Cahier Vladimir Nabokov

Vous aimerez peut-être aussi

Vous êtes sur la page 1sur 11

L’Herne

Cahier dirigé par Yannicke Chupin et Monica Manolescu

Vladimir Nabokov
CONTRIBUTEURS : Adam Thirlwell TEXTES INÉDITS DE
Lionel Trilling VLADIMIR NABOKOV :

Vladimir
René Alladaye Tatiana Victoroff
Lila Azam Zanganeh Tadashi Wakashima La tragédie de Monsieur Morn
Pierre Bergounioux Michael Wood Anniversaire
Marie Bouchet Littérature soviétique
Brian Boyd CORRESPONDANCES AVEC : De la démocratie
Géraldine Chouard-Véron L’homme à la déploration anticipée
Yannicke Chupin Sur l’apprentissage du russe

Nabokov
Alfred Hitchcock
Michel Ciment Jean Paulhan Rêves insomniaques
Maurice Couturier Alain Robbe-Grillet Chasser les insectes dans les parcs
Agnès Edel-Roy Kenneth Tynan nationaux américains
Fabrice Gabriel Jouer (Breitensträter-Paolino)
Julie Loison-Charles LETTRES À Humeurs et contrariétés
Monica Manolescu Le Docteur Jivago
Brice Matthieussent Notes sur le roman français
Cécile Miauton
Dmitri Nabokov Sur l’opéra
Mstislav Doboujinski
Véra Nabokov Speak, America
Stanley Kubrick
Azar Nafisi Homme et choses
Saul Steinberg
Georges Nivat Romans sur la guerre
Will Norman Sur Feu pâle
Lance Olsen
AUTRES TEXTES :
Dorothy Parker
Denis Podalydès
Une première tentative de Sartre
Isabelle Poulin
Les écrivains et l’époque
Alain Robbe-Grillet
Rire et rêves
Jean-Paul Sartre
Cambridge
Vanessa Springora
www.lherne.com DOCUMENTS ET ARCHIVES :

Carnets de poésie
L’imagination
Notes préparatoires sur Ada

n’est fertile
Fiches des mensurations de Lolita
Pages de corrections de la traduction
française de Lolita

que lorsqu’elle
L’Herne
© Yousuf Karsh / Camerapress / Gamma Rapho

L’Herne
33 € – www.lherne.com
est futile
33 € – www.lherne.com V. Nabokov
143
143
Vladimir Nabokov

Ce Cahier a été dirigé par


Yannicke Chupin et Monica Manolescu
Ce Cahier est publié avec
le soutien du Centre National du Livre,
de la Fondation Michalski,
de l’Institut universitaire de France (IUF),
du Laboratoire Héritages, de Cergy Paris Université
et
de la Société Française Vladimir Nabokov.

Les éditions de L'Herne remercient


The Vladimir Nabokov Literary Foundation,
The Wylie Agency
et
et le département de la Berg Collection, New York Public Library

Pour tous les textes, photographies, archives et documents de Vladimir, Véra et Dmitri Nabokov, © 2023, The Vladimir
Nabokov Literary Foundation, used by permission of The Wylie Agency (UK) Limited.
Sauf mention contraire les archives proviennent de la Berg Collection of English and American Literature, The New
York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundations.

Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés pour tous pays.

© Éditions de L’Herne, 2023


55 rue Pierre Charron, 75008 Paris
lherne@lherne.com
www.lherne.com
Sommaire

9 Yannicke Chupin et Monica Manolescu


Avant-propos

I – Nabokov et la Russie
Jeunesse littéraire
Vladimir Nabokov
15 La Tragédie de Monsieur Morn – Inédit
28 Rire et rêves
29 Archives : Carnets de poésie 
32 Georges Nivat
Que nous dit la poésie de Vladimir Nabokov ?

Littérature et politique
37 Monica Manolescu
La justice selon Vladimir Nabokov
Vladimir Nabokov
41 Anniversaire – Inédit
43 Littérature soviétique – Inédit

II – Exils
Itinéraires européens
49 Isabelle Poulin
Vladimir Nabokov, ce migrant considérable
Vladimir Nabokov
53 Lettre à Cécile Miauton (1919) – Inédit
56 Cambridge
59 Tatiana Victoroff
L’exil comme l’« antithèse » de la vie : Nabokov au sein de l’émigration russe
63 Lance Olsen
Métaphore mêlée : frises, fresques, papa
67 Tatiana Victoroff
Vladimir Nabokov et Mstislav Doboujinski
69 Vladimir Nabokov
Lettre à Mstislav Doboujinski – Inédit
70 Will Norman
La décennie des crises
74 Vladimir Nabokov et Jean Paulhan
Correspondance
76 Vladimir Nabokov
De la démocratie – Inédit

D’est en ouest : l’invention de l’Amérique


78 Vladimir Nabokov
Sur l’apprentissage du russe – Inédit
81 Michael Wood
Des aisances magiques
86 Adam Thirlwell
Note sur l’exil et la traduction

Lumières d’Amérique
93 Vladimir Nabokov
L’homme à la déploration anticipée – Inédit
95 Vladimir Nabokov et Stanley Kubrick
Lolita, du roman au grand écran – Lettres
98 Michel Ciment
Nabokov-Kubrick : les affinités électives
104 Vladimir Nabokov et Alfred Hitchcock
Correspondance

III – Derrière la scène littéraire


Perspectives familiales
111 Véra Nabokov
À propos de Dmitri – Inédit
114 Dmitri Nabokov
Retour à la pièce de mon père
122 Vladimir Nabokov
Rêves insomniaques – Inédit

Nabokov l’entomologiste
130 Marie Bouchet
Les papillons de Nabokov
134 Vladimir Nabokov
Chasser les insectes dans les parcs nationaux américains – Inédit
135 Pierre Bergounioux
Ornithoptera allotei

Violons d’Ingres
137 Vladimir Nabokov
Jouer (Breitensträter-Paolino) – Inédit
141 Archives : Ada – jeux de Scrabble
143 René Alladaye
Solus Rex : quand Vladimir Nabokov jouait aux échecs avec ses lecteurs
148 Vladimir Nabokov et Pierre Dommergues
« Le détail, tout est là » – Entretien
IV – Affinités et intransigeances
Les pointes assassines
159 Brice Matthieussent
Aversions, détestations, haines de Vladimir Nabokov
164 Vladimir Nabokov
Humeurs et contrariétés – Inédit
167 Vladimir Nabokov et Kenneth Tynan
Correspondance

Nabokov lecteur et critique


169 Jean-Paul Sartre
Vladimir Nabokov : « La Méprise »
171 Vladimir Nabokov
Une première tentative de Sartre
Vladimir Nabokov
173 Le Docteur Jivago – Inédit
175 Notes sur le roman français – Inédit
176 Alain Robbe-Grillet et Vladimir Nabokov
Correspondance

Résonances artistiques
178 Vladimir Nabokov
Sur l’opéra – Inédit
180 Vladimir Nabokov
Lettre à Saul Steinberg

V – Inventer la réalité : créations romanesques


L’événement Lolita
183 Archives : Mensurations de Lolita
185 Véra Nabokov
Journal – Inédit
194 Lionel Trilling
Sur Lolita
195 Dorothy Parker
Lolita
197 Vladimir Nabokov
Speak, America – Inédit
199 Alain Robbe-Grillet
La notion d’itinéraire dans Lolita
200 Julie Loison-Charles
Notes de correction pour la traduction française de Lolita
202 Archives : Deux pages de corrections
204 Tadashi Wakashima
Regard oriental : traduire Lolita en japonais
208 Vladimir Nabokov et Alain Robbe-Grillet
Écrivains sans école – Entretien

Poétiques nabokoviennes
Vladimir Nabokov
211 Homme et choses – Inédit
215 Romans sur la guerre – Inédit
216 Yannicke Chupin
(Un pique-nique, la foudre) : les singulières incidentes de Nabokov
220 Archives : Notes préparatoires sur Ada
222 Vladimir Nabokov
Sur Feu pâle – Inédit
223 Fabrice Gabriel
Où sommes-nous ?

Lire et relire Nabokov


226 Denis Podalydès
Nabokov, chef opérateur
231 Georges Nivat
Nabokov à jamais ?

VI – Postérités
Nabokov aujourd’hui
237 Maurice Couturier
Nabokov, Barthes et Genette : la figure de l’auteur
241 Vladimir Nabokov
Les écrivains et l’époque
243 Lila Azam Zanganeh
Queer Nabokov
246 Brian Boyd
Pour Vladimir Nabokov : l’homme et l’écrivain

Lolita et le nouveau millénaire


250 Géraldine Chouard-Véron
Les couvertures des livres de Nabokov
256 Azar Nafisi
Lire Lolita à Téhéran 
260 Vanessa Springora
Dolores dans le texte
265 Agnès Edel-Roy
Le vertige visionnaire de Lolita : #DitdeDolly

269 Contributeurs
Avant-propos
Yannicke Chupin et Monica Manolescu

« Il n’y a pas de gloire sans malentendu », Ce Cahier est un événement aussi car il
rappelait l’écrivain Bertrand Poirot-Delpech au montre l’actualité de Nabokov. Les lectures
sujet de l’œuvre de Vladimir Nabokov. Il est nouvelles rassemblées ici éclairent la versatilité, la
vrai que le succès teinté de scandale de Lolita finesse et la rigueur d’un art qui dépasse les fron-
a parfois occulté l’immense œuvre littéraire, tières culturelles, et soulignent sa présence persis-
polymorphe et multilingue de l’écrivain. De tante au début du xxie siècle, dans nos question-
son premier roman, Machenka (1926), que le nements actuels. Les inédits et les contributions
jeune écrivain publia à Berlin, aux œuvres de la contemporaines retracent les trajectoires translin-
maturité, comme le labyrinthe poétique qu’est guistiques et transculturelles d’un écrivain forcé
Feu pâle (1962) qui chamboula les lettres améri- deux fois à l’exil ; lorsque la révolution éclate en
caines, ou la grande chronique Ada ou l’Ardeur 1917, le père de Nabokov, démocrate réformiste,
(1969) qui opère l’impossible fusion entre Russie doit fuir la Russie avec sa famille. Exilé, déplacé
et Amérique, Nabokov est l’auteur d’une œuvre en Angleterre, à Berlin, puis à Paris, Nabokov, son
d’une liberté exceptionnelle, qui a bouleversé et épouse, Véra, d’origine juive, et leur fils, Dmitri,
redéfini les canons littéraires des époques et des échappent à l’avancée allemande in extremis en
continents qu’il a traversés. embarquant en mai 1940 à Saint-Nazaire à bord
Ce Cahier de L’Herne qui lui est consacré du Champlain, le dernier paquebot en partance
est un grand événement grâce tout d’abord aux pour les États-Unis. Le frère de Nabokov,
textes inédits en français qui sont proposés  : Serguéï, périra quelques années plus tard dans
un extrait de la pièce en vers La Tragédie de un camp de concentration allemand. Lorsque le
M. Morn, rédigée en russe en 1923-1924, succès de Lolita lui apporte la gloire et lui rend
qui témoigne du talent dramatique du jeune la fortune perdue depuis plusieurs décennies,
Nabokov ; un poème consacré à Superman qu’il Nabokov, alors professeur de littérature russe et
écrit en anglais après son arrivée aux États-Unis européenne à Cornell, donne sa démission, et
(1942) ; des essais rédigés en russe et en anglais avec Véra, en 1959, regagne l’Europe à bord du
entre 1921 et 1945 sur différents sujets litté- Liberté. Le couple s’installe bientôt au Montreux
raires, artistiques et politiques ; des notes sur ses Palace, en Suisse, pour le restant de leurs jours.
rêves nocturnes qui montrent son intérêt pour Au-delà de ces itinéraires culturels et géogra-
la dynamique des rêves au-delà de sa critique phiques scandés par l’Histoire, se dévoilent aussi
acerbe de Freud ; des notes préparatoires pour dans ce Cahier les multiples facettes de l’écrivain,
ses œuvres qui nous permettent d’explorer son comme celle de l’entomologiste passionné, qui
laboratoire littéraire. Le journal de l’épouse de parcourait le continent américain à la recherche
Nabokov, Véra, rédigé avant et après la parution de nouveaux spécimens tout en écrivant Lolita.
de Lolita aux États-Unis (1958-1959), dont des Nabokov est aussi ce joueur d’échecs expert,
extraits sont publiés ici pour la première fois, est auteur de nombreux problèmes, qui, au sommet
un texte remarquable, qui permet d’éclairer avec de sa gloire littéraire, continuait à les soumettre à
beaucoup de nuance le portrait de cette femme des journaux spécialisés. Il est encore ce père de
d’une grande intelligence et d’un grand courage. famille, dont Dmitri se souvient avec affection

9
(« Retour à la pièce de mon père »), et l’époux encore en Nouvelle-Zélande, où réside Brian
dont Véra retrace l’accession à la gloire littéraire Boyd, l’auteur d’une biographie colossale sur
dans son journal. Tout au long de sa vie, le poly- l’auteur ainsi qu’une lecture de son œuvre. En
glotte Vladimir Nabokov est aussi traducteur. France, l’œuvre de l’écrivain suscite depuis
Adolescent, il recopiait dans des petits carnets ses toujours un engouement exceptionnel. L’auteur
poèmes français préférés avant de les traduire en était lui-même très attaché à la langue française,
russe. Étudiant à Cambridge, il publie la version qu’il apprit très jeune grâce à sa gouvernante
russe d’Alice au pays des merveilles. Des décennies lausannoise, Mlle Cécile Miauton, un personnage
plus tard aux États-Unis, il propose une édition haut en couleur, dont le talent de lectrice révèle à
monumentale du poème Eugène Onéguine de l’enfant un univers littéraire : « Tout y passa, Les
Pouchkine (1964), traduit en anglais et agré- Malheurs de Sophie, Le Tour du monde en quatre-
menté de plus de 1 000 pages d’annotations. vingts jours, Le Petit Chose, Les Misérables, Le Comte
D’une exigence redoutable sur l’exactitude des de Monte-Cristo, et bien d’autres  », se souvient
traductions de ses propres romans, il échangeait l’écrivain1. Cécile Miauton devint «  Mademoi-
de nombreux et volumineux courriers avec ses selle O  » dans la nouvelle qu’il lui consacra en
traducteurs. C’est cette rigueur qui, à la fin de sa français en 1936 et qui fut ensuite intégrée à son
vie, le contraignit à reprendre, des mois durant, autobiographie, relue dans ce Cahier par Denis
la traduction française d’Ada ou l’Ardeur, si bien Podalydès. À l’âge de 19 ans, c’est encore à sa
qu’il ne put terminer son dernier manuscrit, gouvernante suisse qu’il raconte dans une lettre
L’Original de Laura, dont les fiches de brouillon publiée pour la première fois ici les étapes et péri-
cartonnées furent dévoilées dans leur état d’ina- péties de l’exil familial et la nouvelle précarité de
chèvement au grand public en 2009, lorsque son la famille. «  Mademoiselle  O  » n’est pas le seul
fils en autorisa une publication posthume. texte que Nabokov écrivit en français. Alors que
Enfin, il est aussi un lecteur intransigeant, ses romans russes ne pouvaient être lus que par la
sévère, parfois cinglant dans ses notes critiques, communauté russe émigrée, il envisagea même de
exaspéré par les facilités et les clichés de langage, devenir écrivain français. Les références aux lettres
les auteurs à la mode ou les généralisations. françaises abondent dans sa fiction. Flaubert,
Certains auteurs sont une cible récurrente. Ainsi Proust, Chateaubriand et Robbe-Grillet faisaient
Freud, « le charlatan viennois », et la science dont partie de son panthéon littéraire, alors que Sartre
il est le maître sont dans son œuvre l’objet de était un contre-modèle. Nabokov connaissait
tous les sarcasmes. Ses brouillons sont émaillés très bien la poésie de la Renaissance, et le mot
de listes d’auteurs, de manies, de mots qu’il haïs- « nymphette », qui dans tous les dictionnaires est
sait. Ces diverses notes sont explorées ici par désormais associé au roman de Nabokov, lui aura
Brice Matthieussent. Pour autant, les pages qui sans doute été inspiré par un poème de Pierre de
composent ce Cahier révèlent aussi des affinités Ronsard qui renferme l’unique occurrence du
culturelles inattendues ou moins connues, mot avant la parution de Lolita. Avec les journa-
comme la profonde admiration de l’auteur pour listes francophones, Nabokov donnait ses entre-
l’artiste Saul Steinberg ou encore le projet avorté tiens en français, comme celui de 1968 avec Pierre
d’une collaboration avec Alfred Hitchcock. Plus Dommergues publié dans ce volume.
insolite encore est le poème que lui inspira la Aujourd’hui, en France, son œuvre nourrit
couverture d’un numéro illustré de Superman, un travail d’interprétation et d’édition soutenu.
alors le superhéros américain par excellence. En témoigne le troisième et dernier volume des
Le poème apparaît ici pour la première fois en Œuvres romanesques complètes dans la « Pléiade »,
traduction française. publié en février 2021 sous la direction de
À l’étranger, Nabokov est lu, relu et traduit Maurice Couturier. En témoigne aussi le dyna-
avec constance et enthousiasme aussi bien en misme de la Société française Vladimir-Nabokov,
Europe et aux États-Unis qu’au Japon, où fut qui contribue à ce rayonnement exceptionnel en
créée en 1999 la Société japonaise Nabokov, ou investissant régulièrement des lieux embléma-

10
tiques pour cet écrivain en France (Paris, Biar- comme le montre Vanessa Springora. La grande
ritz) et à l’étranger (Montreux, Cornell) pour actualité de Nabokov transparaît dans ces relec-
organiser des colloques, des expositions et des tures contemporaines de Lolita et aussi dans les
lectures suivies de débats. contributions qui évoquent la pertinence de
Ce Cahier apporte aussi des témoignages l’œuvre de Nabokov en réponse aux conflits, aux
sur la manière dont l’œuvre de Nabokov se guerres et aux situations de crise qui nous désta-
mue en expérience de lecture – parfois de vie – bilisent et nous préoccupent en ce moment : les
marquante pour des lecteurs, des traducteurs, soulèvements en Iran, la crise migratoire, l’inva-
des écrivains et des artistes d’aujourd’hui. Azar sion de l’Ukraine par la Russie, plus générale-
Nafisi, qui organisa des lectures secrètes de Lolita ment la question du tragique, de la justice et de la
pour les Iraniennes sous la dictature, souligne la tyrannie. Son œuvre prône la démocratie comme
profonde revendication de liberté qu’elles y ont la « condition naturelle de l’homme », capable de
trouvée2. Ses romans de jeunesse demeurent une révéler le meilleur de l’humanité. Pour Nabokov,
source de relectures créatives, telle l’évocation la littérature est l’expression suprême d’une
de l’exil berlinois de Nabokov dans le texte de quête esthétique exigeante capable de produire
Lance Olsen. une expérience du «  frisson3  », d’exprimer une
Lolita continue d’occuper une place de pensée libre, où l’altérité parvient à surgir, dans
choix dans le canon de cet auteur, confortée sa différence, dans sa souffrance et dans sa vulné-
par l’adaptation filmique de Stanley Kubrick rabilité, malgré les efforts d’étouffement ou de
de 1962 (une collaboration ici évoquée par domination (voir son essai de 1942 sur la démo-
Michel Ciment) et par les nombreuses éditions cratie publié ici, inédit en français jusque-là).
et traductions aux identités visuelles diverses, Ses critiques acerbes du régime politique et de la
comme le montrent les multiples couvertures du littérature de l’URSS vont dans ce sens, comme
roman qui évoluent au fil des décennies ou selon le montre son essai sur la littérature soviétique de
les pays. Lolita est une œuvre qu’il convient de 1940. Figure du dialogue et du croisement des
relire et de comprendre dans toutes ses nuances langues et des cultures, Nabokov nous encourage
narratives et éthiques à la lumière des débats à l’ouverture, à la créativité, à l’esprit critique, au
actuels sur #metoo et sur les victimes de violences refus de la pensée unique.
sexuelles, et la redéfinition du consentement,

NOTES

1. Vladimir Nabokov, Autres rivages, traduit par Yvonne Hélène Dumas, Paris, Plon, 2004.
Davet, révisé et augmenté par Mirèse Akar, puis par Yvonne 3.  Vladimir Nabokov, Littératures I. Austen, Dickens,
Couturier, Œuvres romanesques complètes, Paris, Gallimard, Flaubert, Stevenson, Proust, Kafka, Joyce, trad. Hélène
« Bibliothèque de la Pléiade », vol. II, 2010, p. 1229. Pasquier, Paris, Fayard, 1983, p. 46.
2. Azar Nafisi, Lire Lolita à Téhéran, traduit par Marie-

Nous tenons à remercier chaleureusement toute l’équipe de L’Herne, en particulier Olivia Mauriac, Flore
Navarro et Lucie Lallier, pour leur accompagnement et précieux conseils tout au long de la fabrication du
volume, le personnel des archives Berg de la Bibliothèque publique de New York, Maurice Couturier, Sophie
Bernard-Léger, Daria Sinichkina, Marie Bouchet, Will Norman, Tatiana Ponomareva, Anne-Laure Tissut et
Tatiana Victoroff, ainsi que tous nos auteurs pour la richesse de leurs contributions. Nous souhaitons rendre
hommage à Michel Schneider, qui avait accepté de contribuer à ce Cahier, mais nous a quittés pendant son
élaboration, en 2022.

11

Vous aimerez peut-être aussi