Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1 الفصل
تنشأ االلتزامات عن االتفاقات والتصريحات األخرى المعبرة عن اإلرادة وعن أشباه العقود وعن الجرائم
وعن أشباه الجرائم.
2 الفصل
األهلية لاللتزام؛-1
1° La capacité de s'obliger ;
2.1 الفصل
يمكن إعدادها وحفظها بشكل إلكتروني وفق الشروط،عندما تشترط الكتابة لصحة تصرف قانوني
أدناه2-714 و1-714 المنصوص عليها في الفصلين.
أن يقوم بتحريره بشكل إلكتروني إذا كان من شأن، عندما يطلب منه بيان مكتوب بيده،يمكن للملتزم
شروط تحريره ضمان أنه الوحيد الذي يمكنه القيام بذلك.
غير أن الوثائق المتعلقة بتطبيق أحكام مدونة األسرة والمحررات العرفية المتعلقة بالضمانات الشخصية
ماعدا المحررات المنجزة من، ذات الطابع المدني أو التجاري ال تخضع ألحكام هذا القانون،أو العينية
لدن شخص ألغراض مهنته.
Article 2-1 :(Ajouté par l'article 2 de la loi n° 53-05 promulguée par le dahir
n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584 du 6
décembre 2007). Lorsqu'un écrit est exigé pour la validité d'un acte
juridique, il peut être établi et conservé sous forme électronique dans les
conditions prévues aux articles 417-1 et 417-2 ci-dessous.
Lorsqu'une mention écrite est exigée de la main même de celui qui s'oblige,
ce dernier peut l'apposer sous forme électronique, si les conditions de cette
apposition sont de nature à garantir qu'elle ne peut être effectuée que par
lui-même.
األهلية:الفرع األول
Section I: De la capacité
3 الفصل
وكل شخص أهل لإللزام وااللتزام ما لم يصرح قانون أحواله الشخصية بغير ذلك.
Article 3 : La capacité civile de l'individu est réglée par la loi qui régit son
statut personnel.
Toute personne est capable d'obliger et de s'obliger, si elle n'en est déclarée
incapable par cette loi.
7 الفصل
إذا تعاقد القاصر وناقص األهلية بغير إذن األب أو الوصي أو المقدم فإنهما ال يلزمان بالتعهدات التي
ولهما أن يطلبا إبطالها وفقا للشروط المقررة بمقتضى هذا الظهير، يبرمانها.
إذا وافق األب أو،غير أنه يجوز تصحيح االلتزامات الناشئة عن تعهدات القاصر أو ناقص األهلية
ويجب أن تصدر الموافقة على الشكل الذي.الوصي أو المقدم على تصرف القاصر أو ناقص األهلية
يقتضيه القانون.
5 الفصل
بمعنى،يجوز للقاصر ولناقص األهلية أن يجلبا لنفسهما نفعا ولو بغير مساعدة األب أو الوصي أو المقدم
أنه يجوز لهما أن يقبال الهبة أو أي تبرع آخر من شأنه أن يثريهما أو يبرئهما من التزام دون أن يحملهما
أي تكليف
6 الفصل
ولو كان هذا األخير قد استعمل،يجوز الطعن في االلتزام من الوصي أو من القاصر بعد بلوغه رشده
.طرقا احتيالية من شأنها أن تحمل المتعاقد اآلخر على االعتقاد برشده أو بموافقة وصيه أو بكونه تاجرا
وذلك بمقتضى الشروط المقررة،ويبقى القاصر مع ذلك ملتزما في حدود النفع الذي استخلصه من االلتزام
.في هذا الظهير
Article 6 : L'obligation peut être attaquée par le tuteur ou par le mineur après sa
majorité, alors même qu'il aurait employé des manœuvres frauduleuses pour
induire l'autre partie à croire à sa majorité, à l'autorisation de son tuteur, ou à sa
qualité de commerçant.
Le mineur demeure obligé, toutefois, à concurrence du profit qu'il a retiré de
l'obligation, dans les conditions déterminées au présent dahir.
7 الفصل
ال يسوغ له أن يطلب إبطال التعهدات التي تحمل،القاصر المأذون له إذنا صحيحا في التجارة والصناعة
وفي جميع األحوال يشمل هذا اإلذن األعمال الضرورية بها بسبب تجارته،في حدود اإلذن الممنوح له
لتعاطي التجارة المأذون فيه
8 الفصل
يجوز في أي وقت بإذن المحكمة وبعد سماع أقوال القاصر إلغاء اإلذن بتعاطي التجارة إذا توفرت هناك
وال يكون لهذا اإللغاء أثر بالنسبة إلى الصفقات التي شرع فيها القاصر قبل حصول.أسباب خطيرة تبرره
اإللغاء
9 الفصل
وذلك في حدود النفع الذي، بسبب تنفيذ الطرف اآلخر التزامه،القاصر وناقص األهلية يلتزمان دائما
ويكون هناك نفع إذا أنفق ناقص األهلية الشيء الذي تسلمه في المصروفات.يستخلصانه من هذا التنفيذ
أو إذا كان هذا الشيء الزال موجودا في ماله،الضرورية أو النافعة
01 الفصل
ال يجوز للمتعاقد الذي كان أهال لاللتزام أن يحتج بنقص أهلية الطرف الذي تعاقد معه
Article 10 : Le contractant capable de s'obliger ne peut opposer l'incapacité
de la partie avec laquelle il a contracté.
00 الفصل
والوصي والمقدم وبوجه عام كل من يعينه القانون،األب الذي يدير أموال ابنه القاصر أو ناقص األهلية
، ال يجوز لهم إجراء أي عمل من أعمال التصرف على األموال التي يتولون إدارتها،إلدارة أموال غيره
وال يمنح هذا اإلذن إال في حالة الضرورة أو،إال بعد الحصول على إذن خاص بذلك من القاضي المختص
.في حالة النفع البين لناقص األهلية
ويعتبر من أعمال التصرف في معنى هذا الفصل البيع وال ُمعاوضة والكراء لمدة تزيد على ثالث سنوات
والشركة والقسمة وإبرام الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة والرهن الرسمي وغير ذلك من األعمال
التي يحددها القانون صراحة
01 الفصل
التصرفات التي يجريها في مصلحة القاصر أو المحجور عليه أو الشخص المعنوي من ينوب عنهم وفي
تكون لها نفس قيمة التصرفات التي يجريها الراشدون المتمتعون بأهلية مباشرة،الشكل المقرر في القانون
حيث ال يكون لها أدنى أثر ولو أجريت مع اإلذن، وال تسري هذه القاعدة على التبرعات المحضة.حقوقهم
وال على إقرار لدى محكمة يتعلق بأمور لم تصدر عن النائب نفسه،الذي يتطلبه القانون
Article 12 : Les actes accomplis dans l'intérêt d'un mineur, d'un interdit ou
d'une personne morale, par les personnes qui les représentent, et dans les
formes établies par la loi, ont la même valeur que ceux accomplis par les
majeurs maîtres de leurs droits. Cette règle ne s'applique pas aux actes de
pure libéralité, lesquels n'ont aucun effet, même lorsqu'ils sont faits avec
autorisation requise par la loi, ni aux aveux faits en justice et portant sur
des faits que le représentant du mineur n'a pu accomplir lui-même.
01 الفصل
ال يجوز للنائب القانوني عن القاصر أو المحجور عليه أن يستمر في تعاطي التجارة لحسابهما إال إذا أذنت
وال يجوز لهذه األخيرة أن تأذن إال في حالة النفع الظاهر للقاصر أو المحجور،له بذلك السلطة المختصة
عليه
01 الفصل
مجرد الوعد ال ينشئ التزاما
05 الفصل
الوعد عن طريق اإلعالنات أو أي وسيلة أخرى من وسائل اإلشهار بمنح جائزة لمن يعثر على شيء
يعتبر مقبوال ممن يأتي بالشيء أو يقوم بالعمل ولو فعل ذلك وهو جاهل،ضائع أو يقوم بأي عمل آخر
وفي هذه الحالة يلتزم الواعد من جانبه بإنجاز ما وعد به،الوعد
06 الفصل
.ال يجوز الرجوع في الوعد بجائزة بعد الشروع في تنفيذ الفعل الموعود بالجائزة من أجله
ويفترض فيمن حدد أجال إلنجاز ذلك الفعل أنه تنازل عن حقه في الرجوع عن وعده إلى انتهاء ذلك األجل
وإذا، قسمت الجائزة بينهم،إذا أنجز أشخاص متعددون في وقت واحد الفعل الموعود بالجائزة من أجله
كل، وإذا اشترك عدة أشخاص في إنجاز الفعل، كانت الجائزة ألسبقهم تاريخا،أنجزوه في أوقات مختلفة
قسم ثمنها، فإذا كانت ال تقبل القسمة ولكنها تقبل البيع،منهم بقدر فيه قسمت عليهم الجائزة بنفس النسبة
وإذا كانت الجائزة شيئا، على مستحقيها،ليست له قيمة في السوق أو شيئا ال يمكن منحه وفقا لنص الوعد
كان المرجع حينئذ للقرعة،إال لشخص واحد
01 الفصل
.االلتزامات الصادرة من طرف واحد تلزم من صدرت منه بمجرد وصولها إلى علم الملتزم له
09 الفصل
ال يتم االتفاق إال بتراضي الطرفين على العناصر األساسية لاللتزام وعلى باقي الشروط المشروعة
األخرى التي يعتبرها الطرفان أساسية.
جزءا من االتفاق... والتعديالت التي يجريها الطرفان بإرادتهما على االتفاق فور إبرامه ال تعتبر
األصلي وذلك ما لم يصرح بخالفه.
Article 19 : La convention n'est parfaite que par l'accord des parties sur les
éléments essentiels de l'obligation, ainsi que sur toutes les autres clauses
licites que les parties considèrent comme essentielles.
Les modifications que les parties apportent d'un commun accord à la
convention, aussitôt après sa conclusion, ne constituent pas un nouveau
contrat, mais sont censés faire partie de la convention primitive, si le
contraire n'est exprimé.
11 الفصل
وما وقع،ال يكون العقد تاما إذا احتفظ المتعاقدان صراحة بشروط معينة لكي تكون موضوعا التفاق الحق
.عليه االتفاق من شرط أو شروط والحالة هذه ال يترتب عليه التزام ولو حررت مقدمات االتفاق كتابة
21 الفصل
التي لم تنه إلى علم الطرف اآلخر ال تنقص وال تقيد آثار التعبير عن اإلرادة المستفادة1التحفظات والقيود
.من ظاهر اللفظ
11 الفصل
االتفاقات السرية المعارضة أو غيرها من التصريحات المكتوبة ال يكون لها أثر إال فيما بين المتعاقدين
ويعتبر الخلف الخاص غيرا بالنسبة ألحكام. إذا لم يكن له علم بها، فال يحتج بها على الغير،ومن يرثهما
.هذا الفصل
" "التحفظات أو القيود" بدل "التحفظاتles réserves ou restrictions" ورد في النص الفرنسي مصطلح- 1
.والقيود" كما جاء في الترجمة العربية
اإليجاب الموجه لشخص حاضر ،من غير تحديد ميعاد ،يعتبر كأن لم يكن إذا لم يقبل على الفور 3من
الطرف اآلخر.
ويسري هذا الحكم على اإليجاب المقدم من شخص إلى آخر بطريق التليفون.
Article 23 : L'offre faite à une personne présente, sans fixation de délai, est
non avenue, si elle n'est acceptée sur-le-champ par l'autre partie.
Cette règle s'applique aux offres faites au moyen du téléphone par une
personne à une autre.
الفصل 11
يكون العقد الحاصل بالمراسلة تاما في الوقت والمكان اللذين يرد فيهما من تلقى اإليجاب بقبوله.
والعقد الحاصل بواسطة رسول أو وسيط يتم في الوقت والمكان اللذين يقع فيهما رد من تلقى اإليجاب
للوسيط بأنه يقبله.
الفصل 15
عندما يكون الرد بالقبول غير مطلوب من الموجب ،أو عندما ال يقتضيه العرف 4التجاري فإن العقد يتم
بمجرد شروع الطرف اآلخر في تنفيذه .ويكون السكوت عن الرد بمثابة القبول ،إذا تعلق اإليجاب
بمعامالت سابقة بدأت فعال بين الطرفين.
الفصل 16
- 2ال تسري أحكام الفصول من 23إلى 33والفصل 32من هذا القانون على العقد المبرم بشكل إلكتروني أو
الموجه بطريقة إلكترونية؛ وذلك بمقتضى الفصل 56 -2من القانون رقم 63.36يتعلق بالتبادل االلكتروني
للمعطيات القانونية.
" - 3على الفور" " "sur-le-champبمعنى مجلس العقد.
- 4ورد في النص الفرنسي مصطلح "" "usageالعادة" بدل "العرف" كما جاء في الترجمة العربية.
.يجوز الرجوع في اإليجاب مادام العقد لم يتم بالقبول أو بالشروع في تنفيذه من الطرف اآلخر
17 الفصل
.الرد المعلق على شرط أو المتضمن لقيد يعتبر بمثابة رفض لإليجاب يتضمن إيجابا جديدا
11 الفصل
.يعتبر الرد مطابقا لإليجاب إذا اكتفى المجيب بقوله قبلت أو نفذ العقد بدون تحفظ
Article 28 : La réponse est réputée conforme aux offres, lorsque celui qui
répond dit simplement qu'il accepte ou lorsqu'il exécute le contrat sans
faire aucune réserve.
19 الفصل
ويتحلل من،من تقدم بإيجاب مع تحديد أجل للقبول بقي ملتزما تجاه الطرف اآلخر إلى انصرام هذا األجل
.إيجابه إذا لم يصله رد بالقبول خالل األجل المحدد
Article 29 : Celui qui a fait une offre en fixant un délai pour l'acceptation
est engagé envers l'autre partie jusqu'à expiration du délai. Il est dégagé, si
une réponse d'acceptation ne lui parvient pas dans le délai fixé.
11 الفصل
بقي ملتزما به إلى الوقت المناسب لوصول،من تقدم بإيجاب عن طريق المراسلة من غير أن يحدد أجال
. ما لم يظهر بوضوح من اإليجاب عكس ذلك،رد المرسل إليه داخل أجل معقول
وإذا صدر التصريح بالقبول في الوقت المناسب ولكنه لم يصل إلى الموجب إال بعد انصرام األجل الذي
فإن الموجب ال يكون ملتزما مع حفظ حق الطرف اآلخر في طلب التعويض من،يكفي عادة لوصوله إليه
.المسؤول قانونا
Article 30 : Celui qui fait une offre par correspondance, sans fixer un délai,
est engagé jusqu'au moment où une réponse, expédiée dans un délai moral
raisonnable, devrait lui parvenir régulièrement, si le contraire ne résulte
pas expressément de la proposition.
Si la déclaration d'acceptation a été expédiée à temps, mais ne parvient au
proposant qu'après l'expiration du délai suffisant pour qu'elle puisse
parvenir régulièrement, le proposant n'est pas engagé, sauf le recours de la
partie en dommages-intérêts contre qui de droit.
الفصل 10
موت الموجب أو نقص أهليته إذا طرأ بعد إرسال إيجابه ،ال يحول دون إتمام العقد إن كان من وجه إليه
قبله قبل علمه بموت الموجب أو بفقد أهليته .5اإليجاب قد
الفصل 11
إقامة المزايدة تعتبر دعوة للتعاقد .وتعتبر المزايدة مقبولة ممن يعرض الثمن األخير ،ويلتزم هذا العارض
بعرضه إذا قبل البائع الثمن المعروض.
Article 32 : La mise aux enchères est une proposition de contrat ; elle est
réputée acceptée par celui qui offre le dernier prix ; celui-ci est obligé en
vertu de son offre, si le vendeur accepte le prix offert.
لفصل 11
ال يحق ألحد أن يلزم غيره ،وال أن يشترط لصالحه إال إذا كانت له سلطة النيابة عنه بمقتضى وكالة أو
.بمقتضى القانون
Article 33 : Nul ne peut engager autrui, ni stipuler pour lui, s'il n'a pouvoir
de le représenter en vertu d'un mandat ou de la loi.
الفصل 11
ومع ذلك ،يجوز االشتراط لمصلحة الغير ولو لم يعين إذا كان ذلك سببا التفاق أبرمه معاوضة
المشترط نفسه أو سببا لتبرع لمنفعة الواعد.
وفي هذه الحالة ينتج االشتراط أثره مباشرة لمصلحة الغير ،ويكون لهذا الغير الحق في أن يطلب
باسمه من الواعد تنفيذه وذلك ما لم يمنعه العقد من مباشرة هذه الدعوى أو علقت مباشرتها على شروط
معينة.
ويعتبر االشتراط كأن لم يكن إذا رفض الغير الذي عقد لصالحه قبوله مبلغا الواعد هذا الرفض.
-5تتحدث الترجمة العربية عن "ناقص األهلية وفاقد األهلية" ،بينما نجد في النص الفرنسي" ."l'incapacité
Article 34 : Néanmoins, on peut stipuler au profit d'un tiers, même
indéterminé, lorsque telle est la cause d'une convention à titre onéreux que
l'on fait soi-même ou d'une libéralité que l'on fait au promettant.
La stipulation est réputée non avenue, lorsque le tiers en faveur duquel elle
est faite refuse de l'accepter en notifiant son refus au promettant.
15 الفصل
يسوغ لمن اشترط لمصلحة الغير أن يطلب مع هذا الغير تنفيذ االلتزام ما لم يظهر منه أن طلب
.تنفيذه مقصور على الغير الذي أجري لصالحه
Article 35 : Celui qui a stipulé en faveur d'un tiers peut poursuivre,
concurremment avec ce dernier, l'exécution de l'obligation, s'il ne résulte de
celle-ci que l'exécution ne peut être demandée que par le tiers en faveur
duquel elle est faite.
16 الفصل
وفي هذه الحالة يكون للطرف اآلخر أن يطلب قيام هذا، عن الغير على شرط إقراره إياه6يجوز االلتزام
وال يبقى هذا الطرف ملتزما إذا لم يصدر اإلقرار داخل.الغير بالتصريح بما إذا كان ينوي إقرار االتفاق
. على أن ال يتجاوز هذا األجل خمسة عشر يوما بعد اإلعالم بالعقد،أجل معقول
17 الفصل
. ويصح أن يجيء ضمنيا وأن ينتج من قيام الغير بتنفيذ العقد الذي أبرم باسمه،الوكالة
َ يعتبر اإلقرار بمثابة
وينتج اإلقرار أثره في حق المقر فيما يرتبه له وعليه من وقت إبرام العقد الذي حصل إقراره ما لم يصرح
. إال من يوم حصوله، وال يكون له أثر تجاه الغير،بغير ذلك
" "يجوز االشتراط" بدل يجوز اإللتزام كما جاء فيOn peut stipuler" ورد في النص الفرنسي مصطلح- 6
.الترجمة العربية
Article 37 : La ratification équivaut au mandat. Elle peut être tacite et
résulter de l'exécution par le tiers du contrat fait en son nom.
Elle a effet en faveur de celui qui ratifie et contre lui, à partir de l'acte qui
en est l'objet, s'il n'y a déclaration contraire ; elle n'a effet à l'égard des
tiers qu'à partir du jour où elle a été donnée.
11 الفصل
إذا كان الشخص الذي يحصل التصرف في حقوقه،يسوغ استنتاج الرضى أو اإلقرار من السكوت
ولم يعترض عليه من غير أن يكون هناك سبب مشروع يبرر،حاضرا أو أعلم بحصوله على وجه سليم
.سكوته
19 الفصل
11 الفصل
:الغلط في القانون يخول إبطال االلتزام
إذا كان هو السبب الوحيد أو األساسي؛- 1
. إذا أمكن العذر عنه- 2
- 7ذات الشيء identitéقصد بها سانتيانا SANTILLANAجنس الشيء .ولقد اعتمدت هذه النظرية ما جرى به
العمل في الفقه المالكي ،كما جاء في تحفة ابن عاصم:
بالثمن البخس أو العالي مضى وبيع ما يجهـل ذاتا بالرضى
أو أنه زجــاجــة مـنحـوتــــة ومـا يـبـاع أنــه يـاقــوتـــه
جــاز به قــيام مـن تـظــلــما ويـظهر العكس بكل منهـما
- 8نفس المالحظة السابقة.
االلتزام في9 كان لهذا المتعاقد أن يطلب فسخ،إذا وقع الغلط من الوسيط الذي استخدمه أحد المتعاقدين
السابقين وذلك دون إخالل بالقواعد العامة المتعلقة72 و71 األحوال المنصوص عليها في الفصلين
. في الحالة الخاصة بالبرقيات733 بالخطأ وال بحكم الفصل
Article 45 : Lorsque l'erreur a été commise par l'intermédiaire dont une des
parties s'est servie, cette partie peut demander la résolution de l'obligation
dans les cas des articles 41 et 42 ci-dessus, sauf l'application des principes
généraux relatifs à la faute et de l'article 430 dans le cas spécial des
télégrammes.
16 الفصل
اإلكراه إجبار يباشر من غير أن يسمح به القانون يحمل بواسطته شخص شخصا آخر على أن يعمل عمال
.بدون رضاه
17 الفصل
أو10... إذا قام على وقائع من طبيعتها أن تحدث لمن وقعت عليه إما ألما جسميا أو اضطرابا نفسيا-2
الخوف من تعريض نفسه أو شرفه أو أمواله لضرر كبير مع مراعاة السن والذكورة واألنوثة وحالة
.األشخاص ودرجة تأثرهم
11 الفصل
إال إذا،الخوف الناتج عن التهديد بالمطالبة القضائية أو عن اإلجراءات القانونية األخرى ال يخول اإلبطال
استغلت حالة المتعاقد المهدد بحيث تنتزع منه فوائد مفرطة أو غير مستحقة وذلك ما لم يكن التهديد
.مصحوبا بوقائع تكون اإلكراه بالمعنى الذي يقتضيه الفصل السابق
19 الفصل
.اإلكراه يخول إبطال االلتزام وإن لم يباشره المتعاقد الذي وقع االتفاق لمنفعته
51 الفصل
. ولو وقع على شخص يرتبط عن قرب مع المتعاقد بعالقة الدم،اإلكراه يخول اإلبطال
50 الفصل
. إال إذا انضمت إليه تهديدات جسيمة أو أفعال مادية،الخوف الناشئ عن االحترام ال يخول اإلبطال
51 الفصل
إذا كان ما لجأ إليه من الحيل أو الكتمان أحد المتعاقدين أو نائبه أو شخص آخر،التدليس يخول اإلبطال
ويكون للتدليس الذي.يعمل بالتواطؤ معه قد بلغت في طبيعتها حدا بحيث لوالها لما تعاقد الطرف اآلخر
.يباشره الغير نفس الحكم إذا كان الطرف الذي يستفيد منه عالما به
51 الفصل
.التدليس الذي يقع على توابع االلتزام من غير أن يدفع إلى التحمل به ال يمنح إال الحق في التعويض
Article 53 : Le dol qui porte sur les accessoires de l'obligation et qui ne l'a
pas déterminée ne peut donner lieu qu'à des dommages-intérêts.
51 الفصل
.أسباب اإلبطال المبنية على حالة المرض والحاالت األخرى المشابهة متروكة لتقدير القضاة
55 الفصل
،الغَبْن ال يخول اإلبطال إال إذا نتج عن تدليس الطرف اآلخر أو نائبه أو الشخص الذي تعامل من أجله
.وذلك فيما عدا االستثناء الوارد بعد
56 الفصل
ولو تعاقد بمعونة وصيه أو،الغَبْن يخول اإلبطال إذا كان الطرف المغبون قاصرا أو ناقص األهلية
ويعتبر. ولو لم يكن ثمة تدليس من الطرف اآلخر،مساعده القضائي وفقا لألوضاع التي يحددها القانون
َ
.غبْنا كل فرق يزيد على الثلث بين الثمن المذكور في العقد والقيمة الحقيقية للشيء
الفصل 57
األشياء واألفعال والحقوق المعنوية الداخلة في دائرة التعامل تصلح وحدها ألن تكون محال
لاللتزام ،ويدخل في دائرة التعامل جميع األشياء التي ال يحرم القانون صراحة التعامل بشأنها.
Article 57 : Les choses, les faits et les droits incorporels qui sont dans le
commerce peuvent seuls former objet d'obligation ; sont dans le commerce
toutes les choses au sujet desquelles la loi ne défend pas expressément de
contracter.
الفصل 51
الشيء الذي هو محل االلتزام يجب أن يكون معينا على األقل بالنسبة إلى نوعه.
ويسوغ أن يكون مقدار الشيء غير محدد إذا كان قابال للتحديد فيما بعد.
La quotité de la chose peut être incertaine, pourvu qu'elle puisse être
déterminée par la suite.
الفصل 59
يبطل االلتزام الذي يكون محله شيئا أو عمال مستحيال ،إما بحسب طبيعته أو بحكم القانون.
Article 59 : Est nulle l'obligation qui a pour objet une chose ou un fait
impossible, physiquement ou en vertu de la loi.
الفصل 61
المتعاقد الذي كان يعلم ،أو كان عليه أن يعلم عند إبرام العقد ،استحالة محل االلتزام يكون ملزما بالتعويض
الطرف اآلخر .تجاه
وال يخول التعويض إذا كان الطرف اآلخر يعلم أو كان عليه أن يعلم أن محل االلتزام مستحيل.
- 1إذا كان المعقود عليه مستحيال في البعض دون الباقي وصح العقد في ذلك الباقي؛
. إذا كانت االلتزامات تخييرية وكان أحد األشياء الموعود بها مستحيال- 2
Il n'y a pas lieu à indemnité lorsque l'autre partie savait, ou devait savoir,
que l'objet de l'obligation était impossible.
51 الفصل
يجوز أن يكون محل االلتزام شيئا مستقبال أو غير محقق فيما عدا االستثناءات المقررة بمقتضى القانون.
وال إجراء أي تعامل فيها أو في شيء مما،ومع ذلك ال يجوز التنازل عن تركة إنسان على قيد الحياة
وكل تصرف مما سبق يقع باطال بطالنا مطلقا.تشتمل عليه ولو حصل برضاه.
61 الفصل
.االلتزام الذي ال سبب له أو المبني على سبب غير مشروع يعد كأن لم يكن
.يكون السبب غير مشروع إذا كان مخالفا لألخالق الحميدة أو للنظام العام أو للقانون
Article 62 : L'obligation sans cause ou fondée sur une cause illicite est non
avenue.
La cause est illicite quand elle est contraire aux bonnes mœurs, à l'ordre
public ou à la loi.
53 الفصل
Article 63 : Toute obligation est présumée avoir une cause certaine et licite,
quoiqu'elle ne soit pas exprimée.
61 الفصل
65 الفصل
كان على من يدعي أن لاللتزام سببا آخر،إذا ثبت أن السبب المذكور غير حقيقي أو غير مشروع
مشروعا أن يقيم الدليل عليه.
56 -1 الفصل
تخضع صحة العقد المبرم بشكل إلكتروني أو الموجه بطريقة إلكترونية،مع مراعاة أحكام هذا الباب
ألحكام الباب األول من هذا القسم.
56 -2 الفصل
أعاله على هذا الباب32 والفصل33 إلى23 ال تسري أحكام الفصول من.
Les dispositions des articles 23 à 30 et 32 ci-dessus ne sont pas applicables
au présent chapitre.
العرض:الفرع الثاني
Section II : De l'offre
56 -3 الفصل
يمكن استخدام الوسائل اإللكترونية لوضع عروض تعاقدية أو معلومات متعلقة بسلع أو خدمات رهن
إشارة العموم من أجل إبرام عقد من العقود.
يمكن توجيه المعلومات المطلوبة من أجل إبرام عقد أو المعلومات الموجهة أثناء تنفيذه عن طريق البريد
اإللكتروني إذا وافق المرسل إليه صراحة على استخدام الوسيلة المذكورة.
يمكن توجيه المعلومات إلى المهنيين عن طريق البريد اإللكتروني ابتداء من الوقت الذي يدلون فيه
بعنوانهم اإللكتروني.
تعين وضع هذه األخيرة بطريقة إلكترونية رهن إشارة،إذا كان من الواجب إدراج المعلومات في استمارة
الشخص الواجبة عليه تعبئتها.
Lorsque les informations doivent être portées sur un formulaire, celui-ci est
mis, par voie électronique, à la disposition de la personne qui doit le
remplir.
56 -7 الفصل
بصفة مهنية وبطريقة إلكترونية توريد سلع أو تقديم خدمات أو تفويت أصول،يتعين على كل من يقترح
أن يضع رهن إشارة العموم الشروط التعاقدية المطبقة بشكل يمكن من،تجارية أو أحد عناصرها
االحتفاظ بها واستنساخها.
دون اإلخالل بشروط الصحة المنصوص عليها في العرض ،فإن صاحب العرض يظل ملزما به سواء
طيلة المدة المحددة في العرض المذكور أو ،إن تعذر ذلك ،طالما ظل ولوج العرض متيسرا بطريقة
.إلكترونية نتيجة فعله
- 1الخصائص األساسية للسلعة أو الخدمة المقترحة أو األصل التجاري المعني أو أحد عناصره ؛
- 2شروط بيع السلعة أو الخدمة أو شروط تفويت األصل التجاري أو أحد عناصره ؛
- 3مختلف المراحل الواجب اتباعها إلبرام العقد بطريقة إلكترونية وال سيما الكيفية التي يفي طبقها
األطراف بالتزاماتهم المتبادلة ؛
- 7الوسائل التقنية التي تمكن المستعمل المحتمل ،قبل إبرام العقد ،من كشف األخطاء المرتكبة أثناء
تحصيل المعطيات وتصحيحها ؛
- 5طريقة حفظ العقد في األرشيف من لدن صاحب العرض وشروط االطالع على العقد المحفوظ إذا كان
من شأن طبيعة العقد أو الغرض منه تبرير ذلك ؛
- 4وسائل االطالع ،بطريقة إلكترونية ،على القواعد المهنية والتجارية التي يعتزم صاحب العرض
الخضوع لها ،عند االقتضاء.
كل اقتراح غير متضمن لكافة البيانات المشار إليها في هذا الفصل ال يجوز اعتباره عرضا بل يبقى مجرد
إشهار ،وال يلزم صاحبه.
Article 65-4 :(Ajouté par l'article 3 de la loi n° 53-05 promulguée par le
dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007). Quiconque propose, à titre professionnel, par voie
électronique, la fourniture de biens, la prestation de services ou la cession
de fonds de commerce ou l'un de leurs éléments met à disposition du public
les conditions contractuelles applicables d'une manière permettant leur
conservation et leur reproduction.8
Sans préjudice des conditions de validité prévues dans l'offre, son auteur
reste engagé par celle-ci, soit pendant la durée précisée dans ladite offre,
soit, à défaut, tant qu'elle est accessible par voie électronique de son fait.
-11انظر المادة 235من القانون رقم 31.38سالف الذكر والتي نصت على أنه" :إن كل عقد حرر بلغة أجنبية
يصطحب وجوبا بترجمة إلى العربية".
1 - les principales caractéristiques du bien, du service proposé ou du fonds
de commerce concerné ou l'un de ses éléments ;
65 -5 الفصل
يشترط لصحة إبرام العقد أن يكون من أرسل العرض إليه قد تمكن من التحقق من تفاصيل اإلذن الصادر
وذلك قبل تأكيد اإلذن المذكور ألجل التعبير،عنه ومن سعره اإلجمالي ومن تصحيح األخطاء المحتملة
عن قبوله.
، وبطريقة إلكترونية، ودون تأخير غير مبرر،يجب على صاحب العرض اإلشعار بطريقة إلكترونية
بتسلمه قبول العرض الموجه إليه.
يصبح المرسل إليه فور تسلم العرض ملزما به بشكل ال رجعة فيه.
يعتبر قبول العرض وتأكيده واإلشعار بالتسلم متوصال بها إذا كان بإمكان األطراف المرسلة إليهم الولوج
إليها.
L'auteur de l'offre doit accuser réception, sans délai injustifié et par voie
électronique, de l'acceptation de l'offre qui lui a été adressée. Le
destinataire est irrévocablement lié à l'offre dès sa réception.
56 -5 الفصل
بواسطة وسيلة إلكترونية،تعتبر إلزامية االستمارة القابلة لالقتطاع مستوفاة عندما يكون في اإلمكان
الولوج إلى االستمارة وتعبئتها وإعادة إرسالها بالطريقة نفسها،معينة.
56 -4 الفصل
تعتبر هذه اإللزامية مستوفاة بالنسبة للمحررات المعدة بشكل إلكتروني،عندما يطلب اإلدالء بعدة أصول
وكانت، أدناه714-3 و714-2 و714-1 إذا كان المحرر المعني معدا ومحفوظا وفقا ألحكام الفصول
الوسيلة المستعملة تسمح لكل طرف من األطراف المعنية بالحصول على نسخة منه أو بالولوج إليه.
66 الفصل
من تسلم أو حاز شيئا أو أي قيمة أخرى مما هو مملوك للغير بدون سبب يبرر هذا اإلثراء التزم برده لمن
.أثرى على حسابه
67 الفصل
التزم بتعويض من أثرى،من استخلص بحسن نية نفعا من شغل الغير أو شيئه بدون سبب يبرر هذا النفع
. في حدود ما أثرى به من فعله أو شيئه،على حسابه
61 الفصل
كان له حق االسترداد، نتيجة غلط في القانون أو في الواقع، ظنا منه أنه مدين به،من دفع ما لم يجب عليه
. أو تجرد من على من دفعه له، إذا كان قد أتلف أو أبطل حجة الدين،ولكن هذا األخير ال يلتزم بالرد
،ضمانات دينه أو ترك دعواه ضد المدين الحقيقي تتقادم وذلك عن حسن نية ونتيجة للوفاء الذي حصل له
.وفي هذه الحالة ال يكون لمن دفع إال الرجوع على المدين الحقيقي
69 الفصل
71 الفصل
. أو لسبب كان موجودا ولكنه زال،يجوز استرداد ما دفع لسبب مستقبل لم يتحقق
Article 70 : On peut répéter ce qui a été payé pour une cause future qui ne
s'est pas réalisée, ou pour une cause déjà existante, mais qui a cessé
d'exister.
70 الفصل
، عند الدفع استحالة تحقق هذا السبب، إذا كان الدافع يعلم،ال محل السترداد ما دفع لسبب مستقبل لم يتحقق
.أو كان هو نفسه قد حال دون تحققه
Article 71 : Il n'y a pas lieu à répétition de ce qui a été payé pour une cause
future qui ne s'est pas réalisée, lorsque celui qui a payé savait déjà que la
réalisation était impossible, ou lorsqu'il en a empêché la réalisation.
71 الفصل
.يجوز استرداد ما دفع لسبب مخالف للقانون أو للنظام العام أو لألخالق الحميدة
Article 72 : Ce qui a été payé pour une cause contraire à la loi, à l'ordre
public ou aux bonnes mœurs, peut être répété.
71 الفصل
ال يخول االسترداد إذا كان الدافع متمتعا بأهلية،الدفع الذي يتم تنفيذا لدين سقط بالتقادم أو اللتزام معنوي
. أو كان يجهل واقعة التقادم، ولو كان يعتقد عن غلط أنه ملزم بالدفع،التصرف على سبيل التبرع
وتسليم حجة، الوفاء بمقابل وإقامة إحدى الضمانات، في الحاالت المنصوص عليها أعاله،يعادل الدفع
.تتضمن االعتراف بدين أو أي حجة أخرى تهدف إلى إثبات وجود التزام أو التحلل منه
75 الفصل
أو أن يرد له، إذا كان مازال موجودا،من أثرى بغير حق إضرارا بالغير لزمه أن يرد له عين ما تسلمه
وهو ضامن في حالة التعيب أو الهالك، إذا كان قد هلك أو تعيب بفعله أو بخطإه،قيمته في يوم تسلمه إياه
والمحرز بسوء نية يلتزم.الحاصل بقوة قاهرة من وقت وصول الشيء إليه إذا كان قد تسلمه بسوء نية
،أيضا برد الثمار والزيادات والمنافع التي جناها وتلك التي كان من واجبه أن يجنيها لو أحسن اإلدارة
فإنه ال، وإذا كان المحرز حسن النية.وذلك من يوم حصول الوفاء له أو من يوم تسلمه الشيء بغير حق
. ومن تاريخ المطالبة،يسأل إال في حدود ما عاد عليه من نفع
Article 75 : Celui qui s'est indûment enrichi au préjudice d'autrui est tenu
de lui restituer identiquement ce qu'il a reçu, si cela existe encore, ou sa
valeur au jour où il l'a reçu, si cela a péri ou a été détérioré par son fait ou
sa faute ; il est même tenu de la perte ou de la détérioration par cas fortuit,
depuis le moment où la chose lui est parvenue, s'il l'a reçue de mauvaise foi.
Le détenteur de mauvaise foi doit, en outre, restituer les fruits,
accroissements et bénéfices qu'il a perçus à partir du jour du paiement ou
de l'indue réception, et ceux qu'il aurait dû percevoir s'il avait bien
administré. Il ne répond que jusqu'à concurrence de ce dont il a profité, et à
partir du jour de la demande s'il était de bonne foi.
76 الفصل
على12 أو بتحويل ما له من حقوق، فإنه ال يلتزم إال برد ثمنه،إذا كان من تسلم الشيء بحسن نية قد باعه
.المشتري إذا استمر على حسن النية إلى وقت البيع
Article 76 : Si celui qui a reçu de bonne foi a vendu la chose, il n'est tenu
qu'à restituer le prix de vente ou à céder les actions qu'il a contre
l'acheteur, s'il était encore de bonne foi au moment de la vente.
77 الفصل
فأحدث ضررا ماديا أو، ومن غير أن يسمح له به القانون،كل فعل ارتكبه اإلنسان عن بينة واختيار
، إذا ثبت أن ذلك الفعل هو السبب المباشر في حصول معنويا للغير،ألزم مرتكبه بتعويض هذا الضرر
.الضرر
71 الفصل
وذلك، ال بفعله فقط ولكن بخطإه أيضا،كل شخص مسؤول عن الضرر المعنوي أو المادي الذي أحدثه
.عندما يثبت أن هذا الخطأ هو السبب المباشر في ذلك الضرر
وذلك من غير قصد إلحداث، أو فعل ما كان يجب اإلمساك عنه،والخطأ هو ترك ما كان يجب فعله
.الضرر
79 الفصل
الدولة والبلديات مسؤولة عن األضرار الناتجة مباشرة عن تسيير إدارتها وعن األخطاء المصلحية
.لمستخدميها
مستخدمو الدولة والبلديات مسؤولون شخصيا عن األضرار الناتجة عن تدليسهم أو عن األخطاء الجسيمة
.الواقعة منهم في أداء وظائفهم
. إال عند إعسار الموظفين المسؤولين عنها،وال تجوز مطالبة الدولة والبلديات بسبب هذه األضرار
10 الفصل
القاضي الذي يخل بمقتضيات منصبه يسأل مدنيا عن هذا اإلخالل تجاه الشخص المتضرر في الحاالت
.13التي تجوز فيها مخاصمته
11 الفصل
ال، بيانات وهو يجهل عدم صحتها،من يعطي بحسن نية ومن غير خطأ جسيم أو تهور بالغ من جانبه
:يتحمل أي مسؤولية تجاه الشخص الذي أعطيت له
. أن ينقل البيانات التي وصلت إلى علمه، بسبب معامالته أو بمقتضى التزام قانوني، إذا وجب عليه- 2
Article 82 : Celui qui, de bonne foi, et sans qu'il y ait faute lourde ou
imprudence grave de sa part, donne des renseignements dont il ignore la
fausseté, n'est tenu d'aucune responsabilité envers la personne qui est
l'objet de ces renseignements :
1° Lorsqu'il y avait pour lui ou pour celui qui a reçu les renseignements un
intérêt légitime à les obtenir;
2° Lorsqu'il était tenu, par suite de ses rapports d'affaires ou d'une
الظهير. من قانون المسطرة المدنية392 و391 انظر حاالت المخاصمة المنصوص عليها في الفصلين- 13
) بالمصادقة على نص قانون1947 شتنبر28( 1397 رمضان11 بتاريخ1.47.774 الشريف بمثابة قانون رقم
33( 1397 رمضان13 مكرر بتاريخ3233 المسطرة المدنية كما وقع تغييره وتتميمه؛ الجريدة الرسمية عدد
.2472 ص،)1947 شتنبر
obligation légale, de communiquer les informations qui étaient à sa
connaissance.
الفصل 11
مجرد النصيحة أو التوصية ال تترتب عليها مسؤولية صاحبها ،إال في الحاالت اآلتية:
- 2إذا كان بسبب تدخله في المعاملة بحكم وظيفته ،قد ارتكب خطأ جسيما ،أي خطأ ما كان ينبغي أن
يرتكبه شخص في مركزه ،ونتج عن هذا الخطأ ضرر للطرف اآلخر؛
الفصل 11
يمكن أن يترتب التعويض على الوقائع التي تكون منافسة غير مشروعة ،14وعلى سبيل المثال:
- 14قارن مع مقتضيات المادة 187من القانون المتعلق بحماية الملكية الصناعية التي تنص على أنه « :يعتبر
عمال من أعمال المنافسة غير المشروعة ،كل عمل منافسة يتنافى وأعراف الشرف في الميدان الصناعي أو
التجاري .وتمنع بصفة خاصة:
-1جميع األعمال كيفما كان نوعها التي قد يترتب عليها بأية وسيلة من الوسائل خلط مع مؤسسة أحد المنافسين أو
منتجاته أو نشاطه الصناعي أو التجاري ؛
-2االدعاءات الكاذبة في مزاولة التجارة إذا كان من شأنها أن تسيء إلى سمعة مؤسسة أحد المنافسين أو منتجاته
أو نشاطه الصناعي أو التجاري ؛
-3البيانات أو االدعاءات التي يكون من شأن استعمالها في مزاولة التجارة مغالطة الجمهور في طبيعة البضائع أو
طريقة صنعها أو مميزاتها أو قابليتها لالستعمال أو كميتها».
-قارن كذلك مع المادة 186من نفس القانون التي تنص على أنه « :ال يمكن أن تقام على أعمال المنافسة غير
المشروعة إال دعوى مدنية لوقف األعمال التي تقوم عليها ودعوى المطالبة بالتعويض».
انظر القانون رقم 14-94المتعلق بحماية الملكية الصناعية ،الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم 1-33-19صادر
في 9ذي القعدة 16( 1723فبراير ) 2333كما تم تغييره وتتميمه؛ الجريدة الرسمية عدد 7445بتاريخ 2ذي
الحجة 9( 1723مارس ،)2333ص .355
، تماثل تقريبا ما هو ثابت قانونا لمؤسسة أو مصنع معروف من قبل15 استعمال اسم أو عالمة تجارية- 1
وذلك بكيفية من شأنها أن تجر الجمهور إلى الغلط في شخصية الصانع أو في،أو لبلد يتمتع بشهرة عامة
.مصدر المنتوج
استعمال عالمة أو لوحة أو كتابة أو الفتة أو أي رمز آخر يماثل أو يشابه ما سبق استعماله على وجه- 2
وذلك بكيفية من،قانوني سليم من تاجر أو صانع أو مؤسسة قائمة في نفس المكان يتجر في السلع المشابهة
.شأنها أن تؤدي إلى تحويل الزبناء عن شخص لصالح شخص آخر
أو أي عبارة أخرى مماثلة... أو وفقا لتركيب كذا... صناعة كذا: أن تضاف إلى اسم إحدى السلع ألفاظ- 3
.تهدف إلى إيقاع الجمهور في الغلط إما في طبيعة السلعة أو في أصلها
وذلك بواسطة، حمل الناس على االعتقاد أن شخصا قد حل محل مؤسسة معروفة من قبل أو أنه يمثلها- 7
.النشرات وغيرها من الوسائل
1° Le fait d'user d'un nom ou d'une marque à peu près similaire à ceux
appartenant légalement à une maison ou fabrique déjà connue, ou à une
localité ayant une réputation collective, de manière à induire le public en
erreur sur l'individualité du fabricant et la provenance du produit ;
2° Le fait d'user d'une enseigne, tableau, inscription, écriteau, ou autre
emblème quelconque, identique ou semblable à ceux déjà adaptés
légalement par un négociant, ou fabricant, ou établissement du même lieu,
faisant le commerce de produits semblables, de manière à détourner la
clientèle de l'un au profit de l'autre ;
3° Le fait d'ajouter au nom d'un produit les mots : façon de..., d'après la
recette de..., ou autres expressions analogues, tendant à induire le public en
erreur sur la nature ou l'origine du produit;
4° Le fait de faire croire, par des publications ou autres moyens, que l'on
est le cessionnaire ou le représentant d'une autre maison ou établissement
déjà connu.
15 الفصل
لكن يكون،) ال يكون الشخص مسؤوال عن الضرر الذي يحدثه بفعله فحسب1934 يوليوز19 (ظهير
.مسؤوال أيضا عن الضرر الذي يحدثه األشخاص الذين هم في عهدته
15 -14-94 وما بعدما من مدونة التجارة بخصوص العنوان التجاري؛ انظر كذلك القانون رقم59 انظر المادة
.المتعلق بحماية الملكية الصناعية
. يسأالن عن الضرر الذي يحدثه أبناؤهما القاصرون الساكنون معهما،األب فاألم بعد موته
المخدومون ومن يكلفون غيرهم برعاية مصالحهم يسألون عن الضرر الذي يحدثه خدامهم ومأموروهم
.في أداء الوظائف التي شغلوهم فيها
.أرباب الحرف يسألون عن الضرر الحاصل من متعلميهم خالل الوقت الذي يكونون فيه تحت رقابتهم
إال إذا أثبت األب أو األم وأرباب الحرف أنهم لم يتمكنوا من منع،وتقوم المسؤولية المشار إليها أعاله
.وقوع الفعل الذي أدى إليها
األب واألم وغيرهما من األقارب أو األزواج يسألون عن األضرار التي يحدثها المجانين وغيرهم من
: وتلزمهم هذه المسؤولية ما لم يثبتوا. ولو كانوا بالغين سن الرشد، إذا كانوا يسكنون معهم،مختلي العقل
.ويطبق نفس الحكم على من يتحمل بمقتضى عقد رعاية هؤالء األشخاص أو رقابتهم
مكرر15 الفصل
) يسأل المعلمون وموظفو الشبيبة والرياضة عن الضرر الحاصل من األطفال1972 مايو7 (ظهير
.والشبان خالل الوقت الذي يوجدون فيه تحت رقابتهم
يلزم، باعتباره السبب في حصول الفعل الضار،والخطأ أو عدم الحيطة أو اإلهمال الذي يحتج به عليهم
.المدعي إثباته وفقا للقواعد القانونية العامة
وفي جميع الحاالت التي تقوم فيها مسؤولية رجال التعليم العام وموظفي إدارة الشبيبة نتيجة ارتكاب فعل
ضار أو بمناسبته إما من األطفال أو من الشبان الذين عهد بهم إليهم بسبب وظائفهم وإما ضدهم في نفس
الذين ال تجوز مقاضاتهم أبدا أمام، تحل مسؤولية الدولة محل مسؤولية الموظفين السابقين،األحوال
.المحاكم المدنية من المتضرر أو من ممثله
ويطبق هذا الحكم في كل حالة يعهد فيها باألطفال أو الشبان إلى الموظفين السابق ذكرهم قصد التهذيب
دون اعتبار لما إذا وقع الفعل، ويوجدون بذلك تحت رقابتهم،الخلقي أو الجسدي الذي ال يخالف الضوابط
.الضار في أوقات الدراسة أم خارجها
، إما على رجال التعليم وموظفي إدارة الشبيبة وإما على الغير،ويجوز للدولة أن تباشر دعوى االسترداد
.وفقا للقواعد العامة
Article 85 bis (1) (Ajouté, D. 4 mai 1942- 17 rebia II 1361) : Les instituteurs
et les fonctionnaires du service de la jeunesse et des sports sont responsables
du dommage causé par les enfants et jeunes gens pendant le temps qu'ils
sont sous leur surveillance.
Les fautes, imprudences ou négligences invoquées contre eux, comme ayant
causé le fait dommageable, devront être prouvées conformément au droit
commun par le demandeur à l'instance.
Dans tous les cas où la responsabilité des membres de l'enseignement public
et des fonctionnaires du service de la jeunesse sera engagée à la suite ou à
l'occasion d'un fait dommageable commis, soit par les enfants ou jeunes
gens qui leur sont confiés à raison de leurs fonctions, soit à ces enfants ou
jeunes
gens dans les mêmes conditions, la responsabilité de l'Etat sera substituée à
celle de ces agents qui ne pourront jamais être mis en cause devant les
tribunaux civils par la victime Il en sera ainsi toutes les fois que, pendant la
scolarité ou en dehors de la scolarité, dans un but d'éducation morale ou
physique non interdit par les règlements, les enfants ou jeunes gens confiés
ainsi
audits agents se trouveront sous la surveillance de ces derniers.
Une action récursoire pourra être exercée par l'Etat soit contre les
membres de l'enseignement et les fonctionnaires du service de la jeunesse,
soit contre les tiers, conformément au droit commun.
Dans l'action principale, les fonctionnaires contre lesquels l'Etat pourrait
éventuellement exercer l'action récursoire ne pourront être entendus
comme témoins.
L'action en responsabilité exercée par la victime, ses parents ou ses ayants
droit, intentée contre l'Etat ainsi responsable du dommage, sera portée
devant le tribunal de première instance ou le juge de paix du lieu où le
dommage a été causé.
La prescription, en ce qui concerne la réparation des dommages prévus par
le présent article, sera acquise par trois années à partir du jour où le fait
dommageable a été commis. ou ses représentants.
16 الفصل
كل شخص يسأل عن الضرر الذي تسبب فيه الحيوان الذي تحت حراسته ولو ضل هذا الحيوان أو تشرد
:ما لم يثبت
17 الفصل
ال يسأل مالك أرض أو مستأجرها أو حائزها عن الضرر الحاصل من الحيوانات المتوحشة أو غير
. إذا لم يكن قد فعل شيئا لجلبها أو لالحتفاظ بها فيها،المتوحشة اآلتية منها
إذا وجدت في األرض حظيرة أو غابة أو حديقة أو خاليا مخصصة لتربية أو لرعاية بعض- 1
. إما بقصد التجارة أو للصيد أو لالستعمال المنزلي،الحيوانات
. إذا كانت األرض مخصصة للصيد- 2
11 الفصل
إذا تبين أن هذه األشياء هي السبب،كل شخص يسأل عن الضرر الحاصل من األشياء التي في حراسته
، المباشر للضرر:وذلك ما لم يثبت
. أو لخطأ المتضرر، أو لقوة قاهرة، وأن الضرر يرجع إما لحادث فجائي- 2
Article 88 : Chacun doit répondre du dommage causé par les choses qu'il a
sous sa garde, lorsqu'il est justifié que ces choses sont la cause directe du
dommage, s'il ne démontre :
1° Qu'il a fait tout ce qui était nécessaire afin d'empêcher le dommage ;
2° Et que le dommage dépend, soit d'un cas fortuit, soit d'une force
majeure, soit de la faute de celui qui en est victime.
19 الفصل
إذا وقع هذا أو ذاك بسبب القدم أو عدم،يسأل مالك البناء عن الضرر الذي يحدثه انهياره أو تهدمه الجزئي
ويطبق نفس الحكم في حالة السقوط أو التهدم الجزئي لما يعتبر جزءا من.الصيانة أو عيب في البناء
كاألشجار واآلالت المندمجة في البناء والتوابع األخرى، وتلزم العقار.المعتبرة عقارات بالتخصيص
. إذا كانت ملكية هذا الحق منفصلة عن ملكية األرض،المسؤولية صاحب حق السطحية
أو بمقتضى حق انتفاع أو أي حق عيني، إما بمقتضى عقد،وإذا التزم شخص غير المالك برعاية البناء
. تحمل هذا الشخص المسؤولية،آخر
91 الفصل
انهيار بناء مجاور أو تهدمه الجزئي أن يطلب من مالك هذا، ألسباب معتبرة،لمالك العقار الذي يخشى
. اتخاذ اإلجراءات الالزمة لمنع وقوع االنهيار89 البناء أو ممن يكون مسؤوال عنه وفقا ألحكام الفصل
90 الفصل
إما إزالة،للجيران الحق في إقامة دعوى على أصحاب المحالت المضرة بالصحة أو المقلقة للراحة بطلب
وال يحول. وإما إجراء ما يلزم فيها من التغيير لرفع األضرار التي يتظلمون منها،هذه المحالت
.الترخيص الصادر من السلطات المختصة دون مباشرة هذه الدعوى
91 الفصل
كالدخان الذي، ال يحق للجيران أن يطلبوا إزالة األضرار الناشئة عن االلتزامات العادية للجوار،ومع ذلك
. وغيره من المضار التي ال يمكن تجنبها والتي ال تتجاوز الحد المألوف،يتسرب من المداخن
91 الفصل
ال يحول دون المسؤولية المدنية في االلتزامات الناشئة عن الجرائم وأشباه، إذا كان اختياريا،السكر
. وعلى المتا َبع إثبات هذه الواقعة، وال مسؤولية مدنية إذا كان السكر غير اختياري.الجرائم
91 الفصل
. إذا فعل شخص بغير قصد اإلضرار ما كان له الحق في فعله،ال محل للمسؤولية المدنية
وكان من الممكن،غير أنه إذا كان من شأن مباشرة هذا الحق أن تؤدي إلى إلحاق ضرر فادح بالغير
فإن المسؤولية المدنية تقوم إذا لم يجر،تجنب هذا الضرر أو إزالته من غير أذى جسيم لصاحب الحق
.الشخص ما كان يلزم لمنعه أو إليقافه
95 الفصل
أو إذا كان الضرر قد نتج عن حادث فجائي أو قوة،ال محل للمسؤولية المدنية في حالة الدفاع الشرعي
.قاهرة لم يسبقها أو يصطحبها فعل يؤاخذ به المدعى عليه
هي تلك التي يجبر فيها الشخص على العمل لدفع اعتداء حال غير مشروع موجه،وحالة الدفاع الشرعي
.لنفسه أو لماله أو لنفس الغير أو ماله
96 الفصل
بالنسبة، ويطبق نفس الحكم على فاقد العقل.القاصر عديم التمييز ال يسأل مدنيا عن الضرر الحاصل بفعله
.16إلى األفعال الحاصلة في حالة جنونه
إذا كان له من التمييز الدرجة الالزمة لتقدير،وبالعكس من ذلك يسأل القاصر عن الضرر الحاصل بفعله
.نتائج أعماله
97 الفصل
الصم البكم وغيرهم من ذوي العاهات يسألون عن األضرار الناتجة من أفعالهم أو أخطائهم إذا كان لهم من
.التمييز الدرجة الالزمة لتقدير نتائج أعمالهم
91 الفصل
هو الخسارة التي لحقت المدعي فعال والمصروفات الضرورية التي،الضرر في الجرائم وأشباه الجرائم
وكذلك ما حرم منه من نفع،اضطر أو سيضطر إلى إنفاقها إلصالح نتائج الفعل الذي ارتكب إضرارا به
.في دائرة الحدود العادية لنتائج هذا الفعل
.ويجب على المحكمة أن تقدر األضرار بكيفية مختلفة حسبما تكون ناتجة عن خطأ المدين أو عن تدليسه
، الصغير الذي لم يبلغ سن التمييز: من مدونة األسرة؛ حيث يعتبر عديم أهلية األداء214 انظر المادة- 16
.المجنون وفاقد العقل
conséquence de cet acte.
Le tribunal doit d'ailleurs évaluer différemment les dommages, selon qu'il
s'agit de la faute du débiteur ou de son dol.
99 الفصل
دون، كان كل منهم مسؤوال بالتضامن عن النتائج،إذا وقع الضرر من أشخاص متعددين عملوا متواطئين
.تمييز بين من كان منهم محرضا أو شريكا أو فاعال أصليا
011 الفصل
من، إذا تعدد المسؤولون عن الضرر وتعذر تحديد فاعله األصلي،99 يطبق الحكم المقرر في الفصل
. أو تعذر تحديد النسبة التي ساهموا بها في الضرر،بينهم
010 الفصل
أو التي كان يستطيع، كل الثمار الطبيعية والمدنية التي جناها، مع الشيء،الحائز سيئ النية ملزم بأن يرد
وال حق له إال في استرداد.أن يجنيها لو أنه أدار الشيء إدارة معتادة وذلك من وقت وصول الشيء إليه
إال أنه ال يكون له الحق في أن يباشر هذا،المصروفات الضرورية التي أنفقت لحفظ الشيء وجني الثمار
.االسترداد إال على الشيء نفسه
011 الفصل
الحائز للشيء عن سوء نية ضامن له .فإذا لم يستطع إحضار الشيء أو لحق هذا الشيء عيب ولو بحادث
فجائي أو قوة قاهرة ،لزمه دفع قيمته مقدرة في يوم وصوله إليه .وإذا كان الشيء من المثليات لزمه رد
مقدار يعادله.
وإذا لحق الشيء عيب فقط ،تحمل الحائز سيئ النية الفرق بين قيمته في حالته السليمة وقيمته وهو على
الحالة التي يوجد عليها .وهو يتحمل بقيمته كاملة إذا لحقه عيب لدرجة يصبح معها غير صالح الستعماله
فيما أعد له.
Article 102 : Le possesseur de mauvaise foi a les risques de la chose. S'il ne
peut la représenter ou si elle est détériorée, même par cas fortuit ou de
force majeure, il est tenu d'en payer la valeur, estimée au jour où la chose
lui est parvenue. S'il s'agit de choses fongibles, il devra restituer une
quantité équivalente.
Lorsque la chose a été seulement détériorée, il doit la différence entre la
valeur de la chose à l'état sain et sa valeur à l'état où elle se trouve. Il doit la
valeur entière, lorsque la détérioration est de telle nature que la chose ne
peut plus servir à sa destination.
الفصل 011
الحائز عن حسن نية يتملك الثمار ،وال يلزم إال برد ما يكون منها موجودا في تاريخ رفع الدعوى عليه برد
الشيء ،وما يجنيه منها بعد ذلك.
وهو يتحمل ،من ناحية أخرى ،مصروفات الحفظ ومصروفات جني الثمار.
Article 103 : Le possesseur de bonne foi fait les fruits siens, et il n'est tenu
de restituer que ceux qui existent encore au moment où il est assigné en
restitution de la chose, et ceux qu'il a perçus depuis ce moment (1).
الفصل 011
حائز المنقول ،ولو كان سيئ النية ،إذا حوله بعمله على نحو يكسبه زيادة بالغة في قيمته عما كان عليه
ساغ له أن يحتفظ به ،في مقابل أن يدفع :وهو مادة أولية،
- 2تعويضا تقدره المحكمة ،التي يجب عليها أن تراعي كل المصالح المشروعة للحائز القديم ،ومن بينها
ما كان للشيء في نفسه من قيمة معنوية.
ومع ذلك يسوغ للحائز القديم أن يسترد الشيء الذي لحقه التحول ،إذا دفع للحائز الزيادة في القيمة التي
وفي الحالتين يكون له حق االمتياز على كل دائن آخر .أعطاها للشيء.
Article 104 : Si le possesseur, même de mauvaise foi, d'une chose mobilière
a, par son travail, transformé la chose de manière à lui donner une plus-
value considérable par rapport à la matière première, il peut retenir la
chose à charge de rembourser :
1° La valeur de la matière première ;
2° Une indemnité à arbitrer par le tribunal, lequel doit tenir compte de tout
intérêt légitime du possesseur primitif et même de la valeur d'affection que
la chose avait pour lui.
Cependant, le possesseur primitif a la faculté de prendre la chose
transformée en remboursant au possesseur la plus-value qu'il a donnée à la
chose. Dans les deux cas, il a privilège sur tout autre créancier.
015 الفصل
،الوارث الذي انتقل إليه الشيء وهو يعلم عيوب حيازة سلفه يضمن مثله الحادث الفجائي والقوة القاهرة
.كما أنه يلتزم برد الثمار التي جناها من وقت وصول الشيء إليه
باستثناء دعوى،إن دعوى التعويض من جراء جريمة أو شبه جريمة تتقادم بمضي خمس سنوات
وتبتدئ التعويض من جراء األضرار الناجمة عن انفجار،األلغام فإنها تتقادم بمضي خمس عشرة سنة
وتتقادم.اآلجال المذكورة من الوقت الذي بلغ فيه إلى علم الفريق المتضرر الضرر ومن هو المسؤول عنه
.في جميع األحوال بمضي عشرين سنة تبتدئ من وقت حدوث الضرر
1.19.17 الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم37.19 أعاله بمقتضى القانون رقم135 تم تعديل المادة- 17
جمادى اآلخرة16 بتاريخ5467 الجريدة الرسمية عدد،)2319 فبراير8( 1773 جمادى اآلخرة2 بتاريخ
.873 ) ص2319 فبراير21( 1773
نونبر14 الموافق1383 جمادى األولى24 المؤرخ في1.53.195 أعاله بالظهير رقم135 تم تعديل المادة-
.1953
est tenu d'en répondre. Elle se prescrit en tous les cas par vingt ans, à partir
du moment où le dommage a eu lieu.
الفصل 1 - 016
يراد بمصطلح "منتوج" كل شيء تم عرضه في السوق في إطار نشاط مهني أو تجاري أو حرفي،
بعوض أو بدون عوض ،سواء كان جديدا أو مستعمال ،وسواء كان قابال لالستهالك أو غير قابل له ،أو تم
تحويله أو توضيبه وإن كان مدمجا في منقول أو عقار.
الفصل 1-016
ينطوي منتوج على عيب عندما ال يتوفر على السالمة التي من المعقول توخيها منه وذلك أخذا بعين
االعتبار كل الظروف ،وال سيما:
ال يمكن اعتبار منتوج ينطوي على عيب لكون منتوج آخر أكثر إتقانا عرض الحقا في السوق.
الفصل 1-016
يعتبر المنتوج معروضا إذا وضعه المنتج في السوق إراديا ،بعوض أو بدون عوض ،من أجل توزيعه أو
تحويله أو توضيبه أو استعماله داخل التراب الوطني.
الفصل 5-016
يعد منتجا ،كل مصنع لمنتوج كامل الصنع أو منتج مادة أولية أو مصنع لجزء مكون للمنتوج
-1ويتقدم كمنتج بوضعه على المنتوج اسمه أو عالمته التجارية أو أي عالمة مميزة أخرى؛
-2أو يستورد منتوجا إلى التراب الوطني من أجل البيع أو الكراء ،مع وعد بالبيع أو بدونه أو أي شكل
آخر من أشكال التوزيع.
الفصل 6-016
إذا استحال تحديد هوية المنتج ،يعتبر كل موزع منتجا إال إذا أعلم هذا األخير الضحية أو كل من له الحق،
داخل أجل 16يوما ،من هوية المنتج أو هوية الشخص الذي زوده بالمنتوج،
يسري نفس اإلجراء على المنتوج المستورد إذا لم يكن يشير إلى هوية المستورد حتى وإن تمت اإلشارة
إلى اسم المنتج.
الفصل 7-016
يجب على الضحية ،الستحقاق التعويض ،إثبات الضرر الذي لحقه من المنتوج المعيب.
الفصل 1-016
يمكن للمنتج أن يكون مسؤوال عن العيب وإن تم صنع المنتوج في إطار احترام كل القواعد والمقاييس
الموجودة أو رغم حصول المنتوج على ترخيص إداري.
الفصل 9-016
ب) أن العيب الذي تسبب في الضرر لم يكن موجودا أثناء عرضه للمنتوج في السوق أو أن هذا العيب
ظهر الحقا؛
ج) أن المنتوج لم يتم صنعه بهدف البيع أو أي شكل آخر من أشكال التوزيع ألغراض تجارية ولم يتم
صنعه أو توزيعه في إطار نشاطه التجاري؛
د) أن العيب راجع لمطابقة المنتوج للقواعد اإللزامية الصادرة عن السلطات العمومية؛
ه) أنه لم يكن ممكنا اكتشاف العيب بالنظر إلى ما وصلت إليه حالة المعرفة العلمية والتقنية أثناء عرض
هذا المنتوج في السوق؛
تنتفي مسؤولية منتج مكون للمنتوج أو قطعة مكونة للمنتوج ،تطبيقا لمقتضيات هذا الباب ،إذا أثبت أنه
احترم تعليمات أو دفتر تحمالت منتج المنتوج أو الخصائص المعلنة للمكون أو القطعة المكونة.
الفصل 01-016
يجب على الشخص المسؤول إصالح كل األضرار التي تعرضت لها الضحية.
الفصل 00-016
يمكن أن تتقلص مسؤولية المنتج أو تلغى ،مع مراعاة كل الظروف ،إذا كان السبب ناتجا في آن واحد عن
عيب في المنتوج وخطأ الضحية أو شخص تكون الضحية مسؤولة عنه.
الفصل 01-016
ال تتقلص مسؤولية المنتج تجاه الضحية بسبب وجود الغير الذي ساهم في وقوع الضرر.
المادة 01-016
تطبيقا ألحكام هذا الباب ،تعتبر باطلة كل الشروط المحددة أو الملغية أو المقلصة للمسؤولية للمنتج أو
للمستورد تجاه الضحية وكذلك كل شروط اإلعفاء منها.
الفصل 01-016
ال تمس مقتضيات هذا الباب بالحقوق التي يمكن للضحية الحصول عليها استنادا إلى القانون العادي
المتعلق بالمسؤولية العقدية والمسؤولية التقصيرية وبنظام مسؤولية خاص جاري به العمل بخصوص
منتوجات وخدمات معينة.
الفصل 017
الشرط تعبير عن اإلرادة يعلق على أمر مستقبل وغير محقق الوقوع ،إما وجود االلتزام أو زواله.
واألمر الذي وقع في الماضي أو الواقع حاال ال يصلح أن يكون شرطا ،وإن كان مجهوال من الطرفين.
Article 107 : La condition est une déclaration de volonté qui fait dépendre
d'un événement futur et incertain, soit l'existence de l'obligation, soit son
extinction.
L'événement passé ou présent, mais encore inconnu des parties, ne
constitue pas condition.
الفصل 011
كل شرط يقوم على شيء مستحيل أو مخالف لألخالق الحميدة أو للقانون يكون باطال ويؤدي إلى بطالن
االلتزام الذي يعلق عليه .وال يصير االلتزام صحيحا إذا أصبح الشرط ممكنا فيما بعد.
Article 108 : Toute condition d'une chose impossible, ou contraire aux
bonnes mœurs ou à la loi, est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend ;
l'obligation n'est pas validée, si la condition devient possible par la suite.
019 الفصل
كل شرط من شأنه أن يمنع أو يحد من مباشرة الحقوق والرخص الثابتة لكل إنسان كحق اإلنسان في أن
يكون باطال ويؤدي إلى بطالن االلتزام الذي يعلق عليه، وحقه في أن يباشر حقوقه المدنية،يتزوج
وال يطبق هذا الحكم على الحالة التي يمنع فيها أحد الطرفين نفسه من مباشرة حرفة معينة خالل وقت وفي
.18منطقة محددين
Article 109 : Est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend, toute
condition ayant pour effet de restreindre ou d'interdire l'exercice des droits
et facultés appartenant à toute personne humaine, telles que celles de se
marier, d'exercer ses droits civils.
001 الفصل
.الشرط الذي ينافي طبيعة الفعل القانوني الذي أضيف إليه يكون باطال ويبطل االلتزام الذي يعلق عليه
. يجوز تصحيح هذا االلتزام إذا تنازل صراحة عن التمسك بالشرط الطرف الذي وضع لصالحه،ومع ذلك
Article 110 : La condition incompatible avec la nature de l'acte auquel elle est
ajoutée est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend.
Cette obligation peut être validée toutefois, si la partie en faveur de laquelle la
condition a été apposée renonce expressément à s'en prévaloir.
000 الفصل
سواء بالنسبة إلى من وضعه أو إلى،يبطل ويعتبر كأن لم يكن الشرط الذي تنعدم فيه كل فائدة ذات بال
. أو بالنسبة إلى مادة االلتزام،شخص آخر غيره
" "خاللpendant un temps ou dans un rayon déterminé" وردت في النص الفرنسي عبارة- 18
وبذلك يمكن صياغة الفقرة األخيرة من هذا. بدل خالل وقت وفي منطقة محددين،"وقت أو في منطقة محددة
وال يطبق هذا الحكم على الحالة التي يمنع فيها أحد الطرفين نفسه من مباشرة حرفة معينة خالل:الفصل كاآلتي
.وقت أو في منطقة محددة
Article 111 : Est nulle et non avenue la condition qui ne présente aucune
utilité appréciable, soit pour son auteur ou pour toute autre personne, soit
relativement à la matière de l'obligation.
001 الفصل
يجوز لكل من، ومع ذلك.)يبطل االلتزام إذا كان وجوده معلقا على محض إرادة الملتزم (الشرط اإلرادي
بما إذا كان يريد اإلبقاء على،الطرفين أو ألحدهما أن يحتفظ لنفسه بالحق في أن يصرح خالل أجل محدد
.العقد أو يريد فسخه
وال يسوغ اشتراط االحتفاظ بهذا الحق في االعتراف بالدين وال في الهبة وال في اإلبراء من الدين وال في
.سـلـَـم
َّ بيع األشياء المستقبلة المسمى بال
Article 112 : L'obligation est nulle, lorsque l'existence même du lien dépend
de la nue volonté de l'obligé (condition potestative). Néanmoins, chacune
des parties, ou l'une d'elles, peut se réserver la faculté de déclarer, dans un
délai déterminé, si elle entend tenir le contrat ou le résilier.
Cette réserve ne peut être stipulée dans la reconnaissance de dette, dans la
donation, dans la remise de dette, dans la vente à livrer dite "selem ".
001 الفصل
ساغ لكل من الطرفين أن يطلب من، في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق،إذا لم يحدد األجل
.اآلخر أن يصرح بما يريده في أجل معقول
Article 113 : Lorsque le délai n'est pas déterminé, dans le cas prévu en
l'article précédent, chacune des parties peut exiger que l'autre contractant
déclare sa décision dans un délai raisonnable.
001 الفصل
أصبح هذا العقد نهائيا ابتداء من وقت، دون أن يصرح المتعاقد بأنه يريد فسخ العقد،إذا انقضى األجل
.إبرامه
فإن االتفاق يعتبر كأن، إذا أبدى المتعاقد للطرف اآلخر رغبته القاطعة في التحلل من العقد،وعلى العكس
.لم يكن
Article 114 : Si le délai expire sans que la partie ait déclaré qu'elle entend
résilier le contrat, celui-ci devient définitif à partir du moment où il a été
conclu.
إذا مات المتعاقد الذي احتفظ لنفسه بخيار الفسخ قبل فوات األجل المحدد لمباشرته ،من غير أن يعبر عن
إرادته ،كان لورثته الخيار بين اإلبقاء على العقد وبين فسخه ،خالل الوقت الذي كان باقيا لموروثهم.
وإذا اختلف الورثة ،فال يسوغ للراغبين منهم في اإلبقاء على العقد أن يجبروا اآلخرين على قبوله ،وإنما
يجوز لهم أن يأخذوا العقد كله لحسابهم الشخصي.
الفصل 006
إذا أصيب المتعاقد الذي احتفظ لنفسه بخيار الفسخ بالحمق 19أو بأي سبب آخر من أسباب نقص األهلية،
عينت المحكمة ،بناء على طلب المتعاقد اآلخر أو أي ذي مصلحة غيره ،مقدما خاصا .ويقرر هذا المقدم،
بعد إذن المحكمة ما إذا كان يقبل العقد أو يفسخه ،وفق ما تقتضيه مصلحة ناقص األهلية .وفي حالة
اإلفالس ،20يكون المقدم بحكم القانون هو وكيل التفليسة (السنديك) أو أي نائب آخر لكتلة الدائنين.
Article 116 : Si la partie qui s'est réservé la faculté de résiliation tombe en
démence ou est atteinte d'une autre cause d'incapacité, le tribunal nomme,
à la requête de l'autre partie ou de tout autre intéressé, un curateur ad hoc,
lequel décide, avec l'autorisation du tribunal, s'il y a lieu d'accepter ou de
résilier le contrat, selon que l'intérêt de l'incapable l'exige. En cas de faillite,
le curateur est de droit le syndic ou autre représentant de la masse.
الفصل 007
إذا علق التزام على شرط حصول أمر في وقت محدد ،اعتبر هذا الشرط متخلفا إذا انقضى الوقت دون أن
يقع األمر.
001 الفصل
فإن هذا الشرط يتحقق إذا انقضى الوقت،إذا علق التزام مشروع على شرط عدم وقوع أمر في وقت محدد
وإذا لم يحدد. مؤكدا أن األمر لن يقع، قبل فوات األجل، وهو يتحقق كذلك إذا أصبح.من غير أن يقع األمر
. فال يتحقق الشرط إال إذا أصبح مؤكدا أن األمر لن يقع،أي أجل
009 الفصل
،الشرط الذي يتطلب لتحققه مشاركة الغير أو إجراء عمل من الدائن يعتبر متخلفا إذا رفض الغير مشاركته
.أو إذا لم يقم الدائن بالعمل المقصود ولو كان المانع راجعا لسبب ال دخل إلرادته فيه
011 الفصل
: وهلك محله أو لحقه عيب قبل تحقق الشرط طبقت القواعد اآلتية،إذا علق االلتزام على شرط واقف
واعتبر، كان تحقق الشرط غير ذي موضوع،إذا هلك الشيء هالكا تاما بدون فعل المدين أو خطإه
.االلتزام كأن لم يكن
وجب على الدائن أن يأخذه على الحالة،وإذا لحق الشيء عيب أو نقصت قيمته بغير خطأ المدين أو فعله
.التي يوجد عليها من غير إنقاص في الثمن
. كان للدائن الحق في التعويض،وإذا هلك الشيء هالكا تاما بخطأ المدين أو بفعله
كان للدائن الخيار بين أن يأخذ الشيء على،وإذا لحق الشيء عيب أو نقصت قيمته بخطأ المدين أو بفعله
. مع ثبوت الحق له في التعويض في الحالتين،الحالة التي يوجد عليها وبين أن يفسخ العقد
010 الفصل
وإنما يلزم الدائن برد ما أخذه إذا ما تحقق األمر المنصوص عليه،الشرط الفاسخ ال يوقف تنفيذ االلتزام
.في الشرط
.ويكون الدائن ملزما بالتعويض إذا استحال عليه الرد لسبب يوجب مسؤوليته
. وكل اشتراط من شأنه أن يحمله رد الثمار يعتبر كأن لم يكن.وهو ال يكون ملزما برد الثمار والزيادات
الفصل 011
يعتبر الشرط متحققا إذا حال من غير حق المدين الملتزم على شرط دون تحققه ،أو إذا كان مماطال في
العمل على تحققه.
الفصل 011
تحقق الشرط ال ينتج أي أثر ،إذا حصل بتدليس ممن كانت له فيه مصلحة.
الفصل 011
لتحقق الشرط أثر رجعي يعود إلى يوم االتفاق على االلتزام ،إذا ظهر من إرادة المتعاقدين أو من طبيعة
االلتزام أنه قصد إعطاؤه هذا األثر.
الفصل 015
ال يجوز للملتزم تحت شرط واقف أن يجري قبل تحقق الشرط ،أي عمل من شأنه أن يمنع أو يصعب على
الدائن مباشرة حقوقه التي تثبت له إذا ما تحقق الشرط.
بعد تحقق الشرط الواقف ،تفسخ األفعال القانونية 21التي أجراها المدين في الفترة القائمة بين نشوء االلتزام
وتحقق الشرط ،وذلك في الحدود التي يمكن فيها أن تضر بالدائن ،مع عدم اإلخالل بالحقوق المكتسبة
بطريقة سليمة للغير حسني النية.
- 21وردت في النص الفرنسي عبارة "" "les actesالتصرفات القانونية" بدل "األفعال القانونية" كما جاء في
الترجمة العربية.
22
يطبق الحكم المقرر في هذا الفصل على االلتزامات المعلقة على شرط فاسخ بالنسبة لألفعال القانونية
التي أجراها من يترتب على تحقق الشرط زوال حقوقه ومن غير إخالل بالحقوق المكتسبة بطريقة سليمة
.للغير حسني النية
016 الفصل
األجل:الباب الثاني
Chapitre II : Du Terme
017 الفصل.
أو من، وجب تنفيذه حاال ما لم ينتج األجل من طبيعة االلتزام،إذا لم يحدد للوفاء بااللتزام أجل معين
. أو من المكان المعين لهذا التنفيذ،طريقة تنفيذه
Article 127 : Lorsque l'obligation n'a pas d'échéance déterminée, elle doit
être immédiatement exécutée, à moins que le terme ne résulte de la nature
de l'obligation de la manière ou du lieu indiqué
pour son exécution.
Dans ces cas, le terme est fixé par le juge.
ال يسوغ للقاضي أن يمنح أجال أو أن ينظر إلى ميسرة ،ما لم يمنح هذا الحق بمقتضى االتفاق أو القانون.
إذا كان األجل محددا بمقتضى االتفاق أو القانون ،لم يسغ للقاضي أن يمدده ،ما لم يسمح له القانون بذلك.
Article 128 : Le juge ne peut accorder aucun terme ni délai de grâce, s'il ne
résulte de la convention ou de la loi.
Lorsque le délai est déterminé par convention ou par la loi, le juge ne peut
le proroger, si la loi ne l'y autorise.
الفصل 019
يبطل االلتزام إذا ترك تحديد األجل إلرادة المدين ،أو كان مناطا بأمر يتوقف حصوله على مشيئته.
Article 129 : L'obligation est nulle lorsque le terme a été remis à la volonté
du débiteur ou dépend d'un fait dont l'accomplissement est remis a sa
volonté.
الفصل 011
يبدأ سريان األجل من تاريخ العقد ،ما لم يحدد المتعاقدان أو القانون وقتا آخر .وفي االلتزامات الناتجة من
جريمة أو شبه جريمة يبدأ سريان األجل من يوم الحكم الذي يحدد التعويض الواجب على المدين أداؤه.
الفصل 010
الفصل 011
عندما يكون األجل مقدرا باألسابيع أو باألشهر أو بالسنة ،يكون المقصود باألسبوع مدة سبعة أيام كاملة،
وبالشهر مدة ثالثين يوما كاملة ،وبالسنة مدة ثالثمائة وخمسة وستين يوما كاملة.
Article 132 : Quand le terme est calculé par semaine, par mois ou par
années, on entend par semaine un délai de sept jours entiers, par mois un
délai de trente jours entiers, par année un délai de trois cent soixante-cinq
jours entiers.
الفصل 011
إذا وافق حلول األجل يوم عطلة رسمية 23قام مقامه أول يوم من أيام العمل 24يأتي بعده.
Article 133 : Lorsque l'échéance du terme correspond à un jour férié légal,
le jour suivant non férié s'entend substitué au jour de l'échéance.
الفصل 011
األجل الواقف ينتج آثار الشرط الواقف ،واألجل الفاسخ ينتج آثار الشرط الفاسخ.
الفصل 015
يفترض في األجل أنه مشترط لصالح المدين ،ويجوز للمدين أن ينفذ االلتزام ولو قبل حلول أجله ،إذا كان
محله نقودا ولم تكن للدائن ثمة مضرة في استيفائه .وإذا لم يكن محل االلتزام نقودا ،لم يجبر الدائن على
استيفائه قبل حلول األجل ،ما لم يرتضه ،ويطبق كل ما سبق ما لم يقض القانون أو العقد بخالفه.
- 23تعتبر -بالنسبة لجميع الموظفين -األعياد اآلتية أيام عطلة وتؤدى عنها األجور كل سنة في اإلدارات
العمومية والمؤسسات العمومية والمصالح ذات االمتياز :فاتح محرم ،عيد المولد النبوي ( 12و 13ربيع األول)،
عيد الفطر (فاتح وثاني شوال) ،عيد األضحى ( 13و 11ذي الحجة) ،فاتح يناير ،ذكرى تقديم عريضة االستقالل
( 11يناير) ،عيد الشغل (فاتح ماي) ،عيد العرش ( 33يوليو) ،يوم وادي الذهب ( 17أغسطس) ،ذكرى ثورة
الملك والشعب ( 23أغسطس) ،عيد ميالد صاحب الجاللة ( 21أغسطس) ،عيد المسيرة الخضراء ( 5نوفمبر).
عيد االستقالل ( 18نوفمبر)؛ وذلك تطبيقا لمقتضيات المادة األولى من المرسوم رقم 166-00-2بتاريخ 5صفر
13( 1721ماي ،)2333الجريدة الرسمية عدد 7495بتاريخ 17صفر 18 (1721ماي ،)2333ص ،1153
الذي غير وتمم الفصل األول من المرسوم رقم 2-44-159بتاريخ 9ربيع األول 28( 1394فبراير )1944
بتحديد الئحة أيام األعياد المسموح فيها بالعطلة في اإلدارات العمومية والمؤسسات العمومية والمصالح ذات
االمتياز.
- 24بمقتضى المرسوم رقم 2.36.915الصادر في 13من جمادى اآلخرة 23( 1725يوليو )2336بتحديد أيام
ومواقيت العمل بإدارات الدولة والجماعات المحلية ،في مادته األولى «تحدد أيام ومواقيت العمل بإدارات الدولة
والجماعات المحلية من يوم االثنين إلى يوم الجمعة من الساعة الثامنة وثالثين دقيقة ( )8 :33صباحا إلى الساعة
الرابعة وثالثين دقيقة ( )7 :33بعد الزوال مع استراحة لمدة ثالثين ( )33دقيقة عند منتصف النهار ،تضاف إليها
ستون ( )53دقيقة ألداء صالة الجمعة» .الجريدة الرسمية عدد 6335بتاريخ 17جمادى اآلخرة 21( 1725
يوليو ،)2336ص .2139
Article 135 : Le terme est censé stipulé en faveur du débiteur. Celui-ci peut
accomplir l'obligation, même avant l'échéance, lorsque l'objet de
l'obligation est du numéraire et s'il n'y a pas d'inconvénient pour le
créancier à le recevoir. Lorsque l'obligation n'a pas pour objet du
numéraire, le créancier n'est tenu de recevoir le paiement avant l'échéance
que s'il y consent : le tout à moins de dispositions contraires de la loi ou du
contrat.
016 الفصل
. ولو كان جاهال وجود هذا األجل،ال يسوغ للمدين أن يسترد ما دفعه قبل حلول األجل
017 الفصل
فإن، وترتب على ذلك استرداد المبالغ المدفوعة،إذا تقرر بطالن أو إلغاء الوفاء الحاصل قبل حلول األجل
. االلتزام يعود. فيما بقي من مدته،وفي هذه الحالة يستطيع المدين أن يتمسك بمزية األجل المشترط
Article 137 : Si le paiement fait avant le terme est déclaré nul ou révoqué et
qu'il y ait eu, en conséquence restitution des sommes payées, l'obligation
renaît et, dans ce cas, le débiteur peut invoquer le bénéfice du terme stipulé,
pour le temps qui restait à accomplir.
011 الفصل
. كل اإلجراءات التحفظية لحفظ حقوقه، ولو قبل حلول األجل،يجوز للدائن بدين مقترن بأجل أن يتخذ
إذا كانت له مبررات،ويجوز له أيضا أن يطلب كفيال أو أي ضمانة أخرى أو أن يلجأ إلى الحجز التحفظي
.معتبرة تجعله يخشى إعسار المدين أو فراره
019 الفصل
أو أضعف بفعله الضمانات الخاصة التي سبق له أن أعطاها،25يفقد المدين مزية األجل إذا أشهر إفالسه
ويطبق نفس الحكم على الحالة التي يكون المدين فيها. أو لم يعط الضمانات التي وعد بها،بمقتضى العقد
.قد أخفى عن غش التكاليف واالمتيازات السابقة التي تضعف الضمانات المقدمة منه
فإن هذا،إذا كان إنقاص الضمانات الخاصة المعطاة بمقتضى العقد ناتجا من سبب أجنبي عن إرادة المدين
فإذا،األخير ال تسقط عنه مزية األجل بقوة القانون ولكن يكون للدائن الحق في أن يطلب ضمانات تكميلية
. حق له أن يطلب تنفيذ االلتزام على الفور،لم تقدم
011 الفصل
010 الفصل
وأما االلتزام. يسوغ لكل من المتعاقدين أن يحتفظ لنفسه بخيار التعيين ألجل محدد،في االلتزام التخييري
.الذي لم يبين فيه الطرف المحفوظ لصالحه خيار التعيين فيكون باطال
أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام115 انظر الهامش المضمن في الفصل- 25
.اإلفالس
011 الفصل
وعند حصول الخيار يعتبر االلتزام أنه منذ األصل لم.يتم الخيار بمجرد التصريح به للمتعاقد اآلخر
.يكن له محل إال الشيء الذي وقع الخيار عليه
Article 142 : Le choix est opéré par la simple déclaration faite à l'autre
partie ; dès que le choix est fait, l'obligation est censée n'avoir eu pour
objet, dès le principe, que la prestation choisie.
011 الفصل
فإن الخيار الذي يتبع عند حلول، ففي األداءات الدورية الواقعة على أشياء يثبت الخيار بينها،ومع ذلك
أحد اآلجال ال يمنع صاحب الحق من أن يغير اختياره عند حلول أجل آخر ما لم ينتج عكس ذلك من السند
.المنشئ لاللتزام
011 الفصل
كان للطرف اآلخر أن يطلب من المحكمة أن تمنحه أجال معقوال يتخذ فيه،إذا ماطل الدائن في االختيار
. فإذا انقضى هذا األجل من غير أن يختار الدائن ثبت الخيار للمدين.قراره
Article 144 : Si le créancier est en demeure de faire son choix, l'autre partie
peut demander au tribunal de lui impartir un délai raisonnable pour se
décider ; si ce délai expire sans que le créancier ait choisi, le choix
appartient au débiteur.
015 الفصل
في حدود الوقت الذي كان باقيا، انتقل الخيار إلى ورثته،إذا مات من ثبت له الخيار قبل أن يختار
. ثبت الخيار لكتلة دائنيه،26 وإذا أشهر إفالسه،له
ساغ للطرف اآلخر أن يطلب تحديد أجل،وإذا لم يتمكن الورثة أو الدائنون من االتفاق فيما بينهم
. حتى إذا ما انقضى هذا األجل ثبت الخيار له،لهم
Article 145 : Si la partie qui avait la faculté de choisir meurt avant d'avoir
choisi, le droit d'option se transmet à ses héritiers pour le temps qui restait
à leur auteur. Si elle tombe à l'état d'insolvabilité déclarée, le choix
appartient à la masse des créanciers.
016 الفصل
ولكنه ال يستطيع إجبار الدائن على أن يأخذ جزءا من.تبرأ ذمة المدين بأداء أحد الشيئين الموعود بهما
.أحدهما وجزءا من اآلخر
ليس للدائن إال الحق في األداء الكامل ألحد الشيئين الموعود بهما وليس له أن يجبر المدين على أن يؤدي
.له جزءا من أحدهما وجزءا من اآلخر
017 الفصل
أو كان كذلك عند نشأة االلتزام كان،إذا أصبح طريق من طرق تنفيذ االلتزام مستحيال أو غير مشروع
. أو أن يطلب فسخ العقد،للدائن أن يختار بين طرق التنفيذ األخرى
011 الفصل
ينقضي االلتزام التخييري إذا أصبح األمران المكونان لمحله مستحيلين في نفس الوقت وبدون خطأ
. وقبل أن تثبت مماطلته،المدين
Article 148 : L'obligation alternative est éteinte si les deux prestations qui
en font l'objet deviennent impossibles en même temps, sans la faute du
débiteur, et avant qu'il soit en demeure.
019 الفصل
وجب،إذا أصبح األمران اللذان يشملهما االلتزام مستحيلين في نفس الوقت بخطأ المدين أو بعد مماطلته
. وفق ما يختاره الدائن،عليه أن يدفع قيمة أيهما
Article 149 : Si les deux prestations comprises dans l'obligation deviennent
impossibles en même temps par la faute du débiteur, ou après sa mise en
demeure, il doit payer la valeur de l'une ou de l'autre, au choix du
créancier.
051 الفصل
أو بعد، ثم أصبح أحد األمرين اللذين يشملهما االلتزام مستحيال بخطأ المدين،إذا كان الخيار ممنوحا للدائن
ساغ للدائن أن يطلب إما أداء األمر الذي مازال ممكنا أو التعويض عن استحالة أداء األمر،مماطلته
.اآلخر
Article 150 : Lorsque le choix est déféré au créancier, et que l'une des
prestations comprises dans l'obligation devient impossible par la faute du
débiteur, ou après sa mise en demeure, le créancier peut exiger la prestation
qui est encore possible, ou l'indemnité résultant de l'impossibilité
d'exécution de l'autre.
050 الفصل
ولم،إذا أصبح أحد الشيئين اللذين يشملهما االلتزام مستحيال بخطأ الدائن وجب اعتبار الدائن أنه اختاره
.يسغ له أن يطلب الشيء الباقي
051 الفصل
إذا، وجب عليه أن يعوض المدين عن آخر ما استحال منهما،إذا أصبح الشيئان مستحيلين بخطأ الدائن
. وعن نصف قيمة كل منهما إذا استحاال في وقت واحد،كانت استحالتهما في وقتين مختلفين
ويلزم أن ينشأ من العقد أو يتقرر بمقتضى القانون أو أن يكون النتيجة،التضامن بين الدائنين ال يفترض
.الحتمية لطبيعة المعاملة
افترض فيهم أنهم تعهدوا به،27ومع ذلك إذا تعهد عدة أشخاص بأمر واحد في نفس العقد ومشتركين
. ما لم يكن العكس مصرحا به أو ناتجا عن طبيعة المعاملة،متضامنين
Article 153 : La solidarité entre les créanciers ne se présume pas ; elle doit
résulter de l'acte constitutif de la loi, ou être la conséquence nécessaire de la
nature de l'affaire.
Cependant, lorsque plusieurs personnes stipulent une seule prestation
conjointement et par le même acte, elles sont censées avoir stipulé
solidairement si le contraire n'est exprimé ou ne résulte de la nature même
de l'affaire.
051 الفصل
يكون االلتزام تضامنيا بين الدائنين إذا كان لكل منهم الحق في قبض الدين بتمامه ولم يكن المدين ملتزما
بدفع الدين إال مرة واحدة لواحد منهم ويمكن أن يكون االلتزام تضامنيا بين الدائنين ولو اختلف حق أحدهم
ٌّ في حين أن حق اآلخر، بأن كان معلقا على شرط أو مقترنا بأجل،عن حق اآلخر
.بات منجز
Article 154 : L'obligation est solidaire entre les créanciers, lorsque chacun
d'eux a le droit de toucher le total de la créance, et le débiteur n'est tenu de
payer qu'une seule fois à l'un d'eux. L'obligation peut être solidaire entre
les créanciers, encore que la créance de l'un soit différente de celle de
l'autre, en ce qu'elle est conditionnelle ou à terme, tandis que la créance de
l'autre est pure et simple.
055 الفصل
أو إيداع، إذا تم في حق أحدهم الوفاء به أو الوفاء بمقابل،ينقضي االلتزام التضامني في حق جميع الدائنين
. أو ال ُمقاصة أو التجديد،الشيء المستحق
.إذا وفى المدين ألحد الدائنين المتضامنين حصته من الدين برئت ذمته في حدود هذه الحصة تجاه الباقين
une seule prestation conjointement et par le même " وردت في النص الفرنسي عبارة- 27
" "بأمر واحد مشتركين وفي نفس العقد" بدل "بأمر واحد في نفس العقد ومشتركين" كما جاء في الترجمةacte
.العربية
la compensation, la novation, opérés à l'égard de l'un des créanciers.
Le débiteur qui paye au créancier solidaire la part de celui-ci est libéré,
jusqu'à concurrence de cette part, vis-à-vis des autres.
056 الفصل
وهو ال يبرئ،اإلبراء من الدين الحاصل من أحد الدائنين المتضامنين ال يسوغ االحتجاج به على اآلخرين
.ذمة المدين من الدين إال في حدود حصة من أبرأه
اتحاد الذمة الحاصل بين أحد الدائنين المتضامنين وبين المدين ال يترتب عليه انقضاء االلتزام إال بالنسبة
.لهذا الدائن
057 الفصل
Article 157 : N'ont aucun effet en faveur des autres créanciers ni contre eux
:
051 الفصل
.التقادم الذي يتم ضد أحد الدائنين المتضامنين ال يمكن االحتجاج به على اآلخرين
ْ خطأ أحد الدائنين المتضامنين أو َم
.طلُه ال يضر باآلخرين
Article 158 : La prescription accomplie contre un créancier solidaire ne
peut être opposée aux autres.
La faute ou la demeure d'un créancier solidaire ne nuit pas aux autres.
059 الفصل
.األفعال التي تقطع التقادم لصالح أحد الدائنين المتضامنين تفيد اآلخرين
Article 159 : Les actes qui interrompent la prescription au profit de l'un des
créanciers solidaires profitent aux autres.
061 الفصل
وال يمكن.الصلح الواقع بين أحد الدائنين وبين المدين يفيد اآلخرين إذا تضمن االعتراف بالحق أو بالدين
أو كان من شأنه أن يجعل مركزهم سيئا وذلك ما لم،االحتجاج به ضدهم إذا تضمن إبراء من الدين
.يرتضوه
060 الفصل
ما لم ينتج العكس عن طبيعة، ال يحتج به على الباقين،األجل الممنوح للمدين من أحد الدائنين المتضامنين
.المعاملة أو عن اتفاقات المتعاقدين
Article 161 : Le délai accordé au débiteur par l'un des créanciers solidaires
ne peut être opposé aux autres, si le contraire ne résulte de la nature de
l'affaire ou des conventions des parties.
061 الفصل
سواء على سبيل الوفاء أو الصلح يصبح مشتركا بينه وبين الدائنين،ما يقبضه كل من الدائنين المتضامنين
وإذا أعطي ألحد الدائنين كفيل أو ارتضيت لصالحه إنابة من أجل حصته. كل على قدر حصته،اآلخرين
وهذا كله ما لم ينتج،كان من حق الدائنين اآلخرين أن يشتركوا معه فيما يدفعه الكفيل أو المدين ال ُمناب
.العكس عن اتفاق المتعاقدين أو عن طبيعة المعاملة
061 الفصل
ملزم،الدائن المتضامن الذي يقبض حصته وال يستطيع تقديمها للدائنين اآلخرين لسبب يرجع إلى خطإه
.تجاههم في حدود أنصبتهم منها
Article 163 : Le créancier solidaire qui après avoir reçu sa part, ne peut la
représenter pour une cause imputable à sa faute, est tenu envers les autres
créanciers jusqu'à concurrence de leur part et portion.
061 الفصل
أو أن، ويلزم أن ينتج صراحة عن السند المنشئ لاللتزام أو من القانون،التضامن بين المدينين ال يفترض
.يكون النتيجة الحتمية لطبيعة المعاملة
Article 164 : La solidarité entre les débiteurs ne se présume point ; elle doit
résulter expressément du titre constitutif de l'obligation, de la loi, ou être la
conséquence nécessaire de la nature de l'affaire.
065 الفصل
،28يقوم التضامن بحكم القانون في االلتزامات المتعاقد عليها بين التجار ألغراض المعامالت التجارية
.وذلك ما لم يصرح السند المنشئ لاللتزام أو القانون بعكسه
Article 165 : La solidarité est de droit dans les obligations contractées entre
commerçants, pour affaires de commerce, si le contraire n'est exprimé par
le titre constitutif de l'obligation ou par la loi.
066 الفصل
وعندئذ يحق للدائن أن يجبر، إذا كان كل منهم ملتزما شخصيا بالدين بتمامه،يثبت التضامن بين المدينين
.أيا منهم على أداء هذا الدين كله أو بعضه لكن ال يحق له أن يستوفيه إال مرة واحدة
Article 166 : il y a solidarité entre les débiteurs lorsque chacun d'eux est
personnellement tenu de la totalité de la dette, et le créancier peut
.» « يفترض التضامن في االلتزامات التجارية: من مدونة التجارة التي تنص على أنه336 انظر المادة- 28
contraindre chacun des débiteurs à l'accomplir en totalité ou en partie,
mais n'a droit à cet accomplissement qu'une seule fois.
067 الفصل
. ولو التزم أحد المدينين بطريقة تخالف الطريقة التي التزم بها اآلخرون،يسوغ أن يكون االلتزام تضامنيا
وال يعيب.كما إذا كان التزامه مثال معلقا على شرط أو مقترنا بأجل وجاء التزام مدين آخر باتا منجزا
.نقص أهلية أحد المدينين االلتزام المتعاقد عليه من اآلخرين
Article 167 : L'obligation peut être solidaire, encore que l'un des débiteurs
soit obligé d'une manière différente des autres, par exemple, si l'un n'est
obligé que conditionnellement ou à terme, tandis que l'obligation de l'autre
est pure et simple. L'incapacité de l'un des débiteurs ne vicie point
l'engagement contracté par les autres.
061 الفصل
لكل مدين متضامن أن يتمسك بالدفوع الشخصية الخاصة به وبالدفوع المشتركة بين المدينين المتضامنين
. وال يسوغ له أن يتمسك بالدفوع الشخصية المحضة المتعلقة بواحد أو أكثر من المدينين معه.جميعا
Article 168 : Chacun des débiteurs solidaires peut opposer les exceptions
qui lui sont personnelles et celles qui sont communes à tous les codébiteurs.
Il ne peut opposer les exceptions qui sont purement personnelles à un ou
plusieurs de ses codébiteurs.
069 الفصل
الوفاء والوفاء بمقابل وإيداع الشيء المستحق وال ُمقاصة الواقعة بين أحد المدينين والدائن تبرئ ذمة جميع
.المدينين اآلخرين
071 الفصل
ْ َم
.طـل الدائن بالنسبة إلى أحد المدينين المتضامنين ينتج آثاره لصالح اآلخرين
070 الفصل
التجديد الحاصل بين الدائن وأحد المدينين المتضامنين يبرئ ذمة اآلخرين ما لم يرتضوا االنضمام إليه في
فامتنعوا منه، إذا اشترط الدائن انضمام المدينين المتضامنين اآلخرين، ومع ذلك.التحمل بااللتزام الجديد
.فإن االلتزام القديم ال ينقضي
071 الفصل
اإلبراء من الدين الحاصل ألحد المدينين المتضامنين يفيد جميع اآلخرين ما لم يظهر الدائن صراحة رغبته
وفي هذه الحالة األخيرة ال يثبت.في عدم حصول اإلبراء إال لذلك المدين وبالنسبة إلى حصته من الدين
.لباقي المدينين المتضامنين الرجوع على من أبرئ إال بالنسبة إلى نصيبه في حصة المعسرين منهم
071 الفصل
، بكل الدين،الدائن الذي يرتضي تجزئة الدين لصالح أحد المدينين يبقى له الحق في الرجوع على اآلخرين
.ما لم يوجد شرط يقضي بغير ذلك
071 الفصل
الصلح المبرم بين الدائن وبين أحد المدينين المتضامنين يفيد اآلخرين إذا تضمن اإلبراء من الدين أو
، وال يسوغ أن يترتب عنه ال تحملهم بالتزام وال زيادة فيما هم ملتزمون به،طريقا آخر من طرق انقضائه
.ما لم يرتضوه
اتحاد الذمة الحاصل بين الدائن وبين أحد مدينيه المتضامنين ال ينهي االلتزام إال بالنسبة إلى حصة هذا
.المدين
076 الفصل
وال تمنع الدائن من أن يوجه،مطالبة الدائن الموجهة ضد أحد المدينين المتضامنين ال تمتد إلى اآلخرين
.إليهم مطالبة مماثلة
.وقف التقادم وقطعه بالنسبة إلى أحد المدينين المتضامنين ال يوقف التقادم وال يقطعه بالنسبة لآلخرين
والتقادم الذي يتم لصالح أحد المدينين ال يفيد اآلخرين
Article 176 : Les poursuites exercées par le créancier contre l'un des débiteurs
solidaires ne s'étendent pas aux autres débiteurs, et n'empêchent pas le créancier
d'en exercer de pareils contre eux.
La suspension et l'interruption de la prescription à l'égard de l'un des débiteurs
solidaires ne suspend ni n'interrompt la prescription à l'égard des autres. La
prescription de la dette accomplie par l'un des débiteurs ne profite pas aux
autres.
077 الفصل
سقوط األجل إضرارا بأحد المدينين.طـله ال يضر باآلخرين ْ خطأ أحد المدينين المتضامنين أو َم
قوة األمر المقضي ال. ال ينتج أثره إال في حقه139 المتضامنين في الحاالت المنصوص عليها في الفصل
وذلك فيما يقضي به له أو عليه ما لم ينتج،تنتج آثارها إال بالنسبة إلى المدين الذي كان طرفا في الدعوى
.عكس ذلك من السند المنشئ لاللتزام أو من طبيعة المعاملة
Article 177 : La faute ou la demeure de l'un des débiteurs solidaires ne nuit pas
aux autres, la déchéance du terme encourue par l'un des débiteurs dans les cas
prévus en l'article 139 ne produit ses effets que contre lui ; la chose jugée ne
produit ses effets qu'en faveur du débiteur qui a été partie au procès et contre lui
: le tout, si le contraire ne résulte du titre constitutif de l'obligation ou de la
nature de l'affaire.
071 الفصل
079 الفصل
.االلتزام المتعاقد عليه تضامنيا تجاه الدائن ينقسم بقوة القانون بين المدينين
أو الذي يترتب على وقوع ال ُمقاصة بينه وبين الدائن انقضاء،المدين المتضامن الذي يؤدي الدين كامال
. ال يحق له الرجوع على اآلخرين إال بقدر حصة كل منهم في الدين،الدين بتمامه
قسمت حصته في الدين بين كل المدينين اآلخرين،وإذا كان أحد المدينين المتضامنين معسرا أو غائبا
هذا كله ما لم يوجد.الموجودين والمليئي الذمة مع حفظ حق هؤالء في الرجوع على من دفعوا عنه حصته
.شرط يقضي بخالفه
011 الفصل
إذا كانت المعاملة التي من أجلها حصل التعاقد على االلتزام التضامني ال تخص إال أحد المدينين
. وال يعتبر هؤالء بالنسبة إليه إال ككفالء. التزم هذا المدين تجاه الباقين بكل الدين،المتضامنين
010 الفصل
إذا ظهر من هذا السند أو من القانون أن تنفيذ، بمقتضى السند المنشئ لاللتزام أو بمقتضى القانون- 1
.االلتزام ال يمكن أن يكون جزئيا
011 الفصل
التزم كل منهم بالدين بتمامه ويسري نفس الحكم،إذا تحمل عدة أشخاص بالتزام غير قابل لالنقسام
.بالنسبة إلى تركة من تعاقد على التزام من هذا النوع
011 الفصل
لم يسغ للمدين، من غير أن يكون بينهم تضامن،إذا كان لعدة أشخاص حق في التزام غير قابل لالنقسام
وال يسوغ ألي واحد من الدائنين أن يطلب تنفيذ االلتزام إال باسم،أن يؤدي الدين إال لهم مجتمعين
. وبشرط أن يأذنوا له في ذلك،الجميع
أو تسليمه، لصالح الجميع إيداع الشيء المستحق،ومع ذلك يجوز لكل من الدائنين المشتركين أن يطلب
. إذا كان غير صالح لإليداع، تعينه المحكمة29إلى أمين
Article 183 : Lorsque plusieurs personnes ont droit à une obligation indivisible,
sans qu'il y ait entre elles solidarité, le débiteur ne peut payer qu'à tous les
créanciers conjointement, et chaque créancier ne peut demander l'exécution
qu'au nom de tous, et s'il y est autorisé par eux.
Cependant, chaque créancier conjoint peut exiger, pour le compte commun, la
consignation de la chose due, ou bien sa remise à un séquestre désigné par le
tribunal lorsqu'elle n'est pas susceptible de consignation.
" "حارس قضائي" بدل "أمين" كما جاء في الترجمةun séquestre" وردت في النص الفرنسي عبارة- 29
.العربية
011 الفصل
ساغ له أن يطلب مهلة،إذا رفعت الدعوى بكل الدين على الوارث أو على أحد المدينين المشتركين
إال أنه إذا كان من طبيعة. لكي يحول دون الحكم عليه وحده بكل الدين،إلدخال المدينين اآلخرين فيها
مع ثبوت، ساغ أن يحكم عليه به وحده،الدين أال يقع الوفاء به إال من المدين الذي رفعت الدعوى عليه
. السابق079 وفقا للفصل،الحق في الرجوع على باقي الورثة أو المدينين بقدر حصصهم
015 الفصل
وإذا حصل هذا القطع ضد،قطع التقادم الحاصل من أحد الدائنين بالتزام غير قابل لالنقسام يفيد اآلخرين
. أنتج أثره ضد الباقين،أحد المدينين
016 الفصل
في العالقات بين الدائن والمدين يجب تنفيذ االلتزام الذي من شأنه أن يقبل االنقسام كما لو كان غير قابل
.له
وال يلجأ إلى التقسيم إال إذا تعدد المدينون الذين ال يسوغ لهم أن يطالبوا بالدين وال يلتزمون بأدائه إال
.بقدر حصة كل منهم فيه
وال عليهم أن يؤدوا إال بقدر َمناب كل واحد، فال يحق لهم أن يطالبوا.ويطبق نفس الحكم على الورثة
.منهم في الدين الموروث
Article 186 : L'obligation qui est susceptible de division doit être exécutée, entre
le créancier et le débiteur, comme si elle était indivisible.
On n'a égard à la divisibilité que par rapport à plusieurs coobligés qui ne peuvent
demander une dette divisible et ne sont tenus de la payer que pour leur part.
La même règle s'applique aux héritiers. Ceux-ci ne peuvent demander et ne sont
tenus de payer que leur part de la dette héréditaire
017 الفصل
إذا كان محل الدين تسليم شيء معين بذاته وموجود بين يدي أحد المدينين؛-0
. إذا كان أحد المدينين مكلفا وحده بتنفيذ االلتزام بمقتضى السند المنشئ له أو بمقتضى سند الحق- 1
مع ثبوت،وفي كلتا الحالتين يجوز أن يطالب بالدين كله المدين الحائز للشيء المعين أو المكلف بالتنفيذ
.الحق له في الرجوع على الملتزمين معه إذا كان لهذا الرجوع محل
Article 187 : La divisibilité entre les codébiteurs d'une dette divisible n'a pas lieu
;
1° Lorsque la dette a pour objet la délivrance d'une chose déterminée par son
individualité, qui se trouve entre les mains de l'un des débiteurs ;
2° Lorsque l'un des débiteurs est chargé seul, par le titre constitutif ou par un
titre postérieur, de l'exécution de l'obligation.
Dans les deux cas, le débiteur qui possède la chose déterminée ou qui est chargé
de l'exécution peut
être poursuivi pour le tout, sauf son recours contre ses codébiteurs, dans le cas
où le recours peut avoir lieu
011 الفصل
في الحالتين المذكورتين في الفصل السابق يكون قطع التقادم الحاصل ضد المدين الذي تمكن مطالبته
.بكل الدين منتجا أثره ضد باقي الملتزمين معه
019 الفصل
يجوز انتقال الحقوق والديون 30من الدائن األصلي إلى شخص آخر ،إما بمقتضى القانون وإما بمقتضى
اتفاق المتعاقدين.
Article 189 : Le transport des droits et créances du créancier primitif à une autre
personne peut avoir lieu, soit en vertu de la loi, soit en vertu d'une convention
entre les parties.
31
الفصل 193
يجوز أن يرد االنتقال على الحقوق أو الديون التي لم يحل أجل الوفاء بها ،وال يجوز أن يرد على الحقوق
المحتملة.
Article 190 : Le transport peut avoir pour objet des droits ou créances dont le
droit n'est pas échu ; il ne peut avoir pour objet des droits éventuels.
الفصل 191
تبطل الحوالة:
– 1إذا كان الدين أو الحق غير ممكن تحويله بمقتضى سند إنشائه أو بمقتضى القانون32؛
ال يقبل الحجز إال في حدود جزء منه - 1إذا كان الدين ال يقبل الحجز أو التعرض .إال أنه إذا كان الدين
محدد أو قيمة محددة ،صحت الحوالة في حدود هذه النسبة.
الفصل 192
تبطل حوالة الحق المتنازع فيه ،ما لم تتم بموافقة المدين المحال عليه.
ويعتبر الحق متنازعا فيه ،في معنى هذا الفصل ،إذا كان هناك نزاع في جوهر الحق أو الدين نفسه عند
البيع أو الحوالة ،أو كانت هناك ظروف من شأنها أن تجعل من المتوقع إثارة منازعات قضائية جدية
حول جوهر الحق نفسه.
Article 192 : Est nul le transfert d'un droit litigieux, à moins qu'il n'ait lieu avec
l'assentiment du débiteur cédé.
Le droit est litigieux, au sens du présent article : lorsqu'il y a litige sur le fond
même du droit ou de la créance au moment de la vente ou cession, ou bien
lorsqu'il existe des circonstances de nature à faire prévoir des contestations
judiciaires sérieuses sur le fond même du droit.
- 4رأس مال الوفاة المؤسس بالمرسوم رقم 2.98.633الصادر في 17من شوال ( 1719فاتح فبراير )1999
يحدث بموجبه نظام رصيد للوفاة لفائدة ذوي حقوق الموظفين المدنيين والعسكريين واألعوان التابعين للدولة
والجماعات المحلية والمؤسسات العامة ؛
- 8المعاشات المدنية للدولة المؤسسة بالقانون رقم 311.41بتاريخ 12ذي القعدة 33( 1391دجنبر)1941
باستثناء ما أشير إليه في الشروط المقررة في الفصل 39من القانون المذكور.
- 9المعاشات العسكرية المنظمة بالقانون رقم 313.41بتاريخ 12ذي القعدة 33( 1391دجنبر )1941باستثناء
ما أشير إليه في الشروط المقررة في الفصل 72من القانون المذكور.
- 13معاشات التقاعد أو العجز الممنوحة من القطاع الخاص ولو كان المستفيد منها لم يشارك في إنشائها بمبالغ
سبق دفعها .ومع ذلك يجوز حجز وتحويل هذه المعاشات بنفس الشروط والحدود الخاصة باألجور .ويجوز أن
يصل الحد القابل للحجز والتحويل لفائدة المؤسسات الصحية أو بيوت إيواء العجزة الستيفاء مقابل العالج أو إقامة
بها إلى 63في المائة إن كان صاحبها متزوجا وإلى 93في المائة في الحاالت األخرى.
ال يقبل بصفة عامة التحويل والحجز جميع األشياء التي يصرح القانون بعدم قابليتها لذلك».
091 الفصل
إذا لم يكن لها من هدف إال إبعاد،تكون حوالة الحق باطلة سواء تمت بعوض أو على سبيل التبرع
. المدين عن قضاته الطبيعيين وجره إلى محكمة أخرى غير محكمته وفقا لما تقتضيه جنسية المحال له
33
Article 193 : Est nulle la cession à titre onéreux ou gratuit, lorsqu'elle n'a d'autre
but que de soustraire le débiteur à ses juges naturels et de l'attirer devant une
juridiction qui n'est pas la sienne, d'après la nationalité de la partie en cause.
34
091 الفصل
ويحل المحال له محل المحيل في،الحوالة التعاقدية لدين أو لحق أو لدعوى تصير تامة برضى الطرفين
.حقوقه ابتداء من وقت هذا التراضي
سواء مقابل تسبيق كلي أو جزئي أو،تنقل حوالة الحق أو الدين للمحال له ملكية الحق أو الدين المحال
. وذلك بتراضي الطرفين،ضمانا لدين
095 الفصل
ال ينتقل الحق للمحال له به تجاه المدين والغير إال بتبليغ الحوالة للمدين تبليغا رسميا أو بقبوله إياها في
: اآلتي239 وذلك مع استثناء الحالة المنصوص عليها في الفصل،محرر ثابت التاريخ
) حوالة الحقوق في شركة يلزم لسريانها على الغير أن تبلغ للشركة أو تقبل منها1939 ماي23 (ظهير
.في محرر رسمي أو في محرر عرفي مسجل داخل المملكة
Article 195 : Le cessionnaire n'est saisi à l'égard du débiteur et des tiers que par
la signification du transport faite au débiteur, ou par l'acceptation du transport
faite par ce dernier dans un acte ayant date
certaine, sauf le cas prévu à l'article 209 ci-dessous.
(Ainsi complété, D. 20 mai 1939- 30 rebia I, 1358.) - Pour être opposable aux
tiers, la cession de droits sociaux doit être signifiée à la société ou acceptée par
elle dans un acte authentique ou dans un acte sous seing privé, enregistrée en
zone française de l'Empire chérifien.
35
مكرر095 الفصل
. لم تعد هناك جهات للتقاضي على أساس جنسية المتقاضين1956 بعد توحيد المحاكم منذ- 33
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله197 تم تتميم المادة- 34
إذا قدمت حوالة الحق أو الدين على سبيل الضمان ،ال يحتج بها في مواجهة الغير إال بعد تقييدها في
السجل الوطني اإللكتروني للضمانات المنقولة.
36
الفصل 096
حوالة عقود الكراء أو األكرية المتعلقة بالعقارات وغيرها من األشياء القابلة للرهن الرسمي أو حوالة
اإليرادات الدورية المرتبة عليها عندما تقرر لفترة تزيد على سنة ،ال يكون لها أثر بالنسبة للغير إال إذا
وردت في محرر ثابت التاريخ.
وتطبق على حوالة عقود األكرية وحوالة اإليرادات الدورية المشار إليهما في الفقرة السابقة أحكام الفصل
196مكرر أعاله إذا قدمت على سبيل الضمان.
إذا حول نفس الدين لشخصين فضل منهما من بلغ حوالته للمدين المحال عليه قبل اآلخر ،ولو كانت حوالته
متأخرة في التاريخ.
وإذا قدمت حوالة هذا الدين على سبيل الضمان ،وجب من أجل إثبات حق األفضلية بين المحال لهم،
تقييدها في السجل الوطني اإللكتروني للضمانات المنقولة.
Article 197 : Entre deux cessionnaires de la même créance, celui qui a le
premier notifié la cession au débiteur cédé doit être préféré, encore que sa
cession soit postérieure en date.
الفصل 091
إذا دفع المدين الدين للمحيل أو أنهاه باالتفاق معه بأي طريق آخر قبل أن تبلغ له الحوالة من المحيل أو من
المحال له برئت ذمته ما لم يقع منه تدليس أو خطأ جسيم.
Article 198 : Si, avant que le cédant ou le cessionnaire eût signé le transport au
débiteur, celui-ci avait
payé le cédant, ou avait autrement éteint la dette, d'accord avec ce dernier, il
serait valablement libéré,
s'il n'y a dol ou faute lourde de sa part.
- 35تمت إضافة المادة 196مكرر أعاله ،بمقتضى المادة 7من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 36تم تتميم المادة 195أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ، 21.18السالف الذكر.
- 37تم تتميم المادة 194أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
099 الفصل
ما، إلى جانب سند الدين، وأن يقدم له،يجب على المحيل أن يسلم للمحال له سندا يثبت وقوع الحوالة
ويجب عليه أن يقدم للمحال له، والبيانات الالزمة لمباشرة الحقوق المحولة،يكون لديه من وسائل إثباته
. ومصروفات هذا السند على المحال له.سندا رسميا يثبت وقوع الحوالة إذا طلب منه ذلك
دون الحاجة للقيام، مالم يشترط غير ذلك، باقي الضمانات األخرى بما فيها الكفالة.3
إذا لم يحول هذا األخير،ال يمكن حوالة أي ضمانة مقدمة ضمانا لاللتزام
Article 200 : La cession d'une créance comprend les accessoires qui font
partie intégrante de la créance, tels que les privilèges, à l'exception de ceux
qui sont personnels au cédant. Elle ne comprend les gages, hypothèques et
cautions que s'il y a stipulation expresse. Elle comprend également les
actions en nullité ou en rescision qui appartenaient au cédant. Elle est
présumée comprendre aussi les intérêts échus et non payés, sauf stipulation
ou usage contraire : cette dernière disposition n'a pas lieu entre musulmans.
La caution ou sûreté ne peut être cédée sans l'obligation.
110 الفصل
. السالف الذكر،21.18 القانون رقم2 بمقتضى المادة، أعاله233 تم نسخ وتعويض المادة- 38
إذا شملت الحوالة الرهن الحيازي أيضا ،فإن المحال له بمجرد تسلمه الشيء المرهون يحل محل المحيل
في كل االلتزامات التي كانت ثابتة عليه للمدين ،بصدد رعاية الشيء المرهون والمحافظة عليه.
وعند عدم تنفيذ هذه االلتزامات ،فإن المحيل والمحال له مسؤوالن بالتضامن تجاه المدين.
وال محل لهذه القاعدة إذا حصلت الحوالة بمقتضى القانون أو بمقتضى حكم ،وفي هذه الحالة يكون المحال
له مسؤوال وحده تجاه المدين عن الشيء المرهون.
الفصل 111
البيع أو الحوالة الواردة على حق أو دين تشمل التكاليف وااللتزامات المرتبة عليه ما لم يشترط غير ذلك.
Article 202 : La vente ou cession d'une créance ou d'un droit comprend les
charges ou obligations dont la créance ou le droit est grevé, s'il n'y a
stipulation contraire
الفصل 111
وهو يضمن أيضا وجود التوابع ،كاالمتيازات وغيرها من الحقوق التي كانت مرتبطة بالدين أو بالحق
المحال في وقت الحوالة ،ما لم تكن قد استثنيت صراحة.
ومن أحال بدون عوض ال يضمن حتى وجود الدين أو الحق المحال وإنما يكون مسؤوال عما يترتب على
تدليسه.
Article 203 : Celui qui cède à titre onéreux une créance ou autre droit
incorporel doit garantir :
1° Sa qualité de créancier ou d'ayant droit ;
2° L'existence de la créance ou du droit au temps de la cession ;
3° Son droit d'en disposer ;
Le tout, quoique la cession soit faite sans garantie.
Il garantit également l'existence des accessoires, tels que les privilèges et les
autres droits qui étaient attachés à la créance ou au droit cédé au moment
de la cession, à moins qu'ils n'aient été
expressément exceptés.
Celui qui cède à titre gratuit ne garantit même pas l'existence de la créance
ou du droit cédé, mais il
répond des suites de son dol.
111 الفصل
ويشمل.ال يضمن المحيل يسار المدين إال إذا كان قد أحال دينا على شخص كان معسرا عند إبرام الحوالة
.هذا الضمان ثمن الحوالة الذي قبضه المحيل ومصروفات مطالبة المدين التي اضطر المحال له إلنفاقها
.39 في حالة التدليس الواقع من المحيل،وال يمنع ذلك المحال له من الحق في تعويضات أكبر
115 الفصل
:الدائن الذي التزم بضمان يسار المدين يسقط عنه تحمل هذا الضمان
إذا كان عدم الوفاء راجعا إلى فعل المحال له أو إلى إهماله كما لو أهمل اتخاذ اإلجراءات الالزمة- 1
الستيفاء الدين؛
. إذا كان المحال له قد منح المدين امتدادا لألجل بعد حلول الدين- 2
)1913 أغسطس12( 1331 رمضان9 من الظهير الشريف الصادر في237 "استثناء من أحكام الفصل- 39
فإن تفويت الديون ال يشمل ضمان مالءة المدين إال إذا تبين أن هذه األخيرة لم،بمثابة قانون االلتزامات والعقود
المتعلق33.35 من القانون رقم25 تكن عند التفويت مطابقة لما هو منصوص عليه في نظام التسيير"؛ المادة
.بتسنيد الديون السالف الذكر
.وزيادة على ذلك تسري على هذا الضمان األحكام الخاصة الواردة في باب البيع
116 الفصل
جاز للمحيل والمحال له كل بقدر حصته أن يباشر الدعاوى الناتجة،إذا وردت الحوالة على جزء من الدين
عن الدين:المحال ومع ذلك يكون للمحال له حق األولوية
. أو التزم بالوفاء عند عدم حصوله منه، إذا ضمن المحيل يسار المدين المحال عليه-2
117 الفصل
،يجوز للمدين أن يتمسك في مواجهة المحال له بكل الدفوع التي كان يمكنه التمسك بها في مواجهة المحيل
.بشرط أن يكون أساسها قائما عند حصول الحوالة أو عند تبليغها
وال يجوز له أن يتمسك بالدفع بالصورية وال بما وقع تبادله بينه وبين المحيل من االتفاقات السرية
.المعارضة والتعهدات الخفية إذا كانت غير ناتجة من السند المنشئ لاللتزام ولم يكن المحال له قد علم بها
Article 207 : Le débiteur peut opposer au cessionnaire toutes les exceptions qu'il
aurait pu opposer au cédant, si elles étaient déjà fondées au moment de la
cession ou de la signification.
Il ne peut opposer l'exception de simulation, ni les contre-lettres et traités secrets
échangés entre lui et le cédant, lorsque ces conventions ne résultent pas du titre
constitutif de l'obligation, et que le cessionnaire n'en a pas obtenu connaissance.
الفصل 111
Article 208 : Le transfert des lettres de change, des titres à ordre et au porteur est
régi par des dispositions spéciales (V. infra, D. 12 août 1913 - 9 ramadan 1331,
formant Code de commerce, article
152).
الفصل 119
من أحال حقه في تركة ال يضمن إال كونه وارثا .وال تصح هذه الحوالة إال إذا كان الطرفان يعرفان قيمة
التركة.
وبمقتضى هذه الحوالة ،تنتقل بحكم القانون الحقوق وااللتزامات المتعلقة بالتركة إلى المحال له.
Article 209 : Celui qui cède une hérédité n'est tenu de garantir que sa
qualité d'héritier. Cette cession n'est valable que si les deux parties
connaissent la valeur de l'hérédité.
Par l'effet de cette cession, les droits et obligations dépendant de l'hérédité
passent de plein droit au cessionnaire
الفصل 101
في جميع الحاالت التي ترد فيها الحوالة على األصل التجاري أو التركة أو الذمة يجوز لدائني الشيء
المحال ،أن يباشروا ،من وقت حصول الحوالة دعاويهم ،على نحو ما يقرره لهم القانون ،ضد المدين
السابق وضد المحال له معا ،وذلك ما لم يرتضوا الحوالة صراحة.
ومع ذلك ،ال يكون المحال له مسؤوال إال في حدود ما للذمة التي أحيلت له من حقوق على نحو ما يظهر
من حصر التركة .وهذه المسؤولية الواقعة على عاتق المحال له ال يمكن تقييدها أو إسقاطها عنه بمقتضى
اتفاقات مبرمة بينه وبين المدين السابق.
Article 210 : Dans tous les cas de cession d'un fonds de commerce, d'une
hérédité ou d'un patrimoine, les créanciers du fonds de commerce, de
l'hérédité ou du patrimoine cédé peuvent, à partir de la cession, exercer
الفصل 100
الحلول محل الدائن في حقوقه يقع إما بمقتضى االتفاق ،وإما بمقتضى القانون.
Article 211 : La subrogation aux droits du créancier peut avoir lieu, soit en
vertu d'une convention, soit en vertu de la loi.
الفصل 101
يقع الحلول االتفاقي إذا أحل الدائن الغير محله ،عند قبضه الدين منه في الحقوق والدعاوى واالمتيازات
والرهون الرسمية التي له على المدين .ويجب أن يقع هذا الحلول صراحة ،وأن يتم في نفس الوقت الذي
يحصل فيه األداء.
الفصل 101
يقع الحلول االتفاقي أيضا عندما يقترض المدين الشيء أو المبلغ الذي يكون محل االلتزام بقصد قضاء
في الضمانات المخصصة للدائن ويحصل هذا الحلول بغير رضى الدائن .فإذا الدين ،ويحل المقرض
رفض الدائن استيفاء الدين تم الحلول إذا قام المدين باإليداع على وجه صحيح.
– 2أن يصرح في عقد القرض أن المبلغ أو الشيء قد اقترض لوفاء الدين وفي التوصيل أن الوفاء قد وقع
بالنقود أو الشيء المقدم من الدائن الجديد لهذا الغرض .وفي حالة اإليداع ،يجب ذكر البيانات السابقة في
التوصيل المدفوع من أمين الودائع؛
. أن يحل المدين صراحة الدائن الجديد محله في الضمانات المخصصة بالدين القديم- 3
بسبب، ولو كان الحقا في التاريخ إذا كان هذا الدائن مقدما عليه، لفائدة الدائن الذي يفي بدين دائن آخر- 1
سواء كان ذلك الدائن الذي يفي مرتهنا رهنا،امتياز أو رهن رسمي أو رهن حيازي أو رهن بدون حيازة
رسميا أو مرتهنا رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو مجرد دائن عادي؛
إذا كان هذا الثمن قد استخدم في الوفاء بديون الدائنين، في حدود ثمن اكتسابه، لفائدة مكتسب العقار- 2
ال ُمرت َ ِهنين للعقار رهنا رسميا؛
كمدين متضامن أو كفيل يفي عن المدين أو كفيل، لفائدة من وفى دينا كان ملتزما به مع المدين أو عنه- 3
أو وكيل بالعمولة؛،يفي عن غيره من الكفالء
لمن، لفائدة من له مصلحة في انقضاء الدين من غير أن يكون ملتزما به شخصيا وعلى سبيل المثال- 7
.قدم الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة أو الرهن الرسمي
. السالف الذكر، 21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله217 تم تغيير المادة- 41
préférable à raison des privilèges, de ses hypothèques ou de son gage ;
2° Au point de vue de l'acquéreur d'un immeuble jusqu'à concurrence du
prix de son acquisition, lorsque ce prix a servi à payer des créanciers
auxquels cet immeuble était hypothéqué ;
3° Au profit de celui qui a payé une dette dont il était tenu avec le débiteur,
ou pour lui, comme débiteur solidaire, caution, cofidéjusseur,
commissionnaire ;
4° Au profit de celui qui, sans être tenu personnellement de la dette, avait
intérêt à son extinction et, par exemple, en faveur de celui qui a fourni le
gage ou l'hypothèque.
105 الفصل
والدائن الذي يستوفي جزءا.الحلول المقرر في الفصول السابقة يقع ضد الكفالء وضد المدين على السواء
.من دينه يشترك مع الغير الذي وفاه له في مباشرة حقوقهما ضد المدين كل بقدر حصته في الدين
106 الفصل
. السابقة233 و195 إلى193 و193 يخضع الحلول بالنسبة إلى آثاره للقواعد المقررة في الفصول
Article 216 : La subrogation est régie, quant à ses effets, par les principes
établis aux articles 190, 193 à 196 et 203 ci-dessus.
اإلنابة:الباب الرابع
Chapitre IV : De la Délégation
107 الفصل
وتكون. وفاء لما هو مستحق عليه له،اإلنابة تصرف بمقتضاه يحول الدائن حقوقه على المدين لدائنه هو
اإلنابة أيضا في تصرف من يكلف أحدا من الغير بالوفاء عنه ولو لم يكن هذا الغير مدينا لمن وكله على
.الوفاء
Article 217 : La délégation est l'acte par lequel un créancier transmet ses
droits sur le débiteur à un autre créancier, en paiement de ce qu'il doit lui-
même à ce dernier ; il y a aussi délégation dans l'acte de celui qui charge un
tiers de payer pour lui, encore que ce tiers ne soit pas débiteur de celui qui
lui donne mandat de payer.
101 الفصل
واألشخاص الذين ال يتمتعون بأهلية التصرف ال يحق لهم. ويلزم أن تكون صريحة،اإلنابة ال تفترض
.إجراء اإلنابة
Article 218 : La délégation ne se présume pas ; elle doit être expresse. Les
personnes qui n'ont pas la capacité d'aliéner ne peuvent déléguer.
109 الفصل
بيد أنه إذا وجدت هناك أسباب. ولو بدون علم المدين ال ُمناب،تتم اإلنابة برضى ال ُمنيب وال ُمناب لديه
وكان له كامل الحرية في،عدائية بين ال ُمناب لديه والمدين ال ُمناب لزم قبول هذا األخير لصحة اإلنابة
.الرفض
111 الفصل
. إال إذا كان الدين الذي على الدائن ال ُمنيب صحيحا كذلك- 2
110 الفصل
. أن يكون الدينان متساويين في مقدارهما وال أن يكون سبباهما متشابهين،ليس ضروريا لصحة اإلنابة
Article 221 : Il n'est pas nécessaire pour la validité de la délégation que les
deux dettes soient égales quant à la quotité, ni qu'elles aient une cause
analogue.
111 الفصل
بكل الوسائل والدفوع التي كان يمكنه أن يحتج،يجوز للمدين ال ُمناب أن يتمسك في مواجهة الدائن الجديد
. ولو كانت تتعلق شخصيا بهذا األخير،بها في مواجهة الدائن ال ُمنيب
Article 222 : Le délégué peut opposer au nouveau créancier tous les moyens
et exceptions qu'il aurait pu opposer au créancier déléguant, même celles
qui sont personnelles à ce dernier.
111 الفصل
. وباستثناء الحاالت المذكورة في الفصل التالي، ما لم يشترط غير ذلك،اإلنابة الصحيحة تبرئ ذمة ال ُمنيب
111 الفصل
: ويكون لل ُمناب لديه الرجوع عليه من أجل مبلغ الدين وتوابعه،ال يترتب على اإلنابة براءة ذمة ال ُمنيب
إذا تقرر عدم وجود االلتزام ال ُمناب عليه أو فسخه لسبب من أسباب البطالن أو الفسخ المقررة في- 1
.القانون
وإذا وفى المدين ال ُمناب. إذا أثبت المدين ال ُمناب أنه تحلل من الدين قبل أن تصل اإلنابة إلى علمه- 3
بقي مسؤوال تجاه ال ُمناب لديه مع حفظ حقه في استرداد ما دفعه، بعد علمه بحصول اإلنابة،لل ُمنيب
.لل ُمنيب
115 الفصل
. تطبق على اإلنابة237 و232 و231 و233 و198 و194 و193 األحكام المقررة في الفصول
Article 225 : Les règles établies aux articles 193, 197, 198, 200, 201, 202, 204
s'appliquent à la délégation.
116 الفصل
فإن. كانت األولوية بينهما للسابق في تاريخ سنده،إذا أجريت اإلنابة على مدين واحد لشخصين مختلفين
مؤرختين في نفس اليوم ولم يتيسر تحديد ساعة إجراء كل منهما قسم المبلغ على الدائنين كانت اإلنابتان
.بنسبة دين كل منهما
Article 226 : Lorsque la délégation est faite à deux personnes sur le même
débiteur, celui dont le titre a une date antérieure précède l'autre. Lorsque
les deux délégations sont datées du même jour et qu'on ne peut établir
l'heure à laquelle chacune d'elles a été donnée, on partage la somme entre
les deux créanciers, chacun à proportion de la créance.
117 الفصل
وفقا لقواعد، حق له الرجوع عليه في حدود المبلغ الذي دفعه، ولم يكن مدينا لل ُمنيب،إذا دفع ال ُمناب الدين
.الوكالة
َ
Article 227 : Le délégué qui a payé a recours contre le déléguant à
concurrence de la somme qu'il a payée, d'après les règles du mandat, s'il
n'était pas débiteur du déléguant.
111 الفصل
فهي ال تضر الغير وال تنفعهم إال في الحاالت المذكورة في،االلتزامات ال تلزم إال من كان طرفا في العقد
.القانون
Article 228 : Les obligations n'engagent que ceux qui ont été parties à l'acte
: elles ne nuisent point aux tiers et elles ne leur profitent que dans les cas
exprimés par la loi.
119 الفصل
ولكن أيضا بين ورثتهما وخلفائهما ما لم يكن العكس،تنتج االلتزامات أثرها ال بين المتعاقدين فحسب
فالورثة ال يلتزمون إال في حدود أموال، ومع ذلك.مصرحا به أو ناتجا عن طبيعة االلتزام أو عن القانون
. وبنسبة َمناب كل واحد منهم،التركة
لم يجبروا على قبولها وال على تحمل ديونها وفي هذه الحالة ليس للدائنين إال،42وإذا رفض الورثة التركة
.أن يباشروا ضد التركة حقوقهم
Article 229 : Les obligations ont effet, non seulement entre les parties, elles-
mêmes, mais aussi entre leurs héritiers ou ayants cause, à moins que le
contraire ne soit exprimé ou ne résulte de la nature de l'obligation ou de la
loi. Les héritiers ne sont tenus toutefois que jusqu'à concurrence des forces
héréditaires, et proportionnellement à l'émolument de chacun d'eux.
111 الفصل
وال يجوز إلغاؤها إال،االلتزامات التعاقدية المنشأة على وجه صحيح تقوم مقام القانون بالنسبة إلى منشئيها
.برضاهما معا أو في الحاالت المنصوص عليها في القانون
110 الفصل
بل أيضا بكل ملحقات االلتزام، وهو ال يلزم بما وقع التصريح به فحسب.كل تعهد يجب تنفيذه بحسن نية
. أو اإلنصاف وفقا لما تقتضيه طبيعته43التي يقررها القانون أو العرف
الفصل 111
ال يجوز أن يشترط مقدما عدم مسؤولية الشخص عن خطإه الجسيم وتدليسه.
Article 232 : On ne peut stipuler d'avance qu'on ne sera pas tenu de sa
faute lourde ou de son dol.
الفصل 111
يكون المدين مسؤوال عن فعل نائبه أو خطإه وعن فعل أو خطأ األشخاص الذين يستخدمهم في تنفيذ
التزامه ،في نفس الحدود التي يسأل فيها عن خطأ نفسه ،وذلك مع حفظ حقه في الرجوع على األشخاص
الذين يتحمل المسؤولية عنهم وفقا لما يقضي به القانون.
الفصل 111
ال يجوز ألحد أن يباشر الدعوى الناتجة عن االلتزام ،إال إذا أثبت أنه أدى أو عرض أن يؤدي كل ما كان
ملتزما به من جانبه حسب االتفاق أو القانون والعرف.44
Article 234 : Nul ne peut exercer l'action naissant d'une obligation s'il ne
justifie qu'il a accompli ou offert d'accomplir tout ce qu'il devait, de son
côté, d'après la convention ou d'après la loi et l'usage.
الفصل 115
في العقود الملزمة للطرفين ،يجوز لكل متعاقد منهما أن يمتنع عن أداء التزامه ،إلى أن يؤدي المتعاقد
اآلخر التزامه المقابل ،وذلك ما لم يكن أحدهما ملتزما ،حسب االتفاق أو العرف ،45بأن ينفذ نصيبه من
االلتزام أوال.
عندما يكون التنفيذ واجبا لصالح عدة أشخاص يجوز للمدين أن يمتنع من أداء ما يجب ألي واحد منهم إلى
أن يقع األداء الكامل لما يستحقه من التزام مقابل.
116 الفصل
: ويجب عليه أن ينفذه بنفسه.يجوز للمدين أن ينفذ االلتزام إما بنفسه وإما بواسطة شخص آخر
وفي هذه الحالة ال يسوغ له أن يجعل شخصا آخر. إذا اشترط صراحة أن يقوم شخصيا بأداء االلتزام- أ
.مكانه ولو كان هذا الشخص أفضل منه في أدائه
إذا نتج هذا االستثناء ضمنيا من طبيعة االلتزام أو من الظروف ومثال ذلك أن يتمتع المدين بمهارة- ب
.شخصية تكون أحد البواعث الدافعة إلبرام العقد
117 الفصل
ويبرئ. ساغ أن ينفذ من الغير ولو برغم إرادة الدائن،إذا لم يكن واجبا تنفيذ االلتزام من المدين شخصيا
. بشرط أن يكون ذلك الغير قد عمل لحسابه وإبراء لذمته،هذا التنفيذ ذمة المدين
.وال يجوز أن ينفذ االلتزام من الغير برغم إرادة المدين والدائن معا
Article 237 : Lorsque l'obligation ne doit pas être exécutée par le débiteur
lui-même, elle peut être accomplie par un tiers, même contre le gré du
créancier, et cet accomplissement libère le débiteur, pourvu que le tiers
agisse au nom et en l'acquit dudit débiteur.
L'obligation ne peut être accomplie contre le gré du débiteur et du
créancier à la fois.
111 الفصل
يجب أن يقع الوفاء للدائن نفسه أو لممثله المأذون له على وجه صحيح أو للشخص الذي يعينه الدائن
. لقبض الدين:والوفاء لمن ليست له صالحية استيفاء الدين ال يبرئ ذمة المدين إال
Article 238 : L'exécution doit être faite dans les mains du créancier, de son
représentant dûment autorisé ou de la personne indiquée par le créancier
comme autorisée à recevoir ; l'exécution faite à celui qui n'a pas pouvoir de
recevoir ne libère le débiteur, que :
1° Si le créancier l'a ratifiée, même tacitement, ou s'il en a profité ;
2° Si elle est autorisée par justice.
119 الفصل
من قدم توصيال أو إبراء من الدائن أو سندا يأذن له بقبض ما هو مستحق له افترض فيه أنه مأذون في
. ما لم يكن المدين في واقع األمر قد علم أو كان عليه أن يعلم أن ال حقيقة لهذا اإلذن،استيفاء االلتزام
111 الفصل
. كالوارث الظاهر ولو استحق منه فيما بعد،يكون صحيحا الوفاء الحاصل بحسن نية لمن يحوز الحق
Article 240 : Est valable l'exécution faite de bonne foi entre les mains de
celui qui est en possession de la créance tel que l'héritier apparent, encore
qu'il en soit évincé par la suite
110 الفصل
اتبعت القواعد، أو لدائن ليست له أهلية قبض الدين،إذا حصل الوفاء من مدين ليست له أهلية التصرف
:اآلتية
، الوفاء أو التنفيذ الذي يقوم على شيء مستحق وال يضر بناقص األهلية الذي أجراه ينقضي به الدين- 1
االسترداد ضد الدائن الذي قبضه؛ وال يسوغ
.9 إذا أثبت المدين أنه استفاد منه على معنى الفصل، الوفاء الحاصل لناقص األهلية يكون صحيحا- 2
Article 241 : Lorsque l'exécution est faite par un débiteur qui n'est pas
capable d'aliéner, ou à un créancier qui n'est pas capable de recevoir, on
appliquera les règles suivantes :
1° Le paiement ou exécution d'une chose due qui ne nuit pas à l'incapable
qui l'a fait éteint l'obligation, et ne peut être répété contre le créancier qui
l'a reçu ;
2° Le paiement fait à un incapable est valable si le débiteur prouve que
l'incapable en a profité, au sens de l'article 9.
111 الفصل
وال يحق له أن يجبر الدائن على قبول شيء آخر غير المستحق له كما أنه ليس له أن يؤدي االلتزام
. عند سكوت هذا السند46بطريقة تختلف عن الطريقة التي حددها إما السند المنشئ لاللتزام أو العرف
111 الفصل
ولو كان هذا االلتزام، لم يجبر الدائن على أن يستوفي االلتزام على أجزاء،إذا لم يكن هناك إال مدين واحد
. وذلك ما لم يتفق على خالفه إال إذا تعلق األمر بالكمبياالت،قابال للتجزئة
ومع استعمال هذه، مراعاة منهم لمركز المدين، يسوغ للقضاة،) ومع ذلك1914 مارس18 (ظهير
مع إبقاء األشياء، وأن يوقفوا إجراءات المطالبة، أن يمنحوه آجاال معتدلة للوفاء،السلطة في نطاق ضيق
.على حالها
Article 243 : S'il n'y a qu'un seul débiteur, le créancier ne peut être tenu de
recevoir l'exécution de l'obligation par prestations partielles, même
lorsqu'elle est divisible, s'il n'en est autrement convenu, et
sauf s'il s'agit de lettres de change.
111 الفصل
كما ال يمكنه أن،إذا لم يعين الشيء إال بنوعه لم يكن المدين ملزما بأن يعطي ذلك الشيء من أحسن نوع
.يعطيه من أردئه
Article 244 : Lorsque la chose n'est déterminée que par son espèce, le
débiteur n'est pas tenu de la donner de la meilleure espèce, mais il ne
pourra l'offrir de la plus mauvaise.
115 الفصل
ومع ذلك يكون مسؤوال،تبرأ ذمة المدين بشيء معين بذاته بتسليمه في الحالة التي كان عليها وقت العقد
:عن العيوب التي تحصل منذ هذا التاريخ
وفقا لألحكام المقررة في الجرائم وأشباه الجرائم؛، إذا نشأ العيب عن فعل أو خطأ يتحمل مسؤوليته- 1
ْ إذا كان في حالة َم- 2
.طـل وقت حصول العيب
Article 245 : Le débiteur d'une chose déterminée par son individualité est
libéré par la remise de la chose en l'état où elle se trouve lors du contrat. Il
répond toutefois des détériorations survenues depuis
cette date :
1° Lorsqu'elles proviennent d'un fait ou d'une faute qui lui est imputable
d'après les règles établies pour les délits et quasi-délits ;
2° Lorsqu'il était en demeure au moment où ces détériorations sont
survenues.
116 الفصل
المبينة في،إذا كان محل االلتزام أشياء مثلية ال يكون المدين ملتزما إال بنفس المقدار والصنف والنوع
.االلتزام كيفما كانت الزيادة أو النقص في القيمة
كان للدائن الخيار بين أن ينتظر حتى،وإذا أصبحت األشياء محل االلتزام غير موجودة عند حلول األجل
.توجد وبين أن يفسخ االلتزام وأن يسترد ما سبق له دفعه بسبب العقد
Article 246 : Lorsque l'objet de l'obligation consiste en choses fongibles, le
débiteur ne doit que la même quantité, qualité et espèce portées dans
l'obligation, quelle que soit l'augmentation ou la
diminution de la valeur.
Si, à l'échéance, les choses faisant l'objet de l'obligation sont devenues
introuvables, le créancier aura le choix d'attendre qu'elles puissent se
trouver, ou bien de résoudre l'obligation et de répéter les avances
qu'il aurait faites de ce chef.
117 الفصل
كان،إذا كان اسم العملة الواردة في االلتزام يسري على نقود عديدة متداولة قانونا ولكنها مختلفة القيمة
. أن يبرئ ذمته بالدفع بالنقود األقل قيمة، عند الشك،للمدين
فإن كانت العمالت على.ومع ذلك ففي العقود التبادلية يفترض في المدين أنه ملتزم بالنقود األكثر استعماال
.قدم المساواة في االستعمال وجب إبطال العقد
111 الفصل
فإذا لم يحدد االتفاق مكانا،يجب تنفيذ االلتزام في المكان الذي تقتضيه طبيعة الشيء أو يحدده االتفاق
وإذا كان من. إذا قام على أشياء يكون نقلها كثير الكلفة أو صعبا، وجب أن يقع في مكان إبرام العقد،للتنفيذ
ساغ للمدين أن يقوم بالوفاء أينما وجد الدائن ما لم يكن للدائن، دون صعوبة،الممكن نقل محل االلتزام
.مبرر معقول في عدم قبول الوفاء المعروض عليه
. يحصل التنفيذ في مقر المحكمة التي باشرت القضية،وفي االلتزامات الناشئة عن الجريمة
Article 248 : L'obligation doit être exécutée dans le lieu déterminé par la
nature de la chose ou par la convention. A défaut de convention, l'exécution
est due au lieu du contrat lorsqu'il s'agit de choses dont le transport est
onéreux ou difficile. Lorsque l'objet de l'obligation peut être transporté
sans difficulté, le débiteur peut se libérer partout où il trouve le créancier, à
moins que celui-ci n'ait une raison plausible de ne pas recevoir le paiement
qui lui est offert.
Dans les obligations provenant d'un délit, l'exécution a lieu au siège du
tribunal qui a été saisi de l'affaire.
119 الفصل
. وما بعده124 القواعد الخاصة بالوقت الذي يجب حصول التنفيذ فيه مبينة في الفصل
Article 249 : Les règles relatives au temps dans lequel l'exécution doit être
faite sont énoncées aux articles 127 et suivants.
151 الفصل
وذلك ما لم يشترط، ومصروفات القبض تقع على عاتق الدائن،مصروفات الوفاء تقع على عاتق المدين
. ومع استثناء الحاالت التي يقضي فيها القانون بحكم مخالف،عكسه أو تجري العادة بخالفه
150 الفصل
. موقعا عليه بما يفيد براءة ذمته،للمدين الذي وفى االلتزام الحق في أن يطلب استرداد السند المثبت لدينه
فإن تعذر على الدائن أن يرد سند الدين أو كانت له مصلحة مشروعة في االحتفاظ به حق للمدين أن يطلب
. توصيال مؤقتا مثبتا براءته،على نفقته
151 الفصل
للمدين الذي يفي ببعض االلتزام الحق في أن يطلب إعطاءه توصيال بما يدفعه وله أيضا أن يطلب التأشير
.بما يفيد حصول الوفاء الجزئي على سند الدين
151 الفصل
، فإن التوصيل الذي يعطى،إذا كان الملتزم به إيرادا مرتبا أو وجيبة كراء أو غيرها من األداءات الدورية
عن قسط معين يقوم قرينة على حصول الوفاء باألقساط المستحقة عن مدد سابقة لتاريخ،من غير تحفظ
.حصوله
151 الفصل
ْ يكون المدين في حالة َم
. من غير سبب مقبول، كليا أو جزئيا، إذا تأخر عن تنفيذ التزامه،طـل
155 الفصل
ْ يصبح المدين في حالة َم
.طـل بمجرد حلول األجل المقرر في السند المنشئ لاللتزام
ْ لم يعتبر المدين في حالة َم،فإن لم يعين لاللتزام أجل
إال بعد أن يوجه إليه أو إلى نائبه القانوني إنذار،طـل
صريح بوفاء: ويجب أن يتضمن هذا اإلنذار،الدين
. تصريحا بأنه إذا انقضى هذا األجل فإن الدائن يكون حرا في أن يتخذ ما يراه مناسبا إزاء المدين- 2
ويسوغ أن يحصل ولو ببرقية أو برسالة مضمونة أو بالمطالبة،ويجب أن يحصل هذا اإلنذار كتابة
.القضائية ولو رفعت إلى قاض غير مختص
156 الفصل
157 الفصل
ْ لم يعتبر ورثته في حالة َم،إذا حل االلتزام بعد موت المدين
طـل إال إذا وجه إليهم الدائن أو ممثلوه إنذارا
وجب توجيه اإلنذار لمن يمثله، وإذا كان بين الورثة قاصر أو ناقص أهلية.صريحا بتنفيذ التزام موروثهم
.قانونا
151 الفصل
.ال أثر لإلنذار الحاصل من الدائن إذا وقع في وقت أو في مكان ال يكون التنفيذ فيهما واجبا
Article 258 : L'interpellation du créancier n'a aucun effet si elle est faite à
un moment ou dans un lieu où l'exécution n'est pas due.
159 الفصل
إذا كان المدين في حالة َم ْ
طـل 47كان للدائن الحق في إجباره على تنفيذ االلتزام ،مادام تنفيذه ممكنا .فإن لم
يكن ممكنا جاز للدائن أن يطلب فسخ العقد ،وله الحق في التعويض في الحالتين.
إذا أصبح تنفيذ االلتزام غير ممكن إال في جزء منه ،جاز للدائن أن يطلب إما تنفيذ العقد بالنسبة إلى الجزء
الذي مازال ممكنا ،وإما فسخه وذلك مع التعويض في الحالتين.
وعالوة على ذلك تطبق القواعد المقررة في األبواب المتعلقة بالعقود الخاصة.
ال يقع فسخ العقد بقوة القانون ،وإنما يجب أن تحكم به المحكمة.
الفصل 161
إذا اتفق المتعاقدان على أن العقد يفسخ عند عدم وفاء أحدهما بالتزاماته وقع الفسخ بقوة القانون ،بمجرد
عدم الوفاء.48
- 47قارن مع مقتضيات المادة 13من القانون رقم 31.38القاضي بتحديد تدابير لحماية المستهلك والتي تنص
على أنه" :إذا تم تجاوز األجل المنصوص عليه في المادة 12بسبعة أيام ولم يعز التأخير إلى قوة قاهرة ،جاز
للمستهلك ،دون اللجوء إلى القضاء ،أن يفسخ االلتزام الذي يربطه بالمورد فيما يتعلق بالسلعة غير المسلمة أو
الخدمة غير المقدمة بأي وسيلة تثبت التوصل ،وذلك بالرغم من جميع األحكام التعاقدية المخالفة ودون المساس
بأحكام الفصلين 269و 253من الظهير الشريف الصادر في 9رمضان 12( 1331أغسطس )1913بمثابة
قانون االلتزامات والعقود.
يمارس المستهلك الحق المذكور داخل أجل أقصاه خمسة أيام بعد انصرام أجل السبعة أيام المنصوص عليه في
الفقرة األولى أعاله.
يعتبر االلتزام المذكور مفسوخا بمجرد توصل المورد باإلشعار الموجه إليه ،على أال يكون تسليم السلعة أو تقديم
الخدمة قد تم في المدة الفاصلة بين توجيه المستهلك لإلشعار المذكور وتسلمه من لدن المورد".
- 48نفس المالحظة.
Article 260 : Si les parties sont convenues que le contrat sera résolu dans le
cas où l'une d'elles n'accomplirait pas ses engagements, la résolution du
contrat s'opère de plein droit par le seul fait de l'inexécution.
الفصل 160
االلتزام بعمل يتحول عند عدم الوفاء إلى تعويض .إال أنه إذا كان محل االلتزام عمال ال يتطلب تنفيذه فعال
شخصيا من المدين ،ساغ أن يرخص للدائن في أن يحصل بنفسه على تنفيذه على نفقة المدين.
وال يسوغ أن تتجاوز المصروفات التي يرجع بها الدائن على المدين القدر الضروري للحصول على تنفيذ
االلتزام .وإذا تجاوزت هذه المصروفات مبلغ مائة وعشرين ( )123درهما ،49وجب على الدائن أن
يستأذن القاضي المختص.
الفصل 161
إذا كان محل االلتزام امتناعا عن عمل ،أصبح المدين ملتزما بالتعويض بمجرد حصول اإلخالل .وزيادة
على ذلك يسوغ للدائن الحصول على اإلذن في أن يزيل على نفقة المدين ما يكون قد وقع مخالفا لاللتزام.
Article 262 : Lorsque l'obligation consiste à ne pas faire, le débiteur est tenu
des dommages-intérêts par le seul fait de la contravention ; le créancier
peut, en outre, se faire autoriser à supprimer, aux dépens du débiteur, ce
qui aurait été fait contrairement à l'engagement.
الفصل 161
- 49ابتداء من فاتح نونبر 1951صارت االلتزامات أيا كان نوعها تحرر وجوبا بالدرهم فيما إذا كان يجب
التعبير عن مبلغها بالعملة الوطنية؛ كما حولت بحكم القانون ابتداء من نفس التاريخ االلتزامات التي سبق تحريرها
بالفرنكات المغربية إلى الدرهم ألجل تنفيذها .الظهير الشريف رقم 1-69-384بتاريخ 22شوال 19) 1349
أبريل ) 1953يقضي باستعمال الدرهم في ميدان االلتزامات ،الجريدة الرسمية عدد 2749بتاريخ 2ذي القعدة
29( 1349أبريل ،)1953ص .1725مع اإلشارة إن تاريخ إجراء العمل الذي كان محددا في فاتح نونبر 1953
بمقتضى هذا الظهير تم تأخيره إلى فاتح نونبر 1951طبقا للظهير الشريف بتاريخ 6جمادى األولى 15( 1383
أكتوبر ،)1953الجريدة الرسمية عدد 2635بتاريخ 17جمادى األولى 7( 1383نونبر ،)1953ص .3293
يستحق التعويض ،إما بسبب عدم الوفاء بااللتزام ،وإما بسبب التأخر في الوفاء به وذلك ولو لم يكن هناك
أي سوء نية من جانب المدين.
الضرر هو ما لحق الدائن من خسارة حقيقية وما فاته من كسب متى كانا ناتجين مباشرة عن عدم الوفاء
بااللتزام .وتقدير الظروف الخاصة بكل حالة موكول لفطنة المحكمة ،التي يجب عليها أن تقدر
التعويضات بكيفية مختلفة حسب خطأ المدين أو تدليسه.
يجوز للمتعاقدين أن يتفقا على التعويض عن األضرار التي قد تلحق الدائن من جراء عدم الوفاء بااللتزام
األصلي كليا أو جزئيا أو التأخير في تنفيذه.
يمكن للمحكمة تخفيض التعويض المتفق عليه إذا كان مبالغا فيه أو الرفع من قيمته إذا كان زهيدا ،ولها
أيضا أن تخفض من التعويض المتفق عليه بنسبة النفع الذي عاد على الدائن من جراء التنفيذ الجزئي.51
- 50أضيفت مقتضيات الفقرة الثانية والثالثة إلى الفصل 257أعاله بمقتضى القانون رقم 24.96الصادر بتنفيذه
ظهير شريف رقم 1.96.164بتاريخ 13من ربيع األول 11( 1715أغسطس .)1996الجريدة الرسمية عدد
7323بتاريخ 13ربيع اآلخر 5( 1715سبتمبر ،)1996ص .2773
- 51قارن مع مقتضيات المادة 135من القانون رقم 31.38القاضي بتحديد تدابير لحماية المستهلك والتي نصت
على أنه" :دون اإلخالل بتطبيق أحكام الفقرة 3من الفصل 257من الظهير الشريف الصادر في 9رمضان
12 ( 1331أغسطس ) 1913بمثابة قانون االلتزامات و العقود ،يحق للمقرض في حالة عدم تنفيذ المقترض
لعقد إيجار مقرون بوعد بالبيع أو عقد إيجار مفضي إلى البيع أو عقد إيجار مع خيار الشراء ،أن يطالب ،عالوة
على استرداد السلعة و دفع األكرية المستحقة وغير المؤداة ،بتعويض يحسب بالنظر إلى المدة المتبقية من العقد،
ويساوي الفرق بين القيمة المتبقية للسلعة كما هو منصوص عليها في العقد بإضافة القيمة المحينة في تاريخ فسخ
العقد لمبلغ األكرية غير الحال أجلها من جهة ،وبين القيمة التجارية للسلعة المستردة من جهة أخرى.
ال تؤخذ الرسوم بعين االعتبار في هذه العملية.
تحسب القيمة المحينة لألكرية غير الحال أجلها وفق طريقة تحدد بنص تنظيمي.
وتكون القيمة التجارية المشار إليها أعاله هي القيمة التي يحصل عليها المكري بعد بيع السلعة المستردة أو
المسترجعة.
غير أنه يجوز للمكتري أن يقدم إلى المكري داخل أجل ثالثين يوما من تاريخ فسخ العقد ،مشتريا يقدم عرض
شراء مكتوب .و إذا لم يقبل المكري العرض المذكور و بيعت بعد ذلك السلعة بسعر أقل ،فإن القيمة الواجب
خصمها هي قيمة العرض المرفوض من قبله.
ما لم تك ن السلعة المستردة أو المسترجعة سريعة التلف أو تقل قيمتها عن حد أدنى يحدد بنص تنظيمي ،يتم البيع
بالمزاد العلني بناء على أمر مبني على طلب يصدره رئيس المحكمة المختصة و ينفذ بواسطة كتابة الضبط.
إذا كانت السلعة المستردة أو المسترجعة تخضع لنظام خاص يحدد إجراءات البيع ،تطبق هذه اإلجراءات.
إذا لم تعد السلعة المستأجرة صالحة لالستعمال فإن القيمة التجارية تحسب بإضافة سعر البيع إلى مبلغ رأس المال
المدفوع من قبل شركة التأمين.
يمكن في حالة عدم البيع أو بطلب من المكتري ،إجراء تقدير للقيمة التجارية من قبل خبير .ويجب أن يتم إعالم
المكتري بإمكانية التقدير المذكورة".
Article 264 : (Dahir n° H1-95-157H du 11 août 1995 -13 rabii I 1416, B.O 6
septembre 1995 : Les dommages sont la perte effective que le créancier a
éprouvée et le gain dont il a été privé, et qui sont la conséquence directe de
l'inexécution de l'obligation. L'appréciation des circonstances spéciales de
chaque espèce est remise à la prudence du tribunal : il doit évaluer
différemment la mesure des dommages-intérêts, selon qu'il s'agit de la faute
du débiteur ou de son dol.
Les parties contractantes peuvent convenir des dommages-intérêts dus au
titre du préjudice que subirait le créancier en raison de l'inexécution totale
ou partielle de l'obligation initiale ou en raison du retard apporté à son
exécution.
165 الفصل
كان له حق الدعوى في المطالبة بالتعويض عما لحق من ضرر بالغير،إذا تعاقد الدائن لمصلحة الغير
.الذي وقع التعاقد لمصلحته
166 الفصل
ْ المدين الموجود في حالة َم
.طـل يكون مسؤوال عن الحادث الفجائي والقوة القاهرة
167 الفصل
كان تقديره حسب قيمته في تاريخ، إذا هلك الشيء،في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق
قدر الشيء على مقتضى األوصاف المقدمة، فإن لم يقم المدعي الدليل على هذه القيمة.استحقاق االلتزام
فإذا نكل المدعى عليه. بشرط أن تكون هذه األوصاف قريبة االحتمال وأن تؤيد باليمين،من المدعى عليه
. بشرط أن يؤيده باليمين، كان التقدير على مقتضى قول المدعي،عن أداء اليمين
Article 267 : Dans le cas de l'article précédent, si la chose a péri, il est tenu
de l'estimation de la chose selon la valeur qu'elle avait à l'échéance de
l'obligation. Si le demandeur ne fait pas la preuve de cette valeur,
l'estimation doit être faite sur la description donnée par le défendeur,
pourvu que cette description soit vraisemblable et corroborée par serment.
Si le défendeur refuse le serment, on s'en rapporte à la déclaration du
demandeur, à charge du serment.
161 الفصل
إذا أثبت المدين أن عدم الوفاء بااللتزام أو التأخير فيه ناشئ عن سبب ال يمكن أن،ال محل ألي تعويض
ْ أو الحادث الفجائي أو َم، كالقوة القاهرة،يعزى إليه
.طـل الدائن
169 الفصل
ما لم يقم المدين الدليل على أنه بذل كل،وال يعتبر من قبيل القوة القاهرة األمر الذي كان من الممكن دفعه
.العناية لدرئه عن نفسه
وكذلك ال يعتبر من قبيل القوة القا هرة السبب الذي ينتج عن خطأ سابق للمدين
Article 269 : La force majeure est tout fait que l'homme ne peut prévenir,
tel que les phénomènes naturels (inondations, sécheresses, orages, incendies,
sauterelles), l'invasion ennemie, le fait du prince, et qui rend impossible
l'exécution de l'obligation.
N'est point considérée comme force majeure la cause qu'il était possible
d'éviter, si le débiteur ne justifie qu'il a déployé toute diligence pour s'en
prémunir.
N'est pas également considérée comme force majeure la cause qui a été
occasionnée par une faute précédente du débiteur..
171 الفصل
طـل إذا رفض دون سبب معتبر قانونا استيفاء األداء المعروض عليه من المدين أو ْ يكون الدائن في حالة َم
. على الكيفية المحددة في السند المنشئ لاللتزام أو التي تقتضيها طبيعته،من شخص آخر يعمل باسمه
.سكوت الدائن أو غيابه عندما تكون مشاركته ضرورية لتنفيذ االلتزام يعتبر رفضا منه
Article 270 : Le créancier est en demeure, lorsqu'il refuse, sans juste cause,
de recevoir la prestation que le débiteur ou un tiers agissant en son nom,
offre d'accomplir de la manière déterminée par le titre constitutif ou par la
nature de l'obligation.
170 الفصل
ْ ال يكون الدائن في حالة َم
في الوقت الذي يعرض فيه أداء االلتزام غير قادر في،طـل إذا كان المدين
.الواقع على أدائه
171 الفصل
ْ ال يكون الدائن في حالة َم
:طـل برفضه مؤقتا قبض الشيء
فإن الدائن يكون في حالة، في أجل معقول بنيته في تنفيذ االلتزام،غير أنه إذا كان المدين قد أخطر الدائن
. ولو رفض مؤقتا قبض الشيء المعروض عليه،طـل ْ َم
الفصل 171
ليس على المدين أن يرد إال الثمار التي جناها فعال أثناء َم ْ
طـل الدائن .وله من ناحية أخرى ،الحق في
استرداد المصروفات الضرورية التي اضطر إلى إنفاقها لحفظ الشيء وصيانته ،وكذلك مصروفات
العروض المقدمة منه.
Article 274 : Le débiteur ne doit restituer que les fruits qu'il a réellement
perçus pendant la demeure du créancier et il a, d'autre part, le droit de
répéter les dépenses nécessaires qu'il a dû faire pour la conservation et la
garde de la chose, ainsi que les frais des offres par lui faits.
الفصل 175
َم ْ
طـل الدائن ال يكفي إلبراء ذمة المدين.
إذا كان محل االلتزام مبلغا من النقود ،وجب على المدين أن يقوم بعرضه على الدائن عرضا حقيقيا ،فإذا
رفض الدائن قبضه ،كان له أن يبرئ ذمته بإيداعه في مستودع األمانات الذي تعينه المحكمة .وإذا كان
محل االلتزام قدرا من األشياء التي تستهلك باالستعمال أو شيئا معينا بذاته ،وجب على المدين أن يدعو
الدائن إلى تسلمه في المكان المعين في العقد أو الذي تقتضيه طبيعة االلتزام ،فإذا رفض الدائن تسلمه ،كان
للمدين أن يبرئ ذمته بإيداعه في مستودع األمانات الذي تعينه محكمة مكان التنفيذ .وذلك عندما يكون
الشيء صالحا لإليداع.52
- 52انظر المادة 141وما بعدها من قانون المسطرة المدنية بخصوص عروض الوفاء واإليداع.
un corps déterminé par son individualité, le débiteur doit inviter le
créancier à la recevoir au lieu déterminé par le contrat ou par la nature de
l'obligation et, faute par le créancier de le recevoir, il se libère en le
consignant dans le dépôt indiqué par le tribunal du lieu de l'exécution,
lorsque la chose est susceptible de consignation.
176 الفصل
ولكن إذا وقع العرض في الوقت. لم تبرأ ذمة المدين بعرضه القيام به،إذا كان محل االلتزام عمال
المحلي ووقع إثبات حصول ذلك العرض53المناسب ووفقا للشروط المحددة بمقتضى االتفاق أو العرف
كان للمدين أن يرجع على الدائن في حدود المبلغ الذي كان له أن يستحقه،في نفس الوقت الذي أجري فيه
.لو أنه قام بااللتزام الذي عليه
.ومع ذلك يجوز للقاضي أن ينقص هذا المبلغ وفقا لظروف الحال
177 الفصل
إذا كان الدائن قد سبق أن صرح له بأنه يرفض قبول تنفيذ االلتزام؛- 1
إذا كانت مشاركة الدائن ضرورية ألداء االلتزام وأمسك عنها كحالة الدين الواجب دفعه في موطن- 2
. عندما ال يتقدم الدائن الستيفائه،المدين
.وفي هذه الحالة يمكن أن يقوم مجرد استدعاء موجه إلى الدائن مقام العرض الحقيقي
الفصل 171
يعفى المدين أيضا من واجب القيام بالعرض الحقيقي وتبرأ ذمته بإيداع ما يجب عليه:
- 2في جميع األحوال التي ال يستطيع فيها المدين ،لسبب يرجع لشخص الدائن ،أداء التزامه أو ال يستطيع
أداءه في أمان ،كالحالة التي تكون فيها المبالغ المستحقة محال للحجز أو المعارضة ضد الدائن أو ضد
المحال له.
الفصل 179
- 1أن يوجه إلى الدائن المتمتع بأهلية قبض الدين ،أو إلى من تكون له والية القبض عنه .وفي حالة
إفالس 54الدائن يجب أن يحصل العرض لمن يمثل كتلة دائنيه؛
- 2أن يحصل من شخص متمتع بأهلية أداء الدين ،ولو كان أحدا من الغير يعمل باسم المدين وإلبراء
ذمته؛
- 54انظر الهامش المضمن في الفصل 115أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام
اإلفالس.
، أن يجري العرض في المكان المتفق عليه لحصول األداء فإن لم يحدد االتفاق لحصول األداء مكانا- 5
ويجوز أيضا أن يحصل العرض في جلسة.وجب إجراء العرض لشخص الدائن أو في مكان إبرام العقد
.المحكمة
Article 279 : Pour que les offres réelles soient valables, il faut :
1° Qu'elles soient faites au créancier ayant la capacité de recevoir, ou à celui
qui a pouvoir de recevoir pour lui. En cas de faillite du débiteur, les offres
doivent être faites à celui qui représente la masse ;
2° Qu'elles soient faites par une personne capable de payer, même par un
tiers agissant au nom et en l'acquit du débiteur ;
3. Qu'elles soient de la totalité de la prestation exigible ;
4° Que le terme soit échu, s'il a été stipulé en faveur du créancier ;
5° Que la condition sous laquelle la dette a été contractée soit arrivée ;
6° Que les offres soient faites au lieu dont on est convenu pour le paiement
et, à défaut, à la personne du créancier ou au lieu du contrat ; elles peuvent
même être faites à l'audience.
111 الفصل
ْ واإليداع ال يحلل المدين من نتائج َم،العرض الذي ال يعقبه اإليداع الفعلي للشيء ال يبرئ ذمة المدين
طـله
طـل يوم حصول اإليداع فهي تبقى على ْ أما اآلثار التي كانت مترتبة على هذا ال َم.إال بالنسبة للمستقبل
.عاتقه
110 الفصل
بل وبعد حصول اإليداع أن يحصل على اإلذن في، بعد حصول العرض منه،يسوغ للملتزم بشيء منقول
: وذلك في األحوال اآلتية، لحساب الدائن وفي إيداع ثمنه إن اقتضى الحال،بيع الشيء الذي وقع عرضه
، إذا كان للشيء ثمن في البورصة أو في السوق،ويجب أن يقع البيع بالمزاد العلني إال أنه يسوغ للمحكمة
أن تأذن في بيعه بسعر اليوم الذي تجري به المعامالت بواسطة سمسار أو موظف رسمي مأذون له بذلك
ويجب على المدين أن يخطر،الطرف اآلخر بنتيجة البيع بدون أدنى تأخير وإال وجب عليه التعويض
وللمدين حق الرجوع على الطرف اآلخر في حدود الفرق بين الناتج من البيع والثمن المتفق عليه بين
. ومصروفات البيع تقع على عاتق الدائن،الطرفين وال يمنع ذلك من حقه في تعويض أكبر
Article 281 : Le débiteur d'une chose mobilière peut, après les offres et
même après le dépôt, se faire autoriser à vendre la chose offerte pour le
compte du créancier, et à consigner, s'il y a lieu, le produit de la vente, dans
les cas suivants :
1° S'il y a péril en la demeure ;
2° Lorsque les frais de conservation de la chose dépasseraient sa valeur ;
3° Lorsque la chose n'est pas susceptible de consignation.
La vente doit être faite aux enchères publiques ; cependant, lorsque la chose
a un prix de bourse ou de marché, le tribunal peut autoriser la vente par
l'entremise d'un courtier ou d'un officier public à ce autorisé et au prix
courant du jour. Le débiteur doit notifier sans délai le résultat de la vente à
l'autre partie, à peine des dommages : il aura recours contre l'autre partie,
à concurrence de la différence entre le produit de la vente et le prix convenu
entre les parties, sans préjudice de plus amples dommages. Les frais de la
vente sont à la charge du créancier.
111 الفصل
. وإال وجب عليه التعويض،يجب على المدين أن يخطر الدائن باإليداع الذي وقع لمصلحته فور حصوله
على نحو ما هو مبين،وال ضرورة لهذا اإلخطار في الحاالت التي يكون فيها عديم الفائدة أو غير ممكن
. السابقين248 و244 في الفصلين
111 الفصل
والفوائد حينما تكون. كما أنه ينتفع بثماره، يتحمل الدائن هالك الشيء المودع،ابتداء من يوم اإليداع
وتبرأ ذمة. وتنقضي الرهون الحيازية والرهون بدون حيازة والرهون الرسمية،واجبة تقف عن السريان
.55المدينين المشتركين في االلتزام وذمة الكفالء
111 الفصل
يعود الدين من جديد، وفي هذه الحالة.يسوغ للمدين أن يسحب الشيء المودع مادام الدائن لم يقبل اإليداع
وال تبرأ ذمة المدينين المشتركين في الدين وال،مع االمتيازات والرهون الرسمية التي كانت ملحقة به
.الكفالء
Article 284 : Tant que la consignation n'a pas été acceptée par le créancier,
le débiteur peut la retirer.
Dans ce cas, la dette renaît avec les privilèges et hypothèques qui y étaient
attachés et les codébiteurs ou cautions ne sont point libérés.
115 الفصل
إذا حصل على حكم حاز قوة األمر المقضي يقرر صحة عرضه وإيداعه؛- 1
116 الفصل
وال يجوز هذا السحب إال لكتلة، لم يسغ له أن يسحب الشيء الذي حصل إيداعه،عسر المدين
ُ إذا أشهر
.الدائنين في الحاالت المبينة في الفصول السابقة
117 الفصل
وتقع على عاتق. تقع على عاتق الدائن، عندما يكونان صحيحين،مصروفات العرض الحقيقي واإليداع
. إذا سحب الشيء الذي حصل إيداعه،المدين
Article 287 : Les frais des offres réelles et de la consignation sont à la
charge du créancier, si elles sont valables. Elles sont à la charge du
débiteur, s'il retire sa consignation.
العربون:الفرع األول
111 الفصل
Article 288 : Les arrhes sont ce que l'un des contractants donne à l'autre
afin d'assurer l'exécution de son engagement.
119 الفصل
مثال إذا كان من أعطى العربون هو. خصم مبلغ العربون مما هو مستحق على من أعطاه،إذا نفذ العقد
وإذا كان من أعطى العربون هو البائع أو،المشتري أو المكتري خصم من ثمن البيع أو من الكراء
. ونفذ العقد وجب رده،المكري
Article 289 : En cas d'exécution du contrat, le montant des arches est porté
en déduction de ce qui est dû par la partie qui les donne ; par exemple, du
prix de vente ou du loyer, lorsque celui qui a donné les arrhes est l'acheteur
ou le preneur ; elles sont restituées après l'exécution du contrat, lorsque
celui qui a donné les arrhes est le vendeur ou le locateur.
191 الفصل
إذا كان االلتزام غير ممكن التنفيذ ،أو إذا فسخ ،بسبب خطأ الطرف الذي أعطى العربون ،كان لمن قبضه
أن يحتفظ به ،56وال يلزم برده ،إال بعد أخذه التعويض الذي تمنحه له المحكمة ،إن اقتضى األمر ذلك.
Article 290 : Lorsque l'obligation ne peut être exécutée ou est résolue par la
faute de la partie qui a donné les arrhes, celui qui les a reçus a le droit de les
retenir et ne doit les restituer qu'après la prestation des dommages alloués
par le tribunal, si le cas y échet.
الفصل 190
حق الحبس هو حق حيازة الشيء المملوك للمدين ،وعدم التخلي عنه إال بعد وفاء ما هو مستحق للدائن،
وال يمكن أن يباشر إال في األحوال الخاصة التي يقررها القانون.
الفصل 191
- 1من أجل المصروفات الضرورية التي أنفقت على الشيء وفي حدودها؛
- 2من أجل المصروفات التي أدت إلى تحسين الشيء ،بشرط أن تكون سابقة على دعوى االستحقاق،
وذلك في حدود الزيادة في القيمة التي لحقت األصل أو الشيء أما بعد دعوى االستحقاق فال تدخل في
االعتبار إال المصروفات الضرورية المحضة ،وال يثبت هذا الحق من أجل المصروفات التي هي من قبيل
مجرد الترف؛
- 56وردت في النص الفرنسي عبارة "" "retenirيحبسه" بدل "يحتفظ به"؛ وبذلك يمكن صياغة الفصل 293
أعاله كاآلتي :إذا كان االلتزام غير ممكن التنفيذ ،أو إذا فسخ ،بسبب خطأ الطرف الذي أعطى العربون ،كان لمن
قبضه أن يحبسه ،وال يلزم برده ،إال بعد أخذه التعويض الذي تمنحه له المحكمة ،إن اقتضى األمر ذلك.
2° Pour les dépenses qui ont amélioré la chose, pourvu qu'elles soient
antérieures à la demande en revendication, jusqu'à concurrence de la plus-
value acquise par le fonds ou par la chose ; après la demande en
revendication, il n'est tenu compte que des dépenses strictement nécessaires
; ce droit ne peut être exercé pour les dépenses simplement voluptuaires ;
3° Dans tous les autres cas exprimés par la loi.
191 الفصل
. من الدائن الذي يترتب دينه على سبب غير مشروع أو على سبب يحرمه القانون- 2
191 الفصل
وكذلك السندات االسمية والسندات التي لألمر،يمكن أن يكون محال لحق الحبس األشياء المنقولة أو الثابتة
.أو لحاملها
Article 294 : Le droit de rétention peut avoir pour objet les choses tant
mobilières qu'immobilières, ainsi que les titres nominatifs, à l'ordre ou au
porteur.
195 الفصل
كاألشياء المفقودة أو المسروقة التي يطالب باستحقاقها حائزها، على األشياء غير المملوكة للمدين- 1
القانوني؛
على األشياء التي كان الدائن يعلم أو كان يجب عليه أن يعلم بسبب ظروف الحال أو بسبب وقوع- 2
اإلشهار الذي يقضي به القانون أنها ليست على ملك المدين؛
196 الفصل
وإذا كان الدين غير محدد المقدار تضرب المحكمة للدائن أقصر أجل ممكن. أن يكون الدين حاال- 2
ليعمل على تحديده؛
. أن يكون الدين ناشئا من معامالت قائمة بين الطرفين أو أن يكون ناشئا من ذات الشيء محل الحبس- 3
Article 296 : Il ne peut être exercé que dans les conditions suivantes :
1° si le créancier est en possession de la chose ;
2° Si la créance est échue : lorsqu'elle n'est pas liquide le tribunal fixe au
créancier un délai, le plus bref possible, pour liquider ses droits ;
3° Si la créance est née de rapports d'affaires existant entre les parties, ou
de la chose même qui est l'objet de la rétention.
197 الفصل
إذا انتقلت األشياء المحبوسة في يد الدائن خفية عنه أو برغم معارضته كان له الحق في استردادها
.إلعادتها إلى المكان الذي كانت موجودة فيه خالل ثالثين يوما تبدأ من وقت علمه بالنقل
Article 297 : Lorsque les objets retenus par le créancier ont été déplacés
clandestinement ou malgré son opposition, il a le droit de les revendiquer
afin de les rétablir au lieu où ils se trouvaient dans les trente jours à partir
du moment où il a eu connaissance du déplacement.
Passé ce délai, il est déchu du droit de suite.
191 الفصل
عسره؛
ُ أو كان قد أشهر، إذا توقف المدين عن أداء ديونه- 1
. وأعطى نتيجة سلبية، إذا كان أجري تنفيذ ضد المدين- 2
Article 298 : Le droit de rétention peut être exercé, même à raison de
créances non échues :
1° Lorsque le débiteur a suspendu ses paiements ou est en état
d'insolvabilité déclarée ;
2° Lorsqu'une exécution poursuivie sur le débiteur a donné un résultat
négatif.
199 الفصل
أو إذا كان،ال تجوز مباشرة حق الحبس إذا كانت األشياء المملوكة للمدين قد سلمت للدائن لغرض معين
الدائن قد التزم باستخدامها في أمر محدد إال أنه إذا علم الدائن فيما بعد بتوقف المدين عن دفع ديونه أو
. كان له أن يباشر حق الحبس،بعُسره
Article 299 : Le droit de rétention ne peut être exercé lorsque les choses
appartenant au débiteur ont été remises au créancier avec une affectation
spéciale, ou lorsque le créancier s'est engagé à en faire un emploi déterminé.
Cependant lorsque, postérieurement à ces faits, le créancier apprend la
suspension des paiements ou l'insolvabilité de son débiteur, il est autorisé à
faire usage du droit de rétention.
111 الفصل
.حق الحبس الذي ينقضي نتيجة فقد الحيازة يعود إذا حاز الدائن الشيء من جديد بحدث الحق
110 الفصل
. وفقا للقواعد المقررة لل ُمرت َ ِهن الحيازي،الدائن الذي يباشر حق الحبس يكون مسؤوال عن الشيء
111 الفصل
إذا كان الشيء المحبوس بيد الدائن معرضا للهالك أو التعيب جاز للدائن أن يحصل على اإلذن في بيعه
.طبقا للمسطرة المقررة لبيع المرهون رهنا حيازيا ويباشر حق الحبس على المبلغ الناتج من البيع
111 الفصل
أن يسلم، إذا عرض المدين، أن تأمر برد األشياء التي يحبسها الدائن، وفقا لظروف الحال،يسوغ للمحكمة
للدائن ما يعادلها من قيم أو أشياء أخرى أو أن يودع في مستودع األمانات المبلغ المطلوب إلى أن يفصل
إذا، عندما يكون ذلك ممكنا، ويجوز للمحكمة أيضا أن تأمر برد بعض األشياء المحبوسة.في النزاع
وعرض تقديم كفيل ال يكفي لتحرير الشيء المنقول المرهون رهنا.عرض المدين أن يودع ما يعادلها
.حيازيا
أن يستصدر من المحكمة إذنا ببيع، وبعد توجيه إنذار للمدين، عند عدم الوفاء بما يستحق،يسوغ للدائن
. باالمتياز على الدائنين اآلخرين،األموال التي يحوزها وباستعمال المبلغ الناتج عن البيع في استيفاء حقه
. لكل التزامات ال ُمرت َ ِهن رهنا حيازيا، فيما يتعلق بتصفية الشيء المحبوس وتوابعه،ويخضع الدائن
Article 304 : A défaut de paiement de ce qui lui est dû, le créancier peut,
après une simple sommation faite au débiteur, se faire autoriser par le
tribunal à vendre les choses dont il est nanti, et à appliquer le produit de la
vente au paiement de sa créance par privilège sur tous autres créanciers. Il
est soumis, en ce qui concerne cette liquidation et ses suites, à toutes les
obligations du créancier gagiste.
115 الفصل
في نفس الحاالت التي يمكن فيها التمسك به ضد،يسوغ التمسك بحق الحبس ضد دائني المدين وخلفائه
.المدين نفسه
Article 305 : Le droit de rétention peut être opposé aux créanciers et ayants
cause du débiteur, dans les mêmes cas où il pourrait être opposé au
débiteur lui-même.
116 الفصل
. إال استرداد ما دفع بغير حق تنفيذا له،االلتزام الباطل بقوة القانون ال يمكن أن ينتج أي أثر
Article 306 : L'obligation nulle de plein droit ne peut produire aucun effet,
sauf la répétition de ce qui a été payé indûment en exécution de cette
obligation.
L'obligation est nulle de plein droit :
1° Lorsqu'elle manque d'une des conditions substantielles de sa formation ;
2° Lorsque la loi en édicte la nullité dans un cas déterminé.
117 الفصل
بطالن االلتزام األصلي يترتب عليه بطالن االلتزامات التابعة ما لم يظهر العكس من القانون أو من طبيعة
.االلتزام التابع
111 الفصل
إال إذا أمكن لهذا االلتزام أن يبقى قائما بدون الجزء،بطالن جزء من االلتزام يبطل االلتزام في مجموعه
. وفي هذه الحالة األخيرة يبقى االلتزام قائما باعتباره عقدا متميزا عن العقد األصلي،الذي لحقه البطالن
Article 308 : La nullité d'une partie de l'obligation annule l'obligation pour
le tout, à moins que celle-ci puisse continuer à subsister à défaut de la partie
atteinte de nullité, auquel cas elle continue à subsister comme contrat
distinct.
119 الفصل
إذا بطل االلتزام باعتبار ذاته وكان به من الشروط ما يصح به التزام آخر جرت عليه القواعد المقررة لهذا
.االلتزام األخير
Article 309 : L'obligation qui est nulle comme telle, mais qui a les conditions
de validité d'une autre obligation légitime, doit être régie par les règles
établies pour cette obligation.
101 الفصل
.إجازة االلتزام الباطل بقوة القانون أو التصديق عليه ال يكون لهما أدنى أثر
100 الفصل
، من هذا الظهير65 و66 و39 و7 يكون لدعوى اإلبطال محل في الحاالت المنصوص عليها في الفصول
وتتقادم هذه الدعوى بسنة في كل الحاالت التي ال يحدد فيها،وفي الحاالت األخرى التي يحددها القانون
. وال يكون لهذا التقادم محل إال بين من كانوا أطرافا في العقد.القانون أجال مخالفا
Article 311 : L'action en rescision a lieu dans les cas prévus au présent
dahir, articles 4, 39, 55, 56, et dans les autres cas déterminés par la loi. Elle
se prescrit par un an, dans tous les cas où la loi n'indique pas un délai
différent. Cette prescription n'a lieu qu'entre ceux qui ont été parties à
l'acte
101 الفصل
ال يبدأ سريان مدة التقادم المذكورة في حالة اإلكراه إال من يوم زواله وال في حالة الغلط والتدليس إال من
وبالنسبة إلى، أما بالنسبة إلى التصرفات المبرمة من القاصرين فمن يوم بلوغهم سن الرشد.يوم اكتشافهما
أو من يوم وفاتهم فيما،التصرفات المبرمة من المحجر عليهم وناقصي األهلية فمن يوم رفع ال َحجْ ر عنهم
وفي حالة الغَبْن المتعلق بالراشدين فمن يوم.يتعلق بورثتهم إذا مات ناقصو األهلية وهم على هذه الحالة
.وضع اليد على الشيء محل العقد
Article 312 : Ce temps ne court, dans le cas de violence, que du jour où elle
a cessé ; dans le cas d'erreur ou de dol, du jour où ils ont été découverts : à
l'égard des actes faits par les mineurs, du jour de leur majorité ; à l'égard
des actes faits par les interdits et les incapables, du jour où l'interdiction est
levée ou du jour de leur décès, en ce qui concerne leurs héritiers, lorsque
l'incapable est mort en état d'incapacité ; en cas de lésion, lorsqu'il s'agit de
majeurs, du jour de la prise de possession de la chose qui fait l'objet du
contrat.
101 الفصل
مع مراعاة األحكام المتعلقة بانقطاع التقادم.تنتقل دعوى اإلبطال إلى الورثة فيما بقي لموروثهم من مدتها
.أو بوقفه
101 الفصل
.تنقضي دعوى اإلبطال بالتقادم في جميع الحاالت بمرور خمس عشرة سنة من تاريخ العقد
Article 314 : L'action en rescision est prescrite, dans tous les cas, par le laps
de quinze ans à partir de la date de l'acte.
105 الفصل
لمن ترفع عليه الدعوى بتنفيذ االتفاق في جميع الحاالت التي يمكنه فيها58يسوغ التمسك بالدفع بالبطالن
.هو نفسه أن يباشر دعوى اإلبطال
Article 315 : L'exception de nullité peut être opposée, par celui qui est
assigné en exécution de la convention, dans tous les cas où il aurait pu lui-
même exercer l'action en rescision.
Cette exception n'est pas soumise à la prescription établie par les articles
311 à 314 ci-dessus.
،يترتب على إبطال االلتزام وجوب إعادة المتعاقدين إلى نفس ومثل الحالة التي كانا عليها وقت نشأته
وتطبق بشأن.والتزام كل منهما بأن يرد لآلخر كل ما أخذه منه بمقتضى أو نتيجة العقد الذي تقرر إبطاله
.الحقوق المكتسبة على وجه صحيح للغير حسني النية األحكام الخاصة المقررة لمختلف العقود المسماة
107 الفصل
االلتزام الذي يخول القانون دعوى إبطاله ال تصح إجازته وال التصديق عليه إال إذا تضمن بيان جوهر
إلى سبب قابليته لإلبطال والتصريح بالرغبة في إصالح العيب الذي كان من شأنه أن االلتزام واإلشارة
.يؤدي إلى اإلبطال
101 الفصل
يكفي أن ينفذ طوعا كليا أو جزئيا االلتزام القابل لإلبطال ممن،إذا لم تحصل اإلجازة أو التصديق صراحة
كان على بينة. بعد الوقت الذي كان يمكن له فيه إجازته أو التصديق عليه بوجه صحيح،من عيوبه
اإلجازة أو االعتراف أو التنفيذ االختياري إذا وقعت في الشكل والوقت اللذين يحددهما القانون يترتب
أما.عليها التنازل عن الوسائل والدفوع التي كان من الممكن التمسك بها ضد االلتزام القابل لإلبطال
بالنسبة إلى الحقوق المكتسبة على وجه صحيح للغير حسني النية قبل التصديق أو التنفيذ فتطبق القاعدة
.315 المقررة في آخر الفصل
109 الفصل
– الوفاء؛1
استحالة التنفيذ؛- 2
اإلبراء االختياري؛- 3
– التجديد؛7
– ال ُمقاصة؛6
اتحاد الذمة؛- 5
– التقادم؛4
. اإلقالة االختيارية- 8
الوفاء:الباب األول
الفصل 111
ينقضي االلتزام بأداء محله للدائن وفقا للشروط التي يحددها االتفاق أو القانون.
Article 320 : L'obligation est éteinte lorsque la prestation qui en est l'objet est
faite au créancier dans les conditions déterminées par la convention ou par la loi
(1).
الفصل 110
وينقضي االلتزام أيضا إذا رضي الدائن أن يأخذ استيفاء لحقه ،شيئا آخر ،غير الشيء الذي ذكر في
االلتزام .وهذا الرضى يفترض موجودا إذا أخذ الدائن ،بدون تحفظ شيئا آخر غير الذي كان محال لاللتزام.
الفصل 111
المدين الذي يؤدي ،على سبيل الوفاء ،لدائنه شيئا أو دينا له على آخر أو حقا معنويا يلتزم بنفس الضمان
به البائع ،سواء من أجل العيوب الخفية في الشيء أو من أجل عدم كفاية الحجة .الذي يتحمل
وال تطبق هذه القاعدة على التبرعات وغيرها مما ليس فيه عوض.
Article 322 : Le débiteur qui donne en paiement à son créancier une chose,
une créance ou un droit incorporel, est tenu de la même garantie que le
vendeur à raison, soit des voies cachés de la chose, soit de l'insuffisance du
titre.
Cette disposition ne s'applique pas aux libéralités et autres actes à titre
gratuit.
الفصل 111
تخصم المدفوعات من الدين الذي يعينه المدين عند الدفع .فإذا سكت المدين ،بقي له الحق في تعيين الدين
الذي قصد وفاءه وعند الشك يقع الخصم من الدين الذي للمدين إذ ذاك مصلحة أكبر في أدائه ،واألولى أن
الخصم من الدين الذي يكون فيه ضمان يكون من الدين الذي حل أجله ،فإن تعددت الديون الحالة ،وقع
الدائن أقل من ضمانه في غيره ،فإن تساوت الديون في الضمان ،وقع الخصم من أكثرها كلفة على
المدين؛ وإن تساوت في كلفتها على المدين ،وقع الخصم من أقدمها تاريخا.
Article 323 : Les paiements s'imputent sur la dette que le débiteur désigne
lorsqu'il paie ; s'il n'a rien dit, il conserve le droit de déclarer la dette qu'il a
eu l'intention de payer ; en cas de doute, l'imputation se fait sur la dette
qu'il a, pour lors, le plus d'intérêt à acquitter, et de préférence sur celle qui
est échue ; entre plusieurs dettes échues, sur celle qui offre le moins de
garanties pour le créancier ; entre plusieurs dettes également garanties, sur
celle qui est la plus onéreuse pour le débiteur ; entre plusieurs dettes
également onéreuses, sur la plus ancienne en date.
111 الفصل
فال يجوز،إذا قبل المدين بعدة ديون توصيال قد عين الدائن بمقتضاه الدين الذي يخصم منه ما قبضه
. مادام الخصم المذكور في التوصيل متفقا مع مصالحه،للمدين أن يطلب وقوع الخصم من دين آخر
115 الفصل
استحالة طبيعية أو قانونية بغير فعل المدين أو خطإه،ينقضي االلتزام إذا نشأ ثم أصبح محله مستحيال
.طـلْ وقبل أن يصير في حالة َم
116 الفصل
فإذا كان من طبيعة هذا االلتزام أن ال يقبل االنقسام.إذا كانت االستحالة جزئية لم ينقض االلتزام إال جزئيا
. كان له الخيار بين أن يقبل الوفاء الجزئي وبين أن يفسخ االلتزام في مجموعه،إال مع ضرر للدائن
117 الفصل
بغير خطأ المدين فإن الحقوق والدعاوى المتعلقة بالشيء المستحق،إذا انقضى االلتزام الستحالة تنفيذه
.والعائدة للمدين تنتقل منه للدائن
111 الفصل
إذا كان عدم تنفيذ االلتزام راجعا إلى سبب خارج عن إرادة المتعاقدين وبدون أن يكون المدين في حالة
ولكن ال يكون له الحق في أن يطلب أداء ما كان مستحقا على الطرف، برئت ذمة هذا األخير،طـل ْ َم
.اآلخر
كال أو جزءا بحسب، كان له الحق في استرداد ما أداه،فإذا كان الطرف اآلخر قد أدى فعال التزامه
. باعتبار أنه غير مستحق،األحوال
119 الفصل
إذا كانت استحالة التنفيذ راجعة إلى فعل الدائن أو إلى أي سبب آخر يعزى إليه بقي للمدين الحق في أن
يطلب تنفيذ االلتزام بالنسبة إلى ما هو مستحق له على شرط أن يرد للطرف اآلخر ما وفره بسبب عدم
.تنفيذ التزامه أو ما استفاده من الشيء محل االلتزام
111 الفصل
Article 340 : L'obligation est éteinte par la remise volontaire qu'en fait le
créancier capable de faire une libéralité.
La remise de l'obligation a effet tant qu'elle n'a pas été refusée
expressément par le débiteur.
110 الفصل
بأن ينتج عن اتفاق أو توصيل أو أي سند آخر يتضمن تحلل المدين من،يمكن أن يحصل اإلبراء صراحة
.الدين أو هبته إياه
بأن ينتج من كل فعل يدل بوضوح عن رغبة الدائن في التنازل عن،كما يمكن أن يحصل اإلبراء ضمنيا
.حقه
.إرجاع الدائن اختيارا إلى المدين السند األصلي للدين يفترض به حصول اإلبراء من الدين
.61إرجاع الدائن المرتهن المال المرهون رهنا حيازيا ال يكفي الفتراض حصول اإلبراء من الدين
111 الفصل
:ال يكون لإلبراء من االلتزام أي أثر إذا رفض المدين صراحة قبوله وال يجوز له رفضه
111 الفصل
اإلبراء الحاصل من المريض في مرض موته ألحد ورثته من كل أو بعض ما هو مستحق عليه ال يصح
.إال إذا أقره باقي الورثة
115 الفصل
اإلبراء الذي يمنحه المريض في مرض موته لغير وارث يصح في حدود ثلث ما يبقى في تركته بعد سداد
.ديونه ومصروفات جنازته
116 الفصل
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله372 تم نسخ وتعويض تعويض المادة- 61
اإلبراء أو التحليل 62من كل دين على العموم ودون تحفظ ال يصح الرجوع فيه وتبرأ به ذمة المدين
نهائيا ،63ولو كان الدائن يجهل المقدار الحقيقي لدينه أو اكتشف سندات كانت مجهولة لديه ،إال إذا كان
اإلبراء حاصال من الوارث في دين موروثه وثبت حصول الغش أو التدليس من جانب المدين أو من جانب
أشخاص آخرين متواطئين معه.
Chapitre IV : De la Novation
الفصل 117
الفصل 111
119 الفصل
وال يجوز لألولياء،ال يمكن حصول التجديد إال إذا كان الدائن أهال للتفويت والمدين الجديد أهال لاللتزام
إال في األحوال التي يجوز لهم فيها إجراء،والوكالء ومن يتولون إدارة أموال غيرهم إجراء التجديد
.التفويت
151 الفصل
أو على تغيير سبب االلتزام، أن يتفق الدائن والمدين على إحالل التزام جديد محل القديم الذي ينقضي- 1
القديم؛
أن يحل مدين جديد محل القديم الذي يحلله الدائن من الدين ويجوز أن يحصل هذا اإلحالل من غير- 2
مشاركة المدين القديم؛
. دائن جديد محل القديم الذي تبرأ ذمة المدين بالنسبة إليه، نتيجة تعهد جديد، أن يحل- 3
كما ال يؤدي إلى.مجرد تعيين المدين شخصا يلتزم بأن يقوم بالوفاء بالدين مكانه ال يؤدي إلى التجديد
.التجديد مجرد تعيين الدائن شخصا لالستيفاء عنه
إحالل شيء محل الشيء المبين في االلتزام القديم يمكن أن يعد تجديدا إذا كان من شأنه أن يلحق بااللتزام
أما تغيير مكان التنفيذ أو التعديالت الواردة على شكل االلتزام أو على القيود المضافة له،تعديال جوهريا
.كاألجل والشروط والضمانات فال تعد تجديدا إال إذا كان المتعاقدان قد قصداه صراحة
151 الفصل
اإلنابة التي بمقتضاها يعطي المدين للدائن مدينا آخر غيره يلتزم تجاهه بأن يدفع له الدين تؤدي إلى
إذا صرح الدائن بأنه يقصد إبراء ذمة مدينه الذي أجرى اإلنابة وبأنه يتنازل عن كل حق له في،التجديد
.الرجوع عليه
151 الفصل
يترتب على اإلنابة براءة ذمة ال ُمنيب وال يكون للدائن أي،في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق
عسره هذا واقعا بالفعل عند حصول ُ ما لم يكن،عسر ُ ولو أصبح المدين ال ُمناب في حالة،رجوع عليه
. بدون علم من الدائن،التجديد
151 الفصل
بالدفوع التي كان يسوغ له، في مواجهة الدائن الجديد حسن النية،ليس للمدين الذي يقبل اإلنابة أن يتمسك
يسوغ له، ومع ذلك.أن يتمسك بها في مواجهة الدائن األصلي مع بقاء حقه في الرجوع على هذا األخير
إذا كانت هذه الدفوع مبنية على،أن يتمسك في مواجهة الدائن الجديد بالدفوع المتعلقة باألهلية الشخصية
. ومجهولة عندئذ منه،أساس وقت قبوله اإلنابة
155 الفصل
إال إذا،االمتيازات والرهون الرسمية الضامنة للدين القديم ال تنتقل إلى الدين الذي يحل محله
.احتفظ بها الدائن صراحة
االتفاق الذي من شأنه أن ينقل الضمانات العينية من الدين القديم إلى الجديد ال ينتج أثرا بالنسبة
. إال إذا أبرم في نفس الوقت الذي يتم فيه التجديد وكان واردا في رسم ثابت التاريخ،إلى الغير
156 الفصل
إذا كان االلتزام الجديد الذي حل محله صحيحا ولو لم يقع تنفيذ،بالتجديد ينقضي االلتزام القديم نهائيا
.االلتزام الجديد
فإذا لم، فإن أثر التجديد يتوقف على تحقق الشرط،بيد أنه إذا كان االلتزام الجديد معلقا على شرط واقف
. اعتبر التجديد كأن لم يكن،يتحقق هذا الشرط
ال ُمقاصة:الباب الخامس
Chapitre V : De la compensation
157 الفصل
، وهي ال تقع بين المسلمين.تقع ال ُمقاصة إذا كان كل من الطرفين دائنا لآلخر ومدينا له بصفة شخصية
.عندما يكون من شأنها أن تتضمن مخالفة لما تقضي به الشريعة اإلسالمية
151 الفصل
. إال إذا حصل التمسك بها صراحة ممن له الحق فيها،ليس للقاضي أن يعتد بال ُمقاصة
Article 358 : Le juge ne doit tenir compte de la compensation que si elle est
expressément opposée par celui qui y a droit.
159 الفصل
المدين الذي قبل بدون تحفظ الحوالة التي أجراها الدائن ألحد من الغير ليس له أن يتمسك في مواجهة
. أن يتمسك بها في مواجهة الدائن األصلي، قبل وقوع القبول منه،المحال له بال ُمقاصة التي كان يمكنه
.وليس له إال الرجوع بدينه على المحيل
Article 359 : Le débiteur qui a accepté sans réserve la cession faite par le
créancier à un tiers ne peut plus opposer au cessionnaire la compensation
qu'il eût pu, avant l'acceptation, opposer au créancier primitif ; il peut
seulement exercer sa créance contre le cédant.
161 الفصل
ليس للشريك في شركة أن يتمسك في مواجهة دائنه بال ُمقاصة بما هو مستحق على هذا الدائن للشركة
كما أنه ليس.وليس لدائن الشركة أن يتمسك في مواجهة الشريك بال ُمقاصة بما هو مستحق له على الشركة
.له أن يتمسك في مواجهة الشركة بما هو مستحق له على أحد الشركاء شخصيا
160 الفصل
بين األشياء المنقولة المتحدة صنفا، وعلى سبيل المثال،ال تقع ال ُمقاصة إال بين دينين من نفس النوع
. أو بين النقود والمواد الغذائية64ونوعا
Article 361 : La compensation n'a lieu qu'entre dettes de même espèce et,
par exemple, entre choses mobilières de même espèce et qualité, ou entre du
numéraire et des denrées.
161 الفصل
وال يلزم أن يكونا واجبي، أن يكون كل من الدينين محدد المقدار ومستحق األداء، إلجراء ال ُمقاصة،يلزم
يجعل الدين قابال65عسر المدين وعن افتتاح التركةُ وسقوط األجل الناتج عن.األداء في نفس المكان
.لل ُمقاصة
Article 362 : Pour opérer la compensation, il faut que les deux dettes soient
liquides et exigibles, mais il n'est pas nécessaire qu'elles soient payables au
même lieu. La déchéance du terme produite par l'insolvabilité du débiteur
et par l'ouverture de la succession a pour effet de rendre la dette
compensable.
161 الفصل
.ال يسوغ التمسك بالدين الذي انقضى بالتقادم من أجل إجراء ال ُمقاصة
161 الفصل
يسوغ وقوع ال ُمقاصة بين ديون مختلفة في أسبابها أو في مقاديرها وعند اختالف الدينين في المقدار تقع
.ال ُمقاصة في حدود األقل منهما
Article 364 : La compensation peut avoir lieu entre des dettes qui ont des
causes ou des quotités différentes. Lorsque les deux dettes ne sont pas de
même somme, la compensation s'effectue jusqu'à
concurrence de la dette la moins forte
165 الفصل
" "نوعا وصنفا" بدل "صنفا ونوعا" كما جاء فيespèce et qualité" وردت في النص الفرنسي عبارة- 64
.الترجمة العربية
الذي ألغى1922 يوليوز19 طبقا لظهير، مع مالحظة أن المشرع المغربي ألغى مسألة حلول الدين بالوفاة- 65
. من قانون االلتزامات والعقود173 الفصل
:ال تقع ال ُمقاصة
إذا كان سبب أحد الدينين نفقة أو غيرها من الحقوق التي ال يجوز الحجز عليها؛- 1
أو ضد دعوى، ضد دعوى استرداد شيء نزع من صاحبه بدون وجه حق إما باإلكراه أو بالغش- 2
المطالبة بحق ناشئ عن جريمة أو شبه جريمة أخرى؛
أو ضد دعوى التعويض الناشئة عن هذين العقدين، ضد دعوى استرداد الوديعة أو عارية االستعمال- 3
في حالة هالك الشيء المستحق؛
إذا كان المدين قد تنازل من بادئ األمر عن التمسك بال ُمقاصة أو كان العقد المنشئ لاللتزام يمنعه من- 7
التمسك بها؛
ضد حقوق الدولة والجماعات المحلية من أجل الضرائب والرسوم ما لم يكن حق من يتمسك بال ُمقاصة- 6
.واجبا على نفس الصندوق الذي يطالب بالضريبة أو الرسم
166 الفصل
.ال تقع ال ُمقاصة إذا كان فيها إضرار بالحقوق المكتسبة للغير على وجه قانوني صحيح
167 الفصل
ابتداء من الوقت، في حدود األقل منهما مقدارا، انقضاء الدينين، عند التمسك بها،يترتب على ال ُمقاصة
.الذي وجدا فيه معا مستوفيين للشروط التي يحددها القانون إلجراء ال ُمقاصة
Article 367 : L'effet de la compensation opposée est d'opérer l'extinction
des deux dettes, jusqu'à concurrence de leurs qualités respectives, à partir
du moment où les deux dettes se sont trouvées exister à la fois, dans les
conditions déterminées par la loi pour donner lieu à la compensation.
161 الفصل
.إذا تعددت على نفس الشخص ديون قابلة لل ُمقاصة طبقت في شأنها القواعد المقررة في خصم المدفوعات
Chapitre VI : De La Confusion
169 الفصل
نتج اتحاد في الذمة يؤدي إلى انتهاء،إذا اجتمعت في شخص واحد صفة الدائن والمدين لنفس االلتزام
.عالقة دائن بمدين
. حسبما يكون متعلقا بالدين كله أو بجزء منه،ويسوغ أن يكون اتحاد الذمة كليا أو جزئيا
171 الفصل
واعتبر اتحاد الذمة، عاد الدين بتوابعه في مواجهة جميع األشخاص،إذا زال السبب الذي أدى التحاد الذمة
.كأن لم يكن أبدا
التقادم:الباب السابع
.التقادم خالل المدة التي يحددها القانون يسقط الدعوى الناشئة عن االلتزام
Article 371 : La prescription pendant le laps de temps fixé par la loi éteint
l'action naissant de l'obligation.
171 الفصل
. بل البد لمن له مصلحة فيه أن يحتج به،التقادم ال يسقط الدعوى بقوة القانون
Article 372 : La prescription n'éteint pas l'action de plein droit ; elle doit
être invoquée par celui qui y a intérêt.
Le juge ne peut suppléer d'office le moyen résultant de la prescription.
171 الفصل
. ولكن يسوغ التنازل عنه بعد حصوله،ال يسوغ التنازل مقدما عن التقادم
.66 ...
171 الفصل
أن يتمسك به ولو تنازل عنه، كالكفيل،يسوغ للدائن ولكل شخص آخر له مصلحة في التمسك بالتقادم
.المدين األصلي
سقطت الفقرة الثانية لهذا الفصل من الترجمة العربية؛، مقارنة مع النص الفرنسي- 66
: أعاله كاآلتي343 وبذلك يمكن صياغة الفصل
. ولكن يسوغ التنازل عنه بعد حصوله،ال يسوغ التنازل مقدما عن التقادم
ومن ليست له أهلية التبرع ليس له ترك الحق الحاصل من التقادم
On ne peut d'avance renoncer à la prescription. On peut renoncer à la prescription
acquise.
Celui qui ne peut faire de libéralité ne peut renoncer à la prescription acquise
الفصل 175
ال يسوغ للمتعاقدين ،بمقتضى اتفاقات خاصة ،تمديد أجل التقادم إلى أكثر من الخمس عشرة سنة التي
يحددها القانون.
الفصل 176
التقادم يسقط الدعاوى المتعلقة بااللتزامات التبعية في نفس الوقت الذي يسقط فيه الدعوى المتعلقة بااللتزام
األصلي ،ولو كان الزمن المحدد لتقادم االلتزامات التبعية لم ينقض بعد.
الفصل 177
ال محل للتقادم إذا كان االلتزام مضمونا برهن حيازي أو برهن بدون حيازة أو برهن رسمي.67
Article 377 : La prescription n'a pas lieu, lorsque l'obligation est garantie
par un gage ou une hypothèque.
الفصل 171
- 3بين ناقص األهلية أو ال ُحبُس أو غيره من األشخاص المعنوية والوصي أو المقدم أو المدير مادامت
واليتهم قائمة ولم يقدموا حساباتهم النهائية.
- 67تم تغيير المادة 344أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 68قارن مع المادة 196من مدونة األسرة التي تنص على أنه « يحكم للزوجة بالنفقة من تاريخ إمساك الزوج
عن اإلنفاق الواجب عليه ،وال تسقط بمضي المدة إال إذا حكم عليها بالرجوع لبيت الزوجية وامتنعت».
curateur ou administrateur, tant que le mandat n'a pas pris fin et qu'ils
n'ont pas définitivement rendu leurs comptes.
179 الفصل
ال يسري التقادم ضد القاصرين غير المرشدين وناقصي األهلية اآلخرين إذا لم يكن لهم وصي أو مساعد
. وذلك إلى ما بعد بلوغهم سن الرشد أو ترشيدهم أو تعيين نائب قانوني لهم،قضائي أو مقدم
111 الفصل
: وبناء على ذلك ال يكون للتقادم محل،ال يسري التقادم بالنسبة للحقوق إال من يوم اكتسابها
بالنسبة لدعوى الضمان إلى أن يحصل االستحقاق أو يتحقق الفعل الموجب للضمان؛- 2
بالنسبة إلى كل دعوى تتوقف مباشرتها على أجل إلى أن يحل ذلك األجل؛- 3
ضد الغائبين إلى أن يثبت غيابهم ويعين نائب قانوني عنهم ويعتبر في حكم الغائب من يوجد بعيدا عن- 7
المكان الذي يتم فيه التقادم؛
إذا وجد الدائن بالفعل في ظروف تجعل من المستحيل عليه المطالبة بحقوقه خالل األجل المقرر- 6
.للتقادم
Article 380 : La prescription ne court contre les droits que du jour où ils
sont acquis ; par conséquent, elle n'a pas lieu :
1° En ce qui concerne les droits conditionnels, jusqu'à ce que la condition
arrive ;
2° A l'égard d'une action en garantie, jusqu'à l'éviction accomplie ou la
réalisation du fait donnant lieu à garantie ;
3° A l'égard de toute action dont l'exercice dépend d'un terme, avant que le
terme soit échu ;
4° Contre les absents, jusqu'à la déclaration d'absence et la nomination du
curateur ; celui qui se trouve éloigné du lieu où s'accomplit la prescription
est assimilé à l'absent ;
5° Lorsque le créancier s'est trouvé en fait dans l'impossibilité d'agir dans
le délai établi pour la prescription.
110 الفصل
:ينقطع التقادم
ْ بكل مطالبة قضائية أو غير قضائية يكون لها تاريخ ثابت ومن شأنها أن تجعل المدين في حالة َم- 1
طـل
أو قضي ببطالنها لعيب في الشكل؛، ولو رفعت أمام قاض غير مختص،لتنفيذ التزامه
بكل إجراء تحفظي أو تنفيذي يباشر على أموال المدين أو بكل طلب يقدم للحصول على اإلذن في- 3
.مباشرة هذه اإلجراءات
111 الفصل
كما إذا جرى،وينقطع التقادم أيضا بكل أمر يعترف المدين بمقتضاه بحق من بدأ التقادم يسري ضده
أو طلب أجال،حساب عن الدين أو أدى المدين قسطا منه وكان هذا األداء ناتجا عن سند ثابت التاريخ
. أو دفع بالتمسك بال ُمقاصة عند مطالبة الدائن له بالدين، أو قدم كفيال أو أي ضمان آخر،للوفاء
Article 382 : La prescription est également interrompue par tout acte par
lequel le débiteur reconnaît le droit de celui contre lequel il avait commencé
à prescrire ; par exemple, s'il y a eu compte arrêté ; s'il paye un acompte,
lorsque ce paiement résulte d'un acte ayant date certaine ; s'il demande un
délai pour payer ; s'il fournit une caution ou autre garantie ; s'il oppose la
compensation à la demande de paiement
du créancier
111 الفصل
أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام115 انظر الهامش المضمن في الفصل- 69
.اإلفالس
وتبدأ، ال يحسب في مدة التقادم الزمن السابق لحصول ما أدى إلى انقطاعه،إذا انقطع التقادم بوجه صحيح
.مدة جديدة للتقادم من وقت انتهاء األثر المترتب على سبب االنقطاع
111 الفصل
. يسري على من يخلفه في حقوقه،انقطاع التقادم ضد الوارث الظاهر أو غيره ممن يحوز الحق
115 الفصل
116 الفصل
. وال يحسب اليوم الذي يبدأ التقادم منه في الزمن الالزم لتمامه،يحسب التقادم باأليام الكاملة ال بالساعات
Article 386 : La prescription se calcule par jours entiers et non par heures ;
le jour qui sert de point de départ à la prescription n'est point compté dans
le calcul du temps requis pour prescrire.
La prescription s'accomplit lorsque le dernier jour du terme est expiré.
117 الفصل
، فيما عدا االستثناءات الواردة فيما بعد،كل الدعاوى الناشئة عن االلتزام تتقادم بخمس عشرة سنة
.واالستثناءات التي يقضي بها القانون في حاالت خاصة
Article 387 : Toutes les actions naissant d'une obligation sont prescrites par
quinze ans, sauf les exceptions ci-après et celles qui sont déterminées par la
loi dans les cas particuliers.
111 الفصل
(معدل بظهائر 8أبريل 1938و 5يوليوز 1967و 2أبريل )1966
تتقادم بخمس سنوات :دعوى التجار والموردين وأرباب المصانع بسبب التوريدات التي يقدمونها لغيرهم
من التجار أو الموردين أو أرباب المصانع من أجل حاجات مهنهم.
تتقادم بسنتين:
- 1دعوى األطباء والجراحين والمولدين وأطباء األسنان والبياطرة من أجل ما يقومون به من زيارات
ويؤدونه من عمليات ،وكذلك من أجل ما يوردونه من أشياء وما يقدمونه من نقود ابتداء من تاريخ
حصوله؛
- 3دعوى المؤسسات الخاصة أو العامة المخصصة لعالج األمراض البدنية أو العقلية أو لرعاية
المرضى ،من أجل العالج المقدم منها لمرضاها والتوريدات والمصروفات الحاصلة منها لهم ،ابتداء من
تاريخ تقديم العالج أو حصول التوريدات؛
- 7دعوى المهندسين المعماريين وغيرهم من المهندسين والخبراء والمساحين من أجل مواصفاتهم أو
عملياتهم والمصروفات المقدمة منهم ابتداء من تاريخ تقديم المواصفة أو إتمام العمليات أو إجراء
المصروفات؛
- 6دعوى التجار والموردين وأرباب المصانع من أجل التوريدات المقدمة منهم لألفراد الستعمالهم
الخاص؛
- 5دعوى الفالحين ومنتجي المواد األولية من أجل التوريدات المقدمة منهم ،إذا كانت قد استخدمت في
األغراض المنزلية للمدين ،وذلك ابتداء من يوم وقوع التوريدات.
- 1دعوى المعلمين واألساتذة وأصحاب المؤسسات المخصصة إلقامة التالميذ العامة منها والخاصة ،من
أجل أتعابهم المستحقة على تالميذهم وكذلك من أجل التوريدات المقدمة منهم إليهم ،وذلك ابتداء من حلول
األجل المحدد لدفع أتعابهم؛
- 2دعوى الخدم 70من أجل أجورهم وما قاموا به من مصروفات وغير ذلك من األداءات المستحقة لهم
بمقتضى عقد إجارة العمل ،وكذلك دعوى المخدومين ضد خدامهم من أجل المبالغ التي يسبقونها لهم على
أساس تلك الرابطة؛
- 70قارن مع األجل الوارد في المادة 396من مدونة الشغل الذي ينص على أنه « تتقادم بمرور سنتين كل
الحقوق الناتجة عن عقود الشغل الفردية ،وعن عقود التدريب من أجل اإلدماج المهني ،وعن عقود التدرج المهني،
وعن الخالفات الفردية التي لها عالقة بهذه العقود ،أيا كانت طبيعة هذه الحقوق ،سواء كانت نابعة عن تنفيذ هذه
العقود أو عن إنهائها».
من أجل رواتبهم،71 دعوى العمال والمستخدمين والمتعلمين والمتجولين ومندوبي التجارة والصناعة- 3
وما يستحقونه من عطلة سنوية مؤدى عنها أو ما، وما أدوه من مصروفات بسبب وظائفهم،وعموالتهم
عن السنة أو السنتين الماضيتين؛،يعوضها وذلك عن السنة الجارية وعند ثبوت الحق في عطل مجتمعة
دعوى أرباب الحرف من أجل توريداتهم ومياوماتهم وما أنفقوه بسبب خدماتهم؛
دعوى المخدوم أو رب العمل من أجل المبالغ المسبقة للعمال والمستخدمين والمتعلمين والمتجولين
والمندوبين من أجورهم أو عموالتهم أو المبالغ التي أنفقوها بسبب خدماتهم؛
من أجل اإلقامة والطعام وما يصرفونه لحساب زبنائهم؛، دعوى أصحاب الفنادق والمطاعم- 7
من مدونة الشغل الذي ينص على أنه « تتقادم بمرور سنتين كل396 قارن مع األجل الوارد في المادة- 71
، وعن عقود التدرج المهني، وعن عقود التدريب من أجل اإلدماج المهني،الحقوق ال ناتجة عن عقود الشغل الفردية
سواء كانت نابعة عن تنفيذ هذه، أيا كانت طبيعة هذه الحقوق،وعن الخالفات الفردية التي لها عالقة بهذه العقود
».العقود أو عن إنهائها
6° Celle des agriculteurs et producteurs de matières premières pour les
fournitures par eux faites, lorsqu'elles ont servi aux usages domestiques du
débiteur ; ce, à partir du jour où les fournitures ont été faites.
Se prescrivent par une année de trois cent soixante-cinq jours :
1° L'action des instituteurs, professeurs, maîtres de pension publics ou
privés, pour les honoraires à eux dus par leurs élèves, ainsi que pour les
fournitures faites à ces derniers, à partir de l'échéance du terme fixé pour le
paiement de leurs honoraires ;
2° Celle des domestiques pour leurs gages, déboursés et autres prestations à
eux dus, en vertu du louage des services, ainsi que celle des maîtres contre
leurs serviteurs pour les avances faites à ceux-ci à ce même titre ;
3° (Modifié, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) : Celle des ouvriers, employés,
apprentis, voyageurs, représentants ou placiers de commerce et d'industrie
pour leurs salaires et commissions, pour les déboursés par eux faits à raison
de leurs services, pour leurs indemnités de congés annuels payés ou
compensatrices de congé dues au titre de l'année de référence en cours,
ainsi que dans le cas de droit à des congés groupés, au titre de l'année ou
des deux années précédentes ;
Celle des artisans pour leurs fournitures et journées et pour les déboursés
par eux faits à raison de leurs services ;
Celle de l'employeur ou patron pour les sommes avancées à ses ouvriers,
employés, apprentis, voyageurs, représentants ou placiers, sur leurs
rémunérations ou commissions ou bien au titre des déboursés faits par eux
à raison de leurs services ;
4° Celle des hôteliers ou traiteurs, à raison du logement et de la nourriture
qu'ils fournissent, et des déboursés faits pour leurs clients ;
5° Celle des locateurs de meubles et choses mobilières, à raison du prix du
louage de ces choses.
119 الفصل
- 3دعوى المتعاقدين ضد األشخاص المذكورين فيما سبق ،من أجل ما سبقوه لهم ،ألداء ما أنيط بهم من
ابتداء من نفس التاريخ المقرر لكل طائفة منهم؛ أعمال ،وذلك
- 7الدعاوى التي تثبت من أجل العوار والضياع والتأخير وغيرها من الدعاوى التي يمكن أن تنشأ عن
عقد النقل ،سواء أكانت ضد الناقل أو الوكيل بالعمولة أو ضد المرسل أو المرسل إليه ،وكذلك الدعاوى
التي تنشأ بمناسبة عقد النقل.
وتحسب مدة هذا التقادم ،في حالة الهالك الكلي ،ابتداء من اليوم الذي كان يجب فيه تسليم البضاعة ،وفي
غير ذلك من األحوال ،ابتداء من يوم تسليم البضاعة للمرسل إليه أو عرضها عليه.
األجل لرفع كل دعوى من دعاوى الرجوع هو شهر ،وال يبدأ هذا التقادم إال من يوم مباشرة الدعوى ضد
الشخص الذي يثبت له الضمان.
في حالة النقل الحاصل لحساب الدولة ،ال يبدأ التقادم إال من يوم تبليغ القرار اإلداري المتضمن للتصفية
النهائية أو لألمر النهائي باألداء.
Article 389 (D. 8 avril 1938 - 7 safar 1357) : Se prescrivent également par
une année de trois cent soixante-cinq jours :
1° L'action des mandataires ad litem (oukil) pour les honoraires et
déboursés, à partir du jugement définitif ou de la révocation du mandat à
; eux conféré
2° Celle des médiateurs, pour le paiement de leurs courtages, à partir de la
; conclusion de l'affaire
3° Celle des parties contre les personnes ci-dessus dénommées, à raison des
sommes avancées par les parties auxdites personnes pour l'accomplissement
des affaires dont celles-ci sont chargées, à partir
des mêmes dates établies pour chacune de ces catégories de personnes.
)(§§ 4°, 5° et 6° supprimés.
7° (Ajouté, D. 17 février 1939 - 27 hija 1337) : Les actions pour avaries,
pertes ou retards et toutes les autres actions auxquelles peut donner lieu le
- 72قارن مع الفقرة األخيرة من المادة 63من القانون المنظم لقانون المحاماة التي تنص على أنه « تتقادم جميع
الطلبات والمنازعات المتعلقة باألتعاب بمرور خمس سنوات من انتهاء تاريخ انتهاء التوكيل»؛ القانون رقم
28.38المتعلق بتعديل القانون المنظم لقانون المحاماة الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم 1.38.131بتاريخ 23
من شوال 23( 1729أكتوبر ،)2338الجريدة الرسمية عدد 6583بتاريخ 4ذو القعدة 5( 1729نوفمبر
)2338ص .7377
contrat de transport, tant contre le voiturier ou le commissionnaire que
contre l'expéditeur ou le destinataire, ainsi que les actions qui naissent des
dispositions de l'article 282 du dahir sur la procédure civile, à l'occasion du
contrat de transport.
Le délai de cette prescription est compté, dans le cas de perte totale, du jour
où la remise de la marchandise aurait dû être effectuée, et, dans tous les
autres cas, du jour où la marchandise aura été remise ou offerte au
destinataire.
Le délai pour intenter chaque action récursoire est d'un mois. Cette
prescription ne court que du jour de l'exercice de l'action contre le garanti.
Dans les cas de transports faits pour le compte de l'Etat, la prescription ne
commence à courir que du jour de la notification de la décision
administrative emportant liquidation ou ordonnancement définitif.
191 الفصل
السابقين ولو حصل االستمرار في التوريدات أو389 و388 يسري التقادم المنصوص عليه في الفصلين
.التسليم أو الخدمات أو األعمال
) ومع ذلك يحق لألشخاص الذين يحتج ضدهم بالتقادم المنصوص عليه في1967 يوليوز5 (ظهير
ليقسموا أن الدين قد، المذكورين آنفا أن يوجهوا اليمين لألشخاص الذين يتمسكون به389 و388 الفصلين
ويسوغ توجيه اليمين ألرامل هؤالء ولورثتهم وألوصيائهم إن كانوا قاصرين ليصرحوا بما إذا،دفع فعال
.كانوا ال يعلمون بأن الدين مستحق
Article 390 : La prescription, dans les cas des articles 388 et 389 ci-dessus, a
lieu quoiqu'il y ait eu continuation de fournitures, livraisons, services et
travaux.
(Complété, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373, B.O. 23 juillet 1954, p. 1044, et
rectif. B.O. 26 août 1955, p.
1309.) -Néanmoins, ceux auxquels les prescriptions desdits articles 388 et
389 seront opposées peuvent déférer le serment à ceux qui les opposent, sur
la question de savoir si la chose a été réellement payée. Le serment pourra
être déféré aux veuves et héritiers, ou aux tuteurs de ces derniers, s'ils sont
mineurs, pour qu'ils aient à déclarer s'ils ne savent pas que la chose soit
due.
190 الفصل
الحقوق الدورية والمعاشات وأكرية األراضي والمباني والفوائد وغيرها من األداءات المماثلة تتقادم في
.مواجهة أي شخص كان بخمس سنوات ابتداء من حلول كل قسط
Article 391 : Les redevances, pensions, fermages, loyers arrérages, intérêts
et autres prestations analogues se prescrivent, contre toutes personnes, par
cinq années à partir de l'échéance de chaque
terme.
191 الفصل
جميع الدعاوى بين الشركاء بعضهم مع بعض أو بينهم وبين الغير بسبب االلتزامات الناشئة عن عقد
أو من يوم نشر انفصال الشريك، ابتداء من يوم نشر سند حل الشركة، تتقادم بخمس سنوات،الشركة
.عنها
.وإذا كان حق دائن الشركة ال يحل أجله إال بعد النشر فإن التقادم ال يبدأ إال بعد هذا الحلول
.وذلك كله دون إخالل بما يقرره القانون من تقادم أقصر في موضوع الشركة
Article 392 : Toutes actions entre les associés, et entre ceux-ci et les tiers, à
raison des obligations naissant du contrat de société, sont prescrites par
cinq ans, à partir du jour où l'acte de dissolution de la société, ou de
renonciation de l'associé, a été publié.
Lorsque le droit du créancier de la société échoit seulement après la date de
la publication, la prescription ne commence qu'à partir de l'échéance.
Il n'est pas dérogé aux prescriptions plus brèves établies par la loi en
matière de société.
191 الفصل
التحلل منها وذلك في الحاالت التي، إذا ارتضى المتعاقدان عقب إبرام العقد،تنقضي االلتزامات التعاقدية
.يجوز فيها الفسخ بمقتضى القانون
191 الفصل
كما هي الحال إذا قام كل من المتعاقدين بعد إبرام البيع بإرجاع ما أخذه من،يجوز أن تقع اإلقالة ضمنيا
.مبيع أو ثمن لآلخر
Article 394 : La résiliation peut être tacite ; tel est le cas où, après une vente
conclue, les parties se restituent réciproquement la chose et le prix.
195 الفصل
األوصياء والمديرون وغيرهم من األشخاص الذين يعملون باسم غيرهم ال يسوغ لهم أن يتقايلوا إال في
وبشرط أن تكون هناك منفعة،الحاالت ووفقا لإلجراءات الواجبة للقيام بالتفويتات التي تخولها لهم واليتهم
.لألشخاص الذين يعملون باسمهم
196 الفصل
وهلك أو تعيب أو حصل له بصنع اإلنسان تغير في طبيعته؛، إذا كان محل العقد شيئا معينا بالذات- 1
إال إذا اتفق، أن يرجع أحدهما للثاني ما أخذه منه بالضبط، ألي سبب آخر، إذا استحال على المتعاقدين- 2
.المتعاقدان في الحالتين السابقتين على تعويض الفرق
197 الفصل
.يترتب على اإلقالة عودة المتعاقدين إلى الحالة التي كانا عليها وقت إبرام العقد
.ويجب على المتعاقدين أن يرجع كل منهما لآلخر ما أخذه منه بمقتضى االلتزام الذي وقعت فيه اإلقالة
.كل تعديل يجرى على العقد األصلي يفسد اإلقالة ويحولها إلى عقد جديد
191 الفصل
.اإلقالة االختيارية ال تضر بالغير الذي اكتسب بوجه صحيح حقوقا على األشياء التي هي محل اإلقالة
Article 398 : La résiliation amiable ne peut nuire aux tiers qui ont acquis
régulièrement des droits sur les choses qui font l'objet de la résiliation.
199 الفصل
Article 399 : La preuve de l'obligation doit être faite par celui qui s'en
prévaut.
111 الفصل
. كان على من يدعي انقضاءه أو عدم نفاذه تجاهه أن يثبت ادعاءه،إذا أثبت المدعي وجود االلتزام
110 الفصل
. إال في األحوال التي يقرر القانون فيها شكال معينا، أي شكل خاص، إلثبات االلتزامات،ال يلزم
إال في األحوال، لم يسغ إجراء إثبات االلتزام أو التصرف بشكل آخر يخالفه،إذا قرر القانون شكال معينا
.التي يستثنيها القانون
إذا قرر القانون أن يكون العقد مكتوبا اعتبر نفس الشكل مطلوبا في كل التعديالت التي يراد إدخالها على
.هذا العقد
Article 401 : Aucune forme spéciale n'est requise pour la preuve des
obligations, si ce n'est dans les cas où la loi prescrit une forme déterminée.
Lorsque la loi prescrit une forme déterminée, la preuve de l'obligation ou
de l'acte ne peut être faite d'aucune autre manière, sauf dans les cas
spécialement exceptés par la loi.
Lorsque la loi prescrit la forme écrite pour un contrat, la même forme est
censée requise pour toutes les modifications de ce même contrat.
111 الفصل
واتفق عاقداه صراحة على أنهما ال يعتبرانه تاما إال إذا وقع في،إذا لم يكن العقد خاضعا لشكل خاص
. فإن االلتزام ال يكون موجودا إال إذا حصل في الشكل الذي اتفق عليه العاقدان،شكل معين
Article 402 : Lorsque, dans un contrat non soumis à une forme particulière,
les parties sont expressément convenues de ne tenir la convention comme
définitive que lorsqu'elle aura été passée en une forme déterminée,
l'obligation n'existe que si elle a revêtu la forme établie par les parties.
111 الفصل
أو التزام ال يسمح القانون بسماع الدعوى فيه؛، إذا كان يرمي إلى إثبات وجود التزام غير مشروع- 1
111 الفصل
إقرار الخصم؛- 1
الحجة الكتابية؛- 2
شهادة الشهود؛- 3
القرينة؛- 7
115 الفصل
فاإلقرار القضائي هو االعتراف الذي يقوم به أمام المحكمة الخصم أو.اإلقرار قضائي أو غير قضائي
.نائبه المأذون له في ذلك إذنا خاصا
يكون له نفس أثر اإلقرار، أو الصادر في دعوى أخرى،واإلقرار الحاصل أمام قاض غير مختص
.القضائي
116 الفصل
عندما يدعوه القاضي صراحة إلى اإلجابة عن،يمكن أن ينتج اإلقرار القضائي عن سكوت الخصم
. وال يطلب أجال لإلجابة عنها،الدعوى الموجهة إليه فيلوذ بالصمت
117 الفصل
ويمكن أن ينتج من كل فعل يحصل منه.اإلقرار غير القضائي هو الذي ال يقوم به الخصم أمام القاضي
.وهو مناف لما يدعيه
ولكن من يقبل اإلسقاط أو اإلبراء من.مجرد طلب الصلح بشأن مطالبة بحق ال يعتبر إقرارا بأصل الحق
.أصل الحق يحمل على أنه مقر بوجوده
Article 407 : L'aveu extra-judiciaire est celui que la partie ne fait pas
devant le juge. Il peut résulter de tout fait qui est incompatible avec le droit
que l'on réclame.
La simple demande de transaction sur une réclamation ne constitue pas
aveu quant au fond du droit ; mais celui qui accepte une libération ou
remise sur le fond du droit est présumé avouer.
111 الفصل
أم شخصا، سواء كان فردا أم طائفة معينة،يلزم أن يكون اإلقرار لصالح شخص متمتع بأهلية التملك
. ويلزم أن يكون محل اإلقرار معينا أو قابال للتعيين.معنويا
Article 408 : L'aveu doit être fait en faveur d'une personne capable de
posséder, soit qu'il s'agisse d'un individu, d'une clause déterminée ou d'une
personne morale, l'objet doit en être déterminé ou susceptible de
détermination.
119 الفصل
واألسباب التي تعد عيبا في الرضى تعد عيبا في.73يلزم في اإلقرار أن يصدر عن اختيار وإدراك
.اإلقرار
Article 409 : L'aveu doit être libre et éclairé ; les causes qui vicient le
consentement vicient l'aveu.
101 الفصل
وال يكون له أثر في مواجهة الغير إال،اإلقرار القضائي حجة قاطعة على صاحبه وعلى ورثته وخلفائه
.في األحوال التي يصرح بها القانون
Article 410 : L'aveu judiciaire fait pleine foi contre son auteur et contre ses
héritiers et ayants cause ; il n'a d'effet contre les tiers que dans les cas
exprimés par la loi.
100 الفصل
وهو ال يلزم صاحبه إال بالنسبة إلى نصيبه وفي حدود حصته.إقرار الوارث ليس حجة على باقي الورثة
.من التركة
101 الفصل
ولو قبل أن يصدر اإلقرار من،الوكالة المعطاة من الخصم لنائبه في أن يقر بااللتزام حجة قاطعة عليه
َ
.الوكيل
101 الفصل
.ال يجوز إثبات اإلقرار غير القضائي بشهادة الشهود إذا تعلق بالتزام يوجب القانون إثباته بالكتابة
Article 413 : L'aveu extra-judiciaire ne peut être prouvé par témoins toutes
les fois qu'il s'agit d'une obligation pour laquelle la loi exige preuve par
écrit.
101 الفصل
: ويمكن تجزئته.ال يجوز تجزئة اإلقرار ضد صاحبه إذا كان هذا اإلقرار هو الحجة الوحيدة عليه
الغلط في القانون ال يكفي للسماح بالرجوع في اإلقرار ما لم يكن مما يقبل فيه العذر أو نتج عن تدليس
.الطرف اآلخر
.وال يسوغ الرجوع في اإلقرار ولو كان الخصم اآلخر لم يعلم به
Article 414 : L'aveu ne peut être divisé contre celui qui l'a fait, lorsqu'il
constitue la seule preuve contre lui. Il peut être divisé :
1° Lorsque l'un des faits est prouvé indépendamment de l'aveu ;
2° Lorsque l'aveu porte sur des faits distincts et séparés ;
3° Lorsqu'une partie de l'aveu est reconnue fausse.
L'aveu ne peut être révoqué, à moins qu'on ne justifie qu'il a été déterminé
par une erreur matérielle.
L'erreur de droit ne suffit point pour autoriser la révocation d'un aveu, à
moins qu'elle ne soit excusable, ou causée par le dol de l'autre partie.
L'aveu ne peut être révoqué, alors même que la partie adverse n'en aurait
pas pris acte.
105 الفصل
أو واقعة ثبت عكسها بأدلة ال سبيل لدحضها؛، إذا انصب على واقعة مستحيلة استحالة طبيعية- 1
إذا استهدف إثبات التزام أو واقعة مما فيه مخالفة للقانون أو لألخالق الحميدة أو مما ال يسمح القانون- 3
أو استهدف التخلص من حكم القانون؛،بسماع الدعوى فيه
. إذا قضى حكم حائز لقوة األمر المقضي بعكس ما تضمنه اإلقرار- 7
106 الفصل
ويمكن أن ينتج كذلك عن المراسالت والبرقيات ودفاتر الطرفين وكذلك قوائم السماسرة الموقع عليها من
الطرفين على الوجه المطلوب والفواتير المقبولة والمذكرات والوثائق الخاصة أو عن أي إشارات أو
رموز أخرى ذات داللة واضحة ،كيفما كانت دعامتها وطريقة إرسالها.
إذا لم يحدد القانون قواعد أخرى ولم تكن هناك اتفاقية صحيحة بين األطراف ،قامت المحكمة بالبت في
المنازعات المتعلقة بالدليل الكتابي بجميع الوسائل وكيفما كانت الدعامة المستعملة.
Article 417 :(Modifié par l'article 5 de la loi n° 53-05 promulguée par le
dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007).
La preuve littérale résulte d'un acte authentique ou d'une écriture sous
seing privé.
Elle peut résulter également de la correspondance, des télégrammes et des
livres des parties, des bordereaux des courtiers dûment signés par les
parties, des factures acceptées, des notes et documents privés ou de tous
autres signes ou symboles dotés d'une signification intelligible, quels que
soient leur support et leurs modalités de transmission.
Lorsque la loi n'a pas fixé d'autres règles et, à défaut de convention valable
entre les parties, la juridiction statue sur les conflits de preuve littérale par
tous moyens, quel que soit le support utilisé.
75
الفصل 107 -0
تتمتع الوثيقة المحررة على دعامة إلكترونية بنفس قوة اإلثبات التي تتمتع بها الوثيقة المحررة على
الورق.
تقبل الوثيقة المحررة بشكل إلكتروني لإلثبات ،شأنها في ذلك شأن الوثيقة المحررة على الورق ،شريطة
أن يكون باإلمكان التعرف ،بصفة قانونية ،على الشخص الذي صدرت عنه وأن تكون معدة ومحفوظة
وفق شروط من شأنها ضمان تماميتها.
تم تغيير أحكام الفصل 714أعاله بمقتضى المادة 6من القانون رقم 63.36يتعلق بالتبادل االلكتروني 74 -
للمعطيات القانونية السالف الذكر.
أضيفت الفصول 714-1و 714-2و 714-3أعاله للفرع الثاني من الباب األول من القسم السابع من الظهير 75 -
الشريف المعتبر بمثابة قانون االلتزامات والعقود بمقتضى المادة 7من القانون رقم السالف الذكر.63.36
Article 417-1 : (Ajouté par l'article 4 de la loi n° 53-05 promulguée par le
dahir n° H1-07-129H du 30 novembre 2007 - 19 kaada 1428 ; B.O. n° 5584
du 6 décembre 2007).
L'écrit sur support électronique a la même force probante que l'écrit sur
support papier.
L'écrit sous forme électronique est admis en preuve au même titre que
l'écrit sur support papier, sous réserve que puisse être dûment identifiée la
personne dont il émane et qu'il soit établi et conservé dans des conditions de
nature à en garantir l'intégrité.
107 -1 الفصل
يتيح التوقيع الضروري إلتمام وثيقة قانونية التعرف على الشخص الموقع ويعبر عن قبوله لاللتزامات
.الناتجة عن الوثيقة المذكورة
.تصبح الوثيقة رسمية إذا وضع التوقيع المذكور عليها أمام موظف عمومي له صالحية التوثيق
يتعين استعمال وسيلة تعريف موثوق بها تضمن ارتباطه بالوثيقة المتصلة،عندما يكون التوقيع إلكترونيا
.به
107 -1 الفصل
عندما تتيح استخدام توقيع إلكتروني مؤمن،يفترض الوثوق في الوسيلة المستعملة في التوقيع اإللكتروني
.إلى أن يثبت ما يخالف ذلك
إذا تم إنشاؤه وكانت هوية الموقع مؤكدة وتمامية الوثيقة القانونية76يعتبر التوقيع اإللكتروني مؤمنا
. وفق النصوص التشريعية والتنظيمية المعمول بها في هذا المجال،مضمونة
تتمتع كل وثيقة مذيلة بتوقيع إلكتروني مؤمن والمختومة زمنيا بنفس قوة اإلثبات التي تتمتع بها الوثيقة
.المصادق على صحة توقيعها والمذيلة بتاريخ ثابت
الورقة الرسمية- 0
§ 1 : Du titre authentique
101 الفصل
،الورقة الرسمية هي التي يتلقاها الموظفون العموميون الذين لهم صالحية التوثيق في مكان تحرير العقد
.وذلك في الشكل الذي يحدده القانون
بمعنى أن هذه األحكام يمكنها حتى قبل صيرورتها، األحكام الصادرة من المحاكم المغربية واألجنبية- 2
.واجبة التنفيذ أن تكون حجة على الوقائع التي تثبتها
Article 418 : L'acte authentique est celui qui a été reçu avec les solennités
requises par des officiers publics ayant le droit d'instrumenter dans le lieu
où l'acte a été rédigé.
76 - 63.36 من القانون رقم5 انظر الشروط التي يجب أن يستوفيها التوقيع اإللكتروني المؤمن في المادة
.السالف الذكر
Sont également authentiques :
1° Les actes reçus officiellement par les cadis en leur tribunal ;
2° Les jugements rendus par les tribunaux marocains et étrangers, en ce
sens que ces derniers peuvent faire foi des faits qu'ils constatent, même
avant d'avoir été rendus exécutoires.
109 الفصل
حتى على الغير في الوقائع واالتفاقات التي يشهد الموظف العمومي الذي،الورقة الرسمية حجة قاطعة
.حررها بحصولها في محضره وذلك إلى أن يطعن فيها بالزور
إال أنه إذا وقع الطعن في الورقة بسبب إكراه أو احتيال أو تدليس أو صورية أو خطأ مادي فإنه يمكن
إثبات ذلك بواسطة الشهود وحتى بواسطة القرائن القوية المنضبطة المتالئمة دون احتياج إلى القيام
.بدعوى الزور
.ويمكن أن يقوم باإلثبات بهذه الكيفية كل من الطرفين أو الغير الذي له مصلحة مشروعة
Article 419 : L'acte authentique fait pleine foi, même à l'égard des tiers et
jusqu'à l'inscription de faux, des faits et des conventions attestés par
l'officier public qui l'a rédigé comme passé en sa présence.
Cependant, lorsque l'acte est attaqué pour cause de violence, de fraude, de
dol et de simulation ou d'erreur matérielle, la preuve peut en être faite par
témoins, et même à l'aide de présomptions graves, précises et concordantes,
sans recourir à l'inscription de faux.
Cette preuve peut être faite tant par les parties que par les tiers ayant un
intérêt légitime.
111 الفصل
الورقة الرسمية حجة في االتفاقات والشروط الواقعة بين المتعاقدين وفي األسباب المذكورة فيها وفي غير
وهي أيضا حجة في األمور التي يثبت الموظف،ذلك من الوقائع التي لها اتصال مباشر بجوهر العقد
. وكل ما عدا ذلك من البيانات ال يكون له أثر.العمومي وقوعها إذا ذكر كيفية وصوله لمعرفتها
Article 420 : L'acte authentique fait foi des conventions et des clauses
intervenues entre les parties, des causes qui ont été énoncées et des autres
faits ayant un rapport direct avec la substance de l'acte, ainsi que des
constatations faites par l'officier public lorsqu'il énonce comment il est
parvenu à connaître ces faits. Toutes autres énonciations n'ont aucun effet.
110 الفصل
في حالة تقديم دعوى الزور األصلية ،77يوقف تنفيذ الورقة المطعون فيها بالزور بصدور قرار االتهام.78
أما إذا كان قرار االتهام لم يصدر ،أو وقع الطعن بالزور بدعوى فرعية فللمحكمة وفقا لظروف الحال أن
توقف مؤقتا تنفيذ الورقة.
الفصل 111
الورقة الرسمية التي تتضمن الشهادة المسماة" :شهادة االستغفال " 79تكون باطلة بقوة القانون ،وال تكون
حتى بداية حجة.
وتعتبر أيضا باطلة وكأن لم تكن الورقة الرسمية التي تتضمن تحفظا 80أو استرعاء.
الفصل 111
الورقة التي ال تصلح لتكون رسمية ،بسبب عدم اختصاص أو عدم أهلية الموظف ،أو بسبب عيب في
العتبارها محررا عرفيا إذا كان موقعا عليها من األطراف الذين يلزم رضاهم لصحة الشكل ،تصلح
الورقة.
قارن مع المادة 89وما يليها من قانون المسطرة المدنية بخصوص تحقيق الخطوط والزور الفرعي77 -.
صدور األمر باإلحالة78 -.
انظر المادتين 214و 218من القانون رقم 22.31المتعلق بالمسطرة الجنائية الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم
1.32.266في 26من رجب 3( 1723أكتوبر )2332؛ الجريدة الرسمية عدد 6348بتاريخ 24ذي القعدة
33( 1727يناير )2333ص .316
شهادة االستغفال :هي الشهادة التي يقيمها المشهود له في غفلة عن المشهود عليه ،وهي أن يدخل الرجل 79 -
شهودا خلف ستر ثم يستمر الذي يستغفل في الحديث ،فيقر بشيء ،فأجاز ذلك قوم وكرهه آخرون ،والمشهور أن
ذلك ال يضر ،وقيده بعض الفقه بما إذا كان المشهود عليه غير مخدوع وال فاسق؛ تبصرة ابن فرحون ،الجزء
الثاني ،ص .8
الشهادة التحفظية :هي الشهادة التي يقيمها المشهود له ليحتفظ بحقه في ما يمكن أن يعقده من العقود 80 -
والتبرعات تحت اإلكراه أو الخوف أو غير ذلك؛ البهجة على شرح التحفة وكذا العمل الفاسي.
Article 423 : L'acte qui ne peut valoir comme authentique par suite de
l'incompétence ou de l'incapacité de l'officier, ou d'un défaut de forme, vaut
comme écriture privée, s'il a été signé des parties dont le consentement est
nécessaire pour la validité de l'acte.
- 1الورقة العرفية
الفصل 111
الورقة العرفية المعترف بها ممن يقع التمسك بها ضده أو المعتبرة قانونا في حكم المعترف بها منه ،يكون
لها نفس قوة الدليل التي للورقة الرسمية في مواجهة كافة األشخاص على التعهدات والبيانات التي
تتضمنها وذلك في الحدود المقررة في الفصلين 719و 723عدا ما يتعلق بالتاريخ كما سيذكر فيما بعد.
Article 424 : L'acte sous seing privé, reconnu par celui auquel on l'oppose,
ou légalement tenu pour reconnu, fait la même foi que l'acte authentique,
envers toutes personnes, des dispositions et énonciations qu'il renferme,
dans les conditions énoncées aux articles 419 et 420 ci-dessus, sauf en ce
qui concerne la date, ainsi qu'il sera dit ci-après.
81
الفصل 115
المحررات العرفية دليل على تاريخها بين المتعاقدين وورثتهم وخلفهم الخاص حينما يعمل كل منهم باسم
مدينه.
- 3من يوم الوفاة أو من يوم العجز الثابت إذا كان الذي وقع على الورقة بصفته متعاقدا أو شاهدا قد توفي
أو أصبح عاجزا عن الكتابة عجزا بدنيا؛
- 7من يوم التأشير أو المصادقة على الورقة من طرف موظف مأذون له بذلك أو من طرف قاض ،سواء
في المغرب أو في الخارج؛
- 6إذا كان التاريخ ناتجا عن أدلة أخرى لها نفس القوة القاطعة.
تم تغيير أحكام الفصل 726أعاله بمقتضى المادة 6من القانون رقم 63.36يتعلق بالتبادل االلكتروني 81 -
للمعطيات القانونية.
إذا كان التاريخ ناتجا عن التوقيع اإللكتروني المؤمن الذي يعرف بالوثيقة وبموقعها وفق التشريع- 5
.الجاري به العمل
. إذا كان ال يعمل باسم مدينه، في حكم هذا الفصل،ويعتبر الخلف الخاص من الغير
.يسوغ أن تكون الورقة العرفية مكتوبة بيد غير الشخص الملتزم بها بشرط أن تكون موقعة منه
،ويلزم أن يكون التوقيع بيد الملتزم نفسه وأن يرد في أسفل الوثيقة وال يقوم الطابع أو الختم مقام التوقيع
.ويعتبر وجوده كعدمه
82 - يتعلق بالتبادل االلكتروني63.36 من القانون رقم6 أعاله بمقتضى المادة725 تم تغيير أحكام الفصل
.للمعطيات القانونية
وإذا تعلق األمر بتوقيع إلكتروني مؤمن وجب تضمينه في الوثيقة وفق الشروط المحددة في النصوص
.التشريعية والتنظيمية المطبقة في هذا المجال
L'acte sous seing privé peut être d'une autre main que celle de la partie,
pourvu qu'il soit signé par elle.
117 الفصل
المحررات المتضمنة اللتزامات أشخاص أميين ال تكون لها قيمة إال إذا تلقاها موثقون أو موظفون
.عموميون مأذون لهم بذلك
111 الفصل
إذا كان أصلها يحمل توقيع مرسلها أو إذا ثبت أن هذا األصل قد سلم،تكون البرقية دليال كالورقة العرفية
.منه إلى مكتب البرقيات ولو لم يكن توقيعه عليه
.وتاريخ البرقيات دليل بالنسبة إلى يوم وساعة تسليمها أو إرسالها إلى مكتب البرقيات ما لم يثبت العكس
119 الفصل
إذا سلم مكتب التلغراف الصادرة عنه للمرسل نسخة منها مؤشرا عليها بما يفيد،للبرقية تاريخ ثابت
. وموضحا فيها يوم وساعة إيداعها،مطابقتها لألصل
111 الفصل
ويفترض عدم. طبقت القواعد العامة المتعلقة بالخطأ،إذا وقع خطأ أو تحريف أو تأخير في نسخ البرقية
وفقا للضوابط، أو أرسلها مضمونة، إذا كان قد طلب مقابلتها مع األصل،وقوع الخطأ من مرسل البرقية
.التلغرافية
110 الفصل
. أن ينكر صراحة خطه أو توقيعه،يجب على من ال يريد االعتراف بالورقة العرفية التي يحتج بها عليه
. اعتبرت الورقة معترفا بها،فإن لم يفعل
.ويسوغ للورثة وللخلفاء أن يقتصروا على التصريح بأنهم ال يعرفون خط أو توقيع من تلقوا الحق منه
Article 431 : Celui auquel on oppose un acte sous seing privé est obligé de
désavouer formellement son écriture ou sa signature, s'il ne veut la
reconnaître, faute de désaveu, l'écrit est tenu pour reconnu.
Les héritiers ou ayants cause peuvent se borner à déclarer qu'ils ne
connaissent point l'écriture ou la signature de leur auteur.
111 الفصل
اعتراف الخصم بخطه أو بتوقيعه ال يفقده حق الطعن في الورقة بما عساه أن يكون له من وسائل الطعن
.األخرى المتعلقة بالموضوع أو الشكل
الفصل 111
إذا تضمنت دفاتر التاجر تقييدا صادرا من الخصم اآلخر أو اعترافا مكتوبا منه أو إذا طابقت نظيرا
موجودا في يد هذا الخصم ،فإنها تكون دليال تاما لصاحبها وعليه.
Article 433 : Lorsque les livres des marchands portent l'annotation ou la
reconnaissance écrite de l'autre partie ou correspondent à un double qui se
trouve entre les mains de cette dernière, ils constituent pleine preuve contre
elle et en sa faveur.
الفصل 111
ما يقيده في الدفاتر التجارية الكاتب المكلف بها أو المكلف بالحسابات يكون له نفس قوة اإلثبات كما لو قيده
نفس التاجر الذي كلفه.
Article 434 : Les inscriptions faites sur les livres de commerce par le
commis qui tient les écritures, ou qui est chargé de la comptabilité, ont la
même foi que si elles étaient écrites par le commettant lui même.
الفصل 115
ال يسوغ للقاضي أن يأمر بإطالع الخصم على دفاتر التجار وإحصاءاتهم وال على الدفاتر المتعلقة
بالشؤون الخاصة إال في المسائل الناتجة عن تركة أو شياع أو الشركة وفي غير ذلك من الحاالت التي
تكون فيها الدفاتر مشتركة بين الخصمين وكذلك في حالة اإلفالس 84وهذا االطالع يجوز للقاضي أن يأمر
به إما من تلقاء نفسه أو بناء على طلب أحد الخصمين ،أثناء النزاع وحتى قبل وقوع أي نزاع ،بشرط أن
تكون هناك ضرورة تقتضي هذا اإلطالع ،وفي الحدود التي تقتضيه فيها.
قارن مع المادة 18وما بعدها من مدونة التجارة بخصوص القواعد المحاسبية والمحافظة على المراسالت83 -.
وقارن أيضا مع القانون 9.88المتعلق بالقواعد المحاسبية الواجب على التجار العمل بها الصادر بتنفيذه الظهير
الشريف رقم 1.92.138صادر في 33من جمادى اآلخرة 26( 1713ديسمبر ،)1992الجريدة الرسمية عدد
7183بتاريخ 6رجب 33( 1713ديسمبر ،)1992ص .1854
انظر الهامش المضمن في الفصل 115أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام 84 -
اإلفالس.
de faillite. Elle peut être ordonnée, soit d'office, soit à la requête de l'une des
parties, au cours d'un litige et même avant toute contestation, lorsqu'il est
justifié d'une nécessité suffisante et seulement dans la mesure où cette
nécessité l'exige.
116 الفصل
حصل عن طريق اإليداع في كتابة ضبط، فإن لم يتفقا.يكون اإلطالع بالكيفية التي يتفق عليها الطرفان
.المحكمة التي تنظر في النزاع
117 الفصل
، ودفاتر الغير ممن ليست لهم مصلحة في النزاع،دفاتر الوسطاء المتعلقة بالصفقات التي تمت على أيديهم
.يكون لها قيمة الشهادة غير المشكوك فيها إذا كان مسكها على وجه منظم
Article 437 : Les livres de médiateurs relatifs aux affaires conclues par leur
entremise et ceux des tiers non intéressés au litige ont la valeur d'un
témoignage non suspect, s'ils sont bien et régulièrement tenus.
111 الفصل
المكتوبة بخط من، كالرسائل والمذكرات واألوراق المتفرقة،الدفاتر واألوراق المتعلقة بالشؤون الخاصة
. ال تقوم دليال لصالحه،يتمسك بها أو الموقع عليها منه
في جميع الحاالت التي يذكر فيها صراحة استيفاء الدائن لدينه أو تحلل المدين منه بأي وجه كان؛- 1
إذا نصت صراحة على أن القصد من التقييد فيها هو إقامة حجة لفائدة من ذكر بها عوضا عن الحجة- 2
.التي تنقصه
Article 438 : Les registres et papiers domestiques tels que les lettres, notes
et papiers volants, écrits de la main de la partie qui les invoque ou signés
par elle, ne font pas foi en faveur de celui qui les a écrits.
Ils font foi contre lui :
1° Dans tous les cas où ils énoncent formellement un paiement reçu par le
créancier ou un autre mode de libération ;
2° Lorsqu'ils contiennent la mention expresse que la note a été faite pour
suppléer le défaut de titre en faveur de celui qui est dénommé.
119 الفصل
دليل، ولو لم يكن موقعا منه أو لم يكن مؤرخا،التأشير من الدائن على سند الدين بما يفيد براءة الذمة
. ما لم يثبت العكس،عليه
نسخ الوثائق-1
إذا شهد،النسخ المأخوذة عن أصول الوثائق الرسمية والوثائق العرفية لها نفس قوة اإلثبات التي ألصولها
ويسري نفس الحكم.بمطابقتها لها الموظفون الرسميون المختصون بذلك في البالد التي أخذت فيها النسخ
.على النسخ المأخوذة عن األصول بالتصوير الفوتوغرافي
تقبل لإلثبات نسخ الوثيقة القانونية المعدة بشكل إلكتروني متى كانت الوثيقة مستوفية للشروط المشار إليها
وكانت وسيلة حفظ الوثيقة تتيح لكل طرف الحصول على نسخة منها أو714-2 و714-1 في الفصلين
.الولوج إليها
Les copies faites sur les originaux des titres authentiques ou des écritures
privées ont la même valeur que les originaux lorsqu'elles sont certifiées par
officiers publics à ce autorisés dans les pays où les copies ont été faites.
La même règle s'applique aux photographies de pièces faites sur les
originaux.
Les copies d'un acte juridique établi sous forme électronique sont admises
en preuve dès lors que l'acte répond aux conditions visées aux articles 417-1
et 417-2 et que le procédé de conservation de l'acte permet à chaque partie
de disposer d'un exemplaire ou d'y avoir accès.
85 - يتعلق بالتبادل االلكتروني63.36 من القانون رقم6 أعاله بمقتضى المادة773 تم تغيير أحكام الفصل
.للمعطيات القانونية
110 الفصل
عن المحررات الخاصة أو العامة المودعة في خزائن، وفقا للقواعد المعمول بها،النسخ المأخوذة
ويسري نفس.المستندات (األرشيف) بواسطة أمين هذه الخزائن تكون لها نفس قوة اإلثبات التي ألصولها
. إذا شهد هؤالء القضاة بمطابقتها ألصولها،الحكم على نسخ الوثائق المضمنة في سجالت القضاة
Article 441 : Les copies des actes privés ou publics existant dans les archives
publiques, faites conformément aux règlements par l'archiviste qui les a en
dépôt font la même foi que les originaux. La même règle s'applique aux
copies des actes transcrits sur les registres des cadis, lorsqu'elles sont
certifiées conformes par ces derniers.
111 الفصل
في األحوال المنصوص عليها في الفصلين السابقين أن يطلبوا تقديم أصل الوثيقة،ال يسوغ للخصوم
ولكن لهم دائما الحق في أن يطلبوا مقابلة النسخة بأصلها وإن لم يوجد.المودع في األرشيف إلى المحكمة
ويجوز لهم أيضا أن يطلبوا على نفقتهم تصويرا فوتوغرافيا لما،األصل فبالنسخة المودعة في األرشيف
.هو مودع في األرشيف من أصل أو نسخة
فإن النسخ الرسمية المأخوذة طبقا ألحكام،إذا لم يوجد في األرشيف العام ال أصل الوثيقة وال نسخته
بشرط أال يظهر فيها شطب وال تغيير وال أي شيء آخر من شأنه أن يثير، تقوم دليال771 و773 الفصلين
.الريبة
Article 442 : Dans les cas prévus aux articles précédents, les parties ne
peuvent exiger la représentation au tribunal de l'acte original déposé aux
archives, mais elles ont toujours le droit de demander la collation de la
copie sur l'original et, à défaut, sur la copie déposée aux archives. Elles
peuvent aussi en demander à leurs frais une reproduction photographique.
A défaut de l'original et d'une copie déposée dans les archives publiques, les
copies authentiques faites en conformité des articles 440 et 441 font foi si
elles ne présentent ni ratures, ni altérations, ni aucune
autre circonstance suspecte.
111 الفصل
شهادة الشهود إلثبات ما يخالف أو يجاوز ما،) ال تقبل في النزاع بين المتعاقدين1967 يوليوز5 (ظهير
.773 يقل عن القدر المنصوص عليه في الفصل87 ولو كان المبلغ والقيمة،جاء في الحجج
وتستثنى من هذه القاعدة الحالة التي يراد فيها إثبات وقائع من شأنها أن تبين مدلول شروط العقد الغامضة
. أو تقيم الدليل على تنفيذها، أو تحدد مداها،أو المبهمة
Il n'est reçu entre les parties aucune preuve par témoins contre et outre le
contenu des actes et encore qu'il s'agisse d'une somme ou valeur inférieure
au quantum prévu à l'article 443.
Cette règle reçoit exception au cas où il s'agit de prouver des faits de nature
à établir le sens des clauses obscures ou, ambiguës d'un acte, à en
déterminer la portée ou à en constater l'exécution.
115 الفصل
) ال تقبل شهادة الشهود ممن أقام دعوى تتجاوز قيمتها القدر المنصوص عليه في1967 يوليوز5 (ظهير
ما لم يثبت أن الزيادة التي حصلت في قيمة دعواه، ولو أنقص قيمة دعواه األصلية فيما بعد،773 الفصل
.قد نشأت عن غلط
116 الفصل
) ال تقبل شهادة الشهود إلثبات دعوى المطالبة بمبلغ يقل مقداره عن القدر1967 يوليوز5 (ظهير
إذا حصل التصريح بأن هذا المبلغ جزء من دين أكبر لم يقع إثباته،773 المنصوص عليه في الفصل
.بالكتابة
117 الفصل
.ال تطبق األحكام المقررة فيما سبق عندما توجد بداية حجة بالكتابة
وتسمى بداية حجة بالكتابة كل كتابة من شأنها أن تجعل الواقعة المدعاة قريبة االحتمال إذا كانت صادرة
.ممن يحتج بها عليه أو ممن انجر إليه الحق عنه أو ممن ينوب عنه
في الشكل الذي، موظف رسمي مختص،وتعتبر صادرة من الخصم كل حجة يحررها بناء على طلبه
. وكذلك أقوال الخصوم الواردة في محرر أو في حكم قضائي صحيحين شكال،يجعلها حجة في اإلثبات
111 الفصل
إذا تعذر على الدائن الحصول على دليل كتابي إلثبات االلتزام كالحالة التي تكون فيها االلتزامات- 2
ناشئة عن أشباه العقود وعن الجرائم أوأشباه الجرائم والحالة التي يراد فيها إثبات وقوع غلط مادي في
كتابة الحجة أو حالة الوقائع المكونة لإلكراه أو الصورية أو االحتيال أو التدليس التي تعيب الفعل القانوني
.وكذلك األمر بين التجار فيما يخص الصفقات التي لم تجر العادة بتطلب الدليل الكتابي إلثباتها
.تقدير الحاالت التي يتعذر فيها على الدائن الحصول على الدليل الكتابي موكول لحكمة القاضي
القرائن:الفرع الرابع
119 الفصل
Article 449 : Les présomptions sont des indices au moyen desquels la loi ou
le juge établit l'existence de certains faits inconnus.
151 الفصل
:القرينة القانونية هي التي يربطها القانون بأفعال أو وقائع معينة كما يلي
التصرفات التي يقضي القانون ببطالنها بالنظر إلى مجرد صفاتها الفتراض وقوعها مخالفة ألحكامه؛- 1
كالتقادم؛، الحاالت التي ينص القانون فيها على أن االلتزام أو التحلل منه ينتج من ظروف معينة- 2
Article 450 : La présomption légale est celle qui est attachée par la loi à
certains actes ou à certains faits. Tels sont :
1° Les actes que la loi déclare nuls d'après leurs seules qualités comme
présumés faits en fraude de ses dispositions ;
2° Les cas dans lesquels la loi déclare que l'obligation ou la libération
résulte de certaines circonstances déterminées, telles que la prescription ;
3° L'autorité que la loi attribue à la chose jugée.
150 الفصل
وال تقوم إال بالنسبة إلى ما جاء فيه أو ما يعتبر نتيجة،قوة الشيء المقضي ال تثبت إال لمنطوق الحكم
: ويلزم.حتمية ومباشرة له
. أن تكون الدعوى قائمة بين نفس الخصوم ومرفوعة منهم وعليهم بنفس الصفة- 3
ويعتبر في حكم الخصوم الذين كانوا أطرافا في الدعوى ورثتهم وخلفاؤهم حين يباشرون حقوق من انتقلت
.إليهم منهم باستثناء حالة التدليس والتواطؤ
151 الفصل
وال يسوغ للقاضي أن يأخذ به.ال يعتبر الدفع بقوة األمر المقضي إال إذا تمسك به من له مصلحة في إثارته
.من تلقاء نفسه
Article 452 : L'exception de la chose jugée doit être opposée par la partie
qui a intérêt à l'invoquer, elle ne peut être suppléée d'office par le juge.
151 الفصل
151 الفصل
وليس للقاضي أن يقبل إال القرائن القوية الخالية.القرائن التي لم يقررها القانون موكولة لحكمة القاضي
ويمكن حصوله بكافة، وإثبات العكس سائغ.من اللبس أو القرائن المتعددة التي حصل التوافق بينها
.الطرق
Article 454 : Les présomptions qui ne sont pas établies par la loi sont
remises à la prudence du juge ; il ne doit admettre que des présomptions
graves et précises ou bien nombreuses et concordantes, la preuve contraire
est de droit, et elle peut être faite par tous moyens.
155 الفصل
إال إذا تأيدت باليمين ممن يتمسك بها متى، ولو كانت قوية وخالية من اللبس ومتوافقة،ال تقبل القرائن
.رأى القاضي وجوب أدائها
156 الفصل
يفترض في الحائز بحسن نية شيئا منقوال أو مجموعة من المنقوالت أنه قد كسب هذا الشيء بطريق
. وعلى من يدعي العكس أن يقيم الدليل عليه،قانوني وعلى وجه صحيح
وال يفترض حسن النية فيمن كان يعلم أو كان يجب عليه أن يعلم عند تلقيه الشيء أن من تلقاه منه لم يكن
.له حق التصرف فيه
Article 456 : Celui qui possède de bonne foi une chose mobilière ou un
ensemble de meubles est présumé avoir acquis cette chose régulièrement et
d'une manière valable, sauf à celui qui allègue le contraire à le prouver.
N'est pas présumé de bonne foi celui qui savait ou devait savoir, au moment
où il a reçu la chose, que celui dont il l'a reçue n'avait pas le droit d'en
disposer.
مكرر156 الفصل
خالل ثالث سنوات من،) من ضاع له أو سرق منه شيء كان له الحق في استرداده1963 يونيه3(ظهير
ولهذا األخير أن يرجع على من تلقى. ممن يكون هذا الشيء موجودا بين يديه،يوم الضياع أو السرقة
.الشيء منه
157 الفصل
إذا كان حسن النية وقت اكتسابه الحيازة ولو،عندما يكون كل من الطرفين حسن النية يرجح جانب الحائز
.كان سنده الحقا في التاريخ
Article 457 : Entre deux parties qui sont également de bonne foi, celle qui
est en possession doit être préférée, si elle était de bonne foi au moment où
elle a acquis la possession, et encore que son titre soit
postérieur en date.
151 الفصل
. وتساوت السندات رجح جانب من كان سنده سابقا في التاريخ،إذا لم تكن الحيازة ثابتة ألحد
.إذا لم يكن سند أحد الخصمين ثابت التاريخ رجح جانب من كان لسنده تاريخ ثابت
إذا أعطيت عن األشياء ما يمثلها من شهادات إيداع أو( بوليصات) نقل أو غيرها من السندات المشابهة
رجح جانب من يحوز األشياء على من يحوز السند إذا كان كل منهما حسن النية وقت اكتسابه الحيازة.
Article 459 : Lorsque les choses sont représentées par des certificats de
dépôt, de lettres de voiture ou autres titres analogues, celui qui a la
possession des choses est préféré à celui qui est nanti du titre, si les deux
parties étaient également de bonne foi au moment où elles ont acquis la
possession.
Section V : Du serment
الفصل 161
Article 460 : Les règles relatives au serment sont établies par notre dahir
sur la procédure civile devant les juridictions françaises établies dans le
protectorat français du Maroc.
الباب الثاني :في تأويل االتفاقات وفي بعض القواعد القانونية العامة
الفصل 160
161 الفصل
. إذا كانت األلفاظ المستعملة ال يتأتى التوفيق بينها وبين الغرض الواضح الذي قصد عند تحرير العقد- 1
. أو كانت ال تعبر تعبيرا كامال عن قصد صاحبها، إذا كانت األلفاظ المستعملة غير واضحة بنفسها- 2
إذا كان الغموض ناشئا عن مقارنة بنود العقد المختلفة بحيث تثير المقارنة الشك حول مدلول تلك- 3
.البنود
، دون الوقوف عند المعنى الحرفي لأللفاظ، يلزم البحث عن قصد المتعاقدين،وعندما يكون للتأويل موجب
.وال عند تركيب الجمل
161 الفصل
. الشروط الجاري بها العمل في مكان إبرامه والشروط التي تقتضيها طبيعته،تعتبر مضافة لشروط العقد
Article 463 : On doit suppléer les clauses qui sont d'usage dans le lieu où
l'acte a été fait ou qui résultent de sa nature.
161 الفصل
وإذا تعذر.بنود العقد يؤول بعضها البعض بأن يعطى لكل منها المدلول الذي يظهر من مجموع العقد
.التوفيق بين هذه البنود لزم األخذ بآخرها رتبة في كتابة العقد
Article 464 : Les clauses des actes doivent être interprétées les unes par les
autres, en donnant à chacune le sens qui résulte de l'acte entier ; lorsque les
clauses sont inconciliables entre elles, on s'en tient à la dernière dans l'ordre
de l'écriture.
165 الفصل
على معنيين كان حمله على المعنى الذي يعطيه بعض األثر أولى من حمله91إذا أمكن حمل عبارة وبند
.على المعنى الذي يجرده عن كل أثر
166 الفصل
إال إذا ثبت أنه،يلزم فهم األلفاظ المستعملة حسب معناها الحقيقي ومدلولها المعتاد في مكان إبرام العقد
. افترض أنه استعمل فيه، وإذا كان للفظ معنى اصطالحي.قصد استعمالها في معنى خاص
Article 466 : Les termes employés doivent être entendus selon leur sens
propre et leur acception usuelle dans le lieu où l'acte a été fait, à moins qu'il
ne soit justifié qu'on a voulu les employer dans une acception particulière.
Lorsqu'un mot a une acception technique usuelle, c'est dans cette
signification qu'on est censé l'avoir employé.
167 الفصل
وال يكون له إال المدى الذي يظهر بوضوح من األلفاظ،التنازل عن الحق يجب أن يكون له مفهوم ضيق
والعقود التي يثور الشك حول مدلولها ال. وال يسوغ التوسع فيه عن طريق التأويل،المستعملة ممن أجراه
.تصلح أساسا الستنتاج التنازل منها
161 الفصل
فإن اختياره إحداهما ال يمكن أن يحمل على تنازله، دعويان،إذا كانت لشخص واحد من أجل سبب واحد
.عن األخرى
91 -" وردت في النص الفرنسي عبارةexpression ou une clause" كما " "عبارة أو بند" بدل "عبارة وبند
.جاء في الترجمة العربية
Article 468 : Lorsque deux actions sont ouvertes à une personne à raison de
la même cause, le choix de l'une de ces actions ne saurait être considéré
comme une renonciation à l'autre.
169 الفصل
دون، فينبغي أن ال يفهم من ذلك أنه قد قصد تحديد مجاله بها،عندما تذكر في العقد حالة لتطبيق االلتزام
.غيرها من بقية الحاالت التي لم تذكر
171 الفصل
" المبلغ أو الوزن أو المقدار على وجه التقريب بعبارتي "ما يقارب وتقريبا، في االلتزام،إذا ذكر
. المكان92 وجب األخذ بالتسامح الذي تقضي به عادات التجارة أو عرف،وغيرهما من العبارات المماثلة
170 الفصل
المكتوب بالحروف93 وجب عند االختالف االعتداد بالمبلغ،إذا كتب المبلغ أو المقدار بالحروف وباألرقام
.ما لم يثبت بوضوح الجانب الذي اعتراه الغلط
171 الفصل
ما، وجب االعتداد عند االختالف بالمبلغ أو المقدار األقل،إذا كتب المبلغ أو المقدار بالحروف عدة مرات
.لم يثبت بوضوح الجانب الذي اعتراه الغلط
171 الفصل
171 الفصل
أو كان القانون الجديد، وذلك إذا نصت هذه صراحة على اإللغاء،ال تلغى القوانين إال بقوانين الحقة
.متعارضا مع قانون سابق أو منظما لكل الموضوع الذي ينظمه
Article 474 : Les lois ne sont abrogées que par des lois postérieures, lorsque
celles-ci l'expriment formellement, ou lorsque la nouvelle loi est
incompatible avec la loi antérieure, ou qu'elle règle toute la
matière régie par cette dernière.
175 الفصل
176 الفصل
ولم، وال يصح التمسك بالعادة إال إذا كانت عامة أو غالبة.يجب على من يتمسك بالعادة أن يثبت وجودها
.تكن فيها مخالفة للنظام العام وال لألخالق الحميدة
Article 476 : Celui qui invoque l'usage doit en justifier l'existence, l'usage
ne peut être invoqué que s'il est général ou dominant et s'il n'a rien de
contraire à l'ordre public et aux bonnes mœurs.
177 الفصل
في مختلف العقود المسماة وفي أشباه العقود التي ترتبط بها:الكتاب الثاني
Livre Deuxième : Des différents contrats déterminés et des quasi-contrats qui s'y
rattachent
البيع:القسم األول
171 الفصل
.البيع عقد بمقتضاه ينقل أحد المتعاقدين لآلخر ملكية شيء أو حق في مقابل ثمن يلتزم هذا اآلخر بدفعه له
Article 478 : La vente est un contrat par lequel l'une des parties transmet la
propriété d'une chose ou d'un droit à l'autre contractant contre un prix que
ce dernier s'oblige à lui payer.
179 الفصل
إذا أجري ألحد ورثته بقصد،377 البيع المعقود من المريض في مرض موته تطبق عليه أحكام الفصل
. أو اشتري منه شيء بثمن يجاوز قيمته، كما إذا بيع له شيء بثمن يقل كثيرا عن قيمته الحقيقية،محاباته
Article 479 : La vente faite par un malade, pendant sa dernière maladie, est
régie par les dispositions de l'article 344, lorsqu'elle est faite à un de ses
successibles dans l'intention de le favoriser, comme si, par exemple, on lui
vendait à un prix de beaucoup inférieur à la valeur réelle de la chose, ou si
on lui achetait à une valeur supérieure.
.376 أما الـبـيع المعقود مـن المريض لغيـر وارث فـتطبق عليه أحكام الفصل
متصرفو البلديات والمؤسسات العامة ،واألوصياء ،والمساعدون القضائيون أو المقدمون واآلباء الذين
يديرون أموال أبنائهم ،وأمناء التفليسة (السنادكة) ،ومصفو الشركات ،ال يسوغ لهم اكتساب أموال من
في ملكية األموال التي هي موضوع التصرف .كما أنه ينوبون عنهم إال إذا كانوا يشاركونهم على الشيوع
ال يجوز لهؤالء األشخاص أن يجعلوا من أنفسهم محاال لهم بالديون التي على من يتولون إدارة أموالهم.
وليس لهؤالء األشخاص كذلك أن يأخذوا أموال من ينوبون عنهم على سبيل ال ُمعاوضة أو الرهن رهنا
حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا.
إال أنه يمكن إجازة الحوالة أو البيع أو ال ُمعاوضة أو الرهن رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا
رسميا ممن حصل التصرف لصالحه ،إذا كانت له أهلية التفويت ،أو من المحكمة أو من أي سلطة
مختصة أخرى مع مراعاة األحكام المتعلقة بذلك والواردة في ظهير المسطرة المدنية.
الفصل 110
ال يسوغ للسماسرة وال للخبراء أن يشتروا ،ال بأنفسهم وال بوسطاء عنهم ،األموال المنقولة أو العقارية
التي يناط بهم بيعها أو تقويمها كما أنه ال يسوغ لهم أن يأخذوا هذه األموال على سبيل ال ُمعاوضة أو الرهن
رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا .95ويترتب على مخالفة هذا الفصل الحكم بالبطالن
وبالتعويضات.
- 94تم تغيير المادة 783أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 95تم تغيير المادة 781أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
échange ou en nantissement, le tout à peine de nullité qui peut être
prononcée, ainsi que les dommages.
111 الفصل
السابقين زوجات األشخاص781 و783 يعتبر وسطاء في الحاالت المنصوص عليها في الفصلين
.المذكورين فيهما وأبناؤهم وإن كانوا رشداء
Article 482 : Sont réputées personnes interposées, dans les cas prévus aux
articles 480 et 481 ci-dessus, la femme et les enfants, même majeurs, des
personnes qui y sont dénommées.
111 الفصل
ويسوغ،يقع صحيحا بيع جزء محدد من الفضاء الطليق أو الهواء العمودي الذي يرتفع فوق بناء قائم فعال
ولكن ال يسوغ للمشتري أن يبيع الهواء العمودي. بشرط تحديد طبيعة البناء وأبعاده،للمشتري أن يبني فيه
.الذي يعلوه بغير رضى البائع األصلي
Article 483 : Est valable la vente d'une partie déterminée de l'espace libre
ou colonne d'air qui s'élève au-dessus de l'édifice déjà construit, et
l'acquéreur peut y construire, pourvu que la nature et les dimensions de la
construction aient été déterminées ; mais l'acquéreur n'a pas le droit de
vendre l'espace au-dessus de lui sans le consentement du vendeur primitif.
111 الفصل
يبطل بين المسلمين بيع األشياء المعتبرة من النجاسات وفقا لشريعتهم مع استثناء األشياء التي تجيز هذه
. كاألسمدة الحيوانية المستخدمة في أغراض الفالحة،الشريعة االتجار فيها
115 الفصل
، يلتزم البائع بالتعويض، وزيادة على ذلك. كان للمشتري أن يطلب فسخ البيع،وإذا رفض المالك اإلقرار
. عند البيع أن الشيء مملوك للغير،إذا كان المشتري يجهل
.وال يجوز إطالقا للبائع أن يتمسك ببطالن البيع بحجة أن الشيء مملوك للغير
116 الفصل
إال إذا ورد على، في هذه الحالة، ولكن البيع ال يصح.يسوغ أن يرد البيع على شيء غير محدد إال بنوعه
على نحو يجيء، بالنسبة إلى العدد والكمية والوزن أو المقياس والصنف،أشياء مثلية محددة تحديدا كافيا
.معه رضى المتعاقدين على بينة وتبصر
Article 486 : La vente peut avoir pour objet une chose déterminée
seulement quant à son espèce ; mais, dans ce cas, la vente n'est valable que
si la désignation de l'espèce s'applique à des choses fongibles suffisamment
déterminées quant au nombre, à la quantité, au poids ou à la mesure et à la
qualité, pour éclairer le consentement donné par les parties.
117 الفصل
كما أنه ال، وال يسوغ أن يعهد بتعيينه إلى أحد من الغير.يجب أن يكون الثمن الذي ينعقد عليه البيع معينا
، ومع ذلك.يسوغ أن يقع الشراء بالثمن الذي اشترى به الغير ما لم يكن هذا الثمن معروفا من المتعاقدين
أو إلى تعريفة معينة أو إلى متوسط أسعار،يجوز الركون إلى الثمن المحدد في قائمة أسعار السوق
يتعرض، على بضائع، أما إذا ورد البيع. إذا ورد البيع على بضائع ال يتعرض ثمنها للتقلبات،السوق
. فيفترض في المتعاقدين أنهما ركنا إلى متوسط األسعار التي تجري بها الصفقات،ثمنها للتقلبات
111 الفصل
وباتفاقهما على المبيع والثمن، أحدهما بالبيع واآلخر بالشراء،يكون البيع تاما بمجرد تراضي عاقديه
.وشروط العقد األخرى
Article 488 : La vente est parfaite entre les parties dès qu'il y a
consentement des contractants, l'un pour vendre, l'autre pour acheter, et
qu'ils sont d'accord sur la chose, sur le prix et sur les autres clauses
du contrat.
119 الفصل
وجب أن يجري البيع،إذا كان المبيع عقارا أو حقوقا عقارية أو أشياء أخرى يمكن رهنها رهنا رسميا
وال يكون له أثر في مواجهة الغير إال إذا سجل في الشكل المحدد بمقتضى.كتابة في محرر ثابت التاريخ
.القانون
Article 489 : Lorsque la vente a pour objet des immeubles, des droits
immobiliers ou autres choses susceptibles d'hypothèque, elle doit être faite
par écriture ayant date certaine et elle n'a d'effet au regard des tiers que si
elle est enregistrée en la forme déterminée par la loi.
191 الفصل
فإنه يكون تاما بمجرد أن يتراضى المتعاقدان على المبيع والثمن وشروط العقد،إذا حصل البيع جزافا
. ولو لم تكن األشياء التي يرد عليها قد وزنت أو عدت أو قيست أو كيلت،األخرى
دون أن يعتبر عددها أو وزنها أو قياسها إال،والبيع الجزافي هو الذي يرد بثمن واحد على جملة أشياء
.ألجل تعيين ثمن المجموع
Article 490 : Lorsque la vente a été faite en bloc, le contrat est parfait dès
que les parties sont convenues de l'objet et du prix et des autres clauses du
contrat, quoique les choses qui en font l'objet n'aient pas encore été pesées,
comptées, mesurées ou jaugées.
La vente en bloc est celle qui a pour objet un ensemble de choses à un seul
et même prix, sans égard au nombre, au poids ou à la mesure, si ce n'est à
l'effet de déterminer le prix total.
الفصل 190
يكسب المشتري بقوة القانون ملكية الشيء المبيع ،بمجرد تمام العقد بتراضي طرفيه.
الفصل 191
بمجرد تمام البيع ،يسوغ للمشتري تفويت الشيء المبيع ولو قبل حصول التسليم ،ويسوغ للبائع أن يحيل
حقه في الثمن ولو قبل الوفاء .وذلك ما لم يتفق العاقدان على خالفه .وال يعمل بهذا الحكم في بيوع المواد
الغذائية المنعقدة بين المسلمين.
Article 492 : Dès que le contrat est parfait, l'acheteur peut aliéner la chose
vendue, même avant la délivrance ; le vendeur peut céder son droit au prix,
même avant le paiement, sauf les conventions contraires des parties. Cette
disposition n'a pas lieu dans les ventes de denrées alimentaires entre
musulmans.
الفصل 191
بمجرد تمام العقد ،يتحمل المشتري الضرائب وغيرها من األعباء التي يتحملها الشيء المبيع ما لم يشترط
غير ذلك .ويقع على عاتقه أيضا مصروفات حفظ المبيع وجني ثماره .وعالوة على ذلك ،يتحمل المشتري
تبعة هالك المبيع ،ولو قبل حصول التسليم ،ما لم يتفق على غير ذلك.
الفصل 191
إذا وقع البيع بالقياس أو الكيل أو العد أو على شرط التجربة أو على شرط المذاق أو على أساس مجرد
الوصف ،فإن البائع يبقى متحمال بتبعة هالك المبيع ،مادام لم يجر قياسه أو كيله أوعده أو تجربته أو مذاقه
أو فحصه ولم يحصل قبوله من المشتري أو من نائبه ،وذلك حتى ولو كان المبيع موجودا بالفعل في يد
المشتري.
Article 494 : Lorsque la vente est faite à la mesure, à la jauge, au compte, à
l'essai, sur dégustation ou sur simple description, tant que les choses n'ont
pas été comptées, mesurées, jaugées, essayées, dégustées ou examinées et
agréées par l'acheteur ou par son représentant, elles sont aux risques du
vendeur, alors même qu'elles se trouveraient déjà au pouvoir de l'acheteur.
195 الفصل
إال من وقت تحقق، مع تحديد أجل لالختيار فإن المشتري ال يتحمل تبعة الهالك،إذا كان البيع على التخيير
. ما لم يتفق على غير ذلك،الشرط
Article 495 : Lorsque la vente est alternative avec détermination d'un délai
pour le choix, les risques ne sont à la charge de l'acquéreur qu'à partir de
l'avènement de la condition, s'il n'y a stipulation contraire.
196 الفصل
. إلى أن يتسلمه المشتري، الذي يتحمل تبعة هالكه،يبقى الشيء المبيع أثناء نقله في ضمان البائع
197 الفصل
في حالة بيع الثمار على األشجار ومنتجات البساتين والمحصوالت قبل جنيها يتحمل البائع تبعة هالك
.المبيع إلى تمام نضجه
Article 497 : En cas de vente de fruits sur l'arbre des produits d'un potager
ou d'une récolte pendante, les fruits ou légumes sont aux risques du
vendeur jusqu'au moment de leur complète maturation.
191 الفصل
. االلتزام بضمانه- 2
Article 498 : Le vendeur a deux obligations principales :
1° Celle de délivrer la chose vendue ;
2° Celle de la garantir.
التسليم-0
§ 1 : De la délivrance
199 الفصل
يتم التسليم حين يتخلى البائع أو نائبه عن الشيء المبيع ويضعه تحت تصرف المشتري بحيث يستطيع هذا
.حيازته بدون عائق
511 الفصل
بشرط أال يكون ثمة عائق، وبتسليم مفاتيحها إذا كانت من المباني، تسلم العقارات بتخلي البائع عنها- 1
يمنع المشتري من وضع اليد عليها؛
أو، تسلم األشياء المنقولة بمناولتها من يد إلى يد أو بتسليم مفاتيح العمارة أو الصندوق الموضوعة فيه- 2
؛96بأي وجه آخر جرى به العرف
أو، إذا كان سحب المبيع من يد البائع غير ممكن وقت البيع، يتم التسليم ولو بمجرد رضى الطرفين- 3
كان المبيع موجودا من قبل في يد المشتري على وجه آخر؛
فإن حوالة أو مناولة شهادة إيداعه أو تذكرة شحنه، إذا كان المبيع عند البيع موجودا في مستودع عام- 7
.أو نقله تكون بمثابة تسليمه
510 الفصل
وإما باالستعمال، إما بتسليم السندات التي تثبت وجودها، كحق المرور مثال،يتم تسليم الحقوق المعنوية
وجب، وإذا اقتضى استعمال الحقوق المعنوية حيازة شيء معين.الذي يباشره المشتري لها برضى البائع
.على البائع أن يمكن المشتري من وضع اليد عليه بدون عائق
511 الفصل
. ما لم يتفق على غير ذلك،يجب أن يتم التسليم في المكان الذي كان الشيء موجودا فيه عند البيع
وجب على البائع،إذا ذكر في عقد البيع أن الشيء موجود في مكان آخر غير الذي كان موجودا فيه حقيقة
.نقله إلى المكان المبين في العقد إذا طلب المشتري ذلك
511 الفصل
فإن تسليمه ال يتم إال في وقت وصوله إلى المشتري أو إلى،إذا لزم نقل المبيع من مكان إلى مكان آخر
.نائبه
Article 503 : Lorsque la chose vendue doit être expédiée d'un lieu à un
autre, la délivrance n'a lieu qu'au moment où la chose parvient à
l'acquéreur ou à son représentant.
511 الفصل
. من زمن97 إال ما تقتضيه طبيعة الشيء المبيع أو العرف،يجب أن يحصل التسليم فور إبرام العقد
إذا لم يعرض المشتري دفع،وال يجبر البائع الذي لم يعط المشتري أجال للوفاء بالثمن على تسليم المبيع
.ثمنه في مقابل تسلمه
515 الفصل
ولو كان قد، أن يحبسها كلها حتى يستوفي الثمن بتمامه98 كان للمشتري،إذا بيعت عدة أشياء صفقة واحدة
.سمي لكل شيء ثمنه على حدة
Article 505 : Lorsque plusieurs choses ont été vendues en bloc, le vendeur a
le droit de retenir la totalité des choses vendues jusqu'au paiement de la
totalité du prix, alors même que le prix de chaque objet aurait été établi
séparément.
516 الفصل
إذا قبل إنابة على الغير من أجل استيفاء الدين أو ما تبقى منه؛- 2
517 الفصل
: ولو كان قد منح أجال للوفاء بالثمن،ال يجبر البائع على تسليم الشيء المبيع
بالفعل عند البيع بدون علم البائع؛99 إذا كان المشتري مفلسا- 2
إذا قلل المشتري التأمينات المقدمة منه لضمان الوفاء بالثمن على وجه يعرض البائع لخطر ضياعه- 3
.عليه
Article 507 : Le vendeur n'est pas tenu de délivrer la chose vendue, quand
même il aurait accordé un délai pour le paiement :
1° Si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en déconfiture ;
2° S'il était déjà en faillite au moment de la vente à l'insu du vendeur ;
3° S'il a diminué les sûretés qu'il avait données pour le paiement, de
manière que le vendeur se trouve en danger de perdre le prix.
511 الفصل
كان مسؤوال عن الشيء مسؤولية ال ُمرت َ ِهن،إذا باشر البائع حق الحبس المقرر بمقتضى الفصول السابقة
.رهنا حيازيا لمنقول عن المرهون الذي في حوزه
Article 508 : Lorsque le vendeur use du droit de rétention établi aux articles
ci-dessus, il répond de la chose dans les mêmes conditions que le créancier
gagiste du gage qu'il détient.
519 الفصل
. تقع على عاتق البائع،مصروفات التسليم كالتي يقتضيها القياس أو الوزن أو العد أو الكيل
. وقعت على عاتق البائع أيضا المصروفات الالزمة إلنشاء هذا الحق أو لنقله،وإذا كان المبيع حقا معنويا
99 - أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام115 انظر الهامش المتضمن في الفصل
.اإلفالس
والكل ما لم تقض العادات المحلية أو اتفاقات الطرفين بخالفه.
Article 509 : Les frais de la délivrance, tels que ceux de mesurage, de
pesage, de comptage, de jaugeage, sont à la charge du vendeur.
Sont aussi à la charge du vendeur, lorsqu'il s'agit d'un droit incorporel, les
frais des actes nécessaires pour constituer ou transmettre ce droit.
Le tout sauf les usages locaux et les conventions des parties.
الفصل 501
إذا وقع البيع بواسطة سمسار ،كانت مصروفات السمسرة على البائع ،ما لم تقض العادات المحلية أو
اتفاقات الطرفين بخالفه.100
Article 510 : Les frais de courtage sont à la charge du vendeur, lorsque le
courtier a conclu lui-même la vente, sauf les usages locaux et les stipulations
des parties.
الفصل 500
على المشتري مصروفات رفع الشيء المبيع وتسلمه ،وكذلك مصروفات أداء الثمن وتلك التي يقتضيها
الصرف والتوثيق والتسجيل ومصروفات التمبر الالزمة لرسم الشراء وعليه أيضا مصروفات التغليف
والشحن والنقل.
وتشمل مصروفات التسلم رسوم حق المرور (الترانزيت) ،والمكوس والضرائب الجمركية التي تجبى عند
انتقال الشيء ووصوله.
501 الفصل
ويمتنع على البائع إجراء التغيير فيه ابتداء من هذا.يجب تسليم الشيء في الحالة التي كان عليها عند البيع
.الوقت
501 الفصل
كان للمشتري الحق، وهلك هذا الشيء أو تعيب قبل التسليم بفعل البائع أو بخطإه،إذا كان المبيع شيئا معينا
على نحو ما كان يمكن أن يفعله ضد أي شخص،في أن يطالبه بقيمته أو بتعويض يعادل النقص في قيمته
.من الغير
إلتزم البائع بأن يسلم مثيال له في صنفه ومقداره والكل مع حفظ حق،وإذا ورد البيع على شيء مثلي
. إذا كان لهذا التعويض محل،المشتري في تعويض أكبر
Article 513 : Si, avant la délivrance, la chose déterminée qui fait l'objet de
la vente est détériorée ou détruite par le fait du vendeur ou par sa faute,
l'acheteur a le droit de demander la valeur de la chose ou
une indemnité correspondant à sa moins-value, dans les mêmes conditions
où il aurait action contre tout autre tiers.
Lorsque l'objet de la vente est une chose fongible, le vendeur est tenu de
délivrer une chose semblable en qualité et quantité à celle qui a fait l'objet
du contrat, le tout sauf le droit de l'acheteur à de plus amples dommages, si
le cas y échet.
501 الفصل
بفعل المشتري أو بخطإه وجب على هذا األخير تسلمه في،إذا هلك الشيء المبيع أو تعيب قبل التسليم
. ودفع الثمن كامال،الحالة التي هو عليها
ويجب تسليمها. ابتداء من وقت تمام البيع، سواء كانت مدنية أم طبيعية،للمشتري ثمار الشيء وزوائده
. ما لم يقض االتفاق بخالفه،إليه معه
Article 515 : Tous les fruits et accroissements de la chose, tant civils que
naturels appartiennent à l'acquéreur depuis le moment où la vente est
parfaite et doivent lui être délivrés avec elle, s'il n'y a convention contraire.
506 الفصل
.102 وفقا لما يقضي به اتفاق الطرفين أو يجري به العرف،االلتزام بتسليم الشيء يشمل أيضا توابعه
507 الفصل
والثمار التي لما، كما يشمل المزروعات التي لما تنبت،بيع األرض يشمل ما يوجد فيها من مباني وأشجار
.تعقد
وال المحصوالت المعلقة باألغصان أو الجذور وال النباتات المغروسة في،وال يشمل البيع الثمار المعقودة
وال األشياء، وال األشجار اليابسة التي ال ينتفع بها إال خشبا، وال تلك المعدة لقلعها وإعادة غرسها،األوعية
.المدفونة بفعل اإلنسان والتي ال يرجع عهدها إلى قديم الزمان
Article 517 : La vente d'un héritage comprend celle des constructions et des
plantations qui s'y trouvent, celle des récoltes qui n'ont pas encore levé, des
fruits non noués.
Elle ne comprend pas les fruits noués, les récoltes pendantes, les plantes en
pots et les pépinières, les arbres secs qui ne peuvent être utilisés que comme
bois, les choses enfouies par le fait de l'homme et qui ne remontent pas à
une haute antiquité.
501 الفصل
وال يشمل بيع البناء األشياء غير الثابتة التي يمكن إزالتها بال ضرر ،وال مواد البناء المجمعة إلجراء
اإلصالحات وال تلك التي فصلت عنه بقصد استبدال غيرها بها.
Article 518 : La vente d'un édifice comprend celle du sol qui le soutient et
des accessoires fixes et immobilisés, tels que les portes, fenêtres, clefs faisant
partie des serrures, moulins, escaliers ou armoires fixes, tuyaux servant à la
conduite des eaux, poutres et fourneaux fixés au mur.
Elle ne comprend pas les objets mobiles que l'on peut enlever sans
dommage, les matériaux réunis pour faire des réparations et ceux qui ont
été séparés de l'édifice pour être remplacés.
الفصل 509
ويشمل بيع العقار كذلك الخرائط وتقدير المصروفات ،والحجج والوثائق المتعلقة بملكيته ،وإذا تعلقت
حجج الملكية بالمبيع وبغيره من األشياء التي ال تدخل في البيع ،لم يكن البائع ملتزما إال بأن يسلم نسخة
رسمية للجزء المتعلق منها بالعين المبيعة.
Article 519 : La vente d'un héritage comprend aussi les plans, devis, titres
et documents relatifs à la propriété. Lorsque les titres relatifs à la propriété
se rapportent aussi à d'autres objets non compris dans la vente, le vendeur
n'est tenu que de délivrer un extrait authentique de la partie relative à
l'héritage vendu.
الفصل 511
خاليا النحل وبروج الحمام غير الثابتة ال تعتبر جزءا من العين المبيعة.
Article 520 : Les ruches et les colombiers mobiles ne font pas partie de
l'héritage vendu.
الفصل 510
البستان واألراضي األخرى ،سواء كانت مغروسة أم ال ،الموجودة خارج الدار ال تعتبر من توابعها ،ولو
كانت متصلة بها بباب داخلي إال:
- 1إذا كان البستان أو األراضي بالنسبة إلى البناء ،من الصغر جدا بحيث يجب اعتبارها من توابعه؛
- 2إذا تبين من تخصيص المالك أن البستان أو األراضي كانت معتبرة من توابع الدار.
Article 521 : Le jardin ou autre terrain, complanté ou non, qui se trouve en
dehors de la maison, n'est pas considéré comme un accessoire de cette
maison, même s'il communique avec elle par une porte
intérieure, à moins :
1° Qu'il ne soit de si petite étendue par rapport à l'édifice qu'on doive le
considérer comme un accessoire ;
2° Ou qu'il ne résulte de la destination du père de famille qu'il a été
considéré comme un accessoire.
511 الفصل
ْ ِصة وكان واردا على ق
طفَة أو َجذَّة َّ إذا تعلق البيع باألشياء التي تتجدد بعد قطعها أو جني غلتها كالد ََّرق وال ِف
وكذلك ما، ويشمل بيع الخضر واألزهار والفاكهة ما وجد منها معلقا بأصله. فإنه ال يشمل خلفها،منها
.ينضج منها أو ينفتح بعد البيع إذا كان يعتبر من التوابع ال من الخلف
511 الفصل
511 الفصل
. ثمارها التي لم تعقد، كما يشمل،بيع األشجار يشمل األرض القائمة عليها
Article 524 : La vente des arbres comprend le sol qui les porte, ainsi que les
fruits non noués.
Les fruits noués appartiennent au vendeur, s'il n'y a stipulation contraire.
الفصل 515
النقود واألشياء الثمينة الموجودة داخل شيء منقول ال تعتبر داخلة في البيع الذي يرد عليه ،ما لم يشترط
غير ذلك.
Article 525 : Les valeurs ou objets précieux trouvés dans l'intérieur d'un
objet mobilier ne sont pas réputés compris dans la vente, s'il n'y a
stipulation contraire.
الفصل 516
األشياء التي تباع بالوزن والعد ،وال يكون في أثمانها تفاوت محسوس ،واألشياء التي يمكن تقسيمها بغير
ضرر ،يسوغ بيعها بثمن إجمالي واحد ،أو على أساس سعر معين لكل وحدة كيل أو وزن.
وإذا وجد المقدار المحدد في العقد كامال عند التسليم ،لزم البيع في الكل ،أما إذا وجد فرق بالزيادة أو
النقصان وسواء كان البيع بثمن إجمالي واحد أو بثمن مقدر على أساس سعر الوحدة ،وجب إتباع القواعد
اآلتية:
إذا وجدت زيادة ،كانت من حق البائع ،وإذا وجد نقصان ،كان للمشتري الخيار بين أن يفسخ العقد بالنسبة
إلى الكل ،وبين أن يقبل القدر المسلم ويدفع الثمن بنسبته.
الفصل 517
إذا كان محل البيع أشياء تباع بالعدد وفي أثمانها تفاوت محسوس طبقت القواعد اآلتية:
إذا بيعت هذه األشياء جملة وبثمن إجمالي واحد ،فإن كل فرق بالزيادة أو النقصان يبطل البيع .وإذا بيعت
على أساس سعر الوحدة وتبين فرق بالزيادة بطل البيع ،وإذا كان الفرق بالنقصان ،كان للمشتري الخيار
بين أن يفسخ البيع في الكل ،وبين أن يقبل المقدار المسلم على أن يدفع الثمن بنسبته.
Article 527 : Lorsque la vente a pour objet des choses qui se vendent au
nombre et dont le prix subit des variations sensibles, on applique les règles
suivantes :
Si elles ont été vendues en bloc et pour un prix unique, toute différence en
plus ou en moins annule la vente ; si elles ont été vendues à tant par unité, la
différence en plus annule la vente ; si la différence est en moins, l'acheteur a
le choix de résilier la vente pour le tout ou d'accepter la quantité livrée en la
payant à proportion.
511 الفصل
،إذا كان محل البيع أشياء تباع بالوزن أو القياس ويضرها التبعيض ومن بينها األراضي المبيعة بالقياس
:اتبعت القواعد اآلتية
كانت الزيادة للمشتري من غير أن يكون للبائع خيار فسخ، إذا بيع الشيء بتمامه بثمن إجمالي واحد- أ
حق للمشتري أن يفسخ البيع أو أن يقبل القدر المسلم مع دفع الثمن المحدد، وإذا وجد فرق بالنقصان.البيع
في العقد؛
كان للمشتري الخيار، ووجد فرق بالزيادة أو النقصان104 إذا بيع الشيء على أساس سعر وحدة الكيل- ب
. مع دفع الثمن بنسبته، وبين أن يقبل القدر المسلم،بين أن يفسخ العقد
Article 528 : Lorsque la vente a pour objet des choses qui se vendent au
poids et à la mesure et ne peuvent se fractionner sans dommage, entre
autres des terres vendues à la mesure, on applique les règles suivantes :
a) Si la chose a été vendue tout entière pour un prix unique, l'excédent
appartient à l'acheteur, sans que
le vendeur ait le choix de résilier la vente. Si la différence est en moins,
l'acheteur a le droit de résilier la vente ou bien d'accepter la quantité livrée
en payant tant le prix fixé ;
b) Si la vente a été faite à tant par unité de mesure et qu'on trouve une
différence en plus ou en moins, l'acheteur a le droit de résilier le contrat ou
bien d'accepter la quantité livrée en la payant à proportion.
519 الفصل
" "وحدة القياس" بدل "وحدة الكيل " كما جاء فيunité de mesure" وردت في النص الفرنسي عبارة- 104
.الترجمة العربية
لم يكن، وذكر في العقد قدره عدا أو وزنا أو سعة، أو باعتباره معينا بذاته،إذا بيع الشيء جملة واحدة
إال إذا بلغ الفرق بين القدر المذكور في العقد،للبائع حق في زيادة الثمن وال للمشتري حق في إنقاصه
.والقدر الحقيقي للشيء جزءا من عشرين زيادة أو نقصانا
511 الفصل
كان للمشتري، بسبب الزيادة في المقدار أو الوزن على مقتضى الفصل السابق،إذا كان لزيادة الثمن محل
.الخيار بين أن يتخلى عن العقد أو أن يقدم الزيادة في الثمن
510 الفصل
وفقا للفصول السابقة يلزم رفعها خالل السنة التي تبدأ،دعوى فسخ العقد ودعوى إنقاص الثمن أو تكملته
أو من تاريخ العقد إن لم يحدد فيه تاريخ،من التاريخ المحدد بمقتضى العقد لبدء انتفاع المشتري أو للتسليم
وإذا لم ترفع تلك الدعاوى في. لبدء االنتفاع أو للتسليم. سقطت،األجل المذكور
الضمان-1
§ 2 : De la garantie
511 الفصل
بال معارض (ضمان االستحقاق)؛، أولهما حوز المبيع والتصرف فيه- أ
. وحسن نية البائع ال يعفيه من الضمان. وإن لم يشترط،والضمان يلزم البائع بقوة القانون
) االلتزام بضمان حوز المبيع والتصرف فيه بال معارض (ضمان االستحقاق- أ
511 الفصل
االلتزام بالضمان يقتضي من البائع الكف عن كل فعل أو مطالبة ترمي إلى التشويش على المشتري أو
بحسب ما أعد له المبيع والحالة التي كان عليها،حرمانه من المزايا التي كان له الحق في أن يعول عليها
.وقت البيع
511 الفصل
بمقتضى حق كان موجودا،ويلتزم البائع أيضا بقوة القانون بأن يضمن للمشتري االستحقاق الذي يقع ضده
.عند البيع
إذا كان المبيع في حوز الغير ولم يتمكن المشتري من استرداده منه؛- 2
. إذا اضطر المشتري لتحمل خسارة من أجل افتكاك المبيع- 3
515 الفصل
بالنسبة إلى الباقي من األهمية بحيث إن، إذا بلغ هذا الجزء،استحقاق جزء معين من المبيع كاستحقاقه كله
.المشتري ما كان ليشتري بدون ذلك الجزء
ويسري نفس الحكم إذا كانت العين مثقلة بحقوق ارتفاق غير ظاهرة أو بحقوق أخرى لم يصرح بها عند
.البيع
516 الفصل
، بمقتضى طبيعة األمور،إذا كانت العين المبيعة مثقلة بحق من حقوق االرتفاق الضرورية المالزمة لها
فإن المشتري ال يثبت له حق الرجوع على،كحق المرور الثابت على أرض تحصر أخرى عن الطريق
. إال إذا ضمن هذا األخير تمام خلو العين من كل عبء،البائع
517 الفصل
عند، وجب عليه أن يعلم البائع بدعوى االستحقاق، بسبب الشيء المبيع،إذا وجهت على المشتري دعوى
، وإذ ذاك تنبهه المحكمة بأنه إذا استمر في الدعوى باسمه الشخصي.تقديم المدعي البينة على دعواه
أن يدافع مباشرة في، برغم هذا التنبيه، فإذا فضل،يعرض نفسه لضياع حقه في الرجوع على البائع
.الدعوى فقد كل حق في الرجوع على البائع
511 الفصل
من غير أن يقع من جانبه اعتراف بحق المستحق كان له أن يطلب،إذا استحق المبيع كله من يد المشتري
:استرداد
الثمن الذي دفعه ومصروفات العقد التي أنفقت على وجه سليم؛- 1
Article 538 : L'acheteur qui a souffert l'éviction totale de la chose sans qu'il
y ait eu, de sa part, reconnaissance du droit de l'évinçant, a le droit de se
faire restituer :
1° Le prix qu'il a déboursé et les loyaux coûts du contrat ;
2° Les dépens judiciaires qu'il a faits sur la demande en garantie ;
3° Les dommages qui sont la suite directe de l'éviction.
519 الفصل
ولو هلك الشيء الذي حصل استحقاقه أو نقصت قيمته كال أو،للمشتري الحق في استرداد الثمن كامال
. بفعله أو بخطإه أو نتيجة قوة قاهرة،بعضا
511 الفصل
البائع سيئ النية ملزم بأن يدفع للمشتري حسن النية كل المصروفات التي أنفقها حتى مصروفات الزينة أو
.الترف
Article 540 : Le vendeur de mauvaise foi doit rembourser à l'acquéreur de
bonne foi toutes les dépenses même voluptuaires ou d'agrément, que celui-ci
a faites.
510 الفصل
فإن الزيادة،إذا كانت قيمة الشيء المستحق قد ازدادت عند حصول االستحقاق ولو بغير عمل المشتري
. إذا صدر تدليس من البائع،في القيمة تدخل في مبلغ التعويض
511 الفصل
وبحيث إن المشتري،في حالة االستحقاق الجزئي الذي يبلغ من األهمية حدا بحيث يعيب الشيء المبيع
يثبت للمشتري الخيار بين استرداد ثمن الجزء الذي حصل استحقاقه،كان يمتنع عن الشراء لو علم به
. وبين فسخ البيع واسترداد كل الثمن،واالحتفاظ بالبيع بالنسبة إلى الباقي
وإذا لم يبلغ االستحقاق الجزئي من األهمية الحد الكافي لتبرير فسخ البيع لم يثبت للمشتري إال الحق في
.إنقاص الثمن بقدر ما استحق
511 الفصل
، ثم استحق بعضها، وحصل شراؤها كلها جملة واحدة وبثمن واحد،إذا ورد البيع على عدة أشياء منقولة
. وبين أن يطلب إنقاص الثمن بقدر ما استحق،كان للمشتري الخيار بين أن يفسخ العقد ويسترد الثمن
فإنه ال يكون،إال أنه إذا كان من طبيعة األشياء المبيعة عدم إمكان إجراء الفصل بينها بغير ضرر
.للمشتري الفسخ إال بالنسبة إلى الكل
511 الفصل
فال يمكنه أن يحلل البائع من التزامه،إال أنه ال يكون لهذا الشرط من أثر إال إعفاء البائع من التعويضات
. كله أو بعضه في حالة االستحقاق،برد الثمن الذي قبضه
، كما إذا باع ملك الغير على علم منه وكما إذا كان يعرف سبب االستحقاق، إذا وقع تدليس من البائع- 2
.ولم يصرح به
Article 544 : Les parties peuvent convenir que le vendeur ne sera soumis à
aucune garantie.
Cette clause n'a cependant pour effet que d'affranchir le vendeur des
dommages-intérêts, mais ne peut le libérer de l'obligation de restituer, en
tout ou en partie, le prix qu'il a reçu, si l'éviction s'accomplit.
La stipulation de non-garantie n'a aucun effet :
1° Si l'éviction se fonde sur un fait qui est personnel au vendeur lui-même ;
2° Lorsqu'il y a dol du vendeur, par exemple, lorsqu'il a sciemment vendu
la chose d'autrui ou lorsqu'il connaissait la cause de l'éviction et qu'il ne l'a
pas déclarée.
Dans ces deux cas, il doit, en outre, des dommages.
515 الفصل
ولو كان المشتري عالما باحتمال االستحقاق أو بوجود حقوق،يلتزم البائع برد الثمن أو بتحمل إنقاصه
.تثقل المبيع
516 الفصل
:ال يلتزم البائع بأي ضمان أصال
ما لم يكن فعلها مبنيا على حق سابق ثابت لها يخولها العمل على، إذا حصل االنتزاع بفعل السلطة- ب
أو على فعل يعزى للبائع؛،احترامه
بدون أن يدعي أي حق على العين، نتيجة تعد من الغير، في التصرف106 إذا حصل للمشتري عرقلة- ج
.المبيعة
517 الفصل
إذا حصل االستحقاق بغش المشتري أو، ال يتحمل بأي ضمان، ولو أدخل في الدعوى في وقت مفيد،البائع
: وعلى وجه الخصوص، وكان هذا الخطأ هو السبب الدافع للحكم الذي قضى باالستحقاق،بخطإه
إذا ترك المشتري التقادم البادئ قبل البيع والساري ضده يتم أو إذا أهمل إتمام تقادم بدأه البائع؛- أ
Article 547 : Le vendeur, même appelé en cause en temps utile, n'est tenu
d'aucune garantie, lorsque l'éviction a lieu par le dol ou la faute de
l'acquéreur, si cette faute a été la cause déterminante du jugement qui a
évincé ce dernier, et notamment :
a) Lorsque l'acquéreur a laissé accomplir contre lui une prescription
commencée du temps de son auteur, ou s'il néglige lui-même d'accomplir
une prescription déjà commencée par ce dernier ;
b) Lorsque l'éviction se fonde sur un fait ou une cause personnelle à
l'acquéreur.
511 الفصل
." "تشويش" بدل "عرقلة" كما جاء في الترجمة العربيةtroublé" وردت في النص الفرنسي عبارة- 106
ال يفقد المشتري حقه في الرجوع بالضمان على البائع ،إذا كان لم يتمكن ،بسبب غيابه ،من إخطاره في
وقت مفيد ،واضطر نتيجة لذلك أن يدافع عن نفسه وحده ضد المستحق.
Article 548 : L'acheteur ne perd point son recours en garantie contre le
vendeur lorsqu'il n'a pu, à cause de l'absence de ce dernier, le prévenir en
temps utile et qu'il a été obligé, en conséquence, de se
défendre seul contre l'évinçant.
107
ب -ضمان عيوب الشيء المبيع
الفصل 519
يضمن البائع عيوب الشيء التي تنقص من قيمته نقصا محسوسا ،أو التي تجعله غير صالح الستعماله فيما
أعد له بحسب طبيعته أو بمقتضى العقد .أما العيوب التي تنقص نقصا يسيرا من القيمة أو االنتفاع ،وتلك
التي جرى العرف 108على التسامح فيها ،فال تخول الضمان.
ويضمن البائع أيضا وجود الصفات التي صرح بها أو التي اشترطها المشتري.
الفصل 551
إال أنه إذا كان المبيع مما ال يمكن التعرف على حقيقة حالته إال بإجراء تغيير في طبيعته ،كالثمار في
قشورها ،109فإن البائع ال يضمن العيوب الخفية إال إذا التزم بذلك صراحة أو إذا كان العرف 110المحلي
يفرض عليه هذا الضمان.
- 107راجع مقتضيات الفقرة األولى من المادة 56من القانون رقم 31.38القاضي بتحديد تدابير لحماية
المستهلك والتي تنص على ما يلي" :تطبق على عقود بيع السلع أو المنتوجات المبرمة بين المستهلك والمورد
األحكام المتعلقة بالضمان القانوني لعيوب الشيء المبيع والواردة في الفصول من 679إلى 646من الظهير
الشريف الصادر في 9رمضان 12( 1331أغسطس )1913بمثابة قانون االلتزامات والعقود".
- 108انظر الهامش المتضمن في الفصل 26أعاله.
- 109الثمار في قشورها ،أي البيع على رؤية الصوان في الفقه المالكي بكسر الصاد أو ضمها أي ما يصون
الشيء كقشر الرمان والجوز واللوز.
Article 550 : Cependant, lorsqu'il s'agit de choses dont le véritable état ne
peut être connu qu'en les dénaturant, telles que des fruits en coque, le
vendeur ne répond des vices cachés que s'il s'y est expressément engagé, ou
si l'usage local lui impose cette garantie
الفصل 550
في البيوع التي تنعقد على مقتضى أنموذج ،يضمن البائع توفر صفات األنموذج في المبيع .وإذا هلك
األنموذج أو تعيب ،وجب على المشتري أن يثبت أن البضاعة غير مطابقة له.
Article 551 : Dans les ventes sur échantillon, le vendeur garantit l'existence
des qualités de l'échantillon. Lorsque l'échantillon a péri ou s'est détérioré,
l'acheteur est tenu de prouver que la marchandise n'est pas conforme à
l'échantillon.
الفصل 551
ال يضمن البائع إال العيوب التي كانت موجودة عند البيع ،إذا كان المبيع شيئا معينا بذاته ،أو عند التسليم
إذا كان المبيع شيئا مثليا بيع بالوزن أو القياس أو على أساس الوصف.
Article 552 : Le vendeur ne garantit que les vices qui existaient au moment
de la vente, s'il s'agit d'un corps déterminé par son individualité, ou au
moment de la délivrance, s'il s'agit d'une chose fongible qui a été vendue au
poids, à la mesure, sur description.
111
الفصل 551
إذا ورد البيع على األشياء المنقولة ،عدا الحيوانات ،وجب على المشتري أن يفحص الشيء المبيع فور
تسلمه ،وأن يخطر البائع حاال بكل عيب يلزمه ضمانه ،خالل السبعة األيام التالية للتسلم.
وإذا لم يجر ما سبق ،اعتبر الشيء مقبوال ،ما لم تكن العيوب مما ال يمكن التعرف عليه بالفحص العادي،
أو كان المشتري قد منع لسبب خارج عن إرادته ،من فحص الشيء المبيع .وفي هذه الحالة يجب إخطار
Article 553 : Lorsqu'il s'agit de choses mobilières, autres que les animaux,
l'acheteur doit examiner l'état de la chose vendue aussitôt après l'avoir
reçue et notifier immédiatement au vendeur tout défaut dont celui-ci doit
répondre, dans les sept jours qui suivent la réception.
A défaut, la chose est censée acceptée, à moins qu'il ne s'agisse de vices non
reconnaissables par un examen ordinaire, ou que l'acheteur n'ait été
empêché, pour une cause indépendante de sa volonté d'examiner l'état de la
chose vendue. Dans ce cas, les vices de la chose doivent être notifiés au
vendeur aussitôt après leur découverte ; à défaut, la chose est censée
acceptée. Le vendeur de mauvaise foi ne peut se prévaloir de cette dernière
réserve.
551 الفصل
وجب على المشتري أن يعمل فورا على إثبات حالته بواسطة السلطة القضائية،إذا ظهر عيب في المبيع
فإذا لم،أو بواسطة خبراء مختصين بذلك مع حضور الطرف اآلخر أو نائبه إن كان موجودا في المكان
تعين عليه أن يثبت أن العيب كان موجودا فعال عند تسلمه،يقم المشتري بإثبات حالة المبيع على وجه سليم
. وال يتعين إثبات حالة المبيع إذا أبرم البيع على أساس أنموذج لم ينازع في ذاتيته.المبيع
ولم يكن للبائع من يمثله في محل التسليم وجب على المشتري أن،وإذا كانت البضاعة آتية من مكان آخر
.يعمل على حفظها مؤقتا
112
وإذا خيف من خطر تعيب سريع كان للمشتري الحق في أن يعمل على بيع الشيء بحضور ممثل
ويصبح هذا اإلجراء. وذلك بعد قيامه بإثبات حالته على نحو ما ذكر،السلطة المختصة في مكان وجوده
.وعلى المشتري أن يبادر بإخطار البائع بكل ما سبق وإال وجب عليه واجبا إذا اقتضته مصلحة البائع
.تعويض الضرر
Article 554 : L'acheteur doit, sans délai, faire constater l'état de la chose
vendue par l'autorité judiciaire, ou par experts à ce autorisés,
contradictoirement avec l'autre partie ou son représentant, s'ils
sont sur les lieux. A défaut de constatation régulière, il est tenu de prouver
que les vices existaient déjà au moment de la réception. Cette vérification
n'est pas requise, lorsque la vente est faite sur échantillon, dont l'identité
n'est pas contestée.
112 -" ورد في النص الفرنسي عبارةen présence de l'autorité compétente " دون إضافة "ممثل،"
.كما جاء في الترجمة العربية
Si la marchandise provient d'un autre lieu, et si le vendeur n'a point de
représentant au lieu de réception, l'acheteur est tenu de pourvoir
provisoirement à la conservation de la chose.
S'il y a danger d'une détérioration rapide, l'acheteur a le droit et, lorsque
l'intérêt du vendeur l'exige, il a le devoir de faire vendre la chose en
présence de l'autorité compétente du lieu où elle se trouve, après
la constatation dont il est parlé ci-dessus. Il doit aussitôt et à peine de
dommages-intérêts, donner avis au vendeur de tout ce qui précède.
555 الفصل
. تقع على عاتق البائع،مصروفات رد البضاعة إلى مصدرها في حالة الفصل السابق
556 الفصل
بسبب العيب أو بسبب خلو المبيع من صفات معينة كان للمشتري أن يطلب فسخ البيع،إذا ثبت الضمان
. لم يكن له الحق في أن ينقص من الثمن، وإذا فضل المشتري االحتفاظ بالمبيع،ورد الثمن
إذا كان البائع يعلم عيوب المبيع أو يعلم خلوه من الصفات التي وعد بها ولم يصرح بأنه يبيع بغير- أ
. وباع منتجات الحرفة التي ضمان،ويفترض هذا العلم موجودا دائما إذا كان البائع تاجرا أو صانعا
يباشرها؛
ما لم تكن العيوب قد ظهرت بعد البيع أو كان يمكن للبائع أن، إذا صرح البائع بعدم وجود العيوب- ب
يجهلها بحسن نية؛
التجارة113 إذا كانت الصفات التي ثبت خلو المبيع منها قد اشترط وجودها صراحة أو كان عرف- ج
.يقتضيها
Article 556 : Lorsqu'il y a lieu à rédhibition, soit pour causes de vices, soit à
raison de l'absence de certaines qualités, l'acheteur peut poursuivre la
résolution de la vente et la restitution du prix. S'il préfère garder la chose, il
n'a droit à aucune diminution de prix.
Il a droit aux dommages :
a) Lorsque le vendeur connaissait les vices de la chose ou l'absence des
qualités par lui promises et n'a pas déclaré qu'il vendait sans garantie :
557 الفصل
وكان جزء منها معيبا كان للمشتري أن يستعمل حق االختيار،إذا ورد البيع على مجموع من أشياء محددة
لم يكن للمشتري إال أن يطلب تسليم، وإذا ورد البيع على أشياء مثلية665 المخول له بمقتضى الفصل
. مع حفظ حقه في المطالبة بالتعويض إذا كان له محل،مثلها في النوع خالية من العيب
551 الفصل
أن يطلب فسخ، كان للمشتري ولو بعد التسليم،إذا بيعت عدة أشياء مختلفة صفقة واحدة بثمن إجمالي واحد
إال أنه إذا كانت األشياء.البيع بالنسبة إلى الجزء المتعيب وحده من هذه األشياء ورد ما يقابله من الثمن
فإن المشتري ال يكون له أن يطلب الفسخ إال.المبيعة مما ال يمكن تجزئته بغير ضرر كاألشياء المزدوجة
.بالنسبة إلى مجموع الصفقة
559 الفصل
. ولو حدد لها ثمن مستقل،الفسخ لعيب في الشيء األصلي يلحق توابع هذا الشيء
الفصل 561
يحصل إنقاص الثمن بتقويم المبيع عند البيع 114على أساس خلوه من العيب ثم تقويمه على الحالة التي
يوجد عليها.
وإذا بيعت عدة أشياء صفقة واحدة ،حصل التقويم على أساس قيمة كل األشياء المكونة للصفقة.
الفصل 560
أوال -الشيء المشوب بالعيب الموجب للضمان ،بالحالة التي تسلمه عليها وتوابعه وما كان يعتبر جزءا
منه وكذلك الزيادات التي اندمجت فيه بعد البيع؛
ثانيا -ثمار الشيء ،من وقت الفسخ بالتراضي ،أو من وقت الحكم بالفسخ ،وكذلك الثمار السابقة على هذا
التاريخ .إال أنه إذا كانت الثمار غير معقودة فإن المشتري يتملكها إذا كان قد جناها ولو قبل نضجها ،كما
يتملك أيضا الثمار الناضجة ولو لم يجنها.
أوال -أن يدفع للمشتري مصروفات الزراعة والري والصيانة ومصروفات الثمار التي ردها إليه؛
ثالثا -أن يعوض للمشتري الخسائر التي قد يسببها له الشيء المبيع إذا كان وقع تدليس من البائع.
561 الفصل
: إذا تعذر عليه رد الشيء المبيع في الحاالت اآلتية،ليس للمشتري الحق في استرداد الثمن أو في إنقاصه
إذا هلك المبيع بحادث فجائي أو بخطأ وقع من المشتري أو من األشخاص الذين يتحمل المسؤولية- أوال
عنهم؛
إال أنه إذا. إذا حول المشتري الشيء على نحو يصير معه غير صالح الستعماله فيما أعد له أصال- ثالثا
فإن المشتري يحتفظ بحقه في الرجوع على،لم يكن العيب قد ظهر إال عند إجراء التحويل أو نتيجة له
.البائع
561 الفصل
كان هالكه على،إذا هلك الشيء المبيع بسبب العيب الذي كان يشوبه أو بحادث فجائي ناتج عن هذا العيب
.البائع فيلتزم برد الثمن ويلتزم أيضا بالتعويضات إذا كان سيئ النية
Article 563 : Si la chose vendue a péri à cause du vice dont elle était affectée
ou d'un cas fortuit occasionné par ce vice, la perte est pour le vendeur,
lequel est tenu de restituer le prix. Il est tenu, en outre, des dommages, s'il
est de mauvaise foi.
561 الفصل
ويطبق نفس. إذا كان قد استعمل الشيء استعماال من شأنه أن ينقص من قيمته بكيفية محسوسة- ثانيا
أما إذا كان قد استعمله بعد ذلك فيطبق حكم الفصل.الحكم إذا كان قد استعمل الشيء قبل أن يعرف العيب
.642
565 الفصل
ثم حدث فيه بعد ذلك عيب ال يعزى،إذا كان الشيء المبيع حصل تسلمه مشوبا بعيب موجب للضمان
كان له الخيار بين أن يحتفظ بالشيء ويرجع بالضمان على أساس العيب األول وفقا لما،لخطأ المشتري
وبين أن يرده للبائع مع تحمله نقصا في الثمن الذي دفعه يتناسب مع العيب الجديد الذي،يقضي به القانون
إال أنه يسوغ للبائع أن يعرض استرداده الشيء المبيع بالحالة التي هو عليها مع تنازله عن.ظهر بعد البيع
وفي هذه الحالة يكون للمشتري الخيار بين أن يحتفظ بالشيء على.حق الرجوع من أجل العيب الجديد
.الحالة التي يوجد عليها وبين أن يرده دون أداء أي تعويض
Article 565 : Lorsque la chose vendue et délivrée est atteinte d'un vice
rédhibitoire et qu'il survient un vice nouveau non imputable à l'acheteur,
celui-ci a le choix soit de garder la chose en exerçant son recours tel que de
droit du chef de l'ancien vice, soit de la rendre au vendeur, en subissant, sur
le prix qu'il a payé, une diminution proportionnelle au vice nouveau qui a
surgi depuis la vente. Cependant, le vendeur peut offrir de reprendre la
chose en l'état où elle se trouve, en renonçant à toute compensation pour le
vice qui a surgi : dans ce cas, l'acheteur a le choix, soit de retenir la chose
dans l'état où elle se trouve, en renonçant à un recours, soit de la restituer,
sans payer d'indemnité.
566 الفصل
.إذا زال العيب الجديد عادت لصالح المشتري دعوى الضمان على أساس العيب القديم السابق على التسليم
567 الفصل
من أن،إنقاص الثمن الحاصل بسبب عيب ثابت ال يمنع المشتري فيما إذا ظهر في المبيع عيب آخر جديد
.يطلب إما فسخ البيع وإما إنقاصا جديدا في الثمن
561 الفصل
وكان العيب،تنقضي دعوى ضمان العيب إذا زال العيب قبل دعوى الفسخ أو إنقاص الثمن أو في أثنائها
أما إذا كان من طبيعة العيب أن يظهر من جديد بعد. وليس من شأنه أن يظهر من جديد،بطبيعته مؤقتا
.زواله فإن حكم هذا الفصل ال يطبق
569 الفصل
.ال يضمن البائع العيوب الظاهرة وال العيوب التي كان المشتري يعرفها أو كان يستطيع بسهولة أن يعرفها
Article 569 : Le vendeur n'est point tenu des vices apparents, ni de ceux
dont l'acheteur a eu connaissance ou qu'il aurait pu facilement reconnaître.
571 الفصل
.يضمن البائع العيوب التي كان المشتري يستطيع بسهولة أن يعرفها إذا صرح بعدم وجودها
Article 570 : Le vendeur répond même des défauts que l'acheteur aurait pu
facilement reconnaître, s'il a déclaré qu'ils n'existaient pas.
570 الفصل
571 الفصل
إذا باع المشتري الشيء بعد علمه بالعيب أو تصرف فيه على أي وجه آخر باعتباره مالكا؛- ثانيا
إذا كان المشتري قد خصص الشيء الستعماله الشخصي وظل يستعمله بعد علمه بالعيب الذي- ثالثا
وال تسري هذه القاعدة على المنازل وغيرها من العقارات المشابهة فإن هذه يستطيع الشخص.يشوبه
.االستمرار في سكناها أثناء دعوى فسخ البيع
القاضي بتحديد تدابير لحماية31.38 من القانون رقم56 راجع مقتضيات الفقرة الثانية من المادة- 115
9 من الظهير الشريف بتاريخ641 "غير أن أحكام البند الثاني من الفصل:المستهلك والتي تنص على ما يلي
) بمثابة قانون االلتزامات والعقود ال تطبق على عقود بيع السلع أو1913 أغسطس12( 1331 رمضان
."المنتوجات المبرمة بين المستهلك والمورد
571 الفصل
كل دعوى ناشئة عن العيوب الموجبة للضمان أو عن خلو المبيع من الصفات الموعود بها يجب أن ترفع
: وإال سقطت،في اآلجال اآلتية
يوما بعد التسليم بشرط أن يكون قد أرسل للبائع33 بالنسبة إلى األشياء المنقولة والحيوانات خالل
.663 اإلخطار المشار إليه في الفصل
على344 إلى341 وتسري أحكام الفصول،ويسوغ تمديد هذه اآلجال أو تقصيرها باتفاق المتعاقدين
.سقوط دعوى ضمان العيب
Article 573 : Toute action résultant des vices rédhibitoires, ou du défaut des
qualités promises, doit être intentée, à peine de déchéance :
Pour les choses immobilières, dans les 365 jours après la délivrance ;
Pour les choses mobilières et les animaux, dans les 30 jours après la
délivrance, pourvu qu'il ait été donné au vendeur l'avis dont il est parlé à
l'article 553.
Ces délais peuvent être prolongés ou réduits d'un commun accord par les
parties. Les règles des articles 371 à 377 s'appliquent à la déchéance en
matière d'action rédhibitoire.
571 الفصل
كما ال يحق له التمسك بأي شرط،ال يحق للبائع سيئ النية التمسك بدفوع التقادم المقررة في الفصل السابق
ويعتبر سيئ النية كل بائع يستعمل طرقا احتيالية،آخر من شأنه أن يضيق حدود الضمان المقرر عليه
.ليلحق بالشيء المبيع عيوبا أو ليخفيها
575 الفصل
Article 575 : L'action rédhibitoire n'a pas lieu dans les ventes faites par
autorité de justice.
576 الفصل
577 الفصل
وعند سكوت العقد يعتبر البيع قد أبرم،على المشتري دفع الثمن في التاريخ وبالطريقة المحددين في العقد
. ويلتزم المشتري بدفعه في نفس وقت حصول التسليم،معجل الثمن
571 الفصل
افترض في، على أن يحصل أداء الثمن داخل أجل محدد أو في أقساط معينة116إال أنه إذا جرى العرف
.المتعاقدين أنهما ارتضيا اتباع حكمه ما لم يشترطا العكس صراحة
Article 578 : Néanmoins, dans les cas où il est d'usage que le paiement ait
lieu dans un certain délai, ou par échéances déterminées, les parties sont
censées avoir voulu se conformer à l'usage, si elles n'ont expressément
stipulé le contraire.
579 الفصل
. ما لم يتفق المتعاقدان على ابتدائه من وقت آخر، بدأ سريانه من وقت إبرام العقد،إذا منح أجل ألداء الثمن
511 الفصل
، فإذا سكت العقد عن البيان.يلتزم المشتري بتسلم الشيء المبيع في المكان والوقت اللذين يحددهما العقد
وإذا لم. إال ما يقتضيه تسلمه من زمن، التزم المشتري بأن يتسلم المبيع فورا،117ولم يجر بشأنه عرف
عندما يكون، ولكنه لم يعرض في نفس الوقت أداء ثمنه، أو إذا تقدم لتسلمه،يتقدم المشتري لتسلم المبيع
ْ وجب اتباع القواعد العامة المتعلقة ب َم،هذا الثمن معجال
.طـل الدائن
فإن عدم تسلم الدفعة األولى يرتب نفس اآلثار التي يرتبها،وإذا لزم تسليم األشياء المبيعة على عدة دفعات
.عدم تسلم األشياء كلها
510 الفصل
أن البيع يفسخ إذا لم يؤد الثمن فإن العقد ينفسخ بقوة القانون118إذا اشترط بمقتضى العقد أو العرف المحلي
.بمجرد عدم أداء الثمن في األجل المتفق عليه
Article 581 : S'il a été stipulé, d'après le contrat ou la coutume du lieu, que
la vente serait résolue faute de paiement du prix, le contrat est résolu de
plein droit par le seul fait du non-paiement dans le délai
convenu.
511 الفصل
Article 582 : Le vendeur qui n'a pas accordé de délai peut aussi, à défaut de
paiement du prix, revendiquer les choses mobilières qui se trouvent au
pouvoir de l'acheteur, ou en arrêter la vente.
L'action en revendication n'est pas recevable après quinze jours, à partir de
la remise de la chose à l'acheteur. La revendication a lieu même si la chose
vendue a été incorporée à une chose immobilière, et à l'encontre de tous
tiers ayant des droits sur l'immeuble.
La revendication en cas de faillite est régie par les dispositions spéciales à la
faillite.
511 الفصل
،إذا حصل للمشتري تشويش في انتفاعه بالشيء المبيع أو كان هناك سبب جدي للخوف من وقوعه قريبا
ولكن. كان له الحق في حبس الثمن مادام البائع لم يوقف التشويش،وذلك اعتمادا على سند سابق على البيع
إذا قدم كفيال أو تأمينا آخر،كافيا يضمن قيامه برد الثمن يسوغ للبائع أن يجبره على أداء الثمن
.ومصروفات العقد عند حصول االستحقاق
، لم يسغ للمشتري أن يحبس إال جزءا متناسبا من الثمن،وإذا لم يقع التشويش إال في جزء من المبيع
.وتحدد الكفالة بالجزء المهدد باالستحقاق
أو إذا كان، إذا اشترط أداؤه برغم حصول التشويش له،وال يسوغ للمشتري أن يباشر حق َحبْس الثمن
.يعلم عند البيع خطر االستحقاق
أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام115 انظر الهامش المضمن في الفصل- 119
.اإلفالس
limité à la portion de la chose en danger d'éviction.
L'acheteur ne peut exercer ce droit de rétention, lorsqu'il a été stipulé qu'il
payera nonobstant tout trouble, ou lorsqu'il connaissait le danger d'éviction
lors de la vente.
511 الفصل
.أحكام الفصل السابق تسري في حالة اكتشاف المشتري في الشيء المبيع عيبا موجبا للضمان
515 الفصل
بعد تمام، هو الذي يلتزم المشتري بمقتضاه، أو بيع الثـُّـ ْنـيَـا،البيع مع الترخيص للبائع في استرداد المبيع
ويسوغ أن يرد بيع الثـُّـ ْنـ َيـا على األشياء المنقولة أو. بأن يرجع المبيع للبائع في مقابل رد الثمن،انعقاده
.120العقارية
Article 585 : La vente avec faculté de rachat, ou vente à réméré, est celle
par laquelle l'acheteur s'oblige, après la vente parfaite, à restituer la chose
au vendeur contre remboursement du prix. La vente à réméré peut avoir
pour objet des choses mobilières ou des choses immobilières.
516 الفصل
، فإن اشترطت لمدة أطول من هذا القدر.ال يسوغ أن تشترط رخصة االسترداد لمدة تتجاوز ثالث سنوات
.ردت إليه
"األشياء العقارية إما عقارات بطبيعتها أو عقارات: من بمدونة الحقوق العينية على أن6 تنص المادة- 120
1.11.148 الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم، المتعلق بمدونة الحقوق العينية39-38 القانون رقم."بالتخصيص
ذو الحجة24 الصادر بتاريخ6996 )؛ الجريدة الرسمية عدد2311 نونبر22( 1732 من ذي الحجة26 في
.6684 ) ص2311 نوفمبر27( 1732
517 الفصل
فال يجوز للقاضي تمديده ولو كان عدم تمكن البائع من مباشرة رخصة،األجل المحدد لالسترداد قاطع
إال أنه إذا كان عدم تمكن البائع من مباشرة رخصة.االسترداد راجعا إلى سبب خارج عن إرادته
. فإن فوات األجل المحدد ال يمنع البائع من مباشرة حقه،االسترداد راجعا إلى خطأ المشتري
Article 587 : Le terme fixé est de rigueur et ne peut être prolongé par le
juge alors même que le vendeur n'aurait pu faire usage de la faculté de
rachat pour une cause indépendante de sa volonté.
Cependant, lorsque c'est par la faute de l'acheteur que le vendeur n'a pu
exercer la faculté de rachat, l'expiration du délai fixé ne l'empêche pas
d'exercer son droit.
511 الفصل
مع عدم، أن ينتفع بالشيء المبيع باعتباره مالكا له، خالل األجل المحدد له،للمشتري بشرط االسترداد
بشرط، وأن يباشر كل الدعاوى المتعلقة به، وله أن يقبض ثماره696 اإلخالل بما هو مقرر في الفصل
.أن يحصل ذلك منه بغير غش
.وللمشتري أن يتخذ اإلجراءات المقررة لتطهير العقار من الرهون الرسمية التي تثقله
519 الفصل
. فقد حقه في استرجاع المبيع،إذا لم يباشر البائع حقه في االسترداد في األجل الذي حدده العاقدان
. فإن الشيء المبيع يعتبر كأنه لم يخرج عن ملكه أصال،أما إذا باشر البائع حقه في االسترداد
Article 589 : Faute par le vendeur d'exercer son droit de rachat dans le
terme établi par les parties, le vendeur perd son droit de rachat.
Si, au contraire, le vendeur exerce son droit de rachat, la chose vendue est
censée n'avoir jamais cessé de lui appartenir.
591 الفصل
ومن الضروري أن يقوم،يحصل طلب االسترداد بإخطار البائع للمشتري برغبته في أن يرد له المبيع
.البائع في نفس الوقت بعرض الثمن
Article 590 : La faculté de réméré s'exerce par la notification, faite par le
vendeur à l'acquéreur, de sa volonté d'effectuer le rachat : il est, de plus
nécessaire que le vendeur fasse en même temps l'offre du prix.
590 الفصل
انتقل هذا الحق إلى ورثته لما بقي من المدة التي كانت، قبل أن يباشر حقه في االسترداد،إذا مات البائع
.له
Article 591 : Si le vendeur meurt avant d'avoir exercé son droit de rachat,
ce droit passe à ses héritiers pour le temps qui restait à leur auteur.
591 الفصل
. وبالنسبة إلى المبيع كله،ال يسوغ لورثة البائع أن يباشروا حق االسترداد إال مجتمعين
. ساغ لمن يرغب منهم في االسترداد أن يباشره على المبيع كله لحساب نفسه،وإذا لم يتفقوا فيما بينهم
، وبعقد واحد شيئا يملكونه على الشياع، باالشتراك فيما بينهم،ويسري نفس الحكم إذا باع عدة أشخاص
.من غير أن يحتفظوا ألنفسهم بحق مباشرة استرداد كل واحد حصته
591 الفصل
أمكن مباشرة دعوى االسترداد ضده، ووقع الشيء المبيع في نصيب أحد الورثة،ولكن إذا قسمت التركة
.من أجل المبيع كله
Article 593 : L'action de réméré peut être exercée contre les héritiers de
l'acheteur pris collectivement.
Mais si l'hérédité a été partagée, et si la chose vendue est échue au lot de
l'un des héritiers, le réméré peut être exercé contre lui pour le tout.
591 الفصل
595 الفصل
ولو لم يقع التصريح برخصة االسترداد في البيع،يسوغ للبائع بالثـُّـ ْنـيَـا مباشرة دعواه ضد المشتري الثاني
.الحاصل لهذا األخير
Article 595 : Le vendeur à réméré peut exercer son action contre un second
acquéreur, quand même la faculté de rachat n'aurait pas été déclarée dans
le second contrat.
596 الفصل
:البائع الذي يستعمل حق االسترداد ال يمكنه أن يحوز الشيء المبيع إال بعد دفع
أما مصروفات. المصروفات النافعة التي ترتبت عليها زيادة في قيمة الشيء وفي حدود تلك الزيادة- ثانيا
وليس له أن،الترف فال يكون للمشتري إال حق إزالة التحسينات التي أحدثها إذا أمكن ذلك بغير ضرر
. وال مصروفات جني الثمار،يسترد ال المصروفات الضرورية وال مصروفات الصيانة
597 الفصل
يسأل المشتري عن تعيب الشيء أو هالكه الحاصلين بفعله أو بخطإه أو بخطأ األشخاص الذين تلزمه
. كما أنه يسأل عن التغييرات التي ترتب عنها تحول الشيء تحوال أساسيا إضرارا بالبائع،المسؤولية عنهم
، وال عن التغييرات اليسيرة التي لحقت الشيء،وال يسأل المشتري عن الحادث الفجائي أو القوة القاهرة
.وليس للبائع في هذه الحالة طلب إنقاص الثمن
591 الفصل
إذا استرد البائع العين تنفيذا لشرط االسترداد ترتب على ذلك رجوعها إليه خالية من كل ما عسى أن يكون
ولكن البائع يلتزم بتنفيذ عقود األكرية التي أبرمها،المشتري قد حملها من تكاليف ورهون رسمية
. إذا كانت مدتها ال تتجاوز األجل المشترط لالسترداد وكان تاريخها ثابتا،المشتري بدون غش
Article 598 : Lorsque le vendeur rentre dans son héritage par l'effet du
pacte de rachat, il le reprend exempt de toutes les charges et hypothèques
dont l'acquéreur l'aurait grevé, mais il est tenu d'exécuter les baux faits
sans fraude par l'acquéreur, si le terme du bail ne dépasse pas le délai
stipulé pour le rachat, et s'il a date certaine.
599 الفصل
وزرعها المشتري بنفسه أو أكراها ألحد من الغير قام،121إذا ورد بيع الثـُّـ ْنـ َيـا على أرض زراعية
كان للمشتري الحق في االستمرار في،122 ثم حصل االسترداد من البائع خالل السنة الزراعية،بزراعتها
" "ملكية فالحية" بدل "أراضي زراعية" كما جاءpropriété rurale" ورد في النص الفرنسي مصطلح- 121
.في الترجمة العربية
. ما لم يحدد المتعاقدان تاريخا آخر، من سبتمبر من التقويم الميالدي13 يبدأ كراء األراضي الفالحية في- 122
. من هذا القانون431 انظر الفصل
حسبما يقدره أهل، في مقابل دفع كرائها،وضع يده على األجزاء المزروعة حتى نهاية السنة الزراعية
. عن المدة ما بين حصول الفسخ ونهاية تلك السنة،الخبرة
Article 599 : Lorsque l'objet du rachat est une propriété rurale et que le
réméré est exercé pendant l'année agricole, l'acheteur, s'il l'a ensemencée
lui-même ou louée à d'autres qui l'ont ensemencée, a le droit de continuer à
occuper les parties ensemencées jusqu'à la fin de l'année agricole, en payant
un loyer à dire d'experts pour le temps restant à courir depuis la résiliation
jusqu'à cette date.
611 الفصل
فإن آثار هذا االتفاق تخضع في العالقة،إذا سمي االتفاق (ببيع الثـُّـ ْنـيَـا) مع كونه يتضمن في الحقيقة رهنا
لكن هذا العقد ال بين المتعاقدين، وفقا لظروف الحال،ألحكام الرهن الحيازي للمنقول أو الرهن الرسمي
إال إذا،كان قد أبرم على الشكل الذي يتطلبه القانون لقيام الرهن الحيازي يمكن أن يحتج به على الغير
.على منقول أو الرهن الرسمي
)(بيع الخيار
610 الفصل
ويلزم أن يكون.يسوغ أن يشترط في عقد البيع ثبوت الحق للمشتري أو للبائع في نقضه خالل مدة محددة
.123 ويجوز االتفاق عليه إما عند العقد وإما بعده في فصل إضافي،هذا الشرط صريحا
" "ملحق العقد" بدل "فصل إضافي" كما جاءclause additionnelle" وردت في النص الفرنسي عبارة- 123
.في الترجمة العربية
Cette condition doit être expresse ; elle peut être stipulée, soit au moment
du contrat, soit après, par une clause additionnelle.
الفصل 611
البيع الذي يبرم معلقا على الشرط السابق يعتبر معلقا على شرط واقف ،مادام العاقد الذي احتفظ لنفسه
بحق الخيار لم يظهر ،صراحة أو ضمنا في األجل المتفق عليه ،إرادته في أنه يقصد إمضاء العقد أو
نقضه.
Article 602 : La vente faite sous cette clause est censée faite sous condition
suspensive, tant que la partie qui s'est réservé le droit d'opter n'a pas
déclaré expressément ou tacitement, dans le délai convenu, si elle entend
tenir le contrat ou s'en départir.
الفصل 611
إذا لم يحدد العقد أجل الخيار ،افترض أن المتعاقدين قد ارتضوا األجل المقرر بمقتضى القانون أو
العرف.124
إال أنه ال يجوز أن تتجاوز اآلجال المحددة بمقتضى العرف 125اآلجال المبينة في الفصل التالي.
Article 603 : Si le contrat n'indique pas le délai d'option, les parties sont
présumées avoir stipulé le délai établi par la loi ou par l'usage.
Les délais établis par l'usage ne peuvent cependant être supérieurs à ceux
indiqués dans l'article suivant.
الفصل 611
يجب على المتعاقد الذي احتفظ لنفسه بحق الخيار 126أن يصرح بما إذا كان يقصد إمضاء العقد أو نقضه
في المواعيد اآلتية:
واألراضي الزراعية ،خالل مدة ستين يوما تبدأ أ ( -ظهير 26أبريل )1914بالنسبة إلى العقارات البلدية
من تاريخ العقد؛
ويلزم، وكل اشتراط ألجل أطول يكون باطال.ومع ذلك يسوغ للمتعاقدين أن يتفقوا على أجل أقصر
.إنقاصه إلى اآلجال المبينة فيما سبق
Article 604 : La partie qui s'est réservé le droit d'option doit déclarer si elle
entend tenir le contrat ou s'en départir dans les délais suivants :
(Modifié, D. 25 avril 1917- 3 rejeb 1335.) a) Pour les immeubles urbains et
les fonds de terre, dans le délai de soixante jours à partir de la date du
contrat ;
b) Pour les animaux domestiques et toutes les choses mobilières, dans le
délai de cinq jours.
Les parties peuvent toutefois convenir d'un délai moindre ; toute stipulation
d'un délai supérieur est nulle et doit être réduite aux délais ci-dessus.
615 الفصل
األجل المحدد بمقتضى اتفاق المتعاقدين أو القانون قاطع فال يسوغ للمحكمة تمديده ولو كان المتعاقد الذي
.احتفظ لنفسه بالخيار لم يستعمل حقه لسبب خارج عن إرادته
Article 605 : Le délai établi par les parties ou par la loi est de rigueur ; il ne
peut être prorogé par le tribunal, même si la partie qui s'est réservé la
faculté d'opter n'a pas usé de son droit, même pour une cause indépendante
de sa volonté.
616 الفصل
وتؤول،الحق في ثمار المبيع وملحقاته والزيادات الطارئة عليه يبقى موقوفا خالل األجل المقرر للخيار
.هذه األشياء مع المبيع نفسه لمن يكسب ملكيته نهائيا
617 الفصل
واعتبر،إذا اختار المتعاقد إمضاء العقد في الميعاد المحدد بمقتضى االتفاق أو القانون أصبح البيع باتا
.الشيء مملوكا للمشتري من يوم إبرام العقد
إذا ترك المتعاقد الذي احتفظ لنفسه بحق الخيار األجل ينقضي من غير أن يعلم اآلخر بقراره افترض فيه
بقوة القانون أنه قد قبل.
Article 608 : Si la partie qui s'est réservé le droit d'option laisse passer le
délai sans faire connaître sa décision, elle est présumée, de plein droit, avoir
accepté.
الفصل 619
يفقد المشتري الحق في رفض مشتراه ،إذا صدر منه أي فعل يدل على رغبته في اعتبار نفسه مالكا إياه
وعلى الخصوص:
أ -إذا تصرف في الشيء بمقتضى رهن حيازي أو رهن بدون حيازة أو بيع أو كراء أو استعمله
لنفسه127؛
وعلى العكس من ذلك إذا صدرت األفعال المذكورة في األحوال السابقة من طرف البائع افترض أنه
اختار نقض البيع ،ويفقد بذلك طلب تنفيذه.
Article 609 : L'acheteur perd le droit de refuser la chose par tout fait
impliquant l'intention de faire acte de propriétaire, et notamment :
a) S'il dispose de la chose par gage, vente, location, ou pour son usage
; personnel
; b) S'il la dégrade volontairement
c) S'il la transforme.
Au contraire, le vendeur est présumé avoir opté négativement et perd le
droit d'exiger l'exécution de la vente dans les cas ci-dessus.
الفصل 601
إذا مات من له الخيار قبل أن يختار ،انتقل الخيار إلى ورثته ،وإذا فقد أهلية التعاقد عينت له المحكمة مقدما
خاصا ،ويجب على هذا المقدم أن يعمل على النحو الذي يكون أكثر اتفاقا مع مصالح ناقص األهلية.
Article 610 : Si la partie qui avait le droit d'opter meurt avant d'avoir
choisi, le droit d'option se transmet aux héritiers ; si elle perd la capacité de
127
-تم تغيير الفقرة األولى من المادة 539أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
contracter, le tribunal nomme un curateur spécial, qui doit agir de la
manière la plus conforme aux intérêts de l'incapable.
600 الفصل
ووجب على كل من المتعاقدين أن يرد لآلخر ما،إذا اختار المتعاقد نقض البيع اعتبر العقد كأن لم يكن
.سبق أن أخذه منه
Article 611 : Lorsque la partie opte négativement, le contrat est réputé non
avenu ; les parties doivent se restituer réciproquement ce qu'elles ont reçu
l'une de l'autre.
Les droits constitués par l'acheteur dans l'intervalle s'évanouissent.
601 الفصل
، نتيجة سبب ال يعزى إلى فعله أو خطإه،المشتري الذي يتعذر عليه رد المبيع أو ال يستطيع رده إال متعيبا
.ال يتحمل أي مسؤولية
سـلـَـم
َّ بيع ال:الفرع الثالث
Section III : De la vente à livrer avec avance de prix (selem)
601 الفصل
بتسليم مقدار،سـلـَـم عقد بمقتضاه يعجل أحد المتعاقدين مبلغا محددا للمتعاقد اآلخر الذي يلتزم من جانبه
َّ ال
.معين من األطعمة أو غيرها من األشياء المنقولة في أجل متفق عليه
Article 613 : Le selem est un contrat par lequel l'une des parties avance une
somme déterminée en numéraire à l'autre partie, qui s'engage de son côté à
livrer une quantité déterminée de denrées ou d'autres objets mobiliers dans
un délai convenu.
Il ne peut être prouvé que par écrit.
601 الفصل
605 الفصل
. المحلي128إذا لم يحدد ميعاد التسليم افترض في المتعاقدين أنهما ارتضيا الركون إلى العرف
Article 615 : Si le délai de livraison n'est pas déterminé, les parties sont
présumées s'en remettre à l'usage des lieux.
606 الفصل
،األطعمة وغيرها من األشياء التي يرد العقد عليها يجب أن تكون معينة مقدارا وصنفا ووزنا أو كيال
كفى أن يحدد صنفها، وإذا كانت األشياء المبيعة مما ال يعد وال يوزن. وإال بطل البيع،بحسب طبيعتها
.بدقة تامة
Article 616 : Les denrées ou autres choses qui font l'objet du contrat
doivent être déterminées, à peine de nullité, par quantité, qualité, poids ou
mesure, selon leur nature. Lorsque les choses vendues sont de celles qui ne
se comptent ni ne se pèsent, il suffit que la qualité soit exactement
déterminée.
607 الفصل
Article 617 : Si le lieu de la livraison n'est pas établi, la livraison est due au
lieu du contrat.
601 الفصل
طـل كان للدائن الخيار بين ْ بغير تقصير منه وال َم، من تسليم ما وعد به، بسبب قوة قاهرة،إذا منع المدين
. وبين االنتظار حتى السنة التالية،فسخ العقد واسترداد ما عجله من ثمن
. وجب على المشتري تسلمه وال يبقى له الحق في فسخ العقد، إذا وجد الشيء المبيع،وفي السنة التالية
وعلى العكس من ذلك إذا لم يوجد.ويسري نفس الحكم إذا كان قد سبق للمشتري تسلم جزء من المبيع
. طبق حكم الفقرة األولى من هذا الفصل،الشيء المبيع
Article 618 : Si le débiteur est empêché, par une cause de force majeure, de
livrer ce qu'il a promis, sans faute ni demeure de sa part, le créancier a le
choix ou de résoudre le contrat et de se faire restituer le prix qu'il a avancé,
601-0 الفصل
يعتبر بيعا لعقار في طور اإلنجاز كل اتفاق يلتزم بمقتضاه البائع بإنجاز عقار داخل أجل محدد ونقل
.130ملكيته إلى المشتري مقابل ثمن يؤديه هذا األخير تبعا لتقدم األشغال
.يحتفظ البائع بحقوقه وصالحياته باعتباره صاحب المشروع إلى غاية انتهاء األشغال
الباب الثالث (في بعض أنواع خاصة من البيوع) من القسم األول من، ت َ َّممت مقتضيات الفرع الرابع أعاله- 129
) بمثابة قانون لاللتزامات والعقود؛ وذلك بمقتضى1913 أغسطس12( 1331 رمضان9 الكتاب الثاني لظهير
1723 من رجب26 بتاريخ1.32.339 الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم77.33 المادة األولى من القانون رقم
.3183 ص،( 2002 نونبر4( 1723 رمضان2 بتاريخ5054 الجريدة الرسمية عدد،)2332 أكتوبر3(
بتغيير وتتميم القانون134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-1 تم تغيير وتتميم المادة-130
من23 بتاريخ1.15.36 الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم، بشأن بيع العقارات في طور اإلنجاز77.33 رقم
فبراير18( 1734 جمادى األولى9 بتاريخ5773 الجريدة الرسمية عدد،)2315 فبراير3( 1734 ربيع اآلخر
.932 ) ص2315
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-2 تم تغيير وتتميم المادة- 131
التجاري أو يتم بيع العقار في طور اإلنجاز سواء كان معدا للسكنى أو لالستعمال المهني أو يجب أن
ألحكام هذا الفرع ،الصناعي أو الحرفي من طرف األشخاص الخاضعين للقانون العام أو الخاص طبقا
وذلك تحت طائلة البطالن.
يجب أن يرد عقد البيع االبتدائي للعقار في طور اإلنجاز إما في محرر رسمي أو في محرر ثابت التاريخ
يتم توثيقه من طرف مهني ينتمي إلى مهنة قانونية منظمة ويخول لها قانونها تحرير العقود ،وذلك تحت
طائلة البطالن.133
يحدد وزير العدل سنويا الئحة بأسماء المهنيين المقبولين لتحرير هذه العقود.
يقيد بالالئحة المحامون المقبولون للترافع أمام محكمة النقض 134طبقا للقانون المنظم لمهنة المحاماة.135
يحدد نص تنظيمي شروط تقييد باقي المهنيين المقبولين لتحرير هذه العقود.
يجب أن يتم توقيع العقد والتأشير على جميع صفحاته من لدن األطراف ومن الجهة التي حررته.
يتم تصحيح جميع اإلمضاءات بالنسبة للعقود المحررة من طرف المحامي لدى رئيس كتابة الضبط
للمحكمة االبتدائية التي يمارس المحامي بدائرتها في سجل خاص يحدد بمقتضى قرار صادر عن وزير
العدل.
- 132تم تغيير وتتميم المادة 518-3أعاله ،بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ،134.12السالف الذكر.
- 133انظر المادة األولى المرسوم رقم 2.33.863الصادر في 18من ربيع اآلخر 4( 1726يونيو ،)2337
الجريدة الرسمية عدد 6222بتاريخ 28ربيع اآلخر 14( 1726يونيو ،)2337ص 2573؛ والتي تنص على
أنه « :تطبيقا ألحكام الفصلين 518-3و 518-15أعاله ،يؤهل لتحرير عقود البيع االبتدائية والنهائية الخاصة ببيع
العقار في طور اإلنجاز الموثقون ،والعدول والمحامون المقبولون للترافع أمام محكمة النقض.» ...
- 134حلت عبارة "محكمة النقض" محل عبارة "المجلس األعلى" في جميع النصوص التشريعية والتنظيمية
الجاري بها العمل ،ومن جملتها قانون االلتزامات والعقود وذلك بموجب الظهير الشريف رقم 1.11.143الصادر
في 24من ذي القعدة 26( 1732أكتوبر ،)2311بتنفيذ القانون رقم 68.11.11المتعلق بمحكمة النقض ،المغير
بموجبه الظهير الشريف رقم 1.64.223الصادر في 2ربيع األول 24( 1344سبتمبر )1964بشأن المجلس
األعلى ،الجريدة الرسمية عدد 6989مكرر بتاريخ 28ذو القعدة 25( 1732أكتوبر ،)2311ص .6228
- 135نُسخت أحكام الظهير الشريف رقم 1-93-152الصادر في 22من ربيع األول 13( 1717سبتمبر )1993
المعتبر بمثابة قانون يتعلق بتنظيم مهنة المحاماة ،بمقتضى القانون رقم 28.38المتعلق بتعديل القانون المنظم
لمهنة المحاماة ،الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم 1.38.131بتاريخ 23من شوال 23( 1729أكتوبر ،)2338
الجريدة الرسمية عدد 6583بتاريخ 4ذو القعدة 5( 1729نوفمبر ،)2338ص .7377
قارن مع مقتضيات المادة 33من القانون رقم 28.38المذكور.
136
الفصل 601 -1مكرر
-3رقم الرسم العقاري األصلي للعقار المحفظ موضوع البناء أو مراجع ملكية العقار غير المحفظ مع
تحديد الحقوق العينية والتحمالت واالرتفاقات 137الواردة على العقار138؛
-5ثمن البيع النهائي للمتر المربع وكيفية األداء أو ثمن البيع اإلجمالي بالنسبة للبيع المتعلق باقتناء عقار
في إطار السكن االجتماعي كما هو محدد بالتشريع الجاري به العمل؛
-4أجل التسليم؛
-8مراجع ضمانة استرجاع األقساط المؤداة في حالة عدم تنفيذ البائع للعقد أو ضمانة إنهاء األشغال أو
التأمين.
يودع البائع لدى محرر العقد ،قصد االطالع ،نسخا مطابقة لألصل من التصاميم المعمارية الحاملة لعبارة
"غير قابل للتغيير" وتصاميم اإلسمنت المسلح ونسخة من دفتر التحمالت ونسخة من الضمانة البنكية أو
أي ضمانة أخرى مماثلة أو التأمين.
وتقوم الضمانة المشار إليها في الفقرة األولى أعاله بقوة القانون ،وعلى الرغم من كل مقتضى مخالف،
مقام أي حجز تحفظي يجريه المشتري في نطاق تطبيق أحكام هذا القانون إذا كانت الضمانة المذكورة من
شأنها أن تغطي الحقوق موضوع هذا الحجز التحفظي.
يمكن للبائع والمشتري قبل تحرير العقد االبتدائي إبرام عقد تخصيص من أجل اقتناء عقار في طور
اإلنجاز يحرر إما في محرر رسمي أو محرر عرفي ثابت التاريخ وفقا للشكل المتفق عليه من األطراف.
- 136تم تتميم الفرع الرابع من الباب الثالث بالمادة 518-3مكرر والمادة 518-3مكرر مرتين والمادة 518-3
مكررثالث مرات ،بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم 134.12السالف الذكر.
- 137انظر المواد من 43إلى 48من مدونة الحقوق العينية.
- 138ينص الفصل 52من الظهير الشريف الصادر في 9رمضان 12( 1331أغسطس )1913المتعلق
بالتحفيظ العقاري على ما يلي" :إن الرسم العقاري نهائي وال يقبل الطعن ،ويعتبر نقطة االنطالق الوحيدة للحقوق
العينية والتحمالت العقارية المترتبة على العقار وقت تحفيظه دون ما عداها من الحقوق غير المقيدة".
إال بعد الحصول على رخصة، تحت طائلة البطالن،ال يجوز إبرام عقد تخصيص العقار في طور اإلنجاز
.البناء
المنصوص عليها في الفصل4 و5 و6 و7 و3 و2 و1 يتضمن عقد التخصيص البيانات الواردة في البنود
. مكرر أعاله518.3
يحق للمشتري التراجع عن عقد التخصيص داخل أجل ال يتعدى شهرا ابتداء من تاريخ إبرام عقد
.التخصيص
أن يرجع للمشتري المبلغ المدفوع كامال،يجب على البائع في حالة تراجع المشتري عن عقد التخصيص
.داخل أجل ال يتعدى سبعة أيام ابتداء من تاريخ ممارسة هذا الحق
) أشهر غير قابلة للتجديد تؤدي لزوما إلى إبرام5( وتحدد صالحية عقد التخصيص في مدة ال تتجاوز ستة
.عقد البيع االبتدائي أو التراجع عن عقد التخصيص واسترجاع المبالغ المسبقة
وذلك في الحدود،يودع البائع المبالغ المالية المؤداة من طرف المشترين عند إبرام عقود التخصيص
وتكون هذه المبالغ المالية المودعة. أدناه في حساب بنكي خاص في اسم البائع518-5 المقررة في الفصل
وفي المقابل يتسلم.غير قابلة للتصرف أو الحجز إلى حين انقضاء أجل حق التراجع المتعلق بكل عقد
.المشتري وصال باإليداع
يجب على البائع أن يضع دفتر تحمالت العقار مطابقا للتصميم المعماري المرخص به يتضمن مكونات
.المشروع وما أعد له ونوع الخدمات والتجهيزات التي يتوجب إنجازها وأجل اإلنجاز والتسليم
يوقع البائع والمشتري على دفتر التحمالت مع تصحيح إمضائهما بعد إطالع المهندس المعماري عليه
.وتسلم نسخة للمشتري مشهود بمطابقتها لألصل
ببطاقة تقنية موجزة موقعة من قبل البائع تتضمن وصفا لمكونات، عند االقتضاء،يرفق دفتر التحمالت
.محل نموذجي منجز من طرفه
تودع نسخ من هذا الدفتر ومن التصاميم المعمارية الحاملة لعبارة "غير قابل،إذا كان العقار محفظا
بالمحافظة على األمالك، عند االقتضاء،للتغيير" وتصاميم اإلسمنت المسلح ومن نظام الملكية المشتركة
.العقارية
تودع وتسجل هذه النسخ بسجل خاص لدى كتابة الضبط بالمحكمة االبتدائية،إذا كان العقار غير محفظ
.التي يوجد بدائرتها العقار
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-7 تم تغيير وتتميم الفصل- 139
Article 618-4 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Le vendeur doit établir un
cahier des charges de construction précisant la consistance du projet, sa
désignation, la nature des prestations et des équipements de l'immeuble à
réaliser et les délais de réalisation et de livraison.
Le vendeur et l'acquéreur apposent leurs signatures au cahier des charges.
Une copie certifiée conforme, portant la signature légalisée de l'acquéreur
est délivrée à ce dernier.
Lorsque l'immeuble est immatriculé, des copies du cahier des charges, du
plan d'architecture ne varietur et du règlement de copropriété, le cas
échéant, doivent être déposées à la conservation foncière.
Lorsque l'immeuble est non immatriculé, ces copies doivent être inscrites
sur un registre spécial tenu au greffe du tribunal de première instance de la
circonscription où se trouve l'immeuble et déposées auprès
dudit greffe. "
141
601-5 الفصل
.ال يجوز إبرام العقد االبتدائي لبيع العقار في طور اإلنجاز إال بعد الحصول على رخصة البناء
: قسطا من الثمن اإلجمالي تبعا لتقدم األشغال حسب المراحل التالية، كحد أقصى،يؤدي المشتري
: مقسمة على ثالث مراحل وتؤدى حسب اتفاق األطراف عند االنتهاء من أشغال إنجاز كل مرحلة% 53
) بتحديد2315 يونيو27( 1734 من رمضان18 بتاريخ1878.15 أنظر قرار لوزير العدل والحريات رقم- 140
21 بتاريخ5619 نموذج سجل إيداع وتسجيل الوثائق الخاصة بالعقارات غير المحفظة؛ الجريدة الرسمية عدد
.4489 ص،)2315 نوفمبر21( 1738 صفر
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-6 تم تغيير وتتميم الفصل- 141
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-5 تم تغيير وتتميم الفصل- 142
مرحلة األشغال الكبرى لمجموع العقار؛
.تعفى اإلبراءات المؤداة عند عقد التخصيص وعقد البيع االبتدائي من رسوم التسجيل
وبصفة عامة باحترام شروط يتعهد،دفتر التحمالت البائع باحترام التصاميم الهندسية وأجل إنجاز البناء
. أعاله518-7 المشار إليه في الفصل
االستفادة من أجل إضافي إلتمام أشغال بناء العقار ال تتجاوز مدته، عند االقتضاء، يمكن للبائع،غير أنه
.ستة أشهر مع إخبار المشتري بذلك داخل أجل شهر قبل تاريخ انصرام أجل إتمام األشغال األصلي
يعد باطال كل أداء كيفما كان قبل التوقيع على العقد االبتدائي أو عقد التخصيص في حالة اللجوء إلى
.إبرامه
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-4 تم تغيير وتتميم الفصل- 143
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-8 تم تغيير وتتميم الفصل- 144
145
الفصل 601-9
البائع بعد توقيع عقد البيع االبتدائي أن يقدم لفائدة المشتري إما ضمانة إنهاء األشغال أو ضمانة يتعين على
استرجاع األقساط المؤداة في حالة عدم تنفيذ العقد.
يتحلل البائع بقوة القانون من االلتزام بالضمانة بمجرد تقييد عقد البيع النهائي أو الحكم القضائي النهائي
بالسجل العقاري إذا كان العقار محفظا أو إيداعه بمطلب التحفيظ إذا كان العقار في طور التحفيظ أو
بمجرد إبرام العقد وصدور الحكم القضائي النهائي إذا كان العقار غير محفظ.
يتحلل البائع من االلتزام بالضمانة بمجرد صدور حكم نهائي بالفسخ ناتج عن رفض المشتري تنفيذ
التزاماته المنصوص عليها في عقد البيع االبتدائي أو إتمام البيع بعد استيفاء اإلجراءات المنصوص عليها
في المادة 518-18أدناه.
ال يجوز لمحرر العقد اإلفراج عن األقساط المودعة لديه لفائدة البائع إال بعد حصوله من طرف هذا األخير
على الضمانة التي تغطي كل قسط يؤديه المشتري.
في حالة تحلل البائع من التزامه بالضمانة ،يتعين على محرر العقد االبتدائي للبيع ،إرجاع سند أو سندات
الضمانة أو التأمين إلى البائع بمجرد توصله بطلب خطي من هذا األخير ،ترفق معه الوثائق التي تثبت
الحالتين أعاله.
للمشتري ،إذا كان العقار محفظا ،أن يطلب إجراء تقييد احتياطي بناء على عقد البيع االبتدائي إذا يجوز
تجاوزت التسبيقات %63من ثمن البيع .ويبقى التقييد االحتياطي ساريا إلى غاية تقييد عقد البيع النهائي
وذلك للحفاظ المؤقت على حقوق المشتري .وكل شرط مخالف يعتبر باطال.
بالمبيع .االحتياطي ساري المفعول إلى غاية تقييد عقد البيع النهائي بالرسم العقاري الخاص يبقى التقييد
االحتياطي ،يمنع على المحافظ على األمالك العقارية تسليم نظير الرسم العقاري إلى بمجرد إجراء التقييد
البائع.
- 145تم تغيير وتتميم الفصل 518-9أعاله ،بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ،134.12السالف الذكر
- 146تم تغيير وتتميم الفصل 518-13أعاله ،بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ،134.12السالف الذكر.
يتم تعيين رتبة العقد النهائي بأثر رجعي بناء على تاريخ التقييد االحتياطي للعقد االبتدائي.
يقوم المحافظ على األمالك العقارية أثناء تقسيم الملك موضوع الرسم العقاري األصلي ،بنقل كل تقييد
احتياطي مضمن بهذا الرسم إلى الرسم العقاري الفرعي المتعلق به.
الفصل 601-00
ال تخضع ألحكام الفصل 518-9المشار إليه أعاله ،المؤسسات العمومية والشركات التي يعود مجموع
رأسمالها للدولة أو ألي شخص معنوي آخر خاضع للقانون العام.
الفصل 601-01
في حالة التأخر عن أداء الدفعات حسب المراحل المنصوص عليها في الفصل 518-5أعاله ،يتحمل
المشتري تعويضا ال يتعدى %1عن كل شهر من المبلغ الواجب دفعه ،على أن ال يتجاوز هذا التعويض
%13في السنة.
في حالة تأخر البائع عن إنجاز العقار في األجل المحدد فإنه يتحمل تعويضا بنسبة %1عن كل شهر من
المبلغ المؤدى على أن ال يتجاوز هذا التعويض %13في السنة.
غير أن هذا التعويض عن التأخير ال يطبق إال بعد مرور شهر من تاريخ توصل الطرف المخل بالتزاماته
بإشعار يوجهه إليه الطرف اآلخر بإحدى الطرق المنصوص عليها في الفصل 34وما يليه من الظهير
الشريف بمثابة قانون رقم 1-47-774الصادر بتاريخ 11من رمضان 28( 1397سبتمبر )1947
بالمصادقة على نص قانون المسطرة المدنية.
.يجوز للمشتري التخلي عن حقوقه المترتبة عن بيع العقار في طور اإلنجاز لشخص آخر
يجب أن يتم هذا التخلي وفق الشكل والكيفية المقررين لعقد التخصيص أو لعقد البيع االبتدائي والمنصوص
. مكرر مرتين أعاله518-3 مكرر و518-3 و518-3 عليهما في الفصول
.ال يسري هذا التخلي في مواجهة البائع إال إذا بلغ به بإحدى الطرق المعتمدة قانونا
مع، يستحق المتضرر من الفسخ،في حالة فسخ عقد التخصيص أو العقد االبتدائي من لدن أحد الطرفين
: تعويضا محددا في، أدناه518-19 مراعاة مقتضيات الفصل
من المبالغ المؤداة إلى حين االنتهاء من األشغال النهائية والحصول على رخصة السكن%23 -
.أو شهادة المطابقة
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-13 تم تغيير وتتميم الفصل- 147
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-17 تم تغيير وتتميم الفصل- 148
غير أنه يحق للمشتري فسخ العقد دون تحمل أي تعويض إذا تجاوز البائع األجل المتفق عليه لتسليم العقار
مع مراعاة مقتضيات الفصل 518-4أعاله .وفي هذه الحالة ،يستحق المشتري تعويضا محددا في %23
من المبالغ المؤداة.
يعفى المشتري من أداء التعويض إذا تم الفسخ قبل انتهاء أجل الثالثين يوما من تاريخ إبرام عقد
التخصيص.
رخصة السكنى أو يعتبر العقار محل البيع منجزا ،ولو تم االنتهاء من بنائه ،إال بعد الحصول على ال
شهادة المطابقة.
عقد البيع النهائي طبقا لمقتضيات الفصل 518-3المشار إليه أعاله ،بعد وضع البائع لدى محرر يبرم
العقد شهادة مسلمة من المهندس المعماري تثبت نهاية األشغال ومطابقة البناء لدفتر التحمالت.
ويتوقف تحرير عقد البيع النهائي على اإلدالء برخصة السكن أو شهادة المطابقة واستخراج الرسوم
العقارية الفرعية بالنسبة للعقارات المحفظة ،وبعد أداء المشتري ما تبقى من ثمن البيع كما هو محدد في
عقد البيع االبتدائي.
الفصل 601-07
تحدد بنص تنظيمي تعريفة إبرام المحررات المتعلقة بعقدي البيع االبتدائي والنهائي.151
- 149تم تغيير وتتميم الفصل 518-16أعاله ،بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ،134.12السالف الذكر.
- 150تم تغيير وتتميم الفصل 518-15أعاله ،بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ،134.12السالف الذكر.
Article 618-17 (entrera en vigueur le 7/11/2003) Les tarifs relatifs à
l'établissement des actes concernant les contrats préliminaire et définitif de
" vente sont fixés par voie réglementaire.
152
الفصل 601-01
على البائع بمجرد حصوله على رخصة السكن أو شهادة المطابقة المشار إليهما في الفصل 518-5يتعين
ستين ( )53يوما الموالية لتاريخهما أن يخبر المشتري بذلك في محل أعاله ،وعلى أبعد تقدير داخل
مخابرته المصرح به في عقد البيع االبتدائي أو عند االقتضاء في عقد التخصيص بإحدى طرق التبليغ
المعتمدة قانونا ،وأن يقوم باإلجراءات الالزمة لتحيين الملك موضوع الرسم العقاري من أجل استخراج
رسوم عقارية فرعية خاصة إذا كان العقار محفظا.
يتعين على البائع أن يخبر المشتري بواسطة نفس طرق التبليغ المنصوص عليها في الفقرة األولى أعاله
بتاريخ استخراج الرسوم العقارية الفرعية داخل أجل ال يتجاوز ثالثين ( )33يوما الموالية لهذا التاريخ.
رفض أحد الطرفين إتمام البيع داخل أجل ستين ( )53يوما ابتداء من تاريخ توصله باإلشعار ،يحق إذا
للطرف المتضرر إما:
- 151أنظر المرسوم رقم 2.37.173الصارد في 17من ذي القعدة 24( 1726ديسمبر )2337تحدد بموجبه
تعريفة إبرام المحررات المتعلقة بعقدي البيع االبتدائي والنهائي للعقارات في طور اإلنجاز؛ الجريدة الرسمية عدد
6283بتاريخ 27ذو القعدة 5( 1726يناير ،)2336ص .71
المادة األولى
"تحدد تعريفة إبرام العقد االبتدائي لبيع العقار في طور اإلنجاز في مبلغ 633درهم يؤدى لفائدة محرر العقد".
المادة الثانية
"يتقاضى محرر العقد النهائي لبيع العقار مبلغا يتناسب مع ثمن البيع اإلجمالي للعقار ،وذلك كما يلي:
-أقل من 123.333درهما أو ما يعادله :مبلغ 533درهم ؛
-من 123.331درهم إلى 233.333درهم :مبلغ 1.333درهم ؛
-من 233.331درهم إلى 633.333درهم :مبلغ 2.633درهم ؛
-من 633.331درهم وما فوق :نسبة %3.63من المبلغ اإلجمالي للعقار".
- 152تم تغيير وتتميم الفصل 518-18أعاله ،بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ،134.12السالف الذكر.
- 153تم تغيير وتتميم الفصل 518-19أعاله ،بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم ،134.12السالف الذكر.
- من قانون االلتزامات والعقود مع حقه في253 تطبيقا ألحكام الفصل،فسخ العقد بقوة القانون
؛518-17 التعويض المنصوص عليه في الفصل
- اللجوء إلى التحكيم أو إلى المحكمة من أجل إتمام البيع مع حقه في التعويض المنصوص عليه
.518-12 في الفصل
يقوم الحكم النهائي الصادر بإتمام البيع مقام عقد البيع النهائي قابل للتقييد في السجل العقاري إذا كان
. أو إيداعه بمطلب التحفيظ إذا كان العقار في طور التحفيظ،العقار محفظا
الحكم النهائي في الدعوى إذا كان تنتقل ملكية المبيع إلى المشتري من تاريخ إبرام العقد النهائي أو صدور
فإن الملكية تنتقل من تاريخ تقييد العقد أو،العقار غير محفظ أو في طور التحفيظ أما إذا كان العقار محفظا
.الحكم المذكورين في الرسم العقاري
155
في البيع مع شرط االحتفاظ بالملكية:الفرع الخامس
601-10 الفصل
. السالف الذكر،134.12 بمقتضى المادة الفريدة من القانون رقم، أعاله518-23 تم تغيير وتتميم الفصل- 154
من القانون رقم7 تم تتميم الفرع الخامس في الباب الثالث من القسم األول من الكتاب الثاني بمقتضى المادة- 155
. السالف الذكر،21.18
يمكن االتفاق على وقف نقل ملكية الشيء المبيع ،بموجب شرط االحتفاظ بالملكية ،إلى حين األداء الكامل
للثمن.
يحتج بهذا البيع في مواجهة الغير عن طريق التقييد في السجل الوطني اإللكتروني للضمانات المنقولة
المحدث بموجب التشريع الجاري به العمل.
الفصل 601-11
يترتب عن األداء الجزئي لثمن بيع األشياء القابلة لالستهالك ،االنقضاء الجزئي لشرط االحتفاظ بملكية
هذه األشياء ،وذلك في حدود الثمن المؤدى ،ما لم يشترط غير ذلك.
الفصل 601-11
ال يحول إدماج األشياء المنقولة الخاضعة لشرط االحتفاظ بملكيتها ،مع أشياء أخرى ،دون تمتع الدائن
بحق الملكية ،شريطة إمكانية فصل هذه األشياء دون إحداث ضرر بها.
الفصل 601-11
إذا لم يتم أداء الثمن كامال عند االستحقاق ،يجوز للبائع استرجاع الشيء المنقول.
يمكن استرجاع الشيء المنقول وفق الشروط المتفق عليها بين الطرفين ،وعند تعذر ذلك ،للبائع أن
يستصدر أمرا قضائيا بإرجاع هذا الشيء.
الشيء المنقول بعد يختص رئيس المحكمة ،بصفته قاضيا لألمور المستعجلة ،بإصدار األمر بإرجاع
معاينة واقعة عدم األداء.
الفصل 601-15
في حالة قيام المشتري ببيع الشيء المنقول ،تصبح حقوق البائع األول في استيفاء ما تبقى من دينه قائمة
في ثمن البيع ،أو في التعويض الذي ستؤديه شركة التأمين للمشتري ،عند االقتضاء.
الفصل 601-16
يمارس حق ملكية األشياء القابلة لالستهالك ،في حدود الدين الذي ال يزال مستحقا ،على األشياء التي
بحوزة المشتري أو لحسابه والتي تكون من نفس النوعية ونفس الجودة.
- 156عنوان القسم مطابق لعنوان الباب الوحيد ،ويمكن االكتفاء بعنوان القسم.
Chapitre Unique : De l'Echange
609 الفصل
أو حقا، شيئا منقوال أو عقاريا،ال ُمعاوضة عقد بمقتضاه يعطي كل من المتعاقدين لآلخر على سبيل الملكية
. في مقابل شيء أو حق آخر من نفس نوعه أو من نوع آخر،معنويا
Article 619 : L'échange est un contrat par lequel chacune des parties remet
à l'autre, à titre de propriété, une chose mobilière ou immobilière, ou un
droit incorporel, contre une chose ou un autre droit de même nature ou de
nature différente .
611 الفصل
وجب تطبيق أحكام،إال أنه إذا كان محل ال ُمعاوضة عقارات أو أشياء أخرى يجوز رهنها رهنا رسميا
.789 الفصل
610 الفصل
معجال أو، ساغ تعويض الفرق بنقود أو بغيرها من األشياء،إذا كان أحد العوضين أكثر من اآلخر قيمة
. إذا كان محل ال ُمعاوضة طعاما، وال يسري هذا الحكم بين المسلمين.مؤجال
Article 621 : Lorsque les objets échangés sont de valeur différente, il est
permis aux parties de compenser la différence au moyen de soultes en
numéraire ou en autres objets, au comptant ou à terme. Cette disposition
n'a pas lieu entre musulmans lorsque les objets de l'échange sont des
denrées.
611 الفصل
611 الفصل
أو بسبب، إما بسبب االستحقاق،يلتزم كل من المتعاوضين نحو اآلخر بنفس الضمان الذي يتحمل به البائع
.العيوب الخفية في الشيء الذي أعطاه
611 الفصل
إذا كان محل ال ُمعاوضة عقارات أو حقوقا عقارية وقدمت دعوى لفسخها وجب تقييد ذلك على هامش
.تسجيل عقد ال ُمعاوضة
Article 624 : Lorsque l'échange a pour objet des immeubles ou des droits
immobiliers, la demande en résolution doit être annotée en marge de
l'inscription de l'acte d'échange.
615 الفصل
.تطبق أحكام البيع على ال ُمعاوضة في الحدود التي تسمح بها طبيعتها
اإلجارة:القسم الثالث
616 الفصل
الكراء:الباب األول
617 الفصل
خالل مدة معينة في مقابل أجرة، أحد طرفيه لآلخر منفعة منقول أو عقار157 بمقتضاه يمنح،الكراء عقد
. يلتزم الطرف اآلخر بدفعها له،محددة
Article 627 : Le louage de choses est un contrat par lequel l'une des parties
cède à l'autre la jouissance d'une chose mobilière ou immobilière, pendant
un certain temps, moyennant un prix déterminé que l'autre partie s'oblige à
lui payer.
611 الفصل
يتم الكراء بتراضي الطرفين على الشيء وعلى األجرة وعلى غير ذلك مما عسى أن يتفقا عليه من شروط
.في العقد
Article 628 : Le louage de choses est parfait par le consentement des parties
sur la chose, sur le prix et sur les autres clauses dont ils pourraient convenir
dans le contrat.
619 الفصل
فإن لم يوجد، إذا عقدت ألكثر من سنة، يلزم أن يثبت كراء العقارات والحقوق العقارية بالكتابة،ومع ذلك
. اعتبر الكراء قد أجري لمدة غير معينة،محرر مكتوب
كراء العقارات لمدة تزيد على سنة ال يكون له أثر في مواجهة الغير ما لم يكن مسجال وفقا لما يقضي به
.القانون
Les baux d'immeubles excédant une année n'ont d'effet au regard des tiers
que s'ils sont enregistrés dans les conditions déterminées par la loi.
611 الفصل
من لم يكن لهم على الشيء إال حق شخصي في االستعمال أو السكنى أو حق في حبسه أو رهن حيازي
.على منقول لم يجز لهم إكراؤه
وبذلك يمكن." "يتخلى" بدل "يمنح" كما جاء في الترجمة العربيةcède" وردت في النص الفرنسي عبارة- 157
... بمقتضاه يتخلى أحد طرفيه لآلخر، الكراء عقد: أعاله كاآلتي524 صياغة الفصل
Le louage de choses est un contrat par lequel l'une des parties cède à l'autre …
Article 630 : Ceux qui n'ont sur la chose qu'un droit personnel d'usage et
d'habitation ou un droit de rétention ou de gage ne peuvent la donner à
louage.
610 الفصل
ما لم يكن القصد من كرائه مجرد إظهاره أو،ال يصح أن يكون الشيء المكترى مما يهلك باالستعمال
. ولكن يجوز كراء األشياء التي تتعيب باالستعمال.عرضه
Article 631 : L'objet du louage ne peut être une chose qui se consomme par
l'usage, à moins qu'elle ne soit destinée à être seulement montrée ou
exposée. On peut cependant louer les choses qui se détériorent par l'usage.
611 الفصل
Article 632 : Les articles 484, 485 et 487 relatifs à l'objet de la vente
s'appliquent au louage des choses.
611 الفصل
ويسوغ أن تكون نقودا أو منتجات أو أطعمة أو أي منقوالت أخرى بشرط أن.يجب أن تكون األجرة معينة
تكون محددة بالنسبة إلى مقدارها وصنفها ويسوغ أيضا أن تكون األجرة حصة شائعة في منتجات الشيء
.المكترى
زيادة على دفع مبلغ محدد من النقود أو، اشتراط قيام المستأجر، في كراء األراضي الزراعية،ويسوغ
. بإجراء أعمال معينة على اعتبار أنها تكون جزءا من األجرة،نصيب معلوم من الغلة
Article 633 : Le prix doit être déterminé ; il peut être établi, soit en
numéraire, soit en produits, denrées ou autres choses mobilières,
déterminées quant à la quotité et à la qualité. Il peut consister aussi en une
portion ou part indivise des produits de la chose louée.
Dans les baux de biens ruraux, on peut stipuler que le preneur, outre une
somme déterminée en numéraire, ou une redevance en produits, sera tenu
de faire certains travaux déterminés considérés comme faisant partie du
prix.
611 الفصل
وإذا كانت ثمة، افترض فيهما أنهما قد قبال أجرة المثل في مكان العقد،إذا لم يحدد المتعاقدان األجرة
. افترض في المتعاقدين أنهما قد ارتضيا التعاقد على أساسها،تعريفة رسمية
Article 634 : Lorsque le prix du louage n'a pas été déterminé par les parties,
elles sont présumées ensuite s'en être remises au prix courant pratiqué pour
les choses de même nature dans le lieu du contrat ; s'il existe une taxe ou
tarif, elles sont censées s'être rapportées au tarif ou à la taxe.
التزامات المكري-0
615 الفصل
616 الفصل
.تسليم الشيء المكترى ينظم بمقتضى األحكام المقررة لتسليم الشيء المبيع
Article 636 : La délivrance de la chose louée est régie par les dispositions
établies pour la délivrance de la chose vendue.
617 الفصل
يتحمل كل من المتعاقدين مصروفات الحجج التي تسلم له كما يتحمل المكتري مصروفات رفع الشيء
.المكترى وتسلمه
. أو يقضي االتفاق بخالفه158 ما لم يجر العرف،وكل ذلك
611 الفصل
وبصيانتها أثناء مدة اإليجار في حالة تصلح معها ألداء الغرض،يلتزم المكري بتسليم العين وملحقاتها
وفي كراء العقارات تقع اإلصالحات،الذي خصصت له وفقا لطبيعتها ما لم يشترط الطرفان غير ذلك
. المكان بذلك159البسيطة على المكتري إذا قضى عرف
طـل في إجراء اإلصالحات المكلف بها حق للمكتري إجباره على إجرائهاْ وإذا ثبت على المكري ال َم
ساغ للمكتري أن يستأذن المحكمة في إجرائها بنفسه وفي أن يخصم قيمتها، فإن لم يجرها المكري.قضاء
.من األجرة
619 الفصل
إال إذا كلف بها بمقتضى العقد، الصيانة البسيطة160 ... ال يلزم المكتري بإصالحات،في كراء العقارات
: وهذه اإلصالحات هي التي تجرى،161أو العرف
ما لم يكن تكسرها ناشئا عن البرد وغيره من النوازل االستثنائية ونوازل القوة القاهرة،لأللواح الزجاجية
التي لم يتسبب خطأ المكتري في حدوثها؛
أما تبييض الغرف وإعادة طالئها واستبدال ما بلي من األوراق الملصقة بجدرانها واألعمال الالزمة
.للسطوح ولو كانت مجرد أعمال الطالء أو التبييض فتقع على عاتق المكري
Article 639 : Dans les baux d'immeubles, le preneur n'est tenu des
réparations locatives ou de menu entretien que s'il en est chargé par le
contrat ou par l'usage. Ce sont les réparations à faire :
Aux pavés et carreaux des chambres, lorsqu'il y en a seulement quelques-
uns de cassés ;
Aux vitres, à moins qu'elles ne soient cassées par la grêle ou autres
accidents extraordinaires et de force majeure, qui n'auraient pas été
occasionnés par la faute du preneur ;
Aux portes, croisées, planches de cloison ou de fermeture de boutiques,
gonds, targettes et serrures.
Le blanchiment des chambres, la restauration des peintures, le
remplacement des papiers, les travaux à faire aux terrasses, même lorsqu'il
s'agit de simples travaux de crépissage ou de blanchiment, seront à la
charge du bailleur.
611 الفصل
إذا تسبب عن القدم أو القوة القاهرة162ال يتحمل المكتري أي شيء من إصالحات الصيانة المعتبرة بسيطة
.أو خطأ في البناء أو عن فعل المكري
610 الفصل
. ما لم يقض العقد أو العرف بخالف ذلك،كنس اآلبار والمراحيض ومجاري المياه على المكري
Article 641 : Le curage des puits, celui des fosses d'aisances, des conduites
servant à l'écoulement des eaux, sont à la charge du bailleur, s'il n'y a
clause ou coutume contraire.
611 الفصل
ما لم يقض العقد أو،يلتزم المكري بدفع الضرائب وغيرها من التكاليف المفروضة على العين المكتراة
. بخالف ذلك163العرف
Article 642 : Le locateur est tenu de payer les impôts et charges afférents à
la chose louée, sauf stipulation ou usage contraire.
B : De la garantie du preneur
611 الفصل
. وال يحول حسن نية المكري دون قيامه، وإن لم يشترط،ويثبت هذا الضمان بقوة القانون
611 الفصل
يسأل المكري ليس فقط عن فعله وفعل أتباعه بل أيضا عن أفعال االنتفاع التي يجريها،وفي هذا المجال
.المكترون اآلخرون أو غيرهم ممن تلقوا الحق عنه
615 الفصل
اإلصالحات المستعجلة التي ال تحتمل، برغم معارضة المكتري، يحق للمكري أن يجري،ومع ذلك
ولكن إذا ترتب على إجراء هذه اإلصالحات أن حرم المكتري من استعمال الشيء.التأخير إلى نهاية العقد
كان له أن يطلب فسخ العقد أو إنقاص الكراء بما يتناسب،كله أو من جزء كبير منه ألكثر من ثالثة أيام
.مع المدة التي حرم خاللها من الشيء
أمكن،وعلى المكري أن يثبت حالة االستعجال في اإلصالحات وأن يخطر بها المكتري فإن لم يفعل
.تحميله التعويضات عن األضرار الناشئة عن عدم اإلخطار
616 الفصل
ويلتزم المكري بقوة القانون أيضا بالضمان للمكتري في حالة التشويش أو االستحقاق الذي قد يتأذى منه
. نتيجة دعوى متعلقة إما بحق الملكية أو بحق عيني آخر عليه،في كل الشيء المكترى أو بعضه
.634 و637 ويطبق في هذه الحالة الفصالن
617 الفصل
السابقين يجوز للمكتري أن يطلب إما فسخ العقد576 و577 في الحاالت المنصوص عليها في الفصلين
. وفقا لمقتضيات الحال،أو إنقاص الكراء
مع دخول الغاية على الحاالت المنصوص عليها في هذا676 إلى672 و634 وتطبق أحكام الفصول
.الفصل
Article 647 : Dans les cas prévus aux articles 644 et 645 ci-dessus, le
preneur peut poursuivre la résolution du contrat ou demander une
diminution du prix de louage, selon les cas.
Les dispositions des articles 537, 542 à 545 inclus s'appliquent aux cas
prévus par le présent article.
611 الفصل
أو بتحمل، بالتخلي عن العين كلها أو بعضها، من أجل الحكم عليه،إذا رفعت الدعوى على المكتري
في فترة االنتظار أال يتنازل، ويجب عليه. أي ارتفاق عليها لزمه أن يخطر بها المكري فورا164مباشرة
بتعيينه الشخص الذي، إخراجه من الدعوى، ويلزم في جميع الحاالت.عن أي جزء من العين التي في يده
ولكن يجوز. وعندئذ ال تسوغ مباشرة الدعوى إال في مواجهة المكري.للمكتري يحوز العين لحسابه
.التدخل فيها
عبارة "مباشرة" جاءت في غير مكانها في الترجمة العربية؛ وبذلك يمكن،مقارنة مع النص الفرنسي164 -
... من أجل الحكم عليه، إذا رفعت الدعوى على المكتري مباشرة:صياغة مطلع هذا الفصل كاآلتي
Si le preneur est lui-même cité en justice pour se voir condamner ...
الفصل 619
ال يلتزم المكري بأن يضمن للمكتري مجرد التشويش المادي الواقع من الغير في انتفاعه بالعين المكتراة
بدون أن يدعي ذلك الغير أي حق عليها ،مادام المكري لم يتسبب بفعله في وقوعه .وللمكتري في هذه
الحالة أن يقاضي الغير باسمه الشخصي.
الفصل 651
إال أنه إذا بلغ التشويش المادي من الجسامة بحيث يحرم المكتري من االنتفاع بالعين المكتراة ،فإنه يسوغ
له طلب إنقاص في الكراء متناسب مع ذلك التشويش.
Article 650 : Néanmoins, lorsque ces troubles de fait ont une telle
importance qu'ils privent le preneur de la jouissance de la chose louée, le
preneur peut demander une remise proportionnelle du prix.
Il est tenu de prouver, dans ce cas :
; a) Que le trouble a eu lieu
b) Qu'il constituait un fait incompatible avec la continuation de sa
jouissance.
الفصل 650
إذا انتزعت العين المكتراة من المكتري بفعل السلطة أو من أجل المصلحة العامة ،ساغ له أن يطلب فسخ
العقد وال يلتزم بدفع الكراء ،إال بقدر انتفاعه .إال أنه إذا لم يقع فعل السلطة أو نزع الملكية إال على جزء
من العين ،فإنه ال يكون للمكتري إال الحق في إنقاص الكراء ،ويجوز له أن يطلب الفسخ إذا أصبحت
العين ،بسبب النقص الذي اعتراها ،غير صالحة لالستعمال فيما أعدت له ،أو إذا نقص االنتفاع بالجزء
الباقي منها إلى حد كبير.
Article 651 : Lorsque la chose louée est soustraite au preneur par le fait du
prince ou pour cause d'utilité publique, le preneur peut poursuivre la
résolution du bail et n'est tenu de payer le prix qu'à
proportion de sa jouissance. Cependant, si le fait du prince ou
l'expropriation n'a porté que sur une partie de la chose, le preneur n'a droit
qu'à une réduction de prix ; il peut poursuivre la résolution si, par
l'effet de la diminution que la chose a subie, elle ne peut plus servir à sa
destination, ou si la jouissance de ce qui en reste est notablement amoindrie.
Les dispositions de l'article 546 s'appliquent à ce dernier cas.
651 الفصل
،أعمال اإلدارة العامة التي تتم وفقا لما يقضي به القانون والتي يترتب عنها نقص كبير في انتفاع المكتري
إما فسخ، على حسب األحوال، تبيح له أن يطلب،كاألشغال التي تنفذها اإلدارة والقرارات التي تصدرها
إذا، ويجوز أن يترتب على المكري التعويض عنها.العقد أو إنقاصا في الكراء متناسبا مع ذلك النقص
. وكل ذلك ما لم يتفق الطرفان على خالفه.كانت ناتجة بسبب فعل أو خطأ يعزى إليه
651 الفصل
مع دخول الغاية تتقادم بانتهاء مدة562 إلى577 دعاوى المكتري ضد المكري بموجب أحكام الفصول
.عقد الكراء
Article 653 : Les actions du preneur contre le locateur à raison des articles
644 à 652 inclus se prescrivent par l'expiration du contrat de louage.
651 الفصل
يضمن المكري للمكتري كل عيوب الشيء المكترى التي من شأنها أن تنقص من االنتفاع به إلى حد
ويضمن.ملموس أو تجعله غير صالح الستعماله في الغرض الذي أعد له بحسب طبيعته أو بمقتضى العقد
. أو تلك التي يتطلبها الغرض الذي أعد له،له أيضا خلو الشيء من الصفات التي وعد بها صراحة
ال تخول،العيوب التي ال تحول دون االنتفاع بالشيء المكترى أو العيوب التي ال تلحق به إال نقصا تافها
. بالتسامح فيها165المكتري حق الرجوع بالضمان ويطبق نفس الحكم على العيوب التي جرى العرف
655 الفصل
ويثبت له الحق في. يحق للمكتري أن يطلب فسخ العقد أو إنقاص الكراء،عندما يكون للضمان محل
.665 التعويض في الحاالت المذكورة في الفصل
. على الحالة المنصوص عليها في هذا الفصل653 ،669 ،668 تطبق أحكام الفصول
656 الفصل
ال يضمن المكري عيوب الشيء المكترى التي كان يمكن التحقق منها بسهولة وذلك ما لم يكن قد صرح
. بعدم وجودها:وهو ال يسأل أيضا عن أي ضمان
عيوب الشيء المكترى أو خلوه من الصفات المطلوبة فيه؛، عند إبرام العقد، إذا كان المكتري يعلم- أ
Article 656 : Le locateur n'est pas tenu des vices de la chose louée qu'on
pouvait facilement constater, à moins qu'il n'ait déclaré qu'ils n'existaient
pas. Il n'est également tenu d'aucune garantie :
a) Lorsque le preneur connaissait, au moment du contrat, les vices de la
chose louée ou l'absence des qualités requises ;
b) Lorsque les vices ont été déclarés au preneur ;
c) Lorsque le locateur a stipulé qu'il ne serait tenu d'aucune garantie.
657 الفصل
فإنه يسوغ، إذا كان من شأن عيب الشيء المكترى أن يهدد جديا صحة أو حياة من يسكنونه،ومع ذلك
أو كان قد تنازل عن حقه في طلب،للمكتري دائما أن يطلب فسخ العقد ولو كان عند إبرامه عالما بالعيب
.الفسخ
651 الفصل
659 الفصل
إذا هلكت العين المكتراة أو تعيبت أو تغيرت كليا أو جزئيا بحيث أصبحت غير صالحة لالستعمال في
من غير، فإن عقد الكراء ينفسخ، وذلك دون خطأ أي واحد من المتعاقدين،الغرض الذي اكتريت من أجله
. وال يلزم المكتري من الكراء إال بقدر انتفاعه،أن يكون ألحدهما على اآلخر أي حق في التعويض
Article 659 : Lorsque, sans la faute d'aucun des contractants, la chose louée
périt, se détériore ou est modifiée en tout ou en partie, de telle manière
qu'elle ne puisse servir à l'usage pour lequel elle a été louée, le bail est
résolu sans indemnité d'aucune part, et le preneur ne doit payer le prix qu'à
proportion de sa jouissance.
Toute clause contraire est sans effet.
661 الفصل
بحيث تبقى صالحة لالستعمال في الغرض الذي اكتريت،إذا لم تهلك العين المكتراة أو لم تتعيب إال جزئيا
. أو تبقى صالحة له جزئيا لم يكن للمكتري إال حق إنقاص الكراء بقدر ما نقص من انتفاعه،من أجله
660 الفصل
تطبق أحكام الفصلين 569و 553على الحالة التي يتخلف فيها بعد العقد وبدون خطأ أي واحد من
المتعاقدين ،الوصف الموعود به من المكري أو الذي يقتضيه إعداد العين المكتراة.
Article 661 : Les dispositions des articles 659 et 660 s'appliquent au cas où
la qualité promise par le locateur ou requise par la destination de la chose,
viendrait à manquer en tout ou partie, sans la faute d'aucune des parties
الفصل 661
دعاوى المكتري على المكري بموجب الفصول 567و 553و 551ال يمكن رفعها بشكل مفيد ابتداء من
الوقت الذي ينتهي فيه عقد الكراء.
Article 662 : Les actions du preneur contre le locateur à raison des articles
654, 660 et 661 ne peuvent plus être utilement intentées à partir du moment
où le contrat de louage a pris fin.
-1التزامات المكتري
الفصل 661
ب -أن يحافظ على الشيء المكترى وأن يستعمله بدون إفراط أو إساءة وفقا إلعداده الطبيعي أو لما
خصص له بمقتضى العقد.
الفصل 661
يلتزم المكتري بدفع الكراء في األجل الذي يحدده العقد ،فإن لم يحدد العقد لدفعه أجال ،التزم المكتري بدفعه
في األجل الذي يحدده العرف 166المحلي فإن لم يحدد العرف 167المحلي بدوره أجال ،التزم المكتري بدفعه
في نهاية االنتفاع.
665 الفصل
،كل حجة تتضمن إبراء أو توصيال بكراء لم يستحق بعد لمدة تتجاوز سنة ال يحتج بها في مواجهة الغير
.إال إذا كانت ثابتة التاريخ
666 الفصل
وبالنسبة إلى المنقوالت في،يدفع الكراء بالنسبة إلى العقارات في المكان الذي توجد فيه العين المكتراة
.مكان إبرام العقد
Article 666 : Le prix de location doit être payé pour les immeubles, au lieu
où se trouve la chose louée et, pour les meubles, au lieu où le contrat a été
conclu.
Le tout sauf stipulation contraire.
667 الفصل
يلتزم المكتري بدفع الكراء كامال وذلك بشرط أن يكون المكري قد وضع العين تحت تصرفه خالل الوقت
ولو لم يستطع االنتفاع بالعين المكتراة أو لم ينتفع بها إال168وبالكيفية المحددين بمقتضى العقد أو العرف
.انتفاعا محدودا من جراء خطإه أو لسبب يرجع إلى شخصه
خالل الوقت الذي تعذر فيه على،إال أنه إذا كان المكري قد تصرف في العين أو انتفع بها على نحو آخر
المكتري االنتفاع بها فإنه يجب عليه أن يراعي المنافع التي استخلصها منها وأن يخصم قيمتها مما يجب له
.على المكتري
Article 667 : Le preneur est tenu de payer le prix par entier même si, par sa
faute ou pour une cause relative à sa personne, il n'a pu jouir de la chose
louée ou n'en a eu qu'une jouissance limitée, pourvu que le locateur ait tenu
661 الفصل
بالنسبة إلى الشيء كله،للمكتري الحق في أن يكري تحت يده ما اكتراه وأن يتنازل عن عقد الكراء لغيره
ويجب أن يفهم المنع من الكراء،أو بعضه إال إذا حجر عليه ذلك في العقد أو اقتضته طبيعة ما اكتراه
كما ال، بحيث ال يسوغ الكراء للغير ولو جزئيا،يسوغ التنازل عن االنتفاع ولو على للغير على إطالقه
.169سبيل التبرع
669 الفصل
ال يسوغ للمكتري أن يتنازل أو يكري تحت يده ما اكتراه من أجل استعماله في غير ما أعد له أو فيما هو
.أثقل مما حدده العقد أو تقتضيه طبيعة الشيء
.170وعند االختالف وعدم وجود حجج يجب العمل بما فيه صالح المكتري
671 الفصل
بتنظيم العالقات التعاقدية بين المكري والمكتري للمحالت54.12 من القانون رقم39 قارن مع المادة- 169
1736 من محرم16 بتاريخ1.13.111 الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم،المعدة للسكنى أو لالستعمال المهني
.4328 ) ص2313 نوفمبر28( 1736 محرم27 بتاريخ5238 )؛ الجريدة الرسمية عدد2313 نوفمبر19(
." "المكري" بدل "المكتري" كما جاء في الترجمة العربيةlocateur" وردت في النص الفرنسي عبارة- 170
وعند االختالف وعدم وجود حجج يجب العمل بما فيه:و بذلك يمكن صياغة الفقرة األخيرة من هذا الفصل كاآلتي
.صالح المكري
En cas de contestation et en l'absence de titres, on doit décider en faveur du locateur.
المكتري ضامن لمن تنازل له عن كراء الشيء أو أكراه له تحت يده .ويبقى هو نفسه متحمال ،في مواجهة
المكري بكل االلتزامات الناشئة من العقد وال يبقى ملتزما:
أوال -إذا قبض المكري مباشرة الكراء من يد المكتري الفرعي أو المتنازل له عن الكراء ،من غير أن
يجري أي تحفظ ضد المكتري األصلي؛
ثانيا -إذا قبل المكري صراحة عقد الكراء تحت اليد أو التنازل عن الكراء من غير أن يجري أي تحفظ
ضد المكتري األصلي.
Article 670 : Le preneur est garant de celui auquel il a cédé ou sous-loué la
chose, et ne cesse pas d'être tenu lui-même envers le locateur de toutes les
obligations résultant du contrat. Il cesse d'être tenu:
1° Lorsque le locateur a touché directement, et sans faire aucune réserve
contre le preneur, le prix du louage des mains du sous-locataire ou
; cessionnaire
2° Lorsque le locateur a accepté formellement la sous-location ou la cession,
sans aucune réserve contre le preneur.
الفصل 670
المكتري الفرعي ملتزم مباشرة تجاه المكري ،بقدر ما عليه للمكتري األصلي ،في وقت اإلنذار الموجه
إليه .وال يسوغ له التمسك بالمدفوعات المسبقة التي يؤديها للمكتري األصلي إال:
الفصل 671
للمكري حق الدعوى المباشرة في مواجهة المكتري الفرعي ،في جميع الحاالت التي تكون له في مواجهة
المكتري األصلي ،وذلك دون إخالل بحقه في الرجوع على هذا األخير .ويسوغ للمكتري األصلي دائما
التدخل في الدعوى .وللمكري أيضا دعوى مباشرة ضد المكتري الفرعي إلجباره على رد العين عند
انقضاء األجل المحدد.
671 الفصل
وهذا التنازل يترتب عليه حلول.تطبق في التنازل عن الكراء القواعد المقررة في باب حوالة الحقوق
.المتنازل له محل المتنازل في الحقوق وااللتزامات الناشئة من عقد الكراء
Article 673 : La cession est régie par les dispositions établies au chapitre de
la cession des créances et emporte la substitution du cessionnaire dans les
droits et dans les obligations résultant du contrat de louage.
671 الفصل
أن يخطر المالك بدون إبطاء بكل الوقائع التي تقتضي تدخله سواء تعلقت،يجب على المكتري
أو غيرها، أم بادعاء الملكية، أم بحصول غصب،باإلصالحات المستعجلة أم باكتشاف عيوب غير متوقعة
. وإن لم يقم بذلك اإلخطار وجب عليه التعويض.من الحقوق العينية أم باألضرار الحاصلة بفعل الغير
Article 674 : Le preneur est tenu, sous peine des dommages, d'avertir sans
délai le propriétaire de tous les faits qui exigent son intervention, qu'il
s'agisse de réparations urgentes, de la découvertes de défauts imprévus,
d'usurpations ou de réclamations portant sur la propriété ou sur un droit
réel, de dommages commis par des tiers.
675 الفصل
التزم بالكراء على حسب تقدير، فإذا احتفظ بها بعده. عند انقضاء األجل المحدد،يلتزم المكتري برد العين
ويسأل عن كل األضرار التي تلحق العين أثناء هذه أهل الخبرة.عن المدة الزائدة التي احتفظ بها خاللها
. وفي هذه الحالة ال يلتزم إال بالتعويض دون الكراء.المدة ولو حصلت نتيجة حادث فجائي
676 الفصل
قائمة تثبت حالة العين المكتراة أو وصفها وجب على المكتري أن يرد،إذا حررت بين المكري والمكتري
.العين بالحالة التي تسلمها عليها
Article 676 : S'il a été fait un état des lieux ou une description de la chose
entre le locateur et le preneur, celui-ci doit rendre la chose telle qu'il l'a
reçue.
677 الفصل
. افترض في المكتري أنه تسلمها في حالة حسنة،إذا لم تحرر قائمة تثبت حالة العين المكتراة أو وصفها
Article 677 : S'il n'a pas été fait état des lieux ou de description de la chose,
le preneur est présumé avoir reçu la chose en bon état.
671 الفصل
ويسأل مكتري الفندق أو أي.يسأل المكتري عن هالك العين أو تعيبها الحاصل بفعله أو بإساءته استعمالها
.محل عام آخر أيضا عن فعل النزالء أو الزبناء الذين يستقبلهم في ذلك المحل
679 الفصل
نتيجة حادث فجائي أو قوة قاهرة ال يعزى أي منهما إلى خطإه؛- ثانيا
. نتيجة حالة القدم أو عيب في البناء أو بسبب عدم إجراء اإلصالحات التي يتحمل بها المكري- ثالثا
611 الفصل
ما لم، ومصروفات الرد تقع على عاتق المكتري.يجب أن يحصل رد الشيء المكترى في مكان العقد
. بخالفه172يشترط غيره أو يقضي العرف
Article 680 : La restitution de la chose louée doit être faite dans le lieu du
contrat ; les frais de restitution sont à la charge du preneur, s'il n'y a
convention ou usage contraire.
610 الفصل
وال من أجل غيرها،ال يسوغ للمكتري أن يحبس الشيء المكترى ال من أجل المصروفات التي أنفقها عليه
.من الحقوق التي قد تثبت له في مواجهة المكري
Article 681 : Le preneur n'a pas le droit de retenir la chose louée, soit à
raison des dépenses faites à la chose, soit du chef d'autres créances qu'il
pourrait avoir contre le locateur.
611 الفصل
،يلتزم المكري بأن يدفع للمكتري كل المصروفات الضرورية التي أنفقها من أجل المحافظة على الشيء
في، ويجب عليه أيضا أن يدفع المصروفات النافعة التي أنفقها بغير إذنه.فيما عدا المصروفات البسيطة
. بدون اعتبار لما ترتب عليها من زيادة في قيمة الشيء،حدود قيمة المواد والمغروسات وأجرة العمل
ولكن يسوغ للمكتري أن يزيل التحسينات التي.وال يلتزم المكري بدفع مصروفات الزخرف والترف
. ما لم يؤد ذلك إلى ضرر،أجراها
611 الفصل
. التزم بأن يدفع له قيمتها في حدود ما أنفقه،إذا أذن المكري للمكتري في إجراء تحسينات
611 الفصل
على األثاث وغيرها من، ضمانا للكراء الحال والذي يحل خالل السنة الجارية،للمكري حق الحبس
أو حتى، والمملوكة إما للمكتري أو للمكتري الفرعي،األشياء المنقولة الموجودة في المحالت المكتراة
.للغير
إذا نقلت، ويسوغ له أن يستردها. بااللتجاء إلى السلطة المختصة،وله أن يعترض على نقل هذه األشياء
أو وضعها في مستودع،بغير علمه أو برغم معارضته بقصد إعادتها إلى المكان الذي كانت موجودة فيه
.آخر
.وال يسوغ للمكري مباشرة هذا الحق في الحبس أو في االسترداد إال في حدود القيمة الالزمة لضمانه
.وليس له حق التتبع إذا كانت األشياء الباقية في المحالت المكتراة تكفي لتأمين حقوقه
.وال تجوز مباشرة حق االسترداد بعد خمسة عشر يوما من وقت علم المكري بحصول النقل
بأنها مملوكة، إذا كان المكري يعلم عند إدخالها إلى المحالت المكتراة، على األشياء المملوكة للغير- ج
.لذلك الغير
Article 684 : Le bailleur a le droit de rétention, pour les loyers échus et pour
ceux de l'année en cours, sur les meubles et autres choses mobilières qui se
trouvent dans les lieux loués et appartenant soit au locataire, soit au sous-
locataire, soit même à des tiers.
Il a le droit de s'opposer au déplacement de ces objets en recourant à
l'autorité compétente. Il peut les revendiquer, lorsqu'ils ont été déplacés à
son insu ou malgré son opposition, à l'effet de les replacer au lieu où ils se
trouvaient ou dans un autre dépôt.
Le bailleur ne peut exercer ce droit de rétention ou de revendication qu'à
concurrence de la valeur nécessaire pour le garantir ; il n'a pas le droit de
suite lorsque les choses qui se trouvent sur les lieux suffisent pour assurer
ses droits.
Le droit de revendication ne peut être exercé après quinze jours à partir de
celui où le bailleur a eu connaissance du déplacement.
Le droit de rétention ou de revendication ne peut s'exercer :
a) Sur les choses qui ne peuvent faire l'objet d'une exécution mobilière ;
b) Sur les choses volées ou perdues ;
c) Sur des choses appartenant à des tiers, lorsque le bailleur savait, au
moment où ces choses ont été introduites sur les lieux, qu'elles
appartenaient à des tiers.
615 الفصل
في حدود حقوق،حق الحبس الثابت للمكري يمتد إلى األمتعة التي يضعها المكتري الفرعي في العين
المكتري األصلي على المكتري الفرعي ومن غير أن يكون له التمسك بالمدفوعات المسبقة الحاصلة منه
.541 للمكتري األصلي فيما عدا االستثناءات المنصوص عليها في الفصل
616 الفصل
تتقادم بمضي ستة548 و545 إلى547 و542 و543 دعاوى المكري ضد المكتري بموجب الفصول
.أشهر من وقت تسلمه الشيء المكترى
Article 686 : Les actions du locateur contre le preneur à raison des articles
670, 672, 674 à 676 et 678, se prescrivent par six mois à partir du moment
où il rentre en possession de la chose louée.
173
انقضاء الكراء:الفرع الثالث
617 الفصل
كراء األشياء ينقضي بقوة القانون عند انتهاء المدة التي حددها له المتعاقدان من غير ضرورة إلعطاء
،وذلك ما لم يقض االتفاق بغيره ومع عدم اإلخالل بالقواعد الخاصة بكراء األراضي تنبيه باإلخالء
.الزراعية
بتنظيم العالقات التعاقدية بين المكري والمكتري54.12 وما بعدها من القانون رقم77 قارن مع المادة- 173
.للمحالت المعدة للسكنى أو لالستعمال المهني السالف الذكر
Article 687 : Le louage de choses cesse de plein droit à l'expiration du terme
établi par les parties, sans qu'il soit nécessaire de donner congé, s'il n'y a
convention contraire ou sauf les dispositions spéciales aux baux à ferme.
611 الفصل
، أو الشهر أو األسبوع أو اليوم، اعتبر مبرما على أساس السنة أو نصف السنة،إذا لم تحدد للكراء مدة
وينتهي العقد... بحسب ما إذا كانت األجرة قد حددت باعتبار كذا في السنة أو نصف السنة أو الشهر إلخ
. يخالفه174 وذلك ما لم يوجد عرف، من غير ضرورة للتنبيه باإلخالء،بانقضاء كل من المدد السابقة
Article 688 : Si aucun terme n'a été établi, le louage est censé fait à l'année,
au semestre, au mois, à la semaine ou au jour, selon que le prix a été fixé à
tant par an, par semestre, par mois, etc., et le contrat cesse à l'expiration de
chacun de ces temps, sans qu'il soit nécessaire de donner congé, à moins
d'usage contraire.
619 الفصل
فإنه يتجدد بنفس الشروط، وظل المكتري واضعا يده على العين، ثم انتهت،إذا أبرم الكراء لمدة محددة
ويثبت مع ذلك، ساغ لكل من عاقديه أن يفسخه، وإذا أبرم الكراء من غير أن تحدد له مدة.ولنفس المدة
. المحلي إلخالء المكان175للمكتري الحق في األجل الذي يحدده العرف
691 الفصل
استمرار المكتري في االنتفاع بالعين ال يؤدي إلى التجديد الضمني للكراء إذا كان قد حصل تنبيه باإلخالء
.أو أي عمل يعادله يدل على رغبة أحد المتعاقدين في عدم تجديد العقد
690 الفصل
Article 691 : Dans le cas prévu à l'article 689, les cautions données pour le
contrat primitif ne s'étendent pas aux obligations résultant de la tacite
reconduction ; mais les gages et autres sûretés subsistent.
691 الفصل
إذا استعمل المكتري الشيء المكترى في غير ما أعد له بحسب طبيعته أو بمقتضى االتفاق؛- أوال
إذا أهمل الشيء المكترى على نحو يسبب له ضررا كبيرا؛- ثانيا
691 الفصل
. ولو صرح برغبته في شغل الدار المكتراة بنفسه،ال يحق للمكري فسخ الكراء
691 الفصل
ويحل المالك الجديد محل من تلقى.ال يفسخ عقد الكراء بالتفويت االختياري أو الجبري للعين المكتراة
بشرط أن يكون هذا الكراء قد أجري بدون،الملك عنه في كل حقوقه والتزاماته الناتجة من الكراء القائم
. وأن يكون له تاريخ سابق على التفويت،غش
695 الفصل
بشرط أن يوجه له، ساغ لمكتسب الملكية إخراج المكتري،إذا لم يكن الكراء واردا في حجة ثابتة التاريخ
.176تنبيها باإلخالء في المواعيد التي يقضي بها العرف
Article 695 : A défaut d'acte écrit ayant date certaine l'acquéreur peut
expulser le locataire, mais il doit lui donner congé dans les délais établis par
l'usage.
696 الفصل
إذا لم ينفذ المالك الجديد االلتزامات التي يفرضها الكراء على المكري كان للمكتري أن يرجع عليه وعلى
. من أجل كل ما عساه أن يتقرر له من تعويضات بمقتضى القانون،من باع له متضامنين
697 الفصل
إال أنه. ثبت للمستحق الخيار بين أن يحتفظ بالكراء القائم وبين أن يفسخه،إذا استحق الشيء المكترى
وال. إذا كان المكتري حسن النية، مراعاة المواعيد المقررة للتنبيه باإلخالء، في الحالة األخيرة،يجب عليه
يكون للمكتري الرجوع من أجل الكراء والتعويضات المستحقة له إال على المكري إذا كان لهذا الرجوع
.محل
691 الفصل
:ال يفسخ الكراء بموت المكتري وال بموت المكري إال أنه
. الكراء الذي يبرمه من بيده الشيء بدون موجب ينفسخ بموته- ثانيا
Article 698 : Le bail n'est point résolu par la mort du preneur, ni par celle
du bailleur.
Néanmoins :
1° Le bail fait par le bénéficiaire d'un bien habous est résolu par la mort du
699 الفصل
ينتج عن فسخ الكراء األصلي فسخ الكراء الفرعي المعقود من المكتري مع استثناء الحالتين المذكورتين
.543 في البندين (أوال وثانيا) من الفصل
711 الفصل
Article 700 : Les baux des biens ruraux sont soumis aux règles générales ci-
dessus, et sauf les dispositions suivantes :
710 الفصل
فإن أبرم لمدة أطول ساغ لكل من المتعاقدين فسخه،يجوز إبرام كراء األراضي الفالحية لمدة أربعين سنة
.بعد انتهاء األربعين سنة
ما لم يحدد المتعاقدان تاريخا177 من سبتمبر من التقويم الغريغوري13 ويبدأ كراء األراضي الفالحية في
.آخر
Article 701 : Les baux de biens ruraux peuvent être faits pour quarante ans
; s'ils sont faits pour un terme supérieur, chacune des parties peut résoudre
le contrat à l'expiration des quarante années.
Le bail des biens ruraux commence le 13 septembre du calendrier
grégorien, si les parties n'ont établi une autre date.
711 الفصل
711 الفصل
وجب على كل من المتعاقدين أن يسلم،إذا شمل الكراء آالت أو ماشية أو مواد فالحية كالعلف والسماد
كما يجب على المتعاقدين أن يعمال على تقويم مشترك اآلخر عنها.إحصاء مضبوطا وموقعا عليه منه
.لتلك األشياء
711 الفصل
وليس له أن ينتفع بها على نحو يضر. على النحو المحدد في العقد،على المكتري أن ينتفع بالعين المكتراة
وليس له أن يجري في استغاللها تغييرات من شأنها أن تحدث تأثيرا ضارا يستمر حتى بعد انتهاء.بالمالك
. ما لم يؤذن له بها صراحة،الكراء
Article 704 : Le preneur doit jouir de l'héritage loué dans les conditions
déterminées par le contrat. Il ne peut en jouir d'une manière déterminée
nuisible au propriétaire ; il ne peut introduire dans l'exploitation des
changements qui pourraient avoir une influence nuisible, même après la fin
de bail, s'il n'y est expressément autorisé.
715 الفصل
.ليس للمكتري الحق في نتاج الحيوانات وال في الزيادات التي تطرأ على الشيء خالل مدة العقد
Article 705 : Le preneur n'a pas droit au croît des animaux ni aux
accessions qui surviennent à la chose pendant la durée du contrat.
716 الفصل
ليس للمكتري حق فيما يتحصل من صيد البر والماء ،ما لم تكن العين قد خصصت الستعمالها في هذا
الغرض .إال أن له الحق في منع أي شخص كان ،حتى المكري نفسه ،من دخول المحالت المكتراة بغرض
الصيد فيها.
الفصل 717
جميع األشغال الالزمة لالنتفاع بالشيء ،كشق الطرق وصيانتها ،وإنشاء وصيانة الممرات والحواجز،
واإلصالحات البسيطة للمباني الفالحية والمطامر ال تقع على عاتق المكتري ما لم يحمله بها العقد أو
على نفقته ومن غير أن يكون العرف 178المحلي .وفي هذه الحالة األخيرة يلتزم المكتري بإجراء األعمال
له حق التعويض عنها ،ويسأل تجاه المكري عن األضرار الناتجة عن عدم القيام بها.
األعمال المتعلقة بتشييد المباني وغيرها من توابع األرض الفالحية المكتراة وبإجراء ما يلزمها من
اإلصالحات الكبرى تقع على عاتق المكري .كما تقع على عاتقه أيضا اإلصالحات الالزمة لآلبار
والقنوات ومجاري المياه والخزانات .وإذا ماطل المكري في إجراء ما يلزمه من إصالحات ،طبقت أحكام
الفصل .538
الفصل 711
إذا أعطي في كراء األراضي الفالحية للعين مضمون يزيد أو يقل عما هو ثابت لها في حقيقة الواقع ،كان
هناك محل إما لزيادة األجرة أو إلنقاصها أو لفسخ العقد ،على حسب األحوال ،ووفقا للقواعد المقررة في
باب البيع .وتتقادم هذه الدعوى بفوات سنة ابتداء من العقد ،ما لم يكن قد حدد لبدء االنتفاع تاريخ الحق،
وفي هذه الحالة يبدأ سريان الميعاد من هذا التاريخ األخير.
719 الفصل
كان له حق اإلعفاء من،إذا منع المكتري من حرث األرض أو زرعها بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة
: وذلك بشرط. إذا كان قد سبقه له،الكراء أو استرداده من المكري
701 الفصل
أو، إذا زرع األرض ثم هلك كل الزرع نتيجة حادث فجائي،للمكتري حق اإلعفاء من الكراء أو استرداده
.قوة قاهرة ال يعزيان إلى خطإه
لم يكن هناك محل لتخفيض الكراء أو السترداده بما يتناسب مع الجزء،وإذا كان هالك الزرع جزئيا
. إال إذا تجاوز هذا الجزء النصف،الهالك
إما، إذا كان المكتري قد عوض عن الخسارة التي لحقته،وال يكون محل لإلعفاء من الكراء أو لتخفيضه
.من محدث الضرر وإما من إحدى شركات التأمين
700 الفصل
وكان من طبيعته، وكان المكتري حينئذ على علم به، إذا كان سبب الهالك موجودا عند إبرام العقد:ثانيا
.أن يولد األمل في التمكن من إيقافه
701 الفصل
أو يلزمه بدفع الكراء ولو لم ينتفع،يبطل كل شرط من شأنه أن يحمل المكتري تبعة الحوادث الفجائية
.413 و439 بالعين ألحد األسباب المذكورة في الفصلين
Article 712 : Est nulle toute clause qui chargerait le preneur des cas fortuits
ou qui l'obligerait à payer le prix du bail, bien qu'il n'ait pas eu la
jouissance pour l'une des causes énumérées aux articles 709 et
710.
701 الفصل
أو إذا لم يعتن بفالحتها عناية العاقل بملكه؛، إذا ترك المكتري فالحتها:ثانيا
وعلى، إذا استعملها المكتري في غير الغرض الذي أعدت له بحسب طبيعتها أو بمقتضى العقد:ثالثا
.العموم إذا لم ينفذ شروط عقد الكراء بحيث يؤدي ذلك إلى اإلضرار بالمكري
. مع حفظ حقه في التعويض إن كان له محل،وفي كل ما سبق يثبت طلب الفسخ للمكري
701 الفصل
.كراء األراضي الفالحية ينتهي بقوة القانون بانقضاء المدة التي أبرم لها
اعتبر أنه قد أبرم إلى الوقت الالزم لقيام المكتري بجني كل الثمار التي تغلها،فإن لم يتفق فيه على مدة
.العين المكتراة
.يجب إعطاء التنبيه باإلخالء قبل فوات السنة الجارية بستة أشهر على األقل
.كراء األراضي المعدة للفالحة التي تستغل بطونا بحسب فصول السنة ينتهي بانتهاء آخر بطن
عند انتهاء السنة زرع، وإذا وجد في األرض. السنة الفالحية اثنا عشر شهرا،في كراء أرض السقي
وجب على المكري أن يسمح للمكتري الذي بذره في الوقت المناسب الذي كان من شأنه في،أخضر
بالبقاء فيها حتى،يتمكن من جني الظروف العادية أن يمكنه من جني المحصول قبل انتهاء الكراء
.المحصول وله في مقابل ذلك حق في الكراء عن المدة الجديدة
Article 714 : Le bail des héritages ruraux cesse de plein droit à l'expiration
du temps pour lequel il a été fait.
Si aucun terme n'a été convenu, le bail d'un fonds rural est censé fait pour
le temps qui est nécessaire afin que le preneur recueille tous les fruits de
l'héritage affermé.
Le congé doit être donné au moins six mois avant l'expiration de l'année en
cours.
Le bail des terres labourables, lorsqu'elles se divisent par soles ou saisons,
expire à la fin de la dernière sole.
Lorsqu'il s'agit d'une terre irriguée, l'année agricole est de douze mois ; si,
à l'expiration de l'année, il se trouve encore des plantes vertes, le bailleur
est tenu de permettre au preneur qui a ensemencé en temps utile pour
récolter, dans des conditions normales, à l'expiration du bail, d'occuper les
lieux jusqu'à ce qu'il puisse cueillir les produits ; il a droit, d'autre part, à
un loyer correspondant à cette nouvelle période.
705 الفصل
إذا، اعتبر الكراء متجددا لنفس المدة،إذا بقي المكتري في العين بعد انتهاء مدة الكراء وتركه المكري فيها
إذا كان قد أبرم لمدة غير كان قد أبرم، ولمدة سنة فالحية أي حتى حصاد المحصول القادم،لمدة محددة
.محددة
706 الفصل
الحق في أن، إذا قام بإثبات حالته وقتذاك،لمكتري األرض الفالحية التي لم ينبت زرعها عند نهاية كرائه
وذلك مع استثناء الحالة التي يعزى، على أن يدفع للمكري كراء مساويا للكراء الذي حدده العقد،يبقى فيها
.إليه فيها الغش أو الخطأ
Article 716 : Le preneur d'un héritage rural, dont la récolte n'a pas levé à
l'expiration de son bail, a le droit de rester sur les lieux en payant au
bailleur un loyer égal à celui établi dans le contrat, s'il a eu soin, de
constater à la fin de son bail, l'état de la récolte. Le tout sauf le cas de dol ou
de faute à lui imputable.
707 الفصل
وكان، ثمار متصلة بأصولها أو خضر ل َّما تنضج،إذا وجدت عند انتهاء الكراء الوارد على أرض السقي
في الظروف العادية،المكتري قد تأخر في البذر بحيث لم يبذر في الوقت المناسب الذي من شأنه أن يمكنه
فإنه يثبت للمكري الخيار بين أن يجدد الكراء بنفس الثمن وبين أن يفسخه،من الحصاد قبل نهاية الكراء
.مع دفعه للمكتري ثالثة أرباع كل من قيمة البذور وأجرة العمل
Article 717 : Si, à la fin du bail ayant pour objet une terre irrigable, il se
trouve encore des récoltes sur pied ou des légumes verts, le bailleur peut, à
son choix si le preneur n'a pas ensemencé en temps utile et de façon à
pouvoir récolter, dans des conditions normales à l'expiration du bail,
renouveler le bail pour le même prix, ou le résoudre en payant au preneur
la valeur estimée de la semence et de la maind'œuvre, avec la réduction
d'un quart.
701 الفصل
على المكتري الخارج أن يمتنع عن كل ما من شأنه أن ينقص أو يؤخر من انتفاع من يخلفه في استغالل
كما يلزمه إذا كان قد.العين ويجب عليه االمتناع عن إجراء أي حرث جديد قبل نهاية كرائه بشهرين
ويطبق كل ما.حصد زرعه أن يمكن المكتري الجديد من إجراء األشغال اإلعدادية في الوقت المناسب
. المحلي بخالفه179سبق ما لم يقض العرف
Article 718 : Le fermier sortant ne doit rien faire qui diminue ou retarde la
jouissance de son successeur. Il ne peut pas entreprendre de nouveaux
labours deux mois avant l'expiration de son bail. Il doit permettre au
fermier entrant de faire les travaux préparatoires en temps utile, s'il a lui-
même fait sa récolte. Le tout sauf l'usage des lieux.
709 الفصل
قبل أن يبدأ انتفاعه ببعض الوقت ما يناسب من المساكن،على المكتري الخارج أن يترك لمن يخلفه
كما يجب على المكتري الداخل.وغيرها من التسهيالت الالزمة للقيام بما تتطلبه السنة القادمة من أشغال
أن يترك للخارج المساكن المناسبة وأن يؤدي التسهيالت الالزمة الستهالك التبن وإلجراء ما بقي من
.حصاد
Article 719 : Le preneur sortant doit laisser à celui qui lui succède, quelque
temps avant son entrée en jouissance, des logements convenables et les
autres facilités nécessaires pour les travaux de l'année suivante ;
réciproquement, le fermier entrant doit laisser à celui qui sort les logements
convenables et autres facilités pour la consommation des fourrages et pour
les récoltes restant à faire.
Dans l'un et l'autre cas, on suit l'usage des lieux.
711 الفصل
أن يترك في العين، إذا كان عند بدء انتفاعه قد تسلم قدرا من التبن والعلف والسماد،على المكتري الخارج
وحتى لو لم يكن. وليس له أن يتحلل من هذا االلتزام بادعاء الحادث الفجائي.قدرا مماثال مما تسلمه منها
مع دفع قيمتها مقدرة بسعر، يجوز للمكري أن يحتفظ منها بقدر كاف،المكتري قد تسلم األشياء السابقة
. المحلي181 ويطبق في هذا أيضا العرف.اليوم
Article 720 : Le fermier sortant doit laisser les foins, pailles et engrais de
l'année, s'il les a reçus lors de son entrée en jouissance, en quantité égale à
celle qu'il a reçue. Il peut se décharger de cette obligation en alléguant le
cas fortuit. Lors même qu'il ne les aurait pas reçus, le bailleur peut en
الفصل 710
على المكتري أن يرد عند نهاية الكراء األشياء التي سلمت له بمقتضى قائمة اإلحصاء .وهو يسأل عن هذه
األشياء ،مع استثناء ما يحصل لها نتيجة القوة القاهرة التي ال تعزى إلى خطإه ،والعيب الناتج من
استعمالها على نحو عاد مألوف.
وإذا كان المكتري ،خالل مدة الكراء ،قد استبدل باألشياء الهالكة أشياء أخرى مكانها ،أو أصلح ما تعيب،
حق له أن يسترد ما أنفقه ما لم يكن هناك خطأ يعزى إليه.
Article 721 : Le fermier doit restituer à la fin du bail les choses à lui
délivrées sur inventaire, et il en répond sauf les cas de force majeure non
imputables à sa faute et les détériorations provenant de l'usage ordinaire et
normal de ces choses.
Si, au cours du bail, il a remboursé ou fait réparer ce qui est venu à
manquer ou à se détériorer, il a droit à se faire rembourser sa dépense, s'il
n'y a faute à lui imputable.
الفصل 711
إذا أكمل المكتري من ماله األدوات المخصصة لالستغالل ،بأن أضاف إليها أدوات أخرى لم تذكر في
قائمة اإلحصاء ثبت للمالك ،عند نهاية الكراء الخيار بين أن يدفع له قيمة هذه األدوات األخيرة مقدرة على
نحو ما يقرره أهل الخبرة ،وبين أن يردها له في الحالة التي هي عليها.
- 182لم تنسخ المادة 685من مدونة الشغل صراحة المقتضيات القانونية الخاصة بعقد إجارة الخدمة والصنعة
عقد الشغل وعقد المقاولة من قانون االلتزامات والعقود؛ فإذا كانت مقتضيات قانون االلتزامات والعقود تعتبر
منسوخة في الحدود التي تتعارض فيها مع مقتضيات مدونة الشغل ،من منطلق استعمال قاعدة النسخ الضمني ،أي
في كل مرة تبين فيها تناقض بين القاعدتين ،تطبيقا للفصل 747من قانون االلتزامات والعقود ،فإن وجود مطابقة
بصيغ مختلفة ،أو اختالف يهدف اإلضافة أو الحذف ،يجعل من عملية تدقيق عالقة قانون االلتزامات والعقود
بمدونة الشغل ضرورة ملحة بما يرفع كل لبس أو غموض على النصين معا.
أحكام عامة:الفرع األول
711 الفصل
، أو العمل عقد يلتزم بمقتضاه أحد طرفيه بأن يقدم لآلخر خدماته الشخصية ألجل محدد183إجارة الخدمة
. في نظير أجر يلتزم هذا اآلخر بدفعه له،أو من أجل أداء عمل معين
.184) وإذا كان العقد ثابتا بالكتابة أعفي من رسوم التمبر والتسجيل1974 ديسمبر18 (ظهير
وإجارة الصنعة عقد بمقتضاه يلتزم أحد الطرفين بصنع شيء معين في مقابل أجر يلتزم الطرف اآلخر
.بدفعه له
711 الفصل
العقد الذي يلتزم بمقتضاه األشخاص الذين يباشرون المهن والفنون،يعتبر القانون بمثابة إجارة الصنعة
. وكذلك الشأن بالنسبة إلى األساتذة وأرباب العلوم والفنون والحرف،الحرة بتقديم خدماتهم لزبنائهم
Article 724 : La loi considère comme louage d'industrie les services que les
personnes exerçant une profession ou un art libéral rendent à leurs clients,
ainsi que ceux des professeurs et maîtres de sciences, arts et métiers.
715 الفصل
إذ عوضه بمصطلح عقد، المالحظ أن مشرع مدونة الشغل لم يعد يستعمل مصطلح عقد إجارة الخدمة- 183
. من مدونة الشغل16 انظر المادة.الشغل
. من مدونة الشغل18 انظر الفقرة الثانية من المادة- 184
من مدونة الشغل التي تنص على أنه « يمنع تسخير األجراء ألداء الشغل قهرا أو13 قارن مع المادة- 185
.»جبرا
وتجب.إجارة الصنعة وإجارة الخدمة ال تقعان صحيحتين إال إذا كان عاقداهما متمتعين بأهلية االلتزام
.186مساعدة المحجور عليه والقاصر ممن له الوالية عليهما
Article 725 : Le louage d'ouvrage et celui des services ne sont valables que si
les parties contractantes ont la capacité de s'obliger : l'interdit et le mineur
doivent être assistés par les personnes sous l'autorité desquelles ils sont
placés.
187
716 الفصل
717 الفصل
وإال وقع العقد، أو لتنفيذه، أو ألداء عمل معين،ال يسوغ للشخص أن يؤجر خدماته إال إلى أجل محدد
.188باطال بطالنا مطلقا
Article 727 : On ne peut engager ses services qu'à temps ou pour un travail
ou un ouvrage déterminé par le contrat ou par l'usage, à peine de nullité
absolue du contrat (1)
711 الفصل
أو لمدة تبلغ من الطول حدا بحيث يظل،يبطل كل اتفاق يلتزم بمقتضاه شخص بتقديم خدماته طوال حياته
.ملتزما حتى موته
Article 728 : Est nulle toute convention qui engagerait les services d'une
personne sa vie durant ou pour un temps tellement étendu qu'elle lierait
l'obligé jusqu'à sa mort.
719 الفصل
. وما بعدها من مدونة الشغل بخصوص حماية الحدث وسن القبول في الشغل173 قارن مع المادة- 186
1.96.163 الصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم26.96 أعاله بموجب القانون رقم425 تم إلغاء الفصل- 187
ربيع اآلخر13 بتاريخ7323 الجريدة الرسمية عدد،)1996 أغسطس11( 1715 من ربيع األول13 بتاريخ
.2773 ) ص1996 سبتمبر5( 1715
« يبرم عقد الشغل لمدة غير: من مدونة الشغل التي تنص على أنه15 قارن مع الفقرة األولى من المادة- 188
.» أو إلنجاز شغل معين، أو لمدة محددة،محددة
:يبطل كل اتفاق يكون موضوعه
أو للنظام، أو لألخالق الحميدة، أو القيام بأعمال مخالفة للقانون، تعليم أو أداء أعمال السحر والشعوذة- أ
العام؛
Article 729 : Est nulle toute convention qui aurait pour objet :
a) L'enseignement ou l'accomplissement de pratiques occultes, ou de faits
contraires à la loi, aux bonnes mœurs ou à l'ordre public ;
b) Des faits impossibles physiquement.
711 الفصل
ويسوغ أن يكون األجر حصة محددة من المكاسب أو.189يلزم أن يكون األجر محددا أو قابال للتحديد
.190 كما يسوغ أن يكون بمقدار نسبي على األعمال التي يجريها المؤجر على يد األجير،الحاصالت
710 الفصل
بأنفسهم أو بواسطة،إال أنه ال يسوغ للمحامين والوكالء وغيرهم ممن يقومون بنوازل الخصام أن يعقدوا
مع زبنائهم أي اتفاق على القضايا والحقوق والدعاوى المتنازع عليها أو على األشياء التي تتعلق،غيرهم
وكل اتفاق من هذا النوع يقع باطال بقوة القانون والخسارة إن وقعت.باألشغال المناطة بهم بصفاتهم تلك
.تلزم المتسبب فيها
711 الفصل
. إذا تعلق األمر بصفقة تجارية أو بعمل أداه التاجر في مباشرة تجارته:ثالثا
711 الفصل
وإذا وجدت تعريفة أو.191 تولت المحكمة تحديده وفق العرف،إذا لم يحدد االتفاق أجر الخدمات أو الصنعة
.192 افترض في المتعاقدين أنهما ارتضياها،أسعار محددة
711 الفصل
193
في العقد أو مقرر بمقتضى العرف،على رب العمل أو السيد أن يدفع األجر وفق ما هو مذكور
فإنه ال يكون واجب الدفع إال بعد أداء، طريقة دفع األجرة195 فإذا لم يحدد االتفاق وال العرف.194المحلي
يستحقون أجورهم، والخدام الذين يلتزمون بالخدمة لمدة معينة.ما يقضي به العقد من الخدمات أو الصنع
. بخالفه196مياومة ما لم يقض االتفاق أو العرف
Article 734 : Le commettant ou maître est tenu de payer le prix selon ce qui
est dit au contrat ou établi par l'usage du lieu ; à défaut de convention ou
d'usage, le prix n'est dû qu'après l'accomplissement des services ou de
l'ouvrage qui font l'objet du contrat. Lorsqu'il s'agit de travailleurs engagés
à temps, le salaire est dû par jour, sauf convention ou usage contraire.
إذا لم يتمكن من تقديم،من التزم بتنفيذ صنع أو بأداء خدمات معينة يستحق األجر الذي وعد به بتمامه
بشرط أن يكون قد وضع نفسه،خدماته أو إتمام الصنع الموعود به لسبب راجع إلى شخص رب العمل
.197تحت تصرفه ولم يؤجر خدماته لشخص آخر
.198 يحق للمحكمة أن تخفض األجر المشترط بحسب مقتضيات الظروف،ومع ذلك
716 الفصل
إذا ظهر من طبيعة الخدمة أو،ال يجوز ألجير الخدمة أو الصنعة أن يعهد بتنفيذ مهمته إلى شخص آخر
.199الصنع أو من اتفاق الطرفين أن لرب العمل مصلحة في أن يؤدي األجير بنفسه التزامه
717 الفصل
ليس فقط عن فعله ولكن أيضا عن إهماله ورعونته وعدم،من يلتزم بإنجاز صنع أو بأداء خدمة يسأل
.200مهارته
711 الفصل
الفصل 719
يسأل أجير العمل عن فعل وعن خطإ األشخاص الذين يحلهم محله في أدائه أو يستخدمهم أو يستعين بهم
فيه في نفس الحدود التي يسأل فيها عن فعل أو خطأ نفسه.
إال أنه إذا اضطر ،بسبب طبيعة الخدمات أو العمل موضوع العقد إلى االستعانة بأشخاص آخرين ،فإنه ال
يتحمل بأي مسؤولية ،إذا أثبت:
أوال :أنه بذل في اختيار هؤالء األشخاص والرقابة عليهم كل ما يلزم من العناية؛
الفصل 711
أجير الخدمة وأجير الصنعة اللذان ال يقدمان إال العمل يلتزمان بالمحافظة على األشياء التي تسلم لهما
ألداء ما يكلفان به من الخدمة أو الصنع .ويجب عليهما رد هذه األشياء بعد أداء شغلهما .ويضمنان هالكها
أو تعيبها الحاصل بخطإهما.201
710 الفصل
وهما ال يسأالن عن العيب والهالك الناتج من الحادث الفجائي أو القوة القاهرة اللذين لم يتسببا عن فعلهما
. مع استثناء حالة مطلهما في رد األشياء التي عهد إليهما بها،202أو عن خطإهما
هالك الشيء الحاصل نتيجة العيوب التي تلحقه أو نتيجة شدة قابليته للكسر يقع بمثابة الحادث الفجائي إذا
.لم يكن ثمة خطأ من األجير
711 الفصل
سرقة أو اختالس األشياء التي يجب على أجير الخدمة أو الصنعة ردها للسيد أو لرب العمل ال يعتبران
. ما لم يثبت أنه اتخذ كل ما يلزم من الحيطة لدرء هذا الخطر،بمثابة القوة القاهرة المبرئة لذمته
711 الفصل
ومن يكرون الدور أو الغرف المفروشة ومالك الحمامات والمقاهي والمطاعم،أصحاب النُّ ُزل والفنادق
والمالهي العامة يسألون عن هالك وتعيب وسرقة األشياء واألمتعة التي يأتي بها النزالء والرواد في
. أو بفعل الرواد اآلخرين لمحالتهم، سواء أكان ذلك ناشئا بفعل خدامهم ومأموريهم،محالتهم
.ويبطل كل شرط من شأنه أن يبعد أو يقيد مسؤولية األشخاص السابقين على نحو ما هو مقرر في القانون
711 الفصل
ال يكون األشخاص المذكورون في الفصل السابق مسؤولين إذا أثبتوا أن الهالك أو التعيب يرجع في سببه
:إلى
وإثبات. قوة قاهرة أو حادث فجائي ال يعزى إلى خطإهم أو إلى خطأ ممثليهم أو مأموريهم أو خدامهم:ثالثا
وهم ال يسألون عن كل ما يلحق الوثائق والنقود واألوراق المالية واألشياء.الوقائع السابقة يقع على عاتقهم
.الثمينة التي لم تسلم لهم أو لمأموريهم
الفصل 715
أوال :بانتهاء األجل المقرر أو بأداء الخدمة 203أو الصنع الذي كان محال للعقد؛
ثالثا :باستحالة التنفيذ الناشئة إما بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة وإما بسبب وفاة مؤجر الصنعة أو
الخدمة ،مع مراعاة ما يقضي به القانون من استثناءات بالنسبة إلى الحالة األخيرة ،وال تنفسخ اإلجارتان
بموت السيد أو رب العمل.205
الفصل 715مكرر
لكل من يقدم خدماته بمقتضى عقد أن يطلب عند انقضائه من رب العمل ،شهادة ال تتضمن إال تاريخ
التحاقه بالخدمة وتاريخ تركه إياها وتقديره المهني خالل الستة األشهر األخيرة السابقة النقضاء العقد .فإن
لم تقدم له هذه الشهادة ،حق له التعويض.
تعفى شهادات العمل المعطاة للعمال والمستخدمين والخدم من التمبر والتسجيل ،ولو اشتملت على بيانات
أخرى غير تلك المذكورة في الفقرة السابقة مادامت هذه البيانات ال تتضمن التزاما وال توصيال وال أي
اتفاق آخر مما يخضع للتمبر أو للتسجيل.
Article 745bis (Ajouté, D. 8 avril 1938- 7 safar 1357) : Toute personne qui
engage ses services peut, à l'expiration du contrat, exiger de celui à qui elles
les a loués, sous peine de dommages-intérêts, un certificat contenant
exclusivement la date de son entrée, celle de sa sortie et sa qualification
professionnelle au cours des six derniers mois qui ont précédé l'expiration
du contrat.
Sont exempts de timbre et d'enregistrement les certificats de travail délivrés
aux ouvriers, employés ou serviteurs, encore qu'ils contiennent d'autres
mentions que celles prévues à l'alinéa ci-dessus, toutes les fois que ces
mentions ne comportent ni obligation, ni quittance, ni aucune autre
convention donnant lieu au droit proportionnel.
La formule " libre de tout engagement " et toute autre constatant
l'expiration régulière du contrat de travail, les qualités professionnelles et
les services rendus sont comprises dans l'exemption.
) التوصيل الذي يعطيه العامل لرب العمل ،عند فسخ أو انقضاء عقده ،بتصفية كل (1954ظهير 5يوليوز
حساباته تجاهه ،يجوز نقضه خالل الثالثين يوما التالية لتوقيعه.
أ -جملة المبلغ المدفوع لألجير تصفية لكل حساباته مكتوبا بخط يده .كما يلزم على األجير أن يكتب قبل
توقيعه عبارة " قرئ وصودق عليه " .وإذا كان األجير أميا ،استبدل بتوقيعه توقيع شاهدين يختارهما
بنفسه؛
التوصيل عن صافي كل الحسابات الذي يحصل نقضه على وجه قانوني أو ذلك الذي لم يفت بعد ميعاد
.208 ال يكون له إال قيمة التوصيل البسيط بالمبالغ المذكورة فيه،نقضه
يوليوز16( 1397 جمادى الثانية27 بتاريخ1.47.338 انسجاما مع الظهير الشريف بمثابة قانون رقم- 207
1.47.774 وأيضا مع الظهير الشريف بمثابة قانون رقم،) يتعلق بالتنظيم القضائي للمملكة كما تم تعديله1947
، ) بالمصادقة على نص قانون المسطرة المدنية كما تم تعديله1947 شتنبر28( 1397 رمضان11 بتاريخ
."تعوض "محكمة السدد" الواردة اعاله ب "المحكمة االبتدائية
. أعاله86 انظر الهامش المتضمن في الفصل
. من مدونة الشغل45 إلى43 قارن مع المواد- 208
duquel la forclusion ne peut jouer n'a que la valeur d'un simple reçu des
sommes qui y figurent.
لوثيقة الدفع أو ألي محرر، بدون احتجاج أو تحفظ،) القبول الصادر من األجير1967 يوليوز5 (ظهير
وال عن، ال يعتبر تنازال منه عن حقه في األجر المستحق له كله أو بعضه،آخر يتضمن الوفاء باألجر
المكافآت وتوابع األجر المستحقة له بمقتضى األحكام التشريعية أو التنظيمية أو التعاقدية أو بمقتضى
ويسري هذا الحكم ولو كان األجير قد ذكر في ذيل المحررة عبارة "قرئ.أحكام االتفاقات الجماعية
.209وصودق عليه" متبوعة بإمضائه
من هذا الظهير382 وكذلك ال يعتبر القبول السابق بمثابة إنهاء الحساب وتصفيته في معنى الفصل
.) المكون لقانون المسطرة المدنية1331 رمضان9( 1913 غشت12 من ظهير210282 والفصل
716 الفصل
: وما بعده وبمقتضى األحكام اآلتية423 تنظم إجارة الخدمة بمقتضى األحكام العامة الواردة في الفصل
Article 746 : Le louage de services est régi par les dispositions générales des
articles 723 et suivants et par les dispositions ci-après.
إذا كان األجير يعيش في منزل مخدومه ،ثم مرض أو أصيب في حادثة من غير أن يكون ذلك راجعا إلى
خطإه ،وجب على المخدوم أن يقدم له وعلى نفقته ولمدة عشرين يوما ،ما يلزم لمؤونته ولعالجه.
ويسوغ للمخدوم أن يقدم لألجير العالج خارج منزله ،في مؤسسة عامة مخصصة لذلك ،وأن يخصم ما
ينفقه في هذا السبيل مما يستحقه األجير من أجر.
الفصل 711
يعفى المخدوم من االلتزام المقرر في الفصل السابق إذا كان في مقدور األجير الحصول على ما يلزمه من
مؤونة وعالج ،من جمعيات اإلغاثة التعاونية التي يكون عضوا فيها ،أو من شركات التأمين التي يكون
أمن عندها أو من اإلسعاف العمومي.
الفصل 719
أوال -بأن يعمل على أن تكون الغرف ،ومحالت الشغل ،وعلى العموم كل األماكن التي يقدمها لعماله
وخدمه ومستخدميه مستوفية كل الشروط الالزمة لعدم إلحاق الضرر بصحتهم ولتأمينهم من كل خطر،
كما أنه يلتزم بصيانتها لتبقى على نفس هذه الحالة طوال مدة العقد211؛
ثانيا -بأن يعمل على أن تكون األجهزة واآلالت واألدوات وعلى العموم كل األشياء التي يقدمها ،والتي
يلزم بواسطتها أداء الشغل في حالة من شأنها أن تقي من يستخدمهم من كل خطر يهدد حياتهم أو صحتهم
بأن يتخذ كل ما يلزم من اإلجراءات الوقائية لكي يؤمن لعماله وخدمه ومستخدميه حياتهم وصحتهم- ثالثا
.213في أدائهم األعمال التي يباشرونها تحت توجيهه أو لحسابه
.214ويسأل المخدوم عن كل مخالفة ألحكام هذا الفصل وفقا للقواعد المقررة للجرائم وأشباه الجرائم
751 الفصل
حالة كونه يؤدي،ويسأل المخدوم أيضا عن الحوادث والكوارث التي يقع ضحيتها األجير الذي يعمل معه
إذا كان سبب الحادثة أو الكارثة راجعا إلى مخالفة أو عدم مراعاة رب العمل،المهمة التي عهد إليه بها
.215الضوابط الخاصة المتعلقة بمباشرة صناعته أو فنه
الفصل 750
كل االشتراطات أو االتفاقات التي تستهدف تخفيف أو إبعاد المسؤولية المقررة بمقتضى الفصلين 479
و 463على عاتق المخدومين أو أرباب األعمال تقع عديمة األثر.
Article 751 : Sont sans effet toutes clauses et conventions ayant pour objet
de restreindre ou d'écarter la responsabilité établie par les articles 749 et
750 à la charge des maîtres ou employeurs.
الفصل 751
يسوغ إنقاص التعويض ،إذا ثبت أن الحادثة التي كان األجير ضحيتها قد تسببت عن عدم حيطته أو عن
مسؤولية المخدوم كلية ،وال يمنح أي تعويض لألجير ،إذا كان سبب الحادثة راجعا إلى خطإه وتزول
سكره أو إلى خطإه الجسيم.216
Article 752 : L'indemnité peut être réduite lorsqu'il est établi que l'accident
dont l'ouvrier a été victime a été causé par son imprudence ou par sa faute.
La responsabilité du maître cesse complètement, et aucune indemnité n'est
allouée, lorsque l'accident a eu pour cause l'ivresse ou la faute lourde de
l'ouvrier.
الفصل 751
إذا ارتضى المتعاقدان صراحة عند إبرام عقد محدد المدة ،إمكانية تجديده وحددا عدد مرات التجديد ،لم
لكل من هذه المرات مدة تتجاوز المدة التي حددت للعقد ومن غير أن تزيد في أي حالة يسغ لهما أن يحددا
على سنة .والعقد الذي يبرم لمدة محددة يمكن أن يمتد بالتجديد الضمني إلى ما بعد أجله المشروط .وفي
هذه الحالة يصبح غير محدد المدة.218
- 216قارن مع المادة 166من القانون رقم 18.12المتعلق بالتعويض عن حوادث الشغل السالف الذكر.
- 217قارن مع المادة 15من مدونة الشغل.
- 218قارن مع المادة 14من مدونة الشغل.
Article 753 (Modifié, D. 6 juillet 1954 - 5 kaada 1373) : Le louage de
services prend fin avec l'expiration du délai fixé par les parties.
Si lors de la conclusion d'un contrat à durée déterminée, les parties
prévoient expressément la possibilité de le renouveler et déterminent le
nombre de périodes de renouvellement, elles ne peuvent fixer, pour chaque
période, une durée supérieure à celle du contrat, ni, en aucun cas,
supérieure à une année. Le contrat établi pour une durée déterminée peut
; se prolonger par tacite reconduction au-delà de son échéance normale
dans ce cas, il devient à durée indéterminée.
الفصل 751
(ظهير 25شتنبر )1938إذا لم تحدد مدة العقد ،وكان ذلك راجعا إلى إرادة المتعاقدين أو إلى طبيعة
العمل الالزم أداؤه ،فإن العقد يقع قابال لإلبطال ،ويسوغ ألي من المتعاقدين أن يتخلص منه بإعطائه تنبيها
بذلك للطرف اآلخر في المواعيد التي يقررها العرف 219المحلي أو االتفاق .ويستحق األجر بنسبة
الخدمات المؤداة ،وعلى حسب ما هو مستحق لألعمال المماثلة.220
يسوغ في إجارة الخدمة ،بمقتضى االتفاقات الجماعية ،221مخالفة المواعيد المحددة بمقتضى العرف.222
كل شرط يحدد في عقد فردي أو في ضابط مصنع ميعادا للتنبيه أدنى مما هو مقرر بمقتضى العرف 223أو
بمقتضى االتفاقات الجماعية يقع باطال بقوة القانون.224
فسخ العقد بإرادة أحد المتعاقدين وحده يمكن أن يؤدي إلى التعويض.225
التعويضات التي يمكن أن تمنح بسبب عدم مراعاة ميعاد التنبيه ال تختلط بالتعويضات التي قد تترتب ،من
ناحية أخرى ،عن الفسخ التعسفي للعقد الصادر بإرادة أحد الطرفين المتعاقدين .226ويسوغ للمحكمة ،في
سبيل تقدير ما إذا كان يوجد فسخ ،أن تجري تحقيقا في ظروف إنهاء العقد .227ويلزم في جميع األحوال،
أن يتضمن الحكم صراحة ذكر المبرر الذي يدعيه الطرف الذي أنهى العقد.
إذا طرأ تغيير في المركز القانوني لرب العمل ،وعلى األخص بسبب اإلرث أو البيع أو اإلدماج أو تحويل
المشروع ،أو تقديمه حصة في شركة فإن جميع عقود العمل الجارية في يوم حصول هذا التغيير تستمر
بين المالك الجديد للمشروع وبين عماله وخدمه ومستخدميه.230
توقف المشروع ،لسبب آخر غير القوة القاهرة ،ال يعفي صاحبه من االلتزام باحترام ميعاد التنبيه.231
ال يصح التنازل مقدما من الطرفين عن الحق الذي قد يثبت ألحدهما في طلب التعويضات وفقا لما تقضي
به األحكام السابقة.232
إذا رفعت المنازعات الناشئة عن تطبيق أحكام الفقرات السابقة أمام المحاكم المدنية أو محكمة
االستيناف 233وجب التحقيق والحكم فيها على وجه السرعة.
االمتياز المقرر بمقتضى البند 7من 234الفصل 1278التالي يضمن التعويضات المنصوص عليها في هذا
الفصل ،سواء كانت بسبب عدم مراعاة ميعاد التنبيه أو بسبب الفسخ التعسفي للعقد.
تطبق أحكام هذا الفصل ،حتى في الحالة التي يرتبط فيها المستخدم بمقتضى عقود إجارة بعدة أرباب
أعمال.
Article 754 : Lorsque le terme du contrat n'est pas déterminé, soit par les
parties, soit par la nature du travail à accomplir, le contrat est annulable et
755 الفصل
في تعهدات العمال أو الخدم وعمال المتاجر وخدام المحالت العمومية تعتبر الخمسة عشر يوما األولى
وإذا، دون أن يلتزم بتعويض ما، ويجوز خاللها ألي من الطرفين بمحض رغبته إبطال العقد،فترة تجربة
وهنا يستحق المستخدم. وجب عليه أن يعلم اآلخر برغبته بيومين مقدما،أراد أحد الطرفين إبطال العقد
.235أجره على حسب عمله
756 الفصل
إذا لم، لصالح كل من المتعاقدين، دون حاجة للنص عليه،في إجارة الخدمة يعتبر الشرط الفاسخ موجودا
.ينفذ المتعاقد اآلخر التزاماته أو لألسباب الخطيرة األخرى التي يترك تقديرها للقضاة
757 الفصل
على أن،للمخدوم الحق في فسخ العقد للمرض أو لإلصابة التي تلحق خادمه أو مستخدمه نتيجة قوة قاهرة
.237يدفع لهذا األخير ما يستحقه بنسبة مدة خدمته
751 الفصل
Article 758 : Lorsque l'une des parties n'accomplit pas ses engagements ou
lorsqu'elle les résout brusquement à contretemps, sans motifs plausibles,
elle peut être tenue des dommages-intérêts envers l'autre contractant ainsi,
lorsque l'ouvrier s'absente avant d'avoir terminé son travail et qu'il vient
ensuite, après l'expiration de son temps, réclamer le salaire correspondant à
l'époque pendant laquelle il a travaillé, l'employeur peut opposer à cette
demande les dommages résultant de l'interruption du travail et ne doit à
l'ouvrier que la différence, s'il y en a une. De même, lorsque la violation du
contrat a eu lieu de la part de l'employeur, il doit les dommages à l'ouvrier.
L'existence du dommage et l'étendue du préjudice causé sont déterminées
par le juge d'après la nature de l'ouvrage ou des services, les circonstances
du fait et l'usage des lieux.
الفصل 751مكرر
(ظهير 5يوليوز )1967إذا جاء األجير بعد أن قطع عقد العمل على نحو تعسفي ،فأجر مرة أخرى
خدماته فإن رب العمل الجديد يسأل بالتضامن عن الضرر الحادث لرب العمل القديم:
ثانيا -إذا شغل عامال وهو يعلم بسبق ارتباطه بعقد عمل؛
ثالثا -أو إذا استمر في تشغيل عامل بعد علمه بسبق ارتباطه ،بمقتضى عقد عمل ،برب عمل آخر.
وفي هذه الحالة األخيرة تنتهي مسؤولية رب العمل الجديد إذا حدث في الوقت الذي أخطر فيه بسبق
ارتباط العامل ،إن كان عقد العمل الذي قطع تعسفيا من األجير قد انقضى بفوات أجله متى كان قد عقد
لمدة محددة ،أو إذا كان ميعاد التنبيه قد انقضى أو كانت قد فاتت مدة خمسة عشر يوما من قطع العقد ،متى
كان عقد العمل غير محدد المدة.239
759 الفصل
مع دخول الغاية واألحكام429 إلى423 لألحكام العامة الواردة في الفصول،تخضع اإلجارة على الصنع
:اآلتية
Article 759 : Le louage d'ouvrage est régi par les dispositions générales des
articles 723 à 729 inclus et par les dispositions ci-après.
761 الفصل
.مقاولة البناء وغيرها من العقود التي يقدم فيها العامل أو الصانع المادة تعتبر بمثابة إجارة على الصنع
760 الفصل
. ما لم يقض العرف أو االتفاق بغير ذلك،يلتزم أجير الصنع بتقديم اآلالت واألدوات الالزمة
Article 761 : Le locateur d'ouvrage doit fournir les instruments et ustensiles
nécessaires, s'il n'y a coutume ou convention contraire.
761 الفصل
فسخ العقد متى شاؤوا ولو بعد بدء العمل على أن يدفعوا ألجير،يسوغ لرب العمل ولورثته من بعده
.الصنع قيمة المواد المعدة للعمل وما كان يمكنه أن يحصل عليه من ربح لو أن العمل قد تم
761 الفصل
: لصالح رب العمل بعد قيامه بإنذار أجير الصنع،يعتبر الشرط الفاسخ موجودا بحكم القانون
إذا أرجأ أجير الصنع الشروع في تنفيذه ألكثر من المدة المعقولة من غير عذر مقبول؛- أ
761 الفصل
أن يؤدي رب العمل من جانبه شيئا معينا كان ألجير الصنع أن يدعوه،إذا كان ضروريا لتنفيذ العمل
كان ألجير الصنع الخيار، دون أن يؤدي رب العمل ما يجب عليه، وإذا مضت مدة معقولة.صراحة ألدائه
.بين أن يبقي على العقد وبين أن يطلب فسخه مع التعويض في الحالتين إن اقتضى األمر ذلك
765 الفصل
في المواد المقدمة من رب العمل أو في األرض المخصصة للبناء أو في،إذا حدثت خالل تنفيذ الصنع
وجب على أجير الصنع أن يخطر، عيوب أو نقائص من شأنها أن تهدد بالخطر حسن الصنع،غير ذلك
ما لم، يسأل عن كل الضرر الناجم عن تلك العيوب والنقائص، وفي حالة اإلهمال.بها رب العمل فورا
.يكن من طبيعتها أن تخفى على عامل مثله
766 الفصل
. يكون ضامنا للصفات الواجبة في المواد التي يستخدمها،عندما يقدم المقاول المادة
يجب على أجير الصنع أن يستعملها وفق ما تقتضيه أصول الصنعة ومن،عندما يقدم رب العمل المادة
. وأن يرد إليه ما يتبقى منها، كما يجب عليه أن يقدم حسابا عن استعمالها لرب العمل،غير إهمال
767 الفصل
663 و679 يلتزم أجير الصنع بضمان عيوب ونقائص صنعه وتطبق على هذا الضمان أحكام الفصول
.665و
Article 767 : Le locateur d'ouvrage est tenu de garantir les vices et défauts
de son ouvrage ; les articles 549, 553 et 556 s'appliquent à cette garantie.
الفصل 761
يسوغ لرب العمل ،في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق أن يرفض تسلم المصنوع أو إذا كان قد
تسلمه أن يرده ،خالل األسبوع التالي لتسلمه ،مع تحديد ميعاد معقول للعامل لقيامه بإصالح العيب أو
بتدارك الصفات الناقصة ،إذا كان ذلك ممكنا .فإن انقضى هذا الميعاد دون أن ينفذ أجير الصنع التزامه
كان لرب العمل الخيار بين:
أوال -أن يجري بنفسه إصالح العمل على نفقة أجير الصنع إذا كان إصالحه ما زال ممكنا؛
إذا كان رب العمل قد قدم المواد األولية لتنفيذ الصنع كان له الحق في استرجاع قيمتها .وتطبق مقتضيات
الفصول 653و 651و 652في الحاالت المنصوص عليها في البندين الثاني والثالث أعاله.
الفصل 769
المهندس المعماري الذي أجرى تصميم البناء ولم يشرف على تنفيذ عملياته ،ال يضمن إال عيوب تصميمه.
ويلزم رفع الدعوى خالل الثالثين يوما التالية ليوم ظهور.تبدأ مدة العشر سنوات من يوم تسلم المصنوع
. وإال كانت غير مقبولة،الواقعة الموجبة للضمان
771 الفصل
عن240 إذا كانت عيوب المصنوع قد تسببت،458 إلى455 ال محل للضمان المذكور في الفصول
.التعليمات الصريحة المعطاة من رب العمل برغم معارضة المقاول أو أجير الصنع
Article 770 : La garantie dont il est parlé aux articles 766 à 768 n'a pas lieu,
lorsque les défauts de l'ouvrage sont causés par les instructions formelles du
commettant, et malgré l'avis contraire de l'entrepreneur ou locateur
d'ouvrage.
770 الفصل
ولم يتحفظ، أو تنقصه الصفات المطلوبة مع علمه بعيوبه ولم يرده،إذا تسلم رب العمل مصنوعا معيبا
المتعلق بعيوب663 كان هناك محل لتطبيق الفصل458 بشأن حقوقه على نحو ما هو مذكور في الفصل
.األشياء المنقولة التي بيعت وسلمت للمشتري
بالنسبة إلى الميعاد الذي يجوز لرب العمل فيه مباشرة حقه في الرجوع إذا لم643 وتطبق أحكام الفصل
.يثبت أنه كان عالما بعيوب الشيء
771 الفصل
وعلى األخص إذا كان قد،يبطل كل شرط موضوعه إنقاص أو إسقاط ضمان أجير الصنع لعيوب صنعه
. الجسيم241 أو كانت هذه العيوب ناشئة عن تفريطه،أخفى عن قصد هذه العيوب
Article 772 : Est nulle toute clause ayant pour objet de limiter ou d'écarter
la garantie du locateur d'ouvrage pour les défauts de son oeuvre, surtout
lorsqu'il a sciemment dissimulé ces défauts, ou lorsqu'ils proviennent de sa
négligence grave.
771 الفصل
إذا هلك المصنوع كله أو بعضه نتيجة حادث فجائي أو قوة،في كل الحاالت التي يقدم فيها العامل المادة
طـل من هذا األخير في تسلمه فإن أجير الصنع ال يضمن هذا ْ قبل تسلمه من رب العمل ومن غير َم،قاهرة
.الهالك ولكنه ال يحق له استرداد الثمن
Article 773 : Dans tous les cas où l'ouvrier fournit la matière, si l'ouvrage
vient à périr, en tout ou partie, par cas fortuit ou force majeure, avant sa
réception, et sans que le maître soit en demeure de le recevoir, le locateur
d'ouvrage ne répond pas de la perte, mais il ne peut répéter le prix.
771 الفصل
. كما يلتزم بنقله على نفقته إذا كان من شأنه أن ينقل،يلتزم رب العمل بتسلم المصنوع إذا كان مطابقا للعقد
إذا ماطل رب العمل في تسلم الشيء من غير أن يكون ثمة خطأ من العامل تحمل تبعة هالك هذا الشيء أو
ْ ابتداء من وقت ثبوت َم،تعيبه
.طـله بإنذار يوجه إليه
." "إهماله " بدل "تفريطه "كما جاء في الترجمة العربيةnégligence" وردت في النص الفرنسي عبارة- 241
risques, à partir de la demeure dûment constatée par une sommation à lui
faite.
775 الفصل
وإذا حدد أداء الثمن على أساس،ال يستحق وفاء الثمن إال بعد إنجاز العمل أو الفعل الذي هو محل العقد
.وحدة زمنية أو جزء من العمل استحق الوفاء بعد إنجاز كل وحدة من وحدات الزمن أو العمل
776 الفصل
لم يكن ألجير الصنع الحق في قبض الثمن إال، بسبب خارج عن إرادة المتعاقدين،إذا انقطع إنجاز العمل
.بنسبة ما أداه من عمل
777 الفصل
ال يسوغ لمن التزم بإجراء عمل في مقابل ثمن محدد وفقا لتصميم أو تقويم أجراهما أو قبلهما أن يطلب
زيادة في الثمن إال إذا كانت النفقات قد زادت بفعل رب العمل وكان هذا األخير قد أذن صراحة في إجراء
.تلك الزيادات في النفقات
Article 777 : Celui qui a entrepris un travail à prix fait, d'après un plan ou
devis fait ou accepté par lui, ne peut demander aucune augmentation de
prix, à moins que les dépenses n'aient été augmentées par le fait du maître,
et qu'il ait expressément autorisé ce surplus de dépenses.
Le tout sauf les stipulations des parties.
771 الفصل
779 الفصل
ألجير الصنع حق َحبْس الشيء الذي طلب منه إنجازه وغيره من األشياء المملوكة لرب العمل الموجودة
وفي هذه، وذلك ما لم يكن الوفاء مؤجال بمقتضى العقد.تحت يده حتى يستوفي ما قدمه وأجرة العمل
بيد أنه إذا هلك الشيء،الحالة يسأل األجير عن الشيء الذي حبسه وفقا لألحكام المقررة لل ُمرت َ ِهن الحيازي
.بدون خطأ األجير لم يكن له الحق في استيفاء األجر ألن األجر ال يستحق إال في مقابل تسليم المصنوع
Article 779 : Le locateur d'ouvrage a le droit de retenir la chose qui lui a été
commandée ou les autres choses du commettant qui se trouvent en son
pouvoir, jusqu'au paiement de ses avances et maind'œuvre, à moins que,
d'après le contrat, le paiement ne dût se faire à terme. Dans ce cas, l'ouvrier
répond de la chose qu'il retient d'après les règles établies pour le créancier
gagiste. Cependant, si la chose périt sans la faute de l'ouvrier, il n'a pas
droit au paiement de son salaire, car le salaire n'est dû que contre la
livraison de l'ouvrage.
711 الفصل
للعمال والصناع المستخدمين في تشييد بناء أو أي عمل آخر يقع بالمقاولة الحق في إقامة دعوى مباشرة
في حدود المبالغ التي يكون ملتزما بها للمقاول عند إجراء أحدهم حجزا،ضد من أجري الصنع لصالحه
.صحيحا عليها وما يلتزم به له بعد هذا الحجز
ويجوز لرب العمل أن يدفع لهم هذه المبالغ.ولهم حق االمتياز على هذه المبالغ بنسبة دين كل واحد منهم
والمقاولون الفرعيون الذين يستخدمهم المقاول األصلي ومقدمو. إذا صدر بذلك حكم القاضي،مباشرة
.المواد األولية ليست لهم أي دعوى مباشرة ضد رب العمل وليس لهم أن يباشروا إال دعاوى مدينهم
710 الفصل
.الوديعة عقد بمقتضاه يسلم شخص شيئا منقوال إلى شخص آخر يلتزم بحفظه وبرده بعينه
Article 781 : Le dépôt est un contrat par lequel une personne remet une
chose mobilière à une autre personne, qui se charge de garder la chose
déposée et de la restituer dans son individualité.
711 الفصل
ولكن مع، أشياء مثلية أو سندات لحاملها أو أسهما صناعية، على سبيل الوديعة،إذا سلم شخص آلخر
فإن العقد الذي ينشأ في هذه الحالة،اإلذن للمودع عنده في استعمالها على أن يرد مثلها قدرا ونوعا وصنفا
.)يخضع للقواعد الخاصة بعارية االستهالك (القرض
Article 782 : Lorsqu'on remet à quelqu'un des choses fongibles, des titres
au porteur ou des actions industrielles à titre de dépôt, mais en autorisant le
dépositaire à en faire usage, à charge de restituer une quantité égale de
choses de mêmes espèce et qualité, le contrat qui se forme est régi par les
règles relatives au prêt de consommation.
711 الفصل
على،إذا سلم شخص آلخر مبلغا نقديا أو أوراقا بنكية أو غيرها من السندات التي تؤدي وظيفة النقود
سبيل الوديعة المفتوحة من غير أن يضعها في مظروف مغلق أو ما يشبهه افترض أن المودع أذن للمودع
. ويتحمل المودع عنده هالكها، ما لم يقم الدليل على عكس ذلك،عنده في استعمال الوديعة
711 الفصل
إال أنه إذا قبل شخص متمتع بأهلية االلتزام الوديعة.يجب إلجراء الوديعة ولقبولها توافر أهلية االلتزام
. فإنه يتحمل بكل االلتزامات الناشئة من الوديعة،الصادرة من ناقص أهلية
Article 784 : Pour faire un dépôt et pour l'accepter, il faut avoir la capacité
de s'obliger.
Néanmoins, si une personne capable de s'obliger accepte le dépôt fait par
un incapable, elle est tenue de toutes les obligations résultant du dépôt.
715 الفصل
إال دعوى استحقاق، لم يكن للمودع الرشيد،إذا أجريت الوديعة من شخص أهل إلى شخص آخر غير أهل
فإن كان هذا الشيء قد خرج من يد المودع عنده لم،الشيء المودع إذا كان موجودا في يد المودع عنده
وذلك دون إخالل بما. في حدود ما عاد على ناقص األهلية من نفع،يكن للمودع إال دعوى االسترداد
.يقرره القانون في حالة الجرائم وأشباه الجرائم الواقعة من ناقص األهلية
Article 785 : Si le dépôt a été fait par une personne capable à une personne
qui ne l'est pas, le majeur qui a fait le dépôt n'a que l'action en
revendication de la chose déposée, si elle existe dans la main du
dépositaire ; à défaut, le déposant n'a qu'une action en restitution à
concurrence de ce qui a tourné au profit de l'incapable, et sauf ce qui est
établi pour les cas des délits et quasi-délits des incapables.
716 الفصل
أن يكون المودع مالكا للشيء المودع وال أن يكون حائزا له على، لصحة الوديعة بين المتعاقدين،ال يلزم
.وجه مشروع
Article 786 : Il n'est pas nécessaire, pour la validité du dépôt entre les
parties, que le déposant soit propriétaire de la chose déposée, ni qu'il la
possède à titre légitime.
717 الفصل
. بصفة أخرى بيد المودع عنده، إذا كان الشيء موجودا من قبل،يحصل التسليم بمجرد التراضي
Article 787 : Le dépôt est parfait par le consentement des parties et par la
tradition de la chose.
La tradition s'opère par le seul consentement si la chose se trouvait déjà, à
un autre titre, entre les mains du dépositaire.
711 الفصل
يعتبر التزاما من، فإن الوعد بتسلم وديعة اقتضاها سفر المودع أو أي مبرر آخر مشروع،ومع ذلك
ما لم يثبت أن أسبابا مشروعة وغير،الواعد يمكن أن يؤدي إلى تحميله بالتعويضات في حالة عدم تنفيذه
.متوقعة حالت بينه وبين أداء ما تعهد به
719 الفصل
وال يسري هذا.242 درهم لزم إثباتها بالكتابة233 ) إذا تجاوزت قيمة الوديعة1961 فبراير سنة5 (ظهير
والوديعة االضطرارية هي التي تجبر عليها حادثة كحريق أو غرق أو.الحكم على الوديعة االضطرارية
ويمكن إثبات الوديعة االضطرارية بأي وسيلة من.أي حدث آخر غير متوقع أو ناجم عن قوة قاهرة
. أيا كانت قيمة الشيء المودع،وسائل اإلثبات
791 الفصل
، يستحق المودع عنده أجرا إذا كان قد اشترطه صراحة، ومع ذلك،األصل في الوديعة أن تكون بغير أجر
أن المتعاقدين قد قصدا ضمنا منح المودع عنده أجرا، المكان243أو إذا ظهر من ظروف الحال وعرف
. وتكون هذه القرينة قانونية إذا كان من عادته تسلم الودائع بأجر.معينا
790 الفصل
مع،على المودع عنده أن يسهر على حفظ الوديعة بنفس العناية التي يبذلها في المحافظة على أموال نفسه
.834 استثناء ما هو مقرر في الفصل
791 الفصل
ومع،ال يحق للمودع عنده أن يحل شخصا آخر محله في حفظ الوديعة ما لم يؤذن له في ذلك صراحة
.استثناء حالة الضرورة العاجلة
أما. ما لم يثبت أن الوديعة كانت ستهلك أيضا لو أنها بقيت بين يديه،وهو يسأل عمن يحله محله بغير إذن
: فإنه ال يسأل إال في حالتين،إذا أذن له في أن يحل محله شخصا آخر
إذا اختار شخصا ال تتوفر فيه الصفات الضرورية التي تجعل منه شخصا صالحا لتكليفه بحفظ- أوال
الوديعة؛
تعليمات كانت هي السبب في حصول، ولو كان قد أحسن اختياره، إذا أعطى لمن أحله محله- ثانيا
.الضرر
دعوى مباشرة في جميع األحوال التي كانت تثبت له فيها هذه، في مواجهة المودع عنده الفرعي،وللمودع
. وذلك مع حفظ حقه في الرجوع على هذا األخير،الدعوى في مواجهة المودع عنده األصلي
791 الفصل
أو كما إذا، كما إذا أعارها،إذا استعمل المودع عنده الوديعة أو تصرف فيها وذلك بدون إذن من المودع
وهو. فإنه يضمن هالكها أو تعيبها ولو حصل نتيجة قوة قاهرة أو حادث فجائي،كانت الوديعة دابة فركبها
ولكنه يستحق حينئذ الربح الذي. إذا اتجر في الشيء المودع،يضمن أيضا القوة القاهرة والحادث الفجائي
فال يسأل، وإذا لم يستعمل المودع عنده أو لم يتصرف إال في جزء من الوديعة.يستخلصه من هذا الشيء
.إال عن هذا الجزء
791 الفصل
ما لم تدعه إلى ذلك،ال يجوز للمودع عنده أن يجبر المودع على استرداد الوديعة قبل األجل المتفق عليه
.مبررات خطيرة
ولكن يجب عليه أن يرد الوديعة للمودع بمجرد أن يطلب هذا منه ردها ولو كان االتفاق قد حدد أجال
.معينا لرد الوديعة
795 الفصل
ما لم تكن،يعتبر المودع عنده مماطال في رد الوديعة بمجرد تأخره في القيام به بعد طلب المودع منه ذلك
لم يسغ للمودع، ومع ذلك فإن كانت الوديعة قد أجريت أيضا لمصلحة الغير،له مبررات مشروعة للتأخير
.عنده أن يردها بدون إذنه
Article 795 : Le dépositaire est constitué en demeure par le seul fait de son
retard à restituer la chose, dès qu'il en est requis par le déposant, à moins
de motifs légitimes de retard. Cependant, lorsque le dépôt a été fait aussi
dans l'intérêt d'un tiers, le dépositaire ne peut le restituer sans
l'autorisation de ce dernier.
796 الفصل
كان للمستودع أن يردها في أي وقت شاءه بشرط أال يحصل منه ذلك الرد،إذا لم يحدد لرد الوديعة أجل
وبشرط أن يمنح المودع أجال كافيا السترداد وديعته أو التخاذ ما تقتضيه الظروف،في وقت غير الئق
.من إجراءات
Article 796 : Si aucun terme n'a été fixé, le dépositaire peut restituer le
dépôt à tout moment, pourvu que ce ne soit pas à contre-temps, et qu'il
accorde au déposant un délai moral suffisant pour retirer le dépôt, ou
pourvoir à ce que les circonstances exigent.
797 الفصل
التزم المودع عنده بإجراء الرد في هذا، فإن عين العقد مكانا آخر،يجب رد الوديعة في مكان إبرام العقد
. وتقع مصروفات نقل الوديعة وتسليمها على المودع.المكان
Article 797 : Le dépôt doit être restitué dans le lieu du contrat. Si le contrat
désigne un autre lieu pour la restitution du dépôt, le dépositaire est tenu de
le restituer dans le lieu indiqué ; les frais du transport et de la restitution
sont à la charge du déposant.
791 الفصل
. أو لمن عينه العقد لتسلم الوديعة، أو لمن حصل اإليداع باسمه،على المودع عنده أن يرد الوديعة للمودع
.وليس له أن يطلب من المودع إثبات ملكيته للشيء المودع
وللشخص الذي عينه العقد لتسلم الوديعة دعوى مباشرة في مواجهة المودع عنده من أجل إلزامه بتسليم
.الوديعة له
إذا أجريت الوديعة من ناقص األهلية أو ممن أشهر إفالسه 244قضاء لم يسغ رد الشيء المودع إال لمن
ينوب عنه قانونا ،وذلك ولو كان نقص األهلية أو اإلفالس 245قد حصل بعد إجراء الوديعة.
الفصل 111
ال ترد الوديعة ،عند موت المودع ،إال لوارثه أو لمن ينوب قانونا عن هذا الوارث.
وإذا تعدد الورثة ،كان للمودع عنده الخيار بين أن يرفع األمر للقاضي وإجراء ما يأمر به إلبعاد
المسؤولية عنه ،وبين أن يرد الوديعة للورثة كل بقدر نصيبه ،وهنا يتحمل مسؤولية فعله .وإذا كان الشيء
المودع غير قابل للتبعيض ،وجب لتسلم الورثة إياه ،اتفاقهم فيما بينهم على ذلك .وإذا كان من بينهم
قاصرون أو غائبون ،لم يسغ رد الوديعة إال بإذن القاضي .فإذا لم يتفق الورثة ،أو لم يحصلوا على إذن
القاضي ،كان للمودع عنده أن يبرئ ذمته بإيداع الشيء في المحل المخصص لألمانات على وفق ما
يقضي به القانون .ويسوغ أيضا أن يلزمه القاضي بإجراء هذا اإليداع ،بناء على طلب كل من له مصلحة.
عند إعسار التركة ،وعند وجود وصايا ،يجب على المودع عنده رفع األمر للقاضي.
- 244وردت في النص الفرنسي عبارة "" "un insolvable judiciairement déclaréأشهر إعساره
قضاء" بدل "أشهر إفالسه " كما جاء في الترجمة العربية.
- 245وردت في النص الفرنسي عبارة "" " l'insolvabilitéاإلعسار" بدل "اإلفالس" كما جاء في الترجمة
العربية .وبذلك يمكن صياغة الفصل 499أعاله كاآلتي :إذا أجريت الوديعة من ناقص األهلية أو ممن أشهر
إعساره قضاء لم يسغ رد الشيء المودع إال لمن ينوب عنه قانونا ،وذلك لو كان نقص األهلية أو اإلعسار قد
حصل بعد إجراء الوديعة.
Si le dépôt a été fait par un incapable ou par un insolvable judiciairement déclaré, il ne
peut être restitué qu'à celui qui le représente légalement, même si l'incapacité ou
l'insolvabilité est postérieure à la constitution du dépôt.
peut être restitué qu'avec l'autorisation du juge. Faute par les héritiers de
s'entendre ou d'obtenir l'autorisation, le dépositaire est libéré en consignant
la chose dans les formes de la loi. Il peut aussi y être contraint par le juge, à
la demande de tout intéressé.
Lorsque l'hérédité est insolvable, et lorsqu'il y a des légataires, le
dépositaire doit toujours en référer au juge.
110 الفصل
يسري حكم الفصل السابق إذا حصلت الوديعة من عدة أشخاص باالشتراك فيما بينهم ولم يتفق صراحة
.على إمكان رد الوديعة ألحد منهم أو لهم جميعا
111 الفصل
لم يسغ رد الوديعة إال لمن كان يمثله،إذا أجريت الوديعة من وصي أو مقدم فقد صفته هذه عند إجراء الرد
. أو لمن خلف الوصي أو المقدم،ذلك الوصي أو المقدم بشرط أن تتوفر فيه أهلية تسلمها
111 الفصل
ما لم يكن قد حجز عليه، ولو ادعى أحد من الغير حقا عليه،على المودع عنده أن يرد الشيء للمودع
ويجب إخراجه،ورفعت ضده دعوى االستحقاق فإنه يجب عليه حينئذ أن يخطر المودع فورا بما حصل
.من الدعوى بمجرد إثباته أنه مودع عنده فقط
وإذا استمر النزاع إلى ما بعد األجل المعين للوديعة حق له أن يستحصل على اإلذن في إيداع الشيء بمحل
.األمانات لحساب من يستحقه قانونيا
،على المودع عنده أن يرد ذات الشيء الذي تسلمه وتوابعه التي سلمت له معه في الحالة التي هو عليها
.839 و838 مع عدم اإلخالل بما هو مقرر في الفصلين
115 الفصل
.على المودع عنده أن يرد مع الوديعة كل ما حصل عليه من ثمارها المدنية والطبيعية
Article 805 : Le dépositaire doit restituer, avec le dépôt, tous les fruits civils
et naturels qu'il a perçus.
116 الفصل
. وكل شرط يخالف ذلك يكون عديم األثر.وهو يسأل أيضا عن عدم اتخاذ االحتياطات التي يشترطها العقد
Il répond aussi du défaut des précautions dont l'observation est stipulée par
le contrat. Toute stipulation contraire est sans effet.
117 الفصل
:يضمن المودع عنده الهالك أو الضرر الناتج من أي سبب كان يمكنه التحرز منه
111 الفصل
أو ما لم تكن القوة، ما لم يكن مماطال في رد الوديعة، حاالت القوة القاهرة أو الحادث الفجائي- ثانيا
ويتحمل عبء إثبات القوة القاهرة أو إثبات.القاهرة قد تسببت بخطإه أو بخطأ األشخاص الذين يسأل عنهم
. أو إذا كان قد تسلم الوديعة بحكم مهنته أو وظيفته، إذا كان يأخذ أجرا عن الوديعة،عيب األشياء المودعة
119 الفصل
يكون باطال كل اتفاق من شأنه أن يحمل المودع عنده تبعة الحادث الفجائي أو القوة القاهرة مع استثناء
وال يعمل بهذا الحكم إال فيما. وحالة الوديعة المأجورة483 و482 الحاالت المنصوص عليها في الفصلين
.بين غير المسلمين
Article 809 : Est nulle toute convention qui chargerait le dépositaire des cas
fortuits ou de force majeure, sauf le cas prévu aux articles 782 et 783 et
celui où le dépositaire reçoit un salaire. Cette dernière disposition n'a lieu
qu'entre non-musulmans.
101 الفصل
يلتزم، ويأخذ عوضا عنه شيئا آخر أو مبلغا من النقود،المودع عنده الذي ينتزع منه الشيء بقوة قاهرة
.برد ما أخذ عوضا
Article 810 : Le dépositaire auquel la chose a été enlevée par une force
majeure et qui a reçu une somme ou quelque chose à la place doit restituer
ce qu'il a reçu.
100 الفصل
كان للمودع أن، الشيء المودع على سبيل ال ُمعاوضة أو التبرع، بحسن نية،إذا فوت وارث المودع عنده
ويلتزم أيضا. ما لم يفضل الرجوع بقيمته على الوارث المفوت،يسترده من بين يدي المفوت إليه
.بالتعويضات إن كان سيء النية
Article 811 : Lorsque l'héritier du dépositaire a, de bonne foi, aliéné la
chose à titre gratuit ou onéreux, le déposant a le droit de la revendiquer
entre les mains de l'acquéreur, à moins qu'il ne préfère exercer son recours
pour la valeur de la chose contre l'héritier qui l'a aliénée. L'héritier est
tenu, en outre, des dommages s'il était de mauvaise foi.
101 الفصل
وفقا، كانوا متضامنين فيما بينهم في االلتزامات والحقوق الناشئة من الوديعة،إذا تعدد المودع عندهم
. وذلك ما لم يوجد شرط يقضي بخالفه،للقواعد المقررة للوكالة
Article 812 : S'il y a plusieurs dépositaires, ils sont solidaires entre eux,
quant aux obligations et aux droits naissant du dépôt, d'après les règles
établies pour le mandat, sauf stipulation contraire.
101 الفصل
أو في رده لمالكه أو لمن، أو في الشيء المودع،القول قول المودع عنده بيمينه في واقعة الوديعة ذاتها
. وال يسري هذا الحكم إذا كانت الوديعة ثابتة في محرر رسمي أو عرفي.يحق له تسلمه
إذا كان قد أساء استعمال الشيء المودع أو فوته على وليس للمودع عنده أن يتمسك باألحكام،السابقة
.المودع لفائدة نفسه
Article 813 : Le dépositaire est cru sur son serment, soit pour le fait même
du dépôt, soit pour la chose qui en faisait l'objet, soit pour sa restitution au
propriétaire ou à celui qui avait droit de la retirer. Cette disposition n'a pas
lieu lorsque le dépôt est justifié par écrit authentique ou sous seing privé.
Est nulle toute stipulation qui affranchirait le dépositaire du serment, dans
les cas précités.
101 الفصل
على المودع أن يدفع للمودع عنده المصروفات الضرورية التي أنفقها في حفظ الوديعة وأن يدفع له األجر
كما أن على المودع أن يعوض المودع عنده عن.المتفق عليه أو الذي يحدده العرف إن اقتضى الحال ذلك
أما المصروفات النافعة فإنه ال يلتزم بدفعها إال في.األضرار التي يكون الشيء المودع قد سببها له
.)األحوال ووفقا لألحكام المقررة للفضالة (تصرفات الفُضولي
:وال يلتزم المودع بدفع أي تعويض عن األضرار التي تلحق المودع عنده
إذا كانت هذه األضرار ناشئة بسبب خطأ المودع عنده؛- أوال
بالضرر الذي يتهدده ولم يتخذ مع ذلك ما يلزم من، إذا أخطر المودع عنده على وجه معتبر قانونا- ثانيا
.االحتياطات لدرئه
105 الفصل
. ما لم يشترط غير ذلك، التزم كل منهم تجاه المودع عنده بنسبة مصلحته في الوديعة،إذا تعدد المودعون
106 الفصل
لم يستحق المودع عنده األجر المتفق عليه إال بنسبة الوقت،إذا انقضى عقد الوديعة قبل األجل المحدد له
. ما لم يتفق على غير ذلك،الذي بقي الشيء خالله في حفظه
107 الفصل
وليس له حق،ليس للمودع عنده حبس الوديعة إال من أجل المصروفات الضرورية التي أنفقها في حفظها
.َحبْسها ضمانا ألي دين آخر
Article 817 : Le dépositaire n'a le droit de retenir le dépôt qu'à raison des
dépenses nécessaires qu'il a faites pour le conserver ; il n'a le droit de
rétention à aucun titre.
الحراسة:الباب الثاني
Chapitre II : Du Séquestre
101 الفصل
ويجوز أن ترد الحراسة على المنقوالت.إيداع الشيء المتنازع عليه بين يدي أحد من الغير يسمى حراسة
. وهي تخضع ألحكام الوديعة االختيارية وألحكام هذا الباب،أو العقارات
Article 818 : Le dépôt d'une chose litigieuse entre les mains d'un tiers
s'appelle séquestre ; il peut avoir pour objet des meubles ou des immeubles
; il est régi par les règles du dépôt volontaire et par les dispositions du
présent chapitre.
109 الفصل
كما يجوز األمر بها من. بموافقة األطراف المعنية إسناد الحراسة لشخص يتفقون عليه فيما بينهم،ويجوز
.القاضي في األحوال التي يحددها قانون المسطرة
Article 819 : Il peut être fait, du consentement des parties intéressées, à une
personne dont elles sont convenues entre elles, ou ordonné par le juge, dans
les cas déterminés par la loi de procédure.
111 الفصل
110 الفصل
. ويجب عليه أن يجعله يدر كل الثمار التي في إمكانه أن يدرها.للحارس حفظ الشيء وإدارته
111 الفصل
وليس له أن يقوم بأي عمل من أعمال التفويت إال ما هو ضروري لمصلحة األشياء المعهود إليه
.بحراستها
Article 822 : Il ne peut faire aucun acte d'aliénation ni de disposition, sauf
ceux qui sont nécessaires dans l'intérêt général des choses séquestrées.
246
111 الفصل
جاز للقاضي أن يأذن في بيعها وفقا لإلجراءات،إذا كانت األشياء الخاضعة للحراسة معرضة للتعيب
. وتقع الحراسة على الثمن،المتطلبة في بيع الشيء المرهون رهنا حيازيا
111 الفصل
بنفس،على الحارس أن يرد الشيء بدون أجل لمن يعينه الخصوم أو القضاء ويتحمل بشأن هذا الرد
.االلتزامات التي يتحمل بها المودع عنده المأجور
Article 824 : Le tiers dépositaire est tenu de restituer la chose sans délai à
celui qui lui est indiqué par les parties ou par justice. Il est tenu, quant à
cette restitution, des mêmes obligations que le dépositaire salarié.
115 الفصل
إذا كان مماطال في رد الشيء أو إذا كان خصما في،يضمن الحارس القوة القاهرة والحادث الفجائي
أو إذا كانت القوة القاهرة قد تسببت بفعله أو بخطإه أو،الدعوى ورضي أن يقوم بمهمة الحارس المؤقت
.بفعل أو بخطأ األشخاص الذين يسأل عنهم
116 الفصل
ومع بيان،على الحارس أن يقدم حسابا مضبوطا عن كل ما تسلمه وكل ما أنفقه مع ما يؤيده من الحجج
وفقا للقواعد، فإنه يسأل عن كل خطأ يرتكب في إدارته، وإذا لم تكن حراسته على سبيل التبرع.المقدار
.المقررة للوكالة
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله823 تم تغيير المادة- 246
Article 826 : Il doit présenter un compte exact de tout ce qu'il a reçu et
dépensé, en produire les justifications et en représenter le montant : lorsque
le séquestre n'est pas gratuit, il répond de toute faute commise dans sa
gestion, d'après les règles établies pour le mandat.
117 الفصل
. وفقا للقواعد المقررة للوكالة،إذا تعدد الحراس كانوا متضامنين بقوة القانون
Article 827 : S'il y a plusieurs séquestres, la solidarité entre eux est de droit,
d'après les règles établies pour le mandat.
111 الفصل
على الخصم الذي يرد إليه الشيء أن يدفع للمودع عنده المصروفات الضرورية والنافعة التي أنفقها بحسن
كان، وإذا كانت الوديعة اختيارية. وكذلك األجور المتفق عليها أو التي يحددها القاضي،نية وبدون إفراط
بالمصروفات واألجور على نسبة ما لكل واحد منهم من فائدة،للمودع عنده حق مطالبة جميع المودعين
.في الوديعة
Article 828 : La partie à laquelle la chose est restituée doit faire raison au
tiers dépositaire des dépenses nécessaires et utiles, faites de bonne foi et
sans excès, ainsi que des honoraires convenus ou fixés par le juge. Lorsque
le dépôt est volontaire, le tiers dépositaire a action contre tous les déposants,
pour le remboursement des dépenses et honoraires, proportionnellement à
leur intérêt dans l'affaire.
العارية:القسم الخامس
119 الفصل
111 الفصل
لكي يستعمله خالل أجل معين أو في غرض،عارية االستعمال عقد بمقتضاه يسلم أحد طرفيه لآلخر شيئا
وليس. وفي العارية يحتفظ المعير بملكية الشيء المستعار وبحيازته القانونية. على أن يرده بعينه،محدد
.للمستعير إال مجرد استعماله
Article 830 : Le prêt à usage, ou commodat, est un contrat par lequel l'une
des parties remet une chose à l'autre partie pour s'en servir pendant un
temps, ou pour un usage déterminé, à charge par l'emprunteur de restituer
la chose même. Dans le commodat, le prêteur conserve la propriété et la
possession juridique des choses prêtées ; l'emprunteur n'en a que l'usage.
110 الفصل
.وليس لألوصياء والمقدمين ومن يتولون إدارة أموال الغير أن يعيروا األشياء التي يكلفون بإدارتها
Article 831 : Pour donner une chose à commodat, il faut avoir la capacité
d'en disposer à titre gratuit. Les tuteurs, curateurs et administrateurs de la
chose d'autrui ne peuvent prêter à usage les choses qu'ils
sont chargés d'administrer.
111 الفصل
Article 832 : Le prêt à usage peut avoir pour objet des choses mobilières ou
immobilières.
111 الفصل
Article 833 : Le prêt à usage est parfait par le consentement des parties et
par la tradition de la chose à l'emprunteur.
111 الفصل
من الممكن أن ينقلب إلى تعويض إذا لم، يتضمن التزاما، لسبب معلوم من الواعد،غير أن الوعد باإلعارة
أو أن ظروف، وذلك ما لم يثبت أن حاجة غير متوقعة قد حالت بينه وبين أداء التزامه،يف بوعده
.المستعير المالية قد ساءت إلى حد كبير منذ العهد الذي قطعه الواعد على نفسه
Article 834 : Cependant, la promesse de prêt faite pour une cause connue
du promettant constitue une obligation qui peut se résoudre en dommages-
intérêts, en cas d'inexécution de la part du prêteur, si ce dernier ne prouve
qu'un besoin imprévu l'a empêché d'exécuter son obligation, ou que les
conditions financières de l'emprunteur ont notablement empiré depuis que
l'engagement a été pris.
115 الفصل
116 الفصل
وعند اإلخالل بهذا. ما لم تكن ثمة ضرورة عاجلة،وليس له أن يعهد بأمر المحافظة عليه إلى شخص آخر
. يتحمل تبعة الحادث الفجائي والقوة القاهرة،االلتزام
117 الفصل
وفقا،247 إال بالكيفية وفي الحدود المبينة بمقتضى العقد أو العرف،ليس للمستعير أن يستعمل الشيء المعار
.لما تقتضيه طبيعته
111 الفصل
أو أن يمنحه استعماله على سبيل، أو أن يعيره بدوره ألحد من الغير،للمستعير أن يستعمل الشيء بنفسه
. ما لم تكن العارية قد تمت بالنظر لشخص المستعير أو لغرض محدد على وجه التخصيص،التبرع
الفصل 111
على المستعير ،عند انتهاء األجل المتفق عليه ،أن يرد ذات الشيء الذي تسلمه مع توابعه والزيادات التي
طرأت عليه منذ العارية .وهو ال يجبر على هذا الرد قبل انتهاء ذلك األجل.
الفصل 110
إذا أجريت العارية من غير تحديد للزمن لم يلتزم المستعير برد الشيء إال بعد استعماله إياه على النحو
المتفق عليه ،أو على حسب العرف.249
فإذا أجريت العارية من غير تحديد للغرض الذي يستعمل الشيء فيه ،كان للمعير أن يطلب رده في أي
وقت شاءه ،ما لم يقض العرف 250بغير ذلك.
الفصل 111
غير أنه يسوغ للمعير أن يلزم المستعير برد الشيء ولو قبل األجل أو االستعمال المتفق عليه:
ثانيا -إذا أساء المستعير استعماله ،أو استعمله على نحو يخالف النحو الذي حدده العقد؛
- 248تم تغيير المادة 839أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 249انظر الهامش المتضمن في الفصل 26أعاله.
- 250نفس المالحظة السابقة.
Article 842 : Néanmoins, le prêteur peut obliger l'emprunteur à restituer la
chose, même avant le temps ou l'usage convenu :
1° S'il a lui-même un besoin imprévu et urgent de la chose ;
2° Si l'emprunteur en abuse, ou s'en sert pour un usage différent de celui
prévu par le contrat ;
3° S'il néglige de donner à la chose les soins qu'elle exige.
111 الفصل
في،إذا منح المستعير ألحد من الغير استعمال الشيء أو فوته بكيفية ما لفائدة شخص آخر كانت للمعير
. دعوى مباشرة في نفس األحوال التي تثبت له فيها هذه الدعوى إزاء المستعير،مواجهة هذا الشخص
111 الفصل
. ما لم يوجد شرط يقضي بخالف ذلك،على المستعير أن يرد الشيء في المكان الذي سلم إليه فيه
Article 844 : L'emprunteur doit restituer la chose dans le lieu où elle lui a
été remise, sauf clause contraire.
115 الفصل
116 الفصل
إال أن للمستعير الحق في أن يسترد المصروفات العاجلة وغير المعتادة التي اضطر إلنفاقها من أجل
بيد. ويثبت له حق َحبْس هذا الشيء ضمانا لتلك المصروفات.الشيء المستعار قبل أن يخطر بها المعير
لم يكن له الحق في استرداد المصروفات التي أنفقها خالل،أنه إذا كان المستعير مماطال في رد الشيء
ْ فترة َم
.طـله
Article 846 : Cependant, l'emprunteur a le droit de répéter les dépenses
urgentes et extraordinaires qu'il a dû faire pour la chose avant d'avoir pu
en donner avis au prêteur. Il a, de ce chef, un droit de rétention sur la chose
prêtée. Cependant, lorsqu'il est en demeure de restituer la chose, il ne peut
répéter les frais faits pendant le temps de sa demeure.
117 الفصل
ال يثبت للمستعير حق َحبْس الشيء المعار ضمانا،في غير الحاالت المنصوص عليها في الفصول السابقة
.لحقوقه على المعير
111 الفصل
بالنسبة إلى، كان القول قول المستعير بيمينه،إذا لم تثبت عارية االستعمال بمقتضى حجة رسمية أو عرفية
أما إذا رد الشيء. وللمستعير أن يعفي نفسه من حلف اليمين بإقامته الدليل على حصول الرد.المستعار
فإن ذمة المستعير ال تبرأ إال بالدليل، رسمية كانت أو عرفية،أثبتت عارية االستعمال بمقتضى حجة
.الكتابي
Article 848 : Lorsque le commodat n'est point prouvé par acte authentique
ou sous seings privés, l'affirmation de l'emprunteur fait foi, à charge de
serment, quant à la restitution de la chose prêtée.
Il peut se dispenser du serment en faisant la preuve de la restitution. Si le
commodat est prouvé par écriture sous seings privés, ou par acte
authentique, l'emprunteur n'est libéré que par une preuve écrite.
119 الفصل
إذا كان هذا االستعمال عاديا أو،ال يضمن المستعير هالك الشيء المعار أو تعيبه الناشئ من استعماله إياه
وجب عليه أن يقيم الدليل، وإذا ادعى المعير أن المستعير أساء استعمال الشيء،مطابقا التفاق الطرفين
.على صحة ادعائه
151 الفصل
إذا أساء،يضمن المستعير تعيب الشيء المعار وهالكه الحاصلين نتيجة حادث فجائي أو قوة قاهرة
: أو على الخصوص،استعمال الشيء المعار
إذا استعمل الشيء استعماال يخالف ما تقتضيه طبيعته أو يحدده االتفاق؛- أوال
أو إذا تصرف فيه لصالح أحد من الغير بدون، إذا قصر في اتخاذ االحتياطات الالزمة لحفظ الشيء- ثالثا
.إذن المعير عندما تكون العارية قد أجريت بالنظر إلى شخصه
150 الفصل
.ويبطل أيضا االشتراط الذي بمقتضاه يشترط المستعير مقدما عدم مسؤوليته عن فعله أو خطإه
Article 851 : Toute stipulation qui chargerait l'emprunteur des cas fortuits
est nulle.
Est nulle également la stipulation par laquelle l'emprunteur stipulerait
d'avance qu'il ne répondra pas de son fait ou de sa faute.
151 الفصل
. إذا كان بالشيء المستعار عيوب أدت إلى إلحاق الضرر بمن يستعمله- ثانيا
إذا بلغت العيوب أو األخطار من الظهور حدا بحيث أنه كان من السهل على المستعير تبينها؛- ثانيا
إذا كان قد أخطر المستعير بوجود هذه العيوب أو األخطار أو األسباب التي قد تؤدي إلى- ثالثا
االستحقاق؛
151 الفصل
ويتحمل ورثته. غير أن االلتزامات الناشئة عنها تنتقل إلى تركته.تنفسخ عارية االستعمال بموت المستعير
.شخصيا بااللتزامات الناشئة عن فعلهم والمتعلقة بالشيء المستعار
Article 854 : Le prêt à usage se résout par la mort de l'emprunteur, mais les
obligations qui en résultent se transmettent à sa succession. Ses héritiers
répondent personnellement des obligations qui résultent de leur fait et
relatives à la chose prêtée.
155 الفصل
875 و871 و839 و834 و835 الناشئة بمقتضى الفصول،دعاوى كل من المعير والمستعير على اآلخر
، ويبدأ سريان هذا األجل بالنسبة إلى المعير من وقت رد الشيء إليه. تتقادم بمضي ستة أشهر862و
.وبالنسبة إلى المستعير من وقت انتهاء العقد
الفصل 156
عارية االستهالك أو القرض عقد بمقتضاه يسلم أحد الطرفين لآلخر أشياء مما يستهلك باالستعمال أو
أشياء منقولة أخرى ،الستعمالها ،بشرط أن يرد المستعير ،عند انقضاء األجل المتفق عليه ،أشياء أخرى
مثلها في المقدار والنوع والصفة.
Article 856 : Le prêt de consommation est un contrat par lequel l'une des
parties remet à une autre des choses qui se consomment par l'usage, ou
d'autres choses mobilières, pour s'en servir, à charge par l'emprunteur de
lui en restituer autant de mêmes espèce et qualité, à l'expiration du délai
convenu.
الفصل 157
وتنعقد عارية االستهالك كذلك عندما يوجد من النقود أو كمية من األشياء المثلية بين يدي المدين على وجه
وهنا يتم العقد الوديعة أو بأي صفة أخرى ويأذن له الدائن باالحتفاظ بما بين يديه على سبيل القرض.
بمجرد اتفاق الطرفين على الشروط األساسية للقرض.
الفصل 151
ليس لألب ،251بدون إذن القاضي ،أن يقرض أو يقترض لنفسه مال ابنه الذي في حجره .وإذا رخص
القاضي لألب في شيء من ذلك ،وجب عليه أن يأمر بكل ما يراه الزما من الضمانات التي من شأنها أن
تصون مصالح القاصر صيانة تامة .ويطبق نفس الحكم على الوصي والمقدم ومدير الشخص المعنوي،
بالنسبة إلى األموال أو القيم المملوكة لألشخاص الذين يديرون أموالهم.
Article 858 : Pour prêter, il faut avoir la capacité d'aliéner les choses qui
font l'objet du prêt.
159 الفصل
161 الفصل
فإن المبلغ المقترض، أوراقا مالية أو سلعا، بدال من النقود المتفق على إقراضها،إذا تسلم المقترض
.يحسب بسعر السوق لهذه األوراق المالية أو السلع في مكان التسليم وزمانه
160 الفصل
ينقل القرض إلى المقترض ملكية األشياء أو القيم المقترضة ابتداء من الوقت الذي يتم فيه العقد بتراضي
. ولو قبل تسليم األشياء المقترضة،الطرفين
161 الفصل
ما لم يشترط غير، ابتداء من وقت تمام العقد ولو قبل تسليمه إياه،يكون المقترض ضامنا للشيء المقترض
.ذلك
161 الفصل
غير أن للمقرض الحق في أن يحبس بين يديه الشيء المقترض إذا كانت أحوال المقترض قد ساءت منذ
ويثبت له هذا الحق في الحبس ولو كان سوء حالة.العقد بحيث يتوقع ضياع مال القرض كله أو بعضه
. إذا لم يطلع عليه المقرض إال بعده،المقترض يرجع إلى وقت سابق على العقد
161 الفصل
. وفقا لألحكام المقررة في باب البيع،يضمن المقرض العيوب الخفية في الشيء المقترض واستحقاقه
Article 864 : Le prêteur répond des vices cachés et de l'éviction des choses
prêtées, d'après les règles établies au titre de la vente.
165 الفصل
. وال يلزمه غير ذلك،على المقترض أن يرد مثل ما تسلمه قدرا وصفة
166 الفصل
ويسوغ.252ال يسوغ إجبار المقترض على رد ما هو ملتزم به قبل األجل المحدد بمقتضى العقد أو العرف
. ما لم يتناف ذلك مع مصلحة المقرض،253له رده قبل حلول األجل
167 الفصل
. وجب على المقترض الوفاء عند طلب المقرض،إذا لم يحدد لدفع القرض أجل
، أو من أول مال يستطيع التصرف فيه،إذا اشترط أن المقترض يرد القدر الذي اقترضه عندما يمكنه ذلك
. وفقا لظروف الحال ميعادا معقوال للرد،فإن المحكمة تحدد
Article 867 : Si aucun terme n'a été fixé, l'emprunteur doit payer à toute
requête du prêteur.
S'il a été stipulé que l'emprunteur rendrait la quantité prêtée quand il
pourrait, ou sur les premiers fonds dont il pourra disposer, le tribunal fixe
un délai raisonnable, d'après les circonstances, pour la restitution.
161 الفصل
.على المقترض أن يرد األشياء المقترضة في نفس مكان انعقاد القرض ما لم يتفق على غير ذلك
Article 868 : L'emprunteur est tenu de restituer les choses prêtées au lieu
même où le prêt a été conclu, sauf convention contraire.
169 الفصل
Article 869 : Les frais de réception et de restitution des choses prêtées sont
à la charge de l'emprunteur.
171 الفصل
Article 870 : Entre musulmans, la stipulation d'intérêts est nulle et rend nul
le contrat, soit qu'elle soit expresse, soit qu'elle prenne la forme d'un
présent ou autre avantage fait au prêteur ou à toute autre personne
interposée.
170 الفصل
Article 871 : Dans les autres cas, les intérêts ne sont dus que s'ils ont été
stipulés par écrit.
Cette stipulation est présumée lorsque l'une des parties est un commerçant.
171 الفصل
،فوائد المبالغ التي تتضمنها الحسابات الجارية تستحق بقوة القانون على من يكون مدينا بها من الطرفين
.254ابتداء من يوم ثبوت تقديمها
Article 872 : Les intérêts des sommes portées en compte courant sont dus de
plein droit, par celle des parties au débit de laquelle elles figurent, à partir
du jour des avances constatées.
171 الفصل
.255ال يسوغ حساب الفوائد إال على أساس سعر يعين عن سنة كاملة
ولكن ال يسوغ اعتبارها من رأس المال المنتج. احتساب الفوائد بالشهر، في الشؤون التجارية،ويسوغ
. حتى في الحسابات الجارية إال بعد انتهاء كل نصف سنة،للفوائد
Article 873 : Les intérêts ne peuvent être calculés que sur la taxe d'une
année entière.
En matière commerciale, les intérêts peuvent être calculés au mois, mais ne
peuvent être capitalisés, même en matière de compte courant, si ce n'est à la
fin de chaque semestre.
. وما بعدها من مدونة التجارة بخصوص الحساب باإلطالع793 انظر المادة- 254
. من مدونة التجارة794 قارن مع المادة- 255
171 الفصل
بين كل الناس اشتراط كون الفوائد غير المدفوعة تضم في آخر كل عام إلى رأس المال،يكون باطال
. لتصبح هي نفسها منتجة للفوائد،األصلي
Article 874 : Est nulle, entre toutes parties, la stipulation que les intérêts
non payés seront, à la fin de chaque année, capitalisés avec la somme
principale et seront productifs eux-mêmes d'intérêts (1).
175 الفصل
يحدد السعر القانوني للفوائد والحد األقصى للفوائد االتفاقية بمقتضى نص،في الشؤون المدنية والتجارية
.قانوني خاص
176 الفصل
كان للمقترض،إذا تجاوزت الفوائد االتفاقية الحد األقصى المحدد على نحو ما هو مبين في الفصل السابق
غير أنه، وكل شرط يخالف ذلك يكون عديم األثر.الحق في أن يدفع أصل الدين بعد عام من تاريخ العقد
ويتضمن.يجب على المقترض إخطار الدائن كتابة بعزمه على الدفع قبل إجرائه بثالثة أشهر على األقل
.هذا اإلخطار بقوة القانون تنازال من المقترض عما يكون قد منح له من أجل أطول
وال يسري هذا الفصل على الديون المعقودة من الدولة والبلديات وغيرها من األشخاص المعنوية على
.نحو ما هو مقرر بمقتضى القانون
177 الفصل
أو اتخذ اشتراطها شكل الرهن الحيازي العقاري، سواء اشترطت الفوائد مباشرة845 يسري حكم الفصل
أو شكل اقتطاع من رأس المال وقت القرض أو شكل عمولة أخذت،أو شكل بيع الثـُّـ ْنـيَـا الذي يستر الربا
.زيادة على الفوائد
171 الفصل
من يستغل حاجة شخص آخر أو ضعف إدراكه أو عدم تجربته فيجعله يرتضي من أجل الحصول على
قرض أو لتجديد قرض قديم عند حلول أجله فوائد أو منافع أخرى تتجاوز إلى حد كبير السعر العادي
يمكن أن يكون محال للمتابعة، وفقا لمقتضيات المكان وظروف التعامل،للفوائد وقيمة الخدمة المؤداة
بل، ويسوغ إبطال الشروط واالتفاقات المعقودة بمخالفة حكم هذا الفصل بناء على طلب الخصم.الجنائية
ويحق للمدين استرداد ما دفعه زيادة على، ويجوز إنقاص السعر المشترط.حتى من تلقاء نفس المحكمة
كانوا مسؤولين،السعر الذي تحدده المحكمة على أساس أنه دفع ما ليس مستحقا عليه وإذا تعدد الدائنون
.على سبيل التضامن
الوكالة
َ :القسم السادس
Titre Sixième : Du Mandat
179 الفصل
الوكالة
َ ويسوغ إعطاء،الوكالة عقد بمقتضاه يكلف شخص شخصا آخر بإجراء عمل مشروع لحسابه َ
. بل ولمصلحة الغير وحده، أو لمصلحة الموكل والغير،أيضا لمصلحة الموكل والوكيل
Article 879 : Le mandat est un contrat par lequel une personne charge une
autre d'accomplir un acte licite pour le compte du commettant. Le mandat
peut être donné aussi dans l'intérêt du mandant et du mandataire, ou dans
celui du mandant et d'un tiers, et même exclusivement dans l'intérêt d'un
tiers.
111 الفصل
وال تلزم نفس. أن يكون الموكل أهال ألن يجري بنفسه التصرف الذي يكون محال لها،الوكالة َ يلزم لصحة
ولو لم تكن له صالحية إجراء، حيث يكفي فيه أن يكون متمتعا بالتمييز وبقواه العقلية،األهلية في الوكيل
. فيسوغ للشخص أن يجري باسم الغير ما ال يستطيع أن يجريه باألصالة عن نفسه.التصرف في حق نفسه
Article 880 : Pour donner un mandat, il faut être capable de faire par soi-
même, l'acte qui en est l'objet. La même capacité n'est pas requise chez le
mandataire ; il suffit que celui-ci soit doué de discernement et de ses
facultés mentales, quoi qu'il n'ait pas la faculté d'accomplir l'acte pour lui-
même. Il peut valablement faire au nom d'autrui ce qu'il ne pourrait
accomplir en son propre nom.
110 الفصل
:الوكالة
َ تبطل
إذا كان محلها مستحيال أو مبهما إبهاما فاحشا؛- أ
. إذا كان محلها أعماال مخالفة للنظام العام أو لألخالق الحميدة أو للقوانين المدنية أو الدينية- ب
111 الفصل
.الوكالة كأن لم تكن إذا كان محلها عمال ال يجوز إجراؤه بطريق النيابة كأداء اليمين
َ تعتبر
Article 882 : Le mandat est non avenu, s'il a pour objet un acte que nul ne
peut accomplir par procureur, tel que celui de prêter serment.
111 الفصل
وأن يستنتج من تنفيذه ما وكل فيه مع استثناء الحاالت التي،كما أنه يسوغ أن يأتي قبول الوكيل ضمنيا
.يتطلب القانون فيها قبوال صريحا
111 الفصل
ما،غير أنه ال يفترض في الخدم أنهم موكلون في شراء الحاجيات الضرورية لمنازل مخدوميهم بالسلف
.لم يثبت أن من عادة المخدوم الشراء بالسلف
Article 884 : Cependant, les gens de service ne sont pas présumés avoir
mandat d'acheter à crédit les provisions et fournitures nécessaires au
ménage, s'il n'est justifié qu'il est dans l'habitude du maître d'acheter à
crédit.
115 الفصل
ما لم،بالوكالة لشخص يمتهن القيام بالخدمات التي تتضمنها اعتبر قابال اإليجاب
َ إذا حصل اإليجاب
اتخاذ اإلجراءات العاجلة التي يتطلبها، برغم رفضه، ويجب عليه.يخطر الموجب برفضه إياه فور تسلمه
وجب عليه إيداعها في مكان أمين واتخاذ ما يلزم من، وإذا أرسلت إليه بضائع.صالح من كلفه بالعمل
وذلك إلى أن يتمكن هذا األخير من رعاية، على نفقة الموجب،اإلجراءات الضرورية للمحافظة عليها
وجب عليه أن يعمل على بيع السلع المرسلة بواسطة السلطة، فإن كان في التأخير خطر.أمره بنفسه
.القضائية بعد إثبات حالتها
Article 885 : Lorsque l'offre de mandat est faite à celui qui, de son état, se
charge des services faisant l'objet de la commission, il est réputé avoir
accepté s'il n'a notifié son refus au mandant aussitôt après la réception de
l'offre. Il doit, malgré son refus, prendre les mesures qui sont requises
d'urgence par l'intérêt du commettant ; lorsque des marchandises lui ont
été expédiées, il doit les faire déposer en lieu sûr, et prendre les mesures
nécessaires à leur conservation, aux frais du proposant jusqu'au moment où
ce dernier aura pu pourvoir lui-même. S'il y a péril en la demeure, il doit
faire vendre les choses expédiées, par l'entremise de l'autorité judiciaire,
après en avoir fait constater l'état.
116 الفصل
117 الفصل
.الوكالة في شكل يخالف الشكل المتطلب إلجراء التصرف الذي يكون محال لها
َ يجوز إعطاء
Article 887 : Le mandat peut être donné en une forme différente de celle qui
est requise pour l'acte qui en est l'objet.
111 الفصل
:الوكالة ال تفترض
َ غير أن مجانية، ما لم يتفق على غير ذلك،الوكالة بال أجر
َ
إذا كلف الوكيل بإجراء عمل داخل في حرفته أو مهنته؛- أوال
.الوكالة
َ إذا قضى العرف بإعطاء أجر عن القيام باألعمال التي هي محل- ثالثا
256
119 الفصل
ال يحتج على الغير بالتعديالت المدخلة على عقد الوكالة أو بإلغائها ،إال من تاريخ التقييد بالسجل المذكور.
كتابة طرف سجل الوكاالت الرسمية المتعلقة بالحقوق العينية على دعامة ورقية أو إلكترونية ،من يمسك
أو القاضي المعين المحكمة مسكه رئيس الضبط بالمحكمة االبتدائية التابع لها مكان تحرير العقد ويراقب
من طرفه.
يتم تقييد الوكالة الرسمية المنجزة بالخارج بالسجل الممسوك لدى كتابة الضبط بالمحكمة المشار إليها في
العقد ،وفي حالة عدم اإلشارة إلى ذلك تقيد هذه الوكالة بالسجل الممسوك لدى كتابة الضبط بالمحكمة
االبتدائية بالرباط أو بمكان تواجد العقار.
يحدث سجل وطني إلكتروني للوكاالت يعهد بتدبيره إلى اإلدارة ،تتم من خالله عملية إشهار جميع
الوكاالت المضمنة بسجالت الوكاالت المتعلقة بالحقوق العينية والممسوكة من طرف كتابات الضبط
بالمحاكم االبتدائية.
تتم من خالل السجل المذكور معالجة المعطيات المتعلقة بالوكاالت المذكورة أعاله ،عن طريق تجميعها
وحفظها وتأمينها ،في إطار التقيد بأحكام القانون رقم 39.38المتعلق بحماية األشخاص الذاتيين تجاه
معالجة المعطيات ذات الطابع الشخصي ،الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم 1.39.16بتاريخ 22من
صفر 18( 1733فبراير )2339والنصوص المتخذة لتطبيقه.
يجب على محرر عقد يتعلق بنقل ملكية عقار أو بإنشاء الحقوق العينية األخرى أو نقلها أو تعديلها أو
إسقاطها أن يتأكد من تقييد عقد الوكالة بالسجل المذكور.
تحدد كيفيات تنظيم ومسك السجل المذكور واالطالع عليه بمقتضى نص تنظيمي.
- 257تمت إضافة الفصل 889-1أعاله بمقتضى المادة 2من القانون رقم 31.18الصادر بتنفيذه الظهير
الشريف رقم 1.19.117بتاريخ 4ذي الحجة 9( 1773أغسطس )1913؛ الجريدة الرسمية عدد 5834بتاريخ
27ذو الحجة 25( 1773أغسطس ،)2319ص .6886
تنص الفقرة الثالثة من المادة الثالثة من القانون رقم 10.01على ما يلي:
"يدخل هذا القانون حيز التنفيذ ابتداء من تاريخ نشر النصوص التنظيمية الالزمة لتطبيقه بالجريدة الرسمية ،والشروع
في العمل بسجل الوكاالت المتعلقة بالحقوق العينية وسجل الشركات المدنية العقارية".
- 258تمت إضافة الفصل 889-2أعاله بمقتضى المادة 2من القانون رقم 31.18السالف الذكر.
الفرع األول :صالحيات الوكيل والتزاماته
الفصل 191
الفصل 190
الوكالة الخاصة هي التي تعطى من أجل إجراء قضية أو عدة قضايا أو التي ال تمنح الوكيل إال صالحيات
َ
خاصة.
وهي ال تمنح الوكيل صالحية العمل إال بالنسبة إلى القضايا أو التصرفات التي تعينها وكذلك توابعها
الضرورية وفقا لما تقتضيه طبيعتها أو العرف 259المحلي.
Article 891 : Le mandat spécial est celui qui est donné pour une ou
plusieurs affaires déterminées, ou qui ne confère que des pouvoirs spéciaux.
Il ne donne pouvoir d'agir que dans les affaires ou par les actes qu'il
spécifie et leurs suites nécessaires selon la nature de l'affaire et l'usage.
الفصل 191
وكالة التقاضي وكالة خاصة .وهي تخضع لمقتضى أحكام هذا القانون وهي ال تخول صالحية العمل إال
بالنسبة إلى األعمال التي تعينها ،وعلى األخص فهي ال تعطي الصالحية في قبض الدين أو إجراء اإلقرار
أو االعتراف بالدين أو إجراء الصلح ،ما لم يصرح بمنحها للوكيل.
Article 892 : Le mandat d'ester en justice est un mandat spécial ; il est régi
par les dispositions de la présente loi. Il ne donne pouvoir d'agir que pour
les actes qu'il spécifie, et ne confère pas, notamment, le pouvoir de recevoir
un paiement, de passer des aveux, de reconnaître une dette, de transiger, si
ces pouvoirs ne sont exprimés.
الفصل 191
الوكالة العامة هي التي تمنح الوكيل صالحية غير مقيدة إلدارة كل مصالح الموكل ،أو هي التي تمنحه
َ
صالحيات عامة غير مقيدة في قضية معينة.
وهي تمنح الصالحية إلجراء كل ما تقتضيه مصلحة الموكل وفقا لطبيعة المعاملة وعرف 260التجارة،
وعلى األخص قبض ما هو مستحق له ،ودفع ديونه ،واتخاذ كل اإلجراءات التحفظية ،ورفع دعاوى
وال، بغير إذن صريح من الموكل توجيه اليمين الحاسمة، أيا ما كان مدى صالحياته،ال يجوز للوكيل
وال، وال قبول الحكم أو التنازل عنه، وال الدفاع أمام القضاء في جوهر الدعوى،إجراء اإلقرار القضائي
وال تفويت عقار أو حق عقاري وال إنشاء الرهن، وال اإلبراء من الدين،قبول التحكيم أو إجراء الصلح
وال شطب أي رهن من الرهون الرسمية أو الرهون بدون حيازة أو،رسميا كان أم حيازيا أو بدون حيازة
وال إجراء التبرعات وال شراء أو تفويت،التنازل عن الضمان ما لم يكن ذلك في مقابل الوفاء بالدين
وكل ذلك ماعدا الحاالت التي يستثنيها، وال التعاقد على إنشاء شركة أو شياع.ألصل تجاري أو تصفيته
.القانون صراحة
195 الفصل
الفصل 196
الفصل 197
إذا ثار الشك حول مدى الصالحيات الممنوحة للوكيل أو شروطها كان القول قول الموكل بيمينه.
Article 897 : En cas de doute sur l'étendue ou les clauses des pouvoirs
conférés au mandataire, le dire du mandant fait foi, à charge de serment.
الفصل 191
إذا عين الموكل بعقد واحد ومن أجل نفس القضية عدة وكالء ،لم يجز لهؤالء أن يعملوا منفردين ،ما لم
يكونوا مأذونين صراحة في ذلك .فال يسوغ ألي منهم أن يجري أي عمل في غياب اآلخر ،حتى لو
استحال على هذا اآلخر االشتراك معه في إجرائه.
أوال -إذا تعلقت ا َلوكالة بالدفاع أمام القضاء ،أو برد الوديعة أو بدفع دين مستحق األداء وغير متنازع فيه،
أو باتخاذ إجراء تحفظي في مصلحة الموكل ،أو بعمل عاجل من شأن تركه أن يضر بهذا األخير؛
Article 898 : Lorsque plusieurs mandataires sont nommés par le même acte
et pour la même affaire, ils ne peuvent agir séparément, s'ils n'y sont
expressément autorisés ; un seul ne peut accomplir aucun acte de gestion en
l'absence de l'autre, lors même que celui-ci serait dans l'impossibilité d'y
concourir.
Cette règle n'a pas lieu :
1° Lorsqu'il s'agit de défendre en justice, de restituer un dépôt, de payer
une dette liquide et exigible, de prendre une mesure conservatoire dans
l'intérêt du mandant, ou d'une chose urgente dont l'omission
serait préjudiciable à ce dernier ;
2° Dans le mandat donné entre commerçants pour affaires de commerce.
Dans ces cas, l'un des mandataires peut agir valablement sans l'autre, si le
contraire n'est exprimé.
199 الفصل
كان ألي منهم أن ينفرد بالعمل في غياب،إذا عين عدة وكالء بعقود متفرقة من أجل نفس القضية
.اآلخرين
911 الفصل
.غير أن الوكيل العام ذا الصالحية التامة يعتبر مأذونا في أن يوكل تحت يده كليا أو جزئيا
910 الفصل
غير أنه إذا رخص له في أن يوكل تحت يده شخصا آخر دون أن.الوكيل مسؤول عمن يوكل تحت يده
فإنه ال يكون مسؤوال إال إذا اختار لذلك شخصا ال تتوفر فيه الصفات المطلوبة إلنجاز،يعين هذا الشخص
الوكالة أو إذا كان قد أحسن االختيار ولكنه أعطى لمن وكله تحت يده تعليمات كانت هي السبب في حدوثَ
. أو إذا كان لم يراقبه مع أن مراقبته كانت ضرورية وفقا لمقتضيات ظروف الحال،الضرر
الفصل 911
في جميع األحوال ،يلتزم نائب الوكيل مباشرة تجاه الموكل في نفس الحدود التي يلتزم فيها الوكيل ،وتكون
له نفس حقوق هذا األخير.
Article 902 : Dans tous les cas, le substitué est directement tenu envers le
mandant, dans les mêmes conditions que le mandataire, et il a, d'autre part,
les mêmes droits que ce dernier.
الفصل 911
على الوكيل أن يبذل ،في أدائه المهمة التي كلف بها ،عناية الرجل المتبصر حي الضمير .وهو مسؤول
الوكالة أو التعليمات
عن الضرر الذي يلحق الموكل نتيجة انتفاء هذه العناية كما إذا لم ينفذ اختيارا مقتضى َ
التي تلقاها ،أو إذا لم يتخذ ما يقتضيه العرف 262في المعامالت.
وإذا توفرت للوكيل أسباب خطيرة تدفعه إلى مخالفة التعليمات التي تلقاها أو إلى مخالفة ما جرى عليه
العرف ،263وجب عليه أن يبادر بإخطار الموكل بها في أقرب فرصة ،وعليه أن ينتظر تعليماته ،ما لم يكن
في االنتظار خطر.
الفصل 911
االلتزامات المذكورة في الفصل السابق يجب أن تراعى على شكل أكثر صرامة:
الوكالة بأجر؛
أوال -عندما تكون َ
الوكالة في مصلحة قاصر أو ناقص أهلية أو شخص معنوي.
ثانيا -عندما تباشر َ
915 الفصل
أو ظهرت عليها بوادر العوار على نحو يمكن معه،إذا تعيبت األشياء التي تسلمها الوكيل لحساب الموكل
وجب على الوكيل إجراء ما يلزم للمحافظة على حقوق الموكل في،التعرف عليها من شكلها الخارجي
.مواجهة المكارى (صاحب النقل) أو غيره من المسؤولين
وإذا كان في التأخير خطر أو إذا حدث التعيب على نحو ال يستطيع الوكيل معه االنتظار ريثما يرجع إلى
بل يجب عليه عندما تقتضيه مصلحة الموكل أن يعمل على بيع األشياء، فإنه يجوز للوكيل،الموكل
. وعليه أن يخطر فورا الموكل بكل ما يكون قد أجراه، بعد إثبات حالتها،بواسطة السلطة القضائية
916 الفصل
.الوكالة أو تعديلها
َ على الوكيل أن يعلم الموكل بكل الظروف التي قد يكون من شأنها أن تحمله على إلغاء
Article 906 : Le mandataire est tenu d'instruire le mandant de toutes les
circonstances qui pourraient déterminer ce dernier à révoquer ou à
modifier le mandat.
917 الفصل
مع إضافة كل التفاصيل الالزمة التي، أن يبادر بإخطار الموكل بها، بمجرد إنهاء مهمته،على الوكيل
.تمكن هذا األخير من أن يتبين على نحو مضبوط الطريقة التي أنجز بها الوكيل تلك المهمة
اعتبر أنه أقر،264 ثم تأخر في الرد أكثر مما تقتضيه طبيعة القضية أو العرف،وإذا تسلم الموكل اإلخطار
. ولو كان هذا قد تجاوز حدود وكالته،ما فعله الوكيل
Article 907 : Dès que sa commission est accomplie, le mandataire est tenu
d'en informer immédiatement le mandant, en ajoutant tous les détails
nécessaires, afin que le mandant puisse se rendre un compte exact de la
manière dont sa commission a été exécutée.
Si le mandant, après avoir reçu l'avis, tarde à répondre plus que ne le
comporte la nature de l'affaire ou l'usage, il est censé approuver, même si le
mandataire a dépassé ses pouvoirs.
911 الفصل
، وأن يقدم له حسابا تفصيليا عن كل ما أنفقه وما قبضه،على الوكيل أن يقدم لموكله حسابا عن أداء مهمته
الوكالة أو
َ مؤيدا باألدلة التي يقتضيها العرف أو طبيعة التعامل وأن يؤدي له كل ما تسلمه نتيجة
265
.بمناسبتها
919 الفصل
.813 و837 و492 و491 وفقا ألحكام الفصول،الوكيل مسؤول عن األشياء التي يتسلمها بمناسبة وكالته
901 الفصل
السابق على نحو أكثر تسامحا إذا كان الوكيل ينوب عن زوجته أو أخته938 يجب أن تفهم أحكام الفصل
.أو شخص آخر من عائلته
900 الفصل
901 الفصل
ومع ذلك فإن التضامن يقوم بقوة القانون بين. إال إذا اشترط، فإن التضامن ال يقوم بينهم،إذا تعدد الوكالء
:الوكالء
وتعذر تحديد نصيب كل منهم في وقوعه؛، إذا حدث الضرر للموكل بتدليسهم أو بخطإهم المشترك- أوال
901 الفصل
901 الفصل
:على الموكل
،الوكالة
َ أن يدفع للوكيل ما اضطر إلى تسبيقه من ماله وإلى إنفاقه من المصروفات من أجل تنفيذ- أوال
، أيا ما كانت نتيجة المعاملة، وأن يدفع له أجره عندما يكون مستحقا،في حدود ما كان الزما لهذا الغرض
ما لم يكن هناك فعل أو خطأ يعزى إليه؛
وهو. تخليص الوكيل من االلتزامات التي اضطر إلى التعاقد عليها نتيجة تنفيذه لمهمته أو بمناسبتها- ثانيا
ال يسأل عن االلتزامات التي يتحمل بها الوكيل وال عن الخسائر التي تلحقه نتيجة فعله أو خطإه أو من أجل
َ أسباب أخرى بعيدة عن
.الوكالة
905 الفصل
السيما إذا لم، منح الوكيل تعويضا، وفقا لظروف الحال،ومع ذلك فللقاضي السلطة لتقدير ما إذا كان يجب
. أو بسبب القوة القاهرة،تعقد الصفقة لسبب شخصي يتعلق بالموكل
906 الفصل
907 الفصل
َ يبقى مسؤوال تجاه الوكيل األول عن كل نتائج،الموكل الذي يحيل القضية لوكيل آخر
الوكالة وفقا للفصل
. ما لم يشترط اشتراط مخالف يقبله الوكيل األول،917
فإن كال منهم يكون مسؤوال تجاه الوكيل،الوكالة من عدة أشخاص ألجل قضية مشتركة بينهم
َ إذا أعطيت
.بنسبة مصلحته في تلك القضية ما لم يتفق على غير ذلك
Article 918 : Si le mandant a été donné par plusieurs personnes, pour une
affaire commune, chacune d'elles est tenue envers le mandataire en
proportion de son intérêt dans l'affaire, s'il n'en a été autrement convenu.
909 الفصل
من أجل استيفاء ما يستحق له على،للوكيل حق َحبْس أمتعة الموكل المنقولة أو بضائعه التي أرسلت إليه
.917 الموكل وفقا للفصل
911 الفصل
وظل ملتزما مباشرة تجاه من تعاقد، كسب الحقوق الناشئة عنه،إذا أبرم الوكيل العقد باسمه الشخصي
.معهم كما لو كانت الصفقة لحسابه ولو كان هؤالء قد علموا بأنه معير اسمه أو أنه وكيل بالعمولة
910 الفصل
.وال الوكيل الذي يتعاقد بصفته وكيال وفي حدود وكالته ال يتحمل شخصيا بأي التزام تجاه من يتعاقد معهم
.يسوغ لهؤالء الرجوع إال على الموكل
Article 921 : Le mandataire qui a traité en cette qualité et dans les limites
de ses pouvoirs n'assume aucune obligation personnelle envers les tiers avec
lesquels il contracte. Ceux-ci ne peuvent s'adresser qu'au mandant.
911 الفصل
الوكالة قد أعطيت
َ الوكالة ما لم تكن
َ من أجل إلزامه بتنفيذ،ليس للغير أي دعوى على الوكيل بوصفه هذا
.له لمصلحتهم أيضا
Article 922 : Les tiers n'ont aucune action contre le mandataire, en cette
qualité, pour le contraindre à exécuter son mandat, à moins que le mandat
n'ait été donné aussi dans leur intérêt.
911 الفصل
إذا كان هذا التنفيذ يدخل ضرورة في،تثبت للغير على الوكيل دعوى من أجل إلزامه بقبول تنفيذ العقد
.وكالته
Article 923 : Les tiers ont action contre le mandataire pour le contraindre à
recevoir l'exécution du contrat, lorsque cette exécution rentre
nécessairement dans le mandat dont il est chargé.
911 الفصل
الحق دائما في أن يطالبه بإبراز رسم وكالته وله عند الحاجة أن يطلب، بصفته هذه،لمن يتعامل مع الوكيل
. وعندئذ تكون نفقة هذه النسخة عليه،منه نسخة مصدقة من هذا الرسم
Article 924 : Celui qui traite avec le mandataire, en cette qualité, a toujours
le droit de demander l'exhibition du mandat, et, au besoin, une copie
authentique, à ses frais.
915 الفصل
التصرفات التي يجريها الوكيل على وجه صحيح باسم الموكل وفي حدود وكالته تنتج آثارها في حق
. كما لو كان هو الذي أجراها بنفسه،الموكل فيما له وعليه
916 الفصل
.يلتزم الموكل مباشرة بتنفيذ التعهدات المعقودة لحسابه من الوكيل في حدود وكالته
917 الفصل
: إال في الحاالت اآلتية،ال يلتزم الموكل بما يجريه الوكيل خارج حدود وكالته أو متجاوزا إياها
إذا أبرم الوكيل التصرف بشروط أفضل مما تضمنته تعليمات الموكل؛:ثالثا
أو، وحتى إذا أبرم الوكيل التصرف بشروط أقسى مما تضمنته تعليمات الموكل مادام الفرق يسيرا:رابعا
.كان مما يتسامح به في التجارة أو في مكان إبرام العقد
Article 927 : Le mandant n'est pas tenu de ce que le mandataire aurait fait
en dehors ou au-delà de ses pouvoirs sauf dans les cas suivants :
1° Lorsqu'il l'a ratifié, même tacitement ;
2° Lorsqu'il en a profité ;
3° Lorsque le mandataire a contracté dans des conditions plus favorables
que celles portées dans ses instructions ;
4° Même lorsque le mandataire a contracté dans des conditions plus
onéreuses, si la différence est de peu d'importance ou si elle est conforme à
la tolérance usitée dans le commerce ou dans le lieu du contrat.
911 الفصل
التزم، وتعذر لذلك تنفيذ العقد الذي أبرمه، أو تجاوز حدود وكالته،إذا تصرف الوكيل بال وكالة
.بالتعويضات لمن تعاقد معه
الوكالة
الباب الرابع :انقضاء َ
Chapitre IV : De L'extinction Du Mandat
الفصل 919
الوكالة:
تنتهي َ
أوال -بتنفيذ العملية التي أعطيت من أجلها؛
ثانيا -بوقوع الشرط الفاسخ الذي علقت عليه ،أو بفوات األجل الذي منحت لغايته؛
الوكالة؛
رابعا -بتنازل الوكيل عن َ
خامسا -بموت الموكل أو الوكيل؛
سادسا -بحدوث تغيير في حالة الموكل أو الوكيل من شأنه أن يفقده أهلية مباشرة حقوقه ،كما هي الحال
الوكالة على أمور يمكن للوكيل تنفيذها ،برغم حدوث هذا التغيير
في ال َحجْ ر واإلفالس .وذلك ما لم ترد َ
270
في الحالة؛
- 269يكرس هذا الفصل في فقرته األخيرة ما يصطلح عليه بالتعهد عن الغير؛ ويظهر هذا التعهد جليا من خالل
الصيغة الفرنسية:
Le tout à moins qu'il ne se soit porté fort de l'exécution du contrat.
ويمكن اعتبار هذه الفقرة من تطبيقات الفصل 35من قانون التزامات والعقود.
- 270انظر الهامش المتضمن في الفصل 115أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام
اإلفالس.
y a été ajouté ;
3° Par la révocation du mandataire ;
4° Par la renonciation de celui-ci au mandat ;
5° Par le décès du mandant ou du mandataire ;
6° Par le changement d'état par lequel le mandant ou le mandataire perd
l'exercice de ses droits, tel que l'interdiction, la mise en faillite, à moins que
le mandat n'ait pour objet des actes qu'il peut accomplir malgré ce
changement d'état ;
7° Par l'impossibilité d'exécution pour une cause indépendante de la
volonté des contractants.
911 الفصل
.271الوكالة المعطاة من شخص معنوي أو من شركة تنتهي بانتهاء ذاك الشخص أو هذه الشركة
َ
Article 930 : Le mandat donné par une personne morale ou une société
cesse avec la fin de la personne morale ou de la société.
910 الفصل
بالنسبة إلى المتعاقدين وإلى، وكل شرط يخالف ذلك يكون عديم األثر.الوكالة متى شاء
َ للموكل أن يلغي
. وال يمنع اشتراط األجر من مباشرة الحق،الغير على حد سواء
:إال أنه
. ال يسوغ عزل وكيل الخصومة متى أصبحت الدعوى جاهزة للحكم- ثانيا
)1913 أغسطس12( 1331 رمضان9 من الظهير الشريف بتاريخ933 " استثناء من أحكام الفصل- 271
ال يترتب عن توقف نشاط مؤسسة التدبير انتهاء اتفاقية التحصيل المشار إليها في،بمثابة قانون االلتزاما ت والعقود
وتحل بقوة القانون مؤسسة التدبير الجديدة بصفتها موكال محل مؤسسة التدبير العاجزة "؛ المادة. أعاله24 المادة
. المتعلق بتسنيد الديون السالف الذكر33.35 من القانون رقم53
partie dans l'intérêt de laquelle le mandat a été donné ;
2° Le mandataire ad litem ne peut être révoqué, lorsque la cause est en état.
911 الفصل
. فإنه ال ينتج أثره إال من وقت تسلم الوكيل المكتوب أو البرقية،الوكالة بمكتوب أو ببرقية
َ وإذا تم إلغاء
Article 932 : La révocation peut être expresse ou tacite. Lorsque la
révocation a lieu par lettre ou par télégramme, elle ne produit ses effets
qu'à partir du moment où le mandataire a reçu la communication qui met
fin à son mandat.
911 الفصل
غير أنه. لم يسغ إلغاؤها إال بموافقتهم جميعا،الوكالة من عدة أشخاص من أجل نفس الصفقةَ إذا أعطيت
الوكالة بالنسبة إلى نصيبه
َ فإن اإللغاء الحاصل من أحد الموكلين ينهي،إذا كانت هذه الصفقة قابلة للتجزئة
.منها
Article 933 : Lorsque le mandat a été donné par plusieurs personnes pour
la même affaire, le mandat ne peut être révoqué que de l'adhésion de tous
ceux qui y ont concouru. Cependant, lorsque l'affaire est divisible, la
révocation opérée par l'un des intéressés éteint le mandat pour la part de
celui qui l'a révoqué.
Dans les sociétés en nom collectif et dans les autres sociétés, le mandat peut
être révoqué par chacun des associés qui ont pouvoir de le conférer au nom
de la société.
911 الفصل
قبل علمهم،الوكالة كليا أو جزئيا ال يحتج به في مواجهة الغير الذين تعاقدوا بحسن نية مع الوكيل
َ إلغاء
. وللموكل أن يرجع على الوكيل.بحصوله
915 الفصل
وهو مسؤول عن الضرر الذي يرتبه هذا.الوكالة إال إذا أخطر به الموكل
َ ال يحق للوكيل التنازل عن
إذا لم يتخذ اإلجراءات الالزمة للمحافظة على مصالحه محافظة تامة إلى أن يتمكن من،التنازل للموكل
.رعايتها بنفسه
916 الفصل
917 الفصل
: وال يسري هذا الحكم.عزل الوكيل األصلي أو موته يؤدي إلى عزل من أحله محله
. أو إذا كان له اإلذن في أن يحل غيره محله، إذا كان للوكيل األصلي صالحيات تامة في التصرف:ثانيا
911 الفصل
: وال يسري هذا الحكم.موت الموكل أو حدوث تغيير في حالته ينهي وكالة الوكيل األصلي ووكالة نائبه
919 الفصل
تكون صحيحة التصرفات التي يبرمها الوكيل باسم الموكل خالل الفترة التي يجهل فيها موته أو غيره من
.الوكالة بشرط أن يكون من تعاقد معه يجهل ذلك بدورهَ األسباب التي يترتب عليها انقضاء
Article 939 : Sont valides les actes faits par le mandataire au nom du
mandant au temps où il ignorait encore le décès de celui-ci ou l'une des
autres causes qui ont fait cesser le mandat, pourvu que les tiers avec
lesquels il a contracté l'aient également ignorée.
911 الفصل
وجب على الوكيل عندما يكون في التأخير، أو بنقص أهليته272إذا انقضت ا َلوكالة بوفاة الموكل أو بإفالسه
كما أنه يجب عليه أن يتخذ كل ما تقتضيه. في حدود ما هو ضروري، أن يتم العمل الذي بدأه،خطر
إذا لم يكن لهذا األخير وارث، أو لم يوجد الظروف من إجراءات لصيانة مصلحة الموكل،متمتع باألهلية
ومن ناحية أخرى يكون للوكيل الحق في استرداد ما سبقه وما أنفقه من.له أو لوارثه نائب قانوني
. وفقا ألحكام الفضالة،الوكالة
َ مصروفات لتنفيذ
Article 940 : En cas de cessation du mandat par décès, faillite ou incapacité
du mandant, le mandataire est tenu, s'il y a péril en la demeure, d'achever
la chose commencée, dans la mesure de ce qui est nécessaire, et de pourvoir
à tout ce que les circonstances exigent dans l'intérêt du mandant, s'il n'y a
pas d'héritier capable ou de représentant légal du mandant ou de l'héritier.
أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام115 انظر الهامش المضمن في الفصل- 272
.اإلفالس
Il peut, d'autre part, répéter les avances et frais faits pour l'exécution de
son mandat d'après les principes de la gestion d'affaires.
910 الفصل
. طالما لم يعين لهم وصي، إن كانوا قاصرين،وال يسري هذا الحكم على الورثة
911 الفصل
ساغ الحكم ألحدهما، وفي وقت غير الئق ومن غير سبب معتبر،إذا فسخ الموكل أو الوكيل العقد بغتة
. ما لم يتفق على غير ذلك،على اآلخر بالتعويض عما لحقه من ضرر
273
الوكالة وظروف التعامل وعرف
َ وفقا لطبيعة،والقاضي هو الذي يحدد التعويض في وجوده ومداه
.المكان
الوكالة
َ أشباه العقود المنزلة منزلة:الباب الخامس
Chapitre V : Des Quasi-Contrats Analogues au Mandat
الفضالة
De la Gestion d'Affaires
911 الفصل
Article 943 : Lorsque, sans y être autorisé par le maître ou par le juge, on
gère volontairement ou par nécessité les affaires d'autrui, en son absence ou
à son insu, il se constitue un rapport de droit, analogue au mandat, qui est
régi par les dispositions suivantes.
911 الفصل
إذا كان،على الفُضولي أن يمضي في العمل الذي بدأه إلى أن يتمكن رب العمل من االستمرار فيه بنفسه
.من شأن انقطاع العمل أن يضر برب العمل
915 الفصل
وأن يسير فيه على، عناية الحازم الضابط لشؤون نفسه،على الفُضولي أن يبذل في مباشرته العمل
. ولو كان يسيرا، وهو مسؤول عن كل خطإ يقع منه،مقتضى رغبة رب العمل المعروفة منه أو المفترضة
أو بقصد إتمام واجبات وكالة كانت،أما إذا كان تدخله بقصد دفع ضرر حال وكبير كان يهدد رب العمل
.لموروثه فإنه ال يسأل إال عن تدليسه أو خطإه الفاحش
916 الفصل
يتحمل الفُضولي بنفس االلتزامات التي يتحمل بها الوكيل بالنسبة إلى تقديم الحسابات ورد كل ما يتسلمه
.نتيجة مباشرة العمل
.الوكالة الصريحة
َ وهو يتحمل بكل االلتزامات األخرى الناشئة من
Article 946 : Il est tenu des mêmes obligations que le mandataire quant à la
reddition de ses comptes et à la restitution de tout ce qu'il a reçu par suite
de sa gestion.
Il est soumis à toutes les autres obligations qui résulteraient d'un mandat
exprès.
الفصل 917
الفُضولي الذي يتدخل في شؤون غيره ،خالفا لرغبته المعروفة أو المفترضة أو الذي يجري عمليات
تخالف رغبته المفترضة ،يسأل عن كل ما يلحق رب العمل من ضرر نتيجة فعله ولو لم يكن هناك خطأ
يمكن أن يعزى إليه.
Article 947 : Le gérant d'affaires qui s'est immiscé dans les affaires d'autrui
contrairement à la volonté connue ou présumée du maître, ou qui a
entrepris des opérations contraires à sa volonté présumée, est
tenu de tous les dommages résultant de sa gestion, même si on ne peut lui
imputer aucune faute.
الفصل 911
غير أنه ال يجوز االحتجاج بمخالفة رغبة رب العمل ،إذا اضطر الفُضولي ألن يعمل على وجه السرعة ما
يقتضيه:
ثانيا -الوفاء بالتزام قانوني بالنفقة أو بالمصروفات الجنائزية أو بالتزامات أخرى من نفس طبيعتها.
الفصل 919
إذا باشر الفُضولي العمل في مصلحة صاحبه وعلى وجه ينفعه ،كسب هذا األخير كل الحقوق وتحمل
مباشرة بكل االلتزامات التي تعاقد الفُضولي عليها لحسابه ويجب عليه أن يبرئ الفُضولي من كل العواقب
المترتبة على مباشرته العمل ،وأن يعوضه عن المبالغ التي سبقها وعن المصروفات التي أنفقها والخسائر
التي تحملها ،وفقا ألحكام الفصل .917
وتعتبر مباشرة العمل حسنة ،أيا ما كانت نتيجته ،إذا كان عند إجرائه ،مطابقا لقواعد اإلدارة الحسنة ،وفقا
لما تقتضيه ظروف الحال.
Article 949 : Si l'affaire est administrée, dans l'intérêt du maître et d'une
manière utile, le maître a tous les droits et il est tenu directement envers les
tiers de toutes les obligations que le gérant a contractées pour son compte. Il
doit décharger les gérants des suites de sa gestion et l'indemniser de ses
avances, dépenses et pertes, d'après les dispositions de l'article 914.
Quel qu'en soit le résultat, l'affaire est réputée bien administrée lorsque, au
moment où elle a été entreprise, elle était conforme aux règles d'une bonne
gestion, d'après les circonstances.
951 الفصل
وفقا، التزم هؤالء تجاه الفُضولي بنسبة مصلحة كل منهم فيه،إذا كان العمل مشتركا بين عدة أشخاص
.ألحكام الفصل السابق
Article 950 : Lorsque l'affaire est commune à plusieurs personnes, elles sont
tenues envers le gérant dans la proportion de leur part d'intérêt et d'après
les dispositions de l'article précédent.
950 الفصل
حق979 من أجل ضمان المبالغ التي يمنحه الفصل،للفُضولي حق َحبْس األشياء المملوكة لرب العمل
.استردادها
951 الفصل
يسوغ لهذا،في جميع الحاالت التي ال يلتزم فيها رب العمل بأن يدفع للفُضولي ما أنفقه من المصروفات
أو أن يطلب من رب العمل األخير أن يزيل، بشرط أن يمكنه ذلك من غير ضرر،ما أجراه من التحسينات
.تسليمه األشياء التي اشتراها له إذا لم يقبلها
Article 952 : Dans tous les cas où le maître n'est pas tenu de reconnaître les
dépenses faites par le gérant, celui-ci a le droit d'enlever les améliorations
par lui accomplies, pourvu qu'il puisse le faire sans dommage, ou de se faire
remettre les choses par lui achetées et que le maître a laissées pour son
compte.
951 الفصل
951 الفصل
وهذا. إذا كان الفُضولي قد باشر العمل بدون قصد استرداد ما يسبقه،ال يلتزم رب العمل بدفع أي مبلغ
:القصد يفترض
مع استثناء الحالة المنصوص عليها في الفصل، إذا كان العمل قد أجري برغم إرادة صاحب الحق- أ
؛978
في جميع األحوال التي يظهر فيها بوضوح من الظروف أنه لم يكن لدى الفُضولي قصد استرداد- ب
.تسبيقاته
955 الفصل
فإن الحقوق وااللتزامات الناشئة من مباشرة العمل تقوم بينه،إذا غلط الفُضولي في شخصية رب العمل
.وبين رب العمل الحقيقي
956 الفصل
فتبين أنه لغيره فإن العالقات التي تقوم بينه وبين ذلك الغير،إذا تصرف شخص في أمر ظنا منه أنه له
.تخضع لألحكام المتعلقة باإلثراء بال سبب
Article 956 : Lorsqu'une personne, croyant gérer son affaire propre, fait
l'affaire d'autrui, les rapports de droit qui se constituent sont régis par les
dispositions relatives à l'enrichissement sans cause.
957 الفصل
.971 وتخضع التزامات ورثته ألحكام الفصل،موت الفُضولي ينهي الفضالة
951 الفصل
فإن الحقوق وااللتزامات الناشئة بين الطرفين، ما فعله الفُضولي،إذا أقر رب العمل صراحة أو داللة
فال يكون لإلقرار أثر إال ابتداء من، أما في مواجهة الغير.الوكالة ابتداء من مباشرة العمل
َ تخضع ألحكام
.وقت حصوله
االشتراك:القسم السابع
959 الفصل
:االشتراك نوعان
961 الفصل
إذا كان الشيء أو الحق ألشخاص متعددين باالشتراك فيما بينهم وعلى سبيل الشياع فإنه تنشأ حالة قانونية
. وهي إما اختيارية أو اضطرارية.تسمى الشياع أو شبه الشركة
Article 961 : Dans le doute, les portions des communistes sont présumées
égales.
961 الفصل
لكل مالك على الشياع أن يستعمل الشيء المشاع بنسبة حصته فيه على شرط أال يستعمله استعماال يتنافى
أو على، وأال يستعمله استعماال يتعارض مع مصلحة بقية المالكين،مع طبيعته أو مع الغرض الذي أعد له
.وجه يترتب عليه حرمانهم من أن يستعملوه بدورهم وفقا لما تقتضيه حقوقهم
961 الفصل
وعند.ليس ألي واحد من المالكين على الشياع أن يجري تجديدا على الشيء المشاع بغير موافقة الباقين
: تطبق القواعد اآلتية،المخالفة
فإن خرج الجزء الذي حصل فيه التجديد في نصيب من، شرع في قسمته، إذا كان الشيء قابال للقسمة- أ
كان لمن خرج في نصيبه، أما إذا خرج في نصيب غيره. لم يكن هناك رجوع ألحد على آخر،أجراه
الخيار بين أن يدفع قيمة التجديدات وبين أن يلزم من أجراها بإزالتها وإعادة األشياء إلى حالتها؛
حق لباقي المالكين على الشياع أن يلزموا من أجرى التجديدات، إذا كان الشيء غير قابل للقسمة- ب
.بإعادة األشياء إلى حالها على نفقته وذلك مع التعويض إن كان له محل
كسفينة أو حمام لم يكن ألي واحد من المالكين إال الحق في أخذ،إذا كان الشيء ال يقبل القسمة بطبيعته
. ولو عارض فيه أحدهم، ويلزم إكراء هذا الشيء لحساب المالكين جميعهم. بنسبة نصيبه،غلته
Article 964 : Lorsque la chose est, par sa nature, indivisible, comme, par
exemple, un établissement de bains, un navire, chacun des communistes n'a
droit qu'aux produits de la chose, en proportion de sa part : cette chose doit
être louée pour le compte commun même si l'un des communistes s'y
oppose.
965 الفصل
على كل واحد من المالكين على الشياع أن يقدم للباقين حسابا عما أخذه زائدا على نصيبه من غلة الشيء
.المشترك
Article 965 : Chacun des communistes doit compte aux autres des produits
de la chose commune par lui perçus pour ce qui excède sa part d'intérêt.
966 الفصل
.للمالكين على الشياع أن يتفقوا فيما بينهم على أن يتناوبوا االستئثار باالنتفاع بالشيء أو الحق المشترك
في حقه في االنتفاع، على سبيل التبرع أو ال ُمعاوضة، يسوغ لكل واحد منهم أن يتصرف،وفي هذه الحالة
. وال يلتزم بأن يقدم لبقية المالكين حسابا عما يأخذه من الغلة.بالشيء لمدة انتفاعه
غير أنه ال يسوغ له أن يجري أي شيء من شأنه أن يمنع أو ينقص حقوق بقية المالكين في االنتفاع
. عندما يحين دورهم فيه،بالشيء
967 الفصل
على كل مالك على الشياع أن يحافظ على الشيء المشاع بنفس العناية التي يبذلها في المحافظة على
. وهو مسؤول عن األضرار الناشئة عن انتفاء هذه العناية،األشياء الخاصة به
961 الفصل
في تحمل، كل بقدر نصيبه،لكل مالك على الشياع الحق في أن يجبر باقي المالكين على المساهمة معه
،المصروفات الالزمة لحفظ الشيء المشاع وصيانته ليبقى صالحا لالستعمال في الغرض الذي أعد له
:ولهم حق التخلص من هذا االلتزام
في أن، مع حفظ حق المالك على الشياع الذي عرض أو يعرض تحمل المصروفات، ببيع أنصبائهم:أوال
يشفع الحصص المبيعة؛
االنتفاع بالشيء المشاع أو غلته حتى استيفاء كل ما أنفقه، للمالك الذي أنفق المصروفات، بتركهم:ثانيا
لحساب الجميع؛
وجب على كل منهم، غير أنه إذا كانت المصروفات قد أنفقت بالفعل. إن كانت ممكنة، بطلبهم القسمة:ثالثا
.أداء حصته فيها
969 الفصل
التكاليف المفروضة على الشيء المشاع، مع الباقين،على كل واحد من المالكين على الشياع أن يتحمل
. ويتحدد نصيب كل واحد منهم في هذه التكاليف والنفقات بحسب حصته،ونفقات إدارته واستغالله
Article 969 : Chaque communiste est tenu, envers les autres, à supporter les
charges afférentes à la chose commune, ainsi que les frais d'administration
et d'exploitation. La part contributive de chaque communiste dans les
charges et dépenses est réglée d'après sa part d'intérêt.
971 الفصل
المصروفات النافعة ومصروفات الزينة والترف التي أنفقها أحد المالكين على الشياع ال تخولهم حق
. ما لم يكونوا قد أذنوا في إنفاقها صراحة أو داللة،االسترداد تجاه الباقين
970 الفصل
بشرط أن، فيما يتعلق بإدارة المال المشاع واالنتفاع به،قرارات أغلبية المالكين على الشياع ملزمة لألقلية
.يكون لمالك األغلبية ثالثة أرباع هذا المال
ويقرر هذا ما يراه أوفق. حق للمالكين أن يلجأوا للقاضي،فإذا لم تصل األغلبية إلى الثالثة أرباع
. ويمكنه أن يعين مديرا يتولى إدارة المال المشاع أو أن يأمر بقسمته.لمصالحهم جميعا
971 الفصل
وحتى أعمال اإلدارة التي تمس الملكية مباشرة؛، فيما يتعلق بأعمال التصرف- أ
ولكن يسوغ لباقي المالكين أن يباشروا ما يخوله. يِؤخذ برأي المعترضين،في الحاالت المذكورة آنفا
. إذا اقتضى الحال،116 الفصل
وأن، وله أن يبيع هذه الحصة،لكل مالك على الشياع حصة شائعة في ملكية الشيء المشاع وفي غلته
وأن يحل غيره محله في، وأن يرهنها رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا،يتنازل عنها
وأن يتصرف فيها بأي وجه آخر سواء أكان تصرفه هذا بمقابل أم تبرعا وذلك كله ما لم يكن،االنتفاع بها
.الحق متعلقا بشخصه فقط
971 الفصل
في، جاز لباقيهم أن يشفعوا هذه الحصة ألنفسهم،إذا باع أحد المالكين على الشياع ألجنبي حصته الشائعة
.مقابل أن يدفعوا للمشتري الثمن ومصروفات العقد والمصروفات الضرورية والنافعة التي أنفقها منذ البيع
.ويسري نفس الحكم في حالة ال ُمعاوضة
. فإذا امتنع غيره من األخذ بها لزمه أن يشفع الكل.ولكل من المالكين على الشياع أن يشفع بنسبة حصته
فإن انقضى هذا األجل لم يكن لمباشرة حق، وعلى األكثر خالل ثالثة أيام،ويلزمه أن يدفع ما عليه معجال
.الشفعة أي أثر
Article 974 : Si l'un des communistes vend à un tiers sa part indivise, les
autres cointéressés peuvent racheter cette part en remboursant à l'acheteur
le prix, les loyaux coûts du contrat, et les dépenses nécessaires ou utiles par
lui faites depuis la vente. La même disposition s'applique en cas d'échange.
Chacun des communistes peut exercer le retrait dans la proportion de sa
part indivise ; il doit exercer le retrait pour le tout, en cas d'abstention des
autres. Il doit payer comptant ou au plus tard dans un délai de trois jours,
passé lequel l'exercice du droit de retrait est sans effet.
975 الفصل
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله943 تم تغيير المادة- 274
ولكنها تمتد أيضا بقوة القانون إلى ما يدخل.ال تكون الشفعة فقط في الحصة المبيعة من المالك على الشياع
إذا بيعت، ويجوز أن تكون الشفعة في توابع الحصة المشاعة وحدها.في هذه الحصة باعتباره من توابعها
.مستقلة عنها
Article 975 : Le retrait s'étend de droit, non seulement à la part vendue par
le communiste, mais aussi à ce qui en fait partie à titre d'accessoire ; il peut
aussi avoir pour objet l'accessoire d'une part indivise, lorsque l'accessoire
est vendu indépendamment du principal dont il fait partie.
976 الفصل
،يسقط حق المالك على الشياع في األخذ بالشفعة بعد مضي سنة من علمه بالبيع الحاصل من المالك معه
.ما لم يثبت أن عائقا مشروعا قد منعه منها كاإلكراه
.ويسري هذا األجل حتى على القاصرين متى كان لهم نائب قانوني
977 الفصل
. بالقسمة:ثالثا
971 الفصل
وكل شرط. ويسوغ دائما ألي واحد من المالكين أن يطلب القسمة.ال يجبر أحد على البقاء في الشياع
.يخالف ذلك يكون عديم األثر
Article 978 : Nul ne peut être contraint à demeurer dans l'indivision, et
chacun des communistes peut toujours provoquer le partage. Toute clause
contraire est sans effet.
الفصل 979
ويجوز مع ذلك ،االتفاق على أنه ال يسوغ ألي واحد من المالكين طلب القسمة خالل أجل محدد ،أو قبل
توجيه إعالم سابق .إال أنه يمكن للمحكمة حتى في هذه الحالة أن تأمر بحل الشياع وبإجراء القسمة ،إن
كان لذلك مبرر معتبر.
الفصل 911
ال يسوغ طلب القسمة ،إذا كان محل الشياع أعيانا من شأن قسمتها أن تحول دون أداء الغرض الذي
خصصت له.
الفصل 910
- 275قارن مع القانون رقم 14.96المتعلق بشركات المساهمة ) (S.Aالصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم
1.95.127بتاريخ 17من ربيع اآلخر 33( 1714غشت )1995كما تم تغييره وتتميمه؛ الجريدة الرسمية عدد
7722بتاريخ 7جمادى اآلخرة 14( 1714أكتوبر )1995ص .2321والقانون رقم 6.95المتعلق بشركة
التضامن ) (S.N.Cوشركة التوصية البسيطة ) (S.C.Sوشركة التوصية باألسهم ) (S.C.Aوالشركة ذات
المسؤولية المحدودة ) (S.A.R.Lوشركة المحاصة ( (S.Pالصادر بتنفيذه ظهير شريف رقم 1.94.79بتاريخ 6
شوال 13( 1714فبراير )1994؛ الجريدة الرسمية عدد 6733بتاريخ فاتح صفر 2( 1724مارس )2335ص
.668
الفصل 911
الشركة عقد بمقتضاه يضع شخصان 276أو أكثر أموالهم أو عملهم أو هما معا ،لتكون مشتركة بينهم،
بقصد تقسيم الربح الذي قد ينشأ عنها.
الفصل 911
االشتراك في األرباح الذي يمنح للمستخدمين ولمن يمثلون شخصا أو شركة ،في مقابل خدماتهم كليا أو
جزئيا ال يكفي وحده ليخولهم صفة الشركاء ما لم يقم دليل آخر بالعقد على الشركة.
الفصل 911
ثانيا -بين الوصي والقاصر إلى أن يبلغ هذا األخير رشده ويقدم الوصي الحساب عن مدة وصايته
ويحصل إقرار هذا الحساب؛
ثالثا -بين مقدم على ناقص األهلية أو متصرف في مؤسسة خيرية وبين الشخص الذي يدير أمواله ذلك
المقدم أو المتصرف.
اإلذن في مباشرة التجارة الممنوح للقاصر أو لناقص األهلية من أبيه أو مقدمه ال يكفي لجعله أهال لعقد
الشركة مع أحدهما.
- 276قارن مع المادة 77من القانون رقم 6.95سالف الذكر التي تنص على أنه « :تتكون الشركة ذات
المسؤولية المحدودة من شخص أو أكثر ال يتحملون الخسائر إال في حدود حصصهم..» ....
pieuse et la personne dont ils administrent les biens.
L'autorisation d'exercer le commerce accordée au mineur ou à l'incapable
par son père ou curateur ne suffit pas à le rendre habile à contracter société
avec l'un d'eux.
915 الفصل
وتبطل بقوة القانون كل شركة يكون غرضها مخالفا لألخالق.ينبغي أن يكون لكل شركة غرض مشروع
.الحميدة أو للقانون أو للنظام العام
Article 985 : Toute société doit avoir un but licite. Est nulle de plein droit
toute société ayant un but contraire aux bonnes mœurs, à la loi ou à l'ordre
public.
916 الفصل
وبين، كل شركة يكون محلها أشياء محرمة بمقتضى الشريعة اإلسالمية، بين المسلمين،تبطل بقوة القانون
. كل شركة يكون محلها أشياء خارجة عن دائرة التعامل،جميع الناس
Article 986 : Est nulle de plein droit, entre musulmans, toute société ayant
pour objet des choses prohibées par la loi religieuse, et, entre toutes
personnes, celle ayant pour objet des choses qui ne sont pas dans le
commerce.
277
917 الفصل
تعقد الشركة بتراضي أطرافها على إنشائها وعلى شروط العقد األخرى مع استثناء الحاالت التي يتطلب
القانون فيها شكال خاص
Article 987 : La société est parfaite par le consentement des parties sur la
constitution de la société et sur les autres clauses du contrat, sauf les cas
dans lesquels la loi exige une forme spéciale.
278
917-0 الفصل
وجب أن يحرر العقد كتابة،إذا كان محل الشركة عقارات أو غيرها من األموال مما يمكن رهنه رسميا
أن يتضمن العقد، تحت طائلة البطالن، وفي هذه الحالة يجب،وأن يسجل على الشكل الذي يحدده القانون
:البيانات التالية
. السالف الذكر31.18 من القانون رقم1 أعاله بمقتضى المادة984 تم تغيير الفصل- 277
. السالف الذكر31.18 من القانون رقم2 أعاله بمقتضى المادة984-1 تمت إضافة الفصل- 278
Cependant, lorsque la société a pour objet des immeubles ou autres biens
susceptibles d'hypothèque, et qu'elle doit durer plus de trois ans, le contrat
doit être fait par écrit, et enregistré en la forme déterminée par la loi.
والعنوان الشخصي لكل شريك ،وكذا رقم بطاقته الوطنية للتعريف أو بطاقة والعائلي -1االسم الشخصي
غير المقيمين ،وإذا تعلق األمر بشخص لألجانب لألجانب المقيمين أو جواز السفر بالنسبة اإلقامة بالنسبة
اعتباري ،تسميته وشكله ومقره واالسم الشخصي والعائلي وعنوان ممثله القانوني ؛
- 2تسمية الشركة ؛
- 3غرض الشركة ؛
- 5حصة كل شريك ؛
- 4مدة الشركة ؛
– 8األسماء العائلية والشخصية للشريك أو الشركاء المرخص لهم بإدارة وتسيير الشركة والتوقيع باسمها
؛
-9األسماء العائلية والشخصية لألغيار المرخص لهم بإدارة وتسيير الشركة والتوقيع باسمها ورقم البطاقة
أو جواز السفر بالنسبة لألجانب غير المقيمين الوطنية للتعريف أو رقم بطاقة اإلقامة بالنسبة لألجانب
المقيمين ؛
يجب أن يتم توقيع العقد من لدن جميع الشركاء ،مع تصحيح إمضاءاتهم لدى السلطات المختصة ،ما لم يتم
تحرير العقد من طرف موثق أو عدل.
يجب تقييد الشركة التي تم تأسيسها وفق مقتضيات الفصل السابق بسجل الشركات المدنية العقارية ،كما
يجب أن يقيد فيه كل فرع لهذه الشركة.
تكتسب الشركة المدنية في هذه الحالة ،خالفا لمقتضيات الفصل 997أدناه ،الشخصية االعتبارية ابتداء من
تاريخ تقييدها في السجل المشار إليه في الفقرة السابقة ،وال يحتج على الغير بوجودها إال من تاريخ هذا
التقييد.
- 279تمت إضافة الفصل 984-2أعاله بمقتضى المادة 2من القانون رقم 31.18السالف الذكر.
ال يحتج على الغير بالتقييدات المعدلة والتشطيبات ،إال من تاريخ إدراجها بالسجل المذكور.
يسأل األشخاص الذين قاموا بعمل باسم الشركة في طور التأسيس ،قبل اكتسابها الشخصية االعتبارية،
بصفة شخصية عن األعمال التي تمت باسمها ،ويترتب عن تقييد الشركة في سجل الشركات المدنية
العقارية تحملها التلقائي لاللتزامات الناشئة عن تلك األعمال.
كتابة الضبط بالمحكمة طرف سجل الشركات المدنية العقارية ،على دعامة ورقية أو إلكترونية ،من يمسك
أو القاضي المعين من طرفه .المحكمة مسكه رئيس االبتدائية التابع لها عنوان مقر الشركة ،ويراقب
تحدد كيفيات تنظيم ومسك سجل الشركات المدنية العقارية بمقتضى نص تنظيمي.
280
الفصل 917-1
إذا تبين أن الشركة المدنية المقيدة في سجل الشركات المدنية العقارية تمارس أنشطة تجارية بصفة
اعتيادية وجب عليها أن تغير شكلها القانوني إلى إحدى الشركات التجارية بحسب شكلها.
في حالة عدم التقيد بمقتضيات الفقرة السابقة يوجه رئيس كتابة الضبط بالمحكمة االبتدائية المختصة
تلقائيا ،أو بناء على إشعار من قبل المحافظ على األمالك العقارية أو ممثل إدارة الضرائب أو الخزينة
العامة للمملكة ،إنذارا كتابيا إلى الممثل القانوني للشركة قصد القيام بتغيير شكلها القانوني ،وذلك داخل
أجل سنة من تاريخ التبليغ باإلنذار المذكور.
إذا لم تغير الشركة شكلها القانوني تطبيقا لمقتضيات الفقرتين السابقتين ،تصدر المحكمة حكما بحل
الشركة ،داخل أجل ثالثة أشهر ،بناء على طلب من رئيس كتابة الضبط أو أحد الشركاء ،وتعين المصفي،
وتطبق بهذا الشأن إجراءات التصفية المنصوص عليها في الفرع األول من الباب الثالث من القسم السابع
من الكتاب الثاني من هذا الظهير الشريف.
الفصل 911
يسوغ أن تكون الحصة في رأس المال نقودا أو أشياء أخرى ،منقولة كانت أو عقارية أم حقوقا معنوية.
أن تكون عمل أحد الشركاء أو حتى عملهم جميعا .وال يسوغ بين المسلمين ،أن تكون هذه كما يسوغ أيضا
الحصة مواد غذائية.
الفصل 919
- 280تمت إضافة الفصل 984-3أعاله بمقتضى المادة 2من القانون رقم 31.18السالف الذكر.
يسوغ أن يكون َمناب أحد الشركاء في رأس المال ماله من االئتمان التجاري.
الفصل 991
يصح أن تكون حصص الشركاء في رأس المال متفاوتة في قيمتها ومختلفة في طبيعتها.
Article 990 : Les mises des associés peuvent être de valeur inégale et de
différente nature.
En cas de doute, ils sont censés avoir apporté chacun une mise égale.
الفصل 990
يلزم تعيين الحصة وتحديدها ،وإذا تضمنت حصة أحد الشركاء كل أمواله الحاضرة وجب إحصاء هذه
األموال .وإذا كانت الحصة أشياء أخرى غير النقود ،لزم تقدير األشياء على حسب قيمتها في تاريخ
وضعها في رأس المال .فإن لم تقم على هذا الوجه ،اعتبر أن الشركاء قد ارتضوا الركون إلى السعر
الجاري لألشياء في تاريخ تقديم الحصة ،فإن لم يكن لهذه األشياء سعر جار قدرت قيمتها وفق ما يقرره
أهل الخبرة.
الفصل 991
رأس مال الشركة يتكون من مجموع الحصص المقدمة من الشركاء ،واألشياء المكتسبة بواسطة هذه
الحصص للقيام بأعمال الشركة.
التعويضات عن هالك أو تعيب أو نزع ملكية أحد األشياء الداخلة في رأس المال ،وذلك في حدود قيمته
األصلية عند دخوله فيه ،وفقا لما يقضى به العقد.
رأس المال يعتبر مملوكا للشركاء ملكية مشتركة ،ولكل منهم نصيب شائع فيه بنسبة قيمة حصته.
Article 992 : L'ensemble des apports des associés et des choses acquises
moyennant ces apports, en vue des opérations sociales, constitue le fonds
commun des associés ou capital social.
Font partie également du capital ou fonds social :
Les indemnités pour la perte, la détérioration ou l'expropriation d'une
chose faisant partie de ce fonds, à concurrence de la valeur pour laquelle
cette chose a été mise dans la société d'après le contrat.
Le capital ou fonds social constitue la propriété commune des associés, qui
y ont chacun une part indivise proportionnelle à la valeur de leur apport.
991 الفصل
، وإذا عقدت بقصد إجراء عمل يستغرق تنفيذه مدة معينة،يجوز عقد الشركة لمدة محددة أو غير محددة
.اعتبرت أنها قد أبرمت لكل المدة التي يستمر خاللها إنجاز هذا العمل
991 الفصل
ويسوغ أن يكون هذا التاريخ، ما لم يقرر الشركاء البتدائها تاريخا آخر،تبدأ الشركة من وقت إبرام العقد
.سابقا على العقد
995 الفصل
996 الفصل
فإن لم يحدد لهذا التسليم أجل لزم حصوله فور،على كل شريك أن يسلم حصته في الوقت المتفق عليه
. إال ما تقتضيه طبيعة الشيء أو المسافات من زمن،إبرام العقد
ساغ لباقي الشركاء أن يطلبوا الحكم بإخراجه أو أن،وإذا كان أحد الشركاء مماطال في تقديم حصته
. وذلك مع حفظ الحق بالتعويضات في كلتا الحالتين.يلزموه بتنفيذ تعهده
Article 996 : Chaque associé doit délivrer son apport à la date convenue et
s'il n'y a pas de terme fixé aussitôt après la conclusion du contrat, sauf les
délais provenant de la nature de la chose ou des distances.
Si l'un des associés est en demeure de faire son apport, les autres associés
peuvent faire prononcer son exclusion, ou le contraindre à exécuter son
engagement, sans préjudice des dommages dans les deux cas.
997 الفصل
فإن ذمته ال تبرأ إال من،إذا تضمنت حصة الشريك في رأس مال الشركة دينا أو عدة ديون له على الغير
والشريك مسؤول أيضا تجاه الشركة عن.وقت استيفاء الشركة المبلغ الذي قدم لها الدين في مقابله
. إذا لم يقع استيفاء الدين الذي قدمه عند حلول أجل استحقاقه،التعويضات
991 الفصل
فإنه يتحمل تجاه الشركاء اآلخرين بنفس الضمان،إذا كانت حصة الشريك حق ملكية عين محددة بذاتها
فإن لم ترد حصة الشريك. من أجل العيوب الخفية التي تشوب هذه العين واستحقاقها،الذي يتحمل به البائع
بنفس الشروط ما، ويضمن الشريك كذلك. تحمل بالضمان الذي يتحمل به المكري،إال على منفعة العين
.وسعته العين
999 الفصل
وبأن يقدم،الشريك الذي التزم بأن يقدم حصته في الشركة عمال يلتزم بأن يؤدي الخدمات التي وعد بها
حسابا عن كل. منذ إبرام العقد بمزاولته العمل الذي قدمه حصة له،ما كسبه
ما لم يكن هناك اتفاق يقضي،على أنه ال يلزم بأن يقدم للشركة براءات االختراع التي حصل عليها
.بخالفه
Article 999 : L'associé qui s'est obligé à apporter son industrie est tenu de
prêter les services qu'il a promis, et doit compte de tous les gains qu'il a
faits, depuis le contrat, par l'espèce d'industrie qui est l'objet de la société.
Il n'est tenu, cependant, d'apporter à la société les brevets d'invention
obtenus par lui, s'il n'y a convention contraire.
0111 الفصل
بعد العقد ولكن قبل التسليم الفعلي أو، بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة،إذا هلكت حصة الشريك أو تعيبت
: طبقت القواعد اآلتية،الحكمي
فإن تبعة الهالك أو، أو كانت منفعة شيء محدد، إذا كانت الحصة نقودا أو غيرها من األشياء المثلية- أ
التعيب تقع على عاتق الشريك المالك؛
. تحمل كل الشركاء تلك التبعة، إذا كانت الحصة شيئا معينا قد انتقلت ملكيته للشركة- ب
0110 الفصل
مع عدم اإلخالل بما هو مذكور في الفصل،ال يلزم أي شريك بأن يقدم حصته من جديد في حالة الهالك
. وال بأن يزيد حصته إلى ما يتجاوز القدر المقرر بمقتضى العقد،1362
Article 1001 : Aucun associé n'est tenu de reconstituer son apport en cas de
perte, sauf ce qui est dit à l'article 1052, ni de l'augmenter au-delà du
montant établi par le contrat.
0111 الفصل
ليس للشريك أن يقاص الخسائر التي يتحمل بالمسؤولية عنها تجاه الشركة بما عسى أن يكون قد حققه لها
.من أرباح في صفقة أخرى
Article 1002 : Un associé ne peut pas compenser les dommages dont il doit
répondre avec les bénéfices qu'il aurait procurés à la société dans une autre
affaire.
0111 الفصل
وهو في جميع األحوال مسؤول عن فعل.ليس للشريك أن ينيب عنه غيره في تنفيذ تعهداته تجاه الشركة
.أو خطأ األشخاص الذين ينيبهم عنه أو يستعين بهم
0111 الفصل
عمليات مماثلة، أن يجري لحسابه أو لحساب أحد من الغير، بدون موافقة باقي شركائه،ال يسوغ للشريك
فإن خالف الشريك. إذا كانت هذه المنافسة من شأنها أن تضر بمصالحها،للعمليات التي تقوم بها الشركة
وبين أخذ العمليات التي قام بها لحسابهم،هذا االلتزام كان لباقي الشركاء الخيار بين مطالبته بالتعويض
وذلك كله مع بقاء حق الشركاء في طلب إخراج الشريك المخالف من،واستيفاء األرباح التي حققها
إن، وعندئذ ال يبقى لهم إال طلب التعويض، ويفقد الشركاء رخصة االختيار بمضي ثالثة أشهر.الشركة
.كان له موجب
ال يسري حكم الفصل السابق ،إذا كان للشريك ،قبل دخوله في الشركة ،مصلحة في مشروعات مماثلة ،أو
كان يقوم ،بعلم باقي الشركاء بعمليات من نفس نوع العمليات التي تقوم بها الشركة .ما لم يشترط وجوب
توقفه عنها.
وال يمكن للشريك أن ينال من المحكمة إلزام باقي الشركاء بإعطاء موافقتهم.
الفصل 0116
كل شريك ملزم بأن ينفذ التزاماته تجاه الشركة بنفس العناية التي يبذلها في أداء األعمال الخاصة بنفسه،
وكل تفريط في هذه العناية يعتبر خطأ يتحمل مسؤوليته تجاه اآلخرين .وهو مسؤول أيضا عن عدم تنفيذ
االلتزامات الناشئة من عقد الشركة .وعن إساءته استعمال الصالحيات الممنوحة له .وهو ال يضمن
الحادث الفجائي والقوة القاهرة ،ما لم يتسببا عن خطإه أو عن فعله.
Article 1006 : Tout associé est tenu d'apporter dans l'accomplissement de
ses obligations envers la société la diligence qu'il apporte dans ses propres
affaires ; tout manquement à cette diligence est une faute dont il est tenu de
répondre envers les autres associés. Il répond aussi de l'inexécution des
obligations résultant de l'acte de société, et de l'abus des pouvoirs à lui
conférés. Il ne répond du cas fortuit et de la force majeure que lorsqu'ils
ont été occasionnés par sa faute ou par son fait.
الفصل 0117
يلتزم كل شريك بأن يقدم الحساب في نفس الحدود التي يلتزم الوكيل بتقديمه فيها:
أوال -عن كل المبالغ والقيم التي أخذها من مال الشركة من أجل العمليات المشتركة؛
ثانيا -عن كل ما تسلمه من أجل الصالح المشترك ،أو بمناسبة العمليات التي هي موضوع الشركة؛
وكل شرط من شأنه أن يعفي شريكا من واجب تقديم الحساب يكون عديم األثر.
Article 1007 : Tout associé est comptable dans les mêmes conditions que le
mandataire :
1° De toutes les sommes et valeurs qu'il a prises dans le fonds social, pour
les affaires communes ;
2° De tout ce qu'il a reçu pour le compte commun, ou à l'occasion des
affaires qui font l'objet de la société ;
3° Et, en général, de toute gestion par lui exercée pour le compte commun.
Toute clause qui affranchirait un associé de l'obligation de rendre compte
est sans effet.
0111 الفصل
ولكن ال،للشريك أن يأخذ من مال الشركة المبلغ الذي يمنحه إياه العقد من أجل مصروفاته الشخصية
.يسوغ له أن يأخذ أكثر من ذلك
Article 1008 : Un associé peut prélever sur le fonds commun la somme qui
lui a été allouée dans le contrat pour ses dépenses particulières, mais ne
peut rien prendre au-delà.
0119 الفصل
أو لفائدة، األموال أو األشياء المشتركة لفائدة نفسه، بدون إذن كتابي من شركائه،الشريك الذي يستخدم
وال يحول ذلك دون. ملزم برد المبالغ التي أخذها وبأن يقدم للصندوق المشترك األرباح التي حققها،الغير
.الحق في تعويض أكبر وفي الدعوى الجنائية إن اقتضى األمر
Article 1009 : L'associé qui, sans autorisation écrite des autres associés,
emploie les capitaux ou les choses communes à son profit ou au profit d'une
tierce personne est tenu de restituer les sommes qu'il a prélevées et de
rapporter au fonds commun les gains qu'il a réalisés, sans préjudice de plus
grands dommages et de l'action pénale, s'il y a lieu.
0101 الفصل
بدون موافقة كل شركائه اآلخرين أن يدخل أحدا من الغير، وإن كان متصرفا للشركة،ال يسوغ للشريك
وإنما يجوز له أن يشرك الغير في. ما لم يكن عقد الشركة قد خوله ذلك،في الشركة باعتباره شريكا فيها
وذلك. كما أن له أن يحول للغير الحصة التي ستصيبه من رأس المال عند القسمة.نصيبه أو أن يحوله له
. ما لم يقض االتفاق بخالفه،كله
ال تنشأ أي عالقة قانونية بين الشركة وبين الغير الذي أشركه الشريك في نصيبه أو حوله،وفي هذه الحالة
وفقا لما يتضح من ميزانية، وليس لهذا الغير من حق إال في األرباح والخسائر المستحقة للشريك.إليه
. وال تجوز له مباشرة أي دعوى ضد الشركة ولو بمقتضى حلوله محل سلفه.الشركة
Article 1010 : Un associé même administrateur ne peut, sans le
consentement de tous les autres, associer une tierce personne à la société, à
moins que l'acte de société ne lui confère cette faculté. Il peut seulement
intéresser une tierce personne dans la part qu'il a dans la société, ou lui
céder cette part, il peut aussi céder la part de capital qui pourra lui être
attribuée lors du partage. Le tout sauf convention contraire.
0100 الفصل
يحل، أو بمقتضى عقد الشركة، سواء تم ذلك بموافقة باقي الشركاء،الشريك الذي يحل محل شريك قديم
. في الحدود التي تقتضيها طبيعة الشركة،محل سلفه في حقوقه والتزاماته بدون زيادة أو نقصان
0101 الفصل
وكذلك من أجل المصروفات، من أجل المبالغ التي أنفقها في سبيل المحافظة على األشياء المشتركة- أوال
.التي أجراها بدون تفريط وال إفراط في مصلحة الجميع
. من أجل االلتزامات التي تعاقد عليها من غير إفراط في مصلحة الجميع- ثانيا
0101 الفصل
الشريك الذي يتولى إدارة الشركة ال يستحق أجرا عن إدارته ،ما لم يتفق صراحة على منحه هذا األجر،
ويسري هذا الحكم على باقي الشركاء بالنسبة إلى العمل الذي يؤدونه في مصلحة الجميع ،أو بالنسبة إلى
الخدمات الخاصة التي يؤدونها للشركة من غير أن يكونوا ملتزمين بأدائها كشركاء.
الفصل 0101
التزامات الشركة تجاه أحد الشركاء تنقسم على الشركاء جميعا ،بنسبة حصة كل واحد منهم.
لكل شريك أو مسير أن يوجه الدعوة النعقاد جمعية الشركاء ،خمسة عشر يوما قبل تاريخ انعقادها على
األقل ،ما لم ينص عقد الشركة على خالف ذلك.
لجمعية الشركاء صالحية اتخاذ كل القرارات أو إجراء تغييرات على عقد الشركة.
يحرر محضر بأشغال جمعية الشركاء يبين فيه تاريخ ومكان االجتماع واألسماء الشخصية والعائلية
للشركاء الحاضرين والقرارات المتخذة خالله.
يصحح إمضاء المسير على محضر جمعية الشركاء من قبل السلطات المختصة وتودع نسخة منه مشهود
بمطابقتها لألصل ،بسجل الشركات المدنية العقارية داخل أجل شهر من تاريخ انعقاد الجمعية.
الفصل 0105
يكون حق إدارة شؤون الشركة لجميع الشركاء مجتمعين ،وال يجوز ألي واحد منهم أن ينفرد بمباشرة هذا
الحق ،ما لم يأذن له اآلخرون بذلك.
- 281تمت إضافة الفصل 1317-1أعاله بمقتضى المادة 2من القانون رقم 31.18السالف الذكر.
الفصل 0106
صالحية اإلدارة تتضمن صالحية تمثيل الشركاء أمام الغير ،ما لم يشترط عكس ذلك.
الفصل 0107
عندما يفوض الشركاء بعضهم لبعض في اإلدارة مع التصريح بأن أيا منهم يستطيع االنفراد بالعمل من
غير المشاورة مع اآلخرين ،فإن الشركة تسمى شركة المفاوضة أو شركة التفويض الشامل.
الفصل 0101
يجوز في شركة المفاوضة ،لكل من الشركاء أن يجري وحده أعمال اإلدارة ،وحتى أعمال التفويت،
الداخلة في غرض الشركة.
أ -أن يعقد ،لصالح الجميع ،مع شخص من الغير ،شركة محاصة يكون محلها القيام بصفقة تجارية أو
أكثر؛
األشياء التي تتجر فيها الشركة ،واالعتراف بالدين وتحميل الشركة بااللتزامات في الحدود الضرورية
التي تقتضيها اإلدارة ،وإجراء رهن حيازي أو ضمان آخر في نفس الحدود ،أو قبولهما ،وإصدار وتظهير
السندات لألمر والكمبياالت ،وقبول إرجاع الشيء المبيع من أحد الشركاء عند غياب هذا الشريك ،بسبب
عيب فيه موجب للضمان ،وتمثيل الشركة في الدعاوى التي تكون مدعية فيها أو مدعى عليها ،وإجراء
الصلح إذا كانت فيه مصلحة.
ويجري كل ما سبق ،بشرط أن يقع بغير غش ،ودون إخالل بالقيود الخاصة التي يقضي بها عقد الشركة.
- 282وردت في النص الفرنسي عبارة ")" "ou à livrer (selemأو بيع السلم" بدل "وبيع السلم" كما جاء في
الترجمة العربية.
Article 1018 : Dans la société fiduciaire, chacun des associés peut faire seul
tous les actes d'administration et même d'aliénation, qui rentrent dans le
but de la société.
Il peut notamment :
a) Contracter pour le compte commun une société en participation avec une
tierce personne, ayant pour objet une ou plusieurs opérations de commerce;
b) Commanditer une tierce personne pour le compte commun ;
c) Constituer des facteurs ou préposés ;
d) Donner un mandat ou le révoquer ;
e) Recevoir des payements, résilier des marchés ; vendre au comptant, à
crédit, à terme ou à livrer (selem) les choses faisant l'objet du commerce de
la société ; reconnaître une dette ; obliger la société dans la mesure
nécessaire pour les besoins de sa gestion ; constituer un nantissement ou
autre sûreté dans la même mesure, ou en recevoir, émettre et endosser des
billets à ordre et des lettres de change, accepter la restitution pour vice
rédhibitoire d'une chose rendue par un autre associé, lorsque celui-ci est
absent, représenter la société dans les procès où elle est défenderesse ou
demanderesse ; transiger, pourvu qu'il y ait intérêt à la transaction.
Le tout pourvu que ce soit sans fraude, et sauf les restrictions spéciales
exprimées dans l'acte de société.
0109 الفصل
: بغير إذن خاص في عقد الشركة أو في عقد الحق،ال يجوز للشريك في شركة المفاوضة
؛283 مع استثناء التبرعات البسيطة التي يسمح بها العرف، التفويت على سبيل التبرع- أ
بيع المحل أو األصل التجاري أو براءة االختراع التي تكون محال للشركة؛- ه
0111 الفصل
ولكن بدون أن يكون ألي واحد منهم أن ينفرد،إذا تضمن عقد الشركة منح حق اإلدارة للشركاء جميعا
. سميت الشركة شركة ال ِعنان،وحده بالعمل
ما لم،يكون لكل شريك في شركة ال ِعنان أن يجري أعمال اإلدارة بشرط أن يحوز موافقة باقي شركائه
كل ذلك ما لم يوجد شرط أو،يكن األمر المراد إجراؤه مستعجال بحيث أن تركه يرتب للشركة الضرر
.عرف خاص يقضي بخالفه
Article 1020 : Lorsque le contrat de société exprime que les associés ont
tous le droit d'administrer mais qu'aucun d'eux ne peut agir séparément la
société est dite restreinte ou à mandat restreint.
A défaut de stipulation ou de coutume spéciale, chacun des associés à
mandat restreint peut faire les actes d'administration, à la condition
d'obtenir l'assentiment des autres, à moins qu'il ne s'agisse d'une chose
urgente dont l'omission serait préjudiciable à la société.
0110 الفصل
. كان المقصود عند الشك هو األغلبية العددية،إذا تضمن عقد الشركة أن اتخاذ القرارات يتم باألغلبية
. أخذ بالرأي الذي يقول به المعارضون، بالنسبة إلى قرار معين،فإن تساوت األصوات
رفع األمر للمحكمة التي تقرر ما تراه متفقا مع،فإن اختلف الجانبان بالنسبة إلى القرار الواجب اتخاذه
.الصالح العام للشركة
Article 1021 : Lorsqu'il est établi dans l'acte de société que les décisions
seront prises à la majorité, il faut entendre, en cas de doute, la majorité en
nombre.
En cas de partage, l'avis des opposants doit prévaloir.
Lorsque les deux parties diffèrent quant à la décision à prendre, la décision
est remise au tribunal qui décide conformément à l'intérêt général de la
société.
0111 الفصل
ويجوز أيضا أن يعهد باإلدارة إلى مدير أو أكثر ،ويسوغ أن يختار هؤالء المديرون حتى من بين غير
الشركاء ،وال يصح تعيينهم إال باألغلبية التي يتطلبها عقد الشركة التخاذ القرارات المتعلقة بها.
الفصل 0111
للشريك المكلف باإلدارة ،بمقتضى عقد الشركة ،أن يجري ،برغم معارضة باقي شركائه ،كل أعمال
اإلدارة ،بل كل أعمال التصرف ،284الداخلة في غرض الشركة ،على نحو ما هو مبين في الفصل ،1325
بشرط أن يجريها بغير غش ،ومع مراعاة القيود التي يفرضها العقد الذي يمنحه صالحياته.
الفصل 0111
إذا كان المتصرف من غير الشركاء ،ثبتت له الصالحيات التي يمنحها الفصل 891للوكيل ،مع عدم
اإلخالل بما يتضمنه سند تعيينه.
الفصل 0115
إذا تعدد المتصرفون لم يكن ألي واحد منهم أن يتصرف إال بمشاركة اآلخرين ما لم يتضمن سند تعيينه
خالف ذلك ،ومع استثناء حالة االستعجال التي يترتب فيها على التأخير لحوق ضرر كبير بمصالح
الشركة .وعند اختالف المتصرفين يؤخذ برأي أغلبيتهم فإن تساوت أصواتهم ،أخذ برأي المعارضين
منهم .وإذا كان الخالف بين المتصرفين حول القرار الواجب اتخاذه ،وجب الرجوع إلى قرار الشركاء
جميعا ،وإذا وزعت فروع اإلدارة المختلفة بين المتصرفين كان لكل منهم أن يقوم وحده باألعمال التي
تدخل في دائرة صالحياته وامتنع عليه أن يقوم بأي عمل خارج عنها.
0116 الفصل
كما ال يسوغ ألغلبية الشركاء القيام بأعمال أخرى غير األعمال، ولو انعقد إجماعهم،ال يسوغ للمتصرفين
. التجارة285 على نحو ما تقتضيه طبيعتها وعرف،التي تدخل في غرض الشركة
وكل شرط من شأنه أن يسمح مقدما للمتصرفين أو ألغلبية الشركاء باتخاذ قرارات تتعلق باألمور السابقة
، وفي كل هذه األمور يثبت حق االشتراك في المداوالت.من غير استشارة باقي الشركاء يكون عديم األثر
. يلزم األخذ برأي المعارضين، وعند الخالف.حتى للشركاء الذين ال يتولون اإلدارة
كما أنه ال يحق لهم االعتراض على األعمال التي.ليس للشركاء غير المتصرفين أن يتدخلوا في اإلدارة
أو، إال إذا تجاوزت حدود العمليات التي هي محل الشركة،يجريها المتصرفون المعينون بمقتضى العقد
.تضمنت مخالفة واضحة للعقد أو القانون
0111 الفصل
للشركاء غير المتصرفين الحق في أن يطلبوا إخبارهم بكل ما يتعلق بإدارة شؤون الشركة وحالة أموالها
كما يحق لهم االطالع على دفاتر الشركة ومستنداتها وأخذ نسخ منها وكل شرط يقضي بخالف ذلك يكون
وهذا الحق خاص بالشريك شخصيا فال تسوغ مباشرته بوساطة وكيل أو نائب مع استثناء،عديم األثر
والحالة التي يحول فيها دون مباشرة الشريك،حالة ناقصي األهلية الذين يمثلهم قانونا نوابهم القانونيون
.الحق بنفسه عائق مشروع ومقبول
0119 الفصل
إال إذا وجدت لهذا،ليس لمجرد الشريك بالمحاصة الحق في اإلطالع على دفاتر الشركة ومستنداتها
.االطالع مبررات خطيرة وبإذن المحكمة
0111 الفصل
وبشرط أن، إال إذا وجدت له مبررات معتبرة،ال يجوز عزل المتصرفين المعينين بمقتضى عقد الشركة
.يتم بإجماع الشركاء
إال أنه يجوز أن يشترط في عقد الشركة منح هذا الحق لألغلبية أو أنه يمكن عزل المتصرفين المعينين في
وتعتبر مبررات للعزل األعمال التي تتضمن سوء اإلدارة والخالفات، كما لو كانوا مجرد وكالء،العقد
واإلخالل الجسيم الواقع من واحد أو أكثر منهم في أداء واجبات،الخطيرة التي تقع بين المتصرفين
.مهامهم واستحالة قيامهم بهذه الواجبات
ما لم، ال يجوز للمتصرفين المعينين بمقتضى عقد الشركة أن يتخلوا عن أداء وظائفهم،ومن ناحية أخرى
غير أنه يسوغ. وإال وجب عليهم التعويض لباقي الشركاء،توجد هناك أسباب معتبرة تمنعهم منه
.للمتصرفين الذين يمكن عزلهم وفقا لمشيئة الشركاء أن يتخلوا عن وظائفهم في الحدود المقررة للوكالء
0110 الفصل
، كما يعزل مجرد الوكالء، أمكن عزلهم،إذا لم يكن الشركاء المتصرفون قد عينوا بمقتضى عقد الشركة
.وال يسوغ حينئذ تقرير العزل إال بتوفر األغلبية المتطلبة للتعيين
وتسري. يجوز للمتصرفين السابقين التخلي عن وظائفهم في الحدود المقررة للوكالء،ومن ناحية أخرى
.أحكام هذا الفصل على المتصرفين إذا كانوا من غير الشركاء
0111 الفصل
ونظمت عالقات، اعتبرت الشركة شركة ِعنان،إذا لم يتقرر شيء بخصوص إدارة شؤون الشركة
.1333 الشركاء في هذا الصدد وفقا ألحكام الفصل
Article 1032 : Lorsque rien n'a été établi quant à la gestion des affaires
sociales, la société est réputée restreinte, et les rapports des associés à cet
égard sont régis par les dispositions de l'article 1030.
0111 الفصل
. طبقت نفس النسبة في تحمله بالخسائر،وإذا لم يحدد نصيبه إال إذا لم يحدد نصيب الشريك إال في األرباح
.في الخسائر طبقت نفس النسبة على نصيبه في األرباح
والشريك. بحسب أهمية هذا العمل للشركة،ويقدر نصيب الشريك الذي لم يقدم في رأس المال إال عمله
يكون له نصيب، زيادة على عمله، من النقود أو غيرها من القيم،الذي تتكون حصته في رأس المال
.يتناسب مع ما قدمه من المال والعمل معا
Article 1033 : La part de chaque associé dans les bénéfices et dans les pertes
est en proportion de sa mise.
Lorsque la part dans les bénéfices est seule déterminée, la même proportion
s'applique aux pertes, et réciproquement.
En cas de doute, les parts des associés sont présumées égales.
La part de celui qui n'a apporté que son industrie est évaluée d'après
l'importance de cette industrie pour la société. L'associé qui a fait un
apport en numéraire ou autres valeurs, outre son industrie, a droit
à une part proportionnelle à l'un et à l'autre de ses apports.
0111 الفصل
كل شرط من شأنه أن يمنح أحد الشركاء نصيبا في األرباح أو في الخسائر أكبر من النصيب الذي يتناسب
وللشريك الذي يتضرر من وجود شرط،مع حصته في رأس المال يكون باطال ومبطال لعقد الشركة نفسه
أو ما دفعه زائدا على،من هذا النوع أن يرجع على الشركة في حدود ما لم يقبضه من نصيبه في الربح
.نصيبه في الخسارة مقدرا في كلتا الحالتين بنسبة حصته في رأس المال
Article 1034 : Est nulle, et rend nul le contrat de société, toute stipulation
qui attribuerait à un associé une part dans les bénéfices, ou dans les pertes
supérieure à la part proportionnelle à sa mise. L'associé lésé par une clause
de ce genre a recours contre la société jusqu'à concurrence de ce qu'il a
touché en moins, ou payé en plus, de sa part contributive.
0115 الفصل
واعتبر العقد متضمنا تبرعا ممن تنازل، كانت الشركة باطلة،إذا تضمن العقد منح أحد الشركاء كل الربح
ويبطل الشرط الذي من شأنه إعفاء أحد الشركاء من كل مساهمة في تحمل،عن نصيبه في الربح
. ولكن ال يترتب عليه بطالن العقد،الخسائر
Article 1035 : Lorsque le contrat attribue à l'un des associés la totalité des
gains, la société est nulle, mais n'annule pas le contrat.
0116 الفصل
نصيب في األرباح أكبر من أنصباء باقي،غير أنه يسوغ أن يشترط لمن قدم عمله حصة في رأس المال
.الشركاء
Article 1036 : Cependant, il peut être stipulé que celui qui apporte son
industrie aura dans les bénéfices une part supérieure à celle des autres
associés.
0117 الفصل
التي يجب أن تحضر في نفس الوقت مع إجراء،تتم تصفية حساب األرباح والخسائر بعد تحرير الميزانية
. وذلك في آخر كل سنة مالية للشركة،اإلحصاء
0111 الفصل
ويستخدم هذا. قبل إجراء أي قسمة،يجب اقتطاع جزء من عشرين من صافي أرباح كل سنة مالية للشركة
. ويستمر االقتطاع إلى أن يصل االحتياطي إلى خمس رأس المال.الجزء في تكوين صندوق االحتياطي
ويتوقف كل. وجبت إعادة تكوينه من األرباح التالية لحد مبلغ الخسائر،وإذا نقص رأس مال الشركة
وذلك ما لم يقرر هؤالء إنقاص رأس مال.توزيع لألرباح بين الشركاء إلى أن يتم إعادة رأس المال كامال
.الشركة إلى رأس المال الفعلي
0119 الفصل
ولكل منهم أن. يحدد نصيب الشركاء في األرباح،بعد إجراء االقتطاع المنصوص عليه في الفصل السابق
ما، وال يضاف إلى حصته في رأس المال، اعتبر وديعة عند الشركة، فإن لم يسحبه.يسحب نصيبه منها
. والكل ما لم يتفق على خالفه.لم يرتض باقي الشركاء ذلك صراحة
0111 الفصل
، ال يلتزم الشريك بأن يعيد إلى رأس مال الشركة نصيبه في الربح عن سنة مالية سابقة،في حالة الخسارة
. وفقا لميزانية حررت حسب األصول وبحسن نية أيضا،إذا كان قد قبضه بحسن نية
ثبت للشريك غير المتصرف الذي اضطر إلى أن يعيد إلى،وإذا لم تكن الميزانية قد حررت بحسن نية
. حق الرجوع بالتعويض على متصرفي الشركة،خزانة الشركة األرباح التي سبق له أن قبضها بحسن نية
Article 1040 : En cas de perte, l'associé n'est pas tenu de rapporter au fonds
social la part de bénéfices afférente à un exercice antérieur, lorsqu'il a
touché cette part de bonne foi, d'après un bilan régulier et fait également de
bonne foi.
Lorsque le bilan n'est pas de bonne foi, l'associé non administrateur qui a
été obligé de rapporter au fonds social les bénéfices par lui touchés de
bonne foi a son recours en dommages contre les gérants de la société.
0110 الفصل
فإن التصفية النهائية للحسابات وتوزيع األرباح ال يحصالن،إذا تأسست الشركة بقصد إجراء عمل محدد
.إال بعد تنفيذ هذا العمل
0111 الفصل
.يلتزم الشركاء تجاه الدائنين بنسبة حصة كل منهم في رأس المال ما لم يشترط العقد التضامن
0111 الفصل
الشركاء في شركة المفاوضة مسؤولون بالتضامن فيما بينهم عن االلتزامات المعقودة على وجه صحيح
. ما لم يكن هناك غش،من أحدهم
0111 الفصل
الشريك مسؤول وحده عن االلتزامات التي يعقدها متجاوزا بها صالحياته أو الغرض الذي قامت الشركة
.من أجله
Article 1044 : L'associé est seul tenu des obligations qu'il contracte au-delà
de ses pouvoirs ou du but pour lequel la société est constituée.
0115 الفصل
تلتزم الشركة دائما تجاه الغير بنتيجة ما يجريه أحد الشركاء من عمل متجاوزا به صالحياته في حدود
.النفع الذي يعود عليها من هذا العمل
Article 1045 : La société est toujours obligée envers les tiers du fait de l'un
des associés, dans la mesure où elle a profité de l'opération entreprise par
celui-ci en dehors de ses pouvoirs.
0116 الفصل
عن أعمال الغش واالحتيال المرتكبة من المتصرف الذي يمثل،الشركاء مسؤولون تجاه الغير حسني النية
وهم ملزمون بتعويض الضرر الناشئ عنها لذلك الغير مع بقاء الحق لهم في الرجوع على.الشركة
.مرتكب الفعل الضار
Article 1046 : Les associés sont tenus envers les tiers de bonne foi des actes
de dol et de fraude commis par l'administrateur qui représente la société, et
ils sont tenus de réparer le préjudice causé par ces actes, sauf leur recours
contre l'auteur du fait dommageable.
0117 الفصل
وفي الحدود التي تقتضيها،كل من يدخل في شركة أنشئت من قبل يكون مسؤوال مع الشركاء اآلخرين
وذلك ولو حصل تغيير في اسم الشركة أو في، عن االلتزامات المعقودة قبل دخوله فيها،طبيعة الشركة
.عنوانها التجاري
.وكل اتفاق يقضي بخالف ذلك يكون عديم األثر بالنسبة للغير
Article 1047 : Celui qui entre dans une société déjà constituée répond avec
les autres, et dans la mesure établie par la nature de la société, des
obligations contractées avant son entrée, alors même que le nom ou la
raison sociale auraient été modifiés.
0111 الفصل
كما أن لهم أن يباشروها ضد.لدائني الشركة أن يباشروا دعاويهم ضدها ممثلة في شخص متصرفيها
ويثبت لهم على هذه. إال أنه يلزم البدء بتنفيذ األحكام الصادرة لهم على أموال الشركة.الشركاء شخصيا
تسوغ لهم متابعة، وعند عدم كفاية أموال الشركة.األموال حق االمتياز على دائني الشركاء الشخصيين
. في الحدود التي تقتضيها طبيعة الشركة، الستيفاء حقوقهم منهم،الشركاء شخصيا
Article 1048 : Les créanciers sociaux peuvent suivre leurs actions contre la
société représentée par les gérants et contre les associés individuellement.
Toutefois, l'exécution des jugements obtenus par eux doit être suivie en
premier lieu sur le fonds ou patrimoine social ; ils ont privilège sur le fonds
par préférence aux créanciers particuliers des associés. En cas
d'insuffisance du fonds social, ils peuvent s'adresser aux associés pour être
remplis de leurs créances, dans les conditions déterminées par la nature de
la société.
0119 الفصل
بالدفوع الشخصية المتعلقة به وبالدفوع المتعلقة، في مواجهة دائني الشركة،لكل من الشركاء أن يتمسك
. ومن بينها ال ُمقاصة،بالشركة
Article 1049 : Chacun des associés peut opposer aux créanciers sociaux les
exceptions personnelles qui lui appartiennent, ainsi que celles qui
appartiennent à la société, y compris la compensation.
الفصل 0151
ليس لدائني أحد الشركاء الشخصيين ،أثناء قيام الشركة ،أن يباشروا حقوقهم تجاهه ،إال على نصيبه في
األرباح محددا على أساس الميزانية ال على حصته في رأس المال .أما بعد انقضاء الشركة أو حلها،
فيجوز لهم أيضا أن يباشروا حقوقهم على نصيب مدينهم في أصول الشركة بعد خصم الديون منها .غير
أنه يجوز لهم قبل إجراء أي تصفية ،أن يوقعوا الحجز التحفظي على هذا النصيب.
الفصل 0150
تنتهي الشركة:
أوال -بانقضاء المدة المحددة لها أو حصول ما يقتضي فسخها من شرط أو غيره؛
ثالثا -بهالك المال المشترك هالكا كليا ،أو بهالكه هالكا جزئيا يبلغ من الجسامة حدا بحيث يحول دون
االستغالل المفيد؛
رابعا -بموت أحد الشركاء أو بإعالن فقده قضاء أو بال َحجْ ر عليه ما لم يكن قد وقع االتفاق على استمرار
الشركة مع ورثته أو نائبيه أو على استمرارها بين الباقين من الشركاء على قيد الحياة؛
سابعا -بانسحاب واحد أو أكثر من الشركاء في حالة ما إذا كانت مدة الشركة غير محددة ،إما بمقتضى
وإما بحسب طبيعة العمل الذي قامت الشركة ألجله؛ العقد،
- 286انظر الهامش المضمن في الفصل 115أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام
اإلفالس.
Article 1051 : La société finit :
1° Par l'expiration du terme fixé pour sa durée, ou par l'accomplissement
de la condition ou autre fait résolutoire, sous laquelle elle a été contractée ;
2° Par la réalisation de l'objet en vue duquel elle avait été contractée, ou
par l'impossibilité de le réaliser;
3° Par l'extinction de la chose commune, ou la perte partielle assez
considérable pour empêcher une exploitation utile ;
4° Par le décès, l'absence déclarée, l'interdiction pour infirmité d'esprit, de
l'un des associés, s'il n'a été convenu que la société continuerait avec ses
héritiers ou représentants, ou qu'elle continuerait entre les survivants ;
5° Par la déclaration de faillite ou la liquidation judiciaire de l'un des
associés ;
6° Par la volonté commune des associés ;
7° Par la renonciation d'un ou plusieurs associés, lorsque la durée de la
société n'est pas déterminée, soit par le contrat, soit par la nature de
l'affaire qui en fait l'objet ;
8° Par autorité de justice, dans les cas prévus par la loi.
0151 الفصل
الحاصل قبل، فإن هالك هذا الشيء، منفعة شيء معين،إذا قدم أحد الشركاء كحصة في رأس المال
. يؤدي إلى انقضاء الشركة بالنسبة إلى الشركاء جميعا،التسليم أو بعده
ثم يعجز عن، كحصة في رأس المال،ويسري نفس الحكم في الحالة التي يعد فيها الشريك بتقديم عمله
.أداء خدماته
0151 الفصل
لتقرير ما، يتعين عليهم استدعاء الشركاء،عندما يعترف المتصرفون بأن رأس المال قد نقص منه الثلث
أو حل،إذا كانوا يرغبون في إعادة تكوين رأس المال إلى ما كان عليه أو تخفيضه إلى ما بقي منه
.الشركة
ما لم يقرر الشركاء إعادة تكوينه، إذا بلغت الخسائر نصف رأس مال الشركة،وتنحل الشركة بقوة القانون
أو تخفيضه إلى المبلغ الموجود حقيقة ويضمن المتصرفون شخصيا صحة ما ينشرونه،إلى ما كان عليه
.متعلقا بالوقائع السابقة
0151 الفصل
. أو بانتهاء العمل الذي انعقدت من أجله،تنحل الشركة بقوة القانون بانقضاء المدة المحددة لها
في، برغم انقضاء المدة المتفق عليها أو تنفيذ الغرض الذي انعقدت الشركة من أجله،وإذا استمر الشركاء
واالمتداد الضمني يعتبر حاصال لسنة، فإن الشركة تمتد ضمنيا،مباشرة العمليات التي كانت محال للشركة
.فسنة
0155 الفصل
. إال إذا كانت ديونهم ثابتة بحكم حائز قوة األمر المقضي،غير أن هذا الحق ال يثبت لهم
إال أنه يسوغ لباقي الشركاء أن يستحصلوا من القضاء على الحكم بإخراج الشريك الذي وقع التعرض
.بسببه
.1353 وتحدد آثار اإلخراج بمقتضى الفصل
0156 الفصل
إذا وجدت لذلك أسباب معتبرة، ولو قبل انقضاء المدة المقررة لها،يسوغ لكل شريك أن يطلب حل الشركة
كالخالفات الخطيرة الحاصلة بين الشركاء واإلخالل الواقع من واحد أو أكثر منهم بااللتزامات الناشئة من
. واستحالة قيامهم بأداء هذه االلتزامات،العقد
.وال يصح للشركاء أن يتنازلوا مقدما عن حقهم في طلب حل الشركة في الحاالت المذكورة في هذا الفصل
0157 الفصل
أمكن لكل من، وال بطبيعة العمل الذي انعقدت من أجله،إذا لم تكن مدة الشركة محددة ال بمقتضى العقد
بقيامه بإعالم باقي شركائه بانسحابه بشرط أن يحصل منه هذا االنسحاب بحسن،الشركاء أن ينسحب منها
. وفي وقت الئق،نية
إذا حصل من الشريك بقصد أن يستأثر بالنفع الذي كان الشركاء،وال يكون االنسحاب بحسن نية
.يستهدفون تحقيقه لمصلحتهم جميعا
إذا كانت أعمال الشركة لم تكتمل وكان من مصلحة الشركة إرجاء،ويكون حاصال في وقت غير الئق
.حلها
الشركة287 إال بعد انتهاء السنة المالية الجارية من سنة نشأة، ال ينتج انسحاب الشريك أثره،وعلى أي حال
ما لم تكن هناك أسباب،وبشرط أن يحصل إعالم الشركاء قبل انتهاء هذه السنة بثالثة أشهر على األقل
.خطيرة
Article 1057 : Lorsque la durée de la société n'est pas déterminée, soit par le
contrat, soit par la nature de l'affaire, chacun des associés peut y renoncer
en notifiant sa renonciation à tous les autres, pourvu que cette renonciation
soit faite de bonne foi et non à contretemps.
La renonciation n'est pas de bonne foi lorsque l'associé renonce pour
s'approprier à lui seul le profit que les associés s'étaient proposés de retirer
en commun.
Elle est faite à contretemps, lorsque les choses ne sont plus entières, et qu'il
importe à la société que la dissolution soit différée.
Dans tous les cas, elle n'a d'effet que pour la fin de l'exercice social, et elle
doit être donnée trois mois au moins avant cette époque, à moins de motifs
graves.
0151 الفصل
إذا كان، عند موت أحد الشركاء تستمر مع ورثته لم يكن لهذا الشرط أثر،إذا وقع االتفاق على أن الشركة
.الوارث ناقص األهلية
إذا كانت لهم في،على أنه يسوغ للقاضي أن يأذن للقاصرين أو لناقصي األهلية في االستمرار في الشركة
يأمر القاضي بكل اإلجراءات التي تتطلبها ظروف الحال من أجل المحافظة، وعندئذ.ذلك مصلحة جدية
.على حقوقهم
Article 1058 : S'il a été convenu qu'au cas de mort de l'un des associés, la
société continuerait avec ses héritiers, la clause n'a aucun effet si l'héritier
est un incapable.
Le juge peut toutefois autoriser les mineurs ou incapables à continuer la
société, s'il y a intérêt sérieux pour eux à le faire. Il prescrit, dans ce cas,
وردت في النص الفرنسي عبارة "السنة المالية الجارية للشركة" بدل "السنة المالية الجارية من سنة نشأة- 287
.الشركة " كما جاء في الترجمة العربية
إال، ال ينتج انسحاب الشريك أثره، وعلى أي حال: كاآلتي1364 وبذلك يمكن صياغة الفقرة األخيرة من الفصل
بعد انتهاء السنة المالية الجارية للشركة وبشرط أن يحصل إعالم الشركاء قبل انتهاء هذه السنة بثالثة أشهر على
. ما لم تكن هناك أسباب خطيرة،األقل
Dans tous les cas, elle n'a d'effet que pour la fin de l'exercice social, et elle doit être
donnée trois mois au moins avant cette époque, à moins de motifs graves.
toutes les mesures requises par les circonstances afin de sauvegarder leurs
droits.
0159 الفصل
إال، قبل انقضاء المدة المحددة لها فإن هذا الحل ال ينتج أثره في مواجهة الغير،إذا حلت الشركات التجارية
.بعد شهر من نشر الحكم القاضي بهذا الحل أو غيره من األمور التي ينشأ الحل منها
0161 الفصل
وفي جميع الحاالت التي تنحل فيها الشركة بسبب موت أحد،1365 في الحالة المذكورة في الفصل
يسوغ لباقي الشركاء، أو ألن الورثة قاصرون288الشركاء أو فقده أو فرض ال َحجْ ر عليه أو إشهار إفالسه
وذلك بأن يستصدروا من القضاء حكما بإخراج الشريك الذي يتسبب،أن يجعلوا الشركة تستمر فيما بينهم
.في الحل
أو289وحينئذ يثبت للشريك المفصول ولورثة الشريك المتوفى أو المحجور عليه أو المفقود أو المفلس
محددة في تاريخ تقرير،لممثليه القانونيين الحق في استيفاء نصيبه في رأس مال الشركة وفي األرباح
وليس لهؤالء أن يشتركوا في األرباح وال في الخسائر التالية لهذا التاريخ إال في.خروجه من الشركة
أو،الحدود التي تكون فيها نتيجة الزمة ومباشرة لما حصل قبل إخراج الشريك أو تقرير فقده أو وفاته
. وال يحق لهم طلب استيفاء نصيبهم إال في وقت التوزيع حسبما يقرره عقد الشركة.شهر إفالسه
Article 1060 : Dans le cas de l'article 1056 et dans le cas où la société est
dissoute par la mort, l'absence, l'interdiction ou l'insolvabilité déclarée de
l'un des associés, ou par la minorité des héritiers, les autres associés peuvent
continuer la société entre eux, en faisant prononcer par le tribunal
l'exclusion de l'associé qui donne lieu à la dissolution.
"" "إشهار إعساره" بدل "إشهار إفالسهd'insolvabilité déclarée" وردت في النص الفرنسي عبارة- 288
.كما جاء في الترجمة العربية
." "المعسر" بدل "المفلس" كما جاء في الترجمة العربيةinsolvable" وردت في النص الفرنسي عبارة- 289
l'insolvabilité de l'associé auquel ils succèdent. Ils ne peuvent exiger le
paiement de leur part qu'à l'époque de la répartition d'après le contrat
social.
0160 الفصل
حق لمن لم يصدر سبب الحل من جانبه في الحاالت المذكورة في،إذا كانت الشركة بين اثنين فقط
أن يستأذن في تعويض الشريك اآلخر عما يستحقه واالستمرار وحده في مباشرة1364 و1365 الفصلين
.ما كانت تقوم به الشركة من نشاط مع تحمله بما للشركة من أصول وخصوم
Article 1061 : Lorsqu'il n'y a que deux associés, celui d'entre eux qui n'a
pas donné lieu à la dissolution dans les cas des articles 1056 et 1057 peut se
faire autoriser à désintéresser l'autre, et à continuer l'exploitation pour son
compte, en assumant l'actif et le passif.
0161 الفصل
. يتحمل ورثته بنفس االلتزامات التي يتحمل بها ورثة الوكيل،عند موت الشريك
Article 1062 : En cas de décès de l'associé, ses héritiers sont tenus des
mêmes obligations que les héritiers du mandataire.
0161 الفصل
ما لم تكن هذه األعمال الزمة، أن يباشروا أي أعمال جديدة، بعد حل الشركة،ال يسوغ للمتصرفين
على سبيل، شخصيا291 وعند المخالفة يتحمل المديرون. التي سبق أن شرع فيها290لتصفية الصفقات
.التضامن بينهم بالمسؤولية عما قاموا به من أعمال
،ويقوم الحظر السابق من يوم انقضاء المدة المعينة للشركة أو من يوم إنجاز العمل الذي أنشئت من أجله
. وفقا لما يقضي به القانون،أو من يوم وقوع الحدث الموجب لحل الشركة
. " liquider les affaires entamées" المقصود تصفية األعمال التي شرع فيها- 290
دون إشارة إلى "المديرين" كما جاء،"ils sont personnellement" ورد في النص الفرنسي عبارة- 291
.في الترجمة العربية
constituée, ou de l'événement qui, d'après la loi, produit la dissolution de la
société.
0161 الفصل
القسمة بين الراشدين المتمتعين بأهلية مباشرة حقوقهم من شركاء ومالكين على الشياع تحصل بالطريقة
ما لم يقرروا باإلجماع االلتجاء إلى التصفية قبل، أو بأي طريقة أخرى يرونها،المبينة في السند المنشئ
.إجراء أي قسمة
التصفية:الفرع األول
Section I : De la liquidation
0165 الفصل
وتجري التصفية بواسطة الشركاء جميعا أو بواسطة مصف يعين بإجماعهم ما لم يكن قد حدد من قبل
.بمقتضى عقد الشركة
وإذا تعذر اتفاق المعنيين باألمر على اختيار المصفي أو كانت هناك أسباب معتبرة تقتضي أال يعهد بمهمة
فإن التصفية تتم قضاء بناء على طلب أي واحد من،التصفية لألشخاص المعينين في عقد الشركة
.الشركاء
Article 1065 : Tous les associés, même ceux qui ne prennent point part à
l'administration, ont le droit de prendre part à la liquidation.
La liquidation est faite par les soins de tous les associés, ou d'un liquidateur
nommé par eux à l'unanimité, s'il n'a été préalablement indiqué par l'acte
de société.
Si les intéressés ne peuvent s'entendre sur le choix, ou s'il y a de justes
causes de ne pas confier la liquidation aux personnes indiquées par l'acte de
société, la liquidation est faite par justice, à la requête de la partie la plus
diligente.
الفصل 0166
تعتبر أموال الشركة وديعة عند المتصرفين مادام المصفي لم يعين ،ويجب على هؤالء أن يقوموا بما
تقتضيه العمليات العاجلة.
Article 1066 : Tant que le liquidateur n'a pas été nommé, les
administrateurs sont constitués dépositaires des biens sociaux, et doivent
pourvoir aux affaires urgentes.
الفصل 0167
كل تصرفات الشركة المنحلة يلزم أن تتضمن أنها "في طور التصفية".
كل شروط عقد الشركة وكل األحكام القانونية المتعلقة بالشركات القائمة تسري على الشركة وهي في
طور التصفية ،سواء في عالقات الشركاء بعضهم ببعض أو في عالقاتهم بالغير ،وذلك ضمن الحدود التي
يمكن فيها تطبيقها على شركة في طور التصفية ،ومع عدم اإلخالل بأحكام هذا الباب.
Article 1067 : Tous les actes d'une société dissoute doivent énoncer qu'elle
est " en liquidation ".
Les clauses de l'acte de société et les dispositions de la loi relatives aux
sociétés existantes s'appliquent à la société en liquidation, tant dans les
rapports des associés entre eux, que dans leurs rapports avec les tiers dans
la mesure où elles peuvent s'appliquer à une société en liquidation, et sauf
les dispositions du présent chapitre.
الفصل 0161
إذا تعدد المصفون ،لم يسغ لهم أن يعملوا منفردين ما لم يؤذنوا في ذلك صراحة.
الفصل 0169
على المصفي ،سواء أكان قضائيا أم ال ،بمجرد مباشرته مهام عمله ،أن يقوم بمشاركة متصرفي الشركة
بإجراء اإلحصاء والميزانية لما للشركة من أصول وخصوم ،ويوقع على رسم اإلحصاء والميزانية من
الجميع.
وعلى المصفي أن يتسلم ما يسلمه المتصرفون من دفاتر الشركة ومستنداتها وأوراقها المالية وأن يحافظ
في دفتر اليومية كل العمليات المتعلقة بالتصفية بحسب تواريخ إنجازها ،وفقا لقواعد عليها ،وعليه أن يقيد
المحاسبة المعمول بها في التجارة ،وأن يحتفظ بكل المستندات المؤيدة لهذه العمليات وغيرها من الحجج
المتعلقة بالتصفية.
Article 1069 : Dès son entrée en fonctions, le liquidateur, qu'il soit judiciaire
ou non, est tenu de dresser conjointement avec les administrateurs de la
société l'inventaire et le bilan actif et passif de la société, qui est souscrit par
les uns et par les autres.
Il doit recevoir et conserver les livres, les documents et les valeurs de la
société qui lui seront remis par les administrateurs ; il prend note, en forme
de journal et par ordre de date, de toutes les opérations relatives à la
liquidation, selon les règles de la comptabilité usitée dans le commerce, et
garde tous les documents justificatifs et autres pièces relatifs à cette
liquidation.
0171 الفصل
وعلى األخص، ودفع ديونها،والتفويض الممنوح له يشمل القيام بكل ما يلزم استنضاض أموال الشركة
، واتخاذ كل اإلجراءات التحفظية التي يقتضيها الصالح المشترك، وإنجاز األعمال المعلقة،استيفاء الحقوق
ودفع ديون الشركة الخالية،ونشر كل ما يلزم من إعالنات الستدعاء دائني الشركة للتقدم بحقوقهم عليها
والبيع قضائيا لعقارات الشركة التي تتعذر قسمتها بسهولة وبيع البضائع،من النزاع أو المستحقة األداء
أو، والكل مع عدم اإلخالل بالتحفظات التي يتضمنها سند تعيين المصفي.الموجودة في المتجر واألدوات
.القرارات التي يتخذها الشركاء باإلجماع أثناء إجراء التصفية
0170 الفصل
، كان للمصفي أن يودع المبلغ المستحق له،إذا لم يتقدم دائن معروف للمصفي ليستوفي حقه على الشركة
.حينما يكون هذا اإليداع سائغا قانونيا
يجب على المصفي أن يحتفظ بالمبلغ الكافي، أو المتنازع فيها،وبالنسبة لاللتزامات التي لم يحل أجلها بعد
. وأن يودعه في محل أمين،لمواجهتها
0171 الفصل
وجب على المصفي أن يطالب الشركاء بالمبالغ،إذا لم تكف أموال الشركة لسداد ديونها المستحقة األداء
أو كانوا الزالوا مدينين بحصصهم في،الالزمة لذلك إن كانوا ملتزمين بتقديمها بحسب طبيعة الشركة
وتوزع أنصباء الشركاء المعسرين على الباقين بالنسبة التي يتحملون بها. أو بعضا،رأس المال كال
.الخسائر
، ولو عن طريق الكمبيالة وأن يظهر األوراق التجارية،للمصفي أن يعقد القروض وغيرها من االلتزامات
وأن يرهن أموال الشركة رهنا حيازيا أو،وأن يمهل مديني الشركة إلى أجل وأن يجري اإلنابة وأن يقبلها
وفي الحدود الضرورية التي، وكل ذلك ما لم تتضمن وكالته ما يخالفه،رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا
.يقتضيها صالح التصفية فقط
0171 الفصل
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله1343 تم تغيير وتتميم المادة- 292
وال أن يتنازل عن التأمينات ما لم يكن ذلك في مقابل استيفاء،ليس للمصفي إجراء الصلح وال التحكيم
وال أن يبيع دفعة واحدة األصل التجاري المكلف بتصفيته وال،الدين أو في مقابل تأمينات أخرى معادلة
غير. ما لم يؤذن له صراحة في إجراء شيء مما سبق، وال بدء عمليات جديدة،التفويت على وجه التبرع
، وعند المخالفة. في الحدود التي تستلزمها تصفية العمليات المعلقة،أنه يسوغ له القيام بعمليات جديدة
تحملوا بهذه المسؤولية على سبيل التضامن فيما، وإذا تعدد المصفون،يتحمل المصفي مسؤولية عمله
.بينهم
0175 الفصل
عن،الوكالة
َ وهو مسؤول وفقا لقواعد،يسوغ للمصفي أن ينيب غيره في إجراء عمل محدد أو أكثر
.األشخاص الذين يحلهم محله
0176 الفصل
أن يخالف القرارات المتخذة بإجماع ذوي المصلحة والتي، ولو كان معينا من المحكمة،ليس للمصفي
.تتعلق بإدارة المال المشترك
0177 الفصل
البيانات الكاملة عن حالة، بناء على أي طلب منهم،على المصفي أن يقدم للمالكين على الشياع أو الشركاء
. وأن يضع تحت تصرفهم الدفاتر والمستندات المتعلقة بأعمالها،التصفية
0171 الفصل
يتحمل المصفي بكل االلتزامات التي يتحمل بها الوكيل بأجر بالنسبة إلى تقديم الحساب وإلى رد ما تسلمه
وعليه عند انتهاء التصفية أن يجري إحصاء وميزانية تتضمن األصول والخصوم ملخصا،بسبب نيابته
. ومحددا فيها المركز النهائي للشركة على ضوء ما يظهر منها،فيها العمليات التي قام بها
0179 الفصل
وإذا لم تحدد أجرة المصفي كان للمحكمة أن تقدرها على.ال يفترض في عمل المصفي أنه بغير أجر
. مع عدم اإلخالل بحق ذوي المصلحة في االعتراض على تقديرها،أساس ما يقدمه لها
.ويترتب على التصفية القضائية أداء المصروفات المنصوص عليها في تعريفة المصروفات القضائية
Article 1079 : Le mandat du liquidateur n'est pas censé gratuit. Lorsque les
honoraires du liquidateur n'ont pas été fixés, il appartient au tribunal de les
liquider sur sa note, sauf le droit des intéressés de s'opposer à la taxe.
La liquidation judiciaire donne ouverture au paiement des frais judiciaires
de liquidation prévus au tarif des frais de justice.
0111 الفصل
،ليس للمصفي الذي يفي بالديون المشتركة من ماله إال أن يباشر حقوق الدائنين الذين وفاهم بحقوقهم
.وليس له أن يرجع على الشركاء أو المالكين على الشياع إال بنسبة َمناب كل منهم
Article 1080 : Le liquidateur qui a payé de ses deniers les dettes communes
ne peut exercer que les droits des créanciers qu'il a désintéressés ; il n'a de
recours contre les associés ou communistes qu'à proportion de leurs
intérêts.
0110 الفصل
يودع المصفي دفاتر الشركة المنحلة ومستنداتها ووثائقها عند،بعد انتهاء التصفية وتقديم الحساب عنها
أو في مكان آخر أمين تعينه له المحكمة إذا لم يعين له ذوو المصلحة باألغلبية،كتابة ضبط المحكمة
ويلزم االحتفاظ باألشياء السابقة حيثما أودعت لمدة خمس.الشخص الذي يجب إيداع هذه األشياء عنده
.عشرة سنة من يوم إيداعها
الحق دائما في أن يطلعوا على تلك الوثائق وأن، كما للمصفين أنفسهم،ولذوي المصلحة وورثتهم وخلفائهم
. ولو بواسطة موثقين،يأخذوا منها نسخا
0111 الفصل
وجب، بسبب الموت أو اإلفالس أو ال َحجْ ر أو االنسحاب أو العزل،إذا تخلف واحد أو أكثر من المصفين
.إحالل مصفين آخرين محلهم بالطريقة المنصوص عليها لتعيينهم
القسمة:الفرع الثاني
0111 الفصل
وفي غيرها من الحاالت األخرى التي تلزم،إذا تمت التصفية في الحاالت المذكورة في الفصول السابقة
أن يجروا القسمة على فيها قسمة أموال، يحق للشركاء المتمتعين بأهلية التصرف في حقوقهم،الشركة
. بشرط أن ينعقد إجماعهم عليها،الوجه الذي يرونه
Article 1083 : Lorsque la liquidation est terminée, dans le cas des articles ci-
dessus, et dans tous les autres cas où il y a lieu à partage de biens communs,
les parties maîtresses de leurs droits peuvent, si elles sont unanimement
d'accord, procéder au partage de la manière qu'elles avisent.
Tous les sociétaires, même ceux qui ne prennent point part à
l'administration, ont le droit de prendre part directement au partage.
0111 الفصل
أو كان، أو إذا كان أحدهم غير متمتع بأهلية التصرف في حقوقه،إذا اختلف الشركاء في إجراء القسمة
.غائبا كان لمن يريد منهم الخروج من الشياع أن يلجأ إلى المحكمة التي تجري القسمة طبقا للقانون
Article 1084 : S'il y a contestation, ou si l'une des parties n'est pas libre de
ses droits, ou s'il y a parmi elles un absent, la partie qui veut sortir de
l'indivision se pourvoit devant le tribunal pour procéder au partage
conformément à la loi.
0115 الفصل
أن يتعرضوا إلجراء القسمة عينا أو بطريق، ولدائني كل من المتقاسمين إن كان معسرا،لدائني الشركة
كما أن لهم أن يطلبوا إبطال القسمة التي، ولهم أن يتدخلوا فيها على نفقتهم،التصفية بدون حضورهم
.أجريت برغم تعرضهم
Article 1085 : Les créanciers communs, ainsi que les créanciers de l'un des
copartageants en déconfiture, peuvent s'opposer à ce qu'on procède au
partage ou à la licitation hors de leur présence, et peuvent y intervenir à
leurs frais ; ils peuvent aussi faire annuler le partage auquel on aurait
procédé malgré leur opposition.
0116 الفصل
أو، أن يوقفوا دعوى إبطال القسمة المقامة من أحد الدائنين بدفعهم له دينه، وألي واحد منهم،للمتقاسمين
.بإيداعهم المبلغ الذي يطالب به
0117 الفصل
ال، ولكنهم لم يتقدموا إال بعد تمامها،الدائنون الذين استدعوا على وجه قانوني سليم لالشتراك في القسمة
حق لهم أن يباشروا حقوقهم على ما لم، وإذا لم يحتفظ بمبلغ كاف للوفاء بديونهم،يحق لهم طلب إبطالها
فإن كانت القسمة قد تناولت األشياء المشتركة كلها حق لهم. إن وجد،تتناوله القسمة من الشيء المشترك
.أن يباشروا حقوقهم في مواجهة المتقاسمين في الحدود التي تقتضيها طبيعة الشركة أو الشياع
Article 1087 : Les créanciers, dûment appelés, qui surviennent après le
partage consommé, ne peuvent le faire annuler, mais, s'il n'a pas été réservé
une somme suffisante pour les désintéresser, ils peuvent exercer leurs droits
sur la chose commune, au cas où il en resterait une partie qui n'est pas
encore partagée, dans le cas contraire, ils peuvent suivre leurs actions
contre les copartageants dans la mesure déterminée par la nature de la
société ou de la communauté.
0111 الفصل
سواء تمت هذه،يعتبر كل من المتقاسمين أنه كان يملك منذ األصل األشياء التي أوقعتها القسمة في نصيبه
.القسمة عينا أو بطريق التصفية كما يعتبر أنه لم يملك قط غيرها من بقية األشياء
Article 1088 : Chacun des copartageants est censé avoir eu, dès l'origine, la
propriété des effets compris dans son lot, ou par lui acquis sur licitation, et
n'avoir jamais eu la propriété des autres effets.
0119 الفصل
. ال يجوز إبطالها إال للغلط أو اإلكراه أو التدليس أو الغَبْن. سواء أكانت اتفاقية أم قانونية أم قضائية،القسمة
0191 الفصل
. وفقا ألحكام البيع، من أجل األسباب السابقة على القسمة،يضمن المتقاسمون بعضهم لبعض حصصهم
0190 الفصل
يقتضي إعادة المتقاسمين إلى الوضع القانوني، لسبب من األسباب التي يقررها القانون،إبطال القسمة
والفعلي الذي كانوا عليه عند إجرائها مع عدم اإلخالل بما اكتسبه الغير حسن النية من حقوق على وجه
.قانوني سليم عن طريق ال ُمعاوضة
.وال يسوغ إبطال القسمة إال لألسباب التي تعيب الرضى كاإلكراه أو الغلط أو التدليس أو الغَبْن
ويجب رفع دعوى اإلبطال خالل سنة من وقت تمام القسمة فإن انقضى هذا األجل كانت الدعوى غير
.مقبولة
.65 إال في الحالة المنصوص عليها في الفصل،وال يكون لإلبطال بسبب الغَبْن محل
Article 1091 : La rescision du partage, pour les causes établies par la loi,
remet chacun des copartageants dans la situation de droit et de fait qu'il
avait au moment du partage, sauf les droits régulièrement acquis, à titre
onéreux, par les tiers de bonne foi.
Il ne peut être rescindé que pour les causes qui vicient le consentement,
telles que la violence, l'erreur
ou le dol ou la lésion.
L'action en rescision doit être intentée dans l'année qui suit le partage, elle
n'est pas recevable après ce délai.
La rescision pour cause de lésion n'a lieu que dans le cas prévu par l'article
56.
0191 الفصل
.كل التزام سببه دين المقامرة أو المراهنة يكون باطال بقوة القانون
Article 1092 : Toute obligation ayant pour cause une dette de jeu ou un pari
est nulle de plein droit.
0191 الفصل
ويبطل أيضا ما يجري من اعتراف أو مصادقة على ديون يرجع سببها إلى المقامرة أو المراهنة في تاريخ
وكذلك الكفالة، كما تبطل السندات التي تحرر إلثبات هذه الديون ولو جعلت ألمر الدائن،الحق لنشوئها
والصلح وغيره من العقود، وكذلك أيضا الوفاء بمقابل،وغيرها من التأمينات التي تعقد لضمان الوفاء بها
.التي يكون سببها دينا من هذا النوع
. ويمكن االكتفاء بعنوان القسم، عنوان القسم مطابق لعنوان الباب الفريد- 293
0191 الفصل
يسوغ الدفع بالمقامرة في مواجهة الغير الذين أقرضوا أموالهم لشخص اقترضها منهم بقصد استخدامها في
.المقامرة أو المراهنة إذا كانوا على علم بالغرض الذي يريد أن يستعمل فيه هذه األموال
Article 1094 : L'exception de jeu est opposable aux tiers qui ont prêté des
sommes ou valeurs destinées à servir au jeu ou au pari, lorsque les tiers
connaissaient l'emploi qu'on se proposait de faire de ces sommes.
0195 الفصل
ويسري هذا الحكم على.كل من أدى شيئا تنفيذا لدين مقامرة أو مراهنة يكون له الحق في استرداد ما أداه
. كتسليم األوراق التجارية أو السندات المدنية بقصد إثبات الدين،كل ما يقع بمثابة الوفاء
Article 1095 : Tout paiement fait en exécution d'une dette de jeu ou d'un
pari est sujet à répétition.
Cette disposition s'applique à tout acte valant paiement, ainsi qu'à la remise
d'effets de commerce ou d'obligations civiles pour faire preuve de la dette.
0196 الفصل
العقود التي ترد على السندات العامة1396 إلى1392 وتخضع ألحكام الفصول،تعتبر عقود غ ََرر
وإنما يقصد منها مجرد دفع،والبضائع والتي ال يقصد بتنفيذها تسليم تلك السندات أو البضائع تسليما فعليا
.الفرق بين السعر المتفق عليه والسعر الجاري في تاريخ تصفية العملية
Article 1096 : Sont réputés aléatoires et soumis aux dispositions des articles
1092 à 1095, les contrats sur les valeurs publiques ou les marchandises qui
ne doivent pas se régler par une livraison effective de titres ou de
marchandises, mais par le paiement de la différence entre le prix convenu
et le prix courant au moment de la liquidation.
0197 الفصل
يستثنى من األحكام السابقة اللعب والمراهنة على سباق األشخاص وسباق الخيل أو على الرماية أو على
وذلك، أو على غير ذلك من األمور التي تتعلق بالمهارة والرياضة،المباريات التي تجري على الماء
:بشرط
Article 1097 : Sont exceptés des dispositions précédentes les jeux et les paris
ayant pour objet les courses à pied ou à cheval, le tir à la cible, les joutes sur
l'eau, et autres faits tenant à l'adresse et à l'exercice du corps, pourvu :
1° Que les valeurs ou sommes engagées ne soient pas promises par l'un des
; jouteurs à l'autre
2° Que les paris n'aient pas lieu entre simples spectateurs.
الفصل 0191
الصلح عقد ،بمقتضاه يحسم الطرفان نزاعا قائما أو يتوقيان 295قيامه ،وذلك بتنازل كل منهما لآلخر عن
جزء مما يدعيه لنفسه ،أو بإعطائه ماال معينا أو حقا.296
Article 1098 : La transaction est un contrat par lequel les parties terminent
ou préviennent une contestation moyennant la renonciation de chacune
d'elles à une partie de ses prétentions réciproques, ou la cession qu'elle fait
d'une valeur ou d'un droit à l'autre partie.
الفصل 0199
يلزم إلجراء الصلح ،التمتع بأهلية التفويت بعوض في األشياء التي يرد الصلح عليها.
الفصل 0011
ال يجوز الصلح في المسائل المتعلقة بالحالة الشخصية أو بالنظام العام أو بالحقوق الشخصية األخرى
الخارجة عن دائرة التعامل ولكن يسوغ الصلح على المنافع المالية التي تترتب على مسألة تتعلق بالحالة
الشخصية أو على المنافع التي تنشأ من الجريمة.
- 294عنوان القسم مطابق لعنوان الباب الفريد ،ويمكن االكتفاء بعنوان القسم.
- 295وردت في النص الفرنسي عبارة "" "préviennentيتوقعان" بدل "يتوقيان" كما جاء في الترجمة
العربية.
- 296قارن مع الفقرة الثانية من المادة 43من مدونة الشغل التي تنص على أنه « :يعتبر باطال كل إبراء أو
صلح ،طبقا للفصل 1398من قانون االلتزامات والعقود ،يتنازل فيه األجير عن أي أداء وجب لفائدته بفعل تنفيذ
العقد أو بفعل إنهائه ».وكذا الفقرة الثانية من المادة 45من مدونة الشغل التي تنص على أنه « :يعتبر اإلبراء أو
الصلح ،طبقا للفصل 1398من قانون االلتزامات والعقود ،مجرد وثيقة بالمبالغ المبينة فيها».
Article 1100 : On ne peut transiger sur une question d'état ou d'ordre
public, ou sur les autres droits personnels qui ne font pas objet de
commerce ; mais on peut transiger sur l'intérêt pécuniaire qui résulte d'une
question d'état ou d'un délit.
0010 الفصل
.ال يجوز الصلح بين المسلمين على ما ال يجوز شرعا التعاقد عليه بينهم
. ولو كانت قيمتها غير محققة بالنسبة إلى الطرفين،غير أنه يسوغ الصلح على األموال أو األشياء
Article 1101 : Ce qui ne peut être l'objet d'un contrat commutatif entre
musulmans ne peut être entre eux objet de transaction.
Cependant, les parties peuvent transiger sur des droits ou des choses,
encore que la valeur en soit incertaine pour elles.
0011 الفصل
. وإنما يجوز على طريقة أدائه أو على أداء أقساطه التي استحقت فعال،297ال يجوز الصلح على حق النفقة
0011 الفصل
في مقابل مبلغ أقل مما يستحقونه فيها،يجوز تصالح الورثة على حقوقهم في التركة بعد أن تثبت لهم فعال
.شرعا وفقا لما يقضي به القانون بشرط أن يكونوا على بينة من مقدار حقهم فيها
Article 1103 : On peut transiger sur les droits héréditaires déjà acquis
moyennant une somme inférieure à la portion légitime établie par la loi,
pourvu que les parties connaissent la qualité de la succession.
0011 الفصل
إذا شمل الصلح إنشاء أو نقل أو تعديل حقوق واردة على العقارات أو غيرها من األشياء التي يجوز رهنها
وجب إبرامه كتابة وال يكون له أثر في مواجهة الغير ما لم يسجل بنفس الكيفية التي يسجل،رهنا رسميا
.بها البيع
« ال يجوز الخلع بشيء تعلق به حق األطفال: من مدونة األسرة التي تنص على أنه119 قارن مع المادة- 297
.أو بنفقتهم إذا كانت األم معسرة
». دون مساس بحقه في الرجوع عليها، وجبت النفقة على أبيهم،إذا أعسرت األم المختلعة بنفقة أطفالها
Article 1104 : Lorsque la transaction comprend la constitution, le transfert,
ou la modification de droits sur les immeubles ou autres objets susceptibles
d'hypothèques, elle doit être faite par écrit, et elle n'a d'effet au regard des
tiers, que si elle est enregistrée en la même forme que la vente.
0015 الفصل
وأن يتأكد لكل من طرفيه،يترتب على الصلح أن تنقضي نهائيا الحقوق واالدعاءات التي كانت له محال
والصلح على الدين في مقابل.ملكية األشياء التي سلمت له والحقوق التي اعترف له بها من الطرف اآلخر
. ويترتب عليه تحلل المدين منه، يقع بمثابة اإلبراء لما بقي منه،جزء من المبلغ المستحق
0016 الفصل
.298 ما لم يكن قد أبرم باعتباره مجرد عقد معاوضة، ولو باتفاق الطرفين،ال يجوز الرجوع في الصلح
0017 الفصل
وإذا سلم الشيء المتنازع عليه. على أساس الصلح،يضمن كل من الطرفين لآلخر األشياء التي يعطيها له
ثم استحق منه أو اكتشف فيه عيب موجب للضمان ترتب على ذلك إما،ألحد الطرفين بمقتضى الصلح
. حسبما هو مقرر بالنسبة للبيع،فسخ الصلح كليا أو جزئيا وإما دعوى إنقاص الثمن
هو، فإن الضمان الذي يتحمل به أحد العاقدين لآلخر،وإذا قام الصلح على منح منفعة شيء ألجل محدد
.الضمان المقرر لكراء األشياء
إن عبارة "عقد معاوضة" الواردة في آخر النص قد يفهم منها أي عقد معاوضة ولو كان هذا األخير من- 298
. والحال أن المقصود في النص هو العقد المحدد الذي ال غ ََرر فيه،عقود الغ ََرر
transaction ou à l'action en diminution de prix dans les conditions établies
pour la vente.
Lorsque la transaction consiste en la concession à temps de la jouissance
d'une chose, la garantie que les parties se doivent est celle du louage des
choses.
0011 الفصل
وهو ال يسري إال على المنازعات والحقوق التي.يجب تفسير الصلح في حدود ضيقة كيفما كانت عباراته
.ورد عليها
Article 1108 : La transaction doit être entendue strictement ; et, quels qu'en
soient les termes, elle ne s'applique qu'aux contestations ou aux droits qui
en ont été l'objet.
0019 الفصل
ثم كسب هذا الحق ذاته من شخص آخر، أو على حق تلقاه بناء على سبب معين،من تصالح على حق له
. مرتبطا بالصلح السابق، بالنسبة لهذا الحق الذي كسبه من جديد، ال يكون،أو بناء على سبب آخر
Article 1109 : Si celui qui a transigé sur un droit qu'il avait de son chef, ou
en vertu d'une cause déterminée, acquiert ensuite le même droit du chef
d'une autre personne ou d'une cause différente, il n'est point, quant au
droit nouvellement acquis, lié par la transaction antérieure.
0001 الفصل
حق للطرف اآلخر أن يطلب تنفيذ،إذا لم ينفذ أحد الطرفين االلتزامات التي تعهد بها بمقتضى الصلح
وإال كان له الحق في طلب الفسخ مع عدم اإلخالل بحقه في التعويض في كلتا، إن كان ممكنا،العقد
.الحالتين
Article 1110 : Lorsque l'une des parties n'accomplit pas les engagements
qu'elle a pris dans la transaction, l'autre partie peut poursuivre l'exécution
du contrat, si elle est possible et, à défaut, en demander la résolution, sans
préjudice de son droit aux dommages dans les deux cas.
0000 الفصل
أو في صفته أو في الشيء الذي كان محال للنزاع؛، بسبب غلط مادي وقع في شخص المتعاقد اآلخر:ثانيا
: النتفاء السبب إذا كان الصلح قد أجري:ثالثا
على نازلة سبق فصلها بمقتضى صلح صحيح أو حكم غير قابل لالستئناف أو للمراجعة كان الطرفان- ج
.أو أحدهما يجهل وجوده
. إال للمتعاقد الذي كان حسن النية، التمسك بالبطالن،وال يجوز في الحاالت السابقة
0001 الفصل
. وال يجوز الطعن فيه بسبب الغَبْن إال في حالة التدليس،ال يجوز الطعن في الصلح بسبب غلط في القانون
0001 الفصل
إذا تصالح الطرفان بوجه عام على جميع ما كان بينهما من القضايا فإن المستندات التي كانت مجهولة
ما لم يكن هناك تدليس من المتعاقد، ال تكون سببا إلبطال الصلح، والتي اكتشفت فيما بعد،منهما حينذاك
.اآلخر
وكان النائب قد ارتضاه، إذا كان الصلح قد أجري من النائب القانوني لناقص األهلية،وال يسري هذا الحكم
. ثم عثر عليه فيما بعد،نتيجة عدم وجود المستند
Article 1113 : Lorsque les parties ont transigé généralement sur toutes les
affaires qui existaient entre elles, les titres qui leur étaient alors inconnus, et
qui auraient été postérieurement découverts, ne sont point une cause de
rescision, s'il n'y a dol de l'autre partie.
Cette disposition n'a pas lieu lorsque la transaction a été faite par le
représentant légal d'un incapable et qu'elle a été déterminée par le défaut
du titre, lorsque ce titre vient à être retrouvé.
0001 الفصل
.الصلح ال يقبل التجزئة فبطالن جزء منه أو إبطاله يقتضي بطالنه أو إبطاله كله
إذا تبين من العبارات المستعملة أو من طبيعة االشتراطات أن المتعاقدين قد اعتبروا شروط الصلح- أوال
أجزاء متميزة ومستقلة بعضها عن البعض اآلخر؛
. إذا نتج البطالن عن عدم توفر األهلية لدى أحد المتعاقدين- ثانيا
وفي هذه الحالة ال يستفيد من البطالن إال ناقص األهلية الذي تقرر لصالحه ما لم يكن قد اشترط صراحة
.أنه يترتب على فسخ الصلح التحلل من حكمه بالنسبة إلى المتعاقدين جميعا
0005 الفصل
فسخ الصلح يعيد المتعاقدين إلى نفس الحالة القانونية التي كانا عليها عند إبرامه ويخول كال منهما حق
مع عدم اإلخالل بالحقوق المكتسبة على وجه صحيح وعلى سبيل،استرداد ما أعطاه تنفيذا للصلح
.ال ُمعاوضة من طرف الغير حسني النية
. وقع االسترداد على قيمته،وإذا أصبحت مباشرة الحق الذي حصل التنازل عنه متعذرة
0006 الفصل
أو أي، هبة أو بيعا، وبرغم العبارات المستعملة، يتضمن في الحقيقة،إذا كان االتفاق الذي سمي صلحا
األحكام التي تنظم العقد، وجب أن تطبق على ذلك االتفاق بالنسبة إلى صحته وآثاره،عالقة قانونية أخرى
.الذي أبرم تحت اسم الصلح
الكفالة:القسم العاشر
0007 الفصل
. إذا لم يؤده هذا األخير نفسه،الكفالة عقد بمقتضاه يلتزم شخص للدائن بأداء التزام المدين
0001 الفصل
االلتزامات، بصفته كفيال، ضمن، متعهدا بالمسؤولية عنه،من كلف شخصا بأن يداين أحدا من الغير
. في حدود المبلغ الذي يعينه،المعقودة من هذا الغير
مع مراعاة، فإنه ال يسأل إال في حدود المبلغ الذي يبدو معقوال،فإن لم يعين الكفيل حدا لما يضمنه
.الشخص الذي منحت له الكفالة
مادام الشخص المكلف لم يبدأ بتنفيذه وال يمكن إثبات التكليف إال،يسوغ الرجوع عن التكليف السابق
.بالكتابة
Article 1118 : Celui qui charge une autre personne de faire crédit à un tiers,
en s'engageant à répondre pour ce dernier, répond en qualité de caution, et
dans la limite de la somme indiquée par lui, des obligations contractées par
le tiers.
S'il n'a pas été fixé de limite, la caution ne répond que jusqu'à concurrence
de ce qui est raisonnable, selon la personne à qui le crédit est ouvert.
Ce mandat est révocable, tant qu'il n'a pas reçu un commencement
d'exécution de la part de celui qui a été chargé d'ouvrir le crédit. Il ne peut
être prouvé que par écrit.
0009 الفصل
. ما لم يكن متمتعا بأهلية التفويت على سبيل التبرع،ال يجوز ألحد أن يكفل دينا
. إذا لم تكن له أي مصلحة في موضوع الكفالة،ال تجوز الكفالة من القاصر ولو أذن له أبوه أو وصيه
Article 1119 : Nul ne peut se porter caution s'il n'a la capacité d'aliéner à
titre gratuit.
Le mineur ne peut se porter caution, même avec l'autorisation de son père
ou tuteur, s'il n'a aucun intérêt dans l'affaire qu'il garantit.
0011 الفصل
.ال يجوز أن تقوم الكفالة إال إذا وردت على التزام صحيح
0010 الفصل
تجوز كفالة االلتزام المحتمل (كضمان االلتزام الذي قد ينشأ بسبب االستحقاق) أو المستقبل أو غير
وفي،) بشرط أن يكون قابال للتحديد فيما بعد (كالمبلغ الذي يمكن أن يحكم به على شخص معين،المحدد
.هذه الحالة يتحدد التزام الكفيل بالتزام المدين األصلي
0011 الفصل
.ال يجوز كفالة االلتزام الذي ال يستطيع الكفيل أن يحل محل المدين األصلي في أدائه كالعقوبة البدنية
Article 1122 : On ne peut cautionner une obligation que le fidéjusseur ne
pourrait acquitter au lieu du débiteur principal, telle qu'une peine
corporelle.
0011 الفصل
0011 الفصل
فإن لم ينفذ، ولكن يحق لمن حصل له هذا التعهد أن يطلب تنفيذه،التعهد بكفالة شخص معين ال يعتبر كفالة
.كان له الحق في التعويض
0015 الفصل
. غير أنها ال يمكن أن تعطى برغم إرادته،ال ضرورة لقبول الكفالة صراحة من الدائن
0016 الفصل
غير أن الكفالة التي تقدم برغم االعتراض.يمكن كفالة االلتزام بغير علم المدين األصلي ولو بغير إرادته
وإنما يكون ملتزما في، ال يترتب عنها أي عالقة قانونية بين هذا األخير وبين الكفيل،الصريح من المدين
.مواجهة الدائن فقط
0017 الفصل
. بل تجوز أيضا كفالة من كفل هذا المدين،ال تجوز كفالة المدين األصلي فحسب
. إال فيما يتعلق باألجل،ال يصح أن تتجاوز الكفالة ما هو مستحق على المدين
0019 الفصل
ويسوغ أن تعقد، أو ابتداء من تاريخ محدد، بمعنى أن تبرم لوقت معلوم،يصح أن تكون الكفالة ألجل
. وبشرط أخف من شروطه،ضمانا لجزء من الدين دون باقيه
0011 الفصل
فإن الكفيل يضمن، أو بجزء معين من االلتزام المضمون،إذا لم تكن الكفالة قد حددت صراحة بمبلغ معلوم
.أيضا التعويضات والمصروفات التي يتحمل بها المدين األصلي بسبب عدم تنفيذ االلتزام
.وال يضمن الكفيل االلتزامات الجديدة التي يعقدها المدين األصلي بعد قيام االلتزام الذي ضمنه
فإنه، بمقتضى عقد معين،غير أنه إذا ضمن الكفيل صراحة تنفيذ جميع االلتزامات التي يتحمل بها المدين
.يكون مسؤوال عن كل االلتزامات التي يسأل عنها هذا المدين نفسه بمقتضى هذا العقد
0010 الفصل
ويترتب. وكل شرط يقضي بإعطاء الكفيل أجرا عن كفالته يقع باطال،من أسس الكفالة أن تعقد بغير أجر
.عليه بطالن الكفالة نفسها
إذا سمح العرف بإعطاء أجر،ويستثنى من هذه القاعدة الكفالة التي تعقد بين التجار ألغراض التجارة
.عنها
0011 الفصل
أو ضمانة، ثم أعسر هذا الكفيل وجب أن يعطى كفيال آخر، كفيال معينا، بمقتضى العقد،إذا قبل الدائن
أو أن يطلب فسخ العقد الذي أبرمه تحت شرط تقديم معادلة وإال ساغ،للدائن أن يطلب وفاء دينه فورا
.الكفيل
.فإذا نقص مالء الكفيل فقط وجب تقديم كفالة إضافية أو ضمانة تكميلية
. إذا كانت الكفالة قد قدمت تنفيذا التفاق اشترط فيه الدائن تقديم شخص معين للكفالة:ثانيا
0011 الفصل
الفصل 0011
ال يحق للدائن الرجوع على الكفيل إال إذا كان المدين في حالة َم ْ
طـل في تنفيذ التزامه.
الفصل 0015
غير أنه:
أوال :إذا مات الكفيل قبل حلول األجل ،حق للدائن الرجوع فورا على تركته ،دون ضرورة النتظار حلوله.
وإذا دفع الورثة الدين في هذه الحالة كان لهم أن يرجعوا على المدين ،عند حلول أجل االلتزام األصلي؛
ثانيا :إشهار إفالس 299الكفيل يترتب عليه حلول أجل الدين بالنسبة إليه ،حتى قبل حلول أجل االلتزام
األصلي .وللدائن ،في هذه الحالة أن يتقدم بدينه في تفليسة الكفيل؛
ثالثا :وفاة المدين تؤدي إلى حلول أجل الدين بالنسبة إلى تركته 300ولكن ال يسوغ للدائن مطالبة الكفيل،
قبل حلول األجل المتفق عليه.
- 299وردت في النص الفرنسي عبارة "" " d'insolvabilité déclaréإشهار إعسار" بدل "إشهار إفالس"
كما جاء في الترجمة العربية.
-300إن عبارة "وفاة المدين تؤدي إلى حلول أجل الدين بالنسبة إلى تركته" يمكن اعتبارها الغية نظرا إللغاء
الفصل 173من قانون االلتزامات العقود.
3° La mort du débiteur fait échoir la dette à l'égard de la succession de
celui-ci, mais le créancier ne pourra poursuivre la caution qu'à l'échéance
du terme convenu.
301
0016 الفصل
بشرط أن،للكفيل الحق في أن يطلب من الدائن أن يقوم أوال بتجريد المدين من أمواله المنقولة والعقارية
. وأن توجد في المغرب وأن يقوم بإرشاده إليها،تكون قابلة للتنفيذ عليها
تتوقف مطالبة الكفيل إلى أن تجرد أموال المدين األصلي بدون إخالل بحق الدائن في اتخاذ ما،وعندئذ
وإذا كان للدائن حق الرهن الحيازي أو الرهن.عساه أن يؤذن له به من اإلجراءات التحفظية ضد الكفيل
ما لم يكن، وجب عليه أن يستوفي دينه منه،بدون حيازة أو حق الحبس على منقول مملوك للمدين
.مخصصا لضمان ديون أخرى على المدين حالة كونه غير كاف للوفاء بها جميعها
السالف،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله1135 تم تغيير وتتميم الفقرة الثانية من المادة- 301
.الذكر
الفصل 0017
أوال :إذا كان قد تنازل صراحة عن التمسك بالدفع بالتجريد ،وعلى الخصوص إذا كان قد التزم متضامنا
مع المدين األصلي؛
ثانيا :إذا صعبت إلى حد كبير مطالبة المدين األصلي واتخاذ إجراءات التنفيذ عليه ،نتيجة تحويل محل
صناعته بعد قيام االلتزام؛ إقامته أو موطنه أو مركز
ثالثا :إذا كان المدين األصلي في حالة إعسار بين أو إفالس وقع إشهاره302؛
رابعا :إذا كانت األموال التي يمكن تجريد المدين منها متنازعا عليها أو مثقلة برهون رسمية تستغرق
جزءا كبيرا من قيمتها ،أو كان من الواضح أنها ليست كافية للوفاء بكل حق الدائن ،أو لم يكن للمدين عليها
إال حق قابل للفسخ.
- 302وردت في النص الفرنسي عبارة "" "déconfitureإعسار" بدل "إفالس" كما جاء في الترجمة العربية.
في هذا الفصل يستعمل المشرع اإلعسار بمعنى ) (insolvabilitéكما يستعمل اإلعسار بمعنى ).(déconfiture
انظر عبد الرزاق السنهوري ،الوسيط في شرح القانون المدني ،ج ،2دار إحياء التراث العربي ،بيروت ،ص
1239؛ الذي ميز بين اإلعسار الفعلي ) (insolvabilitéواإلعسار القانوني ) .(déconfitureفاإلعسار الفعلي
حالة واقعية ) (état de faitتنشأ عن زيادة ديون المدين -سواء كانت مستحقة األداء أو غير مستحقة ما دامت
محققة الوجود – على حقوقه .أما اإلعسار القانوني فحالة قانونية ) (état de droitتنشأ من زيادة ديون المدين
المستحقة األداء على حقوقه ،وال بد من شهرها بموجب حكم قضائي يجعل المدين في حالة إعسار (état de
).déconfiture
0011 الفصل
وال يقوم التضامن بين. لم يلتزم كل منهم إال بقدر حصته منه،إذا كفل عدة أشخاص بعقد واحد نفس الدين
أو إذا، أو إذا كانت الكفالة قد أبرمت من كل كفيل على انفراد من أجل الدين كله،الكفالء إال إذا اشترط
.كانت تعتبر فعال تجاريا بالنسبة إلى الكفالء
Article 1138 : Lorsque plusieurs personnes ont cautionné la même dette par
le même acte, chacune d'elles n'est obligée que pour sa part et portion. La
solidarité entre cautions n'a lieu que si elle a été stipulée, ou lorsque le
cautionnement a été contracté séparément par chacune des cautions pour la
totalité de la dette ou lorsqu'il constitue un acte de commerce de la part des
cautions.
0019 الفصل
أو إذا كان الكفيل قد تحلل، والكفالء جميعا،ال يلتزم كفيل الكفيل إزاء الدائن إال عند إعسار المدين األصلي
.من الكفالة نتيجة تمسكه بدفوع شخصية محضة خاصة به
0011 الفصل
سواء كانت شخصية له أو متعلقة بالدين، بكل دفوع المدين األصلي، في مواجهة الدائن،للكفيل أن يتمسك
، وله أن يتمسك بهذه الدفوع. ومن بينها الدفوع التي تؤسس على نقص أهلية المدين األصلي،المضمون
كما أنه يمكنه أن يحتج بالدفوع التي هي خاصة بشخص المدين،ولو برغم اعتراض المدين أو تنازله عنها
.األصلي كاإلبراء من الدين الحاصل له شخصيا
0010 الفصل
. ثم حل هذا األجل، إذا كان المدين قد التزم بأن يقدم للكفيل إبراء ذمته من الدائن خالل أجل محدد:ثانيا
وجب عليه أن يدفع الدين أو أن يعطي الكفيل،وإذا لم يتمكن المدين من تقديم إبراء الذمة من طرف الدائن
؛303رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة أو رهنا رسميا أو ضمانة أخرى كافية
. نتيجة تحويل محل إقامته أو موطنه أو مركز صناعته، إذا صعبت مطالبة المدين إلى حد كبير:ثالثا
أن يتمسك بمقتضيات1174 وليس للكفيل الذي يوجد في إحدى الحاالت المنصوص عليها في الفصل
.األحكام السابقة
0011 الفصل
بعد أن يصبح، بمجرد تأخره عن المطالبة به، من أجل إبراء ذمته من الدين،للكفيل أن يرجع على الدائن
.مستحق األداء
Article 1142 : La caution peut agir contre le créancier afin d'être déchargée
de la dette, si le créancier diffère à réclamer l'exécution de l'obligation
aussitôt qu'elle est devenue exigible.
0011 الفصل
السالف،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله1171 تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة- 303
.الذكر
ولو كانت،للكفيل الذي يقضي االلتزام األصلي قضاء صحيحا حق الرجوع على المدين بكل ما دفعه عنه
وله حق الرجوع عليه أيضا من أجل المصروفات والخسائر التي كانت،الكفالة قد أعطيت بغير علمه
.نتيجة طبيعية وضرورية للكفالة
كل فعل يصدر عن الكفيل وليس وفاء بمعناه الحقيقي وإنما يترتب عليه انقضاء االلتزام األصلي وبراءة
. ويعطى الكفيل حق الرجوع من أجل أصل الدين والمصروفات المتعلقة به، يقع بمثابة الوفاء،ذمة المدين
0011 الفصل
أو، إال إذا أمكنه أن يقدم توصيال من الدائن،ليس للكفيل الذي أدى الدين حق الرجوع على المدين األصلي
.أي حجة أخرى تثبت انقضاء الدين
.ليس للكفيل الذي أدى الدين قبل حلول األجل حق الرجوع على المدين إال بعد حلول أجل االلتزام األصلي
0015 الفصل
كان له أن يرجع أيضا على الكفالء،إذا تعدد الكفالء المتضامنون ودفع أحدهم الدين كله عند حلول األجل
. وبقدر نصيبه في حصة المعسر منهم، كل بقدر حصته،اآلخرين
Article 1145 : S'il y a plusieurs cautions solidaires, celle qui a payé le tout, à
l'échéance, a également recours contre les autres cautions, chacune pour sa
part et portion, ainsi que pour la part des répondants solidaires insolvables.
0016 الفصل
إال في حدود ما أداه،ليس للكفيل الذي يتصالح مع الدائن حق الرجوع على المدين والكفالء اآلخرين
. أو قيمة ما أداه إن كان من المقومات،حقيقة
0017 الفصل
الكفيل الذي وفى الدين وفاء صحيحا يحل محل الدائن في حقوقه وامتيازاته ضد المدين في حدود كل ما
غير أن هذا الحلول ال يغير في شيء االتفاقات. وضد الكفالء اآلخرين في حدود حصة كل منهم،دفعه
.الخاصة المعقودة بين المدين األصلي وبين الكفيل
0011 الفصل
وإنما جعل باسم غيره في الظاهر؛، إذا كان الدين الذي أداه يتعلق به شخصيا:أوال
. أن الكفالة قد أعطيت على سبيل التبرع، أو من الظروف، إذا ظهر من تعبير الكفيل الصريح:ثالثا
0019 الفصل
ثم أثبت، أو ترك القضاء يحكم به عليه نهائيا،ليس للكفيل أي رجوع على المدين األصلي إذا دفع الدين
غير أن هذا. أو أن لديه من الوسائل ما يستطيع به إثبات بطالنه أو انقضائه،المدين أنه دفع الدين بالفعل
. كما لو كان هذا األخير غائبا مثال،الحكم ال يسري إذا كان قد تعذر على الكفيل إخطار المدين
Article 1149 : La caution n'a aucun recours contre le débiteur principal,
lorsqu'elle a payé ou s'est laissé condamner en dernier ressort sans avertir
le débiteur, si le débiteur justifie qu'il a déjà payé la dette, ou qu'il a des
moyens d'en prouver la nullité ou l'extinction. Cette disposition n'a pas lieu
toutefois lorsqu'il n'a pas été possible à la caution d'avertir le débiteur,
dans le cas par exemple où celui-ci était absent.
0051 الفصل
.كل األسباب التي يترتب عليها بطالن االلتزام األصلي أو انقضاؤه يترتب عليها انتهاء الكفالة
0050 الفصل
االلتزام الناشئ عن الكفالة ينقضي بنفس األسباب التي تنقضي بها االلتزامات األخرى ولو لم ينقض
.االلتزام األصلي
0051 الفصل
ويسري نفس الحكم بالنسبة إلى اإلنابة.وفاء الدين الحاصل من الكفيل يبرئ ذمته وذمة المدين األصلي
المقدمة من الكفيل والمقبولة من الدائن ومن الغير ال ُمناب وبالنسبة إلى إيداع الشيء المستحق إذا أجري
. وإلى الوفاء بمقابل وإلى التجديد المتفق عليه بين الدائن والكفيل،على وجه صحيح
0051 الفصل
كما أن له أن يتمسك بال ُمقاصة بما.للكفيل أن يتمسك بال ُمقاصة بما هو مستحق على الدائن للمدين األصلي
.هو مستحق له شخصيا على الدائن
Article 1153 : La caution peut opposer la compensation de ce qui est dû par
le créancier au débiteur principal. Elle peut aussi opposer la compensation
de ce que le créancier lui doit à elle-même.
0051 الفصل
. ولكن اإلبراء الحاصل للكفيل ال يبرئ ذمة المدين،اإلبراء من الدين الحاصل للمدين يبرئ ذمة الكفيل
بدون موافقة اآلخرين يبرئ هؤالء في حدود حصة الكفيل الذي حصل،واإلبراء الحاصل ألحد الكفالء
.اإلبراء لصالحه
0055 الفصل
غير أنه إذا. ما لم يرتضوا ضمان االلتزام الجديد،التجديد الحاصل مع المدين األصلي يبرئ ذمة الكفالء
.اشترط الدائن تقدم الكفالء لضمان االلتزام الجديد ثم امتنعوا فإن االلتزام القديم ال ينقضي
0056 الفصل
وإذا كان للدائن ورثة آخرون مع.اتحاد الذمة الحاصل بين الدائن وبين المدين األصلي يبرئ ذمة الكفيل
. برئت ذمة الكفيل في حدود حصة المدين،المدين
.اتحاد الذمة الحاصل بين الدائن وبين الكفيل ال يبرئ ذمة المدين األصلي
وال يبقى إال، ينهي الكفالة،اتحاد الذمة الحاصل بين المدين األصلي وبين الكفيل عندما يرث أحدهما اآلخر
كما يحتفظ بالضمانات التي حصل عليها، غير أن الدائن يحتفظ بدعواه ضد كفيل الكفيل،االلتزام األصلي
.لضمان الوفاء بالتزام الكفيل
0057 الفصل
.عسره
ُ ما لم يكن قد منح له بسبب حالة،تمديد األجل الممنوح من الدائن للمدين األصلي يفيد الكفيل
. ما لم يصرح الدائن بغير ذلك،تمديد األجل الممنوح من الدائن للكفيل ال يفيد المدين األصلي
،تمديد األجل الممنوح من الدائن للمدين يبرئ ذمة الكفيل إذا كان المدين موسرا في وقت حصول التمديد
.ما لم يكن الكفيل قد وافق عليه
0051 الفصل
. أفاد الكفيل، وإذا تم التقادم لصالح المدين.قطع التقادم بالنسبة إلى المدين األصلي يمتد إلى الكفيل
0059 الفصل
، شيئا آخر غير الشيء المستحق له برئت ذمة الكفيل ولو كان متضامنا، وفاء لحقه،إذا قبل الدائن مختارا
.وذلك ولو استحق الشيء من يد الدائن أو رده الدائن بسبب ما يشوبه من عيوب خفية
0060 الفصل
أو بأن يحضره عند، بمقتضاه يلتزم شخص بأن يحضر شخصا آخر أمام القضاء،كفالة الحضور تعهد
. أو عند الحاجة،حلول أجل االلتزام
0061 الفصل
Article 1162 : Celui qui ne peut aliéner à titre gratuit ne peut se porter
caution de comparution.
0061 الفصل
0061 الفصل
فإن لم يحدد االتفاق مكانا وجب إحضار.يلتزم الكفيل بأن يحضر من كفل في المكان الذي حدده االتفاق
.المكفول في مكان إبرام العقد
0065 الفصل
وفي، أو حضر هذا األخير من تلقاء نفسه في اليوم المحدد،تبرأ ذمة كفيل الحضور إذا أحضر المكفول
. وإحضار المكفول قبل التاريخ المحدد ال يكفي إلبراء ذمة الكفيل.المكان المتفق عليه
0066 الفصل
، بين يدي القضاء بالفعل ألسباب أخرى وأخبر الدائن بذلك، في التاريخ المحدد إلحضاره،إذا كان المكفول
.برئت ذمة الكفيل
0067 الفصل
إذا لم يحضر المكفول في اليوم المحدد وتبرأ ذمته إذا حضر المكفول بعد،يلتزم الكفيل بأداء الدين األصلي
فإن حضور، غير أنه إذا كان قد صدر بالفعل حكم يقضي بتحمل الكفيل بالدين األصلي،هذا التاريخ
.المكفول ال يكفي إللغاء هذا الحكم
0061 الفصل
. ينتجان نفس األثر304 وإعسار المكفول البين وإشهار إفالسه،موت المكفول يبرئ ذمة الكفيل
0069 الفصل
إذا أثبت أن، الحق في إلغاء الحكم عليه، بسبب عدم إحضار المدين،للكفيل الذي حكم عليه بأداء الدين
وإذا كان الكفيل قد نفذ الحكم الصادر عليه المكفول كان. قد توفي أو كان معسرا،في يوم صدور الحكم
." "إعسار" بدل "إفالس" كما جاء في الترجمة العربيةdéconfiture" وردت في النص الفرنسي عبارة- 304
. أعاله1134 راجع الهامش المتضمن في الفصل
كان له حق الرجوع على الدائن ،في حدود المبلغ المدفوع ،وفقا لما هو مقرر بالنسبة السترداد غير
المستحق.
Article 1169 : La caution qui a été condamnée à payer, faute de présenter le
débiteur a le droit de faire révoquer la condamnation si elle prouve qu'à la
date du jugement le cautionné était mort ou insolvable. Si la caution a
exécuté le jugement qui la condamne, elle a recours contre le créancier, à
concurrence de la somme payée, dans les conditions établies pour la
répétition d'indu.
305
القسم الحادي عشر :الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة
الرهن إما أن يكون حيازيا أو بدون حيازة .وهو يتعلق بشيء ،سواء كان منقوال أو عقارا أو حقا معنويا.
وهو يمنح الدائن حق استيفاء دينه من هذا الشيء ،باألولوية على جميع الدائنين اآلخرين ،إذا لم يف له به
المدين.
أما الرهن الحيازي فهو عقد بمقتضاه يخصص المدين أو أحد من الغير يعمل لمصلحته شيئا لضمان
التزام ،والذي يقتضي التخلي عن حيازة الشيء محل الرهن الحيازي.
وأما الرهن بدون حيازة فهو عقد بمقتضاه يخصص المدين أو أحد من الغير يعمل لمصلحته شيئا لضمان
التزام ،والذي ال يستلزم تخلي الراهن عن حيازة الشيء.
إلنشاء الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ،يلزم توفر أهلية التصرف بعوض في الشيء المرهون.
- 305تم تغيير وتتميم عنوان القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة 6من القانون رقم ،21.18
السالف الذكر.
- 306تم نسخ وتعويض المادة 1143أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ، 21.18السالف الذكر.
- 307تم نسخ وتعويض المادة 1141أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
Article 1171 : Pour constituer un nantissement, il faut avoir la capacité de
disposer à titre onéreux de la chose qui en est l'objet.
308
مكرر0070 الفصل
.يمكن أن يكون الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة محل وعد بالرهن من قبل الراهن المدين
0071 الفصل
من ليس له على الشيء إال حق قابل للفسخ أو معلق على شرط أو قابل لإلبطال ال يحق له أن يجري عليه
.309 أو معرضا لنفس اإلبطال،إال رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة معلقا على نفس الشرط
Article 1172 : Ceux qui n'ont sur la chose qu'un droit résoluble,
conditionnel, ou sujet à rescision, ne peuvent consentir qu'un nantissement
soumis à la même condition ou à la même rescision.
0071 الفصل
تجب موافقة هذا الغير، وعندما يكون الشيء مثقال بحق للغير. إذا ارتضاه مالك الشيء أو أقره:أوال
أيضا؛
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم7 بمقتضى المادة، مكرر أعاله1141 تمت إضافة المادة- 308
. السالف الذكر، 21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله1142 تم تغيير وتتميم المادة- 309
السالف،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله1143 تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة- 310
.الذكر
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله1147 تم تغيير وتتميم المادة- 311
كل ما يجوز بيعه بيعا صحيحا يجوز رهنه رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة.
يجوز إنشاء الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة على الشيء المستقبل أو غير المحقق أو الذي لم تقع
حيازته بعد .وإذا تعلق األمر برهن حيازي ال يخول الدائن إال الحق في أن يطلب تسلم األشياء محل العقد
حينما يصبح تسليمها ممكنا.
يستمر الرهن بدون حيازة على المال المنقول المادي إذا صار عقارا بالتخصيص .وفي هذه الحالة ال
تطبق بشأنه أحكام القانون رقم 39.38المتعلق بمدونة الحقوق العينية في مجال الرهن العقاري.
Article 1174 : Tout ce qui peut être valablement vendu peut être l'objet de
nantissement.
Est valable néanmoins le nantissement d'une chose future, aléatoire, ou
dont on n'a pas la possession ; mais ce nantissement ne confère au créancier
que le droit d'exiger la délivrance des choses qui font l'objet du contrat, dès
que cette délivrance pourra être effectuée.
312
الفصل 0075
يجوز إنشاء رهن حيازي أو رهن بدون حيازة لضمان الديون الحالية أو المستقبلية ،سواء كان مبلغها ثابتا
أو متغيرا ،حسب الحالة ،أو لضمان التزام احتمالي أو موقوف على شرط.
يحدد مبلغ الدين المضمون وعند االقتضاء حده األقصى في العقد المنشئ للضمان ،وإذا تعذر ذلك ،أمكن
وصف عناصر الدين وااللتزامات المرتبطة به بكيفية عامة.
كما يجوز أن يكون الشيء المرهون ،محل إما مجموعة من الرهون الحيازية وإما مجموعة من الرهون
بدون حيازة ،مع مراعاة الرتبة.
Article 1175 : Le nantissement peut être constitué pour sûreté d'un crédit
ouvert ou d'une simple ouverture de compte courant, d'une obligation
future, éventuelle, ou suspendue à une condition, pourvu que le montant de
la dette assurée ou le maximum qu'elle pourra atteindre soit déterminé
dans l'acte constitutif.
313
الفصل 0075مكرر
يجوز إنشاء رهن حيازي أو رهن بدون حيازة على المنقول لفائدة دائن أو مجموعة من الدائنين الممثلين
عند االقتضاء بوكيل للضمانات يتم تعيينه وفق التشريع الجاري به العمل.
- 312تم نسخ وتعويض المادة 1146أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 313تمت إضافة المادة 1146مكرر أعاله ،بمقتضى المادة 7من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
يجوز التنصيص في العقد المنشئ للرهن على استفادة دائن مستقبلي أو مجموعة من الدائنين المستقبليين
من الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ،إلى جانب الدائن أو الدائنين الحاليين ،شريطة التمكن من تحديد
الدائنين المستقبليين المذكورين وكذا تحديد ديونهم المضمونة.
ال يستفيد الدائنون المستقبليون من الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة المنشَأ لفائدتهم إال من تاريخ
إنشاء ديونهم المضمونة ،شريطة أن يقوموا بتبليغ هويتهم إلى الدائنين السابقين.
الفصل 0076
يصح أن ينشأ الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ابتداء من تاريخ معين أو إلى حدود تاريخ معين أو
بشرط واقف أو فاسخ.314
يمكن للدائن المرتهن والراهن في حالة الرهن بدون حيازة ،أن يتفقا على أن يتسلم الدائن الشيء
المرهون ،دون أن يترتب على ذلك أي تغيير في الطبيعة القانونية للرهن بدون حيازة ،أو أي تأثير على
ترتيب الدائنين بخصوص استيفاء دينهم.
وفي هذه الحالة ،تقع على عاتق الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة جميع االلتزامات الواقعة على الدائن
المرتهن رهنا حيازيا .وال يجوز االتفاق في أي حال من األحوال على أن يتصرف هذا الدائن المرتهن في
الشيء الذي تسلمه ،أو أن يستعمله أو أن يجني ثماره لحسابه الخاص.
316
الفصل 0077
للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة حق تتبع الشيء المرهون حيثما وجد ،مع مراعاة أحكام
هذا الباب.
- 314تم نسخ وتعويض المادة 1145أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 315تمت إضافة المادة 1145مكرر أعاله ،بمقتضى ا المادة 7من لقانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 316تم نسخ وتعويض المادة 1144أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
إال أن كل تفويت يجريه المدين أو الغير مالك الشيء المرهون،من رهن شيئا ال يفقد الحق في تفويته
. ما لم يرتض الدائن إقرار التفويت،يتوقف نفاذه على شرط استيفاء الدين المضمون من أصل وتوابع
فإن كان هذا األجل قد. ينتقل الرهن على الثمن إذا كان أجل الدين لم يحل بعد،وفي حالة إقرار التفويت
وذلك دون اإلخالل بحقه في الرجوع على المدين بما تبقى من، حق للدائن مباشرة امتيازه على الثمن،حل
.دين إذا لم يكف ثمن المرهون الستيفائه
0079 الفصل
من أنشأ رهنا ال يحق له أن يجري أي فعل من شأنه أن ينقص قيمة المرهون عما كانت عليه عند إبرام
.الرهن وال أن يمنع من مباشرة الحقوق الناشئة من الرهن لصالح الدائن
لم يسغ للراهن بمقتضى اتفاقات مبرمة بينه،وإذا كان المرهون دينا أو أي حق آخر مقررا في ذمة الغير
وكل، إضرارا بالدائن ال ُمرت َ ِهن،وبين الغير إنهاء أو تعديل الحقوق الناشئة من الدين أو الحق المرهون
. ما لم يرتضه،اشتراط يستهدف شيئا مما سبق يكون باطال بالنسبة إلى الدائن
Article 1179 : Celui qui a constitué un nantissement ne peut rien faire qui
diminue la valeur de la chose, eu égard à l'état où elle se trouvait au
moment du contrat, ni qui empêche l'exercice des droits résultant du
nantissement au profit du créancier.
Lorsque l'objet du nantissement consiste en une créance ou autre droit sur
un tiers, celui qui a constitué le nantissement ne peut, par des conventions
passées avec les tiers, éteindre ou modifier au préjudice du créancier nanti,
les droits résultant de la créance ou du droit donné en gage : toutes
stipulations à cet effet sont nulles à l'égard du créancier, s'il n'y a adhéré.
318
0011 الفصل
.ينسخ
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم2 بمقتضى المادة، أعاله1148 تم نسخ وتعويض المادة- 317
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم5 بمقتضى المادة، أعاله1183 تم نسخ وتعويض المادة- 318
319
0010 الفصل
يمتد الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة بقوة القانون إلى التعويضات المستحقة على الغير بسبب هالك
وللدائن أن يتخذ كل اإلجراءات التحفظية لحفظ حقه.المرهون أو تعيبه أو بسبب نزع ملكيته للمنفعة العامة
.في مبلغ التعويضات
Article 1181 : Le nantissement s'étend de droit aux indemnités dues par les
tiers à raison de la détérioration ou de la perte de la chose qui en fait
l'objet, ou à raison de l'expropriation pour cause d'utilité publique. Le
créancier est autorisé à prendre toutes mesures conservatoires de son droit
sur le montant des indemnités.
0011 الفصل
ما لم يتفق على غير،إذا تعيب المرهون بسبب ال يعزى لخطإ ال ُمرت َ ِهن لم يكن له أن يطلب ضمانا تكميليا
.ذلك
Article 1182 : Si la chose qui est l'objet du nantissement est détériorée par
une cause non imputable au créancier, celui-ci n'a pas le droit d'exiger un
supplément de sûreté, s'il n'y a convention contraire.
0011 الفصل
حتى لو كان، كان للدائن أن يطلب الوفاء بحقه على الفور،إذا هلك الشيء المرهون أو تعيب بفعل المدين
. وذلك ما لم يقدم له المدين ضمانا آخر معادال أو يكمل له الضمان،مضافا إلى أجل لم يحل بعد
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله1181 تم تتميم و تغيير المادة- 319
من القانون رقم6 تم تغيير عنوان الباب الثاني من القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة- 320
. السالف الذكر،21.18
وأن،الرهن الحيازي للمنقول يخول للدائن الحق في أن يحبس الشيء المرهون إلى تمام الوفاء بالدين
.يحققه عند عدم الوفاء به طبقا ألحكام الفرع الرابع من هذا الباب
.ينسخ
0017 الفصل
على سبيل الرهن الحيازي شيئا منقوال ممن ال يملكه،) الدائن الذي يتسلم بحسن نية1963 يونيه3 (ظهير
ما لم يكن األمر متعلقا بشيء ضائع أو مسروق قابل لالسترداد ضمن الشروط،يكسب حق الرهن
. مكرر765 المنصوص عليها في الفصل
. السالف الذكر،21.18 بمقتضى القانون رقم، أعاله1187 تم تغيير وتتميم المادة- 321
السالف الذكر،21.18 من القانون رقم5 بمقتضى المادة، أعاله1186 تم نسخ وتعويض المادة- 322
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم2 بمقتضى المادة، أعاله1185 تم نسخ وتعويض المادة- 323
ينشأ الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة كتابة في محرر رسمي أو عرفي.
يجب أن يتضمن العقد اإلشارة إلى هوية كل من الراهن والدائن المرتهن ،ومبلغ الدين المضمون ،وعند
االقتضاء المبلغ األقصى ألصل الدين ،والعقد المنشئ للدين موضوع الرهن ،ووصف الشيء موضوع
الرهن وفق أحكام الفصل 1193من هذا القانون.
غير أنه ال يصح الرهن الحيازي إال بالتسليم الفعلي للشيء المرهون إلى الدائن أو أحد من األغيار يتفق
عليه أطراف العقد.
إذا وجد الشيء المرهون في يد الغير ،وكان يحوزه لحساب المدين ،يصبح هذا الغير حائزا له لفائدة الدائن
بمجرد إشعاره بإنشاء الرهن.
si elle est au pouvoir d'un tiers qui possède pour le débiteur, il suffit que ce
dernier notifie la constitution du gage au tiers détenteur, à partir de cette
notification, le tiers détenteur est censé posséder pour le créancier, encore
qu'il ne se fût pas obligé directement envers ce dernier.
الفصل 0019
الرهن الحيازي الذي يرد على حصة مشاعة في منقول ال يتم إال بتسليم الشيء كله للدائن.
وإذا كان الشيء مشتركا بين المدين وبين أشخاص آخرين ،كفى أن يحل الدائن في الحيازة محل الراهن.
Article 1189 : Le gage qui a pour objet une part indivise d'une chose
mobilière ne s'établit que par la remise de la chose tout entière au pouvoir
du créancier.
Lorsque la chose est commune entre le débiteur et d'autres personnes, il
suffit que le créancier soit substitué en la possession qu'avait son auteur.
325
الفصل 0091
يتم وصف الشيء محل الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة في العقد المنشئ له ،من خالل التنصيص
وكميته عند االقتضاء ،وعلى كل فيه بكيفية عامة على نوعية هذا الشيء أو صنفه ،ومستوى جودته
- 324تم نسخ وتعويض المادة 1188أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 325تم نسخ وتعويض المادة 1193أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
المواصفات األخرى الممكن اإلشارة إليها حسب طبيعة الشيء محل الرهن ،وذلك حتى يتسنى التعرف
عليه.
يحتج بالرهن الحيازي في مواجهة الغير بالتسليم الفعلي للشيء محل الرهن إلى الدائن المرتهن أو إلى أحد
من األغيار المتفق عليه من قبل األطراف ،مع مراعاة أحكام الفصلين 1228و 1229بعده.
ويحتج بالرهن بدون حيازة في مواجهة الغير عن طريق التقييد في السجل الوطني االلكتروني للضمانات
المنقولة المحدث بموجب التشريع الجاري به العمل.
Article 1191 : A l'égard des tiers, le privilège ne s'établit, toutefois, que s'il y
a un acte écrit, ayant une date certaine, énonçant la somme due, à l'époque
de l'échéance ou de l'exigibilité, l'espèce et la nature des choses mises en
gage, leur qualité, poids et mesure, de manière qu'on puisse les reconnaître
exactement ; cette description peut être faite, soit dans l'acte même, soit
dans un état annexé à l'acte.
327
الفصل 0091
يجوز للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة أن يتفق مع المدين في أي وقت من
األوقات على استبدال كل أو جزء من الشيء المرهون.
يعتبر الشيء المرهون موضوع االستبدال ضمن وعاء الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ،وذلك
ابتداء من تاريخ إنشاء الرهن ،شريطة أال تتجاوز قيمة هذا الشيء عند تاريخ االستبدال قيمته األصلية
مضافا إليها العشر ،وأال يكون محل ضمانة من دائن أو عدة دائنين آخرين.
الفصل 0091
- 326تم نسخ وتعويض المادة 1191أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 327تم نسخ وتعويض المادة 1192أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
االتفاق الذي يلتزم شخص بمقتضاه ،بأن يرهن رهنا حيازيا شيئا معينا يخول للدائن الحق في طلب تسلم
المرهون ،وعند عدم تسليم المرهون إليه يكون له الحق في التعويض.328
ويسري هذا الحكم ،ولو فقد المدين أهلية التفويت قبل تسليم المرهون للدائن .وحينئذ يلتزم النائب القانوني
لناقص األهلية بإجراء هذا التسليم ،مع عدم اإلخالل بحاالت اإلبطال المقررة بمقتضى القانون.
Article 1193 : La convention par laquelle une personne s'oblige à donner en
gage une chose déterminée confère au créancier le droit d'exiger la
délivrance du gage et à défaut, les dommagesintérêts.
Cette disposition s'applique même lorsque le débiteur a perdu la capacité
d'aliéner avant la remise du gage au créancier ; le représentant légal de
l'incapable est tenu de faire cette remise, sauf les cas de rescision établis par
la loi.
329
الفصل 0091
يعتبر الدائن حائزا لألشياء المرهونة ،إذا كانت هذه األشياء موضوعة تحت تصرفه ،سواء كانت مودعة
لديه في مخازنه أو في سفنه أو في مخازن أو سفن وكيله بالعمولة أو في الجمرك ،أو في مستودع عام ،أو
كان بيده ،قبل وصول هذه األشياء ،سند شحنها أو أي سند آخر للنقل.
الفصل 0095
ب -وزيادة على ذلك ،بإعالم المدين في الدين المرهون إعالما رسميا أو بقبول هذا المدين الرهن في
محرر ثابت التاريخ.
ويلزم أن يقع اإلعالم الرسمي من الدائن في الدين المرهون أو من الدائن ال ُمرت َ ِهن إذا أذن له الدائن األول
بذلك.
- 328تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة 1193أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف
الذكر.
- 329تم نسخ وتعويض المادة 1197أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
.والدين غير الثابت في محرر ال يصح أن يكون محال للرهن
0096 الفصل
Article 1196 : Le privilège s'établit sur les titres au porteur par la tradition
au créancier des titres donnés en gage.
0097 الفصل
رهن األسهم والحصص في الشركات المحدودة المسؤولية والسندات االسمية للشركات المالية أو
يمكن أيضا أن يتم بتقييد،الصناعية أو التجارية أو المدنية التي يحصل انتقالها بتقييده في سجالت الشركة
.ما يفيد رهنها في تلك السجالت
Article 1197 : A l'égard des actions, des parts d'intérêt et des obligations
nominatives des sociétés financières, industrielles, commerciales ou civiles,
dont la transmission s'opère par un transfert sur les registres de la société,
le gage peut également être constitué par un transfert à titre de garantie,
inscrit sur lesdits registres.
330
0091 الفصل
ولم يشمل هذا االتفاق من يباشر هذه،إذا تم االتفاق على إيداع الشيء المرهون في يد الغير دون تعيينه
. تولى رئيس المحكمة اختياره من بين األشخاص الذين يقترحهم األطراف،المهمة
وعند تعذر،في حالة موت المودع عنده يودع الشيء المرهون حيازيا لدى شخص آخر يختاره األطراف
. ويسري نفس الحكم على الرهون المتتابعة. يتم تعيينه من طرف رئيس المحكمة،ذلك
Article 1198 : Lorsqu'il a été convenu que le gage serait remis à un tiers
dépositaire, sans indication d'une personne, le tribunal est appelé à choisir
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم2 بمقتضى المادة، أعاله1198 تم نسخ وتعويض المادة- 330
entre les personnes désignées par les parties, au cas où celles-ci ne
pourraient s'accorder sur le choix.
En cas de mort du tiers dépositaire, le gage est déposé chez une autre
personne choisie par les parties ou, en cas de désaccord, par le tribunal.
331
آثار الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة:الفرع الثاني
0099 الفصل
:يضمن الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة باإلضافة إلى أصل الدين
المصروفات الضرورية التي أنفقت من أجل المحافظة على المرهون في الحدود المقررة في الفصل- ثانيا
؛1215
تكون التزاما، ومصروفات المطالبة القضائية الموجهة ضد المدين،التعويضات التي قد تستحق للدائن
.شخصيا على هذا األخير وللدائن أن يرجع بها عليه على نحو ما يقرره له القانون
من القانون رقم6 تم تغيير عنوان الفرع الثاني من القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة-331
. السالف الذكر،21.18
السالف،21.18 من القانون رقم3 بمقتضى المادة، أعاله1199 تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة- 332
.الذكر
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم2 بمقتضى المادة، أعاله1233 تم نسخ وتعويض المادة- 333
ثمار وعائدات وتوابع األشياء ،محل الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ،في وعاء كل واحد تدخل
المذكور ابتداء من تاريخ إنشائهما ،وذلك ما لم يتم االتفاق على الوعاء منهما ،وتعتبر مشمولة ضمن
خالف ذلك.
في حالة استبدال كل األشياء المرهونة بحيازة أو بدون حيازة أو جزء منها ،تعتبر ثمار وعائدات وتوابع
األشياء الجديدة مشمولة ضمن وعاء الرهن ابتداء من تاريخ إنشائه.
Article 1200 : Le gage s'étend de plein droit aux fruits et accessoires qui
surviennent à la chose pendant qu'elle est au pouvoir du créancier, en ce
sens que ce dernier a le droit de les retenir, avec la chose principale, pour
sûreté de sa créance. Lorsque le gage consiste en titres au porteur ou
valeurs industrielles, le créancier est censé autorisé à toucher les intérêts et
dividendes y afférents et à les retenir au même titre que le gage principal.
Le tout sauf stipulation contraire.
334
الفصل 0110
يمكن للدائن المرتهن أن يتفق مع الراهن على رفع اليد كليا أو جزئيا ،أخذا بعين االعتبار نسبة تنفيذ
االلتزام ،مع مراعاة مبدإ التناسب بين قيمة الشيء المرهون وما تم تنفيذه ،سواء تعلق األمر بالرهن
الحيازي أو الرهن بدون حيازة.
وإذا كانت األشياء المرهونة منفصلة بعضها عن بعض ،بحيث يكون كل جزء منها ضامنا لجزء من
الدين ،حق للراهن عند الوفاء بجزء من الدين ،أن يسترد الشيء المرهون المقابل لهذا الجزء.
ال يحق للمدين المتضامن أو للوارث الذي دفع حصته من الدين المشترك أن يطلب استرداد نصيبه من
الشيء المرهون رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة ،مادام الدين لم يدفع بتمامه.
وال يحق كذلك للدائن ال يحق للدائن المتضامن أو للوارث الذي قبض حصته من الدين أن يرد الشيء
المرهون إضرارا بباقي الدائنين أو الورثة الذين لم يستوفوا حقوقهم بعد.
- 334تم نسخ وتعويض المادة 1231أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 335تم تغيير وتتميم المادة 1232أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
Article 1202 : Le débiteur solidaire ou le cohéritier qui a payé sa portion de
la dette commune ne peut exiger la restitution du gage pour sa part, tant
que la dette n'est pas entièrement acquittée.
Réciproquement, le créancier solidaire ou le cohéritier qui a reçu sa portion
de la créance ne peut restituer le gage au préjudice des créanciers ou
cohéritiers qui ne sont pas encore désintéressés.
الفصل 0111
ليس للدائن الحق في أن يحبس المرهون من أجل ديونه األخرى على المدين ،سواء كانت الحقة أو سابقة
على إنشاء الرهن ،ما لم يكن قد اتفق على أن الرهن يضمن أيضا تلك الديون.
Article 1203 : Le créancier n'a pas le droit de retenir le gage du chef de ses
autres créances contre le débiteur, qu'elles soient postérieures ou
antérieures à la constitution du gage, à moins qu'il n'ait été convenu que le
gage devait servir à garantir aussi ces créances.
336
الفصل 0111مكرر
-1ال يكون للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة ،في مواجهة الراهن ،الحق
إال على المال محل الضمان؛
-2للراهن ،في حالة تحقيق الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ،الحق في متابعة المدين ،ويحل محل
الدائن في كافة الحقوق التي كانت له في مواجهة المدين؛
-3يجوز للراهن ،حتى قبل تحقيق الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ،متابعة المدين من أجل إيداع
األموال الضرورية لتغطية الدين ،متى كانت له مبررات جدية تجعله يخشى إعسار المدين؛
-7للراهن أن يتمسك في مواجهة الدائن بكل الدفوع الثابتة للمدين ،ولو عارض المدين في تمسكه بها ،أو
تنازل عنها ،باستثناء الدفوع المتعلقة بشخص المدين؛
-6ينقضي الرهن الحيازي عندما يفقد الراهن إمكانية الحلول في حقوق الدائن المرتهن بسبب فعل هذا
لم الدائن أو خطئه ،مع مراعاة أحكام الفصلين 44و 48من هذا القانون .ويعتبر كل شرط مخالف كأن
يكن؛
-5ال يلزم الراهن بتمديد أجل الدين المضمون الممنوح من طرف الدائن للمدين ،ما لم يكن الراهن قد
وافق عليه.
- 336تمت إضافة المادة 1233مكرر أعاله ،بمقتضى المادة 7من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
الفرع الثالث :التزامات الدائن
يجب أن يسهر الدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الغير الحائز بناء على اتفاق األطراف ،على حراسة وحفظ
الشيء المرهون الذي يوجد بحوزته ،بنفس العناية التي يحفظ بها أمواله الشخصية.
لحفظ الشيء المرهون على الراهن أن يؤدي للدائن أو للغير الحائز المصاريف الضرورية التي أنفقها
رهنا حيازيا.
الفصل 0115
إذا كان المرهون أوراقا تجارية ،أو غيرها من السندات التي تتضمن ديونا يحل أجلها في تاريخ محدد،
وجب على الدائن أن يستوفيها ،بالنسبة إلى أصلها وتوابعها ،كلما حل أجل الوفاء بها ،وأن يتخذ كل
اإلجراءات التحفظية التي يتعذر على المدين القيام بها بنفسه ،بسبب عدم حيازته للسند.
وينتقل االمتياز على المبلغ المقبوض أو على الشيء محل االلتزام منذ حصول استيفائه .وإذا كان مؤدى
هذا االلتزام تسليم عقار أو حق عقاري ،فإن الدائن ال ُمرت َ ِهن رهنا حيازيا يكتسب على العقار حق الرهن
الرسمي.
- 337تم نسخ وتعويض المادة 1237أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 338تم نسخ وتعويض المادة 1235أعاله ،بمقتضى المادة 2من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
إذا كانت األشياء المرهونة أو ثمارها مهددة بالتعيب أو الهالك ،وجب على الدائن المرتهن أن يشعر
الراهن بذلك فورا .ولهذا األخير أن يسترد األشياء المرهونة ،وأن يستبدلها بأشياء آخرى تساويها في
القيمة.
وإذا تأخر الراهن عن ذلك ،وجب على الدائن المرتهن أن يستصدر أمرا استعجاليا ببيع األشياء المرهونة
المهددة بالتعيب أو الهالك ،بعد إثبات الحالة وتقدير القيمة بواسطة خبرة .ولقاضي األمور المستعجلة أن
يأمر باتخاذ اإلجراءات الالزمة للحفاظ على مصالح الطرفين.
ويحل المبلغ المحصل عليه من البيع محل األشياء المرهونة التي كانت مهددة بالتعيب أو الهالك .غير أنه
يجوز للراهن أن يطلب إيداع هذا المبلغ بصندوق المحكمة ،أو أن يحتفظ به مقابل تسليم أشياء أخرى
للدائن المرتهن ،شريطة أن تساوي قيمتها مبلغ األشياء المرهونة في األصل.
الفصل 0117
ال يجوز للدائن أن يستعمل الشيء المرهون رهنا حيازيا ،أو أن يرهنه للغير أو أن يتصرف فيه بأي
طريقة أخرى لمصلحته الشخصية ،ما لم يتفق أطراف عقد الرهن على خالف ذلك ،أو ما لم يأذن له
الراهن في ذلك صراحة.339
وعند اإلخالل بهذا االلتزام يسأل الدائن حتى عن نتيجة الحادث الفجائي مع حفظ حق المدين أو الغير
المالك للمرهون في التعويض.
- 339تم تغيير وتتميم الفقرة األولى من المادة 1234أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف
الذكر.
En cas de contravention, il répond même du cas fortuit, sans préjudice des
dommages-intérêts du débiteur ou du tiers bailleur du gage.
0111 الفصل
وفي جميع الحاالت األخرى التي يسيء فيها الدائن،في الحالة المنصوص عليها في الفصل السابق
: يكون للمدين الخيار بين،استعمال الشيء المرهون أو يهمله أو يعرضه للخطر
أن يطلب وضع المرهون في يد أمين مع حفظ حقه في الرجوع على الدائن بالتعويض؛- أ
أو أن يجبر الدائن على إعادة المرهون إلى الحالة التي كان عليها عند إنشاء الرهن؛- ب
. مع قيامه بأداء الدين ولو قبل حلول أجله، أو أن يسترد المرهون- ج
Article 1208 : Dans le cas prévu à l'article précédent, et dans tous les autres
cas où le créancier abuse du gage, le néglige, ou le met en péril, le débiteur a
le choix :
a) Oude demander que le gage soit remis dans les mains d'un tiers
dépositaire, sauf son recours en dommages contre le créancier ;
b) Oude contraindre le créancier à remettre les choses en l'état où elles se
trouvaient au moment où le gage a été constitué ;
c) Ou d'exiger la restitution du gage, en remboursant la dette, encore que
l'échéance ne soit pas arrivée.
0119 الفصل
إما إلى المدين وإما إلى الغير المالك،بمجرد انقضاء الرهن يلتزم الدائن برد المرهون مع توابعه
. كما يلتزم بأن يقدم له حسابا عما قبضه من ثماره،للمرهون
Article 1209 : Dès que le contrat de nantissement est éteint, le créancier est
tenu de restituer le gage avec tous ses accessoires et de faire raison des
fruits qu'il a perçus, soit au débiteur, soit au tiers bailleur du gage.
0101 الفصل
0100 الفصل
إذا حصل بفعله أو بخطإه أو بفعل أو خطإ األشخاص الذين يسأل،يضمن الدائن هالك المرهون وتعيبه
.عنهم
وهو ال يضمن الحادث الفجائي والقوة القاهرة ،إال إذا حصال بعد أن أصبح في حالة َم ْ
طـل أو بعد أن صدر
منه خطأ .ويقع عليه عبء إثبات الحادث الفجائي والقوة القاهرة.
ويبطل الشرط الذي يكون من شأنه أن يحمل الدائن نتيجة القوة القاهرة.
الفصل 0101
يضمن الدائن الشيء المرهون ،في حدود قيمته وقت تسليمه إليه دون إخالل بالحق في تعويض أكبر ،إن
اقتضى الحال.
طـل فيإذا وفى المدين الدين ووضع الدائن الشيء المرهون تحت تصرفه فلم يتسلمه وصار في حالة َم ْ
تسلمه ،أو إذا طلب من الدائن أن يبقى محتفظا بالمرهون سقطت مسؤولية الدائن .وفي هاتين الحالتين ،ال
يسأل الدائن إال باعتباره مجرد مودع لديه.
إذا سلم المرهون إلى الغير المتفق عليه بين الطرفين ،تحمل المدين تبعة هالك المرهون ،مع حفظ حق هذا
األخير في الرجوع على هذا األخير في الرجوع على هذا الغير المودع لديه وفق ما يقضي به القانون.
- 340تم تغيير وتتميم المادة 1213أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 341تم تغيير وتتميم المادة 1217أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
Article 1214 : Lorsque le gage a été remis à un tiers dépositaire convenu
entre les parties, la perte du gage est à la charge du débiteur, sauf son
recours tel que de droit contre le tiers dépositaire.
0105 الفصل
إبطال أو بطالن االلتزام األصلي ال يبرئ ذمة الدائن من التزاماته المتعلقة بحراسة الشيء الذي سلم إليه
.على سبيل الرهن وبالمحافظة عليه
0106 الفصل
المصروفات الضرورية التي أنفقت للمحافظة على المرهون وكذلك الضرائب والتكاليف العامة- أوال
وللدائن أن ينزع التحسينات التي أجراها مادام ال يترتب على نزعها ضرر؛ التي يكون الدائن،قد دفعها
. ما لم تكن راجعة إلى خطإ يعزى إليه، قيمة الخسائر الحاصلة للدائن بسبب الشيء المرهون- ثانيا
0107 الفصل
دعوى التعويض الثابتة للمدين أو للغير المالك للمرهون ضد الدائن بسبب تعيب الشيء المرهون أو- أ
تغييره من حالة إلى أخرى؛
ب -دعوى الدائن ضد المدين ،بسبب المصروفات الضرورية التي أنفقها على الشيء المرهون ،وبسبب
التحسينات التي له الحق في نزعها.
ويبدأ سريان هذا األجل ،بالنسبة إلى المدين ،من وقت رد المرهون إليه ،وبالنسبة إلى الدائن ال ُمرت َ ِهن ،من
وقت انقضاء العقد.
الفصل 0101
يجوز للدائن المرتهن في حالة عدم أداء الدين المضمون ،وبعد استيفاء اإلجراءات المشار إليها في الفصل
1219بعده ،القيام بما يلي:
-1تملك الشيء المرهون رهنا حيازيا أو الشيء المرهون بدون حيازة عن طريق االتفاق طبقا للكيفيات
المنصوص عليها في الفصل 1221أدناه؛
-2أو بيع الشيء المرهون رهنا حيازيا أو الشيء المرهون بدون حيازة بيعا بالتراضي أو عن طريق
مزاد يشرف عليه شخص من أشخاص القانون الخاص طبقا للكيفيات المنصوص عليها في الفصل 1222
أدناه؛
-3أو بيع الشيء المرهون رهنا حيازيا أو الشيء المرهون بدون حيازة بيعا قضائيا طبقا للكيفيات
المنصوص عليها في الفصل 1223أدناه؛
-7أو استصدار أمر قضائي يقضي للدائن بتملك الشيء المرهون رهنا حيازيا أو الشيء المرهون بدون
حيازة طبقا للكيفيات المنصوص عليها في الفصل 1227أدناه؛
باستثناء اإلجراءين المنصوص عليهما في البندين 3و 7من هذه المادة ،يتعين أن يكون تملك الشيء
المرهون أو بيعه ،مضمنا في عقد الرهن المبرم بين الدائن المرتهن والراهن.
- 342تم نسخ وتعويض الفرع الرابع من الباب الثاني من القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة 2
من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
وفي جميع الحاالت المشار إليها أعاله ،إذا تعدد الدائنون المرتهنون ،فإن عملية تحقيق الرهن تتم أخذا
بعين االعتبار حق الدائن المرتهن صاحب الرتبة العليا في اختيار طريقة من طرق التحقيق المذكورة.
الفصل 0109
يوجه الدائن المرتهن إلى الراهن ،وإلى المدين حسب الحالة ،إنذارا يطلب بموجبه أداء المبالغ المستحقة.
ويمكن أن يتضمن هذا اإلنذار التنصيص على سقوط أجل باقي األقساط في حالة عدم األداء ،وكذا إمكانية
تحقيق الضمانة تبعا لذلك.
( )16يوما من تاريخ تبليغه ،من أجل تمكين المدين من الوفاء يحدد اإلنذار المذكور أجال يجب أال يقل عن
بالمبالغ المستحقة .وفي حالة عدم األداء وانقضاء األجل ،أمكن للدائن مباشرة إجراءات تحقيق الضمانة.
يجب أن يقوم الدائن المرتهن بعد انقضاء األجل المذكور ،بتقييد اإلنذار الموجه من قبله ،في السجل
الوطني اإللكتروني للضمانات المنقولة الذي يشعر فورا باقي الدائنين المرتهنين المسجلين.
وفي حالة ما إذا تعلق األمر برهن حيازي ،وجب على الدائن المرتهن إشعار المستفيدين منه بنيته في
تحقيق الرهن ،كلما كان ذلك متاحا.
ويتعين على الراهن أو الغير الحائز ،حسب الحالة ،االمتناع عن التصرف في األشياء المرهونة ،أو القيام
بأي تدبير من شأنه إنقاص قيمتها ،دون موافقة الدائن ،وذلك تحت طائلة تحمله المسؤولية عن ذلك.
Article 1219 : Les parties peuvent prolonger le délai qui doit s'écouler entre
la signification et la vente ; elles ne peuvent le diminuer au-dessous des sept
jours établis à l'article précédent.
الفصل 0111
للراهن حق التعرض خالل األجل المنصوص عليه في الفصل 1219أعاله أمام قاضي األمور
المستعجلة.
التعرض يوقف إجراءات تحقيق الشيء المرهون.
للدائن المرتهن إذا انقضى األجل المذكور ،ولم يقع تعرض أو وقع ولم يقبل أو رفض ،أن يستمر في
إجراءات تحقيق األشياء المرهونة.
Article 1220 : Le tiers bailleur du gage peut opposer au créancier toutes les
exceptions qui appartiennent au débiteur, encore que le débiteur s'y oppose
ou renonce à s'en prévaloir, et sauf celles qui sont exclusivement
personnelles à ce dernier.
الفصل 0110
يجوز أن يتفق الدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة مع الراهن ،عند إنشاء
الرهن ،على أنه في حالة عدم أداء الدين المضمون ،يصبح الدائن مالكا للشيء المرهون.
في حالة الرهن الحيازي ،يبقى الشيء المرهون بيد الدائن المرتهن ،ويتملكه بمجرد ثبوت عدم األداء.
وفي حالة الرهن بدون حيازة ،يتملك الدائن المرتهن الشيء المرهون بمجرد ثبوت عدم األداء .ويتعين إثر
ذلك على الراهن تسليم الشيء المرهون إلى الدائن المرتهن تحت طائلة اللجوء إلى قاضي األمور
المستعجلة من أجل ذلك.
تحدد قيمة الشيء المرهون في تاريخ التملك باتفاق بين الدائن المرتهن والراهن.
إذا كان الرهن يتكون من عدة عناصر وجب تحديد قيمة كل عنصر على حدة.
وفي حالة عدم االتفاق بينهما على القيمة ،يتم تعيين خبير لهذه الغاية بالتراضي بينهما.
وإذا تعذر ذلك ،يتم اللجوء إلى قاضي األمور المستعجلة الستصدار أمر من أجل تعيينه قصد تحديد القيمة.
عندما يكون الشيء المرهون مدرجا في سوق مقننة ،تحدد قيمة هذا الشيء في تاريخ التملك على أساس
سعر اإلغالق األخير في هذه السوق.
وعندما تفوق القيمة المحددة مبلغ الدين المضمون ،يؤدى للراهن مبلغ يساوي الفرق بينهما ،مع مراعاة
أحكام الفصل 1224-1أدناه.
الفصل 0111
يجوز للدائن المرتهن والراهن ،في حالة ثبوت واقعة عدم أداء الدين المضمون ،االتفاق على بيع الشيء
المرهون بالتراضي بينهما ،أو االتفاق على بيعه عن طريق مزاد يشرف عليه شخص من أشخاص
القانون الخاص.
تحدد قيمة الشيء المرهون في تاريخ البيع باتفاق بين الدائن المرتهن والراهن.
إذا كان الرهن يتكون من عدة عناصر وجب تحديد قيمة كل عنصر على حدة.
وفي حالة عدم االتفاق بينهما على القيمة ،يتم تعيين خبير لهذه الغاية بالتراضي بينهما.
وإذا تعذر ذلك ،يتم اللجوء إلى قاضي األمور المستعجلة الستصدار أمر من أجل تعيينه قصد تحديد القيمة.
وعندما يكون الشيء المرهون مدرجا في سوق مقننة ،تحدد قيمة هذا الشيء يوم تنفيذ عملية التحقيق على
أساس سعر اإلغالق األخير في هذه السوق.
عندما تفوق القيمة المحددة مبلغ الدين المضمون ،يؤدى للراهن مبلغ يساوي الفرق ،مع مراعاة أحكام
الفصل 1224-1أدناه.
Article 1222 : Dès que la vente a eu lieu, le créancier est tenu de donner avis
du résultat obtenu au débiteur et au tiers bailleur du gage, s'il y en a un.
الفصل 0111
يجوز للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة بيع الشيء المرهون بيعا قضائيا
عن طريق المزاد العلني بعد ثبوت واقعة عدم األداء.
في حالة الرهن الحيازي ،يباشر المكلف بالتنفيذ بالمحكمة الموجود بمقرها موطن الدائن المرتهن أو
موطن الغير الحائز للشيء المرهون إجراءات بيعه.
وفي حالة الرهن بدون حيازة ،يتقدم الدائن المرتهن بمقال إلى قاضي األمور المستعجلة المختص ،لمعاينة
واقعة عدم األداء واألمر ببيع الشيء المرهون بالمزاد العلني.
يقوم المكلف بالتنفيذ بالتحقق من نوعية ومواصفات األشياء المرهونة قبل البيع ،ويحرر محضرا بذلك،
يشير فيه عند االقتضاء إلى األموال الناقصة أو تلك التي تضررت.
عندما يفوق مبلغ رسو المزاد قيمة الدين المضمون ،يؤدى للراهن مبلغ يساوي الفرق ،مع مراعاة أحكام
الفصل 1224أدناه.
Article 1223 : Le produit de la vente appartient de droit au créancier, à
concurrence de ce qui lui est dû. Il exerce ses actions pour le surplus contre
le débiteur si le produit de la vente ne suffit pas à le désintéresser.
S'il y a un excédent, le créancier doit en faire raison au débiteur ou au tiers
bailleur du gage, sauf les droits des créanciers gagistes postérieurs en rang.
Il est tenu, dans tous les cas, de rendre compte de la liquidation au débiteur
et de remettre les pièces justificatives. Il répond de son dol et de sa faute
lourde.
الفصل 0111
يجوز للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن بدون حيازة ،استصدار أمر من قاضي األمور
المستعجلة بتملك المال المرهون بعد معاينة واقعة عدم األداء وتحديد قيمة المال المرهون من قبل خبير
يعين لهذه الغاية.
إذا كان الرهن يتكون من عدة عناصر وجب تحديد قيمة كل عنصر على حدة.
وعندما يكون المال المرهون مدرجا في سوق مقننة ،تحدد قيمة هذا المال يوم تنفيذ عملية التحقيق على
أساس سعر اإلغالق األخير في هذه السوق.
عندما تفوق القيمة المحددة مبلغ الدين المضمون ،يؤدى للراهن مبلغ يساوي الفرق بينهما ،مع مراعاة
أحكام الفصل 1224أدناه.
الفصل 0115
إذا تعلق الرهن بعدة أشياء متميزة بعضها عن بعض ،أو كان الدين مضمونا بعدة ضمانات منقولة ،جاز
للدائن المرتهن والراهن أو المدين حسب الحالة ،االتفاق ،سواء في عقد الرهن أو في عقد الحق ،على بيع
الشيء المرهون طبقا ألحكام الفصلين 1222و 1223أعاله ،وفق الترتيب الذي يحددانه.
-يتم بيع األشياء التي يختارها الراهن ،شريطة أن تكون كافية للوفاء بالدين؛
-إذا لم يختر الراهن ما يبدأ ببيعه ،أو اختار أشياء ال تكفي للوفاء بالدين ،وجب على الدائن المرتهن البدء
ببيع األشياء التي تتطلب مصروفات لصيانتها ،ثم األشياء التي تكون فائدتها للراهن أقل ،ثم األشياء
األخرى في حدود ما يقتضيه الوفاء بالدين ،وال يتم بيع إال األشياء الالزمة للوفاء بالدين ،فإن تجاوز البيع
هذا الحد ،بطل ما تم تجاوزه ،فضال عن حق الراهن في المطالبة بالتعويض.
Article 1225 : Lorsque le gage consiste en une créance contre un tiers, le
créancier est autorisé, sauf convention contraire, à recouvrer le montant de
la créance engagée jusqu'à concurrence de ce qui lui est dû et, le cas
échéant, à poursuivre directement le tiers ; ce dernier ne se libère
valablement qu'entre les mains du créancier gagiste, et le paiement par lui
fait a les effets du paiement effectué par le débiteur principal.
Lorsqu'il y a plusieurs créanciers gagistes, le droit de recouvrer la créance
engagée appartient au créancier antérieur en date. Celui-ci est tenu de
notifier immédiatement au débiteur le recouvrement de la créance ou les
poursuites judiciaires par lui engagées.
0116 الفصل
جاز، أو كان الدين مضمونا بعدة ضمانات منقولة،إذا تعلق الرهن بعدة أشياء متميزة بعضها عن بعض
االتفاق على تملك الدائن المرتهن للشيء المرهون طبقا،للدائن المرتهن والراهن أو المدين حسب الحالة
. وذلك وفق الترتيب الذي يحددانه، أعاله1227 و1221 ألحكام الفصلين
شريطة، للدائن المرتهن حق تملك األشياء التي يختارها،وفي حالة عدم وجود اتفاق بينهما على الترتيب
.أال تتجاوز حدود الوفاء بالدين
Article 1226 : Est nulle et non avenue toute stipulation, même postérieure
au contrat, qui autoriserait le créancier, faute de paiement, à s'approprier
le gage ou à en disposer, sans les formalités prescrites par la loi.
Est également nulle toute stipulation, même postérieure au contrat, qui
autoriserait le tiers dépositaire à défaut de paiement par le débiteur, à
liquider le gage et à payer le créancier, sans les formalités prescrites par la
loi.
0117 الفصل
. بنتائج عملية البيع، أن يشعر المدين والغير المالك للمرهون إن وجد، بمجرد حصول البيع،على الدائن
،إذا تعلق األمر بتحقيق الرهن عن طريق البيع القضائي أو التملك القضائي وتعدد الدائنون واختلفت رتبهم
مع مراعاة المقتضيات،تطبق القواعد المنصوص عليها في قانون المسطرة المدنية في مجال التنفيذ
.المنصوص عليها في هذا القانون
وله أن يطالب المدين بما تبقى له من.يعود المبلغ الناتج عن البيع للدائن بقوة القانون في حدود المستحق له
.الدين إذا كان ناتج البيع ال يكفي للوفاء بالدين
وهو. مرفقا بالوثائق المثبتة لذلك، في جميع الحاالت أن يقدم للمدين حسابا عن تحقيق الرهن،وعلى الدائن
.مسؤول عن تدليسه وعن خطئه الجسيم
Article 1227 : Les frais de la réalisation du gage sont à la charge du
débiteur.
Ceux imputables à la faute ou au dol du créancier sont à la charge de ce
dernier.
الفصل 0-0117
عندما يحقق الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة تطبيقا لمقتضيات البندين 1و 2من الفصل ،1218
وفي حالة تعدد الدائنين ،يتم فتح حساب لدى مؤسسة ائتمان مؤهلة لتلقي األموال من الجمهور ،من قبل
الدائن الذي يحقق الضمانة ،يودع فيه حسب كل حالة على حدة ،المبلغ الناتج عن عملية التحقيق أو الفرق
أحكام الفقرات التالية بعده .بين مبلغ الدين وقيمة الشيء المرهون ،وذلك مع مراعاة
يقوم الدائن المرتهن الذي يحقق الضمانة بسداد ديون الدائنين حسب رتبهم ،عن طريق اقتطاعها من
األموال المودعة في حدود المبالغ المستحقة.
يتم بعد ذلك سداد ديون الدائنين ذوي الرتب الدنيا إن وجدوا ،حسب رتبهم عن طريق اقتطاعها من
األموال المودعة في حدود المبالغ المستحقة.
يرد الرصيد المتبقي في الحساب إلى الراهن ،سواء كان مدينا أو كان غيرا مالكا للمرهون ،بعد أداء كافة
الديون المضمونة لجميع الدائنين.
تخصص المبالغ المودعة في الرصيد الدائن في الحساب للدائنين المرتهنين وحدهم دون غيرهم.
الفصل1-0117
يجوز التحقيق الجزئي للرهن الحيازي أو للرهن بدون حيازة ،كلما كان ذلك ممكنا.
يظل الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة ،المحقق جزئيا قائما فقط بالنسبة لألشياء المتبقية ،إلى حين
األداء الكلي للدين المضمون.
الفصل 1-0117
إذا كان الشيء المرهون رهنا حيازيا نقودا أو سندات تقوم مقام النقود ،كان للدائن الحق في استيفاء دينه
منها إن كان من نفس النوع .وفي هذه الحالة يتعين عليه أن يسلم للمدين ما تبقى بعد استيفاء مبلغ الدين.
الفصل 1-0117
إذا كان الشيء المرهون رهنا بدون حيازة دينا على أحد من األغيار ،جاز للدائن المرتهن ،ما لم يتم
االتفاق على خالف ذلك ،استيفاء دينه في حدود ما هو مستحق مباشرة من هذا الغير.
وال تبرأ ذمة الغير إال إذا دفع الدين المرهون للدائن المرتهن .وفي هذه الحالة ،يكون وفاؤه بالدين كما لو
حصل من المدين األصلي.
وإذا تعدد المرتهنون ،ثبت حق استيفاء الدين المرهون للسابق منهم في التاريخ ،وعلى هذا األخير أن
يشعر المدين األصلي فورا باستيفاء الدين وعند االقتضاء أن يشعره بالمطالبة القضائية التي يباشرها.
الفصل 5-0117
وتقع على الدائن المرتهن المصروفات التي يرجع إنفاقها إلى خطئه أو تدليسه.
الفصل 6-0117
يكون باطال كل شرط يجيز للدائن المرتهن رهنا حيازيا أو للدائن المرتهن رهنا بدون حيازة ،تحقيق
الرهن دون التقيد باإلجراءات المنصوص عليها في هذا القانون.
الفرع الخامس :أثر الرهن الحيازي بين الدائنين وبالنسبة إلى الغير
الفصل 0111
يجوز لمن رهن شيئا أن ينشئ عليه رهنا آخر ذا مرتبة ثانية ،وفي هذه الحالة يحرز 343ال ُمرت َ ِهن الحيازي
األول الشيء المرهون لحساب ال ُمرت َ ِهن الثاني كما يحرزه لحساب نفسه وذلك ابتداء من الوقت الذي يخطر
فيه بطريقة قانونية من المدين ،أو من ال ُمرت َ ِهن الثاني إن كان يعمل بإذن المدين ،بوجود الرهن الثاني.
وموافقة ال ُمرت َ ِهن األول غير الزمة لصحة الرهن الثاني.
ويطبق هذا الحكم أيضا في الحالة التي يكون المرهون فيها قد سلم إلى الشخص المودع لديه.344
Article 1228 : Celui qui a constitué un gage peut valablement consentir un
gage de second rang sur ce même objet, dans ce cas, le premier créancier
gagiste détient le gage pour le compte du second créancier, aussi bien que
pour le sien propre, dès qu'il a été régulièrement averti par le débiteur ou
par le second créancier, agissant avec l'autorisation de ce dernier, de
l'existence du second droit de gage.
Son consentement n'est pas requis pour la validité du second gage.
Cette disposition s'applique également au cas où le gage a été remis à un
tiers dépositaire.
- 343ورد في النص الفرنسي مصطلح "" "détientيحوز" بدل "يحرز" كما جاء في الترجمة العربية.
- 344تم تغيير وتتميم الفقرة الثانية من المادة 1228أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف
الذكر.
0119 الفصل
.تتحدد مرتبة كل واحد من الدائنين ال ُمرت َ ِهنين رهنا حيازيا بتاريخ العقد المنشئ لرهنه
.وال ُمرت َ ِهنون حيازيا في مرتبة واحدة يتحاصون في الثمن فيما بينهم
Article 1229 : Entre créanciers gagistes, le rang est déterminé par la date de
l'acte constitutif du nantissement.
Les créanciers gagistes de même rang viennent par égales portions sur le
prix.
Le tout sauf les conventions des parties.
0111 الفصل
الرهن المسلم ضمانا اللتزام محتمل استقباال أو معلق على أجل أو على شرط تكون مرتبته ابتداء من اليوم
. ولو لم يتحقق االلتزام إال فيما بعد،الذي أصبح فيه تاما بتسليم الشيء بمقتضى العقد
ويطبق نفس الحكم على الرهن المعلق نفاذه على أجل أو على شرط وكذلك على رهن ملك الغير إذا ما
.وقع تصحيحه
0110 الفصل
ليس للدائن ال ُمرت َ ِهن رهنا حيازيا أن يتعرض على الحجز أو على البيع الجبري الواقع على المرهون من
غير أنه يحق له أن يجري تعرضا في مواجهة الدائنين الحاجزين في حدود المبلغ المستحق،دائنين آخرين
. من أجل أن يباشر امتيازه على المتحصل من البيع،له
غير كافية للوفاء، إذا كانت قيمة المرهون من أول األمر،وله أيضا أن يتعرض على الحجز أو على البيع
. أو أصبحت غير كافية بعد الرهن،بالدين المضمون
الفصل 0111
لل ُمرت َ ِهن حيازيا الذي تنتزع منه حيازة المرهون برغم إرادته أن يسترده من يد المدين أو من يد أي
شخص من الغير حسب ما هو مقرر في الفصل .294
بطالن االلتزام األصلي يؤدي إلى بطالن الرهن ،سواء كان رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة.
األسباب التي توجب إبطال االلتزام األصلي أو انقضاءه توجب إبطال الرهن أو انقضاءه ،سواء كان
الرهن رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة.
ينقضي الرهن ،سواء كان رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة ،بقطع النظر عن انقضاء االلتزام األصلي:
- 345تم تغيير عنوان الفرع السادس من القسم الحادي عشر من الكتاب الثاني بمقتضى المادة 6من القانون رقم
،21.18السالف الذكر.
- 346تم تغيير وتتميم المادة 1233أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 347تم تغيير وتتميم المادة 1237أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
ثالثا -باتحاد الذمة؛
خامسا -بانقضاء أجل الرهن ،أو بتحقق الشرط الفاسخ الذي علق الرهن عليه؛
سابعا – بتحقيق الرهن سواء كان رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة ،بناء على طلب دائن مرتهن له
األولوية في الترتيب.
يمكن أن يكون تنازل الدائن ضمنيا .ويستنتج التنازل الضمني من كل فعل يتخلى به الدائن المرتهن
باختياره عن حيازة الشيء المرهون ،إما للراهن أو للغير المالك للمرهون ،أو ألحد من األغيار يعينه
المدين.
غير أن تسليم الشيء المرهون مؤقتا للمدين ،من أجل تمكينه من القيام بعمل معين تقتضيه مصلحة
الطرفين ،ال يكفي الفتراض تنازل الدائن المرتهن عن الرهن.
- 348يقصد بحوالة الدين في هذا الفصل ،حوالة المديونية ( cession de detteفي الصيغة الفرنسية) وهي
الحالة التي تتميز عن حوالة الدين cession de créanceأي الدائنية المنظمة في الفصول 189وما بعده في
قانون االلتزامات والعقود.
- 349تم تغيير وتتميم المادة 1236أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
d'accomplir une opération déterminée dans l'intérêt des deux parties, ne
suffit pas pour faire présumer la renonciation du créancier.
350
الفصل 0116
ينقضي الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة بفقد الشيء المرهون أو هالكه ،مع حفظ حقوق الدائن
المرتهن على ما تبقى من الشيء المرهون أو من توابعه ،وعلى التعويضات التي قد تستحق على الغير
بسبب هذا الفقد أو الهالك.
ينقضي الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة إذا اجتمع حق الرهن الحيازي أو حق الرهن بدون حيازة،
حسب الحالة ،وحق الملكية لشخص واحد .غير أنه ال ينقضي بذلك ،ويحتفظ الدائن ال ُمرت َ ِهن الذي أصبح
مالكا للشيء المرهون بحق األولوية عليه ،إذا تزاحم معه دائنون آخرون للمالك السابق ،وطالب هؤالء
باستيفاء ديونهم من الشيء المرهون.
وإذا لم يتملك الدائن المرتهن سوى جزء من الشيء المرهون ،يستمر الرهن على الباقي ،ضمانا لكل
الدين.
الرهن المنشأ ممن ال يملك على الشيء المرهون رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة إال حقا قابال للفسخ
ينقضي بفسخ حق الراهن.
- 350تم تغيير وتتميم المادة 1235أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 351تم تغيير وتتميم المادة 1234أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
-تم تغيير وتتميم المادة 1238أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر352.
غير أن تخلي الراهن باختياره إما عن الحق أو عن الشيء المرهون الذي كان له عليه حق قابل للفسخ ال
يضر بالدائنين ال ُمرت َ ِهنين.
Article 1238 : Le gage constitué par celui qui n'avait sur la chose qu'un
droit résoluble s'éteint par la résolution des droits du constituant.
Cependant, le délaissement volontaire, par le constituant, du droit ou de la
chose sur laquelle il avait un droit résoluble ne nuit pas aux créanciers
nantis.
353
الفصل 0119
يعود الرهن الحيازي أو الرهن بدون حيازة مع الدين في جميع الحاالت التي يتقرر فيها بطالن الوفاء
الحاصل للدائن المرتهن ،دون اإلخالل بالحقوق المكتسبة ،على وجه قانوني صحيح للغير حسني النية ،في
الفترة الواقعة ما بين حصول الوفاء وبطالنه.
Article 1239 : Le gage renaît avec la créance, dans tous les cas où le
paiement fait au créancier est déclaré nul sauf les droits acquis
régulièrement dans l'intervalle par les tiers de bonne foi.
354
الفصل 0111
تحقيق الرهن سواء كان رهنا حيازيا أو رهنا بدون حيازة ،الحاصل على وجه قانوني صحيح من الدائن
المرتهن صاحب األولوية في الرتبة ،ينهي حقوق الرهن المنشأة عليه لصالح دائنين مرتهنين آخرين ،دون
اإلخالل بحقوق هؤالء على المتحصل من التحقيق ،إذا بقي منه فائض.
الفصل 0110
أموال المدين ضمان عام لدائنيه ،ويوزع ثمنها عليهم بنسبة دين كل واحد منهم ما لم توجد بينهم أسباب
قانونية لألولوية.355
- 353تم تغيير وتتميم المادة 1239أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
- 354تم تغيير وتتميم المادة 1273أعاله ،بمقتضى المادة 3من القانون رقم ،21.18السالف الذكر.
Article 1241 : Les biens du débiteur sont le gage commun de ses créanciers,
et le prix s'en distribue entre eux par contribution, à moins qu'il n'y ait
entre les créanciers des causes légitimes de préférence.
الفصل 0111
Article 1242 : Les causes légitimes de préférence sont les privilèges, le
nantissement et le droit de rétention.
الفصل 0111
االمتياز حق أولوية يمنحه القانون على أموال المدين نظرا لسبب الدين.
Article 1243 : Le privilège est un droit de préférence que la loi accorde sur
les biens du débiteur à raison de la cause de la créance.
الفصل 0111
الدين الممتاز مقدم على كافة الديون األخرى ،ولو كانت مضمونة برهون رسمية.
وتتحدد األفضلية بين الدائنين الممتازين على أساس األنواع المختلفة لالمتيازات.
الفصل 0115
خلفاء الدائنين الممتازين يباشرون نفس الحقوق التي كانت لمن أنجز منهم الحق ويحلون محلهم فيها.
" - 355استثناء من أحكام الفصل 1271من قانون االلتزامات والعقود الصادر في 9رمضان 12( 1331
أغسطس ) 1913وما لم ينص على خالف ذلك في نظام تسيير صندوق التوظيف الجماعي للتسنيد ،ال تغطي
أصول قسم محدد إال الديون التي عليه وااللتزامات الخاصة به كما ال تستفيد إال من ديون القسم المعني"؛ المادة
57من القانون رقم 33.35المتعلق بتسنيد الديون السالف الذكر.
Article 1245 : Les créanciers privilégiés qui sont dans le même rang sont
payés par concurrence.
Les ayants cause des créanciers privilégiés exercent les mêmes droits que
leurs auteurs, en leur lieu et place.
0116 الفصل
تحاص،إذا لم يكن ثمن المنقوالت والعقارات المثقلة بامتياز خاص كافيا للوفاء بحقوق الدائنين الممتازين
. مع الدائنين العاديين،هؤالء بالنسبة إلى ما بقي من ديونهم
0117 الفصل
.واألولى ترد على كل أموال المدين المنقولة أما الثانية فهي ال ترد إال على منقوالت معينة
Article 1247 : Les privilèges sur les meubles sont généraux ou spéciaux.
Les premiers comprennent tous les biens meubles du débiteur ; les seconds
ne s'appliquent qu'à certains meubles.
: وهي تباشر وفقا للترتيب التالي،الديون الممتازة على كل المنقوالت هي التي ستذكر فيما بعد
أي نفقات غسل الجثة وتكفينها ونقلها ودفنها مع مراعاة المركز المالي للمدين، مصروفات الجنازة:أوال
الميت؛
ثانيا مكرر :357الديون الناشئة عن مهر الزوجة ومتعتها ،المراعى في تقديرها ما قد يلحق الزوجة من
أضرار بسبب الطالق غير المبرر ،ونفقتها ونفقة األوالد واألبوين358؛
المصروفات القضائية ،كمصروفات وضع األختام وإجراء اإلحصاء والبيع وغيرها مما يلزم ثالثا:
للمحافظة على الضمان العام ولتحقيقه؛
األجور ،والتعويضات عن العطل المستحقة األجرة ،والتعويضات المستحقة بسبب اإلخالل رابعا:359
بوجوب اإلعالم بفسخ العقد داخل المهلة القانونية والتعويضات المستحقة إما عن الفسخ التعسفي لعقد
إجارة الخدمات وإما عن اإلنهاء السابق ألوانه لعقد محدد المدة متى كانت مستحقة:
أ – للخدام؛
ج -للكتبة والمستخدمين والمكلفين ،سواء كانت لهم رواتب محددة أو كانت أجورهم محددة بعمولة نسبية؛
والكل بالنسبة إلى األجور المستحقة لهم عن الستة أشهر السابقة على الوفاة أو اإلفالس 360أو التوزيع ،أو،
إذا كان األجراء قد باشروا المطالبة القضائية ضد رب العمل قبل الوفاة أو اإلفالس أو التوزيع ،بالنسبة
إلى ما عساه أن يكون مستحقا لهم من أجور عن الستة أشهر األخيرة .ويطبق نفس الحكم على توريدات
المواد الغذائية للمدين أو لعائلته.
- 357أضيفت هذه الفقرة بمقتضى الظهير الشريف معتبر بمثابة قانون رقم 1.93.376الصادر في 22من ربيع
األول 13( 1717سبتمبر )1993بتتميم قانون االلتزامات والعقود .الجريدة الرسمية عدد 7222بتاريخ 12ربيع
اآلخر 29( 1717سبتمبر ،)1993ص .1832
- 358تنص المادة 252من مدونة األسرة على أنه:
في حالة وفاة الوصي أو المقدم أو فقد أهليته المدنية يتخذ القاضي المكلف بشؤون القاصرين اإلجراءات المالئمة
لحماية وصيانة أموال المحجور.
تخول الديون والتعويضات المستحقة للمحجور على تركة الوصي أو المقدم المتوفى امتيازا يرتب في المرتبة
المنصوص عليها في المقطع الثاني مكرر من المادة 1278من الظهير الشريف المؤرخ في 12غشت 1913
المكون لقانون االلتزامات والعقود.
- 359قارن مع المادة 382من مدونة الشغل الذي ينص على أنه « :يستفيد األجراء ،خالفا لمقتضيات الفصل
1278من الظهير الشريف المكون لقانون االلتزامات والعقود ،من امتياز الرتبة األولى المقررة في الفصل
المذكور ،قصد استيفاء ما لهم من أجور ،وتعويضات ،في ذمة المشغل من جميع منقوالته.
تكون التعويضات القانونية الناتجة عن الفصل من الشغل ،مشمولة بنفس االمتياز ،ولها نفس الرتبة».
انظر الهامش المتضمن في الفصل 115أعاله ،حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام 360 -
اإلفالس.
غير أنه يطبق ما يأتي في دفع الحصة غير القابلة للحجز عليها من التعويضات المذكورة في الفقرة األولى
من هذا البند ومن المبالغ التي الزالت مستحقة:
من األجور المكتسبة فعال للعمال المستخدمين مباشرة ،من المدين ،أو للخدم ،عن الثالثين يوما األخيرة؛
من العمولة المستحقة للمتجولين والممثلين التجاريين عن التسعين يوما األخيرة من العمل؛
والحصة غير القابلة للحجز عليها من التعويضات المذكورة آنفا تحسب مستقلة عن الحصة غير القابلة
للحجز عليها من األجور.
وإن وفاء تلك الحصة غير القابلة للحجز عليها ،والتي تمثل الفرق بين األجور والعموالت والتعويضات
المستحقة وبين الحصة القابلة للحجز عليها منها ،يجب أن يتم بالرغم عن وجود أي دين آخر خالل العشرة
أيام التالية لحكم شهر اإلفالس 361أو التصفية القضائية بناء على مجرد األمر من قاضي التفليسة ،بشرط
واحد ،هو أن يوجد في يد السنديك أو المصفي النقود الالزمة.
فإن لم يتوافر هذا الشرط لزم دفع الحصص السابقة من األجور والعموالت والتعويضات من أول نقود
تدخل في يد السنديك أو المصفي ،دون اعتبار لوجود أي دين ممتاز آخر أو لمرتبته.
وفي حالة اإلفالس 362أو التصفية القضائية ،إذا دفعت الحصة غير القابلة للحجز عليها من األجور
والعموالت والتعويضات التي مازالت مستحقة على المدين للعمال والمستخدمين والمتجولين والممثلين
التجاريين ،وفقا لألسس المبينة فيما سبق ،من نقود سبقها السنديك أو المصفي أو أي شخص آخر غيرهما،
فإن المقرض يحل في األجور المدفوعة محل مستحقيها ،ويحق له استيفاؤها بمجرد وجود النقود الالزمة
من غير أن يكون ألي دائن آخر أن يتعرض لذلك.
الدين المستحق للمصاب في حادثة شغل أو لخلفائه والمتعلق بالمصروفات الطبية والجراحية خامسا:
والصيدلية ومصروفات الجنازة وكذلك التعويضات المستحقة له نتيجة العجز المؤقت عن العمل؛
سادسا :التعويضات المدفوعة للعمال والمستخدمين إما من صندوق اإلسعاف االجتماعي أو أي مؤسسة
أخرى تقوم بتقديم التعويضات العائلية للمشتركين فيها ،وإما من أرباب األعمال الذين يقومون مباشرة
بتقديم التعويضات العائلية لموظفيهم؛
- 361انظر الهامش المضمن في الفصل 115أعاله ،حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام
اإلفالس.
- 362انظر الهامش المضمن في الفصل 115أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام
اإلفالس.
- الديون المستحقة لصندوق اإلسعاف االجتماعي وغيره من المؤسسات التي تقوم بتقديم التعويضات سابعا
من أجل رسوم العضوية أو االشتراكات التي يلتزم هؤالء المشتركون بدفعها،العائلية للمشتركين فيها
.363للمنظمات السابقة وكذلك من أجل اإلضافات التي تقتضيها تلك االشتراكات ورسوم العضوية
المتعلق بتعديل القانون المنظم لمهنة المحاماة الصادر بتنفيذه28.38 من القانون رقم63 أنظر المادة- 363
التي تضع أتعاب المحامي في،)2338 أكتوبر23( 1729 من شوال23 بتاريخ1.38.131 الظهير الشريف رقم
من قانون1278 الرتبة الثامنة ضمن ترتيب الديون الممتازة على المنقوالت المنصوص عليه في الفصل
.7377 ) ص2338 نوفمبر5( 1729 ذو القعدة4 بتاريخ6583 االلتزامات والعقود؛ الجريدة الرسمية عدد
d ) Aux artistes dramatiques et autres personnes employés dans les
entreprises de spectacles publics;
الديون المضمونة برهن حيازي أو بامتياز خاص وارد على بعض المنقوالت:الفرع الثاني
Section II : Des créances ayant un droit de gage ou autre privilège spécial sur
certains meubles
0119 الفصل
الدائن ال ُمرت َ ِهن رهنا حيازيا أو الدائن المرتهن رهنا بدون حيازة لمنقول مقدم على غيره في المتحصل من
.364الشيء المرهون
0151 الفصل
: وعن أعمال الحصاد لها امتياز على الغلة؛ أوال،المبالغ المستحقة عن البذور وعن أعمال الفالحة
والمبالغ المستحقة لصاحب اإليراد المرتبة، أجرة كراء األراضي الفالحية وغيرها من العقارات:ثانيا
لمنح المنفعة لها امتياز على غلة السنة وعلى الغلة الناتجة من العقار الموجودة في المحالت والمباني
وال يثبت هذا االمتياز إال. وعلى ما يستخدم في استغالل األرض أو في تجهيز المحالت المكتراة،المكتراة
. السالف الذكر،21.18 من القانون رقم6 بمقتضى المادة، أعاله1279 تم نسخ تعويض المادة- 364
من أجل ما استحق من األجرة واإليراد يوم اإلعسار أو اإلفالس ،365وما يستحق منهما عن الثالثين يوما
التالية ولكنه ال يمتد إلى الغلة والبضائع التي أخرجت من األماكن المكتراة ،إذا كان هناك حق مكتسب
لصالح الغير ،ما لم يكن إخراجها حاصال بطريق الغش؛
المصروفات المنفقة لحفظ الشيء وهي التي لوالها لهلك الشيء أو أصبح غير صالح لما أعد له ،لها ثالثا:
امتياز على المنقوالت التي تم حفظها؛
رابعا :أجر الصانع عن عمله وما أنفقه من أجل المصنوع له امتياز على األشياء التي سلمت إليه مادامت
في حوزته؛
المبالغ المستحقة للوكيل بالعمولة لها امتياز على قيمة البضائع المرسلة في الحدود المقررة في خامسا:
الفصل 919؛
المبالغ المستحقة للناقل ،من أجل ثمن النقل ،ومن أجل ما أنفقه لها امتياز على األشياء المنقولة ،سادسا:
مادامت في حوزته؛
ديون أصحاب الفنادق والنزل ومن يسكنون غيرهم بسبب ما قدموه للنزيل أو صرفوه لحسابه لها سابعا:
امتياز على أمتعة النزيل مادامت في النزل أو الفندق؛
ثامنا( :ظهير 23نوفمبر )1935الديون الناشئة عن حادثة لصالح األشخاص الذين تضرروا منها أو
لخل فائهم لها امتياز على مبلغ التأمين الذي يستحق على المؤمن عن المسؤولية المدنية ،نتيجة اعترافه بأنه
مدين بهذا المبلغ أو الحكم عليه به على أساس عقد التأمين .وال يبرئ ذمة المؤمنين أي وفاء يحصل
للمؤمن له مادام الدائنون الممتازون لم يستوفوا حقوقهم بعد.
تاسعا( :ظهير 18دجنبر )1974الديون الناشئة عن عقد الشغل المبرم من طرف مساعد مأجور لعامل
منزلي ينطبق عليه تعريف الفصل الثالث من ظهير 2يوليوز 2( 1974شعبان )1355المتضمن ضابط
الشغل.366
وتنطبق على دين المساعد المأجور لهذا العامل المنزلي المقتضيات المنصوص عليها في الفقرات الثالث
األخيرة من البند الرابع من الفصل .1278
Article 1250 : Les créances privilégiées sur certains meubles sont celles ci-
après exprimées :
1° Les sommes dues pour les semences, pour les travaux de culture, et pour
; ceux de la récolte, sur le produit de la récolte
2° Les fermages et loyers des immeubles, et les redevances dues au
crédirentier, en cas de cession de jouissance, moyennant une rente, sur les
- 365انظر الهامش المضمن في الفصل 115أعاله حول مساطر معالجة صعوبة المقاولة التي عوضت نظام
اإلفالس.
- 366نسخت المادة 685من مدونة الشغل مقتضيات ظهير 2يوليوز 2( 1974شعبان )1355المضمن ضابط
الشغل المذكور أعاله.
fruits de la récolte de l'année, sur les produits provenant du fonds qui se
trouvent dans les lieux et bâtiments loués, et sur ce qui sert à l'exploitation
de la ferme comme à garnir les lieux loués. Ce privilège n'a lieu que pour le
fermage, le loyer ou la rente échus au jour de la déconfiture ou de la faillite
et les trente jours qui suivent. Il ne s'étend pas aux produits et
marchandises sortis des lieux loués, lorsqu'il y a droit acquis en faveur des
tiers, sauf le cas de distraction frauduleuse ;
3° Les frais faits pour la conservation de la chose, à savoir ceux sans
lesquels la chose eût péri, ou aurait cessé de servir à sa destination, sur les
meubles conservés ;
4° Les salaires et remboursements dus à l'artisan pour sa main-d'œuvre et
ses avances, sur les choses qui lui ont été remises, tant qu'elles sont en sa
possession ;
5° Les sommes dues au commissionnaire sur la valeur des marchandises à
lui expédiées, dans les conditions établies à l'article 919 ;
6° Les sommes dues au voiturier pour le prix de transport et pour ses
déboursés, sur les choses voiturées, tant qu'elles sont en sa possession ;
7° Les créances des aubergistes, logeurs, propriétaires de fondouks,
hôteliers, pour leurs fournitures et avances, sur les choses et effets du
voyageur qui se trouvent encore dans l'auberge, hôtel ou fondouk ;
8° (Ajouté, D. 20 novembre 1936 - 5 ramadan 1355) : Les créances nées
d'un accident au profit des tiers lésés par cet accident ou de leurs ayants
droit sur l'indemnité dont l'assureur de la responsabilité civile se reconnaît
ou a été judiciairement reconnu débiteur à raison de la convention
d'assurance.
Aucun paiement fait à l'assuré ne sera obligatoire tant que les créanciers
privilégiés n'auront pas été désintéressés.
(2 alinéas ajoutés, D. 18 décembre 1947 - 5 safar 1367.) : Les créances nées
du contrat de travail de l'auxiliaire salarié d'un travailleur à domicile
répondant à la définition de l'article 3 du dahir du 2 juillet 1947 (2
chaabane 1366) portant réglementation du travail.
Les mesures prévues aux trois derniers alinéas du paragraphe 4° de l'article
1248 sont applicables à la créance de l'auxiliaire salarié de ce travailleur à
domicile.
الفهرس
قانون االلتزامات والعقود ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED...............................
الكتاب األول :االلتزامات بوجه عامERROR! BOOKMARK NOT DEFINED..............................
القسم األول :مصادر االلتزاماتError! Bookmark not defined. ...............................
الباب األول :االلتزامات التي تنشأ عن االتفاقات والتصريحات األخرى المعبرة عن اإلرادةmark not defined.
الفرع األول :األهلية Error! Bookmark not defined. ......................................
الفرع الثاني :التعبير عن اإلرادة 4 .........................................................................
أوال :التعبير عن اإلرادة الصادر من طرف واحد 4 .................................................
ثانيا :االتفاقات والعقود8 .................................................................................
ثالثا -عيوب الرضىError! Bookmark not defined. ..................................
الفرع الثالث :محل االلتزامات التعاقدية Error! Bookmark not defined. ...............
الفرع الرابع :سبب االلتزامات التعاقديةError! Bookmark not defined. ...............
الباب األول المكرر :العقد المبرم بشكل إلكتروني أو الموجه بطريقة إلكترونيةor! Bookmark not defined.
الفرع األول :أحكام عامة Error! Bookmark not defined. ................................
الفرع الثاني :العرضError! Bookmark not defined. .....................................
الفرع الثالث :إبرام عقد بشكل إلكتروني Error! Bookmark not defined. ..............
الفرع الرابع :أحكام متفرقةError! Bookmark not defined. ..............................
الباب الثاني :االلتزامات الناشئة عن أشباه العقود Error! Bookmark not defined. .......
الباب الثالث :االلتزامات الناشئة عن الجرائم وأشباه الجرائمError! Bookmark not defined.
الباب الرابع :المسؤولية المدنية الناجمة عن المنتوجات المعيبة 73 ......................................
القسم الثاني :أوصاف االلتزام76 ..................................................................................
الباب األول :الشرط 76 ..........................................................................................
الباب الثاني :األجل62 ...........................................................................................
الباب الثالث :االلتزامات التخييرية 65 ........................................................................
الباب الرابع :االلتزامات التضامنية69 ........................................................................
الفرع األول :التضامن بين الدائنين69 .....................................................................
الفرع الثاني :التضامن بين المدينين53 ....................................................................
الباب الخامس :االلتزامات القابلة لالنقسام وغير القابلة لالنقسام 54 .....................................
الفرع األول :االلتزامات غير القابلة لالنقسام54 .........................................................
الفرع الثاني :االلتزامات القابلة لالنقسام 59 ..............................................................
القسم الثالث :انتقال االلتزامات43 .................................................................................
الباب األول :االنتقال بوجه عام 43 ............................................................................
الباب الثاني :حوالة مجموعة حقوق أو حوالة الذمة 49 ....................................................
الباب الثالث :الحلول 83 .........................................................................................
الباب الرابع :اإلنابة 82 ..........................................................................................
القسم الرابع :آثار االلتزامات86 ...................................................................................
الباب األول :آثار االلتزامات بوجه عام86 ...................................................................
الباب الثاني :تنفيذ االلتزامات88 ...............................................................................
الباب الثالث :عدم تنفيذ االلتزامات وآثاره 97 ................................................................
الفرع األولَ :م ْ
طـ ُل المدين97 ...............................................................................
الفرع الثاني :القوة القاهرة والحادث الفجائي 133 .......................................................
الفرع الثالثَ :م ْ
طـ ُل الدائن 133 .............................................................................
الفرع الرابع :عرض تنفيذ االلتزام وإيداع قيمته 132 ...................................................
الباب الرابع :بعض وسائل ضمان تنفيذ االلتزامات 138 ..................................................
الفرع األول :العربون 138 ..................................................................................
الفرع الثاني :حق َحبْس المال 139 .........................................................................
القسم الخامس :بطالن االلتزامات وإبطالها 117 ................................................................
الباب األول :بطالن االلتزامات 117 ..........................................................................
الباب الثاني :إبطال االلتزامات 116 ...........................................................................
القسم السادس :انقضاء االلتزامات 118 ..........................................................................
الباب األول :الوفاء 118 .........................................................................................
الفرع األول :الوفاء بوجه عام 118 ........................................................................
الفرع الثاني :الوفاء بطريق الشيك 123 ...................................................................
الباب الثاني :استحالة التنفيذ123 ...............................................................................
الباب الثالث :اإلبراء من االلتزام122 .........................................................................
الباب الرابع :التجديد 127 .......................................................................................
الباب الخامس :ال ُمقاصة 124 ...................................................................................
الباب السادس :اتحاد الذمة 131 ................................................................................
الباب السابع :التقادم 131 ........................................................................................
الباب الثامن :اإلقالة االختيارية172 ...........................................................................
القسم السابع :إثبات االلتزامات وإثبات البراءة منها177 ......................................................
الباب األول :أحكام عامة 177 ..................................................................................
الفرع األول :إقرار الخصم 175 ............................................................................
الفرع الثاني :اإلثبات بالكتابة179 ..........................................................................
- 1الورقة الرسمية 162 ..............................................................................
- 2الورقة العرفية 166 ...............................................................................
- 3محررات أخرى تكون الدليل الكتابي 169 ....................................................
-7نسخ الوثائق 151 ...................................................................................
الفرع الثالث :اإلثبات بشهادة الشهود 152 ................................................................
الفرع الرابع :القرائن 156 ...................................................................................
-1القرائن المقررة بمقتضى القانون 156 ..........................................................
-2القرائن التي لم يقررها القانون154 .............................................................
الفرع الخامس :اليمين 159 ..................................................................................
الباب الثاني :في تأويل االتفاقات وفي بعض القواعد القانونية العامة 159 ..............................
الفرع األول :في تأويل االتفاقات 159 .....................................................................
الفرع الثاني :في بعض القواعد القانونية العامة143 ....................................................
الكتاب الثاني :في مختلف العقود المسماة وفي أشباه العقود التي ترتبط بها 071 ............................
القسم األول :البيع 147 ..............................................................................................
الباب األول :البيع بوجه عام 147 ..............................................................................
الفرع األول :في طبيعة البيع وأركانه 147 ...............................................................
الفرع الثاني :في تمام البيع 144 ............................................................................
الباب الثاني :آثار البيع 148 .....................................................................................
الفرع األول :آثار البيع بوجه عام 149 ....................................................................
الفرع الثاني :التزامات البائع 183 ..........................................................................
-1التسليم 181 ..........................................................................................
-2الضمان 192 ........................................................................................
أ -االلتزام بضمان حوز المبيع والتصرف فيه بال معارض (ضمان االستحقاق) 193 .
ب -ضمان عيوب الشيء المبيع 199 ...........................................................
الفرع الثالث :في التزامات المشتري239 .................................................................
الباب الثالث :في بعض أنواع خاصة من البيوع 213 ......................................................
الفرع األول :بيع الثـُّـ ْنـيَـا213 ...............................................................................
الفرع الثاني :في البيع المعلق على شرط واقف لمصلحة أحد المتعاقدين218 ......................
(بيع الخيار) 218 ..............................................................................................
سـلـَـم222 ...............................................................................
الفرع الثالث :بيع ال َّ
الفرع الرابع :بيع العقارات في طور اإلنجاز227 .......................................................
الفرع الخامس :في البيع مع شرط االحتفاظ بالملكية 235 ..............................................
القسم الثاني :في ال ُمعاوضة234 ...................................................................................
باب وحيد :في ال ُمعاوضة234 ..................................................................................
القسم الثالث :اإلجارة 239 ..........................................................................................
الباب األول :الكراء 239 ........................................................................................
الفرع األول :أحكام عامة 239 ..............................................................................
الفرع الثاني :آثار الكراء272 ...............................................................................
-1التزامات المكري272 .............................................................................
أ -تسليم المكترى وصيانته 272 ..................................................................
ب -الضمان المستحق للمكتري276 ............................................................
-2التزامات المكتري262 ............................................................................
الفرع الثالث :انقضاء الكراء 253 ..........................................................................
الفرع الرابع :عقود الكراء الفالحية 257 ..................................................................
الباب الثاني :في إجارة الصنعة وإجارة الخدمة 242 .......................................................
الفرع األول :أحكام عامة 243 ..............................................................................
الفرع الثاني :إجارة الخدمة أو العمل 287 ................................................................
الفرع الثالث :اإلجارة على الصنع 293 ...................................................................
القسم الرابع :الوديعة والحراسة333 ..............................................................................
الباب األول :الوديعة االختيارية333 ..........................................................................
الفرع األول :أحكام عامة 331 ..............................................................................
الفرع الثاني :التزامات المودع عنده 337 .................................................................
الفرع الثالث :التزامات المودع 311 .......................................................................
الباب الثاني :الحراسة313 ......................................................................................
القسم الخامس :العارية 316 ........................................................................................
الباب األول :عارية االستعمال 316 ...........................................................................
الباب الثاني :عارية االستهالك أو القرض 323 .............................................................
الباب الثالث :القرض بفائدة 325 ...............................................................................
الوكالة 329 .........................................................................................
القسم السادسَ :
الوكالة بوجه عام 329 ...........................................................................
الباب األولَ :
الوكالة بين المتعاقدين333 ................................................................
الباب الثاني :آثار َ
الفرع األول :صالحيات الوكيل والتزاماته 337 .........................................................
الفرع الثاني :التزامات الموكل372 ........................................................................
الوكالة في مواجهة الغير377 ............................................................
الباب الثالث :آثار َ
الوكالة374 ..............................................................................
الباب الرابع :انقضاء َ
الوكالة 362 ....................................................
الباب الخامس :أشباه العقود المنزلة منزلة َ
القسم السابع :االشتراك364 ........................................................................................
الباب األول :الشياع أو شبه الشركة 364 .....................................................................
الباب الثاني :الشركة العقدية 357 ..............................................................................
الفرع األول :القواعد العامة المتعلقة بالشركات المدنية والتجارية357 ..............................
الفرع الثاني :آثار الشركة بين الشركاء وبالنسبة إلى الغير 343 ......................................
– 1آثار الشركة بين الشركاء343 ..................................................................
- 2آثار الشركة بالنسبة إلى الغير384 .............................................................
الفرع الثالث :حل الشركة وإخراج الشركاء منها 393 ..................................................
الباب الثالث :التصفية والقسمة 394 ...........................................................................
الفرع األول :التصفية394 ...................................................................................
الفرع الثاني :القسمة 733 ....................................................................................
القسم الثامن :عقود الغ ََرر 735 .....................................................................................
باب فريد :عقود الغ ََرر735 .....................................................................................
القسم التاسع :الصلح 738 ...........................................................................................
باب فريد :الصلح 738 ...........................................................................................
القسم العاشر :الكفالة717 ...........................................................................................
الباب األول :الكفالة بوجه عام717 ............................................................................
الباب الثاني :آثار الكفالة718 ...................................................................................
الباب الثالث :انقضاء الكفالة 725 ..............................................................................
الباب الرابع :كفالة الحضور 729 ..............................................................................
القسم الحادي عشر :الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة 731 ..............................................
الباب األول :أحكام عامة 731 ..................................................................................
الباب الثاني :الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة للمنقول735 ..........................................
الفرع األول :أحكام عامة 735 ..............................................................................
الفرع الثاني :آثار الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة 772 ..........................................
الفرع الثالث :التزامات الدائن 776 .........................................................................
الفرع الرابع :تحقيق الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة763 .......................................
الفرع الخامس :أثر الرهن الحيازي بين الدائنين وبالنسبة إلى الغير764 ............................
الفرع السادس :بطالن الرهن الحيازي والرهن بدون حيازة وانقضاؤهما 769 ....................
القسم الثاني عشر :في مختلف أنواع الدائنين752 ..............................................................
الباب األول :في االمتيازات753 ...............................................................................
الباب الثاني :في االمتيازات على المنقوالت 757 ...........................................................
الفرع األول :الديون الممتازة على كل المنقوالت757 ..................................................
الفرع الثاني :الديون المضمونة برهن حيازي أو بامتياز خاص وارد على بعض المنقوالت759
الفهرس742 ......................................................................................