Vous êtes sur la page 1sur 1

Dm

vendredi 7 avril 2023 11:00

Dm texte 15: chapitre 9 pg 19

1. Stevenson déjà nous donne plusieurs mots indiquant un rythme

2. "un homme ravi du tombeau" dans la version de Stevenson nous indique "like a man restored from death" qui peut se traduire littéralement par "un homme revenant de la mort".
Dans la version de Ballarin il nous donne la traduction "un homme ressuscité des morts" qui se rapproche plus de la version originale de Stevenson contrairement à celle de Naugrette
malgré que ce ne soit pas une traduction littérale

3. Il y a plusieurs adjectifs démonstratifs qui démontrent des éléments spectaculaires dans le texte, tels que, "staring with injected eyes" qui a été traduit par Naugrette comme "les yeux
hagards et injectés de sang" demontrent l'atrocité de la trasnfromation. Nous avons également "his face became suddenly black, and the features seemed to melt and alter" qui est traduit
par Naugrette comme "son visage virait au noir, ses traits semblaient se fondre et s'altérer, et…" nous indique quelque chose de surnaturel, une chose qui sort de l'ordinaire et qui est donc
spectaculaire. Nous constatons aussi dans "I had sprung to my feet and leaped back against the wall, my arm raised to shield me from that prodigy, my mind submerged in terror" une
certaine violence. Naugrette l'a traduit comme "j'avais bondi et m'étais adossé au mur, le bras levé pour me protéger contre ce prodige, l'esprit submergé de terreur"; je trouve que cette
traduction est assez fade, elle ne releve pas suffisamment la violence qui se produit dans ce chapitre au point où Lanyon est éjecté dans le mur.

4. On peut traduit la version originale de Stevenson par une traduction litterale qui est celle ou du moins se rapproche le plus de celle de Ballarin. Contrairement à Naugrette qui a utilisé deux
verbes similaires afin d'exprimer la meme chose. Nous avons une traduction de Varlet qui de son côté a choisi une traduction plus courte afin d'exprimer la version de Stevenson

5. Il porta le verre à ses lèvres et but en une gorgée. Un cri s'ensuivit; il tituba, perdit l'équilibre, s'aggripa à la table en s'y tenant, fixant avec des yeux injectés de sang, halétant la bouche
ouverte; et quand je le regardais, je crus voir un changement- il semblait gonfler, son visage vira soudainement au noir, et les traits de son visage semblait fondre et s'altérer, et l'instatnt
d'après je m'étais levé d'un bond.
J'ai choisi cette traduction qui est plus litterale que celle qu'utilise Naugrette afin de me rapprocher le plus du texte original. J'ai opté par exemple pour le terme "en une gorgée" alors que
Naugrette a opté pour "d'un trait". Les deux veulent dire la même chose mais j'ai préféré choisir une traduction littérale. On peut également voir cela dans Naugrette qui utilise "les yeux
hagards" alors que j'ai opté pour "fixant avec des yeux" qui se rapproche beaucoup plus de la version anglaise de Stevenson.

DM Page 1

Vous aimerez peut-être aussi