Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
htm
ANAXAGORE
DOXOGRAPHIE
FRAGMENTS -
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
ANAXAGORE.
DOXOGRAPHIE
2. THÉOPHR., fr. 19 (Aétius II, 29. — Vors. 392, 39). — Anaxagore, dit
Théophraste, attribue aussi la défaillance de la Lune à ce que parfois il y aurait
interposition de corps situés au-dessous d'elle.
7. CICÉRON (De deor. nat., 1, II. — Vois. 388, 6-14). — Puis Anaxagore, qui
reçut les enseignements d'Anaximène, a le premier attribué la distinction et
l'ordonnance de toutes choses à l'action raisonnable d'une intelligence infinie. Il n'a
pas vu qu'il ne peut y avoir dans l'infini de mouvement joint et inhérent à un
sentiment, ni pas davantage de sentiment que n'éprouverait pas la nature tout
entière. D'autre part, s'il a voulu que cette intelligence fût comme un être animé, il
y aura quelque chose d'intérieur, d'après quoi cet être animé sera nommé. Or, qu'y
a-t-il de plus intérieur que l'intelligence? Il faut donc l'entourer d'un corps extérieur.
Mais cela ne lui plaît pas, et son intelligence, pure et sans mélange, sans adjonction
de rien qui puisse lui procurer un sentiment, paraît dépasser les forces de notre
pensée.
En effet, tout ce qui provient de certains éléments s'y résout également par la
destruction, comme si la nature redemandait à la fin le prêt qu'elle a fait à l'origine.
Aussi Euripide, sectateur des dogmes d'Anaxagore, dit :
(Cf. IRÉNÉE, C. hœr., II, 14 [Vors. 398, 25] ; Anaxagore, qui fut surnommé
l'athée, dogmatisa que les animaux sont nés de semences tombées du ciel sur la
terre.)
10. AÉTIUS, I (Vors. 388, 1). — 7. Anaxagore dit que les corps existaient au
commencement, mais que l'intelligence divine les a ordonnés et a produit la genèse
de toutes choses. — Anaxagore : Dieu est l'intelligence qui a fait le monde. — 9.
(Théodoret) La matière est sujette aux modifications, aux changements et à
l'écoulement. — 14 (388, 23). Les homéomères ont toutes sortes de formes. — 17
(388, 35). D'après Anaxagore et Démocrite, les mélanges se font par juxtaposition
des éléments. — 24. Empédocle, Anaxagore, Démocrite, Epicure et tous ceux qui
forment le monde par réunion de corps très ténus, introduisent des compositions et
des décompositions, mais n'admettent pas, à proprement parler, la genèse ni la
destruction; car elles n'auraient pas lieu suivant la qualité par changement, mais
suivant la quantité par réunion. — 29 (390, 12). Anaxagore et les Stoïciens : Le
hasard est une cause obscure pour la raison humaine; les événements sont dus soit à
la nécessité, soit à la destinée, soit au libre choix, soit au hasard, ou se produisent
d'eux-mêmes. Le hasard est un nom donné à l'action non coordonnée.
11. AÉTIUS, II (Vors. 390, 2, 10, 16-20). — 1. Anaxagore : Le monde est un.
— 4. Il est périssable. — 8. Diogène et Anaxagore ont dit qu'après la formation du
monde et la production des animaux de la Terre, le monde s'est incliné de lui-même
vers le Midi, peut-être par un effet de providence, pour que les différentes parties
du monde devinssent les unes habitables, les autres inhabitables suivant l'excès ou
le tempérament de la chaleur et du froid.
12. AÉTIUS, II. —· 13 (Vors. 391, 26). Anaxagore : L'éther environnant est
igné par essence et la force de son mouvement révolutif a détaché de la terre des
pierres qui, rendues incandescentes, ont formé les astres. — 16 (392, 41)
Anaxagore, Démocrite, Cléanthe : Tous les astres se meuvent d'Orient en Occident.
— 20 (391, 29-32). Anaxagore, Démocrite, Métrodore : Le Soleil est une masse ou
une pierre incandescente. — 21. Anaxagore : Il est plus grand que le Péloponnèse.
— 22. Les retours du Soleil sont dus à la résistance de l'air vers le Nord; cet air
poussé par le Soleil et se condensant devient assez fort pour réagir. — 23 (392, 26).
Anaxagore, Démocrite : La Lune est un corps solide incandescent qui renferme des
plaines, des montagnes et des vallées. — 28 (392, 34). Anaxagore : Elle est éclairée
par le Soleil. — 29. (Voir Doxog. de Thalès, 12.) — 30 (392, 30). L'aspect de la
Lune est dû à l'inégalité de la formation du mélange de froid et de terrestre; elle a
des parties élevées, d'autres basses, d'autres creuses.
13. AÉTIUS, III (Vors. 393, 8, 14, 23, 35, 41) — 1. Anaxagore : La Voie
lactée correspond à la partie du ciel où tombe l'ombre de la Terre, lorsque le Soleil
14. AÉTIUS, III (Vors. 394, 25, 34) — 15. Anaxagore : Les tremblements de
terre sont dus à la pénétration par en dessous de l'air qui rencontre la surface solide
et, ne pouvant se dégager, ébranle tous les alentours. — 16. Les eaux stagnantes à
l'origine ont été chauffées par le Soleil dans sa course et, la partie plus subtile (?)
ayant été évaporée, le reste est devenu salé et amer. — IV, I (393, 11. La crue du
Nil vient de la neige qui se forme en hiver dans l'Ethiopie et qui fond en été.
17. CENSORINUS (Vors. 397, 39-398, 6). — 5. (Voir p. 217 et 243.) —6.
Anaxagore pense (que la partie qui se forme la première dans l'embryon) est le
cerveau d'où dépendent tous les sens. — Anaxagore et Empédocle sont d'accord
pour dire que les mâles naissent de la semence venant du côté droit, les femelles de
celle qui vient du côté gauche. — Anaxagore croit que les enfants ressemblent à
celui des deux parents qui a fourni le plus de semence.
FRAGMENTS.[2]
1. Ὁμοῦ
1. Toutes choses étaient confondues ensemble, infinies en
πάντα χρήματα
nombre et en petitesse; car l'infiniment petit existait. Mais,
ἦν, ἄπειρα καὶ
toutes choses étant ensemble, aucune n'apparaissait, par suite de
πλῆθος καὶ
sa petitesse; tout était occupé par l'air et par l'éther, qui sont tous
σμικρότητα· καὶ
deux infinis ; car de toutes les choses, ce sont celles-là qui
γὰρ τὸ σμικρὸν
l'emportent par le nombre et par le volume (1).
ἄπειρον ἦν. Καὶ
2. Et en effet l'air et l'éther se dégagent de la masse qui
πάντων ὁμοῦ
nous environne, et cette masse est infinie en quantité (2).
ἐόντων οὐδὲν
ἔνδηλον ἦν ὑπὸ 3. Cela étant ainsi, il faut croire que dans tous les
σμικρότητος· composés coexiste un grand nombre de (parties) de toute sorte,
πάντα γὰρ ἀήρ τε germes de toutes choses et ayant des formes, des couleurs et des
καὶ αἰθὴρ saveurs de tout genre (4. init.).
κατεῖχεν,
ἀμφότερα ἄπειρα
ἐόντα· ταῦτα γὰρ
μέγιστα ἔνεστιν
ἐν τοῖς σύμπασι
καὶ πλήθει καὶ
μεγέθει.
2. Καὶ γὰρ
ἀήρ τε καὶ αἰθὴρ
ἀποκρίνονται
ἀπὸ τοῦ πολλοῦ
τοῦ περιέχοντος,
καὶ τό γε
περιέχον ἄπειρόν
ἐστι τὸ πλῆθος.
3. Τούτων
δὲ οὕτως
ἐχόντων χρὴ
δοκεῖν ἐνεῖναι
πολλά τε καὶ
παντοῖα ἐν πᾶσι
τοῖς
συγκρινομένοις
καὶ σπέρματα
πάντων
χρημάτων καὶ
ἰδέας παντοίας
ἔχοντα καὶ
χροιὰς καὶ
ἡδονάς.
4. Πρὶν δὲ
4. Avant la distinction, toutes choses étant confondues
ἀποκριθῆναι
ensemble, aucune couleur n'apparaissait; il y avait empêchement
ταῦτα πάντων
par suite du mélange de toutes les choses, de l'humide et du sec,
ὁμοῦ ἐόντων
du chaud et du froid, du lumineux et de l'obscur, de la terre en
οὐδὲ χροιὴ
grande quantité et des germes en nombre infini n'ayant aucune
ἔνδηλος ἦν
ressemblance entre eux; car des autres choses aucune ne
οὐδεμία·
ressemble à l'autre. Cela étant ainsi, il faut croire que dans tout
ἀπεκώλυε γὰρ ἡ
coexistent toutes choses (4, p. 401, 10-17).
σύμμιξις πάντων
5. En tout il y a une part de tout, sauf du nous; mais il y a
χρημάτων, τοῦ τε
des êtres où le nous existe aussi (11).
διεροῦ καὶ τοῦ
ξηροῦ καὶ τοῦ
θερμοῦ καὶ τοῦ
ψυχροῦ καὶ τοῦ
λαμπροῦ καὶ τοῦ
ζοφεροῦ, καὶ γῆς
πολλῆς ἐνεούσης
καὶ σπερμάτων
ἀπείρων πλῆθος
οὐδὲν ἐοικότων
ἀλλήλοις. Οὐδὲ
γὰρ τῶν ἄλλων
οὐδὲν ἔοικε τὸ
ἕτερον τῶι
ἑτέρωι. τούτων
δὲ οὕτως
ἐχόντων ἐν τῶι
σύμπαντι χρὴ
δοκεῖν ἐνεῖναι
πάντα χρήματα
5. Ἐν παντὶ
παντὸς μοῖρα
ἀποκρίνεσθαι.
Καὶ ἀποκρίνεται
ἀπό τε τοῦ
ἀραιοῦ τὸ
πυκνὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ ψυχροῦ τὸ
θερμὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ ζοφεροῦ τὸ
λαμπρὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ διεροῦ τὸ
ξηρόν. Μοῖραι δὲ
πολλαὶ πολλῶν
εἰσι. παντάπασι
δὲ οὐδὲν
ἀποκρίνεται οὐδὲ
διακρίνεται
ἕτερον ἀπὸ τοῦ
ἑτέρου πλὴν νοῦ.
Νοῦς δὲ πᾶς
ὅμοιός ἐστι καὶ ὁ
μείζων καὶ ὁ
ἐλάττων. ἕτερον
δὲ οὐδέν ἐστιν
ὅμοιον οὐδενί,
ἀλλ´ ὅτων
πλεῖστα ἔνι,
ταῦτα
ἐνδηλότατα ἓν
ἕκαστόν ἐστι καὶ
ἦν.
7. Καὶ ἐπεὶ
7. Quand le nous a eu commencé à mouvoir, dans tout ce
ἤρξατο ὁ νοῦς
qui a été mû il y a eu distinction; jusqu'où s'étendait le
κινεῖν, ἀπὸ τοῦ
mouvement dû au nous, jusque-là s'est étendue la séparation;
κινουμένου
mais la révolution des choses ainsi mues et séparées les a fait se
παντὸς
séparer encore davantage (13).
ἀπεκρίνετο, καὶ
8. Le dense, l'humide, le froid, l'obscur se sont concentrés
ὅσον ἐκίνησεν ὁ
là où est maintenant la terre ; le dilaté, le chaud, le sec et le
νοῦς, πᾶν τοῦτο
lumineux se sont retirés vers le haut de l'éther (15).
διεκρίθη·
κινουμένων δὲ 9. De ce qui s'est ainsi séparé, la terre reçoit sa consistance
καὶ solide; car par le froid, l'eau se dégage des nuées, la terre de
8. Τὸ μὲν
πυκνὸν καὶ
διερὸν καὶ
ψυχρὸν καὶ τὸ
ζοφερὸν ἐνθάδε
συνεχώρησεν,
ἔνθα νῦν 〈ἡ γῆ〉,
τὸ δὲ ἀραιὸν καὶ
τὸ θερμὸν καὶ τὸ
ξηρὸν
ἐξεχώρησεν εἰς
τὸ πρόσω τοῦ
αἰθέρος.
9. Ἀπὸ
τουτέων
ἀποκρινομένων
συμπήγνυται γῆ·
ἐκ μὲν γὰρ τῶν
νεφελῶν ὕδωρ
ἀποκρίνεται, ἐκ
δὲ τοῦ ὕδατος γῆ,
ἐκ δὲ τῆς γῆς
λίθοι
συμπήγνυνται
ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ,
οὗτοι δὲ
ἐκχωρέουσι
μᾶλλον τοῦ
ὕδατος.
10 Καὶ
10. Des hommes se sont formés, ainsi que tous les autres
ἀνθρώπους τε
êtres vivants qui ont une âme; ces hommes ont des villes qu'ils
συμπαγῆναι καὶ
habitent et des champs qu'ils cultivent comme nous; ils ont le
τὰ ἄλλα ζῶια
soleil, la lune et le reste comme nous; la terre leur produit en
ὅσα ψυχὴν ἔχει.
abondance toutes sortes de plantes; ils récoltent les plus utiles et
Καὶ τοῖς γε s'en servent pour leurs besoins.[3] J'ai dit cela sur la séparation,
ἀνθρώποισιν parce que ce n'est pas seulement pour nous qu'elle a dû se faire,
εἶναι καὶ πόλεις mais elle a dû avoir lieu ailleurs (4, p. 401, 1-6).
συνωικημένας
11. C'est ainsi que les choses en révolution se séparent par
καὶ ἔργα
la force de la vitesse. Car la force est produite par la vitesse, et
κατεσκευασμένα,
leur vitesse ne ressemble en rien à celle des choses qui sont
ὥσπερ παρ´ ἡμῖν,
maintenant chez les hommes ; elle est multiple à un haut degré
καὶ ἠέλιόν τε
αὐτοῖσιν εἶναι (9).[4]
11. Οὕτω
τούτων
περιχωρούντων
τε καὶ
ἀποκρινομένων
ὑπὸ βίης τε καὶ
ταχυτῆτος. Βίην
δὲ ἡ ταχυτὴς
ποιεῖ. ἡ δὲ
ταχυτὴς αὐτῶν
οὐδενὶ ἔοικε
χρήματι τὴν
ταχυτῆτα τῶν
νῦν ἐόντων
χρημάτων ἐν
ἀνθρώποις, ἀλλὰ
πάντως
πολλαπλασίως
ταχύ ἐστι.
12. Δὲ
νοῦς, ὃς ἀεί ἐστι,
τὸ κάρτα καὶ νῦν
ἐστιν ἵνα καὶ τὰ
ἄλλα πάντα, ἐν
τῶι πολλῶι
περιέχοντι καὶ ἐν
τοῖς
προσκριθεῖσι καὶ
ἐν τοῖς
ἀποκεκριμένοις.
13. Οὐ
κεχώρισται
ἀλλήλων τὰ ἐν
τῶι ἑνὶ κόσμωι
οὐδὲ
ἀποκέκοπται
πελέκει οὔτε τὸ
θερμὸν ἀπὸ τοῦ
ψυχροῦ οὔτε τὸ
ψυχρὸν ἀπὸ τοῦ
θερμοῦ.
14. Τούτων
14. Après cette séparation de toutes choses, il faut savoir
δὲ οὕτω
que le tout n'est en rien ni plus grand ni plus petit. Car il n'est
διακεκριμένων
pas possible qu'il y ait plus que le tout, mais le tout est toujours
γινώσκειν χρή,
égal à lui-même (5).
ὅτι πάντα οὐδὲν
15. Par rapport au petit, il n'y a pas de minimum, mais il y
ἐλάσσω ἐστὶν
a toujours un plus petit, car il n'est pas possible que l'être soit
οὐδὲ πλείω (οὐ
anéanti par la division. De même, par rapport au grand, il y a
γὰρ ἀνυστὸν
toujours un plus grand, et il est égal au petit en pluralité, et en
πάντων πλείω
elle-même chaque chose est à la fois grande et petite (3).
εἶναι), ἀλλὰ
πάντα ἴσα ἀεί 16. Et comme il y a en pluralité, égalité de sort entre le
grand et le petit, il peut, de la sorte, y avoir de tout en tout, et
15. οὔτε
rien ne peut être isolé, mais tout participe de tout. Puisqu'il n'y a
γὰρ τοῦ σμικροῦ
17. Τὸ δὲ
γίνεσθαι καὶ
ἀπόλλυσθαι οὐκ
ὀρθῶς
νομίζουσιν οἱ
Ἕλληνες· οὐδὲν
γὰρ χρῆμα
γίνεται οὐδὲ
ἀπόλλυται, ἀλλ´
ἀπὸ ἐόντων
χρημάτων
συμμίσγεταί τε
καὶ διακρίνεται.
Καὶ οὕτως ἂν
ὀρθῶς καλοῖεν
τό τε γίνεσθαι
συμμίσγεσθαι
καὶ τὸ
ἀπόλλυσθαι
διακρίνεσθαι.
[1] Cf. supra, p. 48, et n. 1 : cette date est inadmissible pour l'acmé
d'Anaxagore, étant celle de sa mort. Diels modifie ici le texte de façon à lui faire
dire : « il florissait en.... et mourut Ol. 88, 1 », correction que Paul Tannery
acceptait certainement d'avance.
[2] Les chiffres gras, entre parenthèses, renvoient aux numéros des fragments
dans Diels, p. 399-410
[3] Anaxagore paraît, dans ce fragment, parler de la Lune ou d'un autre monde
(Simpl. in Phys., 35).