Vous êtes sur la page 1sur 42

MT

• ELECTRIC MOTORS

• ELEKTROMOTOREN

• MOTEURS ELECTRIQUES

• MOTORI ELETTRICI
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. WA.052 MT CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE 09.06


A 100
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM® S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM ® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.

UNI EN ISO 9001-2000


Certified Company

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.


Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.


Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
- INDEX 09.06

- INHALTSVERZEICHNIS
MT - INDEX
- INDICE WA. 052 MT INDEX

1 TECHNICAL CATALOGUE 1 TECHNISCHER KATALOG


DESCRIPTION....................................................................................................................... BEZEICHNUNG..................................................................................................................... T. . 01
INTRODUCTION .................................................................................................................. EINFÜHRUNG ................................................................................................................. “ . 02→. 03
STANDARD REFERENCE.................................................................................................... REFERENZNORMEN......................................................................................................“ . 04
ORDER CODES.................................................................................................................... BESTELLCODES...............................................................................................................“ . 05
CONSTRUCTION FORM B5............................................................................................... BAUFORM B5....................................................................................................................“ . 06
CONSTRUCTION FORM B14............................................................................................. BAUFORM B14..................................................................................................................“ . 07
CONSTRUCTION FORM B3............................................................................................... BAUFORM B3....................................................................................................................“ . 08
TECHNICAL FEATURES...................................................................................................... TECHNISCE EIGENSCHAFTEN....................................................................................“ . 09→. 21
PAINTING................................................................................................................................ ANSTRICH.........................................................................................................................“ . 22

1 CATALOGUE TECNIQUE 1 CATALOGO TECNICO


NOMENCLATURE................................................................................................................. NOMENCLATURA.............................................................................................................T. . 01
INTRODUCTION .................................................................................................................. INTRODUZIONE............................................................................................................... “ . 02→. 03
NORMES DE REFERENCE................................................................................................. NORME DI RIFERIMENTO............................................................................................. “ . 04
CODES DE COMMANDE..................................................................................................... CODICI DI ORDINAZIONE.............................................................................................. “ . 05
FORME CONSTRUCTION B5............................................................................................. FORMA COSTRUTTIVA B5............................................................................................. “ . 06
FORME CONSTRUCTION B14........................................................................................... FORMA COSTRUTTIVA B14........................................................................................... “ . 07
FORME CONSTRUCTION B3............................................................................................. FORMA COSTRUTTIVA B3............................................................................................. “ . 08
CARACTERISTIQUES TECNIQUES................................................................................... CARATTERISTICHE TECNICHE....................................................................................“ . 09→. 21
PEINTURE............................................................................................................................. VERNICIATURA.................................................................................................................“ . 22

2 MAINTENANCE CATALOGUE 2 WARTUNGSKATALOG


OPERATION AND MAINTENANCE..................................................................................... BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.............................................................M . 01
PLATE DATA............................................................................................................................ TYPENSCHILDATEN........................................................................................................ . 02
WIRING DIAGRAMS.............................................................................................................. SCHALTPLÄNE.................................................................................................................... 03
OPERATION AND MAINTENANCE..................................................................................... BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG................................................................. . 04
COOLING - START-UP.......................................................................................................... KÜHLUNG - EINSCHALTEN............................................................................................. 05
TRANSPORT - STORAGE - ASSEMBLING......................................................................... TRANSPORT - LAGERHALTUNG - EINBAU................................................................ . 06
REPLACING THE BEARINGS.............................................................................................. ERSETZEN DER LAGER................................................................................................. . 07
FAULT FINDING............................................................................................................................. BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE........................................................................ 08→. 09

2 CATALOGUE DE MAINTENANCE 2 CATALOGO DI MANUTENZIONE


UTILISATION ET ENTRETIEN.............................................................................................. USO E MANUTENZIONE............................................................................................ M . 01
DONNEES DE PLAQUE........................................................................................................ DATI DI TARGA.................................................................................................................. . 02
SCHEMAS ELECTRIQUES................................................................................................... COLLEGAMENTI ELETTRICI.......................................................................................... . 03
UTILISATION ET ENTRETIEN.............................................................................................. USO E MANUTENZIONE................................................................................................. . 04
REFRIDISSEMENT - DÉMARRAGE................................................................................... RAFFREDDAMENTO - AVVIAMENTO MOTORE........................................................ . 05
TRANSPORT - STOKAGE- MONTAGE............................................................................... TRASPORTO - GIACENZA - MONTAGGIO.................................................................. . 06
REMPLACEMENT DE ROULEMENTS................................................................................ SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI.................................................................................. 07
RICHERCHE DES PANNES........................................................................................................ RICERCA GUASTI............................................................................................................ . 08→. 09

3 SPARE PARTS CATALOGUE 3 ERSATZEILKATALOG


SPARE PARTS............................................................................................................................... ERSATZEIL..................................................................................................................R . 01

3 CATALOGUE DE RECHANGE 3 CATALOGO RICAMBI


PIECES DE RECHANGE.............................................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO..................................................................................................R . 01
TECHNICAL CATALOGUE
1

MT
• ELECTRIC MOTORS
TECHNICAL CATALOGUE

• ELEKTROMOTOREN
TECHNISCHER KATALOG

• MOTEURS ELECTRIQUES
CATALOGUE TECHNIQUE

• MOTORI ELETTRICI
CATALOGO TECNICO
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. WA.052MT T. CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE 09 - 2006


A 100
- DESCRIPTION 09.06

- BEZEICHNUNG
MT
- NOMENCLATURE
1
- NOMENCLATURA WA.052MT T. 01

Cs Static torque Anzugsdrehmoment Couple au démarrage Coppia spunto


Cn Rated torque Bemessungsdrehmoment Couple nominal Coppia nominale
Cmax Maximum torque Höchst-Drehmoment Couple maximum Coppia massima
Is Static torque Anzugsstrom Courant de démarrage Corrente di spunto
In Rated torque Bemessungsstrom Courant nominal Corrente nominale
Couple de démarrage/couple
Cs/Cn Static torque/rated torque Anzugs-/Bemessungs-Drehmoment Coppia di spunto/coppia nominale
nominal
Cmax/Cn Maximum torque/rated torque Höchst-/Bemessungs-Drehmoment Couple maximum/couple nominal Coppia massima/coppia nominale
Courant de démarrage/courant
Is/In Static torque/rated torque Anzugs-/Bemessungsstrom Corrente di spunto/corrente nominale
nominal

Pn Rated power kW Bemessungsleistung kW Puissance nominale kW Potenza nominale kW

Pe Electric power Elektrische Leistung Puissance électrique Potenza elettrica

Pm Mechanical power Mechanische Leistung Puissance mécanique Potenza meccanica

V Voltage Spannung Tension Voltaggio


I Current Strom Courant Corrente
F Frequency Frequenz Fréquence Frequenza

n RPM Drehzahl Nombre de tours Numero di giri

J Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d'inertie Momento di inerzia

T Twisting moment Drehmoment Moment de torsion Momento torcente

t Temperature Temperatur Température Temperatura

∆T Temperature difference Temperaturdifferenz Ecart température Differenza temperature

Fr Permitted radial force Zulässige Radialkraft Force radiale admissible Forza radiale ammissibile
Fa Permitted axial force Zulässige Axialkraft Force axiale admissible Forza assiale ammissibile
- INTRODUCTION 09.06

- EINFÜHRUNG
MT
- INTRODUCTION
1
- INTRODUZIONE WA.052MT T. 02

All the products described in this Alle in diesem Katalog beschrie- Tous les produits décrits dans Tutti i prodotti descritti in questo
catalogue have been construct- benen Produkte sind gemäß der ce catalogue ont été réalisés catalogo sono stati realizzati
ed according to the operating Fertigungsmodalitäten realisiert selon les modalités opérationnel- secondo modalità operative de-
methods defined by the WAM worden, die im QM-System von les définies par le Système de finite dal Sistema Qualità di WAM
S.p.A. Quality System. Wam S.p.A. festgelegt werden. Qualité de WAM S.p.A. S.p.A.
The Company’s Quality System, Das QM-System der Firma, das Le Système Qualité de l’entrepri- Il Sistema Qualità aziendale, cer-
certified since July 1994 in con- seit Juli 1994 in Übereinstimmung se, certifié depuis juillet 1994 tificato dal luglio 1994 in confor-
formity with International Stand- mit den internationalen Normen conformément aux Normes In- mità alle Normative Internazionali
ards UNI EN ISO 9002-94 and UNI EN ISO 9002-94 zertifiziert ternationales UNI EN ISO 9002- UNI EN ISO 9002-94 e successi-
subsequently extended to Inter- und anschließend auf die inter- 94 et successivement étendu vamente esteso alle Normative
national Standards UNI EN ISO nationale Norm UNI EN ISO 9001/ aux Normes Internationales UNI Internazionale UNI EN ISO 9001/
9001/ 2000, is in a position to 2000 erweitert wurde, ist in der EN ISO 9001/2000, est ne mesu- 2000, è in grado di assicurare
ensure that the entire produc- Lage sicherzustellen, dass das re d’assurer que tout le proces- che l’intero processo produttivo,
tion process - from formulation gesamte Fertigungsverfahren sus de production, depuis la for- dalla formulazione dell’ordine fino
of the order to after-sales serv- von der Aufstellung der Aufträ- mulation de la commande jusqu’à all’assistenza tecnica successi-
ice - is carried out in a controlled ge bis zum technischen Kunden- l’assistance technique qui suit la va alla consegna, venga effet-
manner adequate for guarantee- dienst nach der Auslieferung auf livraison, est effectué de maniè- tuato in modo controllato ed ade-
ing the product quality standard. eine kontrollierte und angemes- re contrôlée et approprié à ga- guato a garantire lo standard
We reserve the right for devia- sene Weise ausgeführt wird, um rantir le standard qualitatif du qualitativo del prodotto.
tion from standards due to mod- den Qualitätsstandard des Pro- produit. Ci riserviamo eventuali scosta-
ifications and/or operating toler- dukts zu gewährleisten. Sous toutes réserves d’éven- menti dovuti a modifiche e/o tol-
ances. Etwaige Abweichungen infolge tuels écarts dus à des modifica- leranze di lavorazione.
Änderungen und/oder Ferti- tions et/ou des tolérances d’usi-
gungstoleranzen sind vorbehal- nage.
ten.

The WAM electric motors are Die Elektromotoren WAM wer- Les moteurs électriques WAM I motori elettrici WAM sono co-
constructed in accordance with den gemäß der internationalen sont construits suivant les nor- struiti secondo le normative in-
international standards IEC, Normen IEC, CENELEC und der mes internationales CEI, CE- ternazionali IEC, CENELEC e alle
CENELEC and the VDE and DIN Normen VDE und DIN gebaut und NELEC et les normes VDE et DIN; normative VDE e DIN, apparten-
standards, belong to insulation gehören einer Isolierstoffklasse ils appartiennent à la classe gono ad una classe di isolamen-
class F and have a protection F an und haben eine Schutzart d’isolation F et leur indice de pro- to F e hanno un grado di prote-
index IP55 in accordance with IP55, so wie es die Normen IEC tection IP55 est en accord avec zione IP55 come in accordo alle
standards IEC 34-5 and DIN 34-5 und DIN 40050 vorsehen. les normes CEI 34-5 et DIN norme IEC 34-5 e DIN 40050.
40050. Es sind gekapselte Motoren mit 40050. Essi sono del tipo chiuso con
They are of the closed type with Oberflächenlüftung. Ils sont de type fermés avec ventilazione superficiale ester-
external surface ventilation. ventilation superficielle extérieu- na.
Hier werden die allgemeinen elek- re.
The general electro-mechanical tromechanischen Eigenschaften Di seguito sono elencate le ca-
features are listed below: aufgeführt: Les caractéristiques électro- ratteristiche elettro-meccaniche
mécaniques générales sont énu- generali:
- Standard power 0.12 to 200 kW - Genormte Leistung von 0,12 bis mérées ci dessous :
- Construction form: B5, B14 and 200 kW - Potenza unificata da 0,12 a 200
B3 - Bauform: B5, B14 und B3 - Puissance normalisée de 0,12 kW
- Multi-frequency motors 50-60 - Multifrequenzmotoren 50-60 à 200 kW - Forma costruttiva: B5, B14 e
Hz Hz - Forme construction: B5, B14 et B3
- Voltage for 50 Hz: 230/400V - Spannung für 50 Hz 230/400V B3 - Motori multi-frequenza 50-60
- 400/690V; - 400/690V; - Moteurs multi-fréquence 50-60 Hz
- Voltage for 60 Hz: 460 V - Spannung für 60 Hz 460 V Hz - Voltaggio per 50 Hz: 230/400V
- 2, 4 or 6 poles and double po- - 2-,4- oder 6-polig und doppelte - Tension pour 50 Hz 230/400V - 400/690V;
larity 4_8 poles Polung 4/8-polig - 400/690V; - Voltaggio per 60 Hz: 460 V
- Plastic cable gland - Kabelverschraubung aus - Tension pour 60 Hz 460 V - 2,4 o 6 poli e doppia polarità
- Protection index IP55 Kunststoff - 2,4 ou 6 pôles et double polari- 4_8 poli
- Dimensions and height of - Schutzart IP 55 té 4_8 pôles - Pressacavo in plastica
standard axes - Abmessungen und Achshöhen - Presse-étoupe en plastique - Grado di protezione IP55
- External cooling by means of genormt - Indice de protection IP55 - Dimensioni e altezze d’asse
fan - Fremdkühlung mittels Lüfter - Dimensions et hauteurs d’axe unificate
- Insulation class: F - Isolierstoffklasse F normalisées - Raffreddamento esterno trami-
- Refroidissement extérieur par te ventola
ventilateur - Classe di isolamento: F
- Classe d’isolation : F
- INTRODUCTION 09.06

- EINFÜHRUNG
MT
- INTRODUCTION
1
- INTRODUZIONE WA.052MT T. 03

General technical-construction- Allgemeine technische und Kon- Caractéristiques techniques et Caratteristiche tecnico - costrut-
al features struktionseigenschaften de fabrication générales tive generali
- The rotor and squirrel cage - Der Motorläufer ist ein Käfigläu- - Le rotor est à cage d’écureuil - Il rotore è a gabbia di scoiatto-
made of aluminium or die-cast fer aus druckgegossenem Alu- en aluminium ou en alliage lo in alluminio o in lega di allu-
aluminium alloy. minium oder Aluminiumlegie- d’aluminium moulé sous pres- minio pressofuso.
- The casing is made of cast-iron, rung. sion. - La carcassa è costruita in ghisa
the material selected for its high - Das Gehäuse besteht aus Guss- - La carcasse est fabriquée dans materiale scelto per la sua ele-
mechanical resistance and anti- eisen, einem wegen seiner ho- un matériau sélectionné pour sa vata resistenza meccanica e le
corrosive features (also availa- hen mechanischen Beständig- résistance mécanique élevée et sue caratteristiche anticorrosive
ble in aluminium to a size 132), keit und seiner Korrosionsfestig- ses caractéristiques anticorrosi- (disponibile anche in alluminio
with lifting rings for sizes great- keit ausgewählten Material (bis ve (disponible aussi en alumi- fino alla grandezza 132), dota-
er than 112. zur Baugröße 132 auch in Alu- nium jusqu’à la taille 132), do- ta di anelli di sollevamento per
- Provision for earth terminal sit- minium lieferbar), ab Baugrö- tée d’anneaux de levage pour grandezze da 112 in poi.
uated inside the terminal com- ße 112 mit Kranösen versehen. les tailles à partir de 112. - Predisposto di morsetto di mes-
partment. - Vorrüstung für Erdungsklemme - Prévu avec borne de mise à la sa a terra situato all’interno del
- The shaft is made of C45 steel. innerhalb des Klemmenkas- terre placée à l’intérieur du lo- vano della morsettiera.
The ends of the shaft have tens. gement du bornier. - L’albero è costruito in acciaio
threaded holes at the top with - Die Welle besteht aus Stahl - L’arbre est fabriqué en acier C45. Le estremità degli alberi
dimensions and depth in ac- C45. Die Wellenenden haben C45. Les extrémités des arbres hanno fori filettati in testa di di-
cordance with standard UNI am Kopf Gewindelöcher mit Ab- ont des orifices filetés en tête mensioni e profondità secondo
9321. messungen und Tiefe gemäß de dimensions et profondeur la normativa UNI 9321.
- The output end and tab are der Norm UNI 9321. suivant la norme UNI 9321. - L’estremità di uscita e linguetta
standardized in accordance with - Das austretende Wellenende - Extrémité de sortie et languette unificate secondo IEC72-1, le
IEC72-1, the tabs are in a hol- und der Federkeil sind genormt normalisées CEI72-1, les lan- linguette sono in cava chiusa
low cavity in accordance with nach IEC72-1, die Federkeile guettes sont en rainure fermée secondo UNI EN 6604-A.
UNI EN 6604-A. befinden sich gemäß UNI EN conforme UNI EN 6604-A. - La ventola di raffreddamento è
- The cooling fan, made of ther- 6604-A in einer geschlossenen - Le ventilateur de refroidisse- realizzata in materiale termo-
moplastic material, consists of Nute. ment est réalisé en matière ther- plastico, composta da pale ra-
radial blades to allow ventila- - Das Lüfterrad besteht aus ther- moplastique, composé de pa- diali che consentono di ventila-
tion of motors in both directions moplastischem Kunststoff und les radiales qui permettent de re il motore in entrambi i sensi
of rotation. hat radiale Flügel, die es ge- ventiler le moteur dans les deux di rotazione.
- The single race radial ball bear- statten, den Motor in beiden sens de rotation. - I cuscinetti montati sono del
ings are permanently lubricat- Drehrichtungen zu belüften. - Les roulements montés sont de tipo radiale ad una corona di
ed. - Die montierten Lager sind dau- type radial à une couronne de sfere, lubrificati a vita.
ergeschmierte einreihige billes, lubrifiés à vie.
Schrägkugellager.

Operating conditions: Condizioni


- WAM motors can withstand hu- Betriebsbedingungen: Conditions de fonctionnement : di funzionamento:
midity levels of up to 90% and - Die Motoren Wam eignen sich - Les moteurs WAM peuvent ré- - I motori Wam possono resistere
can work at environmental tem- zum Einsatz bei einer Feuch- sister à un taux d’humidité de ad un tasso di umidità del 90%
peratures varying from -10° to tigkeit bis zu 90 % und können 90% et ils peuvent travailler à e possono lavorare ad una tem-
+40°. bei Umgebungstemperaturen une température ambiante qui peratura ambiente che varia dai
- WAM motors do not have ther- von -10° bis +40° arbeiten. varie de -10° à +40°. -10° a +40°.
mistors up to a power of 15kW; - Die Motoren WAM haben bis zu - Les moteurs WAM n’ont pas de - I motori WAM non hanno termi-
starting from 18.5kW the stand- 15 kW Leistung keine Thermis- thermistances jusqu’à la puis- stori fino alla potenza di 15kW,
ard supply includes thermistors. toren, ab 18,5 kW haben sie se- sance de 15kW, à partir des a partire dai 18,5kW sono forni-
The motors are suitable for rienmäßig Thermistoren. Die 18,5kW ils sont fournis de série ti di serie con termistori.I motori
right-handed and left-handed Motoren eignen sich für den avec thermistance. Les moteurs sono adatti per marcia destror-
movement. Rechts- und den Linkslauf. sont adaptés à une marche à sa e sinistrorsa.
- WAM motors can be powered - Die Motoren WAM können mit gauche ou à droite. - I motori WAM possono essere
with the following mains rated den folgenden Bemessungs- - Les moteurs WAM peuvent être alimentati con le seguenti ten-
voltages: 50Hz 230/ 400V (up Netzspannungen gespeist wer- alimentés avec les tensions no- sioni nominali di rete :50Hz 230/
to size 132 inclusive) 50Hz 400/ den: 50 Hz 230/ 400V (bis zur minales de secteur suivantes : 400V (fino alla grandezza 132
690V (starting from size 160 in- Baugröße 132 inbegriffen) 50 50Hz 230/ 400V (jusqu’à la compresa) 50Hz 400/690V (a
clusive) 60Hz 220/380V (South Hz 400/690V (ab der Baugröße taille 132 inclue) 50Hz 400/ partire dalla grandezza 160
America). 160 einbegriffen) 60 Hz 220/ 690V (à partir de la taille 160 compresa)60Hz 220/380V (Sud
380V (Südamerika). inclue) 60Hz 220/380V (Améri- america).
que du Sud).

N.B.: The motors constructed for Anmerkung: Die Motoren, die für Remarque : Les moteurs fabri- Nota Bene: I motori costruiti per
working at a frequency of 50Hz den Einsatz bei einer Frequenz qués pour travailler à une fré- lavorare con una frequenza di
can be powered at a voltage of von 50 Hz gebaut werden, kön- quence de 50 Hz peuvent être 50Hz possono essere alimentati
60 Hz (also maintaining the same nen mit einer Spannung von 60 alimentés par une tension de 60 da una tensione di 60 Hz (anche
voltages relative to 50Hz), in this Hz gespeist werden (auch unter Hz (même en maintenant les mê- mantenendo gli stessi voltaggi
case, the motor rated values such Beibehaltung der gleichen Span- mes tensions relatives au 50 Hz), relativi al 50Hz), in questo caso
as power, speed, rated power and nungen wie bei 50 Hz). In diesem dans ce cas les valeurs nomina- naturalmente cambieranno i va-
efficiency will obviously change. Fall ändern sich natürlich die les du moteur changent, à savoir : lori nominali del motore quali:
Specific windings are available Bemessungswerte der Motoren puissance, vitesse, courant nomi- potenza, velocità, corrente nomi-
as optional for the following rat- wie: Leistung, Drehzahl, Nennst- nal et efficacité. nale e efficienza.
ed mains voltages: rom und Effizienz. Sur demande sont aussi disponi- Sono inoltre disponibili su richie-
60Hz 600V (USA) Außerdem sind auf Anfrage spe- bles des enroulements spécifiques sta avvolgimenti specifici per le
50Hz 200/346V (Japan) zifische Wicklungen für die fol- pour les tensions nominales de seguenti tensioni nominali di
genden Bemessungsnetzspan- secteur suivantes : rete:
nungen erhältlich: 60Hz 600V (USA) 60Hz 600V (USA)
60 Hz 600V (USA) 50Hz 200/346V (Japon) 50Hz 200/346V (Giappone)
50 Hz 200/346V (Japan)
- STANDARD REFERENCE 09.06

- REFERENZNORMEN
MT
- NORMES DE REFERENCE
1
- NORME DI RIFERIMENTO WA.052MT T. 04

WAM ® electric motors are in WAM® Motoren sind konform mit Les moteurs WAM® sont en con- I motori WAM® sono conformi alle
conformity with the standards in den Normen laut folgender tabel- formité aux normes dans le ta- norme in tabella seguente.
the following table: le: bleau suivant:

Description - Benennung
IEC CENELEC CEI / UNEL DIN NFC BS
Désignation - Descrizione

Nominal power and dimensions


Size IM B3 and modifications
Size IM B5, IM B4 and modifications
Nennleistung und Abmessungen
Bauform IM B3 und Abwandlungen
Bauform IM B5, IM B4 und Abwandlungen UNEL 13113 51-110
IEC 72 HD 231 42673 4999-10
Puissance nominale et dimensions UNEL 13117 51-104
IEC 72 HD 231 42677 4999-10
Forme constructive IM B3 et dérivés UNEL13118 51-110
Forme constr. IM B5, IM B4 et dérivés
Potenze nominali e dimensioni
Forma costruttiva IM B3 e derivati
Forma Costr. IM B5, IM B4 e derivati

Nominal and functional characteristics


Nenn- und Fuktionscharakteristiken
IEC 34-1 EN 60034 - 1 CEI 2 - 3 VDE 0530 - 1 51 - 111 4999-101
Caractéristiques nominales et de fonctionnement
Caratteristiche nominali e di funzionamento

Design and installation forms


Konstruktions- und Einbauformen
IEC 34-7 HD 53.7 CEI 2 - 14 ----- 51-117 4999-105
Formes constructives et d'installation
Forme costruttive e di installazione

Operation noise level


Betriebsgeräusche
IEC 34-9 IEC 34-9 ----- 57530-9 51-119 4999-51
Niveau de bruyance
Livello di rumorosità

Degrees of protection
Schutzgrad
IEC 34-5 EN 60034-5 CEI 2-16 EN 600034-5 51-115 4999-105
Degrés de protection
Gradi di protezione

Shaft end
Wellenende
IEC 72 IEC 72 UNEL 13502 748-3 51-111 4999-10
Extrémité de l'arbre
Estremità dell'albero

Marking and direction of rotation


Markierung und Drehrichtung
IEC 34-8 HD 58-8 CEI 2-8 VDE 0530-1 51-118 4999-3
Marquage et sens de rotation
Marcatura e senso di rotazione

Limits for r.p.m. and vibrations


Grenzwerte Drehzahlen und Vibrationen
IEC 34-14 IEC 34-14 CEI 2-23 ISO 2373 51-111 4999-50
Vitesses et vibrations de limite
Velocità e vibrazioni limite

Cooling systems
Kühlsysteme
IEC 34-6 HD 53.6 CEI 2-7 DIN IEC34-6 ---- 4999-21
Systèmes de refroidissement
Sistemi di raffreddamento

DECLARATION OF CONFORM- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: DÉCLARATION DE CONFORMITÉ : DICHIARAZIONE DI CONFORMI-


ITY: TA’:
WAM®-Motoren sind gemäß fol- Les moteurs WAM ® sont con-
WAM® motors are constructed in genden Richtlinien konstruiert: struits selon I motori WAM® sono costruiti se-
accordance with the following - Norm 89/336/EWG (EMV-Richt- - les normes 89/336/EEC (direc- condo:
standards: linie) tives EMC) - Le norme 89/336/EEC (diretti
- 89/336/EEC (directive EMC) - 73/23/EWG (Niederspannungs- - les directives BAS VOLTA- ve EMC)
- 73/23/EEC (LOW VOLTAGE di- Richtlinie) . GE73/23/EEC . - Le direttive basso voltaggio 73/
rective). - Für Motoren gemäß der Richtli- - Pour les moteurs conformes à 23/EEC
- For motors conforming to Di- nie 94/9/EC (ATEX) ist Bezug la dir. 94/ 9/EC (ATEX) faire ré- - Per motori conformi alla dir. 94/
rective 94/ 9/EC (ATEX) refer auf das diesen gewidmete férence au manuel technique 9/EC (ATEX) fare riferimento al
to the relevant technical Manu- technische Handbuch zu neh- dédié. manuale tecnico dedicato.
al. men.
- ORDER CODES 09.06

- BESTELLCODES
MT
- CODES DE COMANDE
1
- CODICI DI ORDINAZIONE WA.052MT T. 05

MT 0710A 04 1 4 4

WAM electric motors identification code


Kennziffern der Elektromotoren WAM
Sigle d’identification des moteurs électriques WAM
Sigla identificazione motori elettrici WAM

Motor size - Motor-Nenngröße


Taille moteur - Grandezza motore
0630A - 3550L

Number of poles - Polezahl


Nombre de pôles - Numero poli
02 = 2
04 = 4
06 = 6
48 = 4/8

Voltage and frequency - Spannung und Frequenz


Tension et fréquence - Tensione e frequenza
1 = 220-240/380-420V 50Hz
2 = 380-420/660-690V 50Hz
6 = 210 - 230/360-400V 60Hz
A = 400V 50Hz (only - nur - soulement - solo 4/8 poles)

Protection - Schutzart
Classe de protection - Classe di protezione

4 = IP55

Shape - Bauform
Forme constructive - Forma costruttiva

3 = Shape / Bauform / Forme / Forma B3


4 = Shape / Bauform / Forme / Forma B14
5 = Shape / Bauform / Forme / Forma B5

Casing material - Gehäusewerkstoff


Matériau carcasse - Materiale carcassa

- = Casing in grey cast iron - Gehäuse aus GG - Carcasse en fonte - Carcassa in ghisa
A = Casing in aluminium - Gehäuse aus Alu-Guß - Carcasse en aluminium - Carcassa in alluminio
- CONSTRUCTION FORM B5 09.06

- BAUFORM B5
MT
- FORME CONSTRUCTION B5
1
- FORMA COSTRUTTIVA B5 WA.052MT T. 06

Power Motor Pr
C D E F L Lm M N O Holes P Q R
4 P.[kW] Size n° mm

0.12 63A 70 11 4 12.5 23 225 140 115 10 4 95 3 130 1 M20 x 1.5


0.18 63B 70 11 4 12.5 23 225 140 115 10 4 95 3 130 1 M20 x 1.5
0.25 71A 80 14 5 16 30 250 160 130 10 4 110 3.5 145 1 M20 x 1.5
0.37 71B 80 14 5 16 30 250 160 130 10 4 110 3.5 145 1 M20 x 1.5
0.55 80A 150 19 6 21.5 40 285 200 165 12 4 130 3.5 160 1 M20 x 1.5
0.75 80B 150 19 6 21.5 40 285 200 165 12 4 130 3.5 160 1 M20 x 1.5
1.1 90S 155 24 8 27 50 310 200 165 12 4 130 3.5 175 1 M25 x 1.5
1.5 90L 155 24 8 27 50 335 200 165 12 4 130 3.5 175 1 M25 x 1.5
2.2 100LR 180 28 8 31 60 380 250 215 15 4 180 4 215 2 M25 x 1.5
3.0 100LH 180 28 8 31 60 380 250 215 15 4 180 4 215 2 M25 x 1.5
4.0 112M 190 28 8 31 60 400 250 215 15 4 180 4 240 2 M32 x 1.5
5.5 132S 210 38 10 41 80 475 300 265 15 4 230 4 275 2 M32x1.5
7.5 132M 210 38 10 41 80 515 300 265 15 4 230 4 275 2 M32x1.5
9.2 132ML 210 38 10 41 80 515 300 265 15 4 230 4 275 2 M32x1.5
11.0 160M 255 42 12 45 110 600 350 300 19 4 250 5 325 2 M40x1.5
15.0 160L 255 42 12 45 110 645 350 300 19 4 250 5 325 2 M40x1.5
18.5 180M 285 48 14 51.5 110 670 350 300 19 4 250 5 360 2 M40x1.5
22.0 180L 285 48 14 51.5 110 710 350 300 19 4 250 5 360 2 M40x1.5
30.0 200L 310 55 16 59 110 775 400 350 19 4 300 5 400 2 M50x1.5
37.0 225S 345 60 18 64 140 820 450 400 19 8 350 5 450 2 M50x1.5
45.0 225M - - - - - - - - - - - - - - -
55.0 250M - - - - - - - - - - - - - - -
75.0 280S - - - - - - - - - - - - - - -
90.0 280M - - - - - - - - - - - - - - -
110.0 315S - - - - - - - - - - - - - - -
132.0 315M - - - - - - - - - - - - - - -
160.0 315L - - - - - - - - - - - - - - -
200.0 315L2 - - - - - - - - - - - - - - -
dimensions in mm

Tolerances - Toleranzen - Tolérances - Tolleranze


D ISO j6 (Up to-Bis zu-Jusqu’à-fino a D=28mm) E ISO h9 P ISO j6 (Up to-Bis zu-Jusqu’à-fino a size 180)
D ISO k6 (from-Ab-de-da D=38mm to-zu-à-a D=48mm) P ISO js6 (from-Ab-de-da size 225 to-zu-à-a size 250)
D ISO m6 (from-Ab-de-da D=55mm) P ISO j6 (from-Ab-de-da size 280 to-zu-à-a size 315)
- CONSTRUCTION FORM B14 09.06

- BAUFORM B14
MT
- FORME CONSTRUCTION B14
1
- FORMA COSTRUTTIVA B14 WA.052MT T. 07

Power Motor Pr
C D E F L Lm M N O Holes P Q R
4 P.[kW] Size n° [mm]

0.12 63A - - - - - - - - - - - - - - -
0.18 63B - - - - - - - - - - - - - - -
0.25 71A 110 14 5 16 30 247 105 85 M6 4 70 2.5 138 1 M20 x 1.5
0.37 71B 110 14 5 16 30 247 105 85 M6 4 70 2.5 138 1 M20 x 1.5
0.55 80A - - - - - - - - - - - - - - -
0.75 80B - - - - - - - - - - - - - - -
1.1 90S - - - - - - - - - - - - - - -
1.5 90L - - - - - - - - - - - - - - -
2.2 100LR - - - - - - - - - - - - - - -
3.0 100LH - - - - - - - - - - - - - - -
4.0 112M - - - - - - - - - - - - - - -
5.5 132S - - - - - - - - - - - - - - -
7.5 132S - - - - - - - - - - - - - - -
9.2 132M - - - - - - - - - - - - - - -
11.0 160M - - - - - - - - - - - - - - -
15.0 160L - - - - - - - - - - - - - - -
dimensions in mm

Tolerances - Toleranzen - Tolérances - Tolleranze


D ISO j6 (Up to-Bis zu-Jusqu’à-fino a D=28mm) E ISO h9 P ISO j6 (Up to-Bis zu-Jusqu’à-fino a size 180)
D ISO k6 (from-Ab-de-da D=38mm to-zu-à-a D=48mm) P ISO js6 (from-Ab-de-da size 225 to-zu-à-a size 250)
D ISO m6 (from-Ab-de-da D=55mm) P ISO j6 (from-Ab-de-da size 280 to-zu-à-a size 315)
- CONSTRUCTION FORM B3 09.06

- BAUFORM B3
MT
- FORME CONSTRUCTION B3
1
- FORMA COSTRUTTIVA B3 WA.052MT T. 08

Power Motor Holes Pr


AB AC AD Lm A B C D E F L H P K
4 P.[kW] Size n° n° [mm]

2.2 100LR - - - - - - - - - - - - - - - - -
3.0 100LH - - - - - - - - - - - - - - - - -
4.0 112M - - - - - - - - - - - - - - - - -
5.5 132S - - - - - - - - - - - - - - - - -
7.5 132M - - - - - - - - - - - - - - - - -
9.2 132ML - - - - - - - - - - - - - - - - -
11.0 160M 330 325 255 600 254 210 108 42 12 37 110 160 350 15 4 2 M40x1.5
15.0 160L 330 325 255 645 254 254 108 42 12 37 110 160 350 15 4 2 M40x1.5
18.5 180M 355 360 285 670 279 241 121 48 14 42.5 110 180 350 15 4 2 M40x1.5
22.0 180L 355 360 285 710 279 279 121 48 14 42.5 110 180 350 15 4 2 M40x1.5
37.0 225S 435 450 345 820 356 286 149 60 18 53 140 225 450 19 8 2 M50x1.5
45.0 225M 435 450 345 845 356 311 149 60 18 53 140 225 450 19 8 2 M50x1.5
55.0 250M 490 495 385 930 406 349 168 65 18 58 140 250 550 24 8 2 M50x1.5
75.0 280S 550 555 410 1000 457 368 190 75 20 67.5 140 280 550 24 8 2 M63x1.5
90.0 280M 550 555 410 1050 457 419 190 75 20 67.5 140 280 550 24 8 2 M63x1.5
110.0 315S 640 645 576 1190 508 406 216 80 22 71 170 315 660 28 8 2 M63x1.5
132.0 315M 640 645 576 1240 508 457 216 80 22 71 170 315 660 28 8 2 M63x1.5
160.0 315L 640 645 576 1340 508 508 216 80 22 71 170 315 660 28 8 2 M63x1.5
200.0 315L2 640 645 576 1340 508 508 216 80 22 71 170 315 660 28 8 2 M63x1.5
dimensions in mm

Tolerances - Toleranzen - Tolérances - Tolleranze


A, B ISO js14 H +0 -0.5
C +0 -2 H +0 -1.0 (from-Ab-de-da size 280 to-zu-à-a size 315)

D ISO j6 (Up to-Bis zu-Jusqu’à-fino a D=28mm)


D ISO k6 (from-Ab-de-da D=38mm to-zu-à-a D=48mm)
D ISO m6 (from-Ab-de-da D=55mm)
E ISO h9
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 09

Electro-mechanical features of Elektromechanische Eigenschaf- Caractéristiques électromécani- Caratteristiche elettromec-


WAM motors ten der Motoren WAM ques des moteurs WAM caniche dei motori WAM

STANDARD MOTOR DER SERIENMÄSSIGEN MOTEUR MOTORE


MACHINES MOTOR MASCHINEN DES MACHINES DE SÉRIE DELLE MACCHINE DI SERIE

Construction form (F.C.): Bauform (F.C.): Forme construction (F.C.): Forme costruttive (F.C.):
- B3: with feet, but no flange - B3: mit Fuß, aber ohne Flansch - B3: avec pieds, mais sans bri- - B3: con piedi, ma senza flan-
- B5: with flange - B5: mit Flansch de gia
- B14: with holes, but no flange - B14: mit Löchern, aber ohne - B5 : avec bride - B5: con flangia
(up to size 112M inclusive) Flansch (bis zur Baugröße - B14: avec trous,, mais sans - B14: con fori, ma senza flan-
112M inbegriffen) bride (jusqu’à la taille 112M in- gia (fino alla grandezza 112M
cluse) inclusa)

Rotor insulation class: Isolierstoffklasse Läufer: Classe d’isolation rotor : Classe


-F -F -F di isolamento rotore:
-F

Protection index: Schutzart: Indice de protection : Grado di protezione:


- IP55 - IP55 - IP65 - IP55

Sizes available: Lieferbare Baugrößen: Tailles disponibles : Grandezze disponibili:


- all sizes from 63 to 315 L2 - alle Baugrößen von 63 bis 315 - toutes les tailles de la 63 à la - tutte le grandezze dalla 63 alla
L2 315 L2 315 L2

Polarity (P): Polung (P): Polarité (P) : Polarità (P):


- 2, 4, 6, 4-8 - 2, 4, 6, 4-8 - 2, 4, 6, 4-8 - 2, 4, 6, 4-8

casing materials available: Lieferbare Matériaux Materiali


- G: cast-iron Gehäusewerkstoffe: carcasse disponibles : carcassa disponibili:
- Al: aluminium - G: Gusseisen - G : fonte - G: ghisa
- Al: Aluminium - Al : aluminium - Al: alluminio

Motors conforming to ATEX Motoren gemäß der Atex- Moteurs conformes a la di- Motori conformi alle diretti-
Directive: Richtlinien: rective Atex ve Atex:
- See technical document - Siehe dediziertes technisches - Voir fascicule technique dédié - Vedere fascicolo tecnico dedi-
WA.052MTEX Heft WA.052MTEX WA.052MTEX cato WA.052MTEX

Example of correlation be- Beispiel zur Beziehung zwi- Exemple de corrélation en- Esempio di correlazione tra
tween rated mains voltage schen Bemessungsnetz- tre tension de secteur et tensione nominale di rete e
and permitted motor voltage spannung und zulässiger tension admissible du mo- tensione ammissibile del
With reference to the standard Motorspannung teur motore
parameters shown on the rating Mit Bezug auf die Standardpara- Avec référence aux paramètres Con riferimento ai parametri stan-
plate: meter, die auf dem Schild ste- standard indiqués sur la plaque dard riportati in targhetta:
hen:

Rated mains voltage - Bemessungsnetzspannung - Tension nominale de secteur - Tensione nominale di rete

230/400V 50Hz - 460V 60Hz


400/690V 50Hz - 460V 60Hz

Rated voltage range - Bereich der Bemessungsspannung - Plage de tension nominale - Campo di tensione nominale

220-240V/380-420V 50Hz - 440-280V 60Hz


380-420V/660-725V 50Hz - 440-480V 60Hz

The DIN IEC 60 038 standard en- Die Norm DIN IEC 60 038 sieht La norme DIN CEI 60 038 prévoit La norma DIN IEC 60 038 preve-
visages a tolerance of ± 10% für die Netzspannungen 230 V, pour les tensions de secteur 230 de per le tensioni di rete 230 V ,
for mains voltages 230 V, 400 V 400 V und 690 V Eine Toleranz V , 400 V et 690 V une tolérance 400 V e 690 V una tolleranza del
and 690 V von ± 10 % vor. de ± 10% ± 10% .
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 10

- Consider a standard WAM mo- - Betrachten wir einen serienmä- - Considérons un moteur de série - Consideriamo un motore di se-
tor; the Table below shows the ßigen Motor WAM. In der fol- WAM, dans le tableau suivant rie WAM, nella seguente tabel-
effects of the percentage volt- genden Tabelle stehen die Aus- sont indiqués les effets de la la sono riportati gli effetti della
age variations (power supply) on wirkungen der Spannungs- variation (en pourcentage) de variazione percentuale di vol-
the motor’s other operating pa- schwankungen in Prozent (Spei- la tension d’alimentation sur les taggio (alimantazione) sugli al-
rameters (change in speed, effi- sung) auf die anderen Betriebs- autres paramètres de fonction- tri parametri di funzionamento
ciency, power factor and oper- parameter des Motors (Dreh- nement du moteur (variation de del motore (variazione di velo-
ating temperature). zahlvariation, Effizienz, Leis- vitesse, efficacité, facteur de cita',efficienza, fattore di poten-
- The supply voltage must be lim- tungsfaktor und Betriebtempe- puissance et température de za e temperatura di funziona-
ited as shown in the Table. ratur). fonctionnement). mento).
- Die Speisespannung muss wie - La tension d’alimentation doit - La tensione di alimentazione
in der Tabelle beschränkt sein. être limitée comme indiqué deve essere limitata come da
dans le tableau. tabella.

Variation of parameters
Variation of
nominal voltage Locked rotor
Ms Max Current Creep Speed Efficenty Cos. Temperature
currrent
+20% +40% +25% -10% -30% +1.5% +0.5% -10% -5°C
+10% +20% +10% -5% -15% +1% +1% -2.5% -3°C
-10% -20% -10% +10% +22% -1.5% -1.5% +1% +6°C

Variation of rated parameters Schwankung der Bemessungs- Variation des paramètres nomi- Variazione dei parametri nomi-
with change in supply voltage parameter bei der Veränderung naux lors de la variation de la nali al variare della tensione e
and frequency: von Speisespannung und –Fre- tension et de la fréquence d’ali- della frequenza di alimentazio-
- The motors constructed for op- quenz: mentation. ne:
erating at a supply frequency of - Die Motoren, die dazu be- - Les moteurs construits pour tra- - I motori costruiti per lavorare ad
50 Hz can also operate at a fre- stimmt sind, bei einer Speise- vailler à une fréquence d’ali- una frequenza di alimentazio-
quency of 60 Hz, but its features frequenz von 50 Hz zu arbei- mentation de 50 Hz peuvent ne di 50 Hz possono funzionare
will change, as shown in the ten, können auch bei einer Fre- fonctionner aussi à une fréquen- anche ad una frequenza di 60
Table below. quenz von 60 Hz funktionieren, ce de 60 Hz, mais les caracté- Hz, ma le caratteristiche del
- The IEC 34-1 standards allow a aber die Eigenschaften des ristiques du moteur changeront motore cambieranno come da
rated voltage variation of ± 5% Motors ändern sich gemäß der comme indiqué dans le tableau tabella sottostante.
with the maximum temperatures folgenden Tabelle. ci-dessous. - Le norme IEC 34-1 permettono
exceeding10°C of the values - Die Norm IEC 34-1 gestattet - Les normes CEI 34-1 permettent una variazione della tensione
permitted by the various insula- eine Schwankung der Bemes- une variation de la tension no- nominale del ± 5% senza che
tion classes. sungsspannung von ± 5 %, ohne minale de ± 5% sans que les le temperature massime superi-
dass die Höchsttemperaturen die températures maximum dépas- no di 10°C i valori ammessi dal-
zulässigen Werte der verschie- sent de 10°C les valeurs admi- le varie classi di isolamento.
denen Isolierstoffklassen um ses par les diverses classes d’iso-
10°C übersteigen. lation.

Frequency Conversion Factors


Locked Locked
Rate Max. Rated
Voltage for Connected Rated rotor motor
Torque Torque Speed current
motors at 50 Hz at 60 Hz power torque current
(Tn) (Tmax/Tn) (I/n)
(Ts/Tn) (Is/In)
230 V 100 83 70 85 120 98 83
230 V
255 V 115 96 95 98 120 100 100
380 V 100 83 66 80 120 100 80
400 V 100 83 70 85 120 98 83
415 V 105 86 78 88 120 100 88
400 V
440 V 110 91 85 93 120 100 95
460 V 115 96 95 98 120 100 100
480 V 120 100 100 100 120 100 105

Special WAM motors: Spezialmotoren WAM Moteurs spéciaux WAM : Motori speciali WAM:
All the features described below Alle unten stehenden und sich auf Toutes les caractéristiques indi- Tutte le caratteristiche sotto ripor-
and relative combinations are die Kombinationen beziehenden quées ci-dessous et les combinai- tate e relative combinazioni sono
available, but are to be consid- Eigenschaften sind lieferbar, aber sons relatives sont disponibles, diponibili, ma da considerarsi
ered as specialities for WAM elec- für die Elektromotoren WAM als mais considérées comme spécifi- specialità per i motori elettrici
tric motors: Spezialität zu betrachten: cité pour les moteurs électriques WAM:
Winterization, over-ventilation, Winterisierung, Servobelüftung, WAM: Wintérisation, servo-venti- Winterizzazione, servoventilazio-
self-braking motor, with thermis- selbstbremsender Motor, mit Ther- lation, moteur autofreinant, avec ne, motore autofrenante, con ter-
tors for Power<18.5kW, with con- mistoren für Leistungen <18,5 kW, thermistances pour Puissance mistori per Potenza<18,5kW, con
denser, with double condenser, mit Kondensator, mit Doppelkon- <18,5kW, avec condensateur, à condensatore, con doppio con-
with heater. densator, mit Heizwiderstand. double condensateur, avec corps densatore, con scaldiglia.
de chauffe.
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 11

Standard motor 50Hz winding use 50Hz 2 Poles - Standardmotor Wicklung 50 Hz Einsatz 50 Hz 2-polig
Moteur standard enroulement 50Hz utilisation 50Hz 2 Pôles - Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 50Hz 2 Poli

Cn Cs/Cn Is/In Cmax/Cn


Rated Current
Frame Freq. Voltage Speed rated Locked rotor Locked rotor Breackdown
Power (A) Poles Cos
Size (Hz) (V) (rpm) torque torue / rated torque / rated torque / Rated
(kW) (400V)
(Nm) torque torque torque
63A - - - - - - - - - - -
63B - - - - - - - - - - -
71A 0.55 50 230/400 1.3 2 2850 0.82 1.8 2.2 6.0 2.2
71B - - - - - - - - - - -
80A 0.75 50 230/400 1.9 2 2850 0.83 2.5 2.2 7.0 2.2
80B 1.1 50 230/400 2.6 2 2850 0.84 3.7 2.2 7.0 2.2
90S 1.5 50 230/400 3.3 2 2850 0.83 5.0 2.2 7.0 2.2
90L 2.2 50 230/400 4.5 2 2850 0.87 7.4 2.2 7.0 2.2
100LR 3.0 50 230/400 6.2 2 2870 0.87 10.0 2.2 7.0 2.2
100LH - - - - - - - - - - -
112M 4.0 50 230/400 8.0 2 2870 0.89 13.3 2.2 7.0 2.3
132S 5.5 50 230/400 10.2 2 2870 0.92 18.3 2.2 7.0 2.3
132S 7.5 50 230/400 13.6 2 2870 0.88 25.0 2.2 7.0 2.3
132M 9.2 50 230/400 18.0 2 2870 0.88 30.6 2.0 7.0 2.1
132ML - - - - - - - - - - -
160M 11.0 50 230/400 21.0 2 2930 0.88 35.9 2.0 7.0 2.2
160L - - - - - - - - - - -
180M - - - - - - - - - - -
180L - - - - - - - - - - -
200L - - - - - - - - - - -
225S - - - - - - - - - - -
225M - - - - - - - - - - -
250M - - - - - - - - - - -
280S - - - - - - - - - - -
280M - - - - - - - - - - -
315S - - - - - - - - - - -
315M - - - - - - - - - - -
315L - - - - - - - - - - -
315L2 - - - - - - - - - - -

Note Anmerkungen Remarque Note


The values shown in the Table Die in der Tabelle stehenden Les valeurs indiquées dans le I valori riportati in tabella si riferi-
refer to continuous service S1. Werte beziehen sich auf Dauer- tableau se réfèrent au service scono al servizioi n continuo S1.
betrieb S1. en continu S1.
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 12

Standard motor 50Hz winding use 50Hz 4 Poles - Standardmotor Wicklung 50 Hz Einsatz 50 Hz 4-polig
Moteur standard enroulement 50Hz utilisation 50Hz 4 Pôles - Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 50Hz 4 Poli

Cn Cs/Cn Is/In Cmax/Cn


Rated Current
Frame Freq. Voltage Speed rated Locked rotor Locked rotor Breackdown
Power (A) Poles Cos
Size (Hz) (V) (rpm) torque torue / rated torque / rated torque /
(kW) (400V)
(Nm) torque torque Rated torque
63A 0.12 50 230/400 0.47 4 1360 0.65 0.8 2.2 6.0 2.2
63B 0.18 50 230/400 0.6 4 1360 0.68 1.3 2.2 6.0 2.2
71A 0.25 50 230/400 0.8 4 1360 0.68 1.8 2.2 6.0 2.2
71B 0.37 50 230/400 1.2 4 1360 0.69 2.6 2.2 6.0 2.2
80A 0.55 50 230/400 1.5 4 1410 0.78 3.7 2.2 6.0 2.2
80B 0.75 50 230/400 2.0 4 1410 0.78 5.1 2.2 6.0 2.2
90S 1.1 50 230/400 2.7 4 1410 0.78 7.5 2.2 6.5 2.2
90L 1.5 50 230/400 3.6 4 1420 0.79 10.1 2.2 6.5 2.2
100LR 2.2 50 230/400 5.2 4 1430 0.8 14.7 2.2 7.0 2.2
100LH 3.0 50 230/400 6.5 4 1430 0.82 20.0 2.2 7.0 2.3

112M 4.0 50 230/400 9.0 4 1425 0.83 26.8 2.2 7.0 2.3

132S 5.5 50 230/400 11.0 4 1425 0.83 36.9 2.2 7.0 2.3
132M 7.5 50 230/400 16.0 4 1430 0.85 50.1 2.2 7.0 2.3
132ML 9.2 50 230/400 18.0 4 1430 0.84 61.4 2.2 7.0 2.3
160M 11.0 50 230/400 22.0 4 1460 0.84 72.0 2.2 7.0 2.2
160L 15.0 50 230/400 29.0 4 1455 0.85 98.5 2.2 7.0 2.2
180M 18.5 50 230/400 34.1 4 1470 0.87 120.2 2.0 7.0 2.2
180L 22.0 50 230/400 40.0 4 1470 0.86 142.9 2.0 7.0 2.2
200L - - - - - - - - - - -
225S - - - - - - - - - - -
225M - - - - - - - - - - -
250M - - - - - - - - - - -
280S - - - - - - - - - - -
280M - - - - - - - - - - -
315S - - - - - - - - - - -
315M - - - - - - - - - - -
315L - - - - - - - - - - -
315L2 - - - - - - - - - - -

Note Anmerkungen Remarque Note


The values shown in the Table Die in der Tabelle stehenden Les valeurs indiquées dans le I valori riportati in tabella si riferi-
refer to continuous service S1. Werte beziehen sich auf Dauer- tableau se réfèrent au service scono al servizioi n continuo S1.
betrieb S1. en continu S1.
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 13

Standard motor 60Hz winding use 60Hz South America 2 Poles


Motore standard avvolgimento 60Hz utilizzo 60Hz Sud America 2 Poli
Moteur standard enroulement 60Hz utilisation 60Hz Amérique du Sud 2 Pôles
Motore standard avvolgimento 60Hz utilizzo 60Hz Sud America 2 Poli

Cn Cs/Cn Is/In Cmax/Cn


Rated Current
Frame Freq. Voltage Speed rated Locked rotor Locked rotor Breackdown
Power (A) Poles Cos
Size (Hz) (V) (rpm) torque torue / rated torque / rated torque /
(kW) (400V)
(Nm) torque torque Rated torque
63A - - - - - - - - - - -
63B - - - - - - - - - - -
71A 0.55 60 220/380 1.3 2 3440 0.83 1.5 2.1 6.0 2.1
71B - - - - - - - - - - -
80A 0.75 60 220/380 1.8 2 3440 0.84 2.1 2.0 7.0 2.0
80B 1.1 60 220/380 2.5 2 3440 0.84 3.1 2.0 7.0 2.0
90S 1.5 60 220/380 3.3 2 3470 0.83 4.1 2.0 7.0 2.0
90L 2.2 60 220/380 4.6 2 3470 0.87 6.1 2.0 7.0 2.0
100LR 3.0 60 220/380 5.8 2 3450 0.87 8.3 2.0 7.0 2.1
100LH - - - - - - - - - - -
112M 4.0 60 220/380 7.4 2 3450 0.89 11.1 2.0 7.0 2.1
132S - - - - - - - - - - -
132M - - - - - - - - - - -
132ML - - - - - - - - - - -
160M - - - - - - - - - - -
160L - - - - - - - - - - -
180M - - - - - - - - - - -
180L - - - - - - - - - - -
200L - - - - - - - - - - -
225S - - - - - - - - - - -
225M - - - - - - - - - - -
250M - - - - - - - - - - -
280S - - - - - - - - - - -
280M - - - - - - - - - - -
315S - - - - - - - - - - -
315M - - - - - - - - - - -
315L - - - - - - - - - - -
315L2 - - - - - - - - - - -

Note Anmerkungen Remarque Note


The values shown in the Table Die in der Tabelle stehenden Les valeurs indiquées dans le I valori riportati in tabella si riferi-
refer to continuous service S1. Werte beziehen sich auf Dauer- tableau se réfèrent au service scono al servizioi n continuo S1.
betrieb S1. en continu S1.
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 14

Standard motor 60Hz winding use 60Hz South America 4 Poles


Motore standard avvolgimento 60Hz utilizzo 60Hz Sud America 4 Poli
Moteur standard enroulement 60Hz utilisation 60Hz Amérique du Sud 4 Pôles
Motore standard avvolgimento 60Hz utilizzo 60Hz Sud America 4 Poli

Cn Cs/Cn Is/In Cmax/Cn


Rated Current
Frame Freq. Voltage Speed rated Locked rotor Locked rotor Breackdown
Power (A) Poles Cos
Size (Hz) (V) (rpm) torque torue / rated torque / rated torque /
(kW) (400V)
(Nm) torque torque Rated torque
63 0.25 60 220/380 0.80 4 1640 0.67 1.5 2.2 6.0 2.2
71A 0.25 60 220/380 0.80 4 1630 0.68 1.5 2.2 6.0 2.2
71B 0.37 60 220/380 1.2 4 1630 0.69 2.2 2.2 6.0 2.2
80A - - - - - - - - - - -
80B 0.75 60 220/380 2.0 4 1680 0.78 4.3 2.1 6.0 2.1
90S 1.10 60 220/380 2.6 4 1710 0.78 6.1 2.1 6.5 2.1
90L 1.50 60 220/380 3.7 4 1710 0.79 8.4 2.1 6.5 2.1
100LR 2.20 60 220/380 5.0 4 1720 0.81 12.2 2.0 7.0 2.1
100LH 3.30 60 220/380 6.8 4 1720 0.82 18.3 2.0 7.0 2.1
112M 4.00 60 220/380 8.2 4 1720 0.83 22.2 2.0 7.0 2.1
132S 5.50 60 220/380 11.2 4 1730 0.82 30.4 2.0 7.0 2.1
132M 7.50 60 220/380 14.9 4 1710 0.85 41.9 2.0 7.0 2.1
132ML 9.20 60 220/380 18.0 4 1720 0.84 51.1 2.0 7.0 2.1
160M 11.00 60 220/380 22.0 4 1750 0.85 60.0 2.2 7.0 2.2
160L 15.00 60 220/380 29.0 4 1752 0.85 81.8 2.2 7.0 2.2
180M - - - - - - - - - - -
180L - - - - - - - - - - -
200L - - - - - - - - - - -
225S - - - - - - - - - - -
225M - - - - - - - - - - -
250M - - - - - - - - - - -
280S - - - - - - - - - - -
280M - - - - - - - - - - -
315S - - - - - - - - - - -
315M - - - - - - - - - - -
315L - - - - - - - - - - -
315L2 - - - - - - - - - - -

Note Anmerkungen Remarque Note


The values shown in the Table Die in der Tabelle stehenden Les valeurs indiquées dans le I valori riportati in tabella si riferi-
refer to continuous service S1. Werte beziehen sich auf Dauer- tableau se réfèrent au service scono al servizioi n continuo S1.
betrieb S1. en continu S1.
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 15

Standard motor 50Hz winding use 60Hz USA 2 Poles


Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 60Hz USA 2 Poli
Moteur standard enroulement 50Hz utilisation 60Hz USA 2 Pôles
Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 60Hz USA 2 Poli

Cs/Cn Is/In Cmax/Cn


Rated Current Cn
Freq. Voltage Speed Locked rotor Locked rotor Breackdown
Power (A) Poles Cos rated torque
(Hz) (V) (rpm) torue / rated torque / rated torque / Rated
(kW) (400V) (Nm)
torque torque torque
0.75 60 460 1.4 2 3450 0.85 2.1 1.8 7.0 2.5
1.1 60 460 2.1 2 3450 0.85 3.0 1.8 7.0 2.5
1.5 60 460 2.8 2 3450 0.85 4.2 2.2 7.0 2.2
2.2 60 460 3.9 2 3500 0.88 6.0 1.6 7.0 2.3
3.7 60 460 6.4 2 3500 0.89 10.01 1.5 7.0 2.2
5.5 60 460 9.3 2 3500 0.9 15.0 1.5 7.0 2.0
7.5 60 460 12.2 2 3500 0.9 20.5 1.4 7.0 2.0

Standard motor 50Hz winding use 60Hz USA 4 Poles


Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 60Hz USA 4 Poli
Moteur standard enroulement 50Hz utilisation 60Hz USA 4 Pôles
Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 60Hz USA 4 Poli

Cs/Cn Is/In Cmax/Cn


Rated Current Cn
Freq. Voltage Speed Locked rotor Locked rotor Breackdown
Power (A) Poles Cos rated torque
(Hz) (V) (rpm) torue / rated torque / rated torque /
(kW) (400V) (Nm)
torque torque Rated torque
0.37 60 460 0.93 4 1720 0.7 2.1 2.2 6.0 2.4
0.55 60 460 1.2 4 1730 0.72 3.0 2.2 6.0 2.4
0.75 60 460 1.6 4 1730 0.73 4.1 2.2 6.0 2.4
1.10 60 460 2.4 4 1730 0.73 6.1 2.2 6.5 2.4
1.50 60 460 3 4 1710 0.75 8.4 2.2 5.4 2.4
2.20 60 460 4 4 1730 0.82 12.1 2.2 5.8 2.5
3.70 60 460 6.5 4 1730 0.82 20.4 1.9 5.8 2.3
5.5 60 460 9.4 4 1740 0.84 30.2 1.8 5.8 2.2
7.5 60 460 12.5 4 1740 0.86 41.2 1.7 5.8 2.0
11.0 60 460 17.7 4 1750 0.87 60.0 1.6 5.8 2.0
15.0 60 460 24.0 4 1750 0.85 81.9 1.5 5.8 2.0
18.5 60 460 29.3 4 1760 0.88 100.4 1.5 5.8 2.0
22.0 60 460 34.5 4 1760 0.88 119.4 1.5 5.8 2.0
30.0 60 460 46.7 4 1770 0.88 161.9 1.4 5.8 2.0

Note Anmerkungen Remarque Note


The values shown in the Table Die in der Tabelle stehenden Les valeurs indiquées dans le I valori riportati in tabella si riferi-
refer to continuous service S1. Werte beziehen sich auf Dauer- tableau se réfèrent au service scono al servizioi n continuo S1.
betrieb S1. en continu S1.
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 16

Standard motor 50Hz winding use 50Hz 4/8 Poles


Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 50Hz 4/8 Poli
Moteur standard enroulement 50Hz utilisation 50Hz 4/8 Pôles
Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 50Hz 4/8 Poli

Cn Cs/Cn Is/In Cmax/Cn


Rated Current
Frame Freq. Voltage Speed rated Locked rotor Locked rotor Breackdown
Power (A) Poles Cos
Size (Hz) (V) (rpm) torque torue / rated torque / rated torque /
(kW) (400V)
(Nm) torque torque Rated torque
1.50 50 400 4.60 8 710 0.65 20.2 1.5 5.5 1.8
112M
3.00 50 400 8.00 4 1430 0.65 20.0 1.5 6.5 1.8
2.20 50 400 6.70 8 720 0.63 29.2 1.5 5.5 1.8
132S
3.30 50 400 6.80 4 1440 0.85 21.9 1.5 6.5 1.8
3.00 50 400 8.85 8 720 0.63 39.8 1.5 5.5 1.8
132M
4.40 50 400 8.83 4 1440 0.86 29.2 1.5 6.5 1.8
4.50 50 400 12.40 8 720 0.64 59.7 1.5 5.5 1.8
160M
6.00 50 400 12.00 4 1440 0.86 39.8 1.5 6.5 1.8
7.50 50 400 15.90 8 730 0.64 98.1 1.5 5.5 1.8
160MB
10.00 50 400 16.20 4 1450 0.87 65.9 1.5 6.5 1.8
7.50 50 400 19.30 8 730 0.66 98.1 1.5 5.5 1.8
1600L
10.00 50 400 19.10 4 1450 0.87 65.9 1.5 6.5 1.8
10.00 50 400 23.00 8 730 0.72 130.8 1.5 6.0 1.8
1800L
15.00 50 400 27.30 4 1470 0.91 97.4 1.5 7.0 1.8

Note Anmerkungen Remarque Note


The values shown in the Table refer Die in der Tabelle stehenden Werte Les valeurs indiquées dans le tableau I valori riportati in tabella si riferisco-
to continuous service S1. beziehen sich auf Dauerbetrieb S1. se réfèrent au service en continu S1. no al servizio in continuo S1.

Rated Power-Pn: Bemessungs-Leistung - Pn: Puissance Nominale-Pn : Potenza Nominale-Pn:


- This is the mechanical power pro- - Darunter versteht man die an der - On entend la puissance mécanique - Si intende la potenza meccanica
vided at the motor shaft at rated Antriebswelle abgegebene mecha- rendue à l’arbre moteur à tension et resa all’albero motore a tensione e
voltage and frequency in service nische Leistung bei Bemessungs- fréquence nominales en service S1* frequenza nominali in servizio S1*.
S1*. spannung und –Frequenz bei Betrieb - Tension et Fréquence nominales de - Tensione e Frequenza nominali di
- Rated mains Voltage and Frequen- S1*. secteur sont les données d’alimen- rete sono i dati di alimentazione del
cy are the motor power supply data. - Nennspannung und –Frequenz des tation du moteur. motore.
- According to standards CEI 2-3 and Netzes sind Daten der Motorspei- - Suivant les normes CEI 2-3 et CEI - Secondo le norme CEI 2-3 e IEC
IEC 34-1 the rated voltage allows a sung. 34-1 la tension nominale admet une 34-1 la tensione nominale ammette
variation of ±5% without a resulting - Nach den Normen CEI 2-3 und IEC variation de ± 5% sans que se vé- una variazione del ±5% senza che
overtemperature of10°C permitted 34-1 ist für die Bemessungs-Span- rifie une surchauffe de 10°C l ad- si verifichi una sovratemperatura
by the insulation classes. nung eine Schwankung von ±5 % mises par les classes d’isolation. di 10°C ammessa dalle classi di
zugelassen, ohne dass es zu einer isolamento.
von den Isolierstoffklassen zuge-
lassenen Überhitzung von mehr als
10°C kommt.

Performance: Leistungsverhalten: Rendement: Rendimento:


- The performance of a three-phase - Das Leistungsverhalten eines Dreh- - Le rendement d’un moteur asynchro- - ll rendimento di un motore asincro-
asynchronous motor is the ratio strom-Asynchronmotors ist das ne triphasé est le rapport entre la no trifase è il rapporto tra la poten-
between the useful mechanical pow- Verhältnis zwischen der mechani- puissance mécanique utile de l’axe za meccanica utile all’asse (Pm) e
er at the axis (Pm) and the maxi- schen Leistung, die an der Welle (Pm) et la puissance électrique ab- la potenza elettrica assorbita (Pe)
mum electric power absorbed (Pe) nützlich ist (Pm) und der vom Motor sorbée (Pe) par le moteur. dal motore.
by the motor. aufgenommenen elektrischen Leis- - La perte de rendement est donnée - La perdita di rendimento è data dal-
- Drop in performance is given by tung (Pe). par la somme des pertes mécani- la somma delle perdite meccaniche
the total of mechanical losses (fric- - Der Leistungsverlust ergibt sich aus ques (frottement des roulements, (attrito dei cuscinetti, delle spazzo-
tion of bearings, brushes, electro- der Summe der mechanischen Ver- des balais, pertes électromagnéti- le, perdite elettromagnetiche, per-
magnetic losses, losses due to ven- luste (Lager- und Bürstenabrieb, ques, pertes dues à la ventilation). dite dovute alla ventilazione).
tilation). elektromagnetische Verluste, Ver-
luste durch die Belüftung).

Moment or Torque: Drehmoment: Moment ou Couple: Momento o Coppia:


- The Moment or torque is the “stress” - Das Drehmoment ist die „Arbeit”, - Le Moment ou couple est l’ “effort” - Il Momento o coppia è lo “sforzo”
the motor can provide when pow- die der Motor liefern kann, wenn er que le moteur peut fournir quand il che il motore può fornire alimentato
ered at rated values. mit Bemessungs-Werten gespeist est alimenté aux valeurs normales. con i valori nominali.
- The maximum torque is the maxi- wird. - Le moment maximum est l’effort - Il momento massimo è il massimo
mum stress the motor can provide - Das max. Drehmoment ist die ma- maximum que le moteur peut four- sforzo che il motore può fornire in
in a short time. ximale Arbeit, die der Motor auf kurz- nir en peu de temps. breve tempo.
- The static torque is that provided fristig liefern kann. - Le moment de décollage est celui - Il momento di spunto è quello forni-
by the motor at startup from motor - Das Anzugsdrehmoment ist das fournit par le moteur au début du to dal motore all’inizio dell’avviamen-
stopped. Drehmoment, das der Motor im ste- démarrage le moteur étant arrêté. to a motore fermo.
henden Zustand beim Anlauf liefert.
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 17

Two Tables are given below showing Unten folgen zwei Tabellen mit den Les deux tableaux ci-dessous indi- Di seguito sono riportate due tabelle
the symbols used and certain formu- Symbolen und einigen Formeln, die quent les symboles adoptés et quel- riportanti la simbologia adottate e al-
lae for determining the electro-me- für die Festlegung der elektromecha- ques formules pour déterminer les cune formule per la determinazione
chanical features of the motor. nischen Eigenschaften des Motors caractéristiques électromécaniques delle caratteristiche elettromeccani-
verwendet werden. du moteur. che del motore.

Description Symbol Unit of Measure USEFUL FORMULAS


Power Range Pn kW
Absorbed Power 1.732 x V x I x cosϕ (kW)
Electric Power Pe kW Pa =
1000
Mechanical Power Pm kW
Voltage V V Pr
Current I A Performance η% = 100 x
Pa
Frequency F Hz
Speed n r.p.m.
Rated power 1.732 x V x I x cosϕ x η (kW)
Pr =
Moment of Inertia J kgm2 1000
Torque T Nm
Temperature t °C Pr x 1000
Difference in Power factor cosϕ =
T K 1.732 x V x I x η
Temperature

P
Absorbed Current I =
1.732 x V x cosϕ

The Table below shows the determi- Unten folgt eine Tabelle zur Festle- Ci-dessous est indiqué le tableau re- Di seguito si riporta la tabella relativa
nation of the motor operating condi- gung der Betriebsbedingungen des latif à la détermination des conditions alla determinazione delle condizioni
tions in accordance with IEC 34-5 Motors nach IEC 34-5. opérationnelles du moteur suivant CEI operative del motore secondo IEC
34-5 34-5
TYPE OF SERVICE S1 - S2 - S3 ... BETRIEBSART S1 – S2 – S3 TYPE DE SERVICE S1 - S2 - S3 ... TIPO DI SERVIZIO S1 - S2 - S3 ...
According to IEC 34-5 standards, Gemäß der Norm IEC 34-5 versteht Aux termes des normes CEI 34-5, Ai sensi delle norme IEC 34-5, per
service means the operating condi- man unter Betrieb die Einsatzbedin- par service on entend les conditions servizio s’intendono le condizioni ope-
tions the motor is subjected to. gungen, denen der Motor ausgesetzt opérationnelles auxquelles le moteur rative a cui è soggetto il motore. Il
The type of service has to be chek- ist. Die Betriebsart muss vom Käu- est soumis. Le type de service doit tipo di servizio deve essere verifi-
ed and determined by the buyer. fer geprüft und festgelegt werden. être vérifié et défini par l’acheteur. cato e stabilito dal compratore.
SERVICE S1 CONTINUOUS: DAUERBETRIEB S1: SERVICE S1, CONTINU: SERVICE S1, CONTINUO:
- Operation at constant load, con- - Einsatz bei gleichbleibender Belas- - Fonctionnement à charge constan- - Funzionamento a carico costante,
stant duration, sufficient to reach a tung, gleichbleibender Dauer, aus- te nominale d’une durée suffisante durata costante, sufficiente per rag-
thermal balance. reichend um ein thermisches Gleich- pour que l’équilibre thermique soit giungere un equilibrio termico.
SERVICE S2 INTERMITTENT PERI- gewicht zu erreichen. atteinte. SERVIZIO S2, PERIODICO INTER-
ODICAL: REGELMÄSSIGER AUSSETZBE- SERVICE S2, PERIODIQUE INTER- MITTENTE:
- Operation at constant load for a TRIEB S2 MITTENT: - Funzionamento a carico costante
shorter duration than necessary to - Einsatz bei gleichbleibender Belas- - Fonctionnement à charge constan- per una durata inferiore a quella ne-
reach a thermal balance, followes tung für eine kürzere Dauer als er- te nominale pendant un temps dé- cessaria per raggiungere un equili-
by a period of inactivity of a dura- forderlich, das thermische Gleich- terminé, moindre que celui requis brio termico, seguita da un periodo
tion sufficient to re-establisch the gewicht zu erhalten, gefolgt von ei- pour atteindre l’équilibre thermique, di inattività di durata sufficiente a
equilibrium between the temperature ner kurzen Zeitspanne der Untätig- suivi d’un repos d’une durée suffi- ripristinare l’equilibrio fra la tempe-
of the machine and the one of the keit mit ausreichender Dauer, um sante pour rétablir l’égalité de tem- ratura della macchina e quella del
cooling fluid. das Gleichgewicht zwischen der Ma- pérature entre la machine et le flui- fluido refrigerante.
SERVICE S3 INTERMITTENT PERI- schinentemperatur und der Tempe- de de refroidissement. SERVIZIO S3, PERIODICO INTER-
ODICAL: ratur der Kühlflüssigkeit wieder her- SERVICE S3, INTERMITTENT PÉ- MITTENTE:
- Operation according to a series of zustellen. RIODIQUE: - Funzionamento secondo una serie
equal cycles including a work phase REGELMÄSSIGER AUSSETZBE- - Fonctionnement suivant une suite di cicli uguali, costituiti da una fase
at constant load alternating with a TRIEB S3 de cycles de service identiques, com- operativa a carico costante alter-
period of inactivity - Einsatz in einer Reihe gleicher Zy- prenant chacun une période de fonc- nata ad un periodo di inattività
SERVICE S4 INTERMITTENT SERV- klen, in denen sich eine Arbeitsphase tionnement à charge constante alter- SERVIZIO S4, INTERMITTENTE CON
ICE WITH STARTING bei gleichbleibender Belastung mit ei- née à une période de repos AVVIAMENTO
SERVICE S5 INTERMITTENT SERV- ner kurzen Zeit der Untätigkeit ab- SERVICE S4, INTERMITTENT A DÉ- SERVIZIO S5, INTERMITTENTE CON
ICE WITH STARTING AND ELEC- wechselt. MARRAGE AVVIAMENTO E FRENATURA ELET-
TRIC BRAKING BETRIEB S4 AUSSETZBETRIEB MIT SERVICE S5, INTERMITTENT A DÉ- TRICA
SERVICE S6 CONTINUOUS SERV- EINFLUSS DES ANLAUFVOR- MARRAGE ET FREINAGE ÉLECTRI- SERVIZIO S6, CONTINUO CON
ICE WITH INTERMITTENT LOAD GANGS QUE CARICO INTERMITTENTE
SERVICE S7 CONTINUOUS SERV- BETRIEB S5 AUSSETZBETRIEB MIT SERVICE S6, ININTERROMPU A SERVIZIO S7, CONTINUO CON
ICE WITH INTERMITTENT LOAD EINFLUSS DES ANLAUFVOR- CHARGE INTERMITTENTE CARICO INTERMITTENTE E FRE-
AND ELECTRIC BRAKING GANGS UND ELEKTRISCHEM SERVICE S7, ININTERROMPU A NATURA ELETTRICA
SERVICE S8 CONTINUOUS SERV- BREMSEN CHARGE INTERMITTENTE ET FREI- SERVIZIO S8, CONTINUO CON VA-
ICE WITH INTERMITTENT VARIA- BETRIEB S6 DAUERBETRIEB MIT NAGE ÉLECTRIQUE RIAZIONI INTERMITTENTI DI CA-
TIONS OF LOAD AND SPEED AUSSETZBELASTUNG SERVICE S8, ININTERROMPU A RICO E VELOCITÀ
SERVICE S9 SERVICE WITH NON- BETRIEB S7 DAUERBETRIEB MIT CHANGEMENTS LIÉS DE CHARGE SERVIZIO S9, CON CARICO NON
PERIODICAL LOAD AND SPEED AUSSETZBELASTUNG UND ELEK- ET DE VITESSE PERIODICO E VARIAZIONI DI VE-
VARIATIONS TRISCHEM BREMSEN SERVICE S8, A VARIATION NON LOCITÀ
BETRIEB S8 DAUERBETRIEB MIT PÉRIODIQUE DE CHARGE ET DE
AUSSETZENDEN VARIATIONEN VITESSE
VON BELASTUNG UND DREHZAHL
BETRIEB S9 BETRIEB MIT NICHT-
PERIODISCH VERÄNDERLICHER
BELASTUNG UND DREHZAHL
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 18

Variation of rated power with Schwankung der Bemessungsleis- Variation de la puissance nomina- Variazione della potenza nomina-
change in operating conditions tung bei Veränderung der Betriebs- le quand les conditions de fonc- le al variare delle condizioni di
- The rated values shown on the mo- bedingungen tionnement changent funzionamento
tor rating plate refer to an environ- - Die Nennwerte, die auf dem Typen- - Les valeurs nominales de la plaque - I valori nominali riportati sulla targa
mental temperature ranging from - schild des Motors stehen, beziehen du moteur se réfèrent à une tempé- del motore sono riferiti ad un tem-
10°C to 40°C and an altitude not sich auf eine Umgebungstempera- rature ambiante comprise entre - peratura ambientale dai -10°C ai
exceeding 1000 m b.s.l. tur von –10°C bis 40°C und eine 10° et 40°C et une altitude ne dé- 40°C e ad una altitudine non supe-
- The motor performance, and there- Höhenlage von nicht über 100 m passant pas 1000 mètres. riore ai 1000 m s.l.m.
by the power yield, may vary with NN. - Quand ces deux paramètres chan- - Al variare di questi due parametri
change in these two parameters, - Bei der Veränderung dieser beiden gent, le rendement du moteur peut può variare il rendimento del moto-
which is inversely proportional to Parameter kann sich das Leistungs- changer et donc la puissance ren- re quindi la potenza resa, che è in-
the temperature as well as the alti- verhalten des Motors und daher die due, qui est inversement propor- versamente proporzionale sia alla
tude. abgegebene Leistung ändern, die zur tionnelle tant à la température qu’à temperatura che all’altitudine.
- This change in performance can be Temperatur und zur Höhe über dem l’altitude. - A questa variazione di rendimento
partly recovered with good motor Meer im umgekehrten Verhältnis - Il est possible de palier, en partie, à si può ovviare, in parte, con una
ventilation. steht. ce changement de rendement par buona ventilazione del motore.
- The change in power (in percentage) - Diese Veränderung des Leistungs- une bonne ventilation du moteur. - La variazione della potenza (in per-
according to the environmental tem- verhaltens kann man teilweise durch - Le changement de la puissance (en centuale) in funzione della tempe-
perature and altitude is shown in eine gute Lüftung des Motors aus- pourcentage) en fonction de la tem- ratura ambientale e dell’altitudine è
graphs A and B. gleichen. pérature ambiante et de l’altitude visibile nei grafici A e B.
- Die Veränderung der Leistung (in est visible dans les graphiques A et
Prozent) je nach der Umgebungs- B.
temperatur und der Höhenlage ist
in den Diagrammen A und B darge-
stellt.

Insulation class: Isolierstoffklasse: Classe d’isolation : Classe di isolamento:


- Insulation is placed between the - Um zu vermeiden, dass die im Mo- - Pour éviter que les conducteurs - Per evitare che i conduttori avvolti
winding wires in the motor to pre- tor aufgewickelten Leiter sich un- enroulés dans le moteur ne se tou- nel motore si tocchino fra loro pro-
vent them from touching one an- tereinander berühren und Kurzschlüs- chent et provoquent des courts-cir- vocando conseguentemente corto-
other and thereby leading to short se erzeugen, wird ein Isoliermittel cuits, on interpose de l’isolant. circuiti, viene interposto dell’isolan-
circuits. dazwischengelegt. - Claque isolant résiste à une tempé- te.
- Each insulation can withstand a tem- - Jedes Isoliermittel besteht bis zu rature limite au-delà de laquelle il se - Ogni isolante resiste ad una tempe-
perature limit beyond which it dete- einer Grenztemperatur, über die hi- détériore et perd ses propriétés iso- ratura limite oltre la quale si dete-
riorates and loses its insulation fea- naus es seine Isoliereigenschaften lantes. riora e perde le sue caratteristiche
tures. verliert. - D’après les normes CEI 34-1, la isolanti.
- According to standard IEC 34-1 the - Nach der Norm IEC 34-1 wird die classe d’isolation d’un moteur est - Secondo le norme IEC 34-1 la clas-
insulation class of a motor is iden- Isolierstoffklasse eines Motors identifiée en fonction de la matière se di isolamento di un motore viene
tified according to the insulating durch das für ihn verwendete Iso- isolante utilisée. identificata in funzione del materia-
material used. liermittel gekennzeichnet. - En fonction de la classe on peut le isolante impiegato.
- Depending on the class, the motor - Aufgrund der Klasse kann man die vérifier la température de service - In base alla classe si può verificare
operating temperature can be iden- Betriebstemperatur des Motors prü- du moteur, comme indiqué dans le la temperatura di esercizio del mo-
tified, as shown in the Table below. fen, so wie das in der folgenden tableau ci-dessous. tore, come visibile nella tabella sot-
Tabelle zu sehen ist. tostante.

Insulation Class Limit Temperature Difference in Temperature


A 105 °C 60 K
E 120 °C 75 K
B 130 °C 80 K
F 155 °C 105 K
H 180 °C 125 K
Note: Bemerkung: Note: Nota:
Temperatura difference means the Temperaturdifferenz ist jene zwischen La différence de température est la La differenza di temperatura è la dif-
difference between the temperature der Temperatur des Elektromotors und différence entre la température du ferenza fra la temperatura del motore
of the electric motor and the ambient der Umgebungstemperatur (max. moteur électrique et la température elettrico e la temperatura dell’ambien-
temperature (max. 40°C) expressed 40°C) ausgedrückt in Kelvin (1K=1°C) ambiante (40°C au max) exprimée en te (max. 40°C) espressa in Kelvin
in Kelvin (1K=1°C). Kelvin (1K=1°C). (1K=1°C).
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 19

Protection index IP: Schutzart IP: Indice de protection IP : Grado di protezione IP:
- The protection index is a parameter -. Die Schutzart ist ein Parameter, - L’indice de protection est un para- - L’indice di protezione è un parame-
which, in accordance with standards der nach der Norm IEC 34-5 auf- mètre qui, d’après les normes CEI tro che, secondo le norme IEC 34-
IEC 34- 5, is selected on the basis grund der Umgebung ausgewählt 34-5, est choisi en fonction de l’en- 5, viene scelto in funzione dell’am-
of the environment in which the wird, in dem der Motor installiert vironnement dans lequel sera ins- biente nel quale il motore verrà in-
motor is installed. wird. tallé le moteur. stallato.
- This parameter consists of two num- - Dieser Parameter setzt sich aus zwei - Ce paramètre est composé de deux - Tale parametro è composto da due
bers after the IP code. Ziffern zusammen, die auf den chiffres qui suivent le code IP. numeri che seguono il codice IP.
- The first number indicates the de- Code IP folgen. - Le premier de ces chiffres corres- - Il primo di questi numeri indica il
cree of protection from solid bod- - Die erste dieser Ziffern gibt die pond au niveau de protection con- grado di protezione contro corpi so-
ies and the second from liquid sub- Schutzart gegenüber Fremdkörpern tre les corps solides et le deuxième lidi ed il secondo contro sostanze
stances. und die zweite gegenüber Flüssig- contre les liquides. liquide.
keiten an.

The Tables below show the types of In den folgenden Tabellen stehen die Dans les tableaux suivants on indi- Nelle tabelle seguenti sono indicati i
protection for the two numbers ac- Schutzarten für diese beiden Ziffern que les correspondances des deux tipi di protezione per i due numeri se-
cording to the above-mentioned stand- aufgrund der genannten Norm. chiffres conformément aux normes condo le norme sopracitate.
ards. citées ci-dessus.

IP ••

1st Protection type - Schutzart 1st Protection type - Schutzart


fig. Type de protection - Tipo di protezione fig. Type de protection - Tipo di protezione
0 None - Keine - Aucune - Nessuno 0 None - Keine - Aucune - Nessuno
For weak vertical rain - gegen senkrecht fallenden Tropfwasser
1 ø => 50 mm 1
Contre les chutes verticales de gouttes d'eau - Per pioggia debole verticale
For weak rain from variable directions
Gegen schräg fallendes Tropfwasser
2 For intrusion of foreign matters of ø => 12 mm 2
Contre les chutes d'eau avec une inclinaison de 15° maximum
gegen das Eindringen von Fremdkörpern Per pioggia debole da varie direzioni
Protection contre les corps solides
supérieurs à For weak water spray - gegen Sprühwasser
3 ø => 2.5 mm 3
Per intrusione di corpi estranei di Contre l'eau de pluie - Per deboli spruzzi d'acqua
For water spray from any direction
gegen schräg fallenden Sprühwasser
4 ø => 1 mm 4
Contre les projections d'eau
Per spruzzi d'acqua da qualsiasi direzione
For dust intrusion - gegen das Eindringen von Staub For water jets - gegen Spritzwasser
5 5
Contre la poussière - Per infiltrazione di polvere Contre les jets d'eau - Per getti d'acqua
Total protection - Totalschutz For strong water jets - gegen starkes Spritzwasser
6 6
Protection totale - Protezione totale Contre les jets d'eau puissants - Per forti getti d'acqua

Bearings: Lager: Roulements: Cuscinetti:


- The ball bearings used have a dou- - Die verwendeten Lager sind Kugel- - Les roulements utilisés sont de - I cuscinetti utilizzati sono del tipo a
ble protective shield, are pre-lubri- lager mit doppeltem Schutzschild, type à bille avec double cage de sfera con doppio schermo di prote-
cated with grease and are mainte- mit Fett vorgeschmiert, die keine protection, pré-lubrifiés à la graisse zione, prelubrificati a grasso e non
nance- free Wartung verlangen. et n’exige aucun entretien. richiedono alcuna manutenzione.

Type of bearing - Lagertyp No. of poles - Polzahl


Size
Type de Roulement - Tipo Cuscinetto N° Pôles - N° Poli
63 6201 - 2z
71 6202 - 2z
80 6204 - 2z
90 6205 - 2z
100 6206 - 2z
112 6306 - 2z
132 6308 - 2z
160 6309
180 6311
200 6312
225 6313
250 6314
6314 2p
280
6317 4, 6, 8p
6316 2p
315
2319 ; 6319 4, 6, 8, 10p
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 20

Permitted radial and axial loads - Zulässige Radial- und Axiallasten


Charges radiales et axiales admissiblesi - Carichi radiali e assiali ammissibili

2P 4P 6P 8P
Frame Size
Fr Fa Fr Fa Fr Fa Fr Fa

63 300 140 390 190 - - - -


71 340 170 430 230 510 280 540 340
80 540 275 760 340 780 455 860 500
90S 590 290 825 370 850 500 940 555
90L 610 290 855 370 885 500 970 555
100L 835 380 1070 535 1200 700 1320 770
112M 840 480 1175 675 1210 700 1335 770
132S 1250 800 1750 1125 1800 1160 2000 1275
132M 1300 800 1800 1125 1850 1160 2050 1275
160M 1380 840 1930 1175 1990 1210 2195 1330
160L 1425 840 1995 1175 2060 1210 2265 1330
180M 2800 1320 2988 1955 4250 2000 4450 2090
180L - - 3073 1955 3518 2000 3881 2090
200L 3500 1500 4500 2000 5000 2100 5380 2300
225S - - 4800 2200 - - 5400 2600
225M 3900 1600 4900 2200 5100 2300 5400 2600
250M 4400 1850 5800 2500 6500 2300 7000 3200
280S 4600 1850 6800 3000 8000 3600 8600 4000
280M 4700 1850 7000 3000 8200 3600 8800 4000
315S 5500 2200 9400 - 10600 - 10400 -
315M 5700 2200 9400 - 10600 - 10400 -
315L 5800 2200 9400 - 10600 - 10400 -

Note Anmerkungen Remarque Note


The permitted forces are calcu- Die zulässigen Kräfte sind für Les forces admissibles ont été Le forze ammissibili sono calco-
lated taking into consideration a eine Standzeit der Lager von calculées en tenant compte de late considerando una vita dei
life of 20000 hours for the bear- 20000 Stunden ausgelegt. la durée de vie des roulements cuscinetti di 20000 ore.
ings. de 20 000 heures.
- TECHNICAL FEATURES 09.06

- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 21

The direction of rotation of standard Die Drehrichtung der Standardmoto- Le sens de rotation des moteurs stan- Il senso di rotazione dei motori stan-
WAM motors is that seen on observ- ren WAM ist die, die man erhält, wenn dard WAM est celui représenté en dard WAM è quello che si realizza
ing the motor from side A (shown in man den Motor von der Seite A be- observant le moteur côté A (Voir la osservando il motore dal lato A (visi-
Figure 1) or from the side opposite trachtet (siehe Abbildung 1), d.h. von figure 1) c’est-à-dire par la partie op- bile in figura 1) ossia dalla parte op-
the cooling fan. The typical direction der Seite gegenüber dem Lüfterrad. posée au ventilateur de refroidisse- posta della ventola di raffreddamen-
of rotation is clockwise although the Die konventionelle Drehrichtung ist ment. Le sens de rotation conven- to. Il senso di rotazione convenziona-
motors can rotate in both directions. der Uhrzeigersinn, auch wenn die tionnel est horaire même su les mo- le è orario anche se i motori possono
To make the motor rotate in the oppo- Motoren in beiden Richtungen betrie- teurs peuvent fonctionner dans les funzionare in entrambe le direzioni.
site direction, or anticlockwise, or ben werden können. Wenn der Motor deux sens. Si le moteur doit tourner Se il motore deve girare in senso op-
opposite to the predefined direction, sich in der anderen Richtung, d.h. dans le sens inverse c’est-à-dire dans posto ovvero in senso antiorario o
the two phase wires must be invert- entgegen dem Uhrzeigersinn drehen le sens anti-horaire o dans tous les comunque al contrario di quello pre-
ed. muss, oder auf jeden Fall entgegen cas opposé au sens préétabli, il faut definito occorre invertire fra loro due
der vorher festgelegten Laufrichtung, inverser deux des phases d’alimen- fasi di alimentazione.
sind zwei der drei Phasenleiter umzu- tation
klemmen.

Fig 1

Before working on the terminal board Bevor man irgendeinen Eingriff im Avant d’effectuer une quelconque Prima di effettuare qualsiasi inter-
or electrical connections, make sure Klemmenkasten oder auf den elektri- intervention sur le bornier ou les rac- vento sulla morsettiera o sui collega-
the plant is disconnected from the schen Anschlüssen vornimmt, muss cordements électriques, mettre l’ins- menti elettrici essere sicuri di aver
electric power supply. The terminal die Spannung der Anlage ausgeschal- tallation hors tension. Le bornier est tolto tensione all’impianto. La mor-
board is closed with a black polycar- tet werden. Der Klemmenkasten wird fermé par un couvercle en polycar- settiera è chiusa da un coperchio in
bonate or metal lid. The wire connec- durch einen Deckel aus schwarzem bonate noir ou métallique. Les bor- policarbonato nero o metallico.I ter-
tion terminals are made of brass and Polycarbonat oder Metall geschlos- niers de raccordement des câbles sont minali per il collegamento dei cavi
all the internal connections are made sen. Die Anschlüsse für die Kabelen- en laiton et tous les raccordements sono in ottone e tutti i collegamenti
in conformity with standard IEC34-8. den sind aus Messing und alle inter- internes sont réalisés conformément interni sono eseguiti conformemente
nen Verbindungen entsprechen der à la norme CEI 34-8. alla norma IEC34-8.
Norm IEC 34-8.

Motors with double polarity or Motoren mit doppelter Polarität Moteurs à double polarité ou mo- Motori a doppia polarità o motori
motors controlled by inverter und frequenzgesteuerte Motoren teurs commandés par inverseur comandati da inverter
If motors with double polarity or mo- Falls Motoren mit doppelter Polarität En cas d’utilisation de moteurs à dou- Qualora vengano utilizzati motori a
tors controlled by inverter are used, oder frequenzgesteuerte Motoren ver- ble polarité ou de moteurs comman- doppia polarità o motori comandati da
the static torque value available is wendet werden, ist der verfügbare An- dés par inverseur, la valeur du cou- inverter, il valore della coppia di spun-
lower than the static torque delivered zugsdrehmoment kleiner als das An- ple de décollage disponible est infé- to disponibile è inferiore alla coppia di
by a similar motor with single polari- zugsdrehmoment, das von einem rieur au couple de décollage fournit spunto erogata dall’equivalente mo-
ty. gleichwertigen Motor mit einfacher par le moteur équivalent à une seule tore a singola polarità.
Polarität geliefert wird. polarité.

Layout of external components: Anordnung der Außenbauteile: Disposition des composants exté- Disposizione dei componenti
The layout of the components out- Die Anordnung der Bauteile außen am rieurs : esterni:
side the motor [terminal box and ca- Motor [Klemmenkasten und Kabelver- L’emplacement des composants ex- La disposizione dei componenti esterni
ble gland (1), eyebolt (2), water drain schraubung (1), Kranöse (2), Was- térieurs au moteur [boîtier du bornier al motore [scatola morsettiera e pres-
hole on fan cover (3)] is positioned serablaufloch auf Lüfterabdeckung et presse-étoupe (1), anneau (2), trou sacavo (1), golfaro (2), foro scarico
as shown in the photo: the water drain (3)] sind so angeordnet, wie es im de vidange eau sur le cache ventila- acqua sul copriventola (3)] è posizio-
hole has the same direction as the Bild zu sehen ist. Das Wasserablauf- teur (3)] est indiqué par la photo : le nato come da foto: il foro scarico
cable glands and rating plate (4) is loch hat die gleiche Richtung der Ka- trou de vidange de l’eau a la même acqua ha la stessa direzione del pres-
fixed to the stator above the terminal belverschraubung und das Typen- direction des presse-étoupes et la pla- sacavi e la targhetta (4) è fissata allo
box and in the direction opposite to schild (4) ist am Ständer über dem que (4) est fixée au stator au-dessus statore sopra la scatola morsettiera
the cable gland. Klemmenkasten und in der entgegen- du boîtier du bornier et dans une di- ed in direzione opposta al pressaca-
gesetzten Richtung zur Kabelver- rection opposée au presse-étoupe. vo.
schraubung angeordnet.

2
4


1 3
- PAINTING 09.06

- ANSTRICH
MT
- PEINTURE
1
- VERNICIATURA WA.052MT T. 22

Standard WAM motors are paint- Die Motoren WAM werden mit Les moteurs WAM standard sont I motori WAM standard sono ver-
ed with semi-glossy epoxy-pol- halbmattem Epoxy-Polyesterlack peints avec une peinture époxy- niciati con vernice epossi-polie-
yester paints 60 - 80 mm thick: gestrichen, der eine Stärke von polyester à demi-brillante ayant stere semilucida avente spesso-
60-80 mm hat: une épaisseur de 60 - 80 mm : re 60 - 80 mm:

Depending on the standardiza- Aufgrund der Standardisierung En fonction de la standardisa- In base alla standardizzazione
tion of the WAM machines, the der Maschinen WAM haben die tion des machines WAM, les delle macchine WAM i motori pre-
motors have the following col- Motoren die folgenden Farben: moteurs ont les couleurs sui- sentano le seguenti colorazioni:
ours: - Motoren aus Gusseisen. 4-po- vantes : - i motori in ghisa 4 poli grandez-
- 4 poles, size 90 and higher lig, Baugröße 90 und darüber: - les moteurs en fonte, 4 pôles, za 90 e superiori in RAL 5010
cast-iron motors, RAL 5010 RAL 5010 taille 90 et supérieurs, en RAL - I motori in ghisa 4 poli grandez-
- 4 poles, size 63, 71 and 80 - Motoren aus Gusseisen. 4-po- 5010 za 63, 71 e 80 in RAL 7001.
cast-iron motors, RAL 7001. lig, Baugröße 63, 71 und 80: - les moteurs en fonte, 4 pôles, - Tutti in ghisa motori 2 poli in
- 2 poles cast-iron motors, RAL RAL 7001 taille 63, 71 et 80, en RAL 7001. RAL 7001.
7001. - Alle 2-poligen Gusseisenmoto- - Tous les moteurs en fonte, 2 - I motori in alluminio grandezza
- Size 63, 71 and 80 aluminium ren: Ral 7001. pôles, en RAL 7001. 63, 71 e 80 in RAL 7001.
motors, RAL 7001. - Motoren aus Aluminium, Bau- - les moteurs en aluminium, taille - I motori in alluminio di grandez-
- Size 90 and higher aluminium größe 63, 71 und 80: RAL 7001 63, 71 et 80, en RAL 7001. za 90 e superiori in RAL 5010.
motors, RAL 5010. - Motoren aus Aluminium, Bau- - les moteurs en aluminium, taille
größe 90 und darüber: RAL 90 et supérieurs, en RAL 5010.
5010
MAINTENANCE
2

MT
• ELECTRIC MOTORS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ELEKTROMOTOREN
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

• MOTEURS ELECTRIQUES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
All rights reserved © WAMGROUP

• MOTORI ELETTRICI
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No. WA.052MT M. CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE 09 - 2006


A 100
- OPERATION AND MAINTENANCE 09.06

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


MT
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.052MT M. 01

The motors conforming to Direc- Die Motoren gemäß der Richtli- Les moteurs conformes à la dir. I motori conformi alla direttiva 94/
tive 94/ 9/EC (ATEX) are accom- nie 94/9/EC (ATEX) haben eine 94/ 9/EC (ATEX) possèdent un 9/EC (ATEX) possiedono un ma-
panied by a special “Use and Betriebs- und Wartungsanlei- manuel d’« Utilisation et Entre- nuale di “Uso e Manutenzione”
Maintenance” Manual. tung, die nur diesen gewidmet tien » dédié. dedicato.
ist.

Standard motors currently in pro- Die augenblicklich in Produktion Les moteurs standard actuelle- I motori standard attualmente in
duction are constructed in con- befindlichen Standardmotoren ment en production sont cons- produzione sono costruiti in con-
formity to international standard werden in Übereinstimmung mit truits conformément à la norme formità alla norma internaziona-
I.E.C.34-1 and European stand- der internationalen Norm IEC 34- internationale I.E.C.34-1 et à la le I.E.C.34-1 e alla norma euro-
ard EN 60034-1. 1 und der Europanorm EN 60034- norme européenne EN 60034-1. pea EN 60034-1.
1 konstruiert.

The operating features shown Die Betriebseigenschaften, die Les caractéristiques de fonc- Le caratteristiche di funziona-
on the motor rating plate refer to auf dem Typenschild des Motors tionnement rapportées sur la pla- mento riportate sulla targa del
ambient temperatures of -10°C/ stehen, beziehen sich auf eine que du moteur se réfèrent à des motore sono riferite a tempera-
+40°C and an altitude 1000m Umgebungstemperatur im Be- températures environnementales ture ambientali di -10°C/+40°C e
b.s.l. reich von -10°C/+40°C und eine comprises entre -10°C et +40°C ad una altitudine al di sotto dei
Höhenlage bis zu max. 1000 m et à une altitude inférieure à 1000 1000 m s.l.m.
N.N. m.

During installation, take all the Während der Installation sicher- Durant l'installation, veiller à ne Durante l’installazione accertar-
necessary precautions to avoid stellen, dass der Motor durch pas entraver le fonctionnement si di non ostacolare il normale
obstructing normal motor opera- nichts in seinem normalen Be- normal du moteur : il est, par con- funzionamento del motore adot-
tion: trieb behindert wird. Daher alle séquent, nécessaire de prendre tare quindi tutte le necessarie
- Before powering, refit the ter- erforderlichen Vorsichtsmaß- toutes les précautions utiles : precauzioni:
minal box by positioning the nahmen treffen: - Avant de fournir du courant, - Prima di dare tensione richiu-
gasket and tightening the - Vor dem Einschalten der refermer le boîtier de la boîte à dere la scatola della morsettie-
screws. Stromversorgung den Klem- bornes en positionnant le joint ra posizionando la guarnizione
- Check to ensure that the fan menkasten schließen, indem et en vissant la vis. e avvitando la viti.
rotates freely and is in a posi- man die Dichtung anordnet und - Vérifier si le ventilateur tourne - Verificare che la ventola giri
tion to guarantee correct ven- die Schrauben anzieht. sans rencontrer d'obstacles et senza impedimenti e che sia in
tilation of the motor to prevent - Sicherstellen, dass das Lüfter- si elle est en condition de ga- condizioni di garantire una cor-
overheating; leave sufficient rad sich ohne Widerstand dre- rantir une bonne aération au retta ventilazione al motore per
room for air to flow through; hen kann und dass es die rich- moteur afin d'éviter toute sur- evitare surriscaldamenti, la-
therefore avoid placing the tige Belüftung des Motors ge- chauffe ; laisser un large pas- sciare un ampio passaggio per
motor close to walls or other währleistet, damit es nicht zur sage pour l'air et éviter, par con- l’aria, evitare quindi di posizio-
obstacles. Überhitzung kommt. Ausrei- séquent, de positionner le mo- nare il motore nelle vicinanze
- Before making any electric con- chenden Platz für die einströ- teur à proximité de parois ou di pareti o altri ostacoli.
nection, disconnect power to mende Luft lassen. Den Motor d'autres obstacles. - Prima di effettuare qualsiasi
the plant and check to ensure daher nicht in der Nähe von - Avant d'effectuer un quelcon- collegamento elettrico togliere
that its features are the same Wänden oder anderen Hinder- que branchement électrique, tensione all’impianto e verifica-
as those described on the mo- nissen anordnen. couper le courant à l'installa- re che le caratteristiche dello
tor rating plate. - Vor der Ausführung irgend- tion et vérifier si les caracté- stesso siano adeguate a quel-
- Protect the fan from inclement welcher elektrischer An- ristiques de ce dernier sont le descritte sulla targa del mo-
weather conditions if it is in- schlüsse die Anlage span- adaptées à celles rapportées tore.
stalled vertically. nungsfrei machen und sicher- sur la plaque du moteur. - Proteggere la ventola dalle in-
- Take care to align the motor stellen, ob die Eigenschaften - Protéger le ventilateur contre temperie in caso di installazio-
perfectly to the machine to pre- derselben denen entsprechen, les intempéries en cas d'instal- ne verticale.
vent vibrations or slight devia- die auf dem Typenschild des lation verticale. - Aver cura di allineare perfetta-
tions from the shaft which Motors vorgesehen sind. - Prendre soin d'aligner parfai- mente il motore alla macchina
could damage the bearings ir- - Bei vertikalen Installationen für tement le moteur à la machine per evitare vibrazioni o lievi de-
reparably. den Witterungsschutz des Lüf- afin d'éviter l'apparition de vi- viazioni dell’asse che possono
terrades sorgen. brations ou de légères dévia- danneggiare irrimediabilmente i
- Darauf achten, dass der Motor tions de l'axe qui pourraient en- cuscinetti.
perfekt zur Maschine ausge- dommager les roulements de
richtet wird, um Vibrationen façon irrémédiable.
oder auch nur geringfügige Ab-
weichungen der Achse zu ver-
meiden, die zur Beschädigung
der Lager führen könnten.
- PLATE DATA 09.06

- TYPENSCHILDATEN
MT
- DONNEES DE PLAQUE
2
- DATI DI TARGA WA.052MT M. 02

Type Year Ins.cl.:


Batch No. Kg. IP:
WAM ® V Hz Rpm kW A cosf

WAM S.p.a. Via Cavour 338


Ponte Motta di Cavezzo (MO) - ITALY

1 Motor type Motortyp Type de moteur Tipo di motore


2 Year of construction Baujahr Année de construction Anno di costruzione
3 Insulation class Iso-Klasse Classe d’isolation Classe di isolamento
4 Serial number Produktionsnummer Numéro de matricule Numero di matricola
5 Motor weight Motorgewicht Poids moteur Peso motore
6 Degree of protection Schutzart Degré de protection mécanique Grado di protezione meccanica
7 Nominal voltage Nennespannung Tension nominale Tensione nominale
8 Nominal ferquency Nennfreqenz Fréquence nominale Frequenza nominale
9 Rpm U/min Tours par minute Giri al minuto
10 Nominal power in kW Nennleistung in kW Puissance nominale rendue en kW Potenza nominale resa in kW
11 Nominal absorptition Nennstrom Courant nominal Corrente nominale
12 Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance Fattore di potenza

14 Name and address manifacturer Herstellername und -Adresse Nom et adresse du constructeur Nome e indirizzo Costruttore
- WIRING DIAGRAMS 09.06

- SCHALTPLÄNE
MT
- SCHEMAS ELECTRIQUES
2
- COLLEGAMENTI ELETTRICI WA.052MT M. 03

Before making any kind of elec- Vor der Ausführung irgendwel- Avant d'effectuer un quelconque Prima di effettuare qualsiasi col-
trical connection, make sure the cher elektrischer Anschlüsse si- branchement électrique, s'assu- legamento elettrico assicurarsi
data on the motor rating plate cherstellen, dass die Daten auf rer que les données indiquées che i dati di targa del motore cor-
corresponds to the plant fea- dem Typenschild des Motors den sur la plaque du moteur corres- rispondano alle caratteristiche
tures. Eigenschaften der Anlage ent- pondent aux caractéristiques de dell’impianto.
Ensure that the cable cross-sec- sprechen. l'installation. Verificare che la sezione dei cavi
tion is suitable for the motor pow- Sicherstellen, dass der Kabel- Vérifier si la section des câbles sia adatta alla corrente assorbi-
er draw indicated on the rating querschnitt zur Stromaufnahme est adaptée au courant absorbé ta dal motore segnata sulla tar-
plate. des Motors passt, die ebenfalls par le moteur qui est indiqué sur ga dello stesso.
Disconnect the power supply be- auf seinem Typenschild steht. la plaque de ce dernier. Togliere tensione prima di qual-
fore carrying out any type of op- Der Typ des vorzunehmenden Couper le courant avant d'effec- siasi intervento.
eration Anschlusses hängt von der an- tuer une quelconque intervention. Il tipo di collegamento da effet-
The type of connection to be zuschließenden Spannung ab. Le type de branchement à ef- tuare dipende dal valore della
made depends on the value of Auf dem Typenschild des Motors fectuer dépend de la valeur de tensione disponibile da applica-
the voltage available for appli- stehen zwei Werte für die Nenn- la tension disponible à appliquer. re.
cation. spannung (zum Beispiel 230V/ La plaque du moteur rapporte Sulla targa del motore sono ri-
The motor rating plate shows the 400V). Wenn die Spannung der deux valeurs de tension nomi- portati due valori di tensione
rated voltage values (for exam- Anlage niedrig ist (220V), ist ein nales (par exemple : 230V/400V nominali( per esempio 230V/
ple 230V/400V). If the plant volt- Dreieck-Anschluss vorzuneh- ). Si la tension de l'installation est 400V ). Se la tensione dell’im-
age is low (220V) a delta con- men (Abb. 1), wenn sie dage- basse (220V), il est nécessaire pianto è bassa (230V) bisogna
nection must be made (Fig.1); if gen hoch ist (380V), sind die Mo- d'effectuer un branchement en effettuare un collegamento a
it is high (380V) the motor wind- torwicklungen mit dem Stern- triangle (Fig. 1) ; en revanche, si triangolo (Fig.1), se invece è alta
ings must be connected in a star Anschluss anzuschließen (Abb. elle est haute (380V), brancher (400V) bisogna collegare a stel-
configuration (Fig.2). 2). en étoile les enroulements du la gli avvolgimenti del motore
moteur (Fig. 2). (Fig.2).

SINGLE POLE MOTORS - MOTOREN MIT EINFACHER POLIGKEIT - MOTEURS A POLARITE SIMPLE - MOTORI A SINGOLA POLARITA’

Fig. 1 W2 U2 V2 Fig. 2
Delta connection W2 Star connection
U2 V2
Dreieck-Anschluß Sternanschluß
Connexion à triangle Connexion à étoile
Collegamento a triangolo U1 V1 W1 U1 V1 W1 Collegamento a stella

R S T R S T

Lower voltage - Tiefere Spannung - Tension plus basse - Tensione più bassa Higher voltage - Höhere Spannung - Tension plus élevée - Tensione più alta

DOUBLE SPEED MOTORS - MOTOREN MIT DOPPEL POLIGKEIT - MOTEURS A POLARITE DOUBLE - MOTORI A DOPPIA POLARITA’
Single Dahlander winding, single voltage - Einfache Dahlander-Wicklung, Einfachspannung
Bobinage simple Dahlander, tension simple - Unico avvolgimento Dahlander, unica tensione

U1 V1 W1

U1 V1 W1

U2 V2 W2
U2 V2 W2

Star connection for lower speed Delta-connection for lhigher speed


Sternanschluß für geringere Drehzahl R S T R S T Dreieckanschluß für höhere Drehzahl
Connexion à étoile pour une vitesse inférieure Connexion à triangle pour une vitesse supérieure
Collegamento a stella per una velocità minore Collegamento a triangolo per una velocità maggiore
- OPERATION AND MAINTENANCE 09.06

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


MT
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.052MT M. 04

Electric safeties: Elektrische Schutzvorrichtungen: Protections électriques : Protezioni elettriche:


The motor must always be pro- Der Motor ist immer gegen Kurz- Le moteur doit toujours être pro- Il motore deve essere sempre pro-
tected from short circuits, over- schlüsse, Überlastungen und tégé contre les courts-circuits, les tetto da cortocircuiti, sovraccari-
loads and current dispersal; it is Stromverlust zu schützen, so dass surcharges et les déperditions élec- chi e dispersioni di corrente, per
therefore advisable to install fus- es immer besser ist, Sicherungen, triques : il est donc toujours pré- cui è sempre meglio installare a
es, magnetothermal cut-out Fehlerstrom-Schutzschalter und férable d'installer en amont des monte fusibili, interruttori magne-
switches, residual current circuit ähnliche Schutzvorrichtungen fusibles, des interrupteurs magné- totermici, differenziali e disposi-
breakers and similar devices up- stromauf vom Motor zu installie- tothermiques, des différentiels et tivi simili.
line. ren. des dispositifs similaires.

Earthing: Erdung: Mise à la terre : Messa a terra:


All metal parts of the motor that Alle Metallteile des Motors, die Toutes les parties métalliques du Tutte le parti metalliche del mo-
do not come into contact with the nicht keinen Strom leiten, sind moteur qui n'entrent pas en con- tore che non vengono a contatto
current must be earthed by con- über die mit dem entsprechen- tact avec le courant doivent être con la corrente devono essere
nection to the marked earth ter- den Symbol gekennzeichnete mises à la terre, raccordées par la messe a terra collegate dall’ap-
minal located inside the termi- Erdungsklemme mit Klemmenkas- borne spécifique positionnée à posito morsetto contrassegnato
nal box. ten zu erden. l'intérieur de la boîte à bornes. posizionato all’interno della mor-
Inefficient earthing can cause Ein nicht funktionstüchtiges Er- Le manque d'efficacité de la settiera.
damage to persons and affect dungssystem kann zu Perso- mise à la terre peut causer des L’inefficienza della messa a ter-
the motor life nenschäden führen und die Halt- dommages aux personnes et ra può causare danni alle per-
barkeit des Motors beeinträch- compromettre la durée de vie sone e alla durata del motore
tigen du moteur. stesso.
- COOLING - STARTUP 09.06

- KÜHLUNG - EINSCHALTEN
MT
- REFROIDISSEMENT - DÉMARRAGE
2
- RAFFREDDAMENTO - AVVIAMENTO MOTORE WA.052MT M. 05

COOLING KÜHLUNG REFROIDISSEMENT RAFFREDDAMENTO


Standard WAM electric motors are of Die WAM Standard-Elektromotoren Les moteurs électriques Standard I motori elettrici standard WAM sono
the closed cooled type as they are sind geschlossen und werden durch WAM sont de type fermé et refroidis di tipo chiuso e raffreddati grazie alla
constantly cooled by a fan splined die konstante Funktion eines Lüfter- grâce à l'aération constante produite costante ventilazione di una ventola
on the motor shaft. The above-men- rads gekühlt, das auf der Motorwelle par un ventilateur calé sur l'arbre mo- calettata sull’albero motore. La sud-
tioned shaft is made of plastic and aufgezogen ist. Dieses Lüfterrad be- teur. Ce ventilateur est en matière detta ventola è di materiale plastico
has radial blades, which rotate in both steht aus Kunststoff mit Glasfaser- plastique et en fibre de verre et il est con aggiunta di fibre di vetro e com-
directions to allow ventilation. The zusatz und weist radiale Flügel auf, composé de pales radiales qui per- posta da pale radiali che consentono
type of cooling is identified by the damit die Lüftung in beiden Laufrich- mettent d'aérer dans les deux sens la ventilazione in entrambi i sensi di
IC411 code according to the agree- tungen gewährleistet ist. Diese Kühl- de rotation. Le type de refroidisse- rotazione. Il tipo di raffreddamento
ment with Publication IEC34-6. art wird gemäß der Bestimmungen ment est identifié par le code IC411 viene identificato con il codice IC411
Motor ventilation is ensured only if der Veröffentlichung IEC 34-6 mit der conformément à la Publication IEC34- secondo gli accordi con la Pubblica-
the passage of air through the fan Bezeichnung IC411 identifiziert. 6. zione IEC34-6.
cover grille is not obstructed by dirt Die Motorlüftung ist nur dann gewähr- L'aération des moteurs n'est garantie La ventilazione dei motori è garantita
deposited during operation or be- leistet, wenn die Luft durch das Gitter que si le passage de l'air à travers la solo se il passaggio dell’aria attraver-
cause of incorrect operating condi- der Lüfterhaube strömen kann. Da- grille du capot du ventilateur n'est so la griglia del copriventola non è
tions due to incorrect installation (for her darf diese nicht durch Schmutz pas obstrué à cause de saletés qui ostruita da sporcizia depositatasi du-
example; if the motor is mounted in- verstopft sein, der sich beim Betrieb aurait pu s'y déposer durant le fonc- rante il funzionamento o a causa di
side a poorly ventilated machine chas- auf der Lüfterhaube ablagert. Der tionnement ou de mauvaises condi- errate condizioni di lavoro dovute ad
sis). Lufteintritt darf auch nicht durch fal- tions de travail dues à une installa- una non corretta installazione (ad
sche Installation behindert wird (bei- tion incorrecte (par exemple, si le mo- esempio se il motore viene montato
spielsweise, wenn der Motor innerhalb teur est monté à l'intérieur d'un bâti all’interno di un telaio di una macchi-
des Gestells einer Maschine instal- d'une machine ayant une faible aéra- na con scarsa ventilazione).
liert wird, wo wenig Lüftung möglich tion).
ist).

STARTUP EINSCHALTEN DÉMARRAGE AVVIAMENTO


The simplest and fastest method to Die einfachste Methode zum Ein- La méthode la plus simple et plus Il metodo più semplice ed immediato
start up a motor is direct connection schalten eines Motors ist die, ihn di- immédiate pour faire démarrer un mo- per avviare un motore è il collega-
to the mains. rekt an das Stromnetz anzuklem-men. teur est celle du branchement direct mento diretto alla rete.
In this way the full startup torque, Auf diese Weise läßt sich das volle au réseau. In questo modo si consente di sfrut-
which is necessary to start machines Anlauf-Drehmoment nut-zen, welches Dans cette manière il est possible tare l’intera coppia di spunto qualora
under full load (e.g. screw feeders), erforderlich ist, um Geräte unter Voll- d’exploiter la couple de démarrage si renda necessaria per l’avviamento
can be exploited. It must be borne in ast einzuschalten (z.B. Austrag- entière lorsqu’elle est nécessaire pour di macchine sotto carico (es. coclee
mind that during the startup phase schnecken). Es ist dabei zu be-rück- le démarrage de machines sous char- estrattrici). Si deve altresì ricordare
the voltage can exceed 7 times the sichtigen, daß die Stromauf-nahme ge (par ex. vis d’extraction) Il faut se che, con questo metodo, la corrente
nominal voltage. in der Anlaufphase den Nennwert bis rappeler aussi qu’avec cette métho- assorbita allo spunto può superare di
The two methods most commonly um das 7fache übersteigen kann. de le courant absorbé en phase de 7 il suo valore nominale.
used to limit peak currents are: star- Die beiden Methoden, die am häufig- démarrage peut dépasser de 7 fois le I due metodi più usati per limitare la
delta startup, and startup with a var- sten verwendet werden, um den An- courant nominal. corrente di spunto sono: l’avviamen-
iable transformer. laufspitzenstrom zu begrenzen, sind: Les deux méthodes les plus souvent to stella-triangolo e l’avviamento con
Sterndreieckschaltung und Anschluss employées pour limiter les courants trasformantore variabile.
an Regeltransformator. de démarrage sont le démarrage étoi-
le-triangle et le démarrage avec un
transformateur variable.

Star-Delta startup: Sterndreieckschaltung Démarrage Étoile-Triangle Avviamento Stella-Triangolo


This type of startup is suitable for Diesel Anlauftyp eignet sich zum Star- Ce type de démarrage est adapté Questo tipo di avviamento è adatto
no-load startup and with reduced load. ten im unbelasteten oder wenig bela- aux démarrages à vide ou avec une per avviamenti a vuoto o con carico
This consists in using a star connec- steten Zustand. charge réduite. ridotto.
tion for a motor with usual delta con- Um diesen Anschluss zu erhalten, ist Il consiste à raccorder en étoile un Esso consiste nel collegare a stella
nection. ein normalerweise mit Dreieckschal- moteur habituellement raccordé en un motore normalmente collegato a
The current and torque are thus re- tung angeschlossener Motor mit Stern- triangle. triangolo.
duced by 1/3 and only when the mo- schaltung anzuschließen. De cette façon, le courant et le cou- In questo modo la corrente e la cop-
tor has reached the nominal speed Auf diese Weise verringern sich der ple se réduisent de 1/3 et c'est seule- pia si riducono di 1/3 e solo quando il
can the delta connection be switched Strom und das Drehmoment um 1/3 ment après que le moteur a atteint la motore ha raggiunto la volocità nomi-
over for normal motor operation. und erst dann, wenn der Motor die vitesse nominale qu'il est possible de nale si può commutare il collegamen-
Nenndrehzahl erreicht hat, kann der commuter le branchement en triangle to a triangolo per il normale funziona-
Anschluss für den normalen Betrieb pour le fonctionnement normal du mento del motore.
des Motors auf Dreieckschaltung um- moteur.
geschaltet werden.

Startup with self-transformer Anlauf mit Spartransformator Démarrage avec Autotransforma- Avviamento con Autotrasformato-
This type of startup consists in pow- Dieser Anlauftyp besteht darin, den teur re
ering the motor by means of a self- Motor über einen Spartransformator Ce type de démarrage consiste à ali- Questo tipo di avviamento consiste
transformer, this reducing the cur- zu speisen, der die Speisespannung menter le moteur au moyen d'un auto- nell’alimentare il motore tramite un
rent and starting torque proportional- verringert, wobei auch Strom und Dreh- transformateur qui réduit la tension autotrasformatore che riduce la ten-
ly to the square root of the voltage. moment proportional zum Quadrat der d'alimentation en réduisant ainsi le sione di alimentazione riducendo così
The self-transformer makes two or Spannung abnehmen. courant et le couple de démarrage la corrente e coppia di avviamento
three impulses between 50% and 90% Der Spartransformator führt durch proportionnellement au carré de la ten- proporzionalmente al quadrato della
of the nominal voltage controlled by zwei zeitgesteuerte Schaltschütze ge- sion. tensione.
timed remote switches. steuert zwei oder drei Auslösungen L'autotransformateur effectue deux L’autotrasformatore effettua due o
Startup is possible using a resistance; zwischen 50 % und 90 % der Nenn- ou trois déclenchements entre 50 et tre scatti tra il 50% e il 90% della
in this case, the voltage is reduced, spannung aus. 90 % de la tension nominale com- tensione nominale comandati da tele-
thereby reducing the current. Man kann den Anlaufvorgang auch mandés par des télérupteurs tempo- ruttori a tempo.
mittels Widerstand vornehmen, aber risés. Si può effettuare un avviamento tra-
in diesem Fall kommt es zur Span- Il est possible d'effectuer un démar- mite resistenza, in questo caso si ha
nungsverringerung und folglich zur rage au moyen d'une résistance : dans una riduzione della tensione con una
Stromverringerung. ce cas, il y aura une réduction de la conseguente diminuzione della cor-
tension avec, en conséquence, une rente.
diminution du courant.
- TRANSPORT - STORAGE - ASSEMBLING 09.06

- TRANSPORT - LAGERHALTUNG - EINBAU


MT
- TRANSPORT - STOCKAGE - MONTAGE
2
- TRASPORTO - GIACENZA - MONTAGGIO WA.052MT M. 06

TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRASPORTO


On receiving the motor, check it for Den Motor beim Eintreffen auf sei- Dès réception du moteur, vérifier ses Al ricevimento del motore verificare
damage that may have occurred dur- nen Zustand prüfen, falls er irgend- conditions au cas où le transport lui le sue condizioni nel caso presentas-
ing transport. welche Transportschäden aufweist. aurait causé des dommages. se danni causati al trasporto.
For possible faults resulting from Etwaige Transportschäden sind so- En cas d'anomalie imputable au trans- Per eventuali anomalie imputabili al
transport, inform the transport com- fort beim Frachtführer zu beanstan- port, signaler immédiatement le pro- trasporto contestare immediatamen-
pany immediately of the problem and den, um dann auch den Hersteller zu blème au transporteur et en informer te al vettore il problema e avvisare la
contact our office. verständigen. notre siège. nosta sede.
Do not fit the motor even if the fault Den Motor nicht einbauen, falls er Ne pas monter un moteur présentant Non montare il motore nel caso di
is only minor. Störungen auch nur geringfügigen des anomalies, même si ces derniè- anomalie anche se di lieve entità.
If the motor has a lifting eyebolt, use Ausmaßes aufweist. res sont de faible entité. Se il motore prevede un golfaro di
it for moving the motor over short Wenn der Motor mit Transportösen Si le moteur prévoit un anneau de sollevamento usarlo anche per ef-
distances or just shifting it. versehen ist, sind diese auch für kur- levage, l'utiliser pour effectuer de fettuare brevi o semplici spostamen-
ze oder einfache Bewegungen zu be- courts ou simples déplacements. ti.
nutzen.
STORAGE LAGERHALTUNG STOCKAGE GIACENZA
If the motor is stored away for long Wenn der Motor längere Zeit auf La- Si le moteur doit être stocké pendant Nel caso il motore venga messo in
periods, put it away in a dry, covered ger gehalten wird, ist dafür ein trok- de longues périodes, choisir un lieu giacenza per lunghi periodi, scegliere
place, protected from foreign bodies kener und überdachter Raum zu ver- sec, couvert, et le protéger contre un luogo asciutto, coperto e proteg-
(like dust, insects, etc.) which can wenden, um den Motor auch vor toute salissure ou infiltration de corps gerlo da corpi estranei ( come polve-
enter inside. Fremdkörpern zu schützen (wie Staub, étrangers (poussière, insectes, etc.). re, insetti ecc) che possano penetra-
Insekten etc.), die in den Motor ein- re all’interno di esso.
dringen könnten.
ASSEMBLING ON THE MACHINE EINBAU IN DER MASCHINE MONTAGE SUR LA MACHINE MONTAGGIO ALLA MACCHINA
Before assembling the motor on the Vor dem Einbau des Motors in der Avant de monter le moteur sur la Prima di montare il motore alla mac-
machine, test it by running it load- Maschine sollte man einen Probelauf machine, il est conseillé d'en effec- china si consiglia di provarlo a vuoto
free, connecting it to the mains at des Motors im unbelastetem Zustand tuer un essai à vide en le raccordant collegandolo alla rete anche con una
very low voltage. vornehmen, um ihn auch bei einer au réseau, même avec une tension tensione ridotta.
To assemble the motor to the ma- reduzierten Spannung an das Strom- réduite. Per il montaggio del motore alla mac-
chine, disconnect it from the mains netz anzuschließen. Pour le montage du moteur sur la china scollegarlo dalla rete e segui-
and proceed as follows: Für den Einbau in der Maschine ist machine, le déconnecter du réseau re la procedura come segue :
- Clean the machine flange thoroughly der Motor wieder von der Stromver- et suivre la procédure suivante : - Pulire bene la flangia della macchi-
to prevent material depositing be- sorgung zu trennen, um dann wie folgt - Bien nettoyer la bride de la machi- na per evitare che si interpongano
tween the flange-motor and flange- vorzugehen: ne afin d'éviter que des matériaux materiali tra flangia-motore e flan-
machine. - Den Flansch der Maschine gründ- s'interposent entre la bride-moteur gia-macchina.
- Check the groove position for the lich reinigen, um zu vermeiden, dass et la bride-machine. - Verificare la posizione della scala-
tab inside the machine and rotate zwischen den Motorflansch und den - Vérifier la position de la rainure pour natura per la chiavetta all’interno
the motor shaft to make the groove Maschinenflansch andere Materia- la clavette à l'intérieur de la machi- della macchina e far ruotare l’asse
line up with that of the motor. lien gelangen. ne et faire tourner l'axe du moteur del motore in modo da far coincide-
- Do not force the motor if there is - Die Position des Keils für die Feder de façon à ce que la position de la re la posizione della scalanatura con
resistance while inserting it; check in der Maschine prüfen und die Mo- rainure coïncide avec celle de la quella della chiavetta del motore.
the cause (position of the tab and/ torachse verdrehen, damit die Po- clavette du moteur. - Non forzare l’inserimento del moto-
or other obstruction) and try again. sition des Keils mit dem der Motor- - Lors de l'introduction du moteur, ne re nel caso ponga resistenza all’in-
- When the two flanges match per- feder zusammenfällt. pas forcer ce dernier au cas où il serimento, verificare la causa
fectly, insert the screws, pins or - Das Einstecken des Motors nicht ferait résistance, en vérifier la cau- (posizione della chiavetta e/o ostru-
bolts and proceed with securing erzwingen, falls irgendetwas Wider- se (position de la clavette et/ou zioni varie) e riprovare.
these in such a manner as to avoid stand leistet, sondern prüfen, was obstructions diverses) et tenter de - Quando le due flangie combaciano
vibrations. die Ursache dafür ist (Position von nouveau. perfettamente inserire le viti, perni
- Tighten the screws alternately to Feder und/oder Verstopfungen ver- - Lorsque les deux brides coïncident o bulloni e procedere al fissaggio
prevent forcing the motor shaft. schiedener Art) und dann neu pro- parfaitement, introduire les vis, les serrando le stesse in modo da evi-
- Make the electrical connections as bieren. pivots et les boulons et les fixer de tare vibrazioni.
described in this catalogue in the - Wenn die beiden Flansche form- façon à éviter l'apparition de vibra- - Avvitare le viti alternativamente in
“Electrical Connections” section. schlüssig aufeinander stecken, die tions. modo da non forzare l’asse del
- Take all the necessary precautions Schrauben, Stifte oder Bolzen mon- - Visser les vis en alternance de fa- motore.
to ensure correct motor operation tieren und die Befestigung vorneh- çon à ne pas forcer l'axe du mo- - Effettuare i collegamenti all’impianto
in complete safety, connecting the men, indem man diese anzieht, um teur. elettrico come descritto in questo
earthing to an efficient system. Vibrationen zu verhindern. - Effectuer les raccordements à l'ins- catalogo nella sezione “Collegamenti
- The first startup must be done with - Die Schrauben abwechselnd anzie- tallation électrique en suivant les Elettrici”.
the machine empty or with the min- hen, um die Motorachse nicht zu instructions rapportées dans ce - Eseguire tutti gli accorgimenti per
imum possible load. belasten. catalogue au paragraphe "Raccor- un corretto funzionamento del mo-
- Make sure there are no vibrations - Die Anschlüsse an die elektrische dements électriques". tore in sicurezza, collegare per cui il
that can damage the bearings irrep- Anlage so vornehmen, wie sie in - Prendre toutes les précautions né- morsetto di messa a terra ad un
arably. diesen Katalog im Abschnitt „Elek- cessaires afin que le moteur fonc- impianto efficiente.
trische Anschlüsse“ beschrieben tionne en toute sécurité et raccor- - Il primo avviamento farlo con mac-
When you are sure all the condi- sind. der la borne de terre à une installa- china scarica ossia con il minor
tions are as required, proceed - Alle Maßnahmen treffen, die für den tion efficiente. carico possibile.
korrekten Betrieb des Motors unter - Effectuer le premier démarrage lors- - Accertarsi che non ci siano vibra-
with normal operation.
sicheren Voraussetzungen gegeben que la machine est déchargée, zioni che possano danneggiare irri-
sind. Die Erdungsklemme an eine c'est-à-dire avec la plus petite char- mediabilmente i cuscinetti.
funktionstüchtige Erdungsanlage ge possible.
anschließen. - S'assurer qu'il n'y a pas de vibra- Quando si è certi che tutto fun-
- Der erste Anlauf ist bei unbelaste- tions qui pourraient endommager de zioni perfettamente procedere
ter Maschine bzw. mit Belastung façon irrémédiable les roulements. con il normale funzionamento.
vorzunehmen, die so klein wie mög-
lich ist. Après s'être assuré que tout
- Sicherstellen, dass keine Vibratio- fonctionne parfaitement, procé-
nen vorliegen, welche die Lager un-
der au fonctionnement normal.
weigerlich beschädigen würden.

Wenn wir sicher sind, dass al-


les reibungslos vonstatten geht,
kann der normale Betrieb einge-
leitet werden.
- REPLACING THE BEARINGS 09.06

- ERSETZEN DER LAGER


MT
- REMPLACEMENT DES ROULEMENTS
2
- SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI WA.052MT M. 07

REPLACING THE BEARINGS ERSETZEN DER LAGER REMPLACEMENT DES ROULE- SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI
The motor bearings are the parts most Die Lager des Motors sind die dem MENTS I cuscinetti del motore sono una delle
subject to wear and require periodic Verschleiß ausgesetzten Teile, die Les roulements du moteur constituent parti soggette ad usura per cui ne-
checking. regelmäßig geprüft werden müssen. l'une des parties sujettes à l'usure et cessitano di un controllo periodico.
During he motor installation phase, Daher sicherstellen, dass bei der In- ils doivent, par conséquent, être con- Verificare, in fase di installazione del
make sure all the conditions neces- stallation alles das vorgenommen trôlés régulièrement. motore, che siano verificati tutti gli
sary for proper working of the bear- wird, was für einen korrekten Betrieb En phase d'installation du moteur, eventi per un corretto funzionamento
ings exist: der Lager erforderlich ist: vérifier que tout est en ordre pour dei cuscinetti :
- the axial and/or radial load must not - dass die axiale und/oder radiale Be- que les roulements fonctionnent cor- - Che il carico assiale e/o radiale non
be excessive, especially during star- lastung nicht zu groß ist, vor allem rectement : sia eccessivo sopratutto all’avvia-
tup. beim Starten. - Que la charge axiale et/ou radiale mento.
- the motor-machine couplings are - dass die Verbindungsstellen Motor/ n'est pas excessive, notamment au - Che gli accoppiamenti motore-mac-
such as to avoid loading the motor Maschine so ausgeführt werden, démarrage. china siano fatti in modo da non
excessively or in a mis-aligned dass die Motorachse nicht zu stark - Que les accouplements moteur-ma- caricare l’asse del motore in modo
manner. belastet wird bzw. nicht richtig aus- chine sont effectués de façon à ne eccessivo o in modo non allineato.
- there are no vibrations gefluchtet ist. pas charger l'axe du moteur de - Che non ci siano vibrazioni
- they do not operate at excessive - dass es keine Vibrationen gibt. manière excessive ou non alignée. - Che non lavorino con temperature
temperatures, or in any event, do - dass der Motor nicht mit zu hohen - Qu'il n'y a pas de vibrations eccessive o che comunque superi-
not exceed 90°. Temperaturen bzw. über 90°C ar- - Qu'ils ne travaillent avec des tem- no i 90°.
beitet. pératures excessives ou, de toute
façon, supérieures à 90°.

To replace the bearings, proceed Zum Ersetzen der Lager Pour les remplacer, procéder de Per la sostituzione procedere
as follows: folgendermaßen vorgehen: la façon suivante : come segue:
- Disconnect power to the plant. - Die Spannungsversorgung der An- - Couper le courant à l'installation. - Togliere tensione all’impianto
- Mark the cables and disconnect the lage ausschalten. - Repérer les câbles et débrancher le - Contrassegnare i cavi e scollegare
motor from the electric power sup- - Die Kabel markieren und den Motor moteur de l'installation électrique. il motore dall’impianto elettrico .
ply. von der elektrischen Anlage abtren- - Enlever les vis de fixation et dé- - Rimuovere le viti di fissaggio e scol-
- Remove the fixing screws and dis- nen. connecter le type d'accouplement legare tipo di accoppiamento ( giun-
connect all couplings (joint, belt, - Die Befestigungsschrauben entfer- (joint, courroies, etc.). to, cinghie..ecc)
etc.). nen und die Antriebselemente - Démonter le moteur de la machine - Smontare il motore dalla macchina
- Disassemble the motor from the (Kupplung, Riemen etc.) abtrennen. en dévissant les boulons de fixa- svitando le viti di fissaggio alla flan-
machine by removing the flange - Den Motor vom Gerät demon-tie- tion à la bride. gia.
fixing bolts. ren, indem man die Flanschbe-fes- - Desserrer les vis de fixation du ca- - Allentare le viti di fissaggio della
- Slacken the fan guard fixing screws. tigungsschrauben löst. pot ventilateur calotta copriventola
- Remove the fan, taking care to - Die Befestigungsschrauben der - Enlever le ventilateur en veillant à - Rumuovere la ventola facendo at-
avoid damage to it. Lüfterhaube abschrauben. ne pas l'endommager. tenzione a non danneggiarla
- Slacken the fixing screws and tie- - Das Lüfterrad vorsichtig abnehmen, - Desserrer les vis et les tirants de - Allentare le viti e tiranti di
rods of the front and back covers. damit er keinen schaden nimmt. fixation des capots avant et arriè- fissaggio dei coperchi anteriore e
- Mark the two flanges and remove - Die Schrauben und Befestigungs- re. posteriore.
using an extractor. zugstangen des vorderen und hin- - Marquer les deux capots et les en- - Contrassegnare i due coperchi e ri-
- Extract the rotor, avoiding knock- teren Deckels lockern. lever à l'aide d'un extracteur. muoverli utilizzando un estrattore.
ing against or damaging the wind- - Die beiden Deckel markieren und - Ôter le rotor en évitant de heurter - Sfilare il rotore evitando di urtare e
ings unter Benutzung eines Abziehwerk- et d'endommager les enroulements. danneggiare gli avvolgimenti
- Extract the bearings using a spe- zeugs ausbauen. - Extraire les roulements à l'aide de - Estrarre i cuscinetti con l’apposito
cial extractor. - Den Läufer herausziehen. Dabei dar- l'extracteur prévu à cet effet. estrattore.
- Clean the rotor shaft to remove auf achten, dass man nicht gegen - Nettoyer l'axe du rotor en enlevant - Pulire l’asse del rotore da eventuali
metallic residue. die Wicklungen stößt und sie be- les éventuels résidus métalliques. residui metallici
- Fit new bearings having features schädigt. - Monter des roulements neufs ayant - Montare i cuscinetti nuovi con ca-
identical to those removed, use the - Die Lager mit dem entsprechenden les mêmes caractéristiques que ratteristiche identiche a quelli smon-
special tool and fit the bearings hot. Abziehwerkzeug herausziehen. ceux qui viennent d'être démontés; tati, utilizzare un apposito strumen-
Avoid using a hammer to prevent - Die Läuferachse von etwaigen Me- utiliser un instrument approprié et to ed effettuare un montaggio a
damage. tallresten reinigen. effectuer un montage à chaud. Afin caldo. Per evitare danni al cusci-
- Before refitting the bearings, clean - Die neuen Lager montieren, die den de ne pas endommager le roule- netto non usare il martello.
all the inside parts of the motor and alten Lagern entsprechende Eigen- ment, ne pas utiliser de marteau. - Prima di rimontare pulire con accor-
the bearing seats thoroughly. schaften aufweisen müssen. Ein - Avant de remonter, nettoyer soi- tezza tutte le parti interne del moto-
- Refit all the components, proceed- dafür vorgesehenes Werkzeug ver- gneusement les parties internes du re e le battute dei cuscinetti.
ing in the reverse order. wenden und die Lager im warmen moteur et les butées des roule- - Rimontare tutto seguendo la proce-
- After refitting the motor, test run it Zustand montieren. Um Beschädi- ments. dura inversa.
without connecting it to the machine, gungen der Lager zu vermeiden, - Remonter le tout en suivant la pro- - Dopo aver rimontato il motore fare
and possibly at reduced voltage. keinen Hammer verwenden. cédure dans l'ordre inverse. una prova senza collegarlo alla
- If all is well, connect the motor to - Vor dem Zusammenbau alle Innen- - Après avoir remonté le moteur, fai- macchina e possibilmente con una
the machine and tighten the screws. teile des Motors und die Anschläge re un essai sans le rebrancher à la tensione ridotta.
Avoid any type of vibration, as this der Lager sorgfältig reinigen. machine et, si possible, avec une - Se tutto funziona correttamente
will affect the life of the bearings. - Zum Zusammenbau die ganze Pro- tension réduite. collegare il motore alla macchina e
zedur in der umgekehrten Reihen- - Si tout fonctionne correctement, unir serrare bene le viti.
folge ausführen. le moteur à la machine et bien ser- Evitare in ogni modo qualsiasi vibra-
- Nach dem Zusammenbau des Mo- rer les vis. zione che riducono sensibilmente la
tors einen Test ausführen, ohne den Quoi qu'il en soit, éviter la présence durata dei cuscinetti.
Motor an der Maschine anzuschlie- de vibrations qui réduiraient de façon
ßen, möglichst bei verringerter Span- sensible la durée de vie des roule-
nung. ments.
- Wenn alles korrekt funktioniert, den
Motor an die Maschine anschließen
und die Schrauben gut anziehen.
Auf jeden Fall alle Vibrationen ver-
meiden, weil diese sich schädlich auf
die Standzeit der Lager auswirken.
- FAULT FINDING 09.06

- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE


MT
- RICHERCHE DES PANNES
2
- RICERCA GUASTI WA.052MT M. 08

FAULT POSSIBILE REASON ACTION

1) No power supply 1) Check mains cable, control panel and fuses


Motor does not start
2) Faulty connection 2) Check wiring inside of junction box
Rotation in wrong direction 1) Phase connection inverted 1) Invert the phase wiring inside of junction box
1) Clean fan guard inside using a brush or compressed
1) Fan obstruction
air
Temperature of motor too high 2) Cooling fan broken or insufficiently fixed 2a) Check to ensure that fan is fixed on motor shaft
2b) Replace fan if damaged or if vanes are broken
3) Motor insulation deteriorated 3) Re-wire motor
1a) Check coupling between motor and machine
1) Excessive thrust and/or radia load
Temperature of bearings too high 1b) Check to ensure that belts are not too tight
2) Speed too high 2) Reduce speed
1) Motor incorrectly fixed 1) Check motor fixing bolts are tightened
2) Bearings worn out 2) Change bearings
Motor vibrates 3) Alignment between motor and machine not precise 3) Check perfect alignment between motor and
machine
4) Phase missing 4) Check wiring and /or fusesi
1) Fan obstruction 1) Check cooling fan and/or clean fan guard
2) Insulation deteriorated 2) Contact specialist for re-wiring
Thermal cutout activated
3) Power requirement greater than motor rated power 3) Replace motor with higher delivery rated power.
4) Plant not adapted to motor power absorption 4) Check plant features (cables, thermal cut-outs, etc.)
1) Check electrical connections, mains voltage and
1) Phase missing
Motor does not reach nominal r.p.m. fuses
2) Winding interrupted 2) Contact specialist for re-wiring
1) Bearings worn out or not greased 1) Check bearings are intact and well greased
Abnormal noise 2) Check conditions of fan and vane; replace if vanes
2) Fan damaged
are damaged
Motor rotates slowly 1) Incorrect phase wiring 1) Check phase wiring inside of junction box
1) Humidity too high 1) Check working conditions of motor
Low resistance of insulation
2) Winding deteriorated 2) Contact specialist for re-wiring
1) Clean motor periodically removing dust and/or
Formation of arches 1) Humidity, pollution, dust or oily steam
various residues

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE


1) Magelnde Stromversorgung 1) Motorkabel, Steuerung und Sicherungen kontrollieren
Motor läuft nicht an
2) Fehlende Verbindung 2) Verbindungen im Klemmenkasten prüfen
Falsche Motor-Drehrichtung 1) Phasen vertauscht 1) Phasenverbindungen im Klemmenkasten vertauschen
1) Lüfterhaube von Schmutzresten und Staub mittels Bürste oder Druckluft
1) Lüftung blockiert
befreien
Motor zu heiß 2) Kühlungs-Lüfterrad defekt oder nicht 2a) Sicherstellen, daß Lüfterrad fest auf Motorwelle montiert ist
korrekt befestigt 2b) Lüfterrad austausche, falls defekt bzw. einzelne Flügel defekt sind
3) Motorisolierung beschädigt 3) Eeventuell Motor neu wicklen lassen
1a) Verbindung zwischen Motor und Maschine prüfen
1) Zu hohe axiale und/oder radiale Belastung
Lager zu heiß 1b) Sicherstellen, daß Riemen nicht zu fest angezogen sind
2) Hohe Drehzahl 2) Drehzahl verringern
1) Motor nicht korrekt befestigt 1) Sicherstellen, daß Motorbefestigungsschrauben fest angezogen sind
2) Lager verschlissen 2) Lager austauschen
Motor vibriert 3) Motor fluchtet nicht mit angetriebener
3) Motor gegenüber Maschine ausrichten
Maschine
4) Fehlende Phase 4) Elekrtische Verbindungen bzw. Sicherungen prüfen
1) Lüftung verstopft 1) Lüfterrad prüfen und/oder Lüfterhaube säubern
2) Isolierung beschädigt 2) Fachbetrieb zur Wicklung zu Rate ziehen
Schutzschalter spricht an 3) Leistungsbedarf größer als
3) Den Motor durch einen anderen mit größerer Leistungsabgabe ersetzen.
Motornennleistung
4) Anlage passt nicht zur Stromaufnahme des
4) Die Eigenschaften der Anlage (Kabel, Thermoschutz etc.) prüfen.
Motors

Motor erreicht nicht die 1) Fehlende Phase 1) Elektrische Verbindungen, Spannung und Sicherungen prüfen
Nenndrehzahl
2) Wicklung unterbrochen 2) Fachbetrieb zur Wicklung zu Rate ziehen
1) Lager verschlissen oder nicht geschmiert 1) Lager prüfen und ggfls. schmieren
Abnormale Betriebsgeräusche
2) Lüfterrad defekt 2) Zustand des Lüfterrads und der Flügel prüfen und austauschen, falls defekt
Motor dreht langsam 1) Phasenverbindung nicht korrekt 1) Klemmenanschluß im Klemmenkasten des Motors prüfen
1) Zu hohe Feuchtigkeit 1) Motorfunktion prüfen
Geringer Isolationswiderstand
2) Wicklung defekt 2) Fachbetrieb zur Wicklung zu Rate ziehe
Brückenbildung 1) Feuchtigkeit, Schmutz, Staub oder Öldampf 1) In regelmäßigen Abständen Motor von Schmutz und Staub befreien
- FAULT FINDING 09.06

- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE


MT
- RICHERCHE DES PANNES
2
- RICERCA GUASTI WA.052MT M. 09

PROBLEME MOTIF POSSIBLE SOLUTION


1) Absence d'alimentation 1) Contrôler le câble de connexion du moteur, le panneau et les fusibles
Le moteur ne démarre pas
2) Absence de connexions 2) Vérifier les connexions à l'intérieur de la boîte à bornes
1) Connexion de phases
Rotation en sens erronné 1) Inverser les deux phases de connexion dans la boîte à bornes
inverseCollegamenti fasi inversée
1) Nettoyer le carter de protection du ventilateur de résidus éventuels de
1) Système de ventilation bouché
poussière en utilisant une brosse et air comprimé
Température du moteur 2a) Vérifier si le ventilateur est fixé bien sur l'arbre du moteur
2) Ventilateur de refroidissement
élevée 2b) Remplacer le ventilateur si défectueux ou s'il y a des ailettes
défectueux ou pas bien fixé
défectueuses
3) Isolation moteur détériorée 3) Refaire le bobinage du moteur
1a) Vérifier l'accouplement entre moteur et machine
Température des roulements 1) Charge axiale et/ou radiale excessive 1b) Vérifier si les courroies son t bien tendues
élevée
2) Vitesse élevée 2) Diminuir la vitesse
1) Moteur ne pas fixé correctement 1) S'assurer que les boulns de fixation du moteur sont bien serrés
2) Roulements usés 2) Change les roulements
Vibrations du moteur
3) Allignement moteur machine pas précis 3) Vérifier l'alignement parfait entre moteur et machine
4) Manque d'une phase 4) Vérifier les connexions électriques et/ou les fusbiles
1) Vérifier le ventilateur de refroidissement et/ou nettoyer le carter du
1) Système de ventilation bouché
ventilateur
2) Isolation détériorée 2) Contacter un spécialiste pour refaire le bobinage
Intervention de la protection
thermique 3) Puissance requise supérieure à la 3) Remplacer le moteur par un moteur dont la puissance nominale est
puissance nominale du moteur supérieure.
4) Installation non appropriée aux 4) Vérifier les caractéristiques de l'installation (câbles, résistances
absorptions du moteur thermiques, etc.)
1) Contrôler les connexions électriques, la tension d'alimentation et les
Le moteur n'arrive pas aux 1) Manque d'une phase
fusibles
tours nominaux
2) Interruption d'un bobinage 2) Contacter un spécialiste pour refaire le bobinage
1) Roulements usés et pas graissés 1) Vérifier l'intégrité des roulements et les graisser si nécessaire
Bruyance anomale 2) Vérifier les conditions du ventilateur et des ailettes et le remplacer au cas
2) Ventilateur endommagé
d'ailettes cassées
Le moteur tourne lentement 1) Connexion des phases pas correcte 1) Contrôler la connexion des phase dans la boîte à bornes
1) Humidité excessive 1) Vérifier les conditions de fonctionnement du moteur
Basse résistance d'isolation
2) Bobinage détérioré 2) Contacter un spécialiste pour refaire le bobinage
1) Humidité, saleté, poussière ou vapeurs
Formation d'arcs 1) Nettoyer périodiquement le moteur de poussière et/ou résidus divers
d'huile

GUASTO RISCONTRATO POSSIBILI CAUSE RIMEDI POSSIBILI

1) Mancanza di alimentazione 1) Controllare il cavo di collegamento del motore , quadro e fusibili


Il motore non parte
2) Collegamenti mancanti 2) Verificare i collegamenti all'interno della morsettiera
Rotazione in senso errato 1) Collegamenti fasi invertite 1) Invertire due fasi di collegamento nella morsettiera
1) Pulire la calotta proteggiventola da eventuali residui di polvere usando
1) Sistema di ventilazione ostruito
una spazzola e aria compressa.
Temperatura del motore
2) Ventola di raffreddamento rotta o non fissata 2a) Verificare che la ventola sia montata e fissata sull'albero motore
elevata
bene 2b) Sostituire la ventola se rotta o se presenta delle alette rotte
3) Isolamento motore deteriorato 3) Eventualmente rifare l'avvolgimento del motore
1a) Verificare il giunto di congiunzione motore macchina
Temperatura dei cuscinetti 1) Carico assiale e/o radiale eccessivi 1b) Verificare che le cinghie non siano troppo tirate
elevata
2) Velocità elevata 2) Diminuire la velocità
1) Motore non fissato correttamente 1) Verificare che le viti di fissaggio del motore siano ben serrate
2) Cuscinetti usurati 2) Cambiare cuscinetti
Vibrazioni del motore
3) Allineamento motore macchina non preciso 3) Verificare il perfetto allineamento fra motore macchina
4) Mancanza di una fase 4) Verificare i collegamenti elettrici e/o fusibili
1) Sistema di ventilazione ostruito 1) Verificare ventola di raffreddamento e/o pulire calotta copriventola
2) Isolamento deteriorato 2) Rivolgersi ad aziende specializzate per il rifacimento dell'avvolgimento
Intervento delle protezioni 3) Potenza richiesta superiore ala potenza
termiche 3) Sostituire il motore con uno con potenza nominale resa superiore.
nominale del motore
4) Impianto non adeguato agli assorbimenti del
4) Verificare le caratteristiche dell'impianto (cavi, termiche ecc.)
motore
Il motore non raggiunge i 1) Mancanza di una fase 1) Controllare i collegamenti elettrici, tensione di alimentazione e fusibili
giri nominali 2) Interruzione di un avvolgimento 2) Rivolgersi ad aziende specializzate per il rifacimento dell'avvolgimento
1) Cuscinetti usurati o non ingrassati 1) Verificare l'integrità dei cuscinetti nel caso ingrassarli
Rumori anomali 2) Verificare le condizioni della ventola e delle alette, sostituirla se
2) Ventola danneggiata
presenta le alette rotte
Il motore gira lentamente 1) Collegamento delle fasi non corretto 1) Verificare il collegamento delle fasi nella morsettiera
Bassa resistenza di 1) Umidità eccessiva 1) Verificare le condizioni di funzionamento del motore
isolamento 2) Avvolgimento deteriorato 2) Rivolgersi ad aziende specializzate per il rifacimento dell'avvolgimento
Formazione di archi 1) Umidità, sporcizia, polvere o vapori d'olio 1) Pulire periodicamenteil motore da polveri e/o residui varii
SPARE PARTS
3

MT
• ELECTRIC MOTORS
SPARE PARTS CATALOGUE

• ELEKTROMOTOREN
ERSATZTEILKATALOG

• MOTEURS ELECTRIQUES
PIECES DE RECHANGE

• MOTORI ELETTRICI
All rights reserved © WAMGROUP

PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No. WA.052MT R. CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE 09 - 2006


A 100
- SPARE PARTS 09.06

- ERSATZLEIKATALOG
MT
- PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO WA.052MT R. 01

The motors conforming to Direc- Die Motoren gemäß der Richtli- Les moteurs conformes à la dir. I motori conformi alla direttiva 94/
tive 94/ 9/EC (ATEX) are accom- nie 94/9/EC (ATEX) haben eine 94/ 9/EC (ATEX) possèdent un 9/EC (ATEX) possiedono un ma-
panied by a special “Use and Betriebs- und Wartungsanlei- manuel d’« Utilisation et Entre- nuale di “Uso e Manutenzione”
Maintenance” Manual. tung, die nur diesen gewidmet tien » dédié. dedicato.
ist.

Item Quant.
DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DENOMINAZIONE
Pos. Menge

1 1 Fan guard Lüfterhaube Carter Copriventola

2 1 Fan Lüfterflügel Ventilateur Ventola

3 1 Rear flange Hinterer Flansch Flasque postérieure Calotta posteriore

4 1 Fan bearing Lager lufterseite Roulement ventilateur Cuscinetto posteriore

5 1 Front bearing Vorderes Lager Roulement antérieur Cuscinetto anteriore

6 1 Front flange Vorderer Flansch Flasque antérieure Flangia anteriore

7 1 Junction box Klemmenkasten Boîte à bornes Scatola morsettiera


N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

+39 / 0535 / 618111


WAM S.p.A. fax +39 / 0535 / 618226
Via Cavour, 338 e-mail info@wamgroup.it
I - 41030 Ponte Motta internet www.wamgroup.com
Cavezzo (MO) - ITALY videoconferenze + 39 / 0535 / 49032

Vous aimerez peut-être aussi