Vous êtes sur la page 1sur 24

La crise grecque et l’Allemagne

Le grand naufrage européen lié à la crise grecque a produit une révélation. Et cette révélation est largement
due au premier ministre grec Alexis Tsipras comme à son ancien ministre des finances Yanis Varoufakis. En
remettant, l'un et l'autre, des enjeux clairement politiques au cœur de la technocratie bruxelloise, en jouant la
transparence et en brisant les scandaleux huis clos des réunions de l'Eurogroupe, les responsables grecs ont
fait surgir au grand jour un inquiétant et nouveau problème : le cas allemand.

L'intransigeance obstinée de l'Allemagne tout au long de cette crise, son entêtement dogmatique à bouter
hors de l'euro la Grèce sont désormais compréhensibles par tous. Là où quelques observateurs, experts et
politiques en étaient persuadés de longue date, ce sont désormais toutes les opinions publiques européennes
qui ont sous les yeux cette nouvelle Allemagne. C'est une donnée politique radicalement neuve. Fort de son
statut de première puissance économique de la zone euro, l'Allemagne revendique désormais d'en fixer les
règles du jeu et d'imposer, comme l'écrit Varoufakis, « son modèle d'Eurozone disciplinaire ».

À ce titre, la crise grecque, devenue crise européenne, constitue bel et bien un moment charnière dans
l'histoire européenne, d'une puissance d'impact équivalente à la chute du Mur ou à la réunification allemande.
Une Allemagne nouvelle se révèle, prête à passer par-dessus bord la sacro-sainte entente franco-allemande
(d'où les tensions très fortes de ces derniers jours), prompte à mettre en scène ses soutiens en Europe centrale
(Pays baltes, Slovaquie, Pologne) et en Europe du Nord (Pays-Bas, Finlande) pour s'imposer à tous.

Cette soudaine affirmation de puissance est du jamais vu depuis le début de la construction européenne. Et
ce moment de rupture a bel et bien été souligné par plusieurs chefs d'État ou de gouvernement. L'Italien
Mattéo Renzi l'a expliqué au journal Il Messaggero : « Nous devons parvenir à un accord, la Grèce doit rester
dans la zone euro et je l'ai dit à l'Allemagne : trop c'est trop. Humilier ainsi un partenaire européen, alors
que la Grèce a cédé sur presque tous les points, est impensable. »

Même avertissement, venu cette fois d'un allié traditionnel de Berlin : Jean Asselborn, ministre
luxembourgeois des affaires étrangères, prévient dans le journal allemand Süddeutsche Zeitung qu'un
Grexit« serait fatal pour la réputation de l'Allemagne en Europe et dans le monde » et provoquerait « un
conflit profond avec la France ». La réputation de Berlin est déjà en miettes, comme en témoigne la campagne
de mobilisation lancée sur Twitter sous le hashtag «#ThisIsACoup»: de Pablo Iglesias, leader de Podemos, à
l'économiste Paul Krugman, tous s'indignent de ce qui apparaît comme un coup d'Etat à froid. Qualifiant de
«pure folie» la liste des demandes faites à Athènes, Paul Krugman estime qu'il s'agit là d'une «trahison
grotesque de tout ce que porte le projet européen ».

Le fait qu'Angela Merkel, in fine, ne manquera sans doute pas d'arrondir les angles en se rangeant à un
possible accord qui organise l'humiliation de la Grèce, et chantera les louanges de la coordination avec la
France, ne change rien à l'affaire. Depuis l'annonce du référendum grec, et sa tenue le 5 juillet, un pouvoir
allemand brutal, doctrinaire et faisant fi de la fameuse « culture européenne du compromis » s'est révélé.

Il ne s'agit pas seulement du ministre des finances Wolfgang Schäuble, qui a demandé dès samedi un
Grexit de cinq années. C'est l'ensemble de la classe politique allemande qui a surpris par sa brutale
intransigeance. Car les sociaux-démocrates du SPD ont rivalisé de fermeté avec le pouvoir conservateur et la
CDU-CSU. Dès l'annonce du référendum, le 29 juin, le président du SPD Sigmar Gabriel accuse Alexis
Tsipras de vouloir briser la zone euro et prévient que le vote grec sera un vote pour ou contre l'euro. Le soir
même du scrutin, il assure que Tsipras« a rompu tous les ponts avec l'Europe » et qu'une nouvelle aide est
« difficilement envisageable ». Dans le même temps, c'est Martin Schulz, président socialiste du Parlement,
qui avait été le chef de file des socialistes européens pour les élections européennes, qui plaide pour la mise en
place « d'un gouvernement d'experts à Athènes » !...

François Bonnet, Mediapart.fr

Ce que je dois à Khatibi

Khatibi et moi, nous nous intéressons aux mêmes choses: aux images, aux signes, aux traces, aux lettres,
aux marques. Et du même coup, parce qu'il déplace ces formes, telles que je les vois, parce qu'il m'entraîne
loin de moi, dans son territoire à lui, et cependant comme au bout de moi-même, Khatibi m'enseigne quelque
chose de nouveau, ébranle mon savoir.

Khatibi est actuel: il contribue à cet éclaircissement qui progresse aujourd'hui en moi: peu à peu, je me
rends compte combien l'entreprise sémiologique, à laquelle j'ai participé et participe encore, est restée
prisonnière des catégories de l'Universel, qui règlent, en Occident, depuis Aristote, toute méthode. En
interrogeant la structure des signes, je postulais innocemment que cette structure démontrait une généralité,
confirmait une identité, qui, au fond, en raison du corpus sur lequel j'ai toujours travaillé, n'était que celle de
l'homme culturel de mon propre pays. En un sens, Khatibi fait la même chose pour son propre compte, il
interroge les signes qui lui manifesteront l'identité de son peuple. Mais ce n'est pas le même peuple. Mon
peuple à moi n'est plus «populaire». La mise en scène de son identité – qu'on appelle ses «traditions» – n'est
plus qu'un objet de musée (celui précisément des Traditions Populaires, situé au bord du bois de Boulogne,
non loin d'un ancien jardin zoologique : dans les deux cas, il s'agit d'une réserve d'«exotisme»). Ce que j'ai à
interroger, à quelque niveau de l'échelle sociale que je me place, c'est un Français «culturel», façonné par les
vagues successives du rationalisme, de la démocratie, des communications de masses. Ce que Khatibi
interroge, c'est un homme intégralement «populaire» qui ne parle que par ses signes à lui, et qui se trouve
toujours trahi par les autres, qu'il soit parlé (par les folkloristes) ou tout simplement oublié (par les
intellectuels). L'originalité de Khatibi, au sein de sa propre ethnie, est donc éclatante : sa voix est absolument
singulière et par là-même absolument solitaire. Car ce qu'il propose, paradoxalement, c'est de retrouver en
même temps l'identité et la différence : une identité telle, d'un métal si pur, si incandescent, qu'elle oblige
quiconque à la lire comme une différence.

C'est en cela qu'un Occidental (comme moi) peut apprendre quelque chose de Khatibi. Nous ne pouvons
faire ce qu'il fait, notre soubassement langagier n'est pas le même ; mais nous pouvons, prendre de lui une
leçon d'indépendance, par exemple : nous sommes, certes, conscients de notre enfermement idéologique, et
certains d'entre nous cherchent quelqu'idée de la différence en interrogeant l'Autre absolu, l'Orient (Zen, Tao,
Bouddhisme) ; mais ce qu'il nous faut apprendre, ce n'est pas à réciter un modèle ( la langue nous en sépare
absolument), mais à inventer pour nous une langue «hétérologique», un «ramassis» de différences, dont le
brassage ébranlera un peu la compacité terrible (parce qu'historiquement) très ancienne de l'égo occidental.
C'est pourquoi nous essayons d'être des «Mélangeurs» empruntant ici et là des bribes «d'ailleurs» (un peu de
Zen, un peu de Tao, etc), brouiller cette identité occidentale qui pèse souvent sur nous comme une chape (pas
toujours : elle a son prix, son luxe). Nous ne pouvons, pour cela, nous tourner vers notre «populaire» : nous
n'en avons plus ; mais nous pouvons nous ouvrir à d'autres «populaires», nous pouvons nous «décentrer»,
‫‪comme on dit maintenant. Et c'est là que les livres de khatibi nous donnent une suite subtile et forte de signes‬‬
‫‪tout à la fois irréductibles et expliqués : de quoi nous permettre de saisir l'autre à partir de nous même.‬‬

‫‪Roland Barthes‬‬

‫باب الشمس‬

‫الياس خوري‪ :‬قاص وروائي وكاتب مسرحي لبناني‪ ،‬ولد في بيروت عام ‪ .1948‬كتب عشر روايات ترجمت الى العديد من اللغات وثالث‬
‫‪.‬مسرحيات‪ ،‬وله العديد من الكتابات النقدية‪ .‬يشغل حاليا منصب محرر في الملحق الثقافي األسبوعي لجريدة "النهار" البيروتية‬

‫من أعماله الروائية‪ :‬عن عالقات دائرة (‪ ،)1975‬الجبل الصغير(‪ ،)1977‬أبواب المدينة (‪ ،)1981‬الوجوه البيضاء (‪ ،)1981‬رحلة غاندي‬
‫الصغير (‪ ،)1989‬مملكة الغرباء (‪ ،)1993‬مجمع األسرار (‪ ،)1994‬باب الشمس (‪ ،)1998‬رائحة الصابون (‪ ،)2000‬يالو (‪ ،)2002‬كأنها‬
‫‪.‬نائمة (‪)2007‬‬

‫هل تعلم يا أبي أن مهنة الطب ضد الشفقة‪ ،‬ال تستطيع أن تكون طبيبا وتشفق على المرضى‪ ،‬لهذا أنا طبيب فاشل‪ .‬ال‪ ،‬لست طبيبا‪ ،‬جئت هذه‬
‫المهنة بالمصادفة‪ ،‬ولم تكن قد خطرت في بالي أبدا‪ .‬هكذا قررت الطبيبة الصينية‪ ،‬عينتني طبيبا‪ ،‬وأمرت بإيقافي عن التدريب العسكري‪،‬‬
‫وألحقتني بمدرسة الطب‪ ،‬أنا ال أحب الطب‪ ،‬وجدت نفسي في الصين‪ ،‬وكان البد من الموافقة‪ .‬ثم أقنعتني نظرات الناس بمهنتي الجديدة‪.‬‬
‫يسمونك "الحكيم" ويعتقدونك ساحرا‪ .‬أعتقد أن هالة السحر هي سبب حب شمس لي‪ .‬ال تقل ان شمس لم تحبني‪ ،‬أحبتني على طريقتها‪ ،‬لكنها‬
‫أحبتني‪ .‬وأنا متأكد من أن موتها يخفي لغزا يجب حله‪ .‬واأللغاز ال تكتشف اال بعد زوال الصدمة العاطفية‪ ،‬وبعد نهاية سجني االختياري في‬
‫هذا المستشفى اللعين‪ .‬الوساخة في كل مكان‪ .‬حائط الغرفة لم يعد أبيض‪ ،‬بياضه مقشر ومصفر‪ ،‬وشيء مثل الكمخة‪ .‬نظفت الحيطان‬
‫‪.‬بالصابون‪ ،‬لكن دون جدوى‬

‫ما رأيك بالدانمارك؟‬

‫‪.‬أنت تعرف الدكتور نعمان الناطور‪ .‬أنا ال أعرفه‪ ،‬لكنه كتب مقاال جعلني أبكي‪ .‬لم أبك على عكا القديمة التي تكاد تتساقط‪ ،‬بل بكيت على المفتاح‬

‫هل أخبروك ماذا جرى لنعمان؟‬

‫وصل الى عكا‪ ،‬فهو يستطيع زيارة اسرائيل ألنه يحمل جوازا دانماركيا‪ .‬ركب الطائرة في مطار كوبنهاغن وحط في مطار اللد‪ .‬خرج‬
‫كالمسافرين العاديين‪ ،‬قدم جوازه لرجل األمن وانتظر‪ ،‬أخذ الرجل الجواز‪ ،‬تمعن فيه‪ ،‬وطلب من الدكتور نعمان االنتظار‪ .‬انتظر حوالي ربع‬
‫ساعة‪ ،‬جاءت فتاة بلباس عسكري‪ ،‬أعادت له الجواز وهي تعتذر مبتسمة‪ .‬أخذ جوازه وخرج الى قاعة تسليم الحقائب‪ ،‬أخذ حقيبته‪ ،‬التي اكتشف‬
‫‪.‬في ما بعد أنها فتحت ونبشت بشكل دقيق‪ ،‬وخرج من المطار‬

‫لم تؤثر فيه هذه االجراءات‪ ،‬ألنه كان في وضع نفسي مريع‪ ،‬كل شيء فيه يرتجف‪ .‬كان يتوقع أن يصاب بالسكتة القلبية لحظة خروجه من‬
‫‪.‬الطائرة‪ ،‬لكنه فوجئ بنفسه يتصرف كمسافر عادي‪ ،‬كأن هذه البالد ليست بالده‬

‫خرج من المطار وركب تاكسي أوصله الى القدس‪ ،‬بات ليلته في أحد فنادق المدينة العربية‪ ،‬وفي الصباح‪ ،‬وبدل أن يتجول في أحياء القدس‬
‫القديمة‪ ،‬كما يفعل جميع السياح‪ ،‬ركب التاكسي الى عكا‪ .‬نزل في ساحة المدينة قرب جامع الجزار‪ ،‬ومشى‪ .‬كتب أنه مشى ومشى ومشى‪ .‬كان‬
‫وحيدا وتائها في مدينته‪ .‬قال أنه أراد أن يجد بيته دون مساعدة أحد‪ .‬فهو مثلي لم يولد في فلسطين‪ ،‬وال يتذكر من بالده سوى كلمات أمه‪ .‬مشى‬
‫نعمان‪ ،‬تاه في األزقة‪ ،‬وكان يقف‪ ،‬يتفرس في البيوت ويمشي‪ .‬وأخيرا وصل البيت‪ ،‬قال انه عرفه حين رآه‪ .‬قرع الباب‪ ،‬فاستقبلوه كما استقبلوا‬
‫‪.‬أم حسن باللغة العربية‪ .‬لكنهم لم يكونوا يهودا‪ ،‬بل كانوا فلسطينيين‬

‫‪.‬دخل البيت سلم وجلس‬

‫ص‪193-192 .‬‬

‫الخادمة‬

‫يوسف فاضل‪ :‬روائي وكاتب مسرحي وسيناريست مغربي‪ ،‬من مواليد ‪ 1949‬بالدار البيضاء اشتغل في حقل التدريس أستاذا للغة الفرنسية قبل‬
‫أن يتفرغ بقرار شخصي للكتابة األدبية والمسرحية والسينمائية‪ .‬من أهم أعماله المنشورة‪ :‬حالق درب الفقراء (مسرحية‪ ،‬حولت الى فيلم‬
‫سينمائي)‪ ،‬صعود وانهيار مراكش (مسرحية)‪ ،‬الخنازير (رواية‪ ،)1983 ،‬سفر السي محمد (مسرحية‪ ،)1984 ،‬جرب حظك مع سمك القرش‬
‫(مسرحية‪ ،)1987 ،‬أغمات (رواية‪ ،)1990 ،‬سلستينا (رواية‪ ،)1992 ،‬أيام العز (مسرحية‪ ،)1993 ،‬ملك اليهود (رواية‪ ،)1995 ،‬حشيش‬
‫‪(.‬رواية‪ ،)2000 ،‬مترو محال (رواية‪ ،)2006 ،‬حديقة الحيوان (‪)2007‬‬

‫السيارات العريضة المتينة الالمعة تعبر آتية أو قاصدة منتجعات شاطئية خفية‪ .‬ال تتوقف عند هذه النقطة أو تلك من المدينة‪ .‬أو تتوقف بغرض‬
‫االستعراض فقط‪ ،‬أو لكي يري المحروم حرمانه مضاعفا‪ ،‬كما رآه الحالق ذلك الصباح فقال وهو يخاطب الحارس الليلي مازحا‪ :‬شوف أبارد‬
‫القلب‪ .‬في ذلك الصباح وقفت احدى هذه السيارات العالية أمام حانوت الحالق ونزلت منها امرأة بدينة عالية كفرس دكالية‪ ،‬امرأة اختلطت‬
‫‪.‬فيها عناوين البداوة والحضارة‪ .‬جلباب ضيق وشعر مقصوص وسواك لوكه الفم طويال حتى اسودت الشفتان‬

‫كان الحالق جالسا أمام باب حانوته وبجانبه الحارس الليلي الذي لم يعد يعرف ان كان نائما أم مستيقظا‪ .‬عيناه ضيقتان حمراوان كعيني الفأر‬
‫الروسي‪ ،‬عندما يغمضهما يسمع شعر رأسه يطقطق‪ .‬أو يسمع طقطقته وهو صاح‪ .‬فينهض الى المرآة ليكتشف أن شعر رأسه ازداد بياضا‪ .‬ماذا‬
‫يحدث لشعر رأسي يقول؟‬

‫‪.‬انه الكبر أبا جدوب‬

‫‪.‬ال‪ ،‬انها هذه الخدمة المقلوبة‪ .‬أنام بعد أن يستيقظ الناس وأستيقظ عندما ينامون‬

‫وكان الحارس الليلي يستعد الستئناف حياته المقلوبة عندما وقفت السيارة ونزلت السيدة‪ .‬رنين الذهب الذي كانت تعلق أثار انتباههما‪ .‬قرطان‬
‫ثقيالن يتدليان من أذنيها وقالدات تتشابك فوق صدرها‪ .‬انما الرنين يطلع من األساور العديدة التي في معصمها‪ .‬هب الحالق واقفا‪ .‬بعد أن‬
‫سلمت المرأة مدت له صورة‪ .‬باإلضافة الى الحالقة والختان فان حانوته حانوت سمسرة أيضا‪ .‬وسمسرة خادمات فوق هذا‪ .‬اال أنه لم يتعرف‬
‫على الفتاة التي في الصورة‪ .‬قالت المرأة ان الفتاة كانت خادمة عندها وسرقت حليها وهربت‪ :‬واحد من أوالد عمتي هو الذي رآها تدور في‬
‫هذه النواحي‪ .‬أطل الحارس الليلي على الصورة بدوره متفحصا اياها تفحص العارف‪ :‬بحال ايال شفتها ولكن فين؟ هللا أعلم‪ .‬استمر الحالق‬
‫في مهمته بعض الوقت حتى تتقول انه بدل أن يحضر الفتاة كان يستحضر روحها‪ .‬بعد وقت أعاد الصورة الى السيدة وهو يزم شفتيه مفصحا عن‬
‫‪.‬عجزه في التعرف عليها بهذه الطريقة الخاصة‬

‫عادت جهة سائق سيارتها الذي أطفأ سيجارته في الحال واستقر أمام المقود‪ .‬استأنفت السيارة صعودها حتى مقر الدرك الذي تجمهرت أمامه‬
‫عائالت بأكملها‪ .‬النساء حملن صور أوالدهن وبناتهن الذين ماتوا غرقا‪ .‬توقفت عن اللغط وهن يرين المرأة تنزل ويسمعن رنين الذهب الصافي‪.‬‬
‫حتى العنزات المعلقة فوق السور التفتت‪ .‬توجهت المرأة الى الدركي الواقف عند الباب الذي أخبرها كما أخبر الذين من قبلها أن الرئيس‬
‫‪.‬غائب وال يبدو أنه سيأتي بعد ساعة‪ .‬وال يبدو أنه سيأتي بعد يوم‪ .‬وال يبدو أنه سيأتي في يوم من األيام‬

‫ويمتا غادي يجي؟ قالت المرأة‪ .‬وفي الحين تردد خلفها صوت النساء‪ :‬ويمتا غادي يجي؟ لم يكن ينتظرن غير اشارة ليبدئن مرحلة احتجاجهن‪.‬‬
‫رفعت الصور إلى أعلى‪ .‬بدورها وقفت تستمع الى قصص النساء‪ .‬وقصص أوالدهن الذين اختفوا منذ شهور‪ .‬لقد جئن من كل البقاع بعد أن‬
‫سمعن أن فوجا جديدا من الغرقى لفظه البحر‪ .‬كانت الجدة قد خرجت من مخزنها لتصب على النار قليال من الزيت كما تفعل في مثل هذه‬
‫المناسبات حتى تنغص على حفيدها رئيس الدرك وعلى امرأته حياتهما‪ .‬قالت لهن بدل أن تضيعن وقتكن في انتظار ذلك الظالم تعالوا نهجم‬
‫على مستودع األموات‪ .‬ورمت ازارا فوق رأسها وتقدمت الحشد منحدرة نحو أسفل الشارع‪ .‬بقيت المرأة واقفة تحرك يدها كي ال ينقطع‬
‫الرنين‪ .‬لماذا ستتبعهم؟ لم تضيع ال ولدا وال بنتا في هذه المعركة‪ .‬وينتظرها عمل شاق هذا النهار‪ .‬انها لم تضيع سوى خادمة عاقة قابلت‬
‫احسانها باللؤم وسيجازيها هللا على فعلتها‪ .‬عادت الى السيارة وأطفأ السائق السيارة بسرعة ونفث الدخان في السماء بسرعة أكبر واستقر أمام‬
‫‪.‬المقود‬

‫ص‪331-328 .‬‬

‫حسونة المصباحي‬

‫كاتب روائي تونسي من مواليد ‪ 1950‬ببادية القيروان‪ .‬يشتغل في حقل الصحافة العربي‪ÈÈ‬ة‪ ،‬أق‪ÈÈ‬ام ع‪ÈÈ‬دة س‪ÈÈ‬نوات في مدين‪ÈÈ‬ة مي‪ÈÈ‬ونيخ (ألماني‪ÈÈ‬ا) قب‪ÈÈ‬ل‬
‫عودته إلى تونس العاصمة حيث يقيم متفرغا للكتابة األدبية و العلمية‪.‬‬
‫من أعماله ‪ :‬حكاية جنون ابنة عمي هنية (قصص‪ ،)1986 ،‬السلحفاة (قصة‪ -1996 ،‬اختيرت ضمن أفضل خمس قصص إفريقية من طرف لجنة‬
‫تحكيم ترأسها الكاتب الجنوب إفريقي ج‪.‬م‪.‬كوي‪È‬تزي‪ -‬ج‪È‬ائزة نوب‪È‬ل لآلداب)‪ ،‬هلوس‪PP‬ات ترش‪PP‬يش (‪ ،)1995‬لي‪P‬ل الغرب‪P‬اء (‪ ،)1997‬وداع‪P‬ا روزالي (‬
‫‪ ،)2002‬األميرة الزرقاء (‪ ،)2006‬كما له عدة ترجمات عن الفرنسية صدرت ككتب مستقلة‪ ،‬و ترجمت بعض أعماله إلى لغات إنسانية متعددة‪.‬‬

‫في طفولته‪ ،‬كان يحب أن يستمع إلى أمه و هي تردد الحلم األثير إلى نفسها‪ .‬فقد رأت أنها كانت في ضيق شديد‪ ،‬و كان أهل الدوار من حوله‪ÈÈ‬ا‬
‫ساكنين‪ ،‬و في أفواههم التراب كأنهم أموات‪ .‬فجأة اندفع من السماء طائر أخضر‪ ،‬و رفعها إلى السماء‪ ،‬ثم انطلق به‪ÈÈ‬ا نح‪ÈÈ‬و الش‪ÈÈ‬رق حيث بيت هللا‪ .‬و‬
‫جميع الذين سمعوا الحلم قالوا إن أمه سوف يحظيها هللا بالطواف حول الكعبة‪ ،‬و بتقبيل قبر الرس‪È‬ول‪ ،‬غ‪È‬ير أنه‪È‬ا ك‪È‬انت ت‪È‬رد قائل‪È‬ة‪" :‬م‪È‬ا أظن ذل‪È‬ك!‬
‫"‪ .‬ثم كبر هو‪ ،‬كبر إخوته و أخواته‪ ،‬و تفرقوا في األرض سعيا وراء ما كتب هللا لهم‪ ،‬و بقيت أمه وحيدة في الدوار‪ .‬وكان هو يزوره‪ÈÈ‬ا بين وقت و‬
‫آخر‪ .‬زارها مرة‪ ،‬وكان الوقت أواخر شتاء بارد ممطر؛ فوجدها باركة أمام البيت و كأنها تنتظر من يأخذها إلى القبر‪ .‬كان رأسها قد اش‪ÈÈ‬تعل ش‪ÈÈ‬يبا‪،‬‬
‫و على وجهها الذي حفرته تجاعيد عميقة تراكمت هموم الوحدة و الشيخوخة‪ .‬ارتاع و هو يتأملها‪ ،‬و خفي‪È‬ة عنه‪È‬ا بكى بحرق‪È‬ة‪ .‬في اللي‪È‬ل‪ ،‬ش‪È‬كت ل‪È‬ه‬
‫حالها‪" :‬اسمع يا ولدي‪ ...‬الدوار أقفر ممن أحب‪ ...‬و أهله يفَر ون إلى المدن بحثا عن الرزق‪-.-‬فالحياة هنا أصبحت عسيرة‪...‬وأنا لم أع‪ÈÈ‬د ق‪ÈÈ‬ادرة على‬
‫استقبال ظلمة الليل وحيدة في هذا البيت الشبيه بخربة هجرها ساكنوها منذ زمن بعيد"‪...‬‬

‫لم ينم تلك الليلة‪ ،‬بل ظل هائما على وجهه في الحقول إلى أن طلع النهار‪ .‬بعد ثالثة أش‪È‬هر‪ ،‬اك‪È‬ترى ألم‪È‬ه ش‪È‬قة في الق‪È‬يروان‪ ،‬ب‪È‬القرب من ش‪È‬قة‬
‫أخته الكبرى‪ ،‬و أدخل لها الهاتف‪ ،‬و بعد أن عَلمه‪È‬ا كيفي‪È‬ة اس‪È‬تعماله‪ ،‬ق‪È‬ال له‪È‬ا ‪" :‬اآلن بإمكان‪È‬ك أن تس‪È‬معي ص‪È‬وتي‪ ،‬و ص‪È‬وت ك‪È‬ل من تحَبين م‪È‬تى‬
‫أردت !"‪ .‬عندئذ‪ ،‬أشرق وجهها بنور السعادة و الطمأنينة‪ ،‬و سمعها تقول و الدموع تخنق صوتها‪" :‬اآلن أدركت أن الطائر األخضر هو أنت‪ ،‬و أن‬
‫القيروان ستكون محَطتي األخيرة في الحياة الدنيا !"‪.‬‬

‫ثم اختار حياة االغتراب‪ ،‬و تاه في العالم‪ .‬و خالل سنوات الغربة الطويلة‪ ،‬ظ‪ÈÈ‬ل على ص‪ÈÈ‬لة دائم‪ÈÈ‬ة بأَم ه‪ .‬و ك‪ÈÈ‬ان يهت‪ÈÈ‬ف له‪ÈÈ‬ا م‪ÈÈ‬رة أو م‪ÈÈ‬رتين في‬
‫األسبوع‪ .‬مجرد سماعه صوتها كان يذيب وحشة االغتراب‪ ،‬و يوَلد في نفسه حيوَي ة تس‪È‬اعده على مواجه‪È‬ة المص‪È‬اعب‪ ،‬و تش‪È‬يع في جس‪È‬ده ح‪È‬رارة‬
‫الجنوب البعيد‪ .‬و في ليلة شتاء‪ ،‬و كانت درجة الحرارة تحت الصفر في ميونيخ‪ ،‬مدين‪ÈÈ‬ة غربت‪ÈÈ‬ه‪ ،‬ع‪ÈÈ‬اد من رحل‪ÈÈ‬ة قص‪ÈÈ‬يرة إلى لن‪ÈÈ‬دن‪ .‬ك‪ÈÈ‬ان يع‪ÈÈ‬تزم أن‬
‫يهتف ألمه‪ ،‬غير أن التعب غلبه فنام حتى من دون أن يغسل أسنانه‪ .‬أثناء النوم الثقيل الذي استمر ما يق‪ÈÈ‬ارب العش‪ÈÈ‬ر س‪ÈÈ‬اعات‪ ،‬رأى نفس‪ÈÈ‬ه وق‪ÈÈ‬د ع‪ÈÈ‬اد‬
‫صبَي ا يلعب في الرمل أمام بيتهم في الدوار‪ ،‬مسكونا بسعادة الخطاف عند حلول الربيع‪ .‬من حوله كانت ال‪È‬دنيا خض‪È‬راء كم‪È‬ا ه‪È‬و الش‪È‬أن في فص‪È‬ول‬
‫الخير و البركة‪ .‬بغتة طلعت عليه أمه‪ ،‬ملَو حة بهراوة غليظة‪ ،‬و كانت في حالة من الهم و الكرب لم ي‪ÈÈ‬ر لهم‪ÈÈ‬ا م‪ÈÈ‬ثيال قب‪ÈÈ‬ل ذل‪ÈÈ‬ك‪ .‬ومن دون أن تق‪ÈÈ‬ول‬
‫شيئا‪ ،‬رفعت الهراوة عاليا ثم هوت بها على رأسه‪.‬‬

‫بعد بضعة أشهر‪ ،‬قضت أمه إثر صراع مرير مع المرض‪ .‬و كان موتها شبيها بضربة الهراوة التي تلقاها على راسه في ذلك الحلم المروع‪...‬‬

‫الحي السوري‪ -‬نيويورك‬

‫ربيع جابر‪ :‬روائي لبناني من مواليد سنة ‪ 1972‬في بعقليل بلبنان فازت روايته األولى سيد العتمة التي نشرها سنة ‪ ،1992‬وهو‬
‫في العشرين من عمره ‪ ،‬بجائزة الناقد للرواية دل العام‪ .‬نشر سبع عشرة رواية بين ‪ 1992‬و‪ 2009‬بمعدل رواية واحدة كل عام‪ .‬من أعماله‬
‫الروائية‪ ::‬سّيد العتمة (‪ ، ) 1992‬شاي أسود ( ‪ ) 1995‬البيت األخير‪ ،( )1996‬الفراشة الزرقاء‪ ،( )1996‬رلف رزق هللا في المرآة‬
‫‪ ،( )1997‬كْنُت أميرًا‪ ( )1997‬نظرة أخيرة على كين ساي‪( ، )1998‬يوسف اإلنجليزي‪ ،( )1999‬بيروت مدينة العالم‪ ،( )2003‬رحلة‬
‫الغرناطي‪.( )2005‬‬

‫المستقبل يقدر أن ينتظر و كذلك وحول الجبهة الغربية )ماليين طمروا هناك ; الحقا يدخلون هده القصة ( في هذه األثناء نتأمل قاسم عب‪ÈÈ‬د‬
‫الباقي يبادل آخرين السالم و الكالم بينما مرتا تنهض من المقعد كأنها تنتشل جسمها من تحت البحر‪.‬‬

‫شعرت بعظامها تتفكك‪ .‬انتبهت فجأة أن الجوع ينهشها ‪.‬تفكر في الطعام في هذا ؟ ال‪È‬وقت لم تكن تفك‪È‬ر لكنه‪È‬ا س‪È‬معت عص‪È‬افير مع‪È‬دتها تزق‪È‬زق و‬
‫تطلب كسرة خبز‪ .‬في الطريق إلى » الحي السوري « هاجمتها الرائحة مرة أخرى‪ .‬و في هذه المرة عرفت ماذا تكون‪ :‬رأت مقهى و مقاع‪ÈÈ‬د قش‬
‫على الرص‪ÈÈ‬يف و أراجي‪ÈÈ‬ل‪ .‬ك‪ÈÈ‬انوا ي‪ÈÈ‬دخنون تحت الظالت و المط‪ÈÈ‬ر يح‪ÈÈ‬ول الش‪ÈÈ‬ارع إلى ب‪ÈÈ‬رك وح‪ÈÈ‬ل تغلي و تف‪ÈÈ‬ور‪ .‬غم‪ÈÈ‬رت الوح‪ÈÈ‬ول نيوي‪ÈÈ‬ورك و‬
‫السوريون‪ -‬األميركيون ظلوا أمام المقهى يدخنون األراجيل و ينشرون رائحة البالد البعيدة في الهواء ‪.‬كانوا كثرا و عجبت كيف جاؤوا جميعا من‬
‫آخر األرض إلى هنا و كيف اجتمعوا في هذه الزاوية الص‪ÈÈ‬غيرة جنب ناطح‪ÈÈ‬ات الس‪ÈÈ‬حاب ») الحي الس‪ÈÈ‬وري « ان‪ÈÈ‬دثر بع‪ÈÈ‬د دل‪ÈÈ‬ك ولم يب‪ÈÈ‬ق من‪ÈÈ‬ه إال‬
‫أسطورته‪ .‬ولعل موقعه الجغرافي الفريد في جوار وول ستريت ‪Wall Street‬كان السبب في اندثاره(‪ .‬مرتا أيضا ال تقرأ المس‪ÈÈ‬تقبل ‪ :‬ال تع‪ÈÈ‬رف‬
‫أن» التركو« )هكذا سمي السوريون أنداك( *الذين ينظرون إليها وهي تمر مع آخرين تحت المطر المنهمر) ك‪ÈÈ‬انوا يس‪ÈÈ‬يرون اآلن‪ ،‬يقف‪ÈÈ‬زون ف‪ÈÈ‬وق‬
‫البرك و الوحل يلطخ النعال و الصبابيط( لن يجتمعوا هنا إال لوقت قصير‪ :‬م‪È‬روم األع‪È‬وام س‪È‬يبعثرهم على خريط‪È‬ة أمريك‪È‬ا ‪ .‬بينهم من يرج‪È‬ع إلى‬
‫البالد البعيدة و بينهم من يمضي إلى أقصى الغرب )إلى كاليفونيا( وبينهم من يذهب جنوبا إلى فنزويال و البرازيل و األرجنتين‪ .‬مصيرهم التبعثر‪.‬‬
‫هذه المساحة سترتفع عليها ناطحات سحاب أين منها البنايات الشاهقة التي تراها مرتا اآلن بعي‪È‬نين غ‪È‬ائمتين‪ .‬الج‪È‬وع يجعله‪È‬ا ت‪È‬دوخ و ال‪È‬برد يقتحم‬
‫مصارينها وهي تقطع خريف ثم شتاء ‪ 1913‬و التعرف شيئا عما سيأتي‪ ) .‬بالتأكيد لن ترى البرجين التوأمين لمركز التجارة العالمي‪ÈÈ‬ة يقع‪ÈÈ‬ان هن‪ÈÈ‬ا‬
‫والغبار يغطي العالم وهي تواصل طريقها ‪ -‬جائعة و خائفة و مقهورة ‪ -‬إلى » أوتيل الجبل(« ‪.‬كل ما تعرف‪È‬ه ه‪È‬ذا‪ :‬عليه‪È‬ا أن تع‪È‬ثر على خلي‪È‬ل‪ .‬ال‬
‫أحد يبحث عنه اآلن و إدا لم تعثر هي عليه فمن سيفعل؟‬
‫خف سقوط المطر لحظة‪ ،‬صار رذاذا ورأت بيتا يشبه ال‪È‬بيوت في البالد البعي‪ÈÈ‬دة وأم‪ÈÈ‬ام ال‪È‬بيت جنين‪ÈÈ‬ة مزروع‪ÈÈ‬ة بن‪ÈÈ‬دورة و قرنبيط‪È‬ا و ملفوف‪ÈÈ‬ا‪.‬‬
‫شتالت البندورة بدت شبه يابسة لكن زهرات القرنبيط بانت بيضاء ناصعة وسط اللون األخضر و اللون األصفر‪ .‬رأت امرأة على رأس‪ÈÈ‬ها من‪ÈÈ‬ديل‬
‫تزيح ستارة مطرزة ثم ُتشرع النافدة رغم المطر وتنادي‪ .‬كانت تصيح بالعربية ‪ ،‬تكلم جاراتها‪ ،‬و مارتا تجمدت في مكانها‪ :‬سألت نفسها هل تهذي‬
‫هل هو الجوع لكن شخصا معه‪È‬ا التفت و ن‪È‬ادى و ق‪È‬ال للم‪È‬رأة في الناف‪È‬دة ش‪È‬يئا و الم‪È‬رأة ض‪È‬حكت و رفعت ذراع‪È‬ا تخش‪È‬خش باألس‪È‬اور ال‪È‬ذهب و‬
‫»عزمت « عليهم جميعا كي يشربوا فنجان قهوة وينشفوا رؤوسهم من المطر‪ .‬الرجل قال إنهم على عجل‪È‬ة‪ ،‬و الم‪È‬رأة ردت بكالم غ‪È‬ير مفه‪È‬وم و‬
‫قاسم عبد الباقي قال لمرتا » انتبهي « و مرتا و جدت نفسها تغوص في الوحل‪.‬‬

‫في مدخل الفندق‪ ،‬و هي تنفض عن رأسها و كنزتها المطر‪ ،‬نظرت إلى الحيطان و اللوحات الغريبة على الحيط‪ÈÈ‬ان‪ ،‬و فك‪ÈÈ‬رت أن خلي‪ÈÈ‬ل‪ ،‬من‬
‫قبلها‪ ،‬نظر بعينيه الواسعتين إلى هده المناظر‪.‬‬

‫كونهم يتبعون السلطة العثمانية أنداك*‬

‫ربيع جابر‪ ،‬أمريكا‪ ،‬المركز الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء‪ .‬ص‪71 -69‬‬

‫اللغة العربية والنشاط االقتصادي‬

‫" إذا أردُت أن أبيعـــك بضاعتي يجب أن أتحدث لغتـك وإذا أردَت أن تبيعني بضاعتــك فعليك أن تتحدث باأللمانيـة "‬
‫المستشار األلماني األسبق ويلي براندت‬

‫في أواخر الثالثينيات من القرن التاسع عشر الميالدي ‪ ،‬نشبت في الواليات المتحدة األمريكية حرب لغوية أطلق عليها " حرب المعاجم " ‪،‬‬
‫وفيها استعرت حدة المنافسة التجارية في مجال اللغة وأسفرت في النهاية عن تأكيد استقالل الجمهورية الفتية ( أمريكا ) والحفاظ على‬
‫‪.‬هويتها من التأثر الالمحدود ببريطانيا العظمى‬
‫وقد جرت هذه المنافسة التجارية بين اثنين من رواد صناعة المعجم الحديث للغة اإلنجليزية ‪ :‬أحدهما وورسستر الذي كان ينتصر للنموذج‬
‫اإلنجليزي المحافظ ‪ ،‬ومن ثم للهيمنة االقتصادية اللغوية لبريطانيا العظمى ‪ .‬واآلخر هو وبستر أعلن أنه " بوصفنا أمة مستقلة فإن كرامتنا‬
‫" تدعونا ألن يكون لنا نظامنا الخاص في اللغة وفي الحكومة أيضا‬

‫وهكذا شكلت المنافسة التجارية عامال حاسما في استتباب(استقرار) اللغة اإلنجليزية األمريكية‪ ،‬وقد ظلت العالقة بين االقتصاد واللغة تتنامى‬
‫عالميا حتى غدت اللغة بالنسبة للنشاط االقتصادي الحديث ركيزة محورية ‪ ،‬مثل النقود ‪ ،‬وتنشأ أهميتها من كونها عنصرا أساسيا من عناصر‬
‫االتصال الذي يعتمد عليه النشاط االقتصادي اعتمادا كبيرا ‪ ،‬كما أن االقتصاد قد أصبح دوره مهما في انتشار اللغة واإلقبال عليها‪ .‬وكم أدى‬
‫التوسع في النشاط االقتصادي ألمة من األمم إلى تمكين لغتها من بيئات جديدة لم يكن ألهلها عهد بها ‪ ،‬وقد أضحت مصائر اللغات‬
‫‪ ( .‬والشعوب ) رهنـا باقتصادياتها ‪ ،‬فكلما نشط اقتصاد لغة زاد انتشارها واإلقبال عليها‬

‫اللغة العربية بنت سوق‬

‫توصف لغتنا العربية ‪ ،‬في التعبير الدارج ‪ ،‬بأنها " بنت سوق " ؛ حيث نشأت وترعرعت بين أحضان التجارة ‪ ،‬وهي الحرفة الرئيسة ‪ -‬بعد‬
‫الرعي ‪ -‬التي كان العرب يلتمسون بها أسباب الرزق ‪ ،‬وكان لها أثر بالغ في مضاعفة أغراض اللغة العربية ‪ ،‬وتنمية ثروتها اللفظية والداللية‬
‫‪ ،‬من خالل التعامالت التجارية التي كانت تجرى سواء بين القبائل في أرجاء الجزيرة العربية بعضها والبعض ‪ ،‬أو عن طريق احتكاكهم‬
‫بالشعوب المجاورة لهم في قوافـــل رحالتهم التجارية الموسمية ومنها رحلتا الشتاء والصيف ‪ .‬ومما يدل على توسع العرب في المسائل‬
‫االقتصادية ‪ ،‬كثرة ألفاظ اللغة العربية الدالة على المال ‪ ،‬فإن منها بضعة وعشرين اسما لكل منها معنى من المعاني االقتصادية التي ترجع إلى‬
‫االستثمار وغيره ‪ ،‬منها ‪ :‬التالد (المـال الموروث) والركاز (المال المدفون) والضمار (المال ال يرجى عودته) والطارف( المال المستحدث)‬
‫والتالد (المال القديم ) ونحو ذلك من أسماء النقود وأنواعها من الذهب والفضة كما كانت للعرب أسواق يعقدونها ‪ ،‬ال بغرض التجارة بل‬
‫كانت محفال تعرض فيه أيضا فنـون القول ‪ ،‬على غرار ما يحدث في بعض المنتديات والصالونات الثقافية المعاصرة ‪ ،‬ويتسابق أهل اللغة من‬
‫ثم في عرض حصيلتهم اللغوية والبالغية – شعرا ونثرا – على النقاد والجمهور ‪.‬منها سوق "دومة الجندل" ‪ ،‬وسوق " هجر " ‪ ،‬وسوق "‬
‫عمان " ‪ ،‬وسوق " المشفر" ‪ ،‬وســــــوق " صحار " ‪ ،‬وسوق " الشحر " وسوق صنعاء وسوق " عكاظ " – وكانت أكبر أسواق العرب‬
‫وأجلها شأنا‬

‫اللغة العربية والنشاط االقتصادي الحديث‬

‫لئن كانت هذه األسواق ‪ ،‬وغيرها من أوجه النشاط التجاري واالقتصادي الذي شهدته الحياة العربية في مختلف البقاع ‪ ،‬وعلى مر العصور ‪،‬‬
‫قد استخدمت فيها اللغة العربية على أنها الوسيلة األساسية في ترويج وتبايع البضائع والسلع ‪ ،‬فإن أهمية اللغة بصورة عامة ‪ ،‬قد زادت في‬
‫النشاط االقتصادي الحديث ‪ ،‬لتعدد صور ومجاالت استخدامها تبعا لتعدد أدوات االتصال التجاري بين األفراد والشعوب ‪ ،‬حتى أصبحت هي‬
‫‪ ،‬األخرى ينظر إليها باعتبارها سلعة ذات قيمة تبادلية تتزايد مبيعاتها في ظل الطلب المتنامي عليها‬
‫ويخضع تحديد القيمة السوقية للغة ما ‪ ،‬في فترة ما ‪ ،‬للعوامل االقتصادية ؛ فاللغة الصينية ‪ ،‬مثال ‪ ،‬على الرغم من أنها لغة جماعة لغوية‬
‫ضخمة ذات تراث ثقافي عميق‪ ،‬ولغة بلد ذي أهمية سياسية كبيرة في عالم اليوم ‪ ،‬ليست تحظى بطلب كبير عليها على مستوى العالم بوصفها‬
‫لغة أجنبية ‪ ،‬ألن إمكان استغاللها االقتصادي إمكان محدود ‪ .‬أما اللغة اليابانية – في المقابل – فقد ارتفعت قيمتها في السوق العالمية للغات‬
‫األجنبية خالل العقد الماضي ‪ ،‬وهو تطور الفت للنظر يكاد يشبه ارتفاع شأن الين في سوق العمالت في حين أن اللغة العربية ‪ ،‬وهي األقدر‬
‫واألجدر من حيث خصائصها وسماتها ‪ ،‬ما زالت تترنح تحت وطأة اقتصاد ضعيف ال يقيم لها وزنا في حساباته ‪ ،‬أو يقدم لها الدعم الواجب في‬
‫نشاطاته‬
‫فلم تجن اللغة العربية ‪ ،‬في ظل التحول الجارف سوى بعض الجدل الذي صاحب هذا التحول حول المصطلح األنسب لوصفه ‪ ،‬حتى استقر ‪ ،‬أو‬
‫كاد ‪ ،‬على تسميته بالخصخصة على الرغم من أن معاجم اللغة العربية لم يثبت بها فعل هذا المصدر ‪ :‬خصخص ! ولكن هذا التجــادل اللغوي‬
‫لم يعن أموال رجــال األعمال والمستثمريــن في شئ ‪ ،‬فراحوا يستثمرون هذه األموال في شتى المجــاالت ما عدا اللغة ! غير أن التطور‬
‫السريع الذي تشهده تقنية المعلومات وأدوات االتصال ‪ ،‬فضال عن نمو الوعي القومي بأهمية مالحقة هذا التطور ‪ ،‬كل ذلك تطلب إعادة النظر‬
‫إلى منظومة اللغة باعتبارها من أهم أدوات اإلنتاج في هذا المجال ‪ ،‬وحظيت معالجة اللغة العربية من ثم بشيء من االهتمام لم يتناسب بعد مع‬
‫ثرائها وإمكاناتها‬
‫ومن العبث أن نغفل أهمية العامل االقتصادي في النهوض باللغــة العربية ‪ ،‬ألن ما يشغل العالم كله اآلن هو في المقام األول مشاكل اقتصادية ‪،‬‬
‫وليس ثمة مجتمع يريد أن ينهض دون أن يحسن اقتصاده ‪ ،‬واللغة بوصفها ظاهرة اجتماعية تتأثر كما رأينا باقتصاديات المجتمعات المتحدثة‬
‫بها ‪ ،‬ويمكن أن تكون اللغة العربية شأنها شأن اللغات الحضارية من عوامل تحسين االقتصاد من خالل ما يسمى بالتصدير اللغوي للبرامج‬
‫والتقنيات التي تعالج منظومتها ‪ .‬ويمكن القول ‪ :‬إن توجيه رأس المال نحو االستثمار في مشاريع معالجة اللغة العربية له عائد كبير للمستثمر‬
‫‪ :‬نفسه وللغة أيضا ‪ ،‬وذلك لألسباب اآلتية‬
‫قابلية هذه االستثمارات للنمو ‪ ،‬نظرا التساع سوق اللغة العربية في المنطقة العربية‪ ،‬وتزايد الطلب على برامج المعالجة اللغوية ‪-‬‬
‫تفاعل الثقافة العربية واإلسالمية مع ثقافات العالم المختلفة عبر شبكة اإلنترنت وتنامي رغبة المستخدم العربي في إثبات ذاته من خالل لغته ‪-‬‬
‫‪.‬العالمية ‪ ،‬وإقبال غير العرب على برامج تعلمها‬
‫قدرة ومرونة اللغة العربية ‪ ،‬وهي السلعة في هذا الوضع ‪ ،‬على استيعاب التقنيات المختلفة ‪ ،‬لتعدد خصائصها ‪ ،‬وتفردها ‪ .‬مما يجعلها حقال ‪-‬‬
‫خصبا للدراسات التنظيرية اللغوية بصفة عامة ‪ ،‬مما يضمن رواجا لها في حركة البيع والشراء عند الطلب ‪ ،‬وتناميا في وسائل العرض‬
‫وتتحدد مجاالت االستثمار اللغوي بقيمة رأس المال وقدرة المستثمر على سرعة اإلنجاز والمنافسة التجارية ؛ وأهم هذه المجاالت بناء‬
‫المعاجم وصناعتها باستخدام الكمبيوتر ‪ ،‬فربح المعاجم كبير دائما ‪ ،‬وكذلك برامج الترجمة اآللية من وإلى العربية ‪ ،‬وبرامج المعالجة اآللية‬
‫‪.‬للنحو ‪ ،‬والصرف فضال عن برامج تعليمها للنشء وغير المتحدثين به‬
‫‪ :‬دور األنشطة االقتصادية في النهوض باللغة العربية‬
‫‪ :‬إن أي نهوض باللغة العربية يرتبط ‪ -‬شئنا أم أبينا ‪ -‬بتقدم حالة االقتصاد العربي ‪ ،‬وهذا يتطلب‬
‫أوال – أن يغار رجال األعمال العرب على لغتهم ‪ ،‬وال يؤثروا عليها المشاريع ذات النفس القصير والربح السريع الوفير ‪ .‬ويقدموا من ثم على‬
‫‪.‬المشاريع التي تخدم اللغة ال سيما من خالل التقنيات الحديثة‬
‫ثانيا ‪ -‬أن تعي الحكومات أن االهتمام باللغة العربية هو من أوليات مسئولياتها ‪ ،‬أو في األقل تعطيها من الرعاية واالهتمام ما تعطيه لألمور‬
‫‪.‬الترفيهية‬
‫ثالثا – أن يدرك الشعب نفسه أن مستقبل األجيال رهن برعاية اللغة والنهوض بها‪ ،‬وأن عبء النهوض ال يجب أن يلقى كله على جهة واحدة‪،‬‬
‫‪.‬وإنما يشترك فيه الجميع ويذكر في هذا الصدد أن المشاركة الشعبية كانت ‪ ،‬وستظل ‪ ،‬هي الدافع الذي يحرك المجتمع نحو الصمود والنهوض‬

‫وال شك أن اللغة العربية اليوم أولى بهذه المشاركة الشعبية ‪ ،‬وتلك الروح الوطنية المتأججة ‪ ،‬ألن وجودها أصبح مهددا في كثير من الميادين‬
‫العملية وبخاصة في مجال التكنولوجيا الحديثة التي تفوقت فيها اللغات األخرى بمراحل مما قد يؤثر على استقرارها بين ذويها ويدع الفرصة‬
‫للغات األخرى الحتالل مكانتها في نفوسهم ألن العربية في نظرهم ستكون لغة جامدة غير متطورة وغير قادرة على استيعاب تطبيقات العلم‬
‫الحديث مثلما تستوعبها هذه اللغات المحتلة ‪ .‬وقد جاء تفوق هذه اللغات األجنبية على اللغة العربية في مجاالت التقنية الحديثة ال لمزية فيها‬
‫ال تتوفر للغة العربية ولكن لتوفر اإلمكانات المادية والبشرية والعلمية الالزمة النتشال هذه اللغات من بؤرة الجمود والتغلب على مشاكلها‬
‫الذاتية في التجاوب مع معطيات العلم الحديث فضال عن إخالص أهل كل لغة للغتهم كإخالص اإلنجليز لإلنجليزية واليابانيين لليابانية‬
‫ وهذا اإلخالص للغة يعكس مظهرا قويا من مظاهر التحضر الذي ال يمكن أن توصف به أمة ال‬، ‫والصينيين للصينية والعبريين للعبرية وهكذا‬
‫تحترم لغتها وال يبذل أفرادها كل ما في وسعهم من أجل النهوض بها وهو نهوض ينعكس ال شك على حاضرهم ومستقبل أبنائهم‬.

‫ سعيد أحمد بيومي بقلم‬، ‫ديوان العرب موقع الكتروني‬

GUERRE TOTALE CONTRE UN PÉRIL DIFFUS


Au nom du « choc des civilisations »
par Tariq Ali

De la boîte de Pandore, toujours béante, de l’empire américain, s’échappent des monstres qui se
répandent dans un monde que les Etats-Unis ne contrôlent pas encore complètement. Depuis le 11 septembre,
l’un de ces monstres est invoqué d’un studio de télévision à l’autre par ceux qui dénoncent la menace que
représentent ces barbares pour notre civilisation capitaliste mondiale.

C’est en 1993 que Samuel P. Huntington publia son désormais célèbre « Choc des civilisations ». conçu
comme un pamphlet contre un théoricien rival du département d’Etat : Francis Fukuyama, tenant de la thèse
de la « fin de l’histoire ».
Pour Samuel P. Huntington, la défaite de l’Union soviétique avait mis fin à toutes les querelles
idéologiques, mais pas à l’histoire. La culture - et non la politique ou l’économie - allait dominer le monde.
Il dénombrait huit cultures : occidentale, confucéenne, japonaise, islamique, hindoue, slave orthodoxe,
latino-américaine et - peut-être - africaine (il n’était pas sûr que l’Afrique soit vraiment civilisée !). Chacune
incarnait différents systèmes de valeurs symbolisés chacun par une religion, « sans doute la force centrale qui
motive et mobilise les peuples ». La principale ligne de fracture passait entre « l’Occident et le reste », car seul
l’Ouest valorise « l’individualisme, le libéralisme, la Constitution, les droits humains, l’égalité, la liberté, le
règne de la loi, la démocratie, les marchés libres ». C’est pourquoi l’Ouest (c’est-à-dire les Etats-Unis) doit se
préparer militairement à affronter les civilisations rivales, et notamment les deux plus dangereuses : l’islam et
le confucianisme, qui, si elles devaient s’unir, menaceraient le culture de la civilisation. Et l’auteur
concluait : « Le monde n’est pas un. Les civilisations unissent et divisent l’humanité... Le sang et la foi : voilà
ce à quoi les gens s’identifient, (...)
GUERRE TOTALE CONTRE UN PÉRIL DIFFUS
Nous sommes l’Amérique, dégagez !

Dans le texte qui suit, un éditorialiste au « New York Times », met en cause, sur un mode humoristique,
l’unilatéralisme de la politique étrangère américaine. A l’époque de la parution de sa chronique (en
mai 2001), l’administration Bush avait en effet déterminé qu’elle subordonnerait tous les accords
internationaux en cours de négociation ou de ratification (réchauffement de la planète, tribunal pénal
international) au seul intérêt national des Etats-Unis.

Nous voulons gros, nous voulons vite, nous voulons loin, nous voulons tout de suite.

Nous voulons des moteurs V 8 de 345 chevaux. Nous conduisons des monstres à quatre roues. Nous
sommes seuls au volant. Nous n’avons pas de limites. Nous avons des libertés.

Si la montée des océans submerge les côtes, nos géologues marins en sculpteront de nouvelles, et
Hollywood en tirera de nouvelles idées brillantes de films catastrophe. Si nous nous cramons la peau en nous
exposant au soleil, nos dermatologues nous en implanteront une nouvelle. Si le globe se réchauffe, nous
allumerons le climatiseur (c’est nous qui avons inventé la climatisation). Nous roulerons encore plus vite dans
nos voitures géantes et climatisées vers les nouvelles plages créées par nos géologues marins.

Nous perfectionnerons le rêve de l’énergie nucléaire. Nous déposerons nos déchets toxiques où et quand
nous le déciderons. (...)
par Maureen Dowd, le monde diplomatique octobre 2001
‫الترجمــــــة ورهان العولمة‬

‫هل يمكن للترجمة أن تمثل سالحا تستطيع به قوى العولمة تحقيق صياغة ملتبسة وملغومة للواقع والحقائق‪ ،‬ضمن تمرير مصوغاتها‬
‫االستراتيجية؟‬
‫ذلك ان عملية التواصل عبر النص المترجم‪ ،‬وفي ظروف صراع مصالح هذه القوى‪ ،‬تْص طفي مصطلحات ومفاهيم بعينها‪ ،‬وتصوغ تصورات‬
‫ذات أغراض وأهداف موجهة‪ ،‬قد تكسب صورة الواقع دالالت مخاتلة‪ ،‬ما يشي بأننا قبالة فعلين متنافيين‪ :‬العولمة كهيكلة للعالم في سعيها الى‬
‫‪.‬تثبيت الوحدة والتنميط‪ ،‬والترجمة كمحاولة ألنسنة هذا العالم بإحاللها للتواصل وتعدد اللغات والمعاني والدالالت‬
‫وثمة شواهد عديدة في توظيف الترجمة ضمن أهداف استراتيجية لقوى بعينها‪ ،‬بما قد يسمح هنا باستبصار ظروف هذا التوظيف‪ ،‬وبكشف‬
‫‪ :‬العالقة بين شروطه المادية والرمزية‪ ،‬حيث يتبدى على شكل تجارب عديدة‬

‫التجربة االولى‪ ،‬حين ورثت الثقافة العربية في القرون االسالمية األولى ثقافات الهند وفارس واليونان‪ ،‬وكادت حركة الترجمة في اوروبا خالل‬
‫العصر الوسيط ان تكون محصورة في نقلها من العربية الى الالتينية‪ ،‬مع سعي المترجمين الالتينيين الى التعرف على هذه الثقافات عبر امتالك‬
‫النص العربي المترجم‪ ،‬عن طريق تشذيبه وتهذيبه بالحذف واالضافة واعادة التنظيم‪ ،‬بزعم التقرب من القارئ الغربي‪ ،‬كيال يستشعر وجود أي‬
‫مسافة ثقافية تفصله عن الفكر المترجم‪ ،‬ولكي تظل نظرته الى اآلخر العربي ثابتة ال تتغير‪ ،‬تتحكم فيها الثنائيات التي خّطتها بعض الكتابات‬
‫االستشراقية‬
‫واألمر هنا يتعلق بتقنيع النص المترجم من العربية‪ ،‬مع اغراقه في الشروح‪ ،‬واعادة تزويقه وتبويبه‪ ،‬واختزاله الى عوالم مصّغ رة‪ ،‬والتعامل معه‬
‫في أحيان كبضاعة لالفتتان‪ ،‬وموضوع لالستيهام وتناهب روائح القديم والنكهة الشرقية‪ ،‬لكي يتالءم مع ذوق االوروبي‪ ،‬الباحث عن مشاعر‬
‫‪.‬جديدة في أرض الفطرة و«التوحش» الجميل‬
‫ومع نهاية الحرب العالمية الثانية‪ ،‬بدأت تتبلور عالقة الواليات المتحدة بالمنطقة العربية‪ ،‬والتي ركزت‪ ،‬ضمن ما استهدفته ‪ ،‬على مجال )‪(...‬‬
‫العمل الثقافي‪ ،‬والترجمة باالخص‪ ،‬فكانت مجلة (المختار) ذات الحجم الصغير والثمن الرخيص والطباعة الجيدة من أهم ما قدمته‪ ،‬ولعبت دورا‬
‫ملوحظا في تهميش وعي القارئ العربي‬
‫وبدءا من عام ‪ ،1953‬باشرت (مؤسسة فرانكلين) االمريكية نشاطها في النطاق العربي‪ ،‬وشهدت الستينيات ذروة نشاط الترجمة عبرها‪،‬‬
‫وتوزيعه على مواقع متخصصة وحقول معرفية محسوبة‪ ،‬وبالذات حقلي التربية وعلم النفس‪ ،‬الذي أطلقت عليهما «فن صناعة البشر»‪،‬‬
‫وتضمنت ترجماتها تقديم زاد ثقافي امريكي‪ ،‬يعالج القضايا التي تواجه المواطن العربي‪ ،‬والتبشير بمثالية النمط االمريكي في الحياة‪ ،‬ووضع‬
‫موسوعات ودوائر معارف للهجات الجماعات االثنية العربية‬
‫وراهنا‪ ،‬تتواتر مؤشرات في تجليات العولمة‪ ،‬توحي بتأثيرها في تشظي عملية الترجمة وتوجيه مدلوالتها‪ ،‬وتمظهرها كعامل توجيه سياسي‪،‬‬
‫وارتباطها باآلليات التي تقوم عليها‪ ،‬من شركات كونية واطار مؤسسي (صندوق النقد الدولي‪ ،‬البنك الدولي لالنشاء والتعمير‪ ،‬ومنظمة التجارة‬
‫الدولية) وطفرة تكنولوجية ومنظومة ثقافية‬
‫وتمثل هذه المؤشرات مجتمعة‪ ،‬السياق الحالي لتوجيه نشاط الترجمة‪ ،‬يمكن تفصيلها كالتالي‬
‫تزايد احتكار السوق اللغوي الكوني‬
‫حيث يتم في اطار أوضاع العولمة‪ ،‬تبنّي مصطلحات جديدة‪ ،‬تحل محل ما كان سائدا من مصطلحات اعتبرت قديمة وغير مناسبة (االعتماد على‬
‫الذات‪ ،‬القطاع العام‪ ،‬العدالة االجتماعية‪ ،‬استغالل الموارد الطبيعية‪ ،‬استصالح األراضي‪ ،‬السيادة الوطنية‪ ،)...‬واستبدالها بأخرى (نهاية‬
‫االيديولوجيا او التاريخ‪ ،‬آلية السوق‪ ،‬التكيف الهيكلي‪ ،‬الشراكة‪ ،‬حقوق االنسان‪ ،‬صدام الحضارات‪ ،‬حرية األديان‪ ،‬حق االقليات‪ ،‬المجتمع المدني‪،‬‬
‫تداول المعلومات‪ ،‬الفرص والتحديات‪ ،‬ال جنوب او شمال بعد اآلن‪ ،‬األجندة المستقبلية‪ ،‬ثقة المستثمرين‪ ،‬بنية اقتصادية صديقة لالستثمار‪،)...‬‬
‫وكلها تمتلك معاني فضفاضة وحموالت متباينة‪ ،‬تتبدل أو تؤول دالالتها لتوجهات واضعيها ‪ ،‬كي تصل الى أهدافها العملية‪ ،‬على غير حقيقتها‪،‬‬
‫في مجتمع دولي تعوز معظمه المعرفة‪ ،‬وشدة قابليته الستهواء الفكرة‪ ،‬ترويجا لصالحية النظام العالمي الجديد‪ ،‬وتصويره على انه الخيار الوحيد‬
‫الممكن‬
‫ذلك أن «ثقافة» هذا النظام‪ ،‬تبتدع لغة خاصة بها‪ ،‬تتظاهر بالعلمية وبالقدرة على فتح آفاق التقدم والّر فاه‪ ،‬فيما هي في الحقيقة تمتلك مراوغتها‬
‫الداللية‬

‫تنامي السطوة المتزايدة للغة االنجليزية‬


‫فبواسطة االنجليزية ‪ ،‬تم احراز تقدم هائل في العديد من الصناعات الثقافية‪ ،‬مثل هندسة اللغة وتكنولوجيا المعلومات‪ ،‬مما جعلها تمتلك مزايا‬
‫تنافسية‪ ،‬بحكم مكانتها التاريخية وضخامة حجم الجماعة الناطقة بها‪ ،‬في سيطرتها على بعض المجاالت‪ ،‬كالعالقات الدولية والسياحة والنقل‬
‫والتعليم والبحث العلمي ووسائل االعالم واالتصال (‪ ٪٦٥‬من برامج االذاعة ‪ ٪٧٠ ،‬من األفالم‪ ٪٨٥ ،‬من المكالمات الهاتفية الدولية‪ ،‬و‪ ٪٨٢‬من‬
‫‪.‬الوثائق المخزنة في االنترنت‪ ،‬وكتب مترجمة من االنجليزية اكثر من نظيرتها في اللغات األخرى)‬

‫ويبدو تأثير طغيان هذه اللغة‪ ،‬في تقليص دور اللغات األخرى‪ ،‬وضمنيا للرؤى والتحليالت الصادرة عن دولها‪ ،‬والتي نادرا ما تستطيع اختراق‬
‫حدودها الضيقة‪ ،‬كالحال مثال فيما يتعلق بالتحليل الفرنسي الناقد للعولمة‪ ،‬ناهيك عن ان نشاط الترجمة يرتبط بوجود تعددية لغوية‪ ،‬تسعى الى‬
‫التواصل بينها‪ ،‬ما قد يطرح تساؤالت حول تدني دور الترجمة‪ ،‬مع تراجع هذه التعددية أمام سيادة لغة القطب الواحد‬
‫تقييد الترجمة وتسليعها‬
‫ذلك انه‪ ،‬وفي اطار تقنين عمليات االتصال الراهنة‪ ،‬لم تعد الترجمة‪ ،‬وخاصة العلمية منها‪ ،‬في المتناول‪ ،‬اال بشروط منظمة التجارة العالمية‪ ،‬كما‬
‫ورد في اتفاقية «برن»‪ ،‬وصادقت عليه اتفاقية «الجات»‪ ،‬التي شددت على اجراءات عنيفة تتخذها حيال من تسّول له نفسه ترجمة ما يعّن له‪.‬‬
‫ويتم ذلك‪ ،‬برغم الحفاظ على حق المؤلف‪ ،‬أو ما أطلقت عليه هذه االتفاقيات «حق الملكية الفكرية»‪)١٧(.‬‬
‫واألمر هنا يتعلق بالتمييز بين نظريتين للترجمة‪ :‬األولى‪ ،‬تصّو ب نحو تواصل انساني‪ ،‬يقوم على قاعدة النّد ية بين كافة المجتمعات والثقافات‪،‬‬
‫ويتعلق بالتنوع الثقافي واالنفتاح على مختلف التجارب الحضارية‪ ،‬والتبادل الحّر لمنجزات العلوم والتكنولوجيا والفنون‪ ،‬فيما تقوم النظرة‬
‫األخرى على صيغة برجماتية‪ ،‬منطقها محاصصة بين المؤلف والمترجم‪ ،‬وبينهما دار النشر‪ ،‬وهدفها االستئثار بالمنجزات االنسانية واحتكارها‪،‬‬
‫عن طريق تقييد الترجمة وتسليعها‬
‫استخدام لغة تقنية ومعقدة‬
‫ففي عالم يقوم على السرعة والكفاءة والفعالية‪ ،‬تتميز اللغة في بعض من استخداماتها بابتعادها عن الكتابة‪ ،‬وبالتالي انخفاض القراءة بفعل‬
‫القادر على تحويل النص والصوت والصورة الى عالمات رقمية‪ ،‬يمكن نقلها من خالل ‪ Digital ،‬الكمبيوتر‪ ،‬واستسالمها للنظام الرقمي‬
‫الحاسب االلي وأجهزة المعلومات واألقراص المدمجة والبرمجيات‪ ،‬وكلها أوضاع تقتصر على المنتفعين بهذه اللغة وحدهم‪ ،‬وتزيد من تعقيد‬
‫عملية ترجمتها‬
‫ويظل السؤال حاضرا‪ :‬كيف يمكن أن نحقق‪ ،‬في اطار التواصل مع العولمة‪ ،‬وضمنه الترجمة‪ ،‬حرية التعبير عن الذات‪ ،‬وحرية التعرف على‬
‫اآلخر؟‬
‫محمد حافظ دياب‬

Le dialogue euro-méditerranéen :
Constat et perspectives d'une politique inachevée

Depuis le « 11 septembre » et la crispation des relations entre le monde arabo-musulman et l'occident, le


dialogue euro-méditerranéen est devenu un exercice encore plus nécessaire et exigeant.

Les enjeux de ce dialogue sont, en effet, d'une immense importance pour l'ensemble des pays bordant la
méditerranée, mais aussi pour toute l'Europe, d'influence méditerranéenne ou non.

Ils sont d'abord culturels. La coexistence entre le monde judéo-chrétien et le monde arabo-islamique n'a
jamais été, d'un point de vue historique, chose facile. Mais, depuis les années 1990, les oppositions se sont
encore accentuées. Une partie du monde islamique a succombé à la tentation d'un repli identitaire, tandis que
l'opinion occidentale en général, et européenne en particulier, a commencé à regarder avec une
incompréhension et une inquiétude croissantes les manifestations de ce repli, par ailleurs observables sur un
plan culturel et religieux au sein des communautés immigrées en Europe. La montée de cet antagonisme est
donc un motif d'inquiétude pour tous ceux qui considèrent que le développement et l'harmonie du bassin
méditerranéen constituent une condition de l'équilibre de l'ensemble européen tout entier.

Les enjeux sont aussi économiques. Le Sud de la Méditerranée, contrairement à l'Amérique Latine ou au
Sud-Est asiatique, n'a pas su devenir une région économique émergente. A l'exception de la Turquie, ces pays
se caractérisent par une offre industrielle peu compétitive et la structure de leurs exportations est encore
proche de celle des PVD. Les divisions entre les pays du Machrek, la détérioration des relations israélo-
palestiniennes, la fermeture politique et économique de la Syrie, ont empêché la constitution d'un « marché
commun du Levant ». Cette situation, qui marginalise et fragilise nombre de pays du Sud et de l'Est de la
Méditerranée, entretient les antagonismes culturels et religieux avec la rive nord et se traduit par une forte
pression migratoire aux portes de l'Europe.

Les enjeux sont, enfin, d'ordre géopolitique et militaire. La région est tourmentée par des conflits inter
étatiques, mais aussi intra étatiques, nombreux et violents. Certains datent de l'après guerre, comme au Moyen
Orient. D'autres sont apparus plus récemment. De nouvelles puissances régionales ont émergé à la périphérie
de la région, comme l'Iran et l'Irak.

Toutes ces considérations mêlées ont abouti, en 1995, à ce que la diplomatie française a appelé un «
rééquilibrage » de la politique de l'Union européenne. Il s'agissait aussi pour ses promoteurs de faire en sorte
que l'Union européenne devienne un acteur à part entière dans le dossier proche oriental jusqu'ici laissé à la
charge exclusive des Etats-Unis.
Redonner un contenu au dialogue euro-méditerranéen

Vers un nouveau partenariat

L'Union européenne doit cesser d'apparaître, aux yeux de ses interlocuteurs, comme une « forteresse »
économique et politique uniquement préoccupée de garantir sa sécurité vis-à-vis d'un Sud travaillé par
l'intégrisme islamique ou de connivence avec certains « Etats voyous ». La proximité géographique,
l'importance des liens culturels et historiques sont autant de facteurs militant pour une structuration de
l'ensemble géopolitique euro-méditerranéen qui aille bien au-delà de la conclusion de simples accords
d'association à finalité libre-échangiste.

Selon la formule du souverain marocain, Mohamed VI, il convient de proposer aux Etats méditerranéens
qui souhaitent s'engager plus avant dans le processus d'intégration un statut de véritable « Etat partenaire »,
impliquant des engagements réciproques plus contraignants que ceux qui sont actuellement souscrits dans les
actuels accords d'association. Il s'agit, aux yeux de Rabat, d'aller vers une « association renforcée » qui
pourrait aller jusqu'à la mutualisation des coûts engendrés par la protection de l'environnement de la
Méditerranée, objectif implicite de la déclaration de Barcelone et de la notion de prospérité partagée.

La faim et les moyens

« Pour la première fois de l’histoire, plus d’un milliard de personnes se coucheront tous les soirs le ventre
vide. » De façon inattendue, ce constat accablant est établi par M. Robert B. Zoellick, président de la Banque
mondiale. Lequel précise que l’Objectif du millénaire pour le développement — éradiquer la faim d’ici à 2015
— « ne sera pas atteint ». Après un net recul au cours de la dernière décennie, la pauvreté et la malnutrition
sont reparties à la hausse depuis 2008. Pour la seule année 2010, les experts de la Banque mondiale prévoient
que soixante-quatre millions de personnes supplémentaires (l’équivalent de la population française) auront été
plongées dans la marmite de l’extrême pauvreté.
Ainsi revoit-on des images que l’on croyait à jamais renvoyées au grenier des (mauvais) souvenirs, comme les
émeutes de la faim au Mozambique, les 1er et 2 septembre dernier. La Conférence des Nations unies sur le
commerce et le développement (Cnuced) en est réduite à un bilan en forme d’euphémisme : « La sécurité
alimentaire reste un problème pressant dans beaucoup de pays en développement. »

Des facteurs naturels accentuent ces déséquilibres. La mousson violente en Inde et les inondations au Pakistan
ont dévasté les récoltes de riz et de thé, dont les cours ont grimpé de plus d’un tiers en quelques mois. Des
incendies ont anéanti des champs de blé en Russie, réduisant les moissons et empêchant l’ensemencement —
ce qui aura des conséquences lors de la prochaine saison.

Mais l’actuelle flambée doit peu à la nature et beaucoup à la spéculation. Les matières premières sont
devenues le nouveau terrain de jeu des organismes de placement, qui disposent d’énormes liquidités offertes
gratuitement (ou presque) par les banques centrales. Après avoir tablé sur l’immobilier, les apprentis sorciers
de la finance se tournent vers les produits de base (les métaux non ferreux) et les matières agricoles.

Ainsi, à la mi-septembre, un des célèbres hedge funds (fonds spéculatifs) de Londres, Armajaro, a acheté
l’équivalent du quart du stock européen de cacao. Quelques jours plus tard, le cours de la tonne pulvérisait
tous ses records. Ce phénomène touche également le blé, le riz, le soja…
Des dirigeants européens s’en sont émus. Certains sont allés jusqu’à évoquer le besoin d’une régulation. On
avait déjà cette petite musique lors de la crise des subprime, et rien n’a changé. Les conséquences sont
d’autant plus graves pour les pays en développement que le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque
mondiale les ont poussés à se tourner vers les marchés extérieurs et à abandonner les cultures locales. Du bout
de la plume, la Cnuced reconnaît désormais qu’« une stratégie de croissance durable exige une plus grande
attention à la demande intérieure » et lance un appel à « revoir le paradigme du développement tiré par
l’exportation ». Mieux vaut tard que jamais. Dommage qu’on en reste aux incantations, qui peuvent nourrir
les illusions mais certainement pas la planète.
Martine Bulard, Le Monde Diplomatique, octobre 2010

L’émergence de l’économie solidaire :

des initiatives variées

L’économie solidaire est née progressivement, au cours des dernières décennies du XXème siècle, d’une
volonté de retour à l’un des principes fondateurs de l’économie sociale : la solidarité. Dans le contexte d’une
nouvelle crise économique et culturelle, qui affecte la société salariale, elle est le fruit des mouvements issus
de la contre culture des années 1960 : la culture auto gestionnaire, le développement des communautés
rurales, la lutte anti militariste, le mouvement d’émancipation des femmes. Elle propose des réponses à la
crise du plein emploi qui organisait jusqu’alors l’intégration sociale.
L’économie solidaire repose donc, comme l’économie sociale, sur la volonté de placer l’homme au cœur de
l’économie, mais elle met davantage l’accent sur la réduction des inégalités, et se définit plutôt par ses
finalités (insertion, lien social, produire autrement) que par ses statuts ou son mode de gestion.
« L’économie solidaire, c’est un mouvement qui regroupe des milliers d’initiatives locales (...) pour produire,
consommer, employer, épargner et décider autrement. Produisant à la fois de la valeur ajoutée marchande et
de la valeur sociale (...) C’est une économie de proximité en pleine expansion, dont les emplois ne peuvent
être délocalisés ». (Extrait du Manifeste de l’économie solidaire).
Les ambitions de l’économie solidaire sont donc à la fois sociales (éradiquer la précarité par la création
d’emplois de proximité, créer du lien), économiques (mise en œuvre d’une économie plurielle, hybride) et
politique (proposer une troisième voix crédible inscrite dans le mouvement altermondialiste). Cette autre
approche de l’économie prend sens dans une dynamique de projet, qui se développe à partir d’un territoire : le
contexte et l’impact local sont essentiels.
C’est ainsi un secteur d’activité porteur d’emplois qui se structure et s’organise pour la promotion de
l’entrepreneuriat social : les acteurs territoriaux se regroupent en Chambre Régionale de l’Economie Sociale
et Solidaire (CRESS) dès 1993. En région PACA, les PILES font le lien entre développement local, vocation
sociale, préoccupations environnementales : ils accueillent les porteurs de projets pour les informer, échanger
et surtout favoriser leur mise en réseau.
On assiste ainsi à la mise en place d’initiatives citoyennes, en réponses alternatives au développement du
capitalisme : crèches parentales, épargnes citoyennes, promotion des circuits courts, entreprises adaptées aux
personnes handicapées, logement des exclus, éducation populaire, aide aux personnes, accès aux loisirs pour
les plus démunis, recyclage, protection de l’environnement, régies de quartier...
En France, l’ « insertion » est un domaine privilégié de l’ESS : parce que le travail est générateur de revenus
mais aussi au cœur du processus d’intégration sociale, l’Insertion par l’Activité Economique est le mode
privilégié d’accompagnement des personnes en situation d’exclusion ou de précarité. De nombreuses
entreprises d’insertion conjuguent à la fois un objectif solidaire ou citoyen (la culture d’un potager Bio et la
vente directe au consommateur par exemple), et un fonctionnement à forte utilité sociale (embauche de
personnes en situation d’exclusion, accompagnement social des salariés).
La consommation responsable est également une composante de l’ESS, le consommateur et l’entrepreneur
citoyen partageant alors la même conscience écologiste et les mêmes principes d’équité et de promotion
sociale.
Dans le domaine monétaire on voit également des expériences locales qui suppriment la médiation de l’argent
pour réinventer l’échange : les SEL (Système d’Echange Solidaire) ou RERS (Réseau d’Echanges
Réciproques de Savoirs).

D’autres initiatives cherchent à redonner du sens aux transactions financières aux moyens de finances et de
placements solidaire : un placement d’épargne finance ainsi un investissement dans des activités à forte utilité
sociale : insertion par l’emploi, insertion par le logement, développement durable ou solidarité internationale.
Les épargnants font le choix de destiner une partie de leur épargne à des fins éthiques et solidaires.
BIOFORCE
1er octobre 2010
La fuite des cerveaux
L’Occident grand gagnant. Chercheurs, informaticiens, médecins, personnels hautement qualifiés,
l’Afrique se vide de sa matière grise et de ses compétences. La fuite des cerveaux est un des maux
endémiques du continent. Un préjudice subi au profit de l’Occident qui récupère les bénéfices de
longues années de formation.

De notre partenaire Afrique Relance, ONU


La Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique et l’Organisation internationale pour les
migrations (OIM) estiment qu’entre 1960 et 1975, 27 000 Africains ont quitté le continent pour les pays
industrialisés. De 1975 à 1984, ce chiffre a atteint 40 000. On estime que depuis 1990, chaque année 20 000
personnes au moins quittent le continent.
Les professionnels africains tendent à émigrer en Europe de l’Ouest et en Amérique du Nord. Les crises
économiques et politiques qui s’abattent sur le continent depuis quelques décennies dissuadent un grand
nombre de rentrer au pays. Crises économiques, taux de chômage élevé, violations des droits de l’homme,
conflits armés et manque de services sociaux adaptés, tels la santé et l’éducation, figurent parmi ces facteurs
de dissuasion.
Perte de main d’œuvre qualifiée
La fuite des cerveaux se produit, dit-on, lorsqu’un pays perd sa main d’oeuvre qualifiée en raison de
l’émigration. Le Programme des Nations Unies pour le développement (Pnud) note qu’en Afrique, l’élément
le plus frappant est l’exil des médecins. Au moins 60 % des médecins formés au Ghana dans les années 80 ont
quitté le pays.
Les pays industrialisés ont de plus en plus besoin de deux catégories d’immigrés : ceux qui sont prêts à
accepter des emplois mal payés, durs et dangereux, dédaignés par leurs propres ressortissants, et des
professionnels hautement qualifiés, tels les experts en logiciels, les ingénieurs, les médecins et le personnel
infirmier. Il manque actuellement 126 000 infirmiers aux Etats-Unis et les chiffres officiels montrent que le
déficit en infirmiers qualifiés pourrait atteindre 800 000 d’ici à 2020.
Stopper l’hémorragie
En raison de ces déficits, les pays industrialisés se sont lancés dans de grandes campagnes de recrutement à
l’étranger. L’Afrique du Sud a récemment demandé aux pouvoirs publics canadiens qu’ils arrêtent de recruter
leur personnel médical qualifié. Dans la province rurale du Saskatchewan, au Canada, plus de 50 % des
médecins ont été formés à l’étranger, et au moins un cinquième des 1 530 médecins de la région ont obtenu
leur premier diplôme de médecine en Afrique du Sud. D’après le Secrétaire général de l’ONU, Kofi Annan, il
est clair que la coopération internationale est nécessaire. "Les choix faciles ou les solutions simples n’existent
pas", dit-il.
Ce phénomène "pèse d’un poids très lourd sur le continent", note Mme Ndioro Ndiaye, Directrice générale
adjointe de l’OIM. Pour compenser le manque d’effectifs qualifiés, les pays africains consacrent chaque année
environ 4 milliards de dollars à l’emploi d’environ 100 000 expatriés non africains. "Il est grand temps de
mettre en place des programmes et des politiques qui inverseront les effets dévastateurs de la fuite des
cerveaux", dit-elle.
Prise de conscience politique
Jusqu’à récemment, les pouvoirs publics africains ne semblaient pas s’inquiéter outre mesure du déficit de
main d’oeuvre qualifiée, tandis que les organismes de financement du développement aggravaient souvent le
problème en obligeant les pays bénéficiaires à engager des expatriés étrangers comme condition à l’octroi de
prêts. De plus, les hommes politiques disaient de leurs compatriotes ayant choisi de travailler et de vivre à
l’étranger qu’ils n’étaient pas de bons patriotes. Mais la montée en flèche de l’émigration de personnes
qualifiées et les graves carences du continent sur le plan des ressources humaines en ont conduit plus d’un à
changer d’avis.
Mais ces déclarations d’intention doivent se traduire par des actes et des problèmes plus profonds devront être
résolus avant que la fuite des cerveaux ne puisse être jugulée. Nombre d’Africains sont très désireux de rentrer
chez eux et de participer au développement, mais leurs aspirations sont "sérieusement compromises par des
pouvoirs publics négligents dont les priorités ... ignorent le bien-être social", dit M. Kwaku Asante Darko,
conférencier à l’Université nationale du Lesotho. M. Darko, qui est ghanéen, indique que tant que les facteurs
conduisant à l’émigration persisteront, il "serait catastrophique" de penser résoudre le manque d’effectif sur le
continent par un retour immédiat au pays des Africains qualifiés.
Visitez le site d’Afrique Relance

Les revendications féminines dans le monde arabe.


23/02/09 | éditeur e-joussour
Les revendications féminines dans le monde arabe

Conditions des femmes différentes selon les pays arabes.

Toute société qui veut se prévaloir d’un développement sain et durable, doit miser d’abord et avant tous sur
une population éduquée et surtout en santé, sans discrimination aucune. La femme fait partie intégrante de ces
préoccupations. On l’a vu avec les nombreuses revendications pour un droit de vote, un accès égal à
l’éducation, à l’emploi, etc.
Pourtant, les discriminations entre les hommes et les femmes sont encore aujourd’hui un sujet d’actualité à
l’échelle internationale, notamment dans le monde arabe. Les pays arabes représentent une diversité à tous les
niveaux de la société, tant politique, économique, sociale et culturelle. À travers cette diversité, les femmes
détiennent une place significative dans la société où elles vivent. Généralement, ce sont des pays à forte
traditions religieuses qui transcendent la place de la femme autant dans la sphère familiale que la sphère
publique. Comment les femmes du sud de la méditerranée ou Afrique du nord vivent actuellement dans des
sociétés en mouvement ?
Cette thématique sera illustrée à partir de quatre pays appartenant au monde arabe : Egypte, Maroc, Algérie et
la Tunisie.
Plusieurs organismes et associations se sont penchés sur la question, et ont revendiqué auprès des
gouvernements une volonté politique, pour qu’il y ait des changements progressifs et surtout significatifs,
dans l’amélioration des conditions féminines. Si à l’heure actuelle plusieurs changements positifs ont été
observés en ce qui a trait à la situation des femmes arabes, on constate néanmoins que trop souvent de
nombreux aspects de leur vie sont négligés. En effet, on remarque que dans la majorité des cas, les
revendications adressées aux gouvernements, préconisent les mêmes changements depuis des décennies
comme: l’émancipation de la femme au niveau de ses droits et libertés, tant au niveau social que politique, le
droit à une éducation

sans discrimination, la sécurité, un accès aux soins de santé, ainsi que l’accessibilité à un revenu financier
pour assurer une sécurité personnelle et familiale. Mais quelles sont véritablement les évolutions ? Les
gouvernements ont-ils pris en compte ces revendications ?
Par ailleurs, on note que les droits civils et politiques de celles-ci sont généralement biaisés. Dans plusieurs
sociétés arabes les femmes ont peu ou pas de recours face aux sévices dont elles sont victimes dans le
quotidien. Prenons par exemple, les violences domestiques, les viols conjugaux, qui sont malheureusement
aujourd’hui des sujets d’actualité dans la vie de trop de femmes. Sous prétexte d’objection entre les traditions
islamiques et les lois juridiques, les discriminations et les mauvais traitements à l’égard des femmes persistent
et passent souvent sous silence. Comment la société civile, et plus précisément les associations féministes ou
de femmes agissent ? Quelles sont les avancées législatives ? Quelles sont leurs significations réelles ? y- a-t-il
véritablement des évolutions ? Quels sont ces changements ?
Dans les quelques articles qui suivent (en liens ci-dessous), la place de la femme est à l’honneur, que se soit
au niveau politique, culturel, social ou économique voici en quoi ressemble la vie des femmes dans le monde
arabe dans ce nouveau millénaire. De plus, ce dossier est une occasion or père pour vous faire découvrir
quelques associations au Maroc, qui militent pour une amélioration de la condition féminine.
Et ce non seulement au niveau physique mais aussi au niveau psychologique, sans omettre la participation de
la femme au même titre que l’homme.
Par_Nadia LAROCHELLE

‫الترجمــــــة ورهان العولمة‬


‫محمد حافظ دياب‬

‫ ضمن تمرير مصوغاتها‬،‫هل يمكن للترجمة أن تمثل سالحا تستطيع به قوى العولمة تحقيق صياغة ملتبسة وملغومة للواقع والحقائق‬
‫االستراتيجية؟‬
‫ وتصوغ تصورات‬،‫ تْص طفي مصطلحات ومفاهيم بعينها‬،‫ وفي ظروف صراع مصالح هذه القوى‬،‫ذلك إن عملية التواصل عبر النص المترجم‬
‫ العولمة كهيكلة ناجزة للعالم في سعيها‬:‫ ما يشي بأننا قبالة فعلين متنافيين‬،‫ قد تكسب صورة الواقع دالالت مخاتلة‬،‫ذات أغراض وأهداف موجهة‬
‫ والترجمة كمحاولة ألنسنة هذا العالم بإحاللها للتواصل وتعدد اللغات والمعاني والدالالت‬،‫الى تثبيت الوحدة والتنميط‬.
‫ والتعرف‬،‫ وصوال الى فهم حيثياتها‬،‫ في البحث عما يسمح باستيضاح العالقة بين الترجمة والعولمة‬،‫ يتحدد مقصد المساهمة هنا‬،‫بهذا الهاجس‬
‫ ماذا عن طبيعة هذه العالقة في ظروف حرب المصطلحات‬:‫ من خالل التماس الجواب عن تساؤالت من قبيل‬،‫على أوضاعها بصورة أجلى‬
‫والمفاهيم الرائجة راهنا؟ أية وقائع عّبر عنها توظيف الترجمة ضمن أهداف استراتيجية لقوى بعينها؟ وكيف عن السياق الذي يحكم هذا‬
‫التوظيف؟‬
‫ كشاهد على‬،‫ الخطاب اإلعالني للشركات الكونية‬،‫ في الحاضر‬،‫ والتي تميز‬،»‫وهل في اإلمكان النظر إلى ما يطلق عليه «الترجمة الليبرالية‬
‫وطأة هذا التوظيف؟ وما هي اآلليات التي ابتدعتها قوى الهيمنة الفكرية للعولمة في «ضبط» عملية الترجمة؟ وأخيرًا‪ ،‬ما الذي قدمه درس‬
‫الترجمة العربية في هذا الصدد؟‬
‫هنا يواجهنا سؤال ماثل‪ :‬ماذا عن درس الترجمة العربي في عالقته مع متن العولمة؟‬

‫البادي أنها عالقة ملتبسة‪ :‬فمن ناحية‪ ،‬يتباين الموقف الحاضر للغة العربية‪ ،‬رغم دخولها منذ منتصف السبعينيات المجال الدولي‪ ،‬كلغة رسمية من‬
‫لغات العمل الست في منظمة األمم المتحدة‪ ،‬وهو تباين يراوح بين عولمة تمارس على هذه اللغة ضغوطا هائلة‪ ،‬وتفرض عليها أقصى درجات‬
‫المرونة وسرعة االستجابة للمتغيرات العالمية‪ ،‬وبين فكر محافظ‪ ،‬يتخذ موقفا حذرًا من العلم والتكنولوجيا‪ ،‬العتقاده أن استيراد هذه البضاعة‬
‫«الدخيلة»‪ ،‬القادمة من الغرب‪ ،‬لن يترتب عنه إال غْر بة الثقافة العربية‪ ،‬بما يحيل قصارى جهد هذا الفكر في الترجمة إلى االكتفاء بما ذكره أئمة‬
‫‪.‬العرب القدامى حول الدخيل والمعّر ب‪ ،‬بدعوى الحفاظ على الطهارة اللغوية واألصالة الفكرية‬

‫‪.‬ومن ناحية أخرى‪ ،‬تتباين كذلك حركة الترجمة‪ ،‬إن فيما يتصل بضعف النقل إلى العربية‪ ،‬أو باالهتمام بما يترجم منها‬

‫شاهد ذلك‪ ،‬ما يورده تقرير التنمية اإلنسانية العربية األول لعام ‪ ،٢٠٠٢‬من ضعف حركة الترجمة بعامة في األقطار العربية‪ ،‬وضمورها الفادح‪،‬‬
‫‪.‬مما يكاد يقضي على دورها المأمول في نقل المعرفة وتوطينها باللغة العربية‬

‫وتكشف اإلحصاءات في هذا الصدد‪ ،‬أن ما يترجم في هذه األقطار من كتب‪ ،‬ال يزيد عن خمس ما يترجمه بلد أوروبي صغير مثل اليونان‪ ،‬يقل‬
‫عدد سكانه عن (‪ )٪٥‬من السكان العرب‪ ،‬وان إجمالي ما يترجم منذ إنشاء بيت الحكمة في عهد الخليفة العباسي المأمون حتى اآلن‪ ،‬يوازي ما‬
‫‪.‬تترجمه اسبانيا في عام واحد حاليا‬

‫وبالنسبة للترجمة من العربية‪ ،‬يالحظ اهتمام الفت من قبل جهات أجنبية عديدة بها‪ ،‬عن طريق المتابعة الفورية لكل ما يصدر عن العالم العربي‬
‫‪.‬من نشر طباعي والكتروني‪ ،‬وذلك بهدف تعريته معلوماتيا‪ ،‬وإبقائه تحت الرقابة الدائمة‬

‫أما جهود ترجمة متن العولمة إلى العربية ‪ ،‬فالمالحظ توزعها وتشتتها بين األقطار العربية‪ ،‬بل وداخل كل قطر منها‪ ،‬بما يضعف فاعلية هذه‬
‫الجهود ويقّلص أثرها‪ ،‬يوضحه التركيز على ترجمة نصوص الخطابات الكونية (أعمال ليوتار‪ ،‬كينيدي‪ ،‬توفلر‪ ،‬فوكوياما‪ ،‬هنتنجتون‪ ،)...‬وان‬
‫غلب عليها االلتقاط الموسمي ألعمالها األكثر شهرة‪ ،‬واالقتصار غالبا على مرجعيتها األثيرة في اللغة االنجليزية‪ ،‬والترجمات المتكررة‪،‬‬
‫‪.‬وتصاعد الترجمات عبر لغة وسيطة‬

‫وإذا كان «منطقيا» أن تتفاوت درجات الدقة واألمانة في الترجمات المتكررة‪ ،‬أو تتناءى العالقة باألصل حال اعتماد بعض الترجمات على لغة‬
‫‪.‬وسيطة‪ ،‬فان التباين في دقة ترجمة المصطلح‪ ،‬واالختالف في التعامل معه‪ ،‬يمكن أن يؤدي إلى فوضى مصطلحية‬

‫واستتباعا لهذه الوضعية‪ ،‬تعاني الترجمة العربية لمتن العولمة قصورا واضحا‪ ،‬يقف على رأسه عدم التدقيق التعبيري حول مصطلحات‬
‫‪:‬العولمة‪،‬ومن ثم عدم اتفاقها على استخدامات لها واضحة‪ ،‬توضحها المؤشرات التالية‬

‫تعدد المصطلح اللساني العربي )‪(١‬‬

‫عدم التمييز بين المصطلحات )‪(٢‬‬


‫تنازع الجهود بين ترجمة المصطلح وتعريبه )‪(٣‬‬

‫االقتصار على االقتباس من التراث العربي )‪(٤‬‬

‫النقل االعتباطي للمختصرات )‪(٥‬‬

‫وفي المجمل‪ ،‬يمكن القول إن بعضا من وجوه أزمة الترجمة لدينا‪ ،‬يّتسق مع ثقافة عربية ما زالت تعتمد على المستورد األجنبي في كافة نواصيها‬
‫‪.‬من علم وتكنولوجيا‪ ،‬وعلى لغة لم يتسّن لتعبيرها مجاراة هذه النواحي بعد‬

‫ومع ذلك ورغمه‪ ،‬فإن خارطة التحديث الحضاري في العالم العربي‪ ،‬وعلى مدى مراحل تاريخية متتابعة‪ ،‬صاغت من المعطيات ما يكفي‬
‫الستنتاج حقائق أربع‪ ،‬يقيم تواتر مالحظتها الدليل عليها‪ ،‬ونرى على ضوئها أن مسالة الترجمة‪ ،‬وبخاصة مع تصاعد نذر العولمة‪ ،‬تعّد في مقدمة‬
‫‪:‬مشكالت التحديث والتكوين الثقافي القومي‪ ،‬المستقل والمنفتح في آن‬

‫الحقيقة األولى‪ ،‬صحة الواقعة التاريخية التي أثبتت أن الدخول الفاعل‪ ،‬أو التفاعل‪ ،‬في تجربة تحديث حضاري عربي‪ ،‬واعية لشروطها الذاتية‬
‫ولحظتها الحضارية وسياقها الكوني الجديد‪ ،‬ال يتوقف على الترجمة وحدها‪ ،‬بل‪ ،‬وبالدرجة األولى‪ ،‬على كون أهل اللغة العربية أنفسهم من‬
‫‪.‬المشاركين عمليا في صناعة الحضارة‬

‫والحقيقة الثانية‪ ،‬نجاعة المقولة التربوية القائلة بأنه يكاد يكون من المتعذر استيعاب الثقافات استيعابا حقيقيا تكوينيا‪ ،‬أي مكّو نا للشخصية الثقافية‬
‫‪.‬المنتجة المبدعة‪ ،‬ما لم تكن اللغة القومية‪ ،‬المعّبرة عن روح األمة‪ ،‬هي األداة الموصلة لمضمون هذه الثقافات‬

‫والحقيقة الثالثة‪ ،‬وجاهة التصور االنثروبولوجي الذي يرى أن الترجمة ليست مسألة لغوية‪ ،‬بل قضية حضارية في العمق‪ ،‬ألن اللغة ليست ألفاظًا‬
‫‪.‬أو مجرد أداة للتعبير‪ ،‬بل رؤية للعالم‪ ،‬وبعدًا فاعًال يفرض على الفكر جملة من القيم‬

‫أما الحقيقة الرابعة‪ ،‬فتبدو من صواب المبدأ القائل إن الترجمة في ظروف عالقة السيادة‪ ،‬تستهدف تنمية الشخصية القومية‪ ،‬على حين تهدد‪ ،‬في‬
‫‪.‬حاالت التبعية‪ ،‬الذاتية الحضارية‪ ،‬وتحافظ على تحقيق وتكريس هذه التبعية‬

‫ويظل السؤال حاضرا‪ :‬كيف يمكن أن نحقق‪ ،‬في إطار التواصل مع العولمة‪ ،‬وضمنه الترجمة‪ ،‬حرية التعبير عن الذات‪ ،‬وحرية التعرف على‬
‫اآلخر؟‬
‫‪http://www.wata.cc/forums/showwthread.php?t=73141‬‬

‫عتبة محطة باب الحديد‬

‫وإذا كان اختار القاهرة و لم يختر دمشق كما فعل آخرون فألن ذاكرته تختزن مشاهد كثيرة من أفالم‪» ،‬يحيا الحب« ‪ »،‬ممنوع الحب «‪»،‬‬
‫غرام و انتقام«‪ ،‬ومن أغاني عبد الوهاب وفريد األطرش و اسمهان و أم كلثوم‪ ،‬ثم أسماء بعض الكتاب ‪ :‬طه حس‪ÈÈ‬ين‪ ،‬توفي‪ÈÈ‬ق الحكيم‪ ،‬المنفل‪ÈÈ‬وطي‪،‬‬
‫أحمد لطفي السيد‪ ،‬تسللت إلى نفسه من خالل المطالعات الحرة التي كان ينجزها في مكتبة ب‪ÈÈ‬اب ش‪ÈÈ‬الة ب‪ÈÈ‬القرب من م‪ÈÈ‬دارس محم‪ÈÈ‬د الخ‪ÈÈ‬امس‪...‬اآلن‬
‫فقط وهو يخرج إلى ميدان باب الحديد حامال الحقيبة والبدلة‪ ،‬تحت شمس أغس‪È‬طس الالفح‪È‬ة و ضوض‪È‬اء الش‪È‬ارع ال‪È‬تي ال عه‪È‬د ل‪È‬ه به‪È‬ا في مدين‪È‬ة‬
‫الرباط الهادئة‪ ،‬يدرك أنه يرتاد عالما مجهوال ال عالقة له بما شاهده في تلك األفالم الرومانسية األنيق‪ÈÈ‬ة‪ .‬ي‪ÈÈ‬دير رأس‪ÈÈ‬ه يمين‪ÈÈ‬ا ثم يس‪ÈÈ‬ارا‪ ،‬ي‪ÈÈ‬دور ح‪ÈÈ‬ول‬
‫نفسه وهو يتابع القامات السمراء داخ‪È‬ل جالبيب متباين‪ÈÈ‬ة األل‪È‬وان و الطاقي‪ÈÈ‬ات على ال‪È‬رؤوس رغم الص‪È‬هد و النس‪È‬اء في مالءتهن الس‪È‬وداء غالب‪ÈÈ‬ا و‬
‫بعض الرجال بالبدل األوروبية و الطرابيش الحمراء‪ .‬خليط مختلف عما تركه في بالده‪ :‬ثم هذا الترمواي األصفر ال‪ÈÈ‬ذي يخ‪ÈÈ‬ترق وس‪ÈÈ‬ط المي‪ÈÈ‬دان و‬
‫عربيات الكارو و الدراجات في حركة ال تهدأ‪ .‬جرب أن يستفسر عن عنوان بيت المغرب حيث يوجد صديق سبقه إلى الرحلة مند عام ‪ ،‬و استنجد‬
‫بما تعلمه من لغة عربية فصيحة و هو يسأل رجال يرتدي جالبي‪È‬ة مقلم‪È‬ة و يض‪È‬ع عمام‪È‬ة بيض‪È‬اء على رأس‪È‬ه‪ » :‬من فض‪È‬لك كي‪È‬ف أص‪È‬ل إلى بيت‬
‫المغرب الكائن بحي العجوزة؟ « كان يتكلم بسرعة وهو يتلعثم‪ ،‬ما جعل الرجل يستوضحه عم‪ÈÈ‬ا يق‪ÈÈ‬ول ع‪ÈÈ‬دة م‪ÈÈ‬رات‪ .‬و تع‪ÈÈ‬ثر التواص‪ÈÈ‬ل ‪ ،‬فك‪ÈÈ‬رر‬
‫المحاولة مع أكثر من واحد والتف المارة حوله يتفرجون على هذا الذي يبدو عربيا و لكن‪ÈÈ‬ه ال يتكلم العربي‪ÈÈ‬ة ! وعن‪ÈÈ‬دما يس‪È‬تعيد حم‪ÈÈ‬اد تل‪È‬ك اللحظ‪È‬ة‬
‫الكابوسية ‪ ،‬ال يتذكر مطلقا كيف استطاع الوصول إلى بيت المغرب في العجوزة و ال كيف تحمل ذلك الضياع قبل أن يهل علي‪È‬ه وج‪È‬ه ص‪È‬ديقه »‬
‫نبيه « الذي عانقه بحرارة وهو يصيح » نورت القاهرة أهال و سهال حمدا هلل على السالمة‪ « ...‬وكلماته تخرج من فمه مث‪È‬ل نط‪È‬ق ه‪È‬ؤالء ال‪È‬ذين‬
‫كان يكلمهم في باب الحديد أو سمعهم في األفالم‪ .‬صديقه إذن استوعب لغ‪ÈÈ‬ة الكالم المص‪ÈÈ‬رية‪ ،‬و ه‪ÈÈ‬و يض‪ÈÈ‬حك بمإل في‪ÈÈ‬ه و يخب‪ÈÈ‬ط ظه‪ÈÈ‬ره في تلقائي‪ÈÈ‬ة‬
‫وانطالق‪ .‬وضحك صديقه طويال وهو يستمع لمشهد ميدان باب الحديد وصعوبة التفاهم مع الناس‪ .‬ق‪ÈÈ‬ال ل‪ÈÈ‬ه ‪ » :‬وال يهم‪ÈÈ‬ك حانعلم‪ÈÈ‬ك المص‪ÈÈ‬رية في‬
‫أسبوع وحاتبقى زي البلبل‪ .‬أصلك وال مؤاخذة كنت زي ما بيقولو عندنا في المغرب مثل العروبي في الشماعين ! « و بدأ بعض الطلبة يخرج‪ÈÈ‬ون‬
‫من غرفهم ليسلموا عليه ويستفسروه عن أحوال المغ‪ÈÈ‬رب و أخب‪ÈÈ‬ار المقاوم‪ÈÈ‬ة ‪ ،‬وك‪ÈÈ‬ان من بينهم عب‪ÈÈ‬د الق‪È‬ادر ذو القام‪ÈÈ‬ة الطويل‪È‬ة الرش‪È‬يقة و المالمح‬
‫المتناسقة و البشرة السمراء المصقولة‪ .‬تعرف عليه بسرعة ألنه كان بطل قصة غرام في مدارس محمد الخامس قب‪ÈÈ‬ل س‪È‬فره‪ .‬واش‪È‬تهر عب‪ÈÈ‬د الق‪È‬ادر‬
‫ألنه كتب رسالة إلى التلميذة المحبوبة يقول في مطلعها‪ » :‬حب نزل من السماء فاجعلي له بربك عنوانا«‪ .‬و كان التالميذ يتداولون الرس‪ÈÈ‬الة خلس‪ÈÈ‬ة‬
‫و يتطلعون إليها وإليه عندما يمران وسط طالب و طالبات الصف الخامس‪ ،‬و سيكون لعبد القادر قصص غرام أخرى في القاهرة ألنه يبدو كأنم‪ÈÈ‬ا‬
‫خلق ليتفرغ ألناقة الملبس‪ ،‬و مغازلة البنات و التعاطي للسهر وفق طقوس القاهرة الليلية الساحرة‪.‬‬

‫محمد برادة مثل صيف لن يتكرر‬

‫رغم الثروات الضخمة ‪ ..‬الفقر يجتاح العالم العربي‬


‫أحمد وهدان‬

‫يمكن تعريف الدول الفقيرة بأنها تلك الدول التي تعاني من مستويات منخفضة من التعليم والرعاية الصحية‪ ،‬وتوافر المياه النقية صحيا لالستهالك‬
‫البشري والصرف الصحي و مستوى الغذاء الصحي كمًا أو نوعًا لكل أفراد المجتم‪ÈÈ‬ع ويض‪ÈÈ‬اف إلى ذل‪ÈÈ‬ك معاناته‪ÈÈ‬ا من ت‪ÈÈ‬دهور واس‪ÈÈ‬تنزاف مس‪ÈÈ‬تمر‬
‫لمواردها الطبيعية‪.‬‬

‫ال يوجد تعريف متفق عليه للفقر‪ ،‬لكن المنشور الصادر عن األمم المتحدة في مارس ‪ 1999‬تعّر ض للصور واألشكال التي يتخذها الفق‪ÈÈ‬ر؛ إذ ج‪ÈÈ‬اء‬
‫فيه‪ ،‬يتخذ الفقر أشكاًال متنوعة تتضمن انعدام الدخل‪ ،‬والموارد المنتجة الكافية لضمان مستوى معيشي الئ‪È‬ق ومن مظ‪È‬اهره الج‪È‬وع وس‪È‬وء التغذي‪È‬ة‬
‫وسوء الصحة‪ ،‬والوصول المحدود أو المعدوم إلى التعليم وغيره من الخدمات األساسية‪ ،‬وانتشار األمراض والوفيات وانعدام المؤن والسكن غير‬
‫المناسب‪ ،‬والعيش في بيئة غير آمنة‪ ،‬باإلضافة إلى انعدام المشاركة في صنع القرارات في الحياة المدنية واالجتماعية‪.‬‬

‫وعرف البنك الدولي الدول منخفضة الدخل أي الفقيرة بأنها تلك الدول التي ينخفض فيها دخل الفرد عن ‪ 600‬دوالر‪ ،‬وع‪ÈÈ‬ددها ‪ 45‬دول‪ÈÈ‬ة معظمه‪ÈÈ‬ا‬
‫في أفريقيا‪ ،‬منها ‪ 15‬دولة يقل فيها متوسط دخل الفرد عن ‪ 300‬دوالر سنويا‪ .‬برنامج اإلنماء لألمم المتحدة يض‪ÈÈ‬يف مع‪ÈÈ‬ايير أخ‪ÈÈ‬ري تع‪ÈÈ‬بر مباش‪ÈÈ‬رة‬
‫عن مستوي رفاهية اإلنسان و نوعية الحياة‪ .‬هذا الدليل وسع دائرة الفقر بمفه‪È‬وم نوعي‪È‬ة الحي‪È‬اة لتض‪È‬م داخله‪È‬ا ‪ 70‬دول‪È‬ة من دول الع‪È‬الم‪ ،‬أي هن‪È‬اك‬
‫حوالي ‪ %45‬من الفقراء يعيشون في مجتمعات غير منخفض‪È‬ة ال‪È‬دخل‪ ،‬أي هن‪È‬اك فق‪È‬راء في بالد األغني‪È‬اء‪ ،‬ويكتفي هن‪È‬ا ب‪È‬ذكر أن ‪ 30‬ملي‪È‬ون ف‪È‬رد‬
‫يعيشون تحـت خط الفقـر في الواليـات المتحـدة األمريـكيـة (‪ % 15‬من السكـان)‬

‫ويعتبر مؤشر الفقر الذي ابتكر من قبل خبراء التنمية في األمم المتحدة واحدًا من أحدث مؤشرات التنمية اإلنسانية من‪ÈÈ‬ذ أن تم اعتم‪ÈÈ‬اده والعم‪ÈÈ‬ل ب‪ÈÈ‬ه‬
‫ألول مّر ة في تقرير التنمية اإلنسانية للعام ‪1997‬م‪ ،‬ويقيس هذا المؤشر متوسط التقدم الذي تحققه الدولة‪ ،‬أي دول‪ÈÈ‬ة‪ ،‬في التغلب على مش‪ÈÈ‬كلة الفق‪ÈÈ‬ر‬
‫بين مواطنيها‪ ،‬ولذلك يتم التركيز من خالل هذا المؤشر على تحقيق متطلبات الحد األدنى من العيش الك‪ÈÈ‬ريم للس‪ÈÈ‬كان‪ ،‬وتوف‪ÈÈ‬ير الظ‪ÈÈ‬روف الص‪ÈÈ‬حية‬
‫المناسبة‪ ،‬والتعليم الكافي‪ ،‬والمستوى المعيشي المقبول‪.‬‬

‫وتتذيل قائمة الفقر في العالم العربي أربع دول عربية هي اليمن‪ ،‬فالسودان‪ ،‬ف‪È‬المغرب‪ ،‬فمص‪È‬ر‪ ،‬ال‪È‬تي تحت‪È‬ل الم‪È‬راتب ‪ 77‬و ‪ 59‬و ‪ 61‬و ‪ 55‬على‬
‫التوالي في سلم ترتيب الدول النامية التي تدخل ضمن الدول النامي‪È‬ة المش‪È‬مولة في المؤش‪È‬ر وال‪È‬تي يبل‪È‬غ تع‪È‬دادها ‪ 132‬دول‪È‬ة‪ ،‬وتبل‪È‬غ قيم‪È‬ة المؤش‪È‬ر‬
‫بالنسبة للمملكة العربية السعودية ‪ % 16.3‬للعام ‪2003‬م وتعني هذه النسبة أن المملكة تقع ضمن ال‪ÈÈ‬دول متوس‪ÈÈ‬طة التنمي‪ÈÈ‬ة على الص‪ÈÈ‬عيد اإلنس‪ÈÈ‬اني‬
‫لتحتل المرتبة ‪ 30‬في قائمة الدول حسب الجهود التي تبذلها في محاربة الفقر‪ ،‬بمعنى أن ‪ 29‬دولة نامية أخرى تتقدم على المملكة في هذا المجال‪.‬‬

‫الكثير من الدول العربي‪È‬ة‪ ،‬إذًا‪ ،‬تع‪È‬اني من الفق‪È‬ر بس‪È‬بب النقص في موارده‪È‬ا أو في عقم سياس‪È‬اتها المالي‪È‬ة والنقدي‪È‬ة م‪È‬ع وج‪È‬ود الم‪È‬وارد الكافي‪È‬ة ب‪È‬ل‬
‫والفائضة أحيانًا‪ ،‬وليبيا نموذج عربي على انتشار الفقر بين مواطنيها على الرغم من أن دخلها ُيقّد ر بالمليارات؛ إذ لم تعد ظاهرة "التسول" حك‪ÈÈ‬رًا‬
‫على الوافدين من بعض دول الجوار‪ ،‬بسبب ارتفاع المعيشة وغالء األسعار‪ ،‬مقابل أجور ورواتب ظلت جامدة ال تتزحزح‪ ،‬منذ قرابة ربع ق‪ÈÈ‬رن‪،‬‬
‫وظاهرة التسول هذه عكستها أسباب كثيرة تسللت إلى المجتمع ببطء في عقود ماضية‪ ،‬وباتت اليوم على وشك أن تمزق نسيجه االجتماعي‪.‬‬

‫وظاهرة الفقر بلغت حدًا لم يعد التكتم عليه يجدي السلطات الليبية التي وجدت نفسها مجبرة ‪ -‬وعلى لسان العقيد القذافي‪ -‬باالعتراف رس‪ÈÈ‬ميًا‪ ،‬وفي‬
‫أكثر من مناسبة بوجود مليون ليبي فقير‪ ،‬كما أن رئيس الحكومة الدكتور شكري غانم أشار إلى وجود قرابة (‪ )180‬ألف أسرة تعيش على (‪)100‬‬
‫دينار ليبي (‪ 75‬دوالرًا)‪ ،‬األمر الذي يعني أن خمس سكان ليبيا يعيشون تحت خط الفقر‪ ،‬إلى جانب بطالة بلغت ‪ ، %30‬أي ما ال يق‪ÈÈ‬ل عن ملي‪ÈÈ‬ون‬
‫ليبي عاطل عن العمل‪.‬‬

‫أسباب انتشار الفقر‬

‫الشك أن الفساد ُيعّد السبب الرئيس في انتشار ظاهرة الفقر في الوطن العربي‪ ،‬خاصة أن قض‪ÈÈ‬ايا الفس‪ÈÈ‬اد عالمي‪ًÈ‬ا تص‪ÈÈ‬ل إلى القم‪ÈÈ‬ة‪ ،‬لكن في ال‪ÈÈ‬وطن‬
‫العربي فإنها مغّط اة وغير شفافة‪ ،‬هذا باإلضافة إلى ظاهرة العسكرة في العالم العربي‪ ،‬فمتوس‪ÈÈ‬ط إنف‪ÈÈ‬اق الف‪ÈÈ‬رد على ال‪ÈÈ‬دفاع عالمي‪ًÈ‬ا (‪ )141‬دوالرًا‪،‬‬
‫وفي الدول النامية (‪ )34‬دوالرًا‪ ،‬وفي الكويت (‪ )2019‬دوالرًا‪ ،‬وفي سلطنة عمان (‪ )1149‬دوالرًا للفرد‪.‬‬

‫وهناك‪ ،‬باإلضافة إلى ذلك‪ ،‬العديد من األسباب التي أّد ت إلى انتشار الفق‪ÈÈ‬ر‪ ،‬منه‪ÈÈ‬ا النم‪ÈÈ‬و المتس‪ÈÈ‬ارع لإلنف‪ÈÈ‬اق في ال‪ÈÈ‬وطن الع‪ÈÈ‬ربي‪ ،‬وأيض‪ًÈ‬ا االرتف‪ÈÈ‬اع‬
‫المتسارع في استثمار الثروة النفطية‪ ،‬أّد ى إلى انهيار أسعار النفط‪ ،‬وبالت‪ÈÈ‬الي ت‪ÈÈ‬راجعت وت‪ÈÈ‬يرة التنمي‪ÈÈ‬ة في جمي‪ÈÈ‬ع ال‪ÈÈ‬وطن الع‪ÈÈ‬ربي‪ ،‬وأث‪ÈÈ‬ر ذل‪ÈÈ‬ك على‬
‫االستثمار وعلى األيدي العاملة الوطنية‪ ،‬كما أن الفقر مرتبط أيضًا في األس‪ÈÈ‬اس بالبطال‪ÈÈ‬ة ووج‪ÈÈ‬ود قطاع‪ÈÈ‬ات كب‪ÈÈ‬يرة من الن‪ÈÈ‬اس ع‪ÈÈ‬اطلين أو يعمل‪ÈÈ‬ون‬
‫بأعمال غير منتجة والمردود ال يكفي مع عائلة كبيرة‪ .‬وأخيرًا م‪ÈÈ‬ا يتحمل‪ÈÈ‬ه الش‪ÈÈ‬خص العام‪ÈÈ‬ل من عبء في ال‪ÈÈ‬وطن الع‪ÈÈ‬ربي‪ ،‬فعبء إعال‪ÈÈ‬ة المجتم‪ÈÈ‬ع‬
‫العربي على الذين يعملون فيه بشكل منتج تصل في الوطن الع‪ÈÈ‬ربي إلى حجم الق‪ÈÈ‬وى العامل‪ÈÈ‬ة من مجم‪ÈÈ‬وع الس‪ÈÈ‬كان ‪ 20‬ـ ‪ ،%22‬وفي بعض ال‪ÈÈ‬دول‬
‫تصل إلى ‪ %25‬من مجموع السكان‪.‬‬

‫ومن أسباب الظاهرة أيضا تركيب المؤسسات‪ ،‬وعالقات الناس‪ ،‬بها حتى في الدول العربية التي فيه‪ÈÈ‬ا ث‪ÈÈ‬روات كب‪ÈÈ‬يرة‪ .‬إذ نج‪È‬د أن ال‪È‬ثروات تتجم‪ÈÈ‬ع‬
‫لدى شريحة معينة من المجتمع‪ .‬وكذلك طبيعة المشاركة في عملية اإلنتاج‪ ،‬ألن مجرد عملية النمو االقتصادي وتراكم الثروة بدون مش‪ÈÈ‬اركة أك‪ÈÈ‬بر‬
‫قطاع من الناس سوف يحرم العديد من الناس‪ .‬والخلل في اإلدارة ونتائجه له دور أيضًا‪.‬‬
‫كما أن الفقر مرتبط أيضًا في األساس بالبطالة ووجود قطاعات كبيرة من الناس ع‪ÈÈ‬اطلين أو يعمل‪ÈÈ‬ون بأعم‪ÈÈ‬ال غ‪ÈÈ‬ير منتج‪ÈÈ‬ة والم‪ÈÈ‬ردود ال يكفي م‪ÈÈ‬ع‬
‫عائلة كبيرة‪.‬‬
‫وهو مرتبط أيضًا بنظام التربية والتعليم التقليدي الذي كان يؤهل قطاعات كبيرة للعمل في دول ناشئة ولكن اآلن يمكننا الق‪ÈÈ‬ول إن ه‪ÈÈ‬ؤالء خ‪ÈÈ‬ريجي‬
‫التعليم التقليدي هم الذين يشكلون نسبة البطالة الرئيسية ألنهم في سوق العم‪ÈÈ‬ل غ‪ÈÈ‬ير م‪ÈÈ‬ؤهلين للتعام‪ÈÈ‬ل م‪ÈÈ‬ع األس‪ÈÈ‬واق‪ .‬ل‪ÈÈ‬ذا يجب رب‪ÈÈ‬ط من‪ÈÈ‬اهج التعليم‬
‫باحتياجات السوق‪.‬‬

‫من الصعب الجزم بأن الثقافة والقيم والتقاليد‪ ،‬واالضطراب االجتماعي والسياسي عوامل بمفردها تميز الدول الفقيرة عن الغنية فتعتبر الحكومات‬
‫في عديد من الدول الفقيرة جزء من المشكلة وليس جزء من الحل لمتطلبات التنمية نظرا لمركزية اإلدارة واتخاذ القرار‪.‬‬
‫وخالل العقدين الماضيين عانت الدول الفقيرة بال استثناء من الكساد االقتصادي مع نمو مطرد في حجم الدين العام‪ ،‬وانخفاض أسعار المواد الخام‬
‫المصدرة نتيجة تحديات اإلصالحات االقتصادية الهيكلية المفروضة منِ قبل وكاالت التنمية العالمي‪ÈÈ‬ة فت‪ÈÈ‬دهور مع‪ÈÈ‬دل النم‪ÈÈ‬و االقتص‪ÈÈ‬ادي كث‪ÈÈ‬يرا في‬
‫معظم الدول الفقيرة‪ ،‬وغياب القياس الكمي لمستوي وشدة وعمق الفقر لغياب نظم المعلومات وما تقترن به من مس‪ÈÈ‬وح ميداني‪ÈÈ‬ة علي أس‪ÈÈ‬س علمي‪ÈÈ‬ة‬
‫عامل بالغ األهمية‪ ،‬في فشل سياسات مكافحة الفقر‪.‬‬
‫يعتبر استمرار الدعم ضرورة حتمية في الحاضر والمستقبل القريب‪ ،‬إذ يؤدى إلغائه إلى أعباء اقتصادية واجتماعية فادحة ال يجب حالي‪ÈÈ‬ا اس‪ÈÈ‬تبدال‬
‫دعم األسعار ببديل نقدي ألن الفئة الوحيدة المتاح معرفة دخولها بدرجة معقولة من الدقة هي فئة المشتغلين بالحكومة‪ ،‬أما الفئ‪ÈÈ‬ات األخ‪ÈÈ‬رى ش‪ÈÈ‬املة‬
‫العاطلين والعاملين في القطاع الخاص والعمال‪È‬ة الغ‪È‬ير منظم‪È‬ة يص‪È‬عب تق‪È‬دير دخ‪È‬ولهم أو وص‪È‬ول ال‪È‬دعم النق‪È‬دي لهم لغي‪È‬اب منظوم‪È‬ة المعلوم‪È‬ات‬
‫المناسبة‪.‬‬
‫‪http://www.hdrmut.net/vb/t249603.html‬‬

Vous aimerez peut-être aussi