Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Numéro 57
du 6 au 19 juin 2018
qui ne passe pas
Littérature étrangère p. 20 EaN n° 57
1984, UNE PENSÉE QUI NE PASSE PAS
pose « que la liberté est la liberté de dire que
deux et deux font quatre ». La précédente tra-
traduction reçue : non plus « la doublepensée », ductrice l’avait compris.
mais « le doublepenser » ; c’est en effet une pra-
tique, une activité permanente. Mais avec « men- Cette erreur sur un pronom est lourde de consé-
topolice », elle a perdu le lien entre ce contrôle quences. Dans la nouvelle traduction, on n’a
interne (le doublepenser) et le contrôle externe guère plus ici qu’une banalité : confronté à la
(la police) alors qu’ils s’appliquent l’un et l’autre propagande et aux mensonges du régime, le dis-
aux mêmes pensées. La cohérence du roman en sident revendique la liberté de dire ce qui est
souffre : c’est pour avoir obstinément refusé le vrai ; par là, il affirme un droit, et ajoute que, si
double penser que Winston le dissident se re- celui-ci est reconnu, quelque chose comme une
trouve dans les caves de la Police de la pensée, révolution s’ensuivra. Mais ce qu’Orwell a écrit
où l’un de ses chefs, O’Brien, le contraindra, par (et fait écrire à Winston) est quelque chose de
la torture et des arguments philosophiques, à très différent, plus original, plus fort, et bien plus
double penser. dérangeant : il définit la liberté par l’accès à la
vérité ; si la vérité disparaît, la liberté meurt.
La décision de substituer « néoparler » à « nov-
langue » pour traduire Newspeak n’est guère plus Winston ne revendique rien. Dans le monde de
défendable. Le Newspeak n’est pas du tout un contrôle parfait et de terreur où il vit, cela n’au-
parler. D’abord, il s’écrit. Et surtout il n’émane rait aucun sens. Son dernier espace de liberté, ce
pas de la libre créativité d’une communauté qui sont « quelques centimètres cube au fond de son
ajusterait une langue standard répandue aux crâne ». Mais le pouvoir totalitaire veut s’en em-
formes de vie qui lui sont propres. Fabriqué de parer. Il dispose pour cela d’une arme absolue :
toutes pièces par des experts sur ordre du Parti, le détruire tout rapport à la vérité dans l’esprit du
Newspeak est la quintessence de la langue de dissident. Car tant que celui-ci continue de tenir
bois. Il est bien une langue, avec un vocabulaire, pour vrais les constats qu’il tire de son expé-
des règles de grammaire et un dictionnaire. Il est, rience et les jugements qu’il tire de sa raison, le
dit le roman, « la langue officielle de l’Océanie », pouvoir totalitaire reste impuissant ; aucun pou-
même si c’est « la seule langue au monde dont le voir ne peut changer ce qui est vrai. Pour envahir
vocabulaire rétrécit chaque année ». Certes, au- l’esprit du dissident, il faut qu’il brise son rapport
cune littérature ne pourra voir le jour dans cette au vrai : qu’il le rende capable de croire que deux
langue-là. Mais précisément, c’est le but : dé- et deux peuvent faire cinq, trois, ou soixante-dix-
truire méthodiquement la langue naturelle pour neuf. 1984 est l’histoire de ce combat. Mais ce
en produire une autre, totalement artificielle, afin lien essentiel entre vérité et liberté, combien de
de « rétrécir le champ de la pensée ». La traduc- philosophes aujourd’hui sont-ils prêts à le recon-
tion par « néoparler » passe à côté : elle détourne naître et surtout à en tirer les conséquences ?
l’attention de cet enjeu crucial qu’est, pour Or-
well, la relation entre langue et pensée. Le nov- Ces failles de la nouvelle traduction sont un
langue (appelons-le par son nom) est un ersatz de symptôme de l’état de la réception d’Orwell en
langue. Une pseudo-langue si l’on veut. Mais France : il n’y est toujours pas reconnu comme
c’est bien dans cette langue totalitaire que les un penseur de premier plan. Depuis des décen-
habitants de l’Océanie vont devoir désormais et nies, les meilleurs philosophes anglophones dé-
parler et penser. battent de ses idées : Martha Nussbaum, Judith
Sklar, James Conant, Richard Rorty, Michael
L’écart entre les préoccupations de la traductrice Walzer, etc. En France, un jugement asséné par
et la pensée du roman apparaît clairement dans Marcel Gauchet résume la situation : « 1984 est
une page cruciale : « Avec le sentiment […] un livre admirable pour frapper les imaginations,
d’énoncer un axiome capital, [Winston] écrit : mais une piètre contribution à l’intelligence du
“La liberté, c’est la liberté de dire que deux et phénomène qu’il dénonce » [1]. Après 68 ans de
deux font quatre. Qu’elle soit accordée, et le mépris, 1984 vient d’être reconnu chez nous
reste suivra.” » Mais dans l’original, la dernière comme un vrai roman. Quand sera-t-il enfin re-
phrase est : « If that is granted, all else connu comme l’œuvre d’un vrai penseur ?
follows. » Donc pas « elle », mais « cela
(that) ». L’erreur est évidente : ce n’est pas la 1. Marcel Gauchet, À l’épreuve des totalita-
liberté qui doit être accordée, comme le voudrait rismes, 1914-1974, Gallimard, 2010,
Josée Kamoun, mais l’axiome – l’axiome qui p. 522.