Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
• ELECTRIC MOTORS
• ELEKTROMOTOREN
• MOTEURS ELECTRIQUES
• MOTORI ELETTRICI
All rights reserved © WAMGROUP
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM® S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM ® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
- INHALTSVERZEICHNIS
MT - INDEX
- INDICE WA. 052 MT INDEX
MT
• ELECTRIC MOTORS
TECHNICAL CATALOGUE
• ELEKTROMOTOREN
TECHNISCHER KATALOG
• MOTEURS ELECTRIQUES
CATALOGUE TECHNIQUE
• MOTORI ELETTRICI
CATALOGO TECNICO
All rights reserved © WAMGROUP
- BEZEICHNUNG
MT
- NOMENCLATURE
1
- NOMENCLATURA WA.052MT T. 01
Fr Permitted radial force Zulässige Radialkraft Force radiale admissible Forza radiale ammissibile
Fa Permitted axial force Zulässige Axialkraft Force axiale admissible Forza assiale ammissibile
- INTRODUCTION 09.06
- EINFÜHRUNG
MT
- INTRODUCTION
1
- INTRODUZIONE WA.052MT T. 02
All the products described in this Alle in diesem Katalog beschrie- Tous les produits décrits dans Tutti i prodotti descritti in questo
catalogue have been construct- benen Produkte sind gemäß der ce catalogue ont été réalisés catalogo sono stati realizzati
ed according to the operating Fertigungsmodalitäten realisiert selon les modalités opérationnel- secondo modalità operative de-
methods defined by the WAM worden, die im QM-System von les définies par le Système de finite dal Sistema Qualità di WAM
S.p.A. Quality System. Wam S.p.A. festgelegt werden. Qualité de WAM S.p.A. S.p.A.
The Company’s Quality System, Das QM-System der Firma, das Le Système Qualité de l’entrepri- Il Sistema Qualità aziendale, cer-
certified since July 1994 in con- seit Juli 1994 in Übereinstimmung se, certifié depuis juillet 1994 tificato dal luglio 1994 in confor-
formity with International Stand- mit den internationalen Normen conformément aux Normes In- mità alle Normative Internazionali
ards UNI EN ISO 9002-94 and UNI EN ISO 9002-94 zertifiziert ternationales UNI EN ISO 9002- UNI EN ISO 9002-94 e successi-
subsequently extended to Inter- und anschließend auf die inter- 94 et successivement étendu vamente esteso alle Normative
national Standards UNI EN ISO nationale Norm UNI EN ISO 9001/ aux Normes Internationales UNI Internazionale UNI EN ISO 9001/
9001/ 2000, is in a position to 2000 erweitert wurde, ist in der EN ISO 9001/2000, est ne mesu- 2000, è in grado di assicurare
ensure that the entire produc- Lage sicherzustellen, dass das re d’assurer que tout le proces- che l’intero processo produttivo,
tion process - from formulation gesamte Fertigungsverfahren sus de production, depuis la for- dalla formulazione dell’ordine fino
of the order to after-sales serv- von der Aufstellung der Aufträ- mulation de la commande jusqu’à all’assistenza tecnica successi-
ice - is carried out in a controlled ge bis zum technischen Kunden- l’assistance technique qui suit la va alla consegna, venga effet-
manner adequate for guarantee- dienst nach der Auslieferung auf livraison, est effectué de maniè- tuato in modo controllato ed ade-
ing the product quality standard. eine kontrollierte und angemes- re contrôlée et approprié à ga- guato a garantire lo standard
We reserve the right for devia- sene Weise ausgeführt wird, um rantir le standard qualitatif du qualitativo del prodotto.
tion from standards due to mod- den Qualitätsstandard des Pro- produit. Ci riserviamo eventuali scosta-
ifications and/or operating toler- dukts zu gewährleisten. Sous toutes réserves d’éven- menti dovuti a modifiche e/o tol-
ances. Etwaige Abweichungen infolge tuels écarts dus à des modifica- leranze di lavorazione.
Änderungen und/oder Ferti- tions et/ou des tolérances d’usi-
gungstoleranzen sind vorbehal- nage.
ten.
The WAM electric motors are Die Elektromotoren WAM wer- Les moteurs électriques WAM I motori elettrici WAM sono co-
constructed in accordance with den gemäß der internationalen sont construits suivant les nor- struiti secondo le normative in-
international standards IEC, Normen IEC, CENELEC und der mes internationales CEI, CE- ternazionali IEC, CENELEC e alle
CENELEC and the VDE and DIN Normen VDE und DIN gebaut und NELEC et les normes VDE et DIN; normative VDE e DIN, apparten-
standards, belong to insulation gehören einer Isolierstoffklasse ils appartiennent à la classe gono ad una classe di isolamen-
class F and have a protection F an und haben eine Schutzart d’isolation F et leur indice de pro- to F e hanno un grado di prote-
index IP55 in accordance with IP55, so wie es die Normen IEC tection IP55 est en accord avec zione IP55 come in accordo alle
standards IEC 34-5 and DIN 34-5 und DIN 40050 vorsehen. les normes CEI 34-5 et DIN norme IEC 34-5 e DIN 40050.
40050. Es sind gekapselte Motoren mit 40050. Essi sono del tipo chiuso con
They are of the closed type with Oberflächenlüftung. Ils sont de type fermés avec ventilazione superficiale ester-
external surface ventilation. ventilation superficielle extérieu- na.
Hier werden die allgemeinen elek- re.
The general electro-mechanical tromechanischen Eigenschaften Di seguito sono elencate le ca-
features are listed below: aufgeführt: Les caractéristiques électro- ratteristiche elettro-meccaniche
mécaniques générales sont énu- generali:
- Standard power 0.12 to 200 kW - Genormte Leistung von 0,12 bis mérées ci dessous :
- Construction form: B5, B14 and 200 kW - Potenza unificata da 0,12 a 200
B3 - Bauform: B5, B14 und B3 - Puissance normalisée de 0,12 kW
- Multi-frequency motors 50-60 - Multifrequenzmotoren 50-60 à 200 kW - Forma costruttiva: B5, B14 e
Hz Hz - Forme construction: B5, B14 et B3
- Voltage for 50 Hz: 230/400V - Spannung für 50 Hz 230/400V B3 - Motori multi-frequenza 50-60
- 400/690V; - 400/690V; - Moteurs multi-fréquence 50-60 Hz
- Voltage for 60 Hz: 460 V - Spannung für 60 Hz 460 V Hz - Voltaggio per 50 Hz: 230/400V
- 2, 4 or 6 poles and double po- - 2-,4- oder 6-polig und doppelte - Tension pour 50 Hz 230/400V - 400/690V;
larity 4_8 poles Polung 4/8-polig - 400/690V; - Voltaggio per 60 Hz: 460 V
- Plastic cable gland - Kabelverschraubung aus - Tension pour 60 Hz 460 V - 2,4 o 6 poli e doppia polarità
- Protection index IP55 Kunststoff - 2,4 ou 6 pôles et double polari- 4_8 poli
- Dimensions and height of - Schutzart IP 55 té 4_8 pôles - Pressacavo in plastica
standard axes - Abmessungen und Achshöhen - Presse-étoupe en plastique - Grado di protezione IP55
- External cooling by means of genormt - Indice de protection IP55 - Dimensioni e altezze d’asse
fan - Fremdkühlung mittels Lüfter - Dimensions et hauteurs d’axe unificate
- Insulation class: F - Isolierstoffklasse F normalisées - Raffreddamento esterno trami-
- Refroidissement extérieur par te ventola
ventilateur - Classe di isolamento: F
- Classe d’isolation : F
- INTRODUCTION 09.06
- EINFÜHRUNG
MT
- INTRODUCTION
1
- INTRODUZIONE WA.052MT T. 03
General technical-construction- Allgemeine technische und Kon- Caractéristiques techniques et Caratteristiche tecnico - costrut-
al features struktionseigenschaften de fabrication générales tive generali
- The rotor and squirrel cage - Der Motorläufer ist ein Käfigläu- - Le rotor est à cage d’écureuil - Il rotore è a gabbia di scoiatto-
made of aluminium or die-cast fer aus druckgegossenem Alu- en aluminium ou en alliage lo in alluminio o in lega di allu-
aluminium alloy. minium oder Aluminiumlegie- d’aluminium moulé sous pres- minio pressofuso.
- The casing is made of cast-iron, rung. sion. - La carcassa è costruita in ghisa
the material selected for its high - Das Gehäuse besteht aus Guss- - La carcasse est fabriquée dans materiale scelto per la sua ele-
mechanical resistance and anti- eisen, einem wegen seiner ho- un matériau sélectionné pour sa vata resistenza meccanica e le
corrosive features (also availa- hen mechanischen Beständig- résistance mécanique élevée et sue caratteristiche anticorrosive
ble in aluminium to a size 132), keit und seiner Korrosionsfestig- ses caractéristiques anticorrosi- (disponibile anche in alluminio
with lifting rings for sizes great- keit ausgewählten Material (bis ve (disponible aussi en alumi- fino alla grandezza 132), dota-
er than 112. zur Baugröße 132 auch in Alu- nium jusqu’à la taille 132), do- ta di anelli di sollevamento per
- Provision for earth terminal sit- minium lieferbar), ab Baugrö- tée d’anneaux de levage pour grandezze da 112 in poi.
uated inside the terminal com- ße 112 mit Kranösen versehen. les tailles à partir de 112. - Predisposto di morsetto di mes-
partment. - Vorrüstung für Erdungsklemme - Prévu avec borne de mise à la sa a terra situato all’interno del
- The shaft is made of C45 steel. innerhalb des Klemmenkas- terre placée à l’intérieur du lo- vano della morsettiera.
The ends of the shaft have tens. gement du bornier. - L’albero è costruito in acciaio
threaded holes at the top with - Die Welle besteht aus Stahl - L’arbre est fabriqué en acier C45. Le estremità degli alberi
dimensions and depth in ac- C45. Die Wellenenden haben C45. Les extrémités des arbres hanno fori filettati in testa di di-
cordance with standard UNI am Kopf Gewindelöcher mit Ab- ont des orifices filetés en tête mensioni e profondità secondo
9321. messungen und Tiefe gemäß de dimensions et profondeur la normativa UNI 9321.
- The output end and tab are der Norm UNI 9321. suivant la norme UNI 9321. - L’estremità di uscita e linguetta
standardized in accordance with - Das austretende Wellenende - Extrémité de sortie et languette unificate secondo IEC72-1, le
IEC72-1, the tabs are in a hol- und der Federkeil sind genormt normalisées CEI72-1, les lan- linguette sono in cava chiusa
low cavity in accordance with nach IEC72-1, die Federkeile guettes sont en rainure fermée secondo UNI EN 6604-A.
UNI EN 6604-A. befinden sich gemäß UNI EN conforme UNI EN 6604-A. - La ventola di raffreddamento è
- The cooling fan, made of ther- 6604-A in einer geschlossenen - Le ventilateur de refroidisse- realizzata in materiale termo-
moplastic material, consists of Nute. ment est réalisé en matière ther- plastico, composta da pale ra-
radial blades to allow ventila- - Das Lüfterrad besteht aus ther- moplastique, composé de pa- diali che consentono di ventila-
tion of motors in both directions moplastischem Kunststoff und les radiales qui permettent de re il motore in entrambi i sensi
of rotation. hat radiale Flügel, die es ge- ventiler le moteur dans les deux di rotazione.
- The single race radial ball bear- statten, den Motor in beiden sens de rotation. - I cuscinetti montati sono del
ings are permanently lubricat- Drehrichtungen zu belüften. - Les roulements montés sont de tipo radiale ad una corona di
ed. - Die montierten Lager sind dau- type radial à une couronne de sfere, lubrificati a vita.
ergeschmierte einreihige billes, lubrifiés à vie.
Schrägkugellager.
N.B.: The motors constructed for Anmerkung: Die Motoren, die für Remarque : Les moteurs fabri- Nota Bene: I motori costruiti per
working at a frequency of 50Hz den Einsatz bei einer Frequenz qués pour travailler à une fré- lavorare con una frequenza di
can be powered at a voltage of von 50 Hz gebaut werden, kön- quence de 50 Hz peuvent être 50Hz possono essere alimentati
60 Hz (also maintaining the same nen mit einer Spannung von 60 alimentés par une tension de 60 da una tensione di 60 Hz (anche
voltages relative to 50Hz), in this Hz gespeist werden (auch unter Hz (même en maintenant les mê- mantenendo gli stessi voltaggi
case, the motor rated values such Beibehaltung der gleichen Span- mes tensions relatives au 50 Hz), relativi al 50Hz), in questo caso
as power, speed, rated power and nungen wie bei 50 Hz). In diesem dans ce cas les valeurs nomina- naturalmente cambieranno i va-
efficiency will obviously change. Fall ändern sich natürlich die les du moteur changent, à savoir : lori nominali del motore quali:
Specific windings are available Bemessungswerte der Motoren puissance, vitesse, courant nomi- potenza, velocità, corrente nomi-
as optional for the following rat- wie: Leistung, Drehzahl, Nennst- nal et efficacité. nale e efficienza.
ed mains voltages: rom und Effizienz. Sur demande sont aussi disponi- Sono inoltre disponibili su richie-
60Hz 600V (USA) Außerdem sind auf Anfrage spe- bles des enroulements spécifiques sta avvolgimenti specifici per le
50Hz 200/346V (Japan) zifische Wicklungen für die fol- pour les tensions nominales de seguenti tensioni nominali di
genden Bemessungsnetzspan- secteur suivantes : rete:
nungen erhältlich: 60Hz 600V (USA) 60Hz 600V (USA)
60 Hz 600V (USA) 50Hz 200/346V (Japon) 50Hz 200/346V (Giappone)
50 Hz 200/346V (Japan)
- STANDARD REFERENCE 09.06
- REFERENZNORMEN
MT
- NORMES DE REFERENCE
1
- NORME DI RIFERIMENTO WA.052MT T. 04
WAM ® electric motors are in WAM® Motoren sind konform mit Les moteurs WAM® sont en con- I motori WAM® sono conformi alle
conformity with the standards in den Normen laut folgender tabel- formité aux normes dans le ta- norme in tabella seguente.
the following table: le: bleau suivant:
Description - Benennung
IEC CENELEC CEI / UNEL DIN NFC BS
Désignation - Descrizione
Degrees of protection
Schutzgrad
IEC 34-5 EN 60034-5 CEI 2-16 EN 600034-5 51-115 4999-105
Degrés de protection
Gradi di protezione
Shaft end
Wellenende
IEC 72 IEC 72 UNEL 13502 748-3 51-111 4999-10
Extrémité de l'arbre
Estremità dell'albero
Cooling systems
Kühlsysteme
IEC 34-6 HD 53.6 CEI 2-7 DIN IEC34-6 ---- 4999-21
Systèmes de refroidissement
Sistemi di raffreddamento
- BESTELLCODES
MT
- CODES DE COMANDE
1
- CODICI DI ORDINAZIONE WA.052MT T. 05
MT 0710A 04 1 4 4
Protection - Schutzart
Classe de protection - Classe di protezione
4 = IP55
Shape - Bauform
Forme constructive - Forma costruttiva
- = Casing in grey cast iron - Gehäuse aus GG - Carcasse en fonte - Carcassa in ghisa
A = Casing in aluminium - Gehäuse aus Alu-Guß - Carcasse en aluminium - Carcassa in alluminio
- CONSTRUCTION FORM B5 09.06
- BAUFORM B5
MT
- FORME CONSTRUCTION B5
1
- FORMA COSTRUTTIVA B5 WA.052MT T. 06
Power Motor Pr
C D E F L Lm M N O Holes P Q R
4 P.[kW] Size n° mm
- BAUFORM B14
MT
- FORME CONSTRUCTION B14
1
- FORMA COSTRUTTIVA B14 WA.052MT T. 07
Power Motor Pr
C D E F L Lm M N O Holes P Q R
4 P.[kW] Size n° [mm]
0.12 63A - - - - - - - - - - - - - - -
0.18 63B - - - - - - - - - - - - - - -
0.25 71A 110 14 5 16 30 247 105 85 M6 4 70 2.5 138 1 M20 x 1.5
0.37 71B 110 14 5 16 30 247 105 85 M6 4 70 2.5 138 1 M20 x 1.5
0.55 80A - - - - - - - - - - - - - - -
0.75 80B - - - - - - - - - - - - - - -
1.1 90S - - - - - - - - - - - - - - -
1.5 90L - - - - - - - - - - - - - - -
2.2 100LR - - - - - - - - - - - - - - -
3.0 100LH - - - - - - - - - - - - - - -
4.0 112M - - - - - - - - - - - - - - -
5.5 132S - - - - - - - - - - - - - - -
7.5 132S - - - - - - - - - - - - - - -
9.2 132M - - - - - - - - - - - - - - -
11.0 160M - - - - - - - - - - - - - - -
15.0 160L - - - - - - - - - - - - - - -
dimensions in mm
- BAUFORM B3
MT
- FORME CONSTRUCTION B3
1
- FORMA COSTRUTTIVA B3 WA.052MT T. 08
2.2 100LR - - - - - - - - - - - - - - - - -
3.0 100LH - - - - - - - - - - - - - - - - -
4.0 112M - - - - - - - - - - - - - - - - -
5.5 132S - - - - - - - - - - - - - - - - -
7.5 132M - - - - - - - - - - - - - - - - -
9.2 132ML - - - - - - - - - - - - - - - - -
11.0 160M 330 325 255 600 254 210 108 42 12 37 110 160 350 15 4 2 M40x1.5
15.0 160L 330 325 255 645 254 254 108 42 12 37 110 160 350 15 4 2 M40x1.5
18.5 180M 355 360 285 670 279 241 121 48 14 42.5 110 180 350 15 4 2 M40x1.5
22.0 180L 355 360 285 710 279 279 121 48 14 42.5 110 180 350 15 4 2 M40x1.5
37.0 225S 435 450 345 820 356 286 149 60 18 53 140 225 450 19 8 2 M50x1.5
45.0 225M 435 450 345 845 356 311 149 60 18 53 140 225 450 19 8 2 M50x1.5
55.0 250M 490 495 385 930 406 349 168 65 18 58 140 250 550 24 8 2 M50x1.5
75.0 280S 550 555 410 1000 457 368 190 75 20 67.5 140 280 550 24 8 2 M63x1.5
90.0 280M 550 555 410 1050 457 419 190 75 20 67.5 140 280 550 24 8 2 M63x1.5
110.0 315S 640 645 576 1190 508 406 216 80 22 71 170 315 660 28 8 2 M63x1.5
132.0 315M 640 645 576 1240 508 457 216 80 22 71 170 315 660 28 8 2 M63x1.5
160.0 315L 640 645 576 1340 508 508 216 80 22 71 170 315 660 28 8 2 M63x1.5
200.0 315L2 640 645 576 1340 508 508 216 80 22 71 170 315 660 28 8 2 M63x1.5
dimensions in mm
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 09
Construction form (F.C.): Bauform (F.C.): Forme construction (F.C.): Forme costruttive (F.C.):
- B3: with feet, but no flange - B3: mit Fuß, aber ohne Flansch - B3: avec pieds, mais sans bri- - B3: con piedi, ma senza flan-
- B5: with flange - B5: mit Flansch de gia
- B14: with holes, but no flange - B14: mit Löchern, aber ohne - B5 : avec bride - B5: con flangia
(up to size 112M inclusive) Flansch (bis zur Baugröße - B14: avec trous,, mais sans - B14: con fori, ma senza flan-
112M inbegriffen) bride (jusqu’à la taille 112M in- gia (fino alla grandezza 112M
cluse) inclusa)
Motors conforming to ATEX Motoren gemäß der Atex- Moteurs conformes a la di- Motori conformi alle diretti-
Directive: Richtlinien: rective Atex ve Atex:
- See technical document - Siehe dediziertes technisches - Voir fascicule technique dédié - Vedere fascicolo tecnico dedi-
WA.052MTEX Heft WA.052MTEX WA.052MTEX cato WA.052MTEX
Example of correlation be- Beispiel zur Beziehung zwi- Exemple de corrélation en- Esempio di correlazione tra
tween rated mains voltage schen Bemessungsnetz- tre tension de secteur et tensione nominale di rete e
and permitted motor voltage spannung und zulässiger tension admissible du mo- tensione ammissibile del
With reference to the standard Motorspannung teur motore
parameters shown on the rating Mit Bezug auf die Standardpara- Avec référence aux paramètres Con riferimento ai parametri stan-
plate: meter, die auf dem Schild ste- standard indiqués sur la plaque dard riportati in targhetta:
hen:
Rated mains voltage - Bemessungsnetzspannung - Tension nominale de secteur - Tensione nominale di rete
Rated voltage range - Bereich der Bemessungsspannung - Plage de tension nominale - Campo di tensione nominale
The DIN IEC 60 038 standard en- Die Norm DIN IEC 60 038 sieht La norme DIN CEI 60 038 prévoit La norma DIN IEC 60 038 preve-
visages a tolerance of ± 10% für die Netzspannungen 230 V, pour les tensions de secteur 230 de per le tensioni di rete 230 V ,
for mains voltages 230 V, 400 V 400 V und 690 V Eine Toleranz V , 400 V et 690 V une tolérance 400 V e 690 V una tolleranza del
and 690 V von ± 10 % vor. de ± 10% ± 10% .
- TECHNICAL FEATURES 09.06
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 10
- Consider a standard WAM mo- - Betrachten wir einen serienmä- - Considérons un moteur de série - Consideriamo un motore di se-
tor; the Table below shows the ßigen Motor WAM. In der fol- WAM, dans le tableau suivant rie WAM, nella seguente tabel-
effects of the percentage volt- genden Tabelle stehen die Aus- sont indiqués les effets de la la sono riportati gli effetti della
age variations (power supply) on wirkungen der Spannungs- variation (en pourcentage) de variazione percentuale di vol-
the motor’s other operating pa- schwankungen in Prozent (Spei- la tension d’alimentation sur les taggio (alimantazione) sugli al-
rameters (change in speed, effi- sung) auf die anderen Betriebs- autres paramètres de fonction- tri parametri di funzionamento
ciency, power factor and oper- parameter des Motors (Dreh- nement du moteur (variation de del motore (variazione di velo-
ating temperature). zahlvariation, Effizienz, Leis- vitesse, efficacité, facteur de cita',efficienza, fattore di poten-
- The supply voltage must be lim- tungsfaktor und Betriebtempe- puissance et température de za e temperatura di funziona-
ited as shown in the Table. ratur). fonctionnement). mento).
- Die Speisespannung muss wie - La tension d’alimentation doit - La tensione di alimentazione
in der Tabelle beschränkt sein. être limitée comme indiqué deve essere limitata come da
dans le tableau. tabella.
Variation of parameters
Variation of
nominal voltage Locked rotor
Ms Max Current Creep Speed Efficenty Cos. Temperature
currrent
+20% +40% +25% -10% -30% +1.5% +0.5% -10% -5°C
+10% +20% +10% -5% -15% +1% +1% -2.5% -3°C
-10% -20% -10% +10% +22% -1.5% -1.5% +1% +6°C
Variation of rated parameters Schwankung der Bemessungs- Variation des paramètres nomi- Variazione dei parametri nomi-
with change in supply voltage parameter bei der Veränderung naux lors de la variation de la nali al variare della tensione e
and frequency: von Speisespannung und –Fre- tension et de la fréquence d’ali- della frequenza di alimentazio-
- The motors constructed for op- quenz: mentation. ne:
erating at a supply frequency of - Die Motoren, die dazu be- - Les moteurs construits pour tra- - I motori costruiti per lavorare ad
50 Hz can also operate at a fre- stimmt sind, bei einer Speise- vailler à une fréquence d’ali- una frequenza di alimentazio-
quency of 60 Hz, but its features frequenz von 50 Hz zu arbei- mentation de 50 Hz peuvent ne di 50 Hz possono funzionare
will change, as shown in the ten, können auch bei einer Fre- fonctionner aussi à une fréquen- anche ad una frequenza di 60
Table below. quenz von 60 Hz funktionieren, ce de 60 Hz, mais les caracté- Hz, ma le caratteristiche del
- The IEC 34-1 standards allow a aber die Eigenschaften des ristiques du moteur changeront motore cambieranno come da
rated voltage variation of ± 5% Motors ändern sich gemäß der comme indiqué dans le tableau tabella sottostante.
with the maximum temperatures folgenden Tabelle. ci-dessous. - Le norme IEC 34-1 permettono
exceeding10°C of the values - Die Norm IEC 34-1 gestattet - Les normes CEI 34-1 permettent una variazione della tensione
permitted by the various insula- eine Schwankung der Bemes- une variation de la tension no- nominale del ± 5% senza che
tion classes. sungsspannung von ± 5 %, ohne minale de ± 5% sans que les le temperature massime superi-
dass die Höchsttemperaturen die températures maximum dépas- no di 10°C i valori ammessi dal-
zulässigen Werte der verschie- sent de 10°C les valeurs admi- le varie classi di isolamento.
denen Isolierstoffklassen um ses par les diverses classes d’iso-
10°C übersteigen. lation.
Special WAM motors: Spezialmotoren WAM Moteurs spéciaux WAM : Motori speciali WAM:
All the features described below Alle unten stehenden und sich auf Toutes les caractéristiques indi- Tutte le caratteristiche sotto ripor-
and relative combinations are die Kombinationen beziehenden quées ci-dessous et les combinai- tate e relative combinazioni sono
available, but are to be consid- Eigenschaften sind lieferbar, aber sons relatives sont disponibles, diponibili, ma da considerarsi
ered as specialities for WAM elec- für die Elektromotoren WAM als mais considérées comme spécifi- specialità per i motori elettrici
tric motors: Spezialität zu betrachten: cité pour les moteurs électriques WAM:
Winterization, over-ventilation, Winterisierung, Servobelüftung, WAM: Wintérisation, servo-venti- Winterizzazione, servoventilazio-
self-braking motor, with thermis- selbstbremsender Motor, mit Ther- lation, moteur autofreinant, avec ne, motore autofrenante, con ter-
tors for Power<18.5kW, with con- mistoren für Leistungen <18,5 kW, thermistances pour Puissance mistori per Potenza<18,5kW, con
denser, with double condenser, mit Kondensator, mit Doppelkon- <18,5kW, avec condensateur, à condensatore, con doppio con-
with heater. densator, mit Heizwiderstand. double condensateur, avec corps densatore, con scaldiglia.
de chauffe.
- TECHNICAL FEATURES 09.06
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 11
Standard motor 50Hz winding use 50Hz 2 Poles - Standardmotor Wicklung 50 Hz Einsatz 50 Hz 2-polig
Moteur standard enroulement 50Hz utilisation 50Hz 2 Pôles - Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 50Hz 2 Poli
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 12
Standard motor 50Hz winding use 50Hz 4 Poles - Standardmotor Wicklung 50 Hz Einsatz 50 Hz 4-polig
Moteur standard enroulement 50Hz utilisation 50Hz 4 Pôles - Motore standard avvolgimento 50Hz utilizzo 50Hz 4 Poli
112M 4.0 50 230/400 9.0 4 1425 0.83 26.8 2.2 7.0 2.3
132S 5.5 50 230/400 11.0 4 1425 0.83 36.9 2.2 7.0 2.3
132M 7.5 50 230/400 16.0 4 1430 0.85 50.1 2.2 7.0 2.3
132ML 9.2 50 230/400 18.0 4 1430 0.84 61.4 2.2 7.0 2.3
160M 11.0 50 230/400 22.0 4 1460 0.84 72.0 2.2 7.0 2.2
160L 15.0 50 230/400 29.0 4 1455 0.85 98.5 2.2 7.0 2.2
180M 18.5 50 230/400 34.1 4 1470 0.87 120.2 2.0 7.0 2.2
180L 22.0 50 230/400 40.0 4 1470 0.86 142.9 2.0 7.0 2.2
200L - - - - - - - - - - -
225S - - - - - - - - - - -
225M - - - - - - - - - - -
250M - - - - - - - - - - -
280S - - - - - - - - - - -
280M - - - - - - - - - - -
315S - - - - - - - - - - -
315M - - - - - - - - - - -
315L - - - - - - - - - - -
315L2 - - - - - - - - - - -
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 13
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 14
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 15
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 16
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 17
Two Tables are given below showing Unten folgen zwei Tabellen mit den Les deux tableaux ci-dessous indi- Di seguito sono riportate due tabelle
the symbols used and certain formu- Symbolen und einigen Formeln, die quent les symboles adoptés et quel- riportanti la simbologia adottate e al-
lae for determining the electro-me- für die Festlegung der elektromecha- ques formules pour déterminer les cune formule per la determinazione
chanical features of the motor. nischen Eigenschaften des Motors caractéristiques électromécaniques delle caratteristiche elettromeccani-
verwendet werden. du moteur. che del motore.
P
Absorbed Current I =
1.732 x V x cosϕ
The Table below shows the determi- Unten folgt eine Tabelle zur Festle- Ci-dessous est indiqué le tableau re- Di seguito si riporta la tabella relativa
nation of the motor operating condi- gung der Betriebsbedingungen des latif à la détermination des conditions alla determinazione delle condizioni
tions in accordance with IEC 34-5 Motors nach IEC 34-5. opérationnelles du moteur suivant CEI operative del motore secondo IEC
34-5 34-5
TYPE OF SERVICE S1 - S2 - S3 ... BETRIEBSART S1 – S2 – S3 TYPE DE SERVICE S1 - S2 - S3 ... TIPO DI SERVIZIO S1 - S2 - S3 ...
According to IEC 34-5 standards, Gemäß der Norm IEC 34-5 versteht Aux termes des normes CEI 34-5, Ai sensi delle norme IEC 34-5, per
service means the operating condi- man unter Betrieb die Einsatzbedin- par service on entend les conditions servizio s’intendono le condizioni ope-
tions the motor is subjected to. gungen, denen der Motor ausgesetzt opérationnelles auxquelles le moteur rative a cui è soggetto il motore. Il
The type of service has to be chek- ist. Die Betriebsart muss vom Käu- est soumis. Le type de service doit tipo di servizio deve essere verifi-
ed and determined by the buyer. fer geprüft und festgelegt werden. être vérifié et défini par l’acheteur. cato e stabilito dal compratore.
SERVICE S1 CONTINUOUS: DAUERBETRIEB S1: SERVICE S1, CONTINU: SERVICE S1, CONTINUO:
- Operation at constant load, con- - Einsatz bei gleichbleibender Belas- - Fonctionnement à charge constan- - Funzionamento a carico costante,
stant duration, sufficient to reach a tung, gleichbleibender Dauer, aus- te nominale d’une durée suffisante durata costante, sufficiente per rag-
thermal balance. reichend um ein thermisches Gleich- pour que l’équilibre thermique soit giungere un equilibrio termico.
SERVICE S2 INTERMITTENT PERI- gewicht zu erreichen. atteinte. SERVIZIO S2, PERIODICO INTER-
ODICAL: REGELMÄSSIGER AUSSETZBE- SERVICE S2, PERIODIQUE INTER- MITTENTE:
- Operation at constant load for a TRIEB S2 MITTENT: - Funzionamento a carico costante
shorter duration than necessary to - Einsatz bei gleichbleibender Belas- - Fonctionnement à charge constan- per una durata inferiore a quella ne-
reach a thermal balance, followes tung für eine kürzere Dauer als er- te nominale pendant un temps dé- cessaria per raggiungere un equili-
by a period of inactivity of a dura- forderlich, das thermische Gleich- terminé, moindre que celui requis brio termico, seguita da un periodo
tion sufficient to re-establisch the gewicht zu erhalten, gefolgt von ei- pour atteindre l’équilibre thermique, di inattività di durata sufficiente a
equilibrium between the temperature ner kurzen Zeitspanne der Untätig- suivi d’un repos d’une durée suffi- ripristinare l’equilibrio fra la tempe-
of the machine and the one of the keit mit ausreichender Dauer, um sante pour rétablir l’égalité de tem- ratura della macchina e quella del
cooling fluid. das Gleichgewicht zwischen der Ma- pérature entre la machine et le flui- fluido refrigerante.
SERVICE S3 INTERMITTENT PERI- schinentemperatur und der Tempe- de de refroidissement. SERVIZIO S3, PERIODICO INTER-
ODICAL: ratur der Kühlflüssigkeit wieder her- SERVICE S3, INTERMITTENT PÉ- MITTENTE:
- Operation according to a series of zustellen. RIODIQUE: - Funzionamento secondo una serie
equal cycles including a work phase REGELMÄSSIGER AUSSETZBE- - Fonctionnement suivant une suite di cicli uguali, costituiti da una fase
at constant load alternating with a TRIEB S3 de cycles de service identiques, com- operativa a carico costante alter-
period of inactivity - Einsatz in einer Reihe gleicher Zy- prenant chacun une période de fonc- nata ad un periodo di inattività
SERVICE S4 INTERMITTENT SERV- klen, in denen sich eine Arbeitsphase tionnement à charge constante alter- SERVIZIO S4, INTERMITTENTE CON
ICE WITH STARTING bei gleichbleibender Belastung mit ei- née à une période de repos AVVIAMENTO
SERVICE S5 INTERMITTENT SERV- ner kurzen Zeit der Untätigkeit ab- SERVICE S4, INTERMITTENT A DÉ- SERVIZIO S5, INTERMITTENTE CON
ICE WITH STARTING AND ELEC- wechselt. MARRAGE AVVIAMENTO E FRENATURA ELET-
TRIC BRAKING BETRIEB S4 AUSSETZBETRIEB MIT SERVICE S5, INTERMITTENT A DÉ- TRICA
SERVICE S6 CONTINUOUS SERV- EINFLUSS DES ANLAUFVOR- MARRAGE ET FREINAGE ÉLECTRI- SERVIZIO S6, CONTINUO CON
ICE WITH INTERMITTENT LOAD GANGS QUE CARICO INTERMITTENTE
SERVICE S7 CONTINUOUS SERV- BETRIEB S5 AUSSETZBETRIEB MIT SERVICE S6, ININTERROMPU A SERVIZIO S7, CONTINUO CON
ICE WITH INTERMITTENT LOAD EINFLUSS DES ANLAUFVOR- CHARGE INTERMITTENTE CARICO INTERMITTENTE E FRE-
AND ELECTRIC BRAKING GANGS UND ELEKTRISCHEM SERVICE S7, ININTERROMPU A NATURA ELETTRICA
SERVICE S8 CONTINUOUS SERV- BREMSEN CHARGE INTERMITTENTE ET FREI- SERVIZIO S8, CONTINUO CON VA-
ICE WITH INTERMITTENT VARIA- BETRIEB S6 DAUERBETRIEB MIT NAGE ÉLECTRIQUE RIAZIONI INTERMITTENTI DI CA-
TIONS OF LOAD AND SPEED AUSSETZBELASTUNG SERVICE S8, ININTERROMPU A RICO E VELOCITÀ
SERVICE S9 SERVICE WITH NON- BETRIEB S7 DAUERBETRIEB MIT CHANGEMENTS LIÉS DE CHARGE SERVIZIO S9, CON CARICO NON
PERIODICAL LOAD AND SPEED AUSSETZBELASTUNG UND ELEK- ET DE VITESSE PERIODICO E VARIAZIONI DI VE-
VARIATIONS TRISCHEM BREMSEN SERVICE S8, A VARIATION NON LOCITÀ
BETRIEB S8 DAUERBETRIEB MIT PÉRIODIQUE DE CHARGE ET DE
AUSSETZENDEN VARIATIONEN VITESSE
VON BELASTUNG UND DREHZAHL
BETRIEB S9 BETRIEB MIT NICHT-
PERIODISCH VERÄNDERLICHER
BELASTUNG UND DREHZAHL
- TECHNICAL FEATURES 09.06
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 18
Variation of rated power with Schwankung der Bemessungsleis- Variation de la puissance nomina- Variazione della potenza nomina-
change in operating conditions tung bei Veränderung der Betriebs- le quand les conditions de fonc- le al variare delle condizioni di
- The rated values shown on the mo- bedingungen tionnement changent funzionamento
tor rating plate refer to an environ- - Die Nennwerte, die auf dem Typen- - Les valeurs nominales de la plaque - I valori nominali riportati sulla targa
mental temperature ranging from - schild des Motors stehen, beziehen du moteur se réfèrent à une tempé- del motore sono riferiti ad un tem-
10°C to 40°C and an altitude not sich auf eine Umgebungstempera- rature ambiante comprise entre - peratura ambientale dai -10°C ai
exceeding 1000 m b.s.l. tur von –10°C bis 40°C und eine 10° et 40°C et une altitude ne dé- 40°C e ad una altitudine non supe-
- The motor performance, and there- Höhenlage von nicht über 100 m passant pas 1000 mètres. riore ai 1000 m s.l.m.
by the power yield, may vary with NN. - Quand ces deux paramètres chan- - Al variare di questi due parametri
change in these two parameters, - Bei der Veränderung dieser beiden gent, le rendement du moteur peut può variare il rendimento del moto-
which is inversely proportional to Parameter kann sich das Leistungs- changer et donc la puissance ren- re quindi la potenza resa, che è in-
the temperature as well as the alti- verhalten des Motors und daher die due, qui est inversement propor- versamente proporzionale sia alla
tude. abgegebene Leistung ändern, die zur tionnelle tant à la température qu’à temperatura che all’altitudine.
- This change in performance can be Temperatur und zur Höhe über dem l’altitude. - A questa variazione di rendimento
partly recovered with good motor Meer im umgekehrten Verhältnis - Il est possible de palier, en partie, à si può ovviare, in parte, con una
ventilation. steht. ce changement de rendement par buona ventilazione del motore.
- The change in power (in percentage) - Diese Veränderung des Leistungs- une bonne ventilation du moteur. - La variazione della potenza (in per-
according to the environmental tem- verhaltens kann man teilweise durch - Le changement de la puissance (en centuale) in funzione della tempe-
perature and altitude is shown in eine gute Lüftung des Motors aus- pourcentage) en fonction de la tem- ratura ambientale e dell’altitudine è
graphs A and B. gleichen. pérature ambiante et de l’altitude visibile nei grafici A e B.
- Die Veränderung der Leistung (in est visible dans les graphiques A et
Prozent) je nach der Umgebungs- B.
temperatur und der Höhenlage ist
in den Diagrammen A und B darge-
stellt.
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 19
Protection index IP: Schutzart IP: Indice de protection IP : Grado di protezione IP:
- The protection index is a parameter -. Die Schutzart ist ein Parameter, - L’indice de protection est un para- - L’indice di protezione è un parame-
which, in accordance with standards der nach der Norm IEC 34-5 auf- mètre qui, d’après les normes CEI tro che, secondo le norme IEC 34-
IEC 34- 5, is selected on the basis grund der Umgebung ausgewählt 34-5, est choisi en fonction de l’en- 5, viene scelto in funzione dell’am-
of the environment in which the wird, in dem der Motor installiert vironnement dans lequel sera ins- biente nel quale il motore verrà in-
motor is installed. wird. tallé le moteur. stallato.
- This parameter consists of two num- - Dieser Parameter setzt sich aus zwei - Ce paramètre est composé de deux - Tale parametro è composto da due
bers after the IP code. Ziffern zusammen, die auf den chiffres qui suivent le code IP. numeri che seguono il codice IP.
- The first number indicates the de- Code IP folgen. - Le premier de ces chiffres corres- - Il primo di questi numeri indica il
cree of protection from solid bod- - Die erste dieser Ziffern gibt die pond au niveau de protection con- grado di protezione contro corpi so-
ies and the second from liquid sub- Schutzart gegenüber Fremdkörpern tre les corps solides et le deuxième lidi ed il secondo contro sostanze
stances. und die zweite gegenüber Flüssig- contre les liquides. liquide.
keiten an.
The Tables below show the types of In den folgenden Tabellen stehen die Dans les tableaux suivants on indi- Nelle tabelle seguenti sono indicati i
protection for the two numbers ac- Schutzarten für diese beiden Ziffern que les correspondances des deux tipi di protezione per i due numeri se-
cording to the above-mentioned stand- aufgrund der genannten Norm. chiffres conformément aux normes condo le norme sopracitate.
ards. citées ci-dessus.
IP ••
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 20
2P 4P 6P 8P
Frame Size
Fr Fa Fr Fa Fr Fa Fr Fa
- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MT
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- CARATTERISTICHE TECNICHE WA.052MT T. 21
The direction of rotation of standard Die Drehrichtung der Standardmoto- Le sens de rotation des moteurs stan- Il senso di rotazione dei motori stan-
WAM motors is that seen on observ- ren WAM ist die, die man erhält, wenn dard WAM est celui représenté en dard WAM è quello che si realizza
ing the motor from side A (shown in man den Motor von der Seite A be- observant le moteur côté A (Voir la osservando il motore dal lato A (visi-
Figure 1) or from the side opposite trachtet (siehe Abbildung 1), d.h. von figure 1) c’est-à-dire par la partie op- bile in figura 1) ossia dalla parte op-
the cooling fan. The typical direction der Seite gegenüber dem Lüfterrad. posée au ventilateur de refroidisse- posta della ventola di raffreddamen-
of rotation is clockwise although the Die konventionelle Drehrichtung ist ment. Le sens de rotation conven- to. Il senso di rotazione convenziona-
motors can rotate in both directions. der Uhrzeigersinn, auch wenn die tionnel est horaire même su les mo- le è orario anche se i motori possono
To make the motor rotate in the oppo- Motoren in beiden Richtungen betrie- teurs peuvent fonctionner dans les funzionare in entrambe le direzioni.
site direction, or anticlockwise, or ben werden können. Wenn der Motor deux sens. Si le moteur doit tourner Se il motore deve girare in senso op-
opposite to the predefined direction, sich in der anderen Richtung, d.h. dans le sens inverse c’est-à-dire dans posto ovvero in senso antiorario o
the two phase wires must be invert- entgegen dem Uhrzeigersinn drehen le sens anti-horaire o dans tous les comunque al contrario di quello pre-
ed. muss, oder auf jeden Fall entgegen cas opposé au sens préétabli, il faut definito occorre invertire fra loro due
der vorher festgelegten Laufrichtung, inverser deux des phases d’alimen- fasi di alimentazione.
sind zwei der drei Phasenleiter umzu- tation
klemmen.
Fig 1
Before working on the terminal board Bevor man irgendeinen Eingriff im Avant d’effectuer une quelconque Prima di effettuare qualsiasi inter-
or electrical connections, make sure Klemmenkasten oder auf den elektri- intervention sur le bornier ou les rac- vento sulla morsettiera o sui collega-
the plant is disconnected from the schen Anschlüssen vornimmt, muss cordements électriques, mettre l’ins- menti elettrici essere sicuri di aver
electric power supply. The terminal die Spannung der Anlage ausgeschal- tallation hors tension. Le bornier est tolto tensione all’impianto. La mor-
board is closed with a black polycar- tet werden. Der Klemmenkasten wird fermé par un couvercle en polycar- settiera è chiusa da un coperchio in
bonate or metal lid. The wire connec- durch einen Deckel aus schwarzem bonate noir ou métallique. Les bor- policarbonato nero o metallico.I ter-
tion terminals are made of brass and Polycarbonat oder Metall geschlos- niers de raccordement des câbles sont minali per il collegamento dei cavi
all the internal connections are made sen. Die Anschlüsse für die Kabelen- en laiton et tous les raccordements sono in ottone e tutti i collegamenti
in conformity with standard IEC34-8. den sind aus Messing und alle inter- internes sont réalisés conformément interni sono eseguiti conformemente
nen Verbindungen entsprechen der à la norme CEI 34-8. alla norma IEC34-8.
Norm IEC 34-8.
Motors with double polarity or Motoren mit doppelter Polarität Moteurs à double polarité ou mo- Motori a doppia polarità o motori
motors controlled by inverter und frequenzgesteuerte Motoren teurs commandés par inverseur comandati da inverter
If motors with double polarity or mo- Falls Motoren mit doppelter Polarität En cas d’utilisation de moteurs à dou- Qualora vengano utilizzati motori a
tors controlled by inverter are used, oder frequenzgesteuerte Motoren ver- ble polarité ou de moteurs comman- doppia polarità o motori comandati da
the static torque value available is wendet werden, ist der verfügbare An- dés par inverseur, la valeur du cou- inverter, il valore della coppia di spun-
lower than the static torque delivered zugsdrehmoment kleiner als das An- ple de décollage disponible est infé- to disponibile è inferiore alla coppia di
by a similar motor with single polari- zugsdrehmoment, das von einem rieur au couple de décollage fournit spunto erogata dall’equivalente mo-
ty. gleichwertigen Motor mit einfacher par le moteur équivalent à une seule tore a singola polarità.
Polarität geliefert wird. polarité.
Layout of external components: Anordnung der Außenbauteile: Disposition des composants exté- Disposizione dei componenti
The layout of the components out- Die Anordnung der Bauteile außen am rieurs : esterni:
side the motor [terminal box and ca- Motor [Klemmenkasten und Kabelver- L’emplacement des composants ex- La disposizione dei componenti esterni
ble gland (1), eyebolt (2), water drain schraubung (1), Kranöse (2), Was- térieurs au moteur [boîtier du bornier al motore [scatola morsettiera e pres-
hole on fan cover (3)] is positioned serablaufloch auf Lüfterabdeckung et presse-étoupe (1), anneau (2), trou sacavo (1), golfaro (2), foro scarico
as shown in the photo: the water drain (3)] sind so angeordnet, wie es im de vidange eau sur le cache ventila- acqua sul copriventola (3)] è posizio-
hole has the same direction as the Bild zu sehen ist. Das Wasserablauf- teur (3)] est indiqué par la photo : le nato come da foto: il foro scarico
cable glands and rating plate (4) is loch hat die gleiche Richtung der Ka- trou de vidange de l’eau a la même acqua ha la stessa direzione del pres-
fixed to the stator above the terminal belverschraubung und das Typen- direction des presse-étoupes et la pla- sacavi e la targhetta (4) è fissata allo
box and in the direction opposite to schild (4) ist am Ständer über dem que (4) est fixée au stator au-dessus statore sopra la scatola morsettiera
the cable gland. Klemmenkasten und in der entgegen- du boîtier du bornier et dans une di- ed in direzione opposta al pressaca-
gesetzten Richtung zur Kabelver- rection opposée au presse-étoupe. vo.
schraubung angeordnet.
2
4
•
•
•
1 3
- PAINTING 09.06
- ANSTRICH
MT
- PEINTURE
1
- VERNICIATURA WA.052MT T. 22
Standard WAM motors are paint- Die Motoren WAM werden mit Les moteurs WAM standard sont I motori WAM standard sono ver-
ed with semi-glossy epoxy-pol- halbmattem Epoxy-Polyesterlack peints avec une peinture époxy- niciati con vernice epossi-polie-
yester paints 60 - 80 mm thick: gestrichen, der eine Stärke von polyester à demi-brillante ayant stere semilucida avente spesso-
60-80 mm hat: une épaisseur de 60 - 80 mm : re 60 - 80 mm:
Depending on the standardiza- Aufgrund der Standardisierung En fonction de la standardisa- In base alla standardizzazione
tion of the WAM machines, the der Maschinen WAM haben die tion des machines WAM, les delle macchine WAM i motori pre-
motors have the following col- Motoren die folgenden Farben: moteurs ont les couleurs sui- sentano le seguenti colorazioni:
ours: - Motoren aus Gusseisen. 4-po- vantes : - i motori in ghisa 4 poli grandez-
- 4 poles, size 90 and higher lig, Baugröße 90 und darüber: - les moteurs en fonte, 4 pôles, za 90 e superiori in RAL 5010
cast-iron motors, RAL 5010 RAL 5010 taille 90 et supérieurs, en RAL - I motori in ghisa 4 poli grandez-
- 4 poles, size 63, 71 and 80 - Motoren aus Gusseisen. 4-po- 5010 za 63, 71 e 80 in RAL 7001.
cast-iron motors, RAL 7001. lig, Baugröße 63, 71 und 80: - les moteurs en fonte, 4 pôles, - Tutti in ghisa motori 2 poli in
- 2 poles cast-iron motors, RAL RAL 7001 taille 63, 71 et 80, en RAL 7001. RAL 7001.
7001. - Alle 2-poligen Gusseisenmoto- - Tous les moteurs en fonte, 2 - I motori in alluminio grandezza
- Size 63, 71 and 80 aluminium ren: Ral 7001. pôles, en RAL 7001. 63, 71 e 80 in RAL 7001.
motors, RAL 7001. - Motoren aus Aluminium, Bau- - les moteurs en aluminium, taille - I motori in alluminio di grandez-
- Size 90 and higher aluminium größe 63, 71 und 80: RAL 7001 63, 71 et 80, en RAL 7001. za 90 e superiori in RAL 5010.
motors, RAL 5010. - Motoren aus Aluminium, Bau- - les moteurs en aluminium, taille
größe 90 und darüber: RAL 90 et supérieurs, en RAL 5010.
5010
MAINTENANCE
2
MT
• ELECTRIC MOTORS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• ELEKTROMOTOREN
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• MOTEURS ELECTRIQUES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
All rights reserved © WAMGROUP
• MOTORI ELETTRICI
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
The motors conforming to Direc- Die Motoren gemäß der Richtli- Les moteurs conformes à la dir. I motori conformi alla direttiva 94/
tive 94/ 9/EC (ATEX) are accom- nie 94/9/EC (ATEX) haben eine 94/ 9/EC (ATEX) possèdent un 9/EC (ATEX) possiedono un ma-
panied by a special “Use and Betriebs- und Wartungsanlei- manuel d’« Utilisation et Entre- nuale di “Uso e Manutenzione”
Maintenance” Manual. tung, die nur diesen gewidmet tien » dédié. dedicato.
ist.
Standard motors currently in pro- Die augenblicklich in Produktion Les moteurs standard actuelle- I motori standard attualmente in
duction are constructed in con- befindlichen Standardmotoren ment en production sont cons- produzione sono costruiti in con-
formity to international standard werden in Übereinstimmung mit truits conformément à la norme formità alla norma internaziona-
I.E.C.34-1 and European stand- der internationalen Norm IEC 34- internationale I.E.C.34-1 et à la le I.E.C.34-1 e alla norma euro-
ard EN 60034-1. 1 und der Europanorm EN 60034- norme européenne EN 60034-1. pea EN 60034-1.
1 konstruiert.
The operating features shown Die Betriebseigenschaften, die Les caractéristiques de fonc- Le caratteristiche di funziona-
on the motor rating plate refer to auf dem Typenschild des Motors tionnement rapportées sur la pla- mento riportate sulla targa del
ambient temperatures of -10°C/ stehen, beziehen sich auf eine que du moteur se réfèrent à des motore sono riferite a tempera-
+40°C and an altitude 1000m Umgebungstemperatur im Be- températures environnementales ture ambientali di -10°C/+40°C e
b.s.l. reich von -10°C/+40°C und eine comprises entre -10°C et +40°C ad una altitudine al di sotto dei
Höhenlage bis zu max. 1000 m et à une altitude inférieure à 1000 1000 m s.l.m.
N.N. m.
During installation, take all the Während der Installation sicher- Durant l'installation, veiller à ne Durante l’installazione accertar-
necessary precautions to avoid stellen, dass der Motor durch pas entraver le fonctionnement si di non ostacolare il normale
obstructing normal motor opera- nichts in seinem normalen Be- normal du moteur : il est, par con- funzionamento del motore adot-
tion: trieb behindert wird. Daher alle séquent, nécessaire de prendre tare quindi tutte le necessarie
- Before powering, refit the ter- erforderlichen Vorsichtsmaß- toutes les précautions utiles : precauzioni:
minal box by positioning the nahmen treffen: - Avant de fournir du courant, - Prima di dare tensione richiu-
gasket and tightening the - Vor dem Einschalten der refermer le boîtier de la boîte à dere la scatola della morsettie-
screws. Stromversorgung den Klem- bornes en positionnant le joint ra posizionando la guarnizione
- Check to ensure that the fan menkasten schließen, indem et en vissant la vis. e avvitando la viti.
rotates freely and is in a posi- man die Dichtung anordnet und - Vérifier si le ventilateur tourne - Verificare che la ventola giri
tion to guarantee correct ven- die Schrauben anzieht. sans rencontrer d'obstacles et senza impedimenti e che sia in
tilation of the motor to prevent - Sicherstellen, dass das Lüfter- si elle est en condition de ga- condizioni di garantire una cor-
overheating; leave sufficient rad sich ohne Widerstand dre- rantir une bonne aération au retta ventilazione al motore per
room for air to flow through; hen kann und dass es die rich- moteur afin d'éviter toute sur- evitare surriscaldamenti, la-
therefore avoid placing the tige Belüftung des Motors ge- chauffe ; laisser un large pas- sciare un ampio passaggio per
motor close to walls or other währleistet, damit es nicht zur sage pour l'air et éviter, par con- l’aria, evitare quindi di posizio-
obstacles. Überhitzung kommt. Ausrei- séquent, de positionner le mo- nare il motore nelle vicinanze
- Before making any electric con- chenden Platz für die einströ- teur à proximité de parois ou di pareti o altri ostacoli.
nection, disconnect power to mende Luft lassen. Den Motor d'autres obstacles. - Prima di effettuare qualsiasi
the plant and check to ensure daher nicht in der Nähe von - Avant d'effectuer un quelcon- collegamento elettrico togliere
that its features are the same Wänden oder anderen Hinder- que branchement électrique, tensione all’impianto e verifica-
as those described on the mo- nissen anordnen. couper le courant à l'installa- re che le caratteristiche dello
tor rating plate. - Vor der Ausführung irgend- tion et vérifier si les caracté- stesso siano adeguate a quel-
- Protect the fan from inclement welcher elektrischer An- ristiques de ce dernier sont le descritte sulla targa del mo-
weather conditions if it is in- schlüsse die Anlage span- adaptées à celles rapportées tore.
stalled vertically. nungsfrei machen und sicher- sur la plaque du moteur. - Proteggere la ventola dalle in-
- Take care to align the motor stellen, ob die Eigenschaften - Protéger le ventilateur contre temperie in caso di installazio-
perfectly to the machine to pre- derselben denen entsprechen, les intempéries en cas d'instal- ne verticale.
vent vibrations or slight devia- die auf dem Typenschild des lation verticale. - Aver cura di allineare perfetta-
tions from the shaft which Motors vorgesehen sind. - Prendre soin d'aligner parfai- mente il motore alla macchina
could damage the bearings ir- - Bei vertikalen Installationen für tement le moteur à la machine per evitare vibrazioni o lievi de-
reparably. den Witterungsschutz des Lüf- afin d'éviter l'apparition de vi- viazioni dell’asse che possono
terrades sorgen. brations ou de légères dévia- danneggiare irrimediabilmente i
- Darauf achten, dass der Motor tions de l'axe qui pourraient en- cuscinetti.
perfekt zur Maschine ausge- dommager les roulements de
richtet wird, um Vibrationen façon irrémédiable.
oder auch nur geringfügige Ab-
weichungen der Achse zu ver-
meiden, die zur Beschädigung
der Lager führen könnten.
- PLATE DATA 09.06
- TYPENSCHILDATEN
MT
- DONNEES DE PLAQUE
2
- DATI DI TARGA WA.052MT M. 02
14 Name and address manifacturer Herstellername und -Adresse Nom et adresse du constructeur Nome e indirizzo Costruttore
- WIRING DIAGRAMS 09.06
- SCHALTPLÄNE
MT
- SCHEMAS ELECTRIQUES
2
- COLLEGAMENTI ELETTRICI WA.052MT M. 03
Before making any kind of elec- Vor der Ausführung irgendwel- Avant d'effectuer un quelconque Prima di effettuare qualsiasi col-
trical connection, make sure the cher elektrischer Anschlüsse si- branchement électrique, s'assu- legamento elettrico assicurarsi
data on the motor rating plate cherstellen, dass die Daten auf rer que les données indiquées che i dati di targa del motore cor-
corresponds to the plant fea- dem Typenschild des Motors den sur la plaque du moteur corres- rispondano alle caratteristiche
tures. Eigenschaften der Anlage ent- pondent aux caractéristiques de dell’impianto.
Ensure that the cable cross-sec- sprechen. l'installation. Verificare che la sezione dei cavi
tion is suitable for the motor pow- Sicherstellen, dass der Kabel- Vérifier si la section des câbles sia adatta alla corrente assorbi-
er draw indicated on the rating querschnitt zur Stromaufnahme est adaptée au courant absorbé ta dal motore segnata sulla tar-
plate. des Motors passt, die ebenfalls par le moteur qui est indiqué sur ga dello stesso.
Disconnect the power supply be- auf seinem Typenschild steht. la plaque de ce dernier. Togliere tensione prima di qual-
fore carrying out any type of op- Der Typ des vorzunehmenden Couper le courant avant d'effec- siasi intervento.
eration Anschlusses hängt von der an- tuer une quelconque intervention. Il tipo di collegamento da effet-
The type of connection to be zuschließenden Spannung ab. Le type de branchement à ef- tuare dipende dal valore della
made depends on the value of Auf dem Typenschild des Motors fectuer dépend de la valeur de tensione disponibile da applica-
the voltage available for appli- stehen zwei Werte für die Nenn- la tension disponible à appliquer. re.
cation. spannung (zum Beispiel 230V/ La plaque du moteur rapporte Sulla targa del motore sono ri-
The motor rating plate shows the 400V). Wenn die Spannung der deux valeurs de tension nomi- portati due valori di tensione
rated voltage values (for exam- Anlage niedrig ist (220V), ist ein nales (par exemple : 230V/400V nominali( per esempio 230V/
ple 230V/400V). If the plant volt- Dreieck-Anschluss vorzuneh- ). Si la tension de l'installation est 400V ). Se la tensione dell’im-
age is low (220V) a delta con- men (Abb. 1), wenn sie dage- basse (220V), il est nécessaire pianto è bassa (230V) bisogna
nection must be made (Fig.1); if gen hoch ist (380V), sind die Mo- d'effectuer un branchement en effettuare un collegamento a
it is high (380V) the motor wind- torwicklungen mit dem Stern- triangle (Fig. 1) ; en revanche, si triangolo (Fig.1), se invece è alta
ings must be connected in a star Anschluss anzuschließen (Abb. elle est haute (380V), brancher (400V) bisogna collegare a stel-
configuration (Fig.2). 2). en étoile les enroulements du la gli avvolgimenti del motore
moteur (Fig. 2). (Fig.2).
SINGLE POLE MOTORS - MOTOREN MIT EINFACHER POLIGKEIT - MOTEURS A POLARITE SIMPLE - MOTORI A SINGOLA POLARITA’
Fig. 1 W2 U2 V2 Fig. 2
Delta connection W2 Star connection
U2 V2
Dreieck-Anschluß Sternanschluß
Connexion à triangle Connexion à étoile
Collegamento a triangolo U1 V1 W1 U1 V1 W1 Collegamento a stella
R S T R S T
Lower voltage - Tiefere Spannung - Tension plus basse - Tensione più bassa Higher voltage - Höhere Spannung - Tension plus élevée - Tensione più alta
DOUBLE SPEED MOTORS - MOTOREN MIT DOPPEL POLIGKEIT - MOTEURS A POLARITE DOUBLE - MOTORI A DOPPIA POLARITA’
Single Dahlander winding, single voltage - Einfache Dahlander-Wicklung, Einfachspannung
Bobinage simple Dahlander, tension simple - Unico avvolgimento Dahlander, unica tensione
U1 V1 W1
U1 V1 W1
U2 V2 W2
U2 V2 W2
- KÜHLUNG - EINSCHALTEN
MT
- REFROIDISSEMENT - DÉMARRAGE
2
- RAFFREDDAMENTO - AVVIAMENTO MOTORE WA.052MT M. 05
Startup with self-transformer Anlauf mit Spartransformator Démarrage avec Autotransforma- Avviamento con Autotrasformato-
This type of startup consists in pow- Dieser Anlauftyp besteht darin, den teur re
ering the motor by means of a self- Motor über einen Spartransformator Ce type de démarrage consiste à ali- Questo tipo di avviamento consiste
transformer, this reducing the cur- zu speisen, der die Speisespannung menter le moteur au moyen d'un auto- nell’alimentare il motore tramite un
rent and starting torque proportional- verringert, wobei auch Strom und Dreh- transformateur qui réduit la tension autotrasformatore che riduce la ten-
ly to the square root of the voltage. moment proportional zum Quadrat der d'alimentation en réduisant ainsi le sione di alimentazione riducendo così
The self-transformer makes two or Spannung abnehmen. courant et le couple de démarrage la corrente e coppia di avviamento
three impulses between 50% and 90% Der Spartransformator führt durch proportionnellement au carré de la ten- proporzionalmente al quadrato della
of the nominal voltage controlled by zwei zeitgesteuerte Schaltschütze ge- sion. tensione.
timed remote switches. steuert zwei oder drei Auslösungen L'autotransformateur effectue deux L’autotrasformatore effettua due o
Startup is possible using a resistance; zwischen 50 % und 90 % der Nenn- ou trois déclenchements entre 50 et tre scatti tra il 50% e il 90% della
in this case, the voltage is reduced, spannung aus. 90 % de la tension nominale com- tensione nominale comandati da tele-
thereby reducing the current. Man kann den Anlaufvorgang auch mandés par des télérupteurs tempo- ruttori a tempo.
mittels Widerstand vornehmen, aber risés. Si può effettuare un avviamento tra-
in diesem Fall kommt es zur Span- Il est possible d'effectuer un démar- mite resistenza, in questo caso si ha
nungsverringerung und folglich zur rage au moyen d'une résistance : dans una riduzione della tensione con una
Stromverringerung. ce cas, il y aura une réduction de la conseguente diminuzione della cor-
tension avec, en conséquence, une rente.
diminution du courant.
- TRANSPORT - STORAGE - ASSEMBLING 09.06
REPLACING THE BEARINGS ERSETZEN DER LAGER REMPLACEMENT DES ROULE- SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI
The motor bearings are the parts most Die Lager des Motors sind die dem MENTS I cuscinetti del motore sono una delle
subject to wear and require periodic Verschleiß ausgesetzten Teile, die Les roulements du moteur constituent parti soggette ad usura per cui ne-
checking. regelmäßig geprüft werden müssen. l'une des parties sujettes à l'usure et cessitano di un controllo periodico.
During he motor installation phase, Daher sicherstellen, dass bei der In- ils doivent, par conséquent, être con- Verificare, in fase di installazione del
make sure all the conditions neces- stallation alles das vorgenommen trôlés régulièrement. motore, che siano verificati tutti gli
sary for proper working of the bear- wird, was für einen korrekten Betrieb En phase d'installation du moteur, eventi per un corretto funzionamento
ings exist: der Lager erforderlich ist: vérifier que tout est en ordre pour dei cuscinetti :
- the axial and/or radial load must not - dass die axiale und/oder radiale Be- que les roulements fonctionnent cor- - Che il carico assiale e/o radiale non
be excessive, especially during star- lastung nicht zu groß ist, vor allem rectement : sia eccessivo sopratutto all’avvia-
tup. beim Starten. - Que la charge axiale et/ou radiale mento.
- the motor-machine couplings are - dass die Verbindungsstellen Motor/ n'est pas excessive, notamment au - Che gli accoppiamenti motore-mac-
such as to avoid loading the motor Maschine so ausgeführt werden, démarrage. china siano fatti in modo da non
excessively or in a mis-aligned dass die Motorachse nicht zu stark - Que les accouplements moteur-ma- caricare l’asse del motore in modo
manner. belastet wird bzw. nicht richtig aus- chine sont effectués de façon à ne eccessivo o in modo non allineato.
- there are no vibrations gefluchtet ist. pas charger l'axe du moteur de - Che non ci siano vibrazioni
- they do not operate at excessive - dass es keine Vibrationen gibt. manière excessive ou non alignée. - Che non lavorino con temperature
temperatures, or in any event, do - dass der Motor nicht mit zu hohen - Qu'il n'y a pas de vibrations eccessive o che comunque superi-
not exceed 90°. Temperaturen bzw. über 90°C ar- - Qu'ils ne travaillent avec des tem- no i 90°.
beitet. pératures excessives ou, de toute
façon, supérieures à 90°.
To replace the bearings, proceed Zum Ersetzen der Lager Pour les remplacer, procéder de Per la sostituzione procedere
as follows: folgendermaßen vorgehen: la façon suivante : come segue:
- Disconnect power to the plant. - Die Spannungsversorgung der An- - Couper le courant à l'installation. - Togliere tensione all’impianto
- Mark the cables and disconnect the lage ausschalten. - Repérer les câbles et débrancher le - Contrassegnare i cavi e scollegare
motor from the electric power sup- - Die Kabel markieren und den Motor moteur de l'installation électrique. il motore dall’impianto elettrico .
ply. von der elektrischen Anlage abtren- - Enlever les vis de fixation et dé- - Rimuovere le viti di fissaggio e scol-
- Remove the fixing screws and dis- nen. connecter le type d'accouplement legare tipo di accoppiamento ( giun-
connect all couplings (joint, belt, - Die Befestigungsschrauben entfer- (joint, courroies, etc.). to, cinghie..ecc)
etc.). nen und die Antriebselemente - Démonter le moteur de la machine - Smontare il motore dalla macchina
- Disassemble the motor from the (Kupplung, Riemen etc.) abtrennen. en dévissant les boulons de fixa- svitando le viti di fissaggio alla flan-
machine by removing the flange - Den Motor vom Gerät demon-tie- tion à la bride. gia.
fixing bolts. ren, indem man die Flanschbe-fes- - Desserrer les vis de fixation du ca- - Allentare le viti di fissaggio della
- Slacken the fan guard fixing screws. tigungsschrauben löst. pot ventilateur calotta copriventola
- Remove the fan, taking care to - Die Befestigungsschrauben der - Enlever le ventilateur en veillant à - Rumuovere la ventola facendo at-
avoid damage to it. Lüfterhaube abschrauben. ne pas l'endommager. tenzione a non danneggiarla
- Slacken the fixing screws and tie- - Das Lüfterrad vorsichtig abnehmen, - Desserrer les vis et les tirants de - Allentare le viti e tiranti di
rods of the front and back covers. damit er keinen schaden nimmt. fixation des capots avant et arriè- fissaggio dei coperchi anteriore e
- Mark the two flanges and remove - Die Schrauben und Befestigungs- re. posteriore.
using an extractor. zugstangen des vorderen und hin- - Marquer les deux capots et les en- - Contrassegnare i due coperchi e ri-
- Extract the rotor, avoiding knock- teren Deckels lockern. lever à l'aide d'un extracteur. muoverli utilizzando un estrattore.
ing against or damaging the wind- - Die beiden Deckel markieren und - Ôter le rotor en évitant de heurter - Sfilare il rotore evitando di urtare e
ings unter Benutzung eines Abziehwerk- et d'endommager les enroulements. danneggiare gli avvolgimenti
- Extract the bearings using a spe- zeugs ausbauen. - Extraire les roulements à l'aide de - Estrarre i cuscinetti con l’apposito
cial extractor. - Den Läufer herausziehen. Dabei dar- l'extracteur prévu à cet effet. estrattore.
- Clean the rotor shaft to remove auf achten, dass man nicht gegen - Nettoyer l'axe du rotor en enlevant - Pulire l’asse del rotore da eventuali
metallic residue. die Wicklungen stößt und sie be- les éventuels résidus métalliques. residui metallici
- Fit new bearings having features schädigt. - Monter des roulements neufs ayant - Montare i cuscinetti nuovi con ca-
identical to those removed, use the - Die Lager mit dem entsprechenden les mêmes caractéristiques que ratteristiche identiche a quelli smon-
special tool and fit the bearings hot. Abziehwerkzeug herausziehen. ceux qui viennent d'être démontés; tati, utilizzare un apposito strumen-
Avoid using a hammer to prevent - Die Läuferachse von etwaigen Me- utiliser un instrument approprié et to ed effettuare un montaggio a
damage. tallresten reinigen. effectuer un montage à chaud. Afin caldo. Per evitare danni al cusci-
- Before refitting the bearings, clean - Die neuen Lager montieren, die den de ne pas endommager le roule- netto non usare il martello.
all the inside parts of the motor and alten Lagern entsprechende Eigen- ment, ne pas utiliser de marteau. - Prima di rimontare pulire con accor-
the bearing seats thoroughly. schaften aufweisen müssen. Ein - Avant de remonter, nettoyer soi- tezza tutte le parti interne del moto-
- Refit all the components, proceed- dafür vorgesehenes Werkzeug ver- gneusement les parties internes du re e le battute dei cuscinetti.
ing in the reverse order. wenden und die Lager im warmen moteur et les butées des roule- - Rimontare tutto seguendo la proce-
- After refitting the motor, test run it Zustand montieren. Um Beschädi- ments. dura inversa.
without connecting it to the machine, gungen der Lager zu vermeiden, - Remonter le tout en suivant la pro- - Dopo aver rimontato il motore fare
and possibly at reduced voltage. keinen Hammer verwenden. cédure dans l'ordre inverse. una prova senza collegarlo alla
- If all is well, connect the motor to - Vor dem Zusammenbau alle Innen- - Après avoir remonté le moteur, fai- macchina e possibilmente con una
the machine and tighten the screws. teile des Motors und die Anschläge re un essai sans le rebrancher à la tensione ridotta.
Avoid any type of vibration, as this der Lager sorgfältig reinigen. machine et, si possible, avec une - Se tutto funziona correttamente
will affect the life of the bearings. - Zum Zusammenbau die ganze Pro- tension réduite. collegare il motore alla macchina e
zedur in der umgekehrten Reihen- - Si tout fonctionne correctement, unir serrare bene le viti.
folge ausführen. le moteur à la machine et bien ser- Evitare in ogni modo qualsiasi vibra-
- Nach dem Zusammenbau des Mo- rer les vis. zione che riducono sensibilmente la
tors einen Test ausführen, ohne den Quoi qu'il en soit, éviter la présence durata dei cuscinetti.
Motor an der Maschine anzuschlie- de vibrations qui réduiraient de façon
ßen, möglichst bei verringerter Span- sensible la durée de vie des roule-
nung. ments.
- Wenn alles korrekt funktioniert, den
Motor an die Maschine anschließen
und die Schrauben gut anziehen.
Auf jeden Fall alle Vibrationen ver-
meiden, weil diese sich schädlich auf
die Standzeit der Lager auswirken.
- FAULT FINDING 09.06
Motor erreicht nicht die 1) Fehlende Phase 1) Elektrische Verbindungen, Spannung und Sicherungen prüfen
Nenndrehzahl
2) Wicklung unterbrochen 2) Fachbetrieb zur Wicklung zu Rate ziehen
1) Lager verschlissen oder nicht geschmiert 1) Lager prüfen und ggfls. schmieren
Abnormale Betriebsgeräusche
2) Lüfterrad defekt 2) Zustand des Lüfterrads und der Flügel prüfen und austauschen, falls defekt
Motor dreht langsam 1) Phasenverbindung nicht korrekt 1) Klemmenanschluß im Klemmenkasten des Motors prüfen
1) Zu hohe Feuchtigkeit 1) Motorfunktion prüfen
Geringer Isolationswiderstand
2) Wicklung defekt 2) Fachbetrieb zur Wicklung zu Rate ziehe
Brückenbildung 1) Feuchtigkeit, Schmutz, Staub oder Öldampf 1) In regelmäßigen Abständen Motor von Schmutz und Staub befreien
- FAULT FINDING 09.06
MT
• ELECTRIC MOTORS
SPARE PARTS CATALOGUE
• ELEKTROMOTOREN
ERSATZTEILKATALOG
• MOTEURS ELECTRIQUES
PIECES DE RECHANGE
• MOTORI ELETTRICI
All rights reserved © WAMGROUP
PEZZI DI RICAMBIO
- ERSATZLEIKATALOG
MT
- PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO WA.052MT R. 01
The motors conforming to Direc- Die Motoren gemäß der Richtli- Les moteurs conformes à la dir. I motori conformi alla direttiva 94/
tive 94/ 9/EC (ATEX) are accom- nie 94/9/EC (ATEX) haben eine 94/ 9/EC (ATEX) possèdent un 9/EC (ATEX) possiedono un ma-
panied by a special “Use and Betriebs- und Wartungsanlei- manuel d’« Utilisation et Entre- nuale di “Uso e Manutenzione”
Maintenance” Manual. tung, die nur diesen gewidmet tien » dédié. dedicato.
ist.
Item Quant.
DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DENOMINAZIONE
Pos. Menge