Vous êtes sur la page 1sur 56

Pirame & Thisbé Tragédie

durée!totale!:!2!heures!et!20!minutes
Pirame et Thisbé augmentée de nombreux airs et récits a été l’objet de
Après avoir découvert les splendides pages orchestrales nouvelles reprises, le 26 janvier 1740 ainsi qu’à Bordeaux
des « Suites de Symphonies pour le festin royal de en 1729, à Montpellier en 1755 et à Paris, le 23 janvier
Monseigneur le Comte d’Artois » de François Francœur, 1759. Enfin, une ultime et définitive partition nous est
j’ai éprouvé la curiosité de jouer en concert quelques- parvenue (éditée en 1779), ayant été jouée à partir du
unes de ses magnifiques sonates pour violon et acquis 5 février 1771.
depuis lors la conviction que ce violoniste était sans L’œuvre inspira plusieurs parodies qui virent le jour en
aucun doute l’un des compositeurs les plus attrayants et même temps que les représentations en 1726, 1740 et
les plus « doués » du 18ème siècle français. 1759 ; elles furent principalement données sur le théâtre
Il me vint alors à l’esprit de chercher dans sa production de la foire St Germain, à Paris.
lyrique, l’œuvre ou les œuvres significatives de ses talents Composé par deux jeunes musiciens descendant chacun
d’instrumentiste et d’orchestrateur. d’une fameuse lignée de violonistes et nommé « l’Opéra
Les archives de la Bibliothèque Nationale ont achevé de des enfants » (Rebel a alors 25 ans !), Pirame et Thisbé fut
me convaincre que la « perle plus ou moins parfaite » - donné sur la scène de l’Académie Royale puis au théâtre
P IR A M E E T T HIS B É

(Barocco) - se trouvait sous nos yeux… Pirame et Thisbé, du Palais Royal et trouva d’emblée un accueil favorable
tragédie lyrique écrite en collaboration avec son compère auprès du public parisien friand de nouveautés, dès sa
François Rebel, de trois ans son cadet. première représentation :
Depuis l’achèvement de l’ultime version, à la fin du « … la musique de cet Opéra fut trouvée si excellente
18ème siècle, le texte de dédicace de cette édition nous qu’on était tenté de douter que les deux jeunes
invitait tout naturellement, quelque deux cent quatre- musiciens l’eussent composée sans le secours de grands
vingt années après sa création, à restituer et à recréer la Maîtres… »
tragédie lyrique Pirame et Thisbé. En fait, il faut remarquer que, dans l’Avertissement
Pirame et Thisbé est une tragédie lyrique en un prologue (préface) de nos deux compositeurs, on peut lire :
et cinq actes, sur un livret de Jean-Louis Ignace de la « … nous avons longtemps été retenus par notre peu
Serre, Sieur de l’Anglade (1662-1756) ; la musique est de d’expérience. Le désir de marcher sur les traces de ceux
Messieurs François Rebel et François Francœur, ordinaires qui nous ont heureusement précédés nous a déterminé ;
de l’Académie royale de Musique, compositeurs de la il nous a été commun dans l’entreprise de cet ouvrage ;
Chambre du Roi, puis surintendants de la musique du le même point de vue nous a soutenus dans la difficulté
Roi ; ils obtiennent la licence de directeurs de l’Opéra de l’exécution. Monsieur de Lulli a été notre maître et
en 1757. notre modèle, vous êtes nos juges... »
Pirame et Thisbé fut dédié à Monseigneur le Prince de Malgré une touchante et commune volonté des auteurs à
Conti et donné pour la première fois sur la scène de rendre un hommage appuyé aux anciens, et considérant
l’Académie Royale de Musique, le 15 octobre 1726, le succès remporté par Pirame et Thisbé dès sa création,
repris au Palais Royal le 16 décembre de la même année, on ne pourra empêcher certains de prétendre : « il n’y a
puis les 22, 24 et 26 janvier 1727. Une deuxième version que les Symphonies qui soient de leur main, les grands
4
chœurs et les grands morceaux sont de feu Mr De La
Lande, oncle du sieur Rebel » (De Léris – 1763).
Sur la proposition du directeur d’Angers Nantes Opéra,
Jean-Paul Davois, nous avons pu réaliser ce projet
ambitieux, la re-création d’une tragédie lyrique inédite
jamais rejouée depuis la fin du 18ème siècle, avec
l’orchestre que requiert la partition originale, projet dont
la mise en scène fut confiée à Mariame Clément.
C’est la troisième et dernière version que j’ai choisi de
restituer ; elle a le mérite de rendre à la postérité une
œuvre dont la renommée ne s’est pas démentie pendant
quarante cinq ans et dont l’inspiration fondamentalement
lulliste (accompagnement des chœurs par un orchestre à
cinq voix) a su traverser un 18ème siècle « des Lumières »,
témoin des querelles entre anciens et modernes et
proche des nouveautés apportées par Rameau dans le
langage de l’opéra.
Pirame et Thisbé a été enregistré sur trois des cinq
représentations données au Théâtre Graslin de Nantes
en mai 2007.
Daniel Cuiller

5
Pirame et Thisbé 1755, and Paris on 23 January 1759. A final and definitive
After discovering François Francœur’s splendid orchestral version of the score (published in 1779) was performed
pieces, the Suites de Symphonies pour le festin royal from 5 February 1771 onwards.
de Monseigneur le Comte d’Artois, I was prompted by The work inspired several parodies contemporary with
curiosity to play some of his magnificent violin sonatas in the performances of 1726, 1740 and 1759; these pieces
concert. This confirmed me in the conviction this violinist were mostly given at the Théâtre de la Foire St Germain
was undoubtedly one of the most appealing and ‘gifted’ in Paris.
composers of eighteenth-century France. Composed by two young musicians, both of whom came
Then it occurred to me to search his operatic output for from a famous line of violinists, and nicknamed ‘l’Opéra
the work or works most representative of his talents as an des enfants’ (Rebel was then just twenty-five years
instrumentalist and orchestrator. old!), Pirame et Thisbé was played on the stage of the
The collections of the Bibliothèque Nationale soon Académie Royale, then at the Théâtre du Palais Royal,
convinced me that the ‘more or less perfect pearl’ and immediately met with a favourable reception from a
(barocco) was right in front of us: Pirame et Thisbé, a Parisian audience eager for novelty:
P IR A M E E T T HIS B É

tragédie lyrique written in collaboration with his friend ‘. . . the music of this opera was found to be so excellent
and associate François Rebel, three years his junior. that one was tempted to doubt whether the two young
The dedication of the final version, printed in 1779, musicians could have composed it without the aid of
seemed quite naturally to invite us, some 280 years after great masters . . .’
its creation, and for the first time since the late eighteenth In fact it must be noted that the Avertissement (preface) by
century, to restore and recreate Pirame et Thisbé. the two composers states the following: ‘. . . we were long
The work is a tragédie lyrique in a prologue and five acts, held back by our lack of experience. The desire to follow
to a libretto by Jean-Louis Ignace de la Serre, Sieur de in the footsteps of our illustrious predecessors made up
l’Anglade (1662-1756); the music is by Messieurs François our minds for us; that desire was shared between us in
Rebel and François Francœur, ordinaires of the Academie undertaking this work; the same thought sustained us in
Royale de Musique, composers to the Chambre du Roi, the difficulties of execution. Monsieur de Lully has been
and subsequently Surintendants de la Musique du Roi; our master and our model; you are our judges.’
they obtained their licence as directors of the Opéra in Despite the author’s touching wish to pay glowing tribute
1757. to their elders, and notwithstanding the success obtained
Pirame et Thisbé, dedicated to the Prince de Conti, by Pirame et Thisbé at its premiere, some commentators
was premiered on the stage of the Académie Royale de nevertheless claimed: ‘Only the instrumental pieces
Musique on 15 October 1726 and revived at the Palais [Symphonies] are from their pen; the grand choruses and
Royal on 16 December of the same year, then on 22, the extended numbers are by the late Mr De La Lande,
24 and 26 January 1727. A second version, with many uncle of Mr Rebel’ (De Léris, 1763).
additional airs and récits, was given on 26 January 1740 The proposal of the director of Angers Nantes Opéra,
and subsequently in Bordeaux in 1749, Montpellier in Jean-Paul Davois, enabled us to realise this ambitious
6
project, the recreation of a tragédie lyrique never
revived since the end of the eighteenth century, with
the orchestra required by the original score. The stage
director was Mariame Clément.
I have chosen to perform the third and last version. This
has the merit of passing on to posterity a work whose
fame remained undimmed for forty-five years and whose
fundamentally Lullian inspiration (the accompaniment
of the choruses by a five-part orchestra) was capable of
traversing the ‘Age of Enlightenment’, testifying to the
disputes between anciens and modernes and tending
towards the innovations Rameau introduced into the
language of opera.
Pirame et Thisbé was recorded in the course of three out
of five performances at the Théâtre Graslin in Nantes in
May 2007.
Daniel Cuiller

7
Piramus und Thysbe Version wurde am 26. Januar 1740 aufgenommen und
Nach der Entdeckung der wunderbaren „Symphonischen erklang 1729 auch in Bordeaux, 1755 in Montpellier und
Suiten für das königliche Bankett des Grafen von Artois“ am 23. Januar 1759 in Paris. Schließlich ist uns eine letzte
von François Francœur, reizte es mich, einige seiner und definitive Partitur überliefert (Ausgabe 1779), die ab
herrlichen Violinsonaten in mein Konzertprogramm dem 5. Februar 1771 gespielt wurde.
aufzunehmen. So bin ich zur Überzeugung gelangt, Das Werk inspirierte mehrere Parodien, die zeitgleich
dass er einer der interessantesten und „begabtesten“ mit den Aufführungen in den Jahren 1726, 1740
französischen Komponisten des 18. Jahrhunderts war. und 1759 entstanden; sie wurden hauptsächlich am
Dann wollte ich seine Opern kennen lernen, das oder die Markttheater St. Germain in Paris aufgeführt.
Werke, in denen seine Begabung als Instrumentalist und Als Werk zwei junger Komponisten, die beide berühmten
Orchestrator am deutlichsten zur Geltung käme. Musikerfamilien entstammten, erhielt Piramus und Thisbe
Die Archive der Bibliothèque Nationale überzeugten den Beinahmen „Oper der Kinder“ (Rebel war gerade 25
mich schließlich, dass die „mehr oder weniger perfekte Jahre alt!), wurde aber auf der Bühne der königlichen
Perle“ - (Barocco) – vor unseren Augen lag… Pirame et Akademie und später im Theater des Palais Royal vom
P IR A M E E T T HIS B É

Thisbé, entstand aus einer Zusammenarbeit mit seinem verwöhnten Pariser Publikum begeistert aufgenommen.
drei Jahre jüngeren Kollegen François Rebel. „… die Musik dieser Oper ist so hervorragend, dass
Die Widmung dieser, Ende des 18. Jahrhunderts fertig man zu zweifeln geneigt ist, ob die beiden jungen
gestellten Ausgabe ist eine Einladung an uns, die Oper Musiker nicht die Hilfe eines großen Meisters beigezogen
– oder Tragédie lyrique, wie sie in Frankreich damals hieß haben…“
– Pirame et Thisbé nach zweihundertundachtzig Jahre Im „Avertissement“ (Vorwort) der beiden Komponisten
wieder erklingen zu lassen. steht tatsächlich: „Unser Mangel an Erfahrung hielt uns
Piramus und Thisbe ist eine Oper in fünf Akten mit einem lange zurück; der Wunsch in die Fußstapfen derer zu
Prolog nach einem Libretto von Jean-Louis Ignace de treten, die uns vorangegangen waren ermutigte uns; wir
la Serre, Sieur de l’Anglade (1662-1756); die Musik ist waren beide davon erfüllt; dieselbe Auffassung half uns
von den Herren François Rebel und François Francœur die Schwierigkeiten in der Ausführung zu überwinden;
komponiert: sie standen im Dienste der königlichen Monsieur Lulli war unser Meister und Vorbild, Sie sollen
Musikakademie und waren Komponisten der königlichen unsere Richter sein…“.
Kammer, später Superintendenten der königlichen Musik Trotz dieses rührenden Bemühen der Komponisten, den
und 1757 wurden sie zu Operndirektoren ernannt. alten Meistern ihre Verbundenheit auszusprechen, werden
Piramus und Thisbe war dem Prinzen de Conti gewidmet angesichts des großen Erfolges von Piramus und Thisbe
und wurde auf der Bühne der königlichen Musikakademie auch andere Stimmen laut: „Nur die Sinfonien stammen
am 15. Oktober 1726 uraufgeführt. Die Oper wurde am aus ihrer Feder, die großen Chöre und die großen Stücke
16. Dezember im Palais Royal wieder aufgenommen und sind vom verstorbenen Monsieur De La Lande, einem
in der Folge am 22., 24. und 26. Januar 1727 gespielt. Onkel des Monsieur Rebel“ (De Léris – 1763).
Eine zweite, um zahlreiche Arien und Rezitative erweiterte Auf Vorschlag des Direktors von Angers Nantes Opéra,
8
Jean-Paul Davois, konnten wir dieses anspruchsvolle
Projekt realisieren: die Wiederaufführung einer
unveröffentlichten und seit Ende des 18. Jahrhunderts
nicht mehr gespielten Oper, mit einem der Originalpartitur
entsprechenden Orchester und einer Inszenierung von
Mariame Clément.
Ich entschied mich schließlich für die dritte und letzte
Version; immerhin überliefert sie der Nachwelt ein
Werk, dessen Berühmtheit über fünfundvierzig Jahre
angehalten hat und dessen grundlegende lullische
Inspiration (Begleitung der Chöre durch fünfstimmiges
Orchester) das ganze 18. Jahrhundert überdauerte, das
von den Auseinandersetzungen zwischen den Anhängern
der Tradition und den Verfechtern der Moderne sowie
den in der Oper eingebrachten Neuheiten Rameaus
geprägt war.
Die Aufnahmen von Piramus und Thisbe entstanden
anlässlich drei der fünf Aufführungen im Théâtre Graslin
in Nantes im Mai 2007.
Daniel Cuiller

9
Livret : Jean-Louis Ignace de La Serre Booklet : Jean-Louis Ignace de La Serre Buch : Jean-Louis Ignace de La Serre
Mise en Musique par Messieurs REBEL, Set to music by Messrs REBEL Junior, In Musik gesetzt von den Herren REBEL,
Fils, Surintendant de la Musique du Roy, Superintendent of the King’s Music, and Sohn, Superintendent der königlichen Musik &
& FRANCŒUR, Compositeur de la Musique de FRANCŒUR, Composer of the Music of His FRANCŒUR, Komponist der Musik der Königlichen
la Chambre de Sa Majesté. Majesty’s Chamber. Kammer.
Représentée pour la première fois par Performed for the first time by the Uraufführung durch die Königliche Musikakademie,
l'Académie Royale de Musique, le 17 Octobre Royal Academy of Music, on 17 October 1726; am 17. Oktober 1726, Wiederaufnahme am Theater
1726 remise au Théâtre le 26 janvier 1740. revived in the Theatre on 26 January 1740. am 26. Januar 1740.
A PARIS, Chez Jean-Baptiste-Christophe AT PARIS, Printed by Jean-Baptiste-Christophe IN PARIS, Erschienen bei Jean-Baptiste-Christophe
BALLARD, seul imprimeur Du Roy & de BALLARD, sole printer to the King and the BALLARD, einziger Drucker des Königs & der
l'Académie Royale de Musique Royal Academy of Music Königlichen Musikakademie.

Prologue Prologue Prolog


Le théâtre représente le Palais de la Gloire. The theatre represents the Palace of Glory. Das Theater stellt den Palast der Glorie dar.

CD 1 - 1
Scène première, la Gloire sur son trône, Scene 1: Glory on her throne, Erste Szene, die Glorie auf ihrem Thron,
P IR A M E E T T HIS B É

chœur de héros chorus of heroes Chor der Helden.


Ouverture Overture Ouvertüre

Chœur Chorus Chor


Oh vous qui couronnez les mortels généreux, O you who crown noble mortals, Oh ihr die ihr die Sterblichen großzügig krönt,
C’est à vous, c’est à vous de nous rendre It is you, you who will make us happy. An euch ist es, An euch ist es, uns glücklich zu machen.
heureux. Reign over us, reign over us, dazzling Glory, Herrscht über uns, herrscht über uns, strahlende
Régnez sur nous, régnez sur nous, Gloire Reign over us, receive our incense, Glorie
éclatante, Fulfil our hopes, receive our incense, Herrscht über uns, empfange unseren Weihrauch,
Régnez sur nous, recevez notre encens, Fulfil our hopes, Erfülle unsere Erwartungen, empfange unseren
Remplissez notre attente, recevez notre encens, Reign, dazzling Glory, Weihrauch,
Remplissez notre attente, Receive our incense, fulfil our hopes . . . Erfülle unsere Erwartungen,
Régnez, Gloire éclatante, Herrsche strahlende Glorie,
Recevez notre encens, remplissez notre Empfange unseren Weihrauch, erfülle unsere
attente… Erwartungen…
La Gloire Glory Die Glorie
Ce séjour brillant de lumière This bright shining abode Diese von Licht strahlende Ehre
Vous est ouvert de toutes parts. Is open to you from all sides. Steht euch von allen Seiten offen.
Je donne le prix aux beaux arts, I reward the fine arts, Ich belohne die schönen Künste,
Je couronne l’ardeur guerrière. I crown warlike ardour. Ich kröne kriegerischen Mut.
Mais l’ambition la plus fière But the proudest ambition, Doch ohne Tugend ist der stolzeste Ehrgeiz
Ne peut sans la vertu mériter mes regards. If it lacks virtue, cannot merit my consideration. meines Blickes nicht würdig.

10
CD 1 - 2
Scène deuxième, Vénus, la Gloire et leurs Scene 2: Venus, Glory and their entourages Zweite Szene, Venus, die Glorie und ihr
suites Gefolge
Prélude pour la descente de Vénus Prelude for the descent of Venus Eingangspiel zum Erscheinen der Venus

La Gloire Glory Die Glorie


Quels sons harmonieux se répandent dans What harmonious sounds fill the air? Welch lieblicher Klang erfüllt die Luft?
les airs ? What do these concerts herald? Was kündet uns diese Musik?
Que nous annoncent ces concerts ?
Petit Chœur Semi-chorus Kleiner Chor
Tout ce qui respire reconnaît l’empire du All that has breath acknowledges the power of Alles was atmet kennt die Macht des
charmant Amour. enchanting Love. bezaubernden Amor.
Célébrons ce beau jour Let us celebrate this fair day Feiern wir diesen schönen Tag
Que Dieu nous inspire. Which the god inspires in us. Möge Gott uns beseelen
Chantons tour à tour Let us sing each in turn: Lasst uns alle singen
Tout ce qui respire reconnaît l’empire du All that has breath acknowledges the power of Alles was atmet kennt die Macht des
charmant Amour. enchanting Love. bezaubernden Amor.
La Gloire Glory Die Glorie
Quoi ! Dans le temple de la Gloire, Vénus What! Does Venus bring her pleasures into the Wie! In den Tempel der Glorie bringt Venus die
amène les plaisirs ? temple of Glory? Liebeslust?
Vénus Venus Venus
Me croirez-vous toujours contraire à vos désirs ? Will you always think me contrary to your Glaubt ihr mich immer entgegen euren
Des bienfaits de mon fils perdez-vous la desires? Wünschen?
mémoire ? Have you forgotten the kindnesses of my son? Vergesst ihr die guten Taten meines Sohnes?
La Gloire Glory Die Glorie
Je n’ai pas cru jusqu’à ce jour que je dusse rien I have never thought until today that I owed Ich glaubte nicht zu diesem Tag, dass ich Amor
à l’Amour. anything to Love. etwas schuldete.
Vénus Venus Venus
D’un tendre amour, ne craignez rien. Have no fear of a tender love. Fürchtet euch nicht vor zärtlicher Liebe.
Il sait élever le courage, It can increase courage, Sie bringt Mut,
Il adoucit un cœur sauvage. It softens a rebellious heart. Sie besänftigt ein wildes Herz.
Des vertus, c’est le doux lien. It is the sweet link between the virtues. Sie ist die süße Verbindung zur Tugend.
D’un tendre amour, ne craignez rien… Fear nothing of a tender love . . . Fürchtet euch nicht vor zärtlicher Liebe…
De Pirame, en ce jour, rappelez-vous l’histoire ; Recall this day the story of Pyramus; Erinnert euch heute der Geschichte des Pyramus
Il fut amant, il fut guerrier, He was a lover, he was a warrior, Er war Geliebeter, er war Krieger,
Et par une double victoire, And in a double victory Und in einem zweifachen Sieg
Au myrthe il joignit le laurier. He united the laurel with the myrtle. Verband er die Myrte mit dem Lorbeer.
Vénus et la Gloire Venus and Glory Venus und die Glorie
Unissons notre puissance, rendons heureux les Let us combine our powers, let us make mortals Verbinden wir unsere Kräfte und machen wir die
mortels. happy. Sterblichen glücklich.
11
Recevons leur encens sur les mêmes autels. Let us receive their incense on the same altars. Empfangen wir ihren Weihrauch auf demselben Altar.
Régnons d’intelligence. Let us reign in perfect harmony. Herrschen wir mit Verstand.
Recevons leur encens sur les mêmes autels, Let us receive their incense on the same altars, Empfangen wir ihren Weihrauch auf demselben Altar.
Régnons toujours d’intelligence. Let us always reign in perfect harmony. Herrschen wir immer mit Verstand.

Sarabande pour les Grâces Sarabande for the Graces Sarabande für die Grazien
Air pour les Plaisirs Air for the Pleasures Arie für die Liebeslust

Vénus et le Chœur Venus and Chorus Venus und Chor


Qu’ Amour nous lie de ses doux nœuds… Let Love bind us with his sweet fetters: Möge uns Amor mit seinen süßen Banden verbinden…
Ceux qu’il oublie sont les moins heureux ! Those he forgets are the least happy! Die er vergisst sind die Unglücklichen!
Vénus Venus Venus
Le nom d’esclavage doit-il faire peur ? Must the name of slavery frighten us? Müssen wir das Wort Sklaverei fürchten?
Les soins sont le gage, l’attrait du bonheur ; Attentions are the token, the attraction of happiness; Liebkosungen sind das Pfand, der Reiz des Glücks;
Tourments, serments, timides soupirs… Torments, pledges, timid sighs, Qualen, Schwüre, schüchterne Seufzer…
Espoirs, craintes, désirs, Hopes, fears, desires: Hoffnung, Ängste, Wünsche.
P IR A M E E T T H IS BÉ

Préparez les plaisirs. Prepare his pleasures. Bereitet die Liebeslust.


Chœur et Vénus Chorus and Venus Chor und Venus
Qu’ Amour nous lie de ses doux nœuds… Let Love bind us with his sweet fetters . . . Möge uns Amor mit seinen süßen Banden verbinden…
Vénus Venus Venus
Ceux qu’il oublie sont les moins heureux. Those he forgets are the least happy. Die er vergisst sind die Unglücklichen!
Chœur Chorus Chor
Qu’ Amour nous lie de ses doux nœuds… Let Love bind us with his sweet fetters . . . Möge uns Amor mit seinen süßen Banden verbinden…
Vénus Venus Venus
Ceux qu’il oublie sont les moins heureux. Those he forgets are the least happy. Die er vergisst sind die Unglücklichen.
Choeur Chorus Chor
Qui fuit l’amour a-t-il un beau jour ? Does he who flees love enjoy a pleasant life? Wer Amor flieht, hat er schöne Tage?
Vénus Venus Venus
Jeux pleins d’appâts, volez sur nos pas, ne nous Charming Joys, fly after us, do not escape us! Verlockende Spiele, kommt mit uns, entwisch
échappez pas ! uns nicht!
Chœur Chorus Chor
Qu’ Amour nous lie de ses doux nœuds… Let Love bind us with his sweet fetters . . . Möge uns Amor mit seinen süßen Banden verbinden…
Vénus Venus Venus
Ceux qu’il oublie sont les moins heureux. Those he forgets are the least happy. Die er vergisst sind die Unglücklichen.
Chœur Chorus Chor
Qu’ Amour nous lie de ses doux nœuds… Let Love bind us with his sweet fetters . . . Möge uns Amor mit seinen süßen Banden verbinden…
Ceux qu’il oublie sont les moins heureux ! Those he forgets are the least happy! Die er vergisst sind die Unglücklichen!

Air Air Arie

12
Vénus Venus Venus
Triomphe, Dieu de Cythère, règne dans cet Triumph, God of Cythera, reign on this happy Triumph, Gott von Kythara, herrsche an diesem
heureux jour ! day! glücklichen Tag!
La Gloire sévère t’admet à sa cour. Severe Glory admits you to her court. Die strenge Glorie lässt dich an ihren Hof.
Fais pour la Déesse de nouveaux projets, Form new designs for the goddess, Erschaffe für die Göttin neue Pläne,
Offre-lui sans cesse de nouveaux sujets. Offer her new subjects without cease. Biete ihr unentwegt neue Themen.
Règne… Reign . . . Herrsche…

Première Gavotte First Gavotte Erste Gavotte


Deuxième Gavotte Second Gavotte Zweite Gavotte

Chœur Chorus Chor


Gloire brillante, Amour rempli d’attraits, Brilliant Glory, Love full of charms, Strahlende Glorie, Verführerischer Amor,
Triomphez toujours de nos âmes. Triumph always over our souls. Siegt immer über unsere Seelen.
Que vos divines flammes nous brûlent à jamais. May your divine flames burn us forever. Möge euer göttliches Feuer uns ewig brennen.

Ouverture Overture Ouvertüre

Acte premier Ac t O ne E r st er Akt


Le théâtre représente le Palais de Ninus The stage represents the palace of Ninus. Das Theater stellt den Palast Ninus dar.
CD 1 - 3
Scène première : Zoraïde et Thisbé Scene 1: Zoraide and Thisbe Erste Szene: Zoraïde und Thisbe
Ritournelle Ritornello Ritornell

Zoraïde Zoraide Zoraïde


Rien ne saurait calmer ma crainte. Nothing can calm my fears. Nichts kann meine Furcht besänftigen.
Le perfide ne m’aime plus… The traitor no longer loves me . . . Der Treulose liebt mich nicht mehr…
Dans ses soins les plus assidus, Even when he courts me most assiduously, In seinen innigsten Liebkosungen,
Je m’aperçois de sa contrainte. I notice that he is unnatural. bemerke ich seinen Zwang.
J’ai perdu le cœur de Ninus. I have lost Ninus’ heart. Ich habe Ninus Herz verloren.
Thisbé Thisbe Thisbe
Jusqu’ici de Ninus, la bouillante jeunesse Hitherto Ninus’ impetuous youth Bis anhin hat Ninus, in blühender Jugend
A cherché dans la guerre un destin glorieux. Has sought a glorious destiny in war. Ein ruhmreiches Schicksal im Krieg gesucht.
Cher Gage de la Paix, vous venez en ces lieux. You come here as a precious pledge of peace. Als Pfand des Friedens kamt ihr her.
Ninus vous voit, il rêve, il soupire sans cesse. Ninus sees you, he dreams, he sighs unceasingly. Ninus sieht euch, er träumt und seufzt unentwegt.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
J’aurais déjà reçu sa foi I would already have received his troth Ich würde seiner Treue Glauben schenken

13
S’il soupirait encore pour moi. If he still sighed for me. Wenn er noch um meinetwillen seufzte.
Quand j’arrivai sur les bords de l’Euphrate, When I arrived on the banks of the Euphrates, Als ich an die Ufer des Euphrat kam
Mon cœur n’était qu’ambitieux. My heart was merely ambitious. War mein Herz von Ehrgeiz erfüllt.
La gloire de régner n’a plus rien qui me flatte. The glory of reigning has no more charm for me. Die Herrschaft schmeichelt mir längst nicht mehr.
Ah! Si Ninus, privé du rang de ses aïeux Ah! If Ninus, stripped of his ancestors’ rank, Ach! Wenn Ninus, von seinem ererbten Rang enthoben
Brûlait encore pour moi d’une flamme constante Still burned with a constant flame for me, Noch mit treuer Liebe für mich brannte
Exilée avec lui dans les plus tristes lieux, Then, exiled with him to the gloomiest places, Mit ihm an den traurigsten Orten verbannt,
De mon sort je serais contente. I would be content with my fate. Wäre ich mit meinem Schicksal glücklich.
Mais une plus heureuse amante… But a more fortunate mistress . . . Und eine glücklichere Geliebte…
Thisbé Thisbe Thisbe
Qui peut vous inspirer ces sentiments jaloux ? Who can inspire these jealous feelings in you? Was ist der Grund eurer Eifersucht?
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Trop aimable Thisbé, c’est vous ! All too lovable Thisbe, it is you! Zu liebliche Thisbe, ihr seid es!
Thisbé Thisbe Thisbe
Moi ! I! Ich!
Zoraïde Zoraide Zoraïde
P IR A M E E T T H IS BÉ

Vos attraits, votre naissance vont vous placer Your beauty, your birth will raise you Euer Liebreiz, eure Herkunft werden euch
Au rang qui m’était destiné. To the rank that was intended for me. An den mir bestimmten Platz bringen.
Thisbé Thisbe Thisbe
Quoi, je vous ravirais la suprême puissance ! What, I should rob you of supreme power? Wie, ich neidete euch eure höchste Macht!
Cet injuste soupçon m’offense. This unjust suspicion offends me. Dieser unrechte Verdacht beleidigt mich.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Refuse-t-on les vœux d’un amant couronné ? Can one refuse the vows of a lover who wears Weist man die Wünsche eines gekrönten
a crown? Liebhabers zurück?
Thisbé Thisbe Thisbe
Eh! Qui peut ébranler mon âme ? Ha, what could make my heart hesitate? He! Wer könnte meine Seele wanken machen?
L’amour y fait régner Pirame. Love has set Pyramus to reign there. Einzig Pyramus lässt dort die Liebe herrschen.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Ninus connaîtrait-il le secret de vos cœurs ? Does Ninus know the secret of your hearts? Kennt Ninus etwa euer Herzensgeheimnis?
Thisbé Thisbe Thisbe
Il ignore des nœuds formés en son absence. He is not aware of the ties formed in his absence. Er weiß nichts von Banden, die in seiner
Un doux hymen flattait notre espérance. A sweet marriage flattered our hopes. Abwesenheit entstanden. Wir hofften auf süße
Semiramis approuva nos ardeurs. Semiramis approved our passion. Vermählung. Semiramis war uns gut gesinnt.
Le Roi vient… The king is coming . . . Der König kommt…
Zoraïde Zoraide Zoraïde
A ses yeux, cachons mon trouble extrême ! Let us hide my great turmoil from his eyes! Verbergt meine Sorgen vor seinen Augen!
Je fuis. I fly. Ich fliehe.
Thisbé Thisbe Thisbe
Je ne saurais vous laisser à vous-même. I cannot leave you alone. Ich sollte euch nicht alleine lassen.

14
CD 1 - 4
Scène deuxième : Ninus, Pirame Scene 2: Ninus, Pyramus Zweite Szene: Ninus, Pyramus
Prélude grave Prelude, grave Langsames Prelude

Ninus Ninus Ninus


Viens jouir des honneurs qu’on t’apprête en Come, enjoy the honours that are prepared for Erfreue dich an den Ehrerbietungen, die dir hier
ces lieux. you here. gebracht werden.
Par tes exploits, l’univers est tranquille, Thanks to your exploits, the world is peaceful, Dank dir herrscht Ruhe im Universum,
Les Mèdes désarmés et mes sujets heureux. The Medes disarmed, and my subjects happy. Die Medäer sind entwaffnet und meine
Pirame, pour moi seul, ta gloire est inutile. Pyramus, for me alone you have no need for glory.Untertanen glücklich.
En toi j’aime un ami, si j’honore un héros. In you I love a friend, though I honour a hero. Pyramus, für mich allein ist deine Glorie nutzlos.
Daigne prendre part à mes maux ! Deign to share in my troubles! Wenn ich in dir den Helden ehre, liebe ich in dir
den Freund.
Ich bitte dich, nimm Anteil an meinem Unglück!
Pirame Pyramus Pyramus
Quels maux, Seigneur ? What troubles, Lord? Welches Unglück, mein Herr?
Ninus Ninus Ninus
Je cède au transport qui me guide. I yield to the rapture that directs me. Ich ergebe mich dem Sehnen, das mich quält.
Roi redoutable, amant timide, A formidable king, yet a timid lover, Gefürchteter König, scheuer Geliebter,
Je ne suis plus flatté d’une vaine grandeur. I am no longer flattered by vain grandeur. Die leere Macht schmeichelt mir nicht mehr.
Je ne sens que l’amour qui gémit dans mon I feel only the love which groans in my heart. Einzig die Liebe, die in meinem Herzen seufzt
cœur. höre ich.
Pirame Pyramus Pyramus
Eh ! Quoi, l’aimable Zoraïde est-elle insensible What, is lovely Zoraide insensible to your Ha! Wie? Die liebliche Zoraïde erwidert eure Liebe
à vos soins ? attentions? nicht?
Ninus Ninus Ninus
Je serais moins perfide si Zoraïde m’aimait I would be less perfidious if Zoraide loved me Meine Treulosigkeit wäre minder, liebte sie mich
moins. less. weniger.
Pirame Pyramus Pyramus
Trahiriez vous ainsi vos serments ? Votre gloire ? Would you thus betray your pledges, your glory? Verrät ihr also eure Schwüre? Euren Ruhm?
Ninus Ninus Ninus
La fille de Belus remporte la victoire. The daughter of Belus is victorious. Die Tochter des Belus erringt den Sieg.
Pirame Pyramus Pyramus
Quoi ! C’est Thisbé, Seigneur ? What! It is Thisbe, Lord? Wie? Ihr sprecht von Thisbe, mein Herr?
Ninus Ninus Ninus
Quelle autre en ce jour Who else on this day Wer sonst würde mir heute
Me causerait de si vives alarmes ? Could cause me such intense agitation? Diese Qualen bescheren?
Tu connaîtrais l’excès de mon amour You would know the immoderation of my love Wenn du wie ich ihren Liebreiz kanntest,

15
Si, comme moi, tu connaissais ses charmes. If, like me, you knew her charms. Würdest du den Überschwang meiner Gefühle
Trop jalouse de sa grandeur, Too jealous of her greatness, verstehen.
Dans les combats, dans le carnage, Amid the combats and the carnage, Zu eifersüchtig auf ihre Größe
Loin de ces lieux, la Reine occupait mon courage.Far from here, the Queen occupied my heart. In der Schlacht, im Gemetzel,
J’ignorais le pouvoir d’une tendre langueur. did not know the power of a tender languor. Unbekannt war mir die Kraft zärtlicher Sehnsucht.
Un seul instant de notre sort décide : A single instant decides our fate:
Je croyais aimer Zoraïde, I thought I loved Zoraide; Ich glaubte Zoraïde zu lieben.
Je vois Thisbé, je connais mon erreur ! I saw Thisbe; I realised my error! Ich erblicke Thisbe und erkenne meinen Irrtum!
Lorsque sur tant d’attraits, je jette un œil timide. When I cast a timid glance on such beauty, Wie ich einen schüchternen Blick auf so viel
L’Amour, l’Amour, ce dieu perfide Love, Love, that treacherous god, Liebreiz werfe,
Arme sa main d’un trait vainqueur, Armed his hand with a victorious dart, Amor, Amor, dieser listige Gott
Le trait vole et perce mon cœur. Which flew and pierced my heart. Ergreift den Pfeil mit sicherer Hand,
Zielt und durchbohrt mein Herz.
Pirame Pyramus Pyramus
Zoroastre est puissant, redoutez sa colère ! Zoroaster is powerful: fear his anger! Zarathustra ist mächtig, fürchtet seinen Zorn!
Ninus Ninus Ninus
P IR A M E E T T HIS B É

Pirame, de ton Roi, si l’amitié t’est chère, Pyramus, if your king’s friendship is dear to you, Pyramus, wenn dir die Freundschaft deines Königs lieb ist,
A mon amour cesse de t’opposer. Oppose my love no longer. widersetze dich nicht länger dieser Liebe.
Pirame Pyramus Pyramus
Craignez un Roi, craignez un père ! Fear a king, fear a father! Fürchtet einen König, fürchtet einen Vater!
Ninus Ninus Ninus
Tu peux m’aider à l’apaiser. You can help me to appease him. Mit deiner Hilfe werde ich ihn besänftigen.

CD 1 - 5
Scène troisième : Zoraïde, Thisbé, Ninus, Pirame Scene 3: Zoraide, Thisbe, Ninus, Pyramus Dritte Szene: Zoraïde, Thisbe, Ninus, Pyramus
Ritournelle Ritornello Ritornell

Zoraïde Zoraide Zoraïde


Seigneur, sans cesse la victoire My Lord, victory constantly Mein Herr, der Sieg krönt unentwegt
Vous offre de nouveaux lauriers. Offers you new laurels. Euer Haupt mir neuen Lorbeeren.
Permettez qu’en ce jour pour chanter votre Allow us today to join your warriors Erlaubt, dass wir an diesem Tag gemeinsam
gloire, In singing your glory. mit euren Soldaten Eure Herrlichkeit besingen.
Nous nous joignions à vos guerriers.
Ninus Ninus Ninus
Vous voyez un prince que j’aime, You see a prince whom I love, Ihr seht einen Prinzen, den ich liebe,
Un héros qui triomphe aussitôt qu’il combat. A hero who triumphs as soon as he gives battle. Einen Helden der siegt sobald er kämpft.
Princesse, je lui dois l’éclat dont brille mon Princess, I owe him the glitter of my diadem! Prinzessin, ihm verdanke ich den Glanz meines
diadème ! Diadems!

16
Pirame Pyramus Pyramus
Que pouvaient contre vous de faibles ennemis ? What could weak enemies achieve against you? Was konnten euch die schwachen Feinde
Tout tremble à votre nom sur la terre et sur All tremble at your name on land and sea. anhaben?
l’onde. He who succeeds Semiramis Bei eurem Namen erzittern Erde und Wasser.
Qui succède à Sémiramis, Must be the master of the world. Wer auf Semiramis Thron folgt
Doit être le maître du monde. Soll ein Weltenherrscher sein.
Ninus Ninus Ninus
Je le deviens par vos travaux. I become so through your labours. Eurer Führung ist es zu verdanken.
Mais, déjà le peuple s’avance, But already the people come forward: Doch schon nähert sich das Volk,
Il vous doit un heureux repos. They owe you their happy repose. Es schuldet euch einen glücklichen Empfang.
Dans les transports de sa reconnaissance, In the transports of their gratitude, Von Dankbarkeit erfüllt, empfanget den Lohn
Recevez des héros la juste récompense. Receive the hero’s just reward. Der euch den Helden gebührt.

CD 1 - 6
Scène quatrième : Troupe de peuples Scene 4: People of divers nations Vierte Szene: Volksmenge
Marche, marqué March, marcato Marsch, rhythmisch

Ninus Ninus Ninus


Honorez un héros, digne sang de nos Rois ! Honour a hero, worthy blood of our kings! Ehret einen Helden, würdiges Blut unserer Könige!
Honorez un héros que la Gloire couronne ! Honour a hero whom Glory crowns! Ehret einen Helden, den die Glorie krönt!
Chantez, chantez, célébrez ses exploits ! Sing, sing, celebrate his exploits! Singet, singet, feiert seine Heldentaten!
Ninus le veut, Ninus l’ordonne. Ninus desires it, Ninus commands it. Ninus will es, Ninus befiehlt es.
Chœur Chorus Chor
Honorons un héros, digne sang de nos Rois ! Let us honour a hero, worthy blood of our kings! Ehren wir einen Helden, würdiges Blut unserer Könige!
Honorons un héros que la Gloire couronne ! Let us honour a hero whom Glory crowns! Ehren wir einen Helden, den die Glorie krönt!
Chantons, chantons, célébrons ses exploits ! Let us sing, let us sing, let us celebrate his Singen wir, singen wir, feiern wir seine
Ninus le veut, Ninus l’ordonne. exploits! Heldentaten!
Ninus desires it, Ninus commands it. Ninus will es, Ninus befiehlt es.

Les Assiriennes présentent une couronne de The Assyrian women present Pyramus with a Die Assyrerinnen übergeben Pyramus einen
laurier à Pirame crown of laurels Lorbeerkranz

Premier air pour les Assiriennes First air for the Assyrian women 1. Arie für die Assyrerinnen
Air gay et léger Air, cheerful and light Fröhliche und leicht Arie
Deuxième air Second air Zweite Arie

Petit Chœur des Assiriennes. Semi-chorus of Assyrian women. Kleiner Chor der Assyrerinnen.

17
Chœur Chorus Chor
De la victoire, goûtons les attraits. Let us taste the delights of victory. Wir erfahren den Reiz des Sieges.
Comblés de gloire, vivons en paix. Laden with glory, let us live in peace. Von Glorie erfüllt, leben wir in Frieden.
Nous n’avons plus d’ennemi à dompter, We have no more enemies to tame, Keine Feinde gibt es mehr zu bezwingen.
Des yeux charmants sont seuls à redouter. Charming eyes are all we have to fear. Nur liebliche Augen gilt es noch zu fürchten.
Pourquoi nous défendre des tendres amours ? Why defend ourselves from tender loves? Warum uns vor zärtlicher Liebe fürchten?
On en doit attendre les plus beaux jours. From them one may expect the fairest of days. Sie bringt uns die schönsten Tage.

Rondeau Rondeau Rondeau

Chœur Chorus Chor


De ce héros victorieux, May the memory of this victorious hero Auf immer und ewig lebe der Ruhm
Qu’à jamais vive la mémoire, Live forever! Dieses Helden,
De l’Euphrate, il soutient la gloire He upholds the glory of the Euphrates, Er bewahrt die Ehre des Euphrat,
Et la sienne vole en tous lieux. And his own glory flies everywhere. Und seine verbreitet sich im ganzen Land.
P IR A M E E T T H IS BÉ

Loure Loure Loure


Premier Menuet First Minuet 1.Menuett
Deuxième Menuet Second Minuet 2.Menuett

CD 1 - 7 Ac t Two Z w e it er A kt
A c te s ec ond The stage represents the gardens of Ninus. Das Theater stellt die Gärten Ninus dar.
Le théâtre représente les jardins de Ninus
Scene 1: Thisbe alone Erste Szene: Thisbe allein
Scène première : Thisbé seule Transports of an innocent flame, Freuden einer unschuldigen Liebe,
Transports d’une innocente flamme, With what pleasure I yield my soul to you! Mit Freude gebe ich euch meine Seele hin.
Qu’avec plaisir je vous livre mon âme. Glory brings back this day Der Sieg bringt mir heute
La gloire ramène en ce jour The hero whom my heart adores. Den verehrten Helden meines Herzen zurück.
Le héros que mon cœur adore. I have seen in his glance the fire that consumes me. In seinem Blick sah ich das Feuer, das mich
J’ai vu, dans ses regards, le feu qui me dévore. How worthy of my love he is! verschlingt.
Qu’il est digne de mon amour ! What else can I desire? Wie ist er meiner Liebe würdig!
Que puis-je désirer encore ? No, I shall make no more wishes. Was soll ich mir mehr wünschen?
Non, je ne forme plus de vœux. I efface the memory of a cruel absence, Nein, nicht einen Wunsch habe ich mehr.
Je perds le souvenir d’une cruelle absence, I await this hero. Die Erinnerung an eine grausame Abwesenheit
Je l’attends ce héros. In my impatience, verblasst,
Dans mon impatience, I enjoy moments of happiness. Ich erwarte ihn, den Helden.
Je goûte des moments heureux. Transports of an innocent flame, In meiner Ungeduld,
Transports d’une innocente flamme, With what pleasure I yield my soul to you! erfahre ich glückliche Augenblicke.

18
Qu’avec plaisir je vous livre mon âme. Freuden einer unschuldigen Liebe,
Mit Freude gebe ich euch meine Seele hin.

CD 1 - 8
Scène deuxième : Pirame, Thisbé Scene 2: Pyramus, Thisbe Zweite Szene: Pyramus, Thisbe
Thisbé Thisbe Thisbe
Ah ! Prince, dans ce jour, tout conspire pour Ah! Prince, this day everything conspires in Ach! Prinz, dieser Tag bringt euch alles,
vous, your favour,
Et la gloire et l’amour. Both glory and love. Den Ruhm und die Liebe.
Pirame Pyramus Pyramus
Thisbé, cette gloire cruelle Thisbe, that cruel glory Thisbe, dieser grausame Ruhm
Ne m’a que trop longtemps Has kept me too long Hat mich nur zu lange
Eloigné de ces lieux. Distant from these shores. Von euch fern gehalten.
Thisbé Thisbe Thisbe
Il est trop vrai, l’absence est un tourment True, absence is indeed a dreadful torment. Wahr ist es, die Trennung ist ein grässliches Leid…
affreux… But at last I see you, glorious and constant. Doch endlich, habe ich euch wieder, ruhmreich
Mais enfin, je vous vois, glorieux et fidèle. und treu.
Pirame Pyramus Pyramus
Hélas ! Alas! Ach!
Thisbé Thisbe Thisbe
Vous soupirez, grands Dieux ! You sigh! Great gods! Was seufzt ihr, großer Gott!
Calmez mon trouble extrême ! Calm my intense agitation! Beruhigt mein banges Sorgen!
Pirame Pyramus Pyramus
Lorsque vous partagez mes feux, When you share my passion, Und während ihr meine Liebe erwidert,
Pirame, des mortels est le plus malheureux. Pyramus is the unhappiest of mortals. ist Pyramus der unglücklichste aller Sterblichen.
Thisbé Thisbe Thisbe
Qu’entends-je ! Ô Ciel ! What do I hear? Oh heavens! Was höre ich da! Oh Himmel!
Pirame Pyramus Pyramus
Ninus… Ninus . . . Ninus…
Thisbé Thisbe Thisbe
Parlez! Speak! Sprecht!
Pirame Pyramus Pyramus
Ninus vous aime. Ninus loves you. Ninus liebt euch.
Thisbé Thisbe Thisbe
Le Roi ! The king! Der König!
Pirame Pyramus Pyramus
Flatté de l’espoir le plus doux, Flattered by the sweetest hopes, Von kühnsten Hoffnungen erfüllt,
Ce Roi tombant à vos genoux The king, falling at your knees, Wird dieser König euch zu Knien
Va vous offrir son diadème. Will offer you his diadem. Sein Diadem euch übergeben.

19
Thisbé Thisbe Thisbe
Vous devez connaître mon cœur You must know my heart: Ihr kennt doch mein Herz
Le Trône a-t-il pour moi des charmes ? Has the throne any charms for me? Kann der Thron mich reizen?
Prince, ma fidèle ardeur Prince, my faithful ardour Prinz, mit euren Sorgen beleidigt ihr
S’offense de vos alarmes. Is offended by your apprehension. meine treue Liebe.
Vous devez connaître mon cœur You must know my heart: Ihr kennt doch mein Herz
Le Trône a-t-il pour moi des charmes ? Has the throne any charms for me? Kann der Thron mich reizen?
Pirame Pyramus Pyramus
Craignons un Roi de son pouvoir jaloux, We should fear a king jealous of his power. Fürchten wir die eifersüchtige Macht eines Königs,
Il s’avance, contraignez-vous. Here he comes: restrain yourself. Er kommt, nehmt euch zusammen.

CD 1 - 9
Scène troisième: Ninus, Pirame, Thisbé Scene 3: Ninus, Pyramus, Thisbe Dritte Szene: Ninus, Pyramus, Thisbe
Ninus, à Pirame Ninus, to Pyramus Ninus, zu Pyramus
Pirame, Demeurez ! C’est en votre présence Stay, Pyramus! It is in your presence Pyramus, Bleibt hier! In eurer Anwesenheit
Que je veux rompre le silence. That I wish to break the silence. Will ich das Schweigen brechen.
P IR A M E E T T HIS B É

Air, à Thisbé Air, to Thisbe Arie, zu Thisbe


L’amour qui me guide en ces lieux The love which guides me here Die Liebe, die mich hierher führt
Me fait chercher dans vos beaux yeux Prompts me to seek in your fair eyes Lässt mich in euren schönen Augen
Le destin que je dois attendre. The destiny I must expect. Das Schicksal das mir wartet finden.
Non ! Ce n’est point un Roi maître de l’univers, No! It is not a king, master of the universe, Nein! Kein König Herrscher des Universums,
C’est un amant soumis et tendre But a submissive and tender lover Sondern ein zärtlicher Geliebter,
Qui vient vous demander des fers. Who comes to beg for your yoke. Kommt unterwürfig euch um die Ketten der Liebe
zu bitten.
Thisbé Thisbe Thisbe
Est-ce à Thisbé, Seigneur, que ce discours Is this speech addressed to Thisbe, my Lord? Mein Herr, gilt diese Rede Thisbe
s’adresse ? Oh, reflect that only marriage to an illustrious Oh! Denkt wie die Verbindung mit einer
Oh ! Songez quel hymen d’une illustre princesse princess berühmten Prinzessin
Peut seul de vos sujets assurer le bonheur. Can ensure your subjects’ happiness. Euch das Glück eurer Untertanen sichert.
Ninus Ninus Ninus
Amour, Gloire, Beauté, Love, Glory, Beauty, Liebe, Ruhm, Schönheit,
Tout à l’envi conspire All ceaselessly conspire Alles drängt mich
A justifier mon ardeur. To justify my ardour. Meine Liebe zu erklären.
Partagez avec moi l’empire Share the empire with me Teilt mit mir mein Reich
Et régnez seule dans mon cœur. And reign alone in my heart. Und herrschet allein in meinem Herzen.
Thisbé Thisbe Thisbe
Non ! Seigneur, je ne peux, sans devenir perfide, No, my Lord! I cannot accept these precious Nein! Mein Herr, ich kann nicht ohne untreu zu
Accepter ces dons précieux. gifts werden
L’aimable et tendre Zoraide Without perfidy. Dies wertvolle Geschenk annehmen.
20
Mérite seule un rang qui l’approche des Dieux. Lovable, tender Zoraide alone Die liebliche und zärtliche Zoraïde
Ninus à Pirame Deserves a rank that brings her near the gods. Verdient einzig diesen göttlichen Rang.
Son sort n’en sera pas moins doux, moins Ninus, to Pyramus Ninus, zu Pyramus
glorieux… Her fate will be no less sweet, less glorious . . . Ihr Schicksal wird nicht weniger süß, weniger
Vous seul pouvez dégager ma promesse You alone can redeem my promise ruhmreich sein…
Et mériter cette princesse. And be worthy of the princess. Nur ihr könnt mich von meinem Versprechen loslösen
Mais, pour vous rendre encore plus digne de But, to make you even worthier of her troth, und diese Prinzessin verdienen.
sa foi, Become my equal, Pyramus, be a king! Aber um euch ihrer Liebe noch würdiger zu machen,
Devenez mon égal, Pirame, soyez Roi ! Mache ich euch zu meinesgleichen, Pyramus,
werdet König!
Thisbé Thisbe Thisbe
Justes Dieux ! Quel est mon effroi ! Righteous gods! I am horrified! Gerechter Gott! Welch ein Schrecken!
Pirame Pyramus Pyramus
D’un seul de vos regards, honorer ma victoire, Honour my victory with a single glance: Dass ihr meinen Sieg mit einem einzigen Blick
C’est là récompenser et remplir tous mes vœux. That will reward and fulfil all my desires. würdigt,
Combattre et triompher, Seigneur, To fight and to triumph, my Lord, ist Lohn und Erfüllung all meiner Wünsche.
Voilà ma gloire ! There is my glory! Kämpfen und siegen, mein Herr,
Ninus Ninus Das ist mein Ruhm!
Par vous, je ne crains plus les peuples Thanks to you, I no longer fear the proud Ninus
orgueilleux. nations. Dank euch fürchte ich keine stolzen Völker mehr.
Vous les avez soumis, You have subjugated them, Ihr habt sie unterworfen,
Allez les rendre heureux ! Now go and make them happy! Macht sie glücklich!
Vous qui vivez ici, dans un doux esclavage, You who live here in gentle slavery, Ihr, der hier in süßer Sklaverei lebt,
Paraissez, venez rendre hommage Appear now, come to pay homage Erstrahlet, erweiset Ehre
Au charmant objet de mes vœux. To the charming object of my desires. Der Erfüllung meiner Wünsche.

CD 1 - 10
Scène quatrième : Scene 4: Vierte Szene:
Les acteurs de la scène précédente, troupes The actors of the preceding scene, with Dieselben, Gruppen von Sklaven verschiedener
d’esclaves de différentes Nations. slaves of various nations Länder.
Marche, gravement March, grave Marsch, feierlich

Un Africain An African Ein Afrikaner


Vois nos hommages, tendre Amour, Behold our homages, tender Love: Schau unsere Ehrerbietungen Amor,
Avec le flambeau du jour, tu les partages. You share them with the torch of day. Mit der Fackel des Tages sind sie dein.
Ce n’est que pour nous rendre heureux It is solely to make us happy Nur um uns glücklich zu machen
Que tes feux brillent sur nos rivages. That your flames shine on our shores. Erstrahlen deine Feuer an unseren Ufern.
Dieu plein d’attraits, tes traits font de doux Delightful god, your darts create sweet havoc. Liebreizender Gott, du hinterlässt süße

21
ravages. We love your chains: though they cost us sighs, Zerstörung.
Nous aimons tes chaînes, s’il en coûte des Our pleasures are a hundred times greater than Wir lieben deine Ketten, auch wenn sie manchen
soupirs, our pains. Seufzer kosten,
On a cent fois plus de plaisirs qu’on a de peines. Doch wird das Leiden mit hundertfacher Freude
vergolten.

Chœur Chorus Chor


Régnez, régnez sur nous, Reign, reign over us, Herrschet, herrschet über uns,
Régnez sur nous, Aimable souveraine. Reign over us, amiable sovereign. Herrschet über uns, liebliche Herrscherin.
D’un tendre amant, remplissez les désirs. Grant a tender lover’s wishes. Erfüllet die Wünsche eines zärtlichen Geliebten.
Régnez sur nous, aimable souveraine ! Reign over us, amiable sovereign! Herrschet über uns, liebliche Herrscherin.
Que vos jours fortunés coulent dans les plaisirs ! May your fortunate days pass amid pleasures! Mögen eure glücklichen Tage in Vergnügen
Que le vaste univers célèbre votre chaîne ! May the vast universe celebrate your yoke! dahinfließen!
Mögen das ganze Universum eure Liebe
besingen!
P IR A M E E T T HIS B É

Air pour les Africains et les Maures Air for the Africans and the Moors Arie für die Afrikaner und die Mauren
Air pour les Asiatiques Air for the Asians Arie für die Afrikaner

L’Africain avec le Chœur The African, with Chorus Der Afrikaner mit dem Chor
Laissons-nous charmer du plaisir d’aimer, Let us be beguiled by the pleasure of loving. Geben wir uns der Liebeslust hin,
Le printemps de nos jours est pour les amours, The springtime of our days is intended for love, Der Frühling unserer Tage gehört der Liebe,
Les biens les plus doux ne sont faits que pour The sweetest delights are made for us alone. Die süßesten Früchte sind nur für uns da.
nous. We count our pleasures by our desires. Wir zählen unsere Vergnügen nach unseren
Nous comptons nos plaisirs par nos désirs. Youth’s portion is to love in order to be happy. Wünschen.
Le partage du bel âge, c’est d’aimer pour être What charms without agitation! Genießen wir die Jugend und lieben wir um
heureux. Graces and joys will form our bonds. glücklich zu sein.
Que de charmes sans alarmes, Let us be beguiled by the pleasure of loving. Mögen die unschuldigen Reize,
Les ris et les jeux vont former nos nœuds. The springtime of our days is intended for love, Lachen und Spiele die Banden knüpfen.
Laissons-nous charmer du plaisir d’aimer, The sweetest delights are made for us alone. Geben wir uns der Liebeslust hin,
Le printemps de nos jours est pour les amours, We count our pleasures by our desires. Der Frühling unserer Tage gehört der Liebe,
Les biens les plus doux ne sont faits que pour Let us seize the moment and lose no time in Die süßesten Früchte sind nur für uns da.
nous. becoming lovers. Wir zählen unsere Vergnügen nach unseren
Nous comptons nos plaisirs par nos désirs. Love wants us to hasten after him. Wünschen.
Profitons des moments, hâtons-nous d’être Youth flies constantly away, Nutzen wir die Stunde, beeilen wir uns zu lieben.
amants. Fine days, once lost, will not return. Die Liebe will eilig gefolgt werden.
L’amour veut qu’à le suivre on s’empresse. Let us be beguiled by the pleasure of loving. Die Jugend flieht unentwegt,
La jeunesse fuit sans cesse, The springtime of our days is intended for love, Die schönen verlorenen Tage kehren nie wieder.
Les beaux jours perdus ne reviennent plus. The sweetest delights are made for us alone. Geben wir uns der Liebeslust hin,

22
Laissons-nous charmer du plaisir d’aimer, We count our pleasures by our desires. Der Frühling unserer Tage gehört der Liebe,
Le printemps de nos jours est pour les amours, Die süßesten Früchte sind nur für uns da.
Les biens les plus doux ne sont faits que pour nous, Wir zählen unsere Vergnügen nach unseren
Nous comptons nos plaisirs par nos désirs. Wünschen.

CD 1 - 11
Scène cinquième : Ninus, Zoraïde Scene 5: Ninus, Zoraide Fünfte Szene: Ninus, Zoraïde
Zoraïde Zoraide Zoraïde
A qui dans ces lieux veut on plaire ? Whom are you seeking to entertain here? Wem will man hier gefallen?
Ne puis-je l’apprendre de vous ? May I not learn it from you? Darf ich es nicht durch euch erfahren?
Pourquoi me fait-on un mystère Why make a mystery Warum macht man ein Geheimnis
D’un spectacle si doux… Of so delightful a spectacle? Aus diesem süen Schauspiel…
Ninus Ninus Ninus
Mon embarras doit vous suffire. My embarrassment must suffice you. Meine Verlegenheit soll euch genug sein.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Expliquez-vous, parlez sans nul détour. Explain yourself, speak without delay. Sprecht es aus, ohne Umschweife.
Ninus Ninus Ninus
Que pourrais-je vous dire ? What can I tell you? Was könnte ich euch sagen?
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Ah! Trahiriez-vous mon amour ? Ah! Could you be betraying my love? Ach! Verrät ihr wohl meine Liebe?
Ninus Ninus Ninus
Je ne veux plus cacher le feu qui me dévore I no longer want to hide the fire that consumes me. Nicht länger kann ich das Feuer, das mich verschlingt
Je vous avais promis une éternelle ardeur, I promised you eternal passion, verbergen, ewige Liebe versprach ich euch,
Mais, l’amour malgré moi dispose de mon cœur. But, in spite of myself, Love directs my heart. Doch die Liebe beherrscht mein Herz wider
Je l’avoue à regret, c’est Thisbé que j’adore. I regretfully confess that it is Thisbe I adore. meinen Willen.
Mit Bedauern gestehe ich es, meine Liebe gilt
Thisbe.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Non, ce n’est point à regret No, it is not at all regretfully Kein Bedauern fühlst du
Que tu m’apprends ce funeste secret. That you tell me this sorry secret. Beim Geständnis dieses traurigen Geheimnis.
Tu t’applaudis de ta faiblesse extrême You congratulate yourself on your extreme Du beglückwünscht dich zu deiner Schwäche
Et tu crois tout permis à ton pouvoir suprême ; weakness Und du glaubst dir dank deiner Macht alles
Oublie, ingrat, le serment solennel And think your supreme power allows you to do erlaubt.
Que tu fis de m’être fidèle. as you please; Vergiss, Undankbarer, den feierlichen Treueschwur,
Mes soupirs, ma douleur mortelle Ingrate, forget the solemn vow den du mir geleistet.
Te rendent assez criminel. You swore to be faithful to me. Meine Seufzer, mein tödlicher Schmerz
My sighs, my mortal sorrow Machen dich zum Verbrecher.
Proclaim your guilt.

23
Ninus Ninus Ninus
D’un cœur qui vous trahit, méprisez la Despise the conquest of a heart that betrays Verachtet die Eroberung eines treulosen Herzen:
conquête : you: Ich gebe euch die Hand eines Prinzen,
Un Prince de mon sang trop digne d’être Roi A prince of my blood, too worthy to be king, dessen Blut würdiger ist als meines.
En vous donnant la main … In giving you his hand . . .

Zoraïde Zoraide Zoraïde


Arrête, tu dédaignes ma main et disposes de Stop! You disdain my hand, yet you dispose Halt inne, du verachtest meine Hand und verfügst
moi ! of me! über mich
Crains que cette nouvelle offense You should fear that this new offence Nach dieser neuen Beleidigung,
De mon père outragé n’excite la vengeance ! Will spur my outraged father to vengeance! fürchte den rächenden Zorn meines Vaters!
Son pouvoir obscurcit les airs. His power can darken the skies: Seine Macht verdunkelt die Lüfte.
Il peut les embraser par les feux du tonnerre, He can set them aflame with thunderbolts, Er entzündet sie mit dem Feuer des Donners,
Il déchaîne les vents, il soulève les mers, He unleashes the winds, he whips up the seas, Er entfesselt die Winde, erhebt die Meere,
Il fait trembler, il fait ouvrir la terre, He creates earthquakes that split open the earth; Er macht die Erde erzittern, sich öffnen
Par de sombres détours, il descend aux Enfers. By dark secret paths he descends to the Über düstere Wege steigt er hinab in die Hölle.
P IR A M E E T T H IS BÉ

Il peut en évoquer mille monstres divers, Underworld. Er kann mit tausend verschiedenen Ungeheuren,
Pour désoler par une affreuse guerre, He can call up from thence a thousand monsters in einem schrecklichen Krieg,
Tous les peuples de l’Univers. To ravage all the peoples of the universe Alle Völker des Universums zerstören.
In terrible war.
Ninus Ninus Ninus
Les Dieux protègent ma couronne, The gods protect my crown, Die Götter beschützen meine Krone
Mon bras saura la soutenir. My arm will uphold it. Mein Arm wird sie bewahren.
Je n’obscurcirai point l’éclat qui l’environne I shall not darken the brilliance that surrounds it Ich verdüstere nicht den Strahlenglanz, der sie umgibt,
Par la crainte de l’avenir. For fear of the future. Aus Furcht vor der Zukunft.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Tu ne crains rien, tremble perfide, You fear nothing? Tremble, traitor, Nichts fürchtest du, doch zittere Treuloser,
Ton orgueil te sera fatal. Your pride will be fatal to you. Dein Stolz wird dein Untergang sein.
Va, suis le transport qui te guide, Go, follow the transports that guide you! Geh, folge der Liebe, die dich führt,
Thisbé me vengera, Pirame est ton rival. Thisbe will avenge me: Pyramus is your rival! Thisbe wird mich rächen, Pyramus ist dein Rivale.

CD 1 - 12
Scène sixième : Ninus seul Scene 6: Ninus alone Sechste Szene: Ninus allein
Ninus Ninus Ninus
Pirame est mon rival ! Ciel ! Pyramus is my rival! Oh heavens! Pyramus mein Rivale! Himmel!
Que viens-je d’entendre ? What have I just heard? Was erfahre ich da?
L’objet que j’aime l’a charmé. The object of my love has bewitched him. Die die ich liebe hat ihn verzaubert.
Le trouble de Thisbé n’a-t-il pas dû m’apprendre Should not Thisbe’s agitation have told me Thisbes Bestürzung hätte mich lehren sollen,
Que j’avais un rival aimé ? That I had a rival whom she loved? dass ich einen geliebten Rivalen habe.
24
Il a trouvé l’art de lui plaire, He has succeeded in gaining her affections; Er fand die Kunst, ihr zu gefallen,
J’oublie en ce moment ce qu’il a fait pour moi. Now I will forget all he has done for me. So vergesse ich, was er alles für mich getan.
Ah ! Qu’il tremble le téméraire Ah! Let him tremble, reckless man, Ach! Zittern soll er, der Verwegene,
Puisqu’il ose offenser son Roi. Since he dares to offend his king. da er seinen Könige zu beleidigen wagt.
De sa tendresse il m’a fait un mystère, He concealed his love from me Seine Liebe hat er mir verschwiegen,
Quand je lui découvrais les secrets de mon cœur. When I revealed the secrets of my heart to him. Als ich ihm mein Herz öffnete.
Peut être qu’un aveu sincère Perhaps a sincere admission Vielleicht hätte ein ehrliches Geständnis,
Aurait pu triompher d’une fatale ardeur. Could have triumphed over a fatal ardour. Eine fatale Liebe ersticken können.
Ce seul crime arme ma fureur. This crime is enough to arm my fury. Nur diese Tat nährt meinen Zorn.
Pirame, tu me rends parjure, Pyramus, you make me betray my vows; Pyramus, du machst mich zum Verräter,
Ton sang lavera cette injure. Your blood will wash away this insult. Dein Blut wird diese Schmach rächen.
Ton sang, puis-je le demander ? Your blood – can I demand that? Kann ich dein Blut wollen?
Fierté, raison, funeste flamme, Pride, reason, fatal passion, Stolz, Vernunft, unheilvolle Liebe,
Qui tour à tour tyrannisez mon âme, Who tyrannise my soul in turn, die alle meine Seele quälen,
Ne saurez-vous vous accorder ? Cannot you agree with one another? Könnt ihr nicht Einigung finden?

Air pour les Asiatiques Air for the Asians Arie für die Asiaten

A c te trois i è me Ac t t hree D ri tt e r Ak t
Le théâtre représente un bois et le Temple de Cérès The theatre represents a wood, with the Temple Das Theater stellt ein Wäldchen dar mit dem
dans le fond of Ceres in the background Cerestempel im Hintergrund

CD 2 - 1
Scène première : Zoraïde, Thisbé Scene 1: Zoraide, Thisbe Erste Szene: Zoraïde, Thisbe
Ritournelle Ritornello Ritornell

Zoraïde Zoraide Zoraïde


Je dois craindre votre présence I should fear your presence, Eure Anwesenheit sollte ich fürchten
Mais l’amour seul a fait mon imprudence. But love alone has made me imprudent. Doch allein die Liebe ist der Grund meiner
Unvorsichtigkeit.
Thisbé Thisbe Thisbe
Qu’attendiez-vous de vos transports jaloux ? What did you expect from your jealous outburst? Was erwartet ihr von eurer Eifersucht?
Vous m’avez rendue malheureuse You have made me unhappy Ihr macht mich unglücklich
Et vous n’avez rien fait pour vous. And have gained nothing for yourself. Und euch hilft es auch nicht weiter.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Ninus peut s’attendrir, son âme est généreuse. Ninus may yet be swayed: his is a generous soul. Ninus lässt sich erweichen, seine Seele ist großherzig
J’ose encore espérer la fin de nos malheurs. I still dare to hope for the end of our misfortunes. Ich glaube noch an ein Ende unserer Leiden.
Je vous laisse, et je vais, Princesse, I leave you now, Princess, and I shall Ich lasse euch allein, Prinzessin,
25
Ne montrer à l’ingrat que de tendres douleurs, Show the ingrate only tender sorrows, dem Undankbaren nur zärtliche Schmerzen zeigen,
Me plaindre, soupirer, laisser couler mes pleurs Lament, sigh, let my tears flow, and, Klagen, seufzen, meine Tränen fließen lassen,
Pour arracher Pirame au danger qui les presse, o save Pyramus from the danger that menaces him, Um Pyramus der Gefahr, die ihm droht zu entreißen.
Découvrir toute ma faiblesse. Display all my weakness. All meine Schwächen offenbaren.

CD 2 - 2
Scène deuxième : Thisbé seule Scene 2: Thisbe alone Zweite Szene: Thisbe allein
Le danger ne peut rien sur un cœur généreux, Danger has no hold on a noble heart; Ein großes Herz hat keine Furcht,
L’ambition est plus à craindre. Ambition is more to be feared. Ehrgeiz gilt es eher zu fürchten,
Ciel ! Pourrait-elle le contraindre Oh heavens! Could it force him Himmel! Könnte er ihn zwingen,
A trahir de si tendres feux ? To betray so tender a passion? Eine so zarte Liebe zu zerstören?
Mes yeux se remplissent de larmes, My eyes fill with tears, Meine Augen füllen sich mit Tränen,
Je les sens couler malgré moi. I feel them flow in spite of myself. Sie fließen ohne dass ich es will.
Hélas ! Si pour Thisbé, la grandeur est sans Alas! If, for Thisbe, grandeur has no appeal, Ach! Wenn für Thisbe, Macht keinen Reiz hat,
charme, Should it not be same, dear Pyramus, for you? sollte sie es, geliebter Pyramus, für dich haben?
En devrait-elle avoir, cher Pirame, pour toi ? No, no! Your glory reassures me. Nein, nein! Dein Ruhm beruhigt mich.
P IR A M E E T T HIS B É

Non, non ! Ta gloire me rassure. Yet these are weak guarantors of your fidelity. Schwacher Beweis deiner Treue.
Faibles garants de ta fidélité. Does a hero false in love Auch wenn ein Held seine Liebe verrät,
Un héros en amour parjure Go any less surely to immortality? bleibt sein Ruhm nicht doch unsterblich?
En va-t-il moins à l’immortalité ?

CD 2 - 3
Scène troisième : Pirame, Thisbé Scene 3: Pyramus, Thisbe Dritte Szene: Pyramus, Thisbe
Pirame Pyramus Pyramus
Le Roi sait que je vous adore, The king knows that I adore you, Der König weiß, dass ich euch liebe.
Son courroux va se déclarer. His rage will soon burst forth. Sein Zorn wird sich zeigen.
Vainement, il le cache encore. In vain he still conceals it. Vergebens müht er sich noch ihn zu verbergen.
Thisbé, c’en est donc fait ! Thisbe, this is the end! Thisbe, es ist soweit!
Il faut nous séparer. We must part. Die Stunde der Trennung ist gekommen.
Thisbé Thisbe Thisbe
Nous séparer ! Ah! Seriez-vous perfide ? Part! Ah! Could you be faithless to me? Die Trennung! Ach! Seid ihr ein Treuloser?
Je n’ose me livrer à des soupçons jaloux. I dare not yield to such jealous suspicions. Kaum wage ich mich eifersüchtigem Verdacht
Un Empire, Zoraïde, Could an empire, and Zoraide, hinzugeben,
Vous feraient-il briser des nœuds si doux ? Make you break such sweet bonds? Ein Königreich, Zoraïde,
Dafür würdet ihr die zarten Banden unserer Liebe zerreißen?
Pirame Pyramus Pyramus
Moi, je serais parjure, quoi ? Vous m’en I, unfaithful to you? What, you suspect me of that? Wie, ich sollte unsere Liebe verraten? So denkt ihr also?
soupçonnez. I must justify this ardour, so tender and pure, Ich soll diese zarte und reine Liebe rechtfertigen,

26
Je dois justifier cette ardeur si tendre et si pure That I was about to sacrifice to your happiness die ich einzig zu eurem Glück opfern würde.
Qu’à votre seul bonheur j’allais sacrifier. alone. Ja, ich werde es tun, Grausame, ihr zwingt mich dazu:
Oui, j’irai, puisqu’enfin vous m’y forcez cruelle : Yes, I shall go, since at last you force me, cruel one: Undankbarer Freund, rebellischer Prinz, ich töte
Ingrat ami, Prince rebelle, j’irai percer un rival An ungrateful friend, a rebellious prince, I will den gehassten Rivalen!
odieux ! stab a hateful rival! Doch kann ich es sühnen indem ich vor seinen
Mais je puis m’en punir en mourant à ses yeux. But I can punish myself by dying before his eyes. Augen sterbe.
Thisbé Thisbe Thisbe
Arrêtez ! Vous m’êtes fidèle ! Stop! You are faithful to me! Haltet ein! Ihr seid mir treu!
Ne me reprochez point cette injuste frayeur Do not reproach me with this unjust fear Macht mir die ungerechte Angst nicht zum Vorwurf,
Que trop d’amour a fait paraître. Prompted by excess of love. die allein durch zu große Liebe entstand.
Pirame Pyramus Pyramus
Je suis trop criminel, j’ai pu la faire naître. I am too guilty, I let that fear spring up. Ich bin der Schuldige, ich ließ sie entstehen.
Thisbé Thisbe Thisbe
Cessez de m’accabler, épargnez ma douleur, Cease to condemn me, spare my sorrow, Quält mich nicht länger, erspart mir den Schmerz,
N’opposons à nos maux qu’une âme plus Let us fight our troubles only with a more Begegnen wir unserem Unglück mit vernünftigen
sensible. sensitive soul. Seelen.
Pirame Pyramus Pyramus
Et si Ninus est inflexible, que ne peut point un And if Ninus is inflexible, what can a furious Wenn Ninus unbeugsam bleibt, was vermag nicht ein
amant furieux ! lover not do! zorniger Liebhaber!
Thisbé Thisbe Thisbe
Je tremble pour vous seul. I tremble for you alone. Alleine um euch zittere ich.
Pirame Pyramus Pyramus
Vous méprisez ses feux, il vous aime, You disdain his passion, he loves you: Ihr verachtet seine Liebe, er liebt euch,
Craignez d’attirer sa colère ! Fear to bring his anger down on you! Fürchtet seinen Zorn!
Thisbé Thisbe Thisbe
Non ! Non ! J’ai trop su lui plaire. No! No! He is too enamoured of me. Nein! Nein! Viel zu sehr gefalle ich ihm.
Duo Duet Duo
Quel amour ! Dieux cruels, épuisez vos rigueurs. What love! Cruel gods, exhaust your severity Welche Liebe! Grausame Götter, eure Strenge
Quelques maux que sur nous votre haine on us. ist vergebens.
rassemble, Whatever troubles your hatred pours upon us, Welch Unglück euer Hass auf uns legt,
Vous ne pourrez du moins envier à nos cœurs At least you cannot deprive our hearts So könnt ihr doch nicht unseren Herzen
Le funeste plaisir de soupirer ensemble. Of the sad pleasure of sighing together. Das traurige Vergnügen nehmen, gemeinsam
zu seufzen.

Annonce Announcement Ankündigung

Pirame Pyramus Pyramus


Les habitants de ces climats heureux The inhabitants of these happy climes, Die Bewohner dieser glücklichen Lande
En ce jour consacré par la reconnaissance On this day consecrated by gratitude, Feiern an diesem Tag des Dankes

27
De Cérès tous les ans implorent la puissance. Each year implore the might of Ceres. Die mächtige Ceres.
Les jeux vont rassembler le peuple dans ces lieux. The festival will assemble the people here. Zu den Spielen wird sich hier das Volk versammeln.
Et pour y présider, Zoraïde s’avance. And to preside over it, Zoraide comes forward. Und Zoraïde erscheint um den Feiern vorzustehen.
Esclave de votre naissance, A slave to your high birth, Als Sklave eurer Herkunft,
Vous devez, malgré vous, prendre part à ces You must despite yourself take part in these Müsst ihr trotz allem, an diesem Spielen teilhaben.
jeux. festivities.

CD 2 - 4
Scène quatrième : Zoraïde, Pirame et Thisbé Scene 4: Zoraide, Pyramus, Thisbe Vierte Szene: Zoraïde, Pyramus und Thisbe.
Prélude Prelude Prelude

Thisbé Thisbe Thisbe


Ninus se rend-il à vos vœux ? Has Ninus returned your vows? Beugt sich Ninus euren Wünschen?
Zoraide Zoraide Zoraïde
Il craint de me revoir après son inconstance. He is afraid to see me again after his inconstancy. Er fürchtet sich mich wieder zu sehen.
Heureuse si Ninus connaissait les remords… Happy would I be if Ninus knew remorse . . . Welch ein Glück, wenn Ninus Reue kannte…
P IR A M E E T T HIS B É

Pirame Pyramus Pyramus


C’est donc à moi, par de nouveaux efforts, Then it is up to me, by my renewed efforts, So ist es also an mir, mit neuen Taten
A dissiper nos communes alarmes. To put a stop to the turmoil that affects us all. Unser gemeinsames Unglück abzuwenden.
Je vais trouver le Roi, l’attendrir par mes larmes.
I will go to the king and move him with my tears. Ich gehe zum König, ihn mit meinen Tränen zu erweichen.
Heureux si nos malheurs émeuvent sa pitié ! What happiness if our misfortunes could arouse Welch ein Glück, wenn unser Unglück sein Mitleid
Et si le souvenir du bonheur de mes armes his pity! erweckt!
Peut surprendre en son cœur un reste d’amitié. And if the recollection of my feats of arms Und wenn die Erinnerung an meine glücklichen Waffen
Could detect a vestige of friendship in his heart. In seinem Herz einen Rest unserer Freundschaft zu
finden vermag.
Duo Duet Duo
Amour, amour, fais éclater ta suprême puissance.Love, love, let your supreme power shine forth. Amor, lass deine höchste Macht walten.
Répare nos malheurs, écoute notre voix. Remedy our misfortunes, listen to our voices. Wende das Unglück ab, erhöre unser Flehen.
Rends à nos cœurs l’espérance. Restore hope to our hearts. Gib unseren Herzen die Hoffnung zurück.
Voudrais tu nous punir d’avoir suivi tes lois ? Would you punish us for having followed your Solltest du uns bestrafen, weil wir deinen
laws? Gesetzen folgten?

CD 2 - 5
Scène cinquième : Zoraïde, Thisbé, Choeur Scene 5: Zoraide, Thisbe, Chorus Fünfte Szene: Zoraïde, Thisbe, Chor
Air lent et gracieux Air, slow and graceful Langsame und anmutige Arie

28
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Déesse, à qui tous les mortels élèvent des autels, Goddess to whom all mortals raise altars, Göttin, der alle Sterblichen Altare weihen,
Toi qui d’un seul regard rends la terre féconde ! Who with a single glance make the earth fertile! Die durch einen einzigen Blick die Erde fruchtbar macht.
O Cérès ! C’est sur toi que notre espoir se fonde. O Ceres! On you our hope is founded. Oh Ceres! Auf dir gründet unsere Hoffnung.
Zoraïde, Chœur Zoraide, Chorus Zoraïde, Chor
Déesse, à qui tous les mortels élèvent des autels, Goddess to whom all mortals raise altars, Göttin, der alle Sterblichen Altare weihen,
Toi qui d’un seul regard rends la terre féconde ! Who with a single glance make the earth fertile! Die durch einen einzigen Blick die Erde fruchtbar macht.
O Cérès ! C’est sur toi que notre espoir se fonde. O Ceres! On you our hope is founded. Oh Ceres! Auf dir gründet unsere Hoffnung.

Gavotte gaye Gavotte, lively Fröhliche Gavotte

Chœur Chorus Chor


Un monstre nous poursuit, A monster pursues us; Ein Ungeheuer verfolgt uns,
Tout périt par ses coups, All whom it attacks must die! Seine Hiebe zerstören alles
Dans le temple, sauvons-nous tous ! To the temple, let us save ourselves! Retten wir uns im Tempel!

CD 2 - 6
Scène sixième : Zoroastre, dans une machine Scene 6: Zoroaster, descending in a machine Sechste Szene: Zarathustra, in einem Wagen
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
Arrête Zoraïde ! Et reconnais ton Père ! Stop, Zoraide! And recognise your father! Halte ein Zoraïde! Und erkenne deinen Vater!
Je ne me montre qu’à tes yeux. I show myself only to your eyes. Einzig deinen Augen zeige ich mich.
Pour punir un Roi téméraire, To punish a reckless king, Um einen verwegenen König zu bestrafen,
J’armerai s’il le faut et la terre et les cieux. I will arm, if I must, both earth and heaven. werde ich wenn nötig Erde und Himmel bewaffnen.
Déjà par son ravage, un monstre furieux, Already the ravages of a furious monster Schon kündet ein furchtbares Ungeheuer
A ce Roi criminel, annonce ma colère. Announce my anger to this guilty king. Diesem frevlerischen König meinen Zorn.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Ninus est infidèle, il nous brave tous deux Ninus is unfaithful, he defies us both; Ninus ist ein Treuloser, er trotzt uns beiden,
Mais Ninus a trop su me plaire. Yet my love for Ninus is too strong. Doch wusste Ninus mir nur zu gut gefallen.
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
De mon courroux, je suspends les effets. I defer the effects of my rage. Ich werde meinen Zorn besänftigen.
Je n’ai point de mon art employé les secrets I have not employed the secrets of my art, Ich habe keine Geheimnisse meiner Kunst
Et je sais respecter le nœud qui nous engage. And I shall respect the bond that engages us. verwendet,
De ce monstre nourri dans le froid des forêts, I merely set in motion the rage Und ich weiß die Bande, die uns verbinden zu achten.
Je ne fais qu’animer la rage. Of this monster nurtured in the cold of the forests.Von diesem im kalten Wald gehaltenen Ungeheuer
Je veux que Ninus tremble au fond de son I want Ninus to tremble in his very palace! Entfache ich nur den Zorn.
palais ! I want to show him the image of a thousand horrors! Ninus soll in seinem Palast erzittern!
Je veux de mille horreurs lui présenter l’image ! It is through the misfortune of their subjects Von tausend Schrecken sollen ihn Bilder heimsuchen!
C’est sur le malheur des sujets That one may punish the unjust designs of kings. Mit dem Unglück seiner Untertanen
Qu’on peut punir des Rois les injustes projets. Lassen sich die Ungerechtigkeiten eines Königs rächen.
29
Zoraïde Zoraide Zoraïde
L’amour qui le possède ignore toute crainte. The love which possesses him knows no fear. Durch seine Liebe kennt er keine Furcht.
Non ! Non, rien ne pourra l’ébranler. No, no, nothing will shake him! Nein! Nein, nichts wird ihn wanken machen.
Ninus saura périr, et ne sait point trembler. Ninus will know how to die, but not how to tremble. Ninus wird ohne zu beben untergehen.
N’augmentez pas les maux dont mon âme est atteinte ! Do not increase the troubles that afflict my soul! Vergrößert nicht meine Seelenqualen!
Epargnez un parjure amant, Spare a faithless lover: Verschont einen treulosen Geliebten,
Je rougis de son inconstance. I blush for his inconstancy. Ich erröte von seiner Treulosigkeit.
Et malgré moi, dans ce moment, And despite myself, at this moment, Und doch bebe ich gegen meinen Willen,
Je frémis de votre vengeance. I shudder at your vengeance. In diesem Augenblick vor eurer Rache.
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
Non ! Non ! Vous l’aimez en vain. No! No! You love him in vain. Nein! Nein! Ihr liebt ihn vergebens.
Que dans ce jour, un repentir sincère This very day, let sincere repentance Am heutigen Tag soll ehrliche Reue
Vous rende son cœur et sa main, Restore his heart and his hand to you, Euch sein Herz und seine Hand zurückgeben.
Ou rien ne retiendra ma trop juste colère. Or nothing will restrain my righteous anger. Oder nichts wird meinem Zorn Einhalt gebieten können.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Malgré son changement, ma tendresse m’est chère. Despite his change of mind, my love is dear to me. Trotz seiner Abkehr, gilt mir seine Liebe viel.
P IR A M E E T T H IS BÉ

Zoroastre Zoroaster Zarathustra


N’espère pas m’attendrir ! Do not hope to make me relent! Hofft nicht auf mein Erbarmen!
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Vous voulez me venger et vous m’allez punir ! You wish to avenge me, and you will punish me! Ihr wollt mich rächen und werdet mich strafen!
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
Le soin de ma grandeur étouffe ma tendresse. My care for my grandeur stifles my tenderness. Meine Größe überragt meine Zärtlichkeit.

Air Air Arie


Je rougis de ton lâche amour. I blush for your cowardly love. Ich erröte über deine feige Liebe.
En vain pour cet ingrat, ta flamme s’intéresse. Your passion intervenes in vain for this ingrate. Vergeblich brennt deine Liebe für den Treulosen.
Et je dois punir, en ce jour, And today I must punish Und an diesem Tag soll ich bestrafen,
Sa perfidie et ta faiblesse. His perfidy and your weakness. Seinen Verrat und deine Schwäche.
Je demeure, dans ce séjour, In this place, I am concerned with Ich bleibe dabei, und nicht um deine Liebe,
Occupé de ma gloire et non de ton amour. My glory and not your love. sondern um meinen Ruhm geht es mir.
Qui craint de se venger mérite qu’on l’outrage. Those who fear to take revenge deserve to be insulted. Wer sich vor Rache fürchtet, verdient Schmähung.
Que l’ingrat redoute ma rage ! Let the ingrate dread my rage! Soll der Treulose meinen Zorn fürchten!
Faisons régner, dans ces climats, Let us make horror and death reign Soll in diesem Landen,
L’épouvante et le trépas ! In these climes! Tod und Schrecken herrschen!
Qui craint de se venger mérite qu’on l’outrage ! Those who fear to take revenge deserve to be insulted! Wer sich vor Rache fürchtet, verdient Schmähung.

Chaconne Chaconne Chaconne

30
A c te Q uatri ème Ac t fo ur V i er ter Ak t
Le théâtre représente la prison où Pirame est The theatre represents the prison where Pyramus Das Theater stellt Pyramus Gefängnis dar.
enfermé. is held captive.

CD 2 - 7
Scène première : Zoraïde, Ninus Scene 1: Zoraide, Ninus Erste Szene: Zoraïde, Ninus
Ritournelle Ritornello Ritornell

Zoraïde Zoraide Zoraïde


Ces murs affreux où doit gémir le crime These dreadful walls, where criminals should Diese grausamen Mauern, wo Verbrecher stöhnen,
Renferment un héros, l’appui de vos sujets. groan, Schließen einen Helden ein, die Stütze eurer
Si votre cœur se livre à d’injustes projets, Enclose a hero, the mainstay of your subjects. Untertanen.
En doit-il être la victime ? If your heart forms unjust designs, Wenn sich euer Herz ungerechten Taten hingibt,
Ninus Must he be their victim? wieso muss er dafür sühnen?
L’amour cause en ce jour son malheur et le mien. Ninus Ninus
Et, s’il est malheureux, suis-je donc moins à Love causes this day his misfortune and mine. Die Liebe ist der Grund für sein und mein Unglück.
plaindre? And, if he is unhappy, am I then less to be pitied? Und wenn er unglücklich ist, leide ich etwa weniger?
Ce Dieu me fait chérir un funeste lien : The god of love makes me cherish a fatal love: Dieser Gott zwingt mich zu trauriger Liebe:
A trahir mon devoir, il a su me contraindre. He has succeeded in forcing me to betray my Er zwang mich meine Versprechen zu brechen.
J’en rougis à vos yeux. Mais que sert-il de duty. Ich erröte unter eurem Blick. Doch was nützt es
feindre ? I blush to admit it before you. But what use is etwas vorzutäuschen?
Je mourrai de l’ardeur dont je suis consumé ! pretence? Ich werde an der Liebe, die mich verbrennt
Est-il si malheureux ? Hélas, il est aimé ! I shall die of the ardour that consumes me! zugrunde gehen.
Je ne puis que me faire craindre. Is Pyramus so unhappy? Alas, he is loved! Ist er denn so unglücklich? Wird er doch geliebt!
I can only make myself feared. Ich werde nur gefürchtet.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Soyez fidèle et généreux, Be faithful and generous, Seid treu und großherzig,
Partagez mon amour, ne brisez point des nœuds… Share my love, do not break the bonds . . . Teilt meine Liebe, trennt nicht unsere Bande…
Ninus Ninus Ninus
Non, je veux en vain m’y résoudre. No, I will not resolve to do so. Nein, ich kann mich nicht dazu entschließen.
Si l’ingrate Thisbé dédaigne encore mes vœux, If the ingrate Thisbe disdains my protestations Wenn die undankbare Thisbe weiter mein Werben
Je laisserai tomber la foudre ! again, ablehnt,
Then let the thunderbolts fall! Wird sie meinen Zorn erfahren!
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Qu’espères-tu d’un barbare pouvoir ? What do you hope for from a cruel power? Was erwartest du dir von grausamer Macht?
Qu’espères-tu de ton orgueil extrême ? What do you hope for from your extreme pride? Was erwartest du von ungeheurem Stolz?
Il fait naître mon désespoir It creates despair for me Er lässt meine Verzweiflung wachsen
Et te rend malheureux toi-même. And makes even you unhappy. Und macht dich selbst unglücklich.
Mais des Dieux, le juste courroux But the righteous anger of the gods Doch lässt sich bereits in unseren Landen
31
Se fait sentir sur ce rivage. Is now felt on these shores. Der gerechte Zorn der Götter spüren.
Armés contre un parjure, ils vengent mon Armed against a faithless king, they avenge this Gegen den Treulosen bewaffnet, rächen sie meine
outrage! insult to me! Beleidigung!
Tu ne peux éviter leurs coups. You cannot avoid their blows. Du kannst ihren Hieben nicht ausweichen.
Un monstre qu’anime la rage A monster driven by rage Ein Ungeheuer, dessen Zorn geschürt,
Porte déjà partout l’horreur et le trépas. Is already spreading horror and death bringt überall Tod und Schrecken.
Cruel à tes sujets, tu tiens dans l’esclavage everywhere. Grausam zu deinen Untertanen, hälst du gefangen
Le seul héros dont le courage In your cruelty to your subjects, you hold as a slave Den einzigen Helden, dessen Tapferkeit
Pourrait de tant de maux délivrer ces climats. The only hero whose courage Unsere Lande von allem Unglück befreien könnte.
Je le vois ! Ce discours te blesse, Could save these climes from so many troubles. Ich sehe es! Meine Rede verletzt dich,
Tu lis cependant dans mon cœur. I can see it! These words wound you; Du liest in meinem Herzen,
Et sous les traits de la fureur, Yet you can read my heart. Und unter dem Anschein des Zornes,
Ingrat, tu vois trop ma tendresse ! And under the outward features of fury, Erkennst du Treuloser meine Liebe!
Ingrate, you see my tenderness all too clearly!
Ninus Ninus Ninus
Vos tourments, mes remords, tout s’arme Your torments, my remorse: all takes arms Eure Qualen, meine Reue, alles stellt sich gegen
P IR A M E E T T HIS B É

contre moi. against me. mich.


Je vous ai fait trop voir l’excès de ma faiblesse. Too long have I shown you my excessive Zu tief ließ ich euch in meine Schwächen blicken.
Adieu, je ne suis plus le maître de ma foi. weakness. Adieu, ich bin nicht mehr Herr meiner Gefühle.
Farewell, I can no longer keep my word.

CD 2 - 8
Scène deuxième : Zoraïde seule Scene 2: Zoraide alone Zweite Szene: Zoraïde allein
Je demeure immobile et ma flamme fatale I remain immobile, and my sad love Ich stehe unbewegt und meine unglückliche Liebe
Triomphe en ce moment de toute ma fureur. Now vanquishes all my fury. Siegt über meinen ganzen Zorn.
Ma peine, hélas, est sans égale. My pain, alas, is unequalled. Es gibt kein größeres Leid als meines.
Je ne saurais jouir même de la douceur I cannot even enjoy the pleasure Nicht einmal die Freude, meine Rivalin zu hassen
De pouvoir haïr ma rivale. Of being able to hate my rival. Ist mir vergönnt.
Je souffre et je la vois souffrir. I suffer, and I see her suffer. Ich leide und sehe sie leiden.
Mon amant m’abandonne et le sien va périr. My lover abandons me, and hers will perish. Mein Geliebter verlässt mich und ihrer wird sterben.

CD 2 - 9
Scène troisième : Thisbé, Zoraïde Scene 3: Thisbe, Zoraide Dritte Szene: Thisbe, Zoraïde
Thisbé Thisbe Thisbe
Eh bien! Calmerez-vous mes mortelles alarmes, Now then, will you calm my mortal dread? Nun! Könnt ihr meine Todesqualen beenden,
Avez-vous de Ninus désarmé la rigueur ? Have you made Ninus abandon his cruelty? Gelang es euch Ninus zu besänftigen?
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Hélas! Voyez couler mes larmes! Alas! See how my tears flow! Ach! Seht meine Tränen fließen!

32
Thisbé Thisbe Thisbe
Elles m’apprennent trop notre commun They tell me all too clearly of our shared Sie lehren mich nur zu gut unser gemeinsames
malheur. misfortune. Unglück.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Fière, soumise et plus encore sensible, Pride, submissiveness, and still more, emotion:Stolz, unterwürfig und vor allem vernünftig,
J’ai tout tenté pour l’émouvoir ; I tried everything to move him; Ich habe alles versucht, um ihn zu rühren:
Ma tendresse, mon désespoir My tenderness, my despair Meine Zärtlichkeit, meine Verzweiflung
N’ont trouvé qu’un cœur inflexible ! Met only an inflexible heart! Fanden nur ein hartes Herz!
Thisbé Thisbe Thisbe
Oh Ciel ! Mon amant va périr ! Oh heavens! My lover will perish! Oh Himmel! Mein Geliebter wird sterben!
Ah ! Cherchons le tyran pour fléchir sa colère, Ah! Let us seek the angry tyrant to sway him, Ach! Gehen wir zum Tyrannen, um seinen Zorn
Promettons tout... Let us promise everything . . . zu beugen,
Wir versprechen ihm alles…
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Qu’osez-vous faire? Mon Père vient vous What would you dare to do? My father is coming Was wollt ihr tun? Mein Vater kommt euch zur
secourir! to your aid! Hilfe!

CD 2 - 10
Scène quatrième : Zoroastre, Thisbé, Zoraïde Scene 4: Zoroaster, Thisbe, Zoraide Vierte Szene: Zarathustra, Thisbe, Zoraïde
Prélude Prelude Prelude

Zoroastre Zoroaster Zarathustra


Zoroastre connaît la source de vos pleurs. Zoroaster knows the cause of your tears. Zarathustra kennt den Grund eurer Tränen.
Consolez vous, Thisbé, je vous rendrai Pirame ; Be comforted, Thisbe, I will restore Pyramus Seid getröstet, Thisbe, ich werde euch
Puisse un destin heureux finissant vos malheurs to you; Pyramus zurückgeben;
Couronner enfin votre flamme. May a happy destiny, ending your misfortunes, Möge ein glückliches Schicksal eure Leiden
Esprits qui dans les airs faites votre séjour, At last crown your love. beenden
Qui commandez aux vents, qui formez le Spirits who dwell in the air, Und eure Liebe belohnen.
tonnerre, Who command the winds, who make the Geister, die ihr in den Lüften wohnt,
Vous, Esprits, qui régnez au centre de la terre, thunder; Die den Winden befehlen, den Donner machen,
Obéissez-moi dans ce jour! And you, spirits who reign at the earth’s centre; Ihr Geister, die in der Erdmitte herrscht,
En paraissant ici, sous des formes humaines, Obey me this day! Folgt am heutigen Tag meinen Befehlen!
Conservez un pouvoir qui n’est point limité ! Appearing here in human form, Ihr werden in menschlicher Form erscheinen,
Faites tomber ces murs, rompez, brisez les Maintain a power that is unlimited! und doch eure unbegrenzte Macht behalten!
chaînes Demolish these walls, break, shatter the chains Lasst diese Mauern einstürzen, sprengt die Ketten,
Qui tiennent un héros dans la captivité. That hold a hero captive. die einen Helden gefangen halten.
Qu’il vous doive la liberté. Let him owe you his freedom. Möge er euch die Freiheit verdanken.

33
Prélude Prelude Prelude

Chœur Chorus Chor


Mortel, qui le premier, nous a donné des lois. Mortal who first gave us laws, Sterblicher, der als erster uns Gesetze gab.
Tout l’univers retentit, retentit, de ta gloire. The whole universe resounds with your glory. Das gesamte Universum erschallt zu deinem Ruhm.
Pour une nouvelle victoire, Expecting a new victory, Für einen weiteren Sieg,
Nous accourons tous à ta voix ! We all hasten at your voice! Eilen wir dir zu!

Air pour les Esprits aériens et les Esprits Air for the Spirits of the Air and Spirits Arie für die Luft- und Erdgeister
de la Terre of the Earth

Zoroastre Zoroaster Zarathustra


Détruisons, renversons ces murs ! Let us destroy, let us knock down these walls! Bringen wir diese Mauern zum Einstürzen!
Que la brillante lumière de l’astre qui nous Let the brilliance of the sun that lights our way Möge das glänzende Licht unserer Sonne
éclaire Penetrate these dark places. In diese dunklen Orte dringen.
Pénètre dans ces lieux obscurs.
P IR A M E E T T HIS B É

Chœur Chorus Chor


Bis Let us destroy . . . Bis
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
D’une trop barbare puissance, Let us make innocence triumph Lassen wir die Unschuld
Faisons triompher l’innocence ! Over a cruel power! Über grausame Macht triumphieren!
Détruisons, renversons ces murs… Let us destroy . . . Bringen wir diese Mauern zum Einstürzen…
Chœur Chorus Chor
Bis Let us destroy . . . Bis

CD 2 - 11
Scène cinquième : Pirame, Thisbé, Zoraïde, Scene 5: Pyramus, Thisbe, Zoraide, Fünfte Szene: Pyramus, Thisbe, Zoraïde,
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
Pirame délivré Pyramus, released Pyramus befreit
Quoi ! Princesse, c’est vous ? What! Princess, it is you? Wie! Prinzessin, seid ihr es?
Thisbé Thisbe Thisbe
Ah, c’est vous ! Quel bonheur ! Ah, it is you! What happiness! Ach, ihr seid es! Welch ein Glück!
Duo Duet Duo
En vain, sur nous, le sort épuise sa rigueur. In vain does fate wear out its severity on us. Vergeblich schlägt uns das Schicksal mit Härte.
Je brûle d’une ardeur que rien ne peut éteindre. I burn with a passion that nothing can extinguish.In mir brennt eine Flamme, die nichts löschen kann.
Vous m’aimez, je vous vois, mon sort n’est plus You love me, I behold you, my fate is no longer Ihr liebt mich, ich sehe euch, es gibt kein Leid
à plaindre. to be pitied. mehr.

34
Thisbé Thisbe Thisbe
Zoroastre finit nos maux… Zoroaster brings our troubles to an end . . . Zarathustra machte unserem Unglück ein Ende...
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
Je dois protéger les héros. I must protect the hero. Ich muss den Helden beschützen.
Pirame Pyramus Pyramus
Sans votre puissance suprême, Had it not been for your supreme power, Ohne eure höchste Macht,
L’injustice allait m’opprimer. Injustice would have crushed me. hätte die Ungerechtigkeit mich besiegt.
Ma reconnaissance est extrême, My gratitude is intense, Meine Dankbarkeit ist unendlich
Mais, Seigneur, comment l’exprimer ? But, Lord, how to express it? Doch, mein Herr, wie kann ich euch danken?
Vous me rendez à ce que j’aime. You restore me to the object of my love. Ihr gebt mich der zurück, die ich liebe.
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
Tous les moments sont précieux, Every moment is precious, Alle Momente sind kostbar,
Amants, éloignez vous de ces funestes lieux ! Lovers, leave this dismal place! Liebende, entfernt euch von diesem düsteren Ort!
Pirame, à Thisbé Pyramus, to Thisbe Pyramus, zu Thisbe
Je ne dois point ici paraître. I must not appear here. Ich darf mich hier nicht blicken lassen.
Daignez-vous rendre au tombeau de nos Rois. Deign to go to the tomb of our kings. Begebt euch zum Grabmal unserer Könige.
Puisse l’amour, de nos cœurs le seul maître, May Love, sole master of our hearts, Möge die Liebe, als einzige Herrscherin über
A l’univers faire connaître Proclaim to the universe unser Schicksal
Qu’il n’abandonne pas ceux qui suivent ses lois. That he does not abandon those who follow Dem Universum zeigen,
his laws. Dass sie die, die ihren Gesetzen folgen, nie verlässt.

CD 2 - 12
Scène sixième : Zoroastre, Zoraïde Scene 6: Zoroaster, Zoraide Sechste Szene: Zarathustra, Zoraïde
Zoroastre Zoroaster Zarathustra
Ninus, tu voulais me braver, Ninus, you sought to defy me; Ninus, du wolltest mir trotzen,
Vois contre moi ce que peut ta puissance ! See what your might can do against me! Sieh’ nur was deine gegen meine Macht vermag!
Ces Amants fortunés commencent ma These happy lovers begin my vengeance, Mit diesen glücklichen Liebenden beginnt meine
vengeance And their flight will complete it. Rache
Et leur fuite va l’achever. Und ihre Flucht wird sie beenden.
Zoraïde Zoraide Zoraïde
Loin de murmurer contre un père, Far from complaining of my father, Nicht widersprechen soll ich einem Vater,
Je dois songer à l’imiter. I must think of imitating him. sondern es ihm gleich tun.
Je partage votre colère, I share your anger, In mir wütet derselbe Zorn,
Elle ne peut trop éclater ! It cannot erupt too strongly! wie ein Erbeben soll er aufbrechen!
Duo Duet Duo
Dieux tout puissants, les Rois sont votre image. Almighty gods, kings are your mirror. Allmächtige Götter, die Könige sind euer
Ils doivent aux mortels l’exemple des vertus. They owe it to mortals to be models of virtue. Ebenbild.
Un Roi parjure vous outrage,

35
Trop fier de son pouvoir, il ne se connaît plus. A faithless king offends you; Sie schulden den Sterblichen das Beispiel der
Tonnez, Dieux immortels, lancez sur lui la foudre Too proud of his power, he no longer knows Tugend.
Et réduisez son trône en poudre. himself. Ein treuloser König entbrennt euren Zorn,
Thunder, immortal gods, strike him with your so Stolz ist er in seiner Macht, dass er sich nicht
Air vif bolts, mehr kennt.
And reduce his throne to dust. Donnert, unsterbliche Götter, schleudert den Blitz
auf ihn hinab
Air, fast Und macht seine Thron zu Staub.

Lebhafte Arie

A c te Cin q ui ème Ac t F ive F ünf t er A kt


Le théâtre représente un bois ; on voit à travers The theatre represents a wood; through the trees Das Theater stellt einen Wald dar; durch die
des arbres, les tombeaux des Rois Assyriens may be seen the tombs of the Assyrian kings. Bäume hindurch sehen wir die Gräber der
Assyrischen Könige
P IR A M E E T T H IS B É

CD 2 - 13
Scène première : Thisbé seule, avant l’aurore Scene 1: Thisbe alone, before dawn Erste Szene: Thisbe allein, vor dem
Sonnenaufgang
Amour, que ton flambeau me guide. Love, let your torch guide me. Amor, möge dein Licht mich führen.
Rassure une amante timide Reassure a timid lover Beruhige eine schüchterne Liebende,
Qui craint pour l’objet de ses vœux. Who fears for the object of her vows. die um ihren Liebsten bangt.
Fais qu’il échappe au sort qu’un tyran lui Let him escape the fate a tyrant is preparing Mach dass er dem von einem Tyrannen bereiteten
prépare ! for him! Schicksal entkommt.
Fais que sous un ciel moins barbare, Allow us to live under skies less cruel, Mach dass wir unter einem uns wohlgesinnten
Nous puissions sous tes lois, Following your laws, Himmel
Etre à jamais heureux ! And be forever happy! Nach deinen Gesetzen
Amour, que ton flambeau me guide. Love, let your torch guide me. Für immer glücklich sein können!
Rassure une amante timide Reassure a timid lover Amor, möge dein Licht mich führen.
Qui craint pour l’objet de ses vœux. Who fears for the object of her vows.

Mais l’aurore déjà, dans cette solitude, But already, in this solitude, dawn comes Beruhige eine schüchterne Liebende,
Vient annoncer l’astre du jour. To announce the daystar. die um ihren Liebsten bangt.
Hélas ! Son prompt retour Alas! Its speedy return Doch kündigt schon die Morgenröte
Augmente mon inquiétude. Increases my anxiety. In dieser Einsamkeit die Sonne an.
Non, non, rien ne saurait l’apaiser, No, no, nothing can calm it, Ach! Bald kommt die Sonne
Cher Pirame, que ta présence. Dear Pyramus, except your presence. Und mein Bangen nimmt zu.

36
Se pourrait-il que l’espérance Could it be that Hope Nein, nein, nichts kann mich beruhigen
Voulût encore nous abuser ? Wanted to cheat us once again? Lieber Pyramus, als deine Gegenwart.
Parais, parais ! Que tardes-tu? Come, appear now! Why do you tarry? Ist es möglich, dass die Hoffnung
Le jour déjà s’avance. Day is already coming forth. Uns noch einmal verhöhnt?
Mais, je ne te vois point, et ne puis t’accuser… Komm, Komm! Was verweilst du?
But I do not see you, and cannot accuse you . . .
Je sens trop ton impatience. I sense your impatience too strongly. Bald ist es Tag.
Doch sehe ich dich nicht und es dir nicht
vorwerfen…
Zu sehr fühle ich deine Ungeduld.
Chœur, derrière le théâtre Chorus, offstage Chor, hinter dem Theater
Fuyons, fuyons un monstre furieux ! Let us flee, let us flee a furious monster! Flieht, flieht, ein furchtbares Ungeheuer!
Ah ! Quelle horreur, ah ! Quel ravage ! Ah, what horror! Ah, what devastation! Ach! Welch Entsetzen! Ach! Welche ein Grauen!
Thisbé Thisbe Thisbe
Quels cris perçants montent jusques aux cieux! What are these piercing cries that rise to heaven? Was sind das für Schreie, die sich zum Himmel erheben?
Chœur Chorus Chor
Fuyons, fuyons un monstre furieux ! Let us flee, let us flee a furious monster! Flieht, flieht, ein furchtbares Ungeheuer!
Echappons s’il se peut à sa mortelle rage ! Let us escape its deadly rage if we can! Rette sich wer kann vor seinem tödlichen Zorn!
Thisbé Thisbe Thisbe
Le monstre approche de ces lieux ! The monster is coming near! Das Ungeheuer kommt näher!
Sauvez Pirame, justes Dieux ! Save Pyramus, righteous gods! Gerechte Götter, rettet Pyramus!
Chœur Chorus Chor
Fuyons, fuyons un monstre furieux ! Let us flee, let us flee a furious monster! Flieht, flieht, ein furchtbares Ungeheuer!
Ah ! Quelle horreur, ah ! Quel ravage ! Ah, what horror! Ah, what devastation! Ach! Welch Entsetzen! Ach! Welche Zerstörung!
Fuyons, fuyons un monstre furieux ! Let us flee, let us flee a furious monster! Flieht, flieht, ein furchtbares Ungeheuer!
Echappons s’il se peut à sa mortelle rage ! Let us escape its deadly rage if we can! Rette sich wer kann vor seinem tödlichen Zorn!

Thisbé fuit, voyant le monstre et laisse tomber Thisbe flees at the sight of the monster, dropping Thisbe erblickt das Ungeheuer und flieht; dabei
son voile… her veil lässt sie ihren Schleier fallen…

CD 2 - 14
Scène deuxième, Pirame Scene 2: Pyramus Zweite Szene, Pyramus
Infortunés sujets d’un Prince qui m’outrage, Hapless subjects of a prince who insults me, Unselige Untertanen eines Prinzen der mich
Voyez ce que pour vous peut encore mon Behold what my courage can still do for you: erzürnt,
courage Schaut was meine Tapferkeit noch für euch kann.

Il combat le monstre et le tue… He fights the monster and kills it Er kämpft gegen das Ungeheuer und tötet es…

Le monstre, enfin, a succombé ! The monster has died at last! Das Ungeheuer ist endlich besiegt!

37
Pirame Pyramus Pyramus
Mais, c’est dans ce séjour champêtre, But it was to this rural abode Doch müsste es an diesem lieblichen Ort sein,
Que devait se rendre Thisbé. That Thisbe was to come. wo Thisbe auf mich warten sollte.
Ciel ! Je ne la vois point paraître. Oh heavens! I do not see her appear. Himmel! Ich sehe sie nirgends.
Quel trouble me saisit… Qui peut le faire naître ?What anxiety grips me! What has caused it? Diese Bekommenheit… Woher kommt sie nur?
Ninus la retient-il… Est-elle en son pouvoir ?... Does Ninus hold her? Is she in his power? . . . Ninus hält sie gefangen… Ist sie in seiner Macht?...
Dieux ! Quel serait mon désespoir, Ye gods! What would my despair be, Himmel! Was wäre meine Verzweiflung,
Et celui d’une tendre amante ! And that of my tender betrothed! und die Verzweiflung einer Geliebten!
Thisbé… Thisbe . . . Thisbe…
Rien ne répond à mes tristes accents. Nothing answers my sad notes. Niemand antwortet auf mein trauriges Rufen.

Thisbé… Thisbé… Thisbe . . . Thisbe . . . Thisbe… Thisbe…


Que ce silence m’épouvante ! How this silence fills me with dread! Wie mich diese Stille ängstigt!
Le trouble affreux que je ressens The dreadful disturbance I feel Die grausame Beklommenheit, die ich fühle
M’annonce que le sort peut trahir mon attente. Warns me that fate may betray my expectations. Verkündet mir, dass das Schicksal mein Hoffen
Ah! Pour m’en éclaircir, parcourons ces forêts !
Ah! To discover what has happened, I will go verraten kann.
P IR A M E E T T H IS B É

through these forests! Ach! Durch diesen Wald werde ich laufen und es
herausfinden!
terreur vive ! with sudden terror lebhaftes Entsetzen!
Mais, que vois-je ? Grands Dieux ! But what do I see? Great gods! Was sehe ich da? Großer Gott!
Quels terribles objets ! What a terrible sight! Welch grässlicher Fund!
Le voile de Thisbé… teint de sang… sort Thisbe’s veil, stained with blood! Barbarous fate! Thisbes Schleier… voller Blut… grausames
barbare ! These initials sewn by her hand, Schicksal!
Ces chiffres formés par sa main, The sudden terror which takes hold of my heart: Die Zeichen von ihrer Hand geformt…
La soudaine terreur qui de mon cœur s’empare, Everything points to Thisbe’s sad destiny! Das plötzliche Grauen, das mein Herz ergreift,
Tout m’apprend de Thisbé le funeste destin ! All dies zeigt mir Thisbes Verhängnis!
en douleur… sorrowfully schmerzlich…
C’est moi qui lui perce le sein. It is I who have pierced her bosom. Ich habe ihre Brust durchbohrt.
Conduit par mon inquiétude, Prompted by my anxiety, Von meiner Sorge getrieben,
J’ai du la devancer dans cette solitude. I must have arrived in this solitude before her. sandte ich sie in diese Einöde.
Périr, ou l’arracher à son sort inhumain ? To perish, or to tear her from her inhuman fate? Sterben, oder sie ihrem unmenschlichen Schicksal
C’est moi qui lui perce le sein, It is I who have pierced her bosom, entreißen?
C’est moi, c’est moi qui lui perce le sein. It is I, I who have pierced her bosom. Ich habe ihr die Brust durchbohrt.
Ah ! Que de ma douleur, le trépas me délivre ! Ah, let death deliver me from my sorrow! Ich, nur ich habe ihr die Brust durchbohrt.
Ach! Soll der Tod mich von meinem Schmerz erlösen!
tendrement et avec douceur tenderly and gently zärtlich und sanft
Puisque tu ne vis plus, Since you no longer live, Weil du nicht mehr lebst,
Je déteste le jour. I hate the daylight. Ist mir der Tag verhasst.
Chère Thisbé, l’Amour Dear Thisbe, Love Geliebte Thisbe, die Liebe

38
M’ordonne de te suivre. Commands me to follow you. Heißt mich dir zu folgen.
Il se frappe et tombe sur un gazon. He stabs himself and collapses on the grass. Er stürzt sich in sein Schwert und fällt zu Boden.

CD 2 - 15
Scène troisième : Thisbé, Pirame mourant Scene 3: Thisbe, the dying Pyramus Dritte Szene: Thisbe, Pyramus sterbend
Thisbé Thisbe Thisbe
Le calme règne ici, Calm reigns here, Welche Ruhe herrscht hier,
Le monstre furieux porte ailleurs sa funeste rage. The furious monster takes its deadly rage Das Ungeheuer wütet andernorts.
Mais, non ! Percé de coups, il expire en ces elsewhere. Aber nein! Vom Schwert durchbohrt liegt es
lieux. But no! Covered in wounds, here it lies dying. hier tot.
Ah ! Thisbé, reconnais le bras victorieux Ah! Thisbe, recognise the victorious arm Ach! Thisbe, erkennt den siegreichen Arm
Qui, d’un affreux danger en ce jour te dégage : That this day frees you from a dreadful peril: Der dich von dieser furchtbaren Gefahr erlöst:
C’est ton amant, c’est lui. Tout cède à son It is your lover, it is he. Everything yields before Es ist dein Geliebter. Er ist es. Nichts widersteht
courage… his courage . . . seiner Tapferkeit…
Mais quel objet frappe mes yeux ! But what sight greets my eyes! Doch was sehen meine Augen da!
Pirame… Pyramus . . . Pyramus…
Pirame Pyramus Pyramus
Quelle voix m’appelle ? Thisbé, c’est vous… What voice calls me? Thisbe, it is you . . . Wer ruft mich? Thisbe, ihr seid es…
O sort trop rigoureux ! O too harsh fate! Oh grausames Schicksal!
La mort brise nos nœuds. Death breaks our bonds. Der Tod zerschneidet unsere Banden.
Thisbé Thisbe Thisbe
O ciel ! Quelle main criminelle ? Oh heavens! What criminal hand has done this? Oh Himmel! Welch frevlerische Hand?
Pirame Pyramus Pyramus
Trompé par ce voile fatal, hélas, Deceived by this fatal veil, alas, Vom blutgetränkten Schleier getäuscht.
Pouvais-je vous survivre ? Could I survive? Wollte ich euch in den Tod folgen.
Vous vivez et je meurs. You live and I die. Ihr lebt und ich sterbe.
Un barbare rival, dans ces forêts va vous A barbarous rival will pursue you in these forests. Ein grausamer Rivale wird euch in diesen Wäldern
poursuivre. I fear his love, his fury, verfolgen.
Je crains son amour, sa fureur, Never was my heart so tender. Ich fürchte seine Liebe, seinen Zorn,
Jamais mon cœur ne fut si tendre. And I expire with the pain Nie zuvor war mein Herz so zärtlich.
Et j’expire avec la douleur Of no longer being able to defend you. Und ich scheide dahin im Schmerz
De ne pouvoir plus vous défendre. Euch nicht mehr beschützen zu können.
Thisbé, en douleur Thisbe, sorrowfully Thisbe, schmerzlich
Tout ce que j’adorais n’est plus. All that I adored is no more. Alles was ich liebte, ist nicht mehr.
Soupirs, regrets, vous êtes superflus. Sighs, regrets, you are superfluous. Seufzer, Reue, ihr nützt nichts mehr.
Pour la dernière fois, Pirame a vu l’aurore… For the last time, Pyramus has seen the dawn . . . Zum letzten Mal, Pyramus sah ich den Morgen…
Pirame expire, et Thisbé vit encore. Pyramus expires, and Thisbe still lives. Pyramus stirbt und Thisbe lebt noch.
Non, non, rien ne peut nous séparer ! No, no, nothing can separate us! Nein, nein, nichts kann uns trennen!
Ta mort sera bientôt de la mienne suivie. Your death will soon be followed by mine. Dein Tod wird bald von meinem gefolgt sein.
39
Si pour quelques moments, je conserve la vie, If for a few moments I still cling to life, Wenn ich noch für ein paar Augenblicke mein
Tu n’en dois point, chère Ombre, murmurer. You must not complain, dear shade. Leben wahre,
Il faut que ton rival te porte encore envie ! Your rival must envy you once more! Brauchst du nicht, geliebter Schatten, dich zu sorgen.
Je saurai le punir des plus sensibles coups I shall punish him with the blow that hurts him Dein Rivale soll dich noch beneiden!
Et le laisser enfin plus malheureux que nous ! most, Ich werde ihn mit schmerzhaften Hieben strafen
And leave him at the last unhappier than we! Und ihn noch unglücklicher als uns lassen!

CD 2 - 16
Scène quatrième : Ninus, Thisbé, gardes Scene 4: Ninus, Thisbe, guards Vierte Szene: Ninus, Thisbe, Wachen
Prélude Prelude Prelude

Ninus Ninus Ninus


Vous me fuyez, Cruelle ! You fly from me, cruel one! Ihr flieht mich, Grausame!
Vous méprisez un Roi qui n’adore que vous, You despise a king who adores you alone, Ihr verachtet einen König, der nur euch liebt,
Pour suivre le sort d’un rebelle To follow the fate of a rebel Um einem Widerspenstigen zu folgen,
Qui ne peut échapper à mes transports jaloux. Who cannot escape my jealous transports. der meinem eifersüchtigen Zorn nicht entkommen kann.
P IR A M E E T T HIS B É

Thisbé Thisbe Thisbe


De ce héros, vois ce qui reste. Behold what is left of that hero. Schau was von diesem Helden übrig ist.
Ninus Ninus Ninus
O, Ciel! Oh heavens! Oh Himmel!
Thisbé Thisbe Thisbe
Assouvis-toi d’un spectacle funeste ! Take your fill of a dismal spectacle! Sieh dich satt an diesem traurigen Bild!
Regarde ce sang précieux, Look on this precious blood, Schau das wertvolle Blut,
Ce sang qui demande vengeance. This blood that calls for vengeance. das Blut, das nach Rache verlangt.
Cœur ingrat, c’est ton inconstance, Ungrateful heart, it is your inconstancy, Undankbarer, deine Untreue,
Ta cruauté, ton amour odieux Your cruelty, your hateful love deine Grausamkeit, deine verhasste Liebe
Qui le répandent dans ces lieux. That have spilt it here. vergießen hier sein Blut.
Ninus Ninus Ninus
Je plains… I pity . . . Ich beklage…
Thisbé Thisbe Thisbe
Fausse pitié qui ne peut rien produire, False pity which can come to nothing, Dein falsches Mitleid nützt nichts,
Fausse pitié qui ne peut me séduire, False pity which cannot seduce me: Dein falsches Mitleid kann mich nicht verführen,
Ne l’espère pas aujourd’hui ! Do not hope for that today! Dein Hoffen ist vergebens!
J’abhorre, Roi cruel, I abhor, cruel king, Ich verabscheue, grausamer König,
Ta flamme criminelle ! Your criminal passion! deine frevlerische Liebe!
Celle de mon amant était pure et fidèle, My lover’s passion was pure and constant. Die meines Geliebten war rein und treu,
Il meurt pour moi, je meurs pour lui. He dies for me, I die for him. Er stirbt für mich, ich sterbe für ihn.

Elle se tue. She kills herself. Sie tötet sich.


40
Thomas Dolié

Rebel et Francœur « morceaux d’expression » pour Francœur. En 1757, le Roi


donna à Rebel et Francœur la licence de l’Opéra pour une
François Rebel (1701 - 1775) période de 30 ans. De graves ennuis financiers et esthétiques
Violoniste, fils de Jean-Féry Rebel, théorbiste et liés à la Querelle des Bouffons mirent fin à leur direction
compositeur. collégiale de l’Opéra en 1767.
François Rebel fut Surintendant de la Musique du Roi,
Administrateur général de l’Académie Royale de Musique, Thomas Dolié baryton
dont il a été longtemps Directeur, membre des 24 violons du Thomas Dolié étudie au Conservatoire National de Région
Roy, Chevalier de l’Ordre de Saint-Michel. de Bordeaux, puis au CNIPAL. Sa carrière prend un véritable
essor lorsque Marc Minkowski l’invite à chanter Papageno
François Francœur (1698 - 1787) dans Die Zauberflöte en concert à Montpellier, rôle qu’il
Compositeur et violoniste, fils de Joseph Francœur, il étudia chante ensuite sur scène à Marseille, Strasbourg, Nancy,
le violon avec son père. Il joua à l’Opéra de Paris à l’âge de 12 Avignon et Toulon... Il chante ensuite Guglielmo dans Cosi
ans, et fut bientôt membre de la Chambre du Roi. Employé fan Tutte à Bordeaux, Figaro dans Nozze di Figaro à Toulon,
dès ses 15 ans comme violoniste à l’Académie Royale de Les Boréades (Apollon à Lyon avec Marc Minkowski, et
P IR A M E E T T H IS B É

Musique, il y occupera les postes de symphoniste en 1713, Adamas et Apollon à Zurich et l’opéra du Rhin), Carmen
compositeur (1726), maître de musique (1739), inspecteur (Moralès) à Bordeaux et, plus récemment, L’Enfant et les
(1743) et directeur (1757). Sortilèges (L’Arbre et le Fauteuil) en tournée en France à
Ses premières sonates furent publiées en 1720. Son amitié l'initiative d'Angers Nantes Opéra, Sémélé de Marin Marais
et sa collaboration avec Rebel allait durer 45 ans. François (Jupiter) avec Hervé Niquet à Beaune, Montpellier et au
Francœur signera seul la dernière version de Pirame et Théâtre des Champs-Elysées et Pirame et Thisbé (Pirame) de
Thisbé, sur l’édition de 1779. Rebel et Francœur à Nantes et à Angers. En concert, on a
pu l’entendre dans un programme de mélodies françaises et
En juillet 1723, François Rebel et son ami François Francœur de Lied allemand lors d'une tournée en Amérique du Sud,
vont à Prague assister au couronnement de l’Empereur dans les Nuits d’Eté avec les Musiciens du Louvre dirigés
Charles VI. A partir de ce moment, la carrière de Rebel et par Marc Minkowski, Le Messie de Haendel et le Stabat
Francœur devint indissoluble. On les entend en duo au Mater de Rossini, La Messe du Couronnement de Mozart,
Concert Spirituel en 1726 : « … le mercredi de la Passion, les Le Silence de la Mer de Henri Tomasi et avec l’Orchestre
Sieurs Rebel et Francœur, de l’Académie royale de Musique, national d’Ile-de-France dans la cantate O Haupt voll Blut de
jouèrent une pièce de symphonie à deux violons, qui fit Mendelssohn… Il a reçu la Victoire de la musique classique
beaucoup de plaisir» Mercure de France. 2008 de la "Révélation artiste lyrique".
Ils produisirent ensemble la même année leur premier
opéra, la tragédie lyrique Pirame et Thisbé, connue sous le Judith van Wanroij soprano
nom d'« Opéra des enfants » étant donné la jeunesse des Judith van Wanroij fait ses débuts internationaux dans le rôle
auteurs (25 et 28 ans). Leurs œuvres communes possèdent les de Drusilla (Le Couronnement de Poppée) sous la direction
qualités qui paraissent correspondre à leurs tempéraments de William Christie à l’Opéra national de Lyon. Elle est invitée
respectifs : les « morceaux de caractère » pour Rebel et les à participer au programme pour les jeunes artistes « Le Jardin

41
des Voix ». Parmi les rôles incarnés par Judith van Wanroij, il la Monnaie pour y chanter Monostatos (La Flûte Enchantée/
faut citer Belinda dans Didon et Énée (Wiener Festwochen, Mozart)dans uneproductiondeRenéJacobs.Plus récemment,
Aix-en-Provence), Écho dans Ariane à Naxos (Teatro Real il s’est produit entre autres dans The Fairy Queen (Purcell) en
de Madrid), Menica dans La Madrileña o el tutor burlado Espagne et La Passion Selon Saint-Matthieu (Bach) à Boston.
de Martín y Soler (Les Talens Lyriques), ainsi que Rossweisse En 2007, il recréait le rôle de Ninus dans Pirame et Thisbé
dans La Walkyrie (Opéra des Flandres à Anvers). Plus (Rebel & Francœur) à Nantes et à Angers.
récemment, elle a chanté le rôle-titre de Pirame et Thisbé
de Rebel et Francœur avec Daniel Cuiller (Angers, Nantes) Katia Velletaz soprano
et des madrigaux de Monteverdi avec Kenneth Weiss (Aix- Katia Velletaz étudie la danse classique et le chant au
en-Provence). Judith van Wanroij vient de participer au cycle Conservatoire de Chambéry puis au Conservatoire Supérieur
Monteverdi du Nederlandse Opera, où elle chante Eurydice de Genève où elle obtient le premier prix de Virtuosité en
dans L’Orfeo, Valetto dans Le Couronnement de Poppée, et 2002. Elle est lauréate de plusieurs prix dont celui de la
Une Ingrate dans Il ballo delle ingrate. Elle vient de chanter Ville de Genève. Elle interprète sous la direction de Gabriel
le rôle de Cléone / Une suivante d'ébé dans Castor et Pollux Garrido la Purpura de la rosa (Torrejon y Velasco) à Genève et
de Rameau (Nederlandse Opera Amsterdam). Elle s’est déjà à Madrid, Une Sirène (la Liberazione di Ruggiero d’all isola
P IR A M E E T T H IS B É

produite dans des salles aussi célèbres que le Lincoln Center d’Alcina / Caccini), Vénus (la Virtu i strali d’Amore / Cavalli),
à New York, le Palais des Beaux Arts à Bruxelles, la Fondation Zima (Les Indes Galantes / Rameau). A l’Opéra de Chambre
Gulbenkian à Lisbonne, le Théâtre de Versailles, le Barbican de Genève elle interprète Carolina (le Mariage secret /
Hall à Londres, et le Concertgebouw et Beurs van Berlage à Cimarosa) et Violante (la Frascatane / Paisiello) en 2002. A
Amsterdam. l’Opéra de Lausanne elle chante Laura (Luisa Miller / Verdi)
et Nella (Gianni Schicchi / Puccini) puis la Seconde sorcière
Jeffrey Thompson ténor (Didon et Enée / Purcell) au Grand Théâtre de Genève avec
Après ses études à Cincinnati (USA), il obtient en 2001 le Hervé Niquet, Isabelle dans la re-création de la Capricciosa
premier prix du Concours international de Chant Baroque Corretta (Vicente Martin y Soler) à Lausanne, Bordeaux,
de Chimay présidé par William Christie. Il se produit ensuite Vienne et Madrid sous la direction de Christophe Rousset,
à Boston avec la « Handel and Haydn Society » (Ariodante Argie (les Paladins / Rameau) sous la direction de William
d’Haendel, Messe en Ré mineur de Bach, …). En 2002, il Christie, la Fée Rosée et le Marchand de sable (Hänsel und
est sélectionné pour la première édition du « Jardin des Gretel / Humperdinck) sous la baguette d’Armin Jordan, la
voix » pour une tournée européenne. Toujours avec les Arts Musica et Eurydice (Orféo / Monteverdi) avec Il Giardino
Florissants, il se produit notamment dans Acis and Galatea Armonico, le Pâtre (Tannhauser / Wagner) au Grand Théâtre
(Haendel), les Motets d’Etienne Moulinée au Château de de Genève et Lucie (le Téléphone / Menotti) à l’Opéra de
Versailles, la Pythonisse dans David et Jonathas, La Messe Lausanne et à l’Opéra-Comique. Elle s’est également
des Morts (Charpentier), Les Boréades et Les Indes Galantes produite dans le Petit Ramoneur (Britten) à l’Opéra de
(Rameau). En 2004, il interprète Zotico (Eliogabalo/Cavalli) Lausanne et plus récemment au Festival de Bregenz.
sous la direction de René Jacobs au Théâtre de la Monnaie En 2005/2006, Katia Velletaz a interprété la soprano solo du
à Bruxelles et au Festival d’Innsbruck puis, en 2005, Atys (Les Requiem Allemand (Brahms) à Nantes et Papagena (la Flûte
Paladins/Rameau) à Bâle, avant de retourner au Théâtre de enchantée / Mozart) à Nantes et Angers. Toujours à Nantes

42
Judith van Wanroij

et Angers, ainsi qu’en tournée au printemps et à l’automne Supérieur de Paris. Violoniste, pédagogue, chef d’orchestre,
2006 et durant toute la saison 2007/2008 en France, Katia Daniel Cuiller est invité sur plusieurs continents (Helsinki, Oslo,
Velletaz s’est produite dans l’Enfant et les sortilèges (Ravel) et Rome, Edimburgh, Calcutta, Taiwan, Montréal…) pour diriger
a interprété Zoraïde (Pirame et Thisbé / Rebel et Francoeur) des ensembles baroques ou classiques, particulièrement sur
en juin 2007. Katia Velletaz vient d’enregistrer un disque de les répertoires des XVIIe au XIXe siècles. Il dirige de nombreux
musique religieuse de César Franck aux côtés de Bernard spectacles chorégraphiques (Rameau avec Ph. Lenaël, Lulli
Tetu. Parmi ses projets, citons Papagena (la Flûte enchantée) avec M.G. Massé…), des productions théâtrales, ainsi que
au Grand Théâtre de Genève. des créations d’œuvres de compositeurs contemporains (J.Y.
Bosseur, G. Garcin). Daniel Cuiller ne conçoit pas sa vie de
Jean Teitgen basse musicien sans un travail historiologique sur le répertoire qu’il
Jean Teitgen obtient son prix de chant au CNSM de Paris, choisit d’interpréter. Recherche d’une qualité exemplaire
où il suit un cycle de perfectionnement. Il fait ses débuts exigeant humilité et honnêteté au regard de la partition afin
scéniques dans Bartolo et Antonio des Nozze di Figaro à de la faire rimer avec authenticité.
Royaumont, puis chante Albert Herring de Britten à Rennes, La discographie de Daniel Cuiller se nourrit d’enregistrements
Faisons un Opéra de Britten à l’Opéra Comique, Cadmus réalisés à la direction de Stradivaria, aussi bien en soliste
et Hermione de Lully, avec Christophe Rousset à Toulouse (concertos de Leclair, Corrette, Pergolèse), qu’en qualité de
et Versailles, Basilio du Barbier de Séville et Colline dans chef (Benda, Stanley, Hasse, Richter, Francœur, Tartini …) ou
La Bohème en tournée en France, Les Orages Désirés de de partenaire de musique de chambre (Telemann, Couperin,
Gérard Condé avec l’Orchestre Philharmonique de Radio Corelli, Rameau, Mozart).
France, Die Zauberflöte (Sprecher) avec l’Orchestre National
d’Ile de France, puis à Dijon… Plus récemment, il a chanté L'histoire de Stradivaria
La Clémence de Titus à Metz, I Puritani et Fidelio à Avignon, « Stradivaria est ensemble d’une parfaite homogénéité, à la
Tosca à Rouen et Luxembourg, Rigoletto (Sparafucile) à diction parfaite, au phrasé soigné, aux timbres transparents.
Lausanne, Vénus et Adonis, Wozzeck et Noces de Stravinsky Stradivaria nous a proposé plus qu’il nous a imposé, suggéré
à Nancy, Le Roi Candaules de Zemlinsky à Liège et Nancy, Le plus qu’il n’a dicté, montré plus qu’il n’a démontré. Et ce
Viol de Lucrèce à Tours, Nabucco (le Grand Prêtre) à Toulon, faisant, il nous a rendu entièrement réceptif, ouvert sur
Pirame et Thisbé de Rebel et Francœur à Nantes et à Angers. nos propres sensations, libre de faire du chemin en nous. La
En concert, il a chanté la 14ème Symphonie de Chostakovitch musique au-delà de la musique… », G. Abrial, easyclassic.com
avec l’Orchestre de Poitou-Charentes. Lorsqu’en 1987, Daniel Cuiller, animé du désir de renouer
avec la musique des grands compositeurs de l’époque
Daniel Cuiller direction baroque - Purcell, Lulli, Rameau, Bach – prend la direction de
Daniel Cuiller est violoniste de formation. Ses qualités l’ensemble Stradivaria, il est loin de se douter du formidable
artistiques sont très vite remarquées par le milieu musical. En succès qu’il connaîtra et de la réputation de premier plan
1982, il crée l’Ensemble Baroque de France qui le mènera en qu’il défendra au niveau international. Cette formation dont
1987 à diriger l’ensemble Stradivaria dont les productions sont la composition varie en fonction du répertoire, réunit des
alors tournées vers le répertoire instrumental. De 1992 à 2002, membres toujours choisis en raison de leur spécialisation, de
Daniel Cuiller enseigne le violon baroque au Conservatoire leur engagement dans la recherche musicale, et de la grande

43
qualité de l’instrument dont ils jouent. A cette triple exigence ont bénéficié entre octobre 2006 et avril 2007 d’un cycle
de Daniel Cuiller répondent des musiciens qui connaissent de formation dans le cadre de l’Académie Baroque créée
le type d’écoute qui est la sienne, sa manière d’aborder la à l’initiative d’Angers Nantes Opéra, en partenariat avec
musique, le son qu’il attend d’eux. Ce travail en profondeur l’Académie de Recherche sur l’Interprétation Ancienne - Aria -,
de chacun des interprètes fait que l’on parle maintenant du placée sous la direction de Philippe Le Corf.
«son Stradivaria », ce son riche, brillant, vivant, empreint de Ces musiciens ont suivi un cursus de formation, notamment
tendresse et de poésie que l’on reconnaît immédiatement encadré par d’éminents aînés qui se sont tous distingués
Un son en quelque sorte retrouvé, au service de la musique sur les scènes de l’opéra baroque (Agnès Mellon, Isabelle
baroque, que les interprétations des décennies précédentes Poulenard, Alain Buet, Jean-Louis Comoretto et Jean-
avaient alourdi, épaissi, influencées par les critères musicaux François Chiama) et par des professeurs et des chercheurs de
du romantisme et du XIXe siècle. Stradivaria, c’est d’abord l’Université de Nantes, spécialistes du théâtre et de la poésie
un répertoire pour cordes, qui s’étend de la sonate depuis du XVIIIème.
les années 1630 aux concertos de l’école vénitienne du XVIIIe Ces jeunes chanteurs ont ainsi vécu les représentations
siècle. Avec le baroque comme référence stylistique, son de « Pirame et Thisbé » en mai et juin 2007 comme
domaine de prédilection, l’ensemble n’hésite cependant l’aboutissement des quatre sessions de travail qui, dans
P IR A M E E T T H IS B É

pas pour certains projets à étendre son répertoire à la l’optique d’une insertion professionnelle, les ont initiés à la
musique classique ou romantique. A l’occasion du 250e Tragédie lyrique.
anniversaire de la naissance de W.A. Mozart, Stradivaria s’est
associé au chœur Arsys Bourgogne, dirigé par Pierre Cao.
Cette co-production autour du Requiem de Mozart a été
présentée, notamment, aux publics des Festivals d’Uzès, de
Lessay, de Vézelay, de Pontoise et d’Ambronay. L’ensemble
Stradivaria parcourt de nombreuses scènes dans le monde
et se joint à de grandes productions lyriques. Pour les 20
ans de Stradivaria, l’ensemble a présenté à son fidèle public
nantais, pour la première fois depuis 1771, l’opéra Pirame et
Thisbé de Messieurs Rebel et Francœur (production Angers
Nantes Opéra). Qu’il dirige ses musiciens en formation des
vingt-quatre violons du Roi, réunis en orchestre d’Opéra ou
qu’il les retrouve dans l’intimité de la musique de chambre,
c’est toujours le même attachement à la qualité du langage
musical qui inspire Daniel Cuiller.

Chœur de l'Académie baroque


Le chœur de « Pirame et Thisbé » est interprété, pour ce
répertoire spécifique, par 17 jeunes chanteurs recrutés
spécialement pour le temps de cette production et qui
Pirame et Thisbé

44
Jeffrey Thompson

Rebel and Francœur Their joint works possess the qualities that appear to
correspond to their respective temperaments: the
François Rebel (1701 - 1775) morceaux de caractère for Rebel, and the morceaux
Violinist, son of Jean-Féry Rebel, theorbist and composer. d’expression for Francœur.
François Rebel was Surintendant de la Musique du Roi, In 1757 the king granted Rebel and Francœur a licence to
general administrator of the Académie Royale de Musique, direct the Opéra for a period of thirty years. However, serious
of which he was long the director, a member of the 24 Violons financial and aesthetic difficulties linked to the Querelle des
du Roi, and Chevalier de l’Ordre de Saint-Michel. Bouffons put an end to their collective management of the
institution in 1767.
François Francœur (1698 - 1787)
Composer and violinist, son of Joseph Francœur, he studied Thomas Dolié baritone
the violin with his father. He played at the Paris Opéra at Thomas Dolie studied at the Conservatoire National de
the age of twelve, and soon became a member of the Région in Bordeaux, then at the CNIPAL in Marseille. His
Chambre du Roi. He was engaged at fifteen as a violinist career took flight when Marc Minkowski invited him to sing
at the Académie Royale de Musique, where he successively Papageno (Die Zauberflöte) in concert in Montpellier, a role
occupied the posts of symphoniste (instrumentalist) he has since performed on stage in Marseille, Strasbourg,
in 1713, composer (1726), maître de musique (1739), Nancy, Avignon and Toulon. He went on to appear in Così fan
inspector (1743), and director (1757). tutte (Guglielmo) in Bordeaux, Le nozze di Figaro (title role)
His first sonatas were published in 1720. His friendship and in Toulon, Les Boréades (Apollo in Lyon with Marc Minkowski,
collaboration with Rebel lasted forty-five. After the latter’s Adamas and Apollo in Zurich and at the Opéra du Rhin),
death, Francœur was solely responsible for the publication of Carmen (Moralès) in Bordeaux, and more recently L’Enfant
the final version of Pirame et Thisbé in 1779. et les sortilèges (L’Arbre and Le Fauteuil) on tour in Nantes,
Rennes and Lille, Marin Marais’s Sémélé (Jupiter) with Hervé
In July 1723, François Rebel and his friend François Francœur Niquet at Beaune, Montpellier and the Théâtre des Champs-
travelled to Prague to attend the coronation of Emperor Élysées in Paris, and Rebel and Francœur’s Pirame et Thisbé
Charles VI. (Pirame) in Nantes and Angers. On the concert platform, he
From that moment on, the careers of Rebel and Francœur has been heard in a programme of French mélodies and
were inextricably linked. German lieder on tour in South America, in Berlioz’s Nuits
They were heard playing as a duo at the Concert Spirituel in d’été with Les Musiciens du Louvre conducted by Marc
1726: ‘. . . on Wednesday of Holy Week, Messieurs Rebel Minkowski, Handel’s Messiah, Rossini’s Stabat Mater, Mozart’s
and Francœur of the Royal Academy of Music played ‘Coronation’ Mass, Henri Tomasi’s Le Silence de la mer, and
an instrumental piece for two violins which gave great Mendelssohn’s cantata O Haupt voll Blut with the Orchestre
pleasure’ (Mercure of France). National d’Île-de-France. He was awarded the Victoire de la
In the same year they produced together their first opera, the Musique Classique 2008 in the category "Operatic Discovery
tragédie lyrique Pirame et Thisbé, nicknamed ‘l’opéra des of the Year".
enfants’ because of the composers’ youth (they were twenty-
five and twenty-eight at the time).

45
Judith Van Wanroij soprano Katia Velletaz soprano
Judith van Wanroij made her international opera debut as Katia Velletaz studied classical dance and singing at
Drusilla in L’incoronazione di Poppea under the direction the Chambéry Conservatoire, then at the Conservatoire
of William Christie at the Opéra National de Lyon. She was Supérieur in Geneva, where she obtained her Premier Prix de
invited to take part in the young artists’ programme ‘Le Virtuosité in 2002. She has won several prizes, including that
Jardin des Voix’. More recently, she has performed the title of the City of Geneva, and has taken part in masterclasses
role in Pirame et Thisbé by Rebel and Francœur with Daniel with Laura Sartie, Anthony Rolfe Johnson and Éric Tappy. She
Cuiller (Angers and Nantes) and Monteverdi madrigals with already enjoys an international reputation as a soloist, having
Kenneth Weiss (Aix-en-Provence). Judith van Wanroij has worked with such conductors as Gabriel Garrido, Christophe
just participated in the Monteverdi cycle at the Nederlandse Rousset, Hervé Niquet, Armin Jordan, William Christie, and
Opera, singing Euridice in L’Orfeo, Valetto in Poppea, and Giovanni Antonini in a wide variety of repertoires ranging
Ingrata in Il ballo delle ingrate. She has performed in such from Monteverdi to Menotti.
renowned venues as Lincoln Center in New York, the Palais
des Beaux Arts in Brussels, the Gulbenkian Hall in Lisbon, the Jean Teitgen bass
Théâtre de Versailles, the Barbican Hall in London, and the Jean Teitgen obtained his singing diploma at the
P IR A M E E T T HIS B É

Concertgebouw and Beurs van Berlage in Amsterdam. Conservatoire National Supérieur de Musique in Paris, then
took a postgraduate course there. He made his stage debut
Jeffrey Thompson tenor as Bartolo and Antonio in Le nozze di Figaro at Royaumont,
After studying in Cincinnati (USA), he won first prize at the then sang Britten’s Albert Herring in Rennes and the same
Chimay International Baroque Singing Competition, chaired composer’s Let’s Make An Opera at the Opéra-Comique in
by William Christie, in 2001. He went on to appear with the Paris, Lully’s Cadmus et Hermione with Christophe Rousset
Handel and Haydn Society in Boston, notably in Handel’s in Toulouse and Versailles, Basilio in Il barbiere di Siviglia
Ariodante and Bach’s B minor Mass. In 2002 he was selected and Colline in La Bohème on tour in France, Gerard Condé’s
for a European tour as part of the first session of ‘Le Jardin Les Orages désirés with the Orchestre Philharmonique
des Voix’. Subsequent appearances with Les Arts Florissants de Radio France, and Die Zauberflöte (Sprecher) with the
have included Handel’s Acis and Galatea, the motets of Orchestre National d’Île-de-France and subsequently in
Étienne Moulinié at Versailles Palace, La Pythonisse in Dijon. More recently he has been seen in La clemenza di Tito
Charpentier’s David et Jonathas and the same composer’s in Metz, I Puritani and Fidelio in Avignon, Tosca in Rouen and
Messe des morts, and Rameau’s Les Boréades and Les Indes Luxembourg, Rigoletto (Sparafucile) in Lausanne, Desmarest’s
galantes. In 2004 he sang Zotico (Eliogabalo/Cavalli) under Vénus et Adonis, Berg’s Wozzeck and Stravinsky’s Les Noces
the direction of René Jacobs at the Théâtre de La Monnaie in Nancy, Zemlinsky’s Der König Kandaules in Liège and
in Brussels and the Innsbruck Festival, followed in 2005 by Nancy, The Rape of Lucretia in Tours, Nabucco (High Priest)
Atys (Les Paladins/Rameau) at Basel, before returning to La in Toulon, and Rebel and Francœur’s Pirame et Thisbé in
Monnaie for Monostatos (Die Zauberflöte) in a production Nantes and Angers. In concert, he has sung Shostakovich’s
conducted by René Jacobs. His most recent appearances Symphony no.14 with the Orchestre de Poitou-Charentes.
have included The Fairy Queen (Purcell) in Spain and Bach’s
St Matthew Passion in Boston.

46
Katia Velletaz

Daniel Cuiller conductor In 1987, when Daniel Cuiller founded the ensemble
Daniel Cuiller trained as a violinist. His artistic qualities very Stradivaria with the intention of tackling the music of the
soon gained him the attention of the musical world. In 1982, great composers of the Baroque era (Purcell, Lully, Rameau,
he founded the Ensemble Baroque de France, which in turn Bach), he had little idea of the tremendous success the group
led him in 1987 to conduct the ensemble Stradivaria, whose would encounter and the top-flight international reputation it
productions concentrated at that time on the instrumental would achieve. The ensemble’s composition varies according
repertoire. From 1992 to 2002, Daniel Cuiller taught Baroque to its repertoire; its members are always selected for their
violin at the Conservatoire Supérieur de Musique in Paris. special expertise, their commitment to musical research,
As violinist, teacher, and conductor, Daniel Cuiller has been and the high quality of the instrument they play. These three
invited to direct Baroque or classical ensembles on several criteria set by Daniel Cuiller attract musicians who are aware
continents (in such cities as Helsinki, Oslo, Rome, Edinburgh, of his acute ear, his personal approach to music, the sound he
Calcutta, Taipei, and Montreal), particularly in repertoires expects of them. The result of this in-depth contribution from
ranging from the seventeenth to the nineteenth century. He each element in the group is what is now referred to as the
has conducted many dance performances (including Rameau ‘Stradivaria sound’, a sound immediately recognisable for its
with Philippe Lenaël, Lully with Marie-Geneviève Massé) richness, brilliance, and liveliness, its tenderness and poetry.
and staged productions, as well as premieres of works by A sound regained, as it were, and placed at the service of
contemporary composers (Jean-Yves Bosseur, Gérard Baroque music, which the interpretations of previous decades
Garcin). Daniel Cuiller cannot conceive of life as a musician had weighed down, thickened, under the influence of the
without conducting historical research on the repertoire musical criteria of Romanticism and the later nineteenth
he chooses to interpret – research of exemplary quality, century. Stradivaria’s speciality is first and foremost the string
demanding humility and honesty in scrutinising the score in repertoire which stretches from the sonata of the 1630s to
order to ensure it is performed with authenticity. the concertos of the eighteenth-century Venetian school.
Daniel Cuiller’s discography consists essentially of recordings While it takes its period of choice, the Baroque, as a stylistic
in which he directs Stradivaria, whether as soloist (concertos reference, the ensemble does not hesitate to extend its
by Leclair, Corrette, Pergolesi), conductor (Benda, Stanley, repertoire to Classical or Romantic music for certain projects.
Hasse, Richter, Francœur, Tartini, etc.), or chamber musician To mark the 250th anniversary of Mozart’s birth, Stradivaria
(Telemann, Couperin, Corelli, Rameau, Mozart). joined forces with the choir Arsys Bourgogne, conducted
by Pierre Cao. Their co-production focusing on the Mozart
The story of Stradivaria Requiem was presented to audiences at the Uzès, Lessay,
‘Stradivaria is an ensemble distinguished by its perfect Vézelay, Pontoise and Ambronay festivals, among others. The
homogeneity and diction, its polished phrasing, its ensemble Stradivaria appears in major venues throughout
transparent timbres. . . . Stradivaria proposes rather than the world, and also participates in large-scale stage operatic
imposes, suggests rather than dictates, shows rather than productions. For the group’s twentieth anniversary, Stradivaria
demonstrating. In so doing, it made us entirely receptive, offered its loyal Nantes audience the first performances since
open to our own sensations, free to make our own way within 1771 of the opera Pirame et Thisbé by Rebel and Francœur, in
ourselves. The music that goes beyond music . . .’ G. Abrial, the production of Angers Nantes Opéra which forms the basis
easyclassical.com of the present recording. Whether he directs his musicians in

47
a recreation of the ‘King’s Twenty-Four Fiddlers’, as an opera
orchestra, or in the more intimate setting of chamber music,
Daniel Cuiller is always inspired by the same attachment to
communicating the highest musical standards.

Chœur de l’Académie Baroque


The chorus parts of Pirame et Thisbé are performed, for this
specific repertoire, by seventeen young singers specially
recruited for the period of this production. Between October
2006 and April 2007 they benefited from a training course
within the framework of the Baroque Academy created on
the initiative of Angers Nantes Opéra, in partnership with the
Académie de Recherche sur l’Interprétation Ancienne (Aria),
and placed under the direction of Philippe Le Corf.
These musicians followed a curriculum under the guidance,
P IR A M E E T T H IS B É

notably, of eminent older musicians, all of whom have


achieved distinction in staged performances of Baroque
opera (Agnès Mellon, Isabelle Poulenard, Alain Buet, Jean-
Louis Comoretto, Jean-François Chiama), and of the teachers
and researchers of the University of Nantes, specialists in
eighteenth-century theatre and poetry.
Thus these young singers experienced the performances of
Pirame et Thisbé in May and June 2007 as the culmination of
the four working sessions, aimed at giving them professional
experience, which introduced them to the tragédie lyrique.

Ninus et Pirame

48
Jean Teitgen

Rebel und Francœur Ihre gemeinsamen Werke enthalten Eigenschaften,


die jeweils dem Temperament des einen oder des
François Rebel (1701 - 1775) anderen entsprechen: „Charakterstücke“ für Rebel und
Violinist, Sohn von Jean-Féry Rebel, Theorbespieler und „Ausdrucksstücke“ für Francœur.
Komponist. 1757 verlieh der König Rebel und Francœur die Opernlizenz
François Rebel war Superintendent der Königlichen Musik, für 30 Jahre.
Generaladministrator der Königlichen Musikakademie, der er Auf Grund schwerer finanzieller und ästhetischer Probleme
lange Zeit als Direktor vorstand, Mitglied der 24 Violinen des im Zusammenhang mit der „Querelle des Bouffons“ gaben
Königs sowie Ritter des Saint-Michel Ordens. sie die Leitung der Oper bereits 1767 auf.

François Francœur (1698 – 1787) Thomas Dolié Bariton


Komponist und Violinist, Sohn von Joseph Francœur, Thomas Dolié studierte am Konservatorium Bordeaux sowie
studierte bei seinem Vater. Er spielte im Alter von 12 am CNIPAL. Der entscheidende Moment in seiner Karriere
Jahren an der Pariser Oper und wurde bald Mitglied der kam, als Marc Minkowski ihn einlud, Papageno in einer
Königlichen Kammer. Mit fünfzehn Jahren wurde er Violinist Konzertversion der Zauberflöte in Montpellier zu singen;
der Königlichen Musikakademie und hatte in der Folge die diese Rolle sang er darauf auch auf der Opernbühne in
folgenden Posten inne: Sinfonist 1713, Komponist (1726), Marseille, Strassburg, Nancy, Avignon und Toulon... In der
Musikmeister (1739), Inspektor (1743) sowie Direktor Folge sang er Guglielmo in Cosi fan Tutte in Bordeaux, Figaro
(1757). in Le Nozze di Figaro in Toulon, Les Boréades (Apollo in Lyon
Seine ersten Sonaten erschienen 1720. Die Freundschaft mit Marc Minkowski sowie Adamas und Apollo in Zürich und
und Zusammenarbeit mit Rebel sollte 45 Jahre dauern. Die an der Rheinoper), Carmen (Morales) in Bordeaux sowie
Ausgabe von 1779 der letzten Version von Piramus und L‘Enfant et les Sortilèges (L’Arbre und le Fauteuil) im Rahmen
Thisbe unterzeichnet er als einziger. einer Tournee in Nantes, Rennes und Lille, Sémélé von Marin
Marais (Jupiter) mit Hervé Niquet in Beaune, Montpellier und
Im Juli 1723 reisten François Rebel und sein Freund François im Théâtre des Champs-Elysées sowie Piramus und Thisbé
Francœur nach Prag, um der Krönung von Kaiser Karl VI. (Piramus) von Rebel und Francœur in Nantes und Angers.
beizuwohnen. Im Konzert war er in einer Tournee durch Südamerika mit
Von diesem Zeitpunkt an sind die Karrieren von Rebel und einem Programm von französischen und deutschen Liedern
Francœur untrennbar miteinander verbunden. zu hören, in Nuits d’Eté mit den Musiciens du Louvre unter
Sie spielten am Concert Spirituel 1726: „ am Mittwoch der der Leitung von Marc Minkowski, Händels Messias und
Karwoche spielten die Herren Rebel und Francœur Rossinis Stabat Mater, Mozarts Krönungsmesse, Die Stille
ein sinfonisches Stück für zwei Violinen, das großen und das Meer von Henri Tomasi und mit dem Orchestre
Gefallen fand“ Mercure de France. national d’Ile-de-France in der Kantate O Haupt voll Blut
Im selben Jahr brachten sie ihre erste Oper zu Aufführung von Mendelssohn… Er erhielt die "Victoire" der klassischen
die „tragédie lyrique“ Piramus und Thisbe, die auf Grund des Musik 2008 der "Opernsänger Entdeckung".
jungen Alters der Komponisten (25 und 28 Jahre) als „Oper
der Kinder“ bekannt wurde.

49
Judith van Wanroij Sopran Innsbruck Festival, dann 2005 Atys (Les Paladins/Rameau) in
Judith van Wanroij hatte ihr internationales Operndebüt als Basel und erneut im Théâtre de la Monnaie Monostatos (Die
Drusilla in ‘L’incoronazione di Poppea’ an der Opera National Zauberflöte/Mozart) in einer Produktion von René Jacobs.
de Lyon unter der Leitung von W. Christie. Sie wurde in der Von seinen jüngeren Engagements seien The Fairy Queen
Folge eingeladen, im Programm für junge Künstler ‘Le Jardin (Purcell) in Spanien und die Matthäuspassion (Bach) in Boston
des Voix’ mitzuwirken. Judith van Wanroij sang Rollen wie erwähnt.
Belinda in ‘Dido und Aeneas’ (Wiener Festwochen; Aix-en-
Provence), Echo in ‘Ariadne auf Naxos’ (Teatro Real Madrid), Katia Velletaz Sopran
Menica in ‘La Madrileña o el Tutor Burlado’ von Martín y Katia Velletaz studierte klassischen Tanz und Gesang am
Soler (Les Talens Lyriques) und Rossweisse in ‘Die Walküre’ Konservatorium Chambéry und später am Konservatorium
(Vlaamse Opera Antwerp). Zu ihren jüngeren Engagements Genf, wo sie 2002 ihr Solistendiplom erhielt. Sie ist
zählen die Titelrolle in ‘Piramus und Thisbe’ von Rebel Preisträgerin verschiedener Wettbewerbe, darunter der Stadt
und Francœur mit Daniel Cuiller (Angers und Nantes) und Genf, und nahm an Meisterkursen von Laura Sartie, Anthony
Monteverdi Madrigale mit Kenneth Weiss (Aix-en-Provence). Rolfe-Johnson und Eric Tappy teil. Die international bekannte
Judith van Wanroij wirkte jüngst im Monteverdi Zyklus an der Solistin arbeitet in einem Repertoire von Monteverdi bis
P IR A M E E T T H IS B É

Nederlandse opera mit und sang Euridice in ‘Orfeo’, Valetto Menotti mit Dirigenten wie Gabriel Garrido, Christophe
in ‘Poppea’ und Ingrata in ‘Il Ballo delle Ingrate’. Sie trat in Rousset, Hervé Niquet, Armin Jordan, William Christie und
so berühmten Opernhäusern wie Lincoln Centre, New York, Giovanni Antonini zusammen.
Palais des Beaux-Arts, Brüssel, Gulbenkian, Lissabon, Théâtre
de Versailles, Paris, Barbican Hall, London, Concertgebouw Jean Teitgen Bass
und Beurs van Berlage, Amsterdam auf. Jean Teitgen erhielt sein Gesangsdiplom am CNSM in
Paris. Er debütierte in den Rollen des Bartolo und Antonio
Jeffrey Thompson Tenor in Figaros Hochzeit in Royaumont und sang in der Folge
Nach seinem Studium in Cincinnati (USA) erhielt Jeffrey Albert Herring von Britten in Rennes, Let’s make an opera
Thompson 2001 den Ersten Preis des internationalen ebenfalls von Britten an der Opéra Comique in Paris,
Barockgesangwettbewerbs von Chimay unter der Leitung Cadmus und Hermione von Lully, mit Christophe Rousset in
von William Christie. Er trat in der Folge mit der „Händel and Toulouse und Versailles, Basilio im Barbier von Sevilla sowie
Haydn Society“ (Ariodante von Händel, d-Moll Messe von Colline in La Bohème im Rahmen einer Frankreichtournee,
Bach…) in Boston auf. 2002 wurde er für die erste Ausgabe Les Orages Désirés von Gérard Condé mit dem Orchestre
des „Jardins des Voix“ für eine Europatournee ausgewählt. Philharmonique de Radio France, Die Zauberflöte (Sprecher)
In dieser erneuten Zusammenarbeit mit Les Arts Florissants mit dem Orchestre National d‘Ile de France, dann in Dijon…
trat er in Acis und Galatea (Händel), Motteten von Etienne Seine jüngsten Auftritte waren in La Clemenza di Tito in
Moulinée im Schloss Versailles, la Pythonisse in David et Metz, I Puritani und Fidelio in Avignon, Tosca in Rouen und
Jonathas, La Messe des Morts (Charpentier), Les Boréades Luxemburg, Rigoletto (Sparafucile) in Lausanne, Venus und
sowie Les Indes Galantes (Rameau) auf. 2004 sang er die Adonis, Woyzeck und Noces von Stravinsky in Nancy, König
Rollen des Zotico (Eliogabalo/Cavalli) unter der Leitung von Kandaules von Zemlinsky in Liège und Nancy, Die Entführung
René Jacobs am Théâtre de la Monnaie in Brüssel und am der Lukrezia in Tours, Nabucco (der Hohepriester) in Toulon

50
Daniel Cuiller

sowie Piramus und Thisbe von Rebel und Francœur in eigenen Eindrücke und frei, in uns selber ein Stück Weg zu
Nantes und Angers. Im Konzert sang er die 14. Sinfonie von gehen. Musik jenseits der Musik…“, G. easyclassic.com
Schostakowitsch mit dem Orchestre de Poitou-Charentes. Als Daniel Cuiller 1987 mit dem Wunsch, die Musik der
großen Komponisten des Barocks wieder zu beleben
Daniel Cuiller Leitung – Purcell, Lulli, Rameau, Bach – die Leitung des Ensembles
Daniel Cuiller ist von der Ausbildung her Violinist. Seine Stradivaria übernahm, ahnte er noch nichts vom künftigen
künstlerische Begabung wurde in der Musikwelt bald erkannt. Erfolg und dem internationalen Ruf, der ihn erwartete. Die
1982 gründete er das Ensemble Baroque de France, das ihn Zusammensetzung des Ensembles variiert je nach Repertoire
dazu führte, 1987 das Ensemble Stradivaria zu leiten und das und die jeweiligen Mitglieder werden immer in Funktion ihrer
sich in der Folge auf ein Instrumentalrepertoire spezialisierte. Spezialisierung, ihren musikwissenschaftlichen Recherchen
Von 1992 bis 2002 unterrichtete Daniel Cuiller Barockvioline und der Qualität ihres Instruments ausgewählt. Diesen
am Conservatoire Supérieur in Paris. Als Violinist, Pädagoge dreifachen Ansprüchen genügen Musiker, denen Daniel
und Dirigent wird Daniel Cuiller in alle Kontinente eingeladen Cuillers Hörverständnis und Arbeitsweise bekannt sind und
(Helsinki, Oslo, Rom, Edinburgh, Kalkutta, Taiwan, Montreal…) die seinen Klangvorstellungen entsprechen können. Dank
um barocke oder klassische Ensembles zu dirigieren, vor der vertieften Klangarbeit können wir heute vom unmittelbar
allem mit Werken aus dem 17., 18. und 19. Jahrhundert. Er erkennbaren „Stradivaria-Klang“ sprechen: reich, brillant,
leitet zahlreiche Tanzproduktionen (Rameau mit Ph. Lenaël, lebendig, zart und poetisch. Ein wieder gefundener Klang
Lulli mit M.G. Massé…) und Theaterproduktionen sowie der Barockmusik, der in den vergangenen Jahrzehnten unter
Uraufführungen zeitgenössischer Komponisten (J.Y. Bosseur, dem Einfluss der Romantik und des 19. Jahrhunderts immer
G. Garcin). Daniel Cuiller gründet seine Tätigkeit als Musiker schwerer und dichter wurde. Stradivaria verfügt in erster Linie
auf gründlichen musikhistorischen Recherchen des jeweiligen über ein Streicherrepertoire, das sich von der Sonate von
Repertoires. Er bemüht sich um eine herausragende Qualität 1630 bis zu den Konzerten der venezianischen Schule des 18.
und im Hinblick auf größtmögliche Authentizität begegnet Jahrhunderts erstreckt. Obwohl der Barock sein stilistisches
er den Partituren immer mit der nötigen Demut und Merkmal und bevorzugtes Repertoire ist, scheut sich das
Ehrlichkeit. Ensemble nicht, sich für bestimmte Projekte auch der Klassik
Daniel Cuillers Diskographie besteht aus Einspielungen oder der Romantik zu öffnen. Im Rahmen des 250. Geburtstags
als Leiter von Stradivaria, als Solist (Konzerte von Leclair, von W.A. Mozart tat sich Stradivaria mit dem Chor Arsys
Corrette, Pergolesi), als Dirigent (Benda, Stanley, Hasse, Bourgogne unter der Leitung von Pierre Cao zusammen.
Richter, Francœur, Tartini …) oder Kammermusikpartner Diese Co-production zum Thema Requiem von Mozart kam
(Telemann, Couperin, Corelli, Rameau, Mozart). an den Festivals von Uzès, Lessay, Vézelay, Pontoise und
Ambronay zur Aufführung. Das Ensemble Stradivaria ist auch
Die Geschichte von Stradivaria im Rahmen von Opernproduktionen weltweit zu hören. Zu
„Stradivaria ist ein wunderbar homogenes Ensemble mit seinem zwanzig-jährigen Bestehen bietet Stradivaria seinem
perfekter Diktion und Phrasierung und transparenten treuen Publikum in Nantes die erste Aufführung seit 1771 der
Timbres. […] Stradivaria bietet dar und drängt sich nicht Oper Pyramus und Thisbe der Herren Rebel und Francœur
auf, regt an und schreibt nicht vor, zeigt und muss nichts (Produktion Angers Nantes Opéra). Ob er seine Musiker in
beweisen. Dadurch werden wir empfänglich für unsere der Formation der vierundzwanzig Violinen des Königs oder

51
als Opernorchester dirigiert, stets lässt sich Daniel Cuiller von
derselben Qualität des musikalischen Ausdrucks inspirieren.

Chor der Barockakademie


Die Chorpartien von Pyramus und Thisbe werden von
17 jungen Sängern und Sängerinnen gesungen, die von
Oktober 2006 bis April 2007 im Rahmen der Barockakademie
eine Weiterbildung besuchten, die auf eine Initiative
von Angers Nantes Opéra in Zusammenarbeit mit der
Forschungsakademie zur Interpretation Alter Musik – Aria
entstanden ist. Die Chorleitung hat Philippe Le Corf.
Die Musiker besuchten eine Weiterbildung unter der Leitung
von in der Barockoper bereits erfahrenen Kolleginnen und
Kollegen (Agnès Mellon, Isabelle Poulenard, Alain Buet,
Jean-Louis Comoretto und Jean-François Chiama) sowie
P IR A M E E T T HIS B É

Professoren und Musikwissenschaftler der Universität Nantes,


die das Theater und die Poesie des 18. Jahrhunderts zum
Spezialgebiet haben.
Diese jungen Sängerinnen und Sänger erlebten also die
Aufführungen von Pyramus und Thisbe im Mai und Juni
2007 als Krönung der vier Kursperioden, die sie im Hinblick
auf einen Einstieg ins Berufsleben mit der Oper vertraut
gemacht hat.

Zoraïde et Thisbé

52
Direction : Daniel Cuiller
Assistant à la direction musicale : Bertrand Cuiller
Mise en scène : Mariame Clément
Décor et costumes : Julia Hansen, Lumière : Hervé Audibert
Chefs de chant : Bertrand Cuiller et André Dos Santos
Pirame : Thomas Dolié
Thisbé : Judith Van Wanroij
Ninus : Jeffrey Thompson
Zoraïde : Katia Velletaz
Zoroastre : Jean Teitgen
La Gloire : Léonor Leprêtre
Vénus : Adèle Carlier
Deux Africains : Fabrice Maurin et Jean-Sébastien Nicolas
Chœur de l’Académie Baroque - Philippe Le Corf :
Sopranos : Séverine Anouil, Elsa Benoît, Adèle Carlier, Léonor Leprêtre, Bleunwenn Mevel
Altos : Cecile Gallois, Emmanuelle Huteau, Lucie Lacoste, Marie Mauger
D IS T R IB U T IO N

Ténors : Matthieu Chapuis, Elden Knight, Cédric Lotterie, Damien Tresanini


Basses : Jean Ballereau, Tobias Dreher, Fabrice Maurin, Jean-Sébastien Nicolas
Stradivaria :
Continuo : Bertrand Cuiller et Thomas Luks
1er violon : Chantal Rémillard
Violons I : Anne Chevallerau, François Costa, Emmanuel Schricke, Ariane Dellenbach, Ivane Le
Violons II : Solenne Guilbert, Laëtitia Gillardot - Balestro, Emmanuelle Barré, Carla Pallone
Altos I : Sophie Cerf, Myriam Bis
Altos II : Béatrice Carême, Lucia Peralta
Violoncelles : Thomas Luks, Marion Middenway, Ulrike Brutt, Aldo Ripoche
Contrebasse : Brigitte Quentin
Flûtes : Gérard Scharapan, François Nicolet
Hautbois : Jean-Marc Philippe, Guillaume Cuiller
Bassons : Philippe Piat, Ricardo Rapoport
Trompette : Jean-Jacques Metz
Cor : Pierre-Yves Le Masne
Timbales : Josselin Quentin
Clavecins : Bertrand Cuiller, Jocelyne Cuiller
Restitution : Daniel Burki, Daniel Cuiller
53
Nouvelle création au Théâtre Graslin de Nantes, le 25 mai 2007,
enregistrée pendant les représentations au Théâtre Graslin de Nantes dans le cadre
de la coproduction d'Angers Nantes Opéra et de Stradivaria, ensemble baroque de Nantes.

Stradivaria remercie pour leur soutien le Conseil Régional des Pays de la Loire,
le Ministère de la Culture et de la Communication (DRAC des Pays de la Loire),
la Ville de Nantes et le Conseil Général de Loire Atlantique.
Stradivaria remercie également pour leur partenariat Gaz de France et la société Yanet.
Stradivaria et Mirare remercient Jean-Paul Davois, Directeur d’Angers Nantes Opéra.

Enregistrement réalisé en direct par France Musique.


Direction artistique : Elsa Biston / Prise de son et mixage : Cyril Bécue, assisté de Christophe Michou et de Philippe Thibaud /
Montage : Philippe Thibaud / Conception et suivi artistique : René Martin et Maud Gari / Design : Jean-Michel Bouchet et Marie
Piriou - LM Portfolio / Réalisation digipack : SAGA.ILLICO / Photos: Vincent Jacques, Vincent Garnier - Tableau couverture :
Claude Gautherot (1729-1802) "Pirame et Thisbé" huile sur toile, Melun, musée municipal, Réunion des Musées Nationaux /
Fabriqué par Sony DADC Austria. / Ë & © 2008 MIRARE, MIR 058

55
56

Vous aimerez peut-être aussi