Vous êtes sur la page 1sur 18

Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.

htm

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE


ALLER À LA TABLE DES MATIÈRES
D'ANAXAGORE

ANAXAGORE
DOXOGRAPHIE
FRAGMENTS -
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

1 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

ANAXAGORE.

DOXOGRAPHIE

2 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

1. THÉOPHR., fr. 4 (Simplic. in physic, 6 b, Vors. 383, 37-38/], 19). ·— De


ceux qui admettent des principes en nombre infini, les uns les supposent simples et
homogènes; les autres, composés, hétérogènes, contraires et caractérisés par ce qui
y prédomine. Anaxagore, fils d'Hégésiboule, de Clazomène, après avoir suivi la
philosophie d'Anaximène, fut le premier à réformer les opinions touchant les
principes et à les compléter par la cause qui faisait défaut. D'un côté, il multiplia à
l'infini les principes corporels; en effet, tous les homéomères, comme l'eau, le feu
ou l'or, seraient inengendrés et impérissables; ils paraîtraient naître et se détruire
par suite de simples compositions et décompositions, tous étant dans tous, et
chacun étant caractérisé par ce qui y prédomine; ainsi ce qui paraît comme or
contiendrait de l'or en grande quantité, mais tous les autres principes y
coexisteraient également. Anaxagore dit en effet : « Dans tout il y a une part de
tout » et « chaque chose est, pour l'apparence, ce dont elle contient le plus. »
Théophraste dit qu'en cela Anaxagore se rapproche d'Anaximandre; il dit en effet
que, dans la décomposition de l’« infini », les similaires se réunissent, que la
formation de l'or ou de la terre fut possible, parce qu'il y avait dans l'univers de l'or
et de la terre; de même, pour chacune des autres choses, il n'y aurait pas eu
naissance, mais préexistence dans le tout. D'autre part, Anaxagore, comme cause
du mouvement et de la genèse, posa l'intelligence, grâce à laquelle la séparation
engendra les mondes et la nature des divers êtres. A le prendre ainsi, dit
Théophraste, il semblerait admettre les principes matériels en nombre infini,
comme on l'a dit, mais, pour le mouvement et la genèse, une cause unique. Si donc
on considère le mélange de toutes choses comme une seule nature indéterminée de
forme et de grandeur, ce qu'il parait vouloir dire, il n'aurait de fait reconnu que
deux principes, la nature de Γη infini » et l'intelligence; de sorte que, pour les
éléments des corps, il se rapprocherait tout à fait d'Anaximandre.

2. THÉOPHR., fr. 19 (Aétius II, 29. — Vors. 392, 39). — Anaxagore, dit
Théophraste, attribue aussi la défaillance de la Lune à ce que parfois il y aurait
interposition de corps situés au-dessous d'elle.

3. THÉOPHR., fr. 23 (Alex. in meteor., 91 a. — Vors. 397, 37-41). — Il y a


sur la mer une troisième opinion, que l'eau filtrant à travers la Terre et la lessivant
devient salée, parce que la Terre renferme de pareilles saveurs; on en a donné
comme preuves les mines de sel et de nitre, et les saveurs acres (des eaux) que l'on
rencontre en différents endroits de la Terre. Cette opinion fut soutenue par
Anaxagore et Métrodore.

4. PHILOSOPHUM. 8 (Vors. 384. 25-385, 28), — 1 Après Anaximène vient


Anaxagore, fils d'Hégésiboule, de Clazomène. Il dit que le principe de l'univers est
l'intelligence et la matière, l'intelligence comme agent, la matière comme passive.
Car toutes choses étant confondues, l'intelligence survint et les ordonna en les
séparant. Les principes matériels sont en nombre infini et en même temps d'une

3 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

petitesse infinie. — 2 Tout en général participe au mouvement dû à l'intelligence et


les semblables se sont réunis. L'ordonnance du ciel résulte du mouvement
circulaire; le dense, l'humide, l'obscur, le froid et, en général, tout ce qui est lourd,
s'est réuni vers le milieu et s'y est figé, ce qui a formé la Terre; les contraires, le
chaud, le lumineux, le sec, le léger, se sont portés vers le haut de l'éther. — 3 La
forme de la Terre est plate; elle reste suspendue par suite de sa grande largeur et
parce qu'il n'y a pas de vide; l'air est dès lors assez fort pour supporter la Terre. — 4
Le liquide de la Terre a formé d'une part la mer et de l'autre les eaux intérieures;
une partie a donné naissance à des vapeurs qui sortent aussi du cours des fleuves.
— 5 Les fleuves sont alimentés tant par les pluies que par les eaux que renferme la
Terre; car elle est creuse et contient de l'eau dans ses cavités. Le Nil grossit en été
par les eaux qui descendent de la fonte des neiges d'Ethiopie. — 6 Le Soleil, la
Lune et tous les astres sont des pierres incandescentes entraînées par la révolution
de l'éther. Le Soleil et la Lune sont au-dessous des astres, et il circule aussi au-
dessous des corps qui nous sont invisibles. — 7 La chaleur des astres n'est pas
sensible, à cause de leur grande distance de la Terre; ils ne sont pas d'ailleurs aussi
chauds que le Soleil, parce qu'ils occupent une région plus froide. La Lune est plus
basse que le Soleil et plus voisine de nous. — (8) Le Soleil surpasse le Péloponnèse
en grandeur. La Lune n'a pas de lumière propre; elle est éclairée par le Soleil. Les
astres tournent en passant sous la Terre. — (9) Les défaillances de la Lune sont
dues à l'interposition de la Terre et parfois à celle de corps inférieurs à la Lune; le
Soleil s'éclipse aux nouvelles lunes, par suite de l'interposition de la Lune. Les
retours (aux tropiques) du Soleil et de la Lune sont occasionnés par la résistance de
l'air; ceux de la Lune sont plus fréquents parce qu'elle ne peut aussi bien triompher
du froid. — (10) Anaxagore a le premier déterminé ce qui concerne les éclipses et
les phases; il a dit que la Lune est une terre et qu'elle présente des plaines et des
précipices. La Voie lactée est l'effet de la lumière des astres qui ne sont pas
offusqués par le Soleil. Les étoiles filantes sont comme des étincelles qui sautent,
par suite du mouvement du ciel. — (11) Les vents proviennent de l'air dilaté par le
Soleil et des embrasements qui montent vers le ciel et qui descendent. Le tonnerre
et les éclairs sont dus au chaud qui tombe sur les nuages. — (12) Les tremblements
de terre sont occasionnés par l'air supérieur tombant sur celui qui est au-dessous de
la Terre; celui-ci étant mis en mouvement, la Terre qu'il supporte est ébranlée. Les
êtres vivants sont d'abord nés de l'humide, et après cela, les uns des autres; les
mâles se produisent quand la liqueur séminale, venant du côté droit, s'attache à la
partie droite de la matrice; pour les femelles, c'est le contraire. —· (13) Il florissait
Ol. 88,1, temps où l'on dit que naquit Platon.[1] On attribue des prédictions à
Anaxagore.

5. ΕΡΙΡHAΝE, III, 4 (Dox. 589). — Anaxagore, fils d'Hégésiboule, de


Clazomène, a dit que les principes de toutes choses sont les homéoméries.

6. HERMIAS, 6 (Dox. 652). —Lorsque Anaxagore me prend, voici ce qu'il

4 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

m'enseigne : « L'intelligence est principe de toutes choses, cause et maîtresse de


l'univers, elle donne l'ordre au désordonné, le mouvement à l'immobile, sépare ce
qui est mêlé, fait un monde de ce qui est confus. » Un tel langage me plaît et
j'adopte cette opinion.

7. CICÉRON (De deor. nat., 1, II. — Vois. 388, 6-14). — Puis Anaxagore, qui
reçut les enseignements d'Anaximène, a le premier attribué la distinction et
l'ordonnance de toutes choses à l'action raisonnable d'une intelligence infinie. Il n'a
pas vu qu'il ne peut y avoir dans l'infini de mouvement joint et inhérent à un
sentiment, ni pas davantage de sentiment que n'éprouverait pas la nature tout
entière. D'autre part, s'il a voulu que cette intelligence fût comme un être animé, il
y aura quelque chose d'intérieur, d'après quoi cet être animé sera nommé. Or, qu'y
a-t-il de plus intérieur que l'intelligence? Il faut donc l'entourer d'un corps extérieur.
Mais cela ne lui plaît pas, et son intelligence, pure et sans mélange, sans adjonction
de rien qui puisse lui procurer un sentiment, paraît dépasser les forces de notre
pensée.

8. AETIUS, I (Vors. 387, 8-21). — 3. Anaxagore, fils d'Hégésiboule, de


Clazomène, a affirmé que les homéoméries sont principes des êtres. Il lui a paru
tout à fait inexplicable que quelque chose devînt du non-être ou pérît en non-être.
Or, nous prenons une nourriture qui a une apparence simple et uniforme, soit le
pain, soit l'eau. De cette nourriture s'alimentent les cheveux, les veines, les artères,
la chair, les nerfs, les os et toutes les autres parties. Il faut dès lors confesser que,
dans la nourriture que nous prenons, coexistent toutes choses, et que toutes choses
peuvent, par suite, s'en augmenter. Ainsi cette nourriture contient des parties
génératrices de sang, de nerfs, d'os, etc., parties qui ne sont reconnaissables que par
la raison; car il ne faut pas tout réduire aux sens, qui nous montrent que le pain et
l'eau forment ces substances, mais reconnaître par la raison qu'ils en contiennent
des parties. De ce que ces parties contenues dans la nourriture sont semblables aux
substances qui en sont formées, il les a appelées homéoméries et a affirmé que
c'étaient là les principes des choses, les homéoméries comme matière, et
l'intelligence qui a ordonné l'univers comme cause efficiente. Il débute ainsi :
Toutes choses étaient ensemble, l'intelligence les a séparées et ordonnées. Il faut
l'approuver de ce qu'à la matière il a ajouté l'artisan.

9. HÉRACLITE (Allég. homér., 22 [Dox. 94]). — Anaxagore de Clazomène,


qui par succession appartient à l'école de Thalès, ajouta à l'eau comme second
élément la terre, pour que l'union du sec et de l'humide produisît par tempérament
la concordance des natures opposées. L'origine de cette opinion remonte aussi à
Homère, qui a fourni à Anaxagore le germe de son idée, en disant :

Mais puissiez-vous tous devenir terre et eau !

En effet, tout ce qui provient de certains éléments s'y résout également par la
destruction, comme si la nature redemandait à la fin le prêt qu'elle a fait à l'origine.
Aussi Euripide, sectateur des dogmes d'Anaxagore, dit :

5 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

« Ce qui est né de la terre retourne à la terre, ce qui a germé de la semence


éthérée retourne à l'éther. »

(Cf. IRÉNÉE, C. hœr., II, 14 [Vors. 398, 25] ; Anaxagore, qui fut surnommé
l'athée, dogmatisa que les animaux sont nés de semences tombées du ciel sur la
terre.)

10. AÉTIUS, I (Vors. 388, 1). — 7. Anaxagore dit que les corps existaient au
commencement, mais que l'intelligence divine les a ordonnés et a produit la genèse
de toutes choses. — Anaxagore : Dieu est l'intelligence qui a fait le monde. — 9.
(Théodoret) La matière est sujette aux modifications, aux changements et à
l'écoulement. — 14 (388, 23). Les homéomères ont toutes sortes de formes. — 17
(388, 35). D'après Anaxagore et Démocrite, les mélanges se font par juxtaposition
des éléments. — 24. Empédocle, Anaxagore, Démocrite, Epicure et tous ceux qui
forment le monde par réunion de corps très ténus, introduisent des compositions et
des décompositions, mais n'admettent pas, à proprement parler, la genèse ni la
destruction; car elles n'auraient pas lieu suivant la qualité par changement, mais
suivant la quantité par réunion. — 29 (390, 12). Anaxagore et les Stoïciens : Le
hasard est une cause obscure pour la raison humaine; les événements sont dus soit à
la nécessité, soit à la destinée, soit au libre choix, soit au hasard, ou se produisent
d'eux-mêmes. Le hasard est un nom donné à l'action non coordonnée.

11. AÉTIUS, II (Vors. 390, 2, 10, 16-20). — 1. Anaxagore : Le monde est un.
— 4. Il est périssable. — 8. Diogène et Anaxagore ont dit qu'après la formation du
monde et la production des animaux de la Terre, le monde s'est incliné de lui-même
vers le Midi, peut-être par un effet de providence, pour que les différentes parties
du monde devinssent les unes habitables, les autres inhabitables suivant l'excès ou
le tempérament de la chaleur et du froid.

12. AÉTIUS, II. —· 13 (Vors. 391, 26). Anaxagore : L'éther environnant est
igné par essence et la force de son mouvement révolutif a détaché de la terre des
pierres qui, rendues incandescentes, ont formé les astres. — 16 (392, 41)
Anaxagore, Démocrite, Cléanthe : Tous les astres se meuvent d'Orient en Occident.
— 20 (391, 29-32). Anaxagore, Démocrite, Métrodore : Le Soleil est une masse ou
une pierre incandescente. — 21. Anaxagore : Il est plus grand que le Péloponnèse.
— 22. Les retours du Soleil sont dus à la résistance de l'air vers le Nord; cet air
poussé par le Soleil et se condensant devient assez fort pour réagir. — 23 (392, 26).
Anaxagore, Démocrite : La Lune est un corps solide incandescent qui renferme des
plaines, des montagnes et des vallées. — 28 (392, 34). Anaxagore : Elle est éclairée
par le Soleil. — 29. (Voir Doxog. de Thalès, 12.) — 30 (392, 30). L'aspect de la
Lune est dû à l'inégalité de la formation du mélange de froid et de terrestre; elle a
des parties élevées, d'autres basses, d'autres creuses.

13. AÉTIUS, III (Vors. 393, 8, 14, 23, 35, 41) — 1. Anaxagore : La Voie
lactée correspond à la partie du ciel où tombe l'ombre de la Terre, lorsque le Soleil

6 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

passe au-dessous et n'éclaire pas tout autour. — 2. Anaxagore et Démocrite : Les


comètes sont formées par le concours de deux ou plusieurs étoiles dont les lueurs
se réunissent. — 3. Anaxagore : Lorsque le chaud tombe sur le froid (c'est-à-dire la
partie éthérienne sur l'aérienne), le bruit produit le tonnerre, la coloration contre la
noirceur de la nuée donne l'éclair, la quantité et la grandeur de la lumière font la
foudre, le feu plus corporel le typhon, celui qui est mêlé de nuée, le prestère. — 4·
Anaxagore explique les nuages et la neige comme Anaximène; pour la grêle, il
pense que lorsque, des nuées congelées, il y a chute vers la Terre de parties déjà
refroidies, elles s'arrondissent par la longueur de la descente (?). — 5. Anaxagore :
L'arc-en-ciel est un reflet de la lumière solaire sur un nuage épais, qui se montre
toujours en face de l'astre réfléchi. Il explique d'une façon semblable les parhélies
que l'on observe sur le Pont-Euxin.

14. AÉTIUS, III (Vors. 394, 25, 34) — 15. Anaxagore : Les tremblements de
terre sont dus à la pénétration par en dessous de l'air qui rencontre la surface solide
et, ne pouvant se dégager, ébranle tous les alentours. — 16. Les eaux stagnantes à
l'origine ont été chauffées par le Soleil dans sa course et, la partie plus subtile (?)
ayant été évaporée, le reste est devenu salé et amer. — IV, I (393, 11. La crue du
Nil vient de la neige qui se forme en hiver dans l'Ethiopie et qui fond en été.

15. AÉTIUS, IV (Vors. 396. 5-7). — 3. L'âme est de nature aérienne. — 5.


Pythagore, Anaxagore, Platon, Xénocrate, Cléanthe : L'intelligence s'introduit en
venant du dehors. — 9 (393, 23). A. Les sens sont trompeurs. — (Voir Doxog. De
Parménide, 14.) — (396. 15) Toute sensation est accompagnée de peine. — 19
(397, 30). La voix se produit par le choc du souffle sur ce qu'il y a de ferme dans
l'air; ce choc est suivi d'un renvoi vers les oreilles. C'est de la même façon que se
produit l'écho.

16. AÉTIUS, V. — 7. (Voir Doxog. de Parménide, 15.) — 19 (398, 8). Suivant


Anaxagore et Euripide : « Rien de ce qui est ne meurt, mais la dispersion çà et là le
montre sous d'autres formes. » — 20 (397, 7). Anaxagore : Tous les animaux
possèdent le logos de l'acte, mais non celui de la parole, qui est comme
l'intelligence et qu'on appelle l'interprète de celle-ci. — 25. (397, 15) Le sommeil
arrive par la fatigue de l'action corporelle; car c'est un effet corporel, non
psychique; la mort est la séparation de l'âme.

17. CENSORINUS (Vors. 397, 39-398, 6). — 5. (Voir p. 217 et 243.) —6.
Anaxagore pense (que la partie qui se forme la première dans l'embryon) est le
cerveau d'où dépendent tous les sens. — Anaxagore et Empédocle sont d'accord
pour dire que les mâles naissent de la semence venant du côté droit, les femelles de
celle qui vient du côté gauche. — Anaxagore croit que les enfants ressemblent à
celui des deux parents qui a fourni le plus de semence.

7 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

FRAGMENTS.[2]

1. Ὁμοῦ
1. Toutes choses étaient confondues ensemble, infinies en
πάντα χρήματα
nombre et en petitesse; car l'infiniment petit existait. Mais,
ἦν, ἄπειρα καὶ
toutes choses étant ensemble, aucune n'apparaissait, par suite de
πλῆθος καὶ
sa petitesse; tout était occupé par l'air et par l'éther, qui sont tous
σμικρότητα· καὶ
deux infinis ; car de toutes les choses, ce sont celles-là qui
γὰρ τὸ σμικρὸν
l'emportent par le nombre et par le volume (1).
ἄπειρον ἦν. Καὶ
2. Et en effet l'air et l'éther se dégagent de la masse qui
πάντων ὁμοῦ
nous environne, et cette masse est infinie en quantité (2).
ἐόντων οὐδὲν
ἔνδηλον ἦν ὑπὸ 3. Cela étant ainsi, il faut croire que dans tous les
σμικρότητος· composés coexiste un grand nombre de (parties) de toute sorte,
πάντα γὰρ ἀήρ τε germes de toutes choses et ayant des formes, des couleurs et des
καὶ αἰθὴρ saveurs de tout genre (4. init.).
κατεῖχεν,
ἀμφότερα ἄπειρα
ἐόντα· ταῦτα γὰρ
μέγιστα ἔνεστιν
ἐν τοῖς σύμπασι
καὶ πλήθει καὶ
μεγέθει.

2. Καὶ γὰρ
ἀήρ τε καὶ αἰθὴρ
ἀποκρίνονται
ἀπὸ τοῦ πολλοῦ
τοῦ περιέχοντος,
καὶ τό γε
περιέχον ἄπειρόν
ἐστι τὸ πλῆθος.

3. Τούτων
δὲ οὕτως
ἐχόντων χρὴ
δοκεῖν ἐνεῖναι
πολλά τε καὶ
παντοῖα ἐν πᾶσι
τοῖς

8 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

συγκρινομένοις
καὶ σπέρματα
πάντων
χρημάτων καὶ
ἰδέας παντοίας
ἔχοντα καὶ
χροιὰς καὶ
ἡδονάς.

4. Πρὶν δὲ
4. Avant la distinction, toutes choses étant confondues
ἀποκριθῆναι
ensemble, aucune couleur n'apparaissait; il y avait empêchement
ταῦτα πάντων
par suite du mélange de toutes les choses, de l'humide et du sec,
ὁμοῦ ἐόντων
du chaud et du froid, du lumineux et de l'obscur, de la terre en
οὐδὲ χροιὴ
grande quantité et des germes en nombre infini n'ayant aucune
ἔνδηλος ἦν
ressemblance entre eux; car des autres choses aucune ne
οὐδεμία·
ressemble à l'autre. Cela étant ainsi, il faut croire que dans tout
ἀπεκώλυε γὰρ ἡ
coexistent toutes choses (4, p. 401, 10-17).
σύμμιξις πάντων
5. En tout il y a une part de tout, sauf du nous; mais il y a
χρημάτων, τοῦ τε
des êtres où le nous existe aussi (11).
διεροῦ καὶ τοῦ
ξηροῦ καὶ τοῦ
θερμοῦ καὶ τοῦ
ψυχροῦ καὶ τοῦ
λαμπροῦ καὶ τοῦ
ζοφεροῦ, καὶ γῆς
πολλῆς ἐνεούσης
καὶ σπερμάτων
ἀπείρων πλῆθος
οὐδὲν ἐοικότων
ἀλλήλοις. Οὐδὲ
γὰρ τῶν ἄλλων
οὐδὲν ἔοικε τὸ
ἕτερον τῶι
ἑτέρωι. τούτων
δὲ οὕτως
ἐχόντων ἐν τῶι
σύμπαντι χρὴ
δοκεῖν ἐνεῖναι
πάντα χρήματα

5. Ἐν παντὶ
παντὸς μοῖρα

9 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

ἔνεστι πλὴν νοῦ,


ἔστιν οἷσι δὲ καὶ
νοῦς ἔνι
6. τὰ μὲν 6. Les autres choses participent de tout; seul le nous est
ἄλλα παντὸς infini, agissant par lui-même, sans mélange avec aucune chose;
μοῖραν μετέχει, il subsiste seul isolé à part soi. Car s'il n'était pas à part soi, mais
νοῦς δέ ἐστιν mêlé à quelque autre chose, il participerait de toutes choses, en
ἄπειρον καὶ tant que mêlé à celle-là, puisqu'en tout il y a une part de tout,
αὐτοκρατὲς καὶ ainsi que je l'ai déjà dit ; et ce mélange l'empêcherait d'actionner
μέμεικται οὐδενὶ chaque chose, comme il peut le faire, étant isolé à part soi. C'est,
χρήματι, ἀλλὰ de toutes choses, ce qu'il y a de plus subtil et de plus pur; il
μόνος αὐτὸς ἐπ´ possède toute connaissance de tout et sa force est au plus haut
ἐωυτοῦ ἐστιν. εἰ degré. Tous les êtres animés, grands et petits, sont actionnés par
μὴ γὰρ ἐφ´ le nous; mais, dès le commencement, c'est lui qui a produit la
ἑαυτοῦ ἦν, ἀλλά révolution générale et en a donné le branle. Tout d'abord cette
τεωι ἐμέμεικτο révolution n'a porté que sur peu de chose, puis elle s'est étendue
ἄλλωι, μετεῖχεν davantage et elle s'étendra encore, toujours de plus en plus. Ce
ἂν ἁπάντων qui est mêlé, ce qui est distinct et séparé, le nous en a toujours
χρημάτων, εἰ eu connaissance complète; il a tout ordonné comme il devait
ἐμέμεικτό τεωι· être, tout ce qui a été, est maintenant et sera plus tard, et aussi
ἐν παντὶ γὰρ cette révolution même qui entraîne les astres, le Soleil, la Lune,
παντὸς μοῖρα l'air et l'éther, depuis qu'ils sont distincts. C'est cette révolution
ἔνεστιν, ὥσπερ qui a amené leur distinction, et qui distingue aussi le dense du
ἐν τοῖς πρόσθεν dilaté, le chaud du froid, le lumineux de l'obscur, le sec de
μοι λέλεκται· καὶ l'humide. Il y a beaucoup de parts dans beaucoup de choses;
ἂν ἐκώλυεν mais il n'y a jamais distinction complète, séparation absolue
αὐτὸν τὰ entre une chose et une autre, sauf pour le nous. Tout le nous est
συμμεμειγμένα, semblable, le plus grand et le plus petit; il n'y a, par ailleurs,
ὥστε μηδενὸς aucune chose qui soit semblable à aucune autre, mais chacune
χρή–ματος est pour l'apparence ce dont elle contient le plus (12).
κρατεῖν ὁμοίως
ὡς καὶ μόνον
ἐόντα ἐφ´
ἑαυτοῦ. Ἔστι
γὰρ λεπτότατόν
τε πάντων
χρημάτων καὶ
καθαρώτατον,
καὶ γνώμην γε
περὶ παντὸς
πᾶσαν ἴσχει καὶ
ἰσχύει μέγιστον·

10 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

καὶ ὅσα γε ψυχὴν


ἔχει καὶ τὰ μείζω
καὶ τὰ ἐλάσσω,
πάντων νοῦς
κρατεῖ. καὶ τῆς
περιχωρήσιος
τῆς συμπάσης
νοῦς ἐκράτησεν,
ὥστε
περιχωρῆσαι τὴν
ἀρχήν. Καὶ
πρῶτον ἀπό του
σμικροῦ ἤρξατο
περιχωρεῖν, ἐπὶ
δὲ πλέον
περιχωρεῖ, καὶ
περιχωρήσει ἐπὶ
πλέον. καὶ τὰ
συμμισγόμενά τε
καὶ
ἀποκρινόμενα
καὶ διακρινόμενα
πάντα ἔγνω νοῦς.
καὶ ὁποῖα
ἔμελλεν ἔσεσθαι
καὶ ὁποῖα ἦν,
ἅσσα νῦν μὴ
ἔστι, καὶ ὅσα νῦν
ἐστι καὶ ὁποῖα
ἔσται, πάντα
διεκόσμησε
νοῦς, καὶ τὴν
περιχώρησιν
ταύτην, ἣν νῦν
περιχωρέει τά τε
ἄστρα καὶ ὁ
ἥλιος καὶ ἡ
σελήνη καὶ ὁ ἀὴρ
1καὶ ὁ αἰθὴρ οἱ
ἀποκρινόμενοι. ἡ
δὲ περιχώρησις
αὐτὴ ἐποίησεν

11 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

ἀποκρίνεσθαι.
Καὶ ἀποκρίνεται
ἀπό τε τοῦ
ἀραιοῦ τὸ
πυκνὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ ψυχροῦ τὸ
θερμὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ ζοφεροῦ τὸ
λαμπρὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ διεροῦ τὸ
ξηρόν. Μοῖραι δὲ
πολλαὶ πολλῶν
εἰσι. παντάπασι
δὲ οὐδὲν
ἀποκρίνεται οὐδὲ
διακρίνεται
ἕτερον ἀπὸ τοῦ
ἑτέρου πλὴν νοῦ.
Νοῦς δὲ πᾶς
ὅμοιός ἐστι καὶ ὁ
μείζων καὶ ὁ
ἐλάττων. ἕτερον
δὲ οὐδέν ἐστιν
ὅμοιον οὐδενί,
ἀλλ´ ὅτων
πλεῖστα ἔνι,
ταῦτα
ἐνδηλότατα ἓν
ἕκαστόν ἐστι καὶ
ἦν.

7. Καὶ ἐπεὶ
7. Quand le nous a eu commencé à mouvoir, dans tout ce
ἤρξατο ὁ νοῦς
qui a été mû il y a eu distinction; jusqu'où s'étendait le
κινεῖν, ἀπὸ τοῦ
mouvement dû au nous, jusque-là s'est étendue la séparation;
κινουμένου
mais la révolution des choses ainsi mues et séparées les a fait se
παντὸς
séparer encore davantage (13).
ἀπεκρίνετο, καὶ
8. Le dense, l'humide, le froid, l'obscur se sont concentrés
ὅσον ἐκίνησεν ὁ
là où est maintenant la terre ; le dilaté, le chaud, le sec et le
νοῦς, πᾶν τοῦτο
lumineux se sont retirés vers le haut de l'éther (15).
διεκρίθη·
κινουμένων δὲ 9. De ce qui s'est ainsi séparé, la terre reçoit sa consistance
καὶ solide; car par le froid, l'eau se dégage des nuées, la terre de

12 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

διακρινομένων ἡ l'eau, les pierres se concrétionnent de la terre, en s'écartant


περιχώρησις d’avantage de l'eau (16).
πολλῶι μᾶλλον
ἐποίει
διακρίνεσθαι.

8. Τὸ μὲν
πυκνὸν καὶ
διερὸν καὶ
ψυχρὸν καὶ τὸ
ζοφερὸν ἐνθάδε
συνεχώρησεν,
ἔνθα νῦν 〈ἡ γῆ〉,
τὸ δὲ ἀραιὸν καὶ
τὸ θερμὸν καὶ τὸ
ξηρὸν
ἐξεχώρησεν εἰς
τὸ πρόσω τοῦ
αἰθέρος.

9. Ἀπὸ
τουτέων
ἀποκρινομένων
συμπήγνυται γῆ·
ἐκ μὲν γὰρ τῶν
νεφελῶν ὕδωρ
ἀποκρίνεται, ἐκ
δὲ τοῦ ὕδατος γῆ,
ἐκ δὲ τῆς γῆς
λίθοι
συμπήγνυνται
ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ,
οὗτοι δὲ
ἐκχωρέουσι
μᾶλλον τοῦ
ὕδατος.

10 Καὶ
10. Des hommes se sont formés, ainsi que tous les autres
ἀνθρώπους τε
êtres vivants qui ont une âme; ces hommes ont des villes qu'ils
συμπαγῆναι καὶ
habitent et des champs qu'ils cultivent comme nous; ils ont le
τὰ ἄλλα ζῶια
soleil, la lune et le reste comme nous; la terre leur produit en
ὅσα ψυχὴν ἔχει.
abondance toutes sortes de plantes; ils récoltent les plus utiles et

13 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

Καὶ τοῖς γε s'en servent pour leurs besoins.[3] J'ai dit cela sur la séparation,
ἀνθρώποισιν parce que ce n'est pas seulement pour nous qu'elle a dû se faire,
εἶναι καὶ πόλεις mais elle a dû avoir lieu ailleurs (4, p. 401, 1-6).
συνωικημένας
11. C'est ainsi que les choses en révolution se séparent par
καὶ ἔργα
la force de la vitesse. Car la force est produite par la vitesse, et
κατεσκευασμένα,
leur vitesse ne ressemble en rien à celle des choses qui sont
ὥσπερ παρ´ ἡμῖν,
maintenant chez les hommes ; elle est multiple à un haut degré
καὶ ἠέλιόν τε
αὐτοῖσιν εἶναι (9).[4]

καὶ σελήνην καὶ 12. Le nous se trouve certainement, maintenant comme


τὰ ἄλλα, ὥσπερ toujours, là où sont toutes les autres choses, dans la masse
παρ´ ἡμῖν, καὶ environnante, dans les choses séparées et dans celles qui se
τὴν γῆν αὐτοῖσι séparent (14).
φύειν πολλά τε
13. Les choses qui sont dans le monde unique ne sont pas
καὶ παντοῖα, ὧν
isolées ; il n'y a pas eu un coup de hache pour retrancher le
ἐκεῖνοι τὰ
chaud du froid ou le froid du chaud (8).
ὀνήιστα
συνενεγκάμενοι
εἰς τὴν οἴκησιν
χρῶνται. Ταῦτα
μὲν οὖν μοι
λέλεκται περὶ τῆς
ἀποκρίσιος, ὅτι
οὐκ ἂν παρ´ ἡμῖν
μόνον
ἀποκριθείη, ἀλλὰ
καὶ ἄλληι.

11. Οὕτω
τούτων
περιχωρούντων
τε καὶ
ἀποκρινομένων
ὑπὸ βίης τε καὶ
ταχυτῆτος. Βίην
δὲ ἡ ταχυτὴς
ποιεῖ. ἡ δὲ
ταχυτὴς αὐτῶν
οὐδενὶ ἔοικε
χρήματι τὴν
ταχυτῆτα τῶν
νῦν ἐόντων
χρημάτων ἐν

14 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

ἀνθρώποις, ἀλλὰ
πάντως
πολλαπλασίως
ταχύ ἐστι.

12. Δὲ
νοῦς, ὃς ἀεί ἐστι,
τὸ κάρτα καὶ νῦν
ἐστιν ἵνα καὶ τὰ
ἄλλα πάντα, ἐν
τῶι πολλῶι
περιέχοντι καὶ ἐν
τοῖς
προσκριθεῖσι καὶ
ἐν τοῖς
ἀποκεκριμένοις.

13. Οὐ
κεχώρισται
ἀλλήλων τὰ ἐν
τῶι ἑνὶ κόσμωι
οὐδὲ
ἀποκέκοπται
πελέκει οὔτε τὸ
θερμὸν ἀπὸ τοῦ
ψυχροῦ οὔτε τὸ
ψυχρὸν ἀπὸ τοῦ
θερμοῦ.

14. Τούτων
14. Après cette séparation de toutes choses, il faut savoir
δὲ οὕτω
que le tout n'est en rien ni plus grand ni plus petit. Car il n'est
διακεκριμένων
pas possible qu'il y ait plus que le tout, mais le tout est toujours
γινώσκειν χρή,
égal à lui-même (5).
ὅτι πάντα οὐδὲν
15. Par rapport au petit, il n'y a pas de minimum, mais il y
ἐλάσσω ἐστὶν
a toujours un plus petit, car il n'est pas possible que l'être soit
οὐδὲ πλείω (οὐ
anéanti par la division. De même, par rapport au grand, il y a
γὰρ ἀνυστὸν
toujours un plus grand, et il est égal au petit en pluralité, et en
πάντων πλείω
elle-même chaque chose est à la fois grande et petite (3).
εἶναι), ἀλλὰ
πάντα ἴσα ἀεί 16. Et comme il y a en pluralité, égalité de sort entre le
grand et le petit, il peut, de la sorte, y avoir de tout en tout, et
15. οὔτε
rien ne peut être isolé, mais tout participe de tout. Puisqu'il n'y a
γὰρ τοῦ σμικροῦ

15 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

ἐστι τό γε pas de minimum, il ne peut être isolé et subsister à part soi,


ἐλάχιστον, ἀλλ´ mais, encore maintenant comme au commencement, toutes
ἔλασσον ἀεί (τὸ choses sont confondues. En tout il y a pluralité et, dans le plus
γὰρ ἐὸν οὐκ ἔστι grand et dans le moindre, toujours égalité de pluralité des choses
τὸ μὴ οὐκ εἶναι) distinctes (6).
— ἀλλὰ καὶ τοῦ
17. Les Hellènes ne jugent pas bien du devenir et du périr;
μεγάλου ἀεί ἐστι
car aucune chose ne devient ni ne périt, mais elle se mêle ou se
μεῖζον. καὶ ἴσον
sépare de choses qui sont. Ainsi on dirait à bon droit « se
ἐστὶ τῶι σμικρῶι
composer » au lieu de « devenir » et « se décomposer » au lieu
πλῆθος, πρὸς
de « périr » (17).
ἑαυτὸ δὲ
ἕκαστόν ἐστι καὶ
μέγα καὶ
σμικρόν.

16. Καὶ ὅτε


δὲ ἴσαι μοῖραί
εἰσι τοῦ τε
μεγάλου καὶ τοῦ
σμικροῦ πλῆθος,
καὶ οὕτως ἂν εἴη
ἐν παντὶ πάντα·
οὐδὲ χωρὶς ἔστιν
εἶναι, ἀλλὰ
πάντα παντὸς
μοῖραν μετέχει.
Ὅτε τοὐλάχιστον
μὴ ἔστιν εἶναι,
οὐκ ἂν δύναιτο
χωρισθῆναι, οὐδ´
ἂν ἐφ´ ἑαυτοῦ
γενέσθαι, ἀλλ´
ὅπωσπερ ἀρχὴν
εἶναι καὶ νῦν
πάντα ὁμοῦ. ἐν
πᾶσι δὲ πολλὰ
ἔνεστι καὶ τῶν
ἀποκρινομένων
ἴσα πλῆθος ἐν
τοῖς μείζοσί τε
καὶ ἐλάσσοσι.

17. Τὸ δὲ

16 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

γίνεσθαι καὶ
ἀπόλλυσθαι οὐκ
ὀρθῶς
νομίζουσιν οἱ
Ἕλληνες· οὐδὲν
γὰρ χρῆμα
γίνεται οὐδὲ
ἀπόλλυται, ἀλλ´
ἀπὸ ἐόντων
χρημάτων
συμμίσγεταί τε
καὶ διακρίνεται.
Καὶ οὕτως ἂν
ὀρθῶς καλοῖεν
τό τε γίνεσθαι
συμμίσγεσθαι
καὶ τὸ
ἀπόλλυσθαι
διακρίνεσθαι.

[1] Cf. supra, p. 48, et n. 1 : cette date est inadmissible pour l'acmé
d'Anaxagore, étant celle de sa mort. Diels modifie ici le texte de façon à lui faire
dire : « il florissait en.... et mourut Ol. 88, 1 », correction que Paul Tannery
acceptait certainement d'avance.

[2] Les chiffres gras, entre parenthèses, renvoient aux numéros des fragments
dans Diels, p. 399-410

[3] Anaxagore paraît, dans ce fragment, parler de la Lune ou d'un autre monde
(Simpl. in Phys., 35).

[4] Ce fragment se rapporte à l'organisation qui continue à s'étendre au-delà


du ciel, la révolution générale gagnant toujours de plus en plus; c'est ce que
marquent encore les derniers mots du fragment suivant.

17 sur 18 12/02/2022, 12:13


Anaxagore : doxographie et fragments http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/anaxagore/fragments.htm

18 sur 18 12/02/2022, 12:13

Vous aimerez peut-être aussi