Vous êtes sur la page 1sur 453

Page 1 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

NOTKER III Labeo

LE PSAUTIER EN LANGUE BARBARE,

Traduit

par

Yvon Desportes, Professeur émérite, Université Paris-Sorbonne, Paris IV

et, pour le latin,

†Marcel Desportes, Agrégé des Lettres Classiques


Page 2 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Avant-Propos

Notker Labeo (950-1022) dit aussi « Notker l’Allemand », passe l’essentiel de sa vie
comme moine à l’Abbaye de Saint-Gall dont il dirige l’école. Son œuvre toute en langue
allemande (dialecte alémanique) se compose de traductions et de commentaires,
d'Aristote d’après la traduction latine par Boèce des Catégories et de l’Herméneutique,
de la « Consolation de la philosophie » de Boèce, des Psaumes (présent texte), des
« Noces de Mercure et de la Philologie » de Martianus Capella (traduit par nous et publié
chez Scribd).

Le « Psautier » de Notker est un commentaire verset par verset du texte de la Vulgate 1. Notker
suit, résume et condense les Enarrationes de Saint Augustin. Ses commentaires empruntent
aussi à Alcuin, Beda, Cassiodore, Gregorius, Haymo Halberstatensis, Remigius et Refinus
Aquileiensis. Chaque verset reproduit le texte de la Vulgate, qui est ensuite commenté en
alémanique.

La traduction du « Psautier » de Notker ici proposée reproduit sans le traduire le texte latin des
Psaumes, suivant en cela l’édition utilisée pour la traduction. Pour le suivi du texte latin, le
lecteur pourra au besoin s’aider d’une édition de la Vulgate et d’une traduction des Psaumes en
langue contemporaine.

La traduction reprend l’agencement du texte original (que l’on peut aussi consulter sur TITUS) 2:
le texte latin du verset, suivi de la traduction du texte alémanique de Notker, suivi sans signe de
délimitation de la traduction du commentaire de Notker.

Pour les deux premiers Psaumes, j’ai reproduit aussi le texte alémanique.

La traduction présentée est celle du seul texte alémanique tel qu’établi dans

Notker der Deutsche: Die Werke, MAX NIEMEYER VERLAG

Die Werke Notkers des Deutschen. Neue Ausgabe. Begonnen von Edward H. Sehrt und Taylor
Starck. Fortgesetzt von James C. King und Petrus W. Tax. Bd. 8–10: Der Psalter. Bd. 8: Psalm
1–50. Bd. 9: Psalm 51–100. Bd. 10: Psalm 101–150, die Cantica und die katechetischen Texte.
Hg. von Petrus W. Tax. (Altdeutsche Textbibliothek 84, 91, 93). Tübingen : Niemeyer.

Pour l’étude des sources de Notker, on consultera

Notker ; Tax, Petrus [Ed] : Notker Latinus. Die Quellen zu den Psalmen. Psalm 1- 50. Die
Werke Notkers des Deutschen, Bd 8 A. Tübingen : Niemeyer (19)72) (Altdeutsche
Textbibliothek)

1
Sur les relations entre Notker et la Vulgate, ainsi que sur les gloses interlinéaires, Delphine Pasques.
Introduction : Luther, créateur de la langue allemande ?. Nouveaux Cahiers d’Allemand : Revue de linguistique et
de didactique, 2018. ffhal-02498583
2
https://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/germ/ahd/notkerps/notke.htm
Page 3 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Notker ; Tax, Petrus [Ed] : Notker Latinus. Die Quellen zu den Psalmen. Psalm 51-100. Die
Werke Notkers des Deutschen, Bd 9 A. Tübingen : Niemeyer 1973.(Altdeutsche
Textbibliothek)

Notker ; Tax, Petrus [Ed] : Die Quellen zu den Psalmen. Psalm 101-150, den Cantica und den
katechetischen Texten, mit einem Anhang zum Wiener Notker. Die Werke Notkers des
Deutschen, Bd 10 A. Tübingen : Niemeyer 1975.(Altdeutsche Textbibliothek).

Pour la traduction en français du Discours sur les Psaumes de Saint Augustin, nous renvoyons à
https://www.bibliotheque-monastique.ch/bibliotheque/bibliotheque/saints/augustin/psaumes/
index.htm et à www.abbaye-saint-benoit.ch qui fournit une traduction intégrale du texte
de Saint Augustin (et de l’ensemble de son oeuvre).
Page 4 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

INCIPIT. TRANSLATIO. BARBARICA. PSALTERII. NOTKERI. TERTII.

ICI COMMENCE LA TRADUCTION DE PSAUTIER EN LANGUE BARBARE, par


NOTKER III

PSALMUS I.

(l) BEATVS VIR QVI NON ABIIT IN CONSILIO IMPIORVM. DER MAN. IST. SALIC. der
in dero argon rât negegîeng.

L’homme est heureux qui au conseil des Méchants point ne s’est écarté.

So ADAM téta. dô er dero chénun râtes folgeta uuíder Góte.

Ainsi pourtant fit Adam, quand il suivit le conseil de sa femme contre Dieu.

Et in uia peccatorum non stetit. Noh an dero súndigon uuége nestûont. So er téta. Er chám dar-
ána. er chám an dén breiten uueg ter ze héllo gât. unde stûont târ-ána. uuanda er hangta sînero
geluste. Héngendo stûont er.

ni dans la voie des Pecheurs ne s’est arrête.

Ainsi pourtant fit-il. Tant alla-t-il qu'il en vint à prendre le large chemin qui mène à l'Enfer. Et il
s'y arrêta quand il consentit à son bon plaisir. C’est par ce consentement qu'il s'y arrêta.

Et in cathedra pestilentiae non sedit. Noh an demo suhtstûole nesaz. ih méino daz er rîcheson
neuuolta. uuanda diu suht stûret sie nâh alle. So sî adamen teta. do er got (fého nider-slahinde)
uuólta uuerden. Pestis chît latine pecora sternens. Sô pestis sih kebréitet. sô ist iz pestilentia. id
est (uuîto uuallonde sterbo) late peruagata pestis.

ni dans la chaire de pestilence ne s'est assis.

Je pense que David n'a pas tenu à chercher la puissance, dont la passion mène presque tout le
monde. C'est ainsi qu'elle mena Adam, qui Dieu voulut devenir. » Peste » signifie en Latin
« destruction du bétail » : tant s'étend la peste qu'elle est pestilence, ou peste répandue sur de
vastes contrées.

(2) Sed in lege domini uoluntas eius. et in lege eius meditabitur die ac nocte. Nube der ist sâlig.
tes uuillo an gótes êo ist. unde der târ-ána denchet. tag unde naht.

mais dont la volonté demeure dans l'éternelle Loi de Dieu, et qui médite celle-ci jour et nuit.

(3) Et erit tanquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum. Vnde der gedíhet also
uuóla. so der bóum. der bî demo rínnenten uuazere gesezzet ist.

et il croîtra aussi bien que l'arbre planté le long de l'eau courante

Quod fructum suum dabit in tempore suo. Der zîtigo sînen uuûocher gíbet. Daz rinnenta uuazer
ist gratia sancti spiritus. gnâda des héiligen géistes. Den sî nezzet. ter ist pírig póum gûotero
uuercho.
Page 5 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

qui à point donnera ses fruits. L’eau courante est la Grâce du Saint-Esprit. Celui qu'elle arrose
est l'arbre fertile des bonnes œuvres.

Et folium eius non defluet. Noh sîn 1óub nerîset. Taz chît. noh sîn uuórt neuuírt uuéndig.

et son feuillage ne tombe pas. (= sa parole ne passera pas)

Et omnia quaecumque faciet prosperabuntur Vnde frám-dihent állíu. diu der bóum biret
(uuûocher pléter uuerch) unde bringet. ioh fructus. ioh folia. ih méino facta (uuort) et dicta.

et largement prospèrera tout ce que cet arbre produira et portera, tant fruits que feuilles. A mon
avis, tant œuvres que paroles.

(4) Non sic impii. non sic. So uuóla negedíhent áber die argen. So negedíhent sie.

ainsi ne prospéreront pas les méchants, non, non, pas ainsi

Sed tamquam puluis quem proicit uentus a facie terrae. Nube sie zefárent also daz stuppe dero
erdo. daz ter uuínt feruuáhet. Fóne demo gótes rîche uuérdent sie feruuáhet.

mais ils périront comme la poussière de la terre, que le vent emporte. C'est du Royaume de Dieu
qu'ils seront, eux, emportés.

(5) Ideo non resurgunt impii in iudicio. Pedíu neerstânt árge ze dero urtéildo. Doh sie erstanden.
sie nebîtent danne urtéildo. uuanda ín iu irtéilet ist.

aussi point ne ressusciteront les méchants au jour du Jugement.

Certes, ils ressusciteront, (mais) ce ne sera pas pour

attendre alors le Jugement, car à leur encontre il sera

déjà prononcé.

IAM ENIM IVDICATI SVNT. Neque peccatores in consilio iustorum. Noh sundige nesizzent
danne. in demo râte dero rehton. Ene neirstânt. daz sie irtéilet uuérden. noh tise neirstânt daz sie
irtéilen. Ene sint tie uuirsesten. dise nesint tie bézesten. uuanda sie béide sundig sint. Tie áber
die bezesten sint. tie irtéilent tîen métemen.

ni pécheurs ne siègeront non plus au conseil des justes.

Les premiers ne ressusciteront pas pour être jugés, ni les seconds pour juger. Les premiers sont
les pires, les seconds ne sont pas les meilleurs, car les uns et les autres sont des pécheurs. Mais
pour ceux qui sont les meilleurs, ils jugeront ceux qui sont entre le Bien et le Mal.

(6) Quoniam nouit dominus uiam iustorum Vuanda got uuéiz ten uueg tero réhton. Er geuuérdot
sie uuizen. unde íro uuerh.

car Dieu connaît la voie des justes. Il daignera les reconnaître, (eux) et leurs œuvres.
Page 6 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Et iter impiorum peribit. Vnde dero argon fart uuirt ferlóren. Vuanda sie selben ferlóren
uuerdent. pedíu uuirt íro fart ferlóren. daz sint íro uuerh.

et le chemin des méchants périra. Car eux-mêmes seront perdus. C'est pourquoi leur chemin
périra qui (n') est (autre que) leurs œuvres.
Page 7 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

II. PSALMUS DAVID

(1) QVARE FREMVERVNT GENTES. Ziu griscramoton (iudon dîet) all christum ebraicae
gentes?

Pourquoi les populations hébraïques ont-elles murmuré contre Christus?

Et populi meditati sunt inania. id est frustra? Vnde ziu dâhton sîne liute ardingun ze irloskenne?
Sie dâhton des ín úbelo spûon solta. (2)

et pourquoi leurs peuples ont-ils pensé vanités?

C’est qu’ils pensaient que la malice leur en profiterait.

(2) Astiterunt reges terrae. et principes conuenerunt in unum aduersus dominum et aduersus
christum eivs. Tie lánt-chuninga uuâren gagenuuerte in passione domini (in Gótes martyro) nals
ána-sehendo. nube iro uuillen óugendo. unde principes sacerdotum gesamenoton sih uuíder
trúhtene. unde uuíder sînemo geuuîehten. Ein herodes uuolta ín sláhen. anderer hangta iz. Pedíu
gât ín der uuíllo. samoso diu uuérh.

Les Rois de la Terre se sont rencontrés sur la Passion du Seigneur, non pas en se rencontrant en
face, mais en manifestant leur volonté, et les Princes des Prêtres se sont réunis contre le
Seigneur et contre SON Oint. Un Hérode voulut le tuer ; l'autre laissa faire. C'est pourquoi la
part qu'ils prirent fut aussi bien que celle de l'acte, celle de l'intention.

(3) Disrumpamus uincula eorum. et proiciamus a nobis iugum ipsorum. id est christi et
apostolorum. Sus éinoton sie sih. Prechen cháden sie íro gebénde. unde uuerfen ába uns íro ioh.
Nelâzen unsih nieht ána christiánam religionem (christis uobuuaa) (4)

Ainsi se réunirent-ils : Brisons, dirent-ils, leurs chaînes, et jetons loin de nous leur joug. Ne nous
laissons pas enchaîner à la religion de Christus.

(4) Qui habitat in coelis irridebit eos. et dominus subsannabit eos. Ter in hímele bûet. ter spottot
íro. unde násesnûdet an sîe. Nals taz got mit munde unde mit násun dehéinen hûoh tûe. nube daz
iz hûohlîh uuas. daz sie sîna predistinationem (penéimida) dâhton ze iruuendenne. Dâr-ána
uuâren sie meditantes inania (i. ténchende in uppe)

Celui qui vit dans les Cieux les tournera en risée, et de son nez les moquera. Non que Dieu se
serve de bouche et de nez pour quelconque raillerie. Mais ce qui était ridicule est qu'ils
préméditaient de renverser son plan. C'est par là qu'ils préméditaient vanités.

(5) Tunc loquetur ad eos in ira sua. et in furore suo conturbabit eos. Tanne sprichet er in zûo mit
zorne. unde mit héizmûote getrûobet er sie. In iudicio (in ubertéilido) tûot er iz. so retributio
(lon) peccatorum (sundon) ist. Vox Christi

alors il leur parlera à leur adresse dans sa colère et les contristera dans sa fureur. C'est au Jour du
Jugement qu'il le fera. Ce sera le salaire du péché. VOIX DE CHRISTUS

(6) Ego autem constitutus sum rex ab eo super syon montem sanctum eius prédicans preceptum
eius. Ih pin áber fone mînemo fater íro undanches ze chuninge gesezzet uber sînen héiligen berg.
Page 8 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

daz ist ecclesia sîn gebot ságende. daz chît euangelium lêrende. Syon stât in ierusalem. unde
uuanda man ferro dar-ába séhen mag. pedíu héizet er syon daz chit latine specula. in unsera uuîs
uuarta. Der bezéichenet ecclesiam. uuanda íro gedíngi ist. daz sî irhohet uuerde ze gótes sélbes
ána-sihte.

quant à moi, je suis par mon père, et malgré eux, roi établi sur Sa sainte montagne ; c’est l'Eglise
annonçant SON message, autrement dit enseignant SON Évangile. Syon s'élève au-dessus de
Jérusalem, et comme on peut de là voir loin, elle s'appelle Syon, qui signifie en Latin
« contemplation », et dans notre langue « poste d'observation ». Le mot désigne l’Eglise, dont la
mission est de s'élever jusqu'à la vision de Dieu même.

(7) Dominus dixit ad me. filius meus es tu. ego hodie genui te. id est sine tempore (âna zît) Mîn
fáter chád ze mír mîn sun bist tu. híuto gebár ih tih. Góte neist

mon Père m'a dit : « Tu es mon Fils. Je t'ai engendré aujourd'hui ».

(8) POSTULA A ME ET DABO TIBI GENTES HEREDITATEM TUAM, prie-moi, car


homme tu es et, partant, mon inférieur, et je te donnerai ton hoirie.

Quelle hoirie? Le monde entier.

ET POSSESSIONEM TUAM TERMINOS TERRAE, et Je te donnerai en toute possession les


extrémités de la Terre, terre que tu sollicites. Il en a été parlé, car Christus la sollicita très
fortement, lorsqu'il s'offrit soi-même au Père pour les obtenir.

(9) REGES EOS IN VIRGA FERREA, tu les mèneras à la verge de fer. (= avec une inflexible
rectitude, ce dont nul ne peut te détacher)

TANQUAM VAS FIGULI CONFRINGES EOS, c'est à la façon d'un vase de potier que tu les
briseras.

Tu mettras en pièce en eux les terrestres concupiscences VOX PROPHETAE

(10) ET NUNC REGES INTELLIGITE, et maintenant comprenez, rois, rois de la terre, rois de
la chair, rois en ceci que vous maîtrise votre corps.

Écoutez mon conseil.

ERUDIMINI, QUI JUDICATIS TERRAM, laissez-vous instruire, juges de la terre.

Dompteurs de vos corps, comprenez.

(11) SERVITE DOMINO IN TIMORE, servez le Seigneur dans la crainte.

Que ceci ne vous enfle pas d'orgueil, que vous avez nom de rois.

ET EXUSTATE EI CUM TREMORE, et que ce soit en tremblant que vous vous réjouissiez en
LUI.

Rendez-lui grâce d'un pareil nom tant avec joie qu'avec crainte.
Page 9 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(12) APPREHENDITE DISCIPLINAM NE QUANDO IRASCATUR DOMINUS, ET


PÈREATIS DE VIA JUSTA, apprenez discipline, et vivez dans la crainte qu'un jour Dieu ne
s'irrite, et que vous ne glissiez aval du droit chemin.

Christus est le chemin que l’homme doit aller.

(13) CUM EXARSERIT BREVI IRA EJUS, BEATI OMNES QUI CONFIDUNT IN EO,
autant Sa colère s’enflamme en un instant, et Sa vengeance arrive en un clin d'œil, autant sont
heureux ceux qui s'abandonnent à LUI.
Page 10 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

III. [3] DOMINE, QUID MULTIPLICATI SUNT QUI TRIBULANT ME?

(2) David parle au nom de Christus. Il fuyait alors son fils. Pourquoi se sont, Seigneur, faites si
nombreuses les troupes de ceux qui me travaillent ?

A tel point qu’un jour un de mes disciples me poursuivra ? MULTI INSURGUNT ADVERSUM
ME, beaucoup se dressent contre moi.

(3) MULTI DICUNT ANIMAE MEAE NON EST SALUS ILLI IN DEO EJUS, Beaucoup
disent mensongèrement à mon âme qu'il n'est point pour elle de salut en son Dieu.

Ils ne croient pas que je doive ressusciter.

(4) TU AUTEM DOMINE SUSCEPTOR MEUS ES TU, mais TOI qui es Dieu, charge-TOI de
moi.

Prends en charge l'homme que je suis, car c’est TOI encore qui me feras intégralement
ressusciter pour tenir tête à leur erreur.

GLORIA MEA ET EXALTANS CAPUT MEUM, TU es ma gloire, c'est de TOI que je la tiens,
et c'est TOI qui iras relevant ma tête dans la résurrection.

(5) VOCE MEA AD DOMINUM, CLAMAVI, ET EXAUDIVIT ME DU HAUT DE MONTE


SANCTO SUO, c'est de voix toute mienne, (= de la voix du cœur) que j'ai clamé vers TOI, et
TU m'as exaucé du haut de ta montagne sainte (= des ineffables hauteurs de TA divinité)

(6) ECO DORMIVI ET SOPORATUS SUM, j'ai dormi, toute mienne pensée hors de tracas. J’ai
dormi le sommeil de la mort, et ce sommeil me donna le repos. C'est ce que les pécheurs
n’éprouvent pas, parce que le sommeil de la mort les mène au contraire du repos.

ET EXSURREXI, QUONIAM DOMINUS SUSCEPIT ME, et j'ai ressuscité, parce que le


Seigneur m'a fait accueil. IL m'a pris avec soi, et c'est avec SA force que je me suis relevé.

(7) NON TIMEBO MILIA POPULI CIRCUMDANTIS ME, je ne craindrai pas les foules de
peuple qui m'environnent. Même si ce peuple pouvait de me faire mourir, je n'en mourrais pas
pour autant. EXSURGE DOMINE, lève-TOI, Seigneur. SALVUM ME FAC DEUS MEUS,
sauve-moi, mon Dieu. Sauve mon Eglise, qui est mon corps.

(8) QUONIAM TU PERCUSSISTI OMNES ADVERSANTES MIHI SINE CAUSA, parce que
TU as abattu, autrement dit, tu as vaincu tous ceux qui étaient à tort contre moi.

C'est ce qui éclata dans ma Résurrection, quand ils n’osèrent lui opposer aucun démenti.

DENTES PECCATORUM CONTRIVISTI, Tu as broyé les dents des pécheurs. Autrement dit,
puisses-TU avoir mis en pièces leurs calomnies !

Puisses-TU les avoir mises en pièces, en les réduisant, eux, au silence ! DOMINI EST SALUS.
Il apparaît de là que c'est de Dieu qu'est le salut. ET SUPER POPULUM TUUM BENEDICTIO
TUA, et TA bénédiction est sur TON peuple.
Page 11 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

IV. [4] CUM INVOCAREM, EXAUDIVIT ME DEUS. justitiae meae

C'est l'Eglise qui parle. Le Dieu sur QUI se fonde ma justice m'a exaucé au moment où je criais
vers LUI.

IN TRIBULATIONE DILATASTI MIHI Elle dit au même interlocuteur : TU m'as élargie dans
les souffrances. Parce que c'est dans la persécution que se multiplient les couronnes de martyrs.
MISERERE MEI, ET EXAUDI ORATIONEM MEAM, fais-moi grâce, et exauce ma prière.

Fais. Ainsi puisses-tu l'avoir fait ! Exauce-moi toujours.

(3) FILII HOMINUM USQUEQUO GRAVI CORDE? Enfants des hommes, combien de temps
voulez-vous rester le cœur accablé ?

autrement dit : en incrédule cœur ?

Avant l’arrivée de Christus, vous étiez incrédules, Voulez-vous aussi l'être encore ?

UTQUID DILIGITIS VANITATEM ET QUAEPITIS MENDACIUM ? Pourquoi chérissez-


vous des idoles, et pourquoi cherchez-vous des dieux mensongers ?

PAUSE

Qu'est-ce là ? C'est un silence, une suspension de jeu de harpe, et changement de sens. Autant
est appelée Psaume la continuité des voix et du chant, autant est appelée Pause la suspension des
voix.

(4) ET SCITOTE QUONIAM MIRIFICAVIT DOMINUS SANCTUM SUUM, Sachez que


Dieu a fait miracles pour Christus, Car IL l'a rendu vif de mort, et assis à SA droite. C'est LUI
que vous devez prier.

DOMINUS EXAUDIET ME CUM. CLAMAVERO AD EUM, le Seigneur m'exaucera quand je


crierai vers LUI.

Ainsi parle de soi-même l'Eglise : c'est comme si elle disait à ses enfants : « Le Seigneur vous
exaucera quand vous crierez vers LUI.

Criez vers LUI par bonnes œuvres.

(5) IRASCIMINI ET NOLITE PECCARE, Prenez-vous âprement des péchés à vous-mêmes, et


n’y revenez pas.

Faites pénitence de façon à ne pas les commettre plus outre. Autre sens : entrez en colère, sans
passer à la vengeance, et aux œuvres de colère. Si l'un vous arrive, évitez l'autre.

QUAE DICITIS, IN CORDIBUS VESTRIS DICITE, ce que vous dites, dites-le de cœur, Pour
ne pas être pareils à ceux dont il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin
de moi ». ET IN CUBILIBUS VESTRIS CONPUNGIMINI, et soyez en vos cœurs pénétrés de
mortification.
Page 12 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Que plus loin n'aille votre colère. Qu'elle s’éteigne avant de resplendir en œuvres.

(6) SACRIFICATE SACRIFICIUM JUSTITIAE, ET SPERATE IN DOMINO, Offrez à Dieu le


sacrifice de justice,

autrement dit, vivez en justes, et espérez qu'IL vous gratifiera ici-bas du don de l’Esprit-Saint, et
plus tard de la Vie Éternelle.

MULTI DICUNT : QUIS OSTENDIT NOBIS BONA ? Beaucoup ne comprennent rien à la


chose, et disent : « Qui sait ? Qui peut jamais nous parler de vie éternelle ? Qui nous fera voir le
bonheur ?»

(7) SIGNATUM EST SUPER NOS LUMEN VULTUS TUI, DOMINE, TOI, Seigneur, TU
nous l'as montré.

Sur nous est imprimée la lumière de Ton visage. Tu nous as créés à TON image et
ressemblance. C'est lumière que nous ne pouvons voir avec les yeux, sinon ceux de l’esprit.

DEDISTI LAETITIAM IN CORDE MEO, TU m'as au cœur fait le don d'allégresse. Il ne saurait
être question de rien chercher ailleurs.

(8) A TEMPORE PRUMENTI ET VINI ET OLEI MULTIPLICATI SUNT, Pourquoi vont-ils


de la sorte disant : « Qui nous fera voir le bonheur ?» C'est parce qu'ils ont abondance et sont
comblés par le siècle avec leur blé, leur vin et leur huile. Ils sont le fourrage qu'ils veulent pour
la nourriture du corps.

(9) IN PACE IN ID IPSUM DORMIAM ET REQUIESCAM.

Et moi, que me faut-il ? Reposer et dormir en paix et en Dieu, qu'il appelle l'essentielle essence.
Toute autre chose est sujette au changement. LUI est toujours UN, LUI est toujours le même. En
LUI j'ai éternel repos.

(10) QUONIAM TU, DOMINE, SINGULARITER IN SPE CONSTITUISTI ME, parce que,
TOI, Seigneur, TU m'as donné consolation exceptionnelle faite de repos. A quoi le peuple de
Babylone, qui se donne Ici-bas à cœur joie de froment, de vin et d'huile, n'a point espérance
d'atteindre.
Page 13 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

V. [5] (l) PRO EA QUAE HEREDITATEM ACCEPERAT.

(2) VERBA MEA AURIBUS PERCIPE, DOMINE, Entends des oreilles ma parole, Seigneur,
dit celle qui aspire à l'héritage

C'est l'Eglise.

INTELLEGE CLAMOREM MEUM, entends mon cri.

Tout ce qui peut venir du cœur, entends-le. L'homme entend la bouche ; TOI, entends le cœur.

(3) INTENDE VOCI ORATIONIS MEAE, fais attention à la voix de prière que vers TOI
j'élève, si profondément du cœur.

REX MEUS ET DEUS MEUS, mon roi et mon Dieu.

(4) QUONIAM AD TE ORABO, DOMINE MANE EXAUDIES VOCEM MEAM, parce que je
TE prie, ainsi, dès que paraîtra le matin, TU m'exauceras. Dès que la nuit de mes péchés sera
passée, TU m’exauceras.

(5) MANE ASTABO TIBI, ET VIDEBO, Au matin je me tiendrai debout en TA présence, et je


TE verrai vraiment. Dès que ce monde sera passé, et que poindra la venue du jour d'éternelle
lumière, alors je TE verrai vraiment. QUONIAM NON DEUS VOLENS INQUITATEM TU
ES, parce que ce n'est pas TOI le Dieu qui veut l'iniquité,

(c'est pourquoi les Impies ne TE verront pas la face)

(6) NON HABITABIT JUXTA TE MALIGNUS, point n'habitera avec TOI le mal-voulant, sauf
le temps de comparaître au Tribunal. NEQUE PERMANEBUNT INJUSTI ANTE OCULOS
TUOS, et point ne demeureront les Impies devant tes yeux.

Ils te verront toutefois en chair, comme il est écrit : « Ils verront celui contre qui ils ont manié
l’offense, mais ils ne te verront point en gloire. Comme dit l’Écriture, « Périsse le Méchant pour
qu'il ne voie point la gloire de Dieu. »

ODISTI OMNES QUI OPERANTUR INIQUITATEM.

(7) TU hais tous ceux qui font œuvre d'iniquité, non pas ceux qui en ont fait œuvre, mais bien
ceux qui en font œuvre jusqu’à la fin de leur vie. PERDES OMNES QUI LOQUUNTUR
MENDACIUM Tu perdras tous ceux qui disent mensonge. Ainsi font les Hérétiques, qui avec
leurs mensonges s'empressent de tromper les hommes. VIRUM SANGUINUM ET DOLOSUM
ABOMINABITUR DOMINUS, le Seigneur maudira le meurtrier et le bourreau, autrement dit le
fraudeur.

IL ne voudra ni de 1'un ni de 1'autre avec SOI.

(8) EGO AUTEM IN MULTITUDINE MISERICORDIAE TUAE, INTROIBO IN DOMUM


TUAM, mais c'est dans la multitude des Justes, la Multitude de TA miséricorde à bon droit l'on
nomme, j'entrerai moi aussi en TA maison.
Page 14 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Laquelle, sinon la future Jérusalem, future vision pacifique ?

ADORABO AD TEMPLUM SANCTUM TUUM IN TIMORE TUO, tourné vers TA sainte


maison, je prierai d'ici, pénétré de TA crainte. Sitôt que j'y serai entré, je me trouverai sans
crainte car y réside QUI à la porte met la crainte.

(9) DOMINE DEDUC MEIN JUSTITIA TUA PROPTER INIMICOS MEOS, conduis-moi,
Seigneur, selon TA justice à cause de mes ennemis, qui m'assaillent pour m'en détourner.
Conduis-moi selon TA justice, et non pas selon les hommes, a qui sans cesse semble bon de
rendre le mal pour le mal. DIRIGE IN CONSPECTU TUO VIAM TUAM, maintiens droite ma
voie dans toute la ligne de TON regard. Maintiens-moi le cœur droit dans toute la ligne de ton
regard, et non pas selon les hommes.

(10) QUONIAM, NON EST IN ORE EORUM VERITAS, vérité point n’est en leur bouche.
Elle n'est point dans la bouche des hommes mes ennemis, non et non.

COR EORUM VANUM. EST, leur cœur n'est que vanité. Comment pourrait dès lors leur
bouche être véritable ?

(11) SEPULCHRUM PATENS EST GUTTUR EORUM leur gorge est un tombeau ouvert.
Fermé, il ne puerait pas tant. Et aussi leur gorge, s'ils se taisaient LINGUIS SUIS DOLOSE
AGEBANT, ils se déplaçaient hypocritement de la langue, car ils disaient d'une manière, et
voulaient de l'autre. Ce qui est rusé. JUDICA ILLOS DEUS, Juge-les, Seigneur. C'est prophétie,
non malédiction. DECIDANT A COGITATIONIBUS SUIS, Puissent-ils tomber de leurs
pensées. Autrement dit, leur faille l’espérance. SECUNDUM MULTITUDINEM
IMPIETATUM EORUM EXPELLE EOS, après le nombre de leurs impiétés, mets-les dehors.
Ote-leur l’héritage, qu’attend la sainte Église QUONIAM IRRIRITAVERUNT TE, DOMINE,
parce qu'ils t'ont irrité, Seigneur. En conséquence, déshérite-les

(12) ET LAETENTUR OMNES QUI SPERANT IN TE, et que se réjouissent tous ceux qui
espèrent en TOI ! IN AETERNUM EXULTABUNT ET HABITABIS IN EIS, ils se réjouiront à
jamais et TU habiteras en eux. Ce qui les rendra heureux à jamais est qu'ils seront TA Maison.
ET GLORIABUNTUR IN TE OMNES QUI DILIGUNT NOMEN TUUM, et en TOI se
glorifieront tous ceux qui chérissent TON nom. C'est en TOI qu'ils possèdent l’héritage.

(13) QUONIAM TU BENEDICIS IUSTO, parce que tu donnes bénédiction au Juste. Cette
bénédiction le saisit de l'héritage, mais que non pas un sien droit. DOMINE, UT SCUTO BONE
VOLUNTATIS TUAE CORONASTI NOS, c'est comme d'un bouclier de bonne volonté que,
Seigneur, TU nous as couronnés. TA bonne volonté est pour nous protection et honneur.
Page 15 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

VI. [6] PSAUME AVANT LE HUITIEME.

Après les sept jours de la semaine vient le Huitième. C'est le JOUR du Jugement, qui viendra
après les sept époques du Monde. C’est en le redoutant, et aussi le Jugement, que parle le
Prophète.

(2) DOMINE, NE IN FURORE TUO ARGUAS ME, Seigneur, en Ton ardente colère ne me
mets pas en accusation ce jour-là.

NEQUE. IN IRA TUA CORRIPlAS ME, et dans TON courroux ne me châtie pas au Jour de
Pénitence, parce que point ne seront sauvés ceux qu'accusera Dieu.

(3) MISERERE, DOMINE, QUIA INFIRMUS SUM, prends-moi en pitié parce que je suis sans
force, pour accomplir TA justice. SANA ME DOMINE., QUONIAM CONTURBATA OSSA
MEA, Guéris-moi, car mes os sont dans un trouble total,

Autrement dit, mes forces sont anéanties.

(4) ET ANIMA MEA TURBATA EST VALDE, et mon âme est dans un trouble profond. Elle
était en mal de péché depuis le Paradis Terrestre. ET TU DOMINE USQUEQUO ? et combien
de temps nous mesureras-tu si chichement ton aide, Seigneur ?

(5) CONVERTERE, DOMINE, ET ERIPE ANIMAM MEAM, viens par ici vers moi, Seigneur,
et délivre mon âme de la tentation et du supplice. SALVUM ME FAC PROPTER
MISERICORDIAM TUAM, sauve-moi au nom de TA grâce, parce que cette fois j'ai péché.

(6) QUONIAM NON EST IN MORTE QUI MEMOR SIT TIBI, parce que de toi nul ne se
souvient dans la mort. Dans quelle mort ? sinon pareillement dans l’aveuglement où les péchés
mettent l'âme, aveuglement qui fait oublier Dieu. IN INFERNO AUTEM QUIS
CONFITEBITUR TIBI ? et quant à l’enfer, qui s'y trouvera ton laudateur ? A qui servira-t-il de
L’y louer ?

(7) LABORI IN GEMITU ME0, je me suis épuisé à force de gémir. C'est alors que je me suis
mis à faire pénitence de ma faute. LAVABO PER SINGULAS NOCTE LECTUM MEUM. Le
lit de l'âme, c'est le corps. Si cela ne suffit pas, je baignerai mon lit pendant la nuit chaque fois
que j'achoppe. Qui dans la nuit chemine, achoppe. Ce que j'ai pollué, je le nettoie. LACRIMIS
MEIS STRATUM MEUM RIGABO, c'est de mes larmes que j'arroserai mon lit. C'est d'elles
que j'en répandrai dessus l'averse, c'est d'elles que je le baignerai.

(8) TURBATUS EST PRAE IRA OCULUS MEUS, mon œil s'est assombri devant Ta colère.
De crainte à Ta colère, j'ai pleuré si abondamment que mon œil s'est troublé. INVETERAVI
INTER OMNES INIMICOS MEOS, Je pouvais chaudement pleurer, parce que je me suis
envieilli au milieu de tous mes ennemis, qui chaque jour se plaisent à me tenir loin de Ta Justice.

(9) DISCEDITE A ME OMNES QUI OPERAMINI INIQUITATEM, éloignez-vous de moi


tous faiseurs de mal. Laissez-moi me tenir loin de vous. QUONIAM EXAUDIVIT DOMINUM
VOCEM FLETUS MEI, parce que le Seigneur a entendu ma plainte.

(10) EXAUDIVIT DOMINUS DEPRECATIONEM MEAM., Il a exaucé ma supplication.


DOMINUS ORATIONEM MEAM SUSCEPIT, le Seigneur a agréé ma prière. Je n'ai point tant
Page 16 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

pleuré pour rien.

(11) ERUBESCANT ET CONTURBENTUR VEHEMENTER OMNES INIMICI MEI, que


rougissent avec moi et que de leurs péchés se contrissent tous mes ennemis, afin que Dieu eux
aussi les exauce. CONVERTANTUR ET ERUBESCANT VALDE VELOCITER, Qu'ils se
détournent à pénitence, et rougissent en grandissime hâte, avant que SA colère n'arrive.
Page 17 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

VII [7] (l) PRO VERBIS CHUSI FILII GEMINI.

En ce temps-là, Absalon était révolté contre son père. Alors le père ordonna secrètement a son
ami Chus de rejoindre son fils, dans l’intention qu'il lui fît savoir tout périlleux plan qu'il
pourrait là-bas surprendre. Sur cette similitude, David chanta ce Psaume du Fils que le Père
envoya en secret au milieu des Juifs pour détourner les malheurs de l'humanité.

VOX PROPHETAE

(2) DOMINE DEUS MEUS IN TE SPERAVI. SALVUM ME FAC EX OMNIBUS


PERSEQUENTIBUS ME. ET LIBERA ME. En Toi, Seigneur, j'espérai toujours. Tiens-moi à
l'abri de mes ennemis (sauve-moi de mes ennemis) et délivre-moi. Délivre-moi d'Absalon, et
aussi, spirituellement parlant, du Diable.

(3) NE QUANDO RAPIAT UT LEO ANIMAM MEAM, DUM NON EST QUI REDIMAT,
NEQUE QUISALVUM FACIAT, que jamais il ne fasse patte basse sur mon âme, quand il n'est
point qui me délivre, ou sauve,

autrement dit, quand Tu ne m'aides pas. Si Tu m'aides, il ne pourra rien sur moi.

(4) DOMINE, DEUS MEUS, SI FECI ISTUD, SI EST INIQUITAS IN MANIBUS MEIS,

(5) SI REDDIDI TRINUENTIBUS MIHI MALA. DECIDAM MERITO AB INIMICIS MEIS,


Seigneur mon Dieu, si j'ai fait cela, si cette iniquité est sur mes mains, à savoir que j'aie après
coup le coup à mon corps porté par Saül et par Absalon, sois en toute justice abattue par mes
ennemis, complètement dépouillé de mérite.

(6) PERSEQUATUR INIMICUS ANIMAM MEAM, ET COMPREHENDAT EAM, Puisse le


Diable donner la chasse cl mon âme, et la saisir en ses griffes. ET CONCULCET IN TERRA
VITAM MEAM, puisse-t-il fouler à terre de ses pieds ma personne, autrement dit, me couvrir de
tares terrestres, ET GLORIAM MEAM IN PULVEREM DEDUCAT, et traîner ma gloire dans
la poussière. Puisse-t-il faire que ma conscience, qui ne met sa joie qu’en Dieu, ne la mette plus
que dans les hommes.

(7) EXSURGE, SOMINE, IN IRA TUA, debout, Seigneur, en TA colère ! Laisse éclater Ta
colère contre le Diable ET EXALTARE IN FINIBUS INIMICORUM TUORUM, et exalte-Toi,
montre-T’en ta gloire, dans les Marchés de tes ennemis.

Prends-leur leur marché, prends au Diable ceux qu'il a pour possessions.

(8) ET EXSURGE, DOMINE DEUS MEUS, IN PRAECEPTO QUOD MANDASTI, et dresse-


T’en ton commandement. Tu as prescrit l’humilité. Viens avec, et mets-le Toi-Même pleinement
en pratique ET SYNAGOGA POPULORUM CIRCUIMDABIT TE, et si tu le fais, autour de toi
se groupera quantité de peuples, de croyants tant que de persécuteurs. ET PROPTER HANC IN
ALTUM REGREDERE, en raison de cette multitude, retourne au ciel, afin d'envoyer l'Esprit-
Saint aux croyants et d'être invisible aux incrédules.

(9) DOMINUS JUDICAT POPULOS,

Après l'Ascension Le Seigneur viendra juger les Vivants et les Morts. JUDICA ME, DOMINE,
Page 18 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

SECUNDUM JUSTITIAM MEAM, ET SECUNDUM INNOCENTIAM MEAM SUPER ME


Ainsi, Juge-moi selon ma justice et mon innocence. Car je suis sans faute à l’égard de Saül et
d'Absalon, et j'ai toujours procédé avec eux selon la justice.

(10) CONSUMMETUR NEQUITIA PECCATORUM ET DIRIGES JUSTUM, SCRUTANS


CORDA ET RENES DEUS, la malice des pécheurs se porte à sa fin. C'est le mot : « Que
l’infâme soit plus infâme encore », et TU rendras plus juste le Juste, ô Dieu qui scrutes les cœurs
et les reins.

L'endroit où tu rends juste est celui où tu sondes. TU n'as, TOI, qu'à les sonder, pour les justifier
sur place. Aussitôt que TU justifies, toute l’ambition du siècle quitte le cœur, et toute
concupiscence de la chair quitte les reins

(11) JUSTUM ADJUTORIUM MEUM A DOMINO, QUI SALUOS FACIT RECTOS


CORDE, le secours que je reçois est juste, il vient du Seigneur,

Autrement dit, c’est en toute justice qu'IL me secourt depuis que je suis juste, LUI qui maintient
la justice dans le cœur des Justes.

(12) DEUS JUDEX JUSTUS, FORTIS ET LONGANIMlS NUMQUID IRASCETUR PER


SINGULOS DIES ? Le Seigneur est le juste juge, parce qu'il récompense chacun selon ses
œuvres, au cœur courageux, car IL supporte beaucoup, et plein de patience, parce qu’IL n'est pas
pressé de SE venger. Va-t-il s'irriter tous les jours ? De quoi pourrait-IL faire grâce au dernier
jugement ?

(13) NISI CONVERSI FUERITIS GLADIUM SUUM VIBRABIT, si vous ne vous convertissez
pas, SON glaive brillera, autrement dit, IL fera paraître SES colères. Quand ? Au Jour du
Jugement. ARCUM SUUM TETENDIT ET PARAVIT ILLUM, Il a tout prêt tendu SON arc,
car IL a dompté la dureté de l'Ancien Testament avec le nerf du Nouveau Testament et l'a rendu
plus ployable.

(14) ET INEO PARAVIT VASA MORTIS, et dedans IL a ménagé une fiole de mort. Car un
écrit mal compris rend hérétique. C'est cela, les vases de mort 3. SAGITTAS SUAS
ARDENTIBUS EFFECIT, il a fabriqué de siennes flèches pour les cœurs de flammes. C'est
pour eux qu'il les fabriqua, pour eux qu'il les a tirées. A ceux qui la désiraient il a envoyé la
vérité par ses Apôtres. Ce sont ceux-ci ses flèches.

(15) ECCE PARTURIVIT INJUSTITIAM ET CONCEPIT DOLOREM, ET PEPERIT


INIQUITATEM voici ce qu'a fait la Synagogue des Juifs : elle s’est mise à enfanter l’injustice,
quand elle a commencé par comploter contre Christus. Et elle a conçu la douleur en son cœur
quand il dit : « J'ai Dieu pour père, vous êtes, vous, de la race d'En-Bas, et la volonté que vous
voulez faire est celle de votre père le Diable. » Après quoi, elle mit au monde l'iniquité, quand
ils dirent : « Crucifie, crucifie-le. »

(16) LACUM APERUIT ET EFFODIT EUM, ET INCEDIT IN FOVEAM QUAM FECIT, puis
elle fit/ouvrit la fosse, où elle voulait que tombât Christus, et ou elle-même tomba. Elle allait
devant, et se détruisit elle-même.

(17) CONVERTETUR DOLOR EJUS ( : Synagogae vel peccatricis animae) IN CAPUT EJUS,
3
St Paul Romains, Corinthien, Rois II Elysée sur vases de terre
Page 19 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET IN VERTICEM. IPSIUS INIQUITAS EJUS DESCENDET, sa douleur reviendra sur sa tête,


et son iniquité tombera sur son vertex. L'âme est la tête, la raison en est le vertex. C'est ainsi
qu'ils ont œuvré dans la déraison, et se sont mis au service du plaisir. C'est ainsi que les tuera
l'iniquité, et qu'elle les aveuglera. C'est de cette manière qu'elle entre en eux et dans leur vertex.

(18) CONFITEBOR DOMINO SECUNDUM JUSTITIAM EJUS, ET PSALLAM NOMINI


DOMINI ALTISSIMI, quant à moi, je louerai Dieu selon SA justice, parce qu'il va rendant à
chacun selon ses œuvres, et je chanterai un psaume au nom du Très-Haut.
Page 20 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

VIII. [8] (1) IN FINEM PRO TORCULARIBUS, Pour la fin pour les pressoirs. Christus est la
fin. C'est à lui que s’appliquera ce Psaume. A l'occasion des pressoirs. Qu'est-ce à dire ? sinon
des Eglises, dans lesquelles les bons ont tôt fait de se séparer des méchants dans leur cœur,
comme dans un pressoir sont séparés le Vin et le marc.

(2) DOMINE DOMINUS NOSTER, QUAM ADMIRABILE EST NOMEN TUUM IN


UNIVERSA TERRA, Seigneur notre Maître. dit l'Eglise, que tu es grand ! Que ton nom est
admirable dans le monde entier ! Comme il est tout entier en admiration devant toi ! QUONIAM
ELEVATA EST MAGNIFICENTIA TUA SUPER CAELOS, Tel il peut être à bon droit, car ta
grandeur a été élevée au-dessus des cieux. Ainsi apparaît-il ici que tu y es assis à la droite du
Père.

(3) EX ORE INFANTIUM ET LACTENTIEUM PERFECISTI LAUDEM c'est la bouche des


tout petits et des enfants à la mamelle qui met le comble à ta louange, autrement dit, ceux qui
étaient un peu faibles en connaissance de la Foi, ce sont ceux-là que tu as pleinement amenés à
te louer en toute plénitude. PROPTER INIMICOS TUOS, au scandale de tes ennemis, que leurs
lumières empêchaient d'aller aussi loin. Qui sont-ils ? sinon les Juifs et les Hérétiques. Ainsi
alors les Juifs faisaient taire les enfants qui le louaient, et Christus leur rappela là-dessus les
Écritures UT DESTRUAS INIMICUM ET DEFENSOREM. pour détruire par ce moyen
l'ennemi et le défenseur. Juifs et Hérétiques s'efforcent de prendre la défense de Dieu, et ce sont
eux ses ennemis.

(4) QUONIAM VIDEBO CAELOS, OPERA DIGITORUM RUORUM, parce que je verrai les
cieux, qui sont l'œuvre de tes doigts. Je comprendrai les Écritures que tu as inspirées, et où l'on
Te trouve autant qu'au ciel. LUNAM ET STELLAS QUAE TU FUNDASTI, j’y verrai la lune et
les étoiles que Tu as inébranlablement établies.

Autrement dit : je m'y verrai moi-même, avec mes enfants. J'y reconnaîtrai toi, l'Epoux, moi,
l'Épouse, et les Fils de l'Epoux.

(5) QUID EST HOMO QUOD MEMOR ES EJUS ? Qu'est-ce que l'homme, pour que TU aies
de lui souvenir ? En raison de quoi le pareil d'Adam peut gagner TA faveur ? AUT FILIUS
HOMINIS QUONIAM VISITAS EUM, ou bien encore qu’est-ce qu’un fils d'homme, que pour
que TU le visites ?

C'est ce que TU fis quand TU envoyas ici-bas Christus.

(6) MINUISTI EUM (hominem Christum) PAULO MINUS AB ANGELIS, TU ne le mis pas de
beaucoup au-dessous des Anges, car s'il a pu mourir, il s'est en revanche trouvé sans péché.
GLORIA ET HONORE CORONASTI EUM.

(7) ET CONSTITUISTI EUM SUPER OPERA MANUUM TUARUM, TU 1'as couronné de


gloire et d'honneur, et l'as établi les pieds sur toutes les œuvres de tes mains, sur tout ce qui peut
se trouver dans le ciel et sur la terre.

(8) OMNIA SUBJECISTI SUB PEDIBUS EJUS, tout ce qui peut d'une manière ou de l'autre
exister, TU le lui as mis sous les pieds. Notamment les Anges. OVES ET BOVES, les brebis et
les bœufs, les âmes innocentes et les Prédicateurs. UNIVERSA INSUPER ET PECORA
CAMPI, et avec cela tout 1'univers des bêtes de la campagne. Quels sont ces animaux ? sinon
ceux-là qui vont par le chemin large, et vivent pour la volupté.
Page 21 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(9) VOLUCRES CAELI PISCES MARIS QUI PERAMBULANT SEMITAS MARIS, les
porteurs d'ailes et les poissons de mer, qui sillonnent toutes les routes marines. Ce sont les
présomptueux, et les cœurs curieux, parce que les méchants et les justes, tant s'en trouve-t-il
dans le pressoir, sont tous sous mes pieds.

(10) DOMINE DOMINUS NOSTER, QUAM ADMIRABILE EST NOMEN TUUM IN


UNIVERSA TERRA.
Page 22 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

IX. [9-10]4 (1) PRO OCCULTIS FILII. Les jugements de Christus, voilà les aspects cachés du
Fils. Il en est à ce moment-là aux actes secrets. C'est le sujet de ce Psaume. A la fin du « siècle
», il en viendra aux actes évidents. Ainsi aveugle-t-il les uns en ce bas monde pour leur
damnation et en châtie d'autres pour les corriger, soit pour les tenir en haleine. Cela vient de son
secret jugement : Dieu comme juge a mis sur terre une espèce quintuple de mal : De Job, de
Marie, de Lazare et de Paul, puis enfin d'Hérode. Job languit sans avoir péché, juste lèpre ronge
Marie, Lazare rend gloire au Seigneur, dont l'aiguillon conserve Paul. La cinquième mort, la
sanglante, emporte Antioche ou Hérode.

(2) CONFITEBOR TIBI DOMINE IN TOTO CORDE MEO, je te louerai, Seigneur, dit le
prophète David, de tout mon cœur. Je me sépare de ceux qui méconnaissent TA Providence dans
tous les événements du monde. et s’imaginent que toute chose arrive à la légère et au hasard,

autrement dit de rencontre et sans raison.

NARRABO OMNIA MIRABILIA TUA, je conterai toutes Tes merveilles. Assez content celles
qui sautent aux yeux : ainsi crève les yeux que tu as ressuscité Lazare de la mort du corps, mais
je préfère, pour moi, celle ou, secrètement, tu as fait rappeler Paul de la mort de l'âme.

(3) LAETABOR ET EXULTABO IN TE, c'est en TOI que me réjouirai et que je m'exalterai, et
non pas dans les bonheurs terrestres. ET PSALLAM NOMINI TUO ALTISSIME, et c'est en
Ton nom, ô Très Haut, que je chanterai un psaume.

(4) IN CONVERTENDO INIMICUM MEUM RETRORSUM INFIRMABUNTUR, ET


PERIENT A FACIE TUA, c'est en réprimant mon ennemi,

autrement dit : ainsi TU réprimes mon ennemi, ainsi seront tous ceux qui le suivent affaiblis, et
ils ne viendront pas en TA présence. Pareilles gens ne viendront pas en TA présence : ainsi Paul,
et sa suite.

(5) QUONIAM ; FECISTI JUDICIUM MEUM Parce que TU as rendu le jugement en ma


faveur, ET CAUSA MEAM, et la sentence en ma faveur, parce que j’avais le droit pour moi, je
gagne mon procès haut la main. SEDES SUPER TRONUM QUI JUDICAS AEQUITATEM,
Tout-à-la-justice, tu sièges sur le trône. A la droite du Père tu es assis.

(6) INCREPASTI GENTES ET BERIIT IMPIUS, c’est de là que tu as envoyé l'Esprit Saint et
puni les Peuples, aussi est-il dit de lui « l’instant où il viendra sera celui où il punira sur le
Monde », et ce fut la perte du Méchant. Après quoi, plus ne fut en lui le méchant, juste qu'il était
devenu. NOMEN EORUM, DELESTI IN AETERNUM ET IN SAECULUM, SAECULI, Alors
tu défis le nom des méchants à jamais pour 1’éternité.

(7) INIMICI DEFECERUNT FRAMAE IN FINEM, ET CIVITATES EORUM DETRUXISTI,


Le Démon y vit se dissiper en fumée ses épées à tout jamais, et ses forteresses par toi s’anéantir.

4
La numérotation des Psaumes varie selon deux traditions, la tradition hébraïque et la tradition grecque instaurée par la traduction de la
Septante. La Septante a regroupé les Psaumes IX et X en sorte que le Psaume X hébreu est devenu la deuxième partie du Psaume IX. Il en
résulte un décalage du Psaume X jusqu’au Psaume CXLVII (lequel correspond aux Psaumes CXLVI et CXLVII dans la traduction grecque).
La numérotation de Notker suit celle de la Vulgate, donc de la Septante. Ainsi les Psaumes numérotés de X à CXLVI chez Notker correspondent
aux Psaumes numérotés de 11 à 157 du comptage hébraïque généralement utilisé dans les éditions modernes.
La présente traduction suit la numérotation de Notker (Vulgate). Jusqu’au Psaume L, j’ai fait figurer entre crochets la numérotation hébraïque
pour aider le lecteur débutant dans la recherche des correspondances et le suivi du texte biblique.
Page 23 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Quelles forteresses, sinon incrédulité et méchanceté.

PERIIT MEMORIA EORUM CUM SONITU, d'où s'abolit des méchants toute mémoire avec
leurs trompettes de contradiction. Ils se retrouvèrent toute bonté, toute paix.

(8) ET DOMINUS IN AETERNUM PERMANET ? Pourquoi les Nations murmurent-elles


contre le Seigneur ? IL est bel et bien à jamais. PARAVIT IN JUDICIO TRONUM SUUM, IL a
cependant dressé son trône là-même, d'où l'homme a ici-bas prononcé sur lui un jugement.
Qu'est-ce qui peut demeurer vraiment secret ? Ne sont-ce pas les coups « secrets du Fils » ?

(9) ET IPSE JUDICABIT ORBEM TERRAE IN AEQUITATE, car celui qui agit ainsi si
secrètement, c'est lui-même qui prononcera le jugement sur la Terre en équité. Dans l'équité,
c'est dire qu'il ne dépréciera pas plus le mérite de l'un que de l'autre. JUDICABIT POPULOS IN
JUSTITIA Il prononcera le jugement sur les peuples selon la justice. C'est dire qu'il ne fera pas
du coupable un innocent, ni de l'innocent un coupable, comme font les hommes, qui ne voient
pas les cœurs. Tout homme a là, pour le dénoncer ou pour parler pour lui, sa conscience.

(10) ET FACTUS EST DOMINUS REFUGIUM PAUPERUM, et le Seigneur est le refuge des
pauvres, de ceux qui sont ici-bas volontairement pauvres afin d'être riches par la suite.

ADJUTOR IN OPORTUNITATIBUS, IN TRIBULATIONE, leur aide à temps voulu dans la


détresse, et dans l'épreuve.

(11) ET ESPERENT IN TE OMNES QUI NOVRUNT NOMEN TUUM, et qu'espèrent en TOI


tous ceux qui connaissent TON nom. TON nom est « est », l'Etre. Celui qui connaît « est »
(Être), celui-là TE connaît et espère en TOI, et à ses yeux ce qui change n'a pas de valeur.
QUONIAM NON DERELINQUIS QUAERENTES TE, DOMINE, Et à bon droit, car TU
n'abandonnes pas, Seigneur, ceux qui TE cherchent.

(12) PSALLITE DOMIN0 QUI HABITAT IN SYON, chantez un Psaume en l'honneur de celui
qui habite en Syon. C'est là le Poste de Garde, et là qu’IL habite. Où est ce poste ? sinon où sont
SES saints, qui veulent parvenir de 1'attention à la vision, autrement dit de 1'attente à la vue. IL
leur verse le salaire de l'attente, autrement dit de l'espoir, en face à face.

ADNUNTIATE INTER GENTES MIRABILIA EJUS, que les Prédicateurs annoncent SES
merveilles aux Nations. C’est ce qui pour vous est Bien chanter le Psaume.

(13) QUONIAM REQUIRENS SANGUINEM. EORUM MEMORATUS EST, Et qu’ils ne


craignent pas la mort, car IL requiert, au souvenir du massacre de ses martyrs.

NON EST OBLITUS ORATIONEM PAUPERUM, il n'a pas oublié la prière des Pauvres,
comme quelques-uns l'imaginent parce qu'IL ne court pas (n’est pas pressé)

(14) MISERERE MEI, DOMINE, VIDE HUMILITATEM MEAM DE INIMICIS MEIS, pitié
pour moi, Seigneur, vois mon malheur à cause de ceux qui me haïssent 5. Ils m'ont humilié, et en
revanche s'exaltent le cœur6. Le Prophète parle ici par la bouche des martyrs.

(15) QUI EXALTAS ME DE PORTIS MORTIS, UT ADNUNTIEM OMNES LAUDATIONES


5
vois mon affliction infligée par mes ennemis
6
ou : parce qu’ils sont présomptueux
Page 24 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

TUAS IN PORTIS FILIAE SYON,

Tu m'as fait remonter des Portes de la Mort.

Ainsi tous sont des séducteurs,

mais TOI, aie pitié pour moi, (pour) que je publie TA louange aux Portes de l'Eglise (de
l’Épouse de Dieu), Ainsi sont Portes de l'Eglise tous ceux qui mènent à Dieu. Et ils s'unissent à
moi pour te louer.

(16) EXULTABO IN SALUTARI TUO Je serai joyeux dans Ton salut. Après l'appel du pauvre,
c'est le prophète qui parle à Dieu : j'exulte à/en TON Sauveur. A Christus je me console de ma
misère.

INFIXAE SUNT GENTES IN INTERITU QUEM FECERUNT, Les païens sont restés
prisonniers de la fosse qu’ils ont faite.

Les gentils (païens) ont donné à tes martyrs une mort où eux-mêmes restent pris. Les martyrs
franchirent promptement la mort du corps, les persécuteurs restent gisant dans la mort de l'âme.

IN LAQUEO ISTO QUEM ABSCONDERUNT COMPREHENSUS EST PES EORUM au


piège qu'ils ont dissimulé est resté pris leur pied. Ils voulaient abuser autrui, et ce sont eux les
abusés.

(17) COGNOSCETUR DOMINUS JUDICIA FACIENS, IN OPERIBUS MANUUM.


SUARUM COMPRAEHENSUS EST PECCATOR, on reconnaîtra Dieu à tel jugement qu'il
rendra, que le pécheur restera prix aux œuvres de sa propre main. Il avait posé un lacet, et qui y
est pris ? c'est lui.

PAUSE.

(18) CONVERTANTUR PECCATORES IN INFERNOS, que les pécheurs retournent à l’Enfer.


Qu'ils se ruent aux plaisirs sensuels, qui mènent à l'Enfer

OMNES GENTES QUAE OBLIVISCUNTUR DEUM, Ainsi fassent toutes les Nations qui
oublient Dieu ! Puisqu'elles veulent se passer de Dieu, que Dieu les jette au dérèglement d’esprit
!

(19) QUONIAM NON IN FINEM OBLIVIO ERIT PAUPERUM, car ce n'est pas à l'infini que
l'on LE verra oublier les pauvres, comme on croit que Dieu les a oubliés maintenant, tant qu’ils
seront de la sorte opprimée par les pécheurs.

PATIENTA PAUPERUM, NON PERIBIT IN FINEM, la patience des pauvres ne doit pas être
perdue à jamais, et rester invengée.

(20) EXSURGE, DOMINE, NON PRAEVALEAT HOM0, Le Prophète parle ici en visionnaire
des Derniers Temps, et en visionnaire épouvanté. Lève -TOI, Seigneur, que l'homme ne prévale
pas. Que le pire ne l'emporte pas. Fais rouler à bas la puissance d'Antechristus, abolis son
pouvoir, si puissant que TOI seul peux l’anéantir
Page 25 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

JUDICENTUR GENTES IN CONSPECTU TUO, Et vivement que devant TOI soient jugées ses
assistées, les Nations païennes.

Autrement dit, presse-TOI d'arriver, tant monte les périls qui nous viennent de l’Antéchrist et
des siens, car ils sont impossibles à supporter. ((21) CONSTITUE, DOMINE,
LEGISLATOREM SUPER EOS ? établis sur eux tel législateur qu'il leur faut. Puisqu’ ils ont en
TOI refusé le vrai législateur. Donne-leur celui dont ils sont dignes. Donne-leur Antechristus.

SCIANT GENTES QUONIAM. HOMINES SUNT, De cette façon, sachent les Nations qui
elles sont. Christus les rendrait dieux, si elles se suspendaient à Lui, en réalité, qu'elles sachent
qu'elles ne sont que vieil homme.

PAUSE
Page 26 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

IX. (22) [10] (1) UTQUID DOMINE RECESSISTI LONGE ? Pourquoi de la sorte, Seigneur,
dit-on quand on est dans la détresse, pourquoi de la sorte t'es-tu si loin retiré de nous ? C’est
qu'aux yeux des justes à ce moment, c'est comme si Dieu n'a pas soin d'eux.

DESPICIS IN OPORTUNITATIBUS IN TRIBULATIONE, TU nous abandonnés dans nos


besoins et notre tribulation. Et tu n'as pas à temps l'œil sur nous.

(23) (2) DUM SUPERBIT IMPIUS, INCENDITUR PAUPER, Voilà ce qu'ils disent. En réalité,
Dieu embrase le pauvre de l'ardeur du Bien pendant que l'Impie s'enfle ainsi le cœur. La chute
de l'un fait le salut de l'autre, et l'orgueil du premier produit l'humilité du second.

COMPRAEHENDUNTUR IN COGITATIONIBUS SUIS QUAS COGITANT ses pareils sont


pris à leurs intrigues. Ceux qui sont prisonniers volontaires de leur iniquité, ceux-là seront avec
elle entraînés à leur perte.

(24) (3) QUONIAM LAUDATUR PECCATOR IN DESIDERIIS ANIMAE SUAE, ET


INIQUUS BENEDICETUR, car c’est par de telles gens que le pécheur sera loué dans ses
plaisirs, et que l'homme inique sera béni. Qui est aussi pécheur qu'Antichristus ? C'est lui qu'ils
glorifient, de lui qu'ils attendent la prospérité. Il pousse l'insolence jusqu'à se faire Dieu, ce dont
le louent les Méchants.

(25) (4) IRRITABIT DOMINUM PECCATOR (: Antichristus), et le pécheur irritera Dieu,


SECUNDUM MULTITUDINEM IRAE SUAE NON QUERET, en raison de la grandeur de sa
colère, Dieu toute une longueur de temps sans l'en punir. Il le laissera faire le mal qu'il veut.

(26) (5) NON EST DEUS IN CONSPECTU EJUS, il ne fait pas cas de Dieu. INQUINATAE
SUNT VIAE ILLIUS IN OMNI TEMPORE, ses voies sont souillées en tout temps.
AUFERUNTUR JUDICIA TUA A FACIE EJUS, TES jugements, Seigneur, sont loin de lui.
OMNIUM INIMICORUM, SUORUM DOMINABITUR, il se fera le tyran de tous ses ennemis,
car il tue tous les rois, et domine seul.

(27) (6) DIXIT ENIM IN CORDE SUO : NON MOVEBOR A GÉNÉRATIONE IN


GÉNÉRATIONEM SINE MALO. Il a pensé comme ceci : si je ne fais le mal, je ne serai pas
célèbre de génération en génération. Ou encore : « Je ne puis accéder à nature d'immortel : les
pratiques magiques sont impuissantes à cet égard. » Voir Simon qui voulait monter au ciel par
ces maléfices mêmes.

(28) (7) CUJUS MALEDICTIONE OS PLENUM EST, ET AMRITUDINE, ET DOLO : sa


bouche est pleine de parler malicieux, parce qu'il est blasphémateur, et d'amertume, car elle
ordonne des cruautés contre les serviteurs de Dieu. SUB LINGUA EJUS LABOR ET DOLOR,
sous sa langue sont Peine et Deuil. Il a sur la langue le Bien. Ainsi, il dit, tout comme moi, que
Dieu existe, mais en-dessous il cache le Mal, qui est Peine et Deuil.

(29) (8) SEDET IN INSIDIIS CUM DIVITIBUS IN OCCULTIS, ceux qu'il a rendus riches, il
siège avec eux en secret à l'affût. UT INTERFICIAT INNOCENTEM pour abattre l’innocent.
Abattre l'innocent, c'est le rendre coupable.

(30) (9) OCULI EJUS IN PAUPÈREM RESPICIUNT, ses yeux observent le Pauvre. Celui qu'il
guette, c'est celui-là qui est pauvre d'esprit. INSIDIATUR IN OCCULTO, SICUT LEO IN
CUBILI SUO, ainsi guette-t-elle en secret, comme fait le lion dans son fort. Il est à la fois tout
Page 27 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

aussi fort, qu'avisé comme tentateur.

INSIDIATUR UT RAPIAT PAUPEREM, RAPERE PAUPEREM DUM ATTRAHIT EUM, Il


se met à l'affut pour enlever le Pauvre. C'est à Dieu qu'il se hâte de l'enlever. Ainsi, il l'attire à
soi, et lui ordonne de reporter sur lui l'honneur à Dieu rendu.

(31) (10) IN LAQUEO SUO HUMILIABIT EUM, en son piège il l'humiliera, parce qu'avec ses
miracles, lui, il le fera passer pour un sans valeur.

INCLINABITUR ET CADET CUM DOMINATUS FUERIT PAUPERUM, Ainsi, il séduira


l'univers et il triomphera des Pauvres en de telles proportions qu'après cela il les écrasera et les
perdra.

(32) (11) DIXIT ENIM IN CORDE SUO : « OBLITUS EST DEUS », AVERTIT FACIEM
SUAM NE VIDEAT IN FINEM : car alors il (le Pauvre) devra se dire, ce qu'il sentait en sa
pensée : « Dieu met en oubli les Justes. IL se retire d'eux afin de ne plus les voir ».

(33) (12) EXSURGE, DOMINE DEUS, EXALTETUR MANUS TUA NE OBLIVISCERIS


PAUPERUM, N'en fais rien, Seigneur, se disait-il, mais lève -TOI, fais éclater TA puissance, ne
mets pas en oubli les pauvres, selon son expression.

(34) (13) PROPTER QUID IRRITAVIT IMIPIUS DEUM ? DIXIT ENIM IN CORDE SUO :
NON REQUIRET, Pourquoi, hélas ! l'Impie a-t-il irrité Dieu ? C'est qu'il se disait de LUI : « IL
ne se demandera pas ce que je fais. »

(35) (14) VIDES QUONIAM TU LABOREM ET DOLOREM COINSIDERAS, Tu vois, mon


Dieu, ce qu'il se disait, parce que TU vois aussi la peine et la douleur qu'il cachait sous sa
langue.

UT TRADAS EUM IN MANUS TUAS, si TU vois cela, c'est pour le livrer, Toi, à Tes mains,
autrement dit, à TON châtiment, pour qu'il n'ait pas agi à son avantage.

TIBI ENIM DERELICTUS EST PAUPER, c'est à TOI que s'est abandonné le pauvre, ce n'est
qu'en TOI qu'est sa consolation. Ne le rejette pas davantage, c'est en TOI qu'il est riche.

PUPILLO TU ERIS ADJUTOR, c'est TOI l'aide de l'orphelin, de celui dont la mère, qui était ce
monde, est morte7.

(36) (15) CONTERE BRACHIUM PECCATORIS ET MALIGNI, en contrepartie, mets en


poudre le bras du pécheur, et des hommes de mauvaise volonté.

Autrement dit, anéantis la force dont il se prévaut, (disant) : « IL triomphera de tous ses
ennemis. »

7
Saint Augustin : « « Vous serez le protecteur de l’orphelin (Psal. secun. IX, 14 ) c’est-à-dire de celui pour qui le monde est mort, ce
monde qui était son père, qui l’avait engendré selon la chair, de celui qui peut dire : « Le monde est crucifié pour moi, et moi pour le
monde (Gal. IX, 14 ) ». » Dieu devient un père à de tels orphelins. » Oeuvres complètes de Saint Augustin https://w.bibliotheque-
monastique.ch/bibliotheque/index.htm
Page 28 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

QUERETUR PECCATUM ILLIUS ET NON INVENIETUR, cela aussi passera : son péché
sera cherché à fort grande profondeur, et ne sera point trouvé, parce que lui-même est déjà perdu
avec ses péchés.

(37) (16) DOMINUS REGNABIT IN AETERNUM, ET IN SAECULUM SAECULI, mais


notre Seigneur règnera à jamais dans l'Eternité.

PERIBITIS GENTES DE TERRA ILLIUS, Vous, les Nations iniques, vous serez exterminées
de son royaume, où se trouve la Terre des Vivants.

(38) (17) DESINERIUMI PAUPERUM EXAUDIVIT DOMINUS, C'est le désir des Pauvres
qu'a exaucé le Seigneur. Ils désiraient le Jour du Seigneur, car ils étaient dans la détresse. Il le
leur donnera après la mort d'Antichristus.

PRAEPARATIONEM CORDIS EORUM AUDIVIT AURIS TUA, TON oreille a entendu leur
cœur tout préparé. Il sera tout prêt à Te recevoir. Alors, TOI, viendras. Pourquoi ?

(39) (18) JUDICARE PUPILLO ET HUMILI, pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé.
Non à qui n'est qu'orphelin, mais à l'orphelin humble.

UT NON APPONAT ULTRA MAGNIFICARE SE HOMO SUPER TERRAM, pour que plus
jamais personne ne pose plus en grand seigneur sur la terre, comme fit Antichristus, car alors
sera la fin de tout Mal.
Page 29 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

X. [11] (1) IN FINEM PSALMI DAVID. C'est la fin qu'a en vue le Psaume de David. Cette fin,
c'est Christus, car il punit les Hérétiques en se tenant à Christus. C'est à eux qu'il parle en ce
moment, au nom des fidèles.

(2) IN DOMINO CONFIDO. QUOMODO DICITIS ANIMAE MEAE TRANSMIGRA IN


MONTEM SICUT PASSER, je mets ma confiance dans le Seigneur, qui est ma montagne, où
j'ai mon refuge. Comment me dites-vous, Hérétiques, fuis à tire d'aile en ta montagne comme un
porteur d'ailes ? Porteur d'ailes ont nom tous les oiseaux, qui vivent en grand nombre sur les
massifs montagneux. En conséquence les Hérétiques parlent comme à l'un d'eux. C'est un oiseau
de montagne. Christus est la montagne. Ils imaginent qu'il est de leur côté, parce qu'ils essaient
de prendre les Catholiques au piège, et c'est pourquoi les Catholiques leur répondent ainsi :

(3) QUONIAM ECCE PECCATORES INTENDERUNT ARCUM, PARAVERUNT


SAGITTAS IN PHARETRA, UT SAGITTENT IN OBSCURIS RECTOS CORDE. Pourquoi
me dites-vous ainsi : « Passe sur la montagne ? » Au vrai, c'est ce que tu dois faire, parce que
les pécheurs ont tendu leur arc, et qu'ils ont toujours leurs flèches préparées dans leur carquois,
afin d'en percer en secret ceux qui sont justes en leur cœur. Pourquoi me menacer ? Puisque c'est
en Dieu que j'ai mis ma confiance, qui peut me fourvoyer ?

(4) QUONIAM QUAE PERFECISTI DESTRUXERUNT. Cette parole se rapporte au Seigneur.


Ils menacent le Seigneur, car ils ont détruit ce que TU as fait. Ils ont endommagé TES Écritures
avec leurs fausses interprétations. Ils sont eux-mêmes responsables de ce dont ils accusent
autrui. Ils décochent des paroles pernicieuses, avec l'arc des Écritures, pour fourvoyer les Justes
de cœur. JUSTUS AUTEM QUID FECIT ? Qu'a fait, quant à soi, le Juste ? Quelle faute a
commise Christus, que vous reprenez ?

(5) DOMINUS IN TEMPLO SANCTO SUO, DOMINUS IN CAELO SEDES EJUS, IL est
LUI-MÊME en SA maison, son trône est le ciel. C'est l'âme fidèle qui est le temple de Dieu, qui
est le Ciel. La persécuter, c'est le persécuter, lui. OCULI EJUS IN PAUPEREM RESPICIUNT,
PALPEBRAE EJUS INTERROGANT FILIOS HOMINIUM, SES yeux regardent les Pauvres,
SES paupières interrogent les Fils des hommes, autrement dit IL tient les yeux bien ouverts sur
les SIENS. Même quand IL fait comme s'IL dormait, IL regarde comment les hommes
l'honorent dans les SIENS.

(6) DOMINUS INTERROGAT JUSTUM ET IMPIUM, le Seigneur interroge les uns et les
autres, les bons comme les impies.

QUI AUTEM DILIGIT INIQUITATEM, ODIT ANIMAM SUAM, quant à celui qui chérit
l'iniquité, c'est qu'il hait son âme, et se nuit à lui-même, et pas à un autre.

(7) PLUET SUPER PECCATORES LAQUEOS, IL pleuvra sur les pécheurs en pièges. IL
pleuvra sur eux pour qu'ils soient à la peine. Comme il envoie la pluie de ses prédicateurs aux
Saints pour qu'ils vivent, IL l'envoie à ceux qui ne le sont pas, pour qu'ils meurent. Ainsi parle
Paul : « Odeur nous sommes, à certains de vie pour leur vie ; à d'autres, de mort pour leur mort.
» IGNIS ET SULPHUR ET SPIRITUS PROCELLARUM PARS CALICIS EORUM, le feu et
le soufre et le vent de tempête sont leur partage ; Car d'abord les brûlera leur Néant autant ils le
portent à la perfection, autant il les tire à leur odeur de Mal, qui les sépare des Justes, après quoi,
ils seront emportés à la Mort : ce sera leur part mesurée,

autrement dit mesure de la part qu'ils recevront. « Coupe » est ici pour « bouillon chaud », et
Page 30 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

remplace ici « mesure ».

8) QUONIAM JUSTUS DOMINUS JUSTITIAS DILEXIT, parce que Dieu, juste, aime la
justice (dans les hommes) AEQUITATEM VIDIT VULTUS EJUS, où IL sent l'équité, c'est là
qu'IL regarde.
Page 31 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XI. (1) IN FINEM PRO OCTAVO. C’est à, la « fin », qui est Christus, qu’a trait ce Psaume,
comme il est écrit en tête, à l'écart du reste. A quel sujet est-il écrit ? Qu'espère-t-il ? qu'avec le
jour éternel, qui s'appelle Huitième, la douloureuse obscurité de ce monde dont il sait accabler
chacun, soit dissipée.

(2) SALVUM ME FAC DOMINE, QUONIAM DEFECIT SANCTUS, sauve-moi, Seigneur,


dans l'autre monde, parce qu'ici-bas le saint a disparu. Pourquoi donc cela ?

QUONIAM DIMINUTAE SUNT VERITATES AFILIIS HOMINUM, parce que les vérités des
hommes se sont amenuisées. Comment pourraient-ils être saints ceux parmi lesquels il y a peu
de vérité ? VANA LOCUTI SUNT UNUSQUISQUE AD PROXIMUM SUUM, tous ne s’entre-
disent que vanités. LABIA DOLOSA IN CORDE ET CORDE LOCUTI SUNT, c'est la lèvre
mensongère et avec des arrière-pensées qu’ils parlent en leur cœur à deux faces. Ainsi firent les
Juifs avec Christus. Ils avaient une chose dans le cœur et une autre dans la bouche.

(4) DISPERDAT DOMINUS UNIVERSA LABIA DOLOSA, Dieu perde de telles lèvres I

ET LINGUAM MAGNILOQUAM, et aussi la langue glorieuse I

(5) QUIDIXERUNT LINGUAM NOSTRAM MAGNIFICABIMUS,

Telle était la langue des Juifs eux-mêmes, Ceux qui dirent : « Nous glorifierons notre langue,
Nous la rendrons terrible !

LABIA NOSTRA A NOBIS SUNT,

A qui devons-nous nous en remettre ? Nous avons de nous-mêmes nos lèvres pour parler.

QUIS NOSTER DOMINUS EST ? Quel est pour nous le maître à qui nous puissions dire merci
pour elles ?

(6) PROPTER MISERIAM INOPUM ET GEMITUM PAUPERUM NUNC EXSURGAM,


DICIT DOMINUS,

C'est ici le Père qui parle. Pour la misère des Pauvres, dit le Père, et pour le gémissement des
indigents je vais me lever,

autrement dit, je vais, pour les consoler, me manifester en mon Fils.

PONAM SUPER SALUTARI MEO, je mettrai leur consolation en MON sauveur. MON, car
c'est MOI qui le leur donnerai et MOI qui le leur enverrai.

FIDUCIALITER AGAM IN EO, en lui J’agirai de bonne foi. Ainsi dit l’EVANGILE : « Or il
allait les enseignant, comme en ayant juste pouvoir, et non comme leurs scribes. »

(7) ELOQUIA DOMINI ELOQUIA CASTA, sincères paroles que les paroles du Seigneur. IL
accomplit comme IL promet, et IL envoie SON fils.

ARGENTUM IGNE EXAMINATUM TERRAE, c’est comme l'argent éprouvé de la terre. Il n'y
a rien d'impur dedans. Telles elles sont radieuses.
Page 32 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

PURGATUM SEPTUPLUM, septuple est leur rayonnement. Parce que la grâce aux sept formes
est celle de l'Esprit Saint, et parce qu'IL est différent de ceux « dont les vérités se sont
amenuisées ».

(8) TU, DOMINE, SERVABIS NOS, ET CUSTODIES NOS A GÉNÉRATIONE HAC IN


AETERNUM, TOI, Seigneur, TU nous sauveras d'ici-bas pour l'Eternité. Pauvres ici, et là-bas
riches.

IN CIRCUITU IMPII AMBULANT, Les Méchants rôdent à la ronde parce qu’ils n’iront jamais
tout droit au repos du Huitième Jour. Ils veulent des biens temporels, et non des biens éternels.

SECUNDUM ALTITUDINEM TUAM MULTIPLICASTI FILIOS HOMINUM. TU as


multiplié le nombre des Justes dans le sens de TA hauteur. C'est au Ciel que TU es, et ce sont les
Fils d'Abraham que TU as rendus nombreux comme les étoiles du ciel.
Page 33 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XII. |13] (l) IN FINEM PSALMUS DAVID Celui qui est la fin de la Loi, est chaleureusement
invité par le Prophète à paraître ici-bas en ce monde.

USQUE QUO, DOMINE, OBLIVISCERIS ? IN FINEM ? combien de temps, Seigneur,


oublieras-TU ? Autrement dit, négligeras-TU éternellement de me voir ? Pourquoi, Christus, ne
prends-tu pas naissance ?

QUOUSQUE AVERTIS FACIEM TUAM A ME ? combien de temps tourneras-TU loin de


moi, et non dans ma direction, TON visage ? Je te guette, et tu ne viens pas.

(2) QUAMDIU PONAM CONSILIA IN ANIMA MEA ? DOLOREM IN CORDE MEO PER
DIEM, combien de temps dois-je veiller ? combien de temps dois-je marcher triste sous le jour,
autrement dit, en cette vie-ci, parce que tu ne viens pas (ou parce que tu ne m’ôtes pas d'ici en
me prenant).

(3) USQUEQUO. EXALTABITUR INIMICUS MEUS SUPER ME ? Combien de temps mon


ennemi aura-t-il sur moi le dessus ? C'est-à-dire : combien de temps ceci doit-il faire mon
tourment, que l'Incrédulité triomphe ? Ou encore : combien de temps la concupiscence charnelle
continuera-t-elle à m’opprimer ?

(4) RESPICE ET EXAUDI ME, DOMINE DEUS MEUS, regarde vers ici, Seigneur, (renvoie
au « Jusques à quand détourneras-tu Ta face de moi ? ») et exauce-moi (renvoie au : « Jusques à
quand m’oublieras-Tu ? jusqu'à la fin ? »)

ILLUMINA OCULOS MEOS, NE UNQUAM OBDORMIAM IN MORTE, illumine mes yeux,


j'entends : yeux du cœur, pour que je ne m'endorme pas à mort. Le sommeil que l'Ennemi
entoure de ses faveurs est celui qui mène à la mort, laquelle réside en charnelle concupiscence.

(5) NE QUANDO DICAT INIMICUS MEUS : PRAEVALUI ADVERSUS EUM, puisse le


Diable ne jamais pouvoir ricaner : « J’ai été supérieur à lui. »

QUI TRIBULANT ME EXALTABUNT SI MOTUS FUERO, ses Démons qui me harcèlent


bondiront de joie si je perds pied, et si je tombe dans le péché.

(6) EGO AUTEM IN TUA MISERICORDIA SPERABO, mais moi, c'est en TOI que je mets
espérance, que TU me garderas. EXULTABIT COR MEUM IN SALUTARI TUO. C'est dans le
sauveur qui vient de toi que je me réjouis. En Christus, son Fils. CANTABO DOMINO : Je
chanterai en l'honneur de Dieu, en maintenant mon corps dans la ligne de règle, car c'est là chant
spirituel de l'âme QUI BONA TRIBUIT MIHI : qui biens m'a donné spirituels. ET PSALLAM
NOMINI DOMINI ATISSIMI : Et psaumes je chanterai en l'honneur du nom du Très-Haut.
Page 34 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XIII. [14] (l) IN FINEM IPSI DAVID. Celui que nous verrons quand nous serons nous-mêmes
accomplis, c'est LUI la fin. C'est en son honneur que chante David en gourmandant les Juifs.
DIXIT INSIPIENS IN CORDE SUO NON EST DEUS : L’insensé a pensé qu'il n’est pas de
Dieu. Ainsi, pense aussi le peuple Judaïque que Christus n'était pas Dieu. CORRUPTI SUNT
ET ABOMINABILES FACTI SUNT IN AFFECTIONIBUS SUIS, à force de chérir ce monde,
ils se sont emplis de péchés, se sont rendus hommes de douleur. Ils s'en sont trouvés aveuglés au
point de ne plus savoir si Dieu existait. NON EST QUI FACIAT BONUM, NON EST USQUE
AD UNUM, il n'y a personne qui fasse le bien, non personne, sauf un. Qui ? L'homme-Dieu
Christus. A lui seul sont liées les bonnes actions de toute l'humanité.

(2) DOMINUS DE CAELO PROSPEXIT SUPER FILIOS HOMINUM, le Seigneur a de très


loin, du haut du ciel, jeté les yeux sur les fils des hommes. C’est dire qu'il les a jetés sur les
Juifs, à qui il a envoyé son fils. UT VIDEAT SI EST INTELLEGENS AUT REQUIRENS
DEUM, pour voir s'il y avait un homme intelligent, soit à la recherche de Dieu.

(3) OMNES DECLINAVERUNT SIMUL, tous alors ont quitté le droit chemin d'un seul coup.
Si certains ne l'avait pas quitté, c'était comme si ne l’avait fait pas un seul d'entre eux quand on
regarde tout le reste. INUTILES FACTI SUNT, ils sont devenus inutiles. A qui précisément ? A
eux-mêmes. NON EST QUI FACIAT BONUM, NON EST USQUE AD UNUM, Reprise du
texte ci-dessus. SEPULCHRUM PATENS EST GUTTUR EORUM Leur gorge a la puanteur
d'un sépulcre béant, parce qu'ils disent de quoi pervertir tout le monde. LINGUIS SUIS
DOLOSE AGEBANT Ils se servaient de leur langage pour égarer. VENENUM ASPIDUM
SUB LABIIS EORUM, Le venin des aspics est sous leur langue, parce qu'ils ne veulent pas
entendre les préceptes de la Loi, comme les aspics refusent d'entendre le charmeur. L’aspic colle
une oreille au sol, et dans l'autre s'enfonce la queue. QUORUM OS MALEDICTIONE ET
AMARITUDINE PLENUM EST, leur bouche est pleine de blasphème et d'amertume. C'est le
venin des aspics. VELOCES PEDES EORUM AD EFFUNDENDUM SANGUINEM, ils sont
prompts au meurtre, en conséquence un beau jour sur la personne du Fils de Dieu. CONTRITIO
ET INFELICITAS IN VIIS EORUM, misère et malheur sont sur leur chemin. Ils vont et
viennent dans des épreuves dont ils ne sortent pas. ET VIAM PACIS NON COGNOVERUNT,
et ils n’ont pas connu le chemin de la paix, Christus, qui est le libérateur de toute épreuve. Ainsi
parle-t-il lui-même : Venez à moi, vous tous qui souffrez, et je vous rendrai vigueur. NON EST
TIMOR DOMINI ANTE OCULOS EORUM, ils n'ont pas devant les yeux la crainte de Dieu. Ils
LE reconnaissent, mais sans LE craindre.

(4) NONNE COGNOSCENT OMNES QUI OPERANTUR INIQUITATEM ? Quand viendra le


Jugement, ne reconnaîtront-ils pas leur iniquité, toux ceux qui la commettent maintenant ? QUI
DEVORANT PLEBEM MEAM SICUT ESCAM PANIS, eux qui dévorent mon peuple comme
du pain. Eux qui se sont empressés de semer leur perdition.

(5) DOMINUM NON INVOCAVERUNT, ils n'ont pas fait appel au Seigneur. Et ceux-là
n’œuvrent pas en vérité, qui sont contre LUI. ILLIC TREPIDAVERUNT TIMORE, UBI NON
ERAT TIMOR. Ils ont craint là où il n'y avait pas à craindre. Ils craignaient de perdre le
royaume terrestre, et ils ont perdu le céleste. Car ils disaient : « Si nous le laissons aller tel quel,
tous croiront en lui, et les Romains viendront nous supprimer pays et nation. » Quiconque
redoute de perdre le temporel, est positivement incapable d'accéder à l'éternel.

(6) QUONIAM DEUS IN GÉNÉRATIONE JUSTA EST, parce que Dieu est parmi la juste
génération, et non parmi ceux qui chérissent ce monde-ci. CONSILIUM INOPIS
CONFUDISTIS, vous avez confondu le dessein du Pauvre,
Page 35 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

autrement dit vous rejetez le dessein du Fils de Dieu qui a voulu venir pauvre afin de vous
rendre riches. Faute d'avoir vu en lui la pompe du siècle, il vous est apparu quantité négligeable

QUONIAM DORINUS SPES EJUS EST, parce qu'il ne place sa consolation qu'en Dieu,

autrement dit, parce qu'il vous a enseigné à n’avoir de consolation qu'en Dieu.

(7) QUIS DEBIT EX SYON SALUTARE ISRAHEL ? Puisque vous l'avez rejeté, lui, qui donc
donnera de Syon que vienne le salut d’Israël ? N'est-ce pas lui qu’Isaïe désignait quand il dit : «
Viendra de Syon qui détournera l'impiété hors de Jacob ? » CUM AVERTERIT DOMINUS
CAPTIVITATEM PLEBIS SUAE, EXULTABIT JACOB, ET LAETABITUR ISRAHEL, Ainsi
à la fin du monde, le Seigneur retournera la misère de son peuple, à la grande joie de Jacob et
d'Israël. Ils seront parvenus pleinement là où ils doivent parvenir, et c'est ce qui fera leur joie.
Page 36 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XIV.[15] (1) PSALMUS IPSI DAVID. David signifie « forte main ». C'est Christus. C'est lui «
forte main ». C'est en son honneur que fut chanté ce psaume, parce que c’est lui qui est interrogé
ici, et lui qui donne réponse.

DOMINE, QUIS HABITABIT IN TABERNACULO TUO? Qui, Seigneur, habitera en ta


tente ? Ta tente, c’est l’Eglise. Quel soldat s'y établira ? AUT QUIS REQUISCET IN MONTE
SANCTO TUO ? ou qui reposera auprès de la puissance suprême au ciel, ta montagne sainte.

(2) QUI INGREDITUR SINE MACULA ET OPERATUR JUSTITIAM, Réponse de Christus :


(Habitera dans ma tente) Celui qui marche sans tâche et pratique la justice,

(Autrement dit, qui, étant baptisé, s’abstient du Mal, fait le Bien, en mon Eglise).

(3) QUI LOQUITUR VERITATEM, IN CORDE SUO, (Habitera dans ma tente) qui dit la vérité
dans son cœur.
Agir ainsi, c'est être sincère avec sa pensée
QUI NON EGIT DOLUM IN LINGUA SUA (Habitera dans ma tente) qui ne pratique point la
fraude par parole NEC FECIT PROXIMO SUO MALUM, et s'abstient de faire du mal à qui que
ce soit. ET PROBRIUM NON ACCEPIT ADVERSUS PROXIMOS SUOS, et ne s'empresse
pas de mal croire d'autrui.

(4) AD NIHILUM DEDUCTUS EST IN CONSPECTU EJUS MALIGNUS, (Habitera dans ma


tente) qui à néant réduit du regard le Malin

Je dis qu’il ne pouvait rien sur lui, en aucune tentation, car il ne faiblit point devant lui.

TIMENTES AUTEM DOMINUM GLORIFICAT, mais qui honore à cause du Seigneur, ceux
qui le craignent.

QUI PROXIMO SUO JURAT, ET NON DECIPIT, (Habitera dans ma tente) qui jure à autrui, et
ne se parjure, parce qu'il ne jure pas en termes qui prêtent à fourberie,

(5) QUI PECUNIAM SUAM NON DEDIT IN USURAM, qui ne prête pas son argent à intérêt.

ET MUNERA SUPER INNOCENTES NON ACCEPIT, et qui n'agrée point de dessous de table
sur le dos de l'innocent.

Je dis : qui ne nuit à personne moyennant finances.

QUI FACIT HAEC NON MOVEBITUR IN AETERNUM, (Habitera dans ma tente) qui agit
ainsi reposera sur SA sainte montagne, et plus jamais ne sera ébranlé.
Page 37 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XV. [16] (1) TITULI INSCRIPTIO IPSI DAVID, autrement dit pour Christus même fut placée
une inscription sur la croix. C'est celui pour qui en fut rédigé l'intitulé qui parle ici à son Père de
sa Passion.

CONSERVA ME, DOMINE, QUONIAM IN TE SPERAVI, Sauve-moi, Seigneur, dit Christus


à son Père, parce que j'espère en TOI. Sur quoi il s’adresse à nous :

(2) DIXI DOMINO « DEUS MEUS ES TU, QUONIAM BONORUM MEORUM NON EGES
», j'ai dit au Seigneur : ce que vous devriez LUI dire : « TU es mon Dieu, car TU n'attends pas
après mes biens pour être heureux. »

(3) SANCTIS QUI SUNT IN TERRA EJUS, MIRIFICAVIT OMNES VOLUNTATES MEAS
IN EIS, Pour les Saints, pour ceux qui sont en SA terre, autrement dit, dont l'espérance est en la
Terre des Vivants, IL a rendu merveilleuses toutes mes volontés à leur égard. Quelle est la
mienne volonté à leur égard ? sinon de les rendre de mortels éternels et de terrestres, célestes.
C'est ce qu'IL leur a appris à tenir pour miracle.

(4) MULTIPLICATAE SUNT INFIRMITATES EORUM, Leurs infirmités ne se comptaient


pas, avant qu'ils ne fussent devenus célestes et éternels. POSTEA ACCELERAVERUNT, après
quoi, ils eurent tôt fait d'être guéris. NON CONGREGABO CONVENTICULA EORUM DE
SANGUINIBUS, puisqu'il en est ainsi, je ne les appelle plus dorénavant à. se rassembler. Ils ont
présenté un sacrifice non de victimes, mais de mon propre corps et de mon propre sang, car c'est
ce que je veux qu'ils m'offrent. NEC MEMOR ERO NOMINUM EORUM PER LABIA MEA,
je ne me souviendrai plus des noms qu'anciennement je leur donnais de Fils de Colère et de Fils
du Diable, mais de mes frères et de Fils de Dieu.

(5) DOMINUS PARS HEREDITATIS MEAE, ET CALICIS MEI, le Seigneur Dieu Le Père est
partie de mon héritage.

autrement dit, de mon Eglise, qui siège avec moi en un tout. Et IL est partie de mon calice. Il est
avec moi dans la Passion, dont je viens comme d'un calice bu à la joie de la Résurrection.

TU ES QUI RESTITUES HEREDITATEM MEAM MIHI, TU me restitueras l'héritage, non pas


ce que j’ai perdu, mais ceux avec qui je suis, que je veux sauver de leur actuelle perdition.

(6) FUNES CECIDERUNT MIHI IN PRAECLARIS, c'est sur un magnifique lot que sont pour
moi tombés les cordeaux de l'arpenteur. La magnifique part de l'héritage m'est tombée en TOI,
parce que c’est TOI ma part d'héritage.

ETENIM HEREDITAS MEA PRAECLARA EST MIHI, il m'est véritablement arrivé un


magnifique héritage. Les Justes sont mon héritage et mes cohéritiers. Les Justes resplendiront
comme le soleil dans mon royaume.

(7) BENEDICAM DOMINO QUI TRIBUIT MIHI INTELLECTUM, je bénirai le Seigneur qui
m’a donné l'intelligence de reconnaître et de chérir un tel héritage. INSUPER ET USQUE
ADNOCTEM INCREPUERUNT ME RENES MEI, et là-dessus mes reins m'ont instruit jusque
dans la nuit.

Autrement dit, ma partie inférieure, qui fait de moi un homme, m'a enseigné à connaître les
ténèbres de la Mort, qui ne seront point trouvées en cette intelligence de l'héritage.
Page 38 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) PROVIDEBAM DOMINUM IN CONSPECTU MEO SEMPER, Mais du fait d'être de chair,
J'avais toujours devant moi que c’était à Dieu que je devais revenir du chemin accompli.
QUONIAM A DEXTRIS EST MIHI NE COMMOVEAR, car IL est à ma droite.

autrement dit, il est mon aide, de sorte que je demeure avec LUI.

(9) PROPTER HOC DELECTATUM EST COR MEUM ET EXULTAVIT LINGUA MEA,
c’est pourquoi mon cœur est en joie et ma langue en allégresse. Mes paroles sont joyeuses.
INSUPER ET CARO MEA REQUIESCET IN SPE, de plus ma chair promise à la souffrance
est en repos dans l'espérance de la résurrection. Je m'endors à la vie, mais non pour m'anéantir.

(10) QUONIAM NON DERELINQUES ANIMAM MEAM IN INFERNO, parce que TU me


relèveras et que TU ne me laisseras pas en Enfer NEC DABIS SANCTUM TUUM VIDERE
CORRUPTIONEM, et que TU ne laisseras pas TON Saint endurer putréfaction. Mon corps ne
pourrira pas, ne se décomposera pas comme un autre NOTAS MIHI FECISTI VIAS VITAE,
TU m’as fait connaître les voies qui conduisent à la vie.

Ce sont les voies de l'humilité parce qu'elles se sont perdues en Adam par orgueil.

ADIMPLEBIS ME LAETITIA CUM VOLTO TUO, TU m'as rempli de joie avec TON visage.
Ainsi ils te verront face à face. Ainsi auront-ils plénitude de joie : c'est la félicité, et la
récompense des saints DELECTATIONES IN DEXTERA TUA USQUE IN FINEM, en TA
droite,

autrement dit en TA gloire

est à jamais la Joie, et l'absence de tout accablement.

ORATIO IPSI DAVID. Que signifie cela ? C'est à David même, à Christus même qu'il faut
restituer cette prière. Si bien que nous comprenons avec eux tous ceux qui prient, et que nous
comprenons avec le second son Eglise.
Page 39 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XVI. [17] (1) EXAUDI, DOMINE, JUSTITIAM MEAM, exauce, Seigneur, ma justice. Puisque
l'aumône prie (c'est le mot : « Enfouissez l'aumône dans le sein du pauvre, et elle-même prie
pour vous »), ainsi aussi prie la Justice, parce qu'aumône est justice.

INTENDE DEPRECATIONEM MEAM, sois attentif à ma prière. AURIBUS PERCIPE


DEPRECATIONEM MEAM, ouvre TON oreille à ma prière. NON IN LABIIS DOLOSIS, elle
n'émane pas de lèvres sans vérité, autrement n'est pas celle qui ne vient pas du cœur.

(2) DE VULTU TUO JUDICIUM MEUM PRODEAT, que de TA face vienne mon jugement.
Autant il peut être pour TOI transparent, car il ne TE trompera pas, autant il devrait l'être pour
moi. OCULI MEI VIDEANT AEQUITATEM, puissent mes yeux connaître l'équité pour que je
ne me méprenne pas, ni ne prenne l’injuste pour le juste.

(3) PROBASTI COR MEUM, ET VISITASTI NOCTE, TU as éprouvé mon cœur, et TU l'as
visité pendant la nuit C'est dans mes tourments que TU l'as visité pour connaître ma patience.
IGNE ME EXAMINASTI, ET NON EST INVENTA IN ME INIQUITAS, c'est à l'épreuve du
feu que TU m'as soumis, et TU n'as pas trouvé d'iniquité en moi. C'est-à-dire : TU m'as mis avec
rigueur à l'épreuve, au cours de la Passion dont je sortis plus pur a la Résurrection.

(4) UT NON LOQUATUR OS MEUM, Avec quelle rigueur TU m'as mis à l’épreuve (et de
quelle pureté je me révélais), je ne puis le dire à pareil point. C'est TOI qui le sais. TU sais à
mon silence ce que j'ai enduré : OPERA HOMINUM, les œuvres des hommes, voilà ce que j’ai
enduré. Tout ce qu’ils ont voulu me faire, je l’ai supporté. PROPTER VERBA LAVIORUM
TUORUM EGO CUSTODIVI VIAS DURAS, en raison des mots de TES lèvres, parce que TU
l'avais promis de moi par les prophètes, j'ai suivi les durs chemins. Durs chemins de mort et de
Passion que ceux que j'ai suivis !

(5) PERFICE GRESSUS MEOS IN SEMITIS TUIS UT NON MOVEANTUR VESTIGIA


MEA, maintiens en perfection ma marche dans Tes voies, pour que mes pas, c'est-à-dire pour ne
s’écartent pas de ton chemin. Garde-moi pleinement dans TES commandements, pour qu'à leur
tour mes messagers s’y tiennent ferme.

(6) EGO CLAMAVI QUONIAM EXAUDISTI ME DEUS, Tout une fois accompli, j’ai crié de
toutes mes forces vers TOI, tels étaient les bienfaits dont TU m'avais exaucé. INCLINA
AUREM TUAM MIHI, ET EXAUDI VERBA MEA, incline vers moi TON oreille, car mon
humanité ne peut s’élever jusqu’à TOI, et de la sorte exauce-moi.

(7) MIRIFICA MISERICORDIAS TUAS, Porte, pour qu'ils les admirent, à la face des « Judaeis
» Juifs TES bontés. Donne aux malades, de ma main, la santé. QUI SALVOS FACIS
SPERANTES IN TE.

(8) A RESISTENTIBUS DEXTERAE TUAE, TOI qui sauves en vie éternelle ceux qui
s'abandonnent à TOI (oui, qui les sauves) de ceux qui sont rebelles à Ta droite (: à TON Fils)

CUSTODI ME UT PUPILLAM OCULI, garde-moi comme la prunelle de (TON) œil. Elle seule
distingue dans un corps ce qui est lumière de ce qui est ténèbres. Ainsi suis-je le seul à
distinguer parmi les hommes, quels sont les justes, et quels sont les méchants, et comment je
dois prononcer.

SUB UMBRA ALARUM TUARUM PROTEGE ME.


Page 40 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(9) A FACIE IMPIORUM QUI ME ADFLIXERUNT, protège-moi sous tes ailes donneuses
d'ombre, comme un oiseau fait ses petits. TON amour et TA miséricorde me garantissent des
méchants qui me font du tourment. INIMICI MEI ANIMAM MEAM CIRCUMDEDERUNT,
mes ennemis les Juifs m'ont encerclé.

(10) ADIPEM SUUM CONCLUSERUNT, et ils ont refermé autour d'eux leur suif.

Autrement dit, ils se bardent à plein de leur injustice afin de me faire mourir.

OS EORUM LOCUTUM EST SUPERBIAM, leur bouche a parlé avec orgueil. « Salut, Roi des
Juifs ! » et autres semblables.

(11) PROJICIENTES ME, NUNC CIRCUMDEDERUNT ME, et auparavant me rejetant, avec


tout mon enseignement, les voilà maintenant qui m'entourent,

autrement dit, maintenant que je suis pendu en croix.

OCULOS SUOS STATUERUNT DECLINARE IN TERRAM, et ils ont décidé de garder les
yeux fixés à terre. Ainsi font ceux qui méditent le Mal, et qui alors ne soufflent mot.

(12) SUSCEPERUNT ME SICUT LEO PARATUS AD. PRAEDAM, ils me reçurent de Pilate.
C'est alors qu’il dit : « Prenez-le, quant à vous, et crucifiez-1e » comme le lion à l'affût en quête
de proie.

ET SICUT CATULUS LEONIS HABITANS IN ABDITIS, et aussi comme son petit, tapi dans
sa cachette, et qui attend avec impatience.

(13) EXSURGE, DOMINE, PRAEVENI EOS, ET SUBPLANTA EOS, Lève-Toi, Seigneur,


prends-les de court avec TA vengeance et fais-les tomber. ERIPE ANIMAM MEAM AB
IMPIO, Délivre-moi des Méchants par la résurrection. FRAMEAM TUAM

(14) AB INIMICIS MANUS TUAE, Que ton épée, avec laquelle tu abats le Diable, me délivre
des mains des ennemis. DOMINE, A PAUCIS DE TERRA DIVIDE EOS, Sépare-les, Seigneur,
du petit nombre des Elus, sépare-les de la Terre des Vivants. IN VITA EORUM (divide eos),
ici-bas, en cette vie rejette-les. Appelle Titus et Vespasien pour les disperser à travers le monde
entier. DE ABSCONDITIS TUIS ADIMPLETUS EST VENTER EORUM, ET SATURATI.
SUNT PORCINA, leur ventre a été rempli de tes secrets, qu'ils ont appris des livres des
Prophètes, mais en s’en détournant, ils se sont rassasiés d'immondicité C'était leur satiété la plus
chère. ET DIMISERUNT RELIQUIAS SUAS PARVULIS SUIS, et ils ont laissé transmis les
reste (de leur péché) à leurs enfants. Qu'est-ce à dire ? Sinon cette imprécation et ce souhait : «
Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants. » (Note du traducteur : en latin dans le texte « sanguis ejus super
nos et super filios nostros », avec glose allemande du glossateur).

(15) EGO AUTEM CUM JUSTITIA APPAREBO IN CONSPECTU TUO, quant à moi, je me
présenterai à TOI accompagné de cette justice que j'ai refusé de manifester aux cœurs immondes
et ténébreux. SATIABOR DUM MANIFESTABITUR GLORIA TUA, c’est moi qui serai
rassasié lorsque se manifestera TA gloire en ceux à qui je suis apparu et qui n’étaient pas
rassasiés d’immondices.
Page 41 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XVII. [18] (1) IN FINEM PUERO DOMINI DAVID, QUI LOCUTUS EST DOMINO VERBA
CANTICI HUJUS IN DIE QUA ERIPUIT EUM DOMINUS. DE MANU OMNIUM
INIMICORUM EJUS, ET DE MANU SAÜL, ET DIXIT. David rend grâce à celui qui l'a
délivré dans la personne de Christus et de son Eglise. Après quoi il célèbre le mystère de son
incarnation.

(2) DILIGAM TE, DOMINE VIRTUS MEA, Seigneur, ma force, je te chérirai.

(3) DOMINUS FIRMAMENTUM MEUM, ET REFUGIUM MEUM, ET LIBÉRATOR MEUS,


le Seigneur est ma fixité, et c’est en LUI que j’ai refuge, et c'est LUI qui me délivrera. DEUS
MEUS, ADJUTOR MEUS, ET SPERABO IN EUM, IL est mon Dieu, c'est LUI qui me secourt
et c'est en LUI que j’espère. PROTECTOR MEUS, ET CORNU SALUTIS MEAE, ET
REDEMPOR MEUS, IL est mon protecteur et la corne de ma force (ainsi en va-t-il des animaux
: leurs cornes leur sont une garde), et mon libérateur.

(4) LAUDANS INVOCABO DOMINUM, ET AB INIMICIS MEIS SALVUS ERO, c'est en le


louant que je crierai vers LUI, et c'est en agissant ainsi que je serai sauvé.

(5) CIRCUMDEDERUNT ME GEMITUS MORTIS, Ils m'ont environné des gémissements de


Mort. Ce sont les tourments de la chair, ainsi que la multitude des incroyants.

ET TORRENTES INIQUITATIS CONTURBAVERUNT. ME, et ceux qui roulaient en


tourbillons l'eau de l'iniquité m’ont contristé,

autrement dit, ceux vont à fond de train leur iniquité m'affligent.

(6) DOLORES INFERI CIRCUMDEDERUNT ME, d'infernales douleurs m'ont environné. Ce


sont les Païens, qui sont voués à l'Enfer. L’Envie elle aussi conduit à l'Enfer. C'est d'elle que dit
Jean : « Il est un péché bon pour la mort : pas de prières pour ce péché, je vous le dis. »
PREVENERUNT ME LAQUEI MORTIS, les lacets de la Mort m'ont pris d'avance. Le Péché
Originel était en moi avant que je fusse né.

(7) ET IN TRIBULATIONE MEA INVOCAVI DOMINUM ET AD DEUM MEUM


CIAMAVI, et dans ma détresse j'ai imploré le secours du Seigneur, et lancé un appel à mon
Dieu.

ET EXAUDIVIT DE TEMPLO SANCTO SUO VOCEM MEAM, et il a entendu du fond de


mon cœur, sa sainte maison, ma voix,

ET CLAMOR MEUS IN CONSPECTU EJUS INTROIVIT IN AURES EJUS, et mon appel,


fait en sa présence, et non pour être vu des hommes, est allé à ses oreilles. J'ai demandé sa
venue, et IL m’a exaucé ma prière.

(8) COMMOTA EST ET CONTREMUIT TERRA. Son arrivée fit que la terre entière (entendez
les pécheurs) fut ébranlée et tout chancela

ET FUNDAMENTA MONTIUM CONTURBATA SUNT, ET COMMOTA SUNT,


QUONIAM IRATUS EST EIS, et 1'assurance des orgueilleux fut toute troublée et toute
ébranlée, parce qu'IL était irrité, et qu’IL voulait que leur assurance reposât en LUI, et non pas
sur des biens temporels.
Page 42 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(9) ASCENDIT FUMUS IN IRA EJUS, à SON courroux monte comme fumée le mouvement de
pénitence, qui provoque les larmes. C'est par crainte de la colère de Dieu qu'ils pleuraient.

ET IGNIS A FACIE EJUS EXARDESCET, et le feu enflammera SON visage. La Charité


embrasera ceux qui LE connaissent. CARBONES SUCCENSI SUNT AB EO, Les charbons
éteints sont devenus des charbons ardents. Ceux qui étaient morts au Bien, IL leur a rendu vie.

(10) INCLINAVIT CAELUM ET DESCENDIT, IL inclina les Cieux, et descendit ici-bas,


quand IL annonça à la Terre les choses du Ciel.

ET CALIGO SUB PEDIBUS EJUS, et les ténèbres étaient sous ses pieds. Le Diable était par lui
foulé aux pieds, comme il le dit : « Tu marcheras sur l'aspic et le basilic, et tu piétineras le lion
et le dragon. »

(11) ET ASCENDIT SUPER CHERUBIM, et il chevaucha la plénitude de la connaissance.

Autrement dit, il se révéla inaccessible aux esprits. ET VOLAVIT, et il s'envola de la Terre aux
Cieux. ET VOLAVIT SUPER PENNAS VENTORUM, et il dépassa de son vol les ailes des
vents, parce que même les saintes âmes dont la force a pris de l'altitude ne peuvent le
comprendre, car il passe l'intelligence de toute créature.

(12) ET POSUITE TENEBRAS LATIBULUM SUUM, et IL déposa de secrètes espérances


dans le cœur des Croyants, où IL se cache. Encore est-il venu secrètement Dieu sous forme
d'homme. IN CIRCUITU EJUS TABERNACULUM EJUS, sa tente se dresse autour de lui, car
c'est là que sont les siens, où il est au milieu des siens. TENEBROSA AQUA IN NUBIBUS
AERIS, il est une eau de ténèbres dans les nuées du ciel. C'est l'obscurité des Prophètes et aussi
de l'enseignement des Prédicateurs.

(13) PRAE FULGURE IN CONSPECTU EJUS NUBES TRANSIERUNT, Les nuées mêmes
passèrent des Juifs aux Gentils. L'éclat de ses yeux, c'est pour nous obscurité.

GRANDO ET CARBONES. IGNIS, la grêle et la braise ont passé là-bas, parce qu’ils s'en
prirent aux Gentils, et les embrasèrent de la Charité qui fonde la Foi.

(14) ET INTONUIT DE CELO DOMINUS, et le Seigneur tonna du haut des Cieux. Ce sont eux
son ciel, car c'est au milieu d'eux qu'IL est assis, et c'est par eux qu'il a fait connaître l'Evangile
aux Nations. ET ALTISSIMUS DEDIT VOCEM SUAM, et le Très-Haut a fait entendre SA
parole, car ils révélèrent les secrets de Dieu.

(15) MISIT SAGITTAS SUAS ET DISSIPAVIT EOS, Il a envoyé ses Prédicateurs, et en tous
sens. Il les dispersa de telle sorte à ceux à qui il les envoya qu'ils furent tantôt odeur de vie pour
la vie, et tantôt odeur de mort pour la mort. FULGURA MULTIPLICAVIT ET
CONTURBAVIT EOS, IL accomplit nombre de miracles et il fit l'effroi des peuples.

(16) ET APPARUERUNT FONTES AQUARUM, alors apparurent les sources des eaux,

autrement dit, alors fut connue la vérité des Prédicateurs.

ET REVELATA SUNT FUNDAMENTA ORBIS TERRARUM, et il fût révélé au Prophète sur


Page 43 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

quoi ce monde-ci serait édifié par la Foi en Dieu. AB INCREPATIONE TUA, DOMINE. Tout
cela arriva de TON reproche, Seigneur : « Approchera le royaume des Cieux. »

AB INCREPATIONE SPIRITUS IRAE TUAE, et du coléreux reproche de TON Esprit : « Si


vous ne faite pénitence, vous mourrez tout de même. »

(17) MISIT DE SUMMO ET ACCEPIT ME. A partir d’ici sonne la Prophétie de l’Incarnation
du Seigneur. C'est alors l'Eglise qui parle de soi-même. IL a envoyé SON Fils du haut du Ciel et
m’a accueillie, et il a voulu que je fusse SON épouse.

ET ASSUMPSIT ME DE AQUIS MULTIS, et IL m'a tirée d’abondantes eaux pour me prendre


avec soi. C'est à partir d'une multitude de baptisés qu’il m’a rassemblée.

(18) ERIPUIT ME DE INIMICIS MEIS FORTISSIMIS, IL m'a délivrée d'ennemis rudement


forts, car j'ai réussi à dépasser la persécution avec laquelle ils voulaient m'abolir.

ET AB HIS QUI ODERUNT ME, QUONIAM COMFORTATI SUNT SUPER ME, et IL m'a
délivrée de ceux qui me haïssaient, parce qu'ils étaient plus puissants que moi, et que je ne
pouvais me défendre d'eux.

(19) PRAEVENERUNT ME IN DIE AFFLICTIONIS MEAE, ils ont pris de l'avance sur moi
dans les jours de la persécution, afin de m'abolir avant que je me fusse épanouie.

ET FACTUS EST DOMINUS PROTECTOR MEUS, et Dieu s'est fait mon protecteur, parce
que l'homme m'attaquait.

(20) ET PRODUXIT ME IN LATITUDINEM, et IL m'élargit à la largeur de la Charité et de la


Foi.

SALVUM ME FECIT, IL m'a sauvé. Pourquoi dit-elle d'elle-même « sauvé » et non « sauvée
» ? sinon parce qu'elle a en vue le Peuple, dont elle est formée.

QUONIAM VOLUIT ME, parce qu'IL m'a voulue avant que je ne le voulusse.

(21) ET RETRIBUET MIHI DOMINUS SECUNDUM JUSTITIAM MEAM, ET SECUNDUM


PUTATEM OPERUM MEORUM RETRIBUET MIHI, et IL me récompensera selon ma
justice, et selon la pureté de mes œuvres, encore que sa volonté ait rendu vers moi plutôt que
vers lui la mienne.

(22) QUIA CUSTODIVI VIAS DOMINI, NEC IMPIE GESSI A DEO MEO, parce que j'ai
gardé les voies du Seigneur, et n'ai pas fait le mal en me retirant de LUI. Voilà pourquoi un jour
IL m'a tiré du Mal, puisque je ne tirais pas contre LUI.

(23) QUONIAM OMNIA JUDICIA EJUS IN CONSPECTU TUO, ET JUSTITIAS EJUS NON
REPULI A ME, parce que je garde les yeux sur tous SES jugements, sur les Bons et sur les
Méchants, et que je n'ai pas loin de moi repoussé SA justice, comme font ceux qui se laissent
accabler par la justice.

(24) ET ERO IMMACULATUS CUM EO, ET OBSERVABO ME AB INIQUITATE MEA, et


dorénavant je serai sans tache en SA compagnie, et me préserverai de toute injustice.
Page 44 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(25) ET RETRIBUET MIHI DOMINUS SECUNDUM JUSTITIAM MEAM, ET SECUNDURI


INNOCENTIAM MANUUM MEARUM IN CONSPECTU OCULORUM EJUS, et IL me
récompensera selon ma justice, et selon l'innocence de mes mains, qui est devant LUI, et que
non pas devant les hommes. Ne me récompensera-t-il pas pour la largeur de la Foi, qui par
Charité opère ? Si, mais aussi pour la largeur de la Persévérance.

(26) CUM SANCTO. SANCTUS ERIS, TU seras saint avec le saint, car c'est TOI qui le
sanctifies.

(27) ET CUM VIRO INNOCENTE INNOCENS ERIS, et avec l'Innocent innocent tu seras,
parce que TU ne nuis à personne, puisque son injustice vient d'elle-même à chacun.

ET CUM ELECTO ELECTUS ERIS, et avec l’Elu élu tu seras. T'élit qui tu élis.

ET CUM PERVERSO PERVERSUS ERIS, et avec le Pervers perversité tu montreras,

autrement dit iniquité, car les pécheurs disent : « La voie du Seigneur n'est pas droite. »

(28) QUONIAM TU POPULUM HUMILEM SALVUM FACIES, parce que c'est le peuple
humble que tu sauveras. Cela déplaît aux Pervers que TU sauves ceux qui avouent humblement
leurs péchés.

ET OCULOS SUPERBOS HUMILIABIS, et les yeux des orgueilleux que TU humilieras, à qui
plaît leur propre justice, et qui ignorent la justice de Dieu. Comme il est dit : « Ceux qui ignorent
la justice de Dieu veulent établir la leur. »

(29) QUONIAM TU ILLUMINAS LUCERNAM MEAM DOMINE, parce que c'est TOI,
Seigneur, qui allume ma lampe. Nous ne possédons de nous-mêmes aucune lampe.

DEUS MEUS ILLUMINA TENEBRAS MEAS Nous, en effet ne sommes que ténèbres en
raison de nos péchés, mais toi « mon Dieu, tu feras la lumière en mes ténèbres »

(30) QUONIAM IN TE ERIPIAR A TEMPTATIONE. Car ce n’est pas par moi, mais « par Toi
» que « je serai arraché à la tentation du Diable ».

ET IN DEO MEO TRANSGREDIAR MURUM Et c’est par mon Dieu et non par moi-même
que je franchirai le mur des péchés qui nous barre l’accès au Ciel comme le fait le glaive
tournoyant

(31) Deus meus inpolluta uia eius De celui qui est mon Dieu, la voie est sans tache (parfaite), il
ne suit pas la voie du péché.

ELOQUIA DOMINI IGNE EXAMINATA La parole de Dieu a été éprouvée dans le feu. Elle
est de roc, comme il vient d’être dit.

ELOQUIA DOMINI ELOQUIA CASTA. PROTECTOR EST OMNIUM SPERANTIUM IN


SE

La parole de Dieu est parole pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui, non en eux-
Page 45 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

mêmes.

(32) QUONIAM QUIS DEUS PRETER DOMINUM AUT QUIS DEUS PRETER DEUM
NOSTRUM Car Il est Dieu. Qui est Dieu si ce n’est Lui ? Ou bien : qui est Dieu, si ce n’est
notre Dieu ? DII PAGANORUM SINT DEMONIA

(33) DEUS QUI PRECINGIT ME VIRTUTE C’est Dieu qui me ceint de force.

Jamais mes actions ni mes pas ne seront détournés de la voie droite par le désir ou le vice.

ET POSUIT INMACULATUM VIAM MEAM. Il rend ma voie immaculée.

(34) QUI PERFECIT PEDES MEOS TANQUAM CERUI : Il rend mes pieds agiles tels ceux du
cerf

pour déjouer les ruses du Diable.

ET SUPER EXCELSA STATUIT ME. Il m’a établi sur des lieux élevés ;

C’est dans le Ciel qu’il a fixé mes désirs.

(35) QUI DOCET MANUS MEAS IN PRELIO Il enseigne mes mains à combattre,

afin que je triomphe de mes ennemis

ET POSUISTI UT ARCUM EREUM BRACHIA MEA et il a fait de mes bras un arc d’airain.

et Tu as fait mes bras puissants comme l’airain afin que je sois infatigable dans
l’accomplissement des œuvres de Dieu.

(36) ET DEDISTI MIHI PROTECTIONEM SALUTIS TUAE Et Tu m’as donné le bouclier de


ton salut,

qui me vient de Toi.

ET DEXTERA TUA SUSCEPIT ME

et ta grâce m’a soutenu

ET DISCIPLINA TUA CORREXIT ME IN FINEM et m’humiliant,

Tu m’as mis sur la voie qui conduit là où Tu m’appelles

ET DISCIPLINA TUA IPSA ME DOCEBIT et par Tes châtiments tu me m’enseignes cette


voie.

(37) DILATASTI GRESSUS MEOS SUBTUS ME Tu élargis le chemin sous mes pas,

Tu as dilaté mes membres et la voie qu’ils suivent est la voie large de l’entendement. La largeur
est la Charité (caritas)
Page 46 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET NON SUNT INFIRMATA UESTIGIA MEA Et mes pieds ne sont pas vacillants.

(38) PERSEQUAR INIMICOS MEOS ET COMPREHENDAM ILLOS ET NON


CONUERTAR DONEC DEFICIANT (39) CONFRINGAM ILLOS NEC POTERUNT STARE
CADENT SUBTUS PEDES MEOS Je poursuis mes ennemis, je les fais prisonniers, Et je ne
reviens pas avant qu’ils aient succombé (39) Je les brise, ils ne peuvent se retenir ; ils tombent
sous mes pieds.

Tout cela signifie que je triomphe des convoitises charnelles (carnales delectationes), que je suis
au-dessus d’elles. Et cela est la voix des croyants (uox fidelium) Mais la voix du Christ qui
résonne à travers elle, elle est perçue ainsi : Ceux qui sont contre moi, je les poursuis et je les
fais prisonniers et je les brise après moi et je les soumets par le châtiment à mes lois (legibus)
Bienheureux ceux à qui cela arrive.

(40) ET PRESCONXISTI ME UIRTUTE AD BELLUM Tu me ceins de force pour le combat,

Et tu me ceins de la vertu de tempérance (virtute temperentiae) pour résister.

Et c’est à la personne du Christ qu’il est fait allusion : Tu m’as fait supporter avec la force de la
patience (patientiae fortitudine) la persécution des pécheurs.

SUBPLANTASTI INSURGENTES IN ME SUBTUS ME Ceux qui s’élevaient contre moi, Tu


les as renversés à mes pieds, et ils ont plié sous moi.

(41) ET INIMICOS MEOS DEDISTI DORSUM, et TU as fait de mes ennemis mon dos,
autrement dit ma suite, parce qu'ils me suivront, comme fait Paul, et nombre d'autres Juifs.

ET ODIO HABENTES ME DISPERDIDISTI. Quant à ceux qui persévéraient dans leur malice,
et qui me haïssaient, TU les as perdus.

(42) CLAMAVERUNT NEC ERAT QUI SALUOS FACERET, ils ont appelé dans leur
détresse, et il n'y avait personne pour les sauver. Qui l'eût dû, quand Dieu ne voulait pas ?

AD DOMINUM, NEC EXAUDIVIT EOS, Ils ont crié vers Dieu : IL ne les a pas exaucés.

(43) ET COMMINUAM EOS UT PULVEREM ANTE FACIEM VENTI, et je les moudrai fin
comme poussière que le vent emporte.

UT LUTUM PLATEARUM DELEBO EOS, je les anéantirai comme la boue des places. Ceux
qui vont le large chemin des plaisirs immodestes, ceux-là sont la boue de la rue que Seigneur
anéantira.

(44) ERIPIES ME DE CONTRADICTIONIBUS POPULI, TU me délivreras de la contestation


des gens, qui précisément disaient : « SI nous le laissons partir, si nous le renvoyons vivant, tout
le monde (tous, toute la foule) va le suivre. »8

8
Voir Saint Augustin : « 44. » Vous me délivrerez des contradictions du peuple (Id. 44 ) », c’est-à-dire des contradictions de ceux
qui disent : « Si vous le renvoyez, chacun va le suivre (Jean, XI, 48 ) ».
Page 47 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CONSTITUTES ME IN CAPUT GENTIUM, TU me placeras à la tête des Nations, à la tête de


l'Eglise

(45) POPULUS QUEM NON COGNOVI SERVIVIT ME, c'est le peuple des Nations, que je
n'ai pas approché de corps comme j’ai fait pour les Juifs, qui m'a servi. IN OBAUDITU AURIS
OBAUDIVIT MU, il ne m'a entendu que par ouïr d'oreilles, sans avoir vu de ses yeux.

(46) FILII ALIENI MENTITI SUNT MIHI, des enfants étrangers, les Juifs mes parents, ont
capté ma confiance. FILII INVETERATI SUNT, des enfants étrangers se sont envieillis que je
voulais rajeunir avec la grâce nouvelle. Ils s'attachent à l'Ancien Testament au lieu d'aspirer au
Nouveau. ET CLAUDICAVERUNT, et c’est ainsi qu'ils sont boiteux, parce qu'ils ne marchent
que sur la jambe de l'Ancien Testament. A SEMITIS SUIS, voilà ce qui leur est arrivé loin de
leurs sentiers, à la suite de leurs inventions. C'est ainsi qu'ils font parties » des mains non lavées,
et des calices impurs. »

(47) VIVIT DOMINUS ET BENEDICTUS MEUS, ET EXALTETUR DEUS SALUTIS


MEAE, mais pour moi vit le Seigneur mon Père et le Béni mon Père, et ainsi sera exalté le Dieu
de mon salut.

(48) DEUS QUI DAS VINDICTAS MIHI ET SUBDIS POPULOS SUB ME, TU es Dieu, c'est
TOI qui me venges, et Toi qui me soumets les peuples des Nations.

LIBÉRATOR MEUS DE INIMICIS MEIS IRACUNDIS, TU es mon libérateur de mes ennemis


irrités criant : « Crucifie, crucifie-le ! »

(49) AB INSURGENTIBUS IN ME EXALTABIS ME, de ceux qui se dresseront contre moi en


ma Passion, TU m'exalteras en Résurrection.

A VIRO INIQUO ERIPIES ME, TU m'arracheras à l'homme inique, qui me persécute.

(50) PROPTEREA CONFITEBOR TIBI IN POPULIS, DOMINE, ET PSALMUM DICAM


TIBI IN GENTIBUS, c'est pourquoi, Seigneur, je TE célèbrerai parmi les peuples chrétiens, et
je chanterai un Psaume en TON honneur parmi les Nations,

autrement dit, je ferai qu'elles TE célèbrent et chantent un Psaume en TON honneur.

(51) MAGNIFICANS SALUTES REGIS EJUS, Dieu est le grand magnifiant des saluts de SON
Roi, SON Fils, qu'il a donné aux Nations.

ET FACIENS MISERICORDIAM CHRISTO SUO DAVID. et Dieu est la Grâce apparaissant à


SON Oint David.

ET SEMINI EJUS USQUE IN SAECULUM, et à SON Fils le Seigneur Sauveur à jamais


éternellement
Page 48 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XVIII. [19] (1) IN FINEM PSALMUS DAVID, ce Psaume se rapporte à Christus même, car il
annonce sa première venue.

(2) CAELI ENARRANT GLORIAM DEI, les Cieux racontent la gloire de Dieu. Les Prophètes
et les Apôtres en qui habite Dieu, eux qui annoncent à tous les hommes le Royaume de Dieu.

ET OPERA MANUUM EJUS ADNUNTIANT FIRMAMENTUM, et les œuvres de SES Mains


annoncent le firmament. Ce sont les Cieux mêmes les œuvres de SES mains. Ce sont elles qui
nous l'annonceront. Parce que c’est au-dessus de nous que s'est confirmée ferme SA miséricorde
» (3) DIES DIEI ERUCTAT VERBUM, le jour annonce au jour SON Verbe, Christus donne
son enseignement aux Apôtres.

ET NOX NOCTI INDICAT SCIENTIAM, et la nuit annonce à la nuit ce qu'elle sait. Judas
annonce Christus aux Juifs.

(4) NON SUNT LOQUELAE NEQUE SERMONES, QUONIAM (per quos) NON
AUDIANTUR VOCES EORUM, il n'y a langue ni langage, en lesquels n'en soient entendues
les prédications.

(5) IN OMNEM TERRAM EXIVIT SONUS EORUM, ET IN FINES ORBIS TERRAE


VERBA EORUM, par toute la Terre en est parvenu le bruit, et les paroles en sont venues au
bout du monde.

(6) IN SOLE POSUIT TABERNACULUM SUUM, enfin, c'est dans le soleil qu'il a établi sa
tente.

Autrement dit, il s'est fait connaître au monde entier, et il a placé SON Eglise en pleine
évidence.

ET IPSE TANQUAM SPONSUS PROCEDENS DE THALAMO SUO, et lui-même en est sorti


comme l'époux de la chambre nuptiale. C'est du sein de sa mère qu'il vint ici-bas à son épouse.
EXULTAVIT UT GYGAS AD CURRENDUM VIAM SUAM, c'est comme un géant qu’il s’est
souvenu de sa route. Ce qu'elle est, cette route, comprends-le.

(7) A SUMMO CAELO EGRESSIO EJUS, ET OCCURSUS EJUS USQUE AD SUMMUM


EJUS, IL est venu de plus haut du ciel, et c'est là qu'il est au plus haut retourné. Il y a rencontré
Celui qui l'avait envoyé.

NEC EST QUI SE ABSCONDAT A CALORE EJUS, et il n'est personne qui puisse se dérober
à sa chaleur. C'est l’Esprit-Saint, qui connaît tous les cœurs, et réchauffe les cœurs droits, et les
embrase à jamais.

(8) LEX DOMINI IMMACULATA, CONVERTENS ANIMAS, la Loi du Seigneur est sans
tache, elle détourne les hommes de l'iniquité. C’est la Loi de Moise, dont il a dit : « Je ne suis
pas venu l'abolir, mais la compléter. » car elle a été inversée de la dureté vers la Grâce, et c'est
ainsi qu'elle a opéré la conversion des âmes.

TESTIMONIUM DOMINI FIDELE, le témoignage du Seigneur est fidèle.

SAPIENTIAM PRAESTANS PARVULIS, conférant la sagesse aux humbles. Christus en est le


Page 49 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

témoin, en dehors de toute équivoque. C'est aussi la parole même qu'il tient à son Père : « TU as
caché ces choses-là aux sages et aux prudents, et TU les as révélées aux petits. »

(9) JUSTITIAE DOMINI RECTAE, droites sont les sentences que rend le Seigneur, car il n'a
pas agi autrement que selon ce qu'il enseignait. Mais il est une fausse justice, contraire à
l’équité, comme la justice des Pharisiens, dont il dit : « Ils disent en effet et ne font pas. » Et
encore : « Ils font tout en effet pour être vu des hommes. »

LAETIFICANTES CORDA, Réjouissant les cœurs, qui font le bien sans contrainte, et non par
crainte servile.

PRAECEPTUM DOMINI LUCIDUM, le Commandement du Seigneur est lumineux, car il


vient du père des Lumières.

ILLUMINANS OCULOS, source de lumière pour les yeux, car il éclaire les yeux du cœur.

(10) TIMOR DOMINI SANCTUS PERMANENS IN SAECULUM SAECULI, la crainte du


Seigneur est sainte, et subsiste éternellement en état. Elle est sainte, parce qu'elle est volontaire,
mais la crainte servile est une crainte forcée. La servile sera chassée par la Charité parfaite.
L'autre subsiste en état, parce qu'elle est inséparable de la Charité parfaite. A l'une s'attache la
peine, à l'autre la joie. L'une ne songe pas sans inquiétude à la venue du Seigneur, l'autre trouve
qu'il ne vient pas assez vite.

JUDICIA DOMINI VERA, les jugements du Seigneur sont de vrais jugements qui ne peuvent
tromper personne.

JUSTIFICATA IN SEMET IPSA, ils sont justes en soi. Ils ont en eux-mêmes la force de la
justice

(11) DESIDERABILIA SUPER AURUM ET LAPIDEM PRECIOSUM MULTUM, ET


DULCIORA SUPER MEL ET FAVUM, ils sont durement plus délectables que l'or et la pierre
précieuse, et plus suave que le miel et le rayon même de miel. C'est ainsi qu'il paraît à ceux qui
chérissent ses jugements plus qu'eux-mêmes précisément, parce qu'ils ne veulent que LUI, et
non eux-mêmes.

(12) ETENIM SERVUS TUUS CUSTODIT EA, maintenant TON serviteur les observe.
Malheur à celui qui ne s’empresse pas de les garder.

IN CUSTODIENDIS ILLIS RETRIBUTIO MULTA, à les observer l'on a grande récompense.


C'est celui qui garde les yeux dessus qui les observe, et agit en conséquence. Et celui qui retire
des biens de SES jugements, ce sont les jugements mêmes sa récompense. Il se repose en cette
récompense.

(13) DELICTA QUIS INTELLEGIT ? mais qui connaît les péchés ? en d'autres termes qui les
connaît tous ? qui peut s’en garder, vu leur caractère secret, vu leur multitude, même en
chérissant TES JUGEMENTS ?

AB OCULTIS MEIS MUNDA ME, DOMINE, purifie-moi de mes secrets, Seigneur. Mes
péchés sont secrets : purifie-m ’en. Ils sont secrets, et secrètent l'obscurité, parce qu'ils aveuglent
l'homme à tel point qu'il ne voit ni autre chose ni eux. C'est ce qui apparaît dans les mots : «
Page 50 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. »

(14) ET AB ALIENIS PARCE SERVO TUO, et épargne à TON serviteur l'assaut des péchés
d'autrui. Ote-moi mes péchés secrets, et ne laisse pas les péchés d'autrui m'assaillir, de peur
qu'en plus des péchés miens, je ne sois égaré par ceux d’autrui.

SI MEI NON FUERINT DOMINATA, TUNC IMMACULATUS ERO, si sur moi ne prévalent
ni mes péchés secrets, ni ceux d'autrui, je serai absolument sans tache.

ET EMUNDABOR A DELICTO MAXIMO, et je serai blanchi de la plus grande faute. C'est


l'Orgueil. C’est de lui que viennent tous les défauts. Il a du ciel précipité l'Ange, et a fait de lui,
d'ange qu'il était, le Diable ; il a d'immortel rendu l'homme mortel.

(15) ET ERUNT UT COMPLACEANT ELOQUIA ORIS MEI, ET MEDITATIO CORDIS


MEI IN CONSPECTU TUO SEMPER, et en deviendront telles mes paroles et mes pensées
qu'elles plairont à tes yeux. L’âme orgueilleuse veut plaire aux yeux des hommes ; l'âme humble
plaire à Dieu.

DOMINE, ADJUTOR MEUS ET REDEMPTOR MEUS, TU es mon aide dans le Bien, et mon
rédempteur des maux.
Page 51 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

[20] XIX. (1) IN FINEM PSALMUS DAVID. La fin, c'est Christus, à qui parle le Prophète, et
en même temps qu'à lui, à son Eglise, en demandant de ses vœux l'avenir qu'il prédit.

(2) EXAUDIAT TE DOMINUS IN DIE TRIBULATIONIS, que Dieu t’exauce, Christus, au


jour de ta détresse, comme tu as dit : « Père, mets en pleine lumière TON Fils ».

PROTEGAT TE NOMEN DEI JACOB, Jacob protégea son frère Esaü. Que son nom te protège.

Autrement dit, qu'il protège ton Eglise de ses persécuteurs

(3) MITTAT TIBI AUXILUM DE SANTO, qu'il t'envoie pour Elle assistance de l'Esprit-Saint.

ET DE SYON TUEATUR TE, et que des hauteurs de SA divinité, qui veille sur tout, Il te
protège en ton Eglise.

(4) MEMOR SIT OMNIS SACRIFICIT TUI, puisse-t-IL à nous tous donner la mémoire des
injustices que tu as subies pour nous.

ET HOLOCAUSTUM TUUM PINGUE FIAT, et puisse-t-IL tourner à la joie de la Résurrection


la Crucifixion ou tout entier tu fus offert à Dieu.

(5) TRIBUAT TIBI SECUNDUM COR TUUM, puisse-t-IL de récompenser selon tes vœux,
pour notre délivrance, et non selon les vœux des Juifs, qui étaient que ton nom pérît.

ET ORNE CONSILIUM TUUM CONFIRRET, et puisse-t-IL ratifier fermement tout ce que tu


as eu en pensée de faire : donner sa vie pour ses amis, prendre pour épouse l'Eglise.

(6) LAETABIMUR IN SALUTARI TUO, nous nous réjouirons de ce qui est arrivé à ton
Sauveur parce que tu nous as sauvés avec ta mort.

ET IN NOMINE DEI NOSTRI MAGNIFICABIMUR, et nous serons magnifiés au nom de


notre Dieu.

(7) IMPLEAT DOMINUS OMNES PETITIONES TUAS, que Dieu exauce toutes les prières.
Ainsi celle-ci : « Père, sauve en TON nom ceux que TU m'as donnés. » et celle-ci précisément :
« Je ne demande pas que TU les enlèves du monde, mais que TU les sauves du Mal. »

NUNC COGNOVI QUONIAM SAUVUM FECIT DOMINUS CHRISTUM SUUM,


maintenant je sais que Dieu a fait ressusciter Son Oint d'entre les morts. Je sais par prophétie
que c’est chose future.

EXAUDIET ILLURI DE CAELO SANCTO SUO, Il exaucera sa prière, non seulement montant
de la terre, mais encore venant du ciel, où il est assis à la droite du Père, intercédant pour nous.

IN POTENTATIBUS SALUS DEXTERAE EJUS, le salut de sa droite passera sur les


puissances. Les puissances sont alors du passé. Ainsi pourrissement n'existe plus, ni mortalité, ni
souffrance, mais le salut qui vient de sa gauche, viendra apporter l'orgueil à ceux qui le
chérissent. C'est ce qu'il dit maintenant à leur sujet.

(8) HI IN CURRIBUS ET HI IN EQUIS, NOS AUTEM IN NOMINE DOMINI NOSTRI


Page 52 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

MAGNIFICABIMUR, ceux-ci,

autrement dit, les gens du siècle, bondiront sur leurs chars et sur leurs chevaux, mais nous, nous
nous glorifierons alors dans le nom du Seigneur notre Dieu, car c'est en LUI, et non pas en nous,
que nous espérons.

(9) IPSI OBLIGATI SUNT ET CECIDERUNT, NOS AUTEM SURREXIMUS, ET ERECTI


SUMUS, ils sont embarrassés dans les désirs mondains. et se sont ainsi précipités dans la fosse
de la Mort. Mais nous sommes, quant à nous, ressuscités du péché, et nous nous sommes
redressés debout.

(10) DOMINE, SALVUM FAC REGEM, ET EXAUDI NOS IN DIE QUA


INVOCAVERIMUS TE, Seigneur, sauve le Roi, fais Christus ressusciter d'entre les morts, et
exauce-nous au premier appel que nous lancerons vers TOI.
Page 53 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XX. [21] (1) IN EINEM PSALMUS DAVID, Titre connu. Le Psaume est chanté par Christus.

(2) DOMINE, IN VIRTUTE TUA LAETABITUR REX, Seigneur Père, en ta force se réjouira
le Roi, ton Fils. IL dira : « Tout ce qui appartient à mon Père est à moi, et tout ce qui
m'appartient est à mon Père. »

ET SUPER SALUTARE TUUM EXULTABIT VEHEMENTER, et il se réjouira rudement de


TA salutaire mesure, que TU as prise de l'envoyer aux hommes.

(3) DESIDERIUM ANIMAE EJUS TRIBUISTI EI, TU lui as donné ce qu'il désirait. Ce que
c'était, lui-même l'a dit quand il a dit : « J'ai désiré d'un grand désir manger cette Pâque avec
vous. » ET VOLUNTATE LABIORUM EJUS NON FRAUDASTI EUM, et TU lui as sauvé
maintenu la volonté de ses lèvres. Car il est arrivé selon sa volonté ce qu'il avait dit : « JE vous
donne ma paix, je vous laisse ma paix. »

(4) QUONIAM PRAEVENISTI EUM IN BENEDICTIONIBUS DULCEDINIS, parce que TU


PRIS les devants en sa faveur par bénédiction de douceur. Tu l'as étroitement étreint de TA
divinité, et c'est pourquoi il n'a pu s'abreuver de l'amertume des péchés, dont, après Adam, tous
ont épuisé la coupe. POSUISTI IN CAPITE EJUS CORONAM DE LAPIDE PRECIOSO, TU
as mis sur sa tête une couronne faite de pierre précieuse. L'environnaient ses disciples au début
de sa prédication. C'étaient eux la pierre précieuse.

(5) VITAM PETIIT A TE, ET TRIBUISTI EI, c'était la Résurrection qu'il cherchait avec les
paroles qu'il t'adressait : « Père, fais la gloire de TON Fils. » Donne-lui cette Résurrection.

LONGITUDINEM DIERUM IN SECULUM ET IN SECULUM SECULI, en son Eglise donne


lui la longueur des jours, pour qu'elle dure ce que durera le monde, et ensuite à jamais.

(6) MAGNA EST GLORIA EJUS IN SALUTARI TUO, grande est sa gloire en TON sauveur
Christus.

GLORIAM ET MAGNUM DECOREM IMPONES SUPER EUM, à Lui-Même TU donneras


encore plus grande gloire et plus grande beauté, Quand TU le feras asseoir à TA droite.

(7) QUONIAM DABIS EUM IN DENEDICTIONEM IN SECULUM SECULI,


LAETIFICABIS EUM IN GAUDIO CUM CULTU TUO, parce que TU le créeras pour
éternelle bénédiction. La bénédiction, c'est que TU le réjouisses en allégresse en ses fidèles par
TON visage.

(8) QUONIAM REX SPERAT IN DOMINO, parce que, Roi qu'il est, c’est en Dieu qu'il espère,
et à LUI qu'il se soumet comme homme.

IN MESERICORDIA ALTISSIMI NON COMMOVEBITUR, c’est dans la Grâce du Très-Haut


qu'il se tiendra inébranlable. C'est en LUI qu'il espère, c'est en LUI qu'il prend sa force. C'est ce
qui fait que la Grâce ne lui est pas retirée.

(9) INVENIATUR MANUS TUA OMNIBUS INIMICIS TUIS, que ta puissance, Christus,
éclate au Jour du Jugement sur tous tes ennemis, qui ne t'ont pas connu dans ta bassesse.

DESTERA TUA INUENIAT OMNES QUI TE ODERUNT, et puisse alors ta force se lever sur
Page 54 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

tous ceux qui TE haïssent.

(10) PONES EOS UT CLYBANUM IGNIS IN TEMPORE VULTUS TUI, comme est dans la
fournaise, la tourtière dans laquelle on cuit le pain, ainsi tu les mettras au temps de ta
manifestation.

DOMINUS IN IRA SUA CONTURBABIT EOS, ET DEVORABIT EOS IGNIS, Dieu les
remplira de trouble en SA colère, et en conséquence le feu éternel les dévorera.

(11) FRUCTUM EORUM DE TERRA PERDES, leur fruit, tu le détruiras de la terre. Tu ne les
laisseras pas croître dans la Terre des Vivants.

ET SEMEN EORUM A FILIIS HOMINUM, et TU sépareras leur semence des enfants des
hommes. Des saints, qui doivent posséder l'héritage éternel.

(12) QUONIAM DECLINAVERUNT IN TE MALA, c'est ce qui leur arrivera, car ils ont
détourné sur Toi le mal qu'ils craignaient pour eux-mêmes s'ils avaient cru en Toi. Ils voulaient
éviter la mort par les Romains, et la dirigèrent sur Toi.9

COGITAVERUNT CONSILIA QUE NON POTUERUNT STABILIRE, ils eurent l'idée d’un
projet qu'ils ne purent pas accomplir, à savoir TE mettre à mort, à leur place à tous. Cela ne les
empêcha pas ensuite d'être tous détruits.

(13) QUONIAM PONES EOS DORSUM, car TU les mettras le dos contre terre, et TU le
détourneras d'eux.

IN RELIQUIIS TUIS PREPARABIS VULTUM EORUM, avec ce que TU rejettes, TU pétriras


d'avance leur visage. Avec les choses que TU rejettes, TU épargneras en réserve leur honte pour
la Passion à elle seule. Alors celle-ci achèvera leur infamie devant Toi.

(14) EXALTARE DOMINE IN VIRTUTE TUA, Dresses-TOI, Seigneur en TA force, puisque


c'est ainsi qu'ils ont ri de la faiblesse.

CANTABIMUS ET PSALLEMUS VIRTUTES TUAS, ainsi publierons-nous TES Forces, par


le chant et le psaltérion.

9
Jean 11, 1-57
Page 55 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXI. [22] (1) PRO SUSCEPTIONE MATUTINA PSALMUS DAVID. Le Prophète chante la
Passion, Seigneur, au sujet du commencement du matin (au Sujet de la Résurrection) A quoi la
PASSION aboutit, et en laquelle il prit une seconde fois notre nature, à jamais devenue
immortelle.

(2) DEUS MEUS MEUS MEUS, PESPICE IN ME. QUARE ME DERELIQUISTI ? Mon Dieu,
mon Dieu, regarde-moi. Ainsi mon Père, pourquoi m'as-tu abandonné ? comme s'il disait : « Si
TU voulais me montrer la voie, même ainsi je ne suivrais pas. » C'est la Nature humaine qui se
plaint. Qu'est-ce à dire, sinon le sens de l'hébreu : « Héli, Héli, Lama, Sabactani ? »

LONGE A SALUTE MEA, VERBA DELICTORUM MEORUM. Loin sont de mon salut, les
paroles pécheresses, c'est dans les paroles des miens que sont les péchés, non dans les miennes.
C'est en eux que je suis coupable, si je le suis

(3) DEUS MEUS CLAMABO PER DIEM, NEC EXAUDIES, Mon Dieu, je crie vers TOI
pendant le jour. TU ne m'exauceras pas. Bien que je sois le jour, TU ne m'exauces pas à propos
du calice de Mort. TU ne m'en dispenseras pas, je ne le boirai pas.

ET NOCTE ET NON AD INSIPIENTIAM, ET TU ne m'écoutes pas dans les miens, La Nuit,


(dans leur détresse), et quand c'est pour leur salut, et non pour leur abrutissement. Paulus TE
priera en vue de pareille nonchalance bestiale, à propos de l'aiguillon de la Chair, et TU ne
l'exauceras pas. C'était en vue de son salut.

(4) TU AUTEM IN SANCTO HABITAS LAUS ISRAHEL, Pourtant TU habites en TON saint
Fils, ô gloire d'Israël, mais TU n'exauces pas pour autant sa prière.

(5) IN TE SPERAVERUNT PATRES NOSTRI, SPERAVERUNT ET LIBERASTI EOS, nos


ancêtres ont espéré en TOI, et TU les as délivrés. Ainsi fis-TU pour les Fils d'Israël, d'Egypte, et
pour Daniel, de la fosse aux lions, et pour les Trois Enfants, de la fournaise ardente.

(6) AD TE CLAMAVERUNT ET SALVI FACTI SUNT, IN TE SPERAVERUNT ET NON


SUNT CONFUSI, ils crièrent vers TOI, et furent sauvés pour avoir espéré en TOI, et ainsi n'ont
pas été couverts de honte.

(7) EGO AUTEM SUUM VERMIS NON ROMO, quant à moi, je suis ver à demi, parce que je
suis mortel, et né en dehors d'une étreinte, et à demi, non un homme, mais verbe de DIEU LE
PÈRE, Verbe qui était au commencement.

OBPROBRIUM HOMINUM ET ABIECTIO PLEBIS, je suis devenu l'opprobre des hommes et


le rebut du bas peuple.

(8) OMNES QUI VIDEBANT ME ASPERNABANTUR ME, LOCUTI SUNT LABIIS ET


MOUERUNT CAPUT Quand ils me virent pendant en croix, ils me méprisèrent tous, ils
disaient du bout des lèvres, et hochaient la tête : « Il a sauvé les autres, et ne peut se sauver lui-
même. S'il est le Fils de Dieu, qu'il descende de la Croix ».

(9) SPERAVIT IN DOMINO, ERIPIAT EUM, » il a mis en Dieu son espérance, qu'IL vienne et
le délivre »,

SALVUM FACIAT EUM QUONIAM VULT EUM, » qu'IL le sauve, puisque c'est LUI qu'il
Page 56 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

veut ». Telles sont les paroles de l'Evangile. C'est dans le Seigneur qu'il a mis son espoir, qu'IL
le délivre maintenant s'IL veut.

(10) QUONIAM TU ES QUI EXTRAXISTI ME DE VENTRE, Ainsi me traitèrent-ils, car TU


m'as d'entrailles de femme (car je suis maintenant devenu mortel)

SPES MEA AB UBERIBUS MATRIS MEAE, c'est depuis l’heure du sein de ma mère que TU
as été mon espoir, mais c'est d'avant les siècles que TU es mon Père.

(11) IN TE IACTATUS SUM EX UTERO, c'est en TON espoir que je me suis trouvé projeté
depuis que j'ai quitté le sein maternel. Je tenais cela pour assistance en TOI.

DE VENTRE MATRIS REAE DEUS MEUS ES TU, depuis le sein de Marie TU es mon Dieu ;
depuis TOI-même, TU es mon Père.

(12) NE DISCEDAS A ME QUONIAM TRIBULATIO PROXIMA EST ET NON EST QUI


ADIUVET, Ne m'abandonne pas, car vers moi monte la détresse, et il n'est personne d'autre
pour me porter secours :

(13) CIRCUMDEDERUNT ME VITULI MULTI, TAURI PINGUES OBSEDERUNT ME,


m'environnent de nombreux veaux, m'assiègent de gras taureaux. La multitude du peuple est la
multitude des veaux ; ses chefs, ce sont les taureaux gras.

(14) APERUERUNT SUPER ME OS SUUM, SICUT LEO RAPIENS ET RUGIENS, ils


rugirent contre moi, comme le lion quand il déchire et s'élance pour la prise. Leur rugissement
était : « Crucifie I Crucifie-le ! » Ils aboyaient contre lui. Alors Pilate dit : « Prenez-le donc,
vous autres, et crucifiez. »

(15) SICUT AQUA EFFUSUS SUM, ET DISPERSA SUNT OMNIA OSSA MEA, j'ai été
versé comme l'eau, et tous mes os ont été dispersés. J’ai envoyé mes Apôtres, qui sont mes
forces. C'est d'eux que je me sers pour laver le monde de sa souillure.

FACTUM EST COR MEUM TAMQUAM CERA LIQUESCENS IN MEDIO VENTRIS MEI,
mon cœur est devenu comme cire molle en mon ventre. Ma sagesse, qui auparavant était murée
est devenue douce dans l'Eglise, ouverte, parmi les faibles.

(16) ARUIT TAMQUAM TESTA VIRTUS MEA, ma force a pris la dureté de la tuile. La tuile
se durcit au feu ; c'est à la détresse de ma Passion que mon nom est devenu très dur.

ET LINGUA MEA ADHAESIT FAUCIBUS MEIS, et ma langue ne fait plus qu'un avec ma
gorge. Mes prédicateurs ont leur enseignement branché sur moi, si bien que c'est de moi qu'ils
tiennent leur doctrine.

ET IN PULVEREM MORTIS DEDUXISTI ME, et TU m'as conduit à la poussière de la Mort, à


ce que s'imaginent mes ennemis. Ils tiennent à entendre que Tu m’as laissé pourrir une fois
mort.

(17) QUONIAM CIRCUMDEDERUNT ME CANES MULTI, parce qu'une multitude de chiens


m'a entouré. De chiens, pour la raison qu'ils détestent la nouveauté. Ils détestent le Nouveau
Testament, les Nouveaux Commandements, comme les chiens détestent les têtes nouvelles et
Page 57 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

inconnues.

CONCILIUM MALIGNANTIUM OBSEDIT ME, un attroupement de Méchants m'assiégea.

FODERUNT MANUS MEAS ET PEDES MEOS, ils creusèrent,

autrement dit percèrent mes mains et mes pieds.

(18) DINUMERAVERUNT OMNIA OSSA MEA, ils dénombrèrent tous mes os tant j'étais
durement tendu en tous sens.

IPSI VERO CONSIDERAVERUNT ET INSPEXERUNT ME, eux-mêmes restèrent à me


regarder, et me considérer. La chair avec les yeux, mais que non pas le verbe avec le cœur.

(19) DIVISERUNT SIBI VESTIMENTA MEA, ils ont partagé entre eux les pièces de mon
vêtement.

ET SUPER VESTEM MEAM MISERUNT SORTEM, sur la tunique que je portais sur le corps,
tissée tout d'une pièce du haut en bas, ils ont fait rouler les dés pour savoir à qui elle reviendrait
sans devoir être partagée. Les vêtements du Christ, ce sont ses sacrements,

autrement dit, instruments de sanctification. Ainsi, le baptême et la solennité des messes, et la


Règle monastique. Ils ont pu être le partage des hérétiques. Mais il était un vêtement qui
désignait la charité, un vêtement que personne n'a partagé, parce que la Charité n'a pas de
parties. Elle est celle qui du multiple fait le simple. Elle faisait défaut aux Hérétiques, et fait
aujourd'hui défaut aux Richarth et Poppo et déclarent ensemble être Saint Benoît, et avoir pour
cette raison changé la Règle, avoir fait de la tunique sans couture, deux frocs du Maître, et
cetera. En effet, ce n'est plus merveille que le Diable a fait profession d'être pareil à Dieu,
puisque ses membres aussi professent une sagesse comparable. Mais c'est celui qui possède la
Charité qui est sauvé.

(20) TU AUTEM DOMINE NE LONGE FACIAS AUXILIUM TUUM A ME, mais pour toi,
n’éloigne pas de moi ton aide. Fais-moi ressusciter le troisième jour.

AD DEFENSIONEM MEAM ASPICE, veille à me protéger. Vois comment me protéger.

(21) ERUE A FRAMEA ANIMAM MEAM, délivre-moi des armes, de la lance du soldat.

ET DE MANU CANIS UNICAM MEAM, et mon Eglise de la puissance du chien. A ce sujet,


voir plus haut. De la puissance de celui qui la persécute sans cesse.

(22) SALVA ME EX ORE LEONIS, sauve-moi et tire-moi de la gueule du démon.

ET A CORNIBUS UNICORNUORUM HURILITATEM MEAM, et délivre ma bassesse de la


corne des licornes.

Autrement dit, de pécheresse seigneurie des présomptueux se croyant tout permis et mettant en
oubli le reste de la communauté.

(23) NARRABO NOREN TUUM FRATRIBUS MEIS, je ferai connaître TON nom à mes
Page 58 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

frères.

autrement dit, à TES partisans, qui te chérissent de tendresse.

IN REDIO ECCLESIAE LAUDABO TE, je TE louerai devant toute l’Eglise.

(24) QUI TIMETIS DOMINUM, LAUDATE EUM, vous qui craignez Dieu, louez-le, LUI, et
non pas vous-mêmes.

UNIVERSUM SEMEN JACOB GLORIFICATE EUM, Que toute la postérité de Jacob (tous les
« fidèles ») célèbrent ta gloire.

(25) TIMEAT EUM OMNE SEMEN ISRAHEL : que tout homme qui désire voir Dieu LE
craigne !

QUONIAM NON SPREVIT NEQUE DESPEXIT DEPRECATION PAUPERIS. Car IL n'a


jamais ni négligé ni dédaigné la prière du pauvre, qui ne s'exalte pas à la façon des riches de ce
monde.

NEC AVERTIT FACIEM SUAM A ME, ni n’a de moi, Son Fils, détourné Son visage.

DUM CLAMAREM AD EUM EXAUDIVIT ME, IL m'a toujours exaucé quand je criais vers
LUI. Ma prière à LUI fut qu'IL fît large don de vie à partir de ma mort.

(26) APUD TE LAUS MEA, C'est avec TOI, Père est ma gloire. C'est TOI qui es pour moi la
gloire.

IN ECCLESIA MAGNA VOTA MEA REDDAM, CORAM TIMENTIBUS EUM, c'est dans
ma grande assemblée, qui s'étend sur le monde entier, que j'accomplirai mes vœux,

autrement dit, que je ferai part des sacrements de mon corps et de mon sang, devant ceux qui LE
craignent.

(27) EDENT PAUPÈRES ET SATURABUNTUR, les mangeront les pauvres, qui n'aiment pas
le monde, et ils en seront rassasiés, car ils font là usage de la nourriture céleste, qui leur donne
une éternelle satiété.

ET LAUDABUNT DOMINUM QUI REQUIRUNT EUM, et ceux qui cherchent Dieu LE


loueront. Ce sont les pauvres.

VIVENT CORDA EORUM IN SAECULUM SAECULI, leurs cœurs vivront à jamais, car ils
auront la Nourriture.

(28) REMINISCENTUR ET CONVERTENTUR AD DOMINUM UNIVERSI FINES


TERRAE, Dieu était l'oubli des Nations. Il était sorti de leur pensée. Oui, mais leur pensée
opérera un retour, et elles se retourneront vers LUI de toutes les extrémités de la terre.

ET ADORABUNT IN CONSPECTU EJUS UNIVERSAE PATRIAE ΠNTIUM, et en


présence de LUI prieront
Page 59 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

autrement dit, LE prieront avec ferveur tous les endroits où sont établies des Nations.

(29) QUONIAM DOMINI EST REGNUM, ET IPSE DOMINABITUR GENTIUM, parce que
LUI appartient la royauté, et que LUI-MÊME a puissance sur elles toutes.

(30) MANDUCAVERUNT ET ADORABUNT OMNES DIVITES TERRAE, tous les puissants


de ce monde ont mangé SES sacrements, mais que non pas jusqu'à satiété. Car c'est une autre
faim qu'ils ont, mais ils ne les en ont pas moins adorés.

IN CONSPECTU EJUS PROCIDENT UNIVERSI QUI DESCENDUNT IN TERRAM, devant


LUI tomberont tous ceux qui tournent leur cœur vers la terre.

(31) ET ANIMA MEA IPSI VIVET, et mon âme vivra pour LUI, car c’est à LUI seul qu'elle
aspire.

ET SEMEN MEUM SERVIET ILLI, et mon peuple, que j'ai délivré, LE servira.

(32) ANNUNTIABITUR DOMINO GÉNÉRATION VENTURA, la génération future, la


génération du Nouveau Testament, LUI sera annoncée. SES anges la LUI annonceront.

ET ADNUNTIABUNT CAELI JUSTITIAM EJUS, et les Evangélistes annonceront SA justice.

POPULO QUI NASCETUR QUEM FECIT DOMINUS, pour le Peuple encore à naître, déjà
crée par Dieu, et qu'IL a suscité de baptême à être ici-bas le Peuple Chrétien.
Page 60 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXII.[23] (l) DOMINUS REGIT ME NIHIL MIIHI DEERIT. Le Seigneur lui-même me dirige,
dit l'Eglise parlant de Christus, et rien ne me fera défaut.

(2) IN LOCO PASCAE IBI RE COLLOCAVIT, IL m'a établie à l'endroit où pâture il y a. IL


m'a donné dans la Loi et dans les Prophètes une spirituelle nourriture. SUPER AQUAM
REFECTIONIS EDUCAVIT ME, IL m'a fait croître le long de l'eau de réconfort. C'est le
baptême, par quoi l'âme est confortée

(3) ANIMAM MEAM CONVERTIT, IL a ramené mon âme du Mal au Bien.

DEDUXIT ME SUPER SEMITAS IUSTITIAE PROPTER NOMEN SUUM, IL m’a conduite


suivant les sentiers du Bien. C'est à cause de son nom, et non d'un mien mérite.

(4) NAM ETSI AMBULAVERO IN MEDIO UMBRAE MORTIS, irais-je ici-bas au milieu de
l'ombre de la Mort,

autrement dit, parmi les Hérétiques et les Schismatiques, qui sont images de la Mort,

NON TIMEBO MALA QUONIAM TU MECUM ES, même ainsi je ne craindrais pas pour moi
les souffrances, qu’ils me feraient, parce que TU es avec moi, parce que TU es dans mon cœur.

VIRGA TUA ET BACULUS TUUS IPSA ME CONSOLATA SUNT, TA verge et TON bâton,

autrement dit, TON fouet et TON châtiment, m'ont consolée, et que n’ont pas affligée, parce que
je m'en suis trouvée amendée.

(5) PARASTI IN CONSPECTU MEO MENSAM, ADVERSUS EOS QUI TRIBULANT ME,
Après le châtiment, TU m'as préparé ma table, pour que je fusse nourrie de plus fortes
nourritures que le lait, contre ceux qui me persécutent. TU m'as amenée de l'informe au parfait.
TU m'as, contre eux, donné la force.

INPINGUASTI IN OLEO CAPUT MEUM, TU m'as réjoui le cœur de joie spirituelle.

ET POCULUM TUUM INEBRIANS, QUAM PRAECLARUM EST ! Et quelle rude splendeur


que ton breuvage ! On n'a qu'à s’en abreuver pour oublier ses délices d'avant. La coupe est la
grâce de l'Esprit Saint.

(6) ET MISERICORDIA TUA SUBSEQUETUR ME OMNIBUS DIEBUS VITAE MEAE, et


TA grâce me suivra tous les jours de ma vie. Elle me gardera tant que je vivrai.

UT INHABITEM IN DOMO DOMINI IN LONGITUDINE DIERUM, pour que je vive après


dans la Jérusalem céleste en la longueur des jours, Le pluriel indique un unique jour éternel.
Page 61 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXIII. [24] (1) PSALMUS DAVID PRIRA SABBATI. Que signifie premier du Sabbat ? sinon
le premier jour de la semaine, qui s'appelle Jour du Seigneur et Jour de la Résurrection. C'est à
quoi se rapporte ce psaume.

DOMINI EST TERRA, ET IRO FULLI, C'est au Seigneur qu’appartient la Terre, et sa


plénitude.

ORBIS TERRARUM ET UNIVERSI QUI HABITANT IN EO, Sion est le disque terrestre, et
tout ce qui y vit. C'est à LUI qu'est soumis le monde, et SON Eglise s'étend sur tout.

(2) IPSE SUPER MARIA FUNDAVIT EUM, c'est LUI qui l'a établi sur les Eaux marines, et les
Tempêtes du monde ne l'abattront point.

ET SUPER FLUMINA PRAEPARAVIT EUM, et IL l'a mis au-dessus des fleuves. Où vont les
fleuves ? sinon à la mer. Où ont-ils aussi l'impétueux désir d'être ? sinon sur le monde entier.
Cependant, l'Eglise les surmonte, car elle ne désire, elle, autre chose que l'immortalité.

(3) QUIS ASCENDIT IN MONTEM DOMINI ? qui a escaladé la montagne du Seigneur ? Qui
s'est encore élevé à l'altitude de la justice de Dieu ?

AUT QUIS STABIT IN LOCO SANCTO EJUS ? ou qui se tiendra debout dans l'enceinte de
SA sainteté ?

(4) INNOCENS MANIBUS ET MUNDO CORDE, c’est le sans péché dans ses œuvres, et le
pur dans ses pensées.

QUI NON ACCEPIT IN VANO A NIMAM SUAM, celui qui ne considère pas son âme comme
éphémère, mais en éternité, celui qui la connaît immortelle, et non point passagère, et désire
qu'elle s'enrichisse d'inaltérables biens.

NEC IURAVIT IN DOLO PROXIMO SUO, et n'a point fait de faux serment a son frère, mais a
juré aussi vrai que s'il y eût voulu gagner de vrais biens.

(5) HIC ACCIPIET BENEDICTIONEM A DORINO, ET MISERICORDIAM A DEO


SALUTARI MEO, celui qui en faisant ainsi recevra la bénédiction de Dieu, et la miséricorde de
son sauveur.

(6) HAEC EST GENERATIO QUAERENTIUM DEUM, QUAERENTIUM FACIEM DEI


JACOB, c'est la génération des chercheurs de Dieu, des chercheurs du visage de Dieu, qui est le
Dieu de Jacob, à qui IL donna la primauté d'honneur comme s'il avait eu celle de la naissance,
lui qui était le cadet.

(7) TOLLITE PORTAS, PRINCIPES, VESTRAS, faites sauter, Princes, vos portes, Vous, les
Puissants de ce monde, jetez dehors vos vices, qui vous conduisent à la mort.

ET ELEVAMINI, PORTAE AETERRIALES, et élevez-vous éternelles portes ! le baptême et la


renonciation au monde.

ET INTROIBIT REX GLORIA, et vous, les Portes, en vous entrera le


Page 62 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Roi de gloire

(8) QUIS EST ISTE REX GLORIAE ? Maintenant, demande le Prophète, qui est ce roi de
gloire ? Et il répond :

DORNUS FORTIS ET POTENS, le Seigneur fort et puissant, que tu croyais faible. O Juif,
lorsque tu l'as eu mis en croix.

DOMINUS POTENS IN PRAELIO, le Seigneur puissant en guerre. Comme il apparaît, ne


serait-ce qu'à sa parole : « Qui cherchez-vous ? », parole qui fit immédiatement ses ennemis
tomber à la renverse.

(9) TOLLITE PORTAS PRINCIPIS VESTRI, faites sauter, gens du Diable, les portes de votre
Prince. Il les a élevées contre Dieu, pour qu'elles ne LUI livrent point passage. Jetez-les dehors.

ET ELEVAMINI, PORTAE AETERNALES, et élevez-vous, portes d'éternelle justice, qui


conduisez à Dieu.

ET INTROIBIT REX GLORIAE, et alors entrera en vous le roi de gloire.

(10) QUIS EST ISTE REX GLORIAE ? quel est ce roi de gloire dont toi aussi, Prince du
Monde, tu t'étonnes ?

DOMINUS VIRTUTUM IPSE EST REX GLORIAE, c'est le Seigneur des forces qui est le Roi
de Gloire. Ce sont SES forces qui font SA gloire. Devant LUI fléchit toute puissance

.
Page 63 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXIV. [25] (1) IN FINEM PSALMUS IPSI DAVID, c'est ici la voix de tout fidèle.

AD TE DOMINE LEVAVI ANIMAM MEAM, vers TOI, Seigneur, j'ai élevé mon âme, des
désirs terrestres aux spirituels.

(2) DEUS MEUS, IN TE CONFIDO NON ERUBESCAM, mon Dieu, c'est en TOI que j'ai
confiance, je n'aurai pas à avoir honte, car c'est en mettant en moi ma confiance que j'ai abouti à
ma honte, et par suite de mes fautes d'avoir voulu devenir Dieu, un simple vermisseau peut me
tuer : aussi n'ai-je que TOI en qui placer ma confiance, pour ne pas aboutir à la honte.

(3) NEQUE IRRIDEANT ME INIMICI MEI, puissent aussi mes ennemis ne pas rire de moi !

ETENIM UNIVERSI QUI SUSTINENT TE NON CONFUNDENTUR, tous ceux qui espèrent
en TOI seront exempts de confusion.

(4) CONFUNDANTUR INIQUI FACIENTES VANA honte aux hommes d'iniquité, qui
commettent vanité.

VIAS TUAS DOMINE DEMONSTRA MIHI, ET SEMITAS TUAS DOCE ME, montre-moi
TES voies, qui sont les justes, et apprends-moi à suivre TES petits sentiers, et non le grand
chemin.

(5) DIRIGE ME IN VERITATE TUA, ET DOCE ME, dirige-moi en TA vérité, et instruis-moi,


car je ne sais de moi-même que mensonge.

QUONIAM TU ES DEUS SALVATOR MEUS, ET TE SUSTINUI TOTA DIE, car TU ES le


Dieu mon Sauveur, et je T'ai attendu tout le temps de ce monde, jusqu’à ce que TU me
reconduises au Paradis dont j'avais été chassé.

(6) REMINISCERE MISERATIONUM TUARUM, DOMINE, Rappelle-TOI tes pitiés, car les
hommes imaginent que TU les oubliés.

ET MISERICORDIARUM TUARUM QUAE A SAECULO SUNT, et rappelle-TOI TES


Mansuétudes, qui dataient du début de ce monde, et que TU manifestais sans fin.

(7) DELICTA JUVENTUTIS MEAE, ET IGNORANTIAE MEAE NE MEMINERIS, ne garde


pas en mémoire les méfaits de ma jeunesse et de mon ignorance.

SECUNDUM MISERICORDIAM TUAM MÊMENTO MEU TU, souviens-TOI de moi selon


TA miséricorde, qui te convient, et non selon la colère, que j'ai bien méritée.

PROPTER BONITATEM TUAM, DOMINE, selon TA bonté, Seigneur, parce que je suis
dépourvu de mérites.

(8) DULCIS ET RECTUS DOMINUS, doux et juste est notre Seigneur : doux, car IL prévient
les hommes de ses grâces ; mais juste, car il anéantit ceux qui ne pensent pas à LUI.

PROPTER HOC LEGEM STATUIT DELINQUENTIBUS IN VIA, c'est en raison de cette


douceur et de cette justice qu'IL a établi la Loi, qui devait les maintenir sur la droite route.
Page 64 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(9) DIRIGET MITES IN JIDICIO, IL dirigera les hommes de douceur dans la ligne de SA
justice. IL leur donnera une telle ordonnance, qu'ils ne se fourvoieront plus.

DOCEBIT MANSUETOS VIAS SUAS, IL formera les dociles à ses voies. Ce sont ceux qui
veulent bien porter SON joug.

(10) UNIVERSAE VIAE DOMINI MISERICORDIA ET VERITAS. toutes les voies qu'il
enseigne sont miséricorde et vérité. Elles sont deux. Il en est une par laquelle il est déjà venu, et
l'autre est celle sur laquelle il doit encore venir. Comme alors la Grâce le rendit doux pour
pardonner,

autrement dit plein d'amour, ainsi la Vérité le rend incorruptible pour juger,

autrement dit fermé à toute brigue.

REQUIRENTIBUS TESTARIENTUM EJUS, ET TESTIRIONIA EJUS, IL enseigne SES


voies, et les ouvre à ceux qui cherchent SA Loi et SES testaments, comme le font les doux et
placides, qui scrutent le Nouveau Testament et les paroles des Prophètes. A Rome, il était de
coutume que les ancêtres laissaient par écrit sur des tables tout ce qu'ils signifiaient à leurs
descendants, et que, comme les noms des témoins y figuraient, cet écrit s'appelait un testament.
C’est par comparaison que la Loi que Dieu a prescrite aux Anciens s'appelle Ancien Testament,
et celle qu'il nous a prescrite, le Nouveau Testament.

(11) PROPTER NOMEN TUUM, DOMINE, PROPITIABERIS PECCATO MEO : MULTUM


EST ENIM, En raison de ton nom, car tu te nommes Sauveur, Tu seras, Seigneur, indulgent à
mes péchés : ils sont nombre. Ils croissent tous les jours, parce qu'ils sont nombre.

(12) QUIS EST HOM0 QUI TIMEAT DOMINUM ? Qui est homme à craindre le Seigneur ?

LEGEM STATUIT EI IN VIA QUAM ELEGIT, IL lui a déjà établi la Loi sur la route,

autrement dit, sur le projet de Sainteté, qu'il a choisi par sa crainte.

(13) ANIMA EJUS IN BONIS DEMORABITUR, son âme demeurera dans le bonheur

ET SEMEN EJUS (opus ejus) HEREDITABIT TERRAM, et son œuvre héritera le Corps
ressuscité en incorruptibilité.

(14) FIRMAENTUM EST DOMINUS TIMENTIBUS EUM, le Seigneur est la forteresse de


ceux qui LE craignent. La crainte de l'homme rend timoré, car elle a nom méfiance et doute,
mais la crainte de Dieu fortifie le cœur.

ET TESTAMENTUM IPSIUS UT MANIFESTETUR ILLIS, et IL fait que leur soit tout grand
ouverte la Loi qu'IL leur a prescrite

(15) OCULI MEI SEMPER AD DOMINUM, QUONIAM IPSEEVELLET DE


LAQUEOPEDES MEOS, mes yeux verront toujours le Seigneur, parce que c'est LUI qui
délivrera mes pieds du piège. J’ai les yeux tournés sur Celui qui me délivrera.

(16) RESPICE IN ME, ET MISERERE MEI, QUONIAM UNICUS ET PAUPER SUM EGO,
Page 65 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Regarde vers moi, TON peuple Chrétien, et prends-moi en pitié, car je suis le seul à garder la
vraie foi entre tant d'hérésies, et TON pauvre, dépourvu de tout désir mondain.

(17) TRIBULATIONES CORDIS REI MULTIPLICATAE SUNT, innombrables sont les


tourments de mon cœur, par abondance d'iniquité et refroidissement de la Charité.

DE NECESSITATIBUS MEIS ERIPE ME, car j’endure des détresses. Délivre-m ‘en.

(18) VIDE HUMILITATEM MEAII ET LABOREM RURI, regarde mon humilité, et vois
comment je suis modéré, et vois mes tracas qui m'accablent en m'imposant d'autres gens, des
indisciplines, qui sont avec moi.

ET DIMITTE OMNIA PECCATA MEA, et sous le couvert de ce sacrifice, pardonne-moi tous


mes péchés.

(19) RESPICE INIMICOS MEOS QUONIAM MULTIPLICATI SUNT, jette un regard sur mes
ennemis, et ne les abandonne pas à leur perte, car ils sont légion, et je saurais qu'en être d'autant
plus malaisément consolable.

ET ODIO INIQUO ODERUNT ME, et vois : ils m'ont haï à tort, parce que je les aimais. Pour
cette raison, écoute-moi :

(20) CUSTODI ANIMAM MEAM ET ERUE ME, garde mon âme de leur être pareil et délivre-
moi de leur enchevêtrement qui a nom emmêlement, en quoi j’étais empêtré quand j'étais avec
eux dans le tourbillon.

NE CONFUNDAR QUONIAM INVOCAVI TE, ne me laisse pas couvrir de confusion, parce


que je T’ai appelé à l’aide, et parce que j’ai mis ma confiance en TOI, et non en moi.

(21) INNOCENTES ET RECTI ADHAESERUNT MIHI, les innocents et les justes ont adhéré à
moi, et non point les hommes d’iniquité, ILS sont aussi autour de moi, eux, mais c'est de cœur.

QUONIAM SUSTINUI TE, parce que j'ai tenu bon ici, face aux Méchants, et que c'est TOI que
j'ai attendu, jusqu'au moment où tu viendrais faire ton travail de vanneur, qui rejette au loin la
balle.

(22) LIBERA, DEUS, ISRAHEL EX ORNIBUS TRIBULATIONIBUS SUIS, délivre, mon


Dieu, le peuple que tu laisseras te voir à jamais, de toutes les tribulations qu'il endure non
seulement de l'extérieur, mais encore de l'intérieur.
Page 66 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXV. [26] (1) IPSI DAVID (ce Psaume convient à tout parfait chrétien)

JUDICARE, DEUS, sépare-moi, Seigneur, des Méchants.

QUONIAM EGO IN INNOCENTIA MEA AMBULAVI, ET IN DOMINO SPERANS NON


INFIRMABOR, parce que j'ai, sous sa protection, marché en innocence, et en espérant en TOI,
je ne serai pas découragé par leur malice. Qui espère en TOI ne perdra pas cœur. Ainsi pourra
encore soutenir la vue du scandale celui qui ne renoncera pas à être bon parmi leur malice.

(2) PROBA ME DOMINE, ET TEMPTA ME, éprouve-moi et tente-moi, non pour ma perte,
mais pour ma Grâce, et de façon à m'amender et à me purifier de mes péchés. A propos de la
tentation pernicieuse, nous disons : « Ne nous induis pas en tentation », à quoi s'oppose celle que
l'homme subit pour son bien. Ainsi opéra-t-elle sur Abraham, qui fut tenté, et juste-prouvé.

URE RENES REOS ET COR MEURI, flambe mes reins et mon cœur (flambe mes désirs et mes
pensées, pour les garantir d'iniquité) Passe-les à la flamme de l'Esprit Saint.

(3) QUONIAM MISERICORDIA TUA ANTE OCULOS REOS EST, en conséquence fais
comme je te prie, parce que ta Grâce est devant mes yeux, et que je n'en suis pas oublieux, ni
ingrat.

ET COMPLACUI IN VERITATE TUA, et je t'en suis cher en TA vérité, et je ne me demande


pas de quelle mesure je diffère des hommes, avec qui point n'est de vérité. Puis-je n'être cher
qu'à TOI.

(4) NON SEDI IN CONCILIO VANITATIS, je Te suis cher parce que je ne me suis jamais
assis parmi la multitude de la vanité, comme est celle de ceux qui prennent place sur les bancs
du Théâtre,

autrement dit, qui n'ont conseil que d'iniquité.

ET CUM GERENTIBUS INIQUA NON INTROIBO, et je n'entrerai pas avec ceux qui prennent
le chemin de l'iniquité. Je ne veux pas du tout être lié avec eux.

(5) ODIVI CONGREGATIONEM MALIGNORUM, je hais le rassemblement des Méchants,


c’est pourquoi, je les évite.

ET CUM IMPIIS NON SEDEBO, et c'est pourquoi je ne prendrai pas place sur les bancs des
hommes sans bonté, comme les Hérétiques, après ne m'être pas non plus assis avec les hommes
de vanité.

(6) LAVABO INTER INNOCENTES MANUS MEAS, je laverai mes mains en compagnie de
non-pécheurs. (Je me hâterai de compter des œuvres pures, comme font les non-pécheurs)

ET CIRCUMDABO ALTARE TUM DOMINE, et cela une fois fait, j'embrasserai ton autel,
mon cœur, qui est ton autel, où je te fais offrande de bonnes volontés, et de pures prières, voilà
ce que j'embrasserai alors, et consoliderai si bien qu'il acquière toute sa pureté.

(7) UT AUDRI VOCEM LAUDIS TUE, pour que j'entende (pour que je comprenne et
connaisse) la voix de TA Louange. De quelle voix s'agit-il ? sinon de celle que mon cœur lance :
Page 67 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

qu'il tient de TOI ce qu'il a de bon, et de lui-même ce qu'il a de mauvais.

ET ENARREM UNIVERSA MIRABILIA TUA, et que je raconte toutes tes merveilles à TA


gloire et non à la mienne.

(8) DOMINE DILEXI DECOREM DORIUS TUAE, j'ai toujours aimé, Seigneur, la parure de
TA demeure. C'est l'Eglise qui est la demeure de Dieu. Il y a en elle des Bons et des Méchants,
mais ce sont les Bons qui sont sa parure.

ET LOCUM HABITATIONIS GLORIAE TUAE, et chéri le lieu où réside TA gloire. C'est TOI
qu'il glorifie de sa bonté, et non lui-même, =celui qui est le lieu de résidence de TA gloire de
Dieu.

(9) NE PERDAS CUM IIPIIS ANIMAM MEAM, ET CUM VIRIS SANGUINUM VITAM
MEAM, puisqu’ainsi est que je ne me suis pas attaché aux impies, et que j'ai toujours désiré TA
Gloire et non la mienne, ne me perds pas avec les Méchants et les criminels,

(10) IN QUORUM MANIBUS INIQUITATES SUNT, les mains de gui sont des iniquités. De
quoi s'agit-il en cela sur leurs mains ?

DEXTERA EORUM REPLETA EST MUNERIBUS, leur droite est pleine de présents. Ils
pratiquent l'iniquité pour de l'or, pour de l'argent. C’est pourquoi il les appelle des hommes de
sang.

(11) EGO AUTEM IN INNOCENTIA MEA INGRESSUS SUM, REDIME ME ET


MISERERE MEI

(12) PES MEUS STETIT IN DIRECTO, Je me suis vivement pour moi, vivement empressé de
vivre sans péché. Ainsi, délivre-moi, et prends-moi en pitié, mon pied a pleinement persévéré
dans la droite voie.

IN ECCLESIIS BENEDICAM TE DOMINE, DOMINE, en toutes chrétientés, je te louerai, non


pas seulement de la langue, mais plus encore avec des œuvres.
Page 68 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXVI. [27] (1) PSALMUS DAVID PRIUSQUAM LINIRETUR. Psaume de David avant qu'il
ne fût sacré.

DOMINUS ILLUMINATION MEA, ET SALUS MEA QUEM TIMEBO ? Le Seigneur est


celui qui m'éclaire, pour le connaître Lui-même, et il est mon salut. Qui craindrai-je ? qui puisse
m'arracher l'une et l'autre chose. DOMINUS PROTECTOR VITAE MEAE : A QUO
TREPIDABO ? IL est celui qui me protège. Devant qui tremblerai-je de crainte ?

(2) DUM APPROPIANT SUPER ME NOCENTES, UT EDANT CARNES MEAS, IL me


protège quand les Méchants m’assaillent pour me manger. Ceux qui veulent me montrer de la
férocité, Il ne les laisse pas la montrer.

QUI TRIBULANT RE INIMICI MEI, IPSI INFIRMATI SUNT ET CECIDERUNT. Les


ennemis qui me persécutent sont maintenant faibles et terrassés.

(3) SI CONSISTANT ADVERSUM ME CASTRA, NON TIMEBIT COR MEUM, s’ils ne


dressent jamais leurs tentes contre moi, mon cœur ne craindra pas.

SI EXSURGAT ADVERSUM ME PRELIUM, IN HOC EGO SPERABO, si même s'élève


contre moi la Guerre, j'espèrerai alors en LUI. Au milieu même des terreurs, IL me protège.

(4) UNAM PETII A DOMINO, HANC REQUIRAM, je n'ai demandé qu'une chose à Dieu,
c’est la seule que je poursuivrai. Autres sont ceux qui attendent plusieurs choses, je n'en attends
qu'une. De quoi s'agit-il ? UT INHABITEM IN DOMO DOMINI OMNIBUS DIEBUS VITE
MEAE, que je puisse vivre en SA maison tous les jours de ma vie, Là où tous les jours n'en sont
qu'un seul, j'y cherche le salut. Là où le jour est sans nuit, la vie sans mort, la chair sans deuil,
c'est là que ma joie est de parvenir, et de me trouver désormais. UT CONTEMPLER
DELECTATIONEM DOMINI, pour que je LE voie, et que je puisse me resserrer de LUI, et que
je goûte une félicité sans fin, qu'il me tarde de connaître. UT PROTEGAR A TEMPLO
SANCTO EIUS, pour que j'obtienne protection de SA Sainte maison, avoir d'elle protection,
c'est moi-même être SA maison. La protection que j'ai, c'est que je suis SA maison.

(5) QUONIAM ABSCONDIT ME IN TABEXNACULO SUO, IN DIE MALORUM, car IL


m'a caché, ici-bas, en Son Eglise, aux jours de malheurs, à l'abri des tentations et des
persécuteurs. Depuis, IL m'a continuellement protégé, mais c'est alors surtout qu'IL l'a fait.

PROTEXIT ME IN ABSCONDITO TAVERNACULI SUI, IL m'a protégé dans le secret de SA


tente. C'est en LUI que nous avons notre protection.

(6) IN PETRA EXALTAVIT ME, c'est sur la pierre qu'il m'a érigé bien haut. La pierre, c’était
Lui. Aussi est-il dit expressément : « La pierre, c’était Christus. »

ET NUNC EXALTAVIT CAPUT MEUM SUPER INIMICOS MEOS, et voilà qu'IL a établi
dans les hauteurs ma Tête c'est Christus en personne au-dessus de mes ennemis. Aussi peuvent-
ils m'abaisser parce que je ne suis pas encore rendu là-haut : ma tête y est déjà rendue. Quant à
moi, de l'instant où j'emboite le pas à ma Tête dans cette direction, je n'ai plus nul souci que l'on
me nuise. CIRCUIVI ET IMMOLAVI IN TABERNACULO EJUS HOSTIAM
CUBICULATIONIS (gratulationis), j'ai fait le tour,

autrement dit, j'ai cherché partout son Eglise, qui est sa tente, et sous cette tente, je LUI ai offert
Page 69 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

le sacrifice de joie. Ce dont je suis si satisfait, c'est de savoir que cette tente est partout.

CANTABO ET PSALMUM DICAM DOMINO, Ainsi, j'en viens à ceci, qu'il est venu et que je
vois son allégresse. Me voilà en sécurité, et c'est pourquoi j'entonne le Chant de Jubilation.

(7) EXAUDI DOMINE VOCEM MEAM QUA CLAMAVI AD TE, Exauce, Seigneur, l'appel
que j'ai lancé vers toi, touchant la seule chose dont j'ai besoin.

MESERERE MEI ET EXAUDI ME. Aie pitié de moi, et exauce-moi. Tu sais bien ce que c'est
que mon cœur demande.

(8) TIBI DIXIT COR MEUM : QUAESIVI VULTUM TUUM, VULTUM TUUIM, DOMINE,
REQUIRAM : mon cœur t'a dit : « Je veux ton visage. C'est ton visage, Seigneur, que je veux. »
C'est ton visage que je veux. C'est là tout ce que je veux. Remplis-m’en, fais-m’en une
plénitude.

(9) NE AVERTAS FACIEM TUAM A ME, NE DECLINES IN IRA A SERVO TUO, ne


détourne pas de moi Ton visage, ne l'écarte pas par colère de ton serviteur. (Ne me montre pas
pareil courroux, que de moi tu l’écartes ! ou encore : au Jugement ne l'écarte pas de moi ; de mes
péchés, oui, mais pas de moi)

ADJUTOR MEUS ESTO, sois mon aide, J'ai beau avoir libre arbitre, je ne puis cependant bien
faire en rien sans ton aide. NE DERELINQUAS ME, NEQUE DESPICIAS ME SALTURAS
MEUS, ne m'abandonne pas, Toi, n'aie pas pour moi, Toi, regards de dédain, Dieu mon salut.

(10) QUONIAM PATER MEUS ET MATER MEA DERELIQUERUNT ME parce que mon
père et ma mère qui m'ont élevé, ou encore : Adam et Eve m'ont quitté.

DOMINUS AUTEM ASSUMPSIT ME Qu'est-ce à dire ? alors, de moi, s'est le Seigneur chargé.

(11) LEGEM PONE MIHI DOMINE IN VIA TUA ET DIRIGE ME IN SEMITA RECTA
PROPTER INIMICOS MEOS. Puisqu’il en est ainsi, prescris-moi donc Loi Eternelle en Ta
voie, prescris-moi Loi Eternelle en Christus, qui est la vraie voie. Conduis-moi selon la droite
voie,

autrement dit, enseigne-moi TON Écriture, à cause de mes ennemis, de peur qu'ils ne
m'induisent en dehors du chemin.

(12) NE TRADIDERIS ME IN ANMAS TRIBULANTIUM ME, ne me livre pas à la volonté de


ceux qui tourmentent,

autrement dit, poursuivent, et me chassent ; ainsi fit Saül avec sa bande.

QUONIAM IN ME TESTE INIQUI, parce que contre moi parlent faussement d'iniques témoins.
ET MENTITA EST INIQUITAS SIBI, et l'iniquité a menti à son propre détriment, et non au
mien. Cela peut se comprendre de Doëg l'Iduméen qui l'accusa, lui et le Grand-Prêtre Abimelech
d'avoir tenu conseil contre le Roi.

(13) CREDO VIDERE BONA DOMINI IN TERRA VIVENTIUM, or ce sera bien ma


consolation, de voir la Bonté de Dieu dans la Terre des Vivants. On me consolera dans la Terre
Page 70 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

des Vivants de ce qu'ici-bas je souffre sur la Terre des Morts.

(14) EXSPECTA DOMINUM, VIRILITER AGE, ET CONFORTETUX COR TUUM, ET


SUSTINE DOMINUM, attends le seul Seigneur, conduis-Toi en homme, prends un cœur de
courage, et attends-LE. IL viendra et te délivrera. C'est le conseil du Prophète, et aussi la voix de
Dieu, qui lui répond.
Page 71 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXVII. [28] (1) IPSIUS DAVID. C'est CHRISTUS qui parle durant sa Passion.

AD TE DOMINE CLAMAVI, DEUS RIEUS, NE SILEAS ME, c’est vers TOI, Père, Mon
Dieu, que j'ai crié. Ne sois pas sourd à ma parole.

NEQUANDO TACEAS A ME, Ne me laisse pas être homme étranger à la Divinité.

ET ERO SIMILIS DESCERDENTIBUS IN LACUM, car de la sorte je serais pareil à ceux qui
sont engloutis dans le lac. Ce sont ceux qui sont amoureux de ce monde.

(2) EXAUDI DOMINE VOCEM DEPRECATIONIS MEAE, DUM ORO AD TE, exauce-moi
sur ma croix quand je dis : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. »

DUM EXTOLLO MANUS MEAS AD TEMPLUM SANCTUM TUUM, quand j'élève mes
mains en hauteur, et que suis étendu sur la croix, tourne au salut de ceux qui doivent être ta
raison.

(3) NE SIMUL TRADAS CUM PECCATORIBUS ANIMAM MEAM, Ne livre jamais mon
âme à la compagnie des pécheurs.

ET CUM OPERANTIBUS INIQUITATEM NE PERDAS ME, et ne m'abandonne pas à la


compagnie des malfaisants. QUI LOQUUNTUR PACEM CUM PROXIMO SUO, MALA
AUTEM IN CORDIBUS EORUM, qui parlent d'amitié avec moi, leur voisin, parlant de la
manière suivante : « Maître, nous savons que tu es vérité et que tu enseignes la voie de Dieu en
vérité. », mais qui préméditent le Mal en leur cœur.

(4) DA ILLIS SECUNDUM OPERA IPSORUM, ET SECUNDUM NEQUITIAM


STUDIORUM IPSORUM, récompense-les selon leurs œuvres, et selon l'iniquité de leurs
empressements, car c'est au Sans-Péché venu en ces lieux pour les délivrer, qu'ils s'empressèrent
de nuire.

SECUNDUM OPERA MANUUM EORUM TRIBUE ILLIS, récompense-les selon leurs


œuvres, vu qu'ils viennent avec des mensonges à qui leur disait la vérité. REDDE
RETRIBUTIONEM EORUM IPSIS, Rends-leur la récompense de leur récompense, pour qu'ils
sachent eux-mêmes le poids de leurs mensonges.

(5) QUONIAM NON INTELLEXERUNT OPERA DOMINI, Ainsi est-il encore arrivé qu'ils
n'ont pas reconnu l'œuvre de Dieu en Christus, ni pourquoi son Père ici-bas l'envoya.

ET IN OPERA MANUUM EJUS, et ils n'ont pas senti les merveilles

qu'IL leur mettait sous les yeux. DESTRUE ILLOS, ET NON AEDIFICABIS EOS, détruis-les,
et ne les rebâtis pas, en raison de leurs fautes. Leur royaume sera si bien anéanti par les Romains
qu'il n'en sera plus fait nulle mention.

(6) BENEDICTUS DOMINUS QUONIAM EXAUDIVIT VOCEM DEPRECATIONIS MEAE,


Loué soit Dieu d'avoir entendu ma prière, et d'avoir tout accompli selon vos vœux.

(7) DOMINUS ADIUTOR MEUS ET PROTECTOR MEUS, IL est mon aide, dans la détresse
de ma Passion, et mon protecteur, dans l'immortalité de ma Résurrection.
Page 72 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET IN IPSO SPERAVIT COR MEUM ET ADJUTUS SUM, et c'est en LUI que j'ai mis mon
espérance, et c'est ainsi que m'est venu le secours. ET REFLORUIT CARO MEA (resurrexit
caro mea), et ainsi a ressuscité ma chair, ET EX VOLUNTATE MEA CONFITEBOR ILLI, et
ce sera pour moi un plaisir que de LE célébrer. C'est en pleine et entière volonté que je le
confesserai en ceux en qui je suis, qui sont mes fidèles.

(8) DOMINUS FORTITUBOS PLEBIS SUAE, LE Seigneur mon Père est la force de son
peuple, si bien que c'est en LUI que l'on croira après ma Résurrection.

ET PROTECTOR SALUTATIUM CHRISTI SUI EST. Et IL est le protecteur assurant les


sauvés de SON Oint. Ce sont les saints dont le salut, c'est Christus.

(9) SALVUM FAC POPULUM TUUM DOMINE, ET BENEDIC HEREDITATI TUAE, Sauve
Ton peuple, Seigneur, et bénis Ton héritage, parce que TU m'as dit : « Fais ta demande à MOI,
et je te donnerai les Nations en tien héritage. »

ET REGE EOS ET EXTOLLE ILLOS USQUE IN AETERNUM, conduis-les ici-bas, et hausse-


les à la vie éternelle.
Page 73 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXVIII. [29] (1) C'est le Chant de l'Achèvement du Tabernacle,

autrement dit de l'Eglise, au sein de laquelle il y a à combattre le Diable. C'est le Prophète qui
parle aux Fidèles en Eglise.

AFFERTE DOMINO FILII DEI, AFFERTE DOMINO FILIOS ARIETUM, Fils de Dieu,
apportez au Seigneur, apportez-LUI les fils des béliers,

autrement dit des Apôtres. Ces fils, c'est vous : apportez-vous vous-mêmes. Les Chefs du
Troupeau, ce sont eux,

autrement dit ils connaissent le peuple, et ainsi ont nom de béliers.

(2) AFFERTE DOMINO GLORIAM ET HONOREM, apportez-LUI par de bonnes œuvres


gloire et honneur.

AFFERTE DOMINO GLORIAM NOMINI EJUS, apportez la gloire à SON nom. Elargissez
partout son nom. ADORATE DOMINUM IN AULA SANCTA EJUS, adorez en SON palais,
qui est votre cœur.

(3) VOX DOMINI SUPER AQUAS, SA voix retentit sur les eaux (sur les peuples, auxquels IL
annonce SA Loi).

DEUS MAJESTATIS INTONUIT, le Dieu de ma majesté a fait entendre SON tonnerre. Le


puissant Christus a donné terriblement ordre, du gage de son Corps, que nous fissions pénitence.
DOMINUS SUPER AQUAS MULTAS, IL trône sur quantités d'eaux. Nombreux sont ses
trônes. Quand IL bâtit parmi eux, c'est alors qu'IL prêche et convertit.

(4) VOX DOMINI IN VIRTUTE, SA voix est faite de force, parce qu'elle peut beaucoup, et
qu'elle a rendu puissants ceux qui l'entendent.

VOX DOMINI MAGNIFICENTIA, SA voix opère de grandes choses. Elle les tourne vers
grandes œuvres.

(5) VOX DOMINI. CONFRINGENTIS CEDROS, SA voix est la voix de Celui qui brise les
cèdres. (les Orgueilleux)

ET CONFRINGET DOMINUS CEDROS LYBANI, c'est sur le Mont Liban que poussent les
plus hauts cèdres. IL les brise. Les grands les plus élevés du monde, IL les humilie.

(6) ET COMRINUET EOS TANQUAM VITULUM LYBANI, et IL les humiliera. A son image
même. Victime IL fut de son Père, victimes ils seront de LUI. Veau du Liban IL a été, car il fut
un veau de choix, ainsi en sera-t-il de ceux que l'on mène paître sur le Liban.

ET DILECTUS SICUT FILIIJS UNICORNIUM, et le Bien-Aimé du Père deviendra homme, et


sera mis à mort, comme un des Juifs.

(7) VOX DOMINI INTERCIDENTIS (dividentis) FLAMMAM IGNIS, sa voix est celle de
celui qui fend la flamme, (les enragés, qui le suivaient partout, parce qu'il en gagnait une moitié
à soi, et rejetait l'autre moitié)
Page 74 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) VOX DOMINI CONCUTIENTIS SOLITUDINEM, sa voix est celle de celui qui ébranle la
solitude,

autrement dit le cœur de ceux qui étaient privés de Dieu, elle le plonge dans l'effroi.

ET COMMOVEBIT DOMINUS DESERTUM CADES, et IL remuera le désert de Cadès.


Comme IL a fait l'eau courir sur les pierres dans le désert de Cédès, ainsi fera-t-il par sa venue
courir les Écritures du désert des Gentils. Il est lui-même la pierre, comme il est dit : « Or la
pierre, c'était Christus. »

(9) VOX DOMINI PRAEPRANTIS CERVOS (veloces ad intellectum), SA voix est celle de
celui qui se prépare le cœur de ceux qui doivent aller à la pâture.

ET REVELABIT CONDENSA (silvas), IL ouvrira la forêt aux cerfs. IL les mettra dans le secret
des Écritures. ET IN TERIPLO EJUS OMNES DICENT GLORIAM, et dans SON Eglise tous
publieront SA gloire, chacun selon sa mesure.

(10) DOMINUS DILUVIUM INHABITAT, le Seigneur a sa demeure au milieu du déluge. Le


Seigneur était dans l'Arche avec les Siens : quand elle fut sur le déluge. Ainsi est-IL encore assis
avec les Siens dans l'Eglise, qui peine au milieu des flots du siècle. Or la puisse-t-IL sauver
comme alors IL sauva l'Arche par laquelle était représentée l'EGLISE.

ET SEDEBIT DOMINUS REX IN AETERNUM, et par la suite IL siègera pour régner à jamais.

(11) DOMINUS VIRTUTEM POPULO SUO DABIT, le Seigneur donnera la force à SON
peuple, pour supporter les vagues et les tempêtes de ce monde, car IL n'a promis ici-bas la paix à
personne.

DOMINUS BENEDICET POPULO SUO IN PACE, à la fin de ce monde, IL bénira SON


peuple en paix, paix qu'ils auront en LUI-MÊME.

Divers jeux d'expressions, appelés allusions, ornent ce Psaume. Ainsi aux béliers, aux cerfs, aux
licornes et au veau du Liban. Ce sont des allusions, qui nomment tout, sous forme imagée, et
s'arrangent pour exprimer à la fois son nom, son action et sa manière. Ainsi dans Virgile : «
Pierre fit d'un coup jaillir une étincelle ». C'était bien dire que celui-là frappa la pierre, qui en
portait le nom ». Il y en a de pareilles dans la « VIE DE SAINT GALL » qui est en vers, là où
l'office est établi. Noter les sept syllabes : « Psalmi spiritus sancti » (voir la note de
Cassiodore)
Page 75 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXIX. [30] (1) PSALMUS CANTICI DEDICATIONIS DORIUS DAVID. C'est le chant de
joie de la Consécration de maison de David. Notre David est Christus. Sa maison est son corps.
La maison a été édifiée dans l'Incarnation, et réédifiée dans la Résurrection. Ce renouvellement
s'appelle la Dédicace. Parce qu’il y a dédicace quand on commence à utiliser une maison neuve.

(2) EXALTABO TE, DOMINE, QUONIAM SUSCEPISTI ME, NEC DELECTASTI


INIMICOS MEOS SUPER ME, je t'exalterai, Seigneur, dit le Fils au Père, c'est TOI que
j'annoncerai au monde entier, parce que c'est TOI qui m'as fait accueil et qui m'as assis à TA
droite, et que tu n'as pas à mes ennemis donné sur moi la préférence, parce que c'est
volontairement que je suis mort, et que c'est de mon fait que je me suis relevé de l'Enfer et de la
Mort contre leur volonté.

(3) DOMINE DEUS MEUS, CLAMAVI AD TE, ET SANASTI ME, Seigneur mon Dieu, j'ai
crié vers TOI, quand je priai sur la montagne avant ma mort, Et tu m'as guéri dans la
Résurrection,

autrement dit dans la Dédicace.

(4) DOMINE, ABSTRAXISTI AB INFERIS ANIMAM MEAM, TU as ramené mon âme de


l'Enfer quand j'en ai ramené d'autres âmes.

SALVASTI REA DESCENDERTIBUS IN LACUM, TU m'as sauvé de ceux qui se noient dans
la fosse, (des pécheurs, qui me persécutaient, qui se noyaient dans la profondeur des péchés)

(5) PSALLITE DOMINO, SANTI EJUS, chantez en l'honneur du Seigneur, et louez-LE, vous,
SES saints, parce que vous êtes ressuscités avec lui, et que vous devez aller à sa suite, là où il est
allé.

ET CONFITEMINI MERIORIAE SANCTITATIS EJUS, et rendez publiquement grâce à SA


sainte mémoire, vu qu'IL ne vous a pas oubliés quand cependant vous LE teniez pour oublieux.

(6) QUONIAM IRA IN INDIGNATIONE EJUS, car si SA colère est en SON indignation, La
Mort vous vint de SON indignation, quand eut lieu le premier péché.

ET VITA IN VOLUNTATE EJUS, la Vie Eternelle ne vous est venue que de SA bonne volonté,
sans aucun mérite de votre part.

AD VESPERUM DEMORABITUR FLETUS, au vêpre demeurera le sanglot. Après-midi, la


lumière de sapience est passée ; c'est alors que le sanglot a pris et persisté.

ET AD MATUTINUM LAETITIA, mais au point du jour viendra la Joie. Elle viendra dans la
Résurrection au Dernier Jour. En ce temps-là, pareille à la Résurrection du Christ, aura lieu la
Résurrection Générale.

(7) EGO AUTEM DIXI IN ABUNDANTIA MEA, NON MOVEBOR IN AETERNUM, Au


temps où j'étais au Paradis en mon abondance, quand je possédais Dieu et que je ne commettais
point d'erreur, j'ai dit : « Désormais je suis inébranlable, désormais, je suis immortel ». C'est
exactement ce que dit le Serpent : « Vous ne mourrez pas de mort. »

(8) DOMINE, IN VOLUNTATE TUA PRAESTITISTI, DECORI MEO VIRTUTEM, Seigneur,


Page 76 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

je le sais : je n'ai de moi-même aucune qualité, et c'est TOI qui as de TON seul gré fait la force
de ma beauté. On le voit bien à ceci :

AVERTISTI FACIEM TUAM, ET FACTUS SUM CONTURBATUS, TU t'es détourné de moi,


et aussitôt je n'ai plus été que trouble, et, d'immortel, mortel.

(9) AD TE, DOMINE, CLAMABO, ET AD DEUM MEUM DEPRECABOR, car voilà ce qui
m'est arrivé

C’est pourquoi je proclame que TU m'entends et exauces quand je suis humble, moi qu'à ce
moment-là tu as rejeté comme orgueilleux.

Autre sens : on l'entend mieux de Christus comme suit : « J'ai dit dans mon abondance, qui est
plénitude de divinité : « je suis à jamais inébranlable, je suis stable. TOI, Père, établis s'il TE
plaît, la force de ma beauté, pour que je devienne beau devant les Fils des Hommes TU as
détourné de moi TON visage, et TU ne m'as pas défendu de la Passion. J'en étais triste jusque à
la mort, C'est pourquoi je crie la présente prière à Dieu.

(10) QUAE UTILITAS IN SANGUINE MEO, DUM DESCENDO IN CORRUPTIONEM ? A


quoi sert l'effusion de mon sang, si je dois tomber en pourriture comme les autres hommes ?
Pourquoi dois-je donner aux autres la consolation de la Résurrection, si je ne dois pas ressusciter
moi-même et si je ne fais pas à leurs yeux comme je dis ?

NUMQUID CONFITEBITUR TIBI PULVIS, AUT ANNUNTIABIT VERITATEM TUAM, la


poussière TE louera-t-elle, ou annoncera-t-elle TA vérité ? Si je suis réduit en poussière, où sont
donc ceux que j'enverrai prêcher l’Evangile à toute créature ?

(11) AUDIVIT DOMINUS ET MISERTUS EST MEI, ET DOMINUS FACTUS EST


ADJUTOR MEUS, Le Seigneur a entendu la prière et m'a secouru. Entendre quel secours,

(12) CONVERSISTI PLANCTUM MEUM IN GAUDIUM MIHI TU as changé mes pleurs en


joie. TU as changé ma mort en joie de résurrection.

CONCIDISTI SAC CUM MEUM (mortalitatem meam), ET CIRCUMDEDISTI ME


LAETITIA, TU as déchiré mon cilice, et TU m'as revêtu de joie. TU m'as enlevé la chair
mortelle, et TU m'as donné l’immortalité.

(13) UT CANTET TIBI GLORIA MEA, pour qu'en TON honneur chante non mon humaine
bassesse, mais ma divine gloire.

ET NON COMPUNGAR, et pour que je ne sois plus traversé de clous comme je l'étais en croix.
et pour que les miens ne soient pas traversés de remords de leurs péchés, parce qu'il y a dans ma
passion rémission des péchés.

DOMINE DEUS MEUS, IN AETERNUM CONFITEBOR TIBI, Seigneur Dieu, je TE louerai à


jamais. Dans le monde à venir je TE louerai à jamais en mes membres.
Page 77 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXX [31] (1) IPSI DAVID EXTASIS, Se chante par David même dans un transport d'esprit
(dans un entr’oubli de l'âme) L'entr'oubli vient d'une Révélation divine, il vient aussi de la Peur.
Le présent transport peut en ce Psaume se prendre dans les deux sens. Ici parle Christus tout
entier (comme Tête et comme Corps) en voyant la peur en son Corps)

(2) IN TE, DOMINE, SPERAVI, NON CONFUNDAR IN AETERNUM, en TOI, Seigneur, j'ai
espéré, puissè-je n'être pas à jamais couvert de honte, comme le seront ceux qui auront à
entendre : « Allez au Feu Eternel. »

IN JUSTITIA TUA LIVERA ME, en TA justice délivre-moi, et non en la mienne.

INCLINA AD ME AURER TUAM, tends vers moi ton oreille. Viens ici-bas vers nous les
hommes.

ACCELERA UT ERUAS ME, délivre-moi bien vite. Sépare-moi des pécheurs, avant que
n'arrive la fin du monde.

Autre sens : fais-moi vite ressusciter.

ESTO MIHI IN DEUM PROTECTOREM, ET IN DOMUM REFUGII UT SALVUM ME


FACIAS, Sois mon protecteur, et ma maison où je puisse avoir asile, afin que tu me sauves dans
la maison du corps immortel.

(4) QUIA FORTITUDO MEA ET REFUGIUM MEUM ES TU, parce que tu es ma force pour
endurer la persécution, et mon refuge, car c'est vers toi que je me tourne en me détournant du
siècle.

ET PROPTER NOMEN TUUM DUX MIHI ERIS, et tu me connais : touchant TON nom, je le
fais connaître au loin.

ET ENUTRIES ME, et tu me nourriras, jusqu'au moment où, rassemblant les miens en un seul
troupeau, j'aurai pris les dimensions du grand corps de l'Eglise.

(5) EDUCES ME DE LAQUEO HOC QUEM ABSCONDERUNT MIHI, TU me tireras des


dangers qu'ils ont dissimulés pour moi.

QUONIAM TU ES PROTECTOR MEUS

(6) IN MANUS TUAS COMMENDABO SPIRITUM MEUM, car TU es mon protecteur, je te


recommanderai mon âme, jusqu'à ce que je la reprenne immédiatement.

REDERSTI ME, DOMINE DEUS VERITATIS, sitôt que cela se trouve, TU m'as délivré, Dieu
de Vérité. TU as agi comme TU avais promis.

(7) ODISTI OBSERVANTES VANITATES SUPERVACUE, TU détestes ceux qui cultivent


follement la vanité. La vanité est le contraire de la vérité, et parce que TU es le Dieu de Vérité,
TU la détestes en conséquence, Ceux qui cultivent la puissance et l'honneur, cultivent la vanité.

EGO AUTEM IN DOMIN0 SPERAVI, Mais moi, c'est en Dieu que j'ai espéré, qui point n'est
vanité, mais vérité.
Page 78 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) EXULTABO ET LAETABOR IN MISERICORDIA TUA, QUIA RESPEXISTI


HUMILITATEM MEAM, SALVAM FECISTI DE NECESSITATIBUS ANIMAM MEAM,
j'exulterai de joie en TA Grâce, parce que TU as regardé mon humilité, et que tu m'as délivré de
détresse. (de l'assaut du péché) Tout homme peut vaincre cette détresse avec. C'est d’elle que
Paul a dit : « Je suis un homme malheureux. Qui me délivrera du corps de cette mort ? ».

(9) NEC CONCLUDISTI ME IN MANIBUS INIMICI, et TU ne m'as pas enfermé entre les
mains du Diable. Ceux qui y sont enfermés ne peuvent se garder de la contrainte du désir et du
péché.

STATUISTI IN LOCO SPATIOSO PEDES MEOS, TU m'as placé inébranlable dans un vaste
espace, TU m'as rendu facile la justice qui auparavant m'était difficile.

(10) MISERERE MEI DOMINE QUONIAM TRIBULOR, Prends-moi en pitié, Seigneur, car je
suis aux prises avec la détresse. Comment peut-il être en vaste espace, celui qui est en détresse ?
sinon que Christus parle de la personne de ses Membres, qui sont les uns en paix, les autres en
détresse, et dont certains des autres compatissent. D'où le mot : « Si l'un des membres pâtit, tous
les membres compatissent. » Il ne parle que de quelques membres. » Aie pitié de moi, Seigneur,
car je suis aux prises avec la détresse. »

CONTURBATUS EST IN IRA OCULUS MEUS, mon œil s'est assombri dans la colère, D'où
vient cette colère, sinon des péchés d'autrui ? qui est-ce qui se déciderait à faire le bien, et verrait
sans émotion ceux qui sont de la confession, faire le mal ?

ET ANIMA MEA ET VENTER MEUS, et se sont aussi assombris mon âme et mon ventre. Ma
colère combat en mon cœur, de ne pouvoir venir à bout de l'iniquité, ainsi que les blâmes le mal
de ceux qu'ils devaient amender.

(11) QUONIAM DEFECIT IN DOLORE VITA MEA, ET ANNI MEI IN GEMITIBUS, car ma
vie s'est perdue en douleur et mes années en gémissements. Il est ailleurs question de cette
douleur : « le Zèle de ta maison me dévore ». Et encore : « Un dégoût m'a saisi des pécheurs qui
abandonnent TA Loi. » Et ailleurs : « J'ai vu les Insensés, et j'en ai dépéri. »

INFIRMATA EST IN PAUPERTATE VIRTUS MEA, ma force a perdu sa vigueur dans la


pauvreté, parce que de moi-même je n'ai de bonté. Tout ce que j'en ai me vient de TA puissance.

ET OSSA MEA CONTURBATA SUNT, et mes os ont été dans le trouble le plus profond. (La
persécution à l'intérieur de l'Eglise, la persécution de frères pleins d'iniquité n'a pas effrayé les
Forts, qui sont humbles de cœur)

(12) SUPER OMNES INIMICOS MEOS FACTUS SUM OBPROBRIUM, Je suis allée plus
loin dans l'opprobre que tous mes ennemis. Les fils de l'Eglise vivent plus mal à l'intérieur de
mes sacrements que ne font les païens qui ne s'en sont jamais approchés.

ET VICINIS MEIS NIMIUM (s. ent-obprobrium) FACTUS SUU, et je suis devenu rudement
objet d'opprobre pour mes voisins. Ainsi auraient volontiers cru en moi, et ainsi auraient été
proches de moi, des gens que détourne la mauvaise vie des Chrétiens.

ET TIMOR NOTIS MEIS, ainsi je suis devenu la crainte de ceux qui me connaissaient. Car
Page 79 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ceux qui les connaissaient craignaient qu'ils ne fussent tous semblables.

QUI VIDEBANT ME FORAS FUGIEBANT A ME, ceux qui étudiaient mes écritures,
croyaient en moi. et me fuyaient hors de l'Eglise. En se trouvant là, ils trouvèrent quantité
d'hérésies contre moi.

(13) OBLIVIONE DATUS SUM TAMQUAM MORTUUS A CORDE, je suis devenu pour
vous un objet d'oubli, comme un mort que le cœur oublie, (comme un homme mortellement
frappé et définitivement rejeté des cœurs)

FACTUS SUM TAMQUAM VAS PERDITUM, je suis devenu pour mes ennemis, aussi vil que
le vase perdu, brisé et jeté à l'abandon loin de ses pareils.

(14) QUONIAM AUDIVI VITUPERATIONEM MULTORUM COMMORANTIUM, IN


CIRCUITU, parce que j'ai entendu aussi autour de moi, multitude de gens brailler qui tous
racontent comment font des chrétiens, sans préciser nullement comment mauvais chrétiens ce
sont. Ils sont là tout autour de l'Eglise, assis, parce qu'ils ne veulent pas y entrer. Ils sont dans le
pourtour parce qu'ils aiment la rotation du temps et non la fixité de l'éternel.

IN EO DUM CONVENIRENT SIMUL, ADVERSUM ME ACCIPÈRE ANIMAM MEAM


CONSILIATI SUNT, quand ils se sont rassemblés, ils ont pris en leur conseil une décision
contre moi. De quelle décision s'agissait-il ? de me prendre mon âme. (de me corrompre, et de
m'ôter des brancards de l'Eglise, de sorte que je puisse plus aisément faire partie de leur attelage)

(15) EGO AUTEM IN TE SPERAVI DOMINE, mais moi, c'est en TOI, Seigneur, que j’ai placé
mon espérance. J'ai mieux fait de me Confier à TOI qu'à eux.

(16) DIXI : « DEUS MEUS ES TU, IN MANIBUS SORTES MEAE (hereditas mes) « : C'est
TOI mon Dieu, ai-je dit, mon sort est entre TES mains ; C'est par l'héritage qui était depuis
longtemps de partager par le sort, on doit ici comprendre, pour » sort », » héritage ».

ERIPE ME DE MANU INIMCORUM EORUM, ET A PERSEQUENTIBUS ME, délivre-moi


des mains de mes ennemis, et de mes persécuteurs.

(17) ILLUSTRA FACIEM TUAM SUPER SERVUM FUUM, I, FAC ME VIDERE, QUIA
SUPRA ME DIGNARIS INTENDERE, éclaire TON visage, visage au-dessus de TON
serviteur. Rends-moi bien clair, que TU as les yeux sur moi, Et puissè-je m'attacher à TOI, et
être séparé des mauvais chrétiens.

SALVUM ME FAC IN TUAM MISERICORDIA, Sauve-moi en TA miséricorde, vu


l'insuffisance de mes propres mérites.

(18) DOMINE NE CONFUNDAR QUONIAM INVOCAVI TE, Seigneur, puissè-je ne pas être
couvert de honte, car j'ai crié vers TOI. (Main du correcteur : « je t'ai invité ») Où cela ? Dans la
maison de mon cœur. Ceux qui crient vers TOI pour leur trésor ou pour leur honneur, ceux-là, ce
n'est pas TOI qu'ils veulent, et invitent, mais leur TRESOR et leur honneur. Mais, pour moi, je
ne désire que TOI.

ERUBESCANT IMPII ET DEDUCANTUR IN INFERNUM, que soient couverts de honte et


descendent en Enfer les Méchants, qui veulent autre chose que Dieu.
Page 80 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(19) MUTA FIANT LABIA DOLOSA, QUE LOQUUNTUR ADVERSUS JUSTAM


INIQUITATEM, IN SUPERBIA ET IN CONTENTU, Muettes deviennent les lèvres menteuses,
qui parlent d'iniquité contre le Juste, en leur orgueil et dédain. Tels agirent les Juifs contre
Christus, qui encourut leur mépris en ce sens qu'ils le reconnurent uniquement comme homme,
et non comme Dieu. Mais où deviendront-elles muettes, sinon en Enfer ? où leur iniquité sera
tout entière assouvie, et châtiée.

(20) QUAM MAGNA MULTITUDO DULCEDINIS TUAE DOMINE, QUAM


ABSCONDISTI TIMENTIBUS TE, C'est l'exclamation qui nous rend chers et précieux les
biens futurs : combien est puissante, Seigneur, l'abondance de TA douceur.

QUAM ABSCONDISTI TRIENTIBUS TE, que TU as tenue secrète à ceux qui TE craignent,
jusque dans l'autre monde.

ET PERFECISTI EIS QUI SPERANT IN TE, IN CONSPECTU FILIORUM HOMINUM, et


que TU as poussée à la perfection pour ceux qui espèrent en TOI en présence des Hommes.
Ceux qui manifestent ici-bas leur espérance et ne la démentent ni en actes ni en paroles, TU
tiens toute prête pour eux toute cette douceur.

(21) ABSCONDES EOS IN ABSCONDITO VULTUS TUI, TU les cacheras dans le secret de
TON visage De quoi s'agit-il ? sinon de SON royaume, où SON visage se cache aux Méchants,
et se manifeste aux Justes. A quoi y seront-ils dérobés ?

A CONTURBATIONE HOMINUM, au trouble des hommes. Ils y auront la paix, loin de ceux
qui les troublent aujourd'hui ici-bas.

(22) PROTEGES EOS IN TABERNACULO A CONTRADICTIONE LINGUARUM, TU les


protègeras, dans la tente, des attaques des langues. Ici-bas, Il y a dans l'Eglise un combat à livrer,
parce qu'elle est une tente de soldats, qui ont là la protection dont ils ont besoin. Ceux qui s’y
battront bien avec SA protection, il les conduira à leur propre salut, ou ils auront désormais la
paix.

BENEDICTUS QUONIAM MIRIFICAVIT MISERICORDIAM SUAM IN CIVITATE


CIRCUMSTANTIAE, Béni le Seigneur, qui a merveilleusement répandu SA Grâce dans la cité
de circonstance. Il n'a pas voulu limiter SA Grâce à la seule Jérusalem, où il était Lui-Même,
mais il l'a de là envoyée à tous les peuples, situés tout autour d'elle. Ils sont son Eglise et cité de
circonstance.

(23) EGO AUTEM DIXI IN PAVORE MEO, PROJECTUS SUM A FACIE OCULUM
TUORUM, quand moi, j'ai dit, quand j'étais dans la crainte : Je suis précipité de devant la face
de TES yeux. Je n'aurais pas cette crainte si tu dirigeais vers moi TES yeux. Voilà ce que je
disais dans la persécution, dans l'angoisse, et dans la peur de la mort.

IDEO EXAUDISTI VOCEM ORATIONIS MEAE DUM CLAMAREM AD TE, en raison de


cette humilité, TU m'as exaucé quand j'appelais vers TOI.

(24) DILIGITE DOMINUM OMNES SANCTI EJUS, aimez Dieu, vous tous ses saints, aimez-
le, vous qui n'aimez pas le monde.
Page 81 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

QUONIAM VERITATEM REQUIRET DOMINUS, car le Seigneur ira à la Vérité ; Il aimera


dans les SIENS ce qu'il est LUI-MÊME.

ET RETRIBUET HIS QUI ABUNDANTER FACIUNT SUPERBIAM, et il rémunèrera ceux


qui agissent avec plein orgueil. De qui s'agit-il ? sinon de ceux qui ne la croient pas, et restent
sur leurs positions. Cela est dit pour tous les péchés, en vertu du mot : « Le commencement de
tout péché, c'est l'orgueil. »

(25) VIRILITER AGITE ET CONFORTETUR COR VESTRUM OMNES QUI SPERATIS IN


DOMINO, conduisez-vous en homme de cœur, et vous aurez force de cœur, vous tous qui
espérez en Dieu. Ne vous laissez pas aller aux plaintes en vous demandant quand Dieu châtiera
les pécheurs que vous êtes. Soyez patients (car il agira) et attendez le temps que c'en sera.
Page 82 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXI.[32] (1) PSALAMUS INTELLECTUS DAVID. Ici l'on nous avertit, selon nous, de faire
pénitence, car l'homme ne fait pas pénitence avant de savoir comment il a marché. Il en est bien
peu à pouvoir le savoir. D’où le mot : « Qui connaît ses fautes ? »

BEATI QUORUMREMISSAE SUNT INIQUITATES, ET QUORUM TECTA SUNT


PECCATA, heureux ceux à qui leurs iniquités sont remises, et dont les péchés sont couverts.
C’est un pénitent qui parle. Il parle ainsi de ceux à qui il désire devenir pareil.

XXXI. (2) BEATUS VIR CUI NON IMPUTABIT DOMINUS PECCATUM, heureux celui à
qui Dieu n'imputera pas son péché, parce qu'il le lui aura pardonné.

JEC EST IN SPIRITU EJUS DOLUS, il n'y a point de fourbe en son esprit. S'il s'imagine être
bon de soi-même, même en étant pécheur, c'est qu'il n'en a nulle connaissance.

(3) QUONIAM TACUI INVETERAVERUNT OSSA REA DUM CLAMAREM TOTADIE,


comme je me taisais, (comme je ne voulais pas avouer mes péchés), mes os se sont envieillis de
ce que je proclamais à longueur de journée, quant à moi, que je m'en tenais délivré ; mes forces
en sont devenues sans vigueur. Si je voulais déclarer, mes péchés, elles en seraient renouvelées.

(4) QUONIAM DIE AC NOCTE GRAVATA EST SUPER ME MANUS TUA, car en raison de
mes fautes, TA main s'est lourdement appesantie sur moi jour et nuit.

CONSERVUS SUM IN AERUMNA (MISER FACTUS SUM), DUM CONFIGITUR SPINA,


Je suis devenu misérable avec l'épine qui me piquait. Autant TU m'as mis en détresse, autant je
me suis mis à reconnaître ma faute, autant a été transpercée ma conscience.

(5) DELICTUM MEUM COGNITUM TIBI FECI, ET INJUSTITIAS MEAS NON


ABSCONDI, Je T'ai fait connaitre ma faute, et je ne T'ai pas caché plus longtemps mon
injustice.

DIXI : CONFITEBOR ADVERSUM ME INJUSTITIAS DOMINO, ET TU REMISISTI


IMPIETATEM PECCATI MEI, j'ai dit tout bas seulement en mon cœur : j'avouerai à Dieu mon
injustice, sur quoi, TU m'as remis la malice de mon péché. Les mots n'étaient pas dits que déjà
TU TE souvenais de moi pour cela avec une idée de rémission du mal.

(6) PRO HAC (impietate) ORABIT AD TE OMNIS SANCTUS IN TEMPORE OPORTUNO,


c'est pour avoir péché que chaque saint T'adressera une prière en temps opportun.

C'est alors qu'arrivera la plénitude du temps et que Dieu enverra son Fils né de femme et sous le
régime de la Loi.

VERUMTAM EN IN DILUVIO AQUARUM MULTARUM AD EUM NON


ADPROXRIMABUNT, mais dans la crue des multiples eaux, ils ne pourront, même à la nage,
approcher de LUI. Une eau unique, voilà ce qui les sert et les sanctifie au temps opportun, et
c’est la doctrine venue de l'Esprit Saint. La multiplicité des doctrines et la multiplicité des sectes
ne conduisent point à Dieu, mais séparent de LUI.

(7) TU ES REFUGIUM MEUM A PRESSURA QUAE CIRCUMDEDIT ME, TU es celui à qui


j'ai eu recours devant la nécessité, qui m'a cerné. C'est la mortalité, et la corruption dont se
plaignait aussi Paul, quand il disait : « Même nous qui avons les prémices de l'Esprit., nous
Page 83 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

gémissons en nous-mêmes, en appelant de nos vœux comme une adoption la rédemption de


notre corps ».

EXULTATIO MEA, ERUE ME A CIRCURMBANTIBUS ME, TOI, Mon Dieu, TOI, ma joie,
délivre-moi des détresses qui me tiennent cerné. Comment est-il en joie, celui qui demande à
être délivré ? sinon s'il se réjouit en espérance. Ainsi qu'il est écrit : « C'est en effet l'espérance
qui nous a sauvés. », même sous le coup de l'humaine misère. Suit maintenant la réponse.

(8) INTELLECTUM TIBI DABO, ET INSTRUAM TE IN VIA HAC QUA GRADIERIS, JE te


donnerai l'intelligence. Puisse-t-elle t’attacher à la croix de la Pénitence, et JE t'enseignerai ce
que tu dois faire sur le chemin-ci que tu vas. Quel est ce chemin, sinon la présente vie ?

FIRMABO SUPER TE OCULOS MEOS, j'affirmerai sur toi mes yeux.

Je ferai d'en haut s'épandre sur toi en toute intégrité la lumière de MON intelligence.

(9) NOLITE FIERI SICUT EQUUS ET MULUS QUIBUS NON EST INTELLECTUS, ceci
s'adresse aux pécheurs, gardez-vous de ressembler au cheval et au mulet, qui sont dépourvus
d'intelligence. Le premier venu enfourche un cheval, et charge le mulet, parce qu'ils ne savent
pas à qui ils doivent obéir. Leur ressemble qui sert au lieu de Dieu le Diable, et lui est asservi.

IN CHAM0 ET FRENO MAXILLAS EORUM CONFRINGE, QUI NON APPROXIMANT


AD TE, Astreins rigoureusement au tord-nez et au frein la mâchoire de ceux qui ne s'approchent
pas de TOI. Tout cheval doit recevoir le frein, mais ceux qui mordent et se cabrent doivent
recevoir le tord-nez.

Tord-nez vient de torsion, parce que le grec « camur » se dit en Latin « tordu ». Voilà ce qu'il
faut à ceux qui ruent contre Dieu, et ne veulent pas de LUI pour cavalier.

(10) MULTA FLAGELLA PECCATORIS, ce n'est pas un tord-nez ni un fouet unique qui
suffira pour le dompter.

SPERANTES AUTEM IN DOMINO MISERICORDIA CIRCUMDABIT, mais ceux qui


espèrent en Dieu, sa miséricorde les environnera.

Il les défendra en tous lieux, si bien que rien ne pourra leur arriver.

(11) LETAMINI IN DOMINO ET EXULTATE IUSTI, réjouissez-vous en Dieu, Justes, et


exultez en LUI, et non en vous-mêmes. ET GLORIAMNI OMNES RECTI CORDE, et
glorifiez-vous en LUI, tous justes de cœur. Ainsi justes sont en leur cœur ceux qui ne veulent
que ce qu'il veut.
Page 84 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXII. [33] PSALMUS IPSI DAVID

(1) EXULTATE, JUSTI, IN DOMINO, réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur, et que non pas
dans le monde.

RECTOS DECET CONLAUDATIO, la louange convient aux cœurs droits. Tels sont ceux qui
ont mis leur volonté en harmonie avec celle de Dieu. Ceux qui veulent autrement que Dieu sont
des déjetés, indignes de louange.

(2) CONFITEMINI DOMINO IN CITHARA. Célébrez Dieu sur la cithare, qui désigne la vie
active, parce qu'elle a la boite en bas.

IN PSALTERIO DECEM CHORDARUM PSALLITE ILLI, chantez en SON honneur sur le


psaltérion à dix cordes.

Cela désigne la vie contemplative, parce que cet instrument a la boite en haut. En cela tient toute
la religion, et par conséquent savoir que les dix cordes désignent les dix articles de la Loi. Ils
sont ainsi répartis que trois concernent l'amour de Dieu, et sept, l'amour du prochain.

(3) CANTATE EI CANTICUM NOUUM, chantez en SON honneur un chant de joie nouveau.
C'est celui que chantèrent les Anges à sa naissance : « Gloire à Dieu dans les hauteurs ».

BENE PSALLITE EI IN JUBILATIONE, chantez bien en son honneur comme il faut avec
transport.

Autrement dit sachez que l'on ne peut expliquer avec des mots à quel point devez être joyeux,
car c'est chanter avec transport, quand l'on extériorise sans le secours des mots une allégresse
surabondante.

(4) QUIA RECTUM EST VERBUM DOMINI, c'est ce que vous devez faire, parce que SA
parole est droite. De quelle façon ? sinon qu'elle accomplit droiture. C'est par SA parole que les
hommes sont dirigés droit.

ET OMNIA OPERA EJUS IN FIDE, et toutes SES œuvres sont de fidélité. En ceci éclate SA
fidélité qu'il ne nous tente pas au-delà de nos forces, car c'est notre stricte fidélité qu'il met à
l'épreuve. Ainsi le dit Paul : « Fidèle est Dieu, qui ne permet pas que nous soyons tentés au-delà
de nos forces. »

(5) DILIGIT MISERICORDIAM ET JUDICIUM, il aime les cœurs pitoyables et la Justice


(miséricorde et Jugement. Ici-bas, apparaît la Grâce ; en attendant, il suspend le Jugement.)

MISERICORDIA DOMINI PLENA EST TERRA, la Terre est pleine de SA Grâce. C'est que
l'Evangile est venu, et que la Foi et le Baptême sont sur toute la Terre.

(6) VERBO DOMINI CAELI FIRMATI SUNT, Soit, mais comment sont les Cieux ? Ils ont été
affermis par son verbe. C'est vrai des Cieux mêmes. Ce l'est aussi des Apôtres, qui sont appelés
Cieux pour la raison que c'est leur enseignement qui de sa pluie a arrosé la Terre. Que la Terre
soit pleine de SA Grâce, c'est une conséquence de ce que les Cieux ont été affermis et fortifiés
par le Verbe de Dieu,
Page 85 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

autrement dit par Christus Fils de Dieu. C'est lui qui de ces Apôtres a fait des Cieux.

ET SPIRITU ORIS EJUS OMNIS VIRTUS EORUM, et leur force est émanée de SON Esprit.
C'est en LE recevant qu'ils sont devenus Cieux.

(7) CONGREGANS SICUT IN UTRE AQUAS MARIS, rassemblant les eaux marines comme
dans la panse d'une outre,

autrement dit, en enfermant la mauvaise volonté dans le ventre des Méchants, qui la
manifesteraient volontiers s'ils pouvaient. Ainsi où elle régnait, là sont venus les Princes
chrétiens, et eux ont commencé à se cacher par malice.

PONENS IN THESAURIS ABYSSOS, mettant en réserves des abîmes d'eaux. C'est la


multitude des Méchants, dont il se sert toutefois en secret afin d'améliorer les siens par les
combats que ces Méchants leur livrent.

Autre interprétation : il rassemble les Chrétiens dans SON Eglise, qu'il appelle une outre, et
enfouit un sens profond dans SES Écritures.

(8) TIMEAT DOMINUM OMNIS TERRA, En conséquence, que toute la Terre d'un seul tout
craigne Dieu,

autrement dit LE craigne chaque pécheur pris isolément, car il n'a, LUI, nul besoin de ceux qui
LE délivre, LUI qui tient comme dans une outre l'eau amère enclose.

AB EO AUTEM COMMOVEANTUR OMNES QUI INHABITANT TERRAM, par LUI soient


ébranlés tout ce qui demeure sur terre. Tant l'on est ébranlé par LUI de souffrance, qui que l'on
soit, que l'on est également rasséréné par LUI. Pourquoi par LUI ?

(9) QUIA IPSE DIXIT ET FACTA SUNT, IPSE MANDAVIT ET CRATA SUNT, c'est que
LUI-MÊME a parlé, et que tout fut fait ; que LUI-MÊME a commandé, et que tout fut créé.

(10) DOMINUS DISSIPAT CONSILIA GENTIUM, Dieu dissipe le Conseil du monde, que
souvent celui-ci forme contre les Chrétiens, par exemple en disant : « Supprimons-les de la terre,
et détruisons leur nom. »

REPROBAT AUTEM COGITATIONES POPULORUM, ET REPROBAT CONSMIA


PRINCIPUM, il réprouve les desseins des Peuples, tant ils sont pervers, et les desseins des
Princes.

(11) CONSILIUM AUTEM DOMINI MANET IN AETERNUM, COGITATIONES CORDIS


EJUS IN SAECULUM SAECULI, mais SON Conseil demeure éternellement ; SES desseins, à
jamais. Quels desseins ? De sauver ceux qui LUI sont fidèles.

(12) BEATA GERS CUJIUS DOMINUS DEUS EJUS, POPULUS QUEM ELEGIT IN
HEREDITATEM SIBI, heureux la Nation dont le Dieu est notre Seigneur, heureux le peuple
qu'il a élu pour héritier. Point n'est l'heureux celui qui par bonheur comprend les richesses, les
honneurs, la puissance, le plaisir, mais l'heureux, est celui qui possède le Bonheur même, que
Dieu seul est.
Page 86 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(13) DE CAELO PROSPEXIT DOMINUS, le Seigneur étend ici-bas loin en avant sa vue du
haut du ciel, parce que « voir loin » veut dire « voir exactement un objet lointain ». C'est ce qui
s'est passé quand il nous envoya son Fils.

VIDIT OMNES FILIOS HOMINUM, il a vu tous les enfants des hommes. Ce sont ceux qui par
LUI sont prédestinés à l'héritage, qu'il a vus, car LUI, en les prenant sous son regard, a fait à leur
avantage acte de miséricorde.

(14) DE PREPARATO HABITACULO SUO RESPEXIT SUPER OMNES QUI HABITANT


TERRAM, c'est du DIEU habitacle, qu'il avait préparé, qu'il a jeté les yeux sur tous ceux qui
sont sur terre. C'est de SES Anges, de SES Apôtres et de SES prédicateurs qu'il les a vus et
visités. Ce sont-là SON habitacle et SON ciel.

(15) QUI FINXIT SINGILLATIM CORDA EORUM, LUI qui a formé un par un leurs cœurs.
Comme il a donné à chacun sa particularité, ainsi chacun eut nécessairement besoin des autres.
C'est ainsi encore qu'il y a dans les membres, un qui n'appartient qu'à eux, don particulier, et que
tous ont besoin d'un autre.

QUI INTELLEGIT OMNIA OPERA EORUM, LUI qui voit clair en leurs actes. L'homme ne
voit que la main qui donne, il ignore si c'est en vue du Bien ou en vue belles apparences. Mais
Dieu, LUI, S'y reconnaît.

(16) NON SALVATUR REX PER MULTAM VIRTUTEM, ET GIGANIS NON


SALVABITUR IN MULTIDUDINE FORTITUDINIS SUAE, le Roi ne se sauve pas par la
puissance de sa vigueur, ni le géant par l'abondance de sa force. C'est un homme robuste est un
roi quand il maîtrise sa chair, mais qui combat contre toutes les forces du démon est un géant. La
situation de l'un et de l'autre dépend de Dieu, et nullement d’eux-mêmes.

(17) FALLAX EQUUS AD SALUTEM, IN HABUNDANTIA AUTEM VIRTUTIS SUAE


NON ERIT SALVUS, mensonge qu'un cheval pour assurer salut d'un homme, et ce n'est pas la
grandeur de la force qui tire un homme d'affaire.

(18) ECCE OCULI DOMINI SUPER METUENTES EUM, voici que les yeux du Seigneur sont
sur ceux qui LE craignent. C'est LUI qui les sauve, et non le cheval et leurs propres forces.

SPERANTES SUPER MISERICORDIAS EJUS, c'est en SA grâce qu'ils espèrent non en ses
propres forces.

(19) UT ERUAT A MORTE ANIMAS EORUM, si SES yeux sont sur eux, c'est pour arracher
leur âme à la Mort dans l'autre Monde.

ET ALAT EOS IN. FAME, et qu'il les nourrisse durant la famine, en ce bas monde. Ce sont eux
qui ont faim de justice ; il leur donne des nourritures spirituelles.

(20) ANIMA NOSTRA SUSTINET DOMINUM. Notre âme attend qu'il vienne avec SA
récompense, qu'il nous a promise.

QUONIAM ADJUTOR ET PROTECTOR NOSTER EST, C'est LUI que nous devons attendre
parce qu'il est notre aide et notre protecteur.
Page 87 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(21) QUIA IN EO LAETABITUR COR NOSTRUM, ET IN NOMINE SANCTO EJUS


SPERABIMUS, car c'est en LUI que se réjouira notre cœur, et non pas en ce monde, et c'est en
SON saint Nom que nous espérons, parce que nous L'attendons.

(22) FIAT MISERICORDIA TUA, DOMINE, SUPER NOS, QUEMADMODUM


SPERAVIMUS IN TE, que TA Grâce, Seigneur, vienne sur nous, comme c'est toujours en TOI
que nous avons espéré
Page 88 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXIII. [34] (1) PSALMUS DAVID. QUANDO MUTAVIT VULTUM SUUM CORARI
ABIRELECH, ET DIMISIT EUM, ET ABIIT, David chanta ce Psaume quand il changea son
visage devant Abimelech, que les Écritures appellent Achis, comme s'il était pris la folie
furieuse. L’autre, de cette manière, le renvoya, et il s'en alla. Notre David, Christus, changea son
visage devant Abimelech,

autrement dit devant le Peuple Juif. En ces circonstances : il était le Prêtre, et cependant
enseignait à sacrifier, non des victimes, comme Aaron, mais le pain et le vin, comme
Melchisédech, ce pain sacré et ce sang sacré dont il a dit : « Qui mange ma chair et boit mon
sang a la vie éternelle. ». C'est ce qui le fit passer pour un forcené aux yeux de quelques-uns, qui
l'abandonnèrent pour cela, et refusèrent de le suivre. Il les abandonna à son tour, et s'en alla vers
d'autres. Il alla des Juifs aux Gentils. Mais pourquoi ce changement de nom d'Achis en
Abimelech ? Simplement pour ceci qu'Abimelech, avec son nom, désigne les Juifs. Ce n'est
nullement le cas d'Achis. Abimelech signifie « Royaume de mon Père » (soit de David) C'est ce
qu'étaient les Juifs : ils étaient le Royaume de son père David. Quant à Achis, il signifie en toute
clarté : « Qu'est-ce que c'est ? », ce qui ne cadre qu'avec ceux qui se demandaient comment ils
devaient manger la Chair et boire le Sang.

(2) BENEDICAM DOMINO IN OMNI TEMPORE, je louerai le Seigneur en tout temps. Me


plaise ou non ce qui est advenu, je LE remercierai.

(3) IN DOMINO LAUDABITUR ANIMA MEA, c'est en Dieu que sera louée mon âme. C'est
comme Sien que je suis digne d'éloges et bon renom, et non de moi-même.

AUDIANT MANSUETI ET LAETANTUR, que l'entendent les Doux, et qu'ils se réjouissent.


Ils entendent qu'ils doivent être tels, et c'est ce qui les met en joie, Mais quand ce sont ceux qui
ne sont pas doux, ceux-là n'en sont pas mis en joie.

(4) MAGNIFICATE DOMINUM MEUM, magnifiez le Seigneur avec moi. Ne me laissez pas le
faire tout seul, joignez-vous à moi pour cela.

ET EXALTEMUS NOMEN EJUS IN ID IPSUM (in invicem, vel in unum), exaltons ensemble
Son nom. Pas de scission entre nous en œuvre si salutaire !

(5) INQUISIVI DOMINUM ET EXAUDIVIT ME, j'ai recherché Dieu, et c'est pourquoi il m'a
exaucé. C'est LUI-MÊME mes délices, et non l'or et la puissance. Aussi m'a-t-il exaucé.

ET EX OMNIBUS TRIBULATIONIBUS MEIS ERIPUIT ME, En conséquence, il m'a délivré


de toutes mes tribulations.

(6) ACCEDITE AD EUM ET ILLUMINAMINI, venez à LUI dans la pénitence et de ce fait,


vous serez illuminés.

Autrement dit, vous aurez l'intelligence de la vérité.

ET FACIES VESTRAE NON ERUBESCENT, ainsi point ne seront couverts de honte vos
visages. C'est à bon droit qu'ils seraient couverts de honte, si vous n'alliez pas à LUI. Allez donc
à LUI, et vous n'en serez pas couverts.

(7) ISTE PAUPER CLARAVIT ET DOMINUS EXAUDIVIT EUM, ET EX OMNIBUS


Page 89 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

TRIBULATIONIBUS LIBERAVIT EUM, ce misérable, celui, disais-je qui a vu qu'il était


dépourvu du don de la Grâce de Dieu, et qui par suite s'est rapproché de LUI, a crié, et Dieu l'a
exaucé, et délivré de toutes ses angoisses. C'est ce qu'il fit en le tirant d'ici, de ce bas monde, car
il ne pouvait plus y demeurer.

(8) INMITTET ANGELUS DOMINI IN CIRCUITU TIMENTIUM EUM, Le Fils de Dieu,


appelé l'Ange (le Messager) du Grand Conseil, se déploiera tout autour de ceux qui le craignent.
De quoi investira-t-il ceux qui le craignent ? sinon de sa Grâce secrète. Il ne passera par-dessus
personne, parce que c'est tout autour d'eux qu'il en conduira le cercle.

(9) GUSTATE ET UIDETE QUONIAM SUAVIS EST DOMINUS, goûtez et voyez que le
Seigneur est doux. Tâtez de sa douceur en son corps et en son sang, et non pas combien il est
délicieux à la bouche, mais à l'âme, qui alors reçoit, comme il s'appelait, la vie éternelle.
Quelques-uns de ceux qui entendirent la promesse, dirent : « Comment peut-il nous donner sa
chair à manger. » Ce sont ceux-là que signifiait Achis dont le nom veut dire en Latin «
Comment se peut-il ». C'est à ceux-là qu'il est dit maintenant : « Goûtez, et allez voir ce que
vous ne connaissez pas. » S'ils ne le font pas, il changera sous leur nez son visage, et se retirera
d'eux.

BEATUS VIR QUI SPERAT IN EO Heureux qui espère en lui. Malheur à qui espère en un
autre.

(10) TIRETE DOMINUM OMNES SANCTI EJUS, QUONIAM NIHIL DEEST TIMENTIBUS
EUM, Craignez Dieu, vous tous, ses Saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent. Rien ne
leur manque, car ils possèdent Celui qui les rend tous riches.

(11) DIVITES EGUERVINT, EDURIERUNT, Les Riches sont devenus indigents, et affamés,
car ils ne trouvent jamais suffisant ce qu'ils ont.

INQUIRENTES AUTEM DOMINUM, NON DEFICIENT OMNI BONO, ceux qui chercheront
Dieu ne manqueront d'aucun bien. Quel est le bien que n'auront pas ceux qui auront Dieu qui
donne tout bien ?

(12) VENITE, FILII, AUDITE ME, TIMORE DOMINI DOCEBO VOS, Venez, enfants,
écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Dieu, sans laquelle nul ne peut avoir santé, et qui
vous rendra libres et non serfs.

(13) QUIS EST HOM0 QUI VULT VITAM, ET DILIGIT DIES VIDERE BONOS ? qui est
celui qui se plaît à la vie, et aussi à voir des jours heureux et du Bon temps ?

(14) COHIBE LINGUAM TUAM A MALO, ET LABIA TUA NE LOQUANTUR DOLUM, si


tel est ton plaisir, n'abandonne pas ta langue au Mal. Contiens-la, et garde tes lèvres de Mal dire.

(15) DIVERTE A MALO, ET FAC BONUM, INQUIRE PACEM, ET PERSEQUERE EAM,


évite de mal faire, fais le Bien, cherche la Paix, et poursuis-la. Cherche-LE dans 1'autre monde,
où il est, et où est la vie et les jours heureux. Ce n'est pas ici-bas que tu dois attendre tout cela.

(16) OCULI DOMINI, SUPER JUSTOS, les yeux du Seigneur sont sur les Justes. Il les voit
d’En-haut, et tient sur eux SES regards.
Page 90 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET AURES EJUS IN ERECES CORUM, et à leurs prières sont attentives SES oreilles. Leurs
prières réussissent, car il se tient à leurs écoutes.

(17) VULTUS AUTEM DORTINI SUPER FACIENTES MALA, UT PERDAT DE TERRA


MEMORIAM EORUM en revanche, SON regard est sur les faiseurs de mal, pour que leur
souvenir périsse des vivants et soit rejeté de la Terre.

(18) CLAMAVERUNT JUSTI ET DOMINUS EXAUDIVIT EOS, ET EXOMNIBUS


TRIBULATIONIBUS EORUM LIBERAVIT EOS, Les Justes ont crié vers LUI et il les a
entendus, et les a délivrés de toutes leurs peines. S'il l'a fait, c'est en les emmenant Là-Haut ; Ici-
bas, la chose était impossible.

(19) JUXTA EST DOMINUS, HISQUI TRIBULATISUNT CORDE, ET HUMILES SPIRITU


SALVABIT Le Seigneur est proche de ceux qui ont le cœur broyé, et sauve ceux qui sont
humbles de cœur. Qui veut l'atteindre dans les hauteurs, qu'il humilie son cœur

(20) MULTAE TRIBUATIONES JUSTORUM, ET DE OMNIBUS HIS LIBERABITHOS


DOMINUS, nombreuses sont les peines des Justes, autant de maux dont Dieu les délivrera, car
ils partageront les souffrances de leurs frères sans compter les tentations et les souffrances que
ceux-là subirent eux-mêmes. C’est pourquoi nombreuses sont leurs peines, mais ils n'auront pas
à en souffrir, car il les leur ôtera toutes.

(21) CUSTODIT DOMINUS OMNIA OSSA EORUM, UNUM EX HIS NON CONTERETUR,
le Seigneur gardera tous leurs os, pas un n'en sera brisé. Leur patience, leur douceur et leurs
autres vertus seront si bien établies qu'aucune d'elles ne leur sera ôtée. Mais selon l'Écriture,
leurs jambes doivent être brisées, comme il arriva (sur la Croix au Larron qui y avait été justifié
par Christus.)

(22) MORS PECCATORUM PESSIMA, la mort des pécheurs est la pire des morts, parce qu'ils
vont à l'éternel enfer.

ET QUI ODERUNT JUSTUM, DELINQUENT, et ceux-là font mal, qui haïssent le Juste. Nul
n'était aussi juste que Christus. Ceux qui le haïssaient étaient les plus fieffés pécheurs.

(23) REDIMET DOMINUS ANIMAM SERVORUM SUORUM

Le Seigneur délivrera de la Mort, qui est si pernicieuse l'âme de ses serviteurs,

ET NON DELINQUENT OMNES QUI SPERANT IN EO, et point ne font de mal ceux qui
espèrent en LUI. Ceux qui espèrent en LUI ne font pas mal en cela.
Page 91 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXIV. [35] (1) PSALMUS DAVID. JUDICA, DOMINE NOCENTES ME, C’est Christus qui
parle, et son Eglise. Prononce, Seigneur, ton jugement sur ceux qui me nuisent. Sois mon juge
contre eux tous. Ceux qui ont poursuivi ma Tête en premier, et maintenant poursuivent mon
Corps.

EXPUGNA INPUGNATES ME, mets hors de combat ceux qui me livrent bataille, le Diable et
ses ministres.

(2) APPREHENDE ARMA ET SCUTUM ET EXSURGE IN ADIUTORIUM MIHI, prends


armes et bouclier, et lève-toi. Aide-moi, Fais éclater TA force (lève-toi, prends en main notre
âme, et fais-T’en épée et bouclier. Fais que les ennemis en soient mis hors de combat et leurs
javelots impuissants.)

(3) EFFUNDE (dilata) FRAUEAM, ET CONCLUDE ADVERSUS EOS QUI PERSEQENTUR


ME, étends TON épée, et ferme-la contre ceux qui me persécutent. Ouvre mon âme aux Justes,
et défends-en l'entrée à mes ennemis.

DIC ANIMAE MEAE SALUS TUA AGO SUM. » Dis à mon âme qui est 1'épée avec laquelle
TU combats : TON salut, c'est moi ! ». Promets-lui aide et donne-lui rigueur pour combattre des
ennemis si acharnés.

(4) CONFUNDANTUR, ET REVEREANTUR QUERENTES ANIMAM MEAM, soient


confondus, puis pénétrés de crainte ceux qui en veulent à mon âme. Aux Juifs, aux hérétiques et
autres persécuteurs Dieu donne la confession, puis la crainte, pour qu'ils se convertissent et
s'amendent.

AVERTANTUR RETRORSUM ET ERUBESCANT QUI COGITANT MIHI MALA, qu’ils se


tournent en arrière, et non de l'avant, et rougissent, tous ceux qui peuvent me vouloir du mal. Ils
devraient alors suivre le Bien, et non le Mal. Ainsi Christus dit à Pierre : « Arrière Satan »,
comme il eût dit : « en prenant les devants, tu es Satan ; en prenant la suite, tu seras mon disciple
».

(5) FIANT TANQUAM PULUIS ANTE FACIEM VENTI, Deviennent-ils ce que devient la
poussière devant la face du vent ! Puissent-ils ne pas résister à leurs tentations, comme la
poussière ne peut rester au sol au souffle du vent.

Autre sens : des pensées terrestres puissent-ils être transportés dans les hauteurs comme la
poussière quand il y a du vent.

(6) ET ANGELUS DOMINI PERSEQUENIS EOS, et que les poursuive l'Ange du Seigneur,
jusqu'à leur conversion.

(7) QUONIAM GRATIS ABSCONDERUNT MIHI INTERITUM LAQUEI SUI, car ils m’ont,
sans aucun crime de ma part, environné de la perdition de leur piège. Christus n'a pas fait de mal
aux Juifs ; ni l'Eglise, aux païens.

VANE EXPROBRAVERUNT ANIMAM MEAM, c'est bien à la légère qu'ils M'ont couvert
d'opprobre. Ainsi ont-ils menti à mon égard. Il a dit : je détruirai le Temple de Dieu, et je le
rebâtirais en trois jours. Après quoi j'aurais dit : « Détruisez le temple de Dieu. »
Page 92 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) VENIAT ILLIS LAQUEUS QUEM IGNORANT, ET CAPTIO QUAM ABSCONDERUNT


APPREHENDAT EOS, vienne sur eux le piège qu'ils ignorent, et sur eux tombe la prise qu'ils
me réservaient en cachette.

ET IN LAQUEUM CADANT IN IPSUM, et qu'ils donnent eux-mêmes dans le piège. (Et que le
piège même les retienne !) La mort qu'ils m'apprêtaient, en laquelle ils ne reconnaissaient pas le
rachat du monde, puisse-t-elle mettre sur eux sa griffe et les attirer à moi.

(9) ANIMA AUTEM EXULTABTIT IN DOMINO, ET DELECTABITUR SUPER


SALUTARI SUO, Mais mon âme, elle, se réjouira dans le Seigneur, et fera ses délices de son
sauveur. En LUI est tout ce que je cherche, parce qu'en LUI est tout ce dont j'ai besoin.

(10) OMNIA OSSA MEA DICENT, DOMINE QUIS SIMILIS TIBI ? Tous mes os crièrent : «
Qui est pareil à TOI, Seigneur ? » Ceux qui sont la force en mon corps, me le susurreront, car
ils savent que ne le sont ni le soleil, ni les étoiles, ni les Anges, ni les Archanges, ni nulle
créature

ERUOUEBS UBIOEL DE LABY FIRTUIRYL EJUS, à force d'arracher le sans avoir des mains
du plus fort que lui.

EGENUM ET PAUPÈREM A DIRIPIENTIBUS EUM, le nécessiteux et le gueux de ceux qui


l'ont entre leurs griffes. Où il apparaîtra que nul ne T'est pareil, est quand TU feras ce que Nul ne
peut faire, quand TU délivreras l'homme de peu, le sans-avoir, de la puissance, des mains
diaboliques.

(11) EXSURGENTES TESTES INIQUI, QUAE IGNORABAM INTERROGABANT ME, ils


suscitaient de faux témoins durant ma PASSION, et m'interrogeaient sur ce que je ne savais pas.
Le Blasphème, je l’ignorais ; le péché, je l’ignorais ; Tout cela, je l'ignorais, faute de pouvoir le
pratiquer ; c'est de cela qu'ils m'accusaient, et sur cela qu'ils m'interrogeaient.

(12) RETRIBUEBANT MIHI MALA PRO NOBIS, STERILITATEM ANIMAE MEA, ils me
rendaient le mal pour le bien ; et la stérilité de mon âme. Avec cela, ils m'apportaient leur
stérilité, et me payèrent le bien en maux. C’est pourquoi j'ai maudit précisément la stérilité de
l'arbre.

(13) EGO AUTEM CUM MIHI MOLESTI ESSENT, INDUEBAM ME CILICIO, c'est
pourquoi je me suis couvert d'un cilice, quand ils se sont élevés contre moi et se sont montrés si
hostiles contre moi. Je me suis caché dans la mortalité, et ils ne m'ont pas connu.

HUMILIABAM IN IEIUNI O ANIMAM MEAM, j'humilie mon âme dans le jeûne. Je jeûnais
d'un jeûne douloureux, parce que je ne vous avais pas, et que je trouvais en vous de la stérilité,
et non du fruit. Le jeûne me terrassait, et me pesait.

ET ORATIO MEA IN SINUM MEUM CONVERTETUR, et ma prière se retournera et me


pénétrera le sein. Je supplie celui que j'ai en moi-même. Je suis en mon Père, et mon Père est en
moi ». En conséquence, je ne dirige pas ma prière en dehors de moi, mais je me l'adresse en
moi-même à moi-même.

(14) QUASI PROXIMUM QUASI FRATREM NOSTRU. M, SIC COMPLACEBAM, (quasi


de proximo quasi de fratre nostro), SIC COMPLACEBAM (gaudebam), comme de celui qui
Page 93 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

nous est proche et même notre frère, je me réjouissais. Je les aimais comme des proches, ils me
persécutaient comme des ennemis.

QUASI LUGENS ET CONTRISTATUS, SIC HUMILIABAR, j’étais, comme un souffre-


douleur et patira, dans l'abaissement, faute de trouver en TOI l'aide que je cherchais.

(15) ET AVERSUM ME LAETATI SUNT, ET CONVENERUNT, et ils se réjouissaient à mes


détriments ; j'étais triste, et ils riaient, et se moquaient de moi, et se rassemblaient pour un passe-
temps.

CONGREGATA SUNT SUPER ME FLAGELLA, ET IGNORAVERUNT, alors les fouets


furent rassemblés au-dessus de moi, et ils m'ignoraient.

Autre sens : ils ne savaient pas à quel point ils devaient expier.

(l6) DISSIPATI SUNT NEC COMPUCTI, ils ont été, non pas dispersés, mais non pas
transpercés. Le fait d'avoir vu le soleil obscurci, la terre trembler et mainte terrifiante chose les
épouvanter plus que cela ne les rendit transpercés.

TEMPTAVERUNT ME SUBSANNATIONE, Ils me narguaient d'un nez sonore. Cette nargue


est un son de narine significatif de raillerie, d'où dérive « narguer des narines » puis, «
narquoiserie » c’est-à-dire précisément « risée ». FRENDVERUNT SUPER ME DENTIBUS
SUIS Ils ricanaient contre moi des dents. Ainsi, qu'il ne nous paraisse point accablant de souffrir
pour Christus ce que Christus a souffert pour nous.

(17) DOMINE QUANDO RESPICIES ? Combien de temps l'accepteras-TU, Seigneur ?


Christus parle ici selon la coutume de l’humaine faiblesse comme s'il lui tardait que le vengeât
son Père.

TESTITUE ANIMAM MEAM A MALIGNITATE EORUM, ramène mon âme de leur


malignité. Rends-la à la vie, toute blessée qu'elle est par eux. Fais-la ressusciter. A LEONIBUS
UNICAM MEAM, ramène mon unique des passes des Lions. Mon Eglise, née comme mon âme,
unique. Délivre-la de leurs redoutables puissances.

(18) CONFITEBOR TIBI IN ECCLESIA MAGNA, IN POPULO GRAVI LAUDABO TE, je te


publierai dans une vaste assemblée, je te louerai au milieu d'un peuple plein de gravité. Il y a
dans l’Eglise quantité de gens qui publient Dieu, et qui cependant ne le louent pas. Ils sont avec
le blé et la balle. La balle s'en va, le blé demeure. Ils sont le blé, eux, que le vent de la tentation
ne les fera pas bouger, c'est en eux que Dieu est bien loué, dans les autres il est chargé de crimes
dans les Nations, car elles disent : « Voici ce que font les Chrétiens. »

(19) NON INSULTENT IN ME QUE ADVERSANTUR MIHI INIQUE, garde qu'il en aille
jusque-là : Ne laisse pas m'assaillir de risées ceux qui sont injustes à mon égard. Ne laisse pas
paille devenir les Fils de l'Eglise, en butte aux railleries des Païens et des Hérétiques.

QUI ODERUNT ME GRATIS ET ANNUUNT OCULIS, qui me haïssent sans raison, et me


clignent de l'œil, parce qu'ils sont fourbes et hypocrites.

(20) QUONIAM MIHI QUIDEM PACIFICE LOQUEBANTUR, ET IRSUNPER IN IRA


DOLOSE COGITABANT, Ainsi apparait-il qu'ils s'adressaient à moi tout bonnement, disant : «
Page 94 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Maître, est-il permis ou non de donner le tribut à César ? » Ils faisaient éclater leur colère avec
leur mensonge, d'où ce qui suit immédiatement :

(21) ET DILATAVERUNT SUPER ME EOS SUUM et ils ont largement ouvert sur moi leur
bouche. Non pas à la sournoise, mais en vociférant : « Crucifie, crucifie-le ».

DIXERUNT : « EUGE ! EUGE ! (bene, bene) VIDERUNT OCULI NOSTRI, et à la croix. Ils
se réjouissaient à mon sujet, disant ainsi : « Parfait ! parfait ! » Nous l'avons maintenant sous
nos yeux. Voilà ce que nous voulions : le voir en Croix. »

(22) VIDISTI DOMINE, NE SILEAS (s, a iudicio) TU as vu mon Père. Pas de silence à ce sujet
! Ne le laisse pas sans jugement.

NE DISCEDAS A ME, ne m'abandonne pas, puisque c'est TOI qui m'as ordonné de m'abaisser
de la sorte.

(23) EXSURGE DOMINE ET INTENDE IUDICIUM MEUM, debout, Seigneur, sois attentif à
l'excès de ma sentence. Vois ce qu'ils ont trouvé pour moi, vois combien c'est disproportionné
par rapport aux sentences que les autres ont subi pour des crimes.

DEUS MEUS, ET DOMINUS MEUS IN CAUSAM MEAM, mon Seigneur et mon Dieu, vois
ma cause. Vois quelle est mon intention, et pourquoi je souffre. Car c’est pour cela : « non pas
ce que, mais pourquoi l’on souffre. » C’est la parole : « Heureux ceux qui souffrent la
persécution à cause de la justice. » Vois que je souffre cela pour le salut du genre humain.

(24) IUDICA ME SECUNDUM IUSTITIAM MEAM DOMINE DEUS MEUS, juge-moi


d'après mes mérites, Seigneur mon Dieu, parce qu'ils m'ont jugé selon l'iniquité.

ET NON INSULTENT IN ME INIMICI MEI, et que mes ennemis ne me tournent pas en risée.
Fais qu'ils ne puissent s'enorgueillir de leur façon de m'assaillir et de m'abolir. Fais-moi
ressusciter, et ramène le monde vers moi.

(25) NEC DICANT IN CORDIBUS SUIS EUGE EUGE, ANIMAE NOSTRAE, [Fais que mes
ennemis] ne me disent : « Courage, courage, notre âme ! heureux pour nous ce que nous avons
fait ! ». Ne leur donne pas la joie.

NEC DICANT ABSORBUIMUS EUM, [Fais que mes ennemis] ne disent non plus : « Nous
l'avons anéanti, il est enseveli en notre corps parce qu'il est devenu l'un de nous. » Fais plutôt
qu'ils deviennent miens, fais qu'un seul des miens tombe sous leurs griffes.

(26) ERUBESCANT ET REUEREANTUR SIMUL, QUI GRATULANTUR MALIS MEIS,


Couverts de honte et de confusion soient tous ceux-là qui prennent plaisir à ma souffrance, et en
soient-ils amendés.

DUANTUR PUDOXE ET REVERENTIA QUI MALIGNA LOQUUNTUR ADVERSUM ME,


De honte et de respect soit le vêtement de ceux qui parlent mal de moi. Puissent-ils porter le
cilice en pénitence de leur audace et de leur impudence, de l'audace par la honte et de
l’impudence par le respect.

(27) EXULTENT ET LAETENTUR QUI VOLUNT IUSTITIAM MEAM, Exultent et se


Page 95 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

réjouissent ceux qui veulent ma justice, qui veulent se tenir à mes côtés.

ET DICANT SEMPER MAGNIFICETUR DOMINUS QUI VOLUNT PACEM SERVI EJUS,


et que ceux qui vantent la paix de Son serviteur (de Christus) Son Fils, disent toujours : « Que
soit magnifié le Seigneur ! », et non comme disaient les Juifs : « Courage, courage, notre âme !
».

(28) ET LINGUA MEA MEDITABITUR IUSTITIAM TUAM, TOTA DIE LAUDEM TUAM,
et ma langue observera TA Justice, elle leur enseignera à tous le Nouveau Testament, et tout le
jour ils observeront la Louange.
Page 96 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXV. [36] (1) IN FINEM SERVO DOMINI. Qui est ici nommé « Le Serviteur du Seigneur ?
» Sinon celui qui prenant la forme du serviteur a été fait obéissant jusqu'à la mort, c'est de lui
qu'Isaïe a dit : « Il est mon serviteur. Je le prendrai en charge. »

(2) DIXIT INIUSTUS UT DELINQUAT IN SEMET IPSO, l’homme d'iniquité, dit le Prophète,
a résolu en soi-même de mal faire et il le cache aux autres hommes. Pourquoi ?

NON EST TIMOR DEI ANTE OCULOS EJUS, car la crainte de Dieu n'est pas devant ses
yeux, crainte qui pourrait être plus forte que lui.

(3) QUONIAM DOLOSE EGIT IN CONSPECTU EJUS, UT INUENIRET INIQUITATEM


SUAM ET ODISSET, car il a agi frauduleusement devant LUI, et ne saurait en même temps
trouver et haïr son iniquité. Il ne voulait ni la trouver, ni la haïr. S'il avait voulu la chercher, il
l'aurait trouvée. Il s'ensuit que la forme est en la recherche. Cela lui est-il mis sous les yeux par
d'autres ? Il ne veut encore pas le reconnaître, mais dit : « C'est ce que tout le monde fait. Je ne
suis point seul à le faire. » Que cela le fasse comprendre.

(4) VERBA ORIS EJUS INIQUITAS, NOLUIT INTELLEGERE UT BENE AGERET, les
mots de sa bouche sont injustice et folie. Il a refusé de comprendre pour bien agir. Il manque de
volonté. Il pourrait bien faire, mais ne le veut pas.

(5) INIQUITATEM EDITATUS EST IN CUBILI SUO, il a médité l’iniquité en sa chambre. Il


l'a méditée en son cœur ; en lui-même, comme il est dit plus haut.

ASTITIT OMNI VIAE NON BONAE, il s'est présenté à la route qui n'est pas la bonne. Il n'était
pas en peine de trouver la mauvaise. MALITIAM AUTEM NON ODIVIT, autre chose : il n'a
pas détesté la malice. Il s'émeut qu'il n'en manquât point.

(6) DOMINE IN CAELO MISERICORDIA TUA, Seigneur, au Ciel est TA miséricorde, qui
vient avant toute faveur, et que TU ne donnes qu'aux saints. Il est une autre grâce que TU
donnes indistinctement à ceux, bons ou mauvais, qui sont sur terre. C'est ce dont tu fais les
hommes, les richesses, la santé du corps et autres biens de ce genre.

Autre interprétation : il appelle ciel les Saints, en qui la Grâce de Dieu apparaît surtout.

ET VERITAS TUA USQUE AD NUBES, et TA vérité parvient jusqu'aux nuages. Les nuages
sont les Apôtres, par qui tu annonces la vérité.

(7) JUSTITIA TUA SICUT MONTES, DOMINE, TA Justice, Seigneur, est comme les
montagnes. Les Apôtres sont TA justice, car ils l'accomplissent, et sont ainsi comme des
montagnes. C'est sur les montagnes que brille d'abord le soleil, et d'elles il descend aval sur la
plaine. Ainsi vint d'abord aux Apôtres la justice de Dieu, puis elle se répandit partout.

JUDICIA TUA ABYSSUS, TES Jugements sont de grands abîmes (des abîmes sans fond, parce
que nul ne peut les ni toucher le fond ni la surface. C’est pourquoi TU vas attirant l’un et
s’endurcissant l’autre ? Mais qui peut le savoir ?

(8) HOMINES ET JUMENTA SALVABIS, DOMINE, QUEMADMODUM MULTIPLICASTI


MISERICORDIAM TUAM DEUS, TU sauveras hommes et bétail, mon Dieu, comme TU as
multiplié TA grâce. Là s'en manifeste la multiplicité, en ce qu'elle atteint autant le bétail que les
Page 97 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

hommes. Mais ce salut n'est que temporel. Il n'est que vanité. Ceux qui le chérissent ne méritent
le nom d'hommes que selon Adam qui n'était qu'homme et non fils des hommes.

FILII AUTEM DOMINUM IN TEQUINE ALARUM TUARUM SPERABUNT, mais les fils
d'hommes portent d'après le Fils de l'Homme ce nom de fils des hommes qui se confieront à la
toiture de TES ailes. Ils ne poursuivront pas la félicité terrestre, mais la grâce qui est au ciel.

(9) INEBRIABUNTUR AB UBERTATE DOMUS TUAE, ils seront ivres de l'abondance de TA


maison. Ils seront si pleins de joie spirituelle qu'ils perdront le terrestre et gagneront le divin. SA
maison La Sainte Eglise possède l'abondance, à ses enfants échoit l'ivresse.

ET TORRENTE VOLUPTATIS TUAE POTABIS EOS, et TU les enivreras à ruisseaux de


félicité. Ce ruissellement est la Sagesse de Dieu, qui vient du Ciel, en laquelle ils connaîtront
toute félicité. Elle viendra avec l'impétuosité d'un torrent, et frappera fortement de plein fouet du
début à la fin.

(10) QUONIAM APUD TE EST FONS VITAE, parce que c'est en TOI qu'est la source de vie.
C'est de là qu'elle coule, et qu'elle enivre celui qui en est assoiffé.

ET IN LUMINE TUO VIDEBIMUS LUMEN, et c'est en TA lumière que nous verrons la


lumière. C'est en TON Fils Christus nous te verrons comme Père, car il est Clarté de clarté et
Lumière de lumière.

(11) PRETENDE MISERICORDIAM TUAM SCIENTIBUS TE, ET IUSTITIAM TUAM HIS


QUI RECTO SUNT CORDE, étends-toi miséricorde, (manifeste la et dispense la) à ceux qui TE
connaissent, et dispense leur TA JUSTICE à ceux qui sont justes en leur cœur, ceux qui veulent
autre chose que Dieu sont faux de cœur, et non droits. S'IL veut que tu sois sain, par suite te
plaira SA volonté. Dès qu'IL voudra au contraire que tu sois malade, si cette volonté t'est amère,
tu seras alors faussé de cœur.

(12) NON VENIAT MIHI PES SUPERBIAE, que n'arrive pas à moi le pied de l'orgueil.
L'orgueil n'a qu'un pied en effet, pour ainsi dire, car il tombe toujours bien vite et ne peut
longtemps se tenir debout.

ET MANUS PECCATORIS NON MOVEAT ME, et que la main du pécheur ne me déplace pas.
Puisse l'œuvre de qui fait le mal ne pas m'égarer, comme il arrive à celui de qui approche le pied
de l'orgueil.

(13) IBI CECIDERUNT QUI OPERANTUR INIQUITATEM, alors sont tombés ceux qui font
le mal, Ils n'ont pas tenu sur cet unique pied, sur lequel tomba Adam. Y tomba 1'Ange du Mal.

EXPULSI SUNT, NEC POTUERUNT STARE, Ils furent expulsés, et ne purent tenir. L'un fut
banni du ciel, l'autre, du paradis.
Page 98 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXVI. [37] (1) IPSI DAVID. NOLI AEMULARI IN MALIGNANTIBUS, NEQUE


EMULERIS FACIENTES INIQUITATEM, Ne prends pas modèle sur les hommes de mauvaise
volonté, et ne te règle pas sur ceux qui suivent le chemin du Mal.

(2) QUONIAM TAMQUAM FOENUM VELOCITER ARESCENT, ET QUEMADMODUM


OLERA HERBARUM CITO DECIDENT, car ils sècheront aussi vite que le foin et tomberont
aussi rapidement que les mauvaises herbes.

(3) SPERA IN DOMINO ET FAC BONITATEM, confie-toi à Dieu, et fais le Bien. Crois en
LUI et montre-le en bonnes œuvres.

INHABITA TERRAM, ET PASÉCRIS IN DIVITIIS EJUS, habite cette terre-ci, et tu paîtras en


ses richesses. Sois de son Eglise, et IL te paîtra au ciel de SON visage même.

(4) DELECTARE IN DOMINO, ET DABIT TIBI PETITIONES CORDIS TUI, place en Dieu
ton plaisir, et IL te saisira des désirs de ton cœur. Fais-toi de LUI ton plaisir, et s'il te vient de
LUI plaisir, IL se donnera LUI-MÊME à toi,

(5) REVELA DOMINO VIAM TUAM Ouvre LUI ton chemin. Ce que tu sens, déclare-le LUI.
Ainsi fit Paul : « La Chair désire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la Chair ». IL t'en fera un
moyen de salut.

ET SPERA IN EUM ET IPSE FACIET, et espère en LUI et IL fera ce que tu veux.

(6) ET EDUCET QUASI LUMEN IUSTITIAM TUAM, et IL portera au dehors ta justice, (il la
fera apparaître claire comme jour) Ta justice, qui est ta foi est encore secrète. Elle le sera jusqu'à
ce que vienne le Seigneur qui non seulement mettra en lumière le secret des ténèbres, mais
encore manifestera les pensées des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la gloire. Alors les
Justes resplendiront comme le Soleil.

ET JUDICIUM TUUM TANQUAM MERIDIEM, et IL fera resplendir ton jugement comme le


milieu du jour. Répartis-le en justice, de façon à suivre Christus. Cela t'arrivera pour une gloire
plus éclatante que n'est le jour de midi. Car il est dit : « Quand apparaîtra Christus votre vie,
alors vous-mêmes aussi apparaîtrez tous aussi en gloire ».

(7) SUBDITUS ESTO DOMINO ET ORA EUM Sois soumis à Dieu, et prie-LE.

NOLI EMULARI IN EO QUI PROSPERATUR IN VIA SUA, IN HOMINE FACIENTE


INIUSTITIAS, Ne prends pas exemple sur celui qui s'en tient à son chemin, j’entends bien, en
homme qui suit l'iniquité. Laisse-LE aller la grand’route, va pour toi la voie étroite. La
grand’route mène à une étroite, l'étroite mène à une grande.

(8) DESINE AB IRA, ET DERELINQUE FUROREM, Laisse voir ta colère et renonce à la


fureur. Ne le mets pas en colère, si le Méchant prospère, et que tu végètes.

NOLI AEMULARI UT NEQUITER FACIAS, ne deviens pas comme lui pour faire le mal,
comme il le fait.

(9) QUONIAM QUI NEQUITER AGUNT, EXTERMINABUNTUR, parce que ceux qui font
volontairement mal, seront exclus. Ils seront exclus de la cité de Dieu. La Malice, c'est cela : le
Page 99 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

mal volontaire. Ne la laisse surtout pas mettre les pieds dans la place.

SUSTINENTES AUTEM DOMINUM, IPSI HEREDITABUNT TERRAM, mais ceux qui


attendent le Seigneur, et qui ne se soucient pas d'être heureux en ce monde, les voilà ceux qui
possèdent la Terre des Vivants.

(10) ET ADHUC PUSILLUM ET NON ERIT PECCATOR, ET QUAERES LOCUM EJUS, ET


NON INVENIES, et encore un peu de temps, et il n’y aura plus de pécheur, et TU chercheras où
il est, et TU ne le trouveras pas. Il n'a pas subsisté, et n'y voulait pas être, et là TU
l'abandonneras.

(11) MANSUETI AUTEM POSSIDEBUNT TERRAM, mais les doux, qui supportent les
autres, possèderont la terre. Ils possèderont la Jérusalem céleste.

ET DELECTABUNTUR IN MULTITUDINE PACIS, et là ils goûteront la paix dans


l'allégresse, car elle sera éternelle.

(12) OBSERVABIT PECCATOR JUSTUM, ET FREMIT SUPER EUM DENTIBUS SUIS, le


pécheur observera le juste (guettera le juste) et grincera des dents contre lui. Sitôt qu’il le verra
différent de soi, il le haïra, et il ira jusqu'à attenter à sa vie.

(13) DOMINUS AUREM IRRIDEBIT EUM, QUONIAM PROSPICIT QUOD VENIET DIES
EJUS, Mais Dieu se rira de lui, d'avoir si bien oublié son jour, car IL voit d'avance venir le jour
où IL lui fera expier sa malice.

(14) GLADIUM EVAGINAVERUNT PECCATORES, INTENDERUNT ARCUM SUUM, UT


DEJICIANT PAUPÈREM ET INOPEM (UT TRUCIDENT RECTOS CORDE) les pécheurs
ont tiré leur épée, bandé leur arc pour abattre le pauvre et l'indigent. (pour immoler les justes de
cœur)

(15) GLADIUS EORUM INTRET IN CORDA IPSORUM, ET ARCUS EORUM


CONFRINGATUR, que leur épée leur transperce le cœur, et que leur arc soit mis en pièces.
Qu'envers eux-mêmes se fasse péril cela dont ils voulaient nuire aux innocents. Que ce soit sur
eux que cela passe, et non sur d'autres.

(16) MELIUS EST MODICUM JUSTO SUPER DIVITIAS PECCATORUM MULTAS, mieux
vaut peu, pour le sage, que l'innombrable richesse des pécheurs. Il est heureux avec peu, ils sont
malheureux avec l'abondance.

(17) QUONIAM BRACCHIA PECCATORUM CONTERENTUR, CONFIRMAT AUTEM


JUSTOS DOMINUS, cela se voit à ce que Dieu réduira en poudre les bras des pécheurs, mais
fortifiera les Justes. Ainsi fortifiera-t-il celui qui a dit : « Pour moi, je suis prêt non seulement à
me faire lier, mais à mourir pour le nom de N. S. J. C. »

(18) NOVIT DOMINUS VIAS INMACULATORUM, Dieu connaît le chemin des sans-tache,
que les hommes croient dans l'erreur, parce qu'ils sont soumis à de dures épreuves. Ils content
que ceux-ci n'auraient pas pris cette direction, s’ils avaient été sensés.

ET HEREDITAS EORUM IN AETERNUM ERIT, et leur héritage subsistera sans fin. C’est la
Jérusalem céleste.
Page 100 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(19) NON CONFUNDENTUR IN TEMPORE MALO, ils ne seront pas ahontés au moment
périlleux. C'est le jour du Jugement où les pécheurs entendront : « Allez au Feu éternel. »

ET IN DIEBUS FAMIS SATURABUNTUR, et aux jours de famine ils seront rassasiés. Sur eux
ne pèsera aucune faim là où la famine accablera tout le monde. Ceux qui ici-bas auront la
conscience vide, ceux-là auront faim, parce qu'ils n’auront pas de consolation en eux-mêmes.
Ceux qui sentiront droitement en eux-mêmes, c'est cela qui les mènera.

(20) QUONIAM PECCATORES PERIBUNT, car les pécheurs périront. Cela arrivera lors du
Jugement.

INIMICI VERO DOMINI MOX HONORIFICATI FUERUNT ET EXALTATI DEFICIENTES


QUEMADMODUM FUMUS DEFICIENT, autant les ennemis de Dieu, après avoir d'abord
connu honneurs et élévation, périssant bientôt, passeront comme fumée. La fumée gagne en
hauteur, ou elle se dissipe. Les pécheurs s’élèvent en s'éloignant fort de la vérité, ce qui les fait
choir.

(21) MUTUATUR PECCATOR ET NON SOLVET, JUSTUS AUTEM MISERETUR ET


TRIBUET, l'homme de péché emprunte et ne remboursera pas, car il reçoit de Dieu toutes les
grâces et ne LUI sait aucun gré, mais le Juste remercie et rend gracieusement comme aussi Dieu
lui a donné.

(22) QUONIAM BENEDICENTES EI HEREDITABUNT TERRAM, car ceux qui LE


bénissent possèderont avec LUI la Terre des Vivants, et deviendront ses cohéritiers.

MALEDICENTES AUTEM EI DISPERIBUNT, mais ceux qui LE maudissent, seront perdus et


précipités.

Ou encore : quant à ceux qui se mettent à LE bénir, ils périssent eux aussi de même dans la
mesure où ils ne sont plus ce qu'ils étaient.

(23) A DOMINO GRESSUS HOMINIS DIRIGENTUR, ET VIAM EJUS VOLET, c'est par
Dieu que sont dirigés les pas de l'homme, et en conséquence, IL aime son chemin. Ainsi, IL le
rend apte à marcher, et il deviendra, de maudissant, bénissant.

(24) CUM CECIDERIT, NON COLLIDETUR, QUIA DOMINUS FIRMAT MANUM SUAM,
quand il tombera il ne sera pas accablé parce que Dieu assure sa main,

autrement dit ses œuvres et sa raison. S'il tombe en péril, IL l'aidera à en sortir.

(25) JUNIOR FUI ETENIM SENUI, ET NON VIDI JUSTUM DERELICTUM, » j’étais jeune,
dit la sainte Eglise, et me voici vieille : je n'ai jamais vu de juste à l'abandon, ni privé d'aide. Je
l'ai vu pourvu de biens spirituels, même s'il se trouvait sans les temporels. »

NEC SEMEN EJUS EGENS PANE, sa semence ne manquait pas de pain. Car il sème les
bonnes actions, et il récoltera la satiété. C'est en faisant le bien que ses yeux s'ouvrent, et il lui en
vient une sagesse profonde.

(26) TOTA DIE FOENERATUR ET COMMODAT, à longueur de journée il profite et prête,


Page 101 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

parce qu'il dépense les biens temporels, et recueille de l'éternel. Il débourse peu, et empoche
beaucoup.

ET SEMEN ILLIUS IN BENEDICTIONE ERIT, et sa semence subsistera sous sa bénédiction.


Il a semé du spirituel, il récoltera la vie éternelle. C'est la bénédiction de sa semence.

(27) DECLINA A MALO ET FAC BONUM, évite le Mal et fais le Bien. Ce n’est pas assez que
de ne pas dépouiller le pauvre : tu dois à la fois ne pas dévêtir le nu, et restaurer l'affamé.

ET INHABITA IN SAECULUM SAECULI, et vis au ciel à jamais et sans fin.

(28) QUIA DOMINUS AMAT JUDICIUM, parce que le Seigneur aime le jugement, autrement
dit la Justice. IL ne tolère point l'injustice.

ET NON DERELINQUET SANCTOS SUOS, et n'abandonnera pas ses Saints, soit


ouvertement, soit secrètement. IL était ouvertement avec les trois enfants dans la fournaise
ardente, et secrètement avec les Macchabées.

IN AETERNUM CONSERVABUNTUR, ils seront à jamais sauvés. L'on voit par là qu'IL ne les
abandonnera pas.

INJUSTI PUNIUNTUR, les Injustes seront punis. Où, sinon en Enfer ?

ET SEMEN IMPIORUM PERIBIT, et la semence des Méchants périra. Toutes leurs œuvres
périront.

(29) JUSTI AUTEM HEREDITABUNT TERRAM, ET INHABITABUNT IN SAECULUM


SAECULI SUPER EAM, mais les Justes recevront en héritage la Terre, et résideront sans fin à
sa surface. Cette terre-ci n’est que celle des Morts ; il en est une autre, des Vivants : c'est là
qu'ils seront plus tard.

(30) OS JUSTI MEDITABITUR SAPIENTIAM, la bouche,

Autrement dit le cœur de l'homme juste gardera sapience. Elle lui est toujours suave, en sa
bouche, parce qu’il la loge avec amour en son cœur.

ET LINGUA EJUS LOQUETUR JUDICIUM, et sa langue exprimera le juste jugement. Elle


jugera selon la sagesse du cœur.

(31) LEX DEIEJUS IN CORDE IPSIUS, la Loi de son Dieu est en son cœur.

ET NON SUPPLANTABUNTUR GRESSUS EJUS, et ses pas ne seront pas victimes du piège.
Toujours le précède celui dont il garde la Loi.

(32) CONSIDERAT PECCATOR JUSTUM, ET QUERIT MORTIFICARE EUM, le Pécheur a


l'œil sur le Juste, et s'empresse de le tuer. Il dit, comme dans le LIVRE DE LA SAGESSE : « Il
nous est pénible, rien qu’à vivre, car sa vie même diffère de la nôtre. »

(33) DOMINUS AUTEM NON DERELINQUET EUM IN MANUS EJUS, mais Dieu ne le lui
laissera pas sous la main, car il ne lui donnera aucune puissance sur son âme ; lui nuirait-il en
Page 102 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

son corps, que l'âme trouve encore son salut, et que le corps même se relève.

NEC DAMNABIT EUM, CUM JUDICABITUR ELLI, et IL ne le damnera pas, ainsi lui sera-t-
il fait justice à l'écart des Méchants. Il ne sera pas condamné par Dieu.

(34) EXSPECTA DOMINUM ET CUSTODI VIAS EJUS, attends mon Seigneur et garde SES
voies. Garde de t’impatienter après SA consolation, et sache qu’ici-bas, c'est le temps du labour,
le temps des semailles, le temps de froidure, le temps des larmes, et que ce ne sera que Là-Haut
le temps des consolations.

ET EXALTABIT TE UT HEREDITATE GAPIAS TERRAM, et si tu l'attends, IL t’élèvera si


haut que tu recevras en héritage la Terre des Vivants.

CUM PERIERINT PECCATORES, VIDEBIS, tu verras cet héritage, quand périront les
pécheurs à ta gauche, où ils se perdront.

(35) VIDI IMPIUM SUPÈREXALTATUM ET ELEVATUM SICUT CEDROS LIBANI, j'ai vu


les Méchants élevés et plus qu’élevés, comme les cèdres sur le mont Liban. Et après ?

(36) ET TRANSIVI, ET ECCE NON ERAT, je suis passé franc, parce que j’ai rejeté la pensée
charnelle, et il n'était déjà plus. Le moment où j'ai dépassé la pensée terrestre est celui où je ne
l'ai plus vue.

ET QUAESIVI EUM, ET NON EST INVENTUS LOCUS EJUS, et je l'ai cherché, et je n'ai pu
arriver à tomber dessus. J’en savais auparavant l’endroit, jusqu'au moment où j'ai été écervelé.
Le moment où J’ai recouvré le sens, est celui où je l'ai perdu de vue.

(37) CUSTODI INNOCENTIAM, ET VIDE DIRECTIONEM, garde et conserve ton innocence,


et tiens l'œil sur la rectitude. Ne regarde pas aux circonstances de l'heure, parce que s'y trouvent
les déjetés. Regarde l'avenir, où se trouvent les cœurs droits. Pourquoi est-ce là que tu dois
regarder ?

QUONIAM SUNT RELIQUIAE HOMINI PACIFICO parce que c'est à l'homme pacifique
qu'appartient le surplus.

Autrement dit, à lui reviendra après la vie sa vie, et l'éternel salaire.

(38) INJUSTI AUTEM DISPERIBUNT SIMUL, mais les Méchants se périront avec les
réprouvés.

RELIQUIAE IMPIORUN INTERIBUNT, le surplus des Méchants périra c'est la conséquence


de ce qu'ils n'auront pas de vie après la mort.

(39) SALUS AUTEM IUSTORUM A DOMINO, le salut des Justes vient de Dieu. En
conséquence, personne ne peut le leur ôter.

ET PROTECTOR EORUM EST IN TEMPORE TRIBULATIONIS, et IL est leur protecteur.


Ainsi IL intervient dans le besoin.

(40) ET EOS ADJUVABIT DOMINUS, et Dieu les aidera.


Page 103 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET LIBERAVIT EOS, et IL les délivrera.

ET ERUET EOS A PECCATORIBUS, et IL les délivrera des pécheurs

ET SALVABIT EOS QUIA SPERAVERUNT IN EO, et IL les sauvera parce qu'ils ont espéré
en LUI.
Page 104 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXVII. [38] (1) IPSI DAVID IN RECORDATIONE SABBATI, ainsi se plaignait David en
songeant au repos. Il voulait le repos, qui n'est que de l'autre monde. Il y aspirait, il était accablé
par la vie d'ici-bas. D’où cette plainte.

(2) DOMINE, NE IN FURORE TUO ARGUAS ME, NEQUE IN IRA TUA CORRIPIAS ME,
Seigneur, ne t'en prends pas à moi en TA colère, et dans TON courroux ne me châtie pas. Ainsi,
vienne le Jour du Jugement, tu ne me perdras pas.

(3) QUONIAM SAGITTAE TUAE INFIXAE SUNT MIHI, fais-moi grâce alors, parce que tes
flèches sont en moi plantées. TES châtiments sont sur moi.

ET CONTIRMASTI SUPER ME MANUM TUAM, et maintenant TU as appesanti TA main sur


moi. Je suis maintenant dans ton étau.

(4) NON EST SANITAS IN CARNE MEA, ma chair n'est pas intacte. Qu’a-t-elle donc ? Il y a
qu'en elle est installée la corruption, et la mortalité. D'où vient cela ?

A FACIE IRAE TUAE, de la présence de TA colère ; qu'Adam a méritée au Paradis Terrestre,


car ce qui échut à Adam par châtiment, est expressément nature pour nous.

NON EST PAX OSSIBUS MEIS, Mes os mêmes n'ont point de repos. D'où vient cette absence-
de repos ? De la présence de mes péchés. Ils ont justifié la colère qui m'a ravi la santé. Aussi dit-
il : « De la présence de TA colère » : du souvenir de TA colère, qui doit toujours venir au Jour
du Jugement, et de la face de mes péchés, dont j'ai conscience.

(5) QUONIAM INIQUITATES MEAE SUPERGRESSAE SUNT CAPUT MEUM, et de ceci,


que mes iniquités me dépassent la tête. La raison est la tête, que l'iniquité a dépassée au Paradis
Terrestre.

SICUT OMUS GRAVE GRAVATAE SUNT SUPER ME, elles se sont entassées sur moi,
comme un écrasant fardeau. Elles m’accablent, et j’en ai perdu tout le repos. C'est à bon droit
qu'il me souvient du Sabbat : c'est là ce qui me vaudra la rémission. Car c'est là qu'arrive ce qui
nous est promis. Notre présence corruptibilité revêtira l'incorruption, et notre présente mortalité
l'immortalité.

(6) PUTRUERUNT ET DETERIORAVERUNT CICATRICES MEAE, A FACIE


INSIPIENTIAE MEAE, mes cicatrices ont tourné au pourri, et se sont fort empirées d'être
confrontées à mon insipience. La guérison des plaies a donné dans le pourri, et elles sont
devenues pires qu'auparavant.

Autrement dit, j'ai ravivé des péchés pardonnés, et je suis devenu pire qu'avant. Ce fut pour moi
douleur sur douleur, du fait de mon insipience. Celle-ci m'expliqua tout, comme je l'endurais.

(7) MISER FACTUS SUM ET TURBATUS SUM USQUE IN FINEM, je suis devenu bien
malheureux, et homme de douleur jusqu'à la fin de ma vie. Point de réconfort pour moi avant le
Sabbat.

TOTA DIE CONTRISTATUS INGREDIEBAR. A chacun de mes jours j'allais sans joie. C'est
ce que je faisais sans crainte. Pourquoi ?
Page 105 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) QUONIAM ANIMA MEA COMPLETA EST ILLUSIONIBUS, parce que mon âme est
pleine de vanité. Qu'est-ce que la vanité ? sinon le fait de vouloir une chose et que ce soit une
autre chose qui survienne dans l'esprit. Ainsi l'humanité, avant la venue de Christus véhiculait-
elle l'illusion s'imaginant que des bois et des pierres étaient Dieu. Aussi se méprit elle sans cesse
en s'attachant à je ne sais quelle représentation physique, voire incorporelle, qui se donnait à elle
pour Dieu, qu'elle cherchait. Aussi résulte-t-il de là pour nous que quand nous voulons nous
mettre en présence de Dieu par la prière, nous nous adressons par erreur à autre chose et que ces
notions erronées annulent nécessairement nos prières. C'est de quoi nous sommes entièrement
guéris dans le Sabbat. ET NON EST SANITAS IN CARNE MEA, et il n'y a rien de sain dans
ma chair. Comme revient la santé de la chair, ainsi est ôtée l'illusion de l'âme. Car l'une et l'autre
sont venues du Péché Originel.

(9) INCURVATUS SUM, ET HUMILIATUS SUM NIMIS, je suis ployé en deux et humilié
rudement. Celui qui songe à la grandeur du Sabbat, celui-là connait en ce monde son
abaissement. Il peut perdre à ses propres yeux toute valeur, de glorieux qu'il était au point de
s'égaler aux anges de Dieu.

RUGIEBAM A GEMITU CORDIS MEI, je rugissais du gémissement de mon cœur. Tant pèse à
l'homme ce qui lui est arrivé que son gémissement est pareil au rugissement. Ainsi lit-on
d'Esaü : « Il poussa un grand cri comme un rugissement ». Telle est la clameur du corps, tel, dit-
il, est le cri de son cœur. Mais le premier, c'est l'homme qui l'entend, tandis que le second, c'est
Dieu. Lui à qui ici-bas quelque chose tarde, il gémit de la sorte : c'est le souvenir du Sabbat qui
fait le gémissement.

(10) ET ANTE TE OMNE DESIDERIUM MEUN, et c'est devant TOI qu'est mon aspiration. Ce
à quoi j'aspire, c'est au Sabbat : TU le sais TOI, mais pas l'homme.

ET GEMITUS MEUS A TE NON EST ABSCONDITUS, et mon gémissement n'est pas devant
TOI chose cachée. C’est parce qu'il est du cœur qu'il n'est même sensible qu'à TOI.

(11) COR MEUM CONTURBATUM EST IN ME mon cœur est en moi tout enténébré,

autrement dit, morne et endolori. Pourquoi cela ?

DERELIQUIT ME VIRTIIS MEA ma force m’a abandonné. De cette faiblesse de cœur vient
abattement et douleur. ET LUMEN OCULORUM MEORUM NON EST MECUM, et la
lumière de mes yeux n'est plus avec moi. L'Homme garde œil de lumière tant qu'il garde Dieu.
Sitôt abandonné de Dieu, il perd cette lumière, et commence à faire des ténèbres son état.
Jusque-là, c'est la plainte, la douleur intérieure. Après quoi vient la plainte de la douleur
d'origine extérieure.

(12) AMICI MEI ET PROXIMA MEI ADVERSUM ME APPROPINQUAVERUNT, mes amis


et mes proches s'approchèrent de moi dans l'hostilité. Ainsi de Christus, afin de le crucifier,
s'approchèrent les Juifs.

Autre sens : ainsi de Job, afin de la blâmer, s'approchèrent ses amis. Mais c'est par stricte
opinion personnelle, à mon sens, que certains déclarent tout ce Psaume écrit dans la perspective
de Job.

ET STETERUNT, et ils se dressèrent avec hostilité.


Page 106 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(13) ET QUI JUXTA ME ERANT DE LONGE STETERUNT, et ceux qui étaient près de moi
allèrent au loin se dresser. Près des pieds, près des lèvres, loin du cœur : aussi est-il-écrit : « Ce
peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ».

ET VIM FACIEBANT QUI QUAEREBANT ANIMAM MEAM, et à cela, ils ajoutaient


violence, eux qui recherchaient mon âme. Car s'ils la recherchaient, c'était par mauvaise
intention, vu qu'ils refusaient d'être mon corps, à l'intérieur duquel ils l'eussent possédée

Par haine, et pour tuer son corps.

ET QUI INQUIREBANT MALA MIHI LOCUTI SUNT VANITATEM, et ceux qui me


cherchaient pour mal faire parlèrent sans nul fondement.

ET DOLOS TOTA DIE MEDITABANTUR, et n'avaient en vue que faussetés à longueur de


jour. Ils ne pensaient qu'à dire sur moi de faux-témoignages.

(14) EGO AUTEE TAMQUAM SURDUS NON AUDIEBAM, Mais je n'entendais pas (je ne
répondais pas), c'était comme si j'étais sourd,

ET SICUT MUTUS NON APERIENS OS SUUM, et je me taisais, comme le muet de parole


privé.

(15) ET FACTUS SUM SICUT HOMO NON AUDIENS, Et me voilà devenu comme l'homme
non entendant,

ET NON HABENS IN ORE SUO REDARGUTIONES, et comme un homme n'ayant point de


réplique en sa bouche. J'avais souventes fois répliqué auparavant, lors de la Passion, je me tus.
Je voulais devenir humble objet de Jugement. Oui, mais c'était afin de revenir en grande
puissance comme juge.

(16) QUONIAM IN TE DOMINE SPERAVI, Si j'ai agi ainsi, c'est que c'est en toi, Seigneur,
que je plaçais mon espérance, toi-seul qui peut tourner ma tristesse en joie.

TU EXAUDIES, DOMINE DEUS MEUS, TU m'exauceras, TOI en qui j'ai espéré, Seigneur
mon Dieu. TOI, TU agrées mon apologie, mais personne ne veut l'agréer.

(17) QUIA DIXI NE QUANDO INSULTENT IN ME INIMICI MEI, parce que je T’ai prié que
jamais ne m'insultent mes ennemis. Puissent ceux qui se pendent à mes trousses ne pas être
assez malfaisants pour que je leur sois un objet de risée.

ET DUM COMMOVENTUR PEDES MEI SUPER ME MAGNA LOCUTI SUNT, et tant mes
pieds s'agitèrent-ils,

autrement dit : tant chancelèrent-ils, que mes ennemis élevèrent le verbe sur moi. Ils m'ont
accusé de beaucoup de mal. Ainsi tous les membres que je puis encore avoir sur terre pouvaient
faillir, ceux-là signalaient leur faute, qui devaient les accabler.

(18) QUONIAM EGO IN FLAGELLA PARATUS SUM, et ce qui fait que je ne suis pas un
objet de risée, c'est que je suis prêt à subir le supplice. Ce que je souffre sans être coupable, je le
Page 107 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

souffre volontiers pour les coupables.

ET DOLOR MEUS ANTE ME SEMPER EST, et ma douleur est sans cesse devant moi. Quelle
douleur ?

(19) QUONIAM INIQUITATEM MEAM EFO PRONUNTIO, ET CURAM GERO


PROPECCATO MEO, la douleur de publier mon iniquité, et d'être inquiet de mes péchés. Ce
qui est ma douleur, et que j'ai devant les yeux, c'est que j'ai fait et que non pas que je souffre.

(20) INIMICI AUTEM MEI VIVUNT (libere agunt) ET CONFIRMATI SUNT SUPER ME,
mais mes ennemis, eux, vivent maîtres d'eux-mêmes, et sont à leur aise, et ont prévalu sur moi.
A moi n'échoit qu’adversité ; à eux, que prospérité.

ET MULTIPLICATI SUNT QUI ODERUNT ME INIQUE, et il en est beaucoup qui m'ont


iniquement pris en haine, qui me louent en mal quand je veux leur bien.

(21) QUI RETRIBUUNT MIHI MALA PRO BONIS DETRAHEBANT MIHI, QUONIAM
PERSECUTUS SUM JUSTITIAM, ceux qui me paient le bien en mal se sont faits mes
détracteurs parce que je cherchais bien fort la justice. Je cherchais leur salut, c'est pourquoi ils
me calomniaient.

(22) NON DERELINQUAS ME, DOMINE DEUS MEUS, NE DISCESSERIS A ME, ne


m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi. C'est ici à notre place que parle
notre « tête ».

(23) INTENDE IN ADJUTORIUM MEUM, DOMINE DEUS SALUTIS MEAE, viens à mon
aide, Seigneur de mon salut.
Page 108 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXVIII. [39] (1) IN FINEM PRO IDITHUN CANTICUM DAVID. C'est un Psaume de David
pour Idithum qui les franchit tous d'un bond. Quiconque franchit d'un bond les biens de la terre,
les a définitivement sautés, et n'a plus à cœur que l'Eglise, voilà ce dont se réjouit David pour la
fin. C’est pour cet homme qu'il chante ainsi. Le Chant s'adapte à Christus, qui est la fin. C'est
pour lui qu'il s'acquitte de la louange.

(2) DIXI, j'ai dit dans mon cœur, et j'ai pris la résolution suivante.

CUSTODIAM VIAS MEAS, UT NON DELINQUAM IN LINGUA MEA, je garderai mes


voies de façon à ne pas fauter en ma langue. Nous sommes en face d'Idithum. Il a maint
diffamateur et maint calomniateur. Il doit à leur encore pratiquer une évidente patience, par le
silence, mais il va parler.

POSUI ORI MEO CUSTODIAM, CUM CONSISTERET PECCATOR ADVERSUM ME, sitôt
qu'en face de moi se trouvait le pécheur aussitôt j'ai surveillé ma langue. Sitôt que je savais qu'il
y avait péril à la parole, je me taisais.

(3) OBMUTUI ET JUMILATUS SUM, ET SILUI A BONIS, j'étais muet, et je me faisais tout
petit, et c'est ainsi que j'ai tu de fort bonnes choses. C'était par crainte de mal parler, et j'évitais
ainsi d'exprimer le bien.

ET DOLOR MEUS RENOVATUS EST, et ma douleur s'en trouvait renouvelée. J’étais


malheureux de leur méchanceté, et je l'étais encore de n'avoir parlé pour ne rien dire de bon.

(4) CONGALUIT COR MEUM INTRA ME, ET IN MEDITATIONE MEA EXARDESCET


IGNIS, après tant de misère, mon cœur est devenu brûlant en moi, et prit feu à force d'y songer.
Il devint brûlant au point de s'embraser. C’étaient les joies du départ qui m'enflammaient.

(5) LOCUTUS SUM IN LINGUA MEA, NOTUM FAC MIHI, DOMINE, FINEM MEUM,
alors j'ai dit avec ma langue : « Fais-moi connaître, Seigneur, mon terme ultime. Fais-moi savoir
où je dois laisser la vie, vers quel accomplissement je dois me tourner, et fais-moi connaître
Dieu, qui est la fin ». ET NUMERUM DIERUM MEORUM QUI EST, et fais-moi connaître le
nombre de mes jours, qui n'est que pour n'être pas. Le passé n'a pas l'avenir, et pour cela n'est
que passé et que devenir. Fais-m’en savoir le nombre, pour que je sache ce qu'est ici-bas ma
défaillance. Pour que je sois humble, parce que ce que j'ai est si peu au regard de ce qui me
manque, et pour que cela ne me paraisse rien, quand j'y songe.

(6) ECCE VETERES POSUISTI DIES MEOS, vois ! tu as fait de mes jours ici-bas des
vieillards. Donne-m’en qui ne puissent ni vieillir ni périr. ET MEA SUBSTANTIA MEA
TAMQUAM NIHIL ANTE TE EST, et devant TOI, ma substance est comme néant. Tant que je
serai ici-bas, autant elle est comparable au néant, qu'elle vire en futur.

(7) VERUMTAMEN UNIVERSA VANITAS (mutabilitas) OMNIS HOMO VIVENS, Soit de


même l'Homme un être franchissant d'un bond le monde. Il n'est, tant qu'il vit, qu'universel
devenir. Du passé, du périmé, de l'instabilité, voilà tout ce qu'il est.

QUAMQUAM IN IMAGINE DEI AMBULET HOMO, TAMEN VANE CONTURBATUR,


quoique l'homme passe sous la forme d'un Dieu, il ne laisse pas vainement inquiet en son cœur.
C’est une grande chose que de porter en lui l'image de Dieu, mais il est, en raison de la
transgression originelle d'Adam, égaré de cœur, à force d'être vainement aux prises avec mille
Page 109 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

difficultés. Pourquoi vainement ?

THESAURIZAT ET IGNORAT CUI CONGREGABIT EA, il amasse des trésors, et il ignore


pour qui il les rassemble. Que peut-il y avoir de plus léger que de se fatiguer à conserver ce qui
ne peut surveiller que peu de temps ? et que d'épargner sans savoir pour qui ?

(8) ET NUNC QUAE EXSPECTATION MEA ? Et maintenant quelle est mon espérance ?

NONNE DOMINUS ? N’est-ce pas le Seigneur ? non ? Que TU TE donnes TOI-MÊME à moi,
voilà ce que j'espère.

ET SUBSTANTIA MEA ANTE TE EST, et ma substance est devant TOI. Que je sois le
Franchisseur d'un Bond, c'est pour TOI lumineux, c'est sous tes yeux. J’ai aussi substance d'or et
d'argent : c'est tout ce que les hommes pourraient voir.

(9) AB OMNIBUS INIQUITATIBUS MEIS ERUE ME, délivre-moi de toutes mes iniquités.
Quelle est l'utilité de cette prière pour le Franchisseur ? sinon de nous apprendre à être modestes,
même si nous sommes devenus attentifs à la Grâce du Seigneur.

OBPROBRIUM INSIPIENTI DEDISTI ME TU as voulu que je fusse avec eux en ma folie, et


que je leur dise la vérité, qui préfèrent la vanité, et dont je ne puis me distinguer sans être raillé.

(10) OBMUTUI ET NON APERUI OS MEUM QUONIAM TU FECISTI, A pareilles épreuves,


j'ai opposé un silence total, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'était TOI qui agissais
ainsi. TU m'as donné la patience, pour que je gardasse un silence aussi salutaire.

(11) AMOUE A ME PLAGAS TUAS. (12) A FORTITUDINE ENIM MANUS TUAE EGO
DEFECI IN INCREPATIONIBUS, ôte-moi de TES coups, car à la suite de ta vigueur de main
je suis épuisé de tes réprimandes. Aime-moi après les mille verges qui m'ont rendu impuissant.

PROPTER INIQUITATEM CORRIPUIS TI HOMINEM, TU as éclaté contre l'homme pour ses


iniquités. Tu lui as reproché ses fautes.

ET TABEBCERE FECISTI SICUT ARANEAM ANIMAM EIUS, et TU l'as fait dépérir et


fondre comme l'araignée. TU l'as rendu à force de tribulations si chétif et si maigre qu'elle l'est
en ses membres. C’est de cette façon que TU l'as montré, lui, en ses iniquités.

VERUMTAMEN VANE CONTURBATUR OMNIS HOMO, cependant bien des hommes sont
vainement troublés en leur cœur Malgré tout cela il ne cessera pas d'être vainement tracassé tant
pour sa vêture que pour sa nourriture. Mais tous ces soucis embrassent ce qui dépend de Dieu et
non de lui-même : c'est pour cela que ce sont des soucis en l'air.

(13) EXAUDI ORATIONEM MEAM DOMINE ET DEPRECATIONEM MEAM AURIBUS


PERCIPE LACRIMAS MEAS, Entends ma prière et ma supplication, Seigneur. Entends de
TES oreilles mes larmes. Comprends ce qu'elles implorent, et pourquoi je leur donne libre cours.

NE SILEAS QUONIAM ADVENA EGO SUM APUD TE, ET PÈREGRINUS SICUT OMNES
PATRES MEI, ne garde pas le silence, TU n'as pas dit : « Tes péchés te sont remis », ou
encore : « C'est moi ton salut. » parce que je suis un hors-venu près de TOI, et un pèlerin,
comme l'étaient tous mes pères. Ils reviennent tous de Babylone à Jérusalem, et étaient ici des
Page 110 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

pèlerins. Ainsi dit Paul : « Tant que nous sommes en un corps, nous sommes des pèlerins
éloignés du Seigneur. »

(14) REMITTE MIHI UT REFRIGERER, remets-moi mes péchés. Décharge-m’en, pour que je
sois rafraîchi hors de mes péchés, et que je jouisse du repos de conscience.

PRIUSQUAM ABEAM ET AMPLIUS NON ERO, avant que je ne m'en aille, et que je ne sois
plus ici-bas.

Autre sens : avant que je ne m'en aille si bien que je ne sois plus, car il n'est pas, celui qui n'est
pas avec Dieu. Son existence ne lui est pas utile puisqu'il n'est plus. Louez ici le Seigneur car le
psaume est bon.
Page 111 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXXIX. [40] (1) IN FINEM PSALMUS DAVID

(2) EXSPECTANS EXSPECTAVI DOMINUM. C'est l'Eglise qui parle. J'ai d'attente attendu
mon Seigneur. Nous attendons d'attente ce dont nous nous languissons sûrement : c'est là une
gémination.

ET ATTENDIT MIHI, et IL a regardé vers moi (car il a pleine vue d'une abondance de choses
qu'IL ne regarde pas). En conséquence de quoi et ne dit pas : IL m'a vue, mais « IL a été attentif
à Moi ».

(3) ET EXAUDIVIT PRECES MEAS, et il a exaucé mes prières. A quoi cela se vit-il ?

ET EDUXIT ME DE LACU MISERIE ET DE LUTO LIMI, et IL m'a tiré du marais de misère,


et de la fange du Limon. IL m'a sorti de péché. Voilà l'évidence en question.

ET STATUIT SUPRA PETRAM, PEDES MEOS, ET DIREXIT GRESSUS MEOS, et IL a


établi mes pieds sur le ROC, qui est Christus, et a en LUI dirigé mes pas. Point ne s'égare qui
marche en lui.

(4) ET INMISIT IN OS MEUM CANTICUM NOVUM, YMNUM DEO NOSTRO, et il m'a


mis dans la bouche un cantique nouveau, un chant de louange à notre Dieu. » Si j'ai chanté
auparavant en l'honneur des, dit la Sainte Eglise, je ne chante plus maintenant que pour Christus.

VIDEBUNT MULTI, ET TIMEBUNT, beaucoup le verront et le craindront. Ils me verront


louer Dieu, alors ils commenceront à craindre pour eux-mêmes.

ET SPERABUNT IN DOMINO, et c'est pourquoi ils apprendront près de moi à espérer eux
aussi dans le Seigneur.

(5) BEATUS VIR CUIUS EST NOMEN DOMINI SPES EJUS, heureux celui dont la
consolation est le Nom de mon Seigneur. Heureux celui qui LE veut Lui-même, et rien d'autre.

ET NON RESPEXIT IN VANITATES ET INSANIAS FALSAS, et qui n'a pas regardé la vanité
et les illusions insensées. Ce n'est pas prévoir que de suivre des yeux quel jeu un aurige de
cirque a sur son char, ni avec quelle douceur il dirige ensemble quatre chevaux, et quelle
obéissance ils ont pour lui à chaque tour tant qu'il lui plait. C'est vanité, car cela ne rend pas
heureux ce spectateur, à qui tout le plaisir n'est que chose vue. C'est là illusion insensée. Que
peut-il y avoir d'insensé ? sinon l'illusion. Elle trompe certes celui avec qui elle demeure.

(6) MULTA FECISTI TU DOMINE DEUS MEUS MIRABILIA TUA, c'est en quantité que TU
as opéré TES merveilles, Seigneur, dont il y a plus à garder mémoire que de ce que fait dans le
cirque ou au théâtre un mime ou un cocher. Un char se meut à travers terre, un char enleva Elie à
travers ciel. Si l'histrion marche sur une corde, Pierre, lui, marche sur les eaux. ET IN
COGITATIONIBUS TUIS NON EST QUI SIMILIS SIT TIBI, et nul n'est pareil à TOI pour la
pensée. Aucune mise ne peut faire l'homme chevaucher jusqu'au ciel, ou marcher sur la mer.
ANNUNTIAVI ET LOCUTUS SUM, MULTIPLICATI SUNT SUPER NUMERUM, je l'ai
annoncé d'avance, dit Christus, avec des lèvres prophétiques et je l'ai dit moi-même. Je suis venu
pour que la multitude des méchants écrase le nombre limité des Justes. C'est dans l'Evangile : «
beaucoup en effet sont appelés, mais peu sont élus ».
Page 112 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(7) SACRIFICIUM ET OBLATIONEM NOLUISTI, CORPUS AUTEM PERFECISTI MIHI,


ce qui était auparavant consacré et était offert, TU l'as refusé, et TU m'as donné corps à moi-
même. La prédiction appartient au passé, la vérité est arrivée. C'était un agneau du troupeau qui
auparavant était offert, c'est l'agneau de Dieu qui s'offre aujourd'hui. HOLOCAUSTUM,
ETIAM PRO PECCATO NON POSTULASTI, certes, l'holocauste, TU ne le prescris pas pour
le péché, comme TU faisais auparavant : TU ne veux plus qu'un cœur contrit et humilié.

(8) C'est alors que j'ai ordonné d'offrir l'agneau sans tache, alors je me suis pris moi-même ;
alors j'ai ordonné ce que j'ai présentement fait, de venir moi-même et d’être victime de sacrifice.

(9) IN CAPITE LIBRI SCRIPTUM EST DE ME UT FACIAM VOLUNTATEM TUAM. Dans


le Psaume I, il est écrit de moi que je fasse TA volonté. C'est la parole : « En la Loi du Seigneur
est SA volonté. » . DEUS MEUS VOLUI, mon Dieu, j'ai voulu ce qui y est commandé et j'ai fait
éclater TA volonté. ET LEGEM TUAM IN MEDIO CORDIS MEI, et j'ai voulu TA Loi au
milieu de mon cœur. C’est aussi la parole de cet endroit : « Il pensera à SA Loi jour et nuit. »

(10) ADNUNTIAVI JUSTITIAM TUAM IN ECCLESIA MAGNA, j'ai publié TA Justice dans
l'Eglise catholique. En cela j'accomplissais TA volonté.

ECCE LABIA MEA NON PROHIBEBO, DOMINE, TU COGNOVISTI, voici : je ne murerai


pas mes lèvres. Puissè-je ne pas que parler TA Justice. TU la connais en mon cœur, où l'homme
ne la connaît pas. Ici Christus nous enseigne que SA Justice nous soit dans le cœur, et non
seulement à la bouche.

(11) JUSTITIAM TUAM NON ABCONDI IN CORDE MEO, je n'ai pas caché TA Justice au
fond de mon cœur. Quand s'en fut le temps, je ne la cachai pas : mais lors de la Passion, ce
n'était pas le temps, et je me tus. VERITATEM TUAM ET SALUTARE TUUM DIXI, j'ai dit
TA vérité et TON Sauveur. Je leur ai fait voir ouvertement que j'étais Christus. NON
ABSCONDI MISERICORDIAM TUAM ET VERITATEM TUAM A SYNAGOGA MEA, je
n'ai caché ni TA Miséricorde ni TA Vérité à la multitude. Je parle de la miséricorde, disant que
TU pardonnes ses péchés à qui s'en retire, et de la vérité, que TU donnes la couronne à celui qui
va selon la Justice.

(12) TU AUTEM, DOMINE, NE LONGE FACIAS MISERICORDIAS A ME,


MISERICORDIA TUA ET VERITAS TUA SEMPER SUSCEPERUNT ME, quant à TOI,
n'éloigne pas de moi TA miséricorde. De mes membres blessés, qui ne vont encore au bien qu'en
boîtant, ne détourne pas TA miséricorde, car TA miséricorde et TA vérité m'ont toujours
possédé et me conduisent.

(13) QUONIAM CIRCUMDEDERUNT ME MALA QUORUM NON EST NUMERUS, en


conséquence, il est, à mon avis, nécessaire que TU n'éloignes pas de moi tes miséricordes parce
que des maux sans nombre me tiennent le corps encerclé. Délivre ceux qui les ont.
COMPRAEHENDERUNT ME INIQUITATES MEAE, mes iniquités m'ont capturé. Ils sont
multitude. Ils sont innombrables. ET NON POTUI UT VIDEREM, Et en raison de leur
multitude, je n'ai pas été capable de voir la vraie lumière. MULTIPLICATAE SUNT SUPER
CAPILLOS CAPITIS MEI, elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête. Une telle
quantité doit aisément accabler celui qui n'y prend pas garde. Celui qui ne commet pas de péchés
graves, mais qui ne redoute pas quantité de péchés véniels, celui-là sera lapidé par le sable, sans
avoir été écrasé par la meule. ET COR MEUM DERELIQUIT ME, et mon cœur m'a abandonné
(il est incapable de se connaître lui-même. Ainsi Pierre ne connut pas son cœur quand il dit : « Je
Page 113 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

suis prêt à mourir avec toi. Quelle merveille, si Dieu abandonne le cœur, que le cœur soit
incapable de se connaître ?)

(14) COMPLACEAT TIBI DOMINE UT ERUAS ME, Puisqu’il en est ainsi, puisse-t-il
s'agréer, Seigneur, de me délivrer. DOMINE AD ADIUVANDUM ME RESPICE, Seigneur,
sois mon secours (sois prêt à m'aider)

(15) CONFUNDANTUR ET REVEREANTUR SEMUL, QUI QUAERUNT ANIMAM


MEAM UT AUFERANT EAM, soient en même temps confondus par mes miracles et remplis
de crainte par ma résurrection ceux qui cherchent ma vie pour la faire périr. AVERTANTUR
RETRORSUM ET ERUBESCANT QUI COGITANT MIHI MALA, arrière, car ils marchaient
sur moi, et soient couverts de honte ceux qui me veulent du mal.

(16) FERANT CONFESTIN CONFUSIONEM SUAM QUI DICUNT MIHI : « EUGE !


EUGE ! » Que ceux qui me disent : « Vas-y ! Vas-y ! » emportent bien vite leur confusion. Ils
le font par raillerie de plus ils parlent à ma louange, comme si cela venait de moi, et non de
Dieu.

(17) EXSULTENT ET LAETENTUR QUAERENTES TE DOMINE qu'ils exultent et se


réjouissent, ceux qui TE cherchent, Seigneur, et TE clament leur » Vas-y ! », car c’est TOI qui
donnes le cran. ET DICANT SEMPER MAGNIFICETUR DOMINUS, QUI DILIGUNT
SALUTARE TUUM, et que disent toujours : « Gloire au Seigneur ! » ceux qui aiment TON
Sauveur, car c'est lui qui donne à l'homme tout le bien qu'il a.

(18) EGO VERO EGENUS SUM ET PAUPER, DOMINUS CURAM HABET MEI, quant à
moi, à qui ils crient : « Vas-y ! vas-y ! », je suis pauvre et manque de tout. C'est Dieu qui a soin
de moi. Ce n'est qu'en LUI si je suis riche. ADJUTOR MEUS ET PROTECTOR MEUS ESTO,
DOMINE DEUS MEUS, NE TARDAVERIS, Sois mon aide et protecteur, Seigneur mon Dieu,
ne tarde pas.
Page 114 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XL. [41] (1) IN FINEM IPSI DAVID.

(2) BEATUS QUI INTELLEGIT SUPER EGENUM ET PAUPÈREM, heureux, dit le Prophète,
qui a l'intelligence au sujet du pauvre et de l'indigent, il entend Christus par ces mots de pauvre
et d'indigent, pour que celui-ci nous rende riches. Il a dit de lui-même au Psaume précédent «
Pour moi, je ne suis qu'un pauvre mendiant, et c'est le Seigneur qui veille sur moi ». A quoi
paraît-il qu'il est un homme heureux ? IN DIE MALA LIBERABIT EUM DOMINUS Au Jour
du Jugement Dieu le délivrera. Tant lui sera utile de n'avoir pas été rejeté en LUI, ni défaillant,
d'avoir connu Dieu intérieurement, et de n'avoir vu les hommes qu’extérieurement.

(3) DOMINUS CONSERVET EUM ET VIVIFICET EUM, que Dieu le sauve dans tous les
dangers du monde, et le maintienne en vie, parce que tous les autres sont morts, sauf ceux qui
vivent en LUI.

ET BEATUM FACIAT EUM IN TERRA, et qu'IL le rende heureux dans la terre des Saints.

ET NON TRUDAT EUM IN MANIBUS INIMICORUM EJUS, qu'IL ne le livre pas à la


puissance de ses ennemis, ici-bas ni dans l'éternité.

(4) DOMINUS OPEM FERAT ILLI SUPER LECTUM DOLORIS EJUS, que Dieu lui porte
secours sur le lit de sa douleur. A quiconque ne peut tenir en raison de sa faiblesse (à mon avis,
s'il ne peut réfréner la chair), Dieu vienne en aide. UNIVERSUM STRATUM EJUS, VERSATI
IN INFIRMITATEM EJUS, TU as viré tout son lit en sa maladie. Sur le lit sur lequel il voulait
reposer, TU lui as donné l'inquiétude. S'il se hâtait de se réjouir de sa maison, de sa famille, de
sa femme, avoirs et autres certitudes, TU l'as fait ne posséder tout cela qu'avec amertume.
Pourquoi ? Pour qu'il ne s'attache qu'à la vie éternelle. TU l'assistes sur le lit de douleur, sur la
couche TU seras à lui de nouveau. Ainsi accuses-TU les Tiens.

(5) EGO DIXI : « DOMINE, MISERERE MEI », en conséquence, j'ai dit : « Seigneur, prends
pitié de moi ». SANA ANIMAM MEAM, QUONIAM PECCAVI TIBI, guéris mon âme, parce
que j'ai péché envers TOI. Si TU n'as pas pardonné à Christus TON Fils, qui pourtant était sans
péché, tandis que je suis pécheur, emplis-moi, TOI, de justice, pour me guérir, parce que quand
j'étais en bonne santé dans le Paradis, je ne T'ai pas écouté.

(6) INIMICI MEI DIXERUNT MIHI MALA, mes ennemis, dit Christus, ont médit de moi. Que
disaient-ils ? QUANDO MORIETUR, ET PERIBIT NOMEN EJUS ? quand mourra-t-il, et
quand son nom périra-t-il ? Ils diraient : « Voici l'héritier. Venez, tuons-le, et nôtre sera l'hoirie
».

(7) ET INGREDIEBANTUR UT VIDERENT, et ils avançaient à moi pour me reconnaître.


Moi-même me reconnut Judas, d'ailleurs mes membres furent reconnus par quantité de gens.
VANA LOCUTUM EST COR EORUM, leur cœur disait des choses qui n'avaient pas de valeur
Ils tentèrent de se plaindre faussement de moi. CONGREGAVERUNT INIQUITATEM SIBI,
ils ont accumulé l'iniquité contre eux-mêmes. Ils ont détourné sur moi la honte, et se sont honnis
eux-mêmes. EGREDIEBANTUR FORAS ET LOQUEBANTUR UN ID IPSUM (uno consilio),
Ceux qui s'étaient rassemblés là-dedans sortirent et parlèrent d'une voix. Ils décidèrent ma mort
à l'unanimité.

(8) ET ADVERSUM ME SUSURRABANT OMNES INIMICI MEI, contre moi allaient


murmurant en secret tous mes ennemis. ADVERSUM ME COGITABANT MALA MIHI, ils
Page 115 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

complotaient le mal contre moi. Ils machinaient ma mort, qui fut un bien pour d'autres.

(9) VERBUM INIQUUM CONSTITUERUNT IN ME, ils établirent contre moi un arrêt inique.
Le suivant : « Il mérite la mort ». NUMQUID QUI DORMIT, NON ADICIET UT RESURGAT
? crois-tu par hasard que celui qui dort ne se relèvera pas ? Vous croyez l'avoir tué, mais il dort.
C'est pour lui sommeil que la mort, car il n'a fait que la laisser un jour opérer sur lui, et ne
tardera pas à s'en défaire.

(10) HOMO PACIS MEAE IN QUO SPERABAM QUI EDEBAT PANES MEOS
AMPLIAVIT ADVERSUM ME SUPPLANTATIONEM, Judas, L'homme de ma bouche (celui
qui me donna le baiser) à qui je me confiais (en qui les miens mettaient leur confiance), qui
mangeait avec moi, me fit choir bien loin. Loin d'eux, parce qu'il entraina les Juifs. Soit encore :
il a aggravé ma chute en se mettant contre moi. C'est rigoureusement la même chose.

(11) TU AUTEM, DOMINE, MISERERE MEI, prends-moi en pitié, Seigneur. C'est parler en
forme de serviteur, et en forme de pauvre et d'indigent. ET RESUSCITA ME, et ressuscite-moi.
ET RERIBUAM EIS, et je les récompenserai. J'ordonnerai aux Romains de venir les anéantir.

(12) IN HOC GOGNOVI QUONIAM VOLUISTI ME, QUOINIAM NON GAUDEBIT


INIMICUS SUPER ME, je reconnais que TU m'as désiré en ce que mon ennemi ne se réjouira
pas à mon sujet. Ils verront que le monde entier s'est tourné vers moi. Aussi n'auront-ils pas à se
réjouir que mon nom soit détruit, comme ils le désiraient.

(13) ME AUTEM PROPTER INOCENTIAM SUSCEPISTI, c'est à cause de mon innocence


que TU m'as pris en charge. TU m'as reconnu doux et plein de mansuétude, ce qui T'a plu en
moi. ET CONFIRMASTI ME IN AETERNUM, et TU m'as fortifié pour l'éternité, tout en
m'affaiblissant pour un temps.

(14) BENEDICTUS DOMINUS DEUS ISRAEL, loué soit le Seigneur Dieu d'Israël, du fils
cadet dont l'aîné sera le serviteur. Comme il apparaît, puisque les Juifs, qui les premiers sont
arrivés à la Foi, qui ont l'Écrit, c'est nous qui allons les amènera la Foi, En leur possession est ce
dont nous les instruisons, et dont ils ne nous croient pas. Leurs écrits nous servent à cela, et sont
comme nos chambellans, puisqu'il est écrit : « Le fils aîné servira le cadet. »

A SAECULO USQUE IN SAECULUM, de ce monde-ci à l'autre soit-IL loué. FIAT, FIAT,


ainsi soit-il, ainsi soit-il, que nous LE louions ici-bas et d'éternelle louange.
Page 116 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLI. [42] (1) INTELLECTUS FILIIS CHORE, ce Psaume est une instruction aux Fils du
Calvaire. Qu'est-ce qu'un calvaire ? sinon l'endroit des décollations, d'os chauves, comme le nom
l'indique (d'os tout blancs) ? C'est là que l'on exécutait les condamnés. C'est là que Christus aussi
fut crucifié, parce que les Fils de Choré le Chauve ont reçu le signe de la croix.

(2) QUEMADMODUM DESIDERAT CERVUS AD FONTES AQUARUM, ITA


DESIDERAT ANIMA MEA AD TE DEUS, comme le cerf aspire aux fontaines d'eaux vives,
ainsi mon âme à TOI, Mon Dieu. Le cerf tue le serpent, et fuit ensuite vers l'eau. Cela signifie
d'après l'extermination et l'abolition des péchés nous pouvons devenir altérés de salut spirituel,
ce qui vient de Christus, qui est la fontaine de réfection.

(3) SITIVIT ANIMA MEA AD DEUM VIVUM QUANDO VENIAM ET PAREBO ANTE
FACIEM DEI, mon âme est altérée (elle demande le Dieu vivant), elle attend le jour où j'irai
briller devant le regard de Dieu.

(4) FUERUNT MIHI LACRIME MEAE PANES DIE AC NOCTE, A force d'attendre, les
larmes devinrent mon pain de jour et de nuit. Je les mangeais, et les donnais pour nourriture à
mon âme, faute de pouvoir boire à la Fontaine. DUM DICITUR MIHI COTTIDIE : « UBI EST
DEUS TUUS ? » Je mangeais des larmes tous les jours, tandis que l'on me disait tous les jours :
« Où est ton Dieu ? » Il peut montrer son Dieu, celui qui adore le Soleil ou la Lune, et me
demande par moquerie où est le mien, parce que l'on ne peut le voir.

(5) HAEC MEDITATUS SUM, ET EFFUDI SUPER ME ANIMA MEA, j'y ai songé, et j’ai
déversé sur moi mon âme. (J’ai exprimé ma pensée en présence de mes propres yeux. Quand j'ai
les yeux intérieurement tournés, je ne vois que moi-même. L’enseignement donné aux fils de
Choré me montre mon âme invisible, et bien au-dessus d'elle mon invisible Dieu, parce qu'elle
est, elle, soumise aux variations, et lui, immuable. Elle ne saurait se voir au-dessus d'elle-même,
comment donc pourrait-elle atteindre à celui qui est placé si haut au-dessus d'elle). QUONIAM
INGREDIAR IN LOCUM TABERNACULI ADMIRABILIS USQUE AD DONUM DEI, c'est
ainsi que j'ai appris à LE connaître, parce que je suis venu à l'endroit d'une tente, plus admirable
ici-bas sur terre, en attendant que l'on arrive là-haut à la maison de Dieu. Il n'y a pas à le
chercher à l'extérieur de l'Eglise, qui est en tout admirable pour les amis de Dieu, et pleine de
toutes vertus. C'est à elle qu’il faut aller en attendant d’arriver là-haut à la maison de Dieu. Là il
n'y aura plus à s'émerveiller, parce que s'y trouve la source de l'intelligence, où toutes les
questions perdront lieu d'être. IN VOCE EXSULTATIONIS ET CONFESSIONIS, SONUS
EPULANTIS, En ce séjour, j'aurai dans la voix la joie et reconnaissance avec les accents d'un
homme en plein festin. Mon âme dînera parmi eux sans détoner, car je louerai Dieu, et que je
suis entré en moi-même en attendant d'arriver un jour là-haut. Ils auront pour moi un son si doux
que leur chant sera pour moi un régal.

(6) QUARE TRISTIS ES, ANIMA MEA, ET QUARE CONTURBAS ME ? Pourquoi es-tu
triste, et pourquoi m'attristes-tu, mon âme ? C'est comme si tu ne savais répondre à ceux qui te
disent : « Où est ton Dieu ? » comme si TU n'étais pas dans la tente admirable, dans l'hôtellerie
d'exultation et de confession. Pourquoi ces tribulations terrestres t'accablent-elles ? Pourquoi te
tourmentent-elles à ce point ? SPERA IN DEO, espère en Dieu. Il te tirera d'ici. QUONIAM
CONFITEBOR ILLI, IL le fera parce que je LE loue. De quoi ? SALUTARE VULTUS MEI
DEUS MEUS, le salut de mon visage, c'est Dieu. C'est de cela que je LE loue. IL sauve ma face,
qui est triste maintenant, et qui est joyeuse quand je LE vois.

(7) AD ME IPSUM ANIMEA MEA CONTURBATA EST, face à moi-même s'est assombrie
Page 117 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

mon âme, face à Dieu elle s'est consolée. IL est stabilité ; moi, instabilité. SA stabilité
m'équilibre. Elle me donne l'espoir de parvenir où je serai stable.

PROPTEREA MEMOR ERO TUI DE TERRA IORDANIS ET ERMONIM A MONTE


MODICO, c'est pourquoi je me souviendrai de TOI de la terre du Jourdain et d'ERMONIM la
petite montagne.

Jourdain signifie en latin « leur descente », ERMONIM « l’anathème ». Jourdain signifie


baptême ; anathème, abomination. De l'un et l'autre ensemble on tire « humilité ». Celle-ci
enseigne à l'homme à s'abaisser, (à descendre), et à se maudire (à s'anathématiser) D’où : à force
d'humilité et d'auto-abaissement, je me souviens de TOI.

(8) ABYSSYS ABYSSUM INVOCAT, l'abîme appelle l'abîme. L'Ancien Testament préfigure
le Nouveau Testament. VOCE CATARACTARUM TUARUM, dans la voix de TES cataractes.
(Dans l'enseignement de Tes prédicateurs) Ils nous apprennent à fond comment un Testament
renvoie l'image de l'autre. Autre sens : « un sage assagit un autre homme, à la voix de la
doctrine, non à la sienne propre. TU accorderas que la leçon ait pleine valeur pour un autre. »
OMNES SUSPENSIONES TUAE, ET FLUCTUS TUI SUPER ME TRANSIERUNT, toutes
TES Vagues et tous TES Tourbillons sont passés sur moi. (Point ne me sont hors de vue = les
menaces de TES jugements que TU élèveras à la fin du monde, et les épreuves du monde
présent ne sont pas passées pour moi) figure le Nouveau Testament.

(9) IN DIE MANDAVIT DOMINUS MISERICORDIAM SUAM, ET NOCTE DECLARAVIT,


pendant le jour, le Seigneur ordonne SA grâce, et pendant la nuit, IL l'a montrée. Celui qui
étudie à fond SA Justice dans la paix, IL l'a délivré dans l'affliction. Recevons SA Loi. Autant
elle est bonne pour nous, autant IL nous aidera dans la tribulation. APUD ME ORATIO DEO
VITAE MEAE, j'ai en moi une prière au Dieu de ma vie J'ai en moi ce qu'IL veut : c'est ma
prière, et non ma victime. Comment procéderai-je en cela ?

(10) DICAM DEO, SUSCEPTOR MEUS ES, QUARE OBLITUS ES MEI ? C'est ainsi que je
procèderai en cela. Je dirai à Dieu : « TU es celui qui m'accueille. Pourquoi m'as-tu oublié ? Je
suis ici-bas dans ta tribulation dans la mesure où tu m'as oublié. » QUARE ME REPULISTI ?
pourquoi m'as-tu repoussé, quand dans mon transport d'esprit je me suis trouvé écarté des
douceurs du ciel ? Pourquoi ne me laissais-TU pas rester en paix, pour m'épargner cet enfer ?

(11) QUARE TRISTIS INCEDO, DUM AFFLIGIT ME INIMICUS ? DUM


CONFRINGUNTUR OSSA MEA ? Pourquoi ne m'avance-je que dans les tourments, tant
m'accable l'Ennemi, à force de scandales, dont j'ai les os complétement broyés ? Pourquoi
laisses-TU le Diable tant affaiblir les forts, dans l'Eglise, avec des tentations ?
EXPROBRAVERUNT MIHI QUI TRIBULANT ME, DUM DICUNT MIHI PER SINGULOS
DIES : « UBI EST DEUS TUUS ? » Ceux qui me tourmentent m'ont insulté en ceci, que
chaque jour ils me disent : « Où est ton Dieu ? » Ils me font ces insultes en TES martyrs.
Comme mon âme s'en trouve fort affligée, je dis, quant à moi : QUARE TRISTIS ES ANIMA
MEA ET QUARE CONTURBAS ME ? Pourquoi es-tu triste, et douloureuse, mon âme ?
SPERA IN DEO QUONIAM CONFITEBOR ILLI, SALUS VULTUS MEI DEUS MEUS,
espère en Dieu, parce qu'en LE célébrant, je proclame : « C'est TOI mon salut, mon Dieu ».
Page 118 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLII.[43] (1) PSALMUS DAVID, C'est ici la voix de celui qui déplore fort de se trouver là-bas
dans la compagnie des méchants. Parce qu'il aimerait être là où il n'y a que les bons.

JUDICA ME, DEUS, ET DISCERNE CAUSAM MEAM DE GENTE NON SANCTA, juge-
moi, Seigneur, et distingue ma cause du peuple non-saint.

AB HOMINE INIQUO ET DOLOSO ERIPE ME, Délivre-moi de l'homme inique et fourbe.

(2) QUIA TU ES, DEUS, FORTITUDO MEA, QUARE ME REPULISTI, QUARE TRISTIS
INCEDO DUM AFFLIGIT ME INIMICUS ? Car c'est TOI, Seigneur, qui es ma force, contre
l'absence de joie, Pourquoi m'as-tu repoussé loin de la force ? et pourquoi suis-je privé de joie,
tandis que le Diable me fatigue de tentations ? Mauvais amour et mauvaise crainte m'assaillent.
C'est là-contre que je me bats. Je suis pris dans leur bataille pour ma tristesse. Pourquoi cela
puisque c'est TOI ma force ? TU es ma force : pourquoi sur moi la faiblesse de tristesse ? sinon
parce que pour moi c'est en souffrances imméritées que doit s'expier le péché originel. De lui est
venue toute tentation. De là doit me réjouir la justice de Dieu qui ne doit laisser aucune iniquité
impunie. En conséquence il ne me reste à dire que : « C'est un bien pour moi que TU m'aies
humilié, pour que j'apprenne TES justifications. » La tentation m'écrase : c'est là que j'apprends
combien TU es juste. »

(3) EMITTE LUCEM TUAM ET VERITATEM TUAM, envoie, et fais naître TA lumière
Christus, et TA vérité.

IPSA ME DEDUXERUNT ET ADDUXERUNT IN MONTEM SANCTUM TUUM ET IN


TABERNACULUM TUUM, c'est pourquoi ils m'ont escorté et conduit sur TA montagne sainte
et dans TA tente. C'est la lumière et la vérité que sont Christus, qui m'ont reçu dans l'Eglise, qui
est montagne et tente. Elle est la montagne qui à partir d'une pierre insignifiante a tellement
grandi qu'elle a empli le disque terrestre, selon la Prophétie de Daniel. Elle est la tente, quand
elle appartient aux soldats et aux voyageurs. La maison où ils se rendent n'est qu'au ciel. Dont il
est écrit : « heureux ceux qui habitent en ta demeure, et te louent dans les siècles des siècles. »

(4) ET INTROIBO ADALTARE DEI, et de cette tente venant, j'irai là-haut à l'autel de Dieu, où
je reviendrai moi-même holocauste. C'est l'invisible autel du ciel que désigne celui de la terre
d'ici-bas, sur terre, le trône même de Dieu, dont là-haut nul n'approche sans s'avancer ici-bas
sans faute en sa direction. AD DEUM QUI LAETIFICAT JUVENTUTEM MEAM, je
m'avancerai vers le Dieu qui réjouit ma jeunesse (mon renouvellement) IL réjouira là-haut mon
renouvellement parce qu'IL a ici-bas attristé le vieil homme. Je me maintiendrai en ce
renouvellement, sans plus vieillir, sans plus envieillir. CONFITEBUR TIBI IN CYTHARA,
DEUS, DEUS MEUS, je TE Louerai sur la Cithare, Dieu, mon Dieu, (je TE louerai dans les
tribulations, je TE chanterai dans les Tribulations)

La Cithare a la boîte en dessous comme le Psaltérion le poète en dessus. De la partie inférieure


où est le corps et où est la mortalité nous viennent les tribulations. Dans la mesure où nous
pouvons louer Dieu en le supportant, nous chantons aux accents de la cithare. C'est un chant
suave, parce que la patience le rend cher à Dieu.

(5) QUARE TRISTIS ES, ANIMEA ? QUARE CONTURBAS ME ? Puisqu'il plaît à Dieu,
pourquoi es-tu donc sans joie, ô mon âme ? et pourquoi me remplis-tu de tristesse ? Pourquoi
t'abandonnes-tu à quelque douleur ? Pour que l’image de Dieu soit avec toi, j'entends la raison et
l'intelligence, qui sont aussi appelées esprit, pourquoi ne places-tu pas hors de toi tout ce qui ne
Page 119 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

leur convient pas ?

SPERA IN DEO QUONIAM CONFITEBOR ILLI, espère en Dieu, parce que je LE célèbrerai
de la sorte. SALUS VULTUS MEI DEUS MEUS, le salut de mon visage, c'est Dieu.
Page 120 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLIII. [44](1) IN FINEM FILIIS CHOME AD INTELLECTUM, Chorée, qui précédemment


signifie calvitie et calvaire, désigne les fils de la croix, car sur le calvaire » signifie au lieu de
calvitie » où Christus fut crucifié. C'est pour eux qu'est ce Psaume pour l'instruction de ceci, que
Dieu ferme souvent son oreille à ses suppliants pour le temporel, afin qu’on LE prie pour les
choses éternelles.

(2) DEUS AURIBUS NOSTRIS AUDIVIMUS. PATRES NOSTRI ADNUNTIAVERUNT


NOBIS, OPUS, QUOD OPERATUS ES IN DIEBUS EORUM, ET IN DIEBUS ANTIQUIS,
nous avons, Seigneur, personnellement entendu, de nos oreilles, ce que nous annonçaient nos
pères. Nos pères nous annonçaient ton ouvrage, que TU faisais de leurs jours, et dans les temps
anciens. Nous avons personnellement entendu comment TU les délivras, comment TU les as
délivrés, et cependant TU ne nous délivres pas.

(3) MANUS TUA GENTES DISPERDIDIT ET PLANTASTI EOS, TU as mis pour eux les
autres peuples à la torture, Amorrhéens, Evéens, Gergéséens, et TU les as chassés, pour les
planter, eux, en terre.

(4) NON ENIM IN GLADIO SUO POSSIDEBUNT TERRAM, ET BRACHIUM CORUM


NON SALUTAVIT EOS, ils ne posséderont pas la terre par leur promesse, et ce n'est pas leur
force qui les sauva.

SED DEXTERA TUA ET BRACHIUM TUUM, mais c'est TA Droite (TA puissance) et TON
Bras (TON FILS)

ET INLUMINATIO VULTUS TUI, et la manifestation de TON visage. En ce sens que TU as


montré à l'œuvre que TU étais là.

QUONIAM COMPLACUISTI IN EIS, parce que TU T'es complu en eux.

(5) TU ES IPSE REX MEUS ET DEUS MEUS, c'est à la fois mon Roi même et mon Dieu, de
plus que TU es.

QUI MANDAS SALUTES JACOB, TOI qui précisément as proclamé à Israël son salut. Bien
que TU ne TE sois pas manifesté face à face, et que TU n'aies pas fait apparaître TA secrète
substance, que TU dois montrer à la Résurrection, TU n'as pas laissé d'annoncer par des Anges
ce qu'ils devaient faire.

(6) IN TE INMICOS NOSTROS VENTILABIMUS CORNU, TON aide doit-elle donc être dès
l'heure présente révolue ? Puisse-telle ne pas passer du côté adverse ! C'est en TOI qu'était leur
victoire, c'est en TOI aussi que nous dissiperons, de la corne, nos ennemis. C'est avec TA force
que nous pourrons les chasser.

ET IN NOMINE TUO SPERNEMUS INSURGENTES IN NOS, et c'est en TON Nom que nous
mépriserons ceux qui s'élèvent contre nous.

(7) NON ENIM IN ARCU MEO SPERABO, car ce n'est pas en Mon arc que j'espère, pas plus
que dans le leur n'ont espéré nos pères.

ET GLADIUS MEUS NON SALUABIT ME, et mon glaive ne me sauvera pas, pas plus que le
leur ne les a sauvés.
Page 121 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) SALVASTI ENIM NOS EX AFFLIGENTIBUS NOS, c'est TOI qui nous as sauvés de nos
persécuteurs. Je le dis au passé, parce que c'est tout comme si la chose était passée.

ET EOS QUI ODERUNT NOS CONFUDISTI, et TU as couvert de honte ceux qui nous
haïssent. C'est à la Résurrection qu'ils seront couverts de honte, la chose est certaine dès
maintenant.

(9) IN DEO LAUDABIMUR TOTA DIE, c'est en Dieu que nous serons loués au jour plénier,
c'est le jour sans nuit où nous serons loués, parce que TU nous as arrachés à ceux qui nous
affligent.

ET IN NOMINE TUO CONFITEBIMUR IN SECULUM, et c'est en TON nom que nous


poursuivrons à jamais notre louange. Dans l'autre monde aura lieu l'éternelle louange des Saints,
dont rien ne peut les rebuter, car c'est là leur félicité.

(10) NUNC AUTEMCREPULISTI ET CONFUDISTI NOS. Bien que pour nous le Futur
consiste en éternité, TU nous as cependant, nous TES martyrs, repoussés et couverts de honte,
parce que nous, qui portons le nom de Chrétiens, nous sommes persécutés par les Païens.

ET NON EGREDIERIS DEUS IN VIRTUTIBUS NOSTRIS, TU ne sors plus, mon Dieu, avec
nous au milieu de nos forces, comme tu le faisais autrefois. TU nous laisses sans force. C'est
ainsi que nous nous levons pour marcher contre nos ennemis, bien que TU aies rendu nos pères
forts dans la guerre.

(11) EVERTISTI NOS RETRORSUM, PRAE INIMICIS NOSTRIS (ante inimicos nostros), TU
nous as fait fuir le dos tourné devant nos ennemis. En leur présence TU nous as tenus pour
négligeables.

ET QUI ODERUNT DIRIPIEBANT SIBI, et nous ont pillés à leur avantage ceux qui nous
haïssent.

(12) DEDISTI NOS TANQUAM OVES ESCARUM, ET IN GENTIBUS DISPERSISTI NOS,


TU nous as donnés à eux à manger comme des victimes de sacrifice, et TU nous as dispersés
parmi les Païens. Comme c'est un appel de martyrs, il faut entendre cette plainte de ceux qui ont
failli pendant le martyre et sont allés au paganisme.

(13) VENDIDISTI POPULUM TUUM SINE PRETIO, TU as livré ton peuple, sans en recevoir
un autre en échange. TU as livré tes martyrs au massacre, qui en retour as-TU reçu pour eux ?

ET NON FUIT MULTITUDO IN C0MMUTATIONIBUS EORUM, et il n'y eut point quantité


de contrepartie en troc. Il y avait infinité de débours, et nullité, en revanche, de rentrée.

(14) POSUISTI NOS IN OBPROBRIUM VICINIS NOSTRIS, SUBSTANATIONEM ET


DERISUM HIS QUI SUNT IN CIRCUITU NOSTRO, TU nous as exposés aux outrages de nos
voisins, et à la ronde voués aux risées et aux huées.

(15) POSUISTI NOS IN IMILITUDINEM GENTIBUS COMMOTIONEM CAPITIS IN


POPULIS, TU nous as mis face aux Païens comme une image de ta Passion, et exposés aux
hochements de tête des peuples, comme tu l'étais face aux Juifs.
Page 122 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(16) TOTA DIE VERECUNDIA MEA CONTRA ME EST, à longueur de jour ma honte était
devant moi. Chaque fois que les autres hommes cessaient d'avoir honte, ils confirmaient Notre
honte.

ET CONFUSIO FACIEI MEAE COOPERUIT ME, et la honte de mon visage m'a tout entier
couvert.

(17) A VOCE EXPROBRANTIS ET OBLOQUENTIS A FACIE INIMICI ET


PERSEQUENTIS. D'où vint-elle ? De la voix de qui proférait des insultes, et injuriait, et de la
face de mon ennemi, et du persécuteur qui est toujours devant moi.

(18) HAEC OMNIA VENERUNT SUPER NOS, tout cela est venu sur nous pour l'instruction
des fils de Choré le Chauve. Puissent-ils entendre, comme il tira nos Pères d'Egypte, et comment
il doit en sa Résurrection nous tirer de l'Egypte de ce monde, que nous devons, nous ici-bas,
souffrir dans l'intervalle toutes les détresses, et que nous devons être visités si nous voulons
servir Dieu gracieusement,

autrement dit, abstraction faite de toute récompense. Gracieusement IL nous a donné vie,
gracieusement IL nous a délivrés. Mon avis est que nous ne désirions en ce monde une
rémunération, mais bien dans l'autre à venir. En conséquence, il dit encore :

NEC OBLITI SUMUS TE, c'est pourquoi nous ne t'avons pas encore oublié. Aucune tribulation
ne nous a fait t'oublier, parce que tu voulais qu'elle nous arrivât, à nous ; les Fils de Choré, à
nous, les Fils de la Croix.

ET INIQUE NON EGIMUS IN TESTAMENTO TUO, encore n'avons-nous jamais agi


injustement touchant ce que tu nous lègues,

autrement dit, touchant TA LOI.

(19) ET NON RECESSIT RETRO COR NOSTRUM, encore notre cœur n'a-t-il reculé de
faiblesse, comme font les cœurs de ceux qui viennent au désespoir par détresse.

ET DECLINASTI SEMITAS NOSTRAS A VIA TUA, et tu as gauchi nos sentiers hors de ta


route.

Autrement dit : tu nous as appris toute la distance qui sépare le nôtre chemin que nous voulons
aller du tien, que tu veux que nous allions. Le nôtre conduit à la mort, le tien conduit à la vie.

(20) QUONIAM HUMILIASTI NOS IN LOCO AFFLICTIONIS, parce que tu nous as humiliés
dans un état de lamentation, en ce monde de misères.

ET COOPERUIT NOS UMBRA MORTIS, et l'image de la Mort nous a recouverts. Qu'est-ce


que cette image, sinon la mortalité, qui nous est commune ? Mais qu'est-ce que la Mort en soi,
sinon la damnation éternelle en compagnie du Diable ?

(21) SI OBLITI SUMUS NOMEN DEI NOSTRI, ET SI EXPANDIMUS MANUS NOSTRAS


AD DEUM ALIENUM
Page 123 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(22) NONNE DEUS REQUIRET ISTA ? Si nous oublions le nom de Dieu, et si nous étendons
les mains vers un Dieu étranger, Dieu n'en demandera-t-il pas des nouvelles ? Pourquoi
demander, LUI, des nouvelles de ce qu'IL sait ? sinon pour nous le faire connaître, et que nous
devenions meilleurs en nous connaissant nous-mêmes ?

IPSE ENIM NOVIT ABSCONDITA CORDIS, il sait, LUI, les secrets d'un cœur. Il n'a donc pas
besoin de s'en enquérir. Mais il s'en enquiert, C'est une façon de nous éprouver, et c'est par le
moyen de cette épreuve qu'il nous fait savoir qui nous sommes. Ainsi fit-il à Pierre, qui ne se
connaissait pas soi-même avant la Tentation, lui qui disait alors : « Je suis prêt à mourir avec toi.
», et qui ne se prit à se connaître qu'une fois en contact avec la Tentation. Et c'est alors qu'il
pleura son reniement.

QUONIAM PROPTER TE MORTIFICAMUR TOTA DIE, tu connais le secret de nos cœurs ;


c'est que c'est pour toi que nous endurons mort à longueur de jour,

autrement dit : à longueur de temps, et non pas pour vaine gloire, ni pour nos péchés. S’il
n'existait pas d'hommes pour mourir au pied levé par orgueil, et non par amour de Dieu, Paulus
n'aurait pas dit : « Si je livre mon corps à brûler, mais sans avoir l'amour de Dieu, rien ne me
sert. »

AESTIMATI SUMUS UT OVES OCCISIONIS c'est au point que nous sommes traités comme
brebis de sacrifice. Brebis n'a pas de défense, et défense point nous n'avons.

(23) EXSURGE, QUARE OBDORMIS, DOMINE ? Lève-Toi, Seigneur. Pourquoi dors-tu ?


C’est « détournement de mot », soit « gauchissement de sens », qui, en grec a nom « catachrèse
». Comment Dieu peut-il dormir ? Cependant ses martyrs crient à Christus de faire connaître aux
Nations sa résurrection. C’est qu'il sommeille toujours aux yeux de gens qui le savent mort et
qui ne le croient pas ressuscité. L'impatience est fondée ; le moment où la chose serait révélée
est celle où cesserait la persécution.

EXSURGE, ET NE REPELLAS IN FINEM, lève-toi, et ne nous repousse pas sans fin. Ne nous
rejette pas au jour de la Résurrection (i)

(24) QUARE FACIEM TUAM AVERTIS ? Pourquoi détournes-tu de nous ton visage ? Comme
si de nous tu ne voulais plus avoir soin ?

OBLIVISCERIS INOPIAE NOSTRAE, ET TRIBULATIONIS NOSTRAE ? Et pourquoi


oublies-tu notre dénuement et notre détresse ? Comme si toi-même n'étais pas passé par la
pauvreté, et que tu n'avais pas pour nous été plongé dans la détresse ?

(25) QUONIAM HUMILIATA EST IN PULVERE ANIMA NOSTRA, ET ADHAESIT IN


TERRA VENTER NOSTER, Souviens-toi de nous, parce que dans cette poussière notre âme a
perdu courage en te priant, et que notre ventre est pris dans le sol à force de pendre bas « Ventre
» désigne aussi les charnels, qui au temps de la persécution se sont laissé persuader et se sont de
là attachés aux païens, et ce sont eux que pleure ici l'Eglise Sainte.

Elle a pour bouche les « in sanctis an heiligen » saints, et pour ventre les « carnalibus
fleiscinen » charnels. Aussi, a dit un auteur du Passé, « accepi librum ih inphiench ein bûoch. »
j'ai reçu un livre, « et liber ipse dulcis erat in ore meo daz uuas sûozze in minemo munde » qui
était doux en ma bouche « et amarus in ventre meo unde bittir in minemo bûche » et amer en
Page 124 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

mon ventre », car les « praecepta Dei Gotes kebot » commandements de Dieu sont doux aux «
spiritalibus keistichen » spirituels et douloureux aux « carnalibus fleisclichen charnels ».

(26) EXSURGE DOMINE ADJUVA NOS, ET REDIME NOS PROPTER NOMEN TUUM,
Lève-toi, Seigneur, (gentibus tîetin « aux Nations fais connaître ta » ressurrectionem urstende »
Résurrection, pour qu'à jamais ceux qui maintenant vivent sur terre, survivante obtiennent au
départ de cette terre. Aide-nous, et délivre-nous à cause de ton nom, et non à cause d'un nôtre
mérite.
Page 125 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLIV.[45] (1) IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR FILIIS CHORE AD


INTELLECTUM CANTICUM PRO DILECTO. C'est à Christ que se rapporte ce Chant. A
propos des Fils de Choré objets d'un total changement, comprendre le Seigneur. « Filii Crucis
chriucis chin », enfants de la croix. Se sont mués d'infidèles en fidèles, pour qui précisément est
ce chant pour instruction sur Christus. Dilection du Père. Autour de lui se trouvaient des non
instruits, qui le mirent en croix. « Si enim cognovissent, car s'ils l'avaient connu, jamais ils
n'auraient crucifié le Seigneur de gloire. »

(2) ERUCTAVIT COR MEUM VERBUM BONUM, le Père parle du Fils Puissant. Le verbe a
fait jaillir mon cœur (Puissant Fils ai-je, Mon Fils tout puissant, il est venu de Moi-même. Son
verbe, c'est lui, car IL l'a fait assavoir aux hommes. Il est en même temps Sa saveur car IL le
leur a fait savourer.

DICO EGO OPERA MEA REGI, au Roi je fais entendre mes œuvres. C'est reprise de la pensée
précédente.

C'est proférer une parole. Et parce que c'est touchant le Fils que se font toutes les œuvres de
Dieu, il s'ensuit que pour LUI, engendrer, c'est faire entendre SON œuvre au Roi. La parole n'est
rien d'autre pour lui que la génération. LINGUA MEA (verbum meum) CALAMUS SCRIBAE
(Scriptura scriptoris), mais langue est aussi constante que le roseau d'un scribe. Humaine parole
passe, la parole de Dieu LUI est co-éternelle. VELOCITER SCRIBENTIS, C'est aussi l'écrit
d'un scribe rapide. Que peut-il bien en résulter ? Tout ne serait donc ainsi que d'un seul mot ?
Oui, qu'un seul mot, que prononce le Père. D'où cette rapidité, parce qu'il n'est pas prononcé à la
syllabe, mais bien si éternellement qu'il n'y a à prononcer commencement ni fin.

(3) SPECIOSUS FORMA PRAE FILIIS HOMINUM. Ainsi le Verbe se fait Chair. Ainsi est-il
Homme, ainsi est-il l'Epoux. Et quel ? Beau sur tous les fils d'hommes.

Autrement dit, sur tous les hommes, car il n'y avait de sans tache que lui, et nul autre n'avait la
beauté de notre rédemption.

DIFFUSA EST GRATIA IN LABIIS TUIS, la Grâce est largement répandue sur tes lèvres,
parce que le verbe de Grâce est sur tes lèvres. C'est ainsi. « Celui qui croira sera sauvé ». Et
encore : « Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la Vie Eternelle. »
PROPTEREA BENEDIXIT TE DEUS IN AETERNUM. Le Prophète parle maintenant à
Christus. C'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'Eternité. Autre fut la bénédiction qu'IL n'accorda
qu'à titre temporaire à ceux qui étaient sous la Loi ; ils conquirent la Terre de Promission, mais à
toi ce qu'il donnera en raison de la Grâce, c'est le Royaume des Cieux. C'est du reste ce qu'il fera
à ceux qui sont sous la Grâce.

(4) ACCINGERE GLADIO TUO CIRCA FEMUR TUUM POTENTISSIME, ceins ton épée à
ta cuisse fort puissamment. Ici-bas, dans la chair, arme-toi de l'épée de ta science, qui si
puissamment sépare le fils du père, et la fille de la mère.

(5) SPECIE TUA ET PULCHRITUDINE TUA, Fais-le au moyen de figure d'homme, et de


beauté de source divine. Fais-le comme Dieu et comme homme.

INTENDE, ET PROSPÈRE PROCEDE ET REGNA, regarde vers nous, et, le salut à la main,
viens ici-bas du haut du ciel, sur ton et règne sur ton Eglise. Pour la cause de la vérité, de la
douceur, de la justice. Pour la vérité, pour la mansuétude, pour la Droiture. Enseigne-nous la
Page 126 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

vérité dans le saint Evangile, montre-nous ta douceur en ta passion, montre-nous la droiture en


ton jugement.

ET DEDUCET TE MIRABILITER DEXTERA TUA, et ta droite,

autrement dit ta puissance te mènera à merveille. Parce que ce fut merveille que ta vie, merveille
que ta résurrection.

(6) SAGITTAE TUAE ACUTAE, POTENTISSIME, TES flèches sont aérées, et rudement
puissantes. TES paroles peuvent beaucoup, elles transpercent les cœurs, elles tournent vers la
justice, car elles sont puissantes.

POPULI SUB TE CADENT IN CORDE INIMICORUM REGIS, sous TOI tomberont les
Peuples. Où cette chute ? Dans le cœur des ennemis du roi. C'est TOI le roi. C'est à TOI qu'ils se
soumettront, et deviendront humbles à l'endroit où ils étaient orgueilleux.

(7) SEDES TUA, DEUS, IN SAECULUM SAECULI, TON trône, mon Dieu, et TON royaume,
demeure à jamais. Le trône du Royaume Judaïque en a été un éphémère, sans fin durera le trône
de TON royaume.

VIRGA DIRECTIONIS VIRGA REGNI TUI, le sceptre de rectitude est le sceptre de TON
règne. Il redresse ceux qui auparavant étaient courbes, et déjetés parce qu'ils voulaient régner
sans lui et faire leur propre volonté et soumettre de force la volonté de Dieu à la leur.

(8) DILEXISTI JUSTITIAM ET ODISTI INIQUITATEM TU as aimé la justice et haï l'iniquité.


Là apparaît bien que TON sceptre est sceptre de rectitude. Il est inflexible, parce qu'il est de fer :
il dirige l'un, broie l'autre, dirigeant les Spirituels, broyant les Charnels.

PREPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS, c'est pourquoi t'a sauvé Dieu, ton Dieu. Le
Père t'a oint et t'a sauvé parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité. Quelles sont les qualités
du baume ? Il est spirituel et invisible, lui qui se présente sous des espèces de corps visible.

OLEO LAETITIAE PRAE CONSORTIBUS TUIS, c'est avec l'huile de la joie qu'il t'a oint, qui
est l'innocence, qui n'a souvenance, qui n'a souvenir de rien, de rien, de rien de ce dont elle a
juré de faire pénitence, de préférence à tous ceux qui y avaient part.

Autrement dit, bien plus que les autres saints parce que c'est de par l'Oint que tu es que les autres
sont appelés oints.

(9) MYRRA ET GUTTA ET CASSIA A VESTIMENTIS TUIS, de tes vêtements émane une
odeur de myrrhe, goutte appelée ammoniaque, et de cannelle, appelée fistule

Autrement dit, des Fidèles et de toute l’Eglise émane un parfum de vertus, qui est aussi suave
que la fragrance d’un bois précieux.

A DOMINUS EBURNEIS, Il vient des maisons d’ivoire,

Autrement dit, des vierges saintes qui s’en trouvent désignées par l’ivoire, parce que l’éléphant
est l’animal de la pudeur, et qui pour femelle n’en prend qu’une, sans plus.
Page 127 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(10) EX QUIBUS (inter quaes) DELECTAVERUNT TE FILIAE REGUM IN HONORE TUO,


parmi ces maisons t’ont plu les filles de Roi qui étaient nées en ton honneur. T’ont plu celles qui
étaient filles des Apôtres nées pour T’honorer, TOI, et non pas eux, car c'est de Chrétiennes
qu'elles portent le nom, et non de Pétriennes ni de Pauliennes.

Autrement dit les Filles de Roi sont les multiples Eglises qui se réclament toutes du Christ, et
non de Pierre ni de Paul.

ADSTITIT REGINA A DEXTRIS TUIS, la Reine même est ton Eglise, formée de multiples
Eglises, qui se tient à ta droite. C'est là qu'entendront ses enfants : « Venez, les bénis de mon
Père ». Celle qui se tient à gauche, n'est pas la Reine, et elle entendra : « Allez au feu éternel ».

IN VESTITU DEAURATO, en habit d'or,

autrement dit dans l'appareil de la Sagesse.

CIRCUMAMICTA VARIETATE, toute remparée d'une drapure, soit de vertus et de langues,


car elle est de diverses langues et possède diverses vertus.

(11) AUDI FILIA, ET VIDE, écoute, ma Fille, et vois, Mère de multiples enfants, fille des
Prophètes et des Apôtres, ce que te commande l'Evangile de Christus, et ensuite tu verras la
gloire de Dieu. La Foi de l'Evangile te purifiera le cœur pour que tu puisses LE voir, LUI que
seuls peuvent voir les cœurs purs.

ET INCLINA A UREM TUAM, et incline humblement l'oreille, entends avec soin ce conseil.
ET OBLIVISCERE POPULUM TUUM, ET DOMM PATRIS TUI, et mets en oubli ton peuple,
le peuple de Babylone, dont tu es native, et la maison de ton père, le Diable, le Roi de là-bas, qui
t'a engendrée haïssable avec la souillure de tes péchés. Tu ne seras régénérée que dans Christus à
la beauté de l'innocence.

(12) QUONIAM CONCUPUSCET REX SPECIEM TUAM, car le Roi désire ta beauté, c'est ton
fiancé. Il tire sa beauté de toi, tu tireras la tienne de lui. Il te veut sans tache et sans ride. Il te
rendra telle, il te façonnera telle qu'il lui conviendra.

QUIA IPSE EST DOMINUS DEUS TUUS, car LUI-MÊME est le Seigneur ton Dieu Ainsi,
place en LUI, dont tu es native, ta confiance et ton amour, en ton époux le Seigneur Dieu.

(13) ET ADORABUNT EUM FILIAE TYRI IN MUNERIBUS, et les Filles de Tyr, autrement
dit des Nations, viendront l'adorer, porteuses de présents,

autrement dit en pratiquant mainte aumône.

VULTUM TUUM DEPRECABUNTUR OMNES DIVITES PLEBIS, devant ton visage


fléchiront tous les riches du peuple à venir. Ils voudront tous que toi, l'Épouse Sainte, tu voies
leurs aumônes. Ils voudront tous que leur piété soit manifestement intérieure à l'Eglise. « C'est
au milieu de l'Eglise, dit-il, que je te louerai. »

Autrement dit, si la piété n'est pas secrète, elle n'est pas véritable.

(14) OMNIS GLORIA EJUS FILIAE REGUM AB INTUS (prophetarum vel apostolorum),
Page 128 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

toute la gloire de la fille du Roi elle-même est intérieure en sa conscience. C'est là qu'elle est
belle. C'est là que l'aime son époux.

IN FIMBRIIS AUREIS, Elle est ornée de franges d'or. Ses œuvres les plus extrêmes sont les
plus précieuses, parce qu'elle aime fort voir la fin parfaitement accomplie.

(15) CIRCUMAMICA VARIERATE, elle se vêt de broderie, parce qu'elle aime toutes les
vertus.

ADDUCENTUR REGI VIRGINES POST EAM, c'est une à une que seront présentées après elle
à leur royal époux. Elle passe en tête, étant une, c'est de cette unité que proviennent ensuite les
isolées,

PROXIMAE EJUS AFFERENTUR TIBI, à TOI Seigneur seront présentées celles qui sont ses
plus proches, et sont ses pareilles en foi et en vertus.

(16) ADDUCENTUR IN LAETITIA ET EXSULTATIONE, ADDUCENTUR IN TEMPLUM


REGIS. Elles seront amenées dans la joie et l'exultation à la maison de Dieu, dans la sainte
Eglise.

(17) PRO PATRIBUS TUIS NATI SUNT TIBI FILII : CONSTITUES EOS PRINCIPES
SUPER OMNEM TERRAM, en remplacement des Apôtres te sont nés leurs enfants. Etablis-les
comme évêques sur toute l'Eglise. De même que tu ne vois ni Pierre, ni Paul, garde-toi de te
croire décapitée. Prends ceux qui leurs sont devenus en foi et en esprit à la suite de leur
prédication et place les sur leur siège.

(18) MEMORES ERUNT NOMINIS TUI, IN OMNI GÉNÉRATIONE ET PROGENIE, ils se


souviendront de ton nom en toute génération parce qu'ils seront princes de toute la terre, comme
l'étaient leurs devanciers.

PROPTEREA POPULI CONFIDEBANTUR TIBI IN AZTERNUM ET IN SAECULUM


SAECULI, C'est par là que Te célèbreront tes peuples dans l'éternité et dans les siècles des
siècles, en cette vie, et dans l'avenir, ils chanteront tes louanges et te célébreront. Car c’est ainsi
que ci-dessus sont loués l’époux et l’épouse, et c’est pour cela que ce psaume s’appelle «
épithalame », c’est-à-dire « chant nuptial ».
Page 129 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLV. [46] (1) IN FINEM PRO FILIIS CHORE PRO OCCULTIS PSALMUS. Celui-ci est aussi
chanté pour les Chrétiens, ici désignés par les Fils de Coré 10, à propos des choses tues que
Christus est venu révéler.

(2) DEUS NOSTER REFUGIUM ET VIRTUS. Notre Dieu est notre refuge et notre force.
Beaucoup cherchent où il n'est refuge ni force. Tel n'est pas notre refuge : il est vertu, il est
force.

AVJUTOR IN TRIBULATIONIBUS QUAE INVENERUNT NOS NIMIS, IL est notre


secours. dans les tribulations, dont nous ne sommes que trop victimes. De toutes les Tribulations
il n'en est point de plus grande que la conscience de nos péchés. Aussi est-ce en celle-ci surtout
que s'impose le recours à Dieu. Ainsi firent ceux qui avaient mis à mort Christus, et qui furent,
avertis par Pierre furent transpercés de douleur : « Que ferons-nous ? » demandaient-ils. Il
n'était que de leur répondre : « Il nous est un secours dans les tribulations qui ne nous assaillent
que trop. » Et c'est ainsi qu'ils furent baptisés. C'est alors qu'ils furent à l'abri de leurs péchés, et
ainsi dire ce qui suit

(3) PROPTEREA NON TIMEBIMUS, DUM TURBABITUR TERRA, c'est pourquoi nous ne
craindrons pas quand la terre sera dans le Trouble. C'est le peuple Juif, entouré de Nations. Ainsi
l'est par la mer la terre. C'était pour la terre la tourmente future qu'ils n'avaient pas à craindre,
ayant Dieu pour refuge.

ET TRANSFERENTUR MONTES IN COR MARIS, Et nous ne craindrons pas, pourraient-ils


dire, quand les montagnes seront transportées au cœur de la mer. (les Apôtres laisseront la
Judée, et jetteront leur enseignement au cœur des Nations. Alors n'aurons-nous rien à craindre, à
suivre les montagnes. C'est à entendre de la montagne même située au sommet des monts, jetés
de la terre à la mer selon SA promesse. Il disait : « Si vous avez de foi comme un grain de
sénevé, vous direz à cette montagne : « Va-t’en d'ici, et jette-toi à la mer », et cela se fera. » Il
est la montagne, qu'ils ont projetée de Judée chez les Nations, avec leur prédication de la Foi.

(4) SONUERUNT ET TURBATAE SUNT AQUAE EIUS.s. maris les montagnes retentirent et
prêchaient la parole de Dieu. Et les eaux de la mer furent pleines de trouble quand les Nations se
soulevèrent en tempête en entendant la nouvelle doctrine.

CONTURBATI SUNT MONTES IN FORTITUDINE EJUS, et les montagnes furent pleines de


trouble en SA force. en la force de qui, sinon de DIEU qui est Puissance. Quelles montagnes ?
les montagnes qui se nomment montagnes du monde, et non montagnes de Dieu, nommément
les Puissants de ce monde, qui furent remplis de trouble parce que leurs lois devaient être
renversées par les lois de Dieu. C'est pourquoi il n'en resta rien. Mais comme cela s'en alla.

(5) FLUMINIS IMPETUS LAETIFICAT CIVITATEM DEI, l'élan du fleuve a réjoui la cité de
10
Saint Augustin : « Ce Psaume est pour les fils de Coré ou du Calvaire, et dès lors pour nous, et
le Christ est notre fin, puisque nous unir à lui c’est arriver au dernier terme de la gloire. Dieu est
pour nous un refuge, parce qu’il habite notre conscience, à moins que le péché ne l’en bannisse ;
le péché nous ferme alors cet asile, et où recourir ? C’est une créance que Dieu a sur nous, et que
l’on ne solde que par la douleur. Les fils de Coré sont les Juifs convertis à la voix de Pierre,
quand le Saint-Esprit descendit. ils trouvèrent le calme dans la foi. Les montagnes transportées
dans la mer, ce sont les Apôtres an milieu des nations qui s’ébranlent, se convertissent, reçoivent
la rosée de la grâce… » [Œuvres complètes de Saint Augustin https://www.bibliotheque-monastique.ch/bibliotheque/index.htm]
Page 130 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Dieu. L'inondation de l'Esprit Saint lui a donné la puissance. A ces eaux tant se sont abreuvés les
Apôtres que de leurs flancs coulaient sources vives de quoi soûler tous leurs auditeurs. Alors fut
inondée la terre, alors furent fécondés les cœurs stériles : ce dont à bon droit se réjouit la Cité de
Dieu.

SANCTIFICAVIT TABERNACULUM SUUM ALTISSIMUS, Ce faisant, le Très-Haut


sanctifia SA demeure.

(6) DEUS IN MEDIO EJUS NON COMMOVEBITUR, Dieu est au milieu de sa Cité. Les
montagnes du siècle peuvent se déchaîner, IL ne sera pas pour autant ébranlé. Il occupe si bien
le centre qu'IL aide à tous également.

ADJUVABIT EAM DEUS VULTU SUO, Dieu lui donnera le secours de son. visage. IL le
montre en toute vérité dans SES œuvres, que c'est là qu'IL est, car l'œuvre manifeste de Dieu,
c'est cela son visage.

(7) CONTURBARAE SUNT GENTES, En conséquence, les peuples furent dans le trouble
(vinrent en peur et grande crainte)

ET INCLINATA SUNT REGNA, et les Puissants humiliés, parce qu'ils vinrent l'adorer.

DEDIT VOCEM SUAM ALTISSIMUS, ET MOTA EST TERRA, le Très-Haut a envoyé SA


voix, et la Terre en a été émue. Les pécheurs l'ont entendue, et ont tremblé ceux à qui IL en
faisait don, SES Apôtres en apportèrent la nouvelle comme un don.

(8) DOMINUS VIRTUTUM NOBISCUM, le Dieu des Vertus, Le Dieu des Forces, qui est la
Puissance même, c'est LUI qui est avec nous. S'IL est avec nous, qui pourra donc être contre
nous ?

SUSCEPTOR NOSTER DEUS JACOB, le Dieu d'Israël est celui qui nous prend en charge. En
nous sauvant IL nous prend en charge, aussi ne serons-nous plus renversés.

(9) VENITE ET VIDETE OPERA DEI, QUAE POSUIT PRODIGIA SUPER TERRAM, et
venez, voyez ses œuvres, qu'IL a établies sur terre comme signes. Quelles sont ces œuvres ?

autrement dit, comme les fait-IL ?

(10) AUFERENS BELLA USQUE AD FINEM TERIAE, en abolissant les guerres jusqu'au
bout du monde. Cela fut à son arrivée, quand la porte de Janus fut fermée.

Autre signification spirituelle : pas un de ses fidèles n'espérera en ses propres armes, mais dans
la protection de Dieu.

ARCUM CONTERET ET CONFRINGET ARMA, ET SCUTUM COMBURET IGNI, il mettra


l'arc en poudre, et les armes en pièces et il brisera le pavois dans le feu. IL prendra pour toi
toutes les défenses et toutes les protections. Pour que tu te réfugies en LUI, et que tu dises : «
TU es mon secours et ma protection, Dieu de Jacob. » Ainsi te donnera-t-IL les armes de
l'Evangile, vérité, continence, de santé, d'espérance, de foi, de charité, que tu as de là de sa part,
parce qu'IL a embrasé les Tiens du feu du Saint Esprit.
Page 131 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(11) VACATE ET VIDETE QUONIAM EGO SUM DEUS, allez. Pourquoi ? Allez, et voyez
que je suis Dieu. Je vous ai créés, je vous protège. Dégagez-vous du combat, laissez-moi
combattre.

EXALTABOR IN GENTIBUS ET EXALTABOR IN TERRA, je serai exalté sur les Nations et


sur la terre. J'entends : je suis Dieu sur les Nations qui s'appellent la mer, et sur les Juifs qui
s'appellent la Terre. La cécité s'est faite sur Israël, jusqu'au moment où s'accomplira la plénitude
des Nations. A la fin des temps y viendront les Juifs, et ainsi tout Israël sera sauvé.

(12) DOMINUS VIRTUTUM NOBISCUM, SUSCEPTOR NOSTER DEUS JACOB, le Dieu


des Puissances est avec nous, parce qu'il est venu sur la terre des hommes. Le Dieu du Jeune Fils
a pris en charge notre chair.
Page 132 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLVI.[47] (1) IN FINEM PRO FILIIS CHORE PSALMUS, pour les Fils du Chauve (de
Christus) Il tire son nom de Chauve du Calvaire, où il fut crucifié. Ceux qui pour se moquer de
la calvitie criaient : « Crucifie, crucifie-le » étaient pour vous préfigurés par la moquerie des
enfants qui criaient à Elisée : « Monte, Chauve ! Monte, Chauve ! ». Ils furent dévorés par des
ours ; ceux-ci, engloutis par les Démons.

(2) OMNES GENTIS, PLAUDITE MANIBUS, battez des mains, ô toutes Nations ! Soyez en
joie d'avoir été rachetés sur la croix. Les Juifs peuvent en rire, vous, réjouissez-vous-en ; battez
des mains (manifestez votre joie en bonnes œuvres)

JUBILATE DEO IN VOCE EXSULTATIONIS, éclatez en l'honneur de Dieu en joyeuses


acclamations. Manifestez votre allégresse de mains et de langue.

(3) QUONIAM DOMINUS EXCELSUS TERRIBILIS, parce que le Très-Haut, Dieu, est
terrible. Une fois monté aux cieux, Il est terrible, lui qui sur terre était la risée des Juifs.

REX MAGNUS SUPER OMNEM TERRAM, grand roi = maître de la terre entière. Maître des
Juifs et des Nations.

(4) SUBJECIT POPULOS NOBIS, ET GENTES, SUB PEDIBUS NOSTRIS, il nous a soumis
les peuples et mis les nations sous nos pieds. Ce sont les Fidèles qui parlent des Infidèles parce
que les Chrétiens gouvernent, et que les Païens sont leurs sujets.

Autre sens : ceux-ci sont fort inférieurs aux mérites de ceux-là.

(5) ELEGIT NOS HEREDITATEM SIBI, il nous a, nous autres Chrétiens, choisis pour son
héritage.

SPECIEM JACOB QUAM DILEXIT, il a choisi la face de Jacob, celle qu'il chérissait. Il a
choisi sa beauté. En quoi consistait sa beauté, sinon de la primauté en lui du spirituel sur le
charnel ? et c'est pourquoi il acheta pour un plat de lentilles le droit d'aînesse de son frère. D’où
la parole : « L'Ainé servira le Cadet », car les Impies doivent servir les hommes pieux, et les
orgueilleux, les humbles.

(6) ASCENDIT DEUS IN JUBILATIONE, ET DOMINUS IN VOCE TUAE, Dieu est monté
au ciel dans l'allégresse et au son de la trompette. Les Apôtres étaient transportés de joie, les
Anges entonnaient la trompette la plus retentissante, qui dit alors : « Ce Jésus qui vous a été
enlevé au ciel, viendra tel que l'avez vu aller au ciel. »

(7) PSALLITE, DEO NOSTRO PSALLITE, Chantez maintenant, Fils de Choré, Chantez pour
votre Dieu, parce qu'il n'est pas seulement homme, mais aussi Dieu.

PSALLITE, REGI NOSTRO PSALLITE, chantez pour notre roi, chantez pour lui.

(8) QUONIAM REX OMNIS TERRAE DEUS, parce que Dieu est le roi de toute la terre.
Avant, il était le Roi des Juifs, tant qu'il ne fut connu que d’eux ; maintenant qu'il est connu de
toutes les Nations, il est le Roi de toutes.

PSALLITE SAPIENTER, chantez avec sagesse. Point n'ont chanté avec sagesse, ceux qui
chantaient de façon sensée des images insensées. Mais maintenant c'est sagement chanté si nous
Page 133 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

reconnaissons ainsi la grande supériorité du Dieu que nous ne voyons pas, parce que nous le
rejetterions peut-être si nous pouvions le voir, comme firent les Juifs.

(9) REGNAVIT DOMINUS SUPER GENTES, le Seigneur a régné sur les Nations par partir de
son ascension, alors qu'auparavant il ne régnait que sur un seul peuple.

DEUS SEDET SUPER SEDEM SANCTAM SUAM. C'est à la droite du Père qu'il est assis sur
son trône saint, au-dessus des Chérubins et des Séraphins. Puisses-tu aussi, Chrétien, faire en
sorte d'être aussi son trône. Garde un cœur pur, c'est là son trône.

(10) PRINCIPES POPULORUM CONGREGATI SUNT, CUM DEO ABRAHAM, les princes
des Nations se sont rassemblés avec le Dieu d'Abraham. Les Princes de tous les peuples ont cru
en Christus, qui est le Dieu d'Abraham. Ainsi, le Centurion était venu des Nations, lui dont le
Sauveur a dit : « Je n'ai pas trouvé une si grande Foi dans Israël. »

QUONIAM DIT FORTES TERRAE VEHEMENTER ELEVATI SUNT, c'est parce que les
Juifs, qui auparavant étaient des dieux et précisément pour cette raison les forts de la terre, sont
puissamment exaltés, sont puissamment présomptueux. Que sont les hommes, sinon de la terre ?
Ceux qui cherchent la force en eux-mêmes et non en Dieu, s'appellent les forts de la terre. Voici
ce que cela signifie : quand l'orgueil des Juifs s'est détaché du Dieu d'Abraham, les princes des
Nations se rassemblèrent pour recueillir à leur place la croyance d'Abraham.
Page 134 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLVII.[48] (1) PSALMUS CANTICI FILIIS CHORE SECUNDA SABBATI, on chante ici
pour les Fils de Choré, au sujet du lundi. C'est ce jour-là que fut créé le Firmament, qui désigne
ceux qui, dans la Sainte Eglise, sont fermes et forts contre toutes les tentations. C'est d'eux qu'il
est maintenant chanté pour les Fils de Choré.

(2) MAGNUS DOMINUS ET LAUDABILIS NIMIS, grand est le Seigneur et hardiment


louable.

IN CIVITATE DEI NOSTRI, Où est-il louable ? Dans la cité de notre Dieu. (dans la Sainte
Eglise) Ailleurs il ne peut l'être. Il n'y croit que trop d'incrédules et d'hommes de mauvais
vouloir.

IN MONTE SANCTO EJUS, sur SA sainte montagne. C'est dans la cité et sur la montagne qu'il
faut le louer. Montons sur la montagne, comme le Prophète nous le suggère. Il dit : « Venez,
montons sur la montagne du Seigneur. » Comment l'homme doit-il monter là-haut ? Nous
devons croire en lui, et accéder à lui sur la hauteur du Bien.

(3) DILATANS EXSULATIONES UNIVERSAE, étendant la Joie à toute la Terre. Le grand


Seigneur a étendu à toute la Terre la Foi de la Sainte Eglise.

MONS SYON, LATERA AQUILONIS CIVITAS REGNI MAGNI, Syon, qui est en Jérusalem,
et les Terres du nord, qui sont les Juifs en péché et les Nations du Nord, sont la forteresse du Roi
puissant. C'est des uns et des autres que se forme l'Eglise. C'est elle qui a étendu la Joie au
monde entier.

(4) DEUS IN DOMINUS EJUS COGNOSCETUR CUM SUSCIPIET EAM, quand Dieu
l'assumera, alors IL sera reconnu en ses demeures.

(5) QUONIAM ECCE REGES CONGREGATI SUNT, parce que les Rois se sont rassemblés.
Ce sont les « flancs de l'aigle » ci-dessus. Où ?

CONVENERUNT IN UNUM, en un seul Roi, en une seule pierre angulaire, qui soude deux
murs.

(6) IPSI VIDENTES ADMIRATI SUNT, à la vue de ses miracles, ils furent frappés
d'admiration.

(7) CONTURBATI SUNT, COMMOTI SUNT, REMOR APPRAEHENDIT EOS, Ils furent
remplis de trouble et de désarroi, la peur s'empara d'eux. De quoi ? sinon de ce qu'ils connurent
leurs péchés et s'en épouvantèrent.

IBI DOLORES UT PARTURIENTIS, c'est là qu'il y eut des douleurs, comme de parturiente.
Leur douleur était la pénitence dont ils étaient gros.

(8) IN SPIRITU VEHEMENTI, CONTERENS NAVES THARSIS, le tremblement même


consistait en ce vent violent (de sa seule violence) brisant les navires de Carthage. L'abondance
de la crainte a fait l'orgueil des Nations. Pourquoi l'orgueil des Nations est-il figuré par les nefs
de Carthage ? sinon parce qu'elles se glorifient surtout aux yeux du monde entier par leurs forces
navales.
Page 135 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(9) SICUT ANDIVIMUS ITA ET VIDIMUS IN CIVITATE DOMINI VIRTUTUM, IN


CIVITATE DEI NOSTRI, comme nous avons entendu prophétisé par les Prophètes, ainsi avons-
nous vu accompli par les Apôtres, dans la cité du Seigneur des Vertus, dans la forteresse de
notre Dieu.

DEUS FUNDAVIT EAM IN AETERNUM, Dieu l'a fondée pour l'éternité, elle ne sera jamais
renversée.

(10) DUSCEPIMUS, DEUS, MISERICORDIAM TUAM IN MEDIO TEMPLI TUI, nous avons
reçu TA grâce, mon Dieu, au milieu de TA maison. TU manifestes TA Grâce du Bien véritable à
ceux qui recourent à TES sacrements et se nomment temple de Dieu. Cependant, ils ne
provoquent que désapprobation. C'est d'eux qu'il est écrit ailleurs : « Tel le lis parmi les épines,
ainsi ma plus proche au milieu de mes filles ». Elles ont bien nom de filles, mais ce sont de
mauvaises filles. Cependant le lis est au milieu d'elles.

(11) SECUNDUM NOMEN TUUM DEUS, ITA ET LAUS TUA IN FINES TERRAE, comme
TON nom est parvenu eux extrémités de la terre, ainsi aussi y est parvenue TA louange. TA
louange est en ceux qui vivent bien.

JUSTITIA PLENA EST DEXTERA TUA, TA droite est pleine de justice. Parce que nul ne
vient à TA droite sans la justice. Quantité de gens seront bien à TA gauche, mais quantité aussi
seront à TA droite.

(12) LAETETUR MONS SYON, ET EXSULTENT FILIAE JUDAEAE PROPTER JUDICIA


TUA, DOMINE, se réjouisse Syon (l’Eglise catholique) se réjouissent les Filles de Judée (toutes
les saintes femmes) à cause de TES jugements, Seigneur, parce que TU sépares les brebis des
boucs et que TU exauces leur prière quand ils disent : « Ne perds pas mon âme avec les impies
».

(13) CIRCUMDATE SYON ET COMPLECTIMINI EAM, maintenant, comprenez tous, vous


les mal-vivants, au milieu de qui est enfermée la miséricorde de Dieu. Environnez Syon,
Observes sa vertu, et entourez-la d'affection, et non de scandales.

NARRATE IN TURRIBUS EJUS, racontez sa louange, dans les tours qu'ils se sont élevées
contre les hérétiques.

(14) PONITE CORDA VESTRA IN VIRTUTE EJUS, pensez à sa vertu, et à la grandeur de sa


charité, et cultivez-la.

ET DISTRIBUITE DOMOS EJUS, et vous, ses prédicateurs, répartissez ses maisons. Paulus et
Barnabé vont dans la maison du prépuce, les autres Apôtres vont dans la maison de circoncision.

(15) UT ENARRETIS IN PROGENIE ALTERA QUONIAM HIC DEUS NOSTER, pour que
vous contiez là-haut en une autre génération, maintenant que Christus est venu, qu'il est Dieu,
Notre Dieu, Pour combien de temps ?

IN AETERNUM ET IN SECULUM SECULI, pour l'éternité et des siècles des siècles.

IPSE REGET NOS IN SECULA, il nous régira à jamais, parce qu'il » est ROI »
Page 136 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLVIII [49] (1) IN FINEM FILIIS CHORE PSALMUS. Les Fils de la croix seront ici avertis de
songer à la sagesse de Dieu et de se pas tromper.

(2) AUDITE HEC OMNES GENTES, C'est Christus qui parle. Ecoutez ses paroles, vous tous
les peuples.

AURIBUS PERCIPITE OMNES QUI HABITATIS ORBEM, écoutez avec les oreilles du cœur,
vous tous habitant de ce monde.

(3) QUIQUE TERRIGENAE ET FILII H0MINUM, écoutez, vous tous, fils de la terre, et vous,
enfants des hommes (pécheurs et justes), fils de la terre, et Christus, fils de l'Homme. Ecoutez,
quel que soit celui, le premier ou le second, Adam à qui vous ressemblez.

IN UNUM DIVES ET PAUPER, Ecoutez tous rassemblés, riches et pauvres (orgueilleux et


humbles)

(4) OS MEUM LOQUETUR SAPIENTIAM, ma bouche exprimera la sagesse. Ma bouche vous


dira qui je suis. Je suis la sagesse de Dieu.

ET MEDITATIO CORDIS MEI PRUDENTIAM, et la méditation de mon cœur exprimera la


prudence. De cœur me viendront les mots de quoi vous l'inspirer. Je ne fais pas comme ceux qui
misent d'une manière, et qui font de l'autre.

(5) INCLINABO IN PARABOLAM AUREM MEAM, j'inclinerai mon oreille à ma parole. Je


ferai comme j'enseigne. Les Pharisiens eux, enseignent sans mettre pas en pratique.

APERIAM IN PSALTERIO PROPOSITIONEM MEAM, J'expliquerai à travers un corps mes


secrets. Je viendrai moi-même en personne physique, et vous enseignerai une doctrine ardue.

(6) CUR TIMEBO IN DIE MALA? Pourquoi craindrai-je pour moi au jour de malheur, quand
viendra le Jour de la Mort ?

INIQUITAS CALVANEI CIRCUMDABIT ME ? Serai-je alors cerné par l'iniquité de mes


talons ? (de ma fin, comme il arrive à d'autres)

(7) QUI CONFIDUNT IN VIRTUTE SUA ET MULTITUDINE DIVITIARUM SUARUM


GLORIANTUR, comme il arrive à ceux qui se confient en leurs propres forces ? qui font leur
gloire de leurs grandes richesses ?

(8) FRATER NON REDEMIT, REDIMET HOMO ? Qui dit à Dieu : « Père « dit à Christus : «
Frère. » Celui que Christus n'a pas délivré, un homme peut-il le délivrer, comme s'imaginent
ceux qui mettent leur confiance en leurs forces ?

NON DABIT DEO PLACATIONEM SUAM, celui qui nourrit pareille espérance, ne mettra
point en Dieu celle par laquelle il se sauverait.

(9) ET PRETIUM REDEMPTIONIS ANIMAE SUAE, ni le prix du rachat de son âme. Celui
qui ne fait pas l'aumône ne se fait pas d'amis avec la manne d'iniquité.

(10) ET LABORABIT IN AETERNUM, ET VIVET ADHUC IN FINEM, et en conséquence il


Page 137 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

sera éternellement dans les tribulations et cependant vivra sans fin. C'est ainsi que le riche
enseveli en Enfer vivra sans fin dans les tourments.

(11) NON VIDEBIT INTERITUM, CUM VIDEBIT SAPIENTES MORIENTES, Pareil homme
ne se fera pas une juste idée de la mort : il verra les sages mourir, mais ce sera pour se dire : « Ils
ont péri. Où sont les gains de leur sagesse ? » S'il savait ce que c'est que la mort, il saurait que
c'est lui qui est mort, et non pas eux.

SIMUL INSIPIENS ET STULTUS PERIBUNT, point ne périront les sages, mais le fol et
l'insensé, qui périront ensemble. Est fol qui ne se connaît pas soi-même, et l'insensé qui ne se
soucie pas de son salut, l'un et l'autre sont perdus d'avance.

ET RELINQUENT ALIENIS DIVITIAS SUAS, et c'est à des étrangers qu'ils laisseront leur
fortune. Mais comment cela s'ils ont des enfants ? C'est que les enfants sont eux-mêmes des
étrangers parce qu'ils ne leur sont d'aucune utilité. Ainsi l'étaient-ils pour le riche qui était en
Enfer, encore qu'ils fussent saisis de sa fortune.

(12) ET SEPULCHRA EORUM DOMUS EORUM IN AETERNUM, et ce sont leurs tombeaux


où ils seront leurs maîtres pour l'Eternité.

TABERNACULA EORUM IN PROGENIE ET PROGENIE, et leur tente de génération en


génération. En conséquence, ils élèvent des tombeaux de marbre, comme si leur bonheur devait
être éternel. Si le riche y survivait heureux, il ne brûlerait pas en Enfer.

VOCCAVERUNT NO MINA SUA IN TERRIS SUIS, (in sepulchris suis), ils ont donné leur
nom à leur tombe. Leurs descendants savaient leurs tombes, y prenaient un repas funèbre et s'y
lamentaient, selon la païenne coutume. Qu'est-ce que les Morts en touchaient.

(13) ET HOMO CUM IN HONORE ESSET, NON INTELLEXIT, et l'homme ne savait pas
qu'il était honoré. Une semblance de Dieu le parait, et il n'en savait rien. En conséquence, il lui
arriva ceci. Quoi ?

COMPARATUS EST JUMENTIS INSIPIENTIBUS ET SIMILIS FACTUS EST ILLIS, il fut


mis sur pied d'égalité avec le bétail stupide, et lui devint pareil. Tant il alla loin s'écrouler !

(14) NEC VIA ILLORUM SCANDALUM IPSIS, voilà le chemin pour eux-mêmes de broncher
(de l'achoppement) Si quelqu'un des autres les considère comme heureux, il y aura pour lui aussi
sujet de scandale.

ET POSTEA IN ORE SUO BENEDICENT, et plus tard ils béniront Dieu, de bouche. Après
toutes leurs erreurs, ils deviendront hypocrites, car ne possédant de biens que temporels, ce n'est
pas de cœur qu'ils loueront Dieu.

(15) SICUT OVES IN INFERNO POSITAE, ils seront comme des brebis, rien que comme des
brebis, mais brebis du séjour d'enfer.

MORS PASTOR EST EIS, la Mort est leur berger. Christus est la vie, le Diable est la Mort.
Comme la vie est au ciel le berger des Bons, ainsi en enfer la Mort est le berger des brebis
galeuses.
Page 138 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET DOMINABUNTUR EORUM JUSTI IN MATUTINO, et les Justes les domineront au petit


matin. C'est maintenant la nuit : maintenant, les Méchants dominent les Justes. Ainsi la nuit
passera, ce sera le début du jour, et c'est alors que les Justes domineront les Méchants.

ET AUXILIUM EORUM VETERASCET IN INFERNO A GLORIA EORUM, et leurs


ressources périront en enfer, où périra leur gloire. Ils y perdront toutes leurs ressources, trésors,
amitiés, puissance et tout ce qui se rapporte à la gloire.

(16) VERUMTAMEN DEUS REDIMET ANIMAM MEAM DE MANU INFERI CUM


ACCEPERIT ME, mais Dieu délivrera mon âme de la puissance infernale en me faisant accueil.
Christus l'a dit ouvertement pour lui-même, et pour ses membres Il est descendu aux Enfers, il
est aussi monté aux Cieux avec les siens.

(17) NE TIMUERIS CUM DIVES FACTUS FUERIT HOMO, ET CUM MULTIPLICATA


FUERIT GLORIA DOMUS EJUS,

(18) QUONIAM NON CUM MORIETUR ACCIPIET HAEC OMNIA, NEQUE DESCENDET
CUM EO GLORIA EJUS, ne redoute pas d'être dans le malheur quand un autre homme est
devenu riche, et que sa gloire s'est ici-bas multipliée, car quand il mourra, il ne l'emportera pas
avec lui, et sa gloire ne fera pas le voyage avec lui. Qu'a un riche en Enfer, à part le feu ?

(19) QUIA ANIMA EJUS IN VITA IPSIUS BENEDICETUR, parce que c'est de son vivant
qu'il est appelé bienheureux, il sera, mourant, proclamé malheureux.

CONFITEBOR TIBI CUM BENEFICERIS EI, il dira de TOI du bien quand bien TU lui feras.
Pour peu que TU le châties, il T'accablera.

(20) INTROIBIT USQUE IN PROGENIEM PATRUM SUORUM, il s'enfoncera dans la


descendance antive de ses pères. Autant ils étaient méchants, autant il le sera. Abel et Caïn sont
les ancêtres de tout homme. Dans la mesure où l'on imite l'un ou l'autre, celui-ci est notre
ancêtre. Qui est tel, est-il écrit ici, son ancêtre est Caïn.

USQUE IN AETERNUM NON VIDEBIT LUMEN, il ne verra jamais la lumière de Dieu.


Pourquoi cela ?

(21) HOMO CUM IN HONORE ESSET NON INAELLEXIT, COMPARATUS EST


JUMENTIS INSIPIENTIBUS, ET SIMILIS FACTUS EST ILLIS, La raison, la voilà : il n'a pas
connu sa dignité, et c'est pourquoi il a été comparé et assimilé aux bœufs et aux chevaux.
Page 139 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XLIX. [50] (1) PSALMUS ASAPH. Qui était Asaph ? C'était le fils de Barachiel, l'un des chefs
des chantres, dont il est question dans les PRALIPOMENES, et qui chantaient sur la harpe des
Psaumes en l'honneur de Dieu. C'est de cette sorte que ce Psaume est d'Asaph, car c'est lui qui
chantait ce que David écrivait. Pour en entendre davantage, Asaph signifie Synagogue. C'est la
Synagogue des Croyants et de leurs saints ancêtres, qui parle ici. C'est leur Psaume.

(1) DEUS DEORUM DOMINUS LOCUTUS EST, le Dieu des Dieux (des Saints, qui sont
appelés Dieux à la suite de la Grâce), le Seigneur lui-même a parlé. Qu'a-t-il bonnement dit en
parlant ?

ET VOCAVIT TERRAM A SOLIS ORTU USQUE AD OCCASUM, il a parlé, et invité toute


la terre à croire en LUI, tous ceux qui vivent sur la terre, depuis le levant du soleil jusqu'à son
couchant.

(2) EX SION SPECIES DECORIS EJUS, c'est de Sion qu'est venue sa belle image. SION est en
Jérusalem, d'où vinrent les Prophètes qui nous annoncèrent Christus, que sa divinité embellissait
sur tous.

(3) DEUS MANIFESTE VENIET, Dieu viendra manifestement. Celui qui est venu en secret
jadis, viendra une autre fois ouvertement. Quand il est venu, ce fut pour être jugé, mais quand il
viendra, ce sera pour juger.

DEUS NOSTER, ET NON SILEBIT, c'est notre Dieu qu'il reviendra, et ce ne sera pas pour se
taire. Non, il ne saurait se taire, quand il dira au Jugement : « Allez au feu éternel ».

IGNIS IN CONSPECTU EJUS ARDEBIT, le feu brûlera devant lui. Il consumera les pailles.
Que celui-là qui se reconnaît pour paille, celui-là craigne le feu.

ET IN CIRCUITU EJUS TEMPESTAS VALIDA, et autour de lui souffle un vent violent. C'est
lui qui sépare les Bons des Méchants. Ce vent, c'est le van qui est en SA main qui le fait. Il est
écrit : « Son van sera en sa main, et IL nettoiera SON aire. Il ramassera le grain dans son
grenier, et brulera la paille au feu inextinguible. »

(4) ADVOCABIT CAELUM SURSUM, ET TERRAM, IL invitera là-haut le Ciel et la Terre. (il
assignera à SON jugement Bons et Méchants) Pourquoi ?

DISCERNERE POPULUM SUUM, pour distinguer SON peuple. De qui ? Des Méchants. Si
Bons et Méchants vivent pêle-mêle ici-bas, IL les séparera là-haut.

(5) CONGREGATE ILLI SANCTOS EJUS, La Synagogue parle maintenant aux Anges.
Rassemblez-LUI SES Saints. Car il en ira alors comme dit Christus dans l'Evangile : « IL
enverra en effet SES Anges et devant LUI se rassembleront toutes les Nations.

QUI ORDINANT TESTAMENTUM EJUS, ce sont ceux qui ordonnent SON testament, qui se
pâtiront et feront comme IL a commandé dans ses livres. Ils feront apparaître la Charité,
donneront l'aumône, accueilleront les étrangers.

SUPER SACRIFICIA, Œuvres plus chères à Dieu que les sacrifices. Car IL a dit : « je veux la
piété de cœur, et non le sacrifice. »
Page 140 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(6) ET ADNUNTIABUNT CAELI JUSTITIAM EJUS, QUONIAM DEUS JUDEX EST, et, ce
faisant, les cieux (les Justes) annonceront SA justice, parce qu'ils savent que Dieu lui-même est
le Juge, que rien ne peut tromper.

(7) AUDI, POPULUS MEUS, ET LOQUAR, Maintenant, c'est Christus qui parle : écoute, mon
Peuple, et je vais parler. Si tu ne veux pas écouter, tu n'es pas mon peuple, et je vais me taire.

ISRAHEL, ET TESTIFICABOR TIBI, écoute, toi, Israël, et je vais te parler.

DEUS, DEUS TUUS EGO SUM, Entends ce que je te dis : Je suis ton Dieu, ton Dieu je suis. Si
tu m'obéis, je suis Ton Dieu. Si tu ne me perds pas, alors je suis Dieu, mais rien que ton Dieu.
C'est pour mon bien à moi que je suis Dieu, et ce n'est pas pour ton mal que je suis ton Dieu. Qui
pour récompense veux-tu, sinon moi-même ? En ceci tu m'as, à savoir que je suis ton Dieu.
Dans la mesure où tu me possèdes, bien tu possèdes.

N0N SUPER SACRIFICIA TUA ARGUAM TE, je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, car je
ne me plaindrai pas que tu ne m'aies pas apporté un taureau gras ou le meilleur bouc.

HOLOCAUSTA AUTEM TUA IN CONSPECTU MEO SUNT SEMPER, mais les holocaustes
sont à jamais devant MOI (je veux que ce soit ton cœur qui soit embrasé de charité, c'est la
manière de me payer l'impôt. C'était votre coutume quand les régions étaient des provinces,
qu'on les appelait à payer l'impôt. Cet ordre s'appelait l'appel d'impôt. Aujourd'hui, nous sommes
la province du Seigneur, ou sa terre tributaire, et maintenant nous avons compris quel impôt il
veut nous imposer. Aujourd'hui nous sommes volontairement sous son appel d'impôts.

(9) NON ACCIPIAM DE DOMO TUA VITULOS, NEQUE DE GREGIBUS TUIS HIRCOS,
je ne veux pas de veaux de ta maison, ni de boucs de tes troupeaux. Tant que c'est ce que j'avais
en vue dans l'Ancien Testament, c'est alors que je préfigurais ce que je veux recevoir dans le
Nouveau.

(10) QUONIAM MEAE SUNT OMNES TERAE SILVARUM, JUMENTA IN MONTIBUS


ET BOVES, si je ne veux plus que ce soit cela que tu livres pour toi, c'est que miennes sont déjà
toutes les bêtes sauvages, et celle que l'on chasse dans les montagnes et les bœufs qui séjournent
à la crèche.

(11) COGNOVI OMNIA VOLATILIA CAELI, je connais tout ce qui vole dans l'air. Si cela me
fait plaisir, je les connais mieux que l'homme, parce que je savais leur forme qu'ils ont
maintenant, avant qu'ils ne fussent.

ET PULCHRITUDO AGRI MECUMI EST, et la beauté de la campagne est avec moi, Elle
m'est connue en tout lieu.

(12) SI ESURIERO NON DICAM TIBI, si la faim me prend, je ne m'en plaindrai pas à toi.

MEUS EST ENM ORBIS TERRAE, ET PLENITUDO EJUS, le monde est à moi, et tout ce
qu'il contient. Que pourrais-tu me donner ?

(13) NUMQUID MANDUCABO CARNES TAURORUM, AUT SANGUINEM HIRCORUM


POTABO ? Crois-tu que je mangerai de la chair de taureau ? que je boirai du sang de bouc ?
Quelque abondance qui m'advienne
Page 141 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(14) IMMOLA DEO SACRIFICIUM LAUDIS, offre à Dieu sacrifice et louanges, car c'est de
LUI que TU tiens tout ce que tu as fait de bien, et que c'est LUI qui te remet tout ce que tu as fait
de mal. Tu as l'offrande en toi, ne va pas la chercher à l'extérieur. C'est cela que je cherche, que
je veux t’enjoindre d'immoler.

ET REDDE ALTISSIMO VOTA MEA, et dirige tes prières vers le Très-Haut.

(15) ET INVOCA ME IN DIE TRIBULATIONIS, ET ERUAM TE, ET HONORIFILABIS


ME, et crie vers moi quand tu seras dans la tribulation et alors je t'exaucerai, et tu m'en rendras
louange.

(16) PECCATORI AUTEM DIXIT DEUS « QUARE TU ENARAAS JUSTITI AS MEAS ? ET


ASSUMIS TESTAMENTUM MEUM PER OS TUUM ? C'est maintenant Asaph qui parle,
Dieu a dit au pécheur : « Pourquoi fais-tu récit de ma justice ? et pourquoi as-tu à la bouche mon
testament, ancien ou nouveau ?

(17) TU VERO OBISTI DISCIPLINAUM, ET PROJECISTI SERMONES MEOS


RETRORSUM, tu détestes la règle, et tu as rejeté mes paroles. Tu n'as pas voulu avoir sous les
yeux mon enseignement. Qui peux-tu donc dès lors former ?

(18) SI XIDEBAS FUREM, CURREBAS CUM EO, ET CUM ADULTERIIS PORTIONEM


TUAM PONEBAS, Tu allais avec le voleur. Tu étais son guetteur, et tu partageais avec ceux qui
couchent avec la femme d'autrui. (tu aidais ceux qui font le mal, et tu te tenais à leur côté)

(19) OS TUUM ABUNDANT MALITIA, ta bouche était pleine (ton cœur était plein) de
mauvaise volonté. Tu savais fort bien que c’était mal.

ET LINGUA TUA CONCINNABAT DOLOS, et la langue s'entendait fort bien avec les rusés.
Tu montrais à flatter comme il faut celui qui avait commis l'iniquité.

(20) SEDENS ADVERSUS FRATREM TUUM LOQUEBARIS, tout en restant assis à ne rien
faire tu parlais contre autrui avec une arrière-pensée.

ET ADVERSUS FILIUM MATRIS TUAE, PONEBAS SCANDALUM, et tu plaçais la pierre


d'achoppement devant le fils de ta mère. Tu induisais en erreur les fils de l'Eglise ta Mère.

(21) HAEC FECISTI EI TACUI, Ainsi faisais-tu, et je me taisais, je le supportais de toi :

EXISTIMASTI INIQUE, QUOD ERO TUI SIMILIS ; De ce silence, tu me concluais,


faussement, pareil à toi :

ARGUAM TE, je t'accuserai, quand c'en sera le temps, quand Dieu viendra en chair, et ne se
taira pas.

ET STATUAM CONTRA FACIEM TUAM, et je te placerai face à face avec toi ; Je ferai que
tu reconnaisses, et que tu te déplaises, parce qu’auparavant je ne voulais pas savoir qui tu étais,
tu le cherchais en Enfer.

(22) INTELLEGITE HAEC QUI OBLIVISCIMINI DEUM, comprenez ceci : vous les oublieux
Page 142 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

de Dieu, comme lui.

NEQUANDO RAPIAT, ET NON SIT QUI ERIPIAT, pour qu'IL ne vous enlève jamais pour la
vengeance, sans qu’il n’y ait personne pour vous secourir.

(23) SACRIFICIUM LAUDIS HONORIFICABIT ME, c'est un sacrifice de Louanges qui


m'honorera non avec du mal, mais avec du bien.

ET ILLIC ITER IN QUO OSTENDAM ILLI SALUTARE DEI, et c'est là le chemin où je lui
montrerai Christus le Sauveur de Dieu. Louange (chant de Psaume) le conduit au Ciel, où est
Christus.
Page 143 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

L. (1) PSALMUS DAVID

(2) QUANDO VENIT AD EUM NATHAN PROPHETA, QUIA INTRAVIT AD BERSABEE,


ce Psaume était un appel de David, quand Nathan lui apprit qu'il avait fauté en dormant avec
Bersabée, épouse d'Urie son mestre de camp, et en l'envoyant à la mort à cause d'elle. Un péché
aggrava l'autre.

(3) MISERERE MEI DEUS, SECUNDUM MAGNAM MISERICORDIAM TUAM, prends-


moi en pitié, mon Dieu, en raison de ta grande miséricorde. Pareille blessure ne peut se guérir
que par ton efficace médecine.

ET SECUNDUM MULTITUDINEM MISERATIONUM TUARUM DELE INIQUITATEM IN


MEAM, et selon l'ampleur de TA miséricorde, détruis mon iniquité. C'était iniquité de faire, à
autrui, moi, ce dont je ne voulais pas pour moi-même.

(4) AMPLIUS LAVA ME AB INIQUITATE MEA, Lave-moi davantage, dans la conscience de


mon iniquité que TU ne l'as fait auparavant quand je l'ignorais. Plus elle a été grande, plus il faut
la laver.

ET A DELICTO MEO MUNDA ME, et purge-moi de mon crime.

(5) QUONIAM INIQUITATEM MEAM EGO AGNOSCO, parce que je reconnais moi-même
mon iniquité, pour cela ne la connais plus. Parce que je te pleure, TOI, n'en fais pas un objet de
plainte.

ET DELICTUM MEM CORAM ME EST SEMPER, et mon péché est sans cesse devant moi, Il
m'en souvient sans cesse, et sans cesse de ce que j'ai fait.

(6) TIBI SOLI PECCAVI, c'est envers TOI Seul que j'ai péché. TU es le seul vrai justicier,
parce que TOI seul es sans péché.

Autre interprétation : si un autre homme pèche, il pèche contre le Roi et contre Dieu. Si c'est un
Roi qui pèche, il ne pèche que contre Dieu.

ET MALUM CORAM TE FECI, et j'ai fait le mal en TA présence. Cela par peine d'avoir ainsi
osé agir devant tes yeux à tes yeux.

UT JUSTIFICERIS IN SERMONIBUS TUIS, Rends-moi grâce d'être véritable en TES mots.


Dans lesquels ? Je prendrai de ton ventre qui je mettrai sur ton siège.

ET VINCAS CUM JUDICARIS (s. te nihil indigno debere) et si tu comparais en justice, pour
l'acquitter d'une tienne promesse, puisses-tu à bon droit en être déchargé. Si l'on dit que je l'ai
perdu par ma faute, puisse-t-il se souvenir des grâces, et se relever.

(7) ECCE IN INIQUITATIBUS CONCEPTUS SUM, ET IN PECCATIS PEPERIO ME


MATER MEA, vois que j'ai pris commencement dans les iniquités, et que ma mère m'a enfanté
dans les péchés. Rends moi grâce que je n'ai pas de nouveaux péchés, mais seulement les
anciens, dans lesquels je fus engendré et mis au monde. Lesquels ? Sinon ceux qui sont venus
d'Adam à tous les hommes, pour lesquels a été institué le Baptême, et dont seul Christus est
venu exempt.
Page 144 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) ECCE ENIM VERITATEM DILEXISTI, Vois que. TU aimes la vérité. Que je dise vrai en
confessant mes péchés, voilà ce qui T'a plu. C'est l'Écrit : « Pure confession délivre de la Mort. »

CERTA ET OCCULTA SAPIENTIAE TUAE MANIFESTASTI MIHI, tu m'as dévoilé ce qui


était mal connu et secret de TA sagesse. Que TA Sagesse, CHRISTUS, doit venir en ce monde,
voilà ce que tu m'as montré. Quel fourvoyé que je me sois aujourd'hui de la sorte.

(9) ASPERGES ME YSOPO ET MUNDABOR, quand il viendra, TU m'aspergeras avec


l'hysope, comme les lépreux, et alors je serai pur. Car c'est ainsi qu'il est ordonné dans le
LEVITIQUE que les lépreux soient sept fois aspergés d'un rameau d'hysope trempé dans le sang
du sacrifice, et qu'alors ils soient purs.

LAVABIS ME, ET SUPER NIVEM DEALBABOR, TU me baigneras, et alors je serai plus


blanc que la neige. Car TU m'auras donné une âme plus blanche que nul corps ne peut le
devenir.

(10) AUDITUI MEO DABIS GAUDIUM ET LAETITIAM, Joie et liesse TU me feras


entendre, quand TU diras » Venez, les bénis de mon Père, prenez la part du Royaume qui nous a
été préparée depuis le commencement du monde ».

ET EXULTABUNT OSSA HUMILIATA, et alors se réjouiront les os maintenant humiliés en


pénitence. Il est une autre audition qui réjouira l'homme : c'est celle qui est dans le cœur de
l'homme. C'est celle dont, dit Jean : « l'Ami de l'Epoux est là debout, il l'entend, et se réjouit de
grande joie de la voix de l'Epoux ». L'audition ainsi faite humiliera les os, car il entendra la
gloire de celui dont intérieurement il entendra la voix. C'est l'audition intérieure des Prophètes,
des Apôtres et de tous les Docteurs. C'est d'elle que peut aussi être entendue cette phrase-ci.

(11) AVERTE FACIEM TUAM A PECCATIS MEIS, ET OMNES INIQUITATES MEAS


DELE, détourne ton visage de mes péchés, et abolis toutes mes fautes.

(12) COR MUNDUM CREA IN ME DEUS, crée en moi un cœur pur, si pur que je ne commette
plus de pareils crimes.

ET SPIRITUM RECTUM INN0VA IN VISCERIBUS MEIS, et l'esprit droit j'entends Ta


raison, que j’ai gauchie en péchant renouvelle en mes entrailles, dont est venu cet adultère.
Fortifie-moi sur ce point. C'est sur ce point que je me suis trouvé faible.

(13) NE PROICIAS ME A FACIE TUA, ne me rejette pas loin de ton visage. Purifie-moi de
telle sorte que je puisse TE voir.

ET SPIRITUM SANCTUM TUUM NE AUFERAS A ME, et ne m'enlève pas TON Esprit-Saint


(TON Esprit de Prophétie), que j'avais auparavant, et que j'ai présentement perdu par ma faute.

(14) REDDE MIHI LAETITIAM SALUTARIS TUI, rends-moi la joie de TON Sauveur
Christus, dans laquelle j'étais avant ces péchés, et dont je sens qu'elle est présentement diminuée
pour moi.

ET SPIRITU PRINCIPALI CONFIRMA ME, et fortifie-moi avec l’Esprit primordial. De qui


s'agit-il ? sinon de Dieu, dont il est écrit : « Dieu est esprit ». Ainsi fortifie-moi parce que TU
Page 145 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

m'as présentement pardonné, pour que désormais je ne pèche plus.

(15) DOCEBO INIQUOS VIAS TUAS, puis j'enseignerai TES voies aux Impies, et je leur dirai
comme TU as été miséricordieux envers l'homme d'iniquité que j'étais, et comme eux non plus
ne doivent pas douter de (TES) Grâces.

ET IMPII AD TE CONVERTENTUR, et les impies se retourneront vers TOI. Ce n'est pas


seulement aux iniques et aux pécheurs, mais c'est encore à tout ce qu'il y a de pire que de là je
promets grâce de TA part s'il veut s'amender.

(16) LIBERA ME DE SANGUINIBUS, DEUS, DEUS SALUTIS MEAE, délivre-moi des


œuvres de chair et de sang (de corruption), parce qu'il est écrit : « Chair et sang ne possèderont
pas royaume de Dieu, ni corruption, incorruption. » Délivre-moi, Dieu de mon salut, que nous
ne pouvons encore posséder, car il est à venir.

ET EXSULTABIT LINGUA MEA JUSTITIAM TUAM, et alors ma langue exprimera avec


allégresse TA justice. Comment tu veux prendre en charge le repentant non seulement par
miséricorde, mais bien par justice.

(17) DOMINE, LABIA MEA APERIES ET OS MEUM ADNUNTIABIT LAUDEM TUAM,


Seigneur, TU ouvriras mes lèvres, et ma langue annoncera TA louange, parce que TU m'as
créé ; parce que, pécheur, TU ne m’as pas abandonné ; parce que TU as agréé ma louange ;
parce que TU m’as délié de mes péchés.

(18) QUONIAM SI VOLUISSES, SACRIFICIUM DEDISSEM UTIQUE, parce que, si TU


l'avais voulu, je T'aurais, pour mes péchés, offert sacrifice en tout lieu. J'aurais pu t’apporter
quantité de victimes, si TU l’avais voulu.

HOLOCAUSTIS AUTEM NON DELECTABERIS, mais TU ne T'en soucieras pas. TU ne


demandes pas des holocaustes. La victime de salut sera désignée quand son temps sera venu.
Alors il ne sera pas besoin d'autre chose.

(19) SACRIFICIUM DEO SPIRITUS CONTRIBULATUS, le sacrifice agréable à Dieu,


ensanglanté.

COR CONTRITUM ET HUMILIATUM DEUS NON DESPICIES, TU ne mépriseras pas mon


Dieu, un cœur broyé et humilié, Les prêtres apportent de salut. Que chacun apporte un cœur
contrit.

(20) DOMINE, FAC, DOMINE, IN BONA VOLUNTATE SYON. Seigneur, fais par amour
Syon en TA bonne volonté. Fais apparaître ta bonne volonté à l'Eglise.

ET AEDIFICENTUR MURI JERUSALEM, et par cette volonté seront édifiés les murs de
Jérusalem, seront édifiées les forteresses de notre immortalité, en Foi, Espérance, et Charité.

(21) TUNC ACCEPTABIS SACRIFICIUM JUSTITIAE, alors TU agréeras le sacrifice de


justice : l'effusion du sang de Christus.

OBLATIONES ET HOLOCAUSTA, et TU agréeras offrandes et holocaustes. Ainsi sont ceux


qui se tournent vers Dieu et aussi ceux qui sont embrasés de l'Amour de Dieu.
Page 146 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

TUNC IMPONENT SUPER ALTARE TUUM VITULOS, alors les prêtres mettront Prière de
ne pas prendre un seul mot pour argent comptant.

[Ne pas tenir compte du texte Latin, dont on a donné depuis tant de traductions différentes. On
ne traduit ici, au second degré, que la traduction de Notker].
Page 147 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LI. (1) IN FINEM INTELLECTUS DAVID.

(2) CUM VENIRET DOEG IDUMEUS ET ANNUNTIAVIT SAÜL ET DIXIT : « VENIT


DAVID IN DOMUM ABIMELECH. » Cette » instruction » de David concerne Christus, car
c'est son ennemi Antichristus, qui sera invectivé. C’est lui que figure Doëg l'Iduméen : Doëg a
massacré les prêtres en haine de David ; Antichristus massacrera les martyrs en haine de
Christus.

(3) « QUID GLORIARIS IN MALITIA, QUI POTENS ES ? » Tous diront avec David : «
Pourquoi te glorifies-tu en mal, toi qui es puissant ? » Bêtes et reptiles ne peuvent-ils aussi
forfaire ?

(4) INIQUITATE TOTA DIE ? Pourquoi te glorifies-tu en iniquité à longueur de jour ? Tu fais
précisément à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît : en quoi cela te paraît-il glorieux ?

INJUSTITIAM COGITAVIT LINGUA TUA, ta langue a pensé l’iniquité. L’iniquité était à la


fois dans ton cœur et sur tes lèvres.

SICUT NOVACULA ACUTA FECISTI DOLUM, tu as frauduleusement agi, mais tout au plus
comme fait le rasoir. Le rasoir s'attaque au poil, mais non au corps. Ainsi de toi : avec toutes tes
faussetés, tu n'as pris de lui que le dehors. Tu lui as prix son avoir, mais tu n’as pu nuire à son
âme.

(5) DILEXISTI MALITIAM SUPER BENEGNITATEIM, Tu as mieux aimé mauvaise volonté


que bonne volonté.

IQUITATEM MAGIS LOQUI QUAM AEQUITATEM, parler iniquité que justice. Les ténèbres
t'étaient plus chères que la lumière.

(6) DILEXISTI OMNIA VERBA PRAECIPITATIONIS, tu as chéri toutes les paroles qui
précipitent, j’entends : qui précipitent dans la mort. En quoi ?

IN LINGUA DOLOSA, en fourbes paroles. Quand tu savais qu'un autre faisait mal, tu disais,
toi, qu'il faisait bien.

(7) PROPTEREA DEUS DESTRUET TE IN FINEM, c'est pourquoi Dieu te détruira à jamais.
S'IL ne te détruit pas maintenant, IL te détruira quand viendra la fin du monde.

EVELLET TE, ET EMIGRABIT TE DE TABERNACULO TUO, IL t’arrachera d'un seul


tourbillon, et te bannira loin de SA tante, ET RADICEM TUAM DE TERRA VIVENTIUM, et
IL jettera ta racine de la Terre des Vivants. IL ne te laissera pas demeurer avec les Bienheureux.

(8) VIDEBUNT JUSTI ET TIMEBUNT, les Justes verront en ce monde ce qui doit lui échoir
dans l'autre, et craindront pour eux-mêmes.

ET SUPER EUM RIDEBUNT, et il sera leur risée dans l'autre monde.

ET DICENT, et ils diront ainsi :

(9) ECCE HOMO QUI NON POSUIT DEUM ADJUTOREM SUUM, voyez où en est l'homme
Page 148 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

qui n'a pas recherché le secours de Dieu.

SED SPERAVIT IN MULTITUDINE DIVITIARUM SUARUM, mais s’est consolé de ses


multiples richesses,

ET PRAEVALUIT IN VANITATE SUA, et s'est prévalu de sa vanité, surabondamment.

(10) EGO AUTEM SICUT OLIVA FRUCTIFERA IN DOMO DEI, SPERAVI IN


MISERICORDIA DEI, quant à moi, je n'ai pas été pareil à lui, dit David. J'ai été semblable,
dans la maison de Dieu, à l'olivier fécond, et j'ai espéré dans la Grâce du Seigneur, et non dans
les trésors, comme lui. Comme c'est en Dieu que j'ai voulu m’épanouir, je suis un arbre fécond,
parce que je donne Christus, qui est l'huile de ses élus.

IN AETERNUM ET IN SAECULUM SAECULI, Combien de temps espèrerai-je en LUI ?


Maintenant seulement ? Autant que maintenant à tout jamais, dans les siècles des siècles.

(12) CONFITEBOR TIBI IN SAECULUM, QUIA FECISTI, je publie TON nom, parce que TU
as fait ainsi. TOI, sépare-moi de DOEG. TU m'as désiré, et lui, TU l'as rejeté.

ET EXSPECTABO NOMEN TUUM QUONIAM BONUM EST IN CONSPECTU


SANCTORUM TUORUM, et j'attendrai TON nom, parce qu'il est bon au regard de TES Saints.
Alors leur joie sera comblée sans fin, alors ils tiendront pour bon TON nom.
Page 149 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LII. (1) IN FINEM PRO AMALECH INTELLECTUS DAVID, ce qui suit s’entend de David
pour une parturiente. C'est l'Eglise. C'est elle la parturiente, en travail d'enfant sur son lit. Elle
est en détresse, elle a ici-bas l'accablement.

DIXIT INSIPIENS IN CORDE SUO : « NON EST DEUS. « Quel est l'Insensé en question, ce
négateur de Dieu, sinon celui qui fait le Mal et dit : C’est la volonté de Dieu ». Cet homme nie
l'existence de Dieu, car si l'iniquité lui plaît, IL n'est pas Dieu. Les Juifs disaient aussi de
Christus : « Il n'est pas Dieu. Tuons-le ».

(2) CORRUPTI SUNT, Ceux qui profèrent de tels mensonges sur Dieu, sont complètement hors
de sens.

ET ABOMINABILES FACTI SUNT IN VOLUPTATIBUS SUIS, et en conséquence sont


haïssables en leurs désirs. Leur volonté est impure.

NON EST QUI FACIAT BONUM, NON EST USQUE AD UNUM, il n'en est pas un seul qui
fasse le Bien.

(3) D0MINUS DE CAELO PROSPERIT SUPER FILIOS DOMINUM, UT VIDEAT SI EST


INTELLIGENS, AUT REQUIRENS DEUM, Dieu a observé du ciel à vue plongeante, les Fils
des Hommes, afin de voir si. un seul connaît ou recherche Dieu. Dieu n’a pas besoin d'attendre,
parce qu'IL sait toute chose. Mais IL fait attendre ceux en qui IL est. Ils attendent du ciel, où est
leur espérance.

(4) OMNES DECLINAVERUNT SIMUL, alors IL a vu que tous ont défailli.

INUTILES FACTI SUNT, et sont devenus inutiles.

NON EST QUI FACIAT BONUM, NON EST USQUE AD UNUM, parce qu'ils ne sont fils que
des hommes, et non de Dieu, il n'en est pas un d'entre eux qui fasse le bien.

(5) NONNE SCIENT OMNES QUI OPERANTUR INIQUITATEM, tous ne doivent-ils pas
savoir à présent le mal qu'ils font, et veulent-ils l'ignorer ? Le jour viendra où ils diront : « Que
nous a servi l'orgueil, et le faste des richesses ? Tout cela est passé comme une ombre ».
J'entends par eux ceux qui mangent mon peuple comme du pain. Celui-ci est menacé d'être
massacré comme le pain l'est d'être mangé.

(6) DEUM NON INVOCAVERUNT, Dieu n'est pas celui à qui ils ont crié de SE donner à eux
Lui-Même. S'ils l'ont fait, c'est pour qu'IL leur donnât ici-bas honneur et richesse. C'est ce qu'ils
désiraient qu'ils ont invoqué. C'est cela qu'ils voulaient voir venir à eux.

IBI TREPIDAVERUNT TIMORE, UBI NON ERAT TIMOR, ils ont craint là où il n'y avait pas
à craindre, ils ont craint de perdre leurs richesses, et non la sagesse. C’était afin d'être par-là plus
puissants.

QUONIAM DEUS DISSIPAT OSSA EORUM QUI HOMINIBUS PLACENT, parce que Dieu
brise les os de ceux qui complaisent aux hommes. Les Juifs voulaient complaire aux Romains, et
leurs os furent brisés. Christus voulut plaire aux Saints et aux Fidèles, qui sont Fils de Dieu et
non des hommes : ses os ne furent pas brisés.
Page 150 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CONFUSI SUNT QUONIAM DEUS SPREVIT EOS, ils ont été ahontés, parce que Dieu les a
méprisés. A bon droit, puisqu'ils ne voulaient pas complaire à Dieu, et disaient : « Il n'y a pas de
Dieu »

(7) QUIS DABIT EX SYON SALUTARE ISRAEL ? Qui donne de Syon le salut à Israël ?
Qui ? sinon celui dont ils ont dit : « Il n'est pas Dieu ».

CUM CONVERTERIT DOMINUS CAPTIVITATEM SYON, EXULTABIT JACOB, ET


LAETABITUR ISRAEL, quand Dieu ramènera Syon de captivité, alors exultera Jacob et se
réjouira Israël. C'est le fils cadet, c'est le vrai Jacob, le véritable Israël, qui s'en réjouiront. Quand
cela aura-t-il lieu ? A la Résurrection. Au dernier jour. °

°Eclaircissement : Le « vrai Jacob » et le « véritable Israël » du « Dernier Jour » seront les


Croyants de l'Eglise accédant à la Jérusalem Céleste. L'Eglise est présentement à ses débuts et
à ses premiers enfantements. C'est ainsi que le verset 1 prend un sens. Les douleurs de
l'enfantement au milieu des Méchants seront du reste analogues à celles de la Captivité de
Babylone.
Page 151 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LIII. (1) IN FINEM IN YMNIS INTELLECTUS IPSI DAVID,

(2) CUM VENERUNT ZIPHEI ET DIXERINT AD SAÜL : « NONNE ECCE DAVID


ABSCONDITUR EST APUD NOS, c'est à David même qu’il faut rapporter ce chant de
louange. (ce présent Psaume, qui concerne Christus) Il le chanta pour Christus alors que les
Gens de Ziph vinrent dirent à Saül que David était caché parmi eux. Ziph est une localité, et
Ziphéens en sont appelés les habitants. Ziphéens se transcrit en Latin par Florissants (les
Epanouïs, les biens prospères) Par eux sont désignés les pécheurs, qui prospèrent heureusement
ici-bas sur le monde, et sont verdissants. Quant à David, il figure les Chrétiens, qui se cachent
ici-bas, mais qui apparaîtront ouvertement au Jugement, quand viendra Christus leur gloire.
David prie pour l'heure Dieu de le délivrer des Ziphéens.

(3) DEUS IN NOMINE TUO SALVUM ME FAC, ET IN VIRTUTE TUA JUDICA ME, Mon
Dieu, sauve-moi des Ziphéens en TON nom, et juge-moi en TA vertu.

On dit depuis par anathème : « Te juge Dieu ! ». Quelle n'est pas la témérité de » Juge-moi », s'il
n'est précédé d'un » Sauve moi ! « Mais c'est comme dire : « Fais-moi par salut jugement. »

(4) DEUS, EXAUDI ORATIONEM MEAM, Mon Dieu, entends ma prière, parce que je
n'attends pas l’épanouissement des Ziphéens.

AURIBUS EXCIPE VERBA ORIS MEI, ouvre ton oreille aux mots de ma bouche, car ce sont
des biens éternels que je veux embrasser. Puisse ma prière réussir, et n'en détourne pas tes
oreilles.

(5) QUONIAM ALIENI INSURREXERUNT ADVERSUM ME, car des étrangers se sont
élevés contre moi. Pourquoi « étrangers » ? Les Gens de Ziph ne sont-ils pas, comme David, de
la tribu de Juda ? La seule raison est qu'ils sont impies, et par là, étrangers.

ET FORTES QUAESIERUNT ANIMAM MEAM, et les Puissants en ont voulu à ma vie. Saül
et ses serviteurs attentèrent à ma vie.

ET NON PROPOSUERUNT DEUM ANTE CONSPECTUM SUUM, et ils ne se sont pas mis
Dieu devant les yeux. (ils n'ont pas eu Dieu devant les yeux) Ils n'ont pas renoncé pour LUI.

(6) ECCE ENIM DEUS ADJUVAT ME, mais voici que Dieu assiste, intérieurement en secret,
et non publiquement.

ET DOMINUS SUSCEPTOR EST ANIMAE MEAE, et le Seigneur est le soutien de mon âme.
C'est cela, son aide.

(7) AVERTE MALA INIMICIS MEIS, détourne le mal de moi sur mes ennemis. Ce n'est pas
imprécation, mais prédiction du feu à venir.

IN VERITATE TUA DISPERDE EOS, en TA vérité, perds-les. Ils fleurissent maintenant en


leur vanité. Fais-les donc périr en TA vérité.

(8) VOLUNTARIE SACRIFICABO TIBI, (c'est alors que) je veux T'offrir un sacrifice, (alors
que) je voudrai TE louer, délibérément sans autre sujet d'éloge que TOI-MÊME.
Page 152 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET CONFITEBOR NOIMINI TUO QUONIAM BONUM EST, et je publierai TON nom car il
est Bonté. Il est exclusivement Bonté. » Cuot » [Bon] est TON nom, TON vocable.

(9) QUONIAM EX OMNI TRIBULATIONE ERIPUISTI ME, car TU m’as délivré de toute
peine, ce qui m'a appris que TON nom est Bien, et Souverain Bien.

ET SUPER INIMICOS MEOS RESPEXIT OCULUS MEUS, et mon œil a vu de haut mes
ennemis les Ziphéens. JE n'ai eu que dédain pour leur épanouissement. °

°Eclaircissement : Au verset 8, la volonté est bien autre chose qu'une simple volition. C'est la
décision exclusive de sacrifier à Dieu, exclusive de toute intention secondaire, et surtout
d'intention intéressée. C'est à l'état natif la théorie du Pur Amour (. LII. (6) D'où l'insistance sur
le nom, consubstantiel à celui qui le porte (ici CUOT/GOT, jeu de mots intraduisible) en levant
les yeux sur TOI, et j'ai appris ceci que toute chair est du foin, et toute splendeur homme, foin en
fleur.
Page 153 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LIV. (1) IN FINEM IN YMNIS INTELLECTUS IPSI DAVID. Christus est la Fin. Christus est
notre perfection. A lui se rapporte ce qui est chanté en ces louanges-ci. Ces mêmes louanges
sont » instruction » pour David (pour le peuple Chrétien) De quoi sont-elles pour lui
instruction ? de ce qu'ici-bas point n'est région de joie, mais de lamentation, et que s'il s'y trouve
quelque exultation de nos cœurs, c'est en espérance, et non en réalité.

(2) EXAUDI, DEUS, DEPRECATIONEM NOSTRAM ET NE DESPEXERIS


DEPRECATIONEM MEAM, exauce, mon Dieu, ma supplication, et ne méprise pas ma prière.

(3) INTENDE MIHI ET EXAUDI ME, regarde-moi, et exauce-moi.

CONTRISTATUS SUM IN EXERCITATIONE MEA, j'ai été rempli de tristesse en mon


épreuve. (dans la souffrance qui m'est venue des méchants, qui me travaille et me tourmente ; je
me suis trouvé si affaibli que j'ai grande peine à la supporter)

(4) ET CONTURBATUS SUM A VOCE INIMICI ET A TRIBULATIONE PECCOTORIS, et


j'ai été tout assombri de trouble par la voix de l'ennemi et par la persécution du pécheur. Je
voulais aimer ceux qui me haïssent. Maintenant je suis victime d'une faiblesse d'esprit qui se
nomme déjection et m’enlève la clarté de cœur.

QUONIAM DECLINAVERUNT IN ME INIQUITATEM, parce que mes ennemis ont tourné


contre moi leur iniquité. Ils ont été pour moi de vrais ennemis dans le camp de l'iniquité, quand
je ne voulais, moi, que leur bien.

ET IN IRA MOLESTI ERANT MIHI, et dans leur colère ils ont été pour moi sans tendresse.
C'est de quoi Dieu veut que je sois rassasié, et c'est par quoi IL me met à l'épreuve. Mais pour le
supporter, c'est au-dessus de mes forces.

(5) COR MEUM CONTURBATUM EST IN ME, mon cœur en est tout assombri de trouble car
cela m'accable.

ET FORMIDO MORTIS CECIDIT SUPER ME, et la peur de la Mort s'en est abattue sur moi.
Haine est la Mort, comme Amour est la Vie. C'est de la Haine que j'ai pris peur.

(6) TIMOR ET TREM0R VENERUNT SUPER ME, ET CONTEXERUNT ME TENEBRAE,


crainte et tremblement sont venus sur moi et m'ont couvert de ténèbres. Amour est lumière,
Haine est ténèbres. Ainsi est-il écrit : « Qui hait son frère est dans les ténèbres ».

(7) ET DIXI, et j'ai dit : « QUIS DABIT MIHI PENNAS SICUT COLUMBAE, ET VOLABO
ET REQUIESCAM », « Qui me donnera des ailes comme à la colombe ? que je prenne mon vol
et que je me pose. Qui m'aidera à fuir avec Amour au désert,

autrement dit, à mourir, de peur que l'iniquité ne me terrasse ?

(8) ECCE ELONGAVI FUGIENS, ET MANSI IN SOLITUDINE, vois encore : je me suis


éloigné à tire-d'aile, et je suis demeuré au désert. Je me suis tapi au secret de mon cœur, où seul
Dieu demeure avec moi. C'est là que, cherchant le repos, j'ai trouvé le souci.

(9) EXSPECTABAM DOMINUM QUI SALVUM ME FACERET A PUSILLO ANIMO ET


TEMPESTATE, en conséquence, j'attendais le Seigneur, afin. qu'IL me sauvât du
Page 154 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

découragement et de la tempête. Il s'endormit dans mon bateau, tandis que j'étais découragé et
que je n'avais pas l'idée de ce qu'il souffrait pour moi. A peine m'en souvint-il et s’éveilla-t-il en
moi que les vagues s'apaisèrent, et que je ne fus plus ému de souffrir, car j'avais appris de lui
qu'il avait enduré pire souffrance (que moi)

(10) PRAECIPITA, DOMINE, précipite-les à bas, Seigneur, car c'est le Mal qui les inspire.

QUONIAM VIDI INIQUITATEM ET CONTRADICTIONEM CIVITATE, car je n'ai vu


qu'iniquité et discorde dans la cité. Aussi me suis-je enfui au désert, tant je sentais de déplaisir
dans la cité. C'est la cité où ont été divisées les langues que Dieu a ruinée, et que cependant les
pécheurs rebâtissent à la hâte.

(11) DIE AC NOCTE CIRCUMBABIT EAM SUPER MUROS EJUS INIQUITAS, jour et nuit
l'iniquité encerclera ses murs jusqu'à passer par-dessus. Son iniquité sera plus haute que ses
murs.

ET LABOR IN MEDIO EJUS, ET INJUSTITIA, et au milieu d'elle se trouve Peine et Injustice


(oppression et jugements criminels)

(12) ET NON DEFECIT DE PLATEIS EJUS USURA ET DOLUS, et en ses places n'ont point
manqué usure et fourberie. Mal agit qui donne peu et qui perçoit beaucoup, et pis encore, qui
pour un mot provoque mort d'homme.

(13) QUONIAM SI INIMICUS MALEDIXISSET, MIHI SUSTINUISSEM UTIQUE, car si


c'était un ennemi qui m'avait insulté, je l'aurai supporté,

ET SI IS QUI ODORAT ME, SUPER ME MAGNA LOCUTUS FUISSET, ABSCONDEREM


ME UTIQUE AB EO, et si c'était qui hait ouvertement qui eût parlé de moi avec insolence, et
menacé, je me cacherais devant lui. Je cèderais la place à des gens ainsi faits, et j'irais au désert.

(14) TU VERO HOMO UNANIMIS, DUX MEUS, ET NOTUS MEUS, mais c'est toi, mon
cœur même, mon conseiller, mon confident, qui as comploté contre moi. C'en est trop pour moi.

(15) QUI SIMUL MECUM DULCES CAPIEBAS CIBOS, toi qui partageais mes repas,

IN DOMIN0 DEI AMBULAVIMUS CUM CONSENSU, toi dont les pas et le cœur se sont
mêlés aux miens dans la maison de Dieu. Nous ne confessions qu'un seul Dieu, nos prières
n'étaient qu'à l'adresse d'un seul Dieu, auquel tu n'as pas rendu le même honneur en moi.

(16) VENIAT MORS SUPER ILLOS, vienne la Mort sur ceux qui sont tels, comme le feu vint
engloutir ceux qui combattaient Moïse.

ET DESCENDANT IM INFERNUM VIVENTES, et que leurs Princes descendent tout vifs en


Enfer. Ainsi Dathan et Abiron, qui étaient la tête du schisme. Mais au sens allégorique, ceux-là
descendent tout vis en Enfer, qui se perdent en toute connaissance de cause.

QUONIAM NEQUITIA IN HABITACULIS EORUM, parce que Malice est en leurs demeures.
Ils n'ont qu'à se trouver une fois dans un endroit pour qu'il brille de leur perversité.

IN MEDIO EORUM, au milieu d'eux. Ce milieu-là, c'est leur cœur, siège de leur malice.
Page 155 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(17) EGO AUTEM AD DEUM CLAMAVI, ET DOMINUS SALVABIT ME, quant à moi, c'est
vers le Seigneur que j'ai, en peuple Chrétien, crié, et le Seigneur m'a tiré d'au milieu de mes

(18) VESPÈRE ET MANE ET MEDIDIE, NARRABO ET ANNUNTIABO ET EXAUDIET


VOCEM MEAM, le soir, à l’heure où Christus était en croix, le matin, l'heure où Christus est
ressuscité, à midi, à l'heure où il fut élevé à la droite du Père, je le conterai et publierai, et il
exaucera ma voix.

(19) REDIMET IN PACE ANIMAM MEAM AB HIS QUI APPROPINQUANT MIHI,


Cependant, ils tempêtent. Il me délivrera en paix, lui, de ceux qui s'approchent de moi. Pourquoi
dis-tu : « s’approchent » ?

QUINIAM INTER MULTOS ERANT MECUM, parce qu’ils n'étaient avec moi que parmi le
nombre, qui est la paille, et non parmi la poignée (de disciples), qui est le grain.

(20) EXAUDIET DEUS, ET HUMILIABIT EOS QUI EST ANTE SAECULA, m'exaucera et
les abaissera le Dieu qui avant le monde était, est et sera. Eux, les conduit un je ne sais qui né
d'hier, et c'est celui qui règne d'avant ce monde, qui les abaissera.

NON ENIM EST ILLIS COMMUTATIO, ET NON TIMUERUNT DEUM, S'il en est ainsi,
c'est qu'il n'est point en eux de changement de vie, et qu'ils n'ont pas craint le Seigneur.

(21) EXTENDIT MANUM SUAM IN RETRIBUENDO, IL étendra SA main pour le salaire. Ce


sera un Jugement que le salaire.

CONTAMINAVERUNT TESTAMENTUM EJUS, ils n’ont pas gardé SON Testament. Que dit
l'Écriture ? » En ta semence seront bénies toutes les nations. » L'Hérétique et le Schismatique
est celui qui se sépare du corps de Christus, ne cherche pas bénédiction dans la semence
d'Abraham, et pour cette raison n'obéit pas au Testateur.

(22) DIVISI SUNT AB IRA VULTUS EJUS, ET APPROPRIAVIT COR ILLIUS, ils ont été
déparés par SA colère, et SON visage, alors, s'est rapproché. C'est quand vinrent les Ariens que
se trouva pleinement éclairée la volonté de Dieu à propos de la Trinité. Alors se trouva
approchée la pleine interprétation Catholique. Les difficultés furent dissipées d'un coup, et alors
commença à paraître la vérité.

MOLLITI SUNT SERMONES EJUS SUPER OLEUM ET IPSI SUNT JACULA, SES discours
sont plus doux et plus veloutés que l'huile, et pourtant ce sont des flèches. Les discours de Dieu
impénétrables de rudesse sont devenus veloutés. Ce n'est pas qu'en velours s'en soit amortie la
raideur, mais que de saints Prédicateurs en ont fait des flèches.

(23) JACTA IN DEUM CURAM TUAM, Que ces flèches ne t'épouvantent pas ! Décharge-toi
de tes soucis en Dieu.

ET IPSE TE ENUTRIET, et IL t'accueillera, et c'est LUI qui sera ton port.

NON DABIT IN AETERNUM FLUCTUATIONEM JUSTO, C'est pourquoi IL ne laissera pas


Page 156 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

le Juste en proie à d'éternelles tumultes. S'il s'en produit une fois, ce ne sera pour lui qu'une
épreuve. Mais les autres ? que leur arrivera-t-il ?

(24) TU VERO, DEUS, DEDUCES EOS IN PUTEUM INTERITUS, TOI, mon Dieu, TU les
précipiteras dans l'abîme de perdition, dans le Lac de Feu de la Géhenne.

VIRI SANGUINUM ET DOLOSI NON DIMIDIABUNT DIES SUOS, meurtriers ni menteurs


n'accompliront la totalité de leurs jours. C'est Dieu qui les accomplira ; eux n'en ont pas la
puissance. Ils ont beau se promettre personnellement longue vie, Dieu ne la leur accordera pas.

EGO AUTEM TE SPERABO, DOMINE, quant à moi, c'est en TOI que j'espèrerai, pour que TU
ne m'abandonnes pas avec eux. °

° Eclaircissement : On sent, notamment dans les formes verbales, voire dans le jeu des pronoms,
un flottement qui toutefois n’infirme pas le commentaire perpétuel augustinien, du reste
caractérisé par les associations d'idées de l'érudition et de la piété, quand ce n'est pas par les
événements de l'Eglise d'Afrique. En soi, le mouvement du Psaume semble fort simple : D. a été
un temps victime de la tribulation à en avoir la mort dans l'âme, d'autant plus qu’il s'agissait de
la trahison d'un être cher. Mais l'épreuve est terminée : il réaffirme sa Foi en Dieu, et son
assurance de la perte de ses ennemis. Mouvement très sûr ; comme dans le Psaume LIV, les
versets ultimes apportent le remède à la situation initiale, tout en reprenant une phase médiane ;
il avait été trahi par un être cher, il a maintenant l'alliance d'un être peu engageant qui s'avère
en réalité un allié secret plein de douceur.
Page 157 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LV. (1) IN FINEM PRO POPULO QUI A SANCTIS LONGE FACTUS EST, IPSI 11 DAVID
IN TITULI INSCRIPTIONE CUM TENUERUNT EUM ALLOPHILI IN GETH, Psaume de
David même pour le peuple qui rompit avec les Saints et mit grande instance entre eux et lui.
C'est dans sa fameuse Inscription : quand ils dirent : « N’écris pas ROI des JUIFS, mais SOI-
DISANT ROI des JUIFS », ils renièrent Christus, ce qui leur ôta la Sainteté. David le chanta
quand les Allophiles (Etrangers) le tinrent avec eux dans Geth (dans le Pressoir) Si David est
Christus, comment celui-ci sera-t-il tenu dans un Pressoir, sinon dans l'Eglise, qui est son corps,
et qui souffre ici-bas la presse en ce monde ? En cette presse elle donnera le fruit de patience,
comme le raisin dans le pressoir donne le vin, selon qu'il lui appartient.

(2) MISERERE MEI, DEUS, QUONIAM CONCULCAVIT ME HOMO, que Dieu ait merci de
moi, parce que l'homme m'a piétiné. Si tu es vignoble, ainsi foulé tu donneras le vin. Abstiens-
toi d'autant de redouter le piétinement.

TOTA DIE BELLANS TRIBULAVIT ME, tout le jour il m’a peiné de rude guerre. C'est le mot
de tous ceux » qui veulent pieusement vivre en Christus », car ceux-là ne seront jamais à bout
d'hostilités.

(3) CONCULCAVERUNT ME INIMICI MEI TOTA DIE, AB ALTITUDINE DIEI (a superbia


temporali), mes ennemis m'ont piétiné à longueur de jour, du haut de leur insolence, laquelle ne
durera pas.

(4) QUONIAM MULTI QUI DEBELLANT ME, TIMEBUNT, C'est tout arrivé, car le nombre,
qui maintenant m'opprime, LE craindra au Jour du Jugement. Il paiera alors sa présente
impunité.

EGO VERO IN TE SPERABO, DOMINE, quant à moi, c'est en TOI que j'espèrerai. C'est
pourquoi je ne dois plus craindre pour moi. Ce sont ceux qui sont maintenant stupides (ceux
d'entre eux qui ne paient pas, et ont même perdu le sens de la douleur) qui deviendront alors
craintifs.

(5) IN DEO LAUDABO SERMONES MEOS, c'est en Dieu que je louerai mes paroles, parce
que c'est LUI qui me les a données. C'est LUI qui leur a conféré leur valeur.

IN DEO SPERAVI, NON TIMEBO QUID FACIAT MIHI CARO, c'est en Dieu que j'ai espéré,
je ne crains pas ce qu'un homme pourrait me faire. J'étais raisin. L'on m'a foulé Je deviens vin.

(6) TOTA DIE VERBA MEA EXECRABANTUR, chaque jour étaient abominées mes paroles.
Mais c'est Dieu, qui me les donnait, qui était abominé en elles.

ADVERSUM ME OMNIA CONSILIA EORUM IN MALUM, tous leurs projets ont été formés
pour le mal contre moi. Cela les sépare des Saints.

(7) INHABITABUNT ET ABSCONDENT, ils vivront sans la sainte Eglise et cacheront ce


qu'ils sont. Que feront-ils ?

IPSI CALCANEUM MEUM OBSERVABUNT, eux ? ils auront l'œil sur mes pas, prendront le
départ si je glisse, si je me méprends d'un seul mot.

11
(Ipsius, Cf. Gaffiot, a. v.)
Page 158 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

SICUT SUSTINUIT ANIMA MEA, c'est bien ce que j'ai souffert, c'est bien selon ce que j'avais
moi aussi prévu d'avance, que souvent je l'ai de leur part éprouvé.

(8) PRO NIHILO SALVOS FACIES EOS, si TU sauves de telles gens, ce sera bien salut tout
gratuit de ta part. C’est par pur don et sans nul mérite de leur part que TU sauveras quantité de
leurs pareils. Seul LE Persécuteur était de cette espèce avant de devenir Paul.

IN IRA POPULOS CONFRINGES, (c'est) dans (les limites de) TA colère (que) TU broieras les
peuples. TA colère est une colère de père : c'est avec que TU les amenderas. TU châtieras ; eux,
guériront.

(9) DEUS, VITAM MEAM ADNUNTIAVI TIBI, c'est à TOI, mon Dieu, que j'ai exposé mon
existence. Je T'ai loué de ceci, que TU m'as fait vivre. C'est grâce à TOI si je vis, je T'en
remercie. C'est l'action de grâces de Paul, quand il dit : « Moi qui ai d'abord été blasphémateur,
persécuteur, et plein d’impénitence, j'ai obtenu grâce. »

POSUISTI LACRIMAS MEAS IN CONSPECTU TUO, SICUT IN PROMISSIONE TUA


(locutus es), TU as regardé mes larmes, comme TU le promis quand TU dis : « Invoque-MOI au
jour de tribulation, et je t’en arracherai. »

(10) CONVERTENTUR INIMICI MEI RETRORSUNT, mes ennemis devront marcher en


retrait (de moi), ils se rapprocheront mieux de TOI qu'en s'efforçant de me dépasser.

IN QUACUMQUE DIE INVOCAVERO TE, ECCE COGNOVI QUONIAM DEUS MEUS ES


TU, en quelque jour que je crie vers TOI, je sais maintenant qu'en fait de Dieu, TU es le mien.
TU fais éclater que TU es mon Dieu en ce que je n'ai qu'à prier pour que TU m'aides. TU es
(bien) le Dieu de tous, mais le mien en particulier, et de ceux à qui TU te donnes toi-même.

(11) IN DEO LAUDABO VERBUM, IN DOMINO LAUDABO SERMONEM, IN DEO


SPERAVI, NON TIMEBO QUID FACIAT MIHI HOMO. Simple mise au net de ce qui
précède.

(12) IN ME SUNT DEUS VOTA, QUAE REDDAM LAUDATIONES TIBI, j’ai en moi les
promesses de louanges, que je te rendrai dans l'autre monde pour une telle consolation.
Laquelle ?

(13) QUONIAM ERIPUISTI ANIMAM MEAM DE MORTE, OCULOS MEOS ET


LACRIMIS, PEDES MEOS A LAPSU, que TU as alors délivré mon âme de la Mort, mes yeux
des pleurs, mes pieds du faux-pas.

UT PLACEAM CORAM DEO IN LUMINE VIVENTIUM, pour qu'en SA présence je


complaise à Dieu dans la lumière des Vivants. C'est la lumière que n'auront pas ceux qui ici-bas
se tiennent éloignés des Saints. °

° Eclaircissement : Texte singulièrement redistribué. Formes verbales incertaines.


Interprétations aventureuses (v. (8) Le texte, en soi, fait état fort logiquement des dangers
courus par D. Christus, de sa confiance dans l’Eternel, de ses prières et de son action de
grâces, le tout assorti de prédictions malédictions à l’égard de ses ennemis. Augustin traduit ce
qu'il met dans le texte : il est apparemment victime de son système de préfiguration à tout prix
(textes Pauliens ou Evangéliques) Pour le mouvement, cf. Ps. LIV., le verset ultime, ou le
Page 159 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

commentaire, reprend à la fois un verset médian (les pieds, les pas) et le verset initial.
Page 160 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LVI. [57] (1) IN FINEM NE DISPERDAS DAVID SUBAUDITUR IN TITULI


INSCRIPTIONE, CUM FUGERET A FACIE SAÜL IN SPELUNCAM, Comme David désigne
Christus, et Saül la nation Juive, il s'ensuit que ce chapeau prophétique s'adresse au peuple Juif
et aussi à Pilate : « Ne fais pas disparaître David » (sous-entendu « le Royaume de ») (dit) le
chapeau.

Cela veut dire : « Ne refuse pas aux Christus la royauté dans la fameuse inscription ». C'est ce
qu'aurait fait Pilate s'il avait suivi les Juifs. Quand ? Quand David – c’est-à-dire Christus - fuyait
dans la caverne la face de Saül – c’est-à-dire des Juifs. C'était alors judicieusement rédiger le
chapeau (car) c'est bien dans une caverne, de son corps ou du sépulcre, que Christus cacha aux
Juifs qu'il était Dieu. Par la suite entendons dans tout ce Psaume, le chant de la Passion et de la
Résurrection du Seigneur.

(2) MISERERE MEI, DEUS, MISERERE MEI, QUONIAM IN TE CONFIDIT ANIMA MEA,
Pitié pour moi, Seigneur, pitié pour moi, car c'est en TOI qu'a confiance mon âme. Telle est la
prière de Christus : c'est une leçon de prière. Ainsi priait-il en sa Passion, du temps de son
humanité.

ET IN UMBRA ALARUM TUARUM SPERABO DONEC TRANSEAT INIQUITAS, et


j'espèrerai à l'ombre de TES ailes, jusqu’à ce que passe l'iniquité. Comme l'oiseau nourrit ses
petits, ainsi puisse-t-IL me nourrir tant que l'iniquité sera de ce monde. Tant qu'elle s'y trouve, il
est besoin de patience.

(3) CLAMABO AD DEUM ALTISSIMUM, DEUM QUI BENEFECIT MIHI, je crierai vers le
Très-Haut, Dieu mon Père, qui m'a fait du bien en ce qu'IL a fait en moi ressusciter mon corps.

MISIT DE CAELO ET LIBERAVIT ME, IL m'a envoyé du ciel et délivré (: IL m'a fait
ressusciter)

DEDIT IN OPPROBRIUM CONCULTANTES ME, IL a livré aux risées ceux qui me


piétinaient, car les Juifs qui l'on fait sont maintenant proscrits, et partout méprisés.

MISIT DEUS MISERICORDIAM SUAM ET VERITATEM SUAM, Dieu m'a fait envoi de SA
miséricorde et de SA vérité. En quoi ?

(6) ERIPUIT ANIMAM MEAM DE MEDIO CATULORUM LEONUM, IL a délivré mon âme
du milieu des petits des Lions. Si les princes étaient des lions, le Peuple était des petits de lions.
Ils étaient pareillement rugissants. IL délivra pourtant SA propre vie.

DORMIVI CONTURBATUS, j'ai (seulement) dormi au milieu d'un grand trouble. Ils me
troublaient dans toute la mesure de leur possible, m'avaient même mis à mort, mais ce n'était
pour moi qu’assoupissement et repos.

FILII HOMINUM, Œuvre c'était des Fils d’Hommes.

°Eclaircissement : On attendrait « MA «. Augustin prépare l'assimilation qui suivra bientôt (v. 6


sq.)

DENTES EORUM, ARMA ET SAGITTAE, leurs dents étaient des armes et des flèches. En
leurs dents enragées ils avaient des armes de lions.
Page 161 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET LINGUA EORUM GLADIUS ACUTUS, et dans leur langue était une épée acérée dont ils
criaient : « Crucifie ! Crucifie ! » A partir d'ici parle (Christus) serviteur.

(6) EXALTARE SUPER CAELOS, DEUS, élève-TOI au-dessus, mon Dieu. Ôte-TOI° des
mains des Enragés. Ne reste pas pendu, pour qu’ils continuent à triompher en TOI.

ET SUPER OMNEM TERRAM GLORIA TUA, et sur toute la Terre (règnera) TA gloire, de
façon que retentisse partout TA louange.

LAQUEUM PARAVERUNT PEDIBUS MEIS, ils ont préparé un piège à mes pieds.
Malédiction et promesse sont en effet les deux pieds sur lesquels je suis venu sur Terre.

ET INCURVAVERUNT ANIMAM MEAM, et ils m’ont infléchi en (véritable) arc (en ciel),
parce qu'en eux j'étais incurvé, et non pas droit, tant leurs œuvres tendaient à la terre. °°

FODERUNT ANTE FACIEM MEAM FOVEAM, ET INCIDERUNT IN EAM, ils me


creusèrent une fosse. Ce fut eux qui s’y abîmèrent. Ce fut eux qui y tombèrent. Pas moi. A
vouloir trahir autrui l'on ne trahit que soi-même.

(8) PARATUM COR MEUM, DEUS, PARATUM COR MEUM, mon cœur est prêt maintenant
puisque TU le veux ainsi, mon Dieu, il est prêt à supporter leur malice.

CANTABO ET PSALMUM DICAM, en conséquence, je chanterai en ton honneur, et mon


Psaume sera pour toi le suivant.

(9) EXSURGE, GLORIA MEA, debout, ma gloire. Montre-toi en ressuscitant et en t'élevant au


ciel.

EXSURGE, PSALTERIUM ET CITHARA, et montrez° vos miracles et vos souffrances. C’est


dans la partie supérieure que sonnent les cordes du Psaltérion, mais dans la Cithare, c’est dans
l'inférieure partie, où étaient les souffrances de Christus. Que le Psaltérion retentisse, c'est la
résurrection des morts, la guérison des aveugles, des boiteux, des paralytiques, des malades.

°Omission de la double apostrophe : « Psaltérion ! Cithare ! » Que la cithare retentisse, pour


que Christus souffre la faim et la soif, dorme, soit arrêté, flagellé, moqué, crucifié, enseveli.

EXSURGAM DILUCULO, je ressusciterai au petit jour. Au petit jour se lèveront psaltérion et


cithare (le corps du Seigneur)

(10) CONFITEBOR TIBI IN POPULIS, DOMINE, ET PSALMUM DICAM TIBI IN


GENTIBUS, je TE publierai parmi les peuples, Seigneur, et je chanterai un hymne en TON
honneur parmi les Nations. La chose est maintenant accomplie, parce que les Psaumes et la
louange de Dieu se trouvent en tout royaume.

(11) QUONIAM EST MAGNIFICATA USQUE AD CAELOS VERITAS TUAS, ET USQUE


AD NUBES MISERICORDIA TUA, parce que TA vérité s'est accrue jusqu’aux Cieux, et TA
grâce jusqu'aux nuages. Cela doit se lire en ordre inverse, parce que la vérité a plus d'éclat dans
les anges, et que c'est elle qui est aussi gracieusement partagée avec les hommes qui sont les
Hérauts de TA Vérité. °
Page 162 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(12) EXALTARE SUPER CAELOS MEUS, ET SUPER TERRAM GLORIA TUA. Cela se
trouve exprimé auparavant.

Eclaircissement : Littérairement, c'est une ingénieuse variante du mouvement des deux Psaumes
précédents : il ne s’agit plus ici de verset initial et de verset ultime, mais d'une vaste strophe du
Fils de Dieu, nettement distingué de son Père (3) et Fils d'Hommes (5), et d'une antistrophe de
Christus, l'humble serviteur de Dieu. L’antistrophe reprend et amplifie un simple appel du texte
commentaire (5), et par une inconcinnité des plus souples, c'est au moment où Christus
s'humilie devant Dieu qu'il s’identifie à LUI.
Page 163 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LVII. (1) IN FINEM NE DISPERDAS DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE. C’est déjà le


chapeau du Psaume précédent.

(2) SI VERE UTIQUE JUSTITIAM LOQUIMINI, RECTA JUDICATE, FILII HOMINUM.


C’est Christus qui parle. Il dit aux Juifs : « Si vous avez, Fils d’Hommes, la justice à la bouche,
respectez la bien de même en vos sentences. Respectez-la comme vous en parlez. » Tant de
gens la rendent sans la respecter ! Les interroge-t-on à ce sujet ? « Bonne foi, disent-ils vaut
mieux que trésor », mais sans la respecter de même, car c’est le trésor qu’ils préfèrent. S’ils
étaient sincères, cela éclaterait en eux, et ils ne troqueraient pas la bonne foi pour un trésor.

(3) ETENIM IN CORDE INIQUITATES OPERAMINI IN TERRA, C’est l’iniquité sur terre
que vous pratiquez en votre cœur. Tout homme sur terre a dans le cœur iniquité plénière tant que
je ne viens pas opérer en lui. A quoi cela apparaît-il ?

INIQUITATEM MANUS VESTRAE CONCINNANT, vous avez les mains d’intelligence avec
l’iniquité ? Celle-ci prend au cœur et passe dans les mains : aussi avez-vous les mains rompues à
l’iniquité.

(4) ALTERNATI SUNT PECCATORES AB UTERO, les pécheurs sont dévoyés dès le sein de
leur mère. Dévoyés de quoi ? De la vérité du royaume de Dieu, de la vie de félicité. Dieu
connaissait leur malice avant qu’ils ne fussent nés.

Autre sens : C’est du sein de la sainte Eglise qu’ils se sont dévoyés.

ERRAVERUNT A VENTRE, ils se sont égarés dès le ventre de la vérité. Comment cela ?

LOCUNTI SUNT FALSA, pour avoir menti. Ils en sont devenus Hérétiques.

(5) IRA ILLIS SECUNDUM SIMILITUDINEM SERPENTIS, leur colère de Juifs a tout de
celle du serpent.

SICUNT ASPIDIS SURDAE, ET AUBDURANTIS AURES SUAS, de l’aspic sourd et qui


s’endurcit les oreilles. Il se rend sourd pour ne pas entendre l’enchanteur qui veut le charmer en
son trou. Il le fait en pressant une oreille contre le sol et en bouchant l’autre avec sa queue.

(6) QUAE NON EXAUDIET VOCEM INCANTATIUM ET VENEFICIA QUAE


INCANTATUR A SAPIENTE, lui qui dès lors n’entend pas la voix des charmeurs, ni même les
charmes modulés par celui qui en connaît le secret. C’est cette sourde oreille que firent ceux qui
dans les ACTES DE APOTRES disputaient avec Etienne, et qui se bouchèrent carrément les
oreilles quand ils entendirent parler de Christus.

(7) DEUS CONTERET DENTES EORUM IN ORE IPSORUM, Dieu leur broiera les dents
dans la bouche. Ils voulaient LE déchirer quand ils LUI demandèrent : « Est-il ou non permis de
donner le tribut à César ? », qu’IL eût répondu oui ou non. Il leur rentra pourtant les dents dans
la bouche en répondant : « Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. » D’où
ils revinrent à ceux qui les avaient envoyés avec cette parole, qu’IL fermait la bouche à tout le
monde.

MOLA LEONUM CONFRINGENT DOMINUS, le Seigneur mettra en poudre la mâchoire des


lions. Ils étaient aspics pour la ruse, et lions pour la cruauté. Le lion rugissait : « Crucifie !
Page 164 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Crucifie ! « mais quand le crucifié fut ressuscité, quand ses fidèles eurent le dessus et que les
Rois le prièrent, où était alors leur férocité ? Que purent-ils alors ? C’est là que se retrouvèrent
menu-broyées les mâchoires des lions.

(8) AD NIHILUM DEVENIENT TANQUAM AQUA DECURRENS, ils se perdront comme


eau courante, qui a vite en courant disparu.

INTENDIT ARCUM SUUM DONEC INFIRMENTUR, Dieu tendra son arc jusqu’à ce qu’ils
soient réduits à la dernière faiblesse. Il leur inspire la crainte, et fait qu’ils ne bougent plus. Ainsi
fit-il à Saül quand il dit : « Pourquoi me persécutes-tu ? Il t’en cuit de regimber contre
l’aiguillon. »

(9) SICUT CERA LIQUEFACTA, AUFERENTUR, Quant à ceux qui ne s’amendent pas sous
la menace, et qui sont ici-bas comme de la cire liquéfiée au feu de la concupiscence, ils seront
enlevés de devant SON visage de devant SON visage. Leur impureté leur interdira de paraître
devant LUI.

SUPERCECIDIT IGNIS, car tel est bien le feu tombé d’En-Haut sur eux. La concupiscence aux
mille formes s’est abattue sur eux.

ET NON VIDERUNT SOLEM, et ils n’ont pas vu Dieu, qui est véritablement LE soleil.

(10) PRIUSQUAM PRODUCANT SPINAE VESTRAE RAMNUM, SICUT VIVENTES,


SICUT IN IRA ABSORBET. « Vos épines « dit le texte, pour « leurs épines ». Dieu les détruira
avant que leurs épines ne donnent le nerprun. Il les détruira sans attendre que leur malice soit en
force. Les piquants du nerprun sont d’abord la mollesse même ; après quoi, ils deviennent
singulièrement drus et forts. Comme IL anéantit les vivants, mais ce ne sont que des morts qui
se prennent pour des vivants. Dans une apparente colère, car IL ne laisse pas de demeurer dans
une inaltérable miséricorde. « les anéantit », dit le texte, c’est comme s’il disait : « Il les
enlèvera, sans les laisser vivre le temps qu’ils avaient pensé. »

(11) LAETABITUR JUSTUS CUM VIDEBIT VINDICTAM, le Juste se réjouira de voir dans
les pécheurs se faire justice du premier péché. C’est la mauvaise concupiscence, qui vient du
premier péché. C’est elle que fuit le juste. D’où sa pureté de conscience, dont il fait sa joie.

MANUS SUAS LAVABIS IN SANGUINE PECCATORIS, il se lavera les mains dans le sang
du pécheur. (= il s’amendera en la perte du personnage. C’est le mot de Salomon : « Perte de
l’insensé croît finesse de Sage ».)

(12) ET DICET HOMO : « SI UTIQUE EST FRUCTUS JUSTO, UTIQUE EST DEUS
JUDICANS EOS IN TERRA. », et l’on dira : « Si le juste fructifie, s’il a toujours ici-bas son
salaire, c’est qu’il est sur terre un Dieu qui les va jugeant, d’ici que ne vienne le jour du
jugement. » Tant il est vrai qu’IL donne ici-bas aux Justes en acompte la Joie spirituelle, et plus
tard, la Vie Eternelle.

Eclaircissement : Tel quel, dans la mesure où est repris tout ce que l’on dit des Ennemis de
Dieu, c’est ici la simple reprise du Psaume précédent. Mais l’Ennemi de Dieu est ici le mauvais
Juge, qui est d’abord l’Homme du Mal, et comme tel menacé dans un second mouvement du
prochain passage de la Justice divine. Une épode rétablit la symétrie matérielle de l’ensemble et
la développe en symétrie morale, sans émergence médiane, en raison de la brièveté du Psaume :
Page 165 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

en regard du châtiment du mauvais Juge, justice croissante du cœur pur, et garantie de


l’existence divine. En un mot l’injustice des tribunaux est partout, mais au-dessus du mauvais
Juge nécessairement hostile au Juste, il y a un Dieu de justice hostile au mauvais juge et,
comme l’expérience universelle le vérifie, favorable à l’Homme de Bien. Augustin néglige
franchement dans son commentaire la corruption des tribunaux humains, et l’injustice est
exclusivement affaire d’hostilité à Jésus, d’hérésie mensongère et de corruption de notre nature,
élaborée vers 421), en dogme de Péché Originel. La Justice est Dieu est bien entendu déjà
passée sur toutes ces mauvaises volontés.
Page 166 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LVIII. (1) IN FINEM NE DISPERDAS DAVID, IN TITULI INSCRIPTIONE. QUANDO


MISIT SAÜL ET CUSTODIVIT DOMUM EJUS UT INTERFICERET EUM. Psaume de
David, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer. On a déjà vu l’autre partie du chapeau.
Saül désigne les Juifs, qui occupèrent le tombeau de Christus pour l’anéantir en ses membres,
parce qu’ils avaient pu démentir la Résurrection, son nom était aboli. C’est contre eux que prie
maintenant Christus.

(2) ERIPE ME DE INIMICIS MEIS, DEUS MEUS. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu.

ET AB INSURGENTIBUS IN ME LIBERA ME, et de ceux qui contre moi s’élèvent, sauve-


moi.

(3) ERIPE ME DE OPERANTIBUS INIQUITATEM, délivre-moi des ouvriers d’iniquité.

ET DE VIRIS SANGUINUM SALVA ME, et sauve-moi des tueurs d’hommes.

(4) QUIA ECCE OCCUPAVERUNT ANIMAM MEAM, car me voici entre leurs mains. Ils
m’ont enlevé dans la détresse de la Passion.

IRRUERUNT IN ME FORTES, ils sont de moi par force saisis. Le Diable et ses ministres.

(5) NEQUE INIQUITAS MEA, NEQUE PECCATUM MEUM, DOMINE, sans nulle iniquité,
sans nul péché de ma part.

SINE INQUITATE CUCURRI, ET DIRIGEBAR, j’ai couru (ma course) sans iniquité, tout
droit où je devais aller. Ils ont beau avoir la force pour eux, ils n’arrivent pas à me suivre.

(6) EXSURGE IN OCCURSUM MEUM, debout, et viens à ma rencontre. Aide-moi à


ressusciter.

ET VIDE, et regarde la rectitude de ma course (= fais que d’autres la voient et me suivent, et me


reconnaissent pour TON égal)

ET TU, DOMINE, DEUS VIRTUTUM, DEUS ISRAEL, et TOI, Seigneur, Dieu des Armées,
Dieu d’Israël, ou d’un seul peuple, comme il s’entend.

INTENDE AD VISITANDAS OMNES GENTES, hâte-toi de faire le tour de tous les peuples.
Amène-les tous à croire.

NON MISEREARIS OMNIBUS QUI OPERANTUR INIQUITATEM, ne pardonne à nul


ouvrier d’iniquité. Ne lasse pas de punir. Soit qu’il se mette en cause lui-même, soit que tu l’y
mettes. Il existe du reste un péché que Dieu ne pardonnera pas : celui de ceux qui précisément
disent : « Si Dieu ne l’avait pas voulu, je ne l’aurai pas fait. » Ceux-là font remonter leur faute à
Dieu, ce qui est intolérable.

(7) CONVERTENTUR AD VESPERAM, ET FAMEM PATIENTUR UT CANES, ils


reviendront sur le soir (= à la fin du monde) Quand reviendront Elie et Enoch, alors les Juifs
croiront. Alors ils auront la même faim de foi que les Nations qu’ils appelaient chienne quand
elles leur semblaient impures.
Page 167 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET CIRCUIBUNT CIVITATEM, et ils feront le tour de la cité. Ils feront le tour du monde en
prêchant. Ainsi fit Paul et les autres Apôtres : ainsi feront-ils eux-mêmes alors.

ECCE IPSI LOQUENTUR IN ORE SUO, ET GLADIUS IN LABIIS EORUM, ils


proclameront alors à haute voix ce qu’ils n’ont pas encore au cœur, et il y aura un glaive sur
leurs lèvres, qui sera la parole de Dieu.

QUONIAM QUIS AUDIVIT ? Tout le monde a-t-il entendu ? diront-ils colériquement, le glaive
aux lèvres, de ce que les autres n’écoutent pas ce qu’(eux-mêmes) avaient commencé par ne
vouloir entendre. Comme si ce n’était pas sur le tard qu’eux-mêmes s’étaient convertis.

(9) ET TU, DOMINE, DERIDEBIS EOS, mais TOI, Seigneur, TU tourneras en dérision ceux
qui n’auront pas voulu entendre TA parole.

PRO NIHILO OMNES GENTES, tu tiendras pour néant tous peuples incroyants.
Autre sens : c’est pour TOI un jeu, et pour ainsi dire, de rien du tout, de convertir tous les
peuples.

(10) FORTITUDINEM MEAM AD TE CUSTODIAM, je conserverai ma force à TES côtés,


parce que je ne l’aurai plus si je m’écarte de TOI.

QUIA, DEUS, SUSCEPTOR MEUS ES, parce que c’est TOI mon Avoué. Mauvais que j’étais,
Je gisais dans le péché. Tu m’en as ôté et tiré à TOI. °

(11) DEUS MEUS, MISERICORDIA EJUS PRAEVENIET ME, c’est mon Dieu, sa
miséricorde me préviendra. Je n’aurais point fait le Bien s’il ne m’y avait appelé.

(12) DEUS MEUS, OSTENDE MIHI INTER INIMICOS MEOS, mon Dieu, montre-moi TA
grâce au milieu de mes ennemis, pour qu’ils puissent eux aussi s’amender et d’ennemis, devenir
amis.

NE OCCIDERIS EOS, NEQUANDO OBLIVISCANTUR LEGIS TUAE, ne les tue pas, de


peur qu’ils n’oublient un jour TA loi. Ne tue pas les Juifs, de peur qu’ils oublient TA Loi.
Laisse-les durer jusqu’au soir et convertis-les alors.

DISPERGE ILLOS IN VIRTUTE TUA, disperses-les en TA vigueur, sur toute l’étendue de


l’Empire Romain.

ET DESTRUE EOS, PROTECTOR MEUS, DOMINE, et renverse-les de leur iniquité,


Seigneur, mon Avoué.

° en (5), ce peut être Christus qui parle, mais non en (12) : c’est un converti, comme Augustin,
qui s’assimile Saint Paul dont il vient de parler, et reprend l’immémoriale idée de la corruption
de notre nature et de la gratuité de la Grâce.

(13) DELICTA ORIS EORUM, SERMONEM LABIORUM IPSORUM, Ne tue pas les
personnes, mais les méfaits de leur langue, la parole de leurs lèvres. Mets en eux cette terrible
peur, que celui qu’ils cherchaient pour le faire mourir, ils le voient Ressuscité pour vivre.
Page 168 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET COMPRAEHENDATUR IN SUPERBIA SUA, puissent-ils être pris à leur propre orgueil.


Quelle n’a pas été l’inanité des puissants à s’appliquer à tuer un homme en qui vivait un Dieu !

ET DE EXSECRATIONE ET MENDACIO EVELLENTUR, et ainsi, ils seront arrachés de


malédiction et de mensonge. Cela les mènera à la Pénitence et au Baptême.

(14) IN IRA CONSUMMATIONIS (= perfectionis), dans la colère de leur parachèvement.


Colère salutaire, où c’est contre eux-mêmes qu’ils seront en courroux. Cela les rendra meilleurs.

ET NON ERUNT (superbi), et ils ne seront plus les orgueilleux qu’ils étaient. Ils reconnaîtront
leur faute, et diront avec les Apôtres : « Que ferons-nous, frères ? » et ils s’entendront dire : «
Faites pénitence, que chacun de vous reçoive le Baptême. »

ET SCIENT QUIA DEUS DOMINABITUR JACOB ET FINIUM TERRAE, et ils sauront alors
que Dieu régnera non seulement sur les Juifs, mais encore jusqu’aux limites de la Terre. Et où
cela mènera-t-il ?

(15) CONVERTENTUR AD VESPERAM, ET FAMEM PATIENTUR UT CANES, par la


suite, sur le soir, après le meurtre des Christus, ils reviendront, et ils auront une faim de chien.

ET CIRCUIBUNT CIVITATEM, et enseigneront les Nations, appelées la Ville-ceinture. L’un


de ces chiens était Paul. Ce verset s’applique bien à la Passion, le précédent, tout identique, à la
fin du monde.

(16) IPSI DISPERGENTUR AD MANDUCADUM, ils se disperseront pour manger la


nourriture spirituelle. Ainsi fut-il dit à Pierre : « Immole, et mange. »

SI VERO NON FUERINT SATURATI ET MURMURABUNT, il arrivera, s’ils ne sont pas


rassasiés, qu’ils gronderont. C’est le mot : « Tout le monde a-t-il entendu ? «

(17) EGO AUTEM CANTABO VIRTUTEM TUAM, quant à moi, Père, je chanterai TA force
en mes membres, quand ils parviendront à TON visage.

ET EXSULTABO MANE MISERICORDIAM TUAM, et le matin, je me réjouirai de ta grâce.


Sitôt dissipée la nuit du monde et paru le vrai soleil, je me réjouirais en lui.

QUIA FACTUS ET SUSCEPTOR MEUS, parce que tu es mon Avoué. TU me protèges, et me


sauves en TON Royaume.

ET REFUGIUM MEUM IN DIE TRIBULATIONIS MEAE, et mon refuge, au jour de ma


misère, sitôt que je suis en détresse, j’ai recours à TOI.

(18) ADJUTOR MEUS, TIBI PSALLAM, QUIA DEUS SUSCEPTOR MEUS ES, mon aide, je
te chanterai, parce que tu es ma Citadelle.

DEUS MEUS, MISERICORDIA MEA, mon Dieu, ma miséricorde. Comment « ma


miséricorde ? » sinon en tout ce que je suis, je le suis de TA Grâce.

Eclaircissement : Le Psaume 59 (58 est) dirigé contre les Impies à partir des persécutions dont
David fut victime. D’emblée joue la préfiguration : David-Christus proteste de son innocence et
Page 169 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

en appelle à Dieu ; tableau des châtiments des persécuteurs. David-Christus distingue nettement
les « ouvriers d’iniquité », animés du Mauvais esprit « sur le soir », lors de la conversion, des
autres persécuteurs qui « reviendront finalement des Juifs ». Pour Augustin, la conversion de
Saint Paul est le gage de ce revirement final, à la veille du jugement où les mauvais seront
confondus par leur orgueil. Tous ces chevauchements sont facilités par des flottements de texte.
Deux mouvements très nets, séparés par un refrain. La victoire finale sera celle des
persécuteurs qui auront fait retour de Christus et de ses « membres. » Voir aussi : « Ce psaume
désigne Jésus-Christ et l’Eglise sous la figure de David, comme sous celle de Saül, il désigne les
Juifs et les impies. Saül ne put cerner la maison où David se cachait ; les Juifs ne purent
empêcher ni la vérité de la résurrection d’être connue, ni les Apôtres de la prêcher. Jamais la
force dont ils se vantaient n’a été capable de prévaloir contre l’humilité du Sauveur, car Dieu a
soutenu cette vertu de son Fils ; il a fait connaître ce qu’elle couvrait de son voile ; il l’a
récompensée. En effet, le Seigneur a manifesté la divinité de Jésus-Christ malgré les ignominies
de sa passion ; puis il a récompensé son humilité en amenant au repentir et à la foi les Gentils et
une partie des Juifs. Ceux d’entre eux qui n’ont fait ni aveu ni pénitence de leur faute, sont la
preuve que nous ne devons chercher notre force qu’en Dieu, et doivent nous servir d’exemple,
car ils ont été dispersés et tous leurs desseins contre le Christ sont devenus inutiles. Ceux au
contraire qui ont profité de la mort du Sauveur ont trouvé dans l’humilité le principe de leur
perfection et le pardon de Dieu ; de la sorte, et par l’effet de sa miséricorde ou de sa vengeance,
le Seigneur domine les pécheurs et les justes, les Juifs et les Gentils. » [Œuvres complètes de Saint Augustin
https://www.bibliotheque-monastique.ch/bibliotheque/index.htm]
Page 170 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LIX. [60] (1) IN FINUM PRO HIS QUI COMMUNTABUNTUR IN TITULI INSCRIPTIONE
IPSI DAVID IN DOCTRINAM12

(2) CUM SUCCENDIT MESOPOTAMIAM SYRIAM, ET SYRIAM SOBAL, ET


CONVERTIT MOAB ET PERCUSSIT EDOM IN VALLE SALINARUM XII MILIA, c’est
Christus que concerne ce Psaume chanté pour ceux qui, selon le chapeau, « sont changés », en
ce sens que du Roi Diable, ils passeront à Christus même, Roi des Juifs. De David même, au
service de Christus même, et pour son instruction personnelle. C’est aussi le sens de l’incendie
par le vrai David, de la Mésopotamie de Syrie, et de la Syrie de Sobal, juste incendie à ce que
montrent les significations de Mésopotamie (= vocation élevée), de Syrie (= sublime) et de
Sobal (= vaine vétusté) Orgueil, Vanité, Vieillesse, il a tout brûlé, celui qui est venu apporter le
feu sur la terre. Encore a-t-il mis en fuite Moab l’Ennemi et Edom, le Terrestre. Ce sont les
peuples hostiles et terrestres qu’il a mis en fuite. Douze mille (hommes) tombèrent sous ses
coups dans la vallée des Salines. Apaisant, face aux douze, les vents, il fit vivre en humilité et
saveur de sapience, morte au monde et vivants à Dieu.

(3) DEUS, REPPUDISTI NOS ET DETRUXISTI, Ce sont les Chrétiens qui remercient ainsi
Christus de les avoir changés. C’est toi mon Dieu qui nous a repoussés quand tu nous as défendu
d’aller les chemins de l’iniquité, et nous a détruits pour que, nous fussions reconstruits
meilleurs.

IRATUS ES, tu t’es mis en colère contre mes vieux égarements.

ET MISERTUS ES NOBIS, et tu nous as pris en pitié, en nous enseignant une nouvelle façon de
vivre.

(4) COMMOVISTI TERRAM, tu as ébranlé la terre, tu as fait les pécheurs se connaître.

ET CONTURBASTI EAM, et tu l’as amenée à la crainte et aussi à la pénitence.

SANA CONTRITIONES EJUS QUIA COMMOTA EST, rends la santé à ce cœur déconfit, car
tout le monde a été mû à pénitence. Console-les par l’indulgence.

(5) OSTENDISTI POPULO TUO DURA, tu as montré rudesse et détresse à ton peuple dans la
persécution.

POTENTI NOS VINO COMPUCTIONIS, tu nous as abreuvé de vin de componction. De quel


vin s’agit-il ?
12
Cf. Saint Augustin : « Dans ce psaume, ou plutôt dans le titre de ce psaume, il est question de certains faits glorieux de la vie
de David, d’actions mémorables par lesquelles il a illustré son nom, soit en triomphant de ses ennemis, soit en les rendant
tributaires, lorsqu’après la mort de Saül son persécuteur, il entra publiquement, à sa place, en possession du royaume d’Israël.
Avant d’être persécuté, il était déjà roi, mais, comme tel, il n’était encore connu que de Dieu: dans la suite, lorsque sa royauté fut
déclarée et qu’il fut monté sur le trône avec une gloire si éclatante, il triompha des ennemis auxquels fait allusion le titre de ce
psaume, et ce titre fut ainsi conçu: « Pour la fin. A ceux qui seront changés pour l’inscription du titre. A David, pour
l’instruction, lorsqu’il brûla la Mésopotamie de Syrie et la Syrie de Sobal ; lorsqu’il mit Joab en fuite, qu’il frappa Edom et
douze mille hommes dans la vallée des Salines ». Nous lisons, dans les livres des Rois, que David a vaincu tous ceux dont les
noms sont mentionnés ici: les habitants de la Mésopotamie de Syrie, ceux de la Syrie de Sobal, Joab et Edom 2. Ces événements
ont eu vraiment lieu, et nous en voyons ici l’histoire, écrite conformément à ce qui s’est passé. Néanmoins, il est facile de le
remarquer, dans la plupart des titres des psaumes, l’esprit du Prophète s’écarte un peu du strict récit des faits historiques, pour
dire des choses qu’on ne rencontre point dans le narré des événements : par là, il veut nous avertir que ces titres ont été écrits,
moins pour nous rappeler ou nous apprendre des faits passés, que pour nous prédire l’avenir ». [Œuvres complètes de Saint
Augustin https://www.bibliotheque-monastique.ch/bibliotheque/index.htm]
Page 171 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(6) DEDISTI MTUENTIBUS TE SIGNIFICATIONEM, de celui-ci que tu as fait signe à ceux


qui te craignent, dans les détresses de la persécution.

UT FUGIANT A FACIE ARCUS, de fuir devant l’arc à darder les pécheurs. Dans l’arc, la
corde se ramène d’autant plus en arrière que l’on veut tirer plus loin. Dieu de même : il ne
diffère son Jugement que pour le rendre plus acéré.

UT LIBERENTUR DILECTI TUI, pour que soient délivrés tes bien-aimés, les dures épreuves
ne leur arrivent ici-bas que pour qu’ils soient délivrés à force de fuir l’arc.

(7) SALVUM ME FAC DEXTERA TUA, sauve-moi avec ta droite, sauve-moi, puisque je dois
endurer les affres terrestres.

ET EXAUDI ME, et exauce-moi, parce qu’à tes yeux, la demande des biens du ciel a plus de
valeurs que (celle) des biens de la terre.

(8) DEUS LOCUTUS EST IN SANCTO SUO, le Père a parlé en son Saint fils Christus. Il doit
(donc) en être ainsi.

LAETABOR et c’est ce dont je me réjouirai, moi son peuple.

ET DIVIDAM SICINAM (= humeros), je mettrai bien à part les épaules qui porteront le fardeau
du Seigneur lors de la grande répartition de l’Esprit Saint. Les idoles furent enterrées à Sichem
par Jacob. Ce lieu désigne ainsi les Nations qui, depuis, prêtèrent l’épaule au fardeau de la
pensée Chrétienne.

ET CONVALLEM TABERNACULORUM (gentem Juadeorum), et la vallée des tentes où


Jacob mit ses troupeaux. Je me différencie : je deviens assemblage de Juifs et de nations.

(9) MEUS EST GALAAD (= oblitus), m’échoit aussi l’oubli de la persécution subie : ainsi, je
puis vivre en paix

ET EFFRAIM (= FRUCTIFICATIO), FORTIDUS CAPITIS MEI, et fructification est force de


ma tête. La mort de Christus est ma multiplication. « Le grain de froment mort porte quantité de
fruits ».

JUDA REX MEUS, j’approuve l’inscription, Christus est mon Roi

(10) MOAB I GENTES OLLA SPEI MEAE, le peuple issu d’une inique union est le vaissel de
mon espérance, car il est devenu vaissel pour s’être endurci au feu de la persécution, car il m’a
donné pour satisfaction l’espoir de mon salut, non (le désespoir) de sa perdition.

IN IDUMAEAM (différent de terrenam) EXTENDAM CALCIAMENTUM MEUM, c’est


assurément jusques à ceux qui ne veulent pratiquer de vie que terrienne que je porterai ma
sandale. J’y enverrai des pieds chaussés préparer l’Evangile.

MIHI ALLOPHILI SUBDITI SUNT, les étrangers m’adressent leurs prières, dit Christus : «
Vont régner des gens qui ne sont pas avec moi. »
Page 172 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(11) QUIS DEDUCET ME IN CIVITATEM CIRCUMSTANTIAE (= inter gentes quae


circumfusae sunt uni genti Judaeorum) ? Qui conduira mes hérauts à toutes les Nations établies
tout autour des Juifs ? Qui, sinon Dieu ?

QUIS DEDUCET ME USQUE IN IDUMAEAM ? Qui me fera connaître de ceux qui ne veulent
pas bénéficier de moi ?

(12) NONNE TU, DEUS, QUI REPUDISTI NOS ? Ne sera-ce pas toi, mon Dieu, toi qui nous
as boutés hors de la vielle erreur, comme il est dit plus haut.

ET NON EGREDIERIS (= non Apparebis) IN VIRTUTIBUS NOSTRIS, tu ne te montreras


point en nos forces, comme tu te montras en Moïse, en Josué fils de Nun et en David. Alors les
Nations ennemies ne pouvaient se défendre contre nous. C’est intérieurement que tu nous
instruis, intérieurement que tu nous fortifies. Voudrions nous livrer combat que ce combat serait
livré pour la présente vie, non pour la future.

(13) DA NOBIS AUXILUM DE TRIBULATIONE, raison de plus pour nous secourir dans
l’épreuve : l’on s’imagine que nous sommes abandonnés de toi.

ET VADA SADUS HOMINIS. Porte-nous secours, sauve-nous. Donne-nous le salut intérieur.


Le salut des hommes, tout extérieur n’est que vanité.

(14) IN DEO FACIEMUS VIRTUTEM, ET NON IN GLADIO, c’est en Dieu que nous ferons
éclater notre vertu de patience et non d’opposition.

ET IPSE AD NIHILUM DEDUCET TRIBULANTES NOS, et il rendra au néant ceux qui nous
persécutent. C’est ce qui se voit bien aujourd’hui : où sont-ils ?

Eclaircissement : Le texte Biblique est une « prière nationale après la défaite « admirable
mouvement binaire : vient d’abord un rappel du désastre. Mais Dieu soit loué, les pertes ont été
limitées par un signe de Dieu aux soldats d’Israël. David aspire à la délivrance et prie l’Eternel
de lui répondre. Et l’Eternel répond, et quelle réponse : il assure à David la présence à leur
heure de toutes les forces du Passé, nommées par leur nom comme des trajectoires de flèches.
L’épode couronne tout : les vaincus d’hier comptent bien avec l’aide de Dieu entrer
définitivement dans la citadelle du vainqueur. L’accompagnement musical devait faire du verset
une force de frappe exaltante. La puissance poétique d’Augustin force à son tour l’admiration.
Tout change de face. Autorisé (? ? ? ?) par quelques incertitudes du texte, le vaincu du jour est
Christus, et le revirement qui s’opère est celui des persécuteurs convertis en Apôtres dévorés de
zèle. Mieux encore : la revanche, espérée en David, est acquise en Augustin. Nous ne
préciserons pas à travers quels prismes : le miracle est que les deux versions sont un chef-
d’œuvre de cohérence.
Page 173 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LX. [61] (1) IN FINEM IN YMNIS DAVID IPSI DAVID. C’est Christus que concerne ce
Psaume, chanté en l’honneur de David même (= Christus même)

(2) EXAUDI, DEUS, DEPRECATIONEM MEAM, INTENDE ORATIONI MEAE, exauce,


mon Dieu, ma prière, ratifie-la. Qui parle ? Le peuple de la foi.

(3) A FINIBUS TERRAE AD TE CLAMAVI, J’ai crié vers toi des extrémités de la terre,
jusqu’où s’étend ta possession. Partout en ce monde s’est élargie la Sainte Eglise : c’est de
partout qu’elle crie, entends-la de partout.

DUM ANGERETUR COR MEUM, tant que mon cœur a été accablé par les tentations de la
chair,

IN PETRA EXALTASTI ME, tu m’as élevé sur la pierre. Haute et solide pierre es-tu, sur
laquelle tu m’as dressé. Gare que l’angoisse de la tentation et de la persécution ne me précipite
pas en bas.

(4) DEDUXISTI ME QUIA FACTUS ES SPES MEA, TU es mon guide, TU m’as amené à te
suivre vers une autre vie, car TU es mon espérance, et que je ne désire pas en changer.

TURRIS FORTITUDINIS A FACIE INIMICI, forte tour es-tu pour moi devant l’ennemi. Il ne
saurait prévaloir sur ce qui a refuge en TOI.

(5) INQUILINUS ERO IN TABERNACULO TUO IN SAECULA (= in finem saeculi), je serai


le compagnon de ton peuple en ton Eglise jusqu’à la fin de ce monde.

PROTEGAR IN VELAMENTO ALARUM TUARUM, je serai protégé à l’abri de tes ailes de


l’angoisse des tentations.

(6) QUONIAM TU, DEUS, EXAUDISTI ORATIONEM MEAM, C’est pourquoi je serai à
l’abri : TU as entendu ma prière, si souvent j’ai dit : « exauce ma prière ! »

DEDISTI HEREDITATEM TIMENTIBUS NOMEN TUUM, TU as donné l’héritage à ceux qui


te craignent. Ce sera l’héritage du ciel

(7) DIES SUPER DIES REGIS, l’Eternité n’est qu’un seul jour du Roi Christus, (et) qui s’ajoute
à ceux qu’il a passés ici-bas.

ADJICIES ANNOS EJUS USQUE IN DIEM GÉNÉRATIONIS (hujus) ET GÉNÉRATIONIS


(futurae), TOI, son père, TU cumuleras sur lui les ans de la présente génération, et de l’autre.
Sur l’une et l’autre, il régnera.

(8) PERMANEBIT IN AETERNUM IN CONSPECTU DEI, il demeurera à jamais devant son


Père.

Autre sens : devant lui demeurera toujours le peuple de la foi.

MISERICORDIAM ET VERITATEM QUIS REQUIRET EI ? Qui recherchera par (pur) amour


pour LUI la miséricorde et la vérité ? Assez de gens les cherchent dans les livres et se signalent
Page 174 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

de toute évidence, non par la pratique, mais par l’étude. On étudie pour soi-même, pas pour
Dieu.

Autre sens : Qui cherchera dans l’autre monde à faire apparaître la Grâce, là où il n’en y aura
point de nécessiteux, ou la vérité, là où personne ne sera dans l’erreur

(9) SIC PSALMUM DICAM NOMININ TUO IN SAECULUM SAECULI, UT REDAM


VOTA MEA DE DIE IN DIEM, ainsi devrais-je Psaume chanter dans l’Eternité, afin de tenir
mon engagement depuis le jour d’aujourd’hui jusqu’au jour à venir.

Eclaircissement : Le texte Biblique est le chant d’un Lévite momentanément éloigné de


Jérusalem, mais maintenant de retour, dont la prière a ainsi été exaucée, et qui a retrouvé la
Citadelle inébranlable. Plus que jamais sûr des bontés de Dieu, il prie pour le Roi de la
Citadelle, et promet en retour une éternité de prières. Saint Augustin fait de ce Psaume un chant
Christique, et l’attribue au peuple de la Foi, ou Eglise. La suite des idées semble finir par
flotter. A ces flottements près, on peut dire que les deux interprétations se superposent.
Page 175 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXI. (1) IN FINEM PRO IDITHUN PSALMUS IPSI DAVID, C’est la fin° que concerne ce
Psaume chanté par David même (= Christus même) pour Franchit-d ’un-Bond. Qui va-t-il «
franchissant d’un bond », le destinataire de ce Psaume ? Tous les gens du siècle, qu’il voit d’en
haut, qu’il aimerait y attirer à lui avec ce chant, pour partager son mépris des biens terrestres.
Placé au-dessus des autres, il a lui-même quelqu’un au-dessus de soi en l’honneur de qui il
chante comme suit :

(2) NONNE DEO SUBJECTA ERIT ANIMA MEA ? Ne suis-je pas soumis à Dieu, moi, votre
Maître ? Ne devriez-vous pas l’être pareillement ?

AB IPSO ENIM SALUTARE MEUM, car c’est par lui, ce n’est que juste, qu’a été envoyé au
monde Christus, mon sauveur.

(3) ETENIM IPSE EST DEUS MEUS ET SALUTARIS MEUS, SUSCEPTOR MEUS, c’est
LUI, de ce fait, mon Dieu, et (en même temps) mon sauveur et Avoué.

NON MOVEBOR AMPLIUS, pris en charge par lui, me voilà inébranlable désormais par
l’iniquité. C’est bien ce qui se passe depuis.

(4) QUOUSQUE APPONITIS SUPER HOMINEM ? combien de temps accablerez-vous donc


d’opprobre et de calomnie un homme si étroitement investi ?

INTERFICITIS UNIVERSOS ? Combien de temps massacrez-vous tous ceux que, tout investis
qu’ils sont de même, vous ne pouvez amener à vous ?

TAMQUAM PARIETI INCLINATO ET MACERIAE DEPULSAE ? Pourquoi vous imaginez-


vous pouvoir les amener à l’état de mur penchant et de clôture de torchis menaçant ruine, qui
tomberaient à la moindre poussée ? Voilà ce que je supporte de vous païens. Mais il en était
d’autres qui procédaient autrement,

(5) VERUMTATEM HONORUM MEUM COGITAVERUNT REPELLERE, mais en vérité


voulaient ternir mon honneur. Hérétiques et mauvais Chrétiens étaient ennemis de ceux qui
voulaient prier avec une Foi sincère.

CUCURRI IN SITI, j’ai couru après eux en ma soif. Je les désirais : eux ne me désiraient pas.

ORE SUO BENEDICEBANT, ET CORDE SUO MALEDICEBANT, ils utilisaient mon corps
et mon sang, mais ils n’étaient pas de bonne volonté.

(6) VERUMTATEM DEO SUBJICIETUR ANIMA MEA, mais cependant, dit Franchit-d ‘un-
Bond, mon âme sera soumise à Dieu. La persécution ne m’enlèvera pas cette soumission.

QUONIAM AB IPSO PATIENTIA MEA, parce que c’est de LUI que me reste une telle
patience. Sans Dieu, il n’est point de patience pour l’homme.

(7) QUIA IPSE EST DEUS MEUS, parce qu’il est mon Dieu. En conséquence, c’est LUI qu’ici-
bas m’appelle à LUI.

ET SALUTARIS MEUS, et mon sauveur, parce qu’IL me conduit ici-bas dans la droiture.
Ainsi, IL me sauve.
Page 176 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

SUSCEPTOR MEUS, mon protecteur, parce qu’IL me glorifiera là-haut, dans l’autre monde.

NON EMIGRABO, je n’irai pas au dehors. Ainsi, je resterai compris en SA maison. J’y suis
pour toujours.

(8) IN DEO SALUTARE MEUM ET GLORIA MEA, en Dieu est mon salut, et ma gloire. En
LUI, je suis non seulement sauf, mais glorifié. C’est ce que je m’assurerais en ces lieux où les
Justes resplendiront comme le soleil au Royaume de son Père. En attendant, où se trouve ma
consolation ?

DEUS AUXILIUM MEI, (mais) en Dieu qui m’aide en ce monde au milieu de toute sorte de
Misères,

ET SPES MEA IN DEO EST, et mon espoir est en LUI, jusqu’à ce que l’un et l’autre
m’arrivent, le salut et la gloire.

(9) SPERATE IN EUM, OMNE CONCILIUM PLEBIS, espérez en LUI, vous tous, peuple
rassemblé !

EFUNDITE CORAM ILLO CORDA VESTRA, répandez vos cœurs devant LUI en LE
publiant, en LE glorifiant, en pleurant. Ce que vous répandez ainsi ne sera point perdu

DEUS ADJUTOR NOSTER, c’est Dieu notre secours, il n’en est point d’aussi fort.

(10) VERUMTATEM VANI FILII HOMINUM, mais en vérité, vanité que les fils des hommes,
vouloir vous confier en eux, c’est voir leur inconsistance. Dieu LUI seul est inébranlable

MENDACES FILII HOMINUM IN STATERIS, mensonge que les fils des hommes dans les
pesées. Ils ont des poids qui n’en sont pas, surtout pour se donner faux poids d’observateurs de
la justice, car ils ne sont rien moins.

UT DECIPIANT IPSI DE VANITATE IN ID IPSUM (= in unum), si bien que vanité en eux et


fausseté ne font qu’un. Tous tirent de cette vanité cette fausseté qui leur est propre, et c’est
pourquoi tous se ramènent en eux à tromper.

(11) NOLITE SPERARE IN INQUITATE, ne mettez pas dans l’iniquité vos espérances. N’y
comptez point : fraude et ruse ne vous mèneront à rien. En Dieu, (donc) votre espérance, avec
moi, qui Franchis-d ’un-Bond !

ET IN RAPINA NE CONCUPISCATIS, et gardez-vous de rien acquérir par violence, même si


pauvres vous êtes, même si nécessiteux.

DIVITIAE SI AFFLUANT, que si vous avez de richesses abondance, NOLITE COR


APPONERE, n’y mettez pas votre cœur, n’allez pas non plus y voir votre bonheur.

(12) SEMEL LOCUTUS EST DEUS, En Christus, le Père a parlé une fois : c’était pour
ordonner que devint un ensemble indivis ce qui précisément en est un. C’était ordonner à tout ce
qui est ici-bas rassemblé dans le temps de rester groupé pour entrer en éternité.
Page 177 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

DUO HAEC AUDIVI, et voici les deux vérités que j’ai (alors) entendues, moi, qui Franchis-d
‘un-Bond :

QUIA POTESTAS DEI EST, ET TIBI, DOMINE, MISERICORDIA, l’une, que c’est de Dieu
qu’est la puissance, et à toi, Seigneur que tient la miséricorde. Tu manifestes l’une et l’autre,
dans la mesure où tu te révèles puissant et TU TE révèles miséricordieux.

QUI TU REDES UNICUIQUE SECUNDUM OPERA EJUS, (l’autre, que c’est) qu’à chacun
TU rendras selon ses œuvres, Puissant à l’égard des Méchants, miséricordieux à l’égard des
Bons.

Eclaircissement : David chante ici bien éprouvé que l’épreuve, qui dure toujours, ne détournera
cependant pas de ne placer sa confiance qu’en Dieu. Il engage sa chorale, puis tout le peuple à
faire de même, en les détournant de l’inconsistance ou, ce qui revient au même, du mensonge
humain, et, pauvre ou riche, du bien mal acquis et de l’amour des biens de la terre. Une seule
confiance et certitude fondée sur la parole de Dieu : la justice divine diversement différenciée
en puissance et miséricorde. Saint Augustin a vu dans ce chant un Psaume Christique :
David=Franchis-d ‘un-Bond, maître de musique=Christus, et d’autre part, la chorale= le
peuple (de Dieu) =l’Eglise. C’est tout un jeu de coïncidences (?) et d’interprétations. Saint
Augustin, de plus en plus sensible à l’indivisibilité de la chorale et du peuple, et donc de
l’Eglise, tend de plus à plus à assurer l’unité dans la ligne de Saint Paul et de l’Epître I de Saint
Jean.
Page 178 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXII. (1) C’est quand David était dans le désert d’Idumée qu’il chanta ce Psaume. Ce monde
ici-bas est le désert pour la Sainte Eglise. Ici-bas, elle est dans l’Aridité. Mourant de soif, elle
chante ainsi :

LXII. (2) DEUS, DEUS MEUS, AD TE DE LUCE (= diluculo), Dieu, mon Dieu, je me suis
éveillé vers toi dès l’aurore. Ton aurore m’éveille. Sitôt que luit sur moi TON jour et que tu me
fais connaître la Vérité, je suis éveil tendu vers TOI, et non vers le guerdon du monde.

SITIVIT TIBI ANIMA MEA, c’est de toi qu’a soif mon âme. Elle n’aspire qu’à ton visage.

QUAM MULTIPLICITER TIBI CARO MEA (= quam multipliciter laborat), TAM


MULTIPLICITER, et ma chair, donc plus elle est en peine, et de combien de façons : de
nourriture, de boissons, de vêture, de sommeil, de dépense et autres servitudes innombrables,
plus elle a soif de TOI, et d’autant de façons, (mais surtout) (en tant qu’) elle aspire à la
Résurrection.

(3) IN TERRA DESERTA, ET SINE VIA ET SINE AQUA, ici-bas, sur terre, c’est le désert,
sans chemin et sans eau. Lequel ? (Mais) ce monde ! Christus l’a trouvé désert. Mais il y est
venu. Alors se rendirent à lui ceux pour qui il était la Voie, et à qui il donna l’eau de l’Esprit
Saint.

SIC IN SANCTO APPARUI TIBI, UT VIDEREM VIRTUTEMTUAM ET GLORIAM TUAM,


si en ce désert même, je TE suis apparue, c’est en sainteté d’intention, en telle sainteté de propos
que j’en ai vu TA puissance et TA gloire, et que j’ai commencé à comprendre l’excellence de
l’une et de l’autre.

(4) QUONIAM MELIOR EST MISERICORDIA TUA SUPER VITAS, car ta miséricorde a
plus de prix que toutes les vies dont l’on fait diversement choix pour soi, de négoce,
d’agriculture, d’usure, de milice. Il n’est de vie que l’Eternelle que donne TA Grâce. C’est (cette
vie-là) qui prévaut sur toutes les autres.

LABIA MEA LAUDABUNT ME, c’est après pareille Grâce que TE loueront mes lèvres.

(5) SIC BENEDICAM TE IN VITA MEA, c’est ainsi que je TE louerai en ma vie, quand je
verrai la Grâce même de qui j’aurai Vie Eternelle.

ET IN NOMINE TUO LEVABO MANUS MEAS, et qu’en TON nom, j’élèverai mes mains,
ici, en Idumée, ici, dans le désert, où je veux avoir la joie d’élever les mains : pour la prière et
pour les bonnes œuvres.

(6) SICUT ADIPE ET PINGUEDINE REPLEATUR ANIMA MEA, puisse comme de


Saindoux et d’embonpoint mon âme être remplie. Puisse-t-elle être rassasiée de biens en l’autre
monde !

Autre interprétation : puisse d’une telle prière que j’aille à TOI en bonnes œuvres, me venir
plénitude de céleste sapience !

ET LABIA EXSULTATIONIS LAUDABUNT NOMEN TUUM. A la suite de quoi loueront


TON nom mes lèvres de ma joie. Ainsi passera le temps de la prière : ainsi viendra le temps de
la bénédiction, dans l’autre vie. Alors cessera le désert, alors cessera la soif, alors viendra la joie.
Page 179 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(7) SI MEMORATUS SUM TUI SUPER STRATUM MEUM, IN DILUCULIS MEDITABOR


IN TE,

(8) QUIA FACTUS ES ADIUTOR MEUS, s’il m’est souvenu de TOI en mon repos, ainsi donc,
je penserai aussi à TOI à l’aurore, parce que tu m’as aidée. L’humilité dans la prospérité me fait
souvenir de l’aurore (= des œuvres, parce que l’aurore est l’heure du labeur) celui qui n’oublie
pas Dieu dans le bonheur ne l’oublie en aucune action. Aussi l’aide-t-IL de son côté dans
l’accablement.

ET IN VELAMENTO PENNARUM TUARUM EXALTABO, SUB UMBRA ALARUM


TUARUM PROTEGE ME, protège-moi à l’ombre de TES ailes, pour que le milan ne m’attrape
pas. Protège-moi face à l’ennemi.

(9) ADGLUTINATA EST ANIMA MEA POST TE, mon âme colle derrière TOI. Non devant
TOI, non à TES côtés, mais après TOI. Qu’arrive-t-il à l’homme qui veut marcher avant
Christus ? Ce qui arrive à Pierre quand il voulut LE détourner de la Passion avec ces mots : «
Pas ça, Seigneur ! Sois bon pour toi. » et qu’il s’entendit répondre : « Derrière, Satan, derrière !
« C’est parce qu’il croyait bon d’aller sa voie avant la voie de Dieu qu’il le reprit.

ME SUSCEPIT DEXTERA TUA, Christus, TA droite m’a prise en charge pour me protéger
sous ses ailes.

(408)

LXII. (10) IPSI VERO IN VANUM QUAESIERUNT ANIMAM MEAM, mais c’est en vain
qu’ils ont cherché mon âme, l’âme de Christus mon chef, non pour croire en elle, mais pour la
persécuter. Qui le fit ? Ses ennemis les Juifs.

INTROIBUNT IN INFERIORA TERRAE, ils iront loin (= dans les désirs terrestres) C’est en se
souciant des choses de la terre qu’ils disaient : « Pourvu que les Romains ne viennent d’aventure
nous tollir terre et nation. » Qu’en fut-il ? Ce qui est écrit : « ce que redoute l’Impie s’abattra
sur lui. » Ils mirent à mort Christus pour garder leur terre, et pour avoir tué Christus, ils
perdirent à la fois terre et nation.

(409)

LXII. (11) TRADENTUR IN MANUS GLADII, ils seront massacrés.

PARTES VULPIUM ERUNT, ils auront le partage des renards : ils seront pareil aux renards qui
ont leur tanière sous terre.

Autre sens : Les rois de Rome s’appellent des renards, comme Christus appela Hérode dans la
terre.

Autre interprétation : Les renards et les loups mangeront leurs cadavres après le massacre.

(12) REX VERO LAETABITUR IN DEO, mais Christus, le vrai Roi, qu’ils croyaient avoir
livré à la mort, se réjouira en Dieu, dans le Père de l’humaine rédemption, à SA droite.
Page 180 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LAUDABUNTUR OMNES QUI JURANT IN EO, (=qui vovent in ipso et reddent), tous ceux-
là seront loués qui lui feront des vœux et les accompliront.

QUONIAM OPPILATUM EST OS LOQUENTIUM INIQUA, parce que la bouche inique des
persécuteurs a été muselée. Le lion de Juda a remporté la victoire : il les a réduits au silence.

Eclaircissement : Psaume sans grand mystère apparent, avant tout autobiographique. On en


ferait aisément un Psaume Christique. Saint Augustin a tout entendu au féminin et en a fait un
psaume ecclésial.

410)

LXIII. (1) IN FINEM PSALMUM DAVID.

(2) EXAUDI, DEUS, ORATIONEM MEAM DUM TRIBULOR, exauce, mon Dieu, ma prière,
cependant que je suis broyé par la persécution. C’est le corps de Christus qui parle°

A TIMORE INIMICI ERUE ANIMAM MEAM, délivre mon âme de la peur de l’Ennemi, de
peur qu’il ne m’arrive ce qui reniaient Christus par crainte et furent ainsi engloutis (= devinrent
pareil à leurs ennemis quand ils furent attirés en leur corps.) °°

(3) PROTEXISTI ME A MULTITUDINE OPERANTIUM INIQUITATEM, TU m’as protégé


de la multitude de ceux qui commettaient l’iniquité des Juifs. C’est la tête qui parle°°°. Sa
divinité l’a protégée, et personne n’a pu attenter à sa vie, qu’il a seul abandonné de son plein
gré, et conduite où il a voulu.

° la Chrétienté, ou Eglise.

°° Cet engloutissement est l’apostasie, ou retour à l’erreur.

°°° Christus en personne

411)

LXIII. (4) QUIA UT GLADIUM LINGUAS SUAS EXACUERUNT, parce qu’ils ont aiguisé
leur langue comme des épées. C’est avec leur langue qu’ils ont tués, quand ils dirent : « Crucifie
! Crucifie-le ! ». Il apparut alors à quel point ils étaient violents.

INTENDERUNT ARCUM, REM AMARAM, ils ont tendu leur arc, (= dressé contre lui de
secrètes embûches) Ils n’ont eu de cesse qu’ils le firent trahir par un de ses disciples. Amère
chose qu’ils ont tramée là.

(5) UT SAGITENT IMMACULATUM IN OCCULTIS, Pourquoi l’ont-ils tendu ? Pour


atteindre l’agneau sans tache. N’était-ce pas là chose amère ?

412)

LXIII. (6) REPENTE SAGITTABUNT EUM, ET NON TIMEBUNT, c’est par surprise qu’ils
vont tirer, et ce sera sans crainte. Par surprise ? Ils le croyaient bien. Mais le moyen que soit
surpris celui sait d’avance toute chose ?
Page 181 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

FIRMABERUNT SIVI SERMONEM MALIGNUM, faute de le craindre, ils n’ont fait que
mieux assurer contre eux-mêmes leur mot de malice : « Il mérite la mort. Crucifie, crucifie-le !
». Pilate alors prit peur pour lui, et le mit ainsi hors de cause, disant : « Je ne trouve en cet
homme aucune raison de le faire mourir. » Mais n’ont-ils pas confirmé, alors, le mot
pernicieux ? Ce fut ce qu’ils dirent : « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! »

DISPOSUERUNT UT ABSCONDERENT LAQUEOS, DIXERUNT : « QUIS VIDEBIT


EOS ? « Ils s’y sont pris pour cacher leurs pièges, et pour que personne ne les vit. Ils ont dit : «
Qui les verra ? ». Même celui ne les verrait pas, qui voit tout.

(7) PERSCRUTATI SUNT INIQUITATES, DEFECERUNT SCRUTANTES


SCRUTATIONES (= defecerunt versantes et exquirentes acerba et acuta consilia), Ils ont en
matière d’iniquité recherché le fin du fin, et c’est à force de raffiner sur la finesse qu’ils ont
failli. C’est la subtilité de leur arrière-pensée qui fut leur faillite, car ils ne pouvaient s’y tenir et
rester innocents. Quant à la finesse, la voici : « Que ce ne soit pas trahi par nous, mais par son
disciple. Pas tué par nous, mais par le Juge. Faisons tout sans rien sembler faire. »

ACCEDET HOMO ET COR ALTUM

413)

LXIII. (8) ET EXALTABITUR DEUS (= accedet homo in corde alto, et in, potentia
majestatissuae exaltabitur Deus) Que fera après cela l’homme-Christus ? Il viendra, se laissera
crucifier, son cœur secret cachera sa divinité : ainsi l’homme sera mis à mort, et alors sera exalté
le Dieu, puis il se manifestera.

SAGITTAE INFANTIUM FACTAE SUNT PLAGAE EORUM, leurs flèches n’ont été que
flèches d’enfants, qui font un tir de roseaux, c’est tout ce que ces gens-là ont pu faire.

414)

LXIII. (9) ET INFIRMATAE SUNT CONTRA EOS LINGUAE EORUM, et voilà que leur
langue s’est retournée contre eux ! C’était mensonges que leur parole : « Qu’ils descendent de
croix, et nous croyons en lui. » Pourquoi ne crurent-ils pas quand les soldats leur dirent qu’il
était ressuscité ? N’était-il pas plus fort de ressusciter du sépulcre que de descendre de la croix ?
N’étaient-ils pas entiers dans leur langue quand, revenant à leur première pratique, ils dirent : «
Nous vous donneront de l’argent, et vous, vous dites que ses disciples sont venus l’enlever
pendant votre sommeil. » N’étaient-ils alors en pleine faillite de finesse ? N’est-ce pas alors que
s’est volatilisé tout ce qu’ils bâtissaient d’intentions ?

CONTURBATI SUNT OMNES QUI VIDEBANT EOS (defecisse in perscrutationibus


consiliorum), C’est au point qu’alors tous les autres Juifs furent remplis de trouble. Ils dirent aux
Princes des Prêtres et aux Anciens qu’il y avait eu erreur, et que les disciples de Christus
faisaient des miracles en son nom.

415)

LXIII. (10) ET TIMUIT OMNIS HOMO, et tout homme craignit pour soi. Celui qui n’eut pas
peur pour soi, ce n’était pas un homme, et il fallait plutôt le réputer pour bête de somme. Alors
Page 182 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

vinrent ceux qui dirent à Pierre et aux autres Apôtres : « Que ferons-nous, Frères ? ». Ils
s’entendirent répondre : « Pénitence, et que chacun se fasse baptiser. »

ET ADNUNTIAVERUNT OPERA DEI, alors, ils annoncèrent les œuvres de Dieu, Résurrection
et Ascension,

ET FACTA EJUS INTELLEXERUNT, et eurent l’intelligence de ses œuvres siennes, qui


étaient de Dieu.

LXIII. (11) LAETABITUR JUSTUS IN DOMINO, Dorénavant se réjouira le juste en son


Seigneur ressuscité,

ET SPERABIT IN EO, et c’est en lui qu’il espèrera, et non dans les consolations terrestres.

ET LAUDABUNTUR OMNES RECTI CORDE, et seront loués tous les Justes-de-Cœur.

Eclaircissement : D’abord ecclésial, puis bientôt Christique, selon Saint Augustin, ce Psaume,
fort malmené par endroit, constitue, toujours selon lui, un ingénieux commentaire perpétuel
anticipé de la Passion et des ACTES DES APOTRES. En soi, il s’agit d’une mise en garde assez
intemporelle contre les calomniateurs de David (= Christus=Dieu), à qui le Calomnié rentrera
leurs paroles dans leur gorge, à la grande joie du Juste rassuré.

Un mot de Notker : Il avait le génie du jeu de patience. Très exactement, il a découpé dans les
commentaires souvent diluviens de l’évêque d’Hippone le complément et la transition du texte
Davidique, et l’on a l’impression d’un raisonnement aussi rigoureux en son fond, mais aussi
décousus en apparence que dans Pindare. Tous les futurs sont du traducteur Latin (à partir de
(38)5) : ceux du Psaume LXIII sont tout à fait « rhétoriques ».

LXIV. [65] (1) IN FINEM PSALMUS DAVID, CANTICUM JEREMIAE ET EZECHIEL EX


POPULO TRANSMIGRATIONIS CUM INCIPÈRENT EXIRE. Tel est bien l’ordre des mots.
En vue de la « Fin ». Psaume de David (1002 ? 963 ?) Cantique de Jérémie (650-ap. 587) non
déporté) et d’Ezéchiel (627) -570. Déporté), (celui-ci) au nombre du Peuple de la déportation
(606-536), sujet : Le Peuple de la Déportation, (celle-ci) prévue par Jérémie et Ezéchiel, quand il
commença (538) à revenir. C’est Christus qu’a en vue le Psaume de David. Il est de lui, mais
chanté par le peuple durement éprouvé, dure épreuve qui lui était venue selon les Prophéties de
Jérémie et d’Ezéchiel. Quand (David)° le chanta-t-il ? Quand il eut la vision prophétique, en
esprit, que (le peuple) se mettrait un jour à rentrer. Voir sur ce dernier sujet comme a parlé Paul :
« Toute notre situation présente s’adaptait (déjà) en figure à ces temps reculés ». La captivité de
notre époque, c’est la Cupidité pour ceux qui s’y trouvent. Quant à ceux qui commencent à
prendre le chemin de la Charité, ils font la joie de David, et c’est pour eux qu’il chante ce chant
d’allégresse.

° Libre au lecteur d’opter pour David, presque toujours appelé « il » dans les commentaires de
Notker, en tant que Psalmiste, (voir la fin du chapeau).
Page 183 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXIV. (2) TE DECET YMNUS IN SION 13. Ce sont ceux qui sortent de captivité qui parlent.
C’est TOI, mon Dieu, qu’il convient de chanter dans Syon, non dans Babylone. Ceux qui
mettent leur espoir en Syon chantent en Syon, ils chantent dans la « vigilance ».

ET TIBI REDDETUR VOTUM IN JERUSALEM, et c’est à TOI que vœu sera acquitté dans
Jérusalem. Celui qui ici-bas est d’accord d’être pour Dieu victime vivante, celui-là le sera plus
complètement dans la Jérusalem céleste où il sera holocauste (=entièrement consumé) Toute
mortalité, toute corruptibilité sera là entièrement consumée par le feu divin.

LXIV. (3) EXAUDI ORATIONEM MEAM, OMNIS CARO AD TE VENIET (= ex omni


génère carnés) exauce (seulement) m prière, et à TOI viendra (tout) homme de toute espèce. De
toute nation, de toute condition TE viendront ceux qui là-(haut) seront holocaustes.

(4) VERBA INIQUORUM PRAEVALUUERUNT SUPER NOS, si la leçon de mauvais père a


prévalu sur nous, ils nous avaient conduit à Jupiter et à Mercure, et c’est leur faute si nous avons
invoqué du bois et des pierres, œuvres de nos mains,

ET IMPIETATES NOSTRAS TU PROPITIABERIS, en revanche, tu nous pardonneras, TOI,


nos impiétés, comme Prêtre. Ainsi offriras-tu au Père sacrifice vespéral, ainsi l’erreur sera-t-elle
pardonnée.

(5) BEATUS QUEM ELEGISTI ET ASSUMPSISTI, heureux l’homme que tu as élu et fais
monter à toi.

HABITABIT IN ATRIIS TUIS, il habitera en tes parvis. C’est un homme, un peuple fidèle, dont
la tête est Christus. Celui-ci l’a choisi, l’a sauvé. Il le convie à être où il est lui-même.

REPIEBIMUR IN BONIS DOMUS TUAE, Nous serons remplis du bien sont en TA maison.
Duquel ? « De ce qu’œil n’a pas vue, qu’oreille n’a pas entendu, et qui ne monte pas dans un
cœur d’homme. » Autre formule ci-après,

SANCTUM EST TEMPLUM TUUM ADMIRABILE IN JUSTITIA, à savoir que TA sainte


maison est admirable de la justice qu’à satiété TU nous donneras. Heureux qui en sera rempli,
qui se rend le Saint Temple, admirable en justice.

(6) EXAUDI NOS, DEUS, SALUTARIS NOSTER, exauce-nous, notre Sauveur,

13

« Ezéchiel et Jérémie chantent le retour de Babylone à Jérusalem, d’où le crime du Calvaire a de nouveau banni les Juifs.
Babylone ou confusion est la ville de Caïn, Jérusalem ou vision de la paie est la ville d’Abel. Ces deux cités mélangées ici-bas
seront séparées par Dieu au jugement, Jérusalem à sa droite, Babylone à sa gauche. Nous sommes de Babylone par l’amour du
monde, et de Jérusalem par l’amour de Dieu. — Ce Psaume est pour ceux qui commencent à sortir de Babylone, ou à aimer
Dieu, à chanter Jérusalem, à l’habiter par le coeur. Ici-bas, quand nous soupirons après Jérusalem, la chair résiste, mais la
mort sera détruite et la charité fera de nous un holocauste. Toute chair ou tons les hommes viendront au Seigneur; on leur a
prêché l’idolâtrie, mais Dieu leur remettra leurs fautes par l’expiation du Calvaire, dont l’effet est figuré par l’entrée du grand
prêtre seul dans le Saint des Saints, figure demeurée incomprise pour les Juifs incrédules. Bienheureux au contraire les hommes
unis à Dieu par l’incarnation. Dieu leur donnera dans sa maison le spectacle de la justice. C’est le Christ qui doit nous exaucer,
lui l’espoir de la terre et non d’une partie, l’espoir de la mer on du monde, où il nous prend dans ses filets. Soyons les bons
poissons. Dieu prépare les montagnes on les apôtres, trouble le fond des mers, ou les coeurs impies, les amène au bien. Le
monde révolté est vaincu. Dieu visite la terre, l’arrose, laisse croître l’ivraie jusqu’à la moisson, féconde le désert, multiplie le
bercail. L’hymne de joie ». [Œuvres complètes de Saint Augustin
https://www.bibliotheque-monastique.ch/bibliotheque/index.htm]
Page 184 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

SPES OMNIUM FINIUM TERRAE ET IN MARI LONGUE ; consolateur de toutes les


extrémités de la terre, Consolateur de gens du dehors comme des gens du dedans, Consolateur
de ceux qui sont logés loin de la mer, au milieu des chercheurs de biens terrestres, qui sont loin
de TOI, car ce sont de mauvais de poissons, qui rompent les filets.

(7) PRAEPARANS MONTES IN VIRTUTE TUA, TOI qui, à leur adresse prépares des
montagnes en TA force, et non en une force leur,

CIRCUMCINCTUS POTENTATU, tout environné de majesté,

Autre interprétation : de TES compagnons, à qui tu as donné le pouvoir des miracles, au milieu
de qui, sans faute, TU es médian et central,

(8) QUI CONTURBATUSFUNDUM MARIS, TOI qui à la suite de leur prédication, as brisé
jusqu’en son fond la mer (= a mis le cœur des infidèles à la persécution)

SONUM FLUCTUUM EJUS QUIS SUFFERET ? Qui tiendra au bruit de ses flots ? Sinon ceux
à qui tu donnes la force, comme tu le fis aux Martyrs.

TURBABUNTUR GENTES, Les nations commenceront (peut-être) à être dans le trouble,

(9) ET TIMEBUNT QUI INHABITANT FINES TERRAE, A SIGNIS TUIS, et, par suite de
cela, par craindre (ce bruit), du fait des signes que feront en TON nom les Apôtres, ceux qui
habitent au bout du monde,

EXITUS MANE ET VESPÈRE DELECTABIS (=delectabis facis), (mais) TU ménageras de


joyeux exodes à TES fidèles le Matin et le soir, dans la prospérité et dans l’adversité, TU leur
apprendras à mépriser la prospérité, et à ne pas redouter l’Adversité.

(10) VISITASTI TERRAM ET EBRIASTI EAM, MULTIPLICASTI DITARE EAM, TU as


visité la terre (= les hommes), et tu l’as énivrée de la prédication de vérité, et TU l’as enrichie de
mille manières. D’où vient donc cette richesse ?

FLUVIUS DEI REPETUS EST AQUIS, Le Peuple de Dieu a été rempli de l’Esprit Saint.

PARASTI CIBOUM ILLOUM, QUONIAM ITA EST PRAEPARATIO TUA, TU lui as préparé
une nourriture (toute) spirituelle, parce qu’elle est TA recette, de donner cette nourriture de TON
(crû), et non pas de prémérites leurs.

(11) SULCOS EJUS INEBRIA, enivre les sillons du peuple même. Ouvre-leur le cœur avec le
soc de la parole de Dieu, et emplis-les alors de l’Esprit Saint.

MULTIPLICA GÉNÉRATIONES EJUS, centuple leur semence (= leur fruit), pour que des
Fidèles viennent d’autres Fidèles et de ceux-ci d’autres encore, jusqu’à pleine extension de
l’Eglise.

IN STILLICIDIA EJUS LAETABITUR. CUM EXORIETUR, tant qu’il en sera à monter°, il


fera sa joie des rosées pluviales, tant qu’il ne sera pas au plein de la Foi, il aura besoin comme
de rosée des sacrements, incapable qu’il est encore de la plénitude de vérité.
Page 185 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

° Métaphore du Peuple de Dieu assimilé au Fleuve. cf. (10)

(12) BENEDICES CORONAM ANNI BEGNENITATIS TUAE, (mais) TU donneras TA


bénédiction (plénière) à la victoire (remportée) sur le temps, TOI, c’est alors que TU feras briller
une bonté qui n’est qu’à TOI sans le moindre prémérite de leur part.

ET CAMPI TUI REPLEBUNTUR UBERTATE, et TES Justes seront plein d’abondance de


fruit au « trentuple », « soixantuple » et « centuple ».

(13) PINGUESCENT FINES DESERTI, alors seront plantureuses de vertu même les Nations
extérieures qui en étaient désertes jusqu’à l’arrivée de Christus

ET EXSULTATIONE COLLES ACCIGENTUR, et de Joie seront ceints ceux qui s’élèvent


jusqu’au ciel.

INDUTI SUNT ARIETES OVIUM (exsultationis), alors seront joyeux les meneurs des ouailles,
soit les Apôtres mêmes, parce qu’ils verront leur fruit, et qu’ils n’ont pas travaillé en vain.

ET CONVALLES ABUNDABUNT FRUMENTO (= les petits apporteront grand fruit)

CLAMABUNT, ETENIM HYMNUM DICENTES. Ils crieront. Quel sera leur cri ? En fait, un
hymne à la gloire de Dieu.
Page 186 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXV. [66] (1)14 IN FINEM CANTICUM PSALMI RESURRECTIONIS. ° C’est à la Fin que
tend ici ce cantique appelé Psaume. Il annonce la Résurrection° pour les Gentils et pour le Juifs
(indistinctement), (en cela) contre les Juifs, qui se la promettaient (bien) à eux-mêmes, mais en
excluant les Gentils.

JUBILATE DEO, chantez de joie en l’honneur de Dieu. Qui ?

OMNIS TERRA, non la seule Judée. Toute l’Eglise Catholique. Ceux qui ne sont pas
Catholiques et nient la Résurrection ne peuvent que ululer, non chanter de Joie

° Le mot n’est pas dans l’hébreu.

(2) PSALLITE NOMINI EJUS, DATE GLORIAM EJUS, Chantez en l’honneur de SON nom,
et tournez la Gloire du chant à SA louange et non à la vôtre.

(3) DICITE DEO : « QUAM TERRIBILIA SUNT OPERA TUA, DOMINE », dites-LUI : «
Que TES œuvres sont redoutables, Seigneur ! ». C’est ce que TU nous as appris en disant : « Je
suis venu pour que voient ceux qui ne voient pas, et pour que deviennent aveugles ceux qui
voient. » Qui sont les non-voyants ? « Ceux qui se savent aveugles ». Qui, les voyants ? «
Ceux qui se prennent pour voyants ».

« IN MULTITUDINE POTENTIAE TUAE MENTIENTUR TIBI INIMICI TUI », « plus TU


multiplieras les signes, plus (ceux-ci) mentiront contre TOI ». C’est pour rire de TOI qu’ils
diront ainsi en mentant : « Ces signes-là, c’est par Béelzébud qu’IL les a faits. »

(4) « OMNIS TERRA ADORET TE ET PSALLAT TIBIPSALMUM DICAT NOMINI TUO,


ALTISSIME ». Si ceux-ci s’y refusent, (que du moins) toute la terre t’adore, et chante en
l’honneur de TON nom, ô Très-Haut ! et que la défection d’Israël devienne l’admission des
Gentils !

(5) VENITE, ET VIDETE OPERA DOMINI, venez, Gentils, fuyez les Juifs menteurs ! venez
voir les œuvres du Seigneur. A savoir :

QUAM TERRIBILIS IN CONSILIIS SUPER FILIOS HOMINUM, à quel point SON dessein
est redoutable sur les hommes ! Combien sont aveuglés les Juifs, illuminés les Gentils, banni les
Juifs et conviés les Gentils !

14
DISCOURS SUR LE PSAUME LXV. (66) PRÊCHÉ À CARTHAGE. LA FOI EN LA RÉSURRECTION. Double erreur des Juifs qui ont attendu dans
la résurrection les biens de la terre, et cru qu’ils ressusciteraient seuls. Jésus répond que nous serons alors comme des anges. C’est un
bonheur que toute la terre doit chanter, chanter même extérieurement ou sur le psaltérion, afin que les hommes en soient édifiés. La
grâce est pour tous, mais n’est point le salaire de nos mérites. De là cette crainte que doivent nous inspirer les œuvres de Dieu, qui donne
la lumière aux humbles et aveugle les orgueilleux. Les Juifs ont été retranchés, et les Gentils insérés à leur place : de cette insertion Dieu
retranche encore les hérétiques. Le mensonge de ses ennemis concourt à sa gloire. Mensonges d’accusation, mensonges contre la
résurrection. Jésus triomphe en montant au ciel. Les Gentils qui étaient une mer sont devenus une terre sèche. Toute âme humble passe à
pied sec le fleuve de la vie, pour s’épanouir en Jésus-Christ, qui est ici-bas notre espérance, qui sera notre force. Au rejeton d’Abraham,
nous devons ce que nous sommes, il nous éclaire, nous maintient dans la vertu, nous soutient dans les épreuves, nous aide à supporter
les hommes. C’est lui qui nous garantit du feu qui nous consumerait, de l’eau qui nous corromprait. Offrons-lui des holocaustes, c’est-à-
dire que le feu ne laisse en nous rien de terrestre, des holocaustes intérieurs, par la charité, qui lui amèneront les bœufs et les boucs, les
innocents et les coupables. Il fait à notre âme cette faveur, qu’il la tire du culte des idoles pour la tourner vers lui, qu’il nous détourne de
l’iniquité, nous donne la prière, et par la prière la miséricorde. [Œuvres complètes de Saint Augustin https://www.bibliotheque-
monastique.ch/bibliotheque/index.htm]
Page 187 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(6) QUI CONVERTIT MARE IN ARIDAM, LUI qui mue la mer en aridité, LUI qui du monde
entier, qui auparavant était une onde amère, a fait une aridité de cette amertume, mais tout
altérée d’eau douce.

IN FLUMINE PERTRANSIBUT PEDE, (si bien que) traverseront à pied sec. Mais qui donc ?
Les assoiffés eux-mêmes, sans montrer sur un cheval, sans orgueil, à pied (= qu’à force
d’humilité ils passeront l’onde de la mortalité présente), de cette onde dont a bu Christus,
comme il est dit : « Il s’est abreuvé au torrent, et c’est pourquoi il a relevé la tête. » L’onde est
la mortalité. Nous y périssons, mais nous y trouveront notre salut en nous hâtant par l’humilité à
l’immortalité. Et quand nous y serons, qu’en sera-t-il après ?

IBI JOCUNABIMUR IN IPSO, là ? mais nous nous réjouirons en LUI, en qui ?

(7) QUI DOMINABITUR IN VIRTUTE SUA IN AETERNUM, qui par SIENNE propre
vigueur éternellement dominera, (en LUI), de qui de même force nous viennent, (dont)
personnellement nous sommes dépourvus,

OCULI EJUS SUPER GENTES RESPICIUNT, (en lui dont) les yeux sont sur les Nations,
indistinctement sur toutes, et non seulement sur les Juifs : il ne devait pas donner si grand prix
pour une poignée de monde.

QUI AMARICANT NUM EXALTENTUR IN SEMETIPSIS, (ainsi), que ceux qui irritent la
colère de Dieu ne s’exaltent point en eux-mêmes. Qu’ils s’humilient, alors ils seront exaltés en
Christus.

(8) BENEDICTE, GENTES, DEO NOSTRO, ET OBAUDITE VOCI LAUDIS EJUS,


maintenant louez Dieu, vous les Nations, et donnez libre cours à SA louange. Ecoutez-la
volontiers, et non pas les accents de votre louange personnelle. Quel est le Dieu en question ?

(9) QUI POSUIT ANIMAM MEAM IN VITA, celui qui a établi dans la vie mon âme,
auparavant établie dans la mort.

ET NON DEDIT IN COMMOTIONEM PEDES MEOS, et n’a pas permis à mes pieds de
chanceler. Il les a fixés dans la vie.

(10) QUONIAM PROBASTI NOS DEUS, IGNISTI NOS SICUNT IGNITUR ARGENTUM,
C’est une évidence : car si TU nous as éprouvés, flambés comme on flambe l’argent, Nous en
avons été purifiés, mais non pas liquéfiés.

(11) INDUXISTI NOS IN LAQUEUM, si TU nous as induits dans le piège, Nos corps en sont
restés captifs, mais nos âmes élargies à liberté.

POSUISTI TRIBULATIONES IN DORSO NOSTRO?

(12) IMPOSUISTI HOMINES SUPER CAPITA NOSTRA, si TU as posé sur nos épaules la
charge des tribulations, d’où venaient-elles ? De ce que TU as mis sur nos têtes des hommes, des
pécheurs que tu as laissé prévaloir sur nous.
Page 188 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

TRANSIVIMUS PER IGNEM ET AQUAM, en revanche, nous avons traversé le feu et l’eau.
Nous avons été si bien durcis au feu que nous n’avons pu nous détremper dans l’eau. Adversité
nous a fortifiés ; Prospérité amollis.

ET EDUXISTI NOS IN REFRIGERIUM, et TU n’agissais de la sorte que pour nous amener en


un lieu de rafraîchissement. De l’éternel repos qui n’est ni brûlant, ni glacé, ni tentation du feu ni
de l’eau.

(13) INTROIBO IN DOMUM TUAM IN HOLOCAUSTIS, c’est en offrant des holocaustes que
j’entrerai en TA maison, où le feu divin consume la corruption charnelle, impureté de l’âme.
C’est là que je serai offert, plénièrement.

REDDAM TIBI VOTA MEAM, c’est là que je t’acquitterai mes vœux, les vœux d’éternelle
louange,

(14) QUAE DISTINXERUNT LABIA MEA, qui m’ont desserré les lèvres, franchement, parce
que je formulais de francs vœux à TA louange, non à la mienne, parce que je me reconnaissais
changeant, et TOI, immuable ; moi, sans TOI, pur néant, et TOI, fort capable de te passer de
moi.

ET LOCUTUM EST OS MEUM IN TRIBULATIONE MEA, et qu’en ma terrestre détresse a


prononcé ma bouche. Qu’a-t-elle dit ?

(15) HOLOCAUSTA MEDULLATA OFFERAM TIBI, sacrifices substantiels en moelle je


T’offrirai, c’est du fond de mes os que je T’aime. C’est bien ce que pour sa part ne fait pas celui
qui préfère plaire aux hommes plutôt qu’à Dieu.

CUM INCENSO ARIETUM, en même temps que l’encens, que sont les prières. De qui ? des
sages et des meneurs au cœur de Dieu que sont les Apôtres, qui entre tous prient pour le
troupeau.

OFFERAM TIBI BOVES CUM HIRCIS, je T’offrirai à la fois bœufs et boucs°, à la fois
prêcheurs et pécheurs. Ces boucs ne seraient pas admis sans l’assistance du mérite des bœufs.
C’est pour eux qu’il a écouté ajouter : « Faites-vous des amis de la manne d’iniquité, pour vous
recevoir, au défaillir, dans les tentes éternelles ». Sainte Eglise, qui parle ici, a apporté à Dieu,
lors de la Persécution subie par elle, un tout semblable sacrifice.

° Ne pas confondre avec les béliers, sages meneurs du troupeau fidèle, les Apôtres, encore
communément appelés Montagnes, ou Nuées, selon Saint Augustin.

432)

(16) VENITE, AUDITE, ET NARRABO OMNES QUI TIMETIS DEUM, QUANTA FECIT
ANIMAE MEA, venez ici, vous tous qui craignez Dieu, écoutez et je vous conterai tout ce que
Dieu a fait (de bien) à mon âme.

(17) AD IPSUM ORE MEO CLAMAVI, cela tient en ceci : j’ai crié vers lui de toute ma propre
voix. Après quoi, IL a été mien ; après quoi, IL a pris figure de vérité. C’était mensonge et
absurdité que celui que mes parents m’enseignaient à découvrir dans les (idoles de) bois et de
pierre ;
Page 189 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET EXALTAVI SUB LINGUA MEA, et je suis exaltée en secret dans le dessous de ma langue,
dans le mystère de mon cœur. Et LUI, ce qu’il a déposé en mon âme, c’est ce qu’à vous tous, je
vais publier :

(18) INIQUITATEM SI ASPEXI IN CORDE MEO, NON EXAUDIT DEUS, « Iniquité si dans
mon cœur j’avais regardé°, et donc chéri, Dieu n’aurait pas entendu ma prière « ;

(19) PROPTEREA EXAUDIVIT DEUS, ET INTENDIT VOCI DEPRECATIONEM MEAM,


(mais) je n’ai rien fait de tel, et c’est pourquoi Dieu m’a exaucée et délivrée à la vois de ma
prière.

(20) BENEDICTUS DEUS QUI NON AMOVIT DEPRECATIONEM MEAM, ET


MISERICORDIAM SUAM A ME, Loué soit Dieu qui n’a pas détourné de moi ce mien recours
(à LUI), ni sa Grâce°. C’est pour ne m’avoir pas fait renoncer par faiblesse à ce recours qu’IL a
daigné me gratifier de sa Grâce.

° « Miséricorde » et « Grâce » sont les mots-clés des Psaumes. En soi, sont des approximations,
et d’un système de langue à l’autre. Il n’y a vraisemblablement qu’un mot en hébreu : REHEM,
qui serait « accès aux entrailles », sympathie, amour.

Eclaircissement : Dans cette sorte de chant alterné, d’un mouvement très sûr, et qui n’est pas
sans référence avec le Psaume-Cantique précédent, le peuple et son interprète rappellent tour à
tour, après une délivrance insigne, tous les bienfaits collectifs et personnels de Dieu. Tout se
simplifie en action bénéfique exercée sur le terre aride (et le feu) et sur l’eau, et les Chœurs
entrevoient leur entrée dans le Temple du Seigneur, Suprême Grâce, et garantie, s’il en est, de
leur justice passée. Augustin qui, du reste, finit par substituer l’Eglise catholique à l’Interprète
du Peuple, n’avait plus qu’à nommer la Résurrection, mais universelle, pour parfaire
l’adaptation de cette pièce à son interprétation.
Page 190 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXVI. (1) PSALMUS DEVID

(2) DEUS MISEREATUR NOSTRI ET BENEDICAT NOBIS, Dieu puisse-t-IL nous prendre
en Grâce et nous bénir ! Puisse-t-IL nous donner la pluie de SES lumières, et nous donner la
bénédiction de Vie Eternelle !

ILLUMINET VULTUM SUUM SUPER NOS, IL fait briller le visage du soleil sur les Bons et
sur les Méchants. Fasse-t-IL briller sur nous SON propre visage, de sorte que nous puissions le
voir. Autre sens : puisse SON image qu’il nous a donnée en nous s’éclairer de la lumière de la
Sagesse.
ET MISEREATUR NOSTRI et en cette manifestation puisse-t-il avoir pitié de nous.
A quoi cela nous mène-t-il ?

(3) UT COGNOSCAMUS IN TERRA VIAM TUAM, à connaître ici-bas, sur terre, Seigneur
Christus TA voie.

IN OMNIBUS GENTIBUS SALUTARE TUUM, et à connaître en toutes nations le même


Christus
TON Sauveur.

(4) CONFITEANTUR TIBI POPULI, DEUS, CONFITEANTUR TIBI POPULI OMNES,


qu’en arrivera-t-il ?
Qu’ainsi TE publient les peuples, mon Dieu ;
Que TE publient tous les peuples.
Qu’ils reconnaissent leur iniquité, et la Grâce de Dieu. Qu’ils s’accusent ; qu’ils LE louent.

(5) LAETENTUR ET EXSULTENT GENTES que les peuples se réjouissent de cette


confession,
Et exultent !
Qu’est-ce qui les fait exulter ?

QUONIAM JUDICAS POPULOS IN AEQUITATE, que tu juges les peuples selon le droit
Et selon leur conscience.

ET GENTES IN TERRA DIRIGIS,


et les peuples qui vont boîtant, TU les dirigeras sur la terre dans le droit chemin.

(6) CONFITEAMUR TIBI POPULI DEUS, CONFITEANTUR TIBI POPULI OMNES,

(7) TERRA DEDIT FRUCTUM SUUM, la terre a porté son fruit. D’où est-il venu ? Sinon de sa
confession. De la pénitence et de la confession sont venues les bonnes œuvres.

(8) BENEDICAT NOS DEUS, DEUS NOSTER, BENEDICAT NOS, nous bénisse la Sainte
Trinité. Bénédiction cadre avec multiplication, car il dit après :

ET METUANT EUM OMNES FINES TERRAE, et LE craignent toutes les extrémités de la


terre ! Que jusque-là s’étende la multiplication.
Page 191 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXVII. (1) IN FINEM IPSI DAVID PSALMUS CANTIVI. Le Psaume se caractérise par la
sonorité : le Cantique, par la joie. Il y a ici de l’une et de l’autre, car ce chant est le Psaume du
Cantique.

(2) EXSURGAT DEUS ET DISSIPENTUR INIMICI EJUS, que Dieu se dresse et que soient
dispersés ses ennemis. C’est ce qui est arrivé. Christus est ressuscité. Les Juifs ses ennemis sont
écrasés.

ET FUGIAM QUI ODERUNT EUM A FACIE EJUS, et ceux qui LE haïssent fuient de devant
SA face. Ainsi fuient-ils (partout) où il y a de vrais (fidèles), en qui luit la face de Dieu.

(3) SICUT DEFICIT FUMUS DEFICIANT, comme se dissipe la fumée, ainsi se puissent-ils
dissiper ! Ils disparaîtront totalement de la terre des vivants au jour du Jugement.

SICUT FLUIT CERA A FACIE IGNIS, SIC PÈREANT PECCATORES A FACIE DEI,
comme la cire se liquéfie devant le feu, puissent les Juifs pécheurs se dissiper devant la face de
Dieu.

(4) ET JUSTI JOCUNDENTUR ET EXSULTATI IN CONSPECTU DEI, ET DELECTENTUR


IN LAETITIA, puissent les Justes s’exalter et réjouir devant Dieu, et en leur joie ils seront
transportés d’allégresse. Quand ? Sitôt qu’ils entendront : « Venez, les bénis de mon Père,
recevez le Royaume. »

(5) CANTATE DEO, PSALLITE NOMINI EJUS, quant à vous, Fidèles, qui êtes encore ici-bas
en ce monde qui est bon, chantez en l’honneur de Dieu, en pureté de cœur, chantez des Psaumes
à sa gloire en bonne œuvres.

ITER FACITE EI QUI ASCENDIT SUPER OCCASUM, préparez la voie à celui qui a surpassé
la Mort pas sa résurrection.

DOMINUS NOMEN EST ILLI, le Seigneur est son nom, ce qu’ignoraient les Juifs. S’ils
l’avaient su, jamais ils n’auraient crucifié le Dieu de Majesté.

ET EXULTATE IN CONSPECTU EJUS, et soyez joyeux devant lui. C’est la parole : « Comme
tristes, mais toujours en joie. »

TURBABUNTUR. Qui ? Les pécheurs, dont il est prédit : « comme de la face du feu coule la
cire, ainsi périssent les pécheurs ! »

A FACIE EJUS, De celle de qui ? De la face de Dieu. De quel Dieu ?

(6) PATRIS ORPHANORUM ET JUDICIS VIDUARUM, les pécheurs seront rejetés de la face
du Père des orphelins et du justicier des veuves qu’il est.

DEUS IN LOCO SANCTO SUO, en eux est Dieu en son Saint lieu.

(7) DEUS INHABITARE FACIT UNIUS MODI (= unius moris=unanimes) IN DOMO. Dieu
les établit à demeure en SA maison, en toute unité de sentiment, ce sont leurs cœurs, le Grec a
«vie », qui signifie à la fois « sentiments » et « usages ». Il n’a pas non plus « inhabitare »,
mais « habitare ».
Page 192 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

QUI EDUCIT COMPEDITOS IN FORTITUDINE, LUI qui tire des chaînes du péché et revêt
de sa force,

SIMILITER AMARICANTES (= provocantes) QUI HABITANT IN SEPULCRIS, et


mêmement, qui, ceux qui, bien pires encore, irritent la colère de Dieu, bien enfoncés en leurs
péchés, sont de tous les humains les pires, ne laisse pas de les déterrer et de les faire vivre en SA
force.

(8) DEUS CUM EGREDIERIS CORAM POPULO TUO. C’est ce que tu fais, mon Dieu, quand
TU sors en tête de TON peuple. Quand cela a-t-il lieu ? Quand TU le fais comprendre TES
œuvres, telles qu’elles sont, si bien que TU t’établis en toute unité de Cœur en TA maison, le
tirant des chaînes et le revêtant de force, et tout aussi bien que lui, les rebelles qui vivent dans
des tombeaux.

(9) CUM TRANSIERIS IN DESERTO, TERRA MOTA EST, Quand TU es passé, et que TU
fus annoncé parmi les Nations, tous les hommes de la terre furent incités à pénitence.

ETENIM CAELI DISTILLAVERUNT, la doctrine des Apôtres est venue du fait que les cieux
les répandirent comme pluie. D’où cette pluie avait-elle été envoyée ?

A FACIE DEI ISRAEL, du Dieu d’Israël, qui les envoya tout remplis de l’Esprit-Saint.

MONS SYNA, A FACIE DEI ISRAEL, les cieux ont répandu leur pluie, les montagnes ont
répandu leurs pluies. Ceux qui sont des cieux sont aussi des montagnes. Parmi celles-ci se
trouvait le mont Sina, auquel fut ravi Paul et qui se répandit de la même manière du Dieu
d’Israël.

(10) FLUVIAM VOLUNTARIAM SEGREGANS, DEUS, HEREDITATI TUAE, TU fus alors


celui qui fis bien à part tomber une pluie volontaire sur ton héritage., volontaire en ce sens que
cette pluie vint par pur don, sans aucun (nôtre) mérite préalable ; bien à part, car elle ne fut pas
pour les Nations anciennes, et fut réservée aux plus récentes.

ET INFIRMATA EST, et l’héritage fut affaibli, car il reconnut qu’il n’était rien par lui-même, si
bien que Paul dit : « Je ne suis ce que je suis que par la Grâce de Dieu. »

TU VERO PERFERCISTI EAM, mais TU l’as rétabli en rectitude. C’est l’autre mot de Paul :
«Car la force arrive à sa perfection dans la faiblesse. »

(11) ANIMALIA TUA HABITABUNT IN EA, TES troupeaux y habiteront. Ils habiteront la
Sainte Eglise, qui est l’héritage du Seigneur.

PARASITI IN TUA SUAVITATE EGENTI, DEUS. Pourquoi pour l’indigent ? parce que
(l’héritage) n’a été affaibli que pour être portée à la perfection. A cet indigent, TU as, en TA
bonté, apprêté une bonne volonté toute disponible pour faire le bien, non par crainte, mais par
Amour.

(12) DOMINUS DABIT VERBUM EVANGILISANTIBUS VIRTUTE MULTA, le Seigneur


donnera et montrera à ses Hérauts ce qu’ils doivent dire à grand renfort de signes et de miracles.
C’est comme une nourriture qu’il enverra à ses troupeaux. De quel Seigneur s’agit-il ?
Page 193 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(13) REX VIRTUTUM, DILECTI, du Roi des vertus, (et) de SON fidèle et Bien-Aimé Christus;
il les dirigera avec LUI et mènera à SA volonté.

DILECTI, de son Bien-Aimé et favori. Mais où ?

ET SPECIEI DOMUS DIVIDERE SPOLIA, au partage des dépouilles de la beauté de la


maison. Cette maison, c’est la Sainte Eglise, qu’IL a rendue belle avec ceux qu’IL a pris au
Diable : Apôtres, Prophètes, Docteurs, parlant en langues, et ayant pouvoir de guérison.

(14) SI DORMIATIS INTER MEDIOS CLEROS, si vous reposez au milieu des héritiers des
Ancien et Nouveau testaments, de telle façon que vous renonciez au bonheur terrestre, qui était
la promesse de l’Ancien, et que vous attendiez patiemment l’éternelle immortalité qui est la
promesse du Nouveau,

PENNAE (eritis) COLUMBAE DARGENTATAE, ET POSTERIORA DORSI EJUS IN


PALLORE AURI, vous serez les plumes de la colombe d’argent de la Sainte Eglise, et la partie
dorsale de son arrière, où les pennes ont leurs racines, les ailes, pour monter au ciel sur les
principes jumeaux de la Charité ; le dos, pour porter le joug du Seigneur, dans la beauté de l’or
pâle. Sainte Eglise est la colombe argentée, car ELLE est savante de paroles divines. Elle a sur
le dos la pâleur de l’or, parce que sa force est puissante de Charité et de sapience.

LXVII. (15) DUM DISCERNIT CAELESTIS REGES SUPER EAM (columbam), comme le
Roi céleste distingue en Elle SES Rois,

NIVE DEALBABUNTUR IN SELMON (= in umbra), alors on les reconnaîtra dans l’ombre.


Pourquoi s’appellent-ils Rois ? Parce qu’ils règnent sur les désirs de la Chair. Comment les
distingue-t-IL en Elle ? C’est la parole : « Et LUI-MÊME donna dans les uns des Apôtres, en
d’autres des Prophètes, en d’autres encore des Evangélistes, ou des Docteurs et des Pasteurs. »
Qu’entendre par avec la neige dans l’ombre ? C’est la Grâce de l’Esprit-Saint qui leur fait de
l’ombre contre les chaleurs charnelles. Selmon-l’Ombre est une montagne de Palestine. Je ne
sais laquelle.

(16) MONTEM DEI, MONTEM UBEREM DICO, Je crois que c’est Christus visible, la plus
haute montagne de Dieu, l’abondante, la fertile, la nourricière faite pour allaiter les tout-petits.

(17) UTQUID SUSPICAMINI, MONTES UBERES, MONTEM IN QUO BENEPLACITUM


EST DEO HABITARE IN EO ? Pourquoi regardez-vous avec mépris SES autre montagnes
fertiles ? Pourquoi croyez-vous qu’aucune d’elles ne soit assez plaisante à Dieu comme
résidence ? Parce que Christus même a dit : « Le Père qui demeure en moi, opère LUI-MÊME.
Je suis dans le Père et le Père est en moi. »

ETENIM DOMINUS INHABITABIT (illios montes uberes) USQUE IN FINEM, comme en


Dieu habite en lui, il habitera ces (montagnes fertiles), en vertu de ces paroles : « Je suis en elles,
et TU es en moi. » Pour combien de temps ? Tant qu’il ne les amène jusqu’à la Fin, qu’il est lui-
même.

(18) CURRUS DEI, C’est là le char de Dieu, car il est assis dessus, parce qu’IL les chevauchera
tant qu’il ne les amène jusqu’à la Fin.
Page 194 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

DECEM MILIUM MULTIPLEX, par dizaine de milliers (=sans nombre), parce que le nombre
n’en existe point.

MILIA LAETANTIUM, des milliers tout pleins de joie. Comment ne le seraient-ils pas ?

DOMINUS IN ILLIS, le Seigneur est en eux, c’est de quoi ils se réjouissent.

IN SYNA, IN SANCTO (=in mandato quod sanctum est), Dieu est en eux, et les établit sur SON
Saint Commandement.

(19) ASCENDISTI IN ALTUM, CAPTIVASTI CAPTIVITATEM ; ACCEPISTI DONNA IN


HOMINIBUS, Toi, Christus, tu es monté au ciel, tu as mis en captivité la captivité des hommes.
Tu as tué la Mort. Tu as reçu en eux de multiples dons. Car ils sont ton « corps », et par là d’eux
est à toi fait présent, et de ce présent furent les uns comme Prophètes, d’autres comme Apôtres,
d’autres encore comme Docteurs. Car tel tu les fis. Et qu’étaient-ils auparavant ?

NON CREDENTES INHABITARE DOMINUM DEUM, des Incroyants. Incroyants de quoi ?


De ceci, que Dieu devait vivre en eux, et qu’ils dussent devenir le char de Dieu. Tu leur as
donné juste croyance.

(20) BENEDICTUS DOMINUS DE DIE IN DIEM, Dieu en soit loué de jour en jour, car LUI
aussi va encore et toujours mettant la captivité en captivité et recevant en présent les hommes.

PROSPERUM ITER FACIET NOBIS DEUS SANITATUM NOSTRARUM.

(21) DEUS NOSTER, DEUS SALVOS FACIENDI, Dieu de notre guérison, Dieu (tout) nôtre,
Dieu de salut, c’est LUI qui assure le plein succès de notre voie, et assure l’heureuse issue de
notre Vie.

ET DOMINI EXITUS MORTIS, et c’est du Seigneur (qu’est l’œuvre) la sortie (hors) de la


mort. Comment l’est-elle ? C’est LUI qui nous en assure l’heureux voyage.

Autre interprétation : Même la sortie du Sauveur est une sortie mortelle. Puisqu’il est mort bien
qu’innocent, pourquoi ne devrions-nous pas trouver là pour nous consolation, fautifs et pécheurs
comme nous sommes ?

(22) VERUMTATEM DEUS CONQUASSABIT CAPITA INIMICORUM SUORUM,


VERTICEM CAPILLI PERAMBULANTIUM IN DELICIIS SUIS, mais, encore qu’il ait mort
endurée, il concassera la tête de ses ennemis et le crâne de ceux qui se promènent dans leurs
mauvaises actions. Il le dit : « Ressuscite-moi, et je leur rendrai. »

(23) DIXIT DOMINUS : « EX BASAN (= ex ariditate) CONVERTAM, CONVERTAM DE


PROFUNDO MARIS. Ainsi dit le Seigneur : « Je les ramènerai de la sécheresse à la verdure, je
ramènerai de la profondeur de la mer (= des périls du monde) Je les tirerai du flot des vices.

(24) UT INTINGUATUR PES TUUS IN SANGUINE, si profondément tu les ramèneras à toi


que ton pied dans le sang du martyre trempera avec eux. Ils seront tes membres, tu souffriras en
eux la persécution.
Page 195 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LINGUA CANUM TUORUM EX INIMICIS AB IPSO, langue de tes chiens deviendront ceux
qui auparavant étaient tes ennemis. Ils deviendront tes hérauts. D’où cela leur adviendra-t-il ?
D’où, sinon de celui-là même qui les a tirés de Basan et des profondeurs de la mer ?

(25) VISI SUNT INGRESSUS TUI, DEUS, TES entrées ont été vues, mon Dieu, en ce monde,
tant en ton incarnation même qu’en ta venue sur les nues, dont tu as dit : « Un beau jour, vous
verrez le Fils de l’Homme venir sur les nues. » Ce sont aussi les chars sur lesquels tu as
parcouru tout ce monde.

GRESSUS DEI MEI, REGIS MEI (visi sunt), QUI ES IN SANCTO, (et) les passages de mon
Dieu, de mon Roi, qui est en son Saint Temple. de quels (passages) s’agit-il ? de (ceux) aussi
des nuages et des chars.

(26) PRAEVENERUNT PRINCIPES CONJUNCTI PSALLENTIBUS IN MEDIO


JUVENCULARUM TYMPANISTRIARUM, vinrent d’abord les Apôtres, par la suite réunis à
ceux qui les suivaient, chantant la louange de Dieu de la voix et des œuvres. Ils vinrent et prirent
la tête au milieu des jeunes Eglises, qui chantaient au son des tambourins, parce qu’elles
vivaient dans la macération de la chair, comme le tambourin est fait de cuir séché et tendu.

(27) IN ECLESIIS BENEDICTE DEUM, les Eglises sont les joueuses de tambourin, louez Dieu
avec elles.

DOMINUS DE FONTIBUS ISRAHEL, louez le Seigneur depuis les fontaines d’Israël. Les
premières fontaines sont pour moi les Apôtres qui venaient d’Israël. C’étaient des fontaines, des
sources originelles, dont vinrent des fleuves.

(28) IBI BENJAMIN ADULESCENTUTIOR, C’était de toutes ses sources, Paulus, de la tribu
de Benjamin, le plus jeune,

Autrement dit, le dernier des Apôtres.

IN EXTASI (in excessu mentis) en extase, c’est ainsi qu’il fut transporté et alors qu’il entendit
du ciel : « Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu ? « Comme il le dit tant il s’éleva dans son
ravissement qu’il fut emporté au troisième ciel.

PRINCIPES JUDA (=confessionis), DUCE EORUM. PRINCIPES ZABULON (=fortitudinis)


PRINCIPES NEPHTALI (= latitudinis) Les Apôtres étaient les pinces de la confession, de la
force et de l’ampleur, (= de la Foi, de l’espérance et de la Charité)

(29) MANDA, DEUS, VIRTUTEM TUAM. COMMENDA, DEUS, VIRTUTEM TUAM, Aie
la bonté, Dieu notre Père, de faire éclater en notre faveur Christus qui est TA force. Apprends-
nous à aimer celui qui est mort pour nous.

CONFIRMA, HOC, DEUS, QUOD OPERATUS ES IN NOBIS, affermis, mon Dieu, la Foi que
TU nous as donnée

(30) A TEMPLO TUO, QUOD EST IN JERUSALEM, TIBI OFFERENT REGES MUNERA,
de loin, dans TA maison, qui de la Jérusalem d’en-bas, T’offriront des présents dans la
Jérusalem d’en-Haut. Ce sont eux qui ici-bas dompteront les concupiscences de la chair.
Page 196 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(31) INCREPA FERRAS CALAMI, tonne contre les bêtes du roseau. Tonne contre les
Hérétiques, ennemis de la Sainte Écriture.

CONGRAGATIO TAURORUM, INTER VACCAS POPULORUM UT EXCLUDANTUR (=


ut emineant) HI QUI PROBATI SUNT ARGENTO, les Hérétiques eux-mêmes iront et
viendront alors comme des taureaux parmi un peuple de vaches. De qui s’agit-il ? Sinon des
fascinateurs et des séducteurs, comme les vaches (sont) ceux qui suivent les taureaux, afin que
se trouvent surélevés ceux qui ont le mérite d’une fidélité certaine à la parole de Dieu. C’est le
mot de Paul : « Il faut qu’il y ait aussi des Hérétiques, pour qu’ils soient démasqués et bien
visibles parmi vous. » La malice des Hérétiques mettait bien en lumière la bonté et la saine
doctrine des Catholiques. C’est de ces derniers qu’il est dit ici : « Qu’ils soient «chassés »,
relevés en bosse ». C’est ainsi que les orfèvres-argentiers s’appellent faiseurs de « châsses ».

DISPERGE GENTES QUAE BELLA VOLUNT, disperse, mon Dieu, les Hérétiques, qui «
Gentils » point ne s’appellent en raison de leurs attaches gentilices, mais en raison de leurs
sectes de tout genre. Anéantis-les avant qu’ils n’engendrent une postérité.

LXVII. (32) OFFERANT VELOCITER EX AEGYPTO, que les Nations se hâtent de sortir
d’Egypte et d’apporter des ténèbres leur âme à Dieu. Que vers LUI se hâtent toutes les Nations.

AETHOPIA FESTINET MANUS DARE DEO, que l’Ethiopie se hâte de tendre à Dieu ses
mains. Qu’elle se hâte de se rendre à LUI. Ainsi font les vaincus à la guerre. C’est le sens donné
par Jérôme.

(33) REGNA TERRAE CANTATE DEO, PSALLITE DEO, au sujet d’une si multiple
miséricorde, tous royaumes de la terre, chantez en l’honneur de Dieu, chantez bien haut en
l’honneur du Seigneur.

(34) PSALLITE DEO QUI ASCENDIT SUPER CAELOS CAELORUM AD ORIENTEM,


chantez bien haut en l’honneur de Dieu qui est monté au-dessus de tous les cieux devant ses
Apôtres à Jérusalem, qui est en orient, soit vers l’orient (vers son Père)

ECCE DABIT VOCEM SUAM VOCEM VIRTUTIS, Ainsi alors viendra-t-il juger, ainsi fera-t-
il connaître la voix de sa force (= « venez » ou « au large » ) Ainsi élèvera la voix celui qui
auparavant ne demandait qu’à rester silencieux.

(35) DATE GLORIAM DEO : SUPER ISRAHEL MAGNIFICENTIA EJUS. Glorifie Dieu, car
voilà que SA grandeur viendra sur Israël. Quand il donnera la souveraineté au peuple fidèle.

ET VIRTUS EJUS IN NUBIBUS, alors SA grandeur resplendira dans les nuées, en Apôtres et
en Prophètes, qui ici-bas étaient des nuées et là seront des juges.

(36) MIRABILIS DEUS IN SANCTIS SUIS DEUS ISRAHEL, ainsi devient admirable en ses
Saints le Dieu d’Israël, le Dieu de Celui qui voit Dieu.

IPSE DABIT VIRTUTEM ET FORTITUDINEM PIEBI SUAE, BENEDICTUS DEUS, ainsi


donnera-t-il à son peuple la force de résurrection et la vigueur de l’incorruption. Dieu en soit
loué.
Page 197 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Eclaircissement : Le texte est assez tourmenté. Les interprétations sont d’une diversité pour le
moins décourageante. Saint Augustin commente et paraphrase plus qu’il ne se risque à traduire.
Saint Paul (EPHESIENS) voit dans ce Psaume l’annonce de l’Ascension. En fait, il s’agit d’un
poème épique de David, rappelant les bontés de l’Eternel à son égard à sa sortie d’Egypte à
propos du transport de l’Arche à Sion, qui donne le sens historique et littéral. Chaque
mouvement du Psaume correspondrait à une étape de cette procession.
Page 198 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXVIII. [69] (1) IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR IPSI DAVID, Psaume
chanté pour David même Christus en personne. Lui-même nous parle ici de sa Passion grâce à
laquelle nous avons été rachetés et transmués de vie mortelle à vie éternelle, transmués de vie
terrestre à vie céleste et de vie corruptible à incorruptibilité.

(2) SALVUS ME FAC, DEUS, QUONIAM INTRAVERUNT AQUAE USQUE AD ANIMAM


MEAM, assure mon salut, mon Dieu, car les eaux me sont arrivées à la hauteur mortelle. Eaux
les appelle-t-on à bon droit : les eaux se précipitent sans répit dans la tempête et le tumulte,
comme firent les Juifs. Pourquoi prie-t-il le Père d’être contre elles la barrière de la Mort,
puisque c’est volontairement qu’il mourut, sinon pour nous préfigurer en lui, nous qui avons
peur de la mort, à moins que la peur ne nous rende pareils à nos ennemis et ne nous rallie à eux ?

(3) INFIXUS SUM IN LIMO PROFUNDI. Qu’est-ce à dire ? « Je me suis trouvé embourbé en
eux. Ils m’ont pris. Ils m’ont mis à mort. » Boue sont-ils, car ils sont de terre. D’or ils
deviendraient, s’ils me voulaient suivre au ciel, mais ils ne tendent que vers le bas parce qu’ils
ne sont que boue de l’abîme où je reste enlisé,

ET NON EST SUBSTANTIA, et qu’ils ne sont qu’inconsistance, et partant, que pécheresse


boue. Seule point n’est néant la substance par moi crée. Point n’est de moi création manquée.

VENI IN ALTITUDINEM MARIS, ET TEMPESTAS DIMERSIT ME, je suis venu dans


l’abîme de la mer, et là m’engloutit la tempête. Quand j’eus fait mon entrée au milieu des
pêcheurs, la persécution me mit à mort.

(4) LABORAVI CLAMANS, je me suis épuisé en appels, « Malheur à ce monde de scandales,


Malheur à vous, scribes et Pharisiens ! »

RAUCAE FACTAE SUNT FAUCES MEAES, appels dont s’est tout enrouée ma gorge, parce
qu’ils n’avaient pas oreilles qui les entendissent.

DEFECERUNT OCULI MEI AB SPERANDO IN DEUM MEUM. Cela est dit du corps. Les
yeux de mes disciples ont failli dans l’Espérance. C’est le mot de l’un d’eux : « Et nous qui
espérions que le Maître rachèterait Israël ! » C’est ce désenchantement qu’il leur guérit en
ressuscitant.15

15
Cf. Saint Augustin : « Mes yeux se sont lassés à vous attendre, ô mon Dieu ». Loin de nous d’appliquer ces paroles à notre chef, loin de nous
de croire qu’ils aient cessé d’espérer en son Dieu, les yeux de celui en qui était Dieu, se réconciliant le monde, de celui qui était le Verbe se

1. Ps. LXVIII, 1. — 2. Id. XXXVII, 15. — 3. Isaïe, LIII, 7. — 4. Ps. XXI, 2 — 5. Matth. XXIII, 13, 14 — 6. Id. XVIII, 7. — 7. Jean, VI, 61, et
XVI, 18.— 8. Ps. LXVIII, 4. — 9. II Cor. V, 19.

faisant chair pour habiter parmi nous, en sorte que non-seulement Dieu était en lui, mais qu’il était Dieu. Tel n’est donc point le sens ; et les yeux
de notre chef n’ont point cessé d’espérer en son Dieu ; mais ses yeux ont pu faillir dans son corps, c’est-à-dire dans ses membres. Telle est donc
la voix des membres, la voix dru corps, mais non la voix du chef. Mais comment la retrouvons-nous dans son corps, dans ses membres ? Que
puis-je vous dire encore ? Que vous rappellerai-je ? A sa passion, à sa mort, ses disciples n’osèrent plus croire qu’il fût le Christ. Les Apôtres
furent dépassés par le voleur qui crut, alors que ceux-ci venaient à défaillir. Vois doué ces membres qui désespèrent : vois s’entretenant en
chemin après la résurrection ces deux disciples, dont l’un était Cléophas, et dont les yeux ne pouvaient le reconnaître. Comment l’eussent-ils
connu des yeux, quand leur esprit chancelait à son égard ? Il y avait dans leurs yeux un phénomène semblable à celui de leur esprit. Ils parlaient
de lui entre eux, et interrogés par lui sur le sujet de leur entretien, ils répondirent : « Etes-vous donc le seul étranger à Jérusalem ? Ignorez-vous
ce qui s’est passé, comment Jésus de Nazareth, puissant en œuvres et en paroles, a été mis à mort par les anciens et les princes des prêtres ? Pour
nous, nous espérions qu’il délivrerait Israël ». Ils avaient espéré, ils n’espéraient plus. Leurs yeux s’étaient lassés à espérer dans leur Dieu. C’est
donc en leur nom que le Sauveur a dit : « Mes yeux se sont lassés d’espérer en mon Dieu ». Ce fut cette espérance qu’il leur rendit, quand il leur
fit toucher ses plaies ; et après les avoir touchées, Thomas revint à l’espérance qu’il avait perdue, et s’écria : « Mon Seigneur, et mon Dieu ». Tes
yeux, ô Thomas, se sont lassés d’espérer en ton Dieu ; tu as touché ses plaies, et tu as retrouvé ton Dieu : tu as touché la forme de l’esclave, et tu
as reconnu ton Seigneur. Toutefois le Seigneur lui dit : « Tu as cru, parce que tu as vu ». Et comme pour nous désigner d’avance par la voix de
sa miséricorde : « Bienheureux », a-t-il ajouté, « ceux qui ne voient point et qui croient ». » Mes yeux se sont lassés d’espérer en mon Dieu ».
[Œuvres complètes de Saint Augustin https://www.bibliotheque-monastique.ch/bibliotheque/index.htm]
Page 199 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(5) MULTIPLICATI SUNT SUPER CAPILLOS CAPITIS MEI, QUI ODERUNT ME


GRATIS, plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent sans raison. Tel
en peut-être le nombre ! Avec le temps, un des Douze passa même de leur côté. Et tous, c’était
sans raison, parce que c’était sans cause.

CONFORTATI SUNT INMICI MEI, QUI PERSEQUUNTUR ME INJUSTE, il est arrivé du


renfort à mes ennemis qui me persécutent injustement, injustement, à cause que sans que je sois
coupable.

QUAE NON RAPUI TUNC EXSOLVEBAM, je restituais sans avoir dérobé. J’expiais sans
avoir péché. Jamais je ne me suis emparé de l’égalité avec Dieu. Je m’en dépouillais de bon
cœur, prenant forme de serviteur. C’est Adam qui voulut s’emparer de force de la divinité. Il y
perdit le bonheur. De lui enseigna celui qui avant lui l’avait fait. Qu’arriva-t-il de même à ce
dernier ? A vouloir ravir ce qu’il n’avait pas, de perdre ce qu’il avait.

(6) DEUS, TU SCIS IMPRUDENTIAM MEAM, mon Dieu, TU connais ma sottise. TU en sais
la cause, TU sais pourquoi j’optais précisément pour la mort, alors que je pouvais fort bien
passer par-dessus. S’ils « avaient su ce (pouvoir) », jamais ils « n’eussent crucifiés le Seigneur
de Majesté ». Quant à ma sottise, elle est plus sage que les hommes. TU en sais bien le fruit,
TOI; qu’elle leur semble donc à eux, sottise (tant qu’ils voudront)

ET DELICTA MEA AD TE NON SUNT ABSCONDITA, et les péchés de mes membres ne


sont pas cachés devant TOI. Ils dénudent devant TOI leurs plaies, car TU en est le guérisseur.

(7) NON ERUBESCANT IN ME QUI EXSPECTANT TE, DOMINE, DOMINE VIRTUTUM,


que ne rougissent pas de moi ceux qui T’attendent, Seigneur, Seigneur des Vertus. Qu’il ne leur
soit pas dit : « Où celui qui vous disait : Croyez en Dieu, croyez en moi »

NON CONFUNDATUR SUPER ME QUI QUAERUNT TE, DEUS ISRAHEL, ne laisse jamais
mes ennemis tant prévaloir sur moi que la honte de moi prennent ceux qui cherchent le Dieu
d’Israël,

(8) QUONIAM PROPTER TE SUSTINUI EXPROBATIONEM, OPERUIT INREVERENTIA


FACIEM MEAM, parce que c’est pour TOI que j’ai souffert le blâme, et que c’est pour TOI que
la honte a recouvert ma face. Si l’on me disait : « Tu es Chrétien, un adorateur de crucifié », je
n’en aurais pas honte et ne rougirais pas.

(9) ALIENATUS FACTUS SUM FRATRIBUS MEIS, ET HOSPES FILIIS MATRIS MEAE,
étranger je suis devenu et (simple) hôte de passage pour les fils de ma mère. Fils de la
Synagogue je suis, N’importe ! Ils n’en disent que plus fort : « Pour celui-là, nous ne savons
d’où il est. » Pourquoi cela ?

(10) QUONIAM ZELUS DOMUS TUAE COMEDIT ME, parce que le zèle de ta maison me
dévore. C’est cela, la raison. Je gênais leur iniquité. s’ils avaient connu la justice, ils m’auraient
connu. C’est alors que mon zèle n’aurait plus eu raison d’être.
Page 200 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET DEPROBRIA EXPROBANTIUM TIBI CECIDERUNT SUPER ME, et les opprobres de


ceux qui T’en couvraient sont retombées sur moi. Pourquoi cela ? Parce que personne ne TE
blasphème sans me blasphémer : Toi et moi, nous ne sommes qu’un.

(11) ET COOPERUI IN JEJUNIO ANIMAM MEAM, ET FACTUM EST IN OPPROBRIUM


MIHI, j’ai complètement voilé mon âme dans le jeûne, et cela aussi fut à ma honte. C’est alors
que j’étais affamé d’eux qu’ils ne furent, eux, que sarcasmes. Je ne voulus donc point les
prendre de ma sorte en mon corps. Je préférai le jeûne sans les absorber. Je ne voulus pas aller
consentant à leur malice : d’où les affronts qu’ils me firent.

(12) ET POSUI VESTIMENTUM SACUUM MEUM (= oppusui eis meam carnem ut saevirent
in eam), DIVINITATEM MEAM OCCULTAVI AB ILLIS, je leur présentai ma dépouille de
corps, mon corps mortel, où pouvoir méfaire à leur dam, et pour que leur perte fut d’autres le
salut.

ET FACTUS SUM ILLIS IN PARABOLAM (= in irrisionem), et ils ont fait de moi leur
comparaison et base de référence. Ainsi disaient-ils : « Arrive-t-il à tel ou tel ce qui puisse lui
arriver, à celui-là ! Périsse ainsi tel ou tel comme périt celui-là ! Un tel ne valait rien, mal lui en
prit ; celui-ci ne vaut rien, mieux non plus ne lui en prenne. »

(13) ADVERSUMME INSULTABANT, QUI SEDEBANT IN PORTA (= in publico),


m’insultaient ceux qui étaient assis sous la porte de la ville. Par-là entre et sort le Peuple, c’est là
que l’on me lançait des insultes.

ET IN ME PSALLEBANT, QUI BIBERANT VINUM, ils s’asseyaient à boire et me


chansonnaient. Ainsi font encore assez qui chansonnent celui qui endigue leur iniquité.

(14) EGO AUTEM ORATIONEM MEAM (direxi) AD TE, DOMINE, et moi qui T’ai adressé
une prière pour eux : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. »

TEMPUS BENEPLACITI, DEUS (= venit tempus beneplacitum), le temps de la bonté, Dieu


mon père, est encore à venir. Quand ?

IN MULTITUDINE MISERICORDIAE TUAE, dans la multiplication de TA Grâce, par


laquelle TON fils ressuscite de mort, et les hommes avec lui.

EXAUDI ME IN VERITATE SALUTIS TUAE, exauce-moi en la vérité de TON salut.

(15) SALVUM ME FAC DE LUTO UT NON INHAERAM, de ceux dont j’ai dit ci-dessus « Je
me suis embourbé dans la boue de l’abîme », délivre-moi de ce bourbier, que je ne m’y enlise
pas. De qui (le) dis-tu ?

ERUAR EX HIS QUI ODERUNT ME, je précise : « Sois-je arraché à ceux qui me haïssent ! Ce
sont eux le bourbier. »

ET DE PROFUNDO AQUARUM, et à la profondeur des eaux ! Ce sont toujours les mêmes. Ils
foncent dans leurs tempêtes comme des eaux dévastatrices.

(16) NON ME DEMERGAT TEMPESTAS AQUAE, C’est le « corps » de Christus qui parle : «
Puisse ne pas m’engloutir l’invasion de l’eau ! « Elle l’a fait physiquement : « Et la tempête
Page 201 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

m’engloutit. » Puisse-t-elle ne pas le faire spirituellement ! Puissè-je n’y pas consentir ! Ne pas
couler ainsi dans la profondeur de la boue ! Puissent-ils, eux, ne pas m’anéantir, et moi, ne pas
entrer en leur corps, parce que je suis le « corps » du Christ. Que chacun prenne garde que son
corps ne tombe pas en leur puissance, et si cela arrive, garde décision au sujet de son âme, et
décide qu’ils ne pourront prévaloir sur elle.

NEQUE ABSORBEAT ME PROFUNDUM, puisse ne pas m’engloutir l’abîme !

NEQUE COARTET SUPER ME PUTEUS OS SUUM, et le puits ne pas fermer sur moi son
orifice ! Celui qui plonge dans le péché plonge dans l’abîme et dans le puits. Si cependant, se
trouvent là, il avoue son péché, disant : « Des profondeurs, j’ai crié vers TOI, Seigneur ! », il
n’est pas alors prisonnier du puits. Telles sont les paroles du corps de Christus.

(17) EXAUDI ME, DOMINE, QUONIAM SUAVIS EST MISERICORDIA TUA, exauce-moi,
Seigneur, parce que douce m’est TA Grâce. Telle est la détresse où je suis que la gêne me rend
TA Grâce suave. Grande faim rend le pain délicieux ; grande détresse, la Grâce suave.

SECUNDUM MULTITUDINEM MISERATIONUM TUARUM RESPICE IN ME, regarde-


moi selon l’abondance, non de mes péchés, mais de TES Grâces.

(18) NE AVERTAS FACIEM TUAM A PUERO TUO, ne détournes pas TA face de TON
enfant, que l’école de la tribulation a rendu bien modeste.

QUONIAM TRIBULOR, VELOCITER EXAUDI ME, exauce-moi immédiatement, car je suis


dans la détresse.

(19) INTENDE ANIMAE MEAE ET REDIME EAM, veille sur mon âme, et sauve-la.

PROPTER INIMICOS MEOS ERUE ME, délivre-moi à cause de mes ennemis. Délivre l’âme
en secret, le corps au grand jour, pour qu’en s’enquérant de la résurrection du corps, ils
deviennent d’ennemis amis.

(20) TU ENIM COGNOSCIS OBPRORIUM MEUM, ET CONFUSIONEM MEAM, ET


VERUCUNDIAM MEAM, TU connais mon opprobre pour un sarcasme de mes ennemis, que
voici : « Il a sauvé les autres et ne peut se sauver soi-même. » Et ma honte qui ronge qui ronge
ma conscience, qui sera trouvée en mes Membres, mais non en moi. C’est la parole : « Saül,
Saül, pourquoi me persécutes-tu ? » et ma confusion. Là fait défaut la crainte qui vient de la
faiblesse, qui existe aussi dans mes Membres. Ainsi, dans Pierre, quand il renia ainsi Christus :
«Oh, je ne suis pas un homme ! » La confusion s’appelle aussi révérence. Maintenant, mon Père,
TU connais mon opprobre, mais des miens, TU sais aussi bien l’opprobre, que la honte et que la
confusion. Ne les rejette pas pour cela, mais va jusqu’à les secourir, parce qu’ils sont miens et
me touchent.

(21) IN CONSPECTU TUO SUNT, OMNES TRIBULANTIES ME, TU vois tous ceux qui me
persécutent en moi et dans les miens. En conséquence, délivre-moi

OPPROBRIUM EXSPECTAVIT COR MEUM ET MISERIAM, mon cœur attendit l’une et


l’autre : il les savait d’avance. Il savait le reproche que l’on me ferait, et la misère des Juifs, pour
lesquels j’ai ainsi pitié la prenant en pitié : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils
font ».
Page 202 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET SUSTINUI QUI SIMUL CONTRISTARETUR ET NON FUIT, ET CONSOLANTES (S.


sustinui) QUAESIVI ET NON INVENI, en conséquence, j’ai attendu qui partagerait avec moi la
tristesse de leur misère, et il n’y avait personne. D’où la tristesse pour le médecin que j’étais.
J’ai cherché une consolation à ma tristesse, et n’en ait point trouvé. A quoi servait-il de l’avoir
prédit dans les Prophètes ?

(22) ET DEDERUNT IN ESCAM MEAM FEL, ET IN SITI MEA POTAVERUNT ACETO, et


en conséquence ils jetèrent du fiel dans ma nourriture, et abreuvèrent ma soif avec du vinaigre. Il
me fut amer de ne pas trouver ce que je cherchais, et leur vieillerie était pour moi de vinaigre. Je
les voulais eux-mêmes et ils allaient croissants en amertume. Je voulais leur Foi : je ne trouvais
que leur vieillerie. De même leurs sont pareils ceux qui mettent du fiel dans ma nourriture, qui
prennent mes sacrements, mais en prennent dans la vie le contrepied. C’est le vin de myrrhe
dont j’ai tâté sur la croix et dont je n’ai pas voulu.

(23) FIAT MENSA EORUM CORAM IPSIS IN LAQUEUM, que maintenant sous leurs yeux
leur table se transforme pour eux en piège. Puissent-ils n’éprouver qu’écœurement à ma table.
Puissent-ils ne pratiquer leur science qu’à rebours de l’Écriture.

ET IN RETRIBUTIONES ET IN SCANDALUM, et par salaire et comme occasion d’erreur.


Par salaire, car c’est justice. Comme occasion d’erreur, car ils font eux-mêmes leur propre
erreur.

(24) OBSCURENTUR OCULI EORUM NE VIDEANT, puisent leurs yeux s’obscurcir et ne


plus voir. Pourquoi ? pour qu’il ne leur arrive de ne même plus voir pour avoir vu sans raison.
Ils étaient vainement savants : qu’ils se retrouvent sans science. Puissent leurs yeux s’obscurcir
et ne plus rien voir. puissent leurs yeux s’obscurcir au point que ne voient pas ceux qui voyant
ne voulaient pas voir.

DORSUM EORUM SEMPER INCURVA, courbe à jamais leur dos. Puisqu’ils ont refusé de
voir les choses d’En-Haut, puissent-ils ne plus songer que choses d’En-Bas !

(25) ET INDIGNATIO IRAE TUAE COMPRAEHENDAT EOS, et puisse l’indignation de TA


colère les envelopper ! Ne les laisse pas fuir de la sorte et se sauver.

(26) FIAT HABITATIO EORUM DESERTA, devienne désert leur résidence ! Il n’y a qu’à voir
aujourd’hui : Jérusalem est d’eux à demi déserte. Ils y ont mis à mort Christus, et ils ont été
chassés. Soient leurs yeux obscurcis : c’est le châtiment secret. Devienne désert leur résidence :
c’est le châtiment évident.

ET IN TABERNACULIS EORUM NON SIT QUI INHABITATET (ex numero eorum), simple
reprise du verset précédent.

(27) QUONIAM QUEM TU PERCUSSISTI, car celui que TU as immolé et à qui TON ordre est
venu de mourir pour le salut du monde, c’est celui-là qu’ils ont fait périr dans la rage qui les
emplissait.

ET SUPER DOLOREM VULNERUM MEORUM ADDIDERUNT, et ils ont accru la douleur


de mes plaies. Je suis mortel depuis le péché originel, à quoi ils ont ajouté le massacre.
Page 203 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(28) APPONE INIQUITATEM SUPER INIQUITATEM IPSORUM, ajoute l’une sur l’autre
leurs iniquités, à savoir le meurtre d’un homme juste te le meurtre du Fils de Dieu. Pour celui-ci,
ils seront assez aveugles pour ne pas le reconnaître. Ainsi croîtront leurs plaies, car ils ne valent
pas que TU les panses.

ET NON ENTRENT IN JUSTITIAM TUAM, et qu’ils n’aient pas accès à TA justice. Qu’ils
n’accèdent pas à la justice.

(29) DELEANTUR DE LIBRO VIVENTIUM, qu’ils soient rayés du Livre des Vivants, où ils
s’imaginaient leur nom écrit définitivement en raison de leurs bons mérites.

ET CUM JUSTIS NON SCRIBANTUR, et qu’ils ne soient pas sur la Liste des Justes. Puisse-t-
il en aller pour eux selon TA justice, parce qu’ils n’ont, eux, espéré qu’en leur propre justice.

(30) PAUPER ET DOLENS EGO SUM, je suis pauvre et homme de douleur. Puissent tous
apprendre à mon école à être tels ! C’est la parole : « Heureux les pauvres ! Heureux ceux qui
pleurent ! »

ET SALUS VULTUS TUI, DEUS SUSCEPIT ME, et le salut de TON visage, mon Dieu, m’a
pris en charge. Tous recherchent la richesse : finies dès lors, Pauvreté et Douleur.

(31) LAUDABO NOMEN DEI CUM CANTICO, MAGNIFICUM EUM IN LAUDE, je louerai
le nom de Dieu en mes chants, je le magnifierai en louanges. Voilà pour moi la richesse.

(32) ET PLACEBIT DEO SUPER NOVELLUM, CORNUA PRODUCENTEM ET


UNGULAS, et c’est sacrifice que Dieu tiendra plus cher que le veau nouvel et de cornes et
d’ongles16. Parce qu’avec cela sera signifié le sacrifice spirituel.

(33) VIDEANT INOPES ET LAETENTUR, Puissent le comprendre et s’en réjouir les pauvres :
c’est la louange qu’il désire plus qu’un veau.

QUAERITE DOMINUM ET VIVET ANIMA VESTRA, vous tous, cherchez un pain dont vive
votre âme. Cherchez Dieu, ainsi vivre votre âme.

(34) QUONIAM EXAUDIVIT PAUPÈRES DOMINUS, car Dieu a exaucé les pauvres. Il ne les
exaucerait pas s’ils n’étaient pas les Pauvres.

ET COMPEDITOS SUOS NON SPREVIT, et IL n’a pas dédaigné les SIENS, même chargé
d’entraves. De quelles entraves s’agit-il ? Précisément de la mortalité et de la corruption. C’est
ce dont IL délivre ceux qui aujourd’hui crient d’ici-bas vers LUI.

(35) LAUDATE ILLUM, CAELI ET TERRA, MARE ET OMNIA REPTILIA IN EIS, louez-
LE, Ciel et Terre, et toute vie s’y trouvant contenue ? Pourquoi ?

(36) QUONIAM DEUS SALVAM FACIET SYON, parce que Dieu sauvera SON Eglise, et
l’incorporera à SON Fils unique.

16
Saint Augustin : « et cela lui sera plus agréable que l’offrande d’un jeune taureau qui commence à montrer des
cornes et des ongles »
Page 204 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET AEDIFICANTIBUR CIVITATES JUDAE, et que seront édifiées toutes Cités de Confession


(= les Eglises) En seront expulsés les orgueilleux que la honte empêche de confesser.

ET INHABITABUNT IBI, ET HERESITATEM ACQUIRENT EAM, et pauvres et entravés y


résideront, et ils la possèderont en héritage. Syon est ici-bas leur résidence, et sera au ciel leur
héritage.

(37) ET SEMEN SERVORUM EJUS POSSIDEBIT EAM, ceux qui vivront à l’imitation de la
Foi des Apôtres et des Prophètes la possèderont.

ET QUI DILIGENT NOMEN EJUS HABITABUNT IN EA, et ceux qui aimeront SON Nom
(ce sont eux la semence de SES serviteurs) y résideront.
Page 205 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXIX. [70] (1) VOX MARTYRUM AD CHRISTUM, Ce sont les martyrs qui parlent à
Christus.

LXIX. (2) DEUS IN ADJUTORIUM MEUM INTENDE, DOMINE, AD ADJUVANDUM ME


FESTINA, Dieu, prends garde à me secourir. Vite. Pourquoi ? Pour m’aider. Ainsi dirait tout
homme. Ainsi dirait-il surtout quand il est en détresse. C’est une prière qu’il aurait en commun
avec les Martyrs. Car à lui aussi point ne manque la persécution, s’il veut être homme de bien.
Chaque jour les obstacles tourmentent l’âme du Juste, insensible serait-il aux supplices
physiques.

(3) CONFUNDATUR ET REVERANTUR QUI QUAERUNT ANIMAM MEAM, soient donc


couverts de honte et plongés dans la crainte ceux qui en veulent à mon âme, non pas pour imiter,
mais pour détruire. Ainsi prierait tout homme pour ses ennemis, tel est le bien qu’il leur
souhaiterait.

(4) AVERTANTUR RETRORSUM ET ERUBESCANT QUI COGITANT MIHI MALA, ainsi


soient détournés en arrière à leur honte ceux qui me veulent du mal, soient-ils détournés en
queue, et non placés en avant-garde, ceux qui veulent égarer l’Eglise par de mauvais conseils.
C’est ainsi que Pierre voulant par malice prendre le pas sur Christus, Christus le rétrograda,
disant : « Après moi, Satan »

AVERTANTUR STATIM ERUBESCENTES QUI DICUNT MIHI : « EUGE ! EUGE ! »,


détournés, à leur grande honte, ceux qui m’adressent de flatteurs : « Vas-y ! Vas-y ! ». Ce sont là
des gens qui perfidement félicitent l’homme, en cherchant la faveur et non la vérité. Ce sont là
les persécuteurs par excellence.

(5) EXSULTENT ET JOCENDENTUR IN TE OMNES QUI QUAERUNT TE, ET DICANT :


« SMPER MAGNIFICETUR DOMINUS QUI DILIGUNT SALUTARE TUUM », jubilent et
se réjouissent en TOI ceux qui TE cherchent ! Ainsi disent ceux qui aiment le Sauveur qui vient
de TOI ! (Christus) « Ainsi » ? Qu’est-ce à dire ? Soit sans fin magnifié le Seigneur ! « C’est lui
seul que doit magnifier l’homme, et nul ne doit se magnifier soi-même. Comment doit-on parler
de soi-même ?

(6) « EGO VERO EGENUS ET PAUPER SUM, Moi ? Je ne suis qu’un misérable pauvre «.
Comment le doit-on être, après le pardon de ses péchés ? En vertu de ce mot : « Je vois en mon
corps une autre Loi, en guerre avec la Loi de mon âme. » Voilà de quoi rendre chétif et
misérable.

DEUS, ADJUVA ME, mon Dieu, aide-moi, Cela, dis-le à haute voix, et que ce soit de cœur et
de bouche, sans que jamais il te pèse.

« ADJUTOR MEUS ESTO, DOMINE, NE TARDAVERIS «. Dis aussi, en outre : « A l’aide,


mon Dieu. Ne tarde pas ! « Que ce cri des martyres soit le cri de chacun !
Page 206 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXX. (1) IPSI DAVID FILIORUM JONADAB, ET EORUM QUI PRIMI CAPTIVI DUCTI
SUNT. De quoi fait mémoire ce Psaume chanté par David même ? Il le fait des fils de Jonadab,
qui respectèrent les volontés de leur père et à qui cette obéissance valut la Grâce du Seigneur.
Leur père leur avait défendu de boire de vin, et de vivre dans une maison : ils devaient vivre au
grand air et dans leurs tentes. Ils en gardèrent la prescription comme si elle était venue de Dieu
même, parce qu’IL a ordonné à tous les enfants d’obéir à leurs parents. D’où la bénédiction
qu’ils reçurent du Seigneur, et qui fut en eux signalée au peuple entier par Jérémie, qui la
rapporte, quand ce peuple fut conduit en captivité : c’est pour qu’ils fussent dociles à Dieu leur
captivité durant, car IL ne voulait pas les abandonner d’ici qu’IL ne les délivrât ; Ainsi les fils de
Jonathan étaient restés fidèles aux volontés de leur père. Soyons maintenant ainsi fidèle à Dieu,
pour qu’il nous délivre de la captivité que Paul nous a montrés en nos souffrances quand il a dit :
« Je vois en mon corps une autre Loi, en guerre avec la Loi de mon âme, et qui m’emmène
prisonnier sous la Loi du péché, qui est celle de mon corps «. C’est une captivité inexpiable,
dont seul Dieu vient à bout, et dont il dit encore : « Qui me délivrera de ce corps de mort ? La
Grâce de Dieu, par Notre Seigneur Jésus-Christ «. Point d’autre remède que cette Grâce de Dieu
que ce Psaume nous enseigne à connaître.

IN TE DOMINE, SPERAVI, NON CONFUNDAR IN AETERNUM, c’est en TOI, Seigneur,


que j’ai espéré. Puissè-je n’être pas couvert de confusion pour l’Eternité ! Je le suis aujourd’hui.
Puissè-je ne l’être à jamais ! Couvert de confusion en Adam, puissè-je être en TOI sans tache !

(2) IN TUA JUSTITIA ERUE ME ET EXIME ME, en TA justice délivre-moi, et en TA justice,


mets-moi hors d’iniquité. En la TIENNE, et non en la mienne. Puissè-je ne jamais être de ceux
qui, ignorant la justice de Dieu et voulant établir la leur, ne sont pas soumis à la justice de Dieu !

INCLINA AD ME AUREM TUAM, tends-moi TON oreille. TU es debout dressé en médecin,


je suis gisant, je ne puis me redresser, penche-TOI jusqu’à moi.

ET SALVUM ME FAC, et sauve-moi

(3) ESTO MIHI IN DEUM PROTECTOREM, mon Dieu, sois pour moi un protecteur, parce
que je ne puis me protéger moi-même.

ET IN LOCUM MUNITUM, et une place forte où je ne puisse être battu.

UT SALVUM ME FACIAS, pour me sauver.

QUONIAM FIRMAMENTUM MEUM ET REFUGIUM MEUM ES TU, parce que ma


forteresse et mon refuge, c’est TOI. Vienne la persécution, vienne la tentation, c’est à TOI que
j’ai recours. Adam devait fuir vers TOI. Il a fui de devers TOI. Il s’est séparé. Il s’y est perdu.
Mais il a été retrouvé.

(4) DEUS MEUS, ERUE ME DE MANU PECCATORIS, mon Dieu, délivre-moi de la main du
pécheur,

DE MANU LEGEM PRAETEREUNTIS ET INIQUI, tant de celui qui transgresse la Loi, que
de l’homme d’iniquité sans Loi. Ne me laisse devenir pareil à aucun des deux, ni aux mauvais
Chrétiens avec la Loi, ni aux Païens sans la Loi. Que leurs mains ne m’attirent point à eux. Si je
dois être exposé moi aussi, aide-moi.
Page 207 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(5) QUONIAM TU ES PATIENTA MEA, parce que TU es ma patience,

DOMINE, SPES MEA A JUVENTUTE MEA, Seigneur mon espérance depuis ma jeunesse.

(6) IN TE CONFIRMATUS SUM EX UTERO DE VENTRE MATRIS MEAE, TU ES


PROTECTOR MEUS, et de même plus tôt : depuis le moment de ma naissance. TU m’as
fortifié dès le sein de ma mère, et dès ce temps-là, protégé.

IN TE CANTATIO MEA SEMPER, mon chant, qui montre puissamment ma joie, est
assurément en TOI. Non seulement au temps de la FOI, qui est maintenant, mais aussi au temps
de la Vision, qui est là-haut à venir, quand les hommes seront pareils aux Anges.

(7) TAMQUAM PRODIGUM FACTUS SUM MULTIS, je suis devenu pour beaucoup comme
un prodige. Pourquoi ? Parce que je crois ce que je ne vois pas. Eux, ils se nourrissent de visible,
de nourriture, de boisson, d’excès, de débauches, d’avarices, de richesses, d’honneurs du monde,
de l’éclatante blancheur d’un mur d’argile, mais mon espérance est d’indivisibles. Leur mot,
c’est « Mangeons et buvons aujourd’hui, car demain nous mourrons «.

SED TU ADJUTOR FORTIS, mais TU es un puissant secours : TU m’encourages dans la voie


étroite que TU as le premier parcouru.

(8) REPLEATUR OS MEUM LAUDE, UT CANTET GLORIAM TUAM TOTA DIE


MAGNIFICENTIAM TUAM, puisse ma bouche s’emplir de louange, pour chanter TA gloire et
chaque jour TA grandeur, tant dans la prospérité que dans l’adversité.

(9) NE PROICIAS ME IN TEMPORE SENECTURIS, ne me rejette pas de telle sorte que vieux
je devienne. Qu’est-ce à dire ?

CUM DEFICIENT VIRTUS MEA, NE DERELINQUAS ME, = quand je perdrai ma force, ne


me rejette pas. Perte des forces, c’est vieillesse. Puisse TA force être en moi, à défaut de la
mienne. Pourquoi la demandé-je ?

(10) QUIA DIXERUNT INIMICI MEI, ET QUI CUSTODEBIANT ANIMAM MEAM,


CONSILIUM FECERUNT IN UNUM,

(11) DICENTES : « DEUS DERELEQUIT EUM, PERSEQUEMINI ET COMPREHENDITE


EUM, QUIA NON EST QUI ERIPIAT EUM, parce que mes ennemis dirent en complotant
contre moi : « Dieu l’a mis en abandon », et que ceux qui m’observaient pour mon mal, et non
pour mon bien, se rassemblèrent en disant : « Dieu l’a abandonné. Ayez l’œil sur lui et capturez-
le. Il n’est personne pour le délivrer. »

(12) DEUS, NE ELONGERIS A ME, DEUS MEUS, IN ADJUTORIUM MEUM RESPICE,


mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi. Mon Dieu, vois à m’aider, vois mon besoin de secours.

(13) CONFUNDANTUR ET DEFICIANT DETRAHENTES ANIMAE MEAE, soient couverts


de honte et plongés dans la prostration ceux qui me veulent du mal. Telle est l’habitude de ceux
qui ont honte de rougir de visage.
Page 208 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(14) EGO AUTEM IN TE SEMPER PERABO, ET ADICIAM SUPER OMNEM LAUDAM


TUAM, mais moi, c’est en TOI que j’espère, et je multiplie ta louange. C’est louange nouvelle
pour le rachat du genre humain que j’ajoute à toutes tes autres louanges.

(15) OS MEUM ENUNTIAVIT JUSTITIAM TUAM, TOTA DIE SALUTEM TUAM, ma


langue a célébré TA justice, et chaque jour le salut qui vient de TOI. En tout temps, jour et nuit,
j’ai appris que le salut est du Seigneur et non point œuvre de l’homme.

QUONIAM NON COGNOVI LITTERATURAM, parce que je n’ai pas reconnu que la lettre
écrite par Moïse était mon salut, comme les Juifs qui se glorifiaient, mais bien la Grâce de Dieu.
Ainsi dit Paul : « La lettre tue et l’esprit vivifie «.

Autre interprétation : « parce que je n’ai pas connu les négociants » (=les ennemis de l’oisiveté)
Ce sont les Juifs qui voulaient être justifiés par les œuvres de la Loi, et non pas la Grâce.

(16) INTROIBO IN POTENTIAM DOMINI, j’entrerai en puissance de mon Seigneur, et j’y


chercherais le salut, venant de LUI, parce que je n’en connais point venant de moi.

DOMINE, MEMORABOR JUSTITIAE TUAE SOLIUS : voici ce que je ferai : je tendrai à la


justice qui vient de TOI, je ne croirai pas en al mienne. Comme ils font. C’est TOI mon
justificateur, et pas moi-même. D’où le sais-je ?

(17) QUONIAM DOCUISTI ME EX JUVENTUTE MEA, de ce que, mon Dieu, TU me l’as


appris, sans aucune interruption depuis ma jeunesse : comment ma captivité n’était que justice,
m’étant fié au déserteur plutôt qu’au Général ; comment je fus alors divisé contre moi-même
(ainsi, la Chair est concupiscence contre l’esprit, parce que je ne voulais pas sur moi de la
maîtrise d’un seul maître), et comment en conséquence je n’aurais pas pu à être racheté par
Christus si je n’avais pas alors été captif.

(18) ET USQUE NUNC PRONUNTIABO MIRABILIA TUA, et c’est pourquoi j’annonce sans
cesse TES merveilles. Quoi de plus merveilleux que de justifier les Impies ? N’est-ce pas de
ressusciter les morts ?

ET USQUE IN SENECTAM ET SENIUM, et certes j’en ferai l’annonce jusqu’en vieillesse et


sénilité qui coïncide avec la fin de cette vie.

DOMINE, NE DERELINQUAS ME, DONEC ADNUNTIEM BRACCHIUM TUUM


GÉNÉRATIONI OMNI SUPERVENTURAE, Seigneur, ne m’abandonne pas, sois avec moi,
jusqu’à ce que j’annonce Christus à toute race future, TON pauvre par qui TU nous a délivrés.

(19) POPTENTIAM TUAM ET JUSTITIAM TUAM, jusqu’à ce que j’annonce le néant de mes
forces, le néant de ma justice, mais TA puissance et TA justice, jusqu’à ce que je dise ainsi à
tout homme : « Tu n’es rien par toi. Invoque Dieu. Ta part est le péché ; les mérites, celle de
Dieu. Tu ne mérites que le supplice et quand viendra la récompense, ce sont SES dons qu’IL
couronnera, et non de tiens avantages. »

DEUS USQUE IN ALTISSIMA, QUAE FECISTI MAGNALIA, Je leur dirai que TA puissance
et justice atteint au plus sublime des merveilles que TU as faites, car Anges, Archanges, Trônes,
Dominations, Principautés, Puissances TE doivent d’être, TE doivent de vivre justement, TE
doivent de vivre en béatitude.
Page 209 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

DEUS, QUIS SIMILIS TIBI ? Dieu, qui est pareil à TOI ? Ah ! Pauvre Adam, tu voulais LUI
être pareil. Par quels moyens le voulais-tu ? Par orgueil, et non par humilité. Tu LUI aurais été
pareil si tu avais voulu ce qu’IL voulait. IL voulait ton obéissance, ta soumission. Mais toi, tu as
donné dans le dédain. Et qu’en est-il résulté pour toi ? Tu es bien devenu pareil à quelque chose,
mais c’est aux bêtes de somme stupides. Reconnais maintenant ta misère, et dis en pénitence : «
Dieu, qui est pareil à TOI ? « Dis aussi de même :

(20) QUANTAS OSTENDISTI MIHI TRIBULATIONES, ET MULTAS ET MALAS ! Que de


tribulations en conséquence TU m’as fait voir, parce que je voulais m’égaler à TOI ! En quel
nombre, et de quelle âpreté ! Comment en cette âpreté peuvent-elles me plaire, sinon parce
qu’elles sont leçons et avertissement, et non abandon ? En un mot, je dois TE remercier en ces
termes :
ET CONVERSUS VIVIFICASTI ME, ET DE ABYSSIS TERRAE ITERUM DEDUXISTI
ME, et cependant TE tournant vers moi, TU m’as rendu vie en TA résurrection, et me conduis
une nouvelle fois hors des profondeurs de la terre, parce que je dois ressusciter en TOI, le
Ressuscité, mais aussi en moi-même. Tu as ressuscité d’abord en notre nature, après quoi, nous
ressusciteront dans la même nature.

(21) MULTIPLICASTI JUSTITIAM TUAM, ET CONVERSUS CONSOLATUS ES ME, TU


as multiplié TA justice dans les réprimandes que nous subissons par nos péchés, et TE tournant
du côté de la miséricorde, TU m’as consolé, parce que j’espère en la résurrection future.

(22) EGO AUTEM CONFITEBOR TIBI, mais je TE louerai, et proclamerai TA miséricorde.

IN VASIS PSALMI VERITATEM TUAM, je publierai TA vérité sur les vases du Psaume.
C’est sur le Psaltérion que je TE chanterai, ce qui sera chanté à cette occasion, c’est-à-dire le
Psaume.

PSALLAM TIBI IN CITHARA SANCTUS ISRAEL, je jouerai bien haut pour toi sur la cithare,
Saint d’Israël. C’est parce que TU nous as donné l’esprit d’En-Haut que je te chanterai sur le
psaltérion. Le psaltérion a en-haut le ventre d’en-bas. Parce que de son côté le corps est de terre,
je te chanterai sur la cithare, qui a le ventre en-dessous.

(23) EXSULTABUNT LABIA MEA CUM CANTAVERO TIBI, ET ANIMA MEA QUAM
REDEMISTI, Alors exulteront mes lèvres, quand nous te publieront, mon âme et moi. Quand
cela ? Ecoute encore.

(24) SED ET LINGUA MEA TOTA DIE MEDITABITUR JUSTITIAM TUAM, certes mon
âme TE louera toujours. Ce « toujours », c’est dans l’Eternité qu’il se situe, sans fin.

CUM CONFUSI ET REVERITI FUERINT, QUI QUAERUNT MALA MIHI, ce sera quand
accèderont à la honte et à la crainte ceux qui me cherchent noise. Quand Christus viendra
comme Juge.
Page 210 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXI. [72] (1) IN SALOMONE. C’est pour Christus que ce Psaume est chanté. C’est lui le vrai
Salomon (=Pacifique), qui donnera paix sur paix, d’abord de réconciliation, puis d’immortalité.

(2) DEUS, JUDICUM TUUM REGI DA, ET JUSTITIAM TUAM FILIO REGIS, mon Dieu,
ordonne au Roi Fils du Roi de faire TA justice, et de promouvoir TON droit, car, a dit celui-ci :
« Le Père ne juge personne, et donne toute juridiction au Fils. »

JUDICARE POPULUM TUUM IN JUSTITIA, ET PAUPÈRES TUOS IN JUDICIO, pour


Juger TON peuple et TES Pauvres en équité et justice. Ceux qui ne veulent pas être TES
Pauvres, ceux-là ne sont pas TON peuple. Pourquoi ? Parce que : « Heureux les pauvres en
esprit ! ». Celui qui est pauvre en esprit, celui-là n’est pas insolent.

(3) SUSCIPIANT MONTES PACEM POPULO ET COLLES JUSTITIAM, que les Apôtres
prennent en charge la paix des mains de Christus (= le raccommodent pour éclairer son peuple)
et que les petits apprennent d’eux la justice, comme ils doivent croire et vivre.

(4) JUDICABIT PAUPERES POPULI, ET SALVOS FACIET FILIOS PAUPERUM, il jugera


tant les humbles que leurs fils, et les sauvera. Ils ne font qu’un, ainsi la ville de Syon, et la fille
de Syon.

ET HUMILIABIT CLUMNIATOREM, et il abaissera le Calomniateur. Il renversera le Diable


qui tenait le Royaume de la Mort. Calomniateur est celui qui incite au Mal les hommes de Bien,
et diffame des innocents. Ainsi fit-il :« Est-ce que par hasard Job sert Dieu pour rien ? «

(5) ET PERMANEBIT CUM SOLE, et il durera autant que le soleil. Christus règnera à la droite
du Père. C’est LUI le soleil, et SON fils est SA splendeur.

ANTE LUNAM, GÉNÉRATIONES GÉNÉRATIONUM (= praecedena lunam ; et generationes


generationum), en son immortalité, (dépassant toute mortalité) Après quoi, il est dit : « Christus
ressuscitant de morts ne meurt plus. La Mort sur lui n’aura plus de pouvoirs. » C’est pourquoi la
lune désigne la mortalité en quoi sont comprises les générations des générations, (= la
succession des êtres mortels)

(6) ET DESCENDET SICUT PLUVIA IN VELLUS, et il descendra aussi doucement dans le


sein de sa mère que la pluie sur la Toison des temps de Gédéon, quand la Toison fut toute
trempée par temps sec, mais qu’en revanche par temps humide, la Toison resta sèche. Ainsi, la
doctrine vint d’abord pour les Juifs, et ne fut point pour les Nations, mais depuis, la doctrine vint
pour les Nations et fut perdue pour les Juifs.

ET SICUT GUTTAE STILLANTES SUPER TERRAM. Et il viendra aussi tranquillement que


des gouttes de pluie s’écoulent sur la terre.

(7) ORIETUR IN DIEBUS EJUS JUSTITIA, ET ABUNDANTIA PACIS DONEC


TOLLATUR LUNA, en son temps viendra la Justice et abondance de paix jusqu’à ce que la
mortalité soit abolie.

Autre sens : soit exaltée parce que le mot grec ( ? ? ?) a les deux sens. Cela signifie alors : «
jusqu’à ce que l’Eglise soit exaltée pour régner avec Christus. »
Page 211 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) ET DOMINABITUR A MARI USQUE AD MARE ET A FLUMINE USQUE AD


TERMINUS ORBIS TERRARUM, et IL triomphera d’une mer à l’autre, de la Mer
Méditerranée jusqu’à l’Océan, et du Jourdain jusqu’au bout du monde.

(9) CORAM ILLO PROCIDENT AETHOPIES, ET INIMICI EJUS TERRAM LINGENT, les
Ethiopiens du bout du monde le prieront, et ses ennemis lècheront le sol. Ce sont eux qui aiment
Arius, Sabellius, Donat, Apollinaire. Ceux-là sont la terre, et ce sont eux que chérissent les
ennemis de Christus. Ils se nomment d’après eux Ariens, Sabelliens, Donatistes, Apollinériens.

(10) REGE THARSIS ET INSULAE MUNERA OFFERENT, REGES ARABUM ET SABA


DONA AFFERENT, Les Rois de Tharsis et les îles lui apporteront des présents, les Rois
d’Arabie et Saba lui apporteront aussi des présents ;

(11) ET ADORABUNT EUM OMNES REGES, OMNES GENTES SERVIENT EI, et tous les
Rois le prieront, tous les peuples le serviront.

(12) QUIA LIBERAVIT EGENUM A POTENTE, ET PAUPÈREM CUI NON ERAT


ADJUTOR, parce qu’il a délivré son peuple indigent et pauvre, qui était sans protecteur, de la
puissance du démon, qui était puissant par les péchés des hommes, et non par sa propre vertu.

(13) PARCET INOPI ET PAUPERI, IL l’épargnera (l’un et l’autre) en leur pardonnant leurs
péchés.

ET ANIMAS PAUPERUM SALVAS FACIET, et il sauvera leur âme. Il leur apprendra à vivre
en équité. C’est ainsi qu’il les sauvera.

(14) EX USURIS ET INIQUITATE REDIMET ANIMAS EORUM, il les délivrera d’usure et


d’iniquité. Une mauvaise usure est celle de l’assassin, autant d’âme que de corps anéanti qu’il
est lui-même, quand il n’a, lui, anéanti que de corps. C’est de quoi il les délivrera. C’est ainsi
qu’il les tirera d’iniquité, quand il les portera à l’équité.

ET HONORABILE NOMEN EORUM CORAM IPSO, et leur nom sera à l’honneur devant lui,
car ce sera celui de Chrétien, encore que leurs ennemis tournent en ridicule ce nom.

(15) ET VIVET, ET DABITUR EI DE AURO ARABIAE, et il vivra, non pas ici-bas, car il est
dit : « Sa vie sera ravie à la terre, mais au ciel, car il est dit : « Ressuscitant d’entre les morts, il
ne meure plus. » et il lui viendra de l’or d’Arabie. S’il en vint au premier Salomon, il en vient
d’avantage à celui-ci, le Véritable, à qui de là vient en offrande de la sapience de Foi sous forme
de triple présent.

ET ADORABUNT TE SEMPER, et ils prieront toujours pour lui comme ils y ont été formés par
lui-même : « Que ton règne arrive. »

TOTIA DIE BENEDECENT EI, ils le loueront en tout temps.

(16) ET ERIT FIRMAMENTUM IN TERRA A SUMMIS MONTIUM, il viendra comme


confirmation en terre de tous les écrits des prophètes appelés sommets des montagnes, car ils
sont les auteurs par excellence des Saintes Écritures. Il n’est venu en terre que pour les
accomplir.
Page 212 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

SUPER EXTOLLETUR SUPER LYBANUM FRUCTUS EJUS, son fruit sera exalté au-dessus
du Liban. C’est au-dessus des prophètes appelés montagnes, et au-dessus du Liban (=de tout
excellent patriarche ou prophète) que sera exalté son fruit (= la Charité) C’est lui que Paul
définit quand il dit : « Le fruit de l’Esprit, c’est la Charité. » C’est de lui qu’il dit encore : « Je
vais encore vous montrer la route supérieure. »

ET FLOREBUNT DE CIVITATE SICUT FENUM TERRAE, et alors fleuriront ses Saints de la


cité à venir dans l’autre monde comme les herbes de la terre, et cela donnera d’autres fleurs
toujours nouvelles.

(17) SIT NOMEN EJUS BENEDICTUM IN SAECULA, que son nom soit à jamais béni.

ANTE SOLEM PERMANET NOMEN EJUS, Le soleil désigne les biens temporels. Son nom
les enterrera tous.

ET BENEDICENTUR IN IPSO OMNES TRIBUS TERRAE, et en lui seront bénies toutes les
peuplades de la terre. Telle est la promesse faite à Abraham. « En ta semence seront bénies
toutes les Nations. »

OMNES GENTES MAGNIFICABUNT EUM, tous les peuples le magnifieront.

(18) BENEDICTUS DOMINUS DEUS QUI FACIT MIRABILIA SOLUS, béni soit celui qui
seul fit des merveilles. Car quiconque en accomplit, c’est lui qui les accomplit en lui.

(19) ET BENEDICTUM NOMEN GLORIAE EJUS, IN AETERNUM, ET REPLEBITUR


MAJESTATE EJUS OMNIS TERRA ? Et que son nom glorieux soit béni à jamais, tant avant
qu’après la fin de ce monde ; et sa puissance remplira toute la terre depuis le fleuve jusqu’aux
limites du disque terrestre.

FIAT, FIAT, tu l’as maintenant ainsi ordonné, maintenant, qu’il en aille ainsi, ainsi en aille-t-il.
Page 213 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXII. [71] (1) DEFECERUNT YMNI DAVID FILII IESSE.


Sont terminées les prières de David, fils de Jesse.
PSALMUS ASAPH. Psaume d’Asaph.

David, fils de Jesse, composa des hymnes et enseigna aux prêtres à les chanter, comme il est
écrit, pour qu’ils puissent louer Dieu par ce moyen. Ils les chantèrent en l’honneur de Dieu pour
le remercier des biens temporels qu’IL leur avait donnés en figure des éternels. Mais comme ils
n’aimaient pas ces biens éternels, et qu’ils perdaient même les temporels en raison de leurs
péchés, que leur Royaume périssait, leurs chants même défaillirent. D’où le présent Psaume
d’Asaph (=synagogue) dont la voix se fait ici entendre.

(1) QUAM BONUS ISRAHEL DEUS ! Que le Dieu d’Israël est bon ! Pour qui ?

HIS QUI RECTO SUNT CORDE, pour ceux qui sont de cœur droit. Ce sont ceux à qui plaît SA
volonté.

(2) MEI AUTEM PAENE MOTI SUNT PEDES, mais mes pieds, dit Asaph, s’écartèrent ensuite
du droit chemin.

PAENE EFFUSI SUNT GRESSUS MEI, mes pas se sont ensuite largement égarés.

(3) QUIA ZELAVI SUPER INIQUOS, parce que le zèle m’est venu pour les hommes
d’iniquité, et que je les ai enviés.

PACEM PECCATORUM VIDENS, en voyant leur paix et leur florissante vie. C’est que je les
savais pécheurs et cependant heureux de ce monde.

(4) QUIA EST NON DECLINATIO MORTIS EORUM, parce que la mort ne les courbe pas
subitement,

ET FIRMAMENTUM IN PLAGA EORUM, et que leur châtiment ne dure pas.

(5) IN LABORE HOMINUM NON SUNT, ils ne partagent pas la détresse d’autres hommes qui
sont meilleurs.

ET CUM HOMINIBUS NON FLAGELLABUNTUR, et ils ne seront pas flagellés avec eux.

(6) IDEO TENUIT EOS SUPERBIA, c’est pourquoi ils sont orgueilleux.

OPERTI SUNT INIQUITATE ET IMPIETATE SUA, C’est pourquoi ils ont été couverts de
leur iniquité et de leur malice. Ils ne voulaient pas être impies dans les grandes mesures, mais ils
ont totalement sombré dans l’iniquité.

(7) PRODIIT QUASI EX ADIPE INIQUITAS EORUM, leur iniquité jaillit comme d’une
adiposité, et non d’une étisie. (=ils ont péché sans nécessité, et non par besoin) Bien que ce soit
offense faire à Dieu dans les deux cas de pécher sans nécessiter et que de pécher par besoin, il y
a cependant une grande différence. Le pauvre dit : « C’est parce que je n’avais rien que j’ai volé
«. Le riche brigande, et ne veut pas que quelqu’un ose s’en apercevoir. Pourquoi agissent-ils
ainsi ?
Page 214 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

TRANSIERUNT IN DISPOSITIONE CORDIS, c’est parce que dans la réflexion de leur cœur
ils ont outrepassé, en ce sens qu’ils se sont estimés au-dessus d’autrui, et non à égalité avec lui.
Ils ont transgressé les bornes de l’humaine nature. Ils ne se mettent pas sur le même pied que le
reste du monde.

(8) COGITAVERUNT ET LOCUTI SUNT NEQUITIAM, ils ont pensé l’iniquité ; ils ont parlé
inique.

INIQUITATEM IN EXCELSIO LOCUTI SUNT, ils ont ouvertement parlé l’iniquité. Ils ne
voulaient nullement s’en cacher.

(9) POSUERUNT IN CAELO OS SUUM ET LINGUA EORUM TRANSIVIT SUPER


TERRAM, ils ont hautement exalté leur bouche et leur langue a survolé la terre. Ils ne
raisonnaient point comme s’ils n’étaient que boue et mortalité.

(10) IDEO REVERERTETUR HUC POPULUS MEUS, ET DIES PLENI INVENIENTUR IN


EIS, C’est pourquoi mon peuple reviendra de ce côté, dit Asaph. C’est à Dieu qu’il reviendra, il
méditera les choses d’ici-bas et fera réflexion au sujet de ces gens-là sur la raison qui a fait
d’eux les heureux de ce monde. Quand ? Quand leurs jours seront trouvés pleins. La plénitude
de ces jours coïncide avec la venue de Christus. Quand celui-ci viendra, il enseignera cette
réflexion (à mon peuple) Il lui dira comment le Riche vêtu de pourpre a été enseveli en Enfer.

(11) ET DIXERUNT : « QUOMODO SCIT DEUS ? « et ce sont ces mêmes revenants qui
disaient, avant de prendre le chemin du retour : « Comment Dieu peut-il donc être au courant
des choses humaines, puisque les Impies sont heureux ? «

ET SI EST (= et utrum est « scientia in altissimo » ?), mais y a-t-il seulement connaissance dans
le Très-Haut ?
Comment puis-je m’y fier ?

(12) ECCE IPSI PECCATORES ET ABUNDANTES IN SAECULO OBTINUERUNT


DIVITIAS, Voici (= vois ici) qu’ils sont vraiment pécheurs et cependant abondent de biens, et
même possèdent richesses. Non seulement abondent, mais encore surabondent.

(13) ET DIXI (s.ent. Asaph) ERGO SINE CAUSA JUSTIFICAVI COR MEUM, ET LAVI
INTER INNOCENTES MANUS MEAS, c’est en vain que j’ai justifié mon cœur, et en vain que
j’ai lavé mes mains (=en vain que je me suis exercé aux bonnes œuvres) avec les innocents,
puisque je ne possède rien de tel.
Bon, je suis pauvre, c’est le méchant qui est riche.

(14) ET FUI FLAGELLATUS TOTA DIE et j’ai enduré les verges copieusement. Il comble le
méchant, et flagelle le juste que je suis.

ET CASTIGATIO MEA IN MATUTINO et c’est rudement pourquoi de bonne heure (=bien


vite) qu’est venu mon châtiment. Le leur vint plus tard, ou ne vint jamais.

(15) SI DICEBAM : « NARRABO SIC », ECCE NATIONEM FILIORUM REPROBAVI, Si je


le faisais ? Si je disais à autrui, comme je l’ai entendu à l’usage, que Dieu ne se soucie pas des
affaires humaines, que ce sont les hommes d’iniquité qui sont les plus heureux, j’aurais renié la
société de TES enfants, renié la race des Justes, qui n’ont pas appris cela, mais le contraire.
Page 215 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(16) ET SUSCEPI COGNOSCERE, c’est de quoi je me suis gardé, et j’ai entrepris de


comprendre la répartition telle qu’elle était faite par Dieu.

HOC LABOR EST ANTE TE, mais la tâche en est ardue, c’est pour Dieu chose fort aisée, et ce
n’est besogne que pour mes yeux,

(17) DONEC INTREM IN SANCTUARUM DEI, certes, tant que je ne serai pas entré dans le
sanctuaire de Dieu, dans la secrète intelligence des Écritures,

ET INTELLENGAM IN NOVISSIMIS EORUM, et que je n’en entendrai pas les sens à venir,
que je ne saisirai pas dans les moindres détails ce qui s’en est accompli.

(18) VERUMTATEM PROPTER DOLOS POSUISTI EIS, cependant, c’est pour leur duplicité
que tu les induis en erreur. Il leur arrive ce à quoi ils s’ingénient. Ils s’empressent de tromper, et
se trompent, parce qu’ils croient que les biens terrestres doivent être préférés aux éternels.

DEJECISTI EOS DUM ALLEVARENTUR, TU les as renversés, jusqu’à ce qu’ils fussent


complètement sur les dents. Leur élévation même était leur chute.

(19) QUOMODO FACTI SUNT IN DESOLATIONEM SUBITO, comment ont-ils pu se


retrouver si vite désarçonnés ? et si anéantis ?

DEFECERUNT, ils ont péri, comme s’ils n’avaient jamais été.

PERIERUNT PROPTER INIQUITATEM SUAM, ils se sont perdus par leur iniquité. Comment
?

(20) VELUT SOMNIUM EXSURGENTIS, à la façon du songe d’un homme qui s’éveille. Il
rêve qu’il possède un trésor, et il n’a rien dès qu’il s’éveille.

DOMINE, IN CIVITATE TUA IMAGINEM IPSORUM AD NIHILUM REDIGES, Seigneur,


TU anéantiras leur image en TA cité, car ils n’iront point au ciel TE voir. Ils ne voient pas ici-
bas ton image, TU ne feras pas là-haut apparaître la leur,

(21) QUIA DELECTATUM EST COR MEUM, ET RENES MEI MUTATI SUNT, Par eux, il
m’est arrivé que mon cœur fut joyeux de leur joie, et mes reins bouleversés après eux de luxe en
luxure, du surrassasiement en débauche.

(22) ET EGO AD NIHILUM REDACTUS SUM, et parce que j’étais avec eux, (j’ai été) réduit à
l’état néant de ce que j’avais de sens et de raison,

ET NESCIVI, allant même jusqu’à ignorer moi-même mon ignorance,

(23) ET JUMENTUM FACTUS SUM APUD TE, et je suis devenu devant TOI pareil au bétail,
parce que tels sont devant TES yeux ceux qui n’aiment que le terrestre.

ET EGO SEMPER TECUM, et cependant, je suis sans cesse avec TOI. Je ne suis pas allé aux
dieux étrangers, je ne me suis pas attaché aux démons afin d’obtenir gloire par leurs bons soins.
C’est la Synagogue qui parle, celle qui n’a pas servi les idoles.
Page 216 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(24) TENUISTI MANUM (=erexisti potestatem) DEXTERAE MEAE, TU as élevé la puissance


de ma droite. La concupiscence terrestre était pour moi la gauche, parce que je suis toujours
avec TOI, parce qu’avec TOI j’étais toujours. Avec TOI était ma droite : d’où, par ma droite,
j’ai puissance d’être fait du nombre des Fils de Dieu.

ET IN VOLUNTATE TUA DEDUXISTI ME, et TU m’as conduit dans TA volonté, par TA


Grâce, et non en raison de tiens mérites, et TU m’as amené parmi les Fils de Dieu.

ET IN GLORIA SUSCEPISTI ME, et TU m’as élevé en gloire. De quelle Gloire s’agit-il, sinon
de celle de la Résurrection, qui est ineffable ?

(25) QUID ENIM MIHI EST IN CAELO ? ET A TE QUID VOLUI SUPER TERRAM ? Oui,
que ne m’est-il réservé au ciel ? Qui pourra le dire ? Ce sont d’impérissables richesses que TU
m’y as réservées. Et que vouloir, à proximité de TOI, alors acquérir sur terre ? De l’or, de
l’argent, des pierreries, des esclaves ? Mais même les pécheurs en ont autant.

(26) DEFECIT COR MEUM, ET CARO MEA, mon cœur et ma chair (y) ont péri. Les iniques
désirs du cœur tant que de la chair ont péri. Du spirituel, voilà ce que je veux, pas du charnel.

DEUS CORDIS MEI ET PARS MEA DEUS IN SAECULA, je n’ai plus de cœur que pour
Dieu, dans le ciel et ma part à jamais, c’est Dieu, c’est en LUI que j’ai trouvé mes richesses.

(27) QUIA ECCE QUI ELONGANT SE A TE PERIBUNT, parce que ceux qui s’éloigneront de
TOI TE perdront. Je ne me suis écarté de la voie, moi, que sans m’en éloigner, Ceux qui s’en
sont vraiment éloignés, ce sont ceux qui se sont couvet d’iniquité.

PERDIDISTI OMNES QUI FORNICANTUR ABS TE, TU as perdu tous ceux qui se croient
tiens, alors qu’ils aiment autre chose que TOI. S’ils te chérissent, c’est de même pour autre
chose qui n’est point chaste amour, parce qu’il leur est autre chose plus cher que TOI.

(28) MIHI AUTEM ADHAERERE DEO BONUM EST, mais il m’est bien doux, à moi, de
m’attacher à Dieu. C’est la seule chose que je veuille. Ce sera quand je le verrai face à face.

PONERE IN DOMINO SPEAM MEAM, et il m’est bien doux de ne faire entretemps


qu’espérer en LUI, parce que je n’ai pas encore en réalité ce que je n’ai qu’en espérance.

UT ANNUNTIEM OMNES LAUDES EJUS IN PORTIS FILIAE SYON, et il m’est bon de ne


faire entretemps qu’annoncer toutes SES louanges. Où ? Aux portes de la fille de Syon, ici-bas,
dans la Sainte Eglise, Fille de l’éternelle Contemplation.
Page 217 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXIII. (1) INTELLECTUS ASAPH, Ce Psaume est une instruction pour la Synagogue. Elle
comprend et connaît ce qui doit arriver à l’avenir, en punition de ce qu’elle a tué Christus. Elle
s’en plaint, elle en pleure. En pleure aussi Christus lui-même. D’où la parole : » Voyant la ville,
il pleura. »

UTQUID DEUS REPULISTI IN FINEM ? Pourquoi nous as-TU, mon Dieu, rejetés absolument
? Pourquoi ceux qui étaient auparavant pour TOI objet d’amour sont-ils maintenant pour TOI
sujet d’affliction ?

IRATUS EST FUROR TUUS SUPER OVES GREGIS TUI ? Pourquoi es-TU irrité contre TON
troupeau de brebis ? Sinon parce que nous avons aimé la terre et méconnu le Pasteur ?

(2) MÊMENTO CONGREGATIONIS TUAE QUAM POSSEDISTI AB INITIO, souviens-TOI


de TON rassemblement que TU as possédé dès le début, depuis qu’il a commencé avec
Abraham ?

LIBERASTI VIRGAM HAEREDITATIS TUAE, TU as délivré d’Egypte la verge de TON


héritage. Nous sommes l’héritage que TU as délivré avec la verge en la main de Moïse.

MONTIS SYON IN QUA HABITASTI, souviens-TOI de Jérusalem où TU as habité, où est


Syon, où TOI-MÊME as corporellement paru.

(3) LEVA MANUM TUAM IN SUPERBIAM EORUM, élève TA main sur l’insolence de ses
(adversiers)

Louange à TOI, Christus, que ce soit maintenant chose faite : les Rois Romains sont humbles,
sont chrétiens.

IN FINEM, Le soient-ils à jamais !

QUANTA MALIGNA OPERATUS EST INIMICUS IN SANCTIS TUIS, quelles méchancetés


l’ennemi a manifestées à l’endroit de ce qui auparavant était Saint pour TOI, le Temple, le
Sacerdoce, les Sacrements. Ennemi alors, ami maintenant. Adorateur d’idoles, maintenant
adorateur de Christus.

(4) ET GLORIATI SUNT QUI ODERUNT TE, et combien se sont glorifiés TES ennemis, ce
qui est arrivé est bien fait pour ceux qui se glorifiaient d’avoir tué Christus.

IN MEDIO SOLEMNITATIS TUAE, à Pâques, en pleine fête des Azymes, date à laquelle aussi
Christus avait été mis à mort !

POSUERUNT SIGNA SIGNA, Ils y ont arboré leurs bannières, hélas ! Leurs bannières qui
devaient être un monument de victoire.

ET NON COGNOVERUNT, sans comprendre. » Sans comprendre » quoi ? Que c’était là


vengeance de Dieu, et non leur glorification.

(5) SICUT IN EGRESSUM DESUPER, ils n’y virent pas une simple permission d’En-Haut,
mais (une ratification de) leur force.
Page 218 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(6) QUASI IN SILVA LIGNORUM SECURIBUS EXCIDERUNT JANUAS EJUS IN ID


IPSUM (=conspirator et constanter), ils se sont rués d’un seul cœur contre les portes avec des
haches, comme on abat les arbres dans un bois, sans regarder en arrière.

IN DOLABRO ET FRACTORIO DEJECERUNT EAM, ils ont à coups de merlin et de pics mis
à pièce cette (solennité)

(7) INCENDERUNT IGNI SANCTUARIUM TUUM, ils ont mis le feu à TON sanctuaire,

IN TERRA POLLUERUNT TABERNACULUM NOMINIS TUI, ils ont souillé la tente de


TON nom, qui, par terre, n’était plus rien.

(8) DIXERUNT INTER SE, COGNATIO EORUM INTER SE, Les Juifs en leur colère ont dit
en leur cœur, et toute la race s’est passé le mot :

« VENITE COMPRIMAMUS OMNES SOLLEMNITATES DOMINI A TERRA », «


Rassemblez-vous, et abolissons de la terre toutes les solennités du Seigneur, puisqu’il ne nous a
pas regardés. » C’est ainsi qu’Asaph les a notés, eux, comme enragés.

(9) SIGNA NOSTRA NON VIDIMUS, JAM NON EST PROPHETA, ET NOS NON
COGNOSCET AMPLIUS, ils parlent maintenant en captivité : nous n’avons pas vu de signes
depuis que nous sommes prisonniers, nous n’avons plus de Prophète, et IL ne nous connaît
toujours pas ici en cette captivité. Qu’est-ce à dire, sinon que vous ne vous connaissez pas vous-
mêmes, et que vous attendez encore Christus comme s’il n’était pas venu, et que vous vous êtes
condamnés en lui ? Il doit venir, mais il viendra en juge, et non en libérateur.

(10) USQUEQUO, DEUS, EXPROBRABIT INIMICUS ? « Jusques à quand, mon Dieu,


demande Asaph, blasphèmera ainsi contre TOI TON Ennemi le Juif ?

IRRITAT ADVERSARIUS TUUS NOMEN TUUM IN FINEM? Blasphèmera-t-il TON nom


en adversaire jusqu’à la fin des temps, quand viendront Elie et Enoch ? C’est bien jusqu’alors
que durera son obstination.

(11) UTQUID AVERTIS MANUM TUAM, ET DEXTERIAM TUAM DE MEDIO SINU TUO
IN FINEM, Oui, dit Asaph, Pourquoi détournes-TU TA main, et TA droite du milieu de ton
sein, si totalement ? Dieu fit ainsi à Moïse : « Mets ta main dans ton sein. » Elle était belle
quand elle y entra. Mais IL lui dit : « Retire-la », et elle en réapparut lépreuse. Il reprit
«Remets-la », et elle redevint belle en y entrant. C’est ainsi que tu es, homme de Judée : étranger
en dehors de Dieu, tu es impur ; intérieurement avec lui, tu es pur. Combien de temps veux-tu
rester impur sans lui ? N’agit-IL pas de la sorte avec la verge de Moïse ? En sa main elle était
droite, hors de sa main, elle devenait toute torse. Mais reprise en main, elle revenait droite. Ne
dois-tu pas reconnaître, homme de Judée, que c’est de toi qu’il est écrit ?

(12) DEUS AUTEM REX NOSTER ANTE SAECULA OPERATUS EST SALUTEM IN
MEDIO TERRE, mais Dieu notre Roi a opéré le saint avant le monde au milieu de la terre. Foi
et baptême étaient pour eux fermement établis avant les siècles. Maintenant, ils se rattachent à
Christus. Mais toi, pourquoi ne te rattaches-tu pas à lui ?

(13) TU CONFIRMASTI IN VIRTUTE TUA MARE, (Quand je pense que c’est) TOI, mon
Dieu, (qui) a consolidé la mer rouge en TA force, si bien qu’elle se dressa comme un mur
Page 219 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

jusqu’à ce qu’Israël fut passé. C’est alors que TU préfiguras le présent baptême des Nations qui
les affranchit du Diable, comme elles furent alors affranchies de Pharaon.

CONTRIVISTI CAPITA DRACONUM IN AQUA. (Qui), ce faisant, (as) broyé l’orgueil des
démons,

(14) CONFREGISTI CAPUT DRACONIS, brisé dans le baptême l’insolence du Maître Dragon,

DEDISTI EUM ESCAM POPULIS AETHOPIUM, l’as donné en pâture aux Peuples Noirs, ce
qui les a rendus sages. C’est le corps du Seigneur qu’ils mangent. Comment (donc mangeraient-
ils) le Diable ? (Mais) comme Augustin le dit : « Christus, pour se consumer ; le Diable pour le
consumer », Christus pour leur éducation, le Diable, pour leur perte. C’est bien ce qu’entendait
Moïse, le jour qu’il donna la tête de veau à boire aux Israélites, après l’avoir fait fondre au feu,
et l’avoir réduite en farine. Car les vrais Israélites jettent le Diable à la fonte, le réduisant en
poudre, puis au néant, (et) quelle meilleure image du Diable que l’idole à laquelle allaient alors
les prières ? C’est pourquoi il fut dit à Pierre qui voyait des bêtes immondes : « Tue et mange. »
C’est encore ainsi que l’on comprend : « TU l’as donné en nourriture aux peuples d’Ethiopie «.
TU l’as donné aux gentils pour leur amendement. Car c’est par ses persécutions qu’ils sont
devenus martyrs et parfaits.

(15) TU DISRUPISTI FONTES ET TORRENTES, fait jaillir en plusieurs formes sources et


torrents, (= les prédicateurs, dont la tentation essaie de savoir s’ils sont sources ou torrents)

TU SICCASTI FLUVIOS ETHAM (=fortis), desséché les fleuves du Mal que sont les
Hérétiques, les Haruspices, les Devins.

(16) TUUS EST DIES, ET TUA EST NOX, TOI à qui appartiennent les Spirituels, TOI à qui
appartiennent les Charnels, TU peux sauver les uns et les autres, ceux qui ont l’intelligence de
l’Esprit, qui peuvent comprendre « Dieu » quand ils entendent : « Au commencement était le
verbe » ; ceux qui ont l’intelligence de la Chair, qui pensent d’un son de la bouche que ce soit
verbe.

(17) TU FECISTI SOLEM ET LUNAM, TOI (qui) as fait la Sage et l’Insensé. Ainsi, aucun
d’eux n’est dans un état désespéré. Comme dit Paul : « je me dois aux Sages et aux insensés ».

TU PERFICISTI OMNES TERMINOS TERRAE, consolidé tous les confins de la terre, quelle
est la terre en question ? Quels sont les confins en question ? C’est dit plus haut : « TU as opéré
le salut au milieu de la terre », et c’est au milieu des Nations, dont les confins sont les Apôtres.
Ils leur disent jusqu’où elles doivent s’étendre et où elles doivent rebrousser chemin. D’où le
mot : « Ne pas être plus sage qu’il ne faut, mais être sage en toute sobriété. »

AESTATEM ET VER, TU PLASMATI EA, formé l’été, fait le printemps, le tout d’indivise
façon. Les fervents d’esprit sont l’été ; les nouveaux en Foi, le printemps. Il faut les assister
tous, de peur qu’ils ne se glorifient, comme s’il ne s’agissait pas d’un bienfait reçu.

(18) TU FECISTI EA, MEMOR ESTO HUJUS CREATURAE TUAE, fait out cela : qu’il TE
souvienne de la TIENNE présente créature. Qu’il TE souvienne du peuple Judaïque. Ainsi prie
Asaph en pleine intelligence, pour celui qui est encore sans intelligence. C’est de cet Asaph dont
il est dit : « Les reliefs sont saufs. » C’est de lui que Pierre est venu, et tous les Apôtres, lui qui
Page 220 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

auparavant était un Asaph sans intelligence, mais maintenant plein d’intelligence ; parce que
maintenant, il voit que tout est accompli, il est en cela devenu sage.

INIMICUS IMPREPARAVIT DOMINO, le peuple ingrat a raillé son Seigneur. Ainsi disant : «
C’est un pécheur, nous ne savons pas d’où il vient. Nous ne connaissons que Moïse, à qui Dieu a
parlé. Celui-là n’est qu’un Samaritain. »

ET POPULUS INSIPIENS EXACERBAVIT NOMEN TUUM, le peuple insensé prit feu contre
TON nom.

Autrement dit, ils n’auraient pas dit : « Venez ! Effaçons de la terre toutes le fêtes du Seigneur. »

(19) NE TRADIDERIS BESTIIS ANIMAS CONFIDENTES TIBI, ne livre pas aux bêtes les
âmes qui TE célèbrent. Ne les livre pas au Diable et à ses Anges. Mais accorde-leur rémission
dès qu’ils disent : « Que ferons-nous donc, Frères ? Dites-nous. » Fais-leur donc, pour leur
salut, écouter : « Faites pénitence, et que chacun soit baptisé au nom de Notre Seigneur Jésus-
Christ, et vos péchés vous seront remis. »

ANIMAS PAUPÈREM TUORUM NE OBLIVISCARIS IN FINEM, ne mets pas à jamais en


oubli les âmes de TES pauvres. Comme ils se rendent au pauvre que tu es, ainsi souviens-toi
d’eux.

(20) RESPICE IN TESTAMENTUM TUUM, observe TON testament. Souviens-TOI de ce dont


TU nous as nantis, non pas la terre de Chanaan, mais le Royaume des cieux. Ne laisse pas
l’héritage se perdre pour nous.

QUIA REPLETI SUNT QUI OBSCURATI SUNT TERRAE DOMORUM INIQUITATEM


(=iniquarum domorum), parce que ceux-là sont remplis de la terre, qui ont été par elles aveuglés.
De quelle terre ? De la terre des maisons iniques. Ceux qui regardent la terre, la poussière leur
va dans les yeux, et les aveugles. (= ceux qui ne sont occupés que de pensées terrestres, en sont
égarés en leur sens) Que sont donc ces pensées, sinon d’iniques maisons ? Ce sont les cœurs
iniques. Puisse-t-il ne pas arriver à TON Testament-TON peuple de s’aveugler le cœur de
terrestres pensées de sorte que les restes soient saufs.

(21) NE AVERTATUR (= non repellatur) HUMILIS CONUSUS, TON peuple humble et


confus de ses péchés, ne le rejette pas de TOI avec expulsion.

EGENUS ET INOPS LAUDABUNT NOMEN TUUM, l’indigent et le pauvre loueront TON


nom. C’est d’eux que TU dois TE soucier.

(22) EXSURGE, DOMINE, JUDICA CAUSAM MEAM, Seigneur, lève-TOI, sois mon Juge,
Juge si j’ai bien agi en croyant ce que je ne vois pas. Oppose-TOI à ceux qui me disent : « Où
est TON Dieu ? », comme si TU n’étais pas, parce que TU es invisible aux yeux du corps !

MEMOR ESTO INPROPERIUM TUORUM EORUM QUAE AB INSIPIENTE SUNT TOTA


DIE, souviens-TOI des risées dont TU as été l’objet, et qui viennent à longueur de temps. Ceux
qui ne croient ni au Jugement ni à la Résurrection disent aussi : « Il ne vous reconnaîtra plus. »

(23) NE OBLIVISCARIS VOCES DEPRECANTIUM TE, n’oublie pas les paroles de ceux qui
TE prient, parce qu’ils croient TES promesses.
Page 221 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

SUPERBIA EORUM QUI TE ODERUNT ASCENDAT SEMPER, En revanche, vienne devant


TOI l’insolence de ceux qui TE haïssent.
Page 222 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXIV. (1) IN FINEM NE CORRUMPTAS, Ce titre concerne Christus. N’abolis pas ce que
TU as promis, donne-le-nous pour toujours. Donne-nous la Vie Eternelle.

(2) CONFITEBIMURTIBI, DEUS, CONFITEBIMUR TIBI, ET INVOCABIMUS NOMEN


TUUM, nous TE louerons, mon Dieu, nous TE louerons, et nous invoquerons TON Nom. Car la
première chose est de louer, et la seconde d’invoquer. Edifie nos temples à base de louange
absolument pure, pour qu’il puisse recevoir TA visite quand nous t’invoquerons.

NARRABO MIRABILIA TUA, Purgé de maux par la Louange, comblé de biens par
l’invocation, je me mettrai à rendre par récit ce dont TU m’as comblé.

(3) CUM ACCEPERO TEMPUS, EGO JUSTITIAS JUDICABO, quand c’en sera le temps et
que le jour du Jugement sera venu, je rendrai la justice. Ici parle Christus tout entier, « tête » et «
corps », parce que ce juge aura les Saints pour assesseurs.

(4) DEFLUXIT TERRA, la terre a coulé bas, les hommes ont tout coulé bas. Ils désiraient
choses d’En-Bas, en quoi ils se sont tous trompés. C’est une façon de leur ordonner de tendre
aux choses d’En-Haut, quand ils tendaient à celles d’En-Bas.

ET OMNES HABITANTES IN EA, avec tous ses habitants. C’est le corollaire de ce qui
précède. Elle a coulé bas en ceux qui bâtissent sur elle. Que sont-ils, sinon terre ?

EGO CONFIRMAVI COLUMNAS EJUS, En conséquence, j’en ai consolidé les colonnes. Ces
colonnes de Fidèles sont les Apôtres. Je les ai ébranlés dans ma Passion, mais bien fortifiés en
ma Résurrection. Puis ils ont appris aux autres à ne pas couler.

(5) DIXI INIQUIS : « NOLITE INIQUE AGERE », J’ai dit aux iniques de ne pas agir
iniquement. S’en gardent-ils pour autant ? Non, hélas ! C’est pourquoi ils sont devenus mortels
et misérables.

ET DELINQUENTIBUS : « NOLITE EXALTARE CORNU », et j’ai dit aux malfaiteurs de ne


pas élever leur corne, si vous êtes pécheurs par mauvais désir, ne prenez votre défense par
insolence. Celui qui ne les reconnaît pas, celui-là pèche doublement, et par iniquité, et par
insolence.

(6) NOLITE ERGO EFFERRI, NE LOQUAMINI ADVERSUS DEUM INIQUITATEM, de ne


pas être insolents, de ne pas dire d’iniquité contre Dieu, c’est ce que fait précisément celui qui
dit : « Que Dieu me donne-t-il de plus qu’aux autres ? « J’ai beau ne pas être juste, les autres
sont plus injustes que moi. Bien leur en prend, et il m’en cuit. » Pareil langage accuse Dieu et
proclame sa justice, quand SES jugements lui déplaisent.

(7) QUIA NEQUE AB ORIENTE NEQUE AB OCCIDENTE NEQUE A DESRTIS


MONTIBUS, garde-toi, parce que de Celui qui est partout, tu ne fuiras jamais le Jugement, ni
d’orient en occident, ni d’occident en orient, ni du côté de nulle montagne déserte. Au milieu de
quelque multitude humaine que tu sois, IL sera. Quoi que tu dises, IL t’entendra. Pourquoi cela ?

(8) QUONIAM DEUS JUDEX EST, parce que c’est Dieu le Juge, et non l’homme. Si c’était
l’homme, il n’entendrait pas tout, comme fait Dieu.
Page 223 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

HUNC HUMILIAT, ET HUNC EXALTAT, IL abaisse l’orgueilleux peuple Judaïque, et exalte


l’humble gentil,

(9) QUIA CALIX IN MANU DOMINI, parce que c’est en puissance de Dieu qu’est la Loi
donnée aux Juifs, Loi nommée Ancien Testament. C’est elle le Calice. Quel Calice ?

CALIX VINI MERI, calice de vin pur,

PLENUS MIXTO, plein cependant de vin mêlé, plein de terreuses choses. Ainsi en est-il du
moût. Dans les deux cas, le mélange est complet. En celui qui nous occupe, le Nouveau
Testament s’est trouvé au fond, caché dans la lie des sacrements corporels. « Circoncision de la
Chair », dit la Loi, et nous : « circoncision du cœur « ; « Temple », et nous : « Sainte Eglise »;
« Terre de Promission », et nous « Royaume des cieux » ; « Multiples sacrifices », et nous,
cette figure : « L’Unique Sacrifice », offert sur la croix par Christus,

ET INCLINAVIT EX HOC IN HUNC, et c’est alors qu’il transvasa de l’ancien Calice de


l’Ancien Testament, vin pur, une interprétation spirituelle,

VERUMTATEM EJUS NON EST EXINANITA, sans que pour autant la lie fut anéantie. Elle
demeura, parce que l’interprétation charnelle subsiste avec les Juifs.

BIBENT OMNES PECCATORES TERRAE, la boiront les Juifs avec tous les pécheurs. Tant
c’est l’interprétation charnelle qui leur plaît.

(10) EGO AUTEM / IN SAECULUM GAUDEBO, je me réjouirai dans l’éternité, moi Christus
avec mon « corps «. Car il est écrit dans le titre : « IN FINE NE CORRUMPAS ».

(11) ET OMNIA CORNUA PECCATORUM CONFRINGAM, je briserai en miettes les


dignités des orgueilleux.

ET EXALTABUNTUR CORNUA JUSTI, les présents de Christus sont les cornes du Juste qui,
à la fin, seront exaltées.
Page 224 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXV (1) PSALMUS ASAPH. CANTICUM AD ASSIRIOS (= ad dirigentes), Asaph à tous


ceux qui veulent diriger dans le droit chemin, salut !

(2) NOTUS IN JUDAEA DEUS, il n’y a qu’en Judée que Dieu soit connu.

Cantonne-toi en Confession, ce n’est qu’ainsi que tu te déclareras partisan de Dieu. Ne L’ont pas
reconnu ceux qui précisément dirent : « Nous n’avons de Roi que César. »

IN ISRAEL MAGNUM NOMEN EJUS, ce n’est qu’en Israël qu’est connu.

SON nom puissant.

Ceux qui reconnaissent Dieu en Christus, ceux-là sont les Israélites les Voyant-Dieu, et SON
nom leur est connu. Ceux qui ne voient en lui qu’un homme, comme les Juifs, ne sont pas des
israélites. Point ne leur est connu son noble nom, car il a Dieu pour nom.

(3) ET FACTUS EST IN PACE LOCUS EJUS, ET HABITATIO EJUS IN SYON, et son lieu
est dans la paix, et il est en ceux qui veulent ce qu’il veut.

La paix est bien parmi les unanimes. Et sa maison est dans la vision. (ou contemplation)

Dans l’éternité, on LE verra face à face. C’est là qu’IL sera parmi nous. C’est là que sera la paix.

(4) IBI CONFREGIT FORTITUDINES ARCUUM, ET SCUTUM, ET GLADIUM, ET


BELLUM, C’est là qu’IL a brisé la force des arcs, l’écu, le glaive, et la Guerre même parce que
là est éternelle paix. Ici-bas c’est la guerre contre toi. La guerre est en toi. C’est avec toi-même
que tu te bats. parce que tu te battais avec Dieu. Maintenant donc, pour en venir à bout, suis
Paul. Que dit-il ? « Que donc le péché ne règne pas en votre corps mortel pour vous rendre
obéissant à son désir. » Si tu le suis, tu passeras des présentes hostilités à la paix éternelle.

(5) ILLUMINANS TU MIRABILITER A MONTIBUS AETERNIS, TU es merveilleusement


resplendissant du haut des montagnes éternelles dont la hauteur ne passera jamais. C’est par les
Apôtres que TU as donné la lumière au monde entier.

(6) TURBATI SUNT OMNES INSIPIENTES CORDE, ainsi, comme les uns furent illuminés
par parole, ainsi les autres furent troublés par paroles. Lesquels ? Les insensés.

DORMIERUNT SOMNUM SUUM, ET NIHIL INVENERUNT OMNES VIRI DIVITIARUM,


IN MANIBUS SUIS, les riches dormirent leur sommeil et quand ils s’éveillèrent, il se
trouvèrent les mains vides. Ceux qui dorment en leur erreur leur vie, à ceux-là viennent les
richesses. Ils placent en elles leur plaisir et n’ont pas d’amour pour l’autre vie, et n’auront pas
là-haut ce qu’ils trouvent ici-bas. Ici-bas, ils se sont endormis. C’est là-haut qu’ils se
réveilleront. Ils avaient ici. Ils n’auront point là.

(7) AB INCREPATIONE TUA DEUS JACOB DORMITAVERUNT, QUI ASCENDERUNT


EQUOS, c’est à la suite de TON irritation, Dieu de Jacob, que se sont endormis ceux qui étaient
montés sur des chevaux. Là où ils devaient veiller, là ils ont dormi. QUI, ils ? Vous qui portez
haut votre insolence.
Page 225 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) TU TERRIBILIS ES, ET QUIS RESISTET TIBI TUNC AB IRA TUA ? TU es terrible, et
qui donc te résistera quand viendra le jugement ? Qui pourra fuir à la course TA colère ?

(9) DE CAELO JACULATUS ES JUDICIUM : TERRA TIMUIT ET QUIEVIT, TU as dardé


du haut du ciel TON jugement. « Allez au feu éternel », et le pécheur a pris peur, et il y a eu une
fin pour lui, qui auparavant ne voulait pas finir. C’est là qu’il a mis fin à ses péchés.

(10) CUM EXSURGERET IN JUDICIO DEUS, UT SALVOS FACERET OMNES MITES


TERRAE, Quand cela se fit, ce fut dans le Jugement, quand lui aussi se leva pour sauver tous les
doux, dont il avait dit : « Heureux les doux ! » C’est alors qu’il perdra les uns, pour sauver les
autres.

(11) QUONIAM COGITATIO HOMINIS CONFITEBITUR TIBI, ET RELIQUIAT


COGITATIONIS DIEM FESTUM AGENT TIBI, car la pensée de l’homme TE louera en
premier, Les souvenirs de cette pensée te feront un jour de fête. La louange plaît à Dieu la
première, le ruminement des fautes passées LUI ménage des jours de fête. C’est pourquoi David
a dit : « Et mon péché est toujours devant moi. »

(12) VOVETE ET REDDITE DOMINO DEO NOSTRO, faites des vœux à Dieu, et acquittez-
vous-en. Mieux vaut ne pas faire de vœux, que d’en faire pour ne pas s’en acquitter.

OMNES QUI IN CIRCUITU EJUS SUNT OFFERUNT MUNERA TERRIBILI, tous ceux qui
sont autour de lui portent des dons au Terrible. Christus est commun à tous et pour cette raison
leur centre. Ceux qui l’aiment, ceux-là sont autour de lui. Autre sens : là-haut, sur l’autel ou sera
consacré son corps, offriront tous ceux qui se tiendront autour de lui.

(13) ET EI QUI AUFERT SPIRITUM PRINCIPUM, et ils offriront à celui qui là enlèvera aux
princes l’esprit d’orgueil et leur donnera l’esprit d’humilité.

TERRIBILI APUD REGES TERRAE, à celui qui est terrible aux rois de la terre. Châtie ton
corps et réduis-le en servitude. En agissant ainsi te voilà roi et IL devient terrible pour toi.
Page 226 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXVI

(1) IN FINEM PRO IDITHUN. PSALMUS IPSI ASAPH. IDITHUN TRANSILIENS, ASAPH
CONGREGATIO, qu’est-ce à dire ? si ce n’est que C’est la synagogue Franchissant-Tout-d ’un-
Bond qui parle ici, celle qui veut arriver à sa fin, au-delà de quoi il n’y a plus à franchir ?

(2) VOCE MEA AD DOMINUM CLAMAVI, ET VOX MEA AD DEUM (s. pervenit, et
intendit mihi), j’ai crié avec toute ma voix vers le Seigneur, et elle est parvenue à Dieu, et IL
m’a regardé. Comme elle L’a sommé de venir LUI-MÊME à moi, sans viser à nul autre bien, IL
l’a entendue.

(3) IN DIE TRIBULATIONIS MEAE DEUM EXQUISIVI, au jour de ma tribulation, c’est TOI
que j’ai cherché, mon Dieu, et NUL autre, parce que je suis Celui-qui-Franchis-Tout-d’un-Bond,
non, nul autre que LUI-MÊME, afin de pouvoir en toute sécurité m’attacher à LUI. Qu’est-ce
que le jour de tribulation, sinon cette vie, dont il est écrit : « Tentation que vie de l’homme sur
terre » ? Tentation, elle est donc tribulation.

MANIBUS MEIS (= operibus meis), de mes mains (= de mes œuvres), NOCTE, de nuit (= en ce
siècle-ci) CORAM IPSO (= non coram hominibus), ET NON DECPTUS SUM, et je n’ai pas été
déçu, car véritable est mon salaire, et je touche ce qui m’avait été promis.

NEGAVI CONSOLARI ANIMAM MEAM, refusant toute consolation d’âme, tant c’est douleur
pour moi que cette vie, tant elle m’accable de soi, tant elle est misère, que je n’ai cure en moi de
consolation,

(4) MEMOR FUI DEI ET DELECTATUS SUM, je me suis rappelé Dieu, cela m’a rendu la
gaieté, ce m’a donné la Joie.

GARRIVI, sous l’empire de cette joie, j’ai babillé : l’allégresse m’interdisait le silence. Autre
leçon : je m’en trouvai transporté. Ce fut un débordement de jouissance que cet intense souvenir,

ET DEFICIT SPIRITUS MEUS, et je pâmai rien qu’à ce souvenir. C’était l’extase dont la
félicité passe toute idée.

(5) ANTICIPAVERUNT VIGILITAS MONES INIMICI MEI, tous mes ennemis, puissance des
airs, furent plus vigilants pour tromper que moi pour garder.

TURBATUS SUM, je n’ai gagné que trouble de cœur de mon babil,

ET NON SUM LOCUTUS, et je me suis tu.

Autre leçon : « ANTICIPAVERUNT VIGILITAS OCULI MEI, TURBATUS SUM ET NON


SUM LOCUTUS « (= la nuit, je me suis réveillé avant l’heure, et j’étais en silence accablé) de
mes péchés. Ces anticipations, nous les appellerons aujourd’hui nocturnes au moyen de quoi
nous pourrions tenir des réunions avant le jour.

(6) COGITAVI DIES ANTIQUOS, Tout était calme. J’ai médité les jours anciens qui ne sont
plus, où le genre humain péchait inlassablement. C’est ce qui m’accablait dans l’âme,
Page 227 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET ANNOS AETERNOS IN MENTE HABUI, et pour me consoler, j’ai réfléchi aux années
éternelles, dont il est écrit : « Et TES années ne finiront pas. » J’ai ramené ma pensée aux
(années) qui me faisaient souffrir.

(7) ET MEDITATUS SUM NOCTE CUM CORDE MEO, et c’est ainsi que de nuit médisant,

GARRIWI, babillant en mon cœur, et non de bouche, car ce genre de babil était pour moi plus
exempt de péril,

ET SCRUTAHAR SPIRITUM MEUM, sondant mon esprit, parlant avec moi-même,

ET DIXI, je me disais :

(8) « NUMQUID IN AETERNUM PROJICIET DEUS ? », Dieu rejettera-t-IL pour de bon le


genre humain ?

ET NON APPONET UT BENEPLACITUM SIT EI ADHUC ? et n’ajoutera t-IL pas, en faveur


de sa Passion, une complaisance à son endroit ?

(9) AUT IN FINEM MISERICORDIAM ABSCINDET A SAECULO, ET GÉNÉRATIONE ?


ou enlèvera-t-IL totalement SA Grâce de ce monde, et de la race de hommes ?

(10) AUT OBLIVISCETUR MISERERI DEUS ? ou oubliera-t-IL de manifester la Grâce de


l’Incarnation qu’IL a promise ?

AUT CONTINEBIT IN IRA SUA MISERICORDIAM SUAM? « ou la fureur réprimera-t-elle


en LUI la Grâce ? «

(11) ET DIXI : et j’ai dit, moi, Franchissant-Tout-d ‘un-Bond :

« NUNC CEPI, » Avant ce n’était pas cela, maintenant, ce l’est. A force de tout franchir d’un
bond, je me suis mis à comprendre TES jugements.

HAEC EST INMUTATIO DEXTERAE EXCELSI, Je comprends bien de qui est ce


changement présent, dont je suis heureux. Christus est la Droite du Très-Haut : c’est lui qui a
changé le genre humain des ténèbres à la lumière, de la servitude à la liberté des enfants de
Dieu, qui m’a transporté moi-même hors de moi-même. Je me suis maintenant souvenu de lui
qu’il y aurait danger pour moi à me complaire en moi.

(12) MEMOR FUI OPERUM DOMINI QUIA MEMOR ERO AB INITIO MIRABILIUM
TUORUM,

(13) ET MEDITABOR IN OMNIBUS OPERIBUS TUIS, Ensuite il apparaît que je me


souvenais des œuvres de Dieu, que je me souviens de TES merveilles les plus anciennes, et que
je ne cesse pas de méditer toutes tes œuvres : TU as fait l’homme à TON image ; TU as agréé
les présents d’Abel ; TU nous as sauvé dans l’Arche ; TU as appelé Isaac au sacrifice en
préfiguration de Christus, tout cela me fait réfléchir.

ET IN AFFECTIONIBUS TUIS GARRIAM, et au milieu de tes gages de tendresse je babillerai.


Si babiller est ne pouvoir se taire, j’aurai là-haut moi aussi de quoi ne pouvoir me taire.
Page 228 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(14) DEUS, IN SANCTO VIA TUA, mon Dieu, TA voie est Christus. Lui-même a dit : « Je suis
la voie «.

QUIS DEUS MAGNUS SICUT DEUS NOSTER, qui est aussi grand Dieu que notre Dieu ?

(15) TU ES DIEU QUI FACIS MIRABILIA SOLUS, c’est TOI Dieu, TOI seul fais des
merveilles, au moyen desquels TU rends évident qu’il n’en est point d’autre.

NOTAM FECISTI IN POPULIS VIRTUTEM TUAM, et as fait connaître aux peuples Christus,
qui est TA force.

(16) REDEMISTI IN BRACHIO TUO POPULUM TUUM, en lui TU as délivré TON peuple,
C’est lui TA force, c’est lui TON bras.

FILIOS ISRAEL ET JOSEPH, délivrant à la fois et les Fils d’Israël et le peuple des Nations, qui
tient au vrai Joseph, (et) que ce (personnage) préfigurait.

(17) VIDERUNT TE AQUAE, DEUS, VIDERUNT AUAE TE, les Peuples T’ont vu, T’ont vu
les Peuples. C’est la conséquence de ce que TU as fait connaître aux Peuples TA force.

ET TIMUERUNT, et ils T’ont craint. C’était le changement opéré par la Droite du Très-Haut.

ET TURBARAE SUNT ABYSSI, et les Eaux Profondes (= la conscience des hommes. Quoi de
plus profond ?) furent troublées.

(18) MULTITUDO SONITUS AQUARUM, il se fit grand mugissement des Eaux, en hymnes,
cantiques et prières. D’où cela ?

VOCEM DEDRUNT NUBES, (de ce que) les nuages firent entendre leur voix. Les Apôtres
prêchèrent.

ETENIM SAGITTAE TUAE PERTRANSIERUNT, TES paroles traversèrent le cœur des


hommes.

(19) VOX TONITRUI TUI IN ROTA, sur le disque terrestre retentirent tes œuvres terribles.

ILLUXERUNT CORUSCATIONES TUAE ORBI TERRAE, TES miracles fulgurèrent sur le


monde entier. car ils (en) firent le tour dans le tonnerre et l’éclair.

COMMOTA EST ET CONTREMUIT TERRA, la Terre en fut ébranlée et trembla. Les hommes
furent pris d’épouvante.

(20) IN MARI VIAE TUAE, TU T’es fait un chemin dans les Nations. C’est à elles que TU vins
alors.

ET SEMITAE RUAE IN AQUIS MULTIS, et c’est en nombre de peuples qu’eurent lieu TES
passages.
Page 229 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET VESTIGIA TUA NON COGNOSCENTUR, et TES passages n’ont pas été reconnus par les
Juifs. Ils disent encore aujourd’hui : « Christus n’est pas venu. »

(21) DEDUXISTI SICUT OVES POPULUM TUUM IN MANU MOYSI ET AARON, TU


conduisis cependant TON propre peuple hors d’Egypte sous la main de Moïse et d’Aaron. Or il
T’en a mal rendu grâce, en ce sens que seul de tous les autres il ne veut pas TE reconnaître.
Page 230 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXVII [78]

INTELLECTUS ASAPH. Que nous annonce Asaph, sinon que nous entendons une chose, et
que nous en comprenons une autre, entendant à quel point l’Ancien Peuple fut ingrat envers les
bienfaits de Dieu, et comprenant que nous ne devons pas en faire autant ?

(1) ATTENDITE, POPULUS MEUS, LEGEM MEAM, mon Peuple, soit attentif à ma Loi.

INCLINATE AUREM VESTRAM IN VERBA ORIS MEI, prête l’oreille aux paroles de ma
bouche.

(2) APERIAM IN PARABOLIS OS MEUM, LOQUAR PROPOSITIONES AB INITIO,


j’ouvrirai ma bouche en paraboles, je dirai des choses cachées depuis le début de votre départ
d’Egypte.

Nous entendons chaque jour des paraboles du Saint Evangile. Ainsi, Christus se compare lui-
même au grain de froment. Nous y entendons aussi des points de controverse. Ainsi : « Que
vous semble de Christus ? De qui est-il fils ? « de David », disent alors les Juifs. Qu’était-il en
fait ? Comment pouvait-il être à la fois Fils de David, comme vous dites (toujours), et Seigneur
de David, comme celui-ci se le disait à lui-même quand il disait de lui : « Le Seigneur (= le
Père) a dit à mon Seigneur (= Christus SON Fils) : « Assieds-toi à MA droite » ? Le mot secret
de ce point de controverse était qu’ils entendissent que Christus était dans le temps Fils de
David, et dans l’éternité Fils de Dieu.

Paraboles et points de controverse sont les figures dont Paul a dit : « Tout cela leur arrivait (en
ces temps reculés) sous forme de figures. »

(3) QUANTA AUDIVIMUS ET COGNOVIMUS EA, ET PATRES NOSTRI


NARRAVERUNT NOBIS, c’est un homme qui parle ici : c’est Asaph. Avant, c’était Dieu.

Que de puissantes choses nous avons entendues, qu’IL fit dans l’Ancien Testament, et que
maintenant nous avons reconnues dans le Nouveau, et que nos pères, Moïse et les Prophètes,
nous ont contées.

(4) NON SUNT OCCULTATA A FILLIS EORUM IN GÉNÉRATIONE ALTERA, elles n’ont
pas été cachées à leurs enfants dans la génération suivante. C’est nous ce siècle suivant, cette
génération suivante, à qui maintenant est advenue la régénération.

NARRANTES LAUDES DOMINI ET VIRTURTES EJUS ET MIRABILIA EJUS QUAE


FECIT, on trouve plus haut : « nos pères ont conté ». A quoi correspond : « contant les louanges
du Seigneur ». Nous disant les louanges du Seigneur, et SA force et les merveilles qu’IL fit.

(5) ET SUCITAVIT TESTIMONIUM IN JACOB ET LEGEM POSUIT IN ISRAHEL, et IL


suscita un témoignage en Jacob. Lequel, sinon ce qui suit ? et IL établit la LOI en Israhel. La Loi
même était le témoignage, que l’homme devait croire, parce que c’est Dieu qui l’a trouvée et qui
la leur a promulguée.

QUANTA MANDAVIT PATRIBUS NOSTRIS ! Quels grands commandements IL prescrivit à


nos Pères. Pourquoi ? NOTA FACERE EA FILIIS SUIS, annonce à leurs fils de les suivre. A
eux, pourquoi ?
Page 231 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(6) UT COGNOSCAT GENERATIO ALTERA, pour que l’autre génération les sache, eux qui
ne les connaissaient pas. De quelle génération s’agit-il ? FILII QUI NASCENTUR, des nations
qui naîtront dans le Nouveau Testament ET EXSURGENT, et ressusciteront avec Christus. ET
NARRABUNT FILIIS SUIS, et les conteront à leurs enfants. En quelle intention ?

(7) UT PONANT IN DEO SPEM SUAM, pour que leurs enfants ne mettent qu’en Dieu leur
espérance, et non en de leurs mérites, comme firent leurs aïeux. ET NON OBLIVISCANTUR
OPERUM DEI, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, parce que c’est LUI l’auteur des
bonnes œuvres, et non l’homme ET MANDATA EJUS EXQUIRANT, et pour qu’ils cherchent
à faire pleinement SES Commandements avec SON aide,

(8) NE FIANT SICUT PATRES EORUM GENERATIO PRAVA ET AMARICANS, pour


qu’ils ne deviennent pas une génération égarée et toujours l’amertume à la bouche, comme leurs
pères, qui périrent dans le désert, GENERATIO QUAE NON DIREXIT COR SUUM, une
génération qui n’a pas eu le cœur droit, ET NON EST CREDITUS CUM DEO SPIRITUS
EJUS, et ne s’unit pas de cœur avec Dieu.

(9) FILII EFFREM INTENDENTES ARCUM ET MITTENTES SAGITTAS SUAS


CONVERSI IN DIE BELLI, les Fils d’Ephraïm s’enfuirent quand ce fut le combat, bien qu’ils
eussent tendu leur arc et dardé des flèches. Ils commencèrent par combattre, puis LE trahirent.
Quand vint la Tentation, ils prièrent un veau. Ils avaient pourtant dit auparavant : « Tout ce
qu’aura dit notre Dieu, nous le ferons et exécuterons. »

(10) NON CUSTODIERUNT TESTAMENTUM DEI, ET IN LEGE EJUS NOLUERUNT


AMBULARE, Ici, sache écouter, et par « Ephraïm », entends : « Tous ». Ils ne gardèrent pas la
Loi de Dieu, ou « Testament », comme plus haut « Témoignage ». Ils ne voulurent pas en suivre
la voie.

(11) ET OBLITI SUNT BENEFACTORUM EJUS, ET MIRABILIUM EJUS, QUAE


OSTENDIT EIS, ils oublièrent SES bienfaits et les miracles qu’IL leur mettait sous les yeux.

(12) CORAM PATRIBUS EORUM FECIT MIRABILIA IN TERRA AEGYPTI IN CAMPO


TANEOS, en présence de Moïse et d’Aaron, IL accomplit des miracles en Egypte, là où est la
ville de Tanis, dont le génitif grec est « Tanéos ».

(13) INTERRUPIT MARE ET PERDUXIT EOS, STATUIT AQUAS QUASI IN UTRE, IL


interrompit la mer, et les fit passer dans l’(intervalle), IL dressa la mer, comme contenue dans
une outre.

(14) ET DEDUXIT EOS IN NUBE DIEI, ET TOTA NOCTE IN INLUMINATIONE IGNIS, et


le jour, IL les guidait avec une nuée, la nuit à la lueur du feu.

(15) DISRUPIT PETRAM IN EREMO ET ADAQUAVIT EOS VELUT IN ABYSSO MULTA,


IL brisa le rocher dans le désert, et les désaltéra comme en profondes eaux.

(16) ET EDUXIT AQUAM DE PETRA, ET EDUXIT TAMQUAM FLUMINA AQUAS, et IL


fit jaillir l’eau du rocher, aussi abondamment qu’un fleuve.
Page 232 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(17) ET APPOSUERUNT ADHUC PECCARE EI (= non credere ei), et ils trouvèrent moyen de
pécher contre LUI. Ils se laissèrent dominer par l’incroyance.

IN IRA CONCITAVERUNT EXCELSUM IN INAQUOSO (= in civitate), ils réduisirent Dieu à


la colère en terrain sec. Ce terrain sec, c’était la terre. Ce qui était sec, c’était leur cœur, c’est ce
qui mit Dieu en colère.

(18) ET TEMPTAVERUNT DEUM IN CORDIBUS SUIS, UT PETERENT ESACAS


ANIMABUS SUIS, et ils tendirent à Dieu des pièges en leur cœur, de façon à fournir de la
nourriture à leur âme, non pas pour lui donner de la consistance, mais pour la fixer dans le corps.

(19) ET MALE LOCUTI SUNT DE DEO, et ainsi, ils parlèrent mal de Dieu.

NUMQUID POTERIT DEUS PARARE MENSAM IN DESERTO ? « Dieu pourra t-il donner
à manger en ce désert ? »

(20) QUONIAM PERCUSSIT PETRAM ET FLUXERUNT AQUAE ET TORRENTES


INUNDAVERUNT, NUMQUID ET PANEM POTERIT DARE AUT PARARE MENSAM
POPULO SUO », de ce qu’IL a frappé le rocher et en a fait couler grande abondance d’eau,
s’ensuit-IL qu’il puisse donner du pain et préparer une table à son peuple ?

(21) IDEO AUDIVIT DOMINUS, ET DISTULIT (vindictam), c’est pourquoi le Seigneur


entendit, et différa son courroux.

ET IGNIS ASCENSUS EST IN JACOB, ET IRA ASCENDIT IN ISRAHEL, et après leur


rassasiement, le feu s’alluma dans Jacob et sa colère monta sur Israël, sa colère était feu.

(22) QUIA NON CREDIDERUNT IN DEO, NEC SPERAVERUNT IN SALUTARE EJUS,


parce qu’ils n’avaient pas cru en Dieu et n’avaient pas espéré en SON Sauveur. Sauveur de qui ?
sinon d’Israël.

(23) ET MANDAVIT NUBIBUS DESUPER, ET JANUAS CAELI APERUIT, pour le moment,


IL ordonna aux nuées de descendre d’en-haut, et ouvrit les portes du ciel.

(24) ET PLUIT ILLIS MANNA AD MANDUCANDUM, ET PANEM CAELI DEDIT EIS, et


IL leur fit pleuvoir de la manne pour nourriture, et leur donna du pain du ciel.

(25) PANEM ANGELORUM MANDUCAVIT HOMO, l’homme mangea du pain du ciel. IL


mangea la manne qui préfigure Christus. C’est lui le pain des Anges, car c’est de lui qu’ils
vivent.

CIBARIA DEDIT EIS IN ABUNDANTIA, IL leur donna de la nourriture en abondance.


Conforme à la vérité historique. Mais tout cela n’était qu’une image des événements futurs qui
se sont accomplis dans le Nouveau Testament.

(26) TRANSTULIT AUSTRUM DE CAELO, ET INDUIT IN VIRTUTE SUA AFFRICUM, IL


fit donner du Ciel le Vent du Sud, et l’Affricus, encore appelé Lips, IL le fit donner avec toute sa
force.
Page 233 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(27) ET PLUIT SUPER EOS SICUT PULVEREM CARNES, et en outre IL fit pleuvoir sur eux
de la chair aussi drue que de la poussière,

ET SICUT ARENAM MARIS VOLATILIA PENNATA, et des volatiles comme sur le rivage
de la mer.

(28) ET CECIDERUNT IN MEDIO CASTRORUM EORUM, CIRCA TABERNACULA


EORUM, qui tombèrent dans le campement et autour de ce campement.

(29) ET MANDUCAVERUNT ET SATURATI SUNT NIMIS, ils en eurent à satiété, et en


furent démesurément comblés.

ET DESIDERIUM EORUM ATTULIT EIS, et IL combla leur désir.

(30) NON SUNT FRAUDATI A DESIDERIO SUO, IL ne leur refusa pas ce qu’ils désiraient.
Comment cela ?

ADHUC ESCAE EORUM ERANT IN ORE EORUM.

(31) ET IRA DEI ASCENDIT SUPER EOS, ils avaient encore les morceaux dans la bouche,
que sur eux vint la colère de Dieu, qu’IL avait différée afin de leur montrer d’abord ce qu’IL
pouvait.

ET OCCIDIT PLURIMOS EORUM, et IL en mit à mort un grand nombre.

Autre leçon : « ceux qui étaient gras « (= ceux d’entre eux qui étaient orgueilleux)

ET ELECTOS ISRAHEL IMPEDIVIT, et la colère de Dieu égara les Elus de Dieu, comme
étaient Moïse, Aaron et Phinès, si bien qu’ils ne purent nullement les aider.

(32) IN OMNIBUS HIS PECCAVERUNT ADHUC, ET NON CREDIDERUNT IN


MIRABILIBUS EJUS, en tout cela ils péchèrent jusqu’alors, et ne crurent pas à SES merveilles
[à SES miracles à force de les voir].

(33) ET DEFECERUNT IN VANITATE DIES EORUM, et leurs jours passèrent dans la vanité,
et non dans la vérité.

ET ANNI EORUM CUM FESTINATIONE, et leurs années rapidement,

(34) CUM OCCIDERET EOS TUNC QUERENANT EUM ET REVERTEBANTUR, Le temps


où IL les massacrait fut celui où ils LE cherchaient et revenaient à LUI. non par amour, mais par
crainte.

ANTE LUCEM VENIEBANT AD EUM, ils venaient donc à LUI de bonne heure.

(35) ET REMEMORATI SUNT QUIA DEUS ADJUTOR EST EORUM, ET DEUS


EXCELSIUS REDEMPTOR EORUM EST, Et dans leur détresse, ils se souvinrent que c’était le
Dieu Très-Haut leur secours et leur libérateur.
Page 234 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(36) ET DILIXERUNT EUM IN ORE SUO, COR AUTEM IPSORUM NON ERAT RECTUM
CUM EO.

(37) ET LINGUA SUA MENTITI SUNT EI, NEC FIDELES HABITI SUNT IN
TESTAMENTO EJUS, et ILS l’aimèrent de bouche, mais le cœur n’était pas en règle avec LUI,
et de la langue ils LUI mentaient, et n’étaient pas sincères avec SA Loi.

(38) IPSE AUTEM MISERICORS, ET PROPITIUS FIET PECCATIS EORUM, ET NON


DISPERDET EOS, IL est cependant miséricordieux, et passera sur leur péché (= IL pardonnera
leur péché, d’avoir pourtant mis à mort le Fils de Dieu), et ne les perdra pas, et le revenant sera
sauf.

ET ABUNDAVIT UT AVERTERET IRAM SUAM, et souvent il LUI plut de détourner SA


colère.

ET NON ACCENDIT OMNEM IRAM SUAM, et IL n’alluma pas toute SA colère. IL ne laissa
pas libre cours à SA colère comme ils l’avaient mérité, ni alors, ni depuis, en SA passion.

(39) ET RECORDATUS EST QUIA CARO SUNT, SPIRITUS VADENS ET NON REDIENS,
et IL le fit en se souvenant de leur engeance, qui est chair. Et quoi encore ? et souffle passant
sans retour. IL en changera le cours au Jour du Jugement, mais IL ne le fera pas ici-bas pour le
fixer.

(40) QUOTIENS EXACERBAVERUNT EUM IN DESERTO, IN IRA CONCITAVERUNT


EUM IN INAQUOSO, Ô que de fois ils L’exaspérèrent dans le désert, quelle épaisseur de
colère ils accumulèrent en LUI dans l’aride !

(41) ET CONVERSI SUNT ET TEMPTAVERUNT DEUM, et ils se tournèrent vers Dieu, et


aussitôt après cela, ils LE tentèrent.

ET SANCTUM ISRAHEL EXACERBAVERUNT, et exaspérèrent le Saint d’Israhel.

(42) NON SUNT RECORDATI MANUS EJUS QUA DIE LIBERAVIT EOS DE MANU
TRIBULANTIS, ils ne se rappelèrent pas la puissance qu’IL manifesta en les délivrant de la
tyrannie de Pharaon qui les accablait.

(43) SICUT POSUIT IN AEGYPTO SIGNA SUA ET PRODIGIA SUA IN CAMPO TANEOS,
comme IL fit des signes en Egypte et des prodiges dans les champs de Tanis.

Tanis s’interprète « travail humiliant «. parce que beaucoup veulent que Taneos soit un nom de
cité indéclinable, bien que d’autres disent comme précédemment : Tanis, nominatif; Taneos,
génitif.

(44) ET CONVERTIT IN SANGUINEM FLUMINA EORUM, ET MANATIONES A


QUARUM (= aquas ab imo bullientes) NE BIBERENT, IL changera en sang les eaux et les
sources pour les empêcher de boire. Les Egyptiens creusèrent et cherchèrent des eaux
artésiennes, mais ce fut du sang qu’ils trouvèrent au lieu d’eau.
Page 235 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(45) MISIT IN EOS KENOMIAM, (= musa canina), ET COMEDIT EOS ET RANAM, ET


DISPERDIDIT EOS, IL envoya sur eux la mouche canine, qui les mangea, et la grenouille, qui
les extermina.

(46) ET DEDIT AERUGINI (=rubigini) FRUCTUS EORUM, ET LABORES EORUM


LOCUSTAE, et IL donna leur récolte à la rouille, et leurs travaux à la sauterelle.

(47) ET OCCIDIT IN GRANDINE VINEAS EORUM, ET MOROS EORUM IN PRUINA, IL


traduisit leurs vignes sous la grêle, et leurs mûriers sous la gelée.

(48) ET TRADIDIT GRANDINI JUMENTA EORUM, ET POSSESSINEM EORUM IGNI, et


il donna leur bétail à la grêle et ce qu’ils possédaient d’autre part, au feu.

La rouille, la gelée et le feu ne sont pas dans l’EXODE, mais bien trois plaies différentes : les
moustiques; les ulcères; les ténèbres.

(49) MISIT IN EOS IRAM INDIGNATIONIS SUAE, INDIGNIATIONEM ET IRAM ET


TRIBULATIONEM INMISSIONES PER ANGELOS MALOS, et IL envoya sur eux
l’indignation de sa colère, son indignation, sa colère, épreuve et dommages IL leur envoya par
les diables. Ceux-ci furent ministres de mauvaise volonté pour punir le Peuple de Dieu,
d’épidémie, (ils devinrent lépreux) et de mort, car ils perdirent leurs premiers-nés. Les
permissions qui ont nom de plaies arrivent de deux manières, par les bons et par les mauvais
anges. Les bons anges mirent à feu Sodome, les mauvais versèrent le feu du Ciel pour brûler le
bien de Job, et, comme on le lit ici, la maladie et la mort sur l’Egypte. Lesquels firent les
grenouilles, les moustiques et le sang ? C’est question.

50. VIAM FECIT SEMITAE SUAE, NON PEPERCIT A MORTE ANIMABUS EORUM ET
JUMENTA EORUM IN MORTE CONCLUSIT, Il fraya une route à SA colère, car il n’y eut
point d’abri pour eux, IL n’épargna point leurs vies dans la mort, et comprit leur bétail en cette
mort.

(51) ET PERCUSSIT OMNEM PRIMOGENITUM IN AEGYPTO, PRIMITIAS LABORIS


EORUM IN TABERNACULIS CHAM, et IL frappa tout ce qu’il y avait de premier-né en
toutes les places, IL massacra les prémices du labeur dans les demeures de Cham.

Deux expressions pour une idée, car ce furent les descendants de Cham qui s’établirent en
Egypte.

(52) ET ABSTULIT SICUT OVES POPULUM SUUM, et PERDUXIT EOS TAMQUAM


GREGEM IN DESERTO, et cela fait, IL enleva SON peuple comme des brebis, et le conduisit
ensuite dans le désert comme SON troupeau.

(53) ET EDUXIT EOS IN SPE, et IL les en tira dans l’espérance de la Terre de Promission.

C’est comme nous : IL nous a maintenant délivrés des ténèbres de l’infidélité et nous mène en
ce siècle par de spirituels pâturages, comme dans un désert par l’espérance du royaume céleste.

ET NON TIMUERUNT, et ils ne le redoutèrent point.

Nous non plus n’avons pas à le faire. « Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? »
Page 236 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET INIMICOS EORUM OPERUIT MARE, et la mer engloutit leurs ennemis.

Ainsi a fait le Baptême pour les nôtres.

(54) ET INDUXIT EOS IN MONTEM SANCTIFICATIONIS SUAE, et IL les conduisait sur


Syon SA sainte montagne, eux, mais nous, ce fut en SA sainte Eglise.

MONTEM QUEM ACQUISIVIT DEXTERA EJUS, la montagne qu’acquit SA droite, Ainsi


Christus, l’Eglise.

ET EJECIT A FACIE EORUM GENTES, et IL chassa les Gentils de devant leur visage. Ainsi
fait-il maintenant de malins esprits qui sont les auteurs des erreurs des Gentils. IL va les
chassant du cœur des fidèles.

ET SORTE DIVISIT EIS TERRAM IN FUNICULO DISTRIBUTIONIS, et il leur partagea la


terre au coup de dés, avec la corde de mesure. Encore aujourd’hui, c’est le seul et même esprit
qui répartit à chacun à son gré.

(55) ET HABITARE FECIT IN TABERNACULIS EORUM TRIBUS ISRAEL, et il a fait


Israël demeurer en leurs places. Au céleste séjour

d’où étaient tombés les Mauvais Anges, IL sauve SON peuple. Mais que firent alors leurs fils et
leurs descendants ?

(56) ET TEMPTAVERUNT ET EXACERBAVERUN DEUM EXCELSIUM ET


TESTIMONIA SUA EJUS NON CUSTODIERUNT, Ils firent la même chose : ils voulurent
tromper le Dieu du Ciel une nouvelle fois, murmurèrent contre LUI, et refusèrent de suivre SES
témoignages.

(57) ET AVERTERUNT SE ET NON SERVAVERUNT PACTUM QUEMADMODUM


PATRES EORUM, Ils se détournèrent de LUI, ne gardèrent pas les conditions dont ils étaient
convenus avec LUI, pas plus que leurs pères ne les avaient gardées. Les Pères firent le mal, en
chemin, les descendants, ne firent pas mieux, une fois établis chez eux.

CONVERSI SUNT IN ARCUM PRAVUM, ils changèrent et furent mués en arc infidèle., parce
qu’ils s’evertuèrent au mal, et non au bien.

(58) ET IN IRA CONCITAVERUNT EUM IN COLLIBUS SUIS, et ils LE poussaient à bout


sur leurs hauts lieux, où ils s’adonnaient à l’idolâtrie.

ET IN SCULPTIBILIBUS SUIS AD AEMULATIONEM EUM PROVOCAVERUNT, et ils


encoururent SON inimitié avec leurs idoles.

(59) AUDIVIT DEUS (= advertit Deus), Dieu regarda tout cela. Que se passa-t-il alors ?

SPREVIT VALDE ISRAHEL, ET AD NIHILUM REDEGIT, IL fut pris pour eux d’un vif
dédain, et les anéantit.
Page 237 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(60) ET REPULIT TABERNACULUM SILO, TABERNACULUM SUUM; UBI HABITAVIT


IN HOMNIBUS, IL rejeta loin de SOI la tente qui était à Silo, SA tente, où IL avait vécu parmi
les hommes, et non dans un temple.
La place n’était pas digne de lui : alors il dédaigna ceux pour qui elle avait été construite. Cela
se passa sous le sacerdoce d’Héli.

(61) ET TRADIDIT IN CAPTIVITATEM VIRTUTEM EORUM, ET PULCHRITUDINEM


EORUM IN MANUS INIMICI, et il envoya en captivité aux mains de l’ennemi leur force et
leur beauté.

C’était l’Arche du Seigneur, que leurs prirent les Allophiles.

(62) ET CONCLUSIT IN GLADIO POPULUM SUUM, ET HEREDITATEM SUAM


SPREVIT, et IL environna du glaive son peuple, et tint en mépris son héritage.

(63) IUVENES EORUM COMEDIT IGNIS (= ira bellantium) ET VIRGINES EORUM NON
SUNT LAMENTATAE, le combat anéantit les jeunes hommes, les jeunes épousées ne
pleurèrent personne, comme l’usage le demandait pourtant : chacun avait plus à faire pour soi-
même.

(64) SACERDOTES EORUM IN GLADIO CECIDERUNT ET VIDUAE EORUM NON


PLORABUNTUR. Ophni et Phinès, fils d’Héli, restèrent en ce

Combat. Encore la veuve de l’un d’eux mourut-elle bientôt en couches et ne fut point pleurée :
le désastre national n’en laissa pas la latitude.

(65) ET EXCITATUS EST TANQUAM DORMIENS DOMINUS, TANQUAM POTENS


CRAPULATUS A VINO, alors le Seigneur se réveilla. Comme un qui dort, comme un puissant
de ce monde ivre-mort de vin.

Qui oserait parler ainsi de Dieu, sinon Son Esprit ? LUI, paraissait dormir aux Allophyles, tandis
qu’IL n’était pour la circonstance que Jugement en suspens, et ils disaient : « Où est leur Dieu ?
« IL se réveilla cependant, et le leur fit bien voir sur l’heure.

(66) ET PERCUSSIT INIMICOS SUOS IN POSTERIORA. Et IL se leva, et leur donna sur le


derrière.

Pourquoi là ? Parce qu’ils étaient épris des choses du derrière, qui auraient dû leur apparaître
comme du fumier. Tous ceux qui reçoivent l’Alliance de Dieu, et cependant cultivent la
néantise, placent l’Arche de Dieu à côté de leurs idoles. Leur néantise sera abolie comme le fut
Dagôn, mais l’Arche de Dieu, soit le Mystère, à mon avis, de l’Alliance, qui est le Royaume des
Cieux, est celle qui dure éternellement.

OPPROBRIUM SEMPITERNUM DEDIT ILLIS, et IL les saisit d’éternelle opprobre, parce que
pareille honte n’est arrivée à personne d’autre.

(67) ET REPULIT TABERNACULUM JOSEPH, ET TRIBUM EPHREM NON ELEGIT

(68) SED ELEGIT TRIBUM JUDA, MONTEM SYON QUEM DILEXIT, Et Dieu ne voulut ni
de Joseph ni d’Ephraïm. Il ne voulut pas un vieux peuple à la recherche de récompenses
Page 238 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

terrestres, mais le Confesseur. Voilà ce qu’il voulut. Il voulut un nouveau peuple tout au désir du
célestiel et de la Montagne-Sentinelle, ou Chrétienté en attente de rétributions futures. Joseph
était d’un éclatant mérite. Ephraïm avait été choisi par Jacob de préférence à son frère Manassé.
Qu’entendait-on ainsi par de si prestigieux personnages, sinon le peuple Juif tout entier ? Car
Dieu s’adresse à nous en paraboles. Aussi soyez aptes à capter SES expressions, qui disent une
chose et en signifient une autre.

(69) ET AEDIFICAVIT SICUT UNICORNIUM SANCTIFICIUM SUUM (= sanctificationem


suam) IN TERRA QUAM FUNDAVIT IN SAECULA, et IL édifia SA sanctification à la
manière d’une licorne dans le pays qu’IL a pour jamais inébranlablement établi. Sainte Eglise
est inébranlablement bâtie sur fond de roche. C’est en Elle que le peuple de Dieu est SON œuvre
de sainteté. C’est en raison de l’exclusive unité de son espérance qu’il est pareil à la licorne.

(70) ET ELEGIT DAVID SERVUM SUUM, et c’est David qu’IL élut SON serviteur, de
préférence à Joseph et à Ephraïm. C’était en fait choisir Christus, et IL ne l’appelle, lui, que
serviteur, en raison de son esprit servile.

ET SUSTULIT EUM DE GREGIBUS OVIUM. DE POST FOETANIS ACCEPIT EUM

(71) PASCERE JACOB SERVUM SUUM, ET ISRAHEL HEREDITATEM SUAM, et IL le


tira de la garde des brebis, et le prit comme il marchait derrière les brebis-mères. Pourquoi le
prit-IL ? pour faire de lui le pasteur de Jacob SON serviteur et d’Israël SON héritage, et des
hommes au lieu de brebis. Voilà pourquoi encore Christus est soustrait aux Juifs pour devenir le
Sauveur du troupeau des Gentils.

(72) ET PAVIT EOS IN INNOCENTIA CORDIS SUI, et c’est eux qu’il sauve dans l’innocence
de son cœur, Qui est en effet aussi innocent que Christus ?

ET IN INTELLECTIBUS MANUUM SUARUM DEDUXIT EOS, et qu’il conduisit selon les


lumières de ses mains (= de ses œuvres) Leurs lumières sont ses œuvres. Aussi lui dit-on : «
Donne moi la lumière, et je pénétrerai ta loi. »
Page 239 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXVIII

PSAUME D’ASAPH. La synagogue pleure ici le sac de la Ville de Jérusalem et du Temple de


Dieu, qui advint du fait d’Antochius. Ainsi auparavant a été pleuré celui qui advint du fait de
Titus et du fait de Vespasien. Ceux qui ont lu le Livre I des MACCHABEES le connaissent.

(1) DEUS, VENERUNT GENTES IN HEREDITATEM TUAM, Dieu de Vengeance, vois : les
Nations sont venues en TON héritage.

C’est en parler figurément à un temps du passé. Ils avaient encore à le subir

Ainsi encore une autre vérité est-elle prédite en toutes lettres : « Ils m’ont donné du fiel pour
nourriture. »

POLLUERUNT TEMPLUM SANCTUM TUUM, ils ont souillé TON Saint Temple. Ils y ont
introduit une abomination d’idoles, et nous ont contraint d’immoler de la chair de pourceaux.
Cela peut aussi se comprendre de ceux qui, dans la Sainte Eglise du temps de la Persécution, y
ont été contraints par la torture, et depuis, pour quelques-uns, se sont à force de pénitences
réconciliés avec Dieu.

(2) POSUERUNT JERUSALEM UT POMORUM CUSTODIAM, ils ont fait de Jérusalem


comme un désert. Comme les resserres de fruits que l’on établit dans le verger, et qui demeurent
désertes dès que la récolte leur est enlevée.

POSUERUNT MORTICINA SERVORUM TUORUM ESCAS VOLATIBILUS CAELI,


CARNES SANCTORUM TUORUM BESTIIS TUIS, ils ont donné la dépouille de TES
serviteurs et la chair de TES saints à déchirer aux rapaces et aux carnassiers.

(3) EFFUDERUNT SANGUINEM IPSORUM TAMQUAM AQUAM IN CIRCUITU


JERUSALEM ET NON ERAT QUI SEPELIRET, ils ont répandu leur sang comme une
impétuosité de fleuves autour de Jérusalem, et il n’y avait personne pour ensevelir. En dehors
comme en dedans de la Citadelle ils les massacrèrent, et eux, gisaient là sans sépulture.

(4) FACTI SUMUS OBPROBRIUM VICINIS NOSTRIS, SUBSANNATIO ET IRRISIO HIS


QUI IN CIRCUITU NOSTRO SUNT, Nous sommes devenus la fable de nos voisins, la raillerie
et la risée, de ceux qui nous entourent.

(5) USQUEQUO, DOMINE, IRASCERIS? IN FINEM? (= noll, Domine, irasci in finem) ?


Combien de temps, Seigneur, T’irriteras-TU ? jusqu’à la fin ?

ACCENDETUR VELUT IGNIS ZELUS TUUS ? Combien de temps durera TON courroux ?
Ne fais jamais, Seigneur, éclater TA furie, et TES courroux jusqu’à la fin. La colère se distille
en vindicte, le courroux, lui, se distille en perte de chasteté. Qu’est-ce que la chasteté ? C’est que
l’âme ne méprise pas la Loi de son Seigneur, et ne périsse pas en forniquant loin de son Dieu.

(6) EFFUNDE IRAM TUAM IN GENTES QUAE TE NON NOVERUNT, ET IN REGNA


QUAE NOMEN TUUM NON INVOCAVERUNT, déverse TA colère sur les peuples qui ne
T’ont pas reconnu, et sur les royaumes qui n’ont pas invoqué TON nom. Sur ceux qui en aucune
façon ne veulent avoir connaissance de Dieu. Fais agir ta colère.
Page 240 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(7) QUONIAM COMEDERUNT JACOB ET LOCUM EJUS DESOLAVERUNT, parce qu’ils


ont gloutonnement dévoré Jacob, en l’attaquant en nombre par la menace et la terreur, et qu’ils
ont fait de son site un désert, ou, comme il dit plus haut : « une resserre de fruits ».

(8) NE MEMINERIS INIQUITATUM NOSTRARUM ANTIQUARUM, ne TE remets pas en


mémoire nos antiques iniquités, qui nous viennent de nos pères, parce que c’est par trop déjà TE
souvenir de nos plus récentes.

CITO ANTICIPENT NOS MISERICORDIAE TUAE, que promptement nous préviennent TES
miséricordes avec la rémission, avant que nous soyons traînés à TON tribunal,

QUIA PAUPÈRES FACTI SUMUS NIMIS (= justitiae), parce que nous nous retrouvons
singulièrement dépourvus de justice. Ainsi somme-nous dépourvus du libre-arbitre. Ainsi ne
pouvons-nous nous passer de TON aide.

(9) ADIUUA NOS DEUS SALUTARIS NOSTER Aide-nous, Dieu notre salut, car nous
sommes pauvres et vacillants. Même si nous avons le libre arbitre (librium arbitrium), nous ne
pouvons pas nous passer de ton secours.

PROPTER GLORIAM NOMINIS TUI, DOMINE, LIBERA NOS, délivre-nous pour la gloire
de TON nom, afin que celui qui obtient la gloire, soit glorieux non en soi, mais dans le Seigneur.

ET PROPITIUS ESTO PECCATIS NOSTRIS PROPTER NOMEN TUUM Fais grâce à nos
péchés, à cause de TON nom, et non à cause de nous, parce que nous n’avons mérité autre chose
que des supplices.

(10) NEQUANDO DICANT IN GENTIBUS : « UBI EST DEUS EORUM ? », pour que jamais
l’on ne dise dans les Nations : « Où est leur Dieu ? », et pour que l’on ne s’imagine pas que Dieu
n’existe pas.

ET INNOTESCAT (vindicta) IN NATIONIBUS CORAM OCULIS NOSTRIS, et pour que la


sentence vengeresse éclate parmi les Nations de telle façon que nous la voyions d’une manière
ou de l’autre, dans la vengeance ou dans la pénitence. Car encore une fois, ce n’est pas
malédiction, mais prophétie.

(11) INTRET IN CONSPECTU TUO GEMITUS COMPEDITORUM, que vienne devant TOI
la plainte des enchaînés. Considère en toute clémence quelle détresse il y a dans les chaînes. La
corruptibilité même du corps est une lourde chaîne, dans laquelle les Justes soupirent. Entends
ce soupir.

SECUNDUM MAGNITUDINEM BRACCHII TUI, POSSIDE MORTIFICATORUM, selon la


grandeur de TA puissance, établis fortement les enfants des victimes. Puisse leur postérité se
multiplier à la mesure de TES forces. Fasse la persécution pulluler, et que non pas périr les
Chrétiens.

(12) REDDE VICINIS NOSTRIS SEPTUPLUM IN SINUM EORUM, rends à nos voisins le
septuple en leur sein, Donne-leur dans le secret du cœur un multiple salaire. Jette en eux l’Esprit
qui fait les Réprouvés.
Page 241 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

IMPROPERIUM IPSORUM QUOD EXPROBAVERUNT TIBI, DOMINE, revaux-leur les


affronts qu’ils T’ont faits. C’est mot pour mot ce qui arrive à Antochius.

(13) NOS AUTEM POPULUS TUUS ET OVES GREGIS TUI CONFITEBIMUR TIBI IN
SAECULUM, mais nous, TON peuple qu’ils veulent anéantir, nous, les brebis de TON
troupeau, nous TE louerons à jamais jusqu’à la fin du monde.

IN GÉNÉRATIONE ET GÉNÉRATIONE ADNUNTIABIMUS LAUDEM TUAM, nous


publierons d’âge en âge TA louange, parce que dans cet autre monde où l’on verra Dieu tel qu’il
est, personne n’aura proprement à annoncer Dieu à personne.
Page 242 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXIX

(1) IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR. TESTIMONIUM ISI ASAPH PRO
ASSIRIIS. C’est avec Christus que cadre ce

Psaume, à propos des objets du Chant, qui seront changés en mieux, par annonce à la Synagogue
de la vérité du fait que Christus doit venir et que sa vigne, l’Eglise, doit être plantée. Les objets
du Chant sont aussi ceux qui présentement savent se maintenir droits, ce que nous ne saurions
être. Nous sommes la génération qui n’a pas su maintenir droit son cœur.

(2) QUI REGIS ISRAHEL, INTENDE, TOI qui gouvernes Israël, écoute. « Fais briller sur nous
TA miséricorde, que se lève pour nous un nouveau soleil. » Ainsi parle celui qui attend que soit
quelqu’un qu’il désire. Ce quelqu’un, c’est celui qui maintient droit.

QUI DEDUCIS VELUT OVEM JOSEPH, QUI SEDES SUPER CHERUBIM, APARE, TOI
qui mènes Joseph comme un troupeau, et trône sur les Chérubins, resplendis. TOI qui mènes le
peuple fidèle, et qui trône en plénitude de science, viens ici parmi nous.

(3) CORAM EFFRAIM, BENJAMIN ET MANASSE, montre-TOI devant les Juifs, devant les
Juifs, devant Israël, où sont Ephraïm, Benjamin et Manassé.

EXCITA POTENTIAM TUAM, ET VENI, UT SALVOS FACIAS NOS, réveille TA puissance,


fais-la paraître, et viens nous sauver.

(4) DEUS VIRTUTUM CONVERTE NOS, Dieu des Forces, convertis-nous à TOI, car nous
nous étions détournés de TOI.

ET OSTENDE FACIEM TUAM, ET SALVI ERIMUS, et montre TON visage, et nous seront
sauvés. D’abord TA face humaine, puis quand il en sera temps, TA face divine, et nous seront
sauvés.

(5) DOMINE DEUS VIRTUTUM, QUOSQUE IRASCARIS SUPER ORATIONEM SERVI


TUI, Seigneur Dieu des Forces, ainsi TU viendras alors, combien alors seras-TU irrité, comme
un père, non comme un juge, contre la prière de TON serviteur ? Nous étions TES ennemis,
mais nous serons, nous, réconciliés dans toute la mesure où alors TU feras tienne la parole que
tu nous enseignes : « Ne nous induit pas en tentation. »

(6) CIBABIS NOS PANE LACRIMARUM, ET POTUM DABIS NOBIS IN LACRIMIS IN


MENSURA, ainsi nous dis-TU que TU nous nourrirais et nous abreuverais de larmes à
proportion de nos forces. Ainsi nous soumets-TU en pleurs à la tentation ; assez pour être
instruite, pas assez pour être opprimée, selon les paroles de Paul : « Fidèle est Dieu, qui ne
permets pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces. »

(7) POSUISTI NOS IN CONTRADICTIONEM VICINIS NOSTRIS, TU nous as établis en


butte à la contradiction de nos voisins, dit Asaph. TU nous as envoyés parmi les gentils comme
des agneaux parmi les loups. Nous leur avons dit : « Christus », mais ils ont dit : « Quel est cet
annonciateur de nouveaux démons ? «
Page 243 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET INIMICI NOSTRI SUBSANNAVERUNT NOS, et nos ennemis nous tournèrent en dérision,


de dire qu’un homme était ressuscité. Et telle fut la contradiction, que nous fûmes nourris d’un
pain de larmes, et abreuvés de pleurs, mais le tout à notre mesure.

(8) DOMINE DEUS VIRTUTUM, CONVERTE NOS, ET OSTENDE FACIEM TUAM ET


SALVI ERIMUS.

Répétition du verset ci-dessus.

(9) VINEAM EX AEGYPTO TRANSTULISTI, EJECISTI GENTES ET PLANTASTI EAM,


TU as transplanté la vigne d’Egypte, et pour elle TU as mis dehors des peuples, et elle, TU l’as
plantée. Ethéens, Ergèséens, Evéens, Amorrhéens, Jébuséens, as-tu mis dehors et tout chassé
pour elle.

(10) VIAM FECISTI IN CONSPECTU EJUS, ET PLANTASTI RADICES EJUS ET


IMPLEVIT TERRAM, TU as fait une route devant ses yeux, TU as planté ses racines et TU as
d’elle rempli la terre.

La Nation Juive s’établit du Jourdain à la Grande Mer, comme quelques-uns s’établirent au-delà
du Jourdain, mais ce fut le vignoble depuis poussé du premier établissement, qui remplit la terre.
Le premier vignoble était compris entre le fleuve et la mer. Au début du vignoble, jusqu’à la
mer, et d’autre part jusqu’au fleuve. Le dernier vignoble alla de la mer à la mer, et du fleuve aux
confins du disque terrestre, et en conséquence emplit toute la terre.

(11) OPERUIT MONTES UMBRA EJUS, ET ARBUSTA EJUS CEDROS DEI, son ombre,
entendez bien celle du premier vignoble couvrait les montagnes (= Patriarches et Prophètes), et
ses pampres, les hommes de Foi moyenne dont Dieu fit ses cèdres, (ou ses) serviteurs du plus
haut mérite.

(12) EXTENDISTI PALMITES EJUS USQUE AD MARE, ET USQUE AD FLUMEN


PROPAGINES EJUS, TU as étendu les rameaux de la vigne jusqu’à la Grande Mer, qui nous
borde, drageons jusqu’au fleuve et les du Jourdain. Comme l’on rajeunit de vieux pieds de
vignes, et comme on les enfonce en terre en les courbant, ils s’appellent drageons parce qu’ils
s’implantent au loin (leur nom latin « propagines », s’apparente à « pango « = parce qu’ils
s’imposent) Puisque c’est TOI qui l’as plantée, comment la chose a-t-elle pu se produire ?

(13) UTQUID DESTRUXISTI MACERIAM EJUS, ET VINDEMIANT EAM OMNES


BRANSEUNTES VIAM ? Pourquoi as-TU détruit l’enclos dont il était entouré ? et pourquoi
tous les passants du chemin (= ceux qui ont la puissance temporelle) le grappillent-ils
aujourd’hui par TA faute ?

(14) DEVASTAVIT EAM APER DE SILVA, ET SINGULARIS FERUS DEPASTUS EST


EAM, Pourquoi le sanglier des bois (=Tiyus des Nations) en a -t-il fait un désert ? et pourquoi le
solitaire sanglier des bois qui ne fraie pas avec la gent porcine l’a-t-il dévoré de la sorte ? C’est
l’empereur de Rome et tout homme orgueilleux. Quiconque nie la société d’autrui est un
solitaire.

(15) DEUS VIRTUTUM, CONVERTERE, le DIEU des vertus se retournera en miséricorde


même si les choses ont eu lieu de la sorte.
Page 244 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

RESPICE DE CAELO ET VIDE ET VISITA VINEAM ISTAM ?

(16) ET PERFICE EAM QUAM PLANTVIT DEXTERA TUA, retourne-toi du haut du ciel, et
viens voir cette vigne, et visite-la, et accomplis-la, elle qu’a plantée Christus TA droite.
Maintenant que TU tiens la Synagogue pour abolie, établis la Sainte Eglise.

ET SUPER FILIUM HOMINIS QUEM CONFIRMASTI TIBI, et assure la bonne venue de ce


vignoble sur le fils de l’homme que TU T’es établi fortement. et que TU as posé pour
fondement, lui dont il est écrit : « Nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé,
qui est Jésus-Christ. »

(17) INCENSA IGNI ET SUFFOSSA AB INCREPATIONE VULTUS TUI PERIBUNT, d’un


orage de ton visage seront détruites les deux sources de tous les péchés : l’amour et la crainte.
Les passions amoureuses sont choses embrasées de feu, les craintes sont choses souterraines.
L’amour embrase aussi bien les bons que les Méchants. Tu es amant de ce qui est ton bien : c’est
ce que ne te donnera pas le mauvais amour, mais le bon. De même est-tu craintif qu’une chose
ne soit ton mal : c’est ce que ne te donnera pas la mauvaise crainte, mais la bonne. Fuis les deux
sentiments qui sont mauvais, garde les deux qui sont bons, et aime Dieu.

(18) FIAT MANUS TUA SUPER VIRUM DEXTERAL TUAE, ET SUPER FILIUM
HOMINIS QUEM CONFORMASTI TIBI, que TA main s’étende sur l’homme de TA droite,
pour la plénitude de la vigne, et sur le Fils de Marie, que TU as solidement établi pour être TON
seul bien-aimé.

(19) ET NON DISCEDIMUS A TE, et dès lors nous ne nous séparerons pas de TOI,

VIVIFICABIS NOS ET NOMEN TUUM INVOCABIMUS, en lui TU nous vivifieras, et ainsi


nous évoquerons TON nom. Jusqu’alors nous étions morts, jusqu’alors nous aimions, non pas
Dieu, mais la terre. TU nous renouvelleras en lui, et TU nous donneras la vie de l’homme
intérieur.

(20) DOMINE DEUS VIRTUTUM, CONVERTE NOS, ET OSTENDE FACIEM TUAM ET


SALVI ERIMUS.
Page 245 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXX

(1) IN FINEM PRO TORCULARIBUS QUINTA SABBATI. PSALMUS ASAPH. C’est le


chant du Baptême, appelé Cinquième du Sabbat. AUTREMENT dit, Psaume chanté pour Asaph
même. Concernant l’union même au Seigneur en Christus.

Chanté à quel sujet ? Au sujet des pressoirs, avec lesquels l’huile est filtrée au secret dans le
double-récipient, et l’amurque, jetée à la rue. Quels sont ces pressoirs ? Ce sont les presses de la
Sainte Eglise, avec lesquels tous ceux qui sont baptisés en elle, bons et mauvais, sont éprouvés,
pour que les bons soient mis en réserve comme l’huile, et que les mauvais soient rejetés comme
l’amurque. Le Cinquième du Sabbat nous montre en conséquence les baptisés, Car c’est ce jour-
là que furent créés les animaux des eaux.

(2) EXULTATE DEO ADJUTORI NOSTRO, réjouissez-vous en Dieu en l’honneur de votre


secours, vous ceux qui portent nom de SON Asaph, car c’est pour eux que se chante ce Psaume !

JUBILATE DEO JACOB, soyez pour LUI jubilation !

En ce jour, si vous manquez de termes, faites cependant éclater de la sorte votre joie. Si d’autres
sont esclaves de leur ventre, et d’autres encore de la vanité, soyez quant à vous gens de sens, et
pleins de piété pour votre secours.

(3) ACCIPITE PSALMUM ET DATE TYMPANUM, ouvrez-vous au spirituel et donnez


généreusement le temporel. « Psaume », ici, c’est le spirituel : « Tambourin », qui est de cuir, le
temporel. Soyez généreux du temporel, pour que Dieu vous donne le spirituel. D’où encore le
mot de Paul : « Si nous avons en vous semé le spirituel, il importe que nous récoltions de vous
du temporel. »

PSALTERIUM JUCUNDUM CUM CYTHARA, agréable jonction de l’un et de l’autre, que


celle du Psaltérion et de la Cithare. Le psaltérion a la boite en-dessus, et les cordes en-dessous :
c’est la précision céleste ; la cithare, elle, a la boite en bas, car les œuvres temporelles doivent
répondre à la prédiction du Verbe de Dieu. Deux expressions pour une : d’abord « Psaume et
tambourin », puis « psaltérion et cithare. » L’instrument du Psaume s’appelle en tudesque «
rotte », par onomatopée, selon la terminologie des Grammairiens. voir « tinitinnabulum » et «
clocca ».

(4) CANITE INITIO MENSIS TUBA, sonnez de la trompe à la nouvelle lune (= prêchez avec
plus de foi et de clarté une nouvelle vie) Ainsi dit un autre Prophète : « Crie et hausse la voix
comme une trompe «.

ET INSIGNI DIE SOLEMNITATIS VESTRAE, sonnez-en en votre solennel jour de fête.

C’est une pratique des Juifs d’aujourd’hui, toute charnelle. Ils l’observent le premier septembre,
qui est le solennel jour de fête : il se rassemblent, et sonnent sept jours de suite, sans savoir que
cela leur fut commandé parce que c’était la septiforme Grâce du Saint-Esprit qui devait être
prêchée aux catéchumènes par toute la terre.

(5) QUIA PRAECEPTUM IN ISRAHEL EST, ET JUDICIUM DEO JACOB, en conséquence


ils sonnent de la trompette en début du mois, quand la Loi a été donnée à Israël par Moïse. Mais
le Jugement a été conféré au Dieu des Chrétiens, Jugement du Peuple Nouveau, ici appelé Jacob.
Page 246 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

« Le Père ne juge personne, mais IL a donné au Fils tout pouvoir de juger », et d’autre part : « Je
suis venu juger ce monde, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient,
deviennent aveugles. » Ainsi rendra-t-il aveugles ceux qui voyaient jadis : c’est tout le mystère
du pressoir.

(6) TESTIMONIUM IN JOSEPH POSUIT ILLUD CUM EXIRET DE TERRA AEGYPTI, en


Joseph, c’est lui qui figurait les Nations, IL en donna témoignage quand IL le tire d’Egypte et le
baptisa dans la Mer Rouge, en le délivrant ainsi des Egyptiens. C’est ainsi que sa postérité fut
délivrée des souillures par le baptême. Alors ne survécut pas un Egyptien : et ainsi pas une seule
de nos fautes en notre baptême. Joseph signifie accroissement, qui est de chrétiens, car les fils de
l’abandonnée sont plus nombreux que de celle qui conserve son homme.

LINGUAM QUAM NON NOVERANT AUDIVIT, il entendit une langue, quand il sortit
d’Egypte, qu’il n’avait pas apprise. De quoi s’agit-il ? Aussitôt que l’homme passe de ses fautes
au baptême, il entend des mystères qu’il ne connaissait pas auparavant, et c’est ainsi qu’il entend
où il doit avoir son cœur.

(7) AVERTIT AB ONERIBUS OORSUM EJUS, Dieu a détourné son dos du fardeau IL l’a
ouvert.

MANUS EJUS IN COPHINO SERVIERUNT, IL en avait bien besoin, car ses mains étaient
asservies au couffin. Le couffin est une corbeille d’usage servile : nettoyage, transport du
fumier, de la terre. Ainsi, tous étaient esclaves avant le baptême, comme du couffin, parce que
celui qui pèche est esclave du péché. C’est après qu’ils sont libres. Heureux qui conserve, après,
la liberté.

(8) IN TRIBULATIONE INVOCASTI ME ET ERUI TE, en détresse tu as crié vers MOI,


quand tu faisais des briques et portais le couffin, et JE t’ai exaucé. Avant le baptême, quand ta
conscience te tourmentait, JE t’ai regardé.

ET EXAUDIVI TE IN ABSCONDITO TEMPESTATIS, et JE t’ai exaucé dans le secret de


l’orage. De quel orage ? non point de la mer, mais du cœur. Tu t’y trouvais dans l’angoisse, et
c’est là que JE t’ai exaucé.

PROVABI TE AD AQUAS CONTRADICTIONIS, JE t’ai éprouvé dans les eaux de


Contradiction. Ces eaux, ce sont les Peuples : ainsi, dans l’APOCALYPSE, à celui qui, à la vue
d’innombrables eaux, demandait ce qu’elles signifiaient, il fut répondu : « Ce sont les Peuples ».
Il n’est pas de jour où « Peuples de contradiction » ne convienne qu’aux baptisés que Dieu
soumet à cette épreuve. Les Martyres passèrent par ces eaux. A Christus même il fut signifié
qu’il devait être un signe de contradiction. Car personne ne fait partie des bons si près de lui ne
sont passées ces eaux. Sur le plan de l’Histoire, d’autre part, il y a eu des eaux de contradiction :
c’est à leur endroit que les Fils d’Israël furent en lutte contre Moïse et Aaron. Jusqu’ici, tout
s’entend de l’huile du pressoir ; après la pause, il n’est plus question que du marc.

(9) AUDI, POPULUS MEUS, ET LOQUAR ET TESTIFICABOR TIBI, écoute, mon peuple, et
JE parlerai, et JE rendrai témoignage pour toi.

ISRAEL, SI AUDIERIS ME,


Page 247 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(10) NON ERIT IN TE (= in corde tuo) DEUS RECENS, si tu M’écoutes, Israël, il n’y aura pas
avec toi de Dieu d’hier. Ainsi, tu connaîtras le vrai Dieu, l’Eternel, et non le dieu né d’hier de la
fantaisie d’un cœur, comme en imaginent les Païens et les hérétiques. Celui-là était de toujours
avant les Temps, et IL ne peut ressembler à aucun de ceux qui sont nés dans le temps, et pas un
d’entre eux ne peut être Dieu, parce qu’ils sont œuvre de Dieu.

NEC ADORABIS DEUM ALIENUM, et tu n’adoreras aucun dieu étranger, si TU le contiens,


LUI, en ton cœur, car de quelque façon que soit créé celui que tu prends en ton cœur en croyant
qu’il participe de Dieu, il t’abuse.

EGO SUM, JE suis. Mais ce qui n’est pas, comment peux-tu le prier ?

(11) EGO SUM DOMINUS DEUS TUUS, je suis le Seigneur,

JE suis ton Dieu. « JE suis ». Pourquoi ? parce que JE suis celui qui suis, parce que c’est MOI
par excellence le tenant du Vrai.

QUI EDUXI TE DE TERRA AEGYPTI, c’est MOI qui précisément te l’ai révélé, et qui t’ai tiré
d’Egypte, des ténèbres. Entendons-le bien, tous : c’est eux et nous que Dieu interpelle ; IL nous
a bien tous tirés d’Egypte, nous avons tous passé la Mer Rouge, nous avons tous été baptisés
dans le sang de Christus par sainte onction baptismale, et c’est alors qu’ont été anéantis les
ennemis qui nous pourchassaient.

DILATA OS TUUM, ET IMPLEBO ILLUD, ouvre tout grand la bouche, et JE te l’emplirai.


Ouvre-le-MOI en priant et en proclamant que c’est en MOI qu’est la source de vie, et non dans
le dieu d’hier.

(12) ET NON AUDIVIT POPULUS MEUS VOCEM MEAM, et, loin de répondre à mes
bienfaits, MON peuple n’a pas entendu MA voix.

ET ISRAEL NON INTENDIT MIHI, et Israël ne M’a marqué aucune attention,

(13) ET DIMISI EOS SECUNDUM DESIDERATA CORDIS EORUM (=donavi eos sibi),
IBUNT IN VOLUNTATIBUS SUIS, et JE les ai laissé agir à leur gré. C’est ce qu’ils feront
aussi. ILS vivent à leur bon plaisir. Mais pire ne pouvait leur arriver que de les laisser errer à
l’aventure, LUI qui devait les diriger. D’où leur intérêt pour le marc plus que pour l’huile.

(14) SI POPULUS MEUS AUDISSET ME, ISRAHEL SI IN VIIS MEIS AMBULASSET,

(15) PRO NIHILO FORSITAN INIMICOS EORUM HUMIDIASSEM, ET SUPER


TRIBULANTES EOS MISISSEM MANUM MEAM, si MON peuple Israël M’avait écouté, et
avait de toute évidence montré qu’il suivrait MES voies, peut-être serait-il advenu que j’eusse
terrassé ses ennemis et fait main basse sur ses persécuteurs. Mais voilà malheureusement que
c’était lui son propre ennemi. De quoi pourrait-il alors se plaindre ?

(16) INIMICI DOMINI MENTITI SUNT EI, les ennemis du Seigneur l’ont abusé. Comment ?
en ne renonçant au Mal que pour y revenir, disant : « Je vais à la vigne », et n’y allant pas.

ET ERIT TEMPUS EORUM IN AETERNUM (ignem), et leur temps sera fixé à jamais. Eternel
feu que celui qui les attend. C’est aujourd’hui dire bien vrai que précisément de dire : « Voilà
Page 248 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

qui n’est pas dit pour moi, mais pour les impies. Bien que pécheur (adultère, fraudeur, ravisseur,
parjure), j’ai cependant, moi, pour fondement Christus. Dieu est miséricordieux. Je suis chrétien,
je suis baptisé, je passerai bien par le feu, moi, mais ce sera pour être purifié, et le fondement me
gardera de périr. « Tu es Chrétien, fort bien. Mais encore ? « Ravisseur, adultère, etc. « Voir
Paul à ce sujet. Que dit-il ? « De tels criminels ne posséderont pas le royaume de Dieu ». Ce
n’est que des fautes légères qu’il a dites : « Ceux qui, sur le fondement, bâtissent bois, foin ou
paille, ne périssent pas, mais se sauvent, toutefois à la suite d’une sorte de passage à travers le
feu. « Veux-tu te faire bienvenir ? alors, à toi, sur le fondement, de bâtir or, argent et pierres
précieuses, et tu seras sauf sans passer par le feu. Aussi garde-toi bien de placer ta créance en
choses de mensonge. Quant aux ennemis en question, de qui s’agit-il ? Des Païens ? Des
«Chrétiens » ? Des « Chrétiens ».

(17) ET CIBAVIT ILLOS EX ADIPE FRUMENTI, et ce sont eux qu’IL a nourris du gras du
froment.

On dit le « gras » des graisses de la chair, et par analogie, des sacrements du Corps du Seigneur,
dont il fait tant et plus la nourriture de ceux qui lui sont hostiles, comme le fut Judas, à qui lors
de la Cène, il donna une bouchée et de qui l’on peut assurer sans crainte : « Ennemi du Seigneur,
il lui a menti, et son temps sera fixé à jamais. »

ET DE PETRA MELLE SATURAVIT EOS, et rassasiés de miel de rocher. De Christus,


maintenant qu’il est venu. Oui, c’est Christus, ce rocher qui leur a donné, en ses Paraboles et en
ses Choses Cachées, le sens de la Douceur jusqu’à les en rassasier comme de gras de froment. Et
c’est fort bien l’interpréter en profondeur que de dire : « Il n’est rien de meilleur, rien de plus
doux qui puisse se concevoir et se dire, et cependant, ennemis du Seigneur, ils lui ont menti. »
Page 249 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXXI [82]

PSALMUS IPSI ASAPH, Psaume chanté par Asaph même, ou la Synagogue en personne, à
laquelle il promet la venue de Christus.

(1) DEUS STETIT IN SYNAGOGA DEORUM, Christus est venu se planter, bien en vue, en
plein milieu, dans l’assemblée des dieux (= des Israélites, dont le Psalmiste dira ci-dessous : « Et
moi, j’ai dit : « Vous êtes des Dieux, et tous Fils du Très-Haut ».

IN MEDIO AUTEM DESO DISCERNIT, et là, rien que de se tenir au milieu, il les distingue,
faisant de la même pâte, des uns, des vases d’honneur et des autres, des vases de honte.

(2) USQUEQUO JUDICATIS INIQUITATEM ? ET FACIES PECCATORUM SUMITIS ?


Jusque à quand voudrez-vous, Israélites, vous étudier à faire passer pour de la justice l’iniquité ?
et prendrez-vous sur vous visages de pécheurs ? Certains ne voulaient pas entendre parler de la
Loi. Ils ont tué les Prophètes, et maintenant veulent tuer Christus. Combien de temps voudrez-
vous les suivre ? Vous êtes le Peuple de Dieu, et vous êtes si nombreux que les Princes ont peur
de votre misère. Comment pourrez-vous être innocents si vous les laissez ainsi faire le Mal ?
Christus, lui, ne fut qu’un pauvre orphelin, et c’est pour vous qu’il le fut.

(3) JUDICATE EGENO ET PUPILLO, rendez-lui donc justice, une justice conforme à ce qu’est
la justice effective, pour le couvrir de votre protection. Personne n’a osé le mettre à mort, sauf
quand vous l’avez permis.

HUMILEM ET PAUPÈREM JUSTIFICATE, Ce n’est pas les Princes, en leur seul intérêt
devenu orgueilleux et riches, que vous devez regarder comme justes, mais Christus qui, dans
votre seul intérêt s’est fait petit et plein de bassesse.

(4) ERIPITE PAUPÈREM, ôtez le pauvre,

ET EGENUM DE MANU PECCATORIS LIBÉRATE, et le délivrez, le malheureux, des mains


de pécheurs, de peur d’être vous aussi pécheurs par omission, et d’en arriver dans leur foulée à
demander la vie pour Barrabas, et la mort pour Christus.

(5) NESCIERUNT NEQUE INTELLEXERUNT, IN TENEBRIS AMBULANT, ceux-là ne


surent ni ne comprirent rien de rien. Si en effet ils avaient su, jamais ils n’auraient crucifié le
Dieu de majesté. Ils vont toujours dans les ténèbres, parce qu’ils sont dans l’aveuglement, non
seulement eux, mais encore ceux qui sont avec eux.

MOVEBUNTUR OMNIA FUNDAMENTA TERRAE, en seront ébranlés tous les fondements


de la Terre, Car il y eut tremblement de terre quand ces aveugles crucifièrent Christus. Autre
sens eux qui avaient leurs assises dans le bonheur terrestre, ils seront promus à l’admiration des
Signes et à la pénitence des péchés du temps où ils étaient dans l’aveuglement. C’est le mot de
Paul : « L’aveuglement est venu du côté d’Israël, jusqu’au jour où il fit son entrée dans la
plénitude des Nations. »

(6) EGO DIXI EIS : « DEI ESTIS, ET FILII EXCELSI OMNES.

(7) VOS AUTEM SICUT HOMINES MORIEMINI, ET SICUT UNUS DE PRINCIPIBUS


CADETIS. » Et les Juifs ? Moi, j’ai dit : « Vous êtes des Dieux, et tous Fils du Très-Haut. « Je
Page 250 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

vous voulais pareils à ceux qui ne meurent pas, mais vous mourrez, comme ont coutume de faire
ceux qui, de dieux, sont hommes devenus, et point vous ne serez exaltés, vous les Fils du Très-
Haut, mais vous cherrez par exaltation d’esprit, comme l’un des Princes (= le Diable) C’est à la
fois réprimande et humiliation.

(8) SURGE, DEUS : « JUDICA TERRAM », debout, Seigneur, du monde de la Mort, et juge les
hommes de la Terre qui t’ont jugé. Juge-les au Jugement Dernier,

QUONIAM TU HEREDITABIS IN OMNIBUS GENTIBUS, car tu possèderas toutes les


Nations par Foi et Charité.

LXXXII [83]

(1) CANTICUM PSALMI ASAPH, cantique retentissant d’Asaph. Il annonce à l’Assemblée du


Peuple de Dieu la seconde venue du Seigneur.

(2) DEUS, QUI SIMILIS ERIT TIBI, Quand tu viendras, Christus, pour juger, qui sera ton
pareil ?

Lors de ta première venue, tu étais pareil aux hommes. Que dis-je ? C’est aux larrons que tu
étais pareil, car tu étais paru sous forme de serviteur. Mais quand tu viendras en gloire, qui
pourra alors se trouver de pareil à toi ?

NE TACEAS, NEQUE COMPESCARIS, DEUS, comme tu te taisais, tu vins sans être vu.
Quand tu viendras en toute évidence, alors ne te tais pas, et ne fais pas mystère de ton jugement.

(3) QUONIAM ECCE INMICI TUI SONAVERUNT, ET QUI ODERUNT TE,


EXTULERUNT CAPUT, car tes ennemis ont fait du bruit et ont érigé Antichristus leur tête, que
le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche.

(4) SUPER POPULUM TUUM MAGNAVERUNT CONSILIUM, ET COGITAVERUNT


ADVERSUS SANCTOS TUOS, ils ont inventé de sinistres plans, s’agissant de ton peuple, et
comploté contre tes saints.

(5) DIXERUNT, ils ont dit :

VENITE, ET DISPERDAMUS EOS DE GENTIBUS, venez, rassemblons-nous, et effaçons-les


des Nations, pour qu’ils ne soient plus parmi les peuples,

ET NON MEMORETUR NOMEN ISRAEL ULTRA, et qu’il n’y ait plus mémoire du nom
d’Israël.

(6) QUONIAM COGITAVERUNT UNANIMITER SIMUL, car ils ont ensemble comploté
d’un seul cœur.

ADVERSUM TE TESTAMENTUM DISPOSUERUNT, ils ont fait testament contre toi.

« Testament » signifie aussi bien ce qui n’a de valeur qu’à la mort du testateur, que pacte et
convention de gré à gré de toute espèce, également nommés « testaments » et valables toute la
vie.
Page 251 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(7) TABERNACULA IDUMAEORUM ET ISMAHELITAE, MOAB ET AGANERI, GEBAL


ET AMMON ET AMALECH, ALIENIGENAE, CUM HABITANTIBUS TYRUM, voici ceux
qui ont fait ce testament (Les noms montrent que ce sont des ennemis de Dieu) : les Iduméens,
ou Terrestres, ou Sanguinaires, au choix : les Hismahélites, ou Dociles à soi, point à Dieu, rien
qu’à soi, Moab, ou Fils de Père (sa mère l’eut de son propre père au prix de rapports interdits)
Les Agarènes, ou Immigrés, ou Hors-Venus, d’esprit non point domestique, mais étranger, qui
se dévoilent à la première occasion de nuire qu’ils trouvent; Gebal, ou Fausse-Vallée, ou Fausse-
Humilité; Amon, ou Peuple Turbulent, ou Peuple d’Affliction, au choix; AMALECH, ou Peuple
Lécheur. Voir le mot : « Ces ennemis-là léchèrent la terre. » Autant d’aborigènes, nés d’ailleurs,
et pour cette raison ennemis ; Tyr, ou Gêne, ou Tribulation.

(9) ETENIM ASSUR VENIT CUM ILLIS, Le Diable en personne vint avec eux.

FACTI SUNT IN ADJUTORIUM FILIIS LOTH (= declinantis) le Diable est l’Apostat de Dieu.
Ses Anges sont des Fils d’Apostat, à qui ces gens-là sont venus en aide. Quoi qu’ils veuillent
faire, eux et le Diable leur père, ils y reçoivent l’aide des Fils de Félonie.

(10) FAC ILLIS SICUT MADIAN, ET SISARAE, ET SICUT JABIN IN TORRENTE CISON,
traite-les comme tu as traité Madian (= lat. Jugement d’Apostat), Simara (= Banni de Joie), et
Jabin (= Mal-, et non Bien Avisé), qui furent écrasés sur les bords du Cison (= lat. Leur
Sécheresse)

(11) DISPERIERUNT IN ENDOR, ils périrent à la Source de Génération, faute de se soucier de


la Fontaine de Régénération, où ils auraient pu se sauver.

FACTI SUNT UT STERCUS TERRAE, ils devinrent pareil au fumier de la terre, faute de
pouvoir aligner une autre origine que terrienne.

(12) PONE PRINCIPES EORUM SICUT OREB ET ZEB ET ZEBEE ET SALAMANA, établis
leurs Princes. Comment ? comme tu as établi Oreb (= Aridité), Zeb (= le Loup), Zébée (=
Victime. De qui, Sinon du Loup ?) et Salmona (= Ombre d’Ebranlement)

OMNES PRINCIPES EORUM,

(13) QUI DIXERUNT : « HEREDITATE POSSIDEAMUS SANCTUARIUM DEI », De ladite


manière seront abolis tous leurs Princes, qui s’entre-disaient : « Occupons les tects 17 de Dieu. »
Quels «tects », sinon SON peuple ? C’est lui qu’ils tenaient tant à plier à leur volonté. C’est cela
le bruit creux ci-dessus : « Tes ennemis ont sonné. »

(14) DEUS MEUS, PONE ILLOS UT ROTAM, mon Dieu, traite-les comme une roue, rends-les
incertains de jugement. Autre sens : une roue n’a de sens qu’à l’arrière ; à l’avant, elle tombe.
Puissant ici-bas, les ennemis du Seigneur monter aux biens insignifiants, et là-haut faillir devant
les essentiels, en pure perte !

ET SICUT STIPULAM ANTE FACIEM VENTI, et comme le fétu devant le vent ! Donne-leur
des cœurs légers, pour qu’ils ne puissent résister à la tentation.

17
Le terme alémanique désigne exactement « étable », « bergerie », de façon générale tout abri pour le bétail.
Page 252 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(15) SICUT IGNIS QUI COMBURIT SILVAM, ET SICUT FLAMMA COMBURENS


MONTES, ITA PERSEQUERIS ILLOS IN TEMPESTATE TUA, ET IN IRA TUA
TURBABIS EOS, avec cela, quand, au Jugement du Dernier Jour, tu les poursuivras en ta
tempête et les broieras en ta colère, tu agiras avec la même terreur que le feu quand il embrase la
forêt, et que la flamme quand elle brûle la montagne.

En ce verset, c’est tout un que « poursuivras » et « broieras », et aussi tout un, que « tempête » et
« colère », et « feu » et « flamme », mais par « forêt » il faut entendre les stériles et par «
montagne », les orgueilleux.

(17) IMPLE FACIES EORUM IGNOMINIA, ET QUIERUNT NOMEN TUUM, DOMINE,


couvre à plein leur visage de honte, et ils chercheront TON nom, Seigneur. Ecrase-les de honte
en un combat, et ils chercheront TON nom, Seigneur. Ecrase-les en Taillant à leurs ennemis, et
ils chercheront refuge en TOI. Qu’arriverait-il à ceux qui ne le feraient pas ?

(18) ERUBESCANT ET CONTURBENTUR IN SAECULUM SAECULI, ET


CONFUNDATUR ET PÈREANT, ils seraient couverts de honte et plein de tristesse, confondus
et perdus pour les siècles des siècles,

ET COGNOSCANT QUIA NOMEN TIBI DOMINUS, et sauraient bien dans l’autre monde que
TU TE nommes le Seigneur, et que d’autres Seigneurs ne sont Seigneurs que dans la servitude,
et ainsi ne sont que Seigneurs à TOI asservis. Voilà ce qu’ils apprendraient à connaître. Mais
encore ?
TU SOLUS ALTISSIMUS SUPER OMNEM TERRAM, que TOI seul a le nom de Très-Haut
sur toute la Terre. Pourquoi donc s’élèvent-ils contre TOI, ceux qui sont sur terre, et ne sont
assurément que terre ?
Page 253 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXXIII |84]

(1) IN FINEM PRO TORCULARIBUS FILIIS CHORE.

C’est Christus qu’en vue ce Psaume, chanté à propos des pressoirs Fils de Dieu. Les Eglises de
Dieu, voilà ces pressoirs. Ce sont des bâtiments de pressoirs. Y sont les Chrétiens, qui sous la
pression de maintes persécutions sont broyés, puis versés sous forme de liquide dans les chais de
Dieu. Ce sont Fils du Chauve, Fils de la Croix, Fils du Crucifié, qui fut suspendu au sommet
d’un lieu dégarni.

(2) QUAM AMABILIA SUNT TABERNACULA TUA, DOMINE VIRTUTUM, que tes
pavillons sont dignes d’être aimés, Seigneur des Puissances ! Qu’il est éprouvant de vivre ici-
bas dans les bâtiments des pressoirs ! Comme il est bon d’être avec TOI : là, point de pressurage
!

(3) CONCUPISCIT ET DEFICIT ANIMA MEA, mon âme aspire, mon âme défaille de fatigue.
En quelle direction ?

IN ATRIA DOMINI, La grappe pressée coule du pressoir, sous forme de vin, dans la cuve et les
chaix du Seigneur.

COR MEUM ET CARO MEA EXULTAVERUNT IN DEUM VIVUM, mon âme et mon corps
se sont réjouis et exaltés dans le Dieu vivant. L’espérance m’a donné tout ravissement par
exultation.

(4) ETENIM PASSER INVENIT SIBI DOMUM, de fait, le passereau se trouve sa demeure.
Mon âme trouve encore dans le ciel sa demeure, y puisse-t-elle désormais se trouver à l’abri,
comme en son nid le passereau !

ET TURTUR NIDUM SIBI, UBI PONAT PULLOS SUOS, et la tourterelle, un nid pour
déposer ses petits. Mon corps trouve la place où déposer son ouvrage. De quelle place s’agit-il ?

ALTARIA TUA, DOMINE VIRTUTUM, REX MEUS ET DEUS MEUS, de TES autels,
Seigneur des Puissances, mon roi et mon Dieu. Là regardent mes œuvres, jeûnes, sacrifices,
aumônes et le reste.

(5) BEATI QUI HABITANT IN DOMO TUA, heureux ceux qui demeurent en TA maison. Ils
auront la béatitude. Que feront-ils donc ?

IN SAECULA SAECULORUM LAUDABUNT TE, ils TE loueront sans fin. Ils TE verront, ils
TE loueront. Cela n’est point pour les accabler quand leur béatitude est de n’être astreint qu’à
cela.

(6) BEATUS VIR CUJUS EST AUXILIUM ABS TE, Heureux qui a TON aide à venir de TOI.

ASCENSUS IN CORDE EJUS DISPOSUIT, cette aide lui fait dans le cœur des degrés. En quel
endroit ?

(7) IN CONVALLE LACRIMARUM, ici-bas au croisement des vallées de larmes. Où mènent-


ils ?
Page 254 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

IN LOCUM QUEM DISPOSUIT, à l’endroit qu’IL a ordonné pour eux : dans le royaume des
cieux.

(8) ETENIM BENEDICTIONEM DABIT, QUI LEGEM DEBIT, ce sera en conséquence,


quand le même qui auparavant a donné la contrainte nous donnera la bénédiction. Qu’arrivera-t-
il alors ?

IBUNT A VIRTUTE IN VIRTUTEM, ils iront de vigueur en vigueur. Ils auront ici-bas pouvoir
de refréner la chair, et là-bas leur viendra nouvelle vigueur. De quoi s’agira-t-il ?

VIDEBITUR DEUS DEORUM IN SYON. C’est la vertu de contemplations, la vertu


contemplative. Le Dieu des Chrétiens se montrera tel qu’il est. Où ? en Syon, dans la Jérusalem
Céleste.

(9) DOMINE, DEUS VIRTUTUM, EXAUDI ORATIONEM MEAM ; AURIBUS PERCIPE,


DEUS JACOB, Seigneur Dieu de toutes les vertus, écoute ma prière; entends-là, Dieu de Jacob,
et fais-moi, de Jacob, Israël. Quand ? Quand apparaîtront le Dieu des Dieu dans Syon.

(10) PROTECTOR NOSTER, ASPICE, DEUS, Dieu, notre protecteur, regarde-nous. Où est ma
protection ? Sous l’ombre de tes ailes.

ET RESPICE IN FACIEM CHRISTI TUI, et regarde la face de TON Oint. (= fais-nous bien
avoir en vue Christus incarné, pour que nous puissions aller de vertu en vertu)

(11) QUIA MELIOR EST DIES UNA IN ATRIIS TUIS SUPER MILIA, parce qu’un seul jour
en TA demeure vaut mieux que mille ici-bas. Ici-bas se succèdent le jour et la nuit, au
vieillissement des hommes. Avec TOI, il n’est qu’un seul jour, où nul ne vieillit. Un TIEN jour
là-bas n’est-il pas meilleur qu’ici-bas toute une quantité ?

ELEGI AJUECTUS ESSE IN DOMO DEI MEI, MAGIS QUAM HABITARE IN


TABERNACULIS PECCATORUM, j’aime mieux être à l’abandon dans la maison de Dieu,
dans l’Eglise, dans le pressoir, pourvu que là-bas je reste dans la compagnie, que d’être dans la
gloire, mais dehors, dans la tente des pécheurs. Pourquoi ?

(12) QUIA MISERICORDIAM ET VERITATEM DILIGIT DEUS, parce que Dieu aime la
miséricorde et la vérité. D’abord en accordant à qui fait pénitence une indulgence de plein gré,
puis selon sa promesse, la couronne promise au vainqueur. Ainsi fit-IL à l’égard de Paul.

GRATIAM ET GLORIAM DABIT DOMINUS, Dieu donnera grâce et gloire, la Grâce, selon le
mot de Paul : « C’est la Grâce de Dieu qui m’a fait ce que je suis » ; la gloire, toujours selon la
même : « La couronne de justice m’est réservée. »

(13) NON PRIVABIT BONIS AMBULANTES IN INNOCENTIA ; IL ne privera pas les


innocents de leur part de biens. Que leur donnera-t-IL ? Le repos, l’éternité, l’immortalité,
l’exemption de la douleur.

DOMINE DEUS VIRTUTUM, BEATUS HOMO QUI SPERAT IN TE, heureux celui qui
n’espère qu’en TOI, Dieu des Vertus.
Page 255 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXXIV

(1) IN FINEM IPSI CHORE

Ce Psaume nous mène vers la fin, où nous ne pourrons plus faillir, parce qu’en lui est la Vérité.
Chanté pour les Fils de Coré, pour les Fils du Chauve. Gardons-nous de rire du Chauve : en sa
présence s’imposent les larmes. Ce Psaume met pour nous au passé ce qui était encore à venir,
car, pour Dieu, tout avenir est du passé.

(2) BENEDIXISTI, DOMINE, TERRAM TUAM, tu as béni ta terre, Christus, que tu as


assumée en venant au monde. C’est ce que la suite met en lumière.

AVERTISTI CAPTIVITATEM JACOB, tu as détourné de ton peuple la misère. C’est d’elle que
Paul dit : « Je vois la Loi dans ma chair en révolte contre la Loi de mon esprit, et qui me conduit
captif sous la loi de mon corps.» De quoi vint la Loi du péché en son corps ? de la transgression
première. L’homme extérieur n’aurait jamais résisté à son maître l’homme intérieur s’il n’avait
premièrement résisté à son Seigneur et Créateur. Ainsi règne la loi du corps. Ainsi elle entraîne
l’homme au péché. Ainsi il est captif. C’est de cette captivité que le délivre Christus, avec sa
rémission, comme il est dit immédiatement après.

(3) REMISISTI INIQUITATEM PLEBIS TUAE, Tu as remis l’iniquité de ton Peuple.

OPERUISTI OMNIA PECCATA EORUM, tu as couvert tous leurs péchés, tu ne voulais pas les
avoir devant les yeux.

(4) MITIGASTI OMNEM IRAM TUAM, tu as tourné ta colère en toute-douceur.

AVERTISTI AB IRA INDIGNATIONIS TUAE (= aversus es etc.), tu t’es détourné de


l’indignation de ta colère.

(5) CONVERTE NOS, DEUS SALUTARIS NOSTER, fais de même, mon Dieu, notre
conversion, convertis-nous.

ET AVERTE IRAM TUAM A NOBIS, et détourne de nous TA colère.

(6) NON IN AETERNUM IRASCARIS NOBIS, NEQUE EXTENDES IRAM TUAM A


GÉNÉRATIONE IN GÉNÉRATIONEM, TU ne t’irriteras pas contre nous pour l’éternité, et TU
n’étendras pas ta colère. La génération antérieure était perdue : elle venait avant Christus. Celle
qui vient après a été sauvée par le baptême.

(7) DEUS, TU CONVERTENS VIVIFICABIS NOS, Ô TOI, Seigneur, avec TON appel, TU
nous vivifieras, nous les pécheurs. TU nous ramèneras à TOI quand nous TE fuirons, et TU nous
sauveras.

ET PLEBS TUA LAETABITUR IN TE, et en TOI se réjouira TON peuple, et que non pas en
soi-même.

(8) OSTENDES NOBIS, DOMINE, MISERICORDIAM TUAM, ET SALUTARE TUUM DA


NOBIS, Montre-nous, Seigneur, TA miséricorde, et donne-nous Christus TON Sauveur, à voir
Page 256 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

que non pas seulement en chair, mais en divinité, selon TA promesse, parce que nous le verrons
tel qu’il est.

(9) AUDIAM QUI LOQUATUR IN ME DOMINUS DEUS, puissé-je entendre ce que dit en
moi le Seigneur Dieu ! Le vacarme du monde ne saurait m’inquiéter, bien au contraire : je dois
comprendre ce que me dit l’esprit Saint.

QUONIAM LOQUETUR PACEM IN PLEBEM SUAM, ET SUPER SANCTOS SUOS, ET IN


EOS QUI CONVERTUNTUR AD IPSUM, car IL promettra la paix à SON peuple et à SES
Saints, et à ceux qui se tourneront vers LUI. Quand viendra-t-il ? Quand ce corps vêtira
l’incorruption, et cette mortalité l’immortalité. Ne te laisse pas pour autant entrer en langueur,
Chrétien. Ici-bas, c’est la guerre que tu as ; ici-bas, c’est le combat qui t’attend, et c’est là-haut
seulement que tu dois connaître le repos.

(10) VERUMTAMEN PROPE TIMENTES EUM SALUTARE IPSIUS, UT INHABITET


GLORIA IN TERRA NOSTRA, cependant SON Sauveur se montrera en sa chair en compagnie
de ceux qui LE craignent, c’est chez les Juifs qu’il prendra naissance, pour que la gloire habite
en notre pays avec nous. Nous étions assurément siens.

(11) MISERICORDIA ET VERITAS OCCURRERUNT SIBI, Vérité et Grâce se sont


rencontrées. Nations et Juifs parvinrent à même foi : pour les Gentils, c’est miséricorde, et pour
les Juifs, vérité. Autre interprétation : vérité de l’Ancien Testament et miséricorde du nouveau,
concordance.

JUSTITIA ET PAX OSCULATAE SUNT, Justice et Paix se sont entrebaisées. C’étaient des
franches amies. Où est la Justice, là est la Paix. Cela entraîne le calme : ne pas faire à autrui ce
dont pour toi tu ne veux pas. Si tu te tiens en deçà, tu es en recul sur la paix.

(12) VERITAS DE TERRA ORTA EST, ET JUSTICIA DE CAELO PROSPEXIT, Christus est
né de Marie, et pour cette raison nous a regardé tout droit du haut du ciel. C’est par céleste grâce
que nous avons été justifiés. quand Christus est venu. Autre interprétation : la vérité vient de la
terre, quand l’homme fait une confession véritable, et par là obtient céleste justice, car c’est de
là qu’il sera justifié. Ainsi arriva-t-il au Publicain, qui se prenait pour pécheur.

(13) ETENIM DOMINUS DABIT SUAVITATEM, ET TERRA NOSTRA DABIT FRUCTUM


SUUM, et de fait, Dieu donnera la douceur de la Justice, IL nous rendra joyeux du meilleur.

ET TERRA NOSTRA DABIT FRUCTUM SUUM, et alors nos contrées donneront le fruit. IL
assagira nos cœurs, et nous nous mettrons à bien faire.

(14) JUSTITIA ANTE EUM AMBULABIT, ET PONET IN VIA GRESSUS SUOS. La justice
ira devant. Quelle justice ? Pénitence et confession. Alors IL mettra ses pas dans la voie qui
conduit à nos cœurs. Ainsi doit-on préparer la voie du Seigneur.
Page 257 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXXV

ORATIO DAVID. Christus est David : il est la tête de l’Eglise : aussi est-ce ici Elle qui prie
avec lui.

(1) INCLINA, DOMINE, AUREM TUAM ET EXAUDI ME, QUONIAM EGENUS ET


INOPS SUM EGO, prête-moi l’oreille, Seigneur, parce que je suis dans l’indigence et le besoin.
Je reconnais en quelle indigence je suis : c’est pourquoi je veux croire que TU m’exauceras.
Celui qui n’espère qu’en soi, TU ne l’exauceras pas.

(2) CUSTODI ANIMAM MEAM, QUONIAM SANCTUS SUM, préserve mon âme des
scandales et des tentations, parce que je suis saint.

Qui peut parler de la sorte, en dehors de Christus ? Ses membres parlent de même, parce qu’ils
sont sanctifiés par lui.

SALVUM FAC SERVUM TUUM, DEUS MEUS, SPERANTEM IN TE, sauve, mon Dieu, le
serviteur qui espère en TOI. Sanctifie-le en raison de son humilité, et de l’espoir qu’il met en
TOI.

(3) MISERERE MEI, DOMINE, QUONIAM AD TE CLAMAVI TOTA DIE, prends-moi en


pitié, Seigneur, parce que j’ai crié vers TOI, tout le jour. C’est en tout temps que j’ai crié vers
TOI, parce que c’est en tout temps que pèsent sur moi les fardeaux, et ils ne manqueront pas
d’ici la fin du monde. Parmi les membres, certains sont maintenant hors de détresse, qui criaient
auparavant : d’autres y sont maintenant plongés qui crient. Y viendront encore d’autres, qui
crieront : ainsi, la clameur durera tout le jour (= en tout temps) A la fin du monde seulement
passera la clameur et les fardeaux.

(4) JOCUNDAM ANIMAM SERVI TUI, QUONIAM AD TE, DOMINE, ANIMAM MEAM
LEVAVI, réjouis l’âme de TON serviteur, parce que je l’ai élevée vers TOI. Ici-bas, c’est
l’amertume. C’est Là-Haut qu’est la Joie. C’est pourquoi je l’ai élevée là-haut. TU es le Très-
Haut. Celui qui T’aime, celui-là élève droitement son âme, et trouve satisfaction.

(5) QUONIAM TU, DOMINE, SUAVIS AC MITIS, parce que TOI, Seigneur, TU es à la fois
douceur pour ôter l’amertume, et mansuétude pour attendre le pécheur, TU es douceur avec
celui qui TE prie au fond du cœur, et mansuétude avec celui qui se met à prier et s’y prend mal
en son cœur. TOI, malgré tout, TU attends qu’il ait eu le temps d’affermir son cœur pour mettre
au point une prière plus juste de ton. Quel homme regarderait celui qui se mettrait à parler avec
lui, pour peu qu’il se tournât ailleurs et se mit à parler avec un autre ? Que ce serait
insupportable. C’est ce qu’a bien vu David quand il a dit : « Car j’ai trouvé mon cœur pour te
parler. » Il dit qu’il a trouvé son cœur, comme si cet organe était coutumier de s’envoler de lui.

ET MULTAE MISERICORDIAE, et de grande miséricorde. Non seulement miséricordieux,


mais fort miséricordieux. A l’égard de qui ?

OMNIBUS INVOCANTIBUS TE, de tous ceux qui t’appellent à eux. Parce que ceux qui
t’appellent pour toute autre chose, ce n’est pas TOI qu’ils appellent ni qu’ils cherchent, mais
l’objet de leur désir. Celui qui demande la vie pour son fils et que Dieu n’exauce pas, et qui dit
ensuite : « C’est une bonne chose que j’avais demandé à Dieu, pourquoi ne m’a-t-IL pas
exaucé ? », qu’en soit-il ? et s’il LUI a paru nécessaire qu’il ne vécût pas pour l’empêcher de
Page 258 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

mal tourner ? Le plan de Dieu n’était-il pas meilleur que celui de l’homme ? Demande-LUI donc
ce qu’IL te permet. Demande-LUI donc ce qu’IL aura le plus de plaisir à t’accorder.

(6) AURIBUS INFIGE, DOMINE, ORATIONEM MEAM, ET INTENDE VOCI


DEPRECATIONIS MEAE, fais, Seigneur, que ma prière s’imprime en TES oreilles, et entends
les accents de ma supplication. Il met en mouvement un Dieu de bien bon cœur pour l’une et
l’autre chose, celui qui a SA Loi solidement fichée en son cœur.

(7) IN DIE TRIBULARIONIS MEAE CLAMAVI AD TE, QUIA EXAUSDISTI ME, au jour
de ma détresse, j’ai crié vers TOI, Seigneur, parce que TU m’as exaucé. (= TU m’as exaucé
parce que j’ai crié vers TOI) Tous nos jours sont pour nous jours de détresse, parce que tant que
nous sommes dans un corps, nous sommes en voyage lointain par rapport au Seigneur. Même si
l’on pouvait avoir ici-bas des biens éternels, et que l’on ne dût pas voir la face du Seigneur, qu’y
aurait-il alors que l’on pût gagner d’équivalent à ce que l’on aurait perdu ? Qui pourrait s’en
consoler ? A supposer qu’un tel homme existât, il n’est certes pas ami de Dieu, lui qui n’a pas
conscience d’effectuer un lointain voyage. Souviens-toi de Là-Haut, homme, souviens-toi, et ne
sois amoureux pour toi de rien de rien que de son visage.

(8) NON EST SIMILIS TUI IN DIIS, DOMINE, aucun ne T’est comparable, Seigneur, parmi
les autres dieux, qui s’appellent dieux des Nations, et ont précisément des yeux et ne voient pas,
des oreilles et n’entendent pas.

ET NON EST SECUNDUM OPERA TUA, aucun d’eux n’est rien au regard de TES ŒUVRES.
Aucun d’eux n’opère rien de comparable à ce que TU as fait. TOI, TU as fait le ciel et la terre.
Eux, qu’ont-ils fait ?

(9) OMNES GENTES QUASCUMQUE FECISTI VENIENT, ET ADORABUNT CORAM TE,


DOMINE, Tous les peuples, tant sont-ils, que TU as faits, viendront T’adorer en TA présence.
C’est ce que nous voyons présentement se produire.

ET GLORIFICABUNT NOMEN TUUM.

(10) QUONIAM MAGNUS ES TU, ET FACIENS MIRABILIA TU ES DEUS SOLUS, et ils


TE glorifieront, car TOI seul est grand, mon Dieu, et TU es TOI seul auteur de merveilles.
Ainsi, TOI seul es Dieu. Ainsi encore es-TU le seul grand, et seul auteur de merveilles. Les
signes de mages sont mensongers et sans fruit. Là où il y a vérité et fruit, c’est que signes ce sont
de Dieu seul.

(11) DEDUC ME, DOMINE, IN VIA TUA, ET AMBULABO IN VERITATE TUA, conduis-
moi en Christus, qui est la voie, et je marcherai en TA vérité, qui est exclusivement Christus.
Seuls les Catholiques sont en TA voie. S’il est vrai que c’est Dieu qui les instruit et leur apprend
à cheminer en vérité, ils iront bien ainsi selon la vérité, et c’est en LUI qu’ils iront à LUI.

JOCUNDETUR COR MEUM UT TIMEAT NOMEN TUUM, puisse mon cœur avoir la joie de
l’Espérance sans cesser pour autant de craindre TON nom, et moi demeurer à l’intersection de
ces deux sentiments.

(12) ET GLORIFICABO TIBI, DOMINE, DEUS MEUS, IN TOTO CORDE MEO, ET


GLORIFICABO NOMEN TUUM IN AETERNUM,
Page 259 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(13) QUONIAM MISERICORDIA TUA MAGNA EST SUPER ME, ET ERUISTI ANIMAM
MEAM EX INFERNO INFERIORI, je TE bénirai, Seigneur mon Dieu, de tout mon cœur, et je
glorifierai TON nom à jamais, parce que TA miséricorde est grande à mon endroit en ce que TU
m’as tiré de l’Enfer Inférieur. S’il est un Enfer Supérieur où les âmes des Justes reposaient avant
l’arrivée de Christus, il en était de même un Inférieur où étaient et sont encore tourmentés les
Impies : « C’est de celui-ci, dit le corps de Christus, que TU m’as délivré. » Nul n’est en
mesure de le remercier comme il faudrait.

(14) DEUS, INIQUI INSURREXERUNT SUPER ME, des Impies, les Juifs, ont surgi contre
moi, mon Dieu,

ET SYNAGOGA POTENTIUM (= superborum) QUAESIERUNT ANIMAM MEAM, et une


assemblée d’insolents a poursuivi mon âme, pour la perdre et nullement pour son bien.

ET NON PROPOSUERUNT TE IN CONSPECTU SUO, sans voir en moi TON Fils. Ils ne se
sont pas représenté (= n’ont pas senti) le Dieu, qui leur aurait fait épargner l’homme.

(15) ET TU, DOMINE MEUS, MISERATOR ET MISERICORS, PATIENS, ET MULTUM


MISERICORS ET VERAX,

(16) RESPICE IN ME, ET MISERERE MEI, mais TOI, Seigneur Dieu mon Père,
miséricordieux plein de mansuétude et de patience, toute-miséricorde et toute-fidélité à TA
promesse, regarde-moi et prends-moi en grâce.

DA IMPERIUM PUERO TUO, Accomplis TA promesse, et Donne à moi TON enfant le


pouvoir que vienne le Jugement. TU l’as promis par ma bouche : « Le Père ne juge personne, et
a confié tout jugement au Fils. »

ET SALVUM FAC FILIUM ANCILLAE TUAE, et sauve le Fils de TA servante qui répondit à
TON messager : « Voici la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait selon ta parole. » Sauve
TON Fils, et le sien : le TIEN en forme de Dieu, le sien en forme d’homme. Toi aussi, Chrétien,
dis : « Donne le commandement à TON enfant,» parce que c’est la promesse faite à ses
serviteurs : « Vous aussi, vous siégerez sur douze sièges, comme juges des douze tribus
d’Israël. » Dis de même encore : « Sauve le fils de TA servante, » car tu es le fils de l’Eglise.

(17) FAC MECUM SIGNUM IN BONO, fais en moi un signe favorable, Que la Résurrection
soit le signe de ma Divinité, pour qu’elle devienne pour eux signe de foi, et qu’eux aussi
ressuscitent dans la bonté de leur Foi.

EUT VIDEANT QUI ME ODERUNT, ET CONFUDANTUR, QUONIAM TU, DOMINE,


ADJU VISTI ME ET CONSOLATUS ES ME, pour que voient ceux qui me haïssent que TU
m’as secouru et consolé, et pour qu’ils soient confondus, (mais) jusqu’au Jugement que non
point.
Page 260 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXXVI

IN FINEM FILIIS CHORE INTELLECTUS DAVID.

Ce Psaume est chanté pour les Chrétiens, pour qu’en ces tentes, ils reconnaissent et chérissent la
Cité Céleste, l’aiment, et aspirent à la demeure où ils sont invités.

(1) FUNDAMENTA EJUS IN MONTIBUS SANCTIS, les fondements en reposent sur les
saintes montagnes, Prophètes et Apôtres. Christus est le fondement même de la Cité Céleste.
C’est la parole : « Personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, qui est
Jésus-Christ. « Il est le fondement, eux sont les fondements. C’est pourquoi il est le Fondement
des fondements, comme il est le Saint des saints.

(2) DILIGIT DOMINUS PORTAS SYON SUPER OMNIA TABERNACULA JACOB,


Christus chérit les fondements de la Cité plus que toutes les tentes de la Jérusalem terrestre.

Quelles sont ces portes, sinon aussi les fondements ? Ce sont les Apôtres et le Prophètes. Parce
que leur autorité porte notre faiblesse. C’est pourquoi ils sont les fondements. C’est par eux que
nous allons à Dieu. C’est pourquoi ce sont des portes.

(3) GLORIOSA DICTA SUNT DE TE, CIVITAS DEI, de glorieuses choses ont été dites de
Toi, et le sont encore, Cité de Dieu. Lesquelles ?

(4) MEMOR ERO RAAB ET BABILONIS SCIENTIBUS ME, celles-ci, à savoir que Moi,
Dieu, je me souviendrai de Raab et de Babylone en ceux qui me connaissent. Je rassemblerai
Raab, Babylone et tous les Gentils en ce lieu, qui en sera plein de gloire.

ECCE ALIENIGENAE ET TYRUS ET POPULUS AETHIOPUM HI FUERUNT ILLIC, vois-


en la gloire : des étrangers, ainsi Tyr, qui jouxte ici-près les Juifs, ainsi les Ethiopiens, fort
éloignés, eux, de la Judée, s’y trouvaient, s’y trouvaient, car pour Dieu est déjà passé ce qui est
futur, et pour nous encore à venir.

(5) MATER SYON DICET HOMO, La Synagogue sa mère lui dira : « Homme », sans le
reconnaître pour Dieu.

ET HOMO NATUS EST IN EA, mais elle ne mentira pas : homme il sera né.

IPSE FUNDAVIT EAM ALTISSIMEUS, c’est LUI-MÊME, le Très-Haut, qui l’a fondée. Il a
fondé la Synagogue, SA mère avant l’établissement du monde. Qui le sait ?

(6) DOMINUS NARRAVIT IN SCRIPTURIS POPULORUM, ET PRINCIPUM HORUM QUI


FUERUNT IN EA, Christus même a dit que c’était ainsi écrit dans les Écritures des peuples
Juifs et dans les écrits des Princes sui furent en la Synagogue, comme y étaient Moïse et les
Prophètes. Il est écrit : « Et en commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait
les écritures au sujet de tout ce qui le connaissait. »

(7) SICUT LAETANTIUM OMNIUM HABITATIO EST IN TE, c’est comme de gens qui sont
en joie, qu’est le séjour de tous ceux qui sont dans la Jérusalem Céleste. Là se trouve la Joie
dont jamais Tristesse ne prend la suite.
Page 261 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXXVII

(1) CANTICUM PSALMI FILIIS CHORE. IN FINEM PRO AMALEC (Pro choro) FRATRIS
EJUS (ad respondendum; intellectus Eman.) ISRAHELITAE. C’est pour les Fils de la Croix que
l’on chante à présent avec le Chœur afin que celui-ci se tienne là-contre pour donner la réplique.
C’est l’instruction à son frère Israélite. C’est la Passion du Seigneur qui sera ici chantée. Avec
ce chant, c’est le cœur des Martyrs qui est exhorté à donner la réplique. Comment ? Comme
Jean le dit : « Comme Christus a donné sa vie pour nous, ainsi devons-nous, nous aussi, donner
notre vie pour nos frères. » Cela s’appelle donner la réplique. Ils sont Eman, ce sont eux qu’il a
daigné appeler ses frères. Ce sont les Israélites exempts de ruse.

(2) DOMINE, DEUS SALUTIS MEAE, IN DIE CLAMAVI ET NOCTE CORAM TE,
Seigneur, Dieu de mon salut, j’ai crié vers TOI dans la prospérité et dans l’adversité. Paroles de
Christus en tant que serviteur.

(3) INTRET IN CONSPECTU TUO ORATIO MEA, vienne devant TOI ma prière.

INCLINA AUREM TUAM AD PRECEM MEAM, tends TON oreille à ma prière. Les deux
appels ne font qu’un.

(4) QUIA EST REPLETA MALIS ANIMA MEA, parce que mon âme a été remplie de maux.
Desquels ? Non de péchés, mais de tristesse et de douleur.

ET VITA MEA INFERNO APPROPINQUAVIT, et ma vie s’est approchée de l’Enfer. c’est ce


qu’il a dit ainsi : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. »

(5) AESTIMUS SUM CUM DESCENTIBUS IN LACUM, j’ai été compté par les Juifs parmi
tous les pécheurs allant à la fosse infernale.

FACTUS SUM (= aestimus sum) SICUT HOMO SINE ADJUTORIO, j’ai été pris pour un
homme dépourvu d’assistance, bien qu’avec moi fût mon Père, qui m’aurait donné pour
m’assister, si je l’avais voulu, les douze légions d’Anges.

(6) INTER MORTUOS LIBER, seul, j’étais libre entre les Morts, car pas un autre n’avait
pouvoir de déposer sa vie, et de la reprendre

TAMQUAM VULNERATI DORMIENTES IN SPULCHRO, et j’ai été pris pour n’importe


lequel de tous les massacrés dormant dans la tombe.

QUORUM NON MEMINISTI ADHUC, dont il ne TE souvient plus maintenant, parce que leur
temps n’était pas encore venu. de ressusciter. Mais le temps en est venu pour moi dès le
troisième jour. C’est pourquoi je n’ai rien de tous les autres massacrés et enterrés. Pourquoi
cependant les morts sont-ils appelés « dormants », sinon parce qu’ils doivent s’éveiller dans la
Résurrection ?

ET IPSI DE MANU TUA EXPULSI SUNT, et qui sont eux-mêmes ce dont ils m’ont accusé,
déboutés de l’assistance de TA main. Ce sont eux, et non pas moi, qui sont privés de secours,
parce qu’ils ont creusé une fosse, et y sont tombés.
Page 262 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(7) POSUERUNT ME IN LACU INFIMO, ils m’ont posé tout au fond du caveau, C’est la
misère. Ils m’ont pris pour l’un des plus chétifs.

IN TENEBROSIS ET IN UMBRA MORTIS, dans les Ténèbres, et ce, dans ceux qui sont dans
l’ombre de la Mort, comme le sont ceux en qui. règne l’impiété. Ce sont leurs pareils qui me
persécutaient.

(8) IN ME CONFIRMATA EST IRA TUA, sur moi s’est confirmée TA colère. TU avais résolu
de t’irriter contre moi, croyaient-ils, et en conséquence, je dus subir la mort, et la mort de la
Croix.

ET OMNES SUSPENSIONES (= comminationes) TUAS INDUXISTI SUPER ME, et TU as


suspendu sur moi toutes les menaces de la Passion, selon la parole des Prophètes. C’est pourquoi
ils s’imaginèrent que TU étais courroucé contre moi.

(9) LONGE FECISTI NOTOS MEOS A ME, TU as fait mes connaissances mes disciples
s’enfuir en ma Passion.

POSUERUNT ME ABOMINATIONEM SIBI, Ils m’ont accablé, non pas eux, mais les Juifs, en
m’insultant, et en fléchissant le genou, et en disant : « Diable ! quelqu’un qui détruit le Temple
de Dieu, et qui le rebâtit en trois jours. »

TRADITUS SUM ET NON INGREDIEBAR, j’ai été trahi par Judas, et je n’ai pas montré
malgré cela, qui j’étais. Je n’ai pas révélé ma Divinité.

(10) OCCULI MEI INFIRMATI SUNT PRAE INOPIA, de la détresse se détournèrent mes
yeux, mes disciples, mes membres les plus lumineux et les plus éminents. Ils restèrent sans force
de ne pas me voir manifester ma Divinité.

CLAMAVI AD TE, DOMINE, pendant en croix, je T’ai crié ainsi : « Ne le leur impute pas à
péché «.

TOTA DIE EXPANDI AD TE MANUS MEAS, en tout temps, j’ai tendu mes vers TOI en
bonnes œuvres. Les Juifs voyaient ces bonnes œuvres, qui devaient les amender, ce qu’ils
auraient fait s’ils n’avaient été morts. D’où la suite :

(11) NUMQUID MORTUIS FACIES MIRABILIA ? feras-TU pour des morts des merveilles ?
En quoi cela les aidera-t-il ? Ne sont-ils pas morts, ceux qui ne veulent pas se mettre à croire,
par obstination du cœur, même après tes merveilles ?

AUT MEDICI SUSCITABUNT, ET CONFITEBUNTUR TIBI ? ou sera-t-il des médecins, si


bons soient-ils pour les soigner de leur vivant, pour les ramener de mort à vie ? et faire qu’ils te
rendent grâces ?

(12) NUMQUID NARRABIT ALIQUIS IN SEPULCRO (jacentibus) MISERICORDIAM


TUAM ET VERITATEM TUAM IN PERDITIONE, quelqu’un dira-t-il aux gisants du tombeau
et de la perdition TA Grâce et TA vérité ?

Ils ne sont pas prédestinés à vie éternelle, et ne méritent pas que le Père les attire vers le Fils,
parce qu’ils gisent dans le sépulcre et dans la perdition. Que peut-on leur dire ? L’âme
Page 263 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

incroyante est en perdition et son corps est sa tombe. Qui peut lui annoncer quoi que ce soit de
salutaire ?

(13) NUMQUID COGNOSCENTUR IN TENEBRIS MIRABILIA TUA, ET JUSTITIA TUA


IN TERRA OBLIVIONIS ? TES merveilles pourraient-elles être connues dans les ténèbres, que
sont les pécheurs, ou TA justice dans la Terre d’Oubli, que sont ceux qui ont oublié Dieu ?

(14) ET EGO AD TE, DOMINE, CLAMAVI, et c’est pourquoi j’ai moi aussi crié vers TOI, dit
Christus par la voix de son « corps «. Pourquoi ce « moi aussi « ? sinon parce que nous avons
été, nous aussi, enfin, nous étions des Fils de Colère, par nature, et que seule la Grâce nous a
séparé des Incrédules.

ET MANE ORATIO MEA PRAEVENIENT TE, et au matin (= à la disparition des ténèbres de


l’infidélité, quoi que ce ne soit pas encore le grand jour à la faveur duquel nous TE verrons face
à face) TE prévient ma prière, car ce n’est maintenant que le temps de la prière, si alors ce sera
le temps de la louange.

(15) UTQUID, DOMINE, REPELLIS ORATIONEM MEAM ? Pourquoi, Seigneur, repousses-


tu ma prière ? Pourquoi diffères-TU le salut que te demandent nos prières ?

AVERTIS FACIEM TUAM A ME ? Pourquoi détournes-TU TON visage de moi au point de ne


pas exaucer ma prière ? Le fais-TU exprès pour me sauver aussi par là ?

(16) INOPS EGO SUM, je suis indigente, moi, TON Eglise, parce qu’en lointain voyage,
j’endure faim de ce dont j’aurai plus tard satiété dans la Patrie.

ET IN LACRIBUS A JUVENTUTE MEA, et dans les épreuves dès ma jeunesse J’ai souffert les
persécutions dès que j’ai commencé à croître.

EXALTATUS AUTEM HUMILIATUS SUM ET CONTURBATUS, j’ai été élevé dans les
prospérités, moi TON peuple, puis, dans les adversités, abaissé et contristé.

(17) IN ME TRANSIERUNT IRAE TUAE, à moi vinrent de part en part TES colères.
Cependant, elles passèrent, et ne durèrent pas. C’est de l’Infidèle qu’il est écrit : « La colère de
Dieu demeure sur lui. »

ET TERRORES TUI CONTURBAVERUNT ME, et les Terreurs que TU m’inspirais m’ont


plongé dans l’accablement, Tant elles me plongeaient dans la crainte !

(18) CIRCUMDEDERUNT ME SICUT AQUA, elles m’entouraient comme l’eau, tant il y en


avait.

TOTA DIE CIRCUMDEDERUNT ME SIMUL, elles m’environnaient toujours. Jamais ma


douleur ne pouvait s’en défaire.

(19) ELONGASTI A ME AMICUM ET PROXIMUM, ET NOTOS MEOS A MISERIA, TU as


éloigné de moi ami, proche et connaissances. Ils ont fui loin de ma misère pour ne pas la
partager avec moi. D’où ce mot de Paul : « Tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas
imputé. »
Page 264 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXXVIII. [89]

(1) INTELLECTUS ETHAN ISRAHELITAE. Ethan signifie robuste. A tout Israël de vouloir
devenir robuste dans le Seigneur. C’est maintenant Ethan qui parle.

(2) MISERICORDIAS TUAS, DOMINE, IN AETERNUM CANTABO, IN GÉNÉRATIONEM


ET GÉNÉRATIONEM ADNUNTIABO VERITATEM TUAM IN ORE MEO, je chanterai TA
grâce à jamais, Seigneur, et je publierai TA vérité, bien en sentinelle dans ma bouche, vérité que
TU fais briller dans les deux générations, des Juifs et des Gentils.

(3) QUONIAM DIXISTI : IN AETERNUM MISERICORDIA AEDIFICABITUR, parce que


TU as dit : « Ma Grâce sera édifiée pour l’éternité. » D’une telle miséricorde je suis satisfait.
C’est d’elle que je chante qu’elle est éternelle.

IN CAELIS PRAEPARABITUR VERITAS TUA, c’est dans les Saints Prédicateurs que sera
préparée TA vérité. C’est ce qui m’inspire à moi aussi mes chants.

(4) DISPOSUI TESTAMENTUM ELECTIS MEIS, Tu as dit encore : « J’ai réparti mon
héritage entre mes Elus ». De quoi s’agit-il, sinon du Nouveau Testament par lequel nous avons
été rénovés par le Seigneur pour l’héritage qui est au ciel ?

JURAVIT DAVID SERVO MEO, Tu as dit encore : « J’en ai fait serment à David mon
serviteur ». Comment s’est fait ce serment ? Ce serment ? Voici comment :

(5) USQUE IN AETERNUM PRAEPARABO SEMEN TUUM, « C’est pour toute une éternité
que je vais préparer ta semence (= Christus, et ceux qui croient en Lui) ;

ET AEDIFICABO IN GÉNÉRATIONEM ET GÉNÉRATIONEM SEDEM TUAM, et pour


toutes les générations que je vais édifier ton siège ».

Ici-bas, c’est la génération terrestre, sur quoi siège Dieu. C’est pourquoi il la gouverne. Après
viendra la céleste, sur laquelle il siègera d’autre part, car IL régnera sur elle. Ainsi deviendront-
ils « Cieux » en portant Dieu. Voici la suite.

(6) CONFIDEBUNTUR CAELI MIRABILIA TUA, DOMINE, les cieux, Seigneur, diront TES
merveilles. Ils n’exprimeront pas leurs propres mérites : c’est TOI qu’ils loueront.

ET VERITATEM TUAM IN ECCLESIAM SANCTORUM, et c’est TA vérité qu’ils diront


dans l’assemblée des Saints. Ainsi pleuvront les cieux, ils arroseront les terres, qui porteront de
bons fruits.

(7) QUONIAM QUIS IN NUBIBUS AEQUABITUR DOMINO ? Quand les Eglises des saints
loueront TA vérité, voici ce qu’elles diront : qui sera dans les nues de la mesure de Dieu ? Ils
seront cieux pour l’éclat de la vérité, ils seront nuages pour l’épaisseur charnelle. Qui voit à
travers les nuages ? Qui sait aussi ce qui se cache dans la chair ? Christus même n’était-il pas
chair ? N’était-il pas couvert de chair ? Lequel des nuages lui était-il pareil ?

ET QUIS SIMILIS ERIT DEO IN FILIIS DEI ? et qui sera parmi les Fils de Dieu pareil à Dieu.
Ils ne sont que par la Grâce, et lui, c’est par nature.
Page 265 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) DEUS QUI GLORIFICATUR IN CONSILIO SANCTORUM, Il est le Dieu qui est glorifié
dans le conseil des Saints, Leur conseil est de croire en LUI, à qui ils ne peuvent être pareils.
C’est avec ce conseil qu’ils LE glorifient,

MAGNUS ET TERRIBILIS IN OMNES QUI IN CIRCUITU EJUS SUNT, grand et terrible à


l’égard de tous le Fils de Dieu qui sont autour de LUI, car ils sont à proximité de LUI. Autre
sens corollaire : autour de lui parce que c’est à Jérusalem qu’il est né, mort, enseveli et
ressuscité, et que les Nations sont autour de lui. et c’est là qu’il tonnait de sa nue personnelle, et
quant à lui, de là qu’il a envoyé d’autres nues arroser les Nations. Ainsi le veut l’ordre par lui
donné dans sa Passion : « Dorénavant vous verrez le Fils de l’Homme venant sur les nuées du
ciel ».

(9) DOMINE DEUS VIRTUTUM, QUIS SIMILIS TIBI ? Seigneur Dieu des Vertus, qui t’est
semblable ? D’autres seront bien pétris de vertus, mais ce n’est pas d’eux-mêmes qu’ils le sont.

POTENS ES, DOMINE, ET VERITAS TUA IN CIRCUITU TUO, TU es puissant, et de TA


vérité tout environné. C’est en TOI-MÊME que TU es puissant, et c’est de TOI que TA vérité
passe aux autres dieux.

(10) TU DOMINARIS POTESTATI MARIS, TU es si puissant que tu fais absolument la Loi à


la puissance de la mer. Même si la mer se soulevait contre leur vérité, cela même ne pourrait
seulement, LUI, l’émouvoir. Pourquoi ?

MOTUM AUTEM FLUCTUUM TU MITIGAS, parce que c’est TOI qui tempères sa vague.
C’est TOI qui donnes leur mesure aux persécutions des Impies.

(11) TU HUMILIASTI SICUT VULNERATUM SUPERBUM, TU as humilié le Diable même,


comme un (homme) étendu contre le sol à force de blessures. TU lui as pris ce dont il se
glorifiait.

ET IN BRACHIO VIRTUTIS TUAE DISPERSISTI INIMICOS TUOS ; et par ta force, TU as


abattu TES ennemis, les Juifs et les persécuteurs.

(12) TUI SUNT CAELI ET TUA EST TERRA, TIENS sont les cieux, d’où pleuvra la vérité,
TIENNE est la terre qui en sera arrosée. Autre interprétation : « TIENS sont les cieux, où le
Diable voulait faire la loi, TIENNE est la terre, où les Juifs voulaient sévir contre TOI ».

ORBEM TERRAE ET PLENITUDINEM EJUS TU FUNDASTI, c’est TOI qui as établi le


disque terrestre et toutes ses plénitudes d’où TU les domines, sans qu’ils puissent rien contre
TOI.

(13) AQUILONEM ET MARE TU CREASTI, TU as créé le Vent du Nord et la mer. Le Diable


a beau être dans le Vent du Nord, comme il dit : « J’établirai mon siège en Aquilon », et la
tempête dans la mer, ils ne laissent pas de ne rien pouvoir contre TA volonté.

THABOR (= veniens lumen) ET HERMON (= anathema ejus (subauditur : diaboli) IN


NOMINE TUO EXSULTABUNT, montagnes de Syrie sont le Thabor et l’Hermon, montagnes
sont aussi ceux sont la lumière (= la Foi venant de Christus) les fait renoncer au Diable. Ils se
réjouiront en Dieu à bon droit en TON nom.
Page 266 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(14) TUUM BRACHIUM CUM POTENTIA, TON bras est puissant, aussi bien pour l’attaque
que pour la défense.

FIRMETUR MANUS TUA ET EXALTETUR DEXTERA TUA, que TA main s’affermisse


pour abattre les orgueilleux, et que TA droite s’élève pour l’illustration des humbles.

(15) JUSTITIA ET JUDICIUM PRAEPARATIO SEDIS TUAE, Justice et Jugement sont la


préparation de TON trône du Dernier Jour. En conséquence, TU mettras les uns à droite, les
autres à gauche. Et maintenant ?

MISERICORDIA ET VERITAS PRAECEDENT FACIEM TUAM, maintenant dans


l’intervalle, Miséricorde et vérité précéderont TA face. Miséricorde, car TU détruis les péchés,
Vérité, car TU l’as promis ainsi.

(16) BEATUS POPULUSQUI SCIT JUBILATIONEM, heureux le peuple qui connaît la


jubilation, qui pourra reconnaître comment il doit se réjouir de l’une et de l’autre.

DOMINE, IN LUMINE VULTUS TUI AMBULABUNT, Ceux qui le savent iront, Seigneur,
dans TA lumière. TU la leur ouvriras.

(17) ET IN NOMINE TUO EXSULTABUNT TOTA DIE, et en TON nom ils exulteront en tout
temps. Ceux qui ne se réjouiront pas de la sorte, n’auront pas la joie plénière.

ET IN JUSTITIA TUA EXALTABUNTUR, et en TA justice ils seront exaltés, et que non pas
en la leur. Les Juifs voulurent mettre sur pied une justice à eux, car ils n’étaient pas soumis à la
justice de Dieu, ce qui les fit tomber.

(18) QUONIA GLORIA VIRTUTIS EORUM TU ES, ET IN BENEPLACITO TUO


EXALTABITUR CORNU NOSTRUM, parce que TU es la gloire de leur vertu, et qu’en TON
bien-aimé Christus sera exaltée notre corne, c’est de lui que nous avons le pouvoir de devenir
Fils de Dieu.

(19) QUIA DOMINI EST ASSUMPTIO NOSTRA, ET SANCTI ISRAHEL REGIS NOSTRI,
parce que c’est du Seigneur qu’est notre élévation et de notre saint Roi d’Israël. Il prit en soi
notre nature, quand il fut incarné.

(20) TUNC LOCUTUS EST IN ASPECTU FILIIS TUIS, alors TU as parlé visiblement à TES
fils. TU as fait tes prophètes voir dans l’Ancien Testament ce qu’ils prédisaient de Christus.
C’est pourquoi on les appelait « Voyants ».

ET DIXISTI, et TU dis ainsi de lui :

POSUI ADJIUTORIUM SUPER POTENTEM, j’ai posé mon aide dans le puissant. Je l’ai
rendu puissant par mon aide. Sous forme de serviteur, il avait besoin de mon aide.

ET EXALTAVI ELECTUM DE PLEBE MEA, et je l’ai élevé après l’avoir choisi parmi tout
mon peuple.

(21) INVENI DAVID SERVUM MEUM, j’ai trouvé en lui mon serviteur David.
Page 267 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

OLEO SANCTO MEO UNXI EUM, je l’ait oint de mon huile sainte.

Je l’ait oint de l’huile d’exultation. Au-delà de ses consorts.

(22) MANUS ENIM MEA AUXILIABITUR EI, ET BRACCHIUM MEUM CONFORTABIT


EUM, ma main l’aidera, mon bras le fortifiera.

(23) NIHIL PROFICIET INIMICUS IN EO, L’Ennemi ne pourra rien contre lui, ni le Juif ni le
Diable. Il endurera persécution : il aime cela.

ET FILIUS INIQUITATIS NON NOCEBIT EUM, ni Judas le Traître ne pourra lui nuire, ni le
faux témoin trouver en lui la moindre faute.

(24) ET CONCIDAM A FACIE EJUS INIMICOS EJUS, et je taillerai en pièces ses ennemis de
devant sa face. Je les rendrai un par un croyants.

ET ODIENTES EUM IN FUGAM CONVERTAM, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent. Je


les ferai fuir tant que leur fuite ne se retournera pas vers lui.

(25) ET VERITAS MEA ET MISERICORDIA MEA CUM IPSO, et ma Grâce et ma vérité


seront avec lui. Manifestons, nous aussi, de la miséricorde pour avoir pitié des misérables,
Chérissons la vérité pour ne pas juger iniquement.

En agissant ainsi, nous le représentons.

ET IN NOMINE MEO EXALTABITUR CORNO EJUS, et en mon nom sera exaltée sa


puissance. Ainsi dit-il lui-même : « Toute puissance m’a été donnée au ciel et sur la terre. »

(26) ET PONAM IN MARI MANU EJUS, et je le rendrai puissant sur la mer (il dominera sur
les Nations)

ET IN FLUMINIBUS DEXTERAM EJUS, et je rendrai sa droite puissante sur les flots. Le


fleuve court à la mer. Les hommes de désir s’empressent vers l’amertume de ce monde.

(27) IPSE INVOCABIT ME : « PTER MEUS ES TU, DEUS MEUS, ET SUSCEPTOR


SALUTIS MEAE »,

(28) ET EGO PRIMOGENITUM PONAM ILLUM, il me dira : « Mon Père, mon Dieu, gardien
de mon salut. » et parce que je le suis, je l’honorerai, et je l’établirai en primogéniture.

EXCELSUM PRAE REGIBUS TERRAE, amen au-dessus des rois de la terre, parce que le
prieront tous les rois de la terre.

(29) IN AETERNUM SERVABO ILLI MISERICORDIAM MEAM, ET TESTAMENTUM


MEUM FIDELE IPSI, je lui conserverai à jamais ma miséricorde, et mon Testament lui est
fidèlement assuré, parce qu’il est le légitime héritier de mon royaume, c’est pour lui que je l’ai
fidèlement conservé.

(30) ET PONAM IN SAECULUM SAECULI SEMEN EJUS, et j’établirai sa semence pour


l’éternité, Sa semence, ce sont ses cohéritiers.
Page 268 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET TRONUM EJUS SICUT DIES CAELI, et son trône comme les jours du ciel. Les jours de la
terre sont instables, parce que l’un finit et que l’autre commence, mais les jours du ciel sont
inébranlables.

(31) SI AUTEM DERELIQUERINT FILII EJUS LEGEM MEAM, ET IN JUDICIIS MEIS


NON AMBULAVERINT.

(32) SI JUSTITIAS MEAS PROFANAVERINT, ET MANDATA MEA NON


CUSTODIERINT, si d’autre part ses enfants, qui s’appellent les Fils de l’Epoux, abandonnent
ma Loi et ne marchent pas dans mes jugements, s’ils profanent ma justice et ne gardent pas mes
commandements,

(33) VISITABO IN VIRGA INIQUITATES EORUM ET IN VERBERIBUS PECCATA


EORUM, alors je punirai à la verge leurs iniquités, et au fouet leurs péchés,

(34) MISERICORDIAM AUTEM MEAM NON DISPERGAM AB EO, NEQUE NOCEBO IN


VERITATE MEA, mais je ne détournerai pas d’eux ma miséricorde, ni ne leur ferai de mal en
ma vérité. La vérité de ma promesse ne lui nuira pas, parce que je lui promettrai grâce en ses
enfants.

(35) NEQUE PROFANABO TESTAMENTUM MEUM, ET QUAE PROCEDUNT DE


LABIIS MEIS NON FACIAM IRRITA, Je n’abolirai pas mon Testament, et je n’annulerai pas
ce que j’ai promis.

(36) SEMEL JURAVI IN SANCTO MEO, j’ai autrefois juré que j’accomplissais en mon saint
Fils, quand je le livrai à la mort pour les péchés de tous.

SI DAVID MENTIAR,

(37) SEMEN EJUS IN AETERNUM MANEBIT, je ne mentirai pas à David ; sa semence


subsistera dans l’éternité. Sa semence, ce sont les Justes, de qui croîtra la moisson dont les
Anges seront moissonneurs.

(38) ET TRONUS EJUS SICUT SOL IN CONSPECTU MEO, et son trône sera comme le
Soleil en ma présence. Les Justes sont son siège. Il est assis sur eux, qui brillent comme le Soleil
dans le Royaume à venir.

ET SICUT LUNA PERFECTA IN AETERNUM, et comme la Lune pleine pour l’éternité. En


esprits ils seront parfaits comme le Soleil ; en chair, ils le seront comme la Lune. Non point
comme celle d’ici, qui s’amenuise, mais comme la pleine lune de toujours.

ET TESTIS IN CAELO FIDELES, ainsi la lune, qui pourrait être témoin fidèle à jamais de cela
contre tous ceux qui nient la résurrection de la chair.

(39) TU VERO REPULISTI ET SPREVISTI, ET DISTULISTI CHRISTUM TUUM, Où donc


est maintenant accompli tout ce que TU lui a promis ? à l’encontre de TES promesses TU as
repoussé, méprisé, et ajourné TON Oint. Si ce n’est ce que TU as promis à David dont Christus
est descendu, TU ne lui as pas accompli. Il a été chassé de son royaume par son fils, et il a été
Page 269 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

dans sa fuite ahonté par le fils de Jemini. Mais TU as seulement ajourné notre Christus. TU l’as
différé, non aboli. Comment as-TU fait pour l’autre ?

(40) EVERTISTI TESTAMENTUM SERVI TUI, TU as tout renversé, et déchiré le testament


de TON serviteur.

Où est l’Ancien Testament des Juifs, sous lequel a vécu David ? Où ont-ils maintenant la Terre
de Promission ? Où est leur Royaume ? Où, leur sacrifice ? Où, leur sacerdoce ?

PROFANASTI IN TERRA SANCTUARIUM EJUS, TU as profané au sol sa sainte demeure, et


TU l’as désanctifiée, parce qu’à présent personne ne doit plus célébrer de Sabbat ni immoler de
bétail.

(41) DETRUXISTI OMNES MACERIAS EJUS, TU as anéanti tous les contreforts en lesquels
elle devait avoir solidité.

POSUISTI MUNITIONES EJUS IN FORMIDINEM, Les positions d’où lui devait venir le
cœur, TU les as converties pour eux en manque de cœur.

(42) DIRIPUERUNT EUM OMNES TRANSEUNTES VIAM, lui-même l’ont pillé tous ceux
qui passaient le long du chemin. David a d’abord été dispersé par les Romains parmi toutes les
nations.

FACTUMST OPPROBRIUM VICINIS SUIS, il est devenu la risée des voisins établis autour de
lui.

(43) EXALTASTI DEXTERAM INIMICORUM EJUS, LAETIFICASTI OMNES INIMICOS


EJUS, TU as exalté la droite de ses ennemis, TU as réjoui à son endroit ses ennemis.

(44) AVERSISTI ADJUTIORUM GLADII EJUS, ET NON AUXILIATUS EI IN BELLO, TU


as de son glaive détourné TON secours, et TU ne l’as pas aidé dans la guerre comme TU faisais
auparavant quand, combattant à quelques-uns, ils étendaient quantité de monde.

(45) DISSOLUISTI EUM AB EMUNDATIONE, TU l’as détaché de la purification, ce qui pour


lui est le pire de tout. En quoi consiste cette purification ? Dans la Foi. D’où l’Écriture : « Par
Foi purifiant leur cœur ». Il ne l’a pas, il est perfide. Que s’ensuit-il pour lui ? que, n’étant pas à
purifier, c’est qu’il est à rejeter.

ET SEDEM EJUS IN TERRA COLLISISTI, et TU as brisé son siège sur terre. TU as mis en
morceaux, tout autant que le royaume, le trône.

(46) MINORASTI DIES TEMPORUM EJUS, TU as diminué les jours de son temps. Il a duré
moins longtemps qu’il ne croyait.

PERFUDISTI EUM CONFUSIONE, TU l’as rempli de honte,


parce qu’il est la risée de tous les peuples.

(47) QUOUSQUE, DOMINE, AVERTIS ? IN FINEM ? EXARDESCIT SICUT IGNIS IRA


TUA ? Puisqu’il en est toujours ainsi, jusques à quand, Seigneur, TE détourneras-TU de lui ?
Jusqu’à la fin ? combien de temps TA colère flambera-t-elle comme du feu ? Ne doivent-ils pas
Page 270 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

pourtant se convertir à la fin du monde ? C’est alors qu’il pourra advenir que TU les
convertisses. En attendant, TA colère les brûle.

(48) MEMORARE QUAE MEA SUBSTANTIA, qu’il TE souvienne quelle est ma substance,
qui doit encore advenir en Christus, afin que soient tenues TES promesses le concernant,
maintenant que j’ai dans le Juif été renversé.

NON ENIM VANE CONSTITUISTI OMNES FILIOS HOMINUS, TU n’as certainement pas
établi pour le néant tous les Fils des Hommes. Comme cependant ils ont tous couru à ce néant,
eux que TU n’avais pas établis pour cela, c’est donc que TU veux toujours qu’il en vienne un
qui néant ne serait pas et qui de ce néant délivrerait les autres. Qu’il T’en souvienne.

(49) QUIS EST. HOMO QUI VIVIT ET NON VIDEBIT MORTEM ? ERUET ANIMAM
SUAM DE MANU INFERI, Quel autre homme y a-t-il parmi eux qui vivra sans mourir, de telle
sorte que lui-même délivrera son âme de l’enfer ? Il a donné à d’autres de vivre, et de ne pas
mourir, mais pas un d’eux n’a lui-même délivré son âme de l’enfer. Il est le seul à avoir pu, lui
dont sont les promesses, qu’il a remplies.

(50) UBI SUNT MISERICORDIAE TUAE ANTIQUAE, DOMINE, SICUT JURASTI DAVID
IN VERITATE TUA ? Ce sont les Martyrs qui parlent. Où sont tes anciennes miséricordes,
Seigneur ? Où sont celles par lesquelles TU as juré à David en TA vérité, que TU lui
effectuerais en elle Ton amour. ? N’avons-nous pas peine au lieu d’amour ?

(51) MEMOR ESTO, DOMINE, OPROBRII SERVORUM TUORUM, QUOD CONTINUI IN


SINU MEO MULTARUM GENTIUM. Souviens-TOI, Seigneur, de l’opprobre de TON
serviteur. C’est opprobre pour nous que de nous appeler Chrétiens. Souviens-toi TOI des risées
de maint peuple. J’avais beau multiplier les prédictions, on me jetait ton nom comme une
flétrissure. J’ai conservé l’opprobre en mon sein (= en mon cœur) Grâce à Dieu, ce nom de
Chrétien n’est plus maintenant l’objet de risée.

(52) QUOD EXPROBAVERUNT INIMICI TUI, DOMINE, J’ai supporté la risée que faisaient
de moi tes ennemis les Juifs et les Païens. De quelle risée s’agit-il ?

QUOD EXPROBAVERUNT COMMUNTATIONEM CHRISTI TUI, de celle-ci, qu’ils me


jetaient comme une flétrissure le changement de ton Oint, dont ils méconnaissaient le véritable
sens : de terre en ciel ; de vie temporelle en éternelle ; de Juifs en Gentils. Ils croyaient qu’il
était mort et bien mort ; c’était là leur erreur. Christus ressuscitant des morts ne meurt pas ; la
Mort n’aura pas pouvoir absolu sur lui. Il leur aurait donné le même changement s’ils avaient
voulu. D’où ces mots à leur sujet : « Il n’est point pour eux de changement, et ils n’ont pas craint
Dieu «.

(53) BENEDICTUS DOMINUS IN AETERNUM, que le Seigneur soit à jamais loué. FIAT,
FIAT, ainsi soit-il.

EXPLICIT SERMO SECUNDUS HABITUS PER VIGILIAS SANCTI CYPRIANI. Fin de ce


Psaume, prêché aux deux matines de saint Cyprien.
Page 271 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

LXXXIX

(1) ORATIO MOYSI SERVI DEI, bien que Moïse n’ait pas écrit ce Psaume, le titre en tourne
autour de son nom, afin de nous être d’autant plus intelligible.

DOMINE, REFUGIUM FACTUS ES NOBIS A GENATIONE ET GÉNÉRATIONE, Seigneur,


TU as été pour nous le refuge, en une génération et encore en une génération, dans l’Ancienne et
dans la Nouvelle.

(2) PRIUSQUAM MONTES FUERENT AUT FORMARENTUR TERRA ET ORBIS A


SAECULA ET IN SAECULUM (= ab aeterno et in aeternum), avant que fussent les montagnes
(= les Anges), avant que fût la terre (= les hommes) et le monde où ils sont en même temps l’un
et l’autre, TU es.

(3) NE AVERTAS HOMINEM IN HUMILITATEM, ne fais pas maintenant l’homme retourner


vers les lieux bas. Ne le voue pas au désir d’en-bas au lieu de le faire au désir d’en-haut.

ET DIXISTI : « CONVERTIMINI, FILII HOMINUM », C’est du reste TON Commandement,


car TU as dit : « Tournez-vous vers moi, Fils des Hommes ». Aide-nous donc en conséquence à
faire TON Commandement.

(4) QUONIAM MILLE ANNI ANTE OCULOS TUOS TANQUAM DIES HESTERNA QUAE
PRAETERIIT, ce retour est indispensable pour cette raison qu’à TES yeux dix fois cent ans
(c’est ce que vivaient comme âge les hommes d’avant le Déluge) sont aussi courts que le jour
d’hier, qui n’est plus,

ET SICUT VIGILIA IN NOCTE, et qu’une veille de la nuit, qui chez les Romains n’excède pas
trois heures (= le quart. de la nuit) Peut-être voudrais-tu que « mille » signifiât conformément à
l’usage « mille ». Sache encore qu’il ne s’agit là que d’une autre altération du mot. Les
Romains, pour « mille » disaient ordinairement « dix fois cent, » « dix-cents », dont nous tirons
« Dûsent » (mille). Ils disent de même « un-cent » « uncent », deux-cents, trois-cents », et nous,
sur ce modèle, nous avons « einhunt », « zweihunt », « triuhunt ».

(5) QUAE PRO NIHILO HABENTUR, EORUM ANNI ERUNT, ce que l’on tient sans valeur,
voilà ce voilà ce que seront leurs années. C’est ce qui fait leur grand nombre.

(6) MANE (= prius) SICUT HERBA TRANSEAT, MANE FLOREAT, leur vie, pourrait-on
dire, vient tout aussi vite que l’herbe, pour commencer ; leur vie, pourrait-on dire, s’épanouit
tout d’abord fort bien.

ET PÈREAT VESPÈRE, et, dirait-on, périt sur-le-champ,

DEDICAT, se précipite dans la mort,

INDURET, se raidit, dans le cadavre,

ET ARESCAT, et de dessèche, en poussière.

(7) QUIA DEFECIMUS IN IRA TUA, ET IN FURORE TUO TURBATI SUMUS, c’est que
nous sommes réduits à défaillance devant TA colère, en raison de notre faiblesse, et plongés
Page 272 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

dans le trouble devant ta fureur, par crainte de la Mort (= nous gisons dans l’informité, et
cependant tremblons qu’elle prenne fin) C’est ainsi qu’il fut répondu à Pierre : « un autre te liera
et te conduira où tu ne veux pas ». Et Christus même a dit dans la personne des Martyrs : « Mon
âme est triste jusqu’à la mort ».

(8) POSUISTI INIQUITATES NOSTRAS IN CONSPECTU TUO, SAECULUM NOSTRUM


IN INLUMINATIONE VULTUS TUI, Tu as mis nos iniquités devant tes yeux, et notre vie
passée sous l’éclat de ta face.
Tu as observé à tout instant ce que nous faisions.

(9) QUONIAM OMNES DIES NOSTRI DEFECERUNT c’est maintenant l’évidence même que
tous les jours que nous pourrions vivre vivant aussi vieux que nos pères, se sont évanouis et sont
réduis à une poignée.

ET IN IRA TUA DEFICIMUS et c’est devant Ta colère que nous avons perdu
Notre longue vie. Ce sont ceux d’avant nous qui, péchant par présomption de fort longue vie,
l’ont perdue par leur faute.

ANNI NOSTRI SICUT ARANEA ME ITABUNTUR nos années ont l’esprit des œuvres
incorruptibles comme l’araignée a le sien à ses inutiles toiles. Elle n’est rien qui vaille, et elles-
mêmes sont anéanties.

(10) DIES ANNORUM NOSTRORUM IN IPSIS SEPTUAGINTA ANNIS ces nôtres années,
qui sont pareilles à l’araignée, sont de soixante-dix ans environ, quand on a en vue l’ancien
Testament, où ne sont promis que des biens temporels.

SI AUTEM IN POTENTATIBUS, OCTOGINTA ANNI, de quatre-vingts, si l’on est des plus


forts quand on a en vue le Nouveau Testament, où sont promis les biens éternels, où ne manque
aucune force.

ET AMPLIUS EORUM LABOR ET DOLOR, et ceux qui vont au-delà, et croient à autre chose,
comme firent les Hérétiques, n’ont que peine et douleur.

Autre interprétation : ils n’ont que peine et douleur, d’autant plus qu’ils ont été établis sous le régime du Nouveau Testament :
ils vont donc gémissant après l’adoption où ils aspirent en attendant d’être délivrés de leurs corps.

QUONIAM SUPERVENIT MANSUETUDO ET CORRIPIEMUR, Ainsi aussi c’est maintenant


l’évidence même qu’aux forts vient la mansuétude du Seigneur, et que nous serons punis par
elle. Sa punition vise à la mansuétude, parce que c’est celui qu’il aime sue Dieu punit : flagellant
tout Fils qu’il accueille. Il va même jusqu’à donner à certains grands l’aiguillon de la chair pour
qu’ils en soient battus, et ne s’exaltent pas dans la grandeur des révélations dont ils bénéficient.

(11) QUIS NOVIT POTESTATEM IRAE TUAE ? Qui peut connaître la puissance de TA
colère ? Qui sait à quelle distance TU peux la faire briller ?

ET PRAE TIMORE TUO IRAM TUAM DINUMERARE ? et qui peut mesurer TA colère à
proportion de ce que TU es redoutable ? Personne ne peut l’exprimer à proportion de ce TIEN
caractère terrible qui y est attaché. C’est pourquoi la prospérité des sots est leur perdition.
Personne ne connaîtra cette colère sinon précisément celui qui entre dans le sanctuaire, et y
connaîtra dans les moindres détails combien elle tend à la perdition. C’est la Loi de Dieu (= le
sanctuaire de Dieu) qui l’enseigne.
Page 273 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(12) DEXTERAM TUAM NOTAM FAC NOBIS, ET ERUDITOS CORDE IN SAPIENTIA,


fais-nous connaître TA droite, et ceux qui sont de cœur instruits en sagesse. Montre-nous
Christus, qui est TA droite, et ses élus, qui, sachant si bien toute la légèreté du bien promis dans
l’Ancienne Loi (Testament), simple ombre de l’avenir, se consolent pour cette raison de la perte
d’une pareille lumière. Et si Moïse l’appelait biens de terre, c’est pour qu’à l’école de Christus
ils entendent les biens célestes. Même s’il faut lire : « Fais ainsi connaître TA droite, et ceux qui
sont de cœur enchaînés en sagesse », cela ne change rien au sens : la prière de Moïse, c’est que
Christus se fasse ainsi connaître de nous, lui et ses Docteurs qui sont « de cœur enchaînés » à
nous conduire à l’intelligence de l’Esprit.

(13) CONVERTERE, DOMINE, ALIQUANTULUM, ET DEPRECABILIS ESTO SUPER


SERVOS TUOS, tourne-toi quelque peu vers nous, Seigneur, loin de la colère en laquelle TU
T’es détourné, et laisse-TOI fléchir à la prière en faveur de tes serviteurs.

N’est-ce pas la prière de Moïse dans l’EXODE : « Laisse-TOI fléchir en faveur de ce peuple
d’iniquité. » Et si le texte porte : « Tourne-TOI » qousque » (ou « usquequo » ) vers nous,
Seigneur », c’est que cela signifie « fort » ou « quelque peu » : tour indéfini et non interrogatif.
Ainsi prit corps la prière : « Epargne un peu les Martyrs, Seigneur, qui sont appelés dans le
Nouveau Testament à souffrir bien des maux, faute de faire des promesses de l’Ancienne Loi.
Epargne-les quelque peu, de peur qu’outrageusement blessés, ils ne se prennent à TE fuir. Ils
n’ont certes nul besoin de manquer leur couronne. »

(14) REPLETI SUMUS MANE MISERICORDIA TUA ET EXULTAVIMUS ET DELECTATI


SUMUS IN OMNIBUS DIEBUS NOSTRIS, nous avons été ouvertement comblés par TA
miséricorde, et cela nous a mis en joie et remplis d’allégresse en tous nos jours. Nous allons voir
Christus ouvertement en chair, et cela fait notre joie de chaque jour.

(15) LAETATI SUMUS PRO DIEBUS QUIBUS NOS HUMILIASTI, ANNIS QUIBUS
VIDIMUS MALA, Nous nous sommes aussi réjouis en compensation des jours où TU nous
avait humiliés, et en compensation des années où nous en avions vu de rudes. Alors de rudes, à
présent d’agréables, parce que nous avons été amendés.

(16) RESPICE IN SERVOS TUOS (= in Judaeos) ET IN OPERA TUA, regarde TES serviteurs
et TES œuvres. Ceux qui sont TES serviteurs sont en même temps TES œuvres.

ET DIRIGE FILIOS EORUM, et conduit en droit chemin leurs fils, de sorte que si les pères ont
été dispersés, ceux-ci du moins, à la fin du monde, soient convertis.

(17) ET SIT SPLENDOR DOMINI DEI NOSTRI SUPER NOS, et que la protection de notre
Dieu soit sur nous. Que SA lumière soit devant nos yeux.

ET OPERA MANUUM NOSTRARUM DIRIGE SUPER NOS, et donne au-dessus de nous


droite ligne à l’œuvre de nos mains, pour que nous n’opérions pas en terrestres pensées, parce
que dans ce cas elle serait de travers.

ET OPUS MANUUM NOSTRARUM DIRIGE, et parce que toute œuvre (véritable) regarde la
seule œuvre de Charité, Tends bien en ligne droite cette œuvre par excellence. La plupart des
manuscrits n’ont pas ce verset ultime. Que nous rappelle dans ce texte le nom de Moïse, sinon
que sa Loi et tout le Vieux Testament sont écrits sous voile, et qu’en conséquence nous
Page 274 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

attendons que Christus nous enlève ce voile. C’est précisément la prière que nous enseigne
David : « Revela oculos meos », « ouvre mes yeux, dit-il, et considerabo mirabilia de lege tua, et
je pourrai embrasser du regard les merveilles de Ta Loi «. Quelles merveilles ? les Mystères
secrets dont l’Esprit Saint est le clair interprète.
Page 275 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XC. [91]

LAUS CANTICI DAVID.

Entendre ici David lui-même, qui chante un cantique de louange.

(1) QUI HABITAT IN ADJUTORIO ALTISSIMI, IN PROTECTIONE DEI CAELI


COMMORABITUR, celui qui sied solidement sous l’égide du Très-Haut, celui-là aura en elle
inébranlable espérance, lui qui vivra aussi à l’abri du Dieu du ciel. Il mettra sa confiance en
Dieu ; Dieu, en retour, le protégera. Mais celui qui est orgueilleux et qui compte trop sur soi-
même, celui-là tombera. Ainsi firent ceux qui gobèrent les paroles qu’ils seraient comme de
Dieux, et qui perdirent l’immortalité, et trouvèrent ce dont Dieu les avait menacés, et que non
pas ce que le Diable leur avait promis.

(2) DICET DOMINO : « SUSCEPTOR MEUS ES TU ET REFUGIUM MEUM, DEUS MEUS


», Il dira à Dieu : « TU es mon protecteur, mon refuge «. Qui parlera ainsi ? Celui qui sied sous
l’égide du Très-Haut.

SPERABO IN EUM, (3) QUONIAM IPSE LIBERABIT ME DE LAQUEO VENANTIUM, ET


A VERBO ASPERO, Il dira aussi : « C’est en LUI que j’espérerai », et non en moi, car c’est
LUI qui me délivrera du filet des chasseurs, et de la parole acérée.

Les chasseurs, ce sont le Diable et ses anges, qui dressent des filets en mainte séduction (= en
mainte menterie) La parole acérée, elle, vient de hommes, quand l’un veut vivre bien au milieu
des mal-vivants, et que ceux-ci, pour cette raison, s’empressent de le séduire avec des railleries
de ce genre : « Tu es grand, tu es juste, tu es Elie, tu es venu du ciel ». Autant d’embûches dont
Dieu le délivrera, et qui ne l’accableront ni ne l’ahonteront.

(4) SCAPULIS SUIS OMBUMBRABIT TIBI, ET SUB PENNIS EJUS SPERABIS, IL te


protégera de SES épaules, et sous son plumage tu espéreras un abri. C’est ainsi que les petits de
l’oiseau sont sous les plumes, ils sont aussi sous les épaules, parce que les plumes viennent des
épaules. C’est l’expression d’une comparaison.

(5) SCUTO CIRCUMDABIT TE VERITAS EJUS, SA vérité t’environnera d’un bouclier. Elle
te protégera de toute part. SA vérité est qu’IL te séparera, toi qui espères, des non-espérants.

NON TIMEBIS A TIMORE NOCTURNO, (6) A SAGITTA VOLANTE IN DIEM, C’est


pourquoi tu n’auras pas de terreurs nocturnes, qui sont des péchés inconscients. ni peur des traits
volant à travers le jour, qui sont les péchés conscients.

A NEGOTIO PERAMBULANTE IN TENEBRIS, ni peur des affaires patrouillant dans les


ténèbres, comme il se produit si quelqu’un veut te séduire en secret.

A RUINA ET DEMONIO MERIDIANO, ni d’un éboulement ni du démon de midi. C’est la


persécution dans tout son déchaînement. Ainsi celle qui ordonne : « Que celui qui s’avoue
chrétien soit puni jusqu’à ce qu’il renie. » Parce que beaucoup seront incapables d’échapper au
démon de midi, on lit immédiatement après :
Page 276 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(7) CADENT A LATERE TUO MILLE, C’est pourquoi mille tomberont à ton côté, qui ont
donné tout leur bien aux pauvres, et pour cela s’imaginaient qu’ils jugeraient en compagnie des
Apôtres.

ET DECEM MILLIA A DEXTERIS TUIS, mais dix fois plus encore, qui se tenaient à TA
droite, et qui devaient là-haut entendre le : « Venez, les bénis de mon Père. » Comment cela se
produira-t-il, sinon par l’effet d’un décret orgueil que Dieu seul peut connaître, et qui leur
apprenait à présumer de soi, non de Christus.

AD TE AUTEM NON APPROPINQUABIT, mais de toi point n’approchera ni ruine ni démon


de midi. Aucun de tes membres ne faillira.

(8) VERUMTATEM OCULIS TUIS CONSIDERABIS, ET RETRIBUTIONEM


PECCATORUM VIDEBIS, cependant qu’il en soit ainsi, que la persécution soit chute pour les
uns, couronne pour les autres, tu le verras de tes yeux, Que verras-tu dans ces conditions ? Quel
sera le salaire des pêcheurs. parce qu’ils sont maintenant tourmenteurs, ils doivent être
tourmentés pour l’éternité.

(9) QUONIAM TU ES, DOMINE, SPES MEA, La raison pour laquelle je ne tombe pas, c’est
que TU es, Seigneur, mon espérance.

Autre formule : tu es, Seigneur, mon espoir.

ALTISSIMUM POSUISTI REFUGIUM TUUM.

C’est pourquoi TU as posé ton refuge à haute altitude, car c’est TOI mon espérance. Tu es allé
de la terre au ciel, pour que pour que j’eusse ton corps ton Eglise pour gage d’y monter après.

(10) NON ACCEDENT AD TE MALA, là aucun mal ne t’atteindra.

ET FLAGELLUM NON APPROPINQUABIT TABERNACULO TUO, et là nul fouet


n’atteindra ta tente, comme cela se passait ici-bas, tant que tu étais dans la tente de la chair de
douleur.

(11) QUONIAM ANGELIS SUIS MANDAVIT DE TE UT CUSTODIANT TE IN OMNIBUS


VIIS TUIS, parce que, à ses anges, ton père a donné ordre à ton sujet de te garder en toutes tes
voies, D’où l’Écriture : « Lui apparut un ange du Seigneur qui l’encourageait.» comme le
demandait la faiblesse humaine.

(12) IN MANIBUS PORTABUNT TE, ils te porteront en leurs mains, non pour te secourir,
mais pour te servir.

NE UMQUAM OFFENDAS AD LAPIDEM PEDEM TUUM, de peur que du pied tu ne heurtes


la pierre. Ta « tête », c’est toi; tes pieds sont les Evangélistes, en qui TU as parcouru le monde.
TU n’as pas voulu qu’ils heurtassent une pierre. TU n’as pas voulu qu’ils donnassent encore
contre la Loi, qui était inscrite sur des tables de pierre. Monté au ciel, TU as voulu envoyer
l’Esprit Saint qui ne les laissât pas tomber sous le coup de la Loi. TU les as délivrés de crainte,
mais en revanche emplis d’amour. Maintenant il faut bien prendre garde dans le saint Evangile
comment le Tentateur changea le signe de ce qui suit.
Page 277 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(13) SUPER ASPIDEM ET BASILISCUM AMBULABIS, ET CONCULCABIS LEONEM ET


DRAGONEM, tu marcheras sur l’aspic, tu écraseras n’importe quel démon, et sur le basilic, le
Démon même, Roi des Démons, et tu fouleras le lion ouvertement furieux et le dragon
secrètement tendeur de pièges. Le Diable est le lion dans la personne des persécuteurs, et le
dragon dans celle des Hérétiques.

(14) QUONIAM IN ME SPERAVIT LIBERABO EUM, PROTEGAM EUM QUONIAM


COGNOVIT NOMEN MEUM, ces mots concernent celui qui sied sous l’égide du Très-Haut, et
chacun des fidèles. Parce qu’il m’a été fidèle, je le délivrerai, je le protégerai parce qu’il a connu
mon nom de Dieu du Ciel et de Dieu Très-Haut.

(15) INVOCAVIT ME ET EGO EXAUDIAM EUM, il a crié vers moi et je l’exaucerai.

CUM IPSO SUM IN TRIBULATIONE, je serai avec lui dans la tribulation.

ERIPIAM EUM, je l’en tirerai.

ET GLORIFICABO, et je le glorifierai au ciel.

(16) LONGITUDINE DIERUM ADIMPLEBO EUM, je le comblerai de longs jours. Là-haut les
jours sont éternels et tous les jours n’en forment qu’un.

ET OSTENDAM ILLI SALUTARE MEUM, je lui montrerai Christus. En lui, c’est moi qu’il
verra.
Page 278 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCI [92]

(1) PSALMUS CANTICI IN DIE SABBATI. Qu’est-ce à dire ? sinon que c’est le cantique du
Jour du Sabbat. Notre Sabbat est de cœur, car Sabbat est tranquillité de cœur. C’est la bonne
conscience qui fait la tranquillité. Celui qui ne la possède pas n’a ni tranquillité ni Sabbat. C’est
pourquoi il ne peut chanter ainsi :

(2) BONUM EST CONFITERI DOMINO, on doit célébrer le Seigneur, c’est un bien, Célèbre-
le en tes péchés, et sache qu’ils sont de toi, et de même en tes bonnes actions, de manière à lui
en rendre grâces.

ET PSALLERE NOMINI TUO, ALTISSIME, et hautement chanter TON nom, Ô Très-Haut.


Cela est bon ; le Psaltérion est un genre d’instrument à main. Remue-toi des mains, et emploie-
les au bien, c’est cela hautement chanter Dieu.

(3) AD ADNUNTIANDUM MANE MISERICORDIAM TUAM, ET VERITATEM TUAM


PER NOCTEM, et douce à annoncer est TA Grâce dans la prospérité et TA vérité dans
l’adversité, car dans la prospérité brille TA Grâce, et dans l’adversité brille TA vérité. De la
sorte, Dieu sera sans fin loué.

(4) IN DECAHORDO PSALTERIO, c’est sur le psaltérion à dix cordes qu’il est doux de
chanter en SON honneur (= d’observer les Dix Commandements de la Loi)

CUM CANTICO IN CITHARA, avec cantique au son de la cithare (= à la fois de paroles et


d’œuvres)

(5) QUIA JOCUNDASTI ME, DOMINE, IN FACTURA TUA, ET IN OPERIBUS MANUUM


TUARUM EXSULTABO, cela m’est doux entièrement en ce sens que TU m’as réjoui en TON
opération et que je me réjouirai dans les œuvres de TES mains. Le bien que je fais est TON
œuvre, et non la mienne. Si je venais à mal faire, c’est moi qui ferais mal. Je fais bien, c’est TOI
qui agis. La joie, c’est TOI qui me l’as donnée. S’il est vrai que « Celui qui dit un mensonge le
tire de son fond », il l’est tout autant que « celui qui dit vrai le tire d’un don de Dieu ». Tout
péché a pour nom mensonge ; et toute justice, vérité.

(6) QUAM MAGNIFICATA SUNT OPERA TUA, DOMINE, NIMIS PROFUNDAE FACTAE
SUNT COGNITATIONES TUAE, que TES œuvres ont reçu de magnificence, Seigneur ; TES
pensées se sont avérées d’une profondeur singulière. Il n’est pas de mer si profonde que la
pensée de Dieu qui veut que le Méchant prospère et que le Juste pâtisse. Il y aura quantité de
naufrages en ces profondeurs, de ceux qui ne peuvent le reconnaître. Et ceux sont ceux-là qui
accusent Dieu d’injustice.

(7) VIR INSIPIENS NON COGNOSCIT ET STULTUS NON INTELLEGIT HAEC, l’insensé
n’en sait rien, et le sot ne le comprend pas.

(8) CUM EXORIUNTUR PECCATORES SICUT FAENUM ET APPRUERINT OMNES QUI


OPERANTUR INIQUITATEM, Il ne comprend pas que c’est aujourd’hui le temps où le
pécheur croît comme l’herbe, et qu’un autre temps viendra au moment du Jugement, où se
montreront tous ceux qui maintenant pratiquent l’iniquité. Pourquoi ?

UT INTEREANT IN SAECULUM SAECULI, pour être perdus d’âge en âge.


Page 279 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(9) TU AUTEM ALTISSIMUS IN AETERNUM ES DOMINE, mais TOI, Ô TRES-HAUT,


Seigneur, TU dures à jamais, et TU vois de bien haut depuis l’éternité quand doit passer le
temps des Méchants et venir le temps des Justes.

(10) QUONIAM ECCE INMICI TUI PERIBUNT, ET DISPERGENTUR OMNES QUI


OPERANTUR INIQUITATEM, car alors paraîtra, vois-tu, que TES ennemis seront perdus au
jour du Jugement et seront tous précipités. Ils ne seront pas réunis aux Saints.

(11) ET EXALTABITUR SICUT UNICORNIS CORNU MEUM, et ma corne s’élèvera comme


celle de la Licorne. L’unité de mon Eglise, dit Christus, sera alors exaltés, les Hérétiques seront
abaissés.

ET SENECTUS MEA IN MISERICORDIA UBERI, et ma vieillesse coulera dans l’abondance


(= les dernières annexions de mon Eglise seront remplies de toutes les Grâces) Alors sa dignité
commencera à verdoyer, et le foin à faner.

(12) ET RESPEXIT OCULUS MEUS INMICOS MEOS, et voilà que mon œil a vu mes
ennemis, non seulement les persécuteurs des justes, mais aussi les amateurs du monde, qui
auparavant se cachaient.

ET INSURGENTES IN ME MALIGNANTES AUDIVIT AURIS MEA, et mon oreille les


entendit qui méditaient de me nuire. C’est alors que je les ai entendu condamner leurs œuvres.

(13) JUSTUS UT PALMA FLOREBIT, ET SICUT CEDRUS LYBANI MULTIPLICABITUR,


Mais le Juste fleurira comme la palme, et se multipliera comme le cèdre qui croît au sommet du
Mont Liban. Si le foin sèche quand vient la chaleur, la palme et le cèdre ne sèchent pas pour
autant. C’est un arbre élevé que le cèdre. Les Justes seront donc beaux et luxuriants.

(14) PLANTATI IN DOMO DOMINI, IN ATRIIS DOMUS DEI NOSTRI FLOREBUNT, ici-
bas plantés dans la sainte Eglise, ils fleuriront à l’intérieur de la maison de notre Dieu.

La Résurrection est l’intérieur du Royaume Céleste dans lequel intérieur ils accéderont à la
beauté.

(15) ADHUC MULTIPLICABUNTUR IN SENECTA UBERI, c’est de plus en plus qu’ils se


multiplieront en leur féconde vieillesse. La sainte Eglise fructifiera en ses enfants aussi long que
sera son âge.

ET BENE PATIENTES ERUNT UT ADNUNTIENT, et ils seront forts résistants pour publier
en leur résistance. Qu’est-ce à dire ?

(16) QUONIAM RECTUS DOMINUS DEUS NOSTER, ET NON EST INIQUITAS IN EO,
que juste est notre Dieu, et qu’il n’est point injuste en supportant les uns et en choisissant les
autres.
Page 280 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCII. [93]

LAUS CANTICI IPSIUS DAVID IN DIE SEXTO ANTE SABBATUM QUANDO FUNDATA
EST TERRA, ce Psaume-Cantique concerne.

Christus pour le Sixième Jour veille du Sabbat, jour où la Terre fut stabilisée. Quand le fut-elle ?
Quand les hommes le furent dans la Foi. Il y a dans la GENESE six jours avant le Sabbat, par
lesquels furent préfigurés six âges. L’homme a été formé le Sixième Jour, et c’est de cette façon
qu’il a été réformé par Christus au cours du Sixième Age. Après quoi, vient l’Age Futur, ou
Sabbat, ou Repos pour qui aura fait ici-bas fort bien tout ce qu’il aura fait. C’est ce qui est alors
dit : « Et Dieu vit tout ce qu’IL avait fait, et (tout) en était bon, et Dieu se reposa le Septième
Jour de toute l’œuvre qu’IL avait faite «.

(1) DOMINUS REGNAVIT, le Seigneur est venu ici au monde et a régné ici-bas.

DECOREM INDUIT, il a revêtu la Beauté, touchant ceux à qui il plaisait et qui disaient de lui :
« Il est bon ».

INDUIT DOMINUS FORTITUDINEM, il a revêtu la Force, contre ceux à qui il déplaisait.


C’étaient précisément ceux-là qui répondaient : « Non, c’est un séducteur de foules ». Qu’est-ce
que la Force, sinon l’humilité avec laquelle il les supporta ? Et la faiblesse, en revanche, sinon
l’orgueil ?

ET PRECINCTUS EST, et il s’est ceint. Il avait devant lui, quand il pendait en croix, pour
l’insulter, ceux qui lui lançaient : « Salut, Roi des Juifs ». C’est là qu’il se révéla ceint, là qu’il
se montra courageux et prêt à supporter les Méchants.

ETENIM FIRMAVIT ORBEM TERRAE, QUI NON COMMOVEBITUR, ce faisant, il


affermit la sainte Eglise, qui sera dès lors inébranlable et ne chancellera point. Elle sera ferme
dans la Foi. Elle pourra être soumise à de rudes chocs, elle ne sera pas renversée.

(2) PARATA SEDES TUA EX TUNC, dès lors, la Chair est son assise. Tu es venu au Sixième
Age du Monde, depuis tu es inébranlable établi dans le cœur des Fidèles.

A SAECULO TU ES, tu es dès lors et pour tous les temps. Tu es toujours et toujours.

(3) ELEVAVERUNT FLUMINA, DOMINE, ELEVAVERUNT FLUMINA VOCEM SUAM,


les fleuves, Seigneur, les fleuves ont élevé leurs voix. Quand l’Esprit-Saint fut venu, les Apôtres
élevèrent très haut la voix de leur prédication.

ELEVAVERUNT FLUMINA FLUCTUS SUOS,

(4) A VOCIBUS AQUARUM MULTARUM, après eux vinrent d’autres fleuves qui élevèrent
leurs flots, la puissance qu’ils tenaient de la voix des grandes eaux. Plus ils étaient, plus ils
étaient puissants.

MIRABILES ELATIONES MARIS, s’en trouva merveilleuse l’irritation du Siècle.

D’où ? « De la voix des Grandes Eaux ». Comment « merveilleuse » ? Parce que personne ne
peut dénombrer l’armée des Martyrs qui périrent moissonnés par cette irritation.
Page 281 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

MIRABILIS IN ALTIS DOMINUS, bien digne de foi fut aussi le Seigneur à l’endroit des hauts
et puissants Rois qui agissaient ainsi. A quoi cela parut-il ?

TESTIMONIA TUA CREDIBILITA FACTA SUNT NIMIS, en les témoignages qui


s’imposèrent à la créance des Rois même comme des autres hommes. C’est la parole : « Ayez en
moi la Paix. Vous aurez dans le monde la persécution. Mais confiance ! j’ai vaincu le monde ».
Qu’en sera-t-il ?

DOMUM TUAM DECET SANCTITUDO, DOMINE, IN LONGITUDINE DIERUM, qu’à ton


Eglise s’attachera la sainteté comme parure en éternité. C’est dans l’autre monde qu’en
apparaîtra la sainteté. C’est là que s’y attachera cette parure, car c’est là qu’Elle sera sans tache.
Page 282 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCIII [94]

PSALMUS IPSI DAVID QUARTA SABBATI.

Psaume en l’honneur de Christus le mercredi, quand furent créés les luminaires du ciel qui
depuis brillent sur les bons et sur les méchants. Ils sont fixés au firmament du ciel, ainsi encore
s’y tiennent fixement ceux dont la conversation est dans les cieux. Et comme les premiers ne
s’occupent pas de ce qui se fait sur terre, et ne laissent pas pour autant leur course, ainsi point ne
laissent ceux qui sont au ciel d’accomplir leur chemin pour s’arrêter aux hommes de la terre.
Quoi qu’on leur fasse, à eux ou aux autres, ils le supportent. Celui qui faillira à cette tolérance,
tombera du ciel.

(1) DEUS ULTIONUM DOMINUS, DEUS ULTIONUM LIBERE EGIT, Dieu est le Seigneur
des vengeances, car il ne laisse rien d’invengé. Dieu des vengeances, il a vigoureusement agi.
D’où la parole : « Il allait les enseignant comme dépositaires de la puissance, et non comme les
Scribes et les Pharisiens. » Ceux qu’il voyait faire le mal, il les reprenait vigoureusement, car il
est le Dieu des vengeances, et il voulait qu’ils fussent épargnés par ces vengeances.

(2) EXALTARE QUI JUDICAS TERRAM, sois exalté en résurrection, toi sui traduiras en
jugement les hommes de la terre. Monte vivement au ciel. Tu as été vif sur la terre.

REDDE RETRIBUTIONEM SUPERBIS, rends leur pièce aux orgueilleux, pardonne aux
humbles. Ceux qui t’ont mis à mort sont les orgueilleux. Ceux qui prirent peur à la suite des
miracles des Apôtres et devinrent humbles leur dirent : « Que ferons-nous, frères ? » Ils
entendirent Pierre leur répondre : « Faites pénitence, et que chacun se fasse baptiser au nom de
notre Seigneur Jésus-Christ. » Pardonne-leur, pardonne-leur leur faute horrible. Quelle faute ? «
Ils ont répandu leur rançon ». Que leur laisses-tu en revanche : « Qu’ils boivent leur rançon.»
Ainsi leur est parvenu le don que tu as fait en croix : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas
ce qu’ils font ».

(3) USQUESQUO PECCATORES, ¿DOMINE, USQUEQUO PECCATORES GLOR


ABBUNTUR? C’est l’Esprit-Saint en personne qui parle avec les hommes, et pose la question
qu’ils ont à poser : « Jusques à quand, Seigneur, les pécheurs se glorifieront-ils ? Jusques à
quand ? »

(4) EFFABUNTUR ET LOQUENTUR INIQUITATEM, LOQUENTUR OMNES QUI


OPERANTUR INJUSTITIAM, les pécheurs diront et parleront iniquité, parler iniquité, c’est
toujours la faire.

« Dieu ne connaît pas notre iniquité », disent-ils. D’où le disent-ils, sinon de ce que Dieu les
supporte, et les laisse en vie ? Ils se cachent du soldat de police, pour n’être pas arrêtés, et ne se
cachent pas de Dieu, faute d’imaginer que leur iniquité se fait en SA présence. » Puisque, disent-
ils, nos iniquités déplaisent aux juges, aux lois, aux empereurs, aux greffiers, à qui cependant
nous arrivons à passer inaperçus, pourrions-nous par hasard moins bien arriver à LE fuir, LUI, si
vraiment elles LUI déplaisent, ou qu’IL les connût d’avance ? «

(5) POPULUM TUUM, DOMINE, HUMILIAVERUNT, ET HEREDITATEM TUAM


VEXAVERUNT, parlant ainsi, ils ont humilié TON peuple, qui ne pouvait entendre cela sans
douleur, et tourmenté TON héritage (= TES Fidèles)
Page 283 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(6) VIDUAM ET ADVENAM INTERFECERUNT, ET PUPILLOS OCCIDERUNT, ils ont mis


à mort la veuve, l’étranger et l’orphelin, dont il est écrit : « Tu ne nuiras ni au voyageur ni à
l’étranger ».

(7) ET DIXERUNT : « NON VIDEBIT DOMINUS », et ils ont dit : « Le Seigneur n’y verra
rien ».

NEQUE INTELLEGIT DEUS JACOB, et le Dieu de Jacob n’en sait rien »

(8) INTELLEGITE, INSIPIENTES IN POPULO; ET STULTI, ALIQUANDO, SAPITE,


comprenez, vous les insensés du peuple, et vous, les abrutis, ayez un peu de bon sens.

(9) QUI PLANTAVIT AUREM NON AUDIET ? Celui qui a créé l’oreille n’entendra pas ?

AUT QUI FINXIT OCULUM NON CONSIDERAT ? ou si celui qui a fait l’œil ne voit pas ?

N’aura pas lui-même ce qu’il a donné aux autres ?

(10) QUI CORRIPIT GENTES NON ARGUET ? Celui qui a envoyé des Prophètes pour éclater
contre les Nations ne devra donc pas venir en personne les réprimander ? Ne pas faire ce qu’ils
ont fait ?

QUI DOCET SCIENTIAM, Celui qui donne le savoir à un autre ne sait Pas lui-même ?

(11) DOMINUS SCIT COGITATIONES HOMINUM QUONIAM VANAE SUNT. Dieu


connaît les pensées des hommes, IL sait qu’elles sont devant. Eux ne savent pas que les
SIENNES sont justes, et IL sait, LUI, que les leurs sont du vent. Mais il en est certains qui
connaissent SES pensées. Ils ont nom les amis de Dieu.

(12) BEATUS HOMO QUEM TU ERUDIERES, DOMINE, ET DE LEGA TUA DOCUERIS


EUM, heureux l’homme que TU instruis, Seigneur, et à qui TU fais une leçon de TA Loi. Quelle
leçon ?

(13) UT MITIGES EUM A DIEBUS MALIS, celle de le tempérer et de le consoler des jours
malins, comme le sont ceux où prospèrent les Méchants,

DONEC FOVIATUR PECCATORI FOVEA, celle qu’IL se retient et qu’il ne LUI pèse pas,
jusqu’au jour où la fosse du pécheur est creusée, qu’IL l’y précipite, et qu’il ne s’en relève pas.
De quelle fosse s’agit-il ? De celle qui lui donne sa prospérité sous forme d’orgueil, et dans
laquelle il trébuche. Cela vient d’une secrète ordonnance de Dieu. Celui qui la connaît ne dira
point à Dieu : « Pourquoi les Méchants règnent-ils, et les Justes sont-ils opprimés ? «

(14) QUIA NON REPELLET DOMINUS PLEBEM SUAM, parce que Dieu ne rejettera pas de
LUI SON peuple. Que fera-t-il donc ? IL éprouve, IL ne rejette pas. IL l’amende par les
Méchants, le fortifie, le forme à la patience et à la constance de cœur.

ET HEREDITATEM SUAM NOS DERELINQUET, et la malice des uns ne LE fera pas laisser
SON héritage. A ceux à qui IL destine cet héritage, IL donne les verges; les autres, IL les laisse
faire comme ils veulent.
Page 284 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(15) QUOADUSQUE JUSTITIA CONVERTATUR IN JUDICIUM, Connais l’heure juste, et


sans t’exposer à une fâcheuse ordonnance de Dieu attends que ta justice prenne place au tribunal
(= d’être assis avec lui pour juger) Ainsi aussi en va-t-il des Apôtres : ils ont commencé par être
justes et par la suite seront juges.

ET QUI TENENT EAM OMNES RECTO SUNT CORDE, Ceux qui feront ainsi posséderont
solidement la justice, eux qui auront le cœur droit et non point gauchi.

(16) QUIS EXSURGET MIHI ADVERSUS MALIGNANTES ? AUT QUIS STABIT MECUM
ADVERSUS OPERANTES INIQUITATEM ? Qui me viendra en aide contre les méchants ? Ou
qui se tiendra à mes côtés contre les artisans d’iniquité ? qui s’en prennent à ma conduite s’ils
me prennent à vivre en chrétien. Voici comme ils éclatent : « Pourquoi ne fais-tu pas comme
tout le monde ? Il n’y a que toi de chrétien. L’extase t’a ravi avec Paul au troisième ciel. »

(17) NISI QUIA DOMINUS ADJUVIT ME, PAULOMINUS, (= prope habitavit in inferno
anima mea), si Dieu ne m’avait pas assisté, un tel langage aurait pour un peu suffit à me séduire,
et à mener mon âme en enfer. Je n’aurai pas survécu à ces propos si Dieu n’avait pas opéré.

(18) SI DICEBAM : « MOTUS EST PES MEUS », MISERICORDIA, DOMINE,


ADIUVABAT ME, si je disais : « le pied m’a glissé et c’est alors, mon Dieu, que TA Grâce
venait à mon aide. »

(19) SECUNDUM MULTITUDINEM DOLORUM MEORUM IN CORDE MEO,


CONSOLATIONES TUAE LAETIFICAVERUNT ANIMAM MEAM, comme les douleurs
abondaient en moi, quantité de consolations firent la joie de mon âme.

(20) NUMQUID ADHAERET TIBI SEDES INIQUITATIS, QUI FINGIS DOLOREM IN


PRAECEPTO ? Est-ce par hasard la chaire d’iniquité à quoi TU colles, ? Un Méchant peut-il
siéger avec TOI, qui donne à la douleur forme de précepte ? (= TU as voulu que ce fut pour nous
un précepte que la douleur. Car qui dit douleur dit affliction, et c’est de la douleur que TU veux
faire un précepte quand TU dis : « Heureux ceux qui s’affligent ! « En la prescrivant, TU lui as
donné une forme. Vois toi-même, lecteur, le mot d’Augustin : « TU donnes, dit-il, à la douleur
forme de précepte » (= de la douleur TU formes précepte, que précepte nous soit la douleur
même) Textuellement. Quant au sens, le voici : « Comment le Méchant peut-il siéger avec TOI,
puisque TU n’épargnes pas même l’Homme de Bien ? » TU ne veux pas que ce soit pour lui que
précepte soit la douleur.

(21) CAPTABUNT IN ANIMAM JUSTI, ET SANGUINEM INNOCENTEM


CONDEMNABUNT, ils s’en prendront à la vie du Juste, et condamneront le sang innocent. Le
sang de Christus était ainsi innocent, et cependant il fut condamné par les Impies

Comment en épargneront-ils d’autres, puisqu’ils ne l’ont pas épargné ? Mais voici que le
Psaume nous console ainsi :

(22) ET FACTUS EST MIHI DOMINUS IN REFUGIUM, et le Seigneur est devenu là-contre
mon refuge.

ET DEUS MEUS IN AUXILIUM SPES MEAE, et mon Dieu est venu en aide à mon espérance.
IL m’a donné la Vie Eternelle, selon mon espérance, contre les inconsistances de ce monde.
Page 285 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(23) ET REDDET ILLIS INIQUITATEM IPSORUM, et IL leur revaudra de même leur


iniquité,

ET IN MALITIA EORUM DISPERDET ILLOS DOMINUS DEUS NOSTER, et dans leur


volonté de mal les proscrira de SON Royaume.
Page 286 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCIV.[95]

LAUS CANTICI IPSI DAVID, ce Psaume est à l’adresse de Christus le vrai David et comme
louange et comme cantique. La louange met en valeur la

INVITATORIUM. piété; le cantique, la joie.

(1) VENITE, EXULTEMUS DOMINO, venez, Peuples. Venez, les Nations établies au loin.
Laissez l’iniquité se réjouir, elle qui se rencontre avec le monde. Cultivez la juste joie, celle qui
se rencontre avec Dieu.

JUBILEMUS DEO SALUTARI NOSTRO, réjouissons-nous pour Dieu, notre Sauveur.


Montrons par des transports la Joie que nous ne saurions exprimer par des mots.

(2) PRAEOCCUPEMENS FACIEM EJUS IN CONFESSIONE, prévenons sa face par nos


aveux. Comme il doit venir un jour pour juger, rendons-nous à lui en confessant nos péchés
avant qu’il ne les livre alors à la justice.

ET IN PSALMIS JUBILEMUS EI, et jubilons en son honneur en Psaumes, montrons par ce


moyen notre joie spirituelle,

(3) QUONIAM DEUS MAGNUS DOMINE, ET REX MAGNUS SUPER OMNES DEOS,
parce que Dieu est le Seigneur puissant, et le Roi puissant sur tous les dieux, sur tous les dieux,
dont il est dit : « IL leur donna le pouvoir de devenir Fils de Dieu ». Il n’est de dieux qu’en tant
que Fils de Dieu. C’est ce que l’on ne serait pas sans la Grâce. IL est puissant sur eux, parce que
c’est LUI qui les a faits puissants. C’est pourquoi c’est en SON honneur qu’il faut jubiler,

(4) QUONIAM NON REPELLET DOMINUS PLEBEM SUAM, parce que Dieu ne repoussera
pas SON peuple, à savoir le menu peuple Juif. Bien qu’ils l’aient, lui, rejeté, comme il est dit : «
IL vient dans son domaine, et les SIENS ne l’ont pas reçu », il ne les rejeta pas, lui, parce que
c’est de leur nombre que vinrent les Apôtres et autres fidèles. En conséquence, nous devons
jubiler en son honneur au son de toute espèce de chant, vocal, instrumental (cordes, fifres,
cymbales, cloches, trompes, et le reste, en quoi ce mot qui contient tout vaut l’art du langage), ce
qui est proprement « jubiler », ou se livrer à des transports où la parole n’a pas sa place.

QUIA IN MANU EJUS FINES TERRAE, parce qu’en SA main sont tous les finistères, les
Nations qui se voient jusqu’au bout du monde, et s’appellent Prépuce, celles-là sont aussi venues
avec la Circoncision, et se sont réfugiées sur la pierre angulaire qui ne fait qu’un de l’un et de
l’autre (mur)

ET ALTITUDINES MONTIUM IPSIUS SUNT, et que SIENNES sont les hauteurs des
montagnes. Les Princes de la Terre, qui voilà bien du temps voulaient abolir le nom chrétien par
lois promulgués, sont maintenant chrétiens eux-mêmes.

(5) QUONIAM IPSIUS EST MARE ET IPSE FECIT ILLUD, parce que SIENNE est la mer et
qu’IL la fit LUI-MÊME. Ce qu’IL fit est nécessairement SIEN. C’est LUI qui fit les Nations,
qui lui obéissent. Ce sont elles que la mer préfigure.
Page 287 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET ARIDAM FUNDAVERUNT MANUS EJUS, et ce sont aussi SES mains qui ont affermi la
terre sèche. C’est parce qu’elle est dure qu’IL l’humecte. IL sait bien à quel point les cœurs
stériles ont besoin de l’ondée de ses leçons, et c’est avec quoi IL les affermit.

(6) VENITE, ADOREMUS, ET PROCIDAMUS ANTE DEUM, PLOREMUS ANTE DEUM


QUI FECIT NOS, Venez, prions. Et comment prier ? Prosternons-nous devant LUI, pleurons
devant LUI, qui nous fit. C’est une juste conséquence.

(7) QUIA IPSE EST DOMINUS DEUS NOSTER, parce qu’IL est notre Dieu. Et nous ?

NOS AUTEM POPULUS EJUS, ET OVES PASCUAE EJUS, nous, nous sommes SON peuple,
et les brebis de SON troupeau.

(8) HODIE SI VOCEM EJUS AUDIERITIS, NOLITE OBDURARE CORDA VESTRA, si


aujourd’hui vous entendez SA voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

(9) SICUT IN EXACERBATIONE SECUNDUM DIEM TEMPTATIONIS IN DESERTO,


ainsi firent les Juifs : en récriminant contre moi dans le désert quand ils me tentèrent.

UBI TEMPTAVERUNT ME PATRES VESTRI, vos Pères m’y tentèrent, qui plus cependant ne
seraient vos pères si vous ne les imitez pas. Le vrai père de l’homme est celui qu’il imite.

PROBAVERUNT ET VIDERUNT OPERA MEA, ils virent ce que je pouvais faire, et virent
mes œuvres qui pouvaient les instruire.

(10) QUADRAGINTA ANNIS PROXIMUS FUI, quarante ans j’ai été proche de cette
génération. En quoi ? Dans les signes et merveilles que je mettais devant elle, si bien qu’ils
pouvaient me connaître. ET DIXI, et j’ai dit : SEMPER ISTI ERRANT CORDE : « Ils font sans
cesse fausse route dans leur cœur ». s’ils devaient jamais se corriger, cela se serait produit en
quarante ans. Je suis resté tout ce temps fasciné par eux, si bien que j’ai observé en eux une race
d’hommes Qui ne regrettera jamais sa malice.

(11) ET IPSI NON COGNOVERUNT VIAS MEAS (utique spiritales), et ils n’ont pas connu
mes voies, qui sont spirituelles, Parce que l’homme charnel ne perçoit point ce qui est Esprit-de-
Dieu.

QUIBUS JURAVI IN IRA MEA, SI INTRABUNT IN REQUIEM MEAM, ce sont ceux à qui
j’ai dans ma colère juré et promis qu’ils n’entreront pas dans mon repos. (= ils ne connaîtront
pas la béatitude) Cela leur est souverainement interdit. Le Psaume commence dans la Joie, et
finit dans la complainte.
Page 288 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCV

CANTICUM DAVID QUANDO DOMUS AEDIFICABITUR POST CAPTIVITATEM, ainsi


chanta David lors de l’édification du Temple après la Captivité. De quelle maison s’agit-il ? Il y
a longtemps que le Temple était reconstruit après l’épreuve, au temps où Zorobabel Fils de
Salathiel de retour de la Captivité de Babylone, relevé le Temple de Salomon détruit par les
Chaldéens. Le Psaume nomme-t-il le reconstructeur ? Non. Il parle de la sainte Eglise qui est la
maison de Dieu, et comment elle fut édifiée par nouveau cantique de Foi, d’Espérance et de
Charité après la Captivité d’Infidélité.

(1) CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM, CANTATE DOMINO OMNIS TERRA,


chantez en l’honneur du Seigneur un cantique nouveau, qu’en SON honneur hante toute la terre.
L’Amour est le cantique nouveau, parce qu’il est le commandement nouveau. Toute terre est
sainte Eglise. Elle est maison de Dieu et sera édifiée par l’Amour. En cet édifice, toutes les
pierres ne feront qu’une seule pierre. Comment cela ? Dans l’unité de l’esprit, dans
l’enchaînement de la paix.

(2) CANTATE DOMINO, chantez en l’honneur du Seigneur. Chantez un chant nouveau,


édifiez-LUI ainsi une maison nouvelle. Comment ?

BENEDICTE NOMEN EJUS, louez SON Nom. Comment ?

BENE NUNTIARE DE DIE IN DIEM SALUTARE EJUS, annoncez bien SON Sauveur,
Christus, de jour en jour.

(3) ADNUNTIATE INTER GENTES GLORIAM EJUS, IN OMNIBUS POPULIS


MIRABILIA EJUS, Annoncez SA gloire parmi les peuples, et SES merveilles à toutes les
Nations. Annoncez-LE fort abondamment, et édifiez-LUI fort large maison.

(4) QUONIAM MAGNUS DOMINUS ET LAUDABILIS NIMIS TERRIBILIS SUPER


OMNES DEOS, parce qu’IL est le Seigneur puissant, et digne infiniment de louange, et terrible
sur tous les dieux. Que devons-nous finalement croire de ceux-ci ?

(5) QUONIAM OMNES DII GENTIUM DAEMONIA, que tous les dieux des Païens sont des
diables. L’erreur les invente, ce sont des démons

DOMINUS AUTEM CAELOS FECIT, mais le Seigneur a fait les Cieux, dont IL les fit tomber,
tant IL est puissant.

(6) CONFESSIO ET PULCHRITUDO SINT CONSPECTU EJUS, louange et beauté sont


devant LUI. Laisse précéder l’aveu des péchés, bientôt suit la beauté. Tant tu te baignes, tant tu
es beau devant LUI.

SANCTITAS ET MAGNIFICIENTIA IN SANCTIFICATIONE EJUS, salut d’abord, puis


magnificence tel est l’ordre que pourrait présenter SA sanctification : sont en SA sanctification.
elle t’amènerait de sainteté à splendeur. Voudrais-tu être d’abord magnifique en signes et
miracles avant de devenir saint, que cela ne pourrait jamais être.
Page 289 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(7) AFFERTE DOMINO PATRIAE GENTIUM : AFFERTE DOMINO GLORIAM ET


HONOREM : Vous les cités, apportez au Seigneur gloire et honneur, apportez-les LUI, comme
vos propres personnes et les autres hommes.

(8) AFFERTE DOMINO GLORIAM DOMINI EJUS, apportez-LUI à SA louange de la gloire


pour SON nom. Dites : « Non à nous, Seigneur, non à nous, mais à TON nom donne gloire. »

TOLLITE HOSTIAS ET INTROITE ET ATRIA EJUS ? prenez des victimes qui s’élèvent vers
LUI, et entrez avec elles en SA cour. Venez à SA cour avec larmes et avec un cœur contrit, qui
mènent à SA cour. Unissez-vous aux Apôtres, aux Prédicateurs, qui vous porteront en Sainte
Eglise, qui est SA maison.

(9) ADORATE DOMINUM IN ATRIO SANCTO EJUS, Quand vous y serez arrivés, adorez le
Seigneur en Sa sainte cour. De quelle cour s’agit-il ? De vous, mais de vous, la Sainte Eglise.
Maison pour ceux qui y vivent, cour pour ceux qui par Elle vont au ciel.

COMMONEATUR A FACIE EJUS UNIVERSA TERRA, toute la terre sera émue à pénitence
par SON visage. Puisse-t-il se montrer en chair et devenir connu ! tout le monde s’amenderait.

(10) DICITE IN NATIONIBUS DOMINUS REGNAVIT A LIGNO, Dites désormais à toutes


Nations que le Seigneur a régné du haut du bois. C’est du bois de la Croix qu’il a commencé à
régner, comme auparavant le Diable régnait du bois défendu du Paradis.

ET ENIM CORREXIT ORBEM TERRAE QUI NON COMMOVEBITUR, et de là il a dirigé le


disque terrestre qui ne sera plus ébranlé. Depuis ce temps, la maison est charpentée, elle tiendra
désormais. `

JUDICABIT POPULUS IN AEQUITATE, Quand c’en sera le temps, il jugera les peuples selon
la justice. Quand ? lors du Second Avent.

(11) LAETENTUR CAELI ET EXSULTET TERRA, que de son royaume se réjouissent les
Cieux donneurs de pluie, et la Terre par eux arrosée.

COMMOVEATUR MARE ET PLENITUDE EJUS, Que là-contre se soulève le monde.et son


universalité. Et de là est venue la persécution.

(12) GAUDEBUNT CAMPI ET OMNIA QUAE IN EIS SUNT, les doux, les bons, qui sont
champs de Dieu, et leur suite se réjouiront. TUNC EXSULTABUNT OMNIA LIGNA
SILVARUM (13) A FACIE DOMINI, QUIA VENIT, alors se réjouiront de sa première arrivée
tous les arbres des forêts, parce qu’ils seront brisés pour l’édifice de la maison de Dieu. Ce sont
les Païens, pris sur l’oléâtre, et entés sur olivier.

QUONIAM VENIT JUDICARE TERRAM, ils se réjouiront aussi qu’il vienne pour une autre
cause, pour juger les hommes qui sont la terre, car c’est alors qu’ils entendront : « Venez, les
bénis de mon père. »

JUDICABIT ORBEM TERRAE IN AEQUITATE, ET POPULUS IN VERITATE SUA, il


jugera le disque terrestre en équité, où sera compris tout bien et tout mal, et les Peuples en SA
vérité, où seront compris en deux groupes ceux de la droite et ceux de la gauche.
Page 290 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCVI. [97]

(1) PSALMUS IPSI DAVID CUM TERRA EJUS RESTITUTA EST, chant pour Christus
même, quand son corps ressuscita et que les Infidèles furent invités à la Foi.

DOMINUS REGNAVIT EXSULTET TERRA, Après sa mort, Christus ressuscité est devenu
roi. Que se réjouisse donc la terre continentale.

LAETENTUR INSULAE MULTAE, que se réjouissent donc les terres isolées par les eaux. La
terre d’un seul tenant extérieur à la mer s’appelle continent. Celle qui est isolée en mer, ou sur
les eaux stagnantes, s’appelle île. Que pour l’une et l’autre il y ait joie du règne de Christus.

(2) NUBES ET CALIGO IN CIRCUITU EJUS, JUSTITIA ET JUDICIUM CORRECTIO


SEDIS EJUS, autour de lui, il est pour les uns nuage et brouillard, et pour les autres Droit et
Justice, qui sont la droiture de son trône, car il aime s’asseoir sur ceux en qui il trouve l’une et
l’autre.

(3) IGNIS ANTE IPSUM PRAECEDET, ET INFLAMMABIT IN CIRCUITU INIMICOS


EJUS, Le feu marchera devant lui, avant l’arrivée du Jour du Jugement et embrasera ses
ennemis autour de lui. Aussitôt que les Prédicateurs commenceront à combattre les idoles des
Païens, ceux-ci seront embrasés ; d’où l’irruption de la Persécution.

(4) ALLUXERUNT FULGURA EJUS ORBI TERRAE, SES éclairs brilleront sur le monde
entier, soit les miracles des Prédicateurs. Ils sont nuages, et c’est des nuages que viennent les
éclairs.

VIDIT ET COMMOTA EST TERRA, toute la Terre a vu ces miracles, et en a été épouvantée.

(5) MONTES SICUT CERA FLUXERUNT A FACIE DOMINI, A FACIE DOMINI OMNIS
TERRA, en conséquence, puissants et orgueilleux ont fondu comme cire devant la face de Dieu,
quand ils reconnurent SA présence dans des miracles. Ainsi fit toute la Terre (= tous les
hommes) Tous renoncèrent à leur dureté, et se firent Chrétiens. Comment cela survint-il ?

(6) ADNUNTIAVERUNT CAELI JUSTITIAM EJUS.

parce que les Prédicateurs leur annonçaient la Justice de Dieu,

ET VIDERUNT OMNES POPULI GLORIAM EJUS, et que tous les peuples virent dans les
miracles la gloire de Dieu.

(7) CONFUNDANTUR OMNES QUI ADORANT SCULPTILIA, puissent être honnis tous
ceux qui admirent des images (= des idoles),

QUI GLORIANTUR IN SIMULACRIS SUIS, qui se glorifient en des objets qui leur
ressemblent, comme si nous ne savions pas, nous, ce que nous adorons en adorant un Dieu que
nous ne voyons pas tandis qu’ils ont, eux, un dieu qu’ils voient.

ADORATE EUM OMNES ANGELI EJUS, adorez-LE, vous tous SES Anges, et si les hommes
veulent vous adorer, tournez-vous vers LUI, car IL est le Dieu commun que vous et nous devons
adorer.
Page 291 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) AUDIVIT ET LAETATA EST SYON, la primitive Eglise, qui l’entendit en Judée, manifesta
de la joie à la nouvelle que Nations aussi recevaient le Verbe de Dieu.

ET EXSULTAVERUNT FILIAE JUDAEAE PROPTER JUDICIA TUA, DOMINE, et les âmes


des Juifs croyants se sont réjouies, « car Dieu ne fait pas acception de personnes, et en toute
Nation celui qui LE craint est accueilli par LUI «.

(9) QUONIAM TU DOMINUS ALTISSIMUS SUPER OMNEM TERRAM, NIMIS


EXALTATUS ES SUPER OMNES DEOS, Elles se sont réjouies que TU sois le Dieu Très-haut
sur toute la Terre, le Très-Haut sur tous les Saints.

(10) QUI DILIGITE DOMINUM, ODITE MALUM, haïssez le Mal, vous tous les amis de Dieu,
et ne redoutez personne. Pourquoi ne le devez-vous pas ?

CUSTODIT DOMINUS ANIMAS SANCTORUM SUORUM, parce qu’IL garde les âmes de
SES Saints.

DE MANU PECCATORUM LIBERABIT EOS, et IL les délivrera de la main des pécheurs, qui
peuvent tuer le corps, mais non l’âme.

(11) LUX ORTA EST JUSTO, ET RECTIS CORDE LAETITIA, la lumière s’est levée pour le
Juste, et non pour l’homme inique. La lumière de la Foi, qui est dans le cœur, n’est pas pour
tous, contrairement à la lumière du soleil, qui est domaine commun, et c’est pour cela qu’elle
n’est une joie que pour les cœurs droits. C’est elle qu’Isaïe refusait aux Méchants quand il
disait : « Les Impies n’ont pas droit à la Joie, dit le Seigneur ».

(12) LAETAMINI, JUSTI, IN DOMINO ET CONFITEMINI MEMORIAE


SANCTIFICATIONIS EJUS, Elle n’est qu’en Dieu : c’est en LUI que vous devez, Justes, vous
réjouir et louer SA mémoire, elle qui fait les Saints. Ayez en mémoire SA parole, et publiez-en
la mémoire (= ayez confiance en elle) Cela vous rendra saints, car il a dit : « N’attendez du
monde qu’oppression ». Ainsi ne comptez pas sur meilleur sort qu’il ne l’a promis, et ne soyez
joyeux qu’en LUI.
Page 292 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCVII [98]

(1) CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM, régénérés et rénovés en baptême, chantez un


cantique inouï. C’est ce que ne sauraient chanter ceux qui sont encore au vieux temps de la
prévarication d’Adam.

QUIA MIRABILIA FECIT, Chantez car il a fait des merveilles, car il a délivré le monde de
mort perpétuelle.

SALVAVIT EUM DEXTERA EJUS ET BRACHIUM SANCTUM EJUS, l’ont sauvé SA droite
et SON bras saint. C’est l’œuvre de SON action même et de SA force même, car il a eu le
pouvoir de quitter sa vie et de la reprendre.

(2) NOTUM FECIT DOMINUS SALUTARE SUUM, Le Père a fait connaître SON Sauveur,
Christus, quand IL l’a fait paraître dans la chair.

IN CONSPECTU GENTIUM REVELAVIT JUSTITIAM SUAM,

IL a révélé Sa Justice à la face des peuples. Quelle Justice, sinon Christus, qui est aussi Sa
dextre et SON bras ?

(3) RECORDATUS EST MISERICORDIAE SUAE, ET VERITATIS SUAE DOMUI ISRAEL,


IL S’est souvenu de Sa Grâce, qu’IL a manifestée par des promesses, et de SA vérité, qu’IL a
manifestée en tenant SES promesses. En faveur de qui ? de la Maison d’Israël, que sont tous les
Fidèles, eux qui doivent le voir face à face, en raison du sens du nom d’Israël : « l’homme qui
voit Dieu ».

VIDERUNT OMNES FINES TERRAE SALUTARE DEI NOSTRI, tous les finistères ont vu
SON Sauveur. L’on a partout connu sa venue.

(4) JUBILATE DEO, OMNIS TERRA, Puisqu’il en est ainsi, chantez de joie, tous les hommes.

CANTATE ET EXSULTATE ET PSALLITE, chantez, exultez, faites-les retentir les


instruments.

(5) PSALLITE DOMINO IN CITHARA, chantez-le en bonnes œuvres,

IN CITHARA ET VOCE PSALMI, Chantez-le en bonnes œuvres et à bien haute voix. Que
bonnes œuvres et voix ne fassent qu’un.

(6) IN TUBIS DUCTILIBUS. Souffler dans les airains assouplis au marteau. Ils vous
amenderont à coup de martel de Dieu, et c’est ainsi qu’ils vous sauveront : ainsi fut battu et
sauvé Job.

IN VOCE TUBAE CORNEAE, sonnez en SON honneur en soufflant dans la corne.

La corne n’est qu’une excroissance de chair, mais qui s’élève au-dessus de la chair. Ainsi aussi
surpassez la Chair par l’Esprit. Le spirituel prévaut sue le charnel : dirigez votre esprit vers
Dieu.
Page 293 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

JUBILATE IN CONSPECTU REGIS, chantez en l’honneur de Dieu en présence du Roi, de


Christus SON Fils.

(7) COMMOVEATUR MARE ET PLENITUDO EJUS, à l’arrivée du Seigneur soit le siècle


ébranlé, lui et sa plénitude. Qu’est-ce que cette plénitude sinon la conscience d’énormes
péchés ? Puisse-t-elle alors s’en effrayer !

ORBIS TERRARUM ET UNIVERSI QUI HABITANT IN EO, autant en fasse le disque


terrestre, et tout ce qui trouve à sa surface ! Puissent ensemble être ébranlés tous les pécheurs !

(8) FLUMINA FLAUDENT MANIBUS IN ID IPSUM, aux saints personnages, qui


s’appliquent au bien, de battre des mains maintenant en honneur du Dieu qu’ils servaient.

MONTES EXSULTABUNT

(9) A FACIE DOMINI, QUONIAM VENIT JUDICARE TERRAM, les montagnes vont
maintenant exulter de sa présence, Apôtres et Prophètes être joyeux, car IL vient juger la Terre.

JUDICABIT ORBEM TERRAE IN JUSTITIA, ET POPULOS IN AEQUITATE, IL va rendre


justice à l’égard de la Terre, ce sont les pécheurs, et de Peuples, ce sont SES Fidèles.
Page 294 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCVIII. [99]

(1) DOMINUS REGNAVIT. Depuis sa Résurrection règne Christus, car c’est alors que furent
envoyés ceux qui annoncèrent son Royaume aux Peuples.

IRASCANTUR POPULI.

Que s’en irritent les Peuples, parce que leurs idoles doivent être renversées. Autre sens : qu’ils
s’en prennent à eux-mêmes pour leurs péchés, et fassent pénitence.

QUI SEDES SUPER CHERUBIM : « MOVEATUR TERRA », Ô TOI qui trône sur la plus que
toute plénitude de science, je TE dis : « que s’émeuve la Terre ! », soit dans le sens de la
persécution pour que soit couronnés les Martyrs, soit dans le sens de la pénitence, pour que les
(peuples) même soient sauvés. De quelle plénitude de science s’agit-il ? De la Charité. Avec la
Charité, tu t’élèves juste à la hauteur des Chérubins.

(2) DOMINUS IN SYON MAGNUS, ET EXCELSUS SUPER OMNES POPULOS, Syon est
l’Eglise. Sois dans l’Eglise : ainsi, Dieu sera en toi grand et Très haut. Sois Syon même, sois le
Contemplateur de la lumière divine : ainsi, tu seras plein de lumière, et en vertu de cette
illumination, Dieu sera en toi grand et très haut, en toute suprématie sur tous les peuples qui
s’irritaient contre LUI, s’agissant de leurs idoles.

(3) CONFITEANTUR NOMINI TUO MAGNO, qu’ils bénissent TON nom, qui est grand. Que
ceux qui ont refusé de le louer quand il était infime, et qu’il n’allait pas loin, le bénissent quand
il est grand, au point de devenir connu en tout lieu. Pourquoi ?

QUONIAM TERRIBILE ET SANCTUM EST, parce qu’il est terrible et saint, terrible, car c’est
celui d’un juge; saint, car c’est celui d’un Dieu.

(4) ET HONOR REGIS JUDICIUM DILIGIT, et que l’honneur du Roi aime à juger. En
conséquence, que tout homme soit juste, parce qu’IL aime à juger.

TU PARASTI AEQUITATEM, TU as tout prêt tenu le Droit. Où ? Entends-le.

JUDICIUM ET JUSTITIAM IN JACOB TU FECISTI, Dans la sainte Eglise, où TU as placé


jugement et justice. Aucune séparation entre eux : TU les as enseignés conjointement. Puisse-t-
on en foule apprendre à pratiquer le jugement. Comment ? En distinguant le Bien du Mal. Et la
justice, elle, comment ? En se détournant du Mal pour pratiquer le Bien.

(5) EXALTATE DOMINUM DEUM NOSTRUM, exaltez le Seigneur notre Dieu. Exaltons-LE:
c’est de LUI que nous avons reçu la justice, en ce sens que nous avons été justifiés.

ET ADORATE SCABELLUM PEDUM EJUS QUONIAM SANCTUS EST, et adorons


l’escabeau de SES pieds, car il est saint. Cet escabeau de SES pieds, c’est la Terre. IL a pris de
la terre, Chair de la chair de Marie, Chair même IL vint ici-bas, celle même qu’il nous a donnée
à manger. C’est elle que nous devons adorer quand nous la mangeons, parce qu’elle est
sacrement, et qu’à jamais en sacrement il y a spirituelle intelligence. Autre signification
possible: l’escabeau de SES pieds, c’est la solidité de Sa divinité.
Page 295 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(6) MOYSES ET AARON IN SACERDOTIBUS EJUS, ET SAMUEL INTER EOS QUI


INVOCANT NOMEN EJUS, INVOCABANT DOMINUM ET IPSE EXAUDIEBAT EOS,
abondamment et de bon gré puissions-nous adorer l’escabeau de SES pieds pour qu’IL nous
exauce, car Moïse et Aaron, deux de SES prêtres, et Samuel, l’un de ses adorateurs, l’ont adoré,
et IL les a exaucés.

N’étaient-ils pas plus nombreux que cela, ceux qu’IL exauça ? Ils étaient innombrable
multitude, résumée en ces trois noms. Et Moïse, était-il prêtre ? Il présentait à Dieu les vœux de
ses peuples, ce qui est fonction de prêtres, et c’est pourquoi il est ici compté parmi eux.

(7) IN COLUMNA NUBIS LOQUEBATUR AD EOS, IL leur parlait du milieu d’une colonne
de nuée.

C’était une figure, car la nuée figure l’Esprit-Saint. La colonne figure la force et la beauté de
l’édifice. IL voulait, de l’intérieur de l’Esprit-Saint, fortifier l’édifice de l’Eglise, qu’IL avait
auparavant projetée pour eux.

CUSTODIEBANT TESTIMONIA EJUS, ET PRAECEPTA QUAE DEDIT ILLIS, IL les


exauça si bien qu’ils ont gardé les Commandements et Préceptes qu’IL leur avait donnés. De
quels Commandements s’agissait-il, sinon de ceux même par lesquels IL leur avait manifesté
SES volontés, ou encore les prédictions des choses futures maintenant arrivées ?

(8) DOMINE DEUS NOSTER, TU EXAUDIEBAS EOS, DEUS, TU PROPICIUS FUISTI EIS,
TOI, Seigneur, TU les as exaucés, TU leur as été miséricordieux dans toute la mesure où cela
leur était nécessaire,

ET VINDICANS IN OMNIA STUDIA EORUM, tout en tirant vengeance de tous leurs vœux
que la nécessité ne leur imposait pas. Ainsi apparaît-il en Paul, qui. par trois fois formula une
prière que Dieu n’exauça pas. Pourquoi cela ? Parce que la chose ne lui était pas nécessaire. De
quoi tirait-IL vengeance ? De l’orgueil qui aurait pu en résulter. Mais dans le cas de Moïse,
d’Aaron et de Samuel ? Qu’avait-IL à leur reprocher ? De n’être pas sans péché. Quelle fut la
punition ? D’avoir chaque jour des épreuves en raison de leur commerce continuel avec les
Méchants, au milieu de qui ils œuvraient. Ainsi, plus l’homme est bon, plus lui pèse le mal que
fait autrui.

(9) EXALTATE DOMINUM DEUM NOSTRUM, exaltez le Seigneur notre Dieu, et quand il
frappe et quand il autorise.

ET ADORATE IN MONTE SANCTO EJUS, QUONIAM SANCTUS DOMINUS DEUS


NOSTER, et adorez-LE, car IL est saint, mais que ce soit sur sa sainte montagne (= la sainte
Eglise) Qui ne prie pas à l’intérieur d’Elle ne prie pour rien. Mais comment pourrait-Elle être
une montagne ? On le lit en Daniel, où se trouve : « Une pierre, coupée de la montagne, mais
non à la main, mit en pièces tous les royaumes de la Terre, et crût en manière de si grande
montagne qu’elle emplissait le monde tout entier «. Quel est ce mont dont a été coupée la
pierre ? Le Royaume des Juifs, dont est venu Christus, la pierre qu’ils rejetèrent. Comment a-t-
elle été coupée non à la main ? C’est qu’il est né sans opération humaine, sans accointement
marital, d’une vierge, « non à la main «. Comment cette pierre a-t-elle mis en pièces tous les
Royaumes de la Terre ? En ce que le Règne des Idoles a été mis en pièces, le Règne des
Démons. Que signifie « crût « ? Que le corps de la sainte Eglise, dont Christus même est la tête,
s’est étendu, à force de croître, aux extrémités de la Terre.
Page 296 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes
Page 297 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XCIX.

(1) PSALMUS IN CONFESSIONE, De quelle voix collective s’agit-il ici ? D’une double, à la
fois action de grâces et de pénitence.

(2) JUBILATE DEO OMNIS TERRA, poussez des cris de joie à la gloire de Dieu, vous tous
habitants de la Terre, car sur vous tous est arrivée SA bénédiction.

SERVITE DOMINO IN LAETITIA, servez le Seigneur dans l’allégresse. C’est volontaire et


joyeux qu’IL aime le service.

INTRATE IN CONSPECTU EJUS IN EXSULTATIONE, avec allégresse chantez en votre âme


et conscience, en sa présence, (= non pas sous les seuls regards des hommes) Que votre Joie soit,
non extérieure, mais intérieure.

(3) SCITOTE QUONIAM DOMINUS IPSE EST DEUS, Sachez que le Seigneur est Dieu. Qui
ne le sait pas ? Mais les Juifs ne le surent, et ils le tuèrent : « Si en effet, ils l’avaient su, jamais
ils n’eussent sacrifié le Seigneur de Gloire. »

IPSE FECIT NOS ET NON IPSI NOS, c’est lui qui nous a faits ; et non pas nous, lui. C’est de
lui que nous tenons l’être : aussi ne devons-nous pas le tenir en mépris.

NOS AUTEM POPULUS EJUS, ET OVES PASCUAE EJUS, nous sommes, quant à nous, son
peuple, et ses ouailles, parce que c’est lui notre pasteur. Et quel est le pacage, sinon les divines
Écritures, dont s’engraisse l’âme ?

(4) INTRATE PORTAS EJUS IN CONFESSIONE, passez ses portes en le louant. Humilité,
pénitence, baptême, charité, aumône sont ses portes : elles mènent à lui par l’aveu des péchés.

ATRIA EJUS IN YMNIS CONFESSIONUM, Entrez de même en sa cour qui est dans les
Cieux, mais avec d’autres éloges que des aveux de pénitents. Entrez-y l’aveu aux lèvres ;
demeurez-y l’aveu aux lèvres, parce qu’il n’y a que des aveux, mais de Joie.

LAUDATE NOMEN EJUS, QUONIAM SUAVIS EST DOMINUS, louez son nom, parce que
doux est le Seigneur.

IN AETERNUM MISERICORDIA EJUS, sa miséricorde est éternelle, car il donne le salut,


qu’il ne reprendra jamais.

ET USQUE IN GÉNÉRATIONEM ET GENRATIONEM VERITAS EJUS, et sa vérité


s’étendra dans toutes les générations, tant dans celle qui portera pour la Mort, que dans celle qui
portera pour l’Eternité.
Page 298 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(1) PSALMUS IPSI DAVID, ce Psaume renvoie à Christus même. C’est lui qui parle ici, et en
même temps que lui, ses Eglises.

MISERICORDIAM ET JUDICIUM CANTABO TIBI, DOMINE, je chanterai la miséricorde et


le jugement en ton honneur, Seigneur. En l’une et l’autre est ton ouvrage : aussi forment-elles
mon chant. Maintenant c’est le temps de miséricorde. Après, viendra le temps de Jugement. Ces
deux expressions désignent sous un autre nom la Justice et la Paix, ou encore la Miséricorde et
le Jugement, ou encore la Justice et le Jugement. Ces termes nous montrent combien
indivisiblement IL est miséricordieux et juste.

(2) PSALLAM ET INTELLEGAM IN VIA IMMACULATA QUANDO VENIES AD ME, je


chanterai sur la voie sans tache, et je comprendrai alors quand TU viendras à moi. C’est dans la
Joie que je TE sers, et cela me donnera connaissance de TA venue.

PERAMBULABAM IN INNOCENTIA CORDIS MEI, je me promenais à longueur de voie


dans l’innocence de mon cœur, ce faisant, je lançais mon chant sur le chemin sans tache, sur
lequel Dieu rencontre un homme. Innocent n’est ni celui qui opprime autrui, ni non plus celui
qui refuse son aide, ni pas davantage celui qui ne fait de bien qu’à soi.

IN MEDIO DOMUS MEAE, Où se trouvait cette voie ? au cœur de ma maison, en mon cœur.

(3) NON PROPONEBAM ANTE OCULOS MEOS REM INJUSTAM, je ne me plaçais pas
l’iniquité devant les yeux. Elle m’était douloureuse et mes yeux la fuyaient.

FACIENTES PRAEVARICATIONES ODIVI, Je haïssais ceux qui prenaient le chemin


d’iniquité. C’étaient leurs œuvres (= la chose inique) que je haïssais, et non pas leur personne.
Ce sont deux noms que ceux d‘homme et de pécheur : Dieu a fait l’homme ; et l’homme, le
pécheur. J’aimais l’œuvre de Dieu et haïssais l’œuvre de l’homme.

(4) NON ADHAESIT MIHI COR PRAVUM, à moi point ne s’est attaché de cœur dépravé (=
injuste), comme est celui de l’homme qui se détourne des volontés de Dieu, et contre LUI lutte
ainsi : « Dieu, que t’ai-je fait ? qu’ai-je commis ? quel crime ? « De tel homme point ne veut-je
être le compagnon, parce qu’en son cœur dépravé il se regarde, lui, comme juste et Dieu comme
injuste.

DECLINANTE A ME MALIGNO NON COGNOSCEBAM (= non approbabam), je n’ai pas


suivi l’Hérétique qui se détournait sur le chemin de perfidie.

(5) DETRAHENTEM SECRETO PROXIMO SUO, HUNC PESEQUABAR, mais le


calomniateur d’autrui, voilà celui que j’ai pris en chasse et tenu à l’œil, car cette prise en chasse
est bonne ainsi que cette étroite surveillance, car la pris en chasse est bonne qui n’est
qu’empressement à l’amendement de l’homme.

SUPERBO OCULO ET INSOCIABILI CORDE, CUM HOC NON EDEBAM, point je n’ai
mangé avec l’Orgueilleux et avec celui que l’envie empêchait de jamais se rassasier de la
douleur d’autrui, Tous les orgueilleux sont envieux, et ceux qui se nourrissent de la peine
d’autrui n’en sont jamais rassasiés. Compagnies à fuir.
Page 299 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(6) OCULI MEI AD FIDELES TERRAE, UT SEDEANT MECUM, mes yeux se sont ouverts
en direction des habitants de la Terre qui sont de bonne foi. Compagnie aimable. Pourquoi ?
parce qu’ils siégeront avec moi pour juger. C’est le mot de l’un d’eux : « Ignorez-vous que nous
jugerons les Anges ? «.

AMBULANS IN VIA IMMACULATA HIC MIHI ADMINISTRABAT, comme j’allais. sur


une voie immaculée, il me servait. De qui s’agit-il ? sinon du fidèle prêcheur d’Evangile, non à
la recherche de son bien, mais de celui de Jésus-Christ.

(7) NON HABITABIT IN MEDIO DOMUS MEAE QUI FECIT SUPERBIAM, en ma maison
point n’habitera l’Orgueilleux. Je ne forme qu’un seul cœur avec l’Humble, mais j’ai le cœur qui
d’un bond se retire de l’Orgueilleux.

QUI LOQUITUR INIQUA, NON DIREXIT IN CONSPECTU OCULORUM MEORUM, qui


tient d’iniques discours s’est déjà égaré loin de moi. Il a bien regardé partout où j’étais, et a pris
la fuite.

(8) IN MATUTINO (= in initio) INTERFICIEBAM OMNES PECCATORES TERRAE, UT


DISPERDEREM DE CIVITATE DOMINI OMNES OPERANTES INIQUITATEM, au
commencement, je tuais tous les pécheurs de la Terre. Au commencement de la Tentation, je
tuais tous les Démons Tentateurs pour les chasser de mon âme, qui est la forteresse du Seigneur,
et son trône. Les Démons s’appellent à bon droit les pécheurs de la Terre, et ouvriers d’iniquité,
parce qu’ils font les habitants de la Terre pécher et faire ouvre d’iniquité. Mais ils seront
immolés dans leurs œuvres par ceux qui résistent aussitôt à la tentation commençante, et la
chassant en la maudissant. Par « matin », l’on peut aussi entendre le jour du jugement. C’est la
parole : « Veuillez ne pas juger, avant le temps, de la venue du Seigneur. C’est LUI qui en
même temps illuminera les secrets de Ténèbres et manifestera les intentions des cœurs. »
Maintenant c’est la nuit. Maintenant personne ne connaît autrui. Alors on saura qui est chacun.
Ce sera le matin, alors seront chassés de la Cité du Seigneur tous ouvriers d’iniquité.
Page 300 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CI

(1) ORATIO PAUPERIS CUM ANXIUS FUERIT, ET CORAM DOMINO EFFUDERIT


PRECEM SUAM, oraison du Pauvre quand il fut dans l’angoisse, et fut ainsi amené à prier le
Seigneur.

En conséquence, elle coïncide en maints endroits avec Christus qui s’est fait pauvre pour nous et
son épouse la Sainte Eglise, qui est avec lui en une chair et une voix, et pour chacun de ses
fidèles qui est dans la détresse.

(2) DOMINE, EXAUDI ORATIONEM MEAM, ET CLAMOR MEUS AD TE VENIAT,


Seigneur Père, entends ma prière, et que mon appel arrive à TOI. Puisse ma prière être si sonore
qu’elle arrive à TOI.

(3) NE AVERTAS FACIEM TUAM A ME, ne détourne pas de moi TON visage. Puisse-t-il ne
pas se détourner de ceux qui sont pauvres, et sont mes Membres.

IN QUACUMQUE DIE TRIBULOR, INCLINA AD ME AUREM TUAM, à quelque moment


que je tombe en détresse, tends vers moi TON oreille. C’est ici-bas que je serai en détresse, et
TOI, là-haut que tu seras. C’est pourquoi au besoin aide-moi.

IN QUACUMQUE DIE INVACOVERO TE, VELOCITER EXAUDI ME, en cette génération,


dans l’autre, et dans la troisième, et quelle que soit celle où je crierai vers TOI, exauce-moi sur
le champ, parce que je TE demanderai ce que tu aimes donner. Qu’est-ce que c’est, sinon le
Royaume des Cieux ! Fais comme tu as promis, quand tu dis : « Tu n’auras pas terminé ton
appel, que je dirai : « Me voici. »

(4) QUIA DEFECERUNT SICUT FUMUS DIES MEI, aussi, exauce-moi immédiatement,
parce que mes jours ont fui comme fumée. Tels sont les jours mérités par Adam. Indigence et
pauvreté pèsent sur moi.

ET OSSA MEA SICUT IN FRIXORIO CONFRIXA SUNT, et mes os ont été passés à la poêle
à frire. Ils brûlent pour ceux qui redoutent le feu éternel. C’est un pénitent qui parle. Mais cela
peut être Christus, qui appelle os ses courageux. Ainsi les Apôtres, car il brûle en eux, selon les
mots : « On se scandalise, et moi, je ne brûle pas ? » La Charité fait la brûlure.

(5) PERCUSSUM EST SICUT FENUM, ET ARUIT COR MEUM, mon cœur a été transpercé,
puis il a séché comme foin. Le foin sèche d’avoir été fauché. C’est par le fil du péché que je suis
devenu pareil au foin. Pourquoi cela ?

QUIA OBLITUS SUM MANDUCARE PANEM MEUM, parce que j’ai oublié de manger mon
pain. Le commandement de Dieu est le pain de l’âme, au lieu duquel j’ai mangé le pain défendu,
c’est pourquoi le coup s’est abattu sur moi en toute justice.

(6) A VOCE GEMITUS MEI ADHAESERUNT OSSA MEA CARNI MEAE, du son de mon
gémissement, mes os ont collé à ma chair.

Je m’en suis tant plaint auprès de Dieu que nous autres les valides collons aux invalides, et nous
autres les forts, aux faibles. Ils ne voulaient pas gémir sur leurs faiblesses, et c’est moi qui ai
Page 301 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

gémi pour eux. C’est la parole : « Car nous devons, nous les forts, porter la faiblesse des faibles.
»

(7) SIMILIS FACTUS SUM PELLICANO SOLITUDINIS, De soupirs et de pénitence je me


retrouve maigre comme le pélican qui vole en Egypte dans les déserts du Nil, et dont les
naturalistes rapportent qu’il ne digère pas plus ce qu’il tue que ne le fait ici en nos mers le
plongeon.

FACTUS SUM SICUT NYCTICORAX IN PARIETINIS (= in domicilio), je suis devenu pareil


au corbeau de nuit des maisons en ruines, où il lui plaît qu’il n’y ait pas un homme. Par corbeau
de nuit l’on entend généralement le hibou, la chouette ou le pélican, autrement dit le grand-duc,
le duc ou le goitreux.

(8) VIGILAVI ET FACTUS SUM SICUT PASSER SINGULARIS IN TECTO, j’ai veillé et je
suis devenu pareil au passereau solitaire d’une demeure car les autres oiseaux sont partis. Le
passereau reste à demeure. Par ces trois oiseaux sont désignés les trois sortes de saints : par le
pélican, les ermites ; par le corbeau de nuit, ceux qui. tout en restant dans la société des hommes,
choisissent le secret de la nuit pour prier, pour faire l’aumône, pour la nourriture de leur âme ;
par le passereau, ceux qui aiment aller à l’église, j’entends à l’oratoire, et s’y anéantissent au
monde extérieur.

Maintenant, voir aussi comment cela concorde avec Christus : il est le Pélican de la solitude, car
lui seul est né d’une vierge ; il est le Corbeau de Nuit, car il a souffert dans la ténèbre Judaïque
ainsi que dans la nuit : c’étaient des murs délabrés, c’étaient des ruines, qui ne pouvaient
subsister en édifice. Et il les aimait, car il pria pour eux ainsi : « Père, pardonne-leur, car ils ne
savent ce qu’ils font. » Il fut le passereau vigilant, autrement dit ressuscitant et vigilant après sa
mort, et prenant son vol pour le ciel. Il y est seul sur le toit, intercédant pour nous.

(9) TOTA DIE EXPROBABANT MIHI INIMICI MEI, ET QUI LAUDABANT ME,
ADVERSUM ME JURABANT, à longueur de journée m’insultaient mes ennemis, et ceux qui
me louaient, juraient et complotaient contre moi.

Ils disaient pour le louer : « Maître, nous savons que tu es véridique. et enseignes la voie de
Dieu en vérité, et ne fais pas acception d’homme «. En même temps que la louange, ils étaient
décidés à la cautèle. Ainsi : « Est-il permis de donner le tribut à Caesar ? « Mais pourquoi
agissaient-ils envers moi par raillerie ?

(10) QUIA CINEREM TAMQUAM PANEM MANDUCABAM, ET POPULUM MEUM


CUM FLETUM MISCEBAM, car je mangeais de la cendre pour pain, et je mêlais ma coupe de
larmes.

Comment ? en communiquant avec les pénitents, en prenant en charge les publicains, et les
pécheurs comme gens innocents. C’est cela que l’on condamnait. Je mangeais du pain trempé
dans la cendre et les larmes.

(11) A FACIE IRAE ET INDIGNATIONIS TUAE, c’était pour le visage de TA colère et de


TON courroux, qui m’est échu depuis Adam.
Page 302 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

QUIA ELEVANS ELISISTI ME, parce qu’en me relevant par la raison et le libre arbitre, TU
m’as sur l’heure précipité et anéanti par condamnation à mort. la raison pour laquelle TU m’as
précipité est que je m’enorgueillissais de ma grandeur.

(12) DIES MEIS ICUT UMBRA DECLINAVERUNT, après quoi, mes jours déclinèrent
comme l’ombre s’efface. L’ombre ne demeure pas, ainsi non plus mes jours. Si je ne m’étais pas
détaché de TOI, ils seraient inébranlables.

ET EGO SICUT FENUM ARUI, et ainsi je me suis desséché comme foin. Je suis pareil au foin
d’antan. Mais TOI ?

(13) TU AUTEM DOMINE IN AETERNUM PERMANES, mais TOI, Seigneur, TU demeures


sans fin. Sauve-moi, TOI l’immuable, moi le changeant.

ET MEMORIALE TUUM IN GÉNÉRATIONE ET GÉNÉRATIONEM, et le souvenir demeure


pour toutes les générations. A jamais doit leur être gardée la promesse de ta venue.

(14) TU EXSURGENS MISEREBERIS SYON, TU te dresses toujours debout, et TU seras


miséricordieux pour Syon, (= pour l’Eglise) TU mettras bien du temps pour venir ; ce sera le
fruit d’un souvenir.

QUIA TEMPIS MISERENDI EJUS, QUIA VENIT TEMPUS, c’est quand en sera le temps,
c’est quand le temps sera venu, que TU leur fasses miséricorde.

(15) QUONIAM BENEPLACITOS HABUERUNT SERVI TUI LAPIDES EJUS, parce que
TES serviteurs Apôtres et Prophètes, chérissaient ses pierres, ses enfants, qu’ils nourrissaient et
fortifiaient de leurs prédications.

ET PULVERIS EJUS MISERABUNTUR, un jour ils feront miséricorde à sa poussière. Des


pécheurs même qui avaient tué Christus, se convertirent à la fois trois mille d’abord, puis cinq
mille, si bien qu’eux aussi furent solidifiés en pierres.

(16) ET TIMEBUNT GENTES NOMEN TUUM, DOMINE, ET OMNES REGES TERRAE


GLORIAM TUAM, après quoi tous les peuples craindront fort ton nom ; et tous les rois, ta
gloire. Et l’Eglise s’étendra partout. Pourquoi cela ?

(17) QUONIAM AEDIFICABIT DOMINUS SYON, parce que c’est le Seigneur lui-même qui
la bâtira.

ET VIDEBITUR IN GLORIA SUA, et ainsi aussi viendras le temps, où il sera venu en sa gloire,
celui qui a été vu en son infirmité.

(18) RESPEXIT IN ORATIONEM HUMILIUM, ET NON SPREVIT PRECEM EORUM, IL a


tourné les yeux vers la prière des humbles, et leur prière IL n’a point dédaignée. Puisqu’il en est
ainsi, que donc tous les humbles soient de cet édifice et l’achèvent.

(19) SCRIBANTUR HAEC IN GÉNÉRATIONE ALTERA, que ces mots, que ces prophéties
soient écrites pour une autre génération. Vienne le Nouveau Testament, et ils seront plus utiles
au peuple d’alors, qu’à celui d’avant, et c’est ce qu’indique la mention « génération en
génération «.
Page 303 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET POPULUS QUI CREABITUR LAUDABIT DOMINUM, et le peuple qui sera créé à


nouveau dans le baptême louera Dieu.

(20) QUIA PROSPEXIT DE CAELO SANCTO SUO, DOMINUS DE CAELO IN TERRAM


PROSPEXIT, ce sera lui, car le Seigneur a abaissé ses regards, il les a abaissé du ciel sur la
terre. il est venu d’en-haut vers le humbles. Pourquoi ?

(21) UT AUDIRET GEMITUS COMPEDITORUM, afin d’entendre la plainte des enchaînés.

Crainte et contrainte de Dieu sont leurs chaînes, qu’IL entend.

ET SOLVERET FILIOS INTEREMPTORUM, et il vint aussi délivrer les fils des morts. Ils
avaient été victimes des mensonges du Diable. Nous sommes leurs fils. Il nous délivre en nous
accordant remise des péchés.

(22) UT ADNUNTIETUR IN SYON NOMEN DOMINI, ET LAUS EJUS IN JERUSALEM,


afin que, par les Apôtres, le nom de Dieu soit publié dans l’Eglise, et SA louange dans
Jérusalem, mais ce mot, lui, signifie l’Eglise.

(23) IN CONVENIENDO POPULUS IN UNUM, ET REGNA UT SERVIANT DOMINO, afin


que peuples et royaumes rassemblés servent Dieu, et qu’ils forment l’Eglise Catholique.

(24) RESPONDIT EI IN VIA VIRTUTIS SUAE : alors LUI répondit Jérusalem dans le chemin
de SA force, qui est Christus. Elle répondit à son appel en bonnes œuvres, avec son aide. Mais la
première Jérusalem lui avait répondu en mauvaises œuvres. C’est pourquoi elle s’entendit dire :
« Voici que votre maison vous sera laissée comme un désert. »

PAUCITATEM DIERUM MEORUM NUNTIA MIHI, annonce-moi, dit l’Eglise, le petit


nombre de mes jours. Fais-moi entendre : « Voici que je serai avec vous jusqu’à la
consommation du siècle. » Néanmoins de ce temps ne serait qu’un moment au regard de
l’Eternité. Cependant il me plaît que d’ici là je ne passerai pas, et que tomberont les Hérétiques,
qui m’invitaient à faire autrement.

(25) NE REVOCES ME IN DIMIDIO DIERUM MEORUM, ne me rappelle pas à la moitié de


mes jours, comme ceux-ci imaginent de le faire. N’en rends pas la durée inférieure à ce que tu as
promis.

IN SAECULUM SAECULI ANNI TUI, c’est en siècle de siècle que s’évaluent TES années. En
comparaison des TIENNES, c’est cent fois moins que les miennes.

(26) INITIO TU, DOMINE, TERRAM FUNDASTI, ET OPERA MANUUM TUARUM SUNT
CAELI.

(27) IPSI PERIBUNT, TU AUTEM PERMANES, au commencement, TU as établi la Terre, et


les Cieux sont les œuvres de TES mains. Cependant, ils ont beau exister, ils passeront, c’est TOI
qui subsistes en substance et qui es ce que TU es.

ET OMNES SICUT VESTIMENTUM VETERASCENT, ET SICUT OPERTORIUM


MUTABIS EOS ET MUTABUNTUR,
Page 304 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(28) TU AUTEM IDEM IPSE ES, ET ANNI TUI NON DEFICIENT, et tous vieilliront comme
des vêtements, et TU les changeras, et ils subiront le changement, mais TOI, TU es toujours le
même, et TES années ne passent pas.

Lors du Déluge, furent détruits les Cieux les plus voisins de la Terre, dans lesquels se trouve ce
qui vole. Il existe pareillement des cieux supérieurs, appelés « Cieux des Cieux «. Doivent-ils
être anéantis par le feu comme les autres ? Ces autres seuls doivent-ils l’être ? Doit-il se faire en
eux un épouvantable changement ? C’est une âpre question entre les doctes. Encore ce qui est
écrit ici des Cieux peut-il s’entendre des Saints et des Justes, en qui Dieu va tonnant en
Commandements, fulgurant en Miracles et inondant la Terre de sagesse de vérité. c’est d’eux
qu’il est dit : « Les Cieux disent et redisent la gloire de Dieu «. C’est d’eux que s’entend fort
bien le « et tous vieilliront comme un vêtement, et TU les changeras comme une couverture, et
ils subiront le changement. » Qu’est-ce que leur corps sinon un revêtement d’âme, et sa
couverture ? C’est à ce propos qu’ils seront changés, comme dit l’Apôtre : « Et les morts
resurgiront impérissables, et nous-mêmes seront changés « ? Comment le serons-nous ? Le
corps s’engendre animalité, il ressurgira spiritualité. Il est ensemencé mortel, il resurgira
immortel. Il est ensemencé corruptible, il resurgira incorruptible. Certes leurs corps sont des
cieux, car ils portent Dieu, selon les paroles de Paul : « Glorifiez Dieu, et portez-le en votre
corps. » Mais pareils corps passeront, pour la raison qu’ils seront renouvelés.

(29) FILII SERVORUM TUORUM HABITABUNT (s. ent. in annis tuis), c’est en TES
éternelles années que vivront les fils des Apôtres.

ET SEMEN EORUM IN SAECULUM DIRIGETUR, et leur descendance sera stable


éternellement quand tout passe. Les premiers mots de ce Psaume sont de plainte ; les derniers,
de consolation.
Page 305 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CII

(1) BENEDIC, ANIMA MEA, DOMINUM, mon âme, bénis le Seigneur.

ET OMNIA QUAE INTRA ME SUNT NOMINI SANCTO EJUS, et bénisse SON saint nom
tout ce qui est en moi. Que la raison qui est en elle, et toutes les pensées de la raison le louent.

(2) BENEDIC, ANIMA MEA, DOMINO, ET NOLI OBLIVISCI OMNES RETRIBUTIONES


MEAS, rends-LUI grâce, et garde d’oublier SES bienfaits. Tu méritais le mal, IL t’a donné le
bien, et te le donne encore. D’où ce qu’il suit.

(3) QUI PROPITIUS FIT OMNIBUS INIQUITATIBUS TUIS, QUI SANAT OMNES
LANGUORES TUOS, c’est LUI qui fait miséricorde à tes iniquités, LUI qui guérit toutes tes
maladies,

(4) QUI REDIMIT DE INTERITU VITAM TUAM, qui délivre ta vie de trépas,

QUI CORONAT TE IN MISERATIONE ET MISERICORDIA, qui te couronne en compassion


et miséricorde, Couronne signifie ornement de tête. C’est la parure du front comme nous voyons
dans les rois.

(5) QUI SATIAT IN BONIS DESIDERIUM TUUM, qui rassasie en bien ton désir, autrement
dit qui te comble de bien.

RENOVABITUR UT AQUILAE JUVENTUS TUA, ta jeunesse sera renouvelée, comme celle


de l’aigle, à qui arrive avec l’âge, dit-on, avoir le dessus du bec hypertrophié par rapport au-
dessous si bien qu’il ne peut plus l’ouvrir pour se nourrir. C’est alors qu’il le frotte à la pierre
tant qu’il ne l’a pas rénové au point de pouvoir encore manger. Ainsi retrouve-t-il exactement la
première forme de la jeunesse. Autant en arrive-t-il à celui qui s’empresse de briser ses péchés
sur Christus, qui est la pierre, parce que celui-ci le ramène à l’innocence. D’où il passe à
résurrection : c’est alors qu’il est rajeuni. Voilà la portée de cette parole.

(6) FACIENS MISERICORDIAS DOMINUS, ET JUDICIUM OMNIBUS INJURIAM


PATIENTIBUS, le Seigneur est celui qui fait les miséricordes, et fait droit à tous ceux qui,
victimes de l’injustice, LUI laissent le soin du châtiment. Comme IL le dit : « A MOI la
vengeance, c’est MOI qui rendrai. »

(7) NOTAS FECIT VIAS SUAS MOYSI, IL a fait connaître ses voies à Moïse, dans de telles
conditions qu’il ne reste à prendre la Loi au sens spirituel, et que ce qu’IL voulait, par ce don de
la Loi, c’est que se reconnussent eux-mêmes pécheurs des peuples qui nieraient l’être,
reconnaissant ainsi avoir toujours besoin de la Grâce, encore que leur prévarication de la Loi ne
le leur fît pas apparaître. Tel est le secret du plan qu’IL révéla à Moïse.

FILIIS ISRAEL VOLUNTATES SUAS, Ce n’est pas au seul Moïse, mais à tous les vrais
Israélites, à ceux en qui il n’est point de fourbe, qu’IL a fait connaître SES volontés. Ce qu’IL
voulait, c’est qu’il y eût cinq livres de Moïse, comme cinq portiques où seraient étendus, mais
que non pas guéris les malades. Ce n’est pas dans les portiques qu’ils ont été guéris, mais dans
les remous de l’eau (= dans le tumulte Judaïque que fut la Passion de Christus ; il n’y eut alors
d’un seul coup qu’une seule guérison, qui fut l’Unité du Peuple Chrétien)
Page 306 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) MISERICORS ET MISERATOR DOMINUS. LONGANIMIS ET MULTUM


MISERICORS : le Seigneur est miséricordieux, Dieu de Miséricorde, patient et plein de
miséricorde.

(9) NON IN FINEM IRASCITUR, NEQUE IN AETERNUM INDIGNABITUR, IL ne s’irrite


pas pour l’Eternité, et ne s’indignera pas à jamais.

(10) NON SECUNDUM PECCATA NOSTRA FECIT NOBIS NEQUE SECUNDUM


INIQUITATES NOSTRAS RETRIBUIT NOBIS, IL n’a point procédé avec nous selon nos
péchés, et ne nous a point rétribués selon nos iniquités.

(11) QUONIAM SECUNDUM ALTITUDINEM CAELI A TERRA CONFIRMAVIT


MISERICORDIAM SUAM SUPER TIMENTES EUM, Ainsi y paraît-il, quand c’est autant que
la hauteur du ciel est distante de la terre qu’il a affermi SA Grâce sur ceux qui LE craignent. La
hauteur du ciel recouvre ceux qui sont au-dessous de celui-ci Et IL donne lumière, pluie et vent
pour les fruits de la terre. C’est aussi libéralement que Dieu dispense SA Grâce à ceux qui LE
craignent.

(12) QUANTUM DISTAT ORTUS AB OCCIDENTE ELONGAVIT A NOBIS INIQUITATES


NOSTRAS, toute la distance qui sépare l’Orient de l’Occident, IL a reculé de nous nos iniquités.
l’Occident évite l’Orient, ainsi de nous : quand SA Grâce nous envahit, du même coup tombent
nos péchés.

(13) QUOMODO MISERETUR PATER FILIIS, ITA MISERTUS EST DOMINUS


TIMENTIBUS SE, comme le père est miséricordieux envers ses enfants, ainsi Dieu envers ceux
qui le craignent.

S’IL leur donne les verges, ils doivent chérir les verges, parce qu’elles viendront comme des
grâces de leur père. Ceux qu’IL aime, IL ne les déshéritera pas.

(14) QUONIAM IPSE COGNOVIT FIGMENTUM NOSTRUM, IL fera apparaître la


miséricorde paternelle, parce qu’IL reconnaîtra notre nature. IL sait qu’elle consiste en boue.

RECORDATUS EST QUONIAM PULVIS SUMUS, IL n’oubliera pas que nous sommes
poussière. Tant sont devenus infimes à force de péché ceux qui auraient pu être grands !

(15) HOMO SICUT FOENUM DIES EJUS, l’homme est comme le foin. ainsi de foin sont ses
jours.

TANQUAM FLOS AGRI SIC EFFLOREBIT, il flânera comme la fleur des champs, Tant il est
éphémère.

(16) QUONIAM SPIRITUS PERTRANSIBIT IN ILLO ET NON SUBSISTET ? ET NON


COGNOSCET AMPLIUS OCUM SUUM, parce que l’esprit lui passera et ne subsistera pas, et
ne reviendra plus. Il ne doit être heureux qu’une fois monté là-haut, et ce sera grâce à lui qui a
sur soi assumé du foin pour qu’IL en fasse de l’or.

(17) MISERICORDI AUTEM DOMINI A SAECULO ET USQUE IN AETERNUM SUPER


TIMENTES EUM, mais la Grâce de Dieu est en ceux qui LE craignent, depuis le
commencement de ce monde jusque dans l’autre.
Page 307 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Ici il est dit : « depuis le commencement du monde ». Beaucoup ont pensé, comme dit
Cassiodore, que c’était mentionner la grâce d’Adam, parce que si furent dans le temps, il fut, lui,
au commencement des temps.

ET JUSTITIA ILLIUS IN FILIOS FILIORUM.

(18) HIS QUI SERVANT TESTAMENTUM EJUS, ET MEMORES SUNT MANDATORUM


EJUS UT FACIANT EA, et SA justice est (= brillera) dans les fils de nos fils, qui sont les
œuvres et la récompense des œuvres, et brillera en ceux qui observeront SON Testament, et
garderont SES Commandements, pour les accomplir. SON Testament, ce sont SES
Commandements, qui sont tous compris dans la Charité, que l’on doit garder.

(19) DOMINUS IN CAELO PARAVIT SEDEM SUAM, ET REGNUS EJUS OMNIUM


DOMINABITUR, le Seigneur a préparé son trône au ciel à la droite du Père, et son royaume
prévaudra sur tous les autres.

(20) BENEDICITE DOMINO, OMNES ANGELI EJUS POTENTES VIRTUTE, QUI FACITIS
VERBUM EJUS AD AUDIENDAM VOCEM SERMONUM EJUS, louez Dieu, vous tous SES
anges puissants en force, vous qui faites entendre SA parole (= accomplir le sens de SA parole)

(21) BENEDICITE DOMINO, OMNES VIRTUTES EJUS, MINISTRI EJUS QUI FACITIS
VOLUNTATEM EJUS, Bénissez le Seigneur pour toutes ses vertus, vous SES serviteurs, qui
accomplissaient SES volontés.

(22) BENEDICITE OMNIA OPERA EJUS, louez-LE en toutes SES œuvres.

IN OMNI LOCO DOMINATIONIS EJUS BENEDIC, ANIMA MEA, DOMINO, en tout lieu
où est SA puissance, loue Dieu, mon âme. C’est partout qu’est SA puissance : loue-LE partout,
non seulement à l’intérieur de SES Sept Eglises, mais encore à l’extérieur.
Page 308 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CIII [104]

(1) BENEDIC, ANIMA MEA, DOMINO, loue, mon âme, le Seigneur des bienfaits que ce
Psaume fait contempler.

DOMINE, DEUS MEUS, MAGNIFICATUS ES VEHEMENTER, Seigneur mon Dieu, Tu as


été rudement glorifié. Tu as manifesté TA grandeur, à ceux qui auparavant ne TE savaient pas
grand.

CONFESSIONEM ET DECOREM INDUISTI, TU as revêtu confession et parure, parce que


TON Eglise a revêtu l’une et l’autre. Elle était d’abord noirâtre, avant de se mettre à confesser
ses péchés, mais elle s’est blanchie à les confesser. Sa parure est TA parure.

AMICTUS LUMINE SICUT VESTIMENTO, drapé de lumière comme d’un vêtement, Son
vêtement est TON vêtement : c’est la lumière de la Foi.

EXTENDENS CAELUM SICUT PELLEM, étendant le ciel, comme une tente se déploie, les
Écritures des Prophètes furent ainsi déployées après leur mort, et étendues à toutes le Nations.
Elle étaient restées incomprises tout le temps qu’elles-mêmes furent en Ancien Testament. Vint
le Nouveau, et elles ne le furent plus; quand l’on en divulgua l’Écrit, l’on commença à les
comprendre. Et elles sont le ciel, parce que Dieu s’y trouve.

(3) QUI TEGIS AQUIS SUPERIORA EJUS, TOI qui couvres avec les eaux ses hauteurs.

Les eaux sont au-dessus du ciel : comme c’est là qu’elles sont, ainsi TU places au-dessus de tous
les préceptes de la Loi les préceptes de Charité. Comme elle aussi se répand en nos cœurs, elle a
aussi le nom d’eau.

QUI PONIS NUBEM ASCENSUM TUUM, TOI qui établis le nuage comme une montée à TOI,
et un accueil. Ainsi est-il écrit : « Et une nuée le déroba à leurs yeux. » Mais il faut l’entendre
de façon mystique : les nuées sont les prédicateurs. C’est par prédicateurs que TU amènes les
faibles à l’intelligence des Écritures.

QUI AMBULAS SUPER PENNAS VENTORUM, TOI qui envoies en avant la vitesse des
vents. parce que TU envoies le Verbe plus rapidement que le passage des vents, qui est d’une
incomparable vitesse. Autre interprétation : les vents sont de saintes âmes, et leurs ailes, l’amour
de Dieu et du prochain. C’est un amour que TU surpasses, car le tien à leur égard passe le leur à
ton égard. Plus ils s’élèvent pour contempler TON amour, plus ils le voient à jamais supérieur.
En conséquence, dit Paul : « C’est pour que vous puissiez comprendre ce qu’(en) est la largeur,
hauteur, longueur et profondeur. » Il dit encore ainsi : « Savoir encore la suréminente science de
la Charité de Christus «. Car on doit l’entendre ainsi : largeur est toute bonne œuvre; hauteur,
toute élévation de cœur; longueur, toute persévérance de bonne œuvre, et profondeur,
sacrements du Baptême et de l’Eucharistie, en lesquels est enfoui tout ce qu’ils signifient, car on
ne le voit pas, et la première chose à reconnaître est toute l’immensité où nous a emportés
l’amour de Dieu, et toute la hauteur qu’il atteint.

(4) QUI FACIS ANGELOS TUOS SPIRITUS, TU as fait de TON esprit TON messager, quand
TU l’as envoyé à Tobbie, à Zacharie, à Marie. Mystiquement, TU fais, en TON Eglise, des
hommes de l’Esprit les annonceurs de TON Verbe, et les envoies aux hommes de Chair, comme
du Ciel à la Terre, pour ainsi dire.
Page 309 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET MINISTROS TUOS IGNEM URENTEM, et de TES serviteurs un feu brûlant. Car dans
l’embrasement de l’Esprit, leurs auditeurs sont de feu.

(5) QUI FUNDASTI TERAM SUPER STABILITATEM SUAM, TU as consolidé la Terre en


sa stabilité. Tu as confirmé TON Eglise en Christus. Il en est la stabilité.

NON INCLINABITUR IN SAECULUM SAECULI, elle ne branlera plus. Si l’on veut prendre
à la lettre la stabilité de la Terre, cela est malaisé. Car il dit aussi : « Le Ciel et la Terre passeront
». Ce qui ne convient pas à celle-ci, c’est ce « ne branlera plus ».

(6) ABYSSUS SICUT PALLIUM AMICTUS EJUS, les Grandes Eaux sont son abri comme un
manteau. L’eau entoure la Terre. C’est ainsi que la multitude des Païens entoure la sainte Eglise.

SUPER MONTES STABUNT AQUAE, et les Eaux se dresseront au-dessus des montagnes
comme il arriva lors du Déluge. Ce sera ainsi que les superéminences par excellence, les
Apôtres mêmes, étaient accablés par l’immensité de la superstition et de la persécution.

(7) AB INCREPATIONE TUA FUGIENT, Il s’ensuivra que les abîmes mêmes fuiront de
devant ton reproche,

ET A VOCE TONITRUI TUI FORMIDABUNT, et détaleront en tremblant à la voix de TON


tonnerre, de tiennes menaces comme celle-ci : « Si vous ne faites pénitence, vous périrez tous à
la fois ».

(8) ASCENDUT MONTES ET DESCENDUT CAMPI IN LOCUM QUEM FUNDASTI EIS, et


ainsi s’élèveront les Prédicateurs et s’abaisseront les Peuples, jusqu’au niveau de ton Eglise, que
TU as inébranlablement établie, parce qu’elle ne branlera pas dans les siècles des siècles.

(9) TERMINUM POSUISTI EIS QUEM NON TRANSGREDIENTUR, NEQUE


REVERTENTUR OPERIRE TERRAM, TU as posé comme limité la Foi Catholique, qu’ils ne
transgresseront pas, et ils ne reviendront pas couvrir la Terre (recommencer leurs péchés et de là
devenir incrédules)

(10) QUI EMITTIS FONTES IN CONVALLIBUS, TU fais, TOI, jaillir les sources dans les
vallées,

INTER MEDIUM MONTIUM PERTRANSIBUNT AQUAE, les Eaux n’auront qu’à passer en
courant au milieu des Montagnes. L’enseignement des Apôtres est bien de communauté. Car ce
qui est médian est domaine commun.

(11) POTABUNT OMNES BESTIAE SILVAE, En boiront donc toutes les Nations,

EXSPECTABUNT ONAGRI IN SITI SUA. Tandis qu’en leur soif attendront les Juifs, jusqu’au
retour d’Elie et d’Enoch.

(12) SUPER EA VOLUCRES CAELI HABITABUNT, DE MEDIO PETRARUM DABUNT


VOCEM, au-dessus siégeront les Spirituels, les saintes âmes des Evêques veilleront sur eux du
haut des pierres d’où ils annonceront qu’ils tiennent ce qu’ils enseignent des Prophètes et des
Apôtres, et non de Platon.
Page 310 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(13) RIGANS MONTES DE SUPERIORIBUS SUIS, et c’est TOI qui vas irriguant les Apôtres
du haut du ciel. Ainsi (ces Nations) auront la rosée des Apôtres comme l’ont de Toi, pour leur
part, les Apôtres, que TU remplis d’Esprit-Saint.

DE FRUCTU OPERUM TUORUM SATIABITUR TERRA, du fruit de TES œuvres sera


rassasiée la Terre, c’est la Terre qui se rassasie de l’enseignement que TU dispenses en pluie du
haut du ciel.

(14) PRODUCENS FOENUM JUMENTIS, (la Terre), qui produit le fourrage pour les bêtes de
somme, d’où la parole : « Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le blé du battage «.

ET HERBAM SERVITUTI HOMINUM, et le plant pour le service de l’homme, fournissant le


vivre aux serviteurs de la Parole de Dieu ici appelés bêtes de somme.

UT EDUCAS PANEM DE TERRA, afin que, TOI, mon Dieu, mon Père, TU produises de la
Terre, de vases d’argile dans lesquels les Apôtres tenaient le trésor de la doctrine, Christus.

(15) ET VINUM LAETIFICAT COR HOMINIS, et le vin réjouit alors le cœur de l’homme.
L’ivresse spirituelle lui donne l’amour des choses du ciel.

Autre sens : l’ivresse du corps et du sang du Seigneur le met en Joie.

UT EXHILARET FACIEM IN OLEO (= in nitore), pour que cette ivresse éclaircisse son
visage, et y fait apparaître ouvertement le don de guérison, ou des langues, ou des miracles, ou
autre charisme. car il est écrit : « Il est donné à chacun une manifestation utile de l’Esprit »,

ET PANIS COR HOMINIS CONFIRMET ; et que le pain (= santé de l’âme) fortifie son cœur.

(16) SATURABUNTUR LIGNA CAMPI, de cette Grâce (= de pain, de vin et d’huile) seront
rassasiés des peuples de peuples (= des masses entières),

ET CEDRI LYBANI, Le seront aussi les Puissants, qui tranchent sur le reste, comme les cèdres
qui croissent sur le Liban tranchent sur le reste des arbres. Est-ce tout ? Non.

QUAS PLANTAVIT, Il ne s’agit que de ceux qu’il a plantés. Comme le dit le Sauveur : « Tout
arbre que n’aura pas planté mon Père sera déraciné «.

(17) ILLIC PASSERES NIDIFICABUNT, c’est à leurs pieds que nicheront les passereaux. Ils
fonderont des monastères bien à eux, pour que s’y trouve la Communion des Saints Frères.

FULICAE DOMUS DUX EST EORUM. Les foulques sont des oiseaux de mer, mais aussi des
oiseaux de marais. Elles font leur nid sur la roche, à longue distance du rivage. C’est là que les
flots se heurtent les uns aux autres. comme aussi Christus, qui est pierre, se brisèrent les Juifs. Il
est leur chef, ils sont ses soldats

Les cèdres s’élèveront, et leur créeront des embarras ou empêchements, qui les affligeront,
(mais) naufrage ce sera des cèdres, et non des passereaux, qui auront pour chef la Maison de la
Foulque.
Page 311 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Autre leçon : HERODII DOMUS EST DUX EORUM, le héron est le plus grand des oiseaux : il
dépasse l’aigle et le dévore. Il désigne les Puissants les plus forts, qui parfois renoncent au siècle
et habitent au ciel. L’exemple y attire aussi d’autres qui, plus faibles, préfèrent élire pour abri ce
toit.

(18) MONTES EXCELSI CERVIS, hautes montagnes, lieus de cerfs. Les Spirituels se
cantonnent dans les hauts préceptes. Et les Humbles ? et les Pénitents ? Que doit être leur
consolation ?

PETRA REFUGIUM ERINACIIS, Christus est la pierre. Qu’il soit l’asile des marmottes (= des
pécheurs) La marmotte est un animal de la taille de l’ « éricius », ou hérisson, et tenant de l’ours
et du rat. Nous l’appelons rat de montagne, parce qu’il a son fort dans les trous des Alpes.

(19) FECIT LUNAM IN TEMPORE, il a fait l’Eglise dans les limites du Temps de la présente
mortalité, qui y décline et change comme la lune. Elle passe cependant au-dessus des choses
instables, et ce qui périt, c’est le temps.

SOL COGNOVIT OCCASUM SUUM, Christus est le Soleil de Justice : il a su qu’il mourrait.
Qu'est-ce à dire ? Il l’a voulu. La Mort lui a plu, il l’a volontairement subie.

(20) POSUISTI TENEBRAS, avec cette mort, TOI, mon Dieu, TU as établi les ténèbres.

C’est ce qu’il a fait à ses disciples, quand ils perdirent l’espoir qu’ils avaient en lui.

ET FACTA EST NOX, et ce fut la nuit, dont Christus parla à Pierre : « Cette nuit Satan t’a
cherché pour te passer au crible comme froment. » N’est-il pas clair qu’il le renia trois fois ?

IN IPSA PERTRANSIBUNT OMNES BESTIAE SILVAE, ne cette nuit toutes les bêtes des
bois, tous les démons seront de sortie dans leurs pâtis, pour tenter Pierre et autres fidèles.

(21) CATULI LEONUM TUGIENTES UT RAPIANT, les petits des lions sortiront rugissants.
Pourquoi, sinon pour ravir quelque chose ?

ET QUAERANT A DEO ESCAM SIBI, et chercher leur nourriture de Dieu, sans la permission
de qui rien ne peut leur arriver.

(22) ORTUS EST SOL ET CONGREGATI SUNT, ET IN CUBICULIS SUIS


COLLOCABUNTUR, alors se leva le soleil, est ressuscité Christus, alors se sont rassemblés les
animaux mêmes des forêts, et ils se sont retirés dans leurs trous, dans les cœurs des infidèles.
Car quand Christus est ressuscité, ils ont pris la fuite, et fait place aux fidèles.

(23) EXIBIT HOMO AD OPUS SUUM, ET AD OPERATIONEM SUAM USQUE AD


VESPERAM, alors avant depuis le matin va tout homme au sien ouvrage dont a besoin l’Eglise,
jusqu’au soir, qui est la fin du monde, où c’est la fin de l’ouvrage.

(24) QUAM MAGNIFICATA SUNT OPERA TUA, DOMINE, Seigneur Père, que TES œuvres
sont admirables ! Autres ne leur sont pareilles.

OMNIA IN SAPIENTA FECISTI, TU as créé toute chose en Christus.


Page 312 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

IMPLETA EST TERRA POSSESSIONE TUA, la terre est pleine de TA possession. Elle est
pleine de Chrétiens, qui sont TA possession.

(25) HOC MARE MAGNUM ET SPACIOSUM MANIBUS, cette mer est grande et spacieuse.

ILLIC REPTILIA QUORUM NON EST NUMERUS, Aussi y est-il évident qu’il y a là des
reptiles innombrables.

ANIMALIA PUSILLA CUM MAGNIS, il s’y trouve des animaux petits et des grands,

ILLIC NAVES PERTRANSIBUNT, au milieu desquels passent pourtant bien de navires. Où


tend ce discours ? sinon à montrer qu’en ce vaste monde il est quantité de périls, de haut et de
bas lieu, tant païens que mauvais chrétiens, par qui scandales et persécutions vont leur course, et
cependant que les Eglises de Dieu subsistent intactes, si bien qu’elles fleurissent au beau milieu,
et parviennent heureusement au port de salut, parce que Christus est leur pilote.

DRACO ISTE QUEM FORMASTI AD ILLUDENDUM EI, c’est en dedans qu’est le périlleux
Dragon, l’antique serpent que TU as créé pour la dérision. Pour la dérision de qui ? des saintes
âmes et des saints Anges. Des saintes âmes ? comment ? Parce qu’elles lui écrasent la tête (=
elles rejettent ses tentations dès leur percée) Des saints Anges ? Comment ? sinon par le ridicule
d’être sans nécessité passé de la gloire à la misère, et d’être, d’ange, diable devenu. Si le monde
est pernicieux, c’est que c’est lui qui s’y trouve.

(27) OMNIA A TE EXSPECTANT, UT DES ILLIS ESCAM IN TEMPORE OPPORTUNO,


tout attend de TOI que TU le nourrisses quand c’en est le temps, ou reptiles, animaux petits et
grands, Dragon lui-même, et TA possession, la Terre, car c’est TOI qui la remplis. Que faut-il
entendre par la nourriture du Dragon ?

La terre. Amoureux de la terre, la terre est sa nourriture. D’où la parole : « Goûtez ce qui est en
haut, non ce qui est sur terre. » Celui qui pense à ce qui est en haut, il est l’or que Dieu ne
donne pas au reptile à manger en guise de terre.

(28) DANTE TE ILLIS, COLLIGENT, TU LEUR donneras, ils prendront. Leur n’est pas le
pouvoir qui les nourrira, mais TIEN.

APERIENTE TE MANUM TUAM, OMNIA IMPLEBUNTUR BONITATE, quand TU leur


ouvriras Christus, qui est TA main, TA possession emplira de bien toute chose.

(29) AVERTENTE AUTEM TE FACIEM, TURBABUNTUR, mais TOI détournant d’eux TA


face, ils seront troublés en leurs tentations, qu’ils subiront alors. Pourquoi ? puissent-ils
comprendre que c’est TOI qui ouvrais la marche, quand ils étaient exempts de trouble.

AUFERES SPIRITUM EORUM ET DEFICIENT, ET IN PULVEREM SUUM


REVERTENTUR, EN leur langue, TU leur prendras leur esprit (= leur orgueil), ils s’en
éloigneront, et reviendrons à la pensée qu’ils sont poussière.

(30) EMITTE SPIRITUM TUUM ET CREABUNTUR, ET RENOVABIS FACIEM TERRAE,


envoie-leur TON esprit et visite-les quand ils auront rejeté le leur propre, et ils seront créés,
deviendront nouvelle créature, car ils sauront qui ils sont, et ainsi TU changeras l’humaine face.
Page 313 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(31) SIT GLORIA DOMINI IN SAECULUM, que la gloire soit à jamais au Seigneur, non à
l’homme.

DAETABITUR DOMINUS IN OPERIBUS SUIS, le Seigneur se réjouira en SES œuvres, non


en celles des hommes, car elles sont mauvaises.

(32) QUI RESPICIT TERRAM ET FACIT EAM TREMERE, IL regarde l’homme, et le met en
tremblement. Celui qu’IL regarde ainsi, IL se repose sur lui. AINSI parle-t-IL LUI-MÊME : «
Sur qui repose mon esprit ? Sur l’humble, le paisible et celui qui craint mes paroles. »

QUI TANGIT MONTES ET FUMIGABUNT, c’est lui qui touche les hommes orgueilleux, et
les espoinçonne à pénitence, et ainsi touchés, ils fumeront, car alors ils pleureront leurs péchés.

(33) CANTABO DOMINO IN VITA MEA, PSALLAM DEO MEO QUAMDIU SUM, je
chanterai en l’honneur du Seigneur tant que je vivrai, car je n’ai ici-bas que l’espérance, je
chanterai aussi pour lui tant que je serai dans l’éternité, où il n’y a rien d’autre à faire qu’à louer
Dieu.

(34) JUCUNDUM SIT EI ELOQIUM MEUM, EGO VERO DELECTABOR IN DOMINO, que
mon parler lui soit agréable, ma joie sera en lui. Je me ferai connaître à LUI, qui sait ; puisse-t-
IL se faire connaître à moi, qui ignore. Que ma confession LUI soit suave ; suave m’est SA
grâce même. C’est mutuel agrément.

(35) DEFICIANT PECCATORES A TERRA, puissent les pécheurs quitter la concupiscence


terrestre,

ET INIQUI, UT ITA NON SINT, et périssent les hommes d’iniquité, si bien qu’il n’en reste
plus. Qu’ils ne soient plus inquiets, alors IL enverra l’Esprit pour leur recréation.

BENEDIC, ANIMA MEA, DOMINO, loue le Seigneur, mon âme.

Le Psaume finit comme il commence.


Page 314 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CIV

ALLELLUIA est un mot hébreu qui signifie en Latin : « Louez le Seigneur. »

(1) CONFITEMINI DOMINO. même sens : « Louez Dieu », car ici confession coïncide avec
louange.

ET INVOCATE NOMEN EJUS, et quand c’en est le temps, alors venez l’invoquer.

ANNUNTIAE INTER GENTES OPERA EJUS, publiez ses œuvres parmi les nations. Ceci
s’adresse aux Apôtres et aux Evangélistes.

(2) CANTATE EI, chantez en SON honneur, autrement dit en paroles.

ET PSALLITE EI, et pincez les cordes en SON honneur, autrement dit en œuvres. Louez-LE
des deux manières.

NARRATE OMNIA MIRABILIA EJUS.

Racontez toutes SES merveilles. Vous ne pourrez cependant faire que votre volonté ne reste
court.

(3) LAUDAMINI IN NOMINE SANCTO EJUS, soyez loués en SON nom. C’est SA valeur qui
vous rend dignes de louanges, non la vôtre.

LAETETUR COR QUAERENTIUM DOMINUM, se réjouissent le cœur de ceux qui cherchent


Dieu. Pas de zèle amer !

(4) QUERITE DOMINUM ET CONFIRMAMINI, cherchez Dieu et soyez fortifiés. approchez-


vous de LUI de façon à être d’abord illuminés, puis voir ce qui est à faire, puis fortifiés, pour ne
pas faiblir.

QUAERITE FACIEM EJUS SEMPER, cherchez vivement Sa présence. Vous L’avez trouvé par
la Foi, cherchez-LE de vue. Quand vous le verrez face à face, cherchez-LE encore sans fin car
vous devez L’aimer sans fin.

(5) MÊMENTOTE MIRABILIA EJUS QUAE FECIT, rappelez-vous les merveilles qu’IL a
faites, division de la Mer-Rouge, et reflux du Jourdain,

PRODIGIA EJUS, rappelez-vous les prodiges qu’IL a fait voir dans les plaies d’Egypte, car
prodiges est ce qui n’arrive jamais.

ET JUDICIA ORIS EJUS, et les jugements de SA bouche, dont IL instruisait Moïse.

(6) SEMEN ABRAHAM SERVI EJUS, FILII JACOB ELECTI EJUS, vous, semence
d’Abraham SON serviteur, vous, fils de Jacob SON préféré, souvenez-vous de ceux à qui
l’Apôtre a dit : « Si vous êtes de Christus, vous êtes donc semence d’Abraham, et héritiers selon
la Promesse. »
Page 315 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(7) IPSE DOMINUS DEUS NOSTER, IN UNIVERSA TERRA JUDICIA EJUS, IL est le
Seigneur notre Dieu, SES jugements sont sur toute la Terre. SON Eglise est sur le monde entier.
Y sont aussi SES jugements et SES verdicts.

(8) MEMOR FUIT IN SAECULUM (= in aeternum) TESTAMENTI SUI, IL S’est souvenu de


SON Testament pour l’éternité. Non de l’Ancien Testament, qui devait être abrogé par le
Nouveau, mais de la Foi, qui bien avant la Loi fut comptée à Abraham pour justice.

VERBI QUOD MANDAVIT IN MILLE GÉNÉRATIONES, IL SE souvint de la parole qu’IL


proféra pour être valable pour mille générations. De quelle parole ? De celle de la Foi, à savoir
que le Juste vive de Foi.

(9) QUOD DISPOSUIT AD ABRAHAM, C’est ce que Dieu ordonna pour Abraham, qui fut par
sa Foi justifié.

ET JURAMENTI SUI AD ISAAC, et IL SE souvint de son serment à Isaac pour sa génération.

(10) ET STATUIT ILLUD (s. ent. « verbum ») JACOB IN PRAECEPTUM ET ISRAHEL IN


TESTAMENTUM AETERNUM, et IL fortifia la Parole de Foi à Jacob en inébranlable précepte
et à Israël en testament perpétuel.

Par ces patriarches nous devons entendre les Chrétiens, qui sont Jacob, qui sont Israël et la
semence d’Abraham.

(11) DICENS, ainsi promettant à ce sujet : TIBI DABO TERRAM CHANAAN, je te donnerai
la terre de promission, à toi, peuple fidèle.

FUNICULUM HEREDITATIS VESTRAE, à la corde d’arpentage de votre héritage, C’est ce


que vous partagerez à la corde pour l’observation du témoignage de foi. Car c’est la foi au
moyen de laquelle il sera éprouvé combien doux est le Seigneur qui donnera le royaume des
cieux qui est la terre de promission.

(12) CUM ESSENT NUMERO BREVI, PAUCISSIMI ET INCOLAE IN EA,

(13) ET PERTRANSIERUNT DE GENTE IN GENTEM, ET DE REGNO AD POPULUM


ALTERUM.

(14) NON RELIQUIT HOMINEM NOCERE EIS, comme leur nombre était petit et
véritablement infime, et qu’eux-mêmes n’étaient que des étrangers dans la Terre de Chanaan, et
passaient d’un peuple à l’autre et d’un royaume à l’autre, IL ne permit cependant à personne de
leur nuire.

ET CORRIPUIT PRO EIS REGES, et IL réprimanda pour eux des rois. Ainsi fit-il à Abimelech
le roi de Gera et à Pharaon le roi d’Egypte. Que leur dit-il ?

(15) NOLITE TANGERE CHRISTOS MEOS, ne touchez pas à mes Oints.

Qui les oignit ? sinon l’Esprit-Saint. Où est donc ce que les Juifs prétendaient, qu’il n’était pas
Christus, qu’il n’avait pas reçu l’onction royale, et que par conséquent le Seigneur Jésus ne
devait pas en porter le titre ?
Page 316 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET IN PROPHETIS MEIS NOLITE MALIGNARI, ne manifestez pas de malveillance à mes


prophètes.

(16) ET VOCAVIT FAMEM SUPER TERRAM, et IL appela la Famine sur le Pays. IL


provoqua une famine de sept ans.

ET OMNE FIRMAMENTUM PANIS CONTRIVIT (= consumpsit), et IL anéantit toute


résistance du blé, car c’est le pain qui fait la force de l’homme, vu ce qu’il est dit plus haut : « Et
le pain fortifie le cœur de l’homme. »

(17) MISIT ANTE EOS VIRUM, IL envoya devant eux un homme. qui ?

JOSEPH, Dieu le présenta à ses frères. Comment le présenta-t-il ?

IN SERVUM VENUNDATUS EST, il fut venu comme esclave. mais Dieu voulait l’élever à la
grandeur suprême. Cela ne les empêcha pas de le céder comme esclave.

(18) HUMILIAVERUNT IN COMPEDIBUS PEDES EJUS, ils abîmèrent ses pieds dans les
fers. Ce fut sur ordre de Putiphar, pour un mensonge de sa femme.

FERRUM PERTRANSIIT ANIMAM EJUS, le fer transperça son âme. Il souffrit une grande
détresse. C’est le mot de l’Evangile : « Et ton âme sera transpercée d’un glaive. »

(19) DONEC VENIRET VERBUM EJUS, Il fut donc dans cette détresse jusqu’au moment où
vint son mot sur l’interprétation des songes, où se fit jour sa vérité.

ELOQUIUM DOMINI INFLAMMAVIT EUM, l’éloquence de Dieu l’embrasa, l’Esprit de Dieu


lui parla. Parce qu’il est feu et qu’il embrase la langue des prophétisants, c’est en langue de feu
qu’il brilla sur les Apôtres.

(20) MISIT REX ET SOLVIT EUM, PRINCEPS POPULORUM, ET DIMISIT EUM, Pharaon,
qui l’avait reconnu comme interprète des songes était roi et prince d’Egypte, qui envoya ses
ministres en prison, et qui le délivra.

(21) ET CONSTITUIT EUM DOMINIM DOMUS SUAE, ET PRINCIPEM OMNIS


POSSESSIONIS SUAE, et il l’établit pour Seigneur de sa maison, et pour maître plénier de ses
biens.

(22) UT ERUDIRET PRINCIPES EJUS SICUT SEMETIPSUM, pour qu’il instruisît ses
princes comme lui-même. De quoi ? sinon de l’interprétation des songes.

ET SENIORES EJUS PRUDENTIAM DOCERET, et enseignât la sagesse à ses Anciens (= la


prévision de l’avenir) Il voulait qu’il fût en puissance après lui, mais en maîtrise, avant.

(23) ET INTRAVIT ISRAHEL IN AEGYPTUM, ET JACOB ACCOLA FUIT IN TERRA


CHAM, alors son père entra en Egypte et y eut qualité d’étranger domicilié. Les vieux
domiciliés qui sont du pays même sont « indigènes « ; ceux qui sont d’un autre pays (= gens
venus d’ailleurs) sont « aborigènes », « hors venus », « métèques », « domicilié «.
Page 317 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(24) ET AUXIT POPULUM SUUM VEHEMENTER, ET FIRMAVIT EUM SUPER


INIMICOS EJUS, alors Dieu Il donna le nombre à son peuple, parce qu’IL le multiplia et le
fortifia sur ses ennemis. Il le fit prévaloir sur ses ennemis, comme il apparut en Mer Rouge,
quand ils partirent et que les autres y restèrent.

(25) CONVERTIT COR EORUM UT ODIRENT POPULUM EJUS ET DOLUM FACERENT


IN SERVOS EJUS, auparavant, IL convertit leur cœur à la haine de SON peuple, et à la prompte
pose de pièges à SES serviteurs.

Comment les convertit-il à cela ? sinon par permettre à SES serviteurs de porter si loin la
prospérité que les autres ne le leur permirent pas. C’est par une Grâce de Dieu qu’ils leur
disgrâce, et haine, et persécution.

(26) MISIT MOYSEN SERVUM SUUM, AARON QUEM ELEGIT IPSUM, c’est pour cela
qu’IL envoya son serviteur Moïse, et Aaron, qu’il choisît à cet effet.

(27) POSUIT IN EIS VERBA SIGNORUM SUORUM ET PRODIGIORUM IN TERRA


CHAM, IL mit en eux deux les paroles et les messages de ses signes et merveilles qu’IL voulait
faire en Egypte pour protéger SON peuple. Signes sont ceux qui nous montrent quelque chose
du passé ou du futur. Prodiges sont ceux que nous n’avons jamais vu, et qui en conséquence
provoque la terreur.

(28) MISIT TENEBRAS ET OBSCURAVIT EOS, mais IL jeta les Egyptiens dans les Ténèbres
et les couvrit d’obscurité. IL leur enténébra si bien le cœur qu’ils ne prirent pas garde à son
commandement.

QUIAE EXACERBAVERUNT SERMONES EJUS (= acerbe acceperunt), ainsi apparaît-il


qu’ils reçurent mal SA parole et la méprisèrent.

(29) CONVERTIT AQUAS EORUM IN SANGUINEM, ET OCCIDIT PISCES EORUM, IL


changea leurs eaux en sang, et tua leurs poissons, qui ne pouvaient pas vivre sans eau.

(30) EDIDIT TERRA EORUM RANAS, IN PENETRALIBUS REGUM IPSORUM, leur terre
regorgea de grenouilles, il en alla jusque dans le lit du Roi.

(31) DIXIT, ET VENIT CYNOMIA, ET SCINIFES IN OMNIBUS FINIBUS EORUM, IL


parle, et aussitôt survinrent les mouches-de-chien et des moustiques sur toute l’étendue du
territoire.

(32) POSUIT PLUVIAS EORUM, GRANDINEM, IL fit tomber sur eux une pluie de grêle,

IGNEM COMBURENTEM IN TERRA IPSORUM, IL fit en leur pays un feu dévorant

(33) ET PERCUSSIT VINEAS EORUM, ET FICULINEAS EORUM, ET CONTRIVIT


LIGNUM FINIUM EORUM, la tempête abattit vignobles et figuiers, et broya là tout le bois du
pays.

(34) DIXIT ET VENIT LOCUSTA ET BRUCHUS, CUJUS NON ERAT NUMERUS, puis IL
donna un ordre, et il vint de la sauterelle et de sa larve, et cela n’avait pas de fin.
Page 318 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(35) ET COMEDIT OMNE FENUM TERRAE EORUM, ET COMEDIT OMNE FRUCTUM,


OMNEM FRUCTUM TERRAE EORUM, cela dévora tout le foin et tous les fruits de la terre. «
Cela « quoi ? Les sauterelles et leurs larves.

(36) ET PERCUSSIT OMNE PRIMOGENITUM IN TERRA EORUM, PRIMICIAS OMNIS


LABORIS EORUM, alors IL extermina toute la primogéniture du pays, extermina tous les
prémices (= tous les premiers fruits) de leurs travaux. Ensemble gisaient morts les premiers-nés
de leurs enfants et le premier fruit de leur bétail, et ainsi de leur travail.

(37) ET EDUXIT EOS CUM ARGENTO ET AURO, Et IL les fit sortit chargés d’or et d’argent.

IL leur permit de l’emprunter. Ce n’est pas qu’il ordonna une iniquité, mais que son ordre
formel ne peut être inique.

ET NON ERAT IN TRIBUBUS EORUM INFIRMUS, il n’y avait point de malade parmi eux.
Dieu voulait qu’ils fussent en pleine forme pour le départ.

(38) LAETATA EST AEGYPTUS IN PROFECTIONE EORUM, QUIA INCUBUIT TIMOR


EORUM SUPER EOS, l’Egypte se réjouit de leur départ, quand elle eut appris la mort de
Pharaon, parce qu’elle avait peur d’eux. Elle craignait qu’ils ne revinssent anéantir ce qui restait
de son peuple.

(39) EXPANDIT NUBEM IN PROTECTIONEM EORUM, quand ils furent bien en route, IL
étendit un nuage pour les protéger, durant le jour, de la chaleur.

ET IGNEM UT LUCERET EIS PER NOCTEM, et la nuit un feu qui luisait devant eux.

(40) PETIERUNT, ET VENIT COTURNIX, ils demandèrent de la viande, et vint la caille, qui
est chair,

ET PANE CAELI (= manna) SATURAVIT EOS, et IL les rassasia de pain du ciel. Cela
préfigurait Christus venu du ciel.

(41) DISRUPIT PETRAM ET FLUXUERUNT AQUAE, IL rompit le rocher, et il jaillit de


l’eau en abondance.

ABBIERUNT IN SICCO FLUMINA, ils passèrent le Jourdain à sec.

(42) QUONIAM MEMOR FUIT VERBI SANCTI SUI, QUOD HABUIT AD ABRAHAM
PUERUM SUUM, S’IL fit tout cela, c’est qu’IL se souvenait de la promesse qu’IL avait faite à
Abraham, son bien-aimé.

ET EDUXIT POPULUM SUUM IN EXSULTATIONE, ET ELECTOS SUOS IN LAETITIA,


et IL fit sortir SON peuple en exultation.

Autre formule : et ses élus en allégresse.

44) ET DEDIT ILLIS REGIONES GENTIUM, ET LABORES POPULORUM


POSSIDERUNT, alors IL leur donna les terres des Nations.
Page 319 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Autre formule : et ils possédèrent le travail des autres peuples.

45) UT CUSTODIANT JUSTIFICATIONES EJUS, ET LEGEM EJUS REQUIRANT, pour


qu’ils gardent SA justice, et conservent SA Loi, car c’est par Elle que sera gagné le Souverain
Bien, et non par la possession de régions entières.
Page 320 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CV

ALLELUIA se trouve aussi ici, car la Grâce de Dieu brille aussi en SES Elus, dont parlait aussi
le Psaume précédent. Ainsi elle n’a pas manqué à ceux qui ont pris un goût d’amertume, dont il
va être maintenant question dans le chant.

(1) CONFITEMINI DOMINO QUONIAM BONUS, faites au Seigneur aveu de vos péchés, et
ne doutez pas de SA grâce, car IL est bon.

QUONIAM IN SAECULUM MISERICORDIA EJUS, parce que SA Grâce est dans le monde.

En ce monde est le lieu de pénitence. Après la fin de ce monde-ci viendra le Jugement.

(2) QUIS LOQUETUR POTENTIAS DOMINI ? AUDITAS FACIET OMNES LAUDES EJUS
?

Qui est-ce qui dira les puissances de Dieu, qui sont indicibles ? et qui est assez pour les
accomplir toutes comme il les entend (célébrer) ? De quel éloge s’agit-il, sinon de
l’accomplissement de SES Commandements, qui prescrivent justement SES louanges, parce que
c’est Dieu qui doit être loué en cet (accomplissement), puisque c’est LUI qui l’accomplit en
nous ?

(3) BEATI QUI CUSTODIUNT JUDICIUM ET FACIUNT JUSTITIAM IN OMNI


TEMPORE, heureux ce qui gardent jugement et font la justice en tout temps. Ce sont eux qui
jugeront les autres, et vivent eux-mêmes justement.

(4) MÊMENTO NOSTRI, DOMINE, IN BENEPLACITO POPULI TUI, souviens-TOI de nous,


Seigneur, quand TU TE complais en TON peuple. Fais que nous soyons de ceux à qui TA
complaisance est acquise, car TU ne TE complais pas en nous. VISITA NOS IN SALUTARI
TUO, visite-nous en Christus TON Sauveur ; Qu’il vienne, et que naisse le Nouveau peuple, et
compte-nous, nous le Vieux peuple, parmi le Nouveau.

(5) AD VIDENDUM IN BONITATE ELECTORUM TUORUM, pour voir dans la bonté de


TES Elus, pour que placés à égalité de bonheur avec eux, avec eux nous voyions leur Joie,

AD LAETANDUM IN LAETITIA GENTIS TUAE, pour nous réjouir dans l’allégresse de TON
peuple, le Nouveau. Pour que TU nous fasses, nous le Vieux, partager son allégresse.

(6) PECCAVIMUS CUM PATRIBUS NOSTRIS, nous avons péché avec nos pères, quand nous
étions en leurs reins. Autre interprétation : tel ils firent, tel nous avons fait.

INJUSTE EGIMUS, INIQUITATEM FECIMUS, nous avons agi injustement, nous avons
commis iniquité. C’est ce qu’ils avaient fait.

(7) PATRES NOSTRI IN AEGYPTO NON INTELLEXERUNT MIRABILIA TUA, nos pères
n’ont pas compris les miracles que TU accomplissais en Egypte. Ils ne voyaient pas que TU
voulais les conduire à la Vie Eternelle. Ils rêvaient de temporel, et non d’éternel.

NON FUERUNT MEMORES MULTITUDINIS MISERICORDIAE TUAE, ils ne se


rappelaient pas la surabondance de TA Grâce. quand ils TE refusèrent après cela leur foi, et
Page 321 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

dirent : « Dieu pourra-t-il par hasard apprêter une table dans le désert ? « Ils étaient sans
intelligence du présent, sans mémoire du passé.

ET IRRITAVERUNT ACENDENTES IN MARE, MARE RUBRUM, et ils L’irritèrent en


montant vers la Mer Rouge, parce qu’ils redoutaient si fort les Egyptiens qu’ils en étaient au
désespoir. C’est alors qu’ils oublièrent ce qu’il avait fait auparavant avec tant de sollicitude.
Quant à « montant », il tire ici son sens parce que les terres où ils se rendaient alors sont plus
élevées que l’Egypte.

(8) ET SALVAVIT EOS PROPTER NOMEN SUUM, UT NOTAM FACERET POTENTIAM


SUAM, Il les sauva cependant à cause de SON nom, et non en raison de leurs mérites, afin de
leur manifester SA puissance.

(9) ET INCREPAVIT MARE RUBRUM, Il gourmanda la Mer Rouge. En conséquence, IL se


manifesta ouvertement,

ET EXSICCATUM EST, et elle fut sèche à l’endroit où il se manifesta. Comment la


gourmanda-t-il ? sinon que la mer sentit SES volontés en ses profondeurs en vertu de ce que
toute chose aime Dieu et suit SA volonté.

ET DEDUXIT EOS IN AQUIS MULTISSICUT IN DESERTO, Et IL les convoya à pied sec


sous le surplomb des grandes eaux, aussi bien que dans un désert où règne l’aridité.

(10) ET SALVAVIT EOS DE MANU ODIENTIUM, et ainsi les sauva de la main de leurs
ennemis.

ET REDEMIT EOS DE MANU INIMICORUM. même sens. Ainsi fut préfiguré notre baptême,
parce que la Mer Rouge est le sang de Christus.

(11) ET OPERUIT AQUA TRIBULANTES EOS, et IL couvrit d’eau leurs persécuteurs.

UNUS EX ILLIS NON REMANSIT, pas un d’eux ne survécut. Tous les péchés furent anéantis
dans le baptême, pas un ne survécut. Alors se produisit ce qu’on a vu plus-haut. L’Egypte se
réjouit de leur départ.

(12) ET CREDIDERUNT VERBIS EJUS ET CANTAVERUNT LAUDES EJUS, et alors, pour


finir, ils crurent en SES paroles et chantèrent SES louanges. « Chantons en l’honneur du
Seigneur : IL S’est en effet glorieusement magnifié «.

(13) CITO FECERUNT, OBLITI SUNT OPERUM EJUS, ils eurent tôt fait de s’exécuter, par la
suite, ils oublièrent SES œuvres. C’est ainsi que dans l’Eglise, bien des gens oublient leur
baptême.

NON SUSTINUERUNT CONSILIUM EJUS, ils n’attendirent pas ce qu’IL voulait. IL voulait
leur bonheur éternel, qui se gagne par la patience, mais ils aspiraient aux plaisirs temporels.

(14) ET CONCUPIERUNT CONCUPISCENTIAM IN DESERTO, ET TEMPTAVERUNT


DEUM IN AQUOSO, et c’est pourquoi ils désirèrent dans le désert lointain et tentèrent Dieu
dans la région aride.
Page 322 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(15) ET DEDIT EIS PETITIONEM IPSORUM, ET MISIT SATURITATEM IN ANIMAS


EORUM, alors IL leur donna ce qu’il voulait, et leur envoya la satiété. « leurs âmes « est ici à
prendre pour « eux-mêmes «.

(16) ET IRRITAVERUNT MOYSEN IN OASTRIS, AARON SANCTUM DOMINI, après


quoi ils s’en prirent à Moïse dans les tentes, et à Aaron, le saint du Seigneur. Ils rapetissèrent les
guides qui les avaient sauvés.

(17) APERTA EST TERRA, ET DEGLUTTIVIT DATHAN, ET OPERUIT SUPER


CONGREGATIONEM ABIRON, En conséquence, la terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et
enterra la bande d’Abiron. C’était les deux têtes de la révolte.

(18) ET EXARSIT IGNIS IN SYNAGOGUA EORUM, FLAMMA COMBUSSIT


PECCATORES, le feu s’éleva contre tout ce nombre, la flamme brûla les pécheurs, qui prirent
la suite des deux meneurs : ils étaient deux cent cinquante.

(19) ET FECERUNT VITULUM IN HOREB, ET ADORAVERUNT SCULPTILE, bien pire


encore : ils firent un veau sur l’Horeb et adorèrent ce modelage. horeb = Calvaire. C’est sur le «
Calvaire « qu’ils adorèrent leur idole. Sur l’autre, ils immolèrent Christus.

(20) ET MUTAVERUNT GLORIAM SUAM, IN SIMILITUDINEM VITULI COMEDENTIS


FENUM, et ils firent échange de leur gloire, qui était en Dieu, contre une image de bétail vivant
de foin.

(21) OBLITI SUNT DEUM QUI SALVAVIT EOS, QUI FECIT MAGNALIA IN AEGYPTO,
(22) MIRABILIA IN TERRA CHAM, TERRIBILIA IN MARI RUBRO, ils oublièrent Dieu qui
les avait sauvés, qui fit des choses extraordinaires en Egypte, des prodiges en Egypte et des
choses terribles en Mer Rouge. (23) ET DIXIT UT DISPERDERET EOS, SI NON MOYSES
ELECTUS EJUS STETISSET IN CONFRACTIONE IN CONSPECTU EJUS, et IL dit qu’IL
les perdrait si Moïse SON Elu ne se tenait pas devant LUI sur la brèche, sur le châtiment.

UT AVERTERET IRAM EJUS NE DISPERDERET EOS, si inébranlablement qu’il détourna sa


colère et qu’il ne fut plus sur eux pour les perdre en punition de leurs crimes.

Jérôme dit dans son texte « sur la brisure de Sa colère « comme nous « sur la brèche de SA
colère «. Voici l’intercession en question : « Si TU leur remets leur péché, remets. Sinon, efface-
moi de TON livre. » Sûr que la justice de Dieu ne voulait pas l’anéantir, il se dressa, et s’offrit
pour les coupables. Ainsi fut remise leur perdition.

(24) ET PRO NIHILO HABUERUNT TERRAM DESIDERABILEM, une terre de délices, la


Terre de Promission (= le Royaume des Cieux) ils la considérèrent comme de rien.

NON CREDIDERUNT VERBO EJUS, ils ne crurent pas à SA promesse.

(25) ET MURMURAVERUNT IN TABERNACULIS SUIS, et c’est pourquoi ils murmurèrent


dans leurs tentes, faisant des reproches à Dieu et à Moïse.

NON EXAUDIERUNT VOCEM DOMINI, et ils ne gardèrent pas la voix du Seigneur qui leur
interdisait le murmure.
Page 323 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(26) ET ELEVAVIT MANUM SUAM SUPER EOS, UT PROSTERNERET EOS IN


DESERTO.

(27) ET UT DEICERET SEMEN EORUM IN NATIONIBUS, ET DISPERGERET EOS IN


NATIONIBUS, alors IL éleva SA main sur eux, pour les réduire là à SA puissance, pour que
leur semence resta abaissée parmi les nations, et pour que les disperser dans tous les pays.

(28) ET INITIATI SUNT BEELPHEGOR, pendant ce temps, ils furent voués à Priape. Comme
dit l’Apôtre : « pour que parvenus à déraison, ils perdissent à ce point la tête que la Justice de
Dieu parut souvent à leur endroit. »

ET COMEDERUNT SACRIFICIA MORTUORUM, et ils mangèrent le sacrifice des morts,


comme Priape l’était. Comme si Dieu les épargnait en leurs paroles afin que leurs actes fussent
pires encore.

(29) ET IRRITAVERUNT EUM IN ADINUETIONIBUS SUIS, et ils L’irritèrent en leurs


chimères. ils feignirent de faux dieux.

ET MULTIPLICATA EST IN DEIS RUINA, et leur chute s’en trouva multipliée, ils trouvèrent
tous la mort dans le désert.

(30) ET STETIT FINEES, ET PLACAVIT, ET CESSAVIT QUASSATIO, alors se leva Pinhas


contre l’iniquité, et ainsi il apaisa Dieu, et pour cette fois fit cesser le fléau. Ici « fléau », c’est
comme plus haut la « brèche « (= leur perte)

(31) ET REPUTATUM EST EI IN JUSTITIAM IN GÉNÉRATIONEM ET GÉNÉRATIONEM


USQUE IN SEMPITERNUM, et cela lui fut imputé à justice pour toutes les générations à venir.

(32) ET IRRITAVERUNT EUM AD AQUAM CONTRADICTIONIS, ET VEXATUS EST


MOYSES PROPTER EOS,

(33) QUI EXACERBAVERUNT SPIRITUM EJUS, ils l’irritèrent à l’endroit qui est appelé
l’Eau de Contradiction parce qu’ils y portèrent la contradiction à Dieu, et que Moïse y fut
malmené à cause d’eux, qui LUI mirent amertume au cœur.

ET DISTINXIT IN LABIIS SUIS, et ainsi en ses paroles il sépara le miracle qu’ils demandaient
des miracles antérieurs. Il avait jusqu’alors opéré dans la foi, il opéra alors dans la méfiance.
C’est pourquoi il dit en émettent des doutes : « Est-ce que par hasard de cette pierre nous
pourrons vous fournir de l’eau ? «. C’était un doute et lui aussi devenait coupable et ce sont des
fautes qui lui interdirent d’entrer en Terre de Promission. Quant à ceux qui y entrèrent, que
firent-ils ?

(34) NON DISPERDIDERUNT GENTES QUAS DIXIT DOMINUS ILLIS, ils n’anéantirent
pas les peuples que le Seigneur leur avait dit d’anéantir : Chananéens, amorrhéens, Jébuséens et
autres.

(35) ET COMMIXTI SUNT INTER GENTES, ET DIDICERUNT OPERA EORUM,


Page 324 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(36) ET SERVIERUNT SULPTIBULUS EORUM, ET FACTUM EST ILLIS IN


SCANDALUM, ils se mêlèrent à ceux, épousèrent leurs filles, travaillèrent à leur manière,
servirent leurs idoles, et tombèrent dans la malice. »

« Scandale « est un mot grec qui signifie « achoppement « ou « déviation à senestre «. C’est
ainsi que la promiscuité les amena à gauchir leur route.

(37) ET IMMOLAVERUNT FILIOS SUOS ET FILIAS SUAS DAEMONIIS, ET


EFFUERUNT SANGUINEM INNOCENTEM, SANGUINEM FILIORUM SUORUM ET
FILIARUM SUARUM, QUAS SACRIFICAVERUNT SCULPTIBILUS CHANAAN, et ils
s’égarèrent si loin qu’ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons, ce qui était sacrilège, et
répandirent le sang innocent de leurs propres enfants, qu’ils sacrifiaient aux idoles, ce qui était à
la fois homicide et parricide. ET INTERFECTA EST TERRA IN SANGUINIBUS, (39) ET
CONTAMINATA EST IN OPERIBUS EORUM, ET FORNICATI SUNT IN
ADVENTIONIBUS SUIS, et c’est ainsi que dans le sang des innocents fut massacrée la terre,
Elle ? non, mais ses occupants qui furent massacré en leur âme. Elle fut, pour elle, souillée en
leurs œuvres, quand ils forniquèrent (trichèrent avec Dieu) dans leurs chimères. Etaient-ce donc
les leurs ? Non, c’était celles des Nations. Aussi existe-t-il d’autres interprétations : comme dans
leurs goûts, dans leurs affections, dans leurs luxures ou leurs plaisirs, dans leurs observances.

(40) ET IRATUS EST FURORE DOMINUS POPULO SUO, ET ABOMINATUS EST


HEREDITATEM SUAM, alors Dieu s’irrita de tout cela contre SON peuple, et prit en
abomination SON héritage, qu’ils devaient être.

(41) ET TRADIDIT EOS IN MANUS CENTIUM, ET DOMINATI SUNT EORUM QUI


ODERUNT EOS, et c’est pourquoi IL les mit sous la main d’autres peuples, et leurs ennemis
leur firent la Loi. Ce furent les Moabites, les Ammanites, les Philistins, les Syriens.

(42) ET TRIBULAVERUNT EOS INIMICI EORUM, ET HUMILIATI SUNT SUB


MANIBUS EORUM et leurs ennemis les persécutèrent, et ils furent humiliés sous leur main,
leur refus d’obéir au Dieu qui les aimait les asservit à des maîtres qui les détestaient.

(43) SAEPE LIBERAVIT EOS, A quoi que montât le tout, IL les délivra pourtant toujours (voir
le LIVRE DES JUGES) IPSI AUTEM EXACERBAVERUNT EUM IN CONSILIO SUO, ET
HUMILIATI SUNT IN INIQUITATIBUS SUIS, Ils n’allèrent plus loin, et L’irritèrent en leur
plan, et c’est alors qu’ils furent bien humiliés en leurs iniquités. La justice, LUI, ne L’arrêta pas,
car l’iniquité ne les avait pas arrêtés.

(44) ET VIDIT CUM TRIBULARENTUR, ET AUDIVITORATIONEM EORUM, cependant


IL les vit dans la persécution, et entendit leur prière de détresse.

(45) ET MEMOR FUIT TESTAMENTI SUI, et IL se souvint du SIEN Testament promis à


Abraham,

ET PAENITUIT EUM SECUNDUM MULTITUDINEM MISERICORDIAE SUAE, et SE


repentit (de la colère avec laquelle il s’était vengé d’eux) selon la grandeur de SA miséricorde.

(46) ET DEDIT EOS IN MISERICORDIAS IN CONSPECTU OMNIUM QUI CEPERANT


EOS, et IL leur manifesta SA Grâce à la face de tous ceux par qui ils avaient été vaincus en
guerre, car c’est d’eux qu’il a voulu que vînt Christus.
Page 325 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(47) SALVOS FAC NOS, DOMINE DEUS NOSTER, ET CONGREGA NOS DE


NATIONIBUS, sauve-nous, Seigneur notre Dieu, tant l’ancien que le nouveau peuple, et
rassemble-nous, de tous les peuples, en un seul peuple.

UT CONFITEAMUR NOMINI TUO SANCTO, ET GLORIEMUR IN LAUDE TUA, pour que


nous puissions célébrer TON saint nom, et être glorifiés en TA louange, et non en la nôtre.

(48) BENEDICTUS DOMINUS DEUS ISRAHEL A SAECULO ET USQUE IN SAECULUM


ET DICET OMNIS POPULUS : « FIAT, FIAT », que loué soit le Seigneur Dieu d’Israël de
siècle en siècle, et à la louange répondra ainsi tout peuple, réuni en un seul de la circoncision et
du prépuce, « ainsi soit-IL, ainsi soit-IL ».
Page 326 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CVI
ALLELUIA, qu’arrive-t-il au peuple de Dieu, tantôt délinquant, tantôt pénitent ? Pourquoi les
Juifs seront-ils repoussés ?

et les Nations appelées ? comment les miséricordes de Dieu sont-elles multiples ? C’est ce que
dit ce Psaume.

(1) CONFITEMINI DOMINO QUONIAM BONUS, QUONIAM IN SAECULUM


MISERICORDIA EJUS, Célébrez Dieu parce qu’IL est bon. IL ne vous dirait pas « louez « s’IL
n’était pas bon. Louez-le parce que SA Grâce est sur le Siècle, puis ce sera SA justice. Autre
sens possible : « Parce que SA Grâce est à jamais », car le grec apwva signifie également tantôt
« sur le siècle » et tantôt « à jamais ». C’est maintenant la Grâce séculairement sur les hommes,
pour qu’ils vivent à jamais avec les Anges.

(2) DICANT (alleluia) QUI REDEMPTI SUNT A DOMINO, QUOS REDEMIT DE MANU
INIMICI, ET DE REGIONIBUS CONGREGAVIT EOS, qu’ils chantent Alléluia SA louange,
ceux qu’il a délivrés de son sang, de la main du Diable, et rassemblés de toutes les régions.

Pays se dit d’un territoire, la région est le berceau. Il peut y avoir plusieurs « berceaux « dans un
« pays «. Ce n’est pas avec de l’or corruptible, ni avec de l’argent qu’il les délivrera, mais avec
son précieux sang.

(3) A SOLIS ORTU ET OCCASU, AB AQUILONE ET MARI, il les rassembla de tous les
coins du monde.

(4) ERRAVERUNT IN SOLITUDINE IN INAQUOSO, VIAM CIVITATIS HABITACULI


NON INVENERUNT, ils errèrent avant d’être par lui délivrés, dans ce monde-ci désert, ils
errèrent dans le pays aride, sans trouver le chemin de leur cité, de leur résidence céleste, qui est
Christus. Platon leur promit, Socrate leur promit, Aristote leur promit de leur montrer le chemin,
mais aucun d’eux ne leur montra le bon.

(5) ESURIENTES ET SITITIENTES. ANIMA FUORUM IN IPSIS DEFICIT, ils errèrent à


travers la faim et la soif. leur âme faillit en eux. En impuissance devant la détresse, parce qu’ils
n’avaient pas ce qu’ils désiraient. Ils voulaient savoir la voie de vérité, et les philosophes ne
purent les seconder en ce besoin. Comment faire alors ?

(6) EXCLAMAVERUNT AD DOMINUM CUM TRIBULARENTUR, ET DE


NECESSITATIBUS EORUM, ERIPUIT EOS, ils crièrent vers Dieu en pareille détresse, et IL
les tira de détresse. La componction leur vint de LUI.

(7) ET DEPUXIT EOS IN VITAM RECTAM, UT IRENT IN CIVITATEM HABITATIONIS,


et il les mena en droite voie, à Christus, afin qu’en lui, ils allassent à la cité d’éternel salut.

(8) CONFITEANTUR DOMINO MISERICORDIAE EJUS, ET MIRABILIA EJUS FILIIS


HOMINUM,

(9) QUIA SATIAVIT ANIMUM INANEM, ET ANIMUM ESURIENTEM SATIAVIT BONIS,


En conséquence qu’ils rendent grâce au Seigneur de Sa miséricorde et de SES merveilles pour
les Fils des Hommes, parce qu’IL a rempli de biens l’âme vide et affamée.
Page 327 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Qu’est-ce à dire ? « célèbrent grâce et merveilles « ? sinon que c’est à ceux qui en ont fait
l’épreuve qu’IL ordonne de les célébrer.

(10) SEDENTES IN TENEBRIS ET UMBRA MORTIS, ET VINCTOS IN MENDICITATE


ET FERRO, parce qu’IL a rassasié les Nations, jadis assises dans les ténèbres et à l’ombre de la
Mort, et enchaînées de péchés dans la mendicité, parce qu’elles étaient pauvres, dans les fers (=
dans la dureté des maux)

C’était une tentation.

(11) QUIA EXACERUNT ELOQUIA DEI, ET CONSILIUM ALTISSIMI IRRITAVERUNT.

(12) ET HUMILIATUM EST IN LABORIBUS COR EORUM, INFIRMATI SUNT, NEC


FUIT QUI ADJUVARET, parce que, même parvenus à la connaissance de la vérité, ils se
rebellèrent contre la parole de Dieu et SA volonté, sans vouloir s’y soumettre et voulant établir
la leur, et parce que leur cœur fut d’autant abaissé dans les combats qu’ils livrèrent en vain
contre la concupiscence, ils fléchirent au besoin, car il n’y avait personne pour les aider, dès lors
que Dieu ne les aidait pas. Que devenir alors ?

(13) EXCLAMAVERUNT AD DOMINUM CUM TRIBULARENTUR, ET DE


NECESITATIBUS EORUM LIBERAVIT EOS.

(14) ET EDUXIT EOS DE TENEBRIS ET UMBRA MORTIS ET VINCULA EORUM


DISRUPIT, IL les tira une autre fois des ténèbres, de la mort et des fers.

(15) CONFITEANTUR DOMINO MISERATIONES EJUS, ET MIRABILIA FILIIS


HOMINUM.

(16) QUIA CONTRIVIT PORTAS AEREAS, ET VECTES FERREOS CONFREGIT, Que


Maintenant ait lieu la confession qu’IL brisa les portes d’airain et mit en pièces les fers.

(17) SUSCEPIT EOS DE VIA INIQUITATIS EORUM, PROPTER INJUSTITIAS ENIM


SUAS HUMILIATI SUNT, et les releva du chemin d’iniquité. Comme ils entendaient être bons
sans LUI, ils furent, pour eux, auparavant humiliés à cause de leurs iniquités mêmes. C’était la
seconde tentation. La première était d’ignorance ; celle-ci l’était de présomption.

(18) OMNEM ESCAM ABOMINATA EST ANIMA EORUM, ET ADPROPINQUAVERUNT


USQUE AD PORTAS MORTIS, ils rejetaient toute nourriture, parce qu’ils étaient en butte au
dégoût des choses spirituelles, ce qui les mena aux portes de l’enfer.

(19) EXCLAMAVERUNT AD DOMINUM CUM TRIBULARENTUR ET DE


NECESSITATIBUS EORUM LIBERAVIT EOS.

(20) MISIT VERBUM SUUM ET SANAVIT EOS, ET ERIPUIT EOS DE INTERITIONIBUS


EORUM, Parce qu’aussi c’était une vilaine blessure et qu’ils étaient en proie à l’épidémie, IL
leur envoya son fils en personne, Christus, les guérit et les tira de leur perdition.

(21) CONFITEANTUR DOMINO MISERICORDIAE EJUS, ET MIRABILIA EJUS FILIIS


HOMINUM.
Page 328 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(22) ET SACRIFICENT SACRIFICIUM LAUDIS, ET ADNUNTIENT OPERA EJUS IN


EXSULTATIONE, que LUI soient aussi rendues grâces de SA miséricorde, comme de ses
grandeurs, puisque soit offert le sacrifice de louange, et annoncées SES œuvres dans la Joie, et
non dans la paresse. Ce qui est la troisième tentation.

(23) QUI DESCENDUT MARE IN NAVIBUS FACIENTES OPERATIONEM IN NAVIBUS


MULTIS

(24) IPSI VIDERUNT OPERA DOMINI ET MIRABILIA EJUS IN PROFUNDO, Ceux qui
traversent la mer en bateau (= les Prêtres, qui dirigent ce monde-ci dans les différentes Eglises)
en se tenant en d’abondantes eaux que sont précisément des peuples abondants, ceux-là ont vu
l’ouvre de Dieu et SES merveilles dans les profondeurs. qu’y a-t-il de plus profond que le cœur
des hommes ? C’est là qu’accourent épais les tempêtes de séditions et de dissensions, que Dieu,
merveilleusement, apaise.

(25) DIXIT ET STETIT SPIRITUS PROCELLAE, Pour commencer, Dieu ordonna. Alors se
dressa et confirma ce vent de brume qui tourmente le vaisseau.

ET EXALTATI SUNT FLUCTUS EJUS, et les vagues du vent s’élevèrent.

(26) ASCENDUT USQUE AD CAELOS, ET DESCENDUT USQUE AD ABYSSOS, elles


vont jusqu’aux cieux par l’audace, et jusqu’aux abîmes par la pénitence.

ANIMA EORUM IN MALIS TABESCEBAT, leur âme se décomposait dans les maux.
qu’arriva-t-il alors aux pilotes ?

(27) TURBATI SUNT, ET MOTI SUNT (ad iram evomendam) SICUT EBRIUS, ET OMNIS
SAPIENTIA EORUM DEVORATA EST, ils souffrirent, ils eurent des écœurements d’hommes
ivre, et c’en fut fait de leur sagesse. Et alors ?

(28) EXCLAMAVERUNT AD DOMINUM CUM TRIBULARENTUR, ET DE


NECESSITATIBUS EORUM EDUXIT EOS.

(29) ET STATUIT PROCELLAM EJUS IN AURAM, ET SILUERUNT FLUCTUS EJUS, ils


crièrent vers Dieu, IL ramena la tempête à sérénité, et SES flots s’apaisèrent.

(30) ET LAETATI SUNT QUIA SILUERUNT, et ils se réjouirent de cet apaisement,

ET DEDUXIT EOS IN PORTUM VOLUNTATIS EORUM, et IL les conduisit dans la


tranquillité qui les comblait, Depuis que Dieu avait manifesté sa Grâce entière.

(31) CONFITEANTUR DOMINO MISERICORDIAE EJUS, ET MIRABILIA FILIUS FILIIS


HOMINUM.

(32) ET EXALTENT EUM IN ECCLESIA PLEBIS, ET IN CATHEDRA SENIORUM


LAUDENT EUM, qu’ils LE célèbrent et l’exaltent au milieu d’abondance de peuple et que ceux
qui siègent en chaire magistrale le louent.

Il apaisa la quatrième tentation comme les trois précédentes. IL est celui qui résiste aux
superbes, et qui donne la Grâce aux humbles, comme nous devons l’entendre.
Page 329 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(33) POSUIT FLUMINA IN DESERTUM, ET EXITUS AQUARUM IN SITIM.

(34) TERRAM FRUCTIFERAM IN SALSUGINEM (= in salsum humorem) A MALITIA


HABITANTIUM IN EA, IL changea les fleuves des Juifs en désert (en aridité), IL mua les
chemins d’eau en soif, et IL commanda que leur terre frugifère devint saline. Pourquoi ? sinon à
cause de la malice des habitants des lieux. Où sont les Prophètes et les Prêtres dont ils recevaient
la Doctrine ? Où, le Temple ? Où, les sacrifices ? Où est leur bien ?

(35) POSUIT DESERTUM IN STAGNA AQUARUM, ET TERRAM SINE AQUA IN


EXITUS AQUARUM, en punition, il changea en désert leurs eaux sédentaires, et en terre aride
leurs eaux courantes.

(36) ET COLLOCAVIT ILLIC ESURIENTES, et IL les tint affamés sur ces rivages.

ET CONSTITUERUNT CIVITATEM HABITATIONIS, et ils y bâtirent une ville.

(37) ET SEMINAVERUNT AGROS ET PLANTAVERUNT VINEAS ET FECERUNT


FRUCTEM NATIVITATIS, et ils eurent blé, vignes et enfants.

(38) ET BENEDIXIT EIS, ET MULTIPLICATI SUNT NIMIS, IL leur commanda de


multiplier, et de peu nombreux ils pullulèrent.

ET JUMENTA EORUM NON SUNT DEMINUTA, et leur cheptel se maintint. Qui ne sait que
tout cela a été dit des nations ? Elles étaient desséchées, et pour cette raison stériles et
infécondes de bonnes œuvres, et affamées, voire altérées de sainte foi. IL les en délivra quand
leur vint de LUI une abondante doctrine. En vécurent même leur bétail (ceux qui vont vivant
simplement dans l’Eglise), parce qu’IL leur ordonna d’enseigner tous ceux qui pouvaient
apprendre en dépit de leur lenteur.

(39) ET PAUCI FACTI SUNT ET VEXATI SUNT A TRIBULATIONE MALORUM ET


DOLORE, les mêmes se firent peu nombreux, en ceux qui se séparèrent d’eux, qui étaient les
mêmes en apparence et non en vérité, et ils furent tourmentés par la peine des tourments et de la
douleur. C’est ce qui arriva justement aux hérétiques et aux schismatiques, que la séparation
réduisit à une poignée de gens parce qu’ils n’étaient plus du groupe.

(40) EFFUSA EST CONTEMPTIO SUPER PRINCIPES, sur les Princes de la Religion, à ce
qu’ils croyaient, se répandit le mépris, parce que la sainte Eglise n’avait pas de considération
pour eux.

ET ERRARE FECIT EOS IN INVIO, ET NON IN VIA, Et Dieu les fit errer dans le vague, et
non marcher en droit chemin. IL les fit marcher dans les concupiscences de leur cœur, parce
qu’ils se fourvoyaient eux-mêmes « en se prenant pour quelque chose, alors qu’ils n’étaient rien.
»

(41) ET ADJUVAVIT PAUPÈREM DE INOPIA, En revanche, IL aida le pauvre, et le tira de


pauvreté. Quand on est humble et que l’on se reconnaît pauvre, IL aide.

ET POSUIT SICUT OVES FAMILIAS, et de tels gens, IL établit les familles comme des
brebis, parce qu’IL ne les laissa pas sans troupeau.
Page 330 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(42) VIDEBUNT RECTI ET LAETABUNTUR, les Justes le verront et s’en réjouiront. Ils se
réjouiront de leur cohésion.

ET OMNIS INIQUITAS OPPILAVIT OS SUUM, et toute iniquité obtura sa bouche, parce


qu’elle ne trouva rien à répondre.

(43) QUIS SAPIENS ? ET CUSTODIET HAEC, ET INTELLEGIT MISERICORDIAS


DOMINI, Qui est sage aujourd’hui dans la mesure où il en a besoin ? si sages soit-il, qu’il le
garde en son cœur, et il comprendra les miséricordes du Seigneur.
Page 331 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CVII

(1) CANTICUM PSILMI IPSI DAVID,

(2) PARATUM COR MEUM, DEUS, PARATUM COR MEUM, c’est le Fils qui parle au Père.
Mon cœur est prêt, prêt est mon cœur. A quoi ? A soutenir la Passion.

CANTABO ET PSALLAM IN GLORIA MEA, c’est en TON honneur que je chanterai et


jouerai dans ma gloire.

(3) EXSURGE, GLORIA MEA, EXSURGE PSALTERIUM ET CYTHARA, debout, ma Gloire


! Montre-toi en ressuscitant et en montant au ciel. Debout, psaltérion et cithare ! Ce sont les
Miracles et la Passion. Voir le Psaume. LXVI.

EXSURGAM DILUCULO, je ressusciterai à l’aube.

(4) CONFITEBOR TIBI IN POPULIS, DOMINE, ET PSALLAM TIBI IN NATIONIBUS,


Après la Résurrection, je TE louerai dans toutes les nations, et je TE chanterai des Psaumes dans
tous les peuples

(5) QUONIAM MAGNIFICATA EST USQUE AD CAELOS MISERICORDIA TUA, ET


USQUE AD NUBES VERITAS TUA, parce que TA miséricorde a grandi jusqu’aux Anges
dans le ciel, et TA vérité jusqu’aux Apôtres sur terre.

(6) EXALTARE SUPER CAELOS DEUS, ET SUPER OMNEM TERRAM GLORIA TUA,
C’est maintenant l’homme qui parle. Exalte-TOI, mon Dieu, au-dessus des nuages, et étends TA
gloire sur toute le Terre.

(7) UT LIBERENTUR DILECTI TUI, afin que TES amis TES fidèles soient délivrés.

SALVUM ME FAC DEXTERA TUA ET EXAUDI ME, sauve-m’en les miens par TA droite.
Je suis TA droite, sauve-les par moi.

(8) DEUS LOCUTUS EST IN SANCTO SUO, LAETABOR ET PARTIBOR SICIMAM, ET


CONVALEM TABERNACULORUM DIMETIAR.

Maintenant parle la sainte Eglise. Dieu a parlé en son Fils. J’en suis joyeuse, et c’est pourquoi je
partagerai mes épaules en différents dons du Saint-Esprit pour porter ses fardeaux.

ET CONVALLEM TABERNACULORUM METIBOR, et je me répartirai le Val des Tentes, où


Jacob fit halte avec ses brebis.

(9) MESU EST GALAAD, ET MEUS EST MANASSES, miens sont les Nations, et miens les
Juifs.

ET EFFRAIM SUSCEPTIO CAPITIS MEI, et le début de ma tête (= la résurrection de


Christus) est ma fructification.

JUDA REX MEUS, Christus, de la tribu de Juda, est mon Roi.


Page 332 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(10) MOAB LEBES SPES MEAE, le sans-père (= le Diable, qui n’a pas Dieu pour père, mais
pour juge) est le chaudron de mon espérance.

Je mets mon espérance en ceux qu’il éprouve. Dans un chaudron sont mises à l’épreuve pour
prendre saveur les viandes. Beaucoup deviendront ainsi humbles et dévots par les persécutions
du Diable : en eux réside pour cela l’espérance de l’Eglise.

IN IDUMAEAM (= terrenam) EXTENDAM CALCIAMENTUM MEUM, certes j’étendrai


mon Evangile aux hommes terrestres.

MIHI ALLOPHILI SUBDITI SUNT, les Etrangers me seront soumis.

(11) QUIS DEDUCET ME IN CIVITATEM MUNITAM, Qui me conduira dans la ville forte ?
De quoi s’agit-il ? Selon moi, de l’Enfer, dont lui-même a brisé les portes. Et qui, dans la
terrestre ?

(12) NONNE TU, DEUS ? N’est-ce pas TOI, Dieu mon père ?

QUI REPULISTI NOS (= distulisti nos), TOI qui as remis notre salut à la Résurrection, comme
tu as assurément fait que Christus même attendit pour connaître la gloire.

ET NON EXIBIS, DEUS, IN VIRTUTIBUS NOSTRIS, et TU ne te montreras pas en nos actes


de courage, quand on nous mène au martyre exactement comme toi non plus tu n’as pas montré
ta divinité lors de ta Passion.

(13) DA NOBIS AUXILIUM DE TRIBULATIONE, mais donne-nous intérieurement une aide


secrète dans la tribulation. et fais-le car le salut extérieur de l’homme est une vanité.

(14) IN DEO FACIEMUS VIRTUTEM, c’est en Dieu que nous montrerons la vertu de patience.

ET IPSE AD NIHIILUM DEDUCET INIMICOS NOSTROS, et IL réduira au Néant nos


ennemis. Le Psaume LIX le dit plus pleinement.
Page 333 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CVIII

(1) IN FINEM PSALMUS DAVID,

Ainsi Pierre figure la personne de l’Eglise, et ce qui lui a été dit, comme : « Je te donnerai la clef
du Royaume des Cieux », a dès lors un sens clair, quand on le rapporte à l’Eglise. De la même
façon, Judas représente la personne du peuple Judaïque, et ce qui est dit de lui s’entend
parfaitement de ce peuple.

(2) DEUS LAUDEM MEAM NE TACUERIS, QUIA OS PECCATORIS ET DOLOSI SUPER


ME APERTUM EST, C’est Christus qui parle à son père. Mon Dieu, ne fais pas silence sur ma
louange. (= ne la laisse pas sans écho pour les Justes) parce que la bouche du pécheur et du
fourbe sont ouvertes sur moi. Fais taire son mensonge avec TA vérité.

(3) LOCUTI SUNT ADVERSUM ME LINGUA DOLOSA, ils ont parlé contre moi avec
perfidie.

Ils m’appelaient le bon maître, mais le cœur n’y était point.

ET SERMONIBUS ODDI CIRCUMDEDERUNT ME, et ils m’environnèrent une autre fois


d’hostiles paroles, comme « Crucifie ! Crucifie ! « montrant ce qu’ils avaient dans le cœur.

ET EXPUGNAVERUNT ME GRATIS, et ils me défirent d’eux-mêmes sans motif. Ils me


mirent à mort, tout innocent que j’étais.

(4) PRO EOUT ME DILIGERENT DETRAHEBANT MIHI, Ils médisaient de moi à proportion
de l’amour qu’ils devaient me porter. Ils me donnaient en mal le salaire du bien.

EGO AUTEM ORABAM, cependant, je priais pour eux : « Père, pardonne-leur, car ils ne
savent ce qu’ils font. »

(5) ET POSUERUNT ADVERSUM ME MALA PRO BONIS, ET ODIUM PRO


DILECTIONE MEA, ils m’offraient le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. Je voulais
les rassembler comme la poule ses poussins sous ses ailes en retour de quoi ils s’empressèrent de
me livrer à la mort. Que devait-il en résulter ? Maintenant en vient la prophétie, et non un
souhait.

(6) CONSTITUE SUPER EUM PECCATOREM, Etablis au-dessus de lui le pécheur, au-dessus
de Judas qui me trahit en cet état,

ET DIABOLUS STET A DEXTRIS SUIS, et que le Diable se tienne à sa droite. C’est lui le
pécheur qui l’a instruit. C’est lui qui est à bon droit au-dessus de lui, de telle sorte qu’il lui est
soumis. Il est à sa droite parce qu’il a préféré les œuvres de celui-ci aux œuvres de Dieu. C’est
pour tout homme la droite qu’il choisit et élit. Judas a choisi l’avarice et non la sagesse, l’argent
et non son salut.

(7) CUM JUDICATUR EXEAT CONDEMNATUS, qu’il vienne en jugement, et aille aux
ténèbres extérieures avec une bonne condamnation.
Page 334 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET ORATIO EJUS FIAT IN PECCATUM, et que sa prière prenne valeur de péché puisque ce
n’est pas par Christus qu’il a voulu prier, et qu’il a voulu, non le suivre, mais le poursuivre.

(8) FIANT DIES EJUS PAUCI, qu’il vive peu, qu’il file à la potence.

ET EPISCOPATUM EJUS ACCIPIAT, Que mathias reçoive son apostolat.

(9) FIANT FILII EJUS ORFANI, ET UXOR EJUS VIDUA, que ses enfants deviennent
orphelins ; sa femme, veuve.

(10) NUTANTES (= incerti quo eant transferantur filii ejus et mendicent) qu’ils soient
pourchassés dans l’incertitude, et deviennent mendiants.

EJICIANTUR DE HABITATIONIBUS SUIS, qu’ils soient expulsés de leur maison.


Pourchassés, expulsés, c’est tout un. Comment cela doit-il arriver ?

(11) SCRUTEPUR FENERATOR OMNEM SUBSTANTIAM EJUS, ET DIRIPIANT ALIENI


LABORES EJUS, que celui qui a sur lui une garantie (= que celui à qui il est redevable), que
celui-là s’empare de tout son bien, et que les étrangers pillent tous ses travaux. Les étrangers au
royaume de Dieu sont les esprits immondes : ceux sont ceux à qui il avait emprunté qui se
partagent tout son bien.

(12) NON SIT ILLI ADJUTOR, NEC SIT QUI MISEREATUR PUPILLIS EJUS, à lui ni à ses
orphelins que personne ne porte aide ni miséricorde.

(13) FIANT NATI EJUS IN INTERITUM, IN GÉNÉRATIONE UNA DELEATUR NOMEN


EJUS, périssent ses enfants, périsse son nom même en une génération, sans qu’il puisse en avoir
une seconde.

(14) IN MEMORIAM REDEAT INIQUITAS PATRUM EJUS IN CONSPECTU DOMINI, ET


PECCATUM MATRIS EJUS NON DEDEATUR, que l’iniquité de ses pères subsiste dans la
mémoire de l’Eternel, et que le péché de sa mère ne soit pas aboli. Mauvais issu de mauvais,
soit-il perdu avec eux. C’est l’Écrit : « Je rendrai les péchés de pères en des fils qui me haïront. »
s’il voulait être bon, leur péché ne lui nuirait pas.

(15) FIANT CONTRA DOMINUM SEMPER, UT DISPÈREAT DE TERRA MEMORIA


EORUM, que ses pères demeurent contre l’Eternel, que contre lui subsistent leurs péchés. Autre
interprétation : en présence de Dieu, pour que leur mémoire périsse dans la Terre des Vivants.

(16) PRO EO QUOI NON EST RECORDATUS FACERE MISERICORDIAM,

(17) ET PERSECUTUS HOMINEM INOPEM ET MENDICUM ET COMPUNCTUM CORDE


MORTIFICAVIT, parce qu’il n’a pas manifesté de miséricorde à Christus, et le fit mourir
pauvre, mendiant, tout transpercé de componction.

« Pauvre « et « mendiant « regardent davantage ses membres. Doit-on ajouter en dernier lieu «
mortificare « (= ut mortificaret) ?

(18) ET DILEXIT MALEDICTIONEM ET VENIET EI, NOLUIT BENEDICTIONEM ET


ELONGABITUR AB EO, il aima, lui personnellement et son peuple, la malédiction qui les
Page 335 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

frappera, Judas en volant, en vendant, en trahissant, le peuple en disant : « Que son sang
retombe sur nous et sur nos fils «. Il refusa la bénédiction, et elle s’éloignera de lui. Judas a
refusé Christus, qui est la bénédiction. Le peuple a refusé la bénédiction, quand leur dit celui qui
avait été éclairé par le Seigneur : « Est-ce que par hasard vous voulez vous aussi devenir ses
disciples ? » Ils dirent en guise de malédiction : « Toi, sois son disciple. » et c’est pourquoi la
bénédiction passa d’eux sur les Nations.

ET INDUIT MALEDICTIONEM SICUT VESTIMENTUM, ET INTRAVIT SICUT AQUA IN


INTERIORA EJUS, et lui, soit Judas soit le peuple, revêtit la malédiction comme un manteau, et
elle entra en lui comme de l’eau. Le corps et l’âme accèdent à la Géhenne, le corps
extérieurement, l’âme intérieurement.

ET SICUT OLEUM IN OSSIBUS EJUS, et elle entra en ses os comme l’huile. parce qu’il était
bien aise de faire le mal, comme l’huile est abîme-onction pour l’homme.

(19) FIAT EI SICUT VESTIMENTUM QUO OPERITUR, ET SICUT ZONA QUA SEMPER
PRAECINGITUR, Puisque cela lui plaît, qu’elle soit pour lui comme le vêtement qui le couvre,
Celui-ci éclate sur lui, qu’ainsi éclate sur lui la malédiction. et qu’ainsi que la ceinture dont il se
ceint prêt à l’ouvrage, de même dans le blasphème se tienne prêt à malfaire. D’après ses mots,
nous voyons bien que les Juifs sont enclins au mal.

(20) HOC OPUS EORUM QUI DETRAHUNT MIHI APUD DOMINUM, ET


QUILOQUUNTUR MALA ADVERSUS ANIMAM MEAM, cet ouvrage-ci est celui des
Hérétiques aussi bien que des Juifs qui médisent de moi devant Dieu, et me refusent l’égalité
avec le Père, et médisent de moi.

(21) ET TU, DOMINE, DOMINE, FACMECUM PROPTER NOMEN TUUM, et TOI,


Seigneur mon Père, opère avec moi, seconde mon œuvre, à cause de TON nom, ET non à cause
de mérites humains.

QUIA SUAVIS EST MISERICORDIA TUA, parce que TA miséricorde est douce. TU la
manifeste par le pardon.

(22) LIBERA ME QUIA EGENUS ET PAUPER EGO SUM, délivre-moi, car je suis besogneux
et pauvre, c’est à cause de la chair que je suis pauvre, et j’ai besoin d’aide.

ET COR MEUM CONTURBTUM EST INTRA ME, et mon cœur est triste en moi. « Mon âme
est triste jusqu’à la mort «.

(23) SICUT UMBRA CUM DECLINAT ABLATUS SUM, j’ai été enlevé comme l’ombre
quand elle décline. Aussi vite décline l’ombre, aussi vite me prendra la mort.

EXCUSSUS SUM SICUT LOCUSTA, j’ai fait des sauts de sauterelle. Da Nazareth à
Capharnaüm, de là à Bethsaïda, de là à Jérusalem, et de ville en ville. Pourquoi, si ce n’est pour
me sauver d’eux ?

(24) GENUA MEA INFIRMATA SUNT A JEJUNIO, mes membres forts sont devenus malades
à force de jeûnes. C’est ainsi qu’ils m’ont abandonné, eux pour qui j’étais un pain de soutien.
C’est ainsi qu’ils ont faibli ; par quoi il arriva à Pierre de renier Christus. PROPTER OLEUM,
Page 336 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

mais depuis ma chair a été transmuée de manque de cœur en grand cœur par la Grâce de l’Esprit
Saint, qui ne serait pas venu pour eux si je n’étais pas parti.

(25) ET EGO FACTUS SUM OPPROBRIUM ILLIS, Mais je fus pour les Juifs un objet
ignominieux une fois pendu en croix.

VIDERUNT ME ET MOVERUNT CAPITA SUA, Ils me regardaient, et hochaient la Tête. Ils


m’ont vu suspendu, et non ressuscitant. Ils ont vu mes genoux sans force, et non pas transmués.

(26) ADJUVA ME, DOMINUS DEUS MEUS ; SALVUM ME FAC PROPTER


MISERICORDIAM TUAM, maintenant, aide-moi, Seigneur mon Dieu, en raison de TA Grâce,
que TU manifestes gratuitement. Aide-moi, aide les miens.

(27) ET SCIANT QUIA MANUS TEA HAEC, ET TU, DOMINE, FECISTI EAM, et qu’ils
sachent que c’est TA main, et non la leur, qui m’a fait souffrir ainsi pour qu’ils fussent, de
componction, amenés à pénitence, et que c’est TOI qui as fait cette main.

JE suis TA main, TON bras, TA puissance. TU m’as fait de la semence de David selon la chair.
Mais j’étais avec TOI au commencement selon la divinité.

(28) MALEDICENT ILLI ET TU BENEDICES, Ils médiront de moi, et TU me béniras. C’est


vanité que ce qu’ils disent, mais TOI, TU fais ce que TU dis.

QUI INSURGANT IN ME CONFUNDATUR, que ceux qui me persécutent soient confondus.


Ainsi puissé-je être exalté au-dessus des cieux, et puisse ma gloire rayonner sur la terre !

SERVUS AUTEM TUUS LAETABITUR, mais TON serviteur se réjouira à TA droite.

Il se réjouira aussi en ses membres pieux, ici-bas dans les tentations en espoir, après les
tentations en éternité.

(29) INDUANTUR PUDORE QUI DETRAHUNT MIHI, ET OPRIANTUR SICUT DIPLOIDE


CONFUSIONE SUA, puisse la honte envelopper ceux qui me détractent. En soient-ils revêtus
comme d’un double manteau, à leur confusion intérieure et extérieure (= devant Dieu et devant
les hommes)

(30) CONFITEBOR DOMINO NIMIS IN ORE MEO, ET IN MEDIO MULTORUM


LAUDABO EUS, C’est Dieu que je publierai, Dieu que je louerai fort de ma propre voix ; par la
bouche de mon Eglise, et dans le cœur d’une multitude.

(31) QUIS ASTITIT A DEXTRIS PAUPERIS UT SALVAM A PERSEQUENTIBUS


ANIMAM MEAM, c’est LUI qui s’est tenu à la droite du Pauvre que je suis afin de sauver mon
âme des persécuteurs.

Le Diable s’est tenu à la droite de Judas, qui voulait s’enrichir en vendant Christus. Mais ici-bas,
le Seigneur est à la droite du Pauvre afin d’être, LUI le Seigneur, sa richesse, et pour que son
âme soit sauvée des persécuteurs. C’est aussi ce qu’IL accorda aux Martyrs, qui ne voulurent
pas consentir au mal malgré la persécution, parce que Dieu était à leur droite.
Page 337 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CIX [110]

PSALMUS DAVID

(1) DIXIT DOMINUS DOMINO MEO: « SEDE A DEXTRIS MEIS ».

C’est David le Prophète qui parle ici : « A Christus mon Seigneur a dit mon Seigneur son Père :
« Assieds-toi à ma droite ».

Où David a-t-il entendu cela ? En esprit. en ESPRIT de qui ? de Dieu. Il l’a entendu dans son
école intérieure. L’Esprit sait tous les secrets de Dieu. SIENNES sont les voix de tous les
Prophètes. Christus est Fils de Dieu selon la Divinité, il est aussi Fils de David selon la Chair. Il
n’y a pas davantage deux Seigneurs dans le Père et le Fils, malgré le « Dominus Domino », mais
un seul Dieu. Dans les choses humaines aussi, un particulier peut avoir un fils roi pour seigneur,
et un fils devenu évêque pour s’appeler père de son père. Mais puisque Père et Fils ne sont
qu’un, comment donc le Père a-t-il pu ainsi ordonner au Fils de « s’asseoir à SA droite », sinon
en raison de l’humanité assumée, en raison de laquelle le Fils est moindre que le Père ? Que dit-
IL ?

SEDE A DEXTRIS MEIS DONCE PONAM INIMICOS SCABELLUM PEDUM TUORUM (=


sub pedibus tuis), assieds-toi près de MOI, jusqu’à ce que JE mette tes ennemis sous tes pieds.
Toutes les Nations qui étaient auparavant ses ennemis ne lui sont-elles pas soumises aujourd’hui
? C’est dit ailleurs sous une autre forme : « Je te donnerai les Nations pour tien héritage et pour
tienne possession, les extrémités de la Terre. » Bon gré mal gré, elles seront toujours sous ses
pieds. Heureuses celles qui le seront de bon gré, malheureuses celles qui le seront de mal gré.

(2) VIRGAM VIRTUTIS TUAE EMITTET EX SYON, c’est de Syon que Dieu brandira la
verge de ta puissance. C’est la parole : « C’est de Sion que partira la Loi ; et de Jérusalem le
Verbe du Seigneur ». C’est à Jérusalem que commence le règne de sa puissance, et c’est de là
qu’il atteindra les extrémités de la Terre.

DOMINARE IN MEDIO INIMICORUM TUORUM, Sois puissant au milieu de tes ennemis, au


milieu des païens, des Sans-Dieu, des Hérétiques, des Faux-Frères.

(3) TECUM PRINCIPIUM IN DIE VIRTUTIS TUAE. Qui parle ici ? Le Père. A SON Fils.
Que dit-IL ? je suis avec Toi. Je suis ce que tu es. Je suis Commencement. Tu l’es de même.
Nous sommes inséparables, parce qu’il n’y a pas deux commencements, mais un seul. « Dans le
commencement était le Verbe ». Alors était ce qui est encore. Quoi ? Dans le Père-
Commencement, le Fils-Commencement.

IN DIE VIRTUTIS TUAE. Cela apparaît au jour de ta force. A qui ? A tous les Saints, parce
qu’alors devenus semblables à toi, ils te verront comme tu es. Tu leur donneras la force là où tu
la possèdes. Elle échappera aux impies, parce qu’ils ne verront pas la gloire de Dieu.

IN SPLENDORIBUS SANCTORUM, Ainsi viendra la splendeur des Saints, qui est en eux en
ce sens qu’ils sont conformes à l’image de Dieu. alors avec toi brillera le Commencement.

EX UTERO ANTE LUCIFERUM GENUI TE, C’est avant les astres, avant le temps, que du
secret de ma substance que je t’ai engendré. Mais en quel temps ? Avant Lucifer, n’est-il pas
Page 338 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

vrai ? C’est de nuit que le Seigneur est né de la Vierge Marie. Qui le sut ? Des pasteurs qui
montaient la garde de nuit sur leur troupeau. Envoyés par l’Ange, ils virent ce Verbe.

(4) JURAVIT DOMINU ET NON POENITEBIT EUM, Dieu te l’a juré, et IL ne S’en repentira
pas. Quel était ce serment ?

TU ES SACERDOE IN AETERNUM, Tu es né dans le Temps pour être prêtre pour l’Eternité,


et t’offrir au Père comme victime pour le genre humain.

SECUNDUM ORDINEM MELCHISEDECH, non pas selon Aaron, prêtre dont les victimes ont
péri, mais selon le Prêtre qui a offert le pain et le vin, où sont préfigurés les Sacrements de ton
Corps et de ton Sang. C’est ce sacrifice-là qui a fait l’objet du serment qui t’a été fait, et c’est
pourquoi il est impérissable. Comment Dieu jure-t-IL, sinon en SE prenant LUI-MÊME à
témoin ? Et l’Homme, sinon en attestant Dieu (= en prenant Dieu à témoin) ? Dieu ne peut jurer
chose dont IL se repente, car IL est vrai à jamais. Mais l’homme peut jurer chose dont il se
repentira, car il est fausseté changeante. C’est pourquoi Dieu ne veut pas que l’Homme jure, car
ce qu’IL sait, c’est qu’il peut se parjurer. David parle maintenant au Père.

(5) DOMINUS A DEXTRIS TUIS CONFRINGET IN DIE IRAE SUAE REGES, le Seigneur à
TA droite, à qui TU as dit : « Tu es Prêtre pour l’Eternité » brisera les Rois au temps de sa
colère. Ceux qui ont décidé de supprimer de la Terre le nom Chrétien, qui disaient
arrogamment : « Christus ? Quelle espèce ? Un je ne sais quel Juif, quel galiléen. Mis à mort
comme ceci, trépassé comme cela », n’ont trouvé en lui qu’une pierre d’achoppement, parce
qu’ils ont donné et buté contre ce cadavre ainsi humblement gisant. Ils seront mis en miettes à ce
choc, et sentiront sa colère. Cela se produira pour eux secrètement ici-bas, comme le psaume IX
est intitulé : « Pour les secrets du Fils ». Et que sera-ce à l’avenir ? Ce sera plus terrible. Quoi ?
« la pierre broiera celui sur lequel elle tombera » ? Celui sur lequel elle tombera s’en trouvera
réduit en hachis, et en poudre. Avant, l’on pouvait encore guérir, l’on est maintenant perdu.
Avant, c’était le rejeter, quand il était au sol par terre, et c’est maintenant le faire quand il est au
plus haut des cieux.

(6) JUDCABIT IN NATIONIBUS, il prononcera le jugement devant les Nations. Il le fait


maintenant en secret, mais à la fin du monde, ce sera ouvertement.

IMPLEBIT RUINAS, il comblera les ruines. Tomberont pour leur bien ceux qui seront terrassés
devant lui, parce qu’IL les relèvera debout et comblera leur tombe, ainsi qu’il est écrit : « Toute
vallée sera comblée », et pour leur mal tomberont ceux dont il est dit : « Détruis-les, et tu ne les
relèveras pas ».

CONQUASSABIT CAPITA IN TERRA MULTORUM, ici-bas dans la présente vie, il brisera


en morceaux bien des têtes, car d’orgueilleux, il les rendra humbles.

(7) DE TORRENTO IN VIA BIBIBIT, il a bu au torrent sur la route. Il a tâté de la mortalité


courante, car il a voulu comme nous naître et mourir.

PROPTEREA EXALTABIT CAPUT, C’est pourquoi il a été exalté à partir de la Mort. Cela lui
est arrivé sur la route, sur laquelle il ne s’est pas attardé à rester planté. D’où la parole : « Il ne
s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs ». Mais comment cela ? « Il a bondi comme un géant
pour courir la route ».
Page 339 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CX.

ALLELUIA. Ce Psaume montre la joie du peuple de Dieu, touchant les joies qu’il se sait
réservées dans un autre monde. D’où ici l’alleluia que nous chantons à Pâques pendant
cinquante jours qui figurent les joies futures, comme les quarante (précédents) figurent les jours
misérables de ce monde-ci.

(1) CONFITEOR TIBI, DOMINE, IN TOTO CORDE MEO, je TE louerai, Seigneur, de tout
mon cœur.

IN CONSILIO JUSTORUM ET CONGREGATIONE, au conseil des Justes et en leur


assemblée. Le conseil des Justes est de juger en compagnie de Dieu. quand cela se fera-t-il ?
Quand tous les Justes se rassembleront à la droite de Christus. C’est là que nous TE louerons de
tout cœur.

(2) MAGNA OPERA DOMINI, EXQUISISTA IN OMNES VOLUNTATES EJUS, puissantes


sont les œuvres du Seigneur, elles sont au point en tout ce qu’IL veut, quand aucun autre ne peut
se comparer à celles qu’IL veut.

(3) CONFISSIO ET MAGNIFICENTIA OPUS EJUS, confession et grandeur sont SON œuvre.
C’est LUI qui fait le pécheur avouer en pénitence et être justifié, comme il arrive au Publicain
que méprisait le Pharisien.

JUSTITIA EJUS MANET IN SAECULUM SAECULI, SA Justice subsistera à jamais, tant en


ceux qui seront sauvés qu’en ceux qui ne le seront pas.

(4) MEMORIAM FECIT MIRABILIUM SUORUM, MISERATOR ET MISERICORS


DOMINUS, Le gracieux et miséricordieux Seigneur a fait de mémorables merveilles. toutes
siennes. Dans la personne de qui ?

(5) ESCAT DEDIT TIMENTIBUS SE, Il a donné la nourriture à ceux qui LE craignent, IL leur
a donné la nourriture incorruptible, le pain qui est descendu du ciel.

MEMOR ERIT IN SAECULUM TESTAMENTI SUI, C’est à jamais qu’il se souviendra de


SON héritier, car il ne lui a encore donné qu’un gage, le pain du ciel, le Verbe fait Chair.

(6) VIRTUTEM OPERUM SUORUM ADNUNTIABIT POPULO SUO, IL fera apparaître à


SON peuple ce qu’IL peut accomplir, et combien sont faciles à Dieu les choses qui sont
difficiles aux hommes. pourquoi le fera-t-IL apparaître ?

(7) UT DET ILLIS HEREDITATEM GENTIUM, pour leur donner l’héritage des Nations. A
qui ? A ceux qui LUI disaient : « Voici que nous avons tout quitté et que nous T’avons suivi.
Que nous en viendra-t-il donc ? » IL les enverra de toutes parts, et les fera gagner toutes les
Nations.

OPERA MANUUM EJUS VERITAS ET JUDICIUM, Vérité et Justice sont l’ouvrage de SES
mains. LA vérité verse leur salaire aux Fidèles ; la Justice, leur peine aux Impies. Les Martyrs et
l’ensemble des Fidèles se tiennent dans la vérité. IL les produit pour prononcer non seulement
sur le cas de ceux qui ont prononcé sur eux, mais aussi sur le cas des Anges.
Page 340 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) FIDELIA OMNIA MANDATA EJUS, CONFIRMATA IN SAECULUM SAECULI,


FACTA IN VERITATE ET AEQUITATE, SES Commandements ne trichent pas. Ils sont à
jamais inébranlables. Ils s’exécutent en vérité et justice, en telle guis que si on ne fuit pas ici-bas
l’effort, l’on trouve là-haut le repos.

(9) REDEMPTIONEM MISIT POPULO SUO, en Christus, IL envoya rédemption à SON


peuple, de la captivité qu’est la présente pérégrination.

MANDAVIT IN AETERNUM TESTAMENTUM SUUM, le Nouveau Testament nous a


ordonné de ne pas songer selon la Chair à une terre suintant le lait et le miel, mais au Royaume
des Cieux, et de ne pas chercher ici-bas satisfaction, mais d’amasser pour là-haut.

SANCTUM ET TERRIBILE NOMEN EJUS, SON nom est saint en humanité, terrible en
divinité.

(10) INITIUM SAPIENTIAE TIMOR DOMINI, à la crainte de Dieu commence la sagesse, car
il faut d’abord craindre la Géhenne, puis espérer le ciel ; d’abord acquitter la dette, puis réclamer
la récompense.

INTELLECTUS BONUS OMNIBUS FACIENTIBUS EUM, bons entendeurs sont ceux qui la
mettent en pratique, mais il est périlleux de l’entendre sans la pratiquer.

LAUDATIO EJUS MANET IN SAECULUM SAECULI, à jamais en subsiste la louange. De


quoi ? sinon du lumineux entendement.
Page 341 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXI. [112]

ALLELUIA CONVERSIONIS AGGEI ET ZACCHARIAE,

Ces deux Prophètes dirigèrent leur cœur vers l’intelligence spirituelle, quand rescapés de
Babylone, ils virent la reconstruction du Temple, qui figure le rétablissement du Nouveau
Peuple qui eut lieu en Christus. En conséquence, ce Psaume est l’alleluia de la sainte conversion,
que David avait chantée en son temps, quatorze générations auparavant.

(1) BEATUS VIR QUI TIMET DOMINUM, heureux l’homme qui craint Dieu,

IN MANDATIS EJUS VOLET NIMIS, et s’attache rudement à SES Commandements, si bien


qu’il les suit volontiers.

(2) POTENS IN TERRA ERIT SEMEN EJUS, sa semence (= ses bonnes œuvres) pourra
beaucoup sur la Terre des Heureux. Cette terre fut laissée à Zachée pour la moitié de ses biens ;
à la veuve, pour deux parcelles ; à un pauvre, pour un verre d’eau fraîche : tant a de pouvoir la
semence des bonnes œuvres !

GÉNÉRATIONEM RECTORUM BENEDICETUR, la race des justes sera bénie. C’est leur
semence, c’est leur race que suit le salut (= la bénédiction) Les Anciens donnaient la bénédiction
à leurs enfants : cela se disait « bénir ».

(3) GLORIA ET DIVITIAE IN DOMO EJUS, gloire et richesse sont dans le cœur de celui qui
craint le Seigneur. Là est l’espérance de vie éternelle, parce que son espérance finira en réalité.

ET JUSTITIA EJUS MANET IN SAECULUM SAECULI, s’il est riche, c’est que SA Justice
subsiste éternellement. IL l’a fait jouer dans le temps, IL la possède pour l’éternité. D’où cela
est-il venu ?

(4) EXORTUM EST IN TENEBRIS LUMEN RECTIS, MISERICORS ET MISERATOR ET


JUSTUS DOMINUS, c’est qu’une lumière a jailli dans les ténèbres pour les cœurs droits. Quelle
lumière ? Le Seigneur, qui est justice pour les Méchants, et miséricorde pour les Bons. Pourquoi
les bons seulement ? Parce qu’il est écrit : « IL est venu en SON domaine, et les SIENS ne l’ont
pas reçu. A tous ceux qui L’ont reçu, IL a donné le pouvoir de devenir Fils de Dieu. »

(5) JOCUNDUS HOMO QUI MISERETUR ET COMMODAT, bien agréable homme est celui
qui par indulgence à autrui pardonne, et donne.

Après quoi, il est écrit : « DIMITTITE ET DIMITTETUR VOBIS, DATE ET DABITUR


VOBIS ». Car miséricordieux à tout homme est celui qui prête à autrui, ou pardonne, ou
l’accommode. Celui qui veut se venger, celui-là recherche la gloire. Mais comme il est écrit : «
Mieux fait celui qui vainc sa colère que celui qui enlève une ville », celui-là n’est pas sans gloire
qui devient par le pardon le plus valeureux triomphateur. Ainsi recherche aussi la richesse, celui
qui ne veut pas donner aux pauvres. Mais ce n’est pas l’aumône qui le rend pauvre, parce qu’un
trésor céleste est ce qu’il y a de plus précieux.

DISPONET SERMONES IN JUDICIO, Il réglera ses paroles au jour du Jugement, où tout le


calcul roulera sur les œuvres de miséricorde. C’est ainsi qu’il en trouvera le règlement
Page 342 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

avantageux. « Seigneur, TU m’as confié cinq talents. En voici cinq autres que j’ai tiré d’eux. »
C’est par cela qu’il sera défendu, comme la suite le manifeste.

(6) QUIA IN AETERNUM NON COMMOVEBITUR, car il ne sera désormais séparé de la


droite de Dieu.

(7) IN MEMORIA ERIT JUSTUS, le Juste sera dans une gloire éternelle, qui sera refusée aux
Impies par ces mots : « Je ne vous connais pas «.

AB AUDITIONE MALA NON TIMEBIT, et il ne craindra pas ce que les méchants devront
entendre : « Allez au feu éternel qui a été préparé pour le Diable est ses Anges. »

PARATUM COR EJUS SPERARE IN DOMINO, c’est pourquoi son cœur est préparé à espérer
dans le Seigneur.

(8) CONFIRMATUM EST COR EJUS, son cœur est fortifié contre ceux qui vont l’insultant
parce qu’il espère en ce qu’il ne voit pas.

NON COMMOVEBITUR DONEC VIDEAT SUPER INIMICOS EJUS, il est si bien affermi
qu’il ne sera pas déchu d’espoir avant d’avoir vu au-dessus ce que ses ennemis veulent voir au-
dessous d’eux. Eux en terre, et lui dans le ciel.

(9) DISPERSIT, DEDIT PAUPERIBUS, c’est pourquoi il a dissipé son bien, et l’a donné aux
pauvres.

JUSTITIA EJUS MANET IN SAECULUM SAECULI, Sa justice subsiste éternellement, parce


que pour soi le conserve intact au ciel celui qui voulait sur terre endurer la soif et la faim parmi
les pauvres.

CORNU EJUS EXALTABITUR IN GLORIA, sa corne sera glorieusement exaltée parce qu’il
sera puissant devant Dieu.

(10) PECCATOR VIDEBIT ET IRASCETUR, le pécheur le verra et s’irritera contre soi-même :


tardive pénitence !

DENTIBUS SUIS FREMET ET TABESCET, il grincera des dents et séchera, car il sera jeté là
où il y a des pleurs et des grincements de dents. Il ne lui arrivera pas de prendre frondaison et de
reverdir, comme il serait advenu s’il avait fait pénitence au temps opportun. Pourquoi cela ?

DESIDERIUM PECCATORUM PERIBIT, Il a fait son placement là où le désir des pécheurs


périra.
Page 343 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXII [103]

ALLELUIA.

(1) LAUDATE PUERI DOMINUM, LAUDATE NOMEN NOMINI, louez, enfants, le


Seigneur, louez le nom du Seigneur. Que chacun soit enfant, soit humble, et loue le nom du
Seigneur, non soi-même. C’est s’il veut être enfant qu’il peut passer à travers l’étroitesse. Ainsi
peut-il aller au ciel, si étroite est la porte qui y conduit.

(2) SIT NOMEN DOMINI BENEDICTUM EX HOC NUNC ET USQUE IN SAECULUM,


loué soit le nom du Seigneur, de cette heure jusque dans l’éternité (= tant maintenant
qu’éternellement)

(3) A SOLIS ORTU USQUE AD OCCASUM DAUDABILE NOMEN DOMINI, pour tous
ceux qui sont situés du levant au couchant, où s’étend au loin la sainte Eglise, loué soit SON
nom.

(4) EXCELSUS SUPER OMNES GENTES DOMINUS, le Seigneur est haut au-dessus de tous
les peuples. Les peuples sont les hommes. Qui ne sait qu’il est plus haut qu’eux ?

SUPER CAELOS GLORIA EJUS, SA gloire est aussi au-dessus des cieux. Ceux en qui IL est,
ce sont ceux-là qui LE savent au-dessus d’eux.

(5) QUIS SICUT DOMINUS DEUS NOSTER, QUI IN ALTIS HABITAT ?

(6) ET HUMILIA RESPICIT IN CAELO ET IN TERRA ? Qui est notre Dieu ? C’est celui qui
habite dans les hauteurs, et voit les choses d’en-bas.

Pourquoi celui qui habite dans les hauteurs des cieux, ne peut pour cette raison voir ici-bas sur
terre ? Il est cependant écrit : « IL voit l’humilité dans le ciel et sur terre ». C’est en SES Saints
qui tous pétris de terre qu’ils sont déjà du ciel, qu’IL a le ciel et la terre. Puisqu’ils sont à la fois
et ciel et terre, et qu’ils sont humbles, IL voit l’humilité dans le ciel et sur terre : ciel ils sont,
goûtant les choses d’en-haut ; terre ils sont, non encore affranchis du lien charnel. OU encore :
comme il y a des Saints là-haut et des Saints ici-bas, IL a sous les yeux l’humilité dans le ciel et
sur terre.

(7) QUI ERIGIT A TERRA INOPEM ET DE STERCORE EIGENS PAUPEREM, c’est celui
qui relève de terre le sans-secours, et fait se redresser du fumier l’indigent, Celui qui vivait dans
les pensées terrestres et dans les voluptés charnelles, IL le vivifie et l’élève au niveau des vertus,
si élevé soit-il.

(8) UT COLLOCET EUM CUM PRINCIPIBUS, pour le placer avec les Princes, lesquels ?

CUM PRINCIPIBUS POPULI SUI, avec les Princes de SON peuple, les Apôtres et les
Prophètes. Ainsi a-t-il agi avec Paul, que de persécuteur il a appelé au rang d’Apôtre.

(9) QUI HABITARE FACIT STERILEM IN DOMO MATREM FILIORUM LAETANTEM,


c’est celui qui de celle qui était stérile (= l’Eglise) avant l’arrivée de son époux, fait maintenant,
bien établie en sa maison, une mère épanouie de quantité d’enfants.
Page 344 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXIII [114]

ALLELUIA.

(1) IN EXITU ISRAHEL DE AEGYPTO, DOMUS JACOB DE POPULO BARBARO,

(2) FACTA EST JUDAEA SANCTIFICATIO EJUS ; ISRAHEL POTESTAS EJUS, Quand
Israël sortit d’Egypte, et la maison de Jacob d’un peuple étranger, alors fut sanctifiée la Judée, et
Israël fut SA puissance.

Puissance de qui, sinon de Dieu qui est le maître de tout ? fuyant les ténèbres, fuyant le Diable,
nous entrons nous aussi en SA puissance, car cela a été écrit pour nous à titre d’exemple, et IL
nous donne alors puissance de devenir Fils de Dieu.

(3) MARE VIDIT ET FUGIT. IORDANIS CONVERSUS EST RETRORSUM, La mer s’enfuit,
quand elle le vit qui passait. Les gens du monde et tous les ennemis de Christus ont maintenant
fait place aux Chrétiens, qui possèdent un large accès vers LUI. Le Jourdain rebroussa chemin.
Tous les pécheurs et tous ceux qui se perdaient à la course en la présente mortalité verront notre
sortie d’Egypte, et seront dans l’épouvante, et apprendront à revenir sur leurs pas. vers Christus
dont ils s’étaient détournés.

(4) MONTES EXULTAVERUNT SICUT ARIETES, ET COLLES SICUT AGNI OVIUM, les
Apôtres furent en exultation de notre passage, car ils étaient les conducteurs, autrement dit des
béliers, et ce sont les descendants de ceux dont il est écrit : « Apportez au Seigneur les fils des
béliers » qui se sont réjouis comme des agneaux.

(5) QUID EST TIBI, MARE, QUOD FUGISTI ? ET TU; JORDANIS ? QUIA CONVERSUS
ES RETRORSUM ? qu’as-tu, siècle, à fuir ? et toi, l’Inversé, que tu as reflué ? sinon que vous
cédez à la nécessité, et que vous vous rendez à LUI par nécessité ?

(6) MONTES EXULTATIS SICUT ARIETES, ET COLLES SICUT AGNI OVIUM ? Pourquoi
VOUS réjouissez-vous, montagnes, comme des béliers ? et vous, collines, comme des agneaux ?
Sinon parce que vous devez entendre : « Courage, bon serviteur ! Parce que TU as été fidèle
dans les petites choses, je t’établirai sur de grandes ». Autre interprétation : vous vous réjouissez
qu’il en est arrivé comme il suit.

(7) A FACIE DOMINI MOTA EST TERRA, A FACIE DEI JACOB, c’est par la présence du
Seigneur, qui a dit : « Je suis avec vous jusqu’à la consommation du siècle », que la terre a été
ébranlée. Elle était mauvaisement paresseuse, elle est maintenant excitée par la force du
Seigneur à se fonder plus solidement en LUI-MÊME,

(8) QUI CONVERTIT PETRAM IN STAGNA AQUARUM, ET RUPEM IN FONTES


AQUARUM, qui convertit la pierre en eaux stagnantes, et la roche en bondissantes eaux.

IL est la pierre. IL semble dur à ceux à qui IL était inconnu. Ils le dirent : « Ce langage est dur.
Qui peut l’entendre ? » Mais après sa résurrection, quand il se faisait l’interprète des Écritures,
commençant par Moïse et passant en revue tous les Prophètes, et qu’il leur eut donné le Saint-
Esprit, alors il s’amollit et fut pour eux la source d’eau vive jaillissant jusques dans la vie
éternelle. Autre sens : les pierres, c’étaient les Juifs, et ce sont eux qu’il sacra avec ces mots : «
Dieu a puissance de susciter de ces misérables pierres des Enfants d’Abraham. » PSAUME
Page 345 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXIII bis [115]

1’. NON NOBIS, DOMINE, NON NOBIS, SED NOMINI TUO DA GLORIAM, Pas à nous,
Seigneur, Pas à nous, mais à TON nom donne la gloire, si l’eau nous vint du rocher, car nous
n’y allions pas par bonnes œuvres, au point de devoir la détenir comme quelconque récompense.

2’. SUPER MISERICORDIA ET VERITATE TUA, elle dépende de TA Grâce en quoi tu l’as
promise, et de TA vérité en quoi TU l’as perpétuée.

NEQUANTO DICANT GENTES : « UBI EST DEUS EORUM ? », donne à TOI-MÊME la


gloire pour que les Nations ne disent pas par dérision : « Où est leur Dieu ? » Fais-leur savoir
que TU es notre Dieu.

3’. DEUS AUTEM NOSTER IN CAELO SURSUM, Si elles prient le soleil et la lune qu’elles
peuvent voir, en revanche notre Dieu est dans le ciel supérieur, où ne peuvent atteindre les yeux
de la chair. IL est plus haut que ne peut atteindre nul corps céleste ou terrestre. D’autre part, IL
n’est point là où SES œuvres, le ciel et la terre, puissent LE maintenir et SON éternité seule LE
maintient. C’est dans le ciel et sur terre qu’IL a fait tout ce qu’IL a voulu. Tout ce qu’IL a voulu,
IL l’a fait au ciel et sur la terre. IL a manifesté SA miséricorde dans les plus grands et dans les
plus petits de SON peuple, pour que nul ne se glorifie du mérite des œuvres. C’est à cela que
nous LE connaissons, à cela que nous LE reconnaissons, et non à un visage.

4’. SIMULACRA GENTIUM ARGENTUM ET AURUM, OPERA MANUUM HOMINUM.

5’. OS HABENT ET NON LOQUENTUR, OCULOS HABENT ET NON VIDEBUNT.

6’. AURES HABENT ET NON AUDIENT, NARES HABENT


ET NON ODORABUNT.

7’. MANUS HABENT ET NON PALPABUNT, PEDES HABENT ET NON AMBULABUNT,


mais les simulacres des Nations, d’argent, d’or, œuvres de la main de l’homme, ont une bouche,
et ne parlent point ; des yeux, et ne voient point ; des oreilles, et n’entendent point ; un nez, et ne
sentent point ; des mains, et ne touchent point; des pieds, et ne marchent point.

NON CLAMABUNT IN GUTTURE SUO, leur gorge ne loge même pas un cri. C’est pourtant
ce que fait celle des animaux. Insensé l’homme qui les prie pour leur ressemblance avec la
forme humaine tandis que les rats et les moineaux ne laissent pas pour autant d’y faire leur nid.
Mettez-les dehors, hommes, et bien dehors, les grands et les petits, et si vous ne priez pas les
grands, comment pourriez-vous prier les petits ?

8’. SIMILES ILLIS FIANT QUI FACIUNT EA, ET OMNES QUI CONFIDUNT IN ILLIS,
Leurs deviennent pareils ceux qui les ont faits, et tous ceux qui y mettent leur espérance.
Puissent leur bouche et leur esprit devenir aussi fermé et aussi morts que ceux de ces simulacres.

9’. DOMUS ISRAHEL SPERAVIT IN DOMINO, ADJUTOR EORUM

ET PROTECTOR EORUM EST, mais la maison, d’Israël, la multitude des fidèles, espère en
Dieu, et pour qu’elle n’en soit point accablée, Dieu est son aide et protecteur.
Page 346 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(10)’. DOMUS AARON SPERAVIT IN DOMINO, ADJUTOR EORUM ET PROTECTOR


EORUM EST, La branche des spirituels, qui instruisent les autres, et certes aussi dans
l’espérance de ce qu’elle n’a pas encore fait, et par là IL en est aussi l’aide et protecteur.

(11)’. QUI TIMENT DOMINUM SPERAVERUNT IN DOMINO, ADJUTOR EORUM ET


PROTECTOR EORUM EST, ceux qui craignent Dieu espèrent en LUI, c’est pourquoi il est leur
aide et protecteur.

(12)’. DOMINUS MEMOR FUIT NOSTRI ET BENEDIXIT NOBIS, Grâce à LUI, sans nul
mérite de notre part, Dieu s’est souvenu de nous et nous a donné SA bénédiction.

BENEDIXIT DOMUI ISRAHEL, BENEDEXI DOMUI AARON,

(13)’. BENEDIXIT OMNIBUS QUI TIMENT DOMINUM, PUSILIIS CUM MAJORIBUS,


Tant à ceux qui espèrent qu’à ceux qui craignent, grands et petits, IL a donné SA bénédiction,

(14)’. ADJICIAT DOMINUS SUPER VOS, SUPER VOS ET SUPER FILIOS VESTROS, que
le Seigneur ajoute encore pour vous, pour vous et pour vos enfants !

Que le Seigneur vous fasse croître, vous Docteurs de la maison d’Aarôn, vous auditeurs de la
maison Israhel, jusqu’à ce que la sainte Eglise soit répandue par tout le disque terrestre.

(15)’. BENEDICTI VOS DOMINO QUI FECIT CAELUM ET TERRAM (= qui fecit vos)
Bénis soyez-vous du Seigneur, qui fit parmi vous les uns le ciel d’où vient la pluie, et les autres
la terre qui se couvre de pluie.

(16)’. CAELUM CAELI DOMINO, TERRAM AUTEM DEDIT FILIIS HOMINUM, Il fit les
docteurs de docteurs pour être instruits par lui-même, parce que nul autre ne pouvait les instruire
; quant aux charnels, appelés terre, IL les donna à instruire aux fils des hommes, devenus pour
eux le ciel, pour que ceux d’en-bas fussent irrigués par ceux d’en-haut.

(17)’. NON MORTUI LAUDABUNT TE, DOMINE, NEQUE OMNES QUI DESCENDUT IN
INFERNUM, Puissent le ciel et la terre TE louer, ce ne sont pas les morts qui TE loueront, ni
ceux qui descendent en Enfer. De qui s’agit-il, sinon de ceux qui veulent tirer leur vie d’eux-
mêmes ?

(18)’. SED NOS QUI VIVIMUS BENEDICIMUS DOMINO, EX HOC NUNC ET USQUE IN
SAECULUM, mais nous qui vivons grâce à Dieu, remercions-L’en à jamais.
Page 347 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXIV [116]

ALLELUIA

(1) DILEXI QUONIAM EXAUDET DOMINUS VOCEM ORATIONIS MEAE, j’ai aimé
Dieu, car IL a entendu la voix de ma prière.

(2) QUIA INCLINAVIT AUREM SUAM MIHI, parce qu’IL m’a tendu l’oreille.

D’où l’homme sait-il cela, sinon de l’espérance ?

ET IN DIEBUS MEIS INVOCABO EUM, et dans mes jours je L’invoquerai. Ce sont les jours
de ma misère, les jours de ma mortalité, qui me sont échus de ma désobéissance.

(3) CIRCUMDEDERUNT ME DOLORES MORTIS, PERICULA INFERNI INVENERUNT


ME, en ces jours m’ont environné les douleurs de la Mort, et les tentations infernales m’ont
trouvé.

Où m’ont-elles découvert, où m’ont-elles trouvé, sinon égaré loin de TOI. Ce sont elles qui
m’ont trouvé, je ne pouvais, moi, les trouver. Je ne savais les reconnaître. Car dans les
prospérités du monde, où logent surtout les tentations d’enfer, que j’étais pris : elles ne me
laissaient pas les connaître au point que je m’en plaignisse à toi.

TRIBULATIONEM ET DOLOREM INVENI, ET NOMEN DOMINI INVOCAVI, Je suis


revenu à moi et me suis reconnu. J’ai trouvé en moi tribulation et douleur, qui me possédaient à
mon insu, et j’ai invoqué le nom du Seigneur, car je savais alors qui j’étais.

O DOMINE, LIBERA ANIMAM MEAM, alors, Seigneur, ai-je dit, délivre mon âme. Tout le
monde est dans la nécessité de trouver au plus tôt la misère qui le possède à son insu, de dire : «
J’ai trouvé deuil et tribulation. Seigneur, délivre mon âme », et de se plaindre de n’avoir besoin
que d’aide terrestre, uniquement pour les misères de la présente vie, lui a qui a été auparavant
défendue la béatitude céleste, dans la stabilité de la vie éternelle. Celui qui veut déplorer cela,
heureux le rendra celui qui a bien voulu que nous ne fussions pas toujours malheureux.

(5) MISERICORS DOMINUS ET JUSTUS, ET DEUS NOSTER MISERETUR, le Seigneur est


miséricordieux et juste, et notre Dieu est un Dieu de pitié. Miséricordieux, il a vers moi incliné
son oreille ; juste, il donne les verges; de pitié : il rouvre les bras.

(6) CUSTODIENS PARVULOS DOMINUS, gardien des petits que le Seigneur ! car IL entend
les constituer grands héritiers.

HUMILIATUS SUM, ET SALVAVIT ME, j’étais humilié, aussi m’a-t-IL sauvé. J’ai enduré
l’incision de la blessure, qui m’humiliait : c’est non châtiment, mais salut.

(7) CONVERTERE ERGO, ANIMA MEA, IN REQUIEM TUAM, QUIA DOMINUS


BENEFECIT MIHI,

(8) QUONIAM EXEMIT ANIMAM MEA DE MORTE, mon âme, regagne ton repos, espère en
éternel repos, parce que Dieu s’est montré mon bienfaiteur en ceci qu’IL a retiré mon âme de
mort (= d’incrédulité),
Page 348 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

OCULOS MEOS A LACRIMIS, PEDES MEOS A LAPSU, retiré mes yeux des larmes, mes
pieds du faux-pas.

L’un ne va pas sans l’autre. Ici ce n’est qu’en espérance, là-haut ce sera en réalité.

(9) PLACEBO DOMINO IN REGIONE VIVORUM, c’est là-haut que je plairai au Seigneur,
dans la Terre des Vivants. Là où il n’y a pas de larmes, il n’y a pas de faux-pas.

ALLELUIA

(10) CREDIDI PROPTER QUOD LOCUTUS SUM, Bien des gens disent des lèvres la vérité, et
du cœur la fausseté, à cela s’oppose celui qui parle ici. J’ai eu la vérité dans le cœur, et c’est
pour cela que je l’ai eue sur les lèvres.

EGO AUTEM HUMILIATUS SUM NIMIS, quant à moi, je m’en suis trouvé rudement humilié.
Rudement persécuté, car nombreux sont les contradicteurs de la vérité. Ainsi disent à bon droit
les Martyrs, dont c’est ici la voix.

(11) EGO DIXI IN EXCESSU MEO : « OMNIS HOMO MENDAX », j’ai dit en transport de
mon cœur : « Tous les hommes sont des menteurs ».

Certains ne le sont pas, c’est dans la mesure où ils sont non pas hommes, mais dieux, et Fils du
Très-Haut. L’homme, c’est celui qui se fie en soi, et non en Dieu. C’est celui-là qui montre qu’il
est menteur ainsi fit Pierre, en se croyant, et en reniant Christus.

(12) QUID RETRIBUAM DOMINO PRO OMNIBUS QUAE RETRIBUIT MIHI ? que puis-je
faire pour Dieu pour tout ce qu’il a fait pour moi ?

Il m’a payé de bien pour le mal quand, menteur par mien péché, je suis par sien don véridique.
Que puis-je en retour lui donner ?

(13) CALICEM SALUTIS ACCIPIAM, ET NOMEN DOMINI INVOCABO, je boirai le calice


qu’il a bu. Je souffrirai de bon cœur pour LUI et j’invoquerai SON nom, parce qu’il m’a donné
du courage quand je ne pouvais m’en passer.

(15) PRECIOSA IN CONSPECTU DOMINI MORS SANCTORUM EJUS, En conséquence


précieuse est aux yeux de Dieu la mort de SES saints.

C’est au prix de sa mort qu’il les a rachetés, mort qu’il a endurée pour eux, afin qu’eux aussi
n’eurent pas peur d’elle quand il s’agissait de lui.

(16) O DOMINE, QUIA EGO SERVUS TUUS, EGOS SERVUS TUUS ET FILIUS
ANCILLAE TUAE, O Seigneur, seigneur du fait que je suis ton serviteur, je suis TON serviteur,
que TU as racheté, et le fils de TA servante TON Eglise. Quant à ceux qui en dehors d’Elle
veulent s’appeler martyrs, ou encore TES serviteurs, comme font beaucoup d’hérétiques, ils ne
sont pas fils de TON Eglise.
Page 349 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(17) DISRUPISTI VINCULA MEA, TIBI SACRIFICABO HOSTIAM LAUDIS, TU as brisé


mes liens, sans aucun mérite de ma part, c’est pourquoi je T’offrirai des sacrifices de louange.
J’étais en captivité, TU m’en a tiré pour que je devinsse TON serviteur et le fils de TA servante.

(18) VOTA MEA DOMINO REDDAM IN ATRIIS DOMUS DOMINI.

(19) IN CONSPECTU OMNIS POPULI EJUS, IN MEDIO TUI, JERUSALEM, j’accomplirai


mes vœux dans les cours de la maison de Dieu, dans la sainte Eglise, devant tout son peuple, qui
est SA maison, au milieu de Jérusalem, qui veut la paix, et non.la guerre. Dans les exemplaires
d’Augustin et de Cassiodore, il ne se trouve qu’une fois : « j’accomplirai mes vœux envers le
Seigneur « et qu’une fois : « Et c’est Le Nom du Seigneur que j’invoquerai. »
Page 350 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXVI

ALLELUIA.

(1) LAUDATE DOMINUM OMNES GENTES, LAUDATE EUM OMNES POPULI, louez le
Seigneur, toutes les Nations, louez-LE, tous les peuples.

(2) QUONIAM CONFIRMATA EST SUPER NOS MISERICORDIA EJUS, ET VERITAS


DOMINI MANET IN AETERNUM, parce que sur nous s’est confirmée SA miséricorde, Il est
venu comme il avait promis, et SA vérité subsiste à jamais, Car il donne à la piété sa
récompense, comme à l’impiété sa peine.
Page 351 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ALLELUIA.

(1) CONFITEMINI DOMINO QUONIAM BONUS, QUONIAM IN SAECULUM


MISERICORDIA EJUS, louez le Seigneur, car il est bon, car sa bonté subsiste à jamais. Pareille
confession est de louange, non de pénitence. SON Caractère est la bonté, d’où il arrive qu’Il est
à jamais miséricordieux, non seulement rétribuant le mal par le mal, mais le bien par le bien.

(2) DICAT NUNC ISRAHEL QUONIAM BONUS, QUONIAM IN SAECULUM


MISERICORDIA EJUS.

(3) DICAT NUNC DOMUS AARON, QUONIAM IN SAECULUM MISERICORDIA EJUS,

(4) DICAT NUNC QUI TEMENT DOMINUM, QUONIAM IN SAECULUM


MISERICORDIA EJUS, Que disent les Israélites (= les petits), que dit la maison d’Aaron (= les
grands), que disent tous ceux qui craignent le Seigneur, que sa miséricorde est éternelle !

(5) IN TRIBULATIONE INVOCAVI DOMINUM, ET EXAUDIVIT ME IN LATITUDINE,


dans la tribulation et la détresse j’ai crié vers LUI ; dans l’espace où est SON royaume, où il n’y
a point de limite, IL m’a exaucé. Nous sommes dans la détresse, où nous devons crier qu’IL
nous entende, et que nous en puissions sortir.

(6) DOMINUS MIHI ADJUTOR, NON TIMEBO QUID FACIAT MIHI HOMO.

(7) DOMINUS MIHI ADJUTOR, ET EGO DEXPLICIAM INIMICOS MEOS, le Seigneur est
mon secours, parce que je n’ai cure de ce que me fait le méchant homme. Il est mon secours
parce que je méprise mes ennemis ou perversités d’esprit.

(8) BONUM EST CONFIDERE IN DOMINO QUAM CONFIDERE IN HOMINE, il vaut


mieux avoir confiance en Dieu que dans les hommes.

(9) BONUM EST SPERARE IN DOMINO QUAM SPERARE IN PRINCIPIBUS, il vaut


mieux espérer dans le Seigneur que dans les princes. Ce nom peut certes appartenir aux Anges,
car on lit en Daniel : « Michel est votre Prince. Quel que soit, homme ou Ange, celui qui m’aide
en charité, c’est Dieu qui m’aide par sa main. SIENNE est l’aide, c’est en LUI que j’espère.

(10) OMNES GENTES CIRCUMIERUNT ME, ET IN NOMINE DOMINI ULTUS SUM IN


EOS (= in populos gentium), moi, TON peuple, dit l’Eglise, toutes les Nations m’ont encerclée,
et c’est en TON nom que je les ai dominées.

(11) CIRCUMDANTES CIRCUMDEDERUNT ME ET IN NOMINE DOMINI ULTUS SUM


EOS, moi-même, dit Christus, les Juifs m’ont environné, et je les ai vaincus en TON nom.

(12) CIRCUMDEDERUNT ME SICUT APES FAVUM, ils m’ont environné comme abeilles
rayon de miel, parce qu’avec la Passion, ils m’ont rendu plus doux pour tous ceux qui en aiment
le mystère.

ET EXARSEUNT SICUT IGNIS IN SPINIS, et dans mon corps ils ont flambé comme épines en
feu, quand ils brûlèrent dans l’incendie de la persécution les aiguillons de la chair.
Page 352 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ET IN NOMINE DOMINI VINDICAVI IN EIS, et au nom du Seigneur, je me suis vengé d’eux,


soit par conversion à pénitence, soit par vengeance future.

(13) INPULSUS, VERSATUS SUM UT ODEREM, J’ai été poussé, bousculé pour choir. Ce
que l’on veut éloigner, c’est, si la chose est ferme plantée, ce que l’on consolide, ce que l’on
parfait. C’est ce que firent les persécuteurs quand ils voulurent m’abattre. Autre signification :
poussé, j’ai été tourné comme on tourne un rôti au four (= j’ai pour moi été tourné et retourné
pour tomber à force de fréquentes chiquenaudes)

SED DOMINUS SUSCEPIT ME, mais le Seigneur m’a soutenu, et empêché de tomber. Autre
leçon : TANQUAM CUMULUS HARENAE IMPULSUS SUM UT CADEREM : « j’ai été,
comme le tas de sable, poussé pour tomber «. Qu’est-ce qui tombe plus facilement ? mais le
Seigneur a fait que je ne tombe pas.

(14) FORTITUDO MEA ET LAUDATIO MEA DOMINUS, ET FACTUS EST MIHI IN


SALUTEM, Ma force et ma gloire, c’est le Seigneur, et IL est devenu mon salut. Celui qui
tombe pour une chiquenaude, c’est celui qui veut être sa propre force et sa propre gloire. Mais
comme Dieu ne tombe pas, point ne tombe celui qui tient à LUI.

(15) VOX LAETITIAE ET SALUTIS IN TABERNACULIS JUSTORUM, c’est cri de joie et


d’allégresse où sont les tentes des Justes, et non d’affliction, comme le croyaient leurs ennemis.

(16) DEXTERA DOMINI FECIT VIRTUTEM, DEXTRA DOMINI EXALTAVIT ME, la


droite du Seigneur a créé force en moi, la droite du Seigneur m’a exalté. SA force est d’exalter
l’humble, de déifier le mortel, de donner de la sujétion la gloire et de la souffrance la victoire.

(17) NON MORIAR SED VIVAM, ET NARRABO OPERA DOMINI, En conséquence, je ne


mourrai pas, je suis l’Eglise, mais vivrai, et conterai SES œuvres. Pourquoi voulut-il que je
souffrisse de la sorte ?

(18) EMENDANS EMENDAVIT ME DOMINUS, ET MORTI ME NON TRADIDIT, IL m’a


amendée et réamendée, IL a fait que je ne meure pas. Pourquoi m’a-t-il amendée, sinon pour
établir l’héritage, comme le père châtie le fils qu’il veut pour héritier. Où est l’héritage ?

(19) APERITE MIHI PORTAS JUSTITIAE, INGRESSUS IN EAS CONFITEBO, ouvrez-moi.


Qui donc ? Vous les Apôtres, qui avez reçu les clefs du royaume des cieux. Ouvrez-moi les
portes. Au royaume de Dieu, royaume à quoi mène la justice, où je LE trouve. Une fois rendu là,
je proclamerai les louanges de Dieu, comme il est dit : « Heureux ceux qui habitent en TA
maison, ils TE loueront dans les siècles des siècles. »

(20) HAE PORTAE DOMINI; C’est au Seigneur que sont ces portes. A qui s’ouvrent-elle ?
Quels sont ceux qui entrent ?

JUSTI INTRABUNT IN EAM, les Justes y entreront.

(21) CONFITEBOR TIBI, DOMINE, QUONIAM EXAUDISTI ME, ET FACTUS ES MIHI IN


SALUTEM, C’est là que je TE louerai, Seigneur, là que je TE remercierai de m’avoir exaucé, et
de T’être fait mon salut.
Page 353 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(22) LAPIDEM QUEM REPROBAVERUNT AEDIFICANTES, HIC FACTUS EST CAPUT


ANGULI, La pierre que les Juifs ont refusée en bâtissant, c’est celle-là qui est devenue la pierre
angulaire (= la pierre principale). La pierre principale est la pierre angulaire, qui réunit deux
murs. Christus réunit ensemble prépuce et circoncision, pour qu’ils ne formassent plus qu’un
peuple, et qu’une Eglise.

(23) A DOMINO FACTUM EST ILLUD, c’est œuvre de Dieu. Il fut par les Juifs édifié selon la
chair, il devint par Dieu pierre angulaire, et non. par les Juifs en train de bâtir, car ils le
rejetèrent à cause de la chair.

ET EST MIRABILE IN OCULIS NOSTRIS, et c’est à nos yeux chose admirable.

Aux yeux de l’homme intérieur, aux yeux des croyants, de ceux qui espèrent et qui aiment.

(24) HIC EST DIES QUEM FECIT DOMINUS, ce jour est celui que Dieu fit, jour de notre
salut, où Dieu le plaça à la pointe de l’angle.

EXULTEMUS ET JOCUNDEMUR IN EA, réjouissons-nous-en ce jour, en ce jour, détendons-


nous, et soyons heureux.

(25) O DOMINE, SALVUM ME FAC, O DOMINE, BENE PROSPERARE, Ô Seigneur, assure


mon salut, Seigneur, fais-moi espérer mon retour à TOI, parce qu’en revenant de lointaine
misère je me suis vu égarer par ceux qui détestaient la paix, avec qui je parlais pacifiquement,
tandis qu’ils me faisaient sans raison une guerre outrancière.

(26) BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI, bienvenue à celui qui vient au nom du
Seigneur ! malheur à qui vient en son seul nom. C’est le mot de l’Evangile : « Je suis venu au
nom de mon père, et vous ne m’avez pas reçu. Si un autre vient en son nom, vous le recevrez. »

(27) BENEDIXIMUS VOS DE DOMO DOMINI, nous vous avons béni de la maison du
Seigneur.

Qui parle ? Les prêtres, au peuple, les grands, aux petits, si grands que de leur bouche ils
atteignent au Verbe, Dieu eu Dieu, autant qu’on le peut en cette vie, et que cependant ils savent
accommoder leur langage aux tout-petits au point de pouvoir dire avec l’Apôtre : « Soit en esprit
nous élevant hors de portée à Dieu, soit nous accommodant à vous «. Où le prennent-ils ? d’où
cela leur vient-il, sinon du ciel, qui est la maison intérieure de Dieu ? Qu’annoncent-ils ?

DEUS DOMINUS, ET ILLUXIT NOBIS, Le Seigneur, qui est venu au nom du Seigneur, que
les Juifs ont méprisé quand ils bâtissaient, qui est Dieu, l’égale du Père, et qui nous a illuminés.

C’est cela qu’il nous a déclaré, pour que nous aussi nous l’annoncions manifestement, pour que
l’entendiez avec nous, pour que vous le croyiez avec nous.

CONSTITUITE DIEM FESTUM IN FREQUENTATIONIBUS USQUE AD CORNU


ALTARIS, établissez un jour de fête, et fêtez-le en foule, en vous rassemblant en foule,
installez-vous ici en masse, là où l’agneau a été immolé, jusqu’à ce que vous soyez parvenu à la
maison intérieure de Dieu, d’où nous vous avons donné la bénédiction, et où les cornes de
l’autel sont élevées. C’est la voix de l’allégresse, c’est le carillon célébrant la festivité, de gens
qui vont dans le tabernacle jusqu’à la demeure de Dieu. Là est le prêtre à jamais; là, le sacrifice;
Page 354 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

là, l’autel éternel et l’esprit pacifié des Justes. Et que pourrions-nous faire d’autre que de LE
louer ? dire d’autre, que ce qui suit :

(28) DEUS MEUS ES TU, ET CONFITEBOR TIBI. DEUS MEUS ES TU ET EXALTABO


TE. CONFITEBOR TIBI QUONIAM EXAUDISTI ME, ET FACTUS EST MIHI IN
SALUTEM. Ainsi dirons-nous non d’un déploiement de voix, mais par amour. C’est l’amour
même qu’ici notre voix.

(29) CONFETIMINI DOMINO QUONIAM BONUS, QUONIAM IN SAECULUM


MISERICORDIA EJUS, C’est par où le Psaume a commencé qu’il finit.
Page 355 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXVIII [119]

Saintes paroles d’Augustin. Tous les autres Psaumes du Psautier je les ai expliqués, soit en
dictant à un secrétaire, soit au cours de sermons adressés aux gens, mais pour ce Psaume
CXVIII, je l’ai remis, moins pour sa longueur, que tout le monde connaît, que pour sa
profondeur, que peu connaissent. Ainsi quand mes frères me prièrent et me supplièrent de
compléter mon œuvre et de lui donner intégrité avec ce psaume, j’ai fort longtemps hésité, parce
que chaque fois que je me mettais à y songer, chaque fois il passait la mesure de mon sens. Je ne
pouvais en exprimer la profondeur, car il est d’autant plus inaccessible qu’il paraît à l’homme
plus abordable. Dans les autres qui sont difficiles, cela se voit cependant, mais celui-ci le cache
si loin que lecteur et auditeur ne croient pas à bon endroit au besoin de l’exposer. et je ne puis
savoir en l’abordant et en m’y mettant ce que je pourrais y faire. Mais j’ai confiance dans l’aide
de Dieu, ici comme ailleurs. Il me semblait à moi aussi qu’il y avait là quelque chose dont il
était impossible de rendre compte, et pourtant je l’ai pris en considération. Mais je n’ai d’autre
volonté que d’en tirer pour le peuple les sermons que les Grecs appellent homélies. Ils sont ici
rassemblés : Cela me semble bon pour en ouvrir l’intelligence.

Et là-dessus, je commence.

[A]

(1) BEATI IMMACULATI IN VIA QUI AMBULANT, IN LEGE DOMINI. Heureux celui qui
sans tache va la voie.

Laquelle ? la Loi du Seigneur. Tous aspirent au bonheur, mais ils ne peuvent y parvenir qu’ainsi.
Autrement, pas moyen. Il n’est pas étonnant que les bons soient bons pour être heureux.
L’étonnant, c’est que les méchants sont méchants pour être heureux. C’est le bonheur qu’ils
cherchent dans la luxure, dans le stupre, dans la richesse, dans la domination, dans les
vengeances particulières. Ils deviennent misérables par ce par quoi ils veulent être heureux. Ce
discours invitait de pareilles gens à rebrousser chemin, et à ne pas rechercher le bonheur dans le
mal.

(2) BEATI QUI SCRUTANTUR TESTIMONIA EJUS, IN TOTO CORDE EXQUIRUNT


EUM.

Autre façon d’entendre la même chose : Heureux ceux qui creusent SES témoignages, et LE
cherchent de tout leur cœur.

Plusieurs scrutent des témoignages (= ses Écritures) : ce sont plus volontiers des Doctes que des
Justes. Ils ne sont pas pour autant heureux, ne recherchant pas encore Dieu, mais la gloire et les
richesses, parce qu’ils ne sont pas sans tache. Si des iniques et des impies Le cherchent de tout
leur cœur, peuvent-ils être heureux ? Ils peuvent l’être en espoir, mais non pas en fait.

(3) NON ENIM QUI OPERANTUR INIQUITATEM, IN VIIS EJUS AMBULAVERUNT,


ceux qui pratiquent l’iniquité, n’ont pas cheminé dans SES voies. N’allait-il pas jadis sans SES
voies, ce Paul qui s’accuse de péché, qui est iniquité ? Comment dit-il ? « Je ne fais pas le bien
que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. » Comment cela s’accorde-t-il ? Ecoutons
encore sa parole : « Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est pas moi qui opère, mais le péché qui
habite en moi. » Les œuvres du péché ne sauraient être les siennes, parce que son forfait est
l’œuvre du péché établi en lui. En tout homme loge le désir. Qui le suit ne peut plus dire avec
Page 356 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Paulus : « Ce n’est plus moi qui opère ». Mais s’il ne le suit pas, alors c’est lui qui agit et qui
n’agit pas selon sa parole, car il a dit : « Je fais et ne fais pas. » Sa langueur agit et résiste, sa
volonté n’agit pas, parce qu’il résiste. Ceux qui délibérément consentent au mal, ceux-là ne vont
pas dans les voies du Seigneur. Le même apôtre a imposé silence au consentement en disant : «
Donc que le péché ne règne pas en votre corps mortel pour obéir aux désirs de celui-ci. »

(4) TU PRAECEPISTI MANDATA TUA CUSTODIRE NIMIS, TU as ordonné de garder TES


Commandements avec usure, de les conserver avec usure. Avec usure est mis ici pour fort bien,
et présente deux sens, l’un, grec, avec excès (= par trop), l’autre, fort (= beaucoup, rudement,
largement)

(5) UTINAM DIRIGANTUR VIAE MEAE AD CUSTODIENDAS JUSTIFICATIONES


TUAS, puisque TU as ordonné de les garder exactement, je souhaite que mes voies soient
dirigées à les observer fidèlement. Qu’est-ce ces justes recommandations sinon les
Commandements qui font les Justes ? Que sont-elles, dit Saint Augustin, sinon des œuvres de
justice, les œuvres des Justes que Dieu commande ? Aussi pouvons-nous les nommer œuvres
pies ou bonnes œuvres.

(6) TUNC NON CONFUNDAR CUM INSPICIO IN OMNIBUS VIIS TUIS, Ainsi je ne serai
pas confondu, comme j’ai toujours en vue tous tes Commandements, et que je garde mes yeux
sur tous, afin de les observer fidèlement. Je le vois : ceux que je n’ai pas gardés, ceux-là font ma
confusion.

(7) CONFITEBOR TIBI IN DIRECTIONE CORDIS, IN EO QUOD DIDICERIM JUDICIA


JUSTITIAE MEAE, Je Te louerai en ma justesse de cœur de ce que j’ai appris TES justes
jugements, si mes voies sont maintenant par TOI en droiture. La louange est alors pour TOI, non
pour moi. Si c’est en droiture de cœur, en droiture de voies que je me réjouis en elles, je ne serai
pas accusé en elles.

(8) JUSTIFICATIONES TUAS CUSTODIAM (s. ent. encore : « si dirigantur viae meae), c’est
ainsi que je garderai TA juste rectitude. Autrement, pas moyen.

NON ME DERELINQUAS USQUEQUAQUE, Ne m’abandonnes jamais.

Autre leçon : « fortement «. avec le sens suivant : « Dans la mesure où TU m’as abandonné,
quand TU ne me gardes pas, ne m’abandonne pas pour de bon, au point que je me perde. Si TU
m’as délaissé pour que je ne glorifie pas en moi, ne le fais pas pour de bon, et justifié par TOI, je
me glorifierai en TOI. »

[B].

(9) IN QUO CORRIGIT JUVVENIOR VIAM SUAM ? En quoi le jeune redressera-t-il sa


route ?

C’est la question, et voici la réponse :

IN CUSTODIENDO SERMONES TUOS, en gardant (= en conservant) TA parole.

Pourquoi ? L’homme jeune plus que le vieillard, sinon parce qu’il doit commencer jeune et
continuer en sa vieillesse ? Voyez aussi ce qui caractérise le vieil homme et ce qui caractérise le
Page 357 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

jeune : l’un ne garde pas la parole de Dieu ; l’autre la garde. C’est pourquoi c’est du jeune qu’il
est parlé ici.

(10) IN TOTO CORDE MEO EXQUISIVI TE, C’est de tout mon cœur que je T’ai cherché.

Cela m’est venu de TOI, quand j’étais perdu et que TU m’as voulu rechercher et rappeler.

NE REPELLAS ME A MANDATIS TUIS, ne me rejette pas de TES commandements.


Qui en est rejeté, sinon celui que Dieu ne secourt pas ? Ses préceptes sont ardus. Autre ne peut
les garder que celui qu’IL y aide.

(11) IN CORDE MEO ABSCONDI ELOQUIA TUA, UT NON PECCEM TIBI, j’ai enfoui TA
parole en mon cœur, pour ne point pécher contre TOI. Ne l’y laisse pas enfouie sans fruit.

(12) BENEDICTUS ES DOMINE, DOCE ME JUSTIFICATIONES TUAS, TU es béni,


Seigneur, enseigne-moi TA droite justice.

Enseigne-moi à faire en pratique ce que j’ai appris en paroles.

(13) IN LABIIS MEIS PRONUNTIAVI, OMNIA JUDICIA ORIS TUI, j’ai dit de mes lèvres
tous les jugements de TA bouche. Ce que j’ai appris de TA bouche, je l’ai enseigné. Je n’ai pas
tout mis en pratique, car il est écrit : « TES jugements sont un abîme profond. »

(14) IN VIA TESTIMONIORUM TUORUM JOCUNDATUS SUM, SICUT IN OMNIBUS


DIUITIIS, Christus est la voie des témoignages de Dieu parce qu’il annonce avec sa nativité et
sa passion quel est pour nous l’amour de Dieu. C’est en lui que je participe à toutes les richesses.
Il accomplira encore dans l’autre vie ce qui nous manque ici-bas. Aussi sera-t-il pour nous
l’éternelle jouissance.

(15) IN MANDATIS TUIS GARRIAM, uel secundum alios exercebor, je ne serai pas sans voix
en TES Commandements, ou, selon d’autres, je serai soumis à entraînement. je serai de la
controverse contre tous ennemis de la foi catholique.

ET CONSIDERABO VIAS TUAS, et ainsi je considérerai TES voies. De fréquentes et


abondantes disputes me conduiront à l’intelligence de TES voies, qui sont la miséricorde et la
vérité, dont la plénitude est en Christus.

(16) IN JUSTIFICATIONIBUS TUIS MEDITABOR, NON OBLIVISCAR SERMONES


TUOS, Je songerai à TES œuvres de justice, en conséquence je n’oublierai pas TA parole, et de
ne la faire briller en des œuvres.

[C]

(17) RETRIBUE SERVO TUO, VIVAM ET CUSTODIAM SERMONES TUOS, rémunère


TON serviteur. Alors TU donneras où TU l’as voulu, par grâce gratuite, le bien pour le mal. Si
TU ne le faisais pas, TU ne trouverais pas à qui donner le bien pour le bien. Donne-moi aussi
selon TA Grâce. Ainsi, je vivrai et garderai TA parole, et ensuit parviendrai à une autre
rétribution où TU revaudras le bien par le bien. Là sera TA Grâce plénière, parce qu’elle vient
d’une première :
Page 358 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(18) REVELA OCCULOS MEOS, ET CONSIDERABO MIRABILIA DE LEGE TUA, ouvre


mes yeux, donne-moi l’intelligence de l’Esprit, et j’apprendrai de TON Écriture-Loi
d’admirables mystères, Et j’apprendrai à aimer mes ennemis : il n’est rien de plus merveilleux
que cela.

(19) INCOLA EGO IN TERRA, NE ABSCONDAS A ME MANDATA TUA, je ne suis qu’un


étranger ici-bas sur terre, ne me cache pas TES Commandements, qui m’y délivreront.

TU les cache à bon droit à ceux qui ne sont pas étrangers ici-bas,

- 872-

B.

ni des voyageurs, ni des étrangers, mais des terrestres, parce qu’ils sont ici-bas où ils sont nés, et
n’ont pas une autre cité où aspirer.

Autres manuscrits : « Je suis locataire de la terre « (= qui n’a pas de maison à soi, et qui est logé
chez autrui) Les Saints n’ont pas ici de maison à eux, leur patrie est dans les cieux. En grec, il y
a « paroikos », que les uns ont traduit par locataire, d’autres par métèque, hors-venu, ou
étranger.

Qu’est-ce tout cela, sinon des adventices ? Mais « adventice « ne peut se dire du corps, qui est
ici-bas de terrienne origine, et ne peut se dire que de l’âme, qui n’est pas de terrienne origine, ou
de l’homme tout entier qui fut aval précipité du Paradis. ou pour chacun de ceux pour qui patrie
signifie « aux cieux «. puisqu’un tel homme est fidèle, et que tous les fidèles savent les
Commandements de Dieu, et tous sont clairs, comme celui-ci : « Tu aimeras le Seigneur ton
Dieu comme de tout ton cœur, et ton prochain comme toi-même. » comment prit-il donc qu’IL
ne les lui cache pas ? N’apparaît-il pas qu’il est d’abord difficile de connaître Dieu, et par
conséquent difficile de l’aimer ? Ne s’y ajoute-t-il pas que l’homme a aimé autre que LUI ?
C’est ce qu’il n’aurait pas fait s’il L’avait connu. Le seul fait de LE connaître l’eût amené à LUI.
La connaissance du prochain peut sembler plus aisée parce que c’est une chose naturelle. Mais
quantité de gens ne se connaissent pas eux-mêmes. Comment pourraient-ils alors connaître un
autre ? et aimer qui ils ne connaissent pas ? Il est clair maintenant qu’il les sait, et qu’il ne les
demanderait pas dans ses prières s’il ne les connaissait pas. Il demande en ses prières de pouvoir
les connaître davantage.

(20) CONCUPIVIT ANIMA MEA DESIDERARE JUSTIFICATIONES TUAS IN OMNI


TEMPORI, Mon âme se consume à désirer en tout temps TES jugements.

Elle a eu sa concupiscence. Elle voyait volontiers qu’elle désirait faire de bonnes œuvres. Elle
ne désirait que bon désir, et c’était là toute son envie, si convoitise et désir ne sont qu’une même
chose. Celui qui mange à contre-cœur, s’en trouve plein de dégoût, il maudit son dégoût et se
consume de désir. La convoitise du corps devient désir de l’âme. Mais le désir du bien et aussi
son plaisir sont tous les deux dans l’âme, et c’est l’un et l’autre que désire le cœur du Juste, qui
se consume alors du désir de Justice. Ce sont deux bonnes concupiscences. Ce n’est pas que la
concupiscence en soi doive s’entendre comme un bien. Voir à ce sujet le passage de Paul : «
J’aurai ignoré la convoitise si la Loi ne m’avait dit : « Tu ne convoiteras pas «. Mais quand est
bien précisé l’objet de la concupiscence, elle peut se prendre en bonne part. Ainsi en cet
endroit : « La concupiscence de la sagesse mène au Royaume ». Il est étrange, dit Augustin, que
Page 359 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

l’on « se consume à désirer » un objet qui n’existe pas. Comment pourrait-on désirer l’or, si l’or
n’existait pas ? Puisque le désir dont il se consume ne peut être qu’en lui, et qu’il n’y a point
d’existence, comment peut-il donc se trouver convoiteux de ce qui précisément n’est point ? A
chacun de voir maintenant la valeur de ce qu’il convoite, et de se laisser languir de convoitise

(21) IN REPASTI SUPERBOS, TU T’es irrité contre les orgueilleux qu’étaient nos deux
parents. En quoi leur orgueil parut-il ? sinon en ce qu’ils écoutèrent volontiers le « Vous serez
comme des dieux «. Dieu pouvait-il ignorer où était Adam quand il lui demanda : « Adam, où
es-tu ? » « Où es-tu, dit-IL, puisque tu n’es plus dans l’état où je t’ai créé. Tu n’as pas voulu le
garder : où es-tu donc maintenant, sinon dans la misère ? Cela ne fut-il pas dit avec reproche ? et
le reproche ne nous est-il pas passé par héritage en nos multiples misères ? C’est en conséquence
qu’elles sont si grandes et si nombreuses, parce qu’ils ne péchèrent pas par faiblesse ou par
ignorance, mais par orgueil. MALEDICTI QUI DECLINANT A MANDATIS TUIS, maudits
soient ceux que cela n’effraie pas et qui, allant plus loin, s’éloignent de tes commandements.

(22) AUFER A ME OBPROBRIUM ET CONTEMPTUM, QUIA TESTIMONIA TUA (=


martyria tua) EXQUISIVI, ôte de moi, dit la sainte Eglise, l’opprobre et l’abjection, parce que
j’ai vivement cherché tes enseignements. Tout cela est du passé. Il n’y a plus d’opprobre et
d’abjection pour personne à célébrer Christus, et à se tenir son disciple, maintenant que la
persécution est passée. Tant il est bien admis qu’Elle aimât ses ennemis et priât pour eux, sans
redouter opprobre et mépris, mais en veillant à leur salut.

(23) ETENIM SEDERUNT PRINCIPES ET ADVERSUM ME LOQUEBANTUR, les Princes


même s’assirent et parlaient contre moi, prononçaient sur moi. C’est pourquoi la persécution
était puissante, quand les rois trouvaient qu’il n’y avait point de chrétiens.

SERVUS AUTEM TUUS EXERCEBATUR IN JUSTIFICATIONIBUS TUIS, mais moi, TON


serviteur, m’entraînais à TES commandements plein de justice.

Comment cet entraînement se faisait-il ?

(24) NAM ET TESTIMONIA TUA MEDITATIO MEA EST, Il se fit ainsi, que TES martyres
sont l’objet de mes réflexions. Il me souvint d’eux de si loin que je veux en eux être ferme, et
que la persécution ne puisse me les ravir.

ET CONSILIUM MEUM JUSTIFICATIONES TUAE, et TES Commandements si plein de


vérité sont ceux à quoi j’ai réfléchi, ce à quoi je me suis uni, parce que je veux aimer mes
ennemis et prier pour eux. Je me suis exercé à être inébranlable en ces deux choses-ci d’y être
éperonné et zélé pour TON nom.

D.

(25) ADHESIT PAVIMENTO ANIMA MEA, mon âme a collé au pavement.

Elle a suivi la chaire, elle s’est enlisée dans le terrestre. Parce que c’est la mort.

VIVIFICA ME, rends-moi d’elle à la vie, et fais-moi attacher à TOI, et non à la chair. Celui qui
disait tout à l’heure : « Mais TON serviteur s’entraînait à TES justes commandements « dit
maintenant « Mon âme a collé au pavement. » Pourquoi ? sinon que son entraînement ne lui
parait pas suffisant et qu’il veut aller plus loin qu’il est arrivé ?
Page 360 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

SECUNDUM XERBUM TUUM, Rends-moi vie, selon TA promesse, qui dit expressément : «
En Isaac sera appelée pour toi une descendance «.

Fais-moi Fils de la promesse, parce que ce ne sont pas ceux qui sont fils de la chair qui sont Fils
de Dieu, mais les Fils de la Promesse.

(26) VIAS MEAS (s. ent; « malas » ) ENUNTIAVI, je t’ai dit mes voies (= mes péchés), je te
les ai avouées tout haut.

ET EXADISTI, et TU m’as exaucé au point de me pardonner.

DOCE ME JUSTIFIXATIONES TUAS, enseigne-moi les œuvres de ta justice. Enseigne-moi à


suivre tes voies. Enseigne-moi non seulement à connaître, mais à faire aussi ce que je dois, parce
que celui qui ne fait que connaître le bien, ne fais que paraître le bon.

(27) VIAM JUSTIFICATIONUM TUARUM INSTRUE ME, ET EXERCEBAR IN


MIRABILIBUS TUIS (= in tuis justificationibus), enseigne-moi la voie de TES ouvres pies, et
je me réjouirai de tes merveilles qui sont en moi, et m’y exercerai.

amène-moi à celles auxquelles je ne suis pas encore venu, qui sont si merveilleuses que n’en
croient rien ceux qui ne les ont pas éprouvées.

(28) DORMITAVIT ANIMA MEA PRAE TAEDIO, le sommeil m’a pris d’accablement, à
force d’entreprendre de si grandes choses parce que je me suis trouvé abattu, et l’espérance ne
m’a pas été laissée d’atteindre, tant j’avais tendu mes espérances.

CONFIRMA ME IN VERBIS TUIS, confirme-moi cependant dans ces paroles de TOI où je


suis parvenu, afin que je puisse de là aller à d’autres.

(29) VIAM INIQUITATIS AMOVE A ME

Ôte de moi la voie d’Iniquité, car on peut ainsi réussir au mieux.

ET LEGETUA MISERER MEI, et par TA Loi prends-moi en miséricorde par TA Loi de Foi qui
nous fait faire par la Grâce ce que nous ne pourrions faire par nous-même, ni par la Loi des
Œuvres qui n’est venue que pour que le péché augmentât.

(30) VIAM VERITATIS ELEGI JUDICIA TUA NON SUM OBLITUS.

(31) ADHAESI TESTIMONIIS TUIS, DOMINE, XOLI ME CONFUNDERE, j’ai choisi d’aller
la voie de vérité. Je n’ai pas mis en oubli TES jugements pour tenir la voie. Je me suis attaché à
TES témoignages jusqu’à la mort. Seigneur, ne me mets pas dans la confusion en ce que je ne
pourrai attendre où je tends, parce que cela ne dépend ni de la volonté ni de la course, mais de la
miséricorde de Dieu.

(32) VIAM MANDATORUM TUORUM CUCURRI, CUM DILATASTI COR MEUM, j’ai
couru la voie de TES commandements, quand TU m’as ouvert le cœur. Un cœur avide est large.
C’est ce qui nous fait dire : « La charité de Dieu. s’est répandue dans nos cœurs par l’Esprit-
Page 361 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Saint qui nous a été donné. » C’est pourquoi j’ai pu courir : TU avais jugé bon de dilater mon
cœur.

[E].

(33) LEGEM PONE MIHI DOMINE, donne-moi une loi, Seigneur. TU me l’as donné par la
lettre, donne-la moi par l’esprit, parce que, si la lettre tue, l’esprit vivifie. TU l’as écrite sur des
tables de pierre, écris-la sur les tables du cœur.

VIAM JUSTIFICATIONUM TUARUM, donne-moi pour loi la voie de TES justes sentences.
TES justes sentences en mon cœur par la Loi de Foi, qui rend l’homme de bonne volonté, parce
que la mauvaise volonté est personnelle ennemie de la Loi, même si elle œuvre selon la Loi. Car
si l’on en vient à préférer bien fort que telle œuvre ne fut pas prescrite par la Loi, en cela l’on
n’est pas purifié par l’œuvre, car on est impur de volonté.

ET EXQUIRAM ILLAM SEMPER, et c’est une voie que je chercherai toujours.

Comment cela ? N’a-t-il pas dit : « J’ai couru la voie de tes Commandements. » Est-ce là autre
chose que la voie des justes sentences de Dieu ? Non. Comment peut-il chercher la voie en
laquelle il se trouve ? Si ce n’est qu’il veut y progresser, et en devenir assez amoureux pour
réussir à y parvenir à la palme de l’appel suprême de Dieu.

(34) DA MIHI INTELLECTUM ET SCRUTABOR LEGEM TUAM, donne-moi l’intelligence,


et alors j’approfondirai TA Loi, et y apprendrai l’amour de Dieu et du prochain.

ET CUSTODIAM ILLAM IN TOTO CORDE MEO, et je la garderai sur ces deux points de tout
mon cœur, Quoiqu’encore il reste à y apprendre pourquoi TU l’as établie pour ceux qui n’étaient
pas destinés à la garder, et quelle en est l’utilité. car la Loi n’a fait une entrée subreptice qu’afin
qu’affluât la faute.

(35) DEDUC ME IN SEMITA MANDATORUM TUORUM, QUIA IPSAM VOLUI, conduis-


moi dans l’allée de TES Commandements, parce que je l’ai voulue.

Il n’y suffit pas que ce soit de mon propre mouvements que j’aie pris la voie étroite qui conduit
à la vie, si TU ne me conduis pas.

(36) INCLINA COR MEUM IN TESTIMONIA TUA, ET NON IN AVARITIAM, incline mon
cœur vers TES enseignements, et non vers l’avarice. Le cœur penche vers ce qu’il désire. Que
doit-il désirer sinon les enseignements de Dieu ? Les enseignements de Dieu sont les
Commandements de Dieu où s’est contenue la Vérité. C’est par ces Commandements que nous
savons ses volontés. Ce qu’il voulait, il l’a dit auparavant : « Conduis-moi dans le sentier de
TES volontés, parce que c’est lui que j’ai voulu. » C’est LUI qu’il réclame encore expressément
en disant : « Incline mon cœur vers TES Témoignages, et non vers l’Avarice. Il a voulu, veut et
attend encore la volonté de s’élever vers LUI encore, à une hauteur où l’Avarice ne puisse
l’attirer en bas, et où il puisse, lui, aimer Dieu pour Dieu (seul), indépendamment de tout ce
calcul d’intérêt où le Diable essaya d’entraîner Job en lui disant : « Est-ce par hasard gratis que
Job honore Dieu ? «

(37) AVERTE OCULOS MEOS NE VIDEANT VANITATEM, détourne de là mes regards


pour qu’ils ne tombent pas sur la vanité. Que celui qui vise à l’élévation ne porte pas son regard
Page 362 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

sur la vanité, puisque tout est vanité qui se trouve ici-bas sous le soleil, et sur quoi luit le soleil,
c’est le mot de Salomon : Vérité, Vanité, les deux extrêmes, Vérité où nous ne pouvons-nous
maintenir debout, Vanité où nous succombons, Vanité que nous sommes. Pourquoi ? C’est que
sujets nous sommes à la corruptibilité et à la mortalité, qui sont Vanité. Que désire donc celui
qui dit maintenant : « Détourne mes regards pour qu’ils ne tombent pas sur la vanité » ? sinon
qu’il demande à passer par-dessus, et à parvenir à la liberté des enfants de Dieu, d’où pouvoir de
ne plus avoir sous les yeux la Vanité. Autre chose encore à entendre par là : il n’attend jamais de
ses bonnes œuvres l’accession à la gloire humaine, ni à la richesse, ni à nul calcul de la terre, car
c’est vanité que d’agir ainsi. (Et ici,) c’est le mot du Sauveur : « C’est avoir reçu, déjà, sa
récompense ».

IN VIA TUA VIVIFICA ME, donne-moi vie en cette voie qui n’est qu’à TOI.

Vanité que ce monde-ci et ses désirs, mais Christus, là voilà, la Vérité et la Voie : en lui donne-
moi vie.

(38) STATUE SERVO TUO ELOQUIUM TUUM IN TIMORE TUO, tiens à TON serviteur
TA promesse dans les limites de TA crainte (= aide-moi à faire ce que TU dis)

TU donneras l’esprit de TA crainte à ceux qui s’y tiennent fermement ; autrement, non. Mais
quel esprit ? de servitude que non pas, mais de (bon) acquiescement.

(39) AMPUTA OBPROBRIUM MEUM, QUOD SUSPICATUS SUM, enlève-moi l’opprobre


tout à moi d’avoir prêté à autrui, pour que je ne les accuse pas d’une malice qui n’est qu’à moi.
Car je le fais par faveur et bonne intention, et c’est opprobre de ma part et péché de ma part; ou
je porte au contraire une accusation, et c’est là bel et bien péché. D’où le mot du saint Evangile :
« Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugé ». Tout homme est accusé ou excusé par sa propre
conscience en toute objectivité. Outrepasser, et juger, c’est juger témérairement (= en insensé)
D’où le mot suivant :

JUDICIA TUA SUAVIA, TES jugements sont doux, car ils sont véritables, mais point ne sont
doux ceux qui sont téméraires (= les jugements téméraires)

(40) ECCE CONCUPIVI MANDATA TUA, IN TUA JUSTITIA VIVIFICA ME, vois : j’ai
désiré TES jugements,

ce sont eux que je désirais. Donne-moi vie, non selon mes mérites, mais selon les TIENS. En
moi n’est que ce qui peut me tuer. Quant à ce dont je puis vivre, Je ne le trouve qu’en TOI.
Christus est TA Justice. Délivre-moi en lui.

(41) ET VENIAT SUPER ME MISERICORDIA TUA, DOMINE, et que vienne sur moi TA
Grâce, Seigneur, pour que je puisse accomplir TES Commandements. Quelle est TA Grâce ?

SALUTARE TUUM, Christus TON Sauveur, qui est TA miséricorde, Justice et Vérité, lequel
puisse-t-il s’incarner ! C’est ainsi que TA miséricorde est venue sur moi :

SECUNDUM ELOQUIUM TUUM, selon la Promesse que TU as faite à Abraham,

ET RESPONDEBO EXPROBRANTIBUS MIHI VERBUM, et je répondrai ainsi


Page 363 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

A qui ? à ceux qui me reprochent le Verbe, me reprochent Christus,


en m’objectant, en gens pour qui c’est à la fois scandale et stupidité, qu’il s’est laissé mettre en
croix. Autre sens : « Je répondrai par le mot de Foi à ceux qui m’insultent. » De quoi s’agit-il ?
sinon de ce que m’enseigna l’Esprit-Saint d’après la promesse : « Ce n’est pas vous qui parlez,
c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous ».

C’est le sens de ce qui suit :

QUIA SPERAVI IN SERMONIBUS TUIS (= in promissis tuis), (à savoir que) j’ai répondu : «
J’ai agi comme TU l’ordonnais ».

C’est maintenant le corps de Christus qui parle :

(43) ET NE AUFERAS (= ne aufferi sinas)

DE ORE MEO VERBUM VERITATIS USQUEQUAQUE (= omni modo), et n’enlève, TOI,


nullement de ma bouche le mot de Vérité, car il est des membres du Corps de Christus, qui,
faute de pouvoir supporter la persécution, ont bien renié Christus, mais ont été cependant,
moyennant pénitence, accueillis par l’Eglise, qui les ramena même au Martyre et à conquérir de
la couronne, et l’on comprendra que c’est ici leur voix qui prie ainsi : « Ne permets pas que je
t’abandonne réellement ni absolument ». Car bien que Pierre le reniât à son heure, il fut pourtant
racheté par ses pleurs et ensuite glorieusement couronné, et c’est alors que le Sauveur lui dit : «
J’ai prié pour que ta Foi ne défaille pas » (= pour qu’en aucun cas ne soit enlevé de ta bouche le
mot de vérité)

QUIA IN JUDICIIS TUIS SUPERSPERAVI, parce qu’en TES jugements je surespérai d’autant
plus profiter que j’y sentais plus de réprimande. TES jugements m’ont fait faillir quand je
présumais de moi, et m’ont remis debout quand j’ai fait pénitence, pleurant et me relevant de
TOI. C’est par là que j’ai gagné plus fortement TA Grâce, car j’ai perdu mon orgueil.

(44) ET CUSTODIAM LEGEM TUAM SEMPER IN SAECULUM ET IN SAECULUM


SAECULI, et si TU n’en lèves pas de ma bouche le verbe de vérité, je garderai à jamais TA Loi,
laquelle ? la Charité, qui est plénitude de la Loi. Je la garderai en TON corps, TON Eglise dans
le siècle du siècle, parce que dans l’autre monde, où nous TE verrons, est le plein amour autant
de Dieu que du Prochain.

(45) ET AMBULABAM IN LATITUDINE. Celui qui priait tout à l’heure dit maintenant ce
qu’a fait sa prière. C’est comme s’il disait : « J’ai prié, et TU m’as exaucé ». C’est pourquoi je
me suis promené au large, je me suis promené dans la Charité. Pourquoi cela ?

QUIA MANDATA TUA EXQUISIVI, parce que j’ai recherché TES Commandements, comme
TU l’enseignes dans l’Evangile : « Cherchez, et vous trouverez ». Puis : « Votre Père donnera
du haut du ciel le Bon Esprit à ceux qui le demanderont. »

(46) ET LOQUEBAR IN TESTIMONIIS TUIS IN CONSPECTU REGUM, ET NON


CONFUNDEBAR, et c’est avec constance que je parlai en TES témoins devant les Rois, sans
éprouver la moindre confusion. C’est ainsi que TU l’ordonnais dans l’Evangile : « Nous TE
confesserons à la face des Rois ».
Page 364 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(47) ET MEDITABAR IN MANDATIS TUIS QUAE DILEXI, et j’agissais en conformité avec


TES Commandements. Lesquels ? L’amour de Dieu et du Prochain.

(48) ET LEVAVI MANUS MEAS AD MANDATA TUA QUAE DILEXI, et j’ai levé les mains
(pour pratiquer) TES Commandements, que j’aimais. Ce faisant, j’ai montré que je les honorais,
et j’ai du lever les mains, car c’est là une tâche qui nous dépasse. C’est en ce sens que je les ai
levées. En vertu de quoi il est écrit : « Je vous montre la voie montante », et plus précisément : «
Connaître même la suréminente science : la Charité de Christus ». Celui qui cherche la
récompense d’un bonheur terrestre à propos de l’œuvre de Dieu, celui-là baisse les bras.

ET EXERCEBAR IN JUSTIFICATIONIBUS TUIS, et je m’entraînais ainsi à TES œuvres de


justice.

Autre interprétation : « je me réjouissais et chantais comme un oiseau (au lieu de : « je


m’entraînais » ), car il exerce avec joie la Justice de Dieu, celui-là qui aime cette justice.

[G].

(49) MEMOR ESTO VERBI TUI SERVO TUO, IN QUO MIHI SPEM DEDISTI, souviens-
TOI de TA parole à TON serviteur (= de TA promesse) en laquelle TU m’as donné espérance.
TU as promis aux humbles la Grâce, dont il est besoin quand vient la tentation, ou tribulation.
Souviens-T’en.

(50) HAEC ME CONSOLATA EST IN HUMILITATE MEA, l’espérance m’a consolé dans la
bassesse qui m’est venue d’Adam, comme en celle qui m’est venue de mes persécuteurs.

QUIA ELOQUIUM TUUM VIVIFICAVIT ME, parce que c’est ce que TU as dit qui m’a fait
vivre. De quoi s’agit-il ? sinon de TA promesse que, même jeté à la mort, je devais ressurgir à la
vie.

(51) SUPERBI INIQUE AGREBANT USQUE VALDE, les Orgueilleux agissaient fort
iniquement en ceci qu’ils étaient impies, et nous forçaient, nous les hommes de la piété, d’être
impies avec eux. Ils agissaient fort iniquement, quand même la bassesse de la mortalité n’a pas
dompté leur orgueil.

A LEGE AUTEM TUA NON DECLINAVI, mais je n’ai pas été dévié de TA Loi, comme ils le
voulaient.

(52) MEMOR FUI JUDICCORUM TUORUM A SAECULO DOMINE, ET CONSOLATUS


SUM, je me suis souvenu de TES jugements, que TU as portés depuis l’origine sur les vases de
colère, qui vont droit à leur perte, et cela m’a consolé, parce que c’est bien avec ces jugements
que TU mettais à part les richesses de TA gloire dans des vannes de miséricorde. Comment
cela ? en ce que TU les as amendés par ce moyen.

(53) TAEDIUM DETINUIT ME A PECCATORIBUS RELINQUENTIBUS LEGEM TUAM,


un accablement m’est venu des pécheurs qui abandonnent TA Loi. Ce fut un accablement pour
moi que la compagnie avec laquelle j’ai à vivre ici-bas en cette vie, en attendant le vent qui doit
nettoyer l’aire.
Page 365 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(54) CANTABILES MIHI ERANT JUSTIFICATIONES TUAE, IN LOCO


PÈREGRINATIONIS MEAE, mais TES Commandements m’étaient si doux que je pouvais les
mettre en chansons, tant ils étaient ma consolation ici-bas en ma détresse.

(55) MEMOR FUI IN NOCTE NOMINIS TUI, DOMINE, ET CUSTODIVI LEGEM TUAM,
je me suis souvenu de TON nom pendant la nuit, Seigneur, et j’ai gardé TA Loi.

La nuit, ce sont les misères de la mortalité ; la nuit, ce sont les orgueilleux qui pratiquent sans
cesse l’iniquité en grand ; la nuit, c’est l’accablement qui vient des pécheurs abandonnant la Loi
de Dieu; la nuit, c’est le lieu de ce voyage en terre étrangère, jusqu’à la venue du Seigneur, et sa
lumière qui doit se faire sur les mystères des ténèbres. Ici-bas en cette nuit présente on doit se
souvenir du nom du Seigneur, car on ne peut garder SA Loi qu’en SON nom. Il est écrit : «
Notre assistance est dans le nom du Seigneur. »

(56) HAEC FACTA EST MIHI, QUIA JUSTIFICATIONES TUAS EXQUISIVI, cette nuit-ci
s’est faite pour moi amendement. De quelle sorte ? Ce fut en humilité de cette mortalité.
Comment ? J’ai appris en elle à ne pas m’enorgueillir, parce que c’est de l’orgueil qu’elle vient.
Et c’est par cette humilité qu’elle m’amende, parce que j’ai recherché vivement TA règle de
justice. Autre formule semblable : « Il est bon que TU m’aies humilié, pour que je puisse
apprendre TES règles de justice. »

[H]

(57) PORTIO MEA DOMINE, DIXI, CUSTODIRE LEGEM TUAM, ma part, Seigneur, ai-je
dit, est de garder TA Loi, parce que nul n’aura part à TOI qu’en la gardant.

(58) DEPRECATUS SUM FACIEM TUAM IN TOTO CORDE MEO, c’est pourquoi j’ai prié
TA face de tout mon cœur que m’y aide l’Esprit de Vie, de peur que la Lettre ne me tue. Et
comment ai-je dit ?

MISERERE MEI SECUNDUM ELOQUIUM TUUM, fais-moi grâce selon TA promesse, que
je sois le Fils de Promission de la semence d’Abraham.

(59) VOGITAVI VIAS MEAS ET CONVERTI PEDES MEOS IN TESTIMONIA, TUA, j’ai
réfléchi à mes voies, qui me déplaisaient, et je me suis tourné vers TES témoignages, qui sont en
cette direction des chemins plus droits. « Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient pas la vanité
«. Détourne mes yeux de la vision de la vanité, et aussi mes pieds de l’erreur. L’un est pareil à
l’autre. « Mes yeux sont toujours vers le Seigneur, car c’est LUI qui tirera du piège mes pieds. »

(60) PARARUS SUM, ET NON TURBATUS, UT CUSTODIAM MANDATA TUA, je suis


prêt à garder TES commandements, et sans nul trouble, parce qu’aucune crainte ne s’empare de
moi.

(61) FUNES PECCATORUM CIRCUMPLEXI SUNT ME, ET LEGEM TUAM NON SUM
OBLITUS, c’est ce qui apparaît à ceci : la corde des pécheurs m’a enlacé, et c’est pourquoi je
n’ai pas oublié TA Loi. Les pécheurs sont tant charnels que spirituels ennemis ils tirent en
longueur leur iniquité comme une corde, car ils joignent certes les deux bouts, et encerclent par
ce moyen les justes, avec les menaces de sévices, et par la promesse des biens temporels. Celui
qui parle ici est à l’intérieur de la corde.
Page 366 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(62) MEDIA NOCTE SURGEBAM AD CONFIDENTUM TIBI, SUPER JUDICIA


JUSTITIAE TUAE. En cette âpre persécution, je me levais pour TE publier (= pour TE louer)
dans les sentences de TA justice, parce que ce sont de justes sentences, à savoir que les justes
soient encerclés par la corde des Pécheurs. Pourquoi, sinon que par là ils doivent se trouver
amendés.

(63) PARTICEPS EGOSUM OMNIUM TIMENTIUM TE, ET CUSTODIENTIUM


MANDATA TUA, Maintenant Christus parle à son père avec son Corps. Je suis partie de tous
ceux qui TE craignent, et gardent TES commandements. Ainsi parle Christus, parce qu’il n’a
plus part à notre mortalité que nous n’avons, nous, part à sa divinité.

(64) MISERICORDIA DOMINI PLENA EST TERRA, en conséquence la Terre est pleine des
Grâces du Seigneur. Le grain de sénevé est mort, il en est venu quantité de fruits sur toute la
terre.

JUSTIFICATIONES TUAS DOCE ME, enseigne-moi TES volontés, car c’est grâce à elles que
je serai justifié.

[I]

(65) BONITATEM FECISTI CUM SERVO TUO, DOMINE, SECUNDUM VERBUM TUUM,
TU as usé de bonté, Seigneur, envers TON serviteur. TU m’as fait mettre ma joie en des biens
spirituels, selon TA promesse. C’est un grand don de Dieu, parce que celui qui ne fait pas le
bien par le plaisir, agit en esclave, et non en homme libre. (= en serviteur, et non en ami)

(66) BONITATEM ET DISCIPLINAM (= amendatoriam tribulationem) ET SCIENTIAM


DOCE ME, enseigne-moi la bonté, pour que je la tienne de TES dons, augmente-la moi : donne-
m’en en même temps et la discipline ; apprends-moi à la supporter parce qu’elle ne va jamais
souffrance. Comme dit l’Apôtre : « Toute discipline, sur le moment, semble bien être non de
joie, mais de tristesse. » Quelques interprètes lisent « érudition « au lieu de « discipline ».
(mais) c’est bien la même chose, car l’ « érudition » aussi ne va pas sans verges. C’est d’elle
qu’il attend la patience à supporter d’un cœur égal les verges. Et enseigne-moi une science qui
édifie, car une science sans charité n’édifie pas, mais boursoufle.

QUIA MANDATISTUIS CREDIDI, pourquoi n’avoir pas dit : « j’ai obéi » ? A des
Commandements répond l’obéissance, et à des promesses, la confiance. Que signifie-t-il quand
il a dit j’ai cru en tes commandements ? sinon : « J’ai cru qu’ils n’étaient pas d’origine humaine.
» S’ils venaient aussi d’un homme, qui me les enseignait de l’extérieur, pourrait-il me les
enseigner de l’intérieur, comme TU le fais ?

(67) PRIUSQUAMHUMILIARER EGO DELIQUI, j’ai péché en Adam avant d’être humilié.
C’est en lui que la créature fut soumise à la vanité, faute d’avoir refusé de l’être à la vérité.

PROPTEREA ELOQUIUM TUUM CUSTODIVI, c’est pourquoi j’ai gardé TA parole, après
n’avoir trouvé en moi que vanité, de peur d’être abaissé une seconde fois. Je l’ai gardée après
avoir contracté la mort de la chair, de peur de gagner la mort de l’âme, mais comme TU l’as
ordonné. Comment ? que l’orgueil soit rejeté, l’obéissance, chérie, et ainsi anéantie, sans espoir
de retour, la misère.
Page 367 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(68) BONUS EST TU : IN BONITATE TUA DOCE ME JUSTIFICATIONES TUAS, TU es


bon : en TA bonté enseigne-moi TES commandements.

Il a à cœur d’accomplir SES commandements, car il veut les enseigner en SA bonté.


Comprenons aussi davantage encore : combien c’est pour LUI chose capitale.

(69) MULTIPLICATA EST SUPER ME INIQUITAS SUPERBORUM, sur moi s’est multipliée
l’iniquité des orgueilleux, que n’a point amendés la déchéance de la nature humaine après la
Faute.

EGO AUTEM IN TOTO CORDE SCRUTABOR MANDATA TUA, Quant à moi, je


rechercherai fort TES commandements.

En quelque quantité que l’iniquité prévale sur le monde, point ne s’éteindra en moi la Charité.

(70) COAGULATUM EST SICUT LAC COR EORUM, leur cœur est caillé comme du lait,
s’est endurci, et ne s’attendrit pas au bien.

EGO VERO LEGEM TUAM MEDITATUS SUM, Qu’ai-je fait pour résister ? J’ai observé TA
Loi, par laquelle l’Humilité échappe aux humiliations du châtiment.

(71) BONUM MIHI QUIA HUMILIASTI ME, UT DISCAM JUSTIFICATIONES TUAS, en


conséquence il m’est bon que TU m’aies humilié, pour que j’apprenne bien plus abondamment
TES justifications et pour que ce soit un fruit de mon humiliation, car celui qui n’observe pas le
bien que c’est pour lui d’être humilié par TOI, outre qu’il ne s’en amende pas, s’en corrompt.

(72) BONUM MIHI LEX ORIS TUI SUPER MILIA AURI ET ARGENTI, c’est un bien pour
moi que TA Loi venue de TA bouche et ordonnée par TA bouche, m’est infiniment plus
précieuse que l’or et que l’argent, car ma Charité doit de bien loin plus chérir la Loi de Dieu que
la Cupidité (ne chérit) des millions d’or et d’argent.

[K].

(73) MANUS TUAE, DOMINE, FECERUNT ME ET PLASMAVERUNT ME. DA MIHI


INTELLECTUM UT DISCAM MANDATA TUA, TES mains m’ont créé et formé.

En conséquence, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne TES Commandements. TU m’as


donné la forme, donne-moi la réforme.

Mais ma nature a été déformée par le péché. Depuis, elle ne peut avoir intelligence entière, je ne
puis capter les Commandements de Dieu, je ne suis pas renouvelé par le souffle de l’esprit. Les
« mains « sont ici synonymes de puissance. Ainsi est-il encore dit en cet endroit : « Et SES
mains ont formé la terre sèche », et d’autre part : « Les œuvres de TES mains sont les cieux «. Et
Christus même demande ici à son Père ce dont son « corps », il le sait, a besoin. Il endure en lui
le besoin et l’indigence, et les reconnaît comme son lot. C’est que sa vie est toujours cachée,
avec lui-même, en Dieu.

(74) QUI TIMENT TE VITEBUNT ME ET LAETABUNTUR, QUIA IN VERBO TUO


SUPERSPERAVI, ceux qui TE craignent me verront encore quand là-haut les Justes
resplendiront comme le Soleil, et alors ils seront dans l’allégresse.
Page 368 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Que faut-il entendre par là ? sinon le peuple même de la sainte Eglise, qui maintenant LE craint,
et qui plus tard sera bien heureuse d’avoir craint. Tout cela parce que j’ai espéré en TA
promesse au-delà de ce que j’ai osé demander. C’est sur quoi se fonde ce mot : « Dieu peut faire
au-delà de ce que nous demandons ou comprenons ».

(75) COGNOVI, DOMINE, QUIA AEQUITAS JUDICIA TUA, ET IN VERITATE TUA


HUMILIASTI ME, j’ai connu, Seigneur, que TES jugements sont justes, en vertu de quoi nous
sommes jetés à la Mort, et que c’est en TA vérité que TU nous as humiliés.

(76) FIAT MISERICORDIA TUA UT CONSOLETUR, là-dessus vienne TA Grâce, pour me


consoler, et me rendre à la vie. Vienne à moi la régénération, viennent à moi la Foi, l’Espérance
et la Charité, qui sont consolation de malheureux, et non joie de gens heureux.

SECUNDUM ELOQUIUM TUUM SERVO TUO, Qu’elle vienne TON serviteur selon TA
promesse.

(77) VENIANT MIHI MISERATIONES TUAE, ET VIVAM, me viennent TES Grâces et je


vivrai, et vivrai dans la vérité : ainsi plus ne craindrai-je de mourir désormais,

QUIA LEX TUA MEDITATIO MEA EST, parce que TA Loi est l’objet de ma pensée. Ma
pensée va à la Foi qui opère par Charité. Celle-ci ne me manquera pas : j’en vivrai.

(78) CONFUNDATUR SUPERBI QUIA INJUSTE INIQUITATEM FECERUNT IN ME. EGO


AUTEM EXERCEBOR IN MANDATIS TUIS, que les orgueilleux soient couverts de honte de
s’être montrés iniques à mon endroit. Quant à moi, je m’entraînerai ferme à TES
Commandements. Pour eux, qu’ils fassent à leur gré.

(79) CONVERTANTUR MIHI TIMENTES TE (= ad me) ET QUI NOVERUNT


TESTIMONIA TUA, ces paroles ne sauraient être d’un autre que Christus. Que vers moi (=
Christus) se tournent ceux qui TE craignent, mon Père, et qui connaissent TES prophéties écrites
à mon sujet. Sa personne était aussi présente plus haut : « Je participe de tous ceux qui TE
craignent ».

(80) FIAT COR MEUM IMMACULATUM IN JUSTIFICATIONIBUS TUIS UT NON


CONFUNDAR, que mon cœur, quant à lui, (= le corps de Christus) devienne sans tache au
regard de TES Commandements, pour que m’épargne toute honte. C’est ce qui a été dit plus
haut : « Puissent mes voies aller tout droit ! Alors je ne serai pas confondu, ne quittant pas des
yeux TES Commandements ».

[L]

(81) DEFECIT IN SALUTARI TUO ANIMA MEA, mon âme est tombée en défaillance à
attendre TON Sauveur, ET IN VERBUM TUUM SUPERSPERAVI, et j’ai surespéré en TA
promesse, car plus de bien que l’on ne saurait savoir doit venir avec Christus, que TU nous a
promis.

(82) DEFECERUNT OCULI MEI IN ELOQUIUM TUUM, DICENTES : « QUANDO


CONSOLABERIS ME ? », mes yeux sont tombés en défaillance à attendre TA promesse, en TE
Page 369 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

disant : « Quand me consoleras-tu ? ». Ce sont les yeux intérieurs qui se languissent de LUI,
soupirent de désir et cherchent TA consolation.

(83) QUIA FACTUS SUM SICUT UTER IN PRUINA, JUSTIFICATIONES TUAS NON
SUM OBLITUS, Car les Désirs de la Chair sont glacés en moi. Ainsi, au froid glacial se prend
une outre. Je n’ai donc pas été empêché de garder TES Commandements. Desquels s’agit-il ?
sinon de la Charité, qui est venue, tant et si bien que la chaleur du Désir lui a quitté la place.

(84) QUOT SUNT DIES SERVI TUI ? QUANDO FACIES DE PERSE QUENTIBUS ME
JUDICIUM ? Quel est le nombre des jours de TON serviteur ?

Que faut-il entendre par là ? Sinon : « Jusques à quand durera TON corps la Sainte Eglise ? »
Quand enfin prononceras-TU pour me soustraire à mes persécuteurs ? Comme Elle doit
subsister jusqu’au Jugement, quand celui-ci aura-t-il lieu ? C’est la question des martyrs dans
l’APOCALYPSE, et c’est là qu’il est répondu : « Quand le nombre de vos frères sera complet ».
C’est cette question qui préfigure cette Prophétie.

(85) NARRAVERUNT MIHI INIQUI FABULATIONES, SED NON UT LEX TUA, les
hommes d’iniquité m’ont raconté des fables (= de délicieux exercices de parole) ; elles n’avaient
en rien de ta LOI dont c’est la Vérité, et non point les mots qui me plaisent.

Telles étaient les fables qu’ils tenaient à plaisir. Les écrits Juifs de ce genre se nomment
DEUTEROSIS. On y trouve des milliers de fables étrangères au Canon des Saintes Écritures.
Les Hérétiques, eux, en ont des quantités en leur vaine loquacité. Les Lettres Profanes en
contiennent aussi de telles. Quelle différence en effet avec ce que sous le nom de MARCOUL
on oppose aux PROVERBES de Salomon ? C’est que ce ne sont que belles paroles sans vérité.

(86) OMNIA MANDATA TUA VERITAS. INIQUI PERSECUTI SUNT ME, ADJUVA ME,
mais TES Commandements sont vrais. Parce que je les ai opposés aux vains discours des
hommes d’iniquité, ils m’ont persécuté, mais TOI, aide-moi.

(87) PAULOMINUS CONSUMMAVERUNT ME IN TERRA, ils m’ont ensuite anéanti sur


terre, à grand carnage de Martyrs. EGO AUTEM NON DERELIQUI MANDATA TUA, mais je
n’ai pas pour autant abandonné TES Commandements, car il est écrit : « Qui aura persévéré
jusqu’à la fin sera sauvé ».

(88) SECUNDUM MISERICORDIAM TUAM VIVIFICA ME, ET CUSTODIAM


TESTIMONIA ORIS TUI, vivifie-moi selon TA Grâce, et j’observerai les témoignages de TA
bouche (= les Commandements, que je ne puis autrement observer) Ne me fais pas refuser la
Vie par amour pour la vie, ni à force de refuser la Vie, passer ma vie en pure perte.

[M]

(89) IN AETERNUM, DOMINE, VERBUM TUUM PERMANET IN CAELO, au Ciel,


Seigneur, demeure éternellement TA Parole. De saints Anges se tiennent là-haut à TON ferme
service. Ici-bas peut m’écraser la présente inconstance et fréquentation de la Terre, qui de
tentations est pleine.
Page 370 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(90) IN GÉNÉRATIONEM ET GÉNÉRATIONEM VERITAS EJUS, mais sur Terre demeure


TA Vérité pour les générations qui ne sont pas encore au Ciel, car c’est ici-bas et non là-haut
qu’a lieu l’inconstance.

FUNDASTI TERRAM ET PERMANET, TU es le Fondement, TU as établi TON Eglise, et


depuis, elle dure sans interruption.

(91) ORDINATIONE TUA PERSEVERAT DIES, c’est TON ordonnance qui fait durer le jour.
Pour les Fidèles, c’est en TOI l’éternel jour, à la clarté duquel ils doivent aller et venir, et se
réjouir, QUONIAM OMNIA SERVIUNT TIBI, car TE sert tout ce qui se rencontre en cette
lumière, et rien de ce qui se rencontre en la nuit.

(92) NISI QUOD LEX TUA MEDITATIO MEA EST, TUNC FORTE PERISSEM IN
HUMILITATE MEA, si je n’avais pas observé TA Loi, qui fait ma force au sein de la
tribulation mortelle, peut-être alors eussè-je péri en bassesse mortelle. Ta Loi est Charité. C’est
Elle supprime en ma faveur la Mort.

(93) IN AETERNUM NON OBLIVISCAR JUSTIFICATIONES TUAS, QUIA IN IPSIS


VIVIFICASTI ME, je n’oublierai jamais TES Commandements, car c’est en eux que TU m’as
vivifié, c’est car eux que je ne périrai pas en mienne bassesse. Qu’est-ce que l’homme, si TU ne
le vivifies ? Que peut-il ? Se tuer ? certes, mais non se vivifier.

(94) TUUS SUM EGO, SALVUM ME FAC, QUONIAM JUSTIFICATIONES TUAS


EXQUISIVI, TIEN je suis. Point je ne me suis mal trouvé d’avoir mien voulu être, ce qui en fait
de désobéissance est le premier et le plus grand mal. Or donc TIEN quant à moi je suis. Sauve-
moi, c’est de TES justifications et non de mienne volonté que je réclame, à expresse fin d’être
TIEN.

(95) ME EXSPECTAVERUNT PECCATORES, UT PERDERENT ME. TESTIMONIA TUA


INTELLEXI, les pécheurs m’ont attendu afin de me perdre, et voulaient que je fusse de leur
sentiment, et que TE reniant, je fusse ainsi perdu. Mais moi je savais que tels étaient TES
Commandements que celui-là se sauve qui pleinement s’y tient.

(96) OMNI CONSUMMATIONI VIDI FINEM, LATUM MANDATUM TUUM NIMIS, toute
perfection a, je l’ai vu, Christus pour achèvement, en lui toutes vertus culminaient
conjointement, dont la Charité, fort largement prescrite, car en Elle s’accomplissent Loi
Eternelle et Prophètes.

(97) QUONIAM DILEXI LEGEM TUAM ? Comment ai-je aimé TA Loi éternelle ? Quel
amour ai-je eu pour Elle ?

TOTA DIE MEDITATIO MEA EST. Le voici : Elle est à longueur de temps ma pensée. Elle ne
sort pas de mon cœur, car la Chair va sans cesse convoitant contre l’Esprit : aussi opposè-je à
cela la méditation de la Loi éternelle à longueur de jour. (Mais) qu’est-ce que la Loi éternelle de
Dieu sans les Prescriptions de Dieu ? Ce sont des divines Prescriptions qui me mènent aux
Bonnes Œuvres, et font ainsi l’objet de ma dilection.

(98) SUPER INIMICOS MEOS PRUDENTEM ME FECISTI MANDATO TUO, QUIA IN


AERTERNUM MIHI ES, TU m’as rendu plus sage, avec TA Loi éternelle, que mes ennemis,
car Elle est pour moi Eternité.
Page 371 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

TU m’as enseigné que je ne dois qu’à pur don d’être en voie de justification par la grâce de
Dieu. C’est ce que, selon la chair ne voulut pas savoir Israël, qui est mon ennemi, parce qu’il est
l’ennemi de la Loi de Foi et qu’il se fait fort d’une Loi des Œuvres. D’où il s’en suit qu’en
cherchant à mettre sur pied sa propre justice, il n’est pas sujet de la justice de Dieu et n’établit
sur ses seules forces qu’une Loi imaginaire. Aussi est-il rejeté à l’extérieur, ainsi qu’il est écrit :
« Serviteur ne demeure à jamais dans la maison, mais Fils à jamais y demeure ».

Autre chose : Je possède à jamais le précepte de Dieu, autrement dit, l’amour de Dieu

(99) SUPER OMNES DOCENTES ME INTELLEXI, QUIA TESTIMONIA TUA


MEDITATIO. J’en ai plus compris que mes maîtres, parce que TES Témoignages sont ma
méditation. Qui parle ainsi ? Qui peut ainsi parler sinon Christus ? Il s’est assis dans le Temple
au milieu des Docteurs, les écoutant et les interrogeant, et eux-mêmes étaient pris d’une horreur
sacrée devant ses connaissances et ses réponses : tant sa science dépassait de loin la leur !
C’était les plonger dans une horreur sacrée. C’est ce qui se trouve ici prophétisé : le Prophète
parle tantôt de la Tête, qui est le Sauveur, tantôt du Corps, qui est l’Eglise, et qui associée à lui,
ne forme qu’une seule personne parlante. Aussi dit-il : « Ils seront deux en une seule chair «.
C’est en conséquence de cela que les Témoignages de SON Père étaient sa méditation. Aussi
dit-il : « Vous avez envoyé à Jean, et il a rendu témoignage de ma part ; mais moi, ce n’est pas
d’homme que je tiens mon témoignage, et j’ai un témoignage plus haut que celui de Jean ». Sur
quoi le Prophète ajoute, ce qui est rigoureusement la même chose :

(100) SUPER SENES INTELLEXI, QUIA MANDATA TUA QUAESIVI, j’en ai plus compris
que les Anciens, parce que ce sont TES Commandements que j’ai recherchés, et non pas ceux
des Anciens. Il appelle Anciens ceux qu’il appelait « maîtres ». Il voulait toujours rendre les
foules plus doctes que les Anciens. C’est pourquoi il leur disait : « Entendez et comprenez. Ce
n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche qui
souille l’homme. » C’est ce que ne savaient pas les Anciens, qui réclamaient si impérativement
la netteté des mains ».

(101) AB OMNI VIA MALA PROHIBUI PEDES MEOS, UT CUSTODIAM VERBA TUA,
J’ai alors retiré les pieds de tout chemin du Mal. Ce ne sont pas les paroles de la tête mais du
corps, dont il faut si fort réfréner les désirs pervers, comme il dit si audacieusement.

(102) A JUDICIIS TUIS NON DECLINAVI, QUIA TU LEGEM POSUISTI MIHI, je n’ai pas
dévié TES sentences, j’ai toujours agi en conséquence, selon ce qu’il dit ailleurs : « TES
sentences ont toujours dicté ma crainte. » Pourquoi ? Parce que TU as établi pour moi TA Loi
éternelle. C’est du fond du cœur que TU me l’as révélée, par crainte de pur honneur, et que non
pas servile.

(103) QUAM DULCIS FAUCIBUS MEIS ELOQUIA TUA SUPER MEL ORI MEO, quelle
douceur à mon palais que TON langage, à la bouche de mon cœur plus doux qu’il est que miel.
Ce n’est pas la peur du mal charnel qui me conduit à lui, mais la délectation d’un bien spirituel.

(104) A MANDATIS TUIS INTELLEXI, TES commandements ont toujours éveillé mon
intelligence. C’est en suivant à la lettre TES Commandements que m’advint ce dont j’étais en
peine. Ainsi est-il écrit : « CONCIPISTI SAPIENTIAM SERVA MANDATA ET DEUS
PREBET ILLAM TIBI » : « Désire la sagesse, garde les Commandements, et Dieu te la fera
Page 372 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

tenir.» L’humilité de l’obéissance conduit à l’intelligence. et le jour où viendra l’intelligence est


celui où il ne faut pas renoncer à l’obéissance.

PROPTEREA ODIVI OMNEM VIAM INIQUITATIS, c’est pourquoi j’ai pris en haine toute
voie d’iniquité, parce que je voulais l’intelligence.

[O]

(105) LUCERNA PEDIBUS MEIS VERBUM ET LUMEN SEMITIS MEIS

Le Verbe est le Christ et le Verbe est du Christ. Lui qui a été attribué aux apôtres et aux
prophètes. C’est de cela dont il est question. Ta parole est lampe pour mes pieds. En d’autres
termes, la même chose : le Verbe est lumière pour ma route. Je ne saurais où aller, si ce n’était le
Verbe qui m’y conduisît.

(106) IURAVI ET STATUI CUSTODIRE IUDICIA IUSTITIAE TUA J’ai prêté serment et j’ai
fait profession d’observer les préceptes de ton droit, à savoir ne pas tirer profit du mal ni laisser
le bien sans récompense.

(107) HUMILITATUS SUM USQUEQUAQUE DOMINE ID EST USQUE VALDE, ainsi, me


voilà rudement humilié au sein d’une vaste persécution.

VIVIFICA ME SECUNDUM VERBUM TUUM, vivifie-moi selon TA promesse, parce


qu’aussi bien le mot de TA promesse est le fanal de mes pieds et la lumière de mes voies.

(108) VOLUNTARIA ORIS MEI BENEPLACITA FAC, DOMINE (= placeant tibi), que
l’offrande volontaire de ma bouche TE soit agréable. C’est l’amour qui libère, pas la crainte.

ET JUDICIA TUA DOCE ME, et enseigne-moi TES jugements. IL a dit précédemment : « Je


n’ai pas quitté TES jugements «. Comment peut-il dire maintenant : « Enseigne-moi TES
jugements « ? sinon par le désir de les connaître mieux.

(109) ANIMA MEA IN MANIBUS MEIS SEMPER, mon âme est toujours entre mes mains. Si
elle est toujours dans mes mains, c’est que je TE la présente à vivifier. On le trouve aussi sous
une autre forme : « J’ai vers toi élevé mon âme. »

(110) POSUERUNT PECCATORES LAQUEOS MIHI, ET DE MANDATIS NON ERRAVI,


les pécheurs m’ont tendu des pièges, et si je ne me suis pas égaré, en quittant TES
Commandements c’est que je t’ai apporté mon âme à vivifier.

(111) HEREDITATE ACQUISIVI TESTIMONIA TUA IN AETERNUM, j’ai pour héritage


recherché pour l’éternité TES témoignages. Toujours TE célébrer, jamais ne TE renier, voilà ce
que je veux pour héritage. Lègue-moi cela. Légué de TON patrimoine, puisse-t-il être mon
héritage à jamais. QUONIAM EXULTATIO CORDIS MEI SUNT, parce qu’ils sont
l’allégresse de mon cœur, encore que soit l’affliction de mon corps.

(112) INCLINAVI COR MEUM AD FACIENDAS JUSTIFICATIONES TUAS IN


AETERNUM, PROPTER RETRIBUTIONEM, j’ai incliné mon cœur du côté de l’observance à
jamais de TES Commandements, en vue de la récompense. TES Commandements sont
d’œuvres de Charité : qui peut à jamais faire œuvre de Charité ? Comme passent les nécessités
Page 373 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

prochaines, passent aussi les œuvres. Mais que non pas les récompenses, parce que LUI, il
déclare qu’IL récompense à jamais. Il disait d’abord en sa prière : « Fais pencher mon cœur vers
TES Commandements. » pour montrer que c’était un don de Dieu ; s’il dit ici : « J’ai fait
pencher », c’est pour indiquer aussi la part qu’y prit sa volonté.

(113) INIQUOS ODIO HABUI, ET LEGEM TUAM DILEXI, j’ai les impies en haine, et je
chéris TA Loi. Ainsi, j’aime TA Loi, et je hais les impies. Je les hais parce qu’ils sont impies,
non parce qu’ils sont hommes. je ne hais pas la nature humaine, mais le vice.

(114) ADJUTOR MEUS, ET SUSCEPTOR MEUS ES TU, TU es mon aide pour faire le bien,
TU es mon protecteur pour m’abriter du mal.

IN VERBUM TUUM SUPERSPERAVI, j’ai surespéré en TA parole, en tant que Fils de la


Promission.

(115) DECLINATE A ME MALIGNI, ET SCRUTABOR MANDATA DEI MEI, Eloignez-


vous de moi, les Méchants, et lirai dans les Commandements de mon Dieu. Laissez-moi
réfléchir en la nature de DIEU, afin que je m’occupe de vous de prime abord et non, comme
vous le voulez, en fin de compte. Ce discours est dirigé contre ceux qui sollicitent notre aide
pour des travaux du siècle.

(116) SUSCIPE ME SECUNDUM ELOQUIUMTUUM ET VIVAM, ET NON CONFUNDAS


ME AB EXSPECTATIONE MEA, prends-moi en charge selon TA parole et je vivrai. Où ?
sinon dans le futur, où Vie est exempte de mort, et ne confonds pas mon attente. Ne laisse pas
m’échapper ce qui m’attend.

(117) ADJUVA ME, ET SALVUS ERO, ET MEDITABOR IN JUSTIFICATIONIBUS


SEMPER, aide-moi, car je suis malade et je serai sauvé, et en raison de TON aide, j’aurai
toujours en tête TES commandements.

(118) SPREVISTI OMNES DISCENDENTES A JUSTITIIS TUIS, QUIA INJUSTA


COGITATIO EORUM, tous ceux qui s’éloignaient de TES justices, TU les a rejetés, et à bon
droit, parce que leur pensée est injuste. De quoi celui-là peut-il être juste juge, qu’il est injuste
en pensée ?

(119) PRAEVARICANTES (= praeceptum divaricantes) REPUTAVI OMNES PECCATORES


TERRAE, j’ai considéré tous les pécheurs de la Terre comme des infracteurs.
De quoi ? sinon de la Loi de Dieu, qu’elle ait été donnée au Paradis, qu’elle soit naturelle ou
promulguée en toutes lettres. Comment donc accorder cela avec le mot de l’Apôtre : « Pas de
Loi, pas d’infraction » ? sinon qu’il ne le dit que dans la seule Loi, livrée toute écrite aux Juifs.

IDEO DILEXI TESTIMONIA TUA, c’est pourquoi j’ai aimé TES propres Commandements,
qui m’envoient à TA propre Grâce, pour gagner par la Grâce ce que je ne puis gagner par la Loi.

(120) CONFIGE TIMORE TUO CARNES MEAS, transperce ma chair de Ta crainte, Fais que
je sois avec Christus cloué sur la croix, et que les désirs de chair soient moi domptés par la
grâce, puisque la Loi ne peut me justifier ; transperce ma chair d’une crainte qui soit pure, pour
que ma chair soit crucifiée avec Lui, car une simple crainte du châtiment ne peut crucifier la
Chair. Pourquoi ? parce que les péchés sont, avec lui, plus interdits encore qu’évités.
Page 374 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

A JUDICIIS ENIM TUIS TIMUI, c’est de par ces TIENS jugements-là, qui sont en TA Loi, que
j’ai craint.

Ils étaient pour moi comme des maîtres d’école. Conduis-m’en à la crainte où réside l’amour de
la Justice, et non la peur du châtiment.

[Q]

(121) FECI JUDICIUM ET JUSTITIAM, NE TRADAS ME CALUMNIANTIBUS ME, j’ai fait


jugement et justice, ne me livre à mes calomniateurs.

Quels sont ces calomniateurs ? sinon ceux qui tournent le bien en mal. Ne permets pas qu’avec
leur persécution ils me mettent sur la mauvaise voie. (= qu’ils me forcent à faire le mal, par peur
de le subir sans fin) Justice fait jugement, parce que ce n’est pas jugement si ce n’est rectitude.
Justice est vertu de cœur, et jugement opération de vertu.

(122) SUSCIPE SERVUM TUUM IN BONUM, sauve-moi pour mon bien, parce qu'ils veulent
me précipiter dans le mal.

NON CALUMNIENTUR ME SUPERBI, (= ne me capiant camumniando), que les orgueilleux


ne me traquent pas, en me diffamant de prier Christus, parce qu’ils prétendent que les Chrétiens
ont le culte d’un mort.

(123) OCULI MEI DEFECERUNT IN SALUTARE TUUM, mes yeux ont défailli en ton
sauveur, j’aspire à lui, il est ma joie.

ET IN ELOQUIUM JUSTITIAE MEAE, et dans la parole de TA justice, qui sera annoncée,


quand il viendra.

(124) FAC CUM SERVO TUO SECUNDUM MISERICORDIAM TUAM, fais-moi


compagnon de TON serviteur selon TA miséricorde, et non selon mon mérite.

ET JUSTIFICATIONES TUAS ME DOCE, et apprends-moi TES justifications, avec lesquelles


TU justifies les hommes, TOI, et non point eux-mêmes, soi.

(125) SERVUS TUUS SUM EGO, je suis TON serviteur, mal m’a pris d’avoir voulu être mon
maître, et non ton esclave.

DA MIHI INTELLECTUM, UT SCIAM TESTIMONIA TUA (= mandata), donne-moi


l’intelligence pour que je sache TES Commandements. Donne-moi de boire à la source de vie
éternelle, pour les connaître, et, à force d’agir toujours mieux, pour les connaître mieux.

(126) TEMPUS FACIENDI, DOMINE, c’est le moment de faire ce que tu dois faire. Viens nous
connaître, et ne tarde pas.

DISSIPAVERUNT LEGEM TUAM, ils ont aboli TA Loi, parce que c’est le temps. Qui cela, «
ils » ? Les orgueilleux, qui voulant établir leur propre justice, n’ont plus été soumis à la justice
de Dieu. La lumière s’est insinuée pour qu’abondât le délit, le délit a dissipé la Loi.
Page 375 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(127) IDEO DILEXI MANDATA TUA, SUPER AURUM ET TOPAZIUM, C’est pourquoi j’ai
aimé TES Commandements, plus que l’or et le Topaze, parce que l’amour peut rassasier ceux
que la Crainte n’a pu assouvir.

La Grâce de Dieu donne l’amour, grâce que ne pouvaient élire ceux qui ne pouvaient pas voir,
comme voilée, la face de Moïse. Ils voulaient suivre TES commandements, mais pour une
récompense terrestre, et cependant ne les suivaient pas, car leur affection allait ailleurs. Ni la
crainte servile ni l’amour de la récompense terrestre ne pouvaient y mener. Mais moi, j’ai aimé
TES commandements plus que l’or et le topaze, car aucun bien n’est comparable à ceux qui
rendent l’homme bon. Le topaze présente deux couleurs, l’une de l’or, l’autre du temps, et si bel
orient qu’il paraît en or.

(128) PROPTEREA AD OMNIA MANDATA TUA CORRIGEBAR, c’est pourquoi j’allai


droit à TES commandements, car c’étaient eux que j’aimais.

OMNEM VIAM INIQUAM ODIO HABUI, j’ai pris en haine tous les chemins d’iniquité.

Comment ne l’aurais-je pas dû, puisque je chérissais les voies justes ? Je regardai ces chemins
comme ceux où l’on peut perdre plus précieux que ne serait or ni argent.

(129) MIRABILIA TESTIMONIA TUA IDEO SCRUTATA EST ANIMA MEA, c’est une
merveille que TES Commandements. (les Préceptes de la LOI) C’est pourquoi les a sondés mon
âme. Qu’ils soient bons étant venus de source bonne, ce n’est pas là qu’est la merveille. Mais
qu’ils ne puissent ni vivifier ni justifier ceux à qui ils ont été donnés, là est la merveille et la
stupéfiante étrangeté. D’où tenons-nous que le Loi ne peut pas justifier ? Du mot de Paul qui
dit : « Si en effet telle vous avait été donnée la Loi qu’elle pût donner la vie, c’est véritablement
de la Loi que viendrait la justice ». Mon âme a donc cherché pourquoi elle nous avait été
donnée, puisqu’elle ne pouvait donner la vie. » Et j’ai vu qu’elle n’opérait pas en vain, mais
comment ?

(130) DECLARATIO SERMONUM TUORUM ILLUMINAT, ET INTELLECTUM DAT


ARVULIS ? C’est que la manifestation de tes paroles illumine les tout-petits et leur donne
l’intelligence.

Qu’est-ce que la manifestation de TES paroles, sinon la Loi. Elle ne peut justifier ceux à qui elle
aurait été donnée : le comprennent les tout-petits, le comprennent les humbles, dont je suis, et
c’est pourquoi j’ai voulu la scruter. Elle a été donnée pour le rendre humble, orgueilleux peuple
Juif, et pour te montrer qu’elle n’a pas besoin de ta force pour s’accomplir. « Prends-moi en
pitié, Seigneur, car je suis infirme. » Voilà ce que tu as à faire, parce que le canal de la Loi
donne la connaissance du Péché, et non la justification.

(131) OS MEUM APERUI ET ATTRAXI SPIRITUM, QUIA MANDATA TUA


DESISERABAM, c’est parce que j’aspirai à TES Commandements, que j’ai ouvert ma bouche,
et que j’ai dit : Je suis infirme, et ne puis accomplir de fortes tâches ; petit, et je n’en puis de
grandes, et dans ma misère j’ai happé l’esprit de force qui m’a aidé, par un commandement à la
fois juste et bon, à faire ce que je ne pouvais faire. Ce ne sont pas en effet ceux qui suivent
l’impulsion de leur esprit, mais ceux qui suivent celle de l’esprit de Dieu, qui sont les Fils de
Dieu. Ce n’est parce qu’ils ne font rien d’eux-mêmes, mais parce qu’ils sont poussés par le bien,
à agir, pour être empêchés de ne rien faire de bien.
Page 376 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(132) RESPICE IN ME ET MISERERE MEI, SECUNDUM JUDICIUM DILIGENTIUM


NOMEN TUUM, Jette les yeux sur moi, et prends-moi en pitié selon le jugement de ceux qui
aiment TON nom. (= selon le jugement, que TU as porté sur ceux qui aiment TON nom.)
Pourquoi l’aiment-ils, sinon parce que TU as été le premier à les aimer ? C’est le mot de Jean : «
Aime Dieu, car IL a été LUI-MÊME le premier à nous aimer. » C’est le mot de celui qui a bu
aux délices, et mis en goût de délices, veut boire davantage.

(133) GRESSUS MEOS DIRIGE SECUNDUM ELOQUIUM TUUM, ET NON DOMINETUR


MEI OMNIS INJUSTITIA, dirige mes pas vers TON Commandement, et puisse aucune iniquité
ne prévaloir sur moi. TU as commandé l’Amour, donne-moi l’Amour, Tiens pour digne de
m’aider à ce que TU as voulu ordonner.

(134) REDIME ME A CALUMNIIS HOMINUM, ET CUSTODIAM MANDATA TUA,


délivre-moi de calomniateurs, et je garderai TES Commandements. Les calomnies sont de
fausses accusations. Fais que je ne les craignes pas, et tout en étant entouré je serai sauvé. Celui
qui les craint en sera aisément victime. Ne laisse pas cela m’arriver.

(135) FACIEM TUAM ILLUMINA SUPER SERVUM TUUM, fais briller ton visage au-dessus
de TON serviteur. Montre-moi, en m’aidant, TA présence.

ET DOCE ME JUSTIFICATIONES TUAS, et enseigne-moi TES justifications. Enseigne-les-


moi pour que je les pratique (= ailleurs encore : « Enseigne-moi à faire TA volonté «.) CAR
celui qui ne l’a pas apprise ne la pratique pas. Ainsi parle la Vérité : « Quiconque écoute mon
Père et retient sa leçon vient à moi.» En conséquence voici la Vérité : qui ne pratique pas, ne
vient pas, et c’est faute d’avoir appris.

(136) EXITUS AQUARUM DEDUXERUNT OCULI MEI QUIA NON CUSTODIERUNT


LEGEM TUAM, des torrents de larme ont aval coulé de mes yeux, parce que ces yeux n’ont pas
gardé TES Commandements. C’est à force de regarder en dehors du vrai que mes yeux ont
forfait, à s’en fondre en eau. Leur courant devait tendre en bas vers l’humilité de la pénitence,
pour la faute d’avoir regardé les attraits de la curiosité défendue. Ainsi en fut-il pour David à
cause de la femme d’Urie. D’autres manuscrites portent TRANSIERUNT OCULI MEI, comme
si les yeux pouvaient courir plus vite que le jaillissement des eaux ; c’est figure d’hyperbole (=
exagération)

(137) JUSTUS ES, DOMINE, ET RECTUM JUDICIUM TUUM, TU es juste, Seigneur, et juste
est TON jugement. Aussi ai-je beaucoup pleuré, car TA justice est à craindre pour tout pécheur,
au nom de quoi TU condamnes quiconque est condamné, et il n’est personne qui puisse se
plaindre à bon droit de sa condamnation.

(138) MANDASTI JUSTITIAM TESTIMONIA TUA, TU as commandé la Justice. De quoi


s’agit-il ? De TES TEMOIGNAGES. Ils sont TA justice, et TU es juste en commandant la
justice.

ET VERITATEM TUAM NIMIS, et TU as commandé TA vérité fort vivement. De quoi s’agit-


il ? Mais de mêmes témoignages avec lesquels TU veux TE faire annoncer : plus ils sont
ordonnés fortement, plus on doit fortement les observer.

(139) TABESCERE ME FECITZELUS MEUS, QUIA OBLITI SUNT VERBA TUA INIMICI
MEI, mon zèle m’a miné, parce que mes ennemis ont oublié TA parole. C’est que je les aimais,
Page 377 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

et que par là je souffrirai de ne pas les voir avec moi aimer Dieu avec ferveur. Cette douleur était
pour moi si rude que je me faisais dépérir comme dans une geôle. Il est encore écrit à ce propos :
« Le zèle de TA maison me dévore. »

(140) IGNITUM ELOQUIUM TUUM VEHEMENTER, ET SERVUS TUUS DILEXIT


ILLUD, TA parole brille et embrase fortement, et TON serviteur la chérit. C’est pourquoi je
voulais aussi que mes ennemis la chérissent, et qu’elle les enflammât. C’est ce qu’avait bien vu
Cléophas, quand il dit : « Notre cœur était tout ardent de feu en nous, non ? quand il nous
expliquait les Écritures sur la route ».

(141) ADULESCENTIOR SUM EGO ET CONTEMPTUS, JUSTIFICATIONES TUAS NON


OBLITUS, je suis plus jeune qu’eux, et dédaigné. Je n’ai pourtant pas oublié TES
Commandements, comme ils faisaient. Ainsi peut parler le Peuple du Nouveau Testament, qui
était dédaigné par le peuple de l’Ancien Testament. Peut aussi spécialement désigner Joseph et
David, qui étaient plus jeunes que leurs frères et cependant observaient les Commandements de
Dieu.

(142) JUSTITIA TUA JUSTITIA IN AETERNUM, TA justice est éternelle justice, mais que
non pas celle des Juifs, car réduite au vide a été leur justice, qu’ils entendaient préférer à la
justice de Dieu.

ET LEX TUA VERITAS, et TA Loi est Vérité, car il apparaît par la suite qu’elle porte
témoignage de la justice de Dieu. Il est dit conséquemment : « La justice de Dieu est maintenant
évidente : témoignage en a été porté par la Loi et par les Prophètes ».

(143) TRIBULATIO ET ANGUSTIA INVENERUNT ME, MANDATA TUA MEDITATIO


MEA EST, que m’est-il arrivé ? Détresse et Angoisse m’ont entouré

Cependant TES Commandements ont toujours été l’objet de ma pensée. Qu’ils sévissent, las
aide, eux, et me poursuivent, moi, pourvu que je garde TES Commandements et que je les aime
toujours en raison de TON ordre.

(144) AEQUITAS TESTIMONIA TUA IN AETERNUM, TES Commandements, pour lesquels


sont morts les Martyrs, sont éternellement justes, parce qu’ils vivent éternellement de justice.

ET INTELLECTUM DA MIHI ET VIVAM, et donne-moi l’intelligence, et je vivrai. Fais-moi


comprendre comment il n’est rien de rien que les ennemis puissent me ravir, et comment je
vivrai dès lors en possession de la Vérité, même si je perds la vie temporelle pour tes
Commandements.

[T].

(145) CLAMAVI IN TOTO CORDE : « EXAUDI ME, DOMINE; JUSTIFICATIONES TUAS


REQUIRAM, j’ai appelé de tout mon cœur.

Ainsi fait qui est tout à sa prière, et ferme son esprit à toute autre pensée. Pareille prière n’est
habituelle qu’à une poignée de gens, et non au grand nombre. Une prière si parfaite n’est elle-
même le fait de personne ? On le sait. Toujours est-il que celui qui prie ici lance l’appel suivant :
« Exauce-moi, Seigneur », parce que mon appel est ce qui me tient le plus à cœur. C’est TA Loi
que je cherche », pour l’accomplir pleinement, et non seulement pour la connaître.
Page 378 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(146) CLAMAVI AD TE : « SALVUM ME FAC ET CUSTODIAM MANDATA TUA », j’ai


crié vers TOI : « Sauve-moi, et alors je garderai TES Commandements «.

Donne-moi le salut de l’âme, et alors je ferai ce que je saurai à faire.

(147) PRAEVENI INMATURITATE ET CLAMAVI je suis venu prématurément, et j’ai crié


vers TOI. Au milieu de la nuit, avant la venue du temps du matin, je me suis levé pour prier. Ce
moment s’appelle « pré-maturité « (=‘en’a-ôria), avec deux « prépositions « : « en », « pré- », et
a qui donne le même sens, car « pré-maturité « est « non-maturité « (= inopportune avance sur le
temps. cf. vulg : « Heure inopportune « ) Ainsi le milieu de la nuit est aussi hors de propos, car il
n’est pas alors à propos d’œuvrer, mais de se reposer. L’expression peut s’adresser à tout fidèle,
qui serait bien pressé de se lever si tôt. Autre interprétation : le temps pré-maturé devient celui
d’avant la venue de Christus. Alors les Prophètes criaient, et le priaient de venir, comme IL
l’avait promis. D’où la suite.

IN VERBO TUO SUPERSPERAVI, j’ai surespéré en TA Promesse. C’est pourquoi j’ai crié. Si
je ne m’étais pas langui de ta venue, je n’aurais pas crié si fort.

(148) PRAEVENERUNT OCULI MEI AD TE MATUTINUM, mes yeux ont d’avance cherché
l’aurore en TA direction, et ont veillé d’avance en ton attente.

De quelle aurore s’agit-il ? sinon du moment où il commença à faire jour pour eux qui étaient
assis à l’ombre de la Mort, et qui commencèrent à voir en pleine chair. Pourquoi fis-je ainsi ?

UT MEDITARER ELOQUIA TUA, afin d’avoir dans le cœur TES Commandements, avec tous
ceux qui les annonçaient dans la Loi et dans les Prophètes.

(149) VOCEM MEAM AUDI SECUNDUM MISERICORDIAM TUAM, DOMINE,


SECUNDUM JUDICIUM TUUM VIVIFICA ME, entends-ma voix, Seigneur, selon TA
miséricorde, afin de me faire rémission au temps de miséricorde; selon TON jugement (= selon
le jugement de ceux qui aiment TON nom) rends-moi plein de vie.

(150) APPROPINQUAVERUNT PERSEQUENTES ME INIQUITATI, A LEGE AUTEM


TUA LONGE FACTI SUNT, de l’iniquité se sont rendus proches mes persécuteurs. En quoi ?
sinon en tourmentant ma chair, car de l’âme qui endure le tourment, rien n’approche. En
revanche, ils étaient loin de TA Loi. Ils étaient proches de l’injustice, et loin de la justice.

(151) PROPE ESTO, DOMINE, tiens-TOI proche de nous, Seigneur. Que jusqu’à nous intérieur
soit proche de nous ton voisinage ! Puisse-t-il ne jamais nous quitter.

ET OMNES VIAE TUAE VERITAS, et toutes tes voies sont vérité. Dans la vérité de TA
justice, quand TU nous fait subir la détresse, que nous ne subissons pas sans avoir péché.

(152) INITIO COGNOVI DE TESTIMONIIS TUIS, QUIA IN AETERNUM FUNDASTI EA,


c’est au début du Monde que j’ai connu ceci de TES Commandements, à savoir que TU les avait
établis en Eternité, et leur avait donné pour fondement Christus. Cela parut dans Abel, en qui
prit début Cité de Dieu la Sainte Eglise; cela parut dans les Patriarches et dans les Prophètes, et
en d’autres, en qui prit constance la Sainte Eglise, vu qu’ils tenaient les Commandements de
Page 379 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Dieu pour fondés en Christus. « Initio » est adverbe, comme le grec « katarchàs «. D’autres ont
dit : « Depuis le début », ce qui se comprendrait mieux

(153) VIDE HUMILITATEM MEAM ET ERIPE ME QUIA LEGEM TUAM NON SUM
OBLITUS, vois mon humilié et délivre-moi, parce que je n’ai pas oublié TA Loi, qui nous dit
encore : « Quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. »

(154) JUDICA JUDICIUM MEUM ET REDIME ME, juge mon jugement, ce qui est sous une
autre forme : vois mon humilité. Regarde comment j’ai prononcé sur moi-même. Et rachète-moi,
ce qui est sous une autre forme : arrache-moi de servitude.

PROPTER ELOQUIUM TUUM VIVIFICA ME : vivifie-moi en raison de TA promesse.


Laquelle ? sinon : « Qui croit en moi ne mourra pas pour toujours, mais c’est la vie qu’il aura à
jamais. »

(155) LONGE A PECATORIBUS SALUS, QUIA JUSTIFICATIONES TUAS NON


EXQUISIERUNT, le salut est loin des pécheurs. Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas cherché TES
justifications. Puissè-je ne pas leur être pareil, parce que je les ai cherchées.

(156) MISERICORDIAE TUAE MULTAE, DOMINE; SECUNDUM JUDICIUM TUUM


VIVIFICA ME, multiples sont TES Grâces, Seigneur; selon TON jugement, puissè-je ne pas
manquer à ces Grâces : vivifie-moi.

(157) MULTI QUI PERSEQUUNTUR ME ET TRIBULANT ME, A TESTIMONIIS TUIS


NON DECLINAVI, beaucoup me persécutent et me tracassent, dit la sainte Eglise dans la
personne des Martyrs, et c’est pourquoi je n’ai pas dévié de TES Commandements. C’est
pourquoi la terre est pourpre du sang des martyrs, le ciel fleurit de couronnes de Saints, les
Eglises sont parées du souvenir des Martyrs, les temps se distinguent par les anniversaires des
Martyrs, les santés se fortifient par les mérites des Martyrs.

(158) VIDI PRAEVARICANTES ET TABESCEBAM QUIA ELOQUIA TUA NON


CUSTODIERUNT, j’ai vu d’autres hommes en dévier, qui TE reniaient dans la Persécution, et à
ce reniement, j’ai jugé qu’ils n’avaient pas gardé TES Commandements. Cela me faisait souffrir
comme l’amputation d’un membre. D’autres interprètes disent : « J’en ai vu qui ne gardaient pas
le pacte. » Le Pacte est celui-ci : qui vaincra sera couronné. Ne le garder pas, c’est en dévier.

(159) VIDE QUONIAM MANDATA TUA DILEXI, vois que quant à moi j’ai gardé TES
Commandements. TU as commandé la Charité, je l’ai aimée, elle qui m’a inébranlablement
établi à te confesser.

DOMINE, IN MISERICORDIA TUA VIVIFICA ME, Seigneur, fais-moi vivre en TA Grâce.


Les persécuteurs me tueront, vivifie-moi. Donne-moi TA Grâce, que je ne saurai mériter.
Regarde-moi dans mon amour pour Toi, sauve-moi dans les périls.

(160) PRINCIPIUM VERBORUM TUORUM VERITAS, IN AETERNUM OMNIA JUDICIA


JUSTITIAE TUAE, la Vérité est le commencement de TES paroles, elles viennent de la vérité,
elles sont vraies, n’abusent personne, ni le Juste à qui elles promettent la vie, ni l’impie à qui
elles promettent le châtiment. L’un et l’autre sont à jamais les jugements de TA justice.
Page 380 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(161) PRINCIPES PERSECUTI SUNT ME GRATIS, c’est ici Sainte Eglise Corps de Christus
qui parle. Que dit-elle ? Les Grands du Monde ont persécuté mon innocence.

En quoi somme-nous les ennemis, nous Chrétiens, des royaumes de la terre ? On demandait à
Christus s’il fallait payer le tribut à César : ne répondit-il pas : « Rendez à César ce qui est à
César, et à Dieu ce qui est à Dieu « ? Ne lui paya-t-il pas lui-même le cens, qu’il tira de la
bouche d’un poisson ? Et son Précurseur ? Des soldats venaient à lui, et lui demandaient : « Que
ferons-nous ? « Il ne dit pas : « Lâchez le ceinturon, jetez les armes, abandonnez votre roi pour
pouvoir entrer au service de Dieu «. Mais que dit-il donc : « Ne frappez personne, ne pratiquez
pas la calomnie, contentez-vous de votre solde. » Et le compagnon de Christus, Paul, comment
parla-t-il aux compatriotes de Christus ses propres frères d’armes ? Ne dit-il pas : « Toute vie est
soumise à des autorités supérieures « ? n’ajouta-t-il pas : « Rendez à chacun son dû : le tribut à
qui de droit ; la redevance, de même. La crainte, de même ; l’honneur, de même. » N’a-t-il pas
ordonné que la sainte Eglise priât pour les Rois ? Quel manquement leur ont porté les chrétiens
dans les attentions qu’ils leur devaient ? aussi la sainte Eglise a-t-elle raison de dire : « Ils m’ont
persécuté sans raison. »

ET A VERBIS TUIS FORMIDAVIT COR MEUM et c’est de TA parole, et non de la leur que
mon cœur a pris peur. Ils menaçaient : « J’occis, je proscris, je torture aux ongles de fer. Je brûle
par le feu. J’expose aux bêtes. J’écartèle. » Je ne crains rien de tout cela, parce que TU as dit : «
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme, mais craignez celui qui a
pouvoir de faire périr corps et âme par la Géhenne. »

(162) LAETABOR EGO SUPER ELOQUIA TUA, SICUT QUI INVENIT SPOLIA MULTA,
je trouve ma joie en TON discours, comme celui qui tombe sur une bonne aubaine, parce que
ma victoire m’a donné mainte aubaine en ceux qui se sont tournés vers TOI pour
l’émerveillement des soldats à leur patience, et pour leur conversion.

(163) INIQUITATEM ODIO HABUI ET ABHOMNIATUS SUM, LEGEM AUTEM TUAM


DILEXI, j’ai pris l’iniquité en haine, et j’ai été abominablement persécuté, mais j’ai aimé
d’amour TA Loi. Oui, c’est d’amour que je l’aime, et une crainte légitime n’abuse pas l’amour.
C’est ainsi que les enfants craignent et aiment les parents, c’est ainsi que les épouses aiment et
craignent leur époux.

(164) SEPTIES IN DIE LAUDEM DIXI TIBI, SUPER JUSTITIA JUSTITIAE TUAE, je T’ai
loué sept fois le jour, ainsi que les sentences de TA Justice. par « sept fois », entendre « toujours
», parce que tous les temps ont été répartis en succession de sept jours. Ainsi est-il écrit : « Le
Juste tombera et se relèvera sept fois. » (= il est en tout humilié et promu par des tribulations de
tout genre)

(165) PAX MULTA DILIGENTIBUS PACEM TUAM, ET NON EST ILLIS SCANDALUM
(= mentis offensio), profonde paix à ceux qui aiment TA Loi, et pas un scandale. Si celui qui
l’aime est parfois aussi sans la comprendre, il prend garde cependant qu’elle a valeur et sainte
signification, et ainsi il la vénère, et sait que l’inintelligence est de son seul côté.

Mais pour les Juifs, c’était scandale que de leur ordonner une intelligence spirituelle de la Loi,
parce qu’ils n’aimaient pas les choses spirituelles. On peut aussi comprendre : ceux qui aiment
la Loi de Dieu n’auront dommage ni de la prospérité ni de l’adversité.
Page 381 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(166) EXSPECTABAM SALUTARE TUUM, DOMINE, ET MANDATA DUA DILEXI,


j’attendais Christus TON Sauveur, Seigneur, et j’ai aimé TES Commandements, l’amour de
Dieu et du Prochain, parce celui-là l’attende sottement, qui ne les aime pas. Maintenant
l’attendent ceux qui les aiment, de sorte que lorsque Christus apparaîtra, leur vie alors et eux-
mêmes apparaîtront avec lui dans la gloire.

(167) CUSTODIVIT ANIMA MEA TESTIMONIA TUA, ET DILEXIT EA VEHEMENTUR,


mon âme a gardé TES préceptes, et les a puissamment aimés. C’est le langage des Martyrs,
parce que s’ils ne les avaient pas gardés, sans charité même le martyre ne leur aurait pas servi.

(168) SERVAVI MANDATA TUA ET TESTIMONIA TUA, QUIA OMNES VIAE MIAE IN
CONSPECTU TUO, j’ai gardé TES Commandements et Préceptes, parce que toutes mes voies
sont sous TES yeux. Parce que TU en établis la vérité et que TU les vois avec des yeux
miséricordieux, je conserverai dès lors ma rectitude en eux.

(169) APPROPINQUET DEPRECATIO MEA IN CONSPECTU TUO, DOMINE, JUXTA


FLOQUIUM TUUM DA MIHI INTELLECTUM, puisse s’approcher de TOI, Seigneur, ma
prière. D’où la parole : « Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur dans la tribulation » ?
Donne-moi l’intelligence selon TA Promesse. De quelle promesse s’agit-il ? « Je te donnerai
l’intelligence et t’instruirai ».

(170) INTRET POSTULATIO MEA IN CONSPECTU TUO, SECUNDUM ELOQUIUM


TUUM ERIPE ME, vienne ma prière en TA présence. délivre-moi selon TA Promesse. C’est
dire deux fois la même chose ? Prie bien qui prie ainsi. En recevant l’intelligence, il fait son
salut. En s’en tenant à son seul entendement, l’on fait sa perte.

(171) ERUCTABUNT LABIA MEA YMNUM, CUM DOCUERIS ME JUSTIFICATIONES


TUAS, mes lèvres exprimeront un chant de louange quand TU m’auras enseigné TES
Commandements. C’est Dieu qui instruira ceux qui précisément sont les élèves de Dieu, de sorte
qu’ils garderont les Commandements de Dieu non seulement en se les rappelant, mais encore en
les pratiquant.

(172) PRONUNTIABIT LINGUA MEA ELOQUIIUM TUUM, QUIA OMNIA MANDATA


TUA AEQUITAS, ma langue publiera TA parole, enseignera TES Commandements, car ils sont
tous justes.

En conséquence, je peux devenir le serviteur de la Parole où se trouve l’Equité. Je sais fort bien
que le mal doit m’en prendre de la part de contradicteurs et de persécuteur. Qu’en résultera-t-il
pour moi ?

(173) FIAT MANUS TUA UT SALVET ME, vienne alors de TOI une aide qui me sauve, et je
ne serai pas perdu dans l’âme.

QUONIAM MANDATA TUA ELEGI, parce que j’ai choisi TES Commandements, de sorte
que je triomphe de la crainte par l’amour que je leur porte.

(174) CONCUPIVI SALUTARE TUUM, DOMINE, ET LEX TUA MEDITATIO MEA EST,
j’ai désiré Christus TON sauveur, c’est lui que j’ai désiré, et TA Loi est l’objet de ma pensée,
car la Loi fournit témoignage pour Christus.
Page 382 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(175) VIVET ANIMA MEA ET LAUDABIT ME, ET JUDICIA TUA ADJUBAVUNT ME, en
lui vivra mon âme, et elle TE louera, et TES jugements m’aideront avec ceux qui devront
entendre : « Venez, les Bénis de mon Père «.

(176) ERRAVI SICUT OVIS QUAE PERIVIT, je me suis égaré comme la brebis perdue.

QUAERE SERVUM TUUM, QUIA MANDATA TUA NON SUM OBLITUS, cherche en moi,
cherche ton serviteur, parce que je n’ai pas oublié TON Commandement. Ceux que TU as
cherchés, TU les a trouvés. Cherche encore des gens que TU trouves et sauves.

On demandait à un Juif d’expliquer à sa manière pourquoi le cantique des Montées ou Degrés,


était ainsi nommé. Voici ce qu’il répondit : quand David conçut le désir de bâtir un temple au
Seigneur, il nivela la montagne du temple, et la modela en tout selon la figure qu’il voulait
donner au Temple. Il tailla donc de sorte qu’au sommet de la montagne s’élevait un tertre sur
lequel il voulait que fût bâti le Temple. Pour accéder au tertre, il construisit trois fois cinq degrés
sur trois niveaux superposés, pour que les ouvriers et tout le monde puissent monter et descendre
à l’aise. Quand il se vit à la fin de l’entreprise, il chanta de joie sur le terrain même, à raison,
m’est avis, d’un psaume par degré. Il apparaît dès le premier cantique qu’il avait des envieux et
opposants au sujet de ce travail même, car il dit : DOMINE LIEBERA ANIMAM MEAM A
lABIIS INIQUIS ET A LINGUA DOLOSA ET CETERA « Seigneur, délivre mon âme des
lèvres iniques, et de la langue artificieuse, etc. » Rien jusque-là qui soit à dédaigner dans l’avis
du Juif. Du moins superficiellement. Si nous avons, quant à nous, retenu un sens un peu plus
savoureux à la suite des Fidèles qui avaient pressé la moelle et si nous voulons en apporter au
commun tout ce que nous pourrons : que nul ne prenne cette volonté pour de l’orgueil, car elle
ne laisse point percer d’envie, qui est la suivante de l’orgueil.

Quinze Cantiques des Degrés.

Vénérons encore ce nombre même, comme il paraît bon à nos pères. Ce nombre en soi, formé de
(12) + 3, ou de (11) + 4, ou de (10) + 5, ou de 9 + 6, ou de 8 + 7, ou de (7 x 2) + 1, est formé
d’un mystère que beaucoup savent bien. Il est paré des 7 modes de l’Esprit-Saint. C’est ainsi que
toute l’Eglise quant à elle, suivant le degré des vertus (= les bonnes œuvres) monte au Ciel en
ses membres, et se fait entendre bien haut dans tout le cantique : c’est ce qu’il vaut la peine
d’observer. Elle déclare en tout premier lieu qu’elle habite ici-bas avec les hôtes des ténèbres,
qui la détournent vers les bas-fonds. Puis elle déclare qu’elle élève les yeux vers les Apôtres, et
qu’elle voudrait s’élever sur leurs douze montagnes, eux qui sont les fondements de la
forteresse. où elle voudrait finir par se hisser. et, une fois arrivée, chanter dans l’allégresse. «
Voici, maintenant bénissez « Puis elle gravit le troisième degré. C’est avec la voix de quelqu’un
qui soupire après la Jérusalem Céleste, où Prophètes et Apôtres consolent d’un bon accueil. Puis
elle dit avec une douce allégresse, qu’elle tient ce qu’elle leur a promis ( « dans les choses qui
m’ont été dites » : « Nous irons dans la maison du Seigneur » ) Au quatrième degré, qui est le
nombre des parfaits, l’Eglise élève ses yeux vers Dieu lui-même, tout ravagés de larmes, parce
qu’elle n’a pas détourné les yeux de celui qui l’emplit avant qu’il ne lui ait envoyé sa grâce. A la
cinquième marche, elle prend les martyrs en mains, et gravit si rapidement qu’elle élève d’autres
rangs de fidèles, avec force, de plus haut en plus haut, jusqu’à la dixième, qui pour elle est sa
marche même. Le sixième degré est celui des confesseurs. Le septième, celui de ceux qui ont
fait pénitence à temps. Tel ne fut pas le cas de Judas, « car il était déjà jugé «. Le huitième est
celui de Sainte Marie avec les vierges et les veuves. Le neuvième est celui des gens mariés. Le
dixième est celui de l’Eglise, comme on l’a dit, soit de tout l’ensemble précédent. A cet échelon,
elle se rassemble sans le vouloir avec ses ennemis dans le grenier, dans ses troupes, l’ivraie
Page 383 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ayant été rejetée comme l’herbe des toits. Si bien que les grands pécheurs verront, eux qui
avaient perdu beaucoup après le temps acceptable ; ainsi ils commenceront à craindre pour eux-
mêmes de devenir des bottes bonnes à jeter au feu, et ils se mettront en marche sur le tard, soit à
la onzième heure, ou onzième degré. « DE PROFUNDIS », et deviendront alors sauvés par
surabondance de grâce. Le douzième degré est celui des enfants et des innocents, que l’Eglise
n’a pu rassembler. La Mère par grâce les nourrit en ses bras. Au treizième degré, les bienvenus,
bergers et troupeau, en robe première s’apprêtent à festoyer ainsi revêtus l’Epoux, comme il est
écrit : « Vous tous qui êtes baptisés en Christus, vous avez revêtu Christus «. Aussi, dans le
quatorzième, font-ils monter ensemble fraternellement hymne et cantique de joie : « Vois
comme bien bon », et font entrée au Royaume des Cieux, car c’est là qu’a invité le Seigneur
béni. Parvenus à la hauteur du trône de l’Epoux, ils chantent ainsi le quinzième degré : «
Bénissez, maintenant que vous voilà dans la maison du Seigneur, sur les parvis de notre Dieu »,
et comme dans l’APOCALYPSE : « Alleluia. Amen. Bénédiction, clarté, sagesse ». Avec ce
mot de consolation, c’est maintenant l’Eglise qui parle en dernier aux habitants de l’obscurité.
Ainsi désormais en vos extrémités puisse-t-il vous arriver selon la Grâce ! Avec confiance, en
vos nuits élevez tous vos mains vers les choses saintes et bénissez le Seigneur. « Nuits « de ce
dernier cantique répondent à « obscurités « du premier. Alleluia. Louez le nom du Seigneur,
maintenant que vous voilà. (voir supra) Mais aussi quelle force dans la distribution des quinze
éléments monocordes (= de quatre tétracordes) ! Pour peu que le chercheur ne soit pas ignorant
de l’Esprit Saint, qui, contenant tout, a la science de la voix, l’on y trouvera un art admirable.
Page 384 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXIX. [120]

(1) CANTICUM ANABATHMON (= graduum) AD TE CUM TRIBULARER CLAMAVI ET


EXAUDISTI ME, j’ai crié vers TOI, Seigneur, quand j’étais dans les tribulations, et TU m’as
exaucé.

(2) DOMINI, ERUE ANIMAM MEAM A LABIIS INJUSTIS ET A LINGUA SUBDOLA,


Seigneur, délivre-moi des paroles iniques et artificieuses que sont les mots de ceux qui
s’empressent de me piéger sous les dehors de la sollicitude, et s’empressent de me détourner de
m’élever du vice à la vertu. « Que veux-tu ? » disent-ils. « Tu cherches bien loin, bien plus loin
que tu ne peux. »

(3) QUID DABITUR TIBI ET QUID APPONETUR TIBI AD LINGUAM DOLOSAM ? Alors
je me suis à moi-même dit : « Que te sera-t-il laissé et que te sera-t-il servi (= qu’auras-tu à
répondre) contre de si artificieuses paroles ? »

(4) SAGITTAE POTENTIS ACUTAE, CUM CARONIBUS DESCLATORIIS (= vastantibus),


ce que font les dards aigus du Puissant.

Ce sont les paroles de Dieu. Présente-les avec des charbons destructeurs (= avec des exemples) à
ceux qui auparavant étaient froids, et ils s’enflammeront d’eux-mêmes pour détruire leurs
péchés. Ce faisant tu t’élèves par les montées à la façon dont eux aussi les gravissaient.

(5) HEU ME, QUID INCOLATUS MEUS LOGINQUUS FACTUS EST ? hélas sur moi, dis-tu
alors, pourquoi mon pitoyable exil a-t-il duré si longtemps ?

C’est parce que tu commences à aspirer à monter que tu prends la montée de la vertu et que
l’iniquité des autres commence à t’émouvoir. C’est pourquoi cette vie te semble un exil
pitoyable, et charnel.

INHABITAVI CUM TABERNACULIS (= cum habitatoribus) CEDAR, je demeurais avec ceux


qui vivaient en cedar, où est établi Israël, qui doit être banni du Royaume de Dieu

C’est la parole : « Vois la servante et son fils. En effet, le fils de la servante ne partagera pas
l’héritage du fils de la femme libre. » Sa demeure est Cédar (= les ténèbres), où gisent les
pécheurs avec lesquels je vis aujourd’hui.

MULTUM PÈREGRINATA EST ANIMA MEA, mon âme est ici-bas dans un exil fort
misérable. Elle est accablée par les demeures d’Ismaël.

(6) CUM HIS QUI ODERUNT PACEM, ERAM PACIFICUS, je pratiquai la Paix, et j’avais
pour compagnie ceux qui la détestent. C’est avec eux que je vis en Cédar, et je supporte leur
malice afin qu’entre nous cependant demeure la paix. CUM LOQUERER EIS,
DEBELLABANT ME, ils me livraient sans raison la guerre quand j’entrais en conversation
avec eux, parce que ce n’est pas mon bien que je voulais quand je parlais avec eux, mais le bien
de ceux qui sont en Christus. Et comme ils détestent la Paix, ils ne pouvaient en conséquence
entendre mention de Christus, qui est notre Paix.
Page 385 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXX (1) CANTICUM GRADUUM. LEVAVI OCULOS MEOS AD MONTES, UN DE


VENIET AUXILIUM MIHI, j’ai levé les yeux sur les montagnes (= les Apôtres) d’où me
viendra le secours. Ils nous ont montré l’Evangile par leur prédication, d’où le secours doit
venir.

(2) AUXILIUM MEUM A DOMINO QUI FECIT CAELUM ET TERRAM, le secours me vient
de Dieu, qui précisément a fait le ciel et la terre. C’est là leur enseignement.

(3) NE DES AD MOVENDUM PEDEM TUUM, ne laisse pas, Seigneur, mon pied glisser par
orgueil.

NEQUE DORMITET QUI TE CUSTODIT, ISRAHEL, puisse ne pas plonger dans le sommeil
celui qui sur toi veille, Israël.

(4) ECCE NON DORMITABIT NEQUE DORMIET QUI CUSTODIT ISRAHEL, non, il ne le
fera pas : il ne dormira, ni ne somnolera, celui qui veille sur Israël. Israël signifie « homme
voyant Dieu «. Celui qui croit à l’incarnation du Seigneur, celui-là est Israël, parce qu’il arrive à
la vision du visage de Dieu.

(5) DOMINUS CUSTODIET TE, DOMINUS TEGIMENTUM TUUM SUPER MANUM


DEXTERAE TUAE, Le Seigneur te gardera, le Seigneur est ton toit et ton abri, pour avoir la
puissance de te trouver à Ta droite. (= sa puissance s’étend sur ta sainteté, car tu es puissant de
devenir fils de Dieu et d’être à sa droite) C’est ainsi qu’IL te protège de ne pas étreindre plus
que tu ne peux porter.

(6) PER DIEM SOL NON URET TE, NEQUE LUNA PER NOCTEM, le Soleil ne te brûlera
pas pendant le jour, ni la Lune pendant la nuit. prospérités ni adversités ne t’embraseront.

(7) DOMINUS CUSTODIT TE AB OMNI MALO, CUSTODIAT ANIMAM TUAM


DOMINUS, Le Seigneur te garde de tout mal. Que le Seigneur garde ton âme ! Même si le corps
est massacré, puisse l’âme rester sauve !

(8) DOMINUS CUSTODIAT INTROITUM TUUM ET EXITUM TUUM, EX HOC NUNC ET


USQUE IN SAECULUM, que le Seigneur veille sur ton entrée quand la tentation commence à
monter vers toi, de façon à ne pas te livrer à l’épreuve, et sur ta sortie, pour que tu en sortes
amendé comme Job. dorénavant et dans l’éternité. Qu’il te protège maintenant et à jamais.
Page 386 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXI [122] VOX SUSPIRANTIS AD SUPERNAM JERUSALEM.

(1) JOCUNDATUS SUM IN HIS QUAE DIXERUNT MIHI : « IN DOMUM DOMINI


IBIMUS », je me suis réjoui de ce que m’ont dit le Prophètes et les Apôtres : « Nous irons dans
la maison du Seigneur. » disaient-ils. Cette maison est au ciel.

(2) STANTES ERANT PEDES NOSTRI IN ATRIIS JERUSALEM, depuis TES


Commandements, nos pieds étaient debout dans les cours de Jérusalem, car c’est là que nous
mettions notre espérance.

(3) JERUSALEMQUE AEDIFICATUR UT CIVITAS, c’est la Jérusalem Céleste qui est


construite à la façon d’une place avec de la pierre vive, toute spirituelle.

CUJUS PARTICIPATION EJUS IN ID IPSUM, la participation, j’entends la part qu’elle a, est


celle de l’Etre. Elle a part de Dieu (= ses citoyens ont part à LUI) IL est sans changement aucun,
et un. C’est pourquoi IL se nomme identité pure, et les deux mots signifiaient l’ETRE.

(4) ILLUC ENIM ASCENDERUNT TRIBUS, TRIBUS DOMINI. Par « tribus de mon Seigneur
», j’entends ceux qui croyaient en LUI, et non ceux qui l’ont crucifié. Ce sont eux qui « sont
montés là-haut «.

TESTIMONIUM ISRAHEL, la reconnaissance d’Israël (= ceux à quoi se reconnaît Israël) Ce


sont ceux qui sont sans détours qui monteront là-haut.

AD CONFITENDUM NOMINI TUO DOMINE, Ils monteront là-haut pour publier TON Nom,
et pour louer le Seigneur.

(5) QUONIAM IBI SEDERUNT SEDES IN JUDICIUM, car là siégèrent pour juger les sièges.
Ce sont les Justes qui sont les sièges de Dieu, sur qui IL se repose.

SEDES SUPER DOMUM DAVID, ce sont des sièges (= juges) au-dessus de la famille de
Christus qui fut leur protégé et qu’ils sauvèrent quand ils vinrent à elle avec le message de
l’Evangile.

(6) INTERROGATE QUAE AD FACEM SUNT JERUSALEM, demandez, ô vous les sièges,
qui êtes à la fois sièges et siégeants, ce qui s’adapte à merveille à la paix de la ville de
Jérusalem. Ceux qui lui ont donné du bien et ont montré de la miséricorde pour les pauvres de
Christus, ceux-là rencontrent exactement avec la paix de Jérusalem. Il leur sera fait part d’y
accéder.

ET ABUNDANTIA HIS QUI DILIGUNT EAM, et l’abondance est à ceux qui la chériront. Il ne
leur manquera rien.

(7) FIAT PAX IN VIRTUS TUA, que la paix t’arrive, Jérusalem, en la vertu que tu montres, et
qui est amour et douceur !

ET ABUNDANTIA IN TURRIBUS TUIS, et que l’abondance soit en tes tours, qui sont ceux
qui y ont part, ceux qui ont assez de Dieu, et en LUI tout leur désir.
Page 387 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) PROPTER FRATRES MEOS ET PROPINQUOS MEOS LOQUEBAR PACEM DE TE, à


propos de mes frères et de mes proches, je disais paix de toi. Je cherchais leur bien, non le mien.

(9) PROPTER NOMEN DOMINI DEI NOSTRI QUAE SIVI BONA TIBI, c’est pour le nom de
Dieu que j’ai cherché ton bien, et non pour mon nom. Je leur dis de là (= des parvis de la Paix)
que je l’y avais trouvé.
Page 388 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXII. [123]

(1) CANTICUM GRADUUM. AD TE LEVAVI OCULOS MEOS, QUI HABITAS IN


CAELIS, j’ai levé mes yeux en montant, vers TOI, qui habites au Ciel. Il habite donc au Ciel ?
mais où donc habitait-il avant que le Ciel ne fût ? et les Saints parmi lesquels IL habite ? C’est
en SOI-MÊME qu’IL habitait, et avec SOI-MÊME, comme IL est encore aujourd’hui en SOI-
MÊME.

(2) ECCE SICUT OCULI SERVORUM IN MANIBUS DOMINORUM SUORUM, ET SICUT


OCULI ANCILLAE IN MANIBUS DOMINAE SUAE, SIC OCULI NOSTRI AD DOMINUM
DEUM NOSTRUM QUOADUSQUE MISEREATUR NOSTRI, comme les yeux des esclaves à
qui l’on donne les verges se portent sur les mains des maîtres, et ceux des serves sur les mains
de leurs maîtresses, tant elles veulent obéir vite, ainsi nos yeux se portent sur Dieu notre
Seigneur, jusqu’à ce qu’il nous prenne en grâce. Sitôt qu’IL nous prendra en grâce, aussitôt IL
nous ôtera la trace des verges, et la misère que nous avons contracté en Adam, quand nous
prîmes corruption et mortalité. IL donne SA Grâce à quiconque LE reconnaît, et prie à ce sujet.

(3) MISERERE NOSTRI, DOMINE, MISERERE NOSTRI, aussi devons-nous dire, quand nous
souffrons la détresse : Fais-nous miséricorde, Seigneur, fais-nous miséricorde,

QUONIAM MULTUM REPLETI SUMUS DESPECATIONE, parce que nous sommes


rudement comblés de mépris par ceux qui se moquent de nous de ce que nous comptons sur le
salut que nous ne voyons pas encore.

IN PLURIMUM REPLETA EST ANIMA NOSTRA, notre âme est rassasiée, elle est
démesurément pleine de ce mépris.

OPPROBRIUM EIS QUI ABUNDANT, ET DESPECTIO SUPERBIS, il y a mépris de la part


de ceux qui ont l’abondance, et dédain pour les humbles. L’abondance rend les premiers
insolents, d’où il s’ensuit qu’ils se raillent des hommes de bien.
Page 389 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXIII. [124]

VOX MARTYRUM.

(1) NISI QUIA DOMINUS ERAT IN NOBIS, DICAT MUNC ISRAHEL,

(2) NISI QUIA DOMINUS ERAT IN NOBIS, DUM INSURGERENT HOMINES SUPER
NOS,

(3) FORSITAN VIVOS ABSORBUISSENT NOS, Qu’Israël le dise maintenant : « N’eût été
Dieu avec nous, les hommes, quand ils nous persécutaient, auraient peut-être pu nous dépecer
tout vifs ».

Ceux qui savaient qu’une idole n’est rien, et cependant ont été pressés par la persécution au
point de sacrifier à cette idole, ce sont ceux-là qui ont été mis en pièces tout vifs. S’ils se
figuraient que l’idole fût digne de louange, alors c’est mort qu’ils ont été dépecés. mais nul n’a
pu presser à ce point les martyrs, parce que Dieu était avec eux, mais IL n’était point avec ceux
qui préféraient cette vie-ci à l’éternelle, et qui sciemment sont allés sacrifier aux idoles de peur
de la perdre.

DUM IRASCERETUR FUROR IPSORUM SUPER NOS,

(4) FORSITAN AQUA DEMERSISSET NOS, pendant que leur folle ardeur s’embrasait contre
nous, peut-être l’eau (= le torrent de la persécution) nous aurait-elle englouti, n’eût été Dieu
avec nous, comme elle noya ceux avec qui Dieu n’était pas.

(5) TORRENTEM PERTRANSIVIT ANIMA NOSTRA, notre âme a traversé un torrent que
ceux-là n’ont pu traverser.

FORSITAN (putas) PERTRANSIIT ANIMA NOSTRA AQUAM SINE SUBSTANTIA ?


Crois-tu que notre âme n’ait traversé qu’un torrent sans force ? Non, ce sont péchés qui sont
dépourvus de substance et ne sont qu’inconsistance, du fait que l’on ne cherche qu’à s’enrichir,
et que l’on n’arrive qu’à s’appauvrir.

(6) BENEDICTUS DOMINUS QUI NON DEDIT NOS IN VENATIONEM DENTIBUS


EORUM, Dieu soit loué, qui ne nous a pas donné à dévorer à leurs dents. Il n’a pas dépendu de
nos persécuteurs de nous prendre et de nous induire en péché.

(7) ANIMA NOSTRA SICUT PASSER EREPTA EST DE MUSCIPOLA VENANTIUM, notre
âme a été délivrée de leurs appeaux d’oiseleur, comme le passereau qui en réchappe.

MUSCIPOLA CONTRITA EST ET NOS ERUTI SUMUS, l’appeau a été broyé totalement, et
nous avons été tirés.

(8) ADJUTORIUM NOSTRUM IN NOMINE DO-

MINI QUI FECIT CAELUM ET TERRAM, Tout cela vient de ce que notre assistance était
dans le nom de celui qui a fait le ciel et la terre.
Page 390 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXIV. [125]

(1) CANTICUM GRADUUM, QUI CONFIDUNT IN DOMINO, SICUT MONS SYON NON
COMMOVEBUNTUR IN AETERNUM, ceux qui espèrent en Dieu sont, comme la montagne
de Syon, à jamais inébranlables.

(2) QUI INHABITANT JERUSALEM, ce sont eux qui habitent la Jérusalem des Cieux, que nul
ne renversera jamais. Ils y sont solidement établis, comme Syon est solidement établie en
Jérusalem-en-Terre.

MONTES IN CIRCUITU EJUS, ET DOMINUS IN CIRCUITU PLEBIS SUAE, les Apôtres


l’entourent, et le Seigneur est au milieu de son peuple, parce qu’IL leur donnera l’unité de la
Paix dans le message des Apôtres.

EX HOC ET USQUE IN SAECULUM, à partir de maintenant et dans les siècles des siècles, IL
fortifie la forteresse.

(3) QUONIAM NON DERELINQUET VIRGAM PECCATORUM SUPER SORTEM


JUSTORUM, car IL ne laissera pas la puissance de pécheurs sur la part des Justes, Même s’IL
les laisse prévaloir sur eux pour un temps, IL ne souffre point que cela dure longtemps.

UT NON EXTENDANT JUSTI IN INIQUITATEM MANUS SUAS, car IL ne veut pas que les
Justes, sous l’effet de la Nécessité, étendent les mains dans la direction de l’iniquité, et
deviennent pareils aux Méchants.

(4) BENE FAC, DOMINE, BONIS ET RECTIS CORDE, fais du bien, Seigneur, à ceux qui ont
le cœur bon et droit, pour qu’ils ne passent pas aux Méchants.

(5) DECLINANTES AUTEM IN STRANGULATIONES ADDUCET DOMINUS CUM


OPERANTIBUS INJUSTITIAM, ceux qui tomberont dans la ressemblance des ruelles
tortueuses et apprendront des malicieux la malice, Dieu les rangera avec ceux qui suivent
l’iniquité.

Ils s’assembleront avec ceux à qui ils ressemblent.

ET PAX SUPER ISRAEL, et sur Israël viendra la Paix (= le repos l’entourera)


Page 391 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

XXV. [126]

(1) CANTICUM GRADUUM. CUM CONVERTIT DOMINUS CAPTIVITATEM SYON,


FACTI SUMUS SICUT CONSOLATI, quand Dieu a fait revenir les captifs de Syon, alors nous
fûmes comme consolés.

Nous avons été tourmentés par nos péchés et délivrés par le sang de Christus, et nous nous
trouvons pour ainsi dire consolés, parce que tout en pleurant encore ici-bas, nous espérons
monter là où nous seront pleinement consolés. Ce sera la Résurrection des Justes.

(2) TUNC REPLETUM EST GAUDIO OS NOSTRUM, ET LINGUA NOSTRA


EXSULTATIONE, alors fut pleine d’allégresse notre bouche et notre langue. Le cœur a sa
bouche et sa langue, par lesquelles il s’exprime.

TUNC DICENT INTER GENTES :

(3) MAGNIFICAVIT DOMINUS FACERE NOBISCUM, FACTI SUMUS JOCUNDATI, alors


les Peuples se diront entre eux (que) le Seigneur a renforcé SON action parmi nous. Nous en
sommes remplis de joie.

Comme il met ici « diront « au futur, il s’ensuit que les prétérits ci-dessus « a fait revenir » et «
fut pleine » sont à entendre au futur. Chez les Prophètes, le tour est d’un usage permanent. C’est
maintenant que nous pouvons dire : « Le Seigneur a renforcé SON action parmi nous. » Quand
nous nous eûmes à nous même fait le mal, alors vint le Fils de Dieu, qui nous fit, ce qui nous
fortifia, qu’il se donna lui-même à nous.

(4) CONVERTE, DOMINE, CAPTIVITATEM NOSTRAM, SICUT TORRENTES IN


AUSTRO, En ce temps-là, nous fut prophétisé au passé ce qui était encore à venir, car il priait
ainsi qu’il en advint ainsi : Fais revenir, Seigneur, nos prisonniers comme les torrents reviennent
avec le Vent du Sud. Ainsi nous étions pris dans une banquise de péchés, tant que ne vint le vent
de l’Esprit-Saint, qui résolut nos péchés et nous fit courir à la patrie. Comme cela doit se faire
dans les larmes, il nous promet aussi la consolation par ces mots :

(5) QUI SEMINANT IN LACRIMIS, IN GAUDIO METENT, ceux qui sèment dans les larmes,
moissonneront dans la joie.

Ceux qui sèmeront l’aumône ici-bas, et les bonnes œuvres, ceux-là récolteront la vie éternelle à
titre de récompense.

(6) EUNTES IBANT ET FLEBANT MITTENTES SEMINA SUA. VENIENTES AUTEM


VENIENT CUM EXSULTATIONE PORTANTES MANIPULOS SUOS, ils vont pleurant tant
qu’ils sèment, mais ils reviendront joyeux avec leurs gerbes, tant ils moissonneront.

S’ils pleurent ici-bas, ils l’auront parfaitement oublié quand ils recevront la couronne de vie.
Page 392 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXVI. [127]

(1) CANTICUM GRADUUM. NISI DOMINUS AEDIFICAVERIT DOMUM, IN VANUM


LABORANBUNT AEDIFICANTES, si le Seigneur n’édifie pas la maison, vain travail que
celui de ceux qui la bâtiront dans la fébrilité.

Tous les prédicateurs n’amenderont pas l’humanité, si Dieu n’opère. C’est lui le sage Salomon
qui construit la maison. C’est à lui que revient l’efficacité.

NISI DOMINUS CUSTODIERIT CIVITATEM, FRUSTRA VIGILAT QUI CUSTODIT EAM,


si Christus ne préserve pas l’Eglise

(2) IN VANUM EST VOBIS ANTE LUCEM SURGERE, il vous est inutile de vous lever avant
le jour (= avant de recevoir Christus) Ainsi font ceux qui veulent être élevés là où il était
humble.

SURGITE POSTQUAM SEDISTIS, ne vous levez qu’après avoir été accroupis. Soyez ici-bas
des humbles et vous pourrez vous lever dans la gloire,

QUI MANDUCATIS PANEM DOLORIS, je parle pour vous, qui mangez le pain de douleur, et
vous morfondez ici-bas au croisement de vallées de larmes.

CUM DEDERIT SOMNUM DILECTIS EJUS,

(3) ECCE HEREDITAS DOMINI, quand IL aura donné le sommeil à SES bien-aimés, alors
viendra l’héritage. C’est après cette vie que viendra la récompense. Celui qui veut son honneur,
celui qui veut se lever avant de s’accroupir, et qui veut avoir la gloire, que celui-là d’abord soit
humble.

FILII MERCES, alors viendra la récompense du Fils,

FRUCTUS VENTRIS, alors viendra la récompense du fruit du ventre sacré. C’est de ce Fils
qu’elle sera. C’est lui qui la donnera, Lui le Fils de Marie, qui donnera pour récompense la
résurrection de vie.

(4) TANQUAM SAGITTAE IN MANU POTENTIS, SIC FILII EXCUSSORUM, comme les
flèches dans la main du Puissant, ainsi sont les fils de ceux qui sont dardés.

Le Puissant tire loin, loin ont aussi porté les paroles des Apôtres. C’est l’Écriture : « Leur
retentissement est sorti sur toute la terre, et aux limites du disque terrestre, leurs paroles ». Ce
sont les Fils des Prophètes, dont les écrits secrets sont maintenant décochés.

(5) BEATUS HOMO QUI REPLEVIT DESIDERIUM SUUM EX IPSIS, heureux qui y aspire
jusqu’à s’en rassasier. Heureux qui se plaît à leurs leçons ! NON CONFUNDENTUR CUM
LOQUENTUR INIMICIS SUIS IN PORTA, ils ne seront pas couverts de honte quand ils
parleront à leurs ennemis aux portes de la ville. C’est Christus la porte de la ville, parce qu’il a
dit : « Je suis l’entrée ». C’est sur lui qu’ils se tiennent jusqu’à ce qu’ils se mettent en fuite ceux
qui refusent leur message.
Page 393 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXVII.

(1) CANTICUM GRADUUM. BEATI OMNES QUI TIMENT DOMINUM, heureux tous ceux
qui craignent le Seigneur,

QUI AMBULANT IN VIIS EJUS, heureux ceux qui s’avancent en SA voie, qui gardent SES
Commandements.

(2) LABORES FRUCTUUM TUORUM MANDUCARIS : BEATUS ES, ET BENE TIBI


ERIT, comme les Saints sont un en Christus, le Prophète parle maintenant au singulier pour
ceux pour qui il parlait précédemment au pluriel. Tu mangeras les amertumes de tes fruits. Tu as
les amertumes ici-bas, qui te vivifient en espérance. Quant aux fruits, tu les auras dans l’autre
monde, qui t’établiront en satiété. C’est pourquoi tu n’es heureux ici-bas qu’en espérance ; le
bien ne te sera donné en réalité que là-bas.

(3) UXOR TUA SICUT VINEA FERTILIS, ton Eglise, Christus, est comme une vigne
féconde ?

IN LATERIBUS DOMUS TUAE, En quoi est-elle fertile ? Dans les côtés de ta maison. Ce sont
eux qui la soutiennent. Ceux qui soutiennent quelqu’un sont forcément à ses côtés. FILII TUI
SICUT NOVELLA OLIVARUM, IN CIRCUITU MENSAE TUAE, tes enfants entourent ta
table, comme une oliveraie frais plantée. Ils sont pareils à l’oliveraie parce qu’ils sont
pacifiques. » Heureux les pacifiques, car ils seront appelés Fils de Dieu «. Ils entoureront TA
table parce qu’ils posséderont TON Royaume.

(4) ECCE SIC BENEDICETUR HOMO QUI TIMET DOMINUM, telle est la bénédiction que
reçoit l’homme qui craint Dieu.

(5) BENEDICAT TE DOMINUS EX SYON, Dieu te donne SA bénédiction de Syon (= du


poste de guet) La guette est au ciel, d’où nous verrons Dieu. Te réjouisse une telle bénédiction,
toi qui précisément ne craint Dieu qu’afin de pouvoir le contempler,

ET VIDEAS QUAE BONA SUNT, et de contempler les biens qui sont ceux de la cité
célestielle, Lesquels, sinon la vue de Dieu ? C’est cela, la bénédiction qui vient de Syon.

OMNES DIES VITAE TUAE, tous les jours de TA vie, Cela, c’est le jour éternel.

(6) ET VIDEAS FILIOS FILIORUM TUORUM (= fuctus operum tuorum), et de contempler les
fruits de ton œuvre,

PACEM SUPER ISRAEL, et la paix sur tous les hommes de bien.


Page 394 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXVIII [129]

(1) CANTICUM GRADUUM.

(2) SAEPE EXPUGNAVERUNT ME A JUVENTUTE MEA, C’est ici l’Eglise de Dieu qui se
plaint de ce qu’Elle a souffert des Méchants. Souvent, dit-Elle, ils m’ont persécuté depuis que
j’ai commencé à grandir. ETENIM NON POTUERUNT MIHI, ils n’ont pu nullement être pour
moi la perdition, parce qu’ils n’ont pu m’amener à eux.

(3) SUPRA DORSUM MEUM FABRICAVERUNT PECCATORES, ils ont édifié sur mon dos
(ils m’ont écrasée de maux) C’est parce que je ne voulais pas leur être pareil, qu’ils m’ont
persécutée, et qu’ils ont été mon fardeau.

LONGE FECERUNT INJUSTITIAM SUAM, c’est loin de moi qu’ils ont commis leur iniquité,
parce que je ne les aiderai pas.

(4) DOMINUS JUSTUS CONCIDET CERVICES PECCATORUM, le juste Seigneur leur


brisera le cou.

(5) CONFUNDANTUR ET AVERTANTUR RETRORSUM OMNES QUI ODERUNT SYON,


soient confondus et repoussés tous ceux qui haïssent l’Eglise de Christus.

(6) FIANT SICUT FAENUM TECTORUM, QUOD PRIUSQUAM EVELLATUR EXARUIT,


puissent-ils périr comme l’herbe qui pousse sur le toit, et ne se dessèche que pour être emportée.

Avant que les pécheurs ne périssent, ils seront, pour Dieu, desséchés.

(7) DE QUO NON REPLEVIT MANUM SUAM MESSOR, ET SINUM SUUM QUI
MANIPULOS COLLEGIT, c’est chose de quoi le moissonneur n’a pas rempli sa main, ni son
sein celui qui ramassait les gerbes. Les Anges ne les engrangeront point dans le grenier du
Seigneur, parce qu’ils sont la zizanie, et ils ne seront liés en faisceaux que pour être entièrement
brûlés.

(8) ET NON DIXERUNT TRANSEUNTES VIAM : « BENEDICTIO DOMINI SUPER VOS


», et les Apôtres et les Prophètes de passage ne leur ont pas dit, comme c’était la coutume en
Judée : « La bénédiction de Dieu soit sur vous ! ».

BENEDICIMUS VOS IN NOMINE DOMINI, pas plus qu’ils n’ont dit : « Puissions-nous vous
bénir au nom du Seigneur ! ».

C’est aux Bons et aux Justes qu’ils ont réservé leur bénédiction, et non aux Méchants.
Page 395 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXIX [130]

(1) CANTICUM GRADUUM, ET VOX PECCATORES. DE PROFUNDIS CLAMAVI AD TE


DOMINE.

(2) DOMINE, EXAUDI VOCEM MEAM, des profondeurs des péchés j’ai crié vers Toi,
Seigneur, (= non pas comme un impie, qui arrivé à fond de péchés, se fait contempteur)
Seigneur, exauce ma voix. FIANT AURES TUAE INTENDENTES IN VOCEM
DEPRECATIONIS MEAE, prête l’oreille à ma prière.

(3) SI INIQUITATEM OBSERVARIS, DOMINE, DOMINE, QUIS SUSTINEBIT ? Veux-TU


ne retenir pour chacun que son iniquité, Seigneur ? Seigneur, qui pourra alors l’endurer ?

(4) QUONIAM APUD TE PROPITIATIO EST, j’ai appelé vers TOI, parce que c’est en TOI
qu’est la clémence. TU as fait acte de clémence pour nous avec TON sang. PROPTER LEGEM
TUAM SUSTINUIT TE, DOMINE, c’est à cause de TA Loi que j’ai compté sur TOI, Seigneur.
De quelle Loi ? sinon de celle qui dit : « Portez les fardeaux l’un et l’autre, et ainsi vous
accomplirez la Loi de Christus. » Parce que je me suis empressé de l’accomplir, je compte sur
des grâces. SUSTINUIT ANIMA MEA IN VERBO EJUS, j’ai mis mon espérance en TES
Commandements.

(5) SPERAVIT ANIMA MEA IN DOMINO. (6) A VIGILIA MATUTINA USQUE AD


NOCTEM, de l’aurore à la nuit, j’ai espéré en mon Seigneur.

Christus est ressuscité avant le jour malgré les soldats de garde, C’est pourquoi du matin
jusqu’au soir de ma vie j’espère en lui. Car il est ressuscité pour ne plus mourir, afin de
m’exhorter en même temps à ressusciter dans les mêmes conditions.

(7) QUONIAM APUD DOMINUM MISERICORDIA, ET MULTA APUD ILLUM


REDEMPTIO, Si j’espère en lui, c’est que c’est en lui qu’est la miséricorde, et abondance de
rédemption.

(8) ET IPSE REDIMET ISRAHEL EX OMNIBUS INIQUITATIBUS EJUS, et il délivrera


Israël de toutes ses iniquités.
Page 396 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXX [131]

(1) CANTICUM GRADUUM, DOMINE, NON EST EXALTATUM COR MEUM, Seigneur,
mon cœur n’est pas arrogant. Je t’apporte le sacrifice parce qu’il est dit : « Le seul sacrifice
digne de Dieu, c’est un cœur broyé. NEQUE IN ALTUM ELATI SUNT OCULI MEI, ni mes
yeux ne s’élèvent arrogamment en hauteur. Je ne me crois point plus que je ne suis. NEQUE
INGRESSUS SUM IN MAGNIS, NEQUE IN MIRABILIBUS SUPER ME, je ne suis pas entré
dans les grandes choses, ni dans de merveilleuses qui seraient à conter de moi (= je n’ai désiré
aucune renommée, comme désirait Simon le Magicien qui voulait s’emparer de l’Esprit Saint
pour se signaler par des miracles et des prodiges)

(2) SI NON HUMILITER SENTIEBAM, SED EXALTAVI ANIMAM MEAM,


QUEMADMODUM QUI ABLACTATUS EST A LACTE SUPER MATREM SUAM, SIC
RETRIBUTIO IN ANIMAM MEAM, si j’ai pratiqué l’orgueil au lieu de l’humilité, comme
l’enfant qui, sans être encore à la mamelle, est encore sur les bras de sa mère, Telle soit ma
récompense :

(3) SPERET ISRAEL IN DOMINO, EX HOC NUNC ET USQUE IN SAECULUM : puisse


Dieu regarder celui qui espère en lui, dès maintenant et à jamais en éternité. Sitôt qu’il sera Là-
Haut, il aura ce qu’il désirait en stricte réalité (= en concret, et non en espoir).
Page 397 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXI [132]

(1) CANTICUM GRADUUM, MÊMENTO, DOMINE, DAVID ET OMNIS


MANSUETUDINIS EJUS, souviens-TOI, Seigneur, de David et de toute sa douceur.

David a signalé sa douceur en Saül son ennemi, en ne le tuant pas quand il en était à même.
Christus est David, et en Christus, il est le peuple de Dieu. CHRISTUS a signalé sa douceur en
formulant sur la Croix cette prière : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font «.
Ainsi encore la façon dont il instruisit le peuple de Dieu, quand il dit : « Priez pour vos ennemis,
faites du bien à ceux qui vous haïssent. »

(2) SICUT JURAVIT DOMINO, VOTUM VOVIT DEO JACOB, souviens-TOI de lui et aide-le
à se maintenir, comme il l’a juré à Dieu, et fermement promis. Qu’a juré et fermement promis le
Peuple de Dieu ? D’être le Temple de Dieu.

(3) SI INTROIERO IN TABERNACULUM DOMUS MEAE, SI ASCENDERO SUPER LEC-

(4) TUM STRATI MEI, SI DEDERO SOMNUM OCULIS MEUS, ET PALPEBRIS MEIS
DORMITATIONEM

(5) ET REQUIEM TEMPORIBUS MEIS, DONEC INVENIAM LOCUM DOMINO


TABERNACULUM DEO JACOB, je ne mettrai pas les pieds sous le couvert de ma maison, je
ne monterai pas sur mon lit, je ne laisserai pas dormir mon œil, ni se reposer en mes tempes,
avant d’atteindre un endroit, et tente pour le Dieu de Jacob. (= de rien ne me chaut mon
particulier en dehors de LUI) Je ne veux point me réjouir de mes propres affaires, c’est à LUI
que je dois préparer une maison en mon cœur.

(6) ECCE AUDIVIMUS EUM, (s. ent : « ecclesiam » ) IN EUFRATA INVENIMUS EAM IN
CAMPIS SALTUS, La maison-Dieu, c’est l’Eglise. Euphrata = miroir. l’image apparaît dans un
miroir. Qu’est-ce que la Prophétie, sinon le miroir du Futur ? Nous l’avons entendue dans le
miroir autrefois. Nous l’avons proprement trouvée dans des campagnes sauvages. Les Nations
qui auparavant étaient ensauvagées par les non-croyants sont devenu l’Eglise de Dieu.

(7) INTRAVIMUS IN TABERNACULA EJUS (s. ent. « Domini Dei Jacob), nous sommes
entrés en SA tente, parce que nous sommes en SON Eglise. ADORAVIMUS IN LOCO UBI
STETERUNT PEDES EJUS, nous L’avons adoré où se sont ferme tenus ses pieds.

C’est en SON Eglise qu’il s’est affermi. C’est là qu’IL nous écoute.

(8) EXSURGE, DOMINE, IN REQUIEM TUAM, TU ET ARCA SANCTIFICATIONIS


TUAE, maintenant, lève-TOI, Seigneur, de mort à repos, et avec toi, ton Eglise, que tu as
sanctifiée. [(9)]

(10) PROPTER DAVID SERVUM TUUM, NE AVERTAS FACIEM CHRISTI TUI, fais-le
pour David ton serviteur, ne détourne pas de nous le visage de TON Oint. Cette parole s’adresse
au Père de Christus.

(11) JURAVIT DOMINUS DAVID VERITATEM ET NON POENITEBIT EUM : EX


FRUCTU VENTRIS TUI PONAM SUPER SEDEM TUAM, car à David IL a juré qu’IL n’en
Page 398 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

aura point regret ni peine, en disant : c’est parmi ta descendance que je prendrai quelqu’un pour
l’asseoir sur ton trône.

(12) SI CUSTODIERINT FILII TUI TESTAMENTUM MEUM, ET TESTIMONIA MEA


HAEC QUAE DOCEBO EOS, ET FILII EORUM (s. ent. « custodierint » ) SEDEBUNT IN
AETERNUM SUPER SEDEM TUAM, si tes fils et leurs fils gardent mon Testament et mes
Commandements que je leur enseignerai, ils siégeront à jamais sur ton trône. Ceux qui ne les
garderont pas ne sont pas Fils de David par la foi. Pas plus qu’à leur sujet le serment ne
subsistera.

(13) QUONIAM ELEGIT DOMINUS SYON, PRAELEGIT TUAM IN HABITATIONEM


SIBI, Parce que le Seigneur a choisi son Eglise, IL l’a destinée à être sa demeure à lui-même.

(14) HAEC REQUIES MEA IN SAECULUM SAECULI, HIC HABITABO QUONIAM


PRAEELEGI, Ainsi a-t-IL ordonné : c’est à jamais mon repos : c’est ici-bas que j’habiterai
parce que je me le suis choisi d’avance.

(15) VIDUAM EJUS. S. ECCLESIE BENEDICENS BENEDICAM. ET PAUPÈRES EIUS


SATURABO PANIBUS. je bénirai sa veuve, je rassasierai ses pauvres de pain. Il est lui-même
le pain qu’il donnera à la veuve et aux vrais pauvres. De qui s’agit-il ? Des humbles de cœur.

(16) SACERDOTES EJUS INDUAM SALUTARI, ET SANCTI EJUS EXSULTABUNT.

C’est maintenant le Père qui parle. Ainsi est-il dit : « Je vêtirai du Sauveur des prêtres. Autant
vous êtes à être baptisés en Christus. Autant vous êtes à vous être vêtus de Christus ». Vous et
ses saints qui se réjouiront de cette vêture.

(17) SUSCITABO CORNU DAVID, c’est là que je vivifierai la hauteur de David, c’est là que je
manifesterai la grandeur de Christus. PARAVI LUCERNAM CHRISTO MEO, pour mon Oint,
je tiens le flambeau tout prêt. Christus a montré le flambeau en Jean-Baptiste, quand il dit : «
C’était lui le flambeau ardent et lumineux. »

(18) SUPER IPSUM AUTEM FLOREBIT SANCTIFICATO MEA : en lui brillera ma


sanctification. Ceux que je scintille, c’est en lui que je les sanctifie.
Page 399 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXII [133]

(1) CANTICUM GRADUUM, ECCE QUAM BONUM ET QUAM JOCUNDUM HABITARE


FRATRES IN UNUM, Vois comme il est bon et comme il est doux qu’ensemble vivent les
frères. C’est à dire pour ceux qui précisément n’ont qu’un cœur et qu’une âme.

(2) SICUT UNGUENTUM IN CAPITE QUOD DESCENDIT IN BARBAM AARON, ils sont
comme le baume sur la tête d’Aaron qui de la tête coula dans la barbe. Christus est prêtre,
comme l’était Aaron, et la tête de son Eglise. De lui l’Esprit-Saint fit irruption dans les Apôtres,
qui sont sa barbe, parce qu’ils étaient humainement soudés à lui, et qu’ils ne craignaient de
souffrir aucune douleur pour lui.

QUOD DESCENDIT IN ORAM VESTIMENTI EJUS, ce baume courut jusqu’à son vêtement.
C’est son Eglise qui est son vêtement, parce qu’il est en elle.

(3) SICUT ROS HERMON, QUI DESCENDIT IN MONTEM SYON, Ermon signifie « lumière
élevée » : c’est Christus, c’est de lui que vient la rosée, (ou Grâce), et ainsi par la Grâce de Dieu,
qui vient aux Fils de l’Eglise, sont frères ceux qu’elle unit.

QUONIAM IBI MANDAVIT DOMINUS BENEDICTIONEM, parce qu’où ils sont, là IL a


commandé qu’il y eût bénédiction. ET VITAM USQUE IN SAECULUM, et Vie Eternelle.
Page 400 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXIII [134]

(1) CANTIQUE DES DEGRES. ECCE NUNC BENEDICITE DOMINUM, OMNES SERVI
DOMINI QUI STATIS IN DOMO DOMINI, IN ATRIIS DOMUS DEI NOSTRI, maintenant,
louez le Seigneur, tous SES serviteurs. Vous qui vous tenez debout en SA maison. L’Eglise est
la maison, la Spacieuse Charité est la cour. Louez-Le maintenant dans les tribulations de ce bas
monde.

(2) IN NOCTIBUS EXTOLLITE MANUS VESTRAS IN SANCTA, ET BENEDICITE


DOMINO, La nuit (= dans l’adversité), élevez vos mains vers les saintes choses, et louez-LE,
ainsi fit Job.

(3) BENEDICAT TE DOMINUS EX SYON, QUI FECIT CAELUM ET TERRAM, Dieu a fait
le ciel et la terre. Puisse-t-IL te bénir toi SON peuple.

Fin des (15) Psaumes des Degrés.


Page 401 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXIV [135]

ALLELUIA

(1) LAUDATE NOMEN DOMINI, louez le nom du Seigneur.

LAUDATE, SERVI, DOMINUM, louez, serviteurs, votre maître. Vous le lui devez.

(2) QUI STATIS IN DOMO DOMINI, IN ATRIIS DOMUS DEI NOSTRI, vous qui vous tenez
debout en SA maison et dans son avant-cour, vous devez LE louer, parce qu’auparavant vous
étiez gisant, et qu’à présent vous êtes sur pied.

(3) LAUDATE DOMINUM QUONIAM BONUS DOMINUS, louez-LE parce qu’IL est bon, et
qu’aucun bien ne LUI est égal.

PSALLITE NOMINI EJUS QUONIAM SUAVIS EST, chantez un Psaume en SON honneur,
parce qu’il est suave. IL est le pain des Anges, IL est aussi celui des hommes. C’est la parole : «
l’homme a mangé le pain des Anges ». Le Pain des Anges était le Verbe au Commencement : il
est devenu le Pain des Hommes, le Verbe fait Chair. Comme les uns et les autres sont vivants, il
est le pain des uns et des autres, et la saveur des uns et des autres. Dieu a regardé ceux qui
disent, et avec juste raison, combien il est savoureux.

(4) QUONIAM JACOB ELEGIT SIBI DOMINUS ISRAEL IN POSSESSIONEM SIBI, car le
Seigneur a choisi Jacob et Israël afin de ses saisir d’eux en possesseur. Il a confié les Nations
aux Anges. Pour Israël, IL l’a pris sous SA propre protection.

(5) QUONIAM EGO COGNOVI QUIA MAGNUS EST DOMINUS, ET DEUS NOSTER
PRAE OMNIBUS DIIS, car j’ai reconnu qu’IL est le Seigneur puissant et Dieu sur tous les
dieux. Les autres dieux n’en sont pas. S’IL ne les prenait bien en grâce, aucun ne pourrait
subsister.

(6) OMNIA QUAECUMQUE VOLUIT DOMINUS FECIT IN CAELO ET IN TERRA, IN


MARI ET IN OMNIBUS ABYSSIS, notre Seigneur a fait tout ce qu’IL a voulu au Ciel et sur la
Terre, et dans toutes les eaux, sans aucune contrainte.

(7) SUSCITANS NUBES AB EXTREMIS TERRAE, suscitant les nuages des extrémités de la
terre. Tant il est vif, et c’est quand l’homme y pense le moins qu’ils s’élèvent à toute vitesse.

FULGURA IN PLUVIAM FECIT, IL fait tourner l’éclair en pluie. Tant il arrive souvent, que
l’éclair passe et que le suit la pluie.

QUI EDUCIT VENTOS DE THESAURIS SUIS, qui tire les vents de son trésor, on ne sait
duquel ni pourquoi.

(8) QUI PERCUSSIT PRIMOGENITA AEGYPTI, AB HOMINE USQUE AD PECUS, qui


frappa tout premier-né d’Egypte, à commencer par l’homme et en allant jusqu’au bétail.

(9) INMISIT SIGNA ET PRODIGIA IN MEDIO TUI, AEGYPTE, IN PHARAONEM ET IN


OMNIBUS SERVIS EJUS, IL envoya au milieu de toi, Egypte, des signes et des prodiges,
contre le roi et contre tous ses hommes.
Page 402 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(10) QUI PERCUSSIT GENTES MULTAS, ET OCCIDIT REGES FORTES.

(11) SEON REGEM AMORREORUM, ET OG REGEM BASAN, ET OMNIA REGNA


CHANAAN, Encore après cela tua-t-IL quantité de gens de celui qui poursuivait son peuple. IL
tua leur roi, IL leur donna au-delà du Jourdain tout le riche Chanaan.

(12) ET DEBIT TERRAM EORUM HEREDITATEM ISRAHEL SERVO SUO, et IL donna


leur terre, quand IL l’eut déblayée, à SON serviteur Israël.

(13) DOMINE, NOMEN TUUM IN SAECULO, Seigneur, TON Nom demeure à jamais.

DOMINE, MEMORIALE TUUM IN GÉNÉRATIONE ET GÉNÉRATIONE, TA mémoire


passe de génération en génération, car TU TE souviens aujourd’hui des fidèles quand c’est pour
accueillir et encore quand TU TE souviens de donner la couronne.

(14) QUIA JUDICAVIT DOMINUS PLEBEM SUAM, car le Seigneur rendra justice sur SON
peuple en départageant qui IL doit éclairer et qui aveugler. C’est la parole : « Je suis venu pour
le jugement du monde, pour que voient ceux qui ne voient pas et que deviennent aveugles ceux
qui voient «. ET IN SERVIS SUIS ADVOCABITUR, et IL sera invoqué en ses serviteurs. Car
quantité de gens transpercés de douleur parmi eux viendront de bon cœur attendre le baptême et
le prier.

(15) IDOLA GENTIUM ARGENTUM ET AURUM, OPERA MANUUM HOMINUM.

(16) OS HABENT ET NON LOQUENTUR, OCULOS HABENT ET NON VIDEBUNT.

(17) AURES HABENT ET NON AUDIENT, NEQUE ENIM EST SPIRITUS IN ORE
EORUM. C’est Dieu qui a fait jadis tout ce monde, et qui le fait encore. Mais idole des Nations,
que sont-elles ? Que sont leurs Dieux ? De l’or et de l’argent ouvrage de main d’homme. Ils ont
une bouche et ne parlent point ; des yeux, et ne voient pas; des oreilles et n’entendent point, il
n’est point de souffle en leur bouche.

(18) SIMILES ILLIS FIANT QUI FACIUNT EA, ET OMNES QUI CONFIDUNT IN EIS,
pareils leur deviennent ceux qui les font et tous ceux qui espèrent en eux ! Ce sont eux qui n’ont
pas les yeux de la foi ni les oreilles de l’entendement.

(19) DOMUS ISRAEL BENEDICITE DOMINO, vous autres, vrais Israélites, louez-le.

DOMUS AARON BENEDICITE DOMINO, vous, les desservants des Autels, louez-LE.

(20) DOMUS LEVI, BENEDICITE DOMINO, vous, SES ministres, louez-LE,

QUI TIMETIS DOMINUM, BENEDICITE DOMINUM, vous qui craignez Dieu, dit-on ainsi à
tous indistinctement.

(21) BENEDICTUS DOMINUS EX SYON QUI HABITAT IN JERUSALEM, soit de Syon


loué celui qui vit en Jérusalem. Que ceux qui attendent Sa venue et L’attendent en conséquence,
LE louent de Syon (= du poste de guetteur)
Page 403 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXV. [136]

(1) ALLELUIA. POST CANTICA GRADUUM.

CONFITEMINI DOMINO QUONIAM BONUS, = louez le Seigneur, car IL est bon, en LE


bénissant. Louez Dieu, en LE célébrant, de ce qu’IL est bon. QUONIAM IN AETERNUM
MISERICORDIA EJUS, parce que SA miséricorde est sans fin.

(2) CONFITEMINI DEO DEORUM, dites-le au Dieu des dieux. Tels sont ceux dont il est écrit :
« Vous êtes des dieux «.

(3) CONFITEMINI DOMINO DOMINORUM, dites-le au Seigneur de seigneurs. C’est LUI qui
a fait tous les seigneurs.

(4) QUI FACIT MIRABILIA MAGNA SOLUS, qui seul accomplit de grands miracles.

(5) QUI FECIT CAELOS IN INTELLECTU (= in sua sapientia), qui fit les Cieux en SA
sagesse.

(6) QUI FIRMAVIT TERRAM SUPER AQUAS, qui affermit la terre au-dessus de la mer. Là
où elle est à part, elle surplombe l’élément liquide.

(7) QUI FECIT LUMINARIA MAGNA, qui fit les grands luminaires,

(8) SOLEM IN POTESTATE DIEI, qui fit le Soleil pour régner sur le jour,

(9) LUNAM STELLAS IN POTESTATEM NOCTIS, La Lune et le Etoiles pour régner sur la
nuit.

Voilà ce qu’il a fait par LUI-MÊME, et voici ce qu’il a fait par les Anges et par les Hommes.

(10) QUI PERCUSSIT AEGYPTUM CUM PRIMOGENITIS EORUM, qui frappa l’Egypte
avec tous ses premiers-nés.

(11) QUI EDUXIT ISRAEL DE MEDIO EORUM, qui tira Israël d’au milieu d’eux. Ainsi
délivra-t-il chaque jour les Bons des Méchants.

(12) IN MANU POTENTI ET BRACHIO EXCELSO, de main puissante et de bras haut-levé.

(13) QUI DIVISIT MARE RUBRUM IN DIVISIONES, qui sépara les eaux de la Mer Rouge.
Ainsi sépara-t-il par le baptême les uns pour la vie, les autres pour la mort.

(14) ET EDUXIT ISRAEL PER MEDIUM EJUS, et IL la fit franchir par Israël.

Ainsi fit-il passer SON peuple par le bain de la régénération.

(15) ET PERCUSSIT PHARAONEM ET VIRTUTEM EJUS IN MARE RUBRUM et IL


anéantit Pharaon et sa force (= son armée)

Encore aujourd’hui le Baptême enlève les péchés.


Page 404 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(16) QUI TRADUXIT POPULUM SUUM IN DESERTO, qui conduisit SON peuple à travers
le désert.

Il est encore notre guide en ce stérile bas-monde, et nous aide à faire notre salut.

(17) QUI PERCUSSIT REGES MAGNOS,

(18) ET OCCIDIT REGES FORTES,

(19) SEON REGEM AMORREORUM,

(20) ET OG REGEM BASAN, qui détruisit les grands et puissants Rois qu’étaient Seon et Og,
(= notre malice qui met Dieu à mort)

(21) ET DEDIT TERRAM EORUM

(22) HEREDITATEM ISRAEL SERVO SUO, et donna leur terre à la race d’Abraham, car celle
que possédait le Diable, IL l’a donnée à Christus, qui est semence d’Abraham.

(23) QUIA IN HUMILITATE NOSTRA MEMOR FUIT NOSTRI,

(24) ET REDEMIT NOS AB INIMICIS NOSTRIS, IL l’a fait, parce qu’IL s’est souvenu de
nous en notre bassesse, et nous a rachetés avec le sang de SON Fils.

(25) QUI DAT ESCAM OMNI CARNI (= omni hominum generi), qui donne à manger à tous
les hommes.

De quelle nourriture s’agit-il ? De celle dont Christus a dit : « Ma chair est vraiment une
nourriture ».

(26) CONFITEMINI DEO CAELI, louez le Dieu du Ciel. CONFITEMINI DOMINO


DOMINORUM, QUONIAM IN AETERNUM MISERICORDIA EJUS, louez le Seigneur des
seigneurs, car SA miséricorde est éternelle.
Page 405 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXVI. [137]

PSALMUS DAVID ET JEREMIAE.

(1) SUPER FLUMINA BABYLONIS ILLIC SEDIMUS FLEVIMUS, CUM


RECORDAREMUR SYON, sur les bords des fleuves de Babylone nous nous sommes assis et
nous avons pleuré, en nous souvenant de Syon.

Nous pleurions en captivité, nous nous souvenions de notre pays natal : sous l’œil de Dieu est
celui qui en a la nostalgie, et qui pour cela pleure en cette Babylone-ci. Que sont ces « fleuves
de Babylone » ? sinon les joies fugaces de ce monde, dans lesquelles point ne veulent se noyer
ceux qui espèrent gagner en Syon d’inébranlables joies. Ils veulent être Là-Haut, de peur d’en
être écartés à force de patauger ici-bas.

(2) IN SALICIBUS IN MEDIO EJUS SUSPENDIMUS ORGANA NOSTRA, aux saules qui
sont au milieu nous avons suspendu nos instruments. C’est là qu’ils sont suspendus, et se taisent,
car leur stérilité les a réduits au silence. Les hommes cupides et insolents sont les arbres stériles,
et ils tournent en mal ce qu’on leur dit en bien. A eux devons-nous suspendre les instruments des
Écritures.

(3) QUONIAM IBI INTERROGAVERUNT NOS, QUI CAPTIVOS DUXERUNT NOS,


VERBA CANTICORUM, ET ABDUXERUNT : « YMNUM CANTATE NOBIS DE
CANTICIS SYON », car là nous ont demandé ceux qui nous ont exilés ce que veulent dire les
mots de nos chants. « Chantez, nous disent-ils, chantez-nous vos chants nationaux à votre
manière ».

Démons ce sont ceux qui nous induisent aux péchés, et après cela nous tiennent en exil, et
maintenant nous tiennent ce langage par la voix de méchants leurs serviteurs. Nous leur
répondrons :

(4) QUOMODO CANTABIMUS CANTICUM DOMINI IN TERRA ALIENA ? Comment


pourrons-nous chanter en terre étrangère un cantique de notre Seigneur, nous qui sommes venus
de LUI ?

C’est pour nous un crime horrible de chanter et c’en est un autre pour vous de murmurer
jusqu’au blasphème. Nous devons contre eux rester unis entre nous, de peur de leur devenir
pareils, avec ces mots-ci :

(5) SI OBLITUS FUERO TUI, JERUSALEM, OBLIVISCATUR ME DEXTERA MEA, si je


t’oublie, Jérusalem, puisse de même m’oublier ma droite. Si je veux en ces conditions oublier
Jérusalem, puisse ainsi me faillir ma droite (= la vie éternelle, tout comme ma gauche est la vie
présente) Si je veux aimer des gens comme eux, puissè-je avoir la gauche pour droite. Car c’est
ainsi qu’il échoit à tous ceux qui sont sans souci de Jérusalem, et qui chérissent le Temporel au
lieu de l’Eternel. Ceci est une prédiction, et non une malédiction.

(6) ADHAEREAT LINGUA MEA FAUCIBUS MEIS NISI TUI MEMINERO, Puissè-je
devenir stupide si je ne me souviens de toi, Jérusalem.

SI NON PROPOSUERO JERUSALEM, IN PRINCIPIO JOCUNDITATIS MEAE, et si je ne


place pas Jérusalem au premier rang de ma joie.
Page 406 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Là est la première des joies, où l’homme doit de trouver en possession de Dieu. C’est pourquoi
notre auteur se réfugie en Dieu contre les ennemis de la Cité.

(7) MÊMENTO, DOMINE, FILIIORUM EDOM (= Esau) IN DIE JERUSALEM, souviens-


TOI, mon Dieu, au Jugement, du fils du persécuteur. Venge-TOI, au Jour du Jugement, de ceux
qui ont été les ennemis des Chrétiens, comme Esaü le fut de son frère. Ceci est prophétie, et non
anathème. QUI DIXERUNT : « EXINANITE, EXINANITE USQUE (perveniamus) AD
FUDAMENTUM IN EA, » ils disent de l’Eglise ce qu’ils disent de la citerne : « Epuise la à
fond ». Le fond, le fondement, ici, c’est Christus, que personne ne peut lui enlever. C’est
pourtant ce qu’ils voulaient dire quand ils massacraient les martyrs.

(8) FILIA BABYLONIS MISTRA (= caro, carnales), BEATUS QUI REQUIRET TIBI
RETRIBUTIONEM TUAM QUAM RETRIBUISTI NOBIS, malheureuse fille de Babylone,
Dieu a regardé celui qui demandera pour toi cette tienne rétribution dont tu nous gratifies.

Si la chair ou les charnels nous oppriment jusqu’à de honteux excès, nous qui voulons revenir à
la vertu, et sont contre nous, nous devons leur faire face par la vigilance et le jeûne, jusqu’au
moment de les surmonter, eux, comme ils veulent nous surmonter, nous.

(9) BEATUS QUI TENEBIT ET ALLIDET PARVULOS TUOS AD PETRAM, heureux qui
s’emparera de TES enfants et les écrasera contre une pierre.

Les enfants de Babylone sont les passions quand elles sont encore en bas âge. Nous devons les
anéantir en Christus avant qu’elles ne vieillissent.
Page 407 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXVII. [138]

(1) IPSI DAVID, CONFITEBOR TIBI, DOMINE, IN TOTA CORDE MEO, je (= moi,
l’Eglise) TE célèbre, Seigneur, en tout mon cœur. Je forme ta louange avec une poigne
vigoureuse. QUONIAM AUDISTI VERBA ORIS MEI, parce que TU as entendu la parole de
ma bouche.

TU as exaucé dans la prière des Prophètes et des Justes, qui attendaient ton incarnation.

IN CONSPECTU ANGELLORUM PSALLAM TIBI, je chanterai en TON honneur en présence


des Anges, et il y aura plaisir à mon chant.

(2) ADORABO AD TEMPLUM SANCTUM TUUM, je prierai en TA sainte maison, où je TE


sais, en ton incarnation, où je TE sais. Autre sens, parmi tes Anges, en présence de qui je
chanterai. SUPER MISERICORDIA TUA ET VERITATE TUA, de par la Grâce en quoi TU
nous as délivrés, et de par TA vérité, en quoi TU as accompli ce que TU avais promis.
QUONIAM MAGNIFICASTI SUPER OMNE NOMEN SANCTUM TUUM, parce que TU as
magnifié TON nom au-dessus de tout ce qu’il y a de grand chez les Anges et chez les hommes.

(3) IN QUACUMQUE DIE INVOCAVERO TE, VELOCITER EXAUDI ME, en quelque jour
que je crie vers TOI, hâte-TOI de m’exaucer, parce que ce ne sont pas des biens temporels que
j’attends, mais des éternels.

MULTIPLICABIS IN ANIMA MEA VIRTUTEM, TU multiplieras en mon âme la valeur.

Le moment où je serai dans la détresse est celui où TU me donneras la force.

(4) CONFITEANTUR TIBI, DOMINE, OMNES REGES TERRAE, QUIA AUDIERUNT


OMNIA VERBA ORIS TUI, que tous les Rois du monde Te célèbrent, Seigneur, et TE
remercient, parce qu’ils ont entendu tous les mots de TA bouche, qu’auparavant seuls les Juifs
avaient entendus.

(5) ET CANTENT IN VIIS DOMINI, QUONIAM MAGNA EST GLORIA DOMINI, et qu’ils
chantent sur les voies de mon Seigneur que SA gloire est grande. S’ils sont humbles, c’est ce
qu’ils chanteront sur SES voies.

(6) QUONIAM EXCELSUS DOMINUS ET HUMILIA RESPICIT, ET ALTA COGNOSCIT,


A LONGE, parce que le Seigneur est l’altitude même, et voit bien sous SOI les choses d’en-bas,
IL reconnaît de loin les grandes choses. Il a des égards pour l’humilité, d’un œil accueillant ;
l’orgueil des autres, il le voit d’un mauvais œil

(7) SI AMBULAVERO IN MEDIO TRIBULATIONIS VIVIFICABIS ME, (= laetificabis me),


si je marche au milieu de la tribulation (= si je reconnais que je suis ici-bas au carrefour des
vallées de larmes, et dans un voyage lointain), TU me réjouiras au nom de cet Amour. ET
SUPER IRAM INIMICORUM MEORUM EXTENDISTI MANUM TUAM, ET SALVUM ME
FECIT DEXTERA TUA, TU as étendu TA main sur la colère de mes ennemis, TU leur a
manifesté ton imposante colère, et TA droite m’a sauvé ; c’est la Vie Eternelle.

(8) DOMINE RETRIBUES PROPTER ME, DOMINE, MISERICORDIA TUA IN


SAECULUM, ET OPERA MANUUM TUARUM NE DESPICIAS, TOI, Seigneur, Tu
Page 408 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

récompenseras pour moi mes ennemis. Autres sens : tu paieras le tribut pour moi, TU donneras
le statère. Seigneur, TA miséricorde est éternelle. Puisses-TU ne pas mépriser TON œuvre.
Regarde à TES œuvres, et non pas aux miennes.
Page 409 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXVIII [139]

D’après Augustin, c’est Christus qui parle de soi-même à son Père.

(1) DOMINE, PROBASTI ME ET COGNOVISTI ME.

Mon Seigneur, TU m’as éprouvé dans ma Passion, et TU m’as connu : autrement dit TU as fait
que les autres me connaissent.

(2) TU COGNOVISTI SESSIONEM MEAM ET RESURRECTIONEM MEAM, TU as connu


mon séjour dans la mort, et ma résurrection après ma mort. Ou encore il parle de la personne de
son « Corps « : TU as connu mon abaissement dans la pénitence, quand j’étais dans la misère, et
le redressement où je suis venu autoriser la rémission des péchés.

(3) INTELLEXISTI COGITATIONES MEAS DE LOGINQUO, TU as reconnu mes pensées de


loin, quand je commençais à combattre le culte des idoles.

SEMITAM MEAM ET LIMITEM MEAM.INVESTIGARI, mon douloureux chemin, celui que


je suivais en m’éloignant de TOI et dont l’aboutissement est la mortalité, à laquelle j’arrivai
pour finir, TU l’as reconnue : elle n’était pas un secret pour TOI.

(4) ET OMNES VIAS MEAS PRAEVIDISTI, et tous mes chemins où je me suis ensanglanté tu
les avais vu d’avance. Tu as fait dépendre de moi de les parcourir afin, si je ne pouvais
poursuivre, que je revinsse à TOI. QUONIAM NON EST DOLUS IN LINGUA MEA, car il
n’est point de menterie en mes paroles.

(5) ECCE, DOMINE, TU COGNOVISTI OMNIA NOVISSIMA ET ANTIQUA, TU connais


ma plus récente aventure, quand je devins mortel, et mon ancienne, quand je me suis mis à
pécher.

TU FINIXISTI ME ET POSUISTI SUPER ME MANUM TUAM, TU m’as créé, alors j’ai, en


péchant, connu des épreuves dans lesquelles je n’étais pas auparavant, et TU as mis sur moi TA
main, parce qu’alors TU m’as capturé.

(6) MIRIFICATA EST SCIENTIA TUA EX ME, de mes péchés m’est venue de TOI une
connaissance merveilleuse et pénible. INVALUIT, NON POTERO AD ILLAM, elle est trop
forte pour moi, je ne puis ALLER à elle. mais TU me fais m’en approcher.

(7) QUO IBO A SPIRITU TUO, où puis-je m’éloigner de TON esprit, dont le monde est
rempli ? Ainsi est-il dit : « L’Esprit du Seigneur a rempli le disque terrestre ». ET QUO A
FACIE TUA FUGIAM ? et où fuirai-je ta face ? Où puis-je me dérober à ta colère ?

(8) SI ASCENDERO IN CAELUM, TU ILLIC ES. si je m’élève dans les hauteurs, es pour me
réprimer. SI IN INFERNUM DESCENDERO, ADEDES ? si je me terre, par refus d’avouer
mon péché, TU es là pour m’amener à l’aveu.

(9) SI RECIPIAM PENNAS MEAS IN DIRECTUM, ET HABITABO IN EXTREMA MARIS


(= saeculi), (= amour de Dieu et du prochain) si je viens à m’adjoindre pour voler droit, et
demeure si je puis avoir (= me rendre en toute espérance à la fin de ce monde, soit au jour du
Page 410 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Jugement, parce que c’est là que l’on est à l’extrémité de la mer), c’est de cette façon que
j’échapperai à TON courroux.

(10) ETENIM ILLUC MANUS TUA DEDUCET ME ET TENEBIT ME DEXTERA TUA, à


cette fin me conduira TA main et me conduira TA droite, que je ne m’abîme pas dans la mer
avant de l’avoir franchie au vol.

(11) ET DIXI : « FORTASSE TENEBRAE CONCULCABUNT ME », et j’ai dit, à force de


craindre : « Peut-être que les ténèbres me fouleront aux pieds », et m’égareront. Qu’est-ce que
les ténèbres, sinon cette vie-ci ? ET NOX ILUMINATIO IN DELICIIS MEIS, et c’est pourquoi
ma nuit autrement dit ma vie, est devenue lumière à ma grande joie, qui est Christus.

(12) QUIA TENEBRAE NON TENEBRABUNTUR A TE, car ce n’est pas par toi, Christus,
que seront enténébrées les ténèbres, mais par celui qui cache ses péchés et ne les reconnaît pas.
Celui-là double les ténèbres. ET NOX TAMQUAM DIES ILLUMINABITUR, et pour le Juste,
la nuit sera aussi claire que le jour, autrement dit l’adversité ne lui nuira pas plus que la
prospérité. SICUT TENEBRAE EJUS ITA ET LUMEN EJUS, pour LUI vont prospérité et
adversité même train.

(13) QUI TU POSSEDISTI RENES MEOS, DOMINE, parce que TU as gardé mes reins. TU ne
me permets pas de honteux plaisirs. SUSCEPISTI ME EX UTERO MATRIS MEAE, TU m’as
reçu des entrailles de ma mère, ce qui signifie la pernicieuse Babylone, dont les enfants n’aiment
pas la Jérusalem céleste.

(14) CONFITEBOR TIBI, DOMINE, QUONIAM TERRIBILITER MIRIFICATUS EST, je TE


louerai, Seigneur, parce que, à notre terreur sacrée, TU t’es rendu merveilleux.

MIRA OPERA TUA DEUS, ET ANIMA MEA COGNOSCET NIMIS, Voilà d’où cela vient :
TES œuvres sont des merveilles, mon Dieu, et mon âme aujourd’hui les reconnaît fort bien, bien
que je n’aie auparavant rien pu en ce sens.

(15) NON EST ABSCONDITUM OS MEUM (s. ent. A TE) QUOD FECISTI IN
ABSCONDITO, point ne T’es cachée ma force. C’est TOI qui me l’as faite dans un lieu caché.

Explication de Paul : « mais encore nous tirons gloire des tribulations. »

ET SUBSTANTIA MEA IN INFERIORIBUS TERRAE (= in carne), et mon âme est dans les
profondeurs de mon corps. Que cependant lui soit donné la force. Cela vaut aussi pour la « Tête
».

(16) IMPERFECTUM MEUM VIDERUNT OCULI TUI, TES yeux ont vu mon PIERRE
encore informe. Il déclarait qu’il n’avait pu l’achever, mais que cependant Dieu l’avait vu. Aussi
est-il dit : « Le Seigneur se retourna pour lancer un regard sur Pierre. » ET IN LIBRO TUO
OMNES SCRIBENTUR, et dans ton livre tous seront écrits, parfaitement formés ou non. PER
DIEM ERRABUNT, touchent Christus, ils s’égareront, parce qu’ils imaginent qu’il n’est qu’un
homme, et l’abandonnent dans la Passion. ET NEMO IN EIS, et pas un d’entre eux ne demeure
à ses côtés. Pas même celui qui avait dit : « Je serai avec Toi jusqu’à la mort ».

(17) MIHI AUTEM VALDE MIRIFICATI SUNT AMICI TUI, DEUS, mais tes amis ont été
fort honorés par moi, après ma résurrection. Leur apostolat a été fortement confirmé.
Page 411 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(18) ET NUMERABO EOS, ET SUPER HARENAM MULTIPLICABUNTUR, et je les


compte, et leur nombre passe celui du sable de la mer. Tant sera grand leur nombre après ma
passion. Ci-devant, il n’y en avait pas un. EXSURREXI, ET ADHUC TECUM SUM, je suis
ressuscité après ma mort, et je suis toujours avec TOI, Père. Et je ne leur suis pas encore connu,
je ne le suis que de TOI.

(19) SI OCCIDERIS, DEUS, PECCATORES, VIRI SANGUINUM DECLINATE A ME.


Construire : « Si occideris, Deus, peccatores, accipient in vanitate civitates suas. Quia dices in
cogitatione : « Viri sanguinum, declinate a me ».

(20) QUIA DICENS IN COGITATIONE : « ACCIPIENT IN VANITATE CIVITATES SUAS,


si TU occis, mon Dieu, (= si TU aveugles) les pécheurs, ils séduiront leurs spectateurs en vanité,
car TU dis encore en pensant aux hommes de bien : « Meurtriers, éloignez-vous de moi «.

Dieu enseigne que les Bons se séparent des Mauvais en leurs œuvres, et qu’ils sont pour cette
raison SES bien-aimés. En conséquence, c’est l’enseignement des occis (= aveuglés) qui est
vanité. Quel est cet enseignement ? sinon qu’ils enseignent à leurs pareils, qui sont leurs «
concitoyens », à haïr les Justes. Parce que c’est devant eux le Bien qui paraît le Mal. Qui sont
ces hommes de sang, sinon ceux qui haïssent leurs frères ?

(21) NONNE EOS QUI ODERANT TE, DOMINE, ODIO HABUI ? ET SUPER INIMICOS
TUOS TABESCEBAM ?

Pourquoi se séparent-ils de moi comme si j’étais le Mal ? N’ai-je pas haï ceux qui te haïssent,
Seigneur ? et n’ai-je pas séché sur pied quand leur injuste colère éclatait contre moi devant
TOI ?

(22) PERFECTO ODIO ODERAM ILLOS, j’éprouvais à leur égard la haine parfaite (= je les
haïssais en toute justice, car je haïssais l’iniquité, et non les personnes) NIMICI FACTI SUNT
MIHI, ils me sont hostiles, parce que je haïssais leur iniquité.

(23) PROBA ME, DEUS, ET SCITO COR MEUM, éprouve-moi, mon Dieu, si j’ai péché,
puisqu’ils se séparent de moi et connais mon cœur, TOI, parce qu’eux, ils ne veulent pas le
connaître.

SCRUTARE ME ET COGNOSCE SEMITAS MEAS

(24) ET VIDE SI VIA INIQUITATIS IN ME EST, sonde-moi, et connais mes vices, et vois s’il
est en moi un sentier d’injustice.

ET DEDUC ME IN VITA AETERNA, et mène-moi tout droit par l’éternel chemin à Christus,
en qui il n’est point d’iniquité.
Page 412 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXXXIX. [140]

(1) IN FINEM IPSI DAVID. (2) ERIPE ME, DOMINE, AB HOMINE MALO (= Diabolo),
délivre-moi, Seigneur, dit l’Eglise, de l’Homme du Mal. C’est celui dont dit le saint Evangile : «
C’est mon ennemi personnel qui a fait cela. »

A VIRO INJUSTO ERUE ME, délivre-moi de l’Homme d’Iniquité, de peur que tout pareil au
Mal par lui je ne devienne.

(3) QUI COGITAVERUNT INJUSTITIAS IN CORDE, TOTA DIE CONSTITUEBANT


BELLA, Ainsi ceux-là sont les Méchants qui préméditent l’iniquité en leur cœur, et à longueur
de journée veulent les combats, apportent tout ce qui se fait comme schisme ou hérésie, et
ourdissent la sédition.

(4) ACUERUNT LINGUAS SUAS SICUT SERPENTES, ils ont aiguisé leurs langues comme
des serpents. Leurs paroles sont aussi venimeuses que les serpents. VENENUM ASPIDUM
SUB LABIIS EORUM, sous leurs lèvres est caché le plus mortel venin.

(5) CUSTODE ME DOMINE DE MANU PECCATORIS (= Diaboli), AB HOMINIBUS


INIQUIS ERIPE ME, garde-moi, Seigneur, des mains du Diable, délivre-moi des hommes
d’iniquité. QUI COGITAVERUNT SUPPLANTERA GRESSUS MEOS, qui ont voulu me faire
chanceler, qui voulaient me fourvoyer hors du droit chemin.

(6) SUPERBI LAQUEOS MIHI, les Orgueilleux m’ont tendu des Pièges. Les Hérétiques se sont
hâtés de me capturer à leurs malignités. ET FUNES EXTENDERUNT IN LAQUEUM
PEDIBUS MEIS, et ont étendu des cordes à mes pieds en guise de piège. autrement dit ils ont
tressé leur corde pour que mes pieds y restent pris. Qu’est-ce que cette corde ? sinon les paroles
ordonnées, faites pour induire en erreur. JUXTA ITER SCANDALUM (= Offendiculum)
POSUERUNT MIHI, sur le bord de mon chemin ils l’ont posé, exprès pour que je m’y
heurtasse. Car ils ne prennent personne, que ceux qui s’égarent en dehors du droit chemin.

(7) DIXI DOMINO : « DEUS MEUS ES TU », dans les dangers j’ai dit à mon Seigneur : « Mon
Dieu, c’est TOI ». Voilà ce que pour eux ils ne peuvent proclamer en pleine assurance, parce
que leur insolence les sépare de Dieu. EXAUDI, DOMINE, VOCEM DEPRECATIONIS
MEAE, Je dis aussi : « Exauce, Seigneur, ma prière ».

(8) DOMINE, DOMINE, VIRTUS SALUTIS MEAE, « Seigneur, dis-je, TU es la force de mon
salut. » TU me donneras les forces nécessaires à mon salut. « BUMBRASTI SUPER CAPUT
MEUM IN DIE BELLI, au combat autrement dit au moment de la tentation, tu as fait de
l’ombre sur ma.. tête, pour que je ne fusse pas étendu au grand soleil comme le sont ceux dont tu
ne rafraîchis pas la chaleur.

(9) NE TRADAS ME, DOMINE, A DESIDERIO MEO PECCATORI, ne me livre pas de désir
au Diable. Le désir est la chaleur que tempère l’ombre de Dieu, de peur qu’elle ne nous livre au
pécheur victorieux. COGITAVERUNT ADVERSUM ME NE DERELINQUAS ME, NE
FORTE EXALTENTUR(= ne de me triumphent), les Méchants ont comploté contre moi, ne
m’abandonne pas, de peur qu’ils n’en prennent orgueil.

(10) CAPUT CIRCUITUS EORUM (= caput eorum circuitus est), le Diable est leur tête, lui qui
est détour, qui ne se dirige jamais droit son chemin. LABOR LABIORUM IPSORUM (=
Page 413 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

mendacium) OPERIET EOS, le labeur de leurs lèvres sera leur protection. MA protection, c’est
TOI; la leur, c’est leur mensonge. C’est avec qu’ils se remparent de leurs péchés : il est plus
laborieux à trouver que la vérité.

(11) CADENT SUPER EOS CARBONES IGNIS, des chardons ardents tomberont sur eux,
quand ils verront de feu ceux qui avant étaient de glace. Ils verront bien que c’est pour eux
chose sérieuse que de faire le bien. DEJICIES EOS, TU les précipiteras aval. L’envie qu’ils leur
porteront les fera choir. IN MISERIIS NON SUBSISTENT, L’indigence qui leur écherra les
renversera. Mais les Justes subsisteront, car un des Justes a dit : « Que dis-je ? encore sommes-
nous glorifiés par les tribulations. »

(12) VIR LINGUOSUS NON DIRIGETUR SUPER TERRAM, bavard n’amassera justice sur
terre. « Pas moyen d’échapper au péché si tu abondes en parole «. Le trop-de-langue, voilà le
gros menteur, (= grande iniquité) VIRUM INJUSTUM MALA CAPIENT IN INTERITUM, les
maux s’empareront à mort de l’homme inique. Ils peuvent aussi s’emparer du juste, mais ce
n’est pas à mort.

(13) COGNOVI QUIA FACIET DOMINUS JUDICIUM INOPUM, Je sais que Le Seigneur
jugera les indigents.

ET VINDICTAM PAUPERUM, et qu’IL vengera les pauvres.

(14) VERUMTAMEN JUSTI CONFITEBUNTUR NOMINI TUO, cependant les Justes


loueront, non point eux-mêmes, mais TON Nom, de tout ce qu’ils ont pu accomplir. C’est à TOI
qu’ils en rendront grâce.

HABITABUNT RECTI CUM VULTU TUO, Les Justes habiteront avec TON visage, comme il
est dit : « Quand il apparaîtra, nous serons pareils à lui, parce que nous le verrons comme il est.
» IN FINEM IPSI DAVID.

(1) DOMINE, CLAMAVI AD TE. EXAUDI ME, Seigneur, dit le Prophète, j’ai crié vers TOI,
exauce-moi. INTENDE VOCI DEPRECATIONIS MEAE DUM CLAMAVERO AD TE,
regarde aussi ma prière, quand je crierai vers TOI. Ce que TU as fait dans le passé, fais-le à
l’avenir. Exauce-moi toujours.

(2) DIRIGATUR ORATIO MEA SICUT INCENSUM IN CONSPECTU TUO, puisse tout droit
vers TOI monter ma prière, comme vers TOI la fumée de l’encens. Fais d’elle devant TOI un
suave parfum. ELEVATIO MANUUM MEARUM SACRIFITIUM VESPERTINUM, sue
l’élévation de mes mains soit pour TOI vespéral sacrifice. TU auras, quand je prendrai fin, égard
à mes bonnes œuvres.

(3) PONE, DOMINE, CUSTODIAM ORI MEO ET OSTIUM CIRCUMSTANCIAE LABIIS


MEIS, mets une garde à ma bouche, Seigneur, et entoure mes lèvres d’une porte. Enseigne-moi
à être attentif à ce que je dis.

(4) NON DECLINES COR MEUM IN VERBA MALITIAE, AD EXCUSANDAS


EXCUSATIONES IN PECCATIS, ne détourne pas mon cœur vers de malicieuse pensées
destinées à me disculper de mes fautes. Enseigne-moi pure confession qui me délivre de mort.
Page 414 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CUM HOMINIBUS OPERANTIBUS INIQUITATEM ET CUM ELECTIS EORUM NON


COMMUNICABO, je ne lierai pas ma partie avec les hommes ouvriers d’iniquité, et avec leurs
élus. Ce sont eux qui se lèvent eux-mêmes de leurs péchés.

(5) CORRIPIET ME JUSTUS IN MISERICORDIA, ET INCREPABIT ME, OLEUM AUTEM


PECCATORIS NON EXPINGUET CAPUT MEUM, le Juste me reprendra, vivement mais avec
mansuétude, pour me réprimander, pour que je n’oigne pas ma tête d’huile de pécheur. Son
huile, c’est ses compliments et sa fausseté, toujours à fuir pour l’homme de bien. QUONIAM.
ADHUC ORATIO MEA IN BENEPLACITIS EORUM (peccatorum), car ma prière coïncide
encore avec leurs prières favorites. Il se produit encore qu’il leur plaise de dire : « Remets-nous
nos dettes comme de notre côté nous les remettons à ceux qui nous doivent ».

(6) ABSORPTI SUNT JUNCTI PETRAE JUDICES EORUM, leurs juges ont été anéantis une
fois comparés à Christus. Les enseignements de Platon et d’Aristote ne tienne point quand on
leur compare l’Evangile de Christus.

AUDIENT VERBA MEA QUONIAM POTUERUNT, ils entendront que mes paroles étaient
puissantes, elles qui étaient de force dépourvues.

(7) SICUT CRASSITUDO TERRAE ERUPTA EST, D’elles vint, comme du gras de la terre, le
sang des Martyrs. Alors crut la sainte moisson, et partout poussèrent de Chrétiens.

DISSIDATA SUNT OSSA NOSTRA (= Martyres) SECUS INFERNUM, nos ossements ont été
dispersés à l’entrée de l’Enfer.

Ceux qui faisaient notre force, on les jetait pour ainsi dire en Enfer, mais ils sont plein de gloire
dans les Cieux.

(8) QUIA AD TE, DOMINIE, DOMINE, OCULI MEI, parce que c’est vers TOI, Seigneur, que
regardent mes yeux. C’est vers TES promesses, et non vers leurs menaces.

IN TE SPERAVI. NON AUFERAS (a bonis tuis) ANIMAM MEAM, c’est en TOI que j’espère.
Ne sépare pas mon âme de TES biens.

(9) CUSTODI ME DE LAQUEO QUEM STATUERUNT MIHI, ET AB SCANDALIS


OPERANTIUM INIQUITATEM, garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu et de l’iniquité des
Méchants.

(10) CADENT IN RETIACULO EJUS PECCATORES, les pécheurs resteront pris à son filet.
Ce filet, c’est celui du Diable. le piège lui appartient.

SINGULARITER SUM EGO DONEC TRANSEAM (ad Patrem), je suis seul, dit Christus,
jusqu’à ma mort. Après, je multiplierai les miens.
Page 415 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXLI [142]

(1) IPSI DAVID.

(2) VOCE MEA AD DOMINUM CLAMAVI. VOCE MEA AD DOMINUM DEPRECATUS


SUM. Au plein de ma voix j’ai crié vers le Seigneur. Au plein de ma voix, j’ai élancé ma prière
vers le Seigneur. Ma voix est celle qui vient du cœur : beaucoup appellent des lèvres, mais non
du cœur. Dieu exauce le cœur, et les hommes, les lèvres.

(3) EFFUNDAM IN CONSPECTU EJUS ORATIONEM MEAM, c’est devant lui que je
donnerai cours à ma prière, là où IL est seul à voir. Les autres ne peuvent se faire jour dans le
cœur : il n’y a que LUI. TRIBULATIONEM MEAM ANTE IPSUM PRONUNTIO, je dis
devant LUI ma misère. Quand le fais-je ?

(4) IN DEFICIENDO EX ME SPIRITUM MEUM, quand mon esprit tombe en défaillance.


Pourquoi dois-je le faire ? Pour que Son esprit me fortifie. ET TU COGNOVISTI SEMITAS
MEAS, et TU as connu mes voies. TU as vu que je marchais droit. IN VIA HAC QUA
AMBULABAM ABSCONDERUNT LAQUEOS MIHI, ils m’ont tendu des pièges secrets, dit
Christus, sur le chemin où je marchais en toute innocence, ils n’ont pas laissé de me dresser le
gibet de la Croix.

(5) CONSIDERABAM AD DEXTERAM ET VIDEBAM, ET NON ERAT QUI


COGNOSCERET ME, je regardai autour de moi pour voir qui serait à mes côtés, et il n’y avait
personne pour reconnaître ma Divinité. PERITI FUGA A ME, je n’ai pu fuir. D’autres pourtant
avaient fui.

ET NON EST QUI REQUIRAT ANIMAM MEAM, et personne ne m’a recherché pour
m’aider.

(6) CLAMAVI AD TE, DOMINE, alors j’ai crié vers TOI, Seigneur, comme ceci : « Mon Père,
je remets mon âme entre TES mains ».

DIXI : « TU ES SPES MEA, j’ai dit aussi : « TU es mon espérance.

PORTIO MEA IN TERRA VIVENTIUM, ma part d’héritage au Paradis.

(7) INTENDE ORATIONEM MEAM QUIA HUMILIATUS SUM NIMIS, entends-ma prière,
car je suis rudement terrassé par la Mort.

LIBERA ME A PERSEQUENTIBUS, délivre-moi de mes persécuteurs, qui ne m’épargnent


pas, faute de me connaître. Comme Dieu. » Si en effet ils l’avaient connu, jamais ils n’auraient
crucifié le Dieu de Majesté.

QUIA CONFERTATI SUPER ME, « parce qu’ils ont pris le dessus sur moi et m’ont précipité
dans la mort.

(8) EDUC DE CUSTODIA ANIMAM MEAM, sors-moi d’Enfer,

AD CONTITENDUM NOMINI TUO, pour que TE bénissent mes Fidèles.


Page 416 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

ME EXSPECTANT JUSTI, DONEC RETRIBUAS MIHI, mes Apôtres attendent que TU me


rendes ma gloire par une résurrection «.

- (1023)-

CXLII. [143]

(1) ORATIO DAVID QUANDO PERSECUTUS EST EUM FILIUS EJUS. DOMINE,
EXAUDI ORATIONEM MEAM, AURIBUS PERCIPE OBSECRATIONEM MEAM,
Seigneur, exauce-moi, entends ma prière.

IN VERITATE TUA EXAUDI ME, IN TUA JUSTITIA, exauce-moi en TA vérité, en TA


justice, et non en la mienne, car c’est TOI qui m’a donné toute la justice que j’ai.

(2) ET NON INTRES IN JUDICIUM CUM SERVO TUO, QUIA NON JUSTIFICABITUR IN
CONSPECTU TUO OMNIS VIVENS, et ne procède pas en juge avec TON serviteur, mais
selon la Grâce, parce que devant TOI pas un vivant n’est innocent. Ainsi dit Job : « Personne
n’est pur devant TOI, pas même l’enfant qui n’a vécu sur terre qu’un jour ».

(3) QUIA PERSECUTUS EST INIMICUS ANIMAM MEAM, HUMILIAVIT IN TERRA


VITAM MEAM, car le Diable m’a persécuté et il a amené ma vie à pécher sur terre.

C’est un pénitent qui parle. Ce mot est ici de David au sujet d’Absalon, mais c’est aussi celui de
Christus sur Judas, comme il est dit : « Mon ennemi m’a persécuté, et m’a humilié », par l’un,
quand il fut déposé de royauté, par l’autre, quand il fut condamné à la croix. C’est pourquoi
Christus reprendra plus tard ces paroles.

COLLOCAVIT ME IN OBSCURIS, SICUT MORTUUS SAECULI, il m’a réduit à l’obscurité


de la tombe, comme les morts de ce monde, qui périront à bon droit, car c’est de leurs péchés
qu’ils périront.

(4) ET ANXIATUS EST IN ME SPIRITUS MEUS, IN ME TURBATUM EST COR MEUM,


et mon âme a été en moi saisie d’angoisse, et mon cœur a été pris de douleur en moi, en vertu de
la parole : « Mon âme est triste jusqu’à la Mort ».

(5) MEMOR FUI DIERUM ANTIQUORUM, c’est maintenant son « corps » qui LUI parle : «
Je me souviens des jours anciens », du temps que ce faisait ce monde-ci,

ET IN FACTIS MANUUM TUARUM MEDITABAR, et j’opérais dans l’œuvre de TES mains,


qui est visible au ciel et sur la terre. Après quoi j’ai dit :

(6) EXPANDI MANUS MEAS AD TE, SICUT TERRA SINE AQUA TIBI ; j’ai tendu mes
mains vers TOI, j’étais face à TOI comme la terre sans eau face à la pluie.

(7) VELOCITER EXAUDI ME, DOMINE, DEFECIT SPIRITUS MEUS, exauce-moi


rapidement, car je ne respire plus qu’à peine. Ainsi arrive-t-il à ceux qui sont épuisés de fatigue
et ont besoin d’aide. NE AVERTAS FACIEM TUAM A ME, ET SIMILIS ERO
DESCENDENTIBUS IN LACUM, ne détourne pas de moi TON visage, où je serai alors pareil
à ceux qui descendent dans l’abîme infernal.
Page 417 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) AUDITAM FAC MIHI MANE MISERICORDIAM TUAM, fais-moi le matin entendre TA
Grâce. Vienne le Jour du Jugement. Fais-moi alors entendre : « Venez, les bénis de mon Père,
recevoir le Royaume «. QUIA IN TE SPERAVI, parce que j’ai espéré en toi. NOTAM FAC
MIHI VIAM IN QUA AMBULEM, QUIA AD TE LEVAVI ANIMAM MEAM, annonce-moi
la voie, inconnue aux autres hommes, sue laquelle je dois cheminer. Annonce-la moi, car c’est
vers TOI que j’ai porté mon âme, en l’élevant, et non pas vers ce monde-ci, en l’abaissant. (9)
ERIPE ME DE INIMICIS MEIS, DOMINE, AD TE CONFUGI, délivre-moi de mes ennemis :
je me suis réfugié en TOI.

(10) DOCE ME FACERE VOLUNTATEM TUAM, QUIA DEUS MEUS ES TU, enseigne-moi
à faire TA volonté, parce que TU es mon Dieu, et que je ne dois me gouverner que d’après TOI.

SPIRITUS TUUS BONUS DEDUCET ME IN TERRAM RECTAM, que TON Esprit de Bien
me conduise en terre bien droite. La terre bien droite est le corps, tant qu’il est soumis à l’Esprit
Saint. C’est aussi autre sens le siècle futur. En conséquence, on demande ici l’un et l’autre.

(11) PROPTER NOMEN TUUM, DOMINE, VIVIFICABIS ME IN AEQUITATE TUA, en


TON nom, car je ne l’ai point gagné par mes propres mérites, fortifie-moi en TA justice.
EDUCES DE TRIBULATIONE ANIMAM MEAM, conduis mon âme hors de misère. Fais-moi
en finir avec l’abandon.

(12) ET IN MISERICORDIA TUA DISPERDET INIMICOS MEOS, en TA miséricorde TU


aboliras mes ennemis, ET PERDES OMNES QUI TRIBULANT ANIMAM MEAM,
QUONIAM EGO SERVUS TUUS SUM, et TU perdras le Diable et tous ceux qui m’affligent,
car je suis TON serviteur.
Page 418 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXLIII [144]

(1) DAVID AD GOLIAM : « BENEDICTUS DOMINUS DEUS MEUS, QUI DOCET


MANUS MEAS AD PRAELIUM, ET DIGITOS MEOS AD BELLUM, Loué soit le Seigneur
mon Dieu qui a formé mes mains et mes doigts au combat « contre Goliath, qui figure le Diable,
et contre la Chair, dont précisément il est dit : « La Chair désire contre l’Esprit ».

(2) MISERICORDIA MEA, TU es ma miséricorde, car c’est TOI qui me la donnes. ET


REFUGIUM MEUM, et mon refuge. C’est en LUI que je me réfugie.

IL est ma forteresse. SUSCEPTOR MEUS ET LIBÉRATOR, PROTECTOR MEUS, IL est mon


soutien, mon libérateur et mon protecteur. ET IN IPSO SPERABO, SUBICIENS POPULO SUB
ME, et j’espère en LUI, qui me soumet les peuples. Ainsi, je commence à maîtriser, après Saül,
mon royaume.

(3) DOMINE, QUID EST HOMO, QUIA INNOTUISTI EI (divinitatis arcenum) ? Qu’est-ce
que l’Homme, pour que tu lui aies communiqué TES secrets ? AUT FILIUS HOMINIS QUI
REPUTAS EUM (= quia tanti aestimas eum), ou un fils d’homme, pour que tu le prises si haut ?

(4) HOMO VANITATI SIMILIS FACTUS EST, DIES EJUS SICUT UMBRA PRAETERUNT
? l’homme est à vanité pareil, parce que ses jours passent comme l’ombre. Il a été créé à vanité
pareil, il est devenu par ses péchés à vanité pareil.

(5) DOMINE, INCLINA OCULOS TUOS ET DESCENDE, Seigneur, empoigne TON ciel, et
fais-le pencher aval. Montre-toi à nous dans l’incarnation. TANGE MONTES, ET
FUMIGABUNT, touche les montagnes et elles parfumeront. Perce et transperce les cœurs
orgueilleux, et ils feront pénitence.

(6) CORUSCA CORUSCATIONES TUAS, ET DISSIPABIS EOS, éclate en éclairs sur eux, et
TU les renverseras. Epouvante-les de TES signes : ainsi sera dissipée leur entente.

(7) EMITTE SAGITTAS TUAS ET CONTURBABIS EOS, décoche-leur tes flèches et TU les
rempliras de désarroi. Envoie-leur TES Apôtres : ainsi, TU les contristeras de leurs péchés.
EMITTE MANUM TUAM DE ALTO, envoie, Père, TA main du haut du ciel. Il est TA main,
dont TU as tout créé. ERIPE ME ET LIBERA ME DE AQUIS MULTIS, délivre-moi des
Grandes Eaux et de leur torrentueuse abondance. DE MANU FILIORUM ALIENORUM,
délivre-moi de la main des fils étrangers, qui ne sont pas Fils de l’Eglise.

(8) QUORUM OS LOCUTUM EST VANITATEM, j’entends : de ceux dont la bouche dit pure
vanité. Délivre-moi de ces eaux-là. ET DEXTERA EORUM DEXTERA INIQUITATIS, et dont
la droite est une droite d’iniquité. C’est par là qu’ils ont mis à leur droite ce qu’ils devaient avoir
en leur gauche. Je ne prends pas les biens terrestres pour des biens. Ce sont des biens d’éternité
qu’il faut avoir en main.

(9) DEUS, CANTICUM NOVUM CANTABO TIBI, Quand ainsi viendra Christus, j’entonnerai
pour TOI un cantique nouveau, qui est celui que je dois manger sa chair et boire son sang. IN
PSALTERIO DECEM CHORDARUM PSALLAM TIBI, je TE louerai sur le psaltérion à dix
cordes, car il y a dix articles dans la Loi. Ainsi de même dix parties dans l’Evangile. Les uns et
les autres sont venus de TOI.
Page 419 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(10) QUIA DAS SALUTEM REGIBUS, c’est TOI qui donnes aux Justes le salut, QUI
LIBERASTI DAVID SERVUM TUUM DE GLADIO MALIGNO, LIBERA ME, c’est TOI qui
as libéré David TON serviteur du glaive du mal de Goliath, délivre-moi. Le glaive de mon
Seigneur est volonté de bien, car il LE sépare des Méchants, mais du mal est le glaive du Diable,
car il le sépare des bons.

(11) ET ERUE ME DE MANU FILIORUM ALIENORUM, QUORUM OS LOCUTUM EST


VANITATEM, ET DEXTERA EORUM DEXTERA INIQUITATIS.

Répétition d’un verset précédent.

(12) QUORUM FILII SICUT NOVELLAE PLANTATIONES CONSTABILLITATIE A


JUVENTUTE SUA, leurs fils sont nouveaux comme plants forts de jeunesse. Ils sont beaux
comme vignoble frais-plantés, car ils ont fortifié de toutes fraîches erreurs, au lieu du vieil
enseignement des Prophètes et des Apôtres. FILIAE EORUM COMPOSITAE
CIRCUMORNATAE UT SIMILITUDO TEMPLI, leurs filles s’avancent belles de taille, parées
d’un semblant imitatif. Elles ont un semblant de parure, et non la vérité.

(13) PROMPTUARIA EORUM. PLENA ERUCTANTIA EX HOC IN ILLUD, leurs celliers


sont pleins, faisant passer le vin de l’un dans l’autre. OVES EORUM FOETOSAE,
ABUNDANTES IN EGRESSIBUS SUIS, leurs brebis sont fécondes, et abondantes en leurs
sorties. Beaucoup sortent de leur chemin.

(14) BOVES EORUM CRASSAE, leurs génisses sont grasses.

NON EST RUINA MACERIAE, leur mur de roc ne s’écroulera pas. NEQUE TRANSITUS,
leur maison ne sera pas chose qui passe : ils auront la paix. NEQUE CLAMOR IN PLATEIS
EORUM, et pas de clameurs dans leurs rues. Nul ne les tirera de leur sommeil en sursaut.

(15) BEATUM DIXERUNT POPULUM CUI HAEC SUNT, on appelle bienheureux le peuple
ainsi loti. On a procédé ainsi en tenant ces avantages pour droituriers. Je veux en parler plus
droitement : BEATUS POPULUS CUJUS DOMINUS DEUS EJUS, le peuple heureux est celui
qui a Dieu pour souverain. Du moment que Dieu est son souverain, le voilà heureux.
Page 420 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXLIV. [145]

(1) IPSI DAVID, EXALTABO TE, DEUS MEUS REX, ET BENEDICAM NOMINI TUO IN
SAECULUM ET IN SAECULUM SAECULI. De David, l’Eglise parle à Christus même.

Je t’exalterai mon Dieu et mon Roi, et louerai TON nom par l’univers et à jamais à travers les
siècles.

(2) PER SINGULOS DIES BENEDICAM TIBI, je TE louerai tous les jours, non seulement
dans la prospérité, mais aussi dans l’adversité. ET LAUDABO NOMEN TUUM IN
SAECULUM SAECULI, et pour cette raison, je te louerai ici-bas et pour l’éternité.

(3) MAGNUS DOMINUS ET LAUDIBILIS NIMIS, ET MAGNITUDINIS EJUS NON EST


FINIS, grand est mon Seigneur et hardiment louable, et sans borne est sa grandeur, sans fin sera
aussi ma louange, parce qu’après cette vie-ci je TE louerai à jamais.

(4) GENERATIO ET GÉNÉRATION LAUDABUNT OPERA TUA, génération sur génération


louera TES œuvres. Ici-bas dans l’Univers, les Fils de Dieu, et dans l’autre monde, les Fils de la
Résurrection loueront TON nom. ET POTENTIAM TUAM PRONUNTIABUNT, et ils
publieront TA puissance. Ils TE feront hommage de ce qu’ils pourront eux-mêmes.

(5) MAGNIFICENTIAM GLORIAE SANCTITATIS TUAE LOQUENTUR, ET MIRABILIA


TUA NARRABUNT, ils diront la magnificence de TA glorieuse sainteté. Ils dénombreront TES
merveilles.

(6) ET VIRTUTEM METUENDORUM TUORUM DICENT, et ils publieront la force de TA


redoutable Justice : non seulement le Royaume des Cieux, mais aussi le Feu Eternel. ET
MAGNITUDINEM TUAM NARRABUNT, et ils dénombreront TA Grandeur, qui est
immense.

(7) MEMORIAM ABUNDANTIAE SUAVITATIS TUAE ERUCTABUNT, ils auront des


éructations de la mémoire de l’abondance de TA douceur. Douce est l’abondance avec laquelle
TU TE souviens de nous. Ils la mangeront, en ce sens qu’ils la comprendront ; ils l’éructeront en
ce sens qu’ils la publieront et enseigneront. Ainsi Jean la mangea pleinement en prenant son
repas tout contre le cœur du Seigneur, et l’éructa : « Au début était le Verbe «. ET IN JUSTITIA
TUA EXSULTABUNT, et ils se réjouiront en TA Justice, et non en la leur propre ; comme ils
TE feront hommage de ce qu’ils sont Justes. Autrement, ils TE feraient la petite part, et
garderaient pour eux la grosse.

(8) MISERICORS ET MISERATOR DOMINUS, miséricordieux est le Seigneur, qui


gratuitement donne le bien, et gracieusement pardonne la faute. PATIENS ET MULTUM
MISERICORS, patient pour supporter et fort miséricordieux par ses appels à la pénitence.

(9) SUAVIS DOMINUS UNIVERSIS, doux est le Seigneur pour tous ceux qui s’abreuvent en
esprit à ses dons. ET MISERATIONES EJUS SUPER OMNIA OPERA EJUS, et SES
miséricordes sont sur toutes les SIENNES œuvres, qu’IL opère en nous en secret, mais SA
condamnation est sur toutes les œuvres du Démon.

(10) CONFITEANTUR TIBI, DOMINE, OMNIA OPERA TUA, TE célèbrent (= TE louent)


toutes TES œuvres, Seigneur ! Elles TE louent, car c’est TOI qui es loué en elles. En elles brille
Page 421 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

qui TU es. ET SANCTI TUI BENEDICANT TIBI, et TE louent TES Saints ! (Saints Anges,
Trônes, Dominations, Puissances, Princes, Hommes Justes)

(11) GLORIAM REGNI TUI DICENT, ET POTENTIAM TUAM LOQUENTUR, ils diront la
gloire de TON règne, et proclameront TA puissance, parce que TU as donné la vie à tout vivant,
et à tout non-vivant la semence de sa plénitude.

(12) UT NOTAM FACIANT FILIIS HOMINUM POTENTIAM TUAM, pour qu’ils publient
TA puissance aux enfants des hommes. Ainsi firent Pierre et Jean qui d’un homme boiteux dès
le sein de sa mère firent un homme apte à marcher. ET GLORIAM
MAGNIFICIENTAECTUAE, et la gloire de la magnificence de TON Royaume, que nous ne
voyons pas encore. Car en la beauté de ce monde-ci vivent avec nous des bêtes et des serpents,
et bien des fléaux, mais là-haut ne vivront avec nous que les seuls Anges.

(13) REGNUM TUUM, REGNUM OMNIUM SAECULORUM, De quel Royaume s’agit-il ?


Où débouche-t-il ? TON Royaume est éternel Royaume. Il est le passage à l’Autre Monde. ET
DOMINATIO TUA IN OMNI GÉNÉRATIONE ET GÉNÉRATIONE, et TA souveraineté
absolue demeure en tout nombre de siècles, présent et à venir. FIDELIS DOMINUS IN
OMNIBUS VERBIS TUIS, fidèle est le Seigneur en toutes SES paroles, parce ce qu’IL a ainsi
accompli tout ce qu’IL a promis. IL n’a pas épargné SON propre Fils. C’est ce qu’IL avait
promis. IL doit encore procurer en don la Vie Eternelle. C’est pourquoi nous recevons en propre
le gage de l’Esprit-Saint. ET SANCTUS TU IN OMNIBUS OPERIBUS SUIS, et IL est saint en
toutes SES œuvres.

(14) ALLEVAT DOMINUS OMNES QUI CORRUUNT, ET ERIGIT OMNES ELISOS, ainsi
apparaît-il ici qu’IL relève tous ceux précisément qui tombent, et remet sur pied tous les éclopés.

(15) OCULI OMNIUM IN TE SPERANT, ET TU DAS ESCAM ILLORUM IN TEMPORE


OPPORTUNO, ils espèrent tous en TOI, Seigneur, et TU leur donnes leur nourriture au temps
opportun.

(16) APERIS TU MANUM TUAM ET IMPLES OMNE ANIMAL BENEDICTIONE, TU


ouvres TA main, et TU remplis de bénédiction tous les vivants. C’est de TA main que vient tout
ce qu’ils ont.

(17) JUSTUS DOMINUS IN OMNIBUS VIIS SUIS, ET SANCTUS IN OMNIBUS


OPERIBUS SUIS, le Seigneur est juste en toutes SES Voies (= en toutes ses opérations) et IL
est saint en toutes SES œuvres.

(18) PROPE EST DOMINUS OMNIBUS INVOCATIBUS EUM IN VERITATE, IL est près de
tous ceux qui L’invoquent en vérité. C’est pour rien qu’on L’invoque en iniquité, parce qu’il est
alors loin de ceux qui L’invoquent ainsi.

(19) VOLUNTATEM TIMENTIUM SE FACIET, ET DEPRECATIONEM EORUM


EXAUDIET, ET SALVOS FACIET EOS, de ceux qui LE craignent IL fera la volonté, IL les
exaucera et sauvera.

(20) CUSTODIT DOMINUS OMNES DILIGENTES SE, ET OMNES PECCATORES


DISPERDET, IL gardera tous ceux qui L’aiment, et perdra tous les pécheurs.
Page 422 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(21) LAUDEM DOMINI LOQUETUR OS MEUM, ET BENEDICAT OMNIS CARO NOMEN


SANCTUM EJUS IN AETERNUM ET IN SAECULUM SAECULI, ma bouche publiera la
louange de mon Seigneur, et tout homme publie (sic) SON saint Nom éternellement et à jamais.
Page 423 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXLV. [146]

(1) ALLELUIA.

(2) LAUDA, ANIMA MEA, DOMINUM, loue, Ô mon âme, Dieu seul : que toute mon âme
loue le seul Dieu, puisque le prophète y invite son âme. LAUDABO DOMINUM IN VITA
MEA, je le louerai dans l’avenir, où est ma vie. Je le louerai dans la Vie Eternelle. PSALLAM
DEO MEO, QUAMDIU ERO, je le louerai aussi ici-bas, tant que je vivrai. NOLITE
CONFIDERE IN PRINCIPIBUS.

(3) IN FILIIS HOMINUM IN QUIBUS NON EST SALUS, ne mettez jamais votre espoir dans
les puissants, ne placez jamais votre force en des fils d’hommes, en qui point ne réside votre
salut. Il ne réside que dans le Fils de l’Homme, qui est aussi le Fils de Dieu.

(4) EXIBIT SPIRITUS EJUS ET REVERTETUR IN TERRAM SUAM, IN ILLA DIE


PERIBUNT OMNES COGITATIONES EORUM, l’âme de l’homme s’en ira, et alors le corps
retournera à la terre, d’où il est venu. Ainsi passeront toutes ses pensées. La mort s’en saisira
sans exception. BEATUS CUJUS DEUS ADJUTOR EJUS, heureux celui dont le patron est le
Seigneur Dieu de Jacob, qui de Jacob même fit Israël. SPES EJUS IN DOMINO DEO IPSIUS

(6) QUI FECIT CAELUM ET TERRAM, MARE ET OMNIA QUAE IN EIS SUNT, dont
l’espérance est dans le Seigneur son Dieu, non en Saturne ou en Jupiter, mais en Celui qui fit le
ciel et la terre et la mer, avec tout ce qui est dedans,

(7) QUI CUSTODIT VERITATEM IN SAECULUM, FACIENTEM JUDICIUM INJURIAM


PATIENTIBUS, qui garde sans fin la vérité en rendant la justice aux patients et non à ceux qui
se vengent. DAT ESCAM ESURIENTIBUS, qui donne la nourriture aux affamés. Ceux qui sont
affamés de justice, il les rassasie. DOMINUS EREGIT ELISOS, IL relève les éclopés. IL relève
ceux qui tombent si rudement qu’ils ne peuvent se redresser. DOMINUS SOLVIT
COMPEDITOS, IL délivre ceux que l’on a mis aux fers : lourdes chaînes que péchés et que la
mortalité ! Dieu délivre de l’un et de l’autre.

(8) DOMINUS ILLUMINAT CAECOS, IL rend sans science les savants. DOMINUS DILIGIT
JUSTOS, IL chérit les Justes.

(9) DOMINUS CUSTODIT ADVENAM, IL veille sur le hors-venu. C’est la sainte Eglise,
originaire des Nations. PUPILLUM ET VIDUAM SUSCIPIET, IL prend en charge l’orphelin et
la veuve. ET VIAM PECCATORUM EXTERMINABIT, et IL abolira le large chemin des
pécheurs IL les en tirera, car elle mène à l’Enfer.

(10) REGNABIT DOMINUS I SAECULA, DEUS TUUS SYON, IN GÉNÉRATIONE ET


GÉNÉRATIONE, Ton Dieu, Sion, régnera à jamais
Page 424 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXLVI [147]

ALLELUIA

(1) LAUDATE DOMINUM QUONIAM BONUS PSALMUS (= laudate dominum, quoniam


bonum est laudare dominum), louez le Seigneur, car sa louange est bonne chose. Homme de
bien, qui loue le Seigneur. chose de bien, que le chant d’un Psaume. De quoi s’agit-il ? sinon de
chanter au son du psaltérion. Son du psaltérion, ou de lyre, ou de harpe, ou d’orgue, et parce que
le son en est éclatant, l’homme chante selon, parce que Psaume signifie chant éclatant. Le chant
éclatant, c’est celui qui loue le Très-Haut. Le louera qui vit de façon digne d’éloge. DEO
NOSTRO SIT JOCUNDA DECORAQUE LAUDATIO, joyeuse et belle soit la louange de
notre Dieu. belle louange LUI présente celui dont belles sont les mœurs. Vilainement chantera,
celui dont vilaines sont les œuvres. C’est la parole : « Il n’est pas de belle louange dans la
bouche d’un pécheur. »

(2) AEDIFICANS JERUSALEM DOMINUS DISPERSOS ISRAHEL CONGREGABIT, en


édifiant la Jérusalem céleste, IL rassemblera les peuples dispersés, appelés Voyants du Seigneur.
Les Anges LE verront. Pareils aux Anges seront ceux qui doivent LE voir. IL les rassemblera
dans le ciel. Ainsi sera édifiée la cité, ainsi IL rassemblera les citoyens.

(3) QUI SANAT CONTRITOS CORDE, c’est LUI qui guérit les cœurs broyés. C’est la parole :
« Le Seigneur est proche de ceux qui ont broyé leur cœur. » De qui s’agit-il, sinon des humbles
de cœur ? Si tu veux être guéri, broie ton cœur. ET ALLIGAT CONTRITIONES EORUM, et
qui bandera les blessures. Ceux qui sont maintenant en peine, aspirent vivement à ces soins ;
c’est le mot : « Qui me délivrera du corps de la présente mort ? la Grâce de N. S. J.-C. Il lui
bande ici-bas ses misères avec les sacrements de l’Eglise. mais dans l’autre monde, IL lui
enlèvera les pansements, parce qu’aucun désir ne l’y poindra et qu’il y sera sans inquiétude.

(4) QUI NUMERAT MULTITUDINEM STELLARUM, ET OMNES NOMINE SUO VOCAT,


c’est LUI qui sait le nombre des Saints, et qui les nomme tous par leur nom. Ainsi dit-il aux
soixante-et-dix disciples : « Réjouissez-vous; vos noms sont inscrits dans le ciel ».

(5) MAGNUS DOMINUS DEUS NOSTER, ET MAGNA VIRTUS EJUS, ET SAPIENTIAE


EJUS NON EST NUMERUS, IL est immense. Immense est SA force, puisqu’IL peut ainsi
guérir les plaies, et SA Sagesse est innombrable, parce qu’il connaît ainsi le nombre des Justes.

(6) SUSCIPIENS MA SUETOS DOMINUS, HUMILIANS AUREM PECCATORES USQUE


AD TERRAM, IL fait accueil aux doux, qui précisément ont le cœur broyé, parce qu’il leur
ouvre les portes du Ciel, mais il humilie jusqu’à terre les pécheurs, parce qu’il ne leur laisse
savoir, en raison de leur orgueil, que les choses de la Terre.

(7) INCIPITE DOMINO IN CONFESSIONE, commencer par une confession au Seigneur.

Commencez en premier lieu par avouer vos péchés. Et après ?

PSALLITE DEO NOSTRO IN CITHARA, Après ? chantez en SON honneur sur la cithare
(réglez-vous, selon votre louange, à la pratique des bonnes œuvres) QUI OPERIT CAELUM
NUBIBUS, ET PARAT TERRAE PLUVIAM, chantez en l’honneur de Celui qui couvre le ciel
de nuées, puis répand la pluie sur la terre. (qui couvre les Écritures de figure et enseigne ceux
qui ont soif, qui sont ceux qui se plaisent à les étudier), QUI PRODUCIT IN MONTIBUS
Page 425 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

FAENUM ET HERBAM, SERVITUDI HOMINUM, qui, pour le service des hommes, donne à
profusion le soin et l’herbe sur les montagnes. Les montagnes sont les Apôtres, qui donnent aux
hommes des préceptes plein de douceur et de fermeté. De douceur. Ainsi : « Qui ne peut se
dominer, prenne femme ». De fermeté. Ainsi : « Je veux que tous les hommes soient comme moi
».

(9) QUI DAT JUMENTIS ESCAM IPSORUM, qui donne aux forts sommiers leur nourriture.
IL connaît les forts, qui ont besoin de foin. ET PULLIS CORVORUM INVOCANTIBUS EUM,
et aux petits des corbeaux appelant après LUI. Les Païens étaient noirs de péché, dont
aujourd’hui les enfants sont croyants et crient vers LUI. Les Naturalistes disent que les petits du
corbeau se nourrissent de rosée tout le temps et qu’ils sont blancs, et ne reçoivent point de
nourriture solide de leurs parents. Ce n’est qu’après qu’ils deviennent noirs. C’est ce qui est
maintenant arrivé aux fils des Incrédules, qui sont élevés avec de la pâture céleste, et ne vivent
pas comme leurs pères.

(10) NON IN VIRIBUS EQUI VOLUNTATEM HABEBIT, IL ne fera pas son plaisir des forces
d’un cheval. Ce n’est pas en ceux qui ont le cœur fort, et sont orgueilleux, qu’IL mettra SA
complaisance. NEQUE IN TABERNACULIS VIRI BENEPLACITUM EST EI, et IL ne met
point SA complaisance dans les tentes du capitaine, qui n’espère qu’en soi-même et ne crie point
vers LUI à la façon du petit du corbeau.

(11) BENEPLACITUM EST DOMINO SUPER TIMENTES EUM, ET IN EIS QUI SPERANT
SUPER MISERICORDIAM EJUS, IL met SA complaisance en ceux qui LE craignent et se
confient à SA miséricorde.
Page 426 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXLVII. [147]

PSAUMES AGGEI ET ZECHARIAE.

(12) LAUDA, JERUSALEM, DOMINUM, ces deux Prophètes prophétisaient à Babylone.


Jérusalem était alors détruite, mais de telle sorte qu’elle devait se relever. C’est ainsi que
Jérémie le leur avait prédit, et en avait trouvé le jour de renouveau pour soixante-dix ans plus
tard. Par ce temps de renouveau est désigné le temps de la Ville Céleste qui est à venir, quand
ces périodes de multiples de sept seront achevées. C’est alors que nous verrons la Cité, car ils la
virent en esprit, et c’est alors d’Elle qu’ils parlaient de celle d’ici-bas. Chantons avec joie : «
Toi, céleste Jérusalem, Toi, illustre, en qui tous les Justes, espèrent, loue ton Dieu. LAUDA
DEUM TUUM, SYON, loue ton Dieu, Syon. Tu es la même (cité) Ce qu’est Jérusalem, tu l’es,
Syon. une même cité en deux noms ».

(13) QUONIAM CONFORTAVIT VECTES PORTARUM SUARUM, car IL a solidement


verrouillé ta porte. Nul ne pourra sortir ou entrer, tant elle sera définitivement close. Personne ne
demandera à sortir, car tout homme se réjouira de devoir rester à l’intérieur. Qui voudra entrer
vainement alors frappera, car la porte restera close. BENEDIXIT FILIIS IN TE, IL y donnera
bénédiction à tes fils, qui durera toujours, et à laquelle rien pour eux ne manquera.

(14) QUI POSUIT FINES TUOS PACEM, ainsi fera Celui qui établit la paix pour ta fin.
Puisque Jérusalem est « vision de paix », sa limite est ainsi à bon droit la Paix. Là, il n’y aura
point de souci; là sera la véritable Paix.

ET ADIRE FRUMENTI SATIAT TE, et te rassasiera du gras du froment (= les meilleures


nourritures) C’est LUI-Même. IL est le pain qui descend du ciel. IL est le pain des Anges. IL les
nourrit pour qu’ils puissent le voir. Cela nourrit tous les Citoyens. La vision est le « gras du
froment ». Elle est essence de nourriture, car elle rassasie ceux qui la prennent.

(15) QUI EMITTIT ELOQUIUM SUUM TERRAE, qui d’avance envoie SON Verbe au monde,
comme c’est maintenant chose claire parce que le Verbe du Père déjà promis est venu.
VELOCITER CURRIT SERMOM EJUS, son Evangile court à toute allure. ainsi est-il connu du
monde entier. C’est lui qui nous mène au « gras du froment «.

(16) QUI DAT NIVEM SICUT LANAM, Celui qui fait neiger comme laine, car à la neige est
pareil celui qui est gelé à mort au contact des péchés. Mais LUI aussi est comme la neige : aussi
se met-IL à tenir chaud et à protéger de sa bonté foule de gens, comme la neige nous tient chaud
et nous protège. NEBULAM SICUT CINEREM SPARGIT, et qui répand le brouillard comme
cendre, Ainsi le péché : ceux qui s’en couvre comme d’un brouillard s’en défont dans la
confession, et dès lors se délivrent.

(17) MITTET CRISTALLUM SUUM SICUT FRUSTA PANIS, IL enverra sa glace comme des
morceaux de pain. Tel glaçon était saint. Il était comme ce que l’on appelle glace. De glace, il
s’est durci en pierre, mais dès qu’il l’eut converti, IL l’envoya au dehors comme des morceaux
de pain, quand IL lui eut mis sous les yeux les mille dons de l’Esprit-Saint. ANTES FACIEM
FRIGORIE EJUS QUIS SUSTINEBIT ? Qui subsistera devant SA face ? IL la laisse s’endurcir
comme IL fit à Pharaon. Qu’en adviendra-t-il ?

(18) MITTET VERBUM SUUM, ET LIQUEFACIET EA, IL enverra SON Verbe, et IL fera
fondre ces glaçons. C’est la Parole : « Il n’est pardonné que pour se dérober à SA chaleur «. Le
Page 427 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Verbe du Père les endurcira. ET FLABIT SPIRITUS EJUS, ET FLUENT AQUAE, et SON
Esprit soufflera, et ils courront à flots vers Dieu, car ils seront amollis par SA chaleur.

(19) QUI ADNUNTIAT VERBUM SUUM JACOB, JUSTITIAS ET JUDICIA SUA ISRAEL,
qui publie Sa Parole (= SES Commandements) est Jacob, et SON Droit et SES Jugements,
Israël.

Ceux-là sont SES fidèles, ceux-là sont Jacob et Israël, ceux à qui IL explique comment IL est
droit dans ses jugements, comment nul ne sera jamais saint sans SA Grâce, car tous ont mérité la
Mort.

(20) NON FECIT TALITER OMNI NATIONI, ET JUDICIA QUA NON MANIFESTABIT
EIS, IL ne S’est pas amicalement manifesté à toute Nation, et n’a pas universellement révélé ses
Jugements comme il l’a fait pour Israël.

CXLVIII [148]

PSALMUS AGGEI ET ZACCHARIAE. ALLELUIA. (1) LAUDATE DOMINUM DE


CAELIS.

Ces deux Prophètes se réjouissent que la louange monte à Dieu du Ciel et de la Terre. Aussi
disent-ils avec eux : « Anges, louez le Seigneur du haut des Cieux. LAUDATE EUM IN
EXCELSIS, louez-LE dans les hauteurs.

(2) LAUDATE EUM, OMNES ANGELI EJUS ; LAUDATE EUM, OMNES VIRTUTES
EJUS, louez-LE tous ensemble, tant Anges que vertus.

(3) LAUDATE EUM, SOL ET LUNA ; LAUDATE EUM, STELLAE ET LUMEN, louez-LE
Soleil et Lune, Etoiles et Lumière du Jour.

(4) LAUDATE EUM, CAELI CAELORUM, ET AQUAE QUAE SUPER CAELOS SUNT
LAUDENT NOMEN DOMINI, louez-LE, Cieux des Cieux (= Cieux outre-Cieux), et Eaux qui
sont au-dessus des Cieux, et qui qui tiennent le Firmament, louent SON Nom.

(5) QUIA IPSE DIXIT ET FACTA SUNT, IPSE MANDAVIT ET CREATA SUNT, car IL leur
commanda de paraître, et elles parurent ; IL commanda leur création, et elles furent créées.

(6) STATUIT EA IN AETERNUM ET IN SAECULUM SAECULI, IL les a établies à jamais et


pour l’éternité. Le Ciel et la Terre seraient-ils changés selon la Parole : « Il y aura un Ciel
nouveau et une Terre nouvelle », que l’un et l’autre subsisteront à jamais et éternellement.

(7) LAUDATE DOMINUM DE TERRA, DRACONES ET OMNES ABYSSI, courants et


toutes eaux immensément profondes. A qui les courants sont-ils pareils, sinon à des dragons ? et
lesquels sont aussi profonds que la Mer qui entoure la Terre ?

(8) IGNIS, GRANDO, NIX, GLACIES ET SPIRITUS PROCELLARUM QUI FACIUNT


VERBUM EJUS, feu, grêle, neige, glace et vent tempêtueux forment SON Verbe,

(9) MONTES ET OMNES COLLES, LIGNA FRUCTIFERA ET OMNES CEDRI, montagnes,


collines, arbres fructifères et cèdres,
Page 428 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(10) BESTIAE ET UNIVERSA PECORA, SERPENTES ET VOLUCRES PENNATAE, bêtes


sauvages, tout bétail, rampant et voiliers,

(11) REGES TERRAE, ET OMNES POPULI, PRINCIPES ET OMNES JUDICES TERRAE,

(12) JUVENS ET VIRGINES, SENES CUM JUNIORIBUS, LAUDATE NOMEN DOMINI,

(13) QUIA EXALTATUM EST NOMEN EJUS SOLIUS, Rois de la Terre, vous, tous les
peuples, tous les juges, jouvenceaux et jouvencelles, vieux et jeunes, louez SON nom, car SON
seul nom est grand.

(14) CONFISSIO EJUS SUPER CAELUM ET TERRAM, ET EXALTAVIT CORNU POPULI


SUI, SA louange s’élève au-dessus du ciel et de la terre, car point ne sont de plain-pied avec
LUI choses du ciel ni de la terre, et IL élèvera la corne de SON peuple, quand IL l’assiéra à SA
droite et lui laissera voir SON visage.

YMNUS OMNIBUS SANCTIS EJUS, tous SES saints auront ordre de chanter un hymne. Cet
hymne, ils le chanteront dans la Jérusalem Céleste. »

C’est la parole : « L’Hymne te convient, Dieu de Sion ». Cet hymne sera universel, tout comme
il sera sans fin. POPULO APPROPINQUANTI SIBI, il sera ordonné au peuple qui sera proche
de LUI.

ALLELUIA.
Page 429 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CXLIX. [149]

(1) CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM, chantez au Seigneur un Cantique nouveau.


Celui qui le chantera aura tôt fait de dépouiller le vieil homme, et de vêtir le nouveau. Celui qui
aime les biens célestes, et non les terrestres, vivra dans la Charité, et non dans la discorde, et se
réjouira de la Rédemption qui est dans Christus Jésus notre Seigneur. LAUS EJUS IN
ECCLESIA SANCTORUM, SON éloge est dans l’assemblée des saints. Ils s’assembleront au
ciel, et c’est là qu’ils TE loueront. Ceux aussi qui ici-bas se groupent en nos Eglises LE
loueront.

(2) LAETETUR ISRAEL IN EO QUI FECIT EUM, qu’en celui qui le fit se réjouisse Israël. non
dans les trésors, non dans les honneurs, non dans les félicités humaines. ET FILII SYON
EXSULTET IN REGE SUO, et que les Fils d’Israël se réjouissent dans leur Roi. Fils de Syon,
c’est Israël.

(3) LAUDENT NOMEN EJUS IN CHORO, qu’ils louent SON nom dans un chant collectif. Le
chant collectif est l’unisson des chanteurs (= d’un vaste groupe de chanteurs) IN TYMPANO ET
PSALTERIO PSALLANT EI, C’est la peau qui est tendue dans le tambourin, ce sont des cordes
sui le sont dans le psaltérion. Qu’ils le louent sur les unes et sur les autres. Que les mains
activent à l’envi de la bouche. (= fais l’aumône, fais toutes les œuvres du Bien : c’est à la fois le
tambourin et le psaltérion)

(4) QUIA BENEPLACITUM EST DOMINO IN POPULO SUO, parce qu’IL a mis sa
complaisance en son peuple. En conséquence, IL l’a traité comme IL a traité ses Anges, ET
EXALTAVIT MANSUETOS IN SALUTEM, et IL a élevé les doux à la hauteur du Salut. Assez
nombreux sont les orgueilleux qui s’élèvent eux-mêmes à la hauteur de la Mort, mais Dieu, LUI,
élève ses doux à la hauteur du Salut.

(5) EXALTABUNT SANCTI IN GLORIA. LAETABUNTUR IN CUBILIBUS SUIS, Les


Saints se réjouiront dans la gloire. De quoi s’agit-il comme lieu de gloire ? de leur chambre, et à
mon avis, de leur cœur. C’est là qu’ils se réjouiront. Ainsi le dit Paul : « car telle est notre
gloire : le témoignage de notre conscience ».

(6) EXSULTATIONES DEI IN FAUCIBUS EORUM, les joies de Dieu sont en leur gosier. Ils
feront honneur à Dieu de la gloire dont ils se réjouiront, et non à eux-mêmes, ET GLADII
ANCIPITES IN MANIBUS EORUM, et les glaives à deux tranchants (= les paroles de Dieu)
sont en leurs mains.

cf. la parole : « Le Verbe de Dieu est plus pénétrant que nul glaive à deux tranchants ».

Pourquoi font-ils usage de l’épée ?

(7) AD FACIENDAM VINDICTAM IN NATIONIBUS, INCREPATIONES IN POPULIS,


pour opérer la vengeance sur les Nations et les châtiments sur les Peuples. Les Païens seront par
eux massacrés, et les idoles mises en pièces.

Comment les Païens seront-ils massacrés ? sinon qu’ils seront anéantis, et les Chrétiens, appelés
à l’existence. C’est alors qu’ils se manifesteront à la pointe de leur épée. C’est de cette manière
qu’ils auront châtié les Païens des persécutions à leur égard.
Page 430 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(8) AD ALLIGANDOS REGES EORUM IN COMPEDIBUS, ET NOBILES EORUM IN


VINCULIS FERREIS, pour mettre des entraves aux pieds de leur rois, et aux chaînes de fer
leurs nobles.

La crainte de Dieu, voilà ce que sont les entraves et les chaînes. Elles seront à la disposition des
Princes Chrétiens par ceux qui auront des glaives à deux tranchants, qui diront ainsi : « Dure
justice soit aux mains de ceux qui sont à la tête ».

(9) UT FACIANT IN EIS JUDICIUM CONSCRIPTUM, S’ils ont des glaives à deux
tranchants, c’est aussi pour exercer le JUGEMENT DERNIER qui est consigné dans les
Écritures. Alors seront véritablement opérés la vengeance et le Châtiment. GLORIA HAEC EST
OMNIBUS SANCTIS EJUS, telle est la gloire de tous ses Saints, d’être juges avec LUI.
Page 431 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CL. [150]

(1) LAUDATE DOMINUM IN SANCTIS EJUS, louez Dieu, dit le Prophète, en SES Saints,
enfin rassemblés en SA forteresse. LAUDATE EUM IN FIRMAMENTO VIRTUTIS EJUS,
louez-LE dans la solidité de SA force. En SES Saints paraîtra alors comment est solide SA
force.

(2) LAUDATE EUM IN POTENTATIBUS EJUS, LAUDATE EUM SECUNDUM


MULTITUDINEM MAGNITUDINIS EJUS, louez-Le en SA puissance, et dans l’immensité de
SA grandeur.

(3) LAUDATE EUM IN SONO TUBAE, LAUDATE EUM IN PSALTERIO ET CYTHARA,

(4) LAUDATE EUM IN TYMPANO ET CHORO, LAUDATE EUM IN CHORDIS ET


ORGANO, louez-LE de toutes les manière : par le chant, par le souffle, par la percussion, et par
pincements de cordes.

(5) LAUDATE EUM IN CYMBALIS BENE SONANTIBUS, LAUDATE EUM IN


CYMBALIS BENE TINNIENTIBUS, louez-LE sur tambourins bien sonores et bien
retentissants. ce sont nos lèvres. Puissent-elles louer Dieu avec recueillement.

(6) OMNIS SPIRITUS LAUDET DOMINUM, que toute nature spirituelle loue notre Seigneur.
Que toute créature de premier ordre LE loue !

FIN DES PSAUMES


Page 432 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CANTIQUES ET PIECES CATECHISTIQUES.

Note du traducteur : Notker ne traduit pas ici systématiquement le texte latin, et enchaîne directement sur le commentqire. Le
traducteur a suivi la présentation de Notker. En cas de nécessité, le lecteur se reportera à une version française de l’Ancien et
du Nouveau Testament pour les passages concernés.

CANTIQUE DU PROPHETE ISAIE (Is. XII)

(1) CONFITEBOR, DOMINE, QUONIAM IRATUS ES MIHI, CONVERSUS EST FUROR


TUUS ET CONSOLATUS ES ME, je TE louerai, Seigneur, car TU étais irrité contre moi, et
TU me poursuivis, et ensuite, en ma faveur, TA fureur s’est tournée en Grâce, et TU m’as
consolé. Dans l’adversité comme dans la prospérité, je TE rendrai grâce, dit la sainte Eglise.

(2) ECCE DEUS SALVATOR MEUS, FIDUCIALITER AGAM ET NON TIMEBO, et voici :
Dieu est mon sauveur, parce que j’agirai avec confiance et je n’aurai cure de ce que peut me
faire un homme. QUIA FORTITUDO MEA ET LAUS MEA DOMINUS, ET FACTUS EST
MIHI IN SALUTEM, car Dieu est ma force et ma gloire, et IL s’est fait mon salut, parce que je
tiens de pied ferme au premier rang contre TES ennemis.

(3) HAURIETIS AQUAS IN GAUDIO DE FONTIBUS SALVATORIS, Quand le temps en


arrivera, vous puiserez de l’eau dans l’allégresse aux fontaines du Sauveur, Ainsi, vous
apprendrez de lui la doctrine de l’Evangile. Ses fontaines sont la Grâce septiforme de l’Esprit
Saint, qu’IL dispensera surabondamment aux SIENS.

(4) ET DICETIS IN ILLA DIE : « CONFITEMINI DOMINO, ET INVOCATE NOMEN EJUS


», et vous direz alors, à la fin des siècles; Oui, vouez-vous les uns les autres à Dieu, et invoquez
SON Nom, parce que SA Grâce est tout ce que nous pouvons, tout ce que nous vivons, tout ce
que nous sommes «. NOTAS FACITE IN POPULIS ADVENTIONES EJUS, publiez parmi les
Peuples SES lois, qu’IL n’a que pour nous inventées. MÊMENTOTE QUONIAM IN
EXCELSUM EST NOMEN EJUS, rappelez-vous que SON Nom est grand et puissant en toutes
SES œuvres.

(5) CANTATE DOMINO QUONIAM MAGNIFICE FECIT, chantez en l’honneur du Seigneur,


car il a magnifiquement œuvré, quand IL s’est manifesté dans la Chair pour la consolation du
monde entier. ADNUNTIATE HOC IN UNIVERSO MUNDO, annoncez-en la nouvelle au
monde, tant soit-il large.

(6) EXSULTA ET LAUDA, HABITATIO SYON, QUIA MAGNUS IN MEDIO TUI


SANCTUS ISRAHEL, Toi, SON siège, regarde, TOI, sainte Eglise, réjouis-toi et loue qu’avec
toi soit le puissant Saint d’Israël, et que tu le verras homme parmi les hommes.

CANTIQUE DU ROI EZECHIAS (Isaïe XXXVIII, (10)-(20)

(10) EGO DIXI IN DIMIDIO DIERUM MEORUM : « VADAM AD FORTAS INFERI «.

Ezechias dit ce qu’il pensait et de quoi il s’inquiétait. Il revint pourtant de la mort. J’ai dit avant
la plénitude de mes jours : « Je vais à l’Enfer », car c’est là que vont les hommes d’iniquité, eux
qui meurent à la moitié de leurs jours, parce qu’ils ne parviennent pas à la plénitude des vertus.
Voilà pourquoi je redoutais pour moi. Les Justes, eux, meurent dans la plénitude de leurs jours :
c’est ainsi qu’Abraham mourut plein de jours. QUAESIVI RESIDUUM ANNORUM
Page 433 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

MEORUM, je cherchai ce qui me restait de jours. Je cherchais la plénitude de mes jours, car il
fallait que je mourusse pareil à Abraham.

(11) DIXI : « NON VIDEBO DOMINUM DEUM IN TERRA VIVENTIUM », de douleur


pénétré, je dis : « Je ne dois pas voir Dieu, je ne le verrai pas dans la Terre des Vivants. »

NON ASPICIAM HOMINEM ULTRA ET HABITATOREM QUIETIS, Je ne verrai plus


d’homme digne de ce nom et qui sois hôte du repos. Je n’irai pas où Dieu et les Justes résident.

(12) GENERATIO MEA ABLATA EST A ME, ET CONVOLUTA EST QUASI


TABERNACULUM PASTORUM, ma naissance m’a été ravie du fait que Christus était encore
à venir et emportée comme une tente de pasteurs, qui ne restent pas longtemps au même endroit,
mais se déplacent toujours plus loin en raison des pâturages. Lire : « Ma génération est entrée en
son repos (= ma génération est abolie) «. PRAECISIA EST VELUT A TEXENTE VITA MEA,
ma vie a flambé comme la touaille d’un tisserand DUM ADHUC ORDIRER SUCCIDIT ME,
comme j’entreprenais juste l’existence, Dieu me fit d’un coup tomber en bas. DE MANE
USQUE AD VESPERAM FINIES ME, j’ajoutai : du matin au soir je m’attends à des misères,
mais TU y mettras fin pour moi.

(13) SPERABAM USQUE MANE, QUASI LEO, SIC CONTRIVIT OMNIA OSSA MEA, en
conséquence je les attendais jusqu’au matin. J’attendais des misères. A la façon de quoi ? d’un
lion dévorant qui cherche après tous mes os. DE MANE USQUE AD VESPERAM FINIES ME.

(14) SICUT PULLUS HIRUNDINIS SIC CLAMABO, MEDITABOR UT COLUMBA. Ainsi


fais-tu, disais-je. Du matin au soir TU m’achèves TU me broies à mort, mais je piaille sous les
misères comme le petit de l’hirondelle, et j’en gémis comme la colombe. ATTENUATI SUNT
OCULI MEI SUSPICIENTES IN EXCELSO, mes yeux se sont affaiblis à tourner mes regards
vers Dieu à la recherche de SON aide. DOMINE, VIM PATIOR, je dis encore : Seigneur,
j’endure violence sans cesse, au-delà de mes fautes. RESPONDE PRO ME, Si je suis également
fautif, réponds pour moi. car c’est ton rôle, et non le mien : « Ce n’est pas celui, en effet, d’un
Dieu qui court ou qui vole, mais d’un Dieu de Pitié «. J’ai bien fait de ne pas parler quand j’étais
malade, je dois voir plus clair maintenant que je suis rétabli.

(15) QUID DICAM ? mais que puis-je dire à mon Créateur ? AUT QUID RESPONDEBIT
MIHI CUM IPSE FECFRIT ? Ou que me répondra-t-IL si je me plains, quand c’est LUI qui a
agi selon qu’IL a voulu ? Ne doit-on pas supporter patiemment ce qu’IL a décidé de faire ?
RECOGITABO TIBI OMNES ANNOS MEOS IN AMARITUDINE ANIMAE MEAE, en mon
malheur je TE représenterai toutes mes années, Les heureuse années de mon règne, à ce que je
croyais alors, je les regarde maintenant comme néant en ta présence, pour éprouver consolation
dans mon malheur, selon le précepte d’Epicure : « Que le souvenir des biens passés tempère les
maux présents. »

(16) DOMINE, SIC VIVITUR, ET IN TALIBUS VITA SPIRITUS MEI ? CORRIPIES ME ET


VIVIFICABIS ME.

(17) ECCE IN PACE AMARI MEA AMARISSIMA, Seigneur, si telle est la vie de l’homme,
d’être, comme je pense, entre la vie et la mort, et si ma vie est ainsi faite, en ces incertitudes que
puis-je alors dire ? sinon que TU me punis de maladie et que TU me vivifies de misère, et que
c’est toujours bien. Mais considère, mon Dieu, que c’est dans la paix que mon amertume était la
plus forte, car je commençais à m’approcher de la mort, à un moment où tous les autres sont en
Page 434 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

paix. Quand cela se fit-il ? Quand l’Ange du Seigneur extermine cent quatre vingt cinq mille
hommes de l’armée des Sennachérib. Alors ce fut le bien des autres, mais pour moi ce fut le
mal. TU AUTEM ERUISTI ANIMAM MEAM UT NON PERIRET, PROJECISTI POST
TERGUM TUUM OMNIA PECCATA MEA, Mais TOI, TU as délivré mon âme, pour la
soustraire à sa perte, et mis derrière TOI tous mes péchés. TU voulais que j’eusse sous les yeux
TA grâce, et non mes péchés.

(18) QUIA NON INFERNUS CONFITEBITUR TIBI, NEQUE MORS LAUDABIT TE, NON
EXSPECTABUNT QUI DESCENDUT IN LACUM VERITATEM TUAM, car ce n’est Pas
l’Enfer ni la Mort qui te loueront, ET ceux qui vont aux Enfers n’attendront pas à voir la vérité
de TON jugement, ni TA miséricorde. Ainsi la miséricorde de Christus est maintenant échue car
il s’est rendu là-bas et a délivré les coupables.

(19) VIVENS, VIVENS IPSE CONFITEBITUR TIBI, SICUT ET EGO HODIE. C’est le vivant
qui TE louera comme je vis aujourd’hui et te loue. PATER FILIIS NOTAM FACIET
VERITATEM TUAM, le père annoncera TA vérité à ses Fils, car il est écrit : Interroge tes
pères, et ils te l’annonceront; les Anciens, et ils te la diront.

(20) DOMINE, SALVUM ME FAC, ET PSALMOS NOSTROS CANTABIMUS CUNCTIS


DIEBUS VITAE NOSTRAE IN DOMO DOMINI, sauve-moi, Seigneur, et nous tous qui
croyons en TOI, et nous chanterons en ton honneur tous les jours de notre vie.

CANTIQUE D’ANNE (I. Sam. 2, 1-(10)

(1) EXULTAVIT COR MEUM IN DOMINO, ET EXALTATUM EST CORNU MEUM IN


DOMINO MEO, mon cœur s’est exalté dans le Seigneur, dit la sainte Eglise, parce qu’IL a
ouvert mon sein longtemps stérile et ma puissance a été hautement élevée en LUI. Si je suis
reine, et si j’ai vaste puissance, c’est de par LUI. DILATATUM EST OS MEUM SUPER
INIMICOS MEOS, ma bouche s’est largement ouverte sur mes ennemis, parce que la parole de
Dieu a fait sauter ses entraves tant dans la détresse des tribulations, que dans les Prédicateurs
eux-mêmes quand ils étaient chargés de liens : ainsi Paul chargé de liens ne se tut pas. QUIA
LAETATA SUM IN SALUTARI TUO, parce que je me suis réjouie en Christus, ton secours.
Pourquoi pas ?

(2) NON EST SANCTUUS UT ES DOMINUS, ET NON EST FORTIS SICUT DEUS
NOSTER, NEQUE ENIM EST A LIUS EXTRA TE, il n’y a point pareil en sainteté ni de pareil
en force que le Seigneur notre Dieu, et il n’est nul autre que TOI de saint et de fort, parce que de
même c’est TOI qui sanctifies les autres et peux les rendre forts.

(3) NOLITE MULTIPLICARE LOQUI, SUBLIMIA GLORIANTES, vous vous glorifiez, Juifs,
laissez-là vos multiples arrogances de langue. Comme si la Loi pouvait vous justifier sans la
Grâce ! RECEDANT VETERA DE ORE VESTRO, QUIA DEUS SCIENTIARUM
DOMINUS, que vos anciens propos s’éloignent de votre bouche, épargnez de parler pour ne rien
dire, autrement dit cessez de vous glorifier en la Loi, parce que Dieu est le Seigneur de la
Connaissance, et qu’il est invisible témoin de vos plus secrètes pensées. ET IPSI
PRAEPARABUNTUR COGITATIONES, et à LUI-MÊME ils seront dévoilés. IL les connaît
mieux que vous-mêmes. Soyez humbles, parce que celui qui se croit quelque chose alors qu’il
n’est rien, est son propre séducteur.
Page 435 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(4) ARCUD FORTIUM SUPERATUS EST, ET INFIRMI ACCINCTI SUNT ROBORE, l’arc
des forts a été vaincu, de ceux qui comptaient avoir force par eux-mêmes, et les faibles sont
devenus forts, eux qui disaient de cœur : « Pitié pour moi, Seigneur, parce que je suis faible. »

(5) REPLETI PRIUS PANIBUS MINORATI SUNT,

Les Israélites, d’abord comblés de leçons divines, perdirent de leur intelligence, car ils
entendaient en LOI Terrestre. « Et les affamés envahiront leur terre », et les Nations faméliques
envahirent leur terre, car venant à la Foi, elles prirent goût, par les leçons de Dieu, de céleste et
non de terrestre. Si nous lisons : « Les premiers rassasiés se présentèrent pour mieux que les
pains », ET FAMELICI SATURATI SUNT, cela signifie que les Juifs, auparavant rassasiés,
manquèrent à ce point de pain, qu’ils s’en détournèrent, parce qu’ils passèrent à une
interprétation fautive, charnelle et non spirituelle, mais que les peuples faméliques furent
rassasiés de droite intelligence. QUIA STERILIS PEPERIT SEPTEM, ET MULTA IN FILIIS
INFIRMATA EST, parce que la Gentilité porta sept enfants, en qui nous voyons la perfection de
l’Eglise, et qu’en revanche, bien que mère de nombreux enfants, la Synagogue s’affaiblit, vu
qu’elle a pour soi l’infirmité de la Lettre, et non la Force de l’Esprit.

(6) DOMINUS FORTIFICAT ET VIVICAT, le Seigneur tue ceux qui ont des enfants et donne
vie à ceux qui n’en ont pas. DEDUCIT AD INFERNOS ET REDUCIT, IL mène en Enfer, et en
ramène. Christus y conduit, et en tire.

(7) DOMINUS PAUPÈREM FACIT ET DITAT, HUMILITAT ET SUBLIMAT, Le Seigneur


Père appauvrit SON Fils, et nous enrichit, IL l’abaisse et nous élève.

(8) SUSCITANS DE PULVERE EGENUM, ET DE STERCORE ERIGENS PAUPÈREM, lui


donnant vie, dans son besoin, et l’élevant de terre plein de vie, si vivement qu’il ne forme pas de
décomposition, selon la Parole : TU ne donneras pas à TON saint de voir la corruption et dans le
dénuement, le relevant du fumier, des Juifs qui le tuèrent, et justement appelés fumier, parce
qu’ils vivaient dans les pensées terrestres et dans les voluptés de la chair. C’est ainsi que de
même Paul appelle leur œuvre du fumier, quand il dit : « Ce qui fut pour moi gain, était, ai-je
dit, dommage devant Christus, et j’ai pensé que c’était non seulement perte, mais encore fumier.
» UT SEDEAT CUM PRINCIPIBUS, ET SOLIUM GLORIAE TE NEAT, pour qu’il soit assis
parmi les Princes, à qui il déclara : « Vous siégerez sur douze trônes », et pour qu’il ait place au
céleste trône. DOMINI ENIM SUNT CARDINES TERRAE, ET POSUIT SUPER EOS
ORBEM, c’est au Seigneur qu’appartiennent les divisions DE la Terre. SIENNES sont les
quatre zones du monde, où il établit l’orbe de la sainte Eglise, pour que son renom fût partout.

(9) PEDES SANCTORUM SUORUM OBSERVABIT, il gardera les pieds de ses Saints pour
les garder d’injuste route. ET IMPII IN TENEBRIS CONTICESCENT, et les Juifs deviendront
muets en leur ignorance, et l’Evangile commencera à retentir. QUIA NON IN FORTUDINE
SUA ROBORABITUR VIR, car le peuple fidèle ne se fortifiera pas de sa force, mais de la force
de Dieu.

(10) DOMINUM FORMIDABUNT ADVERSARII EJUS, ET SUPER IPSOS IN CAELIS


TONABIT, les ennemis du Seigneur, au jour du Jugement, le craindront, et le tonnerre alors sera
au-dessus d’eux. » « Allez, maudits, au feu éternel « DOMINUS JUDICABIT FINES
TERRAE, La Terre est les hommes : leur fin viendra de même. Ainsi, les jugera le Seigneur
Père. ET DABIT IMPERIUM REGI SUO, ET SUBLIMABIT CORNU CHRISTI SUI, et IL
donnera le pouvoir à SON roi, Christus, et magnifiera sa puissance.
Page 436 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

CANTIQUE DE MOÏSE (EXODE XV, 1-(19)

(1) CANTEMUS DOMINO GLORIOSE ENIM MAGNIFICATUS EST, EQUUM ET


ASCENSOREM PROJECIT IN MARE, chantons en l’honneur du Seigneur, dit Moïse, car il a
glorieusement triomphé : cheval et cavalier, il a tout précipité dans la mer. IL a vaincu, dans le
baptême, le Diable avec ses pompes.

(2) FORTITUDO ET LAUS MEA DOMINUS, ET FACTUS EST MIHI IN SALUTEM, le


Seigneur est ma force et ma gloire, et IL S’est fait pour moi mon salut. SA force ne laissera pas
tomber, car ils ne tombent pas, ceux qui se reposent sur LUI. ISTE DEUS MEUS ET
GLORIFICABO EUM, DEUS PATRIS MEI ET EXALTABO EUM, c’est LUI mon Dieu,
toujours unique dans l’Ancien comme dans le Nouveau Testament, et non, comme les
Hérétiques le veulent, qui prétendaient qu’autre avait été l’inspirateur de l’Ancien, autre celui du
Nouveau.

(3) DOMINUS QUASI VIR PUGNATOR OMNIPOTENS NOMEN EJUS,

(4) CURRUS PHARAONIS ET EXERCITUM EJUS PROJECIT IN MARE, le Seigneur est


pareil à un guerrier. Le Tout-PUISSANT est SON nom, comme il paraît qu’il a jeté les chars de
Pharaon et son armée dans la mer. Ainsi précipite-t-il aussi le Diable dans l’abîme de la
Géhenne. ELECTI PRINCIPES EJUS SUBMERSI SUNT IN MARI RUBRO, ses chefs de son
choix furent engloutis dans la Mer Rouge.

(5) ABYSSI OPERUERUNT EOS, DESCENDERUNT IN PROFUNDUM QUASI LAPIS, les


eaux profondes les recouvrirent, ils descendirent au fond comme une pierre. La dureté du péché
les engloutit dans la Géhenne, parce qu’ils n’étaient pas des pierres vives.

(6) DEXTERA TUA, DOMINE, MAGNIFICATA EST IN FORTITUDINE; DEXTERA TUA,


DOMINE, PERCUSSIT INIMICUM,

(7) ET IN MULTITUDINE GLORIAE TUAE DEPOSUISTI ADVERSARIOS MEOS, TA


droite, SEIGNEUR, a été magnifiée en sa force; TA droite a tué l’ennemi, et dans la multiplicité
de TA GLOIRE TU as déposé mes ennemis. Christus est TA droite : avec lui, TU as déposé
l’ennemi de notre liberté. MISISTI IRAM TUAM QUAE LEVORAVIT EOS SICUT
STIPULAM, TU as laissé sortir ta colère, qui les anéantit aussi vite que le feu anéantit le
chaume.

(8) ET IN SPIRITU FURORIS TUI CONGREGATI SUNT AQUAE, et dans le souffle de TA


colère coururent se réunir les eaux qui auparavant étaient ouvertes. STETIT UNDA FLUENS,
CONGREGATAE SUNT ABYSSI IN MEDIO MARI, devant les Justes elles se tinrent
ouvertes. Alors les Méchants vinrent dans l’entre-deux, et elles se refermèrent.

(9) DIXIT INIMICUS : « PERSEQUAR ET COMPREHENDAM, DIVIDAM SPOLIA,


IMPLEBITUR ANIMA MEA, EVAGINABO GLADIUM MEUM, INTERFICIET EOS
MANUS MEA «. Ici c’est Pharaon qui parle : « Je les poursuivrai, je les prendrai, je les
massacrerai le glaive au clair, je partagerai le butin, et me rassasierai l’âme. »
Page 437 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(10) FLAVIT SPIRITUS TUUS ET OPERUIT MARE, SUBMERSI SUNT QUASI


PLUMBUM IN AQUIS VEHEMENTIBUS, mais TON souffle passa, et la mer les recouvrit. Ils
coulèrent comme plomb dans l’abondance des eaux.

(11) QUIS SIMILIS TUI IN FORTIBUS, DOMINE ? QUIS SIMILIS TUI ? Qui est TON pareil
parmi les forts, Seigneur ? Qui est TON pareil ? MAGNIFICUS IN SANCTITATE,
TERRIBILIS ATQUE LAUDABILILS, ET FACIENS MIRABILIA, l’inépuisable en sainteté
terrible comme juge, louable en pardon, et auteur de miracles.

(12) EXTENDISTI MANUM TUAM, ET DEVORAVIT EOS TERRA, TU as étendu TA main,


manifesté TA puissance, et le sable les a recouverts.

(13) DUX FUISTI IN MISERICORDIA TUO POPULO QUEM REDEMISTI, en TA


miséricorde TU conduisis alors TON peuple à la Terre de Promission. Et maintenant TU
conduis les rachetés à la Jérusalem céleste. ET PORTASUI EUM IN FORTITUDINE TUA, AD
HABITACULUM SANCTUM TUUM, Et TU l’y as mené sans dommage de sa part. C’est là
qu’il vit d’abord la Tente, puis le Temple. Ainsi tu conduis les Saints au Paradis et au Ciel.

(14) ASCENDERUNT POPULI ET IRATI SUNT, alors contre eux montèrent les peuples
placés sous leur passage, et ils s’irritèrent vivement de leur route. OBTINUERUNT
HABITATORES PHILISTIM, les Philistins furent saisis de terreur.

(15) TUNC CONTURBATI PRINCIPES EDOM, alors furent accablés les Princes d’EDOM.
ROBUSTOS MOAB OBTINUIT TREMOR, le tremblement se jeta sur le robuste Moab.
OBRICUERUNT OMNES HABITATORES CHANAAN, d’épouvante en restèrent cloués sur
place tous les habitants de Chanaan.

(16) IRRUAT SUPER EOS FORMIDO, ET PAVOR IN MAGNITUDINE BRACCHI TUI,


ainsi en aille-t-il : que l’épouvante et l’épouvantement s’abattent sur ceux qui en veulent aux
justes de leur montée au ciel. Puisse cela advenir dans la grandeur de TA force. FIANT
IMMOBILES QUASI LAPIS, DONEC TRANSEAT POPULUS TUUS, DOMINE, DONEC
PERTRANSEAT POPULUS ISTE QUEM POSSEDISTI, soient-ils frappés de l’immobilité des
pierres, jusqu’à ce que soit passé et passé jusqu’au dernier le peuple que TU as possédé. Jusqu’à
ce que les Fidèles soient tous définitivement entrés en leur repos, eux que le Diable et ses gens
ont hâte de fourvoyer.

(17) INTRODUCES EOS ET PLANTABIS EOS IN MONTE HEREDITATIS TUAE,


ERMISSIMO HABITACULO TUO QUOD OPERATUS ES, DOMINE, TU les y fera entrer,
malgré leurs ennemis, et Tu les plantera sur la montagne de Syon, qui est ton héritage. C’est la
Jérusalem céleste là TU les planteras en TON inébranlable félicité. Qu’est-ce que cette félicité ?
SANCTUARIUM, DOMINE, QUOD FIRMAVERUNT MANUS TUAE, le sanctuaire,
Seigneur, de la Chair après assumption, sanctuaire de la main, non des hommes, mais de Dieu.
C’est là que TU les planteras.

(18) DOMINUS REGNABIT IN AETERNUM ET ULTRA, le Seigneur régnera pour l’Eternité,


et mieux encore. C’est parler par excès, ou hyperboliquement. On pousse l’expression suffisante
au-delà de ce l’on veut faire entendre. Exemple : « Dieu sait tout, et le reste. »

(19) INGRESSUS EST ENIM PHARAO CUM CURRIBUS ET EQUITIBUS SUIS IN MARE,
ET REDUXIT SUPER EOS DOMINUS AQUAS MARIS, Pharaon est entré avec tous les siens
Page 438 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

dans la mer, et là le Seigneur ramena sur eux les eaux de la mer. FILII AUTEM ISRAHEL
AMBULAVERUNT PER SICCUM IN MEDIO EJUS, mais les Fils d’Israël passèrent à pied
sec. Celui qui est d’Egypte et suit Pharaon (= le Diable), sera englouti dans les flots du vice.
Mais qui suit Christus a de chaque côté de soi à droite et à gauche des murs d’eau, marche à pied
sec au milieu de la route jusqu’à l’arrivée, où il entonne un hymne de victoire.

CANTIQUE D’ABACUG POUR LES IGNORANCES (Habac. III, 1-(19)

(1) DOMINE, AUDIVI AUDITIONEM TUAM ET TIMUI. Le Prophète s’adresse à Christus.


J’ai entendu en esprit ce que TU as ordonné de souffrir pour le genre humain, et je m’en suis
effrayé. DOMINE, OPUS TUUM IN MEDIO ANNORUM VIVIFICA ILLUD, accomplis là ton
œuvre même précieuse quand il en sera temps.

(2) IN MEDIO ANNORUM NOTAM FACIES, TU manifesteras TA vérité, quand viendra la


plénitude des temps. CUM IRATUS FUERIS MISERICORDIAE RECORDABERIS, quand TU
TE seras irrité contre les pécheurs, TU prouveras TA miséricorde envers le pénitent.

(3) DEUS AB AUSTRO VENIET, ET SANCTUS DE MONTE PHARAN, Dieu viendra du


Sud, IL viendra du côté du mont Sina, qui est voisin du désert appelé Pharan. Les parents de
Christus l’apporteront de Bethléem à Jérusalem, soit du Sud, qui est aussi la direction de Pharan.
OPERUIT CAELOS GLORIA EJUS, ET LAUDIS EJUS PLENA EST TERRA, SA gloire est
la chape des Cieux, et la Terre est pleine de SA louange. D’où le mot : « Gloire dans les
hauteurs à Dieu et sur la Terre paix aux hommes. »

(4) SPLENDOR EJUS UT LUX ERIT, CORNUA IN MANU EJUS, SON éclat est comme la
lumière, SA renommée illuminera les Croyants. La corne est en SA main (= les signes et
Trophées de la Croix)

(5) IBI ABSCONDITA EST FORTITUDO EJUS, c’est là, dans la Croix, qu’IL a caché SA
force, car il n’a donné aucune attention à ceux qui disaient : « Qu’il descende maintenant de la
croix, et nous croyons en lui. « ANTE FACIEM EJUS IBIT MORS, ET EGREDIETUR
DIABOLUS ANTE PEDES EJUS, dans le désert le Tentateur se présentera à lui tout frais
baptisé, et il se tiendra devant ses pieds.

(6) STETIT ET MENSUS EST TERRAM, ASPEXIT ET DISSOLVIT GENTES, ET


CONTRISTI SUNT MONTES SAECULI, mais Christus resta debout, et sonda dans son
immensité l’ensemble universel de la Terre. Il a vu les Nations, et les a dissipées, car il échappa
à leur incroyance, et leur orgueil fut réduit à se repentir. INCURVATI SUNT COLLES
MUNDI, AB ITINERIBUS AETERNITATIS EJUS, les Grands, qui étaient inflexibles avant
son arrivée, ont été abaissés sous les pas de son éternité.

(7) PRO INIQUITATE VIDI TENTORIA AETHIOPIAE, TURBABUNTUR PELLES (=


tabernacula) TERRAE MADIAN, j’ai vu devenir à force d’injustice tentes des Démons ceux qui
devaient être temples de Dieu. En raison de leur injustice seront victimes lors du Jugement les
tentes de Madian, autrement dit les pécheurs.

(8) NUMQUID IN FLUMINIBUS IRATUS ES, DOMINE ? AUT IN FLUMINIBUS FUROR


TUUS ? VEL IN MARI INDIGNATIO TUA ? EST-ce contre les fleuves, qui vont à la vallée, et
contre la mer, où ils vont, que doit se porter TA colère ? Cela ne se passera pas lors de la
première, mais lors de la seconde venue. Alors seront jugés les gens du Siècle, dont la pensée
Page 439 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

tend en bas. QUI ASCENDES SUPER EQUOS TUOS, ET QUADRIGAE TUAE SALVATIO,
TU chevauches TES chevaux, car TES Evangélistes, enfourchés par toi, TE mènent à tous les
coins du monde, et TES chars sont les Saints qui croient en Toi.

(9) SUSCITANS SUSCITABIS ARCUM TUUM, TU feras de feu le jugement par lequel TU
manifesteras TON COURROUX aux Méchants. JURAMENTA TRIBUBUS QUAE LOCUTUS
ES, TU accompliras ce que TU as promis aux douze tribus, autrement dit à tous les fidèles, car
TU leur donneras la vie éternelle.

(10) FLUVIOS SCINDES TERRAE, TU partageras tes prédicateurs à la Terre, TU les enverras
dans tous les pays. VIDERUNT TE AQUAE ET DOLUERUNT MONTES, en conséquence
T’ONT ENTENDU des peuples qui ne TE connaissent pas, et les puissants se sont plaints, de ce
qu’ils devenaient heureux tout en gémissant. GURGES AQUARUM TRANSIIT. LA
persécution des Nations cessa, et ce fut la paix. DEDIT ABYSSUS VOCEM SUAM, A
LATITUDO MANUS SUAS LEVAVIT, l’abîme des cœurs a proclamé confession, la
profondeur des profondeurs a élevé les mains pour louer.

(11) SOL ET LUNA STETERUNT IN HABITACULO TUO, IN LUCE SAGITTARUM


TUARUM, Christus et son Eglise s’arrêtèrent en leur lieu. Christus s’assit à la droite du Père, et
lui envoya l’Esprit-Saint pour l’ouverture de TA parole, qui n’avait été d’abord que des sons.
IBUNT IN SPLENDORE FULGURANTES HASTAE TUAE, ainsi s’avanceront dans des
lueurs d’éclairs tes lances. Ce sont les javelots des paroles de Dieu, entendues dans les ténèbres,
puis proférées ç la lumière.

(12) IN FREMITU CONCULCABIS TERRAM, IN FURORE OBSTUPEFACIES GENTES,


TU piétineras les peuples de la terre en frémissant, TU mettras tous les peuples en épouvante en
ta fureur. Quand ? quand TU vengeras l’injustice faite à TON peuple.

(13) EGRESSUS ES IN SAUTEM POPULI TUI, IN SALUTEM CUM CHRISTO TUO, TOI,
Père, TU as fait une sortie en Christus pour le salut de TON peuple, TU es venu avec TON Oint
parmi nous pour nous sauver. Ainsi est-il écrit : « Dieu était en effet de Christus, et faisait sa
paix avec le monde. » Qu’as-TU fait quand TU es venu ? PERCUSSISTI CAPUT DE DOMO
IMPII, TU as abattu d’un coup Antechristus nommément la tête de la demeure du Mal, de ce
monde-ci, qui est mauvais. Ainsi est-il écrit : « Le monde entier repose dans le Malin.
DENUDASTI FUNDAM ENTUM USQUE AD COLLUM, en l’abattant, TU as mis à nu ses
fondements. jusques au cou. Tous les Méchants qui étaient sa forteresse, tu les as découverts.
jusques aux pires, jusques à ceux à qui la tête ne pliait pas.

(14) MALEDIXISTI SCEPERIS EJUS, TU as maudit leurs royaumes. CAPITI


BELLATORUM EJUS, VENIENTIBUS UT TURBO AD DISPER CENDUM ME, TU as
maudit la tête coupée de leurs guerriers, TU as maudit les guerriers qui venaient en tempête pour
abolir TON peuple que je suis. EXSULTATIO EORUM SICUT EJUS QUI DEVORAT
PAUPÈREM IN ABSCONDITO; leur joie est pareille à celle de celui qui se réjouit d’avoir à
supprimer secrètement le Pauvre. Le Méchant le supprime quand il le rend pareil à lui.

(15) VIAM FECISTI IN MARI EQUIS TUIS, IN LUTO AQUARUM MULTARUM, c’est à
TES PRÉDICATEURS que TU as ouvert la voie dans les Nations, dans la fange de grandes
eaux, autrement dit dans le trouble des cœurs des Nations.
Page 440 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(16) AUDIVI ET CONTURBATUS EST VENTER MEUS (= animus meus), j’ai entendu TES
menaces, dont mon esprit a été contristé. A VOCE CONTREMUERUNT LABIA MEA, à TA
voix mes lèvres ont été prises d’un tremblement. INGREDIATUR PUTREDO IN OSSIBUS
MEIS, ET SUBTER ME SCATEAT, que ce ne soit pas seulement le tremblement, mais aussi la
pourriture qui se jette sur mes os, et puissè-je fourmilier de vers, comme il arriva à Job. UT
REQUIESCAM IN DIE TRIBULATIONIS, ET UT ASCENDAM AD POPULUM
ACCINCTUM NOSTRUM, afin d’être en repos au jour de tribulation, et que je rejoigne notre
peuple, ceint pour le bon voyage.

(17) FICUS ENIM NON FLOREBIT, ET NON ERIT GERMEN IN VINEIS, parce que le
figuier ne fleurira pas, et que le vin cessera de venir dans les vignes.

Sitôt Christus venu, la Synagogue cessera de porter ses fruits, elle qui était le figuier et la vigne
du Seigneur. MENTIETUR OPUS OLIVAE, ET ARVA NON AFFERENT CIBUM, lui
mentira alors l’œuvre de l’olivier, et les campagnes ne porteront point fruits de la terre. Ce qu’ils
ont prétendu le jour où ils ont dit : « Nous ferons tout ce que commande le Seigneur », c’était un
mensonge. Il ne produisent douceur ni de foi ni de bonne œuvre. ABSCIDETUR DE OVILI
PECUS ET NON ERIT ARMENTUM IN PRAESEPIUS, le petit bétail sera ôté du bercail, et le
gros ne restera pas à la crèche. Ils ont avec eux les crèches des Célestes Écritures, mais ils n’en
ont pas céleste intelligence.

(18) EGO AUTEM IN DOMINO GAUDEBO, EXULTABO IN DEO JESU MEO, quant à moi,
je me réjouirai dans la protection du Seigneur, et non en une mienne justice, et j’exulterai dans
mon sauveur, et non en moi-même.

(19) DEUS FORTITUDO MEA, ET PONET PEDES MEOS QUASI CERVORUM, DIEU est
ma force, et IL me donnera la vitesse des cerfs, pour franchir d’un bond le péril des péchés. ET
SUPER EXCELSA MEA DEDUCET ME, et IL me conduira sur mes hauteurs. IL me fera
fouler aux pieds de la sublimité du monde par la contemplation des choses célestes. VICTORI
IN PSALMIS CANENTEM, chantant à la gloire de SA victoire, le remerciant.

CANTIQUE DU DEUTERONOME (DEUT., XXXII, 1-(43)

(1) AUDITE, CELI, QUAE LOQUOR; entendez, les Cieux, ce que je dis aux Juifs.

AUDIAT TERRA VERBA ORIS MEI, entends la Terre la parole de ma bouche. car j’ai le droit
de venir en vous aux deux plus grands éléments pour ce que je dois dire.

(2) CONCRESCATVIN PLUVIAM DOCTRINA MEA, FLUAT UT ROS ELOQUIUM


MEUM, qu’en pluie se répande mon enseignement, qu’en rosée coule ma parole. Pluie et rosée
fertilisent la terre, puisse ma parole rendre meilleurs les Juifs. QUASI IMBER SUPER
HERBAM ET QUASI STILLE SUPER GRAMINA, puissent-elles comme la pluie en perles
fait l’herbe les fortifier en esprit.

(3) QUIA NOMEN DOMINI INVOCABO, car c’est la parole de Dieu que je vais annoncer.
DATE MAGNIFICENTIAM DEO NOSTRO Célébrez Dieu.

(4) DEI PERFECTA SUNT OPERA, Vous le pourrez bientôt, car SES œuvres sont parfaites,
ET OMNES VIAE EJUS JUDICIA, et toutes SES voies sont des jugements. La raison de
Page 441 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

discernement brille en elles. DEUS FIDELIS, ET ABSQUE ULLA INIQUITATE JUSTUS ET


RECTUS, Dieu est fidèle, et sans iniquité, juste et droit.

(5) PECCAVERUNT EI NON FILII EJUS IN SORDIBUS, SA parenté ne s’est pas souillée
dans l’idolâtrie. GENERATIO PRAVA ATQUE PERVERSA, mais bien la branche égarée et
mauvaise.

(6) HAECCINE REDDIS DOMINO, POPULE STULTE ET INSIPIENS ? Est-ce là ta


reconnaissance envers Dieu, peuple fol et sans esprit ? NUMQUID NON IPSE EST PATER
TUUS QUI POSSEDIT TE, ET FECIT ET CREAVIT TE ? N’est-ce pas LUI ton père qui t’a
fermé et créé, et maintenu pour l’héritage ?

(7) MÊMENTO DIERUM ANTIQUORUM, COGITA GÉNÉRATIONES SINGULAS,


souviens-toi des jours anciens, et songe une par une aux générations d’Abraham, d’Isaac et de
Jacob, et comment IL t’a élu en eux en leur temps. INTERROGA PATREM TUUM, ET
ADNUNTIABIT TIBI MAJORES TUOS ET DICENT TIBI.

(8) QUANDO DIVIDEBAT ALTISSIMUS GENTES, QUANDO SEPARABAT FILIOS


ADAM, interroge ton père et tes ancêtres. Ils te diront quand Dieu sépara les Nations, quand
avant le Déluge IL mettait à part les fils d’Adam, et ne voulait pas que les Fils de Dieu issus de
soi se mêlassent aux Fils des Hommes, qui sortaient de Caïn. D’où tu peux savoir quel danger il
y a pour toi, issu d’Abraham, à te mêler aux Nations. CONSTITUIT TERMINOS
POPULORUM JUXTA NUMERUM FILIORUM ISRAHEL, IL établit les Marches du Peuple
Elu selon le nombre des Anges. Autant d’élus vont de la terre aux cieux, autant il restait
d’Anges en contrepartie à tomber au pouvoir des Démons. Pourquoi ne te hâtes-tu pas d’y aller,
puisqu’on t’y invite ? Les Nations qui sont idolâtres n’y accèdent pas.

(9) PARS AUTEM DOMINI POPULUS EJUS, JACOB FUNICULUS HEREDITATIS EJUS,
mais SON peuple est partie de LUI, Jacob est l’étendue de SON héritage. Il est SA PART
d’élection.

(10) INVENIT EUM IN TERRA DESERTA, IN LOCO HORRORIS ET VASTAE


SOLITUDINIS, IL le trouva en terre déserte, en pays d’horreur et solitude illimitée, qui est en
Arabie autour du Mont Sina. CIRCUMDUXIT EUM ET DOCUIT, IL le conduisit en allées et
venues dans l’interminable chemin du désert, et l’y nourrit. ET CUSTODIVIT QUASI
PUPILLAM OCULI SUI, et IL le garda comme sa prunelle.

(11) SICUT AQUILLA PROVOCANS AD VOLANDUM PULLOS SUOS ET SUPER EOS


VOLITANS, comme l’aigle incite ses petits à sortir du nid, quand il veut leur apprendre à voler,
et bat des ailes au-dessus d’eux, ainsi IL lui a appris à passer des vices à vertu. EXPANDIT
ALAS SUAS, ET ASSUMPSIT EUM, ATQUE PORTAVIT IN HUMERIS SUIS ? IL a étendu
SES ailes, et l’a pris sur SOI. et l’a enlevé sur ses épaules, comme l’aigle fait ses faibles petits.
là où il en eut besoin, là IL l’aida.

(12) DOMINUS SOLUS DUX EJUS FUIT, ET NON ERAT CUM EO DEUS ALIENUS, le
Seigneur fut son seul chef d’armée, et n’était pas pour lui un Dieu étranger. IL lui fit admettre
qu’il n’est point d’autre Dieu.

(13) Constituit sum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum, IL l’établit sur une
haute terre, pour qu’il pût manger des fruits de le terre. Haute en raison de ce que l’on trouve la
Page 442 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

montagne en partant d’Egypte UT SUGERET MEL DE PETRA OLEUMQUE DE SAXO


DURISSIMO pour boire le miel de la pierre, et tirer de l’huile du roc le plus dur, autrement dit
pour avoir abondance de tous les biens. Mais, mystiquement, pour apprendre de Christus, qui est
la pierre, l’Evangile avant sa Passion, et pour recevoir de lui l’Esprit-Saint après la Passion.

(14) BUTYRUM DE ARMENTO, l’enseignement des Apôtres et des Prophètes. ET LAC DE


OVIBUS, l’avertissement des simples. CUM ADIPE AGNORUM ET ARIETUM FILIORUM
BASAN, avec les exemples des maîtres et des disciples. ET HIRCOS CUM MEDULLA
TRITICI, ET SANGUINEM UVAE BIBERENT MERACISIIUM (= purissimum), et pour qu’il
formât des pénitents, à manger et à boire le corps et le sang du Seigneur.

(15) INCRASSATUS EST DILECTUS, ET RECALCITRAVIT, A la suite de tout ce bien il


s’est engraissé, et c’est alors qu’il a regimbé. INCRASSATUS, IMPINGUATUS,
DILATATUS, ce qu’il a fait, devenu plus gras, plus étoffé, plus large. DERELIQUIT DEUM
FACTOREM SUUM, ET RECESSIT A DEO SALUTARI SUO, il a perdu son Créateur, qui
devait le sauver, et s’est éloigné de LUI.

(16) PROVOCAVERUNT EUM IN DIIS ALIENIS, ET IN ABOMINATIONIBUS AD


IRACUNDIAM CONCITARUNT, ils L’irritèrent en des Dieux étrangers, et le mirent en des
fureurs abominables.

(17) IMMOLAVERUNT DEMONIIS ET NON DEO, DIIS QUO IGNORABANT, ils


sacrifièrent, non à Dieu, mais à des démons qui leur étaient inconnus, car ils auraient été bien en
peine s’ils avaient su NOUI RECENTESQUE VENERUNT, QUOS NON COLUERUNT
PATRES EORUM, il en vint sans cesse d’autres que leurs Pères n’avaient pas honorés.

(18) DEUM QUI TE GENUIT (= formavit) DERELIQUISTI, ET OBLITUS ES DOMINI


CREATORIS TUI, tu as abandonné Celui qui t’a créé et formé, tu L’as oublié.

(19) VIDIT DOMINUS ET AD IRACUNDIAM CONCITATUS EST, QUIA


PROVOCAVERUNT EUM FILII QUI ET FILIAE, Dieu l’a vu, et S’en est irrité, car
L’irritaient ceux qu’IL avait élus pour fils et pour filles.

(20) ET AIT, et IL dit : ABSCONDAM FACIEM MEAM AB EIS, ET CONSIDERABO


NOVISSIMA EORUM, JE leur cacherai mon visage, autrement dit, JE les laisserai sans
secours, et j’observerai pour moi leur fin. GENERATIO ENIM PERVERSA EST, ET
INFIDELES FILII, ils sont mal nés, et fils vicieux.

(21) IPSI ME PROVOCAVERUNT IN EO QUI NON ERAT DEUS, ET IRRITAVERUNT IN


VANITATIBUS SUIS, ils M’ont irrité en vanité et en un Dieu sans justesse. ET EGO
PROVOCABO EOS IN EO QUI NON EST POPULUS, ET IN GENTE STULTA IRRITABO
ILLOS, aussi, JE les froisserai avec ce peuple qui n’en est pas un, je les accablerai d’un peuple
stupide. JE prendrai avec MOI les Nations EN LEUR place qui sont encore niaises et ainsi
nullement devant moi. Voilà ce que je leur ferai, quant à moi, pour dommage.

(22) IGNUS SUCCENSUS EST IN FURORE MEO, ET ARDEBIT USQUE AD INFERNI


NOVISSIMA, un feu est allumé en ma fureur, et il brûlera jusqu’au fond de l’Enfer. Ma
vengeance commence à manifester dès ici-bas sur les Impies, et telle continuera pleinement sur
eux en éternité. Témoin Antiochus et Hérode. DEVORABITQUE TERRAM CUM GERMINE
SUO, ET MONTIUM FUNDAMENTA CONBURET, Il décorera la Terre avec ses semences,
Page 443 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

et brûlera les assises des montagnes. Il anéantira les Pécheurs avec les œuvres, et précipitera les
Orgueilleux avec leurs pensées.

(23) CONGREGABO SUPER EOS MALA, ET SAGITTAS MEAS COMPLEBO IN EIS,


j’entasserai sur eux les châtiments, et de vengeance m’enivrerai sur eux.

(24) CONSUMENTUR FAME, ET DEVORABUNT EOS AVES MORSU AMRISSIMO, ils


mourront de faim, et les oiseaux les dévoreront en s’acharnant à la morsure. Maintenant
mourront aussi les populations, de la faim du Verbe de Dieu, et les Démons les dévoreront.
DENTES BESTIARUM IMMITTAM IN EOS, CUM FURORE TRAHENTIUM SUPER
TERRAM, ATQUE SERPENTIUM, je les livrerai à la dent des bêtes, et même des serpents, qui
dans leur rage les dévoreront gisant sur la terre. C’est à la férocité du Diable que j’abandonne :
elle les tourmentera dans les plaisirs terrestres.

(25) FORIS VASTABIT EOS GLADIUS, ET INTUS PAVOR, le Glaive les anéantit au-dehors,
au-dedans ce sera la Peur. De concert avec leurs ennemis extérieurs, leur for intérieur les
tourments. JUVENEN SIMUL AC VIRGINEM, LACTANTEM CUM HOMINE SENE, le
jeune homme et la jeune femme, l‘enfant à la mamelle avec le vieillard, le Glaive anéantira tout.

(26) ET DIXI : UUBINAM SUNT ? et j’ai dit; autrement dit j’ai fait les autres dire : « Où sont
les Juifs, puisqu’ils ne sont pas à la maison ? « OESSARE FACIAM EX HOMINIBUS
MEMORIAM EORUM, j’effacerai leur puissance d’entre les hommes. Je les bannirai de la
communion des saints.

(27) SED PROPTER IRAM INIMICORUM DISTULI NE FORTE SUPERBIRENT HOSTES


EORUM, J’ai cependant différé, en raison de la colère de leurs ennemis, pour empêcher ceux-ci
de donner dans l’insolence. ET DICERENT : « MANUS NOSTRA EXCELSA, ET NON
DOMINUS FECI HAEC OMNIA, et de dire : « Notre haute puissance a tout fait, et non pas
Dieu. Ainsi remet-il encore à se venger des pécheurs, et attend t-il la pénitence, de peur que les
Démons ne se vantent d’avoir remporté la victoire sur lui.

(28) GENS ABSQUE CONSILIO EST ET SINE PRUDENTIA.

(29) UTINAM SAPÈRENT EI INTELLEGERENT, AC NOVISSIMA PROVIDERENT, ils


sont peuple sans raison, ni jugement. Plût à Dieu qu’ils eussent la sagesse et l’intelligence,
pussent avoir l’avenir le plus lointain, qui doit à la fin arriver !

(30) QUOMODO PERSEQUEBATUR UNUS MILLE, ET DUO FUGARENT DECEM


MILLIA, et qu’ils se demandassent comment leur ennemi pourrait les mettre en fuite à un contre
mille et à deux contre mille. Comment le pourraient-ils ? Pourquoi encore est-ce qu’ils ont fait ?
NONNE IDEO QUIA DEUS SUUS VENDIDIT EOS, ET DOMINUS CONCLUSIT ILLOS ?
N’est-ce pas venu de ce que leur Dieu les a vendus et les a livrés aux mains de leurs ennemis ?

(31) NON EST ENIM DEUS NOSTER UT DEUS EORUM, Notre Dieu n’est pas comme leur
Dieu. Le nôtre est véritable et juste; Le Diable qu’ils vénèrent pour Dieu, est, lui, menteur et
inutile. ET INIMICI NOSTRI SUNT JUDICES (=approbatores), même nos ennemis, ce sont les
Païens, déclarent qu’il n’est qu’un directeur de l’Univers.

(32) DE VINEA SODRUM VINUM EORUM, ET DE SUBURBANIS GOMORRAE, leur vin


vient de la vigne de Sodome, et des faubourgs de GOMORRE.
Page 444 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

Quels sont ces Faubourgs ? sinon les Etats qui sont vasseaux des Bourgs. Sodome et Gomorrhe
détournaient en abus les dons de Dieu, c’est à dire à mauvais usage. Ainsi firent les Juifs. C’est
en mal, non en bien, qu’ils tournèrent les bienfaits de Dieu. UVA EORUM, UVA FELLIS, ET
BOTRUS AMARISSIMUS, leur grappe est comme la bile, leur raisin est fort amer. La vigne du
Seigneur est la maison d’Israël : elle tourna à l’amertume. En conséquence, elle fut unanime à
vouloir sa mort, et ils lui tendirent, comme il pendait en croix, du vinaigre mêlé de fiel.

(33) FEL DRACONUM VINUM EORUM ET VENENUM ASPIDUM INSANABILE, leur vin
est du fiel de dragon et de l’irrémédiable venin d’aspic. Leur conscience est tout aussi pleine de
malice. que les dragons et les aspics le sont de venin.

(34) NONNE HAEC CONDITA SUNT APUD ME ? ET SIGNATA IN THESAURIS MEIS ?


tout cela n’est-il pas enfoui en moi ? Ne m’en souvient-il pas bien ?

(35) MEA EST ULTIO, ET EGO RETRIBUAM EIS IN TEMPORE, UT LABATUR PES
EORUM, c’est à moi que la sentence revient, je les récompenserai quand il en sera temps; s’ils
veulent résister, j’agirai en sorte que le pied leur glisse. JUXTA EST DIES PERDITIONIS, ET
ADESSE FESTINANT TEMPORA, le jour et le temps de leur perdition sont proches, et se
hâtent d’arriver.

(36) JUDICABIT DOMINUS POPULUM SUUM, ET IN SERVIS SUIS MISEREBITUR, Dieu


séparera son peuple des Méchants, mais que non pas sans montrer SA miséricorde à SES
serviteurs. VIDEBIT (= videri faciet) QUOD INFIRMATA SIT MANUS, IL verra que les
œuvres des Méchants sont toujours infirmes, ET CLAUSI QUOQUE DEFECERUNT, et
comme devenus sans force, ils ont chu au pouvoir de leurs ennemis, RESIDUIQUE
CONSUMPTI SUNT, et réduits à leurs dernières ressources, ont été franchement anéantis.

(37) ET DICENT : « UBI SUNT DII IN QUIBUS HABEBANT FIDEM ? », et toutes les
Nations diront en voyant leur anéantissement : « Où sont donc les dieux en qui ils avaient foi ?

(38) DE QUORUM VICTIMIS COMEDEBANT ADIPES, ET BIBEBANT VINUM


LIBAMINUM, des victimes desquels ils mangeaient la chair, et des libations desquels ils
buvaient le vin. SURGANT ET OPITULENTUR VOBIS, ET IN NECESSITATE VOS
PROTEGANT, c’est le moment : qu’ils se lèvent et vous secourent, et vous protègent dans la
détresse. »

(39) VIDETE QUOD EGO SIT SOLUS, ET NON SIT ALIUS DEUS PRAETER ME,
reconnaissez donc que je suis le seul Dieu, et qu’il n’en est point en dehors de MOI. EGO
OCCIDAM ET EGO VIVERE FACIAM, PERCUTIAM ET EGO SANABO, ET NON EST
QUI DE MANU MEA POSSIT ERUERE, c’est MOI qui donne la mort et la vie, MOI qui
frappe et qui guéris, il n’est personne qui puisse jamais arracher de MA main.

(40) LEVABO AD CAELUM MANUM MEAM ET DICAM : « VIVO EGO IN AETERNUM


», je lèverai en haut ma main, (= je manifesterai ma puissance), et je publierai que je vis à
jamais.

(41) SI ACUERO UT FULGUR GLADIUM MEUM, ET ARRIPUERIT JUDICIUM MANUS


MEA, REDDA MULTITIONEM MEAM HOSTIBUS MEIS, ET HIS QUI ODERUNT ME
Page 445 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

RETRIBUAM, je me mettrai à aiguiser mon épée pareille à l’éclair, et me de puissant


jugements, je donnerai leur salaire aux pécheurs, qui sont mes ennemis, et me vengerai d’eux.

(42) INEBRIABO SAGITTAS MEAS IN SANGUINE, ET GLADIUS MEUS DEVORABIT


CARNES, alors j’enivrerai de sang mes flèches, et mon glaive dévorera de la chair, car il
anéantira les charnels. DE CRUORE OCCISORUM, ET DE CAPTIVITATE NUDATI
INIMICORUM CAPITIS, Je leur donnerai le soûl du sang des morts, de la captivité et de la tête
rase de mes ennemis. Ainsi se vengent les vainqueurs de leurs ennemis, par la mort, et en les
amenant en captivité. et en les vendant tondus : ce qui s’appelle vendre sous la couronne. Sa
vengeance passera sur Antichristus, qui est le chef des ennemis.

(43) LAUDATE, GENTES, POPULUM EJUS, QUIA SANGUINEM SERVORUM (=


martyrum) SUORUM ULCISCETUR, louez, Nations, SES saints, qui sont morts pour LUI, car
IL les vengera. ET VINDICTAM RETRIBUET IN HOSTES EORUM, ET PROPITIUS ERIT
TERRAE POPULI SUI, IL tirera vengeance de leurs ennemis, les Persécuteurs et les
Hérétiques, mais guidera SON Eglise en toute bonté.

ORAISON DOMINICALE (Matth., VI, 9- (13)

(9) PATER NOSTER QUI ES IN CAELIS, Notre Père qui êtes aux Cieux

O Homme, montre à de bonnes œuvres que tu es SON Fils, et ainsi tu prendras à bon droit pour
moi le nom de Père. Pratique fraternelle charité qui te fasse être SON Fils. SANCTIFICETUR
NOMEN TUUM, que TON Nom soit sanctifié. Qui peut le sanctifier ? N’est-il pas saint ?
Toutefois nous prions qu’il soit sanctifié en nos cœurs, pour que nous contribuions par notre
culte à le sanctifier.

(10) ADVENIAT REGNUM TUUM, que TON règne arrive, L’éternel, en quoi tous les Justes
mettent leur espérance, où nous devons TE voir face à face, et devenus pareils aux Anges, où
nous devons avoir vie exempte de mort. FIAT VOLUNTAS TUA SICUT IN CAELO ET IN
TERRA, que TA volonté s’accomplisse sur terre de par les hommes comme au Ciel de par les
Anges.

(11) PANEM NOSTRUM COTTIDIANUM DA NOBIS HODIE, donne-nous aujourd’hui notre


pain quotidien. Donne-nous ton enseignement, dont nos âmes soient nourries, car elle en a
besoin quotidiennement, comme le corps de pain.

(12) ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA, SICUT ET NOS DIMITTIMUS


DEBITORIBUS NOSTRIS, et remets-nous nos Dettes, comme nous les remettons à nos
débiteurs.

Article à entendre humainement : et soit-on prêt à pardonner le moindre comme on voudrait que
nous soit pardonné le plus.

(13) ET NE NOS INDUCAS IN TEMPTATIONEM, et ne nous induis pas en tentation,

Autrement dit : ne nous fais pas tenter selon nos péchés. Celui que TU ne protèges pas, la
tentation l’abat, il deviendra la risée de ses ennemis. SED LIBERA NOS A MALO, mais
délivre-nous du Mal. Délivre-nous de la tentation du Diable et de sa puissance. Sept courtes
demandes que celles-là, l’on y trouve cependant tout ce dont nous avons besoin.
Page 446 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

SYMBOLE DES APÔTRES

Les Grecs appellent Symbole et les Latins Collation ce que nous appelons résumé, parce que les
Apôtres le rassemblèrent et le réunirent ensemble. C’est l’étendard de la Foi Chrétienne. Au
combat aussi l’étendard s’appelle le Symbole. Qui est soit sur les écus soit d’un groupe de mots,
par quoi chacun reconnaît ses compagnons.

(1) CREDO IN DEUM PATREM OMNIPOTENTEM CREATOREM CAELI ET TERRAE, Je


crois en Dieu le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la Terre.

(2) ET IN JHESUM CHRISTUM FILIUM EJUS UNIQUM DOMINUM NOSTRUM, et en


SON fils le Sauveur Oint, notre unique Seigneur.

(3) QUI CONCEPTUS EST DE SPIRITU SANCTO, NATUS EX MARI A VIRGINE, qui a été
conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie.

(4) PASSUS SUB PONTIO PILATO, a souffert sous Ponce-Pilate.

Pourquoi celui-ci se nomme-t-il Ponce et Pilate ? sinon parce qu’il avait deux noms selon la
coutume de Rome. Ou c’est encore un nom de patrie : il tire du Pont son nom de Pontius.

(5) CRUCIFIXUS, MORTUUS ET SEPULTUS, et par lui cloué en croix, est mort et a été
enseveli.

(6) DESCENDIT AD INFERNOS, TERTIA DIE RESURREXIT A MORTUIS, aux enfers est
descendu et le tiers jour après sa mort, ressuscité.

(7) ASCENDIT AD CAELOS, SEDET AD DEXTERAM DEI PATRIS OMNIPOTENTIS, est


monté aux Cieux, où il est assis à la droite de Dieu le Père Tout Puissant.

Qu’est-ce que la droite ? sinon la Vie Eternelle. La vie humaine dont il venait, c’était pour lui les
ténèbres.

(8) INDE VENTURUS JUDICARE VIVOS ET MORTUOS, d’où il viendra juger ceux qu’il
trouvera vivants aussi bien que les morts.

(9) CREDO IN SPIRITUM SANCTUM, je crois au Saint Esprit, qui procède du Père et du Fils,
et n’est avec eux qu’un seul Dieu.

(10) SANCTAM ECCLESIAM CATHOLICAM (= universalem congregationem mortuorum),


je crois sainte l’universelle réunion qui s’appelle chrétienté.

Elle s’appelle universelle parce qu’elle croit, professe tout d’un bloc et est par là indivisible.

(11) SANCTORUM COMMUNIONEM, je crois à la communion des Saints.

(12) REMISSIONEM PECCATORUM, à la Rémission des Péchés.

(13) CARNIS RESURRECTIONEM, je Crois à la Résurrection de la Chair.


Page 447 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

VITAM AETERNAM, je crois à la Vie Eternelle.

AMEN, je tiens tout cela pour vrai.

HYMNE DE ZACHARIE (LUC I, 68- 79)

(68) BENEDICTUS DOMINUS DEUS ISRAHEL, QUIA VISITAVIT ET FECIT


REDEMPTIONEM PLEBIS SUAE, loué soit le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité SON
peuple et l’a délivré.

Cependant l’événement dont Prophète parle au passé était encore à venir.

(69) ET EREXIT CORNU SALUTIS NOBIS IN DOMO DAVID PUERI SUI, et loué soit-IL
d’avoir levé pour nous la corne du Salut dans la maison de David SON Fils. Une corne se dresse
en hauteur : ainsi a fait le Royaume de Christus.

(70) SICUT LOCUTUS EST PEROS SANCTORUM QUI A SAECULO SUNT


PROPHETARUM EJUS, ainsi l’avait-il promis par la bouche de SES saints Prophètes qui
étaient au commencement.

(71) SALUTEM EX INIMICIS NOSTRIS, ET DE MANU OMNIUM QUI ODERUNT ME, IL


a dressé le Salut, qu’IL avait promis, de nous délivrer de nos ennemis, et de tous ceux qui nous
haïssent.

(72) AD FACIENDAM MISERICORDIAM CUM PATRIBUM NOSTRIS, pour manifester SA


miséricorde envers nos Pères, en accomplissant ce qu’IL leur avait promis.

ET MEMORARI TESTAMENTI SUI SANCTI.

(73) JUSJURANDUM QUOD JURAVIT AD ABRAHAM PATREM NOSTRUM DATURUM


SE NOBIS, et pour SE souvenir de SON saint Testament, et pour ratifier le serment qu’il avait
fait à Abraham notre Père, Touchant l’incarnation de Christus.

(74) UT SINE TIMORE DE MANU INIMICORUM NOSTRORUM LIBÉRATI SERVIAMUS


ILLI

(75) IN SANCTITATE ET JUSTITIA CORAM IPSO OMNIBUS DIEBUS NOSTRIS, pour


que, délivrés de mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte tous les jours en sa
présence, en justice et en sainteté.

(76) ET TU, PUER, PROPHETA ALTISSIMI VOCABERIS, PRAEIBIS ENIM ANTE


FACIEM DOMINI PARARE VIAS EJUS ? et toi, enfant Johannes, tu seras appelé Prophète du
Très-haut, tu formeras l’avant-garde, afin de lui aplanir sa route.

(77) AD DANDAM SCIENTIAM SALUTIS PLEBI EJUS, IN REMISSIONEM


PECCATORUM EORUM, pour donner à son peuple connaissance du salut qui puisse leur
apporter rémission de leurs péchés.
Page 448 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(78) PER VISCERA MISERICORDIAE DEI NOSTRI, IN QUIBUS VISITAVIT NOS


ORIENS EXALTO, par la miséricorde des entrailles de notre Dieu, en lesquelles nous a du ciel
rendu visite l’Orient, ascension du jour. Pourquoi cette visite ?

(79) ILLUMINARE HIS QUI IN TENEBRIS ET IN UMBRA MORTIS SEDENT, Pour


illuminer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la Mort, autrement dit dans
l’infidélité.

AD DIRIGENDOS PEDES NOSTROS IN VIAM PACIS, pour diriger nos pieds dans la voie de
la Paix, car les œuvres de la Foi mènent à la Paix.

CANTIQUE DE SAINTE MARIE (Luc, I, 46- 55)

(46) Mon âme glorifie le Seigneur.

(47) ET EXULTAVIT SPIRITUS MEUS IN DEO SALUTARI MEO. Mon âme glorifie le
Seigneur. Et mon esprit s’est réjoui en mon Sauveur. Je ne puis montrer au-dehors ce que j’ai
au-dedans. Toutes les forces de mon âme ont du mal à contenir ma joie. Nul office de langue ne
peut exprimer quelle joie je ressens intérieurement.

(48) QUIA RESPEXIT HUMILITATEM ANCILLAE SUAE, car il a vu, autrement dit honoré
la bassesse de sa servante. Il n’a pas dédaigné ma petitesse, mais a voulu réparer en mon
humilité les premières œuvres de notre Mère Eve. ECCE ENIM EX HOC BEATAM ME
DICENT OMNES GÉNÉRATIONES, et voyez : désormais m’appelleront heureuse, autrement
dit me nommeront la Bienheureuse, toutes les générations : c’est le nom que me donneront tous
ceux qui sont à venir.

(49) QUIA FECIT MIHI MAGNA QUI POTENS, ET SANCTUM NOMEN EJUS, parce qu’en
moi fit de grandes choses. Celui qui est puissant, et dont le nom est saint. Sans aucun mien
mérite, il m’a montré de merveilleuses grâces.

(50) ET MISERICORDIA EJUS A PROGENIE IN PROGENIES TIMENTIBUS EUM, et Sa


grâce ne m’a pas été bornée à moi seule, mais s’est étendue à tous ceux qui LE craignent, de
génération en génération.

(51) FECIT POTENTIAM IN BRACCHIO SUO, DISPERSIT SUPERBOS MENTE CORDIS


SUI, IL a fait de SON bras acte de puissance, car IL a dispersé ceux qui avaient l’orgueil dans le
cœur.

(52) DEPOSUIT POTENTES DE SEDE, EXALTAVIT HUMILES, IL a humilié les puissants,


IL a exalté les humbles.

(53) ESURIENTES REPLEVIT BONIS, ET DIVITES DIMISIT IN ANES, IL a rassasié de


biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides.

(54) SUSCEPIT ISRAHEL PUERUM SUUM, RECORDATUS MISERICORDIAE SUAE, IL


a pris en charge Israël SON fils, au souvenir de SA miséricorde. Comme dit Osée le Prophète : «
Car tant qu’Israël fut enfant, le Seigneur l’aima ». C’est l’humilité qui l’a rendu enfant cher à
Dieu.
Page 449 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(55) SICUT LOCUTUS EST AD PATRES NOSTROS, ABRAHAM ET SEMINI EJUS IN


SAECULA, ainsi le promit-IL à nos pères, ainsi l’assura-t-IL à Abraham et à sa semence, dont
IL dit : « En ta semence seront bénies toutes les Nations. » Combien de temps cela durera-t-il ?
Dans les siècles des siècles. Dans le monde entier, maintenant et dans l’Eternité.

CREDO DE SAINT ATHANASE, EVEQUE.

(1) QUICUMQUE SALVUS ESSE, ANTE OMNIA OPUS EST UT TENEAT CATHOLICAM
FIDEM, quiconque veut être sauvé doit avant toute chose observer la foi catholique.

QUAM NISI QUISQUE INTEGRAM INVIOLATAMQUE SERVVERIT ABSQUE DUBIO,


IN AETERNUM PERIBIT, faute de la garder intègre et intacte : on se perdra pour l’éternité.

FIDES AUTEM CATHOLICA HAEC EST, UT UNUM DEUM IN TRINITATE, ET


TRINITATEM IN UNITATE VENEREMUR. NEQUE CONFUNDATES PERSONAS,
NEQUE SUBSTANTIAM SPERANTES, voici la foi catholique : nous adorons un Dieu unique
en trinité, et trinité en unité, sans même les personnes et sans distinguer la substance. Indivision
de substance nous établit unité de Dieu. La distinction de trois personnes nous établit les trois
rapports de la Trinité. Qu’est-ce à dire, sinon ce que signifierait en Latin relations ? Il est une
relation du Père au Fils; une autre du Fils au Père; une troisième du Saint Esprit au Père et au
Fils. Chacun d’eux a sa personne, ainsi qu’il est dit ensuite.

(2) FILIA EST ENIM PERSONA PATRIS, ALIA FILII, ALIA EST SPIRITUS SANCTI, autre
est la personne du Père; autre, celle du Fils; autre, celle du Saint-Esprit. Personne ne s’entend
point du Dieu comme des créatures. Dans les créatures, trois personnes, ce sont trois substances,
mais en Dieu, trois personnes, mais substance unique. Michel, Gabriel, Raphaël et de même
encore Abraham, Isaac, Jacob sont trois personnes et trois substances, mais Père, Fils, Saint-
Esprit ne sont pas trois substances, mais trois aspects des relations, qui sont comprises en Dieu.
Mais il est difficile d’éclaircir le mot « personne « car le nom vient de loin, du temps où les
anciens organisaient des jeux sur une scène. Souvent alors c’était leur délice d’entendre de
sombre poèmes appelés tragédies. S’y représentait le deuil des malheureux, et d’après la
différence de sexe et d’âge, l’on obtenait, par voix figurée, la réapparition d’Hector, d’Hécube,
d’Andromaque, et tout ce qu’il y avait de malheureux dont la pièce exprimait la misère. Les
acteurs donnaient la réplique, en contrefaisant leur visage, autrement dit par des contorsions de
visage. Et comme cela faisait peu honnête aux yeux de leurs spectateurs ils se mirent à les
enfouir dans des bois creusés, que les Latins appellent aujourd’hui’ masques’, hors desquels ils
devaient aussitôt par des ouvertures faire entendre une voix amplifiée, et c’est en raison de cette
sonorité qu’on les appelait : « personnes ». De là prirent leur nom les « personnages », que les
Grecs appelèrent « prosope », du fait qu’ils se cachaient la figure. De là furent appelées les «
personnes « les hommes individuellement et toutes créatures raisonnables, qui se distinguaient
des autres par leurs propriétés. C’est ainsi que sur la scène des différences de voix distinguaient
le sexe et l’âge. D’où les trois personnes, en grammaire, ont nom « je », « tu », « il », qui se
retrouvent dans toutes les représentations et distinctions de personnes. Cela cadre encore avec ce
que nous lisons dans l’Evangile : « Tu ne feras pas acception de personne humaine «. Ce que
nous devons expliquer « Tu ne prendras pas pour vérité la manière d’être un homme «. Ainsi en
est-on arrivé par extension, à propos de cette similitude du nom de personne, à cette
différenciation de la sainte Trinité. Mais c’est à nous de réfléchir à ce qu’elle signifie, et non pas
le prendre au sens propre, et nous demander s’il est possible : trois personnes, trois
représentations, trois aspects de Quoi ? de relations, comme il a été dit plus haut.
Page 450 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(3) SED PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI UNA EST DIVINITAS. AEQUALIS
GLORIA, COAETERNA MAJESTAS, mais il n’est qu’une Divinité du Père, du Fils et du
Saint-ESPRIT, qu’une gloire égale et qu’une coéternelle Puissance.

(4) QUALIS PATER, TALIS FILIUS, TALIS SPIRITUS SANCTUS, tel est en sa puissance et
en sa force le Père, tel est le Fils, tel est le Saint-Esprit.

(5) INCREATUS PATER INCREATUS FILLIUS INCREATUS SPIRITUS SANCTUS, le


Père est incréé, le Fils est incréé, le Saint-Esprit est incréé.

(6) IMMENSUS PATER, IMMENSUS FILIUS, IMMENSUS ET SPIRITUS SANCTU,


Immense est le Père; immense le Fils; immense, le Saint-Esprit. Personne ne peut LE mesurer et
comprendre, parce qu’IL est présent et tout entier en point.

(7) AETERNUS PATER, AETERNUS FILIUS, AETERNUS ET SPIRITUS SANCTUS,


éternel est le Père; éternel le Fils; éternel, le Saint Esprit. Autrement dit, sans commencement et
sans fin.

(8) ET TAMEN NON TRES AETERNI, SED UNUS AETERNUS, et cependant non pas trois
Eternels, mais un seul Eternel.

(9) SICUT NON TRES INCREATI NEC TRES IMMENSI, SED UNU INCREATUS ET
UNUS IMMENSUS, ainsi encore non pas trois Incréés ni trois Immensités, mais un seul Incréé,
et un seul Immense.

(10) SIMILITER OMNIPOTENS PATER, OMNIPOTENS FILIUS, OMNIPOTENS


SPIRITUS SANCTUS, pareillement, tout-puissant est le Père; tout-puissant, le Fils; tout-
puissant, le Saint-Esprit. Peut-IL mal faire, comme mourir ? comme finir, comme se tromper ?
Ce serait bon pour des Impuissants.

(11) ET TAMEN NON TRES OMNIPOTENTES, SED UNUS OMNIPOTENS, et cependant


non pas trois TOUT-PUISSANTS, mais un seul Tout-Puissant.

(12) ITA DEUS PATER, DEUS FILLIUS, DEUS ET SPIRITUS SANCTUS. Ainsi le Père est
Dieu, le Fils est Dieu, le Saint-Esprit est Dieu.

(13) ET TAMEN NON TRES DII, SED UNUS EST DEUS, et cependant ce ne sont pas trois
Dieux, mais un seul Dieu.

(14) ITA DOMINUS PATER, DOMINUS FILIUS, DOMINUS ET SANCTUS SPIRITUS,


ainsi le Père est Seigneur, le Fils est Seigneur, et le Saint-Esprit est Seigneur.

(15) ET TAMEN NON TRES DOMINI, SED UNUS EST DOMINUS, et cependant, ce ne sont
pas trois Seigneurs, mais un seul Seigneur.

(16) QUIA SICUT SINGILLATIM UNAMQUAMQUE PERSONAM DEUM ET DOMINUM


CONFITERI CHRISTIANA VERITATE COMPELLIMUR, IT A TRES DEOS AUT
DOMINOS DICERE CATHOLICA RELIGIONE PROHIBEMUR, autant nous sommes tenus
de professer que chaque personne en soi est Dieu et Seigneur, autant il nous est interdit de parler
de trois Dieux, ou de trois Seigneurs, interdit selon vérité et selon droit croyance.
Page 451 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(17) PATER A NULLO EST FACTUS, NEC CREATUS GENITUS, le Père n’a été ni fait, ni
créé, ni engendré.

(18) FILIUS A PATRE SOLO EST NON FACTUS NEC CREATUS SED GENITUS, le Fils a
été non pas fait par le seul Père ni créé, mais engendré.

(19) SPIRITUS SANCTUS A PATRE ET FILIO NON FACTUS, NEC CREATUS NEC
GENITUS, SED PROCEDENS, Le Saint-Esprit, sans avoir été par eux ni fait, ni créé, ni
engendré, procède du Père et du Fils.

(20) UNUS ERGO PATER NON TRES PATRES, UNUS FILIUS NON TRES FILII, UNUS
SPIRITUS SANCTUS NON TRES SPIRITI SANCTI, un seul Père donc et non pas trois; un
seul Fils et non pas trois; un seul Esprit-Saint et non pas trois.

(21) ET IN HAC TRINITAE NIHIL PRIUS AUT POSTERIUS, NIHIL MAJUS AUT MINUS,
et en cette trinité aucune antériorité ni postériorité, aucun plus ni aucun moins.

(22) SED TOTAE TRES PERSONAE COAETERNAE SIBI SUNT COAEQUALES, mais les
personnes sont toutes trois co-éternelles et strictement égales.

(23) ITA UT PER OMNIA SICUT JAM SUPRA DICTUM EST, ET TRINITAS UNITATE,
ET UNITAS IN TRINITATE VENERANDA SIT, de sorte qu’en toute chose, comme du reste il
a été dit auparavant elles sont à adorer trinité en unité et unité en trinité.

(24) Qui veut être sauvé, que ce soit là son sentiment sur la Trinité.

(25) SED NECESSARIUM EST AD AETERNAM SALUTEM UT INCARNATIONEM


QUOQUE DOMINI NOSTRI JESU CHRISTI FIDELITER CREDAT, autre chose : il est
indispensable à son salut éternel qu’il croie sincèrement à l’incarnation de Notre-Seigneur, de
l’Oint, du Sauveur.

(26) EST ERGO FIDES RECTA UT CREDAMUS ET CONFITEAMUR QUIA DOMINUS


NOSTER IHESUS CHRISTUS DEI FILIUS DEUS ET HOMO EST. Telle est la vraie foi, que
nous croyions et proclamions que Notre-Seigneur, l’Oint, le Sauveur est fils de Fils de Dieu : il
est Dieu et homme.

(27) DEUS EST EX SUBSTANTIA PATRIS ANTE SAECULA GENITUS, ET HOMO EST
EX SUBSTANTIA MATRIS IN SAECULA NATUS. Il est Dieu, engendré avant le monde, de
la substance du Père, et homme, né en ce monde-ci, de la substance de sa mère.

(28) PERFECTUS DEUS PERFECTUS HOMO, EX ANIMA RATIONALI ET HUMANI


CARNE SUBSISTENS, parfaitement Dieu, parfaitement homme composé d’une âme
raisonnable d’homme et d’une chair d’homme. Les deux font l’homme. Qu’est un homme
qu’autre chose qu’âme raisonnable incarnée ? Ces (éléments) sont en Christus, aussi est-il
véritablement homme.

(29) AEQUALIS PATRI SECUNDUM DIVINITATEM MINOR PATRE SECUNDUM


HUMANITATEM, égal au Père selon la Divinité, Son inférieur selon l’humanité.
Page 452 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

(30) QUI LICET DEUS ET HOMO SIT, NON DUO TAMEN SED UNUS EST CHRISTUS, et
ce n’est pas parce qu’il est Dieu et homme, qu’il y a pour autant deux Christus : (il n’y en a)
qu’un.

(31) UNUS AUTEM NON CONVERSIONE DIVINITATIS IN CARNEM, SED SUMPTIONE


HUMANITATIS IN DEUM. Il est un, non par mutation de Divinité en Humanité, mais parce
que la Divinité a pris forme d’Humanité. Sans-changement restent à-la-fois-les-deux natures,
(tant) divine qu’humaine; aucune des deux ne s’est muée en l’autre.

(32) Unus omnino non confusione substantiae, sed unitate personae. Il est un, non par mélange
des substances, mais par apparition d’une seule personne. A la conjonction de natures inaltérées
et non-mêlées se produit unique personne.

(33) NAM SICUT ANIMA RATIONALIS ET CARO UNUS EST HOMO, ITA DEUS ET
HOMO UNUS EST CHRISTUS. Car comme l’âme douée de raison et la chair forment un
homme unique, ainsi Dieu et homme forment un Christus unique.

(34) QUI PASSUS EST PRO SALUTE NOSTRA DESCENDIT AD INFERNOS


RESURREXIT A MORTUIS : qui pour notre salut souffrance endura aux Enfers se rendit, et
des Morts ressuscita.

(35) ASCENDIT AD CAELOS, SEDET AD DEXTERAM DEI PATRIS OMNIPOTENTIS, au


Ciel se rendit, y siège à la-droite de Dieu son Père Tout-Puissant.

(36) INDE VENTURUS JUDICARE VIVOS ET MORTUOS, pour-en-revenir juger les Vivants
et les Morts.

(37) AD CUJUS ADVENTU OMNES HOMINES RESURGERE HABENT CUM


CORPORIBUS SUIS, à sa venue doivent tous les hommes ressusciter avec leur corps. Les âmes
de tous les hommes devront alors rentrer en leur corps, et se présenter avec au Jugement.

(38) ET REDDITURI SUNT DE FACTIS PROPRIIS RATIONEM, et devront compte rendre


de leurs œuvres.

(39) ET QUI BONA EGERUNT IBUNT IN VITAM AETERNAM; QUI VERO MALA IN
IGNEM AETERNUM, et ceux qui auront-fait le Bien iront en Vie Eternelle mais ceux qui
auront-fait le Mal iront au feu éternel.

(40) HAEC EST FIDES CATHOLICA QUAM NISI QUISQUE FIDELITER AC FIRMITER
CREDIDERIT SALVUS ESSE NON POTERIT, tel est le Credo Catholique : qui de ferme et
fidèle manière ne s’y tient ne peut être sauvé.

Ici finit Notker, teuton ami de Dieu.

Puisse-t-il être en Joie au sein du Paradis.

Ce qu’il faut savoir, c’est que l’antique Psaltérion fut toujours instrument à dix cordes en forme
de delta de tout évidence multiplement mystique. Mais quand en vérité des musiciens
d’orchestre et, comme certains les ont appelés, des « ludicrateurs « eurent étiré à leur besoin la
forme et figure de cet admirable instrument, ils l’adaptèrent à leur usage, ajoutèrent plusieurs
Page 453 sur 453 Psautier de Notker Traduction Yvon Desportes

cordes, prirent le nom barbare de Rote pour désigner ce miracle de mysticité, en forme de
Trinité, par un changement du tout au tout.

Vous aimerez peut-être aussi