Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
EN CONTEXTE
MARITIME
1
ANGLAIS EN CONTEXTE MARITIME
INTRODUCTION
Ce fascicule a pour but de donner aux personnels de quart un bagage minimum en langue
anglaise de travail dans le domaine maritime.
RECOMMENDATIONS
1. Les populations de langue latine dont font partie les Français ont souvent des difficultés à
s’exprimer en anglais. Cela tient à deux choses :
- Tout d’abord, la langue anglaise est une langue d’intonation ou les sons ont plus
d’importance que l’articulation des syllabes, contrairement au Français. Par ailleurs, la
langue anglaise a une structure assez différente de celle des langues latines.
- L’autre raison est que la formation que nous avons reçue à l’école était très axée sur la
grammaire et l’écrit, mais très peu sur l’oral. Il en résulte que le Français a peur de
s’exprimer car il n’est pas entraîné à le faire et parce qu’il craint de faire des fautes de
grammaire ou de syntaxe.
Il faut absolument se débarrasser de ce complexe qui bloque l’expression. Ecoutez un
Grec s’exprimer en anglais et vous constaterez qu’il a un accent approximatif et fait des
fautes, mais il s’exprime sans complexe et se fait comprendre ; c’est lui qui a raison.
3. Certaines personnes pensant maîtriser l’anglais (souvent à tort) ou bien posant des
questions qu’elles connaissent par cœur, vont s’exprimer à grande vitesse pour montrer leur
« maîtrise » de la langue : c’est une grave erreur. Les personnes auxquelles on s’adresse sur
les navires ne sont probablement pas de langue maternelle anglaise non plus. Pensez à elles et
parlez lentement en prononçant bien. De plus, en parlant vite, vous risquez d’être pris à
votre propre piège car, si votre interlocuteur est à l’aise en anglais, il vous répondra à toute
vitesse et c’est vous qui ne comprendrez pas.
2
LA PRONONCIATION
Cet aspect de la langue anglaise est essentiel car cette langue est basée sur l’intonation.
Une simple erreur sur la place de l’accent tonique peut vous faire dire un mot différent de
celui auquel vous pensez. Par exemple, si vous dites quelque chose comme « perssenn » cela
peut avoir deux sens : si vous insistez sur le « per » de « perssenn », un anglais comprendra
« person » une personne, et si vous insistez sur le « ssenn » cela voudra dire « percent » pour
cent. La préposition « of » se prononce « ov » comme le font rarement les Français !
Il est essentiel d’apprendre la prononciation d’un mot en même temps que son sens.
Pour ce faire, je vous recommande fortement d’apprendre un minimum de phonétique pour
pouvoir lire la prononciation des mots dans le dictionnaire. La phonétique est très facile à
assimiler et je considère qu’on ne peut pas apprendre l’anglais sans cette phonétique.
Par exemple, les trois mots suivants, bomb, comb, tomb ont trois prononciations différentes
malgré une écriture similaire. Vérifiez-le dans un dictionnaire.
3
GRAMMAIRE ABREGEE
La grammaire anglaise est sensiblement plus simple que la grammaire française, mais des
différences de logique importantes existent entre les deux langues, qui peuvent créer des
difficultés pour les Français. Les chapitres qui suivent constituent une base minimum pour la
pratique courante mais ne sauraient remplacer une véritable grammaire complète.
LES INDENOMBRABLES
Certains mots anglais ne sont pas dénombrables (ne se comptent pas) alors qu’ils le sont en
Français. Parmi ceux pouvant servir à bord on trouve :
- advice : des conseils
- damage : des dégâts
- evidence : des preuves
- information : des renseignements
- news : des nouvelles
Si on veut un élément de ces indénombrables on utilisera l’expression «a piece of » : A piece
of information : un renseignement
LES ARTICLES
Quand on parle d’une chose en général on ne met pas d’article : ships are very fast
nowadays : les navires sont très rapides de nos jours.
Quand on parle d’une chose en particulier, on utilise l’article : the ships which are in the
separation zone : les navires qui sont dans la zone de séparation.
Les noms de fleuves, mers et océans sont précédés de l’article : the Thames, the
Mediterranean.
Les noms de pays au singulier n’ont pas d’article : France. Ceux qui sont au pluriel en ont
un : the United States.
Tout nom dénombrable au singulier doit être précédé d’un article (a ou the) : he is a deck
Officer : il est officier pont ; he went without a helmet on : il est parti sans casque.
LE GENITIF
Il est utilisé pour remplacer « of » avec des êtres animés, des pays, des jours, des durées. Il
est réalisé avec ’s dans tous les cas sauf un pluriel terminé par s qui se contente d’un simple ’.
The certificate of the Master <> The Master’s certificate : le brevet du commandant.
The report of today <> Today’s report : le rapport d’aujourd’hui.
A cap of Officer <> An Officer’s cap: une casquette d’officier
The mess of the Engineers <> The Engineers’ mess : le carré des mécaniciens
Quand le nom qui suit le génitif est déjà connu ou évident, on l’omet.
My computer is faster than Mickael’s ; (sous-entendu Mickael’s computer) : mon ordinateur
est plus rapide que celui de Michel.
The injured man was taken to St Luke’s ; (sous-entendu St Luke’s hospital) : le blessé a été
emmené à l’hôpital St Luc.
4
Attention : quand le complément est une quantité, il est également au singulier car il a valeur
d’adjectif (qui n’ont pas de pluriel en anglais).
A forty foot container : un conteneur de 40 pieds
A seventy dollar cheque : un chèque de 70 dollars
LES QUANTIFICATEURS
All peut être adjectif (all ships = tous les navires), pronom (all what can be done = tout ce
qu’on peut faire) ou adverbe (the container is all green = le conteneur est entièrement vert).
Whole (ne pas prononcer le W), placé devant un nom, est un adjectif (the whole sea = all the
sea = la mer entière).
Each = chaque ; each engineer has his own key : chaque mécanicien a sa propre clé.
Every = tous ; every ship must call the station : tous les navires doivent appeler la station.
Both = les deux à la fois ; both ships entered the fairway ; les deux navires entrèrent dans le
chenal.
Neither = aucun des deux ; neither ship entered the fairway ; aucun des deux navires n’entra
dans le chenal.
Some = une certaine quantité de, s’utilisera plus volontiers en Anglais qu’en Français dans
une phrase ; There is some oil on the deck : il y a du pétrole sur le pont. I can see some ships :
je peux voir des (quelques) navires.
Any = une quantité quelconque de, s’utilise dans les phrases négatives et interrogatives. There
is not any oil on the deck : il n’y a pas de pétrole sur le pont. Not any peut se remplacer par
no; there is no oil on the deck.
Can you see any ships? Pouvez-vous voir des navires?
L’EXPRESSION DU DEGRE
Very ; anchoring here is very dangerous : mouiller ici est très dangereux.
Too ; it is too difficult : c’est trop difficile.
Rather ; the entrance to the fairway is rather easy : l’entrée du chenal est assez facile.
Almost ; it is almost correct : c’est presque correct.
Hardly ; I can hardly hear you : je vous entends à peine.
5
LA COMPARAISON
More than (-er than) : plus que ; this ship is longer than the other one : ce navire est plus long
que l’autre. It more difficult to sail along the coast than in open sea : il est plus difficile de
naviguer le long de la côte qu’au large.
Less than : moins que ; a fix by radar is less accurate than a fix by cross bearings : un point
radar est moins précis qu’un point par relèvements simultanés.
As … as : aussi … que : the bulker is as fast as the tanker : le vraquier est aussi rapide que le
navire citerne.
Not as … as : pas aussi … que : the port entrance is not as wide as the fairway : l’entrée du
port n’est pas aussi large que le chenal.
TO HAVE
Le verbe to have peut être soit un auxiliaire soit un verbe simple.
- Have est un auxiliaire utilisé dans le temps appelé « present perfect » ; I have called
the ship : j’ai appelé le navire ; the Master has just arrived : le commandant vient
d’arriver. Have est également un auxiliaire des phrases interrogatives et négatives ;
Have you called the ship ? No, I haven’t (called it) : avez-vous appelé le navire? Non,
je ne l’ai pas appelé.
- Quand Have a le sens de posséder, il est un verbe ordinaire et a besoin d’un auxiliaire
pour être conjugué ; I’ve had him on the phone : je l’ai eu au téléphone. Le premier
have (ici contracté en ’ve) est l’auxiliaire, le deuxième (had) le verbe avoir. Have ne
peut pas être contracté quand il est verbe ordinaire. Cependant, en Anglais britannique,
on préfère utiliser l’expression have got où have est à nouveau un auxiliaire ; Have
you got binoculars ? : avez-vous de jumelles? ; He hasn’t got a watch : il n’a pas de
montre. En Anglais américain on n’utilise pas cette tournure ; Do you have
binoculars ? He doesn’t have a watch.(préférable en anglais maritime)
LE PRESENT
Le présent en anglais peut être simple ou progressif (en « ing »)
- Le présent simple exprime des choses habituelles ; most ships call the station at night :
la plupart des navires appellent la station la nuit.
- Le présent progressif décrit une action en train de se dérouler au moment où l’on
parle. L’expression française « en train de » décrit assez bien cette notion ; the ship is
entering the port : le navire entre (est en train d’entrer) dans le port.
LE PASSE
- Le prétérit simple peut exprimer un état habituel du passé à la manière de l’imparfait
en français ; oil tankers sailed at 8 knots at that time : les pétroliers naviguaient à 8
nœuds à cette époque. Il peut aussi exprimer une action ponctuelle du passé et
obligatoirement terminée ; the ship left yesterday evening : le navire est parti hier soir.
- Le prétérit progressif décrit une action en train de se dérouler à un moment du passé ;
the ship was rolling heavily when the engine stopped : le navire roulait fortement
quand le moteur stoppa.
- Le present perfect exprime une action ou un état passé ayant toujours un lien avec le
présent ; the bosun has washed the deck : le bosco a nettoyé le pont (et maintenant il
est propre).
Attention : le passé composé français ne peut pas se traduire systématiquement par le present
perfect anglais ;
J’ai arrêté le radar (à l’instant et je vous en informe) : I have stopped the radar.
J’ai arrêté le radar ce matin (et on est le soir) : I stopped the radar this morning
6
FOR, SINCE, AGO
L’erreur habituelle consiste à traduire directement for par pendant, since par depuis, et ago par
il y a et à y associer toujours le même temps. Ce n’est pas la bonne approche .
For décrit une durée qu’il faut placer dans le temps ; si cette durée s’étale jusqu’à maintenant,
le verbe associé devra être au present perfect simple ou continu (lien avec le présent) ; I have
lived in Plymouth for 5 years : cela fait 5 ans que j’habite Plymouth (et j’y suis toujours).
Si cette durée s’est achevée dans le passé, le verbe associé devra être au prétérit (état passé) ; I
lived in Plymouth for 5 years : j’ai vécu 5 ans à Plymouth (mais aujourd’hui je n’y suis plus).
Since décrit un point de départ à partir duquel se définit une durée. Le plus souvent cette
durée s’étale jusqu’à maintenant, et le verbe associé est au present perfect simple ou continu
(lien avec le présent) ; I have lived in Plymouth since November : j’habite Plymouth depuis
novembre. (j’y suis toujours).
Attention : since peut aussi avoir le sens de puisque.
Ago définit la position d’un événement passé par le temps écoulé depuis. L’événement étant
passé, le temps associé est forcément le prétérit ; I left Plymouth 2 years ago : j’ai quitté
Plymouth il y a deux ans.
LE FUTUR
Le futur général ou lointain s’exprime par will à toutes les personnes sauf dans une
interrogation où on utilisera shall à la première personne du singulier et du pluriel.
The ship will enter the TSS at 10 p.m. : le navire entrera dans le DST à 22 h.
I will call you later (généralement contracté en I’ll call) : je vous appellerai plus tard
Will you call the station ? : allez-vous appeler la station?
Shall I call the station? : est-ce que j’appelle la station?
Le futur prévisible (et généralement proche) s’exprime par going to.
It’s going to rain : il va pleuvoir
The ship is going to alter course : le navire va changer de route
Attention : il n’y a pas de futur après une conjonction de temps (when, while, as soon as) en
Anglais.
I’ll call the ship when it enters the fairway : j’appellerai le navire quand il entrera dans le
chenal.
The ship will alter course as soon as it leaves the TSS : le navire changera de route dès qu’il
quittera le DST.
LES MODAUX
Can exprime une possibilité réelle. The tug can help you if necessary : le remorqueur peut
vous aider si nécessaire (c’est une certitude).
Cannot exprime une impossibilité. La forme abrégée can’t (surtout si elle est prononcée à
l’américaine) doit être évitée à la radio car il y a risque de confusion avec can. You cannot
drop anchor now : vous ne pouvez pas mouiller maintenant.
May peut exprimer une permission. You may drop anchor now : vous pouvez mouiller
maintenant (si vous le souhaitez).
May peut exprimer une éventualité. The ship may be at anchor : il se peut que le navire soit
mouillé.
Must exprime une contrainte. You must stop engines now : vous devez arrêter les machines
maintenant. You must not anchor in the fairway : vous ne devez pas mouiller dans le chenal.
Must n’existe qu’au présent. Pour les autres temps on utilisera to have to. You will have to
drop anchor when you are in the waiting area: vous devrez mouiller quand vous serez dans la
zone d’attente.
7
NEVER
Never signifie jamais avec le sens de à aucun moment. The Master will never accept that : le
commandant n’acceptera jamais cela.
Ever signifie jamais avec le sens de à un moment quelconque. Will that ship ever alter its
course ? : ce navire ne changera-t-il jamais sa route?
USED TO
Quand il a le sens de « avoir l’habitude de », to be used to est suivi d’un « ing » et se
prononce avec un « s » dur [ju:st]. The Master is used to manoeuvring his ship : le
commandant a l’habitude de manœuvrer son navire.
LE GERONDIF (-ing)
Il est souvent difficile pour un Français de savoir quand utiliser le gérondif ou l’infinitif.
Seule une grammaire complète peut vous donner la réponse. On se contentera ici de quelques
éléments usuels.
Le gérondif est obligatoire après une préposition :
- After ; After calling the station he informed the Master : après avoir appelé la station,
il informa le commandant.
- Before ; Call the station before entering the fairway : appelez la station avant
d’entrer dans le chenal.
- On ; On seeing the Master, he recognized him : en voyant le commandant, il le
reconnut
Le gérondif est obligatoire dans les expressions :
- No use (prononcer [ju:s]): it’s no use calling : ça ne sert à rien d’appeler.
- Worth ; it’s worth trying : ça vaut la peine d’essayer.
Les verbes suivants doivent être suivis du gérondif :
- Admit ; I admit telling him a lie : j’admets lui avoir dit un mensonge.
- Avoid ; you should avoid anchoring here : vous devriez éviter de mouiller ici.
- Keep ; keep calling the station : continuez d’appeler la station.
Les verbes suivant peuvent être suivis du gérondif ou de l’infinitif sans changement de sens.
- Begin ; it began to rain, it began raining : il commença à pleuvoir
- Start ; the ship started to roll, the ship started rolling : le navire commença à rouler.
Les verbes suivants peuvent être suivis du gérondif ou de l’infinitif avec changement de sens.
- Remember ; I remember calling the ship at 10 p.m. : je me rappelle avoir appelé le
navire à 22h. # I must remember to call the ship at 10 p.m. : il faut que je me
souvienne d’appeler le navire à 22h.
- Stop ; The Master stopped speaking : le commandant arrêta de parler # the Master
stopped (the ship) to repair the engine : le commandant arrêta (le navire) pour
réparer la machine.
N’EST-CE PAS?
Se traduit en anglais, par une interro-négation pour une phrase affirmative et inversement.
This ship is beautiful, isn’t it? : ce navire est beau, n’est-ce pas?
This ship has a strange name, hasn’t it? : ce navire a un curieux nom, n’est-ce pas?
The Master doesn’t like me, does he? : le commandant ne m’apprécie pas, n’est-ce pas?
8
LES VERBES A PARTICULE
Ils sont constitués d’un verbe souvent commun, suivi d’une préposition qui peut changer
totalement le sens du verbe. Ils ne répondent pas forcément à une logique et il faut les
apprendre par cœur. Il y en a une grande quantité mais nous n’en citerons que certains qui
reviennent souvent. (pour les autres, voir une grammaire ou un dictionnaire.)
To break down : tomber en panne. The engine broke down at 10 p.m.
To carry on : continuer, poursuivre. Carry on reading the report.
To carry out : réaliser, mener à bien. The survey was carried out by Mr Jones.
To give up : renoncer à. The Master gave up smoking last year.
To make out : comprendre. I’m trying to make this report out.
To put off : reporter. The Chief mate had to put off the meeting.
To run out of : manquer de. We are running out of time.
To take over : reprendre, prendre la suite. The Chief mate will take over the meeting.
9
LES FAUX-AMIS
Voici quelques-uns des plus répandus.
* Le mot “radar” se prononce [reida:], à ne pas confondre avec « rudder », le gouvernail, qui
se prononce [r d ].
END
10
MARITIME ENGLISH
NAVIGATION
(Attention : en anglais, to navigate signifie effectuer la navigation au sens d’établir les points
et les routes. Naviguer se dit to sail)
Vocabulaire minimum
A fix Un point
Beacon Balise
Bearing Relèvement
Buoy (ne pas prononcer le u) Bouée
Cable Encablure (1/10 de mille)
Chart Carte marine
Course Route
Current Courant
Fairway Chenal de navigation
Fog signal Corne de brume
Harbour Port
Heading Cap
Knot (ne pas prononcer le k) Nœud
Leading line Alignement
Mark (land mark, sea mark) Amer (à terre, en mer)
Nautical mile Mille marin
Shoal, shallow water Haut fond
Wreck Epave
What is your present course and speed? Quels sont vos route et vitesse actuelles ?
My position is bearing 245 degrees, distance 3.5 Je suis dans le 245, à 3,5mille(s) de X .
nautical miles from X .
Advise you keep your present course. Je vous conseille de maintenir votre route actuelle
Yes, I have altered course - my new course is 075 Oui, j'ai changé de route – je fais maintenant route
degrees. au 075
Dangerous wreck located in position ... marked by Épave dangereuse localisée à la position ...
West cardinal buoy. marquée par une bouée cardinale W.
The depth of water is / is not sufficient in position Il y a/il n'y a pas une profondeur d'eau suffisante
... . au point … .
You are approaching the South limit of the Vous vous approchez de la limite sud du chenal.
fairway.
COLLISION REGULATIONS
Vocabulaire minimum
Vessel engaged in fishing Navire en pêche
Vessel engaged in cable laying, dredging, Navire effectuant des opérations de pose de
survey, towing, aircraft launching, câble, dragage, recherche, remorquage,
mineclearance operations. catapultage, dragage de mine.
Vessel constrained by her draft Navire handicapé par son tirant d’eau
11
Hampered vessel Navire à capacité de manœuvre restreinte
Vessel not under command Navire non maître de sa manœuvre
Vessel underway Navire en route
Vessel making way through the water Navire avec erre
Overtaking / overtaken vessel Navire dépassant / dépassé
Crossing vessel Navire traversier
Vessel on opposite course Navire contrebordier, en route opposée
Leeward Sous le vent
Windward Au vent
PILOTAGE
(attention, en anglais, pilotage signifie aussi bien le pilotage que la navigation côtière)
Vocabulaire minimum
Accomodation ladder Echelle de coupée
Boarding speed Vitesse d’embarquement
Pilot boat Pilotine
Pilot ladder Echelle de pilote
Vocabulaire minimum
(mooring)Bitts, double bollards Bittes d’amarrage
Cable Chaîne de mouillage
Chain locker Puits aux chaînes
Dolphin Duc d’albe
Fairlead Chaumard
Headline Amarre de pointe avant
Heaving line Touline
Pier Appontement
Quay, berth Quai, poste
Shackle Maillon (longueur de 30 m), manille
Spring Garde
12
Sternline Amarre de point arrière
To heave (a line) in Rentrer une amarre (qui a été larguée)
To heave on (a line) Virer sur une amarre (qui est capelée à terre)
To heave up anchor Lever l’ancre
To let go a line Larguer une amarre
To let go anchor Mouiller l’ancre
To make fast Tourner (une amarre)
Towing line Remorque
Winch Treuil
Windlass Guindeau
MANOEUVRING
Vocabulaire minimum
Bow thruster Propulseur d’étrave
Controllable pitch propeller Hélice à pas variable
Full, half, slow ahead /astern Avant / arrière toute, demi, lente
Manoeuvring speed Vitesse de manœuvre
Short/long blast on the whistle Coup court/long avec le sifflet
To alter course to port/starboard Venir sur bâbord/tribord
To increase speed Augmenter la vitesse
To reduce speed Réduire la vitesse
Turning circle Cercle de giration
13
TIDE, WEATHER
Vocabulaire minimum
SAFETY OF NAVIGATION
Vocabulaire minimum
Abnormal tide Marée anormale
Dangerous wreck Epave dangereuse
Diving operations Opérations en plongée
Dredging operations Opérations de dragage
Fishing gear Engines de pêche
Gas leak Fuite de gaz
Mine clearing operations Dragage de mines
Oil spill Nappe de pétrole
Restricted visibility Visibilité réduite
Tanker transhipment Transbordement de navires citernes
Unlit / off station buoy Bouée éteinte, déradée
14
Quelques phrases SMCP correspondantes
What is the latest gale / storm warning? Quelles sont les dernières informations sur le coup
de vent / la tempête ?
The barometer is steady/ dropping (rapidly)/ rising Le baromètre (la pression atmosphérique) est
(rapidly). stable/ chute rapidement/ croit rapidement.
Maximum winds of 60 knots are expected On prévoit des vents d’une vitesse de 60 nœuds
Visibility is increasing / decreasing / variable. La visibilité augmente/ diminue/ est variable.
The tide is N metres above/below prediction. La marée est N mètres plus haute/basse que prévu.
The charted depth of water is increased / La sonde sur la carte est augmentée/ diminuée de
decreased by N metres due to sea state / winds. N mètres à cause de l'état de la mer/ du vent.
Buoy M in position X unlit / unreliable / damaged La bouée M au pointX est éteinte/ douteuse/
/ destroyed / off station / missing. endommagée/ détruite/ déradée/ manquante.
buoy / unlit derelict vessel / container adrift in Bouée / navire à la dérive et sans feux/ conteneur
vicinity of X at 0800 hours. à la dérive au voisinage du point X à 08h00.
shoal / dangerous wreck / obstruction reported / haut-fond/ épave dangereuse/ obstruction
located in position X signalée/ localisée à la position X
Transhipment of oil in position X . Wide berth Un transbordement de pétrole est en cours au
requested. point X. Un large tour est demandé.
MV Challenger has accidental spillage of oil Le MV Challenger a répandu accidentellement
des hydrocarbures
TYPES OF SHIPS
Vocabulaire minimum
Bulk carrier Vraquier
Cable layer Câblier
Car carrier Voiturier
Car ferry, RO-PAX Transbordeur
Chemical tanker Chimiquier
Coaster Caboteur
Container ship Porte conteneur
Dredger Drague
Gaz carrier (LNG/LPG) Gazier (GNL/GPL)
General cargo ship Transport de divers, “cargo”
Heavy lift ship Transport de colis lourds
Netter, potter, seiner, trawler Fileyeur, caseyeur, senneur, chalutier
Oil tanker Pétrolier
Passenger vessel Navire à passager
Reefer ship Navire polytherme
RO-RO ship Navire roulier
Supply ship Navire ravitailleur
Tug Remorqueur
Warship Navire de guerre
15
SHIP DIMENSIONS
Vocabulaire minimum
Breadth, beam Largeur, bau
Deadweight Port en lourd
Draft (draught) Tirant d’eau
Free-board Franc-bord
Gross / net tonnage Jauge brute / nette
Length between perpendiculars (LBP) Longueur entre perpendiculaires
Length over all (LOA) Longueur hors tout
Light / loaded displacement Déplacement lège / en charge
SHIP DESCRIPTION
Vocabulaire minimum
Accomodation Emménagements
Bow Avant, étrave
Bridge Passerelle
Corridor Coursive
Double bottom / hull Double fond / coque
Fore / aft peak Coqueron (peak) avant / arrière
Forecastle (prononcer foc’sle) Gaillard
Funnel Cheminée
Galley Cuisine
Hull Coque
Main deck Pont principal
Messroom Carré
Stern Arrière, poupe
Tank Citerne
Wheelhouse Timonerie
Vocabulaire minimum
Cargo derrick Mât de charge
Crane Grue
Deck lines Lignes de pont
Deck seal Garde hydraulique de pont
Fan Ventilateur
Hatch cover Panneau de cale
Hatchway Ecoutille
Hold Cale
I.G. system, inert gas system Système de gaz inerte
Manifolds Traverses de chargement, “manifolds”
Pumproom Chambre des pompes
Tank Citerne
Ventilator Manche à air, aérateur
16