Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
呼吸,我会告诉你你的痛苦
通过分析你呼出的空气中的分子,研究人员认为他们可以
检测到我们所患的疾病,不需要抽血或其他痛苦的检查。
recherche sur le sujet. Intitulé Was der atem preisgibt [Ce que le
veulent mesurer est souvent plus faible que dans le sang ou d’autres
fiables.
呼吸测试对患者来说并不困难。采集组织、放射或血液样
本要困难得多。这是呼吸测试的主要优点。然而,研究人员需要
测量的呼出空气中的浓度通常低于血液或其他体液中的浓度。这
是实现这一想法的主要技术困难。只有超灵敏的测量设备和极其
精细的分析才能获得可靠的数据。
该项目由苏黎世联邦理工学院分析化学教授雷纳托·泽诺比
和苏黎世大学医院肺病学系主任马尔科姆·科勒领导。该团队正在
使用质谱仪,一种可以确定分子电荷和质量的设备。
l’occasion d’un embout dans lequel souffler. Une fois qu’un patient
苏黎世质谱仪为此配备了一个吹嘴。一旦患者在设备中呼
气,空气中的微小液滴就会被电子充电。然后,质谱仪会测量分
子的质量与电荷之比。因此,使用足够灵敏的设备,可以识别 到
存在的所有分子。
bonne santé, cette empreinte reste plus ou moins stable. Cela dit, ce
que l’on mange, boit, ingère ou fume laisse aussi des traces dans
科勒说:“我们发现每个人都有独特的呼吸痕迹。”。当
你身体健康时,这种痕迹或多或少保持稳定。也就是说,当你呼
气时,你吃的、喝的、摄入的东西或吸的烟也会在空气中留下痕
迹。
疾病也是如此。医生寻找的分子是由体内不断发生的代谢
过程产生的,例如,癌细胞的代谢与健康细胞不同,因此产生其
他分子。
在美国和英国,一段时间以来,科学家们一直试图训练狗
来检测人类的肺癌或乳腺癌。例如,在宾夕法尼亚大学,化学家
乔治·普雷蒂(George Preti)正在研究狗,这些狗被认为可以通过
嗅觉特征识别卵巢癌。一旦确定了这种特征,研究人员将能够使
用技术解决方案来检测样本中的存在。
标记。事实上,由于通过分析排出空气进行诊断仍处于发
展阶段,研究人员必须首先确定他们到底在寻找什么。“今天,
我们正在努力确定不同疾病的特征,”该项目的肺科医生科勒博
士解释说:“该团队希望有一天不仅可以诊断肺部疾病,还可以
诊断代谢紊乱,如糖尿病或肾或肝衰竭。”
aussi se fie aux traces olfactives que laissent différents maux dans le
corps humain. Quand les reins sont malades, par exemple, le patient
古希腊人已经在他们呼出的空气中寻找疾病的迹象。中医
也依靠人体各种疾病留下的嗅觉痕迹。例如,当肾脏生病时,患
者闻到氨味;在肝脏疾病的情况下,它闻起来有泥土的味道;新鲜面
包的气味可能是斑疹伤寒的征兆。
“我发现这个项目非常有趣,也很有前途,”伯尔尼大学医
多地关注呼吸测试。
Les médecins de cet hôpital comme de nombreux autres
mettre en place.
这家医院的医生和许多其他医生一样,已经定期使用这种
测试来检测哮喘患者的某些炎症标志物。结果表明了要实施的治
疗强度。
souvent attendre bien plus longtemps les résultats. Pour les malades
dont l’état est grave, ils pourraient gagner un temps précieux. Par
这些测试的另一个优点是它们的速度。在进行其他类型的
实验室检查时,医生通常需要等待更长的时间才能获得结果。对
于病情严重的患者,他们可以节省宝贵的时间。例如,可以更快
地确定是否应该使用抗生素,如果是,则确定使用哪种抗生素。
我们也会避免给予不必要的治疗,这会导致耐药性。
“每个人都有独特的呼吸印记”
目前,苏黎世研究团队使用的设备仍然非常昂贵。超灵敏
质谱仪的成本约为 45 万欧元。这些设备仍然需要变得更小、更便
携、更实惠。一些初创公司已经在研究便携式设备的传感器。纽
约医学教授迈克尔·菲利普斯(Michael Phillips)长期从事呼吸测
Par exemple, l’horloge interne d’une personne laisse des traces dans
l’on sait que les médicaments sont plus ou moins efficaces selon les
正确的剂量。通过呼吸测试,苏黎世的研究人员不仅打算
开发一种快速、无痛的诊断方法,而且他们还想将其应用在其他
方面。例如,一个人的生物钟会在他呼出的气体中留下痕迹。科
勒博士指出,我们早就知道药物在一天的不同时段药。他希望呼
吸检测可以帮助人们解决药物使用适时适量的问题。
呼吸测试还可以让医生知道他们的患者是否服用了他们开
说。通过这些测试,当治疗似乎无效时,医生可以知道是因为治
疗无效还是因为患者没有服用。研究人员还考虑在传染病领域的
应 用。特别是,可以确定刚刚感 染流 感的人是 否仍 然 具有 传染
性。
但呼吸测试在医院里很常见还需要几年时间。科勒乐观地
见。»