Vous êtes sur la page 1sur 43

Article

Les transformations dextraction et les contraintes de Chomsky


Judith McANulty
Cahier de linguistique, n 8, 1978, p. 295-336.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/800070ar
DOI: 10.7202/800070ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

Document tlcharg le 13 novembre 2015 05:39

LES TRANSFORMATIONS D'EXTRACTION ET LES CONTRAINTES DE CHOMSKY

Dans Conditions

on trans formations,

Chomsky propose pour la pre-

mire f o i s que certaines contraintes t r a i t e n t la f o i s l e s donnes


syntaxiques e t smantiques.

Dans plusieurs c a s , c e l l e s - c i sont appuyes

par un ensemble de f a i t s t i r s indiffremment de l'une ou l'autre des


composantes.
La contrainte des temps f i n i s Interdit la passivation de (2) sans
interdire c e l l e de (4) sur le plan syntaxique ;
(1)

Contrainte des temps f i n i s


,No rule can involve
... X . . . [ a . . . Y
where

(2)
(3)

is a tensed

I believe
X

[pthe

X, Y in the

structure

...]
sentence

dog is

hungry]

*the dog is believed

(4)

T believe
X

(5)

the dog is believed

is hungry (by me)

[-,the dog to be
Y

hungry]

to be hungry (by me)

sur l e plan smantique, e l l e exclut (6) mais permet (7) en bloquant la


rgle d'interprtation qui rend agrammaticales les phrases o deux pronoms sont partiellement corfrents (dornavant RI).
(6)

hje all

(7)

we all

want [pme to
hope [T

win]

an win]

296

syntaxe

et smantique

du

franais

Paralllement, la contrainte du sujet spcifi (CSS) est responsable de la diffrence entre (10) et (12) et de la diffrence entre (13)
et (14), les structures (13) et (14) tant toutes les deux candidates
RI.
(8)

Contrainte du sujet spcifi

No rule can involve

X, Y in the

structure

... X ... [ ... Z ... -WYV ... ] ...


a

where Z is the specified


controlled
by a category
(9)

it seems [pthe
X

subject of WYV and is


contraining X

dog to have eaten

newspaper]

Y
Z

(10)

the dog seems to have eaten

(11)

it seems [pthe
X

the

not

the

newspaper

dog to have eaten up the

newspaper]
Y

(12) *the newspaper seems the dog to have eaten up


(13)
(14)

we all
X
we all

Dans Conditions

want [Harry to see me]


Z
Y
want [pme to win]
4
Y
Z
on transformations,

a, qui e s t un noeud cyclique,

correspond SN ou P ; la contrainte a donc comme e f f e t

d'interdire

l ' a p p l i c a t i o n de toutes l e s rgles syntaxiques et smantiques qui mettent en jeu deux lments dont l e second f a i t partie d'un noeud c y c l i que qui a un s u j e t .

Toutefois, e l l e l a i s s e les rgles s'appliquer s i

Y e s t l e sujet s p c i f i (Y-Z).
Enfin, la contrainte du sujet s'applique en syntaxe pour d i s t i n guer (17) de (19) et en smantique, o e l l e rend compte par l'absurde
de l a corfrence entre we et each other

dans ( 2 0 ) .

les transformations
(15)

d'extraction

297

Contrainte du sujet
No rule can involve
... X . . . [?...Y

X9 Y in the

structure

...]...

where a) a is a subject

phrase properly

and

to X.

b) Y is subjacent

contraining

MMC(Y)

(Y est sous-Jacent X s i X e t Y ne sont pas spars par


plus d'un noeud cyclique C, t e l que C contient MMC(Y) et
ne contient pas X. MMC(Y) est la premire catgorie
majeure (minimal major category) que l'on rencontre en
remontant de Y vers la racine de l'arbre, ou Y lui-mme
s i Y est une catgorie majeure).
(16)

COMP John heard [ s tories

(17)

who did John hear stories

(18)

COMP [--.stories

terrified

John

SN

(19) \)ho did stories


we expect

about ?

about [cJJho]]

SN

(20)

about who]

about terrify
[pictures

John ?

of [each

other]]

to be on

sale]

La contrainte de sous-Jacence, par contre, concerne exclusivement


la composante transformatlonnelle.
(21)

Contrainte de sous-Jacence
No rule can involve
if Y t e not subjacent

X, Y, X superior

to Y

to X.

(X e s t suprieur Y s i pour toute catgorie majeure2


qui domine X, c e t t e catgorie domine galement Y, mais
non l ' i n v e r s e ) .
On attribue c e t t e contrainte la diffrence de grammaticallt
entre (23) e t ( 2 5 ) , drives respectivement de (22) et ( 2 4 ) .

1.

I l e s t ncessaire de dfinir la contrainte en termes d'inclusion


propre, afin de ne pas nuire l'extraction du sujet e n t i e r .
(i)
it seems [_ [-^stories
about John] to be spreading

2.

Nom, verbe, adjectif et toutes l e s catgories qui les dominent.

(ii)

stories

about John seem to be

spreading

298

syntaxe

et smantique

(22)

COMP he believes

du

franais

COMP John saw who]


a

(23)

who does he believe

(24)

COMP he believes

(that)

John saw ?

[c%,the claim [-John saw who]]

(25) *who does he believe

r
a

Sn
a

the claim that John saw ?

Dans cet a r t i c l e , nous proposons une redfinition du domaine


d'application de deux de ces contraintes.

L'argumentation porte sur la

v r i f i c a t i o n des hypothses suivantes :


1) la contrainte du sujet n ' e x i s t e pas en smantique ;
2) l a contrainte du sujet s p c i f i n ' e x i s t e pas en syntaxe.
Elle s'applique aux rgles d'Interprtation smantique.
Seulement, Y compris each other

et toutes l e s "rules of

construal".
La premire section remet en question la pertinence de la contrainte
du s u j e t dans l ' i n t e r p r t a t i o n smantique.

11 est dmontr que c e t t e

contrainte peut tre simplifie s i son domaine d'application exclut l e s


rgles d'Interprtation smantique, rgles q u ' e l l e t r a i t e , dans sa d f i nition a c t u e l l e , d'une manire tout f a i t inadquate.

La discussion

t r a i t e ensuite de la contrainte du sujet s p c i f i dans la composante


transfonnationnelle.

L'analyse concerne en premier l i e u l e s construc-

tions ou CSS donne des r s u l t a t s apprciables en syntaxe et montre que


l e s mmes r s u l t a t s peuvent tre obtenus sans c e t t e contrainte.
L'application de CSS est ensuite value dans son traitement des pronoms c i l t i q u e s qui grimpent dans une proposition suprieure : toutes l e s
formulations de CSS font i c i des prdictions Incorrectes.

Enfin une

s o l u t i o n est propose pour rendre compte des cas rsiduels e t liminer


a i n s i l e s transformations grammaticales du domaine d'application de CSS.
1.

La contrainte du s u j e t .
Chomsky introduit d'abord sa contrainte du sujet pour rendre
compte des extractions!

les transformations
(26)

No rule can involve

X, Y in the

... X . . . [ o . . . Y

d'extraction

299

structure

...]...

where a is a subject

phrase properly

contraining

MMC(Y)

Ainsi formule, la c o n t r a i n t e p r d i t l ' a g r a m m a t l c a l i t de


( 1 9 ) , (28) e t ( 3 0 ) ,
(18)

COMP [-8tories

(19) *who did stories


(27)

about [ ^)ho]]
about terrify

terrified
John ?

COMP [SN [ p COMP John saw what]]

(28) **)hat did that John saw surprise


(29)
(30)

surprised

Mary

Mary ?

COMP [ eiI [ COMP PRO to see pictures


SN

John

of who]] surprised

John

who did to see pictures

of surprise

John ?

l a graonatlcallt de ( 1 7 ) , (32) e t (3A),


(16)

COMP John heard [^,stories

(17)

who did John hear stories

about ?

(31)

COMP it surprised

COMP Mary saw what]

(32)

what did it surprise

(33)

COMP it surprised

John [

about who]

John that Mary saw ?

John [ p COMP PRO to see [^pictures

of

who]]
(3A)

who did it surprise

John to see pictures

of ?

a i n s i que l a grammatical!t de ( 3 6 ) ,
( 35)

COMP you supposed [ p COMP who would be there ]

(36)

who did you suppose would be there ?

o Y n ' e s t pas un cas d'inclusion propre dans X.


Par contre, e l l e prdit incorrectement que (37) et (38) seront
agranmatlcales.

300

syntaxe
(37)
(38)

et smantique
we expect
we expect

du

franais

[pictures

[ p [each

of each other]

to be on sale

to be

other a

arguments]

valid

Devant c e t t e d i f f i c u l t , Chomsky considre nouveau le problme


e t fournit l'trange solution qui s u i t : la contrainte du sujet
sera limite aux cas o Y est sous-jacent X.
(15)

No rule can involve

X, Y in the

structure

... X . . . [Q... Y . . . ] . . .
where a) a is a subject

properly

and

to X

b) Y is subjacent

contraining

MMC(Y)

La modification n'a aucun e f f e t sur les extractions auxquelles


e l l e ne s'adresse pas.

Elle a t introduite afin de corriger l e s

prdictions fausse de la contrainte du sujet dans son application


aux rgles d'interprtation.

Dans sa nouvelle formulation, la con-

trainte e s t inapplicable lorsque X et Y sont spars par plus d'un


noeud cyclique (voir les exemples (37) e t ( 3 8 ) ) , mais e l l e demeure
dterminante s i X e t Y appartiennent des cycles adjacents.

Les

rgles d'interprtation chappent donc la sous-jacence, sauf s i


Y f a i t partie d'un s u j e t , auquel cas e l l e s y sont soumises.
La perte de la gnralisation qui liminerait toute considration de sous-jacence dans la composante smantique constitue un
premier argument contre la sous-condition b) et la contrainte du
sujet en smantique.

La sous-condition b) de ( 1 5 ) , qui f a i t perdre

la gnralisation, n'explique jusqu' maintenant que la grammatic a l i t des phrases (37) e t ( 3 8 ) .

Quant ces exemples, e l l e en

rend compte par dfaut, en rendant la contrainte inapplicable.

Le

mme rsultat s e r a i t obtenu s i la contrainte n ' e x i s t a i t pas en


smantique.

En e f f e t , s i la condition du sujet t a i t limite aux

e x t r a c t i o n s , le problme soulev par les exemples (37) et (38) ne


se poserait pas.

lee transformations

d'extraction

301

Un deuxime argument vient des exemples (39) e t (AO), que


Chomsky exclut l'aide de la contrainte du s u j e t .
(39) *they were quite

happy [

[ for [-each

(40) *we hate [ e M , t t [_, [ for [...each


5Nf

P a

SN

other]]

other]]

to win]

to win]

Ces deux exemples sont l e s seuls que Chomsky c i t e o la souscondition b) de la contrainte du sujet empche effectivement une
rgle de s'appliquer.

Mais t e l l e q u ' e l l e e s t formule en ( 1 5 ) , la

contrainte n'exclut pas (39) et (AO) : X e t Y n'appartiennent pas


des cycles adjacents.

Elle l e s exclura I condition que s o i t

effectue une modification supplmentaire qui remplace


par L-con tient

dans la dfinition de la sous-jacence

contient

(c'est--dire

dans la sous-condition b)) :


X L-contient A si X domine un lment l e x i c a l B, d i f f rent de A
Sans L-ontient%

i l y a dans (37) e t (38) au moins deux noeuds

cycliques (P e t a) entre MMC(Y) = the others

et X - s i la compl-

t i v e de (AO) reoit l'analyse [ S N l t - P ] , i l y en a t r o i s - e t la


contrainte du sujet ne s'applique pas. Avec la nouvelle d f i n i t i o n
de contient,

for et fc, qui ne sont pas lexicaux, rendent non per-

tinents l e s noeuds cycliques a dans (39) et a et SN dans (AO) : i l


ne reste plus qu'un noeud cyclique entre MMC(Y) et X, l e noeud P,
e t l e s deux phrases sont exclues par la contrainte.
Mais c e t t e modification soulve l a question de l'asymtrie
entre l e s sous-conditions a) e t b) de la contrainte du s u j e t .
L-contient

remplace contient

dans la dfinition de la sous-Jacence,

mais ne remplace pas contient

dans la sous-condition a ) .

s t i t u a n t galement L-contient

contient

En sub-

dans la sous-condition a ) ,

on ne rend plus compte des exemples pour lesquels la modification


a t introduite.
others

L'inclusion propre e s t respecte (MMC(Y) = the

e s t inclus dans l e syntagme sujet a : for the othera),

mais

302

cunt axe et srmantlquc


L-contient
de for,

du

franais

n'est pas respect : cause du caractre non l e x i c a l

a ne contient pas MMC(Y) = the others.

Les exemples (39)

e t (40) chappent donc la sous-condition a ) , la contrainte du


sujet devient inapplicable et la grammatical!t de (39) et (40)
est prvue.

En d'autres termes, la contrainte du sujet n'exclut

(39) et (40) que dans la mesure o l e mot contient

n'a pas la mme

dfinition dans les deux sous-conditions.


Enfin, le nombre de noeuds cycliques qui sparent X et Y dans
la sous-conditlon b) de la contrainte du sujet ne semble pas tre
l e facteur qui dtermine la grammatical!t des phrases qui s u b i s sent each other

ou RI.

La contrainte du sujet prvolt que l e s rgles pourront s ' a p p l i quer s i X e t Y sont spars par plus d'un noeud cyclique.
other

Each

d o i t , comme RI, s'appliquer aux structures du type de (41),

o X e s t l e sujet de la principale et Y le sujet de la proposition


l a plus enchsse : avec ou sans L-contient

> X e t Y n'appartiennent

pas des cycles adjacents.


(41)

X thinke

[pit

ia pleasant

for John [pfor

Y to be

happy]]

Les phrases (42) et (43) devraient donc tre grammaticales, les


phrases (44-47) agrammatlcales.

Selon nos i n t u i t i o n s , c'est le

contraire qui se produit.


(42) *we think it
happy

is pleasant

(43)

we think it bothers

(44)

we think it is pleasant

(45)

I think it is pleasant

(46)

we think it bothers

(47)

I think it bothers

for John for each other

Harry for each other

to be

to hunt game

for John for me to be happy


for John for us to be happy

Harry for me to hunt game


Harry for us to hunt game

La contrainte du sujet f a i t alors des prdictions fausses en smantique.

IeP traneformations

d'extraction

303

Cependant, la suppression de la contrainte n'explique pas le


comportement des deux rgles dans (42-47).

La prsence de for% par

contre, semble y tre pour quelque chose.

Les rgles sont inappli-

cables quand i l n'y a pas inclusion propre de HMC(Y) dans un sujet


prcd de for
(48)

: ( 4 2 ) , par exemple, est moins acceptable que (48).

we think it is unpleasant for the children


[pfor
[-^pictures
of [ each other]] to be on sale]

Les phrases (42-48) peuvent tre expliques par une contrainte qui
i n t e r d i t l ' a p p l i c a t i o n d'une rgle s i MMC(Y) n ' e s t pas dans une
relation d'inclusion propre avec le sujet for SN.

Cette contrainte

ne f a i t pas appel au nombre de noeuds cycliques qui sparent X e t


Y et permet d'liminer

L-contient.

Ensemble, la contrainte du sujet (sous-condition b) en moins


e t limite aux extractions) e t la contrainte for SN rendent compte
des f a i t s observs.

Comme la version L-contient

de la contrainte

du s u j e t , la contrainte for SN prdit correctement que (49) sera


grammaticale et (50-51) agrammatlcales
(49) * i t bothers

us for each other

(50)

it bothers

me for us to be in the race

to be in the race

(51)

it bother

us for me to be in the

race^

tout en rendant compte des phrases ( 4 2 - 4 8 ) , que la version L-contient


2.

de la contrainte n'expliquait pas.

La contrainte du sujet s p c i f i
Comme la contrainte du s u j e t , la contrainte du sujet s p c i f i
(CSS) s'applique en principe aux composantes syntaxique et sman-

3.

(51) peut paratre marginale, mais l e s squences f'^if


\
\ur.f\ncj
restent souvent tranges mme lorsque la contrainte des temps
f i n i s bloque l ' a p p l i c a t i o n de RI.
(i)
it bother us that I am in the race
( i i ) it bothers us that I left

ay n taxe et smantique

304

du

tique de la grammaire.

franais

Dans les sections qui suivent, nous pose-

rons l'hypothse qu'elle ne s'applique pas la composante transforma tlonnelie.


2.1

L'agentivit
Un premier argument contre l'utilisation de CSS dans l'application des transformations nous vient de la constatation de Chomsky
que CSS fait parfois appel la notion smantique d'agent, un
handicap srieux si la contrainte doit s'appliquer la composante
transformtionnelle.

Comparez les phrases (53) et (54) (la con-

trainte, version standard, est donne en (52)).


(52) No rule can involve
... X ... [Q...

X, Y in the

structure

Z ... -WYV ...] ...

where Z is the subject of WYV and is not controlled


a category containing X
(53)

why are John and Mary letting


other's feet ?

(54) *why are John and Mary letting


other*s feet ?

the honey drip on each


Bill

drip honey on each

CSS devrait interdire de r e l i e r John and Mary e t each other


l e s deux phrases.

by

dans

Elle ne le f a i t que dans la seconde, o B i l l

e s t agent.
2.2

La contrainte

du sujet

spcifi

et la syntaxe

de

"Conditions"

Dans un grand nombre de constructions, CSS donne de bons


rsultats.

La remise en question de la contrainte en syntaxe

implique alors
a) que ces constructions ont t mal analyses ;
ou

b) que la contrainte n'est pas ncessaire mme lorsque l e s


prdictions q u ' e l l e f a i t sont justes : l e s f a i t s dont e l l e
rend compte peuvent tre expliqus autrement.
Dans Conditions

on transformations

les transformations qui

se prtent la v r i f i c a t i o n de CSS sont Mouvement de SN et Mouve-

lee transformatione

d'extraction

305

ment de Wh (Mt-Wh), la premire lorsque COMP e s t vide (une description structurale o CX)MP n'apparat pas peut reprsenter un arbre
qui contient un COMP s i c e l u i - c i e s t v i d e ) , la seconde l o r s q u ' i l
n'y a pas de COMP (a=SN) et lorsque COMP e s t plein (sinon la transformation place le syntagme marqu Wh dans COMP).
En ce qui concerne Mt-Wh, CSS empche l ' e x t r a c t i o n d'un l ment qui fait partie d'un SN s u j e t .

( 5 6 ) , qui est exclue par la

contrainte, diffre de (55) par la prsence du sujet s p c i f i


JoHn9B,

Dans les deux c a s , le noeud cyclique impliqu dans la

contrainte e s t un SN e t 11 n'y a pas de GOMP.


(55)

who did you see [pictures

of

] ?

(56) *who did you eee [ John 1B pictures of


] ?
a
Z
L'extraction par Mt-Wh est galement i n t e r d i t e dans ( 5 8 ) , (59) et
( 6 0 ) , o COMP est plein (PRO, l e sujet de la subordonne, est analys comme un sujet s p c i f i ) .

La phrase (57) est permise, que

Mt-Wh s o i t ou non cyclique : s i la rgle e s t cyclique, e l l e s ' a p p l i que successivement au premier e t au deuxime cycle ; s i la rgle
est post-cyclique, e l l e peut sauter par dessus le COMP vide.
(57)

what does he think [ (that)

(58) +where did he wonder [what

John said

] ?

PRO to look for

(59) *who did John make a fortune

[-by PRO cheating

(60) +there did John make a fortune

[-by

PRO living

] ?
] ?
] ?

Les extractions par Mouvement de SN o la contrainte est pertinente correspondent aux ex-transformations It-replacement, Toughmovement e t P a s s i f .

Mouvement de SN s'applique la structure (61)

pour driver ( 6 2 ) , mais la transformation est bloque par CSS dans


(63) (It-replacement).
(61)

it

eeems [John

(62)

John seems [ p

to be a

fool]

to be a

fool]

306

nyntaxe
(63)

et lu'man tique

du

it seems [John
Z

fronai;;

to like

Mary ]

(6A) *Mary seems [ John to like

La contrainte interdit l'application de Mouvement de SN aux structures (67) e t ( 6 9 ) , mais l a i s s e la transformation s'appliquer
(65)\
(65)

it is
X

tough [

(66)

John is tough to

(67)

it is pleasant for the rich


X
to do the hard work ]
Y

COMP PRO to convince


Z
convince

(68) *the hard work is pleasant


to do
(69)

for

it is not good [ p COMP for


X
in such things ]
Y

(70) *such things


in

John]
Y

COMP for poor

the rich for poor

there
Z

are not good for

immigrants
Z

there

to be children

to be children

immigrants
involved

involved

Enfin la contrainte s'applique pour exclure (73) partir de (71),


(72) tant la seule passive permise.
(71)

it is believe [pthe
X
Z

dog to have bitten

the

cat]
Y

Pour que la transformation s'applique ( 6 5 ) , Chomsky a du ajouter


la sous-condition "X est un contrleur possible". CSS se l i t alors
comme s u i t :
No rule can involve X, Y in the
structure
. . . X . . . [ a . . . Z . . . - WYV . . . ] . . .
where Z is the subject of WYV and is not controlled
by a
category containing
X, where the minimal major category
containing
X is a possible
controller.
PRO est un sujet qui n'est pas contrl par X, mais X i-it)
n'est
pas un contrleur p o s s i b l e .

(72)

les traneformations

d'extraction

to have bitten

cat

the dog is believed

(73) *the cat is believed

the dog to have

the

307

bitten

La pertinence de la contrainte dans 1'ex-passive s'explique par la


fusion des trois transformations en une : 11 doit y avoir une
variable l o la transformation passive oprait sans variable,
choisissant automatiquement le SN qui suivait le verbe.
Les exemples qui prcdent i l l u s t r e n t comment la prsence d'un
sujet s p c i f i dans a i n t e r d i t l ' e x t r a c t i o n d'un lment qui se
trouve d sa droite (dans a ) , c ' e s t - - d i r e l ' e x t r a c t i o n de tout l ment autre que le sujet s p c i f i lui-mme.
I l est j u s t i f i de se demander pourquoi Chomsky accorde un
s t a t u t p r i v i l g i au s u j e t .

Les raisons en sont c l a i r e s l o r s q u ' i l

s ' a g i t des rgles d'interprtation smantique : en ne s'appliquant


pas au sujet lui-mme, la contrainte explique d'une part , le contraste entre (7A) e t ( 7 5 ) , d'autre part, le contraste entre (76)
et ( 7 7 ) .
(74)

the candidates

expect

(75) H)e expected [pthe


X
Z

soldier

(76) *we expect


X

[me to visit
Z
Y

(77)

[-them
Z

we expect
X

[each
Y

to visit

other

to win]

Z
T

to shoot each
Y

other]

them]

me]
Y

Quant aux transformations d'extraction, e l l e s permettent de v r i f i e r l'chappatoire du sujet seulement dans l e s constructions o
5.

En conformit avec "On Wh-Movement", nous traitons i c i each other


comme une rgle d'interprtation smantique qui t a b l i t une r e l a tion anaphorlque entre each e t un autre SN de la phrase.

J06

.'!-}:tiij\: i't txrvian tique du fronaiP


le sujet s p c i f i est susceptible d'tre e x t r a i t .

Parmi les exem-

ples c i t s l'appui de la contrainte, cette situation n'est pas


trs frquente.

L'extraction du sujet par Mt-Wh est impossible

dans l e s SN s u j e t s ainsi que dans l e s propositions circonstanc i e l l e s e t l e s interrogatlves

indirectes.

(78) *uhose did you see [


(79) *who is he leaving
promotion ] ?

pictures

of Harry] ?

for Guam [ in order for

(80) *uho did he wonder [ what

would look for

to get

the

] ?

L'extraction du s u j e t par Mt-Wh et par Mouvement de SN est i n t e r d i t e dans l e s constructions qui correspondent l'ancien Toughmovement ;
(81)

it

is pleasant for
the hard work ]

the rich [pfor

poor immigrants

to do

Si l e s u j e t pouvait tre e x t r a i t de la subordonne, les t r o i s


phrases suivantes seraient ambigus.
(82)

for whom is it pleasant

for

(83)

for poor immigrants3


the hard work

is pleasant

(8A)

it

it

is for poor immigrants


to do the hard work

Aucune d'entre e l l e s ne l ' e s t : for

the rich

that it

to do the hard work ?


for the rich

is pleasant

for

to do
the

rich

the rich est interprt comme

s u j e t de l a subordonne dans les trois cas.


La v r i f i c a t i o n de l'chappatoire du sujet repose donc, en
dernire analyse, sur les prdictions de la contrainte pour I t replacement (voir 61-64) e t pour la passivation (voir 71-73), qui
permettent l ' e x t r a c t i o n du s u j e t .

En ce qui a t r a i t ces sous-

domalnes de Mouvement de SN, l e s prdictions de CSS sont j u s t e s ,


mais 11 e x i s t e dans Conditions

on transformations

trainte qui f a i t exactement l e s mmes.

une autre con-

les transformations

d'extraction

309

Afin de rendre compte de la diffrence de grairanaticalit


entre (85) et (86)
(85)

who said what ?

(86) *what did who say ?


Chomsky a propos la contrainte (87).
(87)

Contrainte de supriorit
No rule can involve X, Y in the
...

X . . . [ . . .
a

Z ...

structure

-WYV . . . ] . . .

where the rule applies


superior to Y.

ambiguously

to Z and Y, and Z is

(A est suprieur B s i toutes l e s catgories majeures


qui dominent A dominent galement B, mais non l ' i n v e r s e . )
Cette contrainte t a b l i t que le sujet d'un P est toujours suprieur
toutes les catgories du prdicat, du fait q u ' i l est immdiatement domin par P.
Puisque l e s SN dplacs par Mouvement de SN dans l e s constructions t r a i t e s auparavant par It-replacement e t par la passive ne
sont pas marqus pour cette transformation (contrairement Mt-Wh,
par exemple), CSS n'est plus ncessaire pour expliquer le choix du
SN de la subordonne extraire : la contrainte de supriorit
c h o i s i t automatiquement le s u j e t .
(88)

I believe

(89)

curiosity

Dans ( 8 8 ) ,

[ curiositu
to have killed
P
e l l e c h o i s i t curiosity
e t r e j e t t e the cat ;
is believed

(90) *the cat is believed

to have killed
curiosity

dans ( 9 1 ) ,
(91)

it seems [John

to like

e l l e c h o i s i t John e t r e j e t t e Bill

Bill]
;

to have

the

cat]

the cat
killed

310

syntaxe
(92)

et srmantique

du

John seems to like

(93) *Bill

seems John to

franais
Bill
like

L'chappatoire du sujet demeure donc compatible avec les f a i t s ,


mais impossible v r i f i e r .
Jusqu' maintenant, nous avons montr que pour tous les cas
o l'chappatoire du sujet t a i t j u s t i f i e syntax!querent, la contrainte elle-mme n ' t a i t pas ncessaire.

Cependant, s i l'impos-

s i b i l i t d'extraire le sujet demeure parfois sans e x p l i c a t i o n ,


c e t t e lacune ne permet pas en sol d'carter la contrainte du sujet
spcifi.

CSS j u s t i f i a i t le comportement de tous les lments

placs derrire le sujet dans a et la suppression de la contrainte


e s t impossible dfendre s i les phrases dont CSS rendait compte
ne reoivent pas une explication adquate.
Le comportement du sujet d'un SN sujet n'est pas abord
directement dans Conditions

on Transformations,

mais Chomsky suggre

qu'une contrainte sur l'extraction du SPEC d'un SN s o i t Invoque


pour empcher"le passage de (94) (95) (voir note 1O9 p. 235).
(94)

you would approve of [-^,ihose

seeing

(95) +whose would you approve of seeing

John]

John ?

Cette contrainte, en conjonction avec CSS, permettrait de bloquer


toutes l e s extractions d'un SN s u j e t .
Sl CSS disparat de la composante transfonnatlonnelle et que
la structure des SN s u j e t s est c e l l e que Jackendoff (1974) a t a b l i e en remaniant les structures de Chomsky (1970), rien n'empche
l ' e x t r a c t i o n du fi- dans (96) par Nt-Wh.

A sur A et la contrainte

de supriorit n'interviennent pas lorsque la phrase contient un


seul lment Wh.

les

transformations

d'extraction

311

(96)

John fe

pictures

Harry
Les rgles qui drivent (96) sont partiellement reproduites en
(97) :

(97) a) S {Y} H
b) N - N . . .
o ... correspond aux complments du nom
(97) drive des reprsentations qui correspondent noeud noeud
aux reprsentations arborescentes de la phrase.

Elles permettent

ainsi une dfinition uniforme du sujet : celui-ci est dfini par


la relation entre N et la catgorie, N ou P, qui le domine immdiatement.

Les syn tagines nominaux qui choisissent ART plutt que

N sont des SN sans sujet.


Chez Chomsky, ce qui suit John's
gorie du Post-article.

devant N entre dans la cat-

La structure (98) est la structure profonde

du SN (99) dans l'interprtation o Jean est celui qui a pris la


photo.
(98)

this

picture

312

Dy ni axe
(99)

et
this

r,aman tique
picture

du

of

f-anaix

.John's

Cette s t r u c t u r e prsente c e r t a i n s dsavantages


- l a n o t i o n de s u j e t e s t d i f f i c i l e

dfinir

- i l n ' y a aucune r e l a t i o n s y n t a x i q u e ou smantique e n t r e l e s deux


c o n s t i t u a n t s du DET (John's

this

; the bio

bear's

this).

Le s u j e t e s t p l u s f a c i l e d f i n i r s i DET e s t remplac par N dans


( 9 8 ) , comme N a remplac DET l o r s q u e DET ne d o m i n a i t r i e n
que John's

( v o i r Jackendoff,

(100)

1 9 7 4 , p . IA e t s u i v . )

d'autre

N1

N,

John 's

ithis)

IH

mais la substitution n'explique pas pourquoi tous les Mouvements


de SN s'appliquent N- plutt qu' L sans violer A sur A et la
dcomposition de N. a les mmes dsavantages que la dcomposition
de DET dans (98).
Considrons maintenant une troisime alternative, la structure (101) :
(101)

Harry

les transformations

d*extraction

313

L est le seul SN qui puisse subir des postpositions ou recevoir


des SN antposs ; N. et ART ne sont pas exhaustivement domins par
un mme constituant - chacun d'entre eux sera associ

pictures

sparment ; la relation s u j e t , encercle dans (101), conserve sa


dfinition par dominance immdiate, mais doit maintenant s p c i f i e r
que seul le premier N domin par un autre N peut tre sujet .
Dans (101), l ' e x t r a c t i o n du SPREP e t de N. est interdite par
sous-jacence, et l ' e x t r a c t i o n de N. et N. peut tre bloque par
une contrainte sur l e s spcifleurs e t s p c i f i s , l e s premiers obissant la contrainte suggre par Chomsky dans la note 10 de
Conditions

on Trans formations,

l e s seconds au principe qui i n t e r -

dit l ' e x t r a c t i o n d'un nom sans son dterminant.


Deux autres constructions refusent l ' e x t r a c t i o n du sujet :
- l e s constructions Tough-movement ;
- l e s lnterrogatlves Indirectes e t l e s propositions "circonstancielles';.
Les constructions Tough-movement bloquent l ' e x t r a c t i o n du
s u j e t lorsque c e l u i - c i est introduit par la prposition for
82-84).

(voir

Cette extraction peut tre empche s o i t par une extension

de la contrainte for SN aux transformations, s o i t par une version


de l a "Complementizer

6.

Constraint

on Variables"

de Bresnan (1976).

La nouvelle formulation est ncessaire s i le sujet postpos de (1)


a t plac l ' e x t r i e u r du SV
(i)
. . . afin que soient rvles aux jurs ici mme avant
5 heureB les irrgularits
du procs
pour viter que le sujet postpos e t sa trace n'entrent en compt i t i o n dans la dfinition du s u j e t . Emonds propose que 1'extrapos i t i o n d'un sujet (toujours l ' i n t r i e u r de SV) s o i t s u i v i e de
1'insertion dans SV d'un SPREP, mais la quantit de noeuds 3 prvoir dans SV semble correspondre, dans le cas de ( i ) , au nombre de
noeuds qui pourraient figurer l ' e x t r i e u r de SV, ce qui a f f a i b l i t
considrablement l'argument pour ce type de postposition du s u j e t .

31A

** tint turc et smantique

du

franais

L'impossibilit d'extraire un lment qui se trouve la droite de


for SN par Mouvement de SN est explique par la contrainte de supriorit :
(102)*the

hard work ta pleaaant


to do

for the rich for poor

immigrants

la supriorit choisit le sujet de a, qu'une autre contrainte


Interdit d'extraire.

Ainsi, aucun Mouvement de SN hors de a n'est

permis l ' i n t r i e u r de a.

L'extraction par Mt-Wh, nanmoins, est

possible (voir Bresnan, 1976) puisque Mt-Wh ne s'applique pas d'une


manire ambigu.
(103) the only hat which it bothers
that old
fedora]
(10A) which films would it bother
see
] ?

me [pfor

her to wear

you [ p / o r your daughter

is
to

Les topiques e t l e s syntagmes susceptibles d'tre c l i v s sont galement marqus par un t r a i t (Wh ou autre) qui l e s soustrait 1 la
contrainte de s u p r i o r i t .
Enfin, une alternative la contrainte du sujet s p c i f i doit
tre trouve pour j u s t i f i e r l e jeu des extractions dans le t r o i sime bloc de donnes que Chomsky t r a i t e avec CSS, l e s propositions
c i r c o n s t a n c i e l l e s e t l e s lnterrogatives i n d i r e c t e s .

Pour ces cons-

t r u c t i o n s , l'analyse que nous proposons ne fera pas exactement les


mmes prdictions que c e l l e s de Chomsky, parce que son traitement
prvolt que l ' e x t r a c t i o n d'une interrogative indirecte produira une
phrase moins acceptable que l ' e x t r a c t i o n d'une proposition circonst a n c i e l l e , ce qui n ' e s t pas le c a s .
Selon Chomsky, la contrainte du sujet s p c i f i empche, au
deuxime c y c l e , l e s extractions par Mt-Wh d'un lment d'une subordonne dont l e COMP e s t p l e i n .

les transformations
(105)*quels crimes
(I0b)*what
(107)*quels

crimes

le FBI sait-il

d'extraction

si rsoudre

does the FBI know whether

livres

Jean (ne sait-il

(108)* qui Jean (ne) sait-il

315

?
to solve

??

(pas) qui donner ?

(pas) quels

livres

donner ?

La phrase (109) f a i t exception cette rgle, malgr la contrainte.


(109) quels

crimes

le FBI sait-il

cornent

rsoudre

I l n'y a qu'une faon de driver les phrases (106-109) sans violer


la c y c l i c i t s t r i c t e : au premier c y c l e , Mt-Wh s'applique l ' l ment qui, dans la structure de surface, occupe le 00HP de la subordonne ; au deuxime c y c l e , Mt-Wh transporte le second lment Wh
dans le COMP de la matrice en violant CSS ainsi que la contrainte
de supriorit ( l e COHP d'une subordonne est suprieur tous l e s
lments de la proposition q u ' i l introduit : au deuxime c y c l e , la
contrainte de supriorit c h o i s i r a i t l'lment Wh plac dans le
COHP par l ' a p p l i c a t i o n de Ht-Wh au premier c y c l e .
Bien que l e s intuitions varient, les phrases (107) et (108)
a i n s i que (110*113) sont acceptes par plusieurs locuteurs du franO

ais (et leur traduction anglaise par les locuteurs anglais) .


(110) quels

livres

Jean ne sait-il

pas o acheter

(111) qu'est-ce

que Jean ne sait

(112) qu'est-ce

que Jean se demande o jeter

(113) qui Jean se denande-t-il

pas comment rparer


quoi offrir

?
?

Dans l e s c i r c o n s t a n c i e l l e s i n f i n i t i v e s e t p a r t i c i p i a l e s , c ' e s t
encore, selon Chomsky, CSS qui est responsable de l'agrammaticalit

7.

Les astrisques qui prcdent (106-108) refltent l e s i n t u i t i o n s


de Chomsky.

8.

Certaines combinaisons sont moins heureuses que d'autres, sans raison apparente.
( i ) t*comment Jean ne sait-il
pas quoi rparer ?

316

uyntaxe et arman tique du

fronait:

(l\U)*who did John make a fortune

hy cheating

(115) +qu'est-ce

que Jean eut mort en avalant

(116) +qu'est-ce

que Jean est mort d'avoir

?
?

aval ?

Considrons maintenant les phrases suivantes.


(117) these books 3 I know when to read
(118) these books,

I know where to look for ?

(119)*these

books,

/ rode the bus while

reading

{\20)*these

books,

John went home after

finding

I l e x i s t e une diffrence marque de degr de grammatical!t entre


l e s interrogatives indirectes (107, 108, 110, 111, 112, 113, 117,
118) e t l e s propositions c i r c o n s t a n c i e l l e s (114, 115, 116, 119,
120) aprs une extraction : les premires sont acceptables ou lgrement marginales, les secondes sont agrammaticales.
tes de Chomsky prvoient la hirarchie inverse.

Les contrain-

CSS exclut les

interrogatives en mme temps que l e s c i r c o n s t a n c i e l l e s : COMP e s t


plein dans tous l e s cas, et la drivation Implique un saut par
dessus le sujet s p c i f i .

Les interrogatives i n d i r e c t e s , en plus,

v i o l e n t la contrainte de supriorit.
La contrainte de supriorit s'applique aux interrogatives
i n d i r e c t e s parce que Mt-Wh est une transformation cyclique.

Sl

c e t t e option e s t maintenue, 11 faut soustraire l e s SN ou l e s SPREP


qui se trouvent dj dans COMP la contrainte de supriorit et
Interdire le dplacement d'un COMP Wh qui est rempli.

Aprs ces

modifications, les interrogatives indirectes ne violent plus que


CSS.
Ceci e s t suffisant s i l e s phrases (106-108) et (110-113) ont
l e mme degr d'agrammaticallt.

Mais i l semble que l e s interro-

gatives indirectes sont nettement plus acceptables que les propos i t i o n s c i r c o n s t a n c i e l l e s aprs violation de CSS.

La contrainte,

qui n'explique pas c e t t e diffrence, doit alors tre remplace.

lee transformations

d'extract

Les propositions c i r c o n s t a n c i e l l e s sont des l o t s .

ion

317

La con-

trainte (121), qui porte sur la nature du (X)MP qui Introduit, entre
autres, les propositions c i r c o n s t a n c i e l l e s , interdira toutes l e s
extractions.
(121) Aucun lment ne peut tre e x t r a i t d'une proposition dont
le COMP contient du matriel l e x i c a l autre que celui d'un
SN ou d'un SPREP.
La contrainte distingue les COMP qui sont pleins en structure profonde des COMP qui sont v i d e s .

Dans le cadre de c e t t e hypothse,

s i for e s t un COMP, la contrainte sera modifie lgrement pour


faire rfrence diffrentes positions dans COMP.

La co-occurrence

de for e t in order a t t e s t e que les deux lments n'occupent pas la


mme position (7 came over in order for you to be

reassured).

L'introduction de c e t t e contrainte dans la grammaire empche


l e s extractions dans les propositions c i r c o n s t a n c i e l l e s ainsi que
dans l'interrogation indirecte globale de (115) (question en o u i /
non), o et est dans COMP en structure profonde.
savoir s i whether

La question de

f a i t partie de COMP ou non en structure profonde

reste ouverte (voir 106), mais notre hypothse e s t compatible avec


la position que lui attribue Emonds.

La drivation des autres

lnterrogatives indirectes n ' e s t bloque par aucune contrainte, et


(109) cesse d'tre un cas part.

La marginalit de ces phrases

pour certains locuteurs vient probablement de la rticence i traverser un COMP p l e i n , hypothse qui semble plus r a l i s t e qu'un
traitement par CSS : la v i o l a t i o n de la contrainte du sujet s p c i f i produit toujours un dsastre ; ce t i t r e , e l l e ne fournissait
pas une explication naturelle d la marginalit de (110-113).
3.

Les pronoms c l i t i q u e s du franais et le sujet s p c i f i

3.1

Pronoms clitiques

I : l'analyse

de Kayne

En franais, les pronoms c l i t i q u e s objets se placent gnralement devant le verbe dont i l s sont des arguments.

318

syntaxe

et smantique

(122) je croyais
(123)*je la croyais

du

franais

l'aimer
aimer

Dans l e s constructions faire

V9 cependant, les pronoms qui se

trouvent derrire cette squence de verbes quittent la proposition


dont i l s f a i s a i e n t partie en structure profonde et passent dans la
matrice pour se c l i t i c l s e r
(12A) Jean a fait

faire.

[pson fils

(125) Jean le lui a fait

boire

le

viny

boire

Mais tous l e s pronoms n'ont pas une l i b e r t gale : dans (126), la


c l i t l c i s a t i o n du pronom qui correspond l ' o b j e t Iktrie est impossible.
(126) Jean a fait

[?Paul

tlphoner

(127)*Jean le lui a fait

Marie]

tlphoner

Le8 l i n g u i s t e s s'entendent gnralement pour dire q u ' i l e x i s t e


entre (124) e t (125) une tape intermdiaire o le pronom qui correspond au syntagme son f i l s de (124) e s t prcd de la prposition
et plac derrire le vin ;
(128) Jean a fait

boire

le vin son

fils

entre (126) e t (127), 11 e x i s t e galement une tape dans la d r i vation o l'ordre des lments de (126) est le mme que dans (128).
(129) Jean a fait

tlphoner

Paul Varie

La c l i t l c i s a t i o n va donc s'appliquer des squences Identiques


tout en donnant des r s u l t a t s d i f f r e n t s .
s'appliquent aveuglment la squence faire

Les transformations, qui


V SN SN, sont inca-

pables de distinguer (128) de (129), et par consquent, (125) de


9.

La structure profonde contient des pronoms et non des syntagme s


nominaux avec un contenu l e x i c a l . Nous avons introduit un contenu
l e x i c a l pour f a c i l i t e r la comprhension des exemples.

les transformations
(127).

d'extraction

319

C'est ce qui vaut aux exemples (125) et (127) d'etre au

centre de la controverse qui entoure la c l i t i c l s a t i o n en franais.


Une explication fonctionnelle peut rendre compte de la d i f f rence entre (125) et (127) : le syntagme h eon fils

de (128) est

un ex-sujet tandis que le syntagme Marie de (129) n'a Jamais t


sujet.

On pourrait alors expliquer la diffrence entre l e s deux

phrases en se rfrant la fonction de structure profonde des deux


syntagines prcds de et conclure qu'un sujet de structure profonde devenu objet se c l l t i c l s e , mais qu'un objet indirect de structure profonde ne se c l l t i c l s e pas.

Hais c e t t e solution doit tre

rejete parce q u ' e l l e ne rend pas compte de l'ambigut de (130),


(130) Jean les lui fera

porter

o lui reprsente s o i t celui qui a port quelque chose ( l ' e x - s u j e t ) ,


s o i t celui qui on a port quelque chose ( l ' e x - o b j e t I n d i r e c t ) .
Rayne (1975) a montr qu'une version de CSS permettait de rendre compte du comportement de ces pronoms c l l t l q u e s e t aussi de
v r i f i e r l e s t a t u t p r i v i l g i du sujet dans l a contrainte.
Le cas des exemples (122) e t (123) est immdiatement rgl s i
l'on f a i t appel * CSS.

Lorsqu'on tente d'appliquer la c l i t i c l s a -

tion la structure sous-jacente d (122), c ' e s t - - d i r e (131).


(131) je croyais
X

[ p PRO aimer
Z

elle]
Y

le sujet s p c i f i Z empche 1'antposition de Y devant


Les constructions en faire

croire.

V subissent avant la c l i t i c l s a t i o n

l'une des deux transformations suivantes :


- FI (faire i n f i n i t i f )

: FI place l e verbe de la subordonne accom-

pagn de 8on objet direct dans la matrice.

Sl le verbe n'a pas

d'objet d i r e c t , la transformation ne dplace que le verbe.

Lors-

que c e t t e opration a t e f f e c t u e , la prposition apparat


devant le second de deux SN non prpositionnels qui se suivent :

320

ii'iitaxe et ncmantique du

franais

- FP (faire par) : FP place l e verbe de la subordonne dans la mat r i c e ; dans cette transformation, l'objet direct n'accompagne
pas le verbe.

Le sujet de la subordonne e s t ensuite postpos

et prcd de par.
En appliquant FI a (124) et (126), on obtient pour la premire phrase, la structure (132), e t pour la seconde, la structure
(133).
(132) Jean a fait
X

boire

le vin [

(133) Jean a fait


x

tlphoner

son

fils]
Z
Y

[ 0 [CMPauZ] [ c v
p sif z
sv-

Marie]]
(Y)

(Y)

Dans (132), le syntagine eon fils,

qui n'a pas t dplac, est

toujours sujet de la proposition subordonne et la c l l t i c l s a t l o n


e s t possible ( l a c l l t i c l s a t l o n de l ' o b j e t de boire
problme).

se f a i t sans

La phrase (133) peut c l l t l c i s e r l e sujet de la subor-

donne ; l'opration est effectue de la mme faon q u ' e l l e l ' a


t dans (132) - ce qui drive (134).
(134) Jean l'a fait

tlphoner

Marie

La c l l t i c l s a t l o n du pronom qui correspond Marie, par contre,


v i o l e la contrainte du s u j e t s p c i f i : faire
rs par le sujet s p c i f i Paul.

et Marie sont spa-

La diffrence entre (125) et (127)

a t explique.
FI, FP et la contrainte du sujet s p c i f i prvolent galement
l'ambigut de (130) e t la non-ambigut de (135).
(135) Jean les

lui a fait

porter

sa ferme

La phrase (130) a deux structures profondes, (136) e t (137).


(136) Jean fera

[psa

fenme porter

(137) Jean fera

[-quelqu'un

porter

les bagages

quelqu'un]

les bagages Ba ferme]

les trcme formait one d'extraction

321

Applique (136), Fl drive la structure (138),


(138) Jean fera porter

les bagaaes [p sa ferme quelqu'un']


Z

structure partir de laquelle lee bagages et le sujet s p c i f i


ea ferme peuvent tre c l l t l c l s s pour donner la premire Interprtation de (130).

Applique (137), FP drive la structure

(139) (FI, applique (137), ne produit pas une structure dont on


pourrait driver ( 1 3 0 ) ) .
(139) Jean a fait

porter

[plee

Le sujet s p c i f i Z quelqu'un
ne prcde ni lee bagages,

bagagee ea ferme par

(Z = 0 s i par quelqu'un

ni ea ferme,

la deuxime Interprtation de (130).

quelqu'un]

est sous SV)

et la c l l t l c l s a t i o n drive

Dans la phrase (135), ea

ferme ne peut tre que c e l l e qui l'on porte l e s bagages et lui ne


peut tre que l e porteur.

A l'image de (130), deux structures pro-

fondes pourraient tre invoques : (140) et (141).


(140) Jean a fait

[peon file

(141) Jean a fait

[psa

porter

ferme porter

lee bagagee ea

ferme]

lee bagagee eon

file]

L'application de FI driverait (142) et (143) ;


(142) Jean a fait

porter

lee bagages [p eon file

ea

ferme]

(143) Jean a fait

porter

lee bagagee [p ea ferme eon

file]

eon file

peut tre c l l t i c l s dans (142), mais CSS en bloque la

c l l t l c l s a t i o n dans (143).

Ainsi la phrase (143) e s t impossible

driver de (141).
L'analyse de Kayne prsente t r o i s dsavantages :
a) FI e t FP, qui prcdent, la c l l t l c l s a t i o n , violent elles-mmes CSS ;
b) e l l e n'admet pas les traces ;
c) e l l e ne rend pas compte des pronoms en et

y.

322

isyntaxe et smantique du franais


FI viole la contrainte du sujet spcifi en plaant le verbe de la
subordonne dans la matrice.
plication de FP.

L'absence de traces dcoule de l'ap-

Dans un systme traces, la phrase (146) serait

agrammaticale :
(144) Jean a fait

-son fils

(145) Jean a fait

porter

porter

(146) Jean les lui a fait

porter par son

la trace de 1'ex-sujet son fils


l'accusatif et du datif.

les bagages sa femme

t les bagages sa ferme par son

fils

fils

interdirait la c l i t i c l s a t l o n de

Enfin, l'analyse de Kayne ne rend pas

compte de tous les cil tiques.

Kayne remarque que l'antposltion

des pronoms en et y viole la contrainte du sujet spcifi dans les


phrases (147) et (148).
( 1 4 7 ) Jean en croit
(148) Jean y fait

[Paul

aller

capable

[JPaul

Devant cette double violation, Kayne introduit dans CSS la


sous-condition "X est un contrleur possible", que Chomsky avait
propose pour que Tough-movement (Mouvement de SN) chappe CSS
malgr le sujet spcifi PRO10.

La contrainte se l i t alors comme

suit :

10.

La modification la contrainte a t introduite pour rendre compte


de la diffrence entre ( i l ) , o CSS s'applique, et ( i l l ) , o CSS ne
8'applique pas, bien que la subordonne ait un sujet spcifi (PRO),
(i)
it is pleasant for the rich [-for poor inmigrants to do
the hard work ]
( i i ) *the hard work is pleasant for the rich for poor immigrants
to do
( i i i ) it is pleasant for the rich [ COMP PRO to do the hard
work ]
(iv) the hard work is pleasant for the rich to do
La sous-condition "X est un contrleur possible" empche CSS de
s'appliquer ( i l l ) (X=^t).
Cependant, l'intgration de la sous-condition la contrainte fait
tomber les Interdictions sur l'extraction par Mt-Uh qui est a t t r i bue CSS.

lee transformations
(149) No rule can involve
...

X ...

...

X, Y in the

Z ...

-WYV

d'extraction

323

structure
]

a
where Z ie the subject of WYV and is not controlled
by a
category containing X, where the minimal major category
containing X is a possible
controller.
FI ne v i o l e pas la contrainte du sujet s p c i f i a i n s i augmente
puisque V n'est pas un contrleur p o s s i b l e 1 .

Quant au dplacement

de en e t y% 11 ne v i o l e pas non plus la contrainte condition que


X corresponde la position qu'occupera l e c l l t i q u e (et non au
verbe) : s i X t a i t V, la condition s e r a i t Inoprante dans tous les
dplacements de c l l t l q u e s .

Le f a i t que en e t y chappent la con-

trainte sera l i l'absence de SPREP contrleurs.


La sous-condition "X est un contrleur possible" rend la contrainte du s u j e t s p c i f i Inoprante dans l ' a n t p o s l t l o n de en et
y.

La grammatlcallt des phrases (150), (151) et (152), que la

contrainte exclurait s i e l l e s ' a p p l i q u a i t , semble appuyer cette


sous-condition.
(150) Jean y fait

aller

Paul

(151) Jean en fait

revenir

Paul

(152) Jean en croit

Paul

capable

Hais l e s exemples (153-160) ne vont pas dans l e mme s e n s .


(153)*Jean y laisse
(15A) Jean laisse
(155)^Jean y laisse
(156) Jean laisse

Paul

aller

Paul y

aller

Paul

retourner

Paul y

retourner

10.

. . . ( v ) *qui Jean s'est-il


enrichi en trompant ?
( v l ) H)here did John make a fortune by living ?
a i n s i que l ' i n t e r d i c t i o n de remplacer it par the cat dans ( v i l ) ,
( v i l ) it seems vthe dog. to have bitten the cat
s i bien que Chomsky c h o i s i t de r e t i r e r la sous-condition e t de
chercher a i l l e u r s une explication pour l e s phrases ( i - l v ) .

11.

Voir Kayne (1975) p. 238, note 55.

32A

syntax*; et smantique
(157)*Jean en voit
(158) Jean voit

fi'anais

Paul demander

Paul en demander

(159)*/eaw y voit
(160) Jean voit

du

Paul

parvenir

Paul y

parvenir

Du moins en ce qui concerne l e s constructions faire

(et laisser)

la

comparaison entre les phrases qui permettent la c l l t i c l s a t i o n de


en et y au verbe de la matrice e t l e s phrases qui l ' i n t e r d i s e n t
montre que la c l l t l c l s a t l o n des SPREP e s t , comme l ' a dmontr Kayne,
directement r e l i e l'application de FI.

Elle montre galement

que CSS est Incapable de distinguer une construction qui a subi FI


d'une construction qui ne l ' a pas subie.

Aussi, la contrainte du

sujet s p c i f i perd pour l e s PRO-SPREP {en et y) ce q u ' e l l e gagnait


pour l e s PRO-SN.
3.2

Pronoms clitiques
Dans Qu'est-ce

II : hypothse
qu'un sujet

de

rglement

spcifi

?, Rouveret fournit un

argument en faveur de l'mondage de P dans l e s constructions qui


ont subi FI.

La discussion porte sur l e s exemples suivants :

(161) Pierre et Jean ont fait


Louis et Julie

parler

(162)*Pierre et Jean permettent


Paris et Rome

Marie respectivement

Marie d'aller

La rgle IR (rgle d'interprtation de respectivement),


bue l e caractre "non Joint" Pierre
dans (162) sans l ' t r e dans (161).

respectivement
qui a t t r i -

et Jean e s t bloque par CSS


Rouveret en conclut que IR

t r a i t e (161) et les autres constructions qui ont subi FI comme des


phrases simples e t propose l'mondage de P dans l e s propositions
o le verbe a disparu.
I l s ' i n q u i t e nanmoins du s t a t u t de (163),
(163)*Pierre lui a fait

parler

Marie

o FI s ' e s t applique e t que l'mondage de P soustrairait CSS.

lee transformations
Outre le comportement de respectivement,
solution de l'mondage.

d'extraction

325

RI vient appuyer la

Si FI e t FP dclenchent l'mondage de P,

RI n ' e s t plus bloque par CSS (conserve dans la composante smantique) ; la rgle s'applique et explique 1'agrammaticallt de (165166) s ' i l y a des traces, et de (168-169) s ' i l n'y a pas de traces.
(16A) nous ferons

prsenter

(165)*nous vous ferons


(lb6)*je

vous ferai

t_ elle

prsenter

prsenter

(par

quelqu'un)

t_ moi (par

t_ nous (par

quelqu'un)
quelqu'un)

Sans mondage mais avec traces, la trace du sujet i n t e r d i t l ' a p p l i cation de RI dans (165) e t (166).

Dans un systme sans t r a c e s , RI

sera bloque par CSS dans (168) e t (169) moins q u ' i l n'y a i t eu
mondage de P.
(167) vous laisserez

parler

(168)*vous

parler

laisserez

(169)*tw laisseras

parler

Paul

elle
s
Paul toi

Paul vous

Les phrases (167-169) v i o l e n t elles-mmes le caractre obligatoire


de Placement de c l i t i q u e s , mais (167) ( l e pronom y est accentu)
demeure plus acceptable que (168) et (169).
Nous supposerons donc que dans l e s constructions faire
noeud P a t mond aprs FI ou FP.

V, le

La contrainte du sujet sp-

c i f i ne s'applique plus i la c l i t i c i s a t i o n dans ces constructions.


Si nous acceptons galement la d i s t i n c t i o n de Kayne entre l e s
PRO domins par des SN (le, Ia9 les, lui, leur) e t l e s PRO domins
12
par des SPREP
(en e t y), la c l i t i c i s a t i o n ne peut s'accommoder
d'une description structurale qui mentionne seulement l'lment
PRO.

La catgorie qui domine PRO doit t r e Indique dans la trans-

formation.
12.

O SN et SPREP dominent directement PRO : SN

I
PRO

SPREP

/
PREP

\
PRO

326

tsUKtaxe et ecmantique du

franais

Cependant, s i SN et SPREP figurent dans la description s t r u c turale de la c l l t l c l s a t l o n , PRO ne doit pas en faire partie (Interdiction de nommer la fols l e s pres et les f i l s ) .

Il n'y a alors

aucun moyen d ' I s o l e r les SN e t l e s SPREP qui dominent effectivement


des PRO ! tous les SN et SPREP doivent tre considrs.

Par a i l -

l e u r s , 11 e s t Impossible d'appliquer la c l l t l c l s a t l o n aux SN e t


SPREP eux-mmes sans v i o l e r l e caractre obligatoire de PL-CL ou
empcher la drivation des squences SVO.

L'opration comprend

donc plus d'une tape.


A la lumire des remarques qui prcdent nous proposons la
drivation suivante :
- en premier l i e u , tous les SN e t SPREP sont considrs : une premire transformation c h o i s i t parmi les SN et parmi l e s SPREP ceux
qui sont susceptibles de subir PL-CL et leur attribue le t r a i t
[+CL] ;
- en deuxime l i e u , le t r a i t est transmis par "percolation" aux
PRO eux-mmes (toutes les rgles de percolation font appel aux
noeuds dominants e t domins).

Lorsqu'il n'y a pas de PRO sous

SN ou SPREP, l e t r a i t est l l d ;
- la c l l t l c l s a t l o n s'applique ensuite tous l e s PRO qui ont l e
t r a i t [+CL], obligatoirement.
Dans l e cadre de c e t t e drivation, l e s constructions en
V e t laieeer

faire

V sont soumises l ' a t t r i b u t i o n du t r a i t [+CL] aprs

FI e t l'mondage, c ' e s t - - d i r e aux structures c) des exemples s u i vants.

lee tronc,formations
(170)a)

d'extraction

SN

Jean

SV

a fait

SN

SV

SN

PRO

I ui

boi re

PRO

cela
FI

(A-INS)
b)

SN

Jean

SV

a fait

boire

SN1

PRO

SN 9

cela

PRO

i
lui

327

328

syntaxe

et ormantique du

franaic

EMONDAGE
c)

Jean

a fait

SN,

boire

PRO
3la

SN0

PRO
lui

Les deux SN qui dominent PRO reoivent le t r a i t [+CL].

PL-CL

s'appliquera ensuite et l e s dplacera tous l e s deux pour driver


(125).
(125) Jean le lui a fait

boire

Sans l'mondage (voir 170 b ) , la contrainte de supriorit n'aurait


permis que la c l i t l c l s a t l o n de SN..
La structure (171) e s t sous-jacente aux phrases agrannaticales
(127) et (163).
(127)*Jean

le lui a fait

(163) *Pierre

lui a fait

tlphoner
parler

Marie

(171)a)

[Jean \
\Marief

V
a fait

SN
PRO

SN

I
lui UtlphoneA
Marie H parler
f

\
PRO
I
lui

les transformations

a fait

(tlphoner) SN
( parler
f

d'extraction

329

/\

PRO
lui
Marie J

SV
SN

/l

PRO
lui

EH)NDAGE

[Jean I
\ Marie)

V
a fait
\

(tlphoner)
parler
f
lui
Marie)

PRO
lui

Dans (171 c ) , la contrainte de supriorit empche l ' a t t r i b u t i o n


du t r a i t [+CL] a SN2 ; SN. devient le seul candidat possible la
cliticisation.

PL-CL s'appliquera au PRO qui e s t domin par SN.

e t drivera (172) ;
(172) Jean l'a fait

tlphoner

( Paul)

330

r.yntaxe

et smantique

du

franais

la transformation ne dplacera pas Marie,

qui n'est pas un PRO.

Les phrases agrammatlcales (12 7) et (163) ne seront jamais drives.


Les deux interprtations de la phrase (130) seront drives.
La premire interprtation correspond la drivation (173).
(173)a)

SN

SV

Jean

fera

SN

PRO

elle

fera

porter

SV

SN

SN

I i / \

porter

PRO

ceux-ci

PRO

quelqu'un

SN-

i \PRO

on

elle

SN.

quelqu'un

les transformations

d'extraction

331

EMONDAGE

elle

quelqu'un

Comme dans (17O9 l'mondage a plac SN et SN? au mme niveau et


l e s deux SN sont susceptibles d'tre c l i t i q u e s .
est exclu.

SN. ( par contre,

Dans la seconde interprtation de (130), drive de

(137), l ' o b j e t direct et le datif restent au mme niveau toutes


l e s tapes de la drivation puisque FP ne dplace pas l ' o b j e t d i rect.

Les deux SN qui dominent PRO sont donc l i g i b l e s I PL-CL.


La'phrase (135), par contre, n'a qu'une Interprtation

(135) Jean les lui a fait

porter

sa ferme

e t l a drivation s u i t le mme cheminement que (170) : le sujet e t


l ' o b j e t de porter

se retrouvent au mme niveau aprs l'mondage.

L'interprtation o l e syntagme sa ferme e s t sujet et lui objet


indirect e s t exclue par la contrainte de supriorit aprs Fl.

332

i-iiKtaxr ft
(174)a)

iu'nan tique

du

fiuznain

SN

SV

a fait

SN

SV

aa femme

SN

porter

PRO

i
ceux-ci

a fait

porter

SN

PRO

i.
lui

PRO

PRO

Le8 phrases ou CSS tait ncessaire sont ainsi expliques sans


faire appel la contrainte.
La monte de en et y dans les constructions faire

V dpend

galement de l'application de FI. Les pronoms montent dans (150)

1er, transformt if>nr, d'cxtiwct ion

333

et (151), mais restent attachs au verbe de la subordonne dans


(15A), (156), (158) et (160).

La contrainte du sujet spcifi

n'arrivait pas distinguer ces deux structures puisque, dans les


deux cas, le sujet spcifi tait prsent et l'lment dplacer
se trouvait sa droite.

L'mondage du P de la subordonne, qui

ne modifie pas la squence des lments mais leur hirarchie,


n'est d'aucun secours ici

: l'opration a comme effet de placer un

ex-sujet au mme niveau que les objets de la matrice, ce qui n'apporte rien aux constructions l'tude, vu l'absence de syntagmes
prpositionnels sujets.
Une des caractristiques qui permet de distinguer les constructions qui ont t soumises FI et les constructions qui ne
l'ont pas t est l'absence d'un SN, d'un PRO ou d'une trace entre
le verbe de la matrice et le verbe de 1'ex-subordonne
toujours des noeuds V adjacents.

: Fl cre

Sl la c l l t i c i s a t i o n est formule

de faon interdire le rattachement au premier de deux verbes


spars par un SN, un PRO ou une trace, la diffrence entre (150151) et (154, 156, 158, 160) est tablie.

Cette condition empche

galement les PRO-SN de passer dans une proposition suprieure dans


la phrase (132) e t , d'une manire gnrale, dans les constructions
qui ne permettent ni FI, ni FP.

Notons que les phrases qui ne

subissent pas FI et bloquent la monte de en et y laissent monter


le c i l tique sujet.
(175) Jean le laisse

aller

(176) Jean le laisse

retourner

( 1 7 7 ) Jean le voit

en demander

(178) Jean le voit y

parvenir

L'antpositlon du sujet ne traverse qu'un verbe alors que l'antposition de en et y au verbe de la matrice tenterait de traverser
deux verbes spars par un SN.

334

cyntaxe

et smantique

du

franais

En empchant le pronom de sauter par dessus deux V s i ces V


sont spars par un SN, un PRO ou une trace, Pl-Cl ne rend pas
compte, premire vue, des constructions croire
c l l t i c l s e n t croire
(179) Jean croit

Paul capable

(180) Jean l 'en croit


(181) Jean croit

P, o en et y se

comme le sujet de la proposition enchsse.


de manger son chapeau

capable

Paul aim de Marie

(182) Jean l'en croit

aim

Le placement des c i l t i q u e s avec croire


sence e t de la position de tre,

dpend en f a i t de la pr-

jamais de l ' a d j e c t i f ou du p a r t i -

cipe, qui n'entrent pas dans l e calcul des deux V.


(183) Jean croit

en tre

(l&t)*Jean en croit

tre

aim
aim

Seuls les verbes conjugus e t l e s I n f i n i t i f s sont pertinents la


clltlcisatlon.
En faisant appel l'mondage aprs FI et FP e t la contigut des noeuds V lorsqu'un c i l t i q u e se rattache au premier de
deux V, la drivation des c l l t i q u e s se f a i t sans la contrainte du
sujet s p c i f i .

L'limination de la contrainte du sujet s p c i f i

en syntaxe supprime du mme coup l e s dsavantages de l'analyse de


Kayne :
- FI e t FP peuvent s'appliquer sans v i o l e r quoi que ce s o i t ;
- 1'analyse e s t compatible avec les traces (la trace l a i s s e par
FP cesse d'tre pertinente aprs FI et l'mondage : e l l e ne se
s i t u e pas entre l e s deux verbes) ;
- le dplacement de en e t y peut tre expliqu.
Dan6 l e s deux sections qui prcdent, nous avons vu que s i l a
contrainte du sujet s p c i f i r g i s s a i t correctement l'application
de certaines transformations, sa ncessit reposait sur un ensemble

les transformations
trs restreint de donnes.

d'extraction

335

De plus, quelle que soit la formulation

que l'on donne la contrainte, elle est incapable de rendre compte


des pronoms cIitiques du franais.

Bien que les solutions de rem-

placement que nous avons proposes soient incompltes et probablement erronnes (l'analyse des SN sujets, en particulier, nous
semble trs faible), l'impasse dans laquelle se trouve la contrainte
du sujet spcifi pour expliquer les extractions est relle.
Dans la premire section, nous avons fourni des arguments pour
limiter la contrainte du sujet aux transformations d'extraction.
En raffectant galement CSS & la composante smantique exclusivement, plusieurs des difficults qu'elle soulevait disparaissent.
Judith Hc A'Nulty
Universit du Qubec Montral

RFRENCES

BRESNAN1 Joan ( 1 9 7 6 ) , " V a r i a b l e s In the theory of t r a n s f o r m a t i o n s " ,

p a r a t r e dans A. Akmajian, P. C u l l c o v e r e t T. Wasow ( 1 9 7 7 ) .


CHOMSKY, Noam ( 1 9 7 0 ) , "Remarks on n o m l n a l l z a t l o n " , dans R. J a c o b s
P. Rosenbaum, Headings
WaItham ( M a s s . ) ,
-

in English

Grammar,

Glnn-Blaisdell.

( 1 9 7 3 ) , " C o n d i t i o n s on t r a n s f o r m a t i o n s " , dans S . Anderson e t


P. K l p a r s k y , A Festschrift
Rlnehart A W i n s t o n , p .

Transformational

et

for

Morris

Halle,

New York, H o l t ,

232-286.

( 1 9 7 6 ) , "On Wh-Movement", p a r a t r e dans A. Akmajian, P .

Cullcover

e t T. Wasow ( 1 9 7 7 ) .
EMONDS, Joseph ( 1 9 7 6 ) , A Transformational

Approach

to English

Syntax,

to the

X Convention,

New York, Academic P r e s s .


JACKENDOFF, Ray S.

( 1 9 7 4 ) , An Introduction

t r e dans " L i n g u i s t i c S e r i e s Monograph", M . I . T . P r e s s ,


KAYNE, Richard S.

( 1 9 7 5 ) , French

ROUVERET, A l a i n ( 1 9 7 6 ) , Qu'est-ce

Syntax,
qu'un

a* p a r a -

(1977).

Cambridge ( M a s s . ) , M . I . T .
sujet

spcifi

?,

Press.

polycopi.

Vous aimerez peut-être aussi