Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Mémoire de Maîtrise
1
Table des matières
Présentation du lexique 9
Les adverbes de lieux 11
Les pronoms personnels 13
Outils interrogatifs 15
Les couleurs 16
Verbes et noms 17
Les adjectifs 25
Les formules de politesse 27
Le corps humain 28
La famille 31
Le temps 34
La nature 36
Végétation 38
Bâtit et culinaire 42
Vêtements et accessoires 48
Animaux et insectes 50
Illustrations 54
Légende 61
Des phrases transcrites en Tamazight de 62
Guellala
Références bibliographiques 63
2
1. Présentation géographique et historique
Jerba (arabe : )جربة, est une île de 538 km2 de superficie (25 kilomètres sur 20 et 150
kilomètres de côtes située à l’extrémité sud-est du Golfe de Gabès au sud-est de la Tunisie.
C’est la plus grande île des côtes d’Afrique du Nord. L’île est d’accès difficile. Elle est séparée
du continent par deux étroits passages : Ajim-Jorf (à l’ouest) et Al Kantara (à l’est). Ce facteur
géographique a conditionné la vie de cette région et contribué au maintien d’un
particularisme très marqué chez la population berbère. Il s’agit de l’une des dernières
régions de Tunisie où une langue berbère est encore parlée. Cette position stratégique a
attiré la convoitise de beaucoup de puissances depuis l’antiquité.
Excepté quelques Haouanet (Ouled Amor), rares sont les vestiges préhistoriques et
protohistoriques sur l’île. Les vestiges puniques sont aussi pas assez représentés ; par
exemple de rares tombes à puits de Souk el Guebli.
Plusieurs noms ont été donnés à l’ile de Djerba dans l’antiquité .Dans le Périple du
Pseudo-Scylax, elle est surnommée l’ile des Hauts-Fonds (Bracchion) à cause des bancs qui
l’entourent. Jerba est aussi connue c’est l’île des Lotophages (mangeurs de lotos), qui
pourrait r présenter une certaine variété de jujubes ou de dattes. Mais le nom véritable de
l’ile, connu des Grecs depuis Eratosthène qui s’était intéressé à elle à cause du périple
d’Ulysse, est Méninx ou Ménis, un nom d’origine libyco-berbère, qui est aussi celui d’une de
ses villes principales, située près pont (une chaussée romaine reliait l’ile au continent)
(Trousset, 1994 p. 2453). Quant au toponyme de "Girba" qui donne son nom à l’île à partir
du IIIème siècle, il est confirmé par un témoignage épigraphique découvert à Houmt Souk
(Beschaouch, 1986). En plus de Méninx, d’autres noms de centres occupés apparaissent
dans les sources écrites : Tipasa (Jorf) ou encore Haribus (Guellala) qui semble bien avoir été
un centre de production de céramique dans l’antiquité. Déjà l’industrie de poterie
caractérise encore Guellala.
Au Moyen Age, Jerba fut occupée par les conquérants arabes commandés par
Ruwayf Ibn Thabit, dès 665 de l’ère chrétienne au cours de la compagne dirigée en Byzacène
par Mu’awiya Ibn Hudaydj. Au cours des siècles suivants elle dépendit plus ou moins, selon
la conjoncture des souverains des kairouan et de Mahdya. Son isolement naturel fut en
3
quelque sorte renforcé par l’indocilité de ses habitants et par l’adoption du schisme
kharidjte.
Al Idrisi, géographe arabe du XIIème siècle rapporte que les habitants de l’île sont
des berbères et qu’ils ne parlent que le berbère. Les invasions des Banū Hilal et la chute de
la dynastie des Zirides a accru l’esprit d’Independence des jerbiens qui multiplièrent leurs
incursions et leurs actes de piraterie, aussi bien sur le littoral tunisien qu’aux dépens des
pays et des flottes des chrétiens.
Ceci a engendré l’occupation de l’île en 1135 par George d’Antioche, amiral du roi
normand Roger II de Sicile. La domination des Normands, renforcée par la prise de Mahdiyya
en 1148, se maintint jusqu’en 1160, date de leur expulsion du littoral tunisien et des iles par
les troupes hafsides. Mais, l’île fut le théâtre de plusieurs tentatives d’invasion par les
chrétiens de Sicile.
L’hostilité et l’esprit d’indépendance des jerbiens se manifestaient aussi bien contre
les Hafsides que contre les chrétiens. Non seulement ils restèrent sourds à la propagande
pacifique faite sous le souverain Abu Faris en faveur de l’orthodoxie sunnite, mais, en 1480 ?
Ils n’hésitèrent pas à rompre brutalement avec Abu CUmar CUthman, coupant, délibérément
la chaussée romaine, plus au moins bien conservée et plusieurs fois restaurée, qui liait l’île
au continent.
Des troubles d’ordre interne, résultant de la rivalité des deux sectes Ibadites, les
Wahbiyya et Nakkara ont maintes fois secoué l’île qui resta malgré tout réputée par ses
richesses agricole et par son commerce florissant.
A l’époque turque, l’île est encore au cœur de la lutte entre les espagnols et les turcs
pour la domination des côtes méditerranéennes. Mais, après des péripéties elle finira par
dépendre du pouvoir de Tunis au XVIIème siècle. A partir du XVIIIème le malikisme commence
à faire reculer le schisme ibadite, c’est ainsi que la langue arabe commence à gagner du
terrain par rapport au berbère.1
Actuellement, la moitié des jerbiens sont restés berbérophones surtout dans le Sud-
Ouest, mais presque tous parlent aussi plus ou moins bien l’arabe. Près de la moitié est
restée fidèle à l’Ibadisme (sous la forme presque exclusivement du Wahbisme), l’Est et le
1
Ibn Khaldun considère les jerbiens comme faisant partie des Kutama (III, 63) ; on y rencontre aussi, ajoute-t-il,
des Nefza, des Hawwara et quelques fractions d’autres tribus berbères.
4
Centre de l’ile comptant une forte majorité d’orthodoxes sunnites (Despois et Mantran,
1994, p. 2457).
Sur le plan linguistique, cinq ou six des villages de Jerba sont traditionnellement
donnés comme totalement ou partiellement berbèrphone : Ajime, Guellala, Sedouikech, El
may, Mahboubin et Sedghiane. A Jerba, comme dans toute la Tunisie, la situation
sociolinguistique est très défavorable au berbères : les travaux les plus récents indiquent une
continuelle régression de la pratique du berbère, au profit de l’arabe. Actuellement, seul
Guellala et Sedouikech semblent rester entièrement berbérophone alors que tous les autres
villages auraient connu un net recul du berbère, qui serait, dans plusieurs d’entre eux (Ajim,
El may) en voie de disparition (Chaker 1994, p. 2459). Guellala, en berbère Iquallalen, est à
majorité berbérophone comptant 10 216 habitants en 2004. Guellala comprend plusieurs
petits villages comme Fahmine (Ifammen) et Tlet (Telleth). Littéralement, le nom berbère de
Guellala, iqellalen, signifie « potiers ».
Le tamazight parlé est appelé également ejjerbi ou chelha, langue aux consonances
explosives où la lettre « t » revient presque à chaque mot. La tradition berbérophone est
maintenue surtout par les femmes.
5
2. Les parlers berbères en Tunisie
En Tunisie les parlers berbères ont pratiquement disparu. Il ne subsiste que dans
quelques villages de Jerba et des Matmata. On estime à environ 1 % de la population globale
de la proportion des locuteurs berbérophones en Tunisie, dont près de 40 % sont concentrés
à Jerba (Basset 1952; Penchoen 1968). Ces locuteurs se répartissent en 13 " villages " situés
dans le sud tunisien, dont 5 à Jerba, le plus au nord étant à hauteur de Gafsa. Ces " villages "
se regroupent en quatre communautés :
6
un lexique thématique du parler Tamazight de Guellala, dont je suis originaire. Il s’agit d’une
première approche, qui présentera surement des lacunes, mais que nous nous proposons de
l’améliorer et de l’approfondir, une fois nous avons eu l’occasion de perfectionner notre
approche en suivant une formation spécialisée en civilisation et linguistique berbère, chose
malheureusement encore inaccessible en Tunisie.
À regarder la bibliographie, il est clair que le berbère en Tunisie n’a pas retenu la
même attention que les parlers berbères d’Algérie et ceux du Maroc. La bibliographie
disponible sur les parlers berbères tunisiens est infime est non approfondie. Les quelques
travaux anciens qui ont eu pour objet d’étude la langue et/ou la littérature orale(s) sont pour
la plupart très sommaires. En revanche, l’étude de T. G. Penchoen (1968) a esquissé les
grandes lignes du système phonologique et a mis en relief lumière l’importance de l’emprunt
à l’arabe et expose la situation sociolinguistique du berbère en Tunisie. En outre, nous avons
le travail de R. Collins qui représente une une analyse fouillée du système verbal et des
satellites dans les parlers de Tamazratt (Tamezret, Guellala et Douiret).
Selon les linguistes, spécialistes du berbère, les parlers berbères tunisiens ont des structures
phonologiques et morphosyntaxiques similaires à celles des autres parlers berbères.
Selon A. Boukous, les ordres se présentent ainsi :
labiales: b, f, m
alvéolaires: t, d, n, l, r
sifflantes: s, z
chuintantes: c, j, tc, dj
palatales: k, g
labio-vélaires : kw, gw
vélaires: x, gh
post-vélaire : q
pharyngales: H, à
laryngale : h
7
Les formes nominales se distinguent par le genre et le nombre.
- le nom masculin (singulier) s’obtient par la préfixation d’une voyelle au radical : a, parfois
de i et rarement de u.
- le nom féminin (singulier) se caractérise par l’adjonction de t à la voyelle pré/radicale du
masculin et par la suffixation de t.
L’emprunt à l’arabe est massif. Le nom emprunté garde l’article défini arabe, la forme
du pluriel est empruntée avec le nom. L’emprunt verbal est également important du fait de
l’homologie de certaines formes berbères et arabes.
8
3. Présentation du lexique
Ce lexique berbère de Guellala est proposé avec les rubriques et indications suivantes :
- vocable berbère écrit en transcription arabe.
- vocable berbère écrit en transcription française.
- la signification en français.
- la signification en arabe.
Lorsque le vocable est un verbe il est conjugué à la 3ème personne du singulier au présent de
l'indicatif et à l'impératif.
á (sauf à ٲ
l’initiale)
i ٳ
u ٲ
ā (sauf à la fin ى
)
b ب
t ت
th ث
dj ج
ḥ ح
kh خ
d د
dh ذ
ḍ ض
r ر
z ز
ẓ )ز (مفخمة
s س
sh ش
ṣ ص
ṭ ط
C
ع
gh غ
f ؾ
9
ḳ ق
k ك
l ل
m م
n ن
h ه
w و
Y ( sauf à ي
l’initiale)
v ﭖ
gu ﭫ
iyy ًٌ
ū ٲو
Bū بو
nū نو
ī ٳي
nī ًن
mī ًم
sī ًس
Bi ِ
ب
Bè ِب
Si ِص
Sè ِص
Sū ِص
nū ِن
Les thèmes
Nous avons opté pour une présentation thématique. Le lexique est organisé en 15
thèmes qui touchent à la syntaxe, la vie quotidienne et le milieu naturel. Pour chaque
catégorie nous notons les mots encore en cours d’utilisation dans notre communauté à
Guellala. Ultérieurement ce travail de base doit être complété par une enquête surtout
auprés des personnes âgées qui connaissent surement plus de mots.
10
Transcription en Transcription en Signification en Signification
Remarque
arabe français français en arabe
ًآ َٓب ámās centre ٍٜٝ
ًهبٓب Guāmās Au milieu ٍُٜٞ ا٢ك
ُٙٞ أ ْك áf wūh Sur ce (à distance) )ل٤نا (ُِجؼٛ ٠ِػ
ذ٤٘ٛٝ اف áf wūhnīt Sur ce (PROCHE) )ت٣نا (ُِووٛ ٠ِػ
أكﭫ ádūgu Sans رؾذ
َ ه/م guè / gul Dans ٢ك
ََْ أك/ آف áf /áfèl Sur ٠ِػ
ْٚ َ٤ٍْ أ/ ْٚ ٤ٍََْ Sèsyh / ásyh D’ici ُ٘بٛ ٖٓ
ْ ٍََ
٘بد٤ّ Sèssīnāt /
ْ ْ٘ب٣ْ ٍْ ِل De celà )ت٣ُ٘ب (ُِووٛ ٖٓ
د Sdīnāt
ْ ٤َْ ٍَ /ْٙٞ٤ْٔ ٍَ
ٖ٤ْ Sèmyūh /Sèsiyyn De celà )ل٤٘ب (ُِجؼٛ ٖٓ
ْؾ٤ْ َِْ ٣ئ Isīgh J’ai ُ ْ٘ ًُ
ذ
ْْٖ ٣ْ ِك١ئ Iīdīn / là-bas
ْ ٣ْ ِك١ئ ُ٘بىٛ ٠ُئ
ْ٘بد Iīdīnāt en cela
ْْٖ ٣ك dīn Là ُ٘بىٛ
ْ ْٛ َل٣ْ ئ/ ْٙ َل٣ْ ئ
ذ٤٘ Idèh / Idèhnīt ici ٘بٛ ٠ُئ
ْأى َكه ْ / ٍ ْن Sègu / ázdèr de ٖٓ
آ á Lettre d'appel ب٣
A /dans /pendant /
ً Sè ثِــ
prés de / au cours de
ْٙ م َك َ ḳa dèh est ici ٘بٛٞٛبٛ
ْ ِْ٘ٛ ُٝ م
ذ٤ َ ḳa wūhnīt c'est )نا)ُِٔنًوٛ
ّ
ْْٖ ٣أُن álèdhdhīn à cela مُي٠ُئ
ْْٖ ٣أُُزَن ál tèdhdhīn à cette رِي٠ُئ
ْْ ٤ْ ًَّ٘ ٍْأ ál kènnīm à vous ٌْ٤ُئ
ْ ٤ْ٘ٛ ُْٞم ر
ْذ ḳa tūhnīt Ceci est ) (ُِٔإٗشٙنٛ
ْ ٤َِّ ٍَ
ْ٘بد sèssīnāt D’ ici ٘بٛ ٖٓ
Dresser à un
ْْي٤ٍّ Siyyèk à cause de toi َٓ٘ي homme
Dresser à une
ّْ٤ٍِ Siyyèm à cause de toi ٓ٘ي femme
ٌَّْ٤ٍِ Siyyès à cause de lui ٚ٘ٓ / بٜ٘ٓ
ى ْؽ Zègh Donc ئما
ٙ ْٞ٤ْٓ أ ámyūh Comme sa ٌناٛ
ْْٖ ٣ ِل٤ْ ِٓ أ ámīdīn Comme cela من هذا القبيل
ḳahwètīh/
َّٙٞ َُٜ ه/َٚ٤ْ رَْٞ َٜه est là/ Voici ce ٞٛبٛ
ḳahūwwh
ٚ٤ز٤ٜه ḳahyètīh est là/voici cette ٢ٛبٛ
11
Transcription Transcription Signification en Signification
Remarque
en arabe en français français en arabe
ّ
ِ ِْت َك ْلتَذيّه Tikeltèdhdhīn L’autre fois رِي أُوّح
Dessus/sur
ِْ ّأو
ج ánnedj مٞك
Sous/en bas
ِْ أَد
ِ ّاي áddèy رؾذ
ِ ٲمشوار ámèzwār Le premier ٍٝاال
ِ التّالي āttèlī Le dernier و٤ف٧ا
ِْ أَلَ ّش
اث álèzzèth En avant ّٓب٧ ا٠ُئ
ِ أ ْل َدفّ ِْز áldèffer En arrière هاءُٞ ا٠ُئ
ِْ أ ّس
ِ اث āzzèth Avant ّأٓب
ِ َدفَّ ِْز dèffer derrière هاءٝ
ِ آ َماص āmès Entre ٖ٤ث
ِ ْتما Tmā Devant ثغبٗت
Tout de
ِ طوروي ṭūrūh ٕ٥ا
suite(aussitôt)/maintenant
ِ ِْسان ّ أ ْو ūssèn Des jours ّّب٣أ
ِ س ْوي ُّ أ ássūh Aujourd’hui ّٞ٤ُا
ِ ِْسه َ أ ásen Un jour ّٞ٣
ِ آ ِْل ál Vers ٞٗؾ/٠ُئ
ِ ش َما ِْل ْ َأَل álshmāl A gauche َبه٤ُ ا٠ُئ
ِ ارِْ َغ ghar Chez ػ٘ل
ِ غ ْي ِْز ghūr A moins que/sauf ٓبػلا/ٳال
ِ لما lèmmā puisque ّٓبكا
آلِٲميوي ál ámyūh Au là-bas ٘بىٛ ٠ُٳ
ِ سميوي sèmyūh De là ٘بىٛ ٖٓ
12
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
٢َْٗ ْز nètshī Moi / je أٗب
ْْٖ ٤ّٔ shemmīn Toi/tu ِأوت
ْْٖ ٤ٌّ ّ shèkkīn Toi / tu َأٗذ
ْْٖ ٤ّْ َٗ Nshshīn Nous ٖٗؾ
ْْ ٤ًَّ٘ Knnīm Vous ْأٗز
َّ ٗ
َذ Nèttè Il ٞٛ
ش ْ ََّٗز Nèttèth Elle ٢ٛ
ْٖ٣ْن٣ئ Idhīn Ils ْٛ
ٖ٤٘زٜٗ nihntīn Elles ّ
ٖٛ
ٔش٤ً٘ kènnīmeth Vous (féminin) ٖاٗز
ٖ٤٘زٜٗ nihntīn deux féminine ٔب ٓإٗشٛ
ًْ٘ kènnim Masculin vous اٗزٔب ٓنًو
ٖ٤ٜ٘٤ٗ nīhnīn deux masculins ٔب ٓنًوٛ
ً٘ٔش Knnimth Féminin vous اٗزٔب ٓإٗش
َّٞٗأ ánnū votre ٌُْ
٢ْاَّٗ ْز I ntshī La mienne ٢ٌِٓ
ْْ ّٗأ ánnm La tienne (féminin) ُي
ِ
ّْٖ ٤ّٔئ Ishèmmīn Pour toi (féminin) ٌِٓي
ذّ ٘٣ْ ٳ Iī nèttè Le sienne ُٚ
ْْٖ ٤ٌّ ّْ ئ/ أَّٗ ْي ánnk La tienne ُي
ِ / ٌِٓي
Ishèkkīn
أّٗ ْؾ/ ْٖ٤َْٗئ I nèshshīn / ánnègh notre ُ٘ب/ ٌِٓ٘ب
ْْ ٤ْ ًَّ٘ ئ Ikènnīm votre ٌُْ / ٌٌِْٓ
ّْ ٝأّٗب ánnāwm
ش ْ ّاَٗز I nttéth La sienne (féminin) بُٜ/بٌِٜٓ
ٌّْٗأ ánns
ْْٖ ٣ْن٤ِٗ Nīdhīn A eux ٌِْٜٓ/ ُْٜ
ْْٖ ٣ ّمٝئ َ Iwdhdhīn
ْْ٘بد٣ ّمٝئ َ Iwdhdhīnāt A eux (pour le ّ / ٌِٖٜٓ
ُٖٜ
ْْ٘بد٣ ْن٤ِٗ Ndhīnāt féminin)
ْن٣ئ Iīydh Avec ٓغ
ْٞ٣ّئم Iīdhīw Avec moi ٢ٓؼ
ْْ ٣ْ ْن٣ئ Iīdhīm Avec toi ٓؼي
ِ
ْْي٣ّئم Iīdhīk Avec toi َٓؼي
ْنّٗ ْؾ٣ئ iīdhnnègh Avec nous ٓؼ٘ب
ّّٝ ئ َم idhūwwm Avec vous ٌْٓؼ
13
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
ٌْ٣ ْن٣ئ iīdhīs Avec elle بٜٓؼ
ٌْ٣ْن٣ئ iīdhīs Avec lui ٚٓؼ
َّْٖ ٍ َن٣ْ ئ iīdhessn Avec eux ْٜٓؼ
َّْٖ ٍ َن٣ْ ئ iīdhessn Avec elles َّ
ٖٜٓؼ
َّْهج ḳabbl La passé composé ٢ٙىٖٓ أُب
ْؾ٤ْ َْ٣ئ Iīsīgh J’ai été ذُ ْ٘ ً
ْْن٤َْ٤ر Tīsīdh Tu as été ًَُ٘ذ
٢َْْ ٤ٗ nīsī Il a été ًٕب
٢ْ َِْ ٤ر Tīsī Elle a été ًبٗذ
٢َْ ْ ٤ٗ Nīsī Nous avons été ًُّ٘ب
ْْ٤َْ٤ر Tīsīm Vous avez été ًْ٘ز
ْْٖ ٤َْ٣ئ Iīsīn Ils ont été اًٞٗب
ْْٖ ٤َْ٤ر Tīsīn Elles ont été ّٖ ًُ
١َؿبه Ghārī J’ai ١ػ٘ل
َؿب َه ْى Ghārèk Tu as ػ٘لى
ّْ َؿب َه Ghārèm Tu as َى
ِ ػ٘ل
ٌْ٣ؿبه Ghārīs Elle as / il a ُٙ ػ٘ل/ بٛػ٘ل
ؿَوْ َٗ ْؾ Ghrnagh Nous avons ػ٘لٗب
ّْ َٝ ْؿَو Gharwèm Vous avez ًْػ٘ل
ْ
ٍٖؿبه Ghārèssèn Ils ont ْٛػ٘ل
ٍٖؿبه Ghārèssèn Elles ont َّٖ ُٛػ٘ل
ْ١ َؿب ِه٢ْ َِْ ٤َ٣ iyysī ghārī J’ai eu ١ًبٕ ػ٘ل
ؿَبه ْى٢َْ ْ ٤٣ iyysī ghārik Tu as eu ًبٕ ػ٘لى
ًؿبه َ ٢َ٤٣ ِ iyysī ghārès Il a eu ًٙبٕ ػ٘ل
ً ؿبه٢َْ٤٣ iyysī ghārès Elle a eu بًٛبٕ ػ٘ل
ؿوْ ٗ ْؾ٢َْ٤٣ iyysī ghrnagh / Nous avons eu ًبٕ ػ٘لٗب
ّْ َٝ ْ ؿو٢َْ٤٣ iyysī ghrwem Vous avez eu ًًْبٕ ػ٘ل
ْ
ٍٖؿو ٢َْ٤٣ iyysī ghrsèn Ils ont eu / ًْٛبٕ ػ٘ل
ْ
ٍٖؿو ٢َْ٤٣ iīyysī gharsèn Elles ont eu َّٖ ًُٛبٕ ػ٘ل
دْ ََْٞٔـ ِ ر Tmèghsiwt Aimer وٙ اُؾب٢أُؾجخ ك
أ ْؿ ََ ْؾ٢َْٗ ْز Ntshī ághsègh J’aime أؽت
ٌْرق ْ ش ْ ّ ٗز Nttèth tèkhs Elle aime ّرؾت
رق ََ ْن ْ ْٖ٤ٌّ ّ shkkīn tékhsèdh Tu aime ر َِؾت
ْٖ ََ ْٖ أف٤ْٜ٘ٗ nihnīn ákhsèn Elles aiment ٖؾجج٣
ْْ ََ ّ ْْ ر َْق٤ً٘ Knnīm tèkhsèm Vous aimez ٕٞرؾج
ْٖ ََ ْْٖ أ ْؿ٤ِْٜ٘ ِٗ Nihnīn ághsèn Ils aiment ّٕٞؾج٣
ْ ْْٖ ر٤ّٔ ّ
َقَن shèmmīn tékhsèdh Tu aime ٖ٤ّرؾج
ْٖ ََ ْْٖ ٗق٤ْٗ Nshshīn nèkhs Nous aimons ُٗؾت
14
Transcription Transcription Signification en Signification
Remarque
en arabe en français français en arabe
/ٖٲٍَز ásèstn/ásūstūn Interroger/questionner ٍرَبؤ
ٕٞٲٍَز
ٕٞٔٓ / ّٓب Mam/mammūn qui ٖٓ
ّٔب٣ٳ Imam Pour qui ُٖٔ
٠ٓبر mètā quoi ٓبما
ٌ٤ٗٓب/٢ٗٓب Mènī/Mènīs Où ٖ٣ا
ذ٤ٍ٘ٔ smennīt Combien sa coùte ًْٖٔ اُض
ي٤ٓٓب mèmīk comment ق٤ً
ذ٤٘ٓ mènnīt combien ًْ
٢ُٔ lèmmī Quel temps ٠ٓز
ٌ٤ٍٗٔب Smānīs D’où(lieu) ٖ٣ٖٓ ا
٢ٗآُٔب ālmānī à où ٖ٣ ا٠ُا
ٓبؿو/٠ٔ٣ٳ Imā/magher pourquoi ُٔبما
٢ُٔ ?ٍن Segu lèmmī ? Depuis lors ٠ٓ٘ن ٓز
٢ٍِٔو Segulemmī Sa fait longtemps/ َٖٓ هج
Auparavant
٠ٔٗ nmā De quoi ء٢ّ ١٧
15
Transcription Transcription Signification en Signification Remarque
en arabe en français français en arabe
ٍّْأٓال ámèllāl Blanc ٘٤أث
إٔطّبف áṣaṭṭāf noir كٍٞأ
ْ١وٛ ْٞع Jūhrī Bleu أىهم
هّ ْؾٝأى ázūguguagh Rouge أؽٔو
ه ْؽٞ٣ Yūragh jaune إٔلو
١ٜٞه ḳahwī Maron ٢ُّ٘ث
َْْٝيا٣أى ِ ázīzāw Vert وٚأف
ْأّق áshkhèm gris ١هٓبك
ْْو٤ْ٘٣ Inīr Clair ُِٕٞكبرؼ ا
٢ِْ٤ٗ Nīlī Couleur sombre ؿبٓن
هؽٞ٣ yūragh doré ٢جٛم
16
Transcrption Transcription Signification en Signification
Remarque
en arabe en français français en arabe
َّْٞ ٍَ ئ Isèssū Irriguer ٠ٍو
ْْ هّٞ ْو٣ Yèguguūr Marcher ٠ْٓ
ْْ هٞو٣ yaḳḳūr sèche عبف
ْٖ َّ ٣ Yssen Connaitre ػوف
Annoncer le début de
ْٕ زّ ّل٣ Yttèddn ٕآ ّم
la prière
ْ١ ْي ِك٣ْ ٲ ِى āzīzdī L’ablution وٜاُزط
ق ْ ِ ْق٣ yèkhlèf Ablution rituelle ٲٙٞر
ٍْ ْٝي٣/ ٍْ ّيا٣ Yzzal/yzzūl Prier ٠ِّٕ
ْْٖ ٤َِّ َ٣ٝ wīyèssīn Méconnaitre َٜغ٣ – َٜع
٠ْجؾْ ج٣ِئ Iībèḥbā Embrasser َّهج
ٌْ ْق٣ Yèkhs Aimer ّؾت٣
ْ ئِه
فُٝ Iīrūf Se manquer اّزبم
د ْ ِٝ ٳ/ بد ْ ْ ْز٣ Ytshèt /Iwètt Frapper وةٙ
ْز ّله٤ُْ ٝ/ ْ ّله٤ُْ ٝ Wlyèdder /wlyttèdder Ne pas vivre ِ٤ؼ٣ال/ُالػب
ْز ّله٣ Ytèdder Vivre ِ٤ؼ٣ / ب٤ؾ٣
٠ِ ْؾ٣ Yèḥlā Guérir جوأ٣ -ثوأ
ٍْ ّٔب٣ Ymmèl Dire ٍٞو٣ – ٍهب
ّْٟ ﭫٝل٣ Yddūguguā Parler ٌِْز٣
٢ِٲ ُكه ádūguguī paroles ًّال
ْْ ٍَ َْٞ٣ Yssūsèm Se taire ٌٍذ
ّْٔطّو٣ Yeṭṭaḳḳaṣ Fermer ؿِن
ْٝئِهُى Irūzzū Chercher ثؾش
وْ ىا٣ yrẓā Casser ًَّو
ُْٝٳه irū Naittre ُلٝ
ْٝ ْ٘ ُي٣ Yenzū Eternuer ٌػط
ًْ ْٝأ ٍْ ُل ásdūs Eternuer ًػطب
ْٞ٤ْ ُ ْٞ٤ْ ٍِْ slīwlīw Faire des wiwi ىؿوك
َّْئفز Ikhèttl marcher lentement ءٜ ثج٢ْٔ٣
َّٟٞ ُ٣ Yūwwā Dire ٍهب
َّْئِهه Irègugul Trembler ِهػ
ْْ ّ٤ئِه Iḳayym Rester/Aassis ٢ثو
ْئهػ َ Iraḥ Aller تٛم
ْْ ٍَلٞ٣ Yūsèd Arriver عبء
زّبٍ ْل٣ Yttèsd Arrive/venir ء٢غ٣/٢أر٣
17
ًّْئ َؿو Ighèrres Egorger مثؼ
ٍَٝ ْو٣ Yrwal Fuir وةٛ
ٍْ ْْٞ هٝٲ ُه árūguguūl Le Fuir ةٝوٛ
ؾْ َو ْى٣ Yèḥrèz Cacher فجّأ
ئؽ ّو ْى َ Iḥèrrèz Cacher قجّئ٣ – فجّأ
ف ْ زّبم٣ Yttādhèf Entrer َكف
لّ ْؾ٣ Yaffagh Sortir فوط
ْٗٝئ َ Iwaḍ Joindre ُؾن
َْٖ٤ ٍَْْٖز Stèṣyn S’habituer كّٞ رؼ
ٌّْج٣ Yèbbs Eteindre لب – ئٗطلأٛ
ّو ْك٣ Yèrrd Rentrer هعغ
٠ْٖ ـ٣ Yèṣghā Acheter ّٟو
ْؾ٤ْ ِّٖ٣ Yèṣṣigh Allumer َأّؼ
ْ١به ِ ّ ز٣ Yttārī Ecrire ًزت
ّْ ؼْي٣ YCzèm Etudier ًكه
ّْ٘٘٣ Yènneḍ Tourner كاه
ْٕ ئكَ ّو Ifèrren sélectionner ٢٘زو٣ – ٢ُّ٘و٣
ََْ َّ ْيؿ٣ Yèssazghal Chauffer ٍٖ ّق
٢ْ ٲٍوْ ِؿ áserghi اُطجـ
٠ٖوْ ؿ ّ ٣ Yèṣṣrghā Cuire جـٛ
َْ ٌّو٣ Ykkèr Se réveiller ٜ٘ٗ
Se mettre debout
ََّ ْل َو ْم٣ Yssèfrédh berger ٠هػ/ ٠وػ٣
)اٗبدٞ٤(اُؾ
ْ ْو٣
ىَف yerzèf Voyager ٍبكو
ْزياىا٣ Ytzāzā Souffrir ُْزأ٣
٠ِ ْؾ٣ Yèḥlā Guérir ثوأ
٢ِّْ زّج٣ Yttèbbī Ramasser ٜئُزو
ّْ ئ ٍَ َّو Isérrm Cueillir ٠٘ع
ّْ ٲه ّغب áḳdjdjām bavard صوصبه
ٟ ْلهٛ hadrā bavardage صوصوح
ْ
ْْ وغ٣ /ْْ ٳهغ Yaḳdjm/iḳadjdjm Bavarder (mot spécial صوصوSe dit pour
pour les enfants) l’enfant
ْٞز٣ Yèttū Oublier ٢َٗ
َْذ٤ِٔ َْ ٣ ysmītā Se rappeler زنًو٣
ْْٞ ُؿُٞٗئ Inūghū Se battre رؼبهى
٠ْ ْز٣ Ytshā Manger ًَأ
جّ ْل٣ ybbed debout هقٝ
ْْ هاهُٞ٣ Yūrār Jouer ُؼت
ْٞٓ ْٝ َّن٣ْ Yedhdhūmmū Insulter ٍّت
َؽ ْلَُٝ ئه Irūḥad Rentrer ػبك
18
ْٖ ٌَ ٤ْ َّ َ٣ Yèssīkn Montrer une chose وٜأظ
Divulguer
َْٲفوْ ر ākhertel Un rêve ِْؽ
َْرقوْ ر tkhèrtel Rêver ِْؽ
ْٳفّ٘ت ikhènneb Voler ٍوم
ْٳِىه izar Regarder ٟو٣
ْئِؽبًو Iḥāker Voire ٗظو
ِّْٓ ئه َ Irammesh Presser ػٖو
َّٟٝ ُْٞ٣ Yūwwā Dire ٍهب
٠ ْلع٣ Yddjā Laisser روى
ٟ ّو٣ Yerrā Rendre أهعغ
٠ّٛئى Izèṭṭā Mouler ٢وؽ٣
ّ ْي٤ ْزـ٣ Ytghayyz Battre avec les pieds ٚ٤ِوكٌ ثوع٣
َْٟٞ٣ Yswā Boire ّوة
ْْ ِّّز٣ Yttèllm Filer (la laine) ٍؿي
ق ْ ّط٣ Yṭṭaf Tenir أَٓي
ْ كَاُٞ٣ Yūdā Tomber ٍٜو
ْْ هُٞو٣ Yguguūr Marcher ٠ْٓ
ْـٛ ْٳكو ifrṭakh Bouger les mains et َٕي أُلب٣رؾو
les pieds
ئكَ ِْز ْـ Ifltékh S’accoupir غٌِ اُووكٖبء٣
ْئ َٓؾْ َٔؼ Imèḥmèḥ Bouger un peu sur ْ
َِٔٔر
place
/ ٟبهْٜر T hèrè / yèhrī Bavarder صوصو
ْ١ ِوْٜ ٣
ق ْ ًٌ ْل Kefkef laver les cheveux ـََ ّؼو٣
قْ ٌئً ْل Ikefkef Bouillir ٠ِؿ
فْ ٌُْٞ ْ كٌُٞ َْ ٣ yskūfkūf Se fâcher تٚؿ
ْٳثؾْ جؼ ibèḥbèḥ Se baigner ْآٍزؾ
ْثؾْ جؼ bèḥbèh baignade ّآٍزؾٔب
ْٔٔ ْٖٓ Mṣmṣ laver ََؿ
٢ْ ِّ٘ ْزـ٣ Ytghannī doulereux ُْإ٣/ ْ٤ُٲ
ٍْزّب ّىا٣ Yettāzzāl Courir ٟعو
ٍْ ْٝئ ُى Izūl Se coucher sur le dos ٠اٍزِو/رٔ ّلك
ْلػ٣ْ ٳ ِك idīdéḥ applaudisser ٕلن
٢ْ ِ٘٤ْ ِّز٣ Yttīnī Chanter ٢٘ـ٣
ْ
٢ْ ُِئى izlī Danser ٔوه٣
ٍُْْٞكع Ddjūl jurer َْأه
ًْزّؼ Kttèḥ prose ٗضو
ْٕ ْٝئ ّى izūn Partager َْو٣
٢ْ ُِزّب٣/٠وْ ه٣ yrguè /yttèlī monter ٕؼل
19
ْأٍ ْل ََو/ ْٳك َّو ásèfser /ifèsser exposer les ٌؼوٗ أُالث٣
Vêtements au soleil ٌُِْٔ ئب ٓب٤ّٝٲ
ٌْْ كٌُٞ ٍْ Skūfes crache ثٖن
ْعْ جَو Jbar Gagnier) quelque )ئب ٓب٤ّ( هثؼ
chose)
ْهْ ثؼ Rbéḥ Réussir ٗغؼ
ْي٤ْ ِٗ ْْروو Tguernīz reproche / blâme ؼبرت٣ Beaucoups
de reproche
ْزووْ ٗ ْي٣ ytguernez Blâmer/reprocher ؼبرت٣
ّْٔهٞٛ ْ ṭwaḳḳaṣ Piquer ُلؽ
طّبؿ ْل٣/ ٍْ ُْٝى izūl / yṭṭaghed donner ٔل٣
ْ هّ ْنُٞ٣ yūguguèdh craindre فبف
ْئى ْٗطو Izanṭr parlez en colère تٚزٌِْ ثـ٣
ْٝ ُي٣ Yezzū planter ًؿو
ظو ْك ْ ٣ Yḍrad L’arriver d’un ٔ (روبٍ ُْق٠أر
quelqu’un inadmirable )ةٞو ٓؾج٤ؿ
ْ وٚ٣ Yḍra Voler/s’envoler ؽِن/ بهٛ
ّْ ْْٝ كُٞ٘٣ْ ٳ Inūddūm sommeiller ٌٗؼ
٠ّ ُْٞ٣ Yūshā donner ٠أػط
ْٗ ْل َو٣ Yfraḍ balayer ًٌ٘
ٌّْٔ ٣ ykkṣ déchiré ٓٔيم/رٔيم
ٌٌّْ ٣ Ykkes ravir ّ ئكز
ي
ْٗٝطّب٣ Yṭṭāweḍ rejoindre ُؾن
ْٞز٣ yttū oublier ٠َٗ
٠ْه ْز ḳatshā Mordre (mot spécial ًَِّ٘ٔخ فبٕخ ػ
pour les enfant) ٍلبٛثبال
ٳؿ ّي ْى ighazzez mordre َّ٘ػ
ئىَ هْ ٓ ْن Izermaḳ Marche en zigzag ٓزؼوعب٢ْٔ٣
ٌئك ّق Ifékhkhes exploser ٘لغو٣
ْ ٤َ ْز ِـ٣
٢ْٔ Ytghīmī Rester ٢ثو
َّئٗو Inaḳḳl couler ّٖت٣
ْ َّؼْيَه٣ YssCzar Répéter les paroles de ل ًالّ االفو٤ؼ٣
qualqu’un en se خ٣خ اَُقو٣ُـب
moquant
ْ ِّ٣
ق yèllèf dévorser ِّنٛ
٠ؿُٞ٣ Yūghā Se fiancer فطت
قْ ِٳى ْه Izègulef Marche trop وا٤ ًض٢ْٔ٣
ٍْٝ ْْٓ َله Mderwel Tendu e)tension) روٞرو| رٞٓز
َِْض ِْز٣ْ Ytteltesh Etre déçu )فبة (ػبك فبئجب
َّؼ ْْي ْم٣ YssaCzaḳ Expulser (METTRE وكٛ
DEHORS)
20
ُْؾْ َو٣ Yḥrash indocile ً ٕؼت أُواCe mot
s’applique
des
animaux
ْْٞ رٌُٞ َ ْز٣ Ytkūttū Pousser un soupir لٜ٘ز٣
ْ ى ّه
ف Zèrref Jetter/lancer ٠ٓ ه/هّن/ هنف
َْ ْ٘ـ٣ Yenghal Couler ٌٍت/ َّٕت
َ ّْي َك ْؽ٣ Yssezdahg Fait descendre )ء ٓب٢ّ( ٍ َأ ْٗي
(quelque chose)
ٟٖٝ ْي
ّ ٣ Yṣṣzwā Fait descendre (une )ٔأ ْٗيَ ٍ(ّق
personne(
ْٔ ّغ ْؾ٣ئ Imèdjdjègh Dites vilains mots َت٣
ْْ غْ ـ٣ Yedjgham siroter َرو ّّق
ْ ٍُْٞ ٳ/ق
ف ْ َّ ٣ Yèssèf/ isūf allaiter غٙه
ئً ّو ْى Ikèrrez Labourer ؽوس
ْئهبٓو Iḳamer Imiter هِّل
ِّْتٙئ Iḍallb réclamer / طِت٣/ ّؾن
mendier
ْكِْٞ و٣ئ Iguelwd Commender ٔك ّقٞو٣
quelqu’un
ْٖ ّنه ّ َ٣ Yṣṣdhdher perdre بعٙٲ
جَّ ْل٣ Ybbed Se mettre debout هقٝ
ْ ْىِٞ٣ yllūẓ Affamer عبع
اُالّ ْى allaẓ famine ٓغبػخ
ْْ٘ كٖٞ٣ Yṣṣūfeḍ ESSUYAG َٓؼ
ّْ ئه ّي Iguezzem Se blesser عوػ
ْ٘ٗ ْٖٞ٣ Yṣṣūneḍ FAIRE TOURNER la ٙو ارغب٤ـ٣
direction
٠ْ ْزو ْز ْز٣ Yetḳatshā/ mordre ٘ػ
ئؿ ّي ْى Ighazzez
ْٞ ثٝل٣ Yeddūbū Marcher lentement ءٜ ثج٠ْٓ
ْْ ىهٝئ ُى Izūzer Scatter (orge) )و٤ (اُْؼ١ّنه٣
َْ ْٔغو٣ Ymdjer récolter ؽٖل
٠ََِْ٣ Yslā entendre ٍٔغ
ٌَْْٛ ر ّل Teddèhkel Se pavaner رجقزو
ٍْ ْْٞ هٞٔ ْٖ٣ Yṣmūḳḳūl Se Contempler َّٓ رأ
ْئؽبًو Iḥāker regarder ٗظو
َب٣ ْٞ٣ Yūyā Prendre أفن
ّْ َّٞو٣ yssūguūm Attendre اٗزظو
هغله gudjder sanglots ت٤ٗؾ
َىَ ْٗيا Zenzā Vendre ثبع
21
ٕ ْؾ ّ أ āssagh acheter ٟاّزو
ْئىَ هْ كة Izerdeb Entrer sans permission ٕٕ ئمٝكفَ ك
ّلّ ْيٛئ Iṭaffeẓ Mâcher ؾٚٓ
ٳٗ ّي ْؽ inaẓẓagh tire غنة٣
ْ٘ي ْؽ٣ ynzagh Tirer عنة
ّْ ْٝئ ُى Iẓūm jeȗner ّٕب
ْٳىهّو izaguguer (se) réjouir ظٜجز٣/ لوػ٣
ْ ْيهو٣ Yzguer contente كوػ
ٳه ْيه ْي iguezguez Couper َّٔو٣
ٲ ْهل ْع aḳḏaC Couper هطغ/ َّٔه
ٍَْوْ ك٣ Yrdal emprunter ٗئهزو
ٌّْٔ ّط٣ Yṭṭaḳḳaṣ Fermer أؿِن
22
َْٕ ُْٕٞئ Iṣūṣèl Faire venir qqc َٕٝأ
ٌّْٔ ّط٣ Yṭṭèkkeṣ Déchirer ٓ ّيم
ٍْْلٜث Bèhdel Entraver ن٤ؼ٣
ْ ْٔـو٣ ymgher Grandir ًجو
٢ْ ُِزّب٣ Yttālī Monter ٕؼل
َٟٝ ْي٣ Yẓwā Descendre ٜجٛ
٠ٍ ٍْو Sersé Mettre quelque chose غٙٝ
ّْ ٳهب iḳam Relever /ramasser هكغ
ْ َْو٣
٢ٗ Yrnī Ajouter ىاك
ْ٘ ٌِ ْي٣ Ynkez Diminuer ٔٗو
ْ ِ٣ْ
ٔن Ylmedh S’habituer كّٞ ئٍزأٌٗ – رؼ
ْ ٌّو٣ ykker Se lever /se réveiller ٜ٘ٗ/وع٤اٍز
ْ٤ٳه iḳayyem S’asseoir ٌِع
ْْ ّ٤و٣ yaḳḳīm rester ٌٓش/٠ثو/
َّْ٤ٌَ ْز٣ Ytkèyyel Le vent souffle ّتٛ / ؼ٣روبٍ ُِو
ٌََّْ٣ Ysses Boire ْوة٣
١ٝو٣ Yrwy Malaxer ٖػغ
ّْٔط٣ yèṭṭeṣ Dormir ّٗب
٠ْ كُٞ٣ Yūfā Trouver علٝ
٠ْ هٞ٣ Yūguguè Prendre أفن
ٟٔـوٛ ṭamaghrā Fête de mariage ًػو
ْ ْ٘ ٣
غق Yendjef Se marier طّٝ ري
َّْٞ َ٣ yswā boire ّوة
ٍّْٞ أ āssū Etaler,déplier(une ُكو
chose)
ًٌْ ْئ ًّو Ikerkès Mentir ًنة
ْ
ٍَْٝ ن٣ Ydhwel Revenir هعغ
ٌْكََٞ٣ Yssūfes Classer la mauvais و٤اُزط
veil
ٌّْئهَج Iḳabbes Fermer les yeux ٖٓ ٍـِن (روب٣ Il se dit que
)ٖ٤٘٤ اُؼpour les
yeux
ّْٔطّو٣ Yṭṭaḳḳaṣ Fermer ـِن٣
ََْٓ ْطّو٣ Yṭṭermel Parler une langue non و٤زٌِْ ُـخ ؿ٣
comprise ٓخٜٞٓل
ْْ ٤ْ ْو٣ئ Iguim Relever/ramasser هكغ/َٔؽ
ًَ َْو٣ Yssersè poser غٚ٣
ٌ٘٣ yèns Passé la nuit ِخ٤ُِ ا٢ٚو٣
َْٝوْ ُى٣ Yrzou Chercher ثؾش
ْٖ ٙ َ ُْٞ٣ Youḍen Tomber malade ٗٓو
ئًقٌـ Ikèkhkèkh Tousser ََؼ٣
ََْ ْٔج٣ Yambal Ensevelir ّهك
23
Transcrption Transcription Signification en Signification
Remarque
en arabe en français français en arabe
ٗٝطب٣ Yṭṭawèḍ Rejoindre ِزؾن٣
ْْجّٖو٣ئ Ibaṣṣar Plaisenter ٓيػ
َّْ٤ْو٣ٝ Wīyaḳḳīl Refuser ٘هك
ّْٔهّٞز َ ٣ ytwaḳḳaṣ piquer ُُلؽ
ّْ َْ ّو٣ئ Isèrrem Cueillir ٢٘غ٣
ََٔج٣ yṣṣambel Fait tomber َٜو٣
ْأ ْٓجَو ámber Couvrir ٢ّـط٣ Elle a deux
sens
ٳٗجو inabbar lancer ٢ٓو٣
َٖ٣ yssen Raisonner/comprendre ْٜ ك/ػوف/ ٖكط
/connaitre
ٍي٣ yezzal Se reposer ٠اٍزِو
كهٞر twadder Se perdre غ٤ٚ٣
لػ٣ك dīdèḥ applaudir ٕلن
ٝهٝٳك idūrrū Malencontreux,euse ٓإم
َٖ٤ٍ sīnen Tremper/macérer ٗوغ
ٍوك٣ yrdal emprunter ٗآهزو
ٳهؿش iraghgheth Pleurer très fort ثْلح٢ٌج٣
ٝٳفو ikharrū Grater ؽي
٠ًن٣ yedhkā S’accouder / ٳرٌٲ
s’appuyer
ْْ َوةَٚر Tèḍrab fructifier رضٔو
ْْر َوث َْوة Trèbrèb Fleurissement de ٖو(روبٍ ػٛري
l’arbre )اُْغوح
٢ْ َِ ٌْ ٣ْ Yksī en parlant avec ّ اٌُال٢ٖوك٣
Insistance
٢ْ ِّٓ َٞ ٣ْ ِئ/٢ُٳّب Iwèmmī/ ishèlī indique ُو٤ْ ِْ ُ٣
َّْي٤ئ َؿ Ighayyèz Battre les céréales ٌّ ثوكٞو٣
avec les pieds ةٞاُؾج
ٖ٤ِثبُوع
َّ ّور shrtèllè Se couler َ٤َر
ٖو٣ yaḳḳan Ratacher ٜهث
24
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
٢ْ ِّ ْرَو Tershī rema ٓو
ّْ َْٞٔ٣ ymmūm ércaé ِٞؽ
١ئ َىا Izay rema ٓ ّو
ّْ َئال ilām eram ٍٜٓب
ٍَْئال ilèl éraé ٓبُؼ
ئ َؽ ّو ْم Iḥarraḳ tnarrip ؽبه
٢ِِ ْرَّؾَٝ Wettèḥlī tré noi/era ّل٤ٌ ع٤ُ
ِْْٓ ّْٞٔرَٝ Wettmmūmsh N’est pas sucrer ٌِٞ ؽ٤ُ
َْ َّله٣ Ydder car ء٢ٗ٢ؽ/
ْئ َكاة Idab crnp ؿٞٓطج
ُْ َْلِّه٣ٍٝ wéyèddīrsh eram ظٙٗب
ئ ًََِّ ّؼ ikèllèḥ concentré ٓوًي
ْْ َ ْي َػ٣/ْْ رَ ْي َػ TzCem/yzCem Belle / Beau ِخ٤ٔع/َ٤ٔع
ِْْٔ رَّ ْي ِػَٝ WettezCimsh eocom ِخ٤َٔذ ع٤ُ
ِّ ْ ًِّّؾٝ Wékellèḥsh earnam ٍَبئ
َْٗ ِْ َل٣ Yeldaḍ Rêche/rugueux ْٖف
ّْٖ ٤ِّ /ٖ٤ْر ْ Tshyen/shīn eocom ؼ٤هج/ؾخ٤هج
ْئ ٍَ ْج ََت isèbsèb éortam تٛه
فّٞعؾ Jèḥḥūf Grand (parlé à ٍقْ (روبٙ
exagérer) )ُِٔجبُـخ
ْكٓوَّو dèmaḳḳar daria و٤ًج
ٕ ٌْْْٞ َٓ أ dèmeshkūn tmpnp و٤ٕـ
ََْ ْيؿ٣ Yzghal corra ٍٖبف
١َٓوْ ى mrzī Mauvaise parole كالم التشاؤم
ِِْْْ ٤َ ْي ِؿ٣ِٝ wiyèzghīlsh pnèam كاكئ
٢ِِ َْؾ٣ِٝ wiyèḥlī N’est pas bien ء٢ٍ
ؾْ ال٣َ ِٝ Wiyèḥlá Pas guérir جوأ٣ ُْ
مٞأَكول áfaḳfouḳ potelé ٖ٤ٍٔ
ْ َوه٣ْ أى ázīrèr aoidrm َ٣ٞٛ
25
ٟمٞكه dgudhá pile ًًل
ٟمٞه gudhā beaucoups وا٤ًض
ش ْ أڨ águgueth nmrrcortS / fort علا
ؾخ٣ه/ّٝأكَو áfèrrū /Rīḥā tmr ال٤ِه
اهَّٝ أ ُى/ْ هوٝأ ُى ázūguguār/ étrné ي٤ٍٔ/ع٤ِؿ
ázūwwèr
ٍَٝ ّي٣أ áyèzzūl Petit (taille) و٤ٖه
ْؼ٤َِكْٕ ج Daṣbīḥ Bon ل٤ع
ْهّٞو٣ Yaḳḳūr éèc عبف
ْْ َػوُٞ٣ YūCar Dur(caractére) ًهب
ْٖؼ َ َ ْو٣ Yaḳṣaḥ Dur(objet) ِٕت
و٤ْٔ٣ئ Imīr oremap ػٞٓلز
ّٔو٣ Yaḳḳaṣ emaema ٓـِن
أَش ُّْو ِْم áshshūm méchanceté اُْو
ْْٖ ٤َْ٤ِ٘٣ ِْو٤ِٔ ِ٘٤ْ ر Tīnèmmīrīnīsīn Bas (morale) ب٤ء أفاله٢ٍ
ٖىهٞث būzguen demi ٖٗق ّطو/
ْْٖ ٤ْ ْى ِڨُٞث Būzguīn Non complet َٓو ًب٤ؿ
ْهَٝ أ َٓ ْي āmezwér Intelligent ٖٓ/٢ًم
َائٝاال
ْٖٕٔئ iṣamṣam ara ل اُٖالثخ٣ّل
مٝل٤ٛٲ hidūgu naïf ٍبمط
ٍِٞٓؼ mClūl enie ن٤هه
ْ١ْو
ِ َِر tisrī Se parer/s’orné ٘خ٣ٓي
ٍٞؽ٘و ḥènguūl lourde َ٤صو
26
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ْ َ ْي َػ ْْ ر٣
٢َِّغ Tèdjdjī yzC em Bonjour َ٤ٕٔجبػ ع
ْ َٔ َُ ٢ك
ٕب Fīlèmān Aurevoir اُِوبء٠ُئ
ْْ ٤ْ ٍٍ ُْٞ ر٢ْ َِٗٓب Mènī tūsīm Comment êtes- ق ؽبٌُْ؟٤ً
ْْ ٤ْ ٍِ ُْٞي ر٤ِٓ َٓب Mèmīk tūsīm vous
ْٚ ٤ْ ِٜ ٣ْ ئ Ihīh oui ْ ٗؼ/اكنٞٓ
ََُْ٘ب٤ْ ٙ ّْٞٛٝ Weṭṭūḍīnash Est-tu en و٤َ أٗذ ثقٛ
bonne santé
ي٤ٓىؽ ٓب Zègh mèmīk Donc ق٤ً ٳما
comment ?
27
Transcription Transcription Signification en Signification Remarque
en arabe en français français en arabe
ؿواثي Ghrèbez Secrètions ٗق٧ٍبؿ اٝأ
Nazales
كذٞرغلغ Tèdjefdjūft Cheveux ّؼو
َـق٣ئ Ighef Téte ًهأ
ْ كّب ْكٝأ ُ ūffèd Sentiments ْٓبػو
ّْ ْ َمُٝأ ūdhem Visage ٚعٝ
ذْ ْ ْؿٝرَ َٔي Tamazzūght Oreille ٕأم
ْْٖ ٤ْ ِؿٝرِ َٔي Timazzūghīn Des oreilles ٕآمٗب
ْ٣ئ Iīm Bouche ْك
ْٕ َٝ َٔب٣ْ ِئ Iīmèwèn Des bouches ٖ٤ّلز
shwèreb Les lévres
ْذْ ََٔ رِ ْـ Tighmèst Dent ٍٖ
ْٖ ٤ََٔ رِ ْـ Tighmèsīn Des dents ٕأٍ٘ب
ٌِْْْ ٣ئ iīls langue َُٕب
اُ َؾ ْ٘ي álḥènk Joue فل
ْآ ْٗ َيه ánzar Nez أٗق
ْْٖ ٣رِ ْ٘ َيه Tinzèrīn Des nezs
ْ ِر
ٜ tiṭ Oeil ٖ٤ػ
ِ َرِط
ْٕ ٝب Tiṭawīn Yeux ٕٞ٤ػ
ٓذٝرٌو Tèkrīmt Cou ههجخ
ّٝأًو ákrūm Dos وٜظ
ْٝأَ ّىا ázzaw Pointus ٕاٞ٤ّؼو اُؾ
d’animaux
ْ ََ ْ كٌُٞ ٣ْ ئ
ٕب Ikūfsèn salive ُؼبة
ْ َٔ ٣ْ ئ
ٕب Iīmèn âme ٌٗل/ ػٝه
28
ْٟ َهُٞٛ ṭora Poumon هئخ
ؿٔو Ghoumr étriendre ٖٚؽ
ؿٔو ghammer Serrer dans les ٖٚؽ
bras
ٖ٤٤ج٤رج Tībībiyyn Téton ؽِٔخ اُٖله
29
طٞڨـوڨـ guerguūdj Os ْػظ
ْ
ْ ََ ئف
ٕب Ikhsèn Des os ّػظب
ُُْٞهَوْ ه ḳarḳūsh Organe sexuel ٢َ٘ عٞٚػ
(généralité)
ْ ْْ هْٝر َٔل
د Tmèddūrt La vie بح٤ؽ
ْ ّْر َٔز
بٗذ Tmèttènt La mort دُٞٔا
ْ ْجيك
َٕا ْ ٣ئ ibeẓdan Urine ثواى
ًْئِ َؿ ْي َك Ighzdès Cotes عِٞٙ
ٚ ْػ/ َْْٔكو C
ḍal/fḳaṣ Testicules ٖ٤ز٤ٖاُق
ٍْ
ٌْْ٤ِرَ َٔوْ ر Tmèrtīs Menton ٖمه
ّْ َُْٞ٣ْ أ áysūm Chaire/viande ُْؾ
30
Transcriptio Transcription Signification Signification Remarque
n en arabe en français en français en arabe
َٟٝ َْوٛ ṭarwa Fils ث٘بء٧ا
أهْ هَ ْي árguèz (s) Homme (s) َهع
ْٕ ئهْ ڨـ َ َي Irguèzen (p) ٍهعب
حَّٞ َٗ Nūwwè Belle soeur ؿ٧عخ اٝى
ْ َٔطٛ
صذٞ ṭamaṭṭūtht (s) Une femme آوأح
ٖ٤صّٞ َٔطٛ ṭimaṭṭūthīn (P) Des femmes َٗبء
ٍَّْوَٝ َأ áwèsser (m) Vieil homme ىٞػغ
ْ ٍَّْوَٞ ْر
د Twèssert (f) Vieille dame ىحٞػغ
ٍْْ ڨـّبَُٞٙأ āḍūgugual (m) طٝأة اُي
ْ َّْ ڨَُٞٚر
ِذ Tèḍūgugualt (f) طٝأّ اُي
ْذْ ٍَٞ ِْ َر Telwest Belle mère اُؾٔبح
ْٖ ٍِ ِْْْٞ ٤ِر Tilūssin (p)
ٌْْ٤َُ ْ٘ َقب٣ثَب Bèyenkhalīs Grand père ّ٧اُغل ٖٓ ا
(Maternel)
ٌْْ٤َُ ْل َع ْ٘ َقب٣ Yddjenkhalīs Grande ّ٧اُغلح ٖٓ ا
mère(maternel)
ْ ُٗبٛ
ٜ ṭanoṭ ٍِلخ
ْْٖ ٤ِٙ ُِْٞ٘ر Tinūḍīn ٍِلبد/
ْٖ َاصَّٝ ُ أ ūwwèthen Fréres حٞأف
ْٖ َ ُْ ْز َٔبثَٞ رِ ْج Tiweltmèyen Soeurs ادٞأف
ٕ ًْاّٝ ُ أ ūwwès nbèvè Oncle ْاُؼ
ثبثب (paternel)
ًْاّٝ ُ أ ūwwès nyèddjiw Ocnle ٍاُقب
ْٞ٤ْ َ ْل ِع٣ (maternel)
َْأَ ْك َع áddjèl Veuf َٓأه/ٓطِن
ذْ ِْ رَ ْل َع tèddjèlt veuve أهِٓخ/ٓطِوخ
ٞ٤ ْلع٣ Yèddjīw Ma mère ٢ّٓ أ
َ َّٔب٣ Yèmmā Maman ٢ّٓ أ
ثَبﭙـب Bèvā Mon père
31
رٔوّود Tamaḳḳart
ُزٔبٕ ثـﭙاٝ Weltmā nbèvā Tante اُؼ ّٔخ
(paternelle)
ّٔخ٣ ُٕزٔبٝ Weltmā nyèmma Tante اُقبُخ
(maternelle)
ْ ََِْ َر
ضذ٤ Tèslītht/tèslit Jeune mariée ًٝ ػوPhotos (28-
ذ٤َِر 29)
ْ َّْو٤ِرَو
د Tèḳayyart Jeune fille ّخ٤ٕج
ْ ْ ْفُٝرَ ْلو
ذ Tafrūkht Fille ث٘ذ
ْ ْؿَُٝك ْكو Dèfrūkh Garçon ُلٝ
C
١ػيه èzrī Homme أػية
célébatair
٠َ٘ ْٙ ḍnā Bébé غ٤ٙه
ٕ ََ ْنٗب٤ْ ِر Tīsedhnèn Groupe de ػخ َٗبءٞٔٓغ
femmes
ْْٖ ٣ ِّل٤ْ ِٓ Mīddīn Gens ًاُ٘ب
ؿٝأكو Afrūkh èmeshkūn/ Enfant َلٛ
ٌْٕٞٓأ Tafrūkht (garçons) لِخٛ
فذٝرلو Tmeshkūnt Enfant (filles)
ٗذٌْٞٔر
َّٟٝ ُ أ ūwwè Mon frére ٢أف
٢ِّٔ ِٔ ْٗ ٌْْ٤َِِّ٣ Yellīs n nemmī petit-fils )ل٤ (ؽل٢٘اث٘خ اث
ْ ََ٤ْٗ ٌْْ٤َِِّ٣
٢ِّ Yellīs n yessī petit-fils )ل٤(ؽل٢اث٘خ اث٘ز
٢ِّٔ َٔ ْٗ ٌْْ٤ِّٔ َٓ Mèmmīs petit-fils )ل٤ (ؽل٢٘اثٖ اث
ٌْْ٤ِّٔ َٓ nmèmmī )ل٤ (ؽل٢اثٖ اث٘ز
ٌ٤ََِّ٤ْٗ Mèmmīs nyèssī
ُْ ْز َٔبَٝ Weltmè Soeur افذ
ْْٖ ٤ِٗ َٔ ْْ ٌَب٣ْ ئ Imeshkènen Des filles بد٤كز
ٖ٤ٗ ٌَْٔب٤ر Tīmshkènīn Des garçons الكٝأ
فذٝلوٛ Tafrūkht Grande ػيثبء
ْ ْرٔوَّو
د Tamaḳḳart demoiselle
٢ِّ
ْ ََ٣ Yèssī Mes filles ٢ث٘بر
َٟٝ َْوٛ ṭarwā Mes enfants ١الكٝ أٝ ٢ث٘بر
ّٟٞ ُٗ ٌْْ٤َِّ٣ Yèllīs Nūwwā Ma nièsse (coté ٢اث٘خ أف
frère)
ٌْْ٤َِ٣ Yellūs nweltmè Ma nièsse (coté ٢اث٘خ أفز
32
٠َٔ ُْ ْزَٞ ْٗ soeur)
حّٞ ُٗ َْٖ٤ِّٔ َٓ Memmīsn nūwwè/ Mon neveu ٢اثٖ أفز
Mmemmīs nweltmā
ٌِّْٔ َٓ
٠َٔ ُْ ْزَٞ ٗ
ٍَْض َقب٣ئ Ithkhèl Mes oncles ٍاٞأف
(maternels)
ْٕ َٝ ئهْ َٗب Irnawen Parents أهبهة
٢ْ َِِّ٣ Yèllī Ma fille ٢اث٘ز
٢ِّٔ َٓ Memmī Mon fils ٢٘اث
ٍَْب٤َُ ْؼ LèCyèl Epouse عخٝاُي
ََُْْٜ Lèhl epouse عخٝى
ْٖ َٗ ٌَْٔب٣ْ ئ Imeshkènen Les enfants ٍلبٛ٧ا
/جخ٤هث Rbībè Belle-fille طٝٲث٘بءاُيٝٳث٘خ ٲ
ت٣هثب Rbèyeb Belles-filles عخٝاُيٝٲ
ْٞ٤َُب٤َُ ْؼ LèCyèlīw Mon épouse ٢عزٝى
٢ْ ِِْٜ َُ Lèhlī
ْٖ ََ ََّٗأ ánnèsen La famille de عخَٝ اُيٛأ
l’épouse
ْٞ٤ٍِ َُُْٞأ álousīw طٝأؿ اُي
ََُّال Lèllè Grande mère علح
دْ ََُّال Lèllèt
33
Transcription Transcription Signification en Signification Remarque
en arabe en français français en arabe
٢ْ ٌِِْ َٓ َأ ámèklī Diner هٞكط
ًْْ ڨـَّبُٝأ ūguguès Jour بهٜٗ
ْذ ْ ٍَّرَال Tèllèst obscurité ظِٔخ/ّظال
ْ َّٕ٘
بد َ َأ áṣannaṭ Hier ٌٓأ
٠َْ أَ ْر átshā Demain/lendemain ؿلا
ٙ ٍَْٞأ ássūh Aujoud’hui ّٞ٤ُا
ٍْئ َٓب imèl L’année prochaine ّاُؼبّ اُوبك
ََّْٙٞ هٍَُٞأ ásūguèssūh Cette année ّنا اُؼبٛ
ْٖ َٚ ٤ْ ٕ ِّ أ áṣṣīḍen Après demain ثؼل ؿل
ْٖ ٚ
َ ٤ْ ٖ ِّ َ ُْزَٝ weltèṣṣiḍen Après deux jours ثؼل ثؼل ؿل
ّب٣ّ ٖٓ االٞ٣ ٢ك
٢ٙ أُب٢ك
ِ ٲسديه āzdīn Autre fois ٢ ك/
٢ٓوح ٖٓ أُواد ك
٢ٙأُب
ّٛ٘بٙ
َ ئ Iḍannaṭ Hier nuit اُجبهؽخ
ٌٍو sèkker Réveiller وع٣ٲ
quelqu’un
ْٖ َٚ ٤ْ ِٙ ئ Iḍīḍen Avant-hier هجَ اُجبهؽخ
د ْ ْْو٤ٌّ ََ َر Tèsèkkīrt Repas du matin هٍٞؾ
tȏt
ْْٖ ٣أَ ٍَّ ْؼزَ ّن C
ássè tèdhdhīn Dans ce moment هذُٞ مُي ا٢ك
٢ِْ ثَ ْؼ ْز BèCtshī Plus tard/ aprés َ٤ِثؼل ه
ذ ْ َض٣ْ رَ َٔ ِّل Tèmèddītht Après midi خ٤ْػ
ْ ٍ َْٝأ
َّٕب ūssèn Des jours ّب٣أ
٢ْ ِّرَغ Tèdjdjī Matin ٕجبػ
ْْ٘٤ِّأَڨـ águguīḍ Nuit َ٤ُ
َْو٣كَا Dèyer Chaque année ًَّ ػب
ذْ ْٔ َّرَو Tèguguèmt occasion خ٤٘٣ٓ٘بٍجخ ك
religieuse
ْ ٙ
ٕب َ ُْٞٙئ Iḍūḍan nuits ٍب٤ُ
34
ْ ٤ِْ٘ٛ ٍْٞأ
ْذ ássūhnīt Ce jour ّٞ٤ُنا اٛ
ٙ ُْٞٚ٣ْ ئ Iḍūh Ce soir ِخ٤ُِ اٙنٛ
وػ٤ٍٲ ásīraḥ Très tard ٓزبفو
ًاُٞأٍْـڨ ásguūwwès midi بهُٜ٘ٓ٘زٖق ا
35
Transcription en Transcription Signification Signification Remarque
arabe en français en français en arabe
آعَّ٘ب ádjnnā Ciel ٍٔبء
هٞ٣ٲ áyyūr Croissant ٍالٛ
ٕئصوا ithrān Etoile (s) ّٞٗغْ – ٗغ
١ْو٣ر َِي Tézīrī Lune هٔو
ْذ٣ ُْْٞ كُٞر Tūffūyt Soleil ٌّٔ
َِْ٣ئ iīlel Mer ثؾو
ْْ هْ دٞٔٛ ṭammūrt Terre ٗأه
د ْ رٌبص َو ْ Tkèthrāt Colline حٞهث
ْ
ٖــٙئ Iḍghaghen Pierre (s) ؽغبهح
ـ ْؾٙأ aḍghagh pierre ؽغو
ْ
رالد Tlèt Oued اكٝ
ْ
هدْٞج رو Tḳashbūrt Sommeil ه ّٔخ
ْأٗياه anzār Pluie ٓطو
ْ١ْغْ ل٣ئ Idjdī Terre رواة
ْةَٝوْ كٛأ áherdūb Montagne َعج
ْٟ هٞٔٛ ṭmūrā Pays ثالك
ٟهٞٓبٛ ṭāmūrā L’étranger (à) ؿوثخ
ُْٓو Mèrsh Cailloux ٠ٖؽ
ّٕؼجب shCbān Juin ّٕؼجب
ٕهٓلا Ramdān Juillet ٕبٚٓه
رلبٌٕب Tfaṣkā Aout ٍاّٞ
ٗذٌّٞٞٔر tèmshkūnt
عبهٍ٘بسٝأ ūdjèrèsnnèth Septembre اُوؼلحٝم
رلبٌٕب Tfāṣka tamaḳḳart Octobre اُؾغخٝم
ْ ْرٔوو
د
C
ٟهْٞػ ashūrā Novembre ّٓؾو
ٟهْٞككّو اُؼ Dffr ál Cashūrā Décembre ٕلو
مِٞ٤ُٔا ál mīlūdh Janvier ٍٝ٧غ ا٤هث
مِٞ٤ُٔككّو ا Dffr ál milūdh Février فو٥غ ا٤هث
٠ٓ كبم٠ْ٘ٓ Mnā fadhmā Mars ٠ُٝ٧ اٟعٔبك
ْ ٍٞ٘ ر/ ٍاُال
ّٕو ّ állèl ntwssèren Avril فوح٥ اٟعٔبك
ََْٔٓ ِْـ Malghaṣ Mai هعت
ٍاُال ّ ál llāl Mois وّٜ
ٍّالك اُالٝ Wllèd ál llāl Début de mois وُْٜؿوح ا
36
Transcription en Transcription Signification Signification Remarque
arabe en français en français en arabe
ْ ْثوىْٞٓ أ/ ُٟ ْؼناه C
L dhārā / َّٞاُؾ Une période de
quelques jours
ámwabrak ---------- spécifique au
mois de Mars
très chaude
ُٟؼْياه/ LCzārā/ La saison ٍْ عبفٞٓ
ٍٞهٞه guūguguūl sèche
ْهوْ ر ِْؼ ْ٘ ْي\ ر ْ٘ؼي guertlCènz\tnCèz Saison des آطبهٍْٚ ثٞٓ
pluies
ْٖ ؾالّث٣ئَ Iḥéllében saison fertil ٍْ فٖتٞٓ
ْٝأٗ ْل ُل ánefdū Eté ق٤ٕ
ْ ٍرغْ و
ْذ Tèdjrest Hiver ّزبء
ٟثؾْ و Bèḥrā Nord ٍّٔب
ذْ ْٔ ّرو Téguguèmt fête religieuse ٓ٘بٍجخ/ ٍْٞٓ
خ٤٘٣ك
ْرلبْٕ ٌب Tfaṣkā L’Aiid ل٤اُؼ
ْرلبْٕ ٌب Tfaṣkā Aiid و٤ل اُٖـ٤اُؼ
ذ ْ ْٗ ٌُْٞ ْْ ٔر témeshkūnt
ْ ْْرلبْٕ ٌب رٔوّو
د Tfaṣkā tamaḳḳart La fête de و٤ل اٌُج٤اُؼ
l’Aiid du
mouton
37
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
ْ َْ٘ٓ ُْْٞ ٣ْ ئ
ٕب Ishūmnèn Des herbes en اُؾْبئِ ػبٓخ
générale
لَ ََْ٘ ْؾ٤ْ ِر Tifèsnègh Carotte عيه
َ ْٓ ٝرَڨو
ذ Tèguerrūmt citrouille/potiron اُووع/٘خ٤وط٣
َْٖ َ أَ ْك Afṣal Oignon َٖث
دْ ّْو٤ِْ ٤ِر Tīshshīrt Ail ّٞص
ََْٔ ْه ḳmal parasites des ٢ِ٤اُ٘جبد اُطل
plantes
ْٕ ئ ٍْ َـب َه Isghāren Bois sec ؽطت
١ْ ِمُٝأ ūdhī Huile ذ٣ى
د ْ ْْ هٞٓرَ َي Tzèmmūrt Olivier ٗخٞز٣ى
ْْ هٞٓأَ َى ázèmmūr Olive ٕٞز٣ى
ْٕ ْ ٍهٞٓ َي٤ِر Tīzèmmūrin=
ْْٖ ٣ؤٞٓئ َى Izèmmūrīn Oliviers ٖ٤بر٣ى
ْٖ َ٣لَوْ َّب٣ْ ئ Ifershèyen herbes médicales لح٤ؽْبئِ ٓل
ْٖ َ٣رِلَوْ َّب Tifershèyen
ُْ ُْٞأَهَ ْْو áḳashḳūsh Branche sèche ؿٖٖ عبف
َْٕ ْوْ ك٣ئ Irden Blé هٔؼ
ْْٖ ٤ِل٤ْ ِ٘٤ْ ِر ūTīnīfīn Lentilles ًػل
ْْٖ ٣ ْٔ ِي٤ْ ِٛ ṭīmzīn Orge و٤ّؼ
ذ ْ ْ ْكٞرَڨ Tguguūft
اهَّٞ ُ٘ا ánnūwar Les fleurs هٞٛاُي
غ٤أَهْ ث árbiC L’herbe ػْبة٧ا
٢ِِْ٣ئ illī Le sorgho كهع
ْٕ ْ ڨَّ َوٝ ُي٣ْ ئ Izūguguèren Un type des Dattes كڨِخ
٢ْ ِ٘٤ْ ِر Tīnī Dattes ثِؼ
ذْ ْْض٣بىِ َر Tèzītht palme ٍَؼلخ اُ٘ق
ْ ِْٞ ٤ ِـ٤ْ ِر
ٖ٣ Tīghīwīn Dattes رٔو
٠ََِ ْـٛ ṭaghla Palmier ٗقِخ
38
ْْٖ ٣ِْٞ ٣رِ ْن ِه Tidhrīwīn Epines/ اىّٞأ/
/ásènnèn épine ًخّٞ
ٕأ ٍّّ٘ب Tèdhrā
رَ ّن َه
٢ْ َِ ْٔ َُ Lèmsi Palmier court و٤ٖٗقَ ه
ْٟر ََب َه tsèrā Tronc de palmier عنع اُ٘قِخ
ٍََْ ْْ هٞه guūrsel champignons كطو
هِذ ْ ُْْٞرج tbūḳḳalt/āátterfès Des types de ع ٖٓ اُلطوٞٗ
ًاُزّوكب champignons
ْ ْٝاَٞ ٤ْ ِر
ٖ٤ٗ Tīwawnīn fêves ٍٞك
ْْٖ ٤ِٗ ٝاَٞ ْر =
ṭwawnīn
ٌَْـ٣ْ ئ Ighès noyau احٞٗ
ٖ٤ل٤٘٤ر Tīnīfīn tizdèthīn Lentilles fine ن٤ػلً هه
ْ رِ ْيك
ٖ٤َاص
ٖ٤ل٤٘٤ر Tīnīfīn Lentilles Epais ْٖػلً ف
ِ ّٝ رِ ُي
ْْٖ ٣اه Tizūwwèrīn
ُْٞٗوڨجُٞػ BūguguerCūn coquelicot ّوبئن
ْٕ آ َه árèn Farine ل٤ٍٔ/ن٤كه
ْ َٛ ُْفو
ٕب khorṭan herbes sèches أػْبة عبكخ
ْغ٣ْ ْو
ِ ٍ SrīC Feuilles ٕٞز٣هام ىٝأ
d'olivier sec عبكخ
َّئَال állè paille ٖرج
اَٞ ٣ْ أَ ِى ázīwa Régime de dattes ٕٞػوع
ِْو٣ْى ِه Zrīr Les branches du اكٞأػ
régime ٕٞاُؼوع
أَ َمكَّخ ádheffè/ Pommes رلبػ
رَ َنكَّخ Tèdheffè / Pommier ّغوح اُزلبػ
ئ َمكّخ Idheffè
ْ ڨُ ّيا َؽ
بد guūzzèḥèt Un type d’herbe ٖٓ عٞٗ
ػْبة٧ا
ْ ٤ٍْ ط
ْذ ْ َٔ ٛ ṭamaṭshit Figuier ٖ٤ّغوح اُز
ْ َْ ط
ٕب ْ َٔ ٣ْ ئ Imeṭshèn fig ٖ٤اُز
39
ْْٖ ٣ْ ِهٝرِ ُي izūrin/Tizūrin raisins اُؼ٘ت
ْ يه٣ئ
/ٖ٣ ِ /
ْٕ ُْٞٓ ْآه Armūn grenade ٕاُوٓب
ْ ْٗ ُْٞٓ َْوٛ
ذ ṭarmūnt grenade ّٕغوح اُوٓب
ْْ طٝڨَو guèrrūdj Un type des herbes ٖٓ عٞٗ
ػْبة٧ا
ْْي٤ڨ guīz
ْو٤ِّٔ ُٛ ṭommīr
َ ٤ْ ِأَك
ْٓبٚ áfīḍaṣ ؽِجخ
40
٢ِٛ َى ُْ َٔب zalmaṭī ٕٞز٣ّغوح ى
الرضٔو
ْ ْر ٌَوْ َٗ ْل
ذ Tkernèft Palm sêche ٍؼلخ عبكخ
ًُوّاس Kurrèth Un type des herbes ٖٓ عٞٗ
ػْبة٧ا
ْْٖ ٤ِز٤ْ ِِ٤ْ ِر tīlītīn ٍِن
ْ ٕ
ذ ِ ْْروَبَه Tḳarṣīt orange ٍثوروب
هحٞٔڨؼ guèCmūrè racine de l'arbre عنه ّغوح
عٔبه djammar Racine de plamier عنه اُ٘قِخ
ْ ْكُٞٔ أ ْػ áCmūd bâton َػًٖب
ََّٛ َوٛ ṭraṭṭa
ْٕ ئ َؿ ْي َه Ighezren steppe اٍغٝ ٍَٜ
االٗؾبء
ْثَوْ ثَو Bèrbèr Palmes ١اَُؼق اُن
ِٖؼ ُٖ٘غ اُولخ٣
َُْ ْٔ َغو Lèmdjar Terre cultivable ٲهٗ فٖجخ
لطبفٛ ṭafṭaf Brindilles/branches بثَخ٣ ٕأؿٖب
sèches
ٍََُْٞؿ Ghèsūl Un type de ٖٓ عٞٗ
végétation االػْبة
ُْ ُْٞهَ ْْو ḳashḳūsh Les petites ٕأؿٖب
branches (mince) وح٤ٕـ
)وخ٤(هه
ُخٞك Fūlè Un type de végétation ٖٓ عٞٗ
sauvage خ٣االػْبة اُجو
ْْو٣أَ ِى ázīr romarin َ٤ًِئ
١أَهْ ثَب ِك árbèdī Grand bâton وح٤ػًٖب ًج
ْْ َْٜك Fhèm pistach كَزن
ٌْْ٤ئ ِؿ ighīs noyau احٞٗ
41
Transcription Transcription Signification en Signification Remarque
en arabe en français français en arabe
ُٞاُؾ álḥūsh La maison ٍأُ٘ي
أَ َٓ ْي َك ْؽ ámezdègh Façade de la maison ٍأٓبّ أُ٘ي
ِْآ َٓب ٍَ ِْ ُؾ ámèselḥūsh centre de la maison ٍ أُ٘يٍٜٝ
ُْ ُْٞ َٔ ِْؾ٣ْ ئ Imelḥūsh seuil de la maison ٍػزجخ أُ٘ي
ْذْ ًََّ٘ر Tnnèst clé ٓلزبػ
مَّ أَ َى ázaḳḳa Chambre ؿوكخ
م ّ أَ َى ázaḳḳa Antichambre/ Salon ًِٞؿوكخ اُغ
ّْ٤ َؿُٞٗ nūghayym
م َّ أَ َى ázaḳḳa chambre à coucher ُّٞ٘ؿوكخ ا
ٔٚ َ ٤ْ ِٗ nīḍeṣ
م ّ أى ázaḳḳa salle à manger ًَ٧ؿوكخ ا
ُْٞ ْ ْرُٞٗ nūtshū
أىهخ ázaḳḳa Cuisine ٓطجـ
٢ْ ْ ٍَوْ ِؿُٞٗ nouserghī/
ْٕ ُْٞج٤ْ أ ِف ákhībūn
ٍَ َّل Sèddé/ ázaḳḳa chambre supérieure ب٤ِؿوكخ ػ
ْأىم أُّ٘ظ álènnedj
ْ َىهّ ْخُٞٗ ْْ٣ئ Imnūzaḳḳa/ seuil d’une chambre ػزجخ ؿوكخ
ْْ ٗزيهخ٣ئ Imntzaḳḳa
أ َىهّخ ázaḳḳa salle de lavage َ٤َؿوكخ اُـ
ْ ٍِ َو ْكُٞٗ nousired
أىهّخ ázaḳḳa latrine ٗأُوؽب
ْٖ َٓ اَٞ َٗ nwèmen
ذ ْ ْٗ رَ ْق َي Tèkhzènt Salle de bain ّؽٔب
أَ ْىهَ ْن ázḳaḳ toit ٍوق
ْٕ َُْٞأ állūn Petite ouverture qui بهخٛ
fait office de fenêtre
اُؼبُخ álCèlè Fournitures pour ٢ٜاىّ ُطُِٞا
cuire le )...ٕٞٗ (ًب١اُْب
thé (fourneau ...)
42
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
ْْٖ ٣ِٞ رِ َي ْؿ Tizèghwīn chambres ُؿ َوف
ذْ ْ٘ َغ٤ْ ِر Tīdjent Bassin خ٤عبث
ْٖ َِ٤ْ رِ َٔ ْض ِـ Timthghīln Fixer les cols des ههجخ
amphores dans le غٙٞاُغواهر
mur au cours de ػ٘لٜ اُؾبئ٢ك
construction
اُج٘بء
أَكَ ْل َط áfeddjè bassin du ٗٞؽ
robinet/lavoir ََٓـ/هٞاُّٖ٘ج
ْْ َٔخ٤ْ ِّ shīshmè robinet هٕٞ٘ج
َُْٞٗأ ánū puit ثئو
ْ ْؽَٕٞأ āṣṣūgh Citèrne cerculaire َٓبع
ًُْٞاُـڨ álguūs/damūs Monument de ٢ ك٠٘ؿوف رج Photo (2)
/ًٞٓكا/ stockage أُورلؼبد
ةُٞقيٕ اُؾج
43
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ْأَ ْٗجَبه Anbar Couverture de ُِّٞ٘ ؿطبء
dormir
ْ ٣ ٍْٞ ُْٞر
ْذ Tūssūyt matelas ُكوا
كا ْڨ َوح Dègurè = Photo (16)
ْ ٣اَٝ ْر ِي
ْذ Tziwayt
ْ َ٤ُْ ِئ
ٕب ilīèn Assiette ٖٕؾ Photo (10)
(La moitié vert وٖٚ االف٤ُٗٞ ٝ(م
et moitié jaune) )االٕلوٝ
ْْٖ ٤ِصُٝرِ ْلو Tifrūhīn couteaux ٖ٤ًٌٍب
ٜصُٝرَ ْلو tèfrouthṭ couteau ٖ٤ٌٍ
ْ ٤ْر َـ ْ٘ َغ
ْذ Tghendjèyt cuillère ِٓؼوخ
٢َْرَج Tèbsī Une récipient a ٖٕؾ Photo (12)
fond profond
ذْ ُر ْْوَ ْب Tèshḳalt grande assiette وح٤ٕؾٖ ًج Photo (17)
َٓ ْض َو ْك Mèthred Photo (11)
ْوكح٤ِْٓض Mthīrdè Photo (14)
ْ ْ ْهٝرَ َؾل
ذ Tèḥaddūḳt Assiette/récipient ٕؾلخ Photo (10)
ْ هخَٝؽل ḥaddūḳa
٢ْ ِٗ ُْٞث Būnī ػبء اُطجـٝ
١كٍٞ=ْٝ ُكٍُٞ Sūdū/ Photo (13)
Sūdī
ْٓ َلڨـ Mdèguguè Photo (13)
ْ ْٗ َّٞ َر
ذ Tūwwent bâton de ١ل٣ت ؽل٤ٚه
broyage en métal ًوُِٜ
أَ ٍْوَب ْم asḳaḳ Citerne rectangle خ٤كَو
44
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
َْٞ ٣ْر ِي Tzīwa Assiette de ػبء ٖٓ اُقْتٝ
bois
ْٕ ئ ٍْ َـب َه Isghèren Bois sec ؽطت عبف
١ْ ِهٞأَ ُؿ ághūrī argile ٖ٤ٛ
ْ١ْغْ ل٣ئ idjdī terre رواة
ذْ ْ٘ ْغ
َ رَ َٔؼ
C
Tmè djent laverie ٓـَِخ
45
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ؽالة ḥèllèb Photo (7)
ٌََْٓؾْ ج Mèḥbes Photo (9)
ْٝأَ َعل ádjèddū n Une jarre (bien عوح فبٕخ
ٕ Teslītht décorée) spécial ًٌٕٞ (رٝثبُؼو
ْ ْْض٤ََِْر
ذ pour la mariée )٘خ٣ٓي
ْ ٣َٝ َْوٛ
ْذ ṭarwayt Soupe torride لح ؽبه٤ٖػ
46
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
ٍؾِت sūḥlèb Flan ٍؾِت
َ َأ
ْْٖ ٤ّٔ ٙ áḍammīn Céréal broyer َخ٤َث
ْ هحَٝكهْ ُك Dardūra/ Org broyer ٕٞو ٓطؾ٤ّؼ
/ْطخ٤ّٓ ى ẓammīṭa
٢ِّ ْرَو Tershī Bouillon de ؽَبء اُغيه
carotte
ذ َ ْْ هُْٞرو
ْ ٕ Tḳorṣet Un type pain ًَوح
traditionel
ْل٣ْ ْص ِو Thrīd Plat jerbienne خ٤اًِخ عوث
١ْ ِمُٝأ ūdhī huile ذ٣ى
ْ َٗ ٌُْٞ ٤ِر
بف Tīkīnèf Viande sèche ٢ ك٠ُِؾْ ٓو
frit dans l’huil ذ٣اُي
ل٣هل guèddīd Viande salé ٓغلقٝ ُؾْ ِٓٔؼ
et sêche
ْْٖ ٤ٍَِ ْ هْ كٌُٞ ٤ِر Tīkūrdèsīn Les intestins فٝٲٓؼبء اُقو
ًهكاًٞ kūrdès salés ِٓٔؾخ٢ٛٝ رغلق
ْ
هكٍذٌٞر Tkūrdést et sêcs
ٖ٤صٞرِ ْيالڨـ Tizlaḳūthīn œufs ٘٤ث
ْ رِ ْيالڨ
ـضذ Tèzlaḳūtht œuf خٚ٤ث
ّْ ُٝأَ ْؿو Aghrūm pain فجي
ُْٞ ْ ْرُٝأ ūtshū L’alimentation ّاُطؼب
٢ََّٓ أ āmèssī dȋner/souper/ ػْبء
tomdée la nuit ػْبء/
٢ٌِْ َٓ َأ ámèklī déjeuner هٞكط
فَٞٓل mèsfouf couscous aux بهٚ ثبُق٢ًٌََ
légumes
47
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ُّٞٝ Weshwesh Photo (29)
و٤ٌْث Beshkīr Echarpe فٔبه
ْ
ذ٣و٤رْؼ C
Tesh īrīt Photo (29)
ْْ ةُٞأَ َٓؾْ ج ámèḥbūb Photo (21)
كثِظ dèbledj
48
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ٍٞزٝأ ūstū laine filer ٍٝف ٓـيٕٞ
ّٕرجو tbèrren cordoler َلز٣
/خٛ ُْٞك Fūṭa/ fūdheth Photo (25)
َمسُٞك
ْ ٤َ ْج ِؼٛ
ْذ ṭabCīt Photo (22)
ُّْؾْ َوا Lèḥrèm= Photo (26)
=ذْ َهُٞرؾوه Tḥarḳūḳt
١أَهْ ِك ārdī Photo (30)
ِْ بَ ْى َو
ار Benwar Une robe ٕكَزب
بَ ْل َغة Belgha Chaussur ١ل٤ِؽناء رو
traditionnel
ِأَدالّ ْل ádallal Chapeau ٓظِخ
djerbien
C
عزاقية arraguīyyè/kabbūs La chèche خ٤ّّب
كبوص/
ِْش َكاشَكْ shkèshek Des bracelets
ش ْكشَا َكة َ Shèkshèkè Un bracelet
49
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ْ ٍَِّْٞ َأ
ف ásèllūf Puces ڨـواك
ذْ ْٗ ُْٝرَؾْ و Tèḥrūnt Escargot(s) ٕٝؽِي
ٖ٤ٗٝرِؾو Tiḥrūnīn
ْ ڨَّٞڨـٛ ṭaguguūgu Vers وح٤لإ ًج٣ك
C
ْخ٤ٲٓؼ amma īsha
ْ ِٗهَّْٔ كَ ْلٝ
ٖ٤ Waḳḳṣfednīn Un types des ٖٓ عٞٗ
insectes خ٣اُؾْواد أُإم
dangereux
كهّٗخٞث Būdrènnè
50
ْ ٣بى
ْذ ِ َ٤ْر tyaẓīt Poul كعبط
ْ ٣بى
ْع ِ َ٣ Yaẓīḍ Coque ي٣ك
د ْ َٞ ِّ ْٞ٤ْ ِْ ْر Tshīwshīwt Poussin كوؿ
ْٕ ِْٞ ٤ِّ ْٞ٤ْ ِْ ْر Tshīwshīwen Poussin(s) كواؿ
ْٕ ْْي َٓ َو٣ئ Izmèren Troupeau ْ٘ؿ
ّذ ْ ُْٞرَ ْ٘ؼ tènCūsht aigle َٗو
َِ٤ٗ ١ َّل٣أ áyèddīnīlel Requin ُهو
ش ْ ْـ٤ِِّْر َـ Tghlīth Jument ًكو
51
َٟأَؿَبهْ ك ághèrdā Souris(des) كأه
ٕئؿبهْ كَا Ighèrdèn
ْٓڨـَوّاُٞث Būguarraṣ
حَٝ ْْي٣ِى Zizwè
ْ ْ هَوُٞث
ّاف Būḳarraf Abeille ٗؾِخ
ْ ْٓ ْ هْ َكْٞر ُـ
ذ Tghīrdèmt Scorpion ػووة
ْ ْثالََُخُٞث Būblélé Sotterelle عواكح
ذْ ْ ْكْٞر ٌَط Tkaṭṭūft Fourmi ِٗٔخ
ْ ٌَ ِر
/ْْٖ ٤ِطل Tikaṭfīn/ Fourmis َٔٗ
ْْٖ ٤ِْ كٞ ٌَط٣ْ ِئ Iīkaṭṭofīn
ْ ْْٞ ًَطُٞث
ف Būkaṭṭof Grande وح٤ِٗٔخ ًج
fourmis
52
ٍذٞط٤ر Tyaṭṭūst Une chatte هطخ
ٖ٤ٍّٞط٣ئ iyèṭṭūsen Des chats ٜهط
ٍْ ُْٞ٤أَ ْؿ ághyūl Un ane ؽٔبه
ٍب٤ـ٣ئ Iighyèl Des anes أؽٔوح
ذْ ُْ ُْٞ٤رَ ْـ Tghyūlt Anesse ؽٔبهح
دْ وى ْى٤رَ Tyerẓīzt Lapin أهٗت
ْوْ َى ْى٣َأ áīyerzaz
ْٕ َوْ َى َى٤ِر Tīyerẓèzen lapins أهاٗت
53
Illustrations
(1) khouṣ/(خصune place oὑ les femmes se rassemblent pour filer la laine,ce monument
contient à l’interieur un trou de 1m à 2m pour que les femmes puissent filer facilement)
.
(2) Dèmūs/ داموسou álgūs/ ( القوسun monument pour le stockage des céréales construit dans
une colline).
54
C C
(3) Ma mūra/( معمورةce sont deux types de ma mūra) dans les traditions des guellaliens il faut
préviliger ces monuments dans chaque fête et vendredi en allumant des bougies et en mettant
la poudre des céréales).
(4) (5)
(6) (7)
55
(8) (9)
(10) (11)
(12) (13)
56
(14) (15)
(16)
(17) (18)
57
(19) (20)
(21) (22)
58
(23) (24)
(25) (26)
59
(27) (28)
(29) (30)
60
Légende des photos
(10) tèḥaddūḳt / ḥaddūḳa / حدوقة/ ( تحدوقتon peut l’appeler aussi ilyèn / ٳلٌانà
cause ces couleur vert et jaune)
(27) l’homme à gauche porte (blūzè/ )بلوزة, l’homme à droite porte (mryūl /
) مرٌول
61
(28) a- ḳamīdja / قمٌجة b-ghlīlīyya /ákèdhrūn / ؼلٌلٌة/ ٲكذرونc- deblūn / دبلون
62
Références bibliographiques
BESCHAOUCH A., De l'"Africa" latino-chrétienne à l'"Ifriqiya" arabo-musulmane: questions de
toponymie In: Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 3, 1986, p. 530-549.
BOUKOUS A., « Le berbère en Tunisie », Études et Documents Berbères, 4, 1988 : pp. 77-84
CHAKER S., « Djerba (linguistique) » in : Encyclopédie berbère XVI : Djalut - Dougga, Aix-en-Provence,
Edisud.
COLLINS, R., 1981 : "Un microcosme berbère. Système verbal et satellites dans trois parlers
os
tunisiens ". Institut des Belles Lettres Arabes, n 148, 149. Tunis, pp. 287-303, pp. 113-129.
PENCHOEN, T.G., 1968 : " La langue berbère en Tunisie et la scolarisation des enfants
berbérophones ". Revue Tunisienne des Sciences Sociales, pp. 173-186.
PROVOTELLE, Dr., 1911 : Étude sur la tamazir’t ou zenatia de Qalât es-Sened. Paris, Leroux.
TROUSSET J. P., « Djerba » in : Encyclopédie berbère XVI : Djalut - Dougga, Aix-en-Provence, Edisud.
63