Vous êtes sur la page 1sur 84

Institut Joseph-Dubuc

Collège universitaire de Saint-Boniface

COURS DE FRANÇAIS JURIDIQUE

LA PLAIDOIRIE

Cours élaboré par Me Sylvie Léger


Ouvrage réalisé pour le compte de

L’INSTITUT JOSEPH-DUBUC

par

Me Sylvie Léger

sous la direction de

Me Rénald Rémillard

2003-2004
La plaidoirie
____________________________________________________

AVANT-PROPOS

En 1984, Me Andrée Delagrave préparait pour l’Association des juristes


d’expression française de l’Ontario un cours de perfectionnement en langue
juridique à l’intention du barreau intitulé Module de base : La plaidoirie. Ce
cours constitue l’un des premiers dans la série de cours ayant reçu un appui
financier du Programme de l’administration de la justice dans les deux
langues officielles (PAJLO). Il visait l’amélioration des connaissances du
vocabulaire de la plaidoirie chez les participantes et les participants.

Le présent cours qui porte le même titre constitue une version abrégée,
adaptée et mise à jour de certains modules de ce premier cours.

Sans appui financier, les meilleures idées ne se concrétisent pas. Nous


tenons à remercier Justice Canada qui a assuré le financement du projet.

Rénald Rémillard, directeur


Institut Joseph-Dubuc
Collège universitaire de Saint-Boniface
La plaidoirie
____________________________________________________________

PLAN

1 - LE DROIT

Points de langue : common law


droit / loi
loi
acte
statut
doctrine / jurisprudence / coutume
légal / juridique / judiciaire

2- LE TRIBUNAL

Points de langue : cour / tribunal


juridiction / compétence
décision / jugement
comment s’adresse-t-on à un juge?

3- L’INSTANCE

Points de langue : audience / audition


cas / cause / affaire
instance / procédure

4- LES REQUÊTES

Points de langue : requête / motion


émettre
l’avocat… / le tribunal…
La plaidoirie 2
_________________________________________________________
_

5 - LES PLAIDOIRIES

Points de langue : plaidoirie / plaidoyer


soumission / soumettre

6- LA PREUVE

Points de langue : preuve


assermenter
objection
être satisfait / satisfaction
La plaidoirie 3
_________________________________________________________
_

LE DROIT
La plaidoirie 4
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

COMMON LAW

À première vue, il semble tout à fait paradoxal que le système de droit qu’on
s’efforce tant de franciser porte un nom intraduisible en français.

Il faut d’abord comprendre que le terme common law s’emploie dans les sens
principaux suivants :

1. système juridique de l’Angleterre et des pays qui ont reçu le droit anglais
(essentiellement les pays du Commonwealth britannique et les États-
Unis);
2. l’ensemble des règles d’origine jurisprudentielle à l’intérieur d’un régime
de common law (au premier sens) par opposition aux règles créées par
dispositions législatives;
3. l’ensemble des règles de droit dégagées et appliquées par l’un des
deux systèmes parallèles de justice civile qui ont coexisté en Angleterre
pendant plusieurs siècles et qui y ont été fusionnés en 1875, l’autre
étant celui au sein duquel on appliquait l’ensemble de règles connu
sous le nom d’equity.

Comme il n’existe pas en français d’expression qui puisse s’utiliser dans


chacun des sens énumérés ci-dessus, il a été décidé, après de longs débats,
d’adopter en français l’expression anglaise. On l’écrit donc sans guillemets ni
italiques.

Il y a lieu de noter que les expressions droit commun, droit coutumier et


droit jurisprudentiel n’ont pas été retenues, car elles visent des notions
autres que celles énoncées ci-dessus ou ne recouvrent pas les trois à la fois.

Enfin, puisque l’expression common law a pour ancêtre l’expression


normande comune ley, common law s’emploie au féminin.
La plaidoirie 5
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

DROIT / LOI

Les mots droit et loi sont deux termes fondamentaux de la langue


juridique française qui posent des difficultés en milieu bilingue. En effet, le
mot anglais « law » s’emploie à la fois dans le sens de droit et dans celui
de loi.

Le droit est l’ensemble des règles juridiques en vigueur dans un État. Le


droit a pour source la législation, la jurisprudence, la coutume et la
doctrine.

La loi, c’est une règle écrite générale et permanente édictée par le


législateur. La loi désigne donc un texte législatif (la Loi sur l’adoption, par
exemple) ou l’ensemble des textes législatifs en vigueur dans un lieu.

Il faut se rappeler que le mot loi désigne, dans la plupart des cas, un texte
qui a été adopté par les députés en Chambre. Par contre, dans certaines
expressions comme Nul n’est censé ignorer la loi, La loi est dure,
mais c’est la loi et Au nom de la loi!, le mot loi désigne l’ensemble des
lois en vigueur.

Donc, si on dit en anglais : « Cases and statutes are two essential


elements of the law », il faudra se méfier du mot « law » et dire en
français : La jurisprudence et la législation sont deux éléments
essentiels du droit.

Il est aussi bon de savoir que le mot loi, dans le sens du texte législatif
particulier, se rend en anglais par « act », « statute » ou même « law ».
La plaidoirie 6
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

LOI

Un texte législatif s’appelle une loi.

La Loi constitutionnelle de 1982


La Loi modifiant le Code criminel
La Loi sur la preuve au Canada
La Loi sur les aliments et drogues
La Loi sur les stupéfiants
La Loi sur les prisons
La Loi concernant l’interprétation des lois et des règlements
La Loi sur l’identification des criminels
La Loi sur le système correctionnel
La Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents

On commet un anglicisme lorsqu’on utilise [statut] ou [acte] dans ce sens.

Les lois sont divisées en articles (art.), paragraphes (par.), alinéas (al.)
et sous-alinéas (s.-al.). On présente les dispositions de la loi par la
plus petite de ses divisions :

L’article 52 de la Loi constitutionnelle de 1982


Le paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982
L’alinéa 2b) de la Charte canadienne des droits et libertés
Le sous-alinéa 184(2)c)(i) du Code criminel
La division 15(3)c)(ii)(B) de la Loi…
La subdivision 15(3)c)(ii)(B)(IV) de la Loi…

[Section], [sous-paragraphe] et [provisions] sont des anglicismes quand ils


sont employés dans ce sens.
La plaidoirie 7
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

ACTE

En droit, on ne trouve au mot acte que trois sens.

D’abord son sens général d’une action humaine, p. ex., un acte de


courage.

C’est aussi la manifestation de volonté qui produit des effets de droit, p.


ex., un acte d’administration.

Enfin, c’est une pièce écrite qui constate un fait, une convention, une
obligation, p. ex., un acte translatif de propriété.

Ce n’est jamais un texte législatif. Celui-ci est désigné par le mot loi.

Par exemple : la Loi sur la preuve.


la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

Une exception, pour des raisons historiques :


L’Acte de l’Amérique du Nord britannique
La plaidoirie 8
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

STATUT

Un texte législatif s’appelle une loi. C’est un anglicisme de substituer le mot


[statut] ou [acte] à celui de loi.

Statut : 1. L’ensemble des lois concernant l’état et la capacité d’une


personne.
Ex. : Le statut juridique d’une personne.

2. Ensemble des normes juridiques relatives à une matière.


Ex. : Le statut du français devant les tribunaux.

Statuts : Suite d’articles définissant une société et réglant son


fonctionnement.
Ex. : Les statuts d’une société commerciale.

Statutaire : Cet adjectif s’entend, dans la majorité des cas, de ce qui est
conforme aux statuts, qui est prévu par les statuts.
Ex. : Une disposition statutaire déterminant le montant du capital
social.

Les termes anglais « statute » et « statutory » désignent respectivement une loi


ou un texte législatif et ce qui est prévu ou fixé par la loi.

Voici quelques exemples des équivalents français à utiliser pour bien rendre le
sens de ces termes dans divers contextes :

Statute : loi, texte législatif

Statutes : lois, législation

Statutory : légal, législatif, prévu (établi, fixé, prescrit) par la loi, d’origine
législative

Statutory law : droit législatif

Statutory provision : disposition législative

Statutory holiday : fête légale, jour férié

Statutory lien : privilège d’origine législative


La plaidoirie 9
_________________________________________________________
_

EXERCICE 1

objectif : vérifier la compréhension de la distinction à faire entre les


termes le droit et la loi.

démarche : compléter les phrases suivantes en utilisant le terme loi


ou le terme droit et faire les accords nécessaires.

1. Me Lacroix a enseigné ________________ administratif pendant plusieurs


années.

2. Ce (cette) _____________ entre en vigueur le mois prochain.

3. La Constitution est ____________ suprême du Canada; elle rend inopérantes


les dispositions incompatibles de toute autre règle de ____________.

4. La règle qui se dégage de la jurisprudence est qu’un règlement ne peut modifier


______________ dont il dépend.

5. Il s’agit d’une infraction prévue au paragraphe 4(1) de ___________sur les


stupéfiants.

6. En __________ pénal, la poursuite a toujours le fardeau d’établir la culpabilité


de l’accusé hors de tout doute raisonnable.

7. Le principe de la non-rétroactivité ____________ est bien établi.

8. En _________ public on peut recourir à la common law pour interpréter


__________ du Québec.

9. Nul n’est censé ignorer ___________.

10. _____________ et la jurisprudence ne sont pas immuables. Il est de l’ordre des


choses que les modifications se succèdent régulièrement et que ___________
nouveau s’ajoute constamment _____________ existant. Cependant, les
justiciables s’attendent à ce que le magistrat connaisse bien l’état
____________.
La plaidoirie 10
_________________________________________________________
_

EXERCICE DE DISTINCTION

Nous venons de voir que la loi désigne uniquement un texte législatif.

À la loi on oppose fréquemment la jurisprudence et la doctrine.


Qu’entendez-vous par chacune de ces expressions?

Vérifiez vos réponses à la page suivante.

 la jurisprudence :

 la doctrine :
La plaidoirie 11
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

DOCTRINE / JURISPRUDENCE

Le droit comprend la législation, la doctrine, la jurisprudence et la


coutume.

La législation est l’ensemble des normes juridiques dans un pays ou


dans un domaine déterminé.

La doctrine est l’ensemble des travaux juridiques destinés à exposer ou


à interpréter le droit. On parle donc d’un « auteur de doctrine », d’un
« ouvrage de doctrine ».

La jurisprudence est l’ensemble des décisions rendues par les


tribunaux. On parle donc de « la jurisprudence majoritaire », d’un « arrêt
de jurisprudence ».

La coutume se définit de manière générale, comme étant une pratique


ancienne généralement suivie et revêtue, dans l’opinion commune, d’un
caractère obligatoire qui en fait une règle de droit. La coutume se
caractérise donc par le fait qu’elle possède une valeur obligatoire et
qu’elle est sanctionnée par les tribunaux.

En matière constitutionnelle, la coutume doit répondre aux critères


suivants :

valeur obligatoire à l’endroit des personnes qu’elle vise;


caractère certain et raisonnable;
application immémoriale;
existence ininterrompue.
La plaidoirie 12
_________________________________________________________
_

EXERCICE 2

objectif : vérifier la compréhension de la distinction à faire entre les


termes le droit et la loi.

démarche : traduire les expressions suivantes :

Issue of law : _______________________

Law in force : _______________________

By the authority of the law : _______________________

Dealt with according to the law (to be) : _______________________

A rule of law : _______________________

Statutory law : _______________________

Law firm : _______________________

Law and order : _______________________

Criminal law : _______________________

Judge made law : _______________________

Substantive law : _______________________

Provisions of the law : _______________________

Law suit : _______________________

Error in law : _______________________

As the law presently stands : _______________________


La plaidoirie 13
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

LÉGAL / JURIDIQUE / JUDICIAIRE

En anglais, « legal » s’emploie à toutes les sauces. Or, l’adjectif légal


possède en français un sens beaucoup plus restreint. En milieu bilingue, il
arrive souvent que l’on soit tenté d’employer le terme légal dans des sens
qu’il n’a pas en français.

Le mot anglais « legal » se rend en français par trois mots différents selon
le contexte, soit légal, juridique et judiciaire. Il faut se garder de
confondre ces trois adjectifs.

Légal se dit des choses qui sont permises, prescrites ou fournies par la
loi. En somme, cet adjectif signifie conforme à la loi. On notera toutefois
qu’il ne se rapporte pas à la profession d’avocat ou au droit comme
l’adjectif anglais « legal ».

Juridique (du latin jus, de juris, droit) se dit de choses propres à la justice
et au droit. En somme, cet adjectif signifie qui appartient au droit.

Judiciaire (du latin judiciarus, de judicium, de judex, juge) se dit de


choses qui servent à l’application de la loi. En somme, cet adjectif signifie
relatif à l’administration de la justice et aux tribunaux.

Ainsi, si un de vos clients vous dit qu’il a un problème [légal], il commet un


anglicisme. En effet, il ne s’agit pas d’un problème qui est conforme à la
loi ou qui répond à une norme énoncée par la loi, mais d’un problème
relatif au droit, donc juridique.
La plaidoirie 14
_________________________________________________________
_

EXERCICE 3

objectif : vérifier la compréhension de la distinction à faire entre les


termes légal, juridique et judiciaire.

démarche : compléter les phrases à l’aide de l’adjectif approprié :

1. Une fête prescrite par un texte de loi est une fête ___________________.

2. Des poursuites engagées contre un individu devant le tribunal compétent sont


des poursuites ______________.

3. La Charte canadienne des droits et libertés prévoit les garanties ___________


des citoyens.

4. Un avocat est un conseiller _____________.

5. Quand les biens d’un débiteur sont saisis par ses créanciers en exécution d’un
jugement, ces biens sont ensuite vendus par vente ______________.

6. Les formalités imposées par la loi pour accomplir certains actes sont des
formalités ___________.

7. Tout organisme qui a la personnalité __________ peut poursuivre devant les


tribunaux et s’y défendre.

8. Plusieurs personnes ont prétendu que ce procès passerait à l’histoire comme


l’erreur _____________ du siècle.

9. Ce qui est conforme à la loi est ____________.

10. Cet individu a un casier ____________ chargé.

11. Une secrétaire qui travaille dans un bureau d’avocats est une secrétaire
_________.

12. Les citoyens défavorisés de notre pays ont droit d’obtenir gratuitement des
conseils ___________ grâce à l’aide ___________.

13. Sauf quelques rares exceptions spécifiées dans la loi, un juge ne doit se livrer à
d’autres occupations que ses fonctions ____________.
La plaidoirie 15
_________________________________________________________
_

EXERCICE 4

objectif : vérifier la compréhension de la distinction à faire entre les termes


légal, juridique et judiciaire.

démarche : traduire les expressions suivantes :

Legal surety (pers.) : _____________________________

Legal status : _____________________________

In the legal profession (to be) : _____________________________

Seek legal advice (to) : _____________________________

Legally responsible (to be) : _____________________________

Legal department, services : _____________________________

Legal costs : _____________________________

Legal remedy : _____________________________

Legal Aid : _____________________________

Legal secretary : _____________________________

Legally sufficient evidence : _____________________________

Legal opinion : _____________________________


La plaidoirie 16
_________________________________________________________
_

LE TRIBUNAL
La plaidoirie 17
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

COUR / TRIBUNAL

Bien qu’ils se ressemblent beaucoup du point de vue orthographique, les


mots français cour et tribunal et les mots anglais « court » et « tribunal »
ne correspondent pas exactement aux mêmes notions dans ces deux
langues.

En français, les mots cour et tribunal sont essentiellement synonymes.


Cependant, l’usage moderne semble faire de tribunal le terme générique,
c’est-à-dire celui qu’on emploie lorsqu’on ne parle pas d’un tribunal en
particulier. Citons comme exemples les tribunaux de première instance
ou les tribunaux américains.

Lorsqu’on parle d’un tribunal en particulier, on emploie le mot cour, par


exemple la Cour provinciale ou la Cour du Banc de la Reine. Ainsi, on
dira les tribunaux fédéraux en parlant de tous les tribunaux constitués
par le Parlement fédéral et la Cour fédérale en parlant de ce tribunal en
particulier.

En anglais également, les mots « court » et « tribunal » sont à peu près


synonymes. Cependant, l’usage moderne veut qu’en droit interne, le mot
« court » soit réservé aux tribunaux judiciaires, c’est-à-dire aux tribunaux
traditionnels chargés de rendre la justice, et le mot « tribunal » aux
tribunaux administratifs. Ainsi, on dira « the courts of first instance » pour
parler des tribunaux de première instance et « the tribunal » pour parler
d’un tribunal administratif, par exemple la Commission des relations du
travail.
La plaidoirie 18
_________________________________________________________
_

EXERCICE 5

objectif : vérifier la compréhension de la distinction à faire entre les termes


la cour et le tribunal .

démarche : traduire les expressions suivantes :

Court house : _____________________________

Court room : _____________________________

Court registry : _____________________________

Court reporter : _____________________________

Court list : _____________________________

In open court : _____________________________

Court rules : _____________________________

Clear the Court (to) : _____________________________

Contempt of Court : _____________________________

Pay into Court (to) : _____________________________

Court order : _____________________________

Settle out of Court (to) : _____________________________

Expert of the Court : _____________________________

Court hearing the case (the) : _____________________________

Clerk of the Court : _____________________________

Court is adjourned : _____________________________

Court is reconvened : _____________________________

Court of Queen’s Bench : _____________________________


La plaidoirie 19
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

JURIDICTION / COMPÉTENCE

En français, le terme juridiction possède trois sens bien précis.

Il s’entend, dans son sens original, du pouvoir de juger, de rendre la


justice. Par exemple, la Cour du Banc de la Reine a juridiction en
matière de divorce.

Il a aussi deux sens plus récents, selon lesquels il s’entend d’un tribunal
(organisme institué pour trancher les litiges qui lui sont soumis) ou de
l’ensemble des tribunaux de même nature ou de même degré. Par
exemple, la Cour d’appel, composée de plusieurs juges, constitue une
juridiction collégiale et l’ensemble des tribunaux compétents en matière
civile forment la juridiction civile.

En français, le sens de juridiction est donc restreint aux seuls tribunaux.

En anglais, le terme « jurisdiction » possède aussi trois sens principaux,


dont la plupart ne correspondent pas à ceux du terme français
juridiction.

Dans son premier sens, « jurisdiction » s’entend du pouvoir d’agir dans un


certain domaine et, contrairement au terme français juridiction, peut
s’appliquer tout aussi bien à des fonctions judiciaires que non judiciaires.
Ainsi, on peut dire « The court has jurisdiction to hear the matter » et
« The provincial government has jurisdiction in the area of education ».
Dans ses deux autres sens, que nous ne traiterons pas ici, il désigne,
d’une part, l’autorité investie d’un pouvoir dans un territoire et, d’autre
part, le territoire où une autorité exerce son pouvoir.

Juridiction et « jurisdiction » se recoupent donc, dans leur premier sens


respectif, seulement lorsqu’ils visent des fonctions de nature judiciaire.
Par exemple, il serait fautif de dire que le gouvernement provincial a
[juridiction] en matière d’éducation.
La plaidoirie 20
_________________________________________________________
_

Pour rendre le mot anglais « jurisdiction » dans son premier sens, le


terme générique en français est compétence. La compétence est une
aptitude reconnue légalement à une autorité publique de faire tel ou tel
acte dans des conditions déterminées. Ainsi, on peut dire à la fois Les
affaires de faillite relèvent de la compétence du tribunal et Le
ministre a outrepassé sa compétence en annulant ce permis.

Notons que l’emploi de juridiction dans son premier sens (pouvoir de


rendre la justice) est devenu plutôt rare dans les pays francophones
autres que le Canada. Dans ces pays, seul le terme générique
compétence est d’usage courant.
La plaidoirie 21
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

DÉCISION / JUGEMENT

On se sert du mot jugement pour désigner la décision prise par un juge


unique en première instance.

Une décision rendue par un jury est un verdict.

Une décision rendue par la Cour d’appel ou la Cour suprême du Canada


est un arrêt.

Une décision rendue par un arbitre ou un tribunal d’arbitrage est une


sentence arbitrale.

Décision est un terme générique qui peut être employé pour tous les
tribunaux judiciaires et administratifs. C’est aussi par décision qu’on rend
le terme anglais « ruling ».
La plaidoirie 22
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

COMMENT S’ADRESSE-T-ON À UN JUGE?

Il existe à ce sujet deux écoles de pensée que l’on pourrait qualifier respectivement de
traditionnelle et de contemporaine. Signalons que l’école de pensée traditionnelle
devient de plus en plus désuète.

Selon l’école de pensée traditionnelle, on doit s’en tenir aux équivalents français des
titres d’origine médiévale ou féodale employés en anglais. Ainsi, pour les juges des
tribunaux inférieurs tels que la Cour provinciale, on utilisera le titre Votre Honneur, qui
correspond à l’anglais « Your Honour ». En ce qui a trait aux juges des tribunaux
supérieurs tels que la Cour du Banc de la Reine, la Cour d’appel et la Cour suprême,
on se servira du titre Votre Seigneurie, qui correspond à l’anglais « My Lord » ou
« Your Lordship ».

Signalons que ces titres s’appliquent aux juges de l’un ou l’autre sexe. De plus,
lorsqu’on s’adresse aux juges d’un tribunal collégial, on dira Vos Seigneuries.

Selon l’école de pensée contemporaine, on utilise tout simplement Monsieur le juge


ou Madame la juge dans tous les cas. En outre, si on s’adresse aux juges d’un
tribunal collégial, on dira Mesdames et Messieurs les juges. Il est à noter qu’en
France, on tend plutôt à dire Madame le juge, puisque l’usage en matière de
féminisation des titres y est différent.

Signalons qu’à l’extérieur de la salle d’audience, il convient parfaitement, selon les deux
écoles de pensée, de se servir des titres Monsieur le juge ou Madame la juge,
lorsqu’on s’adresse à un membre de la magistrature.

Soit dit en passant, le terme magistrature (qui correspond au terme anglais


« judiciary ») désigne l’ensemble des magistrats dans le sens que ce dernier terme
possède en français international. En effet, magistrat y vise, dans son sens étroit, un
membre de l’ordre judiciaire ayant pour fonction de rendre la justice et, dans son sens
large, un fonctionnaire public ou un officier civil exerçant des fonctions judiciaires,
gouvernementales ou politiques.

En droit pénal canadien, le terme magistrat s’emploie en plus à titre de synonyme ou


de quasi-synonyme de juge de paix (« justice of the peace ») pour désigner un
auxiliaire de la justice qui s’occupe d’étapes préliminaires au procès et qui statue sur
des questions mineures. Dans cet usage particulier, il correspond au terme anglais
« magistrate ».
La plaidoirie 23
_________________________________________________________
_

L’INSTANCE
La plaidoirie 24
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

AUDIENCE / AUDITION

Le mot anglais « hearing » se rend d’habitude en français par audience


ou audition. Malgré leur ressemblance, ces deux termes possèdent des
sens bien différents.

Le terme audience a le sens d’une séance du tribunal, c’est-à-dire de la


période au cours de laquelle le tribunal siège, généralement pour
entendre les témoignages et les plaidoiries, et pour rendre sa décision.

Le terme audition vise l’action, pour le juge, d’entendre quelqu’un (p. ex.,
un témoin) ou quelque chose (p. ex., une requête ou un appel).

La phrase suivante illustre la distinction entre les deux termes : L’audition


des témoins constitue une étape de l’audience.

Par ailleurs, précisons que le terme audition est généralement suivi d’un
complément de nom (p. ex., audition des plaidoiries), alors que le terme
audience ne l’est pas (p. ex., L’audience est ajournée jusqu’à demain).

Dans la langue du palais de justice, on entend souvent les expressions


suivantes qui comportent le terme audience :

Ajourner, lever, ouvrir, suspendre, reprendre l’audience.

Notons que le terme français ajourner possède un sens beaucoup plus


étroit que le terme anglais « adjourn ». Ajourner vise exclusivement le fait
de remettre à un autre jour. « Adjourn » s’entend soit du fait de remettre à
plus tard, le même jour ou un autre jour, soit du fait de terminer
l’audience. En français, dans les cas où l’audience du tribunal reprend le
même jour, il faudra dire que l’audience est suspendue jusqu’à …
heures. De la même façon, dans les cas où l’audience est complètement
terminée et ne se poursuit pas un autre jour, on dira lever l’audience ou
clore l’audience.
La plaidoirie 25
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

CAS / CAUSE / AFFAIRE

Les termes cause et affaire s’emploient de manière presque


interchangeable pour désigner les différends ou les litiges dont les
tribunaux sont saisis. Les anglophones font usage à cet égard du terme
« case » et nous avons tendance à utiliser le calque [cas] dans ce
contexte.

Or, les sens du terme français cas sont nettement moins étendus que
ceux du terme anglais « case ». Dans la langue courante, le terme cas
s’entend essentiellement d’un événement (p. ex. : cas de force majeure)
ou de la situation particulière dans laquelle se trouve une personne (p.
ex. : cas personnel). En langue juridique, il s’entend de l’hypothèse ou de
la situation prévue ou définie par la loi (p. ex. : les cas d’empêchement de
mariage).
La plaidoirie 26
_________________________________________________________
_

EXERCICE 6

objectif : vérifier la compréhension de la distinction à faire entre


les termes audition et audience .

démarche : traduire les expressions suivantes :

Hear a case (to) : _____________________________

Hearing of a case : _____________________________

Fitness hearing : _____________________________

Hearing in camera : _____________________________

Case will come up


for hearing (the) : _____________________________

Preliminary hearing : _____________________________

Bail hearing : _____________________________

Ex parte hearing : _____________________________

Public hearing : _____________________________

Hearing date or trial date : _____________________________

Opening / Commencement
of the hearing : _____________________________

To hold a hearing : _____________________________

To resume the hearing : _____________________________

Hear the witnesses (to) : _____________________________

Hearing on the merits : _____________________________


La plaidoirie 27
_________________________________________________________
_

EXERCICE 7

objectif : enrichir le vocabulaire et se sensibiliser à certains faux-


amis.

démarche : traduire les expressions suivantes :

A civil case : _____________________________________

Case-law : _____________________________________

Case-book : _____________________________________

Case for the prosecution : _____________________________________

Leading case : _____________________________________

Close one’s case (to) : _____________________________________

Stated case : _____________________________________

In this case : _____________________________________

Make a prima facie case (to) : _____________________________________

Backlog of cases : _____________________________________

Merits of the case : _____________________________________

Prove one’s case (to) : _____________________________________

In the case of R. v. Beaulac : _____________________________________


La plaidoirie 28
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

INSTANCE / PROCÉDURE

Dans notre milieu, le terme anglais « proceedings » est tellement


omniprésent qu’il projette son ombre sur les termes français instance et
procédure, dont on finit par oublier le sens précis.

Ces termes visent tous les deux l’ensemble des actes accomplis pour
faire trancher un litige par un tribunal, c’est-à-dire les actes ayant pour
objet de saisir le tribunal du litige, d’instruire la cause et d’obtenir une
décision. Le terme instance est toutefois réservé aux affaires soumises
aux tribunaux judiciaires.

Les deux termes possèdent une connotation collective et visent la même


notion que les termes anglais « proceeding » ou « proceedings ». Il est à
noter que le terme procédure ne s’emploie en français moderne qu’au
singulier.

Soulignons que le terme français instance a été retenu à titre


d’équivalent du terme anglais « proceeding » dans les règles de
procédure bilingues des provinces et territoires de common law. Il
possède un caractère générique et s’entend soit d’une action, soit d’une
requête.

Enfin, signalons que le terme [procédure] est employé fautivement dans le


sens d’acte de procédure émanant des parties, appelé en anglais
« pleading ». Par exemple, lorsque des avocats s’apprêtent à introduire
une instance, on les entend souvent dire qu’ils vont déposer leur
[procédure], alors qu’il s’agit en fait d’un acte de procédure prenant
habituellement la forme d’une déclaration ou d’un avis de requête.

Lorsque nous voulons parler d’un acte de procédure émanant des


parties, nous avons souvent tendance à employer le terme [plaidoirie],
lequel constitue un faux-ami du terme anglais « pleading ».
La plaidoirie 29
_________________________________________________________
_

En français, la plaidoirie désigne l’action de plaider, l’exposition orale des


faits d’un procès et des prétentions du plaideur. Comme la plaidoirie
s’entend par définition d’un exposé oral, il serait fautif d’employer ce
terme à l’égard d’un acte de procédure. Notons qu’on emploie en
anglais l’expression « oral submissions » à titre d’équivalent de plaidoirie.
La plaidoirie 30
_________________________________________________________
_

VOCABULAIRE SPÉCIFIQUE

objectif : enrichir le vocabulaire.

démarche : prendre connaissance du vocabulaire ci-dessous et


faire des phrases en employant chacun des termes :

AFFAIRE AUDITION

LITIGE AUDIENCE

CAUSE PROCÉDURE

INSTANCE INSTRUCTION

POURSUITE ENQUÊTE
La plaidoirie 31
_________________________________________________________
_

DÉFINITIONS

À l’aide des définitions et des exemples suivants, vérifiez les phrases que vous avez
composées.

une affaire procès, objet d’un débat judiciaire (terme le plus large)
Ex. : Saisir le tribunal d’une affaire.
Dans l’affaire R. c. Tremblay…

un litige différend, contestation donnant matière à procès

une cause affaire qui se plaide (terme générique très large)

une procédure ensemble des règles et formalités qui doivent être


observées pour parvenir à une solution juridictionnelle
(ce terme s’emploie au singulier seulement)

une instance poursuite en justice, procédure, procès (terme


générique très large)
Ex. : Une procédure introductive d’instance
Durant l’instance…

une poursuite acte juridique dirigé contre quelqu’un qui a enfreint une
loi ou qui n’a pas respecté ses obligations.
Ex. : Intenter une poursuite en dommages-intérêts.
La preuve de la poursuite

l’audition action d’entendre ou d’être entendu


Ex. : L’audition d’une cause
L’audition des témoins

l’audience séance d’un tribunal

l’instruction partie d’un procès au cours de laquelle les parties


prouvent leurs prétentions
Ex. : Le juge qui procède à l’instruction de la cause.

l’enquête partie du procès où les plaideurs établissent par


l’audition de témoins l’exactitude des faits qu’ils
allèguent
Ex. : Durant l’enquête le magistrat doit…
La plaidoirie 32
_________________________________________________________
_

EXERCICE 8

démarche : compléter l’exercice lacunaire à l’aide des expressions


vues à l’exercice précédent.

1. Lorsqu’un expert est appelé à témoigner (à) ____________________et à y produire son


rapport, ce dernier devra être déposé au greffe avec avis et copie signifiés aux
procureurs des parties au moins 10 jours avant la date de _______________.

2. Avant d’être entendu(e) tout(e) ________________ doit d’abord être inscrit(e)


___________________.

3. Certains principes régissent la conduite du magistrat à _____________________.

4. ____________________ devant le tribunal sera un procès, une requête, ou autre


____________________ judiciaire.

5. Le magistrat, s’il conclut à son incompétence pour connaître et juger


_______________, devra se dessaisir de ___________________.

6. La conférence préparatoire au __________________ est une


__________________d’origine américaine. Elle a pour but de réduire les arriérés,
diminuer les coûts et accélérer la marche de la justice.

7. Dans __________________ Spataro c. R., l’avocat qui avait représenté l’accusé à


l’enquête préliminaire, présenta le premier jour ________________une requête pour
que _______________ soit renvoyé(e) devant le tribunal d’une autre circonscription
judiciaire.

8. Dans ______________ MacInnes c. Learman ______________ fut appelé(e) deux fois


pour qu’il soit procédé à ________________ et à chaque fois le demandeur changea
d’avocat et demanda un ajournement. Quand ________________ fut appelé(e) une
troisième fois, le demandeur répéta son stratagème. Cette fois le juge refusa sa
______________ et on procéda à __________________.

9. L’intervention du magistrat à ________________ n’est pas limitée à la surveillance de


______________, ni à _______________ des preuves; durant _____________ et
jusqu’au jugement, il doit garder l’équilibre entre les parties _____________ pour la
recherche de la vérité. Il peut signaler aux parties des lacunes dans ___________ ou
______________ et leur permettre de les combler aux conditions qu’il détermine.

10. La Cour d’appel du Québec, dans ___________Paulin c. Laliberté, a reconnu, dans un


jugement unanime, que le juge avait le pouvoir discrétionnaire de permettre une
réouverture de ______________si la démarche est de nature à faire plus de lumière sur
________________et est dans l’intérêt de la justice.
La plaidoirie 33
_________________________________________________________
_

LES REQUÊTES
La plaidoirie 34
_________________________________________________________
_

EXERCICE 9

démarche : compléter les phrases suivantes :

1. Une compagnie est ________________________________________.

2. La partie qui intente une action est _____________________________________.

3. La partie adverse est ___________________________________.

4. Si la partie adverse réclame elle-même des dommages-intérêts c’est


_________________.

5. La partie qui présente une requête est _______________________________.

6. La partie adverse est _________________________________________.

7. La personne qui demande le divorce est _______________________________.

8. Son conjoint est ______________________________________.

9. La partie qui interjette appel est _________________________________.

10. L’autre partie est ______________________________________.

11. La personne qui est inculpée d’une crime est ______________________________.

12. Dans une poursuite criminelle, l’avocat qui représente l’État


s’appelle ___________________________.

13. Les juges d’une même cour sont entre eux des ____________________.

14. Un autre avocat est votre ______________________.

15. Une femme qui exerce le droit est ________________________.

16. Pour s’adresser à un juge de la Cour provinciale on utilise l’expression


« ___________________ ».

17. Pour s’adresser à un juge de paix on utilise l’expression « ___________________ ».


La plaidoirie 35
_________________________________________________________
_

18. Pour s’adresser à un juge d’une cour supérieure on utilise l’expression


« _______________ ».

19. On (verbe)__________________ une demande en justice.

20. On (verbe) __________________ une requête.

21. On (verbe) __________________ une action.

22. On (verbe) __________________ une accusation.

23. On (verbe) __________________ une dénonciation.

24. On (verbe) __________________ une objection.


La plaidoirie 36
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

REQUÊTE / MOTION

Les instances civiles (par opposition aux instances pénales) se déroulent


selon deux modes principaux, à savoir l’action et la requête.

L’action constitue le mode ordinaire de déroulement d’une instance civile


et elle est introduite au moyen d’une déclaration.

La requête constitue le mode d’exception de déroulement d’une instance


civile et elle est introduite au moyen d’un avis de requête. Par mode
d’exception, nous voulons dire que la requête peut être employée dans
les seuls cas prévus expressément par la loi ou les règles de procédures.
Il s’agit d’un véhicule procédural plus simple et plus rapide que l’action.

La motion constitue une procédure incidente à une instance déjà en


cours. Elle est introduite par avis de motion.

Voyons maintenant la terminologie anglaise correspondant à ces notions :

instance proceeding
action action
requête application
déclaration statement of claim
avis de requête notice of application
motion motion
avis de motion notice of motion

Voici quelques verbes à utiliser selon le contexte avec les termes requête
et motion :

adresser, présenter une requête ou une motion


examiner, entendre une requête ou une motion
accueillir ou rejeter une requête ou une motion
La plaidoirie 37
_________________________________________________________
_

Soulignons par ailleurs que le terme anglais « application » n’est pas


toujours employé dans son sens technique de requête introductive
d’instance. Dans ces cas, on devrait plutôt employer l’équivalent français
demande.

Enfin, il est à noter que le français n’emploie pas le terme requête


exclusivement à titre d’équivalent de « application » et qu’en matière
familiale et successorale, ce terme correspond à « petition ». À titre
d’exemple, on utilise requête en divorce comme équivalent de « petition
for divorce ».
La plaidoirie 38
_________________________________________________________
_
POINT DE LANGUE

ÉMETTRE

Au Canada français, le verbe émettre est souvent utilisé dans le


vocabulaire juridique et administratif, à titre d’équivalent du verbe anglais
« to issue ».

Or, le verbe émettre n’a que les sens suivants en français :

Produire au dehors, en parlant de ce qui se transmet, se propage


par radiation. Émettre de la chaleur, de la lumière. Dans le
domaine des télécommunications, envoyer (des signaux, des
images) sur ondes électromagnétiques.

Dans le vocabulaire financier, produire au dehors, mettre en


circulation, offrir au public. Émettre un emprunt, un effet de
commerce, un chèque, des actions, de la monnaie.

Au sens figuré, exprimer ou formuler en parlant de sentiments ou


d’idées. Émettre une opinion, un vœu, un avis.

Dans le domaine juridique, le verbe to issue se rend très rarement en


français par émettre, en dehors du vocabulaire financier. Voici quelques-
uns des équivalents à utiliser selon le contexte : délivrer, donner, lancer,
décerner, signifier, rendre.

délivrer une autorisation (permis, licence) ou une attestation


(certificat, diplôme)
lancer, décerner un mandat de perquisition
lancer, décerner, signifier un mandat d’arrêt
donner un ordre
établir, donner des directives
rendre une ordonnance
accorder une injonction, une autorisation

Dans le Code criminel, on emploie l’expression délivrance d’un mandat


de perquisition. En effet, en langue juridique, il n’y a pas de nom de la
même famille que le verbe décerner.
La plaidoirie 39
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

L’AVOCAT

présente une demande


formule une requête
des observations
sa plaidoirie

affirme que
allègue que
avance que
fait valoir que
plaide que
soutient que
prétend que

fait entendre des témoins


interroge les témoins
contre-interroge les témoins

dépose (un document, une pièce) en preuve


verse une pièce (à conviction, justificative) au dossier (sous la
cote…)

formule une objection


soulève une objection
présente une objection
La plaidoirie 40
_________________________________________________________
_

LE TRIBUNAL

confirme ou un jugement de première instance


infirme

accueille ou un pourvoi,
rejette une requête,
une demande en autorisation
de faire appel (CSC)

annule une décision


un jugement
un verdict
La plaidoirie 41
_________________________________________________________
_

LES PLAIDOIRIES
La plaidoirie 42
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

PLAIDOIRIE / PLAIDOYER

Bien des gens s’interrogent sur la distinction entre plaidoirie et


plaidoyer, que certaines personnes confondent parfois avec le verbe
plaider.

En langue juridique, les termes plaidoirie et plaidoyer sont tous les deux
des noms qui visent essentiellement le fait pour une partie, en personne
ou généralement par l’entremise de son avocat, de présenter ses
prétentions à un tribunal. Toutefois, plaidoirie est plus technique que
plaidoyer, terme qui désigne d’une manière plus affective le contenu de
la défense passionnée d’une cause grave. Ainsi, on dira que l’avocat a fait
un plaidoyer vibrant pour l’accusé.

La plaidoirie est l’action de plaider, l’exposition orale des faits d’un


procès et des prétentions du plaideur faites par lui-même ou plus souvent
par un avocat ou une avocate.

En droit pénal canadien, le terme plaidoyer peut aussi avoir le sens


précisé ci-dessus, mais il s’emploie principalement à titre d’équivalent du
terme anglais « plea ». Dans ce sens, il désigne soit le fait pour un accusé
de plaider coupable ou non coupable à une accusation (c’est-à-dire
prononcer un plaidoyer de culpabilité ou un plaidoyer de
non-culpabilité), soit différents moyens de défense d’ordre procédural (p.
ex., plaidoyer d’autrefois acquit, plaidoyer d’autrefois convict).
La plaidoirie 43
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

SOUMISSION / SOUMETTRE

En droit, le mot [soumission] n’a qu’un sens : c’est un acte écrit par lequel
un concurrent à un marché par adjudication fait connaître ses conditions
et s’engage à respecter les clauses du cahier des charges.

« Submission » doit se rendre par plaidoiries.

En français, on peut soumettre un rapport ou une question à quelqu’un,


mais on ne peut pas [soumettre que].

On rend « to submit » par :

- alléguer
- prétendre
- déclarer
- affirmer
- soutenir
- faire valoir
- avancer
- plaider
La plaidoirie 44
_________________________________________________________
_

VOCABULAIRE DE LA PLAIDOIRIE

La preuve faite devant le tribunal a clairement établi que…

La preuve démontre / indique que…

La preuve ne permet pas de conclure que…

Il se dégage nettement de l’ensemble de la preuve que…

Il est incontestable / évident / certain / clair / indiscutable que…

J’allègue / j’affirme que…

Je soutiens / prétends / fais valoir que…

Je me permets de rappeler à la Cour que…

Je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur le fait que…

J’aimerais souligner / signaler au Tribunal que…

J’admets que…

En l’espèce, il s’agit de savoir si…

Le véritable problème / tout le litige / porte sur l’interprétation à donner aux mots…

En droit, il est maintenant bien établi que…


La plaidoirie 45
_________________________________________________________
_

EXERCICE 10

démarche : chercher, individuellement ou en petits groupes, les


équivalents en français des expressions de plaidoirie.

All rise!
_____________________________________________________________________

With respect to
_____________________________________________________________________

It would be appropriate to …
_____________________________________________________________________

Apply to a court of competent jurisdiction to obtain a remedy.


_____________________________________________________________________

These are my submissions with respect to the facts. I would now like to turn to the
cases.
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

The point I’m relying upon was not overturned on appeal.


_____________________________________________________________________

It is my understanding that …
_____________________________________________________________________

For the benefit of my friend


_____________________________________________________________________
La plaidoirie 46
_________________________________________________________
_

This case is on all fours with the case at bar


_____________________________________________________________________

There is a heavy onus on applicant to satisfy the Court that…


_____________________________________________________________________

I will now turn to the substantive arguments.


_____________________________________________________________________

The case is produced at Tab 4 of Plaintiff’s authorities.


_____________________________________________________________________

Plaintiff does not have standing to seek such a relief.


_____________________________________________________________________

I ask the Court to be granted leave to…


_____________________________________________________________________

In my submission, … it is my further submission that


_____________________________________________________________________

This decision has no applicability to the case before the Court.


_____________________________________________________________________
La plaidoirie 47
_________________________________________________________
_

LA PREUVE
La plaidoirie 48
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

PREUVE

La preuve désigne aussi bien l’ensemble des éléments de preuve


soumis au tribunal par les parties que la phase de l’instance où l’on
présente ces éléments de preuve.

La preuve comprend - les témoignages


- les pièces à conviction ou
- la preuve documentaire

L’état actuel du droit reconnaît deux normes de preuve :

La preuve hors de tout doute raisonnable


La prépondérance de la preuve

Le français n’a qu’un mot preuve pour rendre l’anglais « proof » et


« evidence ». Cependant le verbe « to prove » a plusieurs équivalents en
français faire la preuve, prouver et établir. Très souvent, il y a lieu
d’utiliser ces verbes pour clarifier la phrase et éviter la répétition.

Ainsi, l’emploi du terme [évidence] dans le sens de preuve est un


anglicisme à éviter dans la langue juridique française.

En droit, la preuve peut être testimoniale, documentaire, ou matérielle.


La preuve testimoniale est la preuve recueillie au moyen d’un
témoignage. La preuve documentaire est constituée de documents. La
preuve matérielle se compose d’objets.

Le terme anglais « evidence » se rend de diverses façons en français, y


compris par les termes preuve et témoignage, mais jamais par
[évidence]. Voici quelques équivalents en français :
La plaidoirie 49
_________________________________________________________
_

droit de la preuve law of evidence


règle de preuve rule of evidence
preuve de moralité evidence of character
preuve contraire evidence to the contrary
témoignage d’expert / preuve d’expert expert evidence
témoignage sous serment evidence on oath

Signalons enfin qu’en français le mot évidence s’entend du caractère d’une


chose qui s’impose à l’esprit avec une telle force qu’aucune autre preuve n’est
nécessaire pour en reconnaître la vérité, la réalité.
La plaidoirie 50
_________________________________________________________
_

MINI LEXIQUE

charge / fardeau onus

inversion de la charge de la preuve reverse onus


inversion du fardeau de la preuve

déplacement du fardeau de la preuve shifting of the burden

prépondérance des probabilités balance of probabilities

prépondérance de la preuve preponderance of evidence

hors de tout doute raisonnable beyond a reasonable doubt

convaincre le tribunal satisfy the court

connaissance d’office judicial note


judicial notice

mode de preuve manner of proof


method of proof

réfuter une preuve rebut evidence

contre-preuve rebuttal evidence


reply evidence
evidence in contradiction

preuve circonstancielle circumstantial evidence

preuve de faits similaires similar fact evidence


evidence of similar facts

apprécier la preuve weigh the evidence

force probante de la preuve weight of evidence


La plaidoirie 51
_________________________________________________________
_

TEXTE DE LECTURE

LA PREUVE

Dans toute poursuite à caractère pénal, il incombe au poursuivant de faire la preuve


de la culpabilité du prévenu. Le poursuivant a le devoir de présenter une preuve sur
tous et chacun des éléments constitutifs de l’infraction; il doit de plus convaincre,
hors de tout doute raisonnable, le tribunal de la culpabilité de l’accusé.

Cette preuve est en général testimoniale. La doctrine reconnaît deux catégories de


témoins : les témoins « ordinaires » et les témoins-experts. Le témoin dit « ordinaire »
peut témoigner seulement des faits dont il a eu directement connaissance. Il ne peut
rapporter ce que lui auraient dit d’autres personnes car le ouï-dire est prohibé par les
règles de preuve. Il ne peut non plus donner son avis, ni avancer des hypothèses sur
les faits dont il a été témoin.

Un témoin-expert, par contre, peut soutenir des opinions, tirer des conclusions de faits
qu’il n’a pas observés directement et répondre à des questions hypothétiques. Par
exemple, il peut témoigner de l’aptitude d’un accusé à subir son procès, ou de son état
d’esprit lors de la perpétration de l’infraction. Il témoignera aussi des caractéristiques
et du calibre d’une arme à feu, de la cause du décès d’une victime, du type sanguin
d’une personne ou des résultats d’analyse des empreintes digitales. Avant qu’une
personne puisse rendre témoignage à titre d’expert, on procède à un court voir-dire
afin d’établir si ses titres et qualités professionnelles en font un véritable expert.

Les témoins sont assignés par les parties. L’assignation sera signifiée par huissier
ou shérif. Avant de rendre témoignage, le témoin doit prêter serment. Si, pour des
raisons de conscience, il refuse de prêter serment, il doit faire une affirmation
solennelle. Un témoin qui refuse de prêter serment ou de répondre aux questions
qu’on lui pose peut se rendre coupable d’outrage au tribunal.

Pour pouvoir déposer, les témoins doivent être à la fois aptes à rendre témoignage et
contraignables. Un témoin ne peut témoigner s’il est faible d’esprit, trop jeune ou
atteint de maladie mentale. Au départ, tout témoin est présumé apte à témoigner. Si la
partie met en cause cette capacité, elle devra faire la preuve de ses prétentions. Le
juge peut aussi, d’office, ordonner une enquête sur ce point. C’est le juge qui
appréciera la preuve déposée et décidera si le témoin peut ou non être entendu.
La plaidoirie 52
_________________________________________________________
_

Un témoin doit témoigner devant le tribunal s’il a été valablement assigné. La loi prévoit
que certaines personnes ne peuvent être contraintes à témoigner. Il s’agit,
entre autres, de l’accusé et de son conjoint. L’accusé a droit au silence et on ne peut
jamais le contraindre à témoigner. La poursuite ne peut l’obliger non plus à témoigner
contre des d’autres inculpés au même dossier.

Une personne appelée à la barre des témoins ne peut refuser de répondre aux
questions qu’on lui pose, sous prétexte que ses réponses pourraient l’incriminer.
Cependant elle jouit de la protection accordée à l’article 13 de la Charte des droits et
des libertés. Sa déposition ne pourra être utilisée dans une autre procédure de nature
criminelle ou civile sauf dans une poursuite pour parjure ou pour témoignages
contradictoires.

Après avoir prêté serment, le témoin est interrogé par la partie qui le fait entendre :
c’est l’interrogatoire principal. L’avocat ne peut alors, par ses questions, suggérer de
réponse au témoin.

L’avocat de la partie adverse procède ensuite au contre-interrogatoire du témoin. Il


cherche à attaquer la crédibilité du témoin, à exposer sa partialité, à mettre en doute
les faits tels qu’ils sont relatés et à diminuer ainsi la valeur probante de son
témoignage. Ses questions pourront porter sur les faits en litige et sur les faits
connexes au litige et même sur des faits incidents.

En contre-interrogatoire, les questions sont habituellement formulées de façon


tendancieuse. Cependant, le témoin n’aura pas à répondre à des questions
manifestement vexatoires. Le juge, s’il l’estime nécessaire, peut, lui aussi, poser des
questions au témoin pour clarifier des points révélés par la preuve.

Quand le contre-interrogatoire est terminé, une partie peut interroger à nouveau son
témoin. Cependant, ce réinterrogatoire devra se limiter aux nouveaux faits dévoilés
par le contre-interrogatoire.

Quand le poursuivant a fait entendre tous ses témoins, il déclare sa preuve close. La
défense peut alors demander au juge de déclarer un non-lieu s’il y a une absence
totale de preuve sur l’un des éléments constitutifs de l’infraction imputée à l’accusé.
La Cour suprême du Canada a statué, dans l’arrêt Sheppard c. les États-Unis
d’Amérique, que le juge, à cette étape du procès, ne doit pas évaluer la preuve
présentée, mais qu’il doit simplement déterminer si le poursuivant a présenté une
preuve quelconque sur chacun des éléments de l’infraction.
La plaidoirie 53
_________________________________________________________
_

L’accusé n’a pas à présenter de preuve à sa décharge puisqu’il est réputé innocent
jusqu’au verdict de culpabilité. La charge d’établir sa culpabilité incombe entièrement
à la poursuite. Cependant, une présomption légale peut opérer un déplacement du
fardeau de la preuve. Dans ce cas, la défense aura simplement à soulever un doute
raisonnable pour réfuter cette présomption, à moins que la loi ne lui impose la
charge plus onéreuse de présenter une preuve prépondérante.
La plaidoirie 54
_________________________________________________________
_

EXERCICE 11

Admissibility of evidence : ________________________________

Best evidence rule : ________________________________

Call evidence (to) : ________________________________

Challenge the credibility of a witness (to) : ________________________________

Circumstantial evidence : ________________________________

Collateral fact : ________________________________

Competent and compellable witness : ________________________________

Cross-examination : ________________________________

Discharge the onus (to) : ________________________________

Discredit a witness (to) : ________________________________

Discretion of the Court : ________________________________

Evidence of similar facts : ________________________________

Examination in chief : ________________________________

Exclude evidence (to) : ________________________________

Exhibit : ________________________________

Eye witness : ________________________________

Fact in issue : ________________________________

Fact relevant to the issue : ________________________________

False statement : ________________________________

Hearsay : ________________________________

Hostile witness : ________________________________


La plaidoirie 55
_________________________________________________________
_

Judicial notice : ________________________________

Lead a witness (to) : ________________________________

Onus of proof : ________________________________

Prima facie evidence : ________________________________

Prior inconsistent statement : ________________________________

Probative value : ________________________________

Shift of the onus : ________________________________

Subpoena : ________________________________

Sworn testimony : ________________________________

Voir-dire : ________________________________

Weigh the evidence (to) : ________________________________

Witness stand : ________________________________

Written statement : ________________________________


La plaidoirie 56
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

ASSERMENTER

Sous l’influence du verbe anglais « to swear », les avocats et les avocates ont parfois
tendance à se servir des expressions [déclaration assermentée] ou encore [l’affidavit a
été assermenté devant moi]. Il s’agit d’un emploi fautif qu’on peut facilement corriger si
on comprend bien le sens du terme assermenter en français.

Le verbe assermenter s’entend seulement du fait de lier quelqu’un par serment, de lui
faire prêter serment. Donc, il ne s’emploie que pour des personnes et jamais pour des
choses.

Voici des exemples dans lesquels le verbe « to swear » se rend correctement par
assermenter, étant donné qu’il vise des personnes :

Le juge assermente le témoin avant qu’il rende son témoignage.

Le témoin assermenté est celui qui a juré de dire la vérité, toute la vérité et rien
que la vérité.

Voici des exemples dans lesquels le verbe « to swear » ne peut se rendre pas
assermenter, étant donné qu’il vise des choses (on notera que, dans ce contexte, le
participe passé « sworn » a généralement pour équivalent français la locution sous
serment) :

déclaration sous serment sworn statement


témoignage sous serment sworn testimony
information sous serment sworn information
déclaré sous serment devant moi sworn before me
La plaidoirie 57
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

OBJECTION

Objection! Voilà une exclamation parfaitement correcte en français que l’on


entend tous les jours dans les salles d’audience au Canada. Toutefois, il arrive
aussi assez fréquemment qu’on entende l’expression fautive [je m’objecte],
calquée sur la forme anglaise « I object ».

Le nom objection est bien français, mais la forme pronominale [s’objecter]


n’existe pas en français contemporain. Donc, plutôt que de dire [je m’objecte], il
faut employer d’autres formulations, comme par exemple : Je m’oppose à la
question ou Objection!

Voici quelques exemples de tournures qui comportent le nom objection et un


des verbes qui l’accompagnent habituellement :

L’avocat s’oppose à une forme de question


formule une objection
soulève une objection
présente une objection

Le tribunal accueille l’objection


rejette l’objection
ou prend l’objection en délibéré

Voici d’autres tournures sans le nom objection qui permettent de rendre en


français l’idée visée par le verbe anglais « to object » :

To object to an interpretation : contester une interprétation


To object to a measure : protester contre une mesure

Le tribunal statue sur le bien-fondé de l’objection en l’accueillant ou en la


rejetant. Dans ce dernier cas, le juge peut dire que l’objection est sans
fondement ou n’est pas fondée.
La plaidoirie 58
_________________________________________________________
_

Enfin, notons que le verbe objecter n’est à proscrire que dans sa forme
pronominale. Il possède des sens bien français, notamment celui d’opposer une
objection à une opinion, une affirmation pour la réfuter (p. ex., la défense a
objecté, à titre d’alibi, que l’accusé était hors du pays au moment du crime).
La plaidoirie 59
_________________________________________________________
_

POINT DE LANGUE

ÊTRE SATISFAIT / SATISFACTION

En français, la satisfaction désigne un sentiment de bien-être, de


plaisir qui résulte de l’accomplissement de ce qu’on attend ou ce
qu’on désire : c’est le contentement. Un sentiment admirable
certes, mais peu approprié pour décrire l’état d’esprit du tribunal
qui décide de la valeur de la preuve déposée.

Le tribunal doit être convaincu, être persuadé par la preuve.

Ex. : Le juge est convaincu que l’accusé avait l’intention


de voler les objets quand il les a dissimulés dans son
manteau,

La preuve déposée amène le tribunal à conclure


que le policier n’avait aucun motif valable pour arrêter
l’accusé.

En français, on ne peut jamais « être satisfait que », mais on peut


être satisfait de son sort.

« To prove to the satisfaction of the Court », se rend par


présenter une preuve suffisante pour convaincre le
tribunal.
La plaidoirie 60
_________________________________________________________
_

EXERCICE 12

démarche : Notre juriste commet des fautes. Essayer de repérer ces


fautes et proposer la réponse juste.

1. Je voudrais entrer ce document comme exhibit.


_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

2. La Couronne a entré le certificat de l’analyste en preuve.


_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

3. Je n’ai pas d’autre évidence.


_____________________________________________________________________

4. Je n’ai pas l’intention de m’objecter à ce témoignage.


_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

5. Lors de l’examen principal, …


_____________________________________________________________________

6. Lors de l’examen en chef, …


_____________________________________________________________________
La plaidoirie 61
_________________________________________________________
_

7. Examiner le témoin.
_____________________________________________________________________

8. Cette objection est sans mérite.


_____________________________________________________________________

9. Cette preuve est impertinente.


_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

10. La poursuite doit prouver à la satisfaction de la Cour que l’accusé a commis


l’infraction.
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

1. Je suggère que cette preuve est admissible.


_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
La plaidoirie 62
_________________________________________________________
_

RETOUR SUR LES ACQUIS

Signalez cinq erreurs linguistiques (anglicismes, etc.) que vous avez décidé de
corriger :

1.

2.

3.

4.

5.

Identifiez cinq nouvelles expressions que vous allez adopter dans votre vocabulaire
juridique :

1.

2.

3.

4.

5.
La plaidoirie
____________________________________________________

EXERCICE 1 – corrigé

1. Me Lacroix a enseigné le droit administratif pendant plusieurs années.

2. Cette loi entre en vigueur le mois prochain.

3. La Constitution est la loi suprême du Canada; elle rend inopérantes les


dispositions incompatibles de toute autre règle de droit.

4. La règle qui se dégage de la jurisprudence est qu’un règlement ne peut


modifier la loi dont il dépend.

5. Il s’agit d’une infraction prévue au paragraphe 4(1) de la Loi sur les


stupéfiants.

6. En droit pénal, la poursuite a toujours le fardeau d’établir la culpabilité de


l’accusé hors de tout doute raisonnable.

7. Le principe de la non-rétroactivité des lois est bien établi.

8. En droit public on peut recourir à la common law pour interpréter les lois
du Québec.

9. Nul n’est censé ignorer la loi.

10. La loi et la jurisprudence ne sont pas immuables. Il est de l’ordre des


choses que les modifications se succèdent régulièrement et que du droit
nouveau s’ajoute constamment au droit existant. Cependant, les
justiciables s’attendent à ce que le magistrat connaisse bien l’état du
droit.
La plaidoirie
_____________________________________________________________

EXERCICE 10 - corrigé

All rise!

La Cour!

With respect to …

Quant à / en ce qui a trait à / pour ce qui est de / en ce qui


concerne / relativement à… / à l’égard de / en matière de

It would be appropriate to …

Il y aurait lieu de…

Apply to a court of competent jurisdiction to obtain a remedy.

S’adresser à un tribunal compétent pour obtenir une réparation /


un redressement.

These are my submissions with respect to the facts. I would now like to turn
to the cases.

Ma plaidoirie portant sur les faits est terminée; je vais maintenant


passer à la jurisprudence. / Voilà qui conclut mon exposé des
faits; j’aimerais maintenant passer en revue la jurisprudence.

The point I’m relying upon was not overturned on appeal.

Le point de droit sur lequel je fonde mes prétentions n’a pas été
infirmé / annulé en appel.

It is my understanding that …

Selon mes renseignements / Je crois comprendre que… / Je


crois savoir que… / Si j’ai bien compris
La plaidoirie
_____________________________________________________________

For the benefit of my friend

Je tiens à signaler à mon confrère / par courtoisie pour ma


consœur

This case is on all fours with the case at bar.

Les faits de cet arrêt sont identiques en tous points à ceux en


l’espèce / les faits en cause sont parfaitement semblables à ceux
de l’arrêt / les faits de cet arrêt coïncident avec ceux en l’espèce /
les faits en cause sont tout à fait conforme à ceux de l’arrêt.

There is a heavy onus on applicant to satisfy the Court that …

Le requérant doit faire une preuve très convaincante que…

I will now turn to the substantive arguments.

Je vais maintenant exposer mes moyens / prétentions sur le fond


/ arguments de fond.

The case is produced at Tab 4 of Plaintiff’s authorities.

Cette cause figure à l’onglet 4 du recueil du demandeur.

Plaintiff does not have standing to seek such a relief

Le demandeur n’a pas qualité juridique pour exercer ce recours /


demander cette réparation.

I ask the Court to be granted leave to

Je demande au tribunal la permission de / l’autorisation de…


La plaidoirie
_____________________________________________________________

In my submission, … it is my further submission that …

Je plaide que… je plaide de plus que / je soutiens… je soutiens


également que / j’estime que… j’estime de plus que…

This decision has no applicability to the case before the Court.

Cette décision n’est pas applicable / pertinente en l’espèce / ne


s’applique nullement en l’espèce.
La plaidoirie
_____________________________________________________________

EXERCICE 11 - corrigé

Admissibility of evidence : admissibilité en preuve


recevabilité d’une preuve

Best evidence rule : règle de la meilleure preuve

Call evidence (to) : présenter / produire une preuve

Challenge the credibility of a witness (to) : attaquer la crédibilité d’un témoin

Circumstantial evidence : preuve circonstancielle

Collateral fact : fait incident

Competent and compellable witness : témoin habile à témoigner et


contraignable

Cross-examination : contre-interrogatoire

Discharge the onus (to) : s’acquitter du fardeau de la preuve

Discredit a witness (to) : discréditer le témoin


attaquer la crédibilité d’un témoin

Discretion of the Court : discrétion du tribunal


pouvoir discrétionnaire du tribunal

Evidence of similar facts : preuve de faits similaires

Examination in chief : interrogatoire principal

Exclude evidence (to) : exclure une preuve / écarter un


élément de preuve

Exhibit : pièce

Eye witness : témoin oculaire

Fact in issue : fait en litige

Fact relevant to the issue : fait connexe


fait pertinent
La plaidoirie
_____________________________________________________________

False statement : fausse déclaration

Hearsay : ouï-dire

Hostile witness : témoin hostile

Judicial notice : connaissance judiciaire


connaissance d’office

Lead a witness (to) : diriger le témoin

Onus of proof : charge de la preuve / fardeau de la


preuve

Prima facie evidence : preuve prima facie

Prior inconsistent statement : déclaration incompatible antérieure

Probative value : force probante

Shift of the onus : déplacement de la charge de la


preuve

Subpoena : assignation à témoigner / subpoena

Sworn testimony : témoignage sous serment

Voir-dire : voir-dire

Weigh the evidence (to) : apprécier la preuve

Witness stand : barre des témoins

Written statement : déclaration écrite


La plaidoirie
____________________________________________________

EXERCICE 12 - corrigé

1. Je voudrais entrer ce document comme exhibit.


Je voudrais verser ce document comme pièce.

2. La Couronne a entré le certificat de l’analyste en preuve.


La poursuite a déposé le certificat de l’analyste en preuve.

3. Je n’ai pas d’autre évidence.


Je n’ai pas d’autre preuve à présenter.

4. Je n’ai pas l’intention de m’objecter à ce témoignage.


Je n’ai pas l’intention de m’opposer à ce témoignage.

5. Lors de l’examen principal, …


Lors de l’interrogatoire principal, …

6. Lors de l’examen en chef, …


Lors de l’interrogatoire principal, …

7. Examiner le témoin.
Interroger le témoin…

8. Cette objection est sans mérite.


Cette objection est sans fondement (dépourvue, dénuée de
fondement), n’est pas fondée, est mal fondée.
La plaidoirie
____________________________________________________

9. Cette preuve est impertinente.


Cette preuve n’est pas pertinente, est dénuée de
pertinence.

10. La poursuite doit prouver à la satisfaction de la Cour que l’accusé a


commis l’infraction.
La poursuite doit démontrer à la Cour que l’accusé a
commis l’infraction.

11. Je suggère que cette preuve est admissible.


Je suis d’avis que… / j’estime que… / je soutiens que… /
selon moi, cette preuve est admissible.
La plaidoirie
____________________________________________________

EXERCICE 2 - corrigé

Issue of law une question de droit

Law in force la loi en vigueur

By the authority of the law en vertu de la loi

Dealt with according to the law (to be) être jugé selon la loi

A rule of law un principe de droit

Statutory law la loi


la législation

Law firm un bureau d’avocats


un cabinet d’avocats

Law of evidence le droit de la preuve

Law and order l’ordre public

Criminal law le droit pénal

Judge made law la jurisprudence


le droit jurisprudentiel

Substantive law le droit substantiel

Provisions of the law les dispositions de la loi


les dispositions législatives

Law suit une poursuite judiciaire


une contestation judiciaire

Error in law une erreur de droit

As the law presently stands dans l’état actuel du droit


La plaidoirie
____________________________________________________

EXERCICE 3 - corrigé

1. Une fête prescrite par un texte de loi est une fête légale.

2. Des poursuites engagées contre un individu devant le tribunal


compétent sont des poursuites judiciaires.

3. La Charte canadienne des droits et libertés prévoit les garanties


juridiques des citoyens.

4. Un avocat est un conseiller juridique.

5. Quand les biens d’un débiteur sont saisis par ses créanciers en
exécution d’un jugement, ces biens sont ensuite liquidés par vente
judiciaire.

6. Les formalités imposées par la loi pour accomplir certains actes sont
des formalités légales.

7. Tout organisme qui a la personnalité juridique peut poursuivre devant


les tribunaux et s’y défendre.

8. Plusieurs personnes ont prétendu que ce procès passerait à l’histoire


comme l’erreur judiciaire du siècle.

9. Ce qui est conforme à la loi est légal.

10. Cet individu a un casier judiciaire chargé.

11. Une secrétaire qui travaille dans un bureau d’avocats est une
secrétaire juridique.

12. Les citoyens défavorisés de notre pays ont le droit d’obtenir


gratuitement des conseils juridiques grâce à l’aide juridique.

13. Sauf quelques rares exceptions spécifiées dans la loi, un juge ne doit
se livrer à d’autres occupations que ses fonctions judiciaires.
La plaidoirie
____________________________________________________

EXERCICE 4 - corrigé

Legal surety (pers.) : caution judiciaire

Legal status : personnalité juridique

In the legal profession (to be) : faire carrière en droit


exercer comme avocat
exercer la profession d’avocat

Seek legal advice (to) : consulter un avocat

Legally responsible (to be) : être légalement responsable (si la


responsabilité découle d’un texte
de loi)
être responsable en droit

Legal department, services : service du contentieux


contentieux

Legal costs : dépens


frais de justice (expression
générique)

Legal remedy : recours juridique


recours en justice

Legal Aid : aide juridique

Legal secretary : secrétaire juridique

Legally sufficient evidence : preuve suffisante en droit

Legal opinion : avis juridique


conseil juridique
La plaidoirie
____________________________________________________

EXERCICE 5 - corrigé

Court house : palais de justice

Court room : salle d’audience

Court registry : greffe

Court reporter : sténographe judiciaire

Court list : rôle d’audience

In open court : en audience publique

Court rules : règles de procédure

Clear the Court (to) : évacuer la salle d’audience

Contempt of Court : outrage au tribunal

Pay into Court (to) : consigner au greffe (au tribunal,


en cour ou à la cour)

Court order : ordonnance judiciaire


ordonnance du tribunal

Settle out of Court (to) : régler à l’amiable


règlement extrajudiciaire

Expert of the Court : expert judiciaire

Court hearing the case (the) : tribunal qui instruit l’affaire ou la


cause
tribunal saisi de la cause

Clerk of the Court : greffier

Court is adjourned : l’audience est ajournée à…


l’audience est suspendue

Court is reconvened : l’audience est reprise

Court of Queen’s Bench : Cour du Banc de la Reine


La plaidoirie

EXERCICE 6 - corrigé

Hear a case (to) : procéder à l’audition d’une cause


instruire une cause

Hearing of a case : audition d’une cause


instruction d’une cause

Fitness hearing : audition / enquête relative à l’état


mental de l’accusé

Hearing in camera : audience à huis clos

Case will come up la cause sera entendue


for hearing (the) :

Preliminary hearing : enquête préliminaire

Bail hearing : enquête sur détention

Ex parte hearing : audition ex parte

Public hearing : audience publique

Hearing date or trial date : date de l’audience

Opening / Commencement ouverture de l’audience / des


of the hearing : débats

To hold a hearing : tenir une audience

To resume the hearing : reprendre l’audience


reprendre les débats

Hear the witnesses (to) : procéder à l’audition des témoins


entendre un témoin

Hearing on the merits : audition sur le fond


audition au fond
La plaidoirie
_____________________________________________________________

EXERCICE 7 - corrigé

A civil case : une affaire / cause civile

Case-law : la jurisprudence
le droit jurisprudentiel

Case-book : un recueil de jurisprudence

Case for the prosecution : la preuve de la poursuite


le dossier d’accusation

Leading case : une cause dont la solution fait


jurisprudence
un arrêt-clé
un arrêt de principe

Close one’s case (to) : déclarer sa preuve close


terminer la présentation de sa preuve

Stated case : un exposé de cause

In this case : en l’espèce

Make a prima facie case (to) : produire une preuve prima facie
produire des éléments de preuve
suffisants en l’absence de preuve
contraire

Backlog of cases : l’accumulation de dossiers / causes

Merits of the case : le fond de la cause


le bien-fondé d’une cause

Prove one’s case (to) : faire la preuve de ses prétentions


s’acquitter de son fardeau de preuve
prouver ses prétentions
prouver sa cause

In the case of R. v. Beaulac : dans la cause R. c. Beaulac


dans l’affaire R. c. Beaulac
La plaidoirie
_____________________________________________________________

EXERCICE 8 - corrigé

1. Lorsqu’un expert est appelé à témoigner à l’enquête / au procès et à y


produire son rapport, ce dernier devra être déposé au greffe avec avis et
copie signifiés aux procureurs des parties au moins 10 jours avant la date de
l’audition.

2. Avant d’être entendue toute cause doit d’abord être inscrite au rôle
d’audience.

3. Certains principes régissent la conduite du magistrat à l’instruction d’une


affaire / dans l’audition d’une cause.

4. La cause / l’affaire devant le tribunal sera un procès, une requête, ou autre


procédure judiciaire.

5. Le magistrat, s’il conclut à son incompétence pour connaître et juger un


litige/ une cause / une affaire devra se dessaisir de la cause.

6. La conférence préparatoire au procès est une procédure d’origine


américaine. Elle a pour but de réduire les arriérés, diminuer les coûts et
accélérer la marche de la justice.

7. Dans l’affaire / la cause Spataro c. R., l’avocat qui avait représenté l’accusé
à l’enquête préliminaire, présenta le premier jour du procès une requête
pour que la cause soit renvoyée devant le tribunal d’une autre
circonscription judiciaire.

8. Dans l’affaire / la cause MacInnes c. Learman la cause fut appelée deux


fois pour qu’il soit procédé à l’audition des parties / l’enquête et à chaque
fois le demandeur changea d’avocat et demanda un ajournement. Quand la
cause fut appelée une troisième fois, le demandeur répéta son stratagème.
Cette fois le juge refusa sa demande et on procéda à l’audition de la
cause.

9. L’intervention du magistrat à l’audition n’est pas limitée à la surveillance de


la procédure, ni à l’audition des preuves; durant l’audition et jusqu’au
jugement, il doit garder l’équilibre entre les parties au litige pour la
recherche de la vérité. Il peut signaler aux parties des lacunes dans la
preuve ou la procédure et leur permettre de les combler aux conditions qu’il
détermine.

10. La Cour d’appel du Québec, dans l’affaire Paulin c. Laliberté, a reconnu,


dans un jugement unanime, que le juge avait le pouvoir discrétionnaire de
permettre une réouverture de l’enquête / la preuve / la cause si la
démarche est de nature à faire plus de lumière sur le litige et est dans
l’intérêt de la justice.
La plaidoirie
_____________________________________________________________

EXERCICE 9 - corrigé

1. Une compagnie est une personne morale.

2. La partie qui intente une action est le demandeur, la demanderesse ou la


partie demanderesse.

3. La partie adverse est le défenseur, la défenderesse ou la partie


défenderesse.

4. Si la partie adverse réclame elle-même des dommages-intérêts c’est le


demandeur reconventionnel.

5. La partie qui présente une requête est le requérant ou la requérante.

6. La partie adverse est l’intimé(e).

7. La personne qui demande le divorce est le requérant ou la requérante.

8. Son conjoint est l’intimé(e).

9. La partie qui interjette appel est l’appelant(e).

10. L’autre partie est l’intimé(e).

11. La personne qui est inculpée d’une crime est l’accusé(e), le ou la


prévenu(e).

12. Dans une poursuite criminelle, l’avocat qui représente l’État


s’appelle l’avocat de la poursuite, le substitut du procureur général, le
procureur de la Couronne ou l’avocat du ministère public.

13. Les juges d’une même cour sont entre eux des collègues.

14. Un autre avocat est votre confrère ou consœur.

15. Une femme qui exerce le droit est une avocate.

16. Pour s’adresser à un juge de la Cour provinciale on utilise l’expression


Monsieur le juge ou Madame la juge.

17. Pour s’adresser à un juge de paix on utilise l’expression Monsieur le juge


ou Madame la juge.

18. Pour s’adresser à un juge d’une cour supérieure on utilise l’expression


Monsieur le juge ou Madame la juge.
La plaidoirie
_____________________________________________________________

19. On présente une demande en justice.

20. On formule / répond à une requête.

21. On intente une action.

22. On lance / porte / réfute / soutient une accusation.

23. On signifie une dénonciation.

24. On formule / soulève / réfute / répond à une objection.


La plaidoirie
___________________________________________________

NOTE PÉDAGOGIQUE

Remarque préliminaire

• Ce texte vise l’acquisition des notions linguistiques relatives à la


plaidoirie.
• Ce n’est pas un cours de français langue seconde. Il s’adresse en
premier lieu aux juristes d’expression française ou ayant acquis une
certaine compétence linguistique en français. Toutefois, le cours
pourrait aussi intéresser d’autres personnes aux intérêts communs,
entre autres les étudiantes et étudiants en droit, les auxiliaires de la
justice et les techniciennes et techniciens juridiques.
• Il s’agit d’un cours interactif offert à de petits groupes afin de
permettre à tous les participants et les participantes d’y prendre une
part active.

Objectifs du cours

• acquérir du vocabulaire de base relatif à la plaidoirie;


• acquérir des notions linguistiques complémentaires : usage, syntaxe,
termes à éviter;
• acquérir des automatismes au niveau de la phraséologie juridique
habituelle;
• corriger des habitudes linguistiques fautives.

Méthodologie du cours

Tout au long du cours on observe la même démarche :

1. En premier lieu, on présente divers points de langue, suivi de


notions lexicales et de notions linguistiques complémentaires.

2. Ensuite, les participants et les participantes se servent de ces


notions en contexte dans des exercices : textes lacunaires,
exercices de vrai ou faux ou d’équivalents.
La plaidoirie
___________________________________________________

3. Enfin, après chaque exercice, la professeure ou le professeur


procède à la correction. Il y a lieu de noter que la liste des
réponses n’est pas exhaustives. Il existe d’autres bonnes
réponses.

Présentation graphique

Nous désirons attirer l’attention des usagers sur certains modes de


présentation graphique utilisés dans ce cours :

• Les « mots anglais » sont en italiques et entre guillemets s’ils


apparaissent dans le corps du texte.
• Les termes ou expressions recommandés apparaissent en
caractère gras.
• Les [termes à éviter] sont mis entre crochets.

Nota : L’Institut Joseph-Dubuc tient à remercier le Centre de traduction et de


terminologie juridiques de Moncton, le Centre de traduction et de
documentation juridiques d’Ottawa et le Bureau du Commissaire à la
magistrature fédérale qui ont contribué à l’élaboration d’un bon nombre
d’ouvrages qui comportent des points de langue et des exercices qui ont pu
facilement être adaptés au présent texte.

Vous aimerez peut-être aussi