Vous êtes sur la page 1sur 3

Via dell'Osio, 6 20090 Caleppio di Settala MI - ITALY tel. 02 956821 fax 02 95307006 - International calls Tel.

++39 02 95682222 Fax +39 02 95307006


E-mail:info@fantinicosmi.it - export@fantinicosmi.it - Supporto tecnico: supportotecnico@fantinicosmi.it - http//www.fantinicosmi.it A03 -A04
ELECTRONIC LEVEL CONTROLLERS REGULATEURS DE NIVEAU Elektronische Niveauregler
LIVELLOSTATI ELETTRONICI ELECTRONIQUES NIVELOSTATOS ELECTRONICOS ÝËÅÊÒÐÎÍÍÛÅ ÐÅËÅ ÓÐÎÂÍß
A SONDE RESISTIVE WITH RESISTIVE PROBES PAR SONDES RÉSISTIVES mit Widerstandssonden DE SONDAS RESISTIVAS Ñ ÐÅÇÈÑÒÈÂÍÛÌÈ ÄÀÒ×ÈÊÀÌÈ
CARATTERISTICHE GENERALI GENERAL FEATURES CARACTERISTIQUES GENERALES ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS GENERALES ÎÁÙÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
Regolatori di livello elettronici a sonde Electronic level controllers with resistive Régulateurs de niveau électroniques par Elektronische Niveauregler mit Reguladores de nivel electrónicos de Ýëåêòðîííûå ðåãóëÿòîðû óðîâíÿ ñ
resistive per liquidi elettricamente probes for electrically conductive fluids; it is sondes résistives pour liquides Widerstandssonden für sondas resistivas para líquidos ðåçèñòèâíûìè äàò÷èêàìè äëÿ
conduttivi; non è quindi adatto per liquidi therefore unsuitable for fluids such as conducteurs électriques; ils sont par Stromleitungsflüssigkeiten, die folglich eléctricamente conductivos; por lo tanto no ýëåêòðîïðîâîäíûõ æèäêîñòåé, íå
come nafta, gasolio olii, benzina e suoi naphthalene, diesel and other oils, petrol conséquent inadaptés aux liquides tels que nicht für Flüssigkeiten wie Naphtha, aptos para líquidos como nafta, gasóleo, ïîäõîäèò äëÿ òàêèõ æèäêîñòåé êàê
derivati ecc. le mazout, le gazole, les huiles, l'essence et aceites, bencina y sus derivados, etc. íåôòü è ïðîäóêòû å¸ ïåðåðàáîòêè,
and petrol-based products, etc. ses dé rivés, etc. Dieselöl,Ö äèçåëüíîå òîïëèâî, ìàñëà è áåíçèí.
Il salto di livello è determinato dalle The change in level is determined by the le, Benzin und dessen Derivate usw. El salto de nivel está determinado por las
lunghezze degli elettrodi delle tre sonde: L'écart de niveau est déterminé par les longitudes de los electrodos de las tres Ñêà÷îê óðîâíÿ âûçâàí äëèíîé
length of the electrodes on the three longueurs des électrodes des trois sondes: geeignet sind. ýëåêòðîäîâ òð¸õ äàò÷èêîâ: äâà èç íèõ
due sono necessarie per la regolazione del holders: two are needed for regulating the Der Niveausprung wird durch die Länge sondas: dos son necesarias para la
deux sont nécessaires à la régulation de íåîáõîäèìû äëÿ íàñòðîéêè ñêà÷êà è îäèí,
salto ed una, la più lunga, per la massa. difference and the third and longest one is l'écart et la sonde la plus longue à la masse. der Elektroden der drei Sonden ausgelöst: regulación del salto y una, la más larga, áîëåå äëèííûé, äëÿ ìàññû.
2 3 1 2 para la masa.
1 for earthing purposes. zwei sind für die Regulierung des Sprungs
-CARATTERISTICHE TECNICHE -CARACTERISTIQUES TECHNIQUES notwendig, und eine, die längste, für die -ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
1)Segnalazione 1) Signaling 1) Signal -CARACTERISTICAS TECNICAS
2) Sensibilité -Alimentazione a 24V~(codice F), 110V~ -Alimentation à 24 V (code F), 110 V (code Erde. -Ýëåêòðîïèòàíèå 24Â~(êîä F), 110Â~
2)Sensibilità 2) Sensitivity
(codice D) o a 230V~(codice M) -TECHNICAL FEATURES -Alimentación de 24V. (código F), 110V-
3)Riarmo 3) Manual 3) Restauration D) ou à 230 V (code M), fréquence 50 Hz. TECHNISCHE DATEN (êîä D) èëè 230Â~(êîä M) ÷àñòîòà 50Ãö
Manuale Reset Manuelle frequenza 50Hz -Power supply 24V (code F), 110V (code D) (código D) o 230V-(código M) frecuencia -Ïîòðåáëåíèå 4 ÂA.
or 230V (code M), frequency 50 Hz -Consommation 4 VA -Speisung mit 24V (Code F), 110V (Code D) 50Hz
-Consumo 4 VA. -Íàïðÿæåíèå ìåæäó ýëåêòðîäàìè 8 Â~
1) Anzeige 1) Señalizacion 1) Ñèãíàëèçàöèÿ -Consumption 4 VA -Tension entre les électrodes env. 8 V. o 230 V (Code M), Frequenz 50 Hz- -Consumo 4 VA. -Ðàáî÷àÿ òåìïåðàòóðà îêðóæàþùåé
2) Empfindlichkeit 2) Sensibilidad 2) ×óâñòâèòåëüíîñòü -Tensione fra gli elettrodi 8 V~ -T e m p é r a t u r e a m b i a n t e d e -Verbrauch 4 VA.
3) Handrückstellung 3) Rearme 3) Ðó÷íîé ñáðîñ -Temperatura ambiente di funzionamento -Voltage between the electrodes 8 V -Tensión entre los electrodos 8 V ñðåäû -10 a 50°C
Manual
fonctionnement de 10 à 50 °C -Spannung zwischen den Elektroden 8 V - - Ïîëå îáíàðóæåíèÿ, îò 2 äî 20
da -10 a 50°C -Room temperature range from-10 to 50°C -Champ de relè vement de 2 à 20 kohm -T e m p e r a t u r a a m b i e n t e d e
Raum-Betriebstemperatur von 10 bis 50°C ðåãóëèðóåìûõ k?.
-Campo di rilevamento da 2 a 20 kW -Detection range adjustable from 2 to 20 réglables funcionamiento de 10 a 50°C
-Meßbereich von 2 bis 20 kohm - Ñå÷åíèå ïðîâîäîâ 1 ìì2, ìàêñèìàëüíàÿ
A03-A04 regolabili. kohm -Section des fils 1mm² longueur maximum -Campo de detección de 2 a 20 kohm äëèíà 800 ìåòðîâ, èçîëÿöèÿ 600 Â~
-einstellbarKabelquerschnitt 1 mm², max.
-Sezione dei cavi 1mm2, lunghezza -Cross-section of wires 1 mm², maximum 800 mètres, isolation 600 V -Länge 800 m, Isolierung 600 V
-Sección de los cables 1mm2, - Ñîïðîòèâëåíèå èçîëÿöèè 100 MÂò
massima 800 metri, isolamento 600 V~ length 800 m, insulation 600V -Résistance d'isolation 100 MW -longitud máxima 800 metros, -aislamiento 600V
-Isolationswiderstand 100 MW
-Resistenza d'isolamento 100 MW -Insulation resistance 100 MW -Rigidité é lectrique 1.500 V par minute -aislamiento 600V - Îáðàòíàÿ ¸ìêîñòü 1.500 Â~ çà 1
-Elektrische Festigkeit 1.500V pro Minute
-Rigidità elettrica 1.500 V~ per 1 minuto. -Dielectric strength 1,500 V for 1 minute -Portée contacts 5A à 250 V~AC-12 -Leistung der Kontakte 5A bis 250V~ - Resistencia de aislamiento 100 MW ìèíóòó
-Portata contatti 5A a 250 V~ AC-12 - Rigidez eléctrica 1.500 V por 1 minuto. - Äèàïàçîí êîíòàêòîâ 5A ïðè 250 V~ AC-
-Contact-carrying capacity 5A at 250V~ -Répondant aux normes: -AC-12 12
-Rispondenza alle norme: CEI EN 60947- AC-12 - CEI EN 60947-5-1 -Entspricht den normen: - Alcance contactos 5A a 250V~ AC-12
5-1 - Ñîîòâåòñòâóåò ñòàíäàðòàì: CEI EN
-According to standars -SONDES PORTE ELECTRODES -CEI EN 60947-5-1 -Correspondencia con las normas: 609475-1
- CEI EN 60947-5-1 -EIGENSCHAFTEN - CEI EN 60947-5-1 -ÄÀÒ×ÈÊÈ ÝËÅÊÒÐÎÄÎÄÅÐÆÀÒÅËÈ
-SONDE PORTAELETTRODI -Les régulateurs de niveau A03 et A04 -SONDAS PORTAELECTRODOS
-ELECTRODE-HOLDERS doivent être équipés de sondes porte- -Die Niveauregler A03 und A04 müssen mit -Ðåëå óðîâíÿ A03 è A04 äîëæíû áûòü
-I livellostati A03 e A04 devono essere Elektrodensonden für die Einstellung des -Los nivelostatos A03 y A04 deben estar îñíàùåíû äàò÷èêàìè-
corredati da sonde portaelettrodi per -The A03 and A04 level controllers must be électrodes pour le réglage de l'écart de
fitted with electrode-holders for regulating niveau. Niveausprungs ausgestattet sein. equipados con sondas portaelectrodos ýëåêòðîäîäåðæàòåëÿìè äëÿ
regolazione del salto di livello. para la regulación del salto de nivel. íàñòðîéêè ñêà÷êà óðîâíÿ.
-EA18 sonda in acciaio inossidabile AISI the changes in fluid level. -Ea18 sonde en acier inoxydable AISI 316 -EA18 Sonde aus Edelstahl AISI 316 für
--Ea18 äàò÷èê èç íåðæàâåþùåé ñòàëè
pour liquides corrosifs. Pression ätzende Flüssigkeiten. Max. Betriebsdruck --EA18 sonda de acero inoxidable
316 per liquidi corrosivi. Pressione -EA18: AISI 316 stainless steel electrode- AISI316 para líquidos corrosivos. Presión AISI 316 äëÿ êîððîçèîííûõ æèäêîñòåé.
holder for use with corrosive fluids. maximum de fonctionnement 10 bars. 10 bar. Höchsttemperatur 160°C. Anschluß
massima di funzionamento 10 bar. Température maximum 160°C. Prise G máxima de funcionamiento 10 bar. Ìàêñèìàëüíîå ðàáî÷åå äàâëåíèå 10 áàð
Temperatura massima 160°C. Attacco Maximum operating pressure 10 bar. G 3/8 Steckverbindung Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà 160°C.
3/8 mâle. -E l e k t r o d e a u s E d e l s t a h l e i n e s
Temperatura máxima 160°C. Conexión
G3/8” maschio Maximum temperature 160°C. G 3/8” G3/8 macho. Êðåïëåíèå G3/8” ñòåðæíåâîå
male coupling
-Appliquer l'électrode en acier inox de Durchmessers von 3,5 mm (nicht -Ó ñ ò à í î â è ò ü ý ë å ê ò ð î ä è ç
-Applicare elettrodo in acciaio inox diamètre 3,5 mm (non comprise) -Aplicar electrodo de acero inoxidable
diametro 3,5mm (non compreso). -Attach a stainless steel electrode with a inbegriffen) anbringen íåðæàâåþùåé ñòàëè äèàìåòðîì 3,5 ìì
-EA19 sonde lestée pour puits, fosses de diámetro 3,5mm (no incluido). (íå âõîäèò â êîìïëåêò).
-EA19 sonda zavorrata per pozzi, fosse di diameter of 3.5 mm (not included). -EA19 beschwerte Sonde für Brunnen,
collecte, réservoirs d'accumulation. --EA19 sonda con lastre para pozos, --Ea19 áàëëàñòíûé çîíä äëÿ êîëîäöåâ,
raccolta, serbatoi di accumulo. -EA19: ballasted electrode-holder for Sammelgruben, Vorratstanks.
-Fonctionnement à la pression ambiante fosas de recolección, depósitos de ñòî÷íûõ ÿì è íàêîïèòåëüíûõ áàêîâ.
-Funzionamento a pressione ambiente. -Betrieb mit Umgebungsdruck.
wells, septic tanks, storage tanks. acumulación. -Ðàáîòà ïðè àòìîñôåðíîì äàâëåíèè
Aggancio a scatto rapido per barra da 35mm e piastrina di
-Temperatura massima del liquido 80°C -Température maximum du liquide 80°C -Höchsttemperatur der Flüssigkeit 80°C.
fissaggio Operating at ambient pressure. Maximum -Funcionamiento a presión ambiente. -Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà æèäêîñòè
-Elettrodo in acciaio inossidabile AISI 303 temperature of fluid 80°C. -Electrode en acier inoxydable AISI 303 -Elektrode aus Edelstahl AISI 303
-Temperatura máxima del líquido 80°C 80°C
Rapid coupling for 35 mm bar and fixing plate
(compreso) (comprise) (inbegriffen) -Ýëåêòðîä èç íåðæàâåþùåé ñòàëè AISI
Encliquetage rapide pour barre de 35 mm et platine de f -AISI 303 stainless steel electrode -Electrodo de acero inoxidable AISI 303
ixation -Pressacavo G1/4” (included)
-Passe-fil ¼" g -Kabelschelle¼“
(incluido) 303 (âõîäèò â êîìïëåêò)
Schnell-schnappkupplung für 3mm-stange und -Cavo di connessione 1x1,5mm2 (non -Câble de connexion 1x1,5 mm² (non -Anschlußkabel 1x1,5 mm² (nicht - Êàáåëüíàÿ ìóôòà G¼”
-G ¼” cable clamp -Sujetacables ¼”
befestigungsplättchen
compreso) compris) inbegriffen) -Ñîåäèíèòåëüíûé êàáåëü 1x1,5 ìì2 (íå
Enganche de disparo veloz para barra de 35 mm y placa de -Connecting cable 1x1.5 mm² (not -Cable de conexión 1x1,5mm2 (no âõîäèò â êîìïëåêò)
-EA20 sonda in acciaio inossidabile AISI -EA20 sonde en acier inoxydable AISI 316 -EA20 Sonde aus Edelstahl AISI 316 für
fijacion included) incluido) -Ea20 äàò÷èê èç íåðæàâåþùåé ñòàëè
316 per liquidi corrosivi e per alta pour liquides corrosifs et pour haute ä t z e n d e F l ü
Óñòðîéñòâî áûñòðîé ñöåïêè äëÿ ñòåðæíÿ 35 ìì è
-EA20: AISI 316 stainless steel electrode- -EA20 sonda de acero inoxidable AISI 316 AISI 316 äëÿ êîððîçèîííûõ æèäêîñòåé è
êðåï¸æíîé ïëàñòèíû. temperatura. Pressione massima di température. ssigkeiten und hohe Temperaturen. Max.
holder for corrosive fluids and high para líquidos corrosivos y para alta äëÿ âûñîêîé òåìïåðàòóðû.
funzionamento 35 bar. Temperatura -Pression maximum de fonctionnement 35 Betriebsdruck 35 bar. Höchsttemperatur temperatura.
Sonde - Electrode/holders - Sondes temperatures. Maximum operating bars. 250°C. Anschluß G 3/8 Steckverbindung. Ìàêñèìàëüíîå ðàáî÷åå äàâëåíèå 35 áàð
massima 250°C. -Presión máxima de funcionamiento 35 Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà 250°C.
Sonde - Sondas - Äàò÷èêè pressure 35 bar. Maximum temperature
- Attacco G 3/8 maschio. -Température maximum 250°C. Prise G -E l e k t r o d e a u s E d e l s t a h l e i n e s bar. Temperatura máxima 250°C. -Êðåïëåíèå G 3/8 ñòåðæíåâîå
EA18 EA20 EA21 - Applicare elettrodo in acciaio inox 250°C. 3/8 mâle. Durchmessers von 3,5 mm anbringen Conexión G 3/8 macho. -Ó ñ ò à í î â è ò ü ý ë å ê ò ð î ä è ç
diametro 3,5 mm (non compreso). -G3/8” male coupling. -Appliquer l'électrode en acier inox de (nicht inbegriffen). íåðæàâåþùåé ñòàëè äèàìåòðîì 3,5 ìì
-Aplicar electrodo de acero inoxidable
G 3/8 -Attach a stainless steel electrode with a diamètre 3,5 mm (non comprise) -EA21 beschwerte Sonde aus PVC mit 1
60

-EA21 sonda zavorrata in PVC ad 1 diámetro 3,5 mm (no incluido). (íå âõîäèò â êîìïëåêò).
elettrodo, per liquidi conduttivi. Adatta per diameter of 3.5 mm (not included). -EA21 sonde lestée en PVC à 1 électrode Elektrode für Leitflüssigkeiten. Geeignet für -EA21 sonda con lastre de PVC de 1 -Ea21 áàëëàñòíûé çîíä èç ÏÂÕ ñ 1
pozzi e serbatoi a pressione ambiente. -EA21: ballasted PVC single-electrode pour liquides conducteurs. Adaptée aux Brunnen und Tanks mit Umgebungsdruck. electrodo, para líquidos conductivos. ýëåêòðîäîì äëÿ ýëåêòðîïðîâîäíûõ
EA19 puits et aux réservoirs à la pression æèäêîñòåé. Èñïîëüçóåòñÿ äëÿ êîëîäöåâ
160

-Temperatura massima 50°C. holder for conductive fluids. Suitable for -Höchsttemperatur 50°C. Kabellänge 6 m. Apta para pozos y depósitos a presión
165

Ø 4mm G 3/8 -Lunghezza cavo 6 metri. wells and tanks at ambient pressure. ambiante. -Elektrode aus Edelstahl AISI 316 (in der ambiente. è áàêîâ ñ âûñîêèì äàâëåíèåì
Maximum temperature 50°C. Length of -Température maximum 50°C Sonde inbegriffen). îêðóæàþùåé ñðåäû.
-E l e t t r o d o i n a c c i a i o i n o x A I S I -Temperatura máxima 50°C.
16÷20

-Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà 50°C.


316(compreso nella sonda.) cable 6 m. -Longueur câble 6 mètres -Longitud cable 6 metros. -Äëèíà êàáåëÿ 6 ìåòðîâ
-AISI 316 stainless steel electrode -Electrode en acier inoxydable AISI 316 -Electrodo de acero inoxidable AISI 316 -Ýëåêòðîä èç íåðæàâåþùåé ñòàëè AISI
70

3,5 (included in the holder). (comprise dans la sonde) (incluido en la sonda). 316 (âõîäèò â êîìïëåêò äàò÷èêà)
Ø 25
Ø 20
5679092F 10/17
ESEMPI DI COLLEGAMENTO WIRING EXAMPLES EXEMPLES DE CONNEXION ANSCHLUSSBEISPIELE EJEMPLOS DE CONEXION ÏÐÈÌÅÐÛ ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈß
IMPIANTO CON LIVELLOSTATO A03 PER LA REGOLAZIONE Il livellostato di blocco A04 chiude l’elettrovalvola ed aziona un allarme se il livello
scende sotto S2.
AUTOMATICA DI UN LIVELLO Il funzionamento viene ripristinato premendo il tasto di reset quando il livello del
liquido supera S1.
SVUOTAMENTO EMPTYING VIDAGE ENTLEERUNG VACIADO ÑËÈÂ PLANT WITH A03 LEVEL CONTROLLER FOR AUTOMATICALLY Se non si desidera il salto di livello tra S1 e S2, basta eliminare la sonda S1 ed
RIEMPIMENTO FILLING REMPLISAGE FÜLLUNG LLENADO ÇÀÏÎËÍÅÍÈÅ REGULATING ONE LEVEL effettuare un cavallotto tra i morsetti S1 e S2; in questo modo il livellostato si può
ripristinare quando il livello del liquido supera ancora S2.
COMUNE COMMON COMMUN GEMEINSAMER DRAHT COMUN ÎÁÙÅÅ
INSTALLATION AVEC REGULATEUR DE NIVEAU A03 POUR LE REGLAGE The cut-out level controller A04 closes the solenoid valve and triggers an alarm if the level
AUTOMATIQUE D'UN NIVEAU drops below S2.
Operation is restored by pressing the reset button when the level of the fluid has been
S2 2 1 4
ANLAGE MIT NIVEAUREGLER A03 FÜR DIE AUTOMATISCHE restored to above S1.

Alimentazione bobina contattore


EINSTELLUNG EINES PEGELS
S2 2 1 4
V~ ALLARME
ALARM
To remove S1 and connect terminal S1 with S2, if differential between S1 and S2 is not
needed; in this condition it is possible to reset the unit when the level reaches S2.
Coil supply of the pump
control contactor
REGOLATORE DI LIVELLO INSTALACION CON NIVELOSTATO A03 PARA LA REGULACION ALARME
ALARM
Le régulateur du niveau de blocage A04 ferme l'électrovanne et enclenche une alarme
A03M REGOLATORE DI LIVELLO lorsque le niveau descend sous S2.
AUTOMATICA DE UN NIVEL
230V a.c.
Alimentation bobine contacteur A04M
ALARMAS
Speisung der Spule
230V a.c.
ÀÂÀÐÈÉÍÛÉ ÑÈÃÍÀË Pour rétablir le fonctionnement, appuyer sur la touche de restauration lorsque le niveau
des Kontaktglieds dépasse S1.
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ Ñ ÐÅËÅ ÓÐÎÂÍß A03 ÄËß ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÉ
SENSIBILITA'

Alimentación bobina contactor ON SENSIBILITA'


Pour enlever S1 et connecter le borne S1 avec S2, si le différentiel entre S1 et S2
Ýëåêòðîïèòàíèå êàòóøêè ÍÀÑÒÐÎÉÊÈ ÓÐÎÂÍß n’est pas necessaire; comme ça c’est possible de rétabilir l’unité quand le niveau
ñ÷¸ò÷èêà RESET ON rejoins S2.
S1 S3 L N
R S T Der Sperr-Niveauregler A04 schließt das Elektroventil und löst einen Alarm aus, wenn der
S1 S3 L N Pegel unter S2 absinkt.
Alimentazione
Der Betrieb wird wiederhergestellt, indem man die Reset-Taste drückt, wenn der
Supply Livello in An increase Niveau en Pegel steigt: Nivel en Óðîâåíü Flüssigkeitspegel erneut S1 überschreitet.
A1 Alimentation aumento: in level: augmentation: 1-2 öffnet sich, aumento: ïîäíèìàåòñÿ: Wenn man den Differential zwischen S1 und S2 nicht benòtigt,einfach die Sonde S1
Speisung apre 1-2 opens 1 - 2 ouvre 1-2 1-4 schließt sich abre 1-2 îòêðûâàåòñÿ 1-2, Alimentazione
A2 Alimentación ferme 1-4 abschaffen und die Klemme S1 mit die S2 in Verbindung setzen.
chiude 1-4 closes 1 - 4
cierra 1-4 çàêðûâàåòñÿ 1-4 Supply
Ïèòàíèå Alimentation Auf dieser Weise ist es mòglich den Niveauregler wieder herzustellen,nur wenn der
96
2 1 4 Speisung
Alimentación
Flùssigkeitspegel S2 ùberschreitet
95 Ïèòàíèå El nivelostato de bloqueo A04 cierra la electroválvula y acciona una alarma si el nivel
S1 Livello in A decrease Niveau en Pegel sinkt: Nivel en Óðîâåíü desciende por debajo de S2.
S2 diminuzione: in level: diminution: 1-4 öffnet sich, disminución: ïîíèæàåòñÿ: El funcionamiento se restablece apretando la tecla de reset cuando el nivel del líquido
S3 apre 1-4 opens 1 - 4 , ouvre 1-4 1-2 schließt sich. abre 1-4 îòêðûâàåòñÿ 1-2, supera todavía S2.
chiude 1-2 closes 1 - 2 ferme 1-2 cierra 1-2 çàêðûâàåòñÿ 1-4
POMPA S1 Para remover S1 y connectar el terminal S1 con S2, si el diferencial entre S1 y S2 no
PUMP S2 està necesario; asì es possible restablacer la unidad cuando el nivél alcanza S1.
The electrode-holder S3 La sonde S3 doit être reliée à Die Sonde S3 muß die La sonda S3 debe ser Çîíä S3 äîëæåí áûòü
POMPE la masse (borne S3). Si le
must be the longest and must längste und geerdet sein la más larga y debe estar äëèííåå è äîëæåí áûòü S3
PUMPE réservoir est métallique et au Ðåëå óðîâíÿ áëîêèðîâêè A04 çàêðûâàåò ýëåêòðîêëàïàí è ïðèâîäèò ê
be connected to earth (Klemme S3). Ist der Tank conectada a masa (borne ïîäêëþ÷åí ê çàçåìëåíèþ
BOMBA contact du liquide, la sonde ñðàáàòûâàíèþ ñèãíàëà òðåâîãè. åñëè óðîâåíü îïóñêàåòñÿ íèæå S2.
(terminal S3). If the tank is aus Metall und kommt mit der S3) (çàæèì S3). Åñëè áàê
ÍÀÑÎÑ S3 peut être éliminée en ELETTROVALVOLA Ðàáîòà âîññòàíàâëèâàåòñÿ , íàæèìàÿ íà êíîïêó ñáðîñà, êîãäà óðîâåíü
made of metal and in contact Flüssigkeit in Berü Si el depósito es metálico y âûïîëíåí èç ìåòàëëà è ïðè
reliant directement au
La sonda S3 deve essere la più lunga e
with the fluid, the electrode- réservoir la borne S3 du hrung, kann die Sonde S3 está en contacto con el êîíòàêòå ñ æèäêîñòüþ, SOLENOID VALVE æèäêîñòè ïðåâûøàåò S1.
holder S3 can be eliminated, régulateur de niveau entfernt werden, indem man líquido, la sonda S3puede çîíä S3 ìîæåò áûòü ELECTROVANNE Åñëè íå òðåáóåòñÿ ñêà÷îê óðîâíÿ ìåæäó S1 è S2, äîñòàòî÷íî óñòðàíèòü
deve essere collegata a massa (morsetto
connecting the terminal S3 die Klemme S3 des ser eliminada conectando èñêëþ÷¸í, ïîäêëþ÷àÿ äàò÷èê S1 è âûïîëíèòü ïåðåìû÷êó ìåæäó çàæèìàìè S1 è S2; òàêèì îáðàçîì,
S3). Se il serbatoio è metallico e a
on the level controller directly íåïîñðåäñòâåííî çàæèì S3
ELEKTROVENTIL
contatto del liquido, la sonda S3 può Niveaureglers direkt mit dem directamente el borne S3 del ðåëå óðîâíÿ ìîæåò âîññòàíîâèòü, êîãäà óðîâåíü æèäêîñòè ïðåâûøàåò åù¸ S2.
to the tank. Tank verbindet. nivelostato con el depósito. ðåëå óðîâíÿ ê áàêó. ELECTROVALVULA
essere eliminata collegando direttamente ÝËÅÊÒÐÎÊËÀÏÀÍ
il morsetto S3 del livellostato al serbatoio.

Il livellostato di regolazione B (A03) regola il livello nel


serbatoio B; il livellostato A (A03) serve come sicurezza Il livellostato A (A03) regola il livello tra S1 e S2; il
contro la mancanza di liquido ALLARME livellostato di blocco B (A04) interviene fermando la pompa
RIEMPIMENTO FILLING REMPLISAGE FÜLLUNG LLENADO ÇÀÏÎËÍÅÍÈÅ ALARM
nel serbatoio A, ferma la pompa e fa suonare un eventuale RIEMPIMENTO FILLING REMPLISAGE FÜLLUNG LLENADO ÇÀÏÎËÍÅÍÈÅ
ALARME e attivando una eventuale suoneria se il livello il livello
allarme. ALARM scende sotto la sonda S2.
ALARMAS
ALLARME ÀÂÀÐÈÉÍÛÉ
ALARM The regulating level controller B (A03) regulates the level in ÑÈÃÍÀË The level controller A (A03) regulates the level between S1
ALARME
ALARM
the tank B; the level controller A (A03) serves as a safety and S2; the cut-out level controller B (A04) stops the pump
ALARMAS device: if fluid is lacking in tank A, it stops the pump and can and triggers an alarm, if any, if the level drops below S2.
Alimentazione bobina contattore ÀÂÀÐÈÉÍÛÉ trigger an alarm, if any.
ÑÈÃÍÀË
Coil supply of the pump
control contactor
Le régulateur du niveau B (403) règle le niveau dans le Le régulateur de niveau A (A03) règle le niveau entre S1 et
Alimentation bobine contacteur
Speisung der Spule des Kontaktglieds 230V a.c. 230V a.c. réservoir B; le régulateur de niveau A (A03) fait fonction de S2; le régulateur de niveau du blocage B (A04) intervient en
Alimentación bobina contactor
dispositif de sécurité en cas de manque de liquide dans le
230V a.c. 230V a.c.
arrêtant la pompe et en enclenchant é
Ýëåêòðîïèòàíèå êàòóøêè ñ÷¸ò÷èêà
ventuellement une sonnerie lorsque le niveau descend sous
Alimentazione
réservoir A, il arrê te la pompe et enclenche une alarme
éventuelle. A B V~ la sonde S2.
Supply Der Niveauregler A (A03) regelt den Pegel zwischen S1 und
Alimentation Der Niveauregler B (A03) regelt den Pegel in Tank B; Der
Speisung Niveauregler A (A03) dient als Sicherheit gegen S2; der Sperr-Niveauregler B (A04) spricht an, stoppt die
Alimentación
Ïèòàíèå Flüssigkeitsmangel in Tank A, stoppt die Pumpe und löst Pumpe und löst eventuell ein Lä
A1 eventuell einen Alarm aus. utwerk aus, falls der Pegel unter die Sonde S2 absinkt.
Alimentazione
A2 Supply El nivelostato A (A03) regula el nivel entre S1 y S2; el
96 El nivelostato de regulación B (A03) regula el nivel del Alimentation
depósito B;el nivelostato A (A03) sirve como Speisung
Alimentación
nivelostato de bloqueo B (A04) interviene deteniendo la
95 seguridad contra la falta de líquido en el depósito A, detiene Ïèòàíèå bomba y activando un eventual timbre si el nivel desciende
S1B la bomba y hace sonar una eventual alarma. por debajo de la sonda S2.
S2B

S3B
Ðåëå óðîâíÿ íàñòðîéêè B (A03) ðåãóëèðóåò óðîâåíü â
POMPA
POMPA áàêå B; ðåëå óðîâíÿ A (A03) íåîáõîäèì êàê çàùèòà îò PUMP Ðåëå óðîâíÿ A (A03) íàñòðàèâàåò óðîâåíü ìåæäó S1 è
PUMP îòñóòñòâèÿ æèäêîñòè â áàêå A, îñòàíàâëèâàåò íàñîñ POMPE Blocco ELETTROVALVOLA S2; ðåëå óðîâíÿ áëîêèðîâêè B (A04) ñðàáàòûâàåò,
POMPE PUMPE SOLENOID VALVE
PUMPE è ñðàáàòûâàåò çâóêîâîé ñèãíàë òðåâîãè, ïðè åãî BOMBA Cut-out îñòàíàâëèâàÿ íàñîñ è ïîäêëþ÷àåò ñèðåíó (ïðè å¸
íàëè÷èè. ELECTROVANNE
BOMBA ÍÀÑÎÑ Blocage íàëè÷èè), åñëè óðîâåíü îïóñêàåòñÿ íèæå äàò÷èêà S2.
ÍÀÑÎÑ S1A S3A ELEKTROVENTIL
Sperre ELECTROVALVULA
Bloqueo ÝËÅÊÒÐÎÊËÀÏÀÍ
Áëîêèðîâêè
FAZIO 27.01.97
CARNITI 21.09.05
CARNITI 27.10.17
A03 -A04
ELECTRONIC LEVEL CONTROLLERS REGULATEURS DE NIVEAU Elektronische Niveauregler
LIVELLOSTATI ELETTRONICI ELECTRONIQUES NIVELOSTATOS ELECTRONICOS ÝËÅÊÒÐÎÍÍÛÅ ÐÅËÅ ÓÐÎÂÍß

CARNITI
A SONDE RESISTIVE WITH RESISTIVE PROBES PAR SONDES RÉSISTIVES mit Widerstandssonden DE SONDAS RESISTIVAS Ñ ÐÅÇÈÑÒÈÂÍÛÌÈ ÄÀÒ×ÈÊÀÌÈ

CARNITI
2 3 1 2 1

1)Segnalazione 1) Signaling 1) Signal


2)Sensibilità 2) Sensitivity 2) Sensibilité
3)Riarmo 3) Manual 3) Restauration
Manuale Reset Manuelle

1) Anzeige 1) Señalizacion 1) Ñèãíàëèçàöèÿ


2) Empfindlichkeit 2) Sensibilidad 2) ×óâñòâèòåëüíîñòü
3) Handrückstellung 3) Rearme 3) Ðó÷íîé ñáðîñ

RM 05/005
RM 17/066
Manual

RMD 97/012
A03-A04

A
E
---

A03-/A04-
Formato A4
STAMPARE COME RAPPRESENTATO INCHIOSTRO COLORE NERO

Carta bianca 80gr/m²

FOGLIO ISTRUZIONI
Aggancio a scatto rapido per barra da 35mm e piastrina di
fissaggio

INSERITO LINGUA RUSSA


Rapid coupling for 35 mm bar and fixing plate
Encliquetage rapide pour barre de 35 mm et platine de f
ixation

AGGIORNATO LOGO FANTINI


Schnell-schnappkupplung für 3mm-stange und
befestigungsplättchen
Enganche de disparo veloz para barra de 35 mm y placa de
fijacion
Óñòðîéñòâî áûñòðîé ñöåïêè äëÿ ñòåðæíÿ 35 ìì è
êðåï¸æíîé ïëàñòèíû.

Sonde - Electrode/holders - Sondes


Sonde - Sondas - Äàò÷èêè
EA18 EA20 EA21
G 3/8

60
EA19

160

165
Ø 4mm G 3/8

16÷20
70
3,5

Nb: piegare con due pieghe parallele e una incrociata formato chiuso 105x74mm
Ø 25
Ø 20
5679092F 10/17

0.7:1

56 79092 F

Vous aimerez peut-être aussi