Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
htm
LUCIEN
LVII
ÉLOGE DE LA MOUCHE (01).
. ΜΥΙΑΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ
[1] Ἡ μυῖα ἔστι μὲν οὐ τὸ σμικροτάτον τῶν ὀρνέων, ὅσον ἐμπίσι 1. La mouche n'est pas le plus petit des êtres ailés, si on la compare
καὶ κώνωψι καὶ τοῖς ἔτι λεπτοτέροις παραβάλλειν, ἀλλὰ τοσοῦτον aux moucherons, aux cousins, et à de plus légers insectes ; mais elle les
ἐκείνων μεγέθει προὔχει ὅσον αὐτὴ μελίττης ἀπολείπεται. Ἐπτέρωται surpasse en grosseur autant qu'elle le cède elle-même à l'abeille. Elle n'a
δὲ οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς ἄλλοις, ὡς τοῖς μὲν ἁπανταχόθεν κομᾶν τοῦ pas, comme les autres habitants de l'air, le corps couvert de plumes, dont
σώματος, τοῖς δὲ ὠκυπτέροις χρῆσθαι, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἀκρίδας καὶ les plus longues servent à voler ; mais ses ailes, semblables à celles des
τέττιγας καὶ μελίττας ἐστὶν ὑμενόπτερος, τοσοῦτον ἁπαλώτερα sauterelles, des cigales et des abeilles, sont formées d'une membrane
ἔχουσα τὰ πτερὰ ὅσον τῆς Ἑλληνικῆς ἐσθῆτος ἡ Ἰνδικὴ λεπτοτέρα καὶ dont la délicatesse surpasse autant celles des autres insectes qu'une
μαλακωτέρα· καὶ μὴν διήνθισται κατὰ τοὺς ταῶνας, εἴ τις ἀτενὲς étoffe des Indes est plus légère et plus moelleuse qu'une étoffe de la
βλέποι ἐς αὐτήν, ὁπόταν Grèce. Elle est fleurie de nuances comme les paons, quand on la regarde
avec attention, au moment où, se déployant au soleil, elle va prendre
[2] ἐκπετάσασα πρὸς τὸν ἥλιον πτερύσσηται. Ἡ δὲ πτῆσις οὔτε
l'essor.
κατὰ τὰς νυκτερίδας εἰρεσίᾳ συνεχεῖ τῶν πτερῶν οὔτε κατὰ τὰς
ἀκρίδας μετὰ πηδήματος οὔτε ὡς οἱ σφῆκες μετὰ ῥοιζήματος, ἀλλ´ 2. Son vol n'est pas, comme celui de la chauve-souris, un battement
εὐκαμπὴς πρὸς ὅ τι ἂν μέρος ὁρμήσῃ τοῦ ἀέρος. Καὶ μὴν κἀκεῖνο d'ailes continu, ni un bond comme celui de la sauterelle ; elle ne fait point
πρόσεστιν αὐτῇ, τὸ μὴ καθ´ ἡσυχίαν, ἀλλὰ μετ´ ᾠδῆς πέτεσθαι οὐκ entendre un son strident comme la guêpe, mais elle plane avec grâce
ἀπηνοῦς οἵα κωνώπων καὶ ἐμπίδων, οὐδὲ τὸ βαρύβρομον τῶν dans la région de l'air à laquelle elle peut s'élever. Elle a encore cet
μελιττῶν ἢ τῶν σφηκῶν τὸ φοβερὸν καὶ ἀπειλητικὸν ἐνδεικνυμένης, avantage, qu'elle ne reste pas, dans le silence, mais qu'elle chante en
ἀλλὰ τοσοῦτόν ἐστι λιγυρωτέρα, ὅσον σάλπιγγος καὶ volant, sans produire toutefois le bruit insupportable des moucherons et
des moustiques, ni le bourdonnement de l'abeille, ni le frémissement
[3] κυμβάλων αὐλοὶ μελιχρότεροι. Τὸ δὲ ἄλλο σῶμα ἡ μὲν
terrible et menaçant de la guêpe : elle l'emporte sur eux en douceur
κεφαλὴ λεπτότατα τῷ αὐχένι συνέχεται καὶ ἔστιν εὐπεριάγωγος, οὐ
autant que la flûte a des accents plus mélodieux que la trompette et les
συμπεφυκυῖα ὡς ἡ τῶν ἀκρίδων· ὀφθαλμοὶ δὲ προπετεῖς, πολὺ τοῦ
cymbales.
κέρατος ἔχοντες· στέρνον εὐπαγές, καὶ ἐμπεφύκασιν αὐτῇ τῇ ἐντομῇ
οἱ πόδες οὐ κατὰ τοὺς σφῆκας πάνυ ἐσφιγμένῃ. Ἡ γαστὴρ δὲ 3. En ce qui regarde son corps, sa tête est jointe au cou par une
ὠχύρωται καὶ αὐτῇ καὶ θώρακι ἔοικεν ζώνας πλατείας καὶ φολίδας attache extrêmement ténue ; elle se meut en tous sens avec facilité et ne
ἔχουσα. Ἀμύνεται μέντοι οὐ κατὰ τοὐρροπύγιον ὡς σφὴξ καὶ μέλιττα, demeure pas fixe comme dans la sauterelle : ses yeux sont saillants,
ἀλλὰ τῷ στόματι καὶ τῇ προβοσκίδι, ἣν κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς ἐλέφασι καὶ solides, et ressemblent beaucoup à de la corne ; sa poitrine est bien
αὐτὴ ἔχουσα προνομεύει τε καὶ ἐπιλαμβάνεται καὶ προσφῦσα κατέχει emboîtée, et les pieds y adhèrent, sans y rester collés comme dans les
κοτυληδόνι κατὰ τὸ ἄκρον ἐοικυῖαν. Ἐκ δὲ αὐτῆς ὀδοὺς προκύπτει, ᾧ guêpes. Son ventre est fortement plastronné, et ressemble à une cuirasse
κεντοῦσα πίνει τοῦ αἵματος — πίνει μὲν γὰρ καὶ γάλακτος, ἡδὺ δὲ avec ses larges bandes et ses écailles. Elle se défend contre son ennemi,
αὐτῇ καὶ τὸ αἷμα — οὐ μετὰ μεγάλης ὀδύνης τῶν κεντουμένων. non avec son derrière, comme la guêpe et l'abeille, mais avec la bouche et
Ἑξάπους δὲ οὖσα τοῖς μὲν τέσσαρσι βαδίζει μόνοις, τοῖς δὲ προσθίοις la trompe, dont elle est armée comme les éléphants, et avec laquelle elle
δυσὶ καὶ ὅσα χερσὶ χρῆται. Ἴδοις ἂν οὖν αὐτὴν ἐπὶ τεττάρων prend la nourriture, saisit les objets et s'y attache, au moyen d'un
βεβηκυῖαν ἔχουσάν τι ἐν τοῖν χεροῖν μετέωρον ἐδώδιμον, ἀνθρωπίνως cotylédon placé à l'extrémité. Il en sort une dent avec laquelle elle pique
πάνυ καὶ καθ´ ἡμᾶς. et boit le sang. Elle boit aussi du lait, mais elle préfère le sang, et sa
piqûre n'est pas très douloureuse. Elle a six pattes, mais elle ne marche
[4] Γίνεται δὲ οὐκ εὐθὺς τοιαύτη, ἀλλὰ σκώληξ τὸ πρῶτον ἤτοι
que sur quatre ; les deux de devant lui servent de mains. On la voit donc
ἐξ ἀνθρώπων ἢ ἄλλων ζῴων ἀποθανόντων· εἶτα κατ´ ὀλίγον πόδας τε
marcher sur quatre pieds, tenant dans ses mains quelque nourriture
ἐκφέρει καὶ φύει τὰ πτερὰ καὶ ἐξ ἑρπετοῦ ὄρνεον γίνεται καὶ κυοφορεῖ
qu'elle élève en l'air d'une façon tout humaine, absolument comme nous.
δὲ καὶ ἀποτίκτει σκώληκα μικρὸν τὴν μυῖαν ὕστερον. Σύντροφος δὲ
ἀνθρώποις ὑπάρχουσα καὶ ὁμοδίαιτος καὶ ὁμοτράπεζος ἁπάντων 4. Elle ne naît pas telle que nous la voyons : c'est d'abord un ver
γεύεται πλὴν ἐλαίου· θάνατος γὰρ αὐτῇ τοῦτο πιεῖν. Καὶ μέντοι éclos du cadavre d'un homme ou d'un animal ; bientôt il lui vient des
ὠκύμορος οὖσα — πάνυ γὰρ ἐς στενὸν ὁ βίος αὐτῇ συμμεμέτρηται — pieds, il lui pousse des ailes, de reptile elle devient oiseau ; puis, féconde
τῷ φωτὶ χαίρει μάλιστα κἀν τούτῳ πολιτεύεται· νυκτὸς δὲ εἰρήνην à son tour, elle produit un ver destiné à être plus tard une mouche.
ἄγει καὶ οὔτε πέτεται οὔτε ᾄδει, ἀλλ´ ὑπέπτηχε Nourrie avec les hommes, leur commensale et leur convive, elle goûte à
tous les aliments excepté l'huile : en boire, pour elle c'est la mort.
[5] καὶ ἀτρεμεῖ. Σύνεσιν δὲ οὐ μικρὰν αὐτῆς εἰπεῖν ἔχω, ὁπόταν
Quelque rapide que soit sa destinée, car sa vie est limitée à un court
τὸν ἐπίβουλον καὶ πολέμιον αὐτῇ τὸν ἀράχνην διαδιδράσκῃ· λοχῶντά
intervalle, elle se plaît à la lumière et vaque à ses affaires en plein jour. La
τε γὰρ ἐπιτηρεῖ καὶ ἀντίον αὐτῷ ὁρᾷ ἐκκλίνουσα τὴν ὁρμήν, ὡς μὴ
nuit, elle demeure en paix, elle ne vole ni ne chante, mais elle reste
ἁλίσκοιτο σαγηνευθεῖσα καὶ περιπεσοῦσα ταῖς τοῦ θηρίου πλεκτάναις.
blottie et sans mouvement.
Τὴν μὲν γὰρ ἀνδρίαν καὶ τὴν ἀλκὴν αὐτῆς οὐχ ἡμᾶς χρὴ λέγειν, ἀλλ´
[11] Ἐγένετο κατὰ τοὺς παλαιοὺς καὶ γυνή τις ὁμώνυμος αὐτῇ, 10. La Fable nous apprend que la mouche était autrefois une femme
ποιήτρια, πάνυ καλὴ καὶ σοφή, καὶ ἄλλη ἑταίρα τῶν Ἀττικῶν d'une beauté ravissante, mais un peu bavarde, d'ailleurs musicienne et
ἐπιφανής, περὶ ἧς καὶ ὁ κωμικὸς ποιητὴς ἔφη, ἡ Μυῖα ἔδακνεν αὐτὸν amateur de chant (10). Elle devint rivale de la Lune dans ses amours avec
ἄχρι τῆς καρδίας· οὕτως οὐδὲ ἡ κωμικὴ χάρις ἀπηξίωσεν οὐδὲ Endymion. Comme elle se plaisait à réveiller ce beau dormeur, en
ἀπέκλεισε τῆς σκηνῆς τὸ τῆς μυίας ὄνομα, οὐδ´ οἱ γονεῖς ᾐδοῦντο τὰς chantant sans cesse à ses oreilles et lui contant mille sornettes ,
θυγατέρας οὕτω καλοῦντες. Ἡ μὲν γὰρ τραγῳδία καὶ σὺν μεγάλῳ Endymion se fâcha, et la Lune irritée la métamorphosa en mouche. De là
ἐπαίνῳ μέμνηται τῆς μυίας, ὡς ἐν τούτοις, δεινόν γε τὴν μὲν μυῖαν vient qu'elle ne veut laisser dormir personne, et le souvenir de son
ἀλκίμῳ σθένει πηδᾶν ἐπ´ ἀνδρῶν σώμαθ´, ὡς πλησθῇ φόνου, ἄνδρας Endymion lui J'ait rechercher de préférence les jolis garçons, qui ont la
δ´ ὁπλίτας πολέμιον ταρβεῖν δόρυ. Πολλὰ δ´ ἂν εἶχον εἰπεῖν καὶ περὶ peau tendre. Sa morsure, le goût qu'elle a pour le sang, ne sont donc pas
Μυίας τῆς Πυθαγορικῆς, εἰ μὴ γνώριμος ἦν ἅπασιν ἡ κατ´ αὐτὴν une marque de cruauté, c'est un signe d'amour et de philanthropie : elle
ἱστορία. jouit comme elle peut et cueille une fleur de beauté.
[12] Γίγνονται δὲ καὶ μέγισταί τινες μυῖαι, ἃς στρατιώτιδας οἱ 11. Il y eut chez les anciens une femme qui portait le nom de
πολλοὶ καλοῦσιν, οἱ δὲ κύνας, τραχύταται τὸν βόμβον καὶ τὴν πτῆσιν Mouche: elle excellait dans la poésie, aussi belle que sage. Une autre
ὠκύταται, αἵ γε καὶ μακροβιώταταί εἰσιν καὶ τοῦ χειμῶνος ὅλου ἄσιτοι Mouche fut une des plus illustres courtisanes d'Athènes. C'est d'elle que le
διακαρτεροῦσιν ὑπεπτηχυῖαι τοῖς ὀρόφοις μάλιστα, ἐφ´ ὧν κἀκεῖνο poète comique a dit (11):
θαυμάζειν ἄξιον, ὅτι ἀμφότερα, καὶ τὰ θηλειῶν καὶ τὰ ἀρρένων,
La Mouche l'a piqué jusques au fond du cœur.
δρῶσιν καὶ βαινόμεναι καὶ βαίνοντες ἐν τῷ μέρει κατὰ τὸν Ἑρμοῦ καὶ
Ἀφροδίτης παῖδα τὸν μικτὸν τὴν φύσιν καὶ διττὸν τὸ κάλλος. Πολλὰ Ainsi, la muse de la comédie n'a pas dédaigné d'employer ce nom et
δ´ ἔτι ἔχων εἰπεῖν καταπαύσω τὸν λόγον, μὴ καὶ δόξω κατὰ τὴν de le produire sur la scène; nos pères ne se sont point fait un scrupule
παροιμίαν ἐλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖν. d'appeler ainsi leurs filles. Mais la tragédie elle-même parle de la mouche
avec le plus grand éloge, quand elle dit (12) :
(01) Il est curieux de rapprocher ce joli badinage des observations de Réaumur, Mem. pour l'histoire des insectes, t. l, VIème
mémoire, p. 239 et suivantes. Cf., dans l'Amphitheatrum de Dornaw, l'opuscule de Scribanius, intitulé : Muscae principatus, hoc est
muscae ex continua cum principe comparatione encomium. Voy. du reste, notre thèse latine: De ludicris, etc., p, 73 et suivantes, où nous
avons fait des rapprochements et donné les indications bibliographiques relatives au sujet.