Vous êtes sur la page 1sur 10

Soufflez, je vous dirai de quoi vous souffrez

呼吸,我会告诉你你的痛苦

En analysant les molécules contenues dans l’air que vous

expirez, les chercheurs pensent pouvoir détecter les maladies

dont nous souffrons. Sans prise de sang ni examen douloureux.

通过分析你呼出的空气中的分子,研究人员认为他们可以

检测到我们所患的疾病,不需要抽血或其他痛苦的检查。

L’air que nous expirons en dit long sur nous. A chaque

expiration, nous émettons d’innombrables molécules qui donnent

une idée de ce qui se passe à l’intérieur de notre corps. Aussi, depuis

quelques années, la médecine s’intéresse à ces molécules. Des

scientifiques de Zurich viennent de lancer un grand projet de

recherche sur le sujet. Intitulé Was der atem preisgibt [Ce que le

souffle nous dit], ce projet mené conjointement par l’université

(UZH), l’hôpital universitaire (USZ) et l’Ecole polytechnique

fédérale (ETH) de Zurich a un objectif ambitieux : diagnostiquer des

maladies avec un simple test respiratoire – une bonne nouvelle pour

ceux qui n’aiment pas les piqûres.


我们呼出的空气告诉了我们很多。每次呼气时,我们都会释放出无数
的分子,让我们了解体内发生了什么。此外,几年来,医学一直对这些分子
感兴趣。苏黎世的科学家刚刚启动了一个关于这一主题的大型研究项目。该
项目由苏黎世大学(UZH)、苏黎世大学医院(USZ)和苏黎世联邦理工学
院(ETH)联合开展,有一个雄心勃勃的目标:通过简单的呼吸测试诊断疾
病——这对那些不喜欢打针的人来说是个好消息。

Les tests respiratoires ne sont pas éprouvants pour les

patients. Les prélèvements de tissus, radios ou prises de sang sont

nettement plus pénibles. Voilà le principal avantage de la méthode.

Reste que la concentration dans l’air expiré de ce que les chercheurs

veulent mesurer est souvent plus faible que dans le sang ou d’autres

liquides corporels. C’est la difficulté majeure de la mise en oeuvre

technique de cette idée. Seuls des appareils de mesure ultrasensibles

et des analyses extrêmement fines permettront d’obtenir des données

fiables.

呼吸测试对患者来说并不困难。采集组织、放射或血液样

本要困难得多。这是呼吸测试的主要优点。然而,研究人员需要

测量的呼出空气中的浓度通常低于血液或其他体液中的浓度。这

是实现这一想法的主要技术困难。只有超灵敏的测量设备和极其

精细的分析才能获得可靠的数据。

Le projet est dirigé par Renato Zenobi, professeur de

chimie analytique à l’ETH, et Malcolm Kohler, directeur du


service de pneumologie de l’USZ. L’équipe travaille avec un

spectromètre de masse, appareil qui permet de déterminer la

charge et la masse d’une molécule.

该项目由苏黎世联邦理工学院分析化学教授雷纳托·泽诺比

和苏黎世大学医院肺病学系主任马尔科姆·科勒领导。该团队正在

使用质谱仪,一种可以确定分子电荷和质量的设备。

Le spectromètre de masse de Zurich a été doté pour

l’occasion d’un embout dans lequel souffler. Une fois qu’un patient

a expiré dans le dispositif, les minuscules gouttes contenues dans

l’air sont chargées électroniquement. Le spectromètre mesure ensuite

le rapport entre la masse et la charge d’une molécule. Avec un

appareil suffisamment sensible, il est ainsi possible d’identifier la

totalité des molécules en présence.

苏黎世质谱仪为此配备了一个吹嘴。一旦患者在设备中呼

气,空气中的微小液滴就会被电子充电。然后,质谱仪会测量分

子的质量与电荷之比。因此,使用足够灵敏的设备,可以识别 到

存在的所有分子。

« Nous avons découvert que chaque personne possède une

empreinte respiratoire unique », explique Kohler. Quand on est en

bonne santé, cette empreinte reste plus ou moins stable. Cela dit, ce
que l’on mange, boit, ingère ou fume laisse aussi des traces dans

l’air que l’on expire.

科勒说:“我们发现每个人都有独特的呼吸痕迹。”。当

你身体健康时,这种痕迹或多或少保持稳定。也就是说,当你呼

气时,你吃的、喝的、摄入的东西或吸的烟也会在空气中留下痕

迹。

Il en va de même pour des maladies. Les molécules que

recherchent les médecins sont générées par des processus

métaboliques qui se déroulent en permanence dans l’organisme que

les cellules cancéreuses ont par exemple un autre métabolisme que

les cellules saines et produisent en conséquence d’autres molécules.

疾病也是如此。医生寻找的分子是由体内不断发生的代谢

过程产生的,例如,癌细胞的代谢与健康细胞不同,因此产生其

他分子。

Aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne, cela fait déjà

quelque temps que des scientifiques tentent de dresser des chiens

pour qu’ils détectent les cancers du poumon ou du sein chez

l’humain. A l’université de Pennsylvanie, par exemple, le chimiste

George Preti travaille avec des chiens censés reconnaître le cancer


de l’ovaire grâce à sa signature olfactive. Une fois cette signature

identifiée, les chercheurs pourront utiliser des solutions techniques

pour détecter sa présence dans des échantillons.

在美国和英国,一段时间以来,科学家们一直试图训练狗

来检测人类的肺癌或乳腺癌。例如,在宾夕法尼亚大学,化学家

乔治·普雷蒂(George Preti)正在研究狗,这些狗被认为可以通过

嗅觉特征识别卵巢癌。一旦确定了这种特征,研究人员将能够使

用技术解决方案来检测样本中的存在。

Signature. De fait, le diagnostic par analyse de l’air expulsé

étant encore à un stade de développement, les chercheurs doivent

d’abord définir ce qu’ils cherchent exactement. « Aujourd’hui, nous

travaillons à identifier la signature des différentes pathologies »,

explique le Dr Kohler, pneumologue du projet. L’équipe espère

qu’un jour il sera possible de diagnostiquer non seulement les

pathologies pulmonaires, mais aussi les troubles du métabolisme

comme le diabète ou l’insuffisance rénale ou hépatique.

标记。事实上,由于通过分析排出空气进行诊断仍处于发

展阶段,研究人员必须首先确定他们到底在寻找什么。“今天,

我们正在努力确定不同疾病的特征,”该项目的肺科医生科勒博
士解释说:“该团队希望有一天不仅可以诊断肺部疾病,还可以

诊断代谢紊乱,如糖尿病或肾或肝衰竭。”

Les Grecs anciens cherchaient déjà les signes des maladies

dans l’air qu’ils expiraient. La médecine chinoise traditionnelle elle

aussi se fie aux traces olfactives que laissent différents maux dans le

corps humain. Quand les reins sont malades, par exemple, le patient

sent l’ammoniac ; en cas de trouble du foie, il sent la terre ; une

odeur de pain frais peut révéler un typhus.

古希腊人已经在他们呼出的空气中寻找疾病的迹象。中医

也依靠人体各种疾病留下的嗅觉痕迹。例如,当肾脏生病时,患

者闻到氨味;在肝脏疾病的情况下,它闻起来有泥土的味道;新鲜面

包的气味可能是斑疹伤寒的征兆。

« Je trouve le projet très intéressant et très porteur »,

commente Manuela Funke-Chambour, médecin chef du service de

pneumologie de l’hôpital universitaire de Berne, établissement qui

souhaite à l’avenir se tourner davantage vers les tests respiratoires.

“我发现这个项目非常有趣,也很有前途,”伯尔尼大学医

院肺病科主任 Manuela Funke-Chambour 说,该医院希望在未来更

多地关注呼吸测试。
Les médecins de cet hôpital comme de nombreux autres

praticiens utilisent déjà régulièrement un test de ce type pour

détecter un certain marqueur d’inflammation chez les asthmatiques.

Les résultats donnent une indication de l’intensité du traitement à

mettre en place.

这家医院的医生和许多其他医生一样,已经定期使用这种

测试来检测哮喘患者的某些炎症标志物。结果表明了要实施的治

疗强度。

Autre avantage de ces tests : leur rapidité. Lorsqu’ils

réalisent d’autres types d’analyse biologique, les médecins doivent

souvent attendre bien plus longtemps les résultats. Pour les malades

dont l’état est grave, ils pourraient gagner un temps précieux. Par

exemple, il serait possible de déterminer plus rapidement s’il faut

administrer un antibiotique et si oui, lequel. On éviterait aussi de

donner des traitements inutiles, qui entraînent des résistances.

这些测试的另一个优点是它们的速度。在进行其他类型的

实验室检查时,医生通常需要等待更长的时间才能获得结果。对

于病情严重的患者,他们可以节省宝贵的时间。例如,可以更快
地确定是否应该使用抗生素,如果是,则确定使用哪种抗生素。

我们也会避免给予不必要的治疗,这会导致耐药性。

« Chaque personne possède une empreinte respiratoire unique »

“每个人都有独特的呼吸印记”

Pour l’instant, les appareils qu’utilise l’équipe de

chercheurs de Zurich restent très chers. Le spectromètre de masse

ultrasensible coûte quelque 450 000 euros. Ces équipements doivent

encore devenir plus petits, plus mobiles et plus abordables. Plusieurs

start-up planchent déjà sur des capteurs pour appareils portables.

Michael Phillips, un professeur de médecine de New York qui

travaille depuis longtemps sur les tests d’haleine, a fondé

l’entreprise Menssana et mis au point l’appareil portable Breathlink.

目前,苏黎世研究团队使用的设备仍然非常昂贵。超灵敏

质谱仪的成本约为 45 万欧元。这些设备仍然需要变得更小、更便

携、更实惠。一些初创公司已经在研究便携式设备的传感器。纽

约医学教授迈克尔·菲利普斯(Michael Phillips)长期从事呼吸测

试,他创立了 Menssana 公司,并开发了可穿戴设备 BreathLink。


La bonne dose. Avec les tests respiratoires, les chercheurs

de Zurich ne comptent pas seulement mettre au point une méthode de

diagnostic rapide et indolore. Ils ont d’autres applications en tête.

Par exemple, l’horloge interne d’une personne laisse des traces dans

l’haleine. Cela fait quelque temps déjà, souligne le Dr Kohler, que

l’on sait que les médicaments sont plus ou moins efficaces selon les

moments de la journée. Le souffle, espère-t-il, pourrait aider à

déterminer le bon dosage à administrer au bon moment.

正确的剂量。通过呼吸测试,苏黎世的研究人员不仅打算

开发一种快速、无痛的诊断方法,而且他们还想将其应用在其他

方面。例如,一个人的生物钟会在他呼出的气体中留下痕迹。科

勒博士指出,我们早就知道药物在一天的不同时段药。他希望呼

吸检测可以帮助人们解决药物使用适时适量的问题。

Les tests respiratoires pourraient également permettre aux

médecins de savoir si leurs patients prennent bien les médicaments

qu’ils leur ont prescrits. « A peu près la moitié seulement des

personnes qui ont des problèmes de tension prennent vraiment leur

traitement », précise-t-il. Grâce à ces tests, quand un traitement

semble inefficace, les médecins pourraient savoir si c’est parce qu’il

ne fonctionne pas ou parce que le patient ne le prend pas. Les

chercheurs pensent aussi à des applications dans le domaine des


maladies infectieuses. Il serait notamment possible d’établir si une

personne qui vient d’avoir la grippe est encore contagieuse.

呼吸测试还可以让医生知道他们的患者是否服用了他们开

的 药物 。“只有大 约一 半的血 压问 题患者 真正 接受治疗 ,”他

说。通过这些测试,当治疗似乎无效时,医生可以知道是因为治

疗无效还是因为患者没有服用。研究人员还考虑在传染病领域的

应 用。特别是,可以确定刚刚感 染流 感的人是 否仍 然 具有 传染

性。

Mais il faudra attendre encore quelques années avant que les

tests respiratoires soient monnaie courante dans les hôpitaux. Kohler

est optimiste : « Oui, la recherche médicale avance à petits pas, mais

pour aider les patients il faut savoir être visionnaire.»

但呼吸测试在医院里很常见还需要几年时间。科勒乐观地

说:“是的,医学研究 进展缓慢 , 但要帮助 患者,你 必须 有远

见。»

Vous aimerez peut-être aussi