Vous êtes sur la page 1sur 10

“中国式风景——林风眠、吴冠中大展”导览稿

Images à la chinoise - Exposition de Lin Fengmian et de Wu Guanzhong


Bonjour ! Tout le monde, regardez-moi. Je suis votre guide et je m’appelle Lou.
Suivez-moi. Je vais vous présenter cette magnifique exposition.

介绍展览宗旨和意义:

今年是中法建交 60 周年,也是中法文化旅游年,因此上海市文化和旅游局

指导中华艺术宫(上海美术馆)联手清华大学艺术博物馆、上海中国画院、上

海市美术家协会,策划了林风眠、吴冠中艺术大展,以“中国式风景”为主题,

遴选了两位艺术家大约 200 幅佳作,涵盖他们在不同时期创作的中国画、油画、

水彩、素描各门类艺术精品,展现他们师生二人融通中西古今的开放视野,传

统精髓与时代经验兼备的中国气派。我们真诚欢迎更多市民游客走进上海美术

馆,沉浸式体验“中国式风景”,从中华文化和中华美学中得到心灵的滋养、

汲取奋进的力量。

On sait que le thème de cette exposition, c’est "Images à la chinoise". Est-ce que vous
savez que pourquoi ce thème et cet emplacement ont été choisis pour l'exposition ces
jours-ci ?
On sait que cette année c’est le 60e anniversaire de l'établissement des relations
diplomatiques entre la Chine et la France, ainsi que l'année de la culture et du
tourisme sino-français. Et ça, c'est pourquoi les institues, le Bureau de la culture et
du tourisme de la ville de Shanghai, le Palais des Arts chinois soit le musée d'art
de Shanghai, le Musée d'art de l'Université de Tsinghua, l'Académie de peinture
chinoise de Shanghai et l'Association des artistes de Shanghai, a organisé cette
grande exposition d'art de Lin Fengmian et de Wu Guanzhong, sur le thème "Images à
la chinoise". On a sélectionné environ 200 œuvres d'art de ces deux artistes, couvrant
plusieurs catégories d'art telles que la peinture chinoise, la peinture à l'huile,
l'aquarelle et l’esquisse, pour monter ainsi leur vision ouverte et inclusive de la
culture chinoise et occidentale, ancienne et moderne. Ici vous pouvez vivre une
expérience immersive des « Images à la chinoise », et trouver de l’énergie et de puiser
de la force dans la culture et l'esthétique chinoises.

20 世纪初期,面对西方文化的全面袭来,中国绘画向何处去?这是当时所有艺

术家,无论是固守传统派抑或是图思革新派所共同面对的时代课题,和面临如

何回应的考验。林风眠和吴冠中等用自己的不懈求索和躬身实践,作出极具中

华价值和深远影响的回答。林吴二人既为师生,又是同道,他们的艺术道路始

于东方,融合西方,进而又影响世界,创造了东西方文明互鉴在美术领域的代

表性成就。林风眠和吴冠中二人的艺术道路,体现了中华优秀传统文化创造性

转化、创新性发展的典范。他们在传承传统的基础上,勇于创新,敢于突破,

将中西文化有机融合,创造出了既有中国气派又具有时代精神的艺术作品。他

们的艺术成就,不仅对中国美术的发展产生了重大影响,也为推动中华优秀传

统文化创造性转化、创新性发展提供了宝贵的经验,堪称中华优秀传统文化创造

性转化和创新性发展的成功样本,同时成为海派文化精神的真正体现。

Au début du XXe siècle, face à l'entrée culturelle occidentale, quel est l’avenir de l'art
chinois ? C'était le défi et la question auxquels tous les artistes de l'époque, qu'ils
soient attachés à la tradition ou en quête de nouvelles idées, étaient confrontés. Lin
Fengmian et Wu Guanzhong ont chacun apporté leurs réponses précieuses, grâce à
leur recherche inlassable et à leur pratique constante. En tant que maître et élève, ils
ont commencé leur chemin artistique dans l'orient, puis ont fait une fusion avec l’art
occidental, pour ensuite affecter le monde entier et créer des réalisations artistiques
représentatives de l'échange et de l'interaction entre les civilisations orientale et
occidentale dans le domaine des beaux-arts. Les carrières artistiques de Lin Fengmian
et de Wu Guanzhong illustrent un exemple typique de la transformation créative de la
culture traditionnelle chinoise et de son développement innovant. Sur la base de
l'héritage traditionnel, ils ont osé innover et briser les conventions, en fusionnant
habilement les cultures chinoise et occidentale pour créer des œuvres d'art qui
représentent à la fois l'esprit chinois traditionnel et l'esprit de l'époque. Leurs
réalisations artistiques ont non seulement eu un effet majeur sur le développement des
beaux-arts chinois, mais ont également apporté une expérience précieuse pour la
transformation créative et le développement innovant de la culture traditionnelle
chinoise, et peuvent être considérées comme un exemple de réussite de cette
transformation créative et de ce développement innovant de la culture traditionnelle
chinoise, tout en incarnant véritablement l'esprit de la culture de Shanghai.

Alors, suivez-moi. Je vais vous présenter le mur thématique de notre exposition.

这里是我们此次展览的主题墙。红色的使用源自吴冠中的“红袍事件”,表现

出了青春狂妄和桀骜叛逆的性格:他跟着杭州艺专迁徙到四川,即将毕业时因

看到了红衣的姑娘,便给自己做了一身朱红色的大袍招摇过市,引起了当地人

的侧目。另外,红色是中国传统中最受喜爱的颜色,有着吉祥、吉利等美好的

寓意,同时红色也是火的颜色,代表着除旧布新、革新的意思,林风眠和吴冠

中在某种意义上,都是引入了西方艺术中的现代元素,来革新和发展传统中国

画,通过他们的实践,拓展了中国画的边界,形成了一种新的中国画艺术图式,

所以展场中轴线上的几进墙面全部用了大面积的红色,来向这两位具有革新意

义的艺术家致敬,也代表了他们在艺术上不忘初心,终成艺术大家。

Ici, c’est le mur thématique de notre exposition. Est-ce que vous savez comment nous
appelons la couleur rouge de ce mur ? C’est vermillon. En fait, ce mur est inspiré par
l'incident « la robe rouge » de Wu Guanzhong, qui représente son arrogance et
rebellion dans sa jeunesse. Quand il déménageait avec l'Académie des beaux-arts de
Hangzhou à Sichuan, juste avant de terminer ses études, il a vu une fille portant un
vêtement rouge, il a donc confectionné par lui-même une grande robe vermillon, pour
attirer l'attention des habitants locaux dans la rue. De plus, le rouge est la couleur
préférée dans la tradition chinoise, symbolisant des significations positives telles que
la bonne fortune et la prospérité. Le rouge est également la couleur du feu,
représentant le renouvellement et l'innovation. Dans un certain sens, Lin Fengmian et
Wu Guanzhong ont introduit des éléments de l'art occidental pour renouveler et
développer la peinture traditionnelle chinoise. À travers leur pratique, ils ont poussé
les limites de la peinture chinoise et ont créé un nouveau mode de l'art chinois. C'est
pourquoi les murs alignés sur l'axe central de l'exposition sont tous peindus en rouge
de grande surface. Cela a pour but de rendre hommage à ces deux artistes innovants.
C’est leur fidélité à l’art qui leur a fait deux maîtres artistes.

1 金鱼 中国画 1940 年代

此画以金鱼和静物为表现对象,是林风眠早期静物画的代表作。此画大胆地以
方中带圆的多层次结构创造出有序而充满张力平衡的几何空间。前景饱满的水
果、晶莹的玻璃器皿、金鱼缸呈现生活的丰盛及美好。而背景菱格纹的窗棂、
墨底蓝彩的屏风,则展现如马蒂斯带装饰主义的艺术风格。
Ce tableau est l'une des œuvres emblématiques des natures mortes de Lin Fengmian
au début de sa carrière. On peut y voir des poissons rouges et des natures mortes. La
structure rectangulaire avec des formes circulaires nous présente un espace
géométrique ordonné et équilibré, plein de tension. Les fruits opulents, les récipients
en verre transparent et l'aquarium des poissons rouges reflètent l'abondance et la
beauté de la vie. Les fenêtres en arrière-plan et l'écran sombre illustrent le style
artistique décoratif à la manière de Matisse.

2 舞 林风眠 中国画 1950 年代


林风眠的所有作品中,以“敦煌”题材最为稀见,而出自 20 世纪 50 年代更显
金贵。林风眠极推崇敦煌艺术。1952 年更直言敦煌石窟的壁画是东方最好的美
术品,更是许多欧洲大画家理想中所追求而没有得到的境界。“其两线之间的
平涂,中间色的度数,几乎是人手不能画成”。而这不可能的任务,经过他反
复探索,最终达成登峰造极的高度。此画表现两位女子,一位坐而抚琴,另一
位闻声起舞,不见明显勾线,而采用色彩平涂方式,颜色以青绿冷色调为主,
以赭色涂面,领口袖口涂白,色彩层次和谐而丰富。
La danse - Lin Fengmian peinture chinoise 1950
Lin Fengmian a rarement réalisé des œuvres sur le thème de « Dunhuang », mais il
était personnellement très intéressé par l'art de Dunhuang. En 1952, il déclara même
que les peintures murales des grottes de Dunhuang étaient les meilleures œuvres d'art
de l'Orient, un niveau que de nombreux grands peintres européens recherchaient sans
succès. Dans ce tableau, on voit deux femmes, l'une jouant de la guitare ancienne,
l'autre dansant. La méthode de peinture plate est utilisée, avec des teintes
principalement froides et légèrement bleu-vert. les faces sont peintes en ocre rouge,
les cols et les poignets en blanc, créant une harmonie et une richesse de couleur.

3 捧白莲红衣仕女 林风眠 中国画 1960 年代

画中人物是一位中国传统古装仕女,黑发高绾、修眉细眼,脸微颔、目低垂,
着淡粉色衣衫,双手捧一枝莲花,席地而坐。背景为中式圆窗,窗外景象作虚
化处理。仕女右手边置一白色细颈长瓶,瓶中花叶滃然。画作左下角有“林风
眠”的题款,另有钤印:林风眠印(朱文)。该画作采用方纸布阵,中近距离
取景,人物占据画面构图的三分之一,仕女的身姿成为画面描绘的重点。他用
水粉厚涂,色中掺墨,大胆将西式的色彩运用于宣纸之上,画面色彩显得浓厚、
饱满、鲜明、沉着,形成别具一格的“彩墨画”,与传统彩墨判然有别。
La beauté en rose Lin Fengmian peinture chinoise 1960
Le personnage dans le tableau est une beauté traditionnelle chinoise vêtue d'une robe
rose pâle, tenant dans ses mains une fleur de lotus. En arrière-plan, le paysage à
l’extérieur de la fenêtre circulaire de style chinois est représenté avec une vision
floue. Lin utilise une technique de peinture épaisse à l'aquarelle avec l'ajout d'encre
pour intégrer audacieusement des couleurs occidentales sur le papier Xuan, cela
donne une richesse et une netteté au tableau, et crée un nouveau mode de « peinture
en couleur d'encre ».

4 农妇 中国画 1950 年代

1950 年代至 1960 年代中期,是林风眠创作的高峰期。他以中国水墨宣纸结合西


方艺术的实验,已见成果。除仕女、静物、荷塘、秋景等林氏已了熟于胸的题
材之外,农村、渔场、工地、工厂等具有时代标记式的作品,成为此一时期林
风眠作品的新元素。这组《农妇》正是这一时期的作品。1950 年代画院常常组
织画家外出采风写生,新的人物和场景进入林风眠的画面,画家相当认真的用
自己独有的表达方式来响应时代的新要求,这组作品呈现了不同劳动场景下的
农村妇女们,用流利的线条和鲜艳的色块表现人物,虽然劳作空间不同,但是
其中呈现出来的热火朝天的劳动氛围却是相同的。
Paysanne - peinture chinoise 1950
Des années 1950 à mi-1960 marquent le sommet de la créativité de Lin Fengmian.
Les villages, les pêcheries, les chantiers de construction et les usines sont devenus de
nouveaux éléments dans les œuvres de Lin. Cette série de « Paysanne » est l'une de
ses œuvres de cette époque. Elle présente des femmes rurales qui font de différents
travails, à travers des lignes fluides et des blocs de couleurs vives. Bien qu’elles font
des travails différents, l’ambiance animée du travail est semblable.

5 湖滨 中国画 1950 年代

1950 年代林风眠从杭州艺专卸职,转归上海隐居,但居住在西湖之畔平静美好
的记忆通过艺术家的画笔再现于世人眼前。这个时期以西湖为母题的风景画系
列是“林风眠格体”成熟期的代表性作品,均始创作于 20 世纪五六十年代。
Au bord du lac - peinture chinoise 1950
Dans les années 1950, après avoir quitté l'École des Beaux-Arts de Hangzhou, Lin
Fengmian s'est retiré du monde et s’est installé à Shanghai, mais il a reproduit les
beaux souvenirs du lac de l'Ouest devant le monde à travers ces pinceaux. Pendant
cette période, les œuvres créées dans les années 50 et 60 sur les paysages du lac de
l'Ouest sont des œuvres emblématiques de la maturité du style de Lin Fengmian.

6 青岛红楼 油画 1975 年

“喜新厌旧”的吴冠中在 70 年代爱上了塞尚,塞尚的作品坚实严谨,用色厚重,
大多经过艺术家的反复推敲,沉着而具有“金石味”,他不采用明暗形成的立
体感和大气中远近的虚实感,而依靠大小块面的组合和线的疏密来构成画面的
空间和深远感的创作手法对吴冠中深有启发,于是他“绘青岛风光,绿树红楼。
洋味多;近朱不赤,绿树入墨,成自家彩色。”
Bâtiments rouges à Qingdao - peinture à l’huîle 1975
Wu a tombé amoureux de Cézanne dans les années 70. Les œuvres de Cézanne sont
solides et rigoureuses, avec des couleurs riches, résultant d'une réflexion
approfondie de l'artiste. Cézanne ne dépend pas de la sensation tridimensionnelle
créée par la lumière et l'ombre, mais plutôt de la combinaison de surfaces de
différentes tailles et des lignes de différentes densités pour construire la sensation
tridimensionnelle et de réaliser un profondeur de l'espace. Cette technique créative a
profondément inspiré Wu, il a ainsi peindu des paysages de Qingdao, avec ces arbres
verts et bâtiments rouges."

7 云南行 速写 1978 年

这组速写是吴冠中于 1978 年赴云南写生的记录,题材广泛,以点线面为基本表


现语言,营构出云南的风物人情,没有经过修饰。在他的笔下,云南边陲的山
水人物、风土乡情,得到了生动、鲜活和逼真的再现,直接反映了艺术家真正
的精神形态,也在不断探索中表达了作者心境和情感的变化。《云南行》无疑
是吴冠中艺术思想得到解放、焕发蓬勃生机的重要作品。
Ces croquis sont un dessin sur le vif au Yunnan en 1978. Les personnages et les
bâtiments sont exprimés à travers une langue artistique basée sur les points, les
lignes et les surfaces, sans aucune décoration. Sous son pinceau, les paysages
montagneux, les personnages, et les scènes locales du Yunnan sont vivants, frais et
fidèlement représentés. Tout en explorant continuellement, il a réussi à exprimer ses
changements d'état d'esprit et d'émotions. « Voyage au Yunnan » est sans aucun
doute une œuvre majeure où la pensée artistique de Wu s'est libérée et a retrouvé une
vigueur florissante.

8 狮子林 中国画 1983 年


在 1983 年,吴冠中作巨幅彩墨画《狮子林》,这是他以东方之韵吞并西方形色
的早期代表作。此作是他当时绘画中面貌最新、影响最大、最具现代精神的水
墨画作品,画面流动的点线曲折盘旋、横来竖去,吴冠中游目无所不至,清心
洁韵无所不包,朱砂、石青、石绿、藤黄,像五彩斑斓的宝石一样,随墨点镶
嵌在波涛汹涌的银色韵律中;具象、抽象、幻象,石头、树木、亭宇、回廊、
小桥、池水、游鱼,一切都融入混沌的势象律动中,呈现一派东方绘画的风骨
和神韵。
Le Lion Grove - peinture chinoise 1983
Dans cette œuvre, les points et les lignes fluides s'enroulent et se déploient. Avec
des pigments tels que le cinabre, le bleu de pierre, le vert de pierre, et le jaune vif,
qui, comme des gemmes multicolores, sont incrustées dans le rythme argenté
tumultueux. Entre figuration, abstraction et illusion, des éléments tels que les pierres,
les arbres, les pavillons, les couloirs, les petits ponts, les eaux du bassin, et les
poissons, tout cela représente l'essence et l'élégance de la peinture orientale.
9 人之家 中国画 1999 年
吴冠中很重视作品中的平面性和构成性,装饰性和简洁性,而不是完整性和精
致性,所以他总是会采用分解、变形、扭曲等现代艺术手法去改变或突出一些
元素,减少或加进去一些元素,而这正好使他可以赋予景物静止的轮廓以韵律
感与新颖的形式,如果说,他的画具有音乐一般的视觉效果,其根本原因就在
于此了。
La Maison des Hommes - peinture chinoise 1999
Wu Guanzhong accordait/mettre une grande importance à la composition et à la
simplicité de ses œuvres plutôt que à l'intégrité et à la finesse. C'est pourquoi il
utilisait des techniques artistiques modernes telles que la décomposition, la
déformation et la torsion pour modifier ou mettre en évidence certains éléments, ou
bien pour réduire ou ajouter des éléments. Avec ces techniques, les contours
immobiles sont devenus plus vivants. Les gens peuvent ainsi éprouver des
expériences visuelles en appréciant ses œuvres tout comme lorsque l’on écoute de la
musique .

10 夕照华山 中国画 1997 年


《夕照华山》构图独特,将华山的胜景虚化为背景而着重描绘华山上枝条缠绕
的老树,点染的绿叶营造出生机勃勃的气息,扭曲转折的线条更烘托出生命的
力量,充分展现了线条的表现力。吴冠中以点、线、面形式的构成探索艺术形
式的魅力,“流动的线,断断续续的点、出没无常的形、跳跃与跌落的色彩…
…当她们相互拥抱在同一空间,映入了同一画面,似纷乱的雪掠过人间春色,
予人苍茫、迷惑之感。
Crépuscule sur le mont Hua - peinture chinoise 1997
Dans cette œuvre, les magnifiques paysages du mont Hua sont floutés en arrière-plan
pour mettre l'accent sur la représentation des vieux arbres aux branches
enchevêtrées. Les feuilles vertes, présentées sous forme des points verts, créent une
atmosphère vivante, et les lignes tordues et sinueuses mettent en valeur la vigueur de
la vie, démontrant pleinement la vitalité des lignes. Lorsqu’elles sont réunies dans un
même tableau, cela ressemble à la tombée de la neige tumultueuse au printemps,
suscitant ainsi une sensation de confusion.

Vous aimerez peut-être aussi