Vous êtes sur la page 1sur 477

‫قانون االلتزامات والعقود‬

Code des obligations et des contrats


A compilation of parallel texts in Arabic and French
By Mohamed Benhima
A PhD Canididate of Legal Translation in Sidi
Mohamed Ben Abdellah University in Fes
‫ االلتزامات بوجه عام‬:‫الكتاب األول‬

Livre 1er : Des obligations en général

‫ مصادر االلتزامات‬:‫القسم األول‬

Titre Premier : Des Causes des Obligations

1 ‫الفصل‬

‫تنشأ االلتزامات عن االتفاقات والتصريحات األخرى المعبرة عن اإلرادة وعن أشباه العقود وعن الجرائم‬
‫ وعن أشباه الجرائم‬.

Article Premier : Les obligations dérivent des conventions et autres


déclarations de volonté, des quasi-contrats, des délits et des quasi-délits.

‫ االلتزامات التي تنشأ عن االتفاقات والتصريحات األخرى المعبرة عن اإلرادة‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : Des Obligations qui dérivent des conventions et autres


déclarations de volonté

2 ‫الفصل‬

:‫األركان الالزمة لصحة االلتزامات الناشئة عن التعبير عن اإلرادة هي‬

‫األهلية لاللتزام؛‬-1

‫تعبير صحيح عن اإلرادة يقع على العناصر األساسية لاللتزام؛‬-2

‫شيء محقق يصلح ألن يكون محال لاللتزام؛‬-3

.‫سبب مشروع لاللتزام‬-4

Article 2 : Les éléments nécessaires pour la validité des obligations qui


dérivent d'une déclaration de volonté sont :

1° La capacité de s'obliger ;

2° Une déclaration valable de volonté portant sur les éléments essentiels de


l'obligation ;

3° Un objet certain pouvant former objet d'obligation ;

4° Une cause licite de s'obliger.

2.1 ‫الفصل‬
‫ يمكن إعدادها وحفظها بشكل إلكتروني وفق الشروط‬،‫عندما تشترط الكتابة لصحة تصرف قانوني‬
‫أدناه‬2-714 ‫ و‬1-714 ‫ المنصوص عليها في الفصلين‬.

‫ أن يقوم بتحريره بشكل إلكتروني إذا كان من شأن‬،‫ عندما يطلب منه بيان مكتوب بيده‬،‫يمكن للملتزم‬
‫شروط تحريره ضمان أنه الوحيد الذي يمكنه القيام بذلك‬.

‫غير أن الوثائق المتعلقة بتطبيق أحكام مدونة األسرة والمحررات العرفية المتعلقة بالضمانات الشخصية‬
‫ ماعدا المحررات المنجزة من‬، ‫ ذات الطابع المدني أو التجاري ال تخضع ألحكام هذا القانون‬،‫أو العينية‬
‫لدن شخص ألغراض مهنته‬.

Article 2-1 :(Ajouté par l'article 2 de la loi n° 53-05 promulguée par le dahir
n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584 du 6
décembre 2007). Lorsqu'un écrit est exigé pour la validité d'un acte
juridique, il peut être établi et conservé sous forme électronique dans les
conditions prévues aux articles 417-1 et 417-2 ci-dessous.

Lorsqu'une mention écrite est exigée de la main même de celui qui s'oblige,
ce dernier peut l'apposer sous forme électronique, si les conditions de cette
apposition sont de nature à garantir qu'elle ne peut être effectuée que par
lui-même.

Toutefois, les actes relatifs à l'application des dispositions du code de la


famille et les actes sous seing privé relatifs à des sûretés personnelles ou
réelles, de nature civile ou commerciale, ne sont pas soumis aux dispositions
de la présente loi, à l'exception des actes établis par une personne pour les
besoins de sa profession.

‫ األهلية‬:‫الفرع األول‬

Section I: De la capacité

3 ‫الفصل‬

‫ األهلية المدنية للفرد تخضع لقانون أحواله الشخصية‬.

‫ وكل شخص أهل لإللزام وااللتزام ما لم يصرح قانون أحواله الشخصية بغير ذلك‬.

Article 3 : La capacité civile de l'individu est réglée par la loi qui régit son
statut personnel.

Toute personne est capable d'obliger et de s'obliger, si elle n'en est déclarée
incapable par cette loi.
7 ‫الفصل‬

‫إذا تعاقد القاصر وناقص األهلية بغير إذن األب أو الوصي أو المقدم فإنهما ال يلزمان بالتعهدات التي‬
‫ ولهما أن يطلبا إبطالها وفقا للشروط المقررة بمقتضى هذا الظهير‬،‫ يبرمانها‬.

‫ إذا وافق األب أو‬،‫غير أنه يجوز تصحيح االلتزامات الناشئة عن تعهدات القاصر أو ناقص األهلية‬
‫ ويجب أن تصدر الموافقة على الشكل الذي‬.‫الوصي أو المقدم على تصرف القاصر أو ناقص األهلية‬
‫يقتضيه القانون‬.

Article 4 : Le mineur et l'incapable, qui ont contracté sans l'autorisation de


leur père, tuteur ou curateur, ne sont pas obligés à raison des engagements
pris par eux, et peuvent en demander la rescision dans les conditions
établies par le présent dahir.

Cependant, ces obligations peuvent être validées par l'approbation donnée


par le père, tuteur ou curateur, à l'acte accompli par le mineur ou
l'incapable. Cette approbation doit être donnée en la forme requise par la
loi.

5 ‫الفصل‬
‫ بمعنى‬،‫يجوز للقاصر ولناقص األهلية أن يجلبا لنفسهما نفعا ولو بغير مساعدة األب أو الوصي أو المقدم‬
‫أنه يجوز لهما أن يقبال الهبة أو أي تبرع آخر من شأنه أن يثريهما أو يبرئهما من التزام دون أن يحملهما‬
‫أي تكليف‬

Article 5 : Le mineur et l'incapable peuvent améliorer leur situation, même


sans l'assistance de leur père, tuteur ou curateur, en ce sens qu'ils peuvent
accepter une donation ou tout autre acte gratuit qui les enrichit ou qui les
libère d'une obligation, sans entraîner pour eux aucune charge.

6 ‫الفصل‬

‫ ولو كان هذا األخير قد استعمل‬،‫يجوز الطعن في االلتزام من الوصي أو من القاصر بعد بلوغه رشده‬
.‫طرقا احتيالية من شأنها أن تحمل المتعاقد اآلخر على االعتقاد برشده أو بموافقة وصيه أو بكونه تاجرا‬

‫ وذلك بمقتضى الشروط المقررة‬،‫ويبقى القاصر مع ذلك ملتزما في حدود النفع الذي استخلصه من االلتزام‬
.‫في هذا الظهير‬

Article 6 : L'obligation peut être attaquée par le tuteur ou par le mineur après sa
majorité, alors même qu'il aurait employé des manœuvres frauduleuses pour
induire l'autre partie à croire à sa majorité, à l'autorisation de son tuteur, ou à sa
qualité de commerçant.
Le mineur demeure obligé, toutefois, à concurrence du profit qu'il a retiré de
l'obligation, dans les conditions déterminées au présent dahir.

7 ‫الفصل‬

‫ ال يسوغ له أن يطلب إبطال التعهدات التي تحمل‬،‫القاصر المأذون له إذنا صحيحا في التجارة والصناعة‬
‫ وفي جميع األحوال يشمل هذا اإلذن األعمال الضرورية بها بسبب تجارته‬،‫في حدود اإلذن الممنوح له‬
‫لتعاطي التجارة المأذون فيه‬

Article 7 : Le mineur, dûment autorisé à exercer le commerce ou


l'industrie, n'est point restituable contre les engagements qu'il a pris à
raison de son commerce, dans les limites de l'autorisation qui lui a été
donnée ; celui-ci comprend, dans tous les cas, les actes qui sont nécessaires à
l'exercice du commerce qui fait l'objet de l'autorisation.

8 ‫الفصل‬

‫يجوز في أي وقت بإذن المحكمة وبعد سماع أقوال القاصر إلغاء اإلذن بتعاطي التجارة إذا توفرت هناك‬
‫ وال يكون لهذا اإللغاء أثر بالنسبة إلى الصفقات التي شرع فيها القاصر قبل حصول‬.‫أسباب خطيرة تبرره‬
‫اإللغاء‬

Article 8 : L'autorisation d'exercer le commerce peut être révoquée à tout


moment pour motifs graves, avec l'autorisation du tribunal, le mineur
entendu. La révocation n'a point d'effet à l'égard des affaires qui étaient
engagées au moment de la révocation.

9 ‫الفصل‬

‫ وذلك في حدود النفع الذي‬،‫ بسبب تنفيذ الطرف اآلخر التزامه‬،‫القاصر وناقص األهلية يلتزمان دائما‬
‫ ويكون هناك نفع إذا أنفق ناقص األهلية الشيء الذي تسلمه في المصروفات‬.‫يستخلصانه من هذا التنفيذ‬
‫ أو إذا كان هذا الشيء الزال موجودا في ماله‬،‫الضرورية أو النافعة‬

Article 9 : Le mineur et l'incapable sont toujours obligés, à raison de


l'accomplissement de l'obligation par l'autre partie, jusqu'à concurrence du
profit qu'ils en ont tiré. Il y a profit, lorsque l'incapable a employé ce qu'il a
reçu en dépenses nécessaires ou utiles, ou lorsque la chose existe encore
dans son patrimoine.

01 ‫الفصل‬

‫ال يجوز للمتعاقد الذي كان أهال لاللتزام أن يحتج بنقص أهلية الطرف الذي تعاقد معه‬
Article 10 : Le contractant capable de s'obliger ne peut opposer l'incapacité
de la partie avec laquelle il a contracté.

00 ‫الفصل‬

‫ والوصي والمقدم وبوجه عام كل من يعينه القانون‬،‫األب الذي يدير أموال ابنه القاصر أو ناقص األهلية‬
،‫ ال يجوز لهم إجراء أي عمل من أعمال التصرف على األموال التي يتولون إدارتها‬،‫إلدارة أموال غيره‬
‫ وال يمنح هذا اإلذن إال في حالة الضرورة أو‬،‫إال بعد الحصول على إذن خاص بذلك من القاضي المختص‬
.‫في حالة النفع البين لناقص األهلية‬

‫ويعتبر من أعمال التصرف في معنى هذا الفصل البيع وال ُمعاوضة والكراء لمدة تزيد على ثالث سنوات‬
‫والشركة والقسمة وإبرام الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة والرهن الرسمي وغير ذلك من األعمال‬
‫التي يحددها القانون صراحة‬

Article 11 : Le père qui administre les biens de son enfant mineur ou


incapable, le tuteur, le curateur et généralement tous administrateurs
constitués par la loi, ne peuvent faire aucun acte de disposition sur les biens
dont ils ont la gestion, qu'après avoir obtenu une autorisation spéciale du
magistrat compétent; cette autorisation ne sera accordée que dans les cas de
nécessité ou d'utilité évidente de l'incapable.
Sont considérés comme actes de disposition, au sens du présent article, la
vente, l'échange, la location pour un terme supérieur à trois ans, la société,
le partage la constitution de nantissement et les autres cas expressément
indiqués par la loi.

01 ‫الفصل‬

‫التصرفات التي يجريها في مصلحة القاصر أو المحجور عليه أو الشخص المعنوي من ينوب عنهم وفي‬
‫ تكون لها نفس قيمة التصرفات التي يجريها الراشدون المتمتعون بأهلية مباشرة‬،‫الشكل المقرر في القانون‬
‫ حيث ال يكون لها أدنى أثر ولو أجريت مع اإلذن‬،‫ وال تسري هذه القاعدة على التبرعات المحضة‬.‫حقوقهم‬
‫ وال على إقرار لدى محكمة يتعلق بأمور لم تصدر عن النائب نفسه‬،‫الذي يتطلبه القانون‬

Article 12 : Les actes accomplis dans l'intérêt d'un mineur, d'un interdit ou
d'une personne morale, par les personnes qui les représentent, et dans les
formes établies par la loi, ont la même valeur que ceux accomplis par les
majeurs maîtres de leurs droits. Cette règle ne s'applique pas aux actes de
pure libéralité, lesquels n'ont aucun effet, même lorsqu'ils sont faits avec
autorisation requise par la loi, ni aux aveux faits en justice et portant sur
des faits que le représentant du mineur n'a pu accomplir lui-même.

01 ‫الفصل‬
‫ال يجوز للنائب القانوني عن القاصر أو المحجور عليه أن يستمر في تعاطي التجارة لحسابهما إال إذا أذنت‬
‫ وال يجوز لهذه األخيرة أن تأذن إال في حالة النفع الظاهر للقاصر أو المحجور‬،‫له بذلك السلطة المختصة‬
‫عليه‬

Article 13 : Le représentant légal du mineur ou de l'interdit ne peut


continuer à exercer le commerce pour le compte de ce dernier, s'il n'y est
autorisé par l'autorité compétente, qui ne devra l'accorder que dans les cas
d'utilité évidente du mineur ou de l'interdit.

‫ التعبير عن اإلرادة‬:‫الفرع الثاني‬

‫ التعبير عن اإلرادة الصادر من طرف واحد‬:‫أوال‬


Section II : De la déclaration de volonté
§ I. : De la déclaration unilatérale

01 ‫الفصل‬
‫مجرد الوعد ال ينشئ التزاما‬

Article 14 : La simple promesse ne crée point d'obligation.

05 ‫الفصل‬

‫الوعد عن طريق اإلعالنات أو أي وسيلة أخرى من وسائل اإلشهار بمنح جائزة لمن يعثر على شيء‬
‫ يعتبر مقبوال ممن يأتي بالشيء أو يقوم بالعمل ولو فعل ذلك وهو جاهل‬،‫ضائع أو يقوم بأي عمل آخر‬
‫ وفي هذه الحالة يلتزم الواعد من جانبه بإنجاز ما وعد به‬،‫الوعد‬

Article 15 : La promesse, faite par affiches ou autre moyen de publicité,


d'une récompense à celui qui trouvera un objet perdu ou accomplira un
autre fait, est réputée acceptée par celui qui, même sans connaître l'avis,
rapporte l'objet ou accomplit le fait ; l'auteur de la promesse est tenu, dès
lors, de son côté, à accomplir la prestation promise.

06 ‫الفصل‬

.‫ال يجوز الرجوع في الوعد بجائزة بعد الشروع في تنفيذ الفعل الموعود بالجائزة من أجله‬

‫ويفترض فيمن حدد أجال إلنجاز ذلك الفعل أنه تنازل عن حقه في الرجوع عن وعده إلى انتهاء ذلك األجل‬

Article 16 : La promesse de récompense ne peut être révoquée, lorsque la


révocation survient après l'exécution commencée. Celui qui a fixé un délai
pour l'accomplissement du fait prévu est présumé avoir renoncé au droit de
révoquer sa promesse jusqu'à l'expiration du délai.
07 ‫الفصل‬

‫ وإذا‬،‫ قسمت الجائزة بينهم‬،‫إذا أنجز أشخاص متعددون في وقت واحد الفعل الموعود بالجائزة من أجله‬
‫ كل‬،‫ وإذا اشترك عدة أشخاص في إنجاز الفعل‬،‫ كانت الجائزة ألسبقهم تاريخا‬،‫أنجزوه في أوقات مختلفة‬
‫ قسم ثمنها‬،‫ فإذا كانت ال تقبل القسمة ولكنها تقبل البيع‬،‫منهم بقدر فيه قسمت عليهم الجائزة بنفس النسبة‬
‫ وإذا كانت الجائزة شيئا‬،‫ على مستحقيها‬،‫ليست له قيمة في السوق أو شيئا ال يمكن منحه وفقا لنص الوعد‬
‫ كان المرجع حينئذ للقرعة‬،‫إال لشخص واحد‬

Article 17 : Si plusieurs personnes ont accompli en même temps le fait


prévu par la promesse de récompense, le prix ou récompense promis est
partagé entre elles. Si elles l'ont accompli en des temps divers, la
récompense appartient à la première date ; si elles l'ont accompli chacune
pour une part, cette récompense est partagée dans la même proportion ; si
le prix ou la récompense ne peut se partager, mais peut se vendre, le prix en
est partagé entre les ayants droit ; si ce prix ou récompense consiste en un
objet qui n'a pas de valeur vénale ou ne peut être donné qu'à un seul,
d'après les termes de la promesse, la décision est remise à la voie du sort.

01 ‫الفصل‬

.‫االلتزامات الصادرة من طرف واحد تلزم من صدرت منه بمجرد وصولها إلى علم الملتزم له‬

Article 18 : Dans les obligations unilatérales, les engagements sont


obligatoires, dès qu'ils sont parvenus à la connaissance de la partie envers
laquelle ils sont pris.

‫ االتفاقات والعقود‬: ‫ثانيا‬

§ 2 : Des conventions ou contrats (1)

09 ‫الفصل‬

‫ال يتم االتفاق إال بتراضي الطرفين على العناصر األساسية لاللتزام وعلى باقي الشروط المشروعة‬
‫األخرى التي يعتبرها الطرفان أساسية‬.

‫ جزءا من االتفاق‬... ‫والتعديالت التي يجريها الطرفان بإرادتهما على االتفاق فور إبرامه ال تعتبر‬
‫األصلي وذلك ما لم يصرح بخالفه‬.

Article 19 : La convention n'est parfaite que par l'accord des parties sur les
éléments essentiels de l'obligation, ainsi que sur toutes les autres clauses
licites que les parties considèrent comme essentielles.
Les modifications que les parties apportent d'un commun accord à la
convention, aussitôt après sa conclusion, ne constituent pas un nouveau
contrat, mais sont censés faire partie de la convention primitive, si le
contraire n'est exprimé.

11 ‫الفصل‬

‫ وما وقع‬،‫ال يكون العقد تاما إذا احتفظ المتعاقدان صراحة بشروط معينة لكي تكون موضوعا التفاق الحق‬
.‫عليه االتفاق من شرط أو شروط والحالة هذه ال يترتب عليه التزام ولو حررت مقدمات االتفاق كتابة‬

Article 20 : Le contrat n'est point parfait, lorsque les parties ont


expressément réservé certaines clauses comme devant former objet d'un
accord ultérieur ; l'accord intervenu, dans ces conditions, sur une ou
plusieurs clauses, ne constitue pas engagement, alors même que les
préliminaires de la convention auraient été rédigés par écrit.

21 ‫الفصل‬

‫ التي لم تنه إلى علم الطرف اآلخر ال تنقص وال تقيد آثار التعبير عن اإلرادة المستفادة‬1‫التحفظات والقيود‬
.‫من ظاهر اللفظ‬

Article 21 : Les réserves ou restrictions qui ne sont pas portées à la


connaissance de l'autre partie ne peuvent ni infirmer ni restreindre les
effets de la déclaration de volonté, telle qu'elle résulte de son expression
apparente.

11 ‫الفصل‬

‫االتفاقات السرية المعارضة أو غيرها من التصريحات المكتوبة ال يكون لها أثر إال فيما بين المتعاقدين‬
‫ ويعتبر الخلف الخاص غيرا بالنسبة ألحكام‬.‫ إذا لم يكن له علم بها‬،‫ فال يحتج بها على الغير‬،‫ومن يرثهما‬
.‫هذا الفصل‬

Article 22 : Les contre-lettres ou autres déclarations écrites n'ont d'effet


qu'entre les parties contractantes et leurs héritiers. Elles ne peuvent être
opposées aux tiers, s'ils n'en ont eu connaissance ; les ayants cause et
successeurs à titre particulier sont considérés comme tiers, aux effets du
présent article.
2
11 ‫الفصل‬

‫" "التحفظات أو القيود" بدل "التحفظات‬les réserves ou restrictions" ‫ ورد في النص الفرنسي مصطلح‬- 1
.‫والقيود" كما جاء في الترجمة العربية‬
‫اإليجاب الموجه لشخص حاضر‪ ،‬من غير تحديد ميعاد‪ ،‬يعتبر كأن لم يكن إذا لم يقبل على الفور‪ 3‬من‬
‫الطرف اآلخر‪.‬‬

‫ويسري هذا الحكم على اإليجاب المقدم من شخص إلى آخر بطريق التليفون‪.‬‬

‫‪Article 23 : L'offre faite à une personne présente, sans fixation de délai, est‬‬
‫‪non avenue, si elle n'est acceptée sur-le-champ par l'autre partie.‬‬
‫‪Cette règle s'applique aux offres faites au moyen du téléphone par une‬‬
‫‪personne à une autre.‬‬

‫الفصل ‪11‬‬

‫يكون العقد الحاصل بالمراسلة تاما في الوقت والمكان اللذين يرد فيهما من تلقى اإليجاب بقبوله‪.‬‬

‫والعقد الحاصل بواسطة رسول أو وسيط يتم في الوقت والمكان اللذين يقع فيهما رد من تلقى اإليجاب‬
‫للوسيط بأنه يقبله‪.‬‬

‫‪Article 24 : Le contrat par correspondance est parfait au moment et dans le‬‬


‫‪lieu où celui qui a reçu l'offre répond en l'acceptant.‬‬
‫‪Le contrat par le moyen d'un messager ou intermédiaire est parfait au‬‬
‫‪moment et dans le lieu où celui qui a reçu l'offre répond à l'intermédiaire‬‬
‫‪qu'il accepte‬‬

‫الفصل ‪15‬‬

‫عندما يكون الرد بالقبول غير مطلوب من الموجب‪ ،‬أو عندما ال يقتضيه العرف‪ 4‬التجاري فإن العقد يتم‬
‫بمجرد شروع الطرف اآلخر في تنفيذه‪ .‬ويكون السكوت عن الرد بمثابة القبول‪ ،‬إذا تعلق اإليجاب‬
‫بمعامالت سابقة بدأت فعال بين الطرفين‪.‬‬

‫‪Article 25 : Lorsqu'une réponse d'acceptation n'est pas exigée par le‬‬


‫‪proposant ou par l'usage du commerce, le contrat est parfait, dès que‬‬
‫‪l'autre partie en a entrepris l'exécution ; l'absence de réponse vaut aussi‬‬
‫‪consentement, lorsque la proposition se rapporte à des relations d'affaires‬‬
‫‪déjà entamées entre les parties‬‬

‫الفصل ‪16‬‬

‫‪ - 2‬ال تسري أحكام الفصول من ‪ 23‬إلى ‪ 33‬والفصل ‪ 32‬من هذا القانون على العقد المبرم بشكل إلكتروني أو‬
‫الموجه بطريقة إلكترونية؛ وذلك بمقتضى الفصل ‪ 56 -2‬من القانون رقم ‪ 63.36‬يتعلق بالتبادل االلكتروني‬
‫للمعطيات القانونية‪.‬‬
‫‪" - 3‬على الفور" "‪ "sur-le-champ‬بمعنى مجلس العقد‪.‬‬
‫‪ - 4‬ورد في النص الفرنسي مصطلح "‪" "usage‬العادة" بدل "العرف" كما جاء في الترجمة العربية‪.‬‬
.‫يجوز الرجوع في اإليجاب مادام العقد لم يتم بالقبول أو بالشروع في تنفيذه من الطرف اآلخر‬

Article 26 : La proposition est révocable, tant que le contrat n'est point


parfait par l'acceptation ou le commencement d'exécution entrepris par
l'autre partie.

17 ‫الفصل‬

.‫الرد المعلق على شرط أو المتضمن لقيد يعتبر بمثابة رفض لإليجاب يتضمن إيجابا جديدا‬

Article 27 : Une réponse conditionnelle ou restrictive équivaut au refus de


la proposition, accompagné d'une proposition nouvelle

11 ‫الفصل‬

.‫يعتبر الرد مطابقا لإليجاب إذا اكتفى المجيب بقوله قبلت أو نفذ العقد بدون تحفظ‬

Article 28 : La réponse est réputée conforme aux offres, lorsque celui qui
répond dit simplement qu'il accepte ou lorsqu'il exécute le contrat sans
faire aucune réserve.

19 ‫الفصل‬

‫ ويتحلل من‬،‫من تقدم بإيجاب مع تحديد أجل للقبول بقي ملتزما تجاه الطرف اآلخر إلى انصرام هذا األجل‬
.‫إيجابه إذا لم يصله رد بالقبول خالل األجل المحدد‬

Article 29 : Celui qui a fait une offre en fixant un délai pour l'acceptation
est engagé envers l'autre partie jusqu'à expiration du délai. Il est dégagé, si
une réponse d'acceptation ne lui parvient pas dans le délai fixé.

11 ‫الفصل‬

‫ بقي ملتزما به إلى الوقت المناسب لوصول‬،‫من تقدم بإيجاب عن طريق المراسلة من غير أن يحدد أجال‬
.‫ ما لم يظهر بوضوح من اإليجاب عكس ذلك‬،‫رد المرسل إليه داخل أجل معقول‬

‫وإذا صدر التصريح بالقبول في الوقت المناسب ولكنه لم يصل إلى الموجب إال بعد انصرام األجل الذي‬
‫ فإن الموجب ال يكون ملتزما مع حفظ حق الطرف اآلخر في طلب التعويض من‬،‫يكفي عادة لوصوله إليه‬
.‫المسؤول قانونا‬

Article 30 : Celui qui fait une offre par correspondance, sans fixer un délai,
est engagé jusqu'au moment où une réponse, expédiée dans un délai moral
raisonnable, devrait lui parvenir régulièrement, si le contraire ne résulte
pas expressément de la proposition.
Si la déclaration d'acceptation a été expédiée à temps, mais ne parvient au
‫‪proposant qu'après l'expiration du délai suffisant pour qu'elle puisse‬‬
‫‪parvenir régulièrement, le proposant n'est pas engagé, sauf le recours de la‬‬
‫‪partie en dommages-intérêts contre qui de droit.‬‬

‫الفصل ‪10‬‬

‫موت الموجب أو نقص أهليته إذا طرأ بعد إرسال إيجابه‪ ،‬ال يحول دون إتمام العقد إن كان من وجه إليه‬
‫قبله قبل علمه بموت الموجب أو بفقد أهليته‪ .5‬اإليجاب قد‬

‫‪Article 31 : La mort ou l'incapacité de celui qui a fait une offre, lorsqu'elle‬‬


‫‪survient après le départ de la proposition, n'empêche point la perfection du‬‬
‫‪contrat, lorsque celui auquel elle est adressée l'a acceptée avant de‬‬
‫‪connaître la mort ou l'incapacité du proposant.‬‬

‫الفصل ‪11‬‬

‫إقامة المزايدة تعتبر دعوة للتعاقد‪ .‬وتعتبر المزايدة مقبولة ممن يعرض الثمن األخير‪ ،‬ويلتزم هذا العارض‬
‫بعرضه إذا قبل البائع الثمن المعروض‪.‬‬

‫‪Article 32 : La mise aux enchères est une proposition de contrat ; elle est‬‬
‫‪réputée acceptée par celui qui offre le dernier prix ; celui-ci est obligé en‬‬
‫‪vertu de son offre, si le vendeur accepte le prix offert.‬‬

‫لفصل ‪11‬‬

‫ال يحق ألحد أن يلزم غيره‪ ،‬وال أن يشترط لصالحه إال إذا كانت له سلطة النيابة عنه بمقتضى وكالة أو‬
‫‪.‬بمقتضى القانون‬

‫‪Article 33 : Nul ne peut engager autrui, ni stipuler pour lui, s'il n'a pouvoir‬‬
‫‪de le représenter en vertu d'un mandat ou de la loi.‬‬

‫الفصل ‪11‬‬
‫ومع ذلك‪ ،‬يجوز االشتراط لمصلحة الغير ولو لم يعين إذا كان ذلك سببا التفاق أبرمه معاوضة‬
‫المشترط نفسه أو سببا لتبرع لمنفعة الواعد‪.‬‬
‫وفي هذه الحالة ينتج االشتراط أثره مباشرة لمصلحة الغير‪ ،‬ويكون لهذا الغير الحق في أن يطلب‬
‫باسمه من الواعد تنفيذه وذلك ما لم يمنعه العقد من مباشرة هذه الدعوى أو علقت مباشرتها على شروط‬
‫معينة‪.‬‬
‫ويعتبر االشتراط كأن لم يكن إذا رفض الغير الذي عقد لصالحه قبوله مبلغا الواعد هذا الرفض‪.‬‬

‫‪ -5‬تتحدث الترجمة العربية عن "ناقص األهلية وفاقد األهلية"‪ ،‬بينما نجد في النص الفرنسي" ‪."l'incapacité‬‬
Article 34 : Néanmoins, on peut stipuler au profit d'un tiers, même
indéterminé, lorsque telle est la cause d'une convention à titre onéreux que
l'on fait soi-même ou d'une libéralité que l'on fait au promettant.

Dans ce cas, la stipulation opère directement en faveur du tiers ; celui-ci


peut, en son nom, en poursuivre l'exécution contre le promettant, à moins
que l'exercice de cette action n'ait été interdit par le contrat ou n'ait été
subordonné à des conditions déterminées.

La stipulation est réputée non avenue, lorsque le tiers en faveur duquel elle
est faite refuse de l'accepter en notifiant son refus au promettant.

15 ‫الفصل‬
‫يسوغ لمن اشترط لمصلحة الغير أن يطلب مع هذا الغير تنفيذ االلتزام ما لم يظهر منه أن طلب‬
.‫تنفيذه مقصور على الغير الذي أجري لصالحه‬
Article 35 : Celui qui a stipulé en faveur d'un tiers peut poursuivre,
concurremment avec ce dernier, l'exécution de l'obligation, s'il ne résulte de
celle-ci que l'exécution ne peut être demandée que par le tiers en faveur
duquel elle est faite.

16 ‫الفصل‬

‫ وفي هذه الحالة يكون للطرف اآلخر أن يطلب قيام هذا‬،‫ عن الغير على شرط إقراره إياه‬6‫يجوز االلتزام‬
‫ وال يبقى هذا الطرف ملتزما إذا لم يصدر اإلقرار داخل‬.‫الغير بالتصريح بما إذا كان ينوي إقرار االتفاق‬
.‫ على أن ال يتجاوز هذا األجل خمسة عشر يوما بعد اإلعالم بالعقد‬،‫أجل معقول‬

Article 36 : On peut stipuler pour un tiers sous réserve de ratification. Dans


ce cas, l'autre partie peut demander que le tiers, au nom duquel on a
contracté, déclare s'il entend ratifier la convention. Elle n'est plus tenue, si
la ratification n'est pas donnée dans un délai raisonnable, et au plus tard
quinze jours après la notification de la convention.

17 ‫الفصل‬

.‫ ويصح أن يجيء ضمنيا وأن ينتج من قيام الغير بتنفيذ العقد الذي أبرم باسمه‬،‫الوكالة‬
َ ‫يعتبر اإلقرار بمثابة‬
‫وينتج اإلقرار أثره في حق المقر فيما يرتبه له وعليه من وقت إبرام العقد الذي حصل إقراره ما لم يصرح‬
.‫ إال من يوم حصوله‬،‫ وال يكون له أثر تجاه الغير‬،‫بغير ذلك‬

‫" "يجوز االشتراط" بدل يجوز اإللتزام كما جاء في‬On peut stipuler" ‫ ورد في النص الفرنسي مصطلح‬- 6
.‫الترجمة العربية‬
Article 37 : La ratification équivaut au mandat. Elle peut être tacite et
résulter de l'exécution par le tiers du contrat fait en son nom.
Elle a effet en faveur de celui qui ratifie et contre lui, à partir de l'acte qui
en est l'objet, s'il n'y a déclaration contraire ; elle n'a effet à l'égard des
tiers qu'à partir du jour où elle a été donnée.

11 ‫الفصل‬

‫ إذا كان الشخص الذي يحصل التصرف في حقوقه‬،‫يسوغ استنتاج الرضى أو اإلقرار من السكوت‬
‫ ولم يعترض عليه من غير أن يكون هناك سبب مشروع يبرر‬،‫حاضرا أو أعلم بحصوله على وجه سليم‬
.‫سكوته‬

Article 38 : Le consentement ou la ratification peuvent résulter du silence,


lorsque la partie, des droits de laquelle en dispose, est présente, ou en est
dûment informée, et qu'elle n'y contredit point sans qu'aucun motif
légitime justifie son silence.

‫ عيوب الرضى‬- ‫ثالثا‬

§ 3 : Des vices du consentement

19 ‫الفصل‬

‫ أو المنتزع بإكراه‬،‫ أو الناتج عن تدليس‬،‫يكون قابال لإلبطال الرضى الصادر عن غلط‬.

Article 39 : Est annulable le consentement donné par erreur, surpris par le


dol, ou extorqué par violence.

11 ‫الفصل‬
:‫الغلط في القانون يخول إبطال االلتزام‬
‫ إذا كان هو السبب الوحيد أو األساسي؛‬- 1
.‫ إذا أمكن العذر عنه‬- 2

Article 40 : L'erreur de droit donne ouverture à la rescision de


l'obligation :
1° Lorsqu'elle est la cause unique ou principale ;
2° Lorsqu'elle est excusable
‫الفصل ‪10‬‬
‫يخول الغلط اإلبطال‪ ،‬إذا وقع في ذات الشيء‪ 7‬أو في نوعه أو في صفة فيه كانت هي السبب الدافع‬
‫إلى الرضى‪.‬‬
‫‪Article 41 : L'erreur peut donner ouverture à rescision, lorsqu'elle‬‬
‫‪tombe sur l'identité ou sur l'espèce, ou bien sur la qualité de l'objet qui a été‬‬
‫‪la cause déterminante du consentement.‬‬
‫الفصل ‪72‬‬
‫الغلط الواقع على شخص أحد المتعاقدين أو على صفته‪ ،‬ال يخول الفسخ إال إذا كان هذا الشخص أو‬
‫‪.‬هذه الصفة أحد األسباب الدافعة إلى صدور الرضى من المتعاقد اآلخر‬
‫‪Article 42 : L'erreur portant sur la personne de l'une des parties ou‬‬
‫‪sur sa qualité ne donne pas ouverture à résolution, sauf le cas où la‬‬
‫‪personne ou sa qualité ont été l'une des causes déterminantes‬‬
‫‪du consentement donné par l'autre partie.‬‬
‫الفصل ‪11‬‬
‫مجرد غلطات الحساب ال تكون سببا للفسخ‪ 8‬وإنما يجب تصحيحها‪.‬‬
‫‪Article 43 : Les simples erreurs de calcul ne sont pas une cause de‬‬
‫‪résolution, mais elles doivent être‬‬
‫‪rectifiées‬‬
‫الفصل ‪11‬‬
‫على القضاة‪ ،‬عند تقدير الغلط أو الجهل‪ ،‬سواء تعلق بالقانون أم بالواقع‪ ،‬أن يراعوا ظروف الحال‪،‬‬
‫وسن األشخاص وحالتهم وكونهم ذكورا أو إناثا‪.‬‬
‫‪Article 44 : Dans l'appréciation de l'erreur et de l'ignorance, soit de‬‬
‫‪droit, soit de fait, les juges devront toujours avoir égard à l'âge, au sexe, à la‬‬
‫‪condition des personnes et aux circonstances de la cause.‬‬
‫الفصل ‪15‬‬

‫‪ - 7‬ذات الشيء ‪ identité‬قصد بها سانتيانا ‪ SANTILLANA‬جنس الشيء‪ .‬ولقد اعتمدت هذه النظرية ما جرى به‬
‫العمل في الفقه المالكي‪ ،‬كما جاء في تحفة ابن عاصم‪:‬‬
‫بالثمن البخس أو العالي مضى‬ ‫وبيع ما يجهـل ذاتا بالرضى‬
‫أو أنه زجــاجــة مـنحـوتــــة‬ ‫ومـا يـبـاع أنــه يـاقــوتـــه‬
‫جــاز به قــيام مـن تـظــلــما‬ ‫ويـظهر العكس بكل منهـما‬
‫‪ - 8‬نفس المالحظة السابقة‪.‬‬
‫ االلتزام في‬9‫ كان لهذا المتعاقد أن يطلب فسخ‬،‫إذا وقع الغلط من الوسيط الذي استخدمه أحد المتعاقدين‬
‫ السابقين وذلك دون إخالل بالقواعد العامة المتعلقة‬72‫ و‬71 ‫األحوال المنصوص عليها في الفصلين‬
.‫ في الحالة الخاصة بالبرقيات‬733 ‫بالخطأ وال بحكم الفصل‬

Article 45 : Lorsque l'erreur a été commise par l'intermédiaire dont une des
parties s'est servie, cette partie peut demander la résolution de l'obligation
dans les cas des articles 41 et 42 ci-dessus, sauf l'application des principes
généraux relatifs à la faute et de l'article 430 dans le cas spécial des
télégrammes.

16 ‫الفصل‬

‫اإلكراه إجبار يباشر من غير أن يسمح به القانون يحمل بواسطته شخص شخصا آخر على أن يعمل عمال‬
.‫بدون رضاه‬

Article 46 : La violence est la contrainte exercée sans l'autorité de la loi, et


moyennant laquelle on amène une personne à accomplir un acte qu'elle n'a
pas consenti.

17 ‫الفصل‬

:‫اإلكراه ال يخول إبطال االلتزام إال‬

.‫ إذا كان هو السبب الدافع إليه‬- 1

‫ أو‬10...‫ إذا قام على وقائع من طبيعتها أن تحدث لمن وقعت عليه إما ألما جسميا أو اضطرابا نفسيا‬-2
‫الخوف من تعريض نفسه أو شرفه أو أمواله لضرر كبير مع مراعاة السن والذكورة واألنوثة وحالة‬
.‫األشخاص ودرجة تأثرهم‬

Article 47 : La violence ne donne ouverture à la rescision de l'obligation que


:
1° Lorsqu'elle en a été la cause déterminante ;
2° Lorsqu'elle est constituée de faits de nature à produire chez celui qui en
est l'objet, soit une souffrance physique, soit un trouble moral profond, soit

.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 9


‫ سقطت من الترجمة العربية عبارة "عميقا"؛‬،‫ مقارنة مع النص الفرنسي‬- 10
‫ إذا قام على وقائع من طبيعتها أن تحدث لمن‬:‫ أعاله كاآلتي‬74 ‫وبذلك يمكن صياغة الفقرة الثانية من الفصل‬
... ‫وقعت عليه إما ألما جسميا أو اضطرابا نفسيا عميقا‬
Lorsqu'elle est constituée de faits de nature à produire chez celui qui en est l'objet, soit une
....souffrance physique, soit un trouble moral profond,
la crainte d'exposer sa personne, son honneur ou ses biens à un préjudice
notable, eu égard à l'âge, au sexe, à la condition des personnes et à leur
degré d'impressionnabilité.

11 ‫الفصل‬

‫ إال إذا‬،‫الخوف الناتج عن التهديد بالمطالبة القضائية أو عن اإلجراءات القانونية األخرى ال يخول اإلبطال‬
‫استغلت حالة المتعاقد المهدد بحيث تنتزع منه فوائد مفرطة أو غير مستحقة وذلك ما لم يكن التهديد‬
.‫مصحوبا بوقائع تكون اإلكراه بالمعنى الذي يقتضيه الفصل السابق‬

Article 48 : La crainte inspirée par la menace d'exercer des poursuites ou


d'autres voies de droit ne peut donner ouverture à la rescision que si on a
abusé de la position de la partie menacée pour lui extorquer des avantages
excessifs ou indus, à moins que ces menaces ne soient accompagnées de faits
constituant une violence, au sens de l'article précédent.

19 ‫الفصل‬

.‫اإلكراه يخول إبطال االلتزام وإن لم يباشره المتعاقد الذي وقع االتفاق لمنفعته‬

Article 49 : La violence donne ouverture à la rescision de l'obligation, même


si elle n'a pas été exercée par celui des contractants au profit duquel la
convention a été faite.

51 ‫الفصل‬

.‫ ولو وقع على شخص يرتبط عن قرب مع المتعاقد بعالقة الدم‬،‫اإلكراه يخول اإلبطال‬

Article 50 : La violence donne ouverture à la rescision, même lorsqu'elle a


été exercée sur une personne avec laquelle la partie contractante est
étroitement liée par le sang.

50 ‫الفصل‬

.‫ إال إذا انضمت إليه تهديدات جسيمة أو أفعال مادية‬،‫الخوف الناشئ عن االحترام ال يخول اإلبطال‬

Article 51 : La crainte révérencielle ne donne pas ouverture à rescision, à


moins que des menaces graves ou des voies de fait se soient ajoutées à cette
crainte révérencielle.

51 ‫الفصل‬
‫ إذا كان ما لجأ إليه من الحيل أو الكتمان أحد المتعاقدين أو نائبه أو شخص آخر‬،‫التدليس يخول اإلبطال‬
‫ ويكون للتدليس الذي‬.‫يعمل بالتواطؤ معه قد بلغت في طبيعتها حدا بحيث لوالها لما تعاقد الطرف اآلخر‬
.‫يباشره الغير نفس الحكم إذا كان الطرف الذي يستفيد منه عالما به‬

Article 52 : Le dol donne ouverture à la rescision, lorsque les manœuvres ou


les réticences de l'une des parties, de celui qui la représente ou qui est de
complicité avec elle, sont de telle nature que, sans ces manœuvres ou ces
réticences, l'autre partie n'aurait pas contracté. Le dol pratiqué par un tiers
a le même effet, lorsque la partie qui en profite en avait connaissance.

51 ‫الفصل‬

.‫التدليس الذي يقع على توابع االلتزام من غير أن يدفع إلى التحمل به ال يمنح إال الحق في التعويض‬

Article 53 : Le dol qui porte sur les accessoires de l'obligation et qui ne l'a
pas déterminée ne peut donner lieu qu'à des dommages-intérêts.

51 ‫الفصل‬

.‫أسباب اإلبطال المبنية على حالة المرض والحاالت األخرى المشابهة متروكة لتقدير القضاة‬

Article 54 : Les motifs de rescision fondés sur l'état de maladie, et autres


cas analogues, sont abandonnés à l'appréciation des juges.

55 ‫الفصل‬

،‫الغَبْن ال يخول اإلبطال إال إذا نتج عن تدليس الطرف اآلخر أو نائبه أو الشخص الذي تعامل من أجله‬
.‫وذلك فيما عدا االستثناء الوارد بعد‬

Article 55 : La lésion ne donne pas lieu à la rescision, à moins qu'elle ne soit


causée par le dol de l'autre partie, ou de celui qui la représente ou qui a
traité pour elle, et sauf l'exception ci-après.

56 ‫الفصل‬

‫ ولو تعاقد بمعونة وصيه أو‬،‫الغَبْن يخول اإلبطال إذا كان الطرف المغبون قاصرا أو ناقص األهلية‬
‫ ويعتبر‬.‫ ولو لم يكن ثمة تدليس من الطرف اآلخر‬،‫مساعده القضائي وفقا لألوضاع التي يحددها القانون‬
َ
.‫غبْنا كل فرق يزيد على الثلث بين الثمن المذكور في العقد والقيمة الحقيقية للشيء‬

Article 56 : La lésion donne ouverture à la rescision, lorsque la partie lésée


est un mineur ou un incapable, alors même qu'il aurait contracté avec
l'assistance de son tuteur ou conseil judiciaire dans les formes déterminées
par la loi, et bien qu'il n'y ait pas dol de l'autre partie. Est réputée lésion
‫‪toute différence au-delà du tiers entre le prix porté au contrat et la valeur‬‬
‫‪effective de la chose.‬‬

‫الفرع الثالث‪ :‬محل االلتزامات التعاقدية‬

‫‪Section III : De l'objet des obligations contractuelles‬‬

‫الفصل ‪57‬‬

‫األشياء واألفعال والحقوق المعنوية الداخلة في دائرة التعامل تصلح وحدها ألن تكون محال‬
‫لاللتزام‪ ،‬ويدخل في دائرة التعامل جميع األشياء التي ال يحرم القانون صراحة التعامل بشأنها‪.‬‬
‫‪Article 57 : Les choses, les faits et les droits incorporels qui sont dans le‬‬
‫‪commerce peuvent seuls former objet d'obligation ; sont dans le commerce‬‬
‫‪toutes les choses au sujet desquelles la loi ne défend pas expressément de‬‬
‫‪contracter.‬‬

‫الفصل ‪51‬‬

‫الشيء الذي هو محل االلتزام يجب أن يكون معينا على األقل بالنسبة إلى نوعه‪.‬‬

‫ويسوغ أن يكون مقدار الشيء غير محدد إذا كان قابال للتحديد فيما بعد‪.‬‬

‫‪Article 58 : La chose qui forme l'objet de l'obligation doit être déterminée‬‬


‫‪au moins quant à son espèce.‬‬

‫‪La quotité de la chose peut être incertaine, pourvu qu'elle puisse être‬‬
‫‪déterminée par la suite.‬‬

‫الفصل ‪59‬‬

‫يبطل االلتزام الذي يكون محله شيئا أو عمال مستحيال‪ ،‬إما بحسب طبيعته أو بحكم القانون‪.‬‬

‫‪Article 59 : Est nulle l'obligation qui a pour objet une chose ou un fait‬‬
‫‪impossible, physiquement ou en vertu de la loi.‬‬

‫الفصل ‪61‬‬

‫المتعاقد الذي كان يعلم‪ ،‬أو كان عليه أن يعلم عند إبرام العقد‪ ،‬استحالة محل االلتزام يكون ملزما بالتعويض‬
‫الطرف اآلخر‪ .‬تجاه‬

‫وال يخول التعويض إذا كان الطرف اآلخر يعلم أو كان عليه أن يعلم أن محل االلتزام مستحيل‪.‬‬

‫ويطبق نفس الحكم‪:‬‬

‫‪ - 1‬إذا كان المعقود عليه مستحيال في البعض دون الباقي وصح العقد في ذلك الباقي؛‬
.‫ إذا كانت االلتزامات تخييرية وكان أحد األشياء الموعود بها مستحيال‬- 2

Article 60 : La partie qui savait, ou devait savoir, au moment du contrat,


que la prestation était impossible, est tenue à des dommages envers l'autre
partie.

Il n'y a pas lieu à indemnité lorsque l'autre partie savait, ou devait savoir,
que l'objet de l'obligation était impossible.

On doit appliquer la même règle :

1° Au cas où, l'impossibilité étant partielle, la convention est valable en


partie ;

2° Aux obligations alternatives, lorsque l'une des prestations promises est


impossible

51 ‫الفصل‬

‫يجوز أن يكون محل االلتزام شيئا مستقبال أو غير محقق فيما عدا االستثناءات المقررة بمقتضى القانون‬.

‫ وال إجراء أي تعامل فيها أو في شيء مما‬،‫ومع ذلك ال يجوز التنازل عن تركة إنسان على قيد الحياة‬
‫ وكل تصرف مما سبق يقع باطال بطالنا مطلقا‬.‫تشتمل عليه ولو حصل برضاه‬.

Article 61 : L'obligation peut avoir pour objet une chose future et


incertaine, sauf les exceptions établies par la loi.

Néanmoins, on ne peut, à peine de nullité absolue, renoncer à une


succession non encore ouverte, ni faire aucune stipulation sur une pareille
succession, ou sur l'un des objets qui y sont compris, même avec le
consentement de celui de la succession duquel il s'agit.

‫ سبب االلتزامات التعاقدية‬:‫الفرع الرابع‬

Section IV : De la cause des obligations contractuelles

61 ‫الفصل‬

.‫االلتزام الذي ال سبب له أو المبني على سبب غير مشروع يعد كأن لم يكن‬

.‫يكون السبب غير مشروع إذا كان مخالفا لألخالق الحميدة أو للنظام العام أو للقانون‬

Article 62 : L'obligation sans cause ou fondée sur une cause illicite est non
avenue.
La cause est illicite quand elle est contraire aux bonnes mœurs, à l'ordre
public ou à la loi.

53 ‫الفصل‬

‫يفترض في كل التزام أن له سببا حقيقيا ومشروعا ولو لم يذكر‬.

Article 63 : Toute obligation est présumée avoir une cause certaine et licite,
quoiqu'elle ne soit pas exprimée.

61 ‫الفصل‬

.‫يفترض أن السبب المذكور هو السبب الحقيقي حتى يثبت العكس‬

Article 64 : La cause exprimée est présumée vraie jusqu'à preuve contraire.

65 ‫الفصل‬

‫ كان على من يدعي أن لاللتزام سببا آخر‬،‫إذا ثبت أن السبب المذكور غير حقيقي أو غير مشروع‬
‫مشروعا أن يقيم الدليل عليه‬.

Article 65 : Lorsque la cause exprimée est démontrée fausse ou illicite, c'est


à celui qui soutient que l'obligation a une autre cause licite à le prouver.

‫ العقد المبرم بشكل إلكتروني أو الموجه بطريقة إلكترونية‬:‫الباب األول المكرر‬

Chapitre premier bis : Du contrat conclu sous forme électronique ou


transmis par voie électronique

‫ أحكام عامة‬:‫الفرع األول‬

Section I : Dispositions générales

56 -1 ‫الفصل‬

‫ تخضع صحة العقد المبرم بشكل إلكتروني أو الموجه بطريقة إلكترونية‬،‫مع مراعاة أحكام هذا الباب‬
‫ألحكام الباب األول من هذا القسم‬.

Sous réserve des dispositions du présent chapitre, la validité du contrat


conclu sous forme électronique ou transmis par voie électronique est régie
par les dispositions du chapitre premier du présent titre.

56 -2 ‫الفصل‬

‫ أعاله على هذا الباب‬32 ‫ والفصل‬33‫ إلى‬23 ‫ال تسري أحكام الفصول من‬.
Les dispositions des articles 23 à 30 et 32 ci-dessus ne sont pas applicables
au présent chapitre.

‫ العرض‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : De l'offre

56 -3 ‫الفصل‬

‫يمكن استخدام الوسائل اإللكترونية لوضع عروض تعاقدية أو معلومات متعلقة بسلع أو خدمات رهن‬
‫إشارة العموم من أجل إبرام عقد من العقود‬.

‫يمكن توجيه المعلومات المطلوبة من أجل إبرام عقد أو المعلومات الموجهة أثناء تنفيذه عن طريق البريد‬
‫اإللكتروني إذا وافق المرسل إليه صراحة على استخدام الوسيلة المذكورة‬.

‫يمكن توجيه المعلومات إلى المهنيين عن طريق البريد اإللكتروني ابتداء من الوقت الذي يدلون فيه‬
‫بعنوانهم اإللكتروني‬.

‫ تعين وضع هذه األخيرة بطريقة إلكترونية رهن إشارة‬،‫إذا كان من الواجب إدراج المعلومات في استمارة‬
‫الشخص الواجبة عليه تعبئتها‬.

La voie électronique peut être utilisée pour mettre à disposition du public


des offres contractuelles ou des informations sur des biens ou services en
vue de la conclusion d'un contrat.

Les informations qui sont demandées en vue de la conclusion d'un contrat


ou celles qui sont adressées au cours de son exécution peuvent être
transmises par courrier électronique si leur destinataire a accepté
expressément l'usage de ce moyen.

Les informations destinées à des professionnels peuvent leur être transmises


par courrier électronique, dès lors qu'ils ont communiqué leur adresse
électronique.

Lorsque les informations doivent être portées sur un formulaire, celui-ci est
mis, par voie électronique, à la disposition de la personne qui doit le
remplir.

56 -7 ‫الفصل‬

‫ بصفة مهنية وبطريقة إلكترونية توريد سلع أو تقديم خدمات أو تفويت أصول‬،‫يتعين على كل من يقترح‬
‫ أن يضع رهن إشارة العموم الشروط التعاقدية المطبقة بشكل يمكن من‬،‫تجارية أو أحد عناصرها‬
‫االحتفاظ بها واستنساخها‬.
‫دون اإلخالل بشروط الصحة المنصوص عليها في العرض‪ ،‬فإن صاحب العرض يظل ملزما به سواء‬
‫طيلة المدة المحددة في العرض المذكور أو‪ ،‬إن تعذر ذلك‪ ،‬طالما ظل ولوج العرض متيسرا بطريقة‬
‫‪.‬إلكترونية نتيجة فعله‬

‫‪:‬يتضمن العرض ‪ ،‬عالوة على ذلك‪ ،‬بيان ما يلي‬

‫‪ - 1‬الخصائص األساسية للسلعة أو الخدمة المقترحة أو األصل التجاري المعني أو أحد عناصره ؛‬

‫‪ - 2‬شروط بيع السلعة أو الخدمة أو شروط تفويت األصل التجاري أو أحد عناصره ؛‬

‫‪ - 3‬مختلف المراحل الواجب اتباعها إلبرام العقد بطريقة إلكترونية وال سيما الكيفية التي يفي طبقها‬
‫األطراف بالتزاماتهم المتبادلة ؛‬

‫‪ - 7‬الوسائل التقنية التي تمكن المستعمل المحتمل‪ ،‬قبل إبرام العقد‪ ،‬من كشف األخطاء المرتكبة أثناء‬
‫تحصيل المعطيات وتصحيحها ؛‬

‫‪ - 6‬اللغات المقترحة من أجل إبرام العقد‪ 11‬؛‬

‫‪ - 5‬طريقة حفظ العقد في األرشيف من لدن صاحب العرض وشروط االطالع على العقد المحفوظ إذا كان‬
‫من شأن طبيعة العقد أو الغرض منه تبرير ذلك ؛‬

‫‪ - 4‬وسائل االطالع‪ ،‬بطريقة إلكترونية‪ ،‬على القواعد المهنية والتجارية التي يعتزم صاحب العرض‬
‫الخضوع لها‪ ،‬عند االقتضاء‪.‬‬

‫كل اقتراح غير متضمن لكافة البيانات المشار إليها في هذا الفصل ال يجوز اعتباره عرضا بل يبقى مجرد‬
‫إشهار‪ ،‬وال يلزم صاحبه‪.‬‬

‫‪Article 65-4 :(Ajouté par l'article 3 de la loi n° 53-05 promulguée par le‬‬
‫‪dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584‬‬
‫‪du 6 décembre 2007). Quiconque propose, à titre professionnel, par voie‬‬
‫‪électronique, la fourniture de biens, la prestation de services ou la cession‬‬
‫‪de fonds de commerce ou l'un de leurs éléments met à disposition du public‬‬
‫‪les conditions contractuelles applicables d'une manière permettant leur‬‬
‫‪conservation et leur reproduction.8‬‬

‫‪Sans préjudice des conditions de validité prévues dans l'offre, son auteur‬‬
‫‪reste engagé par celle-ci, soit pendant la durée précisée dans ladite offre,‬‬
‫‪soit, à défaut, tant qu'elle est accessible par voie électronique de son fait.‬‬

‫‪L'offre comporte, en outre :‬‬

‫‪ -11‬انظر المادة ‪ 235‬من القانون رقم ‪ 31.38‬سالف الذكر والتي نصت على أنه‪" :‬إن كل عقد حرر بلغة أجنبية‬
‫يصطحب وجوبا بترجمة إلى العربية"‪.‬‬
1 - les principales caractéristiques du bien, du service proposé ou du fonds
de commerce concerné ou l'un de ses éléments ;

2 - les conditions de vente du bien ou du service ou celles de cession du


fonds de commerce ou l'un de ses éléments ;

3 - les différentes étapes à suive pour conclure le contrat par voie


électronique et notamment les modalités selon lesquelles les parties se
libèrent de leurs obligations réciproques ;

4 - les moyens techniques permettant au futur utilisateur, avant la


conclusion du contrat, d'identifier les erreurs commises dans la saisie des
données et de les corriger ;

5 - les langues proposées pour la conclusion du contrat ;

6 - les modalités d'archivage du contrat par l'auteur de l'offre et les


conditions d'accès au contrat archivé, si la nature ou l'objet du contrat le
justifie ;

7- les moyens de consulter, par voie électronique, les règles professionnelles


et commerciales auxquelles l'auteur de l'offre entend, le cas échéant, se
soumettre.

Toute proposition qui ne contient pas l'ensemble des énonciations indiquées


au présent article ne peut être considérée comme une offre et demeure une
simple publicité et n'engage pas son auteur.

‫ إبرام عقد بشكل إلكتروني‬:‫الفرع الثالث‬

Section III : De la conclusion d'un contrat sous forme électronique

65 -5 ‫الفصل‬

‫يشترط لصحة إبرام العقد أن يكون من أرسل العرض إليه قد تمكن من التحقق من تفاصيل اإلذن الصادر‬
‫ وذلك قبل تأكيد اإلذن المذكور ألجل التعبير‬،‫عنه ومن سعره اإلجمالي ومن تصحيح األخطاء المحتملة‬
‫عن قبوله‬.

،‫ وبطريقة إلكترونية‬،‫ ودون تأخير غير مبرر‬،‫يجب على صاحب العرض اإلشعار بطريقة إلكترونية‬
‫بتسلمه قبول العرض الموجه إليه‬.

‫يصبح المرسل إليه فور تسلم العرض ملزما به بشكل ال رجعة فيه‬.
‫يعتبر قبول العرض وتأكيده واإلشعار بالتسلم متوصال بها إذا كان بإمكان األطراف المرسلة إليهم الولوج‬
‫إليها‬.

Article 65-5 :(Ajouté par l'article 3 de la loi n° 53-05 promulguée par le


dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007). Pour que le contrat soit valablement conclu, le
destinataire de l'offre doit avoir eu la possibilité de vérifier le détail de son
ordre et son prix total et de corriger d'éventuelles erreurs, et ce avant de
confirmer ledit ordre pour exprimer son acceptation

L'auteur de l'offre doit accuser réception, sans délai injustifié et par voie
électronique, de l'acceptation de l'offre qui lui a été adressée. Le
destinataire est irrévocablement lié à l'offre dès sa réception.

L'acceptation de l'offre, sa confirmation et l'accusé de réception sont


réputés reçus lorsque les parties auxquelles ils sont adressés peuvent y avoir
accès.

‫ أحكام متفرقة‬:‫الفرع الرابع‬

Section IV : Dispositions diverses

56 -5 ‫الفصل‬

‫ بواسطة وسيلة إلكترونية‬،‫تعتبر إلزامية االستمارة القابلة لالقتطاع مستوفاة عندما يكون في اإلمكان‬
‫ الولوج إلى االستمارة وتعبئتها وإعادة إرسالها بالطريقة نفسها‬،‫معينة‬.

Articles 65-6 :(Ajouté par l'article 3 de la loi n° 53-05 promulguée par le


dahir n° H1-07-129H du 30novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007). L'exigence d'un formulaire détachable est satisfaite
lorsque, par un procédé électronique spécifique, il est permis d'accéder au
formulaire, de le remplir et de le renvoyer par la même voie.

56 -4 ‫الفصل‬

‫ تعتبر هذه اإللزامية مستوفاة بالنسبة للمحررات المعدة بشكل إلكتروني‬،‫عندما يطلب اإلدالء بعدة أصول‬
‫ وكانت‬،‫ أدناه‬714-3‫ و‬714-2‫ و‬714-1 ‫إذا كان المحرر المعني معدا ومحفوظا وفقا ألحكام الفصول‬
‫الوسيلة المستعملة تسمح لكل طرف من األطراف المعنية بالحصول على نسخة منه أو بالولوج إليه‬.

Article 65-7 : (Ajouté par l'article 3 de la loi n° 53-05 promulguée par le


dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007). Lorsqu'une pluralité d'originaux
est exigée, cette exigence est réputée satisfaite, pour les actes établis sous
forme électronique, si l'acte
concerné est établi et conservé conformément aux dispositions des articles
417-1, 417-2 et 417-3 cidessous et que le procédé utilisé permet à chacune
des parties intéressées de disposer d'un exemplaire ou d'y avoir accès.

‫ االلتزامات الناشئة عن أشباه العقود‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : Des obligations qui résultent des quasi-contrats

66 ‫الفصل‬

‫من تسلم أو حاز شيئا أو أي قيمة أخرى مما هو مملوك للغير بدون سبب يبرر هذا اإلثراء التزم برده لمن‬
.‫أثرى على حسابه‬

Article 66 : Celui qui a reçu ou se trouve posséder une chose ou autre


valeur appartenant à autrui sans une cause qui justifie cet enrichissement
est tenu de la restituer à celui aux dépens duquel il s'est enrichi.

67 ‫الفصل‬

‫ التزم بتعويض من أثرى‬،‫من استخلص بحسن نية نفعا من شغل الغير أو شيئه بدون سبب يبرر هذا النفع‬
.‫ في حدود ما أثرى به من فعله أو شيئه‬،‫على حسابه‬

Article 67 : Celui qui, de bonne foi, a retiré un profit du travail ou de la


chose d'autrui, sans une cause qui justifie ce profit, est tenu d'indemniser
celui aux dépens duquel il s'est enrichi dans la mesure où il a profité de son
fait ou de sa chose.

61 ‫الفصل‬

‫ كان له حق االسترداد‬،‫ نتيجة غلط في القانون أو في الواقع‬،‫ ظنا منه أنه مدين به‬،‫من دفع ما لم يجب عليه‬
.‫ أو تجرد من على من دفعه له‬،‫ إذا كان قد أتلف أو أبطل حجة الدين‬،‫ولكن هذا األخير ال يلتزم بالرد‬
،‫ضمانات دينه أو ترك دعواه ضد المدين الحقيقي تتقادم وذلك عن حسن نية ونتيجة للوفاء الذي حصل له‬
.‫وفي هذه الحالة ال يكون لمن دفع إال الرجوع على المدين الحقيقي‬

Article 68 : Celui qui, se croyant débiteur, par une erreur de droit ou de


fait, a payé ce qu'il ne devait pas, a le droit de répétition contre celui auquel
il a payé. Mais celui-ci ne doit aucune restitution si, de bonne foi et en
conséquence de ce paiement, il a détruit ou annulé le titre, s'est privé des
garanties de sa créance, ou a laissé son action se prescrire contre le
véritable débiteur. Dans ce cas, celui qui a payé n'a recours que contre le
véritable débiteur.

69 ‫الفصل‬

.‫ فليس له أن يسترد ما دفعه‬،‫ عالما بذلك‬،‫من دفع باختياره ما ال يلزمه‬

Article 69 : Il n'y a pas lieu à répétition, lorsqu'on a acquitté


volontairement et en connaissance de cause ce qu'on savait ne pas être tenu
de payer.

71 ‫الفصل‬

.‫ أو لسبب كان موجودا ولكنه زال‬،‫يجوز استرداد ما دفع لسبب مستقبل لم يتحقق‬

Article 70 : On peut répéter ce qui a été payé pour une cause future qui ne
s'est pas réalisée, ou pour une cause déjà existante, mais qui a cessé
d'exister.

70 ‫الفصل‬

،‫ عند الدفع استحالة تحقق هذا السبب‬،‫ إذا كان الدافع يعلم‬،‫ال محل السترداد ما دفع لسبب مستقبل لم يتحقق‬
.‫أو كان هو نفسه قد حال دون تحققه‬

Article 71 : Il n'y a pas lieu à répétition de ce qui a été payé pour une cause
future qui ne s'est pas réalisée, lorsque celui qui a payé savait déjà que la
réalisation était impossible, ou lorsqu'il en a empêché la réalisation.

71 ‫الفصل‬

.‫يجوز استرداد ما دفع لسبب مخالف للقانون أو للنظام العام أو لألخالق الحميدة‬

Article 72 : Ce qui a été payé pour une cause contraire à la loi, à l'ordre
public ou aux bonnes mœurs, peut être répété.

71 ‫الفصل‬

‫ ال يخول االسترداد إذا كان الدافع متمتعا بأهلية‬،‫الدفع الذي يتم تنفيذا لدين سقط بالتقادم أو اللتزام معنوي‬
.‫ أو كان يجهل واقعة التقادم‬،‫ ولو كان يعتقد عن غلط أنه ملزم بالدفع‬،‫التصرف على سبيل التبرع‬

Article 73 : Si le paiement a été fait en exécution d'une dette prescrite ou


d'une obligation morale, il n'y a pas lieu à répétition, lorsque celui qui a
payé avait la capacité d'aliéner à titre gratuit, encore qu'il eût cru par
erreur qu'il était tenu de payer ou qu'il ignorât le fait de la prescription.
71 ‫الفصل‬

‫ وتسليم حجة‬،‫ الوفاء بمقابل وإقامة إحدى الضمانات‬،‫ في الحاالت المنصوص عليها أعاله‬،‫يعادل الدفع‬
.‫تتضمن االعتراف بدين أو أي حجة أخرى تهدف إلى إثبات وجود التزام أو التحلل منه‬

Article 74 : Equivaut au paiement, dans les cas prévus ci-dessus, la dation


en paiement, la constitution d'une sûreté, la délivrance d'une
reconnaissance de dette ou d'un autre titre ayant pour but de prouver
l'existence ou la libération d'une obligation.

75 ‫الفصل‬

‫ أو أن يرد له‬،‫ إذا كان مازال موجودا‬،‫من أثرى بغير حق إضرارا بالغير لزمه أن يرد له عين ما تسلمه‬
‫ وهو ضامن في حالة التعيب أو الهالك‬،‫ إذا كان قد هلك أو تعيب بفعله أو بخطإه‬،‫قيمته في يوم تسلمه إياه‬
‫ والمحرز بسوء نية يلتزم‬.‫الحاصل بقوة قاهرة من وقت وصول الشيء إليه إذا كان قد تسلمه بسوء نية‬
،‫أيضا برد الثمار والزيادات والمنافع التي جناها وتلك التي كان من واجبه أن يجنيها لو أحسن اإلدارة‬
‫ فإنه ال‬،‫ وإذا كان المحرز حسن النية‬.‫وذلك من يوم حصول الوفاء له أو من يوم تسلمه الشيء بغير حق‬
.‫ ومن تاريخ المطالبة‬،‫يسأل إال في حدود ما عاد عليه من نفع‬

Article 75 : Celui qui s'est indûment enrichi au préjudice d'autrui est tenu
de lui restituer identiquement ce qu'il a reçu, si cela existe encore, ou sa
valeur au jour où il l'a reçu, si cela a péri ou a été détérioré par son fait ou
sa faute ; il est même tenu de la perte ou de la détérioration par cas fortuit,
depuis le moment où la chose lui est parvenue, s'il l'a reçue de mauvaise foi.
Le détenteur de mauvaise foi doit, en outre, restituer les fruits,
accroissements et bénéfices qu'il a perçus à partir du jour du paiement ou
de l'indue réception, et ceux qu'il aurait dû percevoir s'il avait bien
administré. Il ne répond que jusqu'à concurrence de ce dont il a profité, et à
partir du jour de la demande s'il était de bonne foi.

76 ‫الفصل‬

‫ على‬12‫ أو بتحويل ما له من حقوق‬،‫ فإنه ال يلتزم إال برد ثمنه‬،‫إذا كان من تسلم الشيء بحسن نية قد باعه‬
.‫المشتري إذا استمر على حسن النية إلى وقت البيع‬

Article 76 : Si celui qui a reçu de bonne foi a vendu la chose, il n'est tenu
qu'à restituer le prix de vente ou à céder les actions qu'il a contre
l'acheteur, s'il était encore de bonne foi au moment de la vente.

."‫" "الدعاوى" بدل "الحقوق‬les actions" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 12


‫ االلتزامات الناشئة عن الجرائم وأشباه الجرائم‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : Des obligations qui résultent des délits et quasi-délits

77 ‫الفصل‬

‫ فأحدث ضررا ماديا أو‬،‫ ومن غير أن يسمح له به القانون‬،‫كل فعل ارتكبه اإلنسان عن بينة واختيار‬
،‫ إذا ثبت أن ذلك الفعل هو السبب المباشر في حصول معنويا للغير‬،‫ألزم مرتكبه بتعويض هذا الضرر‬
.‫الضرر‬

.‫وكل شرط مخالف لذلك يكون عديم األثر‬

Article 77 : Tout fait quelconque de l'homme qui, sans l'autorité de la loi,


cause sciemment et volontairement à autrui un dommage matériel ou
moral, oblige son auteur à réparer ledit dommage, lorsqu'il est établi que ce
fait en est la cause directe.
Toute stipulation contraire est sans effet (1).

71 ‫الفصل‬

‫ وذلك‬،‫ ال بفعله فقط ولكن بخطإه أيضا‬،‫كل شخص مسؤول عن الضرر المعنوي أو المادي الذي أحدثه‬
.‫عندما يثبت أن هذا الخطأ هو السبب المباشر في ذلك الضرر‬

.‫وكل شرط مخالف لذلك يكون عديم األثر‬

‫ وذلك من غير قصد إلحداث‬،‫ أو فعل ما كان يجب اإلمساك عنه‬،‫والخطأ هو ترك ما كان يجب فعله‬
.‫الضرر‬

Article 78 : Chacun est responsable du dommage moral ou matériel qu'il a


causé, non seulement par son fait, mais par sa faute, lorsqu'il est établi que
cette faute en est la cause directe.
Toute stipulation contraire est sans effet.
La faute consiste, soit à omettre ce qu'on était tenu de faire, soit à faire ce
dont on était tenu de s'abstenir, sans intention de causer un dommage (1).

79 ‫الفصل‬

‫الدولة والبلديات مسؤولة عن األضرار الناتجة مباشرة عن تسيير إدارتها وعن األخطاء المصلحية‬
.‫لمستخدميها‬

Article 79 : L'Etat et les municipalités sont responsables des dommages


causés directement par le fonctionnement de leurs administrations et par
les fautes de service de leurs agents (2).
11 ‫الفصل‬

‫مستخدمو الدولة والبلديات مسؤولون شخصيا عن األضرار الناتجة عن تدليسهم أو عن األخطاء الجسيمة‬
.‫الواقعة منهم في أداء وظائفهم‬

.‫ إال عند إعسار الموظفين المسؤولين عنها‬،‫وال تجوز مطالبة الدولة والبلديات بسبب هذه األضرار‬

Article 80 : Les agents de l'Etat et des municipalités sont personnellement


responsables des dommages causés par leur dol ou par des fautes lourdes
dans l'exercice de leurs fonctions.
L'Etat et les municipalités ne peuvent être poursuivis à raison de ces
dommages qu'en cas d'insolvabilité des fonctionnaires responsables.

10 ‫الفصل‬

‫القاضي الذي يخل بمقتضيات منصبه يسأل مدنيا عن هذا اإلخالل تجاه الشخص المتضرر في الحاالت‬
.13‫التي تجوز فيها مخاصمته‬

Article 81 : Le magistrat qui forfait aux devoirs de sa charge en répond


civilement envers la partie lésée, dans les cas où il y a lieu à prise à partie
contre lui.

11 ‫الفصل‬

‫ ال‬،‫ بيانات وهو يجهل عدم صحتها‬،‫من يعطي بحسن نية ومن غير خطأ جسيم أو تهور بالغ من جانبه‬
:‫يتحمل أي مسؤولية تجاه الشخص الذي أعطيت له‬

‫ إذا كانت له أو لمن تلقى البيانات مصلحة مشروعة في الحصول عليها؛‬- 1

.‫ أن ينقل البيانات التي وصلت إلى علمه‬،‫ بسبب معامالته أو بمقتضى التزام قانوني‬،‫ إذا وجب عليه‬- 2

Article 82 : Celui qui, de bonne foi, et sans qu'il y ait faute lourde ou
imprudence grave de sa part, donne des renseignements dont il ignore la
fausseté, n'est tenu d'aucune responsabilité envers la personne qui est
l'objet de ces renseignements :
1° Lorsqu'il y avait pour lui ou pour celui qui a reçu les renseignements un
intérêt légitime à les obtenir;
2° Lorsqu'il était tenu, par suite de ses rapports d'affaires ou d'une

‫ الظهير‬.‫ من قانون المسطرة المدنية‬392‫ و‬391 ‫ انظر حاالت المخاصمة المنصوص عليها في الفصلين‬- 13
‫) بالمصادقة على نص قانون‬1947 ‫ شتنبر‬28( 1397 ‫ رمضان‬11 ‫ بتاريخ‬1.47.774 ‫الشريف بمثابة قانون رقم‬
33( 1397 ‫ رمضان‬13 ‫ مكرر بتاريخ‬3233 ‫المسطرة المدنية كما وقع تغييره وتتميمه؛ الجريدة الرسمية عدد‬
.2472 ‫ ص‬،)1947 ‫شتنبر‬
‫‪obligation légale, de communiquer les informations qui étaient à sa‬‬
‫‪connaissance.‬‬

‫الفصل ‪11‬‬

‫مجرد النصيحة أو التوصية ال تترتب عليها مسؤولية صاحبها‪ ،‬إال في الحاالت اآلتية‪:‬‬

‫‪ - 1‬إذا أعطى النصيحة قصد خداع الطرف اآلخر؛‬

‫‪ - 2‬إذا كان بسبب تدخله في المعاملة بحكم وظيفته‪ ،‬قد ارتكب خطأ جسيما‪ ،‬أي خطأ ما كان ينبغي أن‬
‫يرتكبه شخص في مركزه‪ ،‬ونتج عن هذا الخطأ ضرر للطرف اآلخر؛‬

‫‪ - 3‬إذا ضمن نتيجة المعاملة‪.‬‬

‫‪Article 83 : Un simple conseil ou une recommandation n'engage pas la‬‬


‫‪responsabilité de son auteur, si ce n'est dans les cas suivants :‬‬
‫; ‪1° S'il a donné ce conseil dans le but de tromper l'autre partie‬‬
‫‪2° Lorsque, étant intervenu dans l'affaire à raison de ses fonctions, il a‬‬
‫‪commis une faute lourde, c'est-à- dire une faute qu'une personne dans sa‬‬
‫‪position n'aurait pas dû commettre, et qu'il en est résulté un dommage pour‬‬
‫; ‪l'autre‬‬
‫‪3° Lorsqu'il a garanti les résultats de l'affaire.‬‬

‫الفصل ‪11‬‬

‫يمكن أن يترتب التعويض على الوقائع التي تكون منافسة غير مشروعة‪ ،14‬وعلى سبيل المثال‪:‬‬

‫‪ - 14‬قارن مع مقتضيات المادة ‪ 187‬من القانون المتعلق بحماية الملكية الصناعية التي تنص على أنه‪ « :‬يعتبر‬
‫عمال من أعمال المنافسة غير المشروعة‪ ،‬كل عمل منافسة يتنافى وأعراف الشرف في الميدان الصناعي أو‬
‫التجاري ‪.‬وتمنع بصفة خاصة‪:‬‬
‫‪ -1‬جميع األعمال كيفما كان نوعها التي قد يترتب عليها بأية وسيلة من الوسائل خلط مع مؤسسة أحد المنافسين أو‬
‫منتجاته أو نشاطه الصناعي أو التجاري ؛‬
‫‪ -2‬االدعاءات الكاذبة في مزاولة التجارة إذا كان من شأنها أن تسيء إلى سمعة مؤسسة أحد المنافسين أو منتجاته‬
‫أو نشاطه الصناعي أو التجاري ؛‬
‫‪ -3‬البيانات أو االدعاءات التي يكون من شأن استعمالها في مزاولة التجارة مغالطة الجمهور في طبيعة البضائع أو‬
‫طريقة صنعها أو مميزاتها أو قابليتها لالستعمال أو كميتها‪».‬‬
‫‪ -‬قارن كذلك مع المادة ‪ 186‬من نفس القانون التي تنص على أنه‪ « :‬ال يمكن أن تقام على أعمال المنافسة غير‬
‫المشروعة إال دعوى مدنية لوقف األعمال التي تقوم عليها ودعوى المطالبة بالتعويض‪».‬‬
‫انظر القانون رقم ‪ 14-94‬المتعلق بحماية الملكية الصناعية‪ ،‬الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم ‪ 1-33-19‬صادر‬
‫في ‪ 9‬ذي القعدة ‪ 16( 1723‬فبراير ‪ ) 2333‬كما تم تغييره وتتميمه؛ الجريدة الرسمية عدد ‪ 7445‬بتاريخ ‪ 2‬ذي‬
‫الحجة ‪ 9( 1723‬مارس ‪ ،)2333‬ص ‪.355‬‬
،‫ تماثل تقريبا ما هو ثابت قانونا لمؤسسة أو مصنع معروف من قبل‬15‫ استعمال اسم أو عالمة تجارية‬- 1
‫ وذلك بكيفية من شأنها أن تجر الجمهور إلى الغلط في شخصية الصانع أو في‬،‫أو لبلد يتمتع بشهرة عامة‬
.‫مصدر المنتوج‬

‫ استعمال عالمة أو لوحة أو كتابة أو الفتة أو أي رمز آخر يماثل أو يشابه ما سبق استعماله على وجه‬- 2
‫ وذلك بكيفية من‬،‫قانوني سليم من تاجر أو صانع أو مؤسسة قائمة في نفس المكان يتجر في السلع المشابهة‬
.‫شأنها أن تؤدي إلى تحويل الزبناء عن شخص لصالح شخص آخر‬

‫ أو أي عبارة أخرى مماثلة‬...‫ أو وفقا لتركيب كذا‬...‫ صناعة كذا‬:‫ أن تضاف إلى اسم إحدى السلع ألفاظ‬- 3
.‫تهدف إلى إيقاع الجمهور في الغلط إما في طبيعة السلعة أو في أصلها‬

‫ وذلك بواسطة‬،‫ حمل الناس على االعتقاد أن شخصا قد حل محل مؤسسة معروفة من قبل أو أنه يمثلها‬- 7
.‫النشرات وغيرها من الوسائل‬

Article 84 : Peuvent donner lieu à des dommages-intérêts les faits


constituant une concurrence déloyale et, par exemple :

1° Le fait d'user d'un nom ou d'une marque à peu près similaire à ceux
appartenant légalement à une maison ou fabrique déjà connue, ou à une
localité ayant une réputation collective, de manière à induire le public en
erreur sur l'individualité du fabricant et la provenance du produit ;
2° Le fait d'user d'une enseigne, tableau, inscription, écriteau, ou autre
emblème quelconque, identique ou semblable à ceux déjà adaptés
légalement par un négociant, ou fabricant, ou établissement du même lieu,
faisant le commerce de produits semblables, de manière à détourner la
clientèle de l'un au profit de l'autre ;
3° Le fait d'ajouter au nom d'un produit les mots : façon de..., d'après la
recette de..., ou autres expressions analogues, tendant à induire le public en
erreur sur la nature ou l'origine du produit;
4° Le fait de faire croire, par des publications ou autres moyens, que l'on
est le cessionnaire ou le représentant d'une autre maison ou établissement
déjà connu.

15 ‫الفصل‬

‫ لكن يكون‬،‫) ال يكون الشخص مسؤوال عن الضرر الذي يحدثه بفعله فحسب‬1934 ‫ يوليوز‬19 ‫(ظهير‬
.‫مسؤوال أيضا عن الضرر الذي يحدثه األشخاص الذين هم في عهدته‬

15 -14-94 ‫ وما بعدما من مدونة التجارة بخصوص العنوان التجاري؛ انظر كذلك القانون رقم‬59 ‫انظر المادة‬
.‫المتعلق بحماية الملكية الصناعية‬
.‫ يسأالن عن الضرر الذي يحدثه أبناؤهما القاصرون الساكنون معهما‬،‫األب فاألم بعد موته‬

‫المخدومون ومن يكلفون غيرهم برعاية مصالحهم يسألون عن الضرر الذي يحدثه خدامهم ومأموروهم‬
.‫في أداء الوظائف التي شغلوهم فيها‬

.‫أرباب الحرف يسألون عن الضرر الحاصل من متعلميهم خالل الوقت الذي يكونون فيه تحت رقابتهم‬

‫ إال إذا أثبت األب أو األم وأرباب الحرف أنهم لم يتمكنوا من منع‬،‫وتقوم المسؤولية المشار إليها أعاله‬
.‫وقوع الفعل الذي أدى إليها‬

‫األب واألم وغيرهما من األقارب أو األزواج يسألون عن األضرار التي يحدثها المجانين وغيرهم من‬
:‫ وتلزمهم هذه المسؤولية ما لم يثبتوا‬.‫ ولو كانوا بالغين سن الرشد‬،‫ إذا كانوا يسكنون معهم‬،‫مختلي العقل‬

‫ أنهم باشروا كل الرقابة الضرورية على هؤالء األشخاص؛‬- 1

‫ أو أنهم كانوا يجهلون خطورة مرض المجنون؛‬- 2

.‫ أو أن الحادثة قد وقعت بخطأ المتضرر‬- 3

.‫ويطبق نفس الحكم على من يتحمل بمقتضى عقد رعاية هؤالء األشخاص أو رقابتهم‬

Article 85 (1) (Modifié D. 19 juillet 1937 - 10 joumada I, 1356) : On est


responsable non seulement du dommage que l'on cause par son propre fait,
mais encore de celui qui est causé par le fait des personnes dont on doit
répondre

Le père et la mère, après le décès du mari, sont responsables du dommage


causé par leurs enfants mineurs habitant avec eux ;
Les maîtres et les commettants, du dommage causé par leurs domestiques et
préposés dans les fonctions auxquelles ils les ont employés ;
Les artisans, du dommage causé par leurs apprentis pendant le temps qu'ils
sont sous leur surveillance;
La responsabilité ci-dessus a lieu à moins que les père et mère et artisans ne
prouvent qu'ils n'ont pu empêcher le fait qui donne lieu à cette
responsabilité ;
Le père, la mère et les autres parents ou conjoints, répondent des
dommages causés par les insensés, et autres infirmes d'esprit, même
majeurs habitant avec eux, s'ils ne prouvent :
1° Qu'ils ont exercé sur ces personnes toute la surveillance nécessaire ;
2° Ou qu'ils ignoraient le caractère dangereux de la maladie de l'insensé ;
3° Ou que l'accident a eu lieu par la faute de celui qui en a été la victime.
La même règle s'applique à ceux qui se chargent, par contrat, de l'entretien
ou de la surveillance de ces personnes.

‫ مكرر‬15 ‫الفصل‬

‫) يسأل المعلمون وموظفو الشبيبة والرياضة عن الضرر الحاصل من األطفال‬1972 ‫ مايو‬7 ‫(ظهير‬
.‫والشبان خالل الوقت الذي يوجدون فيه تحت رقابتهم‬

‫ يلزم‬،‫ باعتباره السبب في حصول الفعل الضار‬،‫والخطأ أو عدم الحيطة أو اإلهمال الذي يحتج به عليهم‬
.‫المدعي إثباته وفقا للقواعد القانونية العامة‬

‫وفي جميع الحاالت التي تقوم فيها مسؤولية رجال التعليم العام وموظفي إدارة الشبيبة نتيجة ارتكاب فعل‬
‫ضار أو بمناسبته إما من األطفال أو من الشبان الذين عهد بهم إليهم بسبب وظائفهم وإما ضدهم في نفس‬
‫ الذين ال تجوز مقاضاتهم أبدا أمام‬،‫ تحل مسؤولية الدولة محل مسؤولية الموظفين السابقين‬،‫األحوال‬
.‫المحاكم المدنية من المتضرر أو من ممثله‬

‫ويطبق هذا الحكم في كل حالة يعهد فيها باألطفال أو الشبان إلى الموظفين السابق ذكرهم قصد التهذيب‬
‫ دون اعتبار لما إذا وقع الفعل‬،‫ ويوجدون بذلك تحت رقابتهم‬،‫الخلقي أو الجسدي الذي ال يخالف الضوابط‬
.‫الضار في أوقات الدراسة أم خارجها‬

،‫ إما على رجال التعليم وموظفي إدارة الشبيبة وإما على الغير‬،‫ويجوز للدولة أن تباشر دعوى االسترداد‬
.‫وفقا للقواعد العامة‬

Article 85 bis (1) (Ajouté, D. 4 mai 1942- 17 rebia II 1361) : Les instituteurs
et les fonctionnaires du service de la jeunesse et des sports sont responsables
du dommage causé par les enfants et jeunes gens pendant le temps qu'ils
sont sous leur surveillance.
Les fautes, imprudences ou négligences invoquées contre eux, comme ayant
causé le fait dommageable, devront être prouvées conformément au droit
commun par le demandeur à l'instance.
Dans tous les cas où la responsabilité des membres de l'enseignement public
et des fonctionnaires du service de la jeunesse sera engagée à la suite ou à
l'occasion d'un fait dommageable commis, soit par les enfants ou jeunes
gens qui leur sont confiés à raison de leurs fonctions, soit à ces enfants ou
jeunes
gens dans les mêmes conditions, la responsabilité de l'Etat sera substituée à
celle de ces agents qui ne pourront jamais être mis en cause devant les
tribunaux civils par la victime Il en sera ainsi toutes les fois que, pendant la
scolarité ou en dehors de la scolarité, dans un but d'éducation morale ou
physique non interdit par les règlements, les enfants ou jeunes gens confiés
ainsi
audits agents se trouveront sous la surveillance de ces derniers.
Une action récursoire pourra être exercée par l'Etat soit contre les
membres de l'enseignement et les fonctionnaires du service de la jeunesse,
soit contre les tiers, conformément au droit commun.
Dans l'action principale, les fonctionnaires contre lesquels l'Etat pourrait
éventuellement exercer l'action récursoire ne pourront être entendus
comme témoins.
L'action en responsabilité exercée par la victime, ses parents ou ses ayants
droit, intentée contre l'Etat ainsi responsable du dommage, sera portée
devant le tribunal de première instance ou le juge de paix du lieu où le
dommage a été causé.
La prescription, en ce qui concerne la réparation des dommages prévus par
le présent article, sera acquise par trois années à partir du jour où le fait
dommageable a été commis. ou ses représentants.

16 ‫الفصل‬

‫كل شخص يسأل عن الضرر الذي تسبب فيه الحيوان الذي تحت حراسته ولو ضل هذا الحيوان أو تشرد‬
:‫ما لم يثبت‬

.‫ أنه اتخذ االحتياطات الالزمة لمنعه من إحداث الضرر أو لمراقبته‬- 1

.‫ أو أن الحادثة نتجت من حادث فجائي أو قوة قاهرة أو من خطأ المتضرر‬- 2

Article 86 : Chacun doit répondre du dommage causé par l'animal qu'il a


sous sa garde, même si ce dernier s'est égaré ou échappé, s'il ne prouve :
1° Qu'il a pris les précautions nécessaires pour l'empêcher de nuire ou pour
le surveiller ;
2° Ou que l'accident provient d'un cas fortuit ou de force majeure, ou de la
faute de celui qui en a été victime.

17 ‫الفصل‬

‫ال يسأل مالك أرض أو مستأجرها أو حائزها عن الضرر الحاصل من الحيوانات المتوحشة أو غير‬
.‫ إذا لم يكن قد فعل شيئا لجلبها أو لالحتفاظ بها فيها‬،‫المتوحشة اآلتية منها‬

:‫ويكون هناك محل للمسؤولية‬

‫ إذا وجدت في األرض حظيرة أو غابة أو حديقة أو خاليا مخصصة لتربية أو لرعاية بعض‬- 1
.‫ إما بقصد التجارة أو للصيد أو لالستعمال المنزلي‬،‫الحيوانات‬
.‫ إذا كانت األرض مخصصة للصيد‬- 2

Article 87 : Le propriétaire, fermier ou possesseur du fonds n'est pas


responsable du dommage causé par les animaux sauvages ou non sauvages
provenant du fonds, s'il n'a rien fait pour les y attirer ou les y maintenir. Il
y a lieu à responsabilité :
1° S'il existe dans le fonds une garenne, un bois, un parc ou des ruches
destinés à élever ou à entretenir certains animaux, soit pour le commerce,
soit pour la chasse, soit pour l'usage domestique ;
2° Si l'héritage est spécialement destiné à la chasse.

11 ‫الفصل‬

‫ إذا تبين أن هذه األشياء هي السبب‬،‫كل شخص يسأل عن الضرر الحاصل من األشياء التي في حراسته‬
،‫ المباشر للضرر‬:‫وذلك ما لم يثبت‬

‫ أنه فعل ما كان ضروريا لمنع الضرر؛‬- 1

.‫ أو لخطأ المتضرر‬،‫ أو لقوة قاهرة‬،‫ وأن الضرر يرجع إما لحادث فجائي‬- 2

Article 88 : Chacun doit répondre du dommage causé par les choses qu'il a
sous sa garde, lorsqu'il est justifié que ces choses sont la cause directe du
dommage, s'il ne démontre :
1° Qu'il a fait tout ce qui était nécessaire afin d'empêcher le dommage ;
2° Et que le dommage dépend, soit d'un cas fortuit, soit d'une force
majeure, soit de la faute de celui qui en est victime.

19 ‫الفصل‬

‫ إذا وقع هذا أو ذاك بسبب القدم أو عدم‬،‫يسأل مالك البناء عن الضرر الذي يحدثه انهياره أو تهدمه الجزئي‬
‫ ويطبق نفس الحكم في حالة السقوط أو التهدم الجزئي لما يعتبر جزءا من‬.‫الصيانة أو عيب في البناء‬
‫ كاألشجار واآلالت المندمجة في البناء والتوابع األخرى‬،‫ وتلزم العقار‬.‫المعتبرة عقارات بالتخصيص‬
.‫ إذا كانت ملكية هذا الحق منفصلة عن ملكية األرض‬،‫المسؤولية صاحب حق السطحية‬

‫ أو بمقتضى حق انتفاع أو أي حق عيني‬،‫ إما بمقتضى عقد‬،‫وإذا التزم شخص غير المالك برعاية البناء‬
.‫ تحمل هذا الشخص المسؤولية‬،‫آخر‬

.‫ لزمت المسؤولية الحائز الحالي للعقار‬،‫وإذا قام نزاع على الملكية‬

Article 89 : Le propriétaire d'un édifice ou autre construction est


responsable du dommage causé par son écroulement ou par sa ruine
partielle, lorsque l'un ou l'autre est arrivé par suite de vétusté, par défaut
d'entretien, ou par le vice de la construction. La même règle s'applique au
cas de chute ou ruine partielle de ce qui fait partie d'un immeuble tel que
les arbres, les machines incorporées à l'édifice et autres accessoires réputés
immeubles par destination. Cette responsabilité pèse sur le propriétaire de
la superficie, lorsque la propriété de celle-ci est séparée de celle du sol.
Lorsqu'un autre que le propriétaire est tenu de pourvoir à l'entretien de
l'édifice, soit en vertu d'un contrat, soit en vertu de l'usufruit ou autre droit
réel, c'est cette personne qui est responsable.
Lorsqu'il y a litige sur la propriété, la responsabilité incombe au possesseur
actuel de l'héritage

91 ‫الفصل‬

‫ انهيار بناء مجاور أو تهدمه الجزئي أن يطلب من مالك هذا‬،‫ ألسباب معتبرة‬،‫لمالك العقار الذي يخشى‬
.‫ اتخاذ اإلجراءات الالزمة لمنع وقوع االنهيار‬89 ‫البناء أو ممن يكون مسؤوال عنه وفقا ألحكام الفصل‬

Article 90 : Le propriétaire d'un héritage qui a de justes raisons de craindre


l'écroulement ou la ruine partielle d'un édifice voisin peut exiger du
propriétaire de l'édifice, ou de celui qui serait tenu d'en répondre, aux
termes de l'article 89, qu'il prenne les mesures nécessaires afin de prévenir
la ruine.

90 ‫الفصل‬

‫ إما إزالة‬،‫للجيران الحق في إقامة دعوى على أصحاب المحالت المضرة بالصحة أو المقلقة للراحة بطلب‬
‫ وال يحول‬.‫ وإما إجراء ما يلزم فيها من التغيير لرفع األضرار التي يتظلمون منها‬،‫هذه المحالت‬
.‫الترخيص الصادر من السلطات المختصة دون مباشرة هذه الدعوى‬

Article 91 : Les voisins ont action contre les propriétaires d'établissements


insalubres ou incommodes pour demander, soit la suppression de ces
établissements, soit l'adoption des changements nécessaires pour faire
disparaître les inconvénients dont ils se plaignent ; l'autorisation des
pouvoirs compétents ne saurait faire obstacle à l'exercice de cette action.

91 ‫الفصل‬

‫ كالدخان الذي‬،‫ ال يحق للجيران أن يطلبوا إزالة األضرار الناشئة عن االلتزامات العادية للجوار‬،‫ومع ذلك‬
.‫ وغيره من المضار التي ال يمكن تجنبها والتي ال تتجاوز الحد المألوف‬،‫يتسرب من المداخن‬

Article 92 : Toutefois, les voisins ne sont pas fondés à réclamer la


suppression des dommages qui dérivent des obligations ordinaires du
voisinage, tels que la fumée qui s'échappe des cheminées et autres
incommodités qui ne peuvent être évitées et ne dépassent pas la mesure
ordinaire

91 ‫الفصل‬

‫ ال يحول دون المسؤولية المدنية في االلتزامات الناشئة عن الجرائم وأشباه‬،‫ إذا كان اختياريا‬،‫السكر‬
.‫ وعلى المتا َبع إثبات هذه الواقعة‬،‫ وال مسؤولية مدنية إذا كان السكر غير اختياري‬.‫الجرائم‬

Article 93 : L'ivresse, lorsqu'elle est volontaire, n'empêche point la


responsabilité civile dans les obligations dérivant des délits et quasi-délits. Il
n'y a point de responsabilité civile, lorsque l'ivresse était involontaire ; la
preuve de ce fait incombe au prévenu.

91 ‫الفصل‬

.‫ إذا فعل شخص بغير قصد اإلضرار ما كان له الحق في فعله‬،‫ال محل للمسؤولية المدنية‬

‫ وكان من الممكن‬،‫غير أنه إذا كان من شأن مباشرة هذا الحق أن تؤدي إلى إلحاق ضرر فادح بالغير‬
‫ فإن المسؤولية المدنية تقوم إذا لم يجر‬،‫تجنب هذا الضرر أو إزالته من غير أذى جسيم لصاحب الحق‬
.‫الشخص ما كان يلزم لمنعه أو إليقافه‬

Article 94 : Il n'y a pas lieu à responsabilité civile, lorsqu'une personne,


sans intention de nuire, a fait ce qu'elle avait le droit de faire.
Cependant, lorsque l'exercice de ce droit est de nature à causer un
dommage notable à autrui et que ce dommage peut être évité ou supprimé,
sans inconvénient grave pour l'ayant droit, il y a lieu à responsabilité civile,
si on n'a pas fait ce qu'il fallait pour le prévenir ou pour le faire cesser.

95 ‫الفصل‬

‫ أو إذا كان الضرر قد نتج عن حادث فجائي أو قوة‬،‫ال محل للمسؤولية المدنية في حالة الدفاع الشرعي‬
.‫قاهرة لم يسبقها أو يصطحبها فعل يؤاخذ به المدعى عليه‬

‫ هي تلك التي يجبر فيها الشخص على العمل لدفع اعتداء حال غير مشروع موجه‬،‫وحالة الدفاع الشرعي‬
.‫لنفسه أو لماله أو لنفس الغير أو ماله‬

Article 95 : Il n'y a pas lieu à responsabilité civile dans le cas de légitime


défense, ou lorsque le dommage a été produit par une cause purement
fortuite ou de force majeure, qui n'a été ni précédée, ni accompagnée d'un
fait imputable au défendeur.
Le cas de légitime défense est celui où l'on est contraint d'agir afin de
repousser une agression imminente et injuste dirigée contre la personne ou
les biens de celui qui se défend ou d'une autre personne.

96 ‫الفصل‬

‫ بالنسبة‬،‫ ويطبق نفس الحكم على فاقد العقل‬.‫القاصر عديم التمييز ال يسأل مدنيا عن الضرر الحاصل بفعله‬
.16‫إلى األفعال الحاصلة في حالة جنونه‬

‫ إذا كان له من التمييز الدرجة الالزمة لتقدير‬،‫وبالعكس من ذلك يسأل القاصر عن الضرر الحاصل بفعله‬
.‫نتائج أعماله‬

Article 96 : Le mineur dépourvu de discernement ne répond pas civilement


du dommage causé par son fait. Il en est de même de l'insensé, quant aux
actes accomplis pendant qu'il est en état de démence.
Le mineur répond, au contraire, du dommage causé par son fait, s'il
possède le degré de discernement nécessaire pour apprécier les
conséquences de ses actes.

97 ‫الفصل‬

‫الصم البكم وغيرهم من ذوي العاهات يسألون عن األضرار الناتجة من أفعالهم أو أخطائهم إذا كان لهم من‬
.‫التمييز الدرجة الالزمة لتقدير نتائج أعمالهم‬

Article 97 : Les sourds-muets et les infirmes répondent des dommages


résultant de leur fait ou de leur faute, s'ils possèdent le degré de
discernement nécessaire pour apprécier les conséquences de leurs actes.

91 ‫الفصل‬

‫ هو الخسارة التي لحقت المدعي فعال والمصروفات الضرورية التي‬،‫الضرر في الجرائم وأشباه الجرائم‬
‫ وكذلك ما حرم منه من نفع‬،‫اضطر أو سيضطر إلى إنفاقها إلصالح نتائج الفعل الذي ارتكب إضرارا به‬
.‫في دائرة الحدود العادية لنتائج هذا الفعل‬

.‫ويجب على المحكمة أن تقدر األضرار بكيفية مختلفة حسبما تكون ناتجة عن خطأ المدين أو عن تدليسه‬

Article 98 : Les dommages, dans le cas de délit ou de quasi-délit, sont la


perte effective éprouvée par le demandeur, les dépenses nécessaires qu'il a
dû ou devrait faire afin de réparer les suites de l'acte commis à son
préjudice, ainsi que les gains dont il est privé dans la mesure normale en

،‫ الصغير الذي لم يبلغ سن التمييز‬:‫ من مدونة األسرة؛ حيث يعتبر عديم أهلية األداء‬214 ‫ انظر المادة‬- 16
.‫المجنون وفاقد العقل‬
conséquence de cet acte.
Le tribunal doit d'ailleurs évaluer différemment les dommages, selon qu'il
s'agit de la faute du débiteur ou de son dol.

99 ‫الفصل‬

‫ دون‬،‫ كان كل منهم مسؤوال بالتضامن عن النتائج‬،‫إذا وقع الضرر من أشخاص متعددين عملوا متواطئين‬
.‫تمييز بين من كان منهم محرضا أو شريكا أو فاعال أصليا‬

Article 99 : Si le dommage est causé par plusieurs personnes agissant de


concert, chacune d'elles est tenue solidairement des conséquences, sans
distinguer si elles ont agi comme instigateurs, complices ou auteurs
principaux.

011 ‫الفصل‬

‫ من‬،‫ إذا تعدد المسؤولون عن الضرر وتعذر تحديد فاعله األصلي‬،99 ‫يطبق الحكم المقرر في الفصل‬
.‫ أو تعذر تحديد النسبة التي ساهموا بها في الضرر‬،‫بينهم‬

Article 100 : La règle établie en l'article 99 s'applique au cas où, entre


plusieurs personnes qui doivent répondre d'un dommage, il n'est pas
possible de déterminer celle qui en est réellement l'auteur, ou la proportion
dans laquelle elles ont contribué au dommage.

010 ‫الفصل‬

‫ أو التي كان يستطيع‬،‫ كل الثمار الطبيعية والمدنية التي جناها‬،‫ مع الشيء‬،‫الحائز سيئ النية ملزم بأن يرد‬
‫ وال حق له إال في استرداد‬.‫أن يجنيها لو أنه أدار الشيء إدارة معتادة وذلك من وقت وصول الشيء إليه‬
‫ إال أنه ال يكون له الحق في أن يباشر هذا‬،‫المصروفات الضرورية التي أنفقت لحفظ الشيء وجني الثمار‬
.‫االسترداد إال على الشيء نفسه‬

.‫ومصروفات رد الشيء تقع على عاتقه‬

Article 101 : Le possesseur de mauvaise foi est tenu de restituer, avec la


chose, tous les fruits naturels et civils qu'il a perçus ou qu'il aurait pu
percevoir, s'il avait administré d'une manière normale depuis le moment où
la chose lui est parvenue ; il n'a droit qu'au remboursement des dépenses
nécessaires à la conservation de la chose et à la perception des fruits, mais
ce remboursement ne peut être réclamé que sur la chose même.
Les frais de restitution de la chose sont à sa charge.

011 ‫الفصل‬
‫الحائز للشيء عن سوء نية ضامن له‪ .‬فإذا لم يستطع إحضار الشيء أو لحق هذا الشيء عيب ولو بحادث‬
‫فجائي أو قوة قاهرة‪ ،‬لزمه دفع قيمته مقدرة في يوم وصوله إليه‪ .‬وإذا كان الشيء من المثليات لزمه رد‬
‫مقدار يعادله‪.‬‬

‫وإذا لحق الشيء عيب فقط‪ ،‬تحمل الحائز سيئ النية الفرق بين قيمته في حالته السليمة وقيمته وهو على‬
‫الحالة التي يوجد عليها‪ .‬وهو يتحمل بقيمته كاملة إذا لحقه عيب لدرجة يصبح معها غير صالح الستعماله‬
‫فيما أعد له‪.‬‬

‫‪Article 102 : Le possesseur de mauvaise foi a les risques de la chose. S'il ne‬‬
‫‪peut la représenter ou si elle est détériorée, même par cas fortuit ou de‬‬
‫‪force majeure, il est tenu d'en payer la valeur, estimée au jour où la chose‬‬
‫‪lui est parvenue. S'il s'agit de choses fongibles, il devra restituer une‬‬
‫‪quantité équivalente.‬‬
‫‪Lorsque la chose a été seulement détériorée, il doit la différence entre la‬‬
‫‪valeur de la chose à l'état sain et sa valeur à l'état où elle se trouve. Il doit la‬‬
‫‪valeur entière, lorsque la détérioration est de telle nature que la chose ne‬‬
‫‪peut plus servir à sa destination.‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫الحائز عن حسن نية يتملك الثمار‪ ،‬وال يلزم إال برد ما يكون منها موجودا في تاريخ رفع الدعوى عليه برد‬
‫الشيء‪ ،‬وما يجنيه منها بعد ذلك‪.‬‬

‫وهو يتحمل‪ ،‬من ناحية أخرى‪ ،‬مصروفات الحفظ ومصروفات جني الثمار‪.‬‬

‫الحائز حسن النية هو من يحوز الشيء بمقتضى حجة يجهل عيوبها‪.‬‬

‫‪Article 103 : Le possesseur de bonne foi fait les fruits siens, et il n'est tenu‬‬
‫‪de restituer que ceux qui existent encore au moment où il est assigné en‬‬
‫‪restitution de la chose, et ceux qu'il a perçus depuis ce moment (1).‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫حائز المنقول‪ ،‬ولو كان سيئ النية‪ ،‬إذا حوله بعمله على نحو يكسبه زيادة بالغة في قيمته عما كان عليه‬
‫ساغ له أن يحتفظ به‪ ،‬في مقابل أن يدفع‪ :‬وهو مادة أولية‪،‬‬

‫‪ - 1‬قيمة المادة األولية‪.‬‬

‫‪ - 2‬تعويضا تقدره المحكمة‪ ،‬التي يجب عليها أن تراعي كل المصالح المشروعة للحائز القديم‪ ،‬ومن بينها‬
‫ما كان للشيء في نفسه من قيمة معنوية‪.‬‬

‫ومع ذلك يسوغ للحائز القديم أن يسترد الشيء الذي لحقه التحول‪ ،‬إذا دفع للحائز الزيادة في القيمة التي‬
‫وفي الحالتين يكون له حق االمتياز على كل دائن آخر‪ .‬أعطاها للشيء‪.‬‬
Article 104 : Si le possesseur, même de mauvaise foi, d'une chose mobilière
a, par son travail, transformé la chose de manière à lui donner une plus-
value considérable par rapport à la matière première, il peut retenir la
chose à charge de rembourser :
1° La valeur de la matière première ;
2° Une indemnité à arbitrer par le tribunal, lequel doit tenir compte de tout
intérêt légitime du possesseur primitif et même de la valeur d'affection que
la chose avait pour lui.
Cependant, le possesseur primitif a la faculté de prendre la chose
transformée en remboursant au possesseur la plus-value qu'il a donnée à la
chose. Dans les deux cas, il a privilège sur tout autre créancier.

015 ‫الفصل‬

.‫ تكون التركة ملزمة بنفس التزامات الموروث‬،‫في الجريمة وشبه الجريمة‬

،‫الوارث الذي انتقل إليه الشيء وهو يعلم عيوب حيازة سلفه يضمن مثله الحادث الفجائي والقوة القاهرة‬
.‫كما أنه يلتزم برد الثمار التي جناها من وقت وصول الشيء إليه‬

Article 105 : Dans le cas de délit ou de quasi-délit, la succession est tenue


des mêmes obligations que son auteur.
L'héritier auquel la chose est dévolue et qui connaissait les vices de la
possession de son auteur est tenu, comme lui, du cas fortuit et de la force
majeure et doit restituer les fruits qu'il a perçus depuis le
jour où la chose lui est parvenue.
17
016 ‫الفصل‬

‫ باستثناء دعوى‬،‫إن دعوى التعويض من جراء جريمة أو شبه جريمة تتقادم بمضي خمس سنوات‬
‫ وتبتدئ التعويض من جراء األضرار الناجمة عن انفجار‬،‫األلغام فإنها تتقادم بمضي خمس عشرة سنة‬
‫ وتتقادم‬.‫اآلجال المذكورة من الوقت الذي بلغ فيه إلى علم الفريق المتضرر الضرر ومن هو المسؤول عنه‬
.‫في جميع األحوال بمضي عشرين سنة تبتدئ من وقت حدوث الضرر‬

Article 106(Modifié D. 17 novembre 1960 - 27 joumada I 1380) : L'action en


indemnité du chef d'un délit ou quasi-délit se prescrit par cinq ans à partir
du moment où la partie lésée a eu connaissance du dommage et de celui qui

1.19.17 ‫ الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم‬37.19 ‫ أعاله بمقتضى القانون رقم‬135 ‫ تم تعديل المادة‬- 17
‫ جمادى اآلخرة‬16 ‫ بتاريخ‬5467 ‫ الجريدة الرسمية عدد‬،)2319‫ فبراير‬8( 1773 ‫ جمادى اآلخرة‬2 ‫بتاريخ‬
.873 ‫) ص‬2319 ‫ فبراير‬21( 1773
‫ نونبر‬14 ‫ الموافق‬1383 ‫ جمادى األولى‬24 ‫ المؤرخ في‬1.53.195 ‫ أعاله بالظهير رقم‬135 ‫ تم تعديل المادة‬-
.1953
‫‪est tenu d'en répondre. Elle se prescrit en tous les cas par vingt ans, à partir‬‬
‫‪du moment où le dommage a eu lieu.‬‬

‫الباب الرابع‪ :‬المسؤولية المدنية الناجمة عن المنتوجات المعيبة‬

‫الفصل ‪0– 016‬‬

‫يعتبر المنتج مسؤوال عن الضرر الناتج عن عيب في منتوجه‪.‬‬

‫الفصل ‪1 - 016‬‬

‫يراد بمصطلح "منتوج" كل شيء تم عرضه في السوق في إطار نشاط مهني أو تجاري أو حرفي‪،‬‬
‫بعوض أو بدون عوض‪ ،‬سواء كان جديدا أو مستعمال‪ ،‬وسواء كان قابال لالستهالك أو غير قابل له‪ ،‬أو تم‬
‫تحويله أو توضيبه وإن كان مدمجا في منقول أو عقار‪.‬‬

‫تعد منتوجات األرض وتربية الماشية واألسماك والقنص والصيد منتوجات‪.‬‬

‫تعتبر الكهرباء منتوجا كذلك‪.‬‬

‫الفصل ‪1-016‬‬

‫ينطوي منتوج على عيب عندما ال يتوفر على السالمة التي من المعقول توخيها منه وذلك أخذا بعين‬
‫االعتبار كل الظروف‪ ،‬وال سيما‪:‬‬

‫أ) تقديم المنتوج؛‬

‫ب) االستعمال المرتقب من المنتوج؛‬

‫ج) وقت عرض المنتوج في السوق‪.‬‬

‫ال يمكن اعتبار منتوج ينطوي على عيب لكون منتوج آخر أكثر إتقانا عرض الحقا في السوق‪.‬‬

‫الفصل ‪1-016‬‬

‫يعتبر المنتوج معروضا إذا وضعه المنتج في السوق إراديا‪ ،‬بعوض أو بدون عوض‪ ،‬من أجل توزيعه أو‬
‫تحويله أو توضيبه أو استعماله داخل التراب الوطني‪.‬‬

‫الفصل ‪5-016‬‬

‫يعد منتجا‪ ،‬كل مصنع لمنتوج كامل الصنع أو منتج مادة أولية أو مصنع لجزء مكون للمنتوج‬

‫وكل شخص يتصرف بصفة مهنية‪:‬‬

‫‪ -1‬ويتقدم كمنتج بوضعه على المنتوج اسمه أو عالمته التجارية أو أي عالمة مميزة أخرى؛‬
‫‪ -2‬أو يستورد منتوجا إلى التراب الوطني من أجل البيع أو الكراء‪ ،‬مع وعد بالبيع أو بدونه أو أي شكل‬
‫آخر من أشكال التوزيع‪.‬‬

‫الفصل ‪6-016‬‬

‫إذا استحال تحديد هوية المنتج‪ ،‬يعتبر كل موزع منتجا إال إذا أعلم هذا األخير الضحية أو كل من له الحق‪،‬‬
‫داخل أجل ‪ 16‬يوما‪ ،‬من هوية المنتج أو هوية الشخص الذي زوده بالمنتوج‪،‬‬

‫يسري نفس اإلجراء على المنتوج المستورد إذا لم يكن يشير إلى هوية المستورد حتى وإن تمت اإلشارة‬
‫إلى اسم المنتج‪.‬‬

‫الفصل ‪7-016‬‬

‫يجب على الضحية‪ ،‬الستحقاق التعويض‪ ،‬إثبات الضرر الذي لحقه من المنتوج المعيب‪.‬‬

‫الفصل ‪1-016‬‬

‫يمكن للمنتج أن يكون مسؤوال عن العيب وإن تم صنع المنتوج في إطار احترام كل القواعد والمقاييس‬
‫الموجودة أو رغم حصول المنتوج على ترخيص إداري‪.‬‬

‫الفصل ‪9-016‬‬

‫تنتفي مسؤولية المنتج‪ ،‬تطبيقا لهذا الباب‪ ،‬إذا تمكن من إثبات‪:‬‬

‫أ) أنه لم يقم بعرض المنتوج في السوق؛‬

‫ب) أن العيب الذي تسبب في الضرر لم يكن موجودا أثناء عرضه للمنتوج في السوق أو أن هذا العيب‬
‫ظهر الحقا؛‬

‫ج) أن المنتوج لم يتم صنعه بهدف البيع أو أي شكل آخر من أشكال التوزيع ألغراض تجارية ولم يتم‬
‫صنعه أو توزيعه في إطار نشاطه التجاري؛‬

‫د) أن العيب راجع لمطابقة المنتوج للقواعد اإللزامية الصادرة عن السلطات العمومية؛‬

‫ه) أنه لم يكن ممكنا اكتشاف العيب بالنظر إلى ما وصلت إليه حالة المعرفة العلمية والتقنية أثناء عرض‬
‫هذا المنتوج في السوق؛‬

‫تنتفي مسؤولية منتج مكون للمنتوج أو قطعة مكونة للمنتوج‪ ،‬تطبيقا لمقتضيات هذا الباب‪ ،‬إذا أثبت أنه‬
‫احترم تعليمات أو دفتر تحمالت منتج المنتوج أو الخصائص المعلنة للمكون أو القطعة المكونة‪.‬‬

‫الفصل ‪01-016‬‬

‫يجب على الشخص المسؤول إصالح كل األضرار التي تعرضت لها الضحية‪.‬‬

‫الفصل ‪00-016‬‬
‫يمكن أن تتقلص مسؤولية المنتج أو تلغى‪ ،‬مع مراعاة كل الظروف‪ ،‬إذا كان السبب ناتجا في آن واحد عن‬
‫عيب في المنتوج وخطأ الضحية أو شخص تكون الضحية مسؤولة عنه‪.‬‬

‫الفصل ‪01-016‬‬

‫ال تتقلص مسؤولية المنتج تجاه الضحية بسبب وجود الغير الذي ساهم في وقوع الضرر‪.‬‬

‫المادة ‪01-016‬‬

‫تطبيقا ألحكام هذا الباب‪ ،‬تعتبر باطلة كل الشروط المحددة أو الملغية أو المقلصة للمسؤولية للمنتج أو‬
‫للمستورد تجاه الضحية وكذلك كل شروط اإلعفاء منها‪.‬‬

‫الفصل ‪01-016‬‬

‫ال تمس مقتضيات هذا الباب بالحقوق التي يمكن للضحية الحصول عليها استنادا إلى القانون العادي‬
‫المتعلق بالمسؤولية العقدية والمسؤولية التقصيرية وبنظام مسؤولية خاص جاري به العمل بخصوص‬
‫منتوجات وخدمات معينة‪.‬‬

‫القسم الثاني‪ :‬أوصاف االلتزام‬

‫‪Titre Deuxième : Des Modalités de l'Obligation‬‬

‫الباب األول‪ :‬الشرط‬

‫‪Chapitre Premier : De la Condition‬‬

‫الفصل ‪017‬‬

‫الشرط تعبير عن اإلرادة يعلق على أمر مستقبل وغير محقق الوقوع‪ ،‬إما وجود االلتزام أو زواله‪.‬‬

‫واألمر الذي وقع في الماضي أو الواقع حاال ال يصلح أن يكون شرطا‪ ،‬وإن كان مجهوال من الطرفين‪.‬‬

‫‪Article 107 : La condition est une déclaration de volonté qui fait dépendre‬‬
‫‪d'un événement futur et incertain, soit l'existence de l'obligation, soit son‬‬
‫‪extinction.‬‬
‫‪L'événement passé ou présent, mais encore inconnu des parties, ne‬‬
‫‪constitue pas condition.‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫كل شرط يقوم على شيء مستحيل أو مخالف لألخالق الحميدة أو للقانون يكون باطال ويؤدي إلى بطالن‬
‫االلتزام الذي يعلق عليه‪ .‬وال يصير االلتزام صحيحا إذا أصبح الشرط ممكنا فيما بعد‪.‬‬
Article 108 : Toute condition d'une chose impossible, ou contraire aux
bonnes mœurs ou à la loi, est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend ;
l'obligation n'est pas validée, si la condition devient possible par la suite.

019 ‫الفصل‬

‫كل شرط من شأنه أن يمنع أو يحد من مباشرة الحقوق والرخص الثابتة لكل إنسان كحق اإلنسان في أن‬
‫ يكون باطال ويؤدي إلى بطالن االلتزام الذي يعلق عليه‬،‫ وحقه في أن يباشر حقوقه المدنية‬،‫يتزوج‬

‫وال يطبق هذا الحكم على الحالة التي يمنع فيها أحد الطرفين نفسه من مباشرة حرفة معينة خالل وقت وفي‬
.18‫منطقة محددين‬

Article 109 : Est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend, toute
condition ayant pour effet de restreindre ou d'interdire l'exercice des droits
et facultés appartenant à toute personne humaine, telles que celles de se
marier, d'exercer ses droits civils.

Cette disposition ne s'applique pas au cas où une partie s'interdirait


d'exercer une certaine industrie, pendant un temps ou dans un rayon
déterminé.

001 ‫الفصل‬

.‫الشرط الذي ينافي طبيعة الفعل القانوني الذي أضيف إليه يكون باطال ويبطل االلتزام الذي يعلق عليه‬

.‫ يجوز تصحيح هذا االلتزام إذا تنازل صراحة عن التمسك بالشرط الطرف الذي وضع لصالحه‬،‫ومع ذلك‬

Article 110 : La condition incompatible avec la nature de l'acte auquel elle est
ajoutée est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend.
Cette obligation peut être validée toutefois, si la partie en faveur de laquelle la
condition a été apposée renonce expressément à s'en prévaloir.

000 ‫الفصل‬

‫ سواء بالنسبة إلى من وضعه أو إلى‬،‫يبطل ويعتبر كأن لم يكن الشرط الذي تنعدم فيه كل فائدة ذات بال‬
.‫ أو بالنسبة إلى مادة االلتزام‬،‫شخص آخر غيره‬

‫" "خالل‬pendant un temps ou dans un rayon déterminé" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 18
‫ وبذلك يمكن صياغة الفقرة األخيرة من هذا‬.‫ بدل خالل وقت وفي منطقة محددين‬،"‫وقت أو في منطقة محددة‬
‫ وال يطبق هذا الحكم على الحالة التي يمنع فيها أحد الطرفين نفسه من مباشرة حرفة معينة خالل‬:‫الفصل كاآلتي‬
.‫وقت أو في منطقة محددة‬
Article 111 : Est nulle et non avenue la condition qui ne présente aucune
utilité appréciable, soit pour son auteur ou pour toute autre personne, soit
relativement à la matière de l'obligation.

001 ‫الفصل‬

‫ يجوز لكل من‬،‫ ومع ذلك‬.)‫يبطل االلتزام إذا كان وجوده معلقا على محض إرادة الملتزم (الشرط اإلرادي‬
‫ بما إذا كان يريد اإلبقاء على‬،‫الطرفين أو ألحدهما أن يحتفظ لنفسه بالحق في أن يصرح خالل أجل محدد‬
.‫العقد أو يريد فسخه‬

‫وال يسوغ اشتراط االحتفاظ بهذا الحق في االعتراف بالدين وال في الهبة وال في اإلبراء من الدين وال في‬
.‫سـلـَـم‬
َّ ‫بيع األشياء المستقبلة المسمى بال‬

Article 112 : L'obligation est nulle, lorsque l'existence même du lien dépend
de la nue volonté de l'obligé (condition potestative). Néanmoins, chacune
des parties, ou l'une d'elles, peut se réserver la faculté de déclarer, dans un
délai déterminé, si elle entend tenir le contrat ou le résilier.
Cette réserve ne peut être stipulée dans la reconnaissance de dette, dans la
donation, dans la remise de dette, dans la vente à livrer dite "selem ".

001 ‫الفصل‬

‫ ساغ لكل من الطرفين أن يطلب من‬،‫ في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق‬،‫إذا لم يحدد األجل‬
.‫اآلخر أن يصرح بما يريده في أجل معقول‬

Article 113 : Lorsque le délai n'est pas déterminé, dans le cas prévu en
l'article précédent, chacune des parties peut exiger que l'autre contractant
déclare sa décision dans un délai raisonnable.

001 ‫الفصل‬

‫ أصبح هذا العقد نهائيا ابتداء من وقت‬،‫ دون أن يصرح المتعاقد بأنه يريد فسخ العقد‬،‫إذا انقضى األجل‬
.‫إبرامه‬

‫ فإن االتفاق يعتبر كأن‬،‫ إذا أبدى المتعاقد للطرف اآلخر رغبته القاطعة في التحلل من العقد‬،‫وعلى العكس‬
.‫لم يكن‬

Article 114 : Si le délai expire sans que la partie ait déclaré qu'elle entend
résilier le contrat, celui-ci devient définitif à partir du moment où il a été
conclu.

Si, au contraire, elle déclare formellement à l'autre partie sa volonté de se


retirer du contrat, la convention est réputée non avenue
‫الفصل ‪005‬‬

‫إذا مات المتعاقد الذي احتفظ لنفسه بخيار الفسخ قبل فوات األجل المحدد لمباشرته‪ ،‬من غير أن يعبر عن‬
‫إرادته‪ ،‬كان لورثته الخيار بين اإلبقاء على العقد وبين فسخه‪ ،‬خالل الوقت الذي كان باقيا لموروثهم‪.‬‬

‫وإذا اختلف الورثة‪ ،‬فال يسوغ للراغبين منهم في اإلبقاء على العقد أن يجبروا اآلخرين على قبوله‪ ،‬وإنما‬
‫يجوز لهم أن يأخذوا العقد كله لحسابهم الشخصي‪.‬‬

‫‪Article 115 : Si la partie qui s'est réservé la faculté de résiliation meurt‬‬


‫‪avant le délai, sans avoir exprimé sa volonté, ses héritiers ont la faculté de‬‬
‫‪maintenir ou de résilier le contrat pour le temps qui restait encore à leur‬‬
‫‪auteur.‬‬
‫‪En cas de désaccord, les héritiers qui veulent maintenir le contrat ne‬‬
‫‪peuvent contraindre les autres à l'accepter, mais ils peuvent prendre tout le‬‬
‫‪contrat à leur compte personnel.‬‬

‫الفصل ‪006‬‬

‫إذا أصيب المتعاقد الذي احتفظ لنفسه بخيار الفسخ بالحمق‪ 19‬أو بأي سبب آخر من أسباب نقص األهلية‪،‬‬
‫عينت المحكمة‪ ،‬بناء على طلب المتعاقد اآلخر أو أي ذي مصلحة غيره‪ ،‬مقدما خاصا‪ .‬ويقرر هذا المقدم‪،‬‬
‫بعد إذن المحكمة ما إذا كان يقبل العقد أو يفسخه‪ ،‬وفق ما تقتضيه مصلحة ناقص األهلية‪ .‬وفي حالة‬
‫اإلفالس‪ ،20‬يكون المقدم بحكم القانون هو وكيل التفليسة (السنديك) أو أي نائب آخر لكتلة الدائنين‪.‬‬

‫‪Article 116 : Si la partie qui s'est réservé la faculté de résiliation tombe en‬‬
‫‪démence ou est atteinte d'une autre cause d'incapacité, le tribunal nomme,‬‬
‫‪à la requête de l'autre partie ou de tout autre intéressé, un curateur ad hoc,‬‬
‫‪lequel décide, avec l'autorisation du tribunal, s'il y a lieu d'accepter ou de‬‬
‫‪résilier le contrat, selon que l'intérêt de l'incapable l'exige. En cas de faillite,‬‬
‫‪le curateur est de droit le syndic ou autre représentant de la masse.‬‬

‫الفصل ‪007‬‬

‫إذا علق التزام على شرط حصول أمر في وقت محدد‪ ،‬اعتبر هذا الشرط متخلفا إذا انقضى الوقت دون أن‬
‫يقع األمر‪.‬‬

‫وفي هذه الحالة‪ ،‬ال يجوز للمحكمة أن تمدد األجل‪.‬‬

‫‪ - 19‬قارن مع المادة ‪ 214‬من مدونة األسرة‪.‬‬


‫َت المادة ‪ 433‬من مدونة التجارة لسنة ‪ ،1995‬الظهير الشريف بتاريخ ‪ 9‬رمضان ‪12( 1331‬غشت‬ ‫سخ ْ‬
‫‪ - 20‬نَ َ‬
‫‪ )1913‬بمثابة القانون التجاري الذي كان يتضمن في الفصل ‪ 194‬وما بعده األحكام المتعلقة بموضوع اإلفالس؛‬
‫عوض بمقتضيات الكتاب الخامس المتعلق بصعوبات المقاولة (المواد ‪ 676‬وما بعدها)‪.‬‬ ‫و ُ‬
‫ وال يعتبر متخلفا إال إذا أصبح مؤكدا أن األمر‬،‫ أمكن أن يتحقق الشرط في أي وقت‬،‫وإذا لم يحدد أي أجل‬
.‫لن يقع‬

Article 117 : Lorsqu'une obligation est contractée sous la condition qu'un


événement arrivera dans un temps fixé, cette condition est censée défaillie
lorsque le temps est expiré sans que l'événement soit arrivé.
Le tribunal ne peut accorder, dans ce cas, aucune prorogation de délai.
Si aucun terme n'a été fixé, la condition peut toujours être accomplie ; et
elle n'est censée défaillie que lorsqu'il est devenu certain que l'événement
n'arrivera pas.

001 ‫الفصل‬

‫ فإن هذا الشرط يتحقق إذا انقضى الوقت‬،‫إذا علق التزام مشروع على شرط عدم وقوع أمر في وقت محدد‬
‫ وإذا لم يحدد‬.‫ مؤكدا أن األمر لن يقع‬،‫ قبل فوات األجل‬،‫ وهو يتحقق كذلك إذا أصبح‬.‫من غير أن يقع األمر‬
.‫ فال يتحقق الشرط إال إذا أصبح مؤكدا أن األمر لن يقع‬،‫أي أجل‬

Article 118 : Lorsqu'une obligation licite est contractée sous la condition


qu'un événement n'arrivera pas dans un temps fixé, cette condition est
accomplie lorsque ce temps est expiré sans que l'événement soit arrivé ; elle
l'est également si, avant le terme, il est certain que l'événement n'arrivera
pas ; et, s'il n'y a pas de temps déterminé, elle n'est accomplie que lorsqu'il
est certain que l'événement n'arrivera pas.

009 ‫الفصل‬

،‫الشرط الذي يتطلب لتحققه مشاركة الغير أو إجراء عمل من الدائن يعتبر متخلفا إذا رفض الغير مشاركته‬
.‫أو إذا لم يقم الدائن بالعمل المقصود ولو كان المانع راجعا لسبب ال دخل إلرادته فيه‬

Article 119 : La condition qui dépend pour son accomplissement du


concours d'un tiers ou d'un fait du créancier est censée défaillie lorsque le
tiers refuse son concours, ou que le créancier n'accomplit pas le fait prévu,
même lorsque l'empêchement est indépendant de sa volonté.

011 ‫الفصل‬

:‫ وهلك محله أو لحقه عيب قبل تحقق الشرط طبقت القواعد اآلتية‬،‫إذا علق االلتزام على شرط واقف‬

‫ واعتبر‬،‫ كان تحقق الشرط غير ذي موضوع‬،‫إذا هلك الشيء هالكا تاما بدون فعل المدين أو خطإه‬
.‫االلتزام كأن لم يكن‬
‫ وجب على الدائن أن يأخذه على الحالة‬،‫وإذا لحق الشيء عيب أو نقصت قيمته بغير خطأ المدين أو فعله‬
.‫التي يوجد عليها من غير إنقاص في الثمن‬

.‫ كان للدائن الحق في التعويض‬،‫وإذا هلك الشيء هالكا تاما بخطأ المدين أو بفعله‬

‫ كان للدائن الخيار بين أن يأخذ الشيء على‬،‫وإذا لحق الشيء عيب أو نقصت قيمته بخطأ المدين أو بفعله‬
.‫ مع ثبوت الحق له في التعويض في الحالتين‬،‫الحالة التي يوجد عليها وبين أن يفسخ العقد‬

.‫اللهم إال إذا اتفق الطرفان على خالف ذلك‬

Article 120 : Lorsque l'obligation est subordonnée à une condition


suspensive, et que la chose qui fait la matière de l'obligation périt ou se
détériore avant l'accomplissement de la condition, on applique les règles
suivantes :
Si la chose a péri entièrement sans le fait ou la faute du débiteur,
l'accomplissement de la condition demeure sans objet, et l'obligation sera
considérée comme non avenue.
Si la chose s'est détériorée, le créancier doit la recevoir en l'état où elle se
trouve, sans diminution de prix.
Si la chose a péri entièrement par la faute ou par le fait du débiteur, le
créancier a droit aux dommages intérêts.
Si la chose a été détériorée ou dépréciée par la faute ou par le fait du
débiteur, le créancier a le choix, ou de recevoir la chose en état où elle se
trouve, ou de résoudre le contrat, sauf sur droit aux dommages-intérêts
dans les deux cas.
Le tout, sauf les stipulations des parties.

010 ‫الفصل‬

‫ وإنما يلزم الدائن برد ما أخذه إذا ما تحقق األمر المنصوص عليه‬،‫الشرط الفاسخ ال يوقف تنفيذ االلتزام‬
.‫في الشرط‬

.‫ويكون الدائن ملزما بالتعويض إذا استحال عليه الرد لسبب يوجب مسؤوليته‬

.‫ وكل اشتراط من شأنه أن يحمله رد الثمار يعتبر كأن لم يكن‬.‫وهو ال يكون ملزما برد الثمار والزيادات‬

Article 121 : La condition résolutoire ne suspend point l'exécution de


l'obligation. Elle oblige seulement le créancier à restituer ce qu'il a reçu
dans le cas où l'événement prévu par la condition s'accomplit.
Il est tenu des dommages-intérêts, dans le cas où il ne pourrait faire cette
restitution pour une cause dont il doit répondre.
‫‪Il ne doit pas restituer les fruits et accroissements ; toute stipulation qui‬‬
‫‪l'obligerait à restituer les fruits est non avenue‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫يعتبر الشرط متحققا إذا حال من غير حق المدين الملتزم على شرط دون تحققه‪ ،‬أو إذا كان مماطال في‬
‫العمل على تحققه‪.‬‬

‫‪Article 122 : La condition est réputée accomplie lorsque le débiteur, obligé‬‬


‫‪sous condition, en a sans droit empêché l'événement ou est en demeure de‬‬
‫‪l'accomplir.‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫تحقق الشرط ال ينتج أي أثر‪ ،‬إذا حصل بتدليس ممن كانت له فيه مصلحة‪.‬‬

‫‪Article 123 : La condition accomplie ne produit aucun effet lorsque‬‬


‫‪l'événement a eu lieu par le dol de celui qui était intéressé à ce que la‬‬
‫‪condition s'accomplît.‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫لتحقق الشرط أثر رجعي يعود إلى يوم االتفاق على االلتزام‪ ،‬إذا ظهر من إرادة المتعاقدين أو من طبيعة‬
‫االلتزام أنه قصد إعطاؤه هذا األثر‪.‬‬

‫‪Article 124 : La condition accomplie a un effet rétroactif au jour auquel‬‬


‫‪l'obligation a été contractée, lorsqu'il résulte de la volonté des parties ou de la‬‬
‫‪nature de l'obligation qu'on a entendu lui donner cet effet.‬‬

‫الفصل ‪015‬‬

‫ال يجوز للملتزم تحت شرط واقف أن يجري قبل تحقق الشرط‪ ،‬أي عمل من شأنه أن يمنع أو يصعب على‬
‫الدائن مباشرة حقوقه التي تثبت له إذا ما تحقق الشرط‪.‬‬

‫بعد تحقق الشرط الواقف‪ ،‬تفسخ األفعال القانونية‪ 21‬التي أجراها المدين في الفترة القائمة بين نشوء االلتزام‬
‫وتحقق الشرط‪ ،‬وذلك في الحدود التي يمكن فيها أن تضر بالدائن‪ ،‬مع عدم اإلخالل بالحقوق المكتسبة‬
‫بطريقة سليمة للغير حسني النية‪.‬‬

‫‪ - 21‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪" "les actes‬التصرفات القانونية" بدل "األفعال القانونية" كما جاء في‬
‫الترجمة العربية‪.‬‬
22
‫يطبق الحكم المقرر في هذا الفصل على االلتزامات المعلقة على شرط فاسخ بالنسبة لألفعال القانونية‬
‫التي أجراها من يترتب على تحقق الشرط زوال حقوقه ومن غير إخالل بالحقوق المكتسبة بطريقة سليمة‬
.‫للغير حسني النية‬

Article 125 : L'obligé sous condition suspensive ne peut, avant l'événement


de la condition, accomplir aucun acte qui empêche ou rende plus difficile
l'exercice des droits du créancier au cas où la condition s'accomplirait.

Après l'événement de la condition suspensive, les actes accomplis dans


l'intervalle par l'obligé sont résolus dans la mesure où ils peuvent porter
préjudice au créancier, sauf les droits régulièrement acquis par les tiers de
bonne foi.
La règle établie au présent article s'applique aux obligations sous condition
résolutoire, à l'égard des actes accomplis par celui dont les droits doivent se
résoudre par l'événement de la condition, et sauf les droits régulièrement
acquis par les tiers de bonne foi.

016 ‫الفصل‬

.‫ جميع اإلجراءات التحفظية لحفظ حقه‬،‫ قبل تحقق الشرط‬،‫للدائن أن يجري‬

Article 126 : Le créancier peut, avant l'accomplissement de la condition,


faire tous les actes conservatoires de son droit.

‫ األجل‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : Du Terme

017 ‫ الفصل‬.

‫ أو من‬،‫ وجب تنفيذه حاال ما لم ينتج األجل من طبيعة االلتزام‬،‫إذا لم يحدد للوفاء بااللتزام أجل معين‬
.‫ أو من المكان المعين لهذا التنفيذ‬،‫طريقة تنفيذه‬

.‫وفي هذه الحالة يعين األجل القاضي‬

Article 127 : Lorsque l'obligation n'a pas d'échéance déterminée, elle doit
être immédiatement exécutée, à moins que le terme ne résulte de la nature
de l'obligation de la manière ou du lieu indiqué
pour son exécution.
Dans ces cas, le terme est fixé par le juge.

.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 22


‫الفصل ‪011‬‬

‫ال يسوغ للقاضي أن يمنح أجال أو أن ينظر إلى ميسرة‪ ،‬ما لم يمنح هذا الحق بمقتضى االتفاق أو القانون‪.‬‬

‫إذا كان األجل محددا بمقتضى االتفاق أو القانون‪ ،‬لم يسغ للقاضي أن يمدده‪ ،‬ما لم يسمح له القانون بذلك‪.‬‬

‫‪Article 128 : Le juge ne peut accorder aucun terme ni délai de grâce, s'il ne‬‬
‫‪résulte de la convention ou de la loi.‬‬
‫‪Lorsque le délai est déterminé par convention ou par la loi, le juge ne peut‬‬
‫‪le proroger, si la loi ne l'y autorise.‬‬

‫الفصل ‪019‬‬

‫يبطل االلتزام إذا ترك تحديد األجل إلرادة المدين‪ ،‬أو كان مناطا بأمر يتوقف حصوله على مشيئته‪.‬‬

‫‪Article 129 : L'obligation est nulle lorsque le terme a été remis à la volonté‬‬
‫‪du débiteur ou dépend d'un fait dont l'accomplissement est remis a sa‬‬
‫‪volonté.‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫يبدأ سريان األجل من تاريخ العقد‪ ،‬ما لم يحدد المتعاقدان أو القانون وقتا آخر‪ .‬وفي االلتزامات الناتجة من‬
‫جريمة أو شبه جريمة يبدأ سريان األجل من يوم الحكم الذي يحدد التعويض الواجب على المدين أداؤه‪.‬‬

‫‪Article 130 : Le terme commence à partir de la date du contrat, si les‬‬


‫‪parties ou la loi n'ont déterminé une autre date ; dans les obligations‬‬
‫‪provenant d'un délit ou quasi-délit, il part du jugement qui liquide‬‬
‫‪l'indemnité à payer par le débiteur.‬‬

‫الفصل ‪010‬‬

‫اليوم الذي يبدأ منه العد ال يحسب في األجل‪.‬‬

‫األجل المقدر بعدد من األيام ينقضي بانتهاء يومه األخير‪.‬‬

‫‪Article 131 : Le jour à partir duquel on commence à compter n'est pas‬‬


‫‪compris dans le terme.‬‬
‫‪Le terme calculé par le nombre de jours expire avec le dernier jour du‬‬
‫‪terme.‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫عندما يكون األجل مقدرا باألسابيع أو باألشهر أو بالسنة‪ ،‬يكون المقصود باألسبوع مدة سبعة أيام كاملة‪،‬‬
‫وبالشهر مدة ثالثين يوما كاملة‪ ،‬وبالسنة مدة ثالثمائة وخمسة وستين يوما كاملة‪.‬‬
‫‪Article 132 : Quand le terme est calculé par semaine, par mois ou par‬‬
‫‪années, on entend par semaine un délai de sept jours entiers, par mois un‬‬
‫‪délai de trente jours entiers, par année un délai de trois cent soixante-cinq‬‬
‫‪jours entiers.‬‬

‫الفصل ‪011‬‬
‫إذا وافق حلول األجل يوم عطلة رسمية‪ 23‬قام مقامه أول يوم من أيام العمل‪ 24‬يأتي بعده‪.‬‬
‫‪Article 133 : Lorsque l'échéance du terme correspond à un jour férié légal,‬‬
‫‪le jour suivant non férié s'entend substitué au jour de l'échéance.‬‬

‫الفصل ‪011‬‬

‫األجل الواقف ينتج آثار الشرط الواقف‪ ،‬واألجل الفاسخ ينتج آثار الشرط الفاسخ‪.‬‬

‫‪Article 134 : Le terme suspensif produit les effets de la condition suspensive‬‬


‫‪; le terme résolutoire produit les effets de la condition résolutoire.‬‬

‫الفصل ‪015‬‬

‫يفترض في األجل أنه مشترط لصالح المدين‪ ،‬ويجوز للمدين أن ينفذ االلتزام ولو قبل حلول أجله‪ ،‬إذا كان‬
‫محله نقودا ولم تكن للدائن ثمة مضرة في استيفائه‪ .‬وإذا لم يكن محل االلتزام نقودا‪ ،‬لم يجبر الدائن على‬
‫استيفائه قبل حلول األجل‪ ،‬ما لم يرتضه‪ ،‬ويطبق كل ما سبق ما لم يقض القانون أو العقد بخالفه‪.‬‬

‫‪ - 23‬تعتبر ‪ -‬بالنسبة لجميع الموظفين ‪ -‬األعياد اآلتية أيام عطلة وتؤدى عنها األجور كل سنة في اإلدارات‬
‫العمومية والمؤسسات العمومية والمصالح ذات االمتياز‪ :‬فاتح محرم‪ ،‬عيد المولد النبوي ( ‪ 12‬و‪ 13‬ربيع األول)‪،‬‬
‫عيد الفطر (فاتح وثاني شوال)‪ ،‬عيد األضحى (‪ 13‬و‪ 11‬ذي الحجة)‪ ،‬فاتح يناير‪ ،‬ذكرى تقديم عريضة االستقالل‬
‫(‪ 11‬يناير)‪ ،‬عيد الشغل (فاتح ماي)‪ ،‬عيد العرش (‪ 33‬يوليو)‪ ،‬يوم وادي الذهب (‪ 17‬أغسطس)‪ ،‬ذكرى ثورة‬
‫الملك والشعب (‪ 23‬أغسطس)‪ ،‬عيد ميالد صاحب الجاللة (‪ 21‬أغسطس)‪ ،‬عيد المسيرة الخضراء (‪ 5‬نوفمبر)‪.‬‬
‫عيد االستقالل (‪ 18‬نوفمبر)؛ وذلك تطبيقا لمقتضيات المادة األولى من المرسوم رقم ‪ 166-00-2‬بتاريخ ‪ 5‬صفر‬
‫‪ 13( 1721‬ماي ‪ ،)2333‬الجريدة الرسمية عدد ‪ 7495‬بتاريخ ‪ 17‬صفر ‪ 18 (1721‬ماي ‪ ،)2333‬ص ‪،1153‬‬
‫الذي غير وتمم الفصل األول من المرسوم رقم ‪ 2-44-159‬بتاريخ ‪ 9‬ربيع األول ‪ 28( 1394‬فبراير ‪)1944‬‬
‫بتحديد الئحة أيام األعياد المسموح فيها بالعطلة في اإلدارات العمومية والمؤسسات العمومية والمصالح ذات‬
‫االمتياز‪.‬‬
‫‪ - 24‬بمقتضى المرسوم رقم ‪ 2.36.915‬الصادر في ‪ 13‬من جمادى اآلخرة ‪ 23( 1725‬يوليو ‪ )2336‬بتحديد أيام‬
‫ومواقيت العمل بإدارات الدولة والجماعات المحلية‪ ،‬في مادته األولى «تحدد أيام ومواقيت العمل بإدارات الدولة‬
‫والجماعات المحلية من يوم االثنين إلى يوم الجمعة من الساعة الثامنة وثالثين دقيقة (‪ )8 :33‬صباحا إلى الساعة‬
‫الرابعة وثالثين دقيقة (‪ )7 :33‬بعد الزوال مع استراحة لمدة ثالثين (‪ )33‬دقيقة عند منتصف النهار‪ ،‬تضاف إليها‬
‫ستون (‪ )53‬دقيقة ألداء صالة الجمعة»‪ .‬الجريدة الرسمية عدد ‪ 6335‬بتاريخ ‪ 17‬جمادى اآلخرة ‪21( 1725‬‬
‫يوليو ‪ ،)2336‬ص ‪.2139‬‬
Article 135 : Le terme est censé stipulé en faveur du débiteur. Celui-ci peut
accomplir l'obligation, même avant l'échéance, lorsque l'objet de
l'obligation est du numéraire et s'il n'y a pas d'inconvénient pour le
créancier à le recevoir. Lorsque l'obligation n'a pas pour objet du
numéraire, le créancier n'est tenu de recevoir le paiement avant l'échéance
que s'il y consent : le tout à moins de dispositions contraires de la loi ou du
contrat.

016 ‫الفصل‬

.‫ ولو كان جاهال وجود هذا األجل‬،‫ال يسوغ للمدين أن يسترد ما دفعه قبل حلول األجل‬

Article 136 : Le débiteur ne peut répéter ce qu'il a payé d'avance, même


lorsqu'il ignorait l'existence du terme.

017 ‫الفصل‬

‫ فإن‬،‫ وترتب على ذلك استرداد المبالغ المدفوعة‬،‫إذا تقرر بطالن أو إلغاء الوفاء الحاصل قبل حلول األجل‬
.‫ االلتزام يعود‬.‫ فيما بقي من مدته‬،‫وفي هذه الحالة يستطيع المدين أن يتمسك بمزية األجل المشترط‬

Article 137 : Si le paiement fait avant le terme est déclaré nul ou révoqué et
qu'il y ait eu, en conséquence restitution des sommes payées, l'obligation
renaît et, dans ce cas, le débiteur peut invoquer le bénéfice du terme stipulé,
pour le temps qui restait à accomplir.

011 ‫الفصل‬

.‫ كل اإلجراءات التحفظية لحفظ حقوقه‬،‫ ولو قبل حلول األجل‬،‫يجوز للدائن بدين مقترن بأجل أن يتخذ‬
‫ إذا كانت له مبررات‬،‫ويجوز له أيضا أن يطلب كفيال أو أي ضمانة أخرى أو أن يلجأ إلى الحجز التحفظي‬
.‫معتبرة تجعله يخشى إعسار المدين أو فراره‬

Article 138 : Le créancier à terme peut prendre, même avant l'échéance du


terme, toutes mesures conservatoires de ses droits ; il peut même demander
caution ou autre sûreté, ou procéder par voie de la saisie conservatoire,
lorsqu'il a de justes motifs de craindre la déconfiture du débiteur ou sa
fuite.

019 ‫الفصل‬
‫ أو أضعف بفعله الضمانات الخاصة التي سبق له أن أعطاها‬،25‫يفقد المدين مزية األجل إذا أشهر إفالسه‬
‫ ويطبق نفس الحكم على الحالة التي يكون المدين فيها‬.‫ أو لم يعط الضمانات التي وعد بها‬،‫بمقتضى العقد‬
.‫قد أخفى عن غش التكاليف واالمتيازات السابقة التي تضعف الضمانات المقدمة منه‬

‫ فإن هذا‬،‫إذا كان إنقاص الضمانات الخاصة المعطاة بمقتضى العقد ناتجا من سبب أجنبي عن إرادة المدين‬
‫ فإذا‬،‫األخير ال تسقط عنه مزية األجل بقوة القانون ولكن يكون للدائن الحق في أن يطلب ضمانات تكميلية‬
.‫ حق له أن يطلب تنفيذ االلتزام على الفور‬،‫لم تقدم‬

Article 139 : Le débiteur perd le bénéfice du terme, s'il est déclaré en


faillite, si, par son fait, il diminue les sûretés spéciales qu'il avait données
par le contrat, ou s'il ne donne pas celles qu'il avait promises. La même
règle s'applique au cas où le débiteur aurait frauduleusement dissimulé les
charges ou privilèges antérieurs qui grèvent les sûretés par lui données.

Lorsque la diminution des sûretés spéciales données par le contrat provient


d'une cause indépendante d'une cause de la volonté du débiteur, celui-ci
n'est pas déchu de plein droit du bénéfice du terme, mais le créancier a le
droit de demander un supplément de sûretés et, à défaut, l'exécution
immédiate de l'obligation.

011 ‫الفصل‬

.)1922 ‫ يوليوز‬19 ‫(ألغي بظهير‬

Article 140 :(Abrogé, D. 19 juillet 1922 - 23 kaada 1340).

‫ االلتزامات التخييرية‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : De l'obligation alternative

010 ‫الفصل‬

‫ وأما االلتزام‬.‫ يسوغ لكل من المتعاقدين أن يحتفظ لنفسه بخيار التعيين ألجل محدد‬،‫في االلتزام التخييري‬
.‫الذي لم يبين فيه الطرف المحفوظ لصالحه خيار التعيين فيكون باطال‬

Article 141 : En cas d'obligation alternative, chacune des parties peut se


réserver le choix dans un délai déterminé. L'obligation est nulle lorsqu'elle
n'exprime pas la partie à laquelle le choix a été réservé.

‫ أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬115 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 25
.‫اإلفالس‬
011 ‫الفصل‬
‫ وعند حصول الخيار يعتبر االلتزام أنه منذ األصل لم‬.‫يتم الخيار بمجرد التصريح به للمتعاقد اآلخر‬
.‫يكن له محل إال الشيء الذي وقع الخيار عليه‬
Article 142 : Le choix est opéré par la simple déclaration faite à l'autre
partie ; dès que le choix est fait, l'obligation est censée n'avoir eu pour
objet, dès le principe, que la prestation choisie.

011 ‫الفصل‬

‫ فإن الخيار الذي يتبع عند حلول‬،‫ ففي األداءات الدورية الواقعة على أشياء يثبت الخيار بينها‬،‫ومع ذلك‬
‫أحد اآلجال ال يمنع صاحب الحق من أن يغير اختياره عند حلول أجل آخر ما لم ينتج عكس ذلك من السند‬
.‫المنشئ لاللتزام‬

Article 143 : Cependant, lorsqu'il s'agit de prestations périodiques portant


sur des objets alternatifs, le choix fait à une échéance n'empêche pas l'ayant
droit de faire un choix différent à une autre échéance, si le contraire ne
résulte du titre constitutif de l'obligation.

011 ‫الفصل‬

‫ كان للطرف اآلخر أن يطلب من المحكمة أن تمنحه أجال معقوال يتخذ فيه‬،‫إذا ماطل الدائن في االختيار‬
.‫ فإذا انقضى هذا األجل من غير أن يختار الدائن ثبت الخيار للمدين‬.‫قراره‬

Article 144 : Si le créancier est en demeure de faire son choix, l'autre partie
peut demander au tribunal de lui impartir un délai raisonnable pour se
décider ; si ce délai expire sans que le créancier ait choisi, le choix
appartient au débiteur.

015 ‫الفصل‬
‫ في حدود الوقت الذي كان باقيا‬،‫ انتقل الخيار إلى ورثته‬،‫إذا مات من ثبت له الخيار قبل أن يختار‬
.‫ ثبت الخيار لكتلة دائنيه‬،26‫ وإذا أشهر إفالسه‬،‫له‬
‫ ساغ للطرف اآلخر أن يطلب تحديد أجل‬،‫وإذا لم يتمكن الورثة أو الدائنون من االتفاق فيما بينهم‬
.‫ حتى إذا ما انقضى هذا األجل ثبت الخيار له‬،‫لهم‬
Article 145 : Si la partie qui avait la faculté de choisir meurt avant d'avoir
choisi, le droit d'option se transmet à ses héritiers pour le temps qui restait
à leur auteur. Si elle tombe à l'état d'insolvabilité déclarée, le choix
appartient à la masse des créanciers.

.139 ‫ نفس المالحظة المضمنة في هامش الفصل‬- 26


Si les héritiers ou les créanciers ne peuvent s'accorder, l'autre partie peut
leur faire assigner un délai, passé lequel le choix appartient à cette partie.

016 ‫الفصل‬

‫ ولكنه ال يستطيع إجبار الدائن على أن يأخذ جزءا من‬.‫تبرأ ذمة المدين بأداء أحد الشيئين الموعود بهما‬
.‫أحدهما وجزءا من اآلخر‬

‫ليس للدائن إال الحق في األداء الكامل ألحد الشيئين الموعود بهما وليس له أن يجبر المدين على أن يؤدي‬
.‫له جزءا من أحدهما وجزءا من اآلخر‬

Article 146 : Le débiteur se libère en accomplissant l'une des prestations


promises ; mais il ne peut pas forcer le créancier à recevoir une partie de
l'une et une partie de l'autre.
Le créancier n'a droit qu'à l'accomplissement intégral de l'une des
prestations, mais il ne peut pas contraindre le débiteur à exécuter une
partie de l'une et une partie de l'autre.

017 ‫الفصل‬

‫ أو كان كذلك عند نشأة االلتزام كان‬،‫إذا أصبح طريق من طرق تنفيذ االلتزام مستحيال أو غير مشروع‬
.‫ أو أن يطلب فسخ العقد‬،‫للدائن أن يختار بين طرق التنفيذ األخرى‬

Article 147 : Lorsque l'un des modes d'exécution de l'obligation devient


impossible ou illicite, ou l'était déjà dès l'origine de l'obligation, le créancier
peut faire son choix parmi les autres modes d'exécution ou demander la
résolution du contrat.

011 ‫الفصل‬

‫ينقضي االلتزام التخييري إذا أصبح األمران المكونان لمحله مستحيلين في نفس الوقت وبدون خطأ‬
.‫ وقبل أن تثبت مماطلته‬،‫المدين‬

Article 148 : L'obligation alternative est éteinte si les deux prestations qui
en font l'objet deviennent impossibles en même temps, sans la faute du
débiteur, et avant qu'il soit en demeure.

019 ‫الفصل‬

‫ وجب‬،‫إذا أصبح األمران اللذان يشملهما االلتزام مستحيلين في نفس الوقت بخطأ المدين أو بعد مماطلته‬
.‫ وفق ما يختاره الدائن‬،‫عليه أن يدفع قيمة أيهما‬
Article 149 : Si les deux prestations comprises dans l'obligation deviennent
impossibles en même temps par la faute du débiteur, ou après sa mise en
demeure, il doit payer la valeur de l'une ou de l'autre, au choix du
créancier.

051 ‫الفصل‬

‫ أو بعد‬،‫ ثم أصبح أحد األمرين اللذين يشملهما االلتزام مستحيال بخطأ المدين‬،‫إذا كان الخيار ممنوحا للدائن‬
‫ ساغ للدائن أن يطلب إما أداء األمر الذي مازال ممكنا أو التعويض عن استحالة أداء األمر‬،‫مماطلته‬
.‫اآلخر‬

Article 150 : Lorsque le choix est déféré au créancier, et que l'une des
prestations comprises dans l'obligation devient impossible par la faute du
débiteur, ou après sa mise en demeure, le créancier peut exiger la prestation
qui est encore possible, ou l'indemnité résultant de l'impossibilité
d'exécution de l'autre.

050 ‫الفصل‬

‫ ولم‬،‫إذا أصبح أحد الشيئين اللذين يشملهما االلتزام مستحيال بخطأ الدائن وجب اعتبار الدائن أنه اختاره‬
.‫يسغ له أن يطلب الشيء الباقي‬

Article 151 : Si l'une des prestations comprises dans l'obligation devient


impossible par la faute du créancier, il doit être considéré comme ayant
choisi cet objet, et ne peut plus demander celui qui reste.

051 ‫الفصل‬

‫ إذا‬،‫ وجب عليه أن يعوض المدين عن آخر ما استحال منهما‬،‫إذا أصبح الشيئان مستحيلين بخطأ الدائن‬
.‫ وعن نصف قيمة كل منهما إذا استحاال في وقت واحد‬،‫كانت استحالتهما في وقتين مختلفين‬

Article 152 : Si les deux prestations deviennent impossibles par la faute du


créancier, il est tenu d'indemniser le débiteur de celle qui est devenue
impossible la dernière ou, si elles sont devenues impossibles en même temps,
de la moitié de la valeur de chacune d'elles.

‫ االلتزامات التضامنية‬:‫الباب الرابع‬

Chapitre IV : Des Obligations Solidaires

‫ التضامن بين الدائنين‬:‫الفرع األول‬

Section I : De la solidarité entre les créanciers


051 ‫الفصل‬

‫ ويلزم أن ينشأ من العقد أو يتقرر بمقتضى القانون أو أن يكون النتيجة‬،‫التضامن بين الدائنين ال يفترض‬
.‫الحتمية لطبيعة المعاملة‬

‫ افترض فيهم أنهم تعهدوا به‬،27‫ومع ذلك إذا تعهد عدة أشخاص بأمر واحد في نفس العقد ومشتركين‬
.‫ ما لم يكن العكس مصرحا به أو ناتجا عن طبيعة المعاملة‬،‫متضامنين‬

Article 153 : La solidarité entre les créanciers ne se présume pas ; elle doit
résulter de l'acte constitutif de la loi, ou être la conséquence nécessaire de la
nature de l'affaire.
Cependant, lorsque plusieurs personnes stipulent une seule prestation
conjointement et par le même acte, elles sont censées avoir stipulé
solidairement si le contraire n'est exprimé ou ne résulte de la nature même
de l'affaire.

051 ‫الفصل‬

‫يكون االلتزام تضامنيا بين الدائنين إذا كان لكل منهم الحق في قبض الدين بتمامه ولم يكن المدين ملتزما‬
‫بدفع الدين إال مرة واحدة لواحد منهم ويمكن أن يكون االلتزام تضامنيا بين الدائنين ولو اختلف حق أحدهم‬
ٌّ ‫ في حين أن حق اآلخر‬،‫ بأن كان معلقا على شرط أو مقترنا بأجل‬،‫عن حق اآلخر‬
.‫بات منجز‬

Article 154 : L'obligation est solidaire entre les créanciers, lorsque chacun
d'eux a le droit de toucher le total de la créance, et le débiteur n'est tenu de
payer qu'une seule fois à l'un d'eux. L'obligation peut être solidaire entre
les créanciers, encore que la créance de l'un soit différente de celle de
l'autre, en ce qu'elle est conditionnelle ou à terme, tandis que la créance de
l'autre est pure et simple.

055 ‫الفصل‬

‫ أو إيداع‬،‫ إذا تم في حق أحدهم الوفاء به أو الوفاء بمقابل‬،‫ينقضي االلتزام التضامني في حق جميع الدائنين‬
.‫ أو ال ُمقاصة أو التجديد‬،‫الشيء المستحق‬

.‫إذا وفى المدين ألحد الدائنين المتضامنين حصته من الدين برئت ذمته في حدود هذه الحصة تجاه الباقين‬

Article 155 : L'obligation solidaire s'éteint à l'égard de tous les créanciers


par le paiement, ou la dation en paiement, la consignation de la chose due,

une seule prestation conjointement et par le même " ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 27
‫" "بأمر واحد مشتركين وفي نفس العقد" بدل "بأمر واحد في نفس العقد ومشتركين" كما جاء في الترجمة‬acte
.‫العربية‬
la compensation, la novation, opérés à l'égard de l'un des créanciers.
Le débiteur qui paye au créancier solidaire la part de celui-ci est libéré,
jusqu'à concurrence de cette part, vis-à-vis des autres.

056 ‫الفصل‬

‫ وهو ال يبرئ‬،‫اإلبراء من الدين الحاصل من أحد الدائنين المتضامنين ال يسوغ االحتجاج به على اآلخرين‬
.‫ذمة المدين من الدين إال في حدود حصة من أبرأه‬

‫اتحاد الذمة الحاصل بين أحد الدائنين المتضامنين وبين المدين ال يترتب عليه انقضاء االلتزام إال بالنسبة‬
.‫لهذا الدائن‬

Article 156 : La remise de la dette, consentie par l'un des créanciers


solidaires, ne peut être opposée aux autres ; elle ne libère le débiteur que
pour la part de ce créancier.
La confusion qui s'opère dans la personne de l'un des créanciers solidaires
et du débiteur n'éteint l'obligation qu'à l'égard de ce créancier.

057 ‫الفصل‬

:‫ال يترتب أي أثر لصالح الدائنين اآلخرين أو ضدهم‬

‫ عن اليمين الموجهة من أحد الدائنين المتضامنين للمدين؛‬- 1

.‫ عن قوة األمر المقضي بين المدين وبين أحد الدائنين المتضامنين‬- 2

.‫وهذا كله ما لم ينتج العكس عن اتفاقات الطرفين أو عن طبيعة المعاملة‬

Article 157 : N'ont aucun effet en faveur des autres créanciers ni contre eux
:

1° Le serment déféré par l'un des créanciers solidaires au débiteur ;

2° La chose jugée entre le débiteur et l'un des créanciers solidaires.

Le tout, si le contraire ne résulte des conventions des parties ou de la nature


de l'affaire.

051 ‫الفصل‬

.‫التقادم الذي يتم ضد أحد الدائنين المتضامنين ال يمكن االحتجاج به على اآلخرين‬
ْ ‫خطأ أحد الدائنين المتضامنين أو َم‬
.‫طلُه ال يضر باآلخرين‬
Article 158 : La prescription accomplie contre un créancier solidaire ne
peut être opposée aux autres.
La faute ou la demeure d'un créancier solidaire ne nuit pas aux autres.

059 ‫الفصل‬

.‫األفعال التي تقطع التقادم لصالح أحد الدائنين المتضامنين تفيد اآلخرين‬

Article 159 : Les actes qui interrompent la prescription au profit de l'un des
créanciers solidaires profitent aux autres.

061 ‫الفصل‬

‫ وال يمكن‬.‫الصلح الواقع بين أحد الدائنين وبين المدين يفيد اآلخرين إذا تضمن االعتراف بالحق أو بالدين‬
‫ أو كان من شأنه أن يجعل مركزهم سيئا وذلك ما لم‬،‫االحتجاج به ضدهم إذا تضمن إبراء من الدين‬
.‫يرتضوه‬

Article 160 : La transaction intervenue entre l'un des créanciers et le


débiteur profite aux autres lorsqu'elle contient la reconnaissance du droit
ou de la créance ; elle ne peut leur être opposée lorsqu'elle contient la
remise de la dette ou lorsqu'elle aggrave la position des autres créanciers, à
moins qu'ils n'y aient accédé.

060 ‫الفصل‬

‫ ما لم ينتج العكس عن طبيعة‬،‫ ال يحتج به على الباقين‬،‫األجل الممنوح للمدين من أحد الدائنين المتضامنين‬
.‫المعاملة أو عن اتفاقات المتعاقدين‬

Article 161 : Le délai accordé au débiteur par l'un des créanciers solidaires
ne peut être opposé aux autres, si le contraire ne résulte de la nature de
l'affaire ou des conventions des parties.

061 ‫الفصل‬

‫ سواء على سبيل الوفاء أو الصلح يصبح مشتركا بينه وبين الدائنين‬،‫ما يقبضه كل من الدائنين المتضامنين‬
‫ وإذا أعطي ألحد الدائنين كفيل أو ارتضيت لصالحه إنابة من أجل حصته‬.‫ كل على قدر حصته‬،‫اآلخرين‬
‫ وهذا كله ما لم ينتج‬،‫كان من حق الدائنين اآلخرين أن يشتركوا معه فيما يدفعه الكفيل أو المدين ال ُمناب‬
.‫العكس عن اتفاق المتعاقدين أو عن طبيعة المعاملة‬

Article 162 : Ce que chacun des créanciers solidaires reçoit, à titre de


paiement, soit à titre de transaction, devient commun entre lui et les autres
créanciers, lesquels y concourront pour leur part. Si l'un des créanciers se
fait donner une caution ou une délégation pour sa part, les autres
créanciers ont le droit de participer aux paiements faits par la caution ou
par le débiteur délégué: le tout, si le contraire ne résulte de la convention
des parties ou de la nature de l'affaire.

061 ‫الفصل‬

‫ ملزم‬،‫الدائن المتضامن الذي يقبض حصته وال يستطيع تقديمها للدائنين اآلخرين لسبب يرجع إلى خطإه‬
.‫تجاههم في حدود أنصبتهم منها‬

Article 163 : Le créancier solidaire qui après avoir reçu sa part, ne peut la
représenter pour une cause imputable à sa faute, est tenu envers les autres
créanciers jusqu'à concurrence de leur part et portion.

‫ التضامن بين المدينين‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : De la solidarité entre les débiteurs

061 ‫الفصل‬

‫ أو أن‬،‫ ويلزم أن ينتج صراحة عن السند المنشئ لاللتزام أو من القانون‬،‫التضامن بين المدينين ال يفترض‬
.‫يكون النتيجة الحتمية لطبيعة المعاملة‬

Article 164 : La solidarité entre les débiteurs ne se présume point ; elle doit
résulter expressément du titre constitutif de l'obligation, de la loi, ou être la
conséquence nécessaire de la nature de l'affaire.

065 ‫الفصل‬

،28‫يقوم التضامن بحكم القانون في االلتزامات المتعاقد عليها بين التجار ألغراض المعامالت التجارية‬
.‫وذلك ما لم يصرح السند المنشئ لاللتزام أو القانون بعكسه‬

Article 165 : La solidarité est de droit dans les obligations contractées entre
commerçants, pour affaires de commerce, si le contraire n'est exprimé par
le titre constitutif de l'obligation ou par la loi.

066 ‫الفصل‬

‫ وعندئذ يحق للدائن أن يجبر‬،‫ إذا كان كل منهم ملتزما شخصيا بالدين بتمامه‬،‫يثبت التضامن بين المدينين‬
.‫أيا منهم على أداء هذا الدين كله أو بعضه لكن ال يحق له أن يستوفيه إال مرة واحدة‬

Article 166 : il y a solidarité entre les débiteurs lorsque chacun d'eux est
personnellement tenu de la totalité de la dette, et le créancier peut

.»‫ « يفترض التضامن في االلتزامات التجارية‬:‫ من مدونة التجارة التي تنص على أنه‬336 ‫ انظر المادة‬- 28
contraindre chacun des débiteurs à l'accomplir en totalité ou en partie,
mais n'a droit à cet accomplissement qu'une seule fois.

067 ‫الفصل‬

.‫ ولو التزم أحد المدينين بطريقة تخالف الطريقة التي التزم بها اآلخرون‬،‫يسوغ أن يكون االلتزام تضامنيا‬
‫ وال يعيب‬.‫كما إذا كان التزامه مثال معلقا على شرط أو مقترنا بأجل وجاء التزام مدين آخر باتا منجزا‬
.‫نقص أهلية أحد المدينين االلتزام المتعاقد عليه من اآلخرين‬

Article 167 : L'obligation peut être solidaire, encore que l'un des débiteurs
soit obligé d'une manière différente des autres, par exemple, si l'un n'est
obligé que conditionnellement ou à terme, tandis que l'obligation de l'autre
est pure et simple. L'incapacité de l'un des débiteurs ne vicie point
l'engagement contracté par les autres.

061 ‫الفصل‬

‫لكل مدين متضامن أن يتمسك بالدفوع الشخصية الخاصة به وبالدفوع المشتركة بين المدينين المتضامنين‬
.‫ وال يسوغ له أن يتمسك بالدفوع الشخصية المحضة المتعلقة بواحد أو أكثر من المدينين معه‬.‫جميعا‬

Article 168 : Chacun des débiteurs solidaires peut opposer les exceptions
qui lui sont personnelles et celles qui sont communes à tous les codébiteurs.
Il ne peut opposer les exceptions qui sont purement personnelles à un ou
plusieurs de ses codébiteurs.

069 ‫الفصل‬

‫الوفاء والوفاء بمقابل وإيداع الشيء المستحق وال ُمقاصة الواقعة بين أحد المدينين والدائن تبرئ ذمة جميع‬
.‫المدينين اآلخرين‬

Article 169 : Le paiement, la dation en paiement, la consignation de chose


due, la compensation opérée entre l'un des débiteurs et le créancier libèrent
tous les autres coobligés.

071 ‫الفصل‬
ْ ‫َم‬
.‫طـل الدائن بالنسبة إلى أحد المدينين المتضامنين ينتج آثاره لصالح اآلخرين‬

Article 170 : La demeure du créancier à l'égard de l'un des coobligés


produit ses effets en faveur des autres.

070 ‫الفصل‬
‫التجديد الحاصل بين الدائن وأحد المدينين المتضامنين يبرئ ذمة اآلخرين ما لم يرتضوا االنضمام إليه في‬
‫ فامتنعوا منه‬،‫ إذا اشترط الدائن انضمام المدينين المتضامنين اآلخرين‬،‫ ومع ذلك‬.‫التحمل بااللتزام الجديد‬
.‫فإن االلتزام القديم ال ينقضي‬

Article 171 : La novation opérée entre le créancier et l'un des coobligés


libère les autres, à moins que ceux-ci n'aient consenti à accéder à la nouvelle
obligation. Cependant, lorsque le créancier a stipulé l'accession des autres
coobligés et que ceux-ci refusent de la donner, l'obligation antérieure n'est
pas éteinte.

071 ‫الفصل‬

‫اإلبراء من الدين الحاصل ألحد المدينين المتضامنين يفيد جميع اآلخرين ما لم يظهر الدائن صراحة رغبته‬
‫ وفي هذه الحالة األخيرة ال يثبت‬.‫في عدم حصول اإلبراء إال لذلك المدين وبالنسبة إلى حصته من الدين‬
.‫لباقي المدينين المتضامنين الرجوع على من أبرئ إال بالنسبة إلى نصيبه في حصة المعسرين منهم‬

Article 172 : La remise de la dette faite à l'un des débiteurs solidaires


profite à tous les autres, à moins que le créancier n'ait expressément déclaré
ne vouloir faire remise qu'au débiteur et pour sa part : dans ce cas, les
autres codébiteurs n'ont de recours contre celui à qui la remise a été faite
que pour sa contribution à la part des insolvables.

071 ‫الفصل‬

،‫ بكل الدين‬،‫الدائن الذي يرتضي تجزئة الدين لصالح أحد المدينين يبقى له الحق في الرجوع على اآلخرين‬
.‫ما لم يوجد شرط يقضي بغير ذلك‬

Article 173 : Le créancier qui consent à la division de la dette en faveur de


l'un des débiteurs conserve son action contre les autres pour le total de la
dette, s'il n'y a clause contraire.

071 ‫الفصل‬

‫الصلح المبرم بين الدائن وبين أحد المدينين المتضامنين يفيد اآلخرين إذا تضمن اإلبراء من الدين أو‬
،‫ وال يسوغ أن يترتب عنه ال تحملهم بالتزام وال زيادة فيما هم ملتزمون به‬،‫طريقا آخر من طرق انقضائه‬
.‫ما لم يرتضوه‬

Article 174 : La transaction faite entre le créancier et l'un des coobligés


profite aux autres lorsqu'elle contient la remise de la dette ou un autre
mode de libération. Elle ne peut les obliger ou aggraver leur condition, s'ils
ne consentent à y accéder.
075 ‫الفصل‬

‫اتحاد الذمة الحاصل بين الدائن وبين أحد مدينيه المتضامنين ال ينهي االلتزام إال بالنسبة إلى حصة هذا‬
.‫المدين‬

Article 175 : La confusion qui s'opère dans la personne du créancier et de l'un


des codébiteurs n'éteint l'obligation que pour la part de ce débiteur.

076 ‫الفصل‬

‫ وال تمنع الدائن من أن يوجه‬،‫مطالبة الدائن الموجهة ضد أحد المدينين المتضامنين ال تمتد إلى اآلخرين‬
.‫إليهم مطالبة مماثلة‬

.‫وقف التقادم وقطعه بالنسبة إلى أحد المدينين المتضامنين ال يوقف التقادم وال يقطعه بالنسبة لآلخرين‬
‫والتقادم الذي يتم لصالح أحد المدينين ال يفيد اآلخرين‬

Article 176 : Les poursuites exercées par le créancier contre l'un des débiteurs
solidaires ne s'étendent pas aux autres débiteurs, et n'empêchent pas le créancier
d'en exercer de pareils contre eux.
La suspension et l'interruption de la prescription à l'égard de l'un des débiteurs
solidaires ne suspend ni n'interrompt la prescription à l'égard des autres. La
prescription de la dette accomplie par l'un des débiteurs ne profite pas aux
autres.

077 ‫الفصل‬

‫ سقوط األجل إضرارا بأحد المدينين‬.‫طـله ال يضر باآلخرين‬ ْ ‫خطأ أحد المدينين المتضامنين أو َم‬
‫ قوة األمر المقضي ال‬.‫ ال ينتج أثره إال في حقه‬139 ‫المتضامنين في الحاالت المنصوص عليها في الفصل‬
‫ وذلك فيما يقضي به له أو عليه ما لم ينتج‬،‫تنتج آثارها إال بالنسبة إلى المدين الذي كان طرفا في الدعوى‬
.‫عكس ذلك من السند المنشئ لاللتزام أو من طبيعة المعاملة‬

Article 177 : La faute ou la demeure de l'un des débiteurs solidaires ne nuit pas
aux autres, la déchéance du terme encourue par l'un des débiteurs dans les cas
prévus en l'article 139 ne produit ses effets que contre lui ; la chose jugée ne
produit ses effets qu'en faveur du débiteur qui a été partie au procès et contre lui
: le tout, si le contraire ne résulte du titre constitutif de l'obligation ou de la
nature de l'affaire.

071 ‫الفصل‬

َ ‫العالقات بين المدينين المتضامنين تنظم بمقتضى أحكام‬


.‫الوكالة والكفالة‬
Article 178 : Les rapports entre codébiteurs solidaires sont régis par les règles du
mandat et du cautionnement.

079 ‫الفصل‬

.‫االلتزام المتعاقد عليه تضامنيا تجاه الدائن ينقسم بقوة القانون بين المدينين‬

‫ أو الذي يترتب على وقوع ال ُمقاصة بينه وبين الدائن انقضاء‬،‫المدين المتضامن الذي يؤدي الدين كامال‬
.‫ ال يحق له الرجوع على اآلخرين إال بقدر حصة كل منهم في الدين‬،‫الدين بتمامه‬

‫ قسمت حصته في الدين بين كل المدينين اآلخرين‬،‫وإذا كان أحد المدينين المتضامنين معسرا أو غائبا‬
‫ هذا كله ما لم يوجد‬.‫الموجودين والمليئي الذمة مع حفظ حق هؤالء في الرجوع على من دفعوا عنه حصته‬
.‫شرط يقضي بخالفه‬

Article 179 : L'obligation contractée solidairement envers le créancier se divise


de plein droit entre les débiteurs.
Le codébiteur d'une dette solidaire, qui l'a payée ou compensée en entier, ne peut
répéter contre les autres que les parts et portions de chacun d'eux.
Si l'un d'eux se trouve insolvable ou absent, sa part se répartit par contribution
entre tous les autres débiteurs présents et solvables sauf leur recours contre celui
pour qui ils ont payé : le tout, à moins de stipulation contraire.

011 ‫الفصل‬

‫إذا كانت المعاملة التي من أجلها حصل التعاقد على االلتزام التضامني ال تخص إال أحد المدينين‬
.‫ وال يعتبر هؤالء بالنسبة إليه إال ككفالء‬.‫ التزم هذا المدين تجاه الباقين بكل الدين‬،‫المتضامنين‬

Article 180 : Si l'affaire pour laquelle l'obligation solidaire a été contractée ne


concerne que l'un des coobligés solidaires, celui-ci est tenu de toute la dette vis-
à-vis des autres codébiteurs ; ces derniers ne sont considérés, par rapport à lui,
que comme ses cautions.

‫ االلتزامات القابلة لالنقسام وغير القابلة لالنقسام‬:‫الباب الخامس‬

Chapitre V : Des Obligations Divisibles et Indivisibles

‫ االلتزامات غير القابلة لالنقسام‬:‫الفرع األول‬

Section I : Des obligations indivisibles

010 ‫الفصل‬

:‫يكون االلتزام غير قابل لالنقسام‬


‫ إذا كان هذا المحل شيئا أو عمال ال يقبل القسمة سواء كانت مادية أو‬،‫ بمقتضى طبيعة محله‬- 0
‫معنوية؛‬

‫ إذا ظهر من هذا السند أو من القانون أن تنفيذ‬،‫ بمقتضى السند المنشئ لاللتزام أو بمقتضى القانون‬- 1
.‫االلتزام ال يمكن أن يكون جزئيا‬

Article 181 : L'obligation est indivisible :


1° Par la nature de la prestation qui en fait l'objet, lorsqu'elle consiste en une
chose ou un fait qui n'est pas susceptible de division, soit matérielle, soit
intellectuelle ;
2° En vertu du titre qui constitue l'obligation ou de la loi, lorsqu'il résulte de ce
titre ou de la loi que l'exécution ne peut en être partielle.

011 ‫الفصل‬

‫ التزم كل منهم بالدين بتمامه ويسري نفس الحكم‬،‫إذا تحمل عدة أشخاص بالتزام غير قابل لالنقسام‬
.‫بالنسبة إلى تركة من تعاقد على التزام من هذا النوع‬

Article 182 : Lorsque plusieurs personnes doivent une obligation indivisible,


chacune d'elles est tenue pour le total de la dette. Il en est de même de la
succession de celui qui a contracté une pareille obligation.

011 ‫الفصل‬

‫ لم يسغ للمدين‬،‫ من غير أن يكون بينهم تضامن‬،‫إذا كان لعدة أشخاص حق في التزام غير قابل لالنقسام‬
‫ وال يسوغ ألي واحد من الدائنين أن يطلب تنفيذ االلتزام إال باسم‬،‫أن يؤدي الدين إال لهم مجتمعين‬
.‫ وبشرط أن يأذنوا له في ذلك‬،‫الجميع‬

‫ أو تسليمه‬،‫ لصالح الجميع إيداع الشيء المستحق‬،‫ومع ذلك يجوز لكل من الدائنين المشتركين أن يطلب‬
.‫ إذا كان غير صالح لإليداع‬،‫ تعينه المحكمة‬29‫إلى أمين‬

Article 183 : Lorsque plusieurs personnes ont droit à une obligation indivisible,
sans qu'il y ait entre elles solidarité, le débiteur ne peut payer qu'à tous les
créanciers conjointement, et chaque créancier ne peut demander l'exécution
qu'au nom de tous, et s'il y est autorisé par eux.
Cependant, chaque créancier conjoint peut exiger, pour le compte commun, la
consignation de la chose due, ou bien sa remise à un séquestre désigné par le
tribunal lorsqu'elle n'est pas susceptible de consignation.

‫" "حارس قضائي" بدل "أمين" كما جاء في الترجمة‬un séquestre" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 29
.‫العربية‬
011 ‫الفصل‬

‫ ساغ له أن يطلب مهلة‬،‫إذا رفعت الدعوى بكل الدين على الوارث أو على أحد المدينين المشتركين‬
‫ إال أنه إذا كان من طبيعة‬.‫ لكي يحول دون الحكم عليه وحده بكل الدين‬،‫إلدخال المدينين اآلخرين فيها‬
‫ مع ثبوت‬،‫ ساغ أن يحكم عليه به وحده‬،‫الدين أال يقع الوفاء به إال من المدين الذي رفعت الدعوى عليه‬
.‫ السابق‬079 ‫ وفقا للفصل‬،‫الحق في الرجوع على باقي الورثة أو المدينين بقدر حصصهم‬

Article 184 : L'héritier ou le débiteur conjoint, assigné pour la totalité de


l'obligation, peut demander un délai pour mettre en cause les autres codébiteurs,
à l'effet d'empêcher qu'une condamnation au total de la dette ne soit prononcée
contre lui seul. Cependant, lorsque la dette est de nature à ne pouvoir être
acquittée que par le débiteur assigné, celui-ci peut être condamné seul, sauf son
recours contre ses cohéritiers ou coobligés pour leur part, d'après l'article 179 ci-
dessus.

015 ‫الفصل‬

‫ وإذا حصل هذا القطع ضد‬،‫قطع التقادم الحاصل من أحد الدائنين بالتزام غير قابل لالنقسام يفيد اآلخرين‬
.‫ أنتج أثره ضد الباقين‬،‫أحد المدينين‬

Article 185 : L'interruption de la prescription opérée par l'un des créanciers


d'une obligation indivisible, profite aux autres ; l'interruption opérée contre l'un
des débiteurs produit ses effets contre les autres.

‫ االلتزامات القابلة لالنقسام‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : Des obligations divisibles

016 ‫الفصل‬

‫في العالقات بين الدائن والمدين يجب تنفيذ االلتزام الذي من شأنه أن يقبل االنقسام كما لو كان غير قابل‬
.‫له‬

‫وال يلجأ إلى التقسيم إال إذا تعدد المدينون الذين ال يسوغ لهم أن يطالبوا بالدين وال يلتزمون بأدائه إال‬
.‫بقدر حصة كل منهم فيه‬

‫ وال عليهم أن يؤدوا إال بقدر َمناب كل واحد‬،‫ فال يحق لهم أن يطالبوا‬.‫ويطبق نفس الحكم على الورثة‬
.‫منهم في الدين الموروث‬

Article 186 : L'obligation qui est susceptible de division doit être exécutée, entre
le créancier et le débiteur, comme si elle était indivisible.
On n'a égard à la divisibilité que par rapport à plusieurs coobligés qui ne peuvent
demander une dette divisible et ne sont tenus de la payer que pour leur part.
La même règle s'applique aux héritiers. Ceux-ci ne peuvent demander et ne sont
tenus de payer que leur part de la dette héréditaire

017 ‫الفصل‬

:‫ال محل لالنقسام بين المدينين بدين قابل له‬

‫ إذا كان محل الدين تسليم شيء معين بذاته وموجود بين يدي أحد المدينين؛‬-0

.‫ إذا كان أحد المدينين مكلفا وحده بتنفيذ االلتزام بمقتضى السند المنشئ له أو بمقتضى سند الحق‬- 1

‫ مع ثبوت‬،‫وفي كلتا الحالتين يجوز أن يطالب بالدين كله المدين الحائز للشيء المعين أو المكلف بالتنفيذ‬
.‫الحق له في الرجوع على الملتزمين معه إذا كان لهذا الرجوع محل‬

Article 187 : La divisibilité entre les codébiteurs d'une dette divisible n'a pas lieu
;
1° Lorsque la dette a pour objet la délivrance d'une chose déterminée par son
individualité, qui se trouve entre les mains de l'un des débiteurs ;
2° Lorsque l'un des débiteurs est chargé seul, par le titre constitutif ou par un
titre postérieur, de l'exécution de l'obligation.
Dans les deux cas, le débiteur qui possède la chose déterminée ou qui est chargé
de l'exécution peut
être poursuivi pour le tout, sauf son recours contre ses codébiteurs, dans le cas
où le recours peut avoir lieu

011 ‫الفصل‬

‫في الحالتين المذكورتين في الفصل السابق يكون قطع التقادم الحاصل ضد المدين الذي تمكن مطالبته‬
.‫بكل الدين منتجا أثره ضد باقي الملتزمين معه‬

Article 188 : Dans les cas énumérés en l'article précédent, l'interruption de la


prescription opérée contre le débiteur qui peut être poursuivi pour la totalité de
la dette, produit ses effets contre les autres coobligés.

‫ انتقال االلتزامات‬:‫القسم الثالث‬

Titre Troisième : Transport des Obligations

‫ االنتقال بوجه عام‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : Du Transport en Général

019 ‫الفصل‬
‫يجوز انتقال الحقوق والديون‪ 30‬من الدائن األصلي إلى شخص آخر‪ ،‬إما بمقتضى القانون وإما بمقتضى‬
‫اتفاق المتعاقدين‪.‬‬

‫‪Article 189 : Le transport des droits et créances du créancier primitif à une autre‬‬
‫‪personne peut avoir lieu, soit en vertu de la loi, soit en vertu d'une convention‬‬
‫‪entre les parties.‬‬
‫‪31‬‬
‫الفصل ‪193‬‬

‫يجوز أن يرد االنتقال على الحقوق أو الديون التي لم يحل أجل الوفاء بها‪ ،‬وال يجوز أن يرد على الحقوق‬
‫المحتملة‪.‬‬

‫‪Article 190 : Le transport peut avoir pour objet des droits ou créances dont le‬‬
‫‪droit n'est pas échu ; il ne peut avoir pour objet des droits éventuels.‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫تبطل الحوالة‪:‬‬

‫‪ – 1‬إذا كان الدين أو الحق غير ممكن تحويله بمقتضى سند إنشائه أو بمقتضى القانون‪32‬؛‬

‫‪ - 30‬الديون بمعنى الدائنية وليس المديونية‪.‬‬


‫‪ " - 31‬ال تطبق على صناديق التوظيف الجماعي للتسنيد أحكام الفصول ‪ 193‬و‪ 192‬و‪ 196‬ومن ‪ 953‬إلى ‪981‬‬
‫من الظهير الشريف الصادر في ‪ 9‬رمضان ‪ 12( 1331‬أغسطس ‪ )1913‬بمثابة قانون االلتزامات والعقود‪ ،‬كما‬
‫وقع تغييره وتتميمه "؛ وذلك بمقتضى الفقرة السابعة من المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ 33.35‬المتعلق بتسنيد الديون‬
‫والمغير والمتمم للقانون رقم ‪ 36.97‬المتعلق ببعض سندات الديون القابلة للتداول والقانون رقم ‪ 27.31‬المتعلق‬
‫بعمليات االستحفاظ‪ ،‬الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم ‪ 1.38.96‬صادر في ‪ 23‬من شوال ‪ 23( 1729‬أكتوبر‬
‫‪)2338‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪ 6587‬بتاريخ ‪ 21‬ذو القعدة ‪ 23( 1729‬نوفمبر ‪ ،)2338‬ص ‪.7271‬‬
‫‪ - 32‬انظر على سبيل المثال الفصل ‪ 788‬من قانون المسطرة المدنية التي ينص على أنه‪:‬‬
‫« يمكن لكل دائن ذاتي أو اعتباري يتوفر على دين ثابت إجراء حجز بين يدي الغير بإذن من القاضي على مبالغ‬
‫ومستندات لمدينه والتعرض على تسليمها له‪.‬‬
‫غير أنه ال يقبل التحويل والحجز فيما يلي‪:‬‬
‫‪ - 1‬التعويضات التي يصرح القانون بأنها غير قابلة للحجز؛‬
‫‪ - 2‬النفقات؛‬
‫‪ - 3‬المبالغ التي تسبق أو ترد باعتبارها مصاريف مكتب أو جولة أو تجهيز أو تنقل أو نقل؛‬
‫‪ - 7‬المبالغ الممنوحة باعتبارها ردا لتسبيقات أو أداء لمصاريف أنفقها عامل مستخدم بصفة مستمرة أو مؤقتة‬
‫بمناسبة عمله؛‬
‫‪ - 6‬المبالغ الممنوحة باعتبارها ردا لتسبيقات أو أداء لمصاريف سينفقها الموظفون أو األعوان المساعدون في‬
‫تنفيذ مصلحة عامة أو مصاريف أنفقوها بمناسبة عملهم؛‬
‫‪ - 5‬جميع التعويضات والمنح وجميع ما يضاف أو يلحق باألجور والرواتب كتعويضات عائلية؛‬
‫‪ - 1‬إذا كان محلها حقوقا لها صفة شخصية محضة‪ ،‬كحق انتفاع المستحق لحبس؛‬

‫ال يقبل الحجز إال في حدود جزء منه ‪ - 1‬إذا كان الدين ال يقبل الحجز أو التعرض‪ .‬إال أنه إذا كان الدين‬
‫محدد أو قيمة محددة‪ ،‬صحت الحوالة في حدود هذه النسبة‪.‬‬

‫‪Article 191 : La cession est nulle :‬‬


‫‪1° Lorsque la créance ou le droit ne peut être cédé, en vertu de son titre‬‬
‫; ‪constitutif ou de la loi‬‬
‫‪2° Lorsqu'elle a pour objet les droits qui ont un caractère purement personnel,‬‬
‫; ‪tels que le droit de jouissance du dévolutaire d'un habous‬‬
‫‪3° Lorsque la créance ne peut former objet de saisie ou d'opposition ; cependant,‬‬
‫‪lorsque la créance est susceptible d'être saisie à concurrence d'une partie ou‬‬
‫‪valeur déterminée, la cession est valable dans la même proportion.‬‬

‫الفصل ‪192‬‬

‫تبطل حوالة الحق المتنازع فيه‪ ،‬ما لم تتم بموافقة المدين المحال عليه‪.‬‬

‫ويعتبر الحق متنازعا فيه‪ ،‬في معنى هذا الفصل‪ ،‬إذا كان هناك نزاع في جوهر الحق أو الدين نفسه عند‬
‫البيع أو الحوالة‪ ،‬أو كانت هناك ظروف من شأنها أن تجعل من المتوقع إثارة منازعات قضائية جدية‬
‫حول جوهر الحق نفسه‪.‬‬

‫‪Article 192 : Est nul le transfert d'un droit litigieux, à moins qu'il n'ait lieu avec‬‬
‫‪l'assentiment du débiteur cédé.‬‬
‫‪Le droit est litigieux, au sens du présent article : lorsqu'il y a litige sur le fond‬‬
‫‪même du droit ou de la créance au moment de la vente ou cession, ou bien‬‬
‫‪lorsqu'il existe des circonstances de nature à faire prévoir des contestations‬‬
‫‪judiciaires sérieuses sur le fond même du droit.‬‬

‫‪ - 4‬رأس مال الوفاة المؤسس بالمرسوم رقم ‪ 2.98.633‬الصادر في ‪ 17‬من شوال ‪( 1719‬فاتح فبراير ‪)1999‬‬
‫يحدث بموجبه نظام رصيد للوفاة لفائدة ذوي حقوق الموظفين المدنيين والعسكريين واألعوان التابعين للدولة‬
‫والجماعات المحلية والمؤسسات العامة ؛‬
‫‪ - 8‬المعاشات المدنية للدولة المؤسسة بالقانون رقم‪ 311.41‬بتاريخ ‪ 12‬ذي القعدة ‪ 33( 1391‬دجنبر‪)1941‬‬
‫باستثناء ما أشير إليه في الشروط المقررة في الفصل ‪ 39‬من القانون المذكور‪.‬‬
‫‪ - 9‬المعاشات العسكرية المنظمة بالقانون رقم ‪ 313.41‬بتاريخ ‪ 12‬ذي القعدة ‪ 33( 1391‬دجنبر ‪ )1941‬باستثناء‬
‫ما أشير إليه في الشروط المقررة في الفصل ‪ 72‬من القانون المذكور‪.‬‬
‫‪ - 13‬معاشات التقاعد أو العجز الممنوحة من القطاع الخاص ولو كان المستفيد منها لم يشارك في إنشائها بمبالغ‬
‫سبق دفعها‪ .‬ومع ذلك يجوز حجز وتحويل هذه المعاشات بنفس الشروط والحدود الخاصة باألجور‪ .‬ويجوز أن‬
‫يصل الحد القابل للحجز والتحويل لفائدة المؤسسات الصحية أو بيوت إيواء العجزة الستيفاء مقابل العالج أو إقامة‬
‫بها إلى ‪ 63‬في المائة إن كان صاحبها متزوجا وإلى ‪ 93‬في المائة في الحاالت األخرى‪.‬‬
‫ال يقبل بصفة عامة التحويل والحجز جميع األشياء التي يصرح القانون بعدم قابليتها لذلك‪».‬‬
091 ‫الفصل‬

‫ إذا لم يكن لها من هدف إال إبعاد‬،‫تكون حوالة الحق باطلة سواء تمت بعوض أو على سبيل التبرع‬
. ‫المدين عن قضاته الطبيعيين وجره إلى محكمة أخرى غير محكمته وفقا لما تقتضيه جنسية المحال له‬
33

Article 193 : Est nulle la cession à titre onéreux ou gratuit, lorsqu'elle n'a d'autre
but que de soustraire le débiteur à ses juges naturels et de l'attirer devant une
juridiction qui n'est pas la sienne, d'après la nationalité de la partie en cause.
34
091 ‫الفصل‬

‫ ويحل المحال له محل المحيل في‬،‫الحوالة التعاقدية لدين أو لحق أو لدعوى تصير تامة برضى الطرفين‬
.‫حقوقه ابتداء من وقت هذا التراضي‬

‫ سواء مقابل تسبيق كلي أو جزئي أو‬،‫تنقل حوالة الحق أو الدين للمحال له ملكية الحق أو الدين المحال‬
.‫ وذلك بتراضي الطرفين‬،‫ضمانا لدين‬

Article 194 : La cession contractuelle d'une créance, ou d'un droit, ou d'une


action est parfaite par le consentement des parties, et le cessionnaire est
substitué de droit au cédant, à partir de ce moment.

095 ‫الفصل‬

‫ال ينتقل الحق للمحال له به تجاه المدين والغير إال بتبليغ الحوالة للمدين تبليغا رسميا أو بقبوله إياها في‬
:‫ اآلتي‬239 ‫ وذلك مع استثناء الحالة المنصوص عليها في الفصل‬،‫محرر ثابت التاريخ‬

‫) حوالة الحقوق في شركة يلزم لسريانها على الغير أن تبلغ للشركة أو تقبل منها‬1939 ‫ ماي‬23 ‫(ظهير‬
.‫في محرر رسمي أو في محرر عرفي مسجل داخل المملكة‬

Article 195 : Le cessionnaire n'est saisi à l'égard du débiteur et des tiers que par
la signification du transport faite au débiteur, ou par l'acceptation du transport
faite par ce dernier dans un acte ayant date
certaine, sauf le cas prévu à l'article 209 ci-dessous.
(Ainsi complété, D. 20 mai 1939- 30 rebia I, 1358.) - Pour être opposable aux
tiers, la cession de droits sociaux doit être signifiée à la société ou acceptée par
elle dans un acte authentique ou dans un acte sous seing privé, enregistrée en
zone française de l'Empire chérifien.
35
‫ مكرر‬095 ‫الفصل‬

.‫ لم تعد هناك جهات للتقاضي على أساس جنسية المتقاضين‬1956 ‫ بعد توحيد المحاكم منذ‬- 33
.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫بمقتضى المادة‬، ‫ أعاله‬197 ‫ تم تتميم المادة‬- 34
‫إذا قدمت حوالة الحق أو الدين على سبيل الضمان‪ ،‬ال يحتج بها في مواجهة الغير إال بعد تقييدها في‬
‫السجل الوطني اإللكتروني للضمانات المنقولة‪.‬‬
‫‪36‬‬
‫الفصل ‪096‬‬

‫حوالة عقود الكراء أو األكرية المتعلقة بالعقارات وغيرها من األشياء القابلة للرهن الرسمي أو حوالة‬
‫اإليرادات الدورية المرتبة عليها عندما تقرر لفترة تزيد على سنة‪ ،‬ال يكون لها أثر بالنسبة للغير إال إذا‬
‫وردت في محرر ثابت التاريخ‪.‬‬

‫وتطبق على حوالة عقود األكرية وحوالة اإليرادات الدورية المشار إليهما في الفقرة السابقة أحكام الفصل‬
‫‪ 196‬مكرر أعاله إذا قدمت على سبيل الضمان‪.‬‬

‫‪Article 196 : La cession des baux ou loyers d'immeubles ou autres objets‬‬


‫‪susceptibles d'hypothèque, ou des rentes périodiques constituées sur ces‬‬
‫‪objets, n'a d'effet à l'égard de tiers que si elle est constatée par écrit ayant‬‬
‫‪date certaine, lorsqu'elle est faite pour une période excédant une année.‬‬
‫‪37‬‬
‫الفصل ‪097‬‬

‫إذا حول نفس الدين لشخصين فضل منهما من بلغ حوالته للمدين المحال عليه قبل اآلخر‪ ،‬ولو كانت حوالته‬
‫متأخرة في التاريخ‪.‬‬

‫وإذا قدمت حوالة هذا الدين على سبيل الضمان‪ ،‬وجب من أجل إثبات حق األفضلية بين المحال لهم‪،‬‬
‫تقييدها في السجل الوطني اإللكتروني للضمانات المنقولة‪.‬‬

‫‪Article 197 : Entre deux cessionnaires de la même créance, celui qui a le‬‬
‫‪premier notifié la cession au débiteur cédé doit être préféré, encore que sa‬‬
‫‪cession soit postérieure en date.‬‬

‫الفصل ‪091‬‬

‫إذا دفع المدين الدين للمحيل أو أنهاه باالتفاق معه بأي طريق آخر قبل أن تبلغ له الحوالة من المحيل أو من‬
‫المحال له برئت ذمته ما لم يقع منه تدليس أو خطأ جسيم‪.‬‬

‫‪Article 198 : Si, avant que le cédant ou le cessionnaire eût signé le transport au‬‬
‫‪débiteur, celui-ci avait‬‬
‫‪payé le cédant, ou avait autrement éteint la dette, d'accord avec ce dernier, il‬‬
‫‪serait valablement libéré,‬‬
‫‪s'il n'y a dol ou faute lourde de sa part.‬‬

‫‪ - 35‬تمت إضافة المادة ‪ 196‬مكرر أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 7‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 36‬تم تتميم المادة ‪ 195‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ، 21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 37‬تم تتميم المادة ‪ 194‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
099 ‫الفصل‬

‫ ما‬،‫ إلى جانب سند الدين‬،‫ وأن يقدم له‬،‫يجب على المحيل أن يسلم للمحال له سندا يثبت وقوع الحوالة‬
‫ ويجب عليه أن يقدم للمحال له‬،‫ والبيانات الالزمة لمباشرة الحقوق المحولة‬،‫يكون لديه من وسائل إثباته‬
.‫ ومصروفات هذا السند على المحال له‬.‫سندا رسميا يثبت وقوع الحوالة إذا طلب منه ذلك‬

Article 199 : Le cédant doit remettre au cessionnaire un titre établissant la


cession et lui fournir, avec le titre de créance, les moyens de preuve et les
renseignements dont il dispose et qui sont nécessaires
pour l'exercice des droits cédés. Il est tenu si le cessionnaire le requiert, de
fournir à ce dernier un titre authentique établissant la cession ; les frais de
ce titre seront à la charge du cessionnaire.
38
111 ‫الفصل‬

:‫حوالة الحق تشمل توابعه المتممة له بما فيها‬

‫ االمتيازات باستثناء ما كان متعلقا منها بشخص المحيل؛‬.1

‫ الرهون الرسمية بشرط صريح؛‬.2

‫ دون الحاجة للقيام‬،‫ مالم يشترط غير ذلك‬،‫ باقي الضمانات األخرى بما فيها الكفالة‬.3

‫بأي إجراء بالنسبة للكفالة المقدمة ألغراض تجارية؛‬

.‫ دعاوى البطالن واإلبطال أو األداء التي كانت للمحيل‬.7

‫ إذا لم يحول هذا األخير‬،‫ال يمكن حوالة أي ضمانة مقدمة ضمانا لاللتزام‬

Article 200 : La cession d'une créance comprend les accessoires qui font
partie intégrante de la créance, tels que les privilèges, à l'exception de ceux
qui sont personnels au cédant. Elle ne comprend les gages, hypothèques et
cautions que s'il y a stipulation expresse. Elle comprend également les
actions en nullité ou en rescision qui appartenaient au cédant. Elle est
présumée comprendre aussi les intérêts échus et non payés, sauf stipulation
ou usage contraire : cette dernière disposition n'a pas lieu entre musulmans.
La caution ou sûreté ne peut être cédée sans l'obligation.

110 ‫الفصل‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ القانون رقم‬2 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬233 ‫ تم نسخ وتعويض المادة‬- 38
‫إذا شملت الحوالة الرهن الحيازي أيضا‪ ،‬فإن المحال له بمجرد تسلمه الشيء المرهون يحل محل المحيل‬
‫في كل االلتزامات التي كانت ثابتة عليه للمدين‪ ،‬بصدد رعاية الشيء المرهون والمحافظة عليه‪.‬‬

‫وعند عدم تنفيذ هذه االلتزامات‪ ،‬فإن المحيل والمحال له مسؤوالن بالتضامن تجاه المدين‪.‬‬

‫وال محل لهذه القاعدة إذا حصلت الحوالة بمقتضى القانون أو بمقتضى حكم‪ ،‬وفي هذه الحالة يكون المحال‬
‫له مسؤوال وحده تجاه المدين عن الشيء المرهون‪.‬‬

‫‪Article 201 : Lorsque la cession comprend aussi le gage, le cessionnaire est‬‬


‫‪substitué, dès la délivrance du gage entre ses mains, à toutes les obligations‬‬
‫‪de son cédant envers le débiteur, en ce qui concerne la garde et la‬‬
‫‪conservation de ce gage.‬‬
‫‪En cas d'inexécution de ces obligations, le cédant et le cessionnaire‬‬
‫‪répondent solidairement envers le débiteur.‬‬
‫‪Cette règle n'a pas lieu lorsque la cession s'opère en vertu de la loi ou d'un‬‬
‫‪jugement ; dans ce cas, le cessionnaire répond seul du gage envers le‬‬
‫‪débiteur.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫البيع أو الحوالة الواردة على حق أو دين تشمل التكاليف وااللتزامات المرتبة عليه ما لم يشترط غير ذلك‪.‬‬

‫‪Article 202 : La vente ou cession d'une créance ou d'un droit comprend les‬‬
‫‪charges ou obligations dont la créance ou le droit est grevé, s'il n'y a‬‬
‫‪stipulation contraire‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫من أحال بعوض دينا أو أي حق معنوي آخر يلتزم بأن يضمن‪:‬‬

‫‪ - 1‬كونه دائنا أو صاحب حق‪.‬‬

‫‪ - 2‬وجود الدين أو الحق وقت الحوالة؛‬

‫‪ - 3‬حقه في التصرف فيه‪.‬‬

‫وكل هذا ولو حصلت الحوالة بغير ضمان‪.‬‬

‫وهو يضمن أيضا وجود التوابع‪ ،‬كاالمتيازات وغيرها من الحقوق التي كانت مرتبطة بالدين أو بالحق‬
‫المحال في وقت الحوالة‪ ،‬ما لم تكن قد استثنيت صراحة‪.‬‬

‫ومن أحال بدون عوض ال يضمن حتى وجود الدين أو الحق المحال وإنما يكون مسؤوال عما يترتب على‬
‫تدليسه‪.‬‬
Article 203 : Celui qui cède à titre onéreux une créance ou autre droit
incorporel doit garantir :
1° Sa qualité de créancier ou d'ayant droit ;
2° L'existence de la créance ou du droit au temps de la cession ;
3° Son droit d'en disposer ;
Le tout, quoique la cession soit faite sans garantie.
Il garantit également l'existence des accessoires, tels que les privilèges et les
autres droits qui étaient attachés à la créance ou au droit cédé au moment
de la cession, à moins qu'ils n'aient été
expressément exceptés.
Celui qui cède à titre gratuit ne garantit même pas l'existence de la créance
ou du droit cédé, mais il
répond des suites de son dol.

111 ‫الفصل‬

‫ ويشمل‬.‫ال يضمن المحيل يسار المدين إال إذا كان قد أحال دينا على شخص كان معسرا عند إبرام الحوالة‬
.‫هذا الضمان ثمن الحوالة الذي قبضه المحيل ومصروفات مطالبة المدين التي اضطر المحال له إلنفاقها‬
.39‫ في حالة التدليس الواقع من المحيل‬،‫وال يمنع ذلك المحال له من الحق في تعويضات أكبر‬

Article 204 : Le cédant ne garantit la solvabilité du débiteur que lorsqu'il a


cédé une créance contre un débiteur qui n'était déjà plus solvable au
moment de la cession. Cette garantie comprend le prix qu'il a
touché pour la cession et les frais de poursuites que le cessionnaire a dû
faire contre le débiteur, sans préjudice de plus amples dommages, en cas de
dol du cédant.

115 ‫الفصل‬

:‫الدائن الذي التزم بضمان يسار المدين يسقط عنه تحمل هذا الضمان‬

‫ إذا كان عدم الوفاء راجعا إلى فعل المحال له أو إلى إهماله كما لو أهمل اتخاذ اإلجراءات الالزمة‬- 1
‫الستيفاء الدين؛‬

.‫ إذا كان المحال له قد منح المدين امتدادا لألجل بعد حلول الدين‬- 2

)1913 ‫ أغسطس‬12( 1331 ‫ رمضان‬9 ‫ من الظهير الشريف الصادر في‬237 ‫ "استثناء من أحكام الفصل‬- 39
‫ فإن تفويت الديون ال يشمل ضمان مالءة المدين إال إذا تبين أن هذه األخيرة لم‬،‫بمثابة قانون االلتزامات والعقود‬
‫ المتعلق‬33.35 ‫ من القانون رقم‬25 ‫تكن عند التفويت مطابقة لما هو منصوص عليه في نظام التسيير"؛ المادة‬
.‫بتسنيد الديون السالف الذكر‬
.‫وزيادة على ذلك تسري على هذا الضمان األحكام الخاصة الواردة في باب البيع‬

Article 205 : Le créancier qui s'est engagé à garantir la solvabilité du


débiteur cesse d'être tenu de cette garantie :
1° Si le défaut de paiement provient, soit du fait, soit de la négligence du
cessionnaire, par exemple, s'il avait négligé de prendre les mesures
nécessaires pour recouvrer la dette ;
2° Si le cessionnaire a accordé au débiteur une prorogation de terme après
l'échéance de la dette.
Cette garantie est régie, au demeurant, par des dispositions spéciales,
insérées au chapitre de la vente.

116 ‫الفصل‬

‫ جاز للمحيل والمحال له كل بقدر حصته أن يباشر الدعاوى الناتجة‬،‫إذا وردت الحوالة على جزء من الدين‬
‫ عن الدين‬:‫المحال ومع ذلك يكون للمحال له حق األولوية‬

‫ إذا اشترطه صراحة؛‬-1

.‫ أو التزم بالوفاء عند عدم حصوله منه‬،‫ إذا ضمن المحيل يسار المدين المحال عليه‬-2

Article 206 : En cas de cession partielle d'une créance, le cédant et le


cessionnaire concourent également au marc le franc de leurs parts dans
l'exercice des actions résultant de la créance cédée. Le
cessionnaire a toutefois le droit de priorité :
1° Lorsqu'il l'a stipulé expressément ;
2° Lorsque le cédant a garanti la solvabilité du débiteur cédé, ou s'est
engagé à payer à défaut de ce dernier.

117 ‫الفصل‬

،‫يجوز للمدين أن يتمسك في مواجهة المحال له بكل الدفوع التي كان يمكنه التمسك بها في مواجهة المحيل‬
.‫بشرط أن يكون أساسها قائما عند حصول الحوالة أو عند تبليغها‬

‫وال يجوز له أن يتمسك بالدفع بالصورية وال بما وقع تبادله بينه وبين المحيل من االتفاقات السرية‬
.‫المعارضة والتعهدات الخفية إذا كانت غير ناتجة من السند المنشئ لاللتزام ولم يكن المحال له قد علم بها‬
Article 207 : Le débiteur peut opposer au cessionnaire toutes les exceptions qu'il
aurait pu opposer au cédant, si elles étaient déjà fondées au moment de la
cession ou de la signification.
Il ne peut opposer l'exception de simulation, ni les contre-lettres et traités secrets
échangés entre lui et le cédant, lorsque ces conventions ne résultent pas du titre
‫‪constitutif de l'obligation, et que le cessionnaire n'en a pas obtenu connaissance.‬‬
‫الفصل ‪111‬‬

‫تخضع حوالة الكمبياالت والسندات لألمر والسندات لحاملها ألحكام خاصة‪.40‬‬

‫‪Article 208 : Le transfert des lettres de change, des titres à ordre et au porteur est‬‬
‫‪régi par des dispositions spéciales (V. infra, D. 12 août 1913 - 9 ramadan 1331,‬‬
‫‪formant Code de commerce, article‬‬
‫‪152).‬‬

‫الباب الثاني‪ :‬حوالة مجموعة حقوق أو حوالة الذمة‬

‫‪Chapitre II : Du Transfert d'un Ensemble de Droits Ou d'un Patrimoine‬‬

‫الفصل ‪119‬‬

‫من أحال حقه في تركة ال يضمن إال كونه وارثا‪ .‬وال تصح هذه الحوالة إال إذا كان الطرفان يعرفان قيمة‬
‫التركة‪.‬‬

‫وبمقتضى هذه الحوالة‪ ،‬تنتقل بحكم القانون الحقوق وااللتزامات المتعلقة بالتركة إلى المحال له‪.‬‬

‫‪Article 209 : Celui qui cède une hérédité n'est tenu de garantir que sa‬‬
‫‪qualité d'héritier. Cette cession n'est valable que si les deux parties‬‬
‫‪connaissent la valeur de l'hérédité.‬‬
‫‪Par l'effet de cette cession, les droits et obligations dépendant de l'hérédité‬‬
‫‪passent de plein droit au cessionnaire‬‬

‫الفصل ‪101‬‬

‫في جميع الحاالت التي ترد فيها الحوالة على األصل التجاري أو التركة أو الذمة يجوز لدائني الشيء‬
‫المحال‪ ،‬أن يباشروا‪ ،‬من وقت حصول الحوالة دعاويهم‪ ،‬على نحو ما يقرره لهم القانون‪ ،‬ضد المدين‬
‫السابق وضد المحال له معا‪ ،‬وذلك ما لم يرتضوا الحوالة صراحة‪.‬‬

‫ومع ذلك‪ ،‬ال يكون المحال له مسؤوال إال في حدود ما للذمة التي أحيلت له من حقوق على نحو ما يظهر‬
‫من حصر التركة‪ .‬وهذه المسؤولية الواقعة على عاتق المحال له ال يمكن تقييدها أو إسقاطها عنه بمقتضى‬
‫اتفاقات مبرمة بينه وبين المدين السابق‪.‬‬

‫‪Article 210 : Dans tous les cas de cession d'un fonds de commerce, d'une‬‬
‫‪hérédité ou d'un patrimoine, les créanciers du fonds de commerce, de‬‬
‫‪l'hérédité ou du patrimoine cédé peuvent, à partir de la cession, exercer‬‬

‫‪ - 40‬انظر المادة ‪ 169‬وما يليها من مدونة التجارة بخصوص األوراق التجارية‪.‬‬


‫‪leurs actions telles que de droit contre le précédent débiteur et contre le‬‬
‫‪cessionnaire conjointement, à moins qu'ils n'aient consenti formellement à‬‬
‫‪la cession.‬‬
‫‪L'acquéreur ne répond toutefois qu'à concurrence des forces du patrimoine‬‬
‫‪à lui cédé, tel qu'il résulte de l'inventaire de l'hérédité. Cette responsabilité‬‬
‫‪du cessionnaire ne peut être restreinte ni écartée par des conventions‬‬
‫‪passées entre lui et le précédent débiteur‬‬

‫الباب الثالث‪ :‬الحلول‬

‫‪Chapitre III : De la Subrogation‬‬

‫الفصل ‪100‬‬

‫الحلول محل الدائن في حقوقه يقع إما بمقتضى االتفاق‪ ،‬وإما بمقتضى القانون‪.‬‬

‫‪Article 211 : La subrogation aux droits du créancier peut avoir lieu, soit en‬‬
‫‪vertu d'une convention, soit en vertu de la loi.‬‬

‫الفصل ‪101‬‬

‫يقع الحلول االتفاقي إذا أحل الدائن الغير محله‪ ،‬عند قبضه الدين منه في الحقوق والدعاوى واالمتيازات‬
‫والرهون الرسمية التي له على المدين‪ .‬ويجب أن يقع هذا الحلول صراحة‪ ،‬وأن يتم في نفس الوقت الذي‬
‫يحصل فيه األداء‪.‬‬

‫‪Article 212 : La subrogation conventionnelle a lieu lorsque le créancier,‬‬


‫‪recevant le paiement d'un tiers, le subroge aux droits, actions, privilèges ou‬‬
‫‪hypothèques qu'il a contre le débiteur ; cette subrogation doit être expresse‬‬
‫‪et faite en même temps que le paiement.‬‬

‫الفصل ‪101‬‬

‫يقع الحلول االتفاقي أيضا عندما يقترض المدين الشيء أو المبلغ الذي يكون محل االلتزام بقصد قضاء‬
‫في الضمانات المخصصة للدائن ويحصل هذا الحلول بغير رضى الدائن‪ .‬فإذا الدين‪ ،‬ويحل المقرض‬
‫رفض الدائن استيفاء الدين تم الحلول إذا قام المدين باإليداع على وجه صحيح‪.‬‬

‫ولكي يقع هذا الحلول صحيحا يلزم‪:‬‬

‫‪ - 1‬أن يكون كل من عقد القرض والتوصيل مدرجا في محرر ثابت التاريخ؛‬

‫‪ – 2‬أن يصرح في عقد القرض أن المبلغ أو الشيء قد اقترض لوفاء الدين وفي التوصيل أن الوفاء قد وقع‬
‫بالنقود أو الشيء المقدم من الدائن الجديد لهذا الغرض‪ .‬وفي حالة اإليداع‪ ،‬يجب ذكر البيانات السابقة في‬
‫التوصيل المدفوع من أمين الودائع؛‬
.‫ أن يحل المدين صراحة الدائن الجديد محله في الضمانات المخصصة بالدين القديم‬- 3

Article 213 : La subrogation conventionnelle a lieu également lorsque le


débiteur emprunte la chose ou la somme qui fait l'objet de l'obligation afin
d'éteindre sa dette, et subrogé le prêteur dans les garanties affectées au
créancier. Cette subrogation s'opère sans le consentement du créancier, et
au refus de celui-ci de recevoir le paiement, moyennant la consignation
valablement faite par le débiteur.
Il faut, pour que cette subrogation soit valable :
1° Que l'acte d'emprunt et la quittance soient constatés par acte ayant date
certaine ;
2° Que, dans l'acte d'emprunt, il soit déclaré que la somme ou la chose a été
empruntée pour faire le paiement, et que, dans la quittance, il soit déclaré
que le paiement a été fait des deniers ou de la chose fournie à cet effet par le
nouveau créancier, en cas de consignation, ces énonciations doivent être
portées sur la quittance délivrée par le receveur des consignations ;
3° Que le débiteur ait subrogé expressément le nouveau créancier dans les
garanties affectées à l'ancienne créance
41
101 ‫الفصل‬

:‫يقع الحلول بمقتضى القانون في الحاالت اآلتية‬

‫ بسبب‬،‫ ولو كان الحقا في التاريخ إذا كان هذا الدائن مقدما عليه‬،‫ لفائدة الدائن الذي يفي بدين دائن آخر‬- 1
‫ سواء كان ذلك الدائن الذي يفي مرتهنا رهنا‬،‫امتياز أو رهن رسمي أو رهن حيازي أو رهن بدون حيازة‬
‫رسميا أو مرتهنا رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو مجرد دائن عادي؛‬

‫ إذا كان هذا الثمن قد استخدم في الوفاء بديون الدائنين‬،‫ في حدود ثمن اكتسابه‬،‫ لفائدة مكتسب العقار‬- 2
‫ال ُمرت َ ِهنين للعقار رهنا رسميا؛‬

‫ كمدين متضامن أو كفيل يفي عن المدين أو كفيل‬،‫ لفائدة من وفى دينا كان ملتزما به مع المدين أو عنه‬- 3
‫ أو وكيل بالعمولة؛‬،‫يفي عن غيره من الكفالء‬

‫ لمن‬،‫ لفائدة من له مصلحة في انقضاء الدين من غير أن يكون ملتزما به شخصيا وعلى سبيل المثال‬- 7
.‫قدم الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة أو الرهن الرسمي‬

Article 214 : La subrogation a lieu, de droit, dans les cas suivants :


1° Au profit du créancier, soit hypothécaire ou gagiste, soit chirographaire,
remboursant un autre créancier, même postérieur en date, qui lui est

.‫ السالف الذكر‬، 21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬217 ‫ تم تغيير المادة‬- 41
préférable à raison des privilèges, de ses hypothèques ou de son gage ;
2° Au point de vue de l'acquéreur d'un immeuble jusqu'à concurrence du
prix de son acquisition, lorsque ce prix a servi à payer des créanciers
auxquels cet immeuble était hypothéqué ;
3° Au profit de celui qui a payé une dette dont il était tenu avec le débiteur,
ou pour lui, comme débiteur solidaire, caution, cofidéjusseur,
commissionnaire ;
4° Au profit de celui qui, sans être tenu personnellement de la dette, avait
intérêt à son extinction et, par exemple, en faveur de celui qui a fourni le
gage ou l'hypothèque.

105 ‫الفصل‬

‫ والدائن الذي يستوفي جزءا‬.‫الحلول المقرر في الفصول السابقة يقع ضد الكفالء وضد المدين على السواء‬
.‫من دينه يشترك مع الغير الذي وفاه له في مباشرة حقوقهما ضد المدين كل بقدر حصته في الدين‬

Article 215 : La subrogation établie aux articles précédents a lieu tant


contre les cautions que contre le débiteur. Le créancier qui a été payé en
partie, et le tiers qui l'a payé, concourent ensemble dans l'exercice de leurs
droits contre le débiteur, à proportion de ce qui est dû à chacun.

106 ‫الفصل‬

.‫ السابقة‬233‫ و‬195 ‫ إلى‬193‫ و‬193 ‫يخضع الحلول بالنسبة إلى آثاره للقواعد المقررة في الفصول‬

Article 216 : La subrogation est régie, quant à ses effets, par les principes
établis aux articles 190, 193 à 196 et 203 ci-dessus.

‫ اإلنابة‬:‫الباب الرابع‬

Chapitre IV : De la Délégation

107 ‫الفصل‬

‫ وتكون‬.‫ وفاء لما هو مستحق عليه له‬،‫اإلنابة تصرف بمقتضاه يحول الدائن حقوقه على المدين لدائنه هو‬
‫اإلنابة أيضا في تصرف من يكلف أحدا من الغير بالوفاء عنه ولو لم يكن هذا الغير مدينا لمن وكله على‬
.‫الوفاء‬

Article 217 : La délégation est l'acte par lequel un créancier transmet ses
droits sur le débiteur à un autre créancier, en paiement de ce qu'il doit lui-
même à ce dernier ; il y a aussi délégation dans l'acte de celui qui charge un
tiers de payer pour lui, encore que ce tiers ne soit pas débiteur de celui qui
lui donne mandat de payer.

101 ‫الفصل‬

‫ واألشخاص الذين ال يتمتعون بأهلية التصرف ال يحق لهم‬.‫ ويلزم أن تكون صريحة‬،‫اإلنابة ال تفترض‬
.‫إجراء اإلنابة‬

Article 218 : La délégation ne se présume pas ; elle doit être expresse. Les
personnes qui n'ont pas la capacité d'aliéner ne peuvent déléguer.

109 ‫الفصل‬

‫ بيد أنه إذا وجدت هناك أسباب‬.‫ ولو بدون علم المدين ال ُمناب‬،‫تتم اإلنابة برضى ال ُمنيب وال ُمناب لديه‬
‫ وكان له كامل الحرية في‬،‫عدائية بين ال ُمناب لديه والمدين ال ُمناب لزم قبول هذا األخير لصحة اإلنابة‬
.‫الرفض‬

Article 219 : La délégation est parfaite par le consentement du déléguant et


du délégataire, même à l'insu du débiteur délégué. Néanmoins, lorsqu'il
existe des causes d'inimitié entre le délégataire et le débiteur délégué,
l'assentiment de ce dernier est requis pour la validité de la délégation, et le
débiteur demeure libre de le refuser.

111 ‫الفصل‬

:‫ال تصح اإلنابة‬

.‫ إال إذا كان الدين ال ُمناب عليه صحيحا قانونا‬- 1

.‫ إال إذا كان الدين الذي على الدائن ال ُمنيب صحيحا كذلك‬- 2

.‫وال تجوز اإلنابة في الحقوق االحتمالية‬

Article 220 : La délégation n'est valable :


1° Que si la dette déléguée est juridiquement valable ;
2° Que si la dette à la charge du créancier déléguant est également valable.
Des droits aléatoires ne peuvent être délégués.

110 ‫الفصل‬

.‫ أن يكون الدينان متساويين في مقدارهما وال أن يكون سبباهما متشابهين‬،‫ليس ضروريا لصحة اإلنابة‬
Article 221 : Il n'est pas nécessaire pour la validité de la délégation que les
deux dettes soient égales quant à la quotité, ni qu'elles aient une cause
analogue.

111 ‫الفصل‬

‫ بكل الوسائل والدفوع التي كان يمكنه أن يحتج‬،‫يجوز للمدين ال ُمناب أن يتمسك في مواجهة الدائن الجديد‬
.‫ ولو كانت تتعلق شخصيا بهذا األخير‬،‫بها في مواجهة الدائن ال ُمنيب‬

Article 222 : Le délégué peut opposer au nouveau créancier tous les moyens
et exceptions qu'il aurait pu opposer au créancier déléguant, même celles
qui sont personnelles à ce dernier.

111 ‫الفصل‬

.‫ وباستثناء الحاالت المذكورة في الفصل التالي‬،‫ ما لم يشترط غير ذلك‬،‫اإلنابة الصحيحة تبرئ ذمة ال ُمنيب‬

Article 223 : La délégation valable libère le déléguant, sauf stipulation


contraire et les cas énumérés en l'article suivant.

111 ‫الفصل‬

:‫ ويكون لل ُمناب لديه الرجوع عليه من أجل مبلغ الدين وتوابعه‬،‫ال يترتب على اإلنابة براءة ذمة ال ُمنيب‬

‫ إذا تقرر عدم وجود االلتزام ال ُمناب عليه أو فسخه لسبب من أسباب البطالن أو الفسخ المقررة في‬- 1
.‫القانون‬

367. ‫ في الحالة المنصوص عليها في الفصل‬- 2

‫ وإذا وفى المدين ال ُمناب‬.‫ إذا أثبت المدين ال ُمناب أنه تحلل من الدين قبل أن تصل اإلنابة إلى علمه‬- 3
‫ بقي مسؤوال تجاه ال ُمناب لديه مع حفظ حقه في استرداد ما دفعه‬،‫ بعد علمه بحصول اإلنابة‬،‫لل ُمنيب‬
.‫لل ُمنيب‬

Article 224 : La délégation ne libère point le déléguant et le délégataire a


recours contre lui pour le montant de sa créance et des accessoires :
1° Lorsque l'obligation déléguée est déclarée inexistante ou est résolue, pour
l'une des causes de nullité ou de résolution établies par la loi ;
2° Dans le cas prévu à l'article 354 ;
3° Lorsque le débiteur délégué démontre qu'il s'est déjà libéré avant d'avoir
eu connaissance de la délégation. Le débiteur délégué qui a payé le
déléguant après avoir eu connaissance de la délégation demeure
responsable envers le délégataire, sauf la répétition de ce qu'il a payé au
déléguant.
Article 225 : Les règles établies aux articles 193, 197, 198, 200, 201, 202, 204
s'appliquent à la délégation.

115 ‫الفصل‬

.‫ تطبق على اإلنابة‬237‫ و‬232‫ و‬231‫ و‬233‫ و‬198‫ و‬194‫ و‬193 ‫األحكام المقررة في الفصول‬

Article 225 : Les règles établies aux articles 193, 197, 198, 200, 201, 202, 204
s'appliquent à la délégation.

116 ‫الفصل‬

‫ فإن‬.‫ كانت األولوية بينهما للسابق في تاريخ سنده‬،‫إذا أجريت اإلنابة على مدين واحد لشخصين مختلفين‬
‫مؤرختين في نفس اليوم ولم يتيسر تحديد ساعة إجراء كل منهما قسم المبلغ على الدائنين كانت اإلنابتان‬
.‫بنسبة دين كل منهما‬

Article 226 : Lorsque la délégation est faite à deux personnes sur le même
débiteur, celui dont le titre a une date antérieure précède l'autre. Lorsque
les deux délégations sont datées du même jour et qu'on ne peut établir
l'heure à laquelle chacune d'elles a été donnée, on partage la somme entre
les deux créanciers, chacun à proportion de la créance.

117 ‫الفصل‬

‫ وفقا لقواعد‬،‫ حق له الرجوع عليه في حدود المبلغ الذي دفعه‬،‫ ولم يكن مدينا لل ُمنيب‬،‫إذا دفع ال ُمناب الدين‬
.‫الوكالة‬
َ
Article 227 : Le délégué qui a payé a recours contre le déléguant à
concurrence de la somme qu'il a payée, d'après les règles du mandat, s'il
n'était pas débiteur du déléguant.

‫ آثار االلتزامات‬:‫القسم الرابع‬

Titre Quatrième : Des Effets des Obligations

‫ آثار االلتزامات بوجه عام‬:‫الباب األول‬

Chapitre I : De l'Effet des Obligations en Général

111 ‫الفصل‬

‫ فهي ال تضر الغير وال تنفعهم إال في الحاالت المذكورة في‬،‫االلتزامات ال تلزم إال من كان طرفا في العقد‬
.‫القانون‬
Article 228 : Les obligations n'engagent que ceux qui ont été parties à l'acte
: elles ne nuisent point aux tiers et elles ne leur profitent que dans les cas
exprimés par la loi.

119 ‫الفصل‬

‫ ولكن أيضا بين ورثتهما وخلفائهما ما لم يكن العكس‬،‫تنتج االلتزامات أثرها ال بين المتعاقدين فحسب‬
‫ فالورثة ال يلتزمون إال في حدود أموال‬،‫ ومع ذلك‬.‫مصرحا به أو ناتجا عن طبيعة االلتزام أو عن القانون‬
.‫ وبنسبة َمناب كل واحد منهم‬،‫التركة‬

‫ لم يجبروا على قبولها وال على تحمل ديونها وفي هذه الحالة ليس للدائنين إال‬،42‫وإذا رفض الورثة التركة‬
.‫أن يباشروا ضد التركة حقوقهم‬

Article 229 : Les obligations ont effet, non seulement entre les parties, elles-
mêmes, mais aussi entre leurs héritiers ou ayants cause, à moins que le
contraire ne soit exprimé ou ne résulte de la nature de l'obligation ou de la
loi. Les héritiers ne sont tenus toutefois que jusqu'à concurrence des forces
héréditaires, et proportionnellement à l'émolument de chacun d'eux.

Lorsque les héritiers refusent d'accepter la succession, ils ne peuvent y être


contraints et ils ne sont nullement tenus des dettes héréditaires : les
créanciers ne peuvent, dans ce cas, que poursuivre leurs droits contre la
succession.

111 ‫الفصل‬

‫ وال يجوز إلغاؤها إال‬،‫االلتزامات التعاقدية المنشأة على وجه صحيح تقوم مقام القانون بالنسبة إلى منشئيها‬
.‫برضاهما معا أو في الحاالت المنصوص عليها في القانون‬

Article 230 : Les obligations contractuelles valablement formées tiennent


lieu de loi à ceux qui les ont faites, et ne peuvent être révoquées que de leur
consentement mutuel ou dans les cas prévus par la loi.

110 ‫الفصل‬

‫ بل أيضا بكل ملحقات االلتزام‬،‫ وهو ال يلزم بما وقع التصريح به فحسب‬.‫كل تعهد يجب تنفيذه بحسن نية‬
.‫ أو اإلنصاف وفقا لما تقتضيه طبيعته‬43‫التي يقررها القانون أو العرف‬

: ‫ من مدونة األسرة التي تنص على أن‬329 ‫ قارن مع مقتضيات المادة‬- 42


‫ فليس لكل من الوارث أو‬،‫« أسباب اإلرث كالزوجية والقرابة أسباب شرعية ال تكتسب بالتزام وال بوصية‬
.»‫ وال التنازل عنه للغير‬،‫الموروث إسقاط صفة الوارث أو الموروث‬
‫‪Article 231 : Tout engagement doit être exécuté de bonne foi et oblige, non‬‬
‫‪seulement à ce qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que la loi,‬‬
‫‪l'usage ou l'équité donnent à l'obligation d'après sa nature.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫ال يجوز أن يشترط مقدما عدم مسؤولية الشخص عن خطإه الجسيم وتدليسه‪.‬‬

‫‪Article 232 : On ne peut stipuler d'avance qu'on ne sera pas tenu de sa‬‬
‫‪faute lourde ou de son dol.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫يكون المدين مسؤوال عن فعل نائبه أو خطإه وعن فعل أو خطأ األشخاص الذين يستخدمهم في تنفيذ‬
‫التزامه‪ ،‬في نفس الحدود التي يسأل فيها عن خطأ نفسه‪ ،‬وذلك مع حفظ حقه في الرجوع على األشخاص‬
‫الذين يتحمل المسؤولية عنهم وفقا لما يقضي به القانون‪.‬‬

‫‪Article 233 : Le débiteur répond du fait et de la faute de son représentant et‬‬


‫‪des personnes dont il se sert pour exécuter son obligation, dans les mêmes‬‬
‫‪conditions où il devait répondre de sa propre faute, sauf son recours tel que‬‬
‫‪de droit contre les personnes dont il doit répondre.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫ال يجوز ألحد أن يباشر الدعوى الناتجة عن االلتزام‪ ،‬إال إذا أثبت أنه أدى أو عرض أن يؤدي كل ما كان‬
‫ملتزما به من جانبه حسب االتفاق أو القانون والعرف‪.44‬‬

‫‪Article 234 : Nul ne peut exercer l'action naissant d'une obligation s'il ne‬‬
‫‪justifie qu'il a accompli ou offert d'accomplir tout ce qu'il devait, de son‬‬
‫‪côté, d'après la convention ou d'après la loi et l'usage.‬‬

‫الفصل ‪115‬‬

‫في العقود الملزمة للطرفين‪ ،‬يجوز لكل متعاقد منهما أن يمتنع عن أداء التزامه‪ ،‬إلى أن يؤدي المتعاقد‬
‫اآلخر التزامه المقابل‪ ،‬وذلك ما لم يكن أحدهما ملتزما‪ ،‬حسب االتفاق أو العرف‪ ،45‬بأن ينفذ نصيبه من‬
‫االلتزام أوال‪.‬‬

‫عندما يكون التنفيذ واجبا لصالح عدة أشخاص يجوز للمدين أن يمتنع من أداء ما يجب ألي واحد منهم إلى‬
‫أن يقع األداء الكامل لما يستحقه من التزام مقابل‪.‬‬

‫‪ - 43‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


‫‪ - 44‬نفس المالحظة انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬
‫‪ - 45‬نفس المالحظة السابقة‪.‬‬
Article 235 : Dans les contrats bilatéraux l'une des parties peut refuser
d'accomplir son obligation jusqu'à l'accomplissement de l'obligation
corrélative de l'autre partie, à moins que, d'après la convention
ou l'usage, l'un des contractants ne soit tenu d'exécuter le premier sa part
de l'obligation.
Lorsque l'exécution doit être faite à plusieurs personnes, le débiteur peut
refuser d'accomplir la prestation due à l'une d'elles jusqu'à
l'accomplissement intégral de la prestation corrélative qui lui est due.

‫ تنفيذ االلتزامات‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : de L'exécution des Obligations

116 ‫الفصل‬

:‫ ويجب عليه أن ينفذه بنفسه‬.‫يجوز للمدين أن ينفذ االلتزام إما بنفسه وإما بواسطة شخص آخر‬

‫ وفي هذه الحالة ال يسوغ له أن يجعل شخصا آخر‬.‫ إذا اشترط صراحة أن يقوم شخصيا بأداء االلتزام‬- ‫أ‬
.‫مكانه ولو كان هذا الشخص أفضل منه في أدائه‬

‫ إذا نتج هذا االستثناء ضمنيا من طبيعة االلتزام أو من الظروف ومثال ذلك أن يتمتع المدين بمهارة‬- ‫ب‬
.‫شخصية تكون أحد البواعث الدافعة إلبرام العقد‬

Article 236 : Le débiteur peut exécuter l'obligation, soit personnellement,


soit par l'intermédiaire d'une autre personne. Il doit l'exécuter
personnellement :
a) Lorsqu'il est expressément stipulé que l'obligation sera accomplie par lui
personnellement : dans ce cas, il ne pourra se faire remplacer, même si la
personne qu'il veut se substituer est préférable à la sienne ;
b) Lorsque cette réserve résulte tacitement de la nature de l'obligation ou
des circonstances : par exemple, lorsque l'obligé a une habileté personnelle
qui a été l'un des motifs déterminatifs du contrat.

117 ‫الفصل‬

‫ ويبرئ‬.‫ ساغ أن ينفذ من الغير ولو برغم إرادة الدائن‬،‫إذا لم يكن واجبا تنفيذ االلتزام من المدين شخصيا‬
.‫ بشرط أن يكون ذلك الغير قد عمل لحسابه وإبراء لذمته‬،‫هذا التنفيذ ذمة المدين‬

.‫وال يجوز أن ينفذ االلتزام من الغير برغم إرادة المدين والدائن معا‬

Article 237 : Lorsque l'obligation ne doit pas être exécutée par le débiteur
lui-même, elle peut être accomplie par un tiers, même contre le gré du
créancier, et cet accomplissement libère le débiteur, pourvu que le tiers
agisse au nom et en l'acquit dudit débiteur.
L'obligation ne peut être accomplie contre le gré du débiteur et du
créancier à la fois.

111 ‫الفصل‬

‫يجب أن يقع الوفاء للدائن نفسه أو لممثله المأذون له على وجه صحيح أو للشخص الذي يعينه الدائن‬
.‫ لقبض الدين‬:‫والوفاء لمن ليست له صالحية استيفاء الدين ال يبرئ ذمة المدين إال‬

.‫ ولو ضمنيا أو استفاد منه‬،‫ إذا أقره الدائن‬- 1

.‫ إذا أذنت به المحكمة‬- 2

Article 238 : L'exécution doit être faite dans les mains du créancier, de son
représentant dûment autorisé ou de la personne indiquée par le créancier
comme autorisée à recevoir ; l'exécution faite à celui qui n'a pas pouvoir de
recevoir ne libère le débiteur, que :
1° Si le créancier l'a ratifiée, même tacitement, ou s'il en a profité ;
2° Si elle est autorisée par justice.

119 ‫الفصل‬

‫من قدم توصيال أو إبراء من الدائن أو سندا يأذن له بقبض ما هو مستحق له افترض فيه أنه مأذون في‬
.‫ ما لم يكن المدين في واقع األمر قد علم أو كان عليه أن يعلم أن ال حقيقة لهذا اإلذن‬،‫استيفاء االلتزام‬

Article 239 : Celui qui présente une quittance ou décharge du créancier, ou


un acte l'autorisant à recevoir ce qui est dû à celui-ci, est présumé autorisé
à recevoir l'exécution de l'obligation, à moins qu'en fait, le débiteur ne sût
ou ne dût savoir que cette autorisation n'existait pas.

111 ‫الفصل‬

.‫ كالوارث الظاهر ولو استحق منه فيما بعد‬،‫يكون صحيحا الوفاء الحاصل بحسن نية لمن يحوز الحق‬

Article 240 : Est valable l'exécution faite de bonne foi entre les mains de
celui qui est en possession de la créance tel que l'héritier apparent, encore
qu'il en soit évincé par la suite

110 ‫الفصل‬

‫ اتبعت القواعد‬،‫ أو لدائن ليست له أهلية قبض الدين‬،‫إذا حصل الوفاء من مدين ليست له أهلية التصرف‬
:‫اآلتية‬
،‫ الوفاء أو التنفيذ الذي يقوم على شيء مستحق وال يضر بناقص األهلية الذي أجراه ينقضي به الدين‬- 1
‫االسترداد ضد الدائن الذي قبضه؛ وال يسوغ‬

.9 ‫ إذا أثبت المدين أنه استفاد منه على معنى الفصل‬،‫ الوفاء الحاصل لناقص األهلية يكون صحيحا‬- 2

Article 241 : Lorsque l'exécution est faite par un débiteur qui n'est pas
capable d'aliéner, ou à un créancier qui n'est pas capable de recevoir, on
appliquera les règles suivantes :
1° Le paiement ou exécution d'une chose due qui ne nuit pas à l'incapable
qui l'a fait éteint l'obligation, et ne peut être répété contre le créancier qui
l'a reçu ;
2° Le paiement fait à un incapable est valable si le débiteur prouve que
l'incapable en a profité, au sens de l'article 9.

111 ‫الفصل‬

.‫ قدرا وصنفا‬،‫ال تبرأ ذمة المدين إال بتسليم ما ورد في االلتزام‬

‫وال يحق له أن يجبر الدائن على قبول شيء آخر غير المستحق له كما أنه ليس له أن يؤدي االلتزام‬
.‫ عند سكوت هذا السند‬46‫بطريقة تختلف عن الطريقة التي حددها إما السند المنشئ لاللتزام أو العرف‬

Article 242 : Le débiteur ne se libère qu'en délivrant la quantité et la qualité


portées dans l'obligation.
Il ne peut contraindre le créancier à recevoir une autre prestation que ceux
qui lui est due, ni d'une manière différente de celle déterminée par le titre
constitutif de l'obligation ou, à défaut, par l'usage.

111 ‫الفصل‬

‫ ولو كان هذا االلتزام‬،‫ لم يجبر الدائن على أن يستوفي االلتزام على أجزاء‬،‫إذا لم يكن هناك إال مدين واحد‬
.‫ وذلك ما لم يتفق على خالفه إال إذا تعلق األمر بالكمبياالت‬،‫قابال للتجزئة‬

‫ ومع استعمال هذه‬،‫ مراعاة منهم لمركز المدين‬،‫ يسوغ للقضاة‬،‫) ومع ذلك‬1914 ‫ مارس‬18 ‫(ظهير‬
‫ مع إبقاء األشياء‬،‫ وأن يوقفوا إجراءات المطالبة‬،‫ أن يمنحوه آجاال معتدلة للوفاء‬،‫السلطة في نطاق ضيق‬
.‫على حالها‬

Article 243 : S'il n'y a qu'un seul débiteur, le créancier ne peut être tenu de
recevoir l'exécution de l'obligation par prestations partielles, même
lorsqu'elle est divisible, s'il n'en est autrement convenu, et
sauf s'il s'agit de lettres de change.

.‫ أعاله‬26 ‫ نفس المالحظة المتضمنة في هامش الفصل‬- 46


(Complété, D. 18 mars 1917- 24 joumada I 1335.) - Les juges peuvent
néanmoins, en considération de
la position du débiteur, et en usant de ce pouvoir avec une grande réserve,
accorder des délais modérés
pour le paiement, et surseoir à l'exécution des poursuites, toutes choses
demeurant en état.

111 ‫الفصل‬

‫ كما ال يمكنه أن‬،‫إذا لم يعين الشيء إال بنوعه لم يكن المدين ملزما بأن يعطي ذلك الشيء من أحسن نوع‬
.‫يعطيه من أردئه‬

Article 244 : Lorsque la chose n'est déterminée que par son espèce, le
débiteur n'est pas tenu de la donner de la meilleure espèce, mais il ne
pourra l'offrir de la plus mauvaise.

115 ‫الفصل‬

‫ ومع ذلك يكون مسؤوال‬،‫تبرأ ذمة المدين بشيء معين بذاته بتسليمه في الحالة التي كان عليها وقت العقد‬
:‫عن العيوب التي تحصل منذ هذا التاريخ‬

‫ وفقا لألحكام المقررة في الجرائم وأشباه الجرائم؛‬،‫ إذا نشأ العيب عن فعل أو خطأ يتحمل مسؤوليته‬- 1
ْ ‫ إذا كان في حالة َم‬- 2
.‫طـل وقت حصول العيب‬

Article 245 : Le débiteur d'une chose déterminée par son individualité est
libéré par la remise de la chose en l'état où elle se trouve lors du contrat. Il
répond toutefois des détériorations survenues depuis
cette date :
1° Lorsqu'elles proviennent d'un fait ou d'une faute qui lui est imputable
d'après les règles établies pour les délits et quasi-délits ;
2° Lorsqu'il était en demeure au moment où ces détériorations sont
survenues.

116 ‫الفصل‬

‫ المبينة في‬،‫إذا كان محل االلتزام أشياء مثلية ال يكون المدين ملتزما إال بنفس المقدار والصنف والنوع‬
.‫االلتزام كيفما كانت الزيادة أو النقص في القيمة‬

‫ كان للدائن الخيار بين أن ينتظر حتى‬،‫وإذا أصبحت األشياء محل االلتزام غير موجودة عند حلول األجل‬
.‫توجد وبين أن يفسخ االلتزام وأن يسترد ما سبق له دفعه بسبب العقد‬
Article 246 : Lorsque l'objet de l'obligation consiste en choses fongibles, le
débiteur ne doit que la même quantité, qualité et espèce portées dans
l'obligation, quelle que soit l'augmentation ou la
diminution de la valeur.
Si, à l'échéance, les choses faisant l'objet de l'obligation sont devenues
introuvables, le créancier aura le choix d'attendre qu'elles puissent se
trouver, ou bien de résoudre l'obligation et de répéter les avances
qu'il aurait faites de ce chef.

117 ‫الفصل‬

‫ كان‬،‫إذا كان اسم العملة الواردة في االلتزام يسري على نقود عديدة متداولة قانونا ولكنها مختلفة القيمة‬
.‫ أن يبرئ ذمته بالدفع بالنقود األقل قيمة‬،‫ عند الشك‬،‫للمدين‬

‫ فإن كانت العمالت على‬.‫ومع ذلك ففي العقود التبادلية يفترض في المدين أنه ملتزم بالنقود األكثر استعماال‬
.‫قدم المساواة في االستعمال وجب إبطال العقد‬

Article 247 : Lorsque le nom des espèces portées dans l'obligation


s'applique à plusieurs monnaies ayant également cours, mais de valeurs
différentes, le débiteur se libère, en cas de doute, en payant la monnaie de
valeur inférieure.
Cependant, dans les contrats commutatifs, le débiteur est présumé devoir la
monnaie qui est le plus en usage ; lorsque les monnaies ont toutes également
cours, il y a lieu à la rescision du contrat.

111 ‫الفصل‬

‫ فإذا لم يحدد االتفاق مكانا‬،‫يجب تنفيذ االلتزام في المكان الذي تقتضيه طبيعة الشيء أو يحدده االتفاق‬
‫ وإذا كان من‬.‫ إذا قام على أشياء يكون نقلها كثير الكلفة أو صعبا‬،‫ وجب أن يقع في مكان إبرام العقد‬،‫للتنفيذ‬
‫ ساغ للمدين أن يقوم بالوفاء أينما وجد الدائن ما لم يكن للدائن‬،‫ دون صعوبة‬،‫الممكن نقل محل االلتزام‬
.‫مبرر معقول في عدم قبول الوفاء المعروض عليه‬

.‫ يحصل التنفيذ في مقر المحكمة التي باشرت القضية‬،‫وفي االلتزامات الناشئة عن الجريمة‬

Article 248 : L'obligation doit être exécutée dans le lieu déterminé par la
nature de la chose ou par la convention. A défaut de convention, l'exécution
est due au lieu du contrat lorsqu'il s'agit de choses dont le transport est
onéreux ou difficile. Lorsque l'objet de l'obligation peut être transporté
sans difficulté, le débiteur peut se libérer partout où il trouve le créancier, à
moins que celui-ci n'ait une raison plausible de ne pas recevoir le paiement
qui lui est offert.
Dans les obligations provenant d'un délit, l'exécution a lieu au siège du
tribunal qui a été saisi de l'affaire.

119 ‫الفصل‬

.‫ وما بعده‬124 ‫القواعد الخاصة بالوقت الذي يجب حصول التنفيذ فيه مبينة في الفصل‬

Article 249 : Les règles relatives au temps dans lequel l'exécution doit être
faite sont énoncées aux articles 127 et suivants.

151 ‫الفصل‬

‫ وذلك ما لم يشترط‬،‫ ومصروفات القبض تقع على عاتق الدائن‬،‫مصروفات الوفاء تقع على عاتق المدين‬
.‫ ومع استثناء الحاالت التي يقضي فيها القانون بحكم مخالف‬،‫عكسه أو تجري العادة بخالفه‬

Article 250 : Les frais de l'exécution sont à la charge du débiteur, ceux de la


réception à la charge du créancier, s'il n'y a stipulation ou usage contraire,
et sauf les cas où il en est autrement disposé par la loi.

150 ‫الفصل‬

.‫ موقعا عليه بما يفيد براءة ذمته‬،‫للمدين الذي وفى االلتزام الحق في أن يطلب استرداد السند المثبت لدينه‬
‫فإن تعذر على الدائن أن يرد سند الدين أو كانت له مصلحة مشروعة في االحتفاظ به حق للمدين أن يطلب‬
.‫ توصيال مؤقتا مثبتا براءته‬،‫على نفقته‬

Article 251 : Le débiteur qui a exécuté l'obligation a le droit de demander la


restitution du titre établissant sa dette, dûment acquitté ; si le créancier ne
peut faire cette restitution, ou s'il a un intérêt légitime à garder le titre, le
débiteur peut envisager, à ses frais, une quittance notariée établissant sa
libération.

151 ‫الفصل‬

‫للمدين الذي يفي ببعض االلتزام الحق في أن يطلب إعطاءه توصيال بما يدفعه وله أيضا أن يطلب التأشير‬
.‫بما يفيد حصول الوفاء الجزئي على سند الدين‬

Article 252 : Le débiteur qui acquitte partiellement l'obligation a le droit de


se faire délivrer un reçu et d'exiger, en outre, la mention du paiement
partiel sur le titre.

151 ‫الفصل‬
،‫ فإن التوصيل الذي يعطى‬،‫إذا كان الملتزم به إيرادا مرتبا أو وجيبة كراء أو غيرها من األداءات الدورية‬
‫ عن قسط معين يقوم قرينة على حصول الوفاء باألقساط المستحقة عن مدد سابقة لتاريخ‬،‫من غير تحفظ‬
.‫حصوله‬

Article 253 : Lorsqu'il s'agit de rentes, de baux, ou d'autres prestations


périodiques, la quittance délivrée sans réserve pour l'un des termes fait
présumer le paiement des termes échus antérieurement à la date de la
quittance.

‫ عدم تنفيذ االلتزامات وآثاره‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : de L'inexécution des Obligations et de ses Effets

‫ َم ْطـ ُل المدين‬:‫الفرع األول‬

Section I : De la demeure du débiteur

151 ‫الفصل‬
ْ ‫يكون المدين في حالة َم‬
.‫ من غير سبب مقبول‬،‫ كليا أو جزئيا‬،‫ إذا تأخر عن تنفيذ التزامه‬،‫طـل‬

Article 254 : Le débiteur est en demeure lorsqu'il est en retrait d'exécuter


son obligation, en tout ou en partie, sans cause valable.

155 ‫الفصل‬
ْ ‫يصبح المدين في حالة َم‬
.‫طـل بمجرد حلول األجل المقرر في السند المنشئ لاللتزام‬
ْ ‫ لم يعتبر المدين في حالة َم‬،‫فإن لم يعين لاللتزام أجل‬
‫ إال بعد أن يوجه إليه أو إلى نائبه القانوني إنذار‬،‫طـل‬
‫ صريح بوفاء‬:‫ ويجب أن يتضمن هذا اإلنذار‬،‫الدين‬

‫ طلبا موجها إلى المدين بتنفيذ التزامه في أجل معقول؛‬- 1

.‫ تصريحا بأنه إذا انقضى هذا األجل فإن الدائن يكون حرا في أن يتخذ ما يراه مناسبا إزاء المدين‬- 2

‫ ويسوغ أن يحصل ولو ببرقية أو برسالة مضمونة أو بالمطالبة‬،‫ويجب أن يحصل هذا اإلنذار كتابة‬
.‫القضائية ولو رفعت إلى قاض غير مختص‬

Article 255 : Le débiteur est constitué en demeure par la seule échéance du


terme établi par l'acte constitutif de l'obligation.
Si aucune échéance n'est établie, le débiteur n'est constitué en demeure que
par une interprétation formelle du représentant légitime de ce dernier.
Cette interpellation doit exprimer :
1° La requête adressée au débiteur d'exécuter son obligation dans un délai
raisonnable ;
2° La déclaration que, passé ce délai, le créancier se considérera comme
dégagé en ce qui le concerne.
Cette interpellation doit être faite par écrit ; elle peut résulter même d'un
télégramme, d'une lettre recommandée, d'une citation en justice, même
devant un juge incompétent.

156 ‫الفصل‬

:‫ال يكون اإلنذار من الدائن واجبا‬

‫ إذا رفض المدين صراحة تنفيذ التزامه؛‬- 1

.‫ إذا أصبح التنفيذ مستحيال‬- 2

Article 256 : L'interpellation du créancier n'est pas requise :


1° Lorsque le débiteur a refusé formellement d'exécuter son obligation ;
2° Lorsque l'exécution est devenue impossible.

157 ‫الفصل‬
ْ ‫ لم يعتبر ورثته في حالة َم‬،‫إذا حل االلتزام بعد موت المدين‬
‫طـل إال إذا وجه إليهم الدائن أو ممثلوه إنذارا‬
‫ وجب توجيه اإلنذار لمن يمثله‬،‫ وإذا كان بين الورثة قاصر أو ناقص أهلية‬.‫صريحا بتنفيذ التزام موروثهم‬
.‫قانونا‬

Article 257 : Lorsque l'obligation échoit après la mort du débiteur, ses


héritiers ne sont constitués en demeure que par l'interpellation formelle, à
eux adressée par le créancier ou par les représentants de celui-ci, d'exécuter
l'obligation de leur auteur ; si, parmi les héritiers, il y a des mineurs ou des
incapables, l'interpellation doit être adressée à celui qui les représente
légalement.

151 ‫الفصل‬

.‫ال أثر لإلنذار الحاصل من الدائن إذا وقع في وقت أو في مكان ال يكون التنفيذ فيهما واجبا‬

Article 258 : L'interpellation du créancier n'a aucun effet si elle est faite à
un moment ou dans un lieu où l'exécution n'est pas due.

159 ‫الفصل‬
‫إذا كان المدين في حالة َم ْ‬
‫طـل‪ 47‬كان للدائن الحق في إجباره على تنفيذ االلتزام‪ ،‬مادام تنفيذه ممكنا‪ .‬فإن لم‬
‫يكن ممكنا جاز للدائن أن يطلب فسخ العقد‪ ،‬وله الحق في التعويض في الحالتين‪.‬‬

‫إذا أصبح تنفيذ االلتزام غير ممكن إال في جزء منه‪ ،‬جاز للدائن أن يطلب إما تنفيذ العقد بالنسبة إلى الجزء‬
‫الذي مازال ممكنا‪ ،‬وإما فسخه وذلك مع التعويض في الحالتين‪.‬‬

‫وعالوة على ذلك تطبق القواعد المقررة في األبواب المتعلقة بالعقود الخاصة‪.‬‬

‫ال يقع فسخ العقد بقوة القانون‪ ،‬وإنما يجب أن تحكم به المحكمة‪.‬‬

‫‪Article 259 : Lorsque le débiteur est en demeure le créancier a le droit de‬‬


‫‪contraindre le débiteur à accomplir l'obligation, si l'exécution en est‬‬
‫‪possible ; à défaut, il peut demander la résolution du contrat, ainsi que les‬‬
‫‪dommages-intérêts dans les deux cas.‬‬
‫‪Lorsque l'exécution n'est plus possible qu'en partie, le créancier peut‬‬
‫‪demander, soit l'exécution du contrat, pour la partie qui est encore possible,‬‬
‫‪soit la résolution du contrat, avec dommages-intérêts dans les deux cas.‬‬
‫‪On suit, au demeurant, les règles établies dans les titres relatifs aux contrats‬‬
‫‪particuliers.‬‬
‫‪La résolution du contrat n'a pas lieu de plein droit, mais doit être‬‬
‫‪prononcée en justice.‬‬

‫الفصل ‪161‬‬

‫إذا اتفق المتعاقدان على أن العقد يفسخ عند عدم وفاء أحدهما بالتزاماته وقع الفسخ بقوة القانون‪ ،‬بمجرد‬
‫عدم الوفاء‪.48‬‬

‫‪ - 47‬قارن مع مقتضيات المادة ‪ 13‬من القانون رقم ‪ 31.38‬القاضي بتحديد تدابير لحماية المستهلك والتي تنص‬
‫على أنه‪" :‬إذا تم تجاوز األجل المنصوص عليه في المادة ‪ 12‬بسبعة أيام ولم يعز التأخير إلى قوة قاهرة‪ ،‬جاز‬
‫للمستهلك‪ ،‬دون اللجوء إلى القضاء‪ ،‬أن يفسخ االلتزام الذي يربطه بالمورد فيما يتعلق بالسلعة غير المسلمة أو‬
‫الخدمة غير المقدمة بأي وسيلة تثبت التوصل‪ ،‬وذلك بالرغم من جميع األحكام التعاقدية المخالفة ودون المساس‬
‫بأحكام الفصلين ‪ 269‬و‪ 253‬من الظهير الشريف الصادر في ‪ 9‬رمضان ‪ 12( 1331‬أغسطس ‪ )1913‬بمثابة‬
‫قانون االلتزامات والعقود‪.‬‬
‫يمارس المستهلك الحق المذكور داخل أجل أقصاه خمسة أيام بعد انصرام أجل السبعة أيام المنصوص عليه في‬
‫الفقرة األولى أعاله‪.‬‬
‫يعتبر االلتزام المذكور مفسوخا بمجرد توصل المورد باإلشعار الموجه إليه‪ ،‬على أال يكون تسليم السلعة أو تقديم‬
‫الخدمة قد تم في المدة الفاصلة بين توجيه المستهلك لإلشعار المذكور وتسلمه من لدن المورد"‪.‬‬
‫‪ - 48‬نفس المالحظة‪.‬‬
‫‪Article 260 : Si les parties sont convenues que le contrat sera résolu dans le‬‬
‫‪cas où l'une d'elles n'accomplirait pas ses engagements, la résolution du‬‬
‫‪contrat s'opère de plein droit par le seul fait de l'inexécution.‬‬

‫الفصل ‪160‬‬

‫االلتزام بعمل يتحول عند عدم الوفاء إلى تعويض‪ .‬إال أنه إذا كان محل االلتزام عمال ال يتطلب تنفيذه فعال‬
‫شخصيا من المدين‪ ،‬ساغ أن يرخص للدائن في أن يحصل بنفسه على تنفيذه على نفقة المدين‪.‬‬

‫وال يسوغ أن تتجاوز المصروفات التي يرجع بها الدائن على المدين القدر الضروري للحصول على تنفيذ‬
‫االلتزام‪ .‬وإذا تجاوزت هذه المصروفات مبلغ مائة وعشرين (‪ )123‬درهما‪ ،49‬وجب على الدائن أن‬
‫يستأذن القاضي المختص‪.‬‬

‫‪Article 261 : L'obligation de faire se résout en dommages-intérêts en cas‬‬


‫‪d'inexécution. Cependant, si l'obligation consiste en un fait dont‬‬
‫‪l'accomplissement n'exige pas l'action personnelle du débiteur, le créancier peut‬‬
‫‪être autorisé à la faire exécuter lui-même aux dépens de ce dernier.‬‬
‫‪Cette dépense ne peut excéder, toutefois, ce qui est nécessaire pour obtenir‬‬
‫‪l'exécution de l'obligation : lorsqu'elle dépasse la somme de cent francs (100‬‬
‫‪francs), le créancier doit se faire autoriser par le juge compétent.‬‬

‫الفصل ‪161‬‬

‫إذا كان محل االلتزام امتناعا عن عمل‪ ،‬أصبح المدين ملتزما بالتعويض بمجرد حصول اإلخالل‪ .‬وزيادة‬
‫على ذلك يسوغ للدائن الحصول على اإلذن في أن يزيل على نفقة المدين ما يكون قد وقع مخالفا لاللتزام‪.‬‬

‫‪Article 262 : Lorsque l'obligation consiste à ne pas faire, le débiteur est tenu‬‬
‫‪des dommages-intérêts par le seul fait de la contravention ; le créancier‬‬
‫‪peut, en outre, se faire autoriser à supprimer, aux dépens du débiteur, ce‬‬
‫‪qui aurait été fait contrairement à l'engagement.‬‬

‫الفصل ‪161‬‬

‫‪ - 49‬ابتداء من فاتح نونبر ‪ 1951‬صارت االلتزامات أيا كان نوعها تحرر وجوبا بالدرهم فيما إذا كان يجب‬
‫التعبير عن مبلغها بالعملة الوطنية؛ كما حولت بحكم القانون ابتداء من نفس التاريخ االلتزامات التي سبق تحريرها‬
‫بالفرنكات المغربية إلى الدرهم ألجل تنفيذها‪ .‬الظهير الشريف رقم ‪ 1-69-384‬بتاريخ ‪ 22‬شوال ‪19) 1349‬‬
‫أبريل ‪ ) 1953‬يقضي باستعمال الدرهم في ميدان االلتزامات‪ ،‬الجريدة الرسمية عدد ‪ 2749‬بتاريخ ‪ 2‬ذي القعدة‬
‫‪ 29( 1349‬أبريل ‪ ،)1953‬ص ‪ .1725‬مع اإلشارة إن تاريخ إجراء العمل الذي كان محددا في فاتح نونبر ‪1953‬‬
‫بمقتضى هذا الظهير تم تأخيره إلى فاتح نونبر ‪ 1951‬طبقا للظهير الشريف بتاريخ ‪ 6‬جمادى األولى ‪15( 1383‬‬
‫أكتوبر ‪ ،)1953‬الجريدة الرسمية عدد ‪ 2635‬بتاريخ ‪ 17‬جمادى األولى ‪ 7( 1383‬نونبر ‪ ،)1953‬ص ‪.3293‬‬
‫يستحق التعويض‪ ،‬إما بسبب عدم الوفاء بااللتزام‪ ،‬وإما بسبب التأخر في الوفاء به وذلك ولو لم يكن هناك‬
‫أي سوء نية من جانب المدين‪.‬‬

‫‪Article 263 : Les dommages-intérêts sont dus, soit à raison de l'inexécution‬‬


‫‪de l'obligation, soit à raison du retard dans l'exécution, et encore qu'il n'y‬‬
‫‪ait aucune mauvaise foi de la part du débiteur.‬‬
‫‪50‬‬
‫الفصل ‪161‬‬

‫الضرر هو ما لحق الدائن من خسارة حقيقية وما فاته من كسب متى كانا ناتجين مباشرة عن عدم الوفاء‬
‫بااللتزام‪ .‬وتقدير الظروف الخاصة بكل حالة موكول لفطنة المحكمة‪ ،‬التي يجب عليها أن تقدر‬
‫التعويضات بكيفية مختلفة حسب خطأ المدين أو تدليسه‪.‬‬

‫يجوز للمتعاقدين أن يتفقا على التعويض عن األضرار التي قد تلحق الدائن من جراء عدم الوفاء بااللتزام‬
‫األصلي كليا أو جزئيا أو التأخير في تنفيذه‪.‬‬

‫يمكن للمحكمة تخفيض التعويض المتفق عليه إذا كان مبالغا فيه أو الرفع من قيمته إذا كان زهيدا‪ ،‬ولها‬
‫أيضا أن تخفض من التعويض المتفق عليه بنسبة النفع الذي عاد على الدائن من جراء التنفيذ الجزئي‪.51‬‬

‫يقع باطال كل شرط يخالف ذلك‪.‬‬

‫‪ - 50‬أضيفت مقتضيات الفقرة الثانية والثالثة إلى الفصل ‪ 257‬أعاله بمقتضى القانون رقم ‪ 24.96‬الصادر بتنفيذه‬
‫ظهير شريف رقم ‪ 1.96.164‬بتاريخ ‪ 13‬من ربيع األول ‪ 11( 1715‬أغسطس ‪ .)1996‬الجريدة الرسمية عدد‬
‫‪ 7323‬بتاريخ ‪ 13‬ربيع اآلخر ‪ 5( 1715‬سبتمبر ‪ ،)1996‬ص ‪.2773‬‬
‫‪ - 51‬قارن مع مقتضيات المادة ‪ 135‬من القانون رقم ‪ 31.38‬القاضي بتحديد تدابير لحماية المستهلك والتي نصت‬
‫على أنه‪" :‬دون اإلخالل بتطبيق أحكام الفقرة ‪ 3‬من الفصل ‪ 257‬من الظهير الشريف الصادر في ‪ 9‬رمضان‬
‫‪ 12 ( 1331‬أغسطس ‪ ) 1913‬بمثابة قانون االلتزامات و العقود ‪ ،‬يحق للمقرض في حالة عدم تنفيذ المقترض‬
‫لعقد إيجار مقرون بوعد بالبيع أو عقد إيجار مفضي إلى البيع أو عقد إيجار مع خيار الشراء‪ ،‬أن يطالب‪ ،‬عالوة‬
‫على استرداد السلعة و دفع األكرية المستحقة وغير المؤداة‪ ،‬بتعويض يحسب بالنظر إلى المدة المتبقية من العقد‪،‬‬
‫ويساوي الفرق بين القيمة المتبقية للسلعة كما هو منصوص عليها في العقد بإضافة القيمة المحينة في تاريخ فسخ‬
‫العقد لمبلغ األكرية غير الحال أجلها من جهة‪ ،‬وبين القيمة التجارية للسلعة المستردة من جهة أخرى‪.‬‬
‫ال تؤخذ الرسوم بعين االعتبار في هذه العملية‪.‬‬
‫تحسب القيمة المحينة لألكرية غير الحال أجلها وفق طريقة تحدد بنص تنظيمي‪.‬‬
‫وتكون القيمة التجارية المشار إليها أعاله هي القيمة التي يحصل عليها المكري بعد بيع السلعة المستردة أو‬
‫المسترجعة‪.‬‬
‫غير أنه يجوز للمكتري أن يقدم إلى المكري داخل أجل ثالثين يوما من تاريخ فسخ العقد‪ ،‬مشتريا يقدم عرض‬
‫شراء مكتوب‪ .‬و إذا لم يقبل المكري العرض المذكور و بيعت بعد ذلك السلعة بسعر أقل‪ ،‬فإن القيمة الواجب‬
‫خصمها هي قيمة العرض المرفوض من قبله‪.‬‬
‫ما لم تك ن السلعة المستردة أو المسترجعة سريعة التلف أو تقل قيمتها عن حد أدنى يحدد بنص تنظيمي‪ ،‬يتم البيع‬
‫بالمزاد العلني بناء على أمر مبني على طلب يصدره رئيس المحكمة المختصة و ينفذ بواسطة كتابة الضبط‪.‬‬
‫إذا كانت السلعة المستردة أو المسترجعة تخضع لنظام خاص يحدد إجراءات البيع‪ ،‬تطبق هذه اإلجراءات‪.‬‬
‫إذا لم تعد السلعة المستأجرة صالحة لالستعمال فإن القيمة التجارية تحسب بإضافة سعر البيع إلى مبلغ رأس المال‬
‫المدفوع من قبل شركة التأمين‪.‬‬
‫يمكن في حالة عدم البيع أو بطلب من المكتري‪ ،‬إجراء تقدير للقيمة التجارية من قبل خبير‪ .‬ويجب أن يتم إعالم‬
‫المكتري بإمكانية التقدير المذكورة"‪.‬‬
Article 264 : (Dahir n° H1-95-157H du 11 août 1995 -13 rabii I 1416, B.O 6
septembre 1995 : Les dommages sont la perte effective que le créancier a
éprouvée et le gain dont il a été privé, et qui sont la conséquence directe de
l'inexécution de l'obligation. L'appréciation des circonstances spéciales de
chaque espèce est remise à la prudence du tribunal : il doit évaluer
différemment la mesure des dommages-intérêts, selon qu'il s'agit de la faute
du débiteur ou de son dol.
Les parties contractantes peuvent convenir des dommages-intérêts dus au
titre du préjudice que subirait le créancier en raison de l'inexécution totale
ou partielle de l'obligation initiale ou en raison du retard apporté à son
exécution.

Le tribunal peut réduire le montant des dommages-intérêts convenu s'il est


excessif ou augmenter sa valeur s'il est minoré comme il peut réduire le
montant des dommages-intérêts convenu, compte tenu du profit que le
créancier en aurait retiré du fait de l'exécution partielle de l'obligation.
Toute clause contraire est réputée nulle

165 ‫الفصل‬

‫ كان له حق الدعوى في المطالبة بالتعويض عما لحق من ضرر بالغير‬،‫إذا تعاقد الدائن لمصلحة الغير‬
.‫الذي وقع التعاقد لمصلحته‬

Article 265 : Si le créancier a traité pour le compte d'un tiers, il a action du


chef des dommages éprouvés par le tiers dans l'intérêt duquel il a traité.

166 ‫الفصل‬
ْ ‫المدين الموجود في حالة َم‬
.‫طـل يكون مسؤوال عن الحادث الفجائي والقوة القاهرة‬

Article 266 : Le débiteur en demeure répond du cas fortuit et de la force


majeure.

167 ‫الفصل‬

‫ كان تقديره حسب قيمته في تاريخ‬،‫ إذا هلك الشيء‬،‫في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق‬
‫ قدر الشيء على مقتضى األوصاف المقدمة‬،‫ فإن لم يقم المدعي الدليل على هذه القيمة‬.‫استحقاق االلتزام‬
‫ فإذا نكل المدعى عليه‬.‫ بشرط أن تكون هذه األوصاف قريبة االحتمال وأن تؤيد باليمين‬،‫من المدعى عليه‬
.‫ بشرط أن يؤيده باليمين‬،‫ كان التقدير على مقتضى قول المدعي‬،‫عن أداء اليمين‬

Article 267 : Dans le cas de l'article précédent, si la chose a péri, il est tenu
de l'estimation de la chose selon la valeur qu'elle avait à l'échéance de
l'obligation. Si le demandeur ne fait pas la preuve de cette valeur,
l'estimation doit être faite sur la description donnée par le défendeur,
pourvu que cette description soit vraisemblable et corroborée par serment.
Si le défendeur refuse le serment, on s'en rapporte à la déclaration du
demandeur, à charge du serment.

‫ القوة القاهرة والحادث الفجائي‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : De la Force Majeure et du cas Fortuit

161 ‫الفصل‬

‫ إذا أثبت المدين أن عدم الوفاء بااللتزام أو التأخير فيه ناشئ عن سبب ال يمكن أن‬،‫ال محل ألي تعويض‬
ْ ‫ أو الحادث الفجائي أو َم‬،‫ كالقوة القاهرة‬،‫يعزى إليه‬
.‫طـل الدائن‬

Article 268 : Il n'y a lieu à aucuns dommages-intérêts lorsque le débiteur


justifie que l'inexécution ou le retard proviennent d'une cause qui ne peut
lui être imputée, telle que la force majeure, le cas fortuit ou la demeure du
créancier.

169 ‫الفصل‬

،‫ كالظواهر الطبيعية (الفيضانات والجفاف‬،‫القوة القاهرة هي كل أمر ال يستطيع اإلنسان أن يتوقعه‬


‫ ويكون من شأنه أن يجعل تنفيذ االلتزام‬،‫والعواصف والحرائق والجراد) وغارات العدو وفعل السلطة‬
.‫مستحيال‬

‫ ما لم يقم المدين الدليل على أنه بذل كل‬،‫وال يعتبر من قبيل القوة القاهرة األمر الذي كان من الممكن دفعه‬
.‫العناية لدرئه عن نفسه‬

‫وكذلك ال يعتبر من قبيل القوة القا هرة السبب الذي ينتج عن خطأ سابق للمدين‬

Article 269 : La force majeure est tout fait que l'homme ne peut prévenir,
tel que les phénomènes naturels (inondations, sécheresses, orages, incendies,
sauterelles), l'invasion ennemie, le fait du prince, et qui rend impossible
l'exécution de l'obligation.
N'est point considérée comme force majeure la cause qu'il était possible
d'éviter, si le débiteur ne justifie qu'il a déployé toute diligence pour s'en
prémunir.
N'est pas également considérée comme force majeure la cause qui a été
occasionnée par une faute précédente du débiteur..

‫ َم ْطـ ُل الدائن‬:‫الفرع الثالث‬


Section III : De la Demeure du Créancier

171 ‫الفصل‬

‫طـل إذا رفض دون سبب معتبر قانونا استيفاء األداء المعروض عليه من المدين أو‬ ْ ‫يكون الدائن في حالة َم‬
.‫ على الكيفية المحددة في السند المنشئ لاللتزام أو التي تقتضيها طبيعته‬،‫من شخص آخر يعمل باسمه‬

.‫سكوت الدائن أو غيابه عندما تكون مشاركته ضرورية لتنفيذ االلتزام يعتبر رفضا منه‬

Article 270 : Le créancier est en demeure, lorsqu'il refuse, sans juste cause,
de recevoir la prestation que le débiteur ou un tiers agissant en son nom,
offre d'accomplir de la manière déterminée par le titre constitutif ou par la
nature de l'obligation.

Le silence ou l'absence du créancier, dans les cas où son concours est


nécessaire pour l'exécution de l'obligation, constitue un refus.

170 ‫الفصل‬
ْ ‫ال يكون الدائن في حالة َم‬
‫ في الوقت الذي يعرض فيه أداء االلتزام غير قادر في‬،‫طـل إذا كان المدين‬
.‫الواقع على أدائه‬

Article 271 : Le créancier n'est pas constitué en demeure lorsque, au


moment où le débiteur offre d'accomplir son obligation, ce dernier n'est
réellement pas en état de l'accomplir.

171 ‫الفصل‬
ْ ‫ال يكون الدائن في حالة َم‬
:‫طـل برفضه مؤقتا قبض الشيء‬

‫ إذا كان حلول أجل االلتزام غير محدد؛‬- 1

.‫ أو إذا كان للمدين الحق في أن يبرئ ذمته قبل األجل المقرر‬- 2

‫ فإن الدائن يكون في حالة‬،‫ في أجل معقول بنيته في تنفيذ االلتزام‬،‫غير أنه إذا كان المدين قد أخطر الدائن‬
.‫ ولو رفض مؤقتا قبض الشيء المعروض عليه‬،‫طـل‬ ْ ‫َم‬

Article 272 : Le créancier n'est pas constitué en demeure par le refus


momentané de recevoir la chose:
1° Lorsque l'échéance de l'obligation n'est pas déterminée ;
2° Ou lorsque le débiteur a le droit de s'acquitter avant le terme établi.
Cependant, si le débiteur l'avait prévenu, dans un délai raisonnable, de son
intention d'exécuter l'obligation le créancier serait constitué en demeure
même par un refus momentané de recevoir la chose qui lui est offerte.
‫الفصل ‪171‬‬
‫ابتداء من الوقت الذي يصبح فيه الدائن في حالة َم ْ‬
‫طـل‪ ،‬تقع عليه مسؤولية هالك الشيء أو تعيبه‪ ،‬وال‬
‫يكون المدين مسؤوال إال عن تدليسه وخطإه الجسيم‪.‬‬

‫‪Article 273 : A partir du moment où le créancier est constitué en demeure,‬‬


‫‪la perte ou la détérioration de la chose sont à ses risques, et le débiteur ne‬‬
‫‪répond plus que de son dol et de sa faute lourde.‬‬

‫الفصل ‪171‬‬
‫ليس على المدين أن يرد إال الثمار التي جناها فعال أثناء َم ْ‬
‫طـل الدائن‪ .‬وله من ناحية أخرى‪ ،‬الحق في‬
‫استرداد المصروفات الضرورية التي اضطر إلى إنفاقها لحفظ الشيء وصيانته‪ ،‬وكذلك مصروفات‬
‫العروض المقدمة منه‪.‬‬

‫‪Article 274 : Le débiteur ne doit restituer que les fruits qu'il a réellement‬‬
‫‪perçus pendant la demeure du créancier et il a, d'autre part, le droit de‬‬
‫‪répéter les dépenses nécessaires qu'il a dû faire pour la conservation et la‬‬
‫‪garde de la chose, ainsi que les frais des offres par lui faits.‬‬

‫الفرع الرابع‪ :‬عرض تنفيذ االلتزام وإيداع قيمته‬

‫‪Section IV : Des offres d'exécution et de la consignation‬‬

‫الفصل ‪175‬‬
‫َم ْ‬
‫طـل الدائن ال يكفي إلبراء ذمة المدين‪.‬‬

‫إذا كان محل االلتزام مبلغا من النقود‪ ،‬وجب على المدين أن يقوم بعرضه على الدائن عرضا حقيقيا‪ ،‬فإذا‬
‫رفض الدائن قبضه‪ ،‬كان له أن يبرئ ذمته بإيداعه في مستودع األمانات الذي تعينه المحكمة‪ .‬وإذا كان‬
‫محل االلتزام قدرا من األشياء التي تستهلك باالستعمال أو شيئا معينا بذاته‪ ،‬وجب على المدين أن يدعو‬
‫الدائن إلى تسلمه في المكان المعين في العقد أو الذي تقتضيه طبيعة االلتزام‪ ،‬فإذا رفض الدائن تسلمه‪ ،‬كان‬
‫للمدين أن يبرئ ذمته بإيداعه في مستودع األمانات الذي تعينه محكمة مكان التنفيذ‪ .‬وذلك عندما يكون‬
‫الشيء صالحا لإليداع‪.52‬‬

‫‪Article 275 : La demeure du créancier ne suffit pas pour libérer le débiteur.‬‬


‫‪Si l'objet de l'obligation est une somme d'argent, le débiteur doit faire des‬‬
‫‪offres réelles et, au refus du créancier de les accepter, il se libère en‬‬
‫‪consignant la somme offerte dans le dépôt indiqué par le tribunal ; si l'objet‬‬
‫‪de l'obligation est une quantité de choses qui se consomment par l'usage ou‬‬

‫‪ - 52‬انظر المادة ‪ 141‬وما بعدها من قانون المسطرة المدنية بخصوص عروض الوفاء واإليداع‪.‬‬
un corps déterminé par son individualité, le débiteur doit inviter le
créancier à la recevoir au lieu déterminé par le contrat ou par la nature de
l'obligation et, faute par le créancier de le recevoir, il se libère en le
consignant dans le dépôt indiqué par le tribunal du lieu de l'exécution,
lorsque la chose est susceptible de consignation.

176 ‫الفصل‬

‫ ولكن إذا وقع العرض في الوقت‬.‫ لم تبرأ ذمة المدين بعرضه القيام به‬،‫إذا كان محل االلتزام عمال‬
‫ المحلي ووقع إثبات حصول ذلك العرض‬53‫المناسب ووفقا للشروط المحددة بمقتضى االتفاق أو العرف‬
‫ كان للمدين أن يرجع على الدائن في حدود المبلغ الذي كان له أن يستحقه‬،‫في نفس الوقت الذي أجري فيه‬
.‫لو أنه قام بااللتزام الذي عليه‬

.‫ومع ذلك يجوز للقاضي أن ينقص هذا المبلغ وفقا لظروف الحال‬

Article 276 : Si l'objet de l'obligation est un fait, le débiteur ne se libère pas


en offrant de l'accomplir.
Mais si l'offre a été faite en temps opportun, et dans les conditions
déterminées par la convention ou par l'usage des lieux et si elle a été
dûment constatée au moment même, le débiteur a recours contre le
créancier à concurrence de la somme qui lui aurait été due s'il avait
accompli son engagement.
Le juge peut cependant réduire cette somme, d'après les circonstances de
l'affaire.

177 ‫الفصل‬

:‫ال ضرورة للعرض الحقيقي من جانب المدين‬

‫ إذا كان الدائن قد سبق أن صرح له بأنه يرفض قبول تنفيذ االلتزام؛‬- 1

‫ إذا كانت مشاركة الدائن ضرورية ألداء االلتزام وأمسك عنها كحالة الدين الواجب دفعه في موطن‬- 2
.‫ عندما ال يتقدم الدائن الستيفائه‬،‫المدين‬

.‫وفي هذه الحالة يمكن أن يقوم مجرد استدعاء موجه إلى الدائن مقام العرض الحقيقي‬

Article 277 : Aucune offre réelle n'est nécessaire de la part du débiteur :


1° Lorsque le créancier lui a déjà déclaré qu'il refuse de recevoir l'exécution
de l'obligation ;
2° Lorsque le concours du créancier est nécessaire pour l'accomplissement

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 53


‫‪de l'obligation et que le créancier s'abstient de le donner ; tel est le cas où la‬‬
‫‪dette est payable au domicile du débiteur, si le créancier ne se présente pas‬‬
‫‪pour la recevoir.‬‬
‫‪Dans ces cas, une simple invitation adressée au créancier peut tenir lieu‬‬
‫‪d'offres réelles.‬‬

‫الفصل ‪171‬‬

‫يعفى المدين أيضا من واجب القيام بالعرض الحقيقي وتبرأ ذمته بإيداع ما يجب عليه‪:‬‬

‫‪ - 1‬إذا كان الدائن غير محقق أو غير معروف؛‬

‫‪ - 2‬في جميع األحوال التي ال يستطيع فيها المدين‪ ،‬لسبب يرجع لشخص الدائن‪ ،‬أداء التزامه أو ال يستطيع‬
‫أداءه في أمان‪ ،‬كالحالة التي تكون فيها المبالغ المستحقة محال للحجز أو المعارضة ضد الدائن أو ضد‬
‫المحال له‪.‬‬

‫‪Article 278 : Le débiteur est également affranchi de la nécessité de faire des‬‬


‫‪offres réelles et se libère en consignant ce qu'il doit :‬‬
‫; ‪1° Lorsque le créancier est incertain ou inconnu‬‬
‫‪2° Dans tous les cas où, pour un motif dépendant de la personne du‬‬
‫‪créancier, le débiteur ne peut pas accomplir son obligation ou ne peut‬‬
‫‪l'accomplir avec sécurité ; tel est le cas où les sommes dues sont frappées de‬‬
‫‪saisie ou d'opposition à l'encontre du créancier ou du cessionnaire.‬‬

‫الفصل ‪179‬‬

‫لكي يكون العرض الحقيقي صحيحا يجب‪:‬‬

‫‪ - 1‬أن يوجه إلى الدائن المتمتع بأهلية قبض الدين‪ ،‬أو إلى من تكون له والية القبض عنه‪ .‬وفي حالة‬
‫إفالس‪ 54‬الدائن يجب أن يحصل العرض لمن يمثل كتلة دائنيه؛‬

‫‪ - 2‬أن يحصل من شخص متمتع بأهلية أداء الدين‪ ،‬ولو كان أحدا من الغير يعمل باسم المدين وإلبراء‬
‫ذمته؛‬

‫‪ - 3‬أن يحصل عن كل ما يجب أداؤه؛‬

‫‪ - 7‬أن يكون األجل قد حل‪ ،‬إذا كان مشروطا لصالح الدائن؛‬

‫‪ - 6‬أن يكون الشرط الذي علق عليه الدين قد تحقق؛‬

‫‪ - 54‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 115‬أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬
‫اإلفالس‪.‬‬
،‫ أن يجري العرض في المكان المتفق عليه لحصول األداء فإن لم يحدد االتفاق لحصول األداء مكانا‬- 5
‫ ويجوز أيضا أن يحصل العرض في جلسة‬.‫وجب إجراء العرض لشخص الدائن أو في مكان إبرام العقد‬
.‫المحكمة‬

Article 279 : Pour que les offres réelles soient valables, il faut :
1° Qu'elles soient faites au créancier ayant la capacité de recevoir, ou à celui
qui a pouvoir de recevoir pour lui. En cas de faillite du débiteur, les offres
doivent être faites à celui qui représente la masse ;
2° Qu'elles soient faites par une personne capable de payer, même par un
tiers agissant au nom et en l'acquit du débiteur ;
3. Qu'elles soient de la totalité de la prestation exigible ;
4° Que le terme soit échu, s'il a été stipulé en faveur du créancier ;
5° Que la condition sous laquelle la dette a été contractée soit arrivée ;
6° Que les offres soient faites au lieu dont on est convenu pour le paiement
et, à défaut, à la personne du créancier ou au lieu du contrat ; elles peuvent
même être faites à l'audience.

111 ‫الفصل‬
ْ ‫ واإليداع ال يحلل المدين من نتائج َم‬،‫العرض الذي ال يعقبه اإليداع الفعلي للشيء ال يبرئ ذمة المدين‬
‫طـله‬
‫طـل يوم حصول اإليداع فهي تبقى على‬ ْ ‫ أما اآلثار التي كانت مترتبة على هذا ال َم‬.‫إال بالنسبة للمستقبل‬
.‫عاتقه‬

Article 280 : L'offre non suivie de la consignation effective de la chose ne


libère pas le débiteur. La consignation ne libère le débiteur des
conséquences de sa demeure que pour l'avenir ; elle laisse subsister à sa
charge les effets de la demeure acquis au jour de la consignation.

110 ‫الفصل‬

‫ بل وبعد حصول اإليداع أن يحصل على اإلذن في‬،‫ بعد حصول العرض منه‬،‫يسوغ للملتزم بشيء منقول‬
:‫ وذلك في األحوال اآلتية‬،‫ لحساب الدائن وفي إيداع ثمنه إن اقتضى الحال‬،‫بيع الشيء الذي وقع عرضه‬

‫ إذا كان في االنتظار خطر على الشيء؛‬- 1

‫ إذا كانت مصروفات حفظ الشيء تتجاوز قيمته؛‬- 2

.‫ إذا كان الشيء غير صالح لإليداع‬- 3

،‫ إذا كان للشيء ثمن في البورصة أو في السوق‬،‫ويجب أن يقع البيع بالمزاد العلني إال أنه يسوغ للمحكمة‬
‫أن تأذن في بيعه بسعر اليوم الذي تجري به المعامالت بواسطة سمسار أو موظف رسمي مأذون له بذلك‬
‫ ويجب على المدين أن يخطر‬،‫الطرف اآلخر بنتيجة البيع بدون أدنى تأخير وإال وجب عليه التعويض‬
‫وللمدين حق الرجوع على الطرف اآلخر في حدود الفرق بين الناتج من البيع والثمن المتفق عليه بين‬
.‫ ومصروفات البيع تقع على عاتق الدائن‬،‫الطرفين وال يمنع ذلك من حقه في تعويض أكبر‬

Article 281 : Le débiteur d'une chose mobilière peut, après les offres et
même après le dépôt, se faire autoriser à vendre la chose offerte pour le
compte du créancier, et à consigner, s'il y a lieu, le produit de la vente, dans
les cas suivants :
1° S'il y a péril en la demeure ;
2° Lorsque les frais de conservation de la chose dépasseraient sa valeur ;
3° Lorsque la chose n'est pas susceptible de consignation.
La vente doit être faite aux enchères publiques ; cependant, lorsque la chose
a un prix de bourse ou de marché, le tribunal peut autoriser la vente par
l'entremise d'un courtier ou d'un officier public à ce autorisé et au prix
courant du jour. Le débiteur doit notifier sans délai le résultat de la vente à
l'autre partie, à peine des dommages : il aura recours contre l'autre partie,
à concurrence de la différence entre le produit de la vente et le prix convenu
entre les parties, sans préjudice de plus amples dommages. Les frais de la
vente sont à la charge du créancier.

111 ‫الفصل‬

.‫ وإال وجب عليه التعويض‬،‫يجب على المدين أن يخطر الدائن باإليداع الذي وقع لمصلحته فور حصوله‬
‫ على نحو ما هو مبين‬،‫وال ضرورة لهذا اإلخطار في الحاالت التي يكون فيها عديم الفائدة أو غير ممكن‬
.‫ السابقين‬248‫ و‬244 ‫في الفصلين‬

Article 282 : Le débiteur doit notifier sur-le-champ au créancier la


consignation opérée pour son compte, à peine des dommages-intérêts ; cette
notification peut être omise dans les cas où elle serait superflue ou
impossible, aux termes des articles 277 et 278 ci-dessus.

111 ‫الفصل‬

‫ والفوائد حينما تكون‬.‫ كما أنه ينتفع بثماره‬،‫ يتحمل الدائن هالك الشيء المودع‬،‫ابتداء من يوم اإليداع‬
‫ وتبرأ ذمة‬.‫ وتنقضي الرهون الحيازية والرهون بدون حيازة والرهون الرسمية‬،‫واجبة تقف عن السريان‬
.55‫المدينين المشتركين في االلتزام وذمة الكفالء‬

Article 283 : A partir du jour de la consignation, la chose consignée


demeure aux risques du créancier, lequel jouit aussi des fruits. Les intérêts,

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬283 ‫ تم تغيير المادة‬- 55


dans les cas où il en serait dû, cessent de courir, les gages et hypothèques
s'éteignent, les codébiteurs et les cautions sont libérés.

111 ‫الفصل‬

‫ يعود الدين من جديد‬،‫ وفي هذه الحالة‬.‫يسوغ للمدين أن يسحب الشيء المودع مادام الدائن لم يقبل اإليداع‬
‫ وال تبرأ ذمة المدينين المشتركين في الدين وال‬،‫مع االمتيازات والرهون الرسمية التي كانت ملحقة به‬
.‫الكفالء‬

Article 284 : Tant que la consignation n'a pas été acceptée par le créancier,
le débiteur peut la retirer.
Dans ce cas, la dette renaît avec les privilèges et hypothèques qui y étaient
attachés et les codébiteurs ou cautions ne sont point libérés.

115 ‫الفصل‬

:‫ينتهي حق المدين في سحب الشيء الذي وقع إيداعه‬

‫ إذا حصل على حكم حاز قوة األمر المقضي يقرر صحة عرضه وإيداعه؛‬- 1

.‫ إذا صرح بتنازله عن حقه في سحب الشيء الذي أودعه‬- 2

Article 285 : Le débiteur n'a plus la faculté de retirer sa consignation :


1° Lorsqu'il a obtenu un jugement, passé en force de chose jugée, qui a
déclaré ses offres et sa consignation bonnes et valables ;
2° Lorsqu'il a déclaré qu'il renonçait au droit de retirer sa consignation.

116 ‫الفصل‬

‫ وال يجوز هذا السحب إال لكتلة‬،‫ لم يسغ له أن يسحب الشيء الذي حصل إيداعه‬،‫عسر المدين‬
ُ ‫إذا أشهر‬
.‫الدائنين في الحاالت المبينة في الفصول السابقة‬

Article 286 : En cas d'insolvabilité déclarée du débiteur, la consignation ne


peut être retirée par ce dernier ; que ne peut l'être que par la masse des
créanciers dans les conditions indiquées aux articles
précédents.

117 ‫الفصل‬

‫ وتقع على عاتق‬.‫ تقع على عاتق الدائن‬،‫ عندما يكونان صحيحين‬،‫مصروفات العرض الحقيقي واإليداع‬
.‫ إذا سحب الشيء الذي حصل إيداعه‬،‫المدين‬
Article 287 : Les frais des offres réelles et de la consignation sont à la
charge du créancier, si elles sont valables. Elles sont à la charge du
débiteur, s'il retire sa consignation.

‫ بعض وسائل ضمان تنفيذ االلتزامات‬:‫الباب الرابع‬

Chapitre IV : De quelques Moyens d'Assurer l'Exécution des Obligations

‫ العربون‬:‫الفرع األول‬

Section I : Des arrhes

111 ‫الفصل‬

.‫العربون هو ما يعطيه أحد المتعاقدين لآلخر بقصد ضمان تنفيذ تعهده‬

Article 288 : Les arrhes sont ce que l'un des contractants donne à l'autre
afin d'assurer l'exécution de son engagement.

119 ‫الفصل‬

‫ مثال إذا كان من أعطى العربون هو‬.‫ خصم مبلغ العربون مما هو مستحق على من أعطاه‬،‫إذا نفذ العقد‬
‫ وإذا كان من أعطى العربون هو البائع أو‬،‫المشتري أو المكتري خصم من ثمن البيع أو من الكراء‬
.‫ ونفذ العقد وجب رده‬،‫المكري‬

.‫ إذا ألغي العقد بتراضي عاقديه‬،‫كما يجب رد العربون أيضا‬

Article 289 : En cas d'exécution du contrat, le montant des arches est porté
en déduction de ce qui est dû par la partie qui les donne ; par exemple, du
prix de vente ou du loyer, lorsque celui qui a donné les arrhes est l'acheteur
ou le preneur ; elles sont restituées après l'exécution du contrat, lorsque
celui qui a donné les arrhes est le vendeur ou le locateur.

Elles sont également restituées, lorsque le contrat est résilié de commun


accord.

191 ‫الفصل‬
‫إذا كان االلتزام غير ممكن التنفيذ‪ ،‬أو إذا فسخ‪ ،‬بسبب خطأ الطرف الذي أعطى العربون‪ ،‬كان لمن قبضه‬
‫أن يحتفظ به‪ ،56‬وال يلزم برده‪ ،‬إال بعد أخذه التعويض الذي تمنحه له المحكمة‪ ،‬إن اقتضى األمر ذلك‪.‬‬

‫‪Article 290 : Lorsque l'obligation ne peut être exécutée ou est résolue par la‬‬
‫‪faute de la partie qui a donné les arrhes, celui qui les a reçus a le droit de les‬‬
‫‪retenir et ne doit les restituer qu'après la prestation des dommages alloués‬‬
‫‪par le tribunal, si le cas y échet.‬‬

‫الفرع الثاني‪ :‬حق َحبْس المال‬

‫‪Section II : Du droit de rétention‬‬

‫الفصل ‪190‬‬

‫حق الحبس هو حق حيازة الشيء المملوك للمدين‪ ،‬وعدم التخلي عنه إال بعد وفاء ما هو مستحق للدائن‪،‬‬
‫وال يمكن أن يباشر إال في األحوال الخاصة التي يقررها القانون‪.‬‬

‫‪Article 291 : Le droit de rétention est celui de posséder la chose‬‬


‫‪appartenant au débiteur, et de ne s'en dessaisir qu'après paiement de ce qui‬‬
‫‪est dû au créancier. Il ne peut être exercé que dans les cas spécialement‬‬
‫‪établis par la loi.‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫يثبت حق الحبس لصالح الحائز حسن النية‪:‬‬

‫‪ - 1‬من أجل المصروفات الضرورية التي أنفقت على الشيء وفي حدودها؛‬

‫‪ - 2‬من أجل المصروفات التي أدت إلى تحسين الشيء‪ ،‬بشرط أن تكون سابقة على دعوى االستحقاق‪،‬‬
‫وذلك في حدود الزيادة في القيمة التي لحقت األصل أو الشيء أما بعد دعوى االستحقاق فال تدخل في‬
‫االعتبار إال المصروفات الضرورية المحضة‪ ،‬وال يثبت هذا الحق من أجل المصروفات التي هي من قبيل‬
‫مجرد الترف؛‬

‫‪ - 3‬في جميع األحوال األخرى التي يقررها القانون‪.‬‬

‫‪Article 292 : Le droit de rétention est reconnu en faveur du possesseur de‬‬


‫‪bonne foi :‬‬
‫‪1° Pour les dépenses nécessaires à la chose, jusqu'à concurrence de ces‬‬
‫; ‪dépenses‬‬

‫‪ - 56‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪" "retenir‬يحبسه" بدل "يحتفظ به"؛ وبذلك يمكن صياغة الفصل ‪293‬‬
‫أعاله كاآلتي‪ :‬إذا كان االلتزام غير ممكن التنفيذ‪ ،‬أو إذا فسخ‪ ،‬بسبب خطأ الطرف الذي أعطى العربون‪ ،‬كان لمن‬
‫قبضه أن يحبسه‪ ،‬وال يلزم برده‪ ،‬إال بعد أخذه التعويض الذي تمنحه له المحكمة‪ ،‬إن اقتضى األمر ذلك‪.‬‬
2° Pour les dépenses qui ont amélioré la chose, pourvu qu'elles soient
antérieures à la demande en revendication, jusqu'à concurrence de la plus-
value acquise par le fonds ou par la chose ; après la demande en
revendication, il n'est tenu compte que des dépenses strictement nécessaires
; ce droit ne peut être exercé pour les dépenses simplement voluptuaires ;
3° Dans tous les autres cas exprimés par la loi.

191 ‫الفصل‬

:‫ال تجوز مباشرة حق الحبس‬

‫ من الحائز سيئ النية؛‬- 1

.‫ من الدائن الذي يترتب دينه على سبب غير مشروع أو على سبب يحرمه القانون‬- 2

Article 293 : Le droit de rétention ne peut être exercé :


1° Par le possesseur de mauvaise foi ;
2° Par le créancier dont la créance a une cause illicite ou prohibée par la loi.

191 ‫الفصل‬

‫ وكذلك السندات االسمية والسندات التي لألمر‬،‫يمكن أن يكون محال لحق الحبس األشياء المنقولة أو الثابتة‬
.‫أو لحاملها‬

Article 294 : Le droit de rétention peut avoir pour objet les choses tant
mobilières qu'immobilières, ainsi que les titres nominatifs, à l'ordre ou au
porteur.

195 ‫الفصل‬

:‫ال تجوز مباشرة حق الحبس‬

‫ كاألشياء المفقودة أو المسروقة التي يطالب باستحقاقها حائزها‬،‫ على األشياء غير المملوكة للمدين‬- 1
‫القانوني؛‬

‫ على األشياء التي كان الدائن يعلم أو كان يجب عليه أن يعلم بسبب ظروف الحال أو بسبب وقوع‬- 2
‫اإلشهار الذي يقضي به القانون أنها ليست على ملك المدين؛‬

.‫ على األشياء التي ال يسري عليها حجز المنقول‬- 3

Article 295 : Le droit de rétention ne peut être exercé :


1° Sur les choses qui n'appartiennent pas au débiteur telles que les choses
perdues ou volées, revendiquées par leur possesseur légitime ;
2° Sur les choses à l'égard desquelles le créancier savait ou devait savoir, à
raison des circonstances ou de l'accomplissement des publications prescrites
par la loi, qu'elles n'appartenaient pas au débiteur;
3° Sur les choses soustraites à l'exécution mobilière.

196 ‫الفصل‬

:‫ال تجوز مباشرة حق الحبس إال بالشروط اآلتية‬

‫ أن يكون الشيء في حيازة الدائن؛‬- 1

‫ وإذا كان الدين غير محدد المقدار تضرب المحكمة للدائن أقصر أجل ممكن‬.‫ أن يكون الدين حاال‬- 2
‫ليعمل على تحديده؛‬

.‫ أن يكون الدين ناشئا من معامالت قائمة بين الطرفين أو أن يكون ناشئا من ذات الشيء محل الحبس‬- 3

Article 296 : Il ne peut être exercé que dans les conditions suivantes :
1° si le créancier est en possession de la chose ;
2° Si la créance est échue : lorsqu'elle n'est pas liquide le tribunal fixe au
créancier un délai, le plus bref possible, pour liquider ses droits ;
3° Si la créance est née de rapports d'affaires existant entre les parties, ou
de la chose même qui est l'objet de la rétention.

197 ‫الفصل‬

‫إذا انتقلت األشياء المحبوسة في يد الدائن خفية عنه أو برغم معارضته كان له الحق في استردادها‬
.‫إلعادتها إلى المكان الذي كانت موجودة فيه خالل ثالثين يوما تبدأ من وقت علمه بالنقل‬

.‫ سقط حق الدائن في التتبع‬،‫وإذا انقضى هذا األجل‬

Article 297 : Lorsque les objets retenus par le créancier ont été déplacés
clandestinement ou malgré son opposition, il a le droit de les revendiquer
afin de les rétablir au lieu où ils se trouvaient dans les trente jours à partir
du moment où il a eu connaissance du déplacement.
Passé ce délai, il est déchu du droit de suite.

191 ‫الفصل‬

:‫ ولو بسبب الديون التي لم يحل أجلها‬،‫تسوغ مباشرة حق الحبس‬

‫عسره؛‬
ُ ‫ أو كان قد أشهر‬،‫ إذا توقف المدين عن أداء ديونه‬- 1
.‫ وأعطى نتيجة سلبية‬،‫ إذا كان أجري تنفيذ ضد المدين‬- 2
Article 298 : Le droit de rétention peut être exercé, même à raison de
créances non échues :
1° Lorsque le débiteur a suspendu ses paiements ou est en état
d'insolvabilité déclarée ;
2° Lorsqu'une exécution poursuivie sur le débiteur a donné un résultat
négatif.

199 ‫الفصل‬

‫ أو إذا كان‬،‫ال تجوز مباشرة حق الحبس إذا كانت األشياء المملوكة للمدين قد سلمت للدائن لغرض معين‬
‫الدائن قد التزم باستخدامها في أمر محدد إال أنه إذا علم الدائن فيما بعد بتوقف المدين عن دفع ديونه أو‬
.‫ كان له أن يباشر حق الحبس‬،‫بعُسره‬

Article 299 : Le droit de rétention ne peut être exercé lorsque les choses
appartenant au débiteur ont été remises au créancier avec une affectation
spéciale, ou lorsque le créancier s'est engagé à en faire un emploi déterminé.
Cependant lorsque, postérieurement à ces faits, le créancier apprend la
suspension des paiements ou l'insolvabilité de son débiteur, il est autorisé à
faire usage du droit de rétention.

111 ‫الفصل‬

.‫حق الحبس الذي ينقضي نتيجة فقد الحيازة يعود إذا حاز الدائن الشيء من جديد بحدث الحق‬

Article 300 : Quand le droit de rétention est éteint par la dépossession, il


renaît si, par un fait postérieur, le créancier est remis en possession de la
chose.

110 ‫الفصل‬

.‫ وفقا للقواعد المقررة لل ُمرت َ ِهن الحيازي‬،‫الدائن الذي يباشر حق الحبس يكون مسؤوال عن الشيء‬

Article 301 : Le créancier qui exerce le droit de rétention répond de la


chose, d'après les règles établies pour le créancier gagiste.

111 ‫الفصل‬

‫إذا كان الشيء المحبوس بيد الدائن معرضا للهالك أو التعيب جاز للدائن أن يحصل على اإلذن في بيعه‬
.‫طبقا للمسطرة المقررة لبيع المرهون رهنا حيازيا ويباشر حق الحبس على المبلغ الناتج من البيع‬

Article 302 : Lorsque la chose retenue par le créancier est sujette à


dépérissement ou court risque de se détériorer, le créancier peut se faire
autoriser à la vendre dans les formes prescrites pour la vente du gage ; le
droit de rétention s'exerce sur le produit de la vente.

111 ‫الفصل‬

‫ أن يسلم‬،‫ إذا عرض المدين‬،‫ أن تأمر برد األشياء التي يحبسها الدائن‬،‫ وفقا لظروف الحال‬،‫يسوغ للمحكمة‬
‫للدائن ما يعادلها من قيم أو أشياء أخرى أو أن يودع في مستودع األمانات المبلغ المطلوب إلى أن يفصل‬
‫ إذا‬،‫ عندما يكون ذلك ممكنا‬،‫ ويجوز للمحكمة أيضا أن تأمر برد بعض األشياء المحبوسة‬.‫في النزاع‬
‫ وعرض تقديم كفيل ال يكفي لتحرير الشيء المنقول المرهون رهنا‬.‫عرض المدين أن يودع ما يعادلها‬
.‫حيازيا‬

Article 303 : Le tribunal peut, d'après les circonstances ordonner la


restitution des choses retenues par le créancier, si le débiteur offre de
déposer entre les mains de ce dernier une chose ou valeur équivalente, ou de
consigner la somme réclamée jusqu'à la solution du litige. Il peut aussi
ordonner la restitution partielle de ces choses, dans les cas où elle peut se
faire, lorsque le débiteur offre d'en déposer l'équivalent ; l'offre d'une
caution ne suffirait pas à libérer le gage.
57
111 ‫الفصل‬

‫ أن يستصدر من المحكمة إذنا ببيع‬،‫ وبعد توجيه إنذار للمدين‬،‫ عند عدم الوفاء بما يستحق‬،‫يسوغ للدائن‬
.‫ باالمتياز على الدائنين اآلخرين‬،‫األموال التي يحوزها وباستعمال المبلغ الناتج عن البيع في استيفاء حقه‬
.‫ لكل التزامات ال ُمرت َ ِهن رهنا حيازيا‬،‫ فيما يتعلق بتصفية الشيء المحبوس وتوابعه‬،‫ويخضع الدائن‬

Article 304 : A défaut de paiement de ce qui lui est dû, le créancier peut,
après une simple sommation faite au débiteur, se faire autoriser par le
tribunal à vendre les choses dont il est nanti, et à appliquer le produit de la
vente au paiement de sa créance par privilège sur tous autres créanciers. Il
est soumis, en ce qui concerne cette liquidation et ses suites, à toutes les
obligations du créancier gagiste.

115 ‫الفصل‬

‫ في نفس الحاالت التي يمكن فيها التمسك به ضد‬،‫يسوغ التمسك بحق الحبس ضد دائني المدين وخلفائه‬
.‫المدين نفسه‬

Article 305 : Le droit de rétention peut être opposé aux créanciers et ayants
cause du débiteur, dans les mêmes cas où il pourrait être opposé au
débiteur lui-même.

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬7 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬337 ‫ تم تغيير المادة‬- 57


‫ بطالن االلتزامات وإبطالها‬:‫القسم الخامس‬

Titre Cinquième : de la Nullité et de La Rescision des Obligations

‫ بطالن االلتزامات‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : De la Nullité des Obligations

116 ‫الفصل‬

.‫ إال استرداد ما دفع بغير حق تنفيذا له‬،‫االلتزام الباطل بقوة القانون ال يمكن أن ينتج أي أثر‬

:‫ويكون االلتزام باطال بقوة القانون‬

‫ إذا كان ينقصه أحد األركان الالزمة لقيامه؛‬- 1

.‫ إذا قرر القانون في حالة خاصة بطالنه‬- 2

Article 306 : L'obligation nulle de plein droit ne peut produire aucun effet,
sauf la répétition de ce qui a été payé indûment en exécution de cette
obligation.
L'obligation est nulle de plein droit :
1° Lorsqu'elle manque d'une des conditions substantielles de sa formation ;
2° Lorsque la loi en édicte la nullité dans un cas déterminé.

117 ‫الفصل‬

‫بطالن االلتزام األصلي يترتب عليه بطالن االلتزامات التابعة ما لم يظهر العكس من القانون أو من طبيعة‬
.‫االلتزام التابع‬

.‫بطالن االلتزام التابع ال يترتب عليه بطالن االلتزام األصلي‬

Article 307 : La nullité de l'obligation principale entraîne la nullité des


obligations accessoires, à moins que le contraire ne résulte de la loi ou de la
nature de l'obligation accessoire.
La nullité de l'obligation accessoire n'entraîne point la nullité de
l'obligation principale.

111 ‫الفصل‬

‫ إال إذا أمكن لهذا االلتزام أن يبقى قائما بدون الجزء‬،‫بطالن جزء من االلتزام يبطل االلتزام في مجموعه‬
.‫ وفي هذه الحالة األخيرة يبقى االلتزام قائما باعتباره عقدا متميزا عن العقد األصلي‬،‫الذي لحقه البطالن‬
Article 308 : La nullité d'une partie de l'obligation annule l'obligation pour
le tout, à moins que celle-ci puisse continuer à subsister à défaut de la partie
atteinte de nullité, auquel cas elle continue à subsister comme contrat
distinct.

119 ‫الفصل‬

‫إذا بطل االلتزام باعتبار ذاته وكان به من الشروط ما يصح به التزام آخر جرت عليه القواعد المقررة لهذا‬
.‫االلتزام األخير‬

Article 309 : L'obligation qui est nulle comme telle, mais qui a les conditions
de validité d'une autre obligation légitime, doit être régie par les règles
établies pour cette obligation.

101 ‫الفصل‬

.‫إجازة االلتزام الباطل بقوة القانون أو التصديق عليه ال يكون لهما أدنى أثر‬

Article 310 : La confirmation ou ratification d'une obligation nulle de plein


droit n'a aucun effet.

‫ إبطال االلتزامات‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : de la Rescision des Obligations

100 ‫الفصل‬

،‫ من هذا الظهير‬65‫ و‬66‫ و‬39‫ و‬7 ‫يكون لدعوى اإلبطال محل في الحاالت المنصوص عليها في الفصول‬
‫ وتتقادم هذه الدعوى بسنة في كل الحاالت التي ال يحدد فيها‬،‫وفي الحاالت األخرى التي يحددها القانون‬
.‫ وال يكون لهذا التقادم محل إال بين من كانوا أطرافا في العقد‬.‫القانون أجال مخالفا‬

Article 311 : L'action en rescision a lieu dans les cas prévus au présent
dahir, articles 4, 39, 55, 56, et dans les autres cas déterminés par la loi. Elle
se prescrit par un an, dans tous les cas où la loi n'indique pas un délai
différent. Cette prescription n'a lieu qu'entre ceux qui ont été parties à
l'acte

101 ‫الفصل‬

‫ال يبدأ سريان مدة التقادم المذكورة في حالة اإلكراه إال من يوم زواله وال في حالة الغلط والتدليس إال من‬
‫ وبالنسبة إلى‬،‫ أما بالنسبة إلى التصرفات المبرمة من القاصرين فمن يوم بلوغهم سن الرشد‬.‫يوم اكتشافهما‬
‫ أو من يوم وفاتهم فيما‬،‫التصرفات المبرمة من المحجر عليهم وناقصي األهلية فمن يوم رفع ال َحجْ ر عنهم‬
‫ وفي حالة الغَبْن المتعلق بالراشدين فمن يوم‬.‫يتعلق بورثتهم إذا مات ناقصو األهلية وهم على هذه الحالة‬
.‫وضع اليد على الشيء محل العقد‬

Article 312 : Ce temps ne court, dans le cas de violence, que du jour où elle
a cessé ; dans le cas d'erreur ou de dol, du jour où ils ont été découverts : à
l'égard des actes faits par les mineurs, du jour de leur majorité ; à l'égard
des actes faits par les interdits et les incapables, du jour où l'interdiction est
levée ou du jour de leur décès, en ce qui concerne leurs héritiers, lorsque
l'incapable est mort en état d'incapacité ; en cas de lésion, lorsqu'il s'agit de
majeurs, du jour de la prise de possession de la chose qui fait l'objet du
contrat.

101 ‫الفصل‬

‫ مع مراعاة األحكام المتعلقة بانقطاع التقادم‬.‫تنتقل دعوى اإلبطال إلى الورثة فيما بقي لموروثهم من مدتها‬
.‫أو بوقفه‬

Article 313 : L'action en rescision se transmet aux héritiers pour le temps


qui restait à leur auteur, sauf les dispositions relatives à l'interruption ou à
la suspension de la prescription.

101 ‫الفصل‬

.‫تنقضي دعوى اإلبطال بالتقادم في جميع الحاالت بمرور خمس عشرة سنة من تاريخ العقد‬

Article 314 : L'action en rescision est prescrite, dans tous les cas, par le laps
de quinze ans à partir de la date de l'acte.

105 ‫الفصل‬

‫ لمن ترفع عليه الدعوى بتنفيذ االتفاق في جميع الحاالت التي يمكنه فيها‬58‫يسوغ التمسك بالدفع بالبطالن‬
.‫هو نفسه أن يباشر دعوى اإلبطال‬

.‫ السابقة‬317 ‫ إلى‬311 ‫وال يخضع هذا الدفع للتقادم المقرر في الفصول‬

Article 315 : L'exception de nullité peut être opposée, par celui qui est
assigné en exécution de la convention, dans tous les cas où il aurait pu lui-
même exercer l'action en rescision.
Cette exception n'est pas soumise à la prescription établie par les articles
311 à 314 ci-dessus.

.‫ البطالن النسبي أي اإلبطال‬،‫ المقصود بالبطالن في هذا الفصل‬- 58


106 ‫الفصل‬

،‫يترتب على إبطال االلتزام وجوب إعادة المتعاقدين إلى نفس ومثل الحالة التي كانا عليها وقت نشأته‬
‫ وتطبق بشأن‬.‫والتزام كل منهما بأن يرد لآلخر كل ما أخذه منه بمقتضى أو نتيجة العقد الذي تقرر إبطاله‬
.‫الحقوق المكتسبة على وجه صحيح للغير حسني النية األحكام الخاصة المقررة لمختلف العقود المسماة‬

Article 316 : La rescision de l'obligation a pour effet de remettre les parties


au même et semblable état où elles étaient au moment où l'obligation a été
constituée, et de les obliger à se restituer réciproquement tout ce qu'elles
ont reçu l'une de l'autre en vertu ou en conséquence de l'acte annulé ;
en ce qui concerne les droits régulièrement acquis par les tiers de bonne foi,
on suit les dispositions spéciales établies pour les différents contrats
particuliers.

107 ‫الفصل‬

‫االلتزام الذي يخول القانون دعوى إبطاله ال تصح إجازته وال التصديق عليه إال إذا تضمن بيان جوهر‬
‫إلى سبب قابليته لإلبطال والتصريح بالرغبة في إصالح العيب الذي كان من شأنه أن االلتزام واإلشارة‬
.‫يؤدي إلى اإلبطال‬

Article 317 : La confirmation ou ratification d'une obligation contre


laquelle la loi admet l'action en rescision n'est valable que lorsqu'elle
renferme la substance de cette obligation, la mention du motif qui la rend
annulable, et la déclaration qu'on entend réparer le vice qui donnerait lieu
à la rescision.

101 ‫الفصل‬

‫ يكفي أن ينفذ طوعا كليا أو جزئيا االلتزام القابل لإلبطال ممن‬،‫إذا لم تحصل اإلجازة أو التصديق صراحة‬
‫ كان على بينة‬.‫ بعد الوقت الذي كان يمكن له فيه إجازته أو التصديق عليه بوجه صحيح‬،‫من عيوبه‬

‫اإلجازة أو االعتراف أو التنفيذ االختياري إذا وقعت في الشكل والوقت اللذين يحددهما القانون يترتب‬
‫ أما‬.‫عليها التنازل عن الوسائل والدفوع التي كان من الممكن التمسك بها ضد االلتزام القابل لإلبطال‬
‫بالنسبة إلى الحقوق المكتسبة على وجه صحيح للغير حسني النية قبل التصديق أو التنفيذ فتطبق القاعدة‬
.315 ‫المقررة في آخر الفصل‬

Article 318 : A défaut de confirmation ou de ratification expresse, il suffit


que l'obligation rescindable soit exécutée volontairement, en tout ou en
partie, par celui qui en connaît les vices, après l'époque à laquelle
l'obligation pouvait être valablement confirmée ou ratifiée.
La confirmation, reconnaissance ou exécution volontaire, dans les formes et
à l'époque déterminée par la loi emporte la renonciation aux moyens et
exceptions que l'on pouvait opposer contre l'obligation rescindable. Quant
aux droits régulièrement acquis par les tiers de bonne foi, avant la
ratification ou exécution, on suit la règle établie par l'article 316 in fine.

‫ انقضاء االلتزامات‬:‫القسم السادس‬

Titre Sixième : De l'Extinction des Obligations

109 ‫الفصل‬

:‫تنقضي االلتزامات بما يأتي‬

‫ – الوفاء؛‬1

‫ استحالة التنفيذ؛‬- 2

‫ اإلبراء االختياري؛‬- 3

‫ – التجديد؛‬7

‫ – ال ُمقاصة؛‬6

‫ اتحاد الذمة؛‬- 5

‫ – التقادم؛‬4

.‫ اإلقالة االختيارية‬- 8

Article 319 : Les obligations s'éteignent par :


1° paiement ;
2° L'impossibilité de l'exécution ;
3° La remise volontaire ;
4° La novation ;
5° La compensation ;
6° La confusion ;
7° La prescription ;
8° La résiliation volontaire.

‫ الوفاء‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : Du Paiement

‫ الوفاء بوجه عام‬:‫الفرع األول‬


‫‪Section I : Du paiement en général‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫ينقضي االلتزام بأداء محله للدائن وفقا للشروط التي يحددها االتفاق أو القانون‪.‬‬

‫‪Article 320 : L'obligation est éteinte lorsque la prestation qui en est l'objet est‬‬
‫‪faite au créancier dans les conditions déterminées par la convention ou par la loi‬‬
‫‪(1).‬‬

‫الفصل ‪110‬‬

‫وينقضي االلتزام أيضا إذا رضي الدائن أن يأخذ استيفاء لحقه‪ ،‬شيئا آخر‪ ،‬غير الشيء الذي ذكر في‬
‫االلتزام‪ .‬وهذا الرضى يفترض موجودا إذا أخذ الدائن‪ ،‬بدون تحفظ شيئا آخر غير الذي كان محال لاللتزام‪.‬‬

‫‪Article 321 : L'obligation est également éteinte lorsque le créancier consent‬‬


‫‪à recevoir en paiement de sa créance une prestation autre que celle portée‬‬
‫‪dans l'obligation ; ce consentement est présumé lorsqu'il reçoit sans réserve‬‬
‫‪une prestation différente de celle qui était l'objet de l'obligation.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫المدين الذي يؤدي‪ ،‬على سبيل الوفاء‪ ،‬لدائنه شيئا أو دينا له على آخر أو حقا معنويا يلتزم بنفس الضمان‬
‫به البائع‪ ،‬سواء من أجل العيوب الخفية في الشيء أو من أجل عدم كفاية الحجة‪ .‬الذي يتحمل‬

‫وال تطبق هذه القاعدة على التبرعات وغيرها مما ليس فيه عوض‪.‬‬

‫‪Article 322 : Le débiteur qui donne en paiement à son créancier une chose,‬‬
‫‪une créance ou un droit incorporel, est tenu de la même garantie que le‬‬
‫‪vendeur à raison, soit des voies cachés de la chose, soit de l'insuffisance du‬‬
‫‪titre.‬‬
‫‪Cette disposition ne s'applique pas aux libéralités et autres actes à titre‬‬
‫‪gratuit.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫تخصم المدفوعات من الدين الذي يعينه المدين عند الدفع‪ .‬فإذا سكت المدين‪ ،‬بقي له الحق في تعيين الدين‬
‫الذي قصد وفاءه وعند الشك يقع الخصم من الدين الذي للمدين إذ ذاك مصلحة أكبر في أدائه‪ ،‬واألولى أن‬
‫الخصم من الدين الذي يكون فيه ضمان يكون من الدين الذي حل أجله‪ ،‬فإن تعددت الديون الحالة‪ ،‬وقع‬
‫الدائن أقل من ضمانه في غيره‪ ،‬فإن تساوت الديون في الضمان‪ ،‬وقع الخصم من أكثرها كلفة على‬
‫المدين؛ وإن تساوت في كلفتها على المدين‪ ،‬وقع الخصم من أقدمها تاريخا‪.‬‬
Article 323 : Les paiements s'imputent sur la dette que le débiteur désigne
lorsqu'il paie ; s'il n'a rien dit, il conserve le droit de déclarer la dette qu'il a
eu l'intention de payer ; en cas de doute, l'imputation se fait sur la dette
qu'il a, pour lors, le plus d'intérêt à acquitter, et de préférence sur celle qui
est échue ; entre plusieurs dettes échues, sur celle qui offre le moins de
garanties pour le créancier ; entre plusieurs dettes également garanties, sur
celle qui est la plus onéreuse pour le débiteur ; entre plusieurs dettes
également onéreuses, sur la plus ancienne en date.

111 ‫الفصل‬

‫ فال يجوز‬،‫إذا قبل المدين بعدة ديون توصيال قد عين الدائن بمقتضاه الدين الذي يخصم منه ما قبضه‬
.‫ مادام الخصم المذكور في التوصيل متفقا مع مصالحه‬،‫للمدين أن يطلب وقوع الخصم من دين آخر‬

Article 324 : Lorsque le débiteur de diverses dettes a accepté une quittance


par laquelle le créancier a imputé ce qu'il a reçu sur l'une de ses dettes
spécialement, le débiteur ne peut plus demander l'imputation sur une dette
différente, si l'imputation a été faite d'une manière conforme à ses intérêts.
59
‫ الوفاء بطريق الشيك‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : Du paiement par chèque


60
111 ‫ إلى‬115 ‫الفصول‬

Article 325 à 334(Abrogés, D. 19 janvier 1939 - 28 kaada 1357 formant


nouvelle législation sur les paiements par chèques : V. ce texte infra, à sa date).

‫ استحالة التنفيذ‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : de l'Impossibilité de l'Exécution

115 ‫الفصل‬

‫ استحالة طبيعية أو قانونية بغير فعل المدين أو خطإه‬،‫ينقضي االلتزام إذا نشأ ثم أصبح محله مستحيال‬
.‫طـل‬ْ ‫وقبل أن يصير في حالة َم‬

.‫ وما بعدها من مدونة التجارة‬239 ‫ انظر المادة‬- 59


‫ الذي تضمن تشريعا‬،1939 ‫ يناير‬19 ‫ من ظهير‬45 ‫ بمقتضى الفصل‬337 ‫ إلى‬326 ‫ ألغيت الفصول من‬- 60
433 ‫ بمقتضى المادة‬1939 ‫ يناير‬19 ‫ وذلك قبل أن يتم نسخ ظهير‬،‫جديدا خاصا بالمدفوعات عن طريق الشيكات‬
.‫من مدونة التجارة‬
Article 335 : L'obligation s'éteint lorsque, depuis qu'elle est née, la
prestation qui en fait l'objet est devenue impossible, naturellement ou
juridiquement, sans le fait ou la faute du débiteur et avant qu'il
soit en demeure.

116 ‫الفصل‬

‫ فإذا كان من طبيعة هذا االلتزام أن ال يقبل االنقسام‬.‫إذا كانت االستحالة جزئية لم ينقض االلتزام إال جزئيا‬
.‫ كان له الخيار بين أن يقبل الوفاء الجزئي وبين أن يفسخ االلتزام في مجموعه‬،‫إال مع ضرر للدائن‬

Article 336 : Lorsque l'impossibilité n'est que partielle, l'obligation n'est


éteinte qu'en partie ; le créancier a le choix de recevoir l'exécution partielle,
ou de résoudre l'obligation pour le tout lorsque cette obligation est de telle
nature qu'elle ne peut se partager sans préjudice pour lui.

117 ‫الفصل‬

‫ بغير خطأ المدين فإن الحقوق والدعاوى المتعلقة بالشيء المستحق‬،‫إذا انقضى االلتزام الستحالة تنفيذه‬
.‫والعائدة للمدين تنتقل منه للدائن‬

Article 337 : Lorsque l'obligation est éteinte par l'impossibilité de


l'exécution, sans la faute du débiteur, les droits et actions relatifs à la chose
due qui appartiennent à ce dernier passent au créancier.

111 ‫الفصل‬

‫إذا كان عدم تنفيذ االلتزام راجعا إلى سبب خارج عن إرادة المتعاقدين وبدون أن يكون المدين في حالة‬
‫ ولكن ال يكون له الحق في أن يطلب أداء ما كان مستحقا على الطرف‬،‫ برئت ذمة هذا األخير‬،‫طـل‬ ْ ‫َم‬
.‫اآلخر‬

‫ كال أو جزءا بحسب‬،‫ كان له الحق في استرداد ما أداه‬،‫فإذا كان الطرف اآلخر قد أدى فعال التزامه‬
.‫ باعتبار أنه غير مستحق‬،‫األحوال‬

Article 338 : Lorsque l'inexécution de l'obligation provient d'une cause


indépendante de la volonté des deux contractants, et sans que le débiteur
soit en demeure, le débiteur est libéré, mais n'a plus le droit de demander la
prestation qui serait due par l'autre partie.
Si l'autre partie a déjà rempli son obligation, elle a le droit, selon les cas,
d'en répéter la totalité ou une partie, comme indue.

119 ‫الفصل‬
‫إذا كانت استحالة التنفيذ راجعة إلى فعل الدائن أو إلى أي سبب آخر يعزى إليه بقي للمدين الحق في أن‬
‫يطلب تنفيذ االلتزام بالنسبة إلى ما هو مستحق له على شرط أن يرد للطرف اآلخر ما وفره بسبب عدم‬
.‫تنفيذ التزامه أو ما استفاده من الشيء محل االلتزام‬

Article 339 : Lorsque l'impossibilité d'exécution dépend du fait du


créancier ou d'une autre cause qui lui est imputable, le débiteur conserve le
droit d'exiger l'exécution de l'obligation pour ce qui lui est dû, mais il est
tenu de faire raison à l'autre partie de ce qu'il épargne par suite de
l'inexécution de son obligation ou du profit qu'il a retiré de la chose qui en
fait l'objet.

‫ اإلبراء من االلتزام‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : De la Remise de l'Obligation

111 ‫الفصل‬

.‫ينقضي االلتزام باإلبراء االختياري الحاصل من الدائن الذي له أهلية التبرع‬

.‫واإلبراء من االلتزام ينتج أثره مادام المدين لم يرفضه صراحة‬

Article 340 : L'obligation est éteinte par la remise volontaire qu'en fait le
créancier capable de faire une libéralité.
La remise de l'obligation a effet tant qu'elle n'a pas été refusée
expressément par le débiteur.

110 ‫الفصل‬

‫ بأن ينتج عن اتفاق أو توصيل أو أي سند آخر يتضمن تحلل المدين من‬،‫يمكن أن يحصل اإلبراء صراحة‬
.‫الدين أو هبته إياه‬

‫ بأن ينتج من كل فعل يدل بوضوح عن رغبة الدائن في التنازل عن‬،‫كما يمكن أن يحصل اإلبراء ضمنيا‬
.‫حقه‬

.‫إرجاع الدائن اختيارا إلى المدين السند األصلي للدين يفترض به حصول اإلبراء من الدين‬

Article 341 : La remise peut être expresse et résulter d'une convention,


d'une quittance ou autre acte portant libération ou donation de la dette au
débiteur.
Elle peut aussi être tacite et résulter de tout fait indiquant clairement chez
le créancier la volonté de renoncer à son droit.
La restitution volontaire du titre original, faite par le créancier au débiteur,
fait présumer la remise de la dette.
111 ‫الفصل‬

.61‫إرجاع الدائن المرتهن المال المرهون رهنا حيازيا ال يكفي الفتراض حصول اإلبراء من الدين‬

Article 342 : La restitution par le créancier de la chose donnée en


nantissement ne suffit point pour faire présumer la remise de la dette.

111 ‫الفصل‬

:‫ال يكون لإلبراء من االلتزام أي أثر إذا رفض المدين صراحة قبوله وال يجوز له رفضه‬

‫ إذا كان قد سبق له أن قبله؛‬- 1

.‫ إذا كان اإلبراء قد تم بطلبه‬- 2

Article 343 : La remise de l'obligation n'a aucun effet lorsque le débiteur


refuse expressément de l'accepter. Il ne peut refuser :
1° Lorsqu'il l'a déjà acceptée ;
2° Lorsqu'elle a été donnée à la suite de sa demande.

111 ‫الفصل‬

‫اإلبراء الحاصل من المريض في مرض موته ألحد ورثته من كل أو بعض ما هو مستحق عليه ال يصح‬
.‫إال إذا أقره باقي الورثة‬

Article 344 : La remise faite par un malade, pendant sa dernière maladie, à


l'un de ses héritiers, de tout ou partie de ce qui est dû par ce dernier n'est
valable que si les autres héritiers la ratifient.

115 ‫الفصل‬

‫اإلبراء الذي يمنحه المريض في مرض موته لغير وارث يصح في حدود ثلث ما يبقى في تركته بعد سداد‬
.‫ديونه ومصروفات جنازته‬

Article 345 : La remise accordée par un malade à un tiers pendant sa


dernière maladie est valable jusqu'à concurrence du tiers de ce qui reste
dans la succession après le paiement des dettes et des
frais funéraires.

116 ‫الفصل‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬372 ‫ تم نسخ وتعويض تعويض المادة‬- 61
‫اإلبراء أو التحليل‪ 62‬من كل دين على العموم ودون تحفظ ال يصح الرجوع فيه وتبرأ به ذمة المدين‬
‫نهائيا‪ ،63‬ولو كان الدائن يجهل المقدار الحقيقي لدينه أو اكتشف سندات كانت مجهولة لديه‪ ،‬إال إذا كان‬
‫اإلبراء حاصال من الوارث في دين موروثه وثبت حصول الغش أو التدليس من جانب المدين أو من جانب‬
‫أشخاص آخرين متواطئين معه‪.‬‬

‫‪Article 346 : La remise ou libération de toute dette en général et sans‬‬


‫‪réserve ne peut être révoquée et libère définitivement le débiteur, alors‬‬
‫‪même que le créancier ignorerait le montant précis de sa créance, ou que‬‬
‫‪des tiers à lui inconnus seraient découverts par la suite, à moins qu'il ne‬‬
‫‪s'agisse de la remise d'une dette héréditaire faite par l'héritier et qu'il soit‬‬
‫‪justifié de fraude ou de dol de la part du débiteur ou d'autres personnes de‬‬
‫‪complicité avec lui.‬‬

‫الباب الرابع‪ :‬التجديد‬

‫‪Chapitre IV : De la Novation‬‬

‫الفصل ‪117‬‬

‫التجديد انقضاء التزام في مقابل إنشاء التزام جديد يحل محله‪.‬‬

‫والتجديد ال يفترض بل يجب التصريح بالرغبة في إجرائه‪.‬‬

‫‪Article 347 : La novation est l'extinction d'une obligation moyennant la‬‬


‫‪constitution d'une obligation nouvelle qui lui est substituée.‬‬
‫‪La novation ne se présume point ; il faut que la volonté de l'opérer soit‬‬
‫‪exprimée.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫يلزم إلجراء التجديد‪:‬‬

‫‪ - 1‬أن يكون االلتزام القديم صحيحا؛‬

‫‪ - 2‬أن يكون االلتزام الجديد الذي يحل محله صحيحا بدوره‪.‬‬

‫‪ - 62‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪ ،"libération‬بمعنى التحرير أو اإلبراء المطلق‪.‬‬


‫‪ - 63‬قارن مع الفقرة الثانية من المادة ‪ 43‬من مدونة الشغل التي تنص على أنه‪ « :‬يعتبر باطال كل إبراء أو صلح‪،‬‬
‫طبقا للفصل ‪ 1398‬من قانون االلتزامات والعقود‪ ،‬يتنازل فيه األجير عن أي أداء وجب لفائدته بفعل تنفيذ العقد أو‬
‫بفعل إنهائه‪ ».‬وكذا الفقرة الثانية من المادة ‪ 45‬من مدونة الشغل التي تنص على أنه‪ « :‬يعتبر اإلبراء أو الصلح‪،‬‬
‫طبقا للفصل ‪ 1398‬من قانون االلتزامات والعقود‪ ،‬مجرد وثيقة بالمبالغ المبينة فيها »‪.‬‬
Article 348 : Il faut, pour opérer la novation :
1° Que l'ancienne obligation soit valable ;
2° Que l'obligation nouvelle qui lui est substituée soit aussi valable.

119 ‫الفصل‬

‫ وال يجوز لألولياء‬،‫ال يمكن حصول التجديد إال إذا كان الدائن أهال للتفويت والمدين الجديد أهال لاللتزام‬
‫ إال في األحوال التي يجوز لهم فيها إجراء‬،‫والوكالء ومن يتولون إدارة أموال غيرهم إجراء التجديد‬
.‫التفويت‬

Article 349 : La novation ne peut s'opérer que si le créancier est capable


d'aliéner, et le nouveau débiteur capable de s'obliger. Les tuteurs,
mandataires et administrateurs du bien d'autrui ne peuvent nover que dans
le cas où ils peuvent aliéner.

151 ‫الفصل‬

:‫يحصل التجديد بثالث طرق‬

‫ أو على تغيير سبب االلتزام‬،‫ أن يتفق الدائن والمدين على إحالل التزام جديد محل القديم الذي ينقضي‬- 1
‫القديم؛‬

‫ أن يحل مدين جديد محل القديم الذي يحلله الدائن من الدين ويجوز أن يحصل هذا اإلحالل من غير‬- 2
‫مشاركة المدين القديم؛‬

.‫ دائن جديد محل القديم الذي تبرأ ذمة المدين بالنسبة إليه‬،‫ نتيجة تعهد جديد‬،‫ أن يحل‬- 3

‫ كما ال يؤدي إلى‬.‫مجرد تعيين المدين شخصا يلتزم بأن يقوم بالوفاء بالدين مكانه ال يؤدي إلى التجديد‬
.‫التجديد مجرد تعيين الدائن شخصا لالستيفاء عنه‬

Article 350 : La novation s'opère de trois manières :


1° Lorsque le créancier et le débiteur conviennent de substituer une
nouvelle obligation à l'ancienne, laquelle est éteinte, ou de changer la cause
de l'obligation ancienne ;
2° Lorsqu'un nouveau débiteur est substitué à l'ancien, qui est déchargé
par le créancier ; cette substitution peut s'opérer sans le concours du
premier débiteur ;
3° Lorsque, par l'effet d'un nouvel engagement, un nouveau créancier est
substitué à l'ancien, envers lequel le débiteur se trouve déchargé.
La simple indication, faite par le débiteur, d'une personne qui doit payer à
sa place, n'opère point novation ; il en est de même de la simple indication,
faite par le créancier, d'une personne qui doit recevoir pour lui.
150 ‫الفصل‬

‫إحالل شيء محل الشيء المبين في االلتزام القديم يمكن أن يعد تجديدا إذا كان من شأنه أن يلحق بااللتزام‬
‫ أما تغيير مكان التنفيذ أو التعديالت الواردة على شكل االلتزام أو على القيود المضافة له‬،‫تعديال جوهريا‬
.‫كاألجل والشروط والضمانات فال تعد تجديدا إال إذا كان المتعاقدان قد قصداه صراحة‬

Article 351 : La substitution d'une prestation à celle portée dans l'ancienne


obligation peut constituer novation, si elle est de nature à modifier
essentiellement l'obligation. L'indication d'un lieu différent pour
l'exécution, les modifications portant soit sur la forme, soit sur les clauses
accessoires, telles que le terme, les conditions ou les garanties de
l'obligation, ne constituent pas novation, si les parties ne l'ont expressément
voulu.

151 ‫الفصل‬

‫اإلنابة التي بمقتضاها يعطي المدين للدائن مدينا آخر غيره يلتزم تجاهه بأن يدفع له الدين تؤدي إلى‬
‫ إذا صرح الدائن بأنه يقصد إبراء ذمة مدينه الذي أجرى اإلنابة وبأنه يتنازل عن كل حق له في‬،‫التجديد‬
.‫الرجوع عليه‬

Article 352 : La délégation, par laquelle un débiteur donne au créancier un


autre débiteur qui s'oblige envers le créancier, opère novation, si le
créancier a spécialement déclaré qu'il entendait décharger son débiteur qui
a fait la délégation et qu'il renonçait à tout recours contre lui.

151 ‫الفصل‬

‫ يترتب على اإلنابة براءة ذمة ال ُمنيب وال يكون للدائن أي‬،‫في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق‬
‫عسره هذا واقعا بالفعل عند حصول‬ ُ ‫ ما لم يكن‬،‫عسر‬ ُ ‫ ولو أصبح المدين ال ُمناب في حالة‬،‫رجوع عليه‬
.‫ بدون علم من الدائن‬،‫التجديد‬

Article 353 : Dans le cas de l'article ci-dessus, la délégation opère la


libération du délégant, et le créancier, n'a aucun recours contre lui, même si
le débiteur délégué devient insolvable, à moins qu'à
l'insu du créancier, le débiteur délégué ne fût déjà en état d'insolvabilité au
moment où la novation est intervenue.

151 ‫الفصل‬

‫ بالدفوع التي كان يسوغ له‬،‫ في مواجهة الدائن الجديد حسن النية‬،‫ليس للمدين الذي يقبل اإلنابة أن يتمسك‬
‫ يسوغ له‬،‫ ومع ذلك‬.‫أن يتمسك بها في مواجهة الدائن األصلي مع بقاء حقه في الرجوع على هذا األخير‬
‫ إذا كانت هذه الدفوع مبنية على‬،‫أن يتمسك في مواجهة الدائن الجديد بالدفوع المتعلقة باألهلية الشخصية‬
.‫ ومجهولة عندئذ منه‬،‫أساس وقت قبوله اإلنابة‬

Article 354 : Le débiteur qui a accepté la délégation ne peut opposer au


nouveau créancier de bonne foi les exceptions qu'il aurait eues contre le
créancier primitif, sauf son recours contre ce dernier. Il peut opposer
toutefois au nouveau créancier les exceptions relatives à la capacité de la
personne, lorsque ces exceptions étaient fondées au moment où il a accepté
la délégation et qu'il les ignorait à ce moment.

155 ‫الفصل‬

‫ إال إذا‬،‫االمتيازات والرهون الرسمية الضامنة للدين القديم ال تنتقل إلى الدين الذي يحل محله‬
.‫احتفظ بها الدائن صراحة‬

‫االتفاق الذي من شأنه أن ينقل الضمانات العينية من الدين القديم إلى الجديد ال ينتج أثرا بالنسبة‬
.‫ إال إذا أبرم في نفس الوقت الذي يتم فيه التجديد وكان واردا في رسم ثابت التاريخ‬،‫إلى الغير‬

Article 355 : Ces privilèges et hypothèques de l'ancienne créance ne


passent point à celle qui lui est substituée, si le créancier ne les a
expressément réservés
La convention qui transfère les garanties réelles de l'ancienne dette à la
nouvelle n'a d'effet à l'égard des tiers que si elle est faite en même temps
que la novation, et que si elle résulte d'un acte ayant date
certaine.

156 ‫الفصل‬

‫ إذا كان االلتزام الجديد الذي حل محله صحيحا ولو لم يقع تنفيذ‬،‫بالتجديد ينقضي االلتزام القديم نهائيا‬
.‫االلتزام الجديد‬

‫ فإذا لم‬،‫ فإن أثر التجديد يتوقف على تحقق الشرط‬،‫بيد أنه إذا كان االلتزام الجديد معلقا على شرط واقف‬
.‫ اعتبر التجديد كأن لم يكن‬،‫يتحقق هذا الشرط‬

Article 356 : La novation éteint définitivement l'ancienne obligation,


lorsque celle qui lui est substituée est valable et alors même que la nouvelle
obligation ne serait pas exécutée.
Cependant, lorsque la nouvelle obligation dépend d'une condition
suspensive, l'effet de la novation dépend de l'avènement de la condition et si
celle-ci vient à défaillir, la novation est non avenue.

‫ ال ُمقاصة‬:‫الباب الخامس‬
Chapitre V : De la compensation

157 ‫الفصل‬

،‫ وهي ال تقع بين المسلمين‬.‫تقع ال ُمقاصة إذا كان كل من الطرفين دائنا لآلخر ومدينا له بصفة شخصية‬
.‫عندما يكون من شأنها أن تتضمن مخالفة لما تقضي به الشريعة اإلسالمية‬

Article 357 : La compensation s'opère, lorsque les parties sont


réciproquement et personnellement créancières et débitrices l'une de
l'autre. Elle n'a pas lieu entre musulmans, dans le cas où elle constituerait
une violation de la loi religieuse.

151 ‫الفصل‬

.‫ إال إذا حصل التمسك بها صراحة ممن له الحق فيها‬،‫ليس للقاضي أن يعتد بال ُمقاصة‬

Article 358 : Le juge ne doit tenir compte de la compensation que si elle est
expressément opposée par celui qui y a droit.

159 ‫الفصل‬

‫المدين الذي قبل بدون تحفظ الحوالة التي أجراها الدائن ألحد من الغير ليس له أن يتمسك في مواجهة‬
.‫ أن يتمسك بها في مواجهة الدائن األصلي‬،‫ قبل وقوع القبول منه‬،‫المحال له بال ُمقاصة التي كان يمكنه‬
.‫وليس له إال الرجوع بدينه على المحيل‬

Article 359 : Le débiteur qui a accepté sans réserve la cession faite par le
créancier à un tiers ne peut plus opposer au cessionnaire la compensation
qu'il eût pu, avant l'acceptation, opposer au créancier primitif ; il peut
seulement exercer sa créance contre le cédant.

161 ‫الفصل‬

‫ليس للشريك في شركة أن يتمسك في مواجهة دائنه بال ُمقاصة بما هو مستحق على هذا الدائن للشركة‬
‫ كما أنه ليس‬.‫وليس لدائن الشركة أن يتمسك في مواجهة الشريك بال ُمقاصة بما هو مستحق له على الشركة‬
.‫له أن يتمسك في مواجهة الشركة بما هو مستحق له على أحد الشركاء شخصيا‬

Article 360 : L'associé ne peut opposer à son créancier la compensation de


ce qui est dû par le créancier à la société. Le créancier de la société ne peut
opposer à l'associé la compensation de ce qui lui est dû par la société ; il ne
peut opposer à la société ce qui lui est dû personnellement par l'un des
associés.

160 ‫الفصل‬
‫ بين األشياء المنقولة المتحدة صنفا‬،‫ وعلى سبيل المثال‬،‫ال تقع ال ُمقاصة إال بين دينين من نفس النوع‬
.‫ أو بين النقود والمواد الغذائية‬64‫ونوعا‬

Article 361 : La compensation n'a lieu qu'entre dettes de même espèce et,
par exemple, entre choses mobilières de même espèce et qualité, ou entre du
numéraire et des denrées.

161 ‫الفصل‬

‫ وال يلزم أن يكونا واجبي‬،‫ أن يكون كل من الدينين محدد المقدار ومستحق األداء‬،‫ إلجراء ال ُمقاصة‬،‫يلزم‬
‫ يجعل الدين قابال‬65‫عسر المدين وعن افتتاح التركة‬ُ ‫ وسقوط األجل الناتج عن‬.‫األداء في نفس المكان‬
.‫لل ُمقاصة‬

Article 362 : Pour opérer la compensation, il faut que les deux dettes soient
liquides et exigibles, mais il n'est pas nécessaire qu'elles soient payables au
même lieu. La déchéance du terme produite par l'insolvabilité du débiteur
et par l'ouverture de la succession a pour effet de rendre la dette
compensable.

161 ‫الفصل‬

.‫ال يسوغ التمسك بالدين الذي انقضى بالتقادم من أجل إجراء ال ُمقاصة‬

Article 363 : Une dette prescrite ne peut être opposée en compensation.

161 ‫الفصل‬

‫يسوغ وقوع ال ُمقاصة بين ديون مختلفة في أسبابها أو في مقاديرها وعند اختالف الدينين في المقدار تقع‬
.‫ال ُمقاصة في حدود األقل منهما‬

Article 364 : La compensation peut avoir lieu entre des dettes qui ont des
causes ou des quotités différentes. Lorsque les deux dettes ne sont pas de
même somme, la compensation s'effectue jusqu'à
concurrence de la dette la moins forte

165 ‫الفصل‬

‫" "نوعا وصنفا" بدل "صنفا ونوعا" كما جاء في‬espèce et qualité" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 64
.‫الترجمة العربية‬
‫ الذي ألغى‬1922 ‫ يوليوز‬19 ‫ طبقا لظهير‬،‫ مع مالحظة أن المشرع المغربي ألغى مسألة حلول الدين بالوفاة‬- 65
.‫ من قانون االلتزامات والعقود‬173 ‫الفصل‬
:‫ال تقع ال ُمقاصة‬

‫ إذا كان سبب أحد الدينين نفقة أو غيرها من الحقوق التي ال يجوز الحجز عليها؛‬- 1

‫ أو ضد دعوى‬،‫ ضد دعوى استرداد شيء نزع من صاحبه بدون وجه حق إما باإلكراه أو بالغش‬- 2
‫المطالبة بحق ناشئ عن جريمة أو شبه جريمة أخرى؛‬

‫ أو ضد دعوى التعويض الناشئة عن هذين العقدين‬،‫ ضد دعوى استرداد الوديعة أو عارية االستعمال‬- 3
‫في حالة هالك الشيء المستحق؛‬

‫ إذا كان المدين قد تنازل من بادئ األمر عن التمسك بال ُمقاصة أو كان العقد المنشئ لاللتزام يمنعه من‬- 7
‫التمسك بها؛‬

‫ ضد حقوق الدولة والجماعات المحلية من أجل الضرائب والرسوم ما لم يكن حق من يتمسك بال ُمقاصة‬- 6
.‫واجبا على نفس الصندوق الذي يطالب بالضريبة أو الرسم‬

Article 365 : La compensation n'a pas lieu :


1° Lorsque l'une des dettes a pour cause des aliments ou autres créances
non saisissables ;
2° Contre la demande en restitution d'une chose dont le propriétaire a été
injustement dépouillé, soit par violence, soit par fraude, ou d'une créance
avant pour cause un autre délit ou quasi-délit ;
3° Contre la demande en restitution d'un dépôt, d'un prêt à usage ou d'un
précaire, ou contre la demande en dommages-intérêts résultant de ces
contrats, au cas de perte de la chose due ;
4° Lorsque le débiteur a renoncé dès l'origine à la compensation, ou lorsque
l'acte constitutif de l'obligation l'a prohibée ;
5° Contre les créances de l'Etat et des communes pour contributions ou
taxes, à moins que la créance de celui qui oppose la compensation ne soit
due par la même caisse qui réclame la contribution ou la taxe.

166 ‫الفصل‬

.‫ال تقع ال ُمقاصة إذا كان فيها إضرار بالحقوق المكتسبة للغير على وجه قانوني صحيح‬

Article 366 : La compensation n'a pas lieu au préjudice des droits


régulièrement acquis à des tiers.

167 ‫الفصل‬

‫ ابتداء من الوقت‬،‫ في حدود األقل منهما مقدارا‬،‫ انقضاء الدينين‬،‫ عند التمسك بها‬،‫يترتب على ال ُمقاصة‬
.‫الذي وجدا فيه معا مستوفيين للشروط التي يحددها القانون إلجراء ال ُمقاصة‬
Article 367 : L'effet de la compensation opposée est d'opérer l'extinction
des deux dettes, jusqu'à concurrence de leurs qualités respectives, à partir
du moment où les deux dettes se sont trouvées exister à la fois, dans les
conditions déterminées par la loi pour donner lieu à la compensation.

161 ‫الفصل‬

.‫إذا تعددت على نفس الشخص ديون قابلة لل ُمقاصة طبقت في شأنها القواعد المقررة في خصم المدفوعات‬

Article 368 : Lorsqu'il y a plusieurs dettes compensables dues par la même


personne, on suit, pour la compensation, les règles établies pour
l'imputation.

‫ اتحاد الذمة‬:‫الباب السادس‬

Chapitre VI : De La Confusion

169 ‫الفصل‬

‫ نتج اتحاد في الذمة يؤدي إلى انتهاء‬،‫إذا اجتمعت في شخص واحد صفة الدائن والمدين لنفس االلتزام‬
.‫عالقة دائن بمدين‬

.‫ حسبما يكون متعلقا بالدين كله أو بجزء منه‬،‫ويسوغ أن يكون اتحاد الذمة كليا أو جزئيا‬

Article 369 : Lorsque les qualités de créancier et de débiteur d'une même


obligation se réunissent dans la même personne, il se produit une confusion
de droits qui fait cesser le rapport du créancier et
débiteur.
La confusion peut être totale ou partielle, selon qu'elle a lieu pour toute
l'obligation ou pour une partie seulement.

171 ‫الفصل‬

‫ واعتبر اتحاد الذمة‬،‫ عاد الدين بتوابعه في مواجهة جميع األشخاص‬،‫إذا زال السبب الذي أدى التحاد الذمة‬
.‫كأن لم يكن أبدا‬

Article 370 : Lorsque la cause qui a produit la confusion vient à disparaître,


la créance revit avec ses accessoires, à l'égard de toutes personnes, et la
confusion est réputée n'avoir jamais eu lieu.

‫ التقادم‬:‫الباب السابع‬

Chapitre VII : De la Prescription


170 ‫الفصل‬

.‫التقادم خالل المدة التي يحددها القانون يسقط الدعوى الناشئة عن االلتزام‬

Article 371 : La prescription pendant le laps de temps fixé par la loi éteint
l'action naissant de l'obligation.

171 ‫الفصل‬

.‫ بل البد لمن له مصلحة فيه أن يحتج به‬،‫التقادم ال يسقط الدعوى بقوة القانون‬

.‫وليس للقاضي أن يستند إلى التقادم من تلقاء نفسه‬

Article 372 : La prescription n'éteint pas l'action de plein droit ; elle doit
être invoquée par celui qui y a intérêt.
Le juge ne peut suppléer d'office le moyen résultant de la prescription.

171 ‫الفصل‬

.‫ ولكن يسوغ التنازل عنه بعد حصوله‬،‫ال يسوغ التنازل مقدما عن التقادم‬

.66 ...

Article 373 : On ne peut d'avance renoncer à la prescription. On peut


renoncer à la prescription acquise.
Celui qui ne peut faire de libéralité ne peut renoncer à la prescription
acquise.

171 ‫الفصل‬

‫ أن يتمسك به ولو تنازل عنه‬،‫ كالكفيل‬،‫يسوغ للدائن ولكل شخص آخر له مصلحة في التمسك بالتقادم‬
.‫المدين األصلي‬

Article 374 : Le créancier, ou tout autre intéressé à opposer la prescription,


tel que la caution, peut s'en prévaloir, encore que le débiteur principal y
renonce.

‫ سقطت الفقرة الثانية لهذا الفصل من الترجمة العربية؛‬،‫ مقارنة مع النص الفرنسي‬- 66
:‫ أعاله كاآلتي‬343 ‫وبذلك يمكن صياغة الفصل‬
.‫ ولكن يسوغ التنازل عنه بعد حصوله‬،‫ال يسوغ التنازل مقدما عن التقادم‬
‫ومن ليست له أهلية التبرع ليس له ترك الحق الحاصل من التقادم‬
On ne peut d'avance renoncer à la prescription. On peut renoncer à la prescription
acquise.
Celui qui ne peut faire de libéralité ne peut renoncer à la prescription acquise
‫الفصل ‪175‬‬

‫ال يسوغ للمتعاقدين‪ ،‬بمقتضى اتفاقات خاصة‪ ،‬تمديد أجل التقادم إلى أكثر من الخمس عشرة سنة التي‬
‫يحددها القانون‪.‬‬

‫‪Article 375 : Les parties ne peuvent, par des conventions particulières,‬‬


‫‪proroger le délai de la prescription au-delà des quinze ans fixés par la loi.‬‬

‫الفصل ‪176‬‬

‫التقادم يسقط الدعاوى المتعلقة بااللتزامات التبعية في نفس الوقت الذي يسقط فيه الدعوى المتعلقة بااللتزام‬
‫األصلي‪ ،‬ولو كان الزمن المحدد لتقادم االلتزامات التبعية لم ينقض بعد‪.‬‬

‫‪Article 376 : La prescription éteint les actions relatives aux obligations‬‬


‫‪accessoires en même temps que celle relative à l'obligation principale, alors‬‬
‫‪même que le temps fixé pour la prescription des obligations accessoires ne‬‬
‫‪serait pas encore écoulé.‬‬

‫الفصل ‪177‬‬

‫ال محل للتقادم إذا كان االلتزام مضمونا برهن حيازي أو برهن بدون حيازة أو برهن رسمي‪.67‬‬

‫‪Article 377 : La prescription n'a pas lieu, lorsque l'obligation est garantie‬‬
‫‪par un gage ou une hypothèque.‬‬

‫الفصل ‪171‬‬

‫ال محل ألي تقادم‪:‬‬

‫‪ - 1‬بين األزواج خالل مدة الزواج‪68‬؛‬

‫‪ - 2‬بين األب أو األم وأوالدهما؛‬

‫‪ - 3‬بين ناقص األهلية أو ال ُحبُس أو غيره من األشخاص المعنوية والوصي أو المقدم أو المدير مادامت‬
‫واليتهم قائمة ولم يقدموا حساباتهم النهائية‪.‬‬

‫‪Article 378 : Aucune prescription n'a lieu :‬‬


‫; ‪1° Entre époux pendant la durée du mariage‬‬
‫; ‪2° Entre le père ou la mère et leurs enfants‬‬
‫‪3° Entre l'incapable, le habous ou autre personne morale, et le tuteur,‬‬

‫‪ - 67‬تم تغيير المادة ‪ 344‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 68‬قارن مع المادة ‪ 196‬من مدونة األسرة التي تنص على أنه « يحكم للزوجة بالنفقة من تاريخ إمساك الزوج‬
‫عن اإلنفاق الواجب عليه‪ ،‬وال تسقط بمضي المدة إال إذا حكم عليها بالرجوع لبيت الزوجية وامتنعت»‪.‬‬
curateur ou administrateur, tant que le mandat n'a pas pris fin et qu'ils
n'ont pas définitivement rendu leurs comptes.

179 ‫الفصل‬

‫ال يسري التقادم ضد القاصرين غير المرشدين وناقصي األهلية اآلخرين إذا لم يكن لهم وصي أو مساعد‬
.‫ وذلك إلى ما بعد بلوغهم سن الرشد أو ترشيدهم أو تعيين نائب قانوني لهم‬،‫قضائي أو مقدم‬

Article 379 : La prescription ne court point contre les mineurs non


émancipés et autres incapables, s'ils n'ont pas de tuteur, de conseil
judiciaire ou de curateur jusqu'après leur majorité, leur émancipation ou la
nomination d'un représentant légal.

111 ‫الفصل‬

:‫ وبناء على ذلك ال يكون للتقادم محل‬،‫ال يسري التقادم بالنسبة للحقوق إال من يوم اكتسابها‬

‫ حتى يتحقق الشرط؛‬،‫ بالنسبة إلى الحقوق المعلقة على شرط‬- 1

‫ بالنسبة لدعوى الضمان إلى أن يحصل االستحقاق أو يتحقق الفعل الموجب للضمان؛‬- 2

‫ بالنسبة إلى كل دعوى تتوقف مباشرتها على أجل إلى أن يحل ذلك األجل؛‬- 3

‫ ضد الغائبين إلى أن يثبت غيابهم ويعين نائب قانوني عنهم ويعتبر في حكم الغائب من يوجد بعيدا عن‬- 7
‫المكان الذي يتم فيه التقادم؛‬

‫ إذا وجد الدائن بالفعل في ظروف تجعل من المستحيل عليه المطالبة بحقوقه خالل األجل المقرر‬- 6
.‫للتقادم‬

Article 380 : La prescription ne court contre les droits que du jour où ils
sont acquis ; par conséquent, elle n'a pas lieu :
1° En ce qui concerne les droits conditionnels, jusqu'à ce que la condition
arrive ;
2° A l'égard d'une action en garantie, jusqu'à l'éviction accomplie ou la
réalisation du fait donnant lieu à garantie ;
3° A l'égard de toute action dont l'exercice dépend d'un terme, avant que le
terme soit échu ;
4° Contre les absents, jusqu'à la déclaration d'absence et la nomination du
curateur ; celui qui se trouve éloigné du lieu où s'accomplit la prescription
est assimilé à l'absent ;
5° Lorsque le créancier s'est trouvé en fait dans l'impossibilité d'agir dans
le délai établi pour la prescription.
110 ‫الفصل‬

:‫ينقطع التقادم‬
ْ ‫ بكل مطالبة قضائية أو غير قضائية يكون لها تاريخ ثابت ومن شأنها أن تجعل المدين في حالة َم‬- 1
‫طـل‬
‫ أو قضي ببطالنها لعيب في الشكل؛‬،‫ ولو رفعت أمام قاض غير مختص‬،‫لتنفيذ التزامه‬

‫؛‬69‫ بطلب قبول الدين في تفليسة المدين‬- 2

‫ بكل إجراء تحفظي أو تنفيذي يباشر على أموال المدين أو بكل طلب يقدم للحصول على اإلذن في‬- 3
.‫مباشرة هذه اإلجراءات‬

Article 381 : La prescription est interrompue :


1° Par toute demande judiciaire ou extra-judiciaire ayant date certaine qui
constitue le débiteur en demeure d'exécuter son obligation, même
lorsqu'elle est faite devant un juge incompétent ou que l'acte est déclaré nul
pour vice de forme ;
2° Par la demande d'admission de la créance à la faillite du débiteur ;
3° Par un acte conservatoire ou d'exécution entrepris sur les biens du
débiteur, ou pour toute requête afin d'être autorisé à procéder à un acte de
ce genre.

111 ‫الفصل‬

‫ كما إذا جرى‬،‫وينقطع التقادم أيضا بكل أمر يعترف المدين بمقتضاه بحق من بدأ التقادم يسري ضده‬
‫ أو طلب أجال‬،‫حساب عن الدين أو أدى المدين قسطا منه وكان هذا األداء ناتجا عن سند ثابت التاريخ‬
.‫ أو دفع بالتمسك بال ُمقاصة عند مطالبة الدائن له بالدين‬،‫ أو قدم كفيال أو أي ضمان آخر‬،‫للوفاء‬

Article 382 : La prescription est également interrompue par tout acte par
lequel le débiteur reconnaît le droit de celui contre lequel il avait commencé
à prescrire ; par exemple, s'il y a eu compte arrêté ; s'il paye un acompte,
lorsque ce paiement résulte d'un acte ayant date certaine ; s'il demande un
délai pour payer ; s'il fournit une caution ou autre garantie ; s'il oppose la
compensation à la demande de paiement
du créancier

111 ‫الفصل‬

‫ أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬115 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 69
.‫اإلفالس‬
‫ وتبدأ‬،‫ ال يحسب في مدة التقادم الزمن السابق لحصول ما أدى إلى انقطاعه‬،‫إذا انقطع التقادم بوجه صحيح‬
.‫مدة جديدة للتقادم من وقت انتهاء األثر المترتب على سبب االنقطاع‬

Article 383 : Lorsque la prescription est valablement interrompue, le temps


écoulé jusqu'à l'acte interruptif n'est pas compté aux effets de la
prescription, et un nouveau délai de prescription commence à partir du
moment où l'acte interruptif a cessé de produire son effet.

111 ‫الفصل‬

.‫ يسري على من يخلفه في حقوقه‬،‫انقطاع التقادم ضد الوارث الظاهر أو غيره ممن يحوز الحق‬

Article 384 : L'interruption de la prescription contre l'héritier apparent et


tout autre possesseur de la créance s'étend à celui qui succède à ses droits.

115 ‫الفصل‬

.‫يسوغ التمسك بانقطاع التقادم في مواجهة ورثة الدائن وخلفائه‬

Article 385 : L'interruption de la prescription peut être opposée aux


héritiers et ayants droit du créancier.

116 ‫الفصل‬

.‫ وال يحسب اليوم الذي يبدأ التقادم منه في الزمن الالزم لتمامه‬،‫يحسب التقادم باأليام الكاملة ال بالساعات‬

.‫ويتم التقادم بانتهاء اليوم األخير من األجل‬

Article 386 : La prescription se calcule par jours entiers et non par heures ;
le jour qui sert de point de départ à la prescription n'est point compté dans
le calcul du temps requis pour prescrire.
La prescription s'accomplit lorsque le dernier jour du terme est expiré.

117 ‫الفصل‬

،‫ فيما عدا االستثناءات الواردة فيما بعد‬،‫كل الدعاوى الناشئة عن االلتزام تتقادم بخمس عشرة سنة‬
.‫واالستثناءات التي يقضي بها القانون في حاالت خاصة‬

Article 387 : Toutes les actions naissant d'une obligation sont prescrites par
quinze ans, sauf les exceptions ci-après et celles qui sont déterminées par la
loi dans les cas particuliers.

111 ‫الفصل‬
‫(معدل بظهائر ‪ 8‬أبريل ‪ 1938‬و‪ 5‬يوليوز ‪ 1967‬و‪ 2‬أبريل ‪)1966‬‬

‫تتقادم بخمس سنوات‪ :‬دعوى التجار والموردين وأرباب المصانع بسبب التوريدات التي يقدمونها لغيرهم‬
‫من التجار أو الموردين أو أرباب المصانع من أجل حاجات مهنهم‪.‬‬

‫تتقادم بسنتين‪:‬‬

‫‪ - 1‬دعوى األطباء والجراحين والمولدين وأطباء األسنان والبياطرة من أجل ما يقومون به من زيارات‬
‫ويؤدونه من عمليات‪ ،‬وكذلك من أجل ما يوردونه من أشياء وما يقدمونه من نقود ابتداء من تاريخ‬
‫حصوله؛‬

‫‪ - 2‬دعوى الصيادلة من أجل األدوية التي يوردونها‪ ،‬ابتداء من تاريخ توريدها؛‬

‫‪ - 3‬دعوى المؤسسات الخاصة أو العامة المخصصة لعالج األمراض البدنية أو العقلية أو لرعاية‬
‫المرضى‪ ،‬من أجل العالج المقدم منها لمرضاها والتوريدات والمصروفات الحاصلة منها لهم‪ ،‬ابتداء من‬
‫تاريخ تقديم العالج أو حصول التوريدات؛‬

‫‪ - 7‬دعوى المهندسين المعماريين وغيرهم من المهندسين والخبراء والمساحين من أجل مواصفاتهم أو‬
‫عملياتهم والمصروفات المقدمة منهم ابتداء من تاريخ تقديم المواصفة أو إتمام العمليات أو إجراء‬
‫المصروفات؛‬

‫‪ - 6‬دعوى التجار والموردين وأرباب المصانع من أجل التوريدات المقدمة منهم لألفراد الستعمالهم‬
‫الخاص؛‬

‫‪ - 5‬دعوى الفالحين ومنتجي المواد األولية من أجل التوريدات المقدمة منهم‪ ،‬إذا كانت قد استخدمت في‬
‫األغراض المنزلية للمدين‪ ،‬وذلك ابتداء من يوم وقوع التوريدات‪.‬‬

‫تتقادم بسنة ذات ثالثمائة وخمسة وستين يوما‪:‬‬

‫‪ - 1‬دعوى المعلمين واألساتذة وأصحاب المؤسسات المخصصة إلقامة التالميذ العامة منها والخاصة‪ ،‬من‬
‫أجل أتعابهم المستحقة على تالميذهم وكذلك من أجل التوريدات المقدمة منهم إليهم‪ ،‬وذلك ابتداء من حلول‬
‫األجل المحدد لدفع أتعابهم؛‬

‫‪ - 2‬دعوى الخدم‪ 70‬من أجل أجورهم وما قاموا به من مصروفات وغير ذلك من األداءات المستحقة لهم‬
‫بمقتضى عقد إجارة العمل‪ ،‬وكذلك دعوى المخدومين ضد خدامهم من أجل المبالغ التي يسبقونها لهم على‬
‫أساس تلك الرابطة؛‬

‫‪ - 70‬قارن مع األجل الوارد في المادة ‪ 396‬من مدونة الشغل الذي ينص على أنه « تتقادم بمرور سنتين كل‬
‫الحقوق الناتجة عن عقود الشغل الفردية‪ ،‬وعن عقود التدريب من أجل اإلدماج المهني‪ ،‬وعن عقود التدرج المهني‪،‬‬
‫وعن الخالفات الفردية التي لها عالقة بهذه العقود‪ ،‬أيا كانت طبيعة هذه الحقوق‪ ،‬سواء كانت نابعة عن تنفيذ هذه‬
‫العقود أو عن إنهائها‪».‬‬
‫ من أجل رواتبهم‬،71‫ دعوى العمال والمستخدمين والمتعلمين والمتجولين ومندوبي التجارة والصناعة‬- 3
‫ وما يستحقونه من عطلة سنوية مؤدى عنها أو ما‬،‫ وما أدوه من مصروفات بسبب وظائفهم‬،‫وعموالتهم‬
‫ عن السنة أو السنتين الماضيتين؛‬،‫يعوضها وذلك عن السنة الجارية وعند ثبوت الحق في عطل مجتمعة‬

‫دعوى أرباب الحرف من أجل توريداتهم ومياوماتهم وما أنفقوه بسبب خدماتهم؛‬

‫دعوى المخدوم أو رب العمل من أجل المبالغ المسبقة للعمال والمستخدمين والمتعلمين والمتجولين‬
‫والمندوبين من أجورهم أو عموالتهم أو المبالغ التي أنفقوها بسبب خدماتهم؛‬

‫ من أجل اإلقامة والطعام وما يصرفونه لحساب زبنائهم؛‬،‫ دعوى أصحاب الفنادق والمطاعم‬- 7

.‫ دعوى مكري المنقوالت من أجل أجرتها‬- 6

Article 388(Modifié, D. 8 avril 1938 - 7 safar 1357 ; D. 6 juillet 1954 - 5


kaada 1373 ; puis D. 2 avril 1955 - 8 chaabane 1374 : V. exposé des motifs
de ce dernier texte infra, à sa date) : Se prescrit par cinq ans : l'action des
marchands, fournisseurs, fabricants, à raison des fournitures par eux faites,
pour les besoins de leur profession, à d'autres marchands, fournisseurs, ou
fabricants.
Se prescrivent par deux ans :
1° L'action des médecins, chirurgiens, accoucheurs, dentistes, vétérinaires,
pour leurs visites et opérations ainsi que pour leurs fournitures et
déboursés, à partir de la date de la fourniture ;
2° Celle des pharmaciens pour les médicaments par eux fournis, à partir de
la date de la fourniture ;
3° Celle des établissements publics ou privés destinés au traitement des
maladies physiques ou mentales, ou à la garde des malades, à raison des
soins par eux donnés auxdits malades et des fournitures et déboursés faits
pour ces derniers, à partir du jour où les soins ont été donnés et où les
fournitures ont été faites ;
4° Celle des architectes, ingénieurs, experts, géomètres, pour leurs devis ou
opérations et les déboursés par eux faits, à partir du jour où le devis a été
remis, les opérations accomplies ou les déboursés effectués,
5° Celle des marchands, fournisseurs, fabricants, à raison des fournitures
par eux faites aux particuliers pour leurs usages domestiques ;

‫ من مدونة الشغل الذي ينص على أنه « تتقادم بمرور سنتين كل‬396 ‫ قارن مع األجل الوارد في المادة‬- 71
،‫ وعن عقود التدرج المهني‬،‫ وعن عقود التدريب من أجل اإلدماج المهني‬،‫الحقوق ال ناتجة عن عقود الشغل الفردية‬
‫ سواء كانت نابعة عن تنفيذ هذه‬،‫ أيا كانت طبيعة هذه الحقوق‬،‫وعن الخالفات الفردية التي لها عالقة بهذه العقود‬
».‫العقود أو عن إنهائها‬
6° Celle des agriculteurs et producteurs de matières premières pour les
fournitures par eux faites, lorsqu'elles ont servi aux usages domestiques du
débiteur ; ce, à partir du jour où les fournitures ont été faites.
Se prescrivent par une année de trois cent soixante-cinq jours :
1° L'action des instituteurs, professeurs, maîtres de pension publics ou
privés, pour les honoraires à eux dus par leurs élèves, ainsi que pour les
fournitures faites à ces derniers, à partir de l'échéance du terme fixé pour le
paiement de leurs honoraires ;
2° Celle des domestiques pour leurs gages, déboursés et autres prestations à
eux dus, en vertu du louage des services, ainsi que celle des maîtres contre
leurs serviteurs pour les avances faites à ceux-ci à ce même titre ;
3° (Modifié, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) : Celle des ouvriers, employés,
apprentis, voyageurs, représentants ou placiers de commerce et d'industrie
pour leurs salaires et commissions, pour les déboursés par eux faits à raison
de leurs services, pour leurs indemnités de congés annuels payés ou
compensatrices de congé dues au titre de l'année de référence en cours,
ainsi que dans le cas de droit à des congés groupés, au titre de l'année ou
des deux années précédentes ;
Celle des artisans pour leurs fournitures et journées et pour les déboursés
par eux faits à raison de leurs services ;
Celle de l'employeur ou patron pour les sommes avancées à ses ouvriers,
employés, apprentis, voyageurs, représentants ou placiers, sur leurs
rémunérations ou commissions ou bien au titre des déboursés faits par eux
à raison de leurs services ;
4° Celle des hôteliers ou traiteurs, à raison du logement et de la nourriture
qu'ils fournissent, et des déboursés faits pour leurs clients ;
5° Celle des locateurs de meubles et choses mobilières, à raison du prix du
louage de ces choses.

119 ‫الفصل‬

.)1939 ‫ يبراير‬14 ‫ وظهير‬1938 ‫ أبريل‬8 ‫(ظهير‬

:‫تتقادم أيضا بسنة ذات ثالثمائة وخمسة وستين يوما‬


‫‪ - 1‬دعوى وكالء الخصومة‪ ،‬من أجل األتعاب‪ ،‬والمبالغ التي يصرفونها وذلك ابتداء من الحكم النهائي أو‬
‫الوكالة‪72‬؛‬
‫من عزلهم من َ‬
‫‪ - 2‬دعوى الوسطاء من أجل استيفاء السمسرة‪ ،‬ابتداء من إبرام الصفقة؛‬

‫‪ - 3‬دعوى المتعاقدين ضد األشخاص المذكورين فيما سبق‪ ،‬من أجل ما سبقوه لهم‪ ،‬ألداء ما أنيط بهم من‬
‫ابتداء من نفس التاريخ المقرر لكل طائفة منهم؛ أعمال‪ ،‬وذلك‬

‫‪ - 7‬الدعاوى التي تثبت من أجل العوار والضياع والتأخير وغيرها من الدعاوى التي يمكن أن تنشأ عن‬
‫عقد النقل‪ ،‬سواء أكانت ضد الناقل أو الوكيل بالعمولة أو ضد المرسل أو المرسل إليه‪ ،‬وكذلك الدعاوى‬
‫التي تنشأ بمناسبة عقد النقل‪.‬‬

‫وتحسب مدة هذا التقادم‪ ،‬في حالة الهالك الكلي‪ ،‬ابتداء من اليوم الذي كان يجب فيه تسليم البضاعة‪ ،‬وفي‬
‫غير ذلك من األحوال‪ ،‬ابتداء من يوم تسليم البضاعة للمرسل إليه أو عرضها عليه‪.‬‬

‫األجل لرفع كل دعوى من دعاوى الرجوع هو شهر‪ ،‬وال يبدأ هذا التقادم إال من يوم مباشرة الدعوى ضد‬
‫الشخص الذي يثبت له الضمان‪.‬‬

‫في حالة النقل الحاصل لحساب الدولة‪ ،‬ال يبدأ التقادم إال من يوم تبليغ القرار اإلداري المتضمن للتصفية‬
‫النهائية أو لألمر النهائي باألداء‪.‬‬

‫‪Article 389 (D. 8 avril 1938 - 7 safar 1357) : Se prescrivent également par‬‬
‫‪une année de trois cent soixante-cinq jours :‬‬
‫‪1° L'action des mandataires ad litem (oukil) pour les honoraires et‬‬
‫‪déboursés, à partir du jugement définitif ou de la révocation du mandat à‬‬
‫; ‪eux conféré‬‬
‫‪2° Celle des médiateurs, pour le paiement de leurs courtages, à partir de la‬‬
‫; ‪conclusion de l'affaire‬‬
‫‪3° Celle des parties contre les personnes ci-dessus dénommées, à raison des‬‬
‫‪sommes avancées par les parties auxdites personnes pour l'accomplissement‬‬
‫‪des affaires dont celles-ci sont chargées, à partir‬‬
‫‪des mêmes dates établies pour chacune de ces catégories de personnes.‬‬
‫)‪(§§ 4°, 5° et 6° supprimés.‬‬
‫‪7° (Ajouté, D. 17 février 1939 - 27 hija 1337) : Les actions pour avaries,‬‬
‫‪pertes ou retards et toutes les autres actions auxquelles peut donner lieu le‬‬

‫‪ - 72‬قارن مع الفقرة األخيرة من المادة ‪ 63‬من القانون المنظم لقانون المحاماة التي تنص على أنه « تتقادم جميع‬
‫الطلبات والمنازعات المتعلقة باألتعاب بمرور خمس سنوات من انتهاء تاريخ انتهاء التوكيل»؛ القانون رقم‬
‫‪ 28.38‬المتعلق بتعديل القانون المنظم لقانون المحاماة الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم ‪ 1.38.131‬بتاريخ ‪23‬‬
‫من شوال ‪ 23( 1729‬أكتوبر ‪ ،)2338‬الجريدة الرسمية عدد ‪ 6583‬بتاريخ ‪ 4‬ذو القعدة ‪ 5( 1729‬نوفمبر‬
‫‪ )2338‬ص ‪.7377‬‬
contrat de transport, tant contre le voiturier ou le commissionnaire que
contre l'expéditeur ou le destinataire, ainsi que les actions qui naissent des
dispositions de l'article 282 du dahir sur la procédure civile, à l'occasion du
contrat de transport.
Le délai de cette prescription est compté, dans le cas de perte totale, du jour
où la remise de la marchandise aurait dû être effectuée, et, dans tous les
autres cas, du jour où la marchandise aura été remise ou offerte au
destinataire.
Le délai pour intenter chaque action récursoire est d'un mois. Cette
prescription ne court que du jour de l'exercice de l'action contre le garanti.
Dans les cas de transports faits pour le compte de l'Etat, la prescription ne
commence à courir que du jour de la notification de la décision
administrative emportant liquidation ou ordonnancement définitif.

191 ‫الفصل‬

‫ السابقين ولو حصل االستمرار في التوريدات أو‬389‫ و‬388 ‫يسري التقادم المنصوص عليه في الفصلين‬
.‫التسليم أو الخدمات أو األعمال‬

‫) ومع ذلك يحق لألشخاص الذين يحتج ضدهم بالتقادم المنصوص عليه في‬1967 ‫ يوليوز‬5 ‫(ظهير‬
‫ ليقسموا أن الدين قد‬،‫ المذكورين آنفا أن يوجهوا اليمين لألشخاص الذين يتمسكون به‬389‫ و‬388 ‫الفصلين‬
‫ ويسوغ توجيه اليمين ألرامل هؤالء ولورثتهم وألوصيائهم إن كانوا قاصرين ليصرحوا بما إذا‬،‫دفع فعال‬
.‫كانوا ال يعلمون بأن الدين مستحق‬

Article 390 : La prescription, dans les cas des articles 388 et 389 ci-dessus, a
lieu quoiqu'il y ait eu continuation de fournitures, livraisons, services et
travaux.
(Complété, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373, B.O. 23 juillet 1954, p. 1044, et
rectif. B.O. 26 août 1955, p.
1309.) -Néanmoins, ceux auxquels les prescriptions desdits articles 388 et
389 seront opposées peuvent déférer le serment à ceux qui les opposent, sur
la question de savoir si la chose a été réellement payée. Le serment pourra
être déféré aux veuves et héritiers, ou aux tuteurs de ces derniers, s'ils sont
mineurs, pour qu'ils aient à déclarer s'ils ne savent pas que la chose soit
due.

190 ‫الفصل‬

‫الحقوق الدورية والمعاشات وأكرية األراضي والمباني والفوائد وغيرها من األداءات المماثلة تتقادم في‬
.‫مواجهة أي شخص كان بخمس سنوات ابتداء من حلول كل قسط‬
Article 391 : Les redevances, pensions, fermages, loyers arrérages, intérêts
et autres prestations analogues se prescrivent, contre toutes personnes, par
cinq années à partir de l'échéance de chaque
terme.

191 ‫الفصل‬

‫جميع الدعاوى بين الشركاء بعضهم مع بعض أو بينهم وبين الغير بسبب االلتزامات الناشئة عن عقد‬
‫ أو من يوم نشر انفصال الشريك‬،‫ ابتداء من يوم نشر سند حل الشركة‬،‫ تتقادم بخمس سنوات‬،‫الشركة‬
.‫عنها‬

.‫وإذا كان حق دائن الشركة ال يحل أجله إال بعد النشر فإن التقادم ال يبدأ إال بعد هذا الحلول‬

.‫وذلك كله دون إخالل بما يقرره القانون من تقادم أقصر في موضوع الشركة‬

Article 392 : Toutes actions entre les associés, et entre ceux-ci et les tiers, à
raison des obligations naissant du contrat de société, sont prescrites par
cinq ans, à partir du jour où l'acte de dissolution de la société, ou de
renonciation de l'associé, a été publié.
Lorsque le droit du créancier de la société échoit seulement après la date de
la publication, la prescription ne commence qu'à partir de l'échéance.
Il n'est pas dérogé aux prescriptions plus brèves établies par la loi en
matière de société.

‫ اإلقالة االختيارية‬:‫الباب الثامن‬

Chapitre VIII : De la Résiliation Volontaire

191 ‫الفصل‬

‫ التحلل منها وذلك في الحاالت التي‬،‫ إذا ارتضى المتعاقدان عقب إبرام العقد‬،‫تنقضي االلتزامات التعاقدية‬
.‫يجوز فيها الفسخ بمقتضى القانون‬

Article 393 : Les obligations contractuelles s'éteignent lorsque, aussitôt


après leur conclusion, les parties conviennent d'un commun accord de s'en
départir, dans les cas où la résolution est permise par
la loi.

191 ‫الفصل‬

‫ كما هي الحال إذا قام كل من المتعاقدين بعد إبرام البيع بإرجاع ما أخذه من‬،‫يجوز أن تقع اإلقالة ضمنيا‬
.‫مبيع أو ثمن لآلخر‬
Article 394 : La résiliation peut être tacite ; tel est le cas où, après une vente
conclue, les parties se restituent réciproquement la chose et le prix.

195 ‫الفصل‬

.‫تخضع اإلقالة من حيث صحتها للقواعد العامة المقررة لاللتزامات التعاقدية‬

‫األوصياء والمديرون وغيرهم من األشخاص الذين يعملون باسم غيرهم ال يسوغ لهم أن يتقايلوا إال في‬
‫ وبشرط أن تكون هناك منفعة‬،‫الحاالت ووفقا لإلجراءات الواجبة للقيام بالتفويتات التي تخولها لهم واليتهم‬
.‫لألشخاص الذين يعملون باسمهم‬

Article 395 : La résiliation est soumise, quant à sa validité, aux règles


générales des obligations contractuelles.
Les tuteurs, administrateurs et autres personnes agissant au nom d'autrui
ne peuvent résilier que dans les cas et avec les formalités requises, pour les
aliénations, par le mandat en vertu duquel ils agissent, et lorsqu'il y a utilité
pour les personnes au nom desquelles ils agissent.

196 ‫الفصل‬

:‫ال أثر لإلقالة‬

‫ وهلك أو تعيب أو حصل له بصنع اإلنسان تغير في طبيعته؛‬،‫ إذا كان محل العقد شيئا معينا بالذات‬- 1

‫ إال إذا اتفق‬،‫ أن يرجع أحدهما للثاني ما أخذه منه بالضبط‬،‫ ألي سبب آخر‬،‫ إذا استحال على المتعاقدين‬- 2
.‫المتعاقدان في الحالتين السابقتين على تعويض الفرق‬

Article 396 : La résiliation ne peut avoir effet :


1° Si le corps certain qui a fait l'objet du contrat a péri, a été détérioré ou
s'il a été dénaturé par le travail de l'homme ;
2° Si les parties ne peuvent, pour toute autre cause, se restituer exactement
ce qu'elles ont reçu l'une de l'autre à moins, dans les deux cas précédents,
que les parties ne conviennent de compenser la différence.

197 ‫الفصل‬

.‫يترتب على اإلقالة عودة المتعاقدين إلى الحالة التي كانا عليها وقت إبرام العقد‬

.‫ويجب على المتعاقدين أن يرجع كل منهما لآلخر ما أخذه منه بمقتضى االلتزام الذي وقعت فيه اإلقالة‬

.‫كل تعديل يجرى على العقد األصلي يفسد اإلقالة ويحولها إلى عقد جديد‬

Article 397 : La résiliation remet les parties dans la situation où elles se


trouvaient au moment de la conclusion du contrat.
Les parties doivent se restituer réciproquement ce qu'elles ont reçu l'une de
l'autre en vertu de l'obligation résiliée.
Toute modification apportée au contrat primitif vicie la résiliation et la
transforme en un nouveau contrat.

191 ‫الفصل‬

.‫اإلقالة االختيارية ال تضر بالغير الذي اكتسب بوجه صحيح حقوقا على األشياء التي هي محل اإلقالة‬

Article 398 : La résiliation amiable ne peut nuire aux tiers qui ont acquis
régulièrement des droits sur les choses qui font l'objet de la résiliation.

‫ إثبات االلتزامات وإثبات البراءة منها‬:‫القسم السابع‬

Titre Septième : de la Preuve des Obligations et de celle de la Libération

‫ أحكام عامة‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : Dispositions Générales

199 ‫الفصل‬

.‫إثبات االلتزام على مدعيه‬

Article 399 : La preuve de l'obligation doit être faite par celui qui s'en
prévaut.

111 ‫الفصل‬

.‫ كان على من يدعي انقضاءه أو عدم نفاذه تجاهه أن يثبت ادعاءه‬،‫إذا أثبت المدعي وجود االلتزام‬

Article 400 : Lorsque le demandeur a prouvé l'existence de l'obligation,


celui qui affirme qu'elle est éteinte ou qu'elle ne lui est pas opposable doit le
prouver.

110 ‫الفصل‬

.‫ إال في األحوال التي يقرر القانون فيها شكال معينا‬،‫ أي شكل خاص‬،‫ إلثبات االلتزامات‬،‫ال يلزم‬

‫ إال في األحوال‬،‫ لم يسغ إجراء إثبات االلتزام أو التصرف بشكل آخر يخالفه‬،‫إذا قرر القانون شكال معينا‬
.‫التي يستثنيها القانون‬

‫إذا قرر القانون أن يكون العقد مكتوبا اعتبر نفس الشكل مطلوبا في كل التعديالت التي يراد إدخالها على‬
.‫هذا العقد‬
Article 401 : Aucune forme spéciale n'est requise pour la preuve des
obligations, si ce n'est dans les cas où la loi prescrit une forme déterminée.
Lorsque la loi prescrit une forme déterminée, la preuve de l'obligation ou
de l'acte ne peut être faite d'aucune autre manière, sauf dans les cas
spécialement exceptés par la loi.
Lorsque la loi prescrit la forme écrite pour un contrat, la même forme est
censée requise pour toutes les modifications de ce même contrat.

111 ‫الفصل‬

‫ واتفق عاقداه صراحة على أنهما ال يعتبرانه تاما إال إذا وقع في‬،‫إذا لم يكن العقد خاضعا لشكل خاص‬
.‫ فإن االلتزام ال يكون موجودا إال إذا حصل في الشكل الذي اتفق عليه العاقدان‬،‫شكل معين‬

Article 402 : Lorsque, dans un contrat non soumis à une forme particulière,
les parties sont expressément convenues de ne tenir la convention comme
définitive que lorsqu'elle aura été passée en une forme déterminée,
l'obligation n'existe que si elle a revêtu la forme établie par les parties.

111 ‫الفصل‬

:‫ال يجوز إثبات االلتزام‬

‫ أو التزام ال يسمح القانون بسماع الدعوى فيه؛‬،‫ إذا كان يرمي إلى إثبات وجود التزام غير مشروع‬- 1

.‫ إذا كان يرمي إلى إثبات وقائع غير منتجة‬- 2

Article 403 : La preuve de l'obligation ne peut être faite :


1° Lorsqu'elle tendrait à établir l'existence d'une obligation illicite ou pour
laquelle la loi n'accorde aucune action ;
2° Lorsqu'elle tendrait à établir des faits non concluants.

111 ‫الفصل‬

:‫وسائل اإلثبات التي يقررها القانون هي‬

‫ إقرار الخصم؛‬- 1

‫ الحجة الكتابية؛‬- 2

‫ شهادة الشهود؛‬- 3

‫ القرينة؛‬- 7

.‫ اليمين والنكول عنها‬- 6


Article 404 : Les moyens de preuve reconnus par la loi sont :
1° L'aveu de la partie ;
2° La preuve littérale ou écrite ;
3° La preuve testimoniale ;
4° La présomption ;
5° Le serment et le refus de le prêter.

‫ إقرار الخصم‬:‫الفرع األول‬

Section I : De l'aveu de la partie

115 ‫الفصل‬

‫ فاإلقرار القضائي هو االعتراف الذي يقوم به أمام المحكمة الخصم أو‬.‫اإلقرار قضائي أو غير قضائي‬
.‫نائبه المأذون له في ذلك إذنا خاصا‬

‫ يكون له نفس أثر اإلقرار‬،‫ أو الصادر في دعوى أخرى‬،‫واإلقرار الحاصل أمام قاض غير مختص‬
.‫القضائي‬

Article 405 : L'aveu est judiciaire ou extrajudiciaire. L'aveu judiciaire est la


déclaration que fait en justice la partie ou son représentant, à ce
spécialement autorisé.

L'aveu fait devant un juge incompétent,


ou émis en cours d'une autre instance, a les effets de l'aveu judiciaire.

116 ‫الفصل‬

‫ عندما يدعوه القاضي صراحة إلى اإلجابة عن‬،‫يمكن أن ينتج اإلقرار القضائي عن سكوت الخصم‬
.‫ وال يطلب أجال لإلجابة عنها‬،‫الدعوى الموجهة إليه فيلوذ بالصمت‬

Article 406 : L'aveu judiciaire peut résulter du silence de la partie, lorsque,


formellement invitée par le juge à s'expliquer sur la demande qui lui est
opposée, elle persiste à ne pas répondre, et ne demande pas de délai pour ce
faire.

117 ‫الفصل‬

‫ ويمكن أن ينتج من كل فعل يحصل منه‬.‫اإلقرار غير القضائي هو الذي ال يقوم به الخصم أمام القاضي‬
.‫وهو مناف لما يدعيه‬

‫ ولكن من يقبل اإلسقاط أو اإلبراء من‬.‫مجرد طلب الصلح بشأن مطالبة بحق ال يعتبر إقرارا بأصل الحق‬
.‫أصل الحق يحمل على أنه مقر بوجوده‬
Article 407 : L'aveu extra-judiciaire est celui que la partie ne fait pas
devant le juge. Il peut résulter de tout fait qui est incompatible avec le droit
que l'on réclame.
La simple demande de transaction sur une réclamation ne constitue pas
aveu quant au fond du droit ; mais celui qui accepte une libération ou
remise sur le fond du droit est présumé avouer.

111 ‫الفصل‬

‫ أم شخصا‬،‫ سواء كان فردا أم طائفة معينة‬،‫يلزم أن يكون اإلقرار لصالح شخص متمتع بأهلية التملك‬
.‫ ويلزم أن يكون محل اإلقرار معينا أو قابال للتعيين‬.‫معنويا‬

Article 408 : L'aveu doit être fait en faveur d'une personne capable de
posséder, soit qu'il s'agisse d'un individu, d'une clause déterminée ou d'une
personne morale, l'objet doit en être déterminé ou susceptible de
détermination.

119 ‫الفصل‬

‫ واألسباب التي تعد عيبا في الرضى تعد عيبا في‬.73‫يلزم في اإلقرار أن يصدر عن اختيار وإدراك‬
.‫اإلقرار‬

Article 409 : L'aveu doit être libre et éclairé ; les causes qui vicient le
consentement vicient l'aveu.

101 ‫الفصل‬

‫ وال يكون له أثر في مواجهة الغير إال‬،‫اإلقرار القضائي حجة قاطعة على صاحبه وعلى ورثته وخلفائه‬
.‫في األحوال التي يصرح بها القانون‬

Article 410 : L'aveu judiciaire fait pleine foi contre son auteur et contre ses
héritiers et ayants cause ; il n'a d'effet contre les tiers que dans les cas
exprimés par la loi.

100 ‫الفصل‬

‫ وهو ال يلزم صاحبه إال بالنسبة إلى نصيبه وفي حدود حصته‬.‫إقرار الوارث ليس حجة على باقي الورثة‬
.‫من التركة‬

73 -" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬libre et éclairé"


Article 411 : L'aveu d'un héritier ne fait pas foi contre les autres cohéritiers
; il n'oblige l'héritier que pour sa part et jusqu'à concurrence de sa part
contributive.

101 ‫الفصل‬

‫ ولو قبل أن يصدر اإلقرار من‬،‫الوكالة المعطاة من الخصم لنائبه في أن يقر بااللتزام حجة قاطعة عليه‬
َ
.‫الوكيل‬

Article 412 : Le mandat, donné par la partie à son représentant, d'avouer


une obligation fait pleine foi contre son auteur, même avant la déclaration
du mandataire.

101 ‫الفصل‬

.‫ال يجوز إثبات اإلقرار غير القضائي بشهادة الشهود إذا تعلق بالتزام يوجب القانون إثباته بالكتابة‬

Article 413 : L'aveu extra-judiciaire ne peut être prouvé par témoins toutes
les fois qu'il s'agit d'une obligation pour laquelle la loi exige preuve par
écrit.

101 ‫الفصل‬

:‫ ويمكن تجزئته‬.‫ال يجوز تجزئة اإلقرار ضد صاحبه إذا كان هذا اإلقرار هو الحجة الوحيدة عليه‬

‫ إذا كانت إحدى الوقائع ثابتة بحجة أخرى غير اإلقرار؛‬- 1

‫ إذا انصب اإلقرار على وقائع متميزة ومنفصل بعضها عن البعض؛‬- 2

.‫ إذا ثبت كذب جزء من اإلقرار‬- 3

.‫ال يسوغ الرجوع في اإلقرار ما لم يثبت أن الحامل عليه هو غلط مادي‬

‫الغلط في القانون ال يكفي للسماح بالرجوع في اإلقرار ما لم يكن مما يقبل فيه العذر أو نتج عن تدليس‬
.‫الطرف اآلخر‬

.‫وال يسوغ الرجوع في اإلقرار ولو كان الخصم اآلخر لم يعلم به‬

Article 414 : L'aveu ne peut être divisé contre celui qui l'a fait, lorsqu'il
constitue la seule preuve contre lui. Il peut être divisé :
1° Lorsque l'un des faits est prouvé indépendamment de l'aveu ;
2° Lorsque l'aveu porte sur des faits distincts et séparés ;
3° Lorsqu'une partie de l'aveu est reconnue fausse.
L'aveu ne peut être révoqué, à moins qu'on ne justifie qu'il a été déterminé
par une erreur matérielle.
L'erreur de droit ne suffit point pour autoriser la révocation d'un aveu, à
moins qu'elle ne soit excusable, ou causée par le dol de l'autre partie.
L'aveu ne peut être révoqué, alors même que la partie adverse n'en aurait
pas pris acte.

105 ‫الفصل‬

:‫ال يعتد باإلقرار‬

‫ أو واقعة ثبت عكسها بأدلة ال سبيل لدحضها؛‬،‫ إذا انصب على واقعة مستحيلة استحالة طبيعية‬- 1

‫ إذا ناقضه صراحة من صدر لصالحه؛‬- 2

‫ إذا استهدف إثبات التزام أو واقعة مما فيه مخالفة للقانون أو لألخالق الحميدة أو مما ال يسمح القانون‬- 3
‫ أو استهدف التخلص من حكم القانون؛‬،‫بسماع الدعوى فيه‬

.‫ إذا قضى حكم حائز لقوة األمر المقضي بعكس ما تضمنه اإلقرار‬- 7

Article 415 : L'aveu ne peut faire foi :


1° Lorsqu'il énonce un fait physiquement impossible, ou dont le contraire
est démontré par des preuves
irrécusables ;
2° Lorsque celui en faveur duquel il est fait y contredit formellement ;
3° Lorsqu'il tend à établir une obligation ou un fait contraire à la loi ou aux
bonnes mœurs, ou pourlequel la loi n'accorde aucune action, ou à éluder
une disposition positive de la loi ;
4° Lorsqu'une chose jugée est intervenue établissant le contraire de ce qui
résulte de l'aveu.

‫ اإلثبات بالكتابة‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : De la preuve littérale

106 ‫الفصل‬

.‫يمكن أن ينتج إقرار الخصم من األدلة الكتابية‬

Article 416 : L'aveu de la partie peut résulter de preuves écrites appelées


aussi preuves littérales.
‫‪74‬‬
‫الفصل ‪107‬‬

‫الدليل الكتابي ينتج من ورقة رسمية أو عرفية‪.‬‬

‫ويمكن أن ينتج كذلك عن المراسالت والبرقيات ودفاتر الطرفين وكذلك قوائم السماسرة الموقع عليها من‬
‫الطرفين على الوجه المطلوب والفواتير المقبولة والمذكرات والوثائق الخاصة أو عن أي إشارات أو‬
‫رموز أخرى ذات داللة واضحة‪ ،‬كيفما كانت دعامتها وطريقة إرسالها‪.‬‬

‫إذا لم يحدد القانون قواعد أخرى ولم تكن هناك اتفاقية صحيحة بين األطراف‪ ،‬قامت المحكمة بالبت في‬
‫المنازعات المتعلقة بالدليل الكتابي بجميع الوسائل وكيفما كانت الدعامة المستعملة‪.‬‬

‫‪Article 417 :(Modifié par l'article 5 de la loi n° 53-05 promulguée par le‬‬
‫‪dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584‬‬
‫‪du 6 décembre 2007).‬‬

‫‪La preuve littérale résulte d'un acte authentique ou d'une écriture sous‬‬
‫‪seing privé.‬‬
‫‪Elle peut résulter également de la correspondance, des télégrammes et des‬‬
‫‪livres des parties, des bordereaux des courtiers dûment signés par les‬‬
‫‪parties, des factures acceptées, des notes et documents privés ou de tous‬‬
‫‪autres signes ou symboles dotés d'une signification intelligible, quels que‬‬
‫‪soient leur support et leurs modalités de transmission.‬‬
‫‪Lorsque la loi n'a pas fixé d'autres règles et, à défaut de convention valable‬‬
‫‪entre les parties, la juridiction statue sur les conflits de preuve littérale par‬‬
‫‪tous moyens, quel que soit le support utilisé.‬‬
‫‪75‬‬
‫الفصل ‪107 -0‬‬

‫تتمتع الوثيقة المحررة على دعامة إلكترونية بنفس قوة اإلثبات التي تتمتع بها الوثيقة المحررة على‬
‫الورق‪.‬‬

‫تقبل الوثيقة المحررة بشكل إلكتروني لإلثبات‪ ،‬شأنها في ذلك شأن الوثيقة المحررة على الورق‪ ،‬شريطة‬
‫أن يكون باإلمكان التعرف‪ ،‬بصفة قانونية‪ ،‬على الشخص الذي صدرت عنه وأن تكون معدة ومحفوظة‬
‫وفق شروط من شأنها ضمان تماميتها‪.‬‬

‫تم تغيير أحكام الفصل ‪ 714‬أعاله بمقتضى المادة ‪ 6‬من القانون رقم ‪ 63.36‬يتعلق بالتبادل االلكتروني ‪74 -‬‬
‫للمعطيات القانونية السالف الذكر‪.‬‬
‫أضيفت الفصول ‪ 714-1‬و‪ 714-2‬و‪ 714-3‬أعاله للفرع الثاني من الباب األول من القسم السابع من الظهير ‪75 -‬‬
‫الشريف المعتبر بمثابة قانون االلتزامات والعقود بمقتضى المادة ‪ 7‬من القانون رقم السالف الذكر‪.63.36‬‬
Article 417-1 : (Ajouté par l'article 4 de la loi n° 53-05 promulguée par le
dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007).

L'écrit sur support électronique a la même force probante que l'écrit sur
support papier.
L'écrit sous forme électronique est admis en preuve au même titre que
l'écrit sur support papier, sous réserve que puisse être dûment identifiée la
personne dont il émane et qu'il soit établi et conservé dans des conditions de
nature à en garantir l'intégrité.

107 -1 ‫الفصل‬

‫يتيح التوقيع الضروري إلتمام وثيقة قانونية التعرف على الشخص الموقع ويعبر عن قبوله لاللتزامات‬
.‫الناتجة عن الوثيقة المذكورة‬

.‫تصبح الوثيقة رسمية إذا وضع التوقيع المذكور عليها أمام موظف عمومي له صالحية التوثيق‬

‫ يتعين استعمال وسيلة تعريف موثوق بها تضمن ارتباطه بالوثيقة المتصلة‬،‫عندما يكون التوقيع إلكترونيا‬
.‫به‬

Article 417-2 :(Ajouté par l'article 4 de la loi n° 53-05 promulguée par le


dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007).

La signature nécessaire à la perfection d'un acte juridique identifie celui


qui l'appose et exprime son consentement aux obligations qui découlent de
cet acte.
Lorsque la signature est apposée par devant un officier public habilité a
certifier, elle confère l'authenticité à l'acte.
Lorsqu'elle est électronique, il convient d'utiliser un procédé fiable
d'identification garantissant son lien avec l'acte auquel elle s'attache.

107 -1 ‫الفصل‬

‫ عندما تتيح استخدام توقيع إلكتروني مؤمن‬،‫يفترض الوثوق في الوسيلة المستعملة في التوقيع اإللكتروني‬
.‫إلى أن يثبت ما يخالف ذلك‬
‫ إذا تم إنشاؤه وكانت هوية الموقع مؤكدة وتمامية الوثيقة القانونية‬76‫يعتبر التوقيع اإللكتروني مؤمنا‬
.‫ وفق النصوص التشريعية والتنظيمية المعمول بها في هذا المجال‬،‫مضمونة‬

‫تتمتع كل وثيقة مذيلة بتوقيع إلكتروني مؤمن والمختومة زمنيا بنفس قوة اإلثبات التي تتمتع بها الوثيقة‬
.‫المصادق على صحة توقيعها والمذيلة بتاريخ ثابت‬

Article 417-3 :(Ajouté par l'article 4 de la loi n° 53-05 promulguée par le


dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007).

La fiabilité d'un procédé de


signature électronique est présumée, jusqu'à preuve contraire, lorsque ce
procédé met en oeuvre une signature électronique sécurisée.
Une signature électronique est considérée comme sécurisée lorsqu'elle est
créée, l'identité du signataire assurée et l'intégrité de l'acte juridique
garantie, conformément à la législation et la réglementation en
vigueur en la matière.
Tout acte sur lequel est apposée une signature électronique sécurisée et qui
est horodaté a la même force probante que l'acte dont la signature est
légalisée et de date certaine.

‫ الورقة الرسمية‬- 0

§ 1 : Du titre authentique

101 ‫الفصل‬

،‫الورقة الرسمية هي التي يتلقاها الموظفون العموميون الذين لهم صالحية التوثيق في مكان تحرير العقد‬
.‫وذلك في الشكل الذي يحدده القانون‬

:‫وتكون رسمية أيضا‬

‫ األوراق المخاطب عليها من القضاة في محاكمهم؛‬- 1

‫ بمعنى أن هذه األحكام يمكنها حتى قبل صيرورتها‬،‫ األحكام الصادرة من المحاكم المغربية واألجنبية‬- 2
.‫واجبة التنفيذ أن تكون حجة على الوقائع التي تثبتها‬

Article 418 : L'acte authentique est celui qui a été reçu avec les solennités
requises par des officiers publics ayant le droit d'instrumenter dans le lieu
où l'acte a été rédigé.

76 - 63.36 ‫ من القانون رقم‬5 ‫انظر الشروط التي يجب أن يستوفيها التوقيع اإللكتروني المؤمن في المادة‬
.‫السالف الذكر‬
Sont également authentiques :
1° Les actes reçus officiellement par les cadis en leur tribunal ;
2° Les jugements rendus par les tribunaux marocains et étrangers, en ce
sens que ces derniers peuvent faire foi des faits qu'ils constatent, même
avant d'avoir été rendus exécutoires.

109 ‫الفصل‬

‫ حتى على الغير في الوقائع واالتفاقات التي يشهد الموظف العمومي الذي‬،‫الورقة الرسمية حجة قاطعة‬
.‫حررها بحصولها في محضره وذلك إلى أن يطعن فيها بالزور‬

‫إال أنه إذا وقع الطعن في الورقة بسبب إكراه أو احتيال أو تدليس أو صورية أو خطأ مادي فإنه يمكن‬
‫إثبات ذلك بواسطة الشهود وحتى بواسطة القرائن القوية المنضبطة المتالئمة دون احتياج إلى القيام‬
.‫بدعوى الزور‬

.‫ويمكن أن يقوم باإلثبات بهذه الكيفية كل من الطرفين أو الغير الذي له مصلحة مشروعة‬

Article 419 : L'acte authentique fait pleine foi, même à l'égard des tiers et
jusqu'à l'inscription de faux, des faits et des conventions attestés par
l'officier public qui l'a rédigé comme passé en sa présence.
Cependant, lorsque l'acte est attaqué pour cause de violence, de fraude, de
dol et de simulation ou d'erreur matérielle, la preuve peut en être faite par
témoins, et même à l'aide de présomptions graves, précises et concordantes,
sans recourir à l'inscription de faux.
Cette preuve peut être faite tant par les parties que par les tiers ayant un
intérêt légitime.

111 ‫الفصل‬

‫الورقة الرسمية حجة في االتفاقات والشروط الواقعة بين المتعاقدين وفي األسباب المذكورة فيها وفي غير‬
‫ وهي أيضا حجة في األمور التي يثبت الموظف‬،‫ذلك من الوقائع التي لها اتصال مباشر بجوهر العقد‬
.‫ وكل ما عدا ذلك من البيانات ال يكون له أثر‬.‫العمومي وقوعها إذا ذكر كيفية وصوله لمعرفتها‬

Article 420 : L'acte authentique fait foi des conventions et des clauses
intervenues entre les parties, des causes qui ont été énoncées et des autres
faits ayant un rapport direct avec la substance de l'acte, ainsi que des
constatations faites par l'officier public lorsqu'il énonce comment il est
parvenu à connaître ces faits. Toutes autres énonciations n'ont aucun effet.

110 ‫الفصل‬
‫في حالة تقديم دعوى الزور األصلية‪ ،77‬يوقف تنفيذ الورقة المطعون فيها بالزور بصدور قرار االتهام‪.78‬‬
‫أما إذا كان قرار االتهام لم يصدر‪ ،‬أو وقع الطعن بالزور بدعوى فرعية فللمحكمة وفقا لظروف الحال أن‬
‫توقف مؤقتا تنفيذ الورقة‪.‬‬

‫‪Article 421 : En cas de plainte en faux principal, l'exécution de l'acte argué‬‬


‫‪de faux est suspendue par la mise en accusation ; tant que la mise en‬‬
‫‪accusation n'a pas été prononcée, ou en cas d'inscription de faux faite‬‬
‫‪incidemment, le tribunal peut, suivant les circonstances, suspendre‬‬
‫‪provisoirement l'exécution de l'acte.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫الورقة الرسمية التي تتضمن الشهادة المسماة‪" :‬شهادة االستغفال "‪ 79‬تكون باطلة بقوة القانون‪ ،‬وال تكون‬
‫حتى بداية حجة‪.‬‬

‫وتعتبر أيضا باطلة وكأن لم تكن الورقة الرسمية التي تتضمن تحفظا‪ 80‬أو استرعاء‪.‬‬

‫‪Article 422 : L'acte authentique portant l'attestation dite "témoignage de‬‬


‫‪surprise " est nul de plein droit et ne constitue même pas un‬‬
‫‪commencement de preuve.‬‬
‫‪Est également nul et non avenu l'acte authentique portant une réserve ou‬‬
‫‪protestation secrète.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫الورقة التي ال تصلح لتكون رسمية‪ ،‬بسبب عدم اختصاص أو عدم أهلية الموظف‪ ،‬أو بسبب عيب في‬
‫العتبارها محررا عرفيا إذا كان موقعا عليها من األطراف الذين يلزم رضاهم لصحة الشكل‪ ،‬تصلح‬
‫الورقة‪.‬‬

‫قارن مع المادة ‪ 89‬وما يليها من قانون المسطرة المدنية بخصوص تحقيق الخطوط والزور الفرعي‪77 -.‬‬
‫صدور األمر باإلحالة‪78 -.‬‬
‫انظر المادتين ‪ 214‬و‪ 218‬من القانون رقم ‪ 22.31‬المتعلق بالمسطرة الجنائية الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم‬
‫‪ 1.32.266‬في ‪ 26‬من رجب ‪ 3( 1723‬أكتوبر ‪)2332‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪ 6348‬بتاريخ ‪ 24‬ذي القعدة‬
‫‪ 33( 1727‬يناير‪ )2333‬ص ‪.316‬‬
‫شهادة االستغفال‪ :‬هي الشهادة التي يقيمها المشهود له في غفلة عن المشهود عليه‪ ،‬وهي أن يدخل الرجل ‪79 -‬‬
‫شهودا خلف ستر ثم يستمر الذي يستغفل في الحديث‪ ،‬فيقر بشيء‪ ،‬فأجاز ذلك قوم وكرهه آخرون‪ ،‬والمشهور أن‬
‫ذلك ال يضر‪ ،‬وقيده بعض الفقه بما إذا كان المشهود عليه غير مخدوع وال فاسق؛ تبصرة ابن فرحون‪ ،‬الجزء‬
‫الثاني‪ ،‬ص ‪.8‬‬
‫الشهادة التحفظية‪ :‬هي الشهادة التي يقيمها المشهود له ليحتفظ بحقه في ما يمكن أن يعقده من العقود ‪80 -‬‬
‫والتبرعات تحت اإلكراه أو الخوف أو غير ذلك؛ البهجة على شرح التحفة وكذا العمل الفاسي‪.‬‬
‫‪Article 423 : L'acte qui ne peut valoir comme authentique par suite de‬‬
‫‪l'incompétence ou de l'incapacité de l'officier, ou d'un défaut de forme, vaut‬‬
‫‪comme écriture privée, s'il a été signé des parties dont le consentement est‬‬
‫‪nécessaire pour la validité de l'acte.‬‬

‫‪ - 1‬الورقة العرفية‬

‫‪§ 2. - De l'acte sous seing privé‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫الورقة العرفية المعترف بها ممن يقع التمسك بها ضده أو المعتبرة قانونا في حكم المعترف بها منه‪ ،‬يكون‬
‫لها نفس قوة الدليل التي للورقة الرسمية في مواجهة كافة األشخاص على التعهدات والبيانات التي‬
‫تتضمنها وذلك في الحدود المقررة في الفصلين ‪ 719‬و‪ 723‬عدا ما يتعلق بالتاريخ كما سيذكر فيما بعد‪.‬‬

‫‪Article 424 : L'acte sous seing privé, reconnu par celui auquel on l'oppose,‬‬
‫‪ou légalement tenu pour reconnu, fait la même foi que l'acte authentique,‬‬
‫‪envers toutes personnes, des dispositions et énonciations qu'il renferme,‬‬
‫‪dans les conditions énoncées aux articles 419 et 420 ci-dessus, sauf en ce‬‬
‫‪qui concerne la date, ainsi qu'il sera dit ci-après.‬‬
‫‪81‬‬
‫الفصل ‪115‬‬

‫المحررات العرفية دليل على تاريخها بين المتعاقدين وورثتهم وخلفهم الخاص حينما يعمل كل منهم باسم‬
‫مدينه‪.‬‬

‫وال تكون دليال على تاريخها في مواجهة الغير إال‪:‬‬

‫‪ - 1‬من يوم تسجيلها‪ ،‬سواء كان ذلك في المغرب أم في الخارج؛‬

‫‪ - 2‬من يوم إيداع الورقة بين يدي موظف رسمي؛‬

‫‪ - 3‬من يوم الوفاة أو من يوم العجز الثابت إذا كان الذي وقع على الورقة بصفته متعاقدا أو شاهدا قد توفي‬
‫أو أصبح عاجزا عن الكتابة عجزا بدنيا؛‬

‫‪ - 7‬من يوم التأشير أو المصادقة على الورقة من طرف موظف مأذون له بذلك أو من طرف قاض‪ ،‬سواء‬
‫في المغرب أو في الخارج؛‬

‫‪ - 6‬إذا كان التاريخ ناتجا عن أدلة أخرى لها نفس القوة القاطعة‪.‬‬

‫تم تغيير أحكام الفصل ‪ 726‬أعاله بمقتضى المادة ‪ 6‬من القانون رقم ‪ 63.36‬يتعلق بالتبادل االلكتروني ‪81 -‬‬
‫للمعطيات القانونية‪.‬‬
‫ إذا كان التاريخ ناتجا عن التوقيع اإللكتروني المؤمن الذي يعرف بالوثيقة وبموقعها وفق التشريع‬- 5
.‫الجاري به العمل‬

.‫ إذا كان ال يعمل باسم مدينه‬،‫ في حكم هذا الفصل‬،‫ويعتبر الخلف الخاص من الغير‬

Article 425 :(Modifié par l'article 5 de la loi n° 53-05 promulguée par le


dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007).

Les actes sous seing privés font


foi de leur date entre les parties, leurs héritiers et leurs ayants cause à titre
particulier, agissant au nom de leur débiteur.
Ils n'ont de date contre les tiers que :
1° Du jour où ils ont été enregistrés, soit au Maroc, soit à l'étranger ;
2° Du jour où l'acte a été déposé dans les mains d'un officier public ;
3° Si l'acte est souscrit, soit comme partie, soit comme témoin, par une
personnalité décédée ou réduite à l'impossibilité physique d'écrire, du jour
du décès ou de l'impossibilité reconnue ;

4° De la date du visa ou de la légalisation apposée sur l'acte par un officier à


ce autorisé ou par un magistrat, soit au Maroc, soit à l'étranger ;
5° Lorsque la date résulte d'autres preuves équivalentes et absolument
certaines.
6° lorsque la date résulte de la signature électronique sécurisée
authentifiant l'acte et son signataire conformément à la législation en
vigueur.
Les ayants cause et successeurs à titre particulier sont considérés comme
tiers, aux effets du présent article, lorsqu'ils n'agissent pas au nom de leur
débiteur.
82
116 ‫الفصل‬

.‫يسوغ أن تكون الورقة العرفية مكتوبة بيد غير الشخص الملتزم بها بشرط أن تكون موقعة منه‬

،‫ويلزم أن يكون التوقيع بيد الملتزم نفسه وأن يرد في أسفل الوثيقة وال يقوم الطابع أو الختم مقام التوقيع‬
.‫ويعتبر وجوده كعدمه‬

82 - ‫ يتعلق بالتبادل االلكتروني‬63.36 ‫ من القانون رقم‬6 ‫ أعاله بمقتضى المادة‬725 ‫تم تغيير أحكام الفصل‬
.‫للمعطيات القانونية‬
‫وإذا تعلق األمر بتوقيع إلكتروني مؤمن وجب تضمينه في الوثيقة وفق الشروط المحددة في النصوص‬
.‫التشريعية والتنظيمية المطبقة في هذا المجال‬

Article 426 :(Modifié par l'article 5 de la loi n° 53-05 promulguée par le


dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007).

L'acte sous seing privé peut être d'une autre main que celle de la partie,
pourvu qu'il soit signé par elle.

La signature doit être apposée de la propre main de la partie au bas de


l'acte ; un timbre ou cachet ne peuvent y suppléer et sont considérés comme
non apposés.
Lorsqu'il s'agit d'une signature électronique sécurisée, il convient de
l'introduire dans l'acte, dans les conditions prévues par la législation et la
réglementation applicables en la matière.

117 ‫الفصل‬

‫المحررات المتضمنة اللتزامات أشخاص أميين ال تكون لها قيمة إال إذا تلقاها موثقون أو موظفون‬
.‫عموميون مأذون لهم بذلك‬

Article 427 : Les écritures portant l'obligation de personnes illettrées ne


valent que si elles ont été reçues par notaires ou par officiers publics à ce
autorisés.

111 ‫الفصل‬

‫ إذا كان أصلها يحمل توقيع مرسلها أو إذا ثبت أن هذا األصل قد سلم‬،‫تكون البرقية دليال كالورقة العرفية‬
.‫منه إلى مكتب البرقيات ولو لم يكن توقيعه عليه‬

.‫وتاريخ البرقيات دليل بالنسبة إلى يوم وساعة تسليمها أو إرسالها إلى مكتب البرقيات ما لم يثبت العكس‬

Article 428 : Le télégramme fait preuve comme écriture privée, lorsque


l'original porte la signature de la personne qui l'a expédié, ou s'il est prouvé
que l'original a été remis au bureau du télégraphe par cette personne bien
qu'elle ne l'ait pas signé elle-même.
La date des télégrammes fait foi, jusqu'à preuve contraire, du jour et de
l'heure auxquels ils ont été remis ou expédiés au bureau du télégraphe.

119 ‫الفصل‬
‫ إذا سلم مكتب التلغراف الصادرة عنه للمرسل نسخة منها مؤشرا عليها بما يفيد‬،‫للبرقية تاريخ ثابت‬
.‫ وموضحا فيها يوم وساعة إيداعها‬،‫مطابقتها لألصل‬

Article 429 : Le télégramme a date certaine, lorsque l'expéditeur a eu soin


de s'en faire délivrer copie certifiée par le bureau de départ, indiquant le
jour et l'heure du dépôt.

111 ‫الفصل‬

‫ ويفترض عدم‬.‫ طبقت القواعد العامة المتعلقة بالخطأ‬،‫إذا وقع خطأ أو تحريف أو تأخير في نسخ البرقية‬
‫ وفقا للضوابط‬،‫ أو أرسلها مضمونة‬،‫ إذا كان قد طلب مقابلتها مع األصل‬،‫وقوع الخطأ من مرسل البرقية‬
.‫التلغرافية‬

Article 430 : En cas d'erreur, d'altération ou de retard dans la transcription


d'un télégramme, on applique les principes généraux relatifs à la faute ;
l'expéditeur d'un télégramme est présumé exempt de
faute s'il a eu soin de faire collationner ou recommander le télégramme
selon les règlements télégraphiques.

110 ‫الفصل‬

.‫ أن ينكر صراحة خطه أو توقيعه‬،‫يجب على من ال يريد االعتراف بالورقة العرفية التي يحتج بها عليه‬
.‫ اعتبرت الورقة معترفا بها‬،‫فإن لم يفعل‬

.‫ويسوغ للورثة وللخلفاء أن يقتصروا على التصريح بأنهم ال يعرفون خط أو توقيع من تلقوا الحق منه‬

Article 431 : Celui auquel on oppose un acte sous seing privé est obligé de
désavouer formellement son écriture ou sa signature, s'il ne veut la
reconnaître, faute de désaveu, l'écrit est tenu pour reconnu.
Les héritiers ou ayants cause peuvent se borner à déclarer qu'ils ne
connaissent point l'écriture ou la signature de leur auteur.

111 ‫الفصل‬

‫اعتراف الخصم بخطه أو بتوقيعه ال يفقده حق الطعن في الورقة بما عساه أن يكون له من وسائل الطعن‬
.‫األخرى المتعلقة بالموضوع أو الشكل‬

Article 432 : La partie qui a avoué son écriture ou sa signature ne perd


point le droit d'opposer à l'acte tous les autres moyens de fond et de forme
qui peuvent lui appartenir.
‫‪83‬‬
‫‪ - 1‬محررات أخرى تكون الدليل الكتابي‬

‫‪§ 3 : Des autres écritures pouvant constituer une preuve littérale‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫إذا تضمنت دفاتر التاجر تقييدا صادرا من الخصم اآلخر أو اعترافا مكتوبا منه أو إذا طابقت نظيرا‬
‫موجودا في يد هذا الخصم‪ ،‬فإنها تكون دليال تاما لصاحبها وعليه‪.‬‬

‫‪Article 433 : Lorsque les livres des marchands portent l'annotation ou la‬‬
‫‪reconnaissance écrite de l'autre partie ou correspondent à un double qui se‬‬
‫‪trouve entre les mains de cette dernière, ils constituent pleine preuve contre‬‬
‫‪elle et en sa faveur.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫ما يقيده في الدفاتر التجارية الكاتب المكلف بها أو المكلف بالحسابات يكون له نفس قوة اإلثبات كما لو قيده‬
‫نفس التاجر الذي كلفه‪.‬‬

‫‪Article 434 : Les inscriptions faites sur les livres de commerce par le‬‬
‫‪commis qui tient les écritures, ou qui est chargé de la comptabilité, ont la‬‬
‫‪même foi que si elles étaient écrites par le commettant lui même.‬‬

‫الفصل ‪115‬‬

‫ال يسوغ للقاضي أن يأمر بإطالع الخصم على دفاتر التجار وإحصاءاتهم وال على الدفاتر المتعلقة‬
‫بالشؤون الخاصة إال في المسائل الناتجة عن تركة أو شياع أو الشركة وفي غير ذلك من الحاالت التي‬
‫تكون فيها الدفاتر مشتركة بين الخصمين وكذلك في حالة اإلفالس‪ 84‬وهذا االطالع يجوز للقاضي أن يأمر‬
‫به إما من تلقاء نفسه أو بناء على طلب أحد الخصمين‪ ،‬أثناء النزاع وحتى قبل وقوع أي نزاع‪ ،‬بشرط أن‬
‫تكون هناك ضرورة تقتضي هذا اإلطالع‪ ،‬وفي الحدود التي تقتضيه فيها‪.‬‬

‫‪Article 435 : La communication à l'autre partie des livres et inventaires des‬‬


‫‪commerçants et des livres domestiques ne peut être ordonnée en justice‬‬
‫‪dans les affaires dérivant d'un rapport de succession, communauté, société,‬‬
‫‪et dans les autres cas où les livres sont communs aux deux parties et en cas‬‬

‫قارن مع المادة ‪ 18‬وما بعدها من مدونة التجارة بخصوص القواعد المحاسبية والمحافظة على المراسالت‪83 -.‬‬
‫وقارن أيضا مع القانون ‪ 9.88‬المتعلق بالقواعد المحاسبية الواجب على التجار العمل بها الصادر بتنفيذه الظهير‬
‫الشريف رقم ‪ 1.92.138‬صادر في ‪ 33‬من جمادى اآلخرة ‪ 26( 1713‬ديسمبر ‪ ،)1992‬الجريدة الرسمية عدد‬
‫‪ 7183‬بتاريخ ‪ 6‬رجب ‪ 33( 1713‬ديسمبر‪ ،)1992‬ص ‪.1854‬‬
‫انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 115‬أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام ‪84 -‬‬
‫اإلفالس‪.‬‬
de faillite. Elle peut être ordonnée, soit d'office, soit à la requête de l'une des
parties, au cours d'un litige et même avant toute contestation, lorsqu'il est
justifié d'une nécessité suffisante et seulement dans la mesure où cette
nécessité l'exige.

116 ‫الفصل‬

‫ حصل عن طريق اإليداع في كتابة ضبط‬،‫ فإن لم يتفقا‬.‫يكون اإلطالع بالكيفية التي يتفق عليها الطرفان‬
.‫المحكمة التي تنظر في النزاع‬

Article 436 : La communication a lieu de la manière établie entre les


parties et, si elles ne peuvent s'accorder, moyennant le dépôt au secrétariat
de la juridiction saisie.

117 ‫الفصل‬

،‫ ودفاتر الغير ممن ليست لهم مصلحة في النزاع‬،‫دفاتر الوسطاء المتعلقة بالصفقات التي تمت على أيديهم‬
.‫يكون لها قيمة الشهادة غير المشكوك فيها إذا كان مسكها على وجه منظم‬

Article 437 : Les livres de médiateurs relatifs aux affaires conclues par leur
entremise et ceux des tiers non intéressés au litige ont la valeur d'un
témoignage non suspect, s'ils sont bien et régulièrement tenus.

111 ‫الفصل‬

‫ المكتوبة بخط من‬،‫ كالرسائل والمذكرات واألوراق المتفرقة‬،‫الدفاتر واألوراق المتعلقة بالشؤون الخاصة‬
.‫ ال تقوم دليال لصالحه‬،‫يتمسك بها أو الموقع عليها منه‬

:‫وتقوم دليال عليه‬

‫ في جميع الحاالت التي يذكر فيها صراحة استيفاء الدائن لدينه أو تحلل المدين منه بأي وجه كان؛‬- 1

‫ إذا نصت صراحة على أن القصد من التقييد فيها هو إقامة حجة لفائدة من ذكر بها عوضا عن الحجة‬- 2
.‫التي تنقصه‬

Article 438 : Les registres et papiers domestiques tels que les lettres, notes
et papiers volants, écrits de la main de la partie qui les invoque ou signés
par elle, ne font pas foi en faveur de celui qui les a écrits.
Ils font foi contre lui :
1° Dans tous les cas où ils énoncent formellement un paiement reçu par le
créancier ou un autre mode de libération ;
2° Lorsqu'ils contiennent la mention expresse que la note a été faite pour
suppléer le défaut de titre en faveur de celui qui est dénommé.

119 ‫الفصل‬

‫ دليل‬،‫ ولو لم يكن موقعا منه أو لم يكن مؤرخا‬،‫التأشير من الدائن على سند الدين بما يفيد براءة الذمة‬
.‫ ما لم يثبت العكس‬،‫عليه‬

Article 439 : La mention de la libération apposée sur le titre par le


créancier, bien que non signée ni datée fait foi contre lui, sauf la preuve
contraire.

‫ نسخ الوثائق‬-1

§ 4 : Des copies de titres


85
111 ‫الفصل‬

‫ إذا شهد‬،‫النسخ المأخوذة عن أصول الوثائق الرسمية والوثائق العرفية لها نفس قوة اإلثبات التي ألصولها‬
‫ ويسري نفس الحكم‬.‫بمطابقتها لها الموظفون الرسميون المختصون بذلك في البالد التي أخذت فيها النسخ‬
.‫على النسخ المأخوذة عن األصول بالتصوير الفوتوغرافي‬

‫تقبل لإلثبات نسخ الوثيقة القانونية المعدة بشكل إلكتروني متى كانت الوثيقة مستوفية للشروط المشار إليها‬
‫ وكانت وسيلة حفظ الوثيقة تتيح لكل طرف الحصول على نسخة منها أو‬714-2‫ و‬714-1 ‫في الفصلين‬
.‫الولوج إليها‬

Article 440 :(Modifié par l'article 5 de la loi n° 53-05 promulguée par le


dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007).

Les copies faites sur les originaux des titres authentiques ou des écritures
privées ont la même valeur que les originaux lorsqu'elles sont certifiées par
officiers publics à ce autorisés dans les pays où les copies ont été faites.
La même règle s'applique aux photographies de pièces faites sur les
originaux.
Les copies d'un acte juridique établi sous forme électronique sont admises
en preuve dès lors que l'acte répond aux conditions visées aux articles 417-1
et 417-2 et que le procédé de conservation de l'acte permet à chaque partie
de disposer d'un exemplaire ou d'y avoir accès.

85 - ‫ يتعلق بالتبادل االلكتروني‬63.36 ‫ من القانون رقم‬6 ‫ أعاله بمقتضى المادة‬773 ‫تم تغيير أحكام الفصل‬
.‫للمعطيات القانونية‬
110 ‫الفصل‬

‫ عن المحررات الخاصة أو العامة المودعة في خزائن‬،‫ وفقا للقواعد المعمول بها‬،‫النسخ المأخوذة‬
‫ ويسري نفس‬.‫المستندات (األرشيف) بواسطة أمين هذه الخزائن تكون لها نفس قوة اإلثبات التي ألصولها‬
.‫ إذا شهد هؤالء القضاة بمطابقتها ألصولها‬،‫الحكم على نسخ الوثائق المضمنة في سجالت القضاة‬

Article 441 : Les copies des actes privés ou publics existant dans les archives
publiques, faites conformément aux règlements par l'archiviste qui les a en
dépôt font la même foi que les originaux. La même règle s'applique aux
copies des actes transcrits sur les registres des cadis, lorsqu'elles sont
certifiées conformes par ces derniers.

111 ‫الفصل‬

‫ في األحوال المنصوص عليها في الفصلين السابقين أن يطلبوا تقديم أصل الوثيقة‬،‫ال يسوغ للخصوم‬
‫ ولكن لهم دائما الحق في أن يطلبوا مقابلة النسخة بأصلها وإن لم يوجد‬.‫المودع في األرشيف إلى المحكمة‬
‫ ويجوز لهم أيضا أن يطلبوا على نفقتهم تصويرا فوتوغرافيا لما‬،‫األصل فبالنسخة المودعة في األرشيف‬
.‫هو مودع في األرشيف من أصل أو نسخة‬

‫ فإن النسخ الرسمية المأخوذة طبقا ألحكام‬،‫إذا لم يوجد في األرشيف العام ال أصل الوثيقة وال نسخته‬
‫ بشرط أال يظهر فيها شطب وال تغيير وال أي شيء آخر من شأنه أن يثير‬،‫ تقوم دليال‬771‫ و‬773 ‫الفصلين‬
.‫الريبة‬

Article 442 : Dans les cas prévus aux articles précédents, les parties ne
peuvent exiger la représentation au tribunal de l'acte original déposé aux
archives, mais elles ont toujours le droit de demander la collation de la
copie sur l'original et, à défaut, sur la copie déposée aux archives. Elles
peuvent aussi en demander à leurs frais une reproduction photographique.
A défaut de l'original et d'une copie déposée dans les archives publiques, les
copies authentiques faites en conformité des articles 440 et 441 font foi si
elles ne présentent ni ratures, ni altérations, ni aucune
autre circonstance suspecte.

‫ اإلثبات بشهادة الشهود‬:‫الفرع الثالث‬

Section III : De la preuve testimoniale


86
111 ‫الفصل‬

86 -.773 ‫انظر الهامش المضمن في الفصل‬


‫االتفاقات وغيرها من األفعال القانونية التي يكون من شأنها أن تنشئ أو تنقل أو تعدل أو تنهي االلتزامات‬
‫ ويلزم أن‬.‫ ال يجوز إثباتها بشهادة الشهود‬،‫ والتي يتجاوز مبلغها أو قيمتها عشرة آالف درهم‬،‫أو الحقوق‬
‫ وإذا اقتضى الحال ذلك أن تعد بشكل إلكتروني أو أن توجه بطريقة‬،‫تحرر بها حجة رسمية أو عرفية‬
.‫إلكترونية‬

Article 443 :(Modifié, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373, article 5 de la loi n°


53-05 promulguée par le dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19
kaada 1428 ; B.O. n° 5584 du 6 décembre 2007) :

Les conventions et autres faits juridiques ayant pour but de créer, de


transférer, de modifier ou d'éteindre des obligations ou des droits et
excédant la somme ou la valeur de dix mille dirhams ne peuvent être
prouvés par témoins. Il doit en être passé acte authentique ou sous seing
privé, éventuellement établi sous forme électronique ou transmis par voie
électronique.

111 ‫الفصل‬

‫ شهادة الشهود إلثبات ما يخالف أو يجاوز ما‬،‫) ال تقبل في النزاع بين المتعاقدين‬1967 ‫ يوليوز‬5 ‫(ظهير‬
.773 ‫ يقل عن القدر المنصوص عليه في الفصل‬87‫ ولو كان المبلغ والقيمة‬،‫جاء في الحجج‬

‫وتستثنى من هذه القاعدة الحالة التي يراد فيها إثبات وقائع من شأنها أن تبين مدلول شروط العقد الغامضة‬
.‫ أو تقيم الدليل على تنفيذها‬،‫ أو تحدد مداها‬،‫أو المبهمة‬

Article 444 : (1eralinéa modifié, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) :

Il n'est reçu entre les parties aucune preuve par témoins contre et outre le
contenu des actes et encore qu'il s'agisse d'une somme ou valeur inférieure
au quantum prévu à l'article 443.
Cette règle reçoit exception au cas où il s'agit de prouver des faits de nature
à établir le sens des clauses obscures ou, ambiguës d'un acte, à en
déterminer la portée ou à en constater l'exécution.

115 ‫الفصل‬

‫) ال تقبل شهادة الشهود ممن أقام دعوى تتجاوز قيمتها القدر المنصوص عليه في‬1967 ‫ يوليوز‬5 ‫(ظهير‬
‫ ما لم يثبت أن الزيادة التي حصلت في قيمة دعواه‬،‫ ولو أنقص قيمة دعواه األصلية فيما بعد‬،773 ‫الفصل‬
.‫قد نشأت عن غلط‬

87 -" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬somme ou valeur "‫" "المبلغ أو القيمة‬


Article 445 :(Modifié, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) : Celui qui a formé
une demande excédant la somme ou le quantum prévu à l'article 443 ne
peut plus être admis à la preuve testimoniale, même en restreignant sa
demande primitive, s'il ne justifie que cette demande a été majorée par
erreur.

116 ‫الفصل‬

‫) ال تقبل شهادة الشهود إلثبات دعوى المطالبة بمبلغ يقل مقداره عن القدر‬1967 ‫ يوليوز‬5 ‫(ظهير‬
‫ إذا حصل التصريح بأن هذا المبلغ جزء من دين أكبر لم يقع إثباته‬،773 ‫المنصوص عليه في الفصل‬
.‫بالكتابة‬

Article 446 :(Modifié D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) : La preuve


testimoniale sur la demande d'une somme dont le quantum est inférieur à
celui prévu à l'article 443 ne peut être admise lorsque cette somme est
déclarée faire partie d'une créance plus forte qui n'est point prouvée par
écrit.

117 ‫الفصل‬

.‫ال تطبق األحكام المقررة فيما سبق عندما توجد بداية حجة بالكتابة‬

‫وتسمى بداية حجة بالكتابة كل كتابة من شأنها أن تجعل الواقعة المدعاة قريبة االحتمال إذا كانت صادرة‬
.‫ممن يحتج بها عليه أو ممن انجر إليه الحق عنه أو ممن ينوب عنه‬

‫ في الشكل الذي‬،‫ موظف رسمي مختص‬،‫وتعتبر صادرة من الخصم كل حجة يحررها بناء على طلبه‬
.‫ وكذلك أقوال الخصوم الواردة في محرر أو في حكم قضائي صحيحين شكال‬،‫يجعلها حجة في اإلثبات‬

Article 447 : Les règles ci-dessus reçoivent exception lorsqu'il existe un


commencement de preuve par écrit.
On appelle ainsi tout écrit qui rend vraisemblable le fait allégué, et qui est
émané de celui auquel on l'oppose, de son auteur, ou de celui qui le
représente.
Est réputé émané de la partie toute acte dressé à sa requête par un officier
public compétent, dans la forme voulue pour faire foi, ainsi que les dires des
parties consignés dans un acte ou décision judiciaire réguliers en la forme.

111 ‫الفصل‬

:‫استثناء من األحكام السابقة يقبل اإلثبات بشهادة الشهود‬


،‫ في كل حالة يفقد فيها الخصم المحرر الذي يتضمن الدليل الكتابي اللتزام له أو للتحلل من التزام عليه‬- 1
‫ وتخضع األوراق النقدية والسندات لحاملها ألحكام خاصة؛‬.‫نتيجة حادث فجائي أو قوة قاهرة أو سرقة‬

‫ إذا تعذر على الدائن الحصول على دليل كتابي إلثبات االلتزام كالحالة التي تكون فيها االلتزامات‬- 2
‫ناشئة عن أشباه العقود وعن الجرائم أوأشباه الجرائم والحالة التي يراد فيها إثبات وقوع غلط مادي في‬
‫كتابة الحجة أو حالة الوقائع المكونة لإلكراه أو الصورية أو االحتيال أو التدليس التي تعيب الفعل القانوني‬
.‫وكذلك األمر بين التجار فيما يخص الصفقات التي لم تجر العادة بتطلب الدليل الكتابي إلثباتها‬

.‫تقدير الحاالت التي يتعذر فيها على الدائن الحصول على الدليل الكتابي موكول لحكمة القاضي‬

Article 448 : La preuve testimoniale est recevable, par exception aux


dispositions ci-dessus :
1° Toutes les fois que la partie a perdu le titre qui constituait la preuve
littérale de l'obligation ou de la libération en conséquence d'un cas fortuit,
d'une force majeure, d'une soustraction frauduleuse ; le cas des billets de
banque et des titres au porteur est soumis à des règles spéciales ;
2° Lorsqu'il n'a pas été possible au créancier de se procurer une preuve
littérale de l'obligation, tel est le cas des obligations provenant des quasi-
contrats et des délits ou quasi-délits et celui où il s'agit d'établir une erreur
matérielle commise dans la rédaction de l'acte, ou des faits de violence,
simulation, fraude ou dol dont l'acte est entaché, ou bien, entre
commerçants, dans les affaires où il n'est pas d'usage d'exiger des preuves
écrites.
L'appréciation des cas où il n'a pas été possible au créancier de se procurer
une preuve écrite est remise à la prudence du juge.

‫ القرائن‬:‫الفرع الرابع‬

Section IV : Des présomptions

119 ‫الفصل‬

.‫القرائن دالئل يستخلص منها القانون أو القاضي وجود وقائع مجهولة‬

Article 449 : Les présomptions sont des indices au moyen desquels la loi ou
le juge établit l'existence de certains faits inconnus.

‫ القرائن المقررة بمقتضى القانون‬-0

§ 1 : Des présomptions établies par la loi

151 ‫الفصل‬
:‫القرينة القانونية هي التي يربطها القانون بأفعال أو وقائع معينة كما يلي‬

‫ التصرفات التي يقضي القانون ببطالنها بالنظر إلى مجرد صفاتها الفتراض وقوعها مخالفة ألحكامه؛‬- 1

‫ كالتقادم؛‬،‫ الحاالت التي ينص القانون فيها على أن االلتزام أو التحلل منه ينتج من ظروف معينة‬- 2

.‫ الحجية التي يمنحها القانون للشيء المقضي‬- 3

Article 450 : La présomption légale est celle qui est attachée par la loi à
certains actes ou à certains faits. Tels sont :
1° Les actes que la loi déclare nuls d'après leurs seules qualités comme
présumés faits en fraude de ses dispositions ;
2° Les cas dans lesquels la loi déclare que l'obligation ou la libération
résulte de certaines circonstances déterminées, telles que la prescription ;
3° L'autorité que la loi attribue à la chose jugée.

150 ‫الفصل‬

‫ وال تقوم إال بالنسبة إلى ما جاء فيه أو ما يعتبر نتيجة‬،‫قوة الشيء المقضي ال تثبت إال لمنطوق الحكم‬
:‫ ويلزم‬.‫حتمية ومباشرة له‬

‫ أن يكون الشيء المطلوب هو نفس ما سبق طلبه؛‬- 1

‫ أن تؤسس الدعوى على نفس السبب؛‬- 2

.‫ أن تكون الدعوى قائمة بين نفس الخصوم ومرفوعة منهم وعليهم بنفس الصفة‬- 3

‫ويعتبر في حكم الخصوم الذين كانوا أطرافا في الدعوى ورثتهم وخلفاؤهم حين يباشرون حقوق من انتقلت‬
.‫إليهم منهم باستثناء حالة التدليس والتواطؤ‬

Article 451 : L'autorité de la chose jugée ne s'attache qu'au dispositif du


jugement et n'a lieu qu'à l'égard de ce qui en fait l'objet ou de ce qui en est
une conséquence nécessaire et directe. Il faut :
1° Que la chose demandée soit la même ;
2° Que la demande soit fondée sur la même cause ;
3° Que la demande soit entre les mêmes parties et formée par elles et contre
elles en la même qualité.
Sont considérés comme parties les héritiers et ayants cause des parties qui
ont figuré à l'instance, lorsqu'ils exercent les droits de leurs auteurs, sauf le
cas de dol et de collusion.

151 ‫الفصل‬
‫ وال يسوغ للقاضي أن يأخذ به‬.‫ال يعتبر الدفع بقوة األمر المقضي إال إذا تمسك به من له مصلحة في إثارته‬
.‫من تلقاء نفسه‬

Article 452 : L'exception de la chose jugée doit être opposée par la partie
qui a intérêt à l'invoquer, elle ne peut être suppléée d'office par le juge.

151 ‫الفصل‬

.‫القرينة القانونية تعفي من تقررت لمصلحته من كل إثبات‬

.‫وال يقبل أي إثبات يخالف القرينة القانونية‬

Article 453 : La présomption légale dispense de toute preuve celui au profit


duquel elle existe.
Nulle loi n'est admise contre la présomption de la loi.

‫ القرائن التي لم يقررها القانون‬-1

§ 2 : Des présomptions qui ne sont pas établies par la loi

151 ‫الفصل‬

‫ وليس للقاضي أن يقبل إال القرائن القوية الخالية‬.‫القرائن التي لم يقررها القانون موكولة لحكمة القاضي‬
‫ ويمكن حصوله بكافة‬،‫ وإثبات العكس سائغ‬.‫من اللبس أو القرائن المتعددة التي حصل التوافق بينها‬
.‫الطرق‬

Article 454 : Les présomptions qui ne sont pas établies par la loi sont
remises à la prudence du juge ; il ne doit admettre que des présomptions
graves et précises ou bien nombreuses et concordantes, la preuve contraire
est de droit, et elle peut être faite par tous moyens.

155 ‫الفصل‬

‫ إال إذا تأيدت باليمين ممن يتمسك بها متى‬،‫ ولو كانت قوية وخالية من اللبس ومتوافقة‬،‫ال تقبل القرائن‬
.‫رأى القاضي وجوب أدائها‬

Article 455 : Les présomptions mêmes graves, précises et concordantes ne


sont admises que si elles sont confirmées par serment de la partie qui les
invoque, si le juge le croit nécessaire.

156 ‫الفصل‬

‫يفترض في الحائز بحسن نية شيئا منقوال أو مجموعة من المنقوالت أنه قد كسب هذا الشيء بطريق‬
.‫ وعلى من يدعي العكس أن يقيم الدليل عليه‬،‫قانوني وعلى وجه صحيح‬
‫وال يفترض حسن النية فيمن كان يعلم أو كان يجب عليه أن يعلم عند تلقيه الشيء أن من تلقاه منه لم يكن‬
.‫له حق التصرف فيه‬

Article 456 : Celui qui possède de bonne foi une chose mobilière ou un
ensemble de meubles est présumé avoir acquis cette chose régulièrement et
d'une manière valable, sauf à celui qui allègue le contraire à le prouver.
N'est pas présumé de bonne foi celui qui savait ou devait savoir, au moment
où il a reçu la chose, que celui dont il l'a reçue n'avait pas le droit d'en
disposer.

‫ مكرر‬156 ‫الفصل‬

‫ خالل ثالث سنوات من‬،‫) من ضاع له أو سرق منه شيء كان له الحق في استرداده‬1963 ‫ يونيه‬3‫(ظهير‬
‫ ولهذا األخير أن يرجع على من تلقى‬.‫ ممن يكون هذا الشيء موجودا بين يديه‬،‫يوم الضياع أو السرقة‬
.‫الشيء منه‬

Article 456bis (Ajouté, D. 3 juin 1953- 20 ramadan 1372) : Celui qui a


perdu ou auquel il a été volé une chose, peut la revendiquer pendant trois
ans, à compter du jour de la perte ou du vol, contre celui dans les mains
duquel elle se trouve, sauf à celui-ci son recours contre celui duquel il la
tient.

157 ‫الفصل‬

‫ إذا كان حسن النية وقت اكتسابه الحيازة ولو‬،‫عندما يكون كل من الطرفين حسن النية يرجح جانب الحائز‬
.‫كان سنده الحقا في التاريخ‬

Article 457 : Entre deux parties qui sont également de bonne foi, celle qui
est en possession doit être préférée, si elle était de bonne foi au moment où
elle a acquis la possession, et encore que son titre soit
postérieur en date.

151 ‫الفصل‬

.‫ وتساوت السندات رجح جانب من كان سنده سابقا في التاريخ‬،‫إذا لم تكن الحيازة ثابتة ألحد‬

.‫إذا لم يكن سند أحد الخصمين ثابت التاريخ رجح جانب من كان لسنده تاريخ ثابت‬

Article 458 : A défaut de possession et à égalité de titres, celui dont le titre a


une date antérieure doit être préféré.
Lorsque le titre de l'une des parties n'a pas une date certaine, on préfère
celle dont le titre a une date certaine.
‫الفصل ‪159‬‬

‫إذا أعطيت عن األشياء ما يمثلها من شهادات إيداع أو( بوليصات) نقل أو غيرها من السندات المشابهة‬
‫رجح جانب من يحوز األشياء على من يحوز السند إذا كان كل منهما حسن النية وقت اكتسابه الحيازة‪.‬‬

‫‪Article 459 : Lorsque les choses sont représentées par des certificats de‬‬
‫‪dépôt, de lettres de voiture ou autres titres analogues, celui qui a la‬‬
‫‪possession des choses est préféré à celui qui est nanti du titre, si les deux‬‬
‫‪parties étaient également de bonne foi au moment où elles ont acquis la‬‬
‫‪possession.‬‬

‫الفرع الخامس‪ :‬اليمين‬

‫‪Section V : Du serment‬‬

‫الفصل ‪161‬‬

‫األحكام المتعلقة باليمين‪ 88‬مقررة بظهيرنا في شأن المسطرة المدنية‪.89‬‬

‫‪Article 460 : Les règles relatives au serment sont établies par notre dahir‬‬
‫‪sur la procédure civile devant les juridictions françaises établies dans le‬‬
‫‪protectorat français du Maroc.‬‬

‫الباب الثاني‪ :‬في تأويل االتفاقات وفي بعض القواعد القانونية العامة‬

‫‪Chapitre II : De l'Interprétation des Conventions et de Quelques Règles‬‬


‫‪Générales de Droit‬‬

‫الفرع األول‪ :‬في تأويل االتفاقات‬

‫‪Section I : De l'interprétation des conventions‬‬

‫الفصل ‪160‬‬

‫إذا كانت ألفاظ العقد‪ 90‬صريحة‪ ،‬امتنع البحث عن قصد صاحبها‪.‬‬

‫انظر الفصول من ‪ 86‬إلى ‪ 88‬من قانون المسطرة المدنية‪88 -.‬‬


‫يتعلق األمر بظهير ‪ 9‬رمضان ‪12( 1331‬غشت ‪ )1913‬المتعلق بالمسطرة المدنية‪ ،‬والذي تم إلغاؤه ‪89 -‬‬
‫بموجب الظهير الشريف بمثابة قانون رقم ‪ 1.47.774‬بتاريخ ‪ 11‬رمضان ‪ 28( 1397‬شتنبر ‪ )1947‬بالمصادقة‬
‫على ن ص قانون المسطرة المدنية كما وقع تغييره وتتميمه؛ الجريدة الرسمية عدد ‪ 3233‬مكرر بتاريخ ‪13‬‬
‫رمضان ‪ 33( 1397‬شتنبر ‪ ،)1947‬ص ‪.2472‬‬
‫‪ - 90‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪" "les termes de l'acte‬ألفاظ التصرف" بدل "ألفاظ العقد" كما جاء‬
‫في الترجمة العربية‪.‬‬
Article 461 : Lorsque les termes de l'acte sont formels, il n'y a pas lieu à
rechercher quelle a été la volonté de son auteur.

161 ‫الفصل‬

:‫يكون التأويل في الحاالت اآلتية‬

.‫ إذا كانت األلفاظ المستعملة ال يتأتى التوفيق بينها وبين الغرض الواضح الذي قصد عند تحرير العقد‬- 1

.‫ أو كانت ال تعبر تعبيرا كامال عن قصد صاحبها‬،‫ إذا كانت األلفاظ المستعملة غير واضحة بنفسها‬- 2

‫ إذا كان الغموض ناشئا عن مقارنة بنود العقد المختلفة بحيث تثير المقارنة الشك حول مدلول تلك‬- 3
.‫البنود‬

،‫ دون الوقوف عند المعنى الحرفي لأللفاظ‬،‫ يلزم البحث عن قصد المتعاقدين‬،‫وعندما يكون للتأويل موجب‬
.‫وال عند تركيب الجمل‬

Article 462 : Il y a lieu à interprétation :


1° Lorsque les termes employés ne sont pas conciliables avec le but évident
qu'on a eu en vue en rédigeant l'acte ;
2° Lorsque les termes employés ne sont pas clairs par eux-mêmes, ou
expriment incomplètement la volonté de leur auteur ;
3° Lorsque l'incertitude résulte du rapprochement des différentes clauses
de l'acte, qui fait naître des doutes sur la portée de ces clauses.
Lorsqu'il y a lieu à interprétation, on doit rechercher quelle a été la volonté
des parties, sans s'arrêter au sens littéral des termes ou à la construction
des phrases.

161 ‫الفصل‬

.‫ الشروط الجاري بها العمل في مكان إبرامه والشروط التي تقتضيها طبيعته‬،‫تعتبر مضافة لشروط العقد‬

Article 463 : On doit suppléer les clauses qui sont d'usage dans le lieu où
l'acte a été fait ou qui résultent de sa nature.

161 ‫الفصل‬

‫ وإذا تعذر‬.‫بنود العقد يؤول بعضها البعض بأن يعطى لكل منها المدلول الذي يظهر من مجموع العقد‬
.‫التوفيق بين هذه البنود لزم األخذ بآخرها رتبة في كتابة العقد‬

Article 464 : Les clauses des actes doivent être interprétées les unes par les
autres, en donnant à chacune le sens qui résulte de l'acte entier ; lorsque les
clauses sont inconciliables entre elles, on s'en tient à la dernière dans l'ordre
de l'écriture.

165 ‫الفصل‬

‫ على معنيين كان حمله على المعنى الذي يعطيه بعض األثر أولى من حمله‬91‫إذا أمكن حمل عبارة وبند‬
.‫على المعنى الذي يجرده عن كل أثر‬

Article 465 : Lorsqu'une expression ou une clause est susceptible de deux


sens, on doit plutôt l'entendre dans celui avec lequel elle peut avoir quelque
effet, que dans le sens avec lequel elle n'en
aurait aucun

166 ‫الفصل‬

‫ إال إذا ثبت أنه‬،‫يلزم فهم األلفاظ المستعملة حسب معناها الحقيقي ومدلولها المعتاد في مكان إبرام العقد‬
.‫ افترض أنه استعمل فيه‬،‫ وإذا كان للفظ معنى اصطالحي‬.‫قصد استعمالها في معنى خاص‬

Article 466 : Les termes employés doivent être entendus selon leur sens
propre et leur acception usuelle dans le lieu où l'acte a été fait, à moins qu'il
ne soit justifié qu'on a voulu les employer dans une acception particulière.
Lorsqu'un mot a une acception technique usuelle, c'est dans cette
signification qu'on est censé l'avoir employé.

167 ‫الفصل‬

‫ وال يكون له إال المدى الذي يظهر بوضوح من األلفاظ‬،‫التنازل عن الحق يجب أن يكون له مفهوم ضيق‬
‫ والعقود التي يثور الشك حول مدلولها ال‬.‫ وال يسوغ التوسع فيه عن طريق التأويل‬،‫المستعملة ممن أجراه‬
.‫تصلح أساسا الستنتاج التنازل منها‬

Article 467 : Les renonciations à un droit doivent être entendues


strictement et n'ont jamais que la portée qui résulte évidemment des termes
employés par leur auteur, et ne peuvent être étendues au moyen de
l'interprétation. Les actes dont le sens est douteux ne peuvent servir de
fondement pour en induire la renonciation.

161 ‫الفصل‬

‫ فإن اختياره إحداهما ال يمكن أن يحمل على تنازله‬،‫ دعويان‬،‫إذا كانت لشخص واحد من أجل سبب واحد‬
.‫عن األخرى‬

91 -" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬expression ou une clause‫" كما " "عبارة أو بند" بدل "عبارة وبند‬
.‫جاء في الترجمة العربية‬
Article 468 : Lorsque deux actions sont ouvertes à une personne à raison de
la même cause, le choix de l'une de ces actions ne saurait être considéré
comme une renonciation à l'autre.

169 ‫الفصل‬

‫ دون‬،‫ فينبغي أن ال يفهم من ذلك أنه قد قصد تحديد مجاله بها‬،‫عندما تذكر في العقد حالة لتطبيق االلتزام‬
.‫غيرها من بقية الحاالت التي لم تذكر‬

Article 469 : Lorsque, dans un acte, on a exprimé un cas pour l'application


de l'obligation, on n'est pas censé avoir voulu par là restreindre l'étendue
que l'engagement reçoit de droit aux cas non exprimés.

171 ‫الفصل‬

"‫ المبلغ أو الوزن أو المقدار على وجه التقريب بعبارتي "ما يقارب وتقريبا‬،‫ في االلتزام‬،‫إذا ذكر‬
.‫ المكان‬92‫ وجب األخذ بالتسامح الذي تقضي به عادات التجارة أو عرف‬،‫وغيرهما من العبارات المماثلة‬

Article 470 : Lorsque, dans une obligation, la somme, mesure ou quantité,


est indiquée approximativement par les mots. " environ, à peu près " et
autres équivalents, il faut entendre la tolérance admise par l'usage du
commerce ou du lieu.

170 ‫الفصل‬

‫ المكتوب بالحروف‬93‫ وجب عند االختالف االعتداد بالمبلغ‬،‫إذا كتب المبلغ أو المقدار بالحروف وباألرقام‬
.‫ما لم يثبت بوضوح الجانب الذي اعتراه الغلط‬

Article 471 : Lorsque la somme ou quantité est écrite en toutes lettres et en


chiffres, il faut, en cas de différence, s'en tenir à la somme écrite en toutes
lettres, si l'on ne prouve avec précision de quel côté
est l'erreur.

171 ‫الفصل‬

‫ ما‬،‫ وجب االعتداد عند االختالف بالمبلغ أو المقدار األقل‬،‫إذا كتب المبلغ أو المقدار بالحروف عدة مرات‬
.‫لم يثبت بوضوح الجانب الذي اعتراه الغلط‬

Article 472 : Lorsque la somme ou quantité est écrite plusieurs fois en


toutes lettres, l'acte vaut, en cas de différence, pour la somme ou quantité la

92 -.‫ أعاله‬26 ‫انظر الهامش المتضمن في الفصل‬


93 -.‫المبلغ أو المقدار‬
moins forte, si l'on ne prouve avec précision de quel
côté est l'erreur.

171 ‫الفصل‬

.‫عند الشك يؤول االلتزام بالمعنى األكثر فائدة للملتزم‬

Article 473 : Dans le doute, l'obligation s'interprète dans le sens le plus


favorable à l'obligé.

‫ في بعض القواعد القانونية العامة‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : De quelques Règles Générales de Droit

171 ‫الفصل‬

‫ أو كان القانون الجديد‬،‫ وذلك إذا نصت هذه صراحة على اإللغاء‬،‫ال تلغى القوانين إال بقوانين الحقة‬
.‫متعارضا مع قانون سابق أو منظما لكل الموضوع الذي ينظمه‬

Article 474 : Les lois ne sont abrogées que par des lois postérieures, lorsque
celles-ci l'expriment formellement, ou lorsque la nouvelle loi est
incompatible avec la loi antérieure, ou qu'elle règle toute la
matière régie par cette dernière.

175 ‫الفصل‬

.‫ إن كان صريحا‬،‫ال يسوغ للعرف والعادة أن يخالفا القانون‬

Article 475 : La coutume et l'usage ne sauraient prévaloir contre la loi,


lorsqu'elle est formelle.

176 ‫الفصل‬

‫ ولم‬،‫ وال يصح التمسك بالعادة إال إذا كانت عامة أو غالبة‬.‫يجب على من يتمسك بالعادة أن يثبت وجودها‬
.‫تكن فيها مخالفة للنظام العام وال لألخالق الحميدة‬

Article 476 : Celui qui invoque l'usage doit en justifier l'existence, l'usage
ne peut être invoqué que s'il est général ou dominant et s'il n'a rien de
contraire à l'ordre public et aux bonnes mœurs.

177 ‫الفصل‬

.‫حسن النية يفترض دائما مادام العكس لم يثبت‬


Article 477 : La bonne foi se présume toujours, tant que le contraire n'est
pas prouvé.

‫ في مختلف العقود المسماة وفي أشباه العقود التي ترتبط بها‬:‫الكتاب الثاني‬

Livre Deuxième : Des différents contrats déterminés et des quasi-contrats qui s'y
rattachent

‫ البيع‬:‫القسم األول‬

Titre Premier : De la Vente

‫ البيع بوجه عام‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : De la Vente en Général

‫ في طبيعة البيع وأركانه‬:‫الفرع األول‬

Section I : De la nature et des éléments constitutifs de la vente

171 ‫الفصل‬

.‫البيع عقد بمقتضاه ينقل أحد المتعاقدين لآلخر ملكية شيء أو حق في مقابل ثمن يلتزم هذا اآلخر بدفعه له‬

Article 478 : La vente est un contrat par lequel l'une des parties transmet la
propriété d'une chose ou d'un droit à l'autre contractant contre un prix que
ce dernier s'oblige à lui payer.

179 ‫الفصل‬

‫ إذا أجري ألحد ورثته بقصد‬،377 ‫البيع المعقود من المريض في مرض موته تطبق عليه أحكام الفصل‬
.‫ أو اشتري منه شيء بثمن يجاوز قيمته‬،‫ كما إذا بيع له شيء بثمن يقل كثيرا عن قيمته الحقيقية‬،‫محاباته‬

Article 479 : La vente faite par un malade, pendant sa dernière maladie, est
régie par les dispositions de l'article 344, lorsqu'elle est faite à un de ses
successibles dans l'intention de le favoriser, comme si, par exemple, on lui
vendait à un prix de beaucoup inférieur à la valeur réelle de la chose, ou si
on lui achetait à une valeur supérieure.

.376 ‫أما الـبـيع المعقود مـن المريض لغيـر وارث فـتطبق عليه أحكام الفصل‬

La vente faite par le malade à un non-successible est régie par les


dispositions de l'article 345.
‫‪94‬‬
‫الفصل ‪111‬‬

‫متصرفو البلديات والمؤسسات العامة‪ ،‬واألوصياء‪ ،‬والمساعدون القضائيون أو المقدمون واآلباء الذين‬
‫يديرون أموال أبنائهم‪ ،‬وأمناء التفليسة (السنادكة)‪ ،‬ومصفو الشركات‪ ،‬ال يسوغ لهم اكتساب أموال من‬
‫في ملكية األموال التي هي موضوع التصرف‪ .‬كما أنه ينوبون عنهم إال إذا كانوا يشاركونهم على الشيوع‬
‫ال يجوز لهؤالء األشخاص أن يجعلوا من أنفسهم محاال لهم بالديون التي على من يتولون إدارة أموالهم‪.‬‬
‫وليس لهؤالء األشخاص كذلك أن يأخذوا أموال من ينوبون عنهم على سبيل ال ُمعاوضة أو الرهن رهنا‬
‫حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا‪.‬‬

‫إال أنه يمكن إجازة الحوالة أو البيع أو ال ُمعاوضة أو الرهن رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا‬
‫رسميا ممن حصل التصرف لصالحه‪ ،‬إذا كانت له أهلية التفويت‪ ،‬أو من المحكمة أو من أي سلطة‬
‫مختصة أخرى مع مراعاة األحكام المتعلقة بذلك والواردة في ظهير المسطرة المدنية‪.‬‬

‫‪Article 480 : Les administrateurs des municipalités et établissements‬‬


‫‪publics, les tuteurs les conseils judiciaires ou curateurs, les pères qui gèrent‬‬
‫‪les biens de leurs enfants, les syndics de faillite, les‬‬
‫‪liquidateurs de société, ne peuvent se rendre cessionnaires des biens de‬‬
‫‪personnes qu'ils représentent, sauf dans le cas où ils seraient‬‬
‫‪copropriétaires des biens à aliéner. Ne peuvent également les‬‬
‫‪personnes ci-dessus se rendre cessionnaires des créances quelconques‬‬
‫‪contre ceux dont ils administrent les biens. Ils ne peuvent recevoir les biens‬‬
‫‪en échange ou en nantissement.‬‬
‫‪La cession, vente, échange ou nantissement peut toutefois être ratifiée par‬‬
‫‪celui pour le compte duquel elle a lieu, s'il a capacité d'aliéner, ou par le‬‬
‫‪tribunal, ou par toute autre autorité compétente, sous réserve des règles y‬‬
‫‪relatives exprimées dans notre dahir sur la procédure civile.‬‬

‫الفصل ‪110‬‬

‫ال يسوغ للسماسرة وال للخبراء أن يشتروا‪ ،‬ال بأنفسهم وال بوسطاء عنهم‪ ،‬األموال المنقولة أو العقارية‬
‫التي يناط بهم بيعها أو تقويمها كما أنه ال يسوغ لهم أن يأخذوا هذه األموال على سبيل ال ُمعاوضة أو الرهن‬
‫رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا‪ .95‬ويترتب على مخالفة هذا الفصل الحكم بالبطالن‬
‫وبالتعويضات‪.‬‬

‫‪Article 481 : Les courtiers et experts ne peuvent se rendre acquéreurs, ni‬‬


‫‪par eux-mêmes, ni par personne interposée, des biens meubles ou‬‬
‫‪immeubles dont la vente ou estimation leur a été confiée, ni les recevoir en‬‬

‫‪ - 94‬تم تغيير المادة ‪ 783‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 95‬تم تغيير المادة ‪ 781‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
échange ou en nantissement, le tout à peine de nullité qui peut être
prononcée, ainsi que les dommages.

111 ‫الفصل‬

‫ السابقين زوجات األشخاص‬781‫ و‬783 ‫يعتبر وسطاء في الحاالت المنصوص عليها في الفصلين‬
.‫المذكورين فيهما وأبناؤهم وإن كانوا رشداء‬

Article 482 : Sont réputées personnes interposées, dans les cas prévus aux
articles 480 et 481 ci-dessus, la femme et les enfants, même majeurs, des
personnes qui y sont dénommées.

111 ‫الفصل‬

‫ ويسوغ‬،‫يقع صحيحا بيع جزء محدد من الفضاء الطليق أو الهواء العمودي الذي يرتفع فوق بناء قائم فعال‬
‫ ولكن ال يسوغ للمشتري أن يبيع الهواء العمودي‬.‫ بشرط تحديد طبيعة البناء وأبعاده‬،‫للمشتري أن يبني فيه‬
.‫الذي يعلوه بغير رضى البائع األصلي‬

Article 483 : Est valable la vente d'une partie déterminée de l'espace libre
ou colonne d'air qui s'élève au-dessus de l'édifice déjà construit, et
l'acquéreur peut y construire, pourvu que la nature et les dimensions de la
construction aient été déterminées ; mais l'acquéreur n'a pas le droit de
vendre l'espace au-dessus de lui sans le consentement du vendeur primitif.

111 ‫الفصل‬

‫يبطل بين المسلمين بيع األشياء المعتبرة من النجاسات وفقا لشريعتهم مع استثناء األشياء التي تجيز هذه‬
.‫ كاألسمدة الحيوانية المستخدمة في أغراض الفالحة‬،‫الشريعة االتجار فيها‬

Article 484 : Est nulle entre musulmans la vente de choses déclarées


impures par la loi religieuse, sauf les objets dont elle a autorisé le
commerce, tels que les engrais minéraux pour les besoins de l'agriculture.

115 ‫الفصل‬

:‫بيع ملك الغير يقع صحيحا‬

‫ إذا أقره المالك؛‬- 1

.‫ إذا كسب البائع فيما بعد ملكية الشيء‬- 2

،‫ يلتزم البائع بالتعويض‬،‫ وزيادة على ذلك‬.‫ كان للمشتري أن يطلب فسخ البيع‬،‫وإذا رفض المالك اإلقرار‬
.‫ عند البيع أن الشيء مملوك للغير‬،‫إذا كان المشتري يجهل‬
.‫وال يجوز إطالقا للبائع أن يتمسك ببطالن البيع بحجة أن الشيء مملوك للغير‬

Article 485 : La vente de la chose d'autrui est valable :


1° Si le maître l'a ratifiée ;
2° Si le vendeur acquiert ensuite la propriété de la chose.
Dans le cas où le maître refuse de ratifier, l'acquéreur peut demander la
résolution de la vente, le vendeur est tenu, en outre, des dommages-intérêts,
lorsque l'acquéreur ignorait, au moment de la vente, que la chose était à
autrui.
La nullité du contrat ne peut jamais être opposée par le vendeur à raison de
ce que la vente était à autrui.

116 ‫الفصل‬

‫ إال إذا ورد على‬،‫ في هذه الحالة‬،‫ ولكن البيع ال يصح‬.‫يسوغ أن يرد البيع على شيء غير محدد إال بنوعه‬
‫ على نحو يجيء‬،‫ بالنسبة إلى العدد والكمية والوزن أو المقياس والصنف‬،‫أشياء مثلية محددة تحديدا كافيا‬
.‫معه رضى المتعاقدين على بينة وتبصر‬

Article 486 : La vente peut avoir pour objet une chose déterminée
seulement quant à son espèce ; mais, dans ce cas, la vente n'est valable que
si la désignation de l'espèce s'applique à des choses fongibles suffisamment
déterminées quant au nombre, à la quantité, au poids ou à la mesure et à la
qualité, pour éclairer le consentement donné par les parties.

117 ‫الفصل‬

‫ كما أنه ال‬،‫ وال يسوغ أن يعهد بتعيينه إلى أحد من الغير‬.‫يجب أن يكون الثمن الذي ينعقد عليه البيع معينا‬
،‫ ومع ذلك‬.‫يسوغ أن يقع الشراء بالثمن الذي اشترى به الغير ما لم يكن هذا الثمن معروفا من المتعاقدين‬
‫ أو إلى تعريفة معينة أو إلى متوسط أسعار‬،‫يجوز الركون إلى الثمن المحدد في قائمة أسعار السوق‬
‫ يتعرض‬،‫ على بضائع‬،‫ أما إذا ورد البيع‬.‫ إذا ورد البيع على بضائع ال يتعرض ثمنها للتقلبات‬،‫السوق‬
.‫ فيفترض في المتعاقدين أنهما ركنا إلى متوسط األسعار التي تجري بها الصفقات‬،‫ثمنها للتقلبات‬

Article 487 : Le prix de la vente doit être déterminé. On ne peut en


rapporter la détermination à un tiers ni acheter au prix payé par un tiers, à
moins que le prix ne fût connu des contractants. On peut cependant s'en
référer au prix fixé dans une mercuriale, ou tarif déterminé, ou à la
moyenne des prix du marché, lorsqu'il s'agit de marchandises dont le prix
ne subit pas de variation. Lorsque ce prix est variable, les contractants sont
présumés s'en être référés à la moyenne des prix pratiqués.

‫ في تمام البيع‬:‫الفرع الثاني‬


Section II : De la perfection de la vente

111 ‫الفصل‬

‫ وباتفاقهما على المبيع والثمن‬،‫ أحدهما بالبيع واآلخر بالشراء‬،‫يكون البيع تاما بمجرد تراضي عاقديه‬
.‫وشروط العقد األخرى‬

Article 488 : La vente est parfaite entre les parties dès qu'il y a
consentement des contractants, l'un pour vendre, l'autre pour acheter, et
qu'ils sont d'accord sur la chose, sur le prix et sur les autres clauses
du contrat.

119 ‫الفصل‬

‫ وجب أن يجري البيع‬،‫إذا كان المبيع عقارا أو حقوقا عقارية أو أشياء أخرى يمكن رهنها رهنا رسميا‬
‫ وال يكون له أثر في مواجهة الغير إال إذا سجل في الشكل المحدد بمقتضى‬.‫كتابة في محرر ثابت التاريخ‬
.‫القانون‬

Article 489 : Lorsque la vente a pour objet des immeubles, des droits
immobiliers ou autres choses susceptibles d'hypothèque, elle doit être faite
par écriture ayant date certaine et elle n'a d'effet au regard des tiers que si
elle est enregistrée en la forme déterminée par la loi.

191 ‫الفصل‬

‫ فإنه يكون تاما بمجرد أن يتراضى المتعاقدان على المبيع والثمن وشروط العقد‬،‫إذا حصل البيع جزافا‬
.‫ ولو لم تكن األشياء التي يرد عليها قد وزنت أو عدت أو قيست أو كيلت‬،‫األخرى‬

‫ دون أن يعتبر عددها أو وزنها أو قياسها إال‬،‫والبيع الجزافي هو الذي يرد بثمن واحد على جملة أشياء‬
.‫ألجل تعيين ثمن المجموع‬

Article 490 : Lorsque la vente a été faite en bloc, le contrat est parfait dès
que les parties sont convenues de l'objet et du prix et des autres clauses du
contrat, quoique les choses qui en font l'objet n'aient pas encore été pesées,
comptées, mesurées ou jaugées.
La vente en bloc est celle qui a pour objet un ensemble de choses à un seul
et même prix, sans égard au nombre, au poids ou à la mesure, si ce n'est à
l'effet de déterminer le prix total.

‫ آثار البيع‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : Des Effets de la Vente


‫الفرع األول‪ :‬آثار البيع بوجه عام‬

‫‪Section I : Des Effets de la Vente en Général‬‬

‫الفصل ‪190‬‬

‫يكسب المشتري بقوة القانون ملكية الشيء المبيع‪ ،‬بمجرد تمام العقد بتراضي طرفيه‪.‬‬

‫‪Article 491 : L'acheteur acquiert de plein droit la propriété de la chose‬‬


‫‪vendue, dès que le contrat est parfait par le consentement des parties.‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫بمجرد تمام البيع‪ ،‬يسوغ للمشتري تفويت الشيء المبيع ولو قبل حصول التسليم‪ ،‬ويسوغ للبائع أن يحيل‬
‫حقه في الثمن ولو قبل الوفاء‪ .‬وذلك ما لم يتفق العاقدان على خالفه‪ .‬وال يعمل بهذا الحكم في بيوع المواد‬
‫الغذائية المنعقدة بين المسلمين‪.‬‬

‫‪Article 492 : Dès que le contrat est parfait, l'acheteur peut aliéner la chose‬‬
‫‪vendue, même avant la délivrance ; le vendeur peut céder son droit au prix,‬‬
‫‪même avant le paiement, sauf les conventions contraires des parties. Cette‬‬
‫‪disposition n'a pas lieu dans les ventes de denrées alimentaires entre‬‬
‫‪musulmans.‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫بمجرد تمام العقد‪ ،‬يتحمل المشتري الضرائب وغيرها من األعباء التي يتحملها الشيء المبيع ما لم يشترط‬
‫غير ذلك‪ .‬ويقع على عاتقه أيضا مصروفات حفظ المبيع وجني ثماره‪ .‬وعالوة على ذلك‪ ،‬يتحمل المشتري‬
‫تبعة هالك المبيع‪ ،‬ولو قبل حصول التسليم‪ ،‬ما لم يتفق على غير ذلك‪.‬‬

‫‪Article 493 : Dès la perfection du contrat, l'acheteur doit supporter les‬‬


‫‪impôts, contributions et autres charges qui grèvent la chose vendue, s'il n'y‬‬
‫‪a stipulation contraire ; les frais de conservation de la chose sont également‬‬
‫‪à sa charge, ainsi que ceux de perception des frais. En outre, la chose‬‬
‫‪vendue‬‬
‫‪est aux risques de l'acheteur, même avant la délivrance, sauf les‬‬
‫‪conventions des parties.‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫إذا وقع البيع بالقياس أو الكيل أو العد أو على شرط التجربة أو على شرط المذاق أو على أساس مجرد‬
‫الوصف‪ ،‬فإن البائع يبقى متحمال بتبعة هالك المبيع‪ ،‬مادام لم يجر قياسه أو كيله أوعده أو تجربته أو مذاقه‬
‫أو فحصه ولم يحصل قبوله من المشتري أو من نائبه‪ ،‬وذلك حتى ولو كان المبيع موجودا بالفعل في يد‬
‫المشتري‪.‬‬
Article 494 : Lorsque la vente est faite à la mesure, à la jauge, au compte, à
l'essai, sur dégustation ou sur simple description, tant que les choses n'ont
pas été comptées, mesurées, jaugées, essayées, dégustées ou examinées et
agréées par l'acheteur ou par son représentant, elles sont aux risques du
vendeur, alors même qu'elles se trouveraient déjà au pouvoir de l'acheteur.

195 ‫الفصل‬

‫ إال من وقت تحقق‬،‫ مع تحديد أجل لالختيار فإن المشتري ال يتحمل تبعة الهالك‬،‫إذا كان البيع على التخيير‬
.‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬،‫الشرط‬

Article 495 : Lorsque la vente est alternative avec détermination d'un délai
pour le choix, les risques ne sont à la charge de l'acquéreur qu'à partir de
l'avènement de la condition, s'il n'y a stipulation contraire.

196 ‫الفصل‬

.‫ إلى أن يتسلمه المشتري‬،‫ الذي يتحمل تبعة هالكه‬،‫يبقى الشيء المبيع أثناء نقله في ضمان البائع‬

Article 496 : La chose vendue voyage aux risques du vendeur jusqu'à sa


réception par l'acheteur.

197 ‫الفصل‬

‫في حالة بيع الثمار على األشجار ومنتجات البساتين والمحصوالت قبل جنيها يتحمل البائع تبعة هالك‬
.‫المبيع إلى تمام نضجه‬

Article 497 : En cas de vente de fruits sur l'arbre des produits d'un potager
ou d'une récolte pendante, les fruits ou légumes sont aux risques du
vendeur jusqu'au moment de leur complète maturation.

‫ التزامات البائع‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : Des obligations du vendeur

191 ‫الفصل‬

:‫يتحمل البائع بالتزامين أساسيين‬

‫ االلتزام بتسليم الشيء المبيع؛‬- 1

.‫ االلتزام بضمانه‬- 2
Article 498 : Le vendeur a deux obligations principales :
1° Celle de délivrer la chose vendue ;
2° Celle de la garantir.

‫ التسليم‬-0

§ 1 : De la délivrance

199 ‫الفصل‬

‫يتم التسليم حين يتخلى البائع أو نائبه عن الشيء المبيع ويضعه تحت تصرف المشتري بحيث يستطيع هذا‬
.‫حيازته بدون عائق‬

Article 499 : La délivrance a lieu lorsque le vendeur ou son représentant se


dessaisit de la chose vendue et met l'acquéreur en mesure d'en prendre
possession sans empêchement.

511 ‫الفصل‬

:‫يتم التسليم بطرق مختلفة‬

‫ بشرط أال يكون ثمة عائق‬،‫ وبتسليم مفاتيحها إذا كانت من المباني‬،‫ تسلم العقارات بتخلي البائع عنها‬- 1
‫يمنع المشتري من وضع اليد عليها؛‬

‫ أو‬،‫ تسلم األشياء المنقولة بمناولتها من يد إلى يد أو بتسليم مفاتيح العمارة أو الصندوق الموضوعة فيه‬- 2
‫؛‬96‫بأي وجه آخر جرى به العرف‬

‫ أو‬،‫ إذا كان سحب المبيع من يد البائع غير ممكن وقت البيع‬،‫ يتم التسليم ولو بمجرد رضى الطرفين‬- 3
‫كان المبيع موجودا من قبل في يد المشتري على وجه آخر؛‬

‫ فإن حوالة أو مناولة شهادة إيداعه أو تذكرة شحنه‬،‫ إذا كان المبيع عند البيع موجودا في مستودع عام‬- 7
.‫أو نقله تكون بمثابة تسليمه‬

Article 500 : La délivrance a lieu de différentes manières :


1° Pour les immeubles, par le délaissement qu'en fait le vendeur, et par la
remise des clefs, lorsqu'il s'agit d'un héritage urbain, pourvu qu'en même
temps l'acheteur ne trouve pas d'empêchement à prendre possession de la
chose ;
2° Pour les choses mobilières, par la tradition réelle ou par la remise des
clefs du bâtiment ou du coffre qui les contient, ou par tout autre moyen
reconnu par l'usage ;

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 96


3° Elle s'opère même par le seul consentement des parties si le retirement
des choses vendues ne peut être effectué au moment de la vente, ou si elles
étaient déjà au pouvoir de l'acheteur à un autre titre ;
4° Lorsqu'il s'agit de choses qui se trouvent dans un dépôt public, le
transfert ou la remise du certificat de dépôt, du connaissement ou de la
lettre de voiture vaut délivrance

510 ‫الفصل‬

‫ وإما باالستعمال‬،‫ إما بتسليم السندات التي تثبت وجودها‬،‫ كحق المرور مثال‬،‫يتم تسليم الحقوق المعنوية‬
‫ وجب‬،‫ وإذا اقتضى استعمال الحقوق المعنوية حيازة شيء معين‬.‫الذي يباشره المشتري لها برضى البائع‬
.‫على البائع أن يمكن المشتري من وضع اليد عليه بدون عائق‬

Article 501 : La délivrance des droits incorporels, par exemple un droit de


passage, se fait, soit par la remise des titres qui en constatent l'existence,
soit par l'usage que l'acquéreur en fait avec le consentement du vendeur ;
lorsque l'exercice du droit incorporel comporte aussi la possession d'une
chose, le vendeur est tenu de mettre l'acquéreur à même d'en prendre
possession sans obstacle.

511 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬،‫يجب أن يتم التسليم في المكان الذي كان الشيء موجودا فيه عند البيع‬

‫ وجب على البائع‬،‫إذا ذكر في عقد البيع أن الشيء موجود في مكان آخر غير الذي كان موجودا فيه حقيقة‬
.‫نقله إلى المكان المبين في العقد إذا طلب المشتري ذلك‬

Article 502 : La délivrance doit se faire au lieu où la chose vendue se


trouvait au moment du contrat, s'il n'en a été autrement convenu.
Si l'acte de vente porte que la chose se trouve dans un lieu autre que celui
où elle se trouve réellement,
le vendeur est tenu de transporter la chose à l'endroit désigné si l'acheteur
l'exige.

511 ‫الفصل‬

‫ فإن تسليمه ال يتم إال في وقت وصوله إلى المشتري أو إلى‬،‫إذا لزم نقل المبيع من مكان إلى مكان آخر‬
.‫نائبه‬

Article 503 : Lorsque la chose vendue doit être expédiée d'un lieu à un
autre, la délivrance n'a lieu qu'au moment où la chose parvient à
l'acquéreur ou à son représentant.
511 ‫الفصل‬

.‫ من زمن‬97‫ إال ما تقتضيه طبيعة الشيء المبيع أو العرف‬،‫يجب أن يحصل التسليم فور إبرام العقد‬

‫ إذا لم يعرض المشتري دفع‬،‫وال يجبر البائع الذي لم يعط المشتري أجال للوفاء بالثمن على تسليم المبيع‬
.‫ثمنه في مقابل تسلمه‬

.‫وال يقوم إعطاء الكفيل أو أي تأمين آخر مقام دفع الثمن‬

Article 504 : La délivrance doit se faire aussitôt après la conclusion du


contrat, sauf les délais exigés par la nature de la chose vendue ou par
l'usage.
Le vendeur qui n'a pas accordé de terme pour le paiement n'est pas tenu de
délivrer la chose, si l'acheteur n'offre d'en payer le prix contre la remise de
la chose.
L'offre d'une caution ou autre sûreté ne peut tenir lieu de paiement du prix.

515 ‫الفصل‬

‫ ولو كان قد‬،‫ أن يحبسها كلها حتى يستوفي الثمن بتمامه‬98‫ كان للمشتري‬،‫إذا بيعت عدة أشياء صفقة واحدة‬
.‫سمي لكل شيء ثمنه على حدة‬

Article 505 : Lorsque plusieurs choses ont été vendues en bloc, le vendeur a
le droit de retenir la totalité des choses vendues jusqu'au paiement de la
totalité du prix, alors même que le prix de chaque objet aurait été établi
séparément.

516 ‫الفصل‬

:‫ليس للبائع أن يمتنع من تسليم الشيء المبيع‬

‫ إذا رخص ألحد من الغير في قبض الثمن أو ما تبقى منه؛‬- 1

‫ إذا قبل إنابة على الغير من أجل استيفاء الدين أو ما تبقى منه؛‬- 2

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 97


.‫" "البائع" بدل "المشتري" كما جاء في الترجمة العربية‬le vendeur" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 98
‫ كان للبائع أن يحبسها كلها حتى‬،‫ إذا بيعت عدة أشياء صفقة واحدة‬:‫ أعاله كاآلتي‬636 ‫وبذلك يمكن صياغة الفصل‬
.‫ ولو كان قد سمي لكل شيء ثمنه على حدة‬،‫يستوفي الثمن بتمامه‬
Lorsque plusieurs choses ont été vendues en bloc, le vendeur a le droit de retenir la
totalité des choses vendues jusqu'au paiement de la totalité du prix, alors même que le
prix de chaque objet aurait été établi séparément.
.‫ أجال للوفاء بالثمن‬،‫ بعد العقد‬،‫ إذا منح‬- 3

Article 506 : Le vendeur ne peut refuser de livrer la chose vendue :


1° S'il a autorisé un tiers à toucher le prix ou le solde restant dû sur le prix ;
2° S'il a accepté une délégation sur un tiers pour le paiement du prix ou du
solde restant dû sur le prix;
3° Si, après le contrat, il a accordé un terme pour payer

517 ‫الفصل‬

:‫ ولو كان قد منح أجال للوفاء بالثمن‬،‫ال يجبر البائع على تسليم الشيء المبيع‬

‫ إذا أعسر المشتري بعد البيع؛‬- 1

‫ بالفعل عند البيع بدون علم البائع؛‬99‫ إذا كان المشتري مفلسا‬- 2

‫ إذا قلل المشتري التأمينات المقدمة منه لضمان الوفاء بالثمن على وجه يعرض البائع لخطر ضياعه‬- 3
.‫عليه‬

Article 507 : Le vendeur n'est pas tenu de délivrer la chose vendue, quand
même il aurait accordé un délai pour le paiement :
1° Si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en déconfiture ;
2° S'il était déjà en faillite au moment de la vente à l'insu du vendeur ;
3° S'il a diminué les sûretés qu'il avait données pour le paiement, de
manière que le vendeur se trouve en danger de perdre le prix.

511 ‫الفصل‬

‫ كان مسؤوال عن الشيء مسؤولية ال ُمرت َ ِهن‬،‫إذا باشر البائع حق الحبس المقرر بمقتضى الفصول السابقة‬
.‫رهنا حيازيا لمنقول عن المرهون الذي في حوزه‬

Article 508 : Lorsque le vendeur use du droit de rétention établi aux articles
ci-dessus, il répond de la chose dans les mêmes conditions que le créancier
gagiste du gage qu'il détient.

519 ‫الفصل‬

.‫ تقع على عاتق البائع‬،‫مصروفات التسليم كالتي يقتضيها القياس أو الوزن أو العد أو الكيل‬

.‫ وقعت على عاتق البائع أيضا المصروفات الالزمة إلنشاء هذا الحق أو لنقله‬،‫وإذا كان المبيع حقا معنويا‬

99 - ‫ أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬115 ‫انظر الهامش المتضمن في الفصل‬
.‫اإلفالس‬
‫والكل ما لم تقض العادات المحلية أو اتفاقات الطرفين بخالفه‪.‬‬

‫‪Article 509 : Les frais de la délivrance, tels que ceux de mesurage, de‬‬
‫‪pesage, de comptage, de jaugeage, sont à la charge du vendeur.‬‬
‫‪Sont aussi à la charge du vendeur, lorsqu'il s'agit d'un droit incorporel, les‬‬
‫‪frais des actes nécessaires pour constituer ou transmettre ce droit.‬‬
‫‪Le tout sauf les usages locaux et les conventions des parties.‬‬

‫الفصل ‪501‬‬

‫إذا وقع البيع بواسطة سمسار‪ ،‬كانت مصروفات السمسرة على البائع‪ ،‬ما لم تقض العادات المحلية أو‬
‫اتفاقات الطرفين بخالفه‪.100‬‬

‫‪Article 510 : Les frais de courtage sont à la charge du vendeur, lorsque le‬‬
‫‪courtier a conclu lui-même la vente, sauf les usages locaux et les stipulations‬‬
‫‪des parties.‬‬

‫الفصل ‪500‬‬

‫على المشتري مصروفات رفع الشيء المبيع وتسلمه‪ ،‬وكذلك مصروفات أداء الثمن وتلك التي يقتضيها‬
‫الصرف والتوثيق والتسجيل ومصروفات التمبر الالزمة لرسم الشراء وعليه أيضا مصروفات التغليف‬
‫والشحن والنقل‪.‬‬

‫وتشمل مصروفات التسلم رسوم حق المرور (الترانزيت)‪ ،‬والمكوس والضرائب الجمركية التي تجبى عند‬
‫انتقال الشيء ووصوله‪.‬‬

‫والكل ما لم يجر العرف‪ 101‬أو االتفاق بخالفه‪.‬‬

‫‪Article 511 : Les frais d'enlèvement et de réception de la chose vendue, ainsi‬‬


‫‪que ceux du paiement du prix de change, et d'actes de notaire,‬‬
‫‪d'enregistrement et de timbre, pour ce qui concerne l'acte d'achat, sont à la‬‬
‫‪charge de l'acheteur. Sont également à sa charge les frais d'emballage, de‬‬
‫‪chargement et de transport.‬‬

‫‪ - 100‬وردت في النص الفرنسي عبارة‬


‫‪Les frais de courtage sont à la charge du vendeur, lorsque le courtier a conclu lui-‬‬
‫‪même la vente,‬‬
‫"مصروفات السمسرة يتحملها البائع‪ ،‬عند قيام السمسار بعقد البيع بنفسه"‪ ،‬بدل "إذا وقع البيع بواسطة سمسار‪،‬‬
‫كانت مصروفات السمسرة على البائع" كما جاء في الترجمة العربية‪.‬‬
‫وبذلك يمكن صياغة الفصل ‪ 613‬أعاله كاآلتي‪ :‬مصروفات السمسرة يتحملها البائع‪ ،‬عند قيام السمسار بعقد البيع‬
‫بنفسه‪ ،‬ما لم تقض العادات المحلية أو اتفاقات الطرفين بخالفه‪.‬‬
‫انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪101 -.‬‬
Les frais de réception comprennent les droits de transit, d'octroi et de
douane perçus pendant le transport et à l'arrivée de la chose.
Le tout sauf usage ou stipulation contraire.

501 ‫الفصل‬

‫ ويمتنع على البائع إجراء التغيير فيه ابتداء من هذا‬.‫يجب تسليم الشيء في الحالة التي كان عليها عند البيع‬
.‫الوقت‬

Article 512 : La chose doit être délivrée en l'état où elle se trouvait au


moment de la vente. A partir de ce moment, le vendeur ne peut en changer
l'état.

501 ‫الفصل‬

‫ كان للمشتري الحق‬،‫ وهلك هذا الشيء أو تعيب قبل التسليم بفعل البائع أو بخطإه‬،‫إذا كان المبيع شيئا معينا‬
‫ على نحو ما كان يمكن أن يفعله ضد أي شخص‬،‫في أن يطالبه بقيمته أو بتعويض يعادل النقص في قيمته‬
.‫من الغير‬

‫ إلتزم البائع بأن يسلم مثيال له في صنفه ومقداره والكل مع حفظ حق‬،‫وإذا ورد البيع على شيء مثلي‬
.‫ إذا كان لهذا التعويض محل‬،‫المشتري في تعويض أكبر‬

Article 513 : Si, avant la délivrance, la chose déterminée qui fait l'objet de
la vente est détériorée ou détruite par le fait du vendeur ou par sa faute,
l'acheteur a le droit de demander la valeur de la chose ou
une indemnité correspondant à sa moins-value, dans les mêmes conditions
où il aurait action contre tout autre tiers.
Lorsque l'objet de la vente est une chose fongible, le vendeur est tenu de
délivrer une chose semblable en qualité et quantité à celle qui a fait l'objet
du contrat, le tout sauf le droit de l'acheteur à de plus amples dommages, si
le cas y échet.

501 ‫الفصل‬

‫ بفعل المشتري أو بخطإه وجب على هذا األخير تسلمه في‬،‫إذا هلك الشيء المبيع أو تعيب قبل التسليم‬
.‫ ودفع الثمن كامال‬،‫الحالة التي هو عليها‬

Article 514 : Si la chose vendue est détériorée ou détruite, avant la


délivrance, par le fait de l'acheteur ou par sa faute celui-ci est tenu de
recevoir la chose en l'état où elle se trouve et de payer le prix par
entier.
505 ‫الفصل‬

‫ ويجب تسليمها‬.‫ ابتداء من وقت تمام البيع‬،‫ سواء كانت مدنية أم طبيعية‬،‫للمشتري ثمار الشيء وزوائده‬
.‫ ما لم يقض االتفاق بخالفه‬،‫إليه معه‬

Article 515 : Tous les fruits et accroissements de la chose, tant civils que
naturels appartiennent à l'acquéreur depuis le moment où la vente est
parfaite et doivent lui être délivrés avec elle, s'il n'y a convention contraire.

506 ‫الفصل‬

.102‫ وفقا لما يقضي به اتفاق الطرفين أو يجري به العرف‬،‫االلتزام بتسليم الشيء يشمل أيضا توابعه‬

:‫ اتبعت القواعد الواردة فيما يلي‬،103‫فإن لم يوجد اتفاق وال عرف‬

Article 516 : L'obligation de délivrer la chose comprend également ses


accessoires selon les conventions des parties ou selon l'usage.

A défaut de stipulation ou d'usage, on suit les règles ci-après.

507 ‫الفصل‬

‫ والثمار التي لما‬،‫ كما يشمل المزروعات التي لما تنبت‬،‫بيع األرض يشمل ما يوجد فيها من مباني وأشجار‬
.‫تعقد‬

‫ وال المحصوالت المعلقة باألغصان أو الجذور وال النباتات المغروسة في‬،‫وال يشمل البيع الثمار المعقودة‬
‫ وال األشياء‬،‫ وال األشجار اليابسة التي ال ينتفع بها إال خشبا‬،‫ وال تلك المعدة لقلعها وإعادة غرسها‬،‫األوعية‬
.‫المدفونة بفعل اإلنسان والتي ال يرجع عهدها إلى قديم الزمان‬

Article 517 : La vente d'un héritage comprend celle des constructions et des
plantations qui s'y trouvent, celle des récoltes qui n'ont pas encore levé, des
fruits non noués.
Elle ne comprend pas les fruits noués, les récoltes pendantes, les plantes en
pots et les pépinières, les arbres secs qui ne peuvent être utilisés que comme
bois, les choses enfouies par le fait de l'homme et qui ne remontent pas à
une haute antiquité.

501 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 102


.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 103
‫بيع البناء يشمل األرض التي أقيم عليها‪ ،‬كما يشمل ملحقاته المتصلة به اتصال قرار كاألبواب والنوافذ‬
‫والمفاتيح التي تعتبر جزءا متمما لألقفال‪ .‬ويشمل كذلك األرحية واألدراج والخزائن المثبتة فيه‪ ،‬وأنابيب‬
‫المياه والمواقد المثبتة بجدرانه‪.‬‬

‫وال يشمل بيع البناء األشياء غير الثابتة التي يمكن إزالتها بال ضرر‪ ،‬وال مواد البناء المجمعة إلجراء‬
‫اإلصالحات وال تلك التي فصلت عنه بقصد استبدال غيرها بها‪.‬‬

‫‪Article 518 : La vente d'un édifice comprend celle du sol qui le soutient et‬‬
‫‪des accessoires fixes et immobilisés, tels que les portes, fenêtres, clefs faisant‬‬
‫‪partie des serrures, moulins, escaliers ou armoires fixes, tuyaux servant à la‬‬
‫‪conduite des eaux, poutres et fourneaux fixés au mur.‬‬
‫‪Elle ne comprend pas les objets mobiles que l'on peut enlever sans‬‬
‫‪dommage, les matériaux réunis pour faire des réparations et ceux qui ont‬‬
‫‪été séparés de l'édifice pour être remplacés.‬‬

‫الفصل ‪509‬‬

‫ويشمل بيع العقار كذلك الخرائط وتقدير المصروفات‪ ،‬والحجج والوثائق المتعلقة بملكيته‪ ،‬وإذا تعلقت‬
‫حجج الملكية بالمبيع وبغيره من األشياء التي ال تدخل في البيع‪ ،‬لم يكن البائع ملتزما إال بأن يسلم نسخة‬
‫رسمية للجزء المتعلق منها بالعين المبيعة‪.‬‬

‫‪Article 519 : La vente d'un héritage comprend aussi les plans, devis, titres‬‬
‫‪et documents relatifs à la propriété. Lorsque les titres relatifs à la propriété‬‬
‫‪se rapportent aussi à d'autres objets non compris dans la vente, le vendeur‬‬
‫‪n'est tenu que de délivrer un extrait authentique de la partie relative à‬‬
‫‪l'héritage vendu.‬‬

‫الفصل ‪511‬‬

‫خاليا النحل وبروج الحمام غير الثابتة ال تعتبر جزءا من العين المبيعة‪.‬‬

‫‪Article 520 : Les ruches et les colombiers mobiles ne font pas partie de‬‬
‫‪l'héritage vendu.‬‬

‫الفصل ‪510‬‬

‫البستان واألراضي األخرى‪ ،‬سواء كانت مغروسة أم ال‪ ،‬الموجودة خارج الدار ال تعتبر من توابعها‪ ،‬ولو‬
‫كانت متصلة بها بباب داخلي إال‪:‬‬

‫‪ - 1‬إذا كان البستان أو األراضي بالنسبة إلى البناء‪ ،‬من الصغر جدا بحيث يجب اعتبارها من توابعه؛‬

‫‪ - 2‬إذا تبين من تخصيص المالك أن البستان أو األراضي كانت معتبرة من توابع الدار‪.‬‬
Article 521 : Le jardin ou autre terrain, complanté ou non, qui se trouve en
dehors de la maison, n'est pas considéré comme un accessoire de cette
maison, même s'il communique avec elle par une porte
intérieure, à moins :
1° Qu'il ne soit de si petite étendue par rapport à l'édifice qu'on doive le
considérer comme un accessoire ;
2° Ou qu'il ne résulte de la destination du père de famille qu'il a été
considéré comme un accessoire.

511 ‫الفصل‬
ْ ِ‫صة وكان واردا على ق‬
‫طفَة أو َجذَّة‬ َّ ‫إذا تعلق البيع باألشياء التي تتجدد بعد قطعها أو جني غلتها كالد ََّرق وال ِف‬
‫ وكذلك ما‬،‫ ويشمل بيع الخضر واألزهار والفاكهة ما وجد منها معلقا بأصله‬.‫ فإنه ال يشمل خلفها‬،‫منها‬
.‫ينضج منها أو ينفتح بعد البيع إذا كان يعتبر من التوابع ال من الخلف‬

Article 522 : La vente d'une coupe ou récolte ne comprend pas celle du


regain, lorsqu'il s'agit de produits qui repoussent après une première coupe
ou récolte tels que le trèfle, la luzerne, le sainfoin. La vente de légumes, de
fleurs, de fruits comprend les légumes, les fruits et les fleurs sur pied, ainsi
que ceux qui mûrissent ou éclosent après la vente et qui en sont considérés
comme accessoires et non comme un regain.

511 ‫الفصل‬

:‫بيع الحيوان يشمل‬

‫ صغيره الذي يرضعه؛‬- 1

.‫ الصوف أو الوبر أو الشعر المتهيئ للجز‬- 2

Article 523 : La vente d'un animal comprend :


1° Celle du petit qu'il allaite ;
2° Celle de la laine ou du poil prêt pour la tonte.

511 ‫الفصل‬

.‫ ثمارها التي لم تعقد‬،‫ كما يشمل‬،‫بيع األشجار يشمل األرض القائمة عليها‬

.‫ ما لم يشترط غير ذلك‬،‫الثمار المعقودة للبائع‬

Article 524 : La vente des arbres comprend le sol qui les porte, ainsi que les
fruits non noués.
Les fruits noués appartiennent au vendeur, s'il n'y a stipulation contraire.
‫الفصل ‪515‬‬

‫النقود واألشياء الثمينة الموجودة داخل شيء منقول ال تعتبر داخلة في البيع الذي يرد عليه‪ ،‬ما لم يشترط‬
‫غير ذلك‪.‬‬

‫‪Article 525 : Les valeurs ou objets précieux trouvés dans l'intérieur d'un‬‬
‫‪objet mobilier ne sont pas réputés compris dans la vente, s'il n'y a‬‬
‫‪stipulation contraire.‬‬

‫الفصل ‪516‬‬

‫األشياء التي تباع بالوزن والعد‪ ،‬وال يكون في أثمانها تفاوت محسوس‪ ،‬واألشياء التي يمكن تقسيمها بغير‬
‫ضرر‪ ،‬يسوغ بيعها بثمن إجمالي واحد‪ ،‬أو على أساس سعر معين لكل وحدة كيل أو وزن‪.‬‬

‫وإذا وجد المقدار المحدد في العقد كامال عند التسليم‪ ،‬لزم البيع في الكل‪ ،‬أما إذا وجد فرق بالزيادة أو‬
‫النقصان وسواء كان البيع بثمن إجمالي واحد أو بثمن مقدر على أساس سعر الوحدة‪ ،‬وجب إتباع القواعد‬
‫اآلتية‪:‬‬

‫إذا وجدت زيادة‪ ،‬كانت من حق البائع‪ ،‬وإذا وجد نقصان‪ ،‬كان للمشتري الخيار بين أن يفسخ العقد بالنسبة‬
‫إلى الكل‪ ،‬وبين أن يقبل القدر المسلم ويدفع الثمن بنسبته‪.‬‬

‫‪Article 526 : Les choses qui se vendent au poids et au nombre et ne‬‬


‫‪présentent pas de variations sensibles dans leur prix, celles qu'on peut‬‬
‫‪diviser sans préjudice peuvent être vendues pour un prix unique ou à raison‬‬
‫‪de tant par unité de mesure ou de poids.‬‬
‫‪Si la quantité indiquée est trouvée complète au moment de la délivrance la‬‬
‫‪vente est obligatoire pour le tout. Dans le cas où il y a une différence en plus‬‬
‫‪ou en moins, et où on a vendu, soit pour un prix unique, soit à tant par‬‬
‫‪unité, on applique les règles suivantes‬‬
‫‪S'il y a un excédent, il appartient au vendeur ; si la différence est en moins,‬‬
‫‪l'acheteur a le choix de résilier le contrat pour le tout ou d'accepter la‬‬
‫‪quantité livrée, en la payant à proportion.‬‬

‫الفصل ‪517‬‬

‫إذا كان محل البيع أشياء تباع بالعدد وفي أثمانها تفاوت محسوس طبقت القواعد اآلتية‪:‬‬

‫إذا بيعت هذه األشياء جملة وبثمن إجمالي واحد‪ ،‬فإن كل فرق بالزيادة أو النقصان يبطل البيع‪ .‬وإذا بيعت‬
‫على أساس سعر الوحدة وتبين فرق بالزيادة بطل البيع‪ ،‬وإذا كان الفرق بالنقصان‪ ،‬كان للمشتري الخيار‬
‫بين أن يفسخ البيع في الكل‪ ،‬وبين أن يقبل المقدار المسلم على أن يدفع الثمن بنسبته‪.‬‬
Article 527 : Lorsque la vente a pour objet des choses qui se vendent au
nombre et dont le prix subit des variations sensibles, on applique les règles
suivantes :
Si elles ont été vendues en bloc et pour un prix unique, toute différence en
plus ou en moins annule la vente ; si elles ont été vendues à tant par unité, la
différence en plus annule la vente ; si la différence est en moins, l'acheteur a
le choix de résilier la vente pour le tout ou d'accepter la quantité livrée en la
payant à proportion.

511 ‫الفصل‬

،‫إذا كان محل البيع أشياء تباع بالوزن أو القياس ويضرها التبعيض ومن بينها األراضي المبيعة بالقياس‬
:‫اتبعت القواعد اآلتية‬

‫ كانت الزيادة للمشتري من غير أن يكون للبائع خيار فسخ‬،‫ إذا بيع الشيء بتمامه بثمن إجمالي واحد‬- ‫أ‬
‫ حق للمشتري أن يفسخ البيع أو أن يقبل القدر المسلم مع دفع الثمن المحدد‬،‫ وإذا وجد فرق بالنقصان‬.‫البيع‬
‫في العقد؛‬

‫ كان للمشتري الخيار‬،‫ ووجد فرق بالزيادة أو النقصان‬104‫ إذا بيع الشيء على أساس سعر وحدة الكيل‬- ‫ب‬
.‫ مع دفع الثمن بنسبته‬،‫ وبين أن يقبل القدر المسلم‬،‫بين أن يفسخ العقد‬

Article 528 : Lorsque la vente a pour objet des choses qui se vendent au
poids et à la mesure et ne peuvent se fractionner sans dommage, entre
autres des terres vendues à la mesure, on applique les règles suivantes :
a) Si la chose a été vendue tout entière pour un prix unique, l'excédent
appartient à l'acheteur, sans que
le vendeur ait le choix de résilier la vente. Si la différence est en moins,
l'acheteur a le droit de résilier la vente ou bien d'accepter la quantité livrée
en payant tant le prix fixé ;
b) Si la vente a été faite à tant par unité de mesure et qu'on trouve une
différence en plus ou en moins, l'acheteur a le droit de résilier le contrat ou
bien d'accepter la quantité livrée en la payant à proportion.

519 ‫الفصل‬

‫" "وحدة القياس" بدل "وحدة الكيل " كما جاء في‬unité de mesure" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 104
.‫الترجمة العربية‬
‫ لم يكن‬،‫ وذكر في العقد قدره عدا أو وزنا أو سعة‬،‫ أو باعتباره معينا بذاته‬،‫إذا بيع الشيء جملة واحدة‬
‫ إال إذا بلغ الفرق بين القدر المذكور في العقد‬،‫للبائع حق في زيادة الثمن وال للمشتري حق في إنقاصه‬
.‫والقدر الحقيقي للشيء جزءا من عشرين زيادة أو نقصانا‬

.‫ يخالفه‬105‫كل ذلك ما لم يوجد اتفاق أو عرف‬

Article 529 : Si la chose a été vendue en bloc ou comme un corps déterminé


par son individualité, l'expression du poids, de la mesure ou de la
contenance ne donne lieu à aucun supplément de prix en faveur du
vendeur, ni à aucune réduction en faveur de l'acheteur, à moins que la
différence de la quantité ou mesure réelle à celle exprimée au contrat ne soit
d'un vingtième en plus ou en moins.
Le tout s'il n'y a stipulation ou usage contraire.

511 ‫الفصل‬

‫ كان للمشتري‬،‫ بسبب الزيادة في المقدار أو الوزن على مقتضى الفصل السابق‬،‫إذا كان لزيادة الثمن محل‬
.‫الخيار بين أن يتخلى عن العقد أو أن يقدم الزيادة في الثمن‬

Article 530 : Dans le cas où, suivant l'article précédent, il y a lieu à


augmentation de prix pour excédent de quantité ou de mesure, l'acquéreur
a le choix ou de se désister du contrat ou de fournir le supplément de prix.

510 ‫الفصل‬

‫ وفقا للفصول السابقة يلزم رفعها خالل السنة التي تبدأ‬،‫دعوى فسخ العقد ودعوى إنقاص الثمن أو تكملته‬
‫ أو من تاريخ العقد إن لم يحدد فيه تاريخ‬،‫من التاريخ المحدد بمقتضى العقد لبدء انتفاع المشتري أو للتسليم‬
‫ وإذا لم ترفع تلك الدعاوى في‬.‫ لبدء االنتفاع أو للتسليم‬.‫ سقطت‬،‫األجل المذكور‬

‫ الضمان‬-1

§ 2 : De la garantie

Article 531 : L'action en résolution du contrat et celle en diminution ou en


supplément de prix, dans les cas ci-dessus, doivent être intentées dans l'année, à
partir de la date fixée par le contrat pour l'entrée en jouissance ou la délivrance,
et, à défaut, à partir de la date du contrat, le tout à peine de déchéance.

511 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 105


:‫الضمان الواجب على البائع للمشتري يشمل أمرين‬

‫ بال معارض (ضمان االستحقاق)؛‬،‫ أولهما حوز المبيع والتصرف فيه‬- ‫أ‬

.)‫ وثانيهما عيوب الشيء المبيع (ضمان العيب‬- ‫ب‬

.‫ وحسن نية البائع ال يعفيه من الضمان‬.‫ وإن لم يشترط‬،‫والضمان يلزم البائع بقوة القانون‬

Article 532 : La garantie que le vendeur doit à l'acquéreur a deux objets :


a) Le premier est la jouissance et la possession paisible de la chose vendue
(garantie pour cause d'éviction) ;
b) Le second, les défauts de cette chose (garantie pour les vices
rédhibitoires).
La garantie est due de plein droit, quand même elle n'aurait pas été
stipulée. La bonne foi du vendeur ne l'exonère pas de cette obligation.

)‫ االلتزام بضمان حوز المبيع والتصرف فيه بال معارض (ضمان االستحقاق‬- ‫أ‬

A. - De l'obligation de garantir la jouissance et la paisible possession


(garantie pour cause d'éviction)

511 ‫الفصل‬

‫االلتزام بالضمان يقتضي من البائع الكف عن كل فعل أو مطالبة ترمي إلى التشويش على المشتري أو‬
‫ بحسب ما أعد له المبيع والحالة التي كان عليها‬،‫حرمانه من المزايا التي كان له الحق في أن يعول عليها‬
.‫وقت البيع‬

Article 533 : L'obligation de garantir emporte pour le vendeur celle de


s'abstenir de tout acte ou réclamation qui tendrait à inquiéter l'acheteur ou
à le priver des avantages sur lesquels il avait droit de compter, d'après la
destination de la chose vendue et l'état dans lequel elle se trouvait au
moment de la vente.

511 ‫الفصل‬

‫ بمقتضى حق كان موجودا‬،‫ويلتزم البائع أيضا بقوة القانون بأن يضمن للمشتري االستحقاق الذي يقع ضده‬
.‫عند البيع‬

:‫ويكون االستحقاق واقعا ضد المشتري في الحاالت اآلتية‬

‫ إذا حرم المشتري من حوز الشيء كله أو بعضه؛‬- 1

‫ إذا كان المبيع في حوز الغير ولم يتمكن المشتري من استرداده منه؛‬- 2
.‫ إذا اضطر المشتري لتحمل خسارة من أجل افتكاك المبيع‬- 3

Article 534 : Le vendeur est également tenu de droit à garantir l'acquéreur


de l'éviction qu'il souffre, en vertu d'un droit subsistant au moment de la
vente.
Il y a éviction :
1° Lorsque l'acquéreur est privé en tout ou en partie de la possession de la
chose ;
2° Lorsqu'il ne réussit pas à en obtenir la possession contre un tiers
détenteur ;
3° Ou, enfin, lorsqu'il est obligé de faire un sacrifice pour la délivrer.

515 ‫الفصل‬

‫ بالنسبة إلى الباقي من األهمية بحيث إن‬،‫ إذا بلغ هذا الجزء‬،‫استحقاق جزء معين من المبيع كاستحقاقه كله‬
.‫المشتري ما كان ليشتري بدون ذلك الجزء‬

‫ويسري نفس الحكم إذا كانت العين مثقلة بحقوق ارتفاق غير ظاهرة أو بحقوق أخرى لم يصرح بها عند‬
.‫البيع‬

Article 535 : L'éviction d'une partie déterminée de la chose équivaut à


l'éviction du tout, si cette partie est de telle importance par rapport au reste
que l'acquéreur n'eût point acheté sans elle.
Il en est de même si l'héritage se trouve grevé de servitudes non apparentes
ou autres droits sur la chose non déclarés lors de la vente.

516 ‫الفصل‬

،‫ بمقتضى طبيعة األمور‬،‫إذا كانت العين المبيعة مثقلة بحق من حقوق االرتفاق الضرورية المالزمة لها‬
‫ فإن المشتري ال يثبت له حق الرجوع على‬،‫كحق المرور الثابت على أرض تحصر أخرى عن الطريق‬
.‫ إال إذا ضمن هذا األخير تمام خلو العين من كل عبء‬،‫البائع‬

Article 536 : S'il s'agit de servitudes nécessaires et naturellement inhérentes


au fonds, telles, par exemple, que le droit de passage sur un fonds enclavé,
l'acheteur n'a de recours contre son vendeur que dans le cas où celui-ci a
garanti la complète liberté du fonds.

517 ‫الفصل‬

‫ عند‬،‫ وجب عليه أن يعلم البائع بدعوى االستحقاق‬،‫ بسبب الشيء المبيع‬،‫إذا وجهت على المشتري دعوى‬
،‫ وإذ ذاك تنبهه المحكمة بأنه إذا استمر في الدعوى باسمه الشخصي‬.‫تقديم المدعي البينة على دعواه‬
‫ أن يدافع مباشرة في‬،‫ برغم هذا التنبيه‬،‫ فإذا فضل‬،‫يعرض نفسه لضياع حقه في الرجوع على البائع‬
.‫الدعوى فقد كل حق في الرجوع على البائع‬

Article 537 : L'acheteur actionné à raison de la chose vendue est tenu, au


moment où le demandeur a produit ses preuves, de dénoncer la demande en
éviction à son vendeur. Le tribunal l'avertit à ce moment qu'en suivant
l'action en son nom personnel, il s'expose à perdre tout recours contre son
auteur si, malgré cet avertissement, il préfère défendre directement à
l'action, il perd tout recours contre le vendeur.

511 ‫الفصل‬

‫ من غير أن يقع من جانبه اعتراف بحق المستحق كان له أن يطلب‬،‫إذا استحق المبيع كله من يد المشتري‬
:‫استرداد‬

‫ الثمن الذي دفعه ومصروفات العقد التي أنفقت على وجه سليم؛‬- 1

‫ المصروفات القضائية التي أنفقها على دعوى الضمان؛‬- 2

.‫ الخسائر المترتبة مباشرة عن االستحقاق‬- 3

Article 538 : L'acheteur qui a souffert l'éviction totale de la chose sans qu'il
y ait eu, de sa part, reconnaissance du droit de l'évinçant, a le droit de se
faire restituer :
1° Le prix qu'il a déboursé et les loyaux coûts du contrat ;
2° Les dépens judiciaires qu'il a faits sur la demande en garantie ;
3° Les dommages qui sont la suite directe de l'éviction.

519 ‫الفصل‬

‫ ولو هلك الشيء الذي حصل استحقاقه أو نقصت قيمته كال أو‬،‫للمشتري الحق في استرداد الثمن كامال‬
.‫ بفعله أو بخطإه أو نتيجة قوة قاهرة‬،‫بعضا‬

Article 539 : L'acheteur a le droit de se faire restituer la totalité du prix,


même si la chose évincée se trouve détériorée ou dépréciée, en tout ou en
partie, par son fait ou sa faute, ou par une force majeure

511 ‫الفصل‬

‫البائع سيئ النية ملزم بأن يدفع للمشتري حسن النية كل المصروفات التي أنفقها حتى مصروفات الزينة أو‬
.‫الترف‬
Article 540 : Le vendeur de mauvaise foi doit rembourser à l'acquéreur de
bonne foi toutes les dépenses même voluptuaires ou d'agrément, que celui-ci
a faites.

510 ‫الفصل‬

‫ فإن الزيادة‬،‫إذا كانت قيمة الشيء المستحق قد ازدادت عند حصول االستحقاق ولو بغير عمل المشتري‬
.‫ إذا صدر تدليس من البائع‬،‫في القيمة تدخل في مبلغ التعويض‬

Article 541 : Si la chose évincée se trouve avoir augmenté de valeur au


moment de l'éviction, même indépendamment du fait de l'acquéreur, la
plus-value est comprise dans le montant des dommages intérêts, s'il y a eu
dol du vendeur.

511 ‫الفصل‬

‫ وبحيث إن المشتري‬،‫في حالة االستحقاق الجزئي الذي يبلغ من األهمية حدا بحيث يعيب الشيء المبيع‬
‫ يثبت للمشتري الخيار بين استرداد ثمن الجزء الذي حصل استحقاقه‬،‫كان يمتنع عن الشراء لو علم به‬
.‫ وبين فسخ البيع واسترداد كل الثمن‬،‫واالحتفاظ بالبيع بالنسبة إلى الباقي‬

‫وإذا لم يبلغ االستحقاق الجزئي من األهمية الحد الكافي لتبرير فسخ البيع لم يثبت للمشتري إال الحق في‬
.‫إنقاص الثمن بقدر ما استحق‬

Article 542 : En cas d'éviction partielle, mais de telle importance qu'elle


vicie la chose vendue et, que l'acheteur n'aurait pas acheté s'il avait pu la
connaître, l'acheteur peut, à son choix, se faire restituer le prix de la partie
évincée et maintenir la vente pour le surplus ou bien résilier la vente et se
faire restituer le prix total.
Lorsque l'éviction partielle n'a pas une importance suffisante pour justifier
la résolution de la vente, l'acheteur n'a droit qu'à une diminution
proportionnelle du prix.

511 ‫الفصل‬

،‫ ثم استحق بعضها‬،‫ وحصل شراؤها كلها جملة واحدة وبثمن واحد‬،‫إذا ورد البيع على عدة أشياء منقولة‬
.‫ وبين أن يطلب إنقاص الثمن بقدر ما استحق‬،‫كان للمشتري الخيار بين أن يفسخ العقد ويسترد الثمن‬

‫ فإنه ال يكون‬،‫إال أنه إذا كان من طبيعة األشياء المبيعة عدم إمكان إجراء الفصل بينها بغير ضرر‬
.‫للمشتري الفسخ إال بالنسبة إلى الكل‬

Article 543 : Lorsque la vente a pour objet plusieurs choses mobilières


achetées en bloc et pour un prix unique, l'acheteur qui est évincé d'une
partie de ces objets peut, à son choix, résilier le contrat et se faire restituer
le prix, ou bien demander une réduction proportionnelle.
Mais si les choses sont de telle nature qu'on ne puisse les séparer sans
dommage, l'acheteur n'a droit à la résolution que pour le tout.

511 ‫الفصل‬

.‫يسوغ أن يتفق المتعاقدان على أن البائع ال يتحمل بأي ضمان أصال‬

‫ فال يمكنه أن يحلل البائع من التزامه‬،‫إال أنه ال يكون لهذا الشرط من أثر إال إعفاء البائع من التعويضات‬
.‫ كله أو بعضه في حالة االستحقاق‬،‫برد الثمن الذي قبضه‬

:‫وال يكون لشرط عدم الضمان أي أثر‬

‫ إذا بني االستحقاق على فعل شخصي للبائع نفسه؛‬- 1

،‫ كما إذا باع ملك الغير على علم منه وكما إذا كان يعرف سبب االستحقاق‬،‫ إذا وقع تدليس من البائع‬- 2
.‫ولم يصرح به‬

.‫ يلتزم البائع أيضا بالتعويض‬،‫وفي هاتين الحالتين األخيرتين‬

Article 544 : Les parties peuvent convenir que le vendeur ne sera soumis à
aucune garantie.
Cette clause n'a cependant pour effet que d'affranchir le vendeur des
dommages-intérêts, mais ne peut le libérer de l'obligation de restituer, en
tout ou en partie, le prix qu'il a reçu, si l'éviction s'accomplit.
La stipulation de non-garantie n'a aucun effet :
1° Si l'éviction se fonde sur un fait qui est personnel au vendeur lui-même ;
2° Lorsqu'il y a dol du vendeur, par exemple, lorsqu'il a sciemment vendu
la chose d'autrui ou lorsqu'il connaissait la cause de l'éviction et qu'il ne l'a
pas déclarée.
Dans ces deux cas, il doit, en outre, des dommages.

515 ‫الفصل‬

‫ ولو كان المشتري عالما باحتمال االستحقاق أو بوجود حقوق‬،‫يلتزم البائع برد الثمن أو بتحمل إنقاصه‬
.‫تثقل المبيع‬

Article 545 : Le vendeur est tenu de restituer le prix ou de subir la


réduction, même si l'acheteur connaissait le risque de l'éviction ou
l'existence des charges.

516 ‫الفصل‬
:‫ال يلتزم البائع بأي ضمان أصال‬

‫ إذا وقع انتزاع المبيع باإلكراه أو نتيجة قوة قاهرة؛‬- ‫أ‬

‫ ما لم يكن فعلها مبنيا على حق سابق ثابت لها يخولها العمل على‬،‫ إذا حصل االنتزاع بفعل السلطة‬- ‫ب‬
‫ أو على فعل يعزى للبائع؛‬،‫احترامه‬

‫ بدون أن يدعي أي حق على العين‬،‫ نتيجة تعد من الغير‬،‫ في التصرف‬106‫ إذا حصل للمشتري عرقلة‬- ‫ج‬
.‫المبيعة‬

Article 546 : Le vendeur n'est tenu d'aucune garantie :


a) Si l'éviction a lieu par violence ou par force majeure ;
b) Si elle dépend du fait du prince, à moins que le fait du prince ne se fonde
sur un droit préexistant qu'il appartenait au souverain de déclarer ou de
faire respecter, ou sur un fait imputable au vendeur ;
c) Lorsque l'acheteur est troublé dans sa jouissance par des voies de fait de
la part de tiers qui ne prétendent d'ailleurs à aucun droit sur la chose
vendue.

517 ‫الفصل‬

‫ إذا حصل االستحقاق بغش المشتري أو‬،‫ ال يتحمل بأي ضمان‬،‫ ولو أدخل في الدعوى في وقت مفيد‬،‫البائع‬
:‫ وعلى وجه الخصوص‬،‫ وكان هذا الخطأ هو السبب الدافع للحكم الذي قضى باالستحقاق‬،‫بخطإه‬

‫ إذا ترك المشتري التقادم البادئ قبل البيع والساري ضده يتم أو إذا أهمل إتمام تقادم بدأه البائع؛‬- ‫أ‬

.‫ إذا بنى االستحقاق على فعل أو سبب شخصي للمشتري‬- ‫ب‬

Article 547 : Le vendeur, même appelé en cause en temps utile, n'est tenu
d'aucune garantie, lorsque l'éviction a lieu par le dol ou la faute de
l'acquéreur, si cette faute a été la cause déterminante du jugement qui a
évincé ce dernier, et notamment :
a) Lorsque l'acquéreur a laissé accomplir contre lui une prescription
commencée du temps de son auteur, ou s'il néglige lui-même d'accomplir
une prescription déjà commencée par ce dernier ;
b) Lorsque l'éviction se fonde sur un fait ou une cause personnelle à
l'acquéreur.

511 ‫الفصل‬

.‫" "تشويش" بدل "عرقلة" كما جاء في الترجمة العربية‬troublé" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 106
‫ال يفقد المشتري حقه في الرجوع بالضمان على البائع‪ ،‬إذا كان لم يتمكن‪ ،‬بسبب غيابه‪ ،‬من إخطاره في‬
‫وقت مفيد‪ ،‬واضطر نتيجة لذلك أن يدافع عن نفسه وحده ضد المستحق‪.‬‬

‫‪Article 548 : L'acheteur ne perd point son recours en garantie contre le‬‬
‫‪vendeur lorsqu'il n'a pu, à cause de l'absence de ce dernier, le prévenir en‬‬
‫‪temps utile et qu'il a été obligé, en conséquence, de se‬‬
‫‪défendre seul contre l'évinçant.‬‬
‫‪107‬‬
‫ب ‪ -‬ضمان عيوب الشيء المبيع‬

‫‪B. - De la garantie des défauts de la chose vendue‬‬

‫الفصل ‪519‬‬

‫يضمن البائع عيوب الشيء التي تنقص من قيمته نقصا محسوسا‪ ،‬أو التي تجعله غير صالح الستعماله فيما‬
‫أعد له بحسب طبيعته أو بمقتضى العقد‪ .‬أما العيوب التي تنقص نقصا يسيرا من القيمة أو االنتفاع‪ ،‬وتلك‬
‫التي جرى العرف‪ 108‬على التسامح فيها‪ ،‬فال تخول الضمان‪.‬‬

‫ويضمن البائع أيضا وجود الصفات التي صرح بها أو التي اشترطها المشتري‪.‬‬

‫‪Article 549 : Le vendeur garantit les vices de la chose qui en diminuent‬‬


‫‪sensiblement la valeur, ou la rendent impropre à l'usage auquel elle est‬‬
‫‪destinée d'après sa nature ou d'après le contrat. Les défauts qui diminuent‬‬
‫‪légèrement la valeur ou la jouissance, et ceux tolérés par l'usage, ne‬‬
‫‪donnent pas ouverture à garantie.‬‬
‫‪Le vendeur garantit également l'existence des qualités par lui déclarées, ou‬‬
‫‪qui ont été stipulées par l'acheteur.‬‬

‫الفصل ‪551‬‬

‫إال أنه إذا كان المبيع مما ال يمكن التعرف على حقيقة حالته إال بإجراء تغيير في طبيعته‪ ،‬كالثمار في‬
‫قشورها‪ ،109‬فإن البائع ال يضمن العيوب الخفية إال إذا التزم بذلك صراحة أو إذا كان العرف‪ 110‬المحلي‬
‫يفرض عليه هذا الضمان‪.‬‬

‫‪ - 107‬راجع مقتضيات الفقرة األولى من المادة ‪ 56‬من القانون رقم ‪ 31.38‬القاضي بتحديد تدابير لحماية‬
‫المستهلك والتي تنص على ما يلي‪" :‬تطبق على عقود بيع السلع أو المنتوجات المبرمة بين المستهلك والمورد‬
‫األحكام المتعلقة بالضمان القانوني لعيوب الشيء المبيع والواردة في الفصول من ‪ 679‬إلى ‪ 646‬من الظهير‬
‫الشريف الصادر في ‪ 9‬رمضان ‪ 12( 1331‬أغسطس ‪ )1913‬بمثابة قانون االلتزامات والعقود"‪.‬‬
‫‪ - 108‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬
‫‪ - 109‬الثمار في قشورها‪ ،‬أي البيع على رؤية الصوان في الفقه المالكي بكسر الصاد أو ضمها أي ما يصون‬
‫الشيء كقشر الرمان والجوز واللوز‪.‬‬
‫‪Article 550 : Cependant, lorsqu'il s'agit de choses dont le véritable état ne‬‬
‫‪peut être connu qu'en les dénaturant, telles que des fruits en coque, le‬‬
‫‪vendeur ne répond des vices cachés que s'il s'y est expressément engagé, ou‬‬
‫‪si l'usage local lui impose cette garantie‬‬

‫الفصل ‪550‬‬

‫في البيوع التي تنعقد على مقتضى أنموذج‪ ،‬يضمن البائع توفر صفات األنموذج في المبيع‪ .‬وإذا هلك‬
‫األنموذج أو تعيب‪ ،‬وجب على المشتري أن يثبت أن البضاعة غير مطابقة له‪.‬‬

‫‪Article 551 : Dans les ventes sur échantillon, le vendeur garantit l'existence‬‬
‫‪des qualités de l'échantillon. Lorsque l'échantillon a péri ou s'est détérioré,‬‬
‫‪l'acheteur est tenu de prouver que la marchandise n'est pas conforme à‬‬
‫‪l'échantillon.‬‬

‫الفصل ‪551‬‬

‫ال يضمن البائع إال العيوب التي كانت موجودة عند البيع‪ ،‬إذا كان المبيع شيئا معينا بذاته‪ ،‬أو عند التسليم‬
‫إذا كان المبيع شيئا مثليا بيع بالوزن أو القياس أو على أساس الوصف‪.‬‬

‫‪Article 552 : Le vendeur ne garantit que les vices qui existaient au moment‬‬
‫‪de la vente, s'il s'agit d'un corps déterminé par son individualité, ou au‬‬
‫‪moment de la délivrance, s'il s'agit d'une chose fongible qui a été vendue au‬‬
‫‪poids, à la mesure, sur description.‬‬
‫‪111‬‬
‫الفصل ‪551‬‬

‫إذا ورد البيع على األشياء المنقولة‪ ،‬عدا الحيوانات‪ ،‬وجب على المشتري أن يفحص الشيء المبيع فور‬
‫تسلمه‪ ،‬وأن يخطر البائع حاال بكل عيب يلزمه ضمانه‪ ،‬خالل السبعة األيام التالية للتسلم‪.‬‬

‫وإذا لم يجر ما سبق‪ ،‬اعتبر الشيء مقبوال‪ ،‬ما لم تكن العيوب مما ال يمكن التعرف عليه بالفحص العادي‪،‬‬
‫أو كان المشتري قد منع لسبب خارج عن إرادته‪ ،‬من فحص الشيء المبيع‪ .‬وفي هذه الحالة يجب إخطار‬

‫‪ - 110‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


‫‪ - 111‬قارن مع مقتضيات الفقرة الثالثة من المادة ‪ 56‬من القانون رقم ‪ 31.38‬القاضي بتحديد تدابير لحماية‬
‫المستهلك والتي تنص على ما يلي‪ " :‬خالفا ألحكام المواد ‪ 643‬و‪ 663‬من الظهير الشريف بتاريخ ‪ 9‬رمضان‬
‫‪ 12( 1331‬أغسطس ‪ ) 1913‬بمثابة قانون االلتزامات والعقود‪ ،‬كل دعوى ناشئة عن العيوب الموجبة للضمان أو‬
‫عن خلو المبيع من الصفات الموعود بها يجب أن ترفع في اآلجال اآلتية‪ ،‬وإال سقطت‪:‬‬
‫‪ -‬بالنسبة إلى العقارات‪ ،‬خالل سنتين بعد التسليم‪.‬‬
‫‪ -‬بالنسبة إلى األشياء المنقولة خالل سنة بعد التسليم‪.‬‬
‫وال يسوغ تقصير هذه اآلجال باتفاق المتعاقدين"‪.‬‬
‫ وال يسوغ للبائع سيئ‬،‫ فإن لم يحصل اإلخطار اعتبر الشيء مقبوال‬.‫البائع بعيوب الشيء فور اكتشافها‬
.‫النية أن يتمسك بهذا التحفظ األخير‬

Article 553 : Lorsqu'il s'agit de choses mobilières, autres que les animaux,
l'acheteur doit examiner l'état de la chose vendue aussitôt après l'avoir
reçue et notifier immédiatement au vendeur tout défaut dont celui-ci doit
répondre, dans les sept jours qui suivent la réception.
A défaut, la chose est censée acceptée, à moins qu'il ne s'agisse de vices non
reconnaissables par un examen ordinaire, ou que l'acheteur n'ait été
empêché, pour une cause indépendante de sa volonté d'examiner l'état de la
chose vendue. Dans ce cas, les vices de la chose doivent être notifiés au
vendeur aussitôt après leur découverte ; à défaut, la chose est censée
acceptée. Le vendeur de mauvaise foi ne peut se prévaloir de cette dernière
réserve.

551 ‫الفصل‬

‫ وجب على المشتري أن يعمل فورا على إثبات حالته بواسطة السلطة القضائية‬،‫إذا ظهر عيب في المبيع‬
‫ فإذا لم‬،‫أو بواسطة خبراء مختصين بذلك مع حضور الطرف اآلخر أو نائبه إن كان موجودا في المكان‬
‫ تعين عليه أن يثبت أن العيب كان موجودا فعال عند تسلمه‬،‫يقم المشتري بإثبات حالة المبيع على وجه سليم‬
.‫ وال يتعين إثبات حالة المبيع إذا أبرم البيع على أساس أنموذج لم ينازع في ذاتيته‬.‫المبيع‬

‫ ولم يكن للبائع من يمثله في محل التسليم وجب على المشتري أن‬،‫وإذا كانت البضاعة آتية من مكان آخر‬
.‫يعمل على حفظها مؤقتا‬
112
‫وإذا خيف من خطر تعيب سريع كان للمشتري الحق في أن يعمل على بيع الشيء بحضور ممثل‬
‫ ويصبح هذا اإلجراء‬.‫ وذلك بعد قيامه بإثبات حالته على نحو ما ذكر‬،‫السلطة المختصة في مكان وجوده‬
.‫وعلى المشتري أن يبادر بإخطار البائع بكل ما سبق وإال وجب عليه واجبا إذا اقتضته مصلحة البائع‬
.‫تعويض الضرر‬

Article 554 : L'acheteur doit, sans délai, faire constater l'état de la chose
vendue par l'autorité judiciaire, ou par experts à ce autorisés,
contradictoirement avec l'autre partie ou son représentant, s'ils
sont sur les lieux. A défaut de constatation régulière, il est tenu de prouver
que les vices existaient déjà au moment de la réception. Cette vérification
n'est pas requise, lorsque la vente est faite sur échantillon, dont l'identité
n'est pas contestée.

112 -" ‫ ورد في النص الفرنسي عبارة‬en présence de l'autorité compétente "‫ دون إضافة "ممثل‬،"
.‫كما جاء في الترجمة العربية‬
Si la marchandise provient d'un autre lieu, et si le vendeur n'a point de
représentant au lieu de réception, l'acheteur est tenu de pourvoir
provisoirement à la conservation de la chose.
S'il y a danger d'une détérioration rapide, l'acheteur a le droit et, lorsque
l'intérêt du vendeur l'exige, il a le devoir de faire vendre la chose en
présence de l'autorité compétente du lieu où elle se trouve, après
la constatation dont il est parlé ci-dessus. Il doit aussitôt et à peine de
dommages-intérêts, donner avis au vendeur de tout ce qui précède.

555 ‫الفصل‬

.‫ تقع على عاتق البائع‬،‫مصروفات رد البضاعة إلى مصدرها في حالة الفصل السابق‬

Article 555 : Les frais de réexpédition, dans le cas de l'article précédent,


sont à la charge du vendeur

556 ‫الفصل‬

‫ بسبب العيب أو بسبب خلو المبيع من صفات معينة كان للمشتري أن يطلب فسخ البيع‬،‫إذا ثبت الضمان‬
.‫ لم يكن له الحق في أن ينقص من الثمن‬،‫ وإذا فضل المشتري االحتفاظ بالمبيع‬،‫ورد الثمن‬

:‫وللمشتري الحق في التعويض‬

‫ إذا كان البائع يعلم عيوب المبيع أو يعلم خلوه من الصفات التي وعد بها ولم يصرح بأنه يبيع بغير‬- ‫أ‬
.‫ وباع منتجات الحرفة التي ضمان‬،‫ويفترض هذا العلم موجودا دائما إذا كان البائع تاجرا أو صانعا‬
‫يباشرها؛‬

‫ ما لم تكن العيوب قد ظهرت بعد البيع أو كان يمكن للبائع أن‬،‫ إذا صرح البائع بعدم وجود العيوب‬- ‫ب‬
‫يجهلها بحسن نية؛‬

‫ التجارة‬113‫ إذا كانت الصفات التي ثبت خلو المبيع منها قد اشترط وجودها صراحة أو كان عرف‬- ‫ج‬
.‫يقتضيها‬

Article 556 : Lorsqu'il y a lieu à rédhibition, soit pour causes de vices, soit à
raison de l'absence de certaines qualités, l'acheteur peut poursuivre la
résolution de la vente et la restitution du prix. S'il préfère garder la chose, il
n'a droit à aucune diminution de prix.
Il a droit aux dommages :
a) Lorsque le vendeur connaissait les vices de la chose ou l'absence des
qualités par lui promises et n'a pas déclaré qu'il vendait sans garantie :

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 113


cette connaissance est toujours présumée lorsque le vendeur est un
marchand ou un artisan qui vend les produits de l'art qu'il exerce ;
b ) Lorsque le vendeur a déclaré que les vices n'existaient pas à moins qu'il
ne s'agisse de vices qui ne se sont révélés qu'après la vente, ou que le
vendeur pouvait ignorer de bonne foi ;
c) Lorsque les qualités dont l'absence est constatée avaient été expressément
stipulées ou étaient requises par l'usage du commerce.

557 ‫الفصل‬

‫ وكان جزء منها معيبا كان للمشتري أن يستعمل حق االختيار‬،‫إذا ورد البيع على مجموع من أشياء محددة‬
‫ لم يكن للمشتري إال أن يطلب تسليم‬،‫ وإذا ورد البيع على أشياء مثلية‬665 ‫المخول له بمقتضى الفصل‬
.‫ مع حفظ حقه في المطالبة بالتعويض إذا كان له محل‬،‫مثلها في النوع خالية من العيب‬

Article 557 : Lorsque la vente a pour objet un ensemble de choses


déterminées et qu'une partie en est viciée, l'acheteur a le droit de se
prévaloir de la faculté qui, lui est accordée par l'article 556 ; lorsque la
vente a pour objet des choses fongibles, le vendeur ne peut exiger que la
délivrance d'une quantité de choses de la même espèce, exempte des défauts
constatés, sauf son recours pour les dommages, si le cas y échet.

551 ‫الفصل‬

‫ أن يطلب فسخ‬،‫ كان للمشتري ولو بعد التسليم‬،‫إذا بيعت عدة أشياء مختلفة صفقة واحدة بثمن إجمالي واحد‬
‫ إال أنه إذا كانت األشياء‬.‫البيع بالنسبة إلى الجزء المتعيب وحده من هذه األشياء ورد ما يقابله من الثمن‬
‫ فإن المشتري ال يكون له أن يطلب الفسخ إال‬.‫المبيعة مما ال يمكن تجزئته بغير ضرر كاألشياء المزدوجة‬
.‫بالنسبة إلى مجموع الصفقة‬

Article 558 : Si la vente a pour objet plusieurs choses différentes achetées en


bloc et pour un prix unique, l'acheteur peut, même après délivrance, faire
résilier la vente pour la partie défectueuse de ces objets et se faire restituer
une partie proportionnelle du prix ; cependant, lorsque les objets ne
peuvent être séparés sans dommage, par exemple, lorsqu'ils forment une
paire, il ne peut faire résilier le marché que pour le tout.

559 ‫الفصل‬

.‫ ولو حدد لها ثمن مستقل‬،‫الفسخ لعيب في الشيء األصلي يلحق توابع هذا الشيء‬

.‫عيب الشيء التابع ال يكون سببا لفسخ بيع الشيء األصلي‬


‫‪Article 559 : La résolution à cause du défaut de la chose principale s'étend‬‬
‫‪aussi aux accessoires, même lorsque le prix en a été fixé séparément.‬‬
‫‪Le vice de la chose accessoire ne résout pas la vente de la chose principale.‬‬

‫الفصل ‪561‬‬

‫يحصل إنقاص الثمن بتقويم المبيع عند البيع‪ 114‬على أساس خلوه من العيب ثم تقويمه على الحالة التي‬
‫يوجد عليها‪.‬‬

‫وإذا بيعت عدة أشياء صفقة واحدة‪ ،‬حصل التقويم على أساس قيمة كل األشياء المكونة للصفقة‪.‬‬

‫‪Article 560 : La diminution du prix se fait en établissant, d'une part, la‬‬


‫‪valeur de la chose à l'état sain au moment du contrat et, d'autre part, la‬‬
‫‪valeur qu'elle a en l'état où elle se trouve.‬‬
‫‪Lorsque la vente a pour objet plusieurs choses achetées en un lot unique,‬‬
‫‪l'évaluation se fait sur la base de la valeur de toutes les choses constituant le‬‬
‫‪lot.‬‬

‫الفصل ‪560‬‬

‫في حالة فسخ البيع‪ ،‬يلتزم المشتري بأن يرد‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬الشيء المشوب بالعيب الموجب للضمان‪ ،‬بالحالة التي تسلمه عليها وتوابعه وما كان يعتبر جزءا‬
‫منه وكذلك الزيادات التي اندمجت فيه بعد البيع؛‬

‫ثانيا ‪ -‬ثمار الشيء‪ ،‬من وقت الفسخ بالتراضي‪ ،‬أو من وقت الحكم بالفسخ‪ ،‬وكذلك الثمار السابقة على هذا‬
‫التاريخ‪ .‬إال أنه إذا كانت الثمار غير معقودة فإن المشتري يتملكها إذا كان قد جناها ولو قبل نضجها‪ ،‬كما‬
‫يتملك أيضا الثمار الناضجة ولو لم يجنها‪.‬‬

‫ومن ناحية أخرى يلتزم البائع‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬أن يدفع للمشتري مصروفات الزراعة والري والصيانة ومصروفات الثمار التي ردها إليه؛‬

‫ثانيا ‪ -‬أن يرد الثمن الذي قبضه ومصروفات العقد؛‬

‫ثالثا ‪ -‬أن يعوض للمشتري الخسائر التي قد يسببها له الشيء المبيع إذا كان وقع تدليس من البائع‪.‬‬

‫‪Article 561 : Au cas de résolution de la vente, l'acheteur doit restituer :‬‬


‫‪1° La chose affectée du vice rédhibitoire, telle qu'il l'a reçue avec ses‬‬
‫‪accessoires et ce qui en faisait partie, ainsi que les accessoires qui se sont‬‬
‫; ‪incorporés avec elle depuis le contrat‬‬

‫‪ - 114‬بمعنى مجلس العقد ‪. au moment du contrat‬‬


2° Les fruits de la chose, depuis le moment de la résolution amiable ou du
jugement qui la prononce, de même que les fruits antérieurs à cette date.
Cependant, lorsque les fruits n'étaient pas noués au moment de la vente,
l'acheteur les fait siens, s'il les a cueillis, même avant leur maturité ; il fait
également siens les fruits parvenus à leur maturité, encore qu'il ne les ait
pas perçus.
D'autre part, le vendeur est tenu :
1° De faire raison à l'acheteur des frais de culture, d'arrosage ou
d'entretien et des frais relatifs aux fruits que l'acheteur lui a restitués ;
2° De restituer le prix qu'il a perçu, ainsi que les frais et loyaux coûts du
contrat ;
3° D'indemniser l'acheteur des pertes que la chose peut lui avoir
occasionnées, si le vendeur était en dol.

561 ‫الفصل‬

:‫ إذا تعذر عليه رد الشيء المبيع في الحاالت اآلتية‬،‫ليس للمشتري الحق في استرداد الثمن أو في إنقاصه‬

‫ إذا هلك المبيع بحادث فجائي أو بخطأ وقع من المشتري أو من األشخاص الذين يتحمل المسؤولية‬- ‫أوال‬
‫عنهم؛‬

‫ إذا سرق الشيء من المشتري أو اختلس منه؛‬- ‫ثانيا‬

‫ إال أنه إذا‬.‫ إذا حول المشتري الشيء على نحو يصير معه غير صالح الستعماله فيما أعد له أصال‬- ‫ثالثا‬
‫ فإن المشتري يحتفظ بحقه في الرجوع على‬،‫لم يكن العيب قد ظهر إال عند إجراء التحويل أو نتيجة له‬
.‫البائع‬

Article 562 : L'acheteur n'a droit à aucune restitution, ni diminution de


prix, s'il ne peut restituer la chose, dans les cas suivants :
1° Si la chose a péri par cas fortuit ou par la faute de l'acheteur ou des
personnes dont ce dernier doit répondre;
2° Si la chose a été volée ou soustraite à l'acheteur ;
3° S'il a transformé la chose de manière qu'elle ne puisse plus servir à sa
destination primitive.
Cependant, si le vice de la chose n'est apparu qu'au moment ou par suite de
la manipulation, l'acheteur conserve son recours contre le vendeur.

561 ‫الفصل‬

‫ كان هالكه على‬،‫إذا هلك الشيء المبيع بسبب العيب الذي كان يشوبه أو بحادث فجائي ناتج عن هذا العيب‬
.‫البائع فيلتزم برد الثمن ويلتزم أيضا بالتعويضات إذا كان سيئ النية‬
Article 563 : Si la chose vendue a péri à cause du vice dont elle était affectée
ou d'un cas fortuit occasionné par ce vice, la perte est pour le vendeur,
lequel est tenu de restituer le prix. Il est tenu, en outre, des dommages, s'il
est de mauvaise foi.

561 ‫الفصل‬

:‫ وليس للمشتري إال طلب إنقاص الثمن‬،‫ال محل للفسخ‬

‫ إذا كان الشيء قد تعيب بخطإه أو بخطأ من يسأل عنهم؛‬- ‫أوال‬

‫ ويطبق نفس‬.‫ إذا كان قد استعمل الشيء استعماال من شأنه أن ينقص من قيمته بكيفية محسوسة‬- ‫ثانيا‬
‫ أما إذا كان قد استعمله بعد ذلك فيطبق حكم الفصل‬.‫الحكم إذا كان قد استعمل الشيء قبل أن يعرف العيب‬
.642

Article 564 : il n'y a pas lieu à résolution, et l'acheteur ne peut demander


qu'une diminution de prix :
1° Si la chose a été détériorée par sa faute ou par celle des personnes dont il
doit répondre ;
2° S'il l'a appliquée à un usage qui en diminue notablement la valeur. Cette
disposition s'applique au cas où il aurait fait usage de la chose avant de
connaître le défaut ; s'il a fait usage de la chose après, on applique l'article
572.

565 ‫الفصل‬

‫ ثم حدث فيه بعد ذلك عيب ال يعزى‬،‫إذا كان الشيء المبيع حصل تسلمه مشوبا بعيب موجب للضمان‬
‫ كان له الخيار بين أن يحتفظ بالشيء ويرجع بالضمان على أساس العيب األول وفقا لما‬،‫لخطأ المشتري‬
‫ وبين أن يرده للبائع مع تحمله نقصا في الثمن الذي دفعه يتناسب مع العيب الجديد الذي‬،‫يقضي به القانون‬
‫ إال أنه يسوغ للبائع أن يعرض استرداده الشيء المبيع بالحالة التي هو عليها مع تنازله عن‬.‫ظهر بعد البيع‬
‫ وفي هذه الحالة يكون للمشتري الخيار بين أن يحتفظ بالشيء على‬.‫حق الرجوع من أجل العيب الجديد‬
.‫الحالة التي يوجد عليها وبين أن يرده دون أداء أي تعويض‬

Article 565 : Lorsque la chose vendue et délivrée est atteinte d'un vice
rédhibitoire et qu'il survient un vice nouveau non imputable à l'acheteur,
celui-ci a le choix soit de garder la chose en exerçant son recours tel que de
droit du chef de l'ancien vice, soit de la rendre au vendeur, en subissant, sur
le prix qu'il a payé, une diminution proportionnelle au vice nouveau qui a
surgi depuis la vente. Cependant, le vendeur peut offrir de reprendre la
chose en l'état où elle se trouve, en renonçant à toute compensation pour le
vice qui a surgi : dans ce cas, l'acheteur a le choix, soit de retenir la chose
dans l'état où elle se trouve, en renonçant à un recours, soit de la restituer,
sans payer d'indemnité.

566 ‫الفصل‬

.‫إذا زال العيب الجديد عادت لصالح المشتري دعوى الضمان على أساس العيب القديم السابق على التسليم‬

Article 566 : Si le nouveau défaut vient à disparaître, le défaut antérieur à


la délivrance fait renaître l'action rédhibitoire en faveur de l'acheteur.

567 ‫الفصل‬

‫ من أن‬،‫إنقاص الثمن الحاصل بسبب عيب ثابت ال يمنع المشتري فيما إذا ظهر في المبيع عيب آخر جديد‬
.‫يطلب إما فسخ البيع وإما إنقاصا جديدا في الثمن‬

Article 567 : La diminution de prix obtenue du chef d'un vice reconnu


n'empêche pas l'acheteur de demander soit la résolution de la vente, soit
une nouvelle diminution de prix, si un autre vice venait à se
déclarer.

561 ‫الفصل‬

‫ وكان العيب‬،‫تنقضي دعوى ضمان العيب إذا زال العيب قبل دعوى الفسخ أو إنقاص الثمن أو في أثنائها‬
‫ أما إذا كان من طبيعة العيب أن يظهر من جديد بعد‬.‫ وليس من شأنه أن يظهر من جديد‬،‫بطبيعته مؤقتا‬
.‫زواله فإن حكم هذا الفصل ال يطبق‬

Article 568 : L'action rédhibitoire s'éteint lorsque le vice a disparu avant ou


pendant l'instance en résolution ou en diminution de prix, s'il s'agit d'un
vice transitoire de sa nature et qui n'est pas susceptible de reparaître. Cette
disposition ne s'applique pas si le vice est de telle nature qu'il pourrait
se reproduire.

569 ‫الفصل‬

.‫ال يضمن البائع العيوب الظاهرة وال العيوب التي كان المشتري يعرفها أو كان يستطيع بسهولة أن يعرفها‬

Article 569 : Le vendeur n'est point tenu des vices apparents, ni de ceux
dont l'acheteur a eu connaissance ou qu'il aurait pu facilement reconnaître.

571 ‫الفصل‬

.‫يضمن البائع العيوب التي كان المشتري يستطيع بسهولة أن يعرفها إذا صرح بعدم وجودها‬
Article 570 : Le vendeur répond même des défauts que l'acheteur aurait pu
facilement reconnaître, s'il a déclaré qu'ils n'existaient pas.

570 ‫الفصل‬

:‫ال يضمن البائع عيوب الشيء أو خلوه من الصفات المتطلبة فيه‬

‫ إذا صرح بها؛‬- ‫أوال‬

.115‫ إذا اشترط عدم مسؤوليته عن أي ضمان‬- ‫ثانيا‬

Article 571 : Le vendeur ne répond pas des vices de la chose ou de l'absence


des qualités requises:
1° S'il les a déclarés ;
2° S'il a stipulé qu'il ne serait tenu d'aucune garantie.

571 ‫الفصل‬

:‫دعوى ضمان العيب تنقضي‬

‫ إذا تنازل المشتري عنها صراحة بعد علمه بالعيب؛‬- ‫أوال‬

‫ إذا باع المشتري الشيء بعد علمه بالعيب أو تصرف فيه على أي وجه آخر باعتباره مالكا؛‬- ‫ثانيا‬

‫ إذا كان المشتري قد خصص الشيء الستعماله الشخصي وظل يستعمله بعد علمه بالعيب الذي‬- ‫ثالثا‬
‫ وال تسري هذه القاعدة على المنازل وغيرها من العقارات المشابهة فإن هذه يستطيع الشخص‬.‫يشوبه‬
.‫االستمرار في سكناها أثناء دعوى فسخ البيع‬

Article 572 : L'action rédhibitoire s'éteint :


1° Si l'acheteur y a expressément renoncé après avoir eu connaissance du
vice de la chose ;
2° Si, depuis que le vice lui a été connu, il a vendu la chose ou en a
autrement disposé à titre de propriétaire ;
3° S'il l'a appliquée à son usage personnel et continue à s'en servir après
avoir connu le vice dont elle est affectée. Cette règle ne s'applique pas aux
maisons et autres immeubles analogues, que l'on peut continuer à habiter
pendant l'instance en résolution de la vente.

‫ القاضي بتحديد تدابير لحماية‬31.38 ‫ من القانون رقم‬56 ‫ راجع مقتضيات الفقرة الثانية من المادة‬- 115
9 ‫ من الظهير الشريف بتاريخ‬641 ‫ "غير أن أحكام البند الثاني من الفصل‬:‫المستهلك والتي تنص على ما يلي‬
‫) بمثابة قانون االلتزامات والعقود ال تطبق على عقود بيع السلع أو‬1913 ‫ أغسطس‬12( 1331 ‫رمضان‬
."‫المنتوجات المبرمة بين المستهلك والمورد‬
571 ‫الفصل‬

‫كل دعوى ناشئة عن العيوب الموجبة للضمان أو عن خلو المبيع من الصفات الموعود بها يجب أن ترفع‬
:‫ وإال سقطت‬،‫في اآلجال اآلتية‬

‫ يوما بعد التسليم؛‬356 ‫ خالل‬،‫بالنسبة إلى العقارات‬

‫ يوما بعد التسليم بشرط أن يكون قد أرسل للبائع‬33 ‫بالنسبة إلى األشياء المنقولة والحيوانات خالل‬
.663 ‫اإلخطار المشار إليه في الفصل‬

‫ على‬344 ‫ إلى‬341 ‫ وتسري أحكام الفصول‬،‫ويسوغ تمديد هذه اآلجال أو تقصيرها باتفاق المتعاقدين‬
.‫سقوط دعوى ضمان العيب‬

Article 573 : Toute action résultant des vices rédhibitoires, ou du défaut des
qualités promises, doit être intentée, à peine de déchéance :
Pour les choses immobilières, dans les 365 jours après la délivrance ;
Pour les choses mobilières et les animaux, dans les 30 jours après la
délivrance, pourvu qu'il ait été donné au vendeur l'avis dont il est parlé à
l'article 553.
Ces délais peuvent être prolongés ou réduits d'un commun accord par les
parties. Les règles des articles 371 à 377 s'appliquent à la déchéance en
matière d'action rédhibitoire.

571 ‫الفصل‬

‫ كما ال يحق له التمسك بأي شرط‬،‫ال يحق للبائع سيئ النية التمسك بدفوع التقادم المقررة في الفصل السابق‬
‫ ويعتبر سيئ النية كل بائع يستعمل طرقا احتيالية‬،‫آخر من شأنه أن يضيق حدود الضمان المقرر عليه‬
.‫ليلحق بالشيء المبيع عيوبا أو ليخفيها‬

Article 574 : Le vendeur de mauvaise foi ne peut opposer les moyens de


prescription établis en l'article précédent, ni toute autre clause limitant sa
garantie. Est de mauvaise foi tout vendeur qui aurait employé des
manœuvres dolosives pour créer ou dissimuler les vices de la chose vendue.

575 ‫الفصل‬

.‫ال دعوى لضمان العيب في البيوع التي تجري بواسطة القضاء‬

Article 575 : L'action rédhibitoire n'a pas lieu dans les ventes faites par
autorité de justice.

‫ في التزامات المشتري‬:‫الفرع الثالث‬


Section III : Des obligations de l'acheteur

576 ‫الفصل‬

:‫يتحمل المشتري بالتزامين أساسيين‬

‫االلتزام بدفع الثمن؛‬

.‫وااللتزام بتسلم الشيء‬

Article 576 : L'acheteur a deux obligations principales :


Celle de payer le prix ;
Et celle de prendre livraison de la chose.

577 ‫الفصل‬

‫ وعند سكوت العقد يعتبر البيع قد أبرم‬،‫على المشتري دفع الثمن في التاريخ وبالطريقة المحددين في العقد‬
.‫ ويلتزم المشتري بدفعه في نفس وقت حصول التسليم‬،‫معجل الثمن‬

.‫مصروفات أداء الثمن على المشتري‬

Article 577 : L'acheteur est tenu de payer le prix à la date et de la manière


établie au contrat ; à défaut de convention, la vente est censée faite au
comptant, et l'acheteur doit payer au moment même de la délivrance.
Les frais du paiement sont à la charge de l'acheteur.

571 ‫الفصل‬

‫ افترض في‬،‫ على أن يحصل أداء الثمن داخل أجل محدد أو في أقساط معينة‬116‫إال أنه إذا جرى العرف‬
.‫المتعاقدين أنهما ارتضيا اتباع حكمه ما لم يشترطا العكس صراحة‬

Article 578 : Néanmoins, dans les cas où il est d'usage que le paiement ait
lieu dans un certain délai, ou par échéances déterminées, les parties sont
censées avoir voulu se conformer à l'usage, si elles n'ont expressément
stipulé le contraire.

579 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يتفق المتعاقدان على ابتدائه من وقت آخر‬،‫ بدأ سريانه من وقت إبرام العقد‬،‫إذا منح أجل ألداء الثمن‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 116


Article 579 : Lorsqu'un délai a été accordé pour le paiement du prix, le
terme commence à courir de la conclusion du contrat, si les parties n'ont
établi une autre date.

511 ‫الفصل‬

،‫ فإذا سكت العقد عن البيان‬.‫يلتزم المشتري بتسلم الشيء المبيع في المكان والوقت اللذين يحددهما العقد‬
‫ وإذا لم‬.‫ إال ما يقتضيه تسلمه من زمن‬،‫ التزم المشتري بأن يتسلم المبيع فورا‬،117‫ولم يجر بشأنه عرف‬
‫ عندما يكون‬،‫ ولكنه لم يعرض في نفس الوقت أداء ثمنه‬،‫ أو إذا تقدم لتسلمه‬،‫يتقدم المشتري لتسلم المبيع‬
ْ ‫ وجب اتباع القواعد العامة المتعلقة ب َم‬،‫هذا الثمن معجال‬
.‫طـل الدائن‬

‫ فإن عدم تسلم الدفعة األولى يرتب نفس اآلثار التي يرتبها‬،‫وإذا لزم تسليم األشياء المبيعة على عدة دفعات‬
.‫عدم تسلم األشياء كلها‬

.‫كل ذلك ما لم يقع اتفاق بين الطرفين على خالفه‬

Article 580 : L'acheteur est tenu de prendre livraison de la chose vendue


dans le lieu et à la date fixés par le contrat. A défaut de convention ou
d'usage, il est tenu de la retirer immédiatement, sauf le délai moralement
nécessaire pour opérer le retirement. S'il ne se présente pas pour la
recevoir, ou s'il se présente sans offrir en même temps le paiement du prix,
lorsque la vente est faite au comptant, on applique les principes généraux
relatifs à la mise en demeure du créancier.
Lorsque les choses vendues doivent être livrées en plusieurs fois, le défaut
de retirement des objets formant la première livraison produit les mêmes
conséquences que le défaut de retirement de la totalité.
Le tout sauf les conventions contraires des parties.

510 ‫الفصل‬

‫ أن البيع يفسخ إذا لم يؤد الثمن فإن العقد ينفسخ بقوة القانون‬118‫إذا اشترط بمقتضى العقد أو العرف المحلي‬
.‫بمجرد عدم أداء الثمن في األجل المتفق عليه‬

Article 581 : S'il a été stipulé, d'après le contrat ou la coutume du lieu, que
la vente serait résolue faute de paiement du prix, le contrat est résolu de
plein droit par le seul fait du non-paiement dans le délai
convenu.

511 ‫الفصل‬

.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 117


.‫ العرف المحلي لمكان العقد‬- 118
‫ أن‬،‫ فإنه يجوز أيضا للبائع عند عدم أداء الثمن‬،‫ ولم يمنح أجل ألداء الثمن‬،‫إذا ورد البيع على منقوالت‬
‫ وال تقبل دعوى االسترداد بعد مضي‬.‫ أو أن يمنعه من بيعها‬،‫يسترد المنقوالت الموجودة في يد المشتري‬
‫ ويسوغ االسترداد ولو كان الشيء المبيع قد أدمج في عقار‬.‫خمسة عشر يوما من تسليم الشيء للمشتري‬
.‫ الذين لهم حقوق على هذا العقار‬،‫كما تسوغ دعوى االسترداد ضد الغير‬

.119‫ في حالة اإلفالس للقواعد الخاصة باإلفالس‬،‫ويخضع االسترداد‬

Article 582 : Le vendeur qui n'a pas accordé de délai peut aussi, à défaut de
paiement du prix, revendiquer les choses mobilières qui se trouvent au
pouvoir de l'acheteur, ou en arrêter la vente.
L'action en revendication n'est pas recevable après quinze jours, à partir de
la remise de la chose à l'acheteur. La revendication a lieu même si la chose
vendue a été incorporée à une chose immobilière, et à l'encontre de tous
tiers ayant des droits sur l'immeuble.
La revendication en cas de faillite est régie par les dispositions spéciales à la
faillite.

511 ‫الفصل‬

،‫إذا حصل للمشتري تشويش في انتفاعه بالشيء المبيع أو كان هناك سبب جدي للخوف من وقوعه قريبا‬
‫ ولكن‬.‫ كان له الحق في حبس الثمن مادام البائع لم يوقف التشويش‬،‫وذلك اعتمادا على سند سابق على البيع‬
‫ إذا قدم كفيال أو تأمينا آخر‬،‫كافيا يضمن قيامه برد الثمن يسوغ للبائع أن يجبره على أداء الثمن‬
.‫ومصروفات العقد عند حصول االستحقاق‬

،‫ لم يسغ للمشتري أن يحبس إال جزءا متناسبا من الثمن‬،‫وإذا لم يقع التشويش إال في جزء من المبيع‬
.‫وتحدد الكفالة بالجزء المهدد باالستحقاق‬

‫ أو إذا كان‬،‫ إذا اشترط أداؤه برغم حصول التشويش له‬،‫وال يسوغ للمشتري أن يباشر حق َحبْس الثمن‬
.‫يعلم عند البيع خطر االستحقاق‬

Article 583 : L'acheteur qui est troublé ou qui se trouve en danger


imminent et sérieux d'être troublé, en vertu d'un titre antérieur à la vente,
a le droit de retenir le prix, tant que le vendeur n'a pas fait cesser le trouble.
Mais le vendeur peut le forcer à payer en donnant caution ou autre sûreté
suffisante pour la restitution du prix et des loyaux coûts du contrat en cas
d'éviction.
Lorsque le trouble ne porte que sur une partie de la chose, l'acheteur ne
peut retenir qu'une partie proportionnelle du prix, et le cautionnement est

‫ أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬115 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 119
.‫اإلفالس‬
limité à la portion de la chose en danger d'éviction.
L'acheteur ne peut exercer ce droit de rétention, lorsqu'il a été stipulé qu'il
payera nonobstant tout trouble, ou lorsqu'il connaissait le danger d'éviction
lors de la vente.

511 ‫الفصل‬

.‫أحكام الفصل السابق تسري في حالة اكتشاف المشتري في الشيء المبيع عيبا موجبا للضمان‬

Article 584 : Les dispositions de l'article précédent s'appliquent au cas où


l'acheteur découvre un vice rédhibitoire dans la chose vendue.

‫ في بعض أنواع خاصة من البيوع‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : de Quelques Espèces Particulières de Vente

‫ بيع الثـُّـ ْنـيَـا‬:‫الفرع األول‬

Section I : De la vente à réméré.

515 ‫الفصل‬

‫ بعد تمام‬،‫ هو الذي يلتزم المشتري بمقتضاه‬،‫ أو بيع الثـُّـ ْنـيَـا‬،‫البيع مع الترخيص للبائع في استرداد المبيع‬
‫ ويسوغ أن يرد بيع الثـُّـ ْنـ َيـا على األشياء المنقولة أو‬.‫ بأن يرجع المبيع للبائع في مقابل رد الثمن‬،‫انعقاده‬
.120‫العقارية‬

Article 585 : La vente avec faculté de rachat, ou vente à réméré, est celle
par laquelle l'acheteur s'oblige, après la vente parfaite, à restituer la chose
au vendeur contre remboursement du prix. La vente à réméré peut avoir
pour objet des choses mobilières ou des choses immobilières.

516 ‫الفصل‬

،‫ فإن اشترطت لمدة أطول من هذا القدر‬.‫ال يسوغ أن تشترط رخصة االسترداد لمدة تتجاوز ثالث سنوات‬
.‫ردت إليه‬

Article 586 : La faculté de rachat ne peut être stipulée pour un terme


excédant trois ans ; si elle a été stipulée pour un délai plus long, elle est
réduite à ce terme.

‫ "األشياء العقارية إما عقارات بطبيعتها أو عقارات‬:‫ من بمدونة الحقوق العينية على أن‬6 ‫ تنص المادة‬- 120
1.11.148 ‫ الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم‬،‫ المتعلق بمدونة الحقوق العينية‬39-38 ‫ القانون رقم‬."‫بالتخصيص‬
‫ ذو الحجة‬24 ‫ الصادر بتاريخ‬6996 ‫)؛ الجريدة الرسمية عدد‬2311 ‫ نونبر‬22( 1732 ‫ من ذي الحجة‬26 ‫في‬
.6684 ‫) ص‬2311 ‫ نوفمبر‬27( 1732
517 ‫الفصل‬

‫ فال يجوز للقاضي تمديده ولو كان عدم تمكن البائع من مباشرة رخصة‬،‫األجل المحدد لالسترداد قاطع‬
‫ إال أنه إذا كان عدم تمكن البائع من مباشرة رخصة‬.‫االسترداد راجعا إلى سبب خارج عن إرادته‬
.‫ فإن فوات األجل المحدد ال يمنع البائع من مباشرة حقه‬،‫االسترداد راجعا إلى خطأ المشتري‬

Article 587 : Le terme fixé est de rigueur et ne peut être prolongé par le
juge alors même que le vendeur n'aurait pu faire usage de la faculté de
rachat pour une cause indépendante de sa volonté.
Cependant, lorsque c'est par la faute de l'acheteur que le vendeur n'a pu
exercer la faculté de rachat, l'expiration du délai fixé ne l'empêche pas
d'exercer son droit.

511 ‫الفصل‬

‫ مع عدم‬،‫ أن ينتفع بالشيء المبيع باعتباره مالكا له‬،‫ خالل األجل المحدد له‬،‫للمشتري بشرط االسترداد‬
‫ بشرط‬،‫ وأن يباشر كل الدعاوى المتعلقة به‬،‫ وله أن يقبض ثماره‬696 ‫اإلخالل بما هو مقرر في الفصل‬
.‫أن يحصل ذلك منه بغير غش‬

.‫وللمشتري أن يتخذ اإلجراءات المقررة لتطهير العقار من الرهون الرسمية التي تثقله‬

Article 588 : Pendant la durée du délai stipulé, l'acheteur à pacte de rachat


peut jouir de la chose vendue à titre de propriétaire, sous réserve de ce qui
est établi à l'article 595 ; il en perçoit les fruits, et il exerce toutes les actions
relatives à la chose, pourvu que ce soit sans fraude.
Il a qualité pour procéder aux formalités établies afin de purger l'immeuble
des hypothèques qui le grèvent.

519 ‫الفصل‬

.‫ فقد حقه في استرجاع المبيع‬،‫إذا لم يباشر البائع حقه في االسترداد في األجل الذي حدده العاقدان‬

.‫ فإن الشيء المبيع يعتبر كأنه لم يخرج عن ملكه أصال‬،‫أما إذا باشر البائع حقه في االسترداد‬

Article 589 : Faute par le vendeur d'exercer son droit de rachat dans le
terme établi par les parties, le vendeur perd son droit de rachat.
Si, au contraire, le vendeur exerce son droit de rachat, la chose vendue est
censée n'avoir jamais cessé de lui appartenir.

591 ‫الفصل‬

‫ ومن الضروري أن يقوم‬،‫يحصل طلب االسترداد بإخطار البائع للمشتري برغبته في أن يرد له المبيع‬
.‫البائع في نفس الوقت بعرض الثمن‬
Article 590 : La faculté de réméré s'exerce par la notification, faite par le
vendeur à l'acquéreur, de sa volonté d'effectuer le rachat : il est, de plus
nécessaire que le vendeur fasse en même temps l'offre du prix.

590 ‫الفصل‬

‫ انتقل هذا الحق إلى ورثته لما بقي من المدة التي كانت‬،‫ قبل أن يباشر حقه في االسترداد‬،‫إذا مات البائع‬
.‫له‬

Article 591 : Si le vendeur meurt avant d'avoir exercé son droit de rachat,
ce droit passe à ses héritiers pour le temps qui restait à leur auteur.

591 ‫الفصل‬

.‫ وبالنسبة إلى المبيع كله‬،‫ال يسوغ لورثة البائع أن يباشروا حق االسترداد إال مجتمعين‬

.‫ ساغ لمن يرغب منهم في االسترداد أن يباشره على المبيع كله لحساب نفسه‬،‫وإذا لم يتفقوا فيما بينهم‬

،‫ وبعقد واحد شيئا يملكونه على الشياع‬،‫ باالشتراك فيما بينهم‬،‫ويسري نفس الحكم إذا باع عدة أشخاص‬
.‫من غير أن يحتفظوا ألنفسهم بحق مباشرة استرداد كل واحد حصته‬

Article 592 : Les héritiers du vendeur ne peuvent exercer le rachat que


conjointement, et pour la totalité de la chose vendue.
Faute par eux de s'entendre, il est loisible à ceux qui veulent opérer le
rachat de l'exercer pour leur compte, et pour la totalité de la chose vendue.
La même disposition s'applique au cas où plusieurs personnes ont vendu
conjointement, et par un seul contrat, une chose commune entre elles, si
elles n'ont réservé le droit de rachat chacune pour sa part.

591 ‫الفصل‬

.‫يسوغ مباشرة دعوى االسترداد ضد ورثة المشتري مجتمعين‬

‫ أمكن مباشرة دعوى االسترداد ضده‬،‫ ووقع الشيء المبيع في نصيب أحد الورثة‬،‫ولكن إذا قسمت التركة‬
.‫من أجل المبيع كله‬

Article 593 : L'action de réméré peut être exercée contre les héritiers de
l'acheteur pris collectivement.
Mais si l'hérédité a été partagée, et si la chose vendue est échue au lot de
l'un des héritiers, le réméré peut être exercé contre lui pour le tout.

591 ‫الفصل‬

.‫ جاز لكتلة دائنيه أن تباشر حق االسترداد‬،‫عسر البائع‬


ُ ‫إذا أشهر‬
Article 594 : En cas d'insolvabilité déclarée du vendeur, la faculté de
réméré peut être exercée par la masse des créanciers.

595 ‫الفصل‬

‫ ولو لم يقع التصريح برخصة االسترداد في البيع‬،‫يسوغ للبائع بالثـُّـ ْنـيَـا مباشرة دعواه ضد المشتري الثاني‬
.‫الحاصل لهذا األخير‬

Article 595 : Le vendeur à réméré peut exercer son action contre un second
acquéreur, quand même la faculté de rachat n'aurait pas été déclarée dans
le second contrat.

596 ‫الفصل‬

:‫البائع الذي يستعمل حق االسترداد ال يمكنه أن يحوز الشيء المبيع إال بعد دفع‬

‫ الثمن الذي قبضه؛‬- ‫أوال‬

‫ أما مصروفات‬.‫ المصروفات النافعة التي ترتبت عليها زيادة في قيمة الشيء وفي حدود تلك الزيادة‬- ‫ثانيا‬
‫ وليس له أن‬،‫الترف فال يكون للمشتري إال حق إزالة التحسينات التي أحدثها إذا أمكن ذلك بغير ضرر‬
.‫ وال مصروفات جني الثمار‬،‫يسترد ال المصروفات الضرورية وال مصروفات الصيانة‬

:‫ من ناحية أخرى برد‬،‫ويلتزم المشتري‬

‫ الشيء وكل الزيادات الطارئة عليه بعد البيع؛‬- ‫أوال‬

.‫ الثمار التي قبضها من تاريخ دفع الثمن أو إيداعه‬- ‫ثانيا‬

.‫وللمشتري استعمال حق الحبس ضمانا للمدفوعات المستحقة له‬

.‫ويطبق كل ما سبق ما لم يتفق المتعاقدان على خالفه‬

Article 596 : Le vendeur qui use du pacte de rachat ne peut rentrer en


possession de la chose vendue qu'après avoir remboursé :
1° Le prix qu'il a touché ;
2° Les impenses utiles qui ont augmenté la valeur de la chose, jusqu'à
concurrence de la plus-value.
Quant aux impenses simplement voluptuaires, l'acheteur n'a que le droit
d'enlever les améliorations par lui accomplies, s'il peut le faire sans
dommage. Il ne peut répéter ni les impenses nécessaires et
d'entretien, ni les frais de perception des fruits.
D'autre part, l'acheteur doit restituer :
1° La chose, ainsi que tous ses accroissements depuis la vente ;
2° Les fruits qu'il a perçus depuis le jour où le prix a été payé ou consigné.
Il a un droit de rétention du chef des remboursements qui lui sont dus.
Le tout sauf les stipulations des parties.

597 ‫الفصل‬

‫يسأل المشتري عن تعيب الشيء أو هالكه الحاصلين بفعله أو بخطإه أو بخطأ األشخاص الذين تلزمه‬
.‫ كما أنه يسأل عن التغييرات التي ترتب عنها تحول الشيء تحوال أساسيا إضرارا بالبائع‬،‫المسؤولية عنهم‬

،‫ وال عن التغييرات اليسيرة التي لحقت الشيء‬،‫وال يسأل المشتري عن الحادث الفجائي أو القوة القاهرة‬
.‫وليس للبائع في هذه الحالة طلب إنقاص الثمن‬

Article 597 : L'acheteur répond en outre des détériorations ou de la perte


de la chose, survenues par son fait, par sa faute ou par celle des personnes
dont il est responsable. Il répond également des changements qui ont
essentiellement transformé la chose vendue au préjudice du vendeur.
Il ne répond pas des cas fortuits et de la force majeure, ni des changements
de peu d'importance faits à la chose, et le vendeur n'a point le droit, dans
ces cas, de réclamer une diminution de prix

591 ‫الفصل‬

‫إذا استرد البائع العين تنفيذا لشرط االسترداد ترتب على ذلك رجوعها إليه خالية من كل ما عسى أن يكون‬
‫ ولكن البائع يلتزم بتنفيذ عقود األكرية التي أبرمها‬،‫المشتري قد حملها من تكاليف ورهون رسمية‬
.‫ إذا كانت مدتها ال تتجاوز األجل المشترط لالسترداد وكان تاريخها ثابتا‬،‫المشتري بدون غش‬

Article 598 : Lorsque le vendeur rentre dans son héritage par l'effet du
pacte de rachat, il le reprend exempt de toutes les charges et hypothèques
dont l'acquéreur l'aurait grevé, mais il est tenu d'exécuter les baux faits
sans fraude par l'acquéreur, si le terme du bail ne dépasse pas le délai
stipulé pour le rachat, et s'il a date certaine.

599 ‫الفصل‬

‫ وزرعها المشتري بنفسه أو أكراها ألحد من الغير قام‬،121‫إذا ورد بيع الثـُّـ ْنـ َيـا على أرض زراعية‬
‫ كان للمشتري الحق في االستمرار في‬،122‫ ثم حصل االسترداد من البائع خالل السنة الزراعية‬،‫بزراعتها‬

‫" "ملكية فالحية" بدل "أراضي زراعية" كما جاء‬propriété rurale" ‫ ورد في النص الفرنسي مصطلح‬- 121
.‫في الترجمة العربية‬
.‫ ما لم يحدد المتعاقدان تاريخا آخر‬،‫ من سبتمبر من التقويم الميالدي‬13 ‫ يبدأ كراء األراضي الفالحية في‬- 122
.‫ من هذا القانون‬431 ‫انظر الفصل‬
‫ حسبما يقدره أهل‬،‫ في مقابل دفع كرائها‬،‫وضع يده على األجزاء المزروعة حتى نهاية السنة الزراعية‬
.‫ عن المدة ما بين حصول الفسخ ونهاية تلك السنة‬،‫الخبرة‬

Article 599 : Lorsque l'objet du rachat est une propriété rurale et que le
réméré est exercé pendant l'année agricole, l'acheteur, s'il l'a ensemencée
lui-même ou louée à d'autres qui l'ont ensemencée, a le droit de continuer à
occuper les parties ensemencées jusqu'à la fin de l'année agricole, en payant
un loyer à dire d'experts pour le temps restant à courir depuis la résiliation
jusqu'à cette date.

611 ‫الفصل‬

‫ فإن آثار هذا االتفاق تخضع في العالقة‬،‫إذا سمي االتفاق (ببيع الثـُّـ ْنـيَـا) مع كونه يتضمن في الحقيقة رهنا‬
‫ لكن هذا العقد ال بين المتعاقدين‬،‫ وفقا لظروف الحال‬،‫ألحكام الرهن الحيازي للمنقول أو الرهن الرسمي‬
‫ إال إذا‬،‫كان قد أبرم على الشكل الذي يتطلبه القانون لقيام الرهن الحيازي يمكن أن يحتج به على الغير‬
.‫على منقول أو الرهن الرسمي‬

Article 600 : Lorsque la convention dénommée vente à réméré constitue en


réalité un nantissement,
les effets du contrat entre les parties seront régis, selon les cas, par les
dispositions relatives au gage ou
à l'hypothèque. Mais l'acte n'est opposable aux tiers que s'il a été fait en la
forme requise par la loi pour la constitution du gage ou de l'hypothèque.

‫ في البيع المعلق على شرط واقف لمصلحة أحد المتعاقدين‬:‫الفرع الثاني‬

)‫(بيع الخيار‬

Section II : De la vente sous condition suspensive en faveur de l'une des parties


(Vente à option).

610 ‫الفصل‬

‫ ويلزم أن يكون‬.‫يسوغ أن يشترط في عقد البيع ثبوت الحق للمشتري أو للبائع في نقضه خالل مدة محددة‬
.123‫ ويجوز االتفاق عليه إما عند العقد وإما بعده في فصل إضافي‬،‫هذا الشرط صريحا‬

Article 601 : La vente peut être faite à condition que l'acheteur ou le


vendeur aura le droit de se départir du contrat dans un délai déterminé.

‫" "ملحق العقد" بدل "فصل إضافي" كما جاء‬clause additionnelle" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 123
.‫في الترجمة العربية‬
‫‪Cette condition doit être expresse ; elle peut être stipulée, soit au moment‬‬
‫‪du contrat, soit après, par une clause additionnelle.‬‬

‫الفصل ‪611‬‬

‫البيع الذي يبرم معلقا على الشرط السابق يعتبر معلقا على شرط واقف‪ ،‬مادام العاقد الذي احتفظ لنفسه‬
‫بحق الخيار لم يظهر‪ ،‬صراحة أو ضمنا في األجل المتفق عليه‪ ،‬إرادته في أنه يقصد إمضاء العقد أو‬
‫نقضه‪.‬‬

‫‪Article 602 : La vente faite sous cette clause est censée faite sous condition‬‬
‫‪suspensive, tant que la partie qui s'est réservé le droit d'opter n'a pas‬‬
‫‪déclaré expressément ou tacitement, dans le délai convenu, si elle entend‬‬
‫‪tenir le contrat ou s'en départir.‬‬

‫الفصل ‪611‬‬

‫إذا لم يحدد العقد أجل الخيار‪ ،‬افترض أن المتعاقدين قد ارتضوا األجل المقرر بمقتضى القانون أو‬
‫العرف‪.124‬‬

‫إال أنه ال يجوز أن تتجاوز اآلجال المحددة بمقتضى العرف‪ 125‬اآلجال المبينة في الفصل التالي‪.‬‬

‫‪Article 603 : Si le contrat n'indique pas le délai d'option, les parties sont‬‬
‫‪présumées avoir stipulé le délai établi par la loi ou par l'usage.‬‬
‫‪Les délais établis par l'usage ne peuvent cependant être supérieurs à ceux‬‬
‫‪indiqués dans l'article suivant.‬‬

‫الفصل ‪611‬‬

‫يجب على المتعاقد الذي احتفظ لنفسه بحق الخيار‪ 126‬أن يصرح بما إذا كان يقصد إمضاء العقد أو نقضه‬
‫في المواعيد اآلتية‪:‬‬

‫واألراضي الزراعية‪ ،‬خالل مدة ستين يوما تبدأ أ ‪( -‬ظهير‪ 26‬أبريل ‪ )1914‬بالنسبة إلى العقارات البلدية‬
‫من تاريخ العقد؛‬

‫‪ - 124‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


‫‪ - 125‬نفس المالحظة السابقة‪.‬‬
‫‪ -126‬راجع مقتضيات المادة ‪ 79‬التي نصتت على ما يلي‪ " :‬استثناء من أحكام الفصل ‪ 537‬من الظهير الشريف‬
‫الصادر في ‪ 9‬رمضان ‪ 12( 1331‬أغسطس ‪ )1913‬بمثابة قانون االلتزامات و العقود‪ ،‬يجوز للمستهلك التراجع‬
‫داخل أجل أقصاه سبعة أيام ابتداء من تاريخ الطلبية أو االلتزام بالشراء‪ ،‬عن طريق إرسال االستمارة القابلة‬
‫لالقتطاع من العقد بواسطة أية وسيلة تثبت التوصل‪.‬‬
‫يعتبر كل شرط من شروط العقد يتخلى المستهلك بموجبه عن حقه في التراجع باطال وعديم األثر‪.‬‬
‫ال تطبق أحكام هذه المادة على العقود المبرمة وفق الشروط المنصوص عليها في المادة ‪."61‬‬
.‫ خالل مدة خمسة أيام‬،‫ بالنسبة إلى الحيوانات الداجنة وكل األشياء المنقولة‬- ‫ب‬

‫ ويلزم‬،‫ وكل اشتراط ألجل أطول يكون باطال‬.‫ومع ذلك يسوغ للمتعاقدين أن يتفقوا على أجل أقصر‬
.‫إنقاصه إلى اآلجال المبينة فيما سبق‬

Article 604 : La partie qui s'est réservé le droit d'option doit déclarer si elle
entend tenir le contrat ou s'en départir dans les délais suivants :
(Modifié, D. 25 avril 1917- 3 rejeb 1335.) a) Pour les immeubles urbains et
les fonds de terre, dans le délai de soixante jours à partir de la date du
contrat ;
b) Pour les animaux domestiques et toutes les choses mobilières, dans le
délai de cinq jours.
Les parties peuvent toutefois convenir d'un délai moindre ; toute stipulation
d'un délai supérieur est nulle et doit être réduite aux délais ci-dessus.

615 ‫الفصل‬

‫األجل المحدد بمقتضى اتفاق المتعاقدين أو القانون قاطع فال يسوغ للمحكمة تمديده ولو كان المتعاقد الذي‬
.‫احتفظ لنفسه بالخيار لم يستعمل حقه لسبب خارج عن إرادته‬

Article 605 : Le délai établi par les parties ou par la loi est de rigueur ; il ne
peut être prorogé par le tribunal, même si la partie qui s'est réservé la
faculté d'opter n'a pas usé de son droit, même pour une cause indépendante
de sa volonté.

616 ‫الفصل‬

‫ وتؤول‬،‫الحق في ثمار المبيع وملحقاته والزيادات الطارئة عليه يبقى موقوفا خالل األجل المقرر للخيار‬
.‫هذه األشياء مع المبيع نفسه لمن يكسب ملكيته نهائيا‬

Article 606 : Pendant le délai d'option, le droit aux fruits, accroissements et


accessions de la chose demeure en suspens ; ils passent avec la chose elle-
même à la partie qui acquiert définitivement la propriété.

617 ‫الفصل‬

‫ واعتبر‬،‫إذا اختار المتعاقد إمضاء العقد في الميعاد المحدد بمقتضى االتفاق أو القانون أصبح البيع باتا‬
.‫الشيء مملوكا للمشتري من يوم إبرام العقد‬

Article 607 : Si la partie opte affirmativement dans le délai établi par le


contrat ou par la loi, la vente devient pure et simple, et la chose est réputée
avoir appartenu à l'acheteur dès le jour du contrat.
‫الفصل ‪611‬‬

‫إذا ترك المتعاقد الذي احتفظ لنفسه بحق الخيار األجل ينقضي من غير أن يعلم اآلخر بقراره افترض فيه‬
‫بقوة القانون أنه قد قبل‪.‬‬

‫‪Article 608 : Si la partie qui s'est réservé le droit d'option laisse passer le‬‬
‫‪délai sans faire connaître sa décision, elle est présumée, de plein droit, avoir‬‬
‫‪accepté.‬‬

‫الفصل ‪619‬‬

‫يفقد المشتري الحق في رفض مشتراه‪ ،‬إذا صدر منه أي فعل يدل على رغبته في اعتبار نفسه مالكا إياه‬
‫وعلى الخصوص‪:‬‬

‫أ ‪ -‬إذا تصرف في الشيء بمقتضى رهن حيازي أو رهن بدون حيازة أو بيع أو كراء أو استعمله‬
‫لنفسه‪127‬؛‬

‫ب ‪ -‬إذا عيب الشيء باختياره؛‬

‫ج ‪ -‬إذا حول الشيء إلى شيء آخر‪.‬‬

‫وعلى العكس من ذلك إذا صدرت األفعال المذكورة في األحوال السابقة من طرف البائع افترض أنه‬
‫اختار نقض البيع‪ ،‬ويفقد بذلك طلب تنفيذه‪.‬‬

‫‪Article 609 : L'acheteur perd le droit de refuser la chose par tout fait‬‬
‫‪impliquant l'intention de faire acte de propriétaire, et notamment :‬‬
‫‪a) S'il dispose de la chose par gage, vente, location, ou pour son usage‬‬
‫; ‪personnel‬‬
‫; ‪b) S'il la dégrade volontairement‬‬
‫‪c) S'il la transforme.‬‬
‫‪Au contraire, le vendeur est présumé avoir opté négativement et perd le‬‬
‫‪droit d'exiger l'exécution de la vente dans les cas ci-dessus.‬‬

‫الفصل ‪601‬‬

‫إذا مات من له الخيار قبل أن يختار‪ ،‬انتقل الخيار إلى ورثته‪ ،‬وإذا فقد أهلية التعاقد عينت له المحكمة مقدما‬
‫خاصا‪ ،‬ويجب على هذا المقدم أن يعمل على النحو الذي يكون أكثر اتفاقا مع مصالح ناقص األهلية‪.‬‬

‫‪Article 610 : Si la partie qui avait le droit d'opter meurt avant d'avoir‬‬
‫‪choisi, le droit d'option se transmet aux héritiers ; si elle perd la capacité de‬‬

‫‪127‬‬
‫‪ -‬تم تغيير الفقرة األولى من المادة ‪ 539‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
contracter, le tribunal nomme un curateur spécial, qui doit agir de la
manière la plus conforme aux intérêts de l'incapable.

600 ‫الفصل‬

‫ ووجب على كل من المتعاقدين أن يرد لآلخر ما‬،‫إذا اختار المتعاقد نقض البيع اعتبر العقد كأن لم يكن‬
.‫سبق أن أخذه منه‬

.‫وتزول الحقوق التي رتبها المشتري خالل أجل الخيار‬

Article 611 : Lorsque la partie opte négativement, le contrat est réputé non
avenu ; les parties doivent se restituer réciproquement ce qu'elles ont reçu
l'une de l'autre.
Les droits constitués par l'acheteur dans l'intervalle s'évanouissent.

601 ‫الفصل‬

،‫ نتيجة سبب ال يعزى إلى فعله أو خطإه‬،‫المشتري الذي يتعذر عليه رد المبيع أو ال يستطيع رده إال متعيبا‬
.‫ال يتحمل أي مسؤولية‬

Article 612 : L'acheteur qui ne peut restituer la chose ou la restitue


détériorée, pour une cause non imputable à son fait ou à sa faute, n'est tenu
d'aucune responsabilité.

‫سـلـَـم‬
َّ ‫ بيع ال‬:‫الفرع الثالث‬
Section III : De la vente à livrer avec avance de prix (selem)

601 ‫الفصل‬

‫ بتسليم مقدار‬،‫سـلـَـم عقد بمقتضاه يعجل أحد المتعاقدين مبلغا محددا للمتعاقد اآلخر الذي يلتزم من جانبه‬
َّ ‫ال‬
.‫معين من األطعمة أو غيرها من األشياء المنقولة في أجل متفق عليه‬

.‫سـلـَـم إال بالكتابة‬


َّ ‫وال يجوز إثبات بيع ال‬

Article 613 : Le selem est un contrat par lequel l'une des parties avance une
somme déterminée en numéraire à l'autre partie, qui s'engage de son côté à
livrer une quantité déterminée de denrées ou d'autres objets mobiliers dans
un délai convenu.
Il ne peut être prouvé que par écrit.

601 ‫الفصل‬

.‫ وبمجرد إبرام العقد‬،‫يجب دفع الثمن للبائع كامال‬


Article 614 : Le prix doit être payé au vendeur intégralement, et dès la
conclusion du contrat.

605 ‫الفصل‬

.‫ المحلي‬128‫إذا لم يحدد ميعاد التسليم افترض في المتعاقدين أنهما ارتضيا الركون إلى العرف‬

Article 615 : Si le délai de livraison n'est pas déterminé, les parties sont
présumées s'en remettre à l'usage des lieux.

606 ‫الفصل‬

،‫األطعمة وغيرها من األشياء التي يرد العقد عليها يجب أن تكون معينة مقدارا وصنفا ووزنا أو كيال‬
‫ كفى أن يحدد صنفها‬،‫ وإذا كانت األشياء المبيعة مما ال يعد وال يوزن‬.‫ وإال بطل البيع‬،‫بحسب طبيعتها‬
.‫بدقة تامة‬

Article 616 : Les denrées ou autres choses qui font l'objet du contrat
doivent être déterminées, à peine de nullité, par quantité, qualité, poids ou
mesure, selon leur nature. Lorsque les choses vendues sont de celles qui ne
se comptent ni ne se pèsent, il suffit que la qualité soit exactement
déterminée.

607 ‫الفصل‬

.‫ وجب إجراؤه في محل إبرام العقد‬،‫إذا لم يحدد للتسليم مكان‬

Article 617 : Si le lieu de la livraison n'est pas établi, la livraison est due au
lieu du contrat.

601 ‫الفصل‬

‫طـل كان للدائن الخيار بين‬ ْ ‫ بغير تقصير منه وال َم‬،‫ من تسليم ما وعد به‬،‫ بسبب قوة قاهرة‬،‫إذا منع المدين‬
.‫ وبين االنتظار حتى السنة التالية‬،‫فسخ العقد واسترداد ما عجله من ثمن‬

.‫ وجب على المشتري تسلمه وال يبقى له الحق في فسخ العقد‬،‫ إذا وجد الشيء المبيع‬،‫وفي السنة التالية‬
‫ وعلى العكس من ذلك إذا لم يوجد‬.‫ويسري نفس الحكم إذا كان قد سبق للمشتري تسلم جزء من المبيع‬
.‫ طبق حكم الفقرة األولى من هذا الفصل‬،‫الشيء المبيع‬

Article 618 : Si le débiteur est empêché, par une cause de force majeure, de
livrer ce qu'il a promis, sans faute ni demeure de sa part, le créancier a le
choix ou de résoudre le contrat et de se faire restituer le prix qu'il a avancé,

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 128


ou d'attendre jusqu'à l'année suivante.
Si, l'année suivante, le produit qui fait l'objet de la vente se trouve,
l'acheteur est tenu de le recevoir et n'a plus la faculté de résoudre le contrat
; il en est de même s'il a déjà reçu une partie de la chose. Si, au contraire, le
produit n'existe pas, on applique la disposition du premier paragraphe du
présent article.
129
‫ بيع العقارات في طور اإلنجاز‬:‫الفرع الرابع‬

Section IV : de la vente d'immeuble en l'état futur d'achèvement


(section instituée par dahir n° 1-02-309 du 25 rejeb 1423 - 3 octobre 2002 -
portant promulgation de la loi n° 44-00 (B O du 7 novembre 2002) qui n'entrera
en vigueur que le 7 novembre 2003)

601-0 ‫الفصل‬

‫يعتبر بيعا لعقار في طور اإلنجاز كل اتفاق يلتزم بمقتضاه البائع بإنجاز عقار داخل أجل محدد ونقل‬
.130‫ملكيته إلى المشتري مقابل ثمن يؤديه هذا األخير تبعا لتقدم األشغال‬

.‫يحتفظ البائع بحقوقه وصالحياته باعتباره صاحب المشروع إلى غاية انتهاء األشغال‬

Article 618-1 (entrera en vigueur le 7/11/2003) . – Est considérée comme


vente d'immeuble en l'état futur d'achèvement, toute convention par
laquelle le vendeur s'oblige à édifier un immeuble dans un
délai déterminé et l'acquéreur s'engage à en payer le prix au fur et à
mesure de l'avancement des travaux.
Le vendeur conserve ses droits et attributions de maître de l'ouvrage
jusqu'à l'achèvement des travaux de l'immeuble. "
131
601-1 ‫الفصل‬

‫ الباب الثالث (في بعض أنواع خاصة من البيوع) من القسم األول من‬،‫ ت َ َّممت مقتضيات الفرع الرابع أعاله‬- 129
‫) بمثابة قانون لاللتزامات والعقود؛ وذلك بمقتضى‬1913 ‫ أغسطس‬12( 1331 ‫ رمضان‬9 ‫الكتاب الثاني لظهير‬
1723 ‫ من رجب‬26 ‫ بتاريخ‬1.32.339 ‫ الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم‬77.33 ‫المادة األولى من القانون رقم‬
.3183 ‫ ص‬،( 2002‫ نونبر‬4( 1723 ‫ رمضان‬2 ‫ بتاريخ‬5054 ‫ الجريدة الرسمية عدد‬،)2332 ‫ أكتوبر‬3(
‫ بتغيير وتتميم القانون‬134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-1 ‫ تم تغيير وتتميم المادة‬-130
‫ من‬23 ‫ بتاريخ‬1.15.36 ‫ الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم‬،‫ بشأن بيع العقارات في طور اإلنجاز‬77.33 ‫رقم‬
‫ فبراير‬18( 1734 ‫ جمادى األولى‬9 ‫ بتاريخ‬5773 ‫ الجريدة الرسمية عدد‬،)2315 ‫ فبراير‬3( 1734 ‫ربيع اآلخر‬
.932 ‫) ص‬2315
.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-2 ‫ تم تغيير وتتميم المادة‬- 131
‫التجاري أو يتم بيع العقار في طور اإلنجاز سواء كان معدا للسكنى أو لالستعمال المهني أو يجب أن‬
‫ألحكام هذا الفرع‪ ،‬الصناعي أو الحرفي من طرف األشخاص الخاضعين للقانون العام أو الخاص طبقا‬
‫وذلك تحت طائلة البطالن‪.‬‬

‫‪Article 618-2 (entrera en vigueur le 7/11/2003) La vente d'immeuble en‬‬


‫‪l'état futur d'achèvement, à usage d'habitation, ou à usage professionnel,‬‬
‫‪commercial, industriel ou artisanal par toute personne de droit public ou de‬‬
‫‪droit privé doit être effectuée, conformément aux dispositions de la présente‬‬
‫" ‪section.‬‬
‫‪132‬‬
‫الفصل ‪601-1‬‬

‫يجب أن يرد عقد البيع االبتدائي للعقار في طور اإلنجاز إما في محرر رسمي أو في محرر ثابت التاريخ‬
‫يتم توثيقه من طرف مهني ينتمي إلى مهنة قانونية منظمة ويخول لها قانونها تحرير العقود‪ ،‬وذلك تحت‬
‫طائلة البطالن‪.133‬‬

‫يحدد وزير العدل سنويا الئحة بأسماء المهنيين المقبولين لتحرير هذه العقود‪.‬‬

‫يقيد بالالئحة المحامون المقبولون للترافع أمام محكمة النقض‪ 134‬طبقا للقانون المنظم لمهنة المحاماة‪.135‬‬

‫يحدد نص تنظيمي شروط تقييد باقي المهنيين المقبولين لتحرير هذه العقود‪.‬‬

‫يجب أن يتم توقيع العقد والتأشير على جميع صفحاته من لدن األطراف ومن الجهة التي حررته‪.‬‬

‫يتم تصحيح جميع اإلمضاءات بالنسبة للعقود المحررة من طرف المحامي لدى رئيس كتابة الضبط‬
‫للمحكمة االبتدائية التي يمارس المحامي بدائرتها في سجل خاص يحدد بمقتضى قرار صادر عن وزير‬
‫العدل‪.‬‬

‫‪ - 132‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 518-3‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ‪ ،134.12‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 133‬انظر المادة األولى المرسوم رقم ‪ 2.33.863‬الصادر في ‪ 18‬من ربيع اآلخر ‪ 4( 1726‬يونيو ‪،)2337‬‬
‫الجريدة الرسمية عدد ‪ 6222‬بتاريخ ‪ 28‬ربيع اآلخر ‪ 14( 1726‬يونيو ‪ ،)2337‬ص ‪2573‬؛ والتي تنص على‬
‫أنه‪ « :‬تطبيقا ألحكام الفصلين ‪ 518-3‬و‪ 518-15‬أعاله‪ ،‬يؤهل لتحرير عقود البيع االبتدائية والنهائية الخاصة ببيع‬
‫العقار في طور اإلنجاز الموثقون‪ ،‬والعدول والمحامون المقبولون للترافع أمام محكمة النقض‪.» ...‬‬
‫‪ - 134‬حلت عبارة "محكمة النقض" محل عبارة "المجلس األعلى" في جميع النصوص التشريعية والتنظيمية‬
‫الجاري بها العمل‪ ،‬ومن جملتها قانون االلتزامات والعقود وذلك بموجب الظهير الشريف رقم ‪ 1.11.143‬الصادر‬
‫في ‪ 24‬من ذي القعدة ‪ 26( 1732‬أكتوبر ‪ ،)2311‬بتنفيذ القانون رقم ‪ 68.11.11‬المتعلق بمحكمة النقض‪ ،‬المغير‬
‫بموجبه الظهير الشريف رقم ‪ 1.64.223‬الصادر في ‪ 2‬ربيع األول ‪ 24( 1344‬سبتمبر ‪ )1964‬بشأن المجلس‬
‫األعلى‪ ،‬الجريدة الرسمية عدد ‪ 6989‬مكرر بتاريخ ‪ 28‬ذو القعدة ‪ 25( 1732‬أكتوبر ‪ ،)2311‬ص ‪.6228‬‬
‫‪ - 135‬نُسخت أحكام الظهير الشريف رقم ‪ 1-93-152‬الصادر في ‪ 22‬من ربيع األول ‪ 13( 1717‬سبتمبر ‪)1993‬‬
‫المعتبر بمثابة قانون يتعلق بتنظيم مهنة المحاماة‪ ،‬بمقتضى القانون رقم ‪ 28.38‬المتعلق بتعديل القانون المنظم‬
‫لمهنة المحاماة‪ ،‬الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم ‪ 1.38.131‬بتاريخ ‪ 23‬من شوال ‪ 23( 1729‬أكتوبر ‪،)2338‬‬
‫الجريدة الرسمية عدد ‪ 6583‬بتاريخ ‪ 4‬ذو القعدة ‪ 5( 1729‬نوفمبر ‪ ،)2338‬ص ‪.7377‬‬
‫قارن مع مقتضيات المادة ‪ 33‬من القانون رقم ‪ 28.38‬المذكور‪.‬‬
‫‪136‬‬
‫الفصل ‪ 601 -1‬مكرر‬

‫يجب أن يتضمن عقد البيع االبتدائي على الخصوص البيانات التالية‪:‬‬

‫‪ -1‬هوية األطراف المتعاقدة؛‬

‫‪ -2‬محل المخابرة المتفق عليه مع وجوب اإلخبار في حالة تغييره؛‬

‫‪ -3‬رقم الرسم العقاري األصلي للعقار المحفظ موضوع البناء أو مراجع ملكية العقار غير المحفظ مع‬
‫تحديد الحقوق العينية والتحمالت واالرتفاقات‪ 137‬الواردة على العقار‪138‬؛‬

‫‪ -7‬تاريخ ورقم رخصة البناء؛‬

‫‪ -6‬موقع العقار محل البيع ووصفه ومساحته التقريبية؛‬

‫‪ -5‬ثمن البيع النهائي للمتر المربع وكيفية األداء أو ثمن البيع اإلجمالي بالنسبة للبيع المتعلق باقتناء عقار‬
‫في إطار السكن االجتماعي كما هو محدد بالتشريع الجاري به العمل؛‬

‫‪ -4‬أجل التسليم؛‬

‫‪ -8‬مراجع ضمانة استرجاع األقساط المؤداة في حالة عدم تنفيذ البائع للعقد أو ضمانة إنهاء األشغال أو‬
‫التأمين‪.‬‬

‫يودع البائع لدى محرر العقد‪ ،‬قصد االطالع‪ ،‬نسخا مطابقة لألصل من التصاميم المعمارية الحاملة لعبارة‬
‫"غير قابل للتغيير" وتصاميم اإلسمنت المسلح ونسخة من دفتر التحمالت ونسخة من الضمانة البنكية أو‬
‫أي ضمانة أخرى مماثلة أو التأمين‪.‬‬

‫وتقوم الضمانة المشار إليها في الفقرة األولى أعاله بقوة القانون‪ ،‬وعلى الرغم من كل مقتضى مخالف‪،‬‬
‫مقام أي حجز تحفظي يجريه المشتري في نطاق تطبيق أحكام هذا القانون إذا كانت الضمانة المذكورة من‬
‫شأنها أن تغطي الحقوق موضوع هذا الحجز التحفظي‪.‬‬

‫الفصل ‪ 601 -1‬مكرر مرتين‬

‫يمكن للبائع والمشتري قبل تحرير العقد االبتدائي إبرام عقد تخصيص من أجل اقتناء عقار في طور‬
‫اإلنجاز يحرر إما في محرر رسمي أو محرر عرفي ثابت التاريخ وفقا للشكل المتفق عليه من األطراف‪.‬‬

‫‪ - 136‬تم تتميم الفرع الرابع من الباب الثالث بالمادة ‪ 518-3‬مكرر والمادة ‪ 518-3‬مكرر مرتين والمادة ‪518-3‬‬
‫مكررثالث مرات‪ ،‬بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ‪ 134.12‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 137‬انظر المواد من ‪ 43‬إلى ‪ 48‬من مدونة الحقوق العينية‪.‬‬
‫‪ - 138‬ينص الفصل ‪ 52‬من الظهير الشريف الصادر في ‪ 9‬رمضان ‪ 12( 1331‬أغسطس ‪ )1913‬المتعلق‬
‫بالتحفيظ العقاري على ما يلي‪" :‬إن الرسم العقاري نهائي وال يقبل الطعن‪ ،‬ويعتبر نقطة االنطالق الوحيدة للحقوق‬
‫العينية والتحمالت العقارية المترتبة على العقار وقت تحفيظه دون ما عداها من الحقوق غير المقيدة"‪.‬‬
‫ إال بعد الحصول على رخصة‬،‫ تحت طائلة البطالن‬،‫ال يجوز إبرام عقد تخصيص العقار في طور اإلنجاز‬
.‫البناء‬

‫ المنصوص عليها في الفصل‬4‫ و‬5‫ و‬6‫ و‬7‫ و‬3‫ و‬2‫ و‬1 ‫يتضمن عقد التخصيص البيانات الواردة في البنود‬
.‫ مكرر أعاله‬518.3

‫ مكرر ثالث مرات‬601 -1 ‫الفصل‬

‫يحق للمشتري التراجع عن عقد التخصيص داخل أجل ال يتعدى شهرا ابتداء من تاريخ إبرام عقد‬
.‫التخصيص‬

‫ أن يرجع للمشتري المبلغ المدفوع كامال‬،‫يجب على البائع في حالة تراجع المشتري عن عقد التخصيص‬
.‫داخل أجل ال يتعدى سبعة أيام ابتداء من تاريخ ممارسة هذا الحق‬

‫) أشهر غير قابلة للتجديد تؤدي لزوما إلى إبرام‬5( ‫وتحدد صالحية عقد التخصيص في مدة ال تتجاوز ستة‬
.‫عقد البيع االبتدائي أو التراجع عن عقد التخصيص واسترجاع المبالغ المسبقة‬

‫ وذلك في الحدود‬،‫يودع البائع المبالغ المالية المؤداة من طرف المشترين عند إبرام عقود التخصيص‬
‫ وتكون هذه المبالغ المالية المودعة‬.‫ أدناه في حساب بنكي خاص في اسم البائع‬518-5 ‫المقررة في الفصل‬
‫ وفي المقابل يتسلم‬.‫غير قابلة للتصرف أو الحجز إلى حين انقضاء أجل حق التراجع المتعلق بكل عقد‬
.‫المشتري وصال باإليداع‬

Article 618-3 (entrera en vigueur le 7/11/2003 ; rectif B.O n°5094 du 20


mars 2003 ;page 238) La vente d'immeuble en l'état futur d'achèvement fait
l'objet d'un contrat préliminaire qui devant conclu, sous peine de nullité,
soit par acte authentique, soit par acte ayant date certaine dressé par un
professionnel appartenant à une profession juridique et réglementée
autorisée à dresser ces actes, par la loi régissant ladite profession.
La liste nominative des professionnels agréés pour dresser lesdits actes est
fixée annuellement par le ministre de la justice
Sont inscrits sur cette liste les avocats agréés près la cour suprême
conformément à l'article 34 du dahir
portant loi n° H1-93-162H du 22 rabii I 1414 (10 septembre 1993)
organisant la profession d'avocat.
Les conditions d'inscription des autres professionnels agréés pour dresser
lesdits actes sont fixées par voie réglementaire.
L'acte doit être signé et paraphé en toutes les pages par les parties et par
celui qui l'a dressé.
Les signatures des actes dressés par l'avocat sont légalisées par le chef du
secrétariat greffe du tribunal de première instance dans le ressort duquel
exerce ledit avocat.
L'acte doit comporter notamment les éléments suivants :
- l'identité des parties contractantes ;
- le titre de la propriété de l'immeuble immatriculé, objet de la
construction, ou les références de la propriété de l'immeuble non
immatriculé, précisant, le cas échéant, les droits réels et les servitudes
foncières et toutes autres servitudes ;
- le numéro et la date de l'autorisation de construire ;
- la description de l'immeuble, objet de la vente ;
-le prix de vente définitif et les modalités de son paiement ;
- le délai de livraison ;
- les références de la caution bancaire ou toute autre caution ou assurance,
le cas échéant.
Doivent être joints audit contrat :
- les copies conformes des plans d'architecture ne varietur, du béton armé
et du cahier des charges ; - le certificat délivré par l'ingénieur spécialisé
attestant l'achèvement des fondations de la construction au niveau du rez-
de-chaussée. "
139
601-1 ‫الفصل‬

‫يجب على البائع أن يضع دفتر تحمالت العقار مطابقا للتصميم المعماري المرخص به يتضمن مكونات‬
.‫المشروع وما أعد له ونوع الخدمات والتجهيزات التي يتوجب إنجازها وأجل اإلنجاز والتسليم‬

‫يوقع البائع والمشتري على دفتر التحمالت مع تصحيح إمضائهما بعد إطالع المهندس المعماري عليه‬
.‫وتسلم نسخة للمشتري مشهود بمطابقتها لألصل‬

‫ ببطاقة تقنية موجزة موقعة من قبل البائع تتضمن وصفا لمكونات‬،‫ عند االقتضاء‬،‫يرفق دفتر التحمالت‬
.‫محل نموذجي منجز من طرفه‬

‫ تودع نسخ من هذا الدفتر ومن التصاميم المعمارية الحاملة لعبارة "غير قابل‬،‫إذا كان العقار محفظا‬
‫ بالمحافظة على األمالك‬،‫ عند االقتضاء‬،‫للتغيير" وتصاميم اإلسمنت المسلح ومن نظام الملكية المشتركة‬
.‫العقارية‬

‫ تودع وتسجل هذه النسخ بسجل خاص لدى كتابة الضبط بالمحكمة االبتدائية‬،‫إذا كان العقار غير محفظ‬
.‫التي يوجد بدائرتها العقار‬

.‫ المشار إليه في الفقرة أعاله‬140‫يحدد بقرار لوزير العدل نموذج السجل‬

.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-7 ‫ تم تغيير وتتميم الفصل‬- 139
Article 618-4 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Le vendeur doit établir un
cahier des charges de construction précisant la consistance du projet, sa
désignation, la nature des prestations et des équipements de l'immeuble à
réaliser et les délais de réalisation et de livraison.
Le vendeur et l'acquéreur apposent leurs signatures au cahier des charges.
Une copie certifiée conforme, portant la signature légalisée de l'acquéreur
est délivrée à ce dernier.
Lorsque l'immeuble est immatriculé, des copies du cahier des charges, du
plan d'architecture ne varietur et du règlement de copropriété, le cas
échéant, doivent être déposées à la conservation foncière.
Lorsque l'immeuble est non immatriculé, ces copies doivent être inscrites
sur un registre spécial tenu au greffe du tribunal de première instance de la
circonscription où se trouve l'immeuble et déposées auprès
dudit greffe. "
141
601-5 ‫الفصل‬

.‫ال يجوز إبرام العقد االبتدائي لبيع العقار في طور اإلنجاز إال بعد الحصول على رخصة البناء‬

Article 618-5 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Le contrat préliminaire de


vente de l'immeuble en l'état futur d'achèvement ne peut être conclu
qu'après achèvement des fondations de la construction au niveau du rez-de-
chaussée. "
142
601-6 ‫الفصل‬

:‫ قسطا من الثمن اإلجمالي تبعا لتقدم األشغال حسب المراحل التالية‬،‫ كحد أقصى‬،‫يؤدي المشتري‬

‫ عند إبرام عقد التخصيص؛‬% 6

‫ عن عدم وجود عقد التخصيص؛‬%13 ‫ عند إبرام العقد االبتدائي أو‬% 6

‫ عند بداية األشغال؛‬%13

:‫ مقسمة على ثالث مراحل وتؤدى حسب اتفاق األطراف عند االنتهاء من أشغال إنجاز كل مرحلة‬% 53

‫ مرحلة األشغال المتعلقة باألساسات على مستوى الطابق األرضي؛‬

‫) بتحديد‬2315 ‫ يونيو‬27( 1734 ‫ من رمضان‬18 ‫ بتاريخ‬1878.15 ‫ أنظر قرار لوزير العدل والحريات رقم‬- 140
21 ‫ بتاريخ‬5619 ‫نموذج سجل إيداع وتسجيل الوثائق الخاصة بالعقارات غير المحفظة؛ الجريدة الرسمية عدد‬
.4489 ‫ ص‬،)2315 ‫ نوفمبر‬21( 1738 ‫صفر‬
.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-6 ‫ تم تغيير وتتميم الفصل‬- 141
.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-5 ‫ تم تغيير وتتميم الفصل‬- 142
‫ مرحلة األشغال الكبرى لمجموع العقار؛‬

‫ مرحلة األشغال النهائية والحصول على رخصة السكن أو شهادة المطابقة؛‬

.‫ عند إبرام عقد البيع النهائي وتسلم المفاتيح‬% 23

.‫تعفى اإلبراءات المؤداة عند عقد التخصيص وعقد البيع االبتدائي من رسوم التسجيل‬

Article 618-6 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Sauf stipulation contraire


des parties, l'acquéreur est tenu de payer une partie du prix de la
construction selon les phases suivantes :
- l'achèvement des travaux relatifs aux fondations de la construction au
niveau du rez-de-chaussée ;
- l'achèvement des gros œuvres de l'ensemble de l'immeuble ;
- l'achèvement des travaux de finition. "
143
601-7 ‫الفصل‬

‫ وبصفة عامة باحترام شروط يتعهد‬،‫دفتر التحمالت البائع باحترام التصاميم الهندسية وأجل إنجاز البناء‬
.‫ أعاله‬518-7 ‫المشار إليه في الفصل‬

‫ االستفادة من أجل إضافي إلتمام أشغال بناء العقار ال تتجاوز مدته‬،‫ عند االقتضاء‬،‫ يمكن للبائع‬،‫غير أنه‬
.‫ستة أشهر مع إخبار المشتري بذلك داخل أجل شهر قبل تاريخ انصرام أجل إتمام األشغال األصلي‬

Article 618-7 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Le vendeur s'engage à


respecter les plans d'architecture, les délais de réalisation des constructions
et, de manière générale, les conditions du cahier des charges visées à
l'article 618-4 ci-dessus.
Toutefois, et après accord préalable de l'acquéreur, un délai
supplémentaire de réalisation peut être octroyé au vendeur. "
144
601-1 ‫الفصل‬

‫يعد باطال كل أداء كيفما كان قبل التوقيع على العقد االبتدائي أو عقد التخصيص في حالة اللجوء إلى‬
.‫إبرامه‬

Article 618-8 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Est considérée comme nulle


et non avenue, toute demande ou acceptation d'un versement de quelque
nature que ce soit, avant la signature du contrat préliminaire de vente. "

.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-4 ‫ تم تغيير وتتميم الفصل‬- 143
.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-8 ‫ تم تغيير وتتميم الفصل‬- 144
‫‪145‬‬
‫الفصل ‪601-9‬‬

‫البائع بعد توقيع عقد البيع االبتدائي أن يقدم لفائدة المشتري إما ضمانة إنهاء األشغال أو ضمانة يتعين على‬
‫استرجاع األقساط المؤداة في حالة عدم تنفيذ العقد‪.‬‬

‫تحدد شروط وكيفيات تطبيق هذا الفصل بنص تنظيمي‪.‬‬

‫يتحلل البائع بقوة القانون من االلتزام بالضمانة بمجرد تقييد عقد البيع النهائي أو الحكم القضائي النهائي‬
‫بالسجل العقاري إذا كان العقار محفظا أو إيداعه بمطلب التحفيظ إذا كان العقار في طور التحفيظ أو‬
‫بمجرد إبرام العقد وصدور الحكم القضائي النهائي إذا كان العقار غير محفظ‪.‬‬

‫يتحلل البائع من االلتزام بالضمانة بمجرد صدور حكم نهائي بالفسخ ناتج عن رفض المشتري تنفيذ‬
‫التزاماته المنصوص عليها في عقد البيع االبتدائي أو إتمام البيع بعد استيفاء اإلجراءات المنصوص عليها‬
‫في المادة ‪ 518-18‬أدناه‪.‬‬

‫ال يجوز لمحرر العقد اإلفراج عن األقساط المودعة لديه لفائدة البائع إال بعد حصوله من طرف هذا األخير‬
‫على الضمانة التي تغطي كل قسط يؤديه المشتري‪.‬‬

‫في حالة تحلل البائع من التزامه بالضمانة‪ ،‬يتعين على محرر العقد االبتدائي للبيع‪ ،‬إرجاع سند أو سندات‬
‫الضمانة أو التأمين إلى البائع بمجرد توصله بطلب خطي من هذا األخير‪ ،‬ترفق معه الوثائق التي تثبت‬
‫الحالتين أعاله‪.‬‬

‫‪Article 618-9 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Le vendeur doit constituer‬‬


‫‪au profit de l'acquéreur une caution bancaire ou toute autre caution‬‬
‫‪similaire et, le cas échéant, une assurance afin de permettre à l'acquéreur‬‬
‫‪de récupérer les versements en cas de non application du contrat.‬‬
‫‪Cette garantie prend fin à l'établissement du contrat définitif de vente et,‬‬
‫‪lorsqu'il s'agit d'un immeuble immatriculé elle prend fin à l'inscription de‬‬
‫" ‪ladite vente sur les registres fonciers.‬‬
‫‪146‬‬
‫الفصل ‪601-01‬‬

‫للمشتري‪ ،‬إذا كان العقار محفظا‪ ،‬أن يطلب إجراء تقييد احتياطي بناء على عقد البيع االبتدائي إذا يجوز‬
‫تجاوزت التسبيقات ‪ %63‬من ثمن البيع‪ .‬ويبقى التقييد االحتياطي ساريا إلى غاية تقييد عقد البيع النهائي‬
‫وذلك للحفاظ المؤقت على حقوق المشتري‪ .‬وكل شرط مخالف يعتبر باطال‪.‬‬

‫بالمبيع‪ .‬االحتياطي ساري المفعول إلى غاية تقييد عقد البيع النهائي بالرسم العقاري الخاص يبقى التقييد‬

‫االحتياطي‪ ،‬يمنع على المحافظ على األمالك العقارية تسليم نظير الرسم العقاري إلى بمجرد إجراء التقييد‬
‫البائع‪.‬‬

‫‪ - 145‬تم تغيير وتتميم الفصل ‪ 518-9‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ‪ ،134.12‬السالف الذكر‬
‫‪ - 146‬تم تغيير وتتميم الفصل ‪ 518-13‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ‪ ،134.12‬السالف الذكر‪.‬‬
‫يتم تعيين رتبة العقد النهائي بأثر رجعي بناء على تاريخ التقييد االحتياطي للعقد االبتدائي‪.‬‬

‫يقوم المحافظ على األمالك العقارية أثناء تقسيم الملك موضوع الرسم العقاري األصلي‪ ،‬بنقل كل تقييد‬
‫احتياطي مضمن بهذا الرسم إلى الرسم العقاري الفرعي المتعلق به‪.‬‬

‫‪Article 618-10 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Lorsque l'immeuble est‬‬


‫‪immatriculé et après accord du vendeur, l'acquéreur peut, pour la‬‬
‫‪conservation de son droit, requérir du conservateur de la propriété‬‬
‫‪foncière, la mention d'une prénotation et ce sur production du contrat‬‬
‫‪préliminaire de vente.‬‬
‫‪La prénotation demeure valable jusqu'à l'inscription du contrat définitif de‬‬
‫‪vente sur le titre foncier de l'immeuble, objet de la vente.‬‬
‫‪Dès la mention de la prénotation, il est interdit au conservateur de délivrer‬‬
‫‪au vendeur le duplicata du titre foncier.‬‬
‫" ‪Le contrat définitif prend rang à la date de la mention de la prénotation.‬‬

‫الفصل ‪601-00‬‬

‫ال تخضع ألحكام الفصل ‪ 518-9‬المشار إليه أعاله‪ ،‬المؤسسات العمومية والشركات التي يعود مجموع‬
‫رأسمالها للدولة أو ألي شخص معنوي آخر خاضع للقانون العام‪.‬‬

‫‪Article 618-11 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Ne sont pas soumis aux‬‬


‫‪dispositions de l'article 618-9 ci-dessus, les établissements publics et les‬‬
‫‪sociétés dont le capital est détenu en totalité par l'Etat ou toute personne‬‬
‫" ‪morale de droit public.‬‬

‫الفصل ‪601-01‬‬

‫في حالة التأخر عن أداء الدفعات حسب المراحل المنصوص عليها في الفصل ‪ 518-5‬أعاله‪ ،‬يتحمل‬
‫المشتري تعويضا ال يتعدى ‪ %1‬عن كل شهر من المبلغ الواجب دفعه‪ ،‬على أن ال يتجاوز هذا التعويض‬
‫‪ %13‬في السنة‪.‬‬

‫في حالة تأخر البائع عن إنجاز العقار في األجل المحدد فإنه يتحمل تعويضا بنسبة ‪ %1‬عن كل شهر من‬
‫المبلغ المؤدى على أن ال يتجاوز هذا التعويض ‪ %13‬في السنة‪.‬‬

‫غير أن هذا التعويض عن التأخير ال يطبق إال بعد مرور شهر من تاريخ توصل الطرف المخل بالتزاماته‬
‫بإشعار يوجهه إليه الطرف اآلخر بإحدى الطرق المنصوص عليها في الفصل ‪ 34‬وما يليه من الظهير‬
‫الشريف بمثابة قانون رقم ‪ 1-47-774‬الصادر بتاريخ ‪ 11‬من رمضان ‪ 28( 1397‬سبتمبر ‪)1947‬‬
‫بالمصادقة على نص قانون المسطرة المدنية‪.‬‬

‫‪Article 618-12 (entrera en vigueur le 7/11/2003) En cas de retard dans les‬‬


‫‪paiements tels que prévus pour chaque phase à l'article 618-6 ci-dessus,‬‬
l'acquéreur est passible d'une indemnité qui ne peut
excéder 1% par mois de la somme exigible, sans toutefois dépasser 10% par
an.
En cas de retard dans la réalisation des travaux de construction dans les
délais impartis, le vendeur est passible d'une indemnité de 1% par mois de
la somme due, sans toutefois dépasser 10 % par an.
Toutefois, l'indemnité de retard ne sera appliquée qu'un mois après la date
de la réception de la partie défaillante d'une mise en demeure adressée par
l'autre partie, par l'une des voies prévue à l'article 37 et
suivants du code de procédure civile. "
147
601-01 ‫الفصل‬

.‫يجوز للمشتري التخلي عن حقوقه المترتبة عن بيع العقار في طور اإلنجاز لشخص آخر‬

‫يجب أن يتم هذا التخلي وفق الشكل والكيفية المقررين لعقد التخصيص أو لعقد البيع االبتدائي والمنصوص‬
.‫ مكرر مرتين أعاله‬518-3‫ مكرر و‬518-3‫ و‬518-3 ‫عليهما في الفصول‬

.‫ال يسري هذا التخلي في مواجهة البائع إال إذا بلغ به بإحدى الطرق المعتمدة قانونا‬

.‫ حقوق والتزامات البائع إلى المشتري الجديد‬،‫تنتقل بقوة القانون‬

Article 618-13 (entrera en vigueur le 7/11/2003) L'acquéreur ne peut céder


les droits qu'il tient d'une vente d'immeuble en l'état futur d'achèvement à
une tierce personne qu'après en avoir notifié le vendeur par lettre
recommandée avec accusé de réception et à condition que cette cession soit
effectuée dans les mêmes formes et conditions que l'acte préliminaire.
Elle substitue de plein droit le cessionnaire dans les droits et obligations de
l'acquéreur envers le vendeur. "
148
601-01 ‫الفصل‬

‫ مع‬،‫ يستحق المتضرر من الفسخ‬،‫في حالة فسخ عقد التخصيص أو العقد االبتدائي من لدن أحد الطرفين‬
:‫ تعويضا محددا في‬،‫ أدناه‬518-19 ‫مراعاة مقتضيات الفصل‬

‫ من المبالغ المؤداة إلى حين االنتهاء من األشغال الكبرى لمجموع العقار؛‬%16 -

‫ من المبالغ المؤداة إلى حين االنتهاء من األشغال النهائية والحصول على رخصة السكن‬%23 -
.‫أو شهادة المطابقة‬

.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-13 ‫ تم تغيير وتتميم الفصل‬- 147
.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-17 ‫ تم تغيير وتتميم الفصل‬- 148
‫غير أنه يحق للمشتري فسخ العقد دون تحمل أي تعويض إذا تجاوز البائع األجل المتفق عليه لتسليم العقار‬
‫مع مراعاة مقتضيات الفصل ‪ 518-4‬أعاله‪ .‬وفي هذه الحالة‪ ،‬يستحق المشتري تعويضا محددا في ‪%23‬‬
‫من المبالغ المؤداة‪.‬‬

‫يعفى المشتري من أداء التعويض إذا تم الفسخ قبل انتهاء أجل الثالثين يوما من تاريخ إبرام عقد‬
‫التخصيص‪.‬‬

‫‪Article 618-14 (entrera en vigueur le 7/11/2003) En cas de résiliation du‬‬


‫‪contrat par l'une des parties, la partie lésée a droit à une indemnité ne‬‬
‫" ‪dépassant pas 10% du prix de vente.‬‬
‫‪149‬‬
‫الفصل ‪601-05‬‬

‫رخصة السكنى أو يعتبر العقار محل البيع منجزا‪ ،‬ولو تم االنتهاء من بنائه‪ ،‬إال بعد الحصول على ال‬
‫شهادة المطابقة‪.‬‬

‫‪Article 618-15 (entrera en vigueur le 7/11/2003) L'immeuble vendu n'est‬‬


‫‪réputé achevé, bien que les travaux de sa construction soient terminés,‬‬
‫‪qu'après l'obtention du permis d'habiter, ou du certificat de‬‬
‫‪conformité, ou le cas échéant, lorsque le vendeur présente, à la demande de‬‬
‫‪l'acquéreur, un certificate attestant que l'immeuble est conforme au cahier‬‬
‫" ‪des charges.‬‬
‫‪150‬‬
‫الفصل ‪601-06‬‬

‫عقد البيع النهائي طبقا لمقتضيات الفصل ‪ 518-3‬المشار إليه أعاله‪ ،‬بعد وضع البائع لدى محرر يبرم‬
‫العقد شهادة مسلمة من المهندس المعماري تثبت نهاية األشغال ومطابقة البناء لدفتر التحمالت‪.‬‬

‫ويتوقف تحرير عقد البيع النهائي على اإلدالء برخصة السكن أو شهادة المطابقة واستخراج الرسوم‬
‫العقارية الفرعية بالنسبة للعقارات المحفظة‪ ،‬وبعد أداء المشتري ما تبقى من ثمن البيع كما هو محدد في‬
‫عقد البيع االبتدائي‪.‬‬

‫‪Article 618-16 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Après règlement intégral‬‬


‫‪du prix de l'immeuble ou de la fraction de l'immeuble, objet du contrat‬‬
‫‪préliminaire de la vente, le contrat définitif est conclu conformément aux‬‬
‫" ‪dispositions de l'article 618-3 ci-dessus.‬‬

‫الفصل ‪601-07‬‬

‫تحدد بنص تنظيمي تعريفة إبرام المحررات المتعلقة بعقدي البيع االبتدائي والنهائي‪.151‬‬

‫‪ - 149‬تم تغيير وتتميم الفصل ‪ 518-16‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ‪ ،134.12‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 150‬تم تغيير وتتميم الفصل ‪ 518-15‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ‪ ،134.12‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪Article 618-17 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Les tarifs relatifs à‬‬
‫‪l'établissement des actes concernant les contrats préliminaire et définitif de‬‬
‫" ‪vente sont fixés par voie réglementaire.‬‬
‫‪152‬‬
‫الفصل ‪601-01‬‬

‫على البائع بمجرد حصوله على رخصة السكن أو شهادة المطابقة المشار إليهما في الفصل ‪ 518-5‬يتعين‬
‫ستين (‪ )53‬يوما الموالية لتاريخهما أن يخبر المشتري بذلك في محل أعاله‪ ،‬وعلى أبعد تقدير داخل‬
‫مخابرته المصرح به في عقد البيع االبتدائي أو عند االقتضاء في عقد التخصيص بإحدى طرق التبليغ‬
‫المعتمدة قانونا‪ ،‬وأن يقوم باإلجراءات الالزمة لتحيين الملك موضوع الرسم العقاري من أجل استخراج‬
‫رسوم عقارية فرعية خاصة إذا كان العقار محفظا‪.‬‬

‫يتعين على البائع أن يخبر المشتري بواسطة نفس طرق التبليغ المنصوص عليها في الفقرة األولى أعاله‬
‫بتاريخ استخراج الرسوم العقارية الفرعية داخل أجل ال يتجاوز ثالثين (‪ )33‬يوما الموالية لهذا التاريخ‪.‬‬

‫‪Article 618-18 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Le vendeur est tenu, dès‬‬


‫‪l'obtention du permis d'habiter ou du certificat de conformité, dans un‬‬
‫‪délai n'excédant pas 30 jours à compter de la date de leur délivrance, d'en‬‬
‫‪informer l'acquéreur, par lettre recommandée avec accusé de réception, et‬‬
‫‪requérir l'éclatement du titre foncier, objet de la propriété sur laquelle est‬‬
‫‪édifié l'immeuble en vue de créer un titre foncier de chaque partie divise‬‬
‫" ‪lorsque l'immeuble est immatriculé.‬‬
‫‪153‬‬
‫الفصل ‪601-09‬‬

‫رفض أحد الطرفين إتمام البيع داخل أجل ستين (‪ )53‬يوما ابتداء من تاريخ توصله باإلشعار‪ ،‬يحق إذا‬
‫للطرف المتضرر إما‪:‬‬

‫‪ - 151‬أنظر المرسوم رقم ‪ 2.37.173‬الصارد في ‪ 17‬من ذي القعدة ‪ 24( 1726‬ديسمبر ‪ )2337‬تحدد بموجبه‬
‫تعريفة إبرام المحررات المتعلقة بعقدي البيع االبتدائي والنهائي للعقارات في طور اإلنجاز؛ الجريدة الرسمية عدد‬
‫‪ 6283‬بتاريخ ‪ 27‬ذو القعدة ‪ 5( 1726‬يناير ‪ ،)2336‬ص ‪.71‬‬
‫المادة األولى‬
‫"تحدد تعريفة إبرام العقد االبتدائي لبيع العقار في طور اإلنجاز في مبلغ ‪ 633‬درهم يؤدى لفائدة محرر العقد‪".‬‬
‫المادة الثانية‬
‫"يتقاضى محرر العقد النهائي لبيع العقار مبلغا يتناسب مع ثمن البيع اإلجمالي للعقار‪ ،‬وذلك كما يلي‪:‬‬
‫‪ -‬أقل من ‪ 123.333‬درهما أو ما يعادله ‪ :‬مبلغ ‪ 533‬درهم ؛‬
‫‪ -‬من ‪ 123.331‬درهم إلى ‪ 233.333‬درهم ‪ :‬مبلغ ‪ 1.333‬درهم ؛‬
‫‪ -‬من ‪ 233.331‬درهم إلى ‪ 633.333‬درهم ‪ :‬مبلغ ‪ 2.633‬درهم ؛‬
‫‪ -‬من ‪ 633.331‬درهم وما فوق ‪ :‬نسبة ‪ %3.63‬من المبلغ اإلجمالي للعقار‪".‬‬
‫‪ - 152‬تم تغيير وتتميم الفصل ‪ 518-18‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ‪ ،134.12‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 153‬تم تغيير وتتميم الفصل ‪ 518-19‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ‪ ،134.12‬السالف الذكر‪.‬‬
- ‫ من قانون االلتزامات والعقود مع حقه في‬253 ‫ تطبيقا ألحكام الفصل‬،‫فسخ العقد بقوة القانون‬
‫؛‬518-17 ‫التعويض المنصوص عليه في الفصل‬

- ‫اللجوء إلى التحكيم أو إلى المحكمة من أجل إتمام البيع مع حقه في التعويض المنصوص عليه‬
.518-12 ‫في الفصل‬

‫يقوم الحكم النهائي الصادر بإتمام البيع مقام عقد البيع النهائي قابل للتقييد في السجل العقاري إذا كان‬
.‫ أو إيداعه بمطلب التحفيظ إذا كان العقار في طور التحفيظ‬،‫العقار محفظا‬

Article 618-19 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Au cas où l'une des parties


refuse de conclure le contrat de vente définitif dans un délai de 30 jours à
compter de la date de la notification visée à l'article 618-18 ci-dessus, la
partie lésée peut intenter une action en justice pour la conclusion du contrat
définitif ou de la résiliation du contrat de vente préliminaire.
Le jugement définitif ordonnant la conclusion de la vente vaut contrat
définitif. "
154
601-11 ‫الفصل‬

‫الحكم النهائي في الدعوى إذا كان تنتقل ملكية المبيع إلى المشتري من تاريخ إبرام العقد النهائي أو صدور‬
‫ فإن الملكية تنتقل من تاريخ تقييد العقد أو‬،‫العقار غير محفظ أو في طور التحفيظ أما إذا كان العقار محفظا‬
.‫الحكم المذكورين في الرسم العقاري‬

Article 618-20 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Le transfert de la propriété


des fractions vendues au profit des acquéreurs n'est valable qu'à partir de
la conclusion du contrat définitif ou après la décision définitive rendue par
le tribunal lorsque l'immeuble est non immatriculé ou en cours
d'immatriculation et à partir de l'inscription du contrat définitif ou de la
décision rendue par le tribunal sur les registres fonciers lorsque l'immeuble
est immatriculé. "

155
‫ في البيع مع شرط االحتفاظ بالملكية‬:‫الفرع الخامس‬

601-10 ‫الفصل‬

.‫ السالف الذكر‬،134.12 ‫ بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم‬،‫ أعاله‬518-23 ‫ تم تغيير وتتميم الفصل‬- 154
‫ من القانون رقم‬7 ‫ تم تتميم الفرع الخامس في الباب الثالث من القسم األول من الكتاب الثاني بمقتضى المادة‬- 155
.‫ السالف الذكر‬،21.18
‫يمكن االتفاق على وقف نقل ملكية الشيء المبيع‪ ،‬بموجب شرط االحتفاظ بالملكية‪ ،‬إلى حين األداء الكامل‬
‫للثمن‪.‬‬

‫يجب أن يتم االتفاق على شرط االحتفاظ بالملكية كتابة‪.‬‬

‫يحتج بهذا البيع في مواجهة الغير عن طريق التقييد في السجل الوطني اإللكتروني للضمانات المنقولة‬
‫المحدث بموجب التشريع الجاري به العمل‪.‬‬

‫الفصل ‪601-11‬‬

‫يترتب عن األداء الجزئي لثمن بيع األشياء القابلة لالستهالك‪ ،‬االنقضاء الجزئي لشرط االحتفاظ بملكية‬
‫هذه األشياء‪ ،‬وذلك في حدود الثمن المؤدى‪ ،‬ما لم يشترط غير ذلك‪.‬‬

‫الفصل ‪601-11‬‬

‫ال يحول إدماج األشياء المنقولة الخاضعة لشرط االحتفاظ بملكيتها‪ ،‬مع أشياء أخرى‪ ،‬دون تمتع الدائن‬
‫بحق الملكية‪ ،‬شريطة إمكانية فصل هذه األشياء دون إحداث ضرر بها‪.‬‬

‫الفصل ‪601-11‬‬

‫إذا لم يتم أداء الثمن كامال عند االستحقاق‪ ،‬يجوز للبائع استرجاع الشيء المنقول‪.‬‬

‫يمكن استرجاع الشيء المنقول وفق الشروط المتفق عليها بين الطرفين‪ ،‬وعند تعذر ذلك‪ ،‬للبائع أن‬
‫يستصدر أمرا قضائيا بإرجاع هذا الشيء‪.‬‬

‫الشيء المنقول بعد يختص رئيس المحكمة‪ ،‬بصفته قاضيا لألمور المستعجلة‪ ،‬بإصدار األمر بإرجاع‬
‫معاينة واقعة عدم األداء‪.‬‬

‫الفصل ‪601-15‬‬

‫في حالة قيام المشتري ببيع الشيء المنقول‪ ،‬تصبح حقوق البائع األول في استيفاء ما تبقى من دينه قائمة‬
‫في ثمن البيع‪ ،‬أو في التعويض الذي ستؤديه شركة التأمين للمشتري‪ ،‬عند االقتضاء‪.‬‬

‫الفصل ‪601-16‬‬

‫يمارس حق ملكية األشياء القابلة لالستهالك‪ ،‬في حدود الدين الذي ال يزال مستحقا‪ ،‬على األشياء التي‬
‫بحوزة المشتري أو لحسابه والتي تكون من نفس النوعية ونفس الجودة‪.‬‬

‫القسم الثاني‪ :‬في ال ُمعاوضة‬

‫‪Titre deuxième : de l'Echange‬‬


‫‪156‬‬
‫باب وحيد‪ :‬في ال ُمعاوضة‬

‫‪ - 156‬عنوان القسم مطابق لعنوان الباب الوحيد‪ ،‬ويمكن االكتفاء بعنوان القسم‪.‬‬
Chapitre Unique : De l'Echange

609 ‫الفصل‬

‫ أو حقا‬،‫ شيئا منقوال أو عقاريا‬،‫ال ُمعاوضة عقد بمقتضاه يعطي كل من المتعاقدين لآلخر على سبيل الملكية‬
.‫ في مقابل شيء أو حق آخر من نفس نوعه أو من نوع آخر‬،‫معنويا‬

Article 619 : L'échange est un contrat par lequel chacune des parties remet
à l'autre, à titre de propriété, une chose mobilière ou immobilière, ou un
droit incorporel, contre une chose ou un autre droit de même nature ou de
nature différente .

611 ‫الفصل‬

.‫تتم ال ُمعاوضة بتراضي المتعاقدين‬

‫ وجب تطبيق أحكام‬،‫إال أنه إذا كان محل ال ُمعاوضة عقارات أو أشياء أخرى يجوز رهنها رهنا رسميا‬
.789 ‫الفصل‬

Article 620 : L'échange est parfait par le consentement des parties.


Toutefois, lorsque l'échange a pour objet des immeubles ou autres objets
susceptibles d'hypothèque, on applique les dispositions de l'article 489.

610 ‫الفصل‬

‫ معجال أو‬،‫ ساغ تعويض الفرق بنقود أو بغيرها من األشياء‬،‫إذا كان أحد العوضين أكثر من اآلخر قيمة‬
.‫ إذا كان محل ال ُمعاوضة طعاما‬،‫ وال يسري هذا الحكم بين المسلمين‬.‫مؤجال‬

Article 621 : Lorsque les objets échangés sont de valeur différente, il est
permis aux parties de compenser la différence au moyen de soultes en
numéraire ou en autres objets, au comptant ou à terme. Cette disposition
n'a pas lieu entre musulmans lorsque les objets de l'échange sont des
denrées.

611 ‫الفصل‬

.‫ضين ما لم يشترطا غير ذلك‬


َ ‫مصروفات العقد تنقسم بقوة القانون بين ال ُمتعاو‬
Article 622 : Les dépens et loyaux coûts du contrat se partagent de droit
entre les copermutants, sauf les stipulations des parties.

611 ‫الفصل‬
‫ أو بسبب‬،‫ إما بسبب االستحقاق‬،‫يلتزم كل من المتعاوضين نحو اآلخر بنفس الضمان الذي يتحمل به البائع‬
.‫العيوب الخفية في الشيء الذي أعطاه‬

Article 622 : Les dépens et loyaux coûts du contrat se partagent de droit


entre les copermutants, sauf les stipulations des parties.

611 ‫الفصل‬

‫إذا كان محل ال ُمعاوضة عقارات أو حقوقا عقارية وقدمت دعوى لفسخها وجب تقييد ذلك على هامش‬
.‫تسجيل عقد ال ُمعاوضة‬

Article 624 : Lorsque l'échange a pour objet des immeubles ou des droits
immobiliers, la demande en résolution doit être annotée en marge de
l'inscription de l'acte d'échange.

615 ‫الفصل‬

.‫تطبق أحكام البيع على ال ُمعاوضة في الحدود التي تسمح بها طبيعتها‬

Article 625 : Les règles de la vente s'appliquent à l'échange dans la mesure


où le permet la nature de ce contrat.

‫ اإلجارة‬:‫القسم الثالث‬

Titre Troisième : Du Louage

616 ‫الفصل‬

.‫ وإجارة األشخاص أو العمل‬،‫ إجارة األشياء وهي الكراء‬:‫اإلجارة نوعان‬

Article 626 : Il y a deux sortes de contrats de louange : celui de choses :


celui de personnes ou d'ouvrage.

‫ الكراء‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : Du Louage De Choses

‫ أحكام عامة‬:‫الفرع األول‬

Section I : Dispositions Générales

617 ‫الفصل‬
‫ خالل مدة معينة في مقابل أجرة‬،‫ أحد طرفيه لآلخر منفعة منقول أو عقار‬157‫ بمقتضاه يمنح‬،‫الكراء عقد‬
.‫ يلتزم الطرف اآلخر بدفعها له‬،‫محددة‬

Article 627 : Le louage de choses est un contrat par lequel l'une des parties
cède à l'autre la jouissance d'une chose mobilière ou immobilière, pendant
un certain temps, moyennant un prix déterminé que l'autre partie s'oblige à
lui payer.

611 ‫الفصل‬

‫يتم الكراء بتراضي الطرفين على الشيء وعلى األجرة وعلى غير ذلك مما عسى أن يتفقا عليه من شروط‬
.‫في العقد‬

Article 628 : Le louage de choses est parfait par le consentement des parties
sur la chose, sur le prix et sur les autres clauses dont ils pourraient convenir
dans le contrat.

619 ‫الفصل‬

‫ فإن لم يوجد‬،‫ إذا عقدت ألكثر من سنة‬،‫ يلزم أن يثبت كراء العقارات والحقوق العقارية بالكتابة‬،‫ومع ذلك‬
.‫ اعتبر الكراء قد أجري لمدة غير معينة‬،‫محرر مكتوب‬

‫كراء العقارات لمدة تزيد على سنة ال يكون له أثر في مواجهة الغير ما لم يكن مسجال وفقا لما يقضي به‬
.‫القانون‬

Article 629 : Néanmoins, les baux d'immeubles et de droits immobiliers


doivent être constatés par écrit, s'ils sont faits pour plus d'une année. A
défaut d'acte écrit, le bail est censé fait pour un temps indéterminé.

Les baux d'immeubles excédant une année n'ont d'effet au regard des tiers
que s'ils sont enregistrés dans les conditions déterminées par la loi.

611 ‫الفصل‬

‫من لم يكن لهم على الشيء إال حق شخصي في االستعمال أو السكنى أو حق في حبسه أو رهن حيازي‬
.‫على منقول لم يجز لهم إكراؤه‬

‫ وبذلك يمكن‬.‫" "يتخلى" بدل "يمنح" كما جاء في الترجمة العربية‬cède" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 157
... ‫ بمقتضاه يتخلى أحد طرفيه لآلخر‬،‫ الكراء عقد‬:‫ أعاله كاآلتي‬524 ‫صياغة الفصل‬
Le louage de choses est un contrat par lequel l'une des parties cède à l'autre …
Article 630 : Ceux qui n'ont sur la chose qu'un droit personnel d'usage et
d'habitation ou un droit de rétention ou de gage ne peuvent la donner à
louage.

610 ‫الفصل‬

‫ ما لم يكن القصد من كرائه مجرد إظهاره أو‬،‫ال يصح أن يكون الشيء المكترى مما يهلك باالستعمال‬
.‫ ولكن يجوز كراء األشياء التي تتعيب باالستعمال‬.‫عرضه‬

Article 631 : L'objet du louage ne peut être une chose qui se consomme par
l'usage, à moins qu'elle ne soit destinée à être seulement montrée ou
exposée. On peut cependant louer les choses qui se détériorent par l'usage.

611 ‫الفصل‬

.‫ المتعلقة بمحل البيع على الكراء‬784‫ و‬786‫ و‬787 ‫تطبق الفصول‬

Article 632 : Les articles 484, 485 et 487 relatifs à l'objet de la vente
s'appliquent au louage des choses.

611 ‫الفصل‬

‫ ويسوغ أن تكون نقودا أو منتجات أو أطعمة أو أي منقوالت أخرى بشرط أن‬.‫يجب أن تكون األجرة معينة‬
‫تكون محددة بالنسبة إلى مقدارها وصنفها ويسوغ أيضا أن تكون األجرة حصة شائعة في منتجات الشيء‬
.‫المكترى‬

‫ زيادة على دفع مبلغ محدد من النقود أو‬،‫ اشتراط قيام المستأجر‬،‫ في كراء األراضي الزراعية‬،‫ويسوغ‬
.‫ بإجراء أعمال معينة على اعتبار أنها تكون جزءا من األجرة‬،‫نصيب معلوم من الغلة‬

Article 633 : Le prix doit être déterminé ; il peut être établi, soit en
numéraire, soit en produits, denrées ou autres choses mobilières,
déterminées quant à la quotité et à la qualité. Il peut consister aussi en une
portion ou part indivise des produits de la chose louée.
Dans les baux de biens ruraux, on peut stipuler que le preneur, outre une
somme déterminée en numéraire, ou une redevance en produits, sera tenu
de faire certains travaux déterminés considérés comme faisant partie du
prix.

611 ‫الفصل‬

‫ وإذا كانت ثمة‬،‫ افترض فيهما أنهما قد قبال أجرة المثل في مكان العقد‬،‫إذا لم يحدد المتعاقدان األجرة‬
.‫ افترض في المتعاقدين أنهما قد ارتضيا التعاقد على أساسها‬،‫تعريفة رسمية‬
Article 634 : Lorsque le prix du louage n'a pas été déterminé par les parties,
elles sont présumées ensuite s'en être remises au prix courant pratiqué pour
les choses de même nature dans le lieu du contrat ; s'il existe une taxe ou
tarif, elles sont censées s'être rapportées au tarif ou à la taxe.

‫ آثار الكراء‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : Des effets du louage de choses

‫ التزامات المكري‬-0

§ 1 : Des obligations du locateur

615 ‫الفصل‬

:‫يتحمل المكري بالتزامين أساسيين‬

‫ االلتزام بتسليم الشيء المكترى للمكتري؛‬- ‫أوال‬

.‫ االلتزام بالضمان‬- ‫ثانيا‬

Article 635 : Le locateur est tenu de deux obligations principales :


1° Celle de délivrer au preneur la chose louée ;
2° Celle de la garantir.

‫ تسليم المكترى وصيانته‬-‫أ‬

A. - De la délivrance et de l'entretien de la chose louée

616 ‫الفصل‬

.‫تسليم الشيء المكترى ينظم بمقتضى األحكام المقررة لتسليم الشيء المبيع‬

Article 636 : La délivrance de la chose louée est régie par les dispositions
établies pour la délivrance de la chose vendue.

617 ‫الفصل‬

.‫مصروفات التسليم على المكري‬

‫يتحمل كل من المتعاقدين مصروفات الحجج التي تسلم له كما يتحمل المكتري مصروفات رفع الشيء‬
.‫المكترى وتسلمه‬
.‫ أو يقضي االتفاق بخالفه‬158‫ ما لم يجر العرف‬،‫وكل ذلك‬

Article 637 : Les frais de délivrance sont à la charge du locateur.


Les frais d'acte sont à la charge de chacune des deux parties pour le titre
qui lui est délivré, ceux d'enlèvement et de réception de la chose louée sont à
la charge du preneur.
Le tout sauf usage ou stipulation contraire.

611 ‫الفصل‬

‫ وبصيانتها أثناء مدة اإليجار في حالة تصلح معها ألداء الغرض‬،‫يلتزم المكري بتسليم العين وملحقاتها‬
‫ وفي كراء العقارات تقع اإلصالحات‬،‫الذي خصصت له وفقا لطبيعتها ما لم يشترط الطرفان غير ذلك‬
.‫ المكان بذلك‬159‫البسيطة على المكتري إذا قضى عرف‬

‫طـل في إجراء اإلصالحات المكلف بها حق للمكتري إجباره على إجرائها‬ْ ‫وإذا ثبت على المكري ال َم‬
‫ ساغ للمكتري أن يستأذن المحكمة في إجرائها بنفسه وفي أن يخصم قيمتها‬،‫ فإن لم يجرها المكري‬.‫قضاء‬
.‫من األجرة‬

Article 638 : Le locateur est tenu de livrer la chose et ses accessoires et de


les entretenir, pendant la durée du contrat, en état de servir à leur
destination, selon la nature des choses louées, sauf les stipulations des
parties et, dans le cas de location d'immeubles, les menues réparations qui
seraient à la charge du preneur d'après l'usage local.
Si le locateur est en demeure d'accomplir les réparations dont il est chargé,
le preneur peut l'y contraindre judiciairement : à défaut par le locateur de
les accomplir, il peut se faire autoriser par justice à les faire exécuter lui-
même et à les retenir sur le prix.

619 ‫الفصل‬

‫ إال إذا كلف بها بمقتضى العقد‬،‫ الصيانة البسيطة‬160 ... ‫ ال يلزم المكتري بإصالحات‬،‫في كراء العقارات‬
:‫ وهذه اإلصالحات هي التي تجرى‬،161‫أو العرف‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 158


.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 159
‫ سقطت من الترجمة العربية عبارة‬،‫ مقارنة مع النص الفرنسي‬- 160
‫" "اإلصالحات الكرائية أو"؛‬des réparations locatives ou"
‫ ال يلزم المكتري‬،‫ في كراء العقارات‬:‫ أعاله كاآلتي‬539 ‫وبذلك يمكن صياغة الفقرة األولى من الفصل‬
… ‫ إال إذا كلف بها بمقتضى العقد‬،‫باإلصالحات الكرائية أو الصيانة البسيطة‬
Dans les baux d'immeubles, le preneur n'est tenu des réparations locatives ou de menu
entretien que s'il en est chargé par le contrat …
‫ إذا لم يتكسر منه إال بعض وحداته؛‬،‫لبالط الغرف وزليجها‬

‫ ما لم يكن تكسرها ناشئا عن البرد وغيره من النوازل االستثنائية ونوازل القوة القاهرة‬،‫لأللواح الزجاجية‬
‫التي لم يتسبب خطأ المكتري في حدوثها؛‬

.‫لألبواب والنوافذ واأللواح المعدة لغلق الحوانيت والمفصالت والترابيس واألقفال‬

‫أما تبييض الغرف وإعادة طالئها واستبدال ما بلي من األوراق الملصقة بجدرانها واألعمال الالزمة‬
.‫للسطوح ولو كانت مجرد أعمال الطالء أو التبييض فتقع على عاتق المكري‬

Article 639 : Dans les baux d'immeubles, le preneur n'est tenu des
réparations locatives ou de menu entretien que s'il en est chargé par le
contrat ou par l'usage. Ce sont les réparations à faire :
Aux pavés et carreaux des chambres, lorsqu'il y en a seulement quelques-
uns de cassés ;
Aux vitres, à moins qu'elles ne soient cassées par la grêle ou autres
accidents extraordinaires et de force majeure, qui n'auraient pas été
occasionnés par la faute du preneur ;
Aux portes, croisées, planches de cloison ou de fermeture de boutiques,
gonds, targettes et serrures.
Le blanchiment des chambres, la restauration des peintures, le
remplacement des papiers, les travaux à faire aux terrasses, même lorsqu'il
s'agit de simples travaux de crépissage ou de blanchiment, seront à la
charge du bailleur.

611 ‫الفصل‬

‫ إذا تسبب عن القدم أو القوة القاهرة‬162‫ال يتحمل المكتري أي شيء من إصالحات الصيانة المعتبرة بسيطة‬
.‫أو خطأ في البناء أو عن فعل المكري‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 161


‫" اإلصالحات المعتبرة‬des réparations réputées locatives" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 162
.‫كرائية بدل "إصالحات الصيانة المعتبرة بسيطة " كما جاء في الترجمة العربية‬
‫ ال يتحمل المكتري أي شيء من اإلصالحات المعتبرة كرائية إذا‬:‫ أعاله كاآلتي‬573 ‫وبذلك يمكن صياغة الفصل‬
.‫تسبب عن القدم أو القوة القاهرة أو خطأ في البناء أو عن فعل المكري‬
Aucune des réparations réputées locatives n'est à la charge du preneur quand elles sont
occasionnées par vétusté ou force majeure, par le vice de construction ou par le fait du
bailleur.
Article 640 : Aucune des réparations réputées locatives n'est à la charge du
preneur quand elles sont occasionnées par vétusté ou force majeure, par le
vice de construction ou par le fait du bailleur.

610 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يقض العقد أو العرف بخالف ذلك‬،‫كنس اآلبار والمراحيض ومجاري المياه على المكري‬

Article 641 : Le curage des puits, celui des fosses d'aisances, des conduites
servant à l'écoulement des eaux, sont à la charge du bailleur, s'il n'y a
clause ou coutume contraire.

611 ‫الفصل‬

‫ ما لم يقض العقد أو‬،‫يلتزم المكري بدفع الضرائب وغيرها من التكاليف المفروضة على العين المكتراة‬
.‫ بخالف ذلك‬163‫العرف‬

Article 642 : Le locateur est tenu de payer les impôts et charges afférents à
la chose louée, sauf stipulation ou usage contraire.

‫ الضمان المستحق للمكتري‬- ‫ب‬

B : De la garantie du preneur

611 ‫الفصل‬

:‫الضمان الذي يلتزم به المكري للمكتري يرد على أمرين‬

‫ االنتفاع بالشيء المكترى وحيازته بال معارض؛‬- ‫أوال‬

.‫ استحقاق الشيء والعيوب التي تشوبه‬- ‫ثانيا‬

.‫ وال يحول حسن نية المكري دون قيامه‬،‫ وإن لم يشترط‬،‫ويثبت هذا الضمان بقوة القانون‬

Article 643 : La garantie que le locateur doit au preneur a deux objets :


1° La jouissance et la possession paisible de la chose louée ;
2° L'éviction et les défauts de la chose.
Cette garantie est due de plein droit, quand même elle n'aurait pas été
stipulée. La bonne foi du locateur n'empêche pas cette obligation.

611 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 163


‫ التزامه باالمتناع عن كل ما يؤدي إلى تعكير صفو حيازة‬،‫ بالنسبة إلى المكري‬،‫ يقتضي‬،‫االلتزام بالضمان‬
‫ أو إلى حرمانه من المزايا التي كان من حقه أن يعول عليها بحسب ما أعد له الشيء المكترى‬،‫المكتري‬
.‫والحالة التي كان عليها عند العقد‬

‫ يسأل المكري ليس فقط عن فعله وفعل أتباعه بل أيضا عن أفعال االنتفاع التي يجريها‬،‫وفي هذا المجال‬
.‫المكترون اآلخرون أو غيرهم ممن تلقوا الحق عنه‬

Article 644 : L'obligation de garantie emporte, pour le locateur, celle de


s'abstenir de tout ce qui tendrait à troubler la possession du preneur ou à le
priver des avantages sur lesquels il avait droit de compter, d'après la
destination de la chose louée et l'état dans lequel elle se trouvait au moment
du contrat.
Il répond, à ce point de vue, non seulement de son fait et de celui de ses
préposés, mais aussi des faits de jouissance des autres locataires ou de ses
autres ayants droit.

615 ‫الفصل‬

‫ اإلصالحات المستعجلة التي ال تحتمل‬،‫ برغم معارضة المكتري‬،‫ يحق للمكري أن يجري‬،‫ومع ذلك‬
‫ ولكن إذا ترتب على إجراء هذه اإلصالحات أن حرم المكتري من استعمال الشيء‬.‫التأخير إلى نهاية العقد‬
‫ كان له أن يطلب فسخ العقد أو إنقاص الكراء بما يتناسب‬،‫كله أو من جزء كبير منه ألكثر من ثالثة أيام‬
.‫مع المدة التي حرم خاللها من الشيء‬

‫ أمكن‬،‫وعلى المكري أن يثبت حالة االستعجال في اإلصالحات وأن يخطر بها المكتري فإن لم يفعل‬
.‫تحميله التعويضات عن األضرار الناشئة عن عدم اإلخطار‬

Article 645 : Toutefois, le locateur a le droit de faire, malgré l'opposition du


preneur, les réparations urgentes qui ne peuvent être différées jusqu'à la fin
du contrat. Mais si, à cause de ces réparations, le preneur est privé, en tout
ou en grande partie, de l'usage de la chose louée pendant plus de trois jours,
il peut demander la résolution du bail, ou bien une réduction
proportionnelle au temps pendant lequel il a été privé de la chose.
Le locateur est tenu de constater l'urgence des réparations et d'en prévenir
les locataires. Faute de quoi, il peut être tenu des dommages-intérêts
résultant du défaut d'avis préalable.

616 ‫الفصل‬

‫ويلتزم المكري بقوة القانون أيضا بالضمان للمكتري في حالة التشويش أو االستحقاق الذي قد يتأذى منه‬
.‫ نتيجة دعوى متعلقة إما بحق الملكية أو بحق عيني آخر عليه‬،‫في كل الشيء المكترى أو بعضه‬
.634‫ و‬637 ‫ويطبق في هذه الحالة الفصالن‬

Article 646 : Le locateur est également tenu de droit à garantir le preneur


du trouble ou de l'éviction qu'il souffre dans la totalité ou partie de la chose
louée par suite d'une action concernant, soit la propriété, soit un droit réel
sur la chose.
Les articles 534 à 537 s'appliquent à ce cas.

617 ‫الفصل‬

‫ السابقين يجوز للمكتري أن يطلب إما فسخ العقد‬576‫ و‬577 ‫في الحاالت المنصوص عليها في الفصلين‬
.‫ وفقا لمقتضيات الحال‬،‫أو إنقاص الكراء‬

‫ مع دخول الغاية على الحاالت المنصوص عليها في هذا‬676 ‫ إلى‬672‫ و‬634 ‫وتطبق أحكام الفصول‬
.‫الفصل‬

Article 647 : Dans les cas prévus aux articles 644 et 645 ci-dessus, le
preneur peut poursuivre la résolution du contrat ou demander une
diminution du prix de louage, selon les cas.
Les dispositions des articles 537, 542 à 545 inclus s'appliquent aux cas
prévus par le présent article.

611 ‫الفصل‬

‫ أو بتحمل‬،‫ بالتخلي عن العين كلها أو بعضها‬،‫ من أجل الحكم عليه‬،‫إذا رفعت الدعوى على المكتري‬
‫ في فترة االنتظار أال يتنازل‬،‫ ويجب عليه‬.‫ أي ارتفاق عليها لزمه أن يخطر بها المكري فورا‬164‫مباشرة‬
‫ بتعيينه الشخص الذي‬،‫ إخراجه من الدعوى‬،‫ ويلزم في جميع الحاالت‬.‫عن أي جزء من العين التي في يده‬
‫ ولكن يجوز‬.‫ وعندئذ ال تسوغ مباشرة الدعوى إال في مواجهة المكري‬.‫للمكتري يحوز العين لحسابه‬
.‫التدخل فيها‬

Article 648 : Si le preneur est lui-même cité en justice pour se voir


condamner au délaissement de la totalité ou partie de la chose, ou à souffrir
l'exercice de quelque servitude, il doit en donner avis immédiat au bailleur ;
en attendant, il ne doit renoncer à aucune partie de la chose qu'il possède ;
il doit être mis hors d'instance, dans tous les cas, en nommant celui pour
lequel il possède : l'action ne peut être poursuivie dans ce cas que contre le
bailleur, mais le preneur peut intervenir à l'instance.

‫ عبارة "مباشرة" جاءت في غير مكانها في الترجمة العربية؛ وبذلك يمكن‬،‫مقارنة مع النص الفرنسي‬164 -
...‫ من أجل الحكم عليه‬،‫ إذا رفعت الدعوى على المكتري مباشرة‬:‫صياغة مطلع هذا الفصل كاآلتي‬
Si le preneur est lui-même cité en justice pour se voir condamner ...
‫الفصل ‪619‬‬

‫ال يلتزم المكري بأن يضمن للمكتري مجرد التشويش المادي الواقع من الغير في انتفاعه بالعين المكتراة‬
‫بدون أن يدعي ذلك الغير أي حق عليها‪ ،‬مادام المكري لم يتسبب بفعله في وقوعه‪ .‬وللمكتري في هذه‬
‫الحالة أن يقاضي الغير باسمه الشخصي‪.‬‬

‫‪Article 649 : Le locateur n'est pas tenu de garantir le preneur du trouble‬‬


‫‪que des tiers apportent par voies de fait à sa jouissance, sans prétendre‬‬
‫‪d'ailleurs aucun droit sur la chose louée et sans que le locateur y ait donné‬‬
‫‪lieu par son fait, sauf au preneur à les poursuivre en son nom personnel.‬‬

‫الفصل ‪651‬‬

‫إال أنه إذا بلغ التشويش المادي من الجسامة بحيث يحرم المكتري من االنتفاع بالعين المكتراة‪ ،‬فإنه يسوغ‬
‫له طلب إنقاص في الكراء متناسب مع ذلك التشويش‪.‬‬

‫وعليه في هذه الحالة أن يقيم الدليل على‪:‬‬

‫أ ‪ -‬أن التشويش قد وقع؛‬

‫ب ‪ -‬أن هذا التشويش يتنافى مع استمرار انتفاعه‪.‬‬

‫‪Article 650 : Néanmoins, lorsque ces troubles de fait ont une telle‬‬
‫‪importance qu'ils privent le preneur de la jouissance de la chose louée, le‬‬
‫‪preneur peut demander une remise proportionnelle du prix.‬‬
‫‪Il est tenu de prouver, dans ce cas :‬‬
‫; ‪a) Que le trouble a eu lieu‬‬
‫‪b) Qu'il constituait un fait incompatible avec la continuation de sa‬‬
‫‪jouissance.‬‬

‫الفصل ‪650‬‬

‫إذا انتزعت العين المكتراة من المكتري بفعل السلطة أو من أجل المصلحة العامة‪ ،‬ساغ له أن يطلب فسخ‬
‫العقد وال يلتزم بدفع الكراء‪ ،‬إال بقدر انتفاعه‪ .‬إال أنه إذا لم يقع فعل السلطة أو نزع الملكية إال على جزء‬
‫من العين‪ ،‬فإنه ال يكون للمكتري إال الحق في إنقاص الكراء‪ ،‬ويجوز له أن يطلب الفسخ إذا أصبحت‬
‫العين‪ ،‬بسبب النقص الذي اعتراها‪ ،‬غير صالحة لالستعمال فيما أعدت له‪ ،‬أو إذا نقص االنتفاع بالجزء‬
‫الباقي منها إلى حد كبير‪.‬‬

‫وفي هذه الحالة تطبق أحكام الفصل ‪.675‬‬

‫‪Article 651 : Lorsque la chose louée est soustraite au preneur par le fait du‬‬
‫‪prince ou pour cause d'utilité publique, le preneur peut poursuivre la‬‬
‫‪résolution du bail et n'est tenu de payer le prix qu'à‬‬
proportion de sa jouissance. Cependant, si le fait du prince ou
l'expropriation n'a porté que sur une partie de la chose, le preneur n'a droit
qu'à une réduction de prix ; il peut poursuivre la résolution si, par
l'effet de la diminution que la chose a subie, elle ne peut plus servir à sa
destination, ou si la jouissance de ce qui en reste est notablement amoindrie.
Les dispositions de l'article 546 s'appliquent à ce dernier cas.

651 ‫الفصل‬

،‫أعمال اإلدارة العامة التي تتم وفقا لما يقضي به القانون والتي يترتب عنها نقص كبير في انتفاع المكتري‬
‫ إما فسخ‬،‫ على حسب األحوال‬،‫ تبيح له أن يطلب‬،‫كاألشغال التي تنفذها اإلدارة والقرارات التي تصدرها‬
‫ إذا‬،‫ ويجوز أن يترتب على المكري التعويض عنها‬.‫العقد أو إنقاصا في الكراء متناسبا مع ذلك النقص‬
.‫ وكل ذلك ما لم يتفق الطرفان على خالفه‬.‫كانت ناتجة بسبب فعل أو خطأ يعزى إليه‬

Article 652 : Les faits de l'administration publique légalement accomplis,


qui diminuent notablement la jouissance du preneur, tels que les travaux
exécutés par l'administration ou les arrêtés pris par elle, autorisent le
preneur à poursuivre, selon les cas, soit la résolution du bail, soit une
réduction proportionnelle du prix ; ils peuvent donner ouverture aux
dommages contre le locateur, s'ils ont pour cause un fait ou une faute
imputable à ce dernier. Le tout sauf les stipulations des parties.

651 ‫الفصل‬

‫ مع دخول الغاية تتقادم بانتهاء مدة‬562 ‫ إلى‬577 ‫دعاوى المكتري ضد المكري بموجب أحكام الفصول‬
.‫عقد الكراء‬

Article 653 : Les actions du preneur contre le locateur à raison des articles
644 à 652 inclus se prescrivent par l'expiration du contrat de louage.

651 ‫الفصل‬

‫يضمن المكري للمكتري كل عيوب الشيء المكترى التي من شأنها أن تنقص من االنتفاع به إلى حد‬
‫ ويضمن‬.‫ملموس أو تجعله غير صالح الستعماله في الغرض الذي أعد له بحسب طبيعته أو بمقتضى العقد‬
.‫ أو تلك التي يتطلبها الغرض الذي أعد له‬،‫له أيضا خلو الشيء من الصفات التي وعد بها صراحة‬

‫ ال تخول‬،‫العيوب التي ال تحول دون االنتفاع بالشيء المكترى أو العيوب التي ال تلحق به إال نقصا تافها‬
.‫ بالتسامح فيها‬165‫المكتري حق الرجوع بالضمان ويطبق نفس الحكم على العيوب التي جرى العرف‬

.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 165


Article 654 : Le locateur est tenu envers le preneur pour tous les vices et
défauts de la chose louée qui en diminuent sensiblement la jouissance, ou la
rendent impropre à l'usage auquel elle était destinée, d'après sa nature ou
d'après le contrat. Il répond égaleraient de l'absence des qualités
expressément promises par lui, ou requises par la destination de la chose.
Les défauts qui n'empêchent la jouissance de la chose louée ou ne la
diminuent que d'une manière insignifiante ne donnent lieu à aucun recours
en faveur du preneur ; il en est de même de ceux tolérés par l'usage.

655 ‫الفصل‬

‫ ويثبت له الحق في‬.‫ يحق للمكتري أن يطلب فسخ العقد أو إنقاص الكراء‬،‫عندما يكون للضمان محل‬
.665 ‫التعويض في الحاالت المذكورة في الفصل‬

.‫ على الحالة المنصوص عليها في هذا الفصل‬653 ،669 ،668 ‫تطبق أحكام الفصول‬

Article 655 : Lorsqu'il y a lieu à garantie, le preneur peut poursuivre la


résolution du contrat, ou demander une diminution du prix. Il a droit aux
dommages, dans les cas prévus en l'article 556.
Les dispositions des articles 558, 559 et 560 s'appliquent au cas prévu dans
le présent article.

656 ‫الفصل‬

‫ال يضمن المكري عيوب الشيء المكترى التي كان يمكن التحقق منها بسهولة وذلك ما لم يكن قد صرح‬
.‫ بعدم وجودها‬:‫وهو ال يسأل أيضا عن أي ضمان‬

‫ عيوب الشيء المكترى أو خلوه من الصفات المطلوبة فيه؛‬،‫ عند إبرام العقد‬،‫ إذا كان المكتري يعلم‬- ‫أ‬

‫ إذا كان قد حصل التصريح للمكتري بالعيوب؛‬- ‫ب‬

.‫ إذا اشترط المكري أنه ال يلتزم بأي ضمان‬- ‫ج‬

Article 656 : Le locateur n'est pas tenu des vices de la chose louée qu'on
pouvait facilement constater, à moins qu'il n'ait déclaré qu'ils n'existaient
pas. Il n'est également tenu d'aucune garantie :
a) Lorsque le preneur connaissait, au moment du contrat, les vices de la
chose louée ou l'absence des qualités requises ;
b) Lorsque les vices ont été déclarés au preneur ;
c) Lorsque le locateur a stipulé qu'il ne serait tenu d'aucune garantie.

657 ‫الفصل‬
‫ فإنه يسوغ‬،‫ إذا كان من شأن عيب الشيء المكترى أن يهدد جديا صحة أو حياة من يسكنونه‬،‫ومع ذلك‬
‫ أو كان قد تنازل عن حقه في طلب‬،‫للمكتري دائما أن يطلب فسخ العقد ولو كان عند إبرامه عالما بالعيب‬
.‫الفسخ‬

Article 657 : Néanmoins, si le vice de la chose louée est de nature à


compromettre sérieusement la santé ou la vie de ceux qui y habitent, le
preneur a toujours la faculté de demander la résiliation, encore
qu'il eût connu les vices au moment du contrat, ou qu'il eût renoncé
expressément au droit de demander la résiliation.

651 ‫الفصل‬

.‫ على الكراء‬647 ‫يطبق حكم الفصل‬

Article 658 : L'article 574 s'applique au louage.

659 ‫الفصل‬

‫إذا هلكت العين المكتراة أو تعيبت أو تغيرت كليا أو جزئيا بحيث أصبحت غير صالحة لالستعمال في‬
‫ من غير‬،‫ فإن عقد الكراء ينفسخ‬،‫ وذلك دون خطأ أي واحد من المتعاقدين‬،‫الغرض الذي اكتريت من أجله‬
.‫ وال يلزم المكتري من الكراء إال بقدر انتفاعه‬،‫أن يكون ألحدهما على اآلخر أي حق في التعويض‬

.‫وكل شرط يخالف ذلك يكون عديم األثر‬

Article 659 : Lorsque, sans la faute d'aucun des contractants, la chose louée
périt, se détériore ou est modifiée en tout ou en partie, de telle manière
qu'elle ne puisse servir à l'usage pour lequel elle a été louée, le bail est
résolu sans indemnité d'aucune part, et le preneur ne doit payer le prix qu'à
proportion de sa jouissance.
Toute clause contraire est sans effet.

661 ‫الفصل‬

‫ بحيث تبقى صالحة لالستعمال في الغرض الذي اكتريت‬،‫إذا لم تهلك العين المكتراة أو لم تتعيب إال جزئيا‬
.‫ أو تبقى صالحة له جزئيا لم يكن للمكتري إال حق إنقاص الكراء بقدر ما نقص من انتفاعه‬،‫من أجله‬

Article 660 : Si la chose louée n'est détruite ou détériorée qu'en partie et de


manière qu'elle ne soit pas impropre à l'usage pour lequel elle a été louée, le
preneur n'a droit qu'à une diminution proportionnelle du prix.

660 ‫الفصل‬
‫تطبق أحكام الفصلين ‪ 569‬و‪ 553‬على الحالة التي يتخلف فيها بعد العقد وبدون خطأ أي واحد من‬
‫المتعاقدين‪ ،‬الوصف الموعود به من المكري أو الذي يقتضيه إعداد العين المكتراة‪.‬‬

‫‪Article 661 : Les dispositions des articles 659 et 660 s'appliquent au cas où‬‬
‫‪la qualité promise par le locateur ou requise par la destination de la chose,‬‬
‫‪viendrait à manquer en tout ou partie, sans la faute d'aucune des parties‬‬

‫الفصل ‪661‬‬

‫دعاوى المكتري على المكري بموجب الفصول ‪ 567‬و‪ 553‬و‪ 551‬ال يمكن رفعها بشكل مفيد ابتداء من‬
‫الوقت الذي ينتهي فيه عقد الكراء‪.‬‬

‫‪Article 662 : Les actions du preneur contre le locateur à raison des articles‬‬
‫‪654, 660 et 661 ne peuvent plus être utilement intentées à partir du moment‬‬
‫‪où le contrat de louage a pris fin.‬‬

‫‪ -1‬التزامات المكتري‬

‫‪§ 2 : Des obligations du preneur‬‬

‫الفصل ‪661‬‬

‫يتحمل المكتري بالتزامين أساسيين‪:‬‬

‫أ ‪ -‬أن يدفع الكراء؛‬

‫ب ‪ -‬أن يحافظ على الشيء المكترى وأن يستعمله بدون إفراط أو إساءة وفقا إلعداده الطبيعي أو لما‬
‫خصص له بمقتضى العقد‪.‬‬

‫‪Article 663 : Le preneur est tenu de deux obligations principales :‬‬


‫; ‪a) De payer le prix du louage‬‬
‫‪b) De conserver la chose louée et d'en user sans excès ni abus, suivant sa‬‬
‫‪destination naturelle ou celle qui lui a été donnée par le contrat.‬‬

‫الفصل ‪661‬‬

‫يلتزم المكتري بدفع الكراء في األجل الذي يحدده العقد‪ ،‬فإن لم يحدد العقد لدفعه أجال‪ ،‬التزم المكتري بدفعه‬
‫في األجل الذي يحدده العرف‪ 166‬المحلي فإن لم يحدد العرف‪ 167‬المحلي بدوره أجال‪ ،‬التزم المكتري بدفعه‬
‫في نهاية االنتفاع‪.‬‬

‫ويسوغ اشتراط دفع الكراء مقدما‪ ،‬ويتحمل المكتري مصروفات الوفاء‪.‬‬

‫‪ - 166‬نفس المالحظة السابقة‪.‬‬


‫‪ - 167‬نفس المالحظة السابقة‪.‬‬
Article 664 : Le preneur doit payer le prix au terme fixé par le contrat ou, à
défaut, par l'usage local : à défaut d'usage, le prix doit être payé à la fin de
la jouissance.
Il est permis de stipuler que le bail sera payé d'avance. Les frais de
paiement sont à la charge du preneur.

665 ‫الفصل‬

،‫كل حجة تتضمن إبراء أو توصيال بكراء لم يستحق بعد لمدة تتجاوز سنة ال يحتج بها في مواجهة الغير‬
.‫إال إذا كانت ثابتة التاريخ‬

Article 665 : Tout acte portant libération ou quittance de loyers ou baux


non échus pour une période excédant une année ne peut être opposée aux
tiers, s'il n'a date certaine.

666 ‫الفصل‬

‫ وبالنسبة إلى المنقوالت في‬،‫يدفع الكراء بالنسبة إلى العقارات في المكان الذي توجد فيه العين المكتراة‬
.‫مكان إبرام العقد‬

.‫وذلك كله ما لم يشترط خالفه‬

Article 666 : Le prix de location doit être payé pour les immeubles, au lieu
où se trouve la chose louée et, pour les meubles, au lieu où le contrat a été
conclu.
Le tout sauf stipulation contraire.

667 ‫الفصل‬

‫يلتزم المكتري بدفع الكراء كامال وذلك بشرط أن يكون المكري قد وضع العين تحت تصرفه خالل الوقت‬
‫ ولو لم يستطع االنتفاع بالعين المكتراة أو لم ينتفع بها إال‬168‫وبالكيفية المحددين بمقتضى العقد أو العرف‬
.‫انتفاعا محدودا من جراء خطإه أو لسبب يرجع إلى شخصه‬

‫ خالل الوقت الذي تعذر فيه على‬،‫إال أنه إذا كان المكري قد تصرف في العين أو انتفع بها على نحو آخر‬
‫المكتري االنتفاع بها فإنه يجب عليه أن يراعي المنافع التي استخلصها منها وأن يخصم قيمتها مما يجب له‬
.‫على المكتري‬

Article 667 : Le preneur est tenu de payer le prix par entier même si, par sa
faute ou pour une cause relative à sa personne, il n'a pu jouir de la chose
louée ou n'en a eu qu'une jouissance limitée, pourvu que le locateur ait tenu

.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 168


la chose à sa disposition pendant le temps et dans les conditions déterminées
par le contrat ou par l'usage.
Cependant, si le locateur a disposé de la chose ou en a autrement profité
pendant le temps où le preneur n'en a pas joui, il doit faire état des
avantages qu'il a retirés de la chose en déduction de ce qui lui serait dû par
le preneur.

661 ‫الفصل‬

‫ بالنسبة إلى الشيء كله‬،‫للمكتري الحق في أن يكري تحت يده ما اكتراه وأن يتنازل عن عقد الكراء لغيره‬
‫ ويجب أن يفهم المنع من الكراء‬،‫أو بعضه إال إذا حجر عليه ذلك في العقد أو اقتضته طبيعة ما اكتراه‬
‫ كما ال‬،‫ بحيث ال يسوغ الكراء للغير ولو جزئيا‬،‫يسوغ التنازل عن االنتفاع ولو على للغير على إطالقه‬
.169‫سبيل التبرع‬

Article 668 : Le preneur a le droit de sous-louer et même de céder son bail à


un autre, en tout ou en partie, à moins que la défense de sous-louer ou de
céder n'ait été exprimée ou ne résulte de la nature de la chose. La défense
de sous-louer doit être entendue d'une manière absolue, et entraîne celle de
sous-louer pour partie, ou céder la jouissance, même à titre gratuit (1).

669 ‫الفصل‬

‫ال يسوغ للمكتري أن يتنازل أو يكري تحت يده ما اكتراه من أجل استعماله في غير ما أعد له أو فيما هو‬
.‫أثقل مما حدده العقد أو تقتضيه طبيعة الشيء‬

.170‫وعند االختالف وعدم وجود حجج يجب العمل بما فيه صالح المكتري‬

Article 669 : Le preneur ne peut céder ou sous-louer la chose pour un usage


différent, ou plus onéreux, que celui déterminé par la convention ou par la
nature de la chose.
En cas de contestation et en l'absence de titres, on doit décider en faveur du
locateur.

671 ‫الفصل‬

‫ بتنظيم العالقات التعاقدية بين المكري والمكتري للمحالت‬54.12 ‫ من القانون رقم‬39 ‫ قارن مع المادة‬- 169
1736 ‫ من محرم‬16 ‫ بتاريخ‬1.13.111 ‫ الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم‬،‫المعدة للسكنى أو لالستعمال المهني‬
.4328 ‫) ص‬2313 ‫ نوفمبر‬28( 1736 ‫ محرم‬27 ‫ بتاريخ‬5238 ‫ )؛ الجريدة الرسمية عدد‬2313 ‫ نوفمبر‬19(
.‫" "المكري" بدل "المكتري" كما جاء في الترجمة العربية‬locateur" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 170
‫ وعند االختالف وعدم وجود حجج يجب العمل بما فيه‬:‫و بذلك يمكن صياغة الفقرة األخيرة من هذا الفصل كاآلتي‬
.‫صالح المكري‬
En cas de contestation et en l'absence de titres, on doit décider en faveur du locateur.
‫المكتري ضامن لمن تنازل له عن كراء الشيء أو أكراه له تحت يده‪ .‬ويبقى هو نفسه متحمال‪ ،‬في مواجهة‬
‫المكري بكل االلتزامات الناشئة من العقد وال يبقى ملتزما‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬إذا قبض المكري مباشرة الكراء من يد المكتري الفرعي أو المتنازل له عن الكراء‪ ،‬من غير أن‬
‫يجري أي تحفظ ضد المكتري األصلي؛‬

‫ثانيا ‪ -‬إذا قبل المكري صراحة عقد الكراء تحت اليد أو التنازل عن الكراء من غير أن يجري أي تحفظ‬
‫ضد المكتري األصلي‪.‬‬

‫‪Article 670 : Le preneur est garant de celui auquel il a cédé ou sous-loué la‬‬
‫‪chose, et ne cesse pas d'être tenu lui-même envers le locateur de toutes les‬‬
‫‪obligations résultant du contrat. Il cesse d'être tenu:‬‬
‫‪1° Lorsque le locateur a touché directement, et sans faire aucune réserve‬‬
‫‪contre le preneur, le prix du louage des mains du sous-locataire ou‬‬
‫; ‪cessionnaire‬‬
‫‪2° Lorsque le locateur a accepté formellement la sous-location ou la cession,‬‬
‫‪sans aucune réserve contre le preneur.‬‬

‫الفصل ‪670‬‬

‫المكتري الفرعي ملتزم مباشرة تجاه المكري‪ ،‬بقدر ما عليه للمكتري األصلي‪ ،‬في وقت اإلنذار الموجه‬
‫إليه‪ .‬وال يسوغ له التمسك بالمدفوعات المسبقة التي يؤديها للمكتري األصلي إال‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬إذا كانت هذه المدفوعات مطابقة لعرف‪ 171‬المكان؛‬

‫ثانيا ‪ -‬إذا كانت هذه المدفوعات محررة في حجة ثابتة التاريخ‪.‬‬

‫‪Article 671 : Le sous-locataire est tenu directement envers le locateur à‬‬


‫‪concurrence de ce qu'il doit lui-même au preneur principal au moment de‬‬
‫‪la sommation qui lui est faite ; il ne peut opposer les payements anticipés‬‬
‫‪faits au locataire principal, à moins :‬‬
‫; ‪1° Que ces payements ne soient conformes à l'usage local‬‬
‫‪2° Qu'ils soient constatés par acte ayant date certaine.‬‬

‫الفصل ‪671‬‬

‫للمكري حق الدعوى المباشرة في مواجهة المكتري الفرعي‪ ،‬في جميع الحاالت التي تكون له في مواجهة‬
‫المكتري األصلي‪ ،‬وذلك دون إخالل بحقه في الرجوع على هذا األخير‪ .‬ويسوغ للمكتري األصلي دائما‬
‫التدخل في الدعوى‪ .‬وللمكري أيضا دعوى مباشرة ضد المكتري الفرعي إلجباره على رد العين عند‬
‫انقضاء األجل المحدد‪.‬‬

‫‪ - 171‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


Article 672 : Le locateur a une action directe contre le sous-locataire dans
tous les cas où il l'aurait à l'encontre du preneur principal, sans préjudice
de son recours contre ce dernier. Le preneur principal peut toujours
intervenir à l'instance. Le locateur a également action directe contre le
sous-locataire pour le contraindre à restituer la chose à l'expiration du
terme fixé.

671 ‫الفصل‬

‫ وهذا التنازل يترتب عليه حلول‬.‫تطبق في التنازل عن الكراء القواعد المقررة في باب حوالة الحقوق‬
.‫المتنازل له محل المتنازل في الحقوق وااللتزامات الناشئة من عقد الكراء‬

Article 673 : La cession est régie par les dispositions établies au chapitre de
la cession des créances et emporte la substitution du cessionnaire dans les
droits et dans les obligations résultant du contrat de louage.

671 ‫الفصل‬

‫ أن يخطر المالك بدون إبطاء بكل الوقائع التي تقتضي تدخله سواء تعلقت‬،‫يجب على المكتري‬
‫ أو غيرها‬،‫ أم بادعاء الملكية‬،‫ أم بحصول غصب‬،‫باإلصالحات المستعجلة أم باكتشاف عيوب غير متوقعة‬
.‫ وإن لم يقم بذلك اإلخطار وجب عليه التعويض‬.‫من الحقوق العينية أم باألضرار الحاصلة بفعل الغير‬

Article 674 : Le preneur est tenu, sous peine des dommages, d'avertir sans
délai le propriétaire de tous les faits qui exigent son intervention, qu'il
s'agisse de réparations urgentes, de la découvertes de défauts imprévus,
d'usurpations ou de réclamations portant sur la propriété ou sur un droit
réel, de dommages commis par des tiers.

675 ‫الفصل‬

‫ التزم بالكراء على حسب تقدير‬،‫ فإذا احتفظ بها بعده‬.‫ عند انقضاء األجل المحدد‬،‫يلتزم المكتري برد العين‬
‫ ويسأل عن كل األضرار التي تلحق العين أثناء هذه أهل الخبرة‬.‫عن المدة الزائدة التي احتفظ بها خاللها‬
.‫ وفي هذه الحالة ال يلتزم إال بالتعويض دون الكراء‬.‫المدة ولو حصلت نتيجة حادث فجائي‬

Article 675 : Le preneur doit restituer la chose à l'expiration du terme fixé ;


s'il la retient au-delà, il doit le prix de location à dire d'experts pour le
surplus de temps pendant lequel il l'a retenue, il répond de tous dommages
survenus à la chose pendant ce temps, même par cas fortuit ; mais, dans ce
cas, il ne doit que les dommages sans être tenu du loyer.

676 ‫الفصل‬
‫ قائمة تثبت حالة العين المكتراة أو وصفها وجب على المكتري أن يرد‬،‫إذا حررت بين المكري والمكتري‬
.‫العين بالحالة التي تسلمها عليها‬

Article 676 : S'il a été fait un état des lieux ou une description de la chose
entre le locateur et le preneur, celui-ci doit rendre la chose telle qu'il l'a
reçue.

677 ‫الفصل‬

.‫ افترض في المكتري أنه تسلمها في حالة حسنة‬،‫إذا لم تحرر قائمة تثبت حالة العين المكتراة أو وصفها‬

Article 677 : S'il n'a pas été fait état des lieux ou de description de la chose,
le preneur est présumé avoir reçu la chose en bon état.

671 ‫الفصل‬

‫ ويسأل مكتري الفندق أو أي‬.‫يسأل المكتري عن هالك العين أو تعيبها الحاصل بفعله أو بإساءته استعمالها‬
.‫محل عام آخر أيضا عن فعل النزالء أو الزبناء الذين يستقبلهم في ذلك المحل‬

Article 678 : Le preneur répond de la perte et de la dégradation de la chose


causées par son fait, ou par sa faute, ou par l'abus de la chose louée. Le
preneur d'une hôtellerie ou autre établissement public répond aussi du fait
des voyageurs et des clients qu'il reçoit dans son établissement.

679 ‫الفصل‬

:‫ال يسأل المكتري عن الهالك أو التعيب الحاصل‬

‫ من االستعمال المألوف والعادي للشيء؛‬- ‫أوال‬

‫ نتيجة حادث فجائي أو قوة قاهرة ال يعزى أي منهما إلى خطإه؛‬- ‫ثانيا‬

.‫ نتيجة حالة القدم أو عيب في البناء أو بسبب عدم إجراء اإلصالحات التي يتحمل بها المكري‬- ‫ثالثا‬

Article 679 : Le preneur ne répond pas de la perte ou des détériorations


provenant :
1° De l'usage normal et ordinaire de la chose;
2° D'une cause fortuite ou de force majeure non imputable à sa faute ;
3° De l'état de vétusté, du vice de la construction, ou du défaut des
réparations qui incombaient au locateur.

611 ‫الفصل‬
‫ ما لم‬،‫ ومصروفات الرد تقع على عاتق المكتري‬.‫يجب أن يحصل رد الشيء المكترى في مكان العقد‬
.‫ بخالفه‬172‫يشترط غيره أو يقضي العرف‬

Article 680 : La restitution de la chose louée doit être faite dans le lieu du
contrat ; les frais de restitution sont à la charge du preneur, s'il n'y a
convention ou usage contraire.

610 ‫الفصل‬

‫ وال من أجل غيرها‬،‫ال يسوغ للمكتري أن يحبس الشيء المكترى ال من أجل المصروفات التي أنفقها عليه‬
.‫من الحقوق التي قد تثبت له في مواجهة المكري‬

Article 681 : Le preneur n'a pas le droit de retenir la chose louée, soit à
raison des dépenses faites à la chose, soit du chef d'autres créances qu'il
pourrait avoir contre le locateur.

611 ‫الفصل‬

،‫يلتزم المكري بأن يدفع للمكتري كل المصروفات الضرورية التي أنفقها من أجل المحافظة على الشيء‬
‫ في‬،‫ ويجب عليه أيضا أن يدفع المصروفات النافعة التي أنفقها بغير إذنه‬.‫فيما عدا المصروفات البسيطة‬
.‫ بدون اعتبار لما ترتب عليها من زيادة في قيمة الشيء‬،‫حدود قيمة المواد والمغروسات وأجرة العمل‬

‫ ولكن يسوغ للمكتري أن يزيل التحسينات التي‬.‫وال يلتزم المكري بدفع مصروفات الزخرف والترف‬
.‫ ما لم يؤد ذلك إلى ضرر‬،‫أجراها‬

Article 682 : Le locateur est tenu de rembourser au preneur toutes les


impenses nécessaires faites pour la conservation de la chose autres que les
dépenses locatives. Il doit aussi rembourser les impenses utiles faites sans
autorisation jusqu'à concurrence de la valeur des matériaux ou plantations
et de la main-d'œuvre, sans égard à la plus-value acquise par le fonds.
Le locateur n'est pas tenu de rembourser les impenses voluptuaires ; le
preneur peut toutefois enlever les améliorations par lui accomplies, pourvu
qu'il puisse le faire sans dommage.

611 ‫الفصل‬

.‫ التزم بأن يدفع له قيمتها في حدود ما أنفقه‬،‫إذا أذن المكري للمكتري في إجراء تحسينات‬

.‫وعلى المكتري أن يثبت اإلذن الذي يدعيه‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 172


Article 683 : S'il a autorisé le preneur à faire des améliorations, le locateur
est tenu de lui en rembourser la valeur, jusqu'à concurrence de la somme
dépensée.
Le preneur doit prouver l'autorisation qu'il allègue.

611 ‫الفصل‬

‫ على األثاث وغيرها من‬،‫ ضمانا للكراء الحال والذي يحل خالل السنة الجارية‬،‫للمكري حق الحبس‬
‫ أو حتى‬،‫ والمملوكة إما للمكتري أو للمكتري الفرعي‬،‫األشياء المنقولة الموجودة في المحالت المكتراة‬
.‫للغير‬

‫ إذا نقلت‬،‫ ويسوغ له أن يستردها‬.‫ بااللتجاء إلى السلطة المختصة‬،‫وله أن يعترض على نقل هذه األشياء‬
‫ أو وضعها في مستودع‬،‫بغير علمه أو برغم معارضته بقصد إعادتها إلى المكان الذي كانت موجودة فيه‬
.‫آخر‬

.‫وال يسوغ للمكري مباشرة هذا الحق في الحبس أو في االسترداد إال في حدود القيمة الالزمة لضمانه‬
.‫وليس له حق التتبع إذا كانت األشياء الباقية في المحالت المكتراة تكفي لتأمين حقوقه‬

.‫وال تجوز مباشرة حق االسترداد بعد خمسة عشر يوما من وقت علم المكري بحصول النقل‬

:‫وال تجوز مباشرة حق الحبس أو االسترداد‬

‫ على األشياء التي ال يمكن إجراء حجز المنقول عليها؛‬- ‫أ‬

‫ على األشياء المسروقة أو الضائعة؛‬- ‫ب‬

‫ بأنها مملوكة‬،‫ إذا كان المكري يعلم عند إدخالها إلى المحالت المكتراة‬،‫ على األشياء المملوكة للغير‬- ‫ج‬
.‫لذلك الغير‬

Article 684 : Le bailleur a le droit de rétention, pour les loyers échus et pour
ceux de l'année en cours, sur les meubles et autres choses mobilières qui se
trouvent dans les lieux loués et appartenant soit au locataire, soit au sous-
locataire, soit même à des tiers.
Il a le droit de s'opposer au déplacement de ces objets en recourant à
l'autorité compétente. Il peut les revendiquer, lorsqu'ils ont été déplacés à
son insu ou malgré son opposition, à l'effet de les replacer au lieu où ils se
trouvaient ou dans un autre dépôt.
Le bailleur ne peut exercer ce droit de rétention ou de revendication qu'à
concurrence de la valeur nécessaire pour le garantir ; il n'a pas le droit de
suite lorsque les choses qui se trouvent sur les lieux suffisent pour assurer
ses droits.
Le droit de revendication ne peut être exercé après quinze jours à partir de
celui où le bailleur a eu connaissance du déplacement.
Le droit de rétention ou de revendication ne peut s'exercer :
a) Sur les choses qui ne peuvent faire l'objet d'une exécution mobilière ;
b) Sur les choses volées ou perdues ;
c) Sur des choses appartenant à des tiers, lorsque le bailleur savait, au
moment où ces choses ont été introduites sur les lieux, qu'elles
appartenaient à des tiers.

615 ‫الفصل‬

‫ في حدود حقوق‬،‫حق الحبس الثابت للمكري يمتد إلى األمتعة التي يضعها المكتري الفرعي في العين‬
‫المكتري األصلي على المكتري الفرعي ومن غير أن يكون له التمسك بالمدفوعات المسبقة الحاصلة منه‬
.541 ‫للمكتري األصلي فيما عدا االستثناءات المنصوص عليها في الفصل‬

Article 685 : Le droit de rétention du bailleur s'étend aux effets introduits


par le sous-locataire à concurrence des droits du premier preneur envers
celui-ci, sans que ce dernier puisse opposer les payements anticipés faits au
premier preneur sauf les exceptions prévues à l'article 671.

616 ‫الفصل‬

‫ تتقادم بمضي ستة‬548‫ و‬545 ‫ إلى‬547‫ و‬542‫ و‬543 ‫دعاوى المكري ضد المكتري بموجب الفصول‬
.‫أشهر من وقت تسلمه الشيء المكترى‬

Article 686 : Les actions du locateur contre le preneur à raison des articles
670, 672, 674 à 676 et 678, se prescrivent par six mois à partir du moment
où il rentre en possession de la chose louée.
173
‫ انقضاء الكراء‬:‫الفرع الثالث‬

Section III : De l'extinction du louage de choses

617 ‫الفصل‬

‫كراء األشياء ينقضي بقوة القانون عند انتهاء المدة التي حددها له المتعاقدان من غير ضرورة إلعطاء‬
،‫وذلك ما لم يقض االتفاق بغيره ومع عدم اإلخالل بالقواعد الخاصة بكراء األراضي تنبيه باإلخالء‬
.‫الزراعية‬

‫ بتنظيم العالقات التعاقدية بين المكري والمكتري‬54.12 ‫ وما بعدها من القانون رقم‬77 ‫ قارن مع المادة‬- 173
.‫للمحالت المعدة للسكنى أو لالستعمال المهني السالف الذكر‬
Article 687 : Le louage de choses cesse de plein droit à l'expiration du terme
établi par les parties, sans qu'il soit nécessaire de donner congé, s'il n'y a
convention contraire ou sauf les dispositions spéciales aux baux à ferme.

611 ‫الفصل‬

،‫ أو الشهر أو األسبوع أو اليوم‬،‫ اعتبر مبرما على أساس السنة أو نصف السنة‬،‫إذا لم تحدد للكراء مدة‬
‫ وينتهي العقد‬... ‫بحسب ما إذا كانت األجرة قد حددت باعتبار كذا في السنة أو نصف السنة أو الشهر إلخ‬
.‫ يخالفه‬174‫ وذلك ما لم يوجد عرف‬،‫ من غير ضرورة للتنبيه باإلخالء‬،‫بانقضاء كل من المدد السابقة‬

Article 688 : Si aucun terme n'a été établi, le louage est censé fait à l'année,
au semestre, au mois, à la semaine ou au jour, selon que le prix a été fixé à
tant par an, par semestre, par mois, etc., et le contrat cesse à l'expiration de
chacun de ces temps, sans qu'il soit nécessaire de donner congé, à moins
d'usage contraire.

619 ‫الفصل‬

‫ فإنه يتجدد بنفس الشروط‬،‫ وظل المكتري واضعا يده على العين‬،‫ ثم انتهت‬،‫إذا أبرم الكراء لمدة محددة‬
‫ ويثبت مع ذلك‬،‫ ساغ لكل من عاقديه أن يفسخه‬،‫ وإذا أبرم الكراء من غير أن تحدد له مدة‬.‫ولنفس المدة‬
.‫ المحلي إلخالء المكان‬175‫للمكتري الحق في األجل الذي يحدده العرف‬

Article 689 : Au cas où, à l'expiration du contrat, le preneur reste en


possession, il est renouvelé dans les mêmes conditions et pour la même
période, s'il a été fait pour une période déterminée ; s'il est fait sans
détermination d'époque, chacune des parties peut résilier le bail ; le
preneur a cependant droit au délai fixé par l'usage local pour vider les
lieux.

691 ‫الفصل‬

‫استمرار المكتري في االنتفاع بالعين ال يؤدي إلى التجديد الضمني للكراء إذا كان قد حصل تنبيه باإلخالء‬
.‫أو أي عمل يعادله يدل على رغبة أحد المتعاقدين في عدم تجديد العقد‬

Article 690 : La continuation de la jouissance n'emporte pas de tacite


reconduction, lorsqu'il y a un congé donné ou autre acte équivalent
indiquant la volonté de l'une des parties de ne pas renouveler le contrat.

690 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 174


.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 175
‫ ال تمتد الكفالة التي قدمت ضمانا للعقد القديم إلى االلتزامات الناشئة‬،589 ‫في الحالة المذكورة في الفصل‬
.‫ ولكن الرهون الحيازية وغيرها من التأمينات تبقى‬.‫من التجديد الضمني‬

Article 691 : Dans le cas prévu à l'article 689, les cautions données pour le
contrat primitif ne s'étendent pas aux obligations résultant de la tacite
reconduction ; mais les gages et autres sûretés subsistent.

691 ‫الفصل‬

:‫للمكري فسخ الكراء مع حفظ حقه في التعويض إن اقتضى األمر‬

‫ إذا استعمل المكتري الشيء المكترى في غير ما أعد له بحسب طبيعته أو بمقتضى االتفاق؛‬- ‫أوال‬

‫ إذا أهمل الشيء المكترى على نحو يسبب له ضررا كبيرا؛‬- ‫ثانيا‬

.‫ إذا لم يؤد الكراء الذي حل أجل أدائه‬- ‫ثالثا‬

Article 692 : La résolution a lieu en faveur du locateur, sans préjudice des


dommages, si le cas y échet :
1° Si le preneur emploie la chose louée à un autre usage que celui auquel
elle est destinée par sa nature ou par la convention ;
2° S'il la néglige de manière à causer à la chose un dommage notable ;
3° S'il ne paye pas le prix échu du bail ou de la location.

691 ‫الفصل‬

.‫ ولو صرح برغبته في شغل الدار المكتراة بنفسه‬،‫ال يحق للمكري فسخ الكراء‬

Article 693 : Le bailleur ne peut résoudre la location encore qu'il déclare


vouloir occuper par lui-même la maison louée.

691 ‫الفصل‬

‫ ويحل المالك الجديد محل من تلقى‬.‫ال يفسخ عقد الكراء بالتفويت االختياري أو الجبري للعين المكتراة‬
‫ بشرط أن يكون هذا الكراء قد أجري بدون‬،‫الملك عنه في كل حقوقه والتزاماته الناتجة من الكراء القائم‬
.‫ وأن يكون له تاريخ سابق على التفويت‬،‫غش‬

Article 694 : Le contrat de louage n'est pas résolu par l'aliénation,


volontaire ou forcée, de la chose louée. Le nouveau propriétaire est subrogé
à tous les droits et à toutes les obligations de son auteur, résultant des
locations et baux en cours, s'ils sont faits sans fraude et ont date certaine
antérieure à l'aliénation.

695 ‫الفصل‬
‫ بشرط أن يوجه له‬،‫ ساغ لمكتسب الملكية إخراج المكتري‬،‫إذا لم يكن الكراء واردا في حجة ثابتة التاريخ‬
.176‫تنبيها باإلخالء في المواعيد التي يقضي بها العرف‬

Article 695 : A défaut d'acte écrit ayant date certaine l'acquéreur peut
expulser le locataire, mais il doit lui donner congé dans les délais établis par
l'usage.

696 ‫الفصل‬

‫إذا لم ينفذ المالك الجديد االلتزامات التي يفرضها الكراء على المكري كان للمكتري أن يرجع عليه وعلى‬
.‫ من أجل كل ما عساه أن يتقرر له من تعويضات بمقتضى القانون‬،‫من باع له متضامنين‬

Article 696 : Si le nouvel acquéreur n'exécute pas les obligations imposées


par le bail au locateur, le preneur a action contre lui et contre son vendeur
solidairement entre eux, pour toutes indemnités telles que de droit.

697 ‫الفصل‬

‫ إال أنه‬.‫ ثبت للمستحق الخيار بين أن يحتفظ بالكراء القائم وبين أن يفسخه‬،‫إذا استحق الشيء المكترى‬
‫ وال‬.‫ إذا كان المكتري حسن النية‬،‫ مراعاة المواعيد المقررة للتنبيه باإلخالء‬،‫ في الحالة األخيرة‬،‫يجب عليه‬
‫يكون للمكتري الرجوع من أجل الكراء والتعويضات المستحقة له إال على المكري إذا كان لهذا الرجوع‬
.‫محل‬

Article 697 : En cas d'éviction de la chose louée, l'évinçant a le choix ou de


maintenir les locations en cours ou de les résoudre ; mais il doit, dans ce
dernier cas, observer les délais établis pour les congés, si le preneur est de
bonne foi. Le preneur n'a de recours, pour les loyers et les indemnités à lui
dues, que contre le bailleur, s'il y a lieu.

691 ‫الفصل‬

:‫ال يفسخ الكراء بموت المكتري وال بموت المكري إال أنه‬

‫ الكراء الذي يبرمه المستحق في ملك محبس ينفسخ بموته؛‬- ‫أوال‬

.‫ الكراء الذي يبرمه من بيده الشيء بدون موجب ينفسخ بموته‬- ‫ثانيا‬

Article 698 : Le bail n'est point résolu par la mort du preneur, ni par celle
du bailleur.
Néanmoins :
1° Le bail fait par le bénéficiaire d'un bien habous est résolu par la mort du

.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 176


bénéficiaire ;
2° Le bail fait par celui qui détient la chose à titre précaire est résolu par la
mort du détenteur.

699 ‫الفصل‬

‫ينتج عن فسخ الكراء األصلي فسخ الكراء الفرعي المعقود من المكتري مع استثناء الحالتين المذكورتين‬
.543 ‫في البندين (أوال وثانيا) من الفصل‬

Article 699 : La résolution de la location principale entraîne la résolution


des sous-locations faites par le preneur, sauf les cas prévus aux numéros 1
et 2 de l'article 670.

‫ عقود الكراء الفالحية‬:‫الفرع الرابع‬

Section IV : Des baux à ferme

711 ‫الفصل‬

:‫ مع استثناء األحكام اآلتية‬،‫يخضع كراء األراضي الفالحية للقواعد العامة السابقة‬

Article 700 : Les baux des biens ruraux sont soumis aux règles générales ci-
dessus, et sauf les dispositions suivantes :

710 ‫الفصل‬

‫ فإن أبرم لمدة أطول ساغ لكل من المتعاقدين فسخه‬،‫يجوز إبرام كراء األراضي الفالحية لمدة أربعين سنة‬
.‫بعد انتهاء األربعين سنة‬

‫ ما لم يحدد المتعاقدان تاريخا‬177‫ من سبتمبر من التقويم الغريغوري‬13 ‫ويبدأ كراء األراضي الفالحية في‬
.‫آخر‬

Article 701 : Les baux de biens ruraux peuvent être faits pour quarante ans
; s'ils sont faits pour un terme supérieur, chacune des parties peut résoudre
le contrat à l'expiration des quarante années.
Le bail des biens ruraux commence le 13 septembre du calendrier
grégorien, si les parties n'ont établi une autre date.

711 ‫الفصل‬

.‫ المقصود التقويم الميالدي‬- 177


‫ اعتبر‬،‫ فإن سكت العقد‬.‫يجب أن يحدد عقد الكراء نوع الزراعة أو المحاصيل التي يقوم عليها االستغالل‬
‫ على نحو ما هو‬،‫المكتري مأذونا في زرع كل ما يزرع في األراضي التي من نوع األرض المكتراة‬
.437 ‫مذكور في الفصل‬

Article 702 : Le bail doit indiquer le genre de culture ou de produits qui


sont l'objet de l'exploitation. A défaut, le preneur est censé autorisé à y faire
toutes cultures pouvant être faites dans les terres de même espèce, d'après
ce qui est dit à l'article 704.

711 ‫الفصل‬

‫ وجب على كل من المتعاقدين أن يسلم‬،‫إذا شمل الكراء آالت أو ماشية أو مواد فالحية كالعلف والسماد‬
‫ كما يجب على المتعاقدين أن يعمال على تقويم مشترك اآلخر عنها‬.‫إحصاء مضبوطا وموقعا عليه منه‬
.‫لتلك األشياء‬

Article 703 : Si le bail comprend des ustensiles, du bétail ou des provisions,


telles que du foin, de la paille, des engrais, chacune des parties est tenue
d'en délivrer à l'autre un inventaire exact, signé par elle, et de se prêter à
une évaluation commune.

711 ‫الفصل‬

‫ وليس له أن ينتفع بها على نحو يضر‬.‫ على النحو المحدد في العقد‬،‫على المكتري أن ينتفع بالعين المكتراة‬
‫ وليس له أن يجري في استغاللها تغييرات من شأنها أن تحدث تأثيرا ضارا يستمر حتى بعد انتهاء‬.‫بالمالك‬
.‫ ما لم يؤذن له بها صراحة‬،‫الكراء‬

Article 704 : Le preneur doit jouir de l'héritage loué dans les conditions
déterminées par le contrat. Il ne peut en jouir d'une manière déterminée
nuisible au propriétaire ; il ne peut introduire dans l'exploitation des
changements qui pourraient avoir une influence nuisible, même après la fin
de bail, s'il n'y est expressément autorisé.

715 ‫الفصل‬

.‫ليس للمكتري الحق في نتاج الحيوانات وال في الزيادات التي تطرأ على الشيء خالل مدة العقد‬

Article 705 : Le preneur n'a pas droit au croît des animaux ni aux
accessions qui surviennent à la chose pendant la durée du contrat.

716 ‫الفصل‬
‫ليس للمكتري حق فيما يتحصل من صيد البر والماء‪ ،‬ما لم تكن العين قد خصصت الستعمالها في هذا‬
‫الغرض‪ .‬إال أن له الحق في منع أي شخص كان‪ ،‬حتى المكري نفسه‪ ،‬من دخول المحالت المكتراة بغرض‬
‫الصيد فيها‪.‬‬

‫‪Article 706 : Le preneur n'a pas droit au profit de la chasse ou de la pêche,‬‬


‫‪à moins que le fonds ne soit spécialement destiné à cet usage ; il a, toutefois,‬‬
‫‪le droit d'empêcher toute personne, même le bailleur, de pénétrer dans les‬‬
‫‪lieux loués afin d'y chasser ou d'y pêcher.‬‬

‫الفصل ‪717‬‬

‫جميع األشغال الالزمة لالنتفاع بالشيء‪ ،‬كشق الطرق وصيانتها‪ ،‬وإنشاء وصيانة الممرات والحواجز‪،‬‬
‫واإلصالحات البسيطة للمباني الفالحية والمطامر ال تقع على عاتق المكتري ما لم يحمله بها العقد أو‬
‫على نفقته ومن غير أن يكون العرف‪ 178‬المحلي‪ .‬وفي هذه الحالة األخيرة يلتزم المكتري بإجراء األعمال‬
‫له حق التعويض عنها‪ ،‬ويسأل تجاه المكري عن األضرار الناتجة عن عدم القيام بها‪.‬‬

‫األعمال المتعلقة بتشييد المباني وغيرها من توابع األرض الفالحية المكتراة وبإجراء ما يلزمها من‬
‫اإلصالحات الكبرى تقع على عاتق المكري‪ .‬كما تقع على عاتقه أيضا اإلصالحات الالزمة لآلبار‬
‫والقنوات ومجاري المياه والخزانات‪ .‬وإذا ماطل المكري في إجراء ما يلزمه من إصالحات‪ ،‬طبقت أحكام‬
‫الفصل ‪.538‬‬

‫‪Article 707 : Tous les travaux nécessaires à la jouissance de la chose, tels‬‬


‫‪qu'ouverture et entretien des fossés d'écoulement, curage de canaux,‬‬
‫‪entretien des chemins, sentiers et haies, réparations‬‬
‫‪locatives des bâtiments ruraux et des silos, ne sont à la charge du preneur‬‬
‫‪que s'il en a été chargé par le contrat ou par la coutume du lieu : dans ce‬‬
‫‪cas, il doit les accomplir à ses frais et sans indemnité, et répond envers le‬‬
‫‪bailleur des dommages résultant de l'inexécution de ces obligations.‬‬
‫‪Les travaux de construction ou de grosse réparation des bâtiments ou‬‬
‫‪autres dépendances de la ferme sont à la charge du bailleur ; il en est de‬‬
‫‪même de la réparation des puits, canaux, conduites et‬‬
‫‪réservoirs. En cas de demeure du bailleur, on appliquera l'article 638.‬‬

‫الفصل ‪711‬‬

‫إذا أعطي في كراء األراضي الفالحية للعين مضمون يزيد أو يقل عما هو ثابت لها في حقيقة الواقع‪ ،‬كان‬
‫هناك محل إما لزيادة األجرة أو إلنقاصها أو لفسخ العقد‪ ،‬على حسب األحوال‪ ،‬ووفقا للقواعد المقررة في‬
‫باب البيع‪ .‬وتتقادم هذه الدعوى بفوات سنة ابتداء من العقد‪ ،‬ما لم يكن قد حدد لبدء االنتفاع تاريخ الحق‪،‬‬
‫وفي هذه الحالة يبدأ سريان الميعاد من هذا التاريخ األخير‪.‬‬

‫‪ - 178‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


Article 708 : Si, dans un bail à ferme, on donne aux fonds une contenance
supérieure ou inférieure à celle qu'ils ont réellement, il y a lieu, soit à
supplément ou à diminution de prix, soit à résolution du contrat, dans les
cas et d'après les règles établis au titre de la vente. Cette action se prescrit
dans un an à partir du contrat, à moins que l'entrée en jouissance n'ait été
fixée à une date postérieure ; dans ce cas, le délai de prescription part de
cette dernière date.

719 ‫الفصل‬

‫ كان له حق اإلعفاء من‬،‫إذا منع المكتري من حرث األرض أو زرعها بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة‬
:‫ وذلك بشرط‬.‫ إذا كان قد سبقه له‬،‫الكراء أو استرداده من المكري‬

‫ قد حدث نتيجة خطإه؛‬،‫ أال يكون الحادث الفجائي أو القوة القاهرة‬:‫أوال‬

.‫ وأال يكون متعلقا بشخصه‬:‫ثانيا‬

Article 709 : Lorsque le preneur est empêché de labourer ou d'ensemencer


sa terre par cas fortuit ou force majeure, il a droit, soit à la remise du prix
du bail, soit à la répétition de ce qu'il a payé d'avance, pourvu :
1° Que le cas fortuit ou la force majeure n'ait pas été occasionné par sa
faute ;
2° Qu'il ne soit pas relatif à sa personne.

701 ‫الفصل‬

‫ أو‬،‫ إذا زرع األرض ثم هلك كل الزرع نتيجة حادث فجائي‬،‫للمكتري حق اإلعفاء من الكراء أو استرداده‬
.‫قوة قاهرة ال يعزيان إلى خطإه‬

‫ لم يكن هناك محل لتخفيض الكراء أو السترداده بما يتناسب مع الجزء‬،‫وإذا كان هالك الزرع جزئيا‬
.‫ إال إذا تجاوز هذا الجزء النصف‬،‫الهالك‬

‫ إما‬،‫ إذا كان المكتري قد عوض عن الخسارة التي لحقته‬،‫وال يكون محل لإلعفاء من الكراء أو لتخفيضه‬
.‫من محدث الضرر وإما من إحدى شركات التأمين‬

Article 710 : Le preneur a droit à la remise ou à la répétition du prix si,


après avoir ensemencé, il perd complètement sa récolte pour une cause
fortuite ou de force majeure non imputable à sa faute.

Si la perte est partielle, il n'y a lieu à réduction ou à répétition


proportionnelle du prix que si la perte est supérieure à la moitié.
Il n'y a lieu ni à remise, ni à réduction, si le fermier a été indemnisé du
dommage subi, soit par l'auteur de ce dommage, soit par une assurance.

700 ‫الفصل‬

:‫ال محل لإلعفاء من الكراء وال لتخفيضه‬

‫ إذا حدث الهالك بعد فصل المحصول عن األرض؛‬:‫أوال‬

‫ وكان من طبيعته‬،‫ وكان المكتري حينئذ على علم به‬،‫ إذا كان سبب الهالك موجودا عند إبرام العقد‬:‫ثانيا‬
.‫أن يولد األمل في التمكن من إيقافه‬

Article 711 : Il n'y a lieu ni à remise, ni à réduction :


1° Si le preneur ne le garnit pas des instruments et de terre ;
2° Lorsque la cause du dommage existait et était connue du preneur au
moment du contrat et était de telle nature qu'on pût espérer la faire cesser.

701 ‫الفصل‬

‫ أو يلزمه بدفع الكراء ولو لم ينتفع‬،‫يبطل كل شرط من شأنه أن يحمل المكتري تبعة الحوادث الفجائية‬
.413‫ و‬439 ‫بالعين ألحد األسباب المذكورة في الفصلين‬

Article 712 : Est nulle toute clause qui chargerait le preneur des cas fortuits
ou qui l'obligerait à payer le prix du bail, bien qu'il n'ait pas eu la
jouissance pour l'une des causes énumérées aux articles 709 et
710.

701 ‫الفصل‬

:‫لمكري األرض الفالحية أن يطلب الفسخ‬

‫ إذا لم يجهزها المكتري بما يلزم الستغاللها من اآلالت والماشية؛‬:‫أوال‬

‫ أو إذا لم يعتن بفالحتها عناية العاقل بملكه؛‬،‫ إذا ترك المكتري فالحتها‬:‫ثانيا‬

‫ وعلى‬،‫ إذا استعملها المكتري في غير الغرض الذي أعدت له بحسب طبيعتها أو بمقتضى العقد‬:‫ثالثا‬
.‫العموم إذا لم ينفذ شروط عقد الكراء بحيث يؤدي ذلك إلى اإلضرار بالمكري‬

.‫ مع حفظ حقه في التعويض إن كان له محل‬،‫وفي كل ما سبق يثبت طلب الفسخ للمكري‬

Article 713 : Il y a lieu à résolution en faveur du bailleur d'un bien rural :


1° Si le preneur ne le garnit pas des instruments et bestiaux nécessaires à
son exploitation ;
2° S'il en abandonne la culture, ou ne cultive pas en bon père de famille ;
3° S'il emploie la chose louée à un autre usage que celui auquel elle est
destinée, d'après sa nature ou d'après le contrat, et généralement s'il
n'exécute pas les clauses du bail, de manière qu'il en résulte un dommage
pour le bailleur.
Le tout sauf le droit du bailleur aux dommages-intérêts, s'il y a lieu.

701 ‫الفصل‬

.‫كراء األراضي الفالحية ينتهي بقوة القانون بانقضاء المدة التي أبرم لها‬

‫ اعتبر أنه قد أبرم إلى الوقت الالزم لقيام المكتري بجني كل الثمار التي تغلها‬،‫فإن لم يتفق فيه على مدة‬
.‫العين المكتراة‬

.‫يجب إعطاء التنبيه باإلخالء قبل فوات السنة الجارية بستة أشهر على األقل‬

.‫كراء األراضي المعدة للفالحة التي تستغل بطونا بحسب فصول السنة ينتهي بانتهاء آخر بطن‬

‫ عند انتهاء السنة زرع‬،‫ وإذا وجد في األرض‬.‫ السنة الفالحية اثنا عشر شهرا‬،‫في كراء أرض السقي‬
‫ وجب على المكري أن يسمح للمكتري الذي بذره في الوقت المناسب الذي كان من شأنه في‬،‫أخضر‬
‫ بالبقاء فيها حتى‬،‫يتمكن من جني الظروف العادية أن يمكنه من جني المحصول قبل انتهاء الكراء‬
.‫المحصول وله في مقابل ذلك حق في الكراء عن المدة الجديدة‬

Article 714 : Le bail des héritages ruraux cesse de plein droit à l'expiration
du temps pour lequel il a été fait.
Si aucun terme n'a été convenu, le bail d'un fonds rural est censé fait pour
le temps qui est nécessaire afin que le preneur recueille tous les fruits de
l'héritage affermé.
Le congé doit être donné au moins six mois avant l'expiration de l'année en
cours.
Le bail des terres labourables, lorsqu'elles se divisent par soles ou saisons,
expire à la fin de la dernière sole.
Lorsqu'il s'agit d'une terre irriguée, l'année agricole est de douze mois ; si,
à l'expiration de l'année, il se trouve encore des plantes vertes, le bailleur
est tenu de permettre au preneur qui a ensemencé en temps utile pour
récolter, dans des conditions normales, à l'expiration du bail, d'occuper les
lieux jusqu'à ce qu'il puisse cueillir les produits ; il a droit, d'autre part, à
un loyer correspondant à cette nouvelle période.

705 ‫الفصل‬
‫ إذا‬،‫ اعتبر الكراء متجددا لنفس المدة‬،‫إذا بقي المكتري في العين بعد انتهاء مدة الكراء وتركه المكري فيها‬
‫ إذا كان قد أبرم لمدة غير كان قد أبرم‬،‫ ولمدة سنة فالحية أي حتى حصاد المحصول القادم‬،‫لمدة محددة‬
.‫محددة‬

Article 715 : Si, à l'expiration du terme convenu, le preneur reste et est


laissé en possession, le contrat est censé renouvelé pour la même période s'il
est fait pour un temps déterminé ; dans le cas contraire, il est censé
renouvelé pour l'année agricole, c'est-à-dire jusqu'à l'enlèvement de la
prochaine récolte.

706 ‫الفصل‬

‫ الحق في أن‬،‫ إذا قام بإثبات حالته وقتذاك‬،‫لمكتري األرض الفالحية التي لم ينبت زرعها عند نهاية كرائه‬
‫ وذلك مع استثناء الحالة التي يعزى‬،‫ على أن يدفع للمكري كراء مساويا للكراء الذي حدده العقد‬،‫يبقى فيها‬
.‫إليه فيها الغش أو الخطأ‬

Article 716 : Le preneur d'un héritage rural, dont la récolte n'a pas levé à
l'expiration de son bail, a le droit de rester sur les lieux en payant au
bailleur un loyer égal à celui établi dans le contrat, s'il a eu soin, de
constater à la fin de son bail, l'état de la récolte. Le tout sauf le cas de dol ou
de faute à lui imputable.

707 ‫الفصل‬

‫ وكان‬،‫ ثمار متصلة بأصولها أو خضر ل َّما تنضج‬،‫إذا وجدت عند انتهاء الكراء الوارد على أرض السقي‬
‫ في الظروف العادية‬،‫المكتري قد تأخر في البذر بحيث لم يبذر في الوقت المناسب الذي من شأنه أن يمكنه‬
‫ فإنه يثبت للمكري الخيار بين أن يجدد الكراء بنفس الثمن وبين أن يفسخه‬،‫من الحصاد قبل نهاية الكراء‬
.‫مع دفعه للمكتري ثالثة أرباع كل من قيمة البذور وأجرة العمل‬

Article 717 : Si, à la fin du bail ayant pour objet une terre irrigable, il se
trouve encore des récoltes sur pied ou des légumes verts, le bailleur peut, à
son choix si le preneur n'a pas ensemencé en temps utile et de façon à
pouvoir récolter, dans des conditions normales à l'expiration du bail,
renouveler le bail pour le même prix, ou le résoudre en payant au preneur
la valeur estimée de la semence et de la maind'œuvre, avec la réduction
d'un quart.

701 ‫الفصل‬

‫على المكتري الخارج أن يمتنع عن كل ما من شأنه أن ينقص أو يؤخر من انتفاع من يخلفه في استغالل‬
‫ كما يلزمه إذا كان قد‬.‫العين ويجب عليه االمتناع عن إجراء أي حرث جديد قبل نهاية كرائه بشهرين‬
‫ ويطبق كل ما‬.‫حصد زرعه أن يمكن المكتري الجديد من إجراء األشغال اإلعدادية في الوقت المناسب‬
.‫ المحلي بخالفه‬179‫سبق ما لم يقض العرف‬

Article 718 : Le fermier sortant ne doit rien faire qui diminue ou retarde la
jouissance de son successeur. Il ne peut pas entreprendre de nouveaux
labours deux mois avant l'expiration de son bail. Il doit permettre au
fermier entrant de faire les travaux préparatoires en temps utile, s'il a lui-
même fait sa récolte. Le tout sauf l'usage des lieux.

709 ‫الفصل‬

‫ قبل أن يبدأ انتفاعه ببعض الوقت ما يناسب من المساكن‬،‫على المكتري الخارج أن يترك لمن يخلفه‬
‫ كما يجب على المكتري الداخل‬.‫وغيرها من التسهيالت الالزمة للقيام بما تتطلبه السنة القادمة من أشغال‬
‫أن يترك للخارج المساكن المناسبة وأن يؤدي التسهيالت الالزمة الستهالك التبن وإلجراء ما بقي من‬
.‫حصاد‬

.‫ المحلي‬180‫ يطبق العرف‬،‫وفي هذه الحالة وتلك‬

Article 719 : Le preneur sortant doit laisser à celui qui lui succède, quelque
temps avant son entrée en jouissance, des logements convenables et les
autres facilités nécessaires pour les travaux de l'année suivante ;
réciproquement, le fermier entrant doit laisser à celui qui sort les logements
convenables et autres facilités pour la consommation des fourrages et pour
les récoltes restant à faire.
Dans l'un et l'autre cas, on suit l'usage des lieux.

711 ‫الفصل‬

‫ أن يترك في العين‬،‫ إذا كان عند بدء انتفاعه قد تسلم قدرا من التبن والعلف والسماد‬،‫على المكتري الخارج‬
‫ وحتى لو لم يكن‬.‫ وليس له أن يتحلل من هذا االلتزام بادعاء الحادث الفجائي‬.‫قدرا مماثال مما تسلمه منها‬
‫ مع دفع قيمتها مقدرة بسعر‬،‫ يجوز للمكري أن يحتفظ منها بقدر كاف‬،‫المكتري قد تسلم األشياء السابقة‬
.‫ المحلي‬181‫ ويطبق في هذا أيضا العرف‬.‫اليوم‬

Article 720 : Le fermier sortant doit laisser les foins, pailles et engrais de
l'année, s'il les a reçus lors de son entrée en jouissance, en quantité égale à
celle qu'il a reçue. Il peut se décharger de cette obligation en alléguant le
cas fortuit. Lors même qu'il ne les aurait pas reçus, le bailleur peut en

.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 179


.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 180
.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 181
‫‪retenir une quantité suffisante, sur estimation au cours du jour. On suit‬‬
‫‪également en cette matière l'usage des lieux.‬‬

‫الفصل ‪710‬‬

‫على المكتري أن يرد عند نهاية الكراء األشياء التي سلمت له بمقتضى قائمة اإلحصاء‪ .‬وهو يسأل عن هذه‬
‫األشياء‪ ،‬مع استثناء ما يحصل لها نتيجة القوة القاهرة التي ال تعزى إلى خطإه‪ ،‬والعيب الناتج من‬
‫استعمالها على نحو عاد مألوف‪.‬‬

‫وإذا كان المكتري‪ ،‬خالل مدة الكراء‪ ،‬قد استبدل باألشياء الهالكة أشياء أخرى مكانها‪ ،‬أو أصلح ما تعيب‪،‬‬
‫حق له أن يسترد ما أنفقه ما لم يكن هناك خطأ يعزى إليه‪.‬‬

‫‪Article 721 : Le fermier doit restituer à la fin du bail les choses à lui‬‬
‫‪délivrées sur inventaire, et il en répond sauf les cas de force majeure non‬‬
‫‪imputables à sa faute et les détériorations provenant de l'usage ordinaire et‬‬
‫‪normal de ces choses.‬‬
‫‪Si, au cours du bail, il a remboursé ou fait réparer ce qui est venu à‬‬
‫‪manquer ou à se détériorer, il a droit à se faire rembourser sa dépense, s'il‬‬
‫‪n'y a faute à lui imputable.‬‬

‫الفصل ‪711‬‬

‫إذا أكمل المكتري من ماله األدوات المخصصة لالستغالل‪ ،‬بأن أضاف إليها أدوات أخرى لم تذكر في‬
‫قائمة اإلحصاء ثبت للمالك‪ ،‬عند نهاية الكراء الخيار بين أن يدفع له قيمة هذه األدوات األخيرة مقدرة على‬
‫نحو ما يقرره أهل الخبرة‪ ،‬وبين أن يردها له في الحالة التي هي عليها‪.‬‬

‫‪Article 722 : Si le fermier a complété de ses deniers l'outillage destiné à‬‬


‫‪l'exploitation par d'autres objets non compris dans l'inventaire, le‬‬
‫‪propriétaire a le choix, à la fin du bail, de lui en rembourser la valeur à dire‬‬
‫‪d'experts ou de les restituer au fermier en l'état où ils se trouvent.‬‬
‫‪182‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬في إجارة الصنعة وإجارة الخدمة‬

‫‪Chapitre II : Du Louage d'Ouvrages et du Louage de Services‬‬

‫‪ - 182‬لم تنسخ المادة ‪ 685‬من مدونة الشغل صراحة المقتضيات القانونية الخاصة بعقد إجارة الخدمة والصنعة‬
‫عقد الشغل وعقد المقاولة من قانون االلتزامات والعقود؛ فإذا كانت مقتضيات قانون االلتزامات والعقود تعتبر‬
‫منسوخة في الحدود التي تتعارض فيها مع مقتضيات مدونة الشغل‪ ،‬من منطلق استعمال قاعدة النسخ الضمني‪ ،‬أي‬
‫في كل مرة تبين فيها تناقض بين القاعدتين‪ ،‬تطبيقا للفصل ‪ 747‬من قانون االلتزامات والعقود‪ ،‬فإن وجود مطابقة‬
‫بصيغ مختلفة‪ ،‬أو اختالف يهدف اإلضافة أو الحذف‪ ،‬يجعل من عملية تدقيق عالقة قانون االلتزامات والعقود‬
‫بمدونة الشغل ضرورة ملحة بما يرفع كل لبس أو غموض على النصين معا‪.‬‬
‫ أحكام عامة‬:‫الفرع األول‬

Section I : Dispositions Générales

711 ‫الفصل‬

،‫ أو العمل عقد يلتزم بمقتضاه أحد طرفيه بأن يقدم لآلخر خدماته الشخصية ألجل محدد‬183‫إجارة الخدمة‬
.‫ في نظير أجر يلتزم هذا اآلخر بدفعه له‬،‫أو من أجل أداء عمل معين‬

.184‫) وإذا كان العقد ثابتا بالكتابة أعفي من رسوم التمبر والتسجيل‬1974 ‫ ديسمبر‬18 ‫(ظهير‬

‫وإجارة الصنعة عقد بمقتضاه يلتزم أحد الطرفين بصنع شيء معين في مقابل أجر يلتزم الطرف اآلخر‬
.‫بدفعه له‬

.185‫وفي الحالتين يتم العقد بتراضي الطرفين‬

Article 723 : Le louage de services ou de travail est un contrat par lequel


l'une des parties s'engage, moyennant un prix que l'autre partie s'oblige à
lui payer, à fournir à cette dernière ses services personnels pour un certain
temps ou à accomplir un fait déterminé.
Le louage d'ouvrage est celui par lequel une personne s'engage à exécuter
un ouvrage déterminé, moyennant un prix que l'autre partie s'engage à lui
payer.
Le contrat est, dans les deux cas, parfait par le consentement des parties.
(Alinéa ajouté, D. 18 décembre 1947- 5 safar 1367) : Lorsque le contrat est
constaté par écrit, il est exempt des droits de timbre et d'enregistrement.

711 ‫الفصل‬

‫ العقد الذي يلتزم بمقتضاه األشخاص الذين يباشرون المهن والفنون‬،‫يعتبر القانون بمثابة إجارة الصنعة‬
.‫ وكذلك الشأن بالنسبة إلى األساتذة وأرباب العلوم والفنون والحرف‬،‫الحرة بتقديم خدماتهم لزبنائهم‬

Article 724 : La loi considère comme louage d'industrie les services que les
personnes exerçant une profession ou un art libéral rendent à leurs clients,
ainsi que ceux des professeurs et maîtres de sciences, arts et métiers.

715 ‫الفصل‬

‫ إذ عوضه بمصطلح عقد‬،‫ المالحظ أن مشرع مدونة الشغل لم يعد يستعمل مصطلح عقد إجارة الخدمة‬- 183
.‫ من مدونة الشغل‬16 ‫ انظر المادة‬.‫الشغل‬
.‫ من مدونة الشغل‬18 ‫ انظر الفقرة الثانية من المادة‬- 184
‫ من مدونة الشغل التي تنص على أنه « يمنع تسخير األجراء ألداء الشغل قهرا أو‬13 ‫ قارن مع المادة‬- 185
.»‫جبرا‬
‫ وتجب‬.‫إجارة الصنعة وإجارة الخدمة ال تقعان صحيحتين إال إذا كان عاقداهما متمتعين بأهلية االلتزام‬
.186‫مساعدة المحجور عليه والقاصر ممن له الوالية عليهما‬

Article 725 : Le louage d'ouvrage et celui des services ne sont valables que si
les parties contractantes ont la capacité de s'obliger : l'interdit et le mineur
doivent être assistés par les personnes sous l'autorité desquelles ils sont
placés.
187
716 ‫الفصل‬

Article 726: (abrogé, dahir n° H1-95-153H du 11 août 1995 - 13 rabii I 1416-


B.O 6 septembre 1995)

717 ‫الفصل‬

‫ وإال وقع العقد‬،‫ أو لتنفيذه‬،‫ أو ألداء عمل معين‬،‫ال يسوغ للشخص أن يؤجر خدماته إال إلى أجل محدد‬
.188‫باطال بطالنا مطلقا‬

Article 727 : On ne peut engager ses services qu'à temps ou pour un travail
ou un ouvrage déterminé par le contrat ou par l'usage, à peine de nullité
absolue du contrat (1)

Voir dans la Gazette des Tribunaux du Maroc du 13 novembre 1943, page


157, l'article Me Hubert de la Massue " De la cessation du contrat de
travail à durée déterminée et à durée indéterminée ".

711 ‫الفصل‬

‫ أو لمدة تبلغ من الطول حدا بحيث يظل‬،‫يبطل كل اتفاق يلتزم بمقتضاه شخص بتقديم خدماته طوال حياته‬
.‫ملتزما حتى موته‬

Article 728 : Est nulle toute convention qui engagerait les services d'une
personne sa vie durant ou pour un temps tellement étendu qu'elle lierait
l'obligé jusqu'à sa mort.

719 ‫الفصل‬

.‫ وما بعدها من مدونة الشغل بخصوص حماية الحدث وسن القبول في الشغل‬173 ‫ قارن مع المادة‬- 186
1.96.163 ‫ الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم‬26.96 ‫ أعاله بموجب القانون رقم‬425 ‫ تم إلغاء الفصل‬- 187
‫ ربيع اآلخر‬13 ‫ بتاريخ‬7323 ‫ الجريدة الرسمية عدد‬،)1996 ‫ أغسطس‬11( 1715 ‫ من ربيع األول‬13 ‫بتاريخ‬
.2773 ‫) ص‬1996 ‫ سبتمبر‬5( 1715
‫ « يبرم عقد الشغل لمدة غير‬:‫ من مدونة الشغل التي تنص على أنه‬15 ‫ قارن مع الفقرة األولى من المادة‬- 188
.»‫ أو إلنجاز شغل معين‬،‫ أو لمدة محددة‬،‫محددة‬
:‫يبطل كل اتفاق يكون موضوعه‬

‫ أو للنظام‬،‫ أو لألخالق الحميدة‬،‫ أو القيام بأعمال مخالفة للقانون‬،‫ تعليم أو أداء أعمال السحر والشعوذة‬- ‫أ‬
‫العام؛‬

.‫ القيام بأعمال مستحيلة ماديا‬- ‫ب‬

Article 729 : Est nulle toute convention qui aurait pour objet :
a) L'enseignement ou l'accomplissement de pratiques occultes, ou de faits
contraires à la loi, aux bonnes mœurs ou à l'ordre public ;
b) Des faits impossibles physiquement.

711 ‫الفصل‬

‫ ويسوغ أن يكون األجر حصة محددة من المكاسب أو‬.189‫يلزم أن يكون األجر محددا أو قابال للتحديد‬
.190‫ كما يسوغ أن يكون بمقدار نسبي على األعمال التي يجريها المؤجر على يد األجير‬،‫الحاصالت‬

Article 730 : Le prix doit être déterminé ou être susceptible de


détermination. On peut promettre comme prix de louage une part
déterminée des gains ou des produits, ou bien une remise proportionnelle
sur les opérations faites par le locateur d'ouvrage.

710 ‫الفصل‬

‫ بأنفسهم أو بواسطة‬،‫إال أنه ال يسوغ للمحامين والوكالء وغيرهم ممن يقومون بنوازل الخصام أن يعقدوا‬
‫ مع زبنائهم أي اتفاق على القضايا والحقوق والدعاوى المتنازع عليها أو على األشياء التي تتعلق‬،‫غيرهم‬
‫ وكل اتفاق من هذا النوع يقع باطال بقوة القانون والخسارة إن وقعت‬.‫باألشغال المناطة بهم بصفاتهم تلك‬
.‫تلزم المتسبب فيها‬

Article 731 : Néanmoins, les avocats, mandataires et toutes autres


personnes s'occupant d'affaires contentieuses ne peuvent, ni par eux-
mêmes, ni par personnes interposées, établir avec leurs clients aucune
convention sur les procès, droits et actions litigieuses, ni sur les choses
comprises dans les affaires dont ils sont chargés en cette qualité, et ce, à
peine de nullité de droit et des dommages, si le cas y échet.

711 ‫الفصل‬

:‫يعتبر االتفاق على األجر أو الراتب موجودا ولو لم يصرح به‬

.‫ من مدونة الشغل‬376 ‫ قارن مع الفقرة األولى من المادة‬- 189


.‫ من مدونة الشغل‬357 ‫ والمادة‬369 ‫ والمادة‬374 ‫ قارن مع الفقرة الثانية من المادة‬- 190
.‫ إذا كانت الخدمات أو الصنعة مما لم تجر العادة على أدائه مجانا‬:‫أوال‬

.‫ إذا كان الشخص بأدائه الخدمات أو الصنعة قد باشر مهنته‬:‫ثانيا‬

.‫ إذا تعلق األمر بصفقة تجارية أو بعمل أداه التاجر في مباشرة تجارته‬:‫ثالثا‬

Article 732 : La convention d'un prix ou salaire est toujours sous-entendue :


1° Lorsqu'il s'agit de services ou d'ouvrage qu'il n'est point d'usage
d'accomplir gratuitement ;
2° Lorsque celui qui les accomplit en fait sa profession ou son état ;
3° Lorsqu'il s'agit d'une affaire commerciale ou d'un fait accompli par un
commerçant dans l'exercice de son commerce.

711 ‫الفصل‬

‫ وإذا وجدت تعريفة أو‬.191‫ تولت المحكمة تحديده وفق العرف‬،‫إذا لم يحدد االتفاق أجر الخدمات أو الصنعة‬
.192‫ افترض في المتعاقدين أنهما ارتضياها‬،‫أسعار محددة‬

Article 733 : A défaut de convention, le tribunal détermine le prix des


services ou de l'ouvrage d'après l'usage ; s'il existe un tarif ou taxe
déterminés, les parties sont censées s'en être remises au tarif ou à la
taxe.

711 ‫الفصل‬
193
‫ في العقد أو مقرر بمقتضى العرف‬،‫على رب العمل أو السيد أن يدفع األجر وفق ما هو مذكور‬
‫ فإنه ال يكون واجب الدفع إال بعد أداء‬،‫ طريقة دفع األجرة‬195‫ فإذا لم يحدد االتفاق وال العرف‬.194‫المحلي‬
‫ يستحقون أجورهم‬،‫ والخدام الذين يلتزمون بالخدمة لمدة معينة‬.‫ما يقضي به العقد من الخدمات أو الصنع‬
.‫ بخالفه‬196‫مياومة ما لم يقض االتفاق أو العرف‬

Article 734 : Le commettant ou maître est tenu de payer le prix selon ce qui
est dit au contrat ou établi par l'usage du lieu ; à défaut de convention ou
d'usage, le prix n'est dû qu'après l'accomplissement des services ou de
l'ouvrage qui font l'objet du contrat. Lorsqu'il s'agit de travailleurs engagés
à temps, le salaire est dû par jour, sauf convention ou usage contraire.

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 191


.‫ من مدونة الشغل‬376 ‫ انظر الفقرة الثانية من المادة‬- 192
.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 193
.‫ من مدونة الشغل‬365 ‫ قارن مع المادة‬- 194
.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 195
.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 196
715 ‫الفصل‬

‫ إذا لم يتمكن من تقديم‬،‫من التزم بتنفيذ صنع أو بأداء خدمات معينة يستحق األجر الذي وعد به بتمامه‬
‫ بشرط أن يكون قد وضع نفسه‬،‫خدماته أو إتمام الصنع الموعود به لسبب راجع إلى شخص رب العمل‬
.197‫تحت تصرفه ولم يؤجر خدماته لشخص آخر‬

.198‫ يحق للمحكمة أن تخفض األجر المشترط بحسب مقتضيات الظروف‬،‫ومع ذلك‬

Article 735 : Celui qui s'est engagé à exécuter un ouvrage, ou à accomplir


certains services, a droit à la totalité du salaire qui lui a été promis, s'il n'a
pu prêter ses services ou accomplir l'ouvrage promis pour une cause
dépendant de la personne du commettant, lorsqu'il s'est toujours tenu à la
disposition de ce dernier et n'a pas loué ailleurs ses services.
Cependant, le tribunal peut réduire le salaire stipulé d'après les
circonstances.

716 ‫الفصل‬

‫ إذا ظهر من طبيعة الخدمة أو‬،‫ال يجوز ألجير الخدمة أو الصنعة أن يعهد بتنفيذ مهمته إلى شخص آخر‬
.199‫الصنع أو من اتفاق الطرفين أن لرب العمل مصلحة في أن يؤدي األجير بنفسه التزامه‬

Article 736 : Le locateur de services ou d'ouvrage ne peut en confier


l'exécution à une autre personne, lorsqu'il résulte de la nature des services
ou de l'ouvrage ou de la convention des parties, que le commettant avait
intérêt à ce qu'il accomplît personnellement son obligation.

717 ‫الفصل‬

‫ ليس فقط عن فعله ولكن أيضا عن إهماله ورعونته وعدم‬،‫من يلتزم بإنجاز صنع أو بأداء خدمة يسأل‬
.200‫مهارته‬

.‫وكل شرط مخالف لذلك يكون عديم األثر‬

Article 737 : Le locateur d'ouvrage ou de services répond, non seulement de


son fait, mais de sa négligence, de son imprudence et de son impéritie.
Toute convention contraire est sans effet.

711 ‫الفصل‬

.‫ من مدونة الشغل‬374 ‫ قارن مع الفقرتين الثالثة والرابعة من المادة‬- 197


.‫ من مدونة الشغل‬369 ‫ قارن مع المادة‬- 198
.‫ من مدونة الشغل‬5 ‫ قارن مع الفقرة األولى من المادة‬- 199
.‫ من مدونة الشغل‬23 ‫ انظر المادة‬- 200
‫وهو يسأل أيضا عن النتائج المترتبة عن عدم مراعاة التعليمات التي تلقاها إن كانت صريحة‪ ،‬ولم يكن له‬
‫مبرر خطير يدعوه لمخالفتها‪ ،‬وإذا وجد هذا المبرر لزمه أن يخطر به رب العمل وأن ينتظر تعليماته‪ ،‬ما‬
‫لم يكن في التأخير ما تخشى عاقبته‪.‬‬

‫‪Article 738 : Il répond également des conséquences provenant de‬‬


‫‪l'inexécution des instructions qu'il a reçues, lorsqu'elles étaient formelles, et‬‬
‫‪qu'il n'avait aucun motif grave de s'en écarter ; lorsque ces motifs existent,‬‬
‫‪il doit en avertir le commettant et attendre ses instructions, s'il n'y a péril‬‬
‫‪en la demeure.‬‬

‫الفصل ‪719‬‬

‫يسأل أجير العمل عن فعل وعن خطإ األشخاص الذين يحلهم محله في أدائه أو يستخدمهم أو يستعين بهم‬
‫فيه في نفس الحدود التي يسأل فيها عن فعل أو خطأ نفسه‪.‬‬

‫إال أنه إذا اضطر‪ ،‬بسبب طبيعة الخدمات أو العمل موضوع العقد إلى االستعانة بأشخاص آخرين‪ ،‬فإنه ال‬
‫يتحمل بأي مسؤولية‪ ،‬إذا أثبت‪:‬‬

‫أوال‪ :‬أنه بذل في اختيار هؤالء األشخاص والرقابة عليهم كل ما يلزم من العناية؛‬

‫ثانيا‪ :‬أنه فعل من جانبه كل ما يلزم لمنع الضرر أو لدرء عواقبه‪.‬‬

‫‪Article 739 : Le locateur d'ouvrage répond du fait et de la faute des‬‬


‫‪personnes qu'il se substitue, qu'il emploie ou dont il se fait assister, comme‬‬
‫‪de son propre fait ou de sa faute.‬‬
‫‪Cependant, lorsqu'il est obligé de se faire assister à raison de la nature des‬‬
‫‪services ou de l'ouvrage qui font l'objet du contrat, il n'est tenu d'aucune‬‬
‫‪responsabilité, s'il prouve :‬‬
‫‪1° Qu'il a employé toute la diligence nécessaire dans le choix et dans la‬‬
‫; ‪surveillance de ces personnes‬‬
‫‪2° Qu'il a fait de son côté tout ce qui était nécessaire afin de prévenir le‬‬
‫‪dommage ou d'en conjurer les suites.‬‬

‫الفصل ‪711‬‬

‫أجير الخدمة وأجير الصنعة اللذان ال يقدمان إال العمل يلتزمان بالمحافظة على األشياء التي تسلم لهما‬
‫ألداء ما يكلفان به من الخدمة أو الصنع‪ .‬ويجب عليهما رد هذه األشياء بعد أداء شغلهما‪ .‬ويضمنان هالكها‬
‫أو تعيبها الحاصل بخطإهما‪.201‬‬

‫‪ - 201‬قارن مع الفقرتين األولى والثانية من المادة ‪ 22‬من مدونة الشغل‪.‬‬


‫ فإنهما ال يسأالن عنها إال باعتبارها مجرد‬،‫وإذا كانت األشياء التي تسلماها غير الزمة ألداء شغلهما‬
.‫وديعة‬

Article 740 : Le locateur de services et le locateur d'ouvrage qui ne fournit


que son travail sont tenus de veiller à la conservation des choses qui leur ont
été remises pour l'accomplissement des services ou de l'ouvrage dont ils
sont chargés ; ils doivent les restituer après l'accomplissement de leur
travail, et ils répondent de la perte ou de la détérioration imputable à leur
faute.
Cependant, lorsque les choses qu'ils ont reçues n'étaient pas nécessaires à
l'accomplissement de leur travail, ils n'en répondent que comme simples
dépositaires.

710 ‫الفصل‬

‫وهما ال يسأالن عن العيب والهالك الناتج من الحادث الفجائي أو القوة القاهرة اللذين لم يتسببا عن فعلهما‬
.‫ مع استثناء حالة مطلهما في رد األشياء التي عهد إليهما بها‬،202‫أو عن خطإهما‬

‫هالك الشيء الحاصل نتيجة العيوب التي تلحقه أو نتيجة شدة قابليته للكسر يقع بمثابة الحادث الفجائي إذا‬
.‫لم يكن ثمة خطأ من األجير‬

.‫إثبات القوة القاهرة يقع على عاتق أجير العمل‬

Article 741 : Ils ne répondent pas de la détérioration et de la perte


provenant d'un cas fortuit ou de force majeure, qui n'a pas été occasionné
par leur fait ou par leur faute, et sauf le cas où ils seraient en demeure de
restituer les choses qui leur ont été confiées.
La perte de la chose en conséquence des vices ou de l'extrême fragilité de la
matière, est comparée au cas fortuit, s'il n'y a faute de l'ouvrier.
La preuve de la force majeure est à la charge du locateur d'ouvrage.

711 ‫الفصل‬

‫سرقة أو اختالس األشياء التي يجب على أجير الخدمة أو الصنعة ردها للسيد أو لرب العمل ال يعتبران‬
.‫ ما لم يثبت أنه اتخذ كل ما يلزم من الحيطة لدرء هذا الخطر‬،‫بمثابة القوة القاهرة المبرئة لذمته‬

Article 742 : Le vol et la soustraction frauduleuse des choses qu'il doit


restituer au maître ou commettant ne sont pas considérés comme un cas de
force majeure déchargeant la responsabilité du locateur d'ouvrage ou de

.‫ من مدونة الشغل‬22 ‫ انظر الفقرة الثالثة من المادة‬- 202


services, s'il ne prouve qu'il a déployé toute diligence pour se prémunir
contre ce risque.

711 ‫الفصل‬

‫ ومن يكرون الدور أو الغرف المفروشة ومالك الحمامات والمقاهي والمطاعم‬،‫أصحاب النُّ ُزل والفنادق‬
‫والمالهي العامة يسألون عن هالك وتعيب وسرقة األشياء واألمتعة التي يأتي بها النزالء والرواد في‬
.‫ أو بفعل الرواد اآلخرين لمحالتهم‬،‫ سواء أكان ذلك ناشئا بفعل خدامهم ومأموريهم‬،‫محالتهم‬

.‫ويبطل كل شرط من شأنه أن يبعد أو يقيد مسؤولية األشخاص السابقين على نحو ما هو مقرر في القانون‬

Article 743 : Les hôteliers, aubergistes, logeurs en garni, propriétaires


d'établissements de bains, cafés, restaurants, spectacles publics, répondent
de la perte, de la détérioration et du vol des choses et effets apportés dans
leurs établissements par les voyageurs et personnes qui les fréquentent,
qu'ils soient arrivés par le fait de leurs serviteurs et préposés, ou par le fait
des autres personnes qui fréquentent leur établissement.
Est nulle toute déclaration ayant pour objet de limiter ou d'écarter la
responsabilité des personnes cidessus dénommées, telle qu'elle est établie
par la loi.

711 ‫الفصل‬

‫ال يكون األشخاص المذكورون في الفصل السابق مسؤولين إذا أثبتوا أن الهالك أو التعيب يرجع في سببه‬
:‫إلى‬

‫ فعل مالك األمتعة أو خدامه أو األشخاص الذين معه أو إهمالهم الجسيم؛‬:‫أوال‬

‫ طبيعة أو عيب األشياء التي هلكت أو تعيبت؛‬:‫ثانيا‬

‫ وإثبات‬.‫ قوة قاهرة أو حادث فجائي ال يعزى إلى خطإهم أو إلى خطأ ممثليهم أو مأموريهم أو خدامهم‬:‫ثالثا‬
‫ وهم ال يسألون عن كل ما يلحق الوثائق والنقود واألوراق المالية واألشياء‬.‫الوقائع السابقة يقع على عاتقهم‬
.‫الثمينة التي لم تسلم لهم أو لمأموريهم‬

Article 744 : Les personnes énumérées en l'article précédent ne sont pas


responsables, si elles prouvent que la perte ou la détérioration a eu pour
cause :
1° Le fait ou la négligence grave du propriétaire des effets, de ses serviteurs
ou des personnes qui sont avec lui;
2° La nature ou le vice des choses perdues ou détériorées ;
3° Une force majeure ou un cas fortuit non imputable à leur faute ou à celle
de leurs agents, préposés et serviteurs.
‫‪La preuve de ces faits est à leur charge. Elles ne répondent pas des‬‬
‫‪documents, des valeurs titres et objets précieux qui n'ont pas été remis‬‬
‫‪entré leurs mains ou celles de leurs préposés.‬‬

‫الفصل ‪715‬‬

‫إجارة الصنعة وإجارة الخدمة تنقضيان‪:‬‬

‫أوال‪ :‬بانتهاء األجل المقرر أو بأداء الخدمة‪ 203‬أو الصنع الذي كان محال للعقد؛‬

‫ثانيا‪ :‬بالفسخ المحكوم به من القاضي في الحاالت التي يحددها القانون‪204‬؛‬

‫ثالثا‪ :‬باستحالة التنفيذ الناشئة إما بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة وإما بسبب وفاة مؤجر الصنعة أو‬
‫الخدمة‪ ،‬مع مراعاة ما يقضي به القانون من استثناءات بالنسبة إلى الحالة األخيرة‪ ،‬وال تنفسخ اإلجارتان‬
‫بموت السيد أو رب العمل‪.205‬‬

‫‪Article 745 : Le louage d'ouvrage et celui de services prennent fin :‬‬


‫‪1° Par l'expiration du terme établi, ou l'accomplissement de l'ouvrage ou‬‬
‫; ‪du fait qui faisait l'objet du contrat‬‬
‫‪2° Par la résolution prononcée par le juge, dans les cas déterminés par la loi‬‬
‫;‬
‫‪3° Par l'impossibilité d'exécution résultant, soit d'un cas fortuit ou de force‬‬
‫‪majeure survenu avant ou pendant l'accomplissement du contrat, soit du‬‬
‫‪décès du locateur d'ouvrage ou de services, sauf, dans ce dernier cas, les‬‬
‫‪exceptions exprimées par la loi ; ils ne sont pas résolus par la mort du‬‬
‫‪maître ou du commettant.‬‬

‫الفصل ‪ 715‬مكرر‬

‫(ظهير ‪ 8‬أبريل ‪)1938‬‬

‫لكل من يقدم خدماته بمقتضى عقد أن يطلب عند انقضائه من رب العمل‪ ،‬شهادة ال تتضمن إال تاريخ‬
‫التحاقه بالخدمة وتاريخ تركه إياها وتقديره المهني خالل الستة األشهر األخيرة السابقة النقضاء العقد‪ .‬فإن‬
‫لم تقدم له هذه الشهادة‪ ،‬حق له التعويض‪.‬‬

‫تعفى شهادات العمل المعطاة للعمال والمستخدمين والخدم من التمبر والتسجيل‪ ،‬ولو اشتملت على بيانات‬
‫أخرى غير تلك المذكورة في الفقرة السابقة مادامت هذه البيانات ال تتضمن التزاما وال توصيال وال أي‬
‫اتفاق آخر مما يخضع للتمبر أو للتسجيل‪.‬‬

‫‪ - 203‬قارن مع الفقرة األولى من المادة ‪ 15‬من مدونة الشغل‪.‬‬


‫‪ - 204‬قارن مع المواد ‪ 173‬و‪ 177‬و‪ 176‬و‪ 174‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 205‬قارن مع المادة ‪ 19‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫ويشمل اإلعفاء الرسم الذي يتضمن عبارة "حر من كل التزام" أو أي صياغة أخرى تثبت انقضاء عقد‬
‫العمل انقضاء طبيعيا والصفات المهنية والخدمات المؤداة‪.206‬‬

‫‪Article 745bis (Ajouté, D. 8 avril 1938- 7 safar 1357) : Toute personne qui‬‬
‫‪engage ses services peut, à l'expiration du contrat, exiger de celui à qui elles‬‬
‫‪les a loués, sous peine de dommages-intérêts, un certificat contenant‬‬
‫‪exclusivement la date de son entrée, celle de sa sortie et sa qualification‬‬
‫‪professionnelle au cours des six derniers mois qui ont précédé l'expiration‬‬
‫‪du contrat.‬‬
‫‪Sont exempts de timbre et d'enregistrement les certificats de travail délivrés‬‬
‫‪aux ouvriers, employés ou serviteurs, encore qu'ils contiennent d'autres‬‬
‫‪mentions que celles prévues à l'alinéa ci-dessus, toutes les fois que ces‬‬
‫‪mentions ne comportent ni obligation, ni quittance, ni aucune autre‬‬
‫‪convention donnant lieu au droit proportionnel.‬‬
‫‪La formule " libre de tout engagement " et toute autre constatant‬‬
‫‪l'expiration régulière du contrat de travail, les qualités professionnelles et‬‬
‫‪les services rendus sont comprises dans l'exemption.‬‬

‫الفصل ‪ 715‬مكرر مرتين‬

‫) التوصيل الذي يعطيه العامل لرب العمل‪ ،‬عند فسخ أو انقضاء عقده‪ ،‬بتصفية كل ‪(1954‬ظهير ‪ 5‬يوليوز‬
‫حساباته تجاهه‪ ،‬يجوز نقضه خالل الثالثين يوما التالية لتوقيعه‪.‬‬

‫يبطل كل ما يصدر من األجير في التوصيل من تنازل عن المكافآت الممنوحة عن العطل السنوية‬


‫المدفوعة وعن المكافآت المستحقة له تعويضا عن العطل التي لم يأخذها‪ ،‬وعن المكافآت والمزايا المقررة‬
‫بمقتضى العقد الجماعي والتي مازالت مستحقة له‪ ،‬وعن التعويضات التي قد تستحق له نتيجة إنهاء العقد‬
‫بمقتضى الفصل ‪ 467‬التالي‪:‬‬

‫يلزم أن يتضمن التوصيل البيانات اآلتية‪ ،‬وإال وقع باطال‪:‬‬

‫أ ‪ -‬جملة المبلغ المدفوع لألجير تصفية لكل حساباته مكتوبا بخط يده‪ .‬كما يلزم على األجير أن يكتب قبل‬
‫توقيعه عبارة " قرئ وصودق عليه "‪ .‬وإذا كان األجير أميا‪ ،‬استبدل بتوقيعه توقيع شاهدين يختارهما‬
‫بنفسه؛‬

‫ب ‪ -‬ميعاد السقوط المذكور في الفقرة األولى مكتوبا بحروف تقرأ بوضوح؛‬

‫ج ‪ -‬أنه حرر في نظيرين أعطي أحدهما لألجير‪.‬‬

‫‪ - 206‬قارن مع المادة ‪ 42‬من مدونة الشغل‪.‬‬


‫ وإما برفع الدعوى أمام محكمة‬،‫ويلزم إجراء نقض التوصيل إما بخطاب مضمون موجه لرب العمل‬
‫ وهو ال يصلح إال بشرط توضيح الحقوق المختلفة‬207‫ أمام محكمة السدد‬،‫الشغل وعند عدم اختصاصها‬
.‫التي يدعيها األجير لنفسه‬

‫التوصيل عن صافي كل الحسابات الذي يحصل نقضه على وجه قانوني أو ذلك الذي لم يفت بعد ميعاد‬
.208‫ ال يكون له إال قيمة التوصيل البسيط بالمبالغ المذكورة فيه‬،‫نقضه‬

Article 745 ter(Ajouté, D. 18 décembre 1947- 5 safar 1367, et modifié, D. 6


juillet 1954 - 5 kaada 1373) : Le reçu pour solde de tout compte délivré par
le travailleur à l'employeur lors de la résiliation ou à l'expiration de son
contrat peut être dénoncé dans les trente jours de sa signature.
Est nulle toute renonciation donnée dans le reçu, aux indemnités de congé
annuel payé ou aux indemnités compensatrices de congé que le travailleur
n'a pas perçues, aux indemnités et avantages prévus par la convention
collective et demeurés dus au salarié, ainsi que la renonciation aux
dommages-intérêts auxquels peut donner lieu la rupture du contrat en
vertu de l'article 754 ci-après.

Sous peine de nullité, le reçu doit mentionner :


a) La somme totale versée pour solde de tout compte écrite de la main du
salarié, qui devra, en outre, faire précéder sa signature de la mention "lu et
approuvé" ; si le salarié est illettré, sa signature sera remplacée par celle de
deux témoins choisis par lui ;
b) En caractères très lisibles le délai de forclusion prévu au premier alinéa ;
c) Le fait qu'il a été établi en deux exemplaires dont l'un a été remis au
travailleur.
La dénonciation doit être effectuée soit par lettre recommandée adressée à
l'employeur, soit par assignation devant le conseil de prud'hommes ou, en
cas d'incompétence de cette juridiction, devant le tribunal de paix. Elle
n'est valable qu'à condition de préciser les divers droits dont le salarié
entend se prévaloir.
Le reçu pour solde de tout compte régulièrement dénoncé ou à l'égard

‫ يوليوز‬16( 1397 ‫ جمادى الثانية‬27 ‫ بتاريخ‬1.47.338 ‫ انسجاما مع الظهير الشريف بمثابة قانون رقم‬- 207
1.47.774 ‫ وأيضا مع الظهير الشريف بمثابة قانون رقم‬،‫) يتعلق بالتنظيم القضائي للمملكة كما تم تعديله‬1947
،‫ ) بالمصادقة على نص قانون المسطرة المدنية كما تم تعديله‬1947 ‫ شتنبر‬28( 1397 ‫ رمضان‬11 ‫بتاريخ‬
."‫تعوض "محكمة السدد" الواردة اعاله ب "المحكمة االبتدائية‬
.‫ أعاله‬86 ‫انظر الهامش المتضمن في الفصل‬
.‫ من مدونة الشغل‬45 ‫ إلى‬43 ‫ قارن مع المواد‬- 208
duquel la forclusion ne peut jouer n'a que la valeur d'un simple reçu des
sommes qui y figurent.

‫ مكرر ثالث مرات‬715 ‫الفصل‬

‫ لوثيقة الدفع أو ألي محرر‬،‫ بدون احتجاج أو تحفظ‬،‫) القبول الصادر من األجير‬1967 ‫ يوليوز‬5 ‫(ظهير‬
‫ وال عن‬،‫ ال يعتبر تنازال منه عن حقه في األجر المستحق له كله أو بعضه‬،‫آخر يتضمن الوفاء باألجر‬
‫المكافآت وتوابع األجر المستحقة له بمقتضى األحكام التشريعية أو التنظيمية أو التعاقدية أو بمقتضى‬
‫ ويسري هذا الحكم ولو كان األجير قد ذكر في ذيل المحررة عبارة "قرئ‬.‫أحكام االتفاقات الجماعية‬
.209‫وصودق عليه" متبوعة بإمضائه‬

‫ من هذا الظهير‬382 ‫وكذلك ال يعتبر القبول السابق بمثابة إنهاء الحساب وتصفيته في معنى الفصل‬
.‫) المكون لقانون المسطرة المدنية‬1331 ‫ رمضان‬9( 1913 ‫ غشت‬12 ‫ من ظهير‬210282 ‫والفصل‬

Article 745 quater (Ajouté, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) : L'acceptation


sans protestation ni réserve par le travailleur d'un bulletin de paye ou de
toute autre pièce justificative du paiement des salaires ne peut valoir de sa
part renonciation au payement de tout ou partie du salaire, des indemnités
et accessoires du salaire qui lui sont dus en vertu des dispositions
législatives, réglementaires ou contractuelles, ou des dispositions des
conventions collectives, même si le travailleur a revêtu la pièce de la
mention " lu et approuvé ", suivie de sa signature.
Elle ne peut valoir non plus compte arrêté et réglé au sens de l'article 382
ci-dessus et de l'article 282 du dahir du 12 août 1913 (9 ramadan 1331)
formant Code de procédure civile.

‫ إجارة الخدمة أو العمل‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : Du louage de services ou de travail

716 ‫الفصل‬

:‫ وما بعده وبمقتضى األحكام اآلتية‬423 ‫تنظم إجارة الخدمة بمقتضى األحكام العامة الواردة في الفصل‬

Article 746 : Le louage de services est régi par les dispositions générales des
articles 723 et suivants et par les dispositions ci-après.

.‫ من مدونة الشغل‬343 ‫ قارن مع الفقرة الثانية من المادة‬- 209


‫ إلى‬247 ‫ محل الفصول من‬،1947 ‫ من قانون المسطرة المدنية لسنة‬724 ‫ إلى‬719 ‫ حلت الفصول من‬- 210
‫ المشار إليه أعاله ضمن‬282 ‫؛ وال يوجد ما يوازي مقتضيات الفصل‬1913 ‫ من قانون المسطرة المدنية لسنة‬283
.‫ المذكورة‬724 ‫ إلى‬719 ‫الفصول من‬
‫الفصل ‪717‬‬

‫إذا كان األجير يعيش في منزل مخدومه‪ ،‬ثم مرض أو أصيب في حادثة من غير أن يكون ذلك راجعا إلى‬
‫خطإه‪ ،‬وجب على المخدوم أن يقدم له وعلى نفقته ولمدة عشرين يوما‪ ،‬ما يلزم لمؤونته ولعالجه‪.‬‬

‫ويسوغ للمخدوم أن يقدم لألجير العالج خارج منزله‪ ،‬في مؤسسة عامة مخصصة لذلك‪ ،‬وأن يخصم ما‬
‫ينفقه في هذا السبيل مما يستحقه األجير من أجر‪.‬‬

‫‪Article 747 : Lorsque le locateur de services vit dans la maison du maître,‬‬


‫‪celui-ci doit fournir, à ses frais, et pendant vingt jours, les soins nécessaires‬‬
‫‪et l'assistance médicale en cas de maladie ou d'accidents survenus au‬‬
‫‪locateur de services, s'ils n'ont pour cause la faute de ce dernier.‬‬
‫‪Le maître est autorisé à faire donner ces soins hors de sa maison, dans un‬‬
‫‪établissement public à ce destiné, et à imputer le montant de ses déboursés‬‬
‫‪sur les gages ou salaires dus au locateur de services.‬‬

‫الفصل ‪711‬‬

‫يعفى المخدوم من االلتزام المقرر في الفصل السابق إذا كان في مقدور األجير الحصول على ما يلزمه من‬
‫مؤونة وعالج‪ ،‬من جمعيات اإلغاثة التعاونية التي يكون عضوا فيها‪ ،‬أو من شركات التأمين التي يكون‬
‫أمن عندها أو من اإلسعاف العمومي‪.‬‬

‫‪Article 748 : Le maître est affranchi de l'obligation établie en l'article‬‬


‫‪précédent, lorsque le locateur de services peut se faire donner les soins‬‬
‫‪nécessaires et l'assistance médicale par les associations de‬‬
‫‪secours mutuels dont il fait partie, les compagnies d'assurances auprès‬‬
‫‪desquelles il est assuré, ou par l'assistance publique.‬‬

‫الفصل ‪719‬‬

‫المعلم أو المخدوم‪ ،‬وعلى العموم كل رب عمل‪ ،‬يلتزم‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬بأن يعمل على أن تكون الغرف‪ ،‬ومحالت الشغل‪ ،‬وعلى العموم كل األماكن التي يقدمها لعماله‬
‫وخدمه ومستخدميه مستوفية كل الشروط الالزمة لعدم إلحاق الضرر بصحتهم ولتأمينهم من كل خطر‪،‬‬
‫كما أنه يلتزم بصيانتها لتبقى على نفس هذه الحالة طوال مدة العقد‪211‬؛‬

‫ثانيا ‪ -‬بأن يعمل على أن تكون األجهزة واآلالت واألدوات وعلى العموم كل األشياء التي يقدمها‪ ،‬والتي‬
‫يلزم بواسطتها أداء الشغل في حالة من شأنها أن تقي من يستخدمهم من كل خطر يهدد حياتهم أو صحتهم‬

‫‪ - 211‬قارن مع المادة ‪ 281‬من مدونة الشغل‪.‬‬


‫ كما أنه يلتزم بصيانتها لتبقى على نفس هذه الحالة‬،‫في الحدود التي تقتضيها طبيعة الخدمات التي يؤدونها‬
212
‫طوال مدة العقد‬.

‫ بأن يتخذ كل ما يلزم من اإلجراءات الوقائية لكي يؤمن لعماله وخدمه ومستخدميه حياتهم وصحتهم‬- ‫ثالثا‬
.213‫في أدائهم األعمال التي يباشرونها تحت توجيهه أو لحسابه‬

.214‫ويسأل المخدوم عن كل مخالفة ألحكام هذا الفصل وفقا للقواعد المقررة للجرائم وأشباه الجرائم‬

Article 749 : Le patron ou maître, et généralement tout employeur, est tenu


:
1° De veiller à ce que les chambres, ateliers et généralement tous locaux
qu'il fournit à ses ouvriers, gens de service et employés, présentent toutes
les conditions de salubrité et de sécurité nécessaires ; il doit les entretenir au
même état pendant la durée du contrat ;
2° De veiller à ce que les appareils, machines, instruments et généralement
tous autres objets qu'il fournit, et au moyen desquels doit s'accomplir le
travail, soient en état de garantir contre tout danger la vie ou la santé de
ceux qu'il emploie, dans la mesure où le comporte la nature des services à
prêter par eux ; il est tenu de les entretenir au même état pendant la durée
du contrat ;
3° De prendre toutes les mesures de précaution nécessaires afin de garantir
la vie et la santé de ses ouvriers, gens de service et employés, dans
l'accomplissement des travaux qu'ils exécutent sous sa direction ou pour
son compte.
Le maître répond de toute contravention aux dispositions du présent
article, d'après les dispositions établies pour les délits et quasi-délits (1).

751 ‫الفصل‬

‫ حالة كونه يؤدي‬،‫ويسأل المخدوم أيضا عن الحوادث والكوارث التي يقع ضحيتها األجير الذي يعمل معه‬
‫ إذا كان سبب الحادثة أو الكارثة راجعا إلى مخالفة أو عدم مراعاة رب العمل‬،‫المهمة التي عهد إليه بها‬
.215‫الضوابط الخاصة المتعلقة بمباشرة صناعته أو فنه‬

.‫ من مدونة الشغل‬285‫ و‬282 ‫ قارن مع المادتين‬- 212


.‫ من مدونة الشغل‬288 ‫ قارن مع المادة‬- 213
.‫ من مدونة الشغل‬293 ‫ قارن مع المادة‬- 214
‫ الصادر بتنفيذه‬،‫ المتعلق بالتعويض عن حوادث الشغل‬18.12 ‫ من القانون رقم‬11 ‫ إلى‬1 ‫ قارن مع المواد‬- 215
5328 ‫ الجريدة الرسمية عدد‬،)2317 ‫ ديسمبر‬29( 1735 ‫ ربيع األول‬5 ‫ في‬1.17.193 ‫الظهير الشريف رقم‬
.789 ‫) ص‬2316 ‫ يناير‬22( 1735 ‫بتاريخ فاتح ربيع األول‬
‫‪Article 750 : Il répond également des accidents ou sinistres dont l'ouvrier,‬‬
‫‪travaillant avec lui, est victime en exécutant le travail qui lui a été confié,‬‬
‫‪lorsque l'accident ou le sinistre a pour cause la violation ou l'inobservation‬‬
‫‪par l'employeur des règlements spéciaux relatifs à l'exercice de son‬‬
‫‪industrie ou de son art.‬‬

‫الفصل ‪750‬‬

‫كل االشتراطات أو االتفاقات التي تستهدف تخفيف أو إبعاد المسؤولية المقررة بمقتضى الفصلين ‪479‬‬
‫و‪ 463‬على عاتق المخدومين أو أرباب األعمال تقع عديمة األثر‪.‬‬

‫‪Article 751 : Sont sans effet toutes clauses et conventions ayant pour objet‬‬
‫‪de restreindre ou d'écarter la responsabilité établie par les articles 749 et‬‬
‫‪750 à la charge des maîtres ou employeurs.‬‬

‫الفصل ‪751‬‬

‫يسوغ إنقاص التعويض‪ ،‬إذا ثبت أن الحادثة التي كان األجير ضحيتها قد تسببت عن عدم حيطته أو عن‬
‫مسؤولية المخدوم كلية‪ ،‬وال يمنح أي تعويض لألجير‪ ،‬إذا كان سبب الحادثة راجعا إلى خطإه وتزول‬
‫سكره أو إلى خطإه الجسيم‪.216‬‬

‫‪Article 752 : L'indemnité peut être réduite lorsqu'il est établi que l'accident‬‬
‫‪dont l'ouvrier a été victime a été causé par son imprudence ou par sa faute.‬‬
‫‪La responsabilité du maître cesse complètement, et aucune indemnité n'est‬‬
‫‪allouée, lorsque l'accident a eu pour cause l'ivresse ou la faute lourde de‬‬
‫‪l'ouvrier.‬‬

‫الفصل ‪751‬‬

‫( ظهير ‪ 5‬يوليوز ‪)1967‬‬

‫تنقضي إجارة الخدمة بانقضاء المدة التي حددها الطرفان‪.217‬‬

‫إذا ارتضى المتعاقدان صراحة عند إبرام عقد محدد المدة‪ ،‬إمكانية تجديده وحددا عدد مرات التجديد‪ ،‬لم‬
‫لكل من هذه المرات مدة تتجاوز المدة التي حددت للعقد ومن غير أن تزيد في أي حالة يسغ لهما أن يحددا‬
‫على سنة‪ .‬والعقد الذي يبرم لمدة محددة يمكن أن يمتد بالتجديد الضمني إلى ما بعد أجله المشروط‪ .‬وفي‬
‫هذه الحالة يصبح غير محدد المدة‪.218‬‬

‫‪ - 216‬قارن مع المادة ‪ 166‬من القانون رقم ‪ 18.12‬المتعلق بالتعويض عن حوادث الشغل السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 217‬قارن مع المادة ‪ 15‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 218‬قارن مع المادة ‪ 14‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪Article 753 (Modifié, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) : Le louage de‬‬
‫‪services prend fin avec l'expiration du délai fixé par les parties.‬‬
‫‪Si lors de la conclusion d'un contrat à durée déterminée, les parties‬‬
‫‪prévoient expressément la possibilité de le renouveler et déterminent le‬‬
‫‪nombre de périodes de renouvellement, elles ne peuvent fixer, pour chaque‬‬
‫‪période, une durée supérieure à celle du contrat, ni, en aucun cas,‬‬
‫‪supérieure à une année. Le contrat établi pour une durée déterminée peut‬‬
‫; ‪se prolonger par tacite reconduction au-delà de son échéance normale‬‬
‫‪dans ce cas, il devient à durée indéterminée.‬‬

‫الفصل ‪751‬‬

‫(ظهير ‪ 25‬شتنبر ‪ )1938‬إذا لم تحدد مدة العقد‪ ،‬وكان ذلك راجعا إلى إرادة المتعاقدين أو إلى طبيعة‬
‫العمل الالزم أداؤه‪ ،‬فإن العقد يقع قابال لإلبطال‪ ،‬ويسوغ ألي من المتعاقدين أن يتخلص منه بإعطائه تنبيها‬
‫بذلك للطرف اآلخر في المواعيد التي يقررها العرف‪ 219‬المحلي أو االتفاق‪ .‬ويستحق األجر بنسبة‬
‫الخدمات المؤداة‪ ،‬وعلى حسب ما هو مستحق لألعمال المماثلة‪.220‬‬

‫يسوغ في إجارة الخدمة‪ ،‬بمقتضى االتفاقات الجماعية‪ ،221‬مخالفة المواعيد المحددة بمقتضى العرف‪.222‬‬

‫كل شرط يحدد في عقد فردي أو في ضابط مصنع ميعادا للتنبيه أدنى مما هو مقرر بمقتضى العرف‪ 223‬أو‬
‫بمقتضى االتفاقات الجماعية يقع باطال بقوة القانون‪.224‬‬

‫فسخ العقد بإرادة أحد المتعاقدين وحده يمكن أن يؤدي إلى التعويض‪.225‬‬

‫التعويضات التي يمكن أن تمنح بسبب عدم مراعاة ميعاد التنبيه ال تختلط بالتعويضات التي قد تترتب‪ ،‬من‬
‫ناحية أخرى‪ ،‬عن الفسخ التعسفي للعقد الصادر بإرادة أحد الطرفين المتعاقدين‪ .226‬ويسوغ للمحكمة‪ ،‬في‬
‫سبيل تقدير ما إذا كان يوجد فسخ‪ ،‬أن تجري تحقيقا في ظروف إنهاء العقد‪ .227‬ويلزم في جميع األحوال‪،‬‬
‫أن يتضمن الحكم صراحة ذكر المبرر الذي يدعيه الطرف الذي أنهى العقد‪.‬‬

‫‪ - 219‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


‫‪ - 220‬قارن مع المادة ‪ 73‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 221‬انظر المادة ‪ 11‬والفقرة الثالثة من المادة ‪ 73‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 222‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬
‫‪ - 223‬نفس المالحظة السابقة‪.‬‬
‫‪ - 224‬انظر الفقرة الثالثة من المادة ‪ 73‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 225‬قارن مع الفقرة األولى من المادة ‪ 71‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 226‬قارن مع المادة ‪ 69‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 227‬قارن مع الفقرة األخيرة من الفصل ‪ 283‬والفصل ‪ 283‬من قانون المسطرة المدنية‪.‬‬
‫لتحديد التعويض‪ ،‬عندما يكون له محل‪ ،‬تلزم مراعاة العرف‪ 228‬وطبيعة الخدمات وأقدمية أدائها‪ ،‬وسن‬
‫األجير أو المستخدم والمخصومات المقتطعة والمدفوعات الحاصلة من أجل ترتيب معاش التقاعد‪ ،‬وعلى‬
‫العموم كل الظروف التي تبرر وجود الخسارة الحاصلة وتحدد مداها‪.229‬‬

‫إذا طرأ تغيير في المركز القانوني لرب العمل‪ ،‬وعلى األخص بسبب اإلرث أو البيع أو اإلدماج أو تحويل‬
‫المشروع‪ ،‬أو تقديمه حصة في شركة فإن جميع عقود العمل الجارية في يوم حصول هذا التغيير تستمر‬
‫بين المالك الجديد للمشروع وبين عماله وخدمه ومستخدميه‪.230‬‬

‫توقف المشروع‪ ،‬لسبب آخر غير القوة القاهرة‪ ،‬ال يعفي صاحبه من االلتزام باحترام ميعاد التنبيه‪.231‬‬

‫ال يصح التنازل مقدما من الطرفين عن الحق الذي قد يثبت ألحدهما في طلب التعويضات وفقا لما تقضي‬
‫به األحكام السابقة‪.232‬‬

‫إذا رفعت المنازعات الناشئة عن تطبيق أحكام الفقرات السابقة أمام المحاكم المدنية أو محكمة‬
‫االستيناف‪ 233‬وجب التحقيق والحكم فيها على وجه السرعة‪.‬‬

‫االمتياز المقرر بمقتضى البند ‪ 7‬من‪ 234‬الفصل ‪ 1278‬التالي يضمن التعويضات المنصوص عليها في هذا‬
‫الفصل‪ ،‬سواء كانت بسبب عدم مراعاة ميعاد التنبيه أو بسبب الفسخ التعسفي للعقد‪.‬‬

‫تطبق أحكام هذا الفصل‪ ،‬حتى في الحالة التي يرتبط فيها المستخدم بمقتضى عقود إجارة بعدة أرباب‬
‫أعمال‪.‬‬

‫‪Article 754 : Lorsque le terme du contrat n'est pas déterminé, soit par les‬‬
‫‪parties, soit par la nature du travail à accomplir, le contrat est annulable et‬‬

‫‪ - 228‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


‫‪ - 229‬قارن مع الفقرة األخيرة من المادة ‪ 71‬من مدونة الشغل التي تنص على أنه « في حالة تعذر أي اتفاق‬
‫بواسطة الصلح التمهيدي‪ ،‬يحق لألجير رفع دعوى أمام المحكمة المختصة‪ ،‬التي لها أن تحكم‪ ،‬في حالة ثبوت‬
‫فصل األجير تعسفيا‪ ،‬إما بإرجاع األجير إلى شغله أو حصوله على تعويض عن الضرر يحدد مبلغه على أساس‬
‫أجر شهر ونصف عن كل سنة عمل أو جزء من السنة على أن ال يتعدى سقف ‪ 35‬شهرا‪.».‬‬
‫‪ - 230‬قارن مع المادة ‪ 19‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 231‬انظر الفقرة األخيرة من المادة ‪ 73‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 232‬قارن مع الفقرة الثانية من المادة ‪ 71‬من مدونة الشغل‪.‬‬
‫‪ - 233‬محاكم االستئناف بدل محكمة االستئناف‪.‬‬
‫‪ - 234‬قارن مع المادة ‪ 382‬من مدونة الشغل التي تنص على أنه ‪:‬‬
‫« يستفيد األجراء‪ ،‬خالفا لمقتضيات الفصل ‪ 1278‬من الظهير الشريف المكون لقانون االلتزامات والعقود‪ ،‬من‬
‫امتياز الرتبة األولى المقررة في الفصل المذكور‪ ،‬قصد استيفاء ما لهم من أجور‪ ،‬وتعويضات‪ ،‬في ذمة المشغل من‬
‫جميع منقوالته‪.‬‬
‫تكون التعويضات القانونية الناتجة عن الفصل من الشغل‪ ،‬مشمولة بنفس االمتياز‪ ،‬ولها نفس الرتبة »‪.‬‬
‫قارن أيضا مع المادة ‪ 383‬من مدونة الشغل التي تنص على أنه‪:‬‬
‫« يستفيد األجراء‪ ،‬الذين يشغلهم مقاول أو من رست عليه صفقات إنجاز أشغال عمومية‪ ،‬من االمتياز الخاص‪،‬‬
‫المقرر في الفصل ‪ 793‬من قانون المسطرة المدنية‪ ،‬المصادق عليه بالظهير الشريف بمثابة قانون رقم ‪-47-747‬‬
‫‪ 1‬بتاريخ ‪ 11‬من رمضان ‪ 28( 1397‬سبتمبر ‪.» )1947‬‬
chacune des parties peut s'en départir en donnant congé dans les délais
établis par l'usage du lieu ou par la convention, le salaire est dû en
proportion du service et d'après ce qui est dû pour les travaux semblables.
(Ainsi complété, D. 26 septembre 1938, 1erchaabane 1357) : En matière de
louage de services, il peut être dérogé par des conventions collectives aux
délais fixés par les usages.
Toute clause d'un contrat individuel ou d'un règlement d'atelier fixant un
délai-congé inférieur à celui qui est établi par les usages ou par les
conventions collectives est nulle de plein droit.
La résiliation du contrat par la volonté d'un seul des contractants ne peut
donner lieu à des dommagesintérêts.
Pour la fixation de l'indemnité à allouer, le cas échéant, il est tenu compte
des usages, de la nature des services engagés, de l'ancienneté des services
combinée avec l'âge de l'ouvrier ou de l'employé, des
retenues opérées et des versements effectués en vue d'une pension de
retraite et, en général, de toutes
les circonstances qui peuvent justifier l'existence et déterminer l'étendue du
préjudice causé.
S'il survient une modification dans la situation juridique de l'employeur,
notamment par succession, vente, fusion, transformation du fonds, mise en
société, tous les contrats de travail en cours au jour de la modification
subsistent entre le nouvel entrepreneur et le personnel de l'entreprise.
La cession de l'entreprise, sauf le cas de force majeure, ne libère pas
l'entrepreneur de respecter le délai-congé.
Les parties ne peuvent renoncer d'avance au droit éventuel de demander
des dommages-intérêts en vertu des dispositions ci-dessus.
Les contestations auxquelles pourra donner lieu l'application des
paragraphes précédents, lorsqu'elles seront portées devant les tribunaux
civils et devant la cour d'appel, seront instruites et jugées d'urgence.
Le privilège établi par le paragraphe 4 de l'article 1243 ci-après s'étend aux
indemnités prévues par le présent article, soit à raison de l'inobservation du
délai-congé, soit à raison de la résiliation abusive du
contrat.
Les dispositions du présent article sont applicables même au cas où
l'employé est lié par des contrats de louage de service à plusieurs
employeurs.

755 ‫الفصل‬
‫في تعهدات العمال أو الخدم وعمال المتاجر وخدام المحالت العمومية تعتبر الخمسة عشر يوما األولى‬
‫ وإذا‬،‫ دون أن يلتزم بتعويض ما‬،‫ ويجوز خاللها ألي من الطرفين بمحض رغبته إبطال العقد‬،‫فترة تجربة‬
‫ وهنا يستحق المستخدم‬.‫ وجب عليه أن يعلم اآلخر برغبته بيومين مقدما‬،‫أراد أحد الطرفين إبطال العقد‬
.235‫أجره على حسب عمله‬

.‫ المحلي أو االتفاق بخالفه‬236‫ إال إذا قضى العرف‬،‫ويطبق كل ما سبق‬

Article 755 : Dans les engagements d'ouvriers ou gens de service, commis de


magasin ou de boutique, garçons d'établissements publics, les premiers
quinze jours sont considérés comme un temps d'essai, pendant lequel
chacune des parties peut annuler le contrat à son gré et sans indemnité, sauf
le salaire dû à l'employé d'après son travail et en donnant congé deux jours
d'avance.
Le tout sauf les usages du lieu et les conventions contraires des parties.

756 ‫الفصل‬

‫ إذا لم‬،‫ لصالح كل من المتعاقدين‬،‫ دون حاجة للنص عليه‬،‫في إجارة الخدمة يعتبر الشرط الفاسخ موجودا‬
.‫ينفذ المتعاقد اآلخر التزاماته أو لألسباب الخطيرة األخرى التي يترك تقديرها للقضاة‬

Article 756 : Dans le louage de services, la clause résolutoire est de droit en


faveur de chacune des parties lorsque l'autre contractant n'accomplit pas
ses engagements, ou pour d'autres motifs graves dont l'appréciation est
réservée aux juges.

757 ‫الفصل‬

‫ على أن‬،‫للمخدوم الحق في فسخ العقد للمرض أو لإلصابة التي تلحق خادمه أو مستخدمه نتيجة قوة قاهرة‬
.237‫يدفع لهذا األخير ما يستحقه بنسبة مدة خدمته‬

Article 757 : Le maître a le droit de résoudre le contrat pour cause de


maladie ou autre accident de force majeure survenu à son serviteur ou
employé, en payant ce qui est dû à ce dernier proportionnellement à la
durée de son service.

751 ‫الفصل‬

.‫ من مدونة الشغل‬17‫ و‬13 ‫ قارن مع المادتين‬- 235


.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 236
.‫ من مدونة الشغل‬242 ‫ قارن مع المادة‬- 237
‫إذا لم ينفذ أحد المتعاقدين التزاماته‪ ،‬أو إذا فسخها فجأة وفي وقت غير الئق ومن غير مبرر مقبول‪ ،‬ساغ‬
‫إلزامه بالتعويضات لصالح المتعاقد اآلخر‪ ،‬وهكذا فإن تغيب العامل قبل إنهاء عمله‪ ،‬ثم جاء بعد انقضاء‬
‫مدة خدمته يطالب باألجر عن المدة التي عمل خاللها‪ ،‬ساغ لرب العمل أن يدفع هذه المطالبة باألضرار‬
‫الناشئة له من انقطاع العمل وال يلزمه إال الفرق إن وجد‪ .‬وكذلك إذا وقعت مخالفة العقد من رب العمل‪،‬‬
‫وجبت عليه التعويضات للعامل‪.‬‬
‫‪238‬‬
‫يحدد القاضي وجود الضرر ومداه‪ ،‬بحسب طبيعة العمل أو الخدمة ومع مراعاة ظروف الحال والعرف‬
‫المحلي‪.‬‬

‫‪Article 758 : Lorsque l'une des parties n'accomplit pas ses engagements ou‬‬
‫‪lorsqu'elle les résout brusquement à contretemps, sans motifs plausibles,‬‬
‫‪elle peut être tenue des dommages-intérêts envers l'autre contractant ainsi,‬‬
‫‪lorsque l'ouvrier s'absente avant d'avoir terminé son travail et qu'il vient‬‬
‫‪ensuite, après l'expiration de son temps, réclamer le salaire correspondant à‬‬
‫‪l'époque pendant laquelle il a travaillé, l'employeur peut opposer à cette‬‬
‫‪demande les dommages résultant de l'interruption du travail et ne doit à‬‬
‫‪l'ouvrier que la différence, s'il y en a une. De même, lorsque la violation du‬‬
‫‪contrat a eu lieu de la part de l'employeur, il doit les dommages à l'ouvrier.‬‬
‫‪L'existence du dommage et l'étendue du préjudice causé sont déterminées‬‬
‫‪par le juge d'après la nature de l'ouvrage ou des services, les circonstances‬‬
‫‪du fait et l'usage des lieux.‬‬

‫الفصل ‪ 751‬مكرر‬

‫(ظهير ‪ 5‬يوليوز ‪ )1967‬إذا جاء األجير بعد أن قطع عقد العمل على نحو تعسفي‪ ،‬فأجر مرة أخرى‬
‫خدماته فإن رب العمل الجديد يسأل بالتضامن عن الضرر الحادث لرب العمل القديم‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬إذا ثبت تدخله في قطع األجير عمله األول؛‬

‫ثانيا ‪ -‬إذا شغل عامال وهو يعلم بسبق ارتباطه بعقد عمل؛‬

‫ثالثا ‪ -‬أو إذا استمر في تشغيل عامل بعد علمه بسبق ارتباطه‪ ،‬بمقتضى عقد عمل‪ ،‬برب عمل آخر‪.‬‬

‫وفي هذه الحالة األخيرة تنتهي مسؤولية رب العمل الجديد إذا حدث في الوقت الذي أخطر فيه بسبق‬
‫ارتباط العامل‪ ،‬إن كان عقد العمل الذي قطع تعسفيا من األجير قد انقضى بفوات أجله متى كان قد عقد‬
‫لمدة محددة‪ ،‬أو إذا كان ميعاد التنبيه قد انقضى أو كانت قد فاتت مدة خمسة عشر يوما من قطع العقد‪ ،‬متى‬
‫كان عقد العمل غير محدد المدة‪.239‬‬

‫‪ - 238‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


‫‪ - 239‬قارن مع المادة ‪ 72‬من مدونة الشغل‪.‬‬
Article 758 bis(Ajouté, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) : Lorsqu'un salarié,
ayant rompu abusivement un contrat de travail, engage à nouveau ses
services, le nouvel employeur est solidairement responsable du dommage
causé à l'employeur précédent :
1° Quand il est démontré qu'il est intervenu dans le débauchage ;
2° Quand il a embauché un travailleur qu'il savait déjà lié par un contrat
de travail ;
3° Ou quand il a continué à occuper un travailleur après avoir appris que
ce travailleur était encore lié à un autre employeur par un contrat de
travail.
Dans ce dernier cas, la responsabilité du nouvel employeur cesse d'exister
si, au moment où il a été averti, le contrat de travail abusivement rompu
par le salarié était venu à expiration par l'arrivée du terme pour un contrat
à durée déterminée, ou lorsque le délai-congé était expiré ou si un délai de
quinze jours s'est écoulé depuis la rupture du contrat pour un contrat à
durée indéterminée.

‫ اإلجارة على الصنع‬:‫الفرع الثالث‬

Section III : Du louage d'ouvrage

759 ‫الفصل‬

‫ مع دخول الغاية واألحكام‬429 ‫ إلى‬423 ‫ لألحكام العامة الواردة في الفصول‬،‫تخضع اإلجارة على الصنع‬
:‫اآلتية‬

Article 759 : Le louage d'ouvrage est régi par les dispositions générales des
articles 723 à 729 inclus et par les dispositions ci-après.

761 ‫الفصل‬

.‫مقاولة البناء وغيرها من العقود التي يقدم فيها العامل أو الصانع المادة تعتبر بمثابة إجارة على الصنع‬

Article 760 : L'entreprise de construction et tous autres contrats dans


lesquels l'ouvrier ou artisan fournit la matière sont considérés comme
louage d'ouvrage.

760 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يقض العرف أو االتفاق بغير ذلك‬،‫يلتزم أجير الصنع بتقديم اآلالت واألدوات الالزمة‬
Article 761 : Le locateur d'ouvrage doit fournir les instruments et ustensiles
nécessaires, s'il n'y a coutume ou convention contraire.

761 ‫الفصل‬

‫ فسخ العقد متى شاؤوا ولو بعد بدء العمل على أن يدفعوا ألجير‬،‫يسوغ لرب العمل ولورثته من بعده‬
.‫الصنع قيمة المواد المعدة للعمل وما كان يمكنه أن يحصل عليه من ربح لو أن العمل قد تم‬

.‫ وفقا لمقتضيات ظروف الحال‬،‫ويسوغ للمحكمة أن تخفض مقدار هذا التعويض‬

Article 762 : Le commettant ou son héritier peut résoudre le contrat quand


bon lui semble, quoique le travail soit déjà commencé, en payant au
locateur d'ouvrage la valeur des matériaux préparés pour ce travail et tout
ce qu'il aurait pu gagner s'il l'avait achevé.
Le tribunal peut réduire le montant de cette indemnité d'après les
circonstances de fait.

761 ‫الفصل‬

:‫ لصالح رب العمل بعد قيامه بإنذار أجير الصنع‬،‫يعتبر الشرط الفاسخ موجودا بحكم القانون‬

‫ إذا أرجأ أجير الصنع الشروع في تنفيذه ألكثر من المدة المعقولة من غير عذر مقبول؛‬- ‫أ‬

.‫ إذا كان مماطال في التسليم‬- ‫ب‬

.‫وكل ذلك ما لم يكن هناك خطأ يعزى لرب العمل‬

Article 763 : La clause résolutoire est de droit en faveur du commettant,


après sommation faite au locuteur :
a) Lorsque le locateur d'ouvrage diffère plus que de raison et sans motif
valable à entamer l'exécution de l'ouvrage ;
b) Lorsqu'il est en demeure de le livrer.
Le tout s'il n'y a faute imputable au commettant.

761 ‫الفصل‬

‫ أن يؤدي رب العمل من جانبه شيئا معينا كان ألجير الصنع أن يدعوه‬،‫إذا كان ضروريا لتنفيذ العمل‬
‫ كان ألجير الصنع الخيار‬،‫ دون أن يؤدي رب العمل ما يجب عليه‬،‫ وإذا مضت مدة معقولة‬.‫صراحة ألدائه‬
.‫بين أن يبقي على العقد وبين أن يطلب فسخه مع التعويض في الحالتين إن اقتضى األمر ذلك‬

Article 764 : S'il est nécessaire, pour l'exécution de l'ouvrage, que le


commettant accomplisse quelque chose de son côté, le locateur d'ouvrage a
le droit de l'inviter formellement à l'accomplir. Après un délai raisonnable,
et si le commettant n'a pas fait ce qu'il doit, le locateur d'ouvrage a le choix,
soit de maintenir le contrat, soit d'en poursuivre la résolution, avec les
dommages-intérêts dans les deux cas,
s'il y a lieu.

765 ‫الفصل‬

‫ في المواد المقدمة من رب العمل أو في األرض المخصصة للبناء أو في‬،‫إذا حدثت خالل تنفيذ الصنع‬
‫ وجب على أجير الصنع أن يخطر‬،‫ عيوب أو نقائص من شأنها أن تهدد بالخطر حسن الصنع‬،‫غير ذلك‬
‫ ما لم‬،‫ يسأل عن كل الضرر الناجم عن تلك العيوب والنقائص‬،‫ وفي حالة اإلهمال‬.‫بها رب العمل فورا‬
.‫يكن من طبيعتها أن تخفى على عامل مثله‬

Article 765 : Lorsque, pendant l'exécution de l'ouvrage, il se produit, dans


les matières fournies par le maître dans le sol destiné à la construction, ou
autrement, des vices ou défauts de nature à compromettre le bon
accomplissement de l'ouvrage, le locateur d'ouvrage est tenu d'en donner
avis immédiatement au commettant. Il répond, en cas d'omission, de tout le
préjudice résultant de ces vices et défauts, à moins qu'ils fussent de telle
nature qu'un ouvrier tel que lui ne pût les connaître.

766 ‫الفصل‬

.‫ يكون ضامنا للصفات الواجبة في المواد التي يستخدمها‬،‫عندما يقدم المقاول المادة‬

‫ يجب على أجير الصنع أن يستعملها وفق ما تقتضيه أصول الصنعة ومن‬،‫عندما يقدم رب العمل المادة‬
.‫ وأن يرد إليه ما يتبقى منها‬،‫ كما يجب عليه أن يقدم حسابا عن استعمالها لرب العمل‬،‫غير إهمال‬

Article 766 : Lorsque l'entrepreneur fournit la matière, il est garant des


qualités des matières qu'il emploie.
Lorsque la matière est fournie par le maître ou commettant, le locateur
d'ouvrage doit l'employer selon les règles de l'art et sans négligence, rendre
compte au commettant de l'emploi qu'il en a fait, et lui restituer celle qui
reste.

767 ‫الفصل‬

663‫ و‬679 ‫يلتزم أجير الصنع بضمان عيوب ونقائص صنعه وتطبق على هذا الضمان أحكام الفصول‬
.665‫و‬

Article 767 : Le locateur d'ouvrage est tenu de garantir les vices et défauts
de son ouvrage ; les articles 549, 553 et 556 s'appliquent à cette garantie.
‫الفصل ‪761‬‬

‫يسوغ لرب العمل‪ ،‬في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق أن يرفض تسلم المصنوع أو إذا كان قد‬
‫تسلمه أن يرده‪ ،‬خالل األسبوع التالي لتسلمه‪ ،‬مع تحديد ميعاد معقول للعامل لقيامه بإصالح العيب أو‬
‫بتدارك الصفات الناقصة‪ ،‬إذا كان ذلك ممكنا‪ .‬فإن انقضى هذا الميعاد دون أن ينفذ أجير الصنع التزامه‬
‫كان لرب العمل الخيار بين‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬أن يجري بنفسه إصالح العمل على نفقة أجير الصنع إذا كان إصالحه ما زال ممكنا؛‬

‫ثانيا ‪ -‬أو أن يطلب إنقاص الثمن؛‬

‫ثالثا ‪ -‬أو أن يطلب فسخ العقد وترك الشيء لحساب من أجراه‪.‬‬

‫والكل مع حفظ الحق في التعويضات إن كان لها محل‪.‬‬

‫إذا كان رب العمل قد قدم المواد األولية لتنفيذ الصنع كان له الحق في استرجاع قيمتها‪ .‬وتطبق مقتضيات‬
‫الفصول ‪ 653‬و‪ 651‬و‪ 652‬في الحاالت المنصوص عليها في البندين الثاني والثالث أعاله‪.‬‬

‫‪Article 768 : Dans le cas prévu à l'article ci-dessus, le commettant peut‬‬


‫‪refuser de recevoir l'ouvrage, ou le restituer, s'il a été livré, dans la semaine‬‬
‫‪qui suit la livraison, en fixant à l'ouvrier un délai raisonnable afin de‬‬
‫‪corriger, s'il est possible le vice ou le défaut de qualités. Passé ce délai, et‬‬
‫‪faute par le locateur d'ouvrage de remplir son obligation, le commettant‬‬
‫‪peut à son choix :‬‬
‫‪1° Faire corriger lui-même l'ouvrage aux frais du locateur, si la correction‬‬
‫; ‪en est encore possible‬‬
‫; ‪2° Demander une diminution du prix‬‬
‫‪3° Ou enfin poursuivre la résolution du contrat et laisser la chose pour le‬‬
‫‪compte de celui qui l'a faite.‬‬
‫‪Le tout, sans préjudice des dommages, s'il y a lieu.‬‬
‫‪Lorsque le commettant a fourni des matières premières pour l'exécution du‬‬
‫‪travail, il a le droit d'en répéter la valeur. Les règles des articles 560, 561,‬‬
‫‪562 s'appliquent aux cas prévus aux numéros 2 et 3 ci-dessus.‬‬

‫الفصل ‪769‬‬

‫(ظهير ‪ 8‬ديسمبر ‪ )1969‬المهندس المعماري أو المهندس والمقاول المكلفان مباشرة من رب العمل‬


‫يتحمالن المسؤولية إذا حدث خالل العشر سنوات التالية إلتمام البناء أو غيره من األعمال التي نفذاها أو‬
‫أشرفا على تنفيذها إن انهار البناء كليا أو جزئيا‪ ،‬أو هدده خطر واضح باالنهيار بسبب نقص المواد أو‬
‫عيب في طريقة البناء أو عيب في األرض‪.‬‬

‫المهندس المعماري الذي أجرى تصميم البناء ولم يشرف على تنفيذ عملياته‪ ،‬ال يضمن إال عيوب تصميمه‪.‬‬
‫ ويلزم رفع الدعوى خالل الثالثين يوما التالية ليوم ظهور‬.‫تبدأ مدة العشر سنوات من يوم تسلم المصنوع‬
.‫ وإال كانت غير مقبولة‬،‫الواقعة الموجبة للضمان‬

Article 769(Modifié, D. 3 décembre 1959 - 7 joumada II 1379) : L'architecte


ou ingénieur et l'entrepreneur chargés directement par le maître sont
responsables lorsque, dans les dix années à partir de l'achèvement de
l'édifice ou autre ouvrage dont ils ont dirigé ou exécuté les travaux,
l'ouvrage s'écroule, en tout ou en partie, ou présente un danger évident de
s'écrouler, par défaut des matériaux, par le vice de la construction ou par le
vice du sol.
L'architecte qui n'a pas dirigé les travaux ne répond que des défauts de son
plan.
Le délai de dix ans commence à courir du jour de la réception des travaux.
L'action doit être intentée dans les trente jours à partir du jour où s'est
vérifié le fait qui donne lieu à la garantie ; elle n'est pas recevable après ce
délai.

771 ‫الفصل‬

‫ عن‬240‫ إذا كانت عيوب المصنوع قد تسببت‬،458 ‫ إلى‬455 ‫ال محل للضمان المذكور في الفصول‬
.‫التعليمات الصريحة المعطاة من رب العمل برغم معارضة المقاول أو أجير الصنع‬

Article 770 : La garantie dont il est parlé aux articles 766 à 768 n'a pas lieu,
lorsque les défauts de l'ouvrage sont causés par les instructions formelles du
commettant, et malgré l'avis contraire de l'entrepreneur ou locateur
d'ouvrage.

770 ‫الفصل‬

‫ ولم يتحفظ‬،‫ أو تنقصه الصفات المطلوبة مع علمه بعيوبه ولم يرده‬،‫إذا تسلم رب العمل مصنوعا معيبا‬
‫ المتعلق بعيوب‬663 ‫ كان هناك محل لتطبيق الفصل‬458 ‫بشأن حقوقه على نحو ما هو مذكور في الفصل‬
.‫األشياء المنقولة التي بيعت وسلمت للمشتري‬

‫ بالنسبة إلى الميعاد الذي يجوز لرب العمل فيه مباشرة حقه في الرجوع إذا لم‬643 ‫وتطبق أحكام الفصل‬
.‫يثبت أنه كان عالما بعيوب الشيء‬

Article 771 : Lorsque le commettant reçoit un ouvrage défectueux ou


manquant des qualités requises, et dont il connaît les défauts, et qu'il ne le
restitue pas ou ne réserve pas ses droits ainsi qu'il est dit à l'article 768, il y

."sont causés par" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 240


a lieu d'appliquer l'article 553 relatif aux défauts des choses mobilières
vendues et livrées à l'acheteur.
On applique les dispositions de l'article 573 en ce qui concerne le délai dans
lequel il peut exercer son recours, s'il n'est pas établi qu'il avait
connaissance des défauts de la chose.

771 ‫الفصل‬

‫ وعلى األخص إذا كان قد‬،‫يبطل كل شرط موضوعه إنقاص أو إسقاط ضمان أجير الصنع لعيوب صنعه‬
.‫ الجسيم‬241‫ أو كانت هذه العيوب ناشئة عن تفريطه‬،‫أخفى عن قصد هذه العيوب‬

Article 772 : Est nulle toute clause ayant pour objet de limiter ou d'écarter
la garantie du locateur d'ouvrage pour les défauts de son oeuvre, surtout
lorsqu'il a sciemment dissimulé ces défauts, ou lorsqu'ils proviennent de sa
négligence grave.

771 ‫الفصل‬

‫ إذا هلك المصنوع كله أو بعضه نتيجة حادث فجائي أو قوة‬،‫في كل الحاالت التي يقدم فيها العامل المادة‬
‫طـل من هذا األخير في تسلمه فإن أجير الصنع ال يضمن هذا‬ ْ ‫ قبل تسلمه من رب العمل ومن غير َم‬،‫قاهرة‬
.‫الهالك ولكنه ال يحق له استرداد الثمن‬

Article 773 : Dans tous les cas où l'ouvrier fournit la matière, si l'ouvrage
vient à périr, en tout ou partie, par cas fortuit ou force majeure, avant sa
réception, et sans que le maître soit en demeure de le recevoir, le locateur
d'ouvrage ne répond pas de la perte, mais il ne peut répéter le prix.

771 ‫الفصل‬

.‫ كما يلتزم بنقله على نفقته إذا كان من شأنه أن ينقل‬،‫يلتزم رب العمل بتسلم المصنوع إذا كان مطابقا للعقد‬

‫إذا ماطل رب العمل في تسلم الشيء من غير أن يكون ثمة خطأ من العامل تحمل تبعة هالك هذا الشيء أو‬
ْ ‫ ابتداء من وقت ثبوت َم‬،‫تعيبه‬
.‫طـله بإنذار يوجه إليه‬

Article 774 : Le commettant est tenu de recevoir l'œuvre lorsqu'elle est


conforme au contrat, et de la transporter à ses frais si elle est susceptible
d'être transportée.
Lorsque le commettant est en demeure de recevoir la chose et lorsqu'il n'y a
pas faute de l'ouvrier, la perte ou la détérioration de la chose est à ses

.‫" "إهماله " بدل "تفريطه "كما جاء في الترجمة العربية‬négligence" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 241
risques, à partir de la demeure dûment constatée par une sommation à lui
faite.

775 ‫الفصل‬

‫ وإذا حدد أداء الثمن على أساس‬،‫ال يستحق وفاء الثمن إال بعد إنجاز العمل أو الفعل الذي هو محل العقد‬
.‫وحدة زمنية أو جزء من العمل استحق الوفاء بعد إنجاز كل وحدة من وحدات الزمن أو العمل‬

Article 775 : Le paiement du prix n'est dû qu'après l'accomplissement de


l'ouvrage ou du fait qui est l'objet du contrat. Lorsque le paiement du prix
est calculé par fraction de temps ou d'ouvrage, le paiement est dû après
l'accomplissement de chaque unité de temps ou d'ouvrage.

776 ‫الفصل‬

‫ لم يكن ألجير الصنع الحق في قبض الثمن إال‬،‫ بسبب خارج عن إرادة المتعاقدين‬،‫إذا انقطع إنجاز العمل‬
.‫بنسبة ما أداه من عمل‬

Article 776 : Lorsque l'ouvrage a dû être interrompu pour une cause


indépendante de la volonté des parties, le locateur d'ouvrage n'a droit à être
payé qu'à proportion du travail qu'il a accompli.

777 ‫الفصل‬

‫ال يسوغ لمن التزم بإجراء عمل في مقابل ثمن محدد وفقا لتصميم أو تقويم أجراهما أو قبلهما أن يطلب‬
‫زيادة في الثمن إال إذا كانت النفقات قد زادت بفعل رب العمل وكان هذا األخير قد أذن صراحة في إجراء‬
.‫تلك الزيادات في النفقات‬

.‫وكل ذلك ما لم يتفق الطرفان على خالفه‬

Article 777 : Celui qui a entrepris un travail à prix fait, d'après un plan ou
devis fait ou accepté par lui, ne peut demander aucune augmentation de
prix, à moins que les dépenses n'aient été augmentées par le fait du maître,
et qu'il ait expressément autorisé ce surplus de dépenses.
Le tout sauf les stipulations des parties.

771 ‫الفصل‬

.‫يستحق الوفاء في المكان الذي يجب تسليم المصنوع فيه‬

Article 778 : Le paiement est dû au lieu où l'ouvrage doit être livré.

779 ‫الفصل‬
‫ألجير الصنع حق َحبْس الشيء الذي طلب منه إنجازه وغيره من األشياء المملوكة لرب العمل الموجودة‬
‫ وفي هذه‬،‫ وذلك ما لم يكن الوفاء مؤجال بمقتضى العقد‬.‫تحت يده حتى يستوفي ما قدمه وأجرة العمل‬
‫ بيد أنه إذا هلك الشيء‬،‫الحالة يسأل األجير عن الشيء الذي حبسه وفقا لألحكام المقررة لل ُمرت َ ِهن الحيازي‬
.‫بدون خطأ األجير لم يكن له الحق في استيفاء األجر ألن األجر ال يستحق إال في مقابل تسليم المصنوع‬

Article 779 : Le locateur d'ouvrage a le droit de retenir la chose qui lui a été
commandée ou les autres choses du commettant qui se trouvent en son
pouvoir, jusqu'au paiement de ses avances et maind'œuvre, à moins que,
d'après le contrat, le paiement ne dût se faire à terme. Dans ce cas, l'ouvrier
répond de la chose qu'il retient d'après les règles établies pour le créancier
gagiste. Cependant, si la chose périt sans la faute de l'ouvrier, il n'a pas
droit au paiement de son salaire, car le salaire n'est dû que contre la
livraison de l'ouvrage.

711 ‫الفصل‬

‫للعمال والصناع المستخدمين في تشييد بناء أو أي عمل آخر يقع بالمقاولة الحق في إقامة دعوى مباشرة‬
‫ في حدود المبالغ التي يكون ملتزما بها للمقاول عند إجراء أحدهم حجزا‬،‫ضد من أجري الصنع لصالحه‬
.‫صحيحا عليها وما يلتزم به له بعد هذا الحجز‬

‫ ويجوز لرب العمل أن يدفع لهم هذه المبالغ‬.‫ولهم حق االمتياز على هذه المبالغ بنسبة دين كل واحد منهم‬
‫ والمقاولون الفرعيون الذين يستخدمهم المقاول األصلي ومقدمو‬.‫ إذا صدر بذلك حكم القاضي‬،‫مباشرة‬
.‫المواد األولية ليست لهم أي دعوى مباشرة ضد رب العمل وليس لهم أن يباشروا إال دعاوى مدينهم‬

Article 780 : Les ouvriers et artisans employés à la construction d'un édifice


ou autre ouvrage fait à l'entreprise ont une action directe contre celui pour
lequel l'ouvrage a été fait, à concurrence de la somme dont il se trouve
débiteur envers l'entrepreneur au moment de la saisie valablement faite par
l'un d'eux, et après cette saisie.
Ils ont un privilège au prorata entre eux sur ces sommes, qui peuvent leur
être payées directement par le maître, sur ordonnance. Les sous-traitants
employés par un entrepreneur, et les fournisseurs de matières premières,
n'ont aucune action directe contre le commettant. Ils ne peuvent exercer
que les actions de leur débiteur.

‫ الوديعة والحراسة‬:‫القسم الرابع‬

Titre Quatrième : Du Dépôt et du Séquestre

‫ الوديعة االختيارية‬:‫الباب األول‬


Chapitre Premier : Du Dépôt Volontaire

‫ أحكام عامة‬:‫الفرع األول‬

Section I : Dispositions générales

710 ‫الفصل‬

.‫الوديعة عقد بمقتضاه يسلم شخص شيئا منقوال إلى شخص آخر يلتزم بحفظه وبرده بعينه‬

Article 781 : Le dépôt est un contrat par lequel une personne remet une
chose mobilière à une autre personne, qui se charge de garder la chose
déposée et de la restituer dans son individualité.

711 ‫الفصل‬

‫ ولكن مع‬،‫ أشياء مثلية أو سندات لحاملها أو أسهما صناعية‬،‫ على سبيل الوديعة‬،‫إذا سلم شخص آلخر‬
‫ فإن العقد الذي ينشأ في هذه الحالة‬،‫اإلذن للمودع عنده في استعمالها على أن يرد مثلها قدرا ونوعا وصنفا‬
.)‫يخضع للقواعد الخاصة بعارية االستهالك (القرض‬

Article 782 : Lorsqu'on remet à quelqu'un des choses fongibles, des titres
au porteur ou des actions industrielles à titre de dépôt, mais en autorisant le
dépositaire à en faire usage, à charge de restituer une quantité égale de
choses de mêmes espèce et qualité, le contrat qui se forme est régi par les
règles relatives au prêt de consommation.

711 ‫الفصل‬

‫ على‬،‫إذا سلم شخص آلخر مبلغا نقديا أو أوراقا بنكية أو غيرها من السندات التي تؤدي وظيفة النقود‬
‫سبيل الوديعة المفتوحة من غير أن يضعها في مظروف مغلق أو ما يشبهه افترض أن المودع أذن للمودع‬
.‫ ويتحمل المودع عنده هالكها‬،‫ ما لم يقم الدليل على عكس ذلك‬،‫عنده في استعمال الوديعة‬

Article 783 : Lorsqu'on remet à quelqu'un, sans les renfermer et comme


dépôt ouvert, une somme en numéraire, des billets de banque ou autres
titres, faisant office de monnaie, le dépositaire est présumé autorisé, sauf la
preuve contraire, à faire usage du dépôt, et il en supporte les risques en cas
de perte.

711 ‫الفصل‬

‫ إال أنه إذا قبل شخص متمتع بأهلية االلتزام الوديعة‬.‫يجب إلجراء الوديعة ولقبولها توافر أهلية االلتزام‬
.‫ فإنه يتحمل بكل االلتزامات الناشئة من الوديعة‬،‫الصادرة من ناقص أهلية‬
Article 784 : Pour faire un dépôt et pour l'accepter, il faut avoir la capacité
de s'obliger.
Néanmoins, si une personne capable de s'obliger accepte le dépôt fait par
un incapable, elle est tenue de toutes les obligations résultant du dépôt.

715 ‫الفصل‬

‫ إال دعوى استحقاق‬،‫ لم يكن للمودع الرشيد‬،‫إذا أجريت الوديعة من شخص أهل إلى شخص آخر غير أهل‬
‫ فإن كان هذا الشيء قد خرج من يد المودع عنده لم‬،‫الشيء المودع إذا كان موجودا في يد المودع عنده‬
‫ وذلك دون إخالل بما‬.‫ في حدود ما عاد على ناقص األهلية من نفع‬،‫يكن للمودع إال دعوى االسترداد‬
.‫يقرره القانون في حالة الجرائم وأشباه الجرائم الواقعة من ناقص األهلية‬

Article 785 : Si le dépôt a été fait par une personne capable à une personne
qui ne l'est pas, le majeur qui a fait le dépôt n'a que l'action en
revendication de la chose déposée, si elle existe dans la main du
dépositaire ; à défaut, le déposant n'a qu'une action en restitution à
concurrence de ce qui a tourné au profit de l'incapable, et sauf ce qui est
établi pour les cas des délits et quasi-délits des incapables.

716 ‫الفصل‬

‫ أن يكون المودع مالكا للشيء المودع وال أن يكون حائزا له على‬،‫ لصحة الوديعة بين المتعاقدين‬،‫ال يلزم‬
.‫وجه مشروع‬

Article 786 : Il n'est pas nécessaire, pour la validité du dépôt entre les
parties, que le déposant soit propriétaire de la chose déposée, ni qu'il la
possède à titre légitime.

717 ‫الفصل‬

.‫تتم الوديعة برضى المتعاقدين وبتسليم الشيء المودع‬

.‫ بصفة أخرى بيد المودع عنده‬،‫ إذا كان الشيء موجودا من قبل‬،‫يحصل التسليم بمجرد التراضي‬

Article 787 : Le dépôt est parfait par le consentement des parties et par la
tradition de la chose.
La tradition s'opère par le seul consentement si la chose se trouvait déjà, à
un autre titre, entre les mains du dépositaire.

711 ‫الفصل‬
‫ يعتبر التزاما من‬،‫ فإن الوعد بتسلم وديعة اقتضاها سفر المودع أو أي مبرر آخر مشروع‬،‫ومع ذلك‬
‫ ما لم يثبت أن أسبابا مشروعة وغير‬،‫الواعد يمكن أن يؤدي إلى تحميله بالتعويضات في حالة عدم تنفيذه‬
.‫متوقعة حالت بينه وبين أداء ما تعهد به‬

Article 788 : Néanmoins, la promesse de recevoir un dépôt motivé pour


cause de départ du déposant ou pour tout autre motif légitime constitue une
obligation qui peut donner lieu à des dommages, en cas d'inexécution, si le
promettant ne justifie que des causes imprévues et légitimes l'empêchant
d'accomplir son engagement.

719 ‫الفصل‬

‫ وال يسري هذا‬.242‫ درهم لزم إثباتها بالكتابة‬233 ‫) إذا تجاوزت قيمة الوديعة‬1961 ‫ فبراير سنة‬5 ‫(ظهير‬
‫ والوديعة االضطرارية هي التي تجبر عليها حادثة كحريق أو غرق أو‬.‫الحكم على الوديعة االضطرارية‬
‫ ويمكن إثبات الوديعة االضطرارية بأي وسيلة من‬.‫أي حدث آخر غير متوقع أو ناجم عن قوة قاهرة‬
.‫ أيا كانت قيمة الشيء المودع‬،‫وسائل اإلثبات‬

Article 789(Modifié, D. 24 juillet 1944- 3 chaabane 1363 ; Dahir 6 février


1951 - 28 rebia II 1370) : Le dépôt doit être constaté par écrit lorsqu'il a une
valeur excédant 20 000 francs ; cette règle ne s'applique pas au dépôt
nécessaire ; le dépôt nécessaire est celui qui a été forcé par quelque
accident, tel qu'un incendie, un naufrage ou autre événement imprévu ou
de force majeure ; la preuve peut en être faite par tous moyens, quelle que
soit la valeur de l'objet du dépôt.

791 ‫الفصل‬

،‫ يستحق المودع عنده أجرا إذا كان قد اشترطه صراحة‬،‫ ومع ذلك‬،‫األصل في الوديعة أن تكون بغير أجر‬
‫ أن المتعاقدين قد قصدا ضمنا منح المودع عنده أجرا‬،‫ المكان‬243‫أو إذا ظهر من ظروف الحال وعرف‬
.‫ وتكون هذه القرينة قانونية إذا كان من عادته تسلم الودائع بأجر‬.‫معينا‬

Article 790 : Le dépôt est essentiellement gratuit. Toutefois, le dépositaire a


droit à un salaire, s'il l'a expressément stipulé, ou s'il était implicitement
entendu, d'après les circonstances et l'usage, qu'un salaire lui serait alloué ;
cette présomption est de droit lorsque le dépositaire reçoit habituellement
des dépôts à paiement.

242 - :‫ أعاله كما تم تعديله‬773 ‫قارن مع المقتضيات الجديدة للفصل‬


‫« االتفاقات وغيرها من األفعال القانونية التي يكون من شأنها أن تنشئ أو تنقل أو تعدل أو تنهي االلتزامات أو‬
»... ‫ ال يجوز إثباتها بشهادة الشهود‬،‫ والتي يتجاوز مبلغها أو قيمتها عشرة آالف درهم‬،‫الحقوق‬
243 -.‫ أعاله‬26 ‫انظر الهامش المتضمن في الفصل‬
‫ التزامات المودع عنده‬:‫الفرع الثاني‬

Section Il : Des obligations du dépositaire

790 ‫الفصل‬

‫ مع‬،‫على المودع عنده أن يسهر على حفظ الوديعة بنفس العناية التي يبذلها في المحافظة على أموال نفسه‬
.834 ‫استثناء ما هو مقرر في الفصل‬

Article 791 : Le dépositaire doit veiller à la garde du dépôt, avec la même


diligence qu'il apporte dans la garde des choses qui lui appartiennent, sauf
ce qui est établi en l'article 807.

791 ‫الفصل‬

‫ ومع‬،‫ال يحق للمودع عنده أن يحل شخصا آخر محله في حفظ الوديعة ما لم يؤذن له في ذلك صراحة‬
.‫استثناء حالة الضرورة العاجلة‬

‫ أما‬.‫ ما لم يثبت أن الوديعة كانت ستهلك أيضا لو أنها بقيت بين يديه‬،‫وهو يسأل عمن يحله محله بغير إذن‬
:‫ فإنه ال يسأل إال في حالتين‬،‫إذا أذن له في أن يحل محله شخصا آخر‬

‫ إذا اختار شخصا ال تتوفر فيه الصفات الضرورية التي تجعل منه شخصا صالحا لتكليفه بحفظ‬- ‫أوال‬
‫الوديعة؛‬

‫ تعليمات كانت هي السبب في حصول‬،‫ ولو كان قد أحسن اختياره‬،‫ إذا أعطى لمن أحله محله‬- ‫ثانيا‬
.‫الضرر‬

‫ دعوى مباشرة في جميع األحوال التي كانت تثبت له فيها هذه‬،‫ في مواجهة المودع عنده الفرعي‬،‫وللمودع‬
.‫ وذلك مع حفظ حقه في الرجوع على هذا األخير‬،‫الدعوى في مواجهة المودع عنده األصلي‬

Article 792 : Le dépositaire n'a pas le droit de se substituer une autre


personne dans la garde du dépôt, s'il n'y est expressément autorisé, et sauf
le cas de nécessité urgente.
Il répond de celui qu'il s'est substitué sans autorisation à moins qu'il ne
prouve que le dépôt aurait également péri entre ses mains. S'il est autorisé à
se substituer une autre personne, il ne répond que dans deux cas :
1° S'il a choisi une personne qui n'avait pas les qualités nécessaires pour se
charger du dépôt ;
2° Si, tout en ayant bien choisi, il a donné ou substitué, des instructions qui
ont été la cause du dommage.
Le déposant a une action directe contre le dépositaire substitué, dans tous
les cas où il l'aurait contre le dépositaire lui-même, sans préjudice de son
recours contre ce dernier.

791 ‫الفصل‬

‫ أو كما إذا‬،‫ كما إذا أعارها‬،‫إذا استعمل المودع عنده الوديعة أو تصرف فيها وذلك بدون إذن من المودع‬
‫ وهو‬.‫ فإنه يضمن هالكها أو تعيبها ولو حصل نتيجة قوة قاهرة أو حادث فجائي‬،‫كانت الوديعة دابة فركبها‬
‫ ولكنه يستحق حينئذ الربح الذي‬.‫ إذا اتجر في الشيء المودع‬،‫يضمن أيضا القوة القاهرة والحادث الفجائي‬
‫ فال يسأل‬،‫ وإذا لم يستعمل المودع عنده أو لم يتصرف إال في جزء من الوديعة‬.‫يستخلصه من هذا الشيء‬
.‫إال عن هذا الجزء‬

Article 793 : Le dépositaire répond de la perte ou de la détérioration de la


chose, même si elle est arrivée par force majeure ou par cas fortuit,
lorsqu'il fait usage ou dispose du dépôt sans l'autorisation du déposant, par
exemple lorsqu'il prête la chose, lorsqu'il se sert de la monture qu'on lui a
confiée, etc.
Il répond de même du cas fortuit et de la force majeure, s'il fait commerce
de la chose, mais, dans ce cas, il jouit du bénéfice qu'il peut retirer du
dépôt. S'il ne fait usage ou ne dispose que d'une partie du dépôt, il n'est
tenu que pour la partie dont il s'est servi.

791 ‫الفصل‬

‫ ما لم تدعه إلى ذلك‬،‫ال يجوز للمودع عنده أن يجبر المودع على استرداد الوديعة قبل األجل المتفق عليه‬
.‫مبررات خطيرة‬

‫ولكن يجب عليه أن يرد الوديعة للمودع بمجرد أن يطلب هذا منه ردها ولو كان االتفاق قد حدد أجال‬
.‫معينا لرد الوديعة‬

Article 794 : il ne peut obliger le déposant à reprendre la chose avant le


terme convenu, à moins de motifs graves.
D'autre part, il doit restituer le dépôt au déposant aussitôt que celui-ci le
réclame, lors même que le contrat aurait fixé une date déterminée pour la
restitution.

795 ‫الفصل‬

‫ ما لم تكن‬،‫يعتبر المودع عنده مماطال في رد الوديعة بمجرد تأخره في القيام به بعد طلب المودع منه ذلك‬
‫ لم يسغ للمودع‬،‫ ومع ذلك فإن كانت الوديعة قد أجريت أيضا لمصلحة الغير‬،‫له مبررات مشروعة للتأخير‬
.‫عنده أن يردها بدون إذنه‬
Article 795 : Le dépositaire est constitué en demeure par le seul fait de son
retard à restituer la chose, dès qu'il en est requis par le déposant, à moins
de motifs légitimes de retard. Cependant, lorsque le dépôt a été fait aussi
dans l'intérêt d'un tiers, le dépositaire ne peut le restituer sans
l'autorisation de ce dernier.

796 ‫الفصل‬

‫ كان للمستودع أن يردها في أي وقت شاءه بشرط أال يحصل منه ذلك الرد‬،‫إذا لم يحدد لرد الوديعة أجل‬
‫ وبشرط أن يمنح المودع أجال كافيا السترداد وديعته أو التخاذ ما تقتضيه الظروف‬،‫في وقت غير الئق‬
.‫من إجراءات‬

Article 796 : Si aucun terme n'a été fixé, le dépositaire peut restituer le
dépôt à tout moment, pourvu que ce ne soit pas à contre-temps, et qu'il
accorde au déposant un délai moral suffisant pour retirer le dépôt, ou
pourvoir à ce que les circonstances exigent.

797 ‫الفصل‬

‫ التزم المودع عنده بإجراء الرد في هذا‬،‫ فإن عين العقد مكانا آخر‬،‫يجب رد الوديعة في مكان إبرام العقد‬
.‫ وتقع مصروفات نقل الوديعة وتسليمها على المودع‬.‫المكان‬

Article 797 : Le dépôt doit être restitué dans le lieu du contrat. Si le contrat
désigne un autre lieu pour la restitution du dépôt, le dépositaire est tenu de
le restituer dans le lieu indiqué ; les frais du transport et de la restitution
sont à la charge du déposant.

791 ‫الفصل‬

.‫ أو لمن عينه العقد لتسلم الوديعة‬،‫ أو لمن حصل اإليداع باسمه‬،‫على المودع عنده أن يرد الوديعة للمودع‬
.‫وليس له أن يطلب من المودع إثبات ملكيته للشيء المودع‬

‫وللشخص الذي عينه العقد لتسلم الوديعة دعوى مباشرة في مواجهة المودع عنده من أجل إلزامه بتسليم‬
.‫الوديعة له‬

Article 798 : Le dépositaire doit restituer le dépôt au déposant, ou à celui au


nom duquel le dépôt a été fait, ou à la personne indiquée pour le recevoir. Il
ne peut pas exiger que le déposant justifie qu'il était propriétaire de la
chose déposée.
La personne indiquée pour recevoir le dépôt a une action directe contre le
dépositaire pour le contraindre à exécuter son mandat.
‫الفصل ‪799‬‬

‫إذا أجريت الوديعة من ناقص األهلية أو ممن أشهر إفالسه‪ 244‬قضاء لم يسغ رد الشيء المودع إال لمن‬
‫ينوب عنه قانونا‪ ،‬وذلك ولو كان نقص األهلية أو اإلفالس‪ 245‬قد حصل بعد إجراء الوديعة‪.‬‬

‫‪Article 799 : Si le dépôt a été fait par un incapable ou par un insolvable‬‬


‫‪judiciairement déclaré, il ne peut être restitué qu'à celui qui le représente‬‬
‫‪légalement, même si l'incapacité ou l'insolvabilité est postérieure à la‬‬
‫‪constitution du dépôt.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫ال ترد الوديعة‪ ،‬عند موت المودع‪ ،‬إال لوارثه أو لمن ينوب قانونا عن هذا الوارث‪.‬‬

‫وإذا تعدد الورثة‪ ،‬كان للمودع عنده الخيار بين أن يرفع األمر للقاضي وإجراء ما يأمر به إلبعاد‬
‫المسؤولية عنه‪ ،‬وبين أن يرد الوديعة للورثة كل بقدر نصيبه‪ ،‬وهنا يتحمل مسؤولية فعله‪ .‬وإذا كان الشيء‬
‫المودع غير قابل للتبعيض‪ ،‬وجب لتسلم الورثة إياه‪ ،‬اتفاقهم فيما بينهم على ذلك‪ .‬وإذا كان من بينهم‬
‫قاصرون أو غائبون‪ ،‬لم يسغ رد الوديعة إال بإذن القاضي‪ .‬فإذا لم يتفق الورثة‪ ،‬أو لم يحصلوا على إذن‬
‫القاضي‪ ،‬كان للمودع عنده أن يبرئ ذمته بإيداع الشيء في المحل المخصص لألمانات على وفق ما‬
‫يقضي به القانون‪ .‬ويسوغ أيضا أن يلزمه القاضي بإجراء هذا اإليداع‪ ،‬بناء على طلب كل من له مصلحة‪.‬‬

‫عند إعسار التركة‪ ،‬وعند وجود وصايا‪ ،‬يجب على المودع عنده رفع األمر للقاضي‪.‬‬

‫‪Article 800 : En cas de mort du déposant, la chose déposée ne peut être‬‬


‫‪restituée qu'à son héritier ou à son représentant légal.‬‬
‫‪S'il y a plusieurs héritiers, le dépositaire peut, à son choix, en référer au‬‬
‫‪juge et se conformer à ce qui lui sera ordonné par ce dernier, afin de‬‬
‫‪dégager sa responsabilité, ou bien restituer le dépôt à chacun des héritiers‬‬
‫‪pour sa part et portion, auquel cas le déposant demeure responsable. Si la‬‬
‫‪chose est indivisible, les héritiers doivent s'accorder entre eux pour la‬‬
‫‪recevoir. S'il y a parmi eux des mineurs ou des non-présents, le dépôt ne‬‬

‫‪ - 244‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪" "un insolvable judiciairement déclaré‬أشهر إعساره‬
‫قضاء" بدل "أشهر إفالسه " كما جاء في الترجمة العربية‪.‬‬
‫‪ - 245‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪" " l'insolvabilité‬اإلعسار" بدل "اإلفالس" كما جاء في الترجمة‬
‫العربية‪ .‬وبذلك يمكن صياغة الفصل ‪ 499‬أعاله كاآلتي‪ :‬إذا أجريت الوديعة من ناقص األهلية أو ممن أشهر‬
‫إعساره قضاء لم يسغ رد الشيء المودع إال لمن ينوب عنه قانونا‪ ،‬وذلك لو كان نقص األهلية أو اإلعسار قد‬
‫حصل بعد إجراء الوديعة‪.‬‬
‫‪Si le dépôt a été fait par un incapable ou par un insolvable judiciairement déclaré, il ne‬‬
‫‪peut être restitué qu'à celui qui le représente légalement, même si l'incapacité ou‬‬
‫‪l'insolvabilité est postérieure à la constitution du dépôt.‬‬
peut être restitué qu'avec l'autorisation du juge. Faute par les héritiers de
s'entendre ou d'obtenir l'autorisation, le dépositaire est libéré en consignant
la chose dans les formes de la loi. Il peut aussi y être contraint par le juge, à
la demande de tout intéressé.
Lorsque l'hérédité est insolvable, et lorsqu'il y a des légataires, le
dépositaire doit toujours en référer au juge.

110 ‫الفصل‬

‫يسري حكم الفصل السابق إذا حصلت الوديعة من عدة أشخاص باالشتراك فيما بينهم ولم يتفق صراحة‬
.‫على إمكان رد الوديعة ألحد منهم أو لهم جميعا‬

Article 801 : La règle de l'article ci-dessus s'applique au cas où le dépôt a


été fait par plusieurs personnes conjointement, s'il n'a été expressément
convenu que le dépôt pourrait être restitué à l'un d'eux ou à tous.

111 ‫الفصل‬

‫ لم يسغ رد الوديعة إال لمن كان يمثله‬،‫إذا أجريت الوديعة من وصي أو مقدم فقد صفته هذه عند إجراء الرد‬
.‫ أو لمن خلف الوصي أو المقدم‬،‫ذلك الوصي أو المقدم بشرط أن تتوفر فيه أهلية تسلمها‬

Article 802 : Si le dépôt a été fait par un tuteur ou un administrateur, en


cette qualité, et s'il n'a plus sa qualité au moment de la restitution, le dépôt
ne peut être restitué qu'à la personne qu'il représentait, si elle a capacité de
recevoir, ou à celui qui a succédé ou à l'administrateur.

111 ‫الفصل‬

‫ ما لم يكن قد حجز عليه‬،‫ ولو ادعى أحد من الغير حقا عليه‬،‫على المودع عنده أن يرد الشيء للمودع‬
‫ ويجب إخراجه‬،‫ورفعت ضده دعوى االستحقاق فإنه يجب عليه حينئذ أن يخطر المودع فورا بما حصل‬
.‫من الدعوى بمجرد إثباته أنه مودع عنده فقط‬

‫وإذا استمر النزاع إلى ما بعد األجل المعين للوديعة حق له أن يستحصل على اإلذن في إيداع الشيء بمحل‬
.‫األمانات لحساب من يستحقه قانونيا‬

Article 803 : Le dépositaire doit restituer la chose au déposant, alors même


qu'un tiers prétendrait y avoir droit, à moins qu'elle n'ait été saisie et
revendiquée judiciairement contre lui. Il est tenu, dans ce cas de donner
immédiatement avis au déposant de ces faits, et doit être mis hors
d'instance, dès qu'il a justifié de sa qualité de simple dépositaire.
Si la contestation se prolonge au-delà du terme fixé pour le dépôt, il peut se
faire autoriser à consigner la chose pour le compte de qui de droit.
111 ‫الفصل‬

،‫على المودع عنده أن يرد ذات الشيء الذي تسلمه وتوابعه التي سلمت له معه في الحالة التي هو عليها‬
.839‫ و‬838 ‫مع عدم اإلخالل بما هو مقرر في الفصلين‬

Article 804 : Le dépositaire doit restituer identiquement la chose même


qu'il a reçue, ainsi que les accessoires qui lui ont été remis avec elle, dans
l'état où elle se trouve, sauf ce qui est établi aux articles
808 et 809.

115 ‫الفصل‬

.‫على المودع عنده أن يرد مع الوديعة كل ما حصل عليه من ثمارها المدنية والطبيعية‬

Article 805 : Le dépositaire doit restituer, avec le dépôt, tous les fruits civils
et naturels qu'il a perçus.

116 ‫الفصل‬

.‫يضمن المودع عنده هالك الشيء أو تعيبه الحاصل بفعله أو بإهماله‬

.‫ وكل شرط يخالف ذلك يكون عديم األثر‬.‫وهو يسأل أيضا عن عدم اتخاذ االحتياطات التي يشترطها العقد‬

Article 806 : Il répond de la perte ou de la détérioration de la chose causée


par son fait ou par sa négligence.

Il répond aussi du défaut des précautions dont l'observation est stipulée par
le contrat. Toute stipulation contraire est sans effet.

117 ‫الفصل‬

:‫يضمن المودع عنده الهالك أو الضرر الناتج من أي سبب كان يمكنه التحرز منه‬

‫ عندما يأخذ أجرا عن حفظ الوديعة؛‬- ‫أوال‬

.‫ عندما يتسلم الودائع بحكم مهنته أو وظيفته‬- ‫ثانيا‬

Article 807 : Le dépositaire répond même de toute cause de perte ou de


dommage contre laquelle il était possible de se prémunir :
1° Quand il reçoit un salaire pour la garde du dépôt ;
2° Quand il reçoit des dépôts par état ou en vertu de ses fonctions.

111 ‫الفصل‬

:‫المودع عنده ال يضمن‬


‫ أو نتيجة عيب في األشياء المودعة أو بسبب إهمال‬،‫ الهالك أو التعيب الحاصل بفعل الطبيعة‬- ‫أوال‬
‫المودع؛‬

‫ أو ما لم تكن القوة‬،‫ ما لم يكن مماطال في رد الوديعة‬،‫ حاالت القوة القاهرة أو الحادث الفجائي‬- ‫ثانيا‬
‫ ويتحمل عبء إثبات القوة القاهرة أو إثبات‬.‫القاهرة قد تسببت بخطإه أو بخطأ األشخاص الذين يسأل عنهم‬
.‫ أو إذا كان قد تسلم الوديعة بحكم مهنته أو وظيفته‬،‫ إذا كان يأخذ أجرا عن الوديعة‬،‫عيب األشياء المودعة‬

Article 808 : Le dépositaire ne répond pas :


1° De la perte ou de la détérioration arrivée par la nature ou le vice des
choses déposées, ou par la négligence du déposant ;
2° Des cas de force majeure ou des cas fortuits, à moins qu'il ne soit déjà en
demeure de restituer le dépôt, ou que la force majeure ne soit occasionnée
par sa faute ou par celle des personnes dont il doit répondre. La preuve de
la force majeure ou du vice des choses déposées est à sa charge, lorsqu'il
reçoit un salaire pour le dépôt ou lorsqu'il a reçu le dépôt par état ou en
vertu de ses fonctions.

119 ‫الفصل‬

‫يكون باطال كل اتفاق من شأنه أن يحمل المودع عنده تبعة الحادث الفجائي أو القوة القاهرة مع استثناء‬
‫ وال يعمل بهذا الحكم إال فيما‬.‫ وحالة الوديعة المأجورة‬483‫ و‬482 ‫الحاالت المنصوص عليها في الفصلين‬
.‫بين غير المسلمين‬

Article 809 : Est nulle toute convention qui chargerait le dépositaire des cas
fortuits ou de force majeure, sauf le cas prévu aux articles 782 et 783 et
celui où le dépositaire reçoit un salaire. Cette dernière disposition n'a lieu
qu'entre non-musulmans.

101 ‫الفصل‬

‫ يلتزم‬،‫ ويأخذ عوضا عنه شيئا آخر أو مبلغا من النقود‬،‫المودع عنده الذي ينتزع منه الشيء بقوة قاهرة‬
.‫برد ما أخذ عوضا‬

Article 810 : Le dépositaire auquel la chose a été enlevée par une force
majeure et qui a reçu une somme ou quelque chose à la place doit restituer
ce qu'il a reçu.

100 ‫الفصل‬

‫ كان للمودع أن‬،‫ الشيء المودع على سبيل ال ُمعاوضة أو التبرع‬،‫ بحسن نية‬،‫إذا فوت وارث المودع عنده‬
‫ ويلتزم أيضا‬.‫ ما لم يفضل الرجوع بقيمته على الوارث المفوت‬،‫يسترده من بين يدي المفوت إليه‬
.‫بالتعويضات إن كان سيء النية‬
Article 811 : Lorsque l'héritier du dépositaire a, de bonne foi, aliéné la
chose à titre gratuit ou onéreux, le déposant a le droit de la revendiquer
entre les mains de l'acquéreur, à moins qu'il ne préfère exercer son recours
pour la valeur de la chose contre l'héritier qui l'a aliénée. L'héritier est
tenu, en outre, des dommages s'il était de mauvaise foi.

101 ‫الفصل‬

‫ وفقا‬،‫ كانوا متضامنين فيما بينهم في االلتزامات والحقوق الناشئة من الوديعة‬،‫إذا تعدد المودع عندهم‬
.‫ وذلك ما لم يوجد شرط يقضي بخالفه‬،‫للقواعد المقررة للوكالة‬

Article 812 : S'il y a plusieurs dépositaires, ils sont solidaires entre eux,
quant aux obligations et aux droits naissant du dépôt, d'après les règles
établies pour le mandat, sauf stipulation contraire.

101 ‫الفصل‬

‫ أو في رده لمالكه أو لمن‬،‫ أو في الشيء المودع‬،‫القول قول المودع عنده بيمينه في واقعة الوديعة ذاتها‬
.‫ وال يسري هذا الحكم إذا كانت الوديعة ثابتة في محرر رسمي أو عرفي‬.‫يحق له تسلمه‬

.‫ويبطل كل شرط من شأنه أن يعفي المودع عنده من اليمين في الحاالت السابقة‬

‫ إذا كان قد أساء استعمال الشيء المودع أو فوته على وليس للمودع عنده أن يتمسك باألحكام‬،‫السابقة‬
.‫المودع لفائدة نفسه‬

Article 813 : Le dépositaire est cru sur son serment, soit pour le fait même
du dépôt, soit pour la chose qui en faisait l'objet, soit pour sa restitution au
propriétaire ou à celui qui avait droit de la retirer. Cette disposition n'a pas
lieu lorsque le dépôt est justifié par écrit authentique ou sous seing privé.
Est nulle toute stipulation qui affranchirait le dépositaire du serment, dans
les cas précités.

Le dépositaire ne pourrait invoquer les dispositions ci-dessus s'il avait


abusé du dépôt ou l'avait détourné à son profit.

‫ التزامات المودع‬:‫الفرع الثالث‬

Section III : Des Obligations du Déposant

101 ‫الفصل‬

‫على المودع أن يدفع للمودع عنده المصروفات الضرورية التي أنفقها في حفظ الوديعة وأن يدفع له األجر‬
‫ كما أن على المودع أن يعوض المودع عنده عن‬.‫المتفق عليه أو الذي يحدده العرف إن اقتضى الحال ذلك‬
‫ أما المصروفات النافعة فإنه ال يلتزم بدفعها إال في‬.‫األضرار التي يكون الشيء المودع قد سببها له‬
.)‫األحوال ووفقا لألحكام المقررة للفضالة (تصرفات الفُضولي‬

:‫وال يلتزم المودع بدفع أي تعويض عن األضرار التي تلحق المودع عنده‬

‫ إذا كانت هذه األضرار ناشئة بسبب خطأ المودع عنده؛‬- ‫أوال‬

‫ بالضرر الذي يتهدده ولم يتخذ مع ذلك ما يلزم من‬،‫ إذا أخطر المودع عنده على وجه معتبر قانونا‬- ‫ثانيا‬
.‫االحتياطات لدرئه‬

Article 814 : Le déposant est tenu de rembourser au dépositaire les


impenses nécessaires qu'il a faites pour la conservation de la chose déposée,
et de lui payer le salaire convenu ou celui fixé par la coutume, s'il y a lieu. Il
doit aussi l'indemniser des dommages que le dépôt peut lui avoir causés.
Quant aux dépenses utiles, il n'est tenu de les rembourser que dans les cas
et d'après les dispositions établies pour la gestion d'affaires.
Il ne doit aucune indemnité pour les dommages éprouvés par le dépositaire
:
1° Lorsqu'ils sont occasionnés par la faute de ce dernier ;
2° Lorsque celui-ci, bien que dûment averti, n'a pas pris les précautions
nécessaires afin d'éviter le dommage.

105 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يشترط غير ذلك‬،‫ التزم كل منهم تجاه المودع عنده بنسبة مصلحته في الوديعة‬،‫إذا تعدد المودعون‬

Article 815 : Lorsqu'il y a plusieurs déposants, ils sont tenus envers le


dépositaire à proportion de leur intérêt dans le dépôt, sauf stipulation
contraire.

106 ‫الفصل‬

‫ لم يستحق المودع عنده األجر المتفق عليه إال بنسبة الوقت‬،‫إذا انقضى عقد الوديعة قبل األجل المحدد له‬
.‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬،‫الذي بقي الشيء خالله في حفظه‬

Article 816 : Si le contrat de dépôt a pris fin avant le délai fixé, le


dépositaire n'a droit à la rétribution convenue qu'à proportion du temps où
il a eu la garde du dépôt, s'il n'en est autrement convenu.

107 ‫الفصل‬

‫ وليس له حق‬،‫ليس للمودع عنده حبس الوديعة إال من أجل المصروفات الضرورية التي أنفقها في حفظها‬
.‫َحبْسها ضمانا ألي دين آخر‬
Article 817 : Le dépositaire n'a le droit de retenir le dépôt qu'à raison des
dépenses nécessaires qu'il a faites pour le conserver ; il n'a le droit de
rétention à aucun titre.

‫ الحراسة‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : Du Séquestre

101 ‫الفصل‬

‫ ويجوز أن ترد الحراسة على المنقوالت‬.‫إيداع الشيء المتنازع عليه بين يدي أحد من الغير يسمى حراسة‬
.‫ وهي تخضع ألحكام الوديعة االختيارية وألحكام هذا الباب‬،‫أو العقارات‬

Article 818 : Le dépôt d'une chose litigieuse entre les mains d'un tiers
s'appelle séquestre ; il peut avoir pour objet des meubles ou des immeubles
; il est régi par les règles du dépôt volontaire et par les dispositions du
présent chapitre.

109 ‫الفصل‬

‫ كما يجوز األمر بها من‬.‫ بموافقة األطراف المعنية إسناد الحراسة لشخص يتفقون عليه فيما بينهم‬،‫ويجوز‬
.‫القاضي في األحوال التي يحددها قانون المسطرة‬

Article 819 : Il peut être fait, du consentement des parties intéressées, à une
personne dont elles sont convenues entre elles, ou ordonné par le juge, dans
les cas déterminés par la loi de procédure.

111 ‫الفصل‬

.‫يجوز أن ال تكون الحراسة بالمجان‬

Article 820 : Le séquestre peut n'être pas gratuit.

110 ‫الفصل‬

.‫ ويجب عليه أن يجعله يدر كل الثمار التي في إمكانه أن يدرها‬.‫للحارس حفظ الشيء وإدارته‬

Article 821 : Le tiers dépositaire a la garde et l'administration de la chose ;


il est tenu de lui faire rendre tout ce qu'elle est capable de produire.

111 ‫الفصل‬

‫وليس له أن يقوم بأي عمل من أعمال التفويت إال ما هو ضروري لمصلحة األشياء المعهود إليه‬
.‫بحراستها‬
Article 822 : Il ne peut faire aucun acte d'aliénation ni de disposition, sauf
ceux qui sont nécessaires dans l'intérêt général des choses séquestrées.
246
111 ‫الفصل‬

‫ جاز للقاضي أن يأذن في بيعها وفقا لإلجراءات‬،‫إذا كانت األشياء الخاضعة للحراسة معرضة للتعيب‬
.‫ وتقع الحراسة على الثمن‬،‫المتطلبة في بيع الشيء المرهون رهنا حيازيا‬

Article 823 : Lorsque le séquestre a pour objet des choses sujettes à


détérioration, la vente de ces choses peut être autorisée par le juge avec les
formalités requises pour la vente du gage : le séquestre porte sur le produit
de la vente.

111 ‫الفصل‬

‫ بنفس‬،‫على الحارس أن يرد الشيء بدون أجل لمن يعينه الخصوم أو القضاء ويتحمل بشأن هذا الرد‬
.‫االلتزامات التي يتحمل بها المودع عنده المأجور‬

Article 824 : Le tiers dépositaire est tenu de restituer la chose sans délai à
celui qui lui est indiqué par les parties ou par justice. Il est tenu, quant à
cette restitution, des mêmes obligations que le dépositaire salarié.

115 ‫الفصل‬

‫ إذا كان مماطال في رد الشيء أو إذا كان خصما في‬،‫يضمن الحارس القوة القاهرة والحادث الفجائي‬
‫ أو إذا كانت القوة القاهرة قد تسببت بفعله أو بخطإه أو‬،‫الدعوى ورضي أن يقوم بمهمة الحارس المؤقت‬
.‫بفعل أو بخطأ األشخاص الذين يسأل عنهم‬

Article 825 : Il répond de la force majeure et du cas fortuit, s'il est en


demeure de restituer la chose, si, étant partie au procès, il a accepté d'être
constitué gardien provisoire, ou si la force majeure a été occasionnée par
son fait, sa faute, ou par le fait ou la faute des personnes dont il doit
répondre.

116 ‫الفصل‬

‫ ومع بيان‬،‫على الحارس أن يقدم حسابا مضبوطا عن كل ما تسلمه وكل ما أنفقه مع ما يؤيده من الحجج‬
‫ وفقا للقواعد‬،‫ فإنه يسأل عن كل خطأ يرتكب في إدارته‬،‫ وإذا لم تكن حراسته على سبيل التبرع‬.‫المقدار‬
.‫المقررة للوكالة‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬823 ‫ تم تغيير المادة‬- 246
Article 826 : Il doit présenter un compte exact de tout ce qu'il a reçu et
dépensé, en produire les justifications et en représenter le montant : lorsque
le séquestre n'est pas gratuit, il répond de toute faute commise dans sa
gestion, d'après les règles établies pour le mandat.

117 ‫الفصل‬

.‫ وفقا للقواعد المقررة للوكالة‬،‫إذا تعدد الحراس كانوا متضامنين بقوة القانون‬

Article 827 : S'il y a plusieurs séquestres, la solidarité entre eux est de droit,
d'après les règles établies pour le mandat.

111 ‫الفصل‬

‫على الخصم الذي يرد إليه الشيء أن يدفع للمودع عنده المصروفات الضرورية والنافعة التي أنفقها بحسن‬
‫ كان‬،‫ وإذا كانت الوديعة اختيارية‬.‫ وكذلك األجور المتفق عليها أو التي يحددها القاضي‬،‫نية وبدون إفراط‬
‫ بالمصروفات واألجور على نسبة ما لكل واحد منهم من فائدة‬،‫للمودع عنده حق مطالبة جميع المودعين‬
.‫في الوديعة‬

Article 828 : La partie à laquelle la chose est restituée doit faire raison au
tiers dépositaire des dépenses nécessaires et utiles, faites de bonne foi et
sans excès, ainsi que des honoraires convenus ou fixés par le juge. Lorsque
le dépôt est volontaire, le tiers dépositaire a action contre tous les déposants,
pour le remboursement des dépenses et honoraires, proportionnellement à
leur intérêt dans l'affaire.

‫ العارية‬:‫القسم الخامس‬

Titre Cinquième : du Prêt

119 ‫الفصل‬

.‫ عارية االستعمال وعارية االستهالك أو القرض‬:‫العارية نوعان‬

Article 829 : Il y a deux espèces de prêt : le prêt à usage ou commodat, et le


prêt de consommation.

‫ عارية االستعمال‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : Du Prêt à Usage ou Commodat

111 ‫الفصل‬
‫ لكي يستعمله خالل أجل معين أو في غرض‬،‫عارية االستعمال عقد بمقتضاه يسلم أحد طرفيه لآلخر شيئا‬
‫ وليس‬.‫ وفي العارية يحتفظ المعير بملكية الشيء المستعار وبحيازته القانونية‬.‫ على أن يرده بعينه‬،‫محدد‬
.‫للمستعير إال مجرد استعماله‬

Article 830 : Le prêt à usage, ou commodat, est un contrat par lequel l'une
des parties remet une chose à l'autre partie pour s'en servir pendant un
temps, ou pour un usage déterminé, à charge par l'emprunteur de restituer
la chose même. Dans le commodat, le prêteur conserve la propriété et la
possession juridique des choses prêtées ; l'emprunteur n'en a que l'usage.

110 ‫الفصل‬

.‫ توفر أهلية التصرف فيه على سبيل التبرع‬،‫ إلعارة الشيء‬،‫يلزم‬

.‫وليس لألوصياء والمقدمين ومن يتولون إدارة أموال الغير أن يعيروا األشياء التي يكلفون بإدارتها‬

Article 831 : Pour donner une chose à commodat, il faut avoir la capacité
d'en disposer à titre gratuit. Les tuteurs, curateurs et administrateurs de la
chose d'autrui ne peuvent prêter à usage les choses qu'ils
sont chargés d'administrer.

111 ‫الفصل‬

.‫يسوغ أن ترد عارية االستعمال على األشياء المنقولة والعقارية‬

Article 832 : Le prêt à usage peut avoir pour objet des choses mobilières ou
immobilières.

111 ‫الفصل‬

.‫تتم عارية االستعمال بتراضي الطرفين وبتسليم الشيء إلى المستعير‬

Article 833 : Le prêt à usage est parfait par le consentement des parties et
par la tradition de la chose à l'emprunteur.

111 ‫الفصل‬

‫ من الممكن أن ينقلب إلى تعويض إذا لم‬،‫ يتضمن التزاما‬،‫ لسبب معلوم من الواعد‬،‫غير أن الوعد باإلعارة‬
‫ أو أن ظروف‬،‫ وذلك ما لم يثبت أن حاجة غير متوقعة قد حالت بينه وبين أداء التزامه‬،‫يف بوعده‬
.‫المستعير المالية قد ساءت إلى حد كبير منذ العهد الذي قطعه الواعد على نفسه‬

Article 834 : Cependant, la promesse de prêt faite pour une cause connue
du promettant constitue une obligation qui peut se résoudre en dommages-
intérêts, en cas d'inexécution de la part du prêteur, si ce dernier ne prouve
qu'un besoin imprévu l'a empêché d'exécuter son obligation, ou que les
conditions financières de l'emprunteur ont notablement empiré depuis que
l'engagement a été pris.

115 ‫الفصل‬

.‫من أسس عارية االستعمال أن تكون على وجه التبرع‬

Article 835 : Le prêt à usage est essentiellement gratuit.

116 ‫الفصل‬

.‫يلتزم المستعير بأن يعتني بالمحافظة على الشيء المعار‬

‫ وعند اإلخالل بهذا‬.‫ ما لم تكن ثمة ضرورة عاجلة‬،‫وليس له أن يعهد بأمر المحافظة عليه إلى شخص آخر‬
.‫ يتحمل تبعة الحادث الفجائي والقوة القاهرة‬،‫االلتزام‬

Article 836 : L'emprunteur est tenu de veiller avec diligence à la


conservation de la chose prêtée.
Il ne peut en confier la garde à une autre personne à moins de nécessité
urgente ; il répond, en cas de contravention, du cas fortuit et de la force
majeure.

117 ‫الفصل‬

‫ وفقا‬،247‫ إال بالكيفية وفي الحدود المبينة بمقتضى العقد أو العرف‬،‫ليس للمستعير أن يستعمل الشيء المعار‬
.‫لما تقتضيه طبيعته‬

Article 837 : L'emprunteur ne peut se servir de la chose prêtée que de la


manière et dans la mesure déterminées par le contrat ou par l'usage,
d'après sa nature.

111 ‫الفصل‬

‫ أو أن يمنحه استعماله على سبيل‬،‫ أو أن يعيره بدوره ألحد من الغير‬،‫للمستعير أن يستعمل الشيء بنفسه‬
.‫ ما لم تكن العارية قد تمت بالنظر لشخص المستعير أو لغرض محدد على وجه التخصيص‬،‫التبرع‬

Article 838 : L'emprunteur peut se servir de la chose lui-même, la prêter ou


en céder gratuitement l'usage à un autre, à moins que le prêt n'ait été fait
en considération de sa personne, ou pour un usage spécialement déterminé.
248
119 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 247


‫ليس للمستعير أن يكري الشيء المعار وال أن يرهنه رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة وال أن يفوته بغير‬
‫إذن المعير‪.‬‬

‫‪Article 839 : L'emprunteur ne peut ni louer, ni donner en gage la chose‬‬


‫‪prêtée, ni en disposer sans la permission du prêteur.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫على المستعير‪ ،‬عند انتهاء األجل المتفق عليه‪ ،‬أن يرد ذات الشيء الذي تسلمه مع توابعه والزيادات التي‬
‫طرأت عليه منذ العارية‪ .‬وهو ال يجبر على هذا الرد قبل انتهاء ذلك األجل‪.‬‬

‫‪Article 840 : L'emprunteur doit restituer, à l'expiration du temps convenu,‬‬


‫‪identiquement la chose même qu'il a reçue, avec toutes ses accessions et‬‬
‫‪accroissements depuis le prêt ; il ne peut être contraint à la restituer avant‬‬
‫‪le temps convenu.‬‬

‫الفصل ‪110‬‬

‫إذا أجريت العارية من غير تحديد للزمن لم يلتزم المستعير برد الشيء إال بعد استعماله إياه على النحو‬
‫المتفق عليه‪ ،‬أو على حسب العرف‪.249‬‬

‫فإذا أجريت العارية من غير تحديد للغرض الذي يستعمل الشيء فيه‪ ،‬كان للمعير أن يطلب رده في أي‬
‫وقت شاءه‪ ،‬ما لم يقض العرف‪ 250‬بغير ذلك‪.‬‬

‫‪Article 841 : Si le prêt a été fait sans détermination d'époque, l'emprunteur‬‬


‫‪ne doit restituer la chose qu'après s'en être servi suivant la destination‬‬
‫‪convenue ou suivant l'usage.‬‬
‫‪Lorsque le prêt a été fait sans détermination de but, le prêteur peut‬‬
‫‪réclamer la restitution de la chose à tout moment, s'il n'y a usage contraire.‬‬

‫الفصل ‪111‬‬

‫غير أنه يسوغ للمعير أن يلزم المستعير برد الشيء ولو قبل األجل أو االستعمال المتفق عليه‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬إذا كانت له حاجة عاجلة وغير متوقعة؛‬

‫ثانيا ‪ -‬إذا أساء المستعير استعماله‪ ،‬أو استعمله على نحو يخالف النحو الذي حدده العقد؛‬

‫ثالثا ‪ -‬إذا قصر في اتخاذ ما يتطلبه من أوجه العناية‪.‬‬

‫‪ - 248‬تم تغيير المادة ‪ 839‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 249‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬
‫‪ - 250‬نفس المالحظة السابقة‪.‬‬
Article 842 : Néanmoins, le prêteur peut obliger l'emprunteur à restituer la
chose, même avant le temps ou l'usage convenu :
1° S'il a lui-même un besoin imprévu et urgent de la chose ;
2° Si l'emprunteur en abuse, ou s'en sert pour un usage différent de celui
prévu par le contrat ;
3° S'il néglige de donner à la chose les soins qu'elle exige.

111 ‫الفصل‬

‫ في‬،‫إذا منح المستعير ألحد من الغير استعمال الشيء أو فوته بكيفية ما لفائدة شخص آخر كانت للمعير‬
.‫ دعوى مباشرة في نفس األحوال التي تثبت له فيها هذه الدعوى إزاء المستعير‬،‫مواجهة هذا الشخص‬

Article 843 : Lorsque l'emprunteur a cédé l'usage de la chose ou en a


autrement disposé en faveur d'une autre personne, le prêteur a une action
directe contre ce dernier dans le même cas où il l'aurait
contre l'emprunteur.

111 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يوجد شرط يقضي بخالف ذلك‬،‫على المستعير أن يرد الشيء في المكان الذي سلم إليه فيه‬

Article 844 : L'emprunteur doit restituer la chose dans le lieu où elle lui a
été remise, sauf clause contraire.

115 ‫الفصل‬

:‫ وعليه أيضا‬.‫على المستعير مصروفات رد العارية ومصروفات تسلمها‬

‫ مصروفات الصيانة المعتادة؛‬- ‫أوال‬

.‫ المصروفات الالزمة الستعمال الشيء‬- ‫ثانيا‬

Article 845 : Les frais de réception et de restitution du prêt sont à la charge


de l'emprunteur. Sont également à sa charge :
1° Les frais d'entretien ordinaires ;
2° Ceux nécessaires pour l'usage de la chose.

116 ‫الفصل‬

‫إال أن للمستعير الحق في أن يسترد المصروفات العاجلة وغير المعتادة التي اضطر إلنفاقها من أجل‬
‫ بيد‬.‫ ويثبت له حق َحبْس هذا الشيء ضمانا لتلك المصروفات‬.‫الشيء المستعار قبل أن يخطر بها المعير‬
‫ لم يكن له الحق في استرداد المصروفات التي أنفقها خالل‬،‫أنه إذا كان المستعير مماطال في رد الشيء‬
ْ ‫فترة َم‬
.‫طـله‬
Article 846 : Cependant, l'emprunteur a le droit de répéter les dépenses
urgentes et extraordinaires qu'il a dû faire pour la chose avant d'avoir pu
en donner avis au prêteur. Il a, de ce chef, un droit de rétention sur la chose
prêtée. Cependant, lorsqu'il est en demeure de restituer la chose, il ne peut
répéter les frais faits pendant le temps de sa demeure.

117 ‫الفصل‬

‫ ال يثبت للمستعير حق َحبْس الشيء المعار ضمانا‬،‫في غير الحاالت المنصوص عليها في الفصول السابقة‬
.‫لحقوقه على المعير‬

Article 847 : En dehors des cas prévus aux articles précédents, le


commendataire n'a point le droit de retenir la chose prêtée à raison de ses
créances contre le prêteur.

111 ‫الفصل‬

‫ بالنسبة إلى‬،‫ كان القول قول المستعير بيمينه‬،‫إذا لم تثبت عارية االستعمال بمقتضى حجة رسمية أو عرفية‬
‫ أما إذا رد الشيء‬.‫ وللمستعير أن يعفي نفسه من حلف اليمين بإقامته الدليل على حصول الرد‬.‫المستعار‬
‫ فإن ذمة المستعير ال تبرأ إال بالدليل‬،‫ رسمية كانت أو عرفية‬،‫أثبتت عارية االستعمال بمقتضى حجة‬
.‫الكتابي‬

Article 848 : Lorsque le commodat n'est point prouvé par acte authentique
ou sous seings privés, l'affirmation de l'emprunteur fait foi, à charge de
serment, quant à la restitution de la chose prêtée.
Il peut se dispenser du serment en faisant la preuve de la restitution. Si le
commodat est prouvé par écriture sous seings privés, ou par acte
authentique, l'emprunteur n'est libéré que par une preuve écrite.

119 ‫الفصل‬

‫ إذا كان هذا االستعمال عاديا أو‬،‫ال يضمن المستعير هالك الشيء المعار أو تعيبه الناشئ من استعماله إياه‬
‫ وجب عليه أن يقيم الدليل‬،‫ وإذا ادعى المعير أن المستعير أساء استعمال الشيء‬،‫مطابقا التفاق الطرفين‬
.‫على صحة ادعائه‬

Article 849 : L'emprunteur ne répond pas de la perte ou de la détérioration


de la chose prêtée résultant de l'usage qu'il en a fait, lorsque cet usage est
normal ou conforme à la convention des parties ; si le prêteur prétend que
l'emprunteur a abusé de la chose, il doit en fournir la preuve.

151 ‫الفصل‬
‫ إذا أساء‬،‫يضمن المستعير تعيب الشيء المعار وهالكه الحاصلين نتيجة حادث فجائي أو قوة قاهرة‬
:‫ أو على الخصوص‬،‫استعمال الشيء المعار‬

‫ إذا استعمل الشيء استعماال يخالف ما تقتضيه طبيعته أو يحدده االتفاق؛‬- ‫أوال‬

‫ إذا ماطل في رد الشيء؛‬- ‫ثانيا‬

‫ أو إذا تصرف فيه لصالح أحد من الغير بدون‬،‫ إذا قصر في اتخاذ االحتياطات الالزمة لحفظ الشيء‬- ‫ثالثا‬
.‫إذن المعير عندما تكون العارية قد أجريت بالنظر إلى شخصه‬

Article 850 : L'emprunteur répond de la détérioration et de la perte de la


chose prêtée arrivée par cas fortuit ou par force majeure, lorsqu'il abuse de
la chose prêtée, ou notamment :
1° S'il emploie la chose à un usage différent de celui déterminé par sa
nature ou par la convention ;
2° S'il est en demeure de la restituer ;
3° S'il a négligé les précautions nécessaires pour la conservation de la chose
ou s'il dispose de la chose en faveur d'un tiers sans la permission du
prêteur, lorsque le prêt a été fait en considération de la personne.

150 ‫الفصل‬

.‫يكون باطال كل اشتراط من شأنه أن يحمل المستعير تبعة الحادث الفجائي‬

.‫ويبطل أيضا االشتراط الذي بمقتضاه يشترط المستعير مقدما عدم مسؤوليته عن فعله أو خطإه‬

Article 851 : Toute stipulation qui chargerait l'emprunteur des cas fortuits
est nulle.
Est nulle également la stipulation par laquelle l'emprunteur stipulerait
d'avance qu'il ne répondra pas de son fait ou de sa faute.

151 ‫الفصل‬

:‫تثبت للمستعير على المعير دعوى التعويض‬

‫ إذا استحق الشيء ألحد من الغير أثناء استعماله إياه؛‬- ‫أوال‬

.‫ إذا كان بالشيء المستعار عيوب أدت إلى إلحاق الضرر بمن يستعمله‬- ‫ثانيا‬

Article 852 : L'emprunteur a une action en dommages contre le prêteur :


1° Lorsque la chose a été évincée par un tiers pendant qu'il s'en servait ;
2° Lorsque la chose prêtée avait des défauts tels qu'il en est résulté un
préjudice pour celui qui s'en sert.
151 ‫الفصل‬

:‫غير أن المعير ال يكون مسؤوال‬

‫ إذا كان يجهل سبب االستحقاق أو العيوب الخفية في الشيء؛‬- ‫أوال‬

‫ إذا بلغت العيوب أو األخطار من الظهور حدا بحيث أنه كان من السهل على المستعير تبينها؛‬- ‫ثانيا‬

‫ إذا كان قد أخطر المستعير بوجود هذه العيوب أو األخطار أو األسباب التي قد تؤدي إلى‬- ‫ثالثا‬
‫االستحقاق؛‬

.‫ إذا كان الضرر قد تسبب فقط عن فعل المستعير أو خطإه‬- ‫رابعا‬

Article 853 : Toutefois, le prêteur n'est pas responsable :


1° Lorsqu'il ignorait la cause de l'éviction ou les vices cachés de la chose ;
2° Lorsque les vices ou les risques étaient tellement apparents que
l'emprunteur eût pu facilement les connaître ;
3° Lorsqu'il a prévenu l'emprunteur de l'existence de ces défauts ou de ces
dangers, ou des risques de l'éviction ;
4° Lorsque le dommage a été occasionné exclusivement par le fait ou la
faute de l'emprunteur.

151 ‫الفصل‬

‫ ويتحمل ورثته‬.‫ غير أن االلتزامات الناشئة عنها تنتقل إلى تركته‬.‫تنفسخ عارية االستعمال بموت المستعير‬
.‫شخصيا بااللتزامات الناشئة عن فعلهم والمتعلقة بالشيء المستعار‬

Article 854 : Le prêt à usage se résout par la mort de l'emprunteur, mais les
obligations qui en résultent se transmettent à sa succession. Ses héritiers
répondent personnellement des obligations qui résultent de leur fait et
relatives à la chose prêtée.

155 ‫الفصل‬

875‫ و‬871‫ و‬839‫ و‬834‫ و‬835 ‫ الناشئة بمقتضى الفصول‬،‫دعاوى كل من المعير والمستعير على اآلخر‬
،‫ ويبدأ سريان هذا األجل بالنسبة إلى المعير من وقت رد الشيء إليه‬.‫ تتقادم بمضي ستة أشهر‬862‫و‬
.‫وبالنسبة إلى المستعير من وقت انتهاء العقد‬

Article 855 : Les actions du prêteur contre l'emprunteur, et de ce dernier


contre le prêteur, à raison des articles 836, 837, 839, 841, 846 et 852 se
prescrivent par six mois. Ce délai commence, pour le prêteur, à partir du
moment où la chose lui est restituée et, pour l'emprunteur, du moment où le
contrat a pris fin.
‫الباب الثاني‪ :‬عارية االستهالك أو القرض‬

‫‪Chapitre II : Du Prêt de Consommation‬‬

‫الفصل ‪156‬‬

‫عارية االستهالك أو القرض عقد بمقتضاه يسلم أحد الطرفين لآلخر أشياء مما يستهلك باالستعمال أو‬
‫أشياء منقولة أخرى‪ ،‬الستعمالها‪ ،‬بشرط أن يرد المستعير‪ ،‬عند انقضاء األجل المتفق عليه‪ ،‬أشياء أخرى‬
‫مثلها في المقدار والنوع والصفة‪.‬‬

‫‪Article 856 : Le prêt de consommation est un contrat par lequel l'une des‬‬
‫‪parties remet à une autre des choses qui se consomment par l'usage, ou‬‬
‫‪d'autres choses mobilières, pour s'en servir, à charge par l'emprunteur de‬‬
‫‪lui en restituer autant de mêmes espèce et qualité, à l'expiration du délai‬‬
‫‪convenu.‬‬

‫الفصل ‪157‬‬

‫وتنعقد عارية االستهالك كذلك عندما يوجد من النقود أو كمية من األشياء المثلية بين يدي المدين على وجه‬
‫وهنا يتم العقد الوديعة أو بأي صفة أخرى ويأذن له الدائن باالحتفاظ بما بين يديه على سبيل القرض‪.‬‬
‫بمجرد اتفاق الطرفين على الشروط األساسية للقرض‪.‬‬

‫‪Article 857 : Le prêt de consommation se contracte aussi lorsque celui qui‬‬


‫‪est créancier d'une somme en numéraire, ou d'une quantité de choses‬‬
‫‪fongibles, à raison d'un dépôt ou à d'autres titres, autorise le débiteur à‬‬
‫‪retenir, à titre de prêt, la somme ou quantité qu'il doit. Dans ce cas, le‬‬
‫‪contrat est parfait dès que les parties sont convenues des clauses essentielles‬‬
‫‪du prêt.‬‬

‫الفصل ‪151‬‬

‫يلزم لإلقراض توافر أهلية التفويت لألشياء محل القرض‪.‬‬

‫ليس لألب‪ ،251‬بدون إذن القاضي‪ ،‬أن يقرض أو يقترض لنفسه مال ابنه الذي في حجره‪ .‬وإذا رخص‬
‫القاضي لألب في شيء من ذلك‪ ،‬وجب عليه أن يأمر بكل ما يراه الزما من الضمانات التي من شأنها أن‬
‫تصون مصالح القاصر صيانة تامة‪ .‬ويطبق نفس الحكم على الوصي والمقدم ومدير الشخص المعنوي‪،‬‬
‫بالنسبة إلى األموال أو القيم المملوكة لألشخاص الذين يديرون أموالهم‪.‬‬

‫‪Article 858 : Pour prêter, il faut avoir la capacité d'aliéner les choses qui‬‬
‫‪font l'objet du prêt.‬‬

‫‪ - 251‬قارن مع المادتين ‪ 273‬و‪ 259‬من مدونة األسرة‪.‬‬


Le père ne peut, sans l'autorisation du juge, prêter, ni emprunter lui-même
les capitaux du fils dont il a la garde. Le juge devra prescrire, dans ce cas,
toutes les garanties qui lui paraîtront nécessaires afin de sauvegarder
complètement les intérêts du mineur. La même règle s'applique au tuteur,
au mokaddem, au curateur, à l'administrateur d'une personne morale, en
ce qui concerne les capitaux ou valeurs appartenant aux personnes dont ils
administrent les biens.

159 ‫الفصل‬

:‫يصح أن يرد القرض على‬

‫ كالحيوانات والمالبس واألثاث؛‬،‫ األشياء المنقولة‬- ‫أ‬

.‫ كاألطعمة والنقود‬،‫ األشياء التي تستهلك باالستعمال‬- ‫ب‬

Article 859 : Le prêt de consommation peut avoir pour objet :


a) Des choses mobilières, telles que des animaux, des étoffes, des meubles
meublants ;
b) Des choses qui se consomment par l'usage, telles que des denrées, du
numéraire.

161 ‫الفصل‬

‫ فإن المبلغ المقترض‬،‫ أوراقا مالية أو سلعا‬،‫ بدال من النقود المتفق على إقراضها‬،‫إذا تسلم المقترض‬
.‫يحسب بسعر السوق لهذه األوراق المالية أو السلع في مكان التسليم وزمانه‬

.‫وكل اشتراط مخالف لذلك يكون باطال‬

Article 860 : Lorsque, au lieu de la valeur stipulée en numéraire,


l'emprunteur reçoit des titres de rente ou d'autres valeurs ou des
marchandises, la somme prêtée est calculée au cours ou prix de marché des
titres ou marchandises, au temps et au lieu de la livraison.
Toute stipulation contraire est nulle.

160 ‫الفصل‬

‫ينقل القرض إلى المقترض ملكية األشياء أو القيم المقترضة ابتداء من الوقت الذي يتم فيه العقد بتراضي‬
.‫ ولو قبل تسليم األشياء المقترضة‬،‫الطرفين‬

Article 861 : Le prêt de consommation transmet la propriété des choses ou


valeurs prêtées à l'emprunteur, à partir du moment où le contrat est parfait
par le consentement des parties, et même avant la tradition des choses
prêtées

161 ‫الفصل‬

‫ ما لم يشترط غير‬،‫ ابتداء من وقت تمام العقد ولو قبل تسليمه إياه‬،‫يكون المقترض ضامنا للشيء المقترض‬
.‫ذلك‬

Article 862 : L'emprunteur a les risques de la chose prêtée, à partir du


moment où le contrat est parfait, et avant même qu'elle lui soit livrée, à
moins de stipulation contraire.

161 ‫الفصل‬

‫غير أن للمقرض الحق في أن يحبس بين يديه الشيء المقترض إذا كانت أحوال المقترض قد ساءت منذ‬
‫ ويثبت له هذا الحق في الحبس ولو كان سوء حالة‬.‫العقد بحيث يتوقع ضياع مال القرض كله أو بعضه‬
.‫ إذا لم يطلع عليه المقرض إال بعده‬،‫المقترض يرجع إلى وقت سابق على العقد‬

Article 863 : Néanmoins, le prêteur a le droit de retenir par devers lui le


prêt, lorsque, depuis le contrat, les affaires de l'autre partie ont tellement
empiré, que le prêteur se trouve en danger de perdre tout ou partie de son
capital. Il a ce droit de rétention quand même le mauvais état des affaires
de l'emprunteur remonterait à une époque antérieure au contrat, si le
prêteur n'en a eu connaissance qu'après.

161 ‫الفصل‬

.‫ وفقا لألحكام المقررة في باب البيع‬،‫يضمن المقرض العيوب الخفية في الشيء المقترض واستحقاقه‬

Article 864 : Le prêteur répond des vices cachés et de l'éviction des choses
prêtées, d'après les règles établies au titre de la vente.

165 ‫الفصل‬

.‫ وال يلزمه غير ذلك‬،‫على المقترض أن يرد مثل ما تسلمه قدرا وصفة‬

Article 865 : L'emprunteur doit rendre une chose semblable en quantité et


qualité à celle qu'il a reçue, et ne doit que cela.

166 ‫الفصل‬
‫ ويسوغ‬.252‫ال يسوغ إجبار المقترض على رد ما هو ملتزم به قبل األجل المحدد بمقتضى العقد أو العرف‬
.‫ ما لم يتناف ذلك مع مصلحة المقرض‬،253‫له رده قبل حلول األجل‬

Article 866 : L'emprunteur ne peut être contraint à restituer ce qu'il doit


avant le terme établi par le contrat ou par l'usage ; il peut le restituer avant
l'échéance, à moins que la restitution avant le terme ne soit contraire à
l'intérêt du créancier.

167 ‫الفصل‬

.‫ وجب على المقترض الوفاء عند طلب المقرض‬،‫إذا لم يحدد لدفع القرض أجل‬

،‫ أو من أول مال يستطيع التصرف فيه‬،‫إذا اشترط أن المقترض يرد القدر الذي اقترضه عندما يمكنه ذلك‬
.‫ وفقا لظروف الحال ميعادا معقوال للرد‬،‫فإن المحكمة تحدد‬

Article 867 : Si aucun terme n'a été fixé, l'emprunteur doit payer à toute
requête du prêteur.
S'il a été stipulé que l'emprunteur rendrait la quantité prêtée quand il
pourrait, ou sur les premiers fonds dont il pourra disposer, le tribunal fixe
un délai raisonnable, d'après les circonstances, pour la restitution.

161 ‫الفصل‬

.‫على المقترض أن يرد األشياء المقترضة في نفس مكان انعقاد القرض ما لم يتفق على غير ذلك‬

Article 868 : L'emprunteur est tenu de restituer les choses prêtées au lieu
même où le prêt a été conclu, sauf convention contraire.

169 ‫الفصل‬

.‫تقع مصروفات تسلم األشياء المقترضة وردها على عاتق المقترض‬

Article 869 : Les frais de réception et de restitution des choses prêtées sont
à la charge de l'emprunteur.

‫ القرض بفائدة‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : Du Prêt à Intérêt

171 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 252


.‫ القاضي بتحديد تدابير لحماية المستهلك‬31.38 ‫ من القانون رقم‬136 ،137 ،133 :‫ راجع المواد‬- 253
‫ أو اتخذ شكل هدية أو‬،‫اشتراط الفائدة بين المسلمين باطل ومبطل للعقد الذي يتضمنه سواء جاء صريحا‬
.‫أي نفع آخر للمقرض أو ألي شخص غيره يتخذ وسيطا له‬

Article 870 : Entre musulmans, la stipulation d'intérêts est nulle et rend nul
le contrat, soit qu'elle soit expresse, soit qu'elle prenne la forme d'un
présent ou autre avantage fait au prêteur ou à toute autre personne
interposée.

170 ‫الفصل‬

.‫ ال تستحق الفوائد إال إذا كانت قد اشترطت كتابة‬،‫وفي الحاالت األخرى‬

.‫ويفترض هذا االشتراط إذا كان أحد الطرفين تاجرا‬

Article 871 : Dans les autres cas, les intérêts ne sont dus que s'ils ont été
stipulés par écrit.
Cette stipulation est présumée lorsque l'une des parties est un commerçant.

171 ‫الفصل‬

،‫فوائد المبالغ التي تتضمنها الحسابات الجارية تستحق بقوة القانون على من يكون مدينا بها من الطرفين‬
.254‫ابتداء من يوم ثبوت تقديمها‬

Article 872 : Les intérêts des sommes portées en compte courant sont dus de
plein droit, par celle des parties au débit de laquelle elles figurent, à partir
du jour des avances constatées.

171 ‫الفصل‬

.255‫ال يسوغ حساب الفوائد إال على أساس سعر يعين عن سنة كاملة‬

‫ ولكن ال يسوغ اعتبارها من رأس المال المنتج‬.‫ احتساب الفوائد بالشهر‬،‫ في الشؤون التجارية‬،‫ويسوغ‬
.‫ حتى في الحسابات الجارية إال بعد انتهاء كل نصف سنة‬،‫للفوائد‬

Article 873 : Les intérêts ne peuvent être calculés que sur la taxe d'une
année entière.
En matière commerciale, les intérêts peuvent être calculés au mois, mais ne
peuvent être capitalisés, même en matière de compte courant, si ce n'est à la
fin de chaque semestre.

.‫ وما بعدها من مدونة التجارة بخصوص الحساب باإلطالع‬793 ‫ انظر المادة‬- 254
.‫ من مدونة التجارة‬794 ‫ قارن مع المادة‬- 255
171 ‫الفصل‬

‫ بين كل الناس اشتراط كون الفوائد غير المدفوعة تضم في آخر كل عام إلى رأس المال‬،‫يكون باطال‬
.‫ لتصبح هي نفسها منتجة للفوائد‬،‫األصلي‬

Article 874 : Est nulle, entre toutes parties, la stipulation que les intérêts
non payés seront, à la fin de chaque année, capitalisés avec la somme
principale et seront productifs eux-mêmes d'intérêts (1).

175 ‫الفصل‬

‫ يحدد السعر القانوني للفوائد والحد األقصى للفوائد االتفاقية بمقتضى نص‬،‫في الشؤون المدنية والتجارية‬
.‫قانوني خاص‬

Article 875 : En matière civile et commerciale, le taux légal des intérêts et le


maximum des intérêts conventionnels sont fixés par un dahir spécial (2).

176 ‫الفصل‬

‫ كان للمقترض‬،‫إذا تجاوزت الفوائد االتفاقية الحد األقصى المحدد على نحو ما هو مبين في الفصل السابق‬
‫ غير أنه‬،‫ وكل شرط يخالف ذلك يكون عديم األثر‬.‫الحق في أن يدفع أصل الدين بعد عام من تاريخ العقد‬
‫ ويتضمن‬.‫يجب على المقترض إخطار الدائن كتابة بعزمه على الدفع قبل إجرائه بثالثة أشهر على األقل‬
.‫هذا اإلخطار بقوة القانون تنازال من المقترض عما يكون قد منح له من أجل أطول‬

‫وال يسري هذا الفصل على الديون المعقودة من الدولة والبلديات وغيرها من األشخاص المعنوية على‬
.‫نحو ما هو مقرر بمقتضى القانون‬

Article 876 : Lorsque les intérêts stipulés dépassent le maximum indiqué


comme il est dit dans l'article précédent, le débiteur a le droit de
rembourser le capital après une année de la date du contrat; toute clause
contraire est sans effet. Il doit, toutefois, prévenir le créancier au moins
trois mois à l'avance, et par écrit, de son intention de payer. Cet avis
emporte de plein droit renonciation au terme plus long qui aurait été
convenu.
Le présent article ne s'applique pas aux dettes contractées par l'Etat, les
municipalités et les autres personnes morales, dans les formes établies par
la loi.

177 ‫الفصل‬
‫ أو اتخذ اشتراطها شكل الرهن الحيازي العقاري‬،‫ سواء اشترطت الفوائد مباشرة‬845 ‫يسري حكم الفصل‬
‫ أو شكل اقتطاع من رأس المال وقت القرض أو شكل عمولة أخذت‬،‫أو شكل بيع الثـُّـ ْنـيَـا الذي يستر الربا‬
.‫زيادة على الفوائد‬

Article 877 : La disposition de l'article 876 s'applique tant au cas où les


intérêts ont été stipulés directement qu'à celui où la stipulation d'intérêts
prend la forme d'antichrèse, de contrat pignoratif, de retenue sur le capital
au moment du prêt, de commission prise en sus des intérêts.

171 ‫الفصل‬

‫من يستغل حاجة شخص آخر أو ضعف إدراكه أو عدم تجربته فيجعله يرتضي من أجل الحصول على‬
‫قرض أو لتجديد قرض قديم عند حلول أجله فوائد أو منافع أخرى تتجاوز إلى حد كبير السعر العادي‬
‫ يمكن أن يكون محال للمتابعة‬،‫ وفقا لمقتضيات المكان وظروف التعامل‬،‫للفوائد وقيمة الخدمة المؤداة‬
‫ بل‬،‫ ويسوغ إبطال الشروط واالتفاقات المعقودة بمخالفة حكم هذا الفصل بناء على طلب الخصم‬.‫الجنائية‬
‫ ويحق للمدين استرداد ما دفعه زيادة على‬،‫ ويجوز إنقاص السعر المشترط‬.‫حتى من تلقاء نفس المحكمة‬
‫ كانوا مسؤولين‬،‫السعر الذي تحدده المحكمة على أساس أنه دفع ما ليس مستحقا عليه وإذا تعدد الدائنون‬
.‫على سبيل التضامن‬

Article 878 : Celui qui, abusant des besoins, de la faiblesse d'esprit ou de


l'inexpérience d'une autre personne, se fait promettre, pour consentir un
prêt ou le renouveler à l'échéance, des intérêts ou autres avantages qui
excèdent notablement le taux normal de l'intérêt et la valeur du service
rendu, selon les lieux et les circonstances de l'affaire peut être l'objet de
poursuites pénales. Les clauses et conventions passées en contravention du
présent article peuvent être annulées, à la requête de la partie et même
d'office ; le taux stipulé peut être réduit, et le débiteur peut répéter, comme
indû, ce qu'il aurait payé audessus du taux fixé par le tribunal. S'il y a
plusieurs créanciers, ils sont tenus solidairement.

‫الوكالة‬
َ :‫القسم السادس‬
Titre Sixième : Du Mandat

‫الوكالة بوجه عام‬


َ :‫الباب األول‬
Chapitre Premier : Du Mandat En Général

179 ‫الفصل‬

‫الوكالة‬
َ ‫ ويسوغ إعطاء‬،‫الوكالة عقد بمقتضاه يكلف شخص شخصا آخر بإجراء عمل مشروع لحسابه‬ َ
.‫ بل ولمصلحة الغير وحده‬،‫ أو لمصلحة الموكل والغير‬،‫أيضا لمصلحة الموكل والوكيل‬
Article 879 : Le mandat est un contrat par lequel une personne charge une
autre d'accomplir un acte licite pour le compte du commettant. Le mandat
peut être donné aussi dans l'intérêt du mandant et du mandataire, ou dans
celui du mandant et d'un tiers, et même exclusivement dans l'intérêt d'un
tiers.

111 ‫الفصل‬

‫ وال تلزم نفس‬.‫ أن يكون الموكل أهال ألن يجري بنفسه التصرف الذي يكون محال لها‬،‫الوكالة‬ َ ‫يلزم لصحة‬
‫ ولو لم تكن له صالحية إجراء‬،‫ حيث يكفي فيه أن يكون متمتعا بالتمييز وبقواه العقلية‬،‫األهلية في الوكيل‬
.‫ فيسوغ للشخص أن يجري باسم الغير ما ال يستطيع أن يجريه باألصالة عن نفسه‬.‫التصرف في حق نفسه‬

Article 880 : Pour donner un mandat, il faut être capable de faire par soi-
même, l'acte qui en est l'objet. La même capacité n'est pas requise chez le
mandataire ; il suffit que celui-ci soit doué de discernement et de ses
facultés mentales, quoi qu'il n'ait pas la faculté d'accomplir l'acte pour lui-
même. Il peut valablement faire au nom d'autrui ce qu'il ne pourrait
accomplir en son propre nom.

110 ‫الفصل‬

:‫الوكالة‬
َ ‫تبطل‬
‫ إذا كان محلها مستحيال أو مبهما إبهاما فاحشا؛‬- ‫أ‬

.‫ إذا كان محلها أعماال مخالفة للنظام العام أو لألخالق الحميدة أو للقوانين المدنية أو الدينية‬- ‫ب‬

Article 881 : Le mandat est nul :


a) S'il a un objet impossible, ou trop indéterminé
b) S'il a pour objet des actes contraires à l'ordre public, aux bonnes mœurs,
ou aux lois civiles ou
religieuses.

111 ‫الفصل‬

.‫الوكالة كأن لم تكن إذا كان محلها عمال ال يجوز إجراؤه بطريق النيابة كأداء اليمين‬
َ ‫تعتبر‬
Article 882 : Le mandat est non avenu, s'il a pour objet un acte que nul ne
peut accomplir par procureur, tel que celui de prêter serment.

111 ‫الفصل‬

.‫الوكالة بتراضي الطرفين‬


َ ‫تتم‬
‫ مع استثناء الحاالت التي يتطلب القانون فيها شكال‬،‫ويسوغ أن يكون رضى الموكل صريحا أو ضمنيا‬
.‫خاصا‬

‫ وأن يستنتج من تنفيذه ما وكل فيه مع استثناء الحاالت التي‬،‫كما أنه يسوغ أن يأتي قبول الوكيل ضمنيا‬
.‫يتطلب القانون فيها قبوال صريحا‬

Article 883 : Le mandat est parfait par le consentement des parties.


La commission donnée par le mandant peut être expresse ou tacite, sauf les
cas où la loi prescrit une forme spéciale.
L'acceptation du mandataire peut être également tacite, et résulter du fait
de l'exécution, sauf les cas où la loi prescrit une acceptation expresse.

111 ‫الفصل‬

‫ ما‬،‫غير أنه ال يفترض في الخدم أنهم موكلون في شراء الحاجيات الضرورية لمنازل مخدوميهم بالسلف‬
.‫لم يثبت أن من عادة المخدوم الشراء بالسلف‬

Article 884 : Cependant, les gens de service ne sont pas présumés avoir
mandat d'acheter à crédit les provisions et fournitures nécessaires au
ménage, s'il n'est justifié qu'il est dans l'habitude du maître d'acheter à
crédit.

115 ‫الفصل‬

‫ ما لم‬،‫بالوكالة لشخص يمتهن القيام بالخدمات التي تتضمنها اعتبر قابال اإليجاب‬
َ ‫إذا حصل اإليجاب‬
‫ اتخاذ اإلجراءات العاجلة التي يتطلبها‬،‫ برغم رفضه‬،‫ ويجب عليه‬.‫يخطر الموجب برفضه إياه فور تسلمه‬
‫ وجب عليه إيداعها في مكان أمين واتخاذ ما يلزم من‬،‫ وإذا أرسلت إليه بضائع‬.‫صالح من كلفه بالعمل‬
‫ وذلك إلى أن يتمكن هذا األخير من رعاية‬،‫ على نفقة الموجب‬،‫اإلجراءات الضرورية للمحافظة عليها‬
‫ وجب عليه أن يعمل على بيع السلع المرسلة بواسطة السلطة‬،‫ فإن كان في التأخير خطر‬.‫أمره بنفسه‬
.‫القضائية بعد إثبات حالتها‬

Article 885 : Lorsque l'offre de mandat est faite à celui qui, de son état, se
charge des services faisant l'objet de la commission, il est réputé avoir
accepté s'il n'a notifié son refus au mandant aussitôt après la réception de
l'offre. Il doit, malgré son refus, prendre les mesures qui sont requises
d'urgence par l'intérêt du commettant ; lorsque des marchandises lui ont
été expédiées, il doit les faire déposer en lieu sûr, et prendre les mesures
nécessaires à leur conservation, aux frais du proposant jusqu'au moment où
ce dernier aura pu pourvoir lui-même. S'il y a péril en la demeure, il doit
faire vendre les choses expédiées, par l'entremise de l'autorité judiciaire,
après en avoir fait constater l'état.
116 ‫الفصل‬

‫الوكالة بال شرط وال‬


َ ‫إذا وكل شخص شخصا آخر بمكتوب أو ببرقية أو بواسطة رسول وقبل الوكيل‬
.‫الوكالة منعقدة في محل إقامة الوكيل‬
َ ‫ اعتبرت‬،‫تحفظ‬
Article 886 : Lorsque le mandat est donné par lettre, par messager ou par
télégramme, le contrat est censé être conclu dans le lieu où réside le
mandataire, lorsque celui-ci accepte purement et simplement.

117 ‫الفصل‬

.‫الوكالة في شكل يخالف الشكل المتطلب إلجراء التصرف الذي يكون محال لها‬
َ ‫يجوز إعطاء‬
Article 887 : Le mandat peut être donné en une forme différente de celle qui
est requise pour l'acte qui en est l'objet.

111 ‫الفصل‬

:‫الوكالة ال تفترض‬
َ ‫ غير أن مجانية‬،‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬،‫الوكالة بال أجر‬
َ
‫ إذا كلف الوكيل بإجراء عمل داخل في حرفته أو مهنته؛‬- ‫أوال‬

‫ بين التجار فيما يتعلق بالمعامالت التجارية؛‬- ‫ثانيا‬

.‫الوكالة‬
َ ‫ إذا قضى العرف بإعطاء أجر عن القيام باألعمال التي هي محل‬- ‫ثالثا‬
256

Article 888 : Le mandat est gratuit, à moins de convention contraire.


Cependant, la gratuité n'est pas présumée :
1° Lorsque le mandataire se charge par état ou profession des services qui
font l'objet du mandat ;
2° Entre commerçants pour affaires de commerce ;
3° Lorsque, d'après l'usage, les actes qui font l'objet du mandat sont
rétribués.

119 ‫الفصل‬

.‫ أو إلى أجل محدد‬،‫ أو ابتداء من وقت معين‬،‫الوكالة بشرط‬


َ ‫يسوغ إعطاء‬
Article 889 : Le mandat peut être donné sous condition à partir d'un terme
déterminé, ou jusqu'à un certain terme.
257
119-0 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 256


‫يجب تقييد الوكالة المتعلقة بنقل ملكية عقار أو بإنشاء الحقوق العينية األخرى أو نقلها أو تعديلها أو‬
‫إسقاطها‪ ،‬من طرف محررها بسجل الوكاالت المتعلقة بالحقوق العينية‪ ،‬وال تنتج آثارها القانونية إال من‬
‫تاريخ التقييد المذكور‪.‬‬

‫ال يحتج على الغير بالتعديالت المدخلة على عقد الوكالة أو بإلغائها‪ ،‬إال من تاريخ التقييد بالسجل المذكور‪.‬‬

‫كتابة طرف سجل الوكاالت الرسمية المتعلقة بالحقوق العينية على دعامة ورقية أو إلكترونية‪ ،‬من يمسك‬
‫أو القاضي المعين المحكمة مسكه رئيس الضبط بالمحكمة االبتدائية التابع لها مكان تحرير العقد ويراقب‬
‫من طرفه‪.‬‬

‫يتم تقييد الوكالة الرسمية المنجزة بالخارج بالسجل الممسوك لدى كتابة الضبط بالمحكمة المشار إليها في‬
‫العقد‪ ،‬وفي حالة عدم اإلشارة إلى ذلك تقيد هذه الوكالة بالسجل الممسوك لدى كتابة الضبط بالمحكمة‬
‫االبتدائية بالرباط أو بمكان تواجد العقار‪.‬‬

‫تحدد كيفيات تنظيم ومسك السجل المذكور بمقتضى نص تنظيمي‪.‬‬


‫‪258‬‬
‫الفصل ‪119-1‬‬

‫يحدث سجل وطني إلكتروني للوكاالت يعهد بتدبيره إلى اإلدارة‪ ،‬تتم من خالله عملية إشهار جميع‬
‫الوكاالت المضمنة بسجالت الوكاالت المتعلقة بالحقوق العينية والممسوكة من طرف كتابات الضبط‬
‫بالمحاكم االبتدائية‪.‬‬

‫تتم من خالل السجل المذكور معالجة المعطيات المتعلقة بالوكاالت المذكورة أعاله‪ ،‬عن طريق تجميعها‬
‫وحفظها وتأمينها‪ ،‬في إطار التقيد بأحكام القانون رقم ‪ 39.38‬المتعلق بحماية األشخاص الذاتيين تجاه‬
‫معالجة المعطيات ذات الطابع الشخصي‪ ،‬الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم ‪ 1.39.16‬بتاريخ ‪ 22‬من‬
‫صفر ‪ 18( 1733‬فبراير ‪ )2339‬والنصوص المتخذة لتطبيقه‪.‬‬

‫يجب على محرر عقد يتعلق بنقل ملكية عقار أو بإنشاء الحقوق العينية األخرى أو نقلها أو تعديلها أو‬
‫إسقاطها أن يتأكد من تقييد عقد الوكالة بالسجل المذكور‪.‬‬

‫تحدد كيفيات تنظيم ومسك السجل المذكور واالطالع عليه بمقتضى نص تنظيمي‪.‬‬

‫الوكالة بين المتعاقدين‬


‫الباب الثاني‪ :‬آثار َ‬
‫‪Chapitre II : Des Effets du Mandat entre les Parties‬‬

‫‪ - 257‬تمت إضافة الفصل ‪ 889-1‬أعاله بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ 31.18‬الصادر بتنفيذه الظهير‬
‫الشريف رقم ‪ 1.19.117‬بتاريخ ‪ 4‬ذي الحجة ‪ 9( 1773‬أغسطس ‪)1913‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪ 5834‬بتاريخ‬
‫‪ 27‬ذو الحجة ‪ 25( 1773‬أغسطس ‪ ،)2319‬ص ‪.6886‬‬
‫تنص الفقرة الثالثة من المادة الثالثة من القانون رقم ‪ 10.01‬على ما يلي‪:‬‬
‫"يدخل هذا القانون حيز التنفيذ ابتداء من تاريخ نشر النصوص التنظيمية الالزمة لتطبيقه بالجريدة الرسمية‪ ،‬والشروع‬
‫في العمل بسجل الوكاالت المتعلقة بالحقوق العينية وسجل الشركات المدنية العقارية"‪.‬‬

‫‪ - 258‬تمت إضافة الفصل ‪ 889-2‬أعاله بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ 31.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫الفرع األول‪ :‬صالحيات الوكيل والتزاماته‬

‫‪Section I : Des pouvoirs et des obligations du mandataire‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫الوكالة خاصة أو عامة‪.‬‬


‫يجوز أن تكون َ‬
‫‪Article 890 : Le mandat peut être spécial ou général.‬‬

‫الفصل ‪190‬‬

‫الوكالة الخاصة هي التي تعطى من أجل إجراء قضية أو عدة قضايا أو التي ال تمنح الوكيل إال صالحيات‬
‫َ‬
‫خاصة‪.‬‬

‫وهي ال تمنح الوكيل صالحية العمل إال بالنسبة إلى القضايا أو التصرفات التي تعينها وكذلك توابعها‬
‫الضرورية وفقا لما تقتضيه طبيعتها أو العرف‪ 259‬المحلي‪.‬‬

‫‪Article 891 : Le mandat spécial est celui qui est donné pour une ou‬‬
‫‪plusieurs affaires déterminées, ou qui ne confère que des pouvoirs spéciaux.‬‬
‫‪Il ne donne pouvoir d'agir que dans les affaires ou par les actes qu'il‬‬
‫‪spécifie et leurs suites nécessaires selon la nature de l'affaire et l'usage.‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫وكالة التقاضي وكالة خاصة‪ .‬وهي تخضع لمقتضى أحكام هذا القانون وهي ال تخول صالحية العمل إال‬
‫بالنسبة إلى األعمال التي تعينها‪ ،‬وعلى األخص فهي ال تعطي الصالحية في قبض الدين أو إجراء اإلقرار‬
‫أو االعتراف بالدين أو إجراء الصلح‪ ،‬ما لم يصرح بمنحها للوكيل‪.‬‬

‫‪Article 892 : Le mandat d'ester en justice est un mandat spécial ; il est régi‬‬
‫‪par les dispositions de la présente loi. Il ne donne pouvoir d'agir que pour‬‬
‫‪les actes qu'il spécifie, et ne confère pas, notamment, le pouvoir de recevoir‬‬
‫‪un paiement, de passer des aveux, de reconnaître une dette, de transiger, si‬‬
‫‪ces pouvoirs ne sont exprimés.‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫الوكالة العامة هي التي تمنح الوكيل صالحية غير مقيدة إلدارة كل مصالح الموكل‪ ،‬أو هي التي تمنحه‬
‫َ‬
‫صالحيات عامة غير مقيدة في قضية معينة‪.‬‬

‫وهي تمنح الصالحية إلجراء كل ما تقتضيه مصلحة الموكل وفقا لطبيعة المعاملة وعرف‪ 260‬التجارة‪،‬‬
‫وعلى األخص قبض ما هو مستحق له‪ ،‬ودفع ديونه‪ ،‬واتخاذ كل اإلجراءات التحفظية‪ ،‬ورفع دعاوى‬

‫‪ - 259‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


‫ ورفع الدعاوى أمام القضاء على المدينين وحتى التعاقد الذي من شأنه‬،)‫الحيازة (الدعوى التصرفية‬
.‫تحميل الموكل بااللتزامات في الحدود التي يقتضيها تنفيذ المعامالت التي كلف الوكيل بإجرائها‬

Article 893 : Le mandat général est celui qui donne au mandataire le


pouvoir de gérer tous les intérêts du mandant sans limiter ses pouvoirs, ou
qui confère des pouvoirs généraux sans limitation dans une affaire
déterminée.
Il donne le pouvoir de faire tout ce qui est dans l'intérêt du mandant, selon
la nature de l'affaire et l'usage du commerce, et notamment de recouvrer ce
qui est dû au mandant, de payer ses dettes, de faire tous actes
conservatoires, d'intenter des actions possessoires, d'assigner ses débiteurs
en justice, et même de contracter des obligations dans la mesure qui est
nécessaire pour l'accomplissement des affaires dont le mandataire est
chargé.
261
191 ‫الفصل‬

‫ وال‬،‫ بغير إذن صريح من الموكل توجيه اليمين الحاسمة‬،‫ أيا ما كان مدى صالحياته‬،‫ال يجوز للوكيل‬
‫ وال‬،‫ وال قبول الحكم أو التنازل عنه‬،‫ وال الدفاع أمام القضاء في جوهر الدعوى‬،‫إجراء اإلقرار القضائي‬
‫ وال تفويت عقار أو حق عقاري وال إنشاء الرهن‬،‫ وال اإلبراء من الدين‬،‫قبول التحكيم أو إجراء الصلح‬
‫ وال شطب أي رهن من الرهون الرسمية أو الرهون بدون حيازة أو‬،‫رسميا كان أم حيازيا أو بدون حيازة‬
‫ وال إجراء التبرعات وال شراء أو تفويت‬،‫التنازل عن الضمان ما لم يكن ذلك في مقابل الوفاء بالدين‬
‫ وكل ذلك ماعدا الحاالت التي يستثنيها‬،‫ وال التعاقد على إنشاء شركة أو شياع‬.‫ألصل تجاري أو تصفيته‬
.‫القانون صراحة‬

Article 894 : Quelle que soit l'étendue de ses pouvoirs, le mandataire ne


peut, sans l'autorisation expresse du mandant, déférer serment dérisoire,
faire un aveu judiciaire, défendre au fond en justice, acquiescer à un
jugement ou s'en désister, compromettre ou transiger, faire une remise de
dette, aliéner un immeuble ou un droit immobilier, constituer une
hypothèque ou un gage, radier une hypothèque ou renoncer à une garantie,
si ce n'est contre paiement, faire une libéralité, acquérir ou aliéner un fonds
de commerce ou le mettre en liquidation, contracter société ou
communauté, le tout sauf les cas expressément acceptés par la loi.

195 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 260


.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬897 ‫ تم تغيير المادة‬- 261
‫على الوكيل أن ينفذ بالضبط المهمة التي كلف بها‪ .‬فال يسوغ أن يجري أي عمل يتجاوز أو يخرج عن‬
‫الوكالة‪.‬‬
‫حدود َ‬
‫‪Article 895 : Le mandataire est tenu d'exécuter exactement la commission‬‬
‫‪qui lui a été donnée ; il ne peut rien faire au-delà ni en dehors de son‬‬
‫‪mandat.‬‬

‫الفصل ‪196‬‬

‫الوكالة‪ ،‬فإن الفرق يكون لفائدة‬


‫إذا أنجز الوكيل القضية التي كلف بها بشروط أفضل مما هو مذكور في َ‬
‫الموكل‪.‬‬

‫‪Article 896 : Si le mandataire a pu réaliser l'affaire dont il a été chargé,‬‬


‫‪dans des conditions plus avantageuses que celles exprimées dans son‬‬
‫‪mandat, la différence est à l'avantage du mandant.‬‬

‫الفصل ‪197‬‬

‫إذا ثار الشك حول مدى الصالحيات الممنوحة للوكيل أو شروطها كان القول قول الموكل بيمينه‪.‬‬

‫‪Article 897 : En cas de doute sur l'étendue ou les clauses des pouvoirs‬‬
‫‪conférés au mandataire, le dire du mandant fait foi, à charge de serment.‬‬

‫الفصل ‪191‬‬

‫إذا عين الموكل بعقد واحد ومن أجل نفس القضية عدة وكالء‪ ،‬لم يجز لهؤالء أن يعملوا منفردين‪ ،‬ما لم‬
‫يكونوا مأذونين صراحة في ذلك‪ .‬فال يسوغ ألي منهم أن يجري أي عمل في غياب اآلخر‪ ،‬حتى لو‬
‫استحال على هذا اآلخر االشتراك معه في إجرائه‪.‬‬

‫وال يسري هذا الحكم‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬إذا تعلقت ا َلوكالة بالدفاع أمام القضاء‪ ،‬أو برد الوديعة أو بدفع دين مستحق األداء وغير متنازع فيه‪،‬‬
‫أو باتخاذ إجراء تحفظي في مصلحة الموكل‪ ،‬أو بعمل عاجل من شأن تركه أن يضر بهذا األخير؛‬

‫الوكالة القائمة بين التجار ألعمال التجارة‪.‬‬


‫ثانيا ‪ -‬في َ‬
‫وفي هاتين الحالتين‪ ،‬يسوغ ألحد الوكالء أن ينفرد دونهم بإنجاز العمل‪ ،‬ما لم يصرح بالعكس‪.‬‬

‫‪Article 898 : Lorsque plusieurs mandataires sont nommés par le même acte‬‬
‫‪et pour la même affaire, ils ne peuvent agir séparément, s'ils n'y sont‬‬
‫‪expressément autorisés ; un seul ne peut accomplir aucun acte de gestion en‬‬
‫‪l'absence de l'autre, lors même que celui-ci serait dans l'impossibilité d'y‬‬
‫‪concourir.‬‬
‫‪Cette règle n'a pas lieu :‬‬
1° Lorsqu'il s'agit de défendre en justice, de restituer un dépôt, de payer
une dette liquide et exigible, de prendre une mesure conservatoire dans
l'intérêt du mandant, ou d'une chose urgente dont l'omission
serait préjudiciable à ce dernier ;
2° Dans le mandat donné entre commerçants pour affaires de commerce.
Dans ces cas, l'un des mandataires peut agir valablement sans l'autre, si le
contraire n'est exprimé.

199 ‫الفصل‬

‫ كان ألي منهم أن ينفرد بالعمل في غياب‬،‫إذا عين عدة وكالء بعقود متفرقة من أجل نفس القضية‬
.‫اآلخرين‬

Article 899 : Lorsque plusieurs mandataires ont été nommés séparément


pour la même affaire, chacun d'eux peut agir à défaut de l'autre.

911 ‫الفصل‬

‫ ما لم يمنح الصالحية في ذلك صراحة أو‬،‫الوكالة‬


َ ‫ال يسوغ للوكيل أن يوكل تحت يده شخصا آخر في تنفيذ‬
.‫ما لم تستخلص هذه الصالحية من طبيعة القضية أو من ظروف الحال‬

.‫غير أن الوكيل العام ذا الصالحية التامة يعتبر مأذونا في أن يوكل تحت يده كليا أو جزئيا‬

Article 900 : Le mandataire ne peut se substituer une autre personne dans


l'exécution du mandat, si le pouvoir de substituer ne lui a été expressément
accordé, ou s'il ne résulte de la nature de l'affaire ou des
circonstances.
Cependant, le mandataire général avec pleins pouvoirs est censé autorisé à
se substituer une autre personne en tout ou en partie.

910 ‫الفصل‬

‫ غير أنه إذا رخص له في أن يوكل تحت يده شخصا آخر دون أن‬.‫الوكيل مسؤول عمن يوكل تحت يده‬
‫ فإنه ال يكون مسؤوال إال إذا اختار لذلك شخصا ال تتوفر فيه الصفات المطلوبة إلنجاز‬،‫يعين هذا الشخص‬
‫الوكالة أو إذا كان قد أحسن االختيار ولكنه أعطى لمن وكله تحت يده تعليمات كانت هي السبب في حدوث‬َ
.‫ أو إذا كان لم يراقبه مع أن مراقبته كانت ضرورية وفقا لمقتضيات ظروف الحال‬،‫الضرر‬

Article 901 : Le mandataire répond de celui qu'il s'est substitué.


Cependant, lorsqu'il est autorisé à se substituer sans désignation de
personne, il ne répond que s'il a choisi une personne qui n'avait pas les
qualités requises pour exercer le mandat ou si, tout en ayant bien choisi, il a
donné au substitué des instructions qui ont été la cause de dommages, ou,
‫‪s'il a manqué de le surveiller, lorsque cette surveillance était nécessaire,‬‬
‫‪d'après les circonstances.‬‬

‫الفصل ‪911‬‬

‫في جميع األحوال‪ ،‬يلتزم نائب الوكيل مباشرة تجاه الموكل في نفس الحدود التي يلتزم فيها الوكيل‪ ،‬وتكون‬
‫له نفس حقوق هذا األخير‪.‬‬

‫‪Article 902 : Dans tous les cas, le substitué est directement tenu envers le‬‬
‫‪mandant, dans les mêmes conditions que le mandataire, et il a, d'autre part,‬‬
‫‪les mêmes droits que ce dernier.‬‬

‫الفصل ‪911‬‬

‫على الوكيل أن يبذل‪ ،‬في أدائه المهمة التي كلف بها‪ ،‬عناية الرجل المتبصر حي الضمير‪ .‬وهو مسؤول‬
‫الوكالة أو التعليمات‬
‫عن الضرر الذي يلحق الموكل نتيجة انتفاء هذه العناية كما إذا لم ينفذ اختيارا مقتضى َ‬
‫التي تلقاها‪ ،‬أو إذا لم يتخذ ما يقتضيه العرف‪ 262‬في المعامالت‪.‬‬

‫وإذا توفرت للوكيل أسباب خطيرة تدفعه إلى مخالفة التعليمات التي تلقاها أو إلى مخالفة ما جرى عليه‬
‫العرف‪ ،263‬وجب عليه أن يبادر بإخطار الموكل بها في أقرب فرصة‪ ،‬وعليه أن ينتظر تعليماته‪ ،‬ما لم يكن‬
‫في االنتظار خطر‪.‬‬

‫‪Article 903 : Le mandataire est tenu d'apporter à la gestion dont il est‬‬


‫‪chargé la diligence d'un homme attentif et scrupuleux, et il répond du‬‬
‫‪dommage causé au mandant par le défaut de cette diligence, tel‬‬
‫‪que l'inexécution volontaire de son mandat ou des instructions spéciales‬‬
‫‪qu'il a reçues, ou l'omission de ce qui est d'usage dans les affaires.‬‬
‫‪S'il a des raisons graves pour s'écarter de ses instructions ou de l'usage, il‬‬
‫‪est tenu d'en avertir aussitôt le mandant et, s'il n'y a péril en la demeure,‬‬
‫‪d'attendre ses instructions.‬‬

‫الفصل ‪911‬‬

‫االلتزامات المذكورة في الفصل السابق يجب أن تراعى على شكل أكثر صرامة‪:‬‬

‫الوكالة بأجر؛‬
‫أوال ‪ -‬عندما تكون َ‬
‫الوكالة في مصلحة قاصر أو ناقص أهلية أو شخص معنوي‪.‬‬
‫ثانيا ‪ -‬عندما تباشر َ‬

‫‪ - 262‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 26‬أعاله‪.‬‬


‫‪ - 263‬نفس المالحظة السابقة‪.‬‬
Article 904 : Les obligations dont il est parlé en l'article précédent doivent
être entendues plus rigoureusement :
1° Lorsque le mandant est salarié;
2° Lorsqu'il est exercé dans l'intérêt d'un mineur, d'un incapable, d'une
personne morale.

915 ‫الفصل‬

‫ أو ظهرت عليها بوادر العوار على نحو يمكن معه‬،‫إذا تعيبت األشياء التي تسلمها الوكيل لحساب الموكل‬
‫ وجب على الوكيل إجراء ما يلزم للمحافظة على حقوق الموكل في‬،‫التعرف عليها من شكلها الخارجي‬
.‫مواجهة المكارى (صاحب النقل) أو غيره من المسؤولين‬

‫وإذا كان في التأخير خطر أو إذا حدث التعيب على نحو ال يستطيع الوكيل معه االنتظار ريثما يرجع إلى‬
‫ بل يجب عليه عندما تقتضيه مصلحة الموكل أن يعمل على بيع األشياء‬،‫ فإنه يجوز للوكيل‬،‫الموكل‬
.‫ وعليه أن يخطر فورا الموكل بكل ما يكون قد أجراه‬،‫ بعد إثبات حالتها‬،‫بواسطة السلطة القضائية‬

Article 905 : Si les choses que le mandataire reçoit pour le compte du


commettant sont détériorées ou présentent des signes d'avarie
reconnaissables extérieurement, le mandataire est tenu de faire le
nécessaire afin de conserver les droits du mandant contre le voiturier et
autres responsables.
S'il y a péril en la demeure, ou si les détériorations se produisent par la
suite, sans qu'il ait le temps d'en référer au mandant, le mandataire a la
faculté, et, lorsque l'intérêt du mandant l'exige, il est tenu de faire vendre
les choses par l'entremise de l'autorité judiciaire, après en avoir fait
constater l'état. Il doit, sans délai, informer le mandant de tous ce qu'il aura
fait.

916 ‫الفصل‬

.‫الوكالة أو تعديلها‬
َ ‫على الوكيل أن يعلم الموكل بكل الظروف التي قد يكون من شأنها أن تحمله على إلغاء‬
Article 906 : Le mandataire est tenu d'instruire le mandant de toutes les
circonstances qui pourraient déterminer ce dernier à révoquer ou à
modifier le mandat.

917 ‫الفصل‬

‫ مع إضافة كل التفاصيل الالزمة التي‬،‫ أن يبادر بإخطار الموكل بها‬،‫ بمجرد إنهاء مهمته‬،‫على الوكيل‬
.‫تمكن هذا األخير من أن يتبين على نحو مضبوط الطريقة التي أنجز بها الوكيل تلك المهمة‬
‫ اعتبر أنه أقر‬،264‫ ثم تأخر في الرد أكثر مما تقتضيه طبيعة القضية أو العرف‬،‫وإذا تسلم الموكل اإلخطار‬
.‫ ولو كان هذا قد تجاوز حدود وكالته‬،‫ما فعله الوكيل‬

Article 907 : Dès que sa commission est accomplie, le mandataire est tenu
d'en informer immédiatement le mandant, en ajoutant tous les détails
nécessaires, afin que le mandant puisse se rendre un compte exact de la
manière dont sa commission a été exécutée.
Si le mandant, après avoir reçu l'avis, tarde à répondre plus que ne le
comporte la nature de l'affaire ou l'usage, il est censé approuver, même si le
mandataire a dépassé ses pouvoirs.

911 ‫الفصل‬

،‫ وأن يقدم له حسابا تفصيليا عن كل ما أنفقه وما قبضه‬،‫على الوكيل أن يقدم لموكله حسابا عن أداء مهمته‬
‫الوكالة أو‬
َ ‫مؤيدا باألدلة التي يقتضيها العرف أو طبيعة التعامل وأن يؤدي له كل ما تسلمه نتيجة‬
265

.‫بمناسبتها‬

Article 908 : Tout mandataire doit rendre compte au mandant de sa


gestion, lui présenter le compte détaillé de ses dépenses et de ses
recouvrements, avec toutes les justifications que comporte l'usage ou la
nature de l'affaire, et lui faire raison de tout ce qu'il a reçu par suite ou à
l'occasion du mandat.

919 ‫الفصل‬

.813‫ و‬837‫ و‬492‫ و‬491 ‫ وفقا ألحكام الفصول‬،‫الوكيل مسؤول عن األشياء التي يتسلمها بمناسبة وكالته‬

.834 ‫ وفقا لما هو مذكور في الفصل‬،‫ فإن الوكيل يسأل‬،‫الوكالة بأجر‬


َ ‫إال أنه إذا كانت‬
Article 909 : Le mandataire répond des choses qu'il a reçues à l'occasion de
son mandat, d'après les dispositions des articles 791, 792, 804 à 813.
Néanmoins, si le mandat est salarié, il répond d'après ce qui est dit à
l'article 807.

901 ‫الفصل‬

‫ السابق على نحو أكثر تسامحا إذا كان الوكيل ينوب عن زوجته أو أخته‬938 ‫يجب أن تفهم أحكام الفصل‬
.‫أو شخص آخر من عائلته‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 264


.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 265
‫ فيما يتعلق برد األشياء التي‬،‫ أن يصدق الوكيل بيمينه‬،‫ وفقا لظروف الحال‬،‫ يمكن‬،‫وفي هذه الحاالت‬
.‫تسلمها لحساب موكله‬

Article 910 : Les dispositions de l'article 908 ci-dessus doivent être


entendues moins rigoureusement, s'il s'agit d'un mandataire qui représente
sa femme, sa sœur, ou une autre personne de sa famille.
Dans ces cas, le mandataire peut, d'après les circonstances, être cru sur son
serment, quant à la restitution des choses qu'il a reçues pour le compte du
mandant.

900 ‫الفصل‬

.‫الوكالة لموكله أو أن يودعه في المحكمة‬ َ ‫ بمجرد انتهاء‬،‫على الوكيل‬


َ ‫ أن يرد رسم‬،‫الوكالة‬
.‫الوكالة يتحملون بالتعويضات تجاه الغير حسني النية‬
َ ‫الموكل أو خلفاؤه الذين ال يطلبون رد رسم‬
Article 911 : Dès que le mandat a pris fin, le mandataire doit restituer au
mandant, ou déposer en justice l'acte qui lui confère ses pouvoirs.
Le mandant ou ses ayants cause qui n'exigeraient pas la restitution de l'acte
sont tenus des dommagesintérêts envers les tiers de bonne foi.

901 ‫الفصل‬

‫ ومع ذلك فإن التضامن يقوم بقوة القانون بين‬.‫ إال إذا اشترط‬،‫ فإن التضامن ال يقوم بينهم‬،‫إذا تعدد الوكالء‬
:‫الوكالء‬

‫ وتعذر تحديد نصيب كل منهم في وقوعه؛‬،‫ إذا حدث الضرر للموكل بتدليسهم أو بخطإهم المشترك‬- ‫أوال‬

‫الوكالة غير قابلة للتجزئة؛‬


َ ‫ إذا كانت‬- ‫ثانيا‬
.‫ ما لم يشترط غير ذلك‬،‫الوكالة بين التجار ألعمال التجارة‬
َ ‫ إذا أعطيت‬- ‫ثالثا‬
‫ أو‬،‫الوكالة‬
َ ‫ ال يسألون عما يكون قد أجراه أحدهم خارج حدود‬،‫ ولو كانوا متضامنين‬،‫إال أن الوكالء‬
.‫بإساءته مباشرتها‬

Article 912 : Lorsqu'il y a plusieurs mandataires, il n'y a solidarité entre


eux que si elle a été stipulée.
Toutefois, la solidarité entre les mandataires est de droit :
1° Si le dommage a été causé au mandant par leur dol ou leur faute
commune, et qu'on ne puisse discerner la part de chacun d'eux ;
2° Lorsque le mandat est indivisible ;
3° Lorsque le mandat est donné entre commerçants pour affaires de
commerce, s'il n'y a stipulation contraire.
Néanmoins, les mandataires, même solidaires, ne répondraient pas de ce
que leur commendataire aurait fait en dehors ou par abus de son mandat.

‫ التزامات الموكل‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : Des obligations du mandant

901 ‫الفصل‬

‫ أو االتفاق‬266‫ ما لم يقض العرف‬،‫الوكالة‬


َ ‫على الموكل أن يمد الوكيل بالنقود وغيرها مما يلزم لتنفيذ‬
.‫بخالفه‬

Article 913 : Le mandant est tenu de fournir au mandataire les fonds et


autres moyens nécessaires pour l'exécution du mandat, s'il n'y a usage ou
convention contraire.

901 ‫الفصل‬

:‫على الموكل‬

،‫الوكالة‬
َ ‫ أن يدفع للوكيل ما اضطر إلى تسبيقه من ماله وإلى إنفاقه من المصروفات من أجل تنفيذ‬- ‫أوال‬
،‫ أيا ما كانت نتيجة المعاملة‬،‫ وأن يدفع له أجره عندما يكون مستحقا‬،‫في حدود ما كان الزما لهذا الغرض‬
‫ما لم يكن هناك فعل أو خطأ يعزى إليه؛‬

‫ وهو‬.‫ تخليص الوكيل من االلتزامات التي اضطر إلى التعاقد عليها نتيجة تنفيذه لمهمته أو بمناسبتها‬- ‫ثانيا‬
‫ال يسأل عن االلتزامات التي يتحمل بها الوكيل وال عن الخسائر التي تلحقه نتيجة فعله أو خطإه أو من أجل‬
َ ‫أسباب أخرى بعيدة عن‬
.‫الوكالة‬

Article 914 : Le mandant doit :


1° Rembourser au mandataire les avances et frais qu'il a dû faire pour
l'exécution du mandat dans la mesure de ce qui était nécessaire à cet effet,
lui payer sa rétribution au cas où elle serait due, quel que soit le résultat de
l'affaire, s'il n'y a fait ou faute imputable au mandataire ;
2° Exonérer le mandataire des obligations qu'il a dû contracter, par suite
ou à l'occasion de sa gestion ; il n'est pas tenu des obligations que le
mandataire aurait assumées, ou des pertes qu'il aurait essuyées, par son fait
ou par sa faute, ou pour d'autres causes étrangères au mandat.

905 ‫الفصل‬

:‫ال حق للوكيل في األجر المتفق عليه‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 266


‫الوكالة؛‬
َ ‫ من مباشرة تنفيذ‬،‫ بقوة قاهرة‬،‫ إذا منع‬- ‫أوال‬
‫ إذا كانت الصفقة أو العملية التي كلف بها قد أنجزت قبل أن يشرع في تنفيذها؛‬- ‫ثانيا‬

‫ بما‬،‫ في هذه الحالة‬،‫الوكالة من أجلها مع عدم اإلخالل‬


َ ‫ إذا لم تقع الصفقة أو القضية التي أعطيت‬- ‫ثالثا‬
.‫ التجارة أو العرف المحلي‬267‫يقضي به عرف‬
268

‫ السيما إذا لم‬،‫ منح الوكيل تعويضا‬،‫ وفقا لظروف الحال‬،‫ومع ذلك فللقاضي السلطة لتقدير ما إذا كان يجب‬
.‫ أو بسبب القوة القاهرة‬،‫تعقد الصفقة لسبب شخصي يتعلق بالموكل‬

Article 915 : Le mandataire n'a pas droit à la rétribution convenue :


1° S'il a été empêché, par un cas de force majeure d'entreprendre
l'exécution de son mandat ;
2° Si l'affaire ou l'opération dont il a été chargé a pris fin avant qu'il ait pu
l'entreprendre ;
3° Si l'affaire ou l'opération en vue de laquelle le mandat avait été donné
n'a pas été réalisée, sauf, dans ce dernier cas, l'usage commercial ou celui
du lieu.
Il appartient cependant au juge d'apprécier si une indemnité ne serait pas
due au mandataire, d'après les circonstances, surtout lorsque l'affaire n'a
pas été conclue pour un motif personnel au mandant ou pour cause de force
majeure.

906 ‫الفصل‬

.‫الوكالة وإال فوفقا لظروف الحال‬


َ ‫ الذي نفذت فيه‬،‫ فإنه يعين وفقا لعرف المكان‬،‫إذا لم يكن األجر قد عين‬
Article 916 : Lorsque la rétribution n'a pas été fixée, elle est déterminée
d'après l'usage du lieu où le mandat a été accompli et, à défaut, d'après les
circonstances.

907 ‫الفصل‬

َ ‫ يبقى مسؤوال تجاه الوكيل األول عن كل نتائج‬،‫الموكل الذي يحيل القضية لوكيل آخر‬
‫الوكالة وفقا للفصل‬
.‫ ما لم يشترط اشتراط مخالف يقبله الوكيل األول‬،917

Article 917 : Le mandant qui a cédé l'affaire à d'autres demeure


responsable, envers le mandataire, de toutes les suites du mandat, d'après
l'article 914, s'il n'y a stipulation contraire acceptée par le mandataire.

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 267


.‫ نفس المالحظة السابقة‬- 268
901 ‫الفصل‬

‫ فإن كال منهم يكون مسؤوال تجاه الوكيل‬،‫الوكالة من عدة أشخاص ألجل قضية مشتركة بينهم‬
َ ‫إذا أعطيت‬
.‫بنسبة مصلحته في تلك القضية ما لم يتفق على غير ذلك‬

Article 918 : Si le mandant a été donné par plusieurs personnes, pour une
affaire commune, chacune d'elles est tenue envers le mandataire en
proportion de son intérêt dans l'affaire, s'il n'en a été autrement convenu.

909 ‫الفصل‬

‫ من أجل استيفاء ما يستحق له على‬،‫للوكيل حق َحبْس أمتعة الموكل المنقولة أو بضائعه التي أرسلت إليه‬
.917 ‫الموكل وفقا للفصل‬

Article 919 : Le mandataire a le droit de retenir les effets mobiliers ou


marchandises du mandant, à lui expédiés ou remis, pour se rembourser de
ce qui lui est dû par le mandant, d'après l'article 914.

‫الوكالة في مواجهة الغير‬


َ ‫ آثار‬:‫الباب الثالث‬
Chapitre III : Des Effets du Mandat à l'Egard des Tiers

911 ‫الفصل‬

‫ وظل ملتزما مباشرة تجاه من تعاقد‬،‫ كسب الحقوق الناشئة عنه‬،‫إذا أبرم الوكيل العقد باسمه الشخصي‬
.‫معهم كما لو كانت الصفقة لحسابه ولو كان هؤالء قد علموا بأنه معير اسمه أو أنه وكيل بالعمولة‬

Article 920 : Lorsque le mandataire agit en son nom personnel, il acquiert


les droits résultant du contrat et demeure directement obligé envers ceux
avec lesquels il a contracté, comme si l'affaire lui appartenait, alors même
que les tiers auraient connu sa qualité de prête nom ou de commissionnaire.

910 ‫الفصل‬

.‫وال الوكيل الذي يتعاقد بصفته وكيال وفي حدود وكالته ال يتحمل شخصيا بأي التزام تجاه من يتعاقد معهم‬
.‫يسوغ لهؤالء الرجوع إال على الموكل‬

Article 921 : Le mandataire qui a traité en cette qualité et dans les limites
de ses pouvoirs n'assume aucune obligation personnelle envers les tiers avec
lesquels il contracte. Ceux-ci ne peuvent s'adresser qu'au mandant.

911 ‫الفصل‬
‫الوكالة قد أعطيت‬
َ ‫الوكالة ما لم تكن‬
َ ‫ من أجل إلزامه بتنفيذ‬،‫ليس للغير أي دعوى على الوكيل بوصفه هذا‬
.‫له لمصلحتهم أيضا‬

Article 922 : Les tiers n'ont aucune action contre le mandataire, en cette
qualité, pour le contraindre à exécuter son mandat, à moins que le mandat
n'ait été donné aussi dans leur intérêt.

911 ‫الفصل‬

‫ إذا كان هذا التنفيذ يدخل ضرورة في‬،‫تثبت للغير على الوكيل دعوى من أجل إلزامه بقبول تنفيذ العقد‬
.‫وكالته‬

Article 923 : Les tiers ont action contre le mandataire pour le contraindre à
recevoir l'exécution du contrat, lorsque cette exécution rentre
nécessairement dans le mandat dont il est chargé.

911 ‫الفصل‬

‫ الحق دائما في أن يطالبه بإبراز رسم وكالته وله عند الحاجة أن يطلب‬،‫ بصفته هذه‬،‫لمن يتعامل مع الوكيل‬
.‫ وعندئذ تكون نفقة هذه النسخة عليه‬،‫منه نسخة مصدقة من هذا الرسم‬

Article 924 : Celui qui traite avec le mandataire, en cette qualité, a toujours
le droit de demander l'exhibition du mandat, et, au besoin, une copie
authentique, à ses frais.

915 ‫الفصل‬

‫التصرفات التي يجريها الوكيل على وجه صحيح باسم الموكل وفي حدود وكالته تنتج آثارها في حق‬
.‫ كما لو كان هو الذي أجراها بنفسه‬،‫الموكل فيما له وعليه‬

Article 925 : Les actes valablement accomplis par le mandataire, au nom du


mandant et dans la limite de ses pouvoirs, produisent leur effet en faveur du
mandant et contre lui, comme s'ils avaient été accomplis par le mandant
lui-même.

916 ‫الفصل‬

.‫يلتزم الموكل مباشرة بتنفيذ التعهدات المعقودة لحسابه من الوكيل في حدود وكالته‬

‫الوكالة نفسها ال يجوز‬


َ ‫التحفظات والعقود السرية المبرمة بين الموكل والوكيل والتي ال تظهر من‬
.‫ ما لم يقم الدليل على أنهم كانوا يعلمون بها عند العقد‬،‫االحتجاج بها على الغير‬

Article 926 : Le mandant est tenu directement d'exécuter les engagements


contractés pour son compte par le mandataire, dans la limite des pouvoirs
conférés à ce dernier.
Les réserves et les traités secrets passés entre le mandant et le mandataire,
et qui ne résultent pas du mandat lui-même, ne peuvent être opposés aux
tiers, si on ne prouve que ceux-ci en ont eu connaissance au moment du
contrat.

917 ‫الفصل‬

:‫ إال في الحاالت اآلتية‬،‫ال يلتزم الموكل بما يجريه الوكيل خارج حدود وكالته أو متجاوزا إياها‬

‫ ولو داللة؛‬،‫ إذا أقره‬:‫أوال‬

‫ إذا استفاد منه؛‬:‫ثانيا‬

‫ إذا أبرم الوكيل التصرف بشروط أفضل مما تضمنته تعليمات الموكل؛‬:‫ثالثا‬

‫ أو‬،‫ وحتى إذا أبرم الوكيل التصرف بشروط أقسى مما تضمنته تعليمات الموكل مادام الفرق يسيرا‬:‫رابعا‬
.‫كان مما يتسامح به في التجارة أو في مكان إبرام العقد‬

Article 927 : Le mandant n'est pas tenu de ce que le mandataire aurait fait
en dehors ou au-delà de ses pouvoirs sauf dans les cas suivants :
1° Lorsqu'il l'a ratifié, même tacitement ;
2° Lorsqu'il en a profité ;
3° Lorsque le mandataire a contracté dans des conditions plus favorables
que celles portées dans ses instructions ;
4° Même lorsque le mandataire a contracté dans des conditions plus
onéreuses, si la différence est de peu d'importance ou si elle est conforme à
la tolérance usitée dans le commerce ou dans le lieu du contrat.

911 ‫الفصل‬

‫ التزم‬،‫ وتعذر لذلك تنفيذ العقد الذي أبرمه‬،‫ أو تجاوز حدود وكالته‬،‫إذا تصرف الوكيل بال وكالة‬
.‫بالتعويضات لمن تعاقد معه‬

:‫ولكن الوكيل ال يتحمل بأي ضمان‬

‫ إذا أعلم من تعاقد معه بمضمون وكالته علما كافيا؛‬- ‫أ‬

.‫ إذا أثبت أن من تعاقد معه كان يعلم بمضمون وكالته‬- ‫ب‬


‫وكل ذلك‪ ،‬ما لم يلتزم الوكيل بأن يجعل الموكل يقوم بتنفيذ العقد‪.269‬‬

‫‪Article 928 : Le mandataire qui a agi sans mandat ou au-delà de son‬‬


‫‪mandat est tenu des dommages envers les tiers avec lesquels il a contracté,‬‬
‫‪si le contrat ne peut être exécuté.‬‬
‫‪Le mandataire n'est tenu d'aucune garantie :‬‬
‫; ‪a) S'il a donné à la partie une connaissance suffisante de ses pouvoirs‬‬
‫‪b) S'il prouve que celle-ci en avait connaissance.‬‬
‫‪Le tout à moins qu'il ne se soit porté fort de l'exécution du contrat.‬‬

‫الوكالة‬
‫الباب الرابع‪ :‬انقضاء َ‬
‫‪Chapitre IV : De L'extinction Du Mandat‬‬

‫الفصل ‪919‬‬

‫الوكالة‪:‬‬
‫تنتهي َ‬
‫أوال ‪ -‬بتنفيذ العملية التي أعطيت من أجلها؛‬

‫ثانيا ‪ -‬بوقوع الشرط الفاسخ الذي علقت عليه‪ ،‬أو بفوات األجل الذي منحت لغايته؛‬

‫ثالثا ‪ -‬بعزل الوكيل؛‬

‫الوكالة؛‬
‫رابعا ‪ -‬بتنازل الوكيل عن َ‬
‫خامسا ‪ -‬بموت الموكل أو الوكيل؛‬

‫سادسا ‪ -‬بحدوث تغيير في حالة الموكل أو الوكيل من شأنه أن يفقده أهلية مباشرة حقوقه‪ ،‬كما هي الحال‬
‫الوكالة على أمور يمكن للوكيل تنفيذها‪ ،‬برغم حدوث هذا التغيير‬
‫في ال َحجْ ر واإلفالس ‪ .‬وذلك ما لم ترد َ‬
‫‪270‬‬

‫في الحالة؛‬

‫الوكالة لسبب خارج عن إرادة المتعاقدين‪.‬‬


‫سابعا ‪ -‬باستحالة تنفيذ َ‬
‫‪Article 929 : Le mandat finit :‬‬
‫; ‪1° Par l'accomplissement de l'affaire pour laquelle il a été donné‬‬
‫‪2° Par l'événement de la condition résolutoire, ou l'expiration du terme qui‬‬

‫‪ - 269‬يكرس هذا الفصل في فقرته األخيرة ما يصطلح عليه بالتعهد عن الغير؛ ويظهر هذا التعهد جليا من خالل‬
‫الصيغة الفرنسية‪:‬‬
‫‪Le tout à moins qu'il ne se soit porté fort de l'exécution du contrat.‬‬
‫ويمكن اعتبار هذه الفقرة من تطبيقات الفصل ‪ 35‬من قانون التزامات والعقود‪.‬‬
‫‪ - 270‬انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 115‬أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬
‫اإلفالس‪.‬‬
y a été ajouté ;
3° Par la révocation du mandataire ;
4° Par la renonciation de celui-ci au mandat ;
5° Par le décès du mandant ou du mandataire ;
6° Par le changement d'état par lequel le mandant ou le mandataire perd
l'exercice de ses droits, tel que l'interdiction, la mise en faillite, à moins que
le mandat n'ait pour objet des actes qu'il peut accomplir malgré ce
changement d'état ;
7° Par l'impossibilité d'exécution pour une cause indépendante de la
volonté des contractants.

911 ‫الفصل‬

.271‫الوكالة المعطاة من شخص معنوي أو من شركة تنتهي بانتهاء ذاك الشخص أو هذه الشركة‬
َ
Article 930 : Le mandat donné par une personne morale ou une société
cesse avec la fin de la personne morale ou de la société.

910 ‫الفصل‬

‫ بالنسبة إلى المتعاقدين وإلى‬،‫ وكل شرط يخالف ذلك يكون عديم األثر‬.‫الوكالة متى شاء‬
َ ‫للموكل أن يلغي‬
.‫ وال يمنع اشتراط األجر من مباشرة الحق‬،‫الغير على حد سواء‬

:‫إال أنه‬

‫ لم يسغ للموكل أن يلغيها إال‬،‫الوكالة قد أعطيت في مصلحة الوكيل أو في مصلحة الغير‬


َ ‫ إذا كانت‬- ‫أوال‬
‫أعطيت في مصلحته؛ بموافقة من‬

.‫ ال يسوغ عزل وكيل الخصومة متى أصبحت الدعوى جاهزة للحكم‬- ‫ثانيا‬

Article 931 : Le mandant peut, quand bon lui semble, révoquer sa


procuration ; toute clause contraire est sans effet entre les parties vis-à-vis
des tiers. La stipulation d'un salaire n'empêche pas le mandant de faire
usage de ce droit.
Cependant :
1° Lorsque le mandat a été donné dans l'intérêt du mandataire, ou dans
celui d'un tiers, le mandant ne peut le révoquer sans l'assentiment de la

)1913 ‫ أغسطس‬12( 1331 ‫ رمضان‬9 ‫ من الظهير الشريف بتاريخ‬933 ‫ " استثناء من أحكام الفصل‬- 271
‫ ال يترتب عن توقف نشاط مؤسسة التدبير انتهاء اتفاقية التحصيل المشار إليها في‬،‫بمثابة قانون االلتزاما ت والعقود‬
‫ وتحل بقوة القانون مؤسسة التدبير الجديدة بصفتها موكال محل مؤسسة التدبير العاجزة "؛ المادة‬.‫ أعاله‬24 ‫المادة‬
.‫ المتعلق بتسنيد الديون السالف الذكر‬33.35 ‫ من القانون رقم‬53
partie dans l'intérêt de laquelle le mandat a été donné ;
2° Le mandataire ad litem ne peut être révoqué, lorsque la cause est en état.

911 ‫الفصل‬

.‫يصح أن يكون إلغاء ا َلوكالة صريحا أو ضمنيا‬

.‫ فإنه ال ينتج أثره إال من وقت تسلم الوكيل المكتوب أو البرقية‬،‫الوكالة بمكتوب أو ببرقية‬
َ ‫وإذا تم إلغاء‬
Article 932 : La révocation peut être expresse ou tacite. Lorsque la
révocation a lieu par lettre ou par télégramme, elle ne produit ses effets
qu'à partir du moment où le mandataire a reçu la communication qui met
fin à son mandat.

911 ‫الفصل‬

‫ غير أنه‬.‫ لم يسغ إلغاؤها إال بموافقتهم جميعا‬،‫الوكالة من عدة أشخاص من أجل نفس الصفقة‬َ ‫إذا أعطيت‬
‫الوكالة بالنسبة إلى نصيبه‬
َ ‫ فإن اإللغاء الحاصل من أحد الموكلين ينهي‬،‫إذا كانت هذه الصفقة قابلة للتجزئة‬
.‫منها‬

‫الوكالة من أي واحد من الشركاء الذين لهم‬


َ ‫ إلغاء‬،‫ في شركات التضامن وغيرها من الشركات‬،‫يجوز‬
.‫صالحية إعطائها باسم الشركة‬

Article 933 : Lorsque le mandat a été donné par plusieurs personnes pour
la même affaire, le mandat ne peut être révoqué que de l'adhésion de tous
ceux qui y ont concouru. Cependant, lorsque l'affaire est divisible, la
révocation opérée par l'un des intéressés éteint le mandat pour la part de
celui qui l'a révoqué.
Dans les sociétés en nom collectif et dans les autres sociétés, le mandat peut
être révoqué par chacun des associés qui ont pouvoir de le conférer au nom
de la société.

911 ‫الفصل‬

‫ قبل علمهم‬،‫الوكالة كليا أو جزئيا ال يحتج به في مواجهة الغير الذين تعاقدوا بحسن نية مع الوكيل‬
َ ‫إلغاء‬
.‫ وللموكل أن يرجع على الوكيل‬.‫بحصوله‬

.‫ وجبت مراعاة نفس هذا الشكل في إلغائها‬،‫الوكالة‬


َ ‫إذا تطلب القانون شكال خاصا إلنشاء‬
Article 934 : La révocation totale ou partielle du mandat ne peut être
opposée aux tiers de bonne foi qui ont contracté avec le mandataire, avant
de connaître la révocation, sauf au mandant son recours
contre le mandataire.
Lorsque la loi prescrit une forme déterminée pour la constitution du
mandat, la même forme est requise pour la révocation.

915 ‫الفصل‬

‫ وهو مسؤول عن الضرر الذي يرتبه هذا‬.‫الوكالة إال إذا أخطر به الموكل‬
َ ‫ال يحق للوكيل التنازل عن‬
‫ إذا لم يتخذ اإلجراءات الالزمة للمحافظة على مصالحه محافظة تامة إلى أن يتمكن من‬،‫التنازل للموكل‬
.‫رعايتها بنفسه‬

Article 935 : Le mandataire ne peut renoncer au mandat qu'en notifiant sa


renonciation au mandant ; il répond du préjudice que cette renonciation
peut causer au mandant, s'il ne prend les mesures nécessaires afin de
sauvegarder complètement les intérêts de ce dernier, jusqu'au moment où
celui-ci aura pourvu lui-même.

916 ‫الفصل‬

‫ إال لمرض أو عذر آخر‬،‫الوكالة إذا كانت قد أعطيت له في مصلحة الغير‬


َ ‫ال يحق للوكيل التنازل عن‬
‫ وأن يمنحه‬،‫الوكالة في مصلحته بتنازله‬
َ ‫ وفي هذه الحالة يجب عليه أن يخطر الغير الذي أعطيت‬.‫مقبول‬
.‫ على نحو ما تقتضيه ظروف الحال‬،‫أجال معقوال ليتدبر خالله أمره‬

Article 936 : Le mandataire ne peut pas renoncer lorsque le mandat lui a


été donné dans l'intérêt d'un tiers, sauf le cas de maladie ou autre
empêchement légitime ; dans ce cas, il est tenu de donner avis à celui dans
l'intérêt duquel le mandat a été conféré, et de lui accorder un délai
raisonnable afin de pourvoir à ce que les circonstances exigent.

917 ‫الفصل‬

:‫ وال يسري هذا الحكم‬.‫عزل الوكيل األصلي أو موته يؤدي إلى عزل من أحله محله‬

‫ إذا كان نائب الوكيل قد عين بإذن الموكل؛‬:‫أوال‬

.‫ أو إذا كان له اإلذن في أن يحل غيره محله‬،‫ إذا كان للوكيل األصلي صالحيات تامة في التصرف‬:‫ثانيا‬

Article 937 : La révocation ou la mort du mandataire principal entraîne la


révocation de celui qu'il s'est substitué. Cette disposition ne s'applique pas :
1° Lorsque le substitué a été nommé avec l'autorisation du commettant ;
2° Lorsque le mandataire principal avait pleins pouvoirs d'agir ou qu'il
était autorisé à substituer.

911 ‫الفصل‬
:‫ وال يسري هذا الحكم‬.‫موت الموكل أو حدوث تغيير في حالته ينهي وكالة الوكيل األصلي ووكالة نائبه‬

‫الوكالة قد أعطيت في مصلحة الوكيل أو في مصلحة الغير؛‬


َ ‫ إذا كانت‬:‫أوال‬
.‫ على نحو يكون الوكيل معه في مركز منفذ الوصايا‬،‫ إذا كان محلها إجراء عمل بعد وفاة الموكل‬:‫ثانيا‬

Article 938 : Le décès ou le changement d'état du mandant éteint le mandat


du mandataire principal et de celui qu'il s'est substitué. Cette substitution
n'a pas lieu :
1° Lorsque le mandat a été conféré dans l'intérêt du mandataire ou dans
l'intérêt d'un tiers ;
2° Lorsqu'il a pour objet un fait à accomplir après la mort du mandant, de
sorte que le mandataire se trouve par là dans la situation d'un exécuteur
testamentaire.

919 ‫الفصل‬

‫تكون صحيحة التصرفات التي يبرمها الوكيل باسم الموكل خالل الفترة التي يجهل فيها موته أو غيره من‬
.‫الوكالة بشرط أن يكون من تعاقد معه يجهل ذلك بدوره‬َ ‫األسباب التي يترتب عليها انقضاء‬
Article 939 : Sont valides les actes faits par le mandataire au nom du
mandant au temps où il ignorait encore le décès de celui-ci ou l'une des
autres causes qui ont fait cesser le mandat, pourvu que les tiers avec
lesquels il a contracté l'aient également ignorée.

911 ‫الفصل‬

‫ وجب على الوكيل عندما يكون في التأخير‬،‫ أو بنقص أهليته‬272‫إذا انقضت ا َلوكالة بوفاة الموكل أو بإفالسه‬
‫ كما أنه يجب عليه أن يتخذ كل ما تقتضيه‬.‫ في حدود ما هو ضروري‬،‫ أن يتم العمل الذي بدأه‬،‫خطر‬
‫ إذا لم يكن لهذا األخير وارث‬،‫ أو لم يوجد الظروف من إجراءات لصيانة مصلحة الموكل‬،‫متمتع باألهلية‬
‫ ومن ناحية أخرى يكون للوكيل الحق في استرداد ما سبقه وما أنفقه من‬.‫له أو لوارثه نائب قانوني‬
.‫ وفقا ألحكام الفضالة‬،‫الوكالة‬
َ ‫مصروفات لتنفيذ‬
Article 940 : En cas de cessation du mandat par décès, faillite ou incapacité
du mandant, le mandataire est tenu, s'il y a péril en la demeure, d'achever
la chose commencée, dans la mesure de ce qui est nécessaire, et de pourvoir
à tout ce que les circonstances exigent dans l'intérêt du mandant, s'il n'y a
pas d'héritier capable ou de représentant légal du mandant ou de l'héritier.

‫ أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬115 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 272
.‫اإلفالس‬
Il peut, d'autre part, répéter les avances et frais faits pour l'exécution de
son mandat d'après les principes de la gestion d'affaires.

910 ‫الفصل‬

‫ كما أنه‬.‫بالوكالة أن يبادروا بإعالم الموكل به‬


َ ‫ إن كانوا على علم‬،‫ يجب على ورثته‬،‫في حالة موت الوكيل‬
.‫يجب عليهم أن يحافظوا على الوثائق وغيرها من المستندات التي تخص الموكل‬

.‫ طالما لم يعين لهم وصي‬،‫ إن كانوا قاصرين‬،‫وال يسري هذا الحكم على الورثة‬

Article 941 : En cas de décès du mandataire, ses héritiers, s'ils connaissent


l'existence du mandat, doivent en informer immédiatement le mandant. Ils
doivent aussi conserver les documents et autres titres appartenant au
mandant.
Cette disposition n'a pas lieu pour les héritiers mineurs, tant qu'ils ne sont
pas pourvus d'un tuteur.

911 ‫الفصل‬

‫ ساغ الحكم ألحدهما‬،‫ وفي وقت غير الئق ومن غير سبب معتبر‬،‫إذا فسخ الموكل أو الوكيل العقد بغتة‬
.‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬،‫على اآلخر بالتعويض عما لحقه من ضرر‬
273
‫الوكالة وظروف التعامل وعرف‬
َ ‫ وفقا لطبيعة‬،‫والقاضي هو الذي يحدد التعويض في وجوده ومداه‬
.‫المكان‬

Article 942 : Lorsque le mandant ou le mandataire résout le contrat


brusquement, à contretemps et sans motifs plausibles, il peut être tenu des
dommages-intérêts envers l'autre contractant, s'il n'en est autrement
convenu.
L'existence et l'étendue du dommage sont déterminés par le juge d'après la
nature du mandat, les circonstances de l'affaire et l'usage des lieux.

‫الوكالة‬
َ ‫ أشباه العقود المنزلة منزلة‬:‫الباب الخامس‬
Chapitre V : Des Quasi-Contrats Analogues au Mandat

‫الفضالة‬
De la Gestion d'Affaires

911 ‫الفصل‬

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 273


‫ وبدون أن‬،‫ في غيابه أو بدون علمه‬،‫ شؤون أحد من الغير‬،‫ باختياره أو بحكم الضرورة‬،‫إذا باشر شخص‬
‫الوكالة‬
َ ‫ قامت هناك عالقة قانونية مماثلة للعالقة الناشئة عن‬،‫يرخص له في ذلك منه أو من القاضي‬
:‫وخضعت لألحكام اآلتية‬

Article 943 : Lorsque, sans y être autorisé par le maître ou par le juge, on
gère volontairement ou par nécessité les affaires d'autrui, en son absence ou
à son insu, il se constitue un rapport de droit, analogue au mandat, qui est
régi par les dispositions suivantes.

911 ‫الفصل‬

‫ إذا كان‬،‫على الفُضولي أن يمضي في العمل الذي بدأه إلى أن يتمكن رب العمل من االستمرار فيه بنفسه‬
.‫من شأن انقطاع العمل أن يضر برب العمل‬

Article 944 : Le gérant est tenu de continuer la gestion qu'il a commencée,


jusqu'à ce que le maître soit en état de la continuer lui-même, si cette
interruption de la gestion est de nature à nuire au maître.

915 ‫الفصل‬

‫ وأن يسير فيه على‬،‫ عناية الحازم الضابط لشؤون نفسه‬،‫على الفُضولي أن يبذل في مباشرته العمل‬
.‫ ولو كان يسيرا‬،‫ وهو مسؤول عن كل خطإ يقع منه‬،‫مقتضى رغبة رب العمل المعروفة منه أو المفترضة‬
‫ أو بقصد إتمام واجبات وكالة كانت‬،‫أما إذا كان تدخله بقصد دفع ضرر حال وكبير كان يهدد رب العمل‬
.‫لموروثه فإنه ال يسأل إال عن تدليسه أو خطإه الفاحش‬

Article 945 : Il doit apporter à sa gestion la diligence d'un bon père de


famille, et se conformer à la volonté connue ou présumée du maître de
l'affaire. Il répond de toute faute, même légère ; mais il n'est tenu que de
son dol et de sa faute lourde : lorsque son immixtion a eu pour but de
prévenir un dommage imminent et notable qui menaçait le maître de
l'affaire ; lorsqu'il n'a fait que continuer, comme héritier, un mandat
commencé par son auteur.

916 ‫الفصل‬

‫يتحمل الفُضولي بنفس االلتزامات التي يتحمل بها الوكيل بالنسبة إلى تقديم الحسابات ورد كل ما يتسلمه‬
.‫نتيجة مباشرة العمل‬

.‫الوكالة الصريحة‬
َ ‫وهو يتحمل بكل االلتزامات األخرى الناشئة من‬
Article 946 : Il est tenu des mêmes obligations que le mandataire quant à la
reddition de ses comptes et à la restitution de tout ce qu'il a reçu par suite
‫‪de sa gestion.‬‬
‫‪Il est soumis à toutes les autres obligations qui résulteraient d'un mandat‬‬
‫‪exprès.‬‬

‫الفصل ‪917‬‬

‫الفُضولي الذي يتدخل في شؤون غيره‪ ،‬خالفا لرغبته المعروفة أو المفترضة أو الذي يجري عمليات‬
‫تخالف رغبته المفترضة‪ ،‬يسأل عن كل ما يلحق رب العمل من ضرر نتيجة فعله ولو لم يكن هناك خطأ‬
‫يمكن أن يعزى إليه‪.‬‬

‫‪Article 947 : Le gérant d'affaires qui s'est immiscé dans les affaires d'autrui‬‬
‫‪contrairement à la volonté connue ou présumée du maître, ou qui a‬‬
‫‪entrepris des opérations contraires à sa volonté présumée, est‬‬
‫‪tenu de tous les dommages résultant de sa gestion, même si on ne peut lui‬‬
‫‪imputer aucune faute.‬‬

‫الفصل ‪911‬‬

‫غير أنه ال يجوز االحتجاج بمخالفة رغبة رب العمل‪ ،‬إذا اضطر الفُضولي ألن يعمل على وجه السرعة ما‬
‫يقتضيه‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬الوفاء بالتزام يتحمل به رب العمل ويتطلب الصالح العام تنفيذه؛‬

‫ثانيا ‪ -‬الوفاء بالتزام قانوني بالنفقة أو بالمصروفات الجنائزية أو بالتزامات أخرى من نفس طبيعتها‪.‬‬

‫‪Article 948 : Néanmoins, la volonté contraire du maître ne saurait être‬‬


‫‪invoquée lorsque le gérant d'affaires a dû pourvoir d'urgence :‬‬
‫‪1° A une obligation du maître provenant de la loi dont l'intérêt public‬‬
‫; ‪exigeait l'accomplissement‬‬
‫‪2° A une obligation légale d'aliments, à des dépenses funéraires ou à‬‬
‫‪d'autres obligations de même nature.‬‬

‫الفصل ‪919‬‬

‫إذا باشر الفُضولي العمل في مصلحة صاحبه وعلى وجه ينفعه‪ ،‬كسب هذا األخير كل الحقوق وتحمل‬
‫مباشرة بكل االلتزامات التي تعاقد الفُضولي عليها لحسابه ويجب عليه أن يبرئ الفُضولي من كل العواقب‬
‫المترتبة على مباشرته العمل‪ ،‬وأن يعوضه عن المبالغ التي سبقها وعن المصروفات التي أنفقها والخسائر‬
‫التي تحملها‪ ،‬وفقا ألحكام الفصل ‪.917‬‬

‫وتعتبر مباشرة العمل حسنة‪ ،‬أيا ما كانت نتيجته‪ ،‬إذا كان عند إجرائه‪ ،‬مطابقا لقواعد اإلدارة الحسنة‪ ،‬وفقا‬
‫لما تقتضيه ظروف الحال‪.‬‬
Article 949 : Si l'affaire est administrée, dans l'intérêt du maître et d'une
manière utile, le maître a tous les droits et il est tenu directement envers les
tiers de toutes les obligations que le gérant a contractées pour son compte. Il
doit décharger les gérants des suites de sa gestion et l'indemniser de ses
avances, dépenses et pertes, d'après les dispositions de l'article 914.
Quel qu'en soit le résultat, l'affaire est réputée bien administrée lorsque, au
moment où elle a été entreprise, elle était conforme aux règles d'une bonne
gestion, d'après les circonstances.

951 ‫الفصل‬

‫ وفقا‬،‫ التزم هؤالء تجاه الفُضولي بنسبة مصلحة كل منهم فيه‬،‫إذا كان العمل مشتركا بين عدة أشخاص‬
.‫ألحكام الفصل السابق‬

Article 950 : Lorsque l'affaire est commune à plusieurs personnes, elles sont
tenues envers le gérant dans la proportion de leur part d'intérêt et d'après
les dispositions de l'article précédent.

950 ‫الفصل‬

‫ حق‬979 ‫ من أجل ضمان المبالغ التي يمنحه الفصل‬،‫للفُضولي حق َحبْس األشياء المملوكة لرب العمل‬
.‫استردادها‬

.‫وليس له ذلك إذا تدخل في أمر صاحب الحق كرها عليه‬

Article 951 : Le gérant a droit de retenir les choses du maître pour le


remboursement des créances dont la répétition lui est accordée par l'article
949.
Ce droit de rétention n'appartient pas à celui qui s'est immiscé dans les
affaires d'autrui contrairement à la volonté du maître.

951 ‫الفصل‬

‫ يسوغ لهذا‬،‫في جميع الحاالت التي ال يلتزم فيها رب العمل بأن يدفع للفُضولي ما أنفقه من المصروفات‬
‫ أو أن يطلب من رب العمل األخير أن يزيل‬،‫ بشرط أن يمكنه ذلك من غير ضرر‬،‫ما أجراه من التحسينات‬
.‫تسليمه األشياء التي اشتراها له إذا لم يقبلها‬

Article 952 : Dans tous les cas où le maître n'est pas tenu de reconnaître les
dépenses faites par le gérant, celui-ci a le droit d'enlever les améliorations
par lui accomplies, pourvu qu'il puisse le faire sans dommage, ou de se faire
remettre les choses par lui achetées et que le maître a laissées pour son
compte.
951 ‫الفصل‬

.‫من أسس الفضالة أن تكون بغير أجر‬

Article 953 : La gestion d'affaires est essentiellement gratuite.

951 ‫الفصل‬

‫ وهذا‬.‫ إذا كان الفُضولي قد باشر العمل بدون قصد استرداد ما يسبقه‬،‫ال يلتزم رب العمل بدفع أي مبلغ‬
:‫القصد يفترض‬

‫ مع استثناء الحالة المنصوص عليها في الفصل‬،‫ إذا كان العمل قد أجري برغم إرادة صاحب الحق‬- ‫أ‬
‫؛‬978

‫ في جميع األحوال التي يظهر فيها بوضوح من الظروف أنه لم يكن لدى الفُضولي قصد استرداد‬- ‫ب‬
.‫تسبيقاته‬

Article 954 : Le maître n'est tenu d'aucun remboursement lorsque le gérant


a entrepris l'affaire sans l'intention de répéter ses avances. Cette intention
est présumée :
a) Lorsque la gestion a été entreprise contrairement à la volonté du maître,
sauf le cas prévu en l'article 948 ;
b) Dans tous les autres cas où il ressort clairement des circonstances que le
gérant n'avait pas l'intention de répéter ses avances.

955 ‫الفصل‬

‫ فإن الحقوق وااللتزامات الناشئة من مباشرة العمل تقوم بينه‬،‫إذا غلط الفُضولي في شخصية رب العمل‬
.‫وبين رب العمل الحقيقي‬

Article 955 : Lorsque le gérant est dans l'erreur quant à la personne du


maître, les droits et lesobligations provenant de la gestion s'établissent entre
lui et le véritable maître de l'affaire.

956 ‫الفصل‬

‫ فتبين أنه لغيره فإن العالقات التي تقوم بينه وبين ذلك الغير‬،‫إذا تصرف شخص في أمر ظنا منه أنه له‬
.‫تخضع لألحكام المتعلقة باإلثراء بال سبب‬

Article 956 : Lorsqu'une personne, croyant gérer son affaire propre, fait
l'affaire d'autrui, les rapports de droit qui se constituent sont régis par les
dispositions relatives à l'enrichissement sans cause.

957 ‫الفصل‬
.971 ‫ وتخضع التزامات ورثته ألحكام الفصل‬،‫موت الفُضولي ينهي الفضالة‬

Article 957 : La mort du gérant met fin à la gestion d'affaires ; les


obligations de ses héritiers sont réglées par l'article 941.

951 ‫الفصل‬

‫ فإن الحقوق وااللتزامات الناشئة بين الطرفين‬،‫ ما فعله الفُضولي‬،‫إذا أقر رب العمل صراحة أو داللة‬
‫ فال يكون لإلقرار أثر إال ابتداء من‬،‫ أما في مواجهة الغير‬.‫الوكالة ابتداء من مباشرة العمل‬
َ ‫تخضع ألحكام‬
.‫وقت حصوله‬

Article 958 : Lorsque le maître ratifie expressément ou tacitement, les


droits et les obligations des parties entre elles sont régis par les règles du
mandat depuis l'origine de l'affaire ; à l'égard des tiers, la ratification n'a
d'effet qu'à partir du moment où elle est donnée.

‫ االشتراك‬:‫القسم السابع‬

Titre Septième : De L'association

959 ‫الفصل‬

:‫االشتراك نوعان‬

‫ الشياع أو شبه الشركة؛‬- ‫أوال‬

.‫ الشركة بمعناها الحقيقي أو الشركة العقدية‬- ‫ثانيا‬

Article 959 : Il y a deux espèces d'association :


1° La communauté ou quasi-société ;
2° La société proprement dite ou société contractuelle.

‫ الشياع أو شبه الشركة‬:‫الباب األول‬

Chapitre Premier : de la Communauté ou Quasi-Société

961 ‫الفصل‬

‫إذا كان الشيء أو الحق ألشخاص متعددين باالشتراك فيما بينهم وعلى سبيل الشياع فإنه تنشأ حالة قانونية‬
.‫ وهي إما اختيارية أو اضطرارية‬.‫تسمى الشياع أو شبه الشركة‬

Article 960 : Lorsqu'une chose ou un droit se trouve appartenir à plusieurs


personnes conjointement et par indivis, il se constitue un état de droit qui
s'appelle communauté ou quasi-société et qui peut être volontaire ou forcé.
960 ‫الفصل‬

.‫ يفترض أن أنصباء المالكين على الشياع متساوية‬،‫عند الشك‬

Article 961 : Dans le doute, les portions des communistes sont présumées
égales.

961 ‫الفصل‬

‫لكل مالك على الشياع أن يستعمل الشيء المشاع بنسبة حصته فيه على شرط أال يستعمله استعماال يتنافى‬
‫ أو على‬،‫ وأال يستعمله استعماال يتعارض مع مصلحة بقية المالكين‬،‫مع طبيعته أو مع الغرض الذي أعد له‬
.‫وجه يترتب عليه حرمانهم من أن يستعملوه بدورهم وفقا لما تقتضيه حقوقهم‬

Article 962 : Chaque communiste peut se servir de la chose commune à


proportion de son droit, pourvu qu'il n'en fasse pas un usage contraire à sa
nature ou à sa destination, et qu'il ne s'en serve pas contre l'intérêt de la
communauté, ou de manière à empêcher les autres de s'en servir suivant
leur droit.

961 ‫الفصل‬

‫ وعند‬.‫ليس ألي واحد من المالكين على الشياع أن يجري تجديدا على الشيء المشاع بغير موافقة الباقين‬
:‫ تطبق القواعد اآلتية‬،‫المخالفة‬

‫ فإن خرج الجزء الذي حصل فيه التجديد في نصيب من‬،‫ شرع في قسمته‬،‫ إذا كان الشيء قابال للقسمة‬- ‫أ‬
‫ كان لمن خرج في نصيبه‬،‫ أما إذا خرج في نصيب غيره‬.‫ لم يكن هناك رجوع ألحد على آخر‬،‫أجراه‬
‫الخيار بين أن يدفع قيمة التجديدات وبين أن يلزم من أجراها بإزالتها وإعادة األشياء إلى حالتها؛‬

‫ حق لباقي المالكين على الشياع أن يلزموا من أجرى التجديدات‬،‫ إذا كان الشيء غير قابل للقسمة‬- ‫ب‬
.‫بإعادة األشياء إلى حالها على نفقته وذلك مع التعويض إن كان له محل‬

Article 963 : L'un des communistes ne peut faire d'innovations à la chose


commune sans le consentement des autres. En cas de contravention, on suit
les règles suivantes :
a) Lorsque la chose est divisible, on procède au partage ; si la partie sur
laquelle l'innovation a été faite tombe dans son lot, il n'y aura aucun
recours ni de part ni d'autre ; si elle se trouve dans le lot d'un autre
associé, celui-ci a le choix de payer la valeur des innovations faites ou de
contraindre son associé à remettre les choses en l'état ;
b) Lorsque la chose est indivisible, les autres communistes peuvent l'obliger
à remettre les choses en l'état à ses frais, outre les dommages, s'il y a lieu.
961 ‫الفصل‬

‫ كسفينة أو حمام لم يكن ألي واحد من المالكين إال الحق في أخذ‬،‫إذا كان الشيء ال يقبل القسمة بطبيعته‬
.‫ ولو عارض فيه أحدهم‬،‫ ويلزم إكراء هذا الشيء لحساب المالكين جميعهم‬.‫ بنسبة نصيبه‬،‫غلته‬

Article 964 : Lorsque la chose est, par sa nature, indivisible, comme, par
exemple, un établissement de bains, un navire, chacun des communistes n'a
droit qu'aux produits de la chose, en proportion de sa part : cette chose doit
être louée pour le compte commun même si l'un des communistes s'y
oppose.

965 ‫الفصل‬

‫على كل واحد من المالكين على الشياع أن يقدم للباقين حسابا عما أخذه زائدا على نصيبه من غلة الشيء‬
.‫المشترك‬

Article 965 : Chacun des communistes doit compte aux autres des produits
de la chose commune par lui perçus pour ce qui excède sa part d'intérêt.

966 ‫الفصل‬

.‫للمالكين على الشياع أن يتفقوا فيما بينهم على أن يتناوبوا االستئثار باالنتفاع بالشيء أو الحق المشترك‬
‫ في حقه في االنتفاع‬،‫ على سبيل التبرع أو ال ُمعاوضة‬،‫ يسوغ لكل واحد منهم أن يتصرف‬،‫وفي هذه الحالة‬
.‫ وال يلتزم بأن يقدم لبقية المالكين حسابا عما يأخذه من الغلة‬.‫بالشيء لمدة انتفاعه‬

‫غير أنه ال يسوغ له أن يجري أي شيء من شأنه أن يمنع أو ينقص حقوق بقية المالكين في االنتفاع‬
.‫ عندما يحين دورهم فيه‬،‫بالشيء‬

Article 966 : Les communistes peuvent convenir qu'ils jouiront


privativement à tour de rôle de la chose ou du droit qui fait l'objet de la
communauté. Dans ce cas, chacun d'eux peut disposer, à titre gratuit ou
onéreux, du droit privatif dont il jouit, pour le temps de sa jouissance, et ne
doit aucun compte à ses communistes de ce qu'il a perçu.
Il ne peut rien faire, cependant, qui empêche ou diminue le droit des autres
communistes, lorsque leur tour de jouissance est venu.

967 ‫الفصل‬

‫على كل مالك على الشياع أن يحافظ على الشيء المشاع بنفس العناية التي يبذلها في المحافظة على‬
.‫ وهو مسؤول عن األضرار الناشئة عن انتفاء هذه العناية‬،‫األشياء الخاصة به‬

Article 967 : Chacun des communistes est tenu de veiller à la conservation


de la chose commune avec la même diligence qu'il apporte à la conservation
des choses qui lui appartiennent. Il répond des dommages résultant du
défaut de cette diligence.

961 ‫الفصل‬

‫ في تحمل‬،‫ كل بقدر نصيبه‬،‫لكل مالك على الشياع الحق في أن يجبر باقي المالكين على المساهمة معه‬
،‫المصروفات الالزمة لحفظ الشيء المشاع وصيانته ليبقى صالحا لالستعمال في الغرض الذي أعد له‬
:‫ولهم حق التخلص من هذا االلتزام‬

‫ في أن‬،‫ مع حفظ حق المالك على الشياع الذي عرض أو يعرض تحمل المصروفات‬،‫ ببيع أنصبائهم‬:‫أوال‬
‫يشفع الحصص المبيعة؛‬

‫ االنتفاع بالشيء المشاع أو غلته حتى استيفاء كل ما أنفقه‬،‫ للمالك الذي أنفق المصروفات‬،‫ بتركهم‬:‫ثانيا‬
‫لحساب الجميع؛‬

‫ وجب على كل منهم‬،‫ غير أنه إذا كانت المصروفات قد أنفقت بالفعل‬.‫ إن كانت ممكنة‬،‫ بطلبهم القسمة‬:‫ثالثا‬
.‫أداء حصته فيها‬

Article 968 : Chaque communiste a le droit de contraindre les autres à


contribuer avec lui, en proportion de leur part d'intérêt, aux dépenses
nécessaires pour conserver la chose commune et l'entretenir en état de
servir à l'usage auquel elle est destinée ; ils peuvent se libérer de cette
obligation :
1° En vendant leur part, sauf le droit de retrait d'indivision de l'associé qui
a fait offre ou offre de faire la dépense ;
2° En abandonnant au communiste la jouissance ou les produits de la chose
jusqu'à complet remboursement de ce qu'il a déboursé pour le compte
commun ;
3° En demandant le partage, quand il est possible ; cependant, si la dépense
a été déjà faite, ils sont tenus jusqu'à concurrence de leur part contributive.

969 ‫الفصل‬

‫ التكاليف المفروضة على الشيء المشاع‬،‫ مع الباقين‬،‫على كل واحد من المالكين على الشياع أن يتحمل‬
.‫ ويتحدد نصيب كل واحد منهم في هذه التكاليف والنفقات بحسب حصته‬،‫ونفقات إدارته واستغالله‬

Article 969 : Chaque communiste est tenu, envers les autres, à supporter les
charges afférentes à la chose commune, ainsi que les frais d'administration
et d'exploitation. La part contributive de chaque communiste dans les
charges et dépenses est réglée d'après sa part d'intérêt.

971 ‫الفصل‬
‫المصروفات النافعة ومصروفات الزينة والترف التي أنفقها أحد المالكين على الشياع ال تخولهم حق‬
.‫ ما لم يكونوا قد أذنوا في إنفاقها صراحة أو داللة‬،‫االسترداد تجاه الباقين‬

Article 970 : Les impenses simplement utiles, et celles voluptuaires, faites


par l'un des communistes, ne lui donnent droit à aucune répétition contre
les autres intéressés, s'il n'a été expressément ou tacitement autorisé à les
faire.

970 ‫الفصل‬

‫ بشرط أن‬،‫ فيما يتعلق بإدارة المال المشاع واالنتفاع به‬،‫قرارات أغلبية المالكين على الشياع ملزمة لألقلية‬
.‫يكون لمالك األغلبية ثالثة أرباع هذا المال‬

‫ ويقرر هذا ما يراه أوفق‬.‫ حق للمالكين أن يلجأوا للقاضي‬،‫فإذا لم تصل األغلبية إلى الثالثة أرباع‬
.‫ ويمكنه أن يعين مديرا يتولى إدارة المال المشاع أو أن يأمر بقسمته‬.‫لمصالحهم جميعا‬

Article 971 : Les délibérations de la majorité des communistes sont


obligatoires pour la minorité pour ce qui a trait à l'administration et à la
jouissance de la chose commune, pourvu que cette majorité représente les
trois quarts des intérêts qui forment l'objet de la communauté.
Si la majorité n'atteint pas les trois quarts, les communistes peuvent
recourir au juge, lequel décide dans le sens le plus conforme à l'intérêt
général de l'association. Il peut même nommer un administrateur, si le cas
l'exige, ou ordonner le partage de la communauté.

971 ‫الفصل‬

:‫قرارات األغلبية ال تلزم األقلية‬

‫ وحتى أعمال اإلدارة التي تمس الملكية مباشرة؛‬،‫ فيما يتعلق بأعمال التصرف‬- ‫أ‬

‫ فيما يتعلق بإجراء تغيير في االشتراك أو في الشيء المشاع نفسه؛‬- ‫ب‬

.‫ في حاالت التعاقد على إنشاء التزامات جديدة‬- ‫ج‬

‫ ولكن يسوغ لباقي المالكين أن يباشروا ما يخوله‬.‫ يِؤخذ برأي المعترضين‬،‫في الحاالت المذكورة آنفا‬
.‫ إذا اقتضى الحال‬،116 ‫الفصل‬

Article 972 : Les décisions de la majorité n'obligent pas la minorité :


a) Lorsqu'il s'agit d'actes de disposition, et même d'actes d'administration
qui atteignent directement la propriété ;
b) Lorsqu'il s'agit d'innover au contrat social ou à la chose commune ;
c) Dans les cas où il s'agit de contracter des obligations nouvelles.
Dans les cas ci-dessus énumérés, l'avis des opposants doit prévaloir, mais les
autres cointéressés peuvent exercer la faculté dont il est parlé à l'article 115,
si le cas y échet.
274
971 ‫الفصل‬

‫ وأن‬،‫ وله أن يبيع هذه الحصة‬،‫لكل مالك على الشياع حصة شائعة في ملكية الشيء المشاع وفي غلته‬
‫ وأن يحل غيره محله في‬،‫ وأن يرهنها رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا‬،‫يتنازل عنها‬
‫ وأن يتصرف فيها بأي وجه آخر سواء أكان تصرفه هذا بمقابل أم تبرعا وذلك كله ما لم يكن‬،‫االنتفاع بها‬
.‫الحق متعلقا بشخصه فقط‬

Article 973 : Chaque communiste a une part indivise de la propriété et des


produits de la chose commune. Il peut l'aliéner, la céder, la constituer en
nantissement, substituer d'autres dans sa jouissance, et en disposer de toute
autre manière à titre onéreux ou gratuit à moins que le communiste
n'ait qu'un droit personnel.

971 ‫الفصل‬

‫ في‬،‫ جاز لباقيهم أن يشفعوا هذه الحصة ألنفسهم‬،‫إذا باع أحد المالكين على الشياع ألجنبي حصته الشائعة‬
.‫مقابل أن يدفعوا للمشتري الثمن ومصروفات العقد والمصروفات الضرورية والنافعة التي أنفقها منذ البيع‬
.‫ويسري نفس الحكم في حالة ال ُمعاوضة‬

.‫ فإذا امتنع غيره من األخذ بها لزمه أن يشفع الكل‬.‫ولكل من المالكين على الشياع أن يشفع بنسبة حصته‬
‫ فإن انقضى هذا األجل لم يكن لمباشرة حق‬،‫ وعلى األكثر خالل ثالثة أيام‬،‫ويلزمه أن يدفع ما عليه معجال‬
.‫الشفعة أي أثر‬

Article 974 : Si l'un des communistes vend à un tiers sa part indivise, les
autres cointéressés peuvent racheter cette part en remboursant à l'acheteur
le prix, les loyaux coûts du contrat, et les dépenses nécessaires ou utiles par
lui faites depuis la vente. La même disposition s'applique en cas d'échange.
Chacun des communistes peut exercer le retrait dans la proportion de sa
part indivise ; il doit exercer le retrait pour le tout, en cas d'abstention des
autres. Il doit payer comptant ou au plus tard dans un délai de trois jours,
passé lequel l'exercice du droit de retrait est sans effet.

975 ‫الفصل‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬943 ‫ تم تغيير المادة‬- 274
‫ ولكنها تمتد أيضا بقوة القانون إلى ما يدخل‬.‫ال تكون الشفعة فقط في الحصة المبيعة من المالك على الشياع‬
‫ إذا بيعت‬،‫ ويجوز أن تكون الشفعة في توابع الحصة المشاعة وحدها‬.‫في هذه الحصة باعتباره من توابعها‬
.‫مستقلة عنها‬

Article 975 : Le retrait s'étend de droit, non seulement à la part vendue par
le communiste, mais aussi à ce qui en fait partie à titre d'accessoire ; il peut
aussi avoir pour objet l'accessoire d'une part indivise, lorsque l'accessoire
est vendu indépendamment du principal dont il fait partie.

976 ‫الفصل‬

،‫يسقط حق المالك على الشياع في األخذ بالشفعة بعد مضي سنة من علمه بالبيع الحاصل من المالك معه‬
.‫ما لم يثبت أن عائقا مشروعا قد منعه منها كاإلكراه‬

.‫ويسري هذا األجل حتى على القاصرين متى كان لهم نائب قانوني‬

Article 976 : Après une année à partir de la date où le communiste a eu


connaissance de la vente opérée par son cointéressé, il est déchu du droit
d'exercer le retrait, s'il ne justifie d'un empêchement légitime, tel que la
violence.
Ce délai court même contre les mineurs, s'ils ont un représentant légal.

977 ‫الفصل‬

:‫الشياع أو شبه الشركة ينتهي‬

‫ بالهالك الكلي للشيء المشاع؛‬:‫أوال‬

‫ ببيع المالكين حصصهم ألحدهم أو بتخليهم له عنها؛‬:‫ثانيا‬

.‫ بالقسمة‬:‫ثالثا‬

Article 977 : La communauté ou quasi-société finit :


1° Par la perte totale de la chose commune ;
2° Par la cession ou le délaissement que les associés font de leur part à l'un
d'eux ;
3° Par le partage.

971 ‫الفصل‬

‫ وكل شرط‬.‫ ويسوغ دائما ألي واحد من المالكين أن يطلب القسمة‬.‫ال يجبر أحد على البقاء في الشياع‬
.‫يخالف ذلك يكون عديم األثر‬
‫‪Article 978 : Nul ne peut être contraint à demeurer dans l'indivision, et‬‬
‫‪chacun des communistes peut toujours provoquer le partage. Toute clause‬‬
‫‪contraire est sans effet.‬‬

‫الفصل ‪979‬‬

‫ويجوز مع ذلك‪ ،‬االتفاق على أنه ال يسوغ ألي واحد من المالكين طلب القسمة خالل أجل محدد‪ ،‬أو قبل‬
‫توجيه إعالم سابق‪ .‬إال أنه يمكن للمحكمة حتى في هذه الحالة أن تأمر بحل الشياع وبإجراء القسمة‪ ،‬إن‬
‫كان لذلك مبرر معتبر‪.‬‬

‫‪Article 979 : On peut convenir, néanmoins, qu'aucun des intéressés ne‬‬


‫‪pourra demander le partage pendant un délai déterminé, ou avant d'avoir‬‬
‫‪donné avis préalable. Le tribunal peut, cependant, même dans ce cas,‬‬
‫‪ordonner la dissolution de la communauté et le partage, s'il y a juste motif.‬‬

‫الفصل ‪911‬‬

‫ال يسوغ طلب القسمة‪ ،‬إذا كان محل الشياع أعيانا من شأن قسمتها أن تحول دون أداء الغرض الذي‬
‫خصصت له‪.‬‬

‫‪Article 980 : Le partage ne peut être demandé lorsque la communauté a‬‬


‫‪pour objet des choses qui, en se partageant, cesseraient de servir à l'usage‬‬
‫‪auquel elles sont destinées.‬‬

‫الفصل ‪910‬‬

‫دعوى القسمة ال تسقط بالتقادم‪.‬‬

‫‪Article 981 : L'action en partage n'est pas sujette à prescription.‬‬

‫الباب الثاني‪ :‬الشركة العقدية‬


‫‪275‬‬
‫الفرع األول‪ :‬القواعد العامة المتعلقة بالشركات المدنية والتجارية‬
‫‪Chapitre II : De la Société Contractuelle‬‬
‫‪Section I : Dispositions générales aux sociétés civiles et commerciales‬‬

‫‪ - 275‬قارن مع القانون رقم ‪ 14.96‬المتعلق بشركات المساهمة )‪ (S.A‬الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم‬
‫‪ 1.95.127‬بتاريخ ‪ 17‬من ربيع اآلخر ‪ 33( 1714‬غشت ‪ )1995‬كما تم تغييره وتتميمه؛ الجريدة الرسمية عدد‬
‫‪ 7722‬بتاريخ ‪ 7‬جمادى اآلخرة ‪ 14( 1714‬أكتوبر ‪ )1995‬ص ‪ .2321‬والقانون رقم ‪ 6.95‬المتعلق بشركة‬
‫التضامن )‪ (S.N.C‬وشركة التوصية البسيطة )‪ (S.C.S‬وشركة التوصية باألسهم )‪ (S.C.A‬والشركة ذات‬
‫المسؤولية المحدودة )‪ (S.A.R.L‬وشركة المحاصة (‪ (S.P‬الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم ‪ 1.94.79‬بتاريخ ‪6‬‬
‫شوال ‪ 13( 1714‬فبراير ‪)1994‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪ 6733‬بتاريخ فاتح صفر ‪ 2( 1724‬مارس ‪ )2335‬ص‬
‫‪.668‬‬
‫الفصل ‪911‬‬

‫الشركة عقد بمقتضاه يضع شخصان‪ 276‬أو أكثر أموالهم أو عملهم أو هما معا‪ ،‬لتكون مشتركة بينهم‪،‬‬
‫بقصد تقسيم الربح الذي قد ينشأ عنها‪.‬‬

‫‪Article 982 : La société est un contrat par lequel deux ou plusieurs‬‬


‫‪personnes mettent en commun leurs biens ou leur travail, ou tous les deux à‬‬
‫‪la fois, en vue de partager le bénéfice qui pourra en‬‬
‫‪résulter.‬‬

‫الفصل ‪911‬‬

‫االشتراك في األرباح الذي يمنح للمستخدمين ولمن يمثلون شخصا أو شركة‪ ،‬في مقابل خدماتهم كليا أو‬
‫جزئيا ال يكفي وحده ليخولهم صفة الشركاء ما لم يقم دليل آخر بالعقد على الشركة‪.‬‬

‫‪Article 983 : La participation aux bénéfices accordée aux employés et‬‬


‫‪représentants d'une personne ou d'une société, à titre de rétribution totale‬‬
‫‪ou partielle de leurs services, ne suffit pas à leur conférer la qualité‬‬
‫‪d'associés, à défaut de toute autre circonstance.‬‬

‫الفصل ‪911‬‬

‫ال يجوز عقد الشركة‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬بين األب وابنه المشمول بواليته؛‬

‫ثانيا ‪ -‬بين الوصي والقاصر إلى أن يبلغ هذا األخير رشده ويقدم الوصي الحساب عن مدة وصايته‬
‫ويحصل إقرار هذا الحساب؛‬

‫ثالثا ‪ -‬بين مقدم على ناقص األهلية أو متصرف في مؤسسة خيرية وبين الشخص الذي يدير أمواله ذلك‬
‫المقدم أو المتصرف‪.‬‬

‫اإلذن في مباشرة التجارة الممنوح للقاصر أو لناقص األهلية من أبيه أو مقدمه ال يكفي لجعله أهال لعقد‬
‫الشركة مع أحدهما‪.‬‬

‫‪Article 984 : La société ne peut être contractée :‬‬


‫; ‪1° Entre le père et le fils soumis à la puissance paternelle‬‬
‫‪2° Entre le tuteur et le mineur, jusqu'à la majorité de ce dernier et à la‬‬
‫; ‪reddition et à l'approbation définitive des comptes de tutelle‬‬
‫‪3° Entre le curateur d'un incapable ou l'administrateur d'une institution‬‬

‫‪ - 276‬قارن مع المادة ‪ 77‬من القانون رقم ‪ 6.95‬سالف الذكر التي تنص على أنه‪ « :‬تتكون الشركة ذات‬
‫المسؤولية المحدودة من شخص أو أكثر ال يتحملون الخسائر إال في حدود حصصهم‪..» ....‬‬
pieuse et la personne dont ils administrent les biens.
L'autorisation d'exercer le commerce accordée au mineur ou à l'incapable
par son père ou curateur ne suffit pas à le rendre habile à contracter société
avec l'un d'eux.

915 ‫الفصل‬

‫ وتبطل بقوة القانون كل شركة يكون غرضها مخالفا لألخالق‬.‫ينبغي أن يكون لكل شركة غرض مشروع‬
.‫الحميدة أو للقانون أو للنظام العام‬

Article 985 : Toute société doit avoir un but licite. Est nulle de plein droit
toute société ayant un but contraire aux bonnes mœurs, à la loi ou à l'ordre
public.

916 ‫الفصل‬

‫ وبين‬،‫ كل شركة يكون محلها أشياء محرمة بمقتضى الشريعة اإلسالمية‬،‫ بين المسلمين‬،‫تبطل بقوة القانون‬
.‫ كل شركة يكون محلها أشياء خارجة عن دائرة التعامل‬،‫جميع الناس‬

Article 986 : Est nulle de plein droit, entre musulmans, toute société ayant
pour objet des choses prohibées par la loi religieuse, et, entre toutes
personnes, celle ayant pour objet des choses qui ne sont pas dans le
commerce.
277
917 ‫الفصل‬

‫تعقد الشركة بتراضي أطرافها على إنشائها وعلى شروط العقد األخرى مع استثناء الحاالت التي يتطلب‬
‫القانون فيها شكال خاص‬

Article 987 : La société est parfaite par le consentement des parties sur la
constitution de la société et sur les autres clauses du contrat, sauf les cas
dans lesquels la loi exige une forme spéciale.

278
917-0 ‫الفصل‬

‫ وجب أن يحرر العقد كتابة‬،‫إذا كان محل الشركة عقارات أو غيرها من األموال مما يمكن رهنه رسميا‬
‫ أن يتضمن العقد‬،‫ تحت طائلة البطالن‬،‫ وفي هذه الحالة يجب‬،‫وأن يسجل على الشكل الذي يحدده القانون‬
:‫البيانات التالية‬

.‫ السالف الذكر‬31.18 ‫ من القانون رقم‬1 ‫ أعاله بمقتضى المادة‬984 ‫ تم تغيير الفصل‬- 277
.‫ السالف الذكر‬31.18 ‫ من القانون رقم‬2 ‫ أعاله بمقتضى المادة‬984-1 ‫ تمت إضافة الفصل‬- 278
‫‪Cependant, lorsque la société a pour objet des immeubles ou autres biens‬‬
‫‪susceptibles d'hypothèque, et qu'elle doit durer plus de trois ans, le contrat‬‬
‫‪doit être fait par écrit, et enregistré en la forme déterminée par la loi.‬‬

‫والعنوان الشخصي لكل شريك‪ ،‬وكذا رقم بطاقته الوطنية للتعريف أو بطاقة والعائلي ‪ -1‬االسم الشخصي‬
‫غير المقيمين‪ ،‬وإذا تعلق األمر بشخص لألجانب لألجانب المقيمين أو جواز السفر بالنسبة اإلقامة بالنسبة‬
‫اعتباري‪ ،‬تسميته وشكله ومقره واالسم الشخصي والعائلي وعنوان ممثله القانوني ؛‬

‫‪ - 2‬تسمية الشركة ؛‬

‫‪ - 3‬غرض الشركة ؛‬

‫‪ - 7‬عنوان مقر الشركة ؛‬

‫‪ - 6‬مبلغ رأس مال الشركة ؛‬

‫‪ - 5‬حصة كل شريك ؛‬

‫‪ - 4‬مدة الشركة ؛‬

‫‪ – 8‬األسماء العائلية والشخصية للشريك أو الشركاء المرخص لهم بإدارة وتسيير الشركة والتوقيع باسمها‬
‫؛‬

‫‪ -9‬األسماء العائلية والشخصية لألغيار المرخص لهم بإدارة وتسيير الشركة والتوقيع باسمها ورقم البطاقة‬
‫أو جواز السفر بالنسبة لألجانب غير المقيمين الوطنية للتعريف أو رقم بطاقة اإلقامة بالنسبة لألجانب‬
‫المقيمين ؛‬

‫‪ -13‬تاريخ عقد الشركة ؛‬

‫يجب أن يتم توقيع العقد من لدن جميع الشركاء‪ ،‬مع تصحيح إمضاءاتهم لدى السلطات المختصة‪ ،‬ما لم يتم‬
‫تحرير العقد من طرف موثق أو عدل‪.‬‬

‫تسير الشركة من طرف واحد أو أكثر من األشخاص الذاتيين‪.‬‬


‫‪279‬‬
‫الفصل ‪917-1‬‬

‫يجب تقييد الشركة التي تم تأسيسها وفق مقتضيات الفصل السابق بسجل الشركات المدنية العقارية‪ ،‬كما‬
‫يجب أن يقيد فيه كل فرع لهذه الشركة‪.‬‬

‫تكتسب الشركة المدنية في هذه الحالة‪ ،‬خالفا لمقتضيات الفصل ‪ 997‬أدناه‪ ،‬الشخصية االعتبارية ابتداء من‬
‫تاريخ تقييدها في السجل المشار إليه في الفقرة السابقة‪ ،‬وال يحتج على الغير بوجودها إال من تاريخ هذا‬
‫التقييد‪.‬‬

‫‪ - 279‬تمت إضافة الفصل ‪ 984-2‬أعاله بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ 31.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫ال يحتج على الغير بالتقييدات المعدلة والتشطيبات‪ ،‬إال من تاريخ إدراجها بالسجل المذكور‪.‬‬

‫يسأل األشخاص الذين قاموا بعمل باسم الشركة في طور التأسيس‪ ،‬قبل اكتسابها الشخصية االعتبارية‪،‬‬
‫بصفة شخصية عن األعمال التي تمت باسمها‪ ،‬ويترتب عن تقييد الشركة في سجل الشركات المدنية‬
‫العقارية تحملها التلقائي لاللتزامات الناشئة عن تلك األعمال‪.‬‬

‫كتابة الضبط بالمحكمة طرف سجل الشركات المدنية العقارية‪ ،‬على دعامة ورقية أو إلكترونية‪ ،‬من يمسك‬
‫أو القاضي المعين من طرفه‪ .‬المحكمة مسكه رئيس االبتدائية التابع لها عنوان مقر الشركة‪ ،‬ويراقب‬

‫تحدد كيفيات تنظيم ومسك سجل الشركات المدنية العقارية بمقتضى نص تنظيمي‪.‬‬
‫‪280‬‬
‫الفصل ‪917-1‬‬

‫إذا تبين أن الشركة المدنية المقيدة في سجل الشركات المدنية العقارية تمارس أنشطة تجارية بصفة‬
‫اعتيادية وجب عليها أن تغير شكلها القانوني إلى إحدى الشركات التجارية بحسب شكلها‪.‬‬

‫في حالة عدم التقيد بمقتضيات الفقرة السابقة يوجه رئيس كتابة الضبط بالمحكمة االبتدائية المختصة‬
‫تلقائيا‪ ،‬أو بناء على إشعار من قبل المحافظ على األمالك العقارية أو ممثل إدارة الضرائب أو الخزينة‬
‫العامة للمملكة‪ ،‬إنذارا كتابيا إلى الممثل القانوني للشركة قصد القيام بتغيير شكلها القانوني‪ ،‬وذلك داخل‬
‫أجل سنة من تاريخ التبليغ باإلنذار المذكور‪.‬‬

‫يبت رئيس المحكمة في المنازعات المتعلقة بتطبيق مقتضيات الفقرة السابقة‪.‬‬

‫إذا لم تغير الشركة شكلها القانوني تطبيقا لمقتضيات الفقرتين السابقتين‪ ،‬تصدر المحكمة حكما بحل‬
‫الشركة‪ ،‬داخل أجل ثالثة أشهر‪ ،‬بناء على طلب من رئيس كتابة الضبط أو أحد الشركاء‪ ،‬وتعين المصفي‪،‬‬
‫وتطبق بهذا الشأن إجراءات التصفية المنصوص عليها في الفرع األول من الباب الثالث من القسم السابع‬
‫من الكتاب الثاني من هذا الظهير الشريف‪.‬‬

‫الفصل ‪911‬‬

‫يسوغ أن تكون الحصة في رأس المال نقودا أو أشياء أخرى‪ ،‬منقولة كانت أو عقارية أم حقوقا معنوية‪.‬‬
‫أن تكون عمل أحد الشركاء أو حتى عملهم جميعا‪ .‬وال يسوغ بين المسلمين‪ ،‬أن تكون هذه كما يسوغ أيضا‬
‫الحصة مواد غذائية‪.‬‬

‫‪Article 988 : L'apport peut consister en numéraire, en objets mobiliers ou‬‬


‫‪immobiliers, en droits incorporels. Il peut aussi consister dans l'industrie‬‬
‫‪d'un associé ou même de tous. Entre musulmans, l'apport ne peut consister‬‬
‫‪en denrées alimentaires.‬‬

‫الفصل ‪919‬‬

‫‪ - 280‬تمت إضافة الفصل ‪ 984-3‬أعاله بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ 31.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫يسوغ أن يكون َمناب أحد الشركاء في رأس المال ماله من االئتمان التجاري‪.‬‬

‫‪Article 989 : L'apport peut consister dans le crédit commercial d'une‬‬


‫‪personne.‬‬

‫الفصل ‪991‬‬

‫يصح أن تكون حصص الشركاء في رأس المال متفاوتة في قيمتها ومختلفة في طبيعتها‪.‬‬

‫وعند الشك‪ ،‬يعتبر أن الشركاء قد قدموا حصصا متساوية‪.‬‬

‫‪Article 990 : Les mises des associés peuvent être de valeur inégale et de‬‬
‫‪différente nature.‬‬
‫‪En cas de doute, ils sont censés avoir apporté chacun une mise égale.‬‬

‫الفصل ‪990‬‬

‫يلزم تعيين الحصة وتحديدها‪ ،‬وإذا تضمنت حصة أحد الشركاء كل أمواله الحاضرة وجب إحصاء هذه‬
‫األموال‪ .‬وإذا كانت الحصة أشياء أخرى غير النقود‪ ،‬لزم تقدير األشياء على حسب قيمتها في تاريخ‬
‫وضعها في رأس المال‪ .‬فإن لم تقم على هذا الوجه‪ ،‬اعتبر أن الشركاء قد ارتضوا الركون إلى السعر‬
‫الجاري لألشياء في تاريخ تقديم الحصة‪ ،‬فإن لم يكن لهذه األشياء سعر جار قدرت قيمتها وفق ما يقرره‬
‫أهل الخبرة‪.‬‬

‫‪Article 991 : L'apport doit être spécifié et déterminé ; lorsqu'il consiste‬‬


‫‪dans tous les biens présents de l'un des associés, ces biens doivent être‬‬
‫‪inventoriés. Si l'apport consiste en choses autres que du numéraire, elles‬‬
‫‪doivent être estimées à la valeur du jour où elles ont été mises dans le fonds‬‬
‫‪social ; à défaut, les parties sont censées avoir voulu s'en rapporter à la‬‬
‫‪valeur courante du jour où l'apport a été fait ou, à défaut, à ce qui sera‬‬
‫‪arbitré par experts.‬‬

‫الفصل ‪991‬‬

‫رأس مال الشركة يتكون من مجموع الحصص المقدمة من الشركاء‪ ،‬واألشياء المكتسبة بواسطة هذه‬
‫الحصص للقيام بأعمال الشركة‪.‬‬

‫وتعتبر أيضا جزءا من رأس مال الشركة‪:‬‬

‫التعويضات عن هالك أو تعيب أو نزع ملكية أحد األشياء الداخلة في رأس المال‪ ،‬وذلك في حدود قيمته‬
‫األصلية عند دخوله فيه‪ ،‬وفقا لما يقضى به العقد‪.‬‬

‫رأس المال يعتبر مملوكا للشركاء ملكية مشتركة‪ ،‬ولكل منهم نصيب شائع فيه بنسبة قيمة حصته‪.‬‬
Article 992 : L'ensemble des apports des associés et des choses acquises
moyennant ces apports, en vue des opérations sociales, constitue le fonds
commun des associés ou capital social.
Font partie également du capital ou fonds social :
Les indemnités pour la perte, la détérioration ou l'expropriation d'une
chose faisant partie de ce fonds, à concurrence de la valeur pour laquelle
cette chose a été mise dans la société d'après le contrat.
Le capital ou fonds social constitue la propriété commune des associés, qui
y ont chacun une part indivise proportionnelle à la valeur de leur apport.

991 ‫الفصل‬

،‫ وإذا عقدت بقصد إجراء عمل يستغرق تنفيذه مدة معينة‬،‫يجوز عقد الشركة لمدة محددة أو غير محددة‬
.‫اعتبرت أنها قد أبرمت لكل المدة التي يستمر خاللها إنجاز هذا العمل‬

Article 993 : La société peut être contractée à terme ou à temps


indéterminé. Lorsqu'elle a pour objet une affaire dont la durée est
déterminée, la société est censée contractée pour tout le temps que durera
cette affaire.

991 ‫الفصل‬

‫ ويسوغ أن يكون هذا التاريخ‬،‫ ما لم يقرر الشركاء البتدائها تاريخا آخر‬،‫تبدأ الشركة من وقت إبرام العقد‬
.‫سابقا على العقد‬

Article 994 : La société commence dès l'instant même du contrat, si les


parties n'ont établi une autre date. Cette date peut même être antérieure au
contrat.

‫ آثار الشركة بين الشركاء وبالنسبة إلى الغير‬:‫الفرع الثاني‬

‫ – آثار الشركة بين الشركاء‬0

Section II : Des effets de la société entre associés et à l'égard des tiers


§ 1. - Des effets de la société entre associés

995 ‫الفصل‬

.‫كل شريك مدين للشركاء اآلخرين بكل ما وعد بتقديمه للشركة‬

.‫ يفترض أن الشركاء قد التزموا بتقديم حصص متساوية‬،‫وعند الشك‬


Article 995 : Chaque associé est débiteur envers les autres de tout ce qu'il a
promis d'apporter à la société.
En cas de doute, les associés sont présumés s'être engagés à verser une mise
égale.

996 ‫الفصل‬

‫ فإن لم يحدد لهذا التسليم أجل لزم حصوله فور‬،‫على كل شريك أن يسلم حصته في الوقت المتفق عليه‬
.‫ إال ما تقتضيه طبيعة الشيء أو المسافات من زمن‬،‫إبرام العقد‬

‫ ساغ لباقي الشركاء أن يطلبوا الحكم بإخراجه أو أن‬،‫وإذا كان أحد الشركاء مماطال في تقديم حصته‬
.‫ وذلك مع حفظ الحق بالتعويضات في كلتا الحالتين‬.‫يلزموه بتنفيذ تعهده‬

Article 996 : Chaque associé doit délivrer son apport à la date convenue et
s'il n'y a pas de terme fixé aussitôt après la conclusion du contrat, sauf les
délais provenant de la nature de la chose ou des distances.
Si l'un des associés est en demeure de faire son apport, les autres associés
peuvent faire prononcer son exclusion, ou le contraindre à exécuter son
engagement, sans préjudice des dommages dans les deux cas.

997 ‫الفصل‬

‫ فإن ذمته ال تبرأ إال من‬،‫إذا تضمنت حصة الشريك في رأس مال الشركة دينا أو عدة ديون له على الغير‬
‫ والشريك مسؤول أيضا تجاه الشركة عن‬.‫وقت استيفاء الشركة المبلغ الذي قدم لها الدين في مقابله‬
.‫ إذا لم يقع استيفاء الدين الذي قدمه عند حلول أجل استحقاقه‬،‫التعويضات‬

Article 997 : L'associé qui apporte à la société une ou plusieurs créances


contre des tiers n'est libéré que le jour où la société reçoit le payement de la
somme pour laquelle ces créances lui ont été apportées : il répond, en outre,
des dommages, si la créance dont il a fait l'apport n'est pas payée à
l'échéance.

991 ‫الفصل‬

‫ فإنه يتحمل تجاه الشركاء اآلخرين بنفس الضمان‬،‫إذا كانت حصة الشريك حق ملكية عين محددة بذاتها‬
‫ فإن لم ترد حصة الشريك‬.‫ من أجل العيوب الخفية التي تشوب هذه العين واستحقاقها‬،‫الذي يتحمل به البائع‬
‫ بنفس الشروط ما‬،‫ ويضمن الشريك كذلك‬.‫ تحمل بالضمان الذي يتحمل به المكري‬،‫إال على منفعة العين‬
.‫وسعته العين‬

Article 998 : Lorsque l'apport consiste en la propriété d'un corps déterminé


par son individualité, l'associé doit aux autres la même garantie que le
vendeur, du chef des vices cachés et de l'éviction de la chose. Lorsque
l'apport ne consiste que dans la jouissance, l'associé est tenu de la même
garantie que le bailleur. Il garantit également la contenance dans les mêmes
conditions.

999 ‫الفصل‬

‫ وبأن يقدم‬،‫الشريك الذي التزم بأن يقدم حصته في الشركة عمال يلتزم بأن يؤدي الخدمات التي وعد بها‬
‫ حسابا عن كل‬.‫ منذ إبرام العقد بمزاولته العمل الذي قدمه حصة له‬،‫ما كسبه‬

‫ ما لم يكن هناك اتفاق يقضي‬،‫على أنه ال يلزم بأن يقدم للشركة براءات االختراع التي حصل عليها‬
.‫بخالفه‬
Article 999 : L'associé qui s'est obligé à apporter son industrie est tenu de
prêter les services qu'il a promis, et doit compte de tous les gains qu'il a
faits, depuis le contrat, par l'espèce d'industrie qui est l'objet de la société.
Il n'est tenu, cependant, d'apporter à la société les brevets d'invention
obtenus par lui, s'il n'y a convention contraire.

0111 ‫الفصل‬

‫ بعد العقد ولكن قبل التسليم الفعلي أو‬،‫ بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة‬،‫إذا هلكت حصة الشريك أو تعيبت‬
:‫ طبقت القواعد اآلتية‬،‫الحكمي‬

‫ فإن تبعة الهالك أو‬،‫ أو كانت منفعة شيء محدد‬،‫ إذا كانت الحصة نقودا أو غيرها من األشياء المثلية‬- ‫أ‬
‫التعيب تقع على عاتق الشريك المالك؛‬

.‫ تحمل كل الشركاء تلك التبعة‬،‫ إذا كانت الحصة شيئا معينا قد انتقلت ملكيته للشركة‬- ‫ب‬

Article 1000 : Lorsque l'apport périt ou se détériore, pour une cause


fortuite ou de force majeure, après le contrat mais avant la délivrance de
fait ou de droit, on applique les règles suivantes :
a) Si l'apport consiste en numéraire ou autres choses fongibles, ou dans la
jouissance d'une chose déterminée, la perte ou la détérioration est au risque
de l'associé propriétaire ;
b) S'il consiste en une chose déterminée dont la propriété a été mise dans la
société, les risques sont à la charge de tous les associés.

0110 ‫الفصل‬

‫ مع عدم اإلخالل بما هو مذكور في الفصل‬،‫ال يلزم أي شريك بأن يقدم حصته من جديد في حالة الهالك‬
.‫ وال بأن يزيد حصته إلى ما يتجاوز القدر المقرر بمقتضى العقد‬،1362
Article 1001 : Aucun associé n'est tenu de reconstituer son apport en cas de
perte, sauf ce qui est dit à l'article 1052, ni de l'augmenter au-delà du
montant établi par le contrat.

0111 ‫الفصل‬

‫ليس للشريك أن يقاص الخسائر التي يتحمل بالمسؤولية عنها تجاه الشركة بما عسى أن يكون قد حققه لها‬
.‫من أرباح في صفقة أخرى‬

Article 1002 : Un associé ne peut pas compenser les dommages dont il doit
répondre avec les bénéfices qu'il aurait procurés à la société dans une autre
affaire.

0111 ‫الفصل‬

‫ وهو في جميع األحوال مسؤول عن فعل‬.‫ليس للشريك أن ينيب عنه غيره في تنفيذ تعهداته تجاه الشركة‬
.‫أو خطأ األشخاص الذين ينيبهم عنه أو يستعين بهم‬

Article 1003 : Il ne peut se substituer d'autres personnes dans l'exécution de


ses engagements envers la société, il répond, dans tous les cas, du fait et de
la faute des personnes qu'il se substitue, ou dont il se fait assister.

0111 ‫الفصل‬

‫ عمليات مماثلة‬،‫ أن يجري لحسابه أو لحساب أحد من الغير‬،‫ بدون موافقة باقي شركائه‬،‫ال يسوغ للشريك‬
‫ فإن خالف الشريك‬.‫ إذا كانت هذه المنافسة من شأنها أن تضر بمصالحها‬،‫للعمليات التي تقوم بها الشركة‬
‫ وبين أخذ العمليات التي قام بها لحسابهم‬،‫هذا االلتزام كان لباقي الشركاء الخيار بين مطالبته بالتعويض‬
‫ وذلك كله مع بقاء حق الشركاء في طلب إخراج الشريك المخالف من‬،‫واستيفاء األرباح التي حققها‬
‫ إن‬،‫ وعندئذ ال يبقى لهم إال طلب التعويض‬،‫ ويفقد الشركاء رخصة االختيار بمضي ثالثة أشهر‬.‫الشركة‬
.‫كان له موجب‬

Article 1004 : Un associé ne peut, sans le consentement des autres associés,


faire d'opération pour son propre compte ou pour le compte d'un tiers, ou
s'immiscer dans des opérations analogues à celles de la société lorsque cette
concurrence est de nature à nuire aux intérêts de la société. En cas de
contravention, les associés peuvent à leur choix répéter les dommages-
intérêts ou prendre à leur compte les affaires engagées par l'associé et se
faire verser les bénéfices par lui réalisés, le tout sans préjudice du droit de
poursuivre l'exclusion de l'associé de la société. Les associés perdent la
faculté de choisir, passé le délai de trois mois, et ne peuvent plus que répéter
les dommages-intérêts, si le cas y échet.
‫الفصل ‪0115‬‬

‫ال يسري حكم الفصل السابق‪ ،‬إذا كان للشريك‪ ،‬قبل دخوله في الشركة‪ ،‬مصلحة في مشروعات مماثلة‪ ،‬أو‬
‫كان يقوم‪ ،‬بعلم باقي الشركاء بعمليات من نفس نوع العمليات التي تقوم بها الشركة‪ .‬ما لم يشترط وجوب‬
‫توقفه عنها‪.‬‬

‫وال يمكن للشريك أن ينال من المحكمة إلزام باقي الشركاء بإعطاء موافقتهم‪.‬‬

‫‪Article 1005 : La disposition de l'article précédent n'a pas lieu lorsque,‬‬


‫‪avant son entrée dans la société, l'associé avait un intérêt dans d'autres‬‬
‫‪entreprises analogues, ou faisait des opérations de même genre au su des‬‬
‫‪autres sociétés, s'il n'a pas été stipulé qu'il doit cesser.‬‬
‫‪L'associé ne peut recourir au tribunal pour contraindre les associés à‬‬
‫‪donner leur consentement.‬‬

‫الفصل ‪0116‬‬

‫كل شريك ملزم بأن ينفذ التزاماته تجاه الشركة بنفس العناية التي يبذلها في أداء األعمال الخاصة بنفسه‪،‬‬
‫وكل تفريط في هذه العناية يعتبر خطأ يتحمل مسؤوليته تجاه اآلخرين‪ .‬وهو مسؤول أيضا عن عدم تنفيذ‬
‫االلتزامات الناشئة من عقد الشركة‪ .‬وعن إساءته استعمال الصالحيات الممنوحة له‪ .‬وهو ال يضمن‬
‫الحادث الفجائي والقوة القاهرة‪ ،‬ما لم يتسببا عن خطإه أو عن فعله‪.‬‬

‫‪Article 1006 : Tout associé est tenu d'apporter dans l'accomplissement de‬‬
‫‪ses obligations envers la société la diligence qu'il apporte dans ses propres‬‬
‫‪affaires ; tout manquement à cette diligence est une faute dont il est tenu de‬‬
‫‪répondre envers les autres associés. Il répond aussi de l'inexécution des‬‬
‫‪obligations résultant de l'acte de société, et de l'abus des pouvoirs à lui‬‬
‫‪conférés. Il ne répond du cas fortuit et de la force majeure que lorsqu'ils‬‬
‫‪ont été occasionnés par sa faute ou par son fait.‬‬

‫الفصل ‪0117‬‬

‫يلتزم كل شريك بأن يقدم الحساب في نفس الحدود التي يلتزم الوكيل بتقديمه فيها‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬عن كل المبالغ والقيم التي أخذها من مال الشركة من أجل العمليات المشتركة؛‬

‫ثانيا ‪ -‬عن كل ما تسلمه من أجل الصالح المشترك‪ ،‬أو بمناسبة العمليات التي هي موضوع الشركة؛‬

‫ثالثا ‪ -‬وعلى العموم‪ ،‬عن كل عمل يباشر من أجل الصالح المشترك‪.‬‬

‫وكل شرط من شأنه أن يعفي شريكا من واجب تقديم الحساب يكون عديم األثر‪.‬‬
Article 1007 : Tout associé est comptable dans les mêmes conditions que le
mandataire :
1° De toutes les sommes et valeurs qu'il a prises dans le fonds social, pour
les affaires communes ;
2° De tout ce qu'il a reçu pour le compte commun, ou à l'occasion des
affaires qui font l'objet de la société ;
3° Et, en général, de toute gestion par lui exercée pour le compte commun.
Toute clause qui affranchirait un associé de l'obligation de rendre compte
est sans effet.

0111 ‫الفصل‬

‫ ولكن ال‬،‫للشريك أن يأخذ من مال الشركة المبلغ الذي يمنحه إياه العقد من أجل مصروفاته الشخصية‬
.‫يسوغ له أن يأخذ أكثر من ذلك‬

Article 1008 : Un associé peut prélever sur le fonds commun la somme qui
lui a été allouée dans le contrat pour ses dépenses particulières, mais ne
peut rien prendre au-delà.

0119 ‫الفصل‬

‫ أو لفائدة‬،‫ األموال أو األشياء المشتركة لفائدة نفسه‬،‫ بدون إذن كتابي من شركائه‬،‫الشريك الذي يستخدم‬
‫ وال يحول ذلك دون‬.‫ ملزم برد المبالغ التي أخذها وبأن يقدم للصندوق المشترك األرباح التي حققها‬،‫الغير‬
.‫الحق في تعويض أكبر وفي الدعوى الجنائية إن اقتضى األمر‬

Article 1009 : L'associé qui, sans autorisation écrite des autres associés,
emploie les capitaux ou les choses communes à son profit ou au profit d'une
tierce personne est tenu de restituer les sommes qu'il a prélevées et de
rapporter au fonds commun les gains qu'il a réalisés, sans préjudice de plus
grands dommages et de l'action pénale, s'il y a lieu.

0101 ‫الفصل‬

‫ بدون موافقة كل شركائه اآلخرين أن يدخل أحدا من الغير‬،‫ وإن كان متصرفا للشركة‬،‫ال يسوغ للشريك‬
‫ وإنما يجوز له أن يشرك الغير في‬.‫ ما لم يكن عقد الشركة قد خوله ذلك‬،‫في الشركة باعتباره شريكا فيها‬
‫ وذلك‬.‫ كما أن له أن يحول للغير الحصة التي ستصيبه من رأس المال عند القسمة‬.‫نصيبه أو أن يحوله له‬
.‫ ما لم يقض االتفاق بخالفه‬،‫كله‬

‫ ال تنشأ أي عالقة قانونية بين الشركة وبين الغير الذي أشركه الشريك في نصيبه أو حوله‬،‫وفي هذه الحالة‬
‫ وفقا لما يتضح من ميزانية‬،‫ وليس لهذا الغير من حق إال في األرباح والخسائر المستحقة للشريك‬.‫إليه‬
.‫ وال تجوز له مباشرة أي دعوى ضد الشركة ولو بمقتضى حلوله محل سلفه‬.‫الشركة‬
Article 1010 : Un associé même administrateur ne peut, sans le
consentement de tous les autres, associer une tierce personne à la société, à
moins que l'acte de société ne lui confère cette faculté. Il peut seulement
intéresser une tierce personne dans la part qu'il a dans la société, ou lui
céder cette part, il peut aussi céder la part de capital qui pourra lui être
attribuée lors du partage. Le tout sauf convention contraire.

Dans ce cas, il ne se crée aucun lien de droit entre la société et le tiers


intéressé, ou le cessionnaire de l'associé ; ceux-ci n'ont droit qu'aux
bénéfices et aux pertes attribuées à l'associé d'après le bilan, et ne
peuvent exercer aucune action contre la société, même par subrogation aux
droits de leur auteur.

0100 ‫الفصل‬

‫ يحل‬،‫ أو بمقتضى عقد الشركة‬،‫ سواء تم ذلك بموافقة باقي الشركاء‬،‫الشريك الذي يحل محل شريك قديم‬
.‫ في الحدود التي تقتضيها طبيعة الشركة‬،‫محل سلفه في حقوقه والتزاماته بدون زيادة أو نقصان‬

Article 1011 : L'associé qui se substitue à l'associé sortant, du consentement


des associés ou en vertu des stipulations de l'acte de société, est subrogé
purement et simplement aux droits et aux obligations de son auteur dans les
conditions déterminées par la nature de la société.

0101 ‫الفصل‬

:‫ بنسبة حصة كل واحد منهم في الشركة‬،‫لكل شريك دعوى تجاه اآلخرين‬

‫ وكذلك من أجل المصروفات‬،‫ من أجل المبالغ التي أنفقها في سبيل المحافظة على األشياء المشتركة‬- ‫أوال‬
.‫التي أجراها بدون تفريط وال إفراط في مصلحة الجميع‬

.‫ من أجل االلتزامات التي تعاقد عليها من غير إفراط في مصلحة الجميع‬- ‫ثانيا‬

Article 1012 : Chaque associé a action contre les autres, en proportion de


leur part contributive :
1° A raison des sommes déboursées par lui pour la conservation des choses
communes, ainsi que des dépenses faites sans imprudence ni excès, dans
l'intérêt de tous ;
2° A raison des obligations qu'il a contractées sans excès, dans l'intérêt de
tous.

0101 ‫الفصل‬
‫الشريك الذي يتولى إدارة الشركة ال يستحق أجرا عن إدارته‪ ،‬ما لم يتفق صراحة على منحه هذا األجر‪،‬‬
‫ويسري هذا الحكم على باقي الشركاء بالنسبة إلى العمل الذي يؤدونه في مصلحة الجميع‪ ،‬أو بالنسبة إلى‬
‫الخدمات الخاصة التي يؤدونها للشركة من غير أن يكونوا ملتزمين بأدائها كشركاء‪.‬‬

‫‪Article 1013 : L'associé administrateur n'a pas droit à une rétribution‬‬


‫‪spéciale à raison de sa gestion, si elle n'est expressément convenue. Cette‬‬
‫‪disposition s'applique aux autres associés, pour le travail‬‬
‫‪qu'ils accomplissent dans l'intérêt commun ou pour les services particuliers‬‬
‫‪qu'ils rendent à la société et qui ne rentrent pas dans leurs obligations‬‬
‫‪comme associés.‬‬

‫الفصل ‪0101‬‬

‫التزامات الشركة تجاه أحد الشركاء تنقسم على الشركاء جميعا‪ ،‬بنسبة حصة كل واحد منهم‪.‬‬

‫‪Article 1014 : Les obligations de la société envers un associé se divisent‬‬


‫‪entre tous les associés, en proportion de leur mise.‬‬
‫‪281‬‬
‫الفصل ‪0101 -0‬‬

‫لكل شريك أو مسير أن يوجه الدعوة النعقاد جمعية الشركاء‪ ،‬خمسة عشر يوما قبل تاريخ انعقادها على‬
‫األقل‪ ،‬ما لم ينص عقد الشركة على خالف ذلك‪.‬‬

‫لجمعية الشركاء صالحية اتخاذ كل القرارات أو إجراء تغييرات على عقد الشركة‪.‬‬

‫يحرر محضر بأشغال جمعية الشركاء يبين فيه تاريخ ومكان االجتماع واألسماء الشخصية والعائلية‬
‫للشركاء الحاضرين والقرارات المتخذة خالله‪.‬‬

‫يوقع المحضر من طرف جميع الشركاء الحاضرين‪.‬‬

‫يصحح إمضاء المسير على محضر جمعية الشركاء من قبل السلطات المختصة وتودع نسخة منه مشهود‬
‫بمطابقتها لألصل‪ ،‬بسجل الشركات المدنية العقارية داخل أجل شهر من تاريخ انعقاد الجمعية‪.‬‬

‫الفصل ‪0105‬‬

‫يكون حق إدارة شؤون الشركة لجميع الشركاء مجتمعين‪ ،‬وال يجوز ألي واحد منهم أن ينفرد بمباشرة هذا‬
‫الحق‪ ،‬ما لم يأذن له اآلخرون بذلك‪.‬‬

‫‪Article 1015 : Le droit d'administrer les affaires sociales appartient à tous‬‬


‫‪les associés conjointement, et nul ne peut l'exercer séparément, s'il n'y est‬‬
‫‪pas autorisé par les autres.‬‬

‫‪ - 281‬تمت إضافة الفصل ‪ 1317-1‬أعاله بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ 31.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫الفصل ‪0106‬‬

‫صالحية اإلدارة تتضمن صالحية تمثيل الشركاء أمام الغير‪ ،‬ما لم يشترط عكس ذلك‪.‬‬

‫‪Article 1016 : Le pouvoir d'administrer emporte celui de représenter les‬‬


‫‪associés vis-à-vis des tiers, si le contraire n'est exprimé.‬‬

‫الفصل ‪0107‬‬

‫عندما يفوض الشركاء بعضهم لبعض في اإلدارة مع التصريح بأن أيا منهم يستطيع االنفراد بالعمل من‬
‫غير المشاورة مع اآلخرين‪ ،‬فإن الشركة تسمى شركة المفاوضة أو شركة التفويض الشامل‪.‬‬

‫‪Article 1017 : Lorsque les associés se sont donné réciproquement mandat‬‬


‫‪d'administrer, en exprimant que chacun d'eux pourra agir sans consulter‬‬
‫‪les autres, la société est dite fiduciaire ou à mandat général.‬‬

‫الفصل ‪0101‬‬

‫يجوز في شركة المفاوضة‪ ،‬لكل من الشركاء أن يجري وحده أعمال اإلدارة‪ ،‬وحتى أعمال التفويت‪،‬‬
‫الداخلة في غرض الشركة‪.‬‬

‫وله على وجه الخصوص‪:‬‬

‫أ ‪ -‬أن يعقد‪ ،‬لصالح الجميع‪ ،‬مع شخص من الغير‪ ،‬شركة محاصة يكون محلها القيام بصفقة تجارية أو‬
‫أكثر؛‬

‫ب ‪ -‬أن يعطي قراضا لمصلحة الشركة؛‬

‫ج ‪ -‬أن يعين التابعين المأذونين بالتصرف؛‬

‫د ‪ -‬أن يعين الوكالء ويعزلهم؛‬

‫سـلـَـم بالنسبة إلى‬


‫هـ ‪ -‬أن يقوم بقبض األداءات وإلغاء الصفقات‪ ،‬والبيع نقدا أو نسيئة أو ألجل وبيع ال َّ‬
‫‪282‬‬

‫األشياء التي تتجر فيها الشركة‪ ،‬واالعتراف بالدين وتحميل الشركة بااللتزامات في الحدود الضرورية‬
‫التي تقتضيها اإلدارة‪ ،‬وإجراء رهن حيازي أو ضمان آخر في نفس الحدود‪ ،‬أو قبولهما‪ ،‬وإصدار وتظهير‬
‫السندات لألمر والكمبياالت‪ ،‬وقبول إرجاع الشيء المبيع من أحد الشركاء عند غياب هذا الشريك‪ ،‬بسبب‬
‫عيب فيه موجب للضمان‪ ،‬وتمثيل الشركة في الدعاوى التي تكون مدعية فيها أو مدعى عليها‪ ،‬وإجراء‬
‫الصلح إذا كانت فيه مصلحة‪.‬‬

‫ويجري كل ما سبق‪ ،‬بشرط أن يقع بغير غش‪ ،‬ودون إخالل بالقيود الخاصة التي يقضي بها عقد الشركة‪.‬‬

‫‪ - 282‬وردت في النص الفرنسي عبارة ")‪" "ou à livrer (selem‬أو بيع السلم" بدل "وبيع السلم" كما جاء في‬
‫الترجمة العربية‪.‬‬
Article 1018 : Dans la société fiduciaire, chacun des associés peut faire seul
tous les actes d'administration et même d'aliénation, qui rentrent dans le
but de la société.
Il peut notamment :
a) Contracter pour le compte commun une société en participation avec une
tierce personne, ayant pour objet une ou plusieurs opérations de commerce;
b) Commanditer une tierce personne pour le compte commun ;
c) Constituer des facteurs ou préposés ;
d) Donner un mandat ou le révoquer ;
e) Recevoir des payements, résilier des marchés ; vendre au comptant, à
crédit, à terme ou à livrer (selem) les choses faisant l'objet du commerce de
la société ; reconnaître une dette ; obliger la société dans la mesure
nécessaire pour les besoins de sa gestion ; constituer un nantissement ou
autre sûreté dans la même mesure, ou en recevoir, émettre et endosser des
billets à ordre et des lettres de change, accepter la restitution pour vice
rédhibitoire d'une chose rendue par un autre associé, lorsque celui-ci est
absent, représenter la société dans les procès où elle est défenderesse ou
demanderesse ; transiger, pourvu qu'il y ait intérêt à la transaction.
Le tout pourvu que ce soit sans fraude, et sauf les restrictions spéciales
exprimées dans l'acte de société.

0109 ‫الفصل‬

:‫ بغير إذن خاص في عقد الشركة أو في عقد الحق‬،‫ال يجوز للشريك في شركة المفاوضة‬

‫؛‬283‫ مع استثناء التبرعات البسيطة التي يسمح بها العرف‬،‫ التفويت على سبيل التبرع‬- ‫أ‬

‫ كفالة الغير؛‬- ‫ب‬

‫ إجراء عارية االستعمال أو االستهالك على سبيل التبرع؛‬- ‫ج‬

‫ التعاقد على إجراء تحكيم؛‬- ‫د‬

‫ بيع المحل أو األصل التجاري أو براءة االختراع التي تكون محال للشركة؛‬- ‫ه‬

.‫ ما لم يكن في مقابل استيفاء الدين‬،‫ التنازل عن الضمانات‬- ‫و‬

Article 1019 : L'associé fiduciaire ne peut, sans autorisation spéciale


exprimée dans l'acte de société ou dans un acte postérieur :
a) Faire une aliénation à titre gratuit, sauf les petites libérations d'usage ;

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المتضمن في الفصل‬- 283


b ) Se porter caution pour des tiers ;
c) Faire un prêt d'usage ou de consommation, à titre gratuit ;
d) Compromettre ;
e) Céder l'établissement ou fonds de commerce, ou le brevet d'invention qui
fait l'objet de la société,
f) Renoncer à des garanties, sauf contre payement.

0111 ‫الفصل‬

‫ ولكن بدون أن يكون ألي واحد منهم أن ينفرد‬،‫إذا تضمن عقد الشركة منح حق اإلدارة للشركاء جميعا‬
.‫ سميت الشركة شركة ال ِعنان‬،‫وحده بالعمل‬

‫ ما لم‬،‫يكون لكل شريك في شركة ال ِعنان أن يجري أعمال اإلدارة بشرط أن يحوز موافقة باقي شركائه‬
‫ كل ذلك ما لم يوجد شرط أو‬،‫يكن األمر المراد إجراؤه مستعجال بحيث أن تركه يرتب للشركة الضرر‬
.‫عرف خاص يقضي بخالفه‬

Article 1020 : Lorsque le contrat de société exprime que les associés ont
tous le droit d'administrer mais qu'aucun d'eux ne peut agir séparément la
société est dite restreinte ou à mandat restreint.
A défaut de stipulation ou de coutume spéciale, chacun des associés à
mandat restreint peut faire les actes d'administration, à la condition
d'obtenir l'assentiment des autres, à moins qu'il ne s'agisse d'une chose
urgente dont l'omission serait préjudiciable à la société.

0110 ‫الفصل‬

.‫ كان المقصود عند الشك هو األغلبية العددية‬،‫إذا تضمن عقد الشركة أن اتخاذ القرارات يتم باألغلبية‬

.‫ أخذ بالرأي الذي يقول به المعارضون‬،‫ بالنسبة إلى قرار معين‬،‫فإن تساوت األصوات‬

‫ رفع األمر للمحكمة التي تقرر ما تراه متفقا مع‬،‫فإن اختلف الجانبان بالنسبة إلى القرار الواجب اتخاذه‬
.‫الصالح العام للشركة‬

Article 1021 : Lorsqu'il est établi dans l'acte de société que les décisions
seront prises à la majorité, il faut entendre, en cas de doute, la majorité en
nombre.
En cas de partage, l'avis des opposants doit prévaloir.
Lorsque les deux parties diffèrent quant à la décision à prendre, la décision
est remise au tribunal qui décide conformément à l'intérêt général de la
société.

0111 ‫الفصل‬
‫ويجوز أيضا أن يعهد باإلدارة إلى مدير أو أكثر‪ ،‬ويسوغ أن يختار هؤالء المديرون حتى من بين غير‬
‫الشركاء‪ ،‬وال يصح تعيينهم إال باألغلبية التي يتطلبها عقد الشركة التخاذ القرارات المتعلقة بها‪.‬‬

‫‪Article 1022 : L'administration peut aussi être confiée à un ou plusieurs‬‬


‫‪gérants ; ceux-ci peuvent être pris même en dehors de la société; ils ne‬‬
‫‪peuvent être nommés qu'à la majorité requise par l'acte de société pour les‬‬
‫‪délibérations sociales.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫للشريك المكلف باإلدارة‪ ،‬بمقتضى عقد الشركة‪ ،‬أن يجري‪ ،‬برغم معارضة باقي شركائه‪ ،‬كل أعمال‬
‫اإلدارة‪ ،‬بل كل أعمال التصرف‪ ،284‬الداخلة في غرض الشركة‪ ،‬على نحو ما هو مبين في الفصل ‪،1325‬‬
‫بشرط أن يجريها بغير غش‪ ،‬ومع مراعاة القيود التي يفرضها العقد الذي يمنحه صالحياته‪.‬‬

‫‪Article 1023 : L'associé chargé de l'administration par l'acte de société peut‬‬


‫‪faire, nonobstant l'opposition des autres associés, tous les actes de gestion,‬‬
‫‪et même de disposition, qui rentrent dans le but de la société, d'après ce qui‬‬
‫‪est dit à l'article 1026, pourvu que ce soit sans fraude, et sauf les restrictions‬‬
‫‪exprimées dans l'acte qui lui confère ses pouvoirs.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫إذا كان المتصرف من غير الشركاء‪ ،‬ثبتت له الصالحيات التي يمنحها الفصل ‪ 891‬للوكيل‪ ،‬مع عدم‬
‫اإلخالل بما يتضمنه سند تعيينه‪.‬‬

‫‪Article 1024 : L'administrateur non associé a les pouvoirs attribués aux‬‬


‫‪mandataires par l'article 891, sauf les clauses exprimées dans l'acte qui le‬‬
‫‪nomme.‬‬

‫الفصل ‪0115‬‬

‫إذا تعدد المتصرفون لم يكن ألي واحد منهم أن يتصرف إال بمشاركة اآلخرين ما لم يتضمن سند تعيينه‬
‫خالف ذلك‪ ،‬ومع استثناء حالة االستعجال التي يترتب فيها على التأخير لحوق ضرر كبير بمصالح‬
‫الشركة‪ .‬وعند اختالف المتصرفين يؤخذ برأي أغلبيتهم فإن تساوت أصواتهم‪ ،‬أخذ برأي المعارضين‬
‫منهم‪ .‬وإذا كان الخالف بين المتصرفين حول القرار الواجب اتخاذه‪ ،‬وجب الرجوع إلى قرار الشركاء‬
‫جميعا‪ ،‬وإذا وزعت فروع اإلدارة المختلفة بين المتصرفين كان لكل منهم أن يقوم وحده باألعمال التي‬
‫تدخل في دائرة صالحياته وامتنع عليه أن يقوم بأي عمل خارج عنها‪.‬‬

‫‪ - 284‬ورد في النص الفرنسي عبارة‬


‫"‪" tous les actes de gestion, et même de disposition‬‬
Article 1025 : Lorsqu'il y a plusieurs gérants, aucun d'eux ne peut agir sans
le concours des autres, à moins que le contraire ne soit exprimé dans l'acte
qui le nomme et sauf les cas d'urgence où le retard produirait un préjudice
notable aux intérêts de la société. En cas de dissentiment, l'avis de la
majorité doit l'emporter ; en cas de partage, celui des opposants. S'il y a
partage seulement quant au parti à prendre, il en est référé à la décision de
tous les associés. Lorsque les différentes branches de l'administration ont
été réparties entre les gérants, chacun d'eux est autorisé à faire seul les
actes qui rentrent dans sa gestion, et ne peut rien faire au-delà.

0116 ‫الفصل‬

‫ كما ال يسوغ ألغلبية الشركاء القيام بأعمال أخرى غير األعمال‬،‫ ولو انعقد إجماعهم‬،‫ال يسوغ للمتصرفين‬
.‫ التجارة‬285‫ على نحو ما تقتضيه طبيعتها وعرف‬،‫التي تدخل في غرض الشركة‬

:‫ويلزم إجماع الشركاء‬

‫؛‬.‫ إلجراء التبرع بأموال الشركة‬- ‫أوال‬

‫ إلجراء تعديل في عقد الشركة أو لمخالفته؛‬- ‫ثانيا‬

.‫ إلجراء األعمال التي ال تدخل في غرض الشركة‬- ‫ثالثا‬

‫وكل شرط من شأنه أن يسمح مقدما للمتصرفين أو ألغلبية الشركاء باتخاذ قرارات تتعلق باألمور السابقة‬
،‫ وفي كل هذه األمور يثبت حق االشتراك في المداوالت‬.‫من غير استشارة باقي الشركاء يكون عديم األثر‬
.‫ يلزم األخذ برأي المعارضين‬،‫ وعند الخالف‬.‫حتى للشركاء الذين ال يتولون اإلدارة‬

Article 1026 : Les administrateurs, même à l'unanimité, et les associés à la


majorité, ne peuvent faire d'autres actes que ceux qui rentrent dans le but
de la société d'après sa nature et l'usage du commerce.
L'unanimité des associés est requise :
1° Pour faire une aliénation gratuite du patrimoine commun ;
2° Pour modifier le contrat de société ou y déroger ;
3° Pour faire des actes qui ne rentrent pas dans le but de la société.
Toute stipulation qui autoriserait d'avance les administrateurs ou la
majorité à prendre des décisions de cette nature, sans consulter les autres,
est sans effet. Ont droit de prendre part aux délibérations, dans
le cas ci-dessus, même les associés non administrateurs. En cas de
désaccord, l'avis des opposants doit prévaloir.

.‫ أعاله‬26 ‫ انظر الهامش المضمن في الفصل‬- 285


0117 ‫الفصل‬

‫ كما أنه ال يحق لهم االعتراض على األعمال التي‬.‫ليس للشركاء غير المتصرفين أن يتدخلوا في اإلدارة‬
‫ أو‬،‫ إال إذا تجاوزت حدود العمليات التي هي محل الشركة‬،‫يجريها المتصرفون المعينون بمقتضى العقد‬
.‫تضمنت مخالفة واضحة للعقد أو القانون‬

Article 1027 : Les associés non administrateurs ne peuvent prendre aucune


part à la gestion, ni s'opposer aux actes accomplis par les gérants nommés
par le contrat, à moins que ces actes n'excèdent les limites des opérations
qui sont l'objet de la société, ou ne soient manifestement contraires au
contrat ou à la loi.

0111 ‫الفصل‬

‫للشركاء غير المتصرفين الحق في أن يطلبوا إخبارهم بكل ما يتعلق بإدارة شؤون الشركة وحالة أموالها‬
‫كما يحق لهم االطالع على دفاتر الشركة ومستنداتها وأخذ نسخ منها وكل شرط يقضي بخالف ذلك يكون‬
‫ وهذا الحق خاص بالشريك شخصيا فال تسوغ مباشرته بوساطة وكيل أو نائب مع استثناء‬،‫عديم األثر‬
‫ والحالة التي يحول فيها دون مباشرة الشريك‬،‫حالة ناقصي األهلية الذين يمثلهم قانونا نوابهم القانونيون‬
.‫الحق بنفسه عائق مشروع ومقبول‬

Article 1028 : Les associés non administrateurs ont le droit de se faire


rendre compte, à tout moment, de l'administration des affaires sociales et
de l'état du patrimoine commun, de prendre connaissance des livres et
papiers de la société, et même de les compulser. Toute clause contraire est
sans effet. Ce droit est personnel et ne peut être exercé par l'entremise d'un
mandataire ou autre représentant, sauf le cas des incapables, qui sont
légalement représentés par leurs mandataires légaux, et le cas
d'empêchement légitime dûment justifié.

0119 ‫الفصل‬

‫ إال إذا وجدت لهذا‬،‫ليس لمجرد الشريك بالمحاصة الحق في اإلطالع على دفاتر الشركة ومستنداتها‬
.‫االطالع مبررات خطيرة وبإذن المحكمة‬

Article 1029 : Le simple associé en participation n'a pas le droit de prendre


connaissance des livres et papiers de la société, sauf le cas de motifs graves,
et avec la permission de justice.

0111 ‫الفصل‬

‫ وبشرط أن‬،‫ إال إذا وجدت له مبررات معتبرة‬،‫ال يجوز عزل المتصرفين المعينين بمقتضى عقد الشركة‬
.‫يتم بإجماع الشركاء‬
‫إال أنه يجوز أن يشترط في عقد الشركة منح هذا الحق لألغلبية أو أنه يمكن عزل المتصرفين المعينين في‬
‫ وتعتبر مبررات للعزل األعمال التي تتضمن سوء اإلدارة والخالفات‬،‫ كما لو كانوا مجرد وكالء‬،‫العقد‬
‫ واإلخالل الجسيم الواقع من واحد أو أكثر منهم في أداء واجبات‬،‫الخطيرة التي تقع بين المتصرفين‬
.‫مهامهم واستحالة قيامهم بهذه الواجبات‬

‫ ما لم‬،‫ ال يجوز للمتصرفين المعينين بمقتضى عقد الشركة أن يتخلوا عن أداء وظائفهم‬،‫ومن ناحية أخرى‬
‫ غير أنه يسوغ‬.‫ وإال وجب عليهم التعويض لباقي الشركاء‬،‫توجد هناك أسباب معتبرة تمنعهم منه‬
.‫للمتصرفين الذين يمكن عزلهم وفقا لمشيئة الشركاء أن يتخلوا عن وظائفهم في الحدود المقررة للوكالء‬

Article 1030 : Les administrateurs nommés par l'acte de société ne peuvent


être révoqués que s'il y a de justes motifs, et à l'unanimité des autres
associés.
L'acte de société peut cependant conférer ce droit à la majorité, ou stipuler
que les gérants nommés par le contrat pourront être révoqués comme de
simples mandataires. Sont réputés justes motifs les actes de mauvaise
gestion, les mésintelligences graves survenues entre les gérants, le
manquement grave d'un ou plusieurs d'entre eux aux obligations de leur
charge, l'impossibilité où ils se trouvent de les remplir.
Les administrateurs nommés par l'acte de société ne peuvent, d'autre part,
renoncer à leurs fonctions que pour causes légitimes d'empêchement, à
peine de dommages-intérêts envers les associés.
Cependant les gérants qui sont révocables au gré des associés peuvent
renoncer à leurs fonctions dans les conditions établies pour les mandataires.

0110 ‫الفصل‬

،‫ كما يعزل مجرد الوكالء‬،‫ أمكن عزلهم‬،‫إذا لم يكن الشركاء المتصرفون قد عينوا بمقتضى عقد الشركة‬
.‫وال يسوغ حينئذ تقرير العزل إال بتوفر األغلبية المتطلبة للتعيين‬

‫ وتسري‬.‫ يجوز للمتصرفين السابقين التخلي عن وظائفهم في الحدود المقررة للوكالء‬،‫ومن ناحية أخرى‬
.‫أحكام هذا الفصل على المتصرفين إذا كانوا من غير الشركاء‬

Article 1031 : Les associés administrateurs sont révocables, comme de


simples mandataires, s'ils n'ont pas été nommés par l'acte de société, la
révocation ne peut être décidée qu'à la majorité requise pour la nomination.
Ils ont, d'autre part, la faculté de renoncer à leurs fonctions dans les
conditions établies pour les mandataires. Les dispositions du présent article
s'appliquent aux administrateurs non associés.

0111 ‫الفصل‬
‫ ونظمت عالقات‬،‫ اعتبرت الشركة شركة ِعنان‬،‫إذا لم يتقرر شيء بخصوص إدارة شؤون الشركة‬
.1333 ‫الشركاء في هذا الصدد وفقا ألحكام الفصل‬

Article 1032 : Lorsque rien n'a été établi quant à la gestion des affaires
sociales, la société est réputée restreinte, et les rapports des associés à cet
égard sont régis par les dispositions de l'article 1030.

0111 ‫الفصل‬

.‫نصيب كل شريك في األرباح والخسائر يكون بنسبة حصته في رأس المال‬

.‫ طبقت نفس النسبة في تحمله بالخسائر‬،‫وإذا لم يحدد نصيبه إال إذا لم يحدد نصيب الشريك إال في األرباح‬
.‫في الخسائر طبقت نفس النسبة على نصيبه في األرباح‬

.‫ يفترض أن أنصباء الشركاء متساوية‬،‫وعند الشك‬

‫ والشريك‬.‫ بحسب أهمية هذا العمل للشركة‬،‫ويقدر نصيب الشريك الذي لم يقدم في رأس المال إال عمله‬
‫ يكون له نصيب‬،‫ زيادة على عمله‬،‫ من النقود أو غيرها من القيم‬،‫الذي تتكون حصته في رأس المال‬
.‫يتناسب مع ما قدمه من المال والعمل معا‬

Article 1033 : La part de chaque associé dans les bénéfices et dans les pertes
est en proportion de sa mise.
Lorsque la part dans les bénéfices est seule déterminée, la même proportion
s'applique aux pertes, et réciproquement.
En cas de doute, les parts des associés sont présumées égales.
La part de celui qui n'a apporté que son industrie est évaluée d'après
l'importance de cette industrie pour la société. L'associé qui a fait un
apport en numéraire ou autres valeurs, outre son industrie, a droit
à une part proportionnelle à l'un et à l'autre de ses apports.

0111 ‫الفصل‬

‫كل شرط من شأنه أن يمنح أحد الشركاء نصيبا في األرباح أو في الخسائر أكبر من النصيب الذي يتناسب‬
‫ وللشريك الذي يتضرر من وجود شرط‬،‫مع حصته في رأس المال يكون باطال ومبطال لعقد الشركة نفسه‬
‫ أو ما دفعه زائدا على‬،‫من هذا النوع أن يرجع على الشركة في حدود ما لم يقبضه من نصيبه في الربح‬
.‫نصيبه في الخسارة مقدرا في كلتا الحالتين بنسبة حصته في رأس المال‬

Article 1034 : Est nulle, et rend nul le contrat de société, toute stipulation
qui attribuerait à un associé une part dans les bénéfices, ou dans les pertes
supérieure à la part proportionnelle à sa mise. L'associé lésé par une clause
de ce genre a recours contre la société jusqu'à concurrence de ce qu'il a
touché en moins, ou payé en plus, de sa part contributive.
0115 ‫الفصل‬

‫ واعتبر العقد متضمنا تبرعا ممن تنازل‬،‫ كانت الشركة باطلة‬،‫إذا تضمن العقد منح أحد الشركاء كل الربح‬
‫ ويبطل الشرط الذي من شأنه إعفاء أحد الشركاء من كل مساهمة في تحمل‬،‫عن نصيبه في الربح‬
.‫ ولكن ال يترتب عليه بطالن العقد‬،‫الخسائر‬

Article 1035 : Lorsque le contrat attribue à l'un des associés la totalité des
gains, la société est nulle, mais n'annule pas le contrat.

0116 ‫الفصل‬

‫ نصيب في األرباح أكبر من أنصباء باقي‬،‫غير أنه يسوغ أن يشترط لمن قدم عمله حصة في رأس المال‬
.‫الشركاء‬

Article 1036 : Cependant, il peut être stipulé que celui qui apporte son
industrie aura dans les bénéfices une part supérieure à celle des autres
associés.

0117 ‫الفصل‬

‫ التي يجب أن تحضر في نفس الوقت مع إجراء‬،‫تتم تصفية حساب األرباح والخسائر بعد تحرير الميزانية‬
.‫ وذلك في آخر كل سنة مالية للشركة‬،‫اإلحصاء‬

Article 1037 : La liquidation des bénéfices et des pertes de la société a lieu


après le bilan, qui doit être fait en même temps que l'inventaire, à la fin de
chaque exercice ou année sociale.

0111 ‫الفصل‬

‫ ويستخدم هذا‬.‫ قبل إجراء أي قسمة‬،‫يجب اقتطاع جزء من عشرين من صافي أرباح كل سنة مالية للشركة‬
.‫ ويستمر االقتطاع إلى أن يصل االحتياطي إلى خمس رأس المال‬.‫الجزء في تكوين صندوق االحتياطي‬

‫ ويتوقف كل‬.‫ وجبت إعادة تكوينه من األرباح التالية لحد مبلغ الخسائر‬،‫وإذا نقص رأس مال الشركة‬
‫ وذلك ما لم يقرر هؤالء إنقاص رأس مال‬.‫توزيع لألرباح بين الشركاء إلى أن يتم إعادة رأس المال كامال‬
.‫الشركة إلى رأس المال الفعلي‬

Article 1038 : Le vingtième des bénéfice nets acquis à la fin de chaque


exercice doit être prélevé avant tout partage, et sert à constituer un fonds de
réserve, jusqu'à concurrence du cinquième du capital.
En cas de diminution du capital social, il doit être reconstitué moyennant
les bénéfices ultérieurs, jusqu'à concurrence des pertes. Il est sursis, jusqu'à
la reconstitution complète du capital, à toute distribution de bénéfices entre
les associés, à moins que ceux-ci ne décident de réduire le capital de la
société au capital effectif.

0119 ‫الفصل‬

‫ ولكل منهم أن‬.‫ يحدد نصيب الشركاء في األرباح‬،‫بعد إجراء االقتطاع المنصوص عليه في الفصل السابق‬
‫ ما‬،‫ وال يضاف إلى حصته في رأس المال‬،‫ اعتبر وديعة عند الشركة‬،‫ فإن لم يسحبه‬.‫يسحب نصيبه منها‬
.‫ والكل ما لم يتفق على خالفه‬.‫لم يرتض باقي الشركاء ذلك صراحة‬

Article 1039 : Après le prélèvement prescrit par l'article précédent, la part


des associés dans les bénéfices est liquidée ; chacun d'eux a le droit de
retirer la part qui lui a été attribuée ; s'il ne la retire pas, sa part de
bénéfices est considérée comme un dépôt et n'augmente pas son apport, à
moins que les autres associés n'y consentent expressément, le tout sauf
stipulation contraire.

0111 ‫الفصل‬

،‫ ال يلتزم الشريك بأن يعيد إلى رأس مال الشركة نصيبه في الربح عن سنة مالية سابقة‬،‫في حالة الخسارة‬
.‫ وفقا لميزانية حررت حسب األصول وبحسن نية أيضا‬،‫إذا كان قد قبضه بحسن نية‬

‫ ثبت للشريك غير المتصرف الذي اضطر إلى أن يعيد إلى‬،‫وإذا لم تكن الميزانية قد حررت بحسن نية‬
.‫ حق الرجوع بالتعويض على متصرفي الشركة‬،‫خزانة الشركة األرباح التي سبق له أن قبضها بحسن نية‬

Article 1040 : En cas de perte, l'associé n'est pas tenu de rapporter au fonds
social la part de bénéfices afférente à un exercice antérieur, lorsqu'il a
touché cette part de bonne foi, d'après un bilan régulier et fait également de
bonne foi.
Lorsque le bilan n'est pas de bonne foi, l'associé non administrateur qui a
été obligé de rapporter au fonds social les bénéfices par lui touchés de
bonne foi a son recours en dommages contre les gérants de la société.

0110 ‫الفصل‬

‫ فإن التصفية النهائية للحسابات وتوزيع األرباح ال يحصالن‬،‫إذا تأسست الشركة بقصد إجراء عمل محدد‬
.‫إال بعد تنفيذ هذا العمل‬

Article 1041 : Lorsque la société a été constituée en vue d'une affaire


déterminée, la liquidation définitive des comptes et la répartition des
bénéfices n'ont lieu qu'après l'accomplissement de l'affaire.

‫ آثار الشركة بالنسبة إلى الغير‬- 1


§ 2 : Des effets de la société à l'égard des tiers

0111 ‫الفصل‬

.‫يلتزم الشركاء تجاه الدائنين بنسبة حصة كل منهم في رأس المال ما لم يشترط العقد التضامن‬

Article 1042 : Les associés sont tenus envers les créanciers


proportionnellement à leur apport, si le contrat ne stipule la solidarité.

0111 ‫الفصل‬

‫الشركاء في شركة المفاوضة مسؤولون بالتضامن فيما بينهم عن االلتزامات المعقودة على وجه صحيح‬
.‫ ما لم يكن هناك غش‬،‫من أحدهم‬

Article 1043 : Dans la société fiduciaire, les associés sont solidairement


responsables des obligations valablement contractées par l'un d'eux, s'il n'y
a fraude.

0111 ‫الفصل‬

‫الشريك مسؤول وحده عن االلتزامات التي يعقدها متجاوزا بها صالحياته أو الغرض الذي قامت الشركة‬
.‫من أجله‬

Article 1044 : L'associé est seul tenu des obligations qu'il contracte au-delà
de ses pouvoirs ou du but pour lequel la société est constituée.

0115 ‫الفصل‬

‫تلتزم الشركة دائما تجاه الغير بنتيجة ما يجريه أحد الشركاء من عمل متجاوزا به صالحياته في حدود‬
.‫النفع الذي يعود عليها من هذا العمل‬

Article 1045 : La société est toujours obligée envers les tiers du fait de l'un
des associés, dans la mesure où elle a profité de l'opération entreprise par
celui-ci en dehors de ses pouvoirs.

0116 ‫الفصل‬

‫ عن أعمال الغش واالحتيال المرتكبة من المتصرف الذي يمثل‬،‫الشركاء مسؤولون تجاه الغير حسني النية‬
‫ وهم ملزمون بتعويض الضرر الناشئ عنها لذلك الغير مع بقاء الحق لهم في الرجوع على‬.‫الشركة‬
.‫مرتكب الفعل الضار‬

Article 1046 : Les associés sont tenus envers les tiers de bonne foi des actes
de dol et de fraude commis par l'administrateur qui représente la société, et
ils sont tenus de réparer le préjudice causé par ces actes, sauf leur recours
contre l'auteur du fait dommageable.

0117 ‫الفصل‬

‫ وفي الحدود التي تقتضيها‬،‫كل من يدخل في شركة أنشئت من قبل يكون مسؤوال مع الشركاء اآلخرين‬
‫ وذلك ولو حصل تغيير في اسم الشركة أو في‬،‫ عن االلتزامات المعقودة قبل دخوله فيها‬،‫طبيعة الشركة‬
.‫عنوانها التجاري‬

.‫وكل اتفاق يقضي بخالف ذلك يكون عديم األثر بالنسبة للغير‬

Article 1047 : Celui qui entre dans une société déjà constituée répond avec
les autres, et dans la mesure établie par la nature de la société, des
obligations contractées avant son entrée, alors même que le nom ou la
raison sociale auraient été modifiés.

Toute convention contraire n'a aucun effet à l'égard des tiers.

0111 ‫الفصل‬

‫ كما أن لهم أن يباشروها ضد‬.‫لدائني الشركة أن يباشروا دعاويهم ضدها ممثلة في شخص متصرفيها‬
‫ ويثبت لهم على هذه‬.‫ إال أنه يلزم البدء بتنفيذ األحكام الصادرة لهم على أموال الشركة‬.‫الشركاء شخصيا‬
‫ تسوغ لهم متابعة‬،‫ وعند عدم كفاية أموال الشركة‬.‫األموال حق االمتياز على دائني الشركاء الشخصيين‬
.‫ في الحدود التي تقتضيها طبيعة الشركة‬،‫ الستيفاء حقوقهم منهم‬،‫الشركاء شخصيا‬

Article 1048 : Les créanciers sociaux peuvent suivre leurs actions contre la
société représentée par les gérants et contre les associés individuellement.
Toutefois, l'exécution des jugements obtenus par eux doit être suivie en
premier lieu sur le fonds ou patrimoine social ; ils ont privilège sur le fonds
par préférence aux créanciers particuliers des associés. En cas
d'insuffisance du fonds social, ils peuvent s'adresser aux associés pour être
remplis de leurs créances, dans les conditions déterminées par la nature de
la société.

0119 ‫الفصل‬

‫ بالدفوع الشخصية المتعلقة به وبالدفوع المتعلقة‬،‫ في مواجهة دائني الشركة‬،‫لكل من الشركاء أن يتمسك‬
.‫ ومن بينها ال ُمقاصة‬،‫بالشركة‬

Article 1049 : Chacun des associés peut opposer aux créanciers sociaux les
exceptions personnelles qui lui appartiennent, ainsi que celles qui
appartiennent à la société, y compris la compensation.
‫الفصل ‪0151‬‬

‫ليس لدائني أحد الشركاء الشخصيين‪ ،‬أثناء قيام الشركة‪ ،‬أن يباشروا حقوقهم تجاهه‪ ،‬إال على نصيبه في‬
‫األرباح محددا على أساس الميزانية ال على حصته في رأس المال‪ .‬أما بعد انقضاء الشركة أو حلها‪،‬‬
‫فيجوز لهم أيضا أن يباشروا حقوقهم على نصيب مدينهم في أصول الشركة بعد خصم الديون منها‪ .‬غير‬
‫أنه يجوز لهم قبل إجراء أي تصفية‪ ،‬أن يوقعوا الحجز التحفظي على هذا النصيب‪.‬‬

‫‪Article 1050 : Les créanciers particuliers d'un associé ne peuvent, pendant‬‬


‫‪la durée de la société, exercer leurs droits que sur la part des bénéfices‬‬
‫‪appartenant à cet associé d'après les bilans, et non sur sa part du capital et,‬‬
‫‪après la fin ou la dissolution de la société, sur la part afférente à leur‬‬
‫‪débiteur dans l'actif de la société, après déduction des dettes. Ils peuvent‬‬
‫‪cependant opérer une saisie conservatoire sur cette part avant toute‬‬
‫‪liquidation.‬‬

‫الفرع الثالث‪ :‬حل الشركة وإخراج الشركاء منها‬

‫‪Section III : De la dissolution de la société et de l'exclusion des associés‬‬

‫الفصل ‪0150‬‬

‫تنتهي الشركة‪:‬‬

‫أوال ‪ -‬بانقضاء المدة المحددة لها أو حصول ما يقتضي فسخها من شرط أو غيره؛‬

‫ثانيا ‪ -‬بتحقق األمر الذي أنشئت من أجله أو باستحالة تحققه؛‬

‫ثالثا ‪ -‬بهالك المال المشترك هالكا كليا‪ ،‬أو بهالكه هالكا جزئيا يبلغ من الجسامة حدا بحيث يحول دون‬
‫االستغالل المفيد؛‬

‫رابعا ‪ -‬بموت أحد الشركاء أو بإعالن فقده قضاء أو بال َحجْ ر عليه ما لم يكن قد وقع االتفاق على استمرار‬
‫الشركة مع ورثته أو نائبيه أو على استمرارها بين الباقين من الشركاء على قيد الحياة؛‬

‫خامسا ‪ -‬بإشهار إفالس‪ 286‬أحد الشركاء أو تصفيته قضائيا؛‬

‫سادسا ‪ -‬باتفاق الشركاء جميعا؛‬

‫سابعا ‪ -‬بانسحاب واحد أو أكثر من الشركاء في حالة ما إذا كانت مدة الشركة غير محددة‪ ،‬إما بمقتضى‬
‫وإما بحسب طبيعة العمل الذي قامت الشركة ألجله؛ العقد‪،‬‬

‫ثامنا ‪ -‬بحكم القضاء في األحوال المنصوص عليها في القانون‪.‬‬

‫‪ - 286‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 115‬أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬
‫اإلفالس‪.‬‬
Article 1051 : La société finit :
1° Par l'expiration du terme fixé pour sa durée, ou par l'accomplissement
de la condition ou autre fait résolutoire, sous laquelle elle a été contractée ;
2° Par la réalisation de l'objet en vue duquel elle avait été contractée, ou
par l'impossibilité de le réaliser;
3° Par l'extinction de la chose commune, ou la perte partielle assez
considérable pour empêcher une exploitation utile ;
4° Par le décès, l'absence déclarée, l'interdiction pour infirmité d'esprit, de
l'un des associés, s'il n'a été convenu que la société continuerait avec ses
héritiers ou représentants, ou qu'elle continuerait entre les survivants ;
5° Par la déclaration de faillite ou la liquidation judiciaire de l'un des
associés ;
6° Par la volonté commune des associés ;
7° Par la renonciation d'un ou plusieurs associés, lorsque la durée de la
société n'est pas déterminée, soit par le contrat, soit par la nature de
l'affaire qui en fait l'objet ;
8° Par autorité de justice, dans les cas prévus par la loi.

0151 ‫الفصل‬

‫ الحاصل قبل‬،‫ فإن هالك هذا الشيء‬،‫ منفعة شيء معين‬،‫إذا قدم أحد الشركاء كحصة في رأس المال‬
.‫ يؤدي إلى انقضاء الشركة بالنسبة إلى الشركاء جميعا‬،‫التسليم أو بعده‬

‫ ثم يعجز عن‬،‫ كحصة في رأس المال‬،‫ويسري نفس الحكم في الحالة التي يعد فيها الشريك بتقديم عمله‬
.‫أداء خدماته‬

Article 1052 : Lorsque l'un des associés a mis en commun la jouissance


d'une chose déterminée, la perte survenue avant ou après la délivrance
opère la dissolution de la société à l'égard de tous les associés.
La même disposition s'applique au cas où l'associé qui a promis d'apporter
son industrie se trouve dans l'impossibilité de prêter ses services.

0151 ‫الفصل‬

‫ لتقرير ما‬،‫ يتعين عليهم استدعاء الشركاء‬،‫عندما يعترف المتصرفون بأن رأس المال قد نقص منه الثلث‬
‫ أو حل‬،‫إذا كانوا يرغبون في إعادة تكوين رأس المال إلى ما كان عليه أو تخفيضه إلى ما بقي منه‬
.‫الشركة‬
‫ ما لم يقرر الشركاء إعادة تكوينه‬،‫ إذا بلغت الخسائر نصف رأس مال الشركة‬،‫وتنحل الشركة بقوة القانون‬
‫ أو تخفيضه إلى المبلغ الموجود حقيقة ويضمن المتصرفون شخصيا صحة ما ينشرونه‬،‫إلى ما كان عليه‬
.‫متعلقا بالوقائع السابقة‬

Article 1053 : Lorsque les administrateurs reconnaissent que le capital est


diminué d'un tiers, ils sont tenus de convoquer les associés, afin de leur
demander s'ils entendent reconstituer le capital, ou le réduire à ce qui reste,
ou dissoudre la société.
La société est dissoute de droit lorsque les pertes s'élèvent à la moitié du
capital social, à moins que les associés ne décident de le reconstituer ou de le
limiter à la somme effectivement existante. Les administrateurs répondent
personnellement des publications relatives à ces faits.

0151 ‫الفصل‬

.‫ أو بانتهاء العمل الذي انعقدت من أجله‬،‫تنحل الشركة بقوة القانون بانقضاء المدة المحددة لها‬

‫ في‬،‫ برغم انقضاء المدة المتفق عليها أو تنفيذ الغرض الذي انعقدت الشركة من أجله‬،‫وإذا استمر الشركاء‬
‫ واالمتداد الضمني يعتبر حاصال لسنة‬،‫ فإن الشركة تمتد ضمنيا‬،‫مباشرة العمليات التي كانت محال للشركة‬
.‫فسنة‬

Article 1054 : La société est dissoute de plein droit après l'expiration du


temps établi pour sa durée, ou la consommation de l'affaire pour laquelle
elle avait été contractée.
Elle est prorogée tacitement lorsque, malgré l'expiration du délai convenu
ou la consommation de l'affaire, les associés continuent les opérations qui
faisaient l'objet de la société. La prorogation tacite est censée faite d'année
en année.

0155 ‫الفصل‬

.‫للدائنين الشخصيين ألحد الشركاء أن يتعرضوا على امتداد الشركة‬

.‫ إال إذا كانت ديونهم ثابتة بحكم حائز قوة األمر المقضي‬،‫غير أن هذا الحق ال يثبت لهم‬

.‫ويوقف التعرض أثر امتداد الشركة تجاه المتعرضين‬

‫إال أنه يسوغ لباقي الشركاء أن يستحصلوا من القضاء على الحكم بإخراج الشريك الذي وقع التعرض‬
.‫بسببه‬
.1353 ‫وتحدد آثار اإلخراج بمقتضى الفصل‬

Article 1055 : Les créanciers particuliers d'un associé peuvent faire


opposition à la prorogation de la société.
Ils n'ont ce droit, toutefois, que si leur créance est liquidée par jugement
passé en force de chose jugée.
L'opposition suspend, à l'égard des opposants, l'effet de la prorogation de la
société.
Pourront, toutefois, les autres associés faire prononcer l'exclusion de
l'associé qui donne lieu à l'opposition.
Les effets de l'exclusion sont réglés par l'article 1060.

0156 ‫الفصل‬

‫ إذا وجدت لذلك أسباب معتبرة‬،‫ ولو قبل انقضاء المدة المقررة لها‬،‫يسوغ لكل شريك أن يطلب حل الشركة‬
‫كالخالفات الخطيرة الحاصلة بين الشركاء واإلخالل الواقع من واحد أو أكثر منهم بااللتزامات الناشئة من‬
.‫ واستحالة قيامهم بأداء هذه االلتزامات‬،‫العقد‬

.‫وال يصح للشركاء أن يتنازلوا مقدما عن حقهم في طلب حل الشركة في الحاالت المذكورة في هذا الفصل‬

Article 1056 : Tout associé peut poursuivre la dissolution de la société,


même avant le terme établi, s'il y a de justes motifs, tels que des
mésintelligences graves survenues entre les associés, le manquement d'un
ou de plusieurs d'entre eux aux obligations résultant du contrat,
l'impossibilité où ils se trouvent de les accomplir.
Les associés ne peuvent renoncer d'avance au droit de demander la
dissolution dans les cas indiqués au présent article.

0157 ‫الفصل‬

‫ أمكن لكل من‬،‫ وال بطبيعة العمل الذي انعقدت من أجله‬،‫إذا لم تكن مدة الشركة محددة ال بمقتضى العقد‬
‫ بقيامه بإعالم باقي شركائه بانسحابه بشرط أن يحصل منه هذا االنسحاب بحسن‬،‫الشركاء أن ينسحب منها‬
.‫ وفي وقت الئق‬،‫نية‬

‫ إذا حصل من الشريك بقصد أن يستأثر بالنفع الذي كان الشركاء‬،‫وال يكون االنسحاب بحسن نية‬
.‫يستهدفون تحقيقه لمصلحتهم جميعا‬

‫ إذا كانت أعمال الشركة لم تكتمل وكان من مصلحة الشركة إرجاء‬،‫ويكون حاصال في وقت غير الئق‬
.‫حلها‬
‫ الشركة‬287‫ إال بعد انتهاء السنة المالية الجارية من سنة نشأة‬،‫ ال ينتج انسحاب الشريك أثره‬،‫وعلى أي حال‬
‫ ما لم تكن هناك أسباب‬،‫وبشرط أن يحصل إعالم الشركاء قبل انتهاء هذه السنة بثالثة أشهر على األقل‬
.‫خطيرة‬

Article 1057 : Lorsque la durée de la société n'est pas déterminée, soit par le
contrat, soit par la nature de l'affaire, chacun des associés peut y renoncer
en notifiant sa renonciation à tous les autres, pourvu que cette renonciation
soit faite de bonne foi et non à contretemps.
La renonciation n'est pas de bonne foi lorsque l'associé renonce pour
s'approprier à lui seul le profit que les associés s'étaient proposés de retirer
en commun.
Elle est faite à contretemps, lorsque les choses ne sont plus entières, et qu'il
importe à la société que la dissolution soit différée.
Dans tous les cas, elle n'a d'effet que pour la fin de l'exercice social, et elle
doit être donnée trois mois au moins avant cette époque, à moins de motifs
graves.

0151 ‫الفصل‬

‫ إذا كان‬،‫ عند موت أحد الشركاء تستمر مع ورثته لم يكن لهذا الشرط أثر‬،‫إذا وقع االتفاق على أن الشركة‬
.‫الوارث ناقص األهلية‬

‫ إذا كانت لهم في‬،‫على أنه يسوغ للقاضي أن يأذن للقاصرين أو لناقصي األهلية في االستمرار في الشركة‬
‫ يأمر القاضي بكل اإلجراءات التي تتطلبها ظروف الحال من أجل المحافظة‬،‫ وعندئذ‬.‫ذلك مصلحة جدية‬
.‫على حقوقهم‬

Article 1058 : S'il a été convenu qu'au cas de mort de l'un des associés, la
société continuerait avec ses héritiers, la clause n'a aucun effet si l'héritier
est un incapable.
Le juge peut toutefois autoriser les mineurs ou incapables à continuer la
société, s'il y a intérêt sérieux pour eux à le faire. Il prescrit, dans ce cas,

‫ وردت في النص الفرنسي عبارة "السنة المالية الجارية للشركة" بدل "السنة المالية الجارية من سنة نشأة‬- 287
.‫الشركة " كما جاء في الترجمة العربية‬
‫ إال‬،‫ ال ينتج انسحاب الشريك أثره‬،‫ وعلى أي حال‬:‫ كاآلتي‬1364 ‫وبذلك يمكن صياغة الفقرة األخيرة من الفصل‬
‫بعد انتهاء السنة المالية الجارية للشركة وبشرط أن يحصل إعالم الشركاء قبل انتهاء هذه السنة بثالثة أشهر على‬
.‫ ما لم تكن هناك أسباب خطيرة‬،‫األقل‬
Dans tous les cas, elle n'a d'effet que pour la fin de l'exercice social, et elle doit être
donnée trois mois au moins avant cette époque, à moins de motifs graves.
toutes les mesures requises par les circonstances afin de sauvegarder leurs
droits.

0159 ‫الفصل‬

‫ إال‬،‫ قبل انقضاء المدة المحددة لها فإن هذا الحل ال ينتج أثره في مواجهة الغير‬،‫إذا حلت الشركات التجارية‬
.‫بعد شهر من نشر الحكم القاضي بهذا الحل أو غيره من األمور التي ينشأ الحل منها‬

Article 1059 : Les sociétés de commerce ne sont censées dissoutes à l'égard


des tiers, avant le terme établi pour leur durée, qu'un mois après la
publication du jugement ou autre acte dont résulte la dissolution.

0161 ‫الفصل‬

‫ وفي جميع الحاالت التي تنحل فيها الشركة بسبب موت أحد‬،1365 ‫في الحالة المذكورة في الفصل‬
‫ يسوغ لباقي الشركاء‬،‫ أو ألن الورثة قاصرون‬288‫الشركاء أو فقده أو فرض ال َحجْ ر عليه أو إشهار إفالسه‬
‫ وذلك بأن يستصدروا من القضاء حكما بإخراج الشريك الذي يتسبب‬،‫أن يجعلوا الشركة تستمر فيما بينهم‬
.‫في الحل‬

‫ أو‬289‫وحينئذ يثبت للشريك المفصول ولورثة الشريك المتوفى أو المحجور عليه أو المفقود أو المفلس‬
‫ محددة في تاريخ تقرير‬،‫لممثليه القانونيين الحق في استيفاء نصيبه في رأس مال الشركة وفي األرباح‬
‫ وليس لهؤالء أن يشتركوا في األرباح وال في الخسائر التالية لهذا التاريخ إال في‬.‫خروجه من الشركة‬
‫ أو‬،‫الحدود التي تكون فيها نتيجة الزمة ومباشرة لما حصل قبل إخراج الشريك أو تقرير فقده أو وفاته‬
.‫ وال يحق لهم طلب استيفاء نصيبهم إال في وقت التوزيع حسبما يقرره عقد الشركة‬.‫شهر إفالسه‬

Article 1060 : Dans le cas de l'article 1056 et dans le cas où la société est
dissoute par la mort, l'absence, l'interdiction ou l'insolvabilité déclarée de
l'un des associés, ou par la minorité des héritiers, les autres associés peuvent
continuer la société entre eux, en faisant prononcer par le tribunal
l'exclusion de l'associé qui donne lieu à la dissolution.

Dans ce cas, l'associé exclu et les héritiers ou autres représentants légaux du


décédé, interdit, absent ou insolvable, ont droit au remboursement de la
part de ce dernier dans le fonds social et dans les bénéfices, liquidés au jour
où l'exclusion a été prononcée. Ils ne participent aux bénéfices et aux pertes
postérieurs à cette date que dans la mesure où ils sont une suite nécessaire
et directe de ce qui s'est fait avant l'exclusion, l'absence, la mort ou

"‫" "إشهار إعساره" بدل "إشهار إفالسه‬d'insolvabilité déclarée" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 288
.‫كما جاء في الترجمة العربية‬
.‫" "المعسر" بدل "المفلس" كما جاء في الترجمة العربية‬insolvable" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 289
l'insolvabilité de l'associé auquel ils succèdent. Ils ne peuvent exiger le
paiement de leur part qu'à l'époque de la répartition d'après le contrat
social.

0160 ‫الفصل‬

‫ حق لمن لم يصدر سبب الحل من جانبه في الحاالت المذكورة في‬،‫إذا كانت الشركة بين اثنين فقط‬
‫ أن يستأذن في تعويض الشريك اآلخر عما يستحقه واالستمرار وحده في مباشرة‬1364‫ و‬1365 ‫الفصلين‬
.‫ما كانت تقوم به الشركة من نشاط مع تحمله بما للشركة من أصول وخصوم‬

Article 1061 : Lorsqu'il n'y a que deux associés, celui d'entre eux qui n'a
pas donné lieu à la dissolution dans les cas des articles 1056 et 1057 peut se
faire autoriser à désintéresser l'autre, et à continuer l'exploitation pour son
compte, en assumant l'actif et le passif.

0161 ‫الفصل‬

.‫ يتحمل ورثته بنفس االلتزامات التي يتحمل بها ورثة الوكيل‬،‫عند موت الشريك‬

Article 1062 : En cas de décès de l'associé, ses héritiers sont tenus des
mêmes obligations que les héritiers du mandataire.

0161 ‫الفصل‬

‫ ما لم تكن هذه األعمال الزمة‬،‫ أن يباشروا أي أعمال جديدة‬،‫ بعد حل الشركة‬،‫ال يسوغ للمتصرفين‬
‫ على سبيل‬،‫ شخصيا‬291‫ وعند المخالفة يتحمل المديرون‬.‫ التي سبق أن شرع فيها‬290‫لتصفية الصفقات‬
.‫التضامن بينهم بالمسؤولية عما قاموا به من أعمال‬

،‫ويقوم الحظر السابق من يوم انقضاء المدة المعينة للشركة أو من يوم إنجاز العمل الذي أنشئت من أجله‬
.‫ وفقا لما يقضي به القانون‬،‫أو من يوم وقوع الحدث الموجب لحل الشركة‬

Article 1063 : Après la dissolution de la société, les administrateurs ne


peuvent engager aucune opération nouvelle, si ce n'est celles qui sont
nécessaires pour liquider les affaires entamées ; en cas de contravention, ils
sont personnellement et solidairement responsables des affaires par eux
engagées.
Cette prohibition a effet du jour de l'expiration du délai fixé pour la durée
de la société, ou de la consommation de l'affaire pour laquelle elle s'est

. " liquider les affaires entamées" ‫ المقصود تصفية األعمال التي شرع فيها‬- 290
‫ دون إشارة إلى "المديرين" كما جاء‬،"ils sont personnellement" ‫ ورد في النص الفرنسي عبارة‬- 291
.‫في الترجمة العربية‬
constituée, ou de l'événement qui, d'après la loi, produit la dissolution de la
société.

‫ التصفية والقسمة‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : De la Liquidation et Du Partage

0161 ‫الفصل‬

‫القسمة بين الراشدين المتمتعين بأهلية مباشرة حقوقهم من شركاء ومالكين على الشياع تحصل بالطريقة‬
‫ ما لم يقرروا باإلجماع االلتجاء إلى التصفية قبل‬،‫ أو بأي طريقة أخرى يرونها‬،‫المبينة في السند المنشئ‬
.‫إجراء أي قسمة‬

Article 1064 : Le partage se fait entre associés ou communistes majeurs et


maîtres de leurs droits d'après le mode prévu par l'acte constitutif, ou de
telle autre manière qu'ils avisent, s'ils ne décident à l'unanimité de procéder
à une liquidation avant tout partage.

‫ التصفية‬:‫الفرع األول‬

Section I : De la liquidation

0165 ‫الفصل‬

.‫ الحق في المشاركة في إجراء التصفية‬،‫لجميع الشركاء حتى من لم يكن مشاركا في اإلدارة‬

‫وتجري التصفية بواسطة الشركاء جميعا أو بواسطة مصف يعين بإجماعهم ما لم يكن قد حدد من قبل‬
.‫بمقتضى عقد الشركة‬

‫وإذا تعذر اتفاق المعنيين باألمر على اختيار المصفي أو كانت هناك أسباب معتبرة تقتضي أال يعهد بمهمة‬
‫ فإن التصفية تتم قضاء بناء على طلب أي واحد من‬،‫التصفية لألشخاص المعينين في عقد الشركة‬
.‫الشركاء‬

Article 1065 : Tous les associés, même ceux qui ne prennent point part à
l'administration, ont le droit de prendre part à la liquidation.
La liquidation est faite par les soins de tous les associés, ou d'un liquidateur
nommé par eux à l'unanimité, s'il n'a été préalablement indiqué par l'acte
de société.
Si les intéressés ne peuvent s'entendre sur le choix, ou s'il y a de justes
causes de ne pas confier la liquidation aux personnes indiquées par l'acte de
société, la liquidation est faite par justice, à la requête de la partie la plus
diligente.
‫الفصل ‪0166‬‬

‫تعتبر أموال الشركة وديعة عند المتصرفين مادام المصفي لم يعين‪ ،‬ويجب على هؤالء أن يقوموا بما‬
‫تقتضيه العمليات العاجلة‪.‬‬

‫‪Article 1066 : Tant que le liquidateur n'a pas été nommé, les‬‬
‫‪administrateurs sont constitués dépositaires des biens sociaux, et doivent‬‬
‫‪pourvoir aux affaires urgentes.‬‬

‫الفصل ‪0167‬‬

‫كل تصرفات الشركة المنحلة يلزم أن تتضمن أنها "في طور التصفية"‪.‬‬

‫كل شروط عقد الشركة وكل األحكام القانونية المتعلقة بالشركات القائمة تسري على الشركة وهي في‬
‫طور التصفية‪ ،‬سواء في عالقات الشركاء بعضهم ببعض أو في عالقاتهم بالغير‪ ،‬وذلك ضمن الحدود التي‬
‫يمكن فيها تطبيقها على شركة في طور التصفية‪ ،‬ومع عدم اإلخالل بأحكام هذا الباب‪.‬‬

‫‪Article 1067 : Tous les actes d'une société dissoute doivent énoncer qu'elle‬‬
‫‪est " en liquidation ".‬‬
‫‪Les clauses de l'acte de société et les dispositions de la loi relatives aux‬‬
‫‪sociétés existantes s'appliquent à la société en liquidation, tant dans les‬‬
‫‪rapports des associés entre eux, que dans leurs rapports avec les tiers dans‬‬
‫‪la mesure où elles peuvent s'appliquer à une société en liquidation, et sauf‬‬
‫‪les dispositions du présent chapitre.‬‬

‫الفصل ‪0161‬‬

‫إذا تعدد المصفون‪ ،‬لم يسغ لهم أن يعملوا منفردين ما لم يؤذنوا في ذلك صراحة‪.‬‬

‫‪Article 1068 : Lorsqu'il y a plusieurs liquidateurs, ils ne peuvent agir‬‬


‫‪séparément, s'ils n'y sont pas expressément autorisés.‬‬

‫الفصل ‪0169‬‬

‫على المصفي‪ ،‬سواء أكان قضائيا أم ال‪ ،‬بمجرد مباشرته مهام عمله‪ ،‬أن يقوم بمشاركة متصرفي الشركة‬
‫بإجراء اإلحصاء والميزانية لما للشركة من أصول وخصوم‪ ،‬ويوقع على رسم اإلحصاء والميزانية من‬
‫الجميع‪.‬‬

‫وعلى المصفي أن يتسلم ما يسلمه المتصرفون من دفاتر الشركة ومستنداتها وأوراقها المالية وأن يحافظ‬
‫في دفتر اليومية كل العمليات المتعلقة بالتصفية بحسب تواريخ إنجازها‪ ،‬وفقا لقواعد عليها‪ ،‬وعليه أن يقيد‬
‫المحاسبة المعمول بها في التجارة‪ ،‬وأن يحتفظ بكل المستندات المؤيدة لهذه العمليات وغيرها من الحجج‬
‫المتعلقة بالتصفية‪.‬‬
Article 1069 : Dès son entrée en fonctions, le liquidateur, qu'il soit judiciaire
ou non, est tenu de dresser conjointement avec les administrateurs de la
société l'inventaire et le bilan actif et passif de la société, qui est souscrit par
les uns et par les autres.
Il doit recevoir et conserver les livres, les documents et les valeurs de la
société qui lui seront remis par les administrateurs ; il prend note, en forme
de journal et par ordre de date, de toutes les opérations relatives à la
liquidation, selon les règles de la comptabilité usitée dans le commerce, et
garde tous les documents justificatifs et autres pièces relatifs à cette
liquidation.

0171 ‫الفصل‬

.‫ ويتولى إدارتها‬،‫المصفي يمثل الشركة في طور التصفية‬

‫ وعلى األخص‬،‫ ودفع ديونها‬،‫والتفويض الممنوح له يشمل القيام بكل ما يلزم استنضاض أموال الشركة‬
،‫ واتخاذ كل اإلجراءات التحفظية التي يقتضيها الصالح المشترك‬،‫ وإنجاز األعمال المعلقة‬،‫استيفاء الحقوق‬
‫ ودفع ديون الشركة الخالية‬،‫ونشر كل ما يلزم من إعالنات الستدعاء دائني الشركة للتقدم بحقوقهم عليها‬
‫ والبيع قضائيا لعقارات الشركة التي تتعذر قسمتها بسهولة وبيع البضائع‬،‫من النزاع أو المستحقة األداء‬
‫ أو‬،‫ والكل مع عدم اإلخالل بالتحفظات التي يتضمنها سند تعيين المصفي‬.‫الموجودة في المتجر واألدوات‬
.‫القرارات التي يتخذها الشركاء باإلجماع أثناء إجراء التصفية‬

Article 1070 : Le liquidateur représente la société en liquidation, et il en a


l'administration.
Son mandat comprend tous les actes nécessaires afin de réaliser l'actif et
acquitter le passif, notamment le pouvoir d'opérer le recouvrement des
créances, de terminer les affaires pendantes, de prendre toutes les mesures
conservatoires requises par l'intérêt commun, de faire toute publicité
nécessaire afin d'inviter les créanciers à présenter leurs créances, de payer
les dettes sociales ou liquides ou exigibles, de vendre judiciairement les
immeubles de la société qui ne peuvent se partager commodément, de
vendre les marchandises en magasin et le matériel, le tout sauf les réserves
exprimées dans l'acte qui le nomme ou les décisions qui seraient prises par
les associés à l'unanimité au cours de la liquidation.

0170 ‫الفصل‬

،‫ كان للمصفي أن يودع المبلغ المستحق له‬،‫إذا لم يتقدم دائن معروف للمصفي ليستوفي حقه على الشركة‬
.‫حينما يكون هذا اإليداع سائغا قانونيا‬
‫ يجب على المصفي أن يحتفظ بالمبلغ الكافي‬،‫ أو المتنازع فيها‬،‫وبالنسبة لاللتزامات التي لم يحل أجلها بعد‬
.‫ وأن يودعه في محل أمين‬،‫لمواجهتها‬

Article 1071 : Si un créancier connu ne se présente pas, le liquidateur est


autorisé à consigner la somme à lui due, dans le cas où la consignation est
de droit.
Pour les obligations non échues ou en litige, il est tenu de réserver et de
déposer en lieu sûr une somme suffisante pour y faire face.

0171 ‫الفصل‬

‫ وجب على المصفي أن يطالب الشركاء بالمبالغ‬،‫إذا لم تكف أموال الشركة لسداد ديونها المستحقة األداء‬
‫ أو كانوا الزالوا مدينين بحصصهم في‬،‫الالزمة لذلك إن كانوا ملتزمين بتقديمها بحسب طبيعة الشركة‬
‫ وتوزع أنصباء الشركاء المعسرين على الباقين بالنسبة التي يتحملون بها‬.‫ أو بعضا‬،‫رأس المال كال‬
.‫الخسائر‬

Article 1072 : Au cas où les fonds de la société ne suffisent pas à payer le


passif exigible, le liquidateur doit demander aux associés les sommes à ce
nécessaires, si les associés sont tenus de les fournir d'après la nature de la
société, ou s'ils sont encore débiteurs de tout ou partie de leur apport
social. La part des associés insolvables se répartit sur les autres dans la
proportion où ils sont tenus des pertes.
292
0171 ‫الفصل‬

،‫ ولو عن طريق الكمبيالة وأن يظهر األوراق التجارية‬،‫للمصفي أن يعقد القروض وغيرها من االلتزامات‬
‫ وأن يرهن أموال الشركة رهنا حيازيا أو‬،‫وأن يمهل مديني الشركة إلى أجل وأن يجري اإلنابة وأن يقبلها‬
‫ وفي الحدود الضرورية التي‬،‫ وكل ذلك ما لم تتضمن وكالته ما يخالفه‬،‫رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا‬
.‫يقتضيها صالح التصفية فقط‬

Article 1073 : Le liquidateur peut contracter des emprunts et autres


obligations, même par voie de change, endosser des effets de commerce,
accorder des délais, donner et accepter des délégations, donner en
nantissement les biens de la société, le tout si le contraire n'est pas exprimé
dans son mandat et seulement dans la mesure strictement requise par
l'intérêt de la liquidation.

0171 ‫الفصل‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1343 ‫ تم تغيير وتتميم المادة‬- 292
‫ وال أن يتنازل عن التأمينات ما لم يكن ذلك في مقابل استيفاء‬،‫ليس للمصفي إجراء الصلح وال التحكيم‬
‫ وال أن يبيع دفعة واحدة األصل التجاري المكلف بتصفيته وال‬،‫الدين أو في مقابل تأمينات أخرى معادلة‬
‫ غير‬.‫ ما لم يؤذن له صراحة في إجراء شيء مما سبق‬،‫ وال بدء عمليات جديدة‬،‫التفويت على وجه التبرع‬
،‫ وعند المخالفة‬.‫ في الحدود التي تستلزمها تصفية العمليات المعلقة‬،‫أنه يسوغ له القيام بعمليات جديدة‬
‫ تحملوا بهذه المسؤولية على سبيل التضامن فيما‬،‫ وإذا تعدد المصفون‬،‫يتحمل المصفي مسؤولية عمله‬
.‫بينهم‬

Article 1074 : Le liquidateur ne peut ni transiger ni compromettre, ni


abandonner des sûretés, si ce n'est contre paiement ou contre des sûretés
équivalentes, ni céder à forfait le fonds de commerce qu'il est chargé de
liquider, ni aliéner à titre gratuit, ni entamer des opérations nouvelles, s'il
n'y est expressément autorisé. Il peut toutefois engager des opérations
nouvelles dans la mesure où elles seraient nécessaires pour liquider des
affaires pendantes. En cas de contravention, il est personnellement
responsable des opérations engagées ; cette responsabilité est solidaire
lorsqu'il y a plusieurs liquidateurs.

0175 ‫الفصل‬

‫ عن‬،‫الوكالة‬
َ ‫ وهو مسؤول وفقا لقواعد‬،‫يسوغ للمصفي أن ينيب غيره في إجراء عمل محدد أو أكثر‬
.‫األشخاص الذين يحلهم محله‬

Article 1075 : Le liquidateur peut déléguer à des tiers le pouvoir de faire


un ou plusieurs actes déterminés; il répond, d'après les règles du mandat,
des personnes qu'il se substitue.

0176 ‫الفصل‬

‫ أن يخالف القرارات المتخذة بإجماع ذوي المصلحة والتي‬،‫ ولو كان معينا من المحكمة‬،‫ليس للمصفي‬
.‫تتعلق بإدارة المال المشترك‬

Article 1076 : Le liquidateur, même judiciaire, ne peut s'écarter des


décisions prises à l'unanimité par les intéressés et ayant trait à la gestion de
la chose commune.

0177 ‫الفصل‬

‫ البيانات الكاملة عن حالة‬،‫ بناء على أي طلب منهم‬،‫على المصفي أن يقدم للمالكين على الشياع أو الشركاء‬
.‫ وأن يضع تحت تصرفهم الدفاتر والمستندات المتعلقة بأعمالها‬،‫التصفية‬

Article 1077 : Le liquidateur est tenu de fournir aux communistes ou


associés, à toute requête, des renseignements complets sur l'état de la
liquidation, et de mettre à leur disposition les registres et documents relatifs
à ces opérations.

0171 ‫الفصل‬

‫يتحمل المصفي بكل االلتزامات التي يتحمل بها الوكيل بأجر بالنسبة إلى تقديم الحساب وإلى رد ما تسلمه‬
‫ وعليه عند انتهاء التصفية أن يجري إحصاء وميزانية تتضمن األصول والخصوم ملخصا‬،‫بسبب نيابته‬
.‫ ومحددا فيها المركز النهائي للشركة على ضوء ما يظهر منها‬،‫فيها العمليات التي قام بها‬

Article 1078 : Le liquidateur est tenu de toutes les obligations du


mandataire salarié, en ce qui concerne la reddition de ses comptes et la
restitution de ce qu'il a touché à l'occasion de son mandat. Il doit, à la fin de
la liquidation, dresser un inventaire et un bilan actif et passif, résumant
toutes les opérations par lui accomplies et la situation définitive qui en
résulte.

0179 ‫الفصل‬

‫ وإذا لم تحدد أجرة المصفي كان للمحكمة أن تقدرها على‬.‫ال يفترض في عمل المصفي أنه بغير أجر‬
.‫ مع عدم اإلخالل بحق ذوي المصلحة في االعتراض على تقديرها‬،‫أساس ما يقدمه لها‬

.‫ويترتب على التصفية القضائية أداء المصروفات المنصوص عليها في تعريفة المصروفات القضائية‬

Article 1079 : Le mandat du liquidateur n'est pas censé gratuit. Lorsque les
honoraires du liquidateur n'ont pas été fixés, il appartient au tribunal de les
liquider sur sa note, sauf le droit des intéressés de s'opposer à la taxe.
La liquidation judiciaire donne ouverture au paiement des frais judiciaires
de liquidation prévus au tarif des frais de justice.

0111 ‫الفصل‬

،‫ليس للمصفي الذي يفي بالديون المشتركة من ماله إال أن يباشر حقوق الدائنين الذين وفاهم بحقوقهم‬
.‫وليس له أن يرجع على الشركاء أو المالكين على الشياع إال بنسبة َمناب كل منهم‬

Article 1080 : Le liquidateur qui a payé de ses deniers les dettes communes
ne peut exercer que les droits des créanciers qu'il a désintéressés ; il n'a de
recours contre les associés ou communistes qu'à proportion de leurs
intérêts.

0110 ‫الفصل‬

‫ يودع المصفي دفاتر الشركة المنحلة ومستنداتها ووثائقها عند‬،‫بعد انتهاء التصفية وتقديم الحساب عنها‬
‫ أو في مكان آخر أمين تعينه له المحكمة إذا لم يعين له ذوو المصلحة باألغلبية‬،‫كتابة ضبط المحكمة‬
‫ ويلزم االحتفاظ باألشياء السابقة حيثما أودعت لمدة خمس‬.‫الشخص الذي يجب إيداع هذه األشياء عنده‬
.‫عشرة سنة من يوم إيداعها‬

‫ الحق دائما في أن يطلعوا على تلك الوثائق وأن‬،‫ كما للمصفين أنفسهم‬،‫ولذوي المصلحة وورثتهم وخلفائهم‬
.‫ ولو بواسطة موثقين‬،‫يأخذوا منها نسخا‬

Article 1081 : Après la fin de la liquidation et la remise des comptes, les


livres, papiers et documents de la société dissoute sont déposés par les
liquidateurs au secrétariat du tribunal ou autre lieu sûr qui lui est désigné
par le tribunal, si les intéressés ne lui indiquent, à la majorité, la personne à
laquelle il doit remettre ce dépôt. Ils doivent y être conservés pendant
quinze ans à partir de la date du dépôt.
Les intéressés et leurs héritiers et ayants cause, de même que les
liquidateurs, ont toujours le droit de consulter les documents, de les
compulser, d'en prendre copie, même notariée.

0111 ‫الفصل‬

‫ وجب‬،‫ بسبب الموت أو اإلفالس أو ال َحجْ ر أو االنسحاب أو العزل‬،‫إذا تخلف واحد أو أكثر من المصفين‬
.‫إحالل مصفين آخرين محلهم بالطريقة المنصوص عليها لتعيينهم‬

.‫ في عزل المصفين وتنازلهم عن تلك المأمورية‬1333 ‫وتطبق أحكام الفصل‬

Article 1082 : Si un ou plusieurs liquidateurs viennent à manquer par mort,


faillite ou liquidation, renonciation ou révocation, ils doivent être remplacés
de la manière établie pour leur nomination.
Les dispositions de l'article 1030 sont applicables à la révocation des
liquidateurs et à leur renonciation.

‫ القسمة‬:‫الفرع الثاني‬

Section III : Du partage

0111 ‫الفصل‬

‫ وفي غيرها من الحاالت األخرى التي تلزم‬،‫إذا تمت التصفية في الحاالت المذكورة في الفصول السابقة‬
‫ أن يجروا القسمة على فيها قسمة أموال‬،‫ يحق للشركاء المتمتعين بأهلية التصرف في حقوقهم‬،‫الشركة‬
.‫ بشرط أن ينعقد إجماعهم عليها‬،‫الوجه الذي يرونه‬

.‫ أن يشتركوا مباشرة في إجراء القسمة‬،‫ حتى من لم يشترك في اإلدارة منهم‬،‫وللشركاء جميعا‬

Article 1083 : Lorsque la liquidation est terminée, dans le cas des articles ci-
dessus, et dans tous les autres cas où il y a lieu à partage de biens communs,
les parties maîtresses de leurs droits peuvent, si elles sont unanimement
d'accord, procéder au partage de la manière qu'elles avisent.
Tous les sociétaires, même ceux qui ne prennent point part à
l'administration, ont le droit de prendre part directement au partage.

0111 ‫الفصل‬

‫ أو كان‬،‫ أو إذا كان أحدهم غير متمتع بأهلية التصرف في حقوقه‬،‫إذا اختلف الشركاء في إجراء القسمة‬
.‫غائبا كان لمن يريد منهم الخروج من الشياع أن يلجأ إلى المحكمة التي تجري القسمة طبقا للقانون‬

Article 1084 : S'il y a contestation, ou si l'une des parties n'est pas libre de
ses droits, ou s'il y a parmi elles un absent, la partie qui veut sortir de
l'indivision se pourvoit devant le tribunal pour procéder au partage
conformément à la loi.

0115 ‫الفصل‬

‫ أن يتعرضوا إلجراء القسمة عينا أو بطريق‬،‫ ولدائني كل من المتقاسمين إن كان معسرا‬،‫لدائني الشركة‬
‫ كما أن لهم أن يطلبوا إبطال القسمة التي‬،‫ ولهم أن يتدخلوا فيها على نفقتهم‬،‫التصفية بدون حضورهم‬
.‫أجريت برغم تعرضهم‬

Article 1085 : Les créanciers communs, ainsi que les créanciers de l'un des
copartageants en déconfiture, peuvent s'opposer à ce qu'on procède au
partage ou à la licitation hors de leur présence, et peuvent y intervenir à
leurs frais ; ils peuvent aussi faire annuler le partage auquel on aurait
procédé malgré leur opposition.

0116 ‫الفصل‬

‫ أو‬،‫ أن يوقفوا دعوى إبطال القسمة المقامة من أحد الدائنين بدفعهم له دينه‬،‫ وألي واحد منهم‬،‫للمتقاسمين‬
.‫بإيداعهم المبلغ الذي يطالب به‬

Article 1086 : Les copartageants, ou l'un d'eux, peuvent arrêter la


demande d'annulation du partage en désintéressant le créancier, ou en
consignant la somme par lui réclamée.

0117 ‫الفصل‬

‫ ال‬،‫ ولكنهم لم يتقدموا إال بعد تمامها‬،‫الدائنون الذين استدعوا على وجه قانوني سليم لالشتراك في القسمة‬
‫ حق لهم أن يباشروا حقوقهم على ما لم‬،‫ وإذا لم يحتفظ بمبلغ كاف للوفاء بديونهم‬،‫يحق لهم طلب إبطالها‬
‫ فإن كانت القسمة قد تناولت األشياء المشتركة كلها حق لهم‬.‫ إن وجد‬،‫تتناوله القسمة من الشيء المشترك‬
.‫أن يباشروا حقوقهم في مواجهة المتقاسمين في الحدود التي تقتضيها طبيعة الشركة أو الشياع‬
Article 1087 : Les créanciers, dûment appelés, qui surviennent après le
partage consommé, ne peuvent le faire annuler, mais, s'il n'a pas été réservé
une somme suffisante pour les désintéresser, ils peuvent exercer leurs droits
sur la chose commune, au cas où il en resterait une partie qui n'est pas
encore partagée, dans le cas contraire, ils peuvent suivre leurs actions
contre les copartageants dans la mesure déterminée par la nature de la
société ou de la communauté.

0111 ‫الفصل‬

‫ سواء تمت هذه‬،‫يعتبر كل من المتقاسمين أنه كان يملك منذ األصل األشياء التي أوقعتها القسمة في نصيبه‬
.‫القسمة عينا أو بطريق التصفية كما يعتبر أنه لم يملك قط غيرها من بقية األشياء‬

Article 1088 : Chacun des copartageants est censé avoir eu, dès l'origine, la
propriété des effets compris dans son lot, ou par lui acquis sur licitation, et
n'avoir jamais eu la propriété des autres effets.

0119 ‫الفصل‬

.‫ ال يجوز إبطالها إال للغلط أو اإلكراه أو التدليس أو الغَبْن‬.‫ سواء أكانت اتفاقية أم قانونية أم قضائية‬،‫القسمة‬

Article 1089 : Le partage, soit conventionnel, soit légal, soit judiciaire, ne


peut être rescindé que pour erreur, violence, dol ou lésion.

0191 ‫الفصل‬

.‫ وفقا ألحكام البيع‬،‫ من أجل األسباب السابقة على القسمة‬،‫يضمن المتقاسمون بعضهم لبعض حصصهم‬

Article 1090 : Les copartageants se doivent mutuellement la garantie de


leurs lots, pour les causes antérieures au partage, d'après les dispositions
établies pour la vente.

0190 ‫الفصل‬

‫ يقتضي إعادة المتقاسمين إلى الوضع القانوني‬،‫ لسبب من األسباب التي يقررها القانون‬،‫إبطال القسمة‬
‫والفعلي الذي كانوا عليه عند إجرائها مع عدم اإلخالل بما اكتسبه الغير حسن النية من حقوق على وجه‬
.‫قانوني سليم عن طريق ال ُمعاوضة‬

.‫وال يسوغ إبطال القسمة إال لألسباب التي تعيب الرضى كاإلكراه أو الغلط أو التدليس أو الغَبْن‬

‫ويجب رفع دعوى اإلبطال خالل سنة من وقت تمام القسمة فإن انقضى هذا األجل كانت الدعوى غير‬
.‫مقبولة‬

.65 ‫ إال في الحالة المنصوص عليها في الفصل‬،‫وال يكون لإلبطال بسبب الغَبْن محل‬
Article 1091 : La rescision du partage, pour les causes établies par la loi,
remet chacun des copartageants dans la situation de droit et de fait qu'il
avait au moment du partage, sauf les droits régulièrement acquis, à titre
onéreux, par les tiers de bonne foi.
Il ne peut être rescindé que pour les causes qui vicient le consentement,
telles que la violence, l'erreur
ou le dol ou la lésion.
L'action en rescision doit être intentée dans l'année qui suit le partage, elle
n'est pas recevable après ce délai.
La rescision pour cause de lésion n'a lieu que dans le cas prévu par l'article
56.

‫ عقود الغَ َرر‬:‫القسم الثامن‬

Titre Huitième : Des Contrats Aléatoires


293
‫ عقود الغَ َرر‬:‫باب فريد‬

Chapitre Unique : Des Contrats Aléatoires

0191 ‫الفصل‬

.‫كل التزام سببه دين المقامرة أو المراهنة يكون باطال بقوة القانون‬

Article 1092 : Toute obligation ayant pour cause une dette de jeu ou un pari
est nulle de plein droit.

0191 ‫الفصل‬

‫ويبطل أيضا ما يجري من اعتراف أو مصادقة على ديون يرجع سببها إلى المقامرة أو المراهنة في تاريخ‬
‫ وكذلك الكفالة‬،‫ كما تبطل السندات التي تحرر إلثبات هذه الديون ولو جعلت ألمر الدائن‬،‫الحق لنشوئها‬
‫ والصلح وغيره من العقود‬،‫ وكذلك أيضا الوفاء بمقابل‬،‫وغيرها من التأمينات التي تعقد لضمان الوفاء بها‬
.‫التي يكون سببها دينا من هذا النوع‬

Article 1093 : Sont nulles également les reconnaissances et les ratifications


postérieures des dettes ayant pour cause le jeu ou les paris, les titres
souscrits pour en faire preuve, même s'ils sont à l'ordre ainsi que les
cautionnements et sûretés donnés pour les garantir, les dations en paiement,
transactions et autres contrats ayant pour cause une dette de cette nature.

.‫ ويمكن االكتفاء بعنوان القسم‬،‫ عنوان القسم مطابق لعنوان الباب الفريد‬- 293
0191 ‫الفصل‬

‫يسوغ الدفع بالمقامرة في مواجهة الغير الذين أقرضوا أموالهم لشخص اقترضها منهم بقصد استخدامها في‬
.‫المقامرة أو المراهنة إذا كانوا على علم بالغرض الذي يريد أن يستعمل فيه هذه األموال‬

Article 1094 : L'exception de jeu est opposable aux tiers qui ont prêté des
sommes ou valeurs destinées à servir au jeu ou au pari, lorsque les tiers
connaissaient l'emploi qu'on se proposait de faire de ces sommes.

0195 ‫الفصل‬

‫ ويسري هذا الحكم على‬.‫كل من أدى شيئا تنفيذا لدين مقامرة أو مراهنة يكون له الحق في استرداد ما أداه‬
.‫ كتسليم األوراق التجارية أو السندات المدنية بقصد إثبات الدين‬،‫كل ما يقع بمثابة الوفاء‬

Article 1095 : Tout paiement fait en exécution d'une dette de jeu ou d'un
pari est sujet à répétition.
Cette disposition s'applique à tout acte valant paiement, ainsi qu'à la remise
d'effets de commerce ou d'obligations civiles pour faire preuve de la dette.

0196 ‫الفصل‬

‫ العقود التي ترد على السندات العامة‬1396 ‫ إلى‬1392 ‫ وتخضع ألحكام الفصول‬،‫تعتبر عقود غ ََرر‬
‫ وإنما يقصد منها مجرد دفع‬،‫والبضائع والتي ال يقصد بتنفيذها تسليم تلك السندات أو البضائع تسليما فعليا‬
.‫الفرق بين السعر المتفق عليه والسعر الجاري في تاريخ تصفية العملية‬

Article 1096 : Sont réputés aléatoires et soumis aux dispositions des articles
1092 à 1095, les contrats sur les valeurs publiques ou les marchandises qui
ne doivent pas se régler par une livraison effective de titres ou de
marchandises, mais par le paiement de la différence entre le prix convenu
et le prix courant au moment de la liquidation.

0197 ‫الفصل‬

‫يستثنى من األحكام السابقة اللعب والمراهنة على سباق األشخاص وسباق الخيل أو على الرماية أو على‬
‫ وذلك‬،‫ أو على غير ذلك من األمور التي تتعلق بالمهارة والرياضة‬،‫المباريات التي تجري على الماء‬
:‫بشرط‬

‫ أال تحصل المراهنة من أحد المتبارين لآلخر؛‬:‫أوال‬

.‫ أال تحصل المراهنة بين المتفرجين بعضهم مع بعض‬:‫ثانيا‬

Article 1097 : Sont exceptés des dispositions précédentes les jeux et les paris
ayant pour objet les courses à pied ou à cheval, le tir à la cible, les joutes sur
‫‪l'eau, et autres faits tenant à l'adresse et à l'exercice du corps, pourvu :‬‬
‫‪1° Que les valeurs ou sommes engagées ne soient pas promises par l'un des‬‬
‫; ‪jouteurs à l'autre‬‬
‫‪2° Que les paris n'aient pas lieu entre simples spectateurs.‬‬

‫القسم التاسع‪ :‬الصلح‬

‫‪Titre Neuvième : De la Transaction‬‬


‫‪294‬‬
‫باب فريد‪ :‬الصلح‬

‫‪Chapitre Unique : De la transaction‬‬

‫الفصل ‪0191‬‬

‫الصلح عقد‪ ،‬بمقتضاه يحسم الطرفان نزاعا قائما أو يتوقيان‪ 295‬قيامه‪ ،‬وذلك بتنازل كل منهما لآلخر عن‬
‫جزء مما يدعيه لنفسه‪ ،‬أو بإعطائه ماال معينا أو حقا‪.296‬‬

‫‪Article 1098 : La transaction est un contrat par lequel les parties terminent‬‬
‫‪ou préviennent une contestation moyennant la renonciation de chacune‬‬
‫‪d'elles à une partie de ses prétentions réciproques, ou la cession qu'elle fait‬‬
‫‪d'une valeur ou d'un droit à l'autre partie.‬‬

‫الفصل ‪0199‬‬

‫يلزم إلجراء الصلح‪ ،‬التمتع بأهلية التفويت بعوض في األشياء التي يرد الصلح عليها‪.‬‬

‫‪Article 1099 : Pour transiger, il faut avoir la capacité d'aliéner, à titre‬‬


‫‪onéreux, les objets compris dans la transaction.‬‬

‫الفصل ‪0011‬‬

‫ال يجوز الصلح في المسائل المتعلقة بالحالة الشخصية أو بالنظام العام أو بالحقوق الشخصية األخرى‬
‫الخارجة عن دائرة التعامل ولكن يسوغ الصلح على المنافع المالية التي تترتب على مسألة تتعلق بالحالة‬
‫الشخصية أو على المنافع التي تنشأ من الجريمة‪.‬‬

‫‪ - 294‬عنوان القسم مطابق لعنوان الباب الفريد‪ ،‬ويمكن االكتفاء بعنوان القسم‪.‬‬
‫‪ - 295‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪" "préviennent‬يتوقعان" بدل "يتوقيان" كما جاء في الترجمة‬
‫العربية‪.‬‬
‫‪ - 296‬قارن مع الفقرة الثانية من المادة ‪ 43‬من مدونة الشغل التي تنص على أنه‪ « :‬يعتبر باطال كل إبراء أو‬
‫صلح‪ ،‬طبقا للفصل ‪ 1398‬من قانون االلتزامات والعقود‪ ،‬يتنازل فيه األجير عن أي أداء وجب لفائدته بفعل تنفيذ‬
‫العقد أو بفعل إنهائه‪ ».‬وكذا الفقرة الثانية من المادة ‪ 45‬من مدونة الشغل التي تنص على أنه‪ « :‬يعتبر اإلبراء أو‬
‫الصلح‪ ،‬طبقا للفصل ‪ 1398‬من قانون االلتزامات والعقود‪ ،‬مجرد وثيقة بالمبالغ المبينة فيها»‪.‬‬
Article 1100 : On ne peut transiger sur une question d'état ou d'ordre
public, ou sur les autres droits personnels qui ne font pas objet de
commerce ; mais on peut transiger sur l'intérêt pécuniaire qui résulte d'une
question d'état ou d'un délit.

0010 ‫الفصل‬

.‫ال يجوز الصلح بين المسلمين على ما ال يجوز شرعا التعاقد عليه بينهم‬

.‫ ولو كانت قيمتها غير محققة بالنسبة إلى الطرفين‬،‫غير أنه يسوغ الصلح على األموال أو األشياء‬

Article 1101 : Ce qui ne peut être l'objet d'un contrat commutatif entre
musulmans ne peut être entre eux objet de transaction.
Cependant, les parties peuvent transiger sur des droits ou des choses,
encore que la valeur en soit incertaine pour elles.

0011 ‫الفصل‬

.‫ وإنما يجوز على طريقة أدائه أو على أداء أقساطه التي استحقت فعال‬،297‫ال يجوز الصلح على حق النفقة‬

Article 1102 : On ne peut transiger sur le droit aux aliments ; on peut


transiger sur le mode de prestation des aliments, ou sur le mode de
paiement des arrérages déjà échus.

0011 ‫الفصل‬

‫ في مقابل مبلغ أقل مما يستحقونه فيها‬،‫يجوز تصالح الورثة على حقوقهم في التركة بعد أن تثبت لهم فعال‬
.‫شرعا وفقا لما يقضي به القانون بشرط أن يكونوا على بينة من مقدار حقهم فيها‬

Article 1103 : On peut transiger sur les droits héréditaires déjà acquis
moyennant une somme inférieure à la portion légitime établie par la loi,
pourvu que les parties connaissent la qualité de la succession.

0011 ‫الفصل‬

‫إذا شمل الصلح إنشاء أو نقل أو تعديل حقوق واردة على العقارات أو غيرها من األشياء التي يجوز رهنها‬
‫ وجب إبرامه كتابة وال يكون له أثر في مواجهة الغير ما لم يسجل بنفس الكيفية التي يسجل‬،‫رهنا رسميا‬
.‫بها البيع‬

‫ « ال يجوز الخلع بشيء تعلق به حق األطفال‬:‫ من مدونة األسرة التي تنص على أنه‬119 ‫ قارن مع المادة‬- 297
.‫أو بنفقتهم إذا كانت األم معسرة‬
».‫ دون مساس بحقه في الرجوع عليها‬،‫ وجبت النفقة على أبيهم‬،‫إذا أعسرت األم المختلعة بنفقة أطفالها‬
Article 1104 : Lorsque la transaction comprend la constitution, le transfert,
ou la modification de droits sur les immeubles ou autres objets susceptibles
d'hypothèques, elle doit être faite par écrit, et elle n'a d'effet au regard des
tiers, que si elle est enregistrée en la même forme que la vente.

0015 ‫الفصل‬

‫ وأن يتأكد لكل من طرفيه‬،‫يترتب على الصلح أن تنقضي نهائيا الحقوق واالدعاءات التي كانت له محال‬
‫ والصلح على الدين في مقابل‬.‫ملكية األشياء التي سلمت له والحقوق التي اعترف له بها من الطرف اآلخر‬
.‫ ويترتب عليه تحلل المدين منه‬،‫ يقع بمثابة اإلبراء لما بقي منه‬،‫جزء من المبلغ المستحق‬

Article 1105 : La transaction a pour effet d'éteindre définitivement les


droits et les prétentions qui ontété l'objet du contrat, et d'assurer à chacune
des parties la propriété des choses qui lui ont été livrées et des droits qui lui
ont été reconnus par l'autre partie. La transaction sur une dette,
moyennant une partie de la somme due, vaut remise du reste et produit la
libération du débiteur.

0016 ‫الفصل‬

.298‫ ما لم يكن قد أبرم باعتباره مجرد عقد معاوضة‬،‫ ولو باتفاق الطرفين‬،‫ال يجوز الرجوع في الصلح‬

Article 1106 : La transaction ne peut être révoquée, même du consentement


des parties, à moins qu'elle n'ait eu simplement la nature d'un contrat
commutatif.

0017 ‫الفصل‬

‫ وإذا سلم الشيء المتنازع عليه‬.‫ على أساس الصلح‬،‫يضمن كل من الطرفين لآلخر األشياء التي يعطيها له‬
‫ ثم استحق منه أو اكتشف فيه عيب موجب للضمان ترتب على ذلك إما‬،‫ألحد الطرفين بمقتضى الصلح‬
.‫ حسبما هو مقرر بالنسبة للبيع‬،‫فسخ الصلح كليا أو جزئيا وإما دعوى إنقاص الثمن‬

‫ هو‬،‫ فإن الضمان الذي يتحمل به أحد العاقدين لآلخر‬،‫وإذا قام الصلح على منح منفعة شيء ألجل محدد‬
.‫الضمان المقرر لكراء األشياء‬

Article 1107 : Les parties se doivent réciproquement la garantie des objets


qu'elles se donnent à titre de transaction. Lorsque la partie à laquelle
l'objet en litige a été livré par l'effet de la transaction, en est évincée ou y
découvre un vice rédhibitoire, il y a lieu à résolution totale ou partielle de la

‫ إن عبارة "عقد معاوضة" الواردة في آخر النص قد يفهم منها أي عقد معاوضة ولو كان هذا األخير من‬- 298
.‫ والحال أن المقصود في النص هو العقد المحدد الذي ال غ ََرر فيه‬،‫عقود الغ ََرر‬
transaction ou à l'action en diminution de prix dans les conditions établies
pour la vente.
Lorsque la transaction consiste en la concession à temps de la jouissance
d'une chose, la garantie que les parties se doivent est celle du louage des
choses.

0011 ‫الفصل‬

‫ وهو ال يسري إال على المنازعات والحقوق التي‬.‫يجب تفسير الصلح في حدود ضيقة كيفما كانت عباراته‬
.‫ورد عليها‬

Article 1108 : La transaction doit être entendue strictement ; et, quels qu'en
soient les termes, elle ne s'applique qu'aux contestations ou aux droits qui
en ont été l'objet.

0019 ‫الفصل‬

‫ ثم كسب هذا الحق ذاته من شخص آخر‬،‫ أو على حق تلقاه بناء على سبب معين‬،‫من تصالح على حق له‬
.‫ مرتبطا بالصلح السابق‬،‫ بالنسبة لهذا الحق الذي كسبه من جديد‬،‫ ال يكون‬،‫أو بناء على سبب آخر‬

Article 1109 : Si celui qui a transigé sur un droit qu'il avait de son chef, ou
en vertu d'une cause déterminée, acquiert ensuite le même droit du chef
d'une autre personne ou d'une cause différente, il n'est point, quant au
droit nouvellement acquis, lié par la transaction antérieure.

0001 ‫الفصل‬

‫ حق للطرف اآلخر أن يطلب تنفيذ‬،‫إذا لم ينفذ أحد الطرفين االلتزامات التي تعهد بها بمقتضى الصلح‬
‫ وإال كان له الحق في طلب الفسخ مع عدم اإلخالل بحقه في التعويض في كلتا‬،‫ إن كان ممكنا‬،‫العقد‬
.‫الحالتين‬

Article 1110 : Lorsque l'une des parties n'accomplit pas les engagements
qu'elle a pris dans la transaction, l'autre partie peut poursuivre l'exécution
du contrat, si elle est possible et, à défaut, en demander la résolution, sans
préjudice de son droit aux dommages dans les deux cas.

0000 ‫الفصل‬

:‫يجوز الطعن في الصلح‬

‫ بسبب اإلكراه أو التدليس؛‬:‫أوال‬

‫ أو في صفته أو في الشيء الذي كان محال للنزاع؛‬،‫ بسبب غلط مادي وقع في شخص المتعاقد اآلخر‬:‫ثانيا‬
:‫ النتفاء السبب إذا كان الصلح قد أجري‬:‫ثالثا‬

‫ على سند مزور؛‬- ‫أ‬

‫ على سبب غير موجود؛‬- ‫ب‬

‫ على نازلة سبق فصلها بمقتضى صلح صحيح أو حكم غير قابل لالستئناف أو للمراجعة كان الطرفان‬- ‫ج‬
.‫أو أحدهما يجهل وجوده‬

.‫ إال للمتعاقد الذي كان حسن النية‬،‫ التمسك بالبطالن‬،‫وال يجوز في الحاالت السابقة‬

Article 1111 : La transaction peut être attaquée :


1° Pour cause de violence ou de dol ;
2° Pour cause d'erreur matérielle sur la personne de l'autre partie, sur sa
qualité, ou sur la chose qui a fait l'objet de la contestation ;
3° Pour défaut de cause, lorsque la transaction a été faite :
a) Sur un titre faux ;
b) Sur une cause inexistante ;
c) Sur une affaire déjà terminée par une transaction valable ou par un
jugement non susceptible d'appel ou de requête civile, dont les parties ou
l'une d'elles ignorait L'existence.
La nullité ne peut être invoquée, dans les cas ci-dessus énumérés, que par la
partie qui était de bonne foi.

0001 ‫الفصل‬

.‫ وال يجوز الطعن فيه بسبب الغَبْن إال في حالة التدليس‬،‫ال يجوز الطعن في الصلح بسبب غلط في القانون‬

Article 1112 : La transaction ne peut être attaquée pour erreur de droit.


Elle ne peut être attaquée pour lésion, si ce n'est en cas de dol.

0001 ‫الفصل‬

‫إذا تصالح الطرفان بوجه عام على جميع ما كان بينهما من القضايا فإن المستندات التي كانت مجهولة‬
‫ ما لم يكن هناك تدليس من المتعاقد‬،‫ ال تكون سببا إلبطال الصلح‬،‫ والتي اكتشفت فيما بعد‬،‫منهما حينذاك‬
.‫اآلخر‬

‫ وكان النائب قد ارتضاه‬،‫ إذا كان الصلح قد أجري من النائب القانوني لناقص األهلية‬،‫وال يسري هذا الحكم‬
.‫ ثم عثر عليه فيما بعد‬،‫نتيجة عدم وجود المستند‬

Article 1113 : Lorsque les parties ont transigé généralement sur toutes les
affaires qui existaient entre elles, les titres qui leur étaient alors inconnus, et
qui auraient été postérieurement découverts, ne sont point une cause de
rescision, s'il n'y a dol de l'autre partie.
Cette disposition n'a pas lieu lorsque la transaction a été faite par le
représentant légal d'un incapable et qu'elle a été déterminée par le défaut
du titre, lorsque ce titre vient à être retrouvé.

0001 ‫الفصل‬

.‫الصلح ال يقبل التجزئة فبطالن جزء منه أو إبطاله يقتضي بطالنه أو إبطاله كله‬

:‫وال يسري هذا الحكم‬

‫ إذا تبين من العبارات المستعملة أو من طبيعة االشتراطات أن المتعاقدين قد اعتبروا شروط الصلح‬- ‫أوال‬
‫أجزاء متميزة ومستقلة بعضها عن البعض اآلخر؛‬

.‫ إذا نتج البطالن عن عدم توفر األهلية لدى أحد المتعاقدين‬- ‫ثانيا‬

‫وفي هذه الحالة ال يستفيد من البطالن إال ناقص األهلية الذي تقرر لصالحه ما لم يكن قد اشترط صراحة‬
.‫أنه يترتب على فسخ الصلح التحلل من حكمه بالنسبة إلى المتعاقدين جميعا‬

Article 1114 : La transaction est indivisible : la nullité ou la rescision d'une


partie entraîne la nullité ou la rescision totale de la transaction.
Cette disposition n'a pas lieu :
1° Lorsqu'il résulte des termes employés et de la nature des stipulations que
les parties ont considéré les clauses de la transaction comme des parties
distinctes et indépendantes ;
2° Lorsque la nullité provient du défaut de capacité de l'une des parties.
Dans ce cas, la nullité ne profite qu'à l'incapable dans l'intérêt duquel elle
est établie, à moins qu'il n'ait été expressément stipulé que la résolution de
la transaction aurait pour effet de délier toutes les parties.

0005 ‫الفصل‬

‫فسخ الصلح يعيد المتعاقدين إلى نفس الحالة القانونية التي كانا عليها عند إبرامه ويخول كال منهما حق‬
‫ مع عدم اإلخالل بالحقوق المكتسبة على وجه صحيح وعلى سبيل‬،‫استرداد ما أعطاه تنفيذا للصلح‬
.‫ال ُمعاوضة من طرف الغير حسني النية‬

.‫ وقع االسترداد على قيمته‬،‫وإذا أصبحت مباشرة الحق الذي حصل التنازل عنه متعذرة‬

Article 1115 : La résolution de la transaction remet les parties au même et


semblable état de droit où elles se trouvaient au moment du contrat, et
donne ouverture, en faveur de chacune d'elles, à la répétition de ce qu'elle a
donné en exécution de la transaction, sauf les droits régulièrement acquis, à
titre onéreux par les tiers de bonne foi.
Lorsque le droit auquel on a renoncé ne peut plus être exercé, la répétition
porte sur sa valeur.

0006 ‫الفصل‬

‫ أو أي‬،‫ هبة أو بيعا‬،‫ وبرغم العبارات المستعملة‬،‫ يتضمن في الحقيقة‬،‫إذا كان االتفاق الذي سمي صلحا‬
‫ األحكام التي تنظم العقد‬،‫ وجب أن تطبق على ذلك االتفاق بالنسبة إلى صحته وآثاره‬،‫عالقة قانونية أخرى‬
.‫الذي أبرم تحت اسم الصلح‬

Article 1116 : Lorsque, malgré les termes employés, la convention


dénommée transaction constitue, en réalité une donation, une vente ou
autre rapport de droit, la validité et les effets du contrat doivent être
appréciés d'après les dispositions qui régissent l'acte fait sous le couvert de
la transaction.

‫ الكفالة‬:‫القسم العاشر‬

‫ الكفالة بوجه عام‬:‫الباب األول‬

Titre Dixième : Du Cautionnement


Chapitre Premier : Du Cautionnement Général

0007 ‫الفصل‬

.‫ إذا لم يؤده هذا األخير نفسه‬،‫الكفالة عقد بمقتضاه يلتزم شخص للدائن بأداء التزام المدين‬

Article 1117 : Le cautionnement est un contrat par lequel une personne


s'oblige envers le créancier à satisfaire à l'obligation du débiteur, si celui-ci
n'y satisfait pas lui-même.

0001 ‫الفصل‬

‫ االلتزامات‬،‫ بصفته كفيال‬،‫ ضمن‬،‫ متعهدا بالمسؤولية عنه‬،‫من كلف شخصا بأن يداين أحدا من الغير‬
.‫ في حدود المبلغ الذي يعينه‬،‫المعقودة من هذا الغير‬

‫ مع مراعاة‬،‫ فإنه ال يسأل إال في حدود المبلغ الذي يبدو معقوال‬،‫فإن لم يعين الكفيل حدا لما يضمنه‬
.‫الشخص الذي منحت له الكفالة‬

‫ مادام الشخص المكلف لم يبدأ بتنفيذه وال يمكن إثبات التكليف إال‬،‫يسوغ الرجوع عن التكليف السابق‬
.‫بالكتابة‬

Article 1118 : Celui qui charge une autre personne de faire crédit à un tiers,
en s'engageant à répondre pour ce dernier, répond en qualité de caution, et
dans la limite de la somme indiquée par lui, des obligations contractées par
le tiers.
S'il n'a pas été fixé de limite, la caution ne répond que jusqu'à concurrence
de ce qui est raisonnable, selon la personne à qui le crédit est ouvert.
Ce mandat est révocable, tant qu'il n'a pas reçu un commencement
d'exécution de la part de celui qui a été chargé d'ouvrir le crédit. Il ne peut
être prouvé que par écrit.

0009 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يكن متمتعا بأهلية التفويت على سبيل التبرع‬،‫ال يجوز ألحد أن يكفل دينا‬

.‫ إذا لم تكن له أي مصلحة في موضوع الكفالة‬،‫ال تجوز الكفالة من القاصر ولو أذن له أبوه أو وصيه‬

Article 1119 : Nul ne peut se porter caution s'il n'a la capacité d'aliéner à
titre gratuit.
Le mineur ne peut se porter caution, même avec l'autorisation de son père
ou tuteur, s'il n'a aucun intérêt dans l'affaire qu'il garantit.

0011 ‫الفصل‬

.‫ال يجوز أن تقوم الكفالة إال إذا وردت على التزام صحيح‬

Article 1120 : Le cautionnement ne peut exister que sur une obligation


valable.

0010 ‫الفصل‬

‫تجوز كفالة االلتزام المحتمل (كضمان االلتزام الذي قد ينشأ بسبب االستحقاق) أو المستقبل أو غير‬
‫ وفي‬،)‫ بشرط أن يكون قابال للتحديد فيما بعد (كالمبلغ الذي يمكن أن يحكم به على شخص معين‬،‫المحدد‬
.‫هذه الحالة يتحدد التزام الكفيل بالتزام المدين األصلي‬

Article 1121 : Le cautionnement peut avoir pour objet une obligation


éventuelle (telle que la garantie pour cause d'éviction), future ou
indéterminée, pourvu que la détermination puisse être faite par la suite
(telle que la somme à laquelle une personne pourra être condamnée par un
jugement) ; dans ce cas, l'engagement de la caution est déterminé par celui
du débiteur principal.

0011 ‫الفصل‬

.‫ال يجوز كفالة االلتزام الذي ال يستطيع الكفيل أن يحل محل المدين األصلي في أدائه كالعقوبة البدنية‬
Article 1122 : On ne peut cautionner une obligation que le fidéjusseur ne
pourrait acquitter au lieu du débiteur principal, telle qu'une peine
corporelle.

0011 ‫الفصل‬

.‫ والكفالة ال تفترض‬،‫يجب أن يكون التزام الكفيل صريحا‬

Article 1123 : L'engagement de la caution doit être exprès et ne se présume


point

0011 ‫الفصل‬

‫ فإن لم ينفذ‬،‫ ولكن يحق لمن حصل له هذا التعهد أن يطلب تنفيذه‬،‫التعهد بكفالة شخص معين ال يعتبر كفالة‬
.‫كان له الحق في التعويض‬

Article 1124 : L'engagement de cautionner quelqu'un ne constitue pas


cautionnement, mais celui envers lequel il a été pris a le droit d'en exiger
l'accomplissement ; à défaut, il a droit aux dommagesintérêts.

0015 ‫الفصل‬

.‫ غير أنها ال يمكن أن تعطى برغم إرادته‬،‫ال ضرورة لقبول الكفالة صراحة من الدائن‬

Article 1125 : Le cautionnement n'a pas besoin d'être accepté formellement


par le créancier, mais il ne peut être donné contre sa volonté.

0016 ‫الفصل‬

‫ غير أن الكفالة التي تقدم برغم االعتراض‬.‫يمكن كفالة االلتزام بغير علم المدين األصلي ولو بغير إرادته‬
‫ وإنما يكون ملتزما في‬،‫ ال يترتب عنها أي عالقة قانونية بين هذا األخير وبين الكفيل‬،‫الصريح من المدين‬
.‫مواجهة الدائن فقط‬

Article 1126 : On peut cautionner une obligation à l'insu du débiteur


principal, et même contre sa volonté ; mais le cautionnement donné contre
la défense expresse du débiteur ne crée aucun lien de droit entre ce dernier
et la caution, qui est seulement obligée envers le créancier.

0017 ‫الفصل‬

.‫ بل تجوز أيضا كفالة من كفل هذا المدين‬،‫ال تجوز كفالة المدين األصلي فحسب‬

Article 1127 : On peut se rendre caution, non seulement du débiteur


principal, mais aussi de celui qui l'a cautionné.
0011 ‫الفصل‬

.‫ إال فيما يتعلق باألجل‬،‫ال يصح أن تتجاوز الكفالة ما هو مستحق على المدين‬

Article 1128 : Le cautionnement ne peut excéder ce qui est dû par le


débiteur, sauf en ce qui concerne le terme.

0019 ‫الفصل‬

‫ ويسوغ أن تعقد‬،‫ أو ابتداء من تاريخ محدد‬،‫ بمعنى أن تبرم لوقت معلوم‬،‫يصح أن تكون الكفالة ألجل‬
.‫ وبشرط أخف من شروطه‬،‫ضمانا لجزء من الدين دون باقيه‬

Article 1129 : Le cautionnement peut être à terme, c'est-à-dire pour un


certain temps, ou à partir d'une certaine date ; il peut être contracté pour
une partie de la dette seulement, et sous des conditions moins onéreuses.

0011 ‫الفصل‬

‫ فإن الكفيل يضمن‬،‫ أو بجزء معين من االلتزام المضمون‬،‫إذا لم تكن الكفالة قد حددت صراحة بمبلغ معلوم‬
.‫أيضا التعويضات والمصروفات التي يتحمل بها المدين األصلي بسبب عدم تنفيذ االلتزام‬

.‫وال يضمن الكفيل االلتزامات الجديدة التي يعقدها المدين األصلي بعد قيام االلتزام الذي ضمنه‬

‫ فإنه‬،‫ بمقتضى عقد معين‬،‫غير أنه إذا ضمن الكفيل صراحة تنفيذ جميع االلتزامات التي يتحمل بها المدين‬
.‫يكون مسؤوال عن كل االلتزامات التي يسأل عنها هذا المدين نفسه بمقتضى هذا العقد‬

Article 1130 : Lorsque le cautionnement n'a pas été expressément limité à


une somme fixe, ou à une partie déterminée de l'obligation, la caution
répond aussi des dommages-intérêts et des dépenses encourues par le
débiteur principal à raison de l'inexécution de l'obligation.
La caution ne répond pas des obligations nouvelles contractées par le
débiteur principal après la constitution de l'engagement qu'elle a garanti.
Cependant, lorsque la caution a expressément garanti l'exécution de tous
les engagements contractés par le débiteur à raison du contrat, elle répond,
comme le débiteur principal, de toutes les obligations dont ce dernier peut
être tenu de ce chef.

0010 ‫الفصل‬

‫ ويترتب‬.‫ وكل شرط يقضي بإعطاء الكفيل أجرا عن كفالته يقع باطال‬،‫من أسس الكفالة أن تعقد بغير أجر‬
.‫عليه بطالن الكفالة نفسها‬
‫ إذا سمح العرف بإعطاء أجر‬،‫ويستثنى من هذه القاعدة الكفالة التي تعقد بين التجار ألغراض التجارة‬
.‫عنها‬

Article 1131 : Le cautionnement est essentiellement gratuit. Toute


stipulation de rétribution est nulle et rend nul le cautionnement comme tel.
Cette règle reçoit exception entre commerçants pour affaire de commerce,
s'il y a coutume en ce sens.

0011 ‫الفصل‬

‫ أو ضمانة‬،‫ ثم أعسر هذا الكفيل وجب أن يعطى كفيال آخر‬،‫ كفيال معينا‬،‫ بمقتضى العقد‬،‫إذا قبل الدائن‬
‫ أو أن يطلب فسخ العقد الذي أبرمه تحت شرط تقديم معادلة وإال ساغ‬،‫للدائن أن يطلب وفاء دينه فورا‬
.‫الكفيل‬

.‫فإذا نقص مالء الكفيل فقط وجب تقديم كفالة إضافية أو ضمانة تكميلية‬

:‫وال تسري هذه األحكام‬

‫ إذا كانت الكفالة قد عقدت بغير علم المدين أو برغم اعتراضه؛‬:‫أوال‬

.‫ إذا كانت الكفالة قد قدمت تنفيذا التفاق اشترط فيه الدائن تقديم شخص معين للكفالة‬:‫ثانيا‬

Article 1132 : Lorsque la caution reçue par le créancier, en vertu du


contrat, est devenue insolvable, il doit en être donné une autre, ou bien une
sûreté équivalente. A défaut, le créancier peut poursuivre le paiement
immédiat de sa créance, ou la résiliation du contrat qu'il a conclu sous cette
condition.
Si la solvabilité de la caution est seulement devenue insuffisante, il doit être
donné un supplément de cautionnement ou une sûreté supplémentaire.
Ces dispositions ne s'appliquent pas :
1° Au cas où la caution a été donnée à l'insu du débiteur ou contre sa
volonté ;
2° Lorsque la caution a été donnée en vertu d'une convention par laquelle le
créancier a exigé une telle personne déterminée pour caution.

‫ آثار الكفالة‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : Des Effets du Cautionnement

0011 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يشترط صراحة‬،‫الكفالة ال تقتضي التضامن‬


‫وفي هذه الحالة األخيرة‪ ،‬وفي الحالة التي تعتبر الكفالة فيها فعال تجاريا بالنسبة إلى الكفيل‪ ،‬تخضع آثار‬
‫الكفالة للقواعد المتعلقة بالتضامن بين المدينين‪.‬‬

‫‪Article 1133 : Le cautionnement n'entraîne pas solidarité, si elle n'est‬‬


‫‪expressément stipulée.‬‬
‫‪Dans ce dernier cas, et dans celui où le cautionnement constitue un acte de‬‬
‫‪commerce de la part de la caution, les effets du cautionnement sont régis‬‬
‫‪par les principes relatifs aux obligations solidaires entre débiteurs.‬‬

‫الفصل ‪0011‬‬
‫ال يحق للدائن الرجوع على الكفيل إال إذا كان المدين في حالة َم ْ‬
‫طـل في تنفيذ التزامه‪.‬‬

‫‪Article 1134 : Le créancier n'a action contre la caution que si le débiteur‬‬


‫‪principal est en demeure d'exécuter son obligation.‬‬

‫الفصل ‪0015‬‬

‫غير أنه‪:‬‬

‫أوال‪ :‬إذا مات الكفيل قبل حلول األجل‪ ،‬حق للدائن الرجوع فورا على تركته‪ ،‬دون ضرورة النتظار حلوله‪.‬‬
‫وإذا دفع الورثة الدين في هذه الحالة كان لهم أن يرجعوا على المدين‪ ،‬عند حلول أجل االلتزام األصلي؛‬

‫ثانيا‪ :‬إشهار إفالس‪ 299‬الكفيل يترتب عليه حلول أجل الدين بالنسبة إليه‪ ،‬حتى قبل حلول أجل االلتزام‬
‫األصلي‪ .‬وللدائن‪ ،‬في هذه الحالة أن يتقدم بدينه في تفليسة الكفيل؛‬

‫ثالثا‪ :‬وفاة المدين تؤدي إلى حلول أجل الدين بالنسبة إلى تركته‪ 300‬ولكن ال يسوغ للدائن مطالبة الكفيل‪،‬‬
‫قبل حلول األجل المتفق عليه‪.‬‬

‫‪Article 1135 : Néanmoins :‬‬


‫‪1° Si la caution meurt avant l'échéance, le créancier a le droit d'agir‬‬
‫‪aussitôt contre sa succession, sans attendre l'échéance. Dans ce cas, les‬‬
‫‪héritiers qui ont payé auront recours contre le débiteur àl'échéance de‬‬
‫; ‪l'obligation principale‬‬
‫‪2° L'insolvabilité déclarée de la caution fait échoir la dette à l'égard de‬‬
‫‪celle-ci, même avant l'échéance de la dette principale ; le créancier est‬‬
‫; ‪autorisé, dans ce cas, à insinuer sa créance dans la masse‬‬

‫‪ - 299‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪" " d'insolvabilité déclaré‬إشهار إعسار" بدل "إشهار إفالس"‬
‫كما جاء في الترجمة العربية‪.‬‬
‫‪ -300‬إن عبارة "وفاة المدين تؤدي إلى حلول أجل الدين بالنسبة إلى تركته" يمكن اعتبارها الغية نظرا إللغاء‬
‫الفصل ‪ 173‬من قانون االلتزامات العقود‪.‬‬
3° La mort du débiteur fait échoir la dette à l'égard de la succession de
celui-ci, mais le créancier ne pourra poursuivre la caution qu'à l'échéance
du terme convenu.
301
0016 ‫الفصل‬

‫ بشرط أن‬،‫للكفيل الحق في أن يطلب من الدائن أن يقوم أوال بتجريد المدين من أمواله المنقولة والعقارية‬
.‫ وأن توجد في المغرب وأن يقوم بإرشاده إليها‬،‫تكون قابلة للتنفيذ عليها‬

‫ تتوقف مطالبة الكفيل إلى أن تجرد أموال المدين األصلي بدون إخالل بحق الدائن في اتخاذ ما‬،‫وعندئذ‬
‫ وإذا كان للدائن حق الرهن الحيازي أو الرهن‬.‫عساه أن يؤذن له به من اإلجراءات التحفظية ضد الكفيل‬
‫ ما لم يكن‬،‫ وجب عليه أن يستوفي دينه منه‬،‫بدون حيازة أو حق الحبس على منقول مملوك للمدين‬
.‫مخصصا لضمان ديون أخرى على المدين حالة كونه غير كاف للوفاء بها جميعها‬

Article 1136 : La caution a le droit d'exiger que le créancier discute au préalable


le débiteur principal dans ses biens, meubles et immeubles, en lui indiquant ceux
qui sont susceptibles d'exécution, pourvu qu'ils soient situés dans le territoire
soumis à la juridiction des tribunaux français au Maroc.
Dans ce cas, il est sursis aux poursuites contre la caution, jusqu'à la discussion
des biens du débiteur principal, sans préjudice des mesures conservatoires que le
créancier peut être autorisé à prendre contre la caution. Si le créancier possède
un droit de gage ou de rétention sur un bien meuble du débiteur, il doit se payer
sur cet objet, à moins qu'il ne soit affecté à la garantie d'autres obligations du
débiteur, et qu'il soit insuffisant à les payer toutes.

‫ السالف‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1135 ‫ تم تغيير وتتميم الفقرة الثانية من المادة‬- 301
.‫الذكر‬
‫الفصل ‪0017‬‬

‫ليس للكفيل طلب تجريد المدين األصلي من أمواله‪:‬‬

‫أوال‪ :‬إذا كان قد تنازل صراحة عن التمسك بالدفع بالتجريد‪ ،‬وعلى الخصوص إذا كان قد التزم متضامنا‬
‫مع المدين األصلي؛‬

‫ثانيا‪ :‬إذا صعبت إلى حد كبير مطالبة المدين األصلي واتخاذ إجراءات التنفيذ عليه‪ ،‬نتيجة تحويل محل‬
‫صناعته بعد قيام االلتزام؛ إقامته أو موطنه أو مركز‬

‫ثالثا‪ :‬إذا كان المدين األصلي في حالة إعسار بين أو إفالس وقع إشهاره‪302‬؛‬

‫رابعا‪ :‬إذا كانت األموال التي يمكن تجريد المدين منها متنازعا عليها أو مثقلة برهون رسمية تستغرق‬
‫جزءا كبيرا من قيمتها‪ ،‬أو كان من الواضح أنها ليست كافية للوفاء بكل حق الدائن‪ ،‬أو لم يكن للمدين عليها‬
‫إال حق قابل للفسخ‪.‬‬

‫‪Article 1137 : La caution ne peut demander la discussion du débiteur‬‬


‫‪principal :‬‬
‫‪1° Lorsqu'elle a renoncé formellement à l'exception de discussion, et‬‬
‫‪notamment lorsqu'elle s'est engagée solidairement avec le débiteur‬‬
‫; ‪principal‬‬
‫‪2° Dans le cas où les poursuites et l'exécution contre le débiteur principal‬‬
‫‪sont devenues notablement plus difficiles par suite du changement de‬‬
‫‪résidence ou de domicile de ce dernier, ou de son établissement industriel,‬‬
‫; ‪depuis la constitution de l'obligation‬‬
‫‪3° Lorsque le débiteur principal est en état de déconfiture notoire ou‬‬
‫; ‪d'insolvabilité déclarée‬‬
‫‪4° Lorsque les biens qui peuvent être discutés sont litigieux, ou grevés‬‬
‫‪d'hypothèques qui absorbent une grande partie de leur valeur, ou‬‬
‫‪évidemment insuffisants pour désintéresser le créancier, ou bien encore‬‬
‫‪lorsque le débiteur n'a sur les biens qu'un droit résoluble.‬‬

‫‪ - 302‬وردت في النص الفرنسي عبارة "‪" "déconfiture‬إعسار" بدل "إفالس" كما جاء في الترجمة العربية‪.‬‬
‫في هذا الفصل يستعمل المشرع اإلعسار بمعنى )‪ (insolvabilité‬كما يستعمل اإلعسار بمعنى )‪.(déconfiture‬‬
‫انظر عبد الرزاق السنهوري‪ ،‬الوسيط في شرح القانون المدني‪ ،‬ج ‪ ،2‬دار إحياء التراث العربي‪ ،‬بيروت‪ ،‬ص‬
‫‪1239‬؛ الذي ميز بين اإلعسار الفعلي )‪ (insolvabilité‬واإلعسار القانوني )‪ .(déconfiture‬فاإلعسار الفعلي‬
‫حالة واقعية )‪ (état de fait‬تنشأ عن زيادة ديون المدين ‪ -‬سواء كانت مستحقة األداء أو غير مستحقة ما دامت‬
‫محققة الوجود – على حقوقه‪ .‬أما اإلعسار القانوني فحالة قانونية )‪ (état de droit‬تنشأ من زيادة ديون المدين‬
‫المستحقة األداء على حقوقه‪ ،‬وال بد من شهرها بموجب حكم قضائي يجعل المدين في حالة إعسار ‪(état de‬‬
‫)‪.déconfiture‬‬
0011 ‫الفصل‬

‫ وال يقوم التضامن بين‬.‫ لم يلتزم كل منهم إال بقدر حصته منه‬،‫إذا كفل عدة أشخاص بعقد واحد نفس الدين‬
‫ أو إذا‬،‫ أو إذا كانت الكفالة قد أبرمت من كل كفيل على انفراد من أجل الدين كله‬،‫الكفالء إال إذا اشترط‬
.‫كانت تعتبر فعال تجاريا بالنسبة إلى الكفالء‬

Article 1138 : Lorsque plusieurs personnes ont cautionné la même dette par
le même acte, chacune d'elles n'est obligée que pour sa part et portion. La
solidarité entre cautions n'a lieu que si elle a été stipulée, ou lorsque le
cautionnement a été contracté séparément par chacune des cautions pour la
totalité de la dette ou lorsqu'il constitue un acte de commerce de la part des
cautions.

0019 ‫الفصل‬

‫ أو إذا كان الكفيل قد تحلل‬،‫ والكفالء جميعا‬،‫ال يلتزم كفيل الكفيل إزاء الدائن إال عند إعسار المدين األصلي‬
.‫من الكفالة نتيجة تمسكه بدفوع شخصية محضة خاصة به‬

Article 1139 : La caution de la caution n'est obligée envers le créancier que


si le débiteur principal et toutes les cautions sont insolvables, ou si la
caution est libérée au moyen d'exceptions qui lui sont exclusivement
personnelles.

0011 ‫الفصل‬

‫ سواء كانت شخصية له أو متعلقة بالدين‬،‫ بكل دفوع المدين األصلي‬،‫ في مواجهة الدائن‬،‫للكفيل أن يتمسك‬
،‫ وله أن يتمسك بهذه الدفوع‬.‫ ومن بينها الدفوع التي تؤسس على نقص أهلية المدين األصلي‬،‫المضمون‬
‫ كما أنه يمكنه أن يحتج بالدفوع التي هي خاصة بشخص المدين‬،‫ولو برغم اعتراض المدين أو تنازله عنها‬
.‫األصلي كاإلبراء من الدين الحاصل له شخصيا‬

Article 1140 : La caution peut opposer au créancier toutes les exceptions,


tant personnelles que réelles, qui appartiennent au débiteur principal, y
compris celles qui se fondent sur l'incapacité personnelle de ce dernier. Elle
a le droit de s'en prévaloir, encore que le débiteur principal s'y oppose ou
y renonce. Elle peut même opposer les exceptions qui sont exclusivement
personnelles à ce dernier, telles que la remise de la dette faite à la personne
du débiteur.

0010 ‫الفصل‬

:‫للكفيل مقاضاة المدين األصلي للحصول على إبراء ذمته من التزامه‬


‫ إذا كان‬،‫ إذا وقعت عليه الدعوى قضاء من أجل الوفاء بالدين أو حتى قبل أن توجه إليه أي مطالبة‬:‫أوال‬
ْ ‫المدين في حالة َم‬
‫طـل في تنفيذ االلتزام؛‬

.‫ ثم حل هذا األجل‬،‫ إذا كان المدين قد التزم بأن يقدم للكفيل إبراء ذمته من الدائن خالل أجل محدد‬:‫ثانيا‬
‫ وجب عليه أن يدفع الدين أو أن يعطي الكفيل‬،‫وإذا لم يتمكن المدين من تقديم إبراء الذمة من طرف الدائن‬
‫؛‬303‫رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا أو ضمانة أخرى كافية‬

.‫ نتيجة تحويل محل إقامته أو موطنه أو مركز صناعته‬،‫ إذا صعبت مطالبة المدين إلى حد كبير‬:‫ثالثا‬

‫ أن يتمسك بمقتضيات‬1174 ‫وليس للكفيل الذي يوجد في إحدى الحاالت المنصوص عليها في الفصل‬
.‫األحكام السابقة‬

Article 1141 : La caution peut agir en justice contre le débiteur principal,


afin d'être déchargée de son obligation :
1° Lorsqu'elle est poursuivie en justice pour le paiement, et même avant
toute poursuite, dès que le débiteur est en demeure d'exécuter l'obligation ;
2° Lorsque le débiteur s'est obligé à lui rapporter la décharge du créancier
dans un délai déterminé, si ce terme est échu, au cas où le débiteur ne peut
rapporter cette décharge, il doit payer la dette ou donner à la caution un
gage ou une sûreté suffisante ;
3° Lorsque les poursuites contre le débiteur sont devenues notablement plus
difficiles par suite du changement de résidence ou de domicile du débiteur,
ou de son établissement industriel.
La caution qui se trouve dans l'un des cas prévus à l'article 1147 ne peut
invoquer le bénéfice des dispositions précédentes.

0011 ‫الفصل‬

‫ بعد أن يصبح‬،‫ بمجرد تأخره عن المطالبة به‬،‫ من أجل إبراء ذمته من الدين‬،‫للكفيل أن يرجع على الدائن‬
.‫مستحق األداء‬

Article 1142 : La caution peut agir contre le créancier afin d'être déchargée
de la dette, si le créancier diffère à réclamer l'exécution de l'obligation
aussitôt qu'elle est devenue exigible.

0011 ‫الفصل‬

‫ السالف‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1171 ‫ تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة‬- 303
.‫الذكر‬
‫ ولو كانت‬،‫للكفيل الذي يقضي االلتزام األصلي قضاء صحيحا حق الرجوع على المدين بكل ما دفعه عنه‬
‫ وله حق الرجوع عليه أيضا من أجل المصروفات والخسائر التي كانت‬،‫الكفالة قد أعطيت بغير علمه‬
.‫نتيجة طبيعية وضرورية للكفالة‬

‫كل فعل يصدر عن الكفيل وليس وفاء بمعناه الحقيقي وإنما يترتب عليه انقضاء االلتزام األصلي وبراءة‬
.‫ ويعطى الكفيل حق الرجوع من أجل أصل الدين والمصروفات المتعلقة به‬،‫ يقع بمثابة الوفاء‬،‫ذمة المدين‬

Article 1143 : La caution qui a valablement éteint l'obligation principale a


son recours, pour tout ce qu'elle a payé, contre le débiteur, même si le
cautionnement a été donné à l'insu de ce dernier. Elle a recours également
pour les frais et les dommages qui ont été la conséquence légitime et
nécessaire du cautionnement.
Tout acte de la caution, en dehors du paiement proprement dit, qui éteint
l'obligation principale et libère le débiteur vaut paiement, et donne
ouverture au recours de la caution pour le principal de la dette et les
frais y relatifs.

0011 ‫الفصل‬

‫ أو‬،‫ إال إذا أمكنه أن يقدم توصيال من الدائن‬،‫ليس للكفيل الذي أدى الدين حق الرجوع على المدين األصلي‬
.‫أي حجة أخرى تثبت انقضاء الدين‬

.‫ليس للكفيل الذي أدى الدين قبل حلول األجل حق الرجوع على المدين إال بعد حلول أجل االلتزام األصلي‬

Article 1144 : La caution qui a payé n'a de recours contre le débiteur


principal que si elle peut représenter la quittance du créancier, ou une
autre pièce constatant l'extinction de la dette.
La caution qui a payé avant le terme n'a de recours contre le débiteur qu'à
l'échéance de l'obligation principale.

0015 ‫الفصل‬

‫ كان له أن يرجع أيضا على الكفالء‬،‫إذا تعدد الكفالء المتضامنون ودفع أحدهم الدين كله عند حلول األجل‬
.‫ وبقدر نصيبه في حصة المعسر منهم‬،‫ كل بقدر حصته‬،‫اآلخرين‬

Article 1145 : S'il y a plusieurs cautions solidaires, celle qui a payé le tout, à
l'échéance, a également recours contre les autres cautions, chacune pour sa
part et portion, ainsi que pour la part des répondants solidaires insolvables.

0016 ‫الفصل‬
‫ إال في حدود ما أداه‬،‫ليس للكفيل الذي يتصالح مع الدائن حق الرجوع على المدين والكفالء اآلخرين‬
.‫ أو قيمة ما أداه إن كان من المقومات‬،‫حقيقة‬

Article 1146 : La caution qui a transigé avec le créancier n'a de recours


contre le débiteur et les autres cautions que jusqu'à concurrence de ce
qu'elle a effectivement payé ou de sa valeur, s'il s'agit d'une somme
déterminée.

0017 ‫الفصل‬

‫الكفيل الذي وفى الدين وفاء صحيحا يحل محل الدائن في حقوقه وامتيازاته ضد المدين في حدود كل ما‬
‫ غير أن هذا الحلول ال يغير في شيء االتفاقات‬.‫ وضد الكفالء اآلخرين في حدود حصة كل منهم‬،‫دفعه‬
.‫الخاصة المعقودة بين المدين األصلي وبين الكفيل‬

Article 1147 : La caution qui a valablement acquitté la dette est subrogée


aux droits et aux privilèges du créancier contre le débiteur principal, à
concurrence de tout ce qu'elle a payé, et contre les autres cautions, à
concurrence de leurs parts et portions. Cette subrogation ne modifie pas,
cependant, les conventions particulières intervenues entre le débiteur
principal et la caution.

0011 ‫الفصل‬

:‫ليس للكفيل أن يرجع على المدين‬

‫ وإنما جعل باسم غيره في الظاهر؛‬،‫ إذا كان الدين الذي أداه يتعلق به شخصيا‬:‫أوال‬

‫ إذا كانت الكفالة قد أعطيت برغم نهي المدين عنها؛‬:‫ثانيا‬

.‫ أن الكفالة قد أعطيت على سبيل التبرع‬،‫ أو من الظروف‬،‫ إذا ظهر من تعبير الكفيل الصريح‬:‫ثالثا‬

Article 1148 : La caution n'a point de recours contre le débiteur :


1° Lorsqu'elle a acquitté une dette qui la concerne personnellement,
quoiqu'elle fût, en apparence, au nom d'un autre ;
2° Lorsque le cautionnement a été donné malgré la défense du débiteur ;
3° Lorsqu'il résulte de la déclaration expresse de la caution ou des
circonstances que le cautionnement a été donné dans un esprit de libéralité.

0019 ‫الفصل‬

‫ ثم أثبت‬،‫ أو ترك القضاء يحكم به عليه نهائيا‬،‫ليس للكفيل أي رجوع على المدين األصلي إذا دفع الدين‬
‫ غير أن هذا‬.‫ أو أن لديه من الوسائل ما يستطيع به إثبات بطالنه أو انقضائه‬،‫المدين أنه دفع الدين بالفعل‬
.‫ كما لو كان هذا األخير غائبا مثال‬،‫الحكم ال يسري إذا كان قد تعذر على الكفيل إخطار المدين‬
Article 1149 : La caution n'a aucun recours contre le débiteur principal,
lorsqu'elle a payé ou s'est laissé condamner en dernier ressort sans avertir
le débiteur, si le débiteur justifie qu'il a déjà payé la dette, ou qu'il a des
moyens d'en prouver la nullité ou l'extinction. Cette disposition n'a pas lieu
toutefois lorsqu'il n'a pas été possible à la caution d'avertir le débiteur,
dans le cas par exemple où celui-ci était absent.

‫ انقضاء الكفالة‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : de l'Extinction du Cautionnement

0051 ‫الفصل‬

.‫كل األسباب التي يترتب عليها بطالن االلتزام األصلي أو انقضاؤه يترتب عليها انتهاء الكفالة‬

Article 1150 : Toutes les causes qui produisent la nullité ou l'extinction de


l'obligation principale éteignent le cautionnement.

0050 ‫الفصل‬

‫االلتزام الناشئ عن الكفالة ينقضي بنفس األسباب التي تنقضي بها االلتزامات األخرى ولو لم ينقض‬
.‫االلتزام األصلي‬

Article 1151 : L'obligation qui résulte du cautionnement, s'éteint par les


mêmes causes que les autres obligations, même indépendamment de
l'obligation principale.

0051 ‫الفصل‬

‫ ويسري نفس الحكم بالنسبة إلى اإلنابة‬.‫وفاء الدين الحاصل من الكفيل يبرئ ذمته وذمة المدين األصلي‬
‫المقدمة من الكفيل والمقبولة من الدائن ومن الغير ال ُمناب وبالنسبة إلى إيداع الشيء المستحق إذا أجري‬
.‫ وإلى الوفاء بمقابل وإلى التجديد المتفق عليه بين الدائن والكفيل‬،‫على وجه صحيح‬

Article 1152 : Le paiement fait par la caution libère à la fois la caution et le


débiteur principal ; il en est de même de la délégation donnée par la caution
et acceptée par le créancier et par le tiers délégué, de la consignation de la
chose due lorsqu'elle est valablement faite de la dation en paiement de la
novation consentie entre le créancier et la caution.

0051 ‫الفصل‬

‫ كما أن له أن يتمسك بال ُمقاصة بما‬.‫للكفيل أن يتمسك بال ُمقاصة بما هو مستحق على الدائن للمدين األصلي‬
.‫هو مستحق له شخصيا على الدائن‬
Article 1153 : La caution peut opposer la compensation de ce qui est dû par
le créancier au débiteur principal. Elle peut aussi opposer la compensation
de ce que le créancier lui doit à elle-même.

0051 ‫الفصل‬

.‫ ولكن اإلبراء الحاصل للكفيل ال يبرئ ذمة المدين‬،‫اإلبراء من الدين الحاصل للمدين يبرئ ذمة الكفيل‬
‫ بدون موافقة اآلخرين يبرئ هؤالء في حدود حصة الكفيل الذي حصل‬،‫واإلبراء الحاصل ألحد الكفالء‬
.‫اإلبراء لصالحه‬

Article 1154 : La remise de la dette accordée au débiteur libère la caution,


celle accordée à la caution ne libère pas le débiteur, celle accordée à l'une
des cautions, sans le consentement des autres, libère celle-ci pour la part de
la caution à qui la remise a été accordée.

0055 ‫الفصل‬

‫ غير أنه إذا‬.‫ ما لم يرتضوا ضمان االلتزام الجديد‬،‫التجديد الحاصل مع المدين األصلي يبرئ ذمة الكفالء‬
.‫اشترط الدائن تقدم الكفالء لضمان االلتزام الجديد ثم امتنعوا فإن االلتزام القديم ال ينقضي‬

Article 1155 : La novation opérée à l'égard du débiteur principal libère les


cautions, à moins qu'elles n'aient consenti à garantir la nouvelle créance.
Néanmoins, lorsque le créancier a stipulé l'accession des cautions à la
nouvelle obligation. et que celles-ci refusent de la donner, l'ancienne
obligation n'est pas éteinte.

0056 ‫الفصل‬

‫ وإذا كان للدائن ورثة آخرون مع‬.‫اتحاد الذمة الحاصل بين الدائن وبين المدين األصلي يبرئ ذمة الكفيل‬
.‫ برئت ذمة الكفيل في حدود حصة المدين‬،‫المدين‬

.‫اتحاد الذمة الحاصل بين الدائن وبين الكفيل ال يبرئ ذمة المدين األصلي‬

‫ وال يبقى إال‬،‫ ينهي الكفالة‬،‫اتحاد الذمة الحاصل بين المدين األصلي وبين الكفيل عندما يرث أحدهما اآلخر‬
‫ كما يحتفظ بالضمانات التي حصل عليها‬،‫ غير أن الدائن يحتفظ بدعواه ضد كفيل الكفيل‬،‫االلتزام األصلي‬
.‫لضمان الوفاء بالتزام الكفيل‬

Article 1156 : La confusion qui s'opère entre le créancier et le débiteur


principal libère la caution. Si le créancier laisse d'autres héritiers, la
caution est déchargée jusqu'à concurrence de la part du débiteur.
La confusion qui s'opère entre le créancier et la caution ne libère point le
débiteur principal.
La confusion qui s'opère dans la personne du débiteur principal et de sa
caution, lorsqu'ils deviennent héritiers l'un de l'autre, éteint le
cautionnement, et ne laisse subsister que la dette principale ; cependant
le créancier conserve son action contre celui qui s'est rendu caution de la
caution, et retient les sûretés qu'il s'est fait donner pour garantir
l'obligation de la caution.

0057 ‫الفصل‬

.‫عسره‬
ُ ‫ ما لم يكن قد منح له بسبب حالة‬،‫تمديد األجل الممنوح من الدائن للمدين األصلي يفيد الكفيل‬
.‫ ما لم يصرح الدائن بغير ذلك‬،‫تمديد األجل الممنوح من الدائن للكفيل ال يفيد المدين األصلي‬

،‫تمديد األجل الممنوح من الدائن للمدين يبرئ ذمة الكفيل إذا كان المدين موسرا في وقت حصول التمديد‬
.‫ما لم يكن الكفيل قد وافق عليه‬

Article 1157 : La prorogation du terme accordée par le créancier au


débiteur principal profite à la caution, à moins qu'elle n'ait été accordée à
raison de l'état de gêne du débiteur.
La prorogation du terme accordée par le créancier à la caution ne profite
pas au débiteur principal, à moins de déclaration contraire du créancier.
La prorogation accordée par le créancier au débiteur libère la caution, si le
débiteur était solvable au moment où la prorogation lui a été accordée, à
moins que la caution n'y ait consenti.

0051 ‫الفصل‬

.‫ أفاد الكفيل‬،‫ وإذا تم التقادم لصالح المدين‬.‫قطع التقادم بالنسبة إلى المدين األصلي يمتد إلى الكفيل‬

Article 1158 : L'interruption de la prescription à l'égard du débiteur


principal s'étend à la caution. La prescription accomplie en faveur du
débiteur principal profite à la caution.

0059 ‫الفصل‬

،‫ شيئا آخر غير الشيء المستحق له برئت ذمة الكفيل ولو كان متضامنا‬،‫ وفاء لحقه‬،‫إذا قبل الدائن مختارا‬
.‫وذلك ولو استحق الشيء من يد الدائن أو رده الدائن بسبب ما يشوبه من عيوب خفية‬

Article 1159 : Lorsque le créancier a accepté volontairement, en paiement


de sa créance, une chose différente de celle qui en était l'objet, la caution,
même solidaire, est déchargée, encore que le créancier vienne à être évincé
de la chose, ou qu'il la restitue à raison de ses vices cachés.
0061 ‫الفصل‬

.‫ وينتقل التزام الكفيل إلى ورثته‬،‫ال تنقضي الكفالة بموت الكفيل‬

Article 1160 : Le décès de la caution n'éteint pas le cautionnement ;


l'obligation de la caution passe à sa succession.

‫ كفالة الحضور‬:‫الباب الرابع‬

Chapitre IV : Du Cautionnement de Comparution

0060 ‫الفصل‬

‫ أو بأن يحضره عند‬،‫ بمقتضاه يلتزم شخص بأن يحضر شخصا آخر أمام القضاء‬،‫كفالة الحضور تعهد‬
.‫ أو عند الحاجة‬،‫حلول أجل االلتزام‬

Article 1161 : Le cautionnement de comparution est l'engagement par


lequel une personne s'oblige à présenter en justice ou à faire comparaître
une autre personne à l'échéance de l'obligation ou quand besoin sera.

0061 ‫الفصل‬

.‫ ال يحق له أن يكون كفيل الحضور‬،‫من ليس له أن يتبرع بماله‬

Article 1162 : Celui qui ne peut aliéner à titre gratuit ne peut se porter
caution de comparution.

0061 ‫الفصل‬

.‫يلزم أن تكون كفالة الحضور صريحة‬

Article 1163 : Le cautionnement de comparution doit être exprès.

0061 ‫الفصل‬

‫ فإن لم يحدد االتفاق مكانا وجب إحضار‬.‫يلتزم الكفيل بأن يحضر من كفل في المكان الذي حدده االتفاق‬
.‫المكفول في مكان إبرام العقد‬

Article 1164 : La caution doit présenter celui qu'elle a cautionné, dans le


lieu indiqué par la convention ; si aucun lieu n'a été déterminé, le cautionné
doit être présent dans le lieu du contrat.

0065 ‫الفصل‬
‫ وفي‬،‫ أو حضر هذا األخير من تلقاء نفسه في اليوم المحدد‬،‫تبرأ ذمة كفيل الحضور إذا أحضر المكفول‬
.‫ وإحضار المكفول قبل التاريخ المحدد ال يكفي إلبراء ذمة الكفيل‬.‫المكان المتفق عليه‬

Article 1165 : La caution de comparution est libérée si elle présente le


cautionné ou si celui-ci se présente volontairement lui-même, au jour fixé,
dans le lieu convenu, la présentation du cautionné avant le jour fixé ne
suffirait point à libérer la caution.

0066 ‫الفصل‬

،‫ بين يدي القضاء بالفعل ألسباب أخرى وأخبر الدائن بذلك‬،‫ في التاريخ المحدد إلحضاره‬،‫إذا كان المكفول‬
.‫برئت ذمة الكفيل‬

Article 1166 : Si, au jour de l'échéance, le cautionné se trouve déjà au


pouvoir de la justice pour d'autres motifs, et que le créancier en soit
informé, la caution est libérée.

0067 ‫الفصل‬

‫ إذا لم يحضر المكفول في اليوم المحدد وتبرأ ذمته إذا حضر المكفول بعد‬،‫يلتزم الكفيل بأداء الدين األصلي‬
‫ فإن حضور‬،‫ غير أنه إذا كان قد صدر بالفعل حكم يقضي بتحمل الكفيل بالدين األصلي‬،‫هذا التاريخ‬
.‫المكفول ال يكفي إللغاء هذا الحكم‬

Article 1167 : La caution est tenue de la dette principale, si elle ne présente


pas le cautionné au jour fixé. Elle est déchargée, si le cautionné se présente
après cette date, mais si un jugement est déjà intervenu prononçant la
condamnation de la caution, la comparution du cautionné ne suffirait pas
pour faire révoquer le jugement.

0061 ‫الفصل‬

.‫ ينتجان نفس األثر‬304‫ وإعسار المكفول البين وإشهار إفالسه‬،‫موت المكفول يبرئ ذمة الكفيل‬

Article 1168 : Le décès du cautionné libère la caution. L'état de déconfiture


notoire ou l'insolvabilité déclarée du cautionné ont le même effet.

0069 ‫الفصل‬

‫ إذا أثبت أن‬،‫ الحق في إلغاء الحكم عليه‬،‫ بسبب عدم إحضار المدين‬،‫للكفيل الذي حكم عليه بأداء الدين‬
‫ وإذا كان الكفيل قد نفذ الحكم الصادر عليه المكفول كان‬.‫ قد توفي أو كان معسرا‬،‫في يوم صدور الحكم‬

.‫" "إعسار" بدل "إفالس" كما جاء في الترجمة العربية‬déconfiture" ‫ وردت في النص الفرنسي عبارة‬- 304
.‫ أعاله‬1134 ‫راجع الهامش المتضمن في الفصل‬
‫كان له حق الرجوع على الدائن‪ ،‬في حدود المبلغ المدفوع‪ ،‬وفقا لما هو مقرر بالنسبة السترداد غير‬
‫المستحق‪.‬‬

‫‪Article 1169 : La caution qui a été condamnée à payer, faute de présenter le‬‬
‫‪débiteur a le droit de faire révoquer la condamnation si elle prouve qu'à la‬‬
‫‪date du jugement le cautionné était mort ou insolvable. Si la caution a‬‬
‫‪exécuté le jugement qui la condamne, elle a recours contre le créancier, à‬‬
‫‪concurrence de la somme payée, dans les conditions établies pour la‬‬
‫‪répétition d'indu.‬‬
‫‪305‬‬
‫القسم الحادي عشر‪ :‬الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة‬

‫الباب األول‪ :‬أحكام عامة‬

‫‪Titre Onzième : Du Nantissement‬‬


‫‪Chapitre Premier : Dispositions Générales‬‬
‫‪306‬‬
‫الفصل ‪0071‬‬

‫الرهن إما أن يكون حيازيا أو بدون حيازة‪ .‬وهو يتعلق بشيء‪ ،‬سواء كان منقوال أو عقارا أو حقا معنويا‪.‬‬
‫وهو يمنح الدائن حق استيفاء دينه من هذا الشيء‪ ،‬باألولوية على جميع الدائنين اآلخرين‪ ،‬إذا لم يف له به‬
‫المدين‪.‬‬

‫أما الرهن الحيازي فهو عقد بمقتضاه يخصص المدين أو أحد من الغير يعمل لمصلحته شيئا لضمان‬
‫التزام‪ ،‬والذي يقتضي التخلي عن حيازة الشيء محل الرهن الحيازي‪.‬‬

‫وأما الرهن بدون حيازة فهو عقد بمقتضاه يخصص المدين أو أحد من الغير يعمل لمصلحته شيئا لضمان‬
‫التزام‪ ،‬والذي ال يستلزم تخلي الراهن عن حيازة الشيء‪.‬‬

‫‪Article 1170 : Le nantissement est un contrat par lequel le débiteur, ou un‬‬


‫‪tiers agissant dans son intérêt, affecte une chose mobilière ou immobilière‬‬
‫‪ou un droit incorporel à la garantie d'une obligation, et confère au‬‬
‫‪créancier le droit de se payer sur cette chose, par préférence à tous autres‬‬
‫‪créanciers, au cas où le débiteur manquerait à le satisfaire.‬‬
‫‪307‬‬
‫الفصل ‪0070‬‬

‫إلنشاء الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة‪ ،‬يلزم توفر أهلية التصرف بعوض في الشيء المرهون‪.‬‬

‫‪ - 305‬تم تغيير وتتميم عنوان القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة ‪ 6‬من القانون رقم ‪،21.18‬‬
‫السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 306‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1143‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ، 21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 307‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1141‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
Article 1171 : Pour constituer un nantissement, il faut avoir la capacité de
disposer à titre onéreux de la chose qui en est l'objet.
308
‫ مكرر‬0070 ‫الفصل‬

.‫يمكن أن يكون الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة محل وعد بالرهن من قبل الراهن المدين‬

0071 ‫الفصل‬

‫من ليس له على الشيء إال حق قابل للفسخ أو معلق على شرط أو قابل لإلبطال ال يحق له أن يجري عليه‬
.309‫ أو معرضا لنفس اإلبطال‬،‫إال رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة معلقا على نفس الشرط‬

Article 1172 : Ceux qui n'ont sur la chose qu'un droit résoluble,
conditionnel, ou sujet à rescision, ne peuvent consentir qu'un nantissement
soumis à la même condition ou à la même rescision.

0071 ‫الفصل‬

:310‫رهن ملك الغير رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة صحيح‬

‫ تجب موافقة هذا الغير‬،‫ وعندما يكون الشيء مثقال بحق للغير‬.‫ إذا ارتضاه مالك الشيء أو أقره‬:‫أوال‬
‫أيضا؛‬

.‫ إذا اكتسب الراهن في تاريخ الحق ملكية المرهون‬:‫ثانيا‬

Article 1173 : Le nantissement de la chose d'autrui est valable :


1° Si le maître y consent ou le ratifie ; lorsque la chose est grevée d'un droit
au profit d'un tiers, le consentement de ce dernier est également requis ;
2° Au cas où le constituant a acquis postérieurement la propriété de la
chose.
Si le maître ne consent au nantissement que jusqu'à concurrence d'une
somme déterminée ou sous certaines conditions, le nantissement ne vaut
que jusqu'à concurrence de cette somme ou sous les réserves exprimées par
le propriétaire de la chose.
Le nantissement n'a aucun effet si le maître refuse son consentement.
311
0071 ‫الفصل‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬7 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ مكرر أعاله‬1141 ‫ تمت إضافة المادة‬- 308
.‫ السالف الذكر‬، 21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1142 ‫ تم تغيير وتتميم المادة‬- 309
‫ السالف‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1143 ‫ تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة‬- 310
.‫الذكر‬
.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1147 ‫ تم تغيير وتتميم المادة‬- 311
‫كل ما يجوز بيعه بيعا صحيحا يجوز رهنه رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة‪.‬‬

‫يجوز إنشاء الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة على الشيء المستقبل أو غير المحقق أو الذي لم تقع‬
‫حيازته بعد‪ .‬وإذا تعلق األمر برهن حيازي ال يخول الدائن إال الحق في أن يطلب تسلم األشياء محل العقد‬
‫حينما يصبح تسليمها ممكنا‪.‬‬

‫يستمر الرهن بدون حيازة على المال المنقول المادي إذا صار عقارا بالتخصيص‪ .‬وفي هذه الحالة ال‬
‫تطبق بشأنه أحكام القانون رقم ‪ 39.38‬المتعلق بمدونة الحقوق العينية في مجال الرهن العقاري‪.‬‬

‫‪Article 1174 : Tout ce qui peut être valablement vendu peut être l'objet de‬‬
‫‪nantissement.‬‬
‫‪Est valable néanmoins le nantissement d'une chose future, aléatoire, ou‬‬
‫‪dont on n'a pas la possession ; mais ce nantissement ne confère au créancier‬‬
‫‪que le droit d'exiger la délivrance des choses qui font l'objet du contrat, dès‬‬
‫‪que cette délivrance pourra être effectuée.‬‬
‫‪312‬‬
‫الفصل ‪0075‬‬

‫يجوز إنشاء رهن حيازي أو رهن بدون حيازة لضمان الديون الحالية أو المستقبلية‪ ،‬سواء كان مبلغها ثابتا‬
‫أو متغيرا‪ ،‬حسب الحالة‪ ،‬أو لضمان التزام احتمالي أو موقوف على شرط‪.‬‬

‫يحدد مبلغ الدين المضمون وعند االقتضاء حده األقصى في العقد المنشئ للضمان‪ ،‬وإذا تعذر ذلك‪ ،‬أمكن‬
‫وصف عناصر الدين وااللتزامات المرتبطة به بكيفية عامة‪.‬‬

‫كما يجوز أن يكون الشيء المرهون‪ ،‬محل إما مجموعة من الرهون الحيازية وإما مجموعة من الرهون‬
‫بدون حيازة‪ ،‬مع مراعاة الرتبة‪.‬‬

‫‪Article 1175 : Le nantissement peut être constitué pour sûreté d'un crédit‬‬
‫‪ouvert ou d'une simple ouverture de compte courant, d'une obligation‬‬
‫‪future, éventuelle, ou suspendue à une condition, pourvu que le montant de‬‬
‫‪la dette assurée ou le maximum qu'elle pourra atteindre soit déterminé‬‬
‫‪dans l'acte constitutif.‬‬
‫‪313‬‬
‫الفصل ‪ 0075‬مكرر‬

‫يجوز إنشاء رهن حيازي أو رهن بدون حيازة على المنقول لفائدة دائن أو مجموعة من الدائنين الممثلين‬
‫عند االقتضاء بوكيل للضمانات يتم تعيينه وفق التشريع الجاري به العمل‪.‬‬

‫‪ - 312‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1146‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 313‬تمت إضافة المادة ‪ 1146‬مكرر أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 7‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫يجوز التنصيص في العقد المنشئ للرهن على استفادة دائن مستقبلي أو مجموعة من الدائنين المستقبليين‬
‫من الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة‪ ،‬إلى جانب الدائن أو الدائنين الحاليين‪ ،‬شريطة التمكن من تحديد‬
‫الدائنين المستقبليين المذكورين وكذا تحديد ديونهم المضمونة‪.‬‬

‫ال يستفيد الدائنون المستقبليون من الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة المنشَأ لفائدتهم إال من تاريخ‬
‫إنشاء ديونهم المضمونة‪ ،‬شريطة أن يقوموا بتبليغ هويتهم إلى الدائنين السابقين‪.‬‬

‫الفصل ‪0076‬‬

‫يصح أن ينشأ الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ابتداء من تاريخ معين أو إلى حدود تاريخ معين أو‬
‫بشرط واقف أو فاسخ‪.314‬‬

‫‪Article 1176 : Le nantissement peut être constitué à partir d'une certaine‬‬


‫‪date ou jusqu'à une date déterminée, sous condition suspensive ou‬‬
‫‪résolutoire.‬‬
‫‪315‬‬
‫الفصل ‪ 0076‬مكرر‬

‫يمكن للدائن المرتهن والراهن في حالة الرهن بدون حيازة‪ ،‬أن يتفقا على أن يتسلم الدائن الشيء‬
‫المرهون‪ ،‬دون أن يترتب على ذلك أي تغيير في الطبيعة القانونية للرهن بدون حيازة‪ ،‬أو أي تأثير على‬
‫ترتيب الدائنين بخصوص استيفاء دينهم‪.‬‬

‫وفي هذه الحالة‪ ،‬تقع على عاتق الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة جميع االلتزامات الواقعة على الدائن‬
‫المرتهن رهنا حيازيا‪ .‬وال يجوز االتفاق في أي حال من األحوال على أن يتصرف هذا الدائن المرتهن في‬
‫الشيء الذي تسلمه‪ ،‬أو أن يستعمله أو أن يجني ثماره لحسابه الخاص‪.‬‬
‫‪316‬‬
‫الفصل ‪0077‬‬

‫للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة حق تتبع الشيء المرهون حيثما وجد‪ ،‬مع مراعاة أحكام‬
‫هذا الباب‪.‬‬

‫‪Article 1177 : Celui qui a constitué un nantissement ne perd point le droit‬‬


‫‪d'aliéner la chose qui en est l'objet ; mais toute aliénation consentie par le‬‬
‫‪débiteur ou par le tiers bailleur du gage est subordonnée à la condition que‬‬
‫‪la dette soit payée en principal et accessoires, à moins que le créancier ne‬‬
‫‪consente à ratifier l'aliénation.‬‬
‫‪317‬‬
‫الفصل ‪0071‬‬

‫‪ - 314‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1145‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 315‬تمت إضافة المادة ‪ 1145‬مكرر أعاله‪ ،‬بمقتضى ا المادة ‪ 7‬من لقانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 316‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1144‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫ إال أن كل تفويت يجريه المدين أو الغير مالك الشيء المرهون‬،‫من رهن شيئا ال يفقد الحق في تفويته‬
.‫ ما لم يرتض الدائن إقرار التفويت‬،‫يتوقف نفاذه على شرط استيفاء الدين المضمون من أصل وتوابع‬

‫ فإن كان هذا األجل قد‬.‫ ينتقل الرهن على الثمن إذا كان أجل الدين لم يحل بعد‬،‫وفي حالة إقرار التفويت‬
‫ وذلك دون اإلخالل بحقه في الرجوع على المدين بما تبقى من‬،‫ حق للدائن مباشرة امتيازه على الثمن‬،‫حل‬
.‫دين إذا لم يكف ثمن المرهون الستيفائه‬

Article 1178 : Dans le cas prévu à l'article précédent, le nantissement se


transporte sur le prix si la dette n'est pas échue. Lorsqu'elle est échue, le
créancier exerce son privilège sur le prix, sauf son recours contre le
débiteur pour le surplus, si le prix ne suffit pas à le satisfaire.

0079 ‫الفصل‬

‫من أنشأ رهنا ال يحق له أن يجري أي فعل من شأنه أن ينقص قيمة المرهون عما كانت عليه عند إبرام‬
.‫الرهن وال أن يمنع من مباشرة الحقوق الناشئة من الرهن لصالح الدائن‬

‫ لم يسغ للراهن بمقتضى اتفاقات مبرمة بينه‬،‫وإذا كان المرهون دينا أو أي حق آخر مقررا في ذمة الغير‬
‫ وكل‬،‫ إضرارا بالدائن ال ُمرت َ ِهن‬،‫وبين الغير إنهاء أو تعديل الحقوق الناشئة من الدين أو الحق المرهون‬
.‫ ما لم يرتضه‬،‫اشتراط يستهدف شيئا مما سبق يكون باطال بالنسبة إلى الدائن‬

Article 1179 : Celui qui a constitué un nantissement ne peut rien faire qui
diminue la valeur de la chose, eu égard à l'état où elle se trouvait au
moment du contrat, ni qui empêche l'exercice des droits résultant du
nantissement au profit du créancier.
Lorsque l'objet du nantissement consiste en une créance ou autre droit sur
un tiers, celui qui a constitué le nantissement ne peut, par des conventions
passées avec les tiers, éteindre ou modifier au préjudice du créancier nanti,
les droits résultant de la créance ou du droit donné en gage : toutes
stipulations à cet effet sont nulles à l'égard du créancier, s'il n'y a adhéré.
318
0011 ‫الفصل‬

.‫ينسخ‬

Article 1180 : Le nantissement est, de sa nature, indivisible : chaque partie


de la chose qui est l'objet du gage ou de l'hypothèque garantit la totalité de
la dette.

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬2 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1148 ‫ تم نسخ وتعويض المادة‬- 317
.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬5 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1183 ‫ تم نسخ وتعويض المادة‬- 318
319
0010 ‫الفصل‬

‫يمتد الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة بقوة القانون إلى التعويضات المستحقة على الغير بسبب هالك‬
‫ وللدائن أن يتخذ كل اإلجراءات التحفظية لحفظ حقه‬.‫المرهون أو تعيبه أو بسبب نزع ملكيته للمنفعة العامة‬
.‫في مبلغ التعويضات‬

Article 1181 : Le nantissement s'étend de droit aux indemnités dues par les
tiers à raison de la détérioration ou de la perte de la chose qui en fait
l'objet, ou à raison de l'expropriation pour cause d'utilité publique. Le
créancier est autorisé à prendre toutes mesures conservatoires de son droit
sur le montant des indemnités.

0011 ‫الفصل‬

‫ ما لم يتفق على غير‬،‫إذا تعيب المرهون بسبب ال يعزى لخطإ ال ُمرت َ ِهن لم يكن له أن يطلب ضمانا تكميليا‬
.‫ذلك‬

Article 1182 : Si la chose qui est l'objet du nantissement est détériorée par
une cause non imputable au créancier, celui-ci n'a pas le droit d'exiger un
supplément de sûreté, s'il n'y a convention contraire.

0011 ‫الفصل‬

‫ حتى لو كان‬،‫ كان للدائن أن يطلب الوفاء بحقه على الفور‬،‫إذا هلك الشيء المرهون أو تعيب بفعل المدين‬
.‫ وذلك ما لم يقدم له المدين ضمانا آخر معادال أو يكمل له الضمان‬،‫مضافا إلى أجل لم يحل بعد‬

Article 1183 : Si la perte ou la détérioration provient du fait du débiteur, le


créancier aura le droit d'exiger le paiement immédiat de la créance, bien
qu'elle soit à terme, si le débiteur n'offre de lui remettre une autre garantie
équivalente ou un supplément de sûreté.
320
‫ الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة للمنقول‬:‫الباب الثاني‬

‫ أحكام عامة‬:‫الفرع األول‬

Chapitre II : du Nantissement Mobilier ou Gage (1)


Section I : Dispositions générales
321
0011 ‫الفصل‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1181 ‫ تم تتميم و تغيير المادة‬- 319
‫ من القانون رقم‬6 ‫ تم تغيير عنوان الباب الثاني من القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة‬- 320
.‫ السالف الذكر‬،21.18
‫ وأن‬،‫الرهن الحيازي للمنقول يخول للدائن الحق في أن يحبس الشيء المرهون إلى تمام الوفاء بالدين‬
.‫يحققه عند عدم الوفاء به طبقا ألحكام الفرع الرابع من هذا الباب‬

Article 1184 : Le gage confère au créancier le droit de retenir la chose


engagée jusqu'à parfait acquittement de la dette, de la vendre si l'obligation
n'est pas acquittée, et d'être payé sur le prix, en cas de vente, par privilège
et préférence à tout autre créancier.
322
0015 ‫الفصل‬

.‫ينسخ‬

Article 1185 : Le gage est soumis aux dispositions générales relatives au


nantissement, sauf les dispositions ci-après.
323
0016 ‫الفصل‬

.‫ واألشياء المتماثلة‬،‫ والسندات‬،‫يصح رهن النقود‬

Article 1186 : On peut donner en gage du numéraire, des titres au porteur,


des choses fongibles, pourvu qu'ils soient remis sous enveloppe fermée.
Lorsque le numéraire est remis non renfermé, on applique, par analogie, les
règles du prêt de consommation ; mais lorsqu'il s'agit de titres au porteur
remis ouverts, le créancier ne peut en disposer que s'il y est expressément
autorisé par écrit.

0017 ‫الفصل‬

‫ على سبيل الرهن الحيازي شيئا منقوال ممن ال يملكه‬،‫) الدائن الذي يتسلم بحسن نية‬1963 ‫ يونيه‬3 ‫(ظهير‬
‫ ما لم يكن األمر متعلقا بشيء ضائع أو مسروق قابل لالسترداد ضمن الشروط‬،‫يكسب حق الرهن‬
.‫ مكرر‬765 ‫المنصوص عليها في الفصل‬

Article 1187 :(Modifié, D. 3 juin 1953 - 20 ramadan 1372) : Le créancier


qui, de bonne foi, reçoit à titre de gage une chose mobilière de celui qui n'en
est pas le propriétaire, acquiert le droit de gage sur cette chose, sauf s'il
s'agit d'une chose perdue ou volée pouvant être revendiquée, dans les
conditions prévues à l'article 456 bis.
324
0011 ‫الفصل‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ بمقتضى القانون رقم‬،‫ أعاله‬1187 ‫ تم تغيير وتتميم المادة‬- 321
‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬5 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1186 ‫ تم نسخ وتعويض المادة‬- 322
.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬2 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1185 ‫ تم نسخ وتعويض المادة‬- 323
‫ينشأ الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة كتابة في محرر رسمي أو عرفي‪.‬‬

‫يجب أن يتضمن العقد اإلشارة إلى هوية كل من الراهن والدائن المرتهن‪ ،‬ومبلغ الدين المضمون‪ ،‬وعند‬
‫االقتضاء المبلغ األقصى ألصل الدين‪ ،‬والعقد المنشئ للدين موضوع الرهن‪ ،‬ووصف الشيء موضوع‬
‫الرهن وفق أحكام الفصل ‪ 1193‬من هذا القانون‪.‬‬

‫غير أنه ال يصح الرهن الحيازي إال بالتسليم الفعلي للشيء المرهون إلى الدائن أو أحد من األغيار يتفق‬
‫عليه أطراف العقد‪.‬‬

‫إذا وجد الشيء المرهون في يد الغير‪ ،‬وكان يحوزه لحساب المدين‪ ،‬يصبح هذا الغير حائزا له لفائدة الدائن‬
‫بمجرد إشعاره بإنشاء الرهن‪.‬‬

‫‪Article 1188 : Le gage est parfait :‬‬


‫; ‪1° Par le consentement des parties sur la constitution du gage‬‬
‫‪2° Et en outre, par la remise effective de la chose qui en est l'objet au‬‬
‫‪pouvoir du créancier ou d'un tiers convenu entre les parties.‬‬
‫‪Lorsque la chose se trouvait déjà au pouvoir du créancier, le consentement‬‬
‫; ‪des parties est seul requis‬‬

‫‪si elle est au pouvoir d'un tiers qui possède pour le débiteur, il suffit que ce‬‬
‫‪dernier notifie la constitution du gage au tiers détenteur, à partir de cette‬‬
‫‪notification, le tiers détenteur est censé posséder pour le créancier, encore‬‬
‫‪qu'il ne se fût pas obligé directement envers ce dernier.‬‬

‫الفصل ‪0019‬‬

‫الرهن الحيازي الذي يرد على حصة مشاعة في منقول ال يتم إال بتسليم الشيء كله للدائن‪.‬‬

‫وإذا كان الشيء مشتركا بين المدين وبين أشخاص آخرين‪ ،‬كفى أن يحل الدائن في الحيازة محل الراهن‪.‬‬

‫‪Article 1189 : Le gage qui a pour objet une part indivise d'une chose‬‬
‫‪mobilière ne s'établit que par la remise de la chose tout entière au pouvoir‬‬
‫‪du créancier.‬‬
‫‪Lorsque la chose est commune entre le débiteur et d'autres personnes, il‬‬
‫‪suffit que le créancier soit substitué en la possession qu'avait son auteur.‬‬
‫‪325‬‬
‫الفصل ‪0091‬‬

‫يتم وصف الشيء محل الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة في العقد المنشئ له‪ ،‬من خالل التنصيص‬
‫وكميته عند االقتضاء‪ ،‬وعلى كل فيه بكيفية عامة على نوعية هذا الشيء أو صنفه‪ ،‬ومستوى جودته‬

‫‪ - 324‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1188‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 325‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1193‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫المواصفات األخرى الممكن اإلشارة إليها حسب طبيعة الشيء محل الرهن‪ ،‬وذلك حتى يتسنى التعرف‬
‫عليه‪.‬‬

‫‪Article 1190 : Le débiteur a toujours le droit d'exiger un récépissé, daté et‬‬


‫‪signé par le créancier, énonçant l'espèce et la nature des choses mises en‬‬
‫‪gage, leur qualité, poids et mesure, leurs marques spéciales, et, lorsqu'il‬‬
‫‪s'agit de titres au porteur, leur numéro et leur valeur nominale.‬‬
‫‪326‬‬
‫الفصل ‪0090‬‬

‫يحتج بالرهن الحيازي في مواجهة الغير بالتسليم الفعلي للشيء محل الرهن إلى الدائن المرتهن أو إلى أحد‬
‫من األغيار المتفق عليه من قبل األطراف‪ ،‬مع مراعاة أحكام الفصلين ‪ 1228‬و‪ 1229‬بعده‪.‬‬

‫ويحتج بالرهن بدون حيازة في مواجهة الغير عن طريق التقييد في السجل الوطني االلكتروني للضمانات‬
‫المنقولة المحدث بموجب التشريع الجاري به العمل‪.‬‬

‫‪Article 1191 : A l'égard des tiers, le privilège ne s'établit, toutefois, que s'il y‬‬
‫‪a un acte écrit, ayant une date certaine, énonçant la somme due, à l'époque‬‬
‫‪de l'échéance ou de l'exigibilité, l'espèce et la nature des choses mises en‬‬
‫‪gage, leur qualité, poids et mesure, de manière qu'on puisse les reconnaître‬‬
‫‪exactement ; cette description peut être faite, soit dans l'acte même, soit‬‬
‫‪dans un état annexé à l'acte.‬‬
‫‪327‬‬
‫الفصل ‪0091‬‬

‫يجوز للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة أن يتفق مع المدين في أي وقت من‬
‫األوقات على استبدال كل أو جزء من الشيء المرهون‪.‬‬

‫يعتبر الشيء المرهون موضوع االستبدال ضمن وعاء الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة‪ ،‬وذلك‬
‫ابتداء من تاريخ إنشاء الرهن‪ ،‬شريطة أال تتجاوز قيمة هذا الشيء عند تاريخ االستبدال قيمته األصلية‬
‫مضافا إليها العشر‪ ،‬وأال يكون محل ضمانة من دائن أو عدة دائنين آخرين‪.‬‬

‫‪Article 1192 :(Modifié D. 24 juillet 1944 - 3 chaabane 1363 ; D. 6 février‬‬


‫‪1951- 28 rebia II 1370) :‬‬
‫‪L'acte écrit n'est pas requis lorsque la valeur du gage et la dette garantie‬‬
‫‪prises chacune isolément, n'excèdent pas 20 000 francs.‬‬

‫الفصل ‪0091‬‬

‫‪ - 326‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1191‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 327‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1192‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫االتفاق الذي يلتزم شخص بمقتضاه‪ ،‬بأن يرهن رهنا حيازيا شيئا معينا يخول للدائن الحق في طلب تسلم‬
‫المرهون‪ ،‬وعند عدم تسليم المرهون إليه يكون له الحق في التعويض‪.328‬‬

‫ويسري هذا الحكم‪ ،‬ولو فقد المدين أهلية التفويت قبل تسليم المرهون للدائن‪ .‬وحينئذ يلتزم النائب القانوني‬
‫لناقص األهلية بإجراء هذا التسليم‪ ،‬مع عدم اإلخالل بحاالت اإلبطال المقررة بمقتضى القانون‪.‬‬

‫‪Article 1193 : La convention par laquelle une personne s'oblige à donner en‬‬
‫‪gage une chose déterminée confère au créancier le droit d'exiger la‬‬
‫‪délivrance du gage et à défaut, les dommagesintérêts.‬‬
‫‪Cette disposition s'applique même lorsque le débiteur a perdu la capacité‬‬
‫‪d'aliéner avant la remise du gage au créancier ; le représentant légal de‬‬
‫‪l'incapable est tenu de faire cette remise, sauf les cas de rescision établis par‬‬
‫‪la loi.‬‬
‫‪329‬‬
‫الفصل ‪0091‬‬

‫يعتبر الدائن حائزا لألشياء المرهونة‪ ،‬إذا كانت هذه األشياء موضوعة تحت تصرفه‪ ،‬سواء كانت مودعة‬
‫لديه في مخازنه أو في سفنه أو في مخازن أو سفن وكيله بالعمولة أو في الجمرك‪ ،‬أو في مستودع عام‪ ،‬أو‬
‫كان بيده‪ ،‬قبل وصول هذه األشياء‪ ،‬سند شحنها أو أي سند آخر للنقل‪.‬‬

‫‪Article 1194 : Le créancier est censé avoir le gage en sa possession lorsque‬‬


‫‪les choses qui constituent le gage sont à sa disposition, dans ses magasins et‬‬
‫‪navires, ou dans ceux de son commissionnaire ou facteur à la douane ou‬‬
‫‪dans un dépôt public, ou si, avant qu'elles soient arrivées, il en est saisi par‬‬
‫‪un connaissement ou par une lettre de voiture endossée au nom du‬‬
‫‪créancier ou à son ordre.‬‬

‫الفصل ‪0095‬‬

‫يقرر االمتياز على الديون المنقولة‪:‬‬

‫أ ‪ -‬بتسليم السند المثبت للدين؛‬

‫ب ‪ -‬وزيادة على ذلك‪ ،‬بإعالم المدين في الدين المرهون إعالما رسميا أو بقبول هذا المدين الرهن في‬
‫محرر ثابت التاريخ‪.‬‬

‫ويلزم أن يقع اإلعالم الرسمي من الدائن في الدين المرهون أو من الدائن ال ُمرت َ ِهن إذا أذن له الدائن األول‬
‫بذلك‪.‬‬

‫‪ - 328‬تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة ‪ 1193‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف‬
‫الذكر‪.‬‬
‫‪ - 329‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1197‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
.‫والدين غير الثابت في محرر ال يصح أن يكون محال للرهن‬

Article 1195 : Le privilège s'établit sur les créances mobilières :


a) Par la remise du titre constitutif de la créance ;
b) Et, en outre, par la signification du nantissement au débiteur de la
créance donnée en gage, ou par l'acceptation de ce dernier, par acte ayant
date certaine.
La signification doit être faite par le créancier primitif ou par le créancier
nanti, dûment autorisé par ce dernier.
La créance qui n'est pas établie par un titre ne peut faire l'objet d'un gage
(1).

0096 ‫الفصل‬

.‫يتقرر االمتياز على السندات لحاملها بتسليم السندات المرهونة للدائن‬

Article 1196 : Le privilège s'établit sur les titres au porteur par la tradition
au créancier des titres donnés en gage.

0097 ‫الفصل‬

‫رهن األسهم والحصص في الشركات المحدودة المسؤولية والسندات االسمية للشركات المالية أو‬
‫ يمكن أيضا أن يتم بتقييد‬،‫الصناعية أو التجارية أو المدنية التي يحصل انتقالها بتقييده في سجالت الشركة‬
.‫ما يفيد رهنها في تلك السجالت‬

Article 1197 : A l'égard des actions, des parts d'intérêt et des obligations
nominatives des sociétés financières, industrielles, commerciales ou civiles,
dont la transmission s'opère par un transfert sur les registres de la société,
le gage peut également être constitué par un transfert à titre de garantie,
inscrit sur lesdits registres.
330
0091 ‫الفصل‬

‫ ولم يشمل هذا االتفاق من يباشر هذه‬،‫إذا تم االتفاق على إيداع الشيء المرهون في يد الغير دون تعيينه‬
.‫ تولى رئيس المحكمة اختياره من بين األشخاص الذين يقترحهم األطراف‬،‫المهمة‬

‫ وعند تعذر‬،‫في حالة موت المودع عنده يودع الشيء المرهون حيازيا لدى شخص آخر يختاره األطراف‬
.‫ ويسري نفس الحكم على الرهون المتتابعة‬.‫ يتم تعيينه من طرف رئيس المحكمة‬،‫ذلك‬

Article 1198 : Lorsqu'il a été convenu que le gage serait remis à un tiers
dépositaire, sans indication d'une personne, le tribunal est appelé à choisir

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬2 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1198 ‫ تم نسخ وتعويض المادة‬- 330
entre les personnes désignées par les parties, au cas où celles-ci ne
pourraient s'accorder sur le choix.
En cas de mort du tiers dépositaire, le gage est déposé chez une autre
personne choisie par les parties ou, en cas de désaccord, par le tribunal.
331
‫ آثار الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : Des Effets du Nantissement Mobilier ou Gage

0099 ‫الفصل‬

:‫يضمن الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة باإلضافة إلى أصل الدين‬

‫ إن كانت مستحقة؛‬،‫ توابع الدين‬- ‫أوال‬

‫ المصروفات الضرورية التي أنفقت من أجل المحافظة على المرهون في الحدود المقررة في الفصل‬- ‫ثانيا‬
‫؛‬1215

.332‫ المصروفات الضرورية لتحقيق الرهن‬- ‫ثالثا‬

‫ تكون التزاما‬،‫ ومصروفات المطالبة القضائية الموجهة ضد المدين‬،‫التعويضات التي قد تستحق للدائن‬
.‫شخصيا على هذا األخير وللدائن أن يرجع بها عليه على نحو ما يقرره له القانون‬

Article 1199 : Le gage garantit, non seulement le principal de la dette, mais


aussi :
1° Les accessoires de la dette, au cas où ils seraient dus ;
2° Les dépenses nécessaires faites pour la conservation du gage, dans la
mesure établie à l'article 1216 ;
3° Les frais nécessaires pour parvenir à la réalisation du gage.
Les dommages qui pourraient être dus au créancier et les frais de poursuite
exercés contre le débiteur constituent une obligation personnelle de ce
dernier pour laquelle le créancier peut exercer un recours tel que de droit.
333
0111 ‫الفصل‬

‫ من القانون رقم‬6 ‫ تم تغيير عنوان الفرع الثاني من القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة‬-331
.‫ السالف الذكر‬،21.18
‫ السالف‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬3 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1199 ‫ تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة‬- 332
.‫الذكر‬
.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬2 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1233 ‫ تم نسخ وتعويض المادة‬- 333
‫ثمار وعائدات وتوابع األشياء‪ ،‬محل الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة‪ ،‬في وعاء كل واحد تدخل‬
‫المذكور ابتداء من تاريخ إنشائهما‪ ،‬وذلك ما لم يتم االتفاق على الوعاء منهما‪ ،‬وتعتبر مشمولة ضمن‬
‫خالف ذلك‪.‬‬

‫في حالة استبدال كل األشياء المرهونة بحيازة أو بدون حيازة أو جزء منها‪ ،‬تعتبر ثمار وعائدات وتوابع‬
‫األشياء الجديدة مشمولة ضمن وعاء الرهن ابتداء من تاريخ إنشائه‪.‬‬

‫‪Article 1200 : Le gage s'étend de plein droit aux fruits et accessoires qui‬‬
‫‪surviennent à la chose pendant qu'elle est au pouvoir du créancier, en ce‬‬
‫‪sens que ce dernier a le droit de les retenir, avec la chose principale, pour‬‬
‫‪sûreté de sa créance. Lorsque le gage consiste en titres au porteur ou‬‬
‫‪valeurs industrielles, le créancier est censé autorisé à toucher les intérêts et‬‬
‫‪dividendes y afférents et à les retenir au même titre que le gage principal.‬‬
‫‪Le tout sauf stipulation contraire.‬‬
‫‪334‬‬
‫الفصل ‪0110‬‬

‫يمكن للدائن المرتهن أن يتفق مع الراهن على رفع اليد كليا أو جزئيا‪ ،‬أخذا بعين االعتبار نسبة تنفيذ‬
‫االلتزام‪ ،‬مع مراعاة مبدإ التناسب بين قيمة الشيء المرهون وما تم تنفيذه‪ ،‬سواء تعلق األمر بالرهن‬
‫الحيازي أو الرهن بدون حيازة‪.‬‬

‫وإذا كانت األشياء المرهونة منفصلة بعضها عن بعض‪ ،‬بحيث يكون كل جزء منها ضامنا لجزء من‬
‫الدين‪ ،‬حق للراهن عند الوفاء بجزء من الدين‪ ،‬أن يسترد الشيء المرهون المقابل لهذا الجزء‪.‬‬

‫‪Article 1201 : Le créancier n'est tenu de restituer le gage au débiteur, ou au‬‬


‫‪tiers bailleur du gage qu'après parfaite exécution de l'obligation, quand‬‬
‫‪même le gage serait divisible, le tout sauf les conventions des parties.‬‬
‫‪Cependant, lorsqu'on a constitué en gage plusieurs choses séparées, de‬‬
‫‪manière que chacune d'elles garantit une partie de la dette, le débiteur qui a‬‬
‫‪payé une fraction de la dette a le droit de retirer la partie du gage‬‬
‫‪correspondant à cette partie.‬‬
‫‪335‬‬
‫الفصل ‪0111‬‬

‫ال يحق للمدين المتضامن أو للوارث الذي دفع حصته من الدين المشترك أن يطلب استرداد نصيبه من‬
‫الشيء المرهون رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة‪ ،‬مادام الدين لم يدفع بتمامه‪.‬‬

‫وال يحق كذلك للدائن ال يحق للدائن المتضامن أو للوارث الذي قبض حصته من الدين أن يرد الشيء‬
‫المرهون إضرارا بباقي الدائنين أو الورثة الذين لم يستوفوا حقوقهم بعد‪.‬‬

‫‪ - 334‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1231‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 335‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1232‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪Article 1202 : Le débiteur solidaire ou le cohéritier qui a payé sa portion de‬‬
‫‪la dette commune ne peut exiger la restitution du gage pour sa part, tant‬‬
‫‪que la dette n'est pas entièrement acquittée.‬‬
‫‪Réciproquement, le créancier solidaire ou le cohéritier qui a reçu sa portion‬‬
‫‪de la créance ne peut restituer le gage au préjudice des créanciers ou‬‬
‫‪cohéritiers qui ne sont pas encore désintéressés.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫ليس للدائن الحق في أن يحبس المرهون من أجل ديونه األخرى على المدين‪ ،‬سواء كانت الحقة أو سابقة‬
‫على إنشاء الرهن‪ ،‬ما لم يكن قد اتفق على أن الرهن يضمن أيضا تلك الديون‪.‬‬

‫‪Article 1203 : Le créancier n'a pas le droit de retenir le gage du chef de ses‬‬
‫‪autres créances contre le débiteur, qu'elles soient postérieures ou‬‬
‫‪antérieures à la constitution du gage, à moins qu'il n'ait été convenu que le‬‬
‫‪gage devait servir à garantir aussi ces créances.‬‬
‫‪336‬‬
‫الفصل ‪ 0111‬مكرر‬

‫إذا لم يكن الراهن هو المدين‪:‬‬

‫‪ -1‬ال يكون للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة‪ ،‬في مواجهة الراهن‪ ،‬الحق‬
‫إال على المال محل الضمان؛‬

‫‪ -2‬للراهن‪ ،‬في حالة تحقيق الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة‪ ،‬الحق في متابعة المدين‪ ،‬ويحل محل‬
‫الدائن في كافة الحقوق التي كانت له في مواجهة المدين؛‬

‫‪ -3‬يجوز للراهن‪ ،‬حتى قبل تحقيق الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة‪ ،‬متابعة المدين من أجل إيداع‬
‫األموال الضرورية لتغطية الدين‪ ،‬متى كانت له مبررات جدية تجعله يخشى إعسار المدين؛‬

‫‪ -7‬للراهن أن يتمسك في مواجهة الدائن بكل الدفوع الثابتة للمدين‪ ،‬ولو عارض المدين في تمسكه بها‪ ،‬أو‬
‫تنازل عنها‪ ،‬باستثناء الدفوع المتعلقة بشخص المدين؛‬

‫‪ -6‬ينقضي الرهن الحيازي عندما يفقد الراهن إمكانية الحلول في حقوق الدائن المرتهن بسبب فعل هذا‬
‫لم الدائن أو خطئه‪ ،‬مع مراعاة أحكام الفصلين ‪ 44‬و‪ 48‬من هذا القانون‪ .‬ويعتبر كل شرط مخالف كأن‬
‫يكن؛‬

‫‪ -5‬ال يلزم الراهن بتمديد أجل الدين المضمون الممنوح من طرف الدائن للمدين‪ ،‬ما لم يكن الراهن قد‬
‫وافق عليه‪.‬‬

‫‪ - 336‬تمت إضافة المادة ‪ 1233‬مكرر أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 7‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬التزامات الدائن‬

‫‪Section III : Des obligations du créancier‬‬


‫‪337‬‬
‫الفصل ‪0111‬‬

‫يجب أن يسهر الدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الغير الحائز بناء على اتفاق األطراف‪ ،‬على حراسة وحفظ‬
‫الشيء المرهون الذي يوجد بحوزته‪ ،‬بنفس العناية التي يحفظ بها أمواله الشخصية‪.‬‬

‫لحفظ الشيء المرهون على الراهن أن يؤدي للدائن أو للغير الحائز المصاريف الضرورية التي أنفقها‬
‫رهنا حيازيا‪.‬‬

‫‪Article 1204 : Le créancier doit veiller à la garde et à la conservation de la‬‬


‫‪chose ou du droit dont il est nanti avec la diligence avec laquelle il conserve‬‬
‫‪les choses qui lui appartiennent.‬‬

‫الفصل ‪0115‬‬

‫إذا كان المرهون أوراقا تجارية‪ ،‬أو غيرها من السندات التي تتضمن ديونا يحل أجلها في تاريخ محدد‪،‬‬
‫وجب على الدائن أن يستوفيها‪ ،‬بالنسبة إلى أصلها وتوابعها‪ ،‬كلما حل أجل الوفاء بها‪ ،‬وأن يتخذ كل‬
‫اإلجراءات التحفظية التي يتعذر على المدين القيام بها بنفسه‪ ،‬بسبب عدم حيازته للسند‪.‬‬

‫وينتقل االمتياز على المبلغ المقبوض أو على الشيء محل االلتزام منذ حصول استيفائه‪ .‬وإذا كان مؤدى‬
‫هذا االلتزام تسليم عقار أو حق عقاري‪ ،‬فإن الدائن ال ُمرت َ ِهن رهنا حيازيا يكتسب على العقار حق الرهن‬
‫الرسمي‪.‬‬

‫‪Article 1205 : Lorsque le gage consiste en effet de commerce, ou autres‬‬


‫‪titres à échéance fixe, le créancier est tenu de les retrouver, en principal et‬‬
‫‪accessoires, au fur et à mesure des échéances, et de prendre toutes mesures‬‬
‫‪conservatoires que le débiteur ne pourrait prendre lui-même, faute de‬‬
‫‪possession du titre.‬‬
‫‪Le privilège se transporte sur la somme recouvrée ou sur l'objet de la‬‬
‫‪prestation dès qu'elle est accomplie. Lorsque cette prestation consiste en la‬‬
‫‪délivrance d'un immeuble ou d'un droit immobilier, le créancier gagiste‬‬
‫‪acquiert, sur l'immeuble, un droit d'hypothèque.‬‬
‫‪338‬‬
‫الفصل ‪0116‬‬

‫‪ - 337‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1237‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 338‬تم نسخ وتعويض المادة ‪ 1235‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 2‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫إذا كانت األشياء المرهونة أو ثمارها مهددة بالتعيب أو الهالك‪ ،‬وجب على الدائن المرتهن أن يشعر‬
‫الراهن بذلك فورا‪ .‬ولهذا األخير أن يسترد األشياء المرهونة‪ ،‬وأن يستبدلها بأشياء آخرى تساويها في‬
‫القيمة‪.‬‬

‫وإذا تأخر الراهن عن ذلك‪ ،‬وجب على الدائن المرتهن أن يستصدر أمرا استعجاليا ببيع األشياء المرهونة‬
‫المهددة بالتعيب أو الهالك‪ ،‬بعد إثبات الحالة وتقدير القيمة بواسطة خبرة‪ .‬ولقاضي األمور المستعجلة أن‬
‫يأمر باتخاذ اإلجراءات الالزمة للحفاظ على مصالح الطرفين‪.‬‬

‫ويحل المبلغ المحصل عليه من البيع محل األشياء المرهونة التي كانت مهددة بالتعيب أو الهالك‪ .‬غير أنه‬
‫يجوز للراهن أن يطلب إيداع هذا المبلغ بصندوق المحكمة‪ ،‬أو أن يحتفظ به مقابل تسليم أشياء أخرى‬
‫للدائن المرتهن‪ ،‬شريطة أن تساوي قيمتها مبلغ األشياء المرهونة في األصل‪.‬‬

‫‪Article 1206 : Si la chose ou ses produits menacent de se détériorer ou de‬‬


‫‪dépérir, le créancier doit en avertir aussitôt le débiteur. Celui-ci peut‬‬
‫‪retirer le gage et lui en substituer un autre d'égale valeur.‬‬
‫‪S'il y a péril en la demeure, le créancier est tenu de se faire autoriser par‬‬
‫‪l'autorité judiciaire du lieu à vendre le gage, après en avoir fait vérifier‬‬
‫‪l'état et estimer la valeur par experts à ce commis ; l'autorité judiciaire‬‬
‫‪prescrit toutes autres mesures qu'elle croit nécessaires dans l'intérêt de‬‬
‫‪toutes les parties.‬‬
‫‪Le produit de la vente remplace le gage. Peut toutefois le débiteur en‬‬
‫‪demander le dépôt dans une caisse publique, ou bien le retirer lui-même en‬‬
‫‪remettant, dans ce dernier cas, au créancier un gage de valeur équivalente à‬‬
‫‪celle du premier gage.‬‬

‫الفصل ‪0117‬‬

‫ال يجوز للدائن أن يستعمل الشيء المرهون رهنا حيازيا‪ ،‬أو أن يرهنه للغير أو أن يتصرف فيه بأي‬
‫طريقة أخرى لمصلحته الشخصية‪ ،‬ما لم يتفق أطراف عقد الرهن على خالف ذلك‪ ،‬أو ما لم يأذن له‬
‫الراهن في ذلك صراحة‪.339‬‬

‫وعند اإلخالل بهذا االلتزام يسأل الدائن حتى عن نتيجة الحادث الفجائي مع حفظ حق المدين أو الغير‬
‫المالك للمرهون في التعويض‪.‬‬

‫‪Article 1207 : Le créancier ne peut faire usage du gage, ni constituer un‬‬


‫‪sous-gage sur la chose, ni en disposer d'aucune autre manière dans son‬‬
‫‪intérêt personnel, s'il n'y est expressément autorisé.‬‬

‫‪ - 339‬تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة ‪ 1234‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف‬
‫الذكر‪.‬‬
En cas de contravention, il répond même du cas fortuit, sans préjudice des
dommages-intérêts du débiteur ou du tiers bailleur du gage.

0111 ‫الفصل‬

‫ وفي جميع الحاالت األخرى التي يسيء فيها الدائن‬،‫في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق‬
:‫ يكون للمدين الخيار بين‬،‫استعمال الشيء المرهون أو يهمله أو يعرضه للخطر‬

‫ أن يطلب وضع المرهون في يد أمين مع حفظ حقه في الرجوع على الدائن بالتعويض؛‬- ‫أ‬

‫ أو أن يجبر الدائن على إعادة المرهون إلى الحالة التي كان عليها عند إنشاء الرهن؛‬- ‫ب‬

.‫ مع قيامه بأداء الدين ولو قبل حلول أجله‬،‫ أو أن يسترد المرهون‬- ‫ج‬

Article 1208 : Dans le cas prévu à l'article précédent, et dans tous les autres
cas où le créancier abuse du gage, le néglige, ou le met en péril, le débiteur a
le choix :
a) Oude demander que le gage soit remis dans les mains d'un tiers
dépositaire, sauf son recours en dommages contre le créancier ;
b) Oude contraindre le créancier à remettre les choses en l'état où elles se
trouvaient au moment où le gage a été constitué ;
c) Ou d'exiger la restitution du gage, en remboursant la dette, encore que
l'échéance ne soit pas arrivée.

0119 ‫الفصل‬

‫ إما إلى المدين وإما إلى الغير المالك‬،‫بمجرد انقضاء الرهن يلتزم الدائن برد المرهون مع توابعه‬
.‫ كما يلتزم بأن يقدم له حسابا عما قبضه من ثماره‬،‫للمرهون‬

Article 1209 : Dès que le contrat de nantissement est éteint, le créancier est
tenu de restituer le gage avec tous ses accessoires et de faire raison des
fruits qu'il a perçus, soit au débiteur, soit au tiers bailleur du gage.

0101 ‫الفصل‬

.‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬،‫مصروفات رد المرهون تقع على عاتق المدين‬

Article 1210 : Les frais de la restitution du gage sont à la charge du


débiteur, s'il n'en est autrement convenu.

0100 ‫الفصل‬

‫ إذا حصل بفعله أو بخطإه أو بفعل أو خطإ األشخاص الذين يسأل‬،‫يضمن الدائن هالك المرهون وتعيبه‬
.‫عنهم‬
‫وهو ال يضمن الحادث الفجائي والقوة القاهرة‪ ،‬إال إذا حصال بعد أن أصبح في حالة َم ْ‬
‫طـل أو بعد أن صدر‬
‫منه خطأ‪ .‬ويقع عليه عبء إثبات الحادث الفجائي والقوة القاهرة‪.‬‬

‫ويبطل الشرط الذي يكون من شأنه أن يحمل الدائن نتيجة القوة القاهرة‪.‬‬

‫‪Article 1211 : Le créancier répond de la perte et de la détérioration du‬‬


‫‪gage, provenant de son fait, de sa faute, ou de ceux des personnes dont il est‬‬
‫‪responsable.‬‬
‫‪Il ne répond pas du cas fortuit ou de la force majeure à moins qu'ils n'aient‬‬
‫‪été précédés de sa demeure ou de sa faute. la preuve du cas fortuit et de la‬‬
‫‪force majeure est à sa charge.‬‬
‫‪Est nulle la stipulation qui chargerait le créancier des cas de force majeure.‬‬

‫الفصل ‪0101‬‬

‫يضمن الدائن الشيء المرهون‪ ،‬في حدود قيمته وقت تسليمه إليه دون إخالل بالحق في تعويض أكبر‪ ،‬إن‬
‫اقتضى الحال‪.‬‬

‫‪Article 1212 : Le créancier répond du gage à concurrence de la valeur qu'il‬‬


‫‪avait au moment où il lui a été remis, sauf de plus amples dommages si le‬‬
‫‪cas y échet.‬‬
‫‪340‬‬
‫الفصل ‪0101‬‬

‫طـل في‬‫إذا وفى المدين الدين ووضع الدائن الشيء المرهون تحت تصرفه فلم يتسلمه وصار في حالة َم ْ‬
‫تسلمه‪ ،‬أو إذا طلب من الدائن أن يبقى محتفظا بالمرهون سقطت مسؤولية الدائن‪ .‬وفي هاتين الحالتين‪ ،‬ال‬
‫يسأل الدائن إال باعتباره مجرد مودع لديه‪.‬‬

‫‪Article 1213 : La responsabilité du créancier cesse si le débiteur qui a‬‬


‫‪acquitté la dette, est en demeure de recevoir le gage que le créancier a mis à‬‬
‫‪sa disposition, ou s'il a prié le créancier de garder encore le gage ; dans ces‬‬
‫‪cas, le créancier ne répond plus que comme simple dépositaire.‬‬
‫‪341‬‬
‫الفصل ‪0101‬‬

‫إذا سلم المرهون إلى الغير المتفق عليه بين الطرفين‪ ،‬تحمل المدين تبعة هالك المرهون‪ ،‬مع حفظ حق هذا‬
‫األخير في الرجوع على هذا األخير في الرجوع على هذا الغير المودع لديه وفق ما يقضي به القانون‪.‬‬

‫‪ - 340‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1213‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 341‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1217‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
Article 1214 : Lorsque le gage a été remis à un tiers dépositaire convenu
entre les parties, la perte du gage est à la charge du débiteur, sauf son
recours tel que de droit contre le tiers dépositaire.

0105 ‫الفصل‬

.‫يبطل االشتراط الذي من شأنه إعفاء الدائن من كل مسؤولية عن الشيء المرهون‬

‫إبطال أو بطالن االلتزام األصلي ال يبرئ ذمة الدائن من التزاماته المتعلقة بحراسة الشيء الذي سلم إليه‬
.‫على سبيل الرهن وبالمحافظة عليه‬

Article 1215 : Est nulle la stipulation qui déchargerait le créancier de toute


responsabilité à l'égard du gage.
La rescision ou la nullité de l'obligation principale ne libère pas le créancier
de ses obligations quant à la garde et à la conservation de la chose qui lui a
été remise à titre de gage.

0106 ‫الفصل‬

:‫ بأن يؤدي للدائن‬،‫ عند استرداده المرهون‬،‫يلتزم المدين‬

‫ المصروفات الضرورية التي أنفقت للمحافظة على المرهون وكذلك الضرائب والتكاليف العامة‬- ‫أوال‬
‫ وللدائن أن ينزع التحسينات التي أجراها مادام ال يترتب على نزعها ضرر؛ التي يكون الدائن‬،‫قد دفعها‬

.‫ ما لم تكن راجعة إلى خطإ يعزى إليه‬،‫ قيمة الخسائر الحاصلة للدائن بسبب الشيء المرهون‬- ‫ثانيا‬

Article 1216 : Le débiteur est tenu, en recevant le gage, de faire raison au


créancier :
1° Des dépenses nécessaires faites pour la conservation du gage, ainsi que
des contributions et charges publiques que le créancier aurait acquittées. Le
créancier peut enlever les améliorations par lui faites, pourvu que ce soit
sans dommages ;
2° Des dommages produits au créancier par la chose, s'ils ne sont
imputables à la faute de ce dernier.

0107 ‫الفصل‬

:‫تتقادم بمضي ستة أشهر‬

‫ دعوى التعويض الثابتة للمدين أو للغير المالك للمرهون ضد الدائن بسبب تعيب الشيء المرهون أو‬- ‫أ‬
‫تغييره من حالة إلى أخرى؛‬
‫ب ‪ -‬دعوى الدائن ضد المدين‪ ،‬بسبب المصروفات الضرورية التي أنفقها على الشيء المرهون‪ ،‬وبسبب‬
‫التحسينات التي له الحق في نزعها‪.‬‬

‫ويبدأ سريان هذا األجل‪ ،‬بالنسبة إلى المدين‪ ،‬من وقت رد المرهون إليه‪ ،‬وبالنسبة إلى الدائن ال ُمرت َ ِهن‪ ،‬من‬
‫وقت انقضاء العقد‪.‬‬

‫‪Article 1217 : Se prescrivent par six mois :‬‬


‫‪a) L'action en indemnité du débiteur ou du tiers bailleur du gage contre le‬‬
‫; ‪créancier à raison de la détérioration ou de la transformation de la chose‬‬
‫‪b) L'action du créancier contre le débiteur à raison des dépenses‬‬
‫‪nécessaires faites à la chose et des améliorations qu'il a le droit d'enlever.‬‬
‫‪Ce délai commence, pour le débiteur, du moment où le gage lui a été‬‬
‫‪restitué et, pour le créancier gagiste, du moment où le contrat a pris fin.‬‬
‫‪342‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬تحقيق الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة‬

‫‪Section IV : De la liquidation du gage‬‬

‫الفصل ‪0101‬‬

‫يجوز للدائن المرتهن في حالة عدم أداء الدين المضمون‪ ،‬وبعد استيفاء اإلجراءات المشار إليها في الفصل‬
‫‪ 1219‬بعده‪ ،‬القيام بما يلي‪:‬‬

‫‪ -1‬تملك الشيء المرهون رهنا حيازيا أو الشيء المرهون بدون حيازة عن طريق االتفاق طبقا للكيفيات‬
‫المنصوص عليها في الفصل ‪ 1221‬أدناه؛‬

‫‪ -2‬أو بيع الشيء المرهون رهنا حيازيا أو الشيء المرهون بدون حيازة بيعا بالتراضي أو عن طريق‬
‫مزاد يشرف عليه شخص من أشخاص القانون الخاص طبقا للكيفيات المنصوص عليها في الفصل ‪1222‬‬
‫أدناه؛‬

‫‪ -3‬أو بيع الشيء المرهون رهنا حيازيا أو الشيء المرهون بدون حيازة بيعا قضائيا طبقا للكيفيات‬
‫المنصوص عليها في الفصل ‪ 1223‬أدناه؛‬

‫‪ -7‬أو استصدار أمر قضائي يقضي للدائن بتملك الشيء المرهون رهنا حيازيا أو الشيء المرهون بدون‬
‫حيازة طبقا للكيفيات المنصوص عليها في الفصل ‪ 1227‬أدناه؛‬

‫باستثناء اإلجراءين المنصوص عليهما في البندين ‪ 3‬و‪ 7‬من هذه المادة‪ ،‬يتعين أن يكون تملك الشيء‬
‫المرهون أو بيعه‪ ،‬مضمنا في عقد الرهن المبرم بين الدائن المرتهن والراهن‪.‬‬

‫‪ - 342‬تم نسخ وتعويض الفرع الرابع من الباب الثاني من القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة ‪2‬‬
‫من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫وفي جميع الحاالت المشار إليها أعاله‪ ،‬إذا تعدد الدائنون المرتهنون‪ ،‬فإن عملية تحقيق الرهن تتم أخذا‬
‫بعين االعتبار حق الدائن المرتهن صاحب الرتبة العليا في اختيار طريقة من طرق التحقيق المذكورة‪.‬‬

‫‪Article 1218 : En cas d'inexécution, même partielle, de l'obligation, le‬‬


‫‪créancier dont la créance est exigible à la faculté sept jours après une‬‬
‫‪simple signification faite au débiteur et au tiers bailleur du gage, s'il y en a‬‬
‫‪un, de faire procéder à la vente publique des objets donnés en gage.‬‬
‫‪Le débiteur et le tiers bailleur du gage peuvent faire opposition dans ce‬‬
‫‪délai, en assignant le créancier à audience fixe : l'opposition arrête la vente.‬‬
‫‪Si le débiteur ne réside pas au lieu où se trouve le créancier ou n'y a pas‬‬
‫‪domicile, le délai d'opposition est augmenté à raison de la distance, suivant‬‬
‫‪la loi de procédure.‬‬
‫‪Passé ce délai et à défaut d'opposition ou si l'opposition est rejetée, le‬‬
‫‪créancier peut faire vendre judiciairement les objets donnés en gage.‬‬

‫الفصل ‪0109‬‬

‫يوجه الدائن المرتهن إلى الراهن‪ ،‬وإلى المدين حسب الحالة‪ ،‬إنذارا يطلب بموجبه أداء المبالغ المستحقة‪.‬‬
‫ويمكن أن يتضمن هذا اإلنذار التنصيص على سقوط أجل باقي األقساط في حالة عدم األداء‪ ،‬وكذا إمكانية‬
‫تحقيق الضمانة تبعا لذلك‪.‬‬

‫(‪ )16‬يوما من تاريخ تبليغه‪ ،‬من أجل تمكين المدين من الوفاء يحدد اإلنذار المذكور أجال يجب أال يقل عن‬
‫بالمبالغ المستحقة‪ .‬وفي حالة عدم األداء وانقضاء األجل‪ ،‬أمكن للدائن مباشرة إجراءات تحقيق الضمانة‪.‬‬

‫يجب أن يقوم الدائن المرتهن بعد انقضاء األجل المذكور‪ ،‬بتقييد اإلنذار الموجه من قبله‪ ،‬في السجل‬
‫الوطني اإللكتروني للضمانات المنقولة الذي يشعر فورا باقي الدائنين المرتهنين المسجلين‪.‬‬

‫وفي حالة ما إذا تعلق األمر برهن حيازي‪ ،‬وجب على الدائن المرتهن إشعار المستفيدين منه بنيته في‬
‫تحقيق الرهن‪ ،‬كلما كان ذلك متاحا‪.‬‬

‫ويتعين على الراهن أو الغير الحائز‪ ،‬حسب الحالة‪ ،‬االمتناع عن التصرف في األشياء المرهونة‪ ،‬أو القيام‬
‫بأي تدبير من شأنه إنقاص قيمتها‪ ،‬دون موافقة الدائن‪ ،‬وذلك تحت طائلة تحمله المسؤولية عن ذلك‪.‬‬

‫‪Article 1219 : Les parties peuvent prolonger le délai qui doit s'écouler entre‬‬
‫‪la signification et la vente ; elles ne peuvent le diminuer au-dessous des sept‬‬
‫‪jours établis à l'article précédent.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫للراهن حق التعرض خالل األجل المنصوص عليه في الفصل ‪ 1219‬أعاله أمام قاضي األمور‬
‫المستعجلة‪.‬‬
‫التعرض يوقف إجراءات تحقيق الشيء المرهون‪.‬‬

‫للدائن المرتهن إذا انقضى األجل المذكور‪ ،‬ولم يقع تعرض أو وقع ولم يقبل أو رفض‪ ،‬أن يستمر في‬
‫إجراءات تحقيق األشياء المرهونة‪.‬‬

‫‪Article 1220 : Le tiers bailleur du gage peut opposer au créancier toutes les‬‬
‫‪exceptions qui appartiennent au débiteur, encore que le débiteur s'y oppose‬‬
‫‪ou renonce à s'en prévaloir, et sauf celles qui sont exclusivement‬‬
‫‪personnelles à ce dernier.‬‬

‫الفصل ‪0110‬‬

‫يجوز أن يتفق الدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة مع الراهن‪ ،‬عند إنشاء‬
‫الرهن‪ ،‬على أنه في حالة عدم أداء الدين المضمون‪ ،‬يصبح الدائن مالكا للشيء المرهون‪.‬‬

‫في حالة الرهن الحيازي‪ ،‬يبقى الشيء المرهون بيد الدائن المرتهن‪ ،‬ويتملكه بمجرد ثبوت عدم األداء‪.‬‬

‫وفي حالة الرهن بدون حيازة‪ ،‬يتملك الدائن المرتهن الشيء المرهون بمجرد ثبوت عدم األداء‪ .‬ويتعين إثر‬
‫ذلك على الراهن تسليم الشيء المرهون إلى الدائن المرتهن تحت طائلة اللجوء إلى قاضي األمور‬
‫المستعجلة من أجل ذلك‪.‬‬

‫تحدد قيمة الشيء المرهون في تاريخ التملك باتفاق بين الدائن المرتهن والراهن‪.‬‬

‫إذا كان الرهن يتكون من عدة عناصر وجب تحديد قيمة كل عنصر على حدة‪.‬‬

‫وفي حالة عدم االتفاق بينهما على القيمة‪ ،‬يتم تعيين خبير لهذه الغاية بالتراضي بينهما‪.‬‬

‫وإذا تعذر ذلك‪ ،‬يتم اللجوء إلى قاضي األمور المستعجلة الستصدار أمر من أجل تعيينه قصد تحديد القيمة‪.‬‬

‫عندما يكون الشيء المرهون مدرجا في سوق مقننة‪ ،‬تحدد قيمة هذا الشيء في تاريخ التملك على أساس‬
‫سعر اإلغالق األخير في هذه السوق‪.‬‬

‫وعندما تفوق القيمة المحددة مبلغ الدين المضمون‪ ،‬يؤدى للراهن مبلغ يساوي الفرق بينهما‪ ،‬مع مراعاة‬
‫أحكام الفصل ‪ 1224-1‬أدناه‪.‬‬

‫‪Article 1221 : Lorsque le gage consiste en plusieurs choses distinctes, le‬‬


‫‪créancier a la faculté de faire vendre celui ou ceux des objets qui sont‬‬
‫‪choisis par le débiteur, pourvu qu'ils suffisent au paiement de la dette. Dans‬‬
‫‪le cas contraire, le créancier doit commencer par faire vendre les choses qui‬‬
‫‪entraînent des dépenses d'entretien, ensuite celles qui représentent le moins‬‬
‫‪d'utilité pour le débiteur et, enfin, les autres, jusqu'à concurrence de la‬‬
‫‪créance. Il ne peut faire vendre que ce qui est nécessaire pour‬‬
‫‪acquitter l'obligation à peine de nullité pour le surplus et des dommages de‬‬
‫‪la partie.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫يجوز للدائن المرتهن والراهن‪ ،‬في حالة ثبوت واقعة عدم أداء الدين المضمون‪ ،‬االتفاق على بيع الشيء‬
‫المرهون بالتراضي بينهما‪ ،‬أو االتفاق على بيعه عن طريق مزاد يشرف عليه شخص من أشخاص‬
‫القانون الخاص‪.‬‬

‫تحدد قيمة الشيء المرهون في تاريخ البيع باتفاق بين الدائن المرتهن والراهن‪.‬‬

‫إذا كان الرهن يتكون من عدة عناصر وجب تحديد قيمة كل عنصر على حدة‪.‬‬

‫وفي حالة عدم االتفاق بينهما على القيمة‪ ،‬يتم تعيين خبير لهذه الغاية بالتراضي بينهما‪.‬‬

‫وإذا تعذر ذلك‪ ،‬يتم اللجوء إلى قاضي األمور المستعجلة الستصدار أمر من أجل تعيينه قصد تحديد القيمة‪.‬‬

‫وعندما يكون الشيء المرهون مدرجا في سوق مقننة‪ ،‬تحدد قيمة هذا الشيء يوم تنفيذ عملية التحقيق على‬
‫أساس سعر اإلغالق األخير في هذه السوق‪.‬‬

‫عندما تفوق القيمة المحددة مبلغ الدين المضمون‪ ،‬يؤدى للراهن مبلغ يساوي الفرق‪ ،‬مع مراعاة أحكام‬
‫الفصل ‪ 1224-1‬أدناه‪.‬‬

‫‪Article 1222 : Dès que la vente a eu lieu, le créancier est tenu de donner avis‬‬
‫‪du résultat obtenu au débiteur et au tiers bailleur du gage, s'il y en a un.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫يجوز للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة بيع الشيء المرهون بيعا قضائيا‬
‫عن طريق المزاد العلني بعد ثبوت واقعة عدم األداء‪.‬‬

‫في حالة الرهن الحيازي‪ ،‬يباشر المكلف بالتنفيذ بالمحكمة الموجود بمقرها موطن الدائن المرتهن أو‬
‫موطن الغير الحائز للشيء المرهون إجراءات بيعه‪.‬‬

‫وفي حالة الرهن بدون حيازة‪ ،‬يتقدم الدائن المرتهن بمقال إلى قاضي األمور المستعجلة المختص‪ ،‬لمعاينة‬
‫واقعة عدم األداء واألمر ببيع الشيء المرهون بالمزاد العلني‪.‬‬

‫يتم البيع وفق قانون المسطرة المدنية والمقتضيات الواردة بعده‪.‬‬

‫يقوم المكلف بالتنفيذ بالتحقق من نوعية ومواصفات األشياء المرهونة قبل البيع‪ ،‬ويحرر محضرا بذلك‪،‬‬
‫يشير فيه عند االقتضاء إلى األموال الناقصة أو تلك التي تضررت‪.‬‬

‫عندما يفوق مبلغ رسو المزاد قيمة الدين المضمون‪ ،‬يؤدى للراهن مبلغ يساوي الفرق‪ ،‬مع مراعاة أحكام‬
‫الفصل ‪ 1224‬أدناه‪.‬‬
‫‪Article 1223 : Le produit de la vente appartient de droit au créancier, à‬‬
‫‪concurrence de ce qui lui est dû. Il exerce ses actions pour le surplus contre‬‬
‫‪le débiteur si le produit de la vente ne suffit pas à le désintéresser.‬‬
‫‪S'il y a un excédent, le créancier doit en faire raison au débiteur ou au tiers‬‬
‫‪bailleur du gage, sauf les droits des créanciers gagistes postérieurs en rang.‬‬
‫‪Il est tenu, dans tous les cas, de rendre compte de la liquidation au débiteur‬‬
‫‪et de remettre les pièces justificatives. Il répond de son dol et de sa faute‬‬
‫‪lourde.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫يجوز للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن بدون حيازة‪ ،‬استصدار أمر من قاضي األمور‬
‫المستعجلة بتملك المال المرهون بعد معاينة واقعة عدم األداء وتحديد قيمة المال المرهون من قبل خبير‬
‫يعين لهذه الغاية‪.‬‬

‫إذا كان الرهن يتكون من عدة عناصر وجب تحديد قيمة كل عنصر على حدة‪.‬‬

‫وعندما يكون المال المرهون مدرجا في سوق مقننة‪ ،‬تحدد قيمة هذا المال يوم تنفيذ عملية التحقيق على‬
‫أساس سعر اإلغالق األخير في هذه السوق‪.‬‬

‫عندما تفوق القيمة المحددة مبلغ الدين المضمون‪ ،‬يؤدى للراهن مبلغ يساوي الفرق بينهما‪ ،‬مع مراعاة‬
‫أحكام الفصل ‪ 1224‬أدناه‪.‬‬

‫‪Article 1224 : Lorsque le gage consiste en numéraire ou en titres au‬‬


‫‪porteur faisant office de monnaie, le créancier est autorisé à appliquer cette‬‬
‫‪somme au paiement de ce qui lui est dû, lorsque la dette est de même‬‬
‫‪espèce, et ne doit compte au débiteur que de ce qui excède sa créance.‬‬

‫الفصل ‪0115‬‬

‫إذا تعلق الرهن بعدة أشياء متميزة بعضها عن بعض‪ ،‬أو كان الدين مضمونا بعدة ضمانات منقولة‪ ،‬جاز‬
‫للدائن المرتهن والراهن أو المدين حسب الحالة‪ ،‬االتفاق‪ ،‬سواء في عقد الرهن أو في عقد الحق‪ ،‬على بيع‬
‫الشيء المرهون طبقا ألحكام الفصلين ‪ 1222‬و‪ 1223‬أعاله‪ ،‬وفق الترتيب الذي يحددانه‪.‬‬

‫وفي حالة عدم وجود اتفاق بينهما على الترتيب‪:‬‬

‫‪ -‬يتم بيع األشياء التي يختارها الراهن‪ ،‬شريطة أن تكون كافية للوفاء بالدين؛‬

‫‪ -‬إذا لم يختر الراهن ما يبدأ ببيعه‪ ،‬أو اختار أشياء ال تكفي للوفاء بالدين‪ ،‬وجب على الدائن المرتهن البدء‬
‫ببيع األشياء التي تتطلب مصروفات لصيانتها‪ ،‬ثم األشياء التي تكون فائدتها للراهن أقل‪ ،‬ثم األشياء‬
‫األخرى في حدود ما يقتضيه الوفاء بالدين‪ ،‬وال يتم بيع إال األشياء الالزمة للوفاء بالدين‪ ،‬فإن تجاوز البيع‬
‫هذا الحد‪ ،‬بطل ما تم تجاوزه‪ ،‬فضال عن حق الراهن في المطالبة بالتعويض‪.‬‬
Article 1225 : Lorsque le gage consiste en une créance contre un tiers, le
créancier est autorisé, sauf convention contraire, à recouvrer le montant de
la créance engagée jusqu'à concurrence de ce qui lui est dû et, le cas
échéant, à poursuivre directement le tiers ; ce dernier ne se libère
valablement qu'entre les mains du créancier gagiste, et le paiement par lui
fait a les effets du paiement effectué par le débiteur principal.
Lorsqu'il y a plusieurs créanciers gagistes, le droit de recouvrer la créance
engagée appartient au créancier antérieur en date. Celui-ci est tenu de
notifier immédiatement au débiteur le recouvrement de la créance ou les
poursuites judiciaires par lui engagées.

0116 ‫الفصل‬

‫ جاز‬،‫ أو كان الدين مضمونا بعدة ضمانات منقولة‬،‫إذا تعلق الرهن بعدة أشياء متميزة بعضها عن بعض‬
‫ االتفاق على تملك الدائن المرتهن للشيء المرهون طبقا‬،‫للدائن المرتهن والراهن أو المدين حسب الحالة‬
.‫ وذلك وفق الترتيب الذي يحددانه‬،‫ أعاله‬1227‫ و‬1221 ‫ألحكام الفصلين‬

‫ شريطة‬،‫ للدائن المرتهن حق تملك األشياء التي يختارها‬،‫وفي حالة عدم وجود اتفاق بينهما على الترتيب‬
.‫أال تتجاوز حدود الوفاء بالدين‬

Article 1226 : Est nulle et non avenue toute stipulation, même postérieure
au contrat, qui autoriserait le créancier, faute de paiement, à s'approprier
le gage ou à en disposer, sans les formalités prescrites par la loi.
Est également nulle toute stipulation, même postérieure au contrat, qui
autoriserait le tiers dépositaire à défaut de paiement par le débiteur, à
liquider le gage et à payer le créancier, sans les formalités prescrites par la
loi.

0117 ‫الفصل‬

.‫ بنتائج عملية البيع‬،‫ أن يشعر المدين والغير المالك للمرهون إن وجد‬،‫ بمجرد حصول البيع‬،‫على الدائن‬

،‫إذا تعلق األمر بتحقيق الرهن عن طريق البيع القضائي أو التملك القضائي وتعدد الدائنون واختلفت رتبهم‬
‫ مع مراعاة المقتضيات‬،‫تطبق القواعد المنصوص عليها في قانون المسطرة المدنية في مجال التنفيذ‬
.‫المنصوص عليها في هذا القانون‬

‫ وله أن يطالب المدين بما تبقى له من‬.‫يعود المبلغ الناتج عن البيع للدائن بقوة القانون في حدود المستحق له‬
.‫الدين إذا كان ناتج البيع ال يكفي للوفاء بالدين‬

‫ وهو‬.‫ مرفقا بالوثائق المثبتة لذلك‬،‫ في جميع الحاالت أن يقدم للمدين حسابا عن تحقيق الرهن‬،‫وعلى الدائن‬
.‫مسؤول عن تدليسه وعن خطئه الجسيم‬
‫‪Article 1227 : Les frais de la réalisation du gage sont à la charge du‬‬
‫‪débiteur.‬‬
‫‪Ceux imputables à la faute ou au dol du créancier sont à la charge de ce‬‬
‫‪dernier.‬‬

‫الفصل ‪0-0117‬‬

‫عندما يحقق الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة تطبيقا لمقتضيات البندين ‪ 1‬و‪ 2‬من الفصل ‪،1218‬‬
‫وفي حالة تعدد الدائنين‪ ،‬يتم فتح حساب لدى مؤسسة ائتمان مؤهلة لتلقي األموال من الجمهور‪ ،‬من قبل‬
‫الدائن الذي يحقق الضمانة‪ ،‬يودع فيه حسب كل حالة على حدة‪ ،‬المبلغ الناتج عن عملية التحقيق أو الفرق‬
‫أحكام الفقرات التالية بعده‪ .‬بين مبلغ الدين وقيمة الشيء المرهون‪ ،‬وذلك مع مراعاة‬

‫يقوم الدائن المرتهن الذي يحقق الضمانة بسداد ديون الدائنين حسب رتبهم‪ ،‬عن طريق اقتطاعها من‬
‫األموال المودعة في حدود المبالغ المستحقة‪.‬‬

‫تحول المبالغ المتبقية‬


‫بعد األداء الكامل للديون المضمونة للدائنين ذوي الرتب العليا إن وجدوا‪ ،‬يجب أن ٌ‬
‫في الرصيد الدائن في الحساب‪ ،‬إلى الدائن المرتهن الذي حقق الرهن في حدود دينه المستحق‪.‬‬

‫يتم بعد ذلك سداد ديون الدائنين ذوي الرتب الدنيا إن وجدوا‪ ،‬حسب رتبهم عن طريق اقتطاعها من‬
‫األموال المودعة في حدود المبالغ المستحقة‪.‬‬

‫يرد الرصيد المتبقي في الحساب إلى الراهن‪ ،‬سواء كان مدينا أو كان غيرا مالكا للمرهون‪ ،‬بعد أداء كافة‬
‫الديون المضمونة لجميع الدائنين‪.‬‬

‫تخصص المبالغ المودعة في الرصيد الدائن في الحساب للدائنين المرتهنين وحدهم دون غيرهم‪.‬‬

‫الفصل‪1-0117‬‬

‫يجوز التحقيق الجزئي للرهن الحيازي أو للرهن بدون حيازة‪ ،‬كلما كان ذلك ممكنا‪.‬‬

‫يخضع التحقيق الجزئي لنفس األحكام المنصوص عليها في هذا الفرع‪.‬‬

‫يظل الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة‪ ،‬المحقق جزئيا قائما فقط بالنسبة لألشياء المتبقية‪ ،‬إلى حين‬
‫األداء الكلي للدين المضمون‪.‬‬

‫الفصل ‪1-0117‬‬

‫إذا كان الشيء المرهون رهنا حيازيا نقودا أو سندات تقوم مقام النقود‪ ،‬كان للدائن الحق في استيفاء دينه‬
‫منها إن كان من نفس النوع‪ .‬وفي هذه الحالة يتعين عليه أن يسلم للمدين ما تبقى بعد استيفاء مبلغ الدين‪.‬‬

‫الفصل ‪1-0117‬‬

‫إذا كان الشيء المرهون رهنا بدون حيازة دينا على أحد من األغيار‪ ،‬جاز للدائن المرتهن‪ ،‬ما لم يتم‬
‫االتفاق على خالف ذلك‪ ،‬استيفاء دينه في حدود ما هو مستحق مباشرة من هذا الغير‪.‬‬
‫وال تبرأ ذمة الغير إال إذا دفع الدين المرهون للدائن المرتهن‪ .‬وفي هذه الحالة‪ ،‬يكون وفاؤه بالدين كما لو‬
‫حصل من المدين األصلي‪.‬‬

‫وإذا تعدد المرتهنون‪ ،‬ثبت حق استيفاء الدين المرهون للسابق منهم في التاريخ‪ ،‬وعلى هذا األخير أن‬
‫يشعر المدين األصلي فورا باستيفاء الدين وعند االقتضاء أن يشعره بالمطالبة القضائية التي يباشرها‪.‬‬

‫الفصل ‪5-0117‬‬

‫تقع مصروفات تحقيق الضمانة على عاتق الراهن‪.‬‬

‫وتقع على الدائن المرتهن المصروفات التي يرجع إنفاقها إلى خطئه أو تدليسه‪.‬‬

‫الفصل ‪6-0117‬‬

‫يكون باطال كل شرط يجيز للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو للدائن المرتهن رهنا بدون حيازة‪ ،‬تحقيق‬
‫الرهن دون التقيد باإلجراءات المنصوص عليها في هذا القانون‪.‬‬

‫الفرع الخامس‪ :‬أثر الرهن الحيازي بين الدائنين وبالنسبة إلى الغير‬

‫‪Section V : De l'effet du gage entre les créanciers et envers les tiers‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫يجوز لمن رهن شيئا أن ينشئ عليه رهنا آخر ذا مرتبة ثانية‪ ،‬وفي هذه الحالة يحرز‪ 343‬ال ُمرت َ ِهن الحيازي‬
‫األول الشيء المرهون لحساب ال ُمرت َ ِهن الثاني كما يحرزه لحساب نفسه وذلك ابتداء من الوقت الذي يخطر‬
‫فيه بطريقة قانونية من المدين‪ ،‬أو من ال ُمرت َ ِهن الثاني إن كان يعمل بإذن المدين‪ ،‬بوجود الرهن الثاني‪.‬‬
‫وموافقة ال ُمرت َ ِهن األول غير الزمة لصحة الرهن الثاني‪.‬‬

‫ويطبق هذا الحكم أيضا في الحالة التي يكون المرهون فيها قد سلم إلى الشخص المودع لديه‪.344‬‬

‫‪Article 1228 : Celui qui a constitué un gage peut valablement consentir un‬‬
‫‪gage de second rang sur ce même objet, dans ce cas, le premier créancier‬‬
‫‪gagiste détient le gage pour le compte du second créancier, aussi bien que‬‬
‫‪pour le sien propre, dès qu'il a été régulièrement averti par le débiteur ou‬‬
‫‪par le second créancier, agissant avec l'autorisation de ce dernier, de‬‬
‫‪l'existence du second droit de gage.‬‬
‫‪Son consentement n'est pas requis pour la validité du second gage.‬‬
‫‪Cette disposition s'applique également au cas où le gage a été remis à un‬‬
‫‪tiers dépositaire.‬‬

‫‪ - 343‬ورد في النص الفرنسي مصطلح "‪" "détient‬يحوز" بدل "يحرز" كما جاء في الترجمة العربية‪.‬‬
‫‪ - 344‬تم تغيير وتتميم الفقرة الثانية من المادة ‪ 1228‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف‬
‫الذكر‪.‬‬
0119 ‫الفصل‬

.‫تتحدد مرتبة كل واحد من الدائنين ال ُمرت َ ِهنين رهنا حيازيا بتاريخ العقد المنشئ لرهنه‬

.‫وال ُمرت َ ِهنون حيازيا في مرتبة واحدة يتحاصون في الثمن فيما بينهم‬

.‫والكل ما لم يقض االتفاق بخالفه‬

Article 1229 : Entre créanciers gagistes, le rang est déterminé par la date de
l'acte constitutif du nantissement.
Les créanciers gagistes de même rang viennent par égales portions sur le
prix.
Le tout sauf les conventions des parties.

0111 ‫الفصل‬

‫الرهن المسلم ضمانا اللتزام محتمل استقباال أو معلق على أجل أو على شرط تكون مرتبته ابتداء من اليوم‬
.‫ ولو لم يتحقق االلتزام إال فيما بعد‬،‫الذي أصبح فيه تاما بتسليم الشيء بمقتضى العقد‬

‫ويطبق نفس الحكم على الرهن المعلق نفاذه على أجل أو على شرط وكذلك على رهن ملك الغير إذا ما‬
.‫وقع تصحيحه‬

Article 1230 : Le gage délivré pour sûreté d'une obligation future


éventuelle, ou suspendue à un terme ou à une condition, a rang à partir du
jour où il est devenu parfait par la remise de la chose en vertu du contrat,
même si l'obligation ne se réalise que plus tard.
La même disposition s'applique au gage suspendu à un terme ou à une
condition et au nantissement de la chose d'autrui, s'il est validé.

0110 ‫الفصل‬

‫ليس للدائن ال ُمرت َ ِهن رهنا حيازيا أن يتعرض على الحجز أو على البيع الجبري الواقع على المرهون من‬
‫ غير أنه يحق له أن يجري تعرضا في مواجهة الدائنين الحاجزين في حدود المبلغ المستحق‬،‫دائنين آخرين‬
.‫ من أجل أن يباشر امتيازه على المتحصل من البيع‬،‫له‬

‫ غير كافية للوفاء‬،‫ إذا كانت قيمة المرهون من أول األمر‬،‫وله أيضا أن يتعرض على الحجز أو على البيع‬
.‫ أو أصبحت غير كافية بعد الرهن‬،‫بالدين المضمون‬

Article 1231 : Le créancier nanti du gage ne peut s'opposer à la saisie ni à la


vente forcée du gage par d'autres créanciers. Il peut, toutefois, former
opposition entre les mains des créanciers saisissants, à concurrence de la
somme qui lui est due, afin d'exercer son privilège sur le produit de la
vente.
‫‪Il peut aussi s'opposer à la saisie ou à la vente, lorsque la valeur du gage est‬‬
‫‪insuffisante dès l'origine ou est devenue insuffisante par la suite pour payer‬‬
‫‪le créancier nanti.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫لل ُمرت َ ِهن حيازيا الذي تنتزع منه حيازة المرهون برغم إرادته أن يسترده من يد المدين أو من يد أي‬
‫شخص من الغير حسب ما هو مقرر في الفصل ‪.294‬‬

‫‪Article 1232 : Le créancier nanti du gage qui en a été dépossédé‬‬


‫‪involontairement, peut le revendiquer entre les mains du débiteur et de tous‬‬
‫‪tiers, dans les conditions établies à l'article 297.‬‬

‫والرهن بدون حيازة وانقضاؤهما‪ 345‬الفرع السادس‪ :‬بطالن الرهن الحيازي‬

‫‪Section VI : De la nullité et de l'extinction du gage‬‬


‫‪346‬‬
‫الفصل ‪0111‬‬

‫بطالن االلتزام األصلي يؤدي إلى بطالن الرهن‪ ،‬سواء كان رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة‪.‬‬

‫األسباب التي توجب إبطال االلتزام األصلي أو انقضاءه توجب إبطال الرهن أو انقضاءه‪ ،‬سواء كان‬
‫الرهن رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة‪.‬‬

‫تخضع آثار تقادم االلتزام لمقتضيات الفصل ‪.344‬‬

‫‪Article 1233 : La nullité de l'obligation principale entraîne la nullité du‬‬


‫‪gage.‬‬
‫‪Les causes qui produisent la rescision ou l'extinction de l'obligation‬‬
‫‪principale produisent la rescision ou l'extinction du gage.‬‬
‫‪Les effets de la prescription de l'obligation sont réglés par l'article 377.‬‬
‫‪347‬‬
‫الفصل ‪0111‬‬

‫ينقضي الرهن‪ ،‬سواء كان رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة‪ ،‬بقطع النظر عن انقضاء االلتزام األصلي‪:‬‬

‫أوال – بتنازل الدائن ال ُمرت َ ِهن عن الرهن؛‬

‫ثانيا ‪ -‬بهالك الشيء المرهون هالكا كليا؛‬

‫‪ - 345‬تم تغيير عنوان الفرع السادس من القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة ‪ 6‬من القانون رقم‬
‫‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 346‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1233‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 347‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1237‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫ثالثا ‪ -‬باتحاد الذمة؛‬

‫رابعا ‪ -‬بفسخ حق الطرف الذي أنشأ الرهن؛‬

‫خامسا ‪ -‬بانقضاء أجل الرهن‪ ،‬أو بتحقق الشرط الفاسخ الذي علق الرهن عليه؛‬

‫سادسا – إذا اشترط عدم انتقال الرهن مع حوالة‪ 348‬الحق؛‬

‫سابعا – بتحقيق الرهن سواء كان رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة‪ ،‬بناء على طلب دائن مرتهن له‬
‫األولوية في الترتيب‪.‬‬

‫‪Article 1234 : Le gage s'éteint aussi, indépendamment de l'obligation‬‬


‫‪principale :‬‬
‫; ‪1° Par la renonciation du créancier au gage‬‬
‫; ‪2° Par la destruction ou la perte totale de la chose donnée en gage‬‬
‫; ‪3° Par la confusion‬‬
‫; ‪4° Par la résolution du droit de la partie qui a constitué le gage‬‬
‫‪5° Par l'expiration du terme ou l'événement de la condition résolutoire sous‬‬
‫; ‪laquelle il a été constitué‬‬
‫; ‪6° Dans le cas de cession de la dette sans le gage‬‬
‫‪7° Par la vente du gage, régulièrement faite par un créancier antérieur en‬‬
‫‪date.‬‬
‫‪349‬‬
‫الفصل ‪0115‬‬

‫يمكن أن يكون تنازل الدائن ضمنيا‪ .‬ويستنتج التنازل الضمني من كل فعل يتخلى به الدائن المرتهن‬
‫باختياره عن حيازة الشيء المرهون‪ ،‬إما للراهن أو للغير المالك للمرهون‪ ،‬أو ألحد من األغيار يعينه‬
‫المدين‪.‬‬

‫غير أن تسليم الشيء المرهون مؤقتا للمدين‪ ،‬من أجل تمكينه من القيام بعمل معين تقتضيه مصلحة‬
‫الطرفين‪ ،‬ال يكفي الفتراض تنازل الدائن المرتهن عن الرهن‪.‬‬

‫‪Article 1235 : La renonciation du créancier peut être tacite et résulte de‬‬


‫‪tout acte par lequel le créancier se dessaisit volontairement du gage entre‬‬
‫‪les mains du débiteur, du tiers bailleur du gage, ou d'un tiers indiqué par le‬‬
‫‪débiteur.‬‬
‫‪Toutefois, la remise momentanée du gage au débiteur afin de lui permettre‬‬

‫‪ - 348‬يقصد بحوالة الدين في هذا الفصل‪ ،‬حوالة المديونية ‪( cession de dette‬في الصيغة الفرنسية) وهي‬
‫الحالة التي تتميز عن حوالة الدين ‪ cession de créance‬أي الدائنية المنظمة في الفصول ‪ 189‬وما بعده في‬
‫قانون االلتزامات والعقود‪.‬‬
‫‪ - 349‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1236‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪d'accomplir une opération déterminée dans l'intérêt des deux parties, ne‬‬
‫‪suffit pas pour faire présumer la renonciation du créancier.‬‬
‫‪350‬‬
‫الفصل ‪0116‬‬

‫ينقضي الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة بفقد الشيء المرهون أو هالكه‪ ،‬مع حفظ حقوق الدائن‬
‫المرتهن على ما تبقى من الشيء المرهون أو من توابعه‪ ،‬وعلى التعويضات التي قد تستحق على الغير‬
‫بسبب هذا الفقد أو الهالك‪.‬‬

‫‪Article 1236 : Le gage s'éteint par la perte ou destruction de la chose, sauf‬‬


‫‪les droits du créancier sur ce qui reste du gage ou de ses accessoires, et sur‬‬
‫‪les indemnités qui pourraient être dues de ce chef‬‬
‫‪par les tiers.‬‬
‫‪351‬‬
‫الفصل ‪0117‬‬

‫ينقضي الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة إذا اجتمع حق الرهن الحيازي أو حق الرهن بدون حيازة‪،‬‬
‫حسب الحالة‪ ،‬وحق الملكية لشخص واحد‪ .‬غير أنه ال ينقضي بذلك‪ ،‬ويحتفظ الدائن ال ُمرت َ ِهن الذي أصبح‬
‫مالكا للشيء المرهون بحق األولوية عليه‪ ،‬إذا تزاحم معه دائنون آخرون للمالك السابق‪ ،‬وطالب هؤالء‬
‫باستيفاء ديونهم من الشيء المرهون‪.‬‬

‫وإذا لم يتملك الدائن المرتهن سوى جزء من الشيء المرهون‪ ،‬يستمر الرهن على الباقي‪ ،‬ضمانا لكل‬
‫الدين‪.‬‬

‫‪Article 1237 : Le gage s'éteint lorsque le droit de gage et le droit de‬‬


‫‪propriété se réunissent dans la même personne. Cependant, la confusion‬‬
‫‪n'éteint pas le gage et le créancier devenu propriétaire conserve son‬‬
‫‪privilège lorsqu'il se trouve en concours avec d'autres créanciers de son‬‬
‫‪auteur qui poursuivent le paiement de leurs créances sur la chose dont il est‬‬
‫‪nanti.‬‬
‫‪Si le créancier n'acquiert le gage que pour partie, le gage subsiste pour le‬‬
‫‪reste et pour la totalité de la créance.‬‬
‫‪352‬‬
‫الفصل ‪0111‬‬

‫الرهن المنشأ ممن ال يملك على الشيء المرهون رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة إال حقا قابال للفسخ‬
‫ينقضي بفسخ حق الراهن‪.‬‬

‫‪ - 350‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1235‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 351‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1234‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ -‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1238‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪352.‬‬
‫غير أن تخلي الراهن باختياره إما عن الحق أو عن الشيء المرهون الذي كان له عليه حق قابل للفسخ ال‬
‫يضر بالدائنين ال ُمرت َ ِهنين‪.‬‬

‫‪Article 1238 : Le gage constitué par celui qui n'avait sur la chose qu'un‬‬
‫‪droit résoluble s'éteint par la résolution des droits du constituant.‬‬
‫‪Cependant, le délaissement volontaire, par le constituant, du droit ou de la‬‬
‫‪chose sur laquelle il avait un droit résoluble ne nuit pas aux créanciers‬‬
‫‪nantis.‬‬
‫‪353‬‬
‫الفصل ‪0119‬‬

‫يعود الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة مع الدين في جميع الحاالت التي يتقرر فيها بطالن الوفاء‬
‫الحاصل للدائن المرتهن‪ ،‬دون اإلخالل بالحقوق المكتسبة‪ ،‬على وجه قانوني صحيح للغير حسني النية‪ ،‬في‬
‫الفترة الواقعة ما بين حصول الوفاء وبطالنه‪.‬‬

‫‪Article 1239 : Le gage renaît avec la créance, dans tous les cas où le‬‬
‫‪paiement fait au créancier est déclaré nul sauf les droits acquis‬‬
‫‪régulièrement dans l'intervalle par les tiers de bonne foi.‬‬
‫‪354‬‬
‫الفصل ‪0111‬‬

‫تحقيق الرهن سواء كان رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة‪ ،‬الحاصل على وجه قانوني صحيح من الدائن‬
‫المرتهن صاحب األولوية في الرتبة‪ ،‬ينهي حقوق الرهن المنشأة عليه لصالح دائنين مرتهنين آخرين‪ ،‬دون‬
‫اإلخالل بحقوق هؤالء على المتحصل من التحقيق‪ ،‬إذا بقي منه فائض‪.‬‬

‫‪Article 1240 : La vente du gage régulièrement faite par le créancier‬‬


‫‪antérieur en date éteint les droits de gage constitués sur cet objet au profit‬‬
‫‪d'autres créanciers sauf leur droit sur le produit de la vente au‬‬
‫‪cas où il resterait un excédent.‬‬

‫القسم الثاني عشر‪ :‬في مختلف أنواع الدائنين‬

‫‪Titre Douzième : des différentes espèces De créanciers‬‬

‫الفصل ‪0110‬‬

‫أموال المدين ضمان عام لدائنيه‪ ،‬ويوزع ثمنها عليهم بنسبة دين كل واحد منهم ما لم توجد بينهم أسباب‬
‫قانونية لألولوية‪.355‬‬

‫‪ - 353‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1239‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ - 354‬تم تغيير وتتميم المادة ‪ 1273‬أعاله‪ ،‬بمقتضى المادة ‪ 3‬من القانون رقم ‪ ،21.18‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪Article 1241 : Les biens du débiteur sont le gage commun de ses créanciers,‬‬
‫‪et le prix s'en distribue entre eux par contribution, à moins qu'il n'y ait‬‬
‫‪entre les créanciers des causes légitimes de préférence.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫األسباب القانونية لألولوية هي االمتيازات والرهون وحق الحبس‪.‬‬

‫‪Article 1242 : Les causes légitimes de préférence sont les privilèges, le‬‬
‫‪nantissement et le droit de rétention.‬‬

‫الباب األول‪ :‬في االمتيازات‬

‫‪Chapitre Premier : Des Privilèges‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫االمتياز حق أولوية يمنحه القانون على أموال المدين نظرا لسبب الدين‪.‬‬

‫‪Article 1243 : Le privilège est un droit de préférence que la loi accorde sur‬‬
‫‪les biens du débiteur à raison de la cause de la créance.‬‬

‫الفصل ‪0111‬‬

‫الدين الممتاز مقدم على كافة الديون األخرى‪ ،‬ولو كانت مضمونة برهون رسمية‪.‬‬

‫وتتحدد األفضلية بين الدائنين الممتازين على أساس األنواع المختلفة لالمتيازات‪.‬‬

‫‪Article 1244 : La créance privilégiée est préférée à toutes autres créances,‬‬


‫‪même hypothécaires.‬‬
‫‪Entre les créanciers privilégiés, la préférence se règle par les différentes‬‬
‫‪qualités des privilèges.‬‬

‫الفصل ‪0115‬‬

‫الدائنون الممتازون في مرتبة واحدة يستوفون حقوقهم على وجه المحاصة‪.‬‬

‫خلفاء الدائنين الممتازين يباشرون نفس الحقوق التي كانت لمن أنجز منهم الحق ويحلون محلهم فيها‪.‬‬

‫‪" - 355‬استثناء من أحكام الفصل ‪ 1271‬من قانون االلتزامات والعقود الصادر في ‪ 9‬رمضان ‪12( 1331‬‬
‫أغسطس ‪ ) 1913‬وما لم ينص على خالف ذلك في نظام تسيير صندوق التوظيف الجماعي للتسنيد‪ ،‬ال تغطي‬
‫أصول قسم محدد إال الديون التي عليه وااللتزامات الخاصة به كما ال تستفيد إال من ديون القسم المعني"؛ المادة‬
‫‪ 57‬من القانون رقم ‪ 33.35‬المتعلق بتسنيد الديون السالف الذكر‪.‬‬
Article 1245 : Les créanciers privilégiés qui sont dans le même rang sont
payés par concurrence.
Les ayants cause des créanciers privilégiés exercent les mêmes droits que
leurs auteurs, en leur lieu et place.

0116 ‫الفصل‬

‫ تحاص‬،‫إذا لم يكن ثمن المنقوالت والعقارات المثقلة بامتياز خاص كافيا للوفاء بحقوق الدائنين الممتازين‬
.‫ مع الدائنين العاديين‬،‫هؤالء بالنسبة إلى ما بقي من ديونهم‬

Article 1246 : Si le prix des meubles et immeubles soumis à un privilège


spécial ne suffit pas à payer les créanciers privilégiés, ceux-ci viennent à
contribution pour le surplus, avec les créanciers
chirographaires.

‫ في االمتيازات على المنقوالت‬:‫الباب الثاني‬

Chapitre II : Des Privilèges sur les Meubles

0117 ‫الفصل‬

.‫االمتيازات على المنقوالت إما عامة وإما خاصة‬

.‫واألولى ترد على كل أموال المدين المنقولة أما الثانية فهي ال ترد إال على منقوالت معينة‬

Article 1247 : Les privilèges sur les meubles sont généraux ou spéciaux.
Les premiers comprennent tous les biens meubles du débiteur ; les seconds
ne s'appliquent qu'à certains meubles.

‫ الديون الممتازة على كل المنقوالت‬:‫الفرع األول‬

Section I : Des créances privilégiées sur la généralité des meubles


356
0111 ‫الفصل‬

:‫ وهي تباشر وفقا للترتيب التالي‬،‫الديون الممتازة على كل المنقوالت هي التي ستذكر فيما بعد‬

‫ أي نفقات غسل الجثة وتكفينها ونقلها ودفنها مع مراعاة المركز المالي للمدين‬،‫ مصروفات الجنازة‬:‫أوال‬
‫الميت؛‬

.1966 ‫ أبريل‬2 ‫ وظهير‬1967 ‫ يوليوز‬5 ‫ وظهير‬1974 ‫ ديسمبر‬18‫ ظهير‬- 356


‫ثانيا‪ :‬الديون الناشئة عن مصروفات مرض الموت أيا ما كانت وسواء كانت قد أنفقت في منزل المريض‬
‫أو في مؤسسة عالجية عامة أو خاصة‪ ،‬وذلك خالل الستة أشهر السابقة على الوفاة أو على افتتاح‬
‫التوزيع؛‬

‫ثانيا مكرر‪ :357‬الديون الناشئة عن مهر الزوجة ومتعتها‪ ،‬المراعى في تقديرها ما قد يلحق الزوجة من‬
‫أضرار بسبب الطالق غير المبرر‪ ،‬ونفقتها ونفقة األوالد واألبوين‪358‬؛‬

‫المصروفات القضائية‪ ،‬كمصروفات وضع األختام وإجراء اإلحصاء والبيع وغيرها مما يلزم ثالثا‪:‬‬
‫للمحافظة على الضمان العام ولتحقيقه؛‬

‫األجور‪ ،‬والتعويضات عن العطل المستحقة األجرة‪ ،‬والتعويضات المستحقة بسبب اإلخالل رابعا‪:359‬‬
‫بوجوب اإلعالم بفسخ العقد داخل المهلة القانونية والتعويضات المستحقة إما عن الفسخ التعسفي لعقد‬
‫إجارة الخدمات وإما عن اإلنهاء السابق ألوانه لعقد محدد المدة متى كانت مستحقة‪:‬‬

‫أ – للخدام؛‬

‫ب ‪ -‬للعمال المستخدمين مباشرة من المدين؛‬

‫ج ‪ -‬للكتبة والمستخدمين والمكلفين‪ ،‬سواء كانت لهم رواتب محددة أو كانت أجورهم محددة بعمولة نسبية؛‬

‫د ‪ -‬للفنانين الدراماتيكيين الممثلين وغيرهم من األشخاص المستخدمين في مؤسسات المشاهد العامة؛‬

‫هـ ‪ -‬للفنانين وغيرهم من األشخاص المستخدمين في محالت إنتاج األفالم السينمائية‪.‬‬

‫والكل بالنسبة إلى األجور المستحقة لهم عن الستة أشهر السابقة على الوفاة أو اإلفالس‪ 360‬أو التوزيع‪ ،‬أو‪،‬‬
‫إذا كان األجراء قد باشروا المطالبة القضائية ضد رب العمل قبل الوفاة أو اإلفالس أو التوزيع‪ ،‬بالنسبة‬
‫إلى ما عساه أن يكون مستحقا لهم من أجور عن الستة أشهر األخيرة‪ .‬ويطبق نفس الحكم على توريدات‬
‫المواد الغذائية للمدين أو لعائلته‪.‬‬

‫‪ - 357‬أضيفت هذه الفقرة بمقتضى الظهير الشريف معتبر بمثابة قانون رقم ‪ 1.93.376‬الصادر في ‪ 22‬من ربيع‬
‫األول ‪ 13( 1717‬سبتمبر ‪ )1993‬بتتميم قانون االلتزامات والعقود‪ .‬الجريدة الرسمية عدد ‪ 7222‬بتاريخ ‪ 12‬ربيع‬
‫اآلخر ‪ 29( 1717‬سبتمبر ‪ ،)1993‬ص ‪.1832‬‬
‫‪ - 358‬تنص المادة ‪ 252‬من مدونة األسرة على أنه‪:‬‬
‫في حالة وفاة الوصي أو المقدم أو فقد أهليته المدنية يتخذ القاضي المكلف بشؤون القاصرين اإلجراءات المالئمة‬
‫لحماية وصيانة أموال المحجور‪.‬‬
‫تخول الديون والتعويضات المستحقة للمحجور على تركة الوصي أو المقدم المتوفى امتيازا يرتب في المرتبة‬
‫المنصوص عليها في المقطع الثاني مكرر من المادة ‪ 1278‬من الظهير الشريف المؤرخ في ‪ 12‬غشت ‪1913‬‬
‫المكون لقانون االلتزامات والعقود‪.‬‬
‫‪ - 359‬قارن مع المادة ‪ 382‬من مدونة الشغل الذي ينص على أنه‪ « :‬يستفيد األجراء‪ ،‬خالفا لمقتضيات الفصل‬
‫‪ 1278‬من الظهير الشريف المكون لقانون االلتزامات والعقود‪ ،‬من امتياز الرتبة األولى المقررة في الفصل‬
‫المذكور‪ ،‬قصد استيفاء ما لهم من أجور‪ ،‬وتعويضات‪ ،‬في ذمة المشغل من جميع منقوالته‪.‬‬
‫تكون التعويضات القانونية الناتجة عن الفصل من الشغل‪ ،‬مشمولة بنفس االمتياز‪ ،‬ولها نفس الرتبة»‪.‬‬
‫انظر الهامش المتضمن في الفصل ‪ 115‬أعاله‪ ،‬حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام ‪360 -‬‬
‫اإلفالس‪.‬‬
‫غير أنه يطبق ما يأتي في دفع الحصة غير القابلة للحجز عليها من التعويضات المذكورة في الفقرة األولى‬
‫من هذا البند ومن المبالغ التي الزالت مستحقة‪:‬‬

‫من األجور المكتسبة فعال للعمال المستخدمين مباشرة‪ ،‬من المدين‪ ،‬أو للخدم‪ ،‬عن الثالثين يوما األخيرة؛‬

‫من العمولة المستحقة للمتجولين والممثلين التجاريين عن التسعين يوما األخيرة من العمل؛‬

‫من األجور المستحقة للبحارة عن فترة الوفاء األخيرة‪.‬‬

‫والحصة غير القابلة للحجز عليها من التعويضات المذكورة آنفا تحسب مستقلة عن الحصة غير القابلة‬
‫للحجز عليها من األجور‪.‬‬

‫وإن وفاء تلك الحصة غير القابلة للحجز عليها‪ ،‬والتي تمثل الفرق بين األجور والعموالت والتعويضات‬
‫المستحقة وبين الحصة القابلة للحجز عليها منها‪ ،‬يجب أن يتم بالرغم عن وجود أي دين آخر خالل العشرة‬
‫أيام التالية لحكم شهر اإلفالس‪ 361‬أو التصفية القضائية بناء على مجرد األمر من قاضي التفليسة‪ ،‬بشرط‬
‫واحد‪ ،‬هو أن يوجد في يد السنديك أو المصفي النقود الالزمة‪.‬‬

‫فإن لم يتوافر هذا الشرط لزم دفع الحصص السابقة من األجور والعموالت والتعويضات من أول نقود‬
‫تدخل في يد السنديك أو المصفي‪ ،‬دون اعتبار لوجود أي دين ممتاز آخر أو لمرتبته‪.‬‬

‫وفي حالة اإلفالس‪ 362‬أو التصفية القضائية‪ ،‬إذا دفعت الحصة غير القابلة للحجز عليها من األجور‬
‫والعموالت والتعويضات التي مازالت مستحقة على المدين للعمال والمستخدمين والمتجولين والممثلين‬
‫التجاريين‪ ،‬وفقا لألسس المبينة فيما سبق‪ ،‬من نقود سبقها السنديك أو المصفي أو أي شخص آخر غيرهما‪،‬‬
‫فإن المقرض يحل في األجور المدفوعة محل مستحقيها‪ ،‬ويحق له استيفاؤها بمجرد وجود النقود الالزمة‬
‫من غير أن يكون ألي دائن آخر أن يتعرض لذلك‪.‬‬

‫الدين المستحق للمصاب في حادثة شغل أو لخلفائه والمتعلق بالمصروفات الطبية والجراحية خامسا‪:‬‬
‫والصيدلية ومصروفات الجنازة وكذلك التعويضات المستحقة له نتيجة العجز المؤقت عن العمل؛‬

‫سادسا‪ :‬التعويضات المدفوعة للعمال والمستخدمين إما من صندوق اإلسعاف االجتماعي أو أي مؤسسة‬
‫أخرى تقوم بتقديم التعويضات العائلية للمشتركين فيها‪ ،‬وإما من أرباب األعمال الذين يقومون مباشرة‬
‫بتقديم التعويضات العائلية لموظفيهم؛‬

‫‪ - 361‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 115‬أعاله‪ ،‬حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬
‫اإلفالس‪.‬‬
‫‪ - 362‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 115‬أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬
‫اإلفالس‪.‬‬
- ‫الديون المستحقة لصندوق اإلسعاف االجتماعي وغيره من المؤسسات التي تقوم بتقديم التعويضات سابعا‬
‫ من أجل رسوم العضوية أو االشتراكات التي يلتزم هؤالء المشتركون بدفعها‬،‫العائلية للمشتركين فيها‬
.363‫للمنظمات السابقة وكذلك من أجل اإلضافات التي تقتضيها تلك االشتراكات ورسوم العضوية‬

Article 1248 :(Modifié, D. 11 février 1942 - 25 moharrem 1361 ; D. 18


décembre 1947 - 5 safar 1367 ; D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373 ; D. 2 avril
1955 - 8 chaabane 1374) : Les créances privilégiées sur la généralité des
meubles sont celles ci-après exprimées, et s'exercent dans l'ordre suivant :
1° Les frais funéraires (c'est-à-dire les dépenses de lotion du cadavre, de
transport, d'ensevelissement et de pompes funèbres), en rapport avec la
situation de fortune du débiteur défunt ;
2° (Modifié, D. 2 avril 1955 - 8 chaabane 1374 : V. exposé des motifs de ce
texte, infra, à sa date) : Les créances résultant des frais quelconques de la
dernière maladie, qu'ils aient été exposés à domicile ou dans un
établissement public ou privé, dans les six mois antérieurs au décès ou à
l'ouverture de la contribution ;
( complété D. n° H1-93-345H du 10 septembre 1993 - 22 rabia I 1414 - )
2° bis Les créances résultant de la dot (Sadaq) de l'épouse et du don de
consolation (Mout'a), évalué compte tenu du préjudice éventuel subi par
l'épouse du fait d'une répudiation qui n'est pas justifiée, ainsi
que celles résultant de la pension alimentaire due à l'épouse, aux enfants et
aux parents ;
3° Les frais de justice, tels que les frais de scellés d'inventaire, de ventes, et
autres indispensables à la conservation et à la réalisation du gage commun ;
4° Les salaires, les indemnités de congé payé, les indemnités dues pour
inobservation du délai-congé ou en raison soit de la résiliation abusive du
contrat de louage de services, soit de la rupture anticipée d'un contrat à
durée déterminée, dus :
a) Aux gens de service ;
b) Aux ouvriers directement employés par le débiteur ;
c) Aux commis, employés, préposés, soit qu'ils consistent en appointements
fixes ou en remises ou commissions proportionnelles allouées à titre de
salaires ;

‫ المتعلق بتعديل القانون المنظم لمهنة المحاماة الصادر بتنفيذه‬28.38 ‫ من القانون رقم‬63 ‫ أنظر المادة‬- 363
‫ التي تضع أتعاب المحامي في‬،)2338 ‫ أكتوبر‬23( 1729 ‫ من شوال‬23 ‫ بتاريخ‬1.38.131 ‫الظهير الشريف رقم‬
‫ من قانون‬1278 ‫الرتبة الثامنة ضمن ترتيب الديون الممتازة على المنقوالت المنصوص عليه في الفصل‬
.7377 ‫) ص‬2338 ‫ نوفمبر‬5( 1729 ‫ ذو القعدة‬4 ‫ بتاريخ‬6583 ‫االلتزامات والعقود؛ الجريدة الرسمية عدد‬
d ) Aux artistes dramatiques et autres personnes employés dans les
entreprises de spectacles publics;

e) Aux artistes et autres personnes employés dans les entreprises de


production de films cinématographiques.
Le tout, en ce qui concerne les salaires, pour les six mois qui ont précédé le
décès, la faillite ou la contribution ou si les salariés ont engagé des
poursuites judiciaires à l'encontre de leur employeur avant le décès, la
faillite ou la contribution, pour les six derniers mois de salaires qui
pourraient leur être dus. Il en sera de même pour les fournitures de
subsistances faites au débiteur ou à sa famille.
Toutefois, il sera procédé comme suit au paiement de la fraction
insaisissable des indemnités énumérées au premier alinéa du présent
paragraphe, ainsi que des sommes restant dues :
Sur les salaires effectivement gagnés par les ouvriers directement employés
par le débiteur ou par les employés ou gens de services pour les trente
derniers jours ;
Sur les commissions dues aux voyageurs et représentants de commerce
pour les quatre-vingt-dix derniers jours de travail;
Sur les salaires dus aux marins pour la dernière période de paiement.
Il est procédé séparément au calcul de la fraction insaisissable pour les
indemnités mentionnées cidessus d'une part, et pour les salaires, d'autre
part.
Nonobstant l'existence de toute autre créance, le paiement de cette fraction
insaisissable, représentant la différence entre ces salaires, commissions et
indemnités dus et la portion saisissable des sommes dues à ces titres, devra
être effectué dans les dix jours qui suivent le jugement déclaratif de faillite
ou de liquidation judiciaire, et sur simple ordonnance du juge-commissaire,
à la seule condition que le syndic ou liquidateur ait en mains les fonds
nécessaires.
Au cas où cette condition ne serait pas remplie, lesdites fractions des
salaires, commissions et indemnités devront être acquittées sur les
premières rentrées de fonds, nonobstant l'existence et le rang
de toute autre créance privilégiée.
En cas de faillite ou de liquidation judiciaire, lorsque la fraction
insaisissable des salaires, commissions et indemnités restant dus par le
débiteur aux ouvriers employés, voyageurs de commerce a été payée
sur les bases prévues ci-dessus grâce à une avance faite par le syndic, le
liquidateur ou toute autre personne, le prêteur est, par cela même subrogé
dans les droits des salariés et doit être remboursé dès la rentrée des fonds
nécessaires sans qu'aucun autre créancier puisse y faire opposition ;
5° La créance de la victime d'un accident du travail ou de ses ayants droit
relative aux frais médicaux chirurgicaux, pharmaceutiques et funéraires,
ainsi qu'aux indemnités allouées à la suite de l'incapacité temporaire de
travail ;
6° Les allocations versées aux ouvriers et employés soit par la caisse d'aide
sociale ou par toute autre institution assurant le service des allocations
familiales à l'égard de leurs affiliés, soit par les employés assurant
directement le service desdites allocations à leur personnel ;
7° Les créances de la caisse d'aide sociale et autres institutions assurant le
service des allocations familiales à l'égard de leurs affiliés, pour les
cotisations ou contributions que ceux-ci sont tenus de verser à ces
organismes, ainsi que pour les majorations dont sont passibles ces
cotisations et contributions.

‫ الديون المضمونة برهن حيازي أو بامتياز خاص وارد على بعض المنقوالت‬:‫الفرع الثاني‬

Section II : Des créances ayant un droit de gage ou autre privilège spécial sur
certains meubles

0119 ‫الفصل‬

‫الدائن ال ُمرت َ ِهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة لمنقول مقدم على غيره في المتحصل من‬
.364‫الشيء المرهون‬

Article 1249 : Le créancier gagiste est préféré sur le produit de la chose


dont il est nanti.

0151 ‫الفصل‬

:‫الديون الممتازة على بعض المنقوالت هي المذكورة فيما يلي‬

:‫ وعن أعمال الحصاد لها امتياز على الغلة؛ أوال‬،‫المبالغ المستحقة عن البذور وعن أعمال الفالحة‬

‫ والمبالغ المستحقة لصاحب اإليراد المرتبة‬،‫ أجرة كراء األراضي الفالحية وغيرها من العقارات‬:‫ثانيا‬
‫لمنح المنفعة لها امتياز على غلة السنة وعلى الغلة الناتجة من العقار الموجودة في المحالت والمباني‬
‫ وال يثبت هذا االمتياز إال‬.‫ وعلى ما يستخدم في استغالل األرض أو في تجهيز المحالت المكتراة‬،‫المكتراة‬

.‫ السالف الذكر‬،21.18 ‫ من القانون رقم‬6 ‫ بمقتضى المادة‬،‫ أعاله‬1279 ‫ تم نسخ تعويض المادة‬- 364
‫من أجل ما استحق من األجرة واإليراد يوم اإلعسار أو اإلفالس‪ ،365‬وما يستحق منهما عن الثالثين يوما‬
‫التالية ولكنه ال يمتد إلى الغلة والبضائع التي أخرجت من األماكن المكتراة‪ ،‬إذا كان هناك حق مكتسب‬
‫لصالح الغير‪ ،‬ما لم يكن إخراجها حاصال بطريق الغش؛‬

‫المصروفات المنفقة لحفظ الشيء وهي التي لوالها لهلك الشيء أو أصبح غير صالح لما أعد له‪ ،‬لها ثالثا‪:‬‬
‫امتياز على المنقوالت التي تم حفظها؛‬

‫رابعا‪ :‬أجر الصانع عن عمله وما أنفقه من أجل المصنوع له امتياز على األشياء التي سلمت إليه مادامت‬
‫في حوزته؛‬

‫المبالغ المستحقة للوكيل بالعمولة لها امتياز على قيمة البضائع المرسلة في الحدود المقررة في خامسا‪:‬‬
‫الفصل ‪919‬؛‬

‫المبالغ المستحقة للناقل‪ ،‬من أجل ثمن النقل‪ ،‬ومن أجل ما أنفقه لها امتياز على األشياء المنقولة‪ ،‬سادسا‪:‬‬
‫مادامت في حوزته؛‬

‫ديون أصحاب الفنادق والنزل ومن يسكنون غيرهم بسبب ما قدموه للنزيل أو صرفوه لحسابه لها سابعا‪:‬‬
‫امتياز على أمتعة النزيل مادامت في النزل أو الفندق؛‬

‫ثامنا‪( :‬ظهير ‪ 23‬نوفمبر ‪ )1935‬الديون الناشئة عن حادثة لصالح األشخاص الذين تضرروا منها أو‬
‫لخل فائهم لها امتياز على مبلغ التأمين الذي يستحق على المؤمن عن المسؤولية المدنية‪ ،‬نتيجة اعترافه بأنه‬
‫مدين بهذا المبلغ أو الحكم عليه به على أساس عقد التأمين‪ .‬وال يبرئ ذمة المؤمنين أي وفاء يحصل‬
‫للمؤمن له مادام الدائنون الممتازون لم يستوفوا حقوقهم بعد‪.‬‬

‫تاسعا‪( :‬ظهير ‪ 18‬دجنبر ‪ )1974‬الديون الناشئة عن عقد الشغل المبرم من طرف مساعد مأجور لعامل‬
‫منزلي ينطبق عليه تعريف الفصل الثالث من ظهير ‪ 2‬يوليوز ‪ 2( 1974‬شعبان ‪ )1355‬المتضمن ضابط‬
‫الشغل‪.366‬‬

‫وتنطبق على دين المساعد المأجور لهذا العامل المنزلي المقتضيات المنصوص عليها في الفقرات الثالث‬
‫األخيرة من البند الرابع من الفصل ‪.1278‬‬

‫‪Article 1250 : Les créances privilégiées sur certains meubles sont celles ci-‬‬
‫‪après exprimées :‬‬
‫‪1° Les sommes dues pour les semences, pour les travaux de culture, et pour‬‬
‫; ‪ceux de la récolte, sur le produit de la récolte‬‬
‫‪2° Les fermages et loyers des immeubles, et les redevances dues au‬‬
‫‪crédirentier, en cas de cession de jouissance, moyennant une rente, sur les‬‬

‫‪ - 365‬انظر الهامش المضمن في الفصل ‪ 115‬أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام‬
‫اإلفالس‪.‬‬
‫‪ - 366‬نسخت المادة ‪ 685‬من مدونة الشغل مقتضيات ظهير ‪ 2‬يوليوز ‪ 2( 1974‬شعبان ‪ )1355‬المضمن ضابط‬
‫الشغل المذكور أعاله‪.‬‬
fruits de la récolte de l'année, sur les produits provenant du fonds qui se
trouvent dans les lieux et bâtiments loués, et sur ce qui sert à l'exploitation
de la ferme comme à garnir les lieux loués. Ce privilège n'a lieu que pour le
fermage, le loyer ou la rente échus au jour de la déconfiture ou de la faillite
et les trente jours qui suivent. Il ne s'étend pas aux produits et
marchandises sortis des lieux loués, lorsqu'il y a droit acquis en faveur des
tiers, sauf le cas de distraction frauduleuse ;
3° Les frais faits pour la conservation de la chose, à savoir ceux sans
lesquels la chose eût péri, ou aurait cessé de servir à sa destination, sur les
meubles conservés ;
4° Les salaires et remboursements dus à l'artisan pour sa main-d'œuvre et
ses avances, sur les choses qui lui ont été remises, tant qu'elles sont en sa
possession ;
5° Les sommes dues au commissionnaire sur la valeur des marchandises à
lui expédiées, dans les conditions établies à l'article 919 ;
6° Les sommes dues au voiturier pour le prix de transport et pour ses
déboursés, sur les choses voiturées, tant qu'elles sont en sa possession ;
7° Les créances des aubergistes, logeurs, propriétaires de fondouks,
hôteliers, pour leurs fournitures et avances, sur les choses et effets du
voyageur qui se trouvent encore dans l'auberge, hôtel ou fondouk ;
8° (Ajouté, D. 20 novembre 1936 - 5 ramadan 1355) : Les créances nées
d'un accident au profit des tiers lésés par cet accident ou de leurs ayants
droit sur l'indemnité dont l'assureur de la responsabilité civile se reconnaît
ou a été judiciairement reconnu débiteur à raison de la convention
d'assurance.
Aucun paiement fait à l'assuré ne sera obligatoire tant que les créanciers
privilégiés n'auront pas été désintéressés.
(2 alinéas ajoutés, D. 18 décembre 1947 - 5 safar 1367.) : Les créances nées
du contrat de travail de l'auxiliaire salarié d'un travailleur à domicile
répondant à la définition de l'article 3 du dahir du 2 juillet 1947 (2
chaabane 1366) portant réglementation du travail.
Les mesures prévues aux trois derniers alinéas du paragraphe 4° de l'article
1248 sont applicables à la créance de l'auxiliaire salarié de ce travailleur à
domicile.
‫الفهرس‬
‫قانون االلتزامات والعقود ‪ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED...............................‬‬
‫الكتاب األول‪ :‬االلتزامات بوجه عام‪ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED..............................‬‬
‫القسم األول‪ :‬مصادر االلتزامات‪Error! Bookmark not defined. ...............................‬‬
‫الباب األول‪ :‬االلتزامات التي تنشأ عن االتفاقات والتصريحات األخرى المعبرة عن اإلرادة‪mark not defined.‬‬
‫الفرع األول‪ :‬األهلية ‪Error! Bookmark not defined. ......................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬التعبير عن اإلرادة ‪4 .........................................................................‬‬
‫أوال‪ :‬التعبير عن اإلرادة الصادر من طرف واحد ‪4 .................................................‬‬
‫ثانيا ‪ :‬االتفاقات والعقود‪8 .................................................................................‬‬
‫ثالثا ‪ -‬عيوب الرضى‪Error! Bookmark not defined. ..................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬محل االلتزامات التعاقدية ‪Error! Bookmark not defined. ...............‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬سبب االلتزامات التعاقدية‪Error! Bookmark not defined. ...............‬‬
‫الباب األول المكرر‪ :‬العقد المبرم بشكل إلكتروني أو الموجه بطريقة إلكترونية‪or! Bookmark not defined.‬‬
‫الفرع األول‪ :‬أحكام عامة ‪Error! Bookmark not defined. ................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬العرض‪Error! Bookmark not defined. .....................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬إبرام عقد بشكل إلكتروني ‪Error! Bookmark not defined. ..............‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬أحكام متفرقة‪Error! Bookmark not defined. ..............................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬االلتزامات الناشئة عن أشباه العقود ‪Error! Bookmark not defined. .......‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬االلتزامات الناشئة عن الجرائم وأشباه الجرائم‪Error! Bookmark not defined.‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬المسؤولية المدنية الناجمة عن المنتوجات المعيبة ‪73 ......................................‬‬
‫القسم الثاني‪ :‬أوصاف االلتزام‪76 ..................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬الشرط ‪76 ..........................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬األجل‪62 ...........................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬االلتزامات التخييرية ‪65 ........................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬االلتزامات التضامنية‪69 ........................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬التضامن بين الدائنين‪69 .....................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬التضامن بين المدينين‪53 ....................................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬االلتزامات القابلة لالنقسام وغير القابلة لالنقسام ‪54 .....................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬االلتزامات غير القابلة لالنقسام‪54 .........................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬االلتزامات القابلة لالنقسام ‪59 ..............................................................‬‬
‫القسم الثالث‪ :‬انتقال االلتزامات‪43 .................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬االنتقال بوجه عام ‪43 ............................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬حوالة مجموعة حقوق أو حوالة الذمة ‪49 ....................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬الحلول ‪83 .........................................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬اإلنابة ‪82 ..........................................................................................‬‬
‫القسم الرابع‪ :‬آثار االلتزامات‪86 ...................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬آثار االلتزامات بوجه عام‪86 ...................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬تنفيذ االلتزامات‪88 ...............................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬عدم تنفيذ االلتزامات وآثاره ‪97 ................................................................‬‬
‫الفرع األول‪َ :‬م ْ‬
‫طـ ُل المدين‪97 ...............................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬القوة القاهرة والحادث الفجائي ‪133 .......................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪َ :‬م ْ‬
‫طـ ُل الدائن ‪133 .............................................................................‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬عرض تنفيذ االلتزام وإيداع قيمته ‪132 ...................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬بعض وسائل ضمان تنفيذ االلتزامات ‪138 ..................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬العربون ‪138 ..................................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬حق َحبْس المال ‪139 .........................................................................‬‬
‫القسم الخامس‪ :‬بطالن االلتزامات وإبطالها ‪117 ................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬بطالن االلتزامات ‪117 ..........................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬إبطال االلتزامات ‪116 ...........................................................................‬‬
‫القسم السادس‪ :‬انقضاء االلتزامات ‪118 ..........................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬الوفاء ‪118 .........................................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬الوفاء بوجه عام ‪118 ........................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬الوفاء بطريق الشيك ‪123 ...................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬استحالة التنفيذ‪123 ...............................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬اإلبراء من االلتزام‪122 .........................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬التجديد ‪127 .......................................................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬ال ُمقاصة ‪124 ...................................................................................‬‬
‫الباب السادس‪ :‬اتحاد الذمة ‪131 ................................................................................‬‬
‫الباب السابع‪ :‬التقادم ‪131 ........................................................................................‬‬
‫الباب الثامن‪ :‬اإلقالة االختيارية‪172 ...........................................................................‬‬
‫القسم السابع‪ :‬إثبات االلتزامات وإثبات البراءة منها‪177 ......................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬أحكام عامة ‪177 ..................................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬إقرار الخصم ‪175 ............................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬اإلثبات بالكتابة‪179 ..........................................................................‬‬
‫‪ - 1‬الورقة الرسمية ‪162 ..............................................................................‬‬
‫‪ - 2‬الورقة العرفية ‪166 ...............................................................................‬‬
‫‪ - 3‬محررات أخرى تكون الدليل الكتابي ‪169 ....................................................‬‬
‫‪ -7‬نسخ الوثائق ‪151 ...................................................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬اإلثبات بشهادة الشهود ‪152 ................................................................‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬القرائن ‪156 ...................................................................................‬‬
‫‪ -1‬القرائن المقررة بمقتضى القانون ‪156 ..........................................................‬‬
‫‪ -2‬القرائن التي لم يقررها القانون‪154 .............................................................‬‬
‫الفرع الخامس‪ :‬اليمين ‪159 ..................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬في تأويل االتفاقات وفي بعض القواعد القانونية العامة ‪159 ..............................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬في تأويل االتفاقات ‪159 .....................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬في بعض القواعد القانونية العامة‪143 ....................................................‬‬
‫الكتاب الثاني‪ :‬في مختلف العقود المسماة وفي أشباه العقود التي ترتبط بها ‪071 ............................‬‬
‫القسم األول‪ :‬البيع ‪147 ..............................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬البيع بوجه عام ‪147 ..............................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬في طبيعة البيع وأركانه ‪147 ...............................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬في تمام البيع ‪144 ............................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬آثار البيع ‪148 .....................................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬آثار البيع بوجه عام ‪149 ....................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬التزامات البائع ‪183 ..........................................................................‬‬
‫‪ -1‬التسليم ‪181 ..........................................................................................‬‬
‫‪ -2‬الضمان ‪192 ........................................................................................‬‬
‫أ ‪ -‬االلتزام بضمان حوز المبيع والتصرف فيه بال معارض (ضمان االستحقاق) ‪193 .‬‬
‫ب ‪ -‬ضمان عيوب الشيء المبيع ‪199 ...........................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬في التزامات المشتري‪239 .................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬في بعض أنواع خاصة من البيوع ‪213 ......................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬بيع الثـُّـ ْنـيَـا‪213 ...............................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬في البيع المعلق على شرط واقف لمصلحة أحد المتعاقدين‪218 ......................‬‬
‫(بيع الخيار) ‪218 ..............................................................................................‬‬
‫سـلـَـم‪222 ...............................................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬بيع ال َّ‬
‫الفرع الرابع‪ :‬بيع العقارات في طور اإلنجاز‪227 .......................................................‬‬
‫الفرع الخامس‪ :‬في البيع مع شرط االحتفاظ بالملكية ‪235 ..............................................‬‬
‫القسم الثاني‪ :‬في ال ُمعاوضة‪234 ...................................................................................‬‬
‫باب وحيد‪ :‬في ال ُمعاوضة‪234 ..................................................................................‬‬
‫القسم الثالث‪ :‬اإلجارة ‪239 ..........................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬الكراء ‪239 ........................................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬أحكام عامة ‪239 ..............................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬آثار الكراء‪272 ...............................................................................‬‬
‫‪ -1‬التزامات المكري‪272 .............................................................................‬‬
‫أ‪ -‬تسليم المكترى وصيانته ‪272 ..................................................................‬‬
‫ب ‪ -‬الضمان المستحق للمكتري‪276 ............................................................‬‬
‫‪ -2‬التزامات المكتري‪262 ............................................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬انقضاء الكراء ‪253 ..........................................................................‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬عقود الكراء الفالحية ‪257 ..................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬في إجارة الصنعة وإجارة الخدمة ‪242 .......................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬أحكام عامة ‪243 ..............................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬إجارة الخدمة أو العمل ‪287 ................................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬اإلجارة على الصنع ‪293 ...................................................................‬‬
‫القسم الرابع‪ :‬الوديعة والحراسة‪333 ..............................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬الوديعة االختيارية‪333 ..........................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬أحكام عامة ‪331 ..............................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬التزامات المودع عنده ‪337 .................................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬التزامات المودع ‪311 .......................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬الحراسة‪313 ......................................................................................‬‬
‫القسم الخامس‪ :‬العارية ‪316 ........................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬عارية االستعمال ‪316 ...........................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬عارية االستهالك أو القرض ‪323 .............................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬القرض بفائدة ‪325 ...............................................................................‬‬
‫الوكالة ‪329 .........................................................................................‬‬
‫القسم السادس‪َ :‬‬
‫الوكالة بوجه عام ‪329 ...........................................................................‬‬
‫الباب األول‪َ :‬‬
‫الوكالة بين المتعاقدين‪333 ................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬آثار َ‬
‫الفرع األول‪ :‬صالحيات الوكيل والتزاماته ‪337 .........................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬التزامات الموكل‪372 ........................................................................‬‬
‫الوكالة في مواجهة الغير‪377 ............................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬آثار َ‬
‫الوكالة‪374 ..............................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬انقضاء َ‬
‫الوكالة ‪362 ....................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬أشباه العقود المنزلة منزلة َ‬
‫القسم السابع‪ :‬االشتراك‪364 ........................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬الشياع أو شبه الشركة ‪364 .....................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬الشركة العقدية ‪357 ..............................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬القواعد العامة المتعلقة بالشركات المدنية والتجارية‪357 ..............................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬آثار الشركة بين الشركاء وبالنسبة إلى الغير ‪343 ......................................‬‬
‫‪ – 1‬آثار الشركة بين الشركاء‪343 ..................................................................‬‬
‫‪ - 2‬آثار الشركة بالنسبة إلى الغير‪384 .............................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬حل الشركة وإخراج الشركاء منها ‪393 ..................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬التصفية والقسمة ‪394 ...........................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬التصفية‪394 ...................................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬القسمة ‪733 ....................................................................................‬‬
‫القسم الثامن‪ :‬عقود الغ ََرر ‪735 .....................................................................................‬‬
‫باب فريد‪ :‬عقود الغ ََرر‪735 .....................................................................................‬‬
‫القسم التاسع‪ :‬الصلح ‪738 ...........................................................................................‬‬
‫باب فريد‪ :‬الصلح ‪738 ...........................................................................................‬‬
‫القسم العاشر‪ :‬الكفالة‪717 ...........................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬الكفالة بوجه عام‪717 ............................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬آثار الكفالة‪718 ...................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬انقضاء الكفالة ‪725 ..............................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬كفالة الحضور ‪729 ..............................................................................‬‬
‫القسم الحادي عشر‪ :‬الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة ‪731 ..............................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬أحكام عامة ‪731 ..................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة للمنقول‪735 ..........................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬أحكام عامة ‪735 ..............................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬آثار الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة ‪772 ..........................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬التزامات الدائن ‪776 .........................................................................‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬تحقيق الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة‪763 .......................................‬‬
‫الفرع الخامس‪ :‬أثر الرهن الحيازي بين الدائنين وبالنسبة إلى الغير‪764 ............................‬‬
‫الفرع السادس‪ :‬بطالن الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة وانقضاؤهما ‪769 ....................‬‬
‫القسم الثاني عشر‪ :‬في مختلف أنواع الدائنين‪752 ..............................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬في االمتيازات‪753 ...............................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬في االمتيازات على المنقوالت ‪757 ...........................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬الديون الممتازة على كل المنقوالت‪757 ..................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬الديون المضمونة برهن حيازي أو بامتياز خاص وارد على بعض المنقوالت‪759‬‬
‫الفهرس‪742 ......................................................................................‬‬

Vous aimerez peut-être aussi