Vous êtes sur la page 1sur 3

Lucien : Eloge de la mouche. (bilingue) http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/mouche.

htm

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE TABLE DES MATIÈRES DE LUCIEN

OEUVRES COMPLÈTES DE LUCIEN DE SAMOSATE,


TRADUCTION NOUVELLE AVEC UNE INTRODUCTION ET DES NOTES PAR EUGÈNE TALBOT, Docteur ès lettres, Professeur
adjoint de rhétorique au lycée Louis-le-Grand, TOME PREMIER, DEUXIÈME ÉDITION, PARIS LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET
Cie BOULEVARD SAINT-GERMAIN, N° 77, 1866, Tous droits réservés

LVII. ÉLOGE DE LA MOUCHE.


ΜΥΙΑΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ

LUCIEN

LVII
ÉLOGE DE LA MOUCHE (01).

. ΜΥΙΑΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ

[1] Ἡ μυῖα ἔστι μὲν οὐ τὸ σμικροτάτον τῶν ὀρνέων, ὅσον ἐμπίσι 1. La mouche n'est pas le plus petit des êtres ailés, si on la compare
καὶ κώνωψι καὶ τοῖς ἔτι λεπτοτέροις παραβάλλειν, ἀλλὰ τοσοῦτον aux moucherons, aux cousins, et à de plus légers insectes ; mais elle les
ἐκείνων μεγέθει προὔχει ὅσον αὐτὴ μελίττης ἀπολείπεται. Ἐπτέρωται surpasse en grosseur autant qu'elle le cède elle-même à l'abeille. Elle n'a
δὲ οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς ἄλλοις, ὡς τοῖς μὲν ἁπανταχόθεν κομᾶν τοῦ pas, comme les autres habitants de l'air, le corps couvert de plumes, dont
σώματος, τοῖς δὲ ὠκυπτέροις χρῆσθαι, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἀκρίδας καὶ les plus longues servent à voler ; mais ses ailes, semblables à celles des
τέττιγας καὶ μελίττας ἐστὶν ὑμενόπτερος, τοσοῦτον ἁπαλώτερα sauterelles, des cigales et des abeilles, sont formées d'une membrane
ἔχουσα τὰ πτερὰ ὅσον τῆς Ἑλληνικῆς ἐσθῆτος ἡ Ἰνδικὴ λεπτοτέρα καὶ dont la délicatesse surpasse autant celles des autres insectes qu'une
μαλακωτέρα· καὶ μὴν διήνθισται κατὰ τοὺς ταῶνας, εἴ τις ἀτενὲς étoffe des Indes est plus légère et plus moelleuse qu'une étoffe de la
βλέποι ἐς αὐτήν, ὁπόταν Grèce. Elle est fleurie de nuances comme les paons, quand on la regarde
avec attention, au moment où, se déployant au soleil, elle va prendre
[2] ἐκπετάσασα πρὸς τὸν ἥλιον πτερύσσηται. Ἡ δὲ πτῆσις οὔτε
l'essor.
κατὰ τὰς νυκτερίδας εἰρεσίᾳ συνεχεῖ τῶν πτερῶν οὔτε κατὰ τὰς
ἀκρίδας μετὰ πηδήματος οὔτε ὡς οἱ σφῆκες μετὰ ῥοιζήματος, ἀλλ´ 2. Son vol n'est pas, comme celui de la chauve-souris, un battement
εὐκαμπὴς πρὸς ὅ τι ἂν μέρος ὁρμήσῃ τοῦ ἀέρος. Καὶ μὴν κἀκεῖνο d'ailes continu, ni un bond comme celui de la sauterelle ; elle ne fait point
πρόσεστιν αὐτῇ, τὸ μὴ καθ´ ἡσυχίαν, ἀλλὰ μετ´ ᾠδῆς πέτεσθαι οὐκ entendre un son strident comme la guêpe, mais elle plane avec grâce
ἀπηνοῦς οἵα κωνώπων καὶ ἐμπίδων, οὐδὲ τὸ βαρύβρομον τῶν dans la région de l'air à laquelle elle peut s'élever. Elle a encore cet
μελιττῶν ἢ τῶν σφηκῶν τὸ φοβερὸν καὶ ἀπειλητικὸν ἐνδεικνυμένης, avantage, qu'elle ne reste pas, dans le silence, mais qu'elle chante en
ἀλλὰ τοσοῦτόν ἐστι λιγυρωτέρα, ὅσον σάλπιγγος καὶ volant, sans produire toutefois le bruit insupportable des moucherons et
des moustiques, ni le bourdonnement de l'abeille, ni le frémissement
[3] κυμβάλων αὐλοὶ μελιχρότεροι. Τὸ δὲ ἄλλο σῶμα ἡ μὲν
terrible et menaçant de la guêpe : elle l'emporte sur eux en douceur
κεφαλὴ λεπτότατα τῷ αὐχένι συνέχεται καὶ ἔστιν εὐπεριάγωγος, οὐ
autant que la flûte a des accents plus mélodieux que la trompette et les
συμπεφυκυῖα ὡς ἡ τῶν ἀκρίδων· ὀφθαλμοὶ δὲ προπετεῖς, πολὺ τοῦ
cymbales.
κέρατος ἔχοντες· στέρνον εὐπαγές, καὶ ἐμπεφύκασιν αὐτῇ τῇ ἐντομῇ
οἱ πόδες οὐ κατὰ τοὺς σφῆκας πάνυ ἐσφιγμένῃ. Ἡ γαστὴρ δὲ 3. En ce qui regarde son corps, sa tête est jointe au cou par une
ὠχύρωται καὶ αὐτῇ καὶ θώρακι ἔοικεν ζώνας πλατείας καὶ φολίδας attache extrêmement ténue ; elle se meut en tous sens avec facilité et ne
ἔχουσα. Ἀμύνεται μέντοι οὐ κατὰ τοὐρροπύγιον ὡς σφὴξ καὶ μέλιττα, demeure pas fixe comme dans la sauterelle : ses yeux sont saillants,
ἀλλὰ τῷ στόματι καὶ τῇ προβοσκίδι, ἣν κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς ἐλέφασι καὶ solides, et ressemblent beaucoup à de la corne ; sa poitrine est bien
αὐτὴ ἔχουσα προνομεύει τε καὶ ἐπιλαμβάνεται καὶ προσφῦσα κατέχει emboîtée, et les pieds y adhèrent, sans y rester collés comme dans les
κοτυληδόνι κατὰ τὸ ἄκρον ἐοικυῖαν. Ἐκ δὲ αὐτῆς ὀδοὺς προκύπτει, ᾧ guêpes. Son ventre est fortement plastronné, et ressemble à une cuirasse
κεντοῦσα πίνει τοῦ αἵματος — πίνει μὲν γὰρ καὶ γάλακτος, ἡδὺ δὲ avec ses larges bandes et ses écailles. Elle se défend contre son ennemi,
αὐτῇ καὶ τὸ αἷμα — οὐ μετὰ μεγάλης ὀδύνης τῶν κεντουμένων. non avec son derrière, comme la guêpe et l'abeille, mais avec la bouche et
Ἑξάπους δὲ οὖσα τοῖς μὲν τέσσαρσι βαδίζει μόνοις, τοῖς δὲ προσθίοις la trompe, dont elle est armée comme les éléphants, et avec laquelle elle
δυσὶ καὶ ὅσα χερσὶ χρῆται. Ἴδοις ἂν οὖν αὐτὴν ἐπὶ τεττάρων prend la nourriture, saisit les objets et s'y attache, au moyen d'un
βεβηκυῖαν ἔχουσάν τι ἐν τοῖν χεροῖν μετέωρον ἐδώδιμον, ἀνθρωπίνως cotylédon placé à l'extrémité. Il en sort une dent avec laquelle elle pique
πάνυ καὶ καθ´ ἡμᾶς. et boit le sang. Elle boit aussi du lait, mais elle préfère le sang, et sa
piqûre n'est pas très douloureuse. Elle a six pattes, mais elle ne marche
[4] Γίνεται δὲ οὐκ εὐθὺς τοιαύτη, ἀλλὰ σκώληξ τὸ πρῶτον ἤτοι
que sur quatre ; les deux de devant lui servent de mains. On la voit donc
ἐξ ἀνθρώπων ἢ ἄλλων ζῴων ἀποθανόντων· εἶτα κατ´ ὀλίγον πόδας τε
marcher sur quatre pieds, tenant dans ses mains quelque nourriture
ἐκφέρει καὶ φύει τὰ πτερὰ καὶ ἐξ ἑρπετοῦ ὄρνεον γίνεται καὶ κυοφορεῖ
qu'elle élève en l'air d'une façon tout humaine, absolument comme nous.
δὲ καὶ ἀποτίκτει σκώληκα μικρὸν τὴν μυῖαν ὕστερον. Σύντροφος δὲ
ἀνθρώποις ὑπάρχουσα καὶ ὁμοδίαιτος καὶ ὁμοτράπεζος ἁπάντων 4. Elle ne naît pas telle que nous la voyons : c'est d'abord un ver
γεύεται πλὴν ἐλαίου· θάνατος γὰρ αὐτῇ τοῦτο πιεῖν. Καὶ μέντοι éclos du cadavre d'un homme ou d'un animal ; bientôt il lui vient des
ὠκύμορος οὖσα — πάνυ γὰρ ἐς στενὸν ὁ βίος αὐτῇ συμμεμέτρηται — pieds, il lui pousse des ailes, de reptile elle devient oiseau ; puis, féconde
τῷ φωτὶ χαίρει μάλιστα κἀν τούτῳ πολιτεύεται· νυκτὸς δὲ εἰρήνην à son tour, elle produit un ver destiné à être plus tard une mouche.
ἄγει καὶ οὔτε πέτεται οὔτε ᾄδει, ἀλλ´ ὑπέπτηχε Nourrie avec les hommes, leur commensale et leur convive, elle goûte à
tous les aliments excepté l'huile : en boire, pour elle c'est la mort.
[5] καὶ ἀτρεμεῖ. Σύνεσιν δὲ οὐ μικρὰν αὐτῆς εἰπεῖν ἔχω, ὁπόταν
Quelque rapide que soit sa destinée, car sa vie est limitée à un court
τὸν ἐπίβουλον καὶ πολέμιον αὐτῇ τὸν ἀράχνην διαδιδράσκῃ· λοχῶντά
intervalle, elle se plaît à la lumière et vaque à ses affaires en plein jour. La
τε γὰρ ἐπιτηρεῖ καὶ ἀντίον αὐτῷ ὁρᾷ ἐκκλίνουσα τὴν ὁρμήν, ὡς μὴ
nuit, elle demeure en paix, elle ne vole ni ne chante, mais elle reste
ἁλίσκοιτο σαγηνευθεῖσα καὶ περιπεσοῦσα ταῖς τοῦ θηρίου πλεκτάναις.
blottie et sans mouvement.
Τὴν μὲν γὰρ ἀνδρίαν καὶ τὴν ἀλκὴν αὐτῆς οὐχ ἡμᾶς χρὴ λέγειν, ἀλλ´

1 sur 3 22/03/2022, 14:33


Lucien : Eloge de la mouche. (bilingue) http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/mouche.htm

ὃς μεγαλοφωνότατος τῶν ποιητῶν Ὅμηρος· τὸν γὰρ ἄριστον τῶν


5. Pour prouver que son intelligence est loin d'être bornée, il me suffit
ἡρώων ἐπαινέσαι ζητῶν οὐ λέοντι ἢ παρδάλει ἢ ὑῒ τὴν ἀλκὴν αὐτοῦ
de dire qu'elle sait éviter les pièges que lui tend l'araignée, sa plus cruelle
εἰκάζει, ἀλλὰ τῷ θάρσει τῆς μυίας καὶ τῷ ἀτρέστῳ καὶ λιπαρεῖ τῆς
ennemie. Celle-ci se place en embuscade, mais la mouche la voit,
ἐπιχειρήσεως· οὐδὲ γὰρ θράσος ἀλλὰ θάρσος φησὶν αὐτῇ προσεῖναι.
l'observe, et détourne son essor pour ne pas être prise dans les filets et
Καὶ γὰρ εἰργομένη, φησίν, ὅμως οὐκ ἀφίσταται, ἀλλ´ ἐφίεται τοῦ
ne pas tomber entre les pattes de cette bête cruelle. A l'égard de sa force
δήγματος. Οὕτω δὲ πάνυ ἐπαινεῖ καὶ ἀσπάζεται τὴν μυῖαν, ὥστε οὐχ
et de son courage, ce n'est point à moi qu'il appartient d'en parler, c'est
ἅπαξ οὐδ´ ἐν ὀλίγοις μέμνηται αὐτῆς, ἀλλὰ πολλάκις· οὕτω κοσμεῖ τὰ
au plus sublime des poètes, à Homère. Ce poète, voulant faire l'éloge d'un
ἔπη μνημονευομένη. Ἄρτι μὲν τὴν ἀγελαίαν πτῆσιν αὐτῆς ἐπὶ τὸ γάλα
de ses plus grands héros, au lieu de le comparer à un lion, à une
διέρχεται, ἄρτι δὲ τὴν Ἀθηνᾶν, ὁπότε τοῦ Μενέλεω τὸ βέλος
panthère, ou à un sanglier, met son intrépidité et la constance de ses
ἀποκρούεται, ὡς μὴ ἐπὶ τὰ καιριώτατα ἐμπέσοι, εἰκάζων μητρὶ
efforts en parallèle avec l'audace de la mouche, et il ne dit pas qu'elle a de
κηδομένῃ κοιμωμένου αὐτῇ τοῦ βρέφους, τὴν μυῖαν αὖθις ἐπεισάγει
la jactance, mais de la vaillance (02). C'est en vain, ajoute-t-il, qu'on la
τῷ παραδείγματι. Καὶ μὴν καὶ ἐπιθέτῳ καλλίστῳ αὐτὰς ἐκόσμησεν
repousse, elle n'abandonne pas sa proie, mais elle revient à sa morsure. Il
ἀδινὰς προσειπὼν καὶ τὴν ἀγέλην αὐτῶν ἔθνη καλῶν.
aime tant la mouche, il se plaît si fort à la louer, qu'il n'en parle pas
[6] Οὕτω δὲ ἰσχυρά ἐστιν, ὥσθ´ ὁπόταν τι δάκνῃ, τιτρώσκει οὐκ seulement une fois ni en quelques mots, mais qu'il en rehausse souvent la
ἀνθρώπου δέρμα μόνον, ἀλλὰ καὶ βοὸς καὶ ἵππου, καὶ ἐλέφαντα λυπεῖ beauté de ses vers. Tantôt il en représente un essaim qui vole autour d'un
ἐς τὰς ῥυτίδας αὐτοῦ παρεισδυομένη καὶ τῇ αὑτῆς προνομαίᾳ κατὰ vase plein de lait (03) ; ailleurs, lorsqu'il nous peint Minerve détournant la
λόγον τοῦ μεγέθους ἀμύσσουσα. Μίξεως δὲ καὶ ἀφροδισίων καὶ flèche qui allait frapper Ménélas à un endroit mortel, comme une mère qui
γάμων πολλὴ αὐταῖς ἡ ἐλευθερία, καὶ ὁ ἄρρην οὐ κατὰ τοὺς veille sur son enfant endormi (04), il a soin de faire entrer la mouche dans
ἀλεκτρυόνας ἐπιβὰς εὐθὺς ἀπεπήδησεν, ἀλλ´ ἐποχεῖται τῇ θηλείᾳ ἐπὶ cette comparaison. Enfin, il décore les mouches de l'épithète la plus
πολύ, κἀκείνη φέρει τὸν νυμφίον, καὶ συμπέτονται τὴν ἐναέριον honorable, il les appelle serrées en bataillons (05) et donne le nom de
ἐκείνην μῖξιν τῇ πτήσει μὴ διαφθείρουσαι. Ἀποτμηθεῖσα δὲ τὴν nations à leurs essaims.
κεφαλὴν μυῖα ἐπὶ πολὺ ζῇ τῷ σώματι καὶ ἔμπνους ἐστίν.
6. La mouche est tellement forte, que tout ce qu'elle mord, elle le
[7] Ὃ δὲ μέγιστον ἐν τῇ φύσει αὐτῶν ὑπάρχει, τοῦτο δὴ blesse. Sa morsure ne pénètre pas seulement la peau de l'homme, mais
βούλομαι εἰπεῖν. Καί μοι δοκεῖ ὁ Πλάτων μόνον αὐτὸ παριδεῖν ἐν τῷ celle du cheval et du bœuf. Elle tourmente l'éléphant, en s'insinuant dans
περὶ ψυχῆς καὶ ἀθανασίας αὐτῆς λόγῳ. Ἀποθανοῦσα γὰρ μυῖα τέφρας ses rides, et le blesse avec sa trompe autant que sa grosseur le lui
ἐπιχυθείσης ἀνίσταται καὶ παλιγγενεσία τις αὐτῇ καὶ βίος ἄλλος ἐξ permet. Dans ses amours et son hymen, elle jouit de la plus entière
ὑπαρχῆς γίνεται, ὡς ἀκριβῶς πεπεῖσθαι πάντας, ὅτι κἀκείνων liberté : le mâle, comme le coq, ne descend pas aussitôt qu'il est monté ;
ἀθάνατός ἐστιν ἡ ψυχή, εἴ γε καὶ ἀπελθοῦσα ἐπανέρχεται πάλιν καὶ mais il demeure longtemps à cheval sur sa femelle qui porte son époux
γνωρίζει καὶ ἐπανίστησι τὸ σῶμα καὶ πέτεσθαι τὴν μυῖαν ποιεῖ, καὶ sur son dos et vole avec lui, sans que rien trouble leur union aérienne.
ἐπαληθεύει τὸν περὶ Ἑρμοτίμου τοῦ Κλαζομενίου μῦθον, ὅτι πολλάκις Quand on lui coupe la tête, le reste de son corps vit et respire longtemps
ἀφιεῖσα αὐτὸν ἡ ψυχὴ ἀπεδήμει καθ´ ἑαυτήν, εἶτα ἐπανελθοῦσα encore.
ἐπλήρου αὖθις τὸ σῶμα καὶ ἀνίστα τὸν Ἑρμότιμον.
7. Mais le don le plus précieux que lui ait fait la nature, c'est celui
[8] Ἀργὸς δὲ αὐτὴ καὶ ἄνετος οὖσα τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων dont je vais parler : et il me semble que Platon a observé ce fait dans son
πονούμενα καρποῦται καὶ πλήρης αὐτῇ πανταχοῦ τράπεζα· καὶ γὰρ αἱ livre sur l'immortalité de l'âme, Lorsque la mouche est morte, si on jette
αἶγες αὐτῇ ἀμέλγονται, καὶ ἡ μέλιττα οὐχ ἥκιστα μυίαις καὶ ἀνθρώποις sur elle un peu de cendre, elle ressuscite à l'instant, reçoit une nouvelle
ἐργάζεται, καὶ οἱ ὀψοποιοὶ ταύτῃ τὰ ὄψα ἡδύνουσι, καὶ βασιλέων naissance et recommence une seconde vie (06). Aussi tout le monde doit-
αὐτῶν προγεύεται καὶ ταῖς τραπέζαις ἐμπεριπατοῦσα συνεστιᾶται il être convaincu que l'âme des mouches est immortelle, et que, si elle
s'éloigne de son corps pour quelques instants, elle y revient bientôt après,
[9] αὐτοῖς καὶ συναπολαύει πάντων. Νεοττιὰν δὲ ἢ καλιὰν οὐκ ἐν
le reconnaît, le ranime et lui fait prendre sa volée. Enfin elle rend
ἑνὶ τόπῳ κατεστήσατο, ἀλλὰ πλάνητα τὴν πτῆσιν κατὰ τοὺς Σκύθας
vraisemblable la fable d'Hermotimus de Clazomène, qui disait que souvent
ἐπανῃρημένη, ὅπου ἂν τύχῃ ὑπὸ τῆς νυκτὸς καταληφθεῖσα, ἐκεῖ καὶ
son âme le quittait, et voyageait seule, qu'ensuite elle revenait, rentrait
ἑστίαν καὶ εὐνὴν ποιεῖται. Ὑπὸ σκότῳ μέντοι, ὡς ἔφην, οὐδὲν
dans son corps, et ressuscitait Hermotimus (07).
ἐργάζεται οὐδὲ ἀξιοῖ λανθάνειν τι πράττουσα, οὐδὲ ἡγεῖταί τι αἰσχρὸν
ποιεῖν, ὃ ἐν φωτὶ δρώμενον αἰσχυνεῖ αὐτήν. 8. La mouche, cependant, est paresseuse ; elle recueille le fruit du
travail des autres, et trouve partout une table abondante, C'est pour elle
[10] Φησὶν δὲ ὁ μῦθος καὶ ἄνθρωπόν τινα Μυῖαν τὸ ἀρχαῖον
qu'on trait les chèvres ; que l'abeille, aussi bien que pour les hommes,
γενέσθαι πάνυ καλήν, λάλον μέντοι γε καὶ στωμύλον καὶ ᾠδικήν, καὶ
déploie son industrie ; que les cuisiniers assaisonnent leurs mets, dont
ἀντερασθῆναί γε τῇ Σελήνῃ κατὰ τὸ αὐτὸ ἀμφοτέρας τοῦ Ἐνδυμίωνος.
elle goûte avant les rois sur la table desquels elle se promène, vivant
Εἶτ´ ἐπειδὴ κοιμώμενον τὸ μειράκιον συνεχὲς ἐπήγειρεν ἐρεσχηλοῦσα
comme eux et partageant tous leurs plaisirs (08).
καὶ ᾄδουσα καὶ κωμάζουσα ἐπ´ αὐτόν, τὸν μὲν ἀγανακτῆσαι, τὴν δὲ
Σελήνην ὀργισθεῖσαν εἰς τοῦτο τὴν Μυῖαν μεταβαλεῖν· καὶ διὰ τοῦτο 9. Elle ne place point son nid et sa ponte dans un lieu particulier,
πᾶσι νῦν τοῖς κοιμωμένοις αὐτὴν τοῦ ὕπνου φθονεῖν μεμνημένην ἔτι mais, errante en son vol, à l’exemple des Scythes (09), partout où la nuit
τοῦ Ἐνδυμίωνος, καὶ μάλιστα τοῖς νέοις καὶ ἁπαλοῖς· καὶ τὸ δῆγμα δὲ la surprend, elle établit sa demeure et son gîte. Elle n'agit point, comme
αὐτὸ καὶ ἡ τοῦ αἵματος ἐπιθυμία οὐκ ἀγριότητος, ἀλλ´ ἔρωτός ἐστι je l’ai déjà dit, pendant les ténèbres : elle ne veut pas dérober la vue de
σημεῖον καὶ φιλανθρωπίας· ὡς γὰρ δυνατὸν ἀπολαύει καὶ τοῦ κάλλους ses actions et ne croit pas devoir faire alors ce qu'elle rougirait de faire en
τι ἀπανθίζεται. plein jour.

[11] Ἐγένετο κατὰ τοὺς παλαιοὺς καὶ γυνή τις ὁμώνυμος αὐτῇ, 10. La Fable nous apprend que la mouche était autrefois une femme
ποιήτρια, πάνυ καλὴ καὶ σοφή, καὶ ἄλλη ἑταίρα τῶν Ἀττικῶν d'une beauté ravissante, mais un peu bavarde, d'ailleurs musicienne et
ἐπιφανής, περὶ ἧς καὶ ὁ κωμικὸς ποιητὴς ἔφη, ἡ Μυῖα ἔδακνεν αὐτὸν amateur de chant (10). Elle devint rivale de la Lune dans ses amours avec
ἄχρι τῆς καρδίας· οὕτως οὐδὲ ἡ κωμικὴ χάρις ἀπηξίωσεν οὐδὲ Endymion. Comme elle se plaisait à réveiller ce beau dormeur, en
ἀπέκλεισε τῆς σκηνῆς τὸ τῆς μυίας ὄνομα, οὐδ´ οἱ γονεῖς ᾐδοῦντο τὰς chantant sans cesse à ses oreilles et lui contant mille sornettes ,
θυγατέρας οὕτω καλοῦντες. Ἡ μὲν γὰρ τραγῳδία καὶ σὺν μεγάλῳ Endymion se fâcha, et la Lune irritée la métamorphosa en mouche. De là
ἐπαίνῳ μέμνηται τῆς μυίας, ὡς ἐν τούτοις, δεινόν γε τὴν μὲν μυῖαν vient qu'elle ne veut laisser dormir personne, et le souvenir de son
ἀλκίμῳ σθένει πηδᾶν ἐπ´ ἀνδρῶν σώμαθ´, ὡς πλησθῇ φόνου, ἄνδρας Endymion lui J'ait rechercher de préférence les jolis garçons, qui ont la
δ´ ὁπλίτας πολέμιον ταρβεῖν δόρυ. Πολλὰ δ´ ἂν εἶχον εἰπεῖν καὶ περὶ peau tendre. Sa morsure, le goût qu'elle a pour le sang, ne sont donc pas
Μυίας τῆς Πυθαγορικῆς, εἰ μὴ γνώριμος ἦν ἅπασιν ἡ κατ´ αὐτὴν une marque de cruauté, c'est un signe d'amour et de philanthropie : elle
ἱστορία. jouit comme elle peut et cueille une fleur de beauté.

[12] Γίγνονται δὲ καὶ μέγισταί τινες μυῖαι, ἃς στρατιώτιδας οἱ 11. Il y eut chez les anciens une femme qui portait le nom de
πολλοὶ καλοῦσιν, οἱ δὲ κύνας, τραχύταται τὸν βόμβον καὶ τὴν πτῆσιν Mouche: elle excellait dans la poésie, aussi belle que sage. Une autre
ὠκύταται, αἵ γε καὶ μακροβιώταταί εἰσιν καὶ τοῦ χειμῶνος ὅλου ἄσιτοι Mouche fut une des plus illustres courtisanes d'Athènes. C'est d'elle que le
διακαρτεροῦσιν ὑπεπτηχυῖαι τοῖς ὀρόφοις μάλιστα, ἐφ´ ὧν κἀκεῖνο poète comique a dit (11):
θαυμάζειν ἄξιον, ὅτι ἀμφότερα, καὶ τὰ θηλειῶν καὶ τὰ ἀρρένων,
La Mouche l'a piqué jusques au fond du cœur.
δρῶσιν καὶ βαινόμεναι καὶ βαίνοντες ἐν τῷ μέρει κατὰ τὸν Ἑρμοῦ καὶ
Ἀφροδίτης παῖδα τὸν μικτὸν τὴν φύσιν καὶ διττὸν τὸ κάλλος. Πολλὰ Ainsi, la muse de la comédie n'a pas dédaigné d'employer ce nom et
δ´ ἔτι ἔχων εἰπεῖν καταπαύσω τὸν λόγον, μὴ καὶ δόξω κατὰ τὴν de le produire sur la scène; nos pères ne se sont point fait un scrupule
παροιμίαν ἐλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖν. d'appeler ainsi leurs filles. Mais la tragédie elle-même parle de la mouche
avec le plus grand éloge, quand elle dit (12) :

Quoi ! la mouche peut bien, d'un courage invincible


Fondre sur les mortels, pour s'enivrer de sang,
Et des soldats ont peur du fer étincelant !

2 sur 3 22/03/2022, 14:33


Lucien : Eloge de la mouche. (bilingue) http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/mouche.htm

J'aurais encore beaucoup de choses à dire de la Mouche, fille de


Pythagore, si son histoire n'était connue de tout le monde.

12. Il y a une espèce particulière de grandes mouches, qu'on appelle


communément mouches militaires ou chiens : elles font entendre un
bourdonnement très prononcé ; leur vol est rapide ; elles jouissent d'une
très longue vie et passent l'hiver sans prendre de nourriture, cachées
surtout dans les lambris. Ce qu'il y a de plus extraordinaire chez elles,
c'est qu'elles remplissent à tour de rôle les fonctions de mâles et de
femelles, couvrant après avoir été couvertes, et réunissant, comme le fils
de Mercure et d'Aphrodite, un double sexe et une double beauté. Je
pourrais ajouter encore bien des traits à cet éloge ; mais je m'arrête, de
peur de paraître vouloir, comme dit le proverbe, faire d'une mouche un
éléphant.

(01) Il est curieux de rapprocher ce joli badinage des observations de Réaumur, Mem. pour l'histoire des insectes, t. l, VIème
mémoire, p. 239 et suivantes. Cf., dans l'Amphitheatrum de Dornaw, l'opuscule de Scribanius, intitulé : Muscae principatus, hoc est
muscae ex continua cum principe comparatione encomium. Voy. du reste, notre thèse latine: De ludicris, etc., p, 73 et suivantes, où nous
avons fait des rapprochements et donné les indications bibliographiques relatives au sujet.

(02) Iliade, XVI, v. 670.

(03) Iliade, II, v. 460 et suivants.

(04) Iliade, IV, v. 130.

(05) Iliade, II, v. 469.

(06) Voy. Élien, Des animaux. II. XXIX.

(07) Cf. Pline, Hist. nat. ,VII, LII.

(08) Voy. la fable de La Fontaine : la Mouche et la Fourmi.

(09) Cf. Horace, Ode XXIV du livre III.

(10) Elle s'appelait, en effet, Myia, c'est-à-dire la mouche.

(11) On suppose que c'est Aristophane.

(12) Dusoul est disposé à attribuer ces vers à Euripide.

3 sur 3 22/03/2022, 14:33

Vous aimerez peut-être aussi