Vous êtes sur la page 1sur 70

Introduction générale

La situation sociolinguistique algérienne est caractérisée par la présence de plusieurs

idiomes : l’arabe dialectal, le berbère avec ses variétés, le kabyle, le chaoui, le

mozabite et le targui, l’arabe standard ou littéral et le français. Le premier code, utilisé

uniquement sur le plan oral, est une langue véhiculaire entre les arabophones et les

berbérophones (on s’en sert pour que le message passe entre des sujets parlants ayant

des langues maternelles différentes). Le deuxième, dont le statut est celui de langue

nationale et officielle, est employé aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Le troisième, ayant

le statut de langue nationale et officielle, est utilisé dans les situations de

communication formelles, à l’école, dans l’enseignement supérieur, les médias,

l’administration, en justice. Le quatrième, dont le statut est celui de langue étrangère,

est enseigné, à l’école, dès la troisième année primaire, à l’université. Il est, également

utilisé comme langue de communication quotidienne chez les locuteurs algériens. Il est

présent dans la presse écrite, chez les politiciens.

Le contact de ces langues a engendré des phénomènes sociolinguistiques comme

le bilinguisme, la diglossie, l’alternance codique, l’emprunt et le néologisme.

Dans notre travail de recherche, qui relève de la sociolinguistique, dont l’intitulé

est : « Emploi de la dérivation et l’abréviation chez les jeunes internautes algériens »,

nous nous intéresserons aux caractéristiques morphologiques des mots créés par les

facebookeurs algériens. En d’autres termes, nous allons découvrir les éléments

constitutifs des néologismes forgés par ces jeunes.

Pour ce faire, nous allons nous appuyer sur un corpus qui comprend quarante

captures d’écran sur lesquelles figurent les interactions verbales de ces jeunes.

Notre recherche a pour objectif de s’intéresser à la forme des unités lexicales

utilisées par les usagers de Facebook en Algérie. En d’autres termes, à travers

l’analyse qualitative de notre corpus, nous allons voir si les radicaux des néologismes
relèvent de l’arabe ou du français. Nous allons déceler, également, les affixes (les

préfixes et les suffixes) qui s’ajoutent à ces bases.

Au sujet des motivations du choix de Facebook, elles sont dues au fait que ce

réseau social est le plus utilisé par les jeunes algériens. En publiant des posts sur

Facebook, ils ont l’habitude de forger des mots qui comportent soit des radicaux

appartenant à l’arabe et des affixes du français, soit des bases qui relèvent du français

et des affixes de l’arabe.

Notre problématique s’articule autour des questions suivantes :

Les unités lexicales créées par les jeunes internautes algériens sont-elles formées à

partir de radicaux du français ou de l’arabe ?

Concernant les ajouts (les affixes), s’agit-il de préfixes ou de suffixes ?

Quels sont les procédés utilisés par nos informateurs pour créer leurs néologismes ?

Pour y répondre, nous émettons les hypothèses ci-après :

Les unités lexicales créées par les jeunes internautes algériens sont formées à partir de

radicaux appartenant au français et à l’arabe.

Au sujet des ajouts (des affixes), il s’agit de préfixes et de suffixes.

Les procédés utilisés par nos informateurs pour créer leurs néologismes sont

l’abréviation, la dérivation et l’assimilation.

À propos de la méthodologie de la recherche, nous allons analyser qualitativement la

matière qui constitue notre corpus, celle qui inclut les captures d’écran que nous avons

extraites du net. Ce type d’analyse va nous permettre de découvrir les procédés utilisés

par nos enquêtés pour créer des néologismes. Avant d’entamer notre analyse, Nous

avons jugé utile de nous appuyer sur des grilles.

Notre mémoire s’organisera ainsi : il contiendra deux cadre, l’un est théorique ;

l’autre est pratique. La première partie comportera deux chapitres. Dans le premier, il
sera question de parler de la situation sociolinguistique algérienne. Dans le deuxième,

nous intéresserons à l’abréviation et l’assimilation, deux procédés utilisés en création

lexicale. La deuxième partie, à son tour, se compose de deux chapitres. Le premier est

celui de la méthodologie de la recherche. Dans le second, il s’agira de l’analyse du

corpus.

En conclusion générale, nous reviendrons sur notre problématique, nos hypothèses

pour voir si elles sont confirmées ou infirmées, sur les résultats, les limites et les

perspectives de notre recherche.


Première partie

Cadre théorique
Chapitre I

La situation sociolinguistique algérienne


Chapitre I : La situation sociolinguistique algérienne

Introduction

Le paysage sociolinguistique algérien se caractérise par la présence de plusieurs

codes. Nous parlons, entre autres, de l’arabe dialectal algérien, la langue maternelle de

la majorité des sujets parlants qui s’en servent dans les situations informelles, celles de

la vie de tous les jours, de l’arabe standard ou littéral, utilisé dans les médias, le

discours politique, les lieux de culte, à l’école, à l’université, dans l’administration, en

justice. Nous évoquons, également, le français, la langue de l’ancienne puissance

coloniale, qui demeure très répondu, en dépit de son statut de langue étrangère. Il est

enseigné à l’école, dès la troisième année primaire, à l’université où des spécialités

comme les Sciences médicales, l’architecture, la biologie et l’informatique sont

exclusivement dispensées dans cette langue romane. Nous avons, aussi, le berbère ou

tamazight, la langue maternelle d’une partie de la population algérienne. Cette langue

chamito-sémitique comprend des variétés comme le kabyle, le chaoui, le mozabite et

le targui.

I.1. Le statut de chaque idiome

Le statut d’une langue est en rapport avec la place qu’elle occupe dans le classement

d’une communauté linguistique donnée. Cet ordre a trait « aux fonctions remplies par

la langue et à la valeur sociale relative conférée à ces fonctions » (MOREAU, M.-L.

1997 : 269). En sociolinguistique, il existe deux types de statut. Il y a le statut

«implicite ou de fait » (ibid., p. 269). Il existe, aussi, le statut « juridico-constitutionnel

explicite ou de jure » (ibid., p. 270). Les statuts les plus connus sont ceux de langue

officielle et de langue nationale.

I.1.1. Celui de L’arabe standard

Cette variété haute (high en anglais), si nous reprenons le terme dont font usage les

sociolinguistes, utilisée dans les situations formelles, celles dont nous avons parlé en
introduction partielle, a le statut de langue nationale et officielle. Elle est employée

aussi bien à l’oral qu’à l’écrit.

I.1.2. Celui de l’arabe dialectal

Cette variété basse (low en anglais), utilisée comme langue véhiculaire entre les

arabophones et les berbérophones ayant des langues maternelles différentes, n’a aucun

statut. D’ailleurs, elle ne possède pas de système graphique (elle est à tradition oral).

Les locuteurs algériens s’en servent dans les situations de communication quotidienne.

I.1.3. Celui du berbère ou de tamazight

Cette langue, largement répandue dans certaines régions du pays, à l’instar de la

Kabylie, des Aurès, de la Vallée du M’zab, du Hoggar et du Tassili, a réussi à avoir,

dès 1996, la place qui lui sied dans la Constitution algérienne, d’abord comme langue

nationale, comme et officielle.

I.1.4. Celui du français

Il a fait l’objet d’un changement d’ordre statutaire. Lors de la présence coloniale,

cette langue latine, qui avait le statut de langue officielle, était utilisée dans tous les

secteurs étatiques. Après l’indépendance de notre pays, elle devient une langue

seconde. Quelques années plus tard, avec la mise en place de la politique d’arabisation,

son statut passe à celui de langue étrangère. Notons que même si elle est considérée

comme une langue étrangère au même titre que l’anglais, l’espagnol, l’allemand ou

l’italien, elle garde toujours son prestige chez les locuteurs algériens telle une langue

de communication. Elle est utilisés dans le secteur économique, dans ceux de

l’éducation, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

Conclusion

En nous appuyant sur la définition de C.-A. FERGUSON (1959 : 325), nous disons

que la situation sociolinguistique algérienne est diglossique où les langues « hautes »

(high en anglais) sont l’arabe standard et le français qui sont valorisés, investis de
prestige par la communauté. Ils sont utilisés dans les situations formelles, à l’écrit (en

littérature, en particulier), à l’école et à l’université. Les idiomes « bas » (low en

anglais) sont l’arabe dialectal algérien et le berbère, les langues maternelles des

locuteurs. Ils sont réservés aux communications ordinaires, celles de la vie

quotidienne. Si tamazight, après son consécration dans la constitution algérienne

comme langue nationale et officielle, est pourvu d’un système d’écriture, la variété de

la langue arabe qui se nomme « la darija » n’est pas codifiée.


Chapitre II

L’abréviation et l’assimilation
Chapitre II : L’abréviation et l’assimilation

Introduction

Le français, à l’instar de toutes les langues vivantes, évolue sans cesse. Cette

évolution se rapporte aux changements qu’elle subit au cours du temps qui peuvent

être phonétiques (elles sont relatives à la production des phonèmes), orthographiques

ou sémantiques. Ces modifications sont dues à ce que les linguistes appellent «

l’économie des changements phonétiques » (MARTINET, A. 1970 : 17), qui se définit

ainsi : il s’agit « du principe d’organisation de l’énergie pour satisfaire aux besoins de

la communication et au principe du moindre effort » (ROBERT, P. 1995 : 712). Le

recours à l’économie du langage s’explique par le souci de gagner du temps, prendre

moins d’espace, fournir moins d’effort. En fait, il existe deux formes d’économie du

langage, l’abréviation et l’assimilation. Nous avons estimé intéressant de consacrer le

deuxième chapitre du cadre pratique de la présente recherche à l’abréviation et

l’assimilation, car lors de l’analyse de notre corpus, nous avons découvert ces deux

procédés.

II.1. L’abréviation

Il existe quatre types d’abréviation, l’abréviation régulière, la troncation, la siglaison

et l’acronyme.

II.1.1. L’abréviation régulière

Il est question de « la réduction d’un mot à quelques lettres, obtenue par le

retranchement, avant une voyelle, des lettres finales, remplacées par un point »

(FAUDOUAS, J.-C. 1990 : 09). Il est utile de rappeler que dans ce type d’abréviation,

la suppression des lettres finales s’effectue devant la dernière ou l’avant dernière

voyelle (ex. facteur qui s’abrège en fact., idéologie dont l’abréviation régulière est

idéol., accusation qui s’abrège en accus.). Notons que lors de l’analyse du corpus, nous

avons remarqué que les internautes algériens ne respectent pas les règles d’abréviation,
ils abrègent les mots qu’ils utilisent comme bon leur semble.

II.1.2. La troncation

La troncation est « un procédé d’abrégement d’un mot polysyllabique par

suppression d’une ou plusieurs syllabes à l’initiale ou à la fin du mot » (ROBERT, P.

1995 : 2320). Elle est « le résultat soit d’une aphérèse-la suppression du ou des

phonèmes composant le début du mot-, soit d’une apocope-la suppression d’un

phonème ou d’une syllabe à la fin du mot. » (FAUDOUAS, J.-C. 1990 : 07). Nous

pouvons étayer nos propos par les exemples qui suivent : bus pour autobus, steak pour

beefsteak, ciné pour cinéma, métro pour métropolitain, tram pour tramway, pub pour

publicité, télé pour télévision, psycho pour psychologie, vélo pour vélocipède.

II.1.3. La siglaison

La siglaison est un procédé de formation des sigles, « une suite d’initiales

appartenant à des mots qui se suivent et formant un mot unique qui se prononce avec

les premières lettres » (ROBERT, P. 1995 : 2089). Notons que les lettres initiales qui

composent le sigle sont séparées par des points. Les sigles correspondent à «

l’abréviation de certains mots qui désignent des partis politiques, des associations, des

clubs sportifs, des États, etc. » (BOUSSEBAT, O. 2016 : 09). Pour illustrer nos dires,

nous nous appuyons sur les exemples ci-après : O.N.U., P.S.G., C.S.C., J.S.K.,

U.R.S.S., R.F.A., R.D.A.

II.1.4. L’acronyme

L’acronyme, en linguistique, est « un sigle prononcé comme un mot ordinaire »

(ROBERT, P. 1995 : 24). En d’autres termes, il est question d’un sigle dont les

initiales, qui ne sont pas séparés par des points, ne s’articulent pas séparément. Elles

sont produites comme s’il s’agit d’un mot simple (ex. OVNI, SIDA, UNESCO, CAF,

FIFA, FAF, CNAS, CNES, etc.

II.2. L’assimilation
L’assimilation se dit de « la modification d’un phonème au contact d’un phonème

voisin » (DUBOIS, J., et.al. 1973 : 54). Il est à rappeler que la consonne qui subit la

modification est remplacée par une consonne sœur.

II.2.1. Les types d’assimilation

Il existe deux types d’assimilation, le premier est l’assimilation régressive ou de

contact, le second est l’assimilation de progression ou à distance.

II.2.1.1. L’assimilation régressive ou de contact

Nous en parlons lorsque « la consonne qui subit la modification est antéposée à celle

qui l’influence » (ibid.). Ce type s’appelle, également, l’assimilation de contact car la

consonne qui subit la modification est contiguë est celle qui l’influence (ex. obtenir

/ɔptәniʀ/.

II.2.1.2. L’assimilation progressive ou à distance

Dans ce type d’assimilation, « la consonne qui subit la modification est postposée à

celle qui l’influence » (ibid). Elle se nomme, aussi, l’assimilation à distance parce que

la consonne qui subit la modification et celle qui l’influence sont séparées par une

unité minimale (par un phonème) (ex. second /sәg᷉ ɔ/.

Conclusion

Afin que les parties théorique et pratique de la présente recherche soient liées, nous

avons estimé nécessaire de consacrer le second chapitre à l’abréviation et

l’assimilation, deux procédés utilisés en créativité lexicale (lors de la création de

nouveaux mots par nos informateurs, les internautes algériens). Nous y avons parlé,

entre autres, des types d’abréviation, de l’abréviation régulière, la troncation, la

siglaison et de l’acronyme. Au sujet de l’assimilation, nous avons brièvement évoqué

l’assimilation régressive ou de contact et l’assimilation progressive ou à distance.


Deuxième partie

Cadre pratique
Chapitre I

Méthodologie de la recherche
Chapitre I : Méthodologie de la recherche

Introduction

La partie pratique de ce mémoire comprend deux chapitres. Le premier est consacré

à la méthodologie de la recherche. Dans le second, il est question de l’analyse du

corpus. La méthodologie de la recherche, dans un mémoire de master ou une thèse de

doctorat, est un outil au service de l’étudiant lui permettant de choisir les techniques

d’investigation dont il se sert pour recueillir les informations indispensables au

déroulement de son enquête et à l’analyse de son corpus. La démarche que nous avons

adopté dans notre travail consiste à réunir des captures d’écran appartenant à des

internautes algériens. Elles sont tirées des réseaux. Dans le présent chapitre, nous

commençons d’abord par la présentation des informateurs. Puis, nous passons à celle

du corpus. Nous nous intéressons, ensuite, au déroulement de l’enquête.

I.1. Présentation des informateurs

Nos enquêtés, les internautes algériens, sont représentés par un échantillon

de 50 éléments, 22 filles et 28 garçons . Ils appartiennent à une tranche d’âge allant

de 16 à 33 . Ils sont issus de plusieurs wilayas du pays. Si certains informateurs sont

détenteurs de diplômes universitaires, le niveau d’instruction des autres est limité.

I.2. Présentation du corpus

Notre corpus comprend 40 captures d’écran . Nous les avons extraites des réseaux

sociaux Facebook . Nous avons entamé la collecte de notre corpus au mois de janvier

2022. Nous lui avons consacré 6 mois . Lors du recueil des captures d’écran, nous

avons rencontré des difficultés relatives à les internautes et le recueillant des

commentaires . Notons que dans notre corpus, nous nous intéressons à la dérivation et

à l’abréviation avec ses différents types, l’abréviation régulière, la troncation et la

siglaison (le néologisme de forme).

I.3. Les techniques d’investigation


Les techniques d’investigation sont « les outils dont fait usage un étudiant pour

collecter les données dont il a besoin dans son travail » (ATAMNIA, S., et BEN

MAZA, H. 2020 : 8). En Sciences humaines et sociales, les chercheurs font appel à la

triangulation méthodologique, « une stratégie qui se base sur trois techniques sous

forme de triangle, la prise de notes, l’observation directe ou participante et

l’enregistrement audio » (ibid.). Celles auxquelles nous avons eu recours sont

l’observation et la prise de notes.

I.3.1. L’observation

Cette technique nous a été utile dans la mesure où elle nous a permis de détecter la

façon dont s’abrègent les mots utilisés par les internautes algériens. Elle nous a,

également, offert l’occasion de découvrir les radicaux de l’arabe et ceux du français

auxquels s’ajoutent des affixes.

I.3.2. La prise de notes

Nous avons utilisé cette technique comme une trace pour mentionner tout ce qui

atrait à la taille de notre échantillon, au nombre de garçon, au nombre de filles, au

nombre de captures d’écran, aux statistiques relatives aux pourcentages, à la date où

nous avons entamé la collecte de notre corpus, au temps que nous avons mis pour

avoir la matière sur laquelle nous travaillons.

Conclusion

En guise de conclusion partielle, avant d’évoquer la démarche que nous avons

utilisée pour collecter les captures d’écran qui constituent notre corpus, nous avons

préféré commencer par le sous-chapitre réservé à la présentation des informateurs où

nous nous sommes intéressée à des variables comme l’âge et le sexe. Nous sommes,

ensuite, passée au sous-chapitre consacré à la présentation du corpus où nous avons

parlé des problèmes auxquels nous nous sommes achoppée, lors du recueil de notre

corpus. Dans le sous-chapitre suivant, il est question de la technique d’investigation


dont nous nous sommes servie.

Dans le second chapitre de la partie pratique, nous allons analyser qualitativement le

corpus.
Chapitre II

Analyse du corpus
Chapitre II : Analyse du corpus

Introduction

Pour les besoins de notre recherche, nous avons eu recours à l’analyse qualitative

qui consiste à découvrir les affixes, les préfixes et les suffixes, utilisés par les

internautes algériens pour créer de nouveaux mots. Elle nous permet, également, de

voir si les radicaux à partir desquels sont forgées ces nouvelles unités appartiennent à

l’arabe ou au français. Nous nous sommes appuyée sur ce type d’analyse pour détecter

la façon dont s’effectue l’abréviation des mots employés par nos enquêtés. Avant

d’entamer l’analyse qualitative du corpus, nous avons estimé utile le recours à des

tableaux qui comprennent quatre colonnes. La première est consacrée aux néologismes

(aux mots créés). La deuxième est réservée au sens. Dans la troisième, il s’agit de la

nature de l’unité créée. Dans la dernière, il est question du procédé de formation.

II.1. L’analyse qualitative;

II.1.1. La grille d’analyse propre à l’énoncé n°1 « J vx faire un RDV pour

rencontration lhadak BG khkhkh ».

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

J vx « Je veux » Un pronom Abréviation


résultant du personnel+ un
contact entre le verbe
pronom personnel
« je » et le verbe
« vouloir » au
présent de
l’indicatif à la
première
personne du
singulier
Rdv "Rendez vous" Un substantif (un Abréviation
Nom ) (siglaison)

Rencontration « Le fait, pour Un substantif (Un Dérivation résultant


deux personnes, nom ) du contact entre le
de se trouver en radical « rencontr »
contact par hasard et le suffixe « tion
ou d’une manière »
concertée ou
prévue »
Lhadac De ce Une
préposition+un
adjectif
démonstratif
BG "Beau gosse" Une épithète+un Abréviation
substantif

Khkhkh "Le rire "" Une onomatopée Onomatopée


qui se compose
de deux
consonnes, le /k/ et
/’aʃ/

Commentaire n°1

La grille d’analyse correspondant à l’énoncé « J vx faire un RDV pour la

rencontration lhadak BG khkhkh » fait ressortir que l’internaute emploie plusieurs

mots obtenus par deux procédés, l’abréviation et la dérivation. En abrégeant le verbe

«vouloir » au présent de l’indicatif à la première personne du singulier, il a gardé la

première et la dernière consonne. Concernant « rendez-vous » et beau gosse », il a fait

appel à deux sigles, le premier est « RDV », le second est « BG». Au sujet de la

dérivation, il a utilisé un substantif qui n’existe pas dans le dictionnaire du français,

celui de « rencontration », qui se compose du radical « rencontr » et du suffixe « tion »

II.1.2. La grille d'analyse propre à lénoncé n° 2 « pndt 7 vacances bipili n3awadlk

G auc1e problème ».
Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de
des mots formation
Pndt « Pendant » Préposition de Abréviation
temps

7 « Cette » Adjectif Recours à des


démonstratif chiffres

Bipili « Faites-moi un Verbe Dérivation


bip » résultant du contact
entre le nom
« bip »et le suffixe
«i»
G « J'ai » formé du Pronom Abréviation
pronom personnel personnel+ un comportant
« je » et du verbe uniquement le
verbe avoir au graphème « g »
présent de
l’indicatif à la
première
personne du
singulier
Aucu1e « Aucune » Pronom qui Remplacement de
signifie « nul, la consonne [n] par
personne » Le chiffre «1».

Commentaire n° 2

En nous appuyant sur la grille d'analyse se rapportant à l'énoncé « pndt 7 vacances


bipili n3awadlk G auc1e problème», nous découvrons que l’internaute fait appel à
plusieurs mots obtenus par l’abréviation, la dérivation, le recours à un chiffre et le
remplacement d’une consonne par une autre. Si nous commençons par le premier
procédé, il n’a pas réussi à abréger correctement la préposition de temps qui exprime la
simultanéité « pendant », le verbe avoir au présent de l’indicatif à la première personne
du singulier «j’ai». En abrégeant le premier mot, il a gardé uniquement les consonnes
[p], [n], [d] et [t]. En abrégeant le second, il s’est contenté de garder le graphème « g ».
Outre l’abréviation erronée, il a fait appel à l’adjectif numéral cardinal « sept ». Au
sujet de la dérivation, il a utilisé le verbe «bipili », dont le sens est « faites-moi un bip
». Ce verbe est constitué du substantif « bip » qui signifie « signal sonore de faible
intensité «émis à intervalles réguliers et rapprochés par certainsappareils »
(ROBERT, P. 1995 : 225), de la voyelle non-arrondie [i] de la consonne latérale [l] et
de la voyelle [i]. Outre l’abréviation et la dérivation, l’internaute remplace la consonne
[n] par le chiffre «1».

II.1.3. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°3 « Oui l Mlle hadik na3rfha
visagement brk psk nchoufha f la fac »

Néologisme Sens Nature du mot Procédé de


ou des mots formation
Mlle «Mademoiselle, Un substantif (un Abréviation
jeune fille» nom )

Visagement "Je la connais de Adverbe Dérivation résultant


vue " du contact entre le
radical"visage" et le
suffixe « ment »
Psk "Parce que" Conjonction Abréviation

Fac "Faculté ou Un substantif (Un Abréviation


université" nom )

Commentaire n°3

À travers la grille d'analyse en rapport avec à l'énoncé «Oui l Mlle hadik na3rfha
visagement brk psk nchoufha f la fac », nous avons découvert l’usage de deux
procédés. Le premier est utilisé pour abréger les mots « Mademoiselle », « parce que »
et faculté ». En faisant appel au second, le jeune internaute crée un mot qui ne figure
pas dans le dictionnaire du français. Il est constitué du radical « visage » et du suffixe
« ment ».

II.1.4. La grille d'analyse ayant trait à l'énoncé n°4 «Nichenement frr »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Nichenement "Exactement" Adverbe Dérivation résultant


du contact entre le
radical « nichene »et
le suffixe « ment »
Frr "Frère" Substantif (nom) Abréviation

Commentaire n°4

La grilled'analyse relative à l'énoncé « nichenement frr » montre que l’internaute


emploie deux mots résultant de deux procédés, l’abréviation et la dérivation. En
abrégeant le nom « frère », il maintient les consonnes et supprime les voyelle. À
propos de la dérivation, il a utilisé l'adverbe « nichenement » qui n’existe pas dans le
dictionnaire du français. Il se compose du radical « nichene » qui signifie en arabe
dialectal oranais « exact » et du suffixe « ment ».

II .1.5. La grille d'analyse relative à l'énoncé n°5 « 9abdatni chocationwlh PK cette


statut grv G po trouver des mots pr le dire »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédédeformation


des mots

Chocation « grand choc » Un Substantif (un Dérivation résultant


nom) du contact entre le
radical « choc »et
le suffixe « ation »
Wlh « Je te jure » Un Substantif (un Abréviationd’un mot
nom ) appartenant à l’arabe
dialectal

PK « Pourquoi » Adverbe Abréviation


interrogatif

Grv « Grave » Adjectif Abréviation

G « J'ai » résultant Un pronom Abréviation


du pronom personnel + un
personnel « je » verbe
et du verbe avoir
au présent de
l’indicatif à la
première
personne du
singulier
Po « Pas » Adverbe Abréviation

Pr « Pour » Préposition Abréviation

Commentairen°5

Dans l’énoncé n°5, l’internaute se sert de deux procédés. Pour créer le premier mot, il
a eu recours à un mot appartenant au français auquel il a ajouté le suffixe « ment ».
Pour créer le deuxième, le troisième, le quatrième, le cinquième, le sixième et le
septième mot, il a fait appel aux abréviations «wlh », « pk », « grv », «g », « po » et «
pr ».

II .1.6. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°6«Je v à l’Univ dm1 parce parce
que g eu des notes inchoufable »

Néologisme Sens Nature du mot Procédé de


ou des mots formation
V le verbe « aller » Verbe Abréviation
au présent de
l'indicatif à la
première
personne du
singulier
Univ « Université » Substantif (nom) Troncation

Dm1 « Demain » Adverbe de temps Abréviation

G « J'ai » résultant Un pronom Abréviation


du contact entre personnel + Un
le pronom verbe
personnel sujet «
je » et le verbe «
avoir » au présent
de l'indicatif à la
première
personne du
singulier
Inchoufable « Une personne Adjectif Dérivation résultant
ou une chose qui du contact entrele
ne peuvent être préfixe qui exprime
vues » la négation «in » le
radical de l’arabe
dialectal «chouf »,
qui signifie «regarde
», et le suffixe du
français d’origine
latine «able », dont
le sens est «qui peut
être »

Commentaire n°6

Sur cette grille figurent plusieurs mots obtenus par deux procédés, l’abréviation et la
dérivation. En abrégeant le verbe « aller » au présent de l’indicatif à la première
personne du singulier, l’internaute garde la labiodentale sonore [v]. Concernant
l’adverbe «demain », il insère l’adjectif numéral cardinal « un ». En abrégeant le mot «
université », il a fait appel à la troncation (à l’apocope) qui consiste à supprimer la
partie finale du mot. Dans l’abréviation de « j’ai », il a utilisé le graphème « g ». Au
sujet de la dérivation, il a employé un adjectif qualificatif, constitué à partir du radical
de l’arabe dialectal algérien « chouf », qui signifie en français « regarde » auquel al a
additionné deux affixes, le préfixe de négation « ne » et le suffixe exprimant la
possibilité « able ».

II .1.7.La grille d'analyse propre à l'énoncé n°7 «Slm la hidjabiste hadik ??»

Néologisme Sens Nature du mot Procédé de


ou des mots formation

Slm « Salut » Substantif (nom) Abréviations d’un


mot appartenant à
l’arabe
Hidjabiste Un substantif qui Substantif Dérivation résultant
correspond à une du contact entre le
femme voilée. radical de l’arabe
standard « hidjab »
et le suffixe « iste »
Commentaire n°7

La grille n°7 contient deux néologismes, le premier « slm » est obtenu par une
abréviation ; le second, « hidjabiste » est créé à partir d’un substantif appartenant à
l’arabe standard auquel s’ajoute le suffixe « iste ».

II .1.8. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°8«Rahou ghiyoulisme bzf »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédédeformation


des mots
Ghiyoulisme «la stupidité » Substantif Dérivation résultant
(Nom) du contact entre le
radical « èghyol »,
qui veut dire en
kabyle « âne » et le
suffixe « isme »
Bzf Beaucoup Adverbe Abréviation de
l’arabe dialectal
algérien

Commentaire n°8

Dans cette grille d’analyse, nous avons affaire à deux néologismes, le premier, «
ghiyoulisme », est constitué d’un nom d’origine kabyle « èghiyoul », qui signifie « âne
» et du suffixe «isme». Le second, «bzf », dont le sens, en français, est « beaucoup »
est obtenu par une abréviation qui comprend trois consonnes, une occlusive et deux
constrictives.

II .1.9. La grille d'analyse propre à l'énoncé n °9 «Tktrana ga3 dégoutage 9atalna


ts lesfaceboukeuse Chatham »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Tkt Ne t’inquiète pas Phraseabrégée Abréviation

Dégoutage "le fait, pour Substantif (Nom) Dérivation résultant


quelqu'un, qui est du contact entre le
blasé (dégoûté) radical « dégoût » et
le suffixe « age »
Ts Tous Pronom indéfini Abréviation

Faceboukeuse « Une utilisatrice Substantif (nom) Dérivation résultant


de Facebook » du contact entre le
radical
« facebook »et le
suffixe « euse »

Commentaire n° 9

Dans la grille n°9, il existe quatre néologismes. Le premier, « tkt », est l’abréviation de
« ne t’inquiète pas ». En abrégeant cette phrase, le jeune internaute maintient trois
consonnes occlusives. Le deuxième, « dégoûtage » est obtenu par une dérivation
résultant du substantif « dégoût » et du suffixe « age ». Notons que ce nom n’existe
pas dans le dictionnaire de la langue française. Le troisième, « ts », est obtenu par une
abréviation constituée de deux consonnes, l’une est une occlusive, l’autre est une
fricative. Le quatrième, « faceboukeuse », est obtenu par une abréviation formée à
partir du nom « Facebook » auquel est additionné le suffixe « euse ».

II .1.10. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°10«Elle est trpverniste »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation
Trp « Trop » Adverbe Abréviation
quiindique un
excès

Verniste « Personne qui Substantif (nom) Dérivation résultant


met du vernis aux du contact entre le
angles » radical« vernis » et
le suffixe « isite »

Commentaire n°10

L’analyse qualitative de la grille n°10 correspondant à l'énoncé nous a permis de


détecter deux néologismes, le premier « trp », qui est l’abréviation de l’adverbe « trop
» exprimant un excès, comporte trois consonnes, deux occlusives et une constrictive.
Le second, « verniste », est une dérivation qui comprend le nom « vernis » auquel
s’ajoute le suffixe « iste ».
II .1.11. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°11«Aki tchoufi profitage en direct
MDR »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Profitage «Opportunisme » Substantif (nom) Dérivation par


suffixation : la base
« profit »+ le suffixe
« age »

MDR « Mort de rire » Phrase abrégée Abréviation

Commentaire n°11

La grille inclut deux néologismes, le premier « un substantif », obtenu par dérivation à


partir de la base « profit » à laquelle est additionné le suffixe « isme » ; le second, «
MDR », obtenu par abréviation, contient trois consonnes, deux occlusive et une
spirante.

II .1.12. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°12« Oui trtrdpil est devenu un
oulémiste »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Trtrdp « Trop tard » Locution Abréviation

Oulémiste « Une personne Substantif Dérivation résultant


savante » du contact entre le
radical de l’arabe
dialectal «
ouléma » et le
suffixe « iste »
Commentaire n°12

La grille d'analyse n°12 comporte deux néologismes, le premier « trtrdp », est


obtenu par une abréviation formé de plusieurs consonnes ; le second, « oulémiste » est
obtenu par une dérivation résultant du contact entre un radical appartenant à l’arabe
dialectal et un suffixe.

II .1.13. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°11« Pfff chui décourager NS avons
des notes grave »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Pfff « Soupire. de Interjection se Onomatopée


dégoût » composant
de deux
consonne le /p/ et
le /f/

Chui « Je suis » Un pronom Assimilation


résultant du personnel + un
contact entre le verbe
pronom personnel
sujet « je » et le
verbe «être » au
présent de
l’indicatif à la
première
personne du
singulier
NS « Nous » Pronom Abréviation
personnel de la
première
personne du
pluriel

Commentaire n°13

La grille d'analyse fait ressortir que l’internaute emploie plusieurs néologismes. Le


premier, « pfff », qui est une onomatopée, est constitué de deux consonnes, la première
est une occlusive, alors que la seconde est une fricative. Le deuxième, « chui », qui est
obtenu par une assimilation, comprend une consonne, une constrictive, et deux
voyelles. Le troisième, « ns», est obtenu par une abréviation qui inclut deux
consonnes, une occlusive et une constrictive.

II .1.14. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°14«J’aime hadak lbouhyoufisme


pck dima tkl ..XD »

Néologisme Sens Naturedu mot ou Procédé de


des mots formation

Bouhyoufisme " Un mot Un substantif (un Dérivation résultant


employé pour nom) du contact entre le
parler d’une radical de l’arabe
personne idiote » dialectal algérien
« bouhyouf » et le
suffixe « isme »
Pck Parce que Locution Abréviation
conjonctive

Tkl Tranquille Adjectif Abréviation


qualificatif
XD Explosé de rire Locution Abréviation
adjectivale

commentaire n °14

La grille d'analyse n°14 fait apparaître l’existence de cinq néologismes. Le


premier « bouhyoufisme » est obtenu par une dérivation formée d’un substantif
appartenant à l’arabe dialectal algérien et d’un suffixe. Le deuxième, « pck », est une
abréviation d’une locution conjonctive.Le troisième, « tkl », qui est une abréviation
d’un adjectif qualificatif, contient trois consonnes, deux occlusives et une fricative. Le
troisième, « XD », qui est une abréviation, comporte deux graphèmes.

II .1.15 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n°15« Maydir walou c un houmiste


Méy9ala9 »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation
C « C’est » Un présentatif Abréviation

Houmiste « un mot employé Adjectif Dérivation résultant


pour parler d’une du contact entre le
Personne qui radical de l’arabe
passe sa journée à dialectal
rôder dans les algérien « houma »
quartiers (houma) et le suffixe « iste »
Mé « Mais » Conjonction de Abréviation
coordination
exprimant la
concession

Commentaire n°15

Sur la grille n°15 figurent trois néologismes. Le premier « c », qui est l’abréviation
d’un présentatif, contient une seule lettre. Le deuxième, « houmiste », est une
dérivation formée d’un radical appartenant à l’arabe dialectal algérien et d’un suffixe.
Le troisième, « mé », est une abréviation d’une conjonction de coordination.

II .1.16 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n°16« Esk vous avez remarqué ke 7
cartie est plein de hédjriste iii oui chômage mdayarfiham hala »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Esk « Est-ce que » Locution Abréviation


interrogative

Ke « Que » Pronom relatif Abréviation

7 « Cette » Adjectif Chiffre


démonstratif

Hédjriste « Un mot utilisé Adjectif Dérivation résultant


pour parler d’un du contact entre le
chômeur qui radical de l’arabe
passe son temps dialectal « hedjra »
assis sur une et le suffixe « iste »
pierre »
Commentaire n°16

Surla grille d'analyse n°16 figurent cinq néologismes. Le premier, « esk », qui
comprend une voyelle orale et deux consonnes, une constrictive et une occlusive,
estune abréviation de la locution interrogative « est-ce que ». Le deuxième, « ke », qui
est constitué d’une occlusive et d’une voyelle orale, est une abréviation du pronom
interrogatif « que ». L’emploi du chiffre sept s’expliquerait par le fait que le jeune
internaute ne maîtrise pas l’orthographe du français troisième. Le dernier, « hédjriste »,
est obtenu par une dérivation, il est créé à partir d’un radical de l’arabe dialectal
algérien auquel est additionné le suffixe « iste ».

II .1.17 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n°17 « G nekkazebezzaf pendant les


vacances et hmd »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

G « J'ai» résultant Le pronom Abréviation


du contact entre personnel + le
le pronom verbe
personnel sujet «
je » et le verbe «
avoir » au présent
de l’indicatif à la
première
personne du
singulier
Nekkaze « Il se déplace » Un verbe Dérivation
appartenant à
l’arabe dialectal

Hmd « Dieu merciou Locution Abréviation


louanges à Dieu» appartenant à l’arabe
dialectal

Commentaire n°17

La grille d'analyse n°17 inclut trois néologismes. Le premier, « G », qui est une
abréviation du verbe avoir au présent de l’indicatif à la première personne du singulier,
comprend seulement la lettre « G ». Le deuxième, « nekkaze » est un verbe de l’arabe
dialectal algérien dont le sens est « il se déplace ». Le troisième, «HMD », dont le sens
en français est « Dieu merci ou louanges à Dieu », se compose de trois consonnes, une
latente et deux occlusives.

II .1.18 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n°18 « Chuisuperculinairiste »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Chui « Je suis » Pronom Assimilation


résultant du personnel + un
contact entre le verbe
pronom personnel
sujet « je » et le
verbe « Etre » au
présent de
l’indicatif à la
première
personne du
singulier
Superculinairiste Très bonne Adjectif Dérivation résultant
cuisinière du contact entre le
préfixe « super » , le
radical « culinaire »
et le suffixe « iste »

Commentaire n°18

La grille d'analyse propre à l'énoncé n°18 fait ressortir deux néologismes. Le


premier, « chui » est obtenu par une assimilation. Le second, « superculinairiste », est
obtenu par une dérivation qui contient un préfixe, un adjectif qualificatif dont le sens
est « qui a trait à la cuisine » et un suffixe. Notons que même si les éléments
constitutifs de ce néologisme relèvent du français, le mot créé ne figure pas sur le
dictionnaire de cette langue romane.
II .1.19 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n°19 «Ta resiester !!! Demain
3andna Rttrpg »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Resiester « Faire la sieste » Verbe Dérivation résultant


du contact entre le
préfixe « re » , le
radical « sieste » et
le suffixe de
l’infinitif « er »

Rttrpg « Rattrapage » Un substantif (un Abréviation


Nom )

Commentaire n°19

La grille d'analyse n°19 comporte deux néologismes. Le premier, « resiester », dont le


sens est « faire la sieste », est un verbe du premier groupe. Il est obtenu par une
dérivation créée à partir du radical « sieste » auquel s’ajoutent deux affixes, un préfixe
et un suffixe. Le second, «rttrpg », qui est l’abréviation du substantif « rattrapage » est
constitué de plusieurs consonnes, des occlusives et une constrictive.

II .1.20 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n20 «Méts les étudiants sont
hittistesDns ce bled »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Mé « Mais » Conjonction de Abréviation


coordination

Ts « Tous » Pronom indéfini Abréviation


Hittistes « Un mot employé Attribut Dérivation
pour désigner résultant du contact
quelqu’un qui entre le radical
passe sa journée « hitt » et le suffixe
collé aux murs » « iste »
Dns « Dans » Préposition Abréviation

Bled « Pays » Nom Emprunt à l’arabe


dialectal algérien

Commentaire n°20

La grille d'analyse n° 20 nous a permis de découvrir cinq néologismes. Le


premier, « mé », qui est une abréviation de la conjonction de coordination exprimant la
concession « mais », comprend une occlusive et une voyelle orale. Le deuxième « ts »,
qui est également obtenu par une abréviation, se compose de deux consonnes, l’une est
une occlusive, l’autre est une fricative. Le troisième, « hittiste », qui est un attribut, est
créé à partir d’un mot appartenant à l’arabe dialectal algérien auquel est additionné le
suffixe « iste ». Le troisième, « bled » qui est un emprunt à l’arabe dialectal algérien, a
réussi à trouver sa place dans le dictionnaire du français.

II .1.21 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n°21 « OMG les Barchaloniste


rawhou f C1 lool »

Néologisme Sens Nature du mot ou des Procédé de


mots formation

OMG « Oh my gat, oh mon Une phrase Siglaison


dieu »

Barchaloniste « Les supporteurs du Un substantif (un Dérivation résultant


club de football FC nom) du contact entre le
Barcelone » radical de l’arabe
« barchalona » et le
suffixe du français
« iste »
C1 « La ligue des Lettre + chiffre Abréviation
champions
européenne »

Lol « Rire » Phrase abrégée Acronyme

Commentaire n°21

En nous appuyant sur la grille n°21 correspondant à l'énoncé « OMG les


Barchaloniste rawhou f C1 lool », nous avons découvert quatre néologismes. Le
premier, « OMG », qui est obtenu par une siglaison, comprend trois initiales, la
première est celle de l’interjection du français « oh », la deuxième est celle de
l’adjectif possessif de l’anglais « my », la troisième est celle du nom propre de
l’anglais « gat » qui signifie « Dieu ». Le deuxième, «Barchaloniste », est obtenu par
une dérivation créée à partir du radical de l’arabe « Barchalon », qui renvoie à la ville
espagnole de Barcelone auquel est additionné le suffixe du français « iste ». Le
troisième, « C1 », est obtenue par une abréviation de la Ligue des champions
européenne, qui comporte la lettre « C » et le chiffre un. Le dernier, « lol », qui est un
acronyme, est constitué d’une consonne latérale et d’une voyelle orale.

II .1.22 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n° 22 «Hhh regarde il est


ambienceur comme toi frr »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Ambianceur «Personne qui crée Un substantif Dérivation par


de l’ambiance » suffixation : le radical «
ambiance » + le suffixe
« eur »

Frr « Frère » Un substantif (un Abréviation


Nom)

commentaire n° 22
La grille d'analyse Correspondant à l'énoncé « Hhh regarde il est ambienceur
comme toi frr » fait ressortir que le jeune internaute emploie deux néologismes, le
premier est obtenus par une dérivation résultant du contact entre le substantif «
ambiance » et le suffixe « eur ». Le second, « frr », est une abréviation du substantif «
frère ». En l’abrégeant, il garde deux consonnes constrictives.

II .1.23 . La grille d'analyse propre à l'énoncé n° 23 « R1 cmm d'hab routinage


mdayar hala »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


desmots formation

R1 «Rien » Pronom indéfini Abréviation

Cmm « Comme » Adverbe et Abréviation


conjonction

D'hab « D’habitude » Locution adverbiale Abréviation (Une


troncation)

Routinage « Un mot qui renvoie Un substantif (un Dérivation par


à un ensemble Nom) suffixation : le
d’habitudes « radical « routine »+
le suffixe « age »

Commentaire n°23

Sur la grille d'analyse apparaissent quatre néologismes. Le premier est une abréviation
de l’adverbe « rien ». Le jeune internaute se contente de la lettre initiale à laquelle il
ajoute le chiffre un. Le deuxième, une abréviation du mot « comme », se compose de
deux consonnes occlusives. Le troisième, une troncation de la locution adverbial «
d’habitude », résultant du contact entre la préposition « de » (d’) et le substance «
habitude ». En l’abrégeant l’internaute supprime la partie finale du mot. Le quatrième,
« routinage », est créé à partir de la base « routine » à laquelle est additionné le suffixe
« age ». Notons que ce mot n’existe pas dans le dictionnaire de la langue française.
II .1.24. La grille d'analyse propre à l'énoncé n° 24 «Stp qlq1 me texter tous les cr
de mrboudjelel sur mon email »

Néologisme Sens Nature du mot ou des Procédé de


mots formation

Stp « S’il te plaît » Locution Abréviation

Qlq1 « Quelqu’un » Pronom indéfini Abréviation

Texter « Envoyez- moi un Verbe Dérivation résultant


message ou un texto du contact entre le
» radical (texte)et le
suffixe « er »
Cr « Cours » Un substantif (un Abréviation
Nom)

Mr « Monsieur » Un substantif (un Abréviation


Nom)

Commentaire n°24

À travers la grille d'analyse correspondant à l'énoncé « Stp qlq1 me texer tous les cr de
mr boudjelel sur mon email », nous avons découvert cinq néologismes. Le premier, «
stp », est une abréviation de la locution « s’il te plaît ». En l’abrégeant, l’internaute
maintient les lettres initiales. Le deuxième, « qlq1», est une abréviation du pronom
indéfini « quelqu’un ». En l’abrégeant, outre le fait qu’il garde les lettres initiales,
l’internaute insère le chiffre un. Le troisième, « texter », est obtenu par une dérivation
créée à partir du radical « texte » auquel s’ajoute le suffixe de l’infinitif « er ». Le
quatrième, « cr », une abréviation du substantif « cours », comprend deux consonnes,
une occlusive et une fricative. Le cinquième, « Mr », une abréviation du mot «
Monsieur » qui contient deux consonnes, une occlusive et une spirante. Notons que
cette abréviation appartient à l’anglais. Celle du français se compose de la lettre « M »
en majuscule, suivie d’un point.

II .1.25. La grille d'analyse propre à l'énoncé n° 25 «NN vs ne le trouvez pas ici c


un amadouage f kayperstt »
Néologisme Sens Nature du mot ou des Procédé de
mots formation

Nn « Non » Adverbe de négation Abréviation

Vs « Vous » Pronom personnel de Abréviation


la deuxième personne
du pluriel

C « C’est » Présentatif Abréviation

Skyper « Un verbe qui Verbe Dérivation hybride :


désigne une personne la base « skype » +
branchée sur skype » le suffixe « er »

Commentaire n°25

La grille d'analyse relative à l'énoncé « NN vs ne le trouvez pas ici c un amadouage


f kayper stt »

fait ressortir quatre néologismes. Le premier, « nn », une abréviation de l’adverbe de


négation « non », contient l’occlusive /n/, placée à l’initiale et à la fin. Le deuxième, «
vs », une abréviation du pronom de la deuxième personne du pluriel, est constituée de
deux consonnes constrictives. Le troisième, « c », une abréviation du présentatif «
c’est », comprend uniquement la lettre « c ». Le quatrième, « skyper », est obtenu par
une dérivation suffixale qui comporte la base « skype » à laquelle s’ajoute le suffixe de
l’infinitif « er ».

II .1.26. La grille d'analyse propre à l'énoncé n°26 « Chp3lach had chababiste


myrohouch yhawsou 3la khadma »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation
Chp « Ché pas (je ne sais pas Un verbe à la forme Assimilation
» négative

Chababiste « La jeunesse » Un substantif (un Dérivation résultant


Nom) du contact entre le
radical « chabab »et
le suffixe « iste »

Commentaire n°26

Sur la grille d'analyse n°26 figurent deux néologismes. Le premier, « ché pas », est une
assimilation qui comprend le verbe savoir au présent de l’indicatif à la première
personne du singulier à la forme négative. Nous parlons d’une assimilation car la
consonne sonore /ʒ/ subit l’influence de sifflante /s/. Elle est remplacée par la
chuintante /ʃ/. Notons que le /ʒ/ sont deux consonnes sœurs. Le second néologisme, «
chababiste », est obtenu par une dérivation suffixale qui comprend le radical de l’arabe
standard « chabab » auquel est additionné le suffixe « iste ».

II.1.27. la grille d’analyse propre à l’énoncé « Hhhh extraplat »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Hhhh « Rire » Interjection Onomatopée

Extraplat « mot employé pour parler Adjectif Dérivation résultant


d’une personne maigre » du contact entre le
préfix « extra » et le
radical « plat »

Commentaire n°27

Dansla grille d’analyse n°27, il existe deux néologismes. Le premier est une
interjection. Le second, « extraplat », se compose du préfixe « extra » et de l’adjectif
qualificatif « plat ».

II.1.28. la grille d’analyse propre à l’énoncé n° 28 « Mrd c le 7eme vendredisme le


mm histoire jsprtousktiu 3lina ciaao ».
Néologisme Sens Nature du mot ou des Procédé de
mots formation

Mrd « Merde » interjection Abréviation

C « C’est » Présentatif Abréviation

7éme « Septième » Adjectif numéral Abréviation


ordinal

Vendredisme « Un mot employé Un Substantif (un Dérivation résultant


pour désigner un nom) du contact entre le
mouvement pacifique radical« vendredi »
algérien qui se tient et le suffixe
chaque vendredi » « isme »

Mm « Même » Adverbe abréviation

Jspr « J’espère » résultant Un pronom personnel Abréviation


du contact entre le et unverbe
pronom de la
première personne du
singulier « je » et le
verbe « espérer » au
présent de l’indicatif
à la première
personne du
singulier »
Ciaao « Au revoir » Un substantif (un emprunt
nom)

Commentaire n°28

la grille d’analyse correspondant à l’énoncé « Mrd c le 7eme vendredisme le mm


histoire jsprtousktiu 3lina ciaao » inclut plusieurs néologismes. Le premier, une
abréviation d’une interjection, comprend deux occlusive et une fricative. Le deuxième,
une abréviation d’un présentatif, est constitué d’une seule lettre. Le troisième, «
vendredisme », est obtenu par dérivation suffixale créée à partir du substantif «
vendredi ». Le quatrième, «mm », une abréviation d’un adverbe, contien la même
occlusive à l’initiale et à la fin. Le quatrième, « jspr », une abréviation qui contient une
occlusive et trois constrictives. Le cinquième, « ciaao », est un emprunt à l’italien.

II.1.29. la grille d’analyse propre à l’énoncé n° 29 « Moi-même j’ai la fechelesse w


le prblm r1 madart aujourd’8 »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Fechelesse « la faiblesse » Un substantif (un Dérivation résultant


Nom) du contact entre la
base « fechel » et le
suffixe « esse »

Prblm « Problème » Un substantif (un Abréviation


nom)

R1 « Rien » Pronom indéfini Abréviation

Aujourd’8 « Aujourd’hui » Adverbe Abréviation

Commentaire n°29

Dans la grille n°29, nous avons affaire à quatre néologismes. Le premier, «


fechelesse », est obtenu par une dérivation créée à partir de la base de l’arabe dialectal
« fechel » à laquelle est additionné le suffixe « esse ». Le deuxième, «prblm », une
dérivation du mot « problème » qui contient trois occlusives et deux spirantes. Le
troisième, « r1 », une abréviation du pronom indéfini « rien » qui inclut une fricative et
le chiffre un. Le quatrième, « aujourd’8, une abréviation de l’adverbe « aujourd’hui »
au sein de laquelle le jeune internaute fait appel au chiffre huit.

II.1.30. la grille d’analyse propre à l’énoncé n°30 « Hhhhhh mdr rabi m3ak bb »
Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de
des mots formation

Hhhhh « Le rire » Succession de la Onomatopée


lettre « h »

Mdr « Mort de rire » Phrase abrégée Abréviation

Bb « Bébé » Un substantif (un Abréviation


Nom)

Commentaire n°30

La grille d’analyse n°30 fait découvrir trois néologismes. Le premier, « hhhhh », une
onomatopée, comprend une suite de « h ». Le deuxième, « mdr », une abréviation de la
phrase « mort de rire », contient deux occlusives et une constrictive. Le troisième, « bb
», une abréviation du mot « bébé », est constituée de la même consonne /b/ à l’initiale
et à la fin.

II.1.31. la grille d’analyse propre à l’énoncé n°31 « NN c trp les prix est imbattable
ds ce grpdes vêtements c bcp »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Nn « Non » Adverbe de Abréviation


négation

Trp « Trop » Adverbe Abréviation

Imbattable « Qui ne peut être Adjectif Dérivation


battu, vaincu » résultant du contact
entre le préfixe de
négation « im », la
base « batt »et le
suffixe qui exprime
la possibilité
« able »
Ds « Dans » Préposition Abréviation

Grp « Groupe » Un substantif (un Abréviation


Nom)

Bcp « Beaucoup » Adverbe Abréviation

Commentaire n°31

la grille d’analyse n°31 contient six néologismes. Le premier, « nn », qui est


l’abréviation de l’adverbe de négation « non », comprend l’occlusive /n/ à l’initiale et à
la fin. Le deuxième, « bcp », qui correspond à l’abréviation de l’adverbe de quantité «
beaucoup », est constitué de trois occlusives, le /b/ et le /c/, alors que le /p/ est muet (il
ne s’articule pas). Le troisième, « Imbattable », est obtenu par une dérivation créée à
partir de la base « batt » à laquelle s’ajoutent deux affixes, le préfixe de négation « im
» à l’initiale et le suffixe qui exprime la possibilité « able », placé à la fin. Le
quatrième, « ds », qui est une abréviation de la préposition « dans », comporte deux
consonnes, une occlusive et une constrictive. Le cinquième, « grp », qui est une
abréviation du substantif « groupe », inclut trois consonnes, deux occlusive et une
fricative. Le sixième, « bcp », qui est une abréviation de l’adverbe de quantité «
beaucoup », est formé de trois occlusives, la première et la deuxième sont prononcées,
alors que la troisième est muette (elle n’est pas produite).

II.1.32. la grille d’analyse propre à l’énoncé n°32 « Wlhsrx mfhmt walouu »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Wlh « Par Dieu (Je te Une préposition qui Abréviation


jure) » accompagne un nom de l’arabe
propre dialectal
Srx « Sérieux » Adjectif Abréviation
Commentaire n°32

La grille à laquelle nous avons affaire inclut deux néologismes. Le premier, « wlh
», qui est une abréviation, est constitué du glide /w/, de la latérale /l/ et du /’/ aspiré. Le
second, « srx », est une abréviation de l’adjectif qualificatif « sérieux ».

II.1.33. la grille d’analyse propre à l’énoncé n°33 « Smil le matla3lich cmntrssnn


ana wyakyap ‫ التنمر يسري في عروقنا‬hahahaha »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Cmntrs « Commentaires « Un substantif (un Abréviation


nom)
Snn « Sinon » Conjonction Abréviation

Hahahaha « Le rire » Onomatopée qui se Onomatopée


compose
Du /’/ aspiré et
de /a/ antérieur

Commentaire n °33

la grille d’analyse correspondant à l’énoncé « Smil lematla3lich cmntrssnn ana


wyakyap ‫ التنمر يسري في عروقنا‬hahahaha » fait ressortir la présence de deux néologismes.
Le premier, « cmntrs », qui est une abréviation du nom « commentaires », contient
quatre occlusives et deux spirantes. Le second, « hahahaha », qui est une onomatopée,
comprend le /’/ aspiré et le /a/ antérieur.

II.1.34. la grille d’analyse propre à l’énoncé n°34 « Esk il yalvr ??pck je sssoukiste
wnjinadi la cmnd wahdi mn btq »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Esk « Est-ce-que » Locution Abréviation


interrogative
lvr « Livraison » Un substantif (un Abréviation
Nom)

pck « Parce que » Locution Abréviation


conjonctive

ss «Je suis». Ici, nous Verbe Abréviation


remarquons
l’ellipse du sujet
(du pronom de la
première personne
du singulier)
Soukiste « Le vendeur sur Adjectif Dérivation
un marché » résultant du contact
entre le radical
« souk » de l’arabe
et le suffixe
« iste »
Cmnd « Commande » Un substantif (un Abréviation
Nom)

Btq « Boutique » Un substantif (un Abréviation


Nom)

Commentaire n°34

la grille d’analyse correspondant à l’énoncé « Esk il ya lvr ??pck je sssoukiste wnji


nadi la commande wahdi mn btq » révèle l’existence de sept néologismes. Le premier,
« esk », qui est une abréviation de locution interrogative « est-ce que ? », est formé
d’une voyelle orale et deux consonnes, une spirante et une occlusive. Le deuxième, «
lvr », qui renvoie à l’abréviation du substantif « livraison », est constitué de trois
consonnes constrictives. Le troisième, « pck », qui a trait à l’abréviation de la locution
conjonctive « parce que », inclut trois graphèmes. Le quatrième, « soukiste », qui est
obtenu par une dérivation faite à partir du radical de l’arabe « souk » auquel est
additionné le suffixe « iste ». Le cinquième, « cmnd », qui correspond à l’abréviation
du substantif « commande », se compose de quatre consonnes occlusives. Le sixième,
« btq », en rapport avec l’abréviation du nom « boutique », comporte trois occlusives.

II.1.35. la grille d’analyse propre à l’énoncé n°35 « Oui nrmlmnt elle est djilbabiste
»
Néologisme sens Nature du mot ou Procédé de
des mots formation

Nrmlmnt « Normalement » Adverbe Abréviation

djilbabiste « Une femme qui Adjectif Dérivation


porte le djilbab, le résultant du contact
voile intégral en entre le radical
français » « djilbab » et le
suffixe « iste »

Commentaire n°35

Sur la grille d’analyse n°35 figurent deux néologismes. Le premier, «nrmlmnt », qui
est une abréviation de l’adverbe « normalement », est formé de trois occlusives et de
deux fricatives. Le deuxième, « djilbabiste », qui est une dérivation créée à partir du
radical de l’arabe standard « djilbab » auquel est additionné le suffixe « iste ».

II.1.36. la grille d’analyse propre à l’énoncé n°36 « Vrmt wahd kachfation ,lyoum
mknch kifha »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

vrmt "Vraiment " Adverbe Abréviation

Kachfation « Scandale » Un substantif (un Dérivation


Nom) résultant du contact
entre le radical
« kachfa » et le
suffixe « tion »

Commentaire n °36

la grille d’analyse correspondant à l’énoncé «Vrmt wahd kachfation,lyoum mknch


kifha » nous a offert l’occasion de déceler deux néologismes. Le premier, « vrmt », qui
est une abréviation de l’adverbe « vraiment », contient deux fricatives et deux
occlusives. Le second, « kachfation », est obtenu par dérivation, créée à partir du
radical de l’arabe dialectal « kachfa » auquel est additionné le suffixe « tion ».
II.1.37. La grille d’analyse propre à l’énoncé n°37 « Nnmachathamch f ramdan
rani antitélévision »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Nn « Non » Adverbe de Abréviation


négation

Ramdan « Le jeûne » Un substantif (un Emprunt à l’arabe


Nom) dialectal

Antitélévision « personne qui Un substantif (un Dérivation


n’aime pas la Nom) résultant du contact
télévision » entre le préfixe
« anti » et le
radical «
télévision »

Commentaire n°37

Sur la grille d’analyse correspondant à l’énoncé « Nn machathamch f ramdan rani


antitélévision » apparaissent trois néologismes. Le premier, «nn », qui est une
abréviation de l’adverbe de négation « non », comporte l’occlusive apico-dentale /n/,
placée au début et à la fin du mot abrégé. Le deuxième, « ramdan », est un emprunt à
l’arabe dialectal. Le troisième, « antitélévision », qui est une dérivation qui se compose
du préfixe « anti » et du substantif « télévision ».

II.1.38. La grille d’analyse propre à l’énoncé n°38 «Fdahtinamziyamchniketbal’


fbyoussra a prdn la gauche »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Fb « Facebook » Un substantif (un Abréviation


Nom)
prdn « Pardon » Un substantif (un Abréviation
Nom)

Commentaire n°38

Dans la grille d’analyse n°38, il existe deux néologismes. Le premier, « Fb », qui


est une abréviation du substantif « Facebook », est constitué de deux consonne, l’une
est une constrictive, l’autre est une occlusive. Le deuxième, « prdn », qui est une
abréviation du nom « pardon », inclut quatre consonnes, deux occlusives et deux
spirantes.

I1.1.39. La grille d’analyse propre à l’énoncé n°39 « Bbbbbraksuperhellab »

Néologisme Sens Nature du mot ou Procédé de


des mots formation

Superhellab «Mot péjoratif qui Adjectif Dérivation


désigne quelqu’un résultant du contact
qui accorde de entre le préfixe
l’importance aux « super » et le
filles » radical « hellab »

Commentaire n° 39

La grille d’analyse correspondant à l’énoncé « Bbbbb rak superhellab » fait


ressortir la présence d’un néologisme. Le mot « superhellab », qui est obtenu par
dérivation préfixale, est formé de l’affixe « super » et du radical de l’arabe dialectal
algérien « hellab ».

I1.1.40. la grille d’analyse propre à l’énoncé n°39« Oui l hidjabiste hadik c’est une
faceboukeuse »

Néologisme Sens Nature Procédé de


formation
Hidjabiste « Une femme qui Adjectif Dérivation
porte le hidjab ou résultant du contact
le voile en français entre le radical
» « hidjab » + le
suffixe « iste »
Faceboukeuse Adjectif Dérivation
résultant du contact
entre le radical
« facebook » et le
suffixe « euse »

Commentaire n°40

la grille d’analyse relativeà l’énoncé « oui l hidjabiste hadik c’est une faceboukeuse »
comporte deux néologismes. Le premier, « hidjabiste », est obtenu par dérivation, créé
à partir du radical de l’arabe standard « hidjab » auquel s’ajoute le suffixe « iste ». Le
second, « facebookeuse », est également obtenu par une dérivation qui inclut la base «
facebook » et le suffixe « euse ».
Conclusion générale
Conclusion générale

En conclusion générale, nous estimons intéressant de revenir sur notre

problématique qui comporte trois questions. Dans la première, nous cherchons à savoir

si les unités lexicales créées par nos enquêtés, les jeunes internautes algériens, sont

formées à partir de radicaux du français ou de l’arabe. Dans la deuxième, nous

voudrions savoir les types d’ajouts (d’affixes) qui accompagnent ces bases. Dans la

troisième, nous cherchons à découvrir les procédés dont font usage nos informateurs

pour forger leurs néologismes. À travers l’analyse qualitative du corpus, nous avons

confirmé nos trois hypothèses. À propos des résultats auxquels nous sommes

parvenus, la présente recherche fait ressortir que les néologismes qui constituent notre

corpus sont issus d’un mélange entre deux codes, à savoir l’arabe dialectal algérien et

le français. En analysant les captures d’écran que nous avons tirées du net, nous avons

eu affaires à des mots qui comprennent, dans la majorité des cas, des radicaux qui

appartiennent à l’arabe appelé «la darija » et des affixes du français. En faisant appel à

l’abréviation, les jeunes internautes abrègent comme bon leur semble les mots utilisés.

Nous avons découvrent qu’ils ne respectent pas les règles d’abréviation régulière. Pour

conclure, nous disons qu’en dépit des efforts que nous avons déployés pour mener à

terme notre mémoire, nous savons pertinemment qu’il contient, indéniablement, des

lacunes sur lesquelles vont se pencher les chercheurs qui s’intéressent à la créativité

lexicales. Au sujet des perspectives, même si la question du néologisme et de la

néologie a fait l’objet de plusieurs travaux, nous espérons que ce modeste travail

ouvrira la voie à d’autres universitaires pour l’approfondir et l’enrichir en travaillant

sur des corpus plus consistants.


Bibliographie
Bibliographie

LES Ouvrages :

ABDOU ELIMAM, LE MAGHRIBI , langue trois fois millénaire, Alger, ANEP


édition, 1997

BOYER, H. ( 1996). Sociolinguistique :territoire et objet, delachaux .lausanne. p23

BOURDIEU P, 1982, Ce que parler veut dire, L’économie des échanges linguistiques,
Fayard

CALVET , J-L, LES sigles, Que-sais-je ? , presse universitaire de france, 1980,p.6

DERRADJI Y et AL, 2002, Le français en Algérie : lexique et dynamique des langues,


Bruxelles, éditions Duculot

Derradji. Y., (1995), « Emploi de la suffixation -iser, -iste, -ision, -isation, dans la
procédure néologique en Algérie », In le français au Maghreb, p111.

DRRADJI,Y,(2004)."langue emprunteuse et empruntée". in le français en Algérie,


Constantine, Edition SLADN n02Algérie .

DRRADJI,Y,(2004)."langue emprunteuse et empruntée". in le français en Algérie,


Constantine, Edition SLADN n02Algérie .

GAUDIN. F et GUESPIN. L., Initiation à la lexicologie française : de la néologie aux


dictionnaires, Coll. Champs linguistiques. 1re édition. 2e tirage, Édition Duclot, 2002,
p. 298.

G. GRANDGUILLAUME, Arabisation et politique linguistique au Maghreb,


Maisonneuve & Larousse, Paris 1983, p12

Gaudin. F. & Guespin. L., (2000), « Initiation à la Lexicologie française, de la


Néologie aux dictionnaires », Duculot, Bruxelles

Guilbert. L., (1972), « Théorie du néologisme », communication au congrès de


l’association, le 24 juillet 1972, pp.48-19

Huot. H., (2001), « Morphologie Forme et sens des mots français », ArmandColin,
Paris.
K.TALEB IBRAHIMI, citée par moussa LAHOUA, contact et usage les langues dans
l'espace médiatique algérien: de créativité au quotidien, mémoire de master,2015.p:22
Lehmann. A. & Martin-Berthet. F., (1988), « Introduction à la lexicologie :sémantique
et morphologie », Dunod, Paris, p201

MORTUREUX, M.-F. "Lexicologie entre langue et discours ", éd . Sedes , 1997,p.54

PROVOST ,J. &. J SABLAYROLLES.F., (2003), « Les néologismes »,Que sais-je ?,


P.U.F, Paris

PROVOST ,J. &. J SABLAYROLLES.F., (2003), « Les néologismes »,Que sais-je ?,


P.U.F, Paris

SEBAA.R. L’Algérie et la langue française : l’altérité partage, Dar El Gharb, Oran


2002, p85

SABLAYROLLES, La néologie en français contemporain : Examen du concept et


analyse de productions néologiques récentes, Collection LEXICA Honoré Champion,
Paris, 2000, p 149

SABLAYROLLES Jean –François, « la néologie en français contemporain : examen


du concept et analyse de productions néologique récentes », Paris, champion, 2000

SABLAYROLLES J.F., La néologie en français contemporain : Examen du concept et


analyse de productions néologiques récentes, Collection LEXICA Honoré Champion,
Paris, 2000, p.234

Tournier. J., (1998), « lexicologie anglaise et comparée ».Presse Université« Franche


Comté », 216p

Les dictionnaires :

BENRABAH M., (1999), Langue et pouvoir en Algérie, Paris, Editions Séguier.

Dictionnaire Hachette Encyclopédie, 2001, p : 1288

Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, Paris, Dictionnaires


Le Robert-Sejer, cop.2009.

DUBOIS,J. Dictionnaire de linguistique, éd. Larousse 2002

Dictionnaire français/la langue française


DUBOIS . J, 2007, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris,
Larousse

DUBOIS J.et al, (1994), Dictionnaire De Linguistique Et Des Sciences Du Langage,


Paris :Larousse

Dictionnaire de linguistique et des sciences de langage Jean Dubois, Larousse-


Bordas, Paris 2002.p345

Frank Neveu, dictionnaire des sciences du langage, 2004 p 305

Neveu, F, (2004), « dictionnaire des Science du langage », Armand Colin,Paris, 2004,


316 p.

Article et revu:
BENAZOUZ,N.(20)." CRÉATIVITÉ LEXICALE DANS LA PRESSE ÉCRITE ALGÉRIENNED’EXPRESSION
FRANÇAISE CORPUS D’ÉTUDE : DU 01 JANVIER AU 31DÉCEMBRE
2019"Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, P 68-69

BOULANGER, Jean-Claude, La création lexicale et la modernité, article, 1990

CONSTITUTION DE LA REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET


POPULAIRE, 2016, chap. 1 de l’Algérie, p3

Gaudin. F. & Guespin. L., (2000), « Initiation à la Lexicologie française, de la


Néologie aux dictionnaires », Duculot, Bruxelles

organisation internationale de la francophonie, la langue française dans le monde 2010


(archive) Nathan, 2010 (ISBN978-09-882407-2), p.9

Thèses et mémoires :

BOUKHERROUBA,R.( 2018/2019) Analyse de la néologie dans les commentaires


sur Facebook : Cas des étudiants de français (3ème année de licence, M1, M2) de
l’université de Jijel .mémoire de master. université. DJIJEL

BENABID,F.(2013 - 2014) Etude sociolinguistique du parler des jeunes : Le cas du


langage SMS des étudiants du département de français .Centre Universitaire de Bordj
Bou Arreridj. Mémoire de magister .Université BISKRA
HADJAR,S.(2009/2010) Les néologismes dans la presse écrite algérienne (Cas du
Quotidien d’Oran). Mémoire de magistère. Université l'arbi ben M’ HI D I OU M E L
B OU A GHIN

Lehmann. A. & Martin-Berthet. F., (1988), « Introduction à la lexicologie : sémantique


et morphologie », Dunod, Paris, p201

MAMMERI. S,( 2009/ 2010) L’impact du parler des jeunes sur la langue française : «
cas des textes de rap de Diams» Mémoire de magistère, Université de Batna.

Sitographie :

BOUZIDI, B. (2009) « Créativité lexicale par réduction en français contemporain »,


Synergies Algérie, p : 112 URL : http://www.gerflint.fr/Base/Algerie5/bouzidi.pdf

BENAZOUZ N., Le Français en Algérie : créativité lexicale et identité culturelle :


disponible sur : http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:j6c-
QCDDzGwJ:fll.univ-biskra.dz/images/pdf

Dictionnaire Larousse en ligne, Url : : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

Ibid. page 218.

Idem

OURAMDANE MHANNI, Maitrise de l’anglais : l’Algérie classée à la 90eme place


sur 100 pays, 7/11/2019, URL : https://www.algerie-eco.com/2019/11/07/maitrise-
anglais-algerie-classee-90eme-place/ consulté le 12/03/2022

SEBAA R., Culture et plurilinguisme en Algérie,


http://www.inst.at/trans/13Nr/sebaa13.htm.

www.home uni –obsrabruccks .ds/bschwisc/ archives/ néologie-htm #_top. consulté le


19/04/2022

http://ressocdangers.canalblog.com/archives/2014/11/17/30977430.html consulté le
30/01/2022

http://dico.studiovitamine.com/definition,141,fr/facebook,375,fr.html?id=280 consulté
le 14 /02/2022

https://www.modele-lettre-gratuit.com/auteurs/frederic-dard/citations/neologisme-
langue-besoins7450.html consulté le 12/02/2022
Résumé

Dans la présente recherche de Master, qui relève de l’option Sciences du langage,

dont l’intitule est : « Emploi de la dérivation et l’abréviation chez les jeunes

internautes algériens », nous avons, grâce à l’analyse qualitative du corpus qui

comprend quarante captures d’écran, découvert les procédés dont se servent nos

informateurs pour forger de nouveaux mots. Leurs néologismes résultent du contact

entre deux codes, l’arabe dialectal et le français. Si les radicaux, dans la quasi-totalité

des cas, relèvent du français, les affixes (les préfixes et les suffixes) appartiennent au

français). L’analyse qualitative fait ressortir que les mots créés sont mal abrégés.

Apparemment, nos enquêtés, lors de l’abréviation des unités lexicales qu’ils ont

constituées, ignorent les règles de l’abréviation.

Mots clés : dérivation, abréviation, corpus, néologismes, codes

Abstract:

In this Master's research, which falls under the Language Sciences option,

whose title is: “Use of the derivation and the abbreviation among young people

Algerian Internet users”, we have, thanks to the qualitative analysis of the corpus

which includes forty screenshots, discovered the processes used by our

informants to coin new words. Their neologisms result from the contact

between two codes, dialectal Arabic and French. If the radicals, in almost all

cases, come under French, the affixes (prefixes and suffixes) belong to the

French). The qualitative analysis shows that the words created are badly abbreviated.

Apparently, our respondents, when abbreviating the lexical units they have

constituted, ignore the rules of abbreviation.

Keywords: derivation, abbreviation, corpus, neologisms, codes


‫ملخص‪:‬‬
‫في بحث الماجستير هذا ‪ ،‬والذي يقع ضمن خيار علوم اللغة ‪،‬الذي عنوانه‪ :‬استعمال االشتقاق واالختصار عند‬
‫الشباب مستخدمو اإلنترنت الجزائريون "‪ ،‬لدينا بفضل التحليل النوعي للمجموعة التي يتضمن أربعين لقطة شاشة‬
‫‪ ،‬اكتشف العمليات التي يستخدمها المخبرين لصياغة كلمات جديدة‪ .‬نتجت مصطلحا تهم الجديدة من االتصال‬
‫بين رمزين ‪ ،‬اللهجة العربية والفرنسية‪ .‬إذا كان الراديكاليون في كل شيء تقريبا الحاالت ‪ ،‬التي تأتي تحت اللغة‬
‫الفرنسية ‪ ،‬تنتمي اللواحق (البادئات واللواحق) إلى فرنسي)‪ُ .‬يظهر التحليل النوعي أن الكلمات التي تم إنشاؤها‬
‫مختصرة بشكل سيئ‪ .‬على ما يبدو ‪ ،‬المستطلعين لدينا ‪ ،‬عند اختصار الوحدات المعجمية لديهم‬
‫تشكل ‪ ،‬تجاهل قواعد االختصار‪.‬‬

‫الكلمات المفتاحية‪ :‬اشتقاق ‪ ،‬إختصار ‪ ،‬مجموعة ‪ ،‬تعابير جديدة ‪ ،‬كود‬

Vous aimerez peut-être aussi