Vous êtes sur la page 1sur 63

Université de Kairouan

Faculté des Lettres et des Sciences Humaines


Département d’Archéologie

Mémoire de Maîtrise

Dialecte berbère de Guellala (Jerba-Tunisie)


Lexique thématique Tamazight – français (avec
transcription arabe)

Présenté par : Fadia Ben Daâmar

Sous la direction de : Jaâfar Ben Nasr

Année universitaire 2010-2011

1
Table des matières

Présentation géographique et historique 3

Les parlers berbères en Tunisie 6

Présentation du lexique 9
Les adverbes de lieux 11
Les pronoms personnels 13
Outils interrogatifs 15
Les couleurs 16
Verbes et noms 17
Les adjectifs 25
Les formules de politesse 27
Le corps humain 28
La famille 31
Le temps 34
La nature 36
Végétation 38
Bâtit et culinaire 42
Vêtements et accessoires 48
Animaux et insectes 50
Illustrations 54
Légende 61
Des phrases transcrites en Tamazight de 62
Guellala
Références bibliographiques 63

2
1. Présentation géographique et historique

Jerba (arabe : ‫)جربة‬, est une île de 538 km2 de superficie (25 kilomètres sur 20 et 150
kilomètres de côtes située à l’extrémité sud-est du Golfe de Gabès au sud-est de la Tunisie.
C’est la plus grande île des côtes d’Afrique du Nord. L’île est d’accès difficile. Elle est séparée
du continent par deux étroits passages : Ajim-Jorf (à l’ouest) et Al Kantara (à l’est). Ce facteur
géographique a conditionné la vie de cette région et contribué au maintien d’un
particularisme très marqué chez la population berbère. Il s’agit de l’une des dernières
régions de Tunisie où une langue berbère est encore parlée. Cette position stratégique a
attiré la convoitise de beaucoup de puissances depuis l’antiquité.
Excepté quelques Haouanet (Ouled Amor), rares sont les vestiges préhistoriques et
protohistoriques sur l’île. Les vestiges puniques sont aussi pas assez représentés ; par
exemple de rares tombes à puits de Souk el Guebli.
Plusieurs noms ont été donnés à l’ile de Djerba dans l’antiquité .Dans le Périple du
Pseudo-Scylax, elle est surnommée l’ile des Hauts-Fonds (Bracchion) à cause des bancs qui
l’entourent. Jerba est aussi connue c’est l’île des Lotophages (mangeurs de lotos), qui
pourrait r présenter une certaine variété de jujubes ou de dattes. Mais le nom véritable de
l’ile, connu des Grecs depuis Eratosthène qui s’était intéressé à elle à cause du périple
d’Ulysse, est Méninx ou Ménis, un nom d’origine libyco-berbère, qui est aussi celui d’une de
ses villes principales, située près pont (une chaussée romaine reliait l’ile au continent)
(Trousset, 1994 p. 2453). Quant au toponyme de "Girba" qui donne son nom à l’île à partir
du IIIème siècle, il est confirmé par un témoignage épigraphique découvert à Houmt Souk
(Beschaouch, 1986). En plus de Méninx, d’autres noms de centres occupés apparaissent
dans les sources écrites : Tipasa (Jorf) ou encore Haribus (Guellala) qui semble bien avoir été
un centre de production de céramique dans l’antiquité. Déjà l’industrie de poterie
caractérise encore Guellala.
Au Moyen Age, Jerba fut occupée par les conquérants arabes commandés par
Ruwayf Ibn Thabit, dès 665 de l’ère chrétienne au cours de la compagne dirigée en Byzacène
par Mu’awiya Ibn Hudaydj. Au cours des siècles suivants elle dépendit plus ou moins, selon
la conjoncture des souverains des kairouan et de Mahdya. Son isolement naturel fut en

3
quelque sorte renforcé par l’indocilité de ses habitants et par l’adoption du schisme
kharidjte.
Al Idrisi, géographe arabe du XIIème siècle rapporte que les habitants de l’île sont
des berbères et qu’ils ne parlent que le berbère. Les invasions des Banū Hilal et la chute de
la dynastie des Zirides a accru l’esprit d’Independence des jerbiens qui multiplièrent leurs
incursions et leurs actes de piraterie, aussi bien sur le littoral tunisien qu’aux dépens des
pays et des flottes des chrétiens.
Ceci a engendré l’occupation de l’île en 1135 par George d’Antioche, amiral du roi
normand Roger II de Sicile. La domination des Normands, renforcée par la prise de Mahdiyya
en 1148, se maintint jusqu’en 1160, date de leur expulsion du littoral tunisien et des iles par
les troupes hafsides. Mais, l’île fut le théâtre de plusieurs tentatives d’invasion par les
chrétiens de Sicile.
L’hostilité et l’esprit d’indépendance des jerbiens se manifestaient aussi bien contre
les Hafsides que contre les chrétiens. Non seulement ils restèrent sourds à la propagande
pacifique faite sous le souverain Abu Faris en faveur de l’orthodoxie sunnite, mais, en 1480 ?
Ils n’hésitèrent pas à rompre brutalement avec Abu CUmar CUthman, coupant, délibérément
la chaussée romaine, plus au moins bien conservée et plusieurs fois restaurée, qui liait l’île
au continent.
Des troubles d’ordre interne, résultant de la rivalité des deux sectes Ibadites, les
Wahbiyya et Nakkara ont maintes fois secoué l’île qui resta malgré tout réputée par ses
richesses agricole et par son commerce florissant.
A l’époque turque, l’île est encore au cœur de la lutte entre les espagnols et les turcs
pour la domination des côtes méditerranéennes. Mais, après des péripéties elle finira par
dépendre du pouvoir de Tunis au XVIIème siècle. A partir du XVIIIème le malikisme commence
à faire reculer le schisme ibadite, c’est ainsi que la langue arabe commence à gagner du
terrain par rapport au berbère.1
Actuellement, la moitié des jerbiens sont restés berbérophones surtout dans le Sud-
Ouest, mais presque tous parlent aussi plus ou moins bien l’arabe. Près de la moitié est
restée fidèle à l’Ibadisme (sous la forme presque exclusivement du Wahbisme), l’Est et le

1
Ibn Khaldun considère les jerbiens comme faisant partie des Kutama (III, 63) ; on y rencontre aussi, ajoute-t-il,
des Nefza, des Hawwara et quelques fractions d’autres tribus berbères.

4
Centre de l’ile comptant une forte majorité d’orthodoxes sunnites (Despois et Mantran,
1994, p. 2457).
Sur le plan linguistique, cinq ou six des villages de Jerba sont traditionnellement
donnés comme totalement ou partiellement berbèrphone : Ajime, Guellala, Sedouikech, El
may, Mahboubin et Sedghiane. A Jerba, comme dans toute la Tunisie, la situation
sociolinguistique est très défavorable au berbères : les travaux les plus récents indiquent une
continuelle régression de la pratique du berbère, au profit de l’arabe. Actuellement, seul
Guellala et Sedouikech semblent rester entièrement berbérophone alors que tous les autres
villages auraient connu un net recul du berbère, qui serait, dans plusieurs d’entre eux (Ajim,
El may) en voie de disparition (Chaker 1994, p. 2459). Guellala, en berbère Iquallalen, est à
majorité berbérophone comptant 10 216 habitants en 2004. Guellala comprend plusieurs
petits villages comme Fahmine (Ifammen) et Tlet (Telleth). Littéralement, le nom berbère de
Guellala, iqellalen, signifie « potiers ».
Le tamazight parlé est appelé également ejjerbi ou chelha, langue aux consonances
explosives où la lettre « t » revient presque à chaque mot. La tradition berbérophone est
maintenue surtout par les femmes.

Fig. 1 - Carte de l’île de Jerba avec les principales concentrations de populations.

5
2. Les parlers berbères en Tunisie

En Tunisie les parlers berbères ont pratiquement disparu. Il ne subsiste que dans
quelques villages de Jerba et des Matmata. On estime à environ 1 % de la population globale
de la proportion des locuteurs berbérophones en Tunisie, dont près de 40 % sont concentrés
à Jerba (Basset 1952; Penchoen 1968). Ces locuteurs se répartissent en 13 " villages " situés
dans le sud tunisien, dont 5 à Jerba, le plus au nord étant à hauteur de Gafsa. Ces " villages "
se regroupent en quatre communautés :

 Tamagourt et Sened à l’est de Gafsa ;


 Zraoua, Taoujjout et Tamazratt à Matmata ;
 Chnini et Douiret à Foum Tataouine ;
 Adjin, Guellala et Sadouikech à Jerba.

La situation est de plus en plus défavorable au berbère. Par exemple le village de


Sened à Gafsa était au début du siècle exclusivement berbérophone (Provetelle, 1911), dans
les années soixante on rapportait que seuls les vieillards parlent encore le berbère
(Penchoen 1968). En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont
encore entièrement berbérophones. A Djerba, Guellala reste totalement berbérophone,
tandis que Sadouikech l’est à moitié et Adjim au tiers seulement. A Elmai, le berbère est
encore parlé par quelques centaines de personnes (Boukous, 1988).
Dans sa note sur la question linguistique de l’île de Jerba paru en 1994 dans
l’Encyclopédie berbère, Slim Chaker soulignait le manque d’enquêtes sociolinguistiques
systématiques et précises dans cette région. Il déplore aussi le manque de la documentation
sur le berbère de Jerba (Collins, 1982 ; Boukous 1988). Il tire la sonnette d’alarme et souligne
l’urgence de « procéder à Jerba (et dans toute la Tunisie) à des enquêtes de terrain
approfondies avant que le berbère ne sorte complètement de l’usage » (Chaker 1994, p.
2459).
C’est dans cette perspective que nous essayons dans le cadre de ce modeste travail
d’aborder la question linguistique en Tunisie en se focalisant sur l’île de Jerba en présentant

6
un lexique thématique du parler Tamazight de Guellala, dont je suis originaire. Il s’agit d’une
première approche, qui présentera surement des lacunes, mais que nous nous proposons de
l’améliorer et de l’approfondir, une fois nous avons eu l’occasion de perfectionner notre
approche en suivant une formation spécialisée en civilisation et linguistique berbère, chose
malheureusement encore inaccessible en Tunisie.
À regarder la bibliographie, il est clair que le berbère en Tunisie n’a pas retenu la
même attention que les parlers berbères d’Algérie et ceux du Maroc. La bibliographie
disponible sur les parlers berbères tunisiens est infime est non approfondie. Les quelques
travaux anciens qui ont eu pour objet d’étude la langue et/ou la littérature orale(s) sont pour
la plupart très sommaires. En revanche, l’étude de T. G. Penchoen (1968) a esquissé les
grandes lignes du système phonologique et a mis en relief lumière l’importance de l’emprunt
à l’arabe et expose la situation sociolinguistique du berbère en Tunisie. En outre, nous avons
le travail de R. Collins qui représente une une analyse fouillée du système verbal et des
satellites dans les parlers de Tamazratt (Tamezret, Guellala et Douiret).
Selon les linguistes, spécialistes du berbère, les parlers berbères tunisiens ont des structures
phonologiques et morphosyntaxiques similaires à celles des autres parlers berbères.
Selon A. Boukous, les ordres se présentent ainsi :

 labiales: b, f, m
 alvéolaires: t, d, n, l, r
 sifflantes: s, z
 chuintantes: c, j, tc, dj
 palatales: k, g
 labio-vélaires : kw, gw
 vélaires: x, gh
 post-vélaire : q
 pharyngales: H, à
 laryngale : h

7
Les formes nominales se distinguent par le genre et le nombre.

Le genre dans les formes nominales s’exprime de la façon suivante :

- le nom masculin (singulier) s’obtient par la préfixation d’une voyelle au radical : a, parfois
de i et rarement de u.
- le nom féminin (singulier) se caractérise par l’adjonction de t à la voyelle pré/radicale du
masculin et par la suffixation de t.

Toujours selon A. Boukous, la formation du pluriel s’effectue selon plusieurs


procédés, dont les plus productifs sont :
- pour le nom masculin : alternance initiale a/i et suffixation de n, e.g., argaz - irgazen "
homme(s)" ; alternance initiale a/i et alternance interne, e.g., aghyul - ighyal
" âne(s) " ; alternance initiale a/i, alternance interne et suffixation de n, e.g., afus - ifassen "
main(s) " ;
- pour le nom féminin, d’autres procédés s’ajoutent aux précédents, viz, suffixation de -in,
e.g., tiddart - tiddarin " maison(s) " ; parfois la suffixation de -in n’intervient pas, e.g.,
tafesnaght - tifesnagh " carotte(s)".

L’emprunt à l’arabe est massif. Le nom emprunté garde l’article défini arabe, la forme
du pluriel est empruntée avec le nom. L’emprunt verbal est également important du fait de
l’homologie de certaines formes berbères et arabes.

8
3. Présentation du lexique

Ce lexique berbère de Guellala est proposé avec les rubriques et indications suivantes :
- vocable berbère écrit en transcription arabe.
- vocable berbère écrit en transcription française.
- la signification en français.
- la signification en arabe.

Lorsque le vocable est un verbe il est conjugué à la 3ème personne du singulier au présent de
l'indicatif et à l'impératif.

Note sur la transcription

La transcription sera faite en essayant de respecter au maximum les règles de notation


phonétique du berbère qui sont nombreuses. Nous allons utiliser les usages les plus suivis
dans les études berbères.

Le système de transcription retenu est le suivant :

á (sauf à ‫ٲ‬
l’initiale)
i ‫ٳ‬
u ‫ٲ‬
ā (sauf à la fin ‫ى‬
)
b ‫ب‬
t ‫ت‬
th ‫ث‬
dj ‫ج‬
ḥ ‫ح‬
kh ‫خ‬
d ‫د‬
dh ‫ذ‬
ḍ ‫ض‬
r ‫ر‬
z ‫ز‬
ẓ )‫ز (مفخمة‬
s ‫س‬
sh ‫ش‬
ṣ ‫ص‬
ṭ ‫ط‬
C
‫ع‬
gh ‫غ‬
f ‫ؾ‬

9
ḳ ‫ق‬
k ‫ك‬
l ‫ل‬
m ‫م‬
n ‫ن‬
h ‫ه‬
w ‫و‬
Y ( sauf à ‫ي‬
l’initiale)
v ‫ﭖ‬
gu ‫ﭫ‬
iyy ًٌ
ū ‫ٲو‬
Bū ‫بو‬
nū ‫نو‬
ī ‫ٳي‬
nī ً‫ن‬
mī ً‫م‬
sī ً‫س‬

Bi ِ
‫ب‬
Bè ِ‫ب‬
Si ِ‫ص‬
Sè ِ‫ص‬
Sū ِ‫ص‬
nū ِ‫ن‬

- La tension est rendue par le redoublement de deux lettres.


- Au début d’un nom, la lettre « t » indique le féminin.
- Au début d’un verbe, la lettre « t » indique le futur.

Les thèmes

Nous avons opté pour une présentation thématique. Le lexique est organisé en 15
thèmes qui touchent à la syntaxe, la vie quotidienne et le milieu naturel. Pour chaque
catégorie nous notons les mots encore en cours d’utilisation dans notre communauté à
Guellala. Ultérieurement ce travail de base doit être complété par une enquête surtout
auprés des personnes âgées qui connaissent surement plus de mots.

10
Transcription en Transcription en Signification en Signification
Remarque
arabe français français en arabe
ً‫آ َٓب‬ ámās centre ٍٜٝ
ً‫هبٓب‬ Guāmās Au milieu ٍُٜٞ‫ ا‬٢‫ك‬
ُٙٞ ‫أ ْك‬ áf wūh Sur ce (à distance) )‫ل‬٤‫نا (ُِجؼ‬ٛ ٠ِ‫ػ‬
‫ذ‬٤٘ٛٝ ‫اف‬ áf wūhnīt Sur ce (PROCHE) )‫ت‬٣‫نا (ُِوو‬ٛ ٠ِ‫ػ‬
‫أكﭫ‬ ádūgu Sans ‫رؾذ‬
َ‫ ه‬/‫م‬ guè / gul Dans ٢‫ك‬
ََْ‫ أك‬/ ‫آف‬ áf /áfèl Sur ٠ِ‫ػ‬
ْٚ َ٤ٍْ ‫ أ‬/ ْٚ ٤ٍََْ Sèsyh / ásyh D’ici ‫ُ٘ب‬ٛ ٖٓ
ْ ٍََ
‫٘بد‬٤ّ Sèssīnāt /
ْ ‫ ْ٘ب‬٣ْ ‫ٍْ ِل‬ De celà )‫ت‬٣‫ُ٘ب (ُِوو‬ٛ ٖٓ
‫د‬ Sdīnāt
ْ ٤َْ ٍَ /ْٙٞ٤ْٔ ٍَ
ٖ٤ْ Sèmyūh /Sèsiyyn De celà )‫ل‬٤‫٘ب (ُِجؼ‬ٛ ٖٓ
‫ ْؾ‬٤ْ َِْ ٣‫ئ‬ Isīgh J’ai ُ ْ٘ ًُ
‫ذ‬
ْْٖ ٣‫ْ ِك‬١‫ئ‬ Iīdīn / là-bas
ْ ٣‫ْ ِك‬١‫ئ‬ ‫ُ٘بى‬ٛ ٠ُ‫ئ‬
‫ْ٘بد‬ Iīdīnāt en cela
ْْٖ ٣‫ك‬ dīn Là ‫ُ٘بى‬ٛ
ْ ْٛ ‫ َل‬٣ْ ‫ ئ‬/ ْٙ ‫ َل‬٣ْ ‫ئ‬
‫ذ‬٤٘ Idèh / Idèhnīt ici ‫٘ب‬ٛ ٠ُ‫ئ‬
ْ‫أى َكه‬ ْ / ‫ٍ ْن‬ Sègu / ázdèr de ٖٓ
‫آ‬ á Lettre d'appel ‫ب‬٣
A /dans /pendant /
ً Sè ‫ثِــ‬
prés de / au cours de
ْٙ ‫م َك‬ َ ḳa dèh est ici ‫٘ب‬ٛٞٛ‫ب‬ٛ
ْ ِْ٘ٛ ُٝ ‫م‬
‫ذ‬٤ َ ḳa wūhnīt c'est )‫نا)ُِٔنًو‬ٛ
ّ
ْْٖ ٣‫أُن‬ álèdhdhīn à cela ‫ مُي‬٠ُ‫ئ‬
ْْٖ ٣‫أُُزَن‬ ál tèdhdhīn à cette ‫ رِي‬٠ُ‫ئ‬
ْْ ٤ْ ًَّ٘ ٍْ‫أ‬ ál kènnīm à vous ٌْ٤ُ‫ئ‬
ْ ٤ْ٘ٛ ُْٞ‫م ر‬
‫ْذ‬ ḳa tūhnīt Ceci est )‫ (ُِٔإٗش‬ٙ‫ن‬ٛ
ْ ٤َِّ ٍَ
‫ْ٘بد‬ sèssīnāt D’ ici ‫٘ب‬ٛ ٖٓ
Dresser à un
‫ ْْي‬٤ٍّ Siyyèk à cause de toi َ‫ٓ٘ي‬ homme
Dresser à une
ّْ٤ٍِ Siyyèm à cause de toi ‫ٓ٘ي‬ femme
ٌَّْ٤ٍِ Siyyès à cause de lui ٚ٘ٓ / ‫ب‬ٜ٘ٓ
‫ى ْؽ‬ Zègh Donc ‫ئما‬
ٙ ْٞ٤ْٓ ‫أ‬ ámyūh Comme sa ‫ٌنا‬ٛ
ْْٖ ٣‫ ِل‬٤ْ ِٓ ‫أ‬ ámīdīn Comme cela ‫من هذا القبيل‬
ḳahwètīh/
َّٙٞ َُٜ‫ ه‬/َٚ٤ْ ‫ر‬َْٞ َٜ‫ه‬ est là/ Voici ce ٞٛ‫ب‬ٛ
ḳahūwwh
ٚ٤‫ز‬٤ٜ‫ه‬ ḳahyètīh est là/voici cette ٢ٛ‫ب‬ٛ

11
Transcription Transcription Signification en Signification
Remarque
en arabe en français français en arabe
ّ
ِ ِْ‫ت َك ْلتَذيّه‬ Tikeltèdhdhīn L’autre fois ‫رِي أُوّح‬
Dessus/sur
ِْ ّ‫أو‬
‫ج‬ ánnedj ‫م‬ٞ‫ك‬
Sous/en bas
ِْ ‫أَد‬
ِ ‫ّاي‬ áddèy ‫رؾذ‬
ِ ‫ٲمشوار‬ ámèzwār Le premier ٍٝ‫اال‬
ِ ‫التّالي‬ āttèlī Le dernier ‫و‬٤‫ف‬٧‫ا‬
ِْ ‫أَلَ ّش‬
‫اث‬ álèzzèth En avant ّ‫ٓب‬٧‫ ا‬٠ُ‫ئ‬
ِ ‫أ ْل َدفّ ِْز‬ áldèffer En arrière ‫هاء‬ُٞ‫ ا‬٠ُ‫ئ‬
ِْ ‫أ ّس‬
ِ ‫اث‬ āzzèth Avant ّ‫أٓب‬
ِ ‫َدفَّ ِْز‬ dèffer derrière ‫هاء‬ٝ
ِ ‫آ َماص‬ āmès Entre ٖ٤‫ث‬
ِ ‫ْتما‬ Tmā Devant ‫ثغبٗت‬
Tout de
ِ ‫طوروي‬ ṭūrūh ٕ٥‫ا‬
suite(aussitôt)/maintenant
ِ ِْ‫سان‬ ّ ‫أ ْو‬ ūssèn Des jours ّ‫ّب‬٣‫أ‬
ِ ‫س ْوي‬ ُّ ‫أ‬ ássūh Aujourd’hui ّٞ٤ُ‫ا‬
ِ ِْ‫سه‬ َ ‫أ‬ ásen Un jour ّٞ٣
ِ ‫آ ِْل‬ ál Vers ٞ‫ٗؾ‬/٠ُ‫ئ‬
ِ ‫ش َما ِْل‬ ْ َ‫أَل‬ álshmāl A gauche ‫َبه‬٤ُ‫ ا‬٠ُ‫ئ‬
ِ ‫ار‬ِْ ‫َغ‬ ghar Chez ‫ػ٘ل‬
ِ ‫غ ْي ِْز‬ ghūr A moins que/sauf ‫ٓبػلا‬/‫ٳال‬
ِ ‫لما‬ lèmmā puisque ّ‫ٓبكا‬
‫آلِٲميوي‬ ál ámyūh Au là-bas ‫٘بى‬ٛ ٠ُ‫ٳ‬
ِ ‫سميوي‬ sèmyūh De là ‫٘بى‬ٛ ٖٓ

12
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
٢ْ‫َٗ ْز‬ nètshī Moi / je ‫أٗب‬
ْْٖ ٤ّٔ shemmīn Toi/tu ِ‫أوت‬
ْْٖ ٤ٌّ ّ shèkkīn Toi / tu َ‫أٗذ‬
ْْٖ ٤ّْ َٗ Nshshīn Nous ٖ‫ٗؾ‬
ْْ ٤ًَّ٘ Knnīm Vous ْ‫أٗز‬
َّ ٗ
‫َذ‬ Nèttè Il ٞٛ
‫ش‬ ْ َّ‫َٗز‬ Nèttèth Elle ٢ٛ
ْٖ٣‫ْن‬٣‫ئ‬ Idhīn Ils ْٛ
ٖ٤‫٘ز‬ٜٗ nihntīn Elles ّ
ٖٛ
‫ٔش‬٤ً٘ kènnīmeth Vous (féminin) ٖ‫اٗز‬
ٖ٤‫٘ز‬ٜٗ nihntīn deux féminine ‫ٔب ٓإٗش‬ٛ
ًْ٘ kènnim Masculin vous ‫اٗزٔب ٓنًو‬
ٖ٤ٜ٘٤ٗ nīhnīn deux masculins ‫ٔب ٓنًو‬ٛ
‫ً٘ٔش‬ Knnimth Féminin vous ‫اٗزٔب ٓإٗش‬
َّٞٗ‫أ‬ ánnū votre ٌُْ
٢ْ‫اَّٗ ْز‬ I ntshī La mienne ٢ٌِٓ
ْْ ّٗ‫أ‬ ánnm La tienne (féminin) ‫ُي‬
ِ
ّْٖ ٤ّٔ‫ئ‬ Ishèmmīn Pour toi (féminin) ‫ٌِٓي‬
‫ذ‬ّ ٘٣ْ ‫ٳ‬ Iī nèttè Le sienne ُٚ
ْْٖ ٤ٌّ ّْ ‫ ئ‬/ ‫أَّٗ ْي‬ ánnk La tienne ‫ُي‬
ِ / ‫ٌِٓي‬
Ishèkkīn
‫ أّٗ ْؾ‬/ ْٖ٤َْٗ‫ئ‬ I nèshshīn / ánnègh notre ‫ ُ٘ب‬/ ‫ٌِٓ٘ب‬
ْْ ٤ْ ًَّ٘ ‫ئ‬ Ikènnīm votre ٌُْ / ٌٌِْٓ
ّْ ٝ‫أّٗب‬ ánnāwm
‫ش‬ ْ ّ‫اَٗز‬ I nttéth La sienne (féminin) ‫ب‬ُٜ/‫ب‬ٌِٜٓ
ٌّْٗ‫أ‬ ánns
ْْٖ ٣‫ْن‬٤ِٗ Nīdhīn A eux ٌِْٜٓ/ ُْٜ
ْْٖ ٣‫ ّم‬ٝ‫ئ‬ َ Iwdhdhīn
ْ‫ْ٘بد‬٣‫ ّم‬ٝ‫ئ‬ َ Iwdhdhīnāt A eux (pour le ّ / ٌِٖٜٓ
ُٖٜ
ْ‫ْ٘بد‬٣ ‫ْن‬٤ِٗ Ndhīnāt féminin)
‫ ْن‬٣‫ئ‬ Iīydh Avec ‫ٓغ‬
ْٞ٣‫ّئم‬ Iīdhīw Avec moi ٢‫ٓؼ‬
ْْ ٣ْ ‫ْن‬٣‫ئ‬ Iīdhīm Avec toi ‫ٓؼي‬
ِ
‫ ْْي‬٣‫ّئم‬ Iīdhīk Avec toi َ‫ٓؼي‬
‫ْنّٗ ْؾ‬٣‫ئ‬ iīdhnnègh Avec nous ‫ٓؼ٘ب‬
ّّٝ ‫ئ َم‬ idhūwwm Avec vous ٌْ‫ٓؼ‬

13
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
ٌْ٣ ‫ْن‬٣‫ئ‬ iīdhīs Avec elle ‫ب‬ٜ‫ٓؼ‬
ٌْ٣‫ْن‬٣‫ئ‬ iīdhīs Avec lui ٚ‫ٓؼ‬
َّْٖ ٍ‫ َن‬٣ْ ‫ئ‬ iīdhessn Avec eux ْٜ‫ٓؼ‬
َّْٖ ٍ‫ َن‬٣ْ ‫ئ‬ iīdhessn Avec elles َّ
ٖٜ‫ٓؼ‬
َّْ‫هج‬ ḳabbl La passé composé ٢ٙ‫ىٖٓ أُب‬
‫ ْؾ‬٤ْ َْ٣‫ئ‬ Iīsīgh J’ai été ‫ذ‬ُ ْ٘ ً
‫ ْْن‬٤َْ٤‫ر‬ Tīsīdh Tu as été َ‫ًُ٘ذ‬
٢َْْ ٤ٗ nīsī Il a été ٕ‫ًب‬
٢ْ َِْ ٤‫ر‬ Tīsī Elle a été ‫ًبٗذ‬
٢َْ ْ ٤ٗ Nīsī Nous avons été ‫ًُّ٘ب‬
ْْ٤َْ٤‫ر‬ Tīsīm Vous avez été ْ‫ً٘ز‬
ْْٖ ٤َْ٣‫ئ‬ Iīsīn Ils ont été ‫ا‬ٞٗ‫ًب‬
ْْٖ ٤َْ٤‫ر‬ Tīsīn Elles ont été ّٖ ًُ
١‫َؿبه‬ Ghārī J’ai ١‫ػ٘ل‬
‫َؿب َه ْى‬ Ghārèk Tu as ‫ػ٘لى‬
ّْ ‫َؿب َه‬ Ghārèm Tu as ‫َى‬
ِ ‫ػ٘ل‬
ٌْ٣‫ؿبه‬ Ghārīs Elle as / il a ُٙ‫ ػ٘ل‬/ ‫ب‬ٛ‫ػ٘ل‬
‫ؿَوْ َٗ ْؾ‬ Ghrnagh Nous avons ‫ػ٘لٗب‬
ّْ َٝ ْ‫ؿَو‬ Gharwèm Vous avez ًْ‫ػ٘ل‬
ْ
ٍٖ‫ؿبه‬ Ghārèssèn Ils ont ْٛ‫ػ٘ل‬
ٍٖ‫ؿبه‬ Ghārèssèn Elles ont َّٖ ُٛ‫ػ٘ل‬
ْ١‫ َؿب ِه‬٢ْ َِْ ٤َ٣ iyysī ghārī J’ai eu ١‫ًبٕ ػ٘ل‬
‫ ؿَبه ْى‬٢َْ ْ ٤٣ iyysī ghārik Tu as eu ‫ًبٕ ػ٘لى‬
ً‫ؿبه‬ َ ٢َ٤٣ ِ iyysī ghārès Il a eu ٙ‫ًبٕ ػ٘ل‬
ً‫ ؿبه‬٢َْ٤٣ iyysī ghārès Elle a eu ‫ب‬ٛ‫ًبٕ ػ٘ل‬
‫ ؿوْ ٗ ْؾ‬٢َْ٤٣ iyysī ghrnagh / Nous avons eu ‫ًبٕ ػ٘لٗب‬
ّْ َٝ ْ‫ ؿو‬٢َْ٤٣ iyysī ghrwem Vous avez eu ًْ‫ًبٕ ػ٘ل‬
ْ
ٍٖ‫ؿو‬ ٢َْ٤٣ iyysī ghrsèn Ils ont eu / ْٛ‫ًبٕ ػ٘ل‬
ْ
ٍٖ‫ؿو‬ ٢َْ٤٣ iīyysī gharsèn Elles ont eu َّٖ ُٛ‫ًبٕ ػ٘ل‬
‫د‬ْ َْٞ‫َٔـ‬ ِ ‫ر‬ Tmèghsiwt Aimer ‫و‬ٙ‫ اُؾب‬٢‫أُؾجخ ك‬
‫ أ ْؿ ََ ْؾ‬٢ْ‫َٗ ْز‬ Ntshī ághsègh J’aime ‫أؽت‬
ٌْ‫رق‬ ْ ‫ش‬ ْ ّ ‫ٗز‬ Nttèth tèkhs Elle aime ّ‫رؾت‬
‫رق ََ ْن‬ ْ ْٖ٤ٌّ ّ shkkīn tékhsèdh Tu aime ‫ر َِؾت‬
ْٖ ََ ‫ْٖ أف‬٤ْٜ٘ٗ nihnīn ákhsèn Elles aiment ٖ‫ؾجج‬٣
ْْ ََ ‫ّ ْْ ر َْق‬٤ً٘ Knnīm tèkhsèm Vous aimez ٕٞ‫رؾج‬
ْٖ ََ ‫ ْْٖ أ ْؿ‬٤ِْٜ٘ ِٗ Nihnīn ághsèn Ils aiment ّٕٞ‫ؾج‬٣
ْ ‫ ْْٖ ر‬٤ّٔ ّ
‫َقَن‬ shèmmīn tékhsèdh Tu aime ٖ٤ّ‫رؾج‬
ْٖ ََ ‫ ْْٖ ٗق‬٤ْٗ Nshshīn nèkhs Nous aimons ‫ُٗؾت‬

14
Transcription Transcription Signification en Signification
Remarque
en arabe en français français en arabe
/ٖ‫ٲٍَز‬ ásèstn/ásūstūn Interroger/questionner ٍ‫رَبؤ‬
ٕٞ‫ٲٍَز‬
ٕٞٔٓ / ّ‫ٓب‬ Mam/mammūn qui ٖٓ
ّ‫ٔب‬٣‫ٳ‬ Imam Pour qui ُٖٔ
٠‫ٓبر‬ mètā quoi ‫ٓبما‬
ٌ٤ٗ‫ٓب‬/٢ٗ‫ٓب‬ Mènī/Mènīs Où ٖ٣‫ا‬
‫ذ‬٤ٍ٘ٔ smennīt Combien sa coùte ٖٔ‫ًْ اُض‬
‫ي‬٤ٓ‫ٓب‬ mèmīk comment ‫ق‬٤ً
‫ذ‬٤٘ٓ mènnīt combien ًْ
٢ُٔ lèmmī Quel temps ٠‫ٓز‬
ٌ٤ٗ‫ٍٔب‬ Smānīs D’où(lieu) ٖ٣‫ٖٓ ا‬
٢ٗ‫آُٔب‬ ālmānī à où ٖ٣‫ ا‬٠ُ‫ا‬
‫ٓبؿو‬/٠ٔ٣‫ٳ‬ Imā/magher pourquoi ‫ُٔبما‬
٢ُٔ ‫?ٍن‬ Segu lèmmī ? Depuis lors ٠‫ٓ٘ن ٓز‬
٢ِٔ‫ٍو‬ Segulemmī Sa fait longtemps/ َ‫ٖٓ هج‬
Auparavant
٠ٔٗ nmā De quoi ‫ء‬٢ّ ١٧

٠‫ٗٔبر‬ nmètā De quoi ‫ء‬٢ّ ١٧


ّ‫ٗٔب‬ nmam De qui ُٖٔ
ٕ‫ٓبٗزب‬ māntān Quel (s) ‫ٔب‬ٜ٣‫ٲ‬
ٖ‫ٗٔبٗز‬ nmānten Pour qui ‫ٔب‬ٜ٘ٓ ١٧
‫ىؽ؟‬ Zègh ? Donc ? ‫ئما؟‬

15
Transcription Transcription Signification en Signification Remarque
en arabe en français français en arabe
ٍّْ‫أٓال‬ ámèllāl Blanc ٘٤‫أث‬
‫إٔطّبف‬ áṣaṭṭāf noir ‫ك‬ٍٞ‫أ‬
ْ١‫و‬ٛ ْٞ‫ع‬ Jūhrī Bleu ‫أىهم‬
‫هّ ْؾ‬ٝ‫أى‬ ázūguguagh Rouge ‫أؽٔو‬
‫ه ْؽ‬ٞ٣ Yūragh jaune ‫إٔلو‬
١ٜٞ‫ه‬ ḳahwī Maron ٢ُّ٘‫ث‬
َْٝ‫ْيا‬٣‫أى‬ ِ ázīzāw Vert ‫و‬ٚ‫أف‬
ْ‫أّق‬ áshkhèm gris ١‫هٓبك‬
ْ‫ْو‬٤ْ٘٣ Inīr Clair ُِٕٞ‫كبرؼ ا‬
٢ِْ٤ٗ Nīlī Couleur sombre ‫ؿبٓن‬
‫هؽ‬ٞ٣ yūragh doré ٢‫ج‬ٛ‫م‬

16
Transcrption Transcription Signification en Signification
Remarque
en arabe en français français en arabe
َّْٞ ٍَ ‫ئ‬ Isèssū Irriguer ٠‫ٍو‬
ْ‫ْ ه‬ّٞ‫ ْو‬٣ Yèguguūr Marcher ٠ْٓ
ْ‫ْ ه‬ٞ‫و‬٣ yaḳḳūr sèche ‫عبف‬
ْٖ َّ ٣ Yssen Connaitre ‫ػوف‬
Annoncer le début de
ْٕ ‫زّ ّل‬٣ Yttèddn ٕ‫آ ّم‬
la prière
ْ١‫ ْي ِك‬٣ْ ‫ٲ ِى‬ āzīzdī L’ablution ‫و‬ٜ‫اُزط‬
‫ق‬ ْ ِ‫ ْق‬٣ yèkhlèf Ablution rituelle ‫ٲ‬ٙٞ‫ر‬
ٍْ ْٝ‫ي‬٣/ ٍْ‫ ّيا‬٣ Yzzal/yzzūl Prier ٠ِّٕ
ْْٖ ٤َِّ َ٣ٝ wīyèssīn Méconnaitre َٜ‫غ‬٣ – َٜ‫ع‬
٠‫ْجؾْ ج‬٣ِ‫ئ‬ Iībèḥbā Embrasser َّ‫هج‬
ٌْ‫ ْق‬٣ Yèkhs Aimer ّ‫ؾت‬٣
ْ ‫ئِه‬
‫ف‬ُٝ Iīrūf Se manquer ‫اّزبم‬
‫د‬ ْ ِٝ‫ ٳ‬/ ‫بد‬ ْ ْ‫ ْز‬٣ Ytshèt /Iwètt Frapper ‫وة‬ٙ
ْ‫ز ّله‬٤ُْ ٝ/ ْ‫ ّله‬٤ُْ ٝ Wlyèdder /wlyttèdder Ne pas vivre ِ٤‫ؼ‬٣‫ال‬/ُ‫الػب‬
ْ‫ز ّله‬٣ Ytèdder Vivre ِ٤‫ؼ‬٣ / ‫ب‬٤‫ؾ‬٣
٠ِ ْ‫ؾ‬٣ Yèḥlā Guérir ‫جوأ‬٣ -‫ثوأ‬
ٍْ‫ ّٔب‬٣ Ymmèl Dire ٍٞ‫و‬٣ – ٍ‫هب‬
ّٟ‫ْ ﭫ‬ٝ‫ل‬٣ Yddūguguā Parler ٌِْ‫ز‬٣
٢ِ‫ٲ ُكه‬ ádūguguī paroles ّ‫ًال‬
ْْ ٍَ َْٞ٣ Yssūsèm Se taire ‫ٌٍذ‬
ّْٔ‫طّو‬٣ Yeṭṭaḳḳaṣ Fermer ‫ؿِن‬
ْٝ‫ئِهُى‬ Irūzzū Chercher ‫ثؾش‬
‫وْ ىا‬٣ yrẓā Casser ‫ًَّو‬
ُْٝ‫ٳه‬ irū Naittre ‫ُل‬ٝ
ْٝ‫ ْ٘ ُي‬٣ Yenzū Eternuer ٌ‫ػط‬
ًْ ْٝ‫أ ٍْ ُل‬ ásdūs Eternuer ً‫ػطب‬
ْٞ٤ْ ُ ْٞ٤ْ ٍِْ slīwlīw Faire des wiwi ‫ىؿوك‬
َّْ‫ئفز‬ Ikhèttl marcher lentement ‫ء‬ٜ‫ ثج‬٢ْٔ٣
َّٟٞ ُ٣ Yūwwā Dire ٍ‫هب‬
َّْ‫ئِهه‬ Irègugul Trembler ِ‫هػ‬
ْْ ّ٤‫ئِه‬ Iḳayym Rester/Aassis ٢‫ثو‬
ْ‫ئهػ‬ َ Iraḥ Aller ‫ت‬ٛ‫م‬
ْ‫ْ ٍَل‬ٞ٣ Yūsèd Arriver ‫عبء‬
‫زّبٍ ْل‬٣ Yttèsd Arrive/venir ‫ء‬٢‫غ‬٣/٢‫أر‬٣

17
ًّْ‫ئ َؿو‬ Ighèrres Egorger ‫مثؼ‬
ٍَٝ ْ‫و‬٣ Yrwal Fuir ‫وة‬ٛ
ٍْ ْٞ‫ْ ه‬ٝ‫ٲ ُه‬ árūguguūl Le Fuir ‫ة‬ٝ‫و‬ٛ
‫ؾْ َو ْى‬٣ Yèḥrèz Cacher ‫فجّأ‬
‫ئؽ ّو ْى‬ َ Iḥèrrèz Cacher ‫قجّئ‬٣ – ‫فجّأ‬
‫ف‬ ْ ‫زّبم‬٣ Yttādhèf Entrer َ‫كف‬
‫لّ ْؾ‬٣ Yaffagh Sortir ‫فوط‬
ْٗٝ‫ئ‬ َ Iwaḍ Joindre ‫ُؾن‬
َْٖ٤ َْٖ‫ٍْز‬ Stèṣyn S’habituer ‫ك‬ّٞ ‫رؼ‬
ٌّْ‫ج‬٣ Yèbbs Eteindre ‫لب – ئٗطلأ‬ٛ
‫ ّو ْك‬٣ Yèrrd Rentrer ‫هعغ‬
٠‫ْٖ ـ‬٣ Yèṣghā Acheter ٟ‫ّو‬
‫ ْؾ‬٤ْ ِّٖ٣ Yèṣṣigh Allumer َ‫أّؼ‬
ْ١‫به‬ ِ ّ ‫ز‬٣ Yttārī Ecrire ‫ًزت‬
ّْ ‫ؼْي‬٣ YCzèm Etudier ً‫كه‬
ّْ٘٘٣ Yènneḍ Tourner ‫كاه‬
ْٕ ‫ئكَ ّو‬ Ifèrren sélectionner ٢‫٘زو‬٣ – ٢ّ‫ُ٘و‬٣
ََْ‫ َّ ْيؿ‬٣ Yèssazghal Chauffer ٖ‫ٍ ّق‬
٢ْ ‫ٲٍوْ ِؿ‬ áserghi ‫اُطجـ‬
٠‫ٖوْ ؿ‬ ّ ٣ Yèṣṣrghā Cuire ‫جـ‬ٛ
ْ‫َ ٌّو‬٣ Ykkèr Se réveiller ٜ٘ٗ
Se mettre debout
‫ ََّ ْل َو ْم‬٣ Yssèfrédh berger ٠‫هػ‬/ ٠‫وػ‬٣
)‫اٗبد‬ٞ٤‫(اُؾ‬
ْ ْ‫و‬٣
‫ىَف‬ yerzèf Voyager ‫ٍبكو‬
‫ ْزياىا‬٣ Ytzāzā Souffrir ُْ‫زأ‬٣
٠ِ ْ‫ؾ‬٣ Yèḥlā Guérir ‫ثوأ‬
٢ِّْ ‫زّج‬٣ Yttèbbī Ramasser ٜ‫ئُزو‬
ّْ ‫ئ ٍَ َّو‬ Isérrm Cueillir ٠٘‫ع‬
ّْ ‫ٲه ّغب‬ áḳdjdjām bavard ‫صوصبه‬
ٟ‫ ْله‬ٛ hadrā bavardage ‫صوصوح‬
ْ
ْْ ‫وغ‬٣ /ْْ ‫ٳهغ‬ Yaḳdjm/iḳadjdjm Bavarder (mot spécial ‫ صوصو‬Se dit pour
pour les enfants) l’enfant
ْٞ‫ز‬٣ Yèttū Oublier ٢َٗ
َ‫ْذ‬٤ِٔ َْ ٣ ysmītā Se rappeler ‫زنًو‬٣
ْٞ‫ْ ُؿ‬ُٞٗ‫ئ‬ Inūghū Se battre ‫رؼبهى‬
٠ْ‫ ْز‬٣ Ytshā Manger ًَ‫أ‬
‫جّ ْل‬٣ ybbed debout ‫هق‬ٝ
ْ‫ْ هاه‬ُٞ٣ Yūrār Jouer ‫ُؼت‬
ْٞٓ ْٝ‫ َّن‬٣ْ Yedhdhūmmū Insulter ّ‫ٍت‬
‫ َؽ ْل‬َُٝ ‫ئه‬ Irūḥad Rentrer ‫ػبك‬

18
ْٖ ٌَ ٤ْ َّ َ٣ Yèssīkn Montrer une chose ‫و‬ٜ‫أظ‬
Divulguer
َْ‫ٲفوْ ر‬ ākhertel Un rêve ِْ‫ؽ‬
َ‫ْرقوْ ر‬ tkhèrtel Rêver ِْ‫ؽ‬
ْ‫ٳفّ٘ت‬ ikhènneb Voler ‫ٍوم‬
ْ‫ٳِىه‬ izar Regarder ٟ‫و‬٣
ْ‫ئِؽبًو‬ Iḥāker Voire ‫ٗظو‬
ِّْٓ ‫ئه‬ َ Irammesh Presser ‫ػٖو‬
َّٟٝ ُْٞ٣ Yūwwā Dire ٍ‫هب‬
٠‫ ْلع‬٣ Yddjā Laisser ‫روى‬
ٟ‫ ّو‬٣ Yerrā Rendre ‫أهعغ‬
٠ّٛ‫ئى‬ Izèṭṭā Mouler ٢‫وؽ‬٣
‫ّ ْي‬٤‫ ْزـ‬٣ Ytghayyz Battre avec les pieds ٚ٤ِ‫وكٌ ثوع‬٣
َْٟٞ٣ Yswā Boire ‫ّوة‬
ْْ ِّّ‫ز‬٣ Yttèllm Filer (la laine) ٍ‫ؿي‬
‫ق‬ ْ ّ‫ط‬٣ Yṭṭaf Tenir ‫أَٓي‬
‫ْ كَا‬ُٞ٣ Yūdā Tomber ٜ‫ٍو‬
ْ‫ْ ه‬ُٞ‫و‬٣ Yguguūr Marcher ٠ْٓ
‫ ْـ‬ٛ ْ‫ٳكو‬ ifrṭakh Bouger les mains et َٕ‫ي أُلب‬٣‫رؾو‬
les pieds
‫ئكَ ِْز ْـ‬ Ifltékh S’accoupir ‫غٌِ اُووكٖبء‬٣
ْ‫ئ َٓؾْ َٔؼ‬ Imèḥmèḥ Bouger un peu sur ْ
َِٔٔ‫ر‬
place
/ ٟ‫به‬ٜ‫ْر‬ T hèrè / yèhrī Bavarder ‫صوصو‬
ْ١‫ ِو‬ْٜ ٣
‫ق‬ ْ ٌ‫ً ْل‬ Kefkef laver les cheveux ‫ـََ ّؼو‬٣
‫ق‬ْ ٌ‫ئً ْل‬ Ikefkef Bouillir ٠ِ‫ؿ‬
‫ف‬ْ ٌُْٞ ‫ْ ك‬ٌُٞ َْ ٣ yskūfkūf Se fâcher ‫ت‬ٚ‫ؿ‬
ْ‫ٳثؾْ جؼ‬ ibèḥbèḥ Se baigner ْ‫آٍزؾ‬
ْ‫ثؾْ جؼ‬ bèḥbèh baignade ّ‫آٍزؾٔب‬
ْٔٔ ْٖٓ Mṣmṣ laver ََ‫ؿ‬
٢ْ ِّ٘‫ ْزـ‬٣ Ytghannī doulereux ُْ‫إ‬٣/ ْ٤ُ‫ٲ‬
ٍْ‫زّب ّىا‬٣ Yettāzzāl Courir ٟ‫عو‬
ٍْ ْٝ‫ئ ُى‬ Izūl Se coucher sur le dos ٠‫اٍزِو‬/‫رٔ ّلك‬
ْ‫لػ‬٣ْ ‫ٳ ِك‬ idīdéḥ applaudisser ‫ٕلن‬
٢ْ ِ٘٤ْ ِّ‫ز‬٣ Yttīnī Chanter ٢٘‫ـ‬٣
ْ
٢ْ ُِ‫ئى‬ izlī Danser ٔ‫وه‬٣
ٍُْٞ‫ْكع‬ Ddjūl jurer َْ‫أه‬
ْ‫ًزّؼ‬ Kttèḥ prose ‫ٗضو‬
ْٕ ْٝ‫ئ ّى‬ izūn Partager َْ‫و‬٣
٢ْ ُِ‫زّب‬٣/٠‫وْ ه‬٣ yrguè /yttèlī monter ‫ٕؼل‬

19
ْ‫أٍ ْل ََو‬/ ْ‫ٳك َّو‬ ásèfser /ifèsser exposer les ٌ‫ؼوٗ أُالث‬٣
Vêtements au soleil ٌُِْٔ ‫ئب ٓب‬٤ّٝ‫ٲ‬
ٌْ‫ْ ك‬ٌُٞ ٍْ Skūfes crache ‫ثٖن‬
ْ‫عْ جَو‬ Jbar Gagnier) quelque )‫ئب ٓب‬٤ّ( ‫هثؼ‬
chose)
ْ‫هْ ثؼ‬ Rbéḥ Réussir ‫ٗغؼ‬
‫ ْي‬٤ْ ِٗ ْ‫ْروو‬ Tguernīz reproche / blâme ‫ؼبرت‬٣ Beaucoups
de reproche
‫ ْزووْ ٗ ْي‬٣ ytguernez Blâmer/reprocher ‫ؼبرت‬٣
ّْٔ‫ه‬ٞٛ ْ ṭwaḳḳaṣ Piquer ‫ُلؽ‬
‫طّبؿ ْل‬٣/ ٍْ ْٝ‫ُى‬ izūl / yṭṭaghed donner ‫ٔل‬٣
‫ْ هّ ْن‬ُٞ٣ yūguguèdh craindre ‫فبف‬
ْ‫ئى ْٗطو‬ Izanṭr parlez en colère ‫ت‬ٚ‫زٌِْ ثـ‬٣
ْٝ‫ ُي‬٣ Yezzū planter ً‫ؿو‬
‫ظو ْك‬ ْ ٣ Yḍrad L’arriver d’un ٔ‫ (روبٍ ُْق‬٠‫أر‬
quelqu’un inadmirable )‫ة‬ٞ‫و ٓؾج‬٤‫ؿ‬
‫ْ و‬ٚ٣ Yḍra Voler/s’envoler ‫ؽِن‬/ ‫به‬ٛ
ّْ ْٝ‫ْ ك‬ُٞ٘٣ْ ‫ٳ‬ Inūddūm sommeiller ٌ‫ٗؼ‬
٠ّ ُْٞ٣ Yūshā donner ٠‫أػط‬
ْٗ‫ ْل َو‬٣ Yfraḍ balayer ًٌ٘
ٌّْٔ ٣ ykkṣ déchiré ‫ٓٔيم‬/‫رٔيم‬
ٌٌّْ ٣ Ykkes ravir ّ ‫ئكز‬
‫ي‬
ْٗٝ‫طّب‬٣ Yṭṭāweḍ rejoindre ‫ُؾن‬
ْٞ‫ز‬٣ yttū oublier ٠َٗ
٠ْ‫ه ْز‬ ḳatshā Mordre (mot spécial َّ٘‫ًِٔخ فبٕخ ػ‬
pour les enfant) ٍ‫لب‬ٛ‫ثبال‬
‫ٳؿ ّي ْى‬ ighazzez mordre َّ٘‫ػ‬
‫ئىَ هْ ٓ ْن‬ Izermaḳ Marche en zigzag ‫ ٓزؼوعب‬٢ْٔ٣
ٌ‫ئك ّق‬ Ifékhkhes exploser ‫٘لغو‬٣
ْ ٤‫َ ْز ِـ‬٣
٢ْٔ Ytghīmī Rester ٢‫ثو‬
َّ‫ئٗو‬ Inaḳḳl couler ّ‫ٖت‬٣
ْ‫ َّؼْيَه‬٣ YssCzar Répéter les paroles de ‫ل ًالّ االفو‬٤‫ؼ‬٣
qualqu’un en se ‫خ‬٣‫خ اَُقو‬٣‫ُـب‬
moquant
ْ ِّ٣
‫ق‬ yèllèf dévorser ‫ِّن‬ٛ
٠‫ؿ‬ُٞ٣ Yūghā Se fiancer ‫فطت‬
‫ق‬ْ ِ‫ٳى ْه‬ Izègulef Marche trop ‫وا‬٤‫ ًض‬٢ْٔ٣
ٍْٝ ْ‫ْٓ َله‬ Mderwel Tendu e)tension) ‫رو‬ٞ‫رو| ر‬ٞ‫ٓز‬
َِْ‫ض ِْز‬٣ْ Ytteltesh Etre déçu )‫فبة (ػبك فبئجب‬
‫ َّؼ ْْي ْم‬٣ YssaCzaḳ Expulser (METTRE ‫وك‬ٛ
DEHORS)

20
ُْ‫ؾْ َو‬٣ Yḥrash indocile ً‫ ٕؼت أُوا‬Ce mot
s’applique
des
animaux
ْٞ‫ْ ر‬ٌُٞ ‫َ ْز‬٣ Ytkūttū Pousser un soupir ‫ل‬ٜ٘‫ز‬٣
ْ ‫ى ّه‬
‫ف‬ Zèrref Jetter/lancer ٠ٓ‫ ه‬/‫هّن‬/ ‫هنف‬
َْ‫ ْ٘ـ‬٣ Yenghal Couler ‫ٌٍت‬/ َّ‫ٕت‬
‫َ ّْي َك ْؽ‬٣ Yssezdahg Fait descendre )‫ء ٓب‬٢ّ( ٍ َ‫أ ْٗي‬
(quelque chose)
ٟٝ‫ٖ ْي‬
ّ ٣ Yṣṣzwā Fait descendre (une )ٔ‫أ ْٗيَ ٍ(ّق‬
personne(
‫ْٔ ّغ ْؾ‬٣‫ئ‬ Imèdjdjègh Dites vilains mots ‫َت‬٣
ْْ ‫غْ ـ‬٣ Yedjgham siroter َ‫رو ّّق‬
ْ ٍُْٞ ‫ٳ‬/‫ق‬
‫ف‬ ْ َّ ٣ Yèssèf/ isūf allaiter ‫غ‬ٙ‫ه‬
‫ئً ّو ْى‬ Ikèrrez Labourer ‫ؽوس‬
ْ‫ئهبٓو‬ Iḳamer Imiter ‫هِّل‬
ْ‫ِّت‬ٙ‫ئ‬ Iḍallb réclamer / ‫طِت‬٣/ ‫ّؾن‬
mendier
‫ ْك‬ِْٞ ‫و‬٣‫ئ‬ Iguelwd Commender ٔ‫ك ّق‬ٞ‫و‬٣
quelqu’un
ْ‫ٖ ّنه‬ ّ َ٣ Yṣṣdhdher perdre ‫بع‬ٙ‫ٲ‬
‫جَّ ْل‬٣ Ybbed Se mettre debout ‫هق‬ٝ
‫ْ ْى‬ِٞ٣ yllūẓ Affamer ‫عبع‬
‫اُالّ ْى‬ allaẓ famine ‫ٓغبػخ‬
ْ٘‫ْ ك‬ٖٞ٣ Yṣṣūfeḍ ESSUYAG ‫َٓؼ‬
ّْ ‫ئه ّي‬ Iguezzem Se blesser ‫عوػ‬
ْ٘ٗ ْٖٞ٣ Yṣṣūneḍ FAIRE TOURNER la ٙ‫و ارغب‬٤‫ـ‬٣
direction
٠ْ‫ ْزو ْز ْز‬٣ Yetḳatshā/ mordre ٘‫ػ‬
‫ئؿ ّي ْى‬ Ighazzez
ٞ‫ْ ث‬ٝ‫ل‬٣ Yeddūbū Marcher lentement ‫ء‬ٜ‫ ثج‬٠ْٓ
ْ‫ْ ىه‬ٝ‫ئ ُى‬ Izūzer Scatter (orge) )‫و‬٤‫ (اُْؼ‬١ّ‫نه‬٣
ْ‫َ ْٔغو‬٣ Ymdjer récolter ‫ؽٖل‬
٠ََِْ٣ Yslā entendre ‫ٍٔغ‬
ٌَْْٛ ‫ر ّل‬ Teddèhkel Se pavaner ‫رجقزو‬
ٍْ ْٞ‫ْ ه‬ٞٔ ْٖ٣ Yṣmūḳḳūl Se Contempler َّٓ ‫رأ‬
ْ‫ئؽبًو‬ Iḥāker regarder ‫ٗظو‬
‫َب‬٣ ْٞ٣ Yūyā Prendre ‫أفن‬
ّْ ٞ‫َّو‬٣ yssūguūm Attendre ‫اٗزظو‬
‫هغله‬ gudjder sanglots ‫ت‬٤‫ٗؾ‬
َ‫ىَ ْٗيا‬ Zenzā Vendre ‫ثبع‬

21
‫ٕ ْؾ‬ ّ ‫أ‬ āssagh acheter ٟ‫اّزو‬
ْ‫ئىَ هْ كة‬ Izerdeb Entrer sans permission ٕ‫ٕ ئم‬ٝ‫كفَ ك‬
‫ّلّ ْي‬ٛ‫ئ‬ Iṭaffeẓ Mâcher ‫ؾ‬ٚٓ
‫ٳٗ ّي ْؽ‬ inaẓẓagh tire ‫غنة‬٣
‫ ْ٘ي ْؽ‬٣ ynzagh Tirer ‫عنة‬
ّْ ْٝ‫ئ ُى‬ Iẓūm jeȗner ّ‫ٕب‬
ْ‫ٳىهّو‬ izaguguer (se) réjouir ‫ظ‬ٜ‫جز‬٣/ ‫لوػ‬٣
ْ‫ ْيهو‬٣ Yzguer contente ‫كوػ‬
‫ٳه ْيه ْي‬ iguezguez Couper َّٔ‫و‬٣
‫ٲ ْهل ْع‬ aḳḏaC Couper ‫هطغ‬/ َّٔ‫ه‬
ٍْ‫َوْ ك‬٣ Yrdal emprunter ٗ‫ئهزو‬
ٌّْٔ ّ‫ط‬٣ Yṭṭaḳḳaṣ Fermer ‫أؿِن‬

ْ‫ئٓ ٌّو‬ Imakker Refuser ٘‫هك‬


َّْ‫ئفز‬ ikhèttel Marche lentement ‫ل‬٣‫ ثجطب ّل‬٢ْٔ٣
َْ‫ئفَ وْ ر‬ ikhrtel Rêver ِْ‫ؾ‬٣
‫ّف‬ ْ ‫ئىَ ه‬ Izrref Lancer ٠ٓ‫ه‬
ْ‫ئٕ ٌْ٘و‬ َ Iṣankeẓ Diminuer ٔ‫اٗو‬
ْٖ ٌْ٤َّ ٣ Yssīken Montrer ‫و‬ٜ‫ظ‬٣/ ٗ‫ؼو‬٣
ٝ‫ ْي‬٣ yẓwa Descendre ٜ‫ج‬ٛ
‫ ْؽ‬َٝ ‫ي‬٣ ْ yzwagh Rougir ‫ئؽٔ ّو‬
‫ْ ه ْؽ‬ُٞ٣ Yūragh Jaunir ُِٕٞ‫كوغ ا‬
ْ ِ ‫زّب‬٣
٢ُ Yttèlī Monter ‫ٕؼل‬
ْٓ‫ ّل‬٣ Yddaṣ Rire ‫ؾي‬ٙ
ّْ٘٤‫ْرؼ‬ tCayyeḍ Pleurer ٠ٌ‫ث‬
‫ئً ّْ ْـ‬ Iḥéshshesh / Se fâcher ‫ت‬ٚ‫ؿ‬
ِّْْ ‫ ٳؽ‬/ ikashshekh
ْ ‫ْ م‬ٞ‫َل‬٣ Yffūdh soif ِ‫ػط‬
‫ق‬ ْ ٤ْ َِّ ٣ Yssīf Tamiser َ‫ؿوث‬
٠ّ‫و‬٣ Yguguā Metter /faire َ‫كؼ‬/ ‫غ‬ٙٝ
ْ‫ْ ه‬ُّٞ ‫ٳ‬ ishūr rempli ‫ء‬ِٞٔٓ / ٕ٦ٓ
ْ‫ّبهْ – ئَّبه‬ shār – ishār Remplir ‫ٓال‬
‫د‬ْ ٝ‫ئ‬ َ iwèt Frapper ‫وة‬ٙ

‫ْ ْك‬ُٞٔ ‫ُ ْؼ‬ lèCmūd La frappe ‫وة‬ُٚ‫ا‬


٢ِّ‫ر‬َٝ /٠ّ‫ر‬ٝ wèttī / wèttā Préparer ‫ّو‬ٚ‫ؽ‬
‫ف‬ْ ‫طّبه‬٣ Yṭṭaref Faire frire les céréal ٢‫ة ك‬ٞ‫ اُؾج‬٢ِ‫و‬٣
‫اُزواة‬
‫جَ َّي ْك‬٣ْ ‫ئ‬ Ibèẓẓed Pisser ٍ‫ثب‬
ًْ‫زّبه‬٣ Yttères Conduire ‫ٍبم‬
ّْ ّ‫ؾل‬٣ْ ‫ئ‬
‫ع‬ Iḥaffaḍ Appendre ِّْ‫رؼ‬

22
َْٕ ُْٕٞ‫ئ‬ Iṣūṣèl Faire venir qqc َٕٝ‫أ‬
ٌّْٔ ّ‫ط‬٣ Yṭṭèkkeṣ Déchirer ‫ٓ ّيم‬
ٍْ‫ْل‬ٜ‫ث‬ Bèhdel Entraver ‫ن‬٤‫ؼ‬٣
ْ‫ ْٔـو‬٣ ymgher Grandir ‫ًجو‬
٢ْ ُِ‫زّب‬٣ Yttālī Monter ‫ٕؼل‬
ٟٝ‫َ ْي‬٣ Yẓwā Descendre ٜ‫ج‬ٛ
٠ٍ ْ‫ٍو‬ Sersé Mettre quelque chose ‫غ‬ٙٝ
ّْ ‫ٳهب‬ iḳam Relever /ramasser ‫هكغ‬
ْ ْ‫َو‬٣
٢ٗ Yrnī Ajouter ‫ىاك‬
‫ ْ٘ ٌِ ْي‬٣ Ynkez Diminuer ٔ‫ٗو‬
ْ ِ٣ْ
‫ٔن‬ Ylmedh S’habituer ‫ك‬ّٞ ‫ئٍزأٌٗ – رؼ‬
ْ‫ ٌّو‬٣ ykker Se lever /se réveiller ٜ٘ٗ/‫وع‬٤‫اٍز‬
ْ٤‫ٳه‬ iḳayyem S’asseoir ٌِ‫ع‬
ْْ ّ٤‫و‬٣ yaḳḳīm rester ‫ٌٓش‬/٠‫ثو‬/
َّْ٤ٌَ ‫ ْز‬٣ Ytkèyyel Le vent souffle ّ‫ت‬ٛ / ‫ؼ‬٣‫روبٍ ُِو‬
ٌََّْ٣ Ysses Boire ‫ْوة‬٣
١ٝ‫و‬٣ Yrwy Malaxer ٖ‫ػغ‬
ّْٔ‫ط‬٣ yèṭṭeṣ Dormir ّ‫ٗب‬
٠‫ْ ك‬ُٞ٣ Yūfā Trouver ‫عل‬ٝ
٠‫ْ ه‬ٞ٣ Yūguguè Prendre ‫أفن‬
ٟ‫ٔـو‬ٛ ṭamaghrā Fête de mariage ً‫ػو‬
ْ ْ٘ ٣
‫غق‬ Yendjef Se marier ‫ط‬ّٝ ‫ري‬
َّْٞ َ٣ yswā boire ‫ّوة‬
ٍّْٞ ‫أ‬ āssū Etaler,déplier(une ُ‫كو‬
chose)
ًٌْ ْ‫ئ ًّو‬ Ikerkès Mentir ‫ًنة‬
ْ
ٍَْٝ ‫ن‬٣ Ydhwel Revenir ‫هعغ‬
ٌْ‫ك‬ََٞ٣ Yssūfes Classer la mauvais ‫و‬٤‫اُزط‬
veil
ٌّْ‫ئهَج‬ Iḳabbes Fermer les yeux ٖٓ ٍ‫ـِن (روب‬٣ Il se dit que
)ٖ٤٘٤‫ اُؼ‬pour les
yeux
ّْٔ‫طّو‬٣ Yṭṭaḳḳaṣ Fermer ‫ـِن‬٣
ََْٓ ْ‫طّو‬٣ Yṭṭermel Parler une langue non ‫و‬٤‫زٌِْ ُـخ ؿ‬٣
comprise ‫ٓخ‬ٜٞ‫ٓل‬
ْْ ٤ْ ‫ْو‬٣‫ئ‬ Iguim Relever/ramasser ‫هكغ‬/َٔ‫ؽ‬
ًَ ْ‫َو‬٣ Yssersè poser ‫غ‬ٚ٣
ٌ٘٣ yèns Passé la nuit ‫ِخ‬٤ُِ‫ ا‬٢ٚ‫و‬٣
ْٝ‫َوْ ُى‬٣ Yrzou Chercher ‫ثؾش‬
ْٖ ٙ َ ُْٞ٣ Youḍen Tomber malade ٗ‫ٓو‬
‫ئًقٌـ‬ Ikèkhkèkh Tousser َ‫َؼ‬٣
ََْ‫ ْٔج‬٣ Yambal Ensevelir ّ‫هك‬

23
Transcrption Transcription Signification en Signification
Remarque
en arabe en français français en arabe
ٗٝ‫طب‬٣ Yṭṭawèḍ Rejoindre ‫ِزؾن‬٣
ْ‫ْجّٖو‬٣‫ئ‬ Ibaṣṣar Plaisenter ‫ٓيػ‬
َّْ٤‫ْو‬٣ٝ Wīyaḳḳīl Refuser ٘‫هك‬
ّْٔ‫ه‬ٞ‫ّز‬ َ ٣ ytwaḳḳaṣ piquer ‫ُُلؽ‬
ّْ ‫َْ ّو‬٣‫ئ‬ Isèrrem Cueillir ٢٘‫غ‬٣
َ‫َٔج‬٣ yṣṣambel Fait tomber ٜ‫َو‬٣
ْ‫أ ْٓجَو‬ ámber Couvrir ٢ّ‫ـط‬٣ Elle a deux
sens
‫ٳٗجو‬ inabbar lancer ٢ٓ‫و‬٣
َٖ٣ yssen Raisonner/comprendre ْٜ‫ ك‬/‫ػوف‬/ ٖ‫كط‬
/connaitre
ٍ‫ي‬٣ yezzal Se reposer ٠‫اٍزِو‬
‫كه‬ٞ‫ر‬ twadder Se perdre ‫غ‬٤ٚ٣
‫لػ‬٣‫ك‬ dīdèḥ applaudir ‫ٕلن‬
ٝ‫ه‬ٝ‫ٳك‬ idūrrū Malencontreux,euse ‫ٓإم‬
َٖ٤ٍ sīnen Tremper/macérer ‫ٗوغ‬
ٍ‫وك‬٣ yrdal emprunter ٗ‫آهزو‬
‫ٳهؿش‬ iraghgheth Pleurer très fort ‫ ثْلح‬٢ٌ‫ج‬٣
ٝ‫ٳفو‬ ikharrū Grater ‫ؽي‬
٠ً‫ن‬٣ yedhkā S’accouder / ‫ٳرٌٲ‬
s’appuyer
ْ‫ْ َوة‬َٚ‫ر‬ Tèḍrab fructifier ‫رضٔو‬
ْ‫ْر َوث َْوة‬ Trèbrèb Fleurissement de ٖ‫و(روبٍ ػ‬ٛ‫ري‬
l’arbre )‫اُْغوح‬
٢ْ َِ ٌْ ٣ْ Yksī en parlant avec ّ‫ اٌُال‬٢‫ٖوك‬٣
Insistance
٢ْ ِّٓ َٞ ٣ْ ِ‫ئ‬/٢ُ‫ٳّب‬ Iwèmmī/ ishèlī indique ‫ ُو‬٤ْ ِْ ُ٣
‫ َّْي‬٤‫ئ َؿ‬ Ighayyèz Battre les céréales ٌ‫ّ ثوك‬ٞ‫و‬٣
avec les pieds ‫ة‬ٞ‫اُؾج‬
ٖ٤ِ‫ثبُوع‬
َّ ‫ّور‬ shrtèllè Se couler َ٤َ‫ر‬
ٖ‫و‬٣ yaḳḳan Ratacher ٜ‫هث‬

24
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
٢ْ ِّ ْ‫رَو‬ Tershī rema ‫ٓو‬
ّْ َْٞٔ٣ ymmūm ércaé ِٞ‫ؽ‬
١‫ئ َىا‬ Izay rema ‫ٓ ّو‬
ّْ َ‫ئال‬ ilām eram ٍٜ‫ٓب‬
ٍَْ‫ئال‬ ilèl éraé ‫ٓبُؼ‬
‫ئ َؽ ّو ْم‬ Iḥarraḳ tnarrip ‫ؽبه‬
٢ِِ ْ‫رَّؾ‬َٝ Wettèḥlī tré noi/era ‫ّل‬٤‫ٌ ع‬٤ُ
ِْْٓ ّْٞٔ‫ر‬َٝ Wettmmūmsh N’est pas sucrer ِٞ‫ٌ ؽ‬٤ُ
ْ‫َ َّله‬٣ Ydder car ‫ء‬٢ٗ٢‫ؽ‬/
ْ‫ئ َكاة‬ Idab crnp ‫ؿ‬ٞ‫ٓطج‬
ُْ ْ‫َلِّه‬٣ٍٝ wéyèddīrsh eram ‫ظ‬ٙ‫ٗب‬
‫ئ ًََِّ ّؼ‬ ikèllèḥ concentré ‫ٓوًي‬
ْْ ‫َ ْي َػ‬٣/ْْ ‫رَ ْي َػ‬ TzCem/yzCem Belle / Beau ‫ِخ‬٤ٔ‫ع‬/َ٤ٔ‫ع‬
ِْْٔ ‫رَّ ْي ِػ‬َٝ WettezCimsh eocom ‫ِخ‬٤ٔ‫َذ ع‬٤ُ
ِّ ْ‫ ًِّّؾ‬ٝ Wékellèḥsh earnam َ‫ٍبئ‬
ْٗ‫َ ِْ َل‬٣ Yeldaḍ Rêche/rugueux ْٖ‫ف‬
ّْٖ ٤ِّ /ٖ٤ْ‫ر‬ ْ Tshyen/shīn eocom ‫ؼ‬٤‫هج‬/‫ؾخ‬٤‫هج‬
ْ‫ئ ٍَ ْج ََت‬ isèbsèb éortam ‫ت‬ٛ‫ه‬
‫ف‬ّٞ‫عؾ‬ Jèḥḥūf Grand (parlé à ٍ‫قْ (روب‬ٙ
exagérer) )‫ُِٔجبُـخ‬
ْ‫كٓوَّو‬ dèmaḳḳar daria ‫و‬٤‫ًج‬
ٕ ٌْْْٞ َٓ ‫أ‬ dèmeshkūn tmpnp ‫و‬٤‫ٕـ‬
َْ‫َ ْيؿ‬٣ Yzghal corra ٖ‫ٍبف‬
١‫َٓوْ ى‬ mrzī Mauvaise parole ‫كالم التشاؤم‬
ِِْْْ ٤‫َ ْي ِؿ‬٣ِٝ wiyèzghīlsh pnèam ‫كاكئ‬
٢ِِ ْ‫َؾ‬٣ِٝ wiyèḥlī N’est pas bien ‫ء‬٢ٍ
‫ؾْ ال‬٣َ ِٝ Wiyèḥlá Pas guérir ‫جوأ‬٣ ُْ
‫م‬ٞ‫أَكول‬ áfaḳfouḳ potelé ٖ٤ٍٔ
ْ‫ َوه‬٣ْ ‫أى‬ ázīrèr aoidrm َ٣ٞٛ

25
ٟ‫م‬ٞ‫كه‬ dgudhá pile ً‫ًل‬
ٟ‫م‬ٞ‫ه‬ gudhā beaucoups ‫وا‬٤‫ًض‬
‫ش‬ ْ ‫أڨ‬ águgueth nmrrcortS / fort ‫علا‬
‫ؾخ‬٣‫ه‬/ّٝ‫أكَو‬ áfèrrū /Rīḥā tmr ‫ال‬٤ِ‫ه‬
‫اه‬َّٝ ‫ أ ُى‬/‫ْ هو‬ٝ‫أ ُى‬ ázūguguār/ étrné ‫ي‬٤ٍٔ/‫ع‬٤ِ‫ؿ‬
ázūwwèr
ٍٝ‫َ ّي‬٣‫أ‬ áyèzzūl Petit (taille) ‫و‬٤ٖ‫ه‬
ْ‫ؼ‬٤ِ‫َكْٕ ج‬ Daṣbīḥ Bon ‫ل‬٤‫ع‬
ْ‫ه‬ّٞ‫و‬٣ Yaḳḳūr éèc ‫عبف‬
ْ‫ْ َػو‬ُٞ٣ YūCar Dur(caractére) ً‫هب‬
ْ‫ٖؼ‬ َ ‫َ ْو‬٣ Yaḳṣaḥ Dur(objet) ‫ِٕت‬
‫و‬٤ْٔ٣‫ئ‬ Imīr oremap ‫ػ‬ٞ‫ٓلز‬
ّٔ‫و‬٣ Yaḳḳaṣ emaema ‫ٓـِن‬
‫أَش ُّْو ِْم‬ áshshūm méchanceté ‫اُْو‬
ْْٖ ٤َْ٤ِ٘٣‫ ِْو‬٤ِٔ ِ٘٤ْ ‫ر‬ Tīnèmmīrīnīsīn Bas (morale) ‫ب‬٤‫ء أفاله‬٢ٍ
ٖ‫ىه‬ٞ‫ث‬ būzguen demi ‫ٖٗق ّطو‬/
ْْٖ ٤‫ْ ْى ِڨ‬ُٞ‫ث‬ Būzguīn Non complet َٓ‫و ًب‬٤‫ؿ‬
ْ‫ه‬َٝ ‫أ َٓ ْي‬ āmezwér Intelligent ٖٓ/٢ً‫م‬
َ‫ائ‬ٝ‫اال‬
ْٖٕٔ‫ئ‬ iṣamṣam ara ‫ل اُٖالثخ‬٣‫ّل‬
‫م‬ٝ‫ل‬٤ٛ‫ٲ‬ hidūgu naïf ‫ٍبمط‬
ٍِٞ‫ٓؼ‬ mClūl enie ‫ن‬٤‫هه‬
ْ١‫ْو‬
ِ َِ‫ر‬ tisrī Se parer/s’orné ‫٘خ‬٣‫ٓي‬
ٍٞ‫ؽ٘و‬ ḥènguūl lourde َ٤‫صو‬

26
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ْ ‫َ ْي َػ ْْ ر‬٣
٢ِّ‫َغ‬ Tèdjdjī yzC em Bonjour َ٤ٔ‫ٕجبػ ع‬
ْ َٔ َُ ٢‫ك‬
ٕ‫ب‬ Fīlèmān Aurevoir ‫ اُِوبء‬٠ُ‫ئ‬
ْْ ٤ْ ٍٍ ُْٞ‫ ر‬٢ْ ِٗ‫َٓب‬ Mènī tūsīm Comment êtes- ‫ق ؽبٌُْ؟‬٤ً
ْْ ٤ْ ٍِ ُْٞ‫ي ر‬٤ِٓ ‫َٓب‬ Mèmīk tūsīm vous
ْٚ ٤ْ ِٜ ٣ْ ‫ئ‬ Ihīh oui ْ‫ ٗؼ‬/‫اكن‬ٞٓ
َُْ‫َ٘ب‬٤ْ ٙ ّْٞٛٝ Weṭṭūḍīnash Est-tu en ‫و‬٤‫َ أٗذ ثق‬ٛ
bonne santé
‫ي‬٤ٓ‫ىؽ ٓب‬ Zègh mèmīk Donc ‫ق‬٤ً ‫ٳما‬
comment ?

ٟٝ‫ٲ‬ ūwwè !!! Waw !!! ٠ِ‫ًِٔخ رلٍ ػ‬


‫االػغبة‬
ّ ُ‫ثِب‬
‫ٖؾّخ‬ Bṣṣaḥḥa béni ‫ى‬ٝ‫ٓجو‬
‫٘ب‬٤ٗ‫ب‬ٜ‫ر‬
C
‫ػوجخ‬ oḳba Līmāl Un mot de ٢‫ ٲٗذ ؽ‬ٝ ّ‫ًَ ػب‬ ٍ‫عِٔخ روب‬
ٍْ‫ َٔب‬٤ْ ُِ ‫رَ َّله َّْم‬ tèddèrredh félicitation de ‫روىم‬ ٢‫٘ئخ ك‬ٜ‫ُِز‬
l’Aiid ٜ‫بك كو‬٤‫االػ‬
ْ ْ‫و‬٤ِّٔ ََ٘‫ر‬
‫د‬ Tènèmmīrt Mot de ‫ي‬٤‫اُجوًخ ك‬
consolation
‫ذ‬ْ ‫رَوْ ىَ ْك‬ Tèrzèft tendjem Bon voyage ‫ٍلوح ٍبُٔخ‬
ْْ ‫رَ ْ٘ َغ‬
ََ‫أَفَ وْ ر‬ ákhertel Bon réves ‫ِخ‬٤ٔ‫أؽالّ ع‬
ْٖ َّٔ ‫ىَ ػ‬ zCèmmen
? ‫ن‬٤‫ رو‬٠َ‫َٓبر‬ Mètè ça va c’est ‫?ٓبما كؼِذ‬
tèguguīdh ? passé ? qu’Est-
ce que tu as
fait ?

27
Transcription Transcription Signification en Signification Remarque
en arabe en français français en arabe
‫ؿواثي‬ Ghrèbez Secrètions ‫ٗق‬٧‫ٍبؿ ا‬ٝ‫أ‬
Nazales
‫كذ‬ٞ‫رغلغ‬ Tèdjefdjūft Cheveux ‫ّؼو‬
‫ َـق‬٣‫ئ‬ Ighef Téte ً‫هأ‬
‫ْ كّب ْك‬ٝ‫أ‬ ُ ūffèd Sentiments ‫ْٓبػو‬
ّْ ‫ْ َم‬ُٝ‫أ‬ ūdhem Visage ٚ‫ع‬ٝ
‫ذ‬ْ ‫ْ ْؿ‬ٝ‫رَ َٔي‬ Tamazzūght Oreille ٕ‫أم‬
ْْٖ ٤‫ْ ِؿ‬ٝ‫رِ َٔي‬ Timazzūghīn Des oreilles ٕ‫آمٗب‬
ْ٣‫ئ‬ Iīm Bouche ْ‫ك‬
ْٕ َٝ ‫ َٔب‬٣ْ ِ‫ئ‬ Iīmèwèn Des bouches ٖ٤‫ّلز‬
shwèreb Les lévres
‫ْذ‬ْ ََٔ ‫رِ ْـ‬ Tighmèst Dent ٍٖ
ْٖ ٤ََٔ ‫رِ ْـ‬ Tighmèsīn Des dents ٕ‫أٍ٘ب‬
ٌِْْْ ٣‫ئ‬ iīls langue ٕ‫َُب‬
‫اُ َؾ ْ٘ي‬ álḥènk Joue ‫فل‬
ْ‫آ ْٗ َيه‬ ánzar Nez ‫أٗق‬
ْْٖ ٣‫رِ ْ٘ َيه‬ Tinzèrīn Des nezs
ْ ِ‫ر‬
ٜ tiṭ Oeil ٖ٤‫ػ‬
ِ َ‫رِط‬
ْٕ ٝ‫ب‬ Tiṭawīn Yeux ٕٞ٤‫ػ‬
‫ٓذ‬ٝ‫رٌو‬ Tèkrīmt Cou ‫ههجخ‬
ّٝ‫أًو‬ ákrūm Dos ‫و‬ٜ‫ظ‬
ْٝ‫أَ ّىا‬ ázzaw Pointus ٕ‫ا‬ٞ٤‫ّؼو اُؾ‬
d’animaux
ْ ََ ‫ْ ك‬ٌُٞ ٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫ب‬ Ikūfsèn salive ‫ُؼبة‬

ٌْْٗ ِ‫ئ‬ Ins Homme ٕ‫ئَٗب‬

ْ َٔ ٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫ب‬ Iīmèn âme ٌ‫ٗل‬/ ‫ػ‬ٝ‫ه‬

ٍْ ْٝ‫أ‬ ūl Cœur ‫هِت‬


ْٕ َٝ َ‫ْ ال‬ٝ‫أ‬ ūlèwen Des cours ‫ة‬ِٞ‫ه‬
‫رََّخ‬ Tèssè Foie ‫ًجل‬

28
ٟ‫ْ َه‬ُٞٛ ṭora Poumon ‫هئخ‬
‫ؿٔو‬ Ghoumr étriendre ٖٚ‫ؽ‬
‫ؿٔو‬ ghammer Serrer dans les ٖٚ‫ؽ‬
bras
ٖ٤٤‫ج‬٤‫رج‬ Tībībiyyn Téton ‫ؽِٔخ اُٖله‬

ٖ٤ِ٘ ٤ْ ِٔ ٤ْ َِِّ‫رـ ِڨـ‬ Tīgullīmīnen(P) Sein ٖ٤٣‫صل‬


ْٖ٤ِٔ ٤ْ َِِّ‫رـ ِڨـ‬ Tīgullīmīn(S) ١‫صل‬
ْ‫أَعَّبه‬ ádjdjèr/ Ventre ٖ‫ثط‬
ِْٞ‫رَ َن ٍْز‬ tdhstīw
‫ذ‬ ْ ِْ ‫ َغ‬٤ْ ِٛ ṭidjalt Rein ٠ًِ
ْٞ٤ِِْ٘ ْ‫ئهع‬ ِ Irdjlnīw/ Cil ‫لاة‬ٛ‫أ‬
‫ة‬ٝ‫ن‬ٛ hdhūb
ًْ ّْٞ‫أَك‬ áffūs Main ‫ل‬٣
َّْٖ ٍ‫لَب‬٣ْ ‫ئ‬ Ifèssen Des mains ٖ٣‫ل‬٣
ْٗ‫أَ َّكا‬ áddaḍ Doight ‫ئٕجغ‬
َْٕ ‫ْ ك‬ٝ‫ ُل‬٣ْ ‫ئ‬ idodan Des doigts ‫إٔبثغ‬
ٕ‫لَلٗب‬٣ْ ‫ئ‬ Ifednèn Genou ‫هًجخ‬
َٕ‫ئَ ْكل‬ áfednè
ْ‫أَ َّكاه‬ addar Jambe َ‫هع‬
ْٕ ‫لَا َه‬٣ْ ‫ئ‬ idaren Des jambes َ‫أهع‬
‫ذ‬ ْ ْٗ ْٞ‫رَج‬ Tèbbūnt Organe sexuel ٢َ٘‫بى اُغ‬ٜ‫اُغ‬
féminin ‫ أُوٲح‬ٟ‫ُل‬
ْٕ ْٞ‫ج‬َٙ َ‫أ‬ áḍabbūn aisselle ٜ‫ئث‬
‫ َٔ ْق َو ْم‬٤ِ ِ‫ر‬ Tīmakhraḳ Les fesses ‫أُإفوح‬
ٓٞ‫ثؼج‬ baCbūṣ Organe ‫ت‬٤ٚ‫ه‬
Sexuel
Masculin
ْ‫أ َّّو‬ áshshèr Ongle ‫ظلو‬
ْٕ ‫أَ َّّ َو‬ áshshèren Des ongles ‫أظبكو‬
‫ذ‬ْ ْٓ ْٝ‫رَ ُن‬ Tèdhoumt Graisse ْ‫ّؾ‬
ْْ ٤ْ ِْ٣َ‫أ‬ áylīm Peau ‫عِل‬
ْ ْ‫ْ ه‬ٞ‫ْر َق ْ٘ ْل‬
‫د‬ Tkhenfūrt L’ensemble (nez, ٖ‫اُنه‬+‫أٗق‬+ْ‫ك‬
bouche et
menton)
ٌْْ٣‫ ِْي‬٣‫ئ‬ iẓīs bile )‫اُٖلواء(ٓواهح‬

29
‫ط‬ٞ‫ڨـوڨـ‬ guerguūdj Os ْ‫ػظ‬
ْ
ْ ََ ‫ئف‬
ٕ‫ب‬ Ikhsèn Des os ّ‫ػظب‬
ُُْٞ‫هَوْ ه‬ ḳarḳūsh Organe sexuel ٢َ٘‫ ع‬ٞٚ‫ػ‬
(généralité)
ْ ْ‫ْ ه‬ٝ‫ْر َٔل‬
‫د‬ Tmèddūrt La vie ‫بح‬٤‫ؽ‬
ْ ّ‫ْر َٔز‬
‫بٗذ‬ Tmèttènt La mort ‫د‬ُٞٔ‫ا‬
ْ ‫ْجيك‬
ٕ‫َا‬ ْ ٣‫ئ‬ ibeẓdan Urine ‫ثواى‬
ًْ‫ئِ َؿ ْي َك‬ Ighzdès Cotes ‫ع‬ِٞٙ
ٚ‫ ْػ‬/ َْٔ‫ْكو‬ C
ḍal/fḳaṣ Testicules ٖ٤‫ز‬٤ٖ‫اُق‬
ٍْ
ٌْْ٤ِ‫رَ َٔوْ ر‬ Tmèrtīs Menton ٖ‫مه‬
ّْ َُْٞ٣ْ ‫أ‬ áysūm Chaire/viande ْ‫ُؾ‬

30
Transcriptio Transcription Signification Signification Remarque
n en arabe en français en français en arabe
َٟٝ ْ‫َو‬ٛ ṭarwa Fils ‫ث٘بء‬٧‫ا‬
‫أهْ هَ ْي‬ árguèz (s) Homme (s) َ‫هع‬
ْٕ ‫ئهْ ڨـ َ َي‬ Irguèzen (p) ٍ‫هعب‬
‫ح‬َّٞ َٗ Nūwwè Belle soeur ‫ؿ‬٧‫عخ ا‬ٝ‫ى‬
ْ ‫ َٔط‬ٛ
‫صذ‬ٞ ṭamaṭṭūtht (s) Une femme ‫آوأح‬
ٖ٤‫ص‬ّٞ‫ َٔط‬ٛ ṭimaṭṭūthīn (P) Des femmes ‫َٗبء‬
ْ‫ٍَّو‬َٝ َ‫أ‬ áwèsser (m) Vieil homme ‫ى‬ٞ‫ػغ‬
ْ ْ‫ٍَّو‬َٞ ‫ْر‬
‫د‬ Twèssert (f) Vieille dame ‫ىح‬ٞ‫ػغ‬
ٍْ‫ْ ڨـّب‬َُٞٙ‫أ‬ āḍūgugual (m) ‫ط‬ٝ‫أة اُي‬
ْ َّ‫ْ ڨ‬َُٞٚ‫ر‬
‫ِذ‬ Tèḍūgugualt (f) ‫ط‬ٝ‫أّ اُي‬
‫ْذ‬ْ ٍَٞ ِْ َ‫ر‬ Telwest Belle mère ‫اُؾٔبح‬
ْٖ ٍِ ِْْْٞ ٤ِ‫ر‬ Tilūssin (p)
ٌْْ٤ُ‫َ ْ٘ َقب‬٣‫ثَب‬ Bèyenkhalīs Grand père ّ٧‫اُغل ٖٓ ا‬
(Maternel)
ٌْْ٤ُ‫َ ْل َع ْ٘ َقب‬٣ Yddjenkhalīs Grande ّ٧‫اُغلح ٖٓ ا‬
mère(maternel)
ْ ُٗ‫ب‬ٛ
ٜ ṭanoṭ ‫ٍِلخ‬
ْْٖ ٤ِٙ ُِْٞ٘‫ر‬ Tinūḍīn ‫ٍِلبد‬/
ْٖ َ‫اص‬َّٝ ُ ‫أ‬ ūwwèthen Fréres ‫ح‬ٞ‫أف‬
ْٖ َ‫ ُْ ْز َٔبث‬َٞ ‫رِ ْج‬ Tiweltmèyen Soeurs ‫اد‬ٞ‫أف‬
ٕ ًْ‫ا‬ّٝ ُ ‫أ‬ ūwwès nbèvè Oncle ْ‫اُؼ‬
‫ثبثب‬ (paternel)
ًْ‫ا‬ّٝ ُ ‫أ‬ ūwwès nyèddjiw Ocnle ٍ‫اُقب‬
ْٞ٤ْ ‫َ ْل ِع‬٣ (maternel)
َْ‫أَ ْك َع‬ áddjèl Veuf َٓ‫أه‬/‫ٓطِن‬
‫ذ‬ْ ِْ ‫رَ ْل َع‬ tèddjèlt veuve ‫أهِٓخ‬/‫ٓطِوخ‬
ٞ٤ ْ‫لع‬٣ Yèddjīw Ma mère ٢ّٓ ‫أ‬
‫َ َّٔب‬٣ Yèmmā Maman ٢ّٓ ‫أ‬
‫ثَبﭙـب‬ Bèvā Mon père

‫أهڨـي كٓو ّو‬ árguèz damaḳḳar Vieillard ّ


َٖٓ َ‫هع‬
‫صذ‬ٞ‫رٔط‬ Tèmaṭṭūtht Vieille femme ‫آوأح َٓ٘خ‬

31
‫رٔوّود‬ Tamaḳḳart
‫ُزٔبٕ ثـﭙا‬ٝ Weltmā nbèvā Tante ‫اُؼ ّٔخ‬
(paternelle)
‫ ّٔخ‬٣ ٕ‫ُزٔب‬ٝ Weltmā nyèmma Tante ‫اُقبُخ‬
(maternelle)
ْ ََِْ َ‫ر‬
‫ضذ‬٤ Tèslītht/tèslit Jeune mariée ًٝ‫ ػو‬Photos (28-
‫ذ‬٤َِ‫ر‬ 29)
ْ ْ‫َّو‬٤ِ‫رَو‬
‫د‬ Tèḳayyart Jeune fille ‫ّخ‬٤‫ٕج‬
ْ ‫ْ ْف‬ُٝ‫رَ ْلو‬
‫ذ‬ Tafrūkht Fille ‫ث٘ذ‬
‫ْ ْؿ‬ُٝ‫َك ْكو‬ Dèfrūkh Garçon ‫ُل‬ٝ
C
١‫ػيه‬ èzrī Homme ‫أػية‬
célébatair
٠َ٘ ْٙ ḍnā Bébé ‫غ‬٤ٙ‫ه‬
ٕ‫ ََ ْنٗب‬٤ْ ِ‫ر‬ Tīsedhnèn Groupe de ‫ػخ َٗبء‬ٞٔ‫ٓغ‬
femmes
ْْٖ ٣‫ ِّل‬٤ْ ِٓ Mīddīn Gens ً‫اُ٘ب‬
‫ؿ‬ٝ‫أكو‬ Afrūkh èmeshkūn/ Enfant َ‫ل‬ٛ
ٌْٕٞٓ‫أ‬ Tafrūkht (garçons) ‫لِخ‬ٛ
‫فذ‬ٝ‫رلو‬ Tmeshkūnt Enfant (filles)
‫ٗذ‬ٌْٞٔ‫ر‬
َّٟٝ ُ ‫أ‬ ūwwè Mon frére ٢‫أف‬
٢ِّٔ ِٔ ْٗ ٌْْ٤َِِّ٣ Yellīs n nemmī petit-fils )‫ل‬٤‫ (ؽل‬٢٘‫اث٘خ اث‬
ْ ََ٤ْٗ ٌْْ٤َِِّ٣
٢ِّ Yellīs n yessī petit-fils )‫ل‬٤‫(ؽل‬٢‫اث٘خ اث٘ز‬
٢ِّٔ َٔ ْٗ ٌْْ٤ِّٔ َٓ Mèmmīs petit-fils )‫ل‬٤‫ (ؽل‬٢٘‫اثٖ اث‬
ٌْْ٤ِّٔ َٓ nmèmmī )‫ل‬٤‫ (ؽل‬٢‫اثٖ اث٘ز‬
ٌ٤ََِّ٤ْٗ Mèmmīs nyèssī
‫ ُْ ْز َٔب‬َٝ Weltmè Soeur ‫افذ‬
ْْٖ ٤ِٗ‫ َٔ ْْ ٌَب‬٣ْ ‫ئ‬ Imeshkènen Des filles ‫بد‬٤‫كز‬
ٖ٤ٗ‫ ٌَْٔب‬٤‫ر‬ Tīmshkènīn Des garçons ‫الك‬ٝ‫أ‬
‫فذ‬ٝ‫لو‬ٛ Tafrūkht Grande ‫ػيثبء‬
ْ ْ‫رٔوَّو‬
‫د‬ Tamaḳḳart demoiselle
٢ِّ
ْ ََ٣ Yèssī Mes filles ٢‫ث٘بر‬
َٟٝ ْ‫َو‬ٛ ṭarwā Mes enfants ١‫الك‬ٝ‫ أ‬ٝ ٢‫ث٘بر‬
ّٟٞ ُٗ ٌْْ٤َِّ٣ Yèllīs Nūwwā Ma nièsse (coté ٢‫اث٘خ أف‬
frère)
ٌْْ٤َِ٣ Yellūs nweltmè Ma nièsse (coté ٢‫اث٘خ أفز‬

32
٠َٔ ‫ ُْ ْز‬َٞ ْٗ soeur)
‫ح‬ّٞ ُٗ َْٖ٤ِّٔ َٓ Memmīsn nūwwè/ Mon neveu ٢‫اثٖ أفز‬
Mmemmīs nweltmā
ٌِّْٔ َٓ
٠َٔ ‫ ُْ ْز‬َٞ ٗ
ٍَ‫ْض َقب‬٣‫ئ‬ Ithkhèl Mes oncles ٍ‫ا‬ٞ‫أف‬
(maternels)
ْٕ َٝ ‫ئهْ َٗب‬ Irnawen Parents ‫أهبهة‬
٢ْ َِِّ٣ Yèllī Ma fille ٢‫اث٘ز‬
٢ِّٔ َٓ Memmī Mon fils ٢٘‫اث‬
ٍْ‫َب‬٤‫َُ ْؼ‬ LèCyèl Epouse ‫عخ‬ٝ‫اُي‬
ََُْْٜ Lèhl epouse ‫عخ‬ٝ‫ى‬
ْٖ َٗ‫ ٌَْٔب‬٣ْ ‫ئ‬ Imeshkènen Les enfants ٍ‫لب‬ٛ٧‫ا‬
/‫جخ‬٤‫هث‬ Rbībè Belle-fille ‫ط‬ٝ‫ٲث٘بءاُي‬ٝ‫ٳث٘خ ٲ‬
‫ت‬٣‫هثب‬ Rbèyeb Belles-filles ‫عخ‬ٝ‫اُي‬ٝ‫ٲ‬
ْٞ٤ُ‫َب‬٤‫َُ ْؼ‬ LèCyèlīw Mon épouse ٢‫عز‬ٝ‫ى‬
٢ْ ِِْٜ َُ Lèhlī
ْٖ ََ ََّٗ‫أ‬ ánnèsen La famille de ‫عخ‬ٝ‫َ اُي‬ٛ‫أ‬
l’épouse
ْٞ٤ٍِ َُُْٞ‫أ‬ álousīw ‫ط‬ٝ‫أؿ اُي‬
َّ‫َُال‬ Lèllè Grande mère ‫علح‬
‫د‬ْ َّ‫َُال‬ Lèllèt

33
Transcription Transcription Signification en Signification Remarque
en arabe en français français en arabe
٢ْ ٌِِْ َٓ َ‫أ‬ ámèklī Diner ‫ه‬ٞ‫كط‬
ًْ‫ْ ڨـَّب‬ُٝ‫أ‬ ūguguès Jour ‫به‬ٜٗ
‫ْذ‬ ْ ٍَّ‫رَال‬ Tèllèst obscurité ‫ظِٔخ‬/ّ‫ظال‬
ْ َّٕ٘
‫بد‬ َ َ‫أ‬ áṣannaṭ Hier ٌٓ‫أ‬
٠َْ ‫أَ ْر‬ átshā Demain/lendemain ‫ؿلا‬
ٙ ٍَْٞ‫أ‬ ássūh Aujoud’hui ّٞ٤ُ‫ا‬
ٍْ‫ئ َٓب‬ imèl L’année prochaine ّ‫اُؼبّ اُوبك‬
ََّٙٞ‫ْ ه‬ٍَُٞ‫أ‬ ásūguèssūh Cette année ّ‫نا اُؼب‬ٛ
ْٖ َٚ ٤ْ ٕ ِّ ‫أ‬ áṣṣīḍen Après demain ‫ثؼل ؿل‬
ْٖ ٚ
َ ٤ْ ٖ ِّ َ‫ ُْز‬َٝ weltèṣṣiḍen Après deux jours ‫ثؼل ثؼل ؿل‬
ّ‫ب‬٣‫ّ ٖٓ اال‬ٞ٣ ٢‫ك‬
٢ٙ‫ أُب‬٢‫ك‬
ِ ‫ٲسديه‬ āzdīn Autre fois ٢‫ ك‬/
٢‫ٓوح ٖٓ أُواد ك‬
٢ٙ‫أُب‬
ٛ‫ّ٘ب‬ٙ
َ ‫ئ‬ Iḍannaṭ Hier nuit ‫اُجبهؽخ‬
‫ٌٍو‬ sèkker Réveiller ‫وع‬٣‫ٲ‬
quelqu’un
ْٖ َٚ ٤ْ ِٙ ‫ئ‬ Iḍīḍen Avant-hier ‫هجَ اُجبهؽخ‬
‫د‬ ْ ْ‫ْو‬٤ٌّ ََ َ‫ر‬ Tèsèkkīrt Repas du matin ‫ه‬ٞ‫ٍؾ‬
tȏt
ْْٖ ٣‫أَ ٍَّ ْؼزَ ّن‬ C
ássè tèdhdhīn Dans ce moment ‫هذ‬ُٞ‫ مُي ا‬٢‫ك‬
٢ِْ ‫ثَ ْؼ ْز‬ BèCtshī Plus tard/ aprés َ٤ِ‫ثؼل ه‬
‫ذ‬ ْ َ‫ض‬٣ْ ‫رَ َٔ ِّل‬ Tèmèddītht Après midi ‫خ‬٤ْ‫ػ‬
ْ ٍ َْٝ‫أ‬
ٕ‫َّب‬ ūssèn Des jours ّ‫ب‬٣‫أ‬
٢ْ ِّ‫رَغ‬ Tèdjdjī Matin ‫ٕجبػ‬
ْْ٘٤ِّ‫أَڨـ‬ águguīḍ Nuit َ٤ُ
ْ‫َو‬٣‫كَا‬ Dèyer Chaque année ّ‫ًَ ػب‬
‫ذ‬ْ ْٔ َّ‫رَو‬ Tèguguèmt occasion ‫خ‬٤٘٣‫ٓ٘بٍجخ ك‬
religieuse
ْ ٙ
ٕ‫ب‬ َ ُْٞٙ‫ئ‬ Iḍūḍan nuits ٍ‫ب‬٤ُ

34
ْ ٤ِْ٘ٛ ٍْٞ‫أ‬
‫ْذ‬ ássūhnīt Ce jour ّٞ٤ُ‫نا ا‬ٛ
ٙ ُْٞٚ٣ْ ‫ئ‬ Iḍūh Ce soir ‫ِخ‬٤ُِ‫ ا‬ٙ‫ن‬ٛ
‫وػ‬٤ٍ‫ٲ‬ ásīraḥ Très tard ‫ٓزبفو‬
ً‫ا‬ُٞ‫أٍْـڨ‬ ásguūwwès midi ‫به‬ُٜ٘‫ٓ٘زٖق ا‬

35
Transcription en Transcription Signification Signification Remarque
arabe en français en français en arabe
‫آعَّ٘ب‬ ádjnnā Ciel ‫ٍٔبء‬
‫ه‬ٞ٣‫ٲ‬ áyyūr Croissant ٍ‫ال‬ٛ
ٕ‫ئصوا‬ ithrān Etoile (s) ّٞ‫ٗغْ – ٗغ‬
١‫ْو‬٣‫ر َِي‬ Tézīrī Lune ‫هٔو‬
‫ْذ‬٣ ُْٞ‫ْ ك‬ُٞ‫ر‬ Tūffūyt Soleil ٌّٔ
َِْ٣‫ئ‬ iīlel Mer ‫ثؾو‬
ْ‫ْ هْ د‬ٞٔٛ ṭammūrt Terre ٗ‫أه‬
‫د‬ ْ ‫رٌبص َو‬ ْ Tkèthrāt Colline ‫ح‬ٞ‫هث‬
ْ
ٖ‫ــ‬ٙ‫ئ‬ Iḍghaghen Pierre (s) ‫ؽغبهح‬
‫ـ ْؾ‬ٙ‫أ‬ aḍghagh pierre ‫ؽغو‬
ْ
‫رالد‬ Tlèt Oued ‫اك‬ٝ
ْ
‫هد‬ٞ‫ْج‬ ‫رو‬ Tḳashbūrt Sommeil ‫ه ّٔخ‬
ْ‫أٗياه‬ anzār Pluie ‫ٓطو‬
ْ١‫ْغْ ل‬٣‫ئ‬ Idjdī Terre ‫رواة‬
ْ‫ة‬ٝ‫َوْ ك‬ٛ‫أ‬ áherdūb Montagne َ‫عج‬
ٟ‫ْ ه‬ٞٔٛ ṭmūrā Pays ‫ثالك‬
ٟ‫ه‬ٞٓ‫ب‬ٛ ṭāmūrā L’étranger (à) ‫ؿوثخ‬
ُْ‫ٓو‬ Mèrsh Cailloux ٠ٖ‫ؽ‬
ٕ‫ّؼجب‬ shCbān Juin ٕ‫ّؼجب‬
ٕ‫هٓلا‬ Ramdān Juillet ٕ‫ب‬ٚٓ‫ه‬
‫رلبٌٕب‬ Tfaṣkā Aout ٍ‫ا‬ّٞ
‫ٗذ‬ٌّٞٞٔ‫ر‬ tèmshkūnt
‫عبهٍ٘بس‬ٝ‫أ‬ ūdjèrèsnnèth Septembre ‫ اُوؼلح‬ٝ‫م‬
‫رلبٌٕب‬ Tfāṣka tamaḳḳart Octobre ‫ اُؾغخ‬ٝ‫م‬
ْ ْ‫رٔوو‬
‫د‬
C
ٟ‫ه‬ْٞ‫ػ‬ ashūrā Novembre ّ‫ٓؾو‬
ٟ‫ه‬ْٞ‫ككّو اُؼ‬ Dffr ál Cashūrā Décembre ‫ٕلو‬
‫م‬ِٞ٤ُٔ‫ا‬ ál mīlūdh Janvier ٍٝ٧‫غ ا‬٤‫هث‬
‫م‬ِٞ٤ُٔ‫ككّو ا‬ Dffr ál milūdh Février ‫فو‬٥‫غ ا‬٤‫هث‬
٠ٓ‫ كبم‬٠ْ٘ٓ Mnā fadhmā Mars ٠ُٝ٧‫ ا‬ٟ‫عٔبك‬
ْ ٍٞ٘‫ ر‬/ ٍ‫اُال‬
ٕ‫ّو‬ ّ állèl ntwssèren Avril ‫فوح‬٥‫ ا‬ٟ‫عٔبك‬
َْٔ‫َٓ ِْـ‬ Malghaṣ Mai ‫هعت‬
ٍ‫اُال‬ ّ ál llāl Mois ‫و‬ّٜ
ٍّ‫الك اُال‬ٝ Wllèd ál llāl Début de mois ‫و‬ُْٜ‫ؿوح ا‬

36
Transcription en Transcription Signification Signification Remarque
arabe en français en français en arabe
ْ‫ ْثوى‬ْٞٓ ‫أ‬/ ٟ‫ُ ْؼناه‬ C
L dhārā / َّٞ‫اُؾ‬ Une période de
quelques jours
ámwabrak ---------- spécifique au
mois de Mars
très chaude
ٟ‫ُؼْياه‬/ LCzārā/ La saison ‫ٍْ عبف‬ٞٓ
ٍٞ‫ه‬ٞ‫ه‬ guūguguūl sèche
ْ‫هوْ ر ِْؼ ْ٘ ْي\ ر ْ٘ؼي‬ guertlCènz\tnCèz Saison des ‫ آطبه‬ٚ‫ٍْ ث‬ٞٓ
pluies
ْٖ ‫ؾالّث‬٣‫ئ‬َ Iḥéllében saison fertil ‫ٍْ فٖت‬ٞٓ
ْٝ‫أٗ ْل ُل‬ ánefdū Eté ‫ق‬٤ٕ
ْ ٍ‫رغْ و‬
‫ْذ‬ Tèdjrest Hiver ‫ّزبء‬
ٟ‫ثؾْ و‬ Bèḥrā Nord ٍ‫ّٔب‬
‫ذ‬ْ ْٔ ّ‫رو‬ Téguguèmt fête religieuse ‫ ٓ٘بٍجخ‬/ ٍْٞٓ
‫خ‬٤٘٣‫ك‬
‫ْرلبْٕ ٌب‬ Tfaṣkā L’Aiid ‫ل‬٤‫اُؼ‬
‫ْرلبْٕ ٌب‬ Tfaṣkā Aiid ‫و‬٤‫ل اُٖـ‬٤‫اُؼ‬
‫ذ‬ ْ ْٗ ٌُْٞ ْْ ٔ‫ر‬ témeshkūnt
ْ ْ‫ْرلبْٕ ٌب رٔوّو‬
‫د‬ Tfaṣkā tamaḳḳart La fête de ‫و‬٤‫ل اٌُج‬٤‫اُؼ‬
l’Aiid du
mouton

37
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
ْ َْ٘ٓ ُْْٞ ٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫ب‬ Ishūmnèn Des herbes en ‫اُؾْبئِ ػبٓخ‬
générale
‫لَ ََْ٘ ْؾ‬٤ْ ِ‫ر‬ Tifèsnègh Carotte ‫عيه‬
َ ْٓ ٝ‫رَڨو‬
‫ذ‬ Tèguerrūmt citrouille/potiron ‫اُووع‬/‫٘خ‬٤‫وط‬٣
َْٖ َ ‫أَ ْك‬ Afṣal Oignon َٖ‫ث‬
‫د‬ْ ْ‫ّو‬٤ِْ ٤ِ‫ر‬ Tīshshīrt Ail ّٞ‫ص‬
ََْٔ ‫ْه‬ ḳmal parasites des ٢ِ٤‫اُ٘جبد اُطل‬
plantes
ْٕ ‫ئ ٍْ َـب َه‬ Isghāren Bois sec ‫ؽطت‬
١‫ْ ِم‬ُٝ‫أ‬ ūdhī Huile ‫ذ‬٣‫ى‬
‫د‬ ْ ْ‫ْ ه‬ٞٓ‫رَ َي‬ Tzèmmūrt Olivier ‫ٗخ‬ٞ‫ز‬٣‫ى‬
ْ‫ْ ه‬ٞٓ‫أَ َى‬ ázèmmūr Olive ٕٞ‫ز‬٣‫ى‬
ْٕ ‫ْ ٍه‬ٞٓ‫ َي‬٤ِ‫ر‬ Tīzèmmūrin=
ْْٖ ٣‫ؤ‬ٞٓ‫ئ َى‬ Izèmmūrīn Oliviers ٖ٤‫بر‬٣‫ى‬
ْٖ َ٣‫لَوْ َّب‬٣ْ ‫ئ‬ Ifershèyen herbes médicales ‫لح‬٤‫ؽْبئِ ٓل‬
ْٖ َ٣‫رِلَوْ َّب‬ Tifershèyen
ُْ ُْٞ‫أَهَ ْْو‬ áḳashḳūsh Branche sèche ‫ؿٖٖ عبف‬
َْٕ ‫ْوْ ك‬٣‫ئ‬ Irden Blé ‫هٔؼ‬
ْْٖ ٤ِ‫ل‬٤ْ ِ٘٤ْ ِ‫ر‬ ūTīnīfīn Lentilles ً‫ػل‬
ْْٖ ٣‫ ْٔ ِي‬٤ْ ِٛ ṭīmzīn Orge ‫و‬٤‫ّؼ‬
‫ذ‬ ْ ‫ْ ْك‬ٞ‫رَڨ‬ Tguguūft
‫اه‬َّٞ ُ٘‫ا‬ ánnūwar Les fleurs ‫ه‬ٞٛ‫اُي‬
‫غ‬٤‫أَهْ ث‬ árbiC L’herbe ‫ػْبة‬٧‫ا‬
٢ِِْ٣‫ئ‬ illī Le sorgho ‫كهع‬
ْٕ ‫ْ ڨَّ َو‬ٝ‫ ُي‬٣ْ ‫ئ‬ Izūguguèren Un type des Dattes ‫كڨِخ‬
٢ْ ِ٘٤ْ ِ‫ر‬ Tīnī Dattes ‫ثِؼ‬
‫ذ‬ْ ‫ ْْض‬٣‫بى‬ِ َ‫ر‬ Tèzītht palme َ‫ٍؼلخ اُ٘ق‬
ْ ِْٞ ٤‫ ِـ‬٤ْ ِ‫ر‬
ٖ٣ Tīghīwīn Dattes ‫رٔو‬
٠َِ‫َ ْـ‬ٛ ṭaghla Palmier ‫ٗقِخ‬

38
ْْٖ ٣ِْٞ ٣‫رِ ْن ِه‬ Tidhrīwīn Epines/ ‫اى‬ّٞ‫أ‬/
/ásènnèn épine ‫ًخ‬ّٞ
ٕ‫أ ٍّّ٘ب‬ Tèdhrā
‫رَ ّن َه‬
٢ْ َِ ْٔ َُ Lèmsi Palmier court ‫و‬٤ٖ‫ٗقَ ه‬
ٟ‫ْر ََب َه‬ tsèrā Tronc de palmier ‫عنع اُ٘قِخ‬
ٍََْ ْ‫ْ ه‬ٞ‫ه‬ guūrsel champignons ‫كطو‬
‫هِذ‬ ْ ُْٞ‫ْرج‬ tbūḳḳalt/āátterfès Des types de ‫ع ٖٓ اُلطو‬ٞٗ
ً‫اُزّوكب‬ champignons
ْ ْٝ‫ا‬َٞ ٤ْ ِ‫ر‬
ٖ٤ٗ Tīwawnīn fêves ٍٞ‫ك‬
ْْٖ ٤ِٗ ٝ‫ا‬َٞ ‫ْر‬ =
ṭwawnīn
ٌَْ‫ـ‬٣ْ ‫ئ‬ Ighès noyau ‫اح‬ٞٗ
ٖ٤‫ل‬٤٘٤‫ر‬ Tīnīfīn tizdèthīn Lentilles fine ‫ن‬٤‫ػلً هه‬
ْ ‫رِ ْيك‬
ٖ٤‫َاص‬
ٖ٤‫ل‬٤٘٤‫ر‬ Tīnīfīn Lentilles Epais ْٖ‫ػلً ف‬
ِ ّٝ ‫رِ ُي‬
ْْٖ ٣‫اه‬ Tizūwwèrīn
ُْٞ‫ٗوڨج‬ٞ‫ُػ‬ BūguguerCūn coquelicot ‫ّوبئن‬
ْٕ ‫آ َه‬ árèn Farine ‫ل‬٤ٍٔ/‫ن‬٤‫كه‬

ْ َٛ ْ‫ُفو‬
ٕ‫ب‬ khorṭan herbes sèches ‫أػْبة عبكخ‬
‫ ْغ‬٣ْ ‫ْو‬
ِ ٍ SrīC Feuilles ٕٞ‫ز‬٣‫هام ى‬ٝ‫أ‬
d'olivier sec ‫عبكخ‬
َّ‫ئَال‬ állè paille ٖ‫رج‬
‫ا‬َٞ ٣ْ ‫أَ ِى‬ ázīwa Régime de dattes ٕٞ‫ػوع‬
‫ ِْو‬٣‫ْى ِه‬ Zrīr Les branches du ‫اك‬ٞ‫أػ‬
régime ٕٞ‫اُؼوع‬
‫أَ َمكَّخ‬ ádheffè/ Pommes ‫رلبػ‬
‫رَ َنكَّخ‬ Tèdheffè / Pommier ‫ّغوح اُزلبػ‬
‫ئ َمكّخ‬ Idheffè
ْ ‫ڨُ ّيا َؽ‬
‫بد‬ guūzzèḥèt Un type d’herbe ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
‫ػْبة‬٧‫ا‬
ْ ٤ٍْ ‫ط‬
‫ْذ‬ ْ َٔ ٛ ṭamaṭshit Figuier ٖ٤‫ّغوح اُز‬
ْ َْ ‫ط‬
ٕ‫ب‬ ْ َٔ ٣ْ ‫ئ‬ Imeṭshèn fig ٖ٤‫اُز‬

ْ ٣‫ْ ِه‬ٝ‫ْر ُي‬


‫ْذ‬ Tzūrit Grapevine ‫ّغوح اُؼ٘ت‬

39
ْْٖ ٣‫ْ ِه‬ٝ‫رِ ُي‬ izūrin/Tizūrin raisins ‫اُؼ٘ت‬
ْ ‫يه‬٣‫ئ‬
/ٖ٣ ِ /
ْٕ ُْٞٓ ْ‫آه‬ Armūn grenade ٕ‫اُوٓب‬
ْ ْٗ ُْٞٓ ْ‫َو‬ٛ
‫ذ‬ ṭarmūnt grenade ٕ‫ّغوح اُوٓب‬
ْ‫ْ ط‬ٝ‫ڨَو‬ guèrrūdj Un type des herbes ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
‫ػْبة‬٧‫ا‬
‫ ْْي‬٤‫ڨ‬ guīz

ْ‫و‬٤ِّٔ ُٛ ṭommīr

َ ٤ْ ِ‫أَك‬
ْٓ‫ب‬ٚ áfīḍaṣ ‫ؽِجخ‬

‫ح‬َٝ َ‫ؽْ ال‬ ḥlèwè ً‫ثَجب‬

ُّٞٔ ‫َع‬ djèmmūsh raisins secs ‫ت‬٤‫ىث‬


ْ ْْ َٔ ْْ َٔ ‫ْر‬
‫ذ‬ Tmshmèsht abricotier ُِْٔٔ‫ّغوح ا‬
َِْٔ ْْ َٓ ‫َك‬ Dmshmesh abricot ُِْٔٔ‫ا‬

40
٢ِٛ ‫َى ُْ َٔب‬ zalmaṭī ٕٞ‫ز‬٣‫ّغوح ى‬
‫الرضٔو‬
ْ ‫ْر ٌَوْ َٗ ْل‬
‫ذ‬ Tkernèft Palm sêche ‫ٍؼلخ عبكخ‬
‫ًُوّاس‬ Kurrèth Un type des herbes ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
‫ػْبة‬٧‫ا‬
ْْٖ ٤ِ‫ز‬٤ْ ِِ٤ْ ِ‫ر‬ tīlītīn ‫ٍِن‬

ْ ٕ
‫ذ‬ ِ ْ‫ْروَبَه‬ Tḳarṣīt orange ٍ‫ثوروب‬
‫هح‬ٞٔ‫ڨؼ‬ guèCmūrè racine de l'arbre ‫عنه ّغوح‬
‫عٔبه‬ djammar Racine de plamier ‫عنه اُ٘قِخ‬
‫ْ ْك‬ُٞٔ ‫أ ْػ‬ áCmūd bâton ‫َػًٖب‬
َّٛ‫َ َو‬ٛ ṭraṭṭa
ْٕ ‫ئ َؿ ْي َه‬ Ighezren steppe ‫اٍغ‬ٝ ٍَٜ
‫االٗؾبء‬
ْ‫ثَوْ ثَو‬ Bèrbèr Palmes ١‫اَُؼق اُن‬
‫ِٖؼ ُٖ٘غ اُولخ‬٣
ْ‫َُ ْٔ َغو‬ Lèmdjar Terre cultivable ‫ٲهٗ فٖجخ‬
‫لطبف‬ٛ ṭafṭaf Brindilles/branches ‫بثَخ‬٣ ٕ‫أؿٖب‬
sèches
ٍَُْٞ‫َؿ‬ Ghèsūl Un type de ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
végétation ‫االػْبة‬
ُْ ُْٞ‫هَ ْْو‬ ḳashḳūsh Les petites ٕ‫أؿٖب‬
branches (mince) ‫وح‬٤‫ٕـ‬
)‫وخ‬٤‫(هه‬
‫ُخ‬ٞ‫ك‬ Fūlè Un type de végétation ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
sauvage ‫خ‬٣‫االػْبة اُجو‬
ْ‫ْو‬٣‫أَ ِى‬ ázīr romarin َ٤ًِ‫ئ‬
١‫أَهْ ثَب ِك‬ árbèdī Grand bâton ‫وح‬٤‫ػًٖب ًج‬
ْْ َٜ‫ْك‬ Fhèm pistach ‫كَزن‬
ٌْْ٤‫ئ ِؿ‬ ighīs noyau ‫اح‬ٞٗ

41
Transcription Transcription Signification en Signification Remarque
en arabe en français français en arabe
ُٞ‫اُؾ‬ álḥūsh La maison ٍ‫أُ٘ي‬
‫أَ َٓ ْي َك ْؽ‬ ámezdègh Façade de la maison ٍ‫أٓبّ أُ٘ي‬
ِْ‫آ َٓب ٍَ ِْ ُؾ‬ ámèselḥūsh centre de la maison ٍ‫ أُ٘ي‬ٍٜٝ
ُْ ُْٞ‫ َٔ ِْؾ‬٣ْ ‫ئ‬ Imelḥūsh seuil de la maison ٍ‫ػزجخ أُ٘ي‬
‫ْذ‬ْ ًََّ٘‫ر‬ Tnnèst clé ‫ٓلزبػ‬
‫م‬َّ ‫أَ َى‬ ázaḳḳa Chambre ‫ؿوكخ‬
‫م‬ ّ ‫أَ َى‬ ázaḳḳa Antichambre/ Salon ًِٞ‫ؿوكخ اُغ‬
ّْ٤‫ َؿ‬ُٞٗ nūghayym
‫م‬ َّ ‫أَ َى‬ ázaḳḳa chambre à coucher ُّٞ٘‫ؿوكخ ا‬
ٔٚ َ ٤ْ ِٗ nīḍeṣ
‫م‬ ّ ‫أى‬ ázaḳḳa salle à manger ًَ٧‫ؿوكخ ا‬
ُْٞ ‫ْ ْر‬ُٞٗ nūtshū
‫أىهخ‬ ázaḳḳa Cuisine ‫ٓطجـ‬
٢ْ ‫ْ ٍَوْ ِؿ‬ُٞٗ nouserghī/
ْٕ ُْٞ‫ج‬٤ْ ‫أ ِف‬ ákhībūn
‫ٍَ َّل‬ Sèddé/ ázaḳḳa chambre supérieure ‫ب‬٤ِ‫ؿوكخ ػ‬
ْ‫أىم أُّ٘ظ‬ álènnedj
‫ْ َىهّ ْخ‬ُٞٗ ْْ٣‫ئ‬ Imnūzaḳḳa/ seuil d’une chambre ‫ػزجخ ؿوكخ‬
‫ْْ ٗزيهخ‬٣‫ئ‬ Imntzaḳḳa
‫أ َىهّخ‬ ázaḳḳa salle de lavage َ٤َ‫ؿوكخ اُـ‬
‫ْ ٍِ َو ْك‬ُٞٗ nousired
‫أىهّخ‬ ázaḳḳa latrine ٗ‫أُوؽب‬
ْٖ َٓ ‫ا‬َٞ َٗ nwèmen
‫ذ‬ ْ ْٗ ‫رَ ْق َي‬ Tèkhzènt Salle de bain ّ‫ؽٔب‬
‫أَ ْىهَ ْن‬ ázḳaḳ toit ‫ٍوق‬
ْٕ َُْٞ‫أ‬ állūn Petite ouverture qui ‫بهخ‬ٛ
fait office de fenêtre
‫اُؼبُخ‬ álCèlè Fournitures pour ٢ٜ‫اىّ ُط‬ُِٞ‫ا‬
cuire le )...ٕٞٗ‫ (ًب‬١‫اُْب‬
thé (fourneau ...)

42
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
ْْٖ ٣ِٞ ‫رِ َي ْؿ‬ Tizèghwīn chambres ‫ُؿ َوف‬
‫ذ‬ْ ْ٘ ‫ َغ‬٤ْ ِ‫ر‬ Tīdjent Bassin ‫خ‬٤‫عبث‬
ْٖ َِ٤ْ ‫رِ َٔ ْض ِـ‬ Timthghīln Fixer les cols des ‫ههجخ‬
amphores dans le ‫غ‬ٙٞ‫اُغواهر‬
mur au cours de ‫ ػ٘ل‬ٜ‫ اُؾبئ‬٢‫ك‬
construction
‫اُج٘بء‬
‫أَكَ ْل َط‬ áfeddjè bassin du ٗٞ‫ؽ‬
robinet/lavoir ََ‫ٓـ‬/‫ه‬ٞ‫اُّٖ٘ج‬
‫ ْْ َٔخ‬٤ْ ِّ shīshmè robinet ‫ه‬ٞ‫ٕ٘ج‬
َُْٞٗ‫أ‬ ánū puit ‫ثئو‬
‫ْ ْؽ‬َٕٞ‫أ‬ āṣṣūgh Citèrne cerculaire َ‫ٓبع‬
ًُْٞ‫اُـڨ‬ álguūs/damūs Monument de ٢‫ ك‬٠٘‫ؿوف رج‬ Photo (2)
/ًٞٓ‫كا‬/ stockage ‫أُورلؼبد‬
‫ة‬ٞ‫ُقيٕ اُؾج‬

‫أ َٓيك ْؽ‬ ámezdegh/ L’espace devant ّ‫َٓبؽخ أٓب‬


/ْٖ ‫ئ َٓ ْي َك َؿ‬ Imezdèghen la maison ٍ‫أُ٘ي‬
‫ ْْن‬٣‫أَث ِْو‬ ábrīdh Route ‫ن‬٣‫و‬ٛ
ْٕ ‫ َن‬٣ْ ‫ئث ِْو‬ Ibrīdhen routes ‫وهبد‬ٛ
ْٔ‫اُ ُق‬ ál khoṣ Photo ( 1)
ْٕ ْٞ‫أَكَث‬ ádèbbūn Voire
l’explication
(photo 1)
‫أَكَ ْل َع ْؾ‬ āfeddjagh balai ‫ٌَٓ٘خ‬
‫أَ َم ًَْ٘خ‬ ádheknè= tapis ‫وح‬٤ٖ‫ؽ‬
‫ذ‬ ْ ْ٘ َ٣‫رَ ْن‬ Tèdhyent
‫ْ ْٓذ‬َِٞ‫ر‬ Tèllūmt Tamis d’olive ٕٞ‫ز‬٣‫ؿوثبٍ اُي‬
ٍْ‫ا‬َٝ ‫أَ َع ْل‬ ádjedwèl Tamis normal ١‫ؿوثبٍ ػبك‬
ّ َِْٞ‫أَث‬ ábellūm Un tapi ْ٤ًِ
/ٗٝ‫ٓو‬ /melwèdj merwèḍ bride ّ‫ُغب‬
‫ط‬ٞٓ
‫َّخ‬٤‫َهؽْ ِج‬ Raḥbīyya bercail ‫وح‬٤‫ؽظ‬

43
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ْ‫أَ ْٗجَبه‬ Anbar Couverture de ُِّٞ٘ ‫ؿطبء‬
dormir
ْ ٣ ٍْٞ ُْٞ‫ر‬
‫ْذ‬ Tūssūyt matelas ُ‫كوا‬
‫كا ْڨ َوح‬ Dègurè = Photo (16)
ْ ٣‫ا‬َٝ ‫ْر ِي‬
‫ْذ‬ Tziwayt
ْ َ٤ُْ ِ‫ئ‬
ٕ‫ب‬ ilīèn Assiette ٖ‫ٕؾ‬ Photo (10)
(La moitié vert ‫و‬ٚ‫ٖ االف‬٤ُٗٞ ٝ‫(م‬
et moitié jaune) )‫االٕلو‬ٝ
ْْٖ ٤ِ‫ص‬ُٝ‫رِ ْلو‬ Tifrūhīn couteaux ٖ٤ً‫ٌٍب‬
ٜ‫ص‬ُٝ‫رَ ْلو‬ tèfrouthṭ couteau ٖ٤ٌٍ
ْ ٤‫ْر َـ ْ٘ َغ‬
‫ْذ‬ Tghendjèyt cuillère ‫ِٓؼوخ‬
٢َْ‫رَج‬ Tèbsī Une récipient a ٖ‫ٕؾ‬ Photo (12)
fond profond
‫ذ‬ْ ُ‫ر ْْوَ ْب‬ Tèshḳalt grande assiette ‫وح‬٤‫ٕؾٖ ًج‬ Photo (17)
‫َٓ ْض َو ْك‬ Mèthred Photo (11)
‫ْوكح‬٤ِ‫ْٓض‬ Mthīrdè Photo (14)
ْ ‫ْ ْه‬ٝ‫رَ َؾل‬
‫ذ‬ Tèḥaddūḳt Assiette/récipient ‫ٕؾلخ‬ Photo (10)
‫ْ هخ‬ٝ‫َؽل‬ ḥaddūḳa
٢ْ ِٗ ُْٞ‫ث‬ Būnī ‫ػبء اُطجـ‬ٝ
١‫ك‬ٍٞ=ٝ‫ْ ُك‬ٍُٞ Sūdū/ Photo (13)
Sūdī
‫ْٓ َلڨـ‬ Mdèguguè Photo (13)
ْ ْٗ َّٞ َ‫ر‬
‫ذ‬ Tūwwent bâton de ١‫ل‬٣‫ت ؽل‬٤ٚ‫ه‬
broyage en métal ً‫و‬ُِٜ
‫أَ ٍْوَب ْم‬ asḳaḳ Citerne rectangle ‫خ‬٤‫كَو‬

44
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
َْٞ ٣‫ْر ِي‬ Tzīwa Assiette de ‫ػبء ٖٓ اُقْت‬ٝ
bois
ْٕ ‫ئ ٍْ َـب َه‬ Isghèren Bois sec ‫ؽطت عبف‬
١‫ْ ِه‬ٞ‫أَ ُؿ‬ ághūrī argile ٖ٤ٛ
ْ١‫ْغْ ل‬٣‫ئ‬ idjdī terre ‫رواة‬
‫ذ‬ْ ْ٘ ‫ْغ‬
َ ‫رَ َٔؼ‬
C
Tmè djent laverie ‫ٓـَِخ‬

ْٝ‫أَ َعل‬ ádjèddū= Petite jarre ‫عوح فبٕخ‬ Photo (4)


‫ْ صذ‬ٝ‫رَ َغل‬ Tdjèddūtht de l’eau ‫ثبُٔبء‬
ْ ْ‫رَ ْؼجَو‬
‫د‬ TaCbart Photo (5)
ْ‫أَ ْػجَبه‬ ACbar
ْ ٣ ْٞ‫ْ ث‬ُْٞ ‫ْر‬
‫ْذ‬ Tshūbbūyt Petite jarre ‫ب‬ٜ‫غ ث‬ٙٞ٣ ‫عوح‬
de l’huile ‫ذ‬٣‫ى‬
ْ ‫رَغْ َوث‬
‫ْذ‬ Tadjrabt Photo (19)
ْ‫ْو‬٤َِّٗ‫أ‬ ánnīr Lampe à ‫ذ‬٣‫َ اُي‬٣‫ه٘ل‬
huile
ْٕ ‫أَ َّكا‬ áddèn couverture ‫ؿطبء‬
ْ ٤ِ‫ْرقبث‬
/ ‫ْذ‬ Tkhabīt / Sèfrī grande jarre ‫قٔخ‬ٙ ‫عوّح‬ Photo (15)
ْ١‫ٍَ ْلو‬ pour ‫ب اُزٔو‬ٜ٤‫قيٕ ك‬٣
stocker des ٝ‫ٕ ا‬ٞ‫ز‬٣‫ اُي‬ٝ‫أ‬
dates ou des ‫ة‬ٞ‫اُؾج‬
olives ou le
céréal
٢ْ ِٖ ‫أََٗ ْل‬ ánafṣī Demi-jarre ‫ٖٗق عوح‬
١‫به‬ِ َّٔ ‫َف‬ Khammarī Photo (18)
‫د‬ْ ْ‫ْو‬٤َِ ‫ْر‬ Tsīrt Meule ٠‫اُوّؽ‬

45
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
‫ؽالة‬ ḥèllèb Photo (7)
ٌَْ‫َٓؾْ ج‬ Mèḥbes Photo (9)
ْٝ‫أَ َعل‬ ádjèddū n Une jarre (bien ‫عوح فبٕخ‬
ٕ Teslītht décorée) spécial ٌٕٞ‫ً (ر‬ٝ‫ثبُؼو‬
ْ ‫ ْْض‬٤ََِْ‫ر‬
‫ذ‬ pour la mariée )‫٘خ‬٣‫ٓي‬

ْ‫َّو‬٤ََ ْٓ Msèyyer poivre salé ‫كِلَ ِٓٔؼ‬


‫َؿ ْ٘ َغخ‬ Ghèndjè Une cuillère ٖ‫ِٓؼوخ ُِؼغ‬
spéciale pour
boulanger
‫ال‬٣‫روا‬ trèylā tendroire ‫ْٓ٘و‬
ٖ٣ِِٞ٤‫ر‬/ Tīlelwīn Des cordes َ‫ؽج‬/ ٍ‫ؽجب‬
٢ِِ٤‫ر‬ /tīlèllī Une corde
ٍْ‫ڨـَوْ َك‬ guerdel seau َ‫ٍط‬
ْ ْ٘ ََ ٤ْ ِ‫ر‬
‫ذ‬ Tisent sel ‫ِٓؼ‬
٢ٛ‫َّب‬ shèhī thé ١‫ّب‬
ٕ‫ب‬ْ َٓ ‫آ‬ ámèn L’eau ‫ٓبء‬
٢ْ٤ّ shīshshī La viande ْ‫ُؾ‬
َُّٞ٣ْ َ‫ أ‬áysūm
ْ ْٓ ْٝ‫رَ ُن‬
‫ذ‬ Tèdhūmt graisse ْ‫ّؾ‬
‫ذ‬ ْ ْٓ ‫رَ َٔب‬ Tèmmèmt miel ََ‫ػ‬
ًٌَْ ًُْٞ ْ‫ثَو‬ Berkūkes couscous ًٌٌَ
ْ‫أَ ْث َياه‬ Abzar épices َ‫اث‬ٞ‫ر‬
‫أثياه‬ abzar yedder Un type de ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
ْ‫َ ّله‬٣ couscous ٌٌٌَُ‫ا‬
C
ِ٤‫ػ‬ ūch soupe sucré ‫ح‬ِٞ‫لح ؽ‬٤ٖ‫ػ‬

ْ ٣َٝ ْ‫َو‬ٛ
‫ْذ‬ ṭarwayt Soupe torride ‫لح ؽبه‬٤ٖ‫ػ‬

46
Transcription Transcription en Signification en Signification Remarque
en arabe français français en arabe
‫ٍؾِت‬ sūḥlèb Flan ‫ٍؾِت‬
َ َ‫أ‬
ْْٖ ٤ّٔ ٙ áḍammīn Céréal broyer ‫َخ‬٤َ‫ث‬
‫ْ هح‬ٝ‫َكهْ ُك‬ Dardūra/ Org broyer ٕٞ‫و ٓطؾ‬٤‫ّؼ‬
/‫ْطخ‬٤ّٓ ‫ى‬ ẓammīṭa
٢ِّ ْ‫رَو‬ Tershī Bouillon de ‫ؽَبء اُغيه‬
carotte
‫ذ‬ َ ْ‫ْ ه‬ُٞ‫ْرو‬
ْ ٕ Tḳorṣet Un type pain ‫ًَوح‬
traditionel
‫ ْل‬٣ْ ‫ْص ِو‬ Thrīd Plat jerbienne ‫خ‬٤‫اًِخ عوث‬
١‫ْ ِم‬ُٝ‫أ‬ ūdhī huile ‫ذ‬٣‫ى‬
ْ َٗ ٌُْٞ ٤ِ‫ر‬
‫بف‬ Tīkīnèf Viande sèche ٢‫ ك‬٠ِ‫ُؾْ ٓو‬
frit dans l’huil ‫ذ‬٣‫اُي‬
‫ل‬٣‫هل‬ guèddīd Viande salé ‫ ٓغلق‬ٝ ‫ُؾْ ِٓٔؼ‬
et sêche
ْْٖ ٤ٍَِ ‫ْ هْ ك‬ٌُٞ ٤ِ‫ر‬ Tīkūrdèsīn Les intestins ‫ف‬ٝ‫ٲٓؼبء اُقو‬
ً‫هكا‬ًٞ kūrdès salés ‫ ِٓٔؾخ‬٢ٛٝ ‫رغلق‬
ْ
‫هكٍذ‬ٌٞ‫ر‬ Tkūrdést et sêcs
ٖ٤‫ص‬ٞ‫رِ ْيالڨـ‬ Tizlaḳūthīn œufs ٘٤‫ث‬
ْ ‫رِ ْيالڨ‬
‫ـضذ‬ Tèzlaḳūtht œuf ‫خ‬ٚ٤‫ث‬
ّْ ُٝ‫أَ ْؿو‬ Aghrūm pain ‫فجي‬
ُْٞ ‫ْ ْر‬ُٝ‫أ‬ ūtshū L’alimentation ّ‫اُطؼب‬
٢ََّٓ ‫أ‬ āmèssī dȋner/souper/ ‫ػْبء‬
tomdée la nuit ‫ػْبء‬/
٢ٌِْ َٓ َ‫أ‬ ámèklī déjeuner ‫ه‬ٞ‫كط‬
‫ف‬ٞ‫َٓل‬ mèsfouf couscous aux ‫به‬ٚ‫ ثبُق‬٢ًٌََ
légumes

47
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ُّٞٝ Weshwesh Photo (29)
‫و‬٤ٌْ‫ث‬ Beshkīr Echarpe ‫فٔبه‬
ْ
‫ذ‬٣‫و‬٤‫رْؼ‬ C
Tesh īrīt Photo (29)
ْ‫ْ ة‬ُٞ‫أَ َٓؾْ ج‬ ámèḥbūb Photo (21)
‫كثِظ‬ dèbledj

ٍْ‫َف ِْ َقب‬ Khalkhal

ْْ ََ ْٔ ٍَ ‫أ‬ ásemsem collier ‫هالكح‬


ّ‫صب‬ٞ‫رق‬ tkhūthèm Des bagues ْ‫فبر‬
ٖ٤ّٛٞ َِ‫رِج‬ tiballoṭīn Boucles ٛ‫أهوا‬
d'oreilles
ٝ‫ْ ْٗل‬ُٞ‫ث‬ būndū Voile de la Voile ًٝ‫ؿطبءفبٓ ثبُؼو‬
spéciale de la ‫خ‬٤ِ‫ اُزغ‬٢‫ك‬
jeune mariée mariée
Photo (29)
ٍ‫ٔ٘لا‬٣‫ئ‬ Imendèl Foulards ‫َ اُؾ٘بء‬٣‫ٓ٘بك‬
٢ّ٘‫ؽ‬ٞٗ nouḥènnī
‫ْذ‬ ْ ٣‫رَ َقجَّب‬ tkhabbèyt Photo (25)
ْْٖ ٣‫به‬
ِ َ٤ِْ‫ر‬ Tishyèrīn Photo (29)
ٕٝ‫أًنه‬ ákedhrūn Photo (28)
‫ّخ‬٤ِ٤ِ‫ؿ‬ ghlīlīyyè Photo (28)
ْٕ ُِْٞ‫َك ْث‬ dèblūn ‫ُ اُوهجخ‬ّٞٝ Photo (28)

48
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ٞ‫ٍز‬ٝ‫أ‬ ūstū laine filer ٍٝ‫ف ٓـي‬ٕٞ
ّٕ‫رجو‬ tbèrren cordoler َ‫لز‬٣
/‫خ‬ٛ ُْٞ‫ك‬ Fūṭa/ fūdheth Photo (25)
‫ َمس‬ُٞ‫ك‬
ْ ٤‫َ ْج ِؼ‬ٛ
‫ْذ‬ ṭabCīt Photo (22)
ّ‫ُْؾْ َوا‬ Lèḥrèm= Photo (26)
=‫ذ‬ْ َ‫ه‬ُٞ‫رؾوه‬ Tḥarḳūḳt
١‫أَهْ ِك‬ ārdī Photo (30)
ِْ ‫بَ ْى َو‬
‫ار‬ Benwar Une robe ٕ‫كَزب‬
‫بَ ْل َغة‬ Belgha Chaussur ١‫ل‬٤ِ‫ؽناء رو‬
traditionnel
ِ‫أَدالّ ْل‬ ádallal Chapeau ‫ٓظِخ‬
djerbien

C
‫عزاقية‬ arraguīyyè/kabbūs La chèche ‫خ‬٤ّ‫ّب‬
‫كبوص‬/
ِْ‫ش َكاشَك‬ْ shkèshek Des bracelets
‫ش ْكشَا َكة‬ َ Shèkshèkè Un bracelet

ِْ‫ْتفَ ْزد ْيت‬ tferdīt

ِ‫ْخالَ ْل‬ khlèl Grand épingle ‫و‬٤‫ً ًج‬ٞ‫كث‬


ْ‫اُؾغ‬
ِْ‫ت َْشو ْيش ْيت‬ Tezwīzīt Photo (24)
‫لَمىَاشَف‬ lemnèshef Photo (23)
ِ ‫لَ ْك َما ِْم‬ lèkman Photo (30)
ِْ‫ت َم ْح َز َمت‬ timèḥremt Photo (25)

49
Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe en français en français en arabe
ْ ٍَِّْٞ َ‫أ‬
‫ف‬ ásèllūf Puces ‫ڨـواك‬
‫ذ‬ْ ْٗ ُْٝ‫رَؾْ و‬ Tèḥrūnt Escargot(s) ٕٝ‫ؽِي‬
ٖ٤ٗٝ‫رِؾو‬ Tiḥrūnīn
‫ْ ڨ‬ّٞ‫َڨـ‬ٛ ṭaguguūgu Vers ‫وح‬٤‫لإ ًج‬٣‫ك‬
C
‫ْخ‬٤‫ٲٓؼ‬ amma īsha

‫ٗيالكخ‬ Nezlèfè La perce-


oreille

ْ ِٗ‫هَّْٔ كَ ْل‬ٝ
ٖ٤ Waḳḳṣfednīn Un types des ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
insectes ‫خ‬٣‫اُؾْواد أُإم‬
dangereux
‫كهّٗخ‬ٞ‫ث‬ Būdrènnè

ْْٖ ٤ِّْ ٤ْ ِ‫ر‬ Tīshshīn Poux َٔ‫ه‬


‫ٗذ‬ٝ‫رغو‬ tdjrūnt grounouille ‫للػخ‬ٙ
‫ذ‬ْ ‫ب َؿ‬ٛ ṭaghat Chèvre ‫ػ٘يح‬
‫ ْل‬٤ْ ‫ ِـ‬٣ْ ِ‫ئ‬ Ighīd
٢ْ ِِ٤ْ ِ‫ر‬ Tīlī Brebi ‫ٗؼغخ‬
ُِّٞ‫ػ‬/ ْ‫و‬٤ِٓ ‫أَ ْى‬ C
allūsh/āzmīr Bélier ِ‫ًج‬
ْ‫ْو‬٤ِ‫ْأصج‬ áthbīr Pigeon ‫ؽٔبٓخ‬
‫ذ‬ْ ْٗ ُْٝ‫رَلَ ٌْو‬ Tfakrūnt Tortue ‫ٍِؾلبح‬
ْ ََٗ ُْٞ‫رَل‬
‫ْذ‬ Tèfūnèst Vache ‫ثووح‬
ٌَْٗ ُْٞ‫أك‬ áfūnès Toureau ‫ه‬ٞ‫ص‬
ْٖ ََ َٗ ُْٞ‫ئك‬ Ifūnèsen Vache(s) ‫أثوبه‬

50
ْ ٣‫بى‬
‫ْذ‬ ِ َ٤‫ْر‬ tyaẓīt Poul ‫كعبط‬
ْ ٣‫بى‬
‫ْع‬ ِ َ٣ Yaẓīḍ Coque ‫ي‬٣‫ك‬
‫د‬ ْ َٞ ِّ ْٞ٤ْ ِْ ‫ْر‬ Tshīwshīwt Poussin ‫كوؿ‬
ْٕ ِْٞ ٤ِّ ْٞ٤ْ ِْ ‫ْر‬ Tshīwshīwen Poussin(s) ‫كواؿ‬
ْٕ ‫ ْْي َٓ َو‬٣‫ئ‬ Izmèren Troupeau ْ٘‫ؿ‬
‫ّذ‬ ْ ُْٞ‫رَ ْ٘ؼ‬ tènCūsht aigle ‫َٗو‬
َِ٤ٗ ١‫ َّل‬٣‫أ‬ áyèddīnīlel Requin ُ‫هو‬
‫ش‬ ْ ْ‫ـ‬٤ِِّ‫ْر َـ‬ Tghlīth Jument ً‫كو‬

ْ‫أَ ُْ َـ‬ algham Dromadaire َٔ‫ع‬


‫ذ‬ْ ْٔ ‫رَ ِْ َـ‬ talghamt Dromadaire(s) ‫ٗبهخ‬
ْ َٔ ‫ئَُ ْـ‬
ٕ‫ب‬ ilaghmèn َ‫ئث‬
‫ذ‬٤ْ ِ‫ْر َواث‬ Trèbīt Poisson ‫ٍٔي‬
‫ف‬ْ ِْٞ‫أَ َؽ‬ áḥallūf Sanglier ‫و‬٣‫ف٘ي‬
/٢َِْ٘ ِ٤ِ‫ر‬ Tīsnī/Isnī Hérisson ‫ه٘لل‬
٢َ٘٣‫ئ‬
٢ِْ ‫َٓ ْز‬ mtshī Araignée ‫د‬ٞ‫ػٌ٘ج‬
‫َِخ‬٤ْ ِ‫هْ ر‬ Rtīlè Grande araignée ‫و‬٤‫د ًج‬ٞ‫ػٌ٘ج‬
‫رـ َڨـَوْ َعب‬ Tguerdjè Mâle de serpent ٕ‫صؼجب‬
‫ْـ ْڨ‬٣‫ُى ِّه‬ Zorrīgu Un petit ٠‫كؼ‬٧‫و ا‬٤‫ٕـ‬
serpent
‫رََِ ْل ََخ‬ Tèlefsè Serpent ٠‫أكؼ‬
ْ ّْ ٞ‫ْرجَب ُف‬
‫ذ‬ Tbèkhūsht Cléoptère ‫ف٘لَبء‬
ُْ ْٞ‫ثَب ُف‬ Bèkhūsh
‫َخ‬ٛ‫ثَ َيا‬ Bèzzaṭa Cléoptère ‫كاء‬ٍٞ ‫ف٘لَبء‬
noire (insecte)

‫ْوْ َٗخ‬٣‫ْر ِي‬ Tzirna Lézard ‫خ‬٤ِ‫ٍؾ‬

ْٗ‫ْ ڨـوا‬ُٞ‫ث‬ Būguarraḍ

‫ل‬٤ٕ ṣīd léon ‫أٍل‬

51
َٟ‫أَؿَبهْ ك‬ ághèrdā Souris(des) ‫كأه‬
ٕ‫ئؿبهْ كَا‬ Ighèrdèn
ْٓ‫ڨـَوّا‬ُٞ‫ث‬ Būguarraṣ
‫ح‬َٝ ‫ ْْي‬٣‫ِى‬ Zizwè

ْ ‫ْ هَو‬ُٞ‫ث‬
‫ّاف‬ Būḳarraf Abeille ‫ٗؾِخ‬
ْ ْٓ ‫ْ هْ َك‬ٞ‫ْر ُـ‬
‫ذ‬ Tghīrdèmt Scorpion ‫ػووة‬
‫ْ ْثالََُخ‬ُٞ‫ث‬ Būblélé Sotterelle ‫عواكح‬
‫ذ‬ْ ‫ْ ْك‬ٞ‫ْر ٌَط‬ Tkaṭṭūft Fourmi ‫ِٗٔخ‬

ْ ٌَ ِ‫ر‬
/ْْٖ ٤ِ‫طل‬ Tikaṭfīn/ Fourmis َٔٗ
ْْٖ ٤ِ‫ْ ك‬ٞ‫ ٌَط‬٣ْ ِ‫ئ‬ Iīkaṭṭofīn
ْ ْٞ‫ْ ًَط‬ُٞ‫ث‬
‫ف‬ Būkaṭṭof Grande ‫وح‬٤‫ِٗٔخ ًج‬
fourmis

ْ١‫ ِْي‬٣‫ئ‬ Iīzī Mouche ‫مثبثخ‬


ْ ‫ َي‬٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫ا‬ Izèn ‫مثبة‬
ْ١‫ْ هْ ِك‬ًُٞ Kūrdī Moustique ‫خ‬ٙٞ‫ثؼ‬
ْ ‫ْ هْ ك‬ٌُٞ ٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫َا‬ Iikūrdèn moustiques ٗٞ‫ثؼ‬
‫٘ذ‬٤ ْ ِّْ ٤ْ ِ‫ر‬ Tīshshīnt Poux ‫هِٔخ‬
ْْٖ ٤ِّْ ٤ْ ِ‫ر‬ Tīshshīn َٔ‫ه‬
٠َْ ‫ْر ٌَ ْز‬ Tkètshè Vers ‫كح‬ٝ‫ك‬
ْ ‫ٌْ ْز‬٣‫ئ‬
ٕ‫ْب‬ Iiketshèn vers ٕ‫لا‬٣‫ك‬
ْ
ْٕٞ‫ٌز‬ ِ‫ر‬ Tīkītshèwen Une vers ٕ‫لا‬٣‫اُل‬
‫د‬ْ ِْْٞ ‫ْر ٌِ ْز‬ Tkītshiwt Des vers ‫كح‬ٝ‫اُل‬
١‫ي‬٣‫ثي‬ٞ‫ث‬ Būbzīzī cigalle ‫ٕوّاه‬
٢‫ؿِخ أٗج‬ Ghellet ānbī Grande ‫وح‬٤‫عواكح ًج‬
sotterelle

َِْ٣‫ا‬َٞ ْٛ Hwèyesh Les animaux ‫اٗبد‬ٞ٤‫ؽ‬


١ِّ‫َل‬٣‫أ‬ áyèddī Un chien ‫ًِت‬
‫ذ‬٣ْ ‫ ّل‬٤‫ر‬ Tyèddīt Une chienne ‫ًِجخ‬
ْ َّ‫ْط‬٣‫ئ‬
ٕ‫ب‬ Iiṭṭan Des chiens ‫ًالة‬
ًٞ‫ط‬٣‫أ‬ áyaṭṭūṣ Un chat ّٜ‫ه‬

52
‫ٍذ‬ٞ‫ط‬٤‫ر‬ Tyaṭṭūst Une chatte ‫هطخ‬
ٖ٤ٍّٞ‫ط‬٣‫ئ‬ iyèṭṭūsen Des chats ٜ‫هط‬
ٍْ ُْٞ٤‫أَ ْؿ‬ ághyūl Un ane ‫ؽٔبه‬
ٍ‫ب‬٤‫ـ‬٣‫ئ‬ Iighyèl Des anes ‫أؽٔوح‬
‫ذ‬ْ ُْ ُْٞ٤‫رَ ْـ‬ Tghyūlt Anesse ‫ؽٔبهح‬
‫د‬ْ ‫وى ْى‬٤‫ر‬َ Tyerẓīzt Lapin ‫أهٗت‬
‫ْوْ َى ْى‬٣َ‫أ‬ áīyerzaz
ْٕ ‫َوْ َى َى‬٤ِ‫ر‬ Tīyerẓèzen lapins ‫أهاٗت‬

53
Illustrations

(1) khouṣ/‫(خص‬une place oὑ les femmes se rassemblent pour filer la laine,ce monument
contient à l’interieur un trou de 1m à 2m pour que les femmes puissent filer facilement)
.

(2) Dèmūs/‫ داموس‬ou álgūs/ ‫( القوس‬un monument pour le stockage des céréales construit dans
une colline).

54
C C
(3) Ma mūra/‫( معمورة‬ce sont deux types de ma mūra) dans les traditions des guellaliens il faut
préviliger ces monuments dans chaque fête et vendredi en allumant des bougies et en mettant
la poudre des céréales).

(4) (5)

(6) (7)

55
(8) (9)

(10) (11)

(12) (13)

56
(14) (15)

(16)

(17) (18)

57
(19) (20)

(21) (22)

58
(23) (24)

(25) (26)

59
(27) (28)

(29) (30)

60
Légende des photos

(4) ádjddū/tdjèddūtht/ ‫تجدوثت‬/‫ٲجدو‬

(5) taCbart/laCbar / ‫ لعبار‬/‫تعبرت‬

(6) áāzzir ámèshkūn / ‫زٌر ٲمشكون‬

(8) ázzīr / ‫الزٌر‬

(10) tèḥaddūḳt / ḥaddūḳa / ‫حدوقة‬/ ‫( تحدوقت‬on peut l’appeler aussi ilyèn /‫ ٳلٌان‬à
cause ces couleur vert et jaune)

(11) mèthred / ‫مثرد‬

(12) tèbsī /ً‫تبس‬

(13) sūdhū/‫ سوذو‬+ mdèguguè / ‫مدقة‬

(14) mthīrdè/ ‫مثٌردة‬

(15) tkhabīt /āmīrès ‫ ٲمٌرس‬/ ‫تخابٌت‬

(16) Dègurè / tzwayt / ‫ داقرة‬/ ‫تزواٌت‬

(17) shḳala / shguèlè / ‫ شقالة‬/ ‫شقالة‬

(18) khèmméri / ‫خماري‬

(19) tèdjrabt /‫تجربت‬

(20) mèḥlèb / ‫محلب‬

(21) maḥbūb / ‫محبوب‬

(22) Une femme porte ( tabCīyya / ‫)طبعٌة‬

(23) Une femme porte ( lmnéshef / ‫)لمناشؾ‬

( 24) une femme porte ( tzwīzīt / ‫) تزوٌزٌت‬

(25) ( A ) tīmèḥremt / ‫تمحرمت‬ ( B) tkhabbayt / ‫تخباٌت‬ (C) fūṭa/ ‫فوطة‬

(26) une femme porte ( lèḥrèm / ‫ ) لحرام‬ou ( tḥarḳūḳt / ‫) تحرقوقت‬

(27) l’homme à gauche porte (blūzè/ ‫)بلوزة‬, l’homme à droite porte (mryūl /
‫) مرٌول‬

61
(28) a- ḳamīdja / ‫قمٌجة‬ b-ghlīlīyya /ákèdhrūn / ‫ؼلٌلٌة‬/‫ ٲكذرون‬c- deblūn / ‫دبلون‬

(29) A- weshwsh / ‫وشوش‬ B- shCīrīyya / ‫شعٌرٌة‬ C- tishyèrin / ‫ تٌشٌارٌن‬D-


būndū / ‫بوندو‬

(30) a- kmamat / kmam / ‫ كمام‬/ ‫كمامات‬ b- árdī / ‫ٲردي‬

Des phrases transcrites en Tamazight de Guellala

ūghanek s tīṭ ‫ٲوؼانك ستٌط‬ ‫ضربت بعٌن‬


Yémmé tèttellem ‫ٌمة تتلم قوستو‬ Ma mère filer la laine ‫ٲمً تؽزل الصوؾ‬
guūstū
Ikhfīw ytghannī ‫ٳخفٌو ٌتؽنً ٲقث‬ J’ai mal à la tête ً‫ٳخفٌو ٌتؽن‬
Shèkkīn twadraḍ ūraḥ ‫شكٌن تودرض ٲورح سسٌٌن ٳٌذ‬ ‫ٲنت ضعت ٳذهب من هناك و ٳسٲل‬
sèsiyyn īdh ‫سٌستن آن ٲفروخ آؾ ٲبرٌذ‬ ‫ذلك الولد عن الطرٌق‬
sīsten áèn afroukh èf
ábrīdh
naṭṭaf ākhannèb ‫نطؾ ٲخناب ٌخنب طٌمزٌن‬ ‫قبضنا على اللص الذي سرق‬
yèkhnnèb ṭīmẓīn ‫الشعٌر‬
ṭraḥḥeḍ ál ‫طرحض آل ٲنون نػ آهى‬ ‫ذهبت الى ٲهلك(ك) ٲم ال‬
ánnèwek(m) nagh
aha
ūwwī ál ghardhīm ‫ٲوي الؽرضٌم‬ ‫خذي ما تشتهٌه‬
ūwwī ál ghardhīk ‫ٲوي الؽرضٌك‬ ‫خذ ما تشتهٌه‬
ūdhmīk yẓwagh ‫ٲوذمٌك ٌزوغ تتنوسوذ صطان‬ ‫وجهك شاحب ٳنك تتٲلم من المرض‬
tetnūssūdh sattan
Tèkhelfègh itzalla ‫تخلفػ ٳٌتزاال‬ ‫ٲتوضٲ للصالة‬
Mèmmī yèḥlè yekker ‫ممً ٌحلى ٌكر ٌدوبو‬ Mon fils est guéri ً‫ٳبنً شف‬
yddūbbū
Imeshkènen ‫ٳمشكانن ٲطوررن قو مزدغ‬ Les enfants jouent ‫االطفال ٌلعبون فً الشارع‬
áttoranen gūmezègh dans
aḳḳen ṭaghat get ‫ٲقن طاؼؽت قت زمورت ٌعدل‬ Rattache bien la ‫ٲربط العنزةٳلى شجرة الزٌتون‬
C
zèmmūrt yè del ً‫ستلل‬ chèvre à l’olivier par ‫بالحبل جٌدا‬
sètlèlli une corde
Ikhsènīw yettedjīdjen ‫ٳخسانٌو ترجٌجن ٲخلعػ‬ Je suis surpris et je ‫تفاجٲت‬
C
ákhlè gh sursaute
C
aḳda éysūm tètnègu ‫ٲقدع ٲٌسوم تتنق القدٌد‬ Coupe la viande ‫ٳقطع اللحم سوؾ نجعل منه قدٌدا‬
ál ḳaddid
tīlī tèssèfrèdh ‫تٌلً تسفرذ‬ ‫النعجة ترعى‬
Tīsèdhnèn ṭarfen ‫تٌسذنان طارفن‬ ‫النساء تقمن بتحمٌص الحبوب‬
árkèḥ maḳḳarī ‫ٲركح مقاري تكوتػ‬ Reste calme ou je ‫آبقى هادئا ٲو سوؾ ٲضربك‬
tèkwettègh vais te taper
Daghūrī dèṣṣaḥ ‫دغوريِدصح‬ Argile pure (c’est un ٖ٤٤‫ب اُغوث‬ُٜٝ‫زلا‬٣ ( ٢‫ٖ ٕبك‬٤ٛ
mot secret signifie ٝ ْٛ‫ؽل‬ٝ ‫ْ ُِجلبء‬ٜ٘٤‫ًٌِٔخ ٍو ث‬
« djerbien pur », son )٢‫ ٕبك‬٢‫ عوث‬٢٘‫رؼ‬
but c’est que les
djerbien restairent
seuls)

Rīdh maḳḳarī ‫رٌذ مقاري‬ ‫ٳهدٲ خٌرا لك‬

62
Références bibliographiques
BESCHAOUCH A., De l'"Africa" latino-chrétienne à l'"Ifriqiya" arabo-musulmane: questions de
toponymie In: Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 3, 1986, p. 530-549.

BOUKOUS A., « Le berbère en Tunisie », Études et Documents Berbères, 4, 1988 : pp. 77-84

CHAKER S., « Djerba (linguistique) » in : Encyclopédie berbère XVI : Djalut - Dougga, Aix-en-Provence,
Edisud.

COLLINS, R., 1981 : "Un microcosme berbère. Système verbal et satellites dans trois parlers
os
tunisiens ". Institut des Belles Lettres Arabes, n 148, 149. Tunis, pp. 287-303, pp. 113-129.

PENCHOEN, T.G., 1968 : " La langue berbère en Tunisie et la scolarisation des enfants
berbérophones ". Revue Tunisienne des Sciences Sociales, pp. 173-186.

PROVOTELLE, Dr., 1911 : Étude sur la tamazir’t ou zenatia de Qalât es-Sened. Paris, Leroux.

TROUSSET J. P., « Djerba » in : Encyclopédie berbère XVI : Djalut - Dougga, Aix-en-Provence, Edisud.

63

Vous aimerez peut-être aussi