Vous êtes sur la page 1sur 112

photo © Zsófi Raffay

Tassis Christoyannis – Jephté


Chantal Santon Jeffery – Iphise
Judith van Wanroij – La Vérité, Almasie
Thomas Dolié – Phinée
Zachary Wilder – Ammon
Katia Velletaz – Terpsichore, Vénus, Une  Habitante de Maspha,
Une Israëlite, Élise, Une Bergère
Adriána  Kalafszky – Polymnie
Clément Debieuvre  – Abdon, Un Hébreu
David Witczak  – Apollon, Abner, Un Habitant  de Maspha

purcell choir
orfeo orchestra
györgy vashegyi , conductor
GH

A co-production of Müpa Budapest, Centre de musique baroque de Versailles and Orfeo Music Foundation
with the support of Institut français de Budapest, EMMI, NKA and Municipality of Budavár.

Performance material edited by the Centre de musique baroque de Versailles.

© 2020 note 1 music gmbh


purcell choir

dessus i hautes-contre basses


Aliz Ballabás Péter Bárány Ákos Borka
Eszter Halmos József Csapó Zoltán Csipes
Adriána Kalafszky Sára Dezsó´ Dávid Csizmár
Katinka Kemény József Gál Csaba Horváth
Orsolya Szemkeó´-Martin Zoltán Gavodi Zoltán Melkovics
Nigel Heavey Dömötör Pintér
dessus ii Péter Mészáros
Andrea Fekete
Orsolya Jobbágy tailles
Ágnes Pintér Lajos Fodré
Anna Sütó´ Botond Józsa
Zsuzsanna Weiszburg Márton Komáromi
Rezsó´ Kutik
László Pintér
Gábor Pivarcsi

4
orfeo orchestra

concertmaster viole de gambe musettes


Simon Standage Réka Nagy (basse continue) Patrick Blanc
Kapolcs Kovács
violons 1 violoncelles
Enikó´ Kiss Piroska Baranyay (basse continue) hautbois
Ildikó Lang Bálint Maróth Pier Luigi Fabretti
Zsuzsa Laskay Csilla Vályi Gergely Hamar
Marianna Szú´cs Mátyás Virág Edit Kó´házi
Györgyi Vörös
contrebasses bassons
violons 2 György Janzsó (basse continue) Dóra Király
Ildikó Hadházy Péter Tóth-Kiss Gergely Farkas
Eszter Draskóczy Kim Stockx
Mária Jakubik flûtes
Anna  Magdolna Ottmár Balázs Bánfi trompette
Lídia Paulik Patrick Blanc Balázs Winkler
Bence Rábai László Kecskeméti
Dóra Király timbales & percussion
hautes-contre de violon Éva Valóczki-Bánfi Zoltán Varga
Szilvia Némethy
Ágnes Kertész flûtes & piccolos théorbe
Panni Szabó Vera Balogh Marie Langlet (basse continue)
Kapolcs Kovács
tailles de violon clavecin
Réka Szabó Flóra Fábri (basse continue)
Kriszta Véghelyi Augustin Szokos

5
michel pignolet de montéclair
(16 6 7 - 17 37)

Jephté
Tragédie tirée de l’Écriture sainte en un prologue et cinq actes
Créée à l’Académie royale de musique en 1732
(version de 1737)
Paroles de Simon-Joseph Pellegrin

GH

cd i [66:10]

Prologue

01 Ouverture 3:28
02 Chœur  : «  Beaux lieux, où notre gloire éclate…  » (Chœur) 1:33
03 Récit et trio  : «  Vous, qu’avec Apollon en ces lieux on adore…  » (Apollon, Polymnie, Terpsichore) 0:47
04 Premier et deuxième Rigaudon 1:02
05 Air et chœur  : «  Riez sans cesse…  » (Vénus, Chœur) 0:31
06 Canarie 0:59
07 Premier et deuxième Menuet 1:38
08 Air et chœur  : «  Dans ces beaux lieux, on ne respire…  » (Vénus, Chœur) 1:34
09 Symphonie et trio : «  De quels nouveaux concerts…  » (Apollon, Polymnie, Terpsichore) 1:30
10 Symphonie pour la descente de la Vérité et des Vertus qui l’accompagnent 0:34
11 Récit  et chœur : «  Fantômes séduisants, enfants de l’imposture…  » (La Vérité, Chœur) 0:52
12 Air  : «  Troupe immortelle comme moi…  » (La Vérité) 0:56
13 Récit  : «  Retirez du tombeau, le malheureux Jephté…  » (La Vérité) 0:39

6
14 Chœur  : «  Triomphez, Vérité constante…  » (Chœur) 0:45
15 Récit  : «  Un roi qui me chérit dès l’âge le plus tendre…  » (La Vérité) 0:58
16 Air et chœur  : «  Qu’il triomphe par moi, quand je règne par lui…  » (La Vérité, Chœur) 1:23
17 Ouverture (reprise) 1:49

Acte I
18 Air  : «  Rivages du Jourdain, où le ciel m’a fait naître…  » (Jephté) 2:01
19 Récit  : «  Mais, quel affreux spectacle…  » (Jephté) 0:52
20 Récit  : «  Seigneur, notre mortelle crainte…  » (Abdon, Jephté) 2:34
21 Récit  : «  Jephté, tout Israël va fléchir sous vos lois…  » (Phinée, Jephté) 0:10
22 Air  : «  Dieu descend jusqu’à moi du trône de sa gloire  !...  » (Jephté) 0:33
23 Récit  : «  Il fait bien plus pour vous, on ose l’outrager…  » (Phinée, Jephté) 0:56
24 Duo  : «  Viens  ; répands le trouble et l’effroi…  » (Phinée, Jephté) 0:58
25 Marche des Guerriers 0:54
26 Récit  : «  Guerriers, l’arche terrible à vos yeux va paraître…  » (Phinée) 0:35
27 Air et chœur  : «  Ô gloire, ô force d’Israël…  » (Phinée, Chœur) 1:03
28 Récit, duo et chœur  : «  Ennemis du maître suprême…  » (Phinée, Jephté, Chœur) 2:17
29 Bruit de trompettes 0:10
30 Récit  : «  Mais la sainte trompette sonne…  » (Phinée) 1:18
31 Premier Air des Guerriers 1:00
32 Deuxième Air des Guerriers 0:33
33 Troisième Air des Guerriers 0:48
34 Récit  : «  Un doux espoir vous est permis…  » (Phinée) 0:32
35 Chœur  : «  Viens, répands le trouble et l’effroi…  » (Chœur) 0:40
36 Récit  : «  Seigneur, nos ennemis menacent nos rivages…  » (Abdon, Jephté) 0:38
37 Récit  : «  Qu’ai-je entendu  ? Tout fuit  !...  » (Jephté) 2:03
38 Récit  : «  Que vois-je  ? quel heureux présage  !...  » (Jephté) 1:33
39 Marche des Guerriers (reprise) 1:02

7
Acte II

40 Prélude 0:25
41 Récit  : «  Seigneur, tous les moments sont chers…  » (Abner, Ammon) 2:57
42 Récit  : «  Je vois Ammon, évitons sa présence…  » (Iphise, Ammon) 3:42
43 Récit  : «  Qu’ai-je entendu  ! J’en ai frémi…  » (Iphise) 0:38
44 Air  : «  Mes yeux, éteignez dans vos larmes…  » (Iphise) 2:13
45 Récit  : «  Ma fille, je succombe à ma frayeur mortelle…  » (Almasie, Iphise) 0:56
46 Récit  : «  À peine, de ses voiles sombres…  » (Almasie) 1:33
47 Récit  : «  Ciel  ! j’entends mon arrêt  ; venge-toi j’y consens…  » (Iphise, Almasie) 0:45
48 Duo  : «  Maître des vastes cieux, dieu vivant, dieu jaloux…  » (Iphise, Almasie) 1:02
49 Récit  : «  Je vois Abdon, que vient-il m’annoncer  ?...  » (Iphise, Almasie, Abdon) 0:21
50 Bruit d’instruments 0:07
51 Récit  : «  Quels doux concerts se font entendre  ?...  » (Iphise, Almasie, Abdon) 0:43
52 Marche au son des tambourins 0:42
53 Chœur  : «  Ô jour heureux  ! ô jour que l’Éternel a fait  !...  » (Chœur) 1:06
54 Air pour les Habitants de Maspha 0:20
55 Air et chœur  : «  Notre crainte est bannie…  » (Une Habitante de Maspha, Chœur) 1:19
56 Air 0:47
57 Tambourin 0:25
58 Air et chœur  : «  Tout rit à nos vœux…  » (Une Habitante de Maspha, Chœur) 0:26
59 Bruit de trompettes 0:06
60 Récit  : «  Le vainqueur en ces lieux s’avance…  » (Un Habitant de Maspha, Iphise) 0:23
61 Tambourin (reprise) 0:32

8
cd ii [76:28]

Acte III

01 Prélude 0:30
02 Récit  : «  Allez, retirez-vous  ; ne suivez point mes pas…  » (Jephté) 2:26
03 Récit  : «  Le ciel me rend enfin un époux glorieux…  » (Almasie, Jephté) 1:19
04 Récit  : «  Quel trouble me saisit  ! je revois ma victime…  » (Iphise, Almasie, Jephté) 2:48
05 Récit  : «  Autant que je l’ai pu, j’ai gardé le silence...  » (Almasie, Jephté) 1:36
06 Récit : «  Aux yeux d’un dieu terrible…  » (Jephté) 0:29
07 Récit  : «  Non  ; Dieu n’accepte pas un vœu si téméraire…  » (Almasie, Jephté) 2:03
08 Récit  : «  Je me suis imposé d’indispensables lois…  » (Jephté) 0:26
09 Récit  : «  Ne précipitez rien, consultez l’Éternel…  » (Almasie, Jephté) 0:21
10 Duo  : «  Redoutable dieu des vengeances…  » (Almasie, Jephté) 1:02
11 Récit  : «  Soutiens, Dieu tout puissant, le zèle qui m’enflamme…  » (Jephté) 0:38
12 Air  : «  Pompeux apprêts, lieux témoins de ma gloire…  » (Almasie) 1:59
13 Air  : «  Équitable vengeur des crimes de la terre…  » (Almasie) 0:37
14 Bruit de trompettes 0:10
15 Récit  : «  Quel bruit  ! fuyons…  » (Almasie) 0:15
16 Marche 0:46
17 Récit  : «  Peuples, que le ciel a fait naître…  » (Phinée) 0:19
18 Air  et chœur : «  Pour le vainqueur, signalez votre zèle…  » (Phinée, Chœur) 1:44
19 Chaconne 3:02
20 Air et chœur  : «  Que nos chants dans les airs retentissent…  » (Un Hébreu, une Israélite, Chœur) 1:44
21 Récit  : «  Jephté, si tu veux qu’on te craigne…  » (Phinée) 1:08
22 Récit  : «  Ah  ! du maître des rois, j’entends la loi suprême…  » (Jephté, Phinée) 0:38

Acte IV

23 Air  : «  Ruisseaux, qui serpentez sur ces fertiles bords…  » (Iphise) 2:06
24 Récit  : «  Le ciel me rend un père  ; il est victorieux…  » (Iphise) 0:34

9
25 Prélude de musettes 0:21
26 Récit  : «  Les habitants de ces belles retraites…  » (Élise, Iphise) 0:32
27 Marche des Bergers 0:29
28 Chœur  : «  Nous vivons dans l’innocence…  » (Chœur) 0:34
29 Première et deuxième Pastourelle 1:25
30 Premier et deuxième Menuet 0:31
31 Air et chœur  : «  Que tout brille en ce boccage…  » (Une Bergère, Chœur) 1:27
32 Récit  : «  J’aime à voir vos soins empressés…  » (Iphise) 0:52
33 Chœur  : «  Que le ciel, que la terre et l’onde…  » (Chœur) 1:20
34 Récit et chœur  : «  Finissez vos chants d’allégresse…  » (Almasie, Chœur) 0:28
35 Récit  : «  Quels malheurs ai-je à craindre encore  ?...  » (Iphise, Almasie) 2:45
36 Récit  : «  Par le grand prêtre et par Jephté…  » (Almasie) 1:41
37 Récit  : «  Par vos soupirs et par vos larmes…  » (Iphise, Almasie) 1:25
38 Duo  : «  Seigneur, tout mortel qui t’offense…  » (Iphise, Almasie) 1:04
39 Récit  : «  Dieu redoutable, exauce-nous…  » (Almasie) 0:20
40 Récit  :  «  C’en est donc fait…  » (Iphise) 0:33
41 Air  : «  Malheureux un cœur qui se livre…  » (Iphise) 1:48
42 Symphonie triste, récit et chœur  : «  Quels pleurs  ?...  » (Iphise, Chœur) 1:10
43 Récit  : «  Le secours est tout prêt…  » (Ammon, Iphise) 4:11
44 Récit  : «  Apprends que, pour sentir une fatale flamme…  » (Iphise) 0:35
45 Récit  : «  Ô vertu qui m’enchante…  » (Ammon, Iphise) 1:19
46 Entracte 0:25

Acte V
47 Air  : «  Seigneur, un tendre père, à tes ordres soumis…  » (Jephté) 1:33
48 Récit  : «  Non  : cessez de me retenir…  » (Iphise, Jephté) 4:21
49 Duo  : «  Mes cris s’élèvent jusqu’à toi…  » (Iphise, Jephté) 0:55
50 Bruit de Guerre 0:04
51 Récit et chœur  : «  Quel bruit affreux  ! Entrez…  » (Jephté, Chœur) 0:41
52 Récit  : «  Qu’entreprends-tu  ?...  » (Phinée) 0:28

10
53 Trio et chœur  : «  Esprit de feu, lance la foudre…  » (Almasie, Jephté, Phinée, Chœur) 0:43
54 Chœur et récit  : «  Ciel  ! ô Ciel  ! nous périssons tous…  » (Jephté, Phinée, Chœur) 0:25
55 Chœur  : «  Favorable et terrible jour…  » (Chœur) 0:55
56 Récit et chœur  : «  Enfin, temple sacré, je puis te voir encore…  » (Almasie, Jephté, Chœur) 1:07
57 Récit  : «  Qu’entends-je  ? quels regrets  ?...  » (Almasie) 0:35
58 Air  : «  Ton redoutable bras, sous ton brûlant tonnerre…  » (Almasie) 0:24
59 Récit  : «  Quel reproche  !...  » (Phinée) 0:32
60 Chœur  : «  Favorable et terrible jour…  » (Chœur) 0:27
61 Air : «  Je meurs  ; mon sort est trop heureux…  » (Iphise) 1:08
62 Récit  : «  Quel funeste appareil  !...  » (Phinée) 0:44
63 Récit  : «  Moi  ! je serais assez barbare  !...  » (Jephté, Phinée, Almasie) 0:24
64 Récit  : «  Mais quel effroi de mon âme s’empare…  » (Phinée) 0:40
65 Récit  : «  Écoutons  : quel bonheur  !...  » (Phinée) 1:16
66 Trio et chœur  : «  Du plus beau de nos jours…  » (Iphise, Almasie, Jephté, Chœur) 4:37

Recorded at the Béla Bartók National Concert Hall of Müpa Budapest, Hungary, on 10-12 March 2019
Recording facilities: Müpa Budapest
Recording engineer: Tamás Dragon
Post-production: Classic-Sound Studio Budapest
Digital editing: Miklós Monoki
Mastering engineer: Ádám Matz
Music supervisor: László Matz
Artistic supervisor: Benoît Dratwicki (Centre de musique baroque de Versailles)
Executive producer & editorial director: Carlos Céster
Translations: Mark Wiggins (eng), Susanne Lowien (deu)
Design: Rosa Tendero
Session photographs: © Jázon Kováts
Images on pages 24, 32, 41: excerpts from the 1737 score of Jephté
(Bibliothèque nationale de France, Paris)
© 2020 note 1 music gmbh

11
photo © Pierre Grosbois
12
A centre for French Baroque music

In the 17th and 18th century France saw the advent of audacious musical genres which enriched its cultural heritage and
went on to conquer Europe. Lully, Rameau, Campra, and Charpentier, to name a few, contributed to the extraordinary
flourishing of the Arts during that period. Following the French revolution, however, these treasures fell into neglect,
and it was not until the 1980’s that a Baroque movement started to bring them back to life.

Created in 1987, the Centre de musique baroque de Versailles (CMBV) was founded with the aim of bringing together in
one place, for the rediscovery and promotion of the seventeenth- and eighteenth-century French musical heritage, all the
necessary resources for research, publishing, training and concert production:

– Research, involving in-depth fundamental researches, organization of symposia, scientific literature, but also performance
practice workshops with musicians;
– Primary vocal education and advanced professional training to 150 pupils and students;
– Production of concerts and stage performances at Château de Versailles, but also in France, in Europe, and worldwide;
– Development of resources at disposal, such as music scores, scientific literature, to be displayed in a web portal.

www.cmbv.fr

13
photo © János Posztós, Müpa Budapest
14
Müpa Budapest is one of Hungary’s most recognised cultural brands. The region’s leading arts centre embraces the many
branches of the performing arts by providing an equally fitting setting for classical, contemporary and popular music, jazz
and world music, opera, contemporary circus, dance, literature and film. The institution, which opened its doors in 2005,
is located on the banks of the Danube between the southernmost bridge in Budapest and the National Theatre, in a
rehabilitated industrial area of the Hungarian capital. Three institutions are housed in the building – the Béla Bartók
National Concert Hall at its core, the Ludwig Museum and the Festival Theatre.

The venue’s commitment to early music is illustrated by the Early Music Festival, introduced in 2015, as well as the close
cooperation with the Purcell Choir and the Orfeo Orchestra led by György Vashegyi (voted Ensembles of the Year in the
2015/16 season), as well as the Centre de Musique Baroque de Versailles. Other events during concert seasons also regularly
feature early music superstars: Cecilia Bartoli, Ian Bostridge, William Christie, Joyce DiDonato, Sir John Eliot Gardiner,
Philippe Herreweghe, René Jacobs, Philippe Jaroussky, Ton Koopman, Sir Roger Norrington, Helmuth Rilling, Jordi Savall,
Andreas Scholl. There is also place, though, for opera rarities of times past. Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea,
Händel’s Semele and Hercules, Purcell’s King Arthur and The Fairy-Queen, Méhul’s Adrien, and even Mozart’s
classicist operas Mithridates, King of Pontus and Idomeneo all fall into this category.

This album was recorded in the 25 metres high, 25 metres wide and 52 metres long concert hall that resembles the
dimensions of a Gothic cathedral. The highly acclaimed quality of the hall’s acoustics praises the outstanding work of world
renowned architect and acoustical expert Russell Johnson, founder of Artec Consultants. The acoustics of the hall are
adjustable with the 42-tonne acoustic canopy over the concert podium and the resonant chamber system placed next to the
side walls and the stage. 58 large movable doors serve to modify the size of the concert hall and influence the reverberation
time. Unusual wall and floor coverings and the decorative reliefs of György Jovánovics also contribute to the outstanding
sound quality of the auditorium.

15
english

tury: eight revivals took place in February 1733, March


1734, March 1735, April 1737, March 1738, March 1740,
michel pignolet de March 1744 and February 1761. A combined total of
over a hundred performances given over the course of
montéclair thirty years. Such a success at the Opéra is exceptional
even for major works by Lully or Rameau. With its bib-
lical subject Jephté fitted in very neatly with the Church
Jephté calendar: from the time of its first performance, “the
public happily resolved to see it again during the fol-
lowing Lent”, related the Mercure de France in 1732. That
Michel Pignolet de Montéclair (1667-1737) was an exem- following year the public started getting fully into the
plary French composer, teacher and musician from the habit: the work’s success “foretold that it would be
first half of the eighteenth century. Following his studies cheerfully seen again every Lent”.
at the choir school of the Cathedral of Langres, he Extracts from Jephté were also to be heard on a
settled in Paris in 1687 – the year of Lully’s death – and number of occasions at the Concert Spirituel in Paris:
became a member of the Opéra orchestra there around starting in 1733 Mouret put together a Pange lingua, par-
1700 in the capacity of basse de violon and double-bass aphrasing the chorus “Nous vivons dans l’innocence...”
player, a position which he held until his death. The from the fourth act. Other excerpts were additionally
brothers Parfaict attested to “him uniting his superior performed in 1735, 1745, 1757 and 1758. In Versailles,
talents with a most courteous disposition, and a perfect Jephté was programmed at the “Concerts de la Reine”
sense of honesty”. He rapidly made a name for himself (initiated by Queen Marie Leszczinska): in August 1732
as a composer of airs, instrumental suites and cantatas. (a few months after the Paris première), sung in part
He also authored a number of treatises, of which the by the same performers as at the Opéra; next in March
Principes de musique divisés en quatre parties (1736) was 1737, possibly in the reorganized version played some
commended by theoreticians and teachers alike. An weeks later in the capital, and finally in March 1740,
opéra-ballet of Montéclair’s, Les Fêtes de l’Été, was put concurrently with performances in Paris. It is interesting
on at the Opéra in 1716, followed subsequently by the to point out here that on that occasion, Marie-Louise
tragédie en musique, Jephté (1732). Mangot – Mme Rameau, the wife of the increasingly
Where Les Fêtes de l’Été proved only to be a qualified noted composer – a chanteuse ordinaire at the Court,
success, Jephté became one of the most frequently per- took several roles. Thus held in high regard in the Ville
formed works across the whole of the eighteenth cen- de Paris as at the Court, Jephté was also put on in the

16
english

provinces, one example being in Lyon in 1739, for the was going to be performed a second time: this almost
reopening of the opera house there. wholly entertained preconception failed to hold up
If the genesis of Jephté is poorly understood, what against the beauties of the poem and of the music, and
is known, however, is that its composition took place M. l’Abbé Pellegrin and M. de Montéclair – who are
well before its first performance. This was revealed by the authors involved – can take evident pride in the
Montéclair at the outset of his Principes de musique in fact that there are very few operas which have been
1736 where he noted that he had been required to wait accorded with a greater amount of applause”. One
“twelve whole years” in order to be able to have the critic who made himself known went by the name of
work premièred. It had thus been from 1720 onwards – Voltaire... If he made a pretence of being seen as “upset,
at least in its key features – that the score had been orig- as a good Christian, that the sacred did not have the
inally engendered. As for the libretto of Simon-Joseph same success as the secular, and that Jephté and the Ark
Pellegrin, it was even older still: according to the brothers of the Lord were badly received at the Opéra”, he was
Parfaict, it was only “after many years” that the librettist being especially ironic, asking for “pardon very humbly
managed to have “this poem admitted” by the Comité from the Old Testament” for being “bored at the Opéra”
de Lecture at the Opéra. Accordingly, it is feasible that (Letter from Voltaire to Cideville, March 1732). Some
the verse dates back the end of the reign of Louis XIV weeks later, unable to refute the existence of the masses
and the music to the time of the Régence; perhaps even crowding in to hear the work, he noted, tersely, “one
a little earlier, since one of the dances in the second act yawns at Jephté, but one goes there” (Idem, May 1732).
made an appearance in the Méthode facile pour apprendre Nevertheless, Voltaire had at least two reasons for being
à jouer du violon, which Montéclair had published in jealous of this success: on the one hand it was because
1711. Made available publicly only a generation later, his tragedy Eryphile, being performed at the same time,
Jephté ’s score still came over however as “fresh and with experienced a dismal fate. On the other hand – and
a sound to it which one had yet to become accustomed”, above all, it was that his own project for a biblical
as was recalled in the Mercure in 1761. opera, Samson, with Rameau, had failed to be realized.
Voltaire was not Jephté ’s only detractor: the arch-
GH bishop of Paris, Cardinal Noailles, endeavoured to get
performance of the work banned, outraged that the
The first performance of the work boded well to be religious story should be used on the stage of the Opéra.
one of the riskiest of its kind. As noted in the Mercure, He succeeded in getting performances cancelled in the
“the newness of the genre had rendered the likelihood spring of 1732, which scandalized Lesage and d’Orneval,
of success so unpromising that nobody thought that it who deplored this in their prologue Les Désespérés, put

17
english

on at the Foire Saint-Laurent: “Alas! Such a fine piece / “the extraordinarily high level of competition for tickets
Should be considered everlasting! / Alas! This marvel- [...] which there has been for these two performances,
inducing text / should always be in existence!” Public led to the decision being taken to give more represen-
opinion was in line with this view. The archbishop’s tations after Easter, to satisfy those who had not been
efforts held as about as much value as (they say) raking able to attend the preceding ones”. The 1740 revival
water up a hill (the interruption to the proceedings benefitted from a significant event in its own right,
lasted but a few days), and Jephté was put on the pro- with Mlle Catherine-Nicole Le Maure making her return
gramme once more. Until the mid-1740s, all of the after being five years away: “such large gatherings of
revivals enjoyed tremendous receptions, which were people have never been seen in this opera house. It is
detailed in the Mercure. The 1735 revival was nonetheless our obligation here to do justice to the truth, with the
hampered by the capriciousness of the performer given poem and the music for this opera never having been
the role of Iphise: “Thursday last, Mlle Le Maure, who valued so universally”. In 1744, the wonderment con-
was not in the mood to take part in Jephté, but who was tinued to be “unanimous”.
required to do so, fulfilled her obligation so appallingly Further contemporary testimonies reflect the wide-
that one and all were highly discontented. This was not spread renown enjoyed by Jephté. In April 1732, Jean-
all; she stopped in order to say that she was being Antoine Romagnesi and Antoine-François Riccoboni
forced to sing against her will, thereupon making her unveiled a parody of the opera under the title of Les
exit. [...] She was detained and taken to the prison of Catastrophes lyri-tragi-comiques, the final act of their
the Fort-l’Évêque, from whence she was only permitted comedy, Les Amusements à la mode. The warm welcome
to be discharged once having pledged to be more acqui- afforded it manifests the public’s intense enthusiasm,
escent in meeting her commitments”. (Letter of the com- both with the performances given at the Opéra and
missaire Dubuisson to the Marquis de Caumont, March those at the Comédie-Italienne: “this work has had
1735.) However, she subsequently decided to leave the great success”, noted Laporte and Chamfort (authors
Opéra company much to the dismay and distress of of a Dictionnaire dramatique). In his Art du chant (1755),
both administration and public. Jean-Antoine Bérard drew on the example of Iphise’s
During performances at the Court, in 1737, it was aria, “Mes yeux, éteignez dans vos larmes” when dis-
affirmed that, “this work has always received, unchang- cussing the goût français and the associated manner of
ingly, the praises which it so justly deserved, from the ornamenting for those half-veiled tones, the sons étouffés.
time when it first was staged”. Moreover, some weeks He stressed that “one must breathe out a certain amount
later, when Jephté was being put back on again at the of time for each son, pronounce darkly, and lightly
Opéra for benefit performances in aid of the actors, double the consonants”. His point was appropriately

18
english

illustrated by Montéclair with a number of examples experienced stage librettist, Pellegrin knew that, as it
taken from Jephté in his Principes de musique (1736), of stood, this subject was too severe for an opera, being
which several, strangely enough, do not correspond unadorned by any affairs of love, nor by any enchant-
exactly with the opera’s published scores. ments; in short, completely at odds with the laws of
At the time of its final revival, in February 1761, the genre such as had been practiced in France for
L’Avant-Coureur attested to the fact that “one had more than half a century. Furthermore, its extremely
always gladly gone to see it again”, whilst hastening to tragic and unreasonable conclusion would be enough
add that “ten years on, people’s taste seeming to have to appal audiences, unstintingly favourable to happy
altered, it might not be too surprising if the melodies denouements providing opportunities for singing and
were to be considered monotonous and weak”. After dancing. For all these reasons, Pellegrin forewent the
only a few performances, the Affiches, annonces et avis sacrifice, summoning up divine clemency instead. If
divers in fact noted, that if “this opera was being rep- the Mercure informs us that at the first performance,
resented very effectively [...] it was increasingly being “a thanksgiving feast” had been added with which to
realized that it was ageing significantly”. The work finish the performance, it promptly admitted “that the
had become outdated and was noticeably struggling, poem was not in need of this in order to be assured of
“lacking a single standout number”, before the opera one of the most complete success”.
house closed. In the intervening years, audience expec- Pellegrin additionally introduced the character of
tations had been transformed by the masterpieces of Ammon, the enemy of Jephté, with the idea of devel-
Rameau and the disputes between Italian and French oping a secondary storyline of the impossible love
musicians. between the daughter of the patriarch and his adversary,
heightening the pathos of the leading female role, torn
GH apart by conflicting emotions. Skilfully, besides, the
libretto takes care to split up the two parallel storylines:
Jephté, a biblical tragédie, is the sole French opera from from one perspective the Sacred history and the personal
over the seventeenth and eighteenth centuries to be drama of Jephté, accentuated by the aloof figure of the
based upon the Scriptures. The story is drawn from the High Priest, Phinée (Acts 1 and 3); from another, the
Book of Judges: the father who sacrifices his daughter to romantic episode of Iphise and Ammon (Acts 2 and 4).
keep to the pledge he has made to Yahweh is a powerful Only Almasie, the wife of Jephté and mother of Iphise,
subject, undeniably suitable for being staged, recalling operates across the storylines. For all that, the two
the more frequently used intra-family sacrificial myths plots only interconnect in the fifth act and are settled
involving Andromède, Idoménée or Iphigénie. As an simultaneously.

19
english

“As for the music, the leading connoisseurs find it most by analogous points, in all appearance, to the energetic
worthy of Lully, and there will be no gainsaying their fertility of his genius. From that moment on, he was
opinion here”, noted in a favourable manner the Mercure. aware that our dramatic music was susceptible to a new
The fête pastorale of the fourth act of Jephté is even com- strength and to new beauties. He framed the project
pared, “with good reason, to that of the fourth act of of composing music of that kind: he ventured to be a
the opera of Roland”, greatly admired for over half a creator. He recognizes no less than that Jephté brought
century. To be sure, the form adopts the Lullian cast, about Hippolyte et Aricie.”
yet the most striking sections bring the music of Marc- Reality is probably different... In fact, Montéclair
Antoine Charpentier to mind instead, in particular the and Rameau were not on good terms with each other
first monologue of the title role, “Sacré séjour où le ciel despite – in all likelihood – a mutual admiration. After
m’a fait naître...”, with uncommon harmonies and with the appearance of Rameau’s Traité de l’Harmonie (1722),
very expressive melodic lines. If these comparisons Montéclair set about maintaining a different point of
with Lully and Charpentier appear a mite indulgent, view regarding the theory of harmony to that espoused
they do seem to connect Montéclair to the past. by Rameau. Between June 1729 and September 1731, the
However, unquestionably, his score proclaims the future, two men clashed with each other through an exchange
even if its innovativeness was – in 1733 – immediately of letters appearing in the Mercure. When Jephté received
put into perspective by the first performance of Hippolyte its first performance some months later, there is no
et Aricie by Rameau. The connection between the two doubt that Rameau intensified his efforts to have
works has been highlighted for quite some time, very Hippolyte et Aricie performed as a means of response, to
much in Montéclair’s favour, by the quoting of a 1761 demonstrate his theories through illustration and, in
piece appearing in the Mercure, affirming that Jephté the process, prove the superiority of his own art.
had caused Jean-Philippe Rameau such a profound aes-
thetic experience that it led to him, in turn, embarking GH
upon composing for the stage: “An occasion with which
the public may become acquainted with pleasure must Actually, the score for Jephté is – beyond all dispute –
yield this music of great value to specialists or under- one of the most original written for the Opéra de Paris.
standers. For it was this music which, in the confession Montéclair was around fifty when he conceived Jephté:
of the renowned M. Rameau, has led to opportunities therefore, it is a work of his maturity. The resourcefulness
for masterpieces by which he has enriched our operatic of the forms, the sweep and scope of the developments,
stage. This great man had heard Jephté; the noble and the richness of the scoring, the variety of the instrumental
considerable character of this work forcibly struck him, colours, the use of massed choral forces all make of it

20
english

a score which by far surpasses those of his predecessors In a rare occurrence for the Opéra de Paris reper-
and contemporaries, Desmarest, Mouret, Colin de tory, Jephté underwent three successive editions in the
Blamont, Destouches and Campra. As a musician in the space of only five years; it was Boivin, Montéclair’s
orchestra pit of the Opéra, Montéclair was thoroughly nephew, who was responsible for putting them out.
familiar – by having performed it repeatedly – with the The first (1732) corresponds more or less with the per-
standard repertoire of the institution; over a period of formances at the Opéra at the time, although there are
fifteen years he had, moreover, taken part in all the pre- certain differences with Pellegrin’s libretto, evidence
mières before he himself embarked upon the composing of revisions probably carried out during the final
of an operatic work. He also gained a perfect mastery rehearsals. The second (1733) followed the revival of the
of the institution’s house style and practices. Particularly work in the same year. It offers a coherent reworking
worth mentioning from amongst the more innovative of the dramatic plot, focusing on the amorous doings
aspects of his score are the division of the string desks – by way of the character of Ammon – rather than the
(into up to eight parts), the contrasting of a pair of consequences of the vow made by Jephté. The religious
instrumental or vocal groups (“basses on the right-hand (and even more the moralizing) aspect of the original
side” and “basses on the left-hand side”, double choir), is toned down to a great extent in order to blend in
the use of the recorder – in 1732 a totally obsolete instru- with the models of opera of the time. In the fifth act,
ment – a cappella choral sections (“choeur sans instru- Ammon comes on stage with the aim of defiling the
ment”), as well as unusual string scoring and textures temple, a gesture with much impact, suitable for spec-
(violas and violins together, bariolages, massed playing tacular theatre but less so for spirituality. This version
in unison). Many of these experimentations would be was re-performed, as is, in 1734 and 1735. The third edi-
subsequently integrated by Rameau in his orchestral tion of the score (1737) was connected to a new set of
language. Furthermore, Montéclair and Rameau had performances, the last group in the composer’s lifetime.
shared a sense of rare meticulousness for the time: both Having revised the work with Pellegrin once more,
of them increased the frequency of markings concerned Montéclair died during the course of the rehearsals. If
with orchestration, ornamentation, pauses and with the authors preserved a substantial proportion of the
breathing, tempi and shadings. In the third version previously executed revisions, they caused Ammon to
of Jephté however, Montéclair abandoned part of his be eliminated from the final act, the conclusion becom-
“audacities”, whether it was those which appeared to ing bound more closely around the culpable Jephté,
be too difficult to execute or – more likely – that the who is redeemed however by the repentance of Iphise
resulting sound effect had ultimately failed to convince kindling divine pardon. In this way, this final version
him during the early performances. makes room for the best of the two preceding ones.

21
english

Above all, it is the most concise and the least decorative synopsis
of the three, Montéclair being careful to remove the
purely musical developments, the choreographic build Prologue
up and of everywhere concentrating the plot by focusing The setting is onstage at the opera house Académie Royale de
on the depiction of characters and passions rather than Musique, made all ready for performances. Present are a
the picturesqueness of scenic performance. gathering of mythical deities.
When the third edition of  Jephté was brought out
in 1737, the publisher made the point that this one Apollo, Polymnie and Terpsichore are taking great
should be regarded as the ideal version of the work; pleasure in exercising control over the entertainments
that this was how it had been regarded by Montéclair of the mortals by means of fable and myth. The people
himself: “all editions liable to follow this third one will are assembled to see Terpsichore dancing, whilst Vénus
not bear any additional alterations; thus, the title of is praising the pleasures of youthful Days. Laughter and
this book will be nothing more than Third Edition, since games are brought onto the stage at the Opéra to char-
having involved himself in the care to make it accurate, acterize the delights afforded by Cupid. To the sound
he [the composer] has determined not to change any- of gentle music, the stage is reduced to darkness whilst
thing further”. It is, quite naturally therefore, this the flies are lit up: La Vérité (Truth) and her accompanying
version which has been the one retained for a concert virtues descend in a gloire (a “cloud machine”). They
performance and for this recording, all the more so as expel the legendary divinities from the opera house with
it has remained (to date) ground-breaking. the idea of creating within a new genre of theatrical
spectacle. By means of the story of Jephté, La Vérité
Benoît Dratwicki seeks to introduce the cause of instruction to the art of
Centre de Musique Baroque de Versailles (cmbv) pleasing, and wishes to pay homage to the king: “May
he triumph through me, when I reign through him!”

Act One
The Israelite camp on one side of the Jordan. The Ammonite
tents stand beyond the same river. Clearly visible are the walls
of Maspha, at the foot of which the Israelite army is encamped.

Jephté (Jephthah) is rediscovering the land of his ances-


tors following a long exile which has been imposed

22
english

upon him by his brothers. Ammon, who has been cap- a dire dream which is haunting her: she has seen her
tured by the Israelites, is however still the master of daughter struck down by Heaven. Together they pray
the tribe of the Ammonites, which is threatening the to the Lord to spare them. The victory of Jephté is
Holy Land. Jephté, resolved to fight him, postpones announced: while Almasie retires into the temple,
going to meet his wife, Almasie and his daughter, Iphise: Iphise presides over the celebration. The inhabitants
he is driven solely by this one obligation. An exposition of Maspha dance accompanied by recorders and tam-
of the Holy Ark is being prepared and behind this will bourins. Everyone makes haste to meet Jephté; with
file the company of the faithful. The High Priest Phinée Iphise at their head.
acknowledges Jephté as their sovereign and leader.
With the noise of arms resounding through the air the Act Three
warriors appear; they are extolled at the outset of battle The forecourt of Jepthé’s palace, decorated with triumphal
with religious rites. Jephté prays to God that he might arches and obelisks. A throne can be seen.
fortify them and makes a vow to sacrifice the first
person who he meets on his return. Immediately, he is Jephté has had a glimpse of the victim who he must
heard: the flowing of the Jordan is divided and two slaughter, but without recognizing that it is his daughter.
rampires are formed through it. The army gathers He rues the barbarous act which he must commit.
behind their sovereign and crosses over the river, so as Almasie receives him with great joy, but when Iphise
to make their way to the encounter with the Ammonites. appears, Jephté understands with horror that it is his
own blood which he must spill. Without any explana-
Act Two tion he firmly rebuffs her, leaving his family bewildered.
The Palace of Jephté Alone with his wife, he confesses to his pledge and
names the victim. Torn apart between perjury and fil-
Abner, the confidant of Ammon, urges him to flee icide, both of them place their trust in divine justice.
from the palace of Jephté where he has been held cap- Now, left by herself, Almasie laments the injustice
tive. The latter refuses since he is in love with Iphise, which is overwhelming her family and beseeches God
Jephté’s daughter. When she herself appears, Ammon to strike down the heathen rather than her own kin.
professes his love to her, but he is rebuffed. Left alone Phinée crowns Jephté in the presence of all the tribes
Iphise finds her thoughts to be disturbed: secretly, she of Israel: songs and dances celebrate the victory and
shares the same feelings as Ammon – her father’s the peace.
enemy – but, by her tears, is endeavouring to extinguish
such reprehensible ardour. Her mother relates to her

23
english

Act Four and his retinue. It appears that nothing can now stand
A garden with brooks passing through it. in the way of the act of the sacrifice. Overwhelmed,
Jephté and Almasie make one last attempt to sway the
Iphise bemoans her unhappy fate. Élise informs her of divine rage. As soon as they see Iphise appear, Phinée
the arrival of the shepherds: they pay her homage with and the people discover the horror of the situation.
the music of their musettes. Their dances are interrupted Once again, the thunder rumbles: a vision reveals to
by Almasie, who sends them away in order to be alone Phinée that the anger of God has faded, and that life
with her daughter, whereupon she reveals to Iphise her must be ensured for Iphise. All rejoice and celebrate
father’s vow. Iphise makes her preparations for dying the divine justice.
for the safety of all in a dignified manner. Ammon joins
her and has the intention of saving her by the use of
armed force; she admits to her love for him, but prefers
to follow her duty, enjoining him to refrain from taking
any action. Ammon takes his leave, resolved despite
everything to avenge himself of the god who is oppress-
ing his beloved.

Act Five
The temple of Maspha. A raised altar in the outer part is seen.

Everything is ready for the sacrifice, although Jephté


is not resolved to perpetrate such a barbarity. To exert
some influence on him about this, Iphise reveals to
him her love for Ammon. Though taken aback, Jephté,
nonetheless retains tenderness for his child. They both
call out, each beseeching that God’s punishment should
fall upon their head alone. They are interrupted by the
cries of the rebels, led by Ammon. Jephté gets ready
to confront them but the High Priest Phinée halts
him: the Lord is capable of exacting his own revenge.
Thunder rolls; a bolt of lightning falls upon Ammon

24
français

représentations sont données en trente ans. Un tel suc-


cès, à l’Opéra, est alors sans exemple, même pour les
michel pignolet de principaux ouvrages de Lully et Rameau. Par son sujet
biblique, Jephté s’inscrit dans le calendrier liturgique  :
montéclair dès la création, « le public se promet avec plaisir de le
revoir le Carême prochain  », rapporte le Mercure de
France en 1732. L’année suivante, le pli est pris : le succès
Jephté fait «  présumer qu’on la reverra avec satisfaction tous
les Carêmes  ».
On peut aussi entendre des extraits de Jephté lors
Michel Pignolet de Montéclair (1667-1737) est un com- de certaines séances du Concert Spirituel à Paris  : dès
positeur, pédagogue et musicien français emblématique 1733, Mouret imagine un Pange lingua paraphrasant le
de la première moitié du xviiie siècle. Après des études chœur « Nous vivons dans l’innocence... » du 4e acte. D’autres
à la maîtrise de la cathédrale de Langres, il s’installe à morceaux y sont encore joués en 1735, 1745, 1757 et 1758.
Paris en 1687, l’année de la mort de Lully, et intègre l’or- À Versailles, Jephté est programmé aux concerts de la
chestre de l’Opéra vers 1700 en tant que joueur de reine  : en août 1732 (quelques mois après la création
basse de violon et de contrebasse, fonction qu’il occupe parisienne), chanté en partie par les mêmes interprètes
jusqu’à sa mort. Les frères Parfaict assurent qu’«  il qu’à l’Opéra ; puis en mars 1737, peut-être dans la version
joignait à ses talents supérieurs une humeur fort affable, remaniée et jouée quelques semaines plus tard dans la
et une probité parfaite ». Il se fait rapidement connaître capitale, et enfin en mars 1740, en parallèle de repré-
comme auteur d’airs, de suites instrumentales et de sentations parisiennes. Notons qu’à cette occasion,
cantates. On lui doit aussi plusieurs méthodes, dont les Mme Rameau, l’épouse du célèbre compositeur et chan-
Principes de musique divisés en quatre parties (1736), admirée teuse ordinaire de la Cour, tient plusieurs rôles. Apprécié
des théoriciens et des enseignants. À l’Opéra, il fait à la ville comme à la Cour, Jephté est aussi donné en
jouer successivement un opéra-ballet, Les Fêtes de l’Été province, par exemple à Lyon, en 1739, pour la réouver-
(1716) et une tragédie en musique, Jephté (1732). ture du théâtre.
Autant Les Fêtes de l’Été ne sont qu’un demi-succès, Si la genèse de Jephté est mal connue, on sait toute-
autant Jephté se révèle l’un des ouvrages les plus joués fois que sa composition fut bien antérieure à sa création.
durant tout le siècle  : huit reprises ont lieu en février Montéclair indique ainsi en tête de ses Principes de
1733, mars 1734, mars 1735, avril 1737, mars 1738, mars musique de 1736 qu’il dut attendre «  douze ans entiers  »
1740, mars 1744 et février 1761. Au total, plus de cent pour pouvoir faire créer l’ouvrage. La partition était

25
français

donc conçue – au moins dans ses grandes lignes – dès s’être « ennuyé à l’Opéra » (Lettre de Voltaire à Cideville,
1720. Quant au livret de Pellegrin, il était encore plus mars 1732). Quelques semaines plus tard, ne pouvant
ancien  : selon les frères Parfaict, c’est «  au bout de plu- disconvenir de la foule qui se presse pour entendre
sieurs années  » seulement, que le librettiste réussit à l’œuvre, il note, laconique  : «  on baille à Jephté, mais on
faire «  recevoir ce poème  » par le comité de lecture de y va  » (Idem, mai 1732). Voltaire a toutefois au moins
l’Opéra. Il est donc probable que les vers remontent à deux raisons d’être jaloux de ce succès : d’une part c’est
la fin du règne de Louis XIV, et la musique, à la Régence. que sa tragédie Eryphile, représentée au même moment,
Peut-être même un peu avant, puisqu’une des danses connaît un sort pitoyable. D’autre part – et surtout –
du 2e acte figure déjà dans la Méthode facile pour apprendre c’est que son propre projet d’opéra biblique, Samson,
à jouer du violon que l’auteur fait paraître en 1711. Révélée avec Rameau, n’avait pu voir le jour.
au public seulement une génération plus tard, la partition Voltaire n’est pas le seul détracteur de l’œuvre  : le
de Jephté parut pourtant encore «  nouvelle et d’un ton cardinal de Noailles, archevêque de Paris, tente pour
auquel on n’était pas accoutumé », comme le rappelle sa part d’en faire interdire l’exécution, outré qu’on
le Mercure en 1761. puisse utiliser l’histoire religieuse sur la scène de l’Opéra.
Il fait suspendre les représentations au printemps 1732,
GH ce que déplorent Lesage et d’Orneval dans leur prologue
Les Désespérés, joué à la Foire Saint-Laurent : « Hélas  !
La création de l’œuvre promettait d’être des plus hasar- une pièce si belle / Devait être éternelle  ! / Hélas  ! ce
deuses. Comme l’indique le Mercure, «  la nouveauté du poème enchanté / Aurait toujours été ! ». Le public était
genre en avait rendu le succès si douteux, qu’on ne du même avis. La tentative de l’archevêque n’est qu’un
croyait pas qu’elle pût être jouée deux fois  ; cette pré- coup d’épée dans l’eau (la suspension dure quelques
vention presque générale n’a pas tenu contre les beautés jours seulement), et Jephté est remis à l’affiche. Toutes
du poème et de la musique, et M. l’abbé Pellegrin et les reprises, jusqu’au milieu des années 1740, connaissent
M. de Montéclair qui en sont les auteurs, peuvent se un accueil triomphal dont rend compte le Mercure. La
vanter qu’il y a très peu d’opéras que le public ait honoré reprise de 1735 est toutefois mise à mal par les caprices
de plus d’applaudissements  ». Un détracteur se signale, de l’interprète chargée du rôle d’Iphise : « jeudi dernier,
en la personne de Voltaire. S’il feint de se voir «  fâché, Mlle Le Maure, qui n’était pas d’humeur de chanter dans
en bon chrétien, que le sacré n’ait pas le même succès Jephté, et qu’on obligea de le faire, s’en acquitta si mal
que le profane, et que Jephté et l’arche du Seigneur que tout le monde fut mécontent. Ce ne fut pas tout  ;
soient mal reçus à l’Opéra », il ironise surtout, demandant elle s’interrompit pour dire qu’on la faisait chanter
«  très humblement pardon à l’Ancien Testament  » de malgré elle, et sortit ensuite.  [...] Elle fut arrêtée et

26
français

conduite au Fort-l’Évêque, d’où elle n’est sortie que Chamfort. Dans son Art du chant (1755), Bérard s’appuie
sous la promesse d’être plus soumise à ses devoirs  ». sur l’exemple de l’air d’Iphise « Mes yeux, éteignez dans vos
(Lettre du commissaire Dubuisson au marquis de Caumont, larmes...  » lorsqu’il évoque le goût et la manière d’orner
mars 1735.) Mais elle préfère finalement quitter la troupe à la française «  pour les sons étouffés  ». «  On doit  », dit-
de l’Opéra, au grand désespoir de l’administration et il, «  expirer quelque temps pour chaque son, prononcer
du public. avec obscurité, et doubler mollement les lettres  ».
Lors des exécutions à la Cour, en 1737, on assure Comme de juste, Montéclair lui-même illustre son
que «  cet ouvrage reçoit toujours, sans variation, les propos par plusieurs exemples tiré de Jephté dans ses
louanges qu’il a mérité à si bon titre, dès qu’il a paru Principes de musique (1736), dont certains, étrangement,
sur la scène  ». D’ailleurs, quelques semaines plus tard, ne correspondent pas exactement aux partitions éditées
alors que Jephté est remonté à l’Opéra pour quelques de l’œuvre.
soirées exceptionnelles au bénéfice des acteurs, «  le Lors de la dernière reprise, en février 1761, L’Avant-
concours extraordinaire qui s’est trouvé à ces deux Coureur confirme qu’«  on l’a toujours revu avec plaisir  »
représentations, détermin[a] à en donner quelques mais s’empresse d’ajouter que, « depuis dix ans, le goût
représentations encore après Pâques, pour la satisfaction de la nation par[aissant] avoir changé, il ne serait pas
de ceux qui n’[avaient] pas pu assister aux précédentes ». étonnant qu’on en trouvât le chant monotone et faible ».
La reprise de 1740 bénéfice quant à elle d’un événement Les Affiches, annonces et avis divers constate en effet,
de taille, avec la rentrée de Mlle Le Maure après cinq après quelques représentations seulement, que, si «  cet
ans d’absence  : «  on n’a jamais vu à ce théâtre d’assem- opéra est très bien remis, [...] on s’aperçoit de plus en
blées si nombreuses. Il est de notre devoir de rendre plus qu’il a bien vieilli dans le Magasin  ». L’œuvre est
ici justice à la vérité, le poème et la musique de cet passée de mode et se traîne péniblement, «  sans un
opéra n’ont jamais été si généralement goûtés  ». En succès bien brillant », jusqu’à la clôture du théâtre. C’est
1744, l’émerveillement est toujours «  unanime  ». qu’entretemps, les chefs-d’œuvre de Rameau et les que-
D’autres témoignages prouvent la grande renommée relles entre musiques italiennes et françaises avaient
de Jephté à l’époque. En avril 1732, Romagnesi et transformé les attentes du public.
Riccoboni en font une parodie sous le titre des
Catastrophes lyri-tragi-comiques, dernier acte de la comédie GH
des Amusements à la mode. Son bon accueil prouve que
le public suivait avec engouement, et les représentations Jephté, «  tragédie biblique  », est le seul opéra français
à l’Opéra, et celles à la Comédie-Italienne : « cette pièce des xviie et xviiie siècles à s’appuyer sur les Écritures
a eu beaucoup de succès  », indiquent Laporte et saintes. L’histoire est tirée du Livre des Juges  : ce père

27
français

qui sacrifie sa fille pour tenir la promesse faite au versale. Pour autant, les deux intrigues ne se connectent
Seigneur est un sujet puissant, indéniablement propice qu’au cinquième acte et sont dénouées en parallèle.
a être porté à la scène, rappelant les mythes sacrificiels «  Pour la musique, les plus grands connaisseurs la
intrafamiliaux plus exploités d’Andromède, Idoménée trouvent très digne de Lully, et on ne les contredit
ou Iphigénie. En librettiste de théâtre expérimenté, point », constate élogieusement le Mercure. La fête pas-
Pellegrin sait que le sujet est, en l’état, trop austère torale du 4e acte de Jephté est même comparée «  à bon
pour un opéra, n’étant émaillé d’aucune aventure amou- droit, à celle du 4e acte de l’opéra de Roland  », tenue en
reuse, ni d’aucun événement merveilleux, en totale grande admiration depuis un demi-siècle. La forme
contradiction avec les lois du genre tel que la France le adopte certes le moule lulliste, mais les pages les plus
pratiquait depuis plus d’un demi-siècle. En outre, la fin saillantes évoquent plutôt Marc-Antoine Charpentier,
éminemment tragique et injuste a de quoi choquer le notamment le premier monologue du rôle-titre, « Sacré
public, résolument favorable aux dénouements heureux séjour où le ciel m’a fait naître... », aux harmonies recher-
donnant matière à des chants et des danses. Pour toutes chées et aux accents très expressifs. Si ces comparaisons
ces raisons, Pellegrin renonce au sacrifice en convoquant avec Lully et Charpentier sont flatteuses, elles semblent
la clémence divine. Si le Mercure nous apprend qu’à la rattacher Montéclair au passé. Pourtant, indéniable-
création, « une fête en action de grâce » avait été ajoutée ment, sa partition annonce l’avenir, même si sa nouveauté
pour finir la représentation, c’est pour convenir aussitôt sera aussitôt relativisée, en 1733, par la création
« que le poème n’[en] avait pas besoin pour s’assurer un d’Hippolyte et Aricie de Rameau. Le lien entre les deux
succès des plus complets  ». œuvres a longtemps été souligné, très en faveur de
Pellegrin introduit en outre le personnage Montéclair, par la citation d’un article du Mercure de
d’Ammon, ennemi de Jephté, afin de tisser une intrigue 1761, affirmant que Jephté avait produit sur Jean-Philippe
secondaire d’amours impossibles entre la fille du Rameau un choc esthétique tel, qu’il l’avait engagé à
patriarche et son adversaire, renforçant le pathétique composer à son tour pour la scène lyrique  : «  Une cir-
du premier rôle féminin, déchiré par des sentiments constance que le public apprendra, peut-être, avec
contraires. Habilement, le livret prend d’ailleurs soin plaisir, doit rendre cette musique précieuse aux vrais
de dissocier les deux intrigues parallèles  : d’un côté connaisseurs. C’est elle qui, de l’aveu du célèbre
l’Histoire sainte et le drame personnel de Jephté, mis M.  Rameau, a été la cause occasionnelle des chefs-
en relief par la figure hiératique du grand-prêtre Phinée d’œuvre dont il a enrichi notre théâtre lyrique. Ce
(actes 1 et 3)  ; de l’autre, l’épisode amoureux d’Iphise grand homme entendit Jephté  ; le caractère noble et
et Ammon (actes 2 et 4). Seule Almasie, épouse de distingué de cet ouvrage le frappa, par des points ana-
Jephté et mère d’Iphise, intervient de manière trans- logues apparemment à la mâle fécondité de son génie.

28
français

Il conçut dès ce moment que notre musique dramatique fosse de l’Opéra, Montéclair connaissait intimement
était susceptible d’une nouvelle force et de nouvelles – pour l’avoir joué et rejoué – le grand répertoire de
beautés. Il forma le projet d’en composer  ; il osa être l’institution  ; il avait en outre participé à toutes les
créateur. Il n’en convient pas moins que Jephté procura créations pendant plus de quinze ans avant de se lancer
Hippolyte et Aricie. » lui-même dans l’écriture d’un ouvrage lyrique. Aussi
La réalité est sans doute différente. En effet, maîtrise-t-il parfaitement le style et les pratiques de
Montéclair et Rameau n’étaient pas en bons termes l’institution. Parmi les aspects les plus novateurs de sa
malgré – sans doute – une admiration réciproque. Après partition, citons la divisions des pupitres de cordes
la parution du Traité de l’Harmonie de Rameau (1722), (jusqu’à huit parties), l’opposition de deux groupes ins-
Montéclair entreprend de défendre un autre point de trumentaux ou vocaux («  basses du côté droit  » et
vue que Rameau concernant la théorie de l’harmonie. «  basses du côté gauche  », double-chœur), l’usage de la
Entre juin 1729 et septembre 1731, les deux hommes flûte à bec – instruments pourtant totalement désuet
s’affrontent par lettres interposées dans le Mercure. en 1732 –, les sections chorales a capella («  chœur sans
Lorsque Jephté est créé, quelques mois plus tard, nul instrument »), ou encore une écriture et des textures
doute que Rameau ait redoublé d’ardeur pour faire de cordes originales (altos ou violons réunis, bariolages,
jouer Hippolyte et Aricie, en guise de réponse, pour grands unissons). Beaucoup de ces expérimentations
démontrer par l’exemple ses théories et, ce faisant, intègreront par la suite le langage orchestral de Rameau.
prouver la supériorité de son art. En outre, Montéclair et Rameau partagent un sens
commun d’une méticulosité rare pour l’époque : l’un et
GH l’autre multiplient les indications relatives à l’orches-
tration, à l’ornementation, aux silences et aux respira-
De fait, la partition est pourtant incontestablement tions, au tempo et aux nuances. Dans la 3e version de
l’une des plus originales jamais écrite pour l’Opéra de Jephté, Montéclair renonce pourtant à une partie de ses
Paris. Montéclair est âgé d’environ 50 ans au moment audaces, soit qu’elles aient paru trop compliquées à
où il conçoit Jephté : il s’agit donc d’une œuvre de matu- mettre en œuvre, soit – plus probablement – que le
rité. L’inventivité des formes, l’ampleur des dévelop- résultat sonore ne l’ait, en définitive, pas convaincu lors
pements, la richesse de l’écriture, la variété des couleurs des premières exécutions.
instrumentales, l’usage des masses chorales en font une Fait rare pour le répertoire de l’Opéra de Paris,
partition qui dépasse, de loin, celles de ses prédécesseurs Jephté connaît trois éditions successives en l’espace de
et contemporains, Desmarest, Mouret, Colin de cinq ans seulement  : c’est Boivin, neveu de Montéclair,
Blamont, Destouches ou Campra. Musicien dans la qui les fait paraître. La première (1732) correspond plus

29
français

ou moins aux représentations contemporaines à l’Opéra, Lorsqu’il publie la troisième version de  Jephté en 1737,
bien que certaines divergences apparaissent avec le l’éditeur insiste sur le fait qu’il s’agit de la version idéale
livret de Pellegrin, témoignant de remaniements effec- de l’œuvre, telle que Montéclair l’a voulue  : «  toutes les
tués sans doute durant les ultimes répétitions. La éditions qui pourront suivre cette 3e n’auront aucun
deuxième (1733) est consécutive à la reprise de l’œuvre changement  ; ainsi on ne verra plus dans le titre de ce
la même année. Elle propose une refonte conséquente livre que  Troisième édition, parce qu’ayant donné tous
de la trame dramatique, privilégiant l’action amoureuse ses soins pour la rendre correcte, il résolu de n’y plus
– à travers le personnage d’Ammon – plutôt que les rien changer  ». C’est tout naturellement cette version
conséquences du vœu de Jephté. La dimension religieuse qui a été retenue pour le concert et l’enregistrement,
(et même moralisatrice) de la version originale est lar- d’autant plus qu’elle restait, jusqu’à ce jour, absolument
gement estompée pour se fondre dans les canons de inédite.
l’opéra du temps. Dans le cinquième acte, Ammon
entre en scène pour profaner le temple, geste d’un Benoît Dratwicki
grand effet, propice au spectaculaire théâtral, mais Centre de musique baroque de Versailles (cmbv)
moins à la spiritualité. Cette version est rejouée, en
l’état, en 1734 et 1735. La troisième édition (1737) est liée
à une nouvelle série de représentations, la dernière du
vivant de l’auteur. Après avoir encore remanié son œuvre synopsis
avec Pellegrin, Montéclair décède au cours des répéti-
tions. Si les auteurs conservent une grande partie des Prologue
révisions précédemment effectuées, ils font disparaître La scène est sur le théâtre de l’Académie royale de musique,
Ammon du dernier acte, la conclusion se resserrant préparé pour des spectacles. Toutes les Divinités fabuleuses y
autour du coupable Jephté, racheté toutefois par le sont assemblées.
repentir d’Iphise suscitant le pardon divin. Ainsi, cette
ultime version ménage le meilleur des deux précédentes. Apollon, Polymnie et Terpsichore se réjouissent de
Elle est surtout la plus concise et la moins décorative gouverner les divertissements des mortels par la fable
des trois, Montéclair ayant soins de supprimer les déve- et le mythe. Les peuples s’assemblent pour voir danser
loppements purement musicaux, la surenchère choré- Terpsichore, tandis que Vénus exalte les plaisirs de la
graphique, et de concentrer partout l’intrigue en jeunesse  : sur la scène de l’Opéra, les ris et les jeux
favorisant la peinture des caractères et des passions, doivent peindre les joies de l’Amour. La scène s’obscurcit
plutôt que le pittoresque de la représentation scénique. tandis que les cintres s’illuminent au son d’une sym-

30
français

phonie douce : la Vérité et les vertus qui l’accompagnent Acte II


descendent dans une gloire. Elles bannissent les divinités Le palais de Jephté.
fabuleuses du théâtre pour y former un spectacle d’un
nouveau genre. À travers l’histoire de Jephté, la Vérité Abner, confident d’Ammon, l’exhorte à fuir le palais de
veut ajouter le soin d’instruire à l’art de plaire, et rendre Jephté où il est retenu captif. Mais ce dernier refuse car
hommage au roi : «  Qu’il triomphe par moi, quand je règne il est épris d’Iphise, la fille de Jephté. Lorsque celle-ci
par lui ! » paraît, Ammon lui déclare sa flamme mais se voit
repoussé. Restée seule, Iphise est troublée : elle partage
Acte I secrètement les sentiments d’Ammon, l’ennemi de son
Le camp des Israélites en-deçà du Jourdain. On découvre les père, mais entend éteindre, par ses larmes, une passion
tentes des Ammonites au-delà du même fleuve. On voit les si condamnable. Sa mère lui rapporte un songe affreux
murs de Maspha, au pied desquels l’armée israélite est cam- qui la hante  : elle a vu sa fille foudroyée par le Ciel.
pée. Ensemble, elles prient le Seigneur de les épargner. On
annonce la victoire de Jephté  : tandis qu’Almasie se
Jephté retrouve le sol de ses ancêtres après un long exil retire dans le temple, Iphise préside à la fête. Les habi-
imposé par ses frères. Ammon, captif des Israélites, est tants de Maspha dansent au son des flûtes et des tam-
pourtant resté maître de la tribu des Ammonites qui bourins. Tous courent à la rencontre de Jephté  ; Iphise
menace la Terre sainte. Jephté, déterminé à le combattre, part à leur tête.
retarde le moment de revoir son épouse, Almasie, et sa
fille, Iphise  : il n’est occupé que de son seul devoir. Acte III
L’arche sainte, qu’on s’apprête à exposer, va rassembler L’avant-cour du palais de Jephté, orné d’arcs de triomphe et
derrière elle la troupe des fidèles. Le grand-prêtre d’obélisques. On y voit un trône.
Phinée reconnaît Jephté pour leur souverain et guide.
Les guerriers paraissent au bruit des armes  ; des céré- Jephté a aperçu la victime qu’il doit immoler, sans
monies religieuses les exaltent à partir au combat. Jephté reconnaître sa fille. Il déplore l’acte barbare qu’il doit
prie Dieu de les soutenir et fait vœu d’immoler la pre- commettre. Almasie l’accueille avec transport  ;
mière personne qu’il rencontrera à son retour. Il est lorsqu’Iphise paraît, Jephté comprend avec horreur que
entendu  : les flots du Jourdain se séparent, et forment c’est son sang qu’il doit verser. Il la repousse avec
deux remparts. L’armée se rassemble derrière leur souve- fermeté, sans s’expliquer, jetant la consternation au
rain et les traverse, pour aller à la rencontre des sein de sa famille. Resté seul avec son épouse, il avoue
Ammonites. son serment et nomme la victime. Déchirés entre le

31
français

parjure et le parricide, tous deux s’en remettent à la jus- par les cris des rebelles, menés par Ammon. Jephté s’ap-
tice divine. Almasie, restée seule, déplore l’injustice qui prête à les affronter mais le grand-prêtre Phinée l’arrête :
accable sa famille et supplie Dieu de frapper les infidèles le Seigneur peut se venger lui-même. Le tonnerre gronde ;
plutôt que les siens. Phinée couronne Jephté en présence la foudre tombe sur Ammon et sa suite. Rien ne semble
de tout le peuple d’Israël  ; des chants et des danses plus pouvoir retarder l’instant du sacrifice : Jephté et
célèbrent la victoire et la paix. Almasie, accablés, tentent une dernière fois de fléchir le
courroux divin. Lorsqu’ils voient paraître Iphise, Phinée
Acte IV et le peuple découvrent l’horreur de la situation. Le ton-
Un jardin arrosé par des ruisseaux. nerre gronde encore  : une vision révèle à Phinée que la
colère de Dieu a expiré et qu’Iphise doit avoir la vie sauf.
Iphise pleure sur son sort. Élise lui annonce l’arrivée Tous se réjouissent et célèbrent la justice divine.
de bergers  : ils lui rendent hommage au son de leurs
musettes. Almasie interrompt leurs danses et les congé-
die pour rester seule avec sa fille. Elle lui révèle le vœu
de son père. Dignement, Iphise s’apprête à mourir pour
le salut de tous. Ammon la rejoint et prétend la sauver
par les armes  ; elle lui avoue son amour, mais préfère
suivre son devoir en l’engageant à ne rien entreprendre.
Ammon la quitte, résolu malgré tout à se venger du
dieu qui accable sa bien-aimée.

Acte V
Le temple de Maspha. On voit un autel dressé dans la partie
extérieure.

Tout est prêt pour le sacrifice, mais Jephté ne peut se


résoudre à une telle barbarie. Pour l’y déterminer, Iphise
lui révèle son amour pour Ammon. Jephté, surpris, n’en
conserve pas moins une tendresse intacte pour son
enfant. L’un et l’autre réclament que la punition de Dieu
ne retombe que sur sa propre tête. Ils sont interrompus

32
deutsch

1737, März 1738, März 1740, März 1744 und Februar


1761). Insgesamt wurde sie in dreißig Jahren über hundert
michel pignolet de Mal aufgeführt. Ein solcher Erfolg an der Opéra war
damals beispiellos, selbst für die wichtigsten Werke
montéclair Lullys und Rameaus. Durch ihr biblisches Thema gehört
Jephté zum liturgischen Kalender: »Das Publikum freut
sich bereits darauf, das Werk in der nächsten Fastenzeit
Jephté wiederzusehen«, berichtet der Mercure de France 1732.
Im folgenden Jahr hieß es dann: Der Erfolg ließ »davon
ausgehen, dass man das Werk in jeder Fastenzeit mit
Michel Pignolet de Montéclair (1667-1737) ist ein bedeu- großer Freude wiedersehen werde«.
tender französischer Komponist, Pädagoge und Musiker Auszüge aus Jephté sind auch während einiger
der ersten Hälfte des 18.  Jahrhunderts. Nach seiner Aufführungen des Concert Spirituel in Paris zu hören:
Ausbildung als Chorknabe an der Kathedrale von Langres Bereits 1733 stellte Mouret ein Pange lingua vor, in dem
zog er 1687, im Todesjahr Lullys, nach Paris und trat um der Chor »Nous vivons dans l’innocence...« aus dem vierten
1700 als Geiger und Kontrabassist in das Orchester der Akt paraphrasiert wurde. Weitere Stücke wurden dort
Opéra ein, eine Position, die er bis zu seinem Tod inne- in den Jahren 1735, 1745, 1757 und 1758 gespielt. In
hatte. Die Brüder Parfaict berichten, dass er »sein über- Versailles stand Jephté bei den Konzerten der Königin
legenes Talent mit einer überaus freundlichen Art und auf dem Programm: Die Oper wurde im August 1732
vollkommener Redlichkeit verband«. Er machte sich gegeben (einige Monate nach der Pariser Uraufführung),
schnell als Komponist von Liedern, Instrumentalsuiten gesungen zum Teil von den gleichen Interpreten wie an
und Kantaten einen Namen. Außerdem verfasste er der Opéra; ein weiteres Mal im März 1737, vielleicht in
mehrere Lehrwerke, darunter die Principes de musique der überarbeiteten Fassung, die einige Wochen später
divisés en quatre parties (1736), die von Theoretikern und auch in der Hauptstadt aufgeführt wurde, und schließ-
Pädagogen geschätzt wurden. An der Opéra ließ er die lich im März 1740, zeitgleich mit den Pariser Vorstel-
Ballettoper Les Fêtes de l’Été (1716) sowie Jephté (1732), lungen. Bei dieser Gelegenheit übernahm Mme Rameau,
eine tragédie en musique, aufführen. die Gattin des berühmten Komponisten und gewöhn-
Obwohl Les Fêtes de l’Été kein voller Erfolg waren, liche Hofsängerin, mehrere Rollen. Die Oper Jephté,
erwies sich Jephté als eines der beliebtesten Werke des die sowohl in der Stadt als auch am Hof geschätzt
gesamten Jahrhunderts: Die Oper kam acht Mal auf wurde, stand auch in der Provinz auf dem Programm,
die Bühne (Februar 1733, März 1734, März 1735, April z.  B. 1739 in Lyon zur Wiedereröffnung des Theaters.

33
deutsch

Obwohl kaum etwas über die Entstehung des die Urheber des Werkes, können sich rühmen, dass es
Jephté bekannt ist, weiß man, dass das Werk einige Zeit nur sehr wenige Opern gibt, die das Publikum mit
vor seiner Uraufführung komponiert wurde. Montéclair mehr Applaus geehrt hat«. Voltaire erwies sich jedoch
gibt zu Beginn seiner Principes de musique aus dem Jahr als Verächter des Werkes. Er gibt vor, »als guter Christ
1736 an, dass er »zwölf volle Jahre« warten musste, ehe wütend darüber [zu sein], dass das Heilige nicht den
das Werk erstmals aufgeführt wurde. Also wurde die gleichen Erfolg hat wie das Profane, und dass Jephté
Partitur – zumindest in ihren Grundzügen – bereits und die Bundeslade in der Opéra nicht gut aufgenom-
1720 konzipiert. Das Libretto von Abbé Simon-Joseph men wurden.« Das ist vor allem ironisch gemeint, und
Pellegrin ist sogar noch älter: Die Brüder Parfaict berich- er bittet »das Alte Testament um untertänige Verge-
ten, dass es dem Librettisten erst nach mehreren Jahren bung«, weil er sich »in der Oper gelangweilt« hat
gelang, den Text von der Lesekommission der Opéra (Voltaires Brief an Cideville, März 1732). Einige Wochen
zurückzuerhalten. Es ist daher wahrscheinlich, dass die später kann er die Masse von Zuhörern nicht länger
Verse auf das Ende der Regierungszeit Ludwigs  XIV. leugnen, die das Werk unbedingt hören wollen und
und die Musik auf die Régence zurückgehen. Eventuell bemerkt lakonisch: »Man gähnt Jephté zwar an, aber
ist sie sogar noch etwas älter, da einer der Tänze aus man geht hin« (Idem, Mai 1732). Voltaire hat jedoch
dem zweiten Akt bereits in der Méthode facile pour mindestens zwei Gründe, auf diesen Erfolg eifersüchtig
apprendre à jouer du violon vorkommt, die der Komponist zu sein: Einerseits, weil seine Tragödie Eryphile, die
1711 veröffentlichte. Obwohl Jephté dem Publikum erst gleichzeitig aufgeführt wird, ein klägliches Schicksal
eine Generation später zugänglich gemacht wurde, erleidet, und andererseits liegt es hauptsächlich daran,
wirkte das Werk »neu und hatte einen Klang, an den dass sein eigenes Projekt einer biblischen Oper, Samson,
man nicht gewöhnt war«, wie der Mercure 1761 schreibt. in Zusammenarbeit mit Rameau, nicht aufgeführt wer-
den konnte.
GH Voltaire war nicht der einzige Kritiker des Werkes:
Louis-Antoine de Noailles, der Erzbischof von Paris,
Die Uraufführung des Werkes versprach ein Risiko zu versuchte, die Aufführung zu verbieten, und empörte
werden. Wie der Mercure betont, »war durch die Neuheit sich darüber, dass eine biblische Geschichte auf der
des Genres der Erfolg so zweifelhaft, dass man nicht Opernbühne eingesetzt wurde. Er ließ die Aufführungen
glaubte, dass das Werk zweimal aufgeführt werden könn- im Frühjahr 1732 aussetzen, was Lesage und d’Orneval in
te; diese fast allgemeine Voreingenommenheit hielt der ihrem Prolog Les Déspérés beklagten, der auf dem
Schönheit des Librettos und der Musik jedoch nicht Jahrmarktstheater von Saint-Laurent gespielt wurde:
stand, und M. l’abbé Pellegrin sowie M. de Montéclair, »Ach! so ein schönes Stück / Hätte ewig währen sollen! /

34
deutsch

Ach! diese zauberhafte Dichtung / Hätte auf immer diejenigen zufriedenzustellen, die die vorherigen nicht
sein sollen!« Das Publikum war der gleichen Meinung. sehen konnten.« Die Wiederaufnahme im Jahr 1740
Der Versuch des Erzbischofs war nur ein Schlag ins profitierte von dem wichtigen Ereignis, dass Mlle Le
Wasser (das Stück wurde nur wenige Tage vom Spielplan Maure nach fünf Jahren Abwesenheit auf die Bühne
genommen), und Jephté kam wieder auf die Bühne. Alle zurückkehrte: »Wir haben noch nie so große Menschen-
Wiederaufnahmen bis zur Mitte der 1740-er Jahre fan- mengen in diesem Theater gesehen. Es ist unsere Pflicht,
den triumphalen Anklang, wie der Mercure berichtete. hier der Wahrheit gerecht zu werden, denn der Text
Die Aufführung im Jahr 1735 litt jedoch unter den und die Musik dieser Oper wurden nie zuvor so allge-
Launen der Sängerin, die die Rolle der Iphise über- mein hochgeschätzt.« 1744 vertrat man diese Meinung
nommen hatte: »Letzten Donnerstag war Mlle Le Maure noch ohne jede Einschränkung.
nicht in der Stimmung, in Jephté zu singen, und wurde Weitere Zeugnisse belegen den damaligen hervor-
dazu gezwungen, tat das aber so schlecht, dass alle ragenden Ruf von Jephté. Im April 1732 parodierten
unzufrieden waren. Das war noch nicht alles; sie unter- Romagnesi und Riccoboni das Werk unter dem Titel
brach ihren Vortrag, um zu verkünden, dass man sie Catastrophes lyri-tragi-comiques im letzten Akt der Komö-
gegen ihren Willen zum Singen gezwungen hätte und die Amusements à la mode. Wie gut dieses Werk aufge-
ging anschließend von der Bühne [...] Sie wurde verhaftet nommen wurde beweist, dass das Publikum sowohl
und ins For-l’Évêque gebracht, das sie nur mit dem von den Aufführungen an der Opéra als auch an der
Versprechen verlassen durfte, sich ihren Pflichten fortan Comédie-Italienne begeistert war: »Dieses Stück war
zu unterwerfen.« (Schreiben von Kommissar Dubuisson ein großer Erfolg«, sagten Laporte und Chamfort. In
an den Marquis de Caumont, März 1735.) Aber schließ- seinem Lehrbuch L’art du chant (1755) verwendet Jean-
lich zog sie es vor, die Operntruppe zu verlassen, zur Antoine Bérard das Beispiel von Iphises Arie »Mes yeux,
großen Verzweiflung der Verwaltung und des Publikums. éteignez dans vos larmes...« als Beispiel für den Geschmack
Bei den Aufführungen am Hof im Jahre 1737 hieß und die Art und Weise der französischen Verzierungen
es, dass »dieses Werk immer und ohne Unterschied das »für die gedämpften Klänge«. »Man muss«, sagt er, »jeden
Lob erhält, das es so sehr verdient hat, sobald es auf Klang eine Weile lang ausatmen, die Aussprache abdun-
die Bühne kam.« Einige Wochen später, als Jephté für keln und die Buchstaben zart verdoppeln«. Auch
einige außergewöhnliche Abendaufführungen zugunsten Montéclair selbst veranschaulicht diesen Ansatz in sei-
der Schauspieler in die Opéra zurückkehrte, »wurde nen Principes de musique (1736) mit mehreren Beispielen
aufgrund des außerordentlichen Zulaufs, der bei diesen aus Jephté, von denen einige seltsamerweise nicht genau
beiden Aufführungen herrschte, entschieden, nach mit den veröffentlichten Partituren des Werkes über-
Ostern einige weitere Aufführungen anzusetzen, um einstimmen.

35
deutsch

Bei der letzten Wiederaufnahme im Februar 1761 Ereignisse ausgeschmückt wird. Das steht in völligem
bestätigte L’Avant-Coureur, dass »es immer eine Freude Widerspruch zu den Gesetzen der Gattung, wie sie
war, [die Oper] abermals zu sehen«, beeilte sich aber Frankreich seit über einem halben Jahrhundert befolgt
hinzuzufügen, dass »sich der Geschmack der Nation in wurden. Darüber hinaus ist das äußerst tragische und
den letzten zehn Jahren anscheinend verändert hat und ungerechte Ende für das Publikum erschütternd, das
es also nicht verwunderlich wäre, wenn man den Gesang einen glücklichen Ausgang entschieden bevorzugt, der
als monoton und schwach empfände«. In Les Affiches, Gelegenheit zu Liedern und Tänzen bietet. Aus all
annonces et avis divers notiert man in der Tat nach nur diesen Gründen verzichtete Pellegrin auf das Opfer
wenigen Aufführungen, dass, obwohl »diese Oper sich und beschwört göttliche Barmherzigkeit herauf. Im
gut gehalten hat [...] man immer deutlicher erkennt, Mercure wird mitgeteilt, dass bei der Uraufführung ein
dass sie im Magazin stark gealtert ist«. Das Werk ist »Danksagungsfest« hinzugefügt wurde, um die Auffüh-
aus der Mode gekommen und schleppt sich »ohne bril- rung zu beenden, berichtet aber auch, dass »das Libretto
lanten Erfolg« bis zur Schließung des Theaters dahin. dieses nicht nötig gehabt hätte, um einen uneinge-
In der Zwischenzeit hatten Rameaus Meisterwerke schränkten Erfolg zu feiern«.
und die Querelen um italienische und französische Pellegrin stellt auch die Figur von Jephtés Feind
Werke die Erwartungen der Öffentlichkeit verändert. Ammon vor, um eine Nebenhandlung über die unmög-
liche Liebe zwischen der Tochter des Patriarchen und
GH seinem Gegner zu entwerfen, die das Pathetische der
weiblichen Hauptrolle noch stärkt, die durch wider-
Jephté, eine tragédie biblique, ist die einzige französische sprüchliche Gefühle innerlich zerrissen wird. Geschickt
Oper des 17. und 18. Jahrhunderts, die auf der Bibel achtet Pellerin in seinem Libretto darauf, die beiden
beruht. Die Handlung stammt aus dem Buch der parallelen Handlungsstränge getrennt zu halten: einer-
Richter: Der Vater, der seine Tochter opfert, um sein seits die biblische Geschichte und das persönliche
Versprechen an dem Herrn zu halten, ist ein starkes Drama des Jephté, hervorgehoben durch die feierliche
Sujet, das zweifellos dazu geeignet ist, auf die Bühne Figur des Hohepriesters Phinée (erster und dritter Akt);
gebracht zu werden. Es erinnert an die häufiger behan- andererseits die Liebesgeschichte zwischen Iphise und
delten Mythen um Opfer innerhalb der Familie wie Ammon (zweiter und vierter Akt). Nur Almasie, die
etwa Andromeda, Idomeneo oder Iphigenie. Als erfah- Gattin des Jephté und Mutter Iphises, interveniert
rener Theaterlibrettist weiß Pellegrin, dass das Thema übergreifend. Die beiden Handlungsstränge verbinden
in seiner tatsächlichen Form zu ernst für eine Oper ist, sich erst im fünften Akt und werden gleichzeitig auf-
da es nicht durch ein Liebesabenteuer oder wunderbare gelöst.

36
deutsch

»Was die Musik angeht, so halten die größten regte ihn auf eine Art und Weise an, die wohl der männ-
Kenner sie eines Lullys für würdig, und man widerspricht lichen Fruchtbarkeit seines Genies entsprach. Er ver-
ihnen keinesfalls«, konstatiert der Mercure voller Lob. stand in diesem Augenblick, dass unsere dramatische
Die pastorale Feier im vierten Akt von Jephté wird sogar Musik für neue Kraft und Schönheit bereit war. Er
»zu Recht mit derjenigen aus dem vierten Akt der Oper nahm sich vor, diese zu komponieren; er wagte es, deren
Roland« verglichen, die ein halbes Jahrhundert lang sehr Schöpfer zu sein. Es ist jedoch wahr, dass erst Jephté die
bewundert wurde. Der Aufbau orientiert sich zwar am Oper Hippolyte et Aricie möglich machte.«
Vorbild Lullys, aber die herausragendsten Passagen Die Wirklichkeit sieht wahrscheinlich anders aus.
erinnern eher an Marc-Antoine Charpentier, insbeson- Tatsächlich waren Montéclair und Rameau trotz ihrer
dere der erste Monolog der Titelrolle »Sacré séjour où le – zweifellos vorhandenen – wechselseitigen Bewunde-
ciel m’a fait naître...« mit seinen raffinierten Harmonien rung nicht gut aufeinander zu sprechen. Nach der
und dem äußerst expressiven Tonfall. Auch wenn diese Veröffentlichung von Rameaus Traité de l’Harmonie (1722)
Vergleiche mit Lully und Charpentier schmeichelhaft begann Montéclair, einen von Rameau abweichenden
sind, scheinen sie Montéclair mit der Vergangenheit in Standpunkt bezüglich der Theorie der Harmonie zu
Verbindung zu bringen. Doch seine Partitur kündigt vertreten. Zwischen Juni 1729 und September 1731 griffen
zweifelsohne die Zukunft an, auch wenn ihre Neuartig- die beiden einander in Briefen an, die im Mercure ver-
keit 1733 durch die Uraufführung von Rameaus Hippolyte öffentlicht wurden. Als Jephté einige Monate später
et Aricie sofort relativiert werden sollte. Die Beziehung uraufgeführt wurde, besteht kein Zweifel daran, dass
zwischen den beiden Werken wird schon seit langem Rameau seine Bemühungen intensivierte, Hippolyte et
betont, und zwar sehr zugunsten von Montéclair, indem Aricie als Antwort auf die Bühne zu bringen, um seine
man einen Artikel aus dem Mercure von 1761 zitiert, in Theorien an diesem Beispiel zu demonstrieren und
dem es heißt, dass Jephté Jean-Philippe Rameau einen damit die Überlegenheit seiner Kunst zu beweisen.
derartigen ästhetischen Schock versetzt habe, dass er
dazu ermutigt wurde, selbst für die Opernbühne zu GH
komponieren: «Eine Tatsache, die das Publikum viel-
leicht gerne erfährt, muss diese kostbare Musik wieder Tatsächlich ist Jephté zweifellos eines der originellsten
an wahre Kenner zurückgeben. Sie ist es, die nach Werke, die je für die Pariser Opéra geschrieben wurden.
Aussage des berühmten M. Rameau zufällig die Ursache Montéclair war etwa 50 Jahre alt, als er es konzipierte:
für jene Meisterwerke war, mit denen er unsere Es handelt sich also um ein reifes Werk. Der Erfindungs-
Opernhäuser beschenkte. Dieser große Mann hörte reichtum der Formen, die Dimension der Entwicklun-
Jephté; der edle und vornehme Charakter dieses Werkes gen, der Reichtum der Musiksprache, die Vielfalt der

37
deutsch

Instrumentalfarben sowie die Verwendung groß besetz- ihn bei den ersten Aufführungen letztendlich nicht
ter Chöre machen Jephté zu einer Partitur, die weit überzeugt hatte.
über jene ihrer Vorgänger und Zeitgenossen Desmarest, Jephté wurde innerhalb von fünf Jahren in drei ver-
Mouret, Colin de Blamont, Destouches oder Campra schiedenen Fassungen aufgeführt, was beim Repertoire
hinausgeht. Als Musiker im Orchestergraben der Opéra der Pariser Opéra nur sehr selten vorkam. Montéclairs
kannte Montéclair das bedeutende Repertoire der Neffe François Boivin sorgte dafür, dass diese veröf-
Institution sehr genau, da er es wieder und wieder fentlicht wurden. Die erste Edition (1732) entspricht
gespielt hatte; er hatte über fünfzehn Jahre lang an allen mehr oder weniger den gleichzeitigen Aufführungen
Uraufführungen mitgewirkt, ehe er sich selbst daran an der Opéra, obwohl einige Abweichungen zu Pellegrins
machte, eine Oper zu schreiben. Daher beherrschte er Libretto auftreten, die wohl auf Veränderungen zurück-
den Stil und die Praktiken dieser Institution perfekt. gehen, die während der letzten Proben vorgenommen
Zu den innovativsten Aspekten seiner Partitur gehören wurden. Die zweite (1733) folgte auf die Wiederaufnahme
die Aufteilung der Streicherpulte (bis zu acht Stimmen), des Werkes im selben Jahr. Sie beinhaltet eine konse-
die Gegenüberstellung zweier Instrumental- oder quente Überarbeitung des dramatischen Rahmens und
Vokalgruppen (»Bässe auf der rechten Seite« und »Bässe stellt nicht mehr die Folgen von Jephtés Gelübde, son-
auf der linken Seite«, Doppelchor), die Verwendung dern mit der Figur des Ammon die Liebesgeschichte
von Blockflöten – 1732 bereits völlig veraltete Instru- in den Vordergrund. Die religiöse (und sogar morali-
mente –, die A-Capella-Chorabschnitte (»Chor ohne sierende) Dimension der Originalfassung tritt stark in
Instrumente«) sowie eine originelle Schreibweise für den Hintergrund, um dem zeitgenössischen Kanon der
die Streicher (Bratschen oder Violinen zusammen, Oper zu entsprechen. Im fünften Akt betritt Ammon
Bariolage, große Unisono-Passagen). Viele dieser Expe- die Bühne, um den Tempel zu entweihen, eine äußert
rimente sollten später zum Bestandteil von Rameaus spektakuläre Geste, die eher der Bühnenwirkung als
Orchestersprache werden. Darüber hinaus hatten der Spiritualität förderlich ist. Diese Version kommt
Montéclair und Rameau einen für die damalige Zeit unverändert in den Jahren 1734 und 1735 auf die Bühne.
seltenen Hang zur Akribie gemeinsam: Beide machen Die dritte Fassung (1737) steht im Zusammenhang mit
zahlreiche Angaben zu Orchestrierung, Verzierungen, einer neuen Reihe von Aufführungen, den letzten zu
Pausen und Atemzeichen, Tempo und Klangfarben. In Lebzeiten des Komponisten. Nachdem er sein Werk
der dritten Version des Jephté verzichtete Montéclair gemeinsam mit Pellegrin weiter überarbeitet hatte,
jedoch auf einige seiner Kühnheiten, entweder weil starb Montéclair während der Proben. Auch wenn die
sie in der Umsetzung zu kompliziert schienen, oder beiden die meisten der zuvor vorgenommenen
– was wahrscheinlicher ist – weil das Klangergebnis Änderungen beibehielten, lassen sie Ammon aus dem

38
deutsch

letzten Akt verschwinden, und das Ende beschränkt synopsis


sich auf den schuldigen Jephté, der jedoch durch die
Reue Iphises, die göttliche Vergebung erlangt, erlöst Prolog
wird. Damit übernimmt diese neueste Fassung das Die Szene befindet sich auf der Bühne der Académie royale
Beste aus den beiden Vorgängerversionen. Vor allem ist de musique, die für die Aufführungen vorbereitet ist. Alle
sie die knappste und am wenigsten dekorative der drei, mythischen Gottheiten sind dort versammelt.
da Montéclair darauf bedacht war, rein musikalische
Entwicklungen sowie choreographische Überfrach- Apollo, Polymnie und Terpsichore freuen sich, die
tungen zu streichen und die Handlung durchgängig in menschlichen Vergnügungen mit Fabeln und Mythen
den Vordergrund zu stellen. Das erreicht er, indem er anzuführen. Die Menschen kommen zusammen, um
die Zeichnung von Figuren und Leidenschaften anstelle Terpsichore tanzen zu sehen, während Venus die
pittoresker szenischer Darstellungen bevorzugt. Wonnen der Jugend hervorhebt: Auf der Opernbühne
Bei der Veröffentlichung der dritten Fassung sollen Lachen und Spiele die Freuden der Liebe nach-
von  Jephté im Jahre 1737 betonte der Verleger ganz zeichnen. Die Szene verdunkelt sich, während der
besonders, dass es sich um die ideale Version des Werkes Schnürboden zum Klang einer sanften Sinfonie erhellt
handele, wie sie Montéclair vorgeschwebt hatte: »Alle wird: Die Wahrheit und die Tugenden, die sie begleiten,
Editionen, die auf diese dritte Ausgabe folgen, werden steigen im Glanz herab. Sie vertreiben die mythischen
unverändert sein; so werden sie auch nur den Titel Gottheiten aus dem Theater und bilden eine neue Art
‘Dritte Ausgabe’ tragen, denn nachdem [Montéclair] von Schauspiel. Durch die Geschichte Jephthés will
sich mit größter Sorgfalt darum bemüht hat, das Werk die Wahrheit die Kunst des Gefälligen unterrichten
zu korrigieren, hat er beschlossen, nicht das Geringste und dem König Tribut zollen: »Möge er durch mich
mehr zu ändern«. Es versteht sich von selbst, dass diese triumphieren, während ich durch ihn regiere!«
Version für das Konzert und die vorliegende Aufnahme
ausgewählt wurde, zumal sie bisher noch nie veröffent- Erster Akt
licht wurde. Das Lager der Israeliten diesseits des Jordans. Man erkennt
die Zelte der Ammoniter jenseits des Flusses. Man sieht die
Benoît Dratwicki Mauern von Maspha, an deren Fuß die Armee der Israeliten
Centre de Musique Baroque de Versailles (cmbv) lagert.

Jephté kehrt nach einem langen Exil, das seine Brüder


ihm auferlegt hatten, in das Land seiner Vorfahren

39
deutsch

zurück. Ammon, ein Gefangener der Israeliten, ist den- lichen Traum, der sie verfolgt: Sie sah, wie ihre Tochter
noch Herr über den Stamm der Ammoniter geblieben, vom Blitz erschlagen wurde. Gemeinsam beten sie zum
die das Heilige Land bedrohen. Jephté ist dazu ent- Herrn, dass er sie verschone. Jephtés Sieg wird ange-
schlossen, gegen ihn zu kämpfen und zögert den kündigt: Während sich Almasie in den Tempel zurück-
Moment des Wiedersehens mit seiner Frau Almasie zieht, sitzt Iphise den Feierlichkeiten vor. Die
und seine Tochter Iphise heraus: Er kümmert sich nur Bevölkerung von Maspha tanzt zum Klang von Flöten
um seine Pflicht. Man ist dabei, die Bundeslade auszu- und Tamburinen. Alle laufen Jephté entgegen, Iphise
stellen, um eine Gruppe Gläubiger dahinter zu versam- an der Spitze.
meln. Der Hohepriester Phinée erkennt Jephté als
Herrscher und Führer an. Krieger erscheinen mit Dritter Akt
Waffenlärm; durch religiöse Zeremonien werden sie Der Vorplatz von Jephtés Palast, verziert mit Triumphbögen
dafür begeistert, in den Kampf zu ziehen. Jephté betet und Obelisken. Man sieht einen Thron.
um Gottes Unterstützung und schwört, die erste Person
zu opfern, der er bei seiner Rückkehr begegnet. Er Jephté sieht das Opfer, das er darbringen muss, ohne
wird erhört: Der Jordan teilt sich und bildet zwei Wälle. seine Tochter zu erkennen. Er beklagt die barbarische
Das Heer versammelt sich hinter seinem Herrscher Tat, die er begehen muss. Almasie empfängt ihn voller
und durchquert den Fluss, um ein Gefecht mit den Freude; als Iphise erscheint, wird Jephté voll Entsetzen
Ammonitern zu beginnen. klar, dass es sein eigenes Blut ist, das er vergießen muss.
Er weist sie entschieden fort, ohne eine Erklärung zu
Zweiter Akt geben, was seine Familie bestürzt. Er bleibt allein mit
Der Palast des Jephté. seiner Frau zurück, berichtet von seinem Schwur und
nennt ihr den Namen des Opfers. Beide sind hin- und
Abner, Ammons Vertrauter, fordert ihn zur Flucht aus hergerissen, ob sie meineidig werden oder ihr Kind
dem Palast des Jephté auf, wo er gefangen gehalten ermorden sollen und bauen auf die göttliche Gerech-
wird. Aber letzterer weigert sich, weil er in Iphise, tigkeit. Almasie bleibt alleine zurück und bedauert die
Jephtés Tochter, verliebt ist. Als diese erscheint, erklärt Ungerechtigkeit, die ihre Familie bedrückt, und bittet
Ammon ihr seine Liebe, wird aber abgelehnt. Wieder Gott, lieber die Ungläubigen als sein eigenes Volk zu
allein ist Iphise aufgewühlt: Heimlich teilt sie die schlagen. Phinée krönt Jephté vor dem ganzen Volk
Gefühle Ammons, des Feindes ihres Vaters, aber sie Israel; mit Liedern und Tänzen werden Sieg und Frieden
will mit ihren Tränen diese verwerfliche Leidenschaft gefeiert.
auslöschen. Ihre Mutter erzählt ihr von einem schreck-

40
deutsch

Vierter Akt trifft Ammon und sein Gefolge. Der Moment der
Ein Garten, den Bäche durchziehen. Opferung scheint sich durch nichts mehr hinauszögern
zu lassen: Jephté und Almasie sind verzweifelt und ver-
Iphise beweint ihr Schicksal. Élise kündigt ihr das suchen ein letztes Mal, den göttlichen Zorn zu besänf-
Kommen von Hirten an: sie ehren sie zum Klang ihrer tigen. Als Phinée und das Volk Iphise erblicken, wird
Musetten. Almasie unterbricht ihre Tänze und schickt ihnen die grauenvolle Lage klar. Der Donner grollt ein
sie fort, um mit ihrer Tochter allein zu sein. Sie offenbart weiteres Mal: Durch eine Vision erkennt Phinée, dass
ihr den Wunsch des Vaters. Voller Würde macht Iphise Gottes Zorn besänftigt ist und dass Iphises Leben
sich dazu bereit, zum Wohl aller zu sterben. Ammon geschont werden muss. Alle freuen sich und feiern die
tritt zu ihr und gibt vor, sie mit Waffengewalt zu retten; göttliche Gerechtigkeit.
sie gesteht ihm ihre Liebe, zieht es aber vor, ihre Pflicht
zu erfüllen und nimmt ihm das Versprechen ab, nichts
zu unternehmen. Ammon verlässt sie und ist trotz allem
entschlossen, sich an dem Gott zu rächen, der seine
Geliebte tötet.

Fünfter Akt
Der Tempel von Maspha. Man erkennt einen Altar, der im
Außenbereich errichtet wurde.

Alles ist für das Opfer bereit, aber Jephté kann sich
nicht mit dieser Unmenschlichkeit abfinden. Um seine
Entschlossenheit zu stärken, offenbart ihm Iphise ihre
Liebe zu Ammon. Jephté ist überrascht, bewahrt aber
dennoch die Zuneigung zu seiner Tochter. Beide bean-
spruchen für sich, dass Gottes Strafe nur sie selbst
treffen soll. Sie werden durch die Rufe der Aufstän-
dischen unter der Führung Ammons unterbrochen.
Jephté macht sich dazu bereit, sich ihnen entgegenzu-
stellen, aber der Hohepriester Phinée hält ihn auf; Gott
kann sich selbst rächen. Donner grollt, und ein Blitz

41
photo © Gerard de Haan
Judith van Wanroij

photo © C. H. Jeffery photo © Omar Garrido


Chantal Santon Jeffery

Katia Velletaz

42
photo © Chryssa Nikoleri photo © Teddie Hwang
Tassis Christoyannis

Zachary Wilder
photo © Julien Benhamou

Thomas Dolié
photo © Tamás Márkos
photo © Balázs Böröcz – Pilvax Stúdió

Adriána  Kalafszky

Clément Debieuvre David Witczak György Vashegyi

43
michel pignolet de montéclair
Jephté
Tragédie tirée de l’Écriture sainte en un prologue et cinq actes
Créée à l’Académie royale de musique en 1732
(version de 1737)
Paroles de Simon-Joseph Pellegrin

Personnages du Prologue
Apollon – Polymnie – Terpsichore – Vénus – La Vérité

Acteurs de la Tragédie
Jephté, prince de Galaad, chef des Hébreux
Phinée, grand prêtre
Ammon, prince ammonite, prisonnier
Almasie, femme de Jephté
Iphise, fille de Jephté et d’Almasie
Elise, suivante d’Iphise
Abdon, confident de Jephté
Abner, confident d’Ammon
Un Hébreu – Un Habitant – Une Habitante –
Une Bergère – Une Israélite

Troupe de Guerriers, de Prêtres et de Lévites, Habitants de Maspha, Chefs de Tribus,


Troupe de Bergers, de Bergères, et de compagnes d’Iphise

44
michel pignolet de montéclair
Jephté
Tragédie, drawn from the Scriptures, in five acts with a prologue
First performed at the Académie Royale de Musique in 1732
(1737 version)
On a libretto by Simon-Joseph Pellegrin

Characters in the Prologue


Apollo – Polymnie – Terpsichore – Vénus – La Vérité

Actors of the Tragédie


Jephté, Prince of Gilead, leader of the Hebrews
Phinée, High Priest
Ammon, Ammonite prince, prisoner
Almasie, wife of Jephté
Iphise, daughter of Jephté and Almasie
Elise, waiting gentlewoman of Iphise
Abdon, confidant of Jephté
Abner, confidant of Ammon
A Hebrew Man – A Male Inhabitant – A Female Inhabitant –
A Shepherdess – An Israelite Woman

Companies of Warriors, of Priests and Levites, Inhabitants of Maspha, Leaders of Tribes,


Band of Shepherds and Shepherdesses, Companions of Iphise

45
cd i

Prologue Prologue
La scène est sur le théâtre de l’Académie royale de The setting is the opera house of the Académie Royale
musique. Le théâtre représente un lieu destiné pour des de Musique, with the stage set up as for theatrical
spectacles. Toutes les Divinités fabuleuses y sont spectacles. A gathering of mythical deities has
assemblées. Apollon, Polymnie, et Terpsichore, assembled. Apollo, Polymnie and Terpsichore are
s’avancent sur le devant du théâtre. moving forward onto the front of the stage.

01 Ouverture Overture

Scène 1 Scene 1
Apollon, Polymnie, Terpsichore, Divinités fabuleuses Apollo, Polymnie, Terpsichore, Mythical deities

02 Chœur de Divinités fabuleuses Chorus of Mythical deities


Beaux lieux, où notre gloire éclate, Beautiful place, where our glory blazes forth,
Faites-nous à jamais régner sur les mortels  ; establish our reign for ever over the mortals;
Que la douce erreur qui les flatte may that agreeable deception that diverts them
Dans leurs cœurs enchantés, nous dresse des autels. in their charmed hearts, set up altars for us.

03 Apollon Apollo
Vous, qu’avec Apollon en ces lieux on adore, You, who are venerated along with Apollo here,
Savante Polymnie, aimable Terpsichore, skilful Polymnie, good-natured Terpsichore,
Par vos chants, par vos jeux, secondez mes désirs  : assist in my wishes by your songs and your revelry.
Ce temple seul nous reste encore  ; This temple alone remains for us;
Faisons-y régner les plaisirs. let us have the pleasures bear sway here.

Apollon, Polymnie, Terpsichore Apollo, Polymnie, Terpsichore


Qu’à nos justes vœux tout réponde  ; May one and all respond to our fitting request;
Mortels, accourez en ces lieux  ; mortals, hasten you to this place;

46
Le soin le plus pressant des dieux, the most urgent concern of the gods
C’est la félicité du monde. is for the world to be happy.

Scène 2 Scene 2
Les Peuples s’assemblent pour voir le nouveau spectacle, The People gather to watch the new spectacle. Dancing
Terpsichore et sa suite dansent. from Terpsichore and her retinue.

04 Premier et deuxième Rigaudon Rigaudons i & ii

(On reprend le premier Rigaudon, après quoi on chante (The First Rigaudon is repeated, after which the
l’air suivant.) following aria is sung:)

05 Vénus Vénus
Riez sans cesse Enjoy yourselves without respite
Pendant la jeunesse  ; during your youth;
Que la Raison let Reason
Attende sa saison. hold on for its Season.

Chœur Chorus
Rions sans cesse Let us enjoy ourselves without respite
Pendant la jeunesse  ; during our youth;
Que la Raison let Reason
Attende sa saison. hold on for its Season.

Vénus Vénus
Non  ; le bel âge No, youth
N’est pas fait pour être sage  ; is not made to be prudent;
Suivez vos désirs  ; follow your desires;
Livrez-vous aux plaisirs. give yourselves over to pleasure.

47
Chœur Chorus
Non  ; le bel âge No, youth
N’est pas fait pour être sage  ; is not made to be prudent;
Suivons nos désirs  ; follow our desires;
Livrons-nous aux plaisirs. give ourselves over to pleasure.

(On danse.) (Dancing.)

06 Canarie Canarie

07 Premier et deuxième Menuet Minuets i & ii

(On reprend le premier Menuet, après lequel Vénus (The First Minuet is repeated, after which Vénus sings
chante l’air suivant que le chœur répète alternativement.) the following aria, which is echoed by the chorus.)

08 Vénus Vénus
Dans ces beaux lieux, on ne respire In this beautiful place we are bent only upon
Que les plaisirs, les ris, les jeux  ; pleasures, laughter and games;
L’Amour y tient son doux empire  ; here is the sweet realm of Cupid;
Soyez heureux, be happy,
Il prévient vos vœux. he anticipates your desires.

Chœur Chorus
Dans ces beaux lieux, on ne respire, etc. In this beautiful place we are bent only upon, etc.

Vénus Vénus
Ce Dieu charmant semble vous dire This appealing god seems to be telling you
Que tous vos ans that your whole lifespan
Ne sont qu’un printemps  : is but a springtime.

48
Chœur Chorus
Dans ces beaux lieux, on ne respire, etc. In this beautiful place we are bent only upon, etc.

Vénus Vénus
Ne faut-il pas chanter et rire, Should one not sing and laugh
Pendant le cours des plus beaux jours  ? during the time of one’s finest days?

Chœur Chorus
Dans ces beaux lieux, on ne respire, etc. In this beautiful place we are bent only upon, etc.

09 On entend une Symphonie douce Pleasant music is to be heard

Apollon, Polymnie, et Terpsichore Apollo, Polymnie and Terpsichore


De quels nouveaux concerts What new sounds are ringing up around
ces voûtes retentissent  ! these vaults!
Nos chants sont moins harmonieux  ; Our songs are less canorous;
D’où vient que ces lieux s’obscurcissent  ? why is it becoming dark here?
Quel éclat fait briller les cieux  ! What a splendour causing the heavens to shine so!

(Le Théâtre s’obscurcit, à mesure que le cintre s’éclaire. (The stage is darkening as the fly tower becomes
La Vérité et les Vertus qui l’accompagnent, descendent illuminated. La Vérité, accompanied by the Vertus,
du ciel dans une gloire, au bruit d’une harmonieuse descends from heaven in a gloire, to the sound of
symphonie.) melodious music.)

Scène 3 Scene 3
La Vérité, les Vertus qui l’accompagnent, et les acteurs La Vérité, the Vertus who accompany her and the
de la scène précédente actors from the previous scene

10 Symphonie pour la descente de la Vérité et Music for the descent of La Vérité and her
des Vertus qui l’accompagnent accompanying Vertus

49
11 La Vérité La Vérité
Fantômes séduisants, enfants de l’imposture, Misleading phantoms, children of illusion,
Osez-vous soutenir are you bold enough to endur
ma clarté vive et pure  ? my piercing and pure splendour?
Cachez-vous dans l’obscurité, Hide yourselves in the gloom
Où mon brillant aspect vous plonge  : where my shining countenance casts you.
Il est temps que la Vérité Now is the time for La Vérité
Fasse évanouir le mensonge  ; to make the lie vanish:
C’est trop abuser l’univers  : this abuses the world too greatly;
Rentrez dans les enfers. make your way back to the infernal realms.

Chœur de Divinités fabuleuses Chorus of Mythical Deities


Nous bannir de ces lieux  ! quel mépris  ! quel Expel us from here! What an affront! Scorn and
outrage  ! disdain!

La Vérité La Vérité
Obéissez. Submit!

Chœur Chorus
Ô désespoir  ! ô rage  ! O despair! O rage!

(Les Divinités fabuleuses s’abiment.) (The Mythical deities sink down.)

Scène 4 Scene 4
La Vérité, et sa suite La Vérité and her retinue

12 La Vérité La Vérité
Troupe immortelle comme moi, Company of Vertus, immortal like me,
Vertus, ornez ces lieux pour un nouveau spectacle, bedeck this place out for a new spectacle.
Annoncez aux mortels la redoutable  loi : Make known the formidable law to the mortals;
Du dieu seul dont je suis l’oracle. I am the oracle of the one and only God.

50
13 Retirez du tombeau, le malheureux Jephté  ; Out of his tomb return the unfortunate Jephté:
Rappelez son vœu téméraire  ; recall his incautious vow;
Au soin d’instruire, add the art of pleasing
ajoutez l’art de plaire  ; to the ministration of teaching;
Vous pouvez adoucir votre sévérité  : you may soften your sternness,
Mais qu’aucun faux brillant n’altère but let no false glittering adulterate
La splendeur de la Vérité. La Vérité’s splendour.

14 Chœur Chorus
Triomphez, Vérité constante  ; Unswerving La Vérité, be triumphant;
Régnez à jamais en ces lieux  ; reign for ever in this place:
Dispensez aux mortels la lumière éclatante upon the mortals bestow the shining light
Que vous leur apportez des cieux. which you fetch down from heaven.

15 La Vérité La Vérité
Un roi qui me chérit A king who has made much of me
dès l’âge le plus tendre, since a young age,
Fait son unique soin de marcher sur mes pas  : takes the trouble only to tread in my footsteps:
Il veut qu’en ces heureux climats, in this happy land he desires that
Ma seule voix se fasse entendre, alone should my voice be heard;
Le ciel a couronné ses vœux Heaven has rewarded his desires
Par les fruits d’un hymen, with the fruits of a union,
dont il forma les nœuds  ; whose bonds he tied;
D’une source en héros féconde, from a headspring abounding in heroes
Puissent naître à jamais des fils et des neveux, everlastingly spring forth sons and nephews
Qui fassent le bonheur du monde. destined to bring happiness to the world.

16 Qu’il triomphe par moi, May he triumph through me,


quand je règne par lui  ; when I reign through him;
Que la terre, le ciel, may the earth and heaven
qu’à l’envie tout conspire together collude in the longing

51
À faire fleurir un empire to cause to flourish a dominion
Dont je suis le plus ferme appui  : of which I am the most unshaken support.

Chœur Chorus
Triomphez, Vérité constante  ; Unswerving La Vérité, be triumphant;
Régnez à jamais en ces lieux  ; reign for ever in this place:
Dispensez aux mortels la lumière éclatante upon the mortals bestow the shining light
Que vous leur apportez des cieux. which you fetch down from heaven.

17 On reprend l’Ouverture pour Entracte The Overture is repeated as an Entracte

52
Acte Premier Act One
Le théâtre représente le camp des Israélites en deçà du The stage represents the Israelite camp on one side of
Jourdain. On découvre les tentes des Ammonites au- the Jordan. The Ammonite tents stand beyond the same
delà du même fleuve. On voit les murs de Maspha, au river. Clearly visible are the walls of Maspha, at the
pied desquels l’armée israélite est campée. foot of which the Israelite army is encamped.

Scène 1 Scene 1
Jephté Jephté

18 Jephté Jephté
Rivages du Jourdain, où le ciel m’a fait naître, Banks of the Jordan, where heaven had me born,
Heureux, et mille fois heureux blessed, and a thousand times blessed,
Le jour qui vous rend à mes vœux  ! be the day which returns you for my hopes!
Lieux chéris, c’est donc vous Beloved spot, is it thus you
qu’enfin je vois paraître, appearing before my eyes,
Après un exil rigoureux  ? after the severity of exile?
Rivages du Jourdain, etc. Banks of the Jordan, etc.

19 Mais, quel affreux spectacle But what a fearful sight


Vient frapper mes regards  ! has just forced itself upon me!
Les ennemis de Dieu, sans crainte, sans obstacle, Without fear or hindrance, the enemies of God,
Sur ces bords malheureux are fixing their standards
plantent leurs étendards  ! on these piteous banks!
Que dis-je  ? tout périt What am I to say? All will perish
sur ces sanglantes rives  ; on these bloody shores;
Je vois, de toutes parts, nos peuples dispersés  ; I see our people scattered in all directions;
Sous des dieux étrangers our tribes are imprisoned
nos tribus sont captives  ; in the name of outlandish gods;
Nos saints autels sont renversés. our holy altars are thrown down.

53
Scène 2 Scene 2
Abdon, Jephté Abdon, Jephté

20 Abdon Abdon
Seigneur, notre mortelle crainte My Lord, our extreme dread
Fait place à l’espoir le plus doux  ; makes way for the gentlest of hopes;
Bientôt, dans votre camp, shortly, in your camp,
vous verrez l’arche sainte. you will observe the Holy Ark.

Jephté Jephté
Ô Ciel  ! La victoire est à nous. Ye Heavens! Victory will be ours.
Après le plus mortel outrage, After the bitterest of offences
Pour mon bonheur, everything appears finally to be united
tout semble enfin s’unir. for my happiness.
Tu sais trop avec quelle rage You know full well of that madness which ventured
Des lieux de ma naissance on osa me bannir  ; to expel me from the lands of my birth;
Il fallut obéir I was required to obey,
sans pouvoir m’en défendre  : incapable of defending myself.
Heureux si ma famille Fortunate would have been my lot
eut pu suivre mes pas  : had my family been able to follow me.
Mais l’amour paternel ne me le permit pas  ; Fatherly love forbade me however;
Ma fille était encor dans un âge trop tendre. my daughter was still of too young an age.

Abdon Abdon
La gloire de votre retour The honour with which you make your return
Répare toutes vos disgrâces  ; makes amends for all your misfortunes.
Israël opprimé vous rappelle en ce jour  ; An oppressed Israel calls out to you today;
Ses nombreuses tribus vont marcher sur vos traces  ; its many tribes will follow you.
La gloire, etc. The honour, etc.
Mais pourquoi dans ces lieux refusez-vous de voir But, why do you refuse here to see
Et votre épouse, et votre fille  ? either your wife or your daughter?

54
Jephté Jephté
La gloire du Seigneur fait mon premier devoir  ; My foremost duty is to the reputation of the Lord;
Nos tribus, mes soldats sont toute ma famille. our tribes, my soldiers are all part of my family.

Abdon Abdon
Quoi  ? l’amour ni le sang What is this I hear? Ties of love and parentage
ne peut vous émouvoir  ! cannot affect you!

Jephté Jephté
Dis plutôt que je me défie Instead, do you say that I be suspect of
D’un cœur trop prompt à s’attendrir  ? a heart too quick to be moved by emotion?
Non  ; je ne veux rien voir qui m’attache à la vie, No; I wish to see nothing which binds me to life,
Quand pour sauver mon peuple, when, in order to save my people,
il faut vaincre ou mourir. one must vanquish or die.
On vient, j’aperçois le grand prêtre  ; Someone comes. I see the High Priest;
Assemble nos guerriers  ; call together our warriors;
cours, l’arche va paraître. run, the Ark is approaching.

Scène 3 Scene 3
Phinée, Jephté Phinée, Jephté

21 Phinée Phinée
Jephté, tout Israël Jephté, the whole of Israel
va fléchir sous vos lois, will yield to your command,
Et la voix du Seigneur and the voice of the Lord
confirme notre choix. confirms our choice.

22 Jephté Jephté
Dieu descend jusqu’à moi God is descending to me
du trône de sa gloire  ! from the throne of His glory!
Que suis-je devant l’Éternel  ! What am I before the Eternal One!

55
Se peut-il qu’un faible mortel How may it be that a weak mortal
Un seul moment occupe sa mémoire  ? takes up more than a single moment of His mind?

23 Phinée Phinée
Il fait bien plus pour vous, For you He does yet more:
on ose l’outrager  ; they venture to affront Him;
Il vous choisit pour le venger. He selects you to avenge Him.
La tribu d’Éphraïm The tribe of Ephraim
à ses lois est rebelle, is in in revolt against His laws:
Un Ammonite audacieux a presumptuous Ammonite
L’invite à se ranger du parti de ses Dieux. calls on them to fall in line with their gods.

Jephté Jephté
Ah  ! que plutôt cent fois... Ah, preferably a hundred times...
nommez-moi l’infidèle. name me that unbeliever.

Phinée Phinée
Ammon. Ammon.

Jephté Jephté
Qu’entends-je  ? Ammon  ! Ce fils What am I hearing? Ammon! The son
du roi cruel of the barbarous king
Qui désole tout Israël  ! who laid waste all Israel!
Quoi  ? Tout captif qu’il est, What? Though a prisoner,
il rallume la guerre  ! he kindles war once more!
Éveille-toi, dieu des Hébreux, Awaken Thee, God of the Hebrews,
Périsse un sang si malheureux  ; let so base a race perish;
Hâte-toi d’en purger la terre. quicken purifying the earth of it.

56
24 Ensemble Together
Viens  ; répands le trouble et l’effroi Proceed; heap turmoil and fear
Sur les ennemis de ta gloire  : upon the enemies of Your glory:
Dieu des combats, remporte la victoire  ; God of battles, obtain the victory;
Que la mort vole devant toi. may death fly in Your wake.

Scène 4 Scene 4
Phinée, Jephté, troupe de Guerriers Phinée, Jephté, company of Warriors

25 Marche des Guerriers March of the Warriors

26 Phinée Phinée
Guerriers, l’arche terrible à vos yeux va paraître  ; Warriors, the fearful Ark will appear before you;
Soyez saisis d’un saint effroi  ; be seized by a holy terror;
De la terre et des cieux le redoutable maître the fearsome master of earth and heaven
Dans son auguste sein a déposé sa loi  ; has entrusted His laws to its venerable breast;
Il y prononce ses oracles  ; there He will deliver His oracles
Il y fait briller ses miracles. there His miracles will shine with brightness.

27 Ô gloire, ô force d’Israël O glory, o strength of Israel,


Ranime notre confiance  ; stir up our confidence;
Confirme à jamais l’alliance confirm forever the covenant
Qui nous unit à l’Éternel. which binds us to the Eternal One.

Chœur Chorus
Ô gloire, etc. O glory, etc.

28 Jephté, et Phinée Jephté, and Phinée


Ennemis du maître suprême, Foes of the sovereign master,
Redoutez son courroux vengeur  ; be in awe of His avenging wrath;
La terre, l’enfer, le ciel même, the earth, hell, and even heaven,

57
Tout tremble devant le Seigneur. all quake before the Lord.

Chœur Chorus
La Terre, etc. The earth, etc.

Jephté, et Phinée Jephté, and Phinée


Le Jourdain retourne en arrière  ; The Jordan will turn back on itself,
Le soleil suspend sa carrière, the sun will stay its course,
La mer désarme sa fureur the sea will appease its frenzy.
En faveur d’un peuple qu’il aime. All for a people He loves.

Chœur Chorus
La Terre, etc. The earth, etc.

Jephté, et Phinée Jephté, and Phinée


La bruyante trompette à l’égal du tonnerre, The roaring trumpet in matching thunder,
Brise les murs d’airain, jette les tours par terre, shatters walls of bronze, hurls down towers
Et déclare Israël vainqueur  ; and proclaims Israel’s victory.
Elle va porter la terreur It will sow consternation
Chez l’idolâtre qui blasphème. amidst the blasphemous worshipper of idols.

Chœur Chorus
La Terre, etc. The earth, etc.

29 Bruit de trompettes  Sound of trumpets

30 Phinée Phinée
Mais la sainte trompette sonne  : So, the sacred trumpet sounds out:
L’arche approche, que tout frissonne. the Ark is approaching, be ye all a-shudder.
Je la vois  : détournez vos profanes regards. I see it: cast down your unholy looks.

58
(On voit descendre un nuage lumineux, qui dérobe (A cloud drenched in light is seen descending, shielding
l’arche sainte aux yeux des Israélites, comme il arriva the Holy Ark from the eyes of the Israelites, as occurred
au temps de Moïse.) in the time of Moses.)

Quel nuage éclatant descend What a singular cloud descending,


et l’environne  ! and enveloping it!
La gloire du Seigneur brille de toutes parts. The glory of the Lord shines forth everywhere.

Scène 5 Scene 5
Jephté, Phinée, troupe de Guerriers, de Prêtres Jephté, Phinée, company of warriors, Priests
et de Lévites and Levites

Phinée Phinée
Bannissez l’effroi qui vous presse  ; Drive away the dread assailing you;
Le ciel va combler vos désirs  : Heaven is set to grant your wishes:
Livrez vos cœurs à d’innocents plaisirs  ; devote your hearts to innocent pleasures;
Faites-tous éclater une sainte allégresse. all burst out in sacred elation.

(On danse.) (Dancing.)

31 Premier air des Guerriers First Air of the Warriors

32 Deuxième air des Guerriers Second Air of the Warriors

33 Troisième air des Guerriers Third Air of the Warriors

34 Phinée Phinée
Un doux espoir vous est permis  ; You are permitted a modest hope;
Ranimez votre ardeur guerrière  ; revive your warrior fervour;
Marchez, courez, volez  ; march, run, fly,
que tout vous soit soumis, let all be overcome by you;

59
Dispersez comme la poussière, as if they were motes of dust,
Vos plus superbes ennemis. scatter your haughty enemies.

35 Chœur Chorus
Viens, répands le trouble et l’effroi Proceed; heap turmoil and fear
Sur les ennemis de ta gloire. upon the enemies of Your glory:
Dieu des combats, remporte la victoire  ; God of battles, obtain the victory;
Que la mort vole devant toi. may death fly in Your wake.

Scène 6 Scene 6
Abdon, et les acteurs de la scène précédente Abdon, and the actors from the previous scene

36 Abdon, à Jephté Abdon, to Jephté


Seigneur, nos ennemis menacent nos rivages  ; My Lord, our enemies threaten our river banks;
Les flots ne sont pour eux for them the waters
que de faibles remparts are only weak rampires.
Fiers de leurs premiers avantages, Encouraged by their initial victories,
Ils nous pressent de toutes parts. they harass us from all directions.
Tout le camp est troublé, tout s’alarme, The whole camp is disturbed, everyone alarmed
tout tremble  ; and a-tremble:
On ne voit plus que chefs, no more than leaders
et que soldats épars. and scattered soldiers are to be seen.

Jephté, à Abdon Jephté, to Abdon


Ciel  ! c’est assez  : allez  ; que sous mes étendards Heavens! Enough: go; under my standards
La trompette sacrée let the sacred trumpet
à l’instant les rassemble. gather them together this instant.

60
Scène 7 Scene 7

37 Jephté Jephté
Qu’ai-je entendu  ? Tout fuit  ! tout What have I heard? Everyone in flight, all
est glacé d’effroi  ! mortally frightened!
Seigneur, arme mon bras de ton pouvoir suprême  ; Lord, arm my hand with Your supreme power;
Il y va de ta gloire même  ; Your glory, even, is at stake;
Jephté ne combat que pour toi. Jephté fights only for You.
Eh  ! quoi  ? diraient enfin Ah, what is this? In a word,
ces peuples de la terre, what are the people here saying,
Chez qui ton nom terrible among whom your fearful name
est cent fois parvenu, has arrived a hundred times:
Ce dieu si grand, ce dieu plus craint this God is so great, this God more fearful
que le tonnerre, than the thunder,
Ce dieu des autres dieux, this God of the other gods,
qu’est-il donc devenu  ? what has become of Him?
Dieu d’Israël, dieu que j’adore, God of Israel, the God whom I worship,
Ton zèle en ce moment m’embrase, Your ardent affection inflames me now,
me dévore. consumes me.
Grand Dieu  ! sois attentif au serment Great God! Be You mindful of the vow
que je fais. that I make here now.
Contre tes ennemis, If I assert Your reputation
si je soutiens ta gloire, against Your enemies,
Le premier qu’à mes yeux offrira mon palais, the first one who my palace will offer to my eyes
Sera sur tes autels le prix de ma victoire  : will on Your altars serve as the price of my victory.
Je jure de te l’immoler  ; I swear that I will sacrifice that person to You;
C’est à toi de choisir it is for You to make the choice
le sang qui doit couler. of the blood to be spilled.

(Les flots du Jourdain se séparent, et font comme deux (The waters of the Jordan part, and act as two
remparts.) rampires.)

61
38 Que vois-je  ? quel heureux présage  ! What am I seeing? What a fortunate portent!
Le ciel a reçu mon serment  ; Heaven has allowed of my oath;
Jourdain, c’est pour répondre Jordan, this is as a reply
à mon empressement, to my eagerness,
Qu’au travers de tes flots tu m’ouvres un passage. that a way is opened up across your waters.

(L’armée se rassemble auprès de Jephté au son des (The army gathers around Jephté to the clamour of the
trompettes  ; et Jephté à la tête des Israélites, passe le trumpets; and Jephté, at the head of the Israelites,
Jourdain, pour aller combattre les Ammonites.) passes across the Jordan, so to go and do battle with the
Ammonites.)

39 On reprend la Marche des Guerriers The March of the Warriors is repeated

62
Acte Deuxième Act Two
Le Théâtre représente le palais de Jephté. The Palace of Jephté.

40 Prélude Prelude

Scène 1 Scene 1
Abner, Ammon Abner, Ammon

41 Abner Abner
Seigneur, tous les moments sont chers  ; My Lord, every moment counts;
La tribu d’Éphraïm a brisé votre chaîne  ; the tribe of Ephraim has snapped your chains;
Les chemins sont encore ouverts  ; the pathways remain open;
Hâtez-vous  ; prévenez votre perte certaine  ; make haste; prevent your certain downfall;
Quittez ce dangereux séjour. take your leave of this treacherous place.

Ammon Ammon
Puis-je quitter des lieux où m’attache l’amour  ? How can I leave a place where love ensnares me?

Abner Abner
Quoi  ? cette âme si fière, What? This spirit so bold
à l’amour est soumise  ! is being subjugated by love?

Ammon Ammon
Eh  ! quel cœur peut tenir But... which heart can stay firm
contre un regard d’Iphise  ? when faced with a look from Iphise?

Abner Abner
La fille de Jephté  ! The daughter of Jephté!

63
Ammon Ammon
Je sais qu’un dieu cruel I know that a harsh god
À son hymen me défend de prétendre, is prohibiting my attempt at union with her,
Et met entre nos cœurs un obstacle éternel. placing a continuing barrier between our hearts.

Abner Abner
Ah  ! fuyez donc sans plus attendre. Ah, take flight without further delay.

Ammon Ammon
En vain à mon secours j’appelle ma fierté  ; In vain do I appeal to my nobleness for assistance;
Un trop charmant vainqueur a too-charming victor
tient mon âme asservie  ; holds my heart enslaved;
Hélas  ! c’est pour toute ma vie alas, for what remains of my life
Que j’ai perdu ma liberté. I have lost my liberty.

Abner Abner
Tandis que du Jourdain le malheureux rivage Whilst the piteous shore of the Jordan
Est encore inondé du plus affreux ravage, is flooded with dreadful havoc
Vous êtes libre dans ces lieux  ; you remain free here;
Mais enfin si Jephté revient victorieux, yet, in the end, should Jephté return victorious,
Craignez la mort ou l’esclavage. go then in fear of death or servitude.

Ammon Ammon
Je n’attends en ces lieux qu’un supplice éternel  ; Here, I anticipate only perpetual torment:
Mais l’esclavage, la mort même, yet servitude or even death
N’ont rien pour moi de si cruel, hold nothing so harsh for me
Que l’absence de ce que j’aime. than the absence of the one I love.
Non  ; dussé-je périr No; even at the risk of dying,
rien ne peut m’ébranler. nothing can make me waver.
Je vois la beauté que j’adore, I behold the fair woman I adore,
Il est temps de lui révéler now is the moment to reveal to her

64
Le feu secret qui me dévore. the hidden passion consuming me.
Pour la première fois, je commence à trembler. This is the first time that I begin to tremble.

Scène 2 Scene 2
Ammon, Iphise, Abner Ammon, Iphise, Abner

42 Iphise, à part Iphise, aside


Je vois Ammon, évitons sa présence. I can see Ammon, I must avoid him.

Ammon Ammon
Vous me fuyez  ! You shun me!

Iphise Iphise
Eh  ! ne le dois-je pas  ? But why should I not?
La révolte et le crime accompagnent vos pas  ; Your steps are marked by insurrection and offence;
Vous bannissez des cœurs, la paix et l’innocence. you drive away peace and innocence from hearts.

Ammon Ammon
Calmez vos injustes rigueurs  : Still your unreasonable harshness:
Si l’on doit mériter un courroux implacable, if anyone merits unappeasable wrath
Pour troubler le repos des cœurs, for vexing hearts’ peace,
Qui de nous est le plus coupable  ? which one of us two is more at fault?

Iphise Iphise
Téméraire, arrêtez. Impetuous man, just you stop.

Ammon Ammon
Non, non  ; jusqu’à ce jour, No, I will not; until today,
Pour garder un cruel silence, in order to hide a bitter silence,
Je n’ai fait à mon cœur que trop de violence, I have but made my heart suffer violently;
Je n’y puis plus longtemps renfermer tant d’amour. I can no longer hold in so much love inside it.

65
Iphise Iphise
Grand Dieu, ton ennemi m’ose dire Good God, Your enemy is boldly
qu’il m’aime, declaring love for me,
Et je soutiens encor sa présence en ces lieux  ! and yet I continue to endure his presence here!

Ammon Ammon
Eh quoi  ? de vous aimer, What? By loving you
je fais mon bien suprême, I obey my supreme happiness,
Et je vous deviens odieux  ! and I become obnoxious in your eyes!

Iphise Iphise
Vous attaquez nos lois, nos peuples, ma famille, You assault our laws, our people, my family,
Mon dieu même, ce dieu even my God, that God
que je dois redouter... in whom I must be in awe...
Hélas  ! si sur le père il punissait la fille Alas, if He were to punish the father for the crime
Du crime de vous écouter... of the daughter listening to you...
Fuyons. I must flee.

Ammon Ammon
C’en est donc fait, nul espoir ne me reste  ! So, this is it. There is no hope left for me!

Iphise Iphise
Non, non n’arrêtez point mes pas. No, no, do not hold me back.

Ammon Ammon
Grands dieux  ! Great gods!

Iphise Iphise
Ne les réclame pas  Do not call out for them –
Ces dieux que je déteste. those gods whom I abominate.

66
Ammon Ammon
Le dieu que vous servez fut autrefois le mien  ; At another time the god whom you serve was mine;
Mais ce dieu pour jamais nous a fermé son temple  : but this god shut his temple on us for ever:
Dieu cruel, mon crime est le tien. harsh god, my crime is your crime.

Iphise Iphise
Arrête  ; à l’univers crains Stop! Stand in fear of acting
de servir d’exemple  ; as an example for the world;
Outrage à ton gré tes faux dieux  ; revile, as you choose, your own false gods;
Mais au dieu d’Israël, ne livre point la guerre but do not engage in war against the God of Israel.
Il régit la terre et les cieux, He governs the earth and heaven,
Et sur le sacrilège il lance le tonnerre  ; and He unleashes thunderbolts against sacrilege;
Tremble  ; son bras vengeur tremble: His avenging hand
est prêt à t’immoler. is ready to strike you down.

Ammon Ammon
Je ne crains que de vous déplaire. I fear only being unacceptable to you.

Iphise Iphise
Sauve-toi de ces lieux. Get away from this place.

Ammon Ammon
Il faut vous satisfaire  ; You must be satisfied;
Mais, dut ce dieu cruel but, even if before your eyes
à vos yeux m’accabler  ; this harsh god must overwhelm me;
Sa foudre me fait moins trembler his thunder will make me quake less
Que l’éclat de votre colère. than the violence of your anger.

67
Scène 3 Scene 3
Iphise Iphise

43 Iphise Iphise
Qu’ai-je entendu  ! J’en ai frémi  ; What have I been hearing? I shudder at it all.
Seigneur, suspends sur lui Lord, on him hurl down
ta foudre vengeresse  ; Your avenging thunderbolt;
Que dis-je  ? ah  ! se peut-il but what am I saying? Ah! Can it be
que mon cœur s’intéresse, that my heart shows concern
Pour ton implacable ennemi  ? for Your implacable enemy?

44 Mes yeux, éteignez dans vos larmes, My eyes, quench in your tears,
Des feux qui dans mon cœur the fervour which, despite myself,
s’allument malgré moi. rises in my heart.
Tu vois mes mortelles alarmes, You observe my mortal alarms,
Dieu puissant, j’ai recours à toi  : powerful God, I appeal to You:
Pourquoi faut-il, hélas  ! que je trouve des charmes why, alas, do I hold an attraction
Dans un fatal penchant in a fateful fondness for one
condamné par ta loi  ? condemned by Your law?
Mes yeux, éteignez dans vos larmes, My eyes, quench in your tears,
Des feux qui dans mon cœur the fervour which, despite myself,
s’allument malgré moi. rises in my heart.

Scène 4 Scene 4
Almasie, Iphise Almasie, Iphise

45 Almasie Almasie
Ma fille, je succombe à ma frayeur mortelle. My daughter, I am overcome by an extreme fear.

Iphise Iphise
Vous craignez les malheurs d’une guerre cruelle  ? You are in fear of the misfortunes of a cruel war?

68
Almasie Almasie
Je crains le céleste courroux  : I am in fear of divine ire:
Il est prêt à tomber sur nous. it is preparing to descend upon us.

Iphise Iphise
Ô Ciel  ! O heavens!

Almasie Almasie
Un songe affreux m’épouvante et me glace  ; A baleful dream puts me in terror and chills me:
Heureuse, si l’horreur n’en était fortunate would I be if this abomination was not
que pour moi  ! for me alone!
Mais, hélas  ! c’est toi qu’il menace. But, alas, it is you who are imperilled.

Iphise Iphise
Moi  ? Me?

Almasie Almasie
Par mon tendre amour, juge de mon effroi. By my tender love, imagine my dread.

46 À peine, de ses voiles sombres, Scarcely had night covered the skies
La nuit avait couvert les cieux  ; with its gloomy veils.
Un nuage éclatant s’est offert à mes yeux  ; A dazzling cloud appeared before my eyes;
Il brillait sur tes pas, it was shining upon your steps,
tel qu’au milieu des ombres, as though among shadows,
Il guidait autrefois Moïse like in former times it led Moses
et tes aïeux. and your ancestors.
Je m’applaudissais du présage  : I was congratulating myself on this omen:
Vain espoir  ! Présage plus vain  ! an empty hope! A portent yet more useless!
Tout à coup, du fatal nuage, All of a sudden, a lightning flash
Un éclair entrouvre le sein ; split the breast of that fatal cloud;
Tout m’annonce un affreux orage. a hideous storm was being announced,

69
J’entends gronder la foudre  ; elle part  ; je la vois  ; I heard the thunder rumbling; it came; I saw it:
Je vole à ton secours, et ne crains que pour toi, I rushed to your aid, and feared only for you,
Mon réveil à mes yeux a dérobé le reste  ; my awakening deprived my eyes of the remainder:
Mais, puis-je trop frémir d’un songe si funeste  ? yet, can I be trembling so much from a dire dream?

47 Iphise, à part Iphise, aside


Ciel  ! j’entends mon arrêt  ; Heaven! I am hearing my judgement;
venge-toi j’y consens. avenge Yourself. I submit.

Almasie Almasie
Hélas  ! Alas!

Iphise Iphise
Quel soupir vous échappe  ? What lament is making its escape now?
Adorez le dieu qui me frappe  ; Worship the God who strikes me down;
Mes jours lui seraient chers, my days would be dear to Him,
s’ils étaient innocents. were they innocent.

Almasie Almasie
Quoi  ! vous seriez du ciel la coupable victime  ! What! You would be heaven’s culpable victim!

Iphise Iphise
Quand le ciel est armé, peut-on être sans crime  ? When heaven is armed, can one be without fault?

48 Ensemble Together
Maître des vastes cieux, dieu vivant, dieu jaloux  ; Lord of the vast heavens, living God, jealous God;
Sur de faibles roseaux pourquoi déployez-vous against frail reeds why do You muster
Tout l’éclat de votre puissance  ? the full splendour of Your might?
Cet amas de sable mouvant This heap of moving sand
Que dissipe un souffle de vent, scattered by a puff of wind
Est digne de pitié plutôt que de vengeance, is cause of pity rather than vengeance.

70
Maître des vastes cieux, etc. Lord of the vast heavens, etc.

Scène 5 Scene 5
Almasie, Iphise, Abdom Almasie, Iphise, Abdon

49 Almasie Almasie
Je vois Abdon, que vient-il m’annoncer  ? I see Abdon, what news does he bring?

Abdon Abdon
La victoire. Victory.

Almasie et Iphise Almasie and Iphise


Ô Ciel  ! O Heavens!

Almasie Almasie
Puisse la main qui nous comble de gloire, May the hand which bestows glory on us
N’avoir jamais sur nous que des biens à verser  ! only ever be able to shower us with good things!

50 Bruit d’instruments Sound of instruments

51 Almasie Almasie
Quels doux concerts se font entendre  ? What sweet music is being played?

Abdon Abdon
Le bruit de nos succès que je viens de répandre, The sound of our success, which I have just shared,
Rassemble vos peuples heureux. gather together your fortunate people.

Almasie Almasie
Iphise, à mon défaut, présidez à leurs jeux  ; Iphise, preside over their revelry in place of me;
Un saint devoir m’appelle au temple. a sacred duty calls me to the temple.

71
Iphise Iphise
J’y porterai bientôt et mes pleurs et mes vœux  ; There will I shortly bring my tears and my pleas;
Puis-je avec trop d’ardeur suivre can I with too much zeal follow
un si bel exemple  ? so fine an example?

Scène 6 Scene 6
Iphise, troupe d’habitants de Maspha Iphise, band of inhabitants of Maspha

52 Marche au son des tambourins March to the sound of tambourins

53 Chœur Chorus
Ô jour heureux  ! ô jour que l’Éternel a fait  ! O fortunate day! A day created by the Eternal One!
Qu’à son éclat chacun se réjouisse  ; Let each rejoice in his magnificence;
Que tout Israël applaudisse. let all Israel cheer and applaud.
Ô jour heureux  ! ô jour que l’Éternel a fait  ! O fortunate day! A day created by the Eternal One!
Nous goûtons un bonheur parfait  ; We take our delight in perfect happiness;
Chaque instant d’un jour si propice each moment of such an auspicious day
Est pour nous un nouveau bienfait  ! stands as a new blessing for us!
Ô jour heureux  ! ô jour que l’Éternel a fait  ! O fortunate day! A day created by the Eternal One!

54 Air pour les Habitants de Maspha Air for the inhabitants of Maspha

55 Une Habitante de Maspha, alternativement An Inhabitant of Maspha, alternating


avec le chœur with the chorus
Notre crainte est bannie  ; Our fear has been chased away;
Qu’une douce harmonie let a sweet harmony
S’élève dans les airs. rise into the skies;
Bruits terribles des armes, harsh sounds of arms,
Ne troublez plus les charmes no more disturb the charms
De nos sacrés concerts. of our sacred music,

72
(On danse.) (Dancing.)

56 Air Air

57 Tambourin Tambourin

58 Une Habitante de Maspha, alternativement An Inhabitant of Maspha, alternating


avec le chœur with the chorus
Tout rit à nos vœux  ; Everything smiles upon the vows we made;
Vivons heureux  ; let us be happy,
Chantons sans cesse  ; ceaselessly singing;
Favorable paix, beneficial peace,
Dans ces beaux lieux règne à jamais. rule and reign here for ever.
Que chacun s’empresse Let all make speed
De montrer son allégresse  ; to demonstrate their joy;
Plaintes, larmes et soupirs, wailing, sobbing and sighing,
Changez-vous en plaisirs. make way for pleasures.

59 Bruit de trompettes Sound of trumpets

60 Un Habitant de Maspha An Inhabitant of Maspha


Le vainqueur en ces lieux s’avance  ; The conqueror is coming forward into this place;
Marchons, courons le recevoir. let us march and run to receive him.

Iphise, à part Iphise, aside


Je ne puis résister à mon impatience  ; I cannot hold back my impatience;
Seigneur, un seul moment, Lord, I have not wished to behold him
je ne veux que le voir, but for a single moment,
Et je vole où m’appelle un plus sacré devoir. and I fly to where a most holy duty is calling me.

73
(Iphise, suivie du Peuple, va au-devant de Jephté, au (Iphise, followed by the People, goes out to meet Jephté,
son des tambourins.) to the sound of tambourins.)

61 On reprend le Deuxième air des tambourins The Second Air of the Tambourins is repeated
pour l’entracte as an Entracte

74
cd ii

Acte Troisième Act Three


Le Théâtre représente l’avant-cour du palais de Jephté, The forecourt of the palace of Jephté, bedecked with
orné d’arcs de triomphes et d’obélisques  ; on y voit un triumphal arches and obelisks; a throne is to be seen.
trône.

01 Prélude Prelude

Scène 1 Scene 1
Jephté Jephté

02 Jephté, à ses gardes Jephté, to his guards


Allez, retirez-vous  ; ne suivez point mes pas  ; Go, take yourselves off; I am not to be followed;
Ciel  ! j’ai vu ma victime  ; Heavens! I have just seen my sacrificial victim;
et ma bouche timide, and yet my quavering lips
N’a pu lui prononcer were incapable of pronouncing
l’arrêt de son trépas  ! the sentence of death!
Détestable serment, où tant d’horreur préside  : Despicable vow, wherein dwells frightfulness;
À mon premier devoir je refuse ma main  ; I check my hand from carrying out my first duty.
Grand Dieu  ! de ma pitié, ne me fais pas un crime  ; Great God! Do not turn my pity into a crime;
Je ne fus que trop inhumain, I was indeed void of humanity
Quand je te promis ta victime  : when I promised You a victim:
Hélas  ! quelle eut été la rigueur de mon sort, alas, what would the pain of my fate have been,
Si dans mon approche cruelle if through my inhuman resolve
Mon épouse, ou ma fille avaient trouvé la mort  ! my wife or my daughter had perished!
Almasie est au temple, Iphise est avec elle  ; Almasie is at the temple, Iphise is with her;
Ah  ! j’en frémis encor, yet I still tremble at it,
sans ce devoir pieux, without this God-fearing duty,
Leur destin dépendait d’un regard de mes yeux. their fate rested on a look cast by my eyes.

75
Ô toi, que mon âme attendrie O you, whom my relenting soul
A laissé sans obstacle, éloigner de ces lieux, has provided no resistance, away from this place,
Quels pleurs tu vas coûter how many tears are you going to cost
aux auteurs de ta vie, the authors of your life,
S’il faut que je remplisse if I am required to acquit myself
un serment odieux  ! of an abhorrent vow!
Mais, je vois ma chère Almasie. However, I behold my dear Almasie.

Scène 2 Scene 2
Almasie, Jephté Almasie, Jephté

03 Almasie Almasie
Le ciel me rend enfin At last Heaven gives me back
un époux glorieux  ; my illustrious husband;
Tout cède au doux transport everything yields to the transport of delight
dont mon âme est saisie. seizing hold of my soul.

Jephté Jephté
Que ce transport m’est cher  ! How beloved this rapture is to me!
Je le sens comme vous  ; I feel it as you do;
Ma tendresse est toujours la même, my tenderness continues as it did before,
Mais les soins qu’après soi traine but the ministrations demanded
le rang suprême, of the most elevated rank
Troublent en ce moment le cœur de votre époux. are disturbing your husband’s heart even now.

Almasie Almasie
Iphise est encor dans le temple  ; Iphise continues to be in the temple;
Un saint devoir à mon exemple, upon my example, a sacred duty
Aux pieds de l’Éternel vient de la prosterner  : is casting her at the feet of the Eternal One:
Puisse-t-elle pour vous, dans cet heureux asile, in that favourable sanctuary may she secure for you
Obtenir cette paix tranquille that stillness of peace

76
Que le monde ne peut donner  ! which the world cannot provide!

(Iphise paraît au fond du théâtre.) (Iphise appears at the back of the stage.)

Scène 3 Scene 3
Jephté, Almasie, Iphise Jephté, Almasie, Iphise

04 Jephté, à part Jephté, aside


Quel trouble me saisit  ! How I am grasped by turmoil!
je revois ma victime. Once more I behold my victim.
Faut-il la punir de mon crime  ! The victim must be punished for my offence!

Almasie Almasie
Approchez-vous, ma fille. Come nearer, my daughter.

Jephté Jephté
Ô Ciel  ! que dites-vous  ? O Heaven, what are you saying?
Votre fille  ! Your daughter!

Iphise, en s’approchant Iphise, approaching


Ô moment trop doux  ! How sweet is this moment!
Quelle gloire pour moi d’embrasser un tel père  ! What honour this is to embrace such a father!

Jephté, en reculant Jephté, drawing back


Je frémis. I tremble!

Iphise Iphise
Quel accueil  ! What a reception!

Almasie Almasie
Quel funeste courroux  ! What direful anger!

77
Iphise Iphise
Votre présence m’est si chère  ; Your presence is so precious to me;
Pourquoi détournez-vous les yeux  ? why do you avert your eyes?

Jephté Jephté
Je devrais les fermer à la clarté des cieux. I would close them against the glare of the skies.

Iphise Iphise
Ô mon père, envers vous de quoi suis-je coupable  ? O my father, where am I at fault against you?
Ai-je à vos yeux montré trop peu d’amour  ? Have I shown too little love towards you?
Au bruit de votre heureux retour, Come the sound of your auspicious return
J’ai volé la première. I was the first to make haste.

Jephté Jephté
Ah  ! c’est ce qui m’accable, Ah! It is that which has struck me down,
Et mon malheur est confirmé  ! and which confirms my anguish!

Iphise Iphise
Votre malheur  ! parlez  ; quelle douleur Your anguish! Tell me, by what
vous presse  ? are you being tormented?
Me reprochez-vous ma tendresse  ? Are you upbraiding me for my tenderness?

Jephté Jephté
Vous ne m’avez que trop aimé. You have loved me too much.

Iphise Iphise
Hélas  ! Alas!

Jephté Jephté
Votre présence augmente mon supplice. Your being here only adds to my anguish.
Éloignez-vous. Withdraw.

78
Almasie Almasie
Quelle est votre injustice ? What is your misusage?

Jephté, à Almasie Jephté, to Almasie


Ôtez-moi cet objet  ; il me perce le cœur. Take this creature away, it pierces my heart.

Almasie Almasie
Allez, ma fille, allez m’attendre Go, my daughter, go and await my arrival
Sur ces bords où l’on voit upon the banks, where the Jordan
le Jourdain se répandre. can be seen spreading itself out.

Iphise Iphise
J’y vais pleurer mon crime I will go and bemoan my offence
et mon malheur. and my misfortune.

Scène 4 Scene 4
Almasie, Jephté Almasie, Jephté

05 Almasie Almasie
Autant que je l’ai pu, I have maintained my silence
j’ai gardé le silence  ; as far as I have been able to;
Mais il faut éclater, but it must break out,
dussiez-vous m’en punir  ; even though you reprimand me for it;
De ma juste douleur souffrez la violence  ; bear the violence of my righteous aggrievance;
Je ne puis plus la retenir. I can no longer restrain it.

Jephté Jephté
Votre douleur est légitime, There is reason to your grievance,
C’est votre fille que j’opprime  : it is your own daughter who I am treating ill:
Mais, je lui garde encor but, I am still protecting her
de plus funestes coups  : from blows more fateful:

79
Almasie Almasie
Ciel  ! Heavens!

Jephté Jephté
Le Seigneur dans son courroux, The Lord in His wrath
Me la demande pour victime. seeks from me her as a sacrifice.

Almasie Almasie
Pour victime  ! ma fille  ! ô Ciel  ! As a sacrifice! My daughter! O heaven!
que dites-vous  ? What are you saying?
De vos jours et des miens l’espérance dernière  ! The final hope for you and for me!
Elle vous fut si chère  ; elle vous aime. She has been so precious for you; she loves you.

Jephté Jephté
Hélas  ! Alas!
Faut-il que cet amour, It must have been that love
au-devant de mes pas, that made her be the first
L’ait fait avancer la première  ; to move forward before my steps;
Il la conduisait au trépas. that love drove her to her death.

Almasie Almasie
Qu’entends-je  ? What is it I am hearing?

06 Jephté Jephté
Aux yeux d’un dieu terrible, I had sworn a dreadful vow
J’avais fait un serment horrible, before a fierce God,
Et mes premiers regards devaient être mortels  ; and my first looks would be deadly;
Ce dieu s’en est vengé this God has wreaked His vengeance
sur ma propre famille upon my own family from amongst
Entre tous les Hébreux il a choisi ma fille all the Hebrews He selected my daughter
Pour ensanglanter ses autels. to imbrue His altars with blood.

80
07 Almasie Almasie
Non  ; Dieu n’accepte pas un vœu si téméraire  ; No; God will not receive such an unadvised vow;
Mais, pensez-vous, cruel, que nos saintes Tribus, but do you think, harsh one, that our holy Tribes,
Malgré vos ordres absolus, despite your unlimited powers,
Ne conserveront pas une fille à sa mère  ? will not maintain a daughter for her mother?
Tout Israël lui servira de père, All of Israel will occupy the role of her father,
Puisqu’enfin vous ne l’êtes plus. since you no longer are.

Jephté Jephté
Je ne le suis plus  ! I no longer am!

Almasie Almasie
Non, barbare  ; No, barbarous one;
Eh  ! que lui sert un nom et si tendre what purpose does such a tender
et si doux  ; and sweet-natured name serve her
Lorsque sur un autel votre main se prépare when upon an altar your hand is preparing
À verser tout le sang qu’elle a reçu de vous  ? to spill all the blood she received from you?
Non  ; dans la juste horreur No; in the fitting horror
qui de mon cœur s’empare, which is assailing my heart,
Je ne reconnais plus in him who was responsible for her life
dans l’auteur de ses jours I no longer recognize
Qu’un ennemi fatal, prêt d’en trancher le cours. but a deadly enemy, poised to hack it down.

Jephté Jephté
Quel transport  ! What an outburst!

Almasie Almasie
Ma douleur a trop de violence  ; My anguish knows too much violence;
Mais vous devez vous-même but you should yourself
approuver ce transport  ; allow such an outburst;
Ma fille pendant votre absence, during your absence my daughter

81
Sur votre heureux retour fondait son espérance  ; rested her hopes upon your successful return;
Hélas  ! vous revenez, pour lui donner la mort  ! alas! You come back in order to put her to death!

Jephté Jephté
Ah  ! loin de m’accabler, Ah, rather than persecuting me,
ne songez qu’à me plaindre  ; only show me some concern;
De mon serment trahi, betrayed by my oath,
que n’ai-je point à craindre  ? what remains for me to fear?

08 Je me suis imposé d’indispensables lois, I have made myself subject to unavoidable laws,
Si je ne suis barbare, il faut être perfide  ; if I am not barbarous, then I must be false
Et je me vois réduit and I observe myself reduced
à l’exécrable choix, to the abominable choice
Du parjure, ou du parricide. of perjury or filicide.

09 Almasie Almasie
Ne précipitez rien, Do nothing overhastily.
consultez l’Éternel. Advise with the Eternal One.

Jephté Jephté
Espérez-vous que ma voix le fléchisse  ? Do you expect my voice to persuade Him?

Almasie Almasie
Puis-je croire que sa justice  ; Can I believe that His justice
Vous force d’être criminel  ? will compel you to a criminal act?

10 Ensemble Together
Redoutable dieu des vengeances, Formidable God of vengeance,
Nos pleurs contre tes traits our tears are our strongest ramparts
sont nos plus forts remparts  ; against Your arrows;
Ah  ! si dans ta rigueur ah, if in Your harshness

82
tu jugeais nos offenses, You judge our transgressions,
Qui pourrait soutenir un seul de tes regards  ! who might sustain one single look from You!

11 Jephté, à part Jephté, aside


Soutiens, Dieu tout puissant, Maintain, all powerful God,
le zèle qui m’enflamme. the devotion which inflames me.
(à Almasie) (to Almasie)
Le Peuple vient m’offrir The People are about to present me
un trône glorieux  ; with a tremendous throne:
Laissez-moi dérober ma faiblesse à leurs yeux, allow me to shield my weakness from their eyes,
Et calmer un moment le trouble de mon âme. and for a moment becalm my troubled soul.

Scène 5 Scene 5
Almasie Almasie

12 Almasie Almasie
Pompeux apprêts, lieux témoins de ma gloire, Stately preparations, nearby witnesses to my glory,
Ah  ! pourquoi l’êtes-vous ah, for why do you represent the site
de mes vives douleurs  ? of my piercing grief?
Vous m’annoncez un jour d’éternelle mémoire. To me you proclaim a day for eternal memory.
Mais, hélas  ! qui le pourrait croire  ? Yet, alas! Who could believe it?
Il me faut arroser et de sang et de pleurs I must be drenched in blood and tears
Les plus brillants lauriers by the most resplendent laurels
que donne la victoire. heralding the victory.
Pompeux apprêts, etc. Stately preparations, etc.

13 Équitable vengeur des crimes de la terre, Just avenger of the earth’s crimes,
Les fiers enfants d’Ammon the haughty children of Ammon
s’élèvent jusqu’aux cieux  ; rise high into the skies;
Frappe  ; lance tes traits, fais tomber ton tonnerre strike; unleash Your arrows, let Your thunder fall
Sur les mortels audacieux, upon presumptuous mortals

83
Qui t’osent déclarer la guerre. so bold as to declare war upon You.

14 Bruit de trompettes Sound of trumpets

15 Almasie Almasie
Quel bruit  ! fuyons. Grandeur, trône, What a noise! Let us flee. Excellency, throne,
suprême rang, supreme rank,
Faut-il vous payer de mon sang  ! your payment must be my race!

Scène 6 Scene 6
Phinée, Jephté, chefs des Tribus  ; et leur suite Phinée, Jephté, leaders of the Tribes; and their retinue

16 Marche March

17 Phinée Phinée
Peuples, que le ciel a fait naître, People, who heaven caused to be born
Pour commander un jour aux plus superbes rois  ; in order one day to lead with the proudest of kings;
Reconnaissez Jephté pour votre maître  ; accept Jephté as your leader;
Couronnez ses heureux exploits. reward his successful deeds.

18 Pour le vainqueur, signalez votre zèle  ; Demonstrate your enthusiasm for the conqueror;
Il fait le bonheur de ces lieux  ; he brings happiness to these parts;
Célébrez sa gloire immortelle  ; highly praise his ever-living hour;
Que son nom vole jusqu’aux cieux. may his renown fly through the skies.

Chœur Chorus
Pour le vainqueur, signalons notre zèle, etc. Demonstrate our enthusiasm for the conqueror, etc.

(On danse.) (Dancing.)

19 Chaconne Chaconne

84
20 Un Hébreu, alternativement avec le Chœur A Hebrew Man, alternating with the Chorus
Que nos chants dans les airs retentissent. May our songs echo through the skies;
Loin de nous, soins fâcheux  ; away, burdensome concerns,
La Paix vient combler nos vœux. peace is fulfilling our desires.

Une Israélite An Israelite Woman


Il est temps que nos craintes finissent, Now is the time for our fears to come to an end;
Nos plus fiers ennemis our boldest enemies
Sont pour jamais soumis. are overcome forever.

Chœur Chorus
Que nos chants, etc. May our songs, etc.

Une Israélite An Israelite Woman


Qu’en ces lieux May in these parts
Les concerts des cieux the music of the heavens
À nos voix s’unissent. join together with our voices.
Chantons-tous, chantons à jamais Let us all sing, forever praising
Le dieu qui nous rend l’aimable paix. the God who brings us desirable peace.

Chœur Chorus
Que nos chants etc. May our songs, etc.

Petit Chœur Semi-horus


Que nos bois s’embellissent May our woods grow lovely
Dans un jour si beau  ; on such a fine day;
Que nos champs refleurissent  ; may our fields flourish once more;
Que tout soit nouveau. let everything be refreshed.

Grand Chœur Main Chorus


Que nos chants, etc. May our songs, etc.

85
21 Phinée Phinée
Jephté, si tu veux qu’on te craigne, Jephté, if you wish to be feared by us,
La crainte du Seigneur doit régler tes projets. awe of the Lord must drive your intents,
Ce n’est pas toi, c’est Dieu qui règne  ; it is not you, it is God who rules;
Sois le premier de ses sujets. be the first of His subjects.
Grave au fond de ton cœur sa parole éternelle  ; Imprint deep within your heart His eternal word;
Tiens sans cesse tes yeux without respite keep your eyes
attachés sur sa loi  ; fixed upon His precepts;
Dans ses serments il est fidèle  ; to His promises He remains true;
Ne lui manque jamais de foi. never be wanting in your faith in Him.

22 Jephté, à Phinée Jephté, to Phinée


Ah  ! du maître des rois, Ah, I comprehend the supreme law
j’entends la loi suprême  ; from the King of Kings;
Par votre bouche il s’explique lui-même. through your mouth he himself speaks plainly.

Phinée Phinée
Quel trouble vous saisit  ! What trouble is getting hold of you?

Jephté Jephté
Ô mortelle douleur  ! O grievous anguish!
Malheureux père  ! hélas  ! Hapless father, alas!

Phinée Phinée
Quel funeste langage  ! What fateful words!

Jephté Jephté
Je serai fidèle au Seigneur  ; I will be faithful to the Lord;
N’en demandez pas davantage. do not ask for more than that of me.

86
Acte Quatrième Act Four
Le théâtre représente un jardin arrosé par des ruisseaux. A garden with brooks passing through it.

Scène 1 Scene 1

23 Iphise Iphise
Ruisseaux, qui serpentez Brooks, threading your way
sur ces fertiles bords, across these lush grounds,
Allez loin de mes yeux répandre les trésors, go, away from my sight, scatter those treasures
Qu’on voit couler avec votre onde. seen bobbing in your waters.
Dans le cours de vos flots, In the flowing of your runnels,
l’un par l’autre chassés, one hurried on by another,
Ruisseaux, hélas  ! vous me tracez alas, you brooks, you describe for me
L’image des grandeurs du monde. the enormity of the world.
Ruisseaux, qui serpentez, etc. Brooks, threading your way, etc.

24 Le ciel me rend un père  ; Heaven did not restore to me a father;


il est victorieux  ; he is victorious;
Après une absence cruelle, following the painfulness of his absence,
Pour la première fois je le vois en ces lieux  : for the first time I beheld him here:
Mais, que me sert l’éclat yet, what benefits me the lustre
de sa grandeur nouvelle  ? of his new-found greatness?
Il me bannit loin de ses yeux. He has driven me out of his sight.

Scène 2 Scene 2
Élise, Iphise Élise, Iphise

25 Prélude de musettes Prelude of musettes

87
26 Élise Élise
Les habitants de ces belles retraites, The dwellers of these lovely retreats
Viennent faire éclater l’ardeur qu’ils ont pour vous, are coming to signal the love they hold for you,
Au son charmant de leurs musettes. with the enchanting sound of their musettes.

Iphise Iphise
Bergers, que votre sort est doux  ! Shepherds, how sweet is your fate!
Vous êtes plus heureux que nous. You are more blessed than we.

Scène 3 Scene 3
Iphise, Élise, compagnes d’Iphise, troupe de Bergers Iphise, Élise, Iphise’s companions, band of Shepherds
et de Bergères and Shepherdesses

27 Marche des Bergers March of the Shepherds

28 Chœur Chorus
Nous vivons dans l’innocence  ; Our life is that of simplicity;
Quel bonheur a plus d’attraits  ! what happiness can be more attractive!
Nous avons la jouissance We are in possession
Des vrais biens, des biens parfaits  ; of true bounties, excellent pleasures;
Sans l’éclat de la naissance, lacking the magnificence of privilege,
C’est pour nous qu’ils semblent faits. they all seem designed just especially for us.

(On danse.) (Dancing.)

29 Première et deuxième Pastourelle Pastourelles i & ii

30 Premier et deuxième Menuet Minuets i & ii

88
31 Une Bergère, alternativement avec le Chœur A Shepherdess, alternating with the Chorus
Que tout brille en ce boccage  ; Let everything sparkle here in this grove;
Ce gazon, ces fruits, ces fleurs  ; this green sward, these fruits, these flowers;
Que tout rende un tendre hommage let is all pay a tender tribute
À qui règne sur nos cœurs. to the one who reigns in our hearts.

Des oiseaux le doux ramage The pleasing warbling of the birds


Nous enchante dans ces lieux  ; captivates us in these parts;
Tout y rend un juste hommage let everything render here homage
Au plus cher présent des cieux. to the dearest one under heaven.

32 Iphise Iphise
J’aime à voir vos soins empressés  ; I love beholding your eager attentions,
Mais à l’auteur de la nature, but your songs should be put up
Vos chants doivent être adressés  ; to the Creator of Nature;
Ces fruits, ces fleurs, cette verdure, these fruits, these flowers, this verdure,
Tout appartient à ce suprême roi  ; are all the work of the supreme being;
Il en demande les prémices  : He demands their first-fruits:
Pour attirer sur vous des regards plus propices, to draw more favourable looks to you,
Immolez-lui vos cœurs, offer Him your hearts in sacrifice,
c’est sa première loi  ; that is His first law.
Puissiez-vous dans vos sacrifices, In your offerings may you be
Être plus fidèles que moi  ! More devoted than I!

33 Chœur Chorus
Que le ciel, que la terre et l’onde, May heaven, the earth and the sea
Chantent les bienfaits du Seigneur  ; all praise the blessings of the Lord;
Que tout annonce la grandeur may everything proclaim the magnificence
Du dieu qui fait trembler le monde  : of the God who causes the world to shudder:
Chantez, oiseaux, secondez-nous  ; birds, sing forth in our support;
Ses soins descendent jusqu’à vous. His cares fall on you as well.

89
Scène 4 Scene 4
Almasie, et les acteurs de la scène précédente Almasie, and the actors from the previous scene

34 Almasie Almasie
Finissez vos chants d’allégresse. Bring your songs of happiness to an end.

Chœur Chorus
Ô Ciel  ! d’où vient ce changement  ? O Heaven! From whence springs this alteration?

Almasie Almasie
Puissiez-vous ignorer le malheur That you could be unaware of the trouble
qui nous presse  : oppressing us:
Bergers, éloignez-vous  ; laissez-nous un moment. shepherds, retire; leave us be for a while.

Scène 5 Scene 5
Iphise, Almasie, compagnes d’Iphise, qui se tiennent à Iphise, Almasie, Iphise’s companions, who keep out of
l’écart au fond du théâtre the way at the back of the stage

35 Iphise Iphise
Quels malheurs What further wretchedness
ai-je à craindre encore  ? do I have to dread now?

Almasie Almasie
Ma fille, ah  !... Oh, my daughter!

Iphise Iphise
Que m’annonce en ce fatal moment, What does this gasp, this lamentation,
Ce soupir, ce gémissement  ? warn me of at this unhappy moment?
Ô Ciel  ! c’est toi seul que j’implore. O Heaven! I beseech You alone.

90
Almasie Almasie
Hélas  ! Alas!

Iphise Iphise
Expliquez-vous  ; pour qui dois-je trembler  ? Tell me; on whose behalf need I tremble?

Almasie Almasie
Je n’ose te le révéler. I do not have the nerve to reveal it to you...

Iphise Iphise
Que m’apprend ce triste silence  ! How this uncomfortable silence informs me!
Mon père en ma faveur ne peut-il s’attendrir  ? My father, can he not relent over me?

Almasie Almasie
Au malheureux Jephté ne fais pas cette offense  ; Do not reproach the devastated Jephté for this;
Il t’aime  : mais en vain son cœur prend ta défense  ; he loves you; yet fruitlessly does he protect you;
Rien ne peut te sauver  ; ma fille, il faut mourir. nothing can save you; my daughter, you must die.

Iphise, à part Iphise, aside


Il faut mourir  ! hélas  ! mon amour est mon crime. I must die! Alas, my offence is my love.

Almasie Almasie
Pour prix de nos derniers exploits, In requital for our recent achievements
On a promis une victime, a sacrifice has been promised,
Et le ciel sur toi seule a fait and Heaven has made its choice
tomber son choix. rest upon you alone.

Iphise Iphise
Ah  ! c’est assez m’en faire entendre  ; Ah, this suffices for my understanding;
C’est par ma mort que vous vivez  ! by my death so shall you live!
Faites dresser l’autel  ; je brûle d’y répandre Let the altar be set up; I am inflamed to shed

91
Un sang qui vous a tous sauvés. there my blood which will save you all.

Almasie Almasie
Le voilà donc ce sort funeste, Therein lies the dreadful fate,
Qu’un songe m’a fait pressentir  ; of which a dream gave me a foretaste;
La foudre que j’ai vu partir, the thunderbolt which I saw leaving,
M’annonçait le courroux céleste. proclaimed to me the heavenly ire.

36 Par le grand prêtre et par Jephté The Eternal One has just been turned to
L’Éternel à mes yeux vient d’être consulté. by the High Priest and by Jephté, in my view.
Que d’horreurs à la fois  ! je tremble How much horror all at once! I shudder
à te le dire  : in telling you:
Le ciel gronde  ; l’autel que je vois s’ébranler, the sky roared, the altar which I saw shaking
Semble se refuser au sang qui doit couler  ; seemed to repel the blood which must flow upon it;
Le voile sacré se déchire  ; the sacred veil was torn back;
Le grand prêtre saisi d’effroi, gripped in terror the High Priest
Jette un sombre regard sur ton père et sur moi  ; cast a look of melancholy upon your father and me;
Vers l’arche redoutable, he stepped forwards trembling
en tremblant il s’avance  ; towards the dread Ark;
Il l’interroge sur ton sort  : he sought answers from it about your fate;
L’arche garde un triste silence  ; the Ark maintained a baleful silence;
Et ce silence est l’arrêt de ta mort. that silence represents the sentence of your death.

37 Iphise Iphise
Par vos soupirs et par vos larmes, By your sighs and tears,
Du bonheur qui m’attend do not hinder the attraction
ne troublez point les charmes  ; of the felicity awaiting me;
Voyez plutôt, voyez l’éclat du nouveau rang, instead, behold the splendour of the higher rank
Où votre illustre époux monte par sa victoire  ; to which, by his victory, ascends your noble spouse;
Et songez que toute sa gloire and dream that his whole glory
Est le prix heureux de mon sang. is the fortunate reward for my shed blood.

92
Almasie Almasie
Grand Dieu, seriez-vous inflexible  ? Great God, will You be unrelenting?
Auriez-vous sans retour ordonné son trépas  ? Have you commanded her demise irrevocably?
Non, Seigneur, il n’est pas possible No, Lord, it is not possible
Que sa vertu ne vous désarme pas. that You are not appeased by her virtue.

Iphise Iphise
Puisse-t-il dans mon sang éteindre sa vengeance  ! May His vengeance be allayed in my blood!

38 Ensemble Together
Seigneur, tout mortel qui t’offense, Lord, every mortal who trespasses against You
Doit être accablé sous tes coups  ; must be overwhelmed by Your blows.
Mais, près d’exercer ton courroux, Yet, as You approach exercising Your wrath,
Ressouviens-toi de ta clémence. remember Your mercy.

39 Almasie Almasie
Dieu redoutable, exauce-nous, Mighty God, hear us;
Ma fille, par tes pleurs, my daughter, by your tears,
obtiens qu’il s’attendrisse, move Him to compassion,
Moi, je vais retarder le fatal sacrifice. I will go to hold back the appointed sacrifice.

Scène 6 Scene 6
Iphise, compagnes d’Iphise, au fond du théâtre Iphise, Iphise’s companions, at the back of the stage

40 Iphise Iphise
C’en est donc fait  ; bientôt cette terre, ces cieux, So, that is that: soon this ground, this sky,
Ce soleil, pour jamais, tout se voile à mes yeux  ! this sun, will all for evermore be veiled to me!

41 Malheureux un cœur qui se livre Wretched is a heart that delivers itself up


Au vain bonheur qui vient s’offrir  ! to just-offered empty happiness.
À peine, je commence à vivre, I have just scarcely started to be alive

93
Qu’il faut me résoudre à mourir. when I must resolve to die.
Du comble des grandeurs From the heights of splendour,
dont l’éclat m’environne, enveloping me in its magnificence,
Je cours d’un pas rapide à mes derniers instants  ; I make rapid steps towards my final hours;
Je ressemble à ces fleurs I take after those flower
que l’Aquilon moissonne gathered in by the North Wind
Dès le premier jour du printemps. in the first day of spring.
Malheureux un cœur, etc. Wretched is a heart, etc.

42 Symphonie triste Sorrowful music

Iphise Iphise
Quels pleurs  ? Consolez-vous What tears are these? Console yourselves
mes fidèles compagnes  ; my loyal companions;
La mort, de mes malheurs death will bring to an end
va terminer le cours. the progress of my misfortunes.

Chœur Chorus
Pleurons, levons les yeux Let us weep, let us lift our eyes
vers les saintes montagnes, to the holy mountains,
D’où peut venir notre secours. from whence our aid may come.

Scène 7 Scene 7
Ammon, Iphise Ammon, Iphise

43 Ammon Ammon
Le secours est tout prêt. Your relief is all prepared.

Iphise Iphise
Que vois-je  ? What do I behold?

94
Ammon Ammon
Belle Iphise. Lovely Iphise.
Le juste ciel vous favorise  ; The righteous heaven befriends you;
La tribu d’Éphraïm vient de s’armer the tribe of Ephraim has just armed itself
pour vous. on your behalf.

Iphise Iphise
Qu’entends-je  ? What is this that I am hearing?

Ammon Ammon
Vous vivrez  ; ou nous périrons tous. You will live; or we will all perish.

Iphise Iphise
Va, fuis  ; tes secours sont des crimes Go, flee; your assistance is a crime,
Laisse au dieu que je sers leave the choice of His victims
le choix de ses victimes. to the God whom I serve.

Ammon Ammon
Quel choix  ! en l’apprenant, What a choice! On it being made aware,
son peuple en a frémi  ; his people quaked at it;
Et vous obéiriez à ce dieu si barbare  ! and you would be obedient to such a cruel god!

Iphise Iphise
Va  ; quelque sort qu’on me prépare, Go; whatever is the fate being prepared for me,
Je n’ai que toi seul d’ennemi. I have just you, alone, as an enemy.

Ammon Ammon
Vous croyez que Jephté, que votre dieu You really think that Jephté and your god
vous aime, love you,
Lorsque sur un autel whilst they are preparing
ils vont vous immoler  ! to sacrifice you upon an altar!

95
Sauvez-vous. Save yourself.

Iphise Iphise
Sauve-moi seulement de toi-même, Save me only from you yourself,
Et je n’aurai plus à trembler. and I will have naught from which to tremble.

Ammon Ammon
Quel arrêt  ! c’en est trop  ; What a judgment! This is too much;
je ne puis y survivre, I cannot carry on here,
À tout mon désespoir votre haine me livre  ; your hatred delivers me up to all my despair;
On a juré ma mort, my death has been ordained;
vous ne l’ignorez pas  ; you will appreciate that;
Mon sang versé pourra suffire will my blood being shed content
À l’injuste fureur qui contre vous conspire  ? the causeless rage which conspires against you?
Et je vous sauverai du moins par mon trépas. And by my death I will at least save you.

Iphise Iphise
Ah  ! Prince, où courez-vous  ? Ah, to where do you rush?
qu’allez-vous entreprendre  ? What do you take upon yourself?
Ce n’est pas votre sang qu’on demande en ces lieux. It is not your blood that is being required here.

Ammon Ammon
Eh  ! puis-je assez tôt le répandre  ; But, can I shed it quickly enough;
Ce sang qui vous est odieux  ? this blood which is so hateful to you?

Iphise Iphise
Hélas  ! Alas!

Ammon Ammon
Vous soupirez  ! mon sort vous intéresse  ! You are sighing! My fate holds interest for you!
Ah  ! suis-je en ce moment au comble Ah, am I here at the height

96
de mes vœux  ? of my wishes?
Belle Iphise, est-ce à moi que ce soupir s’adresse  ? Lovely Iphise, is this sigh addressed to me?
Et de tous les mortels, suis-je le plus heureux  ? And am I the happiest of all the mortals?

Iphise Iphise
Ô Ciel  ! O Heavens!

Ammon Ammon
Vous vous troublez  ! You are becoming troubled!

Iphise Iphise
Dis plutôt que je tremble  ; Instead, say that I am trembling;
Tu me fais entrevoir tous les malheurs ensemble. you make me discern all misfortunes together.
Tu vois un dieu vengeur ordonner mon trépas, You behold a vengeful god command my demise,
Et peut-être, punir mes malheureux appâts and perhaps, punishing my hapless attractions
Du crime de t’avoir su plaire  ; of the crime of having been agreeable to you;
Si je pouvais t’aimer, que ne craindrais-je pas  ? if I was able to love you, what would I not fear?
Je frémirais de sa colère. I would shudder at His anger.

Ammon Ammon
C’est trop me cacher mon bonheur  ; Concealing my happiness is too much;
Aimez-moi, suivez-moi  ; love me, follow me; there is nothing for you to
vous n’avez rien à craindre. fear.

Iphise Iphise
Moi, t’aimer  ! Moi, te suivre  ! Me, love you! Me, follow you!
ah connais mieux mon cœur  ; Learn to appreciate better my heart;
Si ce cœur malheureux if my wretched heart
t’avouait pour vainqueur, acknowledged you as master,
Tu n’en serais que plus à plaindre. you would be even more pitiable.

97
Ammon Ammon
Non, je n’écoute rien, marchons. No, I am not listening, let us go.

Iphise Iphise
Que prétends-tu  ? What is it that you are trying?

44 Apprends que, pour sentir une fatale flamme, Understand that, whilst it may feel a fatal love,
Un grand cœur n’est pas abattu  ; a great heart is not brought down low;
L’amour peut entrer dans une âme, love may enter into a heart
Sans triompher de la vertu. without getting the better of virtue.

45 Ammon, à part Ammon, aside


Ô vertu qui m’enchante, et qu’en tremblant O virtue which bewitches me, and trembling at
j’admire  ! it, I wonder at it!
(á Iphise) (to Iphise)
Barbare  ! elle ne prend sur vous Barbarous one! It has too much sway
que trop d’empire, over you,
Mais, elle ne vous sauve pas  ; yet it will not save you;
Venez  ; il faut me suivre. come; you must follow me.

Iphise Iphise
Arrête, Ammon, arrête  ; Halt, Ammon, stop;
Je crains moins la mort qu’on m’apprête, I have less fear of the death being prepared for me,
Que l’horreur de suivre tes pas. than the dread of following you.

Ammon Ammon
Dieux  ! mais ne croyez pas Ye gods! But do not consider
que je vous abandonne  ; that I am abandoning you;
Qu’il s’arme contre moi  ; qu’il éclate, let him take arms against me; let him blaze,
qu’il tonne, let him thunder,
Ce dieu qui vous opprime, this god who oppresses you,

98
et par qui je vous perds  ; and on account of whom I lose you;
La vengeance à la main, I will enter his temple armed
j’entrerai dans son temple, with vengeance in mind,
Dussé-je y laisser un exemple even at the risk of setting an example
Qui fasse trembler l’univers. of how to make the world tremble.

(Il sort.) (He leaves.)

Scène 8 Scene 8

Iphise Iphise
Je frémis du danger I tremble with the danger
où son amour l’engage which his love has enlisted him
Ah  ! courons à l’autel, ah, let me make haste to the altar
pour prévenir sa rage. to forestall his fury.

46 Entracte Entracte

99
Acte Cinquième Act Five
Le théâtre représente le temple de Maspha. On voit un The Temple of Maspha. An altar has been set up
autel dressé dans la partie extérieure. outside.

Scène 1 Scene 1

47 Jephté Jephté
Seigneur, un tendre père, à tes ordres soumis, Lord, a loving father, acquiescent to Your orders,
Fut prêt à t’immoler son fils  ; was ready to sacrifice his son to You;
Tu vois, même tendresse You may observe the same love
et même obéissance  ; and the same submission;
Ah  ! que ne puis-je me flatter ah, may I not entertain the hope
D’obtenir la même clémence, of securing the same mercy
Que pour lui tu fis éclater  ? which You showed for him?
J’ai fait dresser l’autel, I have caused the altar to be set up,
et j’attends la victime  ; and I am awaiting the victim;
Mon cœur frémit du sang my heart is shaking at the blood
que tu vas recevoir  ; which You are going to receive;
Mon sacrifice est un devoir  : my sacrifice is an obligation:
Mais, hélas  ! mon serment but, alas, my vow
n’en est pas moins un crime. is no less than an offence.

Scène 2 Scene 2
Jephté, Iphise Jephté, Iphise

48 Iphise, aux Peuples qui s’opposent à son passage Iphise, to the People who are standing in her path
Non  : cessez de me retenir. No, stop obstructing my way.
(á Jephté) (to Jephté)
Seigneur, pardonnez à leur zèle  ; My Lord, forgive them for their enthusiasm.
Ce Peuple en me sauvant, This People by saving me

100
croit vous être fidèle  ; believe it is being faithful to you;
Et de sa trahison, c’est moi and by its falsehood it is me
qu’il faut punir. who is required to be punished.

Jephté Jephté
Ma fille, eh  ! de quel nom My daughter; alas, what other name
ma bouche encor t’appelle, for you comes from my mouth,
Quand c’est moi qui t’arrache when it is me who is snatching you
à la clarté des cieux  ! from the clearness of the heavens!
Ah  ! que tu vas coûter, par ta perte cruelle, Ah, your barbarous death will be the cause of
De soupirs à mon cœur, et de pleurs à mes yeux  ! sighings in my heart and weeping from my eyes!
La source en doit être éternelle. Their origin must only be eternal.

Iphise Iphise
Pourquoi ces pleurs  ? et pourquoi ces soupirs  ? But why these tears? And why these sighs?
La mort fait mes plus chers désirs. Death offers me my greatest desires.
Mon père... ah  ! par ce nom pour moi My father... Ah, by this name
si plein de charmes, so appealing for me,
Et qu’à peine ma bouche and which my mouth
apprend à prononcer  ; has scarcely learnt to pronounce,
Calmez vos injustes alarmes  ; appease your undeserved alarms:
Tout le sang que je vais verser all the blood which I will shed
Ne vaut pas une de vos larmes. is not worthy of one drop of your tears.

Jephté Jephté
Non, rien ne doit jamais No, there is nothing
en arrêter le cours  ; which must ever stem their flow;
Tu meurs, et c’est moi qui l’ordonne  ; you die and by my command:
Le temps pour ma douleur est un faible secours  ; time offers but ineffective succour for my grief;
Et cette mort que je te donne, and your death, that I cause,
Je la recevrai tous les jours. will live with me for the rest of my life.

101
Iphise Iphise
C’en est trop, il est temps que je vous justifie. Enough. It is time for me to render justice to you.
Le coup mortel que je reçois, The fateful blow which I am to receive
Ne doit être imputé qu’à moi  ; should only be ascribed to me;
Et c’est moi qui me sacrifie. and it is I who sacrifice myself.

Jephté Jephté
Toi  ! qu’entends-je  ? You! What does this mean?

Iphise Iphise
Mon cœur vous doit ces derniers soins  ; You merit these final concerns from my heart;
Du céleste courroux trop coupable victime, the most blameworthy victim of heaven’s wrath,
Il faut, par l’aveu de mon crime, by the acknowledgement of my offence
Vous laisser un regret de moins. you must be left with one pain less.
Un ennemi trop cher qu’il faut que je déteste, A foe, too dear to me, but whom I should abhor,
A fait naître en mon cœur une flamme funeste  ; caused a fatal passion to arise in my heart;
Ammon... Ammon...

Jephté Jephté
Ah  ! le perfide, Ah! The treachery of him,
il en perdra le jour. his life will be forfeited.

Iphise Iphise
Hélas  ! Alas!

Jephté Jephté
Quoi  ? tu le plains  ! What? You are concerned for him!

Iphise Iphise
Dieu puissant que j’implore, All-powerful God, who I beseech,
Pardonne ce soupir encore  ; pardon this further sigh;

102
Et fais-moi triompher d’un malheureux amour. and make me conquer this deplorable love.

Jephté Jephté
Ciel  ! fais grâce à ma fille, et me prends pour Heaven! Favour my daughter, and take me as the
victime. victim.

Iphise Iphise
Vous, Seigneur  ! je frémis d’effroi  : You, My Lord! I shudder with dismay;
Est-ce à vous d’expier mon crime  ? are you going to pay for my crime?

49 Ensemble Together
Mes cris s’élèvent jusqu’à toi, Up to You my cries are rising,
Dieu vengeur, c’est moi qui t’offense  ! avenging God, it is I who cause You offence!
En punissant le crime, épargne l’innocence  ; By punishing the crime, save the innocence;
Et si tu dois frapper, and if You must smite,
ne frappe que sur moi. may it be only me who You smite.

50 Bruit de guerre Warlike sounds

51 Jephté, à Iphise Jephté, to Iphise


Quel bruit affreux  ! Entrez  ; What fearful noises! Enter!

Chœur de Rebelles Chorus of Rebels


Qu’on nous ouvre un passage. Make way for us.

Jephté Jephté
Dieu vengeur pourras-tu souffrir Avenging God how can You endure that Ammon
Que jusqu’à tes autels Ammon porte l’outrage  ? brings contumely even to Your very altars?

103
Scène 3 Scene 3
Jephté, troupe de Prêtres et de Lévites, Ammon, Jephté, company of Priests and Levites, Ammon
et sa suite and his followers

Chœur de Prêtres, et de Lévites Chorus of Priests and Levites


Grand Dieu  ! daigne nous secourir. Great God! Come to our aid, we beseech You.

Chœur de Rebelles Chorus of Rebels


Que rien n’arrête notre rage, Let naught obstruct our furious rage,
Qu’on nous ouvre un passage. make way for us.

Jephté Jephté
Je verrais du Seigneur That I should be seeing the Lord’s holy temple
le saint temple forcé  ! taken by storm!
À l’honneur de son choix I must make answer
il faut que je réponde  ; for the honour of His choice.
Courons. Let us make haste there.

Scène 4 Scene 4
Phinée, et les acteurs de la scène précédente Phinée, and the actors from the previous scene

52 Phinée, à l’entrée du sanctuaire Phinée, at the entrance of the sanctuary


Qu’entreprends-tu  ? What are you attempting?
l’Éternel offensé Needs the offended Eternal One
A-t-il besoin qu’un mortel le seconde  ? a mortal to come to His assistance?
D’un seul de ses regards All will be brought to the ground
tout sera terrassé  ; by a single glance from Him;
Tout sera mis en cendre  ; all will be reduced to ashes;
Le ciel s’ouvre  ; the Heavens are opening;
j’en vois descendre from it I am seeing descend
Le ministre de sa fureur  ; the minister of His fury;

104
Malheureux, frémissez d’horreur. wretches, tremble in terror.

53 Almasie, Jephté, Phinée, et le Chœur Almasie, Jephté, Phinée, and the Chorus
Esprit de feu, lance la foudre, Spirit of fire, hurl down lightning,
Venge ton dieu, sers son courroux  ; avenge your God, assist in His wrath;
Réduis ses ennemis en poudre  ; let His enemies be mouldered;
Mais, sur des cœurs soumis, ne porte pas tes coups. yet, do not rain your blows upon humbled hearts.

(Le tonnerre gronde. La foudre tombe sur Ammon et (The thunder rumbles. The lightning falls upon
sur sa suite.) Ammon and his followers.)

54 Chœur de Rebelles expirants Chorus of dying Rebels


Ciel  ! ô Ciel  ! nous périssons tous. Heaven! O Heaven! We are all perishing.

Jephté Jephté
Seigneur, puisse leur sang suffire à ta vengeance  ? Lord, may their blood suffice for Your vengeance?

Phinée Phinée
Tremble, la victime s’avance. Tremble, the victim is moving forwards.

55 Chœur de Lévites Chorus of Levites


Favorable et terrible jour, Propitious and terrifying day,
Du seigneur des seigneurs annonce la puissance. make known the might of the Lord of Lords.
Il fait éclater sa vengeance  ; He causes His vengeance to strike;
Mais ce n’est qu’après son amour. yet this is so only with His love.

105
Scène dernière Final Scene
Almasie, Jephté, Iphise, Phinée, troupe de Prêtres Almasie, Jephté, Iphise, Phinée, company of Priests
et de Lévites and Levites

56 Almasie Almasie
Enfin, temple sacré, je puis te voir encore  ; Finally, sacred temple, I can view you again;
De profanes mortels ne t’environnent plus  ; no longer are you surrounded by ungodly mortals;
L’ange exterminateur les a tous confondus. the angel of destruction has thwarted them all.
Dieu puissant qu’Israël adore, Mighty God, worshipped by Israel,
Achève, exauce-nous. Mais, qu’est-ce que je vois  ? make an end, grant us. But what is this that I see?
Ma fille, ah  ! cet autel est-il dressé pour toi  ? My daughter, ah! Has this altar been set up for you?

Jephté Jephté
Ô père malheureux  ! ô déplorable mère  ! O despairing father! O pitiful mother!

Chœur Chorus
Ô père malheureux  ! ô déplorable mère  ! O despairing father! O pitiful mother!

57 Almasie Almasie
Qu’entends-je  ? quels regrets  ? What am I hearing? What regrets?
qu’ils alarment mon cœur  ! How they frighten my heart!
Tout parle ici de mon malheur. All speak here of my unhappiness.
N’as-tu point mis, grand Dieu, de terme Great God, have You not put an end
à ta colère  ? to Your anger?
Hélas  ! aucun espoir ne m’est-il plus permis  ? Alas! Is hope no longer allowed me?

58 Ton redoutable bras, Your formidable power,


sous ton brûlant tonnerre, under Your burning hot thunder,
À fait tomber tes ennemis  ; has made Your enemies fall down;
Mais, pourquoi livres-tu la guerre but why do You engage in war
À des cœurs qui te sont soumis  ? against those subjugated to You?

106
59 Phinée Phinée
Quel reproche  ! est-ce ainsi What a reproach! Is this the way
qu’on suspend la vengeance, that halts the vengeance
D’un dieu justement irrité  ? of an incensed God?
Par une prompte obéissance, Through a ready obedience,
Méritons que son cœur reprenne sa bonté. may you cause His heart to recover its kindness.
Que la victime approche, Let the victim approach,
il est temps qu’on répande, it is time that for the shedding
Le sang que le Seigneur demande. of the blood as demanded by the Lord.

60 Chœur Chorus
Favorable et terrible jour, Propitious and terrifying day,
Du seigneur des seigneurs annonce la puissance. make known the might of the Lord of Lords.
Il fait éclater sa vengeance  ; He causes his vengeance to strike;
Mais ce n’est qu’après son amour. yet this is so only with His love.

61 Iphise, à l’autel Iphise, at the altar


Je meurs  ; mon sort est trop heureux, I die; my fate is too fortunate,
Si j’ai trahi le ciel par de coupables feux, if I have betrayed heaven by culpable passion,
La gloire de ma mort en secret me console  : the glory of my death consoles me in secret:
Grand Dieu, je descends au tombeau  ; Great God, I descend to the tomb:
Mais, j’y porte un cœur tout nouveau  ; but, I will carry there a fresh heart;
C’est à vous seul que je l’immole. it is to You alone that I sacrifice it.

62 Phinée Phinée
Quel funeste appareil  ! quel autel  ! What a sombre preparation! What an altar!
quelle offrande  ! What an offering!
Quel sacrificateur  ! ah  ! d’horreur j’en frémis  ! What a sacrifice! Ah, I tremble at the horror of it!
Malheureux père, approche  ; Misfortunate father, approach;
et que ta main répande and by your hand shed
Le sang que ton cœur a promis. the blood as promised by your heart.

107
63 Jephté, se reculant Jephté, recoiling
Moi  ! je serais assez barbare  ! Me! I should be too savage!

Phinée, donnant le couteau à Jephté Phinée, handing the knife to Jephté


Tiens, frappe  ! Here, strike!

Jephté, prenant le couteau Jephté, taking the knife


Hélas  ! Alas!

Almasie, se jette entre Jephté et la victime Almasie, throwing herself between Jephté and the victim
Ah  ! cruel arrêtez Ah! Cruel one! Stop;
Dans quel gouffre d’horreur vous me précipitez. into what abyss of horror are you hurling me down.

(On entend le bruit du tonnerre.) (The sound of thunder is heard.)

64 Phinée Phinée
Mais quel effroi de mon âme s’empare  ; But what is this fear assailing my soul;
Quel bruit, tout frémit comme moi  ; what a sound; everyone shudder as I do;
Le dieu qui fait trembler the God who causes both heaven and earth
et le ciel et la terre, to tremble,
Tel qu’au mont Sinaï, par la voix du tonnerre such as upon Mount Sinai, with the voice of thunder,
Va-t-il faire entendre sa loi  ? is He going to have hearkened His law?

65 Écoutons  : quel bonheur  ! il me parle  ; Hear ye: what felicity! He speaks to me;
il m’inspire, He encourages me,
Je le vois qui suspend le trait I behold stayed the arrow
prêt à partir  ; that is waiting to be shot;
C’en est fait  ; sa colère expire  : it is done; His ire is at an end:
(à Iphise) (to Iphise)
C’est le prix de ton repentir. This is the reward for your repentance.

108
(Almasie et le Grand Prêtre le présente Iphise à (Almasie and the High Priest bring Iphise forward to
Jephté.) Jephté.)

66 Jephté, Almasie, Iphise Jephté, Almasie, Iphise


Du plus beau de nos jours consacrons la mémoire  ; Let us dedicate our memory of the finest of days;
Tendres vœux, doux transports, tender desires, sweet raptures,
sans cesse renaissants, ceaselessly reborn,
De nos cœurs enflammés, volez comme l’encens, climb, like incense, from our hearts set on fire
Jusqu’au trône du roi de gloire. up to the throne of the King of Glory.

Chœur Chorus
Du plus beau de nos jours consacrons la mémoire  : Let us dedicate our memory of the finest of days;
Tendres vœux, doux transports, tender desires, sweet raptures,
sans cesse renaissants, ceaselessly reborn,
De nos cœurs enflammés, volez comme l’encens, climb, like incense, from our hearts set on fire
Jusqu’au trône du roi de gloire. up to the throne of the King of Glory.

109
György Vashegyi, Purcell Choir and Orfeo Orchestra on Glossa

Jean-Philippe Rameau Francesco Bartolomeo Conti


Les Fêtes de Polymnie Missa Sancti Pauli
with V. Gens, E. Baráth, M. Vidal et al. with A. Kalafszky, P. Bárány, T. Dolié et al.
gcd 923502. 2 cds (rec. 2014) gcd 924004. 1 cd (rec. 2017)

Jean-Joseph de Mondonville Jean-Philippe Rameau


Grands Motets Les Indes galantes
with C. Santon-Jeffery, M. Vidal, A. Buet et al. with V. Gens, C. Santon-Jeffery, K. Watson et al.
gcd 923508. 2 cds (rec. 2015) gcd 924005. 2 cds (rec. 2018)

Jean-Joseph de Mondonville Gottfried Heinrich Stölzel


Isbé Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
with K. Watson, R. Van Mechelen, T. Dolié et al. with A. Kovács, P. Bárány, Z. Megyesi et al.
gcd 924001. 3 cds (rec. 2016) gcd 924006. 1 cd (rec. 2018)

Un Opéra pour trois rois Charles-Hubert Gervais


A Versailles entertainment for Louis XIV, XV, XVI Hypermnestre
with C. Santon-Jeffery, E. Barath, T. Dolié with K. Watson, M. Vidal, T. Dolié et al.
gcd 924002. 2 cds (rec. 2016) gcd 924007. 2 cds (rec. 2018)

Jean-Philippe Rameau Michel Pignolet de Montéclair


Naïs Jephté
with C. Santon-Jeffery, R. Van Mechelen, T. Dolié et al. with T. Christoyannis, C. Santon-Jeffery et al.
gcd 924003. 2 cds (rec. 2017) gcd 924008. 2 cds (rec. 2019)
glossa
San Lorenzo de El Escorial
Spain

note 1 music gmbh


Carl-Benz-Straße, 1
69115 Heidelberg
Germany
info@note1-music.com / note1-music.com

glossamusic.com

Vous aimerez peut-être aussi