Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
介绍展览宗旨和意义:
今年是中法建交 60 周年,也是中法文化旅游年,因此上海市文化和旅游局
指导中华艺术宫(上海美术馆)联手清华大学艺术博物馆、上海中国画院、上
海市美术家协会,策划了林风眠、吴冠中艺术大展,以“中国式风景”为主题,
水彩、素描各门类艺术精品,展现他们师生二人融通中西古今的开放视野,传
统精髓与时代经验兼备的中国气派。我们真诚欢迎更多市民游客走进上海美术
馆,沉浸式体验“中国式风景”,从中华文化和中华美学中得到心灵的滋养、
汲取奋进的力量。
On sait que le thème de cette exposition, c’est "Images à la chinoise". Est-ce que vous
savez que pourquoi ce thème et cet emplacement ont été choisis pour l'exposition ces
jours-ci ?
On sait que cette année c’est le 60e anniversaire de l'établissement des relations
diplomatiques entre la Chine et la France, ainsi que l'année de la culture et du
tourisme sino-français. Et ça, c'est pourquoi les institues, le Bureau de la culture et
du tourisme de la ville de Shanghai, le Palais des Arts chinois soit le musée d'art
de Shanghai, le Musée d'art de l'Université de Tsinghua, l'Académie de peinture
chinoise de Shanghai et l'Association des artistes de Shanghai, a organisé cette
grande exposition d'art de Lin Fengmian et de Wu Guanzhong, sur le thème "Images à
la chinoise". On a sélectionné environ 200 œuvres d'art de ces deux artistes, couvrant
plusieurs catégories d'art telles que la peinture chinoise, la peinture à l'huile,
l'aquarelle et l’esquisse, pour monter ainsi leur vision ouverte et inclusive de la
culture chinoise et occidentale, ancienne et moderne. Ici vous pouvez vivre une
expérience immersive des « Images à la chinoise », et trouver de l’énergie et de puiser
de la force dans la culture et l'esthétique chinoises.
20 世纪初期,面对西方文化的全面袭来,中国绘画向何处去?这是当时所有艺
术家,无论是固守传统派抑或是图思革新派所共同面对的时代课题,和面临如
何回应的考验。林风眠和吴冠中等用自己的不懈求索和躬身实践,作出极具中
华价值和深远影响的回答。林吴二人既为师生,又是同道,他们的艺术道路始
于东方,融合西方,进而又影响世界,创造了东西方文明互鉴在美术领域的代
表性成就。林风眠和吴冠中二人的艺术道路,体现了中华优秀传统文化创造性
转化、创新性发展的典范。他们在传承传统的基础上,勇于创新,敢于突破,
将中西文化有机融合,创造出了既有中国气派又具有时代精神的艺术作品。他
们的艺术成就,不仅对中国美术的发展产生了重大影响,也为推动中华优秀传
统文化创造性转化、创新性发展提供了宝贵的经验,堪称中华优秀传统文化创造
性转化和创新性发展的成功样本,同时成为海派文化精神的真正体现。
Au début du XXe siècle, face à l'entrée culturelle occidentale, quel est l’avenir de l'art
chinois ? C'était le défi et la question auxquels tous les artistes de l'époque, qu'ils
soient attachés à la tradition ou en quête de nouvelles idées, étaient confrontés. Lin
Fengmian et Wu Guanzhong ont chacun apporté leurs réponses précieuses, grâce à
leur recherche inlassable et à leur pratique constante. En tant que maître et élève, ils
ont commencé leur chemin artistique dans l'orient, puis ont fait une fusion avec l’art
occidental, pour ensuite affecter le monde entier et créer des réalisations artistiques
représentatives de l'échange et de l'interaction entre les civilisations orientale et
occidentale dans le domaine des beaux-arts. Les carrières artistiques de Lin Fengmian
et de Wu Guanzhong illustrent un exemple typique de la transformation créative de la
culture traditionnelle chinoise et de son développement innovant. Sur la base de
l'héritage traditionnel, ils ont osé innover et briser les conventions, en fusionnant
habilement les cultures chinoise et occidentale pour créer des œuvres d'art qui
représentent à la fois l'esprit chinois traditionnel et l'esprit de l'époque. Leurs
réalisations artistiques ont non seulement eu un effet majeur sur le développement des
beaux-arts chinois, mais ont également apporté une expérience précieuse pour la
transformation créative et le développement innovant de la culture traditionnelle
chinoise, et peuvent être considérées comme un exemple de réussite de cette
transformation créative et de ce développement innovant de la culture traditionnelle
chinoise, tout en incarnant véritablement l'esprit de la culture de Shanghai.
这里是我们此次展览的主题墙。红色的使用源自吴冠中的“红袍事件”,表现
出了青春狂妄和桀骜叛逆的性格:他跟着杭州艺专迁徙到四川,即将毕业时因
看到了红衣的姑娘,便给自己做了一身朱红色的大袍招摇过市,引起了当地人
的侧目。另外,红色是中国传统中最受喜爱的颜色,有着吉祥、吉利等美好的
寓意,同时红色也是火的颜色,代表着除旧布新、革新的意思,林风眠和吴冠
中在某种意义上,都是引入了西方艺术中的现代元素,来革新和发展传统中国
画,通过他们的实践,拓展了中国画的边界,形成了一种新的中国画艺术图式,
所以展场中轴线上的几进墙面全部用了大面积的红色,来向这两位具有革新意
义的艺术家致敬,也代表了他们在艺术上不忘初心,终成艺术大家。
Ici, c’est le mur thématique de notre exposition. Est-ce que vous savez comment nous
appelons la couleur rouge de ce mur ? C’est vermillon. En fait, ce mur est inspiré par
l'incident « la robe rouge » de Wu Guanzhong, qui représente son arrogance et
rebellion dans sa jeunesse. Quand il déménageait avec l'Académie des beaux-arts de
Hangzhou à Sichuan, juste avant de terminer ses études, il a vu une fille portant un
vêtement rouge, il a donc confectionné par lui-même une grande robe vermillon, pour
attirer l'attention des habitants locaux dans la rue. De plus, le rouge est la couleur
préférée dans la tradition chinoise, symbolisant des significations positives telles que
la bonne fortune et la prospérité. Le rouge est également la couleur du feu,
représentant le renouvellement et l'innovation. Dans un certain sens, Lin Fengmian et
Wu Guanzhong ont introduit des éléments de l'art occidental pour renouveler et
développer la peinture traditionnelle chinoise. À travers leur pratique, ils ont poussé
les limites de la peinture chinoise et ont créé un nouveau mode de l'art chinois. C'est
pourquoi les murs alignés sur l'axe central de l'exposition sont tous peindus en rouge
de grande surface. Cela a pour but de rendre hommage à ces deux artistes innovants.
C’est leur fidélité à l’art qui leur a fait deux maîtres artistes.
1 金鱼 中国画 1940 年代
此画以金鱼和静物为表现对象,是林风眠早期静物画的代表作。此画大胆地以
方中带圆的多层次结构创造出有序而充满张力平衡的几何空间。前景饱满的水
果、晶莹的玻璃器皿、金鱼缸呈现生活的丰盛及美好。而背景菱格纹的窗棂、
墨底蓝彩的屏风,则展现如马蒂斯带装饰主义的艺术风格。
Ce tableau est l'une des œuvres emblématiques des natures mortes de Lin Fengmian
au début de sa carrière. On peut y voir des poissons rouges et des natures mortes. La
structure rectangulaire avec des formes circulaires nous présente un espace
géométrique ordonné et équilibré, plein de tension. Les fruits opulents, les récipients
en verre transparent et l'aquarium des poissons rouges reflètent l'abondance et la
beauté de la vie. Les fenêtres en arrière-plan et l'écran sombre illustrent le style
artistique décoratif à la manière de Matisse.
画中人物是一位中国传统古装仕女,黑发高绾、修眉细眼,脸微颔、目低垂,
着淡粉色衣衫,双手捧一枝莲花,席地而坐。背景为中式圆窗,窗外景象作虚
化处理。仕女右手边置一白色细颈长瓶,瓶中花叶滃然。画作左下角有“林风
眠”的题款,另有钤印:林风眠印(朱文)。该画作采用方纸布阵,中近距离
取景,人物占据画面构图的三分之一,仕女的身姿成为画面描绘的重点。他用
水粉厚涂,色中掺墨,大胆将西式的色彩运用于宣纸之上,画面色彩显得浓厚、
饱满、鲜明、沉着,形成别具一格的“彩墨画”,与传统彩墨判然有别。
La beauté en rose Lin Fengmian peinture chinoise 1960
Le personnage dans le tableau est une beauté traditionnelle chinoise vêtue d'une robe
rose pâle, tenant dans ses mains une fleur de lotus. En arrière-plan, le paysage à
l’extérieur de la fenêtre circulaire de style chinois est représenté avec une vision
floue. Lin utilise une technique de peinture épaisse à l'aquarelle avec l'ajout d'encre
pour intégrer audacieusement des couleurs occidentales sur le papier Xuan, cela
donne une richesse et une netteté au tableau, et crée un nouveau mode de « peinture
en couleur d'encre ».
4 农妇 中国画 1950 年代
5 湖滨 中国画 1950 年代
1950 年代林风眠从杭州艺专卸职,转归上海隐居,但居住在西湖之畔平静美好
的记忆通过艺术家的画笔再现于世人眼前。这个时期以西湖为母题的风景画系
列是“林风眠格体”成熟期的代表性作品,均始创作于 20 世纪五六十年代。
Au bord du lac - peinture chinoise 1950
Dans les années 1950, après avoir quitté l'École des Beaux-Arts de Hangzhou, Lin
Fengmian s'est retiré du monde et s’est installé à Shanghai, mais il a reproduit les
beaux souvenirs du lac de l'Ouest devant le monde à travers ces pinceaux. Pendant
cette période, les œuvres créées dans les années 50 et 60 sur les paysages du lac de
l'Ouest sont des œuvres emblématiques de la maturité du style de Lin Fengmian.
6 青岛红楼 油画 1975 年
“喜新厌旧”的吴冠中在 70 年代爱上了塞尚,塞尚的作品坚实严谨,用色厚重,
大多经过艺术家的反复推敲,沉着而具有“金石味”,他不采用明暗形成的立
体感和大气中远近的虚实感,而依靠大小块面的组合和线的疏密来构成画面的
空间和深远感的创作手法对吴冠中深有启发,于是他“绘青岛风光,绿树红楼。
洋味多;近朱不赤,绿树入墨,成自家彩色。”
Bâtiments rouges à Qingdao - peinture à l’huîle 1975
Wu a tombé amoureux de Cézanne dans les années 70. Les œuvres de Cézanne sont
solides et rigoureuses, avec des couleurs riches, résultant d'une réflexion
approfondie de l'artiste. Cézanne ne dépend pas de la sensation tridimensionnelle
créée par la lumière et l'ombre, mais plutôt de la combinaison de surfaces de
différentes tailles et des lignes de différentes densités pour construire la sensation
tridimensionnelle et de réaliser un profondeur de l'espace. Cette technique créative a
profondément inspiré Wu, il a ainsi peindu des paysages de Qingdao, avec ces arbres
verts et bâtiments rouges."
7 云南行 速写 1978 年