Vous êtes sur la page 1sur 10

CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07

BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative

La nologie dans une exprience dlaboration dun lexique de la linguistique


franais-anglais-tamazight : tude qualitative et comparative

Par Aziz BERKA


Charg de cours au dpartement de langue et culture amazighes
Universit de Bjaa
aberkai@yahoo.fr
Rsum :
Notre exprience dans llaboration dune terminologie de la linguistique, dabord bilingue,
franais-tamazight, dans le cadre de la prparation dun magister de linguistique amazighe ( soutenu en
fvrier 2002 lUniversit de Bejaia et obtenu avec la mention trs honorable .) , ensuite trilingue,
franais-anglais-tamazight, que nous venons de terminer (il est propos ldition) et concernant
pratiquement lensemble de la terminologie de la linguistique (plus de 2000 units), nous a amen
proposer une typologie gnrale des procds nologiques -qui nest videmment pas le propos du
prsent expos- faite partir de celles labores pour les langues occidentales,( v. par ex. celle
propose par Sablayrolles (J.-F), 2000, La nologie en franais contemporain : examen du concept et
analyse des productions rcentes, Paris, Honor Champion, pour le franais, et celle de Tournier (J.),
1985, Introduction descriptive la lexicogntique de langlais contemporain, Champion-Slatkine, Paris-
Genve, pour langlais). le franais et langlais en particulier, et en exprimenter quelques uns de
faon originale sur le tamazight. La nologie phontique, la composition tlescope ou mot-valise, par
exemple, sont des procds bien exploits dans les langues europennes, mais compltement absents
de la nologie amazighe. Des procds lexicogniques, selon la terminologie de Jean Tournier, bien
attests en langue commune mme, exploits ici videmment, comme la drivation expressive, sont
totalement absents en nologie berbre. Si labsence de ce procd, la drivation expressive en
loccurrence, pourtant trs riche par la diversit de ses morphmes, est difficile comprendre, celle
dautres procds, comme ceux de la rduction : apocope, aphrse, acronyme, etc., qui relvent
davantage de la communication crite (technico-commerciale, scientifique, journalistique, etc.)
laquelle tamazight na pas encore suffisamment accs, est tout fait comprhensible.
Ltude comparative consiste confronter notre modeste exprience avec celle de nos
prdcesseurs en tamazight, reprsente pratiquement par lensemble de ses lexiques connus,
(Ltude critique de cette nologie a fait lobjet dune thse de doctorat soutenue par R. Achab et
publie sous lintitul : La nologie lexicale berbre (1945-1995), PEETERS, Paris, 1996.) comme
lAmawal n tmazit tatrart (lexique de berbre moderne), fait autour de M. Mammeri au dbut des
annes 1970 et constituant lun des premiers travaux importants de nologie amazighe, lAmawal n
tusnakt (lexique des mathmatiques), ou encore Tamawalt n usegmi (lexique de lducation). La
comparaison se fera aussi avec lexprience nologique de deux langues appartenant la mme
famille linguistique que le tamazight, savoir larabe et lhbreu, qui lont prcd au terrain de la
nologie et dont lexprience est, bien des gards, difiante.

Introduction
Il sagit dune tude des procds lexico et terminogniques, pour reprendre la terminologie de
J. Tournier, notamment nouveaux, non encore exploits en nologie berbre dont les principaux travaux
ont dj fait lobjet dune thse de doctorat (V. R. ACHAB, 1996). Ces procds sont videmment bien
connus dans les langues europennes, comme langlais et le franais, partir desquelles ils sont
passs dans dautres langues.
Ltude comparative consiste confronter notre modeste exprience avec celle de nos prdcesseurs
en tamazight, reprsente pratiquement par lensemble de ses lexiques connus, comme lAmawal n
tmazit tatrart (lexique de berbre moderne), fait autour de M. Mammeri au dbut des annes 1970 et

106
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
constituant lun des premiers travaux importants de nologie amazighe, lAmawal n tusnakt (lexique des
mathmatiques), ou encore Tamawalt n usegmi (lexique de lducation). La comparaison se fera aussi,
sur certains aspects, avec lexprience nologique de deux langues appartenant la mme famille
linguistique que le tamazight, savoir larabe et lhbreu, qui lont prcd au terrain de la nologie et
dont lexprience est, bien des gards, difiante.
1. La nologie morphosyntaxique
Cest le mode de cration le plus utilis. Il avoisine les 80% de lensemble des dnominations
cres ; tendance normale en berbre et plus gnralement dans les langues que nous connaissons. A
lintrieur de ce mode, le procd le plus exploit est videmment la drivation grammaticale qui
reprsente la moiti des dnominations ainsi cres. Laffixation moderne et la composition
reprsentent, peu prs, lautre moiti en des proportions presque gales.
La composition est ici relativement bien exploite, ce qui nest pas le cas de la tendance
gnrale de la nologie berbre o ce procd est trs faiblement reprsent mis part le lexique
des mathmatiques qui comprend un nombre relativement important de composs (V. R. ACHAB,
1996, p 314). Lexception du lexique des mathmatiques est due la nature de la terminologie de ce
domaine o les mots composs sont bien reprsents, ce qui a donn par calque morpho-syntaxique
ce rsultat en berbre. Le mme phnomne sest produit ici o le calque - souvent imparable et
ncessaire - a permis de transposer une structure, bien reprsente en langue-source, dans la langue-
cible. Comment dnommer, en effet, des notions comme langue mre, morpho-syntaxe,

labiopalatale, etc., autrement que par des composs. Dautres solutions sont certainement possibles,
mais elles seraient moins transparentes et donneraient des produits moins motivs. Parce que dans un
contexte diglossique, la motivation est ncessairement double : motivation par rapport la langue-cible,
mais aussi par rapport la langue-source, cest--dire la langue de travail. Cest prcisment ce
contexte qui caractrise le berbre en langues de spcialit o la langua franca est souvent le franais.

Louis Deroy crit dans son gros ouvrage consacr lemprunt linguistique que Le calque suppose
donc toujours un bilinguisme plus ou moins parfait. Si le bilinguisme est limit aux classes cultives de
la socit, les calques ont gnralement un caractre savant ou littraire. L o le bilinguisme est
populaire, les calques le sont aussi (V. L. DEROY, 1980). Le calque existe mme en dehors des
situations proprement diglossiques, comme cest le cas du franais (en France) o les composs
gographiques du type : Nord-Amricain, Sud-Africain, etc., forms sur le modle anglo-saxon, a
largement supplant lancien modle : Amricain du Nord, Africain du Sud, etc., et a donn la
langue emprunteuse une nouvelle matrice dnominative qui la enrichi (V. F. Gaudin et L. Guespin,
2000).
Les langues smitiques comme larabe et lhbreu, mais aussi le no-syriaque, o la
composition est presque inconnue en dehors de quelques exemples qui constituent plutt lexception
que la rgle, recourent aujourdhui normalement la composition comme procd nologique nouveau
enrichissant du coup leurs matrices lexico et terminogniques. Dans une tude sur le renouvellement
grammaticale, lexicale et conceptuel en smitique, Pablo Kirtchuk (V. P. KIRTCHUK, 1997)constate que
la composition et la prfixation qui sont pratiquement inconnues des langues classiques (...) sont
mises au service de la dnomination et permettent un renouvellement tant lexical que grammatical et,
surtout, conceptuel de ces langues. Michel Masson crit propos de lhbreu que la formation par
composition, en vogue aujourdhui, tait absolument inconnue en classique (V. M. MASSON, 1983).
Linfluence des langues europennes comme lallemand, le russe et le yidiche est vidente, puisque les
amnageurs juifs, surtout les premiers, sont trs familiariss avec ces langues :
kadur (ballon) + sal (panier) > kadursal (basket-ball) ;
kadur (ballon) + regel (pied) > kaduregel (football) ; etc.
Cest seulement dans la mesure o le calque peut constituer un facteur de destruction de la structure
linguistique daccueil ou un facteur de confusion, quil peut tre considr comme persona non grata.

107
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
Les composs juxtaposs, cest--dire compacts, sont nettement plus nombreux que les
composs synaptiques, ce qui sexplique aussi par la nature de la terminologie de la linguistique plus
favorable aux premiers quaux seconds, mais aussi par le fait que le critre de drivabilit des
nologismes, trs important en terminologie, suppose la simplicit et lunicit de ces derniers.
Nasreddine Bouamrane dans sa thse traitant des mcanismes dlaboration terminologique et les
problmes de la traduction des sciences vers larabe, cite un exemple difiant cet gard : les
acadmiciens arabes qui ont traduit le terme microscope par mijlat al-deqqq, taient confronts par
la suite au problme de la traduction dunit microscopique, un driv du premier qu il ntait pas
possible de traduire (...) wihda mijlawiyya daqqqiyya, expression qui nest pas concise et est quelque
peu complique. On la donc traduit par al-wihda al-mijlawiyya, expression plus simple. Par la suite on
a traduit microscope plus simplement par midjhar (...) (V. N. BOUAMRANE, 1993). Michel Masson
(V. M. MASSON, 1976) constate pour le cas de lhbreu moderne que la forme condense du
nologisme a pu, dans un grand nombre de cas, tre prfre la forme dilue du syntagme et
explique plus loin cette tendance par linfluence des langues trangres. Linfluence des langues
occidentales et le critre de drivabilit et quelquefois mme deuphonie font donc pencher la balance
en faveur des composs compacts.
Nous avons aussi eu recours et de manire significative aux mots-valises qui consistent
tronquer un mot compos, souvent par apocope du premier composant et aphrse du second, pour
augmenter son euphonie et sa drivabilit :
ancu(can)-(a)nan (labiale-palatale) > Ancunan (labiopalatale) ;
adlug(lan)-(an)an (alvolaire-palatale) > Adlugan (alvopalatale) ;
a-rwes-(asek)kil (imiter-lettre) > Arweskil (translittration), etc.
Gaudin et Guespin (V. F. Gaudin et L. Guespin, 2000, p 291) notent que les meilleurs mots-
valises, les plus transparents et motivs, sont ceux o un mme phonme (au moins) sert de pont
entre les deux composants . Cest le cas ici des deux derniers exemples o le segment /an/ dans le
premier et son /s/ dans le deuxime jouent ce rle.
Le terme mot-valise est un calque de langlais portemanteau word : le mot comme le fait viennent de
langlais (V. F. Gaudin et L. Guespin, 2000, p 291). Son succs travers des mots comme : transistor
(< trans[fer res]istor), informatique (< informa[tion automa]tique), etc., explique son importation par
diffrentes langues. Larabe et lhbreu modernes lont dj exploit :
Arabe : / q / (couper) + / ungura / (gorge) > racine : /qgr / > vb. / qagara / laryngectomiser [par
apocope des deux composants] ;
naql (transfert) + uruf (lettres) > naqara( Pendant la 2e guerre contre lIrak, nous avons entendu un
journaliste d Aldjazira employer le nologisme muawqala (aroportes), qui est un bon produit du
genre.) (translitration) [par apocope des deux composants] ;
kahrubai (lectrique) + manatisi (magntique) > kahrutisi (lectromagnitique)
[par apocope du 1er et aphrse du 2me], etc.
En hbreu :
[daxop] (pousser) + [xapor] (creuser) > [daxpor] (bulldozer) [par apocope du 1er et aphrse du second]
madad (mesurer) + xom (chaleur) > madxom (thermomtre) [par apocope du 1er] ;
din (jugement) + we (et) + xecbon (compte) > duwax (rapport) [par apocope du 1er et apocope du
second], etc.
Pour le cas du berbre, tout en recommandant ce procd, Achab (V. R. ACHAB, 1996, p 349) affirme
quil ntait pas encore utilis.
Laffixation moderne aussi est bien exploite ici, puisque environ vingt pour cent des units
cres le sont par ce procd. Son importance sexplique aussi par la nature du lexique de la
linguistique particulirement charg dunits affixes.
Le calque concerne donc tous les niveaux morphosyntaxiques et repose sur un systme de
correspondance non seulement entre les thmes, mais entre les prfixes et les suffixes (V. L.
DEROY, 1980, p 218), crit L. Deroy. Lexigence de systmaticit et de cohrence dans la cration des

108
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
termes nous ont amen, pour ne pas dire accul, concevoir des quivalents en tamazight certains
affixes, vu leur rcurrence et leur importance comme catalyseurs dans la formation de sries
morphosmantiques. Beaucoup daffixes, dj disponibles en nologie berbre, ont t reconduits,
avec parfois un certain rajustement, comme cest le cas du prfixe ii- / tiri- utilis souvent comme
suffixe -ri par calque morphologique de son quivalent en langue-source : -isme, qui, lui, est un suffixe.

Iri / tiri drive tymologiquement du verbe er (panberbre, dsormais abrg en PB) qui veut dire :
voir, savoir, comprendre, et constitue llment dtermin de lunit complexe : vision selon laquelle,
thorie qui considre, etc., o les mots vision et thorie sont les lments dtermins ; do la
position de prfixe de llment iri qui respecte lordre dtermin dterminant des synthmes
berbres. Le terme ralisme, par exemple, est rendu par Boudris (Mws : 97) par tilawrit, que nous
avons redress- pour reprendre un vocable cher A. Abdeslam - en tirilawt. Ce traitement est
identique celui du trs connu suffixe -logie, rendu dans lAmawal et consacr dans les travaux
ultrieurs par un prfixe en berbre : (t)asn-(< ssen, issin) : tasnilsit (linguistique (n.)) (Mw : 56), par
exemple. Ici aussi nous avons normalis cette dnomination en la dbarrassant du suffixe
adjectivisateur relationnel i, emprunt larabe, qui est abusivement ajout donnant ainsi tasnilest
comme quivalent du terme de la langue-source.
Ce procd constitue pour Achab un apport qualitatif au dispositif berbre de production lexicale qui
ajoute quau niveau statistique la prfixation lemporte largement sur la suffixation qui parfois prsente
quelques inconvnients (V. R. ACHAB, 1996, p 341), lesquels inconvnients ne sont pas relevs par
lauteur. Cette supriorit statistique des prfixes sur les suffixes peut sexpliquer par la nature des
affixes, issus souvent dlments grammaticaux ou de bases verbales qui ne peuvent donc qutre

antposs en relation avec des bases nominales, tant entendu que les nominaux sont trs largement
dominants dans la production nologique en gnral, et Achab (V. R. ACHAB, 1996, p 338) la soulign
pour le cas de la nologie berbre.
Voici la liste des prfixes et suffixes crs au cours de llaboration de notre terminologie.

Prfixe Equivalent en Exemple demploi Etymologie


franais
(t)ad- syn-, syl- adkud (synchronie) < a-d : (t)a- : nominalisateur (fm.), -d :
avec (PB)
adat- pr- adatne (prpalatal) < dat : avant, devant (PB)
adefr- post- adefrane (postpalatal) < deffer, deffir : derrire ; larrire (PB)

ag- -tion, -isation, agargal (consonantification) < eg : faire, produire, raliser, etc. (PB)
-ification, etc.

ak- pan-, tout akakudan (panchronique) < ak, akk : tout, tous, entirement (Kb, Ch,
Tq : ak haret : toute chose)
am- -ode, quasi-, para- amsali (prdicatode) < am : comme, tel que (PB)
ammegdu (parasynonyme)
a(me)f- extra- amefies (extra-nuclaire) < am- : schme dadjectif, -ffe : tre en
dehors, sortir, scarter de (PB).
amg- -ateur, -isateur, amgarbib (adjectivisateur) < am-g : am- : schme de nom dagent, -g :
-ificateur, etc. faire, produire, raliser, etc. (PB)

a(me)l- htro- ameladeg (htrorgane) < ley : dtacher, isoler (PB) > tamela :
diffrence (L.S)

109
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
anefl- mta-, changement anelfusel (mtaphonie, < nfel : tre chang > senfel : changer (PB)
inflexion)
af- sur, propos de, afinaw (mtadiscours) < ef : sur, propos de, par rapport (PB)
mta-
ar- -pte arammas (centripte) < er : vers, en direction de (PB)
ir- caco-, dys- iraselli (cacophonie), irtira < ir, yir, gar: mauvais (PB)
(dysgraphie)
asg- -fuge asgammas (centrifuge) < seg: provenant de, depuis (PB)
tutl(a)- -lecte tutlanegt (acrolecte) < tutlayt : langue (L.S) < (chaoui)

Equivalent
Suffixe Exemple demploi Etymologie
en franais
-(i)en allo- alien (allomorphe) < ien, inin : autre (PB)

-mi micro- attalmi (microcontexte) < mei (+3me pers. sing. + prtrit) < imi:
tre petit (PB)
-nu(t) picto- tirunut (pictogramme) < unu : dessin* < unu : fait dorner de
dessins ou fait dtre orn de dessins
(F.III) < nne : orner de dessins (F.III)
-nut no- awalnut (nologisme) < amaynut : nouveau (L.S) (par aphrse de
la partie amay-) < inay : tre nouveau ; tre
neuf, tre rcent (Tq)

-(i)ru palo- tirarut (palographie) < eru : tre ancien (Tq) > imarew : anctre
(Tq) > imraw : anctre (L.S)

Nous remarquons que la plupart des affixes relvent dun usage trs spcialis comme :
allo- (-(i)en), -fuge (asg-), -pte (ar-), etc., qui explique leur absence dans la nologie berbre ;
dautres par contre relevant dun usage moins spcialis comme pan- (ak-) ou no- (-nut), sinon
carrment dun usage gnral comme : -isation, -fication, etc., (ag-) ou : -isateur, -ificateur, etc. (amg-)
ne sont pourtant pas prvus.
Ces affixes qui sont limits dans le berbre ancien quelques marques grammaticales ainsi que
quelques autres schmes expressifs, sintroduisent aujourdhui de plus en plus massivement dans le
berbre moderne par la ncessit de la dnomination de pans entiers de lactivit humaine. Dans
les langues smitiques o la prfixation est un phnomne inconnu dans les langues classiques est
introduite aujourdhui par la pression des nombreux nouveaux besoins exprimer. En arabe, malgr la
dcision des Acadmies de se limiter ladoption de quatre prfixes seulement : a-, an-, hyper- et hypo-
, et de limiter le plus possible le recours la composition ltude des revues des Acadmies et de
revues et ouvrages modernes des sciences, montre que de nombreux prfixes et suffixes font leur
apparition [ainsi que lusage] de nouveau termes composs pour traduire les prfixes utiliss dans les
sciences (V. N. BOUAMRANE, 1993, pp 110-111).
Le procd le moins reprsent dans cette catgorie est celui de la drivation expressive qui ne
compte que huit dnominations, une forme par redoublement de la syllabe initiale : tanfalit
(expression) > tananfalit (expressivit), les autres par affixation, en particulier par lusage du suffixe
diminutif que Chaker (V. S. CHAKER, 1983, p 483) considre comme toujours vivant et productif :
imesli (son) > imeslic (phonme), tala (forme) > alac (morphme), etc., et de deux autres prfixes :
ber- exprimant lampleur et la dmesure avec une nuance pjorative (V. S. CHAKER, 1983, p 481) :

110
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
awal (mot) > aberwal (mot-portemanteau, mot-valise), c- exprimant limperfection du procs ou de la
qualit : awal (mot, parole, langage ) > acawal
(jargon). Le suffixe -c est utilis ici comme un simple diminutif, sans valeur expressive si ce nest celle
de la diminution elle-mme, comme il est attest dans de nombreux exemples en langue commune o
sa valeur expressive est peu, sinon pas du tout ressentie.
Ce procd nest pratiquement pas exploit jusque-l et figure parmi les grands oublis de la
dmarche des nologues (V. R. ACHAB, 1996, p 341), cause de son caractre pjoratif et le fait
quil soit li certains registres de la langue (le langage des enfants, des femmes, etc.) et sans doute
aussi cause de son inadquation comme procd de dnomination dans certains domaines de
spcialit compltement dpourvus de notions expressives, ou encore sa mconnaissance par les
nologues qui sexplique par le peu dtudes qui lui sont consacres.
Ce procd connat donc ici un dbut dexploitation dont limpact sur les futurs travaux nologiques
dpendra grandement de lacceptabilit des dnominations ainsi cres.
Nous avons aussi utilis la drivation par analogie, dans le cas o lunit traite est un nominal isol
dont lquivalent en langue-source sintgre dans une famille morphosmantique : partir de tajerrumt
(grammaire), par exemple, nous avons cre : jjurrem (grammaticaliser), ajurrem (grammaticalisation),
tijurremt (grammaticalit), par analogie avec le mot taeggunt (idiote ; muette) ayant la mme
morphologie que tajerrumt, partir de uggen (tre idiot , muet), auggen (le fait dtre idiot, muet) et
tiuggent (idiotie, mutit).

La drivation flexionnelle qui consiste ajouter ou soustraire une dclinaison une base nominale est
aussi mise en uvre ici, mme si cela ne concerne pas beaucoup dunits : tanamekt (acception), par
exemple, est cre partir de anamek (sens), o la modalit discontinue du fminin t-t est exploite dans
sa valeur d unit dun groupe .

2. La nologie smantique
Ce procd est bien exploit et reprsente environ vingt pour cent de lensemble des
dnominations cres, sans compter les termes obtenus par drivation grammaticale partir des bases
ainsi cres.
Il y a beaucoup de synecdoques, de crations mtaphoriques, mais aussi des mtonymies et quelques
recatgorisations :
awenni (locution) < awenni (sing.) < iwennan : dires (chleuh) [< ini : dire (PB)] ; obtenu par synecdoque
particularisante ;
tarist (pause) < tarist: pause, interruption momentane (tagergrent) [< ers : se poser ; se camer ;
couver ; etc. (PB)] obtenu aussi par synecdoque particularisante ; etc.
Les crations mtaphoriques sont aussi bien reprsentes :
tafirast (piglotte) < tafirast : poire : mtaphore reposant sur une ressemblance formelle entre les deux
rfrents : lpiglotte est un cartilage en forme de poire (..) (Db).
tifeli (penthse) < tifeli : verrue : ressemblance fonctionnelle entre les deux rfrents qui sont des
objets surajouts ;
unni (cycle) < unni : anneau du pied (tamazight du Maroc) < nne (PB) ; etc.
Les mtonymies aussi sont lgion :
tibi (segment) < tibi : division : leffet segment est pris pour la cause qui est la division ;
alas (redondance) < alas : action de recommencer, de rpter : cest aussi la mtonymie de leffet pour
la cause : la cause de la redondance est la rptition ;
tilit (occurrence) < tilit : le fait dtre prsent de se trouver, mme type de mtonymie ; etc.
Il existe aussi des crations par recatgorisation : nom qui se transforme en adjectif, mais en nombre
rduit :
tayemmat (la mre) > tatlayt tayemmat (langue mre) ;

111
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
tabalut (source) > tutlayt tabalut (languesource); etc.
Achab affirme que statistiquement la contribution de ce procd, cest--dire la drivation
smantique, est relativement faible dans la nologie berbre et constate quil lest mme
relativement la productivit en langue commune, malgr ses avantages : motivation maximale,
connotations expressives diverses, etc. et de sinterroger : sagirait-il, l encore, dune
marginalisation des modes expressifs de cration lexicale ? (V. R. ACHAB, 1996, p 330).
3. La nologie phontique
Ce procd est trs faiblement exploit, environ une dizaine de crations, mais il lest tout de
mme mieux que dans les travaux antrieurs o Achab na pu relever quun seul exemple cr selon ce
procd : mraw (dix) > warem (vingt), par inversion de lordre phonmatique du premier, quil range
dans la cration ex nihilo. Ce type nest pas attest ici et il est trs rarement sinon pas du tout utilis
dans la nologie en gnral. De mme pour les crations onomatopiques qui relvent en gnral de
la diachronie. Quelques rares dnominations sont ainsi cres ici, et il sagit bien entendu dimitation
des sons naturels : ujic (chuintant), cre partir des deux chuintantes j et c jointes par le schme
dadjectif u-i-; awey (glide*), partir des deux glides du berbre w et y. Ces deux exemples peuvent
tre considrs aussi comme des crations ex nihilo puisquil sagit, dans les deux cas, dune
combinaison indite des sons du langage, mais pas arbitraire et que limitation concerne au mme
temps deux rfrents, ce qui diminue son caractre onomatopique quand on rfre lun dentre eux.
Quelques rares cas aussi de rduction phontique, sachant que la rduction opre dans un mot
compos (mot-valise) nest pas concerne ici et relve de la composition dans notre typologie : akernay

(arrondi) < akernennay (rond (adj.)) (panberbre), par syncope du segment phonique -nen-. Absence
totale des sigles et des acronymes due la nature de la terminologie de la linguistique o ils sont
compltement absents. Ils sont plutt utiliss dans la dnomination de socits, de modles dposs,
de produits divers, ainsi que dans certaines branches techniques, de mme que dans la plupart des
domaines scientifiques.
Labsence de ces procds en berbre, bien quils soient utiliss dans des langues pas
ncessairement europennes comme larabe et lhbreu, sexplique par le fait quils appartiennent avant
tout au domaine de lcrit puisquils jouent sur une matire visuelle et graphique .
4. La nologie par emprunt
En dehors des calques morphologiques qui consistent rendre un compos par un compos,
un affix par un affix, un driv par un driv, etc., qui sont bien reprsents, les autres types
demprunt, cest--dire les emprunts directs (xnisme, emprunt intgr et emprunt hybride) sont
presque totalement absents.
Ici encore, la nature de la terminologie traite, hermtique et ferme, interfrant trs peu avec la langue
commune, et le fait quelle est, en plus, disperse entre plusieurs courants et coles nont pas permis
lmergence dune terminologie internationale qui aurait eu des chances de simplanter dans la langue
berbre, comme cest le cas de la terminologie de quelques domaines comme llectronique et
linformatique o des termes comme aradar (< radar), ttilifun (< tlphone), apurabl (< portable), etc.,
pourraient facilement tre emprunts dans la nologie moderne et il serait plutt difficile de faire
autrement.
La nologie berbre est caractrise, en la matire, par le purisme lexical et la chasse aux
emprunts. Des termes parfaitement intgrs dans lusage comme tamacint (machine, train) qui connat
une productivit drivationnelle importante : tamacint n tarda , tamacint n ttila, etc., nest pas retenu
dans la nologie, affirme Achab (V. R. ACHAB, 1996, p 337) qui ajoute que mme les vocabulaires de
spcialit, comme le lexique des mathmatiques nont pas chapp la rgle. Il propose par contre
dadapter la structure linguistique berbre les termes qui sont universellement admis dans ce
domaine : isomorphisme et homomorphisme, par exemple, peuvent tre adapts, selon lui, en
izumurfizm et amumurfizm / amurfizm. Il propose mme la possibilit dexploitation des formations
hybrides, procd qui pourrait, selon lui, servir notamment dans la formation des vocabulaires de

112
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
spcialit (..) (V. R. ACHAB, 1996, p 349). Cest un phnomne trs courant dans les langues
europennes qui puisent essentiellement leurs affixes dans deux sources communes : le grec et le latin.
Ce procd est repris par lhbreu et larabe modernes, mais non sans susciter de vives controverses,
en particulier en arabe o ces crations sont qualifies de barbares par les puristes (V. U. OSMAN
MUHAMMED, 1998, P 358). Dans ces deux langues, cest sans doute lurgence de rpondre des
besoins terminologiques normes qui a accul les terminologues user de tous les moyens, en
particulier de lemprunt hybride. Situation que na pas encore connue la nologie berbre qui se
prsente davantage comme une dmonstration de force sur fond d affirmation identitaire - donc
tout sauf lemprunt - quune ncessit imprieuse, bien que la notion de ncessit est relativiser ici,
puisque rien ne peut se faire sans ncessit. Il se trouve seulement que laspect matriel et concret de
cette notion semble avoir pris le pas sur sa dimension symbolique et abstraite : mme le besoin de
sidentifier envers - et surtout contre - les autres peut relever de la toute premire ncessit pour une
communaut qui vit mal avec ces autres .
Aussi, lemprunt et son rejet sont deux attitudes qui se produisent dans toutes les langues des degrs
divers et selon la situation de chaque communaut linguistique un moment prcis de son histoire. A
lpoque abbasside, lapoge de la civilisation musulmane, larabe empruntait beaucoup, notamment
des termes scientifiques, au grec et au persan et en raison de la position de la langue arabe dans le
monde de lpoque (...) les emprunts ne se sont pas alors heurts une raction de rejet. Le discours
puriste ntait plus de mise ; mais ds lors que cette position scurisante de la langue nest plus
observe, cest le retour la mfiance lgard de lemprunt qui se prsente alors, non plus comme un

facteur denrichissement de la langue, mais bien au contraire, comme un facteur dappauvrissement,


puisque ces emprunts sont senss remplacer des termes dj disponibles ou crer dans la langue.
Aussi, lemprunt direct ou intgral dautrefois, les langues modernes prfrent le calque (V. L.
DEROY, 1980, p 220).
Ce sont tous ces facteurs, cest--dire : absence dune urgence de dnomination, besoin de sidentifier
envers et contre lautre et disponibilit de lemprunt indirect (calque), qui semblent dterminer le
caractre puriste de la nologie berbre. Tendance ritre dans ce travail, mais pondre par le
facteur relatif la nature de la terminologie de la linguistique soulign au dbut.

Conclusion
Il ressort de cet expos que la plupart des procds nologiques connus, en particulier dans les
langues europennes comme le franais et langlais, sont exploits dans llaboration de notre
terminologie, ne serait-ce qu titre exprimental, comme cest le cas de la nologie phontique. Et
certains procds, dont ce dernier, sont exploits pour la premire fois en tamazight. Mme la
drivation expressive qui est un procd de formation du lexique en tamazight plus ou moins bien
connu, plutt moins que plus, connat sa premire exploitation nologique ici, ce qui servira de test
lacceptabilit de ses produits. Les procds qui ne sont pas exploits y compris dans notre
terminologie, comme certains types demprunts, ils seront certainement sollicits un jour, lorsqu une
masse importante de terminologie attend dtre traduite en urgence, parce que des traducteurs, des
avocats, des crivains, des enseignants, des journalistes, des commerants, etc., en ont besoin dans
limmdiat ; parce quon nest plus dans lenseignement de tamazight, mais dans lenseignement en
tamazight. Et lexemple de larabe et de lhbreu, qui ont fait feu de tout bois en la matire, est trs
difiant.

Par A/Aziz BERKA


Charg de cours au dpartement de langue et culture amazighes
Universit de Bjaa

113
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative

Les abrviations utilises


Ch. : Destaing (E.), 1938, Vocabulaire Franais-Berbre : Etude sur la Tachelhit du Sous, Paris :
Ernest-Leroux.

Db : Dubois (J.) et alii, 1973, Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse.

F.I, II, III, IV : Foucauld (Charles de), 1952, Dictionnaire Touareg-Franais, dialecte de lAhaggar,
Imprimerie nationale de France (Tomes : I, II, III, IV).

Kb : Dallet (J-M), 1982, Dictionnaire Kabyle-Franais : parler des At Mangellat. Algrie, Paris : SELAF.

L.M : Lexique de mathmatiques. Amawal n tusnakt. Tafransist-Tamazit, 1984, Tizi Ouzou : Tafsut,
srie scientifique et pdagogique : 1.

L.S : lexiques spcialiss amazighes.

Mw : Amawal n tmazit tatrart (lexique de berbre moderne), Bgayet : dition Aar, 1990.

Mws: Boudris (B.), 1993, tamawalt usegmi. Vocabulaire de lducation Franais-Tamazit, Casablanca :
Imprimerie Najah el Jadida.

PB : panberbre.

Tg : Delheure (J.), 1987, Agraw n iwalen Teggargrent-Tarumit, Dictionnaire Ouargli-Franais, Paris :


SELAF.

Tq : Cortade (J.M.), 1967, Lexique Franais-Touareg, dialecte de lAhaggar, Paris : Arts et mtiers
graphiques.

Rfrences bibliographiques
1) ACHAB. R., 1996 : La nologie lexicale berbre (1945-1995), PEETERS, Paris.

2) BOUAMRANE. N., 1993 : Les mcanismes dlaboration terminologique et les problmes de la


traduction des sciences vers larabe, Thse de nouveau Doctorat sous la direction du professeur David
Cohen, Universit Paris III Sorbonne Nouvelle, p.109.

3) CHAKER. S., 1983 : Un parler berbre dAlgrie (Kabylie) : syntaxe, Universit de Provence.

4) DEROY. L., 1980 : Lemprunt linguistique, Socit dEditions les belles lettres , Paris, p.217.

5) GAUDIN. F. et GUESPIN. L., 2000 : Initiation la lexicologie franaise : de la nologie aux


dictionnaires, Editions Duculot, p. 299.

114
CNPLET/MEN, 1er colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
6) KIRTCHUK. P., 1997 : Renouvellement grammatical, renouvellement lexicale et renouvellement
conceptuel en smitique , in Autour de la dnomination, Presses Universitaires de Lyon , PUL, p.66

7) MASSON. M., 1976 : Les mots nouveaux en hbreu moderne, Paris, p.155.

8) MASSON. M., 1983 : La renaissance de lhbreu, in La rforme des langues, sous la dir. de Fodor. I.
et Hagge. C., Hambourg, Buske, Vol. II, p. 470.

9) OSMAN MUHAMMED. U., 1998 : Recherche mthodologique de la cration terminologique en


langues de spcialit, vocabulaire de linformatique en arabe, Thse de doctorat nouveau rgime, sous
la dir. de Mme Odette Petit, Universit de la Sorbonne Nouvelle, Paris III.

115

Vous aimerez peut-être aussi