsup(L) entrane ncessairement un rtiquetage, qui peut tre accompagn d'un transfert ; cf. (3) et (4), o on a, respectivement, un rtiquetage tout court et un rtiquetage avec transfert :

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence (3) rtiquetage (4) rtiquetage+transfert


Labor12(ANALYSE) CRAINDRE I II EFFRAYER Func2(ANALYSE) I II

181

Y X

I III

II

II

X Y

ANALYSE ANALYSE I

X X soumet Y [ une] analyse X craint Y Y effraie X L'analyse [de] X porte [sur] Y Une substitution drivative de type L Advi(L) dclenche une inversion de branches, qui entrane au moins un rtiquetage et, dans certains cas, un transfert :
(5) inversion+rtiquetage
CAUSER 1 I II S0(TOMBER) I TOMBER ATTR I Adv2(CAUSER 1)

(6) inversion+rtiquetage+transfert
CONTINUER I II PARLER

I ATTR

II

X
PARLER

Adv1(CONTINUER)

X cause [la] chute [de] Y Y tombe cause de X Aucune substitution lexicale n'est accompagne de transfert en tant qu'opration inhrente ; un transfert est une opration purement syntaxique (c'est-dire qu'il n'est pas dclench par une substitution lexicale). Cf. (7), ci-contre, o on voit un transfert qui dclenche un rtiquetage : X, qui dpendait du nom ordre par la RelSyntP I, est transfr vers le verbe recevoir, dont il dpend par la RelSyntP III.

X continue [] parler X parle toujours


(7) transfert+rtiquetage

Oper3(ORDRE) I II ORDRE I

Oper3(ORDRE)

I II

III

Z
ORDRE

X Z a reu [un] ordre [de] X Z a reu [de] X [un] ordre

On a donc, d'une part, les quatre classes majeures de rgles lexicales et, d'autre part, les trois oprations syntaxiques inhrentes (c'est--dire fission, rtiquetage et inversion), plus le cas o aucune opration syntaxique n'est exige pour la rgle lexicale donne. Ces deux axes tant orthogonaux, on obtient 16 cas de figure, dont 6 sont impossibles ( cause de la nature des relations lexicales correspondantes). Cf. le diagramme suivant, o les cases ombres reprsentent les impossibilits :

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

182

aucune sub. lexicale synonymique antonymique conversive drivative

opration syntaxique rtiquetage fission

inversion

Les substitutions lexicales qui ne dclenchent aucune opration syntaxique seront appeles simples, sauf dans le cas des substitutions conversives, o simples veut dire n'impliquant que le rtiquetage. On a donc : les substitutions synonymiques simples [exemple (1)] vs avec fission [exemples (2)- (3)] ; les substitutions antonymiques simples [exemple (4)] vs avec fission [exemple (5)] ; les substitutions conversives simples [exemples (6)-(7)] vs avec fission [exemple (8)]. S'ajoutent ces six classes les quatre classes de substitutions drivatives : substitutions drivatives simples [exemple (9)] ; substitutions drivatives avec rtiquetage [exemple (10)] ; substitutions drivatives avec fission [exemple (11)] ; substitutions drivatives avec inversion de subordination [exemples (12)-(14)]. La dernire sous-classe des substitutions drivatives est son tour subdivise en 1) inversions de subordination avec rtiquetage [exemples (12)-(13)] et 2) inversions de subordination avec rtiquetage et fission [exemple (14)]. 1.1.2 Classification des rgles lexicales d'implication Comme indiqu au Chapitre 4, les implications consistent en l'omission d'lments smantiques. De plus, elles peuvent mettre en jeu toutes les quatre mta-fonctions mentionnes ci-dessus condition qu'il s'agisse de la quasi-synonymie, quasiantonymie, etc. moins riches et les rgles structurales de tous les types indiqus. 1) Quasi-synonymie ; l'exemple ci-dessous illustre le remplacement d'une lexie par son synonyme moins riche, ce qui quivaut l'omission d'une configuration de smantmes (celle qui caractrise le bridge comme un type particulier de jeu de cartes) : (15) a. Baltazar joue au bridge [L]. b. Baltazar joue aux cartes [Syn(L)].

2) Quasi-antonymie ; dans l'exemple ci-dessous, avec l'omission du prsuppos de L ((X ne voulant pas mentionner un fait Y qui aurait pu tre mentionn)) : (16) a. Ce fait, Baltazar l'a pass sous silence [L].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

183

Ce fait, Baltazar ne [Non] l'a pas mentionn [Anti (L)] . 3) Quasi-conversion ; ci-dessous, avec l'omission d'un actant : a. The dealership [X = I] charged [L] Baltazar [Y= II] 100 dollars [Z = III] for the repair [W = IV]. b. Baltazar [Y= I] spent [Conv234(L)] 100 dollars [Z = II] on the repair [W = IV]. 4) Drivation (avec inversion de subordination) ; ci-dessous, avec l'omission du lexme WALK, qui exprimait la manire de dplacement : a. Baltazar walked [X] across [Adv1(Y)] the road. b. Baltazar crossed [Y] the road. Cf. la phrase suivante, quivalente (143a) : c. Baltazar crossed [Y] the road walking [Adv 1(X)]. ct de ces quatre groupes d'implications, on a aussi des implications mettant en jeu les FL causatives et phasiques. Plus spcifiquement, il s'agit des oprations ayant pour but l'omission d'une FL causative (Caus, Liqu, Perm) et/ou d'une FL phasique (Incep, Cont, Fin). En voici trois exemples. 1) L'omission de Caus et possiblement de Incep dans une FL complexe de forme Caus(Incep)X, c'est--dire Caus(Incep)X (Incep)X, avec l'omission simultane de la branche I sortant du noeud tiquet par CausX ; ceci entrane le rtiquetage de la branche II de Caus(Incep)X, qui devient la branche I de X : (19) a. Baltazar Ia mis en marche [CausIncepFact0(L)] IIle moteur [L]. b. Le moteur [L] Ia dmarr [IncepFact0(L)]. a. Baltazar Ia inscrit [CausIncepOper (L)] IIGustave au cours 3 [L] de smantique. b. Gustave Iest [Oper3(L)] dans le cours [L] de smantique. Noter que la formule CausX X propose pour traiter le cas ci-dessus couvre galement un cas formellement diffrent, qui met en jeu l'omission de la FL //Caus (= Caus avec fusion) : a. Gustave Ia rveill [//Caus(L)] IIBaltazar. b. Baltazar I s'est rveill [L]. Cf. rveiller causer [Caus] se rveiller [X] se rveiller [X]. 2) L'omission de Cont dans une FL complexe de forme PhaseX, accompagne du remplacement L A1(L) : (22) a. Baltazar gardait [ContOper (L)] le silence [L]. 1 b. Baltazar tait [Oper 1 (A 1 (L))] silencieux [A 1 (L)]. (21) (20) (18) (17)

b.

3) Un cas plus complexe d'omission, qui met en jeu la LF fusionne //Fin :

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

184

a. Baltazar s'est rveill [//Fin(L)]. b. Baltazar ne [Non] dort [L] pas. Pour produire (23b) partir de (23a), on procde par tapes (cf. p. 120), en dveloppant d'abord la FL //Fin(L) en Fin(L)+L, ce qui donne cesser de dormir ; ensuite, on rcrit Fin(L)+L comme Incep(L)+nonL (= la dfinition de Fin), en obtenant commencer ne pas dormir ; maintenant on peut omettre Incep, en utilisant la formule PhaseX X, pour arriver finalement ne pas dormir. Comme on peut le voir, la dcomposition de la FL Fin entrane une fission ngation (parce que le sens (finir) contient le smantme (non)). Dans ce travail, seules les implications avec les FL causatives et phasiques sont considres ; elles sont classifies selon les types de causation et diffrentes phases du processus. Notons, finalement, que dans la prsentation du systme de paraphrasage nous nous limiterons citer les rgles lexicales, en fournissant le minimum d'informations syntaxiques ncessaires pour comprendre leur fonctionnement. Passons maintenant aux rgles de paraphrasage. 1.2 Rgles de paraphrasage Nous allons prsenter les trois types de rgles suivantes, chacun faisant objet d'une sous-section : rgles d'quivalence (1.2.1), rgles d'implication (1.2.2) et rgles auxiliaires (1.2.3). Avant de commencer, il nous faut formuler cinq remarques gnrales concernant tous les types de rgles. 1) Les rgles oprent sur la SSyntP, o seul le lexique profond est admis (les lexies pleines, c'est--dire ayant des correspondants directs dans la SSm ; cf. la discussion du lexique profond, Chapitre 1: 26ssq). Par contre, les phrases utilises pour illustrer une rgle de paraphrasage donne contiennent, bien videmment, aussi des lments du lexique de surface (tels que pronoms substituts, auxiliaires et prpositions rgies). Nous esprons que ce dcalage ne posera pas de problme. 2) Dans les rgles, les symboles f, g, etc. reprsentent les fonctions lexicales f(L), g(L), etc. ; la notation f[] veut dire le rgime [] de f. 3) Les rgles qui peuvent tre subsumes par une rgle plus gnrale reoivent le mme numro et sont distingues entre elles par des lettres, par exemple 10-a, 10-b, etc. (C'est le cas, par exemple, des rgles de fission V supports tout court et celles avec conversion, qui sont identiques sauf pour les indices auprs des V supports/N supports.) Cette faon de faire est cense mettre en vidence la parent entre les rgles et permet de mieux voir la structure gnrale du systme.

(23)

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

185

4) Chaque rgle porte l'indication [M 92 : 00], donnant la correspondance avec la rgle (ou les rgles) de Mel'uk 1992 ; l'indication [subsume M 92 : 00] veut dire que notre rgle prend en charge l'opration dcrite par la rgle correspondante de M 92 en plus d'autre chose. 5) Les nouvelles rgles sont marques d'un losange blanc, mis en exposant aprs le numro de la rgle. Notons que ci-dessous nous ne donnons que les nouvelles rgles qui reprsentent une extension du systme existant (c'est--dire des additions, pour la compltude) ; un certain nombre de rgles vritablement nouvelles est propos dans la section 2. Rgles d'quivalence I Substitutions synonymiques I.1 Substitutions synonymiques simples
1.2.1

Dans ce groupe, on n'a que deux rgles ; la premire dcrit les substitutions entre les lexies pleines synonymes et la seconde, qui est un cas particulier de la premire, prend en charge les substitutions entre les FL (d'une mme lexie) qui ne diffrent que par le rgime. Les rgles sont de type L = f(L) et f(L) = f(L). Rgle 1 L Syn(L)

[M 92 : 1]

(24) (25) (26) (27)

a. b. a. b.

Baltazar a t emprisonn [L] pour ses ides politiques. Baltazar a t incarcr [Syn(L)] pour ses ides politiques. O est mon vlo [L] ? O est ma bicyclette < fam bcane> [Syn(L)] ?

a. Il est (un peu) fou [L] . b. Il est toqu <cingl> [Syn(L)]. a. Baltazar marchait rapidement [L] . b. Baltazar marchait vite [Syn(L)]. Rgle 2 f [ ] (L) f[] ( L )

[Rgle 2]-1 :

Adv 2[II(N)](L) Adv 2[II(Prop)](L)

(28)

a.

Baltazar s'est calm suite [ A d v 2 [II(N)] (c a u s e r 1 )] la prise du mdicament. b. Baltazar s'est calm parce qu'[Adv 2 [II(Prop)] (causer 1 )] il a pris le mdicament.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

186

La rgle ci-dessus a t cite au Chapitre 1 comme RgleEqSyntP-3 ; voir p. 63 et le commentaire correspondant.


I.2

Substitutions synonymiques avec fission

Ici, il y a deux sous-groupes de rgles fissions Gener/Figur et fissions verbes supports, avec trois rgles dans chaque sous-groupe. A) Fissions Gener/Figur Gener(L) contient normalement l'essentiel du sens de L ; cf. Gener(fusil) = karme feul. C'est pourquoi, dans la construction Gener(L)+L, Gener a un apport smantique faible : c'est un N support de L, en quelque sorte. Quant Figur, il participe dans des substitutions mtaphoriques, souvent assez contraintes (cf. ci-dessous). Les rgles correspondantes sont de deux types : L = f(L)+L et L = f(L)+g(L). Rgle 3 Gener(L[N] ) L[N]
I

L[N] (29) a. b. a. b. Aujourd'hui, on va parler de la photosynthse [L]. Aujourd'hui, on va parler du phnomne [Gener(L)] de photosynthse [L].
serbe Film [L] u Jugoslaviji posle drugog Yougoslavie aprs la seconde guerre mondiale)

(30)

svetskog rata ( [le] cinma en

Umetnost [Gener(L)] filma [L] u Jugoslaviji posle drugog svetskog rata


(art de cinma en Yougoslavie aprs la seconde guerre mondiale)

Rgle 4 Gener(L[N/V] ) (L[N/V] )


ATTR

A i /Advi(L[N/V] )
[M 92 : 31]
[Rgle 4]-1 :

L = N ; Ai = A0

(31)

a. b.

Une rpublique [L] est une forme du gouvernement qui ... Un tat [Gener(L)] rpublicain est une forme du gouvernement qui ... [A0(L)]

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

187

(32)

a. b.

serbe

Baltazar prouava istoriju filma [L] ( Baltazar tudie l'histoire du cinma.)

Baltazar prouava istoriju filmske [A 0 (L)] umetnosti [Gener(L)]


(Baltazar tudie l'histoire de l'art cinmatographique.)

L'exemple suivant illustre les paraphrases d'un type particulier avec Gener, trs frquent en russe et possible aussi en serbe : (33) a. b.
russe Vraeskie zenitki [L] otkryli ogon (Les canons de D.C.A. ennemis ont ouvert le feu.) russe formel Vraeskie zenitnye [A 0 (L)] orudija [Gener(L)] otkryli ogon (id.)

Cf. serbe teretnjak (vhicule charge) ~ formel teretno vozilo (id.) 75


[Rgle 4]-2 :

L = N ; Ai = A1

(34)

a. b. a. b.

Un liquide2 [LN]] prend la forme du rcipient qui le contient. Un corps [Gener(L)] liquide1 [A 1(L N])] prend la forme du rcipient qui le contient. Kids start eating solids [L] around the age of one. Kids start eating solid [A1(L)] foods [Gener(L)] around the age of one. L = V ; Advi = Adv1

(35)

[Rgle 4]-3 :

(36)

a. b.

He limps [V] [L]. He walks [Gener(L)] with a limp[N] [Adv 1 (L)]. Rgle 5 Figur(L[N] ) L[N]
I

L[N]
[M 92 : 32] [Mel'uk 1992: 40]

(37)

Le brouillard [L] nous cache le sommet. Un rideau [Figur(L)] de brouillard [L] nous cache le sommet. Cf. aussi serbe magla (brouillard) / koprena magle (voile de brouillard). a. b.

75

Un mot propos des expressions serbes. Le radical teretnjak- n'est plus synchroniquement analysable ; le segment -ak correspond un sous-morphe (= un ex-morphe, si on veut ; cf. Mel'uk 1993: 309 et 315), ayant un sens vague (objet qui...) ; cf. naprstak- lit. (ce qu'on met sur un doigt) = (ds coudre) . La deuxime expression, quant elle, est analysable comme suit:
teret (charge) +n A0 +o vozilo NOM.SG.NEUT (vhicule) .

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

188

B) Fissions verbes supports Les rgles de ce sous-groupe dcrivent les nominalisations, adjectivalisations ou adverbialisations d'un V avec l'introduction d'un Vsup pour le N/A/Adv driv. (Sur les V supports, voir en particulier Giry-Schneider 1978, Gross M. 1981, Gross G. 1989 et Alonso 1998.) Les rgles sont de type : L[V] f(g(L[V]))+g(L) | f = Vsup(g) ; g = S0/Si/Ai/Ablei/Advi(L). Rappelons qu'avec les verbes de la famille Func, L est l'ASynt P I, avec les Oper, L est l'ASyntP II et avec les Labor, L est l'ASyntP III ou IV. Noter, en outre, que toutes les rgles de fission sont desservies par les rgles structurales spciales qui effectuent la distribution des actants/circonstants de L entre le V support et le N/A/Adj support. Il s'agit des mta-rgles, que nous ne considrons pas ; cf. deux rgles de ce type dans M 92 : 45-46. Rgle 6-a Vsupj (S0/S (L)) 2 L(V) n S0 /S (L) 2
Vsup = Oper1, Func0, Func2, Labor12 [Subsume M 92 : 18, 20, 22, 23, 29] Remarque La FL S2 dcrit un type spcial des noms dverbatifs dsignant la fois des actes de parole et des noncs correspondants : conseil [= acte de conseiller et ce qui a t conseill] , autorisation [= acte d'autoriser et l'nonc qui autorise], etc. Les noms de ce type ont donc le comportement des S0 et des S2 (ce sont plutt des S2, mais ils participent dans le paraphrasage ici, avec des S0).

Les indices auprs des Vsup sont les suivants : l'indice 1, sauf pour les Func, qui peuvent porter l'indice 0 ou 2 (c'est le Func2 qui a la diathse la plus proche de la lexie cl). On a donc Oper1, Labor12 et Func0/2. De plus, on doit prendre en compte le cas des FL complexes de type CausVsup ; comme Caus change la structure actancielle de dpart, il est possible d'avoir dans ce groupe les combinaisons de Caus avec des Vsup portant un indice autre que zro (ex., CausOper2, etc.) Les verbes de la famille Oper n'acceptent en tant que mot-cl que des S0 et des S2. Quant aux verbes des familles Func et Labor, si combins avec la FL Caus, ils acceptent des Srs/mod aussi.
Fissions avec V s u p s i m p l e s
[Rgle 6-a]-1 :

Vs u p = Oper1 ; Si = S0

(38)

a.

Je [= I] le [= II] respecte [L] beaucoup.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

189

b. (39) a. b. a. b.

J'[= I] ai [Oper1(S0(L))] beaucoup de respect [S0(L) = II] pour lui [= III]. Il faut analyser [L] ce phnomne [= II]. Il faut effectuer [ O p e r 1 ( S 0 (L))] u n e analyse [ S 0 ( L ) = phnomne [= II(analyse )].
II ]

de ce

(40)

Le systme [= I] traduit [L] la phrase [= II] en trois tapes. Le systme [= I] effectue [Oper 1 (S 0 (L))] la traduction 1 [S 0 (L) = II] de la phrase [= II( traduction 1)] en trois tapes. Vs u p = Oper1 ; Si = S2

[Rgle 6-a]-2 :

(41)

Il [= I] conseille [L] bien ses lves [= II]. Il [= I] donne [Oper1(S2(L))] de bons conseils [S2(L) = II] ces lves [= III]. Vs u p = Func0 ; Si = S0

[Rgle 6-a]-3 :

(42)

a. b.

Elle [= I] analyse [L] les chantillons [= II] selon la procdure standard. Son [= I ( analyse )] analyse [S 0 (L) = I ] des chantillons [= II ( analyse )] se droule [Func0(S0(L))] selon la procdure standard. They [= I] attacked [L] at dawn. Their [= I ( attack )] attack [S 0 (L) = I ] took place [Func 0 (S 0 (L))] a t dawn. Vs u p = Func2 ; Si = S2

(43)

a. b.

[Rgle 6-a]-4 :

(44)

a. b.

Je [= I] remercie [L] galement mon ami [= II] ... Mes [= I ( r e m e r c i e m e n t s )] r e m e r c i e m e n t s [ S 2 (L) = I ] v o n t [Func2(S2(L))] galement mon ami [= II]... Vs u p = Labor12 ; Si = S0 On [= I] analyse [L] les chantillons [= II] de faon standard. On [= I] soumet [Labor 12 (S 0 (L))] les chantillons [= II] une analyse [S0(L) = III] standard. La police [= I] a dtenu [L] trois personnes [= II] souponnes d'avoir ... La police [= I] a plac [Labor 12 (S 0 (L))] en dtention [S 0 (L) = III] trois personnes [= II] souponnes d'avoir ...

[Rgle 6-a]-5 :

(45)

a. b. a. b.

(46)

Fissions avec V sup c o m p l e x e s


[Rgle 6-a]-6 :

V sup = Caus1 F u n c 0 ; Si = Sr e s

(47)

a. b.

Baltazar [= I] a fidlement traduit [L] le bouquin [= II]. Baltazar [= I] a fait [Caus1Func 0(Sres(L))] une traduction2 [Sres(L) = II] fidle du bouquin [= II(traduction 2)]. V sup = CausFunc 1 ; Si = Sr e s

[Rgle 6-a]-7 :

(48)

a.

Il [= I] l[= II]'a gravement bless [L].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

190

b.

Il [= I ] lui [= [Sres(L) = II].

III ]

a inflig [CausFunc 1 (S res (L)] une grave blessure

Remarque Les fissions similaires celles avec les Vsup et les S0, qui viennent d'tre prsentes, sont possibles avec les Vral et les Sinstr, Smed et Sloc. Cf. : V ral = Real1 ; Si = Sinstr [M 92 : 28] (49) a. b. Baltazar [= I] conduisait [L]. Baltazar [= I] tenait [Real1(Sinstr(L))] le volant [Sinstr(L) = II].

V ral = Labreal12 ; Si = Smed [M 92 : 30] (50) a. b. Ils [= I] ont asphalt [L] ce chemin [= II]. Ils [= I ] ont couvert [Labreal 12 (S med (L))] ce chemin [= II ] d'asphalte 76 [Smed(L) = III] .

V ral = Labreal 12 ; Si = Sinstr (51) a. b. Il [= I] a sci [L] la grosse bche [= II]. Il [= I] a coup [Labreal12(Sinstr(L))] la grosse bche [= II] avec une scie [Sinstr(L) = III].

V ral = Labreal 12 ; Si = Sl o c (52) a. b. Il [= I ] a t emprisonn [L pass ] pour ses ides politiques. Il [= I ] a t mis <jet, envoy> [Labreal 12 (S loc (L)) pass ] en prison [Sloc(L) = II]] pour ses ides politiques.

Les Vral des noms d'instrument, de moyen et de lieu sont presque automatiques : une scie ne fait que couper, la colle ne fait que coller, etc. D'o la similitude avec les V supports. Ainsi, pour dcrire les paraphrases de ce type, on pourra crire la rgle suivante : [1] L [V] V raln(Si(L[V]))+Si(L[V]) | i = instr, med, loc. Cependant, il y a un problme avec cette rgle. Les verbes qu'elle manipule sont des V ral fusionns (des N correspondants) ; cf. Labreal12(hospital) = take [N = Y to ~] //hospitalize [N], etc. Ceci veut dire que la rgle [1] n'est pas ncessaire, parce que ce qu'elle fait peut tout aussi bien se faire par la rgle [2] //f(L) = f+L (la dfinition de la fusion), en prenant N comme mot-cl. D'un autre ct, la rgle [1] indique de faon explicite le contenu linguistique de l'opration mise en jeu et vaut peut-tre la peine d'tre garde, malgr la redondance. Par exemple, Vlocatif + Sloc implique (faire ce qu'on est cens faire cet endroit) ; ainsi, X spent his 30th birthday in prison <in the hospital> implique

76

Le lien paraphrastique entre ces deux phrases est erronment dcrit Caus1Oper1(Smed) + Smed.

dans M 92 comme

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

191

que X tait un prisonnier/un malade. Autrement dit, be in prison serve time ; be in the hospital be sick. Rgle 7-a Vsup j (S1/S /S2(L)) 2 L(V) n S1 /S2 /S2 (L)
Vsup = Oper1, Labor12(3) [M 92 : 24-a et 27]
77

La rgle 7-a dcrit les fissions impliquant les noms actanciels. Sont admises ici, grosso modo, les substitutions qui ne touchent pas l'ASyntP I du V de dpart ; les Vsup ont donc l'indice 1 et les N supports portent les indices 1 ou 2. Les substitutions dcrites par la prsente rgle sont souvent contraintes. Cette situation s'explique, entre autres, par les deux faits suivants : 1) Un nom actanciel dverbatif a normalement une valence active plus pauvre que le verbe correspondant et peut tre incapable d'accepter tous les actants/modificateurs de ce dernier ; cf. russe On uitsja lingvistike u Apresjana (Il s'instruit en linguistique chez Apresjan) vs *On uenik lingvistiki Apresjana (Il [est] disciple de linguistique d'Apresjan) (le S1 uenik ne peut pas accepter l'ASyntP II de son V0 uitsja). 2) Un nom prsente moins de distinctions flexionnelles que le verbe et peut tre inapplicable dans certains contextes o le verbe passe bien ; cf. goactual to the theater be a *theater-goer, vs gousual to the theater be a theater-goer.
[Rgle 7-a]-1 :

Vs u p = Oper1 ; Si = S1

(53) (54)

a. b. a. b.

Oswald, qui [X = I] a assassin [L] Kennedy, ... Oswald, (qui [X = I] est [Oper1(S1(L))]) assassin [S1 = II] de Kennedy, ...

Baltazar [X = I] cooks [L] well. Baltazar [X = I] is [Oper1(S1(L))] a good cook [S1(L) = II]. Cf. aussi lire avidement ~ (tre) un lecteur avide, manger beaucoup ~ (tre) un gros mangeur, etc. (55) a. b. This [X = I] hindered [L] the development of [Y = II]... This [X = I ] w a s [Oper 1 (S 1 (L))] a hindrance [S1 (L) = development [Y = III] of ... Vs u p = Oper1 ; Si = S2
II ]

for the

[Rgle 7-a]-2 :

(56)
77

a.

He [X = I] knows2 [L] (his) English [Y = II] well.

Signalons une erreur dans la rgle 27 de M 92 : le Vsup devrait tre Labor12 (et non Labor21).

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

192

b.
[Rgle

He [X = I] has [Oper 1 (S 2 (L))] a good knowledge [S 2 (L) = II] of English [Y = II ( knowledge )] . 7-a]-3 : Vs u p = Labor 12 ; Si = S2

(57)

Ce travail [X = I] vise [L] dcrire [Y = II] ... Ce travail [X = I] a [Labor12(S2(L))] pour but [S2(L)= III] de dcrire [Y = II ] ... Cf. une paraphrase de (57b) par conversion : c. Le but [S2(L) = I] de ce travail [X = I(but)] est [Func2(S2(L))] de dcrire a. b.
[Y = II ] ...

(58)
[Rgle

a. b.

I [= I] teach Gustave [= II]. I [= I] have [Labor12(S2(L))] Gustave [= II] as a student [S2(L) = III]. 7-a]-4 : Vs u p = Labor 123 ; Si = S2
serbe Nada [X = I ] je poklonila [L] Jasi [Z = III ] knigu [Y = II ] lit. (Nada a.donn.en.cadeau Jasa un livre.) Nada [X = I ] je dala [Labor 123 (S 2 (L))] Jasi [Z = III ] knjigu [Y = II ] n a poklon [S2(L)= IV] (Nada a donn Jasa un livre en cadeau.)

(59)

a. b.

Rgle 8-a Oper 1(A1/Able 1/Adv1(L)) L(V)


II

A1 /Able1 /Adv1(L)
[Subsume M 92 : 24-b]

La prsente rgle prend en charge les substitutions impliquant les adjectifs et les adverbes caractristiques de L. Les mmes contraintes de substituabilit que celles mentionnes pour les noms actanciels s'appliquent ici aussi. Notons que, dans certains cas, la distinction A/Able et A/Adv pose problme (voir immdiatement ci-dessous). Dans le cas des lexies adjectivales, Oper1(L[Adj]) = Pred(L[Adj]). [Rgle 8-a]-1 : Oper 1 + A 1 (60) (61) a. b. a. b. Il [= I] manque [L] (compltement) de... Il [= I] est [Oper1(A 1(L))] dpourvu [A1(L) = II] de...

Il [= I] cherchait [L] un logement [= II] depuis... Il [= I] tait [Oper 1 (A 1 (L))] la recherche [//A 1 (L) = II] d'un logement [= II ( recherche )] depuis... L'expression la recherche qu'on voit en (61b) est un A1 de CHERCHER avec fusion ; cf. aussi brler ~ (tre) en flammes, pleurer ~ (tre) en larmes, etc. (62) a. b. He [= I] knows 1 [L] about that case [= II]. He [= I] is [Oper1(A1(L))] aware [A1(L) = II] of that case [= II(aware)].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

193

(63) (64)

a. b. a. b.

He [= I] knows 2 [L] a lot. He [= I] is [Oper 1(A 1(L))] very knowledgeable [A 1(L) = II].

[Rgle

I [= I] doubt [L] the truth [= II] of his statement. I [= I ] a m [Oper 1 (A 1 (L))] doubtful 1 [A 1 (L) = II ] about the truth [ = II ( doubtful 1)] of his statement. 8-a]-2 : Oper1 + Able 1 a. b. a. b. C'est un enfant qui [= I] pleure [L] souvent. C'est un enfant (qui [= I] est [Oper1(Able1(L))]) pleurnicheur [Able1(L) = II ].

(65)

He [= I] forgets [L] things. He [= I] is [Oper1(Able1(L))] forgetful [Able1(L) = II]. A et Able s'opposent, grosso modo, par le sens de potentialit, prsent dans le sens de Able ; ainsi, A1(L) = (qui L-e) vs Able1 = (qui peut/tend () L-er). Cf., respectivement, This drug is harmful [= A1] to him et This drug is harmful [= Able1] if taken with alcohol. Cf. aussi le contraste suivant : He is forgetful <*oblivious> vs He was oblivious <*forgetfull> of the fact that ... ; comme on peut le voir, forgetful [Able1] person = (a person who often forgets things), mais oblivious [A1] person = (a person who has forgotten something). Pour un autre type de paraphrases impliquant A et Able, qui met en jeu leur expression par dfaut , voir Chaptire 5, sous-section 2.3. [Rgle 8-a]-3 : Oper 1 + A d v 1 (66) Il [= I] a dirig [L] cet orchestre [= II] pendant dix ans. Il [= I] a t [Oper 1 (Adv 1 (L))] la tte [//Adv 1 (L) = II] de cet orchestre [Y = II ( la tte)] pendant dix ans. La distinction entre A et Adv devient floue dans le contexte de la copule. Le fait que l'expression la tte se combine avec les verbes, comme dans Il a pass dix ans <Il s'amuse bien> la tte de cet orchestre, dmontre bien qu'il s'agit d'un Adv. Remarque Les paraphrases produites en partant d'un N/Adj comme mot-cl, avec un cas particulier, o le N/Adj n'a pas de pendant verbal (cf. l'adjectif impatient en (70) cidessous), ne ncessitent pas de rgles de paraphrasage spciales ; elles peuvent tre obtenues par des rgles qui existent dj. (67) a. b. (68) The media [= I ] were [Oper 1 (L)] critical [L = II ] of the Government's decision. b. The media [= I ] leveled [Oper 1 (S 0 (L))] criticism [S0 (L) = II ] at the Government's decision. a. b. a. He [= I] is [Oper1(L)] able [L = II] to do this. He [= I] has [Oper 1(S0(L))] the ability [S0(L) = II] to do this. Il [= I] est [Oper1 (L)] trs patient [L = II]. a.

(69) (70)

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

194

Il [= I] a [Oper1(S0(L))] beaucoup de patience [S0(L) = II]. La deuxime phrase de chaque paire peut tre produite partir de la premire de deux faons : 1) On applique en sens inverse la rgle de fission 7-a, p. 191, qui ramne le syntagme Vsup+L[N/Adj] un verbe ; en l'occurrence, be critical est ramen criticize, et be able can. Les N/Adj sans pendant verbal sont ramens un verbe fictif (qui n'a pas apparatre dans le dictionnaire) ; ici, tre patient est ramen *tre.patient. On obtient ainsi une SSynP intermdiaire, cf. [1] ci-dessous, laquelle on applique la rgle de fission 6-a, p. 188, pour produire la phrase cible. On notera que la mme technique peut tre utilise dans le paraphrasage interlinguistique, par exemple, lorsque la Lcible n'a pas de verbe correspondant au verbe de la Lsource. Ainsi, pour produire (71b) partir de (71a), on peut passer par le V fictif *compromiser (Ils sont prts *compromiser) et appliquer la rgle de fission 6-a. are ready to compromise [L]. prts faire [Oper 1(S 0(L)] un compromis [S 0(L)]. 2) On applique une rgle qui effectue le changement de la partie du discours de L de dpart [Adj N], cf. [2] ci-dessous, et utilise le lien lexical S0(able) = ability, etc. Il s'agit d'un type particulier de rgles de translation (= changement de la partie du discours de la lexie de dpart; cf. Tesnire 1933 et 1959), prsente dans la sous-section 1.2.3, p. 236ssq. (71) a. b.
angl. They fr. Ils sont [1] [2]

b.

Oper 1(L[N/Adj] )
II

Oper1 V0(L[N/Adj] )
II

Oper1
II

L[N/Adj]
II

L[Adj]

S0(L[Adj] )

Substitutions antonymiques

En abordant les antonymes du point de vue de leur utilisation dans le paraphrasage, on constate des diffrences marques dans leur comportement. Ainsi, d'une part, certains antonymes ne peuvent pas du tout participer dans certaines rgles de paraphrasage proposes ci-dessous ; d'autre part, ceux qui le peuvent donnent parfois lieu des paraphrases manifestant des diffrences smantiques et rhtoriques marques, que nos rgles doivent prendre en compte. Ceci indique la ncessit de subdiviser les antonyms en plusieurs types, c'est--dire d'en proposer une typologie. Pour le faire, nous devons dire quelques mots au sujet de la relation lexicale d'antonymie en gnral. Notamment, il nous faut 1) expliciter la relation entre l'antonymie et la ngation et 2) introduire quelques autres concepts pertinents, tels que la notion d'antonyme complexe et marqu. Bien

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

195

entendu, ces quelques remarques sont loin d'tre une bauche d'une vritable thorie des antonymes. (Sur les antonymes, voir, entre autres, Cruse 1992, Lehrer et Lehrer 1984, Lyons 1977: 270-291, Martin 1976a/b et surtout Apresjan 1974: 284-312 ; notre prsentation des antonymes reprend l'essentiel de ce dernier ouvrage.) Notre approche des antonymes se base sur la dcomposition smantique des lexies correspondantes et part de la thse suivante (qui n'est pas partage par tous les linguistes) : du point de vue smantique, l'antonymie peut se rduire la ngation. En principe, dans une paire d'antonymes exacts, Anti1 ~ Anti2, le sens d'un membre, par exemple Anti1, est constitu du sens de l'autre membre, Anti2, plus la ngation, c'est-dire le sens (non) (qui peut tre enchsse assez profondment dans (Anti2)). Ceci dit, admettons tout de suite qu'il nous faudra faire des concessions en ce qui concerne l'application de cette notion d'antonymie. Suivant Apresjan 1974: 301-302, nous acceptons qu' ct des antonymes qui s'opposent par la ngation (comme entrer ~ sortir, mari ~ clibataire, etc.), il existe des antonymes qui s'opposent par les sens (plus) ~ (moins) (par ex., vieux ~ jeune, chaud ~ froid, etc.). L'opposition (plus) ~ (moins) peut probablement tre, son tour, rduite la ngation ; cependant, comme les dfinitions des sens (plus) et (moins) en termes de ngation ne sont pas sans poser problme, nous avons prfr les considrer comme lmentaires, ce qui donne la dfinition suivante d'antonymie. Dfinition 2 : Antonymie L1 et L2 se trouvent en relation d'antonymie (= sont des antonymes) si et seulement si la diffrence entre (L1) et (L2) se rduit 1) soit une ngation, 2) soit l'opposition (plus) ~ (moins). Cette dfinition a deux corollaires : 1. La relation d'antonymie est symtrique : si L1 = Anti(L2), alors L2 = Anti(L1). Cependant, comme on le verra plus loin, malgr ce fait, les antonymes d'une mme paire manifestent des asymtries smantiques et rhtoriques importantes. 2. Les antonymes se divisent en deux types majeurs : antonymes ngation [= Anting(L)] et antonymes (plus)/(moins) [= Anti>(L)]. Type 1 : Antonymes ngation Une lexie L et son antonyme ngation Anting(L) se trouvent en relation d'inclusion de sens : (Anting(L)) = (L) (non) ; Anting(L) est ainsi smantiquement plus complexe que L. L est donc antonyme plus simple et Anting(L) antonyme plus complexe. Par exemple, dans la paire des antonymes prsent Y [ (se.trouvant .un.endroit.Y)] ~ absent de Y [ (n 'tant p a s prsent .un.endroit.Y = n e se.trouvant p a s

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

196

.un.endroit.Y)], le premier est l'antonyme plus simple et le second l'antonyme plus complexe78. Les antonymes de ce type se divisent en deux sous-types selon la position de la ngation dans la dfinition de l'antonyme plus complexe. (Rappelons que la ngation ne se trouve pas ncessairement au premier pas de dcomposition mais peut tre enchsse.) Sous-type 1 Reprsentons le sens d'une lexie L1 comme (L 1 ) (s s ...). Alors, L2 = Anting-(L1) ssi (L2) (ssnon ... ). La ngation dans la dfinition de l'antonyme plus complexe L2 porte sur une partie subordonne du sens de l'antonyme plus simple L1. Autrement dit, la ngation ne porte pas sur la tte smantique (s) de (L2). Smantiquement, ce sous-type d'antonymes prsente plusieurs varits, en fonction de ce qu'est (s) : Groupe 1.a) (commencer [ non P]), par ex., apparatre ~ disparatre. X apparat dans Y (X commence se trouver dans Y) X disparat de Y (X commence ne pas se trouver dans Y) Groupe 1.b) (causer de commencer [ non P]) , par ex, construire ~ dtruire. (72) a. b. X construit Y X cause de faon que Y commence exister) X dtruit Y X cause que Y commence ne pas exister) Groupe 1.c) (se.causer de commencer [ non P]), par ex., entrer ~ sortir. (X se.cause de se dplacer de faon commencer se trouver dans Y) b. X sort de Y (X se.cause de se dplacer de faon commencer ne pas se trouver dans Y) Groupe 2) (dire [que non P]), par ex., conseiller ~ dconseiller. (74) a. X entre dans Y (75) (X dit Z que X croit que Y-er serait dans l'intrt de Z) b. Il dconseille Y Z (X dit Z que X croit que Y-er ne serait pas dans l'intrt de Z) Groupe 3) (vouloir [non P]), par ex., aimer ~ dtester. a. X conseille Y Z (76) etc. a. X aime Y b. X dteste Y (X veut tre en contact avec Y) (X veut ne pas tre en contact avec Y) (73) a. b.

78

De plus, l'antonyme dont la dfinition contient le smantme (non), contient souvent aussi un prsuppos, absent du sens de l'autre antonyme ; ainsi, ([X] est.absent ...) prsuppose (X tant.cens tre.prsent...). Cependant, dans ce qui suit, nous omettons de tels prsupposs, ainsi que d'autres lments de sens jugs non cruciaux pour la comparaison des smantismes des antonymes. Rappelons que les dfinitions plus compltes des lexies traites peuvent tre trouves dans Liste des lexies en annexe.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

197

ce point, il convient de prciser la relation entre la ngation syntaxique, manifeste par les lments lexicaux ngatifs, et l'antonymie ngation (tant donn que cette relation est pertinente pour nos rgles de paraphrasage). La ngation syntaxique de L, note non+L , implique une combinaison de deux lexies : la lexie ngative et L. L'antonyme de L [= Anting(L)] est une lexie dont le sens contient le sens (L) et le sens (non) quelque part dans sa dfinition. La ngation syntaxique peut avoir la porte normale (= extrieure), c'est--dire affecter le sens entier de L. (Dans ce cas, la ngation signifie (il n'est pas vrai [que L])). C'est la ngation dite contradictoire. La ngation syntaxique peut aussi avoir la porte spciale (= intrieure)79, c'est--dire affecter une composante l'intrieur du sens de L autre que la composante centrale. C'est la ngation dite contraire. Avec les antonymes de sous-type 1, il existe deux cas de figure, en fonction de L : Pour une L donne, la ngation syntaxique n'a que la porte normale. Dans ce cas, il est possible de faire une distinction tripartite L ~ non+L ~ Anti(L), tel que non+L Anti(L) ; par exemple, apparatre [= L] ~ ne pas apparatre [= non+L] ~ disparatre [= Anti(L)]. Pour une L donne, la ngation syntaxique peut avoir soit la porte normale soit la porte spciale. La distinction tripartite L ~ non+L ~ Anti(L) reste possible, mais la combinaison non+L est ambigu entre la ngation syntaxique et l'antonymie, c'est-dire, soit non+L Anti(L) soit non+L Anti(L), Par exemple, conseiller [= L] ~ ne pas conseiller [= non+L ou (Anti(L)] ~ dconseiller [= Anti(L)] ; ici, ne pas conseiller est ambigu ; l'expression veut dire soit qu'on n'a pas donn de conseil, soit qu'on a donn un conseil de ne pas faire quelque chose. Cf. aussi aimer [= L] ~ ne pas aimer [= non+L ou (Anti(L)] ~ dtester [= Anti(L)]. Passons aux exemples. Groupe 1 La ngation syntaxique ne peut avoir que la porte normale. 1.a) (s) = (commencer) a. X n'apparat pas dans Y [ (X ne commence pas se trouver dans Y.) ] b. X disparat de Y [ (X commence ne pas se trouver dans Y.)] 1.b) (s) = (causer) (77) a. X ne construit pas Y [ X ne cause pas que Y commence exister)]. b. X dtruit Y [ X cause que Y commence ne pas exister)]. 1.c) (s) = (se.causer) [le smantme qui reprsente l'auto-causation] (78) (79) a. b. X n'entre pas dans Y [ (X ne se.cause pas de se dplacer de faon commencer se trouver dans Y.)] X sort de Y [ (X se.cause de se dplacer de faon commencer ne pas se trouver dans Y.)]

79

Pour les concepts de porte normale/spciale de la ngation, voir Iordanskaja 1986: 350.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

198

Les antonymes de groupe 1 sont des antonymes par excellence. Ils ne participent pas dans le paraphrasage par les rgles d'quivalence proposes ci-dessous, mais peuvent participer dans d'autres types de paraphrasage ; cf. des implications avec Anti du groupe 1.c) : X est entr dans Y X se trouve dans Y et X est sorti de Y X ne se trouve plus dans Y [entrer Incep(se trouver)]. Groupe 2 La ngation syntaxique peut avoir soit la porte normale soit la porte spciale (ambigut). (s) = (dire) (80) a. b.
Porte normale

Je ne te conseille pas d'y aller [ (je ne te dis pas que je crois qu'y aller serait dans ton intrt)], mais je ne te le dconseille non plus.
Porte spciale

Je ne te conseille pas d'y aller [ (je te dis que je crois qu'y aller ne serait pas dans ton intrt)], c'est trop dangereux. Je te dconseille d'y aller. La ngation syntaxique produit des effets diffrents selon qu'il s'agit de l'antonyme moins complexe ou l'antonyme plus complexe. Si l'antonyme moins complexe est ni, la ngation est interprte plutt comme ayant la porte normale, c'est--dire comme contraire. Ainsi, Je ne te le conseille pas Je te le dconseille, avec la diffrence rhtorique suivante : ne pas conseiller est moins direct que dconseiller. Si l'antonyme plus complexe est ni, la ngation est interprte plutt comme ayant la porte spciale, c'est--dire comme contradictoire. Ainsi, dans un contexte neutre, Je ne te le dconseille pas Je te le conseille. Cependant, l'interprtation contraire est aussi possible (cf. Lyons 1977: 772), mme si elle est trs colore rhtoriquement. D'autres paires d'antonymes qui se comportent de la mme faon sont, par exemple, autoriser/interdire, accepter/refuser, etc. La description lexicographique des antonymes de ce type doit rendre compte des asymtries qui viennent d'tre illustres ; ainsi, pour la paire conseiller/dconseiller, on devrait avoir la description suivante : Anti(CONSEILLER) = dconseiller, attnu ne pas conseiller vs Anti(DCONSEILLER) = conseiller. Groupe 3 La ngation syntaxique peut avoir soit la porte normale soit la porte spciale (ambigut). (s) = (vouloir) (81) a. b.
Porte normale

Je n'aime pas la musique moderne [ (je ne veux pas tre en contact avec la musique moderne)] mais je ne la dteste non plus.
Porte spciale

Je n'aime pas la musique moderne [ (je veux ne pas tre en contact avec la musique moderne)] Je dteste la musique moderne.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

199

Dans un contexte neutre, le renforcement de la ngation au moyen de [pas] tout fait, [pas] exactement, [pas] du tout, [pas] encore, [non] plus, etc. est ncessaire si on veut lever l'ambigut : (82) Je n'aime pas du tout la musique moderne. Je dteste la musique moderne. b. Je ne dteste pas du tout la musique moderne. J'aime la musique moderne. De plus, la ngation de l'antonyme plus complexe produit souvent une litote. Cf. Je ne dteste pas ce vin ; fam C'est pas dgueu ; Qub. J'has pas a ; [Va !] Je ne te a.

hais point80. La description lexicographique des antonymes de ce type doit prendre en compte ces faits. Cf. la description de la paire AIMER ~ DTESTER : Anti(AIMER) = dtester, attnu ne pas aimer ; Anti(DTESTER) = aimer. Sous-type 2 La ngation dans la dfinition de l'antonyme plus complexe L2 porte sur le sens entier de l'antonyme plus simple L1, c'est--dire que la ngation porte sur la tte smantique (s) de (L2). Pour (L1) (s s ...), L2 = Antingnon(L1) ssi (L2) (nons s ...). Par exemple : [X est] prsent Y (X se trouve un endroit Y.) [X est] absent de Y (X ne se trouve pas un endroit Y.) Avec les antonymes de sous-type 2, il n'y a pas de distinction tripartite L ~ non+L ~ Anti(L), cf. la phrase contradictoire #Il n'est pas prsent mais il n'est pas absent non plus. La ngation syntaxique est smantiquement quivalente l'antonymie : non+L = Anti(L). (83) a. b. (84) X n'est pas prsent Y [ (X ne se trouve pas un endroit Y.)] X est absent de Y81.

Si l'antonyme moins complexe est ni (comme ci-dessus), il n'y a pas d'effets rhtoriques. Mais, en niant l'antonyme plus complexe (X n'est pas absent), on obtient l'effet de invited inference (Lyons 1977: 770) : la ngation de l'antonyme plus complexe Non(NonP) invite l'interlocuteur conclure qu'il y avait des raisons de croire que NonP (en l'occurrence, que X aurait d tre absent). Invited inference est
80

Notons que les facteurs prosodiques jouent ici un rle trs important ; ainsi, pour obtenir l'effet de litote, il faut prononcer les phrases ci-dessus avec une intonation montante, alors qu'une intonation tombante en fait de simples constatations. La prosodie est importante galement dans le cas des antonymes d'autres types. Cependant, il nous est impossible de dvelopper ce point ici. 81 Voici encore quelques exemples d'antonymes de sous-type 2 : X parle [= (X communique Y en langue Z) ] vs X se tait [= (X ne parle pas)] ; X obit Y [= (X se comporte de faon respecter (suffisamment) les exigences de Y concernant , li X)] vs X dsobit Y [= (X n'obit pas Y)] ; [X] voyant [= ([X] ayant la facult de vision) ] vs [X] aveugle [= ([X] n'ayant pas la facult de vision)] etc.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

200

surtout lie aux antonymes impliquant un jugement de valeur, cf. Il n'est pas malhonnte, qui, avec une prosodie approprie, peut tre carrment insultant, vs Il est honnte, qui est neutre. Il s'agit des antonymes moins typiques que ceux de sous-type 1. Type 2 : Antonymes ( plus ) / ( moins ) [= Anti> (L)] Les antonymes de ce type dnotent des valeurs opposes d'une grandeur par rapport la valeur zro/initiale ou par rapport une valeur qui est considre comme la normale/la moyenne. (85) a. b. X augmente de Y X diminue de Y (la valeur du paramtre X devient plus grande qu'avant de Y) (la valeur du paramtre X devient moins grande qu'avant de Y)82

Avec les antonymes de type Anti>, l'opposition tripartite L ~ non+L ~ Anti>(L) est possible : augmenter [= L] ~ ne pas augmenter [= non+L] ~ diminuer [= Anti>(L)] ; cf. La temprature n'augmente pas mais elle ne diminue pas non plus (= elle reste invariable). Autrement dit, en principe, non+L Anti>(L) : (86) a. La La b. La La a. temprature n'augmente pas [= (ne devient pas plus grande)]. temprature diminue [= (devient moins grande)]. temprature ne diminue pas [= (ne devient pas moins grande)]. temprature augmente [= (devient plus grande),].

(87)

Il n'est pas vieux [ (Il n' a pas l'ge plus grand que l'ge moyen)]. Il est jeune [ (Il a l'ge moins grand que l'ge moyen)]. b. Il n'est pas jeune [ (Il n' a pas l'ge moins grand que l'ge moyen)]. Il est vieux [ (Il a l'ge plus grand que l'ge moyen)]. D'autre part, L implique non+Anti>(L) : a. b. a. b. La temprature augmente. La temprature ne diminue pas. La temprature diminue. La temprature n'augmente pas. Il est vieux. Il est jeune. Il n'est pas jeune. Il n'est pas vieux.

(88)

(89)

82

Cf. aussi X se refroidit [= (X devient plus.froid ou froid) = (X commence avoir une temprature moins.grande qu'avant ou moins grande que la temprature normale pour X)] vs X se rchauffe [= (X devient plus.chaud) = (X commence avoir une temprature plus.grande qu'avant ou ...)] ; [X] gant [= ([X] dont la taille est beaucoup plus.grande que la taille normale pour les X)] vs [X] nain [= ([X] dont la taille est beaucoup moins.grande que la taille normale pour les X)] ; [X] facile pour Y Z-er [= ([X] tel qu'il ncessite peu d'effort de la part de Y pour que Y fasse Z avec X) = ([X] tel qu'il ncessite moins d'effort de la part de Y ...)] vs [X] difficile pour Y [= ([X] tel qu'il ncessite beaucoup d'effort de la part de Y ...) = ([X] tel qu'il ncessite plus d'effort de la part de Y...)], etc.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

201

Les antonymes de type 2 peuvent tre traits par les rgles de paraphrasage cidessous, mais leur utilisation donne lieu des quivalences approximatives, qui diffrent en plus par des effets rhtoriques. Pour spcifier ces derniers, il nous faut d'abord introduire la notion de l'antonyme moins marqu. Si on prend notre dfinition des antonymes au pied de la lettre, il faut dire que les antonymes de type Anti> sont des antonymes intersection smantique, c'est--dire qu'ils sont smantiquement complexes au mme degr. Mais, en ralit, ce n'est pas le cas. Les antonymes qui ont la composante (plus) ne contiennent pas la ngation (= le sens (non)) et sont ainsi moins marqus [cf. polarit positive vs ngative, en parlant des adjectifs paramtriques]83. Encore une fois, la ngation syntaxique produit des effets rhtoriques diffrents selon qu'on nie l'antonyme moins marqu ou l'antonyme plus marqu. Si l'antonyme moins marqu est ni, on obtient une litote ; par exemple, Il n'est pas trs intelligent ( Il est plutt stupide) ; Elle n'est pas belle ( Elle est plutt laide), etc. Pour tablir l'quivalence, il faut renforcer la ngation : Elle n'est pas du tout belle, etc. Si l'antonyme plus marqu est ni, on obtient une antiphrase ; par exemple, Il n'est pas stupide ( Il est intelligent), Elle n'est pas laide ( Elle est belle). Le tableau ci-dessous rsume les types majeures d'antonymes qui viennent d'tre identifis : Anti ngation
sous-type 1 sous-type 2

aimer/dtester; plaisant/dplaisant AntingAntingnon obir/dsobir; honnte/malhonnte Anti> augmenter/diminuer; beau/laid

Anti (plus)/(moins)

Tableau IV : Types majeurs d'antonymes

Les Anting- et Anti> sont connus sous le nom de contraires, alors que les Antingnon sont appels contradictoires. Les deux dernires notions que nous voulons introduire ici sont celles de ngation globale avec un cas particulier important qu'on pourra appeler la ngation monte (ou dplace) et ngation locale. Dans le cas de la ngation globale, la lexie ngative (kNE PASl, NOT, etc.) dpend syntaxiquement du prdicat verbal et porte (smantiquement) sur ce prdicat, cf. :
83

Il existe plusieurs proprits qui indiquent le caractre moins marqu d'un membre d'une paire antonymique : 1) drivation du nom du paramtre partir du membre moins marqu (on a longueur mais pas *courteur) ; 2) utilisation dans des constructions neutres (How long ne prsuppose pas (long) mais How short prsuppose (short)) ; 2) trous dans le paradigme (profond ~ peu profond, cher ~ bon march, etc.) ; 4) drivation par les particules ngatives (serbe daleko (loin) ~ nedaleko (non-loin), etc.). Pour une tude de ces proprits sur les donnes du russe, voir Mel'uk 1995: 451, 454.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

202

kne pasl ATTR aimer. Notons un cas particulier de ngation globale, mettant en jeu la monte de la ngation (angl. NEG raising), illustr par les phrases en [2] et [3] : [2] Je crois [qu'il ne ATTR viendra pas]. [3] Je ne ATTR crois pas [qu'il viendra]. En [2] , la lexie ngative dpend syntaxiquement du prdicat enchss et porte (smantiquement) sur ce prdicat, alors qu'en [3] la lexie ngative dpend du prdicat principal mais porte toujours sur le prdicat enchss. La phrase [3], qui manifeste la monte de la ngation, est smantiquement quivalente la phrase [2] sans monte. La monte de la ngation se produit dans le contexte des verbes transparents pour la ngation (cf. Iordanskaja 1986) ; en franais, ce sont le verbe vouloir, les verbes (et les expressions verbales) d'opinion, comme croire (cf. les phrases [2] et [3]) considrer, penser, trouver, avoir l'impression que, etc. La monte est possible galement dans certains contextes spciaux, mettant en jeu des prsuppositions vhiculs par les quantificateus/modificateurs, cf. : [4] They do.not ATTR live far from here. En [4] , syntaxiquement, c'est le verbe qui est ni, mais smantiquement, c'est l'adverbe : do not live at place Y prsuppose live (some place), si bien que live reste dehors de la porte de la ngation. Cf. They live (at a place which is) not far from here. Dans le cas de la ngation locale, la lexie ngative dpend syntaxiquement d'un lment autre que le prdicat verbal et porte (smantiquement) sur cet lment ; par exemple : [5] kne pasl ATTR trop aimer [6] They live not ATTR far from here.
[1]

Passons maintenant aux rgles dcrivant les substitutions antonymiques.


II.1

Substitutions antonymiques simples Rgle 9


Remplacement de L1 et de son dpendant L2 par l'antonyme de L1 et l'antonyme de L2.

L1 n L2

Anti( L 1 ) n Anti( L 2 ) n = I, II

[Apresjan 1974 : 331. Subsume M 92 : 45 et 47.]

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

203

La rgle ci-dessus prend en charge les deux cas de figure suivants : 1) L1 et L2 sont des lexies pleines : likely[L1] to leave[L2] ~ unlikely to stay ; 2) L1 est une FL de L2 : employment [L 2] is.up[L 1 = PredPlus(L 2)] ~ unemployment is.down. Ici, on peut distinguer un cas particulier, o L1 est une FL complexe contenant une FL causative/phasique spcifique : mettre fin[L1] au dsordre[L2 = LiquFunc0(L1)] ~ imposer l'ordre ; dans ce cas, les rgles d'quivalence suivantes reliant les FL causatives/phasiques doivent tre prises en compte : Liqu CausAnti CausNon ; Fin IncepAnti IncepNon. Tous les types d'antonymes peuvent participer dans la substitution dcrite par la prsente rgle, mais, dans certains cas, la substitution donne lieu une quivalence approximative o mme une ingalit, cause des prsupposs diffrents des lexies antonymiques participantes. Par exemple, Il m'a interdit de parler (qui prsuppose la volont du sujet de parler), n'est pas quivalent Il m'a autoris de me taire (prsuppose la volont de ne pas parler), sauf si la dernire phrase est comprise ironiquement.
[Rgle 9]-1 : n = I

[AntiPredPlus PredMinus]

L1[= PredPlus(L2)]+L2 Anti(L1) [= PredMinus(L1)]+Anti((L2)) (90) a. b. Employement [L2] I goes up [IncepPredPlus(L2) = L1] U n e m p l o y m e n t [ A n t i n g n o n ( L 2 ) ] I goes [IncepPredMinus(Anti>(L1))]

down

[Fin IncepAnti]

L1 [= FinVsup/ral(L2)]+L2 Anti(L1) [= IncepVsup/ral(Anti(L2))]+Anti(L2) (91) a. b. Le bruit [L2] Icesse [FinFunc0(L2) = L1] Le silence [= Anting non (L 2 )] I s'tablit [IncepFunc 0 (Anti(L 2 )) = Anti(ng-(L1)]

[Rgle 9]-2 : n = II

(92)

a. b. a. b.

Baltazar is likely [L 1 ] to stay [L 2 ]. Baltazar is unlikely [Antingnon(L1)] to leave [Anting-(L2)]. His eagerness [L 1 ] to stay [L 2 ] ... Hs reluctance [Anti ngnon (L 1 )] to leave [Anti ng-(L 2 )]...

(93)

[Fin IncepAnti]

L1[=FinVsup/ral()]+L2[=Vsup/ral()] Anti(L1)[=IncepAntiVsup/ral()]+Anti(L2)[=AntiVsup/ral()] (94) a. Baltazar a cess [L 1 = FinReal 3 ( )] II [d e ] respecter [ L 2 = Real3()] les rgles [].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

204

b.

Baltazar a commenc [Anti ng - (L 1 ) = IncepAntiReal 3 ()] II [] transgresser [Antingnon(L2) = AntiReal3()] les rgles [].

[Liqu CausAnti]

L 1 [= LiquV sup/ral(L2)]+L2 Anti(L1) [= CausIncepVsup/ral(Anti(L2))]+Anti(L2) (95) (96) Baltazar ka mis finl [L1 = LiquFunc0(L 2)] II[au] dsordre [= L2] dans la classe. Baltazar a impos [Anting-(L1) = CausIncepFunc0(Anti(L2))] II[l']ordre [= Antingnon(L2)] dans la classe. Substitutions antonymiques avec fission/fusion

II.2

Dans toutes les rgles ci-dessous, le symbole NON reprsente la ngation gnralise (NON = fr. kNE ...PASl, angl. DO.NOT/NOT, serbe NE, etc.). Rgle 10-a
Remplacement d'une L par son antonyme ni

Rgle 10-b
Remplacement d'une L nie par son antonyme

Anti(L(V/A/Adv)) L (V/A/Adv)
ATTR

L (V/A/Adv)
ATTR

Anti(L(V/A/Adv))

NON Effets rhtoriques


L est -complexe/-marqu que Anti(L) : dsattnuation forte. L est +complexe/+marqu que Anti(L) : attnuation faible.

NON Effets rhtoriques


L est -complexe/-marqu que Anti(L) : dsattnuation faible. L est +complexe/+marqu que Anti(L) : attnuation forte.

[M 92 : 17a, subsume 46 et 48]

Ces deux rgles sont assez symtriques (presque l'inverse l'une de l'autre) ; dans le cas de la Rgle 10-a, L est quivalente la ngation syntaxique de Anti(L) et, dans le cas de la Rgle 10-b, la ngation syntaxique de L est quivalente Anti(L). Les rgles produisent des effets rhtoriques diffrents : Rgle 10-a
dsattnuation forte attnuation faible

Anti ng [ -complexe ] conseiller ~ ne pas dconseiller aimer ~ ne pas dtester [ +complexe ] dconseiller ~ ne pas conseiller dtester ~ ne pas aimer

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

205

[+marqu] laid ~ pas beau Si L est moins complexe/moins marqu que Anti(L), la substitution a l'effet de dsattnuation forte. Avec Anting- et Anti>, les deux expressions peuvent ne pas tre smantiquement quivalentes, mais on peut les utiliser comme si elles l'taient, avec l'effet de litote dans certains cas. Avec Antingnon, on peut obtenir l'effet de invited inference. (Ceci n'est pas aussi vident dans tous les cas et il y a d'autres diffrences stylistiques dont nous ne sommes pas en mesure de rendre compte pour le moment.) Si L est plus complexe/plus marqu que Anti(L), la substitution produit l'effet d'attnuation faible : on dit la mme chose, mais de faon moins directe/immdiate. Rgle 10-b
dsattnuation faible attnuation forte

Anti ng n o n [ -complexe ] obir ~ ne pas dsobir Anti > [-marqu] beau ~ pas laid

[ +complexe ] dsobir ~ ne pas obir

[-marqu] pas laid ~ beau Si L est moins complexe/moins marque que Anti(L), la substitution produit une dsattnuation faible (l'inverse de dsattnuation forte): l'expression rsultante est plus directe. Si L est plus complexe/plus marqu que Anti(L), il se produit une attnuation forte (l'inverse de l'attnuation faible) : on enlve le caractre attnu de l'expression de dpart. Nous n'illustrons que la rgle 10a ; tout ce qui sera dit au sujet de cette rgle vaut galement pour la rgle 10b. Sont admis les deux Anting verbes/adjectifs/adverbes et les Anti> adjectifs/adverbes. On a la ngation globale avec les verbes et ngation locale avec les adjectifs/adverbes.

Anti ng [ -complexe ] ne pas conseiller ~ dconseiller ne pas aimer ~ dtester Anti ng n o n [ -complexe ] obir ~ ne pas dsobir Anti > [-marqu] pas beau ~ laid

[ +complexe ] ne pas dconseiller ~ conseiller ne pas dtester ~ aimer [ +complexe ] ne pas dsobir ~ obir

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

206

Illustrations pour la Rgle 10-a


Cas 1 L est moins complexe/moins marqu que Anti(L) Effet rhtorique : dsattnuation forte Ngation globale

l'instar de la Rgle 9, la prsente rgle prend en charge deux cas de figure : 1) L est une lexie pleine ; et 2) L est une FL d'une autre lexie , avec un cas particulier, o L est une FL complexe contenant une FL causative/phasique spcifique et o les quivalences suivantes entre les FL causatives/phasiques doivent tre prises en compte : Perm Non+Liqu ; Cont Non+Fin. Anti ng (97) a. Je te le conseille [L]. b. Je ne [Non] te le dconseille [Anti ng -(L)] pas. Anti ng n o n (98) a. Baltazar parlait [L]. b. Baltazar ne [Non] se taisait [Anti ngnon (L)] pas. L [= Vral()] = Non+Anti(L) [= AntiVral()] (99) a. Baltazar respecte [L = Real ()] les rgles []. 3 b. Baltazar ne [Non] ATTR transgresse [Anti non(L) = AntiReal ()] ng 3 pas les rgles [].

[Perm Non+Liqu]

L [= PermVsup/ral()] Non+Anti(L) [= LiquVsup/ral()] (100) a. X condones [L = PermFunc ()] the agression []. 0 b. X does.not [= Non] stop [Anti non(L) = LiquFunc ()] the agression ng 0 [].
[Cont Non+Fin]

L [= ContVsup/ral()] Non+Anti(L) [= FinVsup/ral()] (101) a. Baltazar garde [L = ContOper ()] son calme []. 1 b. Baltazar ne [= Non] perd [Anti non(L) = FinOper ()] pas son calme ng 1 []. Cf. : Anti >
[AntiPredPlus PredMinus]

L [= PredPlus()] = Non+Anti(L) [= PredMinus()]

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

207

(102) a. b.

La temprature [] augmente [L = IncepPredPlus()]. La temprature [] ne [Non] diminue [Anti>(L) = IncepPredMinus()] pas.

Ngation locale L et Anti(L) sont des adjectifs dans le rle syntaxique d'attribut de l'objet

Anti ng (103) a. I find it pleasant [L]. b. I find it not [Non] unpleasant [Anti ng-(L)]. Anti > (104) a. b. I find her attractive [L]. I find her not [Non] unattractive [Anti > (L)].

L et Anti(L) sont des adverbes

Anti ng n o n (105) a. He did that with [L] hesitation. b. He did that not [Non] without [Antingnon(L)] hesitation. Anti > (106) a. b.
Cas 2 L est plus complexe/plus marqu que Anti(L) Effet rhtorique : attnuation faible. Ngation globale

They live far [L] from us. ?They live not [Non] close [Anti > (L)] to us. Mieux : not so close ; cf. not far, qui est parfaitement OK.

Anti ng (107) a. Je te le dconseille [L]. b. Je ne [Non] te le conseille [Anti ng -(L)] pas. Anti ng non (108) a. Baltazar se taisait [L]. b. Baltazar ne [Non] parlait [Antingnon(L)] pas. L [= AntiVral()] = Non+Anti(L) [= V ral()] (109) a. Baltazar transgresse [L = AntiReal ()] les rgles []. 3 b. Baltazar ne [Non] ATTR respecte [Anti non(L) = Real ()] pas les ng 3 rgles [].
[Perm Non+Liqu]

L [= LiquVsup/ral()] Non+Anti(L) [= PermVsup/ral()] (110) a. X stops [L = LiquFunc ()] the agression [] ... 0

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

208

b.

X does.not [= Non] condone [Anti ng non (L) = PermFunc 0 ( )] t h e agression [] ...

[Fin Non+Cont]

L [= FinVsup/ral()] Non+Anti(L) [= ContVsup/ral()] (111) a. Baltazar perd [L = FinOper ()] son calme []. 1 b. Baltazar ne [= Non] garde [Anti non (L) = ContOper ()] pas son ng 1 calme [].
Ngation locale L et Anti(L) sont des adjectifs dans le rle syntaxique d'attribut de l'objet

Anti (112) a. b. Anti > (113) a. b.

I find it unpleasant [L]. I find it not [Non] pleasant [Anti ng -(L)]. I find her unattractive [L]. I find her not [Non] attractive [Anti > (L)].

L et Anti(L) sont des adverbes

Anti non (114) a. He did that without [L] hesitation. b. He did that not [Non] with [Antingnon(L)] hesitation. Anti > (115) a. b. They live close [L] to us. They live not [Non] far [Anti>(L)] from us. Rgle 11-a
Remplacement de L1 et de son dpendant L2 par L1 nie et l'antonyme de L2.

Rgle 11-b
Remplacement de L1 nie et de son dpendent L2 par L1 et l'antonyme de L2.

L1 n L2

L1 n
ATTR NON

L1 n
ATTR NON

L1 n Anti( L2 )
Effets rhtoriques

Anti( L2 )

L2

Effets rhtoriques
L 2 est -complexe/-marque que Anti(L 2 ) : dsattnuation forte. L 2 est +complexe/+marque que Anti(L 2 ) : attnuation faible.

L 2 est -complexe/-marque Anti(L 2 ) : dsattnuation faible. L 2 est +complexe/+marqueque Anti(L 2 ) : attnuation forte.

[Subsume M 92 : 17b ]

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

209

Formellement, les rgles 11-a et 11-b ont l'air semblable la Rgle 9, mais sont plus proches des rgles 10-a/b du point de vue du contenu. Tous les types d'antonymes sont admis ; L1 est V et L2 est N/Adj/Adv. Tout ce qui a t dit au sujet des effets rhtoriques dans le cas des rgles 10-a/b s'applique ici aussi. Pour la rgle 11-a : dsattnuation forte avec les L2 -complexes/-marques [tre h o n n t e ~ ne pas tre malhonnte] et attnuation faible avec les L 2 +complexes/+marques [tre malhonnte ~ ne pas tre honnte]. Pour la rgle11-b : dsattnuation faible avec les L2 -complexes/-marques [ne pas tre honnte ~ tre malhonnte] et attnuation forte avec les L2 -complexes/-marques [ne pas tre malhonnte ~ tre honnte). Le renforcement de la ngation est (quasi-)obligatoire avec les L 2 nominales/adjectivales ; sinon, la substitution donne lieu une litote/invited inference, ou, dans certains cas, l'ingalit. Encore une fois, comme les deux rgles sont trs proches, nous n'illustrons que la premire. Illustrations pour la Rgle 11 - a
Cas 1 L 2 est moins complexe/moins marqu que Anti(L 2 ) Effet rhtorique de la substitution : dsattnuation forte Ngation globale normale L 1 = V, L2 = N/Adj ;

n = II odobravanje [L2]

(116) a. b.

Predlog n i j e [ N o n ] n a i a o [ L 1 = Oper 2 ( A n t i n g n o n ( L 2 ))] n a neodobravanje [ Anti ng non (L 2 )] lit. (La proposition n'a pas rencontr la
dsapprobation.)

serbe Predlog je naiao [L 1 = Oper2(L 2)] na lit. (La proposition a rencontr l'approbation.)

(117) a. b. (118) a. b.

Il sont [L 1 ] amis [L 2 ]. Il ne [Non] sont [L 1 ] pas du tout ennemis [Anti ng -(L 2 )]. Cette pice est [L 1 ] propre [L 2 ]. Cette pice n'[Non]est [L 1 ] pas sale [Anti > (L 2 )].

Ngation globale avec la monte L 1 = Vopinion

; L 2 = Adj/N ; n = III

(119) a. b. (120) a. b.

Je le trouve [L 1 ] honnte [L 2 ]. Je ne [Non] le trouve [L 1 ] pas malhonnte [Anti ngnon (L 2 )]. I find [L 1 ] her attractive [L 2 ]. I do not [Non] find [L 1 ] her unattractive [Anti> (L 2 )].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence L 1 = Vc o m m u n i c a t i o n , L2 = N ; n = II

210

(121) a. b.

Il m'a dit [L 1 ] la vrit [L 2 ]. Il ne [Non] m'a pas dit [L 1 ] de mensonge [Anti ngnon (L 2 )] [= (ce qu'il m'a dit n'tait pas un mensonge)]. n = ATTR

L 1 = V, L2 = Adv,

(122) a. b. (123) a. b.
Cas 2

I am doing [L1] this with [L2] hesitation. I am not [Non] doing [L1] this without [Antingnon(L2)] hesitation. They live [L 1 ] close [L 2 ] to us. They do not [Non] live [L1] far [Anti>(L2)] from us.

L 2 est plus complexe/plus marqu que Anti(L2 ) Effet rhtorique de la substitution : attnuation faible Ngation globale normale L 1 = V, L2 = N/Adj ;

n = II nedobravanje [L2]

(124) a. b.

Predlog n i j e [ N o n ] n a i a o [ L 1 = Oper 2 ( A n t i n g n o n ( L 2 ))] n a odobravanje [ A n t i n g n o n ((L 2 )] lit. (La proposition n'a pas rencontr
l'approbation.)

serbe Predlog je naiao [L 1 = Oper2(L 2)] na lit. (La proposition a rencontr la dsapprobation.)

(125) a. b. (126) a. b.

Ils sont [L 1 ] enemis [L 2 ]. Ils ne [Non] sont [L1] pas du tout amis [Anting-(L2)]. Cette pice est [L 1 ] sale [L 2 ]. Cette pice n'[Non] est [L1] pas propre [Anti>(L2)].

Ngation globale avec la monte L1

= Vopinion , L 2 = Adj/N ; n = III I find [L 1 ] his argument unconvincing [L 2 ]. I do not [Non] find [L 1] his argument convincing [Antingnon(L 2)]. Il a dit [L 1 ] un mensonge [L 2 ]. Il n'[Non] pas dit [L1] la vrit [Antingnon(L2)] . [= (ce qu'il m'a dit n'tait pas la vrit)].

(127) a. b.

L 1 = Vc o m m u n i c a t i o n , L2 = N ; n = II

(128) a. b.

L 1 = V, L2 = Adv, n = ATTR

(129) a. b.

They live [L 1 ] far [L 2 ] from us. They do not [Non] live [L 1 ] close to us [ Anti > (L 2 )].

Les rgles prsentes ci-dessus n'puisent pas l'inventaire des rgles mettant en jeu des antonymes. Ainsi, par exemple, on pourrait avoir la rgle

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

211

L1+L2 Non+Anti(L1)+Anti(L2), qui prendrait en charge les cas comme Chacun doit connatre la loi ~ Nul n'est cens ignorer la loi, Je dois mentionner ce fait ~ Je ne peux pas kp a s s e r sous silencel ce fait, etc. On peut galement avoir la rgle L1+L2 L1+Non+Anti(L2), qui s'occuperait des cas comme He prefers to leave ~ He prefers not to stay, etc. Cependant, pour ne pas prolonger indment cette sous-section, nous ne citons pas de telles rgles. Substitutions conversives III.1 Substitutions conversives simples
III

Rappelons que, dans le cas des substitutions conversives, simples veut dire n'impliquant que le rtiquetage (qui est, dans ce cas, une opration inhrente, pouvant son tour dclencher des transferts). Toutes les substitutions conversives simples peuvent tre subsumes sous une rgle gnrale : L Convijkl(L). Cependant, pour plus de clart, nous donnons trois rgles plus spcifiques deux pour les verbes conversifs et une pour les noms/adjectifs conversifs. Avec les verbes, on a deux cas de figure : 1) L et son conversif [L[V} Convijkl(L [V})] sont des lexies pleines, avec un cas particulier : la conversion grammaticale (= passivisation) ; cf. : (130) a. b. (131) a. b. X [= I] cote [L] Y [= II] Z [= III]. Z [= I] paie [Conv321(L)] Y [= II] pour X

[= III].

X [= I] gives [L] Y [= II] to Z [= III]. Z [= I] is given [Conv 321 (L) Y [= II] by X [= III]. La passivisation est un cas particulier de conversion : Lpass.dir.complet Conv 21 (L act) ; Lpass.indir.complet Conv 321 (L act), comme ci-dessus, etc84. 2) L et son conversif sont les FL d'une mme lexie [g(L)[V} Convijkl(f(L))[V}] ; cf., pour L = ordre [de X Y de Z-er] : (132) a. b. X [= I] donne [Oper1(L)] un ordre [L = II] Z [= III]. Z [= I] reoit [Oper3(L)] un ordre [L = II] de X [= III].

Cf. la dfinition de Oper3 : Oper3(L[N]) Conv321(Oper1(L[N])). Avec les noms, on peut distinguer les mmes cas de figure qu'avec les verbes : 1) L et son conversif [L[N/Adj} Convji(L[N/Adj})] sont des lexies pleines, cf. : (133) a. b.
84

X [= I] est [Oper1(L)] le pre [L = II] de Y [= II(pre)]. Y [= I] est [Oper1(Conv21(L))] un enfant [Conv21(L) = II] de X [= II].

La terminologie utilise ici pour designer les voix verbales est celle propose dans Mel'uk 2001a.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

212

2) L et son conversif sont les FL d'une mme lexie [g ( L ) [ N / A d h } Conv ji(f(L))[N/Adj}] ; cf., pour L = douter [X doute de Y] : est [Oper 1 (A 1 (L))] sceptique [A 1 (L) = II] propos de Y II( sceptique )] . b. Y [ = I] est [ O p e r 1 ( A 2 (L))] d o u t e u x [ A 2 (L) = II] pour X II( douteux )] . Cf. la dfinition de A2 : A2(L) = Conv21(A1(L).
[= I]

(134) a.

[= [=

Rgle 12 L [V] Conv ijkl (L [V] )


[M 92 : 2-10] Conversifs deux actants
[Rgle 12]-1:

L[V]

Conv21 (L [V] )

[Mel'uk 1992]

(135) a. b.

J' [= I] en crains [L] les consquences [= II]. Ses consquences [= I] m'[= II] effraient [Conv 21 (L)].

Les phrases suivantes illustrent la conversion grammaticale l'aide des voies verbales. La premire paire de phrases met en jeu l'quation Conv21 (L [V ] act ) L [V]pass.dir.complet : (136) a. b. Le loup [= I] a mang [L] le Petit Chaperon Rouge [= II]. Le Petit Chaperon Rouge [= I] a t mange [Conv 21 (L)] par le loup [= II]. La deuxime paire de phrases illustre la conversion de type Conv2 (L [V ] act ) L [V] pass.non-agentif , qui entrane la perte de l'ASyntP I de L. Cette conversion est contrainte communicativement : elle ne peut se faire que si l'actant qui doit tre omis est communicativement non-saillant, comme c'est le cas dans notre exemple (le pronom indfini ON, le contexte gnrique). (137) a. b. On [= I] voit [L] la maison [= II] de loin. La maison [= I] se voit [Conv 2(L)] de loin.
85

Conversifs trois actants


[Rgle 12]-2 :

L[ V ] Conv 1 3 2 ( L [ V ] )
[= I]

[Nasr 1996: 74]

(138) a.

Le mcanicien

quipe [L] le carter

[= II]

de faux-tourillons [= III].

85

Le nombre de permutations d'actants syntaxiques pour une diathse n actants est gal n! (la factorielle de n) ; ainsi, pour une diathse trois actants, il y a 6 possibilits (la diathse de base plus 5 diathses permutes), alors que pour une diathse 4 actants ce nombre monte 24 (et ceci sans compter les conversions avec la suppression d'actants). Nous parlons ici des possibilits logiques de permuter les actants syntaxiques d'un mme verbe sans nous intresser l'existence des lexies qui manifestent de telles permutations.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

213
[= II]

b.
[Rgle

Le mcanicien [= I] installe [Conv 132(L)] des faux-tourillons carter [= III]. 12]-3 : L[ V ] Conv 2 1 3 ( L [ V ] )

sur le

[Halliday 1985: 76]

(139) a. b.
[Rgle

The Duke [= I] has given [L] that teapot [= II] to my aunt [= III]. That teapot [= I] has been given [Conv 213 (L)] to my aunt [= III] by the Duke [= II]. Conv3 1 2 ( L [ V ] ) 12]-4 : L[ V ] [L] za tu knigu
[= III]

[Mel'uk 1992: 38] (140) a. russe On [= I] zaplatil roubles pour ce livre).

30 rublej

[= II] (Il a pay 30 [= III] (Ce livre

b.

ta kniga L [V]

[= I]

obolas [Conv312(L)] emu

[= II]

v 30 rublej

lui a cot 30 roubles).


[Rgle 12]-5 :

Conv3 2 1 ( L [ V ] )
[= III].

(141) a. b.

Ce livre [= I] m'[= III] a cot [L] 1000 francs [= II]. J' [= I] ai pay [Conv321(L)] 1000 francs [= II] pour ce livre

(142) a. The Duke [= I] gave [L] this teapot [= II] to my aunt b. My aunt [= I] was given [Conv 321 (L)] this teapot III] . [Rgle 12]-6 : L [ V ] Conv2 3 ( L [ V ] ) (143) a. b. Ils
[= I] III].

[= III]. [= II] by the

Duke

[=

[= I( voyage )] voyage [= I] s'est termin [Conv 23 (L)] par une visite Samarkande. L'ASyntP I de TERMINER est rtrograde : il devient l'ASyntP I de l'ASyntP I de SE TERMINER (cf. la notation Conv23). [= II]

Leur

ont termin [L] le voyage

[= II]

par une visite Samarkande

[=

Conversifs quatre actants


[Rgle 12]-7 :

L [V]

Conv3 2 1 4 ( L [ V ] )

(144) a.

Petar [= I] je pozajmio [L] Jovanu [= III] 100 evra [= II] na nedelju dana [= IV] (Petar a prt Jovan 100 euros pour une semaine). b. Jovan [= I] je uzajmio [Conv 3214 (L)] od Petra [= III] 100 evra [= II] na nedelju dana [= IV] (Jovan a emprunt de Petar 100 euros pour une semaine).
serbe

(145) a. b.

I [= I] payed [L] them [= III] 100 dollars [= II] for the repair [= IV]. They [= I] charged [Conv3214(L)] me [= III] 100 dollars [= II] for the repair [= IV]. L [ V ] Conv 3 2 4 ( L [ V ] )
[= IV].

[Rgle 12]-8 :

(146) a. b.

They [= I] charged (L)] me [= III] 100 dollars [= II] for the repair I [= I] spent [Conv324(L)] 100 dollars [= II] on the repair [= III].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

214

La substitution ci-dessus entrane l'omission de l'ASyntP I de CHARGE[V] (non exprimable auprs de SPEND). Comme they est un thme donn, c'est--dire facilement omissible, les deux phrases sont presque quivalentes. Rgle-13 Vsup /ral (L[N] ) n L[N] V /ral (L[N] ) sup m L[N]

Un Vsup/ral d'une L[N] est remplac par un autre V sup/ral de cette mme L[N], un conversif du premier. Les V et V sont soit des FL de deux familles diffrentes (par ex., Operi ~ Funci ~ Laborij) soit des FL d'une mme famille avec les structures actancielles diffrentes (par ex., Real1 ~ Real3) ; dans ce dernier cas, m = n. Le rgles syntaxiques accompagnantes sont les rgles de rtiquetage/transfert (le sujet du Vsup/ral et le CO de L changent de place). [Rgle 13]-1 : Oper 1 (L) Oper3 ( L )
[L = ordre de X Z de Y-er]

(147) a.

Le gnral [= I] Wanner a donn [Oper 1 (L)] cet ordre [L = II ] Wolfgang [= III]. b. Wolfgang [= I] a reu [Oper 3 (L)] cet ordre [L = II ] du gnral [= III] Wanner. Func1 (L) Func 2 ( L )

[Rgle 13]-2 :

[L = proposition de X Z de Y-er]

(148) a.

[Rgle

La proposition [L = I ] de modifier[= II ( proposition )] les statuts mane [Func1(L)] de l'Assemble [= II]. b. La p r o p o s i t i o n [ L = I ] de l'Assemble [= I ( p r o p o s i t i o n ) ] p o r t e [Func2(L)] sur une modification [= II] des statuts. 13]-3 : Labor 123 (L) Labor 321 ( L )

[L = cadeau de X Y] (149) a. serbe Nada [= I] je dala [Labor 123 (L)] Jasi [= III] knjigu [= II] na poklon [L = IV] (Nada a donn Jasa un livre en cadeau). b. Jasa [= I] je dobila [Labor 3 2 1 (L)] od Nade [= III] knjigu [= II] n a poklon [L = IV] (Jasa a reu de Nada un livre en cadeau).
[Rgle 13]-4 :

Real2 (L) Real3 ( L )

[L = prix de X Y pour Z(Y)]

(150) a.

Baltazar [= I] a reu [Real2(L)] le prix [L = II] Fmina pour son roman [= III]. b. Le roman [= I] de Baltazar[= I(roman )] a reu [Real3(L)] le prix [L = II] Fmina.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

215

[Rgle 13]-5 :

Fact2 (L) Fact3 ( L )

(151) a.

Le premier prix [L = I] va [Fact2(L)] Baltazar [= II] pour son roman [= III]. b. Le premier prix [L = I] rcompense [Fact 3 (L)] le roman [ = II] d e Baltazar [= I(roman)]. Oper1 (L) Func1 ( L )

[Rgle 13]-6 :

[Mel'uk 1992: 42]

(152) a. b.

Le gnral [= I] Wanner a donn [Oper1(L)] cet ordre [L = II]. Cet ordre [L = I] vient [Func1(L)] du gnral [= II] Wanner. Oper1 (L) Labor12 ( L )

[Rgle 13]-7 :

[L = analyse par X de Y]

(153) a.

Elle [ = I] effectue [ O p e r 1 (L)] u n e analyse [L = II] standard des chantillons [= II(analyse )]. b. Elle [= I] soumet [Labor 12 (L)] les chantillons [= II] une analyse [L = III] standard. Real0 (L) Fact0 ( L )

[Rgle 13]-8 :

[L = film par X au sujet de Y]

(154) a. b.

On [= I] donne [Real0(L)] ce film [L = II] au Cinma du Parc. Ce film [L = I] est l'affiche [Fact0 (L)] au Cinma du Parc. Rgle 14 Oper1
II

Oper1
II Conv jiL[N/Adj]

L[N/Adj]

La rgle ci-dessus prend en charge les substitutions entre les L nominales/adjectivales conversives pleines et celles qui sont des FL d'une mme L. Comme dans le cas prcdent, les rgles syntaxiques accompagnantes sont les rgles de rtiquetage/transfert (le sujet du Vsup et le CO de L changent de place).
L et Conv ji (L) sont des lexies pleines
[Rgle 14]-1 :

L[ N / A d j ] Conv 2 1 ( L [ N / A d j ] )

(155) a.

Pnlope [X = I] est [Oper 1(L)] sre I.1a [L = II] du retour [Y = II(sr I.1a)] d'Ulysse. b. Le retour [Y= I] d'Ulysse est [Oper1(Conv 21(L))] srI.1b [Conv 21(L) = II] pour Pnlope [X = II(sr I.1b)]. Le bourgogne [X II( infrieur ) ] .
= I]

(156) a.

est [Oper 1 (L)] infrieur [L

= II ]

au bordeau [Y =

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

216
= II]

b.

Le bordeau [Y = I] est [Oper1(Conv21(L))] suprieur [Conv21(L) bourgogne [X = II(suprieur)].

au

Les formes comparatives des adjectifs paramtriques antonymes [big ~ small, intelligent ~ stupide], tout en restant antonymes, sont en mme temps des conversifs l'une de l'autre et peuvent tre traites par la rgle ci-dessus ; cf. : Gustave [X = I] is [Oper 1 (L)] bigger [L compar = II ] than Baltazar [Y = II( bigger ) ]. b. Baltazar [Y = I] is[Oper1(Conv21(L))] smaller [Conv21(Lcompar) = II] than Gustave [Y = II(smaller )]. Cf. les donnes lexicographiques pour BIG : Anti(big) = small ; Anti(bigger) = s m a l l e r ; Conv 2 1 ( b i g g e r ) = smaller. Sous une forme plus gnrale : Anti(L[Adj,paramtrique]compar) = Conv21(L[Adj,paramtrique]compar)86.
L et Convji (L) sont des FL d'une mme L
[Rgle 14]-2 :

(157) a.

S 1 (L) S2 ( L )

[L = employer]

(158) a.

Gustave [X = I] est [Oper1(S1(L))] l'employeur [S1(L) = II] de Baltazar [Y = II( employeur ) ] . b. Baltazar [Y = I] est [Oper1(S2(L))] un employ [S2(L) = II] de Gustave [X = II( employ ) ] . S 1 (L) S3 ( L )

[Rgle 14]-3 :

[L = X loue logement Y Z pour prix W pour temps T] (159) a. Gustave [X = I] est [Oper1(S1(L))] le proprio [S1(L) = II] de Baltazar [Y = II( proprio ) ] . b. Baltazar [Y = I] est [Oper1(S3(L))] un locataire [S3(L)= II] de Gustave [X = II( locataire ) ] .

Noter le problme avec le choix de l'article : le proprio vs un proprio et le locataire vs un locataire ; c'est un problme smantique/pragmatique. (L'information correspondante, c'est--dire l'unicit/la non-unicit du rfrent du nom, doit tre prsente dans la RSm initiale ou bien dans le modle de la situation laquelle rfrent les phrases en cause.)
[L = X exporte Y Z]

(160) a.

Le Canada [X = I] est [Oper1(S1(L))] un gros exportateur [S1(L) = II] du bl [= II(exportateur ]] aux tats-Unis [Z = III(exportateur ]]. b. Les tats-Unis [Z = I] sont un grand importateur [S 3 (L) = II] du bl [= II( importateur ] ] du Canada [X = III( importateur ] ] .

86

Cf. la rgle propose dans Apresjan 1974: 331 pour traiter les adjectifs en cause : PredL[Adj]compar Conv 21 PredAnti > (L [Adj]compar )). Formellement, avec la rgle 14 propose ci-dessus, la rgle d'Apresjan n'est pas ncessaire ; cependant, elle est intressante du point de vue linguistique, car elle met en vidence un fait de la langue : on voit explicitement que les formes du type bigger ~ smaller sont la fois antonymes et conversives rciproquement.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

217

[Rgle 14]-4 :

A 1 (L) A 2 ( L )

[L = X tonne Y (par Z de X)] (161) a. Ceci [X = I ] est [Oper 1 (A 1 (L))] tonnant [A 1 (L) = II ] pour lui [Y = II( tonnant ) ]. b. Il [Y = I] en [X = II(tonn)] est [Oper1(A2(L))] tonn [A2(L) = II]. III.2

Substitutions conversives avec fission

Les rgles de ce groupe dcrivent les fissions V supports et fissions copule (cas spcial). A) Fissions verbes supports Ici, on a les mmes rgles que pour les fissions V supports tout court, prsentes p. 187ssq, mais avec les indices diffrents auprs du Vsupport/Nsupport. Rgle 6-b Vsup j (S0 /S /S2(L)) 2 L(V) n S0 /S /S2 (L) 2
Vsup = Oper2/3, Func1, Labor21/31 [Subsume M 92 : 19, 21]

La rgle 6-b dcrit les substitutions avec le nom d'action/d'nonc/de patient. L'indice auprs du Vsup doit tre diffrent de 1, sauf dans le cas de Func (c'est le Func1 qui a une diathse converse par rapport celle du V de dpart). La prsente rgle est desservie par les rgles syntaxiques de rtiquetage/transfert.
[Rgle 6-b]-1 :

V s u p = Oper2 ; Si = S0

(162) a. b. (163) a. b. (164) a. b.

Tout le monde [X = I] admire [L] son uvre [Y = II]. Son uvre [Y = I] inspire [Oper 2 (S 0 (L))] de l'admiration [S 0 (L) = II] tout le monde [X = III(inspirer )]. Gustave [X = I] hugged [L] Baltazar [Y = II]. Balazar [Y = I] got [Oper 2(S 0(L))] a hug [S 0(L) = II] from Gustave [X = III]. The police [X = I] are investigating [L] the case [Y = II]. The case [Y = II] is [Oper 2 (S 0 (L))] under investigation [S0 (L) = the police [X = I( investigation ) ] .
II ]

by

Cf. la conversion grammaticale : The case is being investigated by the police.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

218

[Rgle 6-b]-2 :

V s u p = Oper3 ; Si = S2

(165) a.

Le gnral Wanner [X = I] a ordonn [L] Wolfgang [Z = III] de partir [Y = II]. b. Wolfgang [Z = I] a reu [Oper3(S0(L))] du gnral Wanner [X = III] l'ordre [S2(L) = II] de partir [Y = II(ordre)].

(166) a. b.

Il [X = I] conseille [L] bien ses lves [Y = II]. Ses lves [Y = I ] reoivent [Oper 3 (S 2 (L))] de lui [X = III ] de bons conseils [S 2 (L) = II] . Notons que le changement bien[Adv] bon[Adj] accompagnant la substitution dcrite

par la rgle ci-dessus est prise en charge par une rgle auxiliaire, plus prcisment par une rgle de translation d'un type particulier, cite plus loin, p. 236ssq.
[Rgle 6-b]-3 :

V sup = Func 1 ; Si = S0

(167) a. b.

L'assemble gnrale [X = I] modifie [L] les statuts [Y = II]. La modification [S 0 (L) = I ] des statuts [Y = II ( modification )] mane [Func1(S0(L))] de l'assemble gnrale [X = II]. Dans la phrase (167b), l'expression assemble gnrale occupe la position du focus rhmatique, ce qui fait que (167b) est communicativement marque par rapport (167a). Cf. une meilleure paraphrase communicative de la phrase (167b) : C'est l'Assembl gnrale qui modifie les statuts, o assemble gnrale dans cette construction syntaxique particulire (une clive) exprime un rhme focalis. V s u p = Labor2 1 ; Si = S0

[Rgle 6-b]-4 :

(168) a. b.

Le tabac [X = I] cause [L] la plupart des maladies [Y = II] pulmonaires. La plupart des maladies [Y = I] pulmonaires ont Labor21(S0(L))] le tabac [X = II] pour cause [S0(L) = III]. V s u p = Labor3 2 ; Si = S2

[Rgle 6-b]-5 :

(169) a. b.

serbe Nada [X = I] je poklonila [L] Jasi [Z = III] knigu [Y = II] (Nada a-offerten-cadeau Jasa un livre). Jasa [Z = I] je dobila [Labor 32 (S 0 (L))] od Nade [X = III] knjigu [Y = II] na poklon [S2(L) = IV] (Jasa a reu de Nada un livre en cadeau).

Rgle 7-b Vsup j (S1/2/3(L)) L(V) n S1/2/3(L)


Vsup = Oper1 ; Func2, Labor21 [Subsume M 92 : 25-a, 26]

La rgle 7-b prend en charge les substitutions avec les noms actanciels.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

219

Si Vsup est Oper1 ou Func2, l'indice auprs du S support doit tre autre que 1.
[Rgle 7-b]-1 :

V sup = Oper1 ; Si = S2
II ]

(170) a. b.

Gustave [X = I] a tu [L] Baltazar [Y = II]. Baltazar [Y = I ] est [Oper 1 (S 2 (L))] la/une victime [S 2 (L) = Gustave [X = I(II)]. V sup = Oper1 ; Si = S3

de

[Rgle 7-b]-2 :

(171) a. b.

Baltazar [X = I] enseigne [L] la philo [Y = II] Gustave [Z = III]. Gustave [Z = I] est [Oper1(S3(L))] un tudiant [S3(L) = II] de philo [Y = II ( tudiant )] de Baltazar [X = III ( tudiant )] . V sup = Func 2 ; Si = S2

[Rgle 7-b]-3 :

(172) a. b.

Ce travail [X = I] vise [L] dcrire [Y = II]... Le but [S2(L) = I] de ce travail [X = II(but)] est [Func2(S2(L))] de dcrire
[Y = II]...

[Rgle 7-b]-4 :

Vs u p = Labor2 1 ; Si = S1

[Mel'uk 1992 : 40]

(173) a. b.

Je suis content que vous [X = I] la [Y = II] soigniez [L]. Je suis content qu'elle [Y = I] vous [X = II] ait [Labor 21 (S 1 (L))] comme mdecin [S 1 (L) = III]. Rgle 8-b Oper1(A2 /Able 2 /Adv2(L)) L(V)
II

A2 /Able 2 /Adv2(L)
[Subsume M 92 : 25-b]

Les substitutions dcrites par la prsente rgle mettent en jeu les adjectifs et les adverbes caractristiques de L. Les exemples de substitution avec Able2 et Adv2 sont difficiles trouver. Pour un autre type de paraphrase possible avec les Able2 : pouvoir V-er Y = Y est V-able [X peut entendre Y ~ Y est audible pour X, etc.], voir p. 245. Les Adv2 , quant eux, participent surtout dans le substitutions drivatives avec l'inversion de subordination ; voir p. 223ssq.
[Rgle 8-b]-1 :

O p e r 1+A 2

(173) a. b.

On [X = I] voit [L] la maison [Y = II] de loin. La maison [Y = I] est [Oper1(A 2(L)) = II] visible [A 2(L)] de loin.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

220

La substitution ci-dessus entrane l'omission de l'ASyntP I de VOIR (le pronom indfini ON, communicativement non-saillant). Cf. La maison s e voit pass.non.agentif de loin. (175) a. b. (176) a. b. Tes paroles [X = I] m' [Y = II] tonnent [L]. Je [Y = I ] suis [Oper 1 (A 2 (L))] tonn [A 2 (L) = II ] par tes paroles [X = II ( tonn )] . I [X = I] doubt [L] the truth [Y = II] of his statement. To me [X = I I ( d o u b t f u l 2 )] , the truth [Y = I ] of his statement is [Oper1(A2(L)] doubtful2 [A2(L) = II]. Oper 1 + Able 2

[Rgle 8-b]-2 :

(177) a. b.

J'[X = I] accepte [L] toutes ces propositions [Y = II]. Toutes ces propositions [Y = I ] me [X = III ] sont [Oper 1 (Able 2 (L)] acceptables [Able 2 (L) = II]. Oper 1 + A d v 2

[Rgle 8-b]-3 :

(178) a. b.

Il [X = I] a dirig [L] cet orchestre [Y = II] pendant dix ans. Cet orchestre [Y = I ] a t [Oper 1 Adv 2 (L)] sous sa [X = I ( direction )] direction [sous ... direction = //Adv2(L) = II] pendant dix ans.

B) Fissions copule Il s'agit d'un cas spcial, qui ne concerne que des V d'opinion/putatifs avec des rgimes conversifs (L diffrentes ou une L avec des variantes de rgime). La substitution entrane une fission copule et un rtiquetage de branches. Rgle 15 L [a] = L[ b ]
1) L = V d'opinion/putatif

[M 92 : 15 et 16]

P O S E R [I(N),

II(N], III(Adj]

SUPPOSER [I(N),

II(Prop)]

[Mel'uk 1992 : 39]

(179) a. Posons [L] le diamtre [II] gal [ III] ... b. Supposons [L = Syn(L)] [ que le diamtre [I] est [Copule] gal [ II] ... ]. CROIRE [I(N), (180) a. b.
II(N], III(Adj]

CROIRE [I(N),

II(Prop)]

Balazar croit [L] Gustave [Y = II] malade [Z = III]. Balazar croit [L] [ que Gustave [Y = I] est [Copule] malade [Z

= II]

].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence IV

221

Substitutions drivatives Substitutions drivatives simples

IV.1

Ce groupe contient deux rgles, qui dcrivent, respectivement, les substitutions de type Npluriel N(collectif) impliquant la FL Mult et les substitutions mtonymiques impliquant la FL S1Real1. Les rgles sont de la forme L = f(L). Rgle 16 L[N] pl Mult (L[N] ) [collectif]

Il ne sera pas facile de convaincre les lecteurs [L] que ... Il ne sera pas facile de convaincre l'lectorat[collectif] [//Mult(L)] que ... Voir aussi dieux/panthon ; prtres/clerg ; criminels/pgre ; readers/readership, (university) teachers/faculty, etc. (181) a. b. (182) a. b.
angl. russe

bullets pl <ammunition [collectif, sg.tant]> boepripasy [collectif, pl.tant]87 Rgle 1 7 L[N] S1 Real 1(L[N] )

[M 92 : 14]

(183) a. b. (184) a. b. (185) a. b.

Ma voiture [L] est mal gare. Je [ = le conducteur = S1Real1(L) ] suis mal gar. L'avion [L] dcolle. Le pilote [S1Real1(L)] dcolle.

The plane [L] was cleared for take-off. The pilot [S1Real1(L)] was cleared for take-off. La substitution dcrite par la rgle 17 est sujette des contraintes (cf. par exemple, laisser la voiture seule /*laisser le conducteur seul et faire le plein de la voiture / *faire le plein du conducteur), qui, de plus, varient d'une langue l'autre (cf. fr. *faire le plein du conducteur vs russe Oni menja zapravili lit (Ils m'ont fait.le.plein)). Il est fort probable que ces contraintes ne puissent pas tre spcifies de faon gnrale et qu'il
87

Les noms collectifs ont souvent un paradigme dfectif (c'est--dire qu'ils sont soit sg.tant soit pl.tant ) ; par ex., russe baga [collectif, sg.tant] ( ensemble de tous les bagages) , vinograd [collectif, sg.tant] ( raisin) ; boepripasy [collectif, pl.tant] ( munitions), serbe grodje[ collectif, sg.tant] (raisin) . S i on veut quantifier le rfrent correspondant, on doit avoir recours un singularisateur, lexical (la FL Sing) ou grammatical (un affixe). Ceci donne des paraphrases interlinguistiques intressantes ; cf. : fr. Il a perdu trois bagages. ~ russe On poterjal tri mesta [Sing(X)] bagaa [X] lit. (... trois places de bagage ) ; fr. trois raisins pl ~ serbe tri zrna [Sing(X)] grodja [X] (trois grains de raisin) ~ russe tri vinograd+in+y [-in = le suffixe du singulatif] ( trois grains.de.raisin) .

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

222

faudra plutt les indiquer dans chaque cas particulier (c'est--dire, indiquer, pour chaque verbe, s'il admet cette mtonymie particulire).
IV.2

Substitutions drivatives avec rtiquetage

Ici on a une seule rgle, de la forme (g)L = f(L) ; elle dcrit une substitution qui entrane le rtiquetage d'une branche, c'est--dire le changement de relation syntaxique profonde. Il s'agit d'un changement local, qui n'affecte pas la configuration de l'arbre (comme si c'tait une substitution simple). La substitution donne des paraphrases approximatives, puisque MagnS2 peut tre plus intense que Magn2. Rgle 1 8 L
ATTR

L
II

Magn 2(L)

Magn S2(L)

[M 92 : 44] [Mel'uk 1992 : 42]

(186) a. b.

Cela cote [L]ATTRcher [Magn2] Cela cote [L] II les yeux de la tte <une (petite) fortune, f a m la peau des fesses> [Magn2 (L)] Pour vaincre, il faut risquer [L] gros [Magn2] Pour vaincre, il faut risquer [L] le tout pour le tout [MagnS 2 (L)].

(187) a. b.
IV.3

Substitutions drivatives avec fission

Ce groupe contient trois rgles qui dcrivent les fissions mtonymiques avec les FL Mult et Sing. Ce sont des substitutions fortement contraintes, tout comme celles prises en charge par la Rgle 17 ci-dessus ; elles donnent lieu des paraphrases approximatives, qui peuvent en plus tre stylistiquement diffrentes (style neutre vs formel). Les rgles sont de la forme L = f(L)+L [rgles 19-a et 20] et L = f(L)+g(L) [rgle 19b].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

223

Rgle 19-a Mult (L[N] ) L[N] pl

Rgle 19-b Mult (L[N] ) L[N] pl

II

L[N] pl [M 92 : 34]
[R 19- a ]

A0(L[N] ) pl

O sont mes chques [L] ? O est mon carnet [Mult(L)] de chques [L] ? Cf. aussi voleurs/bande de voleurs ; moyens/palette de moyens ; cls/trousseau de cls. (188) a. b.
[R 19- b ]

(189) a. b.

The latest measures will affect 50% of workers [L]. The latest measures will affect 50% of the work [ A 0 (L)] f o r c e [Mult(L)]. Cf. aussi politiciens/classe politique. Rgle 2 0 Sing (L[N] ) pl L[N] sg
I

L[N] sg
[M 92 : 33] [Mel'uk 1992 : 41]

(190) a. b.

La pluie [L] tambourinait sur le toit. Les gouttes [Sing(L)] de pluie [L] tambourinaient sur le toit. Cf. La pluie durait 3 heures. *Les gouttes de pluie duraient 3 heures. Comment lutter contre la violence [L] gratuite ? Comment lutter contre les actes [Sing(L)] de violence [L] gratuits ?

(191) a. b.
IV.4

Substitutions drivatives avec inversion de subordination

Les rgles ci-dessous prennent en charge les substitutions qui entranent l'inversion de subordination syntaxique (angl. head-switching), c'est--dire les situations o l'lment gouverneur devient lment gouvern et l'ancien lment gouvern devient lment gouverneur ; par exemple : [1] Leur collaboration date[V] II[de] 2000 Ils collaborent ATTRdepuis[Adv] 2000.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

224

[2]

Je partirai ds la signature[N] II[des] papiers Je partirai ds les papiers ATTR signs [Adj = p. pass].

Ce qui entrane l'inversion de subordination c'est le remplacement d'un V ou d'un N par un Adv ou un Adj, respectivement. Ainsi, dans [1], il s'agit d'un remplacement V ~ Adv, et dans [2], d'un remplacement N ~ Adj. Aucune autre substitution n'a cet effet ; cf. deux substitutions avec fission V support, qui prservent la partie du discours de l'expression de dpart : [3] X doute [V] de P P est douteux[ V] pour X [4] X doute [V] de P X a des doutes[V] propos de Y, Comme indiqu p. 182, on distingue deux types d'inversion de subordination : 1) Inversions avec le rtiquetage, qui incluent l'adverbialisation d'un verbe et l'adjectivalisation d'un nom ; cf., respectivement, [1] et [2] ci-dessus. Ce sont les inversions de subordination par excellence. (Les transformations de ce type ont t tudies notamment dans le contexte de non-correspondances interlinguistiques ; cf. le terme promotional/demotional divergences (in machine translation) de Dorr 1994. Voir aussi Talmy 1985, o les inversions de type to balloon [N] IIacross to cross ATTR in a balloon[Adv] sont discutes en relation avec le phnomne de lexical conflation.) 2) Inversions avec le rtiquetage et la fission, qui ne sont pas des inversions vritables, comme celles du premier type, mais les rappellent ; elles prsentent deux varits : a) la nominalisation d'un adverbe profond d'un type particulier (Instr ou Locin), cf., payer ATTR avec [Adv] Z Z est ATTR [le] moyen[N] de paiement ; b) la substitution d'un attribut par une structure prdicative, cf. X dort profondment [Adv] le sommeil de X est profond [Adj] . Les substitutions avec inversion de subordination bouleversent de faon radicale la structure syntaxique de dpart. (Parmi les quatre oprations syntaxiques distingues p. 179, l'inversion de subordination est la plus complexe : elle peut entraner les trois autres oprations et n'est jamais elle-mme entrane par ces dernires.) Une manifestation de ce bouleversement est la violation de la cooccurrence des parties du discours. Il faut donc avoir des rgles qui effectuent des ajustement syntaxiques automatiques des parties du discours des lexies dpendant de celles qui participent dans la substitution ; cf. [1] cidessus, o l'inversion de subordination entrane par la substitution dater [V] ~ depuis[Adv], entrane, son tour, une verbalisation : collaboration [= S0(collaborer)] collaborer [= V 0(collaboration)]. Il s'agit d'un type particulier de translation, qu'on pourrait appeler translation induite. Pour les rgles de translation, voir sous-section 1.2.3. Passons maintenant aux rgles elles-mmes.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence IV.4-1

225

Inversions de subordination avec rtiquetage

A) Inversions de subordination impliquant Advi Rgle 21-a X


I / II / III

Y
ATTR

X, le gouverneur verbal de Y, devient un modificateur adverbial du nouveau gouverneur Y.

Advi (X)
[M 92 : 11-13]

[Rgle 21-a]-1 :

i = I , Adv i = Adv 1

[Mel'uk 1992 : 51]

(192) a. b. (193) a.

L'augmentation [Y] des prix accompagne [X ] la crise. Les prix augmentent [Y= V0(Y)] avec [Adv1(X)] la crise.

A sharp increase [Y] in wheat prices caused 1 [X] panic in the stock markets. b. Wheat prices increased [Y = V0(Y)] sharply, causing1 [Adv1(X)] panic in the stock markets. Dans (193b), on voit l'expression grammaticale (triviale, non-idiomatique) de Adv1(CAUSE1). Es gefllt [X] ihm zu lesen [Y] (Il lui plat lire.) 88 Er liest [Y] gern [Adv1(X)] (Il lit volontiers.)
all.

(194) a. b.

[Rgle 21-a]-2 :

i = II , Adv i = Adv 1

(195) a. b. (196) a. b.

La pluie continuait [X] de tomber [Y]. La pluie tombait [Y] toujours [Adv1(L)].

Elle avait.l'habitude [X] de sortir [Y] trs tt. D'habitude [Adv 1(X)], elle sortait [Y] trs tt. Pour produire ces paraphrases par la rgle ci-dessus, il faut considrer avoir.l'habitude comme un seul nud (puisque *habituder n'existe pas ; cf. esp soler, qui veut dire exactement cela). Cf. aussi l'exemple (206) ci-dessous, impliquant l'adjectif clair, qui, l'instar du nom habitude, n'a pas de pendant verbal et doit tre trait de la mme faon que le nom en question. (197) a.
esp. Suele

88

[X] leer [Y] todos los das lit. ([Il/Elle] a.l'habitude de lire chaque jour.)

Le sujet factice es qu'on voit dans la phrase allemande (194a) n'existe pas au niveau SyntP (il est introduit seulement en syntaxe de surface) ; dans la SSyntP de (194b), c'est lesen [Y] qui est l'ASynP I de gefallen [X] (cf. *Zu lesen geflt ihm). Dans la phrase espagnole (197a), synonyme aux phrases allemandes, leer [Y] est l'ASyntP II de soler [X] ; la phrase espagnole manifeste l'ellipse du sujet (pronom substitut] qui est l'ASyntP I de soler.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

226

b. (198) a. b. (199) a. b.

Lee [Y] de costumbre [Adv1(X)] todos los das ([Il/Elle] lit d'habitude chaque
jour.)

Il a failli [X] se casser [Y] la jambe. He almost [Adv1(L)] broke [Y] his leg.

Baltazar ballooned [X] across [Y] the Pacific. Baltazar crossed [Y] the Pacific ballooning < in a balloon> [Adv1(X)]. Le verbe balloon[V] est une FL fusionne du nom balloon[N] ; cf. Real1(balloon[N]) = fly [in ART ~] // balloon[V]. Cf. le problme des fonctions inverses, mentionn au sujet des Real fusionns, p. 190. [Rgle 21-a]-3 : i = III , Adv i = Adv 1 (200) a. b. (201) a. b. (202) a. b. Je conclurai [X] par trois remarques [Y] suivantes. En concluant < Pour conclure, En guise de conclusion> [Adv1(X)], je remarquerai [Y= V0(Y)] les trois choses suivantes. They retaliated [X] by burning down [Y] the village. They burnt down [Y] the village in retaliation [Adv 1(X)]. Use [X] the intercom to communicate [Y] with the train operator. Communiquer [Y] avec l'oprateur du train l'aide [Adv 1 (X)] d e l'interphone. : i = II, A d v i = Adv 2

[mtro de Montral]

[Rgle 21-a]-4

[V principal et V de la compltive] (203) a. Je pense [X] que cette rgle est [Y] incorrecte. b. mon avis < D'aprs moi> [ A d v 2 ( X ) ] , cette rgle est [ Y ] incorrecte. (204) a. b. (205) a. Pnlope croit [X] qu'Ulysse reviendra [Y]. Selon [Adv2(X)] Pnlope, Ulysse reviendra [Y].

The crop crisis in Western Canada brought about [X] a sharp increase [Y] in wheat prices. b. Wheat prices increased [Y= V0(Y)] sharply in the wake of [Adv 2(X)] the crop crisis in Western Canada.

[L sans pendant verbal, construction impersonnelle] (206) a. Il est.clair [X] qu'il reviendra [Y]. b. Clairement [Adv2(X)], il reviendra [Y]. [Rgle 21-a]-5 : i = III, A d v i = Adv 2 (207) a. b. Ils l'ont beaucoup surpris [X] en lui offrant [Y] ce poste. sa grande surprise [//Adv2(X)], ils lui ont offert [Y] ce poste.

(208) a. My friends helped [X ] me to do [Y] this. b. I did [Y] this with the help [//Adv2 (X)] of my friends <helped by my friends>.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

227

(209) a. b.

We have estimated [X] your income to be [Y] ... According to our estimate [// Adv2 (X)], your income is [Y] ... Rgle- 2 2 Z
I / II / III

Y
ATTR

X
II

II

Le gouverneur Z, qui est un Vral de X, devient le modificateur Z (= une expression adverbiale/prpositionnelle) du nouveau gouverneur, Y, l'ancien ASyntP II Y de X.

Z = Vral(X) ; Z = Advi(Z)
[M 92 : 43]
[Rgle 22]-1 :

i = I ; Adv i = Adv1

(210) a.

[Rgle

russe Ego davninjaja meta [X] uvidet [Y] Moskvu osuestvilas [Z = Fact0(X)] lit. (Son vieux rve de voir Moscou s'est ralis.) b. On uvidel [Y] Moskvu, v sootvetstvii [Z = Adv1 Fact 0 (X)] so svoej 89 davninej metoj [X] lit. (Il a vu Moscou, conformment son vieux rve.) 22]-2 : i = II ; Adv i = Adv 1

(211) a.

Gustave a rpondu [Z = Real2 (X)] l'invitation [X] de Baltazar de venir [Y]. b. Gustave est venu [Y] sur [Z = Adv1 Real 2 (X)] l'invitation [X] de 90 Baltazar . Il faut observer [Z = Real3(X)] les rgles [X] du jeu [Y]. Il faut jouer [Y] selon [Z = Adv1Real3(X)] les rgles [X]. Rgle- 23-a X
ATTR

(212) a. b.

Y
ATTR

X, le gouverneur verbal d'un modificateur Y, devient un modificateur adverbial du nouveau gouverneur Y.

Y (213) a.

Adv1(X)

En analysant [Y] les chantillons < Dans son analyse [Y] d e s chantillons>, elle suit [X] la procdure standard. b. Elle analyse [Y= V0(Y)] les chantillons selon [Adv1(X)] la procdure standard.

89

Un Adv1Fact0(metat') plus frquent et plus naturel : kak i metal (comme [il] a rv). Cf. kak i xotel (comme [il] a voulu), kak i obeal (comme [il] a promis), etc. 90 Adv1Real2(X) est quasi-quivalent Adv2(X) ; ainsi, pour X = inviter/invitation, Adv1Real2 = en suivant l'invitation et Adv2 = tant invit.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

228

(214) a. b. (215) a. b.

Il rpondit [X] en hochant la tte [Y]. Il hocha la tte [Y= V0(Y)] en rponse [Adv1(X)]. Je rsumerai [X] le problme en disant [Y] ... 91 En rsumant [Adv1(X)] le problme, je dirai [Y= V0(Y)] ...

B) Inversions de subordination impliquant Ai Rgle 21-b X


I / II

Y
ATTR

Un nom prdicatif X est remplac par son adjectif driv, Ai, qui devient un modificateur du nouveau sommet Y, l'ancien actant Y de X.

Y
[R.21-b]-1

Ai (X)

: i = I, Ai = A1

(216) a. L'insuffisance [X] des connaissances [Y] pose problme pour... b. Les connaissances [Y] insuffisantes [X = A1 (X)] posent problme pour ... vs (217) a. La beaut [X] de cette fille [Y] m'tonne. b. Cette belle [A1(X)] fille [Y] m'tonne. Sur les conditions de substitution, cf. la rgle d'quivalence smantique RqSmpropositionnelle 17, Chapitre 4: 159, qui fait le mme travail que la prsente rgle. It was a whale of [X = S0Magn(Y)] a feast [Y]. It was a huge [Magn(Y)] feast [Y]. L'exemple suivant illustre un cas d'inversion obligatoirement accompagne d'un transfert. (218) a. b. (219) a. A huge number [X] of people [Y] showed up. b. *People [Y] in huge numbers [A1(X)] showed up. c. People [Y] showed up in huge numbers [Adv1(X)]. Applique la SSynP de (219a), notre rgle produit une SSyntP incorrecte, ralisable par la phrase agrammaticale (219b) ; pour obtenir la phrase correcte (219c), il est en outre ncessaire de transfrer le groupe prpositionnel in huge numbers vers le verbe.

91

Il n'est pas clair pour nous si les expressions en hochant la tte et en disant qu'on voit dans les phrases (214a) et (215a) sont des actants ou des modificateurs (de leur gouverneurs respectifs). On dirait qu'il s'agit plutt des modificateurs ; cf. d'une part, Il rpondit par des mots grossiers, tout en hochant la tte vs. Il rpondit par un hochement de tte, et, d'autre part, l'agrammaticalit de *Je rsumerai par ..., mais il reste le dmontrer.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence


: i = II, Ai = A2

229

[R.21-b]-2

(220) a. b.
ville fonde.)

Son plan tait de partir ds la signature [X] des papiers [Y]. Son plan tait de partir ds les papiers [Y] signs [A2(X)].

Cf. lat. ab urbis conditione (depuis la fondation de la ville) ~ ab urbe condita (depuis la

(221) a. b.

The excessive use [X] of this drug [Y] may cause ... Used [X = A2(X)] excessively, this drug [Y] may cause ... Cf. If (it is) used [A 2(X)] excessively, this drug [Y] may cause ... Rgle- 23-b X
ATTR

Y
ATTR

A0 (X)

X, qui est un nom de lieu, est remplac par son adjectif relationnel, A 0 , qui devient un modificateur du nouveau sommet Y, l'ancien actant Y de X.

1) X dsigne un lieu.

(222) a. b. (223) a. b. (224) a. b.


IV.4-2

la campagne [X] japonaise [Y] le Japon [Y = S0(Y)] rural [A0(X)] les montagnes [X] suisses <hlvtes>[Y] la Suisse [Y = S0(Y)] montagnarde [A0(X)] la cte [X] canadienne [Y] le Canada [Y = S0(Y)] maritime [A0(X)]

Inversions de subordination avec rtiquetage et fission Rgle 24 - a P


III / ATTR

Copule
I II

Instr/Loc in
II

(Z) Z
II

Sinstr/loc (P)

P
[Subsume M 92 : 35 et 36]

L'adverbe profond Instr/Locin, qui tait un actant/un circonstant d'un prdicat P, subit la nominalisation en Sinstr/Sloc et devient la tte de la proposition (ensemble avec la Copule), alors que P est rtrograd dans la position de l'ASyntP II de ce Sinstr/Sloc.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

230

On notera qu'il n'est pas clair si Instr/Locin doit tre considr comme un circonstant ou comme un actant de P. Il semble que, pour P+Instr(Z), avec Z est un actant III et que pour P+Locin(Z), dans Z est plutt ATTR ; cf. l'tiquetage de la flche sortant du nud P dans la rgle ci-dessous. Les substitutions de ce type sont rhtoriquement marques ; elles donnent lieu des phrases appartenant au style soutenu l'crit.
[Mel'uk 1992 : 41]

(225) a. b. (226) a. b.

Il a t assassin [P] avec [Instr(Z)] ce stylet [Z]. Ce stylet [Z] a t [Copule] l'arme [Sinstr(P)] de son assassinat [P].

Il prfre payer [P] par [Instr(Z)] carte de crdit [Z]. La carte de crdit [Z] est [Copule] son moyen [S instr(P)] de paiement [P] prfr.

Baltazar was.born [P] in [Locin(Z)] Odessa [Z]. Odessa [Z] is [Copule] Baltazar's place [Sloc(P)] of birth [P]. Cf. native [P] town [Sloc(P)]. Les deux rgles suivantes sont des variantes de la rgle 24-a : la rgle 24-b prend en charge les Sinstr/loc avec fusion et la rgle 24-c s'occupe des cas o P, le gouverneur de Instr/Locin, est un nom sans pendant verbal. (227) a. b. Rgle 24-b P
III / ATTR

Rgle 24-c V sup (P)


Copule
I II

Copule

i
III / ATTR

Instr/Loc in (Z)
II

I II

P
II

Instr/Loc in (Z)

Z
II

S instr/loc (P)

Z
[Rgle 24-b]

//S instr/loc (P)

(228) a. b.
[Rgle

Baltazar was born [P] in [Locin(Z)] Odessa [Z]. Odessa [Z] is [Copule] Baltazar's birthplace [//Sloc(P)].

24-c]

(229) a.

D'aprs Poirot, le crime [P] a t commis [Oper1pass(P)] avec [Instr(Z)] un coupe-papier [Z]. b. D'aprs Poirot, un coupe-papier [Z] a t [Copule] l'arme [Sinstr(P)] du crime [P]. Mieux serait de dire D'aprs Poirot, un coupe-papier a t u t i l i s [Real2(Sinstr(P))] comme arme [Sinstr(P)] du crime [P]. Ceci est toujours possible avec

les Sinstr en fait, utiliser tant le Real2 gnral des Sinstr, il est possible d'crire une

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

231

rgle de redondance qui ajoute le verbe en question de facon automatique : tre Sinstr(P) tre utilis comme Sinstr(P). (230) a. Des fusillades [P] nourries entre l'arme isralienne et les Palestiniens kont eu lieul [Func0(P)] dans [Locin(Z)] la ville [Z] de Hbron. b. La ville [Z] de Hbron a t [Copule] le thtre [S loc(P)] de fusillades [P] nourries entre l'arme isralienne et les Palestiniens. Trois explosions [P] criminelles kont eu lieul [Func 0 (P)], mercredi soir, dans [Locin(Z)] la capitale [Z] macdonienne. b. La capitale [Z] macconienne a t [Copule] le thtre [S loc (P)], mercredi soir, de trois explosions [P] criminelles. Rgle 2 5 X
Copule
ATTR

(231) a.

II

Le nud tiquet de X, qui est un V, est scind en deux nuds, Copule+X(un S0/2/mod de X). Y, un modificateur de X, devient Y, l'ASyntP II de la Copule (un attribut prdicatif).

Y
1) Y = A0(Y) [M 92 : 37] [Mel'uk 1992 : 51]

(232) a. b. (233) a. b.

Il dort [X] Magn [Y = profondment ]. Son sommeil [X = S0(X)] est [= Copule] Magn [Y= profond].

Elle se comporte [X] correctement [Y]. Son comportement [X = S0(X)] est [= Copule] correct [Y]. Cf. une paraphrase obtenue partir de (233a) par la ralisation grammaticale de l'adverbe de manire (de faon+Adj) : Elle se comporte de faon correcte. Pour les rgles de ce type, voir sous-section 2.3. (234) a. On le sait [X] intuitivement <par intuition> [Y]. b. Cette connaissance [X = S2 (X)] est [= Copule] intuitive [Y].
[Mel'uk 1992 : 41]

(235) a. b.
1.2.2

Elle crit [X] clairement [Y] Son style [X = Smod(X)] est [= Copule] clair [Y].

Rgles d'implication

Comme annonc p. 184, nous ne dcrivons ici que les implications mettant en jeu les FL causatives et phasiques, c'est--dire les implications qui s'expriment en termes de collocations et qui sont pour cette raison particulirement intressantes pour la lexicographie.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence I

232

Implications partir des verbes causatifs Trois rgles seront prsentes, toutes de type f causative (X) X ; X peut tre

instanci par une lexie L, une expression de type Phase+FL(L), etc.


I.1

Causation de changement d'tat changement d'tat [type calmer[trans] se calmer] Rgle 26-a CausX X

[M 92 : 49, 50]

(236) a. Il a endormi [Caus(L) ] le bb. b. Le bb s'est endormi [L]. Caus(s'endormir) = //endormir, etc. C'est un Caus avec fusion. (237) a. b. On lui a appris2 [Caus(L)] qu'il tait l. Elle a appris1 [L] qu'il tait l.

[Mel'uk 1992: 43]

(238) a. Il a mis [CausIncepFact0(L)] le moteur [L] en marche. b. Le moteur [L] a dmarr [IncepFact0[L]].
I.2

Causation d'tat tat [type calmer[trans] tre calme]

Les implications de ce type peuvent tre obtenues soit par une rgle combine, savoir CausIncepX X, soit par une combinaison des Rgles 26-a et 27 (cf. cidessous) : CausX X [= CausIncepX IncepX] et IncepX X. (239) a. Il a t mis [CausIncepReal 2 (L)] en prison [L] cause de ses ides politiques. b. Il est [Real2(L)] en prison [L] cause de ses ides politiques. Il s'est inscrit [Caus 3IncepOper 3(L)] au cours [L] de smantique. Il est [Oper 3(L)] dans le cours [L] de smantique.

(240) a. b. (241) a.

La Chine maintient [Caus1ContOper1(L)] de bonnes relations [L] avec le Japon. b. La Chine a [Oper1(L)] de bonnes relations [L] avec le Japon92.

92

Il n'est pas clair pour nous si maintenir est vraiment un Caus1ContOper1 de RELATION, ou plutt un Caus 1 Oper 1 (sans Cont) de cette lexie ; malgr notre description, on ne voit pas nettement l'opposition entre maintenir et avoir [des relations].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

233

Rgle 26-b LiquX FinX

[M 92 : 52]

Cette rgle est un cas particulier de la Rgle 26-a, puisque Liqu CausFin. (242) a. Taj zakon [L] je stavljen van snage [LiquFunc 0 (L)] lit. (Cette loi a t mise hors vigueur). b. Taj zakon [L] je prestao da vai [FinFunc 0 (L)] lit. (Cette loi a cess d'tre.valable).
serbe serbe

Prekinula je [Liqu 1 Func 1 (L)] vezu [L] sa njim ([Elle] a rompu la liaison avec lui). b. Njihova veza [L] se okonala [Fin 1 Func 1 (L)] (Leur liaison s'est termine). La phrase (243b) est obtenue par le SR de la lexie VEZA (liaison) (cf. liaison de X avec Y ~ liaision de X et Y). Cf. une paraphrase par antonymie, mettant en jeu l'quivalence Fin Non+Cont : Njihova veza [L] se nije [Non] nastavila [ContFunc0(L)] lit. (Leur liaison n'a pas continu.) Rgle 26-c PermX
[M 92 : 51]

(243) a.

Encore une fois, il s'agit d'un cas particulier de la Rgle 26-a, puisque Perm NonCausNonFin. (244) a. b. Baltazar se prepustio [Perm 1 Oper 1 (L)] oajanju [L] lit. (Baltazar s'est abandonn au dsespoir.) Baltazara je obuzelo [Func 1 (L)] oajanje [L] lit. (Le dsepoir a gagn
serbe Baltazar.) [Mel'uk 1992: 43] russe

Ego dopustili [PermOper 2 (L)] k kzamenu [L]. lit. ([On] lui a permis.de.se.prsenter l'examen.) b. On deral [Oper2(L)] kzamen [L] (Il a fait l'examen.) Noter que (245b) est une implication plutt pragmatique de (245a) : si X a eu la permission de se prsenter l'examen, il l'a fait probablement.
II

(245) a.

Implications partir des verbes phasiques Dans ce groupe, on a trois rgles ; les deux premires rgles ont la forme f phasique (X) X,

alors que la troisime, impliquant Fin, est un cas de fission ngation (voir immdiatement ci-dessous).

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

234

II.1

Dbut d'tat (inchoatif) tat (rsultatif) [type se calmer tre calme] Rgle 2 7 IncepX
[M 92 : 53]

Le bb s'est endormi [//Incep(L)]. Le bb dort [L]. En (246a), on voit la FL Incep avec fusion : Incep(dormir) = //s'endormir ; cf. *commencer dormir (ne se dit pas). (247) a. b. (248) a. b. (249) a. b.
II.2 serbe Naljutila se [//Incep(L)] na njega ([Elle] s'est fche contre lui.) Ljuta [L] je [Oper1(L)] na njega ([Elle] est fche contre lui.)

(246) a. b.

Elle a appris [//Incep(L)] qu'il tait l. Elle sait [L] qu'il est l. Le moteur [L] a dmarr [IncepFact0(L)]. Le moteur [L] tourne [Fact0(L)].

[Mel'uk 1992: 43]

Continuation d'tat tat [type continuer tre calme tre calme] Rgle 2 8 ContX X

[M 92 : 54]

(250) a. Il garde [ContOper1(L)] ce poste [L]. b. Il occupe [Oper 1 (L)] ce poste [L]. (251) a. Ona je ostala [ContOper 1 (L)] u vezi [L] sa njim (Elle est reste en liaison avec lui.) b. Ona je [Oper1(L)] u vezi [L] sa njim (Elle est en liaison avec lui.)
serbe

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

235

II.3

Cessation d'tat inexistence d'tat [type cesser d'tre calme ne pas tre calme] Rgle 29 X FinX
ATTR

k NE ... PAS l

(252) a. b.

serbe Buka [L] je prestala [FinFunc 0(L)] (Le bruit a cess.) Nema [Non+Func0(L)] buke [L] (Il n'y a pas de bruit.)

Cf. la phrase Nije [Non+Oper 1(A 1(L))] buno [A 1(L)] lit. (N'est pas bruyant[neut].), obtenue partir de la SSyntP de (252a) par la rgle Func0(L) Oper1(A1(L))+A1(L), avec l'omission de Fin. Cf. aussi les quivalences obtenues par neutralisation (l'ajout de vie (plus)) : Nema vie buke (Il n'y a plus de bruit.) et Vie nije buno lit. (N'est plus
bruyant[neut].) 1.2.3

Rgles auxiliaires

Dans cette sous-section, on prsente six rgles : une rgle mettant en jeu le dveloppement des FL fusionnes, une rgle d'expression analytique des FL, trois rgles de translation et une rgle de verbalisation automatique du sommet syntaxique. A) Rgle de dveloppement de la valeur fusionne
Rgle 30

f(L) //f(L) n L Une FL fusionne //f de L est remplace par un syntagme constitu de la FL f(L) et L. Par exemple : //Caus(L) Caus(L)IIL (253) a. endormir [//Caus(L)] b. faire [Caus(L)] dormir [L] //Magn(L) Magn(L)ATTRL (254) a. downpour [//Magn(L)] b. heavy [Magn(L)] rain [L]

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

236

(255) a. blast[V] [//Magn(L)] b. criticize [L] harshly [Magn(L)] //Vralij(L) Vralij(L)nL (256) a. teargas[V] [//Labor (L)] 12 b. attack [Labor(L 12 )] with tear-gas N] [L] (257) a. hospitalize [//Labor12 (L)] b. take [Labor(L 12 )] to the hospital [L] Cf. la discussion concernant les rgles de fission avec Vral assimilables au Vsup, prsentes plus haut, p. 190. B) Rgle d'expression analytique d'une FL complexe
Rgle 31

g(f(L)) gf(L) n L L Une FL complexe gf(L) est remplace par un syntagme constitu de la composition des deux FL, g et f, et de la FL f(L). Par exemple : (258) a. b. (259) a. b.
serbe

m n f(L)

obustaviti [FinOper1(L)] pomo [L] (arrter l'aide) prestati [Fin(Oper 1 (L))] davati [Oper 1 (L)] pomo [L] (cesser de donner

l'aide)

stay [ContReal1(L)] in the headlines [L] lit. (demeurer dans les manchettes) continue [Cont(Real 1 (L))] to make [Real 1 (L)] the headlines [L] lit.
(continuer faire les manchettes)

Notons qu'il s'agit ici d'un cas exceptionnel, car, de faon gnrale, une FL complexe gf(L) n'est pas gale la composition g(f(L)) ; cf. le commentaire correspondant au Chapitre 1, p. 28. Ceci veut dire que la rgle ci-dessus est en fait redondante (car la possibilit de participer dans la substitution qu'elle dcrit doit tre note pour chaque L, dans son article de dictionnaire) ; cependant, il nous a sembl intressant de la citer pour mettre en vidence ces cas exceptionnels. C) Rgles de translation Comme mentionn plus haut, le terme translation rfre au changement de la partie du discours [= PD] profonde, par exemple, V N, Adj Adv, etc. On peut distinguer deux types de translations : 1) translation autonome, c'est--dire la translation qui n'est pas impose par une autre opration ; par exemple, dsirer partir [V] dsirer un dpart [= S0(V)], et

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

237

2) translation induite, c'est--dire la translation qui accompagne une autre opration ; par exemple, analyser de faon standard [Adv] = effectuer une analyse standard [Adj] (suite une fission Vsup). Les translations autonomes ne sont pas des oprations auxiliaires (puisqu'elles prsupposent un choix conscient de la part du locuteur) ; cependant, elles s'apparentent aux translations induites dans ce sens que les deux ont un impact local sur la phrase : les translations autonomes ont lieu dans le contexte bien circonscrit d'un gouverneur, et les translations induites n'affectent que des modificateurs. On prsente quelques cas de figure seulement. Remarque Les substitutions adverbiales avec inversion de subordination, prsentes plus haut, p. 224ssq, impliquent, elles aussi, un changement de la PD ; cependant, nous ne considrons pas ce changement comme un cas de translation. Une inversion de subordination peut tre accompagne de translations induites ; cf. la Rgle 34 cidessous, qui prend en charge un tel cas. Passons maintenant aux rgles elles-mmes.
Translation autonome

Il s'agit du changement de la PD d'une lexie L qui est un lment de rgime d'une autre L [= Lgouverneur].
Rgle 32-a

V S0(V) Cette rgle t prsente au Chapitre 1: 62 comme Rgleq.SyntP 1. (260) a. b. (261) a. b. (262) a. b. (263) a. b. dsir [Lgouverneur] de partir [L = V] dsir [Lgouverneur] d'un dpart [ L = S0(V)] terminer [L gouverneur] en visitant [L = V] terminer [Lgouverneur] par une visite [L = S0(V)] Avoir pris [L = V] le mdicament l'a calm [Lgouverneur]. La prise [L = S0(V)] du mdicament l'a calm [Lgouverneur].
angl. without [L gouverneur] affecting [L = V] ... fr. sans [Lgouverneur] consquences [L = S0(V)] pour Rgle 32-b

...

S A0(S) (264) a. Ceci est [L gouverneur = N] une vrit [L = S]. b. Ceci est [Lgouverneur = V] vrai [L = Adv].

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

238

(265) a. b.

attaque [L gouverneur ] par les Amricains [L = S] attaque [Lgouverneur] amricaine [L = A0(S)]

Translations induites

Il s'agit du changement de la PD d'une lexie L modifiant une autre L [= Lgouverneur] qui elle-mme subit le changement de la PD ; un changement de ce type peut tre accompagn d'un transfert (cf. l'avant-dernier exemple).
Rgle 33

Adv A0(Adv) (266) a. Elle analyse [L gouverneur = V] les chantillons de faon standard [L = Adv]. b. Elle soumet les chantillons une analyse [L gouverneur = N ] standard [L = A0(Adv)]. Gustave mange [Lgouverneur = V] Magn [L = beaucoup = Adv]. Gustave est un Magn [L= gros = A0(Adv)] mangeur [Lgouverneur = N]. b.

(267) a.

L'exemple suivant illustre un cas particulier de translation Adv/Adj : Num+fois Num ; cf. russe dva raza (deux fois) / dvady (id) ; tri raza (trois fois) / tridy (id) . (268) a. Gustave a frapp [L gouverneur = V] Baltazar trois fois [L = Num+fois = Adv]. b. Gustave a donn trois [L = Num = A0(Adv)] coups [Lgouverneur = N] Baltazar. Ceci est [Lgouverneur = V] videmment [L = Adv] vrai. Ceci est une vrit [L gouverneur = N] vidente [L = A0(Adv)].
angl. without affecting [L gouverneur = V] fr. sans consquences [L gouverneur = N]

(269) a. b. (270) a. b.

adversely [L = Adv] nfastes [L = A0(Adv)]

D) Rgle de verbalisation du sommet syntaxique Comme indiqu plus haut, l'application d'une rgle lexicale de paraphrasage peut produire une SSyntP incorrecte cause de la combinatoire viole des parties du discours. (La structure en cause peut tre mauvaise de faon absolue ou relative au contexte o elle doit tre insre ; ce fait doit tre tabli par des filtres indpendants.) Si la SSyntP est incorrecte, elle doit tre rpare. Voici une rgle qui prend en charge une telle situation.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

239

Rgle 34

Si L N/A et L = sommet syntaxique (ce qui est symbolis par ), alors L doit tre verbalise, c'est--dire remplace : [a] par V0(L[N/Adj]) ; ou [b] par un sous-arbre constitu d'un Vsup(L[N/Adj]) et L[N/Adj].

L[N/Adj]

[a] [b]

V0(L[N/Adj] )

Vsup (L[N/Adj] ) n L[N/Adj]

La rgle 34 effectue la verbalisation automatique d'une lexie nominale/adjectivale qui (suite l'application d'une rgle de paraphrasage) doit se trouver dans la position du sommet syntaxique. La verbalisation peut se faire soit par une translation (rgle 34-a), soit par une fission Vsup (rgle 34-b). (271) a. L'augmentation [L] des prix accompagne la crise. [par la r. 21-a, p. 225] b. L'augmentation [L] des prix avec la crise. [par la r. 34-a] c Les prix augmentent [V 0 (L)] avec la crise. Je conclurai par une remarque [L] sur ... [par la r. 21-a, p. 225] En guise de conclusion <En concluant>, *ma / une remarque [L] sur ...
[par la r. 34-a, resp. 34-b]

(272) a. b.

c. (273) a. b. c

En guise de conclusion, je remarquerai [V0(L)] la chose suivante sur ... En guise de conclusion, je ferai [Oper1(L)] une remarque [L] sur ... Baltazar dirige ce travail [L]. [par la r. 21-a, p. 225]

Ce travail [L] sous la direction de Baltazar. [par la r. 34-b] Ce travail [L] se fait [Func 0(L)] sous la direction de Baltazar.

Noter qu'il est possible de prvoir le type du Vsup(L) partir du type smantique de L ; ainsi, si L = action/activit, Vsup(L) est plutt Oper, si L = vnement, Vsup(L) est plutt Func, etc93. ( ce sujet voir Reuther 1996 et Milievi 1997: 143-145.)

2 Nouvelles rgles lexico-syntaxiques d'quivalence


Dans cette section nous prsentons trois nouveaux types de rgles lexico-syntaxiques d'quivalence : rgles d'ellipse, rgles de restructuration syntaxique, et rgles mettant en jeu l'expression par dfaut des FL de L.
93

En (273c), nous avons not se faire comme (une valeur de) Func0 de la lexie TRAVAIL, qui dnote une activit. Ceci ne contredit cependant pas l'affirmation ci-dessus, concernant la corrlation entre le type du Vsup de L et le type smantique de cette dernire ; la lexie TRAVAIL a un Oper1, qui est faire, effectuer [ART ~], et qui apparat dans son article de dictionnaire. Le Func qu'on voit en (273c) ci-dessus n'est pas spcifi dans le dictionnaire : il est en fait quivalent Oper1pass(TRAVAIL).

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

240

2.1 Rgles d'ellipse On a dj discut des rgles d'ellipse au niveau SyntP ; cf. Chapitre 1: 64, o une telle rgle a t cite. Nous nous contenterons donc ici de deux rgles de ce type, l'une dcrivant une ellipse lexicale et l'autre une ellipse syntaxique.
Rgle 35 Omission de APRS I

APRS I
II

L(V) pass

L(V) pass

La prposition APRSI dont dpend un verbe au pass, qui prend la forme infinitive, est omise dans la SyntP. Le verbe reoit la forme du participe actif (tout en restant au pass)94.

(274) a. Aprs I avoir pris ce mdicament, Baltazar s'est calm. b Ayant pris ce mdicament, Baltazar s'est calm. L'application de la rgle ci-dessus est sujette des conditions communicatives. Notamment, APRSI et le verbe dpendant L[V]pass doivent se trouver dans le Thme (ce qui permettra de raliser en position initiale le complment circonstanciel introduit par APRS I ) ; sinon, la rgle produira des phrases bizarres, telle que, par exemple, ?Baltazar s'est calm, ayant pris ce mdicament.
Rgle 36 Factorisation du Sujet

L(V)1 L3
I
COORD

L(V)1
I
COORD

ET
II

L3
II

ET

L'ASyntP I [= L4 ] d'un verbe [= L[V]2 ] dpendant d'un autre verbe [= L[V]1] par la RelSyntP COORDINATIVE peut tre omis s'il est corfrentiel avec l'ASyntP I [= L3] du verbe gouverneur.

L(V) 2

L4 (275) a. b

L(V)2

Baltazar [= L3 ] a pris [= L(V)1 ] ce mdicament et il [= L4 ] s'est calm [= L(V)2]. Baltazar [= L3] a pris [= L(V)1] ce mdicament et s'est calm [= L(V)2].

La rgle ci-dessus dcrit l'omission de l'ASyntP I (le futur sujet) d'un verbe V2fin coordonn avec un autre verbe V1fin ; on passe ainsi de la coordination des propositions la coordination des syntagmes (un cas particulier de gapping). Bien entendu, cette rgle n'est qu'une bauche ; elle ncessite des conditions entre autres, il y a des raisons

94

Dans la SyntP, APRSI dpend toujours de son gouverneur par la RelSyntP ATTR ; aprs l'omission, le verbe introduit par APRSI va dpendre par la mme relation du mme gouverneur ; c'est pour cette raison que nous n'avons pas reprsent ce lien dans la rgle.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

241

communicatives qui favorisent ou dfavorisent la factorisation du Sujet , mais nous ignorons ce point ici. La rgle 36 est en fait juste une illustration pour toute une famille de rgles syntaxiques d'ellipse, dont la formulation exige une recherche approfondie. ce sujet voir, entre autres, Ross 1970, Hudson 1988 et 1990: 97ssq et Miller 1991. Quelques problmes de reprsentation de la coordination dans le cadre de la TST sont traits, par exemple, dans Padueva 1970: 224-233 et Kahane 1997. 2.2 Rgles de restructuration syntaxique Le moment est venu de prsenter les rgles de restructuration syntaxique, promises au Chapitre 1: 94. Il s'agit des rgles qui changent la charpente de la phrase, en effectuant deux types de restructuration : 1) la restructuration globale, qui met en jeu les relations parataxe ~ hypotaxe [coordination/juxtaposition vs subordination], et 2) la restructuration (semi-)locale, qui met en jeu diffrentes organisations hypotactiques. On cite une rgle du premier type et trois rgles du second type. Notons que les rgles de restructuration syntaxique ont un pendant au niveau smantique : les rgles nodo-sagittales, cf. Chapitre 4: p. 161ssq. A) Restructurations mettant en jeu l'quivalence parataxe ~ hypotaxe La Rgle 37 effectue une restructuration syntaxique selon l'axe coordination ~ subordination ; plus prcisment, elle remplace une structure donnant lieu deux propositions coordonnes par une structure donnant lieu une proposition principale avec une relative (enchsse dans un GN). La configuration constitue de Coordination ~ subordination deux verbes finis, L[V] 1 et L[V] 2 , , relis par la conjonction MAIS est remplace par la configuration L(V) 2 L(V)1 constitue de L [ V ] 2 en tant que L3 I I ATTR COORD sommet et de l'A'SyntP I de L[V] 2 L4 MAIS Syn (MAIS)[ non Conj] modifi par L[V]1. ATTR II La conjonction MAIS est remplac I par son QSyn CEPENDANT, qui I L(V) L(V)1 2 dpend du nouveau sommet L3 L4 syntaxique95.
95

Rgle 37

MAIS et CEPENDANT sont tous les deux des connecteurs textuels, ayant un sens trs proche (grosso modo, l'ide d'opposition), mais ils ont des proprits syntaxiques trs diffrentes, le premier tant une conjonction et le second un adverbe. La notation [non Conj] auprs de la FL Syn(MAIS) dans la SSyntP ci-dessus veut dire qui n'a pas de trait Conj (dans son syntactique) .

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

242

(276) a.

Les tempratures [L 3 ] se sont graduellement refroidies [L [V] 1 ] aprs les annes 1940, mais elles [L 4 ] ont recommenc [L [V] 2 ] monter vers la fin des annes 1970 et s'approchent maintenant de celles de la priode chaude du Moyenge. Les tempratures [L 4 ], qui [L 3 ] se sont graduellement refroidies [L[V]1] aprs les annes 1940, o n t c e p e n d a n t [ S y n ( M A I S ) [n o n Conj]] recommenc [ L [ V ] 2 ] monter vers la fin des annes 1970 et s'approchent maintenant de celles de la priode chaude du Moyenge.

Cf. la rgle smantique de restructuration RqSm- propositionnelle 20, p. 164. B) Restructurations mettant en jeu diffrentes relations hypotactiques
Rgle 38 Conditionnelle ~ relative

Le sous-arbre SIL[V]2 subordonn L1 peut tre remplac par le sous-arbre X [= l'ASyntP I L1 ] L [V] 2 condition que l'ASyntP I de L1 et celui de L[V] 2 soient corfrentiels. Autrement dit, une proposition conditionnelle (introduite par SI) est quivalente une relative restrictive (enchsse dans un GN ayant comme tte la lexie ralisant X, l'ASyntP I du gouverneur de SI).

L1
I ATTR

L1
I

X
II I

SI L(V) 2

X
ATTR I

L(V) 2

X (277) a.

Sont.admissibles [L1] les personnes [X] numres ci-haut si elles [X] ont [L [V]2 ] ... b. Sont.admissibles [L1] les personnes [X] numres ci-haut qui [X] ont [L[V]2] ...

On pourrait parler ici de la rtrogradation d'une proposition (rank shift, dans la terminologie de Halliday) : la conditionnelle modifie le V principal (tre.admissible), alors que la relative qui la remplace modifie le N fonctionnant comme le sujet du V principal (personnes). Cf. la rgle smantique de restructuration RqSm- propositionnelle 19, p. 163, qui produit le mme effet que la prsente rgle. La rgle suivante permet de verbaliser un complment modificateur ou actant d'une lexie nominale au moyen d'un V quasi-vide.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

243

Rgle 39 Introduction d'un Vsup entre un L[N] et son dpendant X

X, un dpendant d'une lexie L[N] , peut tre remplac par un sous-arbre constitu de Vsup(L[N],)fin subordonant L[N] et X :
n = ATTR

L [N] L [N] n X i L [N]


ATTR

refroidissement [L[N]] au [X] dbut du sicle refroidissement [L] qui [L] a t not [ = Oper0 (L [N] )] <qu'[L]on a not [ = Oper0 (L [N])]> au [X] dbut du sicle
n = I

Vsup (L[N] )fin m X

accusations [L[N]] du procureur [X = I] accusations [L[N]] qui [L [N]] manent [ = Func1 (L [N])] du procureur [X = I]

(278) a. b.

Conditions climatiques de [X] la priode chaude ... Conditions [L] climatiques qui [L] rgnaient <prvalaient> [ = Func 0 (L)] lors [X] de la priode chaude ...

C) Restructurations mettant en jeu l'quivalence subordonne relative ~ tour participial La dernire rgle de ce groupe effectu la rducition d'une proposition relative en un tour participial :
Rgle 40 Subordonne relative ~ tour participial

Un sous-arbre constitu de L[N] V fin et X peut tre remplac par un sous-arbre constitu de L[N]Vpart et X :
accusations [L[N]] qui [L [N]] manent [Func 1 (L [N])] du procureur [X = I]

L [N]
ATTR

L [N]
ATTR

accusations [L[N]] manant [Func1(L[N])] du procureur [X = I] refroidissement [L] qui [L] a t not [Oper 0 (L [N] )] <qu'[L]on a not [Oper 0 (L [N])]> au [X] dbut du sicle refroidissement [L[N]] not [Oper0(L[N])] au [X] dbut du sicle

i L [N]

Vfin m X

Vpart m X

(278) b. Conditions [L] climatiques qui [L] rgnaient <prvalaient> [Vfin = Func 0 (L)] lors [X] de la priode chaude ... c. Conditions [L] climatiques ayant lieu/regnant [V part = Func0 (L)] dans [X] la priode chaude ...

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence

244

Les deux rgles de restructuration ci-dessus sont surtout destins des fins stylistiques : comme une forme verbale a une plus grande libert syntaxique qu'une forme nominale, l'ajout du verbe permet de rendre la structure syntaxique plus souple. Ces rgles peuvent tre utilises galement pour la rparation de mauvaises structures ; l'exemple suivant illustre l'utilisation de la Rgle 39 dans le rle rparateur. Le Procureur [I] de la Couronne a accus [L] M. Ducont [II] de fraude [=III] fiscale. [par la r. 6-a, p. 188] b. * Des accusations [S 0 (L) = I ] de fraude [III(accusations) ] fiscale du Procureur de la Couronne [I(accusations)] psent [Func2(L)] sur M. Ducont [= II]. [par la r. 39] c. Des a c c u s a t i o n s [ S 0 (L) = I ] de fraude qui manent [V fin = Func1(S0(L))] du Procureur de la Couronne psent [Func2(S0(L))] sur M. Ducont [= II]. Applique la SSyntP de (279a), la rgle de fission L[V] = Func2(S0(L[V]))+S0(L[V]) produit une structure incorrecte, ralisable par la phrase agrammaticale (279b). L'agrammaticalit de (279b) est due au fait que la lexie ACCUSATION ne peut pas accepter deux complments prpositionnels en DE (soit A. de fraude ou A. du Procureur mais non *A. de fraude du Procureur). L'introduction du Vsup Func1, par la Rgle 39, corrige cette situation ; cf. (279c)96. 2.3 Rgles d'expression par dfaut des FL d'une lexie Les rgles de ce dernier groupe mettent en jeu l'expression littrale des fonctions lexicales d'une lexie L, c'est--dire l'expression qui ne tient pas compte de liens phrasologiques entre les FL et L. titre d'exemple, la FL Sloc(L), tel que arne [Sloc] de combat [L] peut toujours tre paraphrase comme endroit o le combat [L] a lieu [Vsup(L)], o endroit exprime Sloc de faon non idiomatique (= par dfaut). Les rgles de ce type peuvent tre particulirement utiles en paraphrasage interlinguistique, lorsque une FL(L) de Lsource n'a pas de correspondant idiomatique, c'est--dire, pas de valeur phrasologique, dans L cible ; par exemple, angl. leaky [A 1 (leak [V])] pen ~ fr. stylo qui coule [expression par dfaut de A1 (couler)]. Bien entendu, on peut galement les utiliser dans le paraphrasage intralinguistique. On ne prsente ici qu'un chantillon de rgles de ce type pour les FL nominales, adjectivales et adverbiales97.
96

(279) a.

Certaines langues, comme le hongrois, ne tolrent pas la construction N+Complment du nom si le complment n'est pas prcd d'un lment introducteur verbal ; dans ce cas, il faut introduire automatiquement un Func trivial (val (tant), le part.pass de len+ni (tre)). Une situation similaire existe en somalien, o un participe est obligatoirement utilis pour introduire un actant syntaxique d'un nom, par exemple, attentat commis par X dirig contre Y (voir olkovskij 1971). 97 Notons que le Lexique actif du franais, un dictionnaire de cooccurrences grand public en cours de dveloppement au Dpartement de linguistique de l'Universit de Montral, utilise les noms des FL dits vulgariss. Le nom scientifique identifiant une FL(L), par exemple, Magn(L), Oper 1 (Laction ) etc., est remplac dans le LAF par un nom plus transparent, qui est en fait une valeur littrale/par dfaut de la FL en cause ; cf., respectivement, Intense(L) et faire/effectuer(L)

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence FL nominales Rgle 41-a

245

S1personne(L) = personne <quelqu'un> qui L-e (280) a. b.


personne

Il est un gros fumeur [S1(L)]. Il est une personne <quelqu'un> qui fume [L] beaucoup. Selon cette rgle, le nom de l'ASyntP I de L qui appartient la classe smantique peut tre paraphrase de la faon indique.
Rgle 41-b

S2(L) = ce qu'on L-e (281) a. b. Je suis tonn de tes paroles <propos> [S2 (L)]. Je suis tonn de ce que tu dis [L].

(282) a. Montre-moi un peu tes achats [S Perf(L)]. 2 b. Montre-moi un peu ce que tu as achet [L].
Rgle 41-c

Sloc(L)+L = endroitATTRVsup(L)+L (283) a. b. Poirot voulait se rendre immdiatement sur le lieu [S loc (L)] du crime [L]. Poirot voulait se rendre immdiatement l'endroit o le crime [L] a t commis [Oper 1 (L)].
Rgle 41-d

Sinstr(L)+L = objetATTRVsup(L)+L (284) a. La police a saisi l'arme [Sinstr(L)] du crime [L]. b. La police a saisi l'objet avec lequel le crime [L] a t commis [Oper1(L)].
Rgle 41-e

Smod(L) = fr. faonIIL ; angl. wayIIL (285) a. Son comportement [Smod (L)] est correct. b. Sa faon de se comporter [L] est correcte. (286) a. In his parlance [S mod (L)], this means that ... b. In his way of speaking [L], this means that ... (287) a. I can recognize him by his walk [S mod(L)]. b. I can recognize him by the way he walks [L].

pour les deux FL ci-dessus. Cet usage des FL s'apparente la ntre. ce propos voir Polgure 2000b et 2003a.

Chapitre 5: Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence FL adjectivales Rgle 42-a

246

Able1(L[V]) = qui L-e souvent/beaucoup, qui tend L-er, susceptible de L-er, port L-er (288) a. b. C'est un enfant pleurnicheur [Able1(L)]. C'est un enfant qui pleure [L] souvent <beaucoup>.
Rgle 42-b

Able2(L[V]) = fr. qu'on peut L-er, qui souscite L, qui est digne de L ; angl. that can be L-ed (289) a. b. Elle est fiable [Able 2 (L)]. Tu peux te fier [L] elle.

(290) a. The truth of his statement is doubtful 1 [Abl (L)]. 2 b. The truth of his statement can be doubted [L pass ]. (291) a. b. C'est une attitude mprisable [Able 2 (L)]. C'est une attitude digne de mpris [L].
Rgle 43-a

FL Adverbiales

Adv1(L[V]) = fr. (en) L-ant ; angl. L-ing (292) a. b. Baltazar crossed the Pacific in a balloon [Adv1(balloon[N])]. Baltazar crossed the Pacific ballooning.
Rgle 43-b

Adv2(L[V]) = fr. (en) tant L- angl. (being) L-ed I did this with the help [Adv 2 (help [N])] of my friends. I did this helped by my friends. La dernire rgle que nous citons ici spcifie l'expression littrale des adverbes de manire ; contrairement aux rgles ci-dessus, celle-ci ne se base pas sur un lien lexicofonctionnel.
Rgle 44

(293) a. b.

L(Advmanire) = de faon+A0(L(Advmanire)) (294) a. b. Elle se comporte correctement [L]. Elle se comporte de faon correcte [A0(L)].

Ceci termine notre prsentation des rgles constituant le gnrateur des paraphrases, la premire composante du systme de paraphrasage. Nous pouvons maintenant passer au Chapitre 6, qui prsente la seconde composante du systme le slecteur des paraphrases, constitu d'un ensemble de rgles filtres.

Chapitre 6 : Rgles filtres


Comme indiqu au Chapitre 3, les rgles filtres sont de deux types majeurs : 1) filtres de bonne formation et 2) filtres d'quivalence paraphrastique. Rappelons que seulement les filtres de deuxime type sont spcifiques au systme de paraphrasage. Nous consacrons chaque type de filtres une section part.

1 Filtres de bonne formation


Les filtres de bonne formation modlisent les contraintes sur la combinatoire des units linguistiques un niveau de reprsentation donn. Ils vrifient si une reprsentation produite comme le rsultat du fonctionnement des rgles d'quivalence ou de correspondance (= rgles de production) est bien forme et l'cartent si elle ne l'est pas. (Une reprsentation mal forme donne lieu aux phrases grammaticalement ou stylistiquement dficientes.) Les filtres spcifient des situations langagires interdites, c'est--dire des situations o, un niveau donn de reprsentation, la bonne cooccurrence des units linguistiques est viole. Une reprsentation est un ensemble de structures, et une structure est, grosso modo, un ensemble d'units linguistiques lies par des relations de dpendance. Les contraintes de bonne formation pour une reprsentation peuvent donc porter sur : 1) Une combinaison de structures (= un appariement) dans une reprsentation de niveau n ; cf. quelques contraintes de ce type pour le niveau Sm, Chapitre 1, soussection 3.3.1. 2) Une combinaison d'units linguistiques dans une structure de niveau n, dans quel cas il peut s'agir des contraintes sur : la cooccurrence d'une unit avec son gouverneur ou avec un de ses dpendants (compatibilit smantique, prsence obligatoire du dpendant, etc.) ; la cooccurrence des co-dpendants d'une mme unit (prsence simultane obligatoire ou non-souhaitable ou interdite de deux dpendants particuliers de l'unit en question, etc.). 3) Une combinaison d'lments dans la description d'une unit (pour tre admise dans la position considre, une telle unit doit avoir ou ne pas avoir des proprits spcifiques par exemple, une lexie L doit possder la forme morphologique exige, telle que le passif, etc.). Ainsi, on a les filtres de niveau Sm, SyntP/S, MorhpP/S, etc. chacun de ces niveaux, on a les filtres de bonne formation de reprsentations (cf. le point 1 ci-dessus)

Chapitre 6: Rgles filtres

248

et les filtres de bonne formation de structures constituant une reprsentation (cf. les points 2 et 3). Les filtres peuvent tre gnraux (non spcifiques une langue donne L) ou spcifiques L. Les filtres gnraux dcrivent les configurations interdites d'units dans n'importe quelle langue. Ils peuvent rfrer des rgles gnrales de construction des reprsentations linguistiques (c'est--dire aux formalismes d'criture des reprsentations), des filtres spcifiques L, ou encore des restrictions inscrites dans le lexique ou dans la grammaire de L (voir ci-dessous). Nous indiquons maintenant quelques filtres gnraux de niveau SyntP, plus prcisment un filtre de bonne formation de la RSyntP et quatre filtres de bonne formation de la SSyntP (crits de faon non formelle). Notons que les rgles filtres (comme n'importe quelles rgles) ont des exceptions qu'on devrait prciser mais que nous allons ignorer ici.
FiltreSyntP- bonne form. 1

Si dans une SSyntP un Vsup apparat seul dans le rle du Rhme, cette SSyntP est mal forme ;
FiltreSyntP- bonne form. 2

Si la SSyntP d'une phrase a pour sommet un verbe non fini, cette SSyntP est mal forme ;
FiltreSyntP- bonne form. 3

Si dans une SSyntP deux flches tiquetes d'un mme numro actanciel partent d'un mme nud, cette SSyntP est mal forme ;
FiltreSyntP- bonne form. 4

Si l'ASyntP i de L qui est marqu comme obligatoire n'est pas instanci dans une SSyntP o figure L, cette SSyntP est mal forme ;
FiltreSyntP- bonne form. 5

Si une L porte le trait pas de X (par exemple, pas de passif, pas d'imperfectif), la SSyntP dans laquelle on a LX est mal forme . Les filtres spcifiques, quant eux, dcrivent les configurations interdites d'units dans une langue particulire L ; ils peuvent rfrer des restrictions spcifiques affectant des units (ou des classes d'units) de L. Cf. ci-dessous un filtre de bonne formation de la SSyntP spcifique au russe (et bien d'autres langues entre autres, le franais), un filtre de bonne formation de la SMorphS spcifique au serbe et un filtre de bonne formation de la SPhonP spcifique l'espagnol :

Chapitre 6: Rgles filtres FiltreSyntP- bonne form. 6 [russe]

249

Si dans une SSyntP l'ASyntP I d'un grondif n'est pas corfrentiel avec l'ASyntP I du gouverneur du grondif, cette SSyntP est mal forme (cf. Chapitre 1, p. 34, o une variante de ce filtre pour le franais a t cite)98 ;
FiltreMorphS- bonne form. 7 [serbe]

Si dans une SMorphS on a un groupe clitique contenant les clitiques homophones adjacents, cette SMorphS est mal forme : cf. oslobodi *[ih ih] (libre-les d'eux) vs oslobodi [ih ga] (libre-les de lui) ;
FiltrePhonP- bonne form. 8 [espagnol]

Si dans une SPhonP on a un mot-forme contenant une consonne finale suivant une autre consonne, cette SPhonP est mal forme . Comme on vient de le dire, certains filtres des deux groupes font rfrence des restrictions. Une restriction est une indication des proprits spcifiques d'une unit ou d'une classe d'units manipule par les rgles de production qui limite la capacit de cette unit d'tre utilise dans certains contextes. Ainsi, au niveau lexical, on a des restrictions affectant une lexie L (ou des classes de lexies) ; une telle restriction peut tre : 1) smantique (exigence qu'un ASyntP de L soit d'un type smantique particulier, syncatgormaticit d'un adverbial L, etc.) ; 2) lexicale (par exemple, exigence qu'un ASyntP de L ne soit qu'une des lexies Li) ; 3) syntaxique (incapacit de L d'apparatre dans une construction syntaxique spcifique ou d'occuper une position linaire particulire, etc.) ; 4) morphologique (absence de certaines formes morphologiques de L reflexivum/passivum/singulare ... tantum, etc.). Illustrons, l'aide de quatre exemples, la faon dont les filtres fonctionnent lors du paraphrasage pour rejeter les reprsentations mal formes. Le filtre gnral de bonne formation FiltreSyntP- bonne form.1 , p. 248, interdit un appariement SSyntP ~ SSyntP-Comm spcifique dans lequel un Vsup (c'est--dire un V smantiquement quasi-vide : Operi, Funci ou Laborij) assume seul le rle du rhme (rserv l'lment informatif de la phrase). Ce fitre bloque, par exemple, la conversion grammaticale (passivisation) si elle a comme rsultat le placement d'un Vsup en position rhmatique. Cf. la phrase douteuse (1b), obtenue partir de la SSyntP de (1a) par la rgle Conv21(L[V]act) L[V]pass.dir, o on voit la lexie noter [= Oper0(TENDANCE)] dans la position rhmatique :
98

Le russe, le franais et l'anglais possdent tous cette contrainte, mais elle n'est pas aussi stricte en franais qu'en russe et l'est encore moins en anglais. Ainsi, dans cette dernire langue, il est assez courant de voir ce qu'on appelle un participe non attach (unattached participle), surtout dans le style scientifiques/de la presse, mme s'il est condamn par les puristes ; cf. une phrase anglaise avec un participe de se type (en gras), qui serait agrammaticale en russe et douteuse en franais : Supposing this is true, he must proceed in the following manner.

Chapitre 6: Rgles filtres

250

[Dans les annes 1890,]Spc [on a not [= Oper0 (TENDANCE)] une forte tendance la hausse des tempratures du globe.]R b. [Dans les annes 1890,] Spc ? [[une forte tendance la hausse des tempratures du globe] T 2 [ t note] R 2 ] R 1 Commentaires 1. La SSyntP obtenue par la rgle ci-dessus impose de faon automatique la subdivision communicative suivante : l'ASyntP I d'un verbe au passif est ncessairement le Thme si sa structure intrieure est assez complexe, le Vsup luimme devenant le Rhme par dfaut ; cf. la division communicative secondaire dans (1b). Par la structure intrieure complexe, nous voulons dire telle qu'elle donnera lieu un constituant lourd ; cf. le contraste entre ?? [Prs de Sherbrooke,] Spc [[u n accident impliquant plusieurs voitures qui a fait cinq blesses] T 2 [e s t arriv]R 2]R 1 et [Prs de Sherbrooke,]Spc [[un accident]T2 [est arriv]R 2]R 1. La premire phrase, dans laquelle le Thme est exprim par un constituant lourd, est mauvaise, mais la deuxime, avec le Thme exprim par un constituant lger, est tout fait acceptable (mme si une variante impersonnalise [Prs de Sherbrooke,]Spc [il est arriv un accident.]R serait peut-tre prfrable). 2. Si le Vsup a des complments, une phrase comme (1b) devient possible, cf. [Une forte tendance la hausse des tempratures du globe] T [a t note par plusieurs chercheurs]R et [Une forte tendance la hausse des tempratures du globe]T [a t note dans les annes 1890.]R 3. Mme un seul Vsup est possible dans la position rhmatique si telle est l'intention du locuteur ; par exemple, [Enfin,] Spc [cette forte tendance] T [a t note.]R (Noter que l'auxiliaire porte ici un accent d'insistance.) Le filtre gnral de bonne formation de la SSyntP FiltreSyntP-bonne form.4, p. 248, utilise la restriction syntaxique ASynP i oblig, inscrite dans le Schma de rgime [= SR] des lexies correspondantes. Soient les lexies INSTALLER et QUIPER, conversives l'une par rapport l'autre [INSTALLER = Conv132(QUIPER), QUIPER = Conv132(INSTALLER)] et leur SR respectives :
Rgime de INSTALLER X =I Y = II Z = III N N oblig sur N Rgime de QUIPER X=I Z = II Y = III N N oblig de N oblig

(1)

a.

La prsence de la restriction oblig pour l'ASyntP III dans le SR d'QUIPER permet au Filtre 4 de rejeter la SSyntP de (2b), produite partir de la SSyntP de (2a) par l'application de la rgle de conversion L Conv132 (L), dans laquelle l'ASyntP III d'QUIPER n'est pas instanci. Il ne l'est pas parce que l'actant correspondant

Chapitre 6: Rgles filtres

251

d'INSTALLER, qui n'est pas obligatoire, est absent de la structure de dpart. Par contre, le filtre laissera passer la SSyntP de la phrase (3b), obtenue partir de la SSyntP de (3a) par la rgle en cause, dans laquelle les ASyntP II et III d'QUIPER sont instancis. Ils le sont parce que les actants correspondants figurent dans la structure de dpart99.
[d'aprs Nasr 1996: 74]

(2) (3)

a. b. a. b.

Le mcanicien [= X] installe les vannes[= Yoblig]. *Le mcanicien [= X] quipe ??? [= Zoblig] de vannes [= Yoblig]. Le mcanicien [= X] installe les vannes[= Zoblig] sur la pompe [= Y]. Le mcanicien [= X] quipe la pompe [= Yoblig] de vannes [= Yoblig].

Le filtre gnral de bonne formation de la SSyntP FiltreSyntP-bonne form.5, p. 248, utilise une restriction morphologique. Par exemple, la lexie SENTIR2, qu'on voit dans (4a), porte la restriction pas da pass100, qui permettra au Filtre 5 de rejeter la SSyntP (4b) qu'on obtient si on applique la SSyntP de (4a) la rgle de passivisation Lact Conv 21(L pass) : a. Le bureau sentait2 encore la cigarette. b. *La cigarette tait encore sentie2 dans le bureau. (La phrase (4b) peut tre obtenue lorsqu'on cherche une reformulation de (4a), c'est-dire, quelque chose comme : Une odeur de cigarette flottait encore dans le bureau.) Le filtre spcifique de bonne formation de la SSyntP FiltreSyntP- bonne form.6 , p. 249, quant lui, exploite une proprit smantique des grondifs russes, savoir leur syncatgormaticit (= le fait de porter smantiquement sur le sujet syntaxique de leur verbe gouverneur), qui impose un comportement syntaxique particulier cette forme verbale : la co-rfrentialit obligatoire de son ASyntP I avec l'ASyntP I de son gouverneur. Le Filtre 6 bloquera, par exemple, la substitution PRODAT (vendre) ~ KUPIT (acheter) par la rgle de conversion L Conv3214(L) dans une SSyntP comme celle de la phrase russe (5a), puisqu'une telle substitution donnerait lieu une structure interdite, o l'exigence de co-rfrentialit est viole :
[Apresjan 1974 : 336] (5) a. russe Prodavaja [oni] mne knigu, oni skazal ... (En me vendant le livre, il a dit...) b. *Pokupaja [jaj] u negoi knjigu, oni skazal ... (En lui achetant [moi] le livre, il a dit ...)

(4)

Comme on l'a mentionn ci-dessus, ce mme filtre est valable aussi pour le franais ; cf. l'exemple (16), cit au Chapitre 1: 34 et rpte ici comme (6) :
99

En franais, ainsi qu'en anglais, allemand et bien d'autres langues, l'ASyntP I (= le futur sujet) d'un V fini est obligatoire par dfaut ; c'est pourquoi la marque oblig n'est pas note pour cet actant dans le SR des lexies de ces langues. 100 Les autres lexies du vocable possdent les formes passives ; cf., par exemple, Une inquitude a t sentie1 par tout le monde.

Chapitre 6: Rgles filtres

252

(6)

a. b.

En allant [jei] la gare, jei me suis fait voler. =/ *En allant [jei] la gare, onj m'a vol.

Cf. En allant [jei] la gare, ji'ai t vol. De cette faon, les filtres font le tri des paraphrases logiquement possibles pour ne retenir que celles qui sont linguistiquement correctes. Notons que, jusqu'ici, dans la littrature sur la TST, il n'y a pas eu de dmarcation claire entre, d'une part, les filtres en tant que rgles-interdictions actives et, d'autre part, les restrictions en tant que traits passifs caractrisant les lexies dans le dictionnaire ou les rgles dans la grammaire. notre avis, il s'agit d'une distinction thorique importante, qui vaut la peine d'tre lucide. Bien entendu, cette distinction exige un niveau de formalisation plus lev pour les contraintes linguistiques. (On rencontre des cas o une mme contrainte peut tre formule sous forme de restriction ou comme un filtre. Il faut donc avoir des critres oprationnels pour dcider comment procder dans chaque cas particulier.)

2 Filtres d'quivalence paraphrastique


Les filtres d'quivalence paraphrastique traitent des paires des phrases obtenues par les rgles d'quivalence et vrifient si l'quivalence est bien prserve. Ces filtres doivent dtecter les cas o la phrase-cible est grammaticalement ou stylistiquement correcte, mais 1) elle ne veut pas dire la mme chose que la phrase-source, c'est--dire que les deux phrases ne sont pas des paraphrases (Cas 1), ou 2) la phrase-cible est une paraphrase trop approximative de la phrase-source (Cas 2), ou 3) la phrase-cible viole certaines contraintes communicatifs ou pragmatiques (Cas 3). Nous illustrons tour de rle ces trois cas de figure.

Chapitre 6: Rgles filtres

253

Cas 1 Un filtre de niveau Sm et un filtre de niveau SyntP seront prsents. Deux SSm S1 et S2 ne sont pas quivalentes si S1 a une configuration C (...) (...) non-marque pour l'Unitarit101 et S2 a cette mme C o (P) (P) 1) une partie de C incluant le NCD est unitaire i i marque comme unitaire (W) (W) (Q) 1 1 (Q) et 2) le nud restant en dehors de la zone C C unitarise (ici, (W )) ne porte pas sur le NCD de C. Par exemple, ce filtre va dclarer non-quivalentes les RSm [1] et [2], sous-jacentes, respectivement, aux phrases (7a) et (7b). S1 S2
RSm [1] (phrase 7a) RSm [2] (phrase 7b) Filtreq.Sm 1

(...) (...) (mari)


2

(mari)

(an)
1 2

(fille)

(an)
1 2

(fille)

(moi)

(moi) unitaire

(7)

a. b.

Le mari [= ( P)] de ma fille [ = (Q) ] ane [= ( W)] enseigne l'anglais.

Mon gendre [= ( P)+ (Q)] an [= ( W)] enseigne l'anglais. En d'autres termes, le Filtreq.Sm 1 rejettera la RSm de (7b), produite par l'application (en sens inverse) de la Rgle d'expansion/de rduction ordinaire ([X est] gendre de Y) ([X est] le mari d'une fille de Y), puisque cette rduction aura comme consquence un mauvais rattachement (en SyntP) de l'expression lexicale du smantme (an). (Ce rattachement donnera lieu une phrase grammaticalement correcte, mais mauvaise du point de vue du sens vis.) Notons que ce filtre ne peut pas tre formul au niveau lexical de faon naturelle ; la raison en est qu'il n'y a pas de lien purement lexical entre les expressions mari d'une fille (de X) et gendre (de X)102.
101 102

Cf. Chapitre 1: 25, o cette opposition communicative a t introduite. moins d'admettre mari d'une fille (de X) comme une FL non standard ; dans ce cas, on aura dans l'article de dictionnaire de FILLE (de X) : {mari d'une F.} = gendre.

Chapitre 6: Rgles filtres

254

Deux SSyntP S1 et S2 ne sont pas S1 S2 quivalentes si 1) leur seule diffrence est que S1 contient la Convji (L) L lexie L et S2 contient dans la mme position Convji(L) i i et D D 2) L et Convji(L) ont dans les deux structures le mme dpendant D de type . Il reste prciser les caractristiques de D. Par exemple, parmi les modificateurs nominaux, les adjectifs ordinaux (premier, deuxime, etc.) et certains adjectifs qualificatifs (fidle, beau, etc.) sont affects par le filtre ci-dessus, cf. : (8) a. b. Jean est le premier [D ] mari [L] de Marie.

Filtreq.SyntP 1

Marie est la premire [D ] femme [Conv 21(L)] de Jean. Malgr le fait que Conv21(MARI) = femme, pouse, la rgle L Conv21(L) ne peut pas s'appliquer la SSyntP de (8a), dans laquelle le nom MARI subordonne l'adjectif PREMIER. Cf. un contexte partir duquel la substitution conversive Oper1 (L) Oper 3(L) est possible, parce que PREMIER ne modifie pas la lexie affecte par la substitution (le Vsup Oper1), mais son ASyntP II OFFRE : Jean a fait [Oper1(L)] une premire [= D] offre [L] Marie ... Marie a reu [Oper3(L) = Conv321(Oper1(L))] une premire [= D] offre [L] de Jean ... En ce qui concerne les modificateurs verbaux, les adverbes syncatgormatiques ne sont pas transfrables , alors que les autres adverbes (temps, lieu, etc.) le sont ; cf., respectivement, les phrases (10) et (11) : (9) a. b. (10) Marie. b. Marie a gnreusement <gentiment> [D ] emprunt [Conv 321 (L)] la voiture Jean. a. a. Jean a gnreusement < gentiment> [ D ] prt [L] sa voiture

(11)

Il nous donne [Oper 1 (L)] rarement <souvent, rgulirement> [ D] de ces nouvelles [L]. b. Nous recevons [Oper 3 (L) = Conv321 (Oper 1 (L))] rarement <souvent, rgulirement> [ D ] de ces nouvelles.

Remarque Le Filtreq.SyntP 1 peut tre mis directement dans la partie conditions de la rgle de paraphrasage concerne (peut-tre, lgrement reformul) : Ne s'applique pas si le mot-cl (= L laquelle on veut substituer son conversif) a un dpendant D de type .

Chapitre 6: Rgles filtres

255

Dans ce cas particulier, cela vaut la peine, puisque la contrainte est absolue (elle bloque toute conversion Conv 12 21 impliquant L partir la configuration LATTRD). En gnral, la situation est beaucoup plus complique, parce qu'on a d'autres rgles de paraphrasage impliquant la conversion, qui sont donc assujetties la mme condition linguistique. Finalement, la question gnrale de ce qu'on fait avec les filtres (On les met o ? On les arrange comment ? etc.) reste ouverte. Cas 2 Deux filtres de niveau SyntP seront prsents.
Filtreq.SyntP 2

S1 L[V]
I II

S2 Vsup(Si(L[V] ))
p

Ap

.. A1 A2 Si(L[V] )

Deux SSyntP S1 et S2 ne sont pas quivalentes si 1) S1 a la configuration constitue d'une lexie L[V] et de ses actants Ap et 2) dans S2 cette L [ V ] correspond la configuration Vsup(Si(L[V]))+Si(L[V]) telle qu'elle ne peut pas recevoir un des Ap de L [V].
[= II]

(12)

a.

russe

On

[= I]

uitsja lingvistike

u Apresjana

[= III]

b.

lit. (Il s'instruit en linguistique chez Apresjan.)

On uenik Apresjana

[= II]

(Il [est] un disciple d'Apresjan.)

Le nom uenik (disciple) n'accepte pas l'expression de l'actant dsignant la matire (l'AsyntP III de uitsja (s'instruire)) : *On uenik lingvistiki <po lingvistike> u Apresjana (Il [est] un disciple de.linguistique d'Apresjan). La seule chose possible est de couper l'lment perturbateur ; on obtient ainsi une phrase correcte, mais qui contient moins d'informations que la phrase de dpart. Le Filtreq.SyntP 2 va rejeter la SSyntP de la phrase (12b), produite par l'application de la rgle L [ V ] Oper1(S1(L[V]))IIS1(L[V]) celle de (12a). Notons que la dcision de rejeter la SSyntP de (362b) peut tre annule (= overidden) par un filtre pragmatique, dans un contexte o cette perte d'information est permissible (par exemple, si le locuteur croit que le destinataire sait qu'Apresjan est linguiste) ; voir Cas 3 ci-dessous.

Chapitre 6: Rgles filtres Filtreq.SyntP 3

256

S1 L[V]
II

S2 Si(L[V]+ N) N

ATTR

ATTR

M (13) a.

Deux SSyntP S1 et S2 ne sont pas quivalentes si 1) S1 a une configuration constitue d'une lexie L[V] et de son ASyntP N qui, lui, a un modificateur M et 2) S2 a une seule expression lexicofonctionnelle qui correspond smantiquement la configuration L[V]+N .

Jean lui loue [L] un logement bon march <chauff, meubl>. b. Jean est [Oper 1 (S 1 (louer un logement))] son propritaire [S 1 (louer un logement)]. Le nom PROPRITAIRE qu'on voit en (13b) est la valeur de la FL S1 pour l'expression loyer un logement ; il s'agit d'une situation assez particulire, o une FL ne s'applique pas une lexie L, mais plutt cette L avec son ASyntP II : S1(louer un logement Y) = propritaire ; cf. aussi S1 (vendre du pot) = Qub. pusher. C'est une sorte d'incorporation (comme si on disait [C'est son] loue-logement <vend-pot>), qui laisse le modificateur du nom incorpor orphelin (angl. stranded). Le franais ne le permet pas ; ainsi, on ne peut pas dire (en tout cas, pas dans le sens vis) : #Jean est son propritire bon march, etc103. L'application de la rgle de paraphrasage L[V] Oper 1 (S 1 (L [V] )) II S 1 (L [V] ) la SSyntP de (13a) conduit donc une perte d'information et sera bloque par le Filtreq.SyntP 3. Cas 3 Ce dernier cas de figure illustre un type de filtres qui modlisent certaines contraintes au sens large, relevant du niveau discursif ou pragmatique, et dont la nature n'est pas suffisamment claire pour le moment. (Nous ne savons pas si ce sont des vraies filtres ou des conditions d'application des rgles d'o l'usage des guillemets.) Un filtre communicatif trs gnral et un filtre pragmatique de mme type seront prsents de faon non formelle.
[Iordanskaja 1992: 26, d'aprs Fillmore] (14) a. [Les parents i de Paul] T [ne se sont jamais maris] R . [Ilsi] ne considraient pas le mariage comme quelque chose d'important. ? [Paul i ] T [est un enfant illgitime] R . b. [Ses i parents]T [ne considraient pas le mariage comme quelque chose d'important]R .
103

Certaines langues admettent les modificateurs de ce type ; ainsi, le tiwa (dialecte de taos, famille kiowa-tanoenne, parl l'tat de Nouveau Mexique) permet l'incorporation (dans la forme verbale) d'un nom modifi, en laissant le modificateur en question orphelin (Mel'uk 1997a : 125) : wisi bi+seuan+mu)+ban lit. ( deux ai-je.vu.hommes) ; cf. wisi seuanin bi+mu)+ban lit. ( deux hommes ai-je.vu) .

Chapitre 6: Rgles filtres

257

Le lien paraphrastique entre (14a) et (14b) se base sur une quivalence propositionnelle exacte : (X est un enfant illgitime) (X est une personne dont les parents n'taient pas maris au moment de sa naissance). Pourtant, la substitution ne donne pas un bon rsultat, cause de la violation d'une contrainte communicative trs gnrale (triviale) : La cohrence du texte doit tre prserve . Bien entendu, cette rgle n'est qu'un titre gnral pour tout un ensemble de contraintes communicatives plus spcifiques, dont, par exemple, celle interdisant de transgresser les rgles de progression thmatique. Or, c'est exactement cela qui s'est produit dans le cas illustr en (14b). Voici maintenant une contrainte pragmatique trs gnrale (triviale) : La perte/l'introduction de l'information rsultant de l'application d'une rgle de quasi-quivalence ne doit pas tre trop importante . Cette contrainte subsume une srie de contraintes plus spcifiques, qui font appel des circonstances extralinguistiques dans lesquelles la communication a lieu (le contexte d'nonciation, la situation relle, etc.). (15) Il habite ce quartier depuis 1980. Il a dmnag dans ce quartier en 1980. La phrase (15b) ne fait qu'impliquer (15a), puisqu'on peut habiter quelque part sans jamais y avoir dmnag ; cf. les deux enchanements possibles pour (15a) : ..., c'est-dire depuis sa naissance et ..., c'est--dire depuis l'ge de 22 ans. Cependant, grce la prsupposition pragmatique (valable pour un milieu urbain, en particulier en Amrique du Nord) normalement, on n'habite pas un mme endroit toute sa vie , les deux phrases ont de bonnes chances d'tre perues comme quivalentes dans beaucoup de contextes. (Ceux o la diffrence qu'elles prsentent est vraiment importante seront rares.) Cette prsupposition pragmatique sert ainsi de base pour une pseudo-neutralisation contextuelle (Chapitre 1: 81). Cf. aussi les paraphrases (5a-b) et (23a-b) [cross quickly/hurry across ; stab to death/kill with a knife], cites au Chapitre 1, pp. 37 et 42, qui ncessitent le mme type de neutralisation. Il s'est agit sous l'effet < cause> [Adv 2 ( c a u s e r 1 )] de ce mdicament. b. Il s'est agit ?grce [Pos+Adv 2(causer1)] ce mdicament. La phrase (16b) dit plus que la phase (16a) : par rapport aux expressions sous l'effet de et cause de, grce contient une composante additionnelle : (et c'est bon) ; cf. les FL correspondantes. L'valuation de la cause (si elle est bonne ou pas) n'est pas linguistique. Notons que, dans ce dernier cas, il serait plus difficile de traiter les deux phrases comme des paraphrases. La phrase (16b) est marque un point tel qu'on (16) a. a. b.

Chapitre 6: Rgles filtres

258

corrigera spontanment quelqu'un qui la prononcerait, mme s'il voulait vraiment dire grce . Ceci termine notre prsentation d'un systme de paraphrasage de type Sens-Texte. Au Chapitre suivant, nous illustrons son fonctionnement.

Chapitre 7 : Illustration du fonctionnement d'un systme de paraphrasage Sens-Texte


Comme il a t annonc plus haut, nous illustrons dans ce chapitre les deux caractristiques centrales du fonctionnement d'un systme de paraphrasage Sens-Texte : 1) le paraphrasage des niveaux de reprsentation diffrents (cf. la nature stratificationnelle du systme, Chapitre 3: 120) et 2) le paraphrasage par tapes, c'est--dire par paquets de rgles optimales (cf. l'optimalit du systme de rgles, Chapitre 3: 120).

1 Paraphrasage considr des niveaux de reprsentation diffrents


Nous avons dj mentionn que le systme de paraphrasage propos ici permet de prendre comme point de dpart pour le paraphrasage soit une RSm, soit une RSyntP/S soit une RMorphP/S, en fonction du type de paraphrases qu'on dsire obtenir. Comme on l'a vu plusieurs reprises dans ce qui prcde, certaines paraphrases manifestent des liens paraphrastiques profonds qui ne peuvent tre mis nu qu'au niveau smantique ; d'autres sont lies par des liens plus superficiels, visibles dj au niveau lexico-syntaxique ou morphologique. Ces diffrents types de paraphrases sont traits par les sous-modules diffrents du systme de paraphrasage, qui, selon le cas, fonctionne en mode smantique , mode lexico-syntaxique , etc. Pour illustrer cette situation, nous donnons ci-dessous trois exemples o le paraphrasage se fait partir de niveaux de reprsentation diffrents, plus prcisment, partir des niveaux SyntS, SyntP et Sm. Noter que la plupart des repsentations proposes ci-dessous sont simplifies. Notamment, dans la RSm, les sens flexionnels ne sont indiqus que s'ils sont pertinents pour le paraphrasage, et, dans la SSyntP/S, les grammmes ne sont indiqus que pour le sommet de l'arbre. Paraphrasage au niveau SyntS Pour obtenir la phrase (1b) partir de la phrase (1a), il suffit de prendre comme point de dpart la SSyntS de (1a). Notamment, il faut identifier prouver comme une valeur de Oper1 pour RESPECT, en consultant l'article de dictionnaire de ce dernier, et choisir une autre valeur de cette fonction. Cf. les donnes lexicographiques pertinentes : Oper1(respect) = prouver, avoir [du ~] ; ressentir [ART ~]. (1) a. b. Gustave prouve [Oper1(L)] du respect [L] pour Baltazar. Gustave a [Oper1(L)] du respect [L] pour Baltazar.

Chapitre 7: Fonctionnement du systme de paraphrasage

260

PROUVER act, ind, prs


subjectale objectale-directe

AVOIR act, ind, prs


subjectale objectale-directe

GUSTAVE

RESPECT
compltiveprpositionnelle

RESPECT GUSTAVE
compltiveprpositionnelle

POUR
prpositionnelle

POUR
prpositionnelle

BALTAZAR

BALTAZAR

SSyntS de (1a) Paraphrasage au niveau SyntP (2)

SSyntS de (1b)

c. Gustave respecte [L] Baltazar. a. Gustave prouve [Oper1(L)] du respect [S0(L)] pour Baltazar. La production de (2a) partir de (2c) ncessite la SSyntP de (2c) comme point de dpart pour l'application de la rgle d'quivalence lexico-syntaxique L[V] Operi(S0(L[V])IIS0(L[V]) [Rgle 6-a, p. 188].

Cf. les donnes lexicographiques : S0(RESPECTER) = respect ; V0(RESPECT) = respecter.


RESPECTER act, ind, prs
I II

Oper 1 (S0 (RESPECTER))


I II

act, ind, prs

GUSTAVE

BALTAZAR

GUSTAVE

S0 (RESPECTER)
II

BALTAZAR

SSyntP de (2c) Paraphrasage au niveau Sm (3)

SSyntP de (2a) et de (2b)

[Q : Quelles sont les chances que cela se produise ?]

a. [Je m'attends]R [ cela]T donn. b. [ mon avis]Spc [cela]T donn [peut3 arriver]R . Pour produire (3b) partir de (3a), on doit avoir recours la dcomposition smantique de S'ATTENDRE, afin de mettre en vidence les smantmes (croire) et (probable) qui font le pont entre les sens des deux phrases : (s'attendre un vnement) veut dire, grosso modo, (croire qu'il est trs probable que cet vnement ait lieu). Il n'y a pas de lien lexical vident entre les deux phrases. En (3a), (croire) et (probable) n'ont pas de correspondants lexicaux explicites (puisqu'ils sont l'intrieur du sens de S'ATTENDRE) ; en (3b), (croire) a une ralisation communicativement conditionne : Aposs [= X] avis [= ( ce que X croit)] = Adv1(CROIRE), et (probable) est exprim comme POUVOIR3.

Chapitre 7: Fonctionnement du systme de paraphrasage

261

Voici les RSm respectives de (3a) et de (3b) :


(moi) (croire )
2 1

(moi) (croire )
2 1

Spc

) (trs) (probable) (temps) 1 (temps) 1 2 (aprs)


2 2 1

) 1 ( affecter) 1
1

(probable) (temps) 1
2 (temps) 1 1

(aprs) (cela)
2 2 1

(cela)

T donn
(maintenant)

T donn
(maintenant)

RSm de (3a) RSm de (3b) La RSm de (3a) est lgrement simplifie (cf. la rgle de dcomposition de (s'attendre), p. 129). Les smantmes en gras dans la RSm de (3a) constituent la diffrence propositionnelle entre celle-ci et la RSm de (3b)104. Les SSm de ces deux RSm sont quasi-quivalentes. Leurs SSm-Comm, quant elles, sont quivalentes. Pour relier les RSm en cause, on a besoin de deux rgles : une rgle de quasi-quivalence propositionnelle, similaire la R q S m propositionnelle 9, p. 147, qui va effectuer le retrait des composantes (trs) et (affecter) ; la RgleqSm- communicative 3a, p. 171, qui va effectuer la restructuration partie du rhme ~ spcificateur .

2 Paraphrasage par tapes


La production d'une paraphrase partir de la reprsentation Sm ou SyntP d'une phrase donne implique normalement l'utilisation de plusieurs rgles de paraphrasage. Cet tat de choses t illustr au Chapitre 3: 122ssq, en connexion avec la notion de rgle optimale. Ci-dessous, nous donnons deux exemples plus dvelopps de paraphrasage par tapes qui se fait au niveau Sm dans le premier cas et au niveau SyntP dans le deuxime. Paraphrasage par tapes au niveau Sm
[Halliday 1985: 328] (4) [Q : In what way are technological advances affecting us?]

a.
104

[Because technology is getting better] T [people can write business programs faster.]R

Le smantme (cela) est un smantme spcial : un des rares pronoms qui peuvent apparatre dans une SSm. (Cela) remplace une proposition entire, qui dcrit un fait ; cf. la dcomposition de ce smantme : (fait P dont il a t question avant).

Chapitre 7: Fonctionnement du systme de paraphrasage

262

b.

[Advances in technology]T [are speeding up the writing of business programs.] R

T
(begin)

(cause 1)
1 1 2

(be.able)
2 1 1

La phrase (4a) a la RSm ci-contre, qu'on va appeler RSm initiale et qui peut tre lue littralement de la faon suivante : [( the fact that technology is.beginning to.be.better is.causing]T [people to.be.able to.write programs faster)]R

(better)
2 1

(people)

(write)
2 1

(...) (technology) (faster )

(programs)
2

(...)

RSm-initiale [phrase (4a)] tape 1 : Omission de ( able )

T
(begin)

(cause 1)
1 1 2

(people)
1

(better)
2 1

On effectue le retrait du smantme (able), en appliquant la RSminitiale la RgleQqpropositionnelle 14 [p. 156]. Le rsultat est la RSmdrive-1, dont voici la lecture littrale : [( the fact that technology is.beginning to.be.better is.causing]T [people to.write programs faster)]R Cette RSm peut se raliser, entre autres, par les phrases suivantes :

(write)
2 1

(...) (technology) (faster )

(programs)
2

(...)

RSmdrive-1 [phrases (4c/d)] (4) c. d.

[Because technology is getting better] T [people write business programs faster.]R [Owing to advances in tecnhology,] T [we write <one writes> business programs faster.] R

Chapitre 7: Fonctionnement du systme de paraphrasage tape 2 : Restucturation communicative (cause 1)

263

(begin)
1

(people) (better)
2 1

On applique la RSm drive-1 l a RgleQqSm-communicative 1 [p. 174], en obtenant la RSmdrive-2, ci-contre, dont la lecture littrale suit :

(write)
1 1 2

(...) (technology) (faster )

(...)

[( the fact that technology i s . b e g i n n i n g (programs) to.be.better]T1 [is.causing people to.write programs R faster)]R1 Voici deux ralisations possibles de cette RSm :

RSmdrive-2
[sous-jacente aux phrases (4e/f)]

(4)

e. f.

[Technological progress]T 1 [is.helping people write business programs faster.] R 1 [Advances in technology]T 1 [are.allowing people to write business programs faster.] R 1

tape 3 : Rduction (speed.up )

T
(advance )
1

1 2

On applique RSm drive-2 l a RgleEx./Rd.-ordinaire 14 :


___

(technology)

(write)
2

(X causes1 P to.be.faster) (X speeds.up P.) Le rsultat est la RSmdrive-2 rduite, sousjacente la phrasecible (4b)105.

(programs)

RSmdrive-2 rduite [phrase (4b]

En rsum, on a le parcours suivant : [4a] (because.of X, Y is.able to.P faster (than before))
[par la RgleQqSm-propositionnelle 14 (p. 156)]

[4c/d] (because.of X, Y's P-ing is.faster (than before))


[par la RgleQqSm-communicative-1 (p. 174)] [4e/f]

(X causes1 Y's P-ing to.be.faster (than before))

[par la RgleEx/Rd-ordinaire 14 (ci-dessus)] [4b]


105

(X speeds.up Y's P-ing.)

De plus, il faut une rgle de suppression du sens (people) (= (any person)), informationnellement peu saillant dans le prsent contexte.

Chapitre 7: Fonctionnement du systme de paraphrasage

264

Notons un lien possible entre les phrases (4a) et (4b) au niveau lexical : Caus([P] be.fast/faster) = speed up [N = P]. Paraphrasage par tapes au niveau SyntP Cet exemple illustre l'utilisation du systme de paraphrasage dans le domaine de production automatique des rsums de textes.
[Adapt de Kittredge ( paratre): rsums de textes scientifiques mdicaux]

Overall 20 (60%) patients, 14 with NVE and six patiens with PVE, underwent valvular surgery 69 (range: 0 - 38) days after admission to the ICU. b. Surgical intervention was performed in 60% of the patients. La phrase (5b), une version condense de la phrase (5a), obtenue de la faon suivante. On effectue l'effacement des lments de (5a) jugs non essentiels dans le rsum, en obtenant la SSyntP de la phrase (5c), qui est la reprsentation initiale pour l'application des rgles de paraphrasage : (5) c 60% of the patients underwent [Oper2(L)] surgery [L].

(5)

a.

partir de la SSyntP de (5c), on obtient la SSyntP de la phrasecible (5b) au moyen de trois rgles lexico-syntaxiques de paraphrasage :
tape 1

L Gener(L)+A0(L) [Rgle 4, p. 186]. Cf. les donnes lexicographiques : SURGERY W by X on Y (heart/eye [W] surgery ; surgery by Dr. Smith [X] ; John's [Y] surgery) Gener(surgery) = intervention, operation ; A0(surgery) = surgical106. Oper 2(SURGERY)
I II III I act, ind, past

Oper2 (Gener(SURGERY))
I II III I

act, ind, past

60%

60% SURGERY

(Gener(SURGERY))
ATTR

PATIENT

PATIENT

A0 (SURGERY)

SSyntP-drive 1 [phrase (5d] SSyntP-initiale [phrase (5c] Dans les deux SSyntP ci-dessus, l'actant SyntP III du verbe Oper2 n'est pas spcifi, ce qui est marqu par __ . Cet actant correspond l'ASm 1 de SURGERY, c'est-dire l'Agent de l'action correspondante. Dans la construction avec Oper2, il se ralise par un by phrase, cause de la diathse passive de ce verbe. Dans ce contexte

106

Il est possible que la relation entre les deux expressions doive tre dcrite plutt comme Syn(surgery) = ksurgical interventionl ; il s'agit l d'un dtail descriptif qui n'a pas de consquences pour notre expos.

Chapitre 7: Fonctionnement du systme de paraphrasage

265

particulier, l'expression de l'Agent est redondante (cf. [to undergo] surgery #b y surgeons vs by experienced surgeons). Appliqu la SSyntP-initiale, la Rgle 4 produit SSyntP-drive 1, qui peut se raliser par la phrase (5d) : (5) d. 60% [= Y = I] of the patients underwent [Oper2(L)] surgical intervention [L

= II]

Cette phrase est communicativement marque, car le Rhme smantique est exprim dans la position initiale de la phrase, par une partie du groupe sujet : 60% [of the patients] ; cf. la phrase (5a). Si on veut une structure plus neutre (qui passe mieux dans un rsum), o le Rhme assume sa position normale la fin de la phrase, on peut avoir recours la conversion. Ceci implique la promotion de l'ASyntP II ou III du verbe Oper2.
tape 2

Oper2(L) = Conv321(Oper1(L)) [rgle 13, p. 214] L'application de la Rgle 13 la SSyntPdrive 1 donne lieu la SSyntP-drive 2, o on voit l'ASyntP III du verbe Oper 2 devenir l'ASyntP I (= le futur sujet) du verbe Oper 1 . Cela veut dire que l'expression de cet actant devient obligatoire. Or, comme il n'est pas spcifi dans la structure initiale, il ne peut l'tre dans la SSyntP-drive 2 non plus, ce qui rend cette dernire irralisable ; cf. (5e).

Oper1 (Gener(SURGERY))
I II III

act, ind, past

60%

(Gener(SURGERY))
ATTR

A0 (SURGERY)

PATIENT

SSyntP-drive 2 [phrase (5e] (5) e.

??? [= X = I] performed [Oper1(L)] surgical intervention [L = II] in 60% [= Y = III] of the patients. Cependant, le fait que la SSyntP-drive 2 n'a pas de ralisations grammaticales ne veut pas dire qu'elle ne peut pas tre utilise comme la structure de dpart pour l'application d'autres rgles de paraphrasage.
tape 3

Oper1(L)act = Conv321(Oper1(L))pass [rgle 13, p. 214]

Chapitre 7: Fonctionnement du systme de paraphrasage

266

Oper 1(Gener(SURGERY))
II I III

60%

(Gener(SURGERY))
ATTR

A0 (SURGERY)

PATIENT

SSyntP-drive 3 [phrase (5b] (5) b.

Applique la SSyntP-drive 2, la rgle 13 effectue la conversion grammaticale (passivisation) dont le rsultat est la promotion du mot-cl dans la position l'ASynP I du verbe Oper1, ce qui limine le problme de l'expression de l'Agent (elle est n'est plus obligatoire, car celui-ci apparat maintenant dans le rle de l'ASyntP II d'un verbe passif). La structure rsultante est la SSyntP-drive 3, sous-jacente la phrasecible (5b).

Surgical intervention [L = I ] was performed in 60% [ = Y = III ] of the 107 patients . Notons qu'une rgle qui relie directement les SSyntP des phrases (5d) et (5e) et qui permet de se passer de l'tape 2 ci-dessus est galement possible : Oper1 (L) pass = Conv312(Oper1(L))act. Cependant, cette rgle est trop complexe, car elle confonde deux oprations, c'est--dire une conversion lexicale (Oper2 ~ Oper1) et une conversion grammaticale (actif ~ passif). Pour terminer, rsumons le parcours : [5c] Y undergoes surgery [by X]
[par la Rgleq-lexico-syntaxique 4 (p. 186)] [5d] Y undergoes surgical intervention [by X] [par la Rgleq-lexico-syntaxique 13 (p. 214)] [5e] [X] performs surgical intervention on Y [par la Rgleq-lexico-syntaxique 13 (p. 214)] [5b] surgical intervention is performed [by X] on Y.

Ceci termine notre tude de la paraphrase et il ne nous reste qu' offrir au lecteur une conclusion.

107

L'exemple de paraphrasage qui vient d'tre donn met en vidence le fait qu'il est utile de garder les actants non spcifis (dans notre cas, l'Agent de SURGERY) dans la SSyntP lors des transformations paraphrastiques. La TST n'a pas de politique arrte l-dessus, la pratique courante tant de ne pas montrer de tels actants. Voir la Liste de problmes en suspens dans la Conclusion.

Conclusion
En guise de conslusion, nous allons valuer les acquis de la thse par rapport aux objectifs fixs dans l'Introduction, p. 5. Objectif 1 Offrir une vue d'ensemble sur la paraphrase dans la Thorie Sens-Texte, c'est--dire, systmatiser les connaissances sur la paraphrase et dgager des problmes thoriques et formels lis la modlisation de cette dernire. Deux points majeurs ayant trait l'organisation gnrale des ressources paraphrastiques ont t traits : la typologie de la paraphrase et l'architecture gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte. Typologie de la paraphrase (cf. Chapitre 1, sous-section 3.1.2) Nous avons propos de classifier les paraphrases selon cinq axes : i) types de connaissances mises en jeu pour la production de paraphrases (paraphrases cognitives ~ linguistiques) ; ii) dimensions de sens impliques (paraphrases propositionnelles ~ communicatives ~ rhtoriques) ; iii) types de moyens d'expression utiliss (variation dans le choix des moyens lexicaux, syntaxiques, constructionnels, morphologiques et prosodiques) ; iv) exactitude du lien paraphrastique (paraphrases exactes ~ approximatives) ; v) mode de production (paraphrases virtuelles ~ reformulatives, ces dernires se divisant en paraphrases smantiques, (lexico-)syntaxiques et morphologiques). Architecture gnrale d'un systme de paraphrasage Sens-Texte (cf. Chapitre 3) Nous avons propos de considrer un systme de paraphrasage Sens-Texte comme tant constitu de l'ensemble des rgles d'quivalence et des rgles filtres de tous les modules d'un Modle Sens-Texte. Dans cette optique, le systme de paraphrasage se prsente plutt comme un ensemble de sous-systmes indpendants (sous-systme smantique, (lexico-)syntaxique et morphologique), ce qui met en relief son caractre stratificationnel, c'est--dire le fait qu'il permet de produire des paraphrases des niveaux de reprsentation diffrents. Plus spcifiquement, nous avons offert : i) une esquisse du sous-systme de paraphrasage smantique, qui jusqu' prsent n'a pas t tudi dans le cadre de la TST, en identifiant les types majeurs de rgles dont il est constitu et en offrant un chantillon reprsentatif de telles rgles (voir Objectif 3) ; ii) une rvision du sous-systme de paraphrasage lexico-syntaxique existant (olkovskij et Mel'uk 1965, Mel'uk 1974: 141-176 et 1992: 9-59), cette rvision comprenant

Conclusion

268

une nouvelle classification des rgles, base sur les quatre relations lexicales fondamentales (synonymie, antonymie, conversion et drivation, cf. Chapitre 1, soussection 1.1) ; des prcisions/corrections concernant des rgles existantes, ainsi que l'ajout de plusieurs nouvelles rgles (voir Objectif 3); iii) une esquisse du sous-systme de filtres (voir Objectif 3). Pour ce qui est des problmes que le travail sur la paraphrase a permis de dgager, voir Liste des problmes ci-dessous, p. 270. Objectif 2 Explorer la notion de paraphrase comme telle et, plus particulirement, celle de paraphrase smantique. Ici, aussi, deux points majeurs ont t abords : la modlisation des paraphrases approximatives et celle des paraphrases smantiques (c'est--dire des paraphrases produites par les rgles d'quivalence oprant au niveau smantique de reprsentation). Paraphrases approximatives La prpondrance des paraphrases approximatives en langue nous a amen privilgier ce type de paraphrases. Nous avons propos de distinguer les paraphrases au sens large, c'est--dire les paraphrases (quasi-)quivalentes du point de vue de leur sens propositionnel, et les paraphrases au sens troit, qui sont (quasi-)quivalentes du point de vue de leur sens propositionnel ET communicatif/rhtorique. Ceci a permis d'tablir une mesure pour valuer le degr de parent smantique entre les paraphrases. Le phnomne de neutralisation des diffrences smantiques en contexte, largement responsable de la richesse paraphrastique en langue, a t caractris systmatiquement (Chapitre 1, sous-section 3.1.2.4). Paraphrases smantiques Nous avons dmontr que toutes les quivalences qui peuvent tre modlises aux niveaux de reprsentation plus proches de la surface peuvent l'tre aussi au niveau smantique, mais que l'inverse n'est pas vrai : certaines quivalences ne peuvent tre formules qu'au niveau smantique. La paraphrase smantique s'avre ainsi tre la paraphrase la plus puissante. Il s'agit des quivalences qui ne peuvent s'tablir qu' un certain degr de dcomposition smantique des sens lexicaux; cf. les paraphrases en (1), Personne n'est venu, part lui. Il tait le seul venir. qui veulent dire peu prs (X est venu et il n'y a pas d'autres X qui sont venus), mais qui affichent une distribution diffrente du matriau propositionnel en units lexicales et constructions syntaxiques (personne sauf X P-e vs seul X P-e), ce qui fait que leur parent smantique ne peut pas tre indique au niveau lexical. Ce dont on a besoin, (1) a. b.

268

Conclusion

269

donc, ce sont des rgles qui vont relier ces deux phrases au niveau smantique, l o leur quivalence devient apparente (grce la dcomposition smantique). C'est pour rpondre ce besoin que les rgles smantiques d'quivalence ont t introduites. Deux aspects d'quivalence smantique ont t tudies et leur modlisation au moyen de rgles correspondantes a t propose : i) quivalence smantique propositionnelle (entre configurations de smantmes), modlise par les rgles d'quivalence propositionnelles, telles que (P cause1 Q) (if P,

Q) ; (if P, Q) (Q au moyen de P), (X P-e (X peut1 P-er) ; (X cre un Y de faon W) (X cre un Y qui est W), etc. ; et ii) quivalence smantique communicative (entre configurations communicatives), modlise par les rgles d'quivalence communicative, qui oprent des changements tels que Thme ~ Spcificateur ([X pense] T [ que P] R [Selon X,] Spc [P ] R ), thmatisation primaire ~ thmatisation secondaire ([X note]T1 [un Y P-ant]R1 [X note] T1 [ que [Y] T2 [P-e] R2 ] R1 ), etc. Objectif 3 Formuler une srie de rgles de paraphrasage, en se concentrant en premier lieu sur les rgles smantiques. Voici une rcapitulation des rgles formules, donnes selon leur types majeurs. Rgles smantiques d'quivalence (cf. Chapitre 4) Une vingtaine de rgles de (quasi-)quivalence propositionnelle et une dizaine de rgles de (quasi-)quivalence communicative ont t proposes. Rgles lexico-syntaxiques d'quivalence (cf. Chapitre 5) i) Une vingtaine de rgles appartenant des sous-types connus ont t ajoutes au systme existant, en particulier, plusieurs rgles d'antonymie et d'inversion de subordination. ii) Quatre nouveaux sous-types de rgles ont t identifis : rgles d'ellipse, de restructuration syntaxique, de translation, d'expression par dfaut des fonctions lexicales d'une lexie. Une vingtaine de rgles individuelles appartenant ces sous-types ont t proposes. Rgles filtres (cf. Chapitre 6) Un chantillon reprsentatif de ces rgles a t donn, y compris des rgles d'un nouveau type : filtres d'quivalence paraphrastique. Nous esprons avoir contribu, dans les limites de la tche fixe, une meilleure comprhension de l'organisation des ressources paraphrastiques en langue. Passons maintenant aux problmes qui ont t mis jour.

269

Conclusion

270

LISTE DE PROBLMES EN SUSPENS Nous ne mentionnons ici qu'une petite partie de problmes spcifiques (= ayant trait la description de phnomnes langagiers concrets), mais dont certains dbouchent sur les problmes gnraux (= ayant trait l'organisation gnrale des ressources linguistiques), qui ont t mentionns au Chapitre 1: 100. Les problmes sont rpartis en deux groupes : ceux relevant de la reprsentation et ceux relevant des rgles. Seuls les niveaux Sm et SyntP sont considrs. I) Problmes concernant les reprsentations linguistiques 1)
2)

3) 4)

5)

6)

Niveau Sm Reprsentation des contextes rfrentiels vs non-rfrentiels (gnriques, hypothtiques) ; cf. Chapitre 4: 145. Reprsentation du monde hypothtique (ralisable, peu ralisable, irralisable) ; cf. Chapitre 4: 141. Reprsentation des connecteurs propositionnels et textuels ; cf. Chapitre 4: 161. Reprsentation des sens lexicaux et sens flexionnels synonymes, tels que (si) et ([mode] conditionnel). Le rle de l'opposition communicative de Locutionnalit, en particulier des marques signal et communiqu , dans l'expression lexicale v s flexionnelle de certains sens ; cf. Chapitre 4: 143ssq. Ellipse smantique. Peut-on envisager l'ellipse au niveau smantique ? Cf. Chapitre 4: 161, o cette question a t discute. Traitement des sens redondants dans une SSm. Selon les rgles de bonne formation des structures smantiques, toutes les places argumentales des prdicats prsents dans une SSm doivent tre remplies. Ceci peut avoir comme consquence la duplication de certains liens smantiques (car un smantme donn peut fonctionner comme l'argument de plusieurs autres smantmes) et certains de ces liens dupliqus deviennent redondants et difficilement exprimables. Cf. l'inacceptabilit de la phrase (2a), o le syntagme prpositionnel by your smoking exprime un lien redondant [(smoke) est l'ASm 2 de (if) et ASm 3 de (ruin), c'est--dire qu'il est en mme temps la Condition et l'laboration de la cause] ; la phrase (2b) est meilleure, grce la pronominalisation (thereby/by so doing est la deuxime instance de (smoke)), mais elle n'est pas tout fait acceptable. (2) a. b. * If you smoke, you'll ruin your health by your smoking. ? If you smoke, thereby <by so doing> you'll ruin your health.

270

Conclusion

271

Il s'agit ici d'un problme de passage d'un niveau de structure l'autre. quel niveau de structure peut-on se passer compltement de tels actants ? notre avis, il existerait des cas o il est ncessaire (ou du moins commode) de les garder dans la structure jusqu'au niveau SyntS ; cf. point 9 ci-dessous. Niveau SyntP Les trois questions ci-dessous ont toutes trait la dfinition de la SSyntP. 7) Distinction des parties du discours. Dans la SSyntP, on ne distingue que les parties du discours profondes, c'est--dire V, N, Adj et Adv. Les conjonctions et les prpositions sont traites comme des adverbes profonds. Cependant, les conjonctions et les prpositions ont des rgimes trs diffrents, les premires admettant comme complment un Vfin et les secondes seulement une forme nominalise. Or, l'opposition Vfin (proposition) ~ forme nominalise (syntagme) doit tre reflte au niveau SyntP puisque les V et les N portent des grammmes diffrents. Ainsi, les expressions aprs qu'il est arriv et aprs son arrive correspondent deux SSyntP diffrentes, (3a) et (3b) : (3) a. b. aprs que II ARRIVER [V]act, aprs II S 0(ARRIVER [V])df, sg
ind, pass compos

On est donc oblig de postuler ici deux units lexicales, c'est--dire kAPRS Q U E lLoc.conj] et APRS [Prp] , uniquement cause des contraintes de rgime diffrentes. Le cas qui vient d'tre dcrit n'est pas isol ; cf. d'autres paires Conj/Prp qui devraient tre traites de la mme faon : kAVANT QUEl/AVANT, kPENDANT QUEl/PENDANT, kDEPUIS QUEl/DEPUIS, etc. Le mme problme se manifeste au niveau des fonctions lexicales. Nous en avons parl au Chapitre 1: 63. Cf. kPARCE QUElLoc.conj] et kSUITE lLoc.conj] , qui sont toutes les deux des valeurs de Adv2(CAUSER) et dont les rgimes diffrent de la mme faon que ceux de kAPRS QUEl et APRS. La solution que nous avons propose consistait indiquer explicitement le rgime auprs de la FL Adv 2 : Adv 2 (II[PROP])(CAUSER) = kparce quel et Adv2 (II[N])(CAUSER) = ksuite l. Cependant, dire qu'il s'agit ici d'une une FL avec des rgimes diffrents revient admettre (implicitement) la distinction Conj/Prp au niveau SyntP. Finalement, considrons les exemples suivants, qui illustrent un problme de mme ordre : (4) a. dcision I [du] Gouvernement [L[N]] b. dcision I Gouvernementale [A 0 (L [N])] a. b. conseiller II [de] se reposer [L [V]] conseillerII [ le] repos [S 0 (L [V])]

(5)

271

Conclusion

272

D'une part, comme on vient de le dire, les diffrences imposes par le rgime ne doivent pas tre refltes au niveau SyntP. De ce point de vue, les expressions (4a) et (4b), respectivement, et (5a) et (5b), qui ne prsentent que des diffrences de rgime (l'ASyntP I de dcision et l'ASyntP II de conseiller ont deux types d'expression possibles), devraient tre assignes une mme RSyntP. D'autre part, l'adjectif gouvernemental et le nom sortie peuvent tre reprsents dans la RSyntP, respectivement, comme les FL A0(GOUVERNEMENT) et S0(SORTIR), qui sont, strictement parlant, des lexies profondes part entire. De ce point de vue, (4a) et (4b), respectivement, et (5a) et (5b), doivent se voir assigner deux RSyntP diffrentes. On a donc ici deux exigences contradictoires et il n'est pas clair, pour nous, comment les rconcilier. 8) Indication des ASyntP non spcifis. Par exemple, faut-il indiquer, dans la SSyntP de la phrase 60% of the patients underwent surgery, l'ASyntP II du verbe support undergo, malgr le fait qu'il n'ait pas d'instanciation dans cette SSyntP ? Jusqu' prsent, de tels actants n'taient pas indiqus. Les exemples en (5), Chapitre 7: 264ssq semblent dmontrer qu'il serait utile de garder tous les actants dans la SSyntP lors du paraphrasage, qui s'en trouve simplifi. 9) Indication des ASyntP avec les formes verbales non finies (infinitifs et grondifs). Le fait de garder, dans la SSyntP, les ASyntP des verbes non finis peut faciliter la vrification des contraintes telle que la corfrentialit obligatoire de l'ASyntP I du verbe non-fini avec celui du verbe principal sur l'application d'une rgle donne cette SSyntP ; cf. le cas du grondif, discut au Chapitre 1: 34. II) Problmes concernant les rgles Niveau SyntP 10) Traitement des intensificateurs de type illustr en (6) : (6) a. b. payer [L [Vtr]] II les yeux de la tte [MagnS2 (L)] pleuvoir[L[Vintr]] ATTR des cordes [Magn(L)]

En (6a), on voit un cas o l'intensification auprs d'un V est exprime par un nom fonctionnant comme l'ASyntP II de ce V. L'expression les yeux de la tte peut tre dcrite comme une valeur de MagnS2(payer). L'expression des cordes en (6b), quant elle, ne peut pas tre dcrite de cette faon, puisque PLEUVOIR, en tant que verbe intransitif, n'a pas d'ASyntP II. Cependant, an niveau SyntS, les deux expressions jouent le rle de COdir auprs de leurs gouverneurs respectifs. Une recherche plus approfondie est ncessaire pour proposer une description cohrente et uniforme des intensificateurs de ce type.

272

Conclusion 11)

273

Le problme du choix de l'article. L'application de la rgle de conversion L Conv21(L) la SSyntP de (7a) peut donner lieu soit la phrase (7b) soit la phrase (7c). Les phrases (7b) et (7c) ne sont pas des paraphrases l'une de l'autre. Le choix de l'article dpend de l'unicit/la nonunicit du rfrent du nom, c'est--dire des donnes extralinguistiques. (7) a. b. c. X est le pre [L] de Y. Y est l'enfant [Conv21(L)] de X. Y est un enfant [Conv21(L)] de X.

Niveaux Sm et SyntP 12) Description et gestion des contraintes, linguistiques et autres, sur le paraphrasage : rgles filtres, conditions d'application des rgles ; cf. Chapitre 3: 124 et Chapitre 6.

Chacun des points mentionn ci-dessus mrite une tude approfondie, certains sont tout fait dignes d'une thse. Mais nous nous arrtons l.

273

Index gnral
Ai 29, 186, 187, 192, 228 Ablei 193, 245, 219, 246 abstracting 89 acte de parole 73 illocutoire 73 perlocutoire 74 Advi 29, 85, 219, 225, 246 aide la rdaction 89 aire communicative 19 primaire 19 secondaire 19 ternaire 19 ajout smantique 155 ambigut 10 analyse linguistique 9 Anti (= antonyme) 29, 85, 203, 204, 206, 207 ngation 195 (plus)/(moins) 195, 200 appariement (des structures) 68 APRSI 138 (aprsI) 163, 165 arbre syntaxique 25 argument [= mot-cl] d'une fonction lexicale 26 arrire-plan (marque communicative) 23 articul (marque communicative) 23 assert (marque communicative) 21 assertivit (opposition communicative) 21 Caus 64, 85, 235 (causer1) 53, 134, 139, 140 (causer2) 135 CEPENDANT 164 connecteur (angl. clause operator) 161 collocations 10 communicativement dominant 24 communiqu (marque communicative) 23 configuration de fonctions lexicales 28 connaissances naves sur le monde 74 (consquence) 137, 163, 165 contraintes sur la combinabilit des structures 68 Convijkl 29, 85, 211, 212 CUISINER1 159 dcomposition smantique 33 dfinition lexicographique 52 dfinition par paraphrase 33 degr de dcomposition smantique 51 Driv 29 diathse (d'une lexie) 86 dimension dnotative [= propositionnelle] du sens 11 dimensions communicative et rhtorique du sens11 dominance communicative 24 donn (marque communicative) 20 Donn/Nouveau (opposition communicative) 20

Index gnral

275

Ellipse 88, 145, 151 smantique 58 lexicale 240 syntaxique 240 du sens (utiliser) (= Real) 53, 58, 64 Emphase (opposition communicative) 23 emphatis (marque communicative) 23 quivalence paraphrastique 37 smantique 37, 120 communicative 120 lexico-syntaxique 121 propositionnelle 120 rhtorique 120 ETIII 137, 163 ETIV 138 ETV 163 FAIREII 62 famille de paraphrases 47 Figur 187 filtre : Voir rgle-filtre fission d'un nud/fusion de deux nuds 179 Focalisation (opposition communicative) 22 focalis (marque communicative) 22 fonction lexicale [= FL] 26 FL complexe 28 FL non-standard 27 FL paradigmatique 27, 29 FL simples 28 FL standard 27 FL syntagmatique 27, 30 (gendre) 127 Gener 178, 186 gnrateur de paraphrases 99, 119 gnration de texte monolingue 95 gnration de texte plurilingue 89 homonymie 10 impersonnalisation 87 implication 37, 145, 182, 231 par omission d'une diffrence spcifique 147 par omission de la composante gnrique (causer) ou (commencer) 149 de type causation de changement d'tat ~ changement d'tat 232 de type causation d'tat ~ tat 232 de type dbut d'tat ~ tat 234 de type continuation d'tat ~ tat 234 de type cessation d'tat ~ inexistence d'tat 235 inversion de subordination 85, 153, 159, 179, 223, 225, 228, 229 lexme 26 lexicalisation 53 exacte 53 approximative 53 lexie profonde 26 Locutionnalit (opposition communicative) 23

Index gnral

276

MagnS2 222 MAIS 164 (mais) 164, 165 message 44, 71, 166 Modle Sens-Texte [= MST] 15 module (d'un modle Sens-Texte) 15 (moyen) 142 moyens linguistiques synonymes (= moyens paraphrastiques) 68 moyens paraphrastiques 2, 77 Mult 221 ngation syntaxique 197 neutralisation contextuelle 14, 79 vritable 79, 81 pseudo- 79, 81 de l'opposition sg ~ pl du nom dans le contexte gnrique 143 smantique 13 systmique 13, 62 neutre (marque communicative) 22 non-focalis (marque communicative) 22 non-rversibilit (d'une implication) 146 nouveau (marque communicative) 20 opration de production/reconnaissance des phrases (quasi-)synonymes 3 oppositions communicatives 19 paraphrasage reformulatif 3, 48, 55 smantique 55 syntaxique 55 virtuel 3, 48 paraphrase 1, 37 approximative 81 cognitive (= extralinguistique) 2, 73 exacte 79 interlinguistique 2 linguistique 2, 73 pragmatique 73 reformulative 82 virtuelle 82 performatif (marque communicative) 24 Perspective (opposition communicative) 22 phrasme complet (= angl. idiom) 26 phrases (smantiquement) quivalentes 37 phrases synonymes 37 physique nave 74 postulats de ralit 74 polysmie 10 potentiel paraphrastique 2, 16 POURTANT 164 (pouvoir1) 155, 157 (pouvoir3) 156,157 pragmatme 75 premier-plan (marque communicative) 22 prsuppos (marque communicative) 21 production des paraphrases [= paraphrasage] 48 pronominalisation 87

Index gnral

277

(quasi-)synonymie au sens troit 39 (quasi-)synonymie au sens large 39 question sous-jacente 19, 44, 166 reconnaissance de paraphrases 48 rtiquetage de branches 179 reformulation 89 rgle auxiliaires 177 d'quivalence 33, 120 d'quivalence communicative 6, 45 d'quivalence propositionnelle 6, 40 d'expansion/de rduction ordinaire 40, 57 d'expansion/de rduction spciale 40, 57, 131, 133 de lexicalisation 50, 155 de (quasi-)quivalence communicative 45, 57, 167, 171. 175 de (quasi-)quivalence propositionnelle 13, 42, 57, 154 de correspondance 33 de restructuration syntaxique 241 coordination ~ subordination 241 conditionnelle ~ relative 242 filtre de bonne formation 33, 247 d'quivalence paraphrastique 252 lexicale 61, 121, 177 lexico-syntaxique d'quivalence 6 nodale 83, 133 nodo-sagittale 83, 133, 161 particulire 125 sagittale 83, 133, 158 smantique d'quivalence 6 structurale 61, 121, 177 relation de (quasi-)synonymie entre phrases 3 relation syntaxique profonde 26, 32 retraits smantiques 145 rhme (marque communicative) 19 rhmes/thmes enchsss 19 reprsentation smantique initiale 55 smantique drive 55 syntaxique profonde initiale 55 syntaxique profonde drive 55 S'ATTENDRE 157 (s'attendre) 129 S0 29, 84, 178, 188, 217 S1 29, 245 S1Real1 221 S2 188, 192, 219, 245 schmas de rgles 125 slecteur de paraphrases 99, 119 smantme 16 SI1 138 SI2 138, 139 (si1) 139, 162 (si2) 140 signal (marque communicative) 23

Index gnral

278

(simultanment.avec) 163, 165 Sing 223 Sinstr 189, 229, 245 Sloc 189, 229, 245 Smed 189 Smod 245 sommet (= tte absolue ou racine) 25 sous-famille de paraphrases 47 sous-rseau propositionnel 161 spcificateur (marque communicative) 19 SSm dcompose 16 Syn [= synonyme] 29, 84, 185 synonymie 1 approximative [= quasi-synonymie] 12 exacte 12 syntaxe de dpendance 25 syntaxe syntagmatique 25 synthse linguistique 1, 9 S2 188, 191 test de substitution 12 Thmaticit (opposition communicative) 19 thme (marque communicative) 19 traduction automatique 89 transfert 85, 86, 158, 160 d'un prdicat caractriseur 158 d'un prdicat qui est un fait principal 158 translation 62, 194, 236 autonome 237 induite 238 Unitarit (opposition communicative) 23 unitaris (marque communicative) 23 V0 29 verbe fictif 194 verbe mental putatif 173 Vral 189, 236 Vsup 84, 188, 191, 217, 219

Rfrences
Abeill, A. (1988), Light Verb Constructions and Extraction out of NP in a TAG. Actes 24 Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago ; 1-16. Adamec, P. (1974), Aktualnoe lenenie, glubinnye struktury i perifrazy. In: In: Dane, F., ed. ; 189-196. Alonso-Ramos, M. (1998), tude smantico-syntaxique des constructions verbes supports [thse de doctorat]. Montral: Universit de Montral. Alonso-Ramos, M. et Tutin, A. (1996), Classification and Description of Lexical Functions for the Analysis of their Combinations. In: Wanner, ed. (1996) ; 147169. Alexander, P. (1971), An Introduction to Logic. The Criticism of Arguments. London: George Allen and Unwin. Apresjan, Y. (1974), Leksieskaja semantika. Sinonimieskie sredstva jazyka. Moskva: Nauka. [Traduction anglaise, 1992, Lexical Semantics: User's Guide to Contemporary Russian Vocabulary. Ann Arbor: Karoma Publishers.] Apresjan, Y. (1980), Tipy informacii dlja poverxnostno-semantieskogo komponenta modeli Smysl Tekst. Wien: Wiener Slawistischer Almanach. Apresjan, Y. (2000), Systematic Lexicography. Oxford, NY: Oxford University Press. Apresjan, Y., Boguslavskij, A., Iomdin, L., Lazurskij, A., Mitjuin, L., Sannikov, V. et Tsinman, L. (1992), Lingvistieskij processor dlja slonyx informacionnyx sistem. Moskva: Nauka. Apresjan, J., Boguslavskij, I., Iomdin. L., Lazurskij, A., Sannikov, V. et Tsinman. L., (1992), ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System. META, 37-1 ; 97-112. Apresjan, Y. et Tsinman, L. (1998), Perifrazirovanie na kompjutere. In: Semiotika i informatika 36 ; 177-202. Austin, J. (1965), How to Do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Bateman, J. et Wanner, L. (1990), Towards a Lexicon for German Organized by Communicative Function: An Application of Lexical Functions. In: Proceedings of the 14th. German Workshop on Artificial Intelligence (GWAI), September 1990. Bally, C. (1951), Trait de stylistique franaise. Paris: Klincksieck. Bes, G. et Fuchs, C., rds., (1988), Lexique et paraphrase [= Lexique n6]. Lille: Presses Universitaires de Lille. Boyer, M. et Lapalme, G. (1985), Generating Paraphrases from Meaning-Text Semantic Networks. Montral: Universit de Montral.

Rfrences

280

Chafe, W. L. (1987), Cognitive Constraints on Information Flow. In: Tomlin, R., ed.: Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins ; 2151. Chafe, W. L. (1994), Discourse, Consciousness and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago/London: The University of Chicago Press. Chomsky, N. (1972), Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton. Comrie, B. (1981), Causative constructions. In: Language Universals and Linguistic Typology. Oxford: Blackwell ; 158-177. Comrie, B. (1986), Conditionals: A Typology. In: Traugott, E., ter Meulen, A., Snitzer Reilly, J. et Ferguson, C., On Conditionals. Cambridge: Cambridge University Press ; 77-99. CoGenTex (1992), Bilingual Text Synthesis System for Statistics Canada Database Reports: Design of Retail Trade Statistics (RTS) Prototype. Technical Report 8, CoGenTex Inc, Montreal. Cross, M. (1992), Choice in text: A Systemic Approach to Computer Modelling of Variant Test Production [thse de doctorat]. School of English and Linguistics, Macquarie University. Sindey, Australia. Cruse, D. (1986), Lexical Semantics. Cambridge, New York et al. : Cambridge University Press. Cruse, D. (1992), Antonymy Revisited: Some Thoughts on the Relationship Between Words and Concepts. In: Lehrer, A. et Kittay, E., eds., Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organisation. Hillesdale (New Jersey), Hove and London: Lawrence Erlbaum Associates ; 289-309. Culioli, A. (1990), Pour une linguistique de l'nonciation. Tome 1: Oprations et reprsentations; Tome 2: formalisation et oprations de reprage; Tome 3: Domaine notationnel. Paris: Ophrys. Dane, F., ed., (1974), Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia. Firbas, J. (1974), The Czechoslovak Approach to Functional Sentence Perspective. In: Dane, F., ed. ; 11-37. Darbelnet, J. et Vinay P. (1995), Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Daunay, ; B. (2002), La paraphrase dans l'enseignement du franais. Bern: Lang. Dorr, B. (1994), Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution. Computational Linguistics, 20 ; 579-634. Dras, M. (1997), Reluctant Paraphrase: Textual Restructuring under Optimisation Model. PACLING 1997.

Rfrences

281

Dras, M. (1999), Tree Adjoining Grammars and the Reluctant Paraphrasing of Text [thse de doctorat]. Macquarie University, Australia. Elhadad, M., McKeown, K. et Robin, J. (1996), Floating Constraints in Lexical Choice. In: Computational Linguistics, 22 ; 1-45. Fillmore, C. (1968), The Case for Case. In: Bach, E. et Harms, R., eds., Universals in Linguistic Theory. New York: Holt. Fillmore, C. (1984), Lexical semantics and text semantics. In: Copeland, J., ed., New Directions in Linguistics and Semantics. Houston: Rice University Studies ; 123147. Fillmore, C. (1985), Frames and the semantics of understanding. Quaderni di semantica, 6 ; 222-255. Firbas, J. (1992), Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press. Fodor, J. (1970), Three Reasons for not Deriving 'kill' from 'cause to die'. Linguistic Inquiry, 1 ; 83-95. Fodor, J. (1977), Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. New York: Thomas Y. Crowell Company. Fuchs, C. (1980), Paraphrase et thorie du langage. Contribution une histoire des thories linguistiques contemporaines et la construction d'une thorie nonciative de la paraphrase [thse de doctorat]. Paris: Universit Paris VII. Fuchs, C. (1982), La paraphrase. Paris: Presses Universitaires de France. Fuchs, C. (1988), Paraphrase prdicative et contraintes nonciatives. Lexique, n6. Lille: Presses Universitaires de Lille ; 157-176. Fuchs, C. (1992), Modulations qualitatives sur l'itration: les emplois concurrentiels de encore et de re-. Actes du colloque Linguistique et smiotique II. Universit de Limoges, 28-30 mars 1991 ; 29-142. Fuchs, C. (1994) Paraphrase et nonciation. Paris: Ophrys. Fuchs, C. (1996), Expliquer le choix entre variantes stylistiques . Modles linguistiques, 17: 2 ; 107-123. Fuchs, C. et Victorri. B., eds., (1996), Continuity in Lingusitic Semantics. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Goddard, C. (1998), Semantic Analysis. A Practical Introduction: Oxford, N.-Y., etc.: Oxford University Press. Goddard, C. (1999), Building a Universal Semantic Metalanguage: The Semantic Theory of Anna Wierzbicka. RASK, 9/10 ; 3-35. Goldberg, E., Dreiger, N. et Kittredge, R. (1994), Using Natural Language Processing to Produce Weather Forecasts. In: IEEE Expert ; 45-53. Grize, J.-B. (1990), Logique et language. Paris: Ophrys.

Rfrences

282

Giry-Schneider, J. (1978) Les nominalisations en franais. L'oprateur faire dans le lexique. Genve/Paris: Librairie Droz. Gleitman, L. et Gleitman, H. (1970), Phrase and Paraphrase. New York: W.W. Norton & Company. Gross, G. (1989) Les constuctions converses du franais. Genve/Paris : Librarie Droz. Gross, M. (1981) Les bases empiriques de la notion de prdicat smantique. Langages, v. 63 ; 7-52. Gruber, J. (1965), Look and see. Language, 43 ; 937-947. Gundel, J.K., Hedberg, N. et Zacharski, R. (1989), Giveness, Implicature and Demonstrative Expression in English Discourse. CLS-25, Part II (Parasession on Language in Context) ; 89-103. Halliday, M.A.K. (1976), System and Function in Language. London: Oxford University Press. Halliday, M.A.K. (1985), An Introduction to Functional Linguistics. London: Arnold. Harris, Z. (1968), Mathematical Structures of Language. New York, etc.: Interscience Publishers. Harris, Z. (1972), The Two Systems of Grammar: Report and Paraphrase. In: Pltz, S. ed., Transformationelle analyse. Frankfurt: Athenam ; 155-241. Hasan, R. (1987), The Grammarian's Dream : Lexis as Most Delicate Grammar. In: Halliday, M.A.K. et Fawcett, R. P. eds., New Developments in Systemic Linguistics. Volume 1. London: Frances Pinter. Hernert, P. (1990), Gnration de paraphrases selon le modle Sens-Texte [mmoire de D.E.A.]. Paris: Universits de Paris 11 et 13. Horn, L. (1986), Presupposition, Theme and Variations. CLS-22. Part II. Papers from the Parasession on Pragmatic and Grammatical Theory at the 22nd Regional Meeting ; 168-193. Hudson, R. (1988), Coordination and Grammatical Relations. Journal of Linguistics, 24 ; 303-342. Hudson, R. (1990), English Word Grammar. Oxford: Blackwell. Iomdin, L. (1972), Ob odnom klasse anglijskix kauzativnyx glagovov, obrazovannyx sposobom konversii. Mainnyij perevod i prikladnaja lingvistika, n 15 ; 99-142. Iordanskaja, L. (1963), Svoistva pravil'noj sintaksieskoj struktury (na materiale russkogo jazyka). Vorprosy jazykoznania, n4 ; 102-112. Iordanskaja, L. (1964), O nekotoryx svojstvax pravil'noj sintaksieskoj struktury i algoritm ee obnaruenia (na materiale russkogo jazyka). Problemy kibernetiki, n11 ; 215-244.

Rfrences

283

Iordanskaja, L. (1986), Proprits smantiques des verbes promoteurs de la ngation en franais. Lingvisticae Investigationes 10: 2 ; 345-380. Iordanskaja, L. (1992), Communicative Structure and its Use During Text Generation. IFID, 17:2 ; 15-27. Iordanskaja, L. et Arbatchewsky-Jumarie, N. (2000), Quatre prpositions causales en franais. Leur smantisme et cooccurrence. Lingvisticae Investigationes, 1 ; 115159. Iordanskaja, L., Kim, M., Kittredge, R., Lavoie, B. et Polgure, A. (1992), Generation of Extended Bilingual Statistical Reports. In: COLING-92, Nantes ; 1019-1022. Iordanskaja, L., Kim, M. et Polgure, A. (1996), Some Procedural Problems in the Implementation of Lexical Functions for Text Generaton. In: Wanner, L., ed., (1966) ; 279-297. Iordanskaja, L., Kittredge, R. et Polgure, A. (1991), Lexical Selection and Paraphrase in a Meaning-Text Generation Model. In: Paris, C. L., Swartout, W. R. et Mann, W. C. (eds.), Natural Language Generation in Artificial Intelligence and Computational Linguistics. Boston: Kluwer. 293-312. Iordanskaja, L. et Mel'uk, I. (1992), K semantike russkih priinnyh predlogov (IZ-ZA ljubvi ~ OT ljubvi ~ IZ ljubvi ~ *S ljubvi ~ PO ljubvi). In: Yanko, T., ed., The Mocow Linguistic Journal, vol. 2, Festschrift for E. V. Padueva ; 162-211. Iordanskaja, L. et Mel'uk, I. (2002), Conversif ou causatif ? Cahiers de lexicologie, 1 ; 105-119. Iordanskaja, L. et Polgure, A. (1988), Semantic Processing for Text Generation. Proceedings of the First International Computer Science Conference. 19-21 dcembre 1988, Hong Kong ; 310-318. Jackendoff, R. (1990), Semantic Strutures. Cambridge, MA: MIT Press. Jackendoff, R. (1992), What is a Concept? In: Lehrer. A. et Kittay, E., eds., Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organisation. Hillsdale (New Jersey), Hove and London: Lawrence Erlbaum Associates ; 191208. Kahane, S. (1997), Bubble Trees and Syntactic Representations. In: Becker et Krieger, eds., Proceedings of the 5th Meeting of the Mathematics of Language (MOL5), Saarbrcken : DFKI ; 2000. Lausanne ; 70-76. Kahane, S. (2001), Grammaires de dpendance formelles et Thorie Sens-Texte, tutoriel. Actes TALN 2001, 2 ; 17-76. Kahane, S. (2003), The Meaning-Text Theory. paratre dans: Dependency and Valency. Handbooks of Linguistics and Communication Science. Berlin, New York: De Gruyter.

Rfrences

284

Kahane, S. et Mel'uk, I. (1999), Synthse des phrases extraction en franais contemporain. t.a.l. 40:2 ; 25-85. Kahane, S. et Mel'uk, I. (en prparation), La construction causative FAIRE Vinf du franais. Keenan, E. (1971), Two Kinds of Presupposition in Natural Language. In: Fillmore, C. et Langendoen, D. (eds.), Studies in Linguistic Semantics. New York et al.: Holt, Rinehart and Winston ; 44-52. Kiefer, F. (1974), Quel est l'effet smantique des transformations ? In: Kiefer, F., Essais de smantique gnrale. Bibliothque Repres-Mame ; 117-155. Katz, J. et Fodor, J. (1963), The Structure of a Semantic Theory. Language, 39 ; 170210. Kiparsky, P. et Kiparsky, C. (1970), Fact. In: Bierwisch, M. and Heidolph, K.E., eds., Progress in Linguistics. The Hague/Paris: Mouton ; 143-173. Kittredge, R. ( paratre), Paraphrasing for Condensation in Journal Abstracting. Journal of Biomedical Informatics, vol. 35, Issue 4, March 3003 ; 265-277. Kulagina, O. et Meluk, I. (1967), Automatic Translation: Some Theoretical Aspects and the Design of a Translation System. In: Booth, A.D., ed., M a c h i n e Translation. Amsterdam: North-Holland Publishing Company. Kuno, S. (1976), Subject, Theme and the Speaker's Empathy A Reexamination of Relativization Phenomena. In: Li, C.N., ed., Subject and Topic. New York: Academic Press ; 417-444 Lambrecht, K. (1981), Topic, Antitopic and Verb Agreement in Non-Standard French. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Lambrecht, K. (1994), Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents. Cambridge: Cambridge University Press. Lambrecht, K. (2002), Contraintes cognitives sur la structure de la phrase en franais parl. Sminaire LATTICE, Universit Paris 3, 28 juin 2002. Lareau, F. (2002), La synthse automatique de paraphrases comme outil de vrification des dictionnaires et grammaires de type Sens-Texte [mmoire de matrise]. Dpartement de linguistique et de traduction, Universit de Montral. Lehrer, A. (1985), Markedness and Antonymy. Journal of Linguistics, 21 ; 397-421. Lehrer, A. et Lehrer, K. (1982), Antonymy. Linguistics and Philosophy, 5 ; 483-501. Levin, B. (1993), English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: The University of Chicago Press. Levrat, B. (1993), Le problme du sens dans le systmes de traitement automatique du langage naturel : une approche alternative au travers de la paraphrase [thse de doctorat d'tat (spcialit informatique)]. Paris: Universit Paris-Nord.

Rfrences

285

Lilly R. et Joly, A. rd., (1983), Signification, ambiguit et paraphrase. Modles linguistiques, 5: 1. Luelsdorff. P., Panevov, J. et Sgall, P., eds. (1994), Praguiana 1945-1990. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Lyons, J. (1977), Semantics. Cambridge, London, etc. : Cambridge University Press. Lyons, J. (1995), Linguistic Semantics. Cambridge, London, etc.: Cambridge University Press. Malblanc, A. (1961), Stylistique compare du franais et de l'allemand, Paris: Didier. Mann, W. C. et Thompson S. A. (1988), Rhetorical Structure Theory: Towards a Functional Theory of Text Organization. TEXT, 8 : 3 ; 243-281. Martin, R. (1976a), Infrence, antonymie et paraphrase : lments pour une thorie smantique, Strasbourg: Klincksieck. Martin, R. (1976b), La paraphrase par double antonymie en franais. In: Modles logiques et niveaux d'analyse linguistique. Colloque organis par le Centre d'analyse de l'Universit de Metz (7-9 novembre 1974) ; 113-129. Martin, R. (1983), Pour une logique du sens. Paris: Presses Universitaires de France. Mathesius, V. (1975), A Functional Analysis of Present-Day English. Prague: Academia. Matthiessen, C. (1991), Lexico-Grammatical Choice in Text Generation. In: Paris et al., eds. (1991) ; 249-292. McCawley, J. (1976a), The Role of Semantics in a Grammar. In: McCawley, J., Grammar and Meaning. New York: Academic Press ; 59-99. McCawley, J. (1976b), Semantic Representation. In: McCawley, J., Grammar and Meaning. New York: Academic Press ; 240-257. McCawley, J. (1976c), Lexical Insertion in a Transformational Grammar without Deep Structure. In: McCawley, J., Grammar and Meaning. New York: Academic Press ; 155-166. Meluk, I. (1967), O "vnesnix" razlicitelnyx lementax (o semanticeskix parametrax) Sur les traits distinctifs "externes" (paramtres smantiques), In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His 70th Birthday. Gravenhage: Mouton ; 1340-1361. Meluk, I. (1968), Ob odnom klasse frazeologieskix soetanij (opisanie leksieskoj soetaemosti s pomoju semantieskix parametrov) Sur une classe de locutions phrasologiques (la description de cooccurrence lexicale l'aide de paramtres smantiques), In: Problemy ustojivosti i variantnosti frazeologieskix edinic, Tula ; 51-65. Meluk, I. (1974), Opyt teorii lingvistieskix modelej Smysl Tekst. Semantika, sintaksis. Moskva: Nauka. [Rimprim en 1999, Moskva: Jazyki russkoj kul'tury]

Rfrences

286

Mel'uk, I. (1981), Meaning-Text Models: A Recent Trend in Soviet Linguistics, Annual Review of Anthropology, 10 ; 27-62. Meluk, I. (1988), Dependency Syntax: Theory and Practice. Albany, N.Y.: State University of New York Press. Mel'uk, I. (1992), Paraphrase et lexique: la thorie Sens-Texte et le Dictionnaire explicatif et combinatoire. In: Meluk et al. ; 9-59. Mel'uk I. (1995a), On the Notion of 'More/Less complex Semantically'. In: Mel'uk, I., Russkij jazyk v modeli Smysl Tekst. Wien: Wiener Slawistischer Almanach ; 443-459. Mel'uk, I. (1995b), Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. In: M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk and R. Schreuder. eds., Idioms. Structural and Psychological Perspectives. Hillsdale, N.J.Hove: Lawrence Erlbaum Associates ;167-232. Mel'uk, I. (1995c) Syntactic, or Lexical, Zero. In: Mel'uk, I., Russkij jazyk v modeli Smysl Tekst. Wien: Wiener Slawistischer Almanach ; 169-206. Meluk, I. A. (1996), Lexical Functions : A Tool for the Description of Lexical Relations in a Lexicon. In Wanner, L., ed., (1996) ; 37-102. Mel'uk, I. (1997a), Vers une linguistique Sens-Texte. Leon inaugurale, Paris: Collge de France. Mel'uk, I. (1997b), Cours de morphologie gnrale, vol. 4. Montral/Paris: Presses de l'Universit de Montral / C.N.R.S. ditions. Mel'uk, I. (2001a), Grammatical Voice in French (a short Description in the MeaningText Framework). In: Chrakovskij, V., Grochowski, M. et Hentschel, G. eds., Studies on the Syntax and Semantics of Slavonic Languages. (Papers in honor of A. Bogusavski on the occasion of his 70th birthday). Universitt Oldenburg ; 265-290. Mel'uk, I. (2001b), Communicative Organization in Natural Language. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. Mel'uk, I. (2002a) Towards a Formal Concept of Zero Linguistic Sign. In: Bendjaballah, S., Dressler, W.U., Pfeiffer, O.E. et Voeikova, M. (eds.). Morphology 2000. Current Issues in Linguistic Theory, 218 ; Amsterdam/Philadelphia: Benjamins ; 241-258. Mel'uk, I. (2002b) Morphological Ellipsis. In: Schaner-Wolles, C., Rennison, J. et Neubarth, F., eds., Naturally! Linguistic Studies in Honour of Wolfgang Urlich Dressler Presented on the Occasion of his 60th Birthday. Rosenberg & Seller ; 301-314. Meluk, I., Arbatchewsky-Jumarie, N., Elnitsky, L., Iordanskaja, L. et Lessard, A. (1984), Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain.

Rfrences

287

Recherches lexico-smantiques I. Montreal: Les Presses de lUniversit de Montral. Meluk, I., Arbatchewsky-Jumarie, N., Dagenais, L., Elnitsky, L., Iordanskaja, L., Lefebvre, M-N., et Mantha, S. (1988), Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain. Recherches lexico-smantiques II. Montreal: Les Presses de lUniversit de Montral. Meluk, I, Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L., et Mantha, S. (1992), Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain. Recherches lexico-smantiques III. Montreal: Les Presses de lUniversit de Montral. Meluk, I., Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L., Mantha, S., et Polgure, A. (2000), Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain. Recherches lexico-smantiques IV. Montreal: Les Presses de l'Universit de Montral. Meluk, I. A., Clas, A. et Polgure, A. (1995), Introduction la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot. Meluk, I. et Pertsov, N. (1987), Surface Syntax of English. A Formal Model within the Meaning-Text Framework. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Meluk, I. et Wanner, L. (2001), Towards a Lexicographic Approach to Lexical Transfer in Machine Translation (Illustrated by the GermanRussian pair). Machine Translation, 16 ; 21-87. Meluk, I. et Wanner, L. (en prparation), Syntactic Mismatches in Machine Translation. Meluk, I. et Zholkovsky A. (1984), Tolkovo-kombinatornyj slovar russkogo jazyka. Opyty semantiko-sintaksieskogo opisania russkoj leksiki. Wien: Wiener Slawistischer Almanach. Milievi, J. (1997), tiquettes smantiques dans un dictionnaire formalis de type Dictionnaire Explicatif et Combinatoire [mmoire de matrise]. Montral: Universit de Montral. Milievi, J. (2000), Communicative Structure of Sentences as a Means of Controlling the Generation of Paraphrases. Proceedings of the Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics [CICLing-2000]. February 13-19, 2000, Mexico City, Mexico ; 36-48. Milievi, J. (2003a), A Short Guide to the Meaning-Text Linguistic Theory. To appear in: Gelbukh, A., ed., Topics in Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (CIC-ing 2000 post-conference book). Berlin, Heidelberg, New York : Springer-Verlag. Milievi, J. (2003b), Semantic Equivalence Rules in Meaning-Text Paraphrasing. To appear in: Wanner, L., ed., Selected Gramatical and Lexical Topics in MeanngText Theory. In honnor of Igor Meluk. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Rfrences

288

Miller, P. (1991), Pseudo-gapping and do so Construction. 26 Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society ; 293-305. Nasr, A. (1996), Un modle de reformulation automatique fond sur la thorie SensTexte : applications aux langages contrls [thse de doctorat en informatique]. Paris: Universit Paris 7, UFR informatique. Nolan, R. (1970), Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase. The Hague: Mouton. Ockenden, M. (1972), Situational Dialogues. London: Longman. Padueva, E. (1970), Anaphoric Relations and Their Representation in the DeepStructure of a Text. In Bierwisch, M. and Heidolph, K., eds. (1970), Progress in Linguistics. A Collection of Papers. The Hague/Paris: Mouton ; 224-233. Padueva, E. (1974a), Predloenia s kvantornymi slovami. Glava III. O semantike sintaksisa. Materialy k transformacionnoj grammatike russkogo jazyka. Moskva: Izdatel'stvo Nauka ; 78-110. Padueva, E. (1974b), Transformacionnyj analiz kategorii isla. Glava IX. In: Padueva, E., O semantike sintaksisa. Materialy k transformacionnoj grammatike russkogo jazyka. Moskva: Nauka ; 210-216. Padueva, E. (1997), Semantieskie roli i problema soxranenia invarianta pri leksieskoj derivacii. Nauno-texnieskaja informacija, Serija 2, n 1 ; 18-30. Padueva, E. (1998a), Kommunikativnoe vydelenie na urovne sintaksisa i semantiki. Semantika i informatika 36; 82-107. Padueva, E. (1998b), Verb Categorization and the Format of Lexicographic Definition (Semantic Types of Causative Relations). In: Wanner. L. ed., 1998 ; 61-73. Penman Project (1989). PENMAN Documentation: the Primer, the User Guide, the Reference Manual, and the Nigel Manual. Technical Report, USC /Informations Sciences Institute, Marina del Rey, California. Polgure, A. (1990), Structuration et mise en jeu procdurale d'un modle linguistique dclaratif dans un cadre de gnration de texte [thse de doctorat]. Montral: Universit de Montral. Polgure, A. (1998a), La thorie Sens-Texte. Dialangue 8-9. Universit du Qubec Chicoutimi ; 9-30. Polgure, A.(1998b), Meaning-Text Semantic Networks as a Formal Language. In: Wanner. L. ed., 1998 ; 1-20. Polgure, A. (2000a), A 'Natural' Lexicalization Model for Language Generation. Proceedings of the Fourth Symposium on Natural Language Processing 2000 (SNLP'2000). Chiangmai, May 10-12, 2000 ; 37-50. Polgure, A. (2000b), Towards a Theoretically Motivated General Public Dictionary of Semantic Derivations and Collocations for French. Proceedings of EURALEX'2000, Stuttgart ; 517-527.

Rfrences

289

Polgure, A. (2003a), tiquetage smantique des lexies dans la base de donnes DiCo. paratre dans: T.A.L. Polgure, A. (2003b), Lexical Function Standardness. To appear in: Wanner, L., ed., Selected Gramatical and Lexical Topics in Meanng-Text Theory. In honnor of Igor Meluk. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Pottier, B. (1976), Smantiqe et logique. Paris: J.-P. Delarge. Prince, E. (1982), Toward a Taxonomy of GivenNew Information. In: Cole, P., ed.: Radical Pragmatics. New York: Academic Press ; 223-255. Pustejovsky, J. (1990), Generative lexicon. Cambridge, M.A.: Cambridge University Press. Reuther, T. (1996), On Dictionary Entries for Support Verbs : The Cases of Russian VESTI, PROVODIT and PROIZVODIT. In Wanner, L., ed., Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins ; 181-208. Rosenzweig, V.Ju., ed., (1964), Mainnyij perevod i prikladnaja lingvistika, n 8. [Traduction anglaise: 1974, Rosenzweig, V.Ju. (ed), Machine Translation and Applied Linguistics. Soviet Papers in Formal Linguistics.] Ross, J. R. (1970), Gapping and the Order of Constituents. In: Bierwisch, M. et Heidolph, K., eds., Progress in Linguistics. The Hague/Paris: Mouton ; 249-259. Quine, W.V.O. (1965), Elementary Logic. New York: Harper & Row. Sgall, P, Hajiov, E. et Panevov, J. (1986), The Meaning of the Sentence in its Semantic and Pragmatic Aspects. Dordrecht: Reidel. St-Germain, J. (1995), Incidence de la structure smantique et communicative sur la structure syntaxique profonde des noncs causatifs du franais contemporain. [thse de doctorat]. Montral: Universit de Montral. St-Germain, J. (1998), Semantic Communicative Structure of Verbal vs. Conjunctive Causative Expressions (TO KILL/TO CAUSE TO DIE vs. TO DIE BECAUSE P). In: Wanner, L., ed., (1998) ; 75-92. Smaby, R. (2003), A Distributional Semantics Applied to Computer User Interfaces. In: Nevin, B. et Johnson S. eds., (2003), The Legacy of Zellig Harris. Language and Information into the 21st Century. Volume 2: Mathematics and Computability of Language. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins ; 259-293. Shibatani. M., ed., (1976), Syntax and Semantics, vol. 6: The Grammar of Causative Constructions. New York: Academic Press. Steele, J., ed. (1990), Meaning-Text Theory: Linguistics, Lexicography and Implications. Ottawa, etc.: University of Ottawa Press. Steele, J. et Mayer, I. (1990), Lexical Functions in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Kinds, Descriptions and English Examples. In: Steele, J., ed. (1990) ; 46-61.

Rfrences

290

Talmy, L. (1985), Lexicalization Patterns. Semantic Structure in Lexical Forms. In: Language typology and Syntactic Description, vol. 3. Cambridge: Cambridge University Press ; 57-149. Tesnire, L. (1933), Comment construire une syntaxe ? In: Jacob, A, Gense de la pense linguistique. Paris: Armand Colin ; 263-274. Tesnire, L. (1959), lments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. Tremblais, O. (en prparation), Une approche structure de l'enseignement/l'apprentissage du lexique en franais langue maternelle base sur la lexicologie explicative et combinatoire [mmoire de matrise]. Montral: Universit de Montral. Victorri, B. et Fuchs, C. (1994), La Polysmie. Construction dynamique du sens. Paris: Hermes. Vivs, R. (1988), Lexique-gramaire, nominalisation et paraphrases. Lexique 6. Lexique et paraphrase. Coordonn et prsent par G. Bs et C. Fuchs. Lille: Presses Universitaires de Lille,138-156. Wanner, L. (1997), Exploring Lexical Resources for Text Generation in a Systemic Functional Language Model [thse de doctorat]. Saarbrcken. Wanner, L. ed., (1996) Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Wanner, L., ed., (1998), Recent Trends in Meaning-Text Theory. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. Wanner, L. et Bateman, J. (1996), A Collocation Based Approach to Salience-Sensitive Lexical Selection. Proceedings of the 5th International Workshop on Natural Language Generation. Dawson, PA. Weiss, D. (1993), Die Faszination der Leere. Die moderne russiche Umgangssprache und ihre Liebe zur Null. Zeitschrift fr slavische philologie ; 48-82. Wierzbicka, A. (1975), Why Kill does not Mean 'cause to die'? Foundations of language, 13 ; 491-528. Wierzbicka, A. (1980), Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sidney/Toronto: Academic Press. Wierzbicka, A. (1987), English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. Sidney: Academic Press. Wierzbicka, A. (1988), The Semantics of Causative Constructions in a Cross-linguistic Perspective. In: Wierzbicka, A., The Semantics of Grammar. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins ; 237-255. Wierzbicka, A. (1996), Semantics, Primes and Universals. Oxford/New York: Oxford University Press. Wierzbicka, A. (1992), The Semantics of Logical Concepts. In: Yanko, T., ed., The Mocow Linguistic Journal, vol. 2 ;104-129.

Rfrences

291

Wierzbicka, A. (1997a), Conditionals and Counterfactuals: Conceptual Primitives and Linguistic Universals. In : Athanesiadou, A. et Dirven, R., eds., On Conditionals Again. Amsterdam/philadelphia: Benjamins. Wierzbicka, A. (1997b), The Semantics of English Causative Constructions in a Universal-Typological Perspective. In: M. Tommasello, ed., The New Psychology of Language: Cognitive and functional approaches to language structure. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum ; 113-153. Zaliznjak, A. et Padueva, E. (1997), O kontekstnoj sinonimii edinstvennogo i mnoestvennogo isla suestvitelnyx. Semiotika i informatika, n 35 ; 7-15. olkovskij (= Zholkovsky), A. (1964), Predislovie. In: Rozenzweig, V.Ju. (ed) ; 3-16. olkovskij, A. (1971), Sintaksis somali (glubinnye i poverxnostnye struktury). Moskva: Nauka. olkovskij, A. et Mel'uk, I. (1965), O vozmonom metode i instrumentax semantieskogo sinteza. Nauno-texnieskaja informacija, n 5 ; 23-28. olkovskij, A. et Mel'uk, I. (1966), O sisteme semantieskogo sinteza. I. Stroenie slovarja. Nauno-texnieskaja informacija n 11, 48-55. olkovskij, A. et Mel'uk, I. (1967a), O sisteme semantieskogo sinteza. II. Pravila perefrazirovanija. Nauno-texnieskaja informacija, Serija 2, Informacionnye processy i sistemy ; 17-2. olkovskij, A . et Meluk, I. (1967b), O semantieskom sinteze. Problemy kibernetiki, n 19, 177-238. [Traduction franaise: Sur la synthse smantique (1970). TA Informations, n 2 ; 1-85].

Liste des lexies dcrites dans la thse


Dans ce qui suit, nous donnons les descriptions lexicographiques approximatives des lexies utilises dans nos illustrations tout au long de la thse. Plus prcisment, nous proposons la description de 68 lexies108 du franais et 13 lexies de l'anglais, que nous listons par l'ordre alphabtique. Les lexies sont dcrites selon le format de description utilis pour l'laboration du DiCo (cf. Polgure 2000b), avec, toutefois, une diffrence majeure : contrairement aux articles de DiCo, les ntres contiennent les dfinitions vritables (en termes de dcomposition smantique) de la lexie vedette. Dans chaque article, nous donnons d'abord l'identification de la lexie vedette L, comportant la forme de citation, la partie du discours et l'tiquette smantique de L. La description elle-mme s'organise en quatre champs : df (dfinition), fl (fonctions lexicales), o nous ne donnons que quelques FL de base de L (QSyn, QAnti, Gener, Ai, Si), sr (schma de rgime) et ex (exemples). Notons que, dans beaucoup de cas, il ne s'agit que d'bauches de dfinitions. Nous nous permettons d'omettre certains dtails descriptifs, de sorte que nos dfinitions ne font que saisir l'essentiel du sens des L dcrites. Selon la pratique standard de la TST, le langage de dfinition utilis ici est un franais trait , c'est--dire lgrement contraint (de faon viter l'ambigut et la synonymie) et qui parfois fait entorse l'usage habituel. Ainsi, nous utilisons des formulations de type (causer que), (temprature devient plus.grande), etc., qui ne sont pas admises en franais normal . Sur le langage des dfinitions, ainsi que sur les rgles et principes d'laboration des dfinitions dans la lexicologie explicative et combinatoire, auxquels nous nous sommes conforme ici, voir Mel'uk et al. 1995: 72111. Rappelons que le point unissant deux lments du langage de reprsentation (par exemple, (se.calmer), (plus.grand), etc.) indique qu'il s'agit d'une seule unit de sens ; dans le dfinissant, la partie prsuppose est suivie d'une barre double ( || ).

108

C'est--dire que nous dcrivons ici des acceptions particulires de mots polysmiques (= vocables), et non pas des mots polysmiques.

Liste des lexies dcrites dans la thse

ii

Lexies franaises
ABSENT [Adj] tat
df

([X est] absent de Y) (un individu X tant cens se.trouver un endroit Y, || X ne se.trouve pas Y) Anti: PRSENT

fl sr

Y = II = de N, en
ex

Baltazar est absent de Montral. AIMER [V tr] sentiment


df

(X aime Y) (tre en contact avec Y tant plaisant pour un individu ou animal X, || X veut tre en contact avec Y) QSyn: AFFECTIONNER, APPRCIER Anti: DTESTER, attenu ne pas AIMER

fl

sr

X=I=N Y = II = N, Vinf
ex

Baltazar aime la musique moderne <la bouillabaisse, la vitesse>. J'aime flner sur les Grands Boulevards. APPARATRE [Vintr] vnement
df fl

(X apparat dans Y) (entit X commence se.trouver un endroit Y) Anti: DISPARATRE

sr

X=I=N Y = II = Locin N
ex

Baltazar <Une soucoupe volante> est soudainement apparu(e) Montral. APRS I[ Prp ] coordonne temporelle, succession (aprsI P, Q) (un fait P ayant.lieu au.moment t1 et un fait Q ayant.lieu au moment t2, || t1(P) est plus.grand que t2(Q))
fl

Syn: ETIV V0: SUIVRE

Liste des lexies dcrites dans la thse sr

iii

P = II = N, Vinf pass
ex

Aprs la prise du mdicament <Aprs avoir pris le mdicament>, Baltazar s'est calm. APRS II[ Adv ]
coordonne temporelle, succession

(aprsI P, Q) (un fait P ayant.lieu au.moment t1 et un fait Q ayant.lieu au moment t2, || t1(P) est plus.grand que t2(Q))
fl

V0: SUIVRE
sr ex

Baltazar a pris le mdicament ; aprs, il s'est calm. Baltazar a pris le mdicament et (il) s'est calm aprs. ARRTER [Vintr] vnement
df

(X arrte de P-er) (un individu ou un animal X ayant P- au moment t, || X ne P-e pas aprsI le moment t)
NB Il est possible que ARRTER prsuppose un acte de volont de la part de X (contrairement CESSER) ; si cela est correct, alors il faut avoir : (...X se.cause de ne pas P-er).

fl

QSyn: CESSER
sr

X=I=N Y = II = de Vinf
ex

Baltazar a arrt de fumer. Le chien a arrt d'aboyer. ATTENDRE, S'[V pron] tat
df
mental

(X s'attend P (de la part de Z)) (un individu X croit qu'il est trs probable que le fait P, qui affecte X (et qu'un individu Z pourrait causer2), aura lieu (, ce qui cause1 que X se prpare moralement ou matriellement pour P)) QSyn: CROIRE, PRVOIR ; SE PRPARER

fl

sr

X=I=N Y = II = N/y, ce que PROP-subj ; relch que PROP-subj, ADV-quant oblig (Z = de N, de la part de N)
ex

Je m'attends ce que Baltazar vienne. On s'attend cela de sa part. On ne s'attendait pas moins de Baltazar.

Liste des lexies dcrites dans la thse

iv

AUGMENTER [V intr] processus


df

(X augmente de Y) (la valeur du paramtre X devient plus.grande de Y qu'avant)


fl

Anti: DIMINUER
sr

X=I=N Y = II = Num N, ADV-quant


ex

Les tempratures du globe augmentent depuis une centaine d'annes. Les prix ont augment de 10% <beaucoup>. AVEUGLE [Adj] caractristique
df fl

([X] aveugle) ([tre X] n'ayant pas la facult de vision) Syn: NON-VOYANT Anti: VOYANT

sr ex

Baltazar devient aveugle. CALMER 1[V tr] causation


df

(X calme1 Y (par Z(X))) (X cause1 (par Z(X)) qu'un individu ou un animal Y se.calme) QAnti: AGITER1

fl

sr
Mod 1

X=I=N Y = II = N (Z = II = par N)

Mod 2

Z=I=N Y = II = N

ex

Ce mdicament a calm Baltazar (par son action anti- ...). Ses paroles m'ont calm. [Mod. 2] L'action anti- ... de ce mdicament a calm Baltazar. Le doux chant de Baltazar a calm l'enfant.
[Mod. 1]

CALMER 2[V tr] action


df

(X calme2 Y par Z(X)) (un individu X cause2 par une action Z(X) qu'un individu ou un animal Y se.calme) QAnti: AGITER2, TROUBLER

fl

sr

X=I=N

Liste des lexies dcrites dans la thse

Y = II = N Z = par N, en V-ant
ex

La mre a calm l'enfant en lui chantant une chanson. CALMER, SE [V pron] processus (X se.calme) (un individu ou animal X devient plus.calme qu'avant ou devient calme)
fl df

QSyn: SE DCONTRACTER QAnti: S'AGITER


sr

X=I=N
ex

Baltazar s'est calm un peu / compltement. CAUSER 1[V tr] causation


primitif sm. (X cause1 Y fl
non.agentive

(par Z(X)))

S1: CAUSE S2: EFFET


sr
Mod 1

X=I=N Y = II = N (Z = par N)

Mod 2

Z=I=N Y = II = N

ex
[Mod. 1] L'orage a caus des dgats importants. Baltazar me cause des soucis par son comportement asocial. [Mod. 2] Le comportement asocial de Baltazar me cause des soucis.

CAUSER 2 [V
df

tr] causation

agentive

(X cause2 Y par Z(X) (avec W)) (un individu X fait une action Z sur (au moyen de W), ce qui cause1 Y()) QS1: RESPONSABLE, AUTEUR S2: EFFET S3: CAUSE S4: INSTRUMENT, MOYEN

fl

sr

X=I=N Y = II Z = III = par N, en V-ant (W = IV = avec N)


ex

L'assassin a caus la mort de la victime avec un couteau, en lui coupant la gorge.

Liste des lexies dcrites dans la thse

vi

CELA[Pron. dm] fait


df ex

(cela) (fait P dont il a t question avant)

Cela me me surprend pas. Je m'attendais cela. Il n'y a rien de surprenant en cela. COMMENCER 1[V intr] vnement
df fl

(P(X) commence1) (P(X) n'ayant pas lieu au moment t,|| P(X) a.lieu aprsI t) QSyn: DBUTER

sr

P=I=N
ex

Le travail de Baltazar commence. COMMENCER 2[V tr] vnement


df fl

(X commence1 de P-er) (P(X) n'ayant pas lieu au moment t,|| P(X) a lieu aprsI t) QSyn: ENTAMER, ENTREPRENDRE, PROCDER

sr

X=I=N P = II = N, Vinf
ex

Baltazar commence le travail < travailler>. CONSEILLER [V performatif] communication


df
verbale

(X conseille Y Z (un individu X communique un individu Z que X croit que Y(Z) serait dans l'intrt de Z) QSyn: PROPOSER, SUGGRER ; PERSUADER Anti: attenu ne pas CONSEILLER, DCONSEILLER S2: CONSEIL

fl

sr

X=I=N Y = II = N, de Vinf, PROPoblig Z = III = N


ex

Le mdecin m'a conseill le repos. Je te conseille d'y aller.

Liste des lexies dcrites dans la thse

vii

CONSTRUIRE [V tr] action


df

(X construit Y) (un individu X cause2 qu'une entit physique Y destine une utilisation commence exister en assemblant les matriaux et les lments appropris selon un plan prtabli) QSyn: BTIR QAnti: DETRUIRE, DMOLIR

fl

sr

X=I=N P = II = N
ex

Baltazar veut se construire une maison. CUISINER [V


df
tr] action ou activit

(X cuisine1 Y) (un individu X fabrique des plats Y, en traitant des aliments de faon approprie) S0: CUISINE S1-prof : CUISINIER1 S1-usuel : CUISINIER2

fl

sr

X=I=N Y = II = N
ex

Il cuisine bien les ravioli. Il cuisine comme un vrai chef. Il est en train de cuisiner. CUISINIER 1[N masc] profession
df

([X est] cuisinier1 (pour Y)) ([X est] un individu qui cuisine professionnellement) [= S1-prof(CUISINER)]
fl

QSyn: CHEF Bon: // kCORDON BLEUl


sr

(Y = II = <chez, pour> N)
ex

Baltazar est cuisinier au Ritz. Il est (un) bon cuisinier. CUISINIER 2[N masc]
df
caractristique

([X est] cuisinier2 W) ([X est] un individu qui cuisine de faon W) [= S1-usuel(CUISINER)]
fl

Bon: // kCORDON BLEUl

Liste des lexies dcrites dans la thse sr

viii

W = II = Adj
ex

oblig

Baltazar est un bon cuisinier, presque un pro. DANS [Prp]


df fl sr
coordonne temporelle

([X] dans Y) ([fait X] ayant lieu l'intrieur d'une priode (marque par) Y)

Y = II = N
ex

Dans les annes 1890, les tempratures du globe ont commenc monter. DCONSEILLER [V performatif] communication
df
verbale

(X dconseille Y Z) (un individu X communique un individu Z que X croit que Y(Z) ne serait pas dans l'intrt de Z) QSyn: DISSUADER Anti: CONSEILLER

fl

sr

X=I=N Y = II = N, de Vinf, PROPoblig Z = III = N


ex

Je te dconseille d'y aller. DEPUIS [Prp]


df
coordonne temporelle

([X] depuis Y) ([fait X,] ayant commenc avant le moment de rfrence t, soit au moment Y1 soit au moment d'un fait Y2 ||, X continuant toujours t) QSyn: PARTIR DE Contr: JUSQU'

fl

sr

Y = II = N, ADV-temp
ex

depuis les annes 1890 <hier, trois ans, le sicle dernier, toujours> [Y1] ; depuis <la guerre, la dclaration de l'indpendance, le collge = que qqn. tait au collge> [Y2]. DSOBIR [V intr] attitude/comportement
df

(X dsobit Y) (un individu X tant cens obir Y, || X n'obit pas Y)

Liste des lexies dcrites dans la thse fl

ix

Anti: OBIR
sr

X=I=N Y = II = N
ex

Cet enfant dsobit toujours sa mre. DTESTER [V tr] sentiment


df

(X dteste Y) (tre en contact avec Y tant dplaisant pour un individu ou un animal X, || X veut ne pas tre en contact avec Y) QSyn: HAR Anti: AIMER

fl

sr

X=I=N Y = II = N, Vinf
ex

Baltazar dteste la musique moderne. DTRUIRE [V tr] action


df

(X dtruit Y par Z(X)) (un individu X cause2 par une action Z(X) qu'une entit physique Y destine une utilisation n'existe plus) QAnti: CONSTRUIRE

fl sr

X=I=N Y=N Z = III = par N, en V-ant


ex

L'ennemi a dtruit le village en larguant plusieurs bombes ... DIFFICILE [Adj] caractristique
df

([X] difficile pour Y Z-er) ([X] qui ncessite de la part d'un individu Y beaucoup d'efforts pour que Y fasse Z avec X) [ ([X] qui ncessite de la part de Y plus d'efforts que la normale pour que Y fasse Z avec X)] Anti: FACILE

fl sr

Y = II = pour N Z = III = Vinf

Liste des lexies dcrites dans la thse ex

Ce texte est trs difficile lire. DIMINUER [V intr] processus


df

(X diminue de Y) (la valeur du paramtre X devient moins grande de Y qu'avant)


fl

Anti: AUGMENTER
sr

X=I=N Y = II = Num N, ADV-quant


ex

La temprature diminue. DISPARATRE [V intr] vnement


df fl

(X disparat de Y) (entit X commence ne pas se.trouver un endroit Y) Anti: APPARATRE

sr

X=I=N Y = II = de N
ex

Baltazar a disparu de Montral. CRIRE 3[V tr] activit/profession


df

(X crit3 Y) (individu X crit2 [= (cause2 l'existence de textes littraires Y] (professionnellement)) S1: CRIVAIN, AUTEUR S2: UVRE, TEXTE LITTRAIRE

fl

sr

X=I=N Y = II = N
ex

Baltazar crit de la posie <des vers, de la prose, des limericks>.

Liste des lexies dcrites dans la thse

xi

formel, vieillissant

ENFANT ILLGITIME individu1caractristique

df

(enfant illgitime) (un individu dont les parents n'taient pas maris au.moment de sa naissance)
fl

Syn: ENFANT NATUREL, dprciatif BTARD


sr ex

Enfant illgitime, il ne fut pas accept dans la bonne socit de l'poque. ENTRER [V intr] dplacement
df

(X entre dans Y) (un individu ou un animal X se.cause de se.dplacer de faon commencer se.trouver dans un espace Y) Anti: SORTIR

fl sr

X=I=N Y = II = dans N
ex

N'entrez pas dans cette pice, s'il vous plat. Loiseau est entr en volant. ET I[Conj de coord] connecteur
primitif sm.

(P etI Q)
fl sr

Q = II = N
ex

A et B sont des morphes. ET II[Conj de coord.] ensemble-&


primitif sm.

(P etII Q)
fl sr

Q = II = N
ex

Jean et Pierre et Luce sont venus. ET III[Conj de coord.] consquence


primitif sm.

(P [a.comme]consquence Q)
ETIII peut tre accompagn d'expressions adverbiales par consquent <donc>. fl

Liste des lexies dcrites dans la thse

xii

Syn: kPAR CONSQUENT l , kEN CONSQUENCE l


sr

Q = II = PROP
ex

Cette info est confidentielle et nous ne pouvons pas la divulguer. ET IV [Conj de coord.] succession temporelle (aprsI P, Q) (un fait P ayant.lieu au.moment t1 et un fait Q ayant.lieu au moment t2, || t1(P) est plus.grand que t2(Q))
fl

Syn: APRSI
sr

Q = II = PROP
ETIV peut tre accompagn de l'adverbe aprsII <ensuite>. ex

Donne-moi de l'argent et je te laisserai partir. ET V [Conj de coord.] simultanit


primitif sm.

(P simultanment.avec Q)
fl sr

Q = II = PROP
ETV peut tre accompagn de l'expression adverbiale en mme temps <aussi> ex

Baltazar enseigne les maths et il joue le violon dans l'orchestre local. FACILE [Adj]
df
caractristique

([X] facile pour Y Z-er) ([X] qui ncessite de la part de Y peu d'efforts pour que Y fasse Z avec X) [ ([X] qui ncessite de la part de Y moins d'efforts que la normale pour que Y fasse Z avec X)] Anti: DIFFICILE

fl sr

Y = II = pour N Z = III = Vinf


ex

Ce texte est facile lire. GANT [Adj] caractristique


df

Liste des lexies dcrites dans la thse

xiii

([X] gant) ([X] dont la taille est beaucoup plus.grande que la taille normale pour les X) [= Magn ( taille) de CELLULE, VILLE, TORTUE, ...]
fl sr ex

ville gante, tortue gante ; cf. *rue gante.


vieillissant GENDRE [N masc ] lien de parent df

([X est un] gendre de Y) ([X est le] mari d'une fille de Y)
fl

Syn: BEAU-FILS
sr

Y = II = de Y, Aposs oblig
ex

Son gendre enseigne l'anglais. JEUNE [Adj] caractristique


df

([X] jeune ([tre X] dont l'ge est moins.grand que l'ge moyen pour les X)
fl

QSyn: ADOLESCENT Anti: VIEUX


sr ex

Le jeune employ sortit du magasin. MAIS[Conj


df fl
de coord, rhtorique] opposition

(P mais Q) (P etI, contrairement l'infrence probable partir de P, Q) QSyn[non Conj]: CEPENDANT, POURTANT, NANMOINS

sr

Q = II = PROP
ex

Baltazar a l'air assur mais il est timide. MDICAMENT [N masc] substance


df

(mdicament prescrit par X contre Z1 de Z2 de Y) (substance prescrite l'individu Y par l'individu X, destine gurir, soulager ou prvenir une maladie Z1 de l'organe Z2 de Y par une action sur l'organisme de Y et utilise par Y d'une des faons suivantes : Y avale la substance ou Y applique la substance sur la peau de Y)

Liste des lexies dcrites dans la thse fl

xiv

QSyn: REMDE
sr

Y = II = de N, A-poss Z = III = anti-A0(Z) [antihmorrodal, ...], anti-N [anti-rejet], contre N | Z=Z1, pour N | Z=Z2
ex

un mdicament contre le rhume [Z1] ; un mdicament pour la gorge [Z2].


spc. ling df fl

MORPHE[N masc] entit

(morphe) (signe lmentaire segmental) Gener: SIGNE LINGUISTIQUE

sr ex

Ce mot-forme est constitu de trois morphes. NAIN [Adj]


df
caractristique

([X] nain) ([X] dont la taille est beaucoup moins.grande que la taille normale pour les X) [= AntiMagn( taille) de ARBRE, CELLULE, ...]

fl sr ex

pommier nain, cellule naine ; cf. *rue naine. OBIR [V intr] attitude/comportement
df

(X obit Y) (un individu X se comporte de faon respecter (suffisamment) les exigences d'un individu Y concernant , li X) Anti: DSOBIR

fl sr

X=I=N Y = II = N
ex

Cet enfant obit toujours sa mre. PARLER [V intr] communication


df

(X parle Y en Z) (un individu X communique [] un individu Y [en disant ] dans la langue Z)

Liste des lexies dcrites dans la thse

xv

NB Le smantme (dire) qu'on voit dans la dfinition ci-dessus serait un primitif smantique ; cf. (say) de Wierzbicka 1996. fl

QSyn: fam BAVARDER, JASER


sr
Mod 1

X=I=N Y = II = N Z = III = en N

Mod 2

X=I=N Z = II = N Y = III = N

ex
[Mod. 1] Il parle en franais Jean. [Mod. 2] Il parle franais Jean.

Il parle peu <beaucoup, pour parler>.

kPASSER SOUS SILENCEl [Loc.v


df

erb.] comportement

(X passe Y sous silence) (un individu X ne voulant pas mentionner un fait Y qui aurait pu tre mentionn, || X ne mentionne pas Y) Anti: MENTIONNER

fl sr

X=I=N Y = II = N
ex

Ce fait, Baltazar l'a pass sous silence. POUVOIR 1[V tr] capacit
primitif sm.

(tre X peut P-er)


Cf. le mtaprdicat (can) de Wierzbicka 1996. fl

A1: CAPABLE A2: POSSIBLE


sr

X=I=N P = II = Vinf
ex

Baltazar peut t'aider rsoudre ce problme. Je ne peux pas soulever cette valise. POUVOIR 2[V tr] permission
df

(X a.la.permission de P-er) (individu X a.la.permission de la communaut ( laquelle X appartient) de P-er) S2: DROIT

fl sr

X=I=N P = II = Vinf

Liste des lexies dcrites dans la thse ex

xvi

Tous les citoyens du Canada gs de plus de 18 ans peuvent voter. POUVOIR 3[V tr] probabilit
primitif sm.

(P(X) est probable)


fl

A1: PROBABLE
sr

X=I=N P = II = Vinf
ex

La guerre peut clater demain. PRSENT [Adj] tat


df fl

([X est] prsent Y) (un individu X se trouve un endroit Y) Anti: ABSENT

sr

Y = II = Locin N
ex

Qui est absent ? RCHAUFFER, SE [V pron] processus


df

X se rchauffe (X devient plus.chaud ou chaud) (la temprature de X devient plus.grande qu'avant ou devient grande) Anti: REFROIDIR, SE

fl sr

X=I=N
ex

La pice se rchauffe vite, grce la vieille pole. REFROIDIR, SE [V pron] processus


df

(X se refroidit) (X devient plus.froid ou froid) (la temprature de X devient moins.grande qu'avant ou moins.grande que la temprature normale pour X) Anti: RCHAUFFER, SE

fl sr

X=I=N
ex

La pice se refroidit.

Liste des lexies dcrites dans la thse

xvii

RTABLIR, SE [V
df

pron] processus

(X se rtablit de Y) (un individu ou un animal X ayant t dans un assez mauvais tat de sant cause d'une maladie ou d'une blessure Y(X), || X cesse d'tre dans cet assez mauvais tat de sant) QSyn: GURIR, SE REMETTRE ; RCUPRER

fl sr

X=I=N Y = II = de N
ex

Il s'est compltement <presque> rtabli de sa pneumonie <sa blessure>. RVEILLER, SE[V pron] vnement
df fl

(X se.rveille) (tre X cesse de.dormir) Anti: S'ENDORMIR

sr

X=I=N
ex

Baltazar s'est rveill tard ce matin. REVENIR[V intr] dplacement


df

(X revient de Y Z) (un tre X ayant quitt un endroit Y et se.trouvant un endroit Z, || X va de Z Y) QSyn: RENTRER, RETOURNER ; REGAGNER

fl sr

X=I=N Y = II = de N Z = III = N
ex

Ulysse reviendra un jour, Pnlope en est sre. Les oiseaux migrateurs reviennent. ROUGE [Adj] caractristique
df fl

([X] rouge2) ([objet X] de.couleur rouge1) Gener: COULEUR

sr ex

Baltazar portait une veste rouge.

Liste des lexies dcrites dans la thse

xviii

SI 1 [ Conj ]

condition

primitif sm (si1 P, Q) fl

QSyn: k CONDITION QUE/DEl, MOYENNANT, AVEC3


sr

P = II = PROP
ex

Si un tudiant a moins de 21 ans, il a droit l'aide gouvernementale. SI 2 [ Conj ]


condition

primitif sm (si2 P, Q) fl

QSyn : kDANS LE CAS Ol , ADVENANT


sr

P = II = PROP
ex

S'il y a un conflit, tout le monde sera en danger. SORTIR[V intr] dplacement


df

(X sort de Y) (un individu ou un animal X se.cause de se.dplacer de faon commencer ne pas se.trouver dans un espace Y) Anti: ENTRER

fl sr

X=I=N Y = II = de N
ex

Il faut sortir d'ici immdiatement. TAIRE 1 , SE[V pron] comportement


df fl

(X se tait) (X tant cens parler, || X ne parle pas) Anti: PARLER

sr

X=I=N
ex

Baltazar peut se taire pendant des heures. Quand on n'a rien d'intressant dire, il vaut mieux se taire.
NB La lexie SE TAIRE1 est la lexie de base du vocable correspondant. Cf. Quand Gustave est entr, Baltazar s'est tu2 [= (s'est.caus de se taire1)].

Liste des lexies dcrites dans la thse

xix

TRADUIRE[V tr] action


df

ou activit

(X traduit le texte Y de la langue Z vers la langue W) ( partir d'un texte Y dans la langue Z, un individu X produit un texte Y dans la langue W exprimant le mme contenu smantique que Y) QSyn: RENDRE

fl sr

X=I=N Y = II = N Z = III = de N W = IV = vers <en> N


ex

Les romans de Baltazar ont t traduits en plusieurs langues. VIEUX [Adj] caractristique
df fl

([X] vieux) ([tre X] dont l'ge est plus.grand que l'ge moyen pour les X) Anti: JEUNE

sr ex

Ses parents sont vieux. VOYANT [Adj] caractristique


df fl

([X] voyant) ([tre X] ayant la facult de vision) Anti: NON-VOYANT, AVEUGLE

sr ex

les voyants et les non-voyants

Lexies anglaises
AWAKEN [V, tr] causation
def fl sr

(X awakens Y to Z) (a fact X causes1 an individual Y to become aware of a fact Z)

X=I=N Y = II = N oblig Z = III = to N


ex

The events of Sept 11 have awakened us to these responsibilities.

Liste des lexies dcrites dans la thse

xx

BLAST [V, tr] communication


def

(X blasts Y for Z(Y)) (an individual X criticizes intensely an individual Y for an action Z(Y)) [= //Magn(CRITICIZE)] QSyn: CRITICIZE

fl

sr
Mod 1

X=I=N Y = II = N oblig Z = III = for N <Vinf>

Mod. 2

X=I=N Z = II = N

oblig

ex
[Mod. 1] [Mod. 2]

The opposition blasted the Government for its latest decision. The opposition blasted the latest Government's decision.
action

CROSS [V, tr]


def

(X crosses Y) (an individual X moves from.point to.point , being across Y with respect to )

fl sr

X=I=N Y = II = N
ex

It is dangerous to cross the road here. FLY [V intr]


def.
action

(X flies from.place Y to.place Z) (an individual X goes by.plane from.place Y to.place Z) Gener: [to] TRAVEL

fl

sr

X=I=N Y = II = from Y Z = III = to Z


ex

Baltazar flew to Paris for the week-end. HURRY [V


def
intr] action

(X hurries from.point Y to.point Z) (an individual X moves quickly from.point Y to.point Z)

fl sr

X=I=N Y = II = from Y

Liste des lexies dcrites dans la thse

xxi

Z = III = to(wards) N
ex

Baltazar hurried towards the door. INCREASE 1[V intr]


def
event

(X increases1 by Y) (the value of a parameter X becomes bigger (than of X) by Y)


fl

Anti: DECREASE1, DROP


sr

X=I=N Y = II = by Y
ex

Taxes increased by 5%. INCREASE 2[V tr] action


def

(W increases2 X by Y) (an individual W causes2 (the value of a parameter) X to increase1 by Y)

fl

Anti: DECREASE2
sr

X=I=N Y = II = N oblig Z = III = by Y


ex

The Government increased the taxes by 5%. KILL [V tr] action


def

Y)
fl

(X kills Y by [doing] Z) (an individual X causes2 a being Y to die by [doing] Z to QSyn: ASSASSINATE, SLAUGHTER, SLAY, fam kDO INl

sr

X=I=N Y = II = N Z = III = by V-ing, with N


ex

The victim was killed with a knife. LIMP [V


def
intr] characteristics

(X limps) (an individual X walks in such a way that one of X's legs moves worse than the other)

Liste des lexies dcrites dans la thse fl

xxii

Gener: [to] WALK Smod : LIMP[N]


sr

X=I=N
ex

Baltazar limps. TEACHER [N] profession


def

([X is a] teacher of Y to Z (at W)) ([X is an] individual who professionally teaches subject matter Z (at the institution W)) QSyn: INSTRUCTOR, EDUCATOR, LECTURER

fl sr

Y = II = N Z = III = to N (W = IV = Locin N)
ex

Baltazar wanted to become a teacher of physics. He teaches English to adults <business people>. He teaches at Concordia. SPEED UP[V] causation
def

(X speeds up Y(Z)) (a fact X causes1 the activity Y(Z) to.become faster than before) Syn: ACCELERATE Anti: SLOW DOWN

fl

sr

X=I=N Y = II = N
ex

oblig

Advances in technology are speeding up the writing of business programs. STAB [V


def
tr] action

(X stabs Y with Z) (an individual X causes2 a wound to a being Y by piercing Y's body with a sharp instrument Z) QSyn: [to] PIERCE Gener: [to] WOUND Sinstr: KNIFE

fl

sr

X=I=N Y = II = N oblig Z = III = with N

Liste des lexies dcrites dans la thse ex

xxiii

The victim was stabbed to death. WALK [V, intr]


def
action

(X walks from.point Y to.point Z) (an individual X moves on.foot from.point Y to.point Z)

fl sr

X=I=N Y = II = from N Z = II = to(wards) N


ex

He walked to the post-office. He walked from Montreal to Ottawa.

Vous aimerez peut-être aussi