Vous êtes sur la page 1sur 10

1.

Montrez que la langue maternelle (L1), la langue seconde (L2) et la langue


étrangère (L3) d’un locuteur peuvent être différentes de celles d’un autre
locuteur à Maurice.

La langue maternelle (L1) est celle qui est parlée au foyer. La langue seconde (L2) est
aussi une langue parlée au foyer mais qui vient après L1. L3, langue étrangère, est une
langue apprise ou étudiée que l’on utilise que très rarement.

Locuteur 1 a que des parents mauriciens. Ainsi il peut avoir pour langue maternelle (l1)
le créole, le français comme langue seconde (L2) et l’allemand comme langue étrangère
(L3) l’ayant étudiée.

Locuteur 2, quant à lui, a un parent britannique et un parent mauricien. Ainsi son L1 peut
être l’anglais et le créole, son L2 le français et le bhojpuri et l’espagnol comme L3 s’il l’a
étudié dans un lycée.

2. Trouvez un exemple dans chaque cas pour illustrer les situations de diglossie et
de pluriglossie dans le monde

Le terme diglossie s’applique à un régime sociolinguistique relativement stable dans lequel


coexistent plusieurs langues ou variétés d’une même langue, dont la répartition des usages est
relativement codifiée selon les domaines d’emploi.1 Il existe deux formes linguistiques qui est
la variété basse et la variété haute (qui jouit d’un prestige social). Par exemple, en Haïti, le
français est considéré comme la variété haute car elle a une utilité fonctionnelle tandis que le
créole français haïtien est la variété basse. Il est utilisé dans le cadre familiale /amicale et/ou
dans la littérature populaire.
En Argentine, pour le cas de pluriglossie, il existe quatre langues qui sont parlées. La
principale est l’espagnol suivi de l’anglais et des langues autochtones comme le quechua et le
guarani (Wikipedia) qui sont parlées par un faible pourcentage de la population argentine.

1
Matthey, Marinette. « Diglossie », Langage et société, vol. , no. HS1, 2021, pp. 111-114

1
3. Ecrivez deux textes narratifs racontant la même histoire pour illustrer le code
restreint et le code élaboré.
Texte narratif #1 ; code restreint
« Si ça n’avait pas été pour ma daronne l’autre jour-là, mon vieux m’aurait foutu une de
ses branlées un peu comme p’tit Tim l’autr’jour en rentrant des classes. On s’marre mais
l’autre-là était à deux doigts de s’faire démonter salement la tronche par son daron. »

Texte narratif #2 ; code élaborée.


« Quelques jours de cela, ma mère s’est interposée entre mon père et moi. Grâce à elle,
j’ai évité de me faire battre à mort par ce dernier. Mon histoire aurait été semblable à
celui du petit Tim qui vivait à deux rues de chez nous. On en rigole parfois mais son père
a failli grièvement le défigurer alors que Tim rentrait de l’école l’autre jour. »

4. Étudiez l’étymologie d’un mot de votre choix pour illustrer les emprunts
linguistiques
Un emprunt est un mot ou une expression qu’un locuteur ou une communauté emprunte à une
autre langue, sans le traduire, mais en l’adaptant généralement aux règles morphosyntaxiques,
phonétiques et prosodiques de sa langue.
Le mot « tomate » est un emprunt, par d’abord l’intermédiaire de l’espagnol tomate [tomate]
puis par la langue des Aztèques, le nahualt, qui désignait le fruit de la tomatille. La traduction
de tomate arrive en France au XVIe siècle mais son admission dans le dictionnaire ne se fait
qu’au XIXe siècle. Le fruit ayant longtemps nommé pomme d’amour ou pomme d’or.

5. Comme les mots français « alcool » et « détective », trouvez 2 autres exemples de


correspondance graphique dans les langues européennes.

2
Correspondance graphiques
Français Tomate Ambulance
Espagnol Tomate Ambulancia
Anglais Tomato Ambulance

6. Trouvez un pays dont la situation linguistique montre la distinction entre la


langue véhiculaire et la langue grégaire.

Une langue grégaire est une langue de petit groupe, dont la forme est marquée par la volonté
de limiter la communication à un petit nombre de personnes. La langue véhiculaire, quant à
elle, marque au contraire sa volonté de rapprochement. Prenons le cas du Sénégal, avec un
nombre d’habitants de plus de 12 millions (est. 2012). La langue véhiculaire au Sénégal (qui
est aussi la langue coloniale) est le français. Le français constitue donc le moyen linguistique
qui permet d’élargir la communication au plus grand nombre. Cependant, il existe un
plurilinguisme dans le pays avec pas moins de quarante langues locales (minoritaires) que
l’on peut considérer comme grégaire. Voire le tableau ci-dessous :2

Langue minoritaire parlée % parlée


Wolof 39,7
Peul 26,3
Sérère 10,5
Malinké 9,8
Diola 2,4
Soninké 2,1
L’arabe hasanya 1,0
mandjaque 0,9
kriolu 0,9

7. Examinez le créole parlé à Maurice dans différents milieux sociaux et différentes


régions pour montrer ce qu’est la variation d’une langue.

2
https://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/senegal.htm

3
On examinera le créole parlé dans le 10 ème district de Maurice, l’ile Rodrigues et les
différentes régions de ce district. Dans une analyse d’ensemble, à Rodrigues le créole ne se
parle pas de la même manière qu’à Maurice. On peut citer l’exemple suivant :

Maurice – Toima so frer li malad.

Rodrigues – Frer to manman malad ou to tonton malad.

Le même créole est utilisé dans le cadre professionnel.

Dans le sud de l’ile Rodrigues, dans la région de Rivière Cocos et de ses alentours, il y a une
variation linguistique dans la prononciation des mots se terminant par le son [ir]. La
communauté du sud prolonge le [i] et semble se débarrasser du son [r].

Exemple : Li di mwa li pa kontan kilti nou pei (Li dir mwa li pas kontan kiltir nou pei). À
l’ile Rodrigues, dans l’entièreté de la population, on a tendance, comparé à l’ile-mère, de
nasaliser certains sons. Considérons la phrase suivante, écrite en créole. Une transcription
phonétique sera utilisée pour illustrer la nasalisation de certains sons.

Bann dimounn aprecie donn kou de min zot bann kamwad.

Transcription #1 : [Bandimunkɔ̃tɑ̃dɔnkudemɛz̃ ɔtkamuad//]

Transcription #2 : [Bɑ̃dimunkɔt̃ ɑ̃dɔñ kudemɛz̃ ɔtkamuad//]

Dans la deuxième transcription, on voit clairement la nasalisation sur les mots bann (bãnn) et
donn (dõnn).

8. Trouvez dans la presse écrite ou parlée 2 exemples de « Code mixing » et 2


exemples de « Code switching »

Le code mixing (mélange de langues) lorsqu’un locuteur polyglotte mélange tour à tour deux
ou plusieurs langues, dans son discours pour produire des énoncés « bilingues ». Lorsque ce
mélange linguistique s’opère dans le cours d’une même phrase, c’est le code mixing. Pour
illustrer ce fait, voici deux extraits d’un article du 24 octobre paru sur le site lexpress.mu.

4
Extrait #1 :

« Un membre de la brigade anti-drogue, après les incidents, a lui consigné une déposition et
expliqué que suite à des informations reçues à l’effet que Mike Brandon Olivier et sa mère
s’adonnaient au trafic de drogue, une opération a été montée. Des policiers « undercover » se
sont fait passer pour des clients et le suspect a tenté de leur vendre du cannabis. »

Extrait #2 :

« La Special Supporting Unit a été appelée pour éviter tout débordement et d’autres
incidents. Les trois ont finalement pu être appréhendes et placés en détention. »

Dans les deux extraits, on voit l’utilisation de deux anglicismes qui démontrent bien le code
mixing.

Pour le code switching (alternance codique), cela s’opère lorsqu’il y a un mélange de langue
d’une phrase à une autre dans une même conversation. Dans la transcription suivante, c’est le
footballeur international français, Oliver Giroud, jouant au poste d’attaquant au Milan AC qui
s’adresse à la presse. Sans s’en rendre compte, il change de langue d’une phrase à l’autre.

Exemple #1:

Olivier Giroud : Forse un atto di tornare a Montpellier tre mesi con l'Arsenal per la mia
prima partita di Champions. Oggi sono molto felice di tornare a Stamford Bridge one year
later. We want the Champions League. I want to show how good Milan is. We’ve shown it in
Italy.

Exemple #2:

Cet exemple vient d’un article sur www.l’express.mu paru le 31 octobre 2022. Ici, celui qui a
rédigé l’article site la constitution de la République de Maurice en anglais mais dans un
article en français.

Comme l’explique l’avocate Danisha Sornum, la section 46 (ha) de l’Information and


Communication Technologies Act (ICTA) prévoit qu’«any person who uses
telecommunication equipment to send, deliver or show a message which is obscene,
indecent, abusive, threatening, false or misleading, which is likely to cause or causes

5
annoyance, humiliation, inconvenience, distress or anxiety to any person», risque des
poursuites.

9. Trouvez 2 exemples de « faux amis », c’est-à-dire des mots qui s’écrivent de la


même façon dans des langues européennes, mais dont le sens diffère d’une
langue à l’autre.

Les faux-amis sont des mots appartenant à deux ou plusieurs langues qui se ressemblent
morphologiquement mais dont la sémantique diffère totalement l’un de l’autre.

Exemple #1 :

Pute  : Ce terme, en français, est utilisé de manière péjorative pour désigner une femme sans
moralités. Cependant, le mot Pute [pute] en allemand veut dire « dinde ».

Exemple #2 :

Carta  : Bien que le mot ressemble de très près au mot français carte, l’objet qu’on utilise
pour se guider lors de randonnées ou voyages, carta est le mot espagnol pour la lettre qu’on
envoie généralement par la poste.

10. Trouvez un exemple d’interférence a) lexicale b) phonétique & phonologique c)


syntaxique.

Une interférence linguistique peut être définie comme la substitution d’un élément X d’une
langue A à un élément Y d’une langue B.

a) Une interférence lexicale s’opère quand l’élément X et l’élément Y des langues A et B


sont des unités lexicales. Par exemple :

Le boss nous a convoqué pour une réunion.

« boss » vient de l’anglais qui veut dire patron, superviseur etc..

6
b) L’interférence phonétique et phonologique est la production de sons appartenant à une
autre langue quand on parle ou on écrit une langue particulière. Par exemple :

Mon frère regardait son dokimentaire préféré à la télévision.

Dans ce cas, le son [kou] a été remplacé par le son [ki].

c) « Il y a interférence syntaxique lorsqu’il y a introduction dans la langue des bilingues


d’unités et de combinaisons de parties de discours, de catégories grammaticales et de
morphèmes fonctionnels, provenant d’une autre langue » (William Mackey, 1976). Par
exemple :
Allemand : Ich bin in Rodrigues geboren.
Français : Je suis à Rodrigues né.
Ou en anglais ;
I was in Rodrigues born.

Dans la langue allemande, dans certain cas, le verbe se trouve à la fin de la phrase dépendant
de la construction grammaticale de la phrase. Les germaniques ont parfois du mal à faire
leurs traductions d’une langue à une autre à cause de la syntaxe particulière de leurs phrases.

11. Esquissez votre propre portrait sociolinguistique en décrivant vos pratiques


langagières en vingt-quatre heures, du réveil au coucher : quelle(s) langue(s) parlez-
vous, à qui, où, quand et pourquoi ?

Le jeune professeur à l’école primaire, habitant de Trèfles, ile Rodrigues, est un plurilingue.
Le créole est sa langue maternelle, mais il parle aussi comme langue secondaire le français et
comme langue étrangère l’anglais, l’espagnol et un peu d’allemand. Au réveil, c’est le créole
qui prime avec une influence française dû à sa scolarisation, ce qui n’est pas nécessaire du
cas de ses parents ou de ses grands-parents. Mais ils se comprennent sans problème dans le
foyer. Il taquine sa sœur en français si cette dernière est réveillée avec des Salut, mon cœur.
Comment tu vas ? Au travail, de retour au créole avec les collègues. Le jeune homme de
vingt-huit ans communique en français ou anglais par messages instantanés avec ses amis ou
connaissances. L’anglais est chanté ou encore dans des rares cas comme outil de
communication exclusif pour certaines tâches comme envoyer des emails au responsable de
l’école. Le français est plus souvent utilisé pour les appels téléphoniques avec les banques,
les call centers ou tout autre appel « professionnel ». L’espagnol s’utilise que très rarement
sauf pour correspondre avec une amie d’Argentine ou pour se parler à lui-même à titre de

7
pratique pour ne pas perdre l’habitude de la langue. Quant à l’allemand, il sert plus dans le
cadre de donner des exemples dans les devoirs de linguistique pour l’université.

8
BIBLIOGRAPHIE

Matthey, Marinette. « Diglossie », Langage et société, vol. , no. HS1, 2021

9
SITOGRAPHIE

https://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/senegal.htm

10

Vous aimerez peut-être aussi