Vous êtes sur la page 1sur 69

Évangile de LUC HaBésora haQédocha ‘al – pi LOUQAS

LUC / LOUQAS – 1
1 1
Introduction
1- Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des 1- Hén’ yédé rabim katvou ‘al – séfèr èt – ma-‘arkhé
événements qui se sont accomplis parmi nous, hadévarim ashèr kon’nou vétokhénou èl – nakhon’ :

2- suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des 2- Kaashèr masrou lanou élè ashèr hayou ‘édim ro-im
témoins oculaires dès le commencement et sont devenus mérosh oumsharté dévar – Adonaï (YHVH) :
des ministres de la Parole,

3- il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches 3- Ouvékhén’ gam – ani ashèr bahan’ti hétév èt – hadévarim
exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les hahém méréshitam hakhinoti èt – libi lékhatvam élèkha
exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Téofilos gibor hèhayil davar davour ‘al – afnav :
Théophile,

4- afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements 4- Léva-‘avour téda’ ki Torat èmèt lamadta mipi
que tu as reçus. mélamédèkha :

Naissance et Baptême de Yéchoua (Jésus) ;


Sa généalogie & Sa tentation.
Annonce de la naissance de Yohanan’ ha-Matbil.
5- Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un 5- Ish Kohén’ haya bimé Hordos mèlèkh Yéhouda oushémo
Sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia (Avya Zékhar-yahou mimishmèrèt Aviya vélo isha mibénot
– 1 Chr. 24 : 7 à 18) ; sa femme était d’entre les filles Aharon’ Èlishèva’ shémah :
d’Aaron, et s’appelait Èlichèva (Élisabeth) (D.ieu du
serment)

6- Tous deux étaient justes devant D.ieu, observant d’une 6- Oushénéhèm hayou tsadiqim lifné haÈlohim véholkhim
manière irréprochable tous les commandements et toutes bidrakhav békhol – mitsvotav véhouqotav :
les ordonnances du Seigneur.

7- Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Èlichèva 7- Vélo – haya lahèm valad ki Èlishèva’ ‘aqara oushénéhèm
(Élisabeth) était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre baou vayamim :
avancés en âge.

8- Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant 8- Vayéhi hayom békhahano lifné haÈlohim béssédèr
D.ieu, selon le tour de sa classe [2ème quinzaine de mishmarto :
Tamouz (1er - 15ème de juillet), il fut appelé par le sort,

9- d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le Michkan’ 9- Vayavo èl – hékhal Adonaï (YHVH) léhaqtir qétorèt léfi
(Temple) du Seigneur pour offrir le parfum. – goralo kémishpat ‘avodat haKohanim :

10- Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à 10- Vékhol – qéhal ha-‘am mitpalélim az mihouts bé-‘ét
l’heure du parfum. haqtér haqétorèt :

11- Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint 11- Vayéra élav mal-akh Adonaï (YHVH) ‘oméd étsèl
debout à droite de l’autel des parfums (lieu saint). mizbah haqétorèt limino :

12- Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara 12- Vayar Zékhar-yahou vayèhèrad vééma nafla ‘alav :
de lui.

13- Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta 13- Vayomèr élav hamal-akh al – tira Zékhar-yahou ki
prière a été exaucée. Ta femme Èlichèva (Élisabeth) téfillatékha ‘alta lératson’ véÈlishèva’ ishtékha téléd
t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Yohanan’ lékha bén’ véqarata shémo Yohanan’ :
(Jean).

14- Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs 14- Véhaya – lékha léssimha ouléssasson’ vérabim béhivaldo
se réjouiront de sa naissance. ya-‘alozou :

15- Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni 15- Ki – yigdal lifné Adonaï (YHVH) véyayin’ véshékhar lo
liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le yishtè véRouah haQodèsh yimalé bé-‘od hèyoto bévètèr
sein de sa mère ; imo :

 108 
LUC / LOUQAS – 1

16- il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur 16- Vérabim mibéné Yisraél yashiv èl – Adonaï (YHVH)
D.ieu ; Èlohéhèm :

17- il marchera devant D.ieu avec l’esprit et la puissance 17- Véhalakh léfanav bérouah Éliyahou ouvigvourato
d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, léhashiv lév avot ‘al – banim ouléfosh-‘im rouah dé-‘a
et les rebelles à la sagesse des justes [Malachie 4 : 5-6], yéshara véhè-‘èmid lifné Adonaï (YHVH) ‘am ashèr libo
afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé [Isaïe nakhon’ ‘imo :
40 : 3].

18- Zacharie dit à l’ange : A quoi reconnaitrai-je cela ? Car je 18- Vayomèr Zékhar-yahou èl – hamal-akh bama éda’ zot
suis vieux, et ma femme est avancée en âge. hén’ ani zaqan’ti vé-ishti baa vayamim :

19- L’ange lui répondit : Je suis Gabriel [Daniel 8 : 16 ; 19- Vaya-‘an’ hamal-akh vayomèr élav anikhi Gavri-él
9 :21], je me tiens devant D.ieu ; j’ai été envoyé pour te ha-‘oméd lifné haÈlohim shoulahti lédabér élèkha
parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. oulévassèrékha kazot :

20- Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au 20- Véhiné ata téalém vélo toukhal dabér ‘ad ashèr yaqoum
jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à hadavar hazè ‘éqèv ashèr lo hèèman’ta lidvaraï ashèr
mes paroles, qui s’accompliront en leurs temps. yaqoumou bé-‘itam :

21- Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce 21- Véha-‘am hohilou liZékhar-yahou ‘ad – bosh vayitpal-ou
qu’il restait si longtemps dans le Mishkan’ (Temple). ki hitmahmah bahékhal :

22- Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il 22- Ouvétséto lo yakhol dabér aléhèm vayakirou ki –
avait eu une vision dans le Mishkan’ ; il leur faisait des hizayon’ haza bahékhal vayana’ lahèm brosho ki hou
signes, et il resta muet. ilém :

23- Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla 23- Vékhaashèr mal-ou yémé ‘avodato vayélèkh vayashav èl
chez lui. – béto :

24- Quelques temps après, Èlishèva (Élisabeth), sa femme, 24- Vayéhi aharé hayamim haélè vatahar Èlishèva’ ishto
devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : vatastér hamisha hodashim lémor :

25- C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté 25- Kakha ‘assa li Adonaï (YHVH) bayamim ashèr péqadani
les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les véassaf èt – hèrpati lé-‘éné véné – adam :
hommes.

Annonce de la naissance de Yéshoua.


26- Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par D.ieu 26- Ouvahodèsh hashishi shoulah Gavri-él hamal-akh milifné
dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, Èlohim èl – ‘ir baGalil oushémah Nétsarèt :

27- auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de 27- Èl – ‘alma bétoula méorassa lé-ish oushémo Yosséf mibét
David, nommé Yoseph. Le nom de la vierge était Miryam David véha-‘alma shémah Miryam :
(Marie) (obstination, révolte, rébellion, exalté).

28- L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une 28- Vayavo hamal-akh élèha habaïta vayomèr shalom lakh
grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. habat rouhama Adonaï (YHVH) ‘imakh :

29- Troublée par cette parole, Miryam (Marie) se demandait 29- Vatit-halhal lidvaro vatomèr blibah ma habrakha hazot :
ce que pouvait signifier une telle salutation.

30- L’ange lui dit : Ne crains point, Miryam (Marie); car tu as 30- Vayomèr élèha hamal-akh al – tir-i Miryam ki –matsat
trouvé grâce devant D.ieu. hén’ bé-‘éné haÈlohim :

31- Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et 31- Véhinakh hara véyaladté bén’ véqarat shémo Yéshoua :
tu lui donneras le nom de Yéchoua.

32- Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le 32- Véhou gadol yihyè ouvèn’ – ‘èlyon’ yiqaré vénatan’ lo
Seigneur D.ieu lui donnera le trône de David, son père. Adonaï (YHVH) Èlohim èt – kissé David aviv :

33- Il règnera sur la maison de Ya-aqov (Jacob) éternellement, 33- Oumalakh ‘al – bét Ya-‘aqov lé-‘olam va-‘èd
et Son règne n’aura point de fin [Isaïe 9 : 5-6]. oulémalkhouto éïn’ qéts :

 109 
LUC / LOUQAS – 1

Conception miraculeuse dans le sein de la vierge Miryam.


34- Miryam (Marie) dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, 34- Vatomèr Miryam èl – hamal-akh ékha tihyè khazot vaani
puisque je ne connais point d’homme ? énèni yoda-‘at ish :

35- L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la 35- Vaya-‘an’ hamal-ah vayomèr alèha Rouah haQodèsh tavo
puissance du Très-Haut te couvrira de Son ombre. C’est ‘olayikh vékhoah ‘èlyon’ yossèkh – lakh ‘al – kén’ gam –
pourquoi le Saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils haqadosh hayilod yiqaré bèn’ – Èlohim :
de D.ieu [Isaïe 7 : 14].

36- Voici, Èlishèva (Élisabeth), ta parente, a conçu, elle aussi, 36- Véhiné Èlishèva’ moda‘tékh haniqrét ‘aqara hara gam –
un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est hi lalat bén’ béziqnatah vézè – lah hahodèsh hashishi :
dans son sixième mois.

37- Car rien n’est impossible à D.ieu. 37- Ki méÈlohim lo yipalé kol – davar :

38- Miryam (Marie) dit : Je suis la servante du Seigneur ; 38- Vatomèr Miryam hinéni shif-hat Adonaï (YHVH) yéhi –
qu’il me soit fait selon ta Parole ! Et l’ange la quitta. li khidvarèkha vayélèkh hamal-akh mé-itah :

Miryam (Marie) rend visite à Èlishèva (Élisabeth).


39- Dans ce même temps, Miryam (Marie) se leva, et s’en 39- Vataqam Miryam bayamim hahém vatahash lalèkhèt
alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. hahara èl – ‘ir Yéhouda :

40- Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Èlishèva 40- Vatavo bét Zékhar-ya vatifqod èt – Èlishèva’ léshalom :
(Élisabeth).

41- Dès que Èlishèva (Élisabeth) entendit la salutation de 41- Vayéhi kishémoa’ Èlishèva’ péqoudat shalom mipi
Miryam (Marie), son enfant tressaillit dans son sein, et Miryam vayirqad hayèlèd béqirbah vatimalé Èlishèva’
elle fut remplie du Saint-Esprit. rouah haqodèsh :

42- Elle s’écria d’une voix forte : Tu es bénie entre les 42- Vatiqra véqol gadol vatomar béroukha até minashim
femmes, et le fruit de ton sein est béni. ouvaroukh péri vitnékh :

43- Comment m’est-il accordé que la mère de Mon Seigneur 43- Oumé-ayin’ baatni khazot ki – ém Adoni èlaï tavo :
vienne auprès de moi ?

44- Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé 44- Ki kéashèr shom-‘a ozni qol péqoudat shalom mipikh
mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon raqad hayèlèd béqirbi mérov sim-ha :
sein.

45- Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont 45- Ashrékh ki taamini ki yaqoum hadavar haamour lakh
été dites de la part du Seigneur auront leur mipi – Adonaï (YHVH) :
accomplissement.

Cantique de Miryam (Marie).


46- Et Miryam (Marie) dit : 46- Vata-‘an’ Miryam vatomar
Mon âme exalte le Seigneur, Tégadél nafshi èt – Adonaï (YHVH)

47- Et mon esprit se réjouit en D.ieu, mon Sauveur, 47- Vétagél rouhi b’Élohé yish-‘i :

48- Parce qu’Il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. 48- Ki raa va-‘oni shif-hato méhayom hazè vama‘la
Car voici, désormais toutes les générations me diront yéashérouni kol – hadorot :
bienheureuse.

49- Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes 49- Gédolot ‘assa ‘imadi adir hou véqadosh shémo :
choses. Son Nom est Saint.

50- Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le 50- Véhasdo ‘al – yéréav békhol – dor vador :
craignent.

51- Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui 51- Bizro-‘o ‘assa niflaot héfits gé-im bimzimat libam :
avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

52- Il a renversé les puissants de leurs trônes, et Il a élevé les 52- Shalitim hadaf mikis-otam vayassèm shéfalim lamarom :
humbles.

 110 
LUC / LOUQAS – 1

53- Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches 53- Ré-‘évim milé tov va-‘ashirim shalah réqam :
à vide.

54- Il a secouru Israël, son serviteur, et Il s’est souvenu de sa 54- Hèhèziq béYisraël ‘avdo vayizkar – lo èt – rahamav :
miséricorde,

55- Comme Il l’avait dit à nos pères, - Envers Abraham et sa 55- Kaashèr dibèr laavoténou léAvraham oulézar-‘o ‘ad –
postérité pour toujours. ‘olam :

56- Miryam (Marie) demeura avec Èlishèva (Élisabeth) 56- Vatéshèv ‘imah Miryam kishéloshèt yérahim vatashav èl
environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. – bétah :

Naissance de Yohanan’ ; son nom est confirmé par Zacharie.


57- Le temps où Èlishèva (Élisabeth) devait accoucher arriva, 57- Vayimléou yémé Èlishèva’ lalèdèt vatélèd bén’ :
et elle enfanta un fils.

58- Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait 58- Oushékhénèha ouqrovèha vam-‘ou ki – higdil Adonaï
fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouirent (YHVH) hasdo ‘alèha vayisméhou itah :
avec elle.

59- Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et 59- Vayéhi bayom hashémini vayavo-ou lamoul èt – hayalèd
ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. vayiqréou lo Zékhar-yahou ‘al – shém aviv :

60- Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé 60- Vata-‘an’ imo vatomar lo – khén’ ki hou Yohanan’
Yohanan’ (Jean). yiqaré :

61- Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit 61- Vayom-rou éléha halo éïn’ – bémishépahtékh ish niqra
appelé de ce nom. bashém hazè :

62- Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il 62- Vayiténou ot léaviv lémor ma – ‘im lévavo ma – yiqra –
voulait qu’on l’appelle. lo :

63- Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : 63- Vayish-al louah vayikhtov ‘alav lémor Yohanan’ shémo
Yohanan’(Jean) est son nom.et tous furent dans vayitméhou khoulam :
l’étonnement.

64- Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, 64- Oufit-om niftah pihou oumilato ‘al – léshono vayévarèkh
et il parlait, bénissant D.ieu. èt – haÈlohim :

65- La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, 65- Vatipol yir-a ‘al – kol – shékhénéhèm missaviv
dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de véhadévarim haélè soupérou békhol – haré Yéhouda :
toutes ces choses.

66- Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, 66- Vékhol – hashom-‘im dibérou ‘al – libam lémor ma yihyè
en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du éfo hayèlèd hazè véyad – Adonaï (YHVH) hayéta ‘alav :
Seigneur était avec lui.

Cantique de Zacharie.
67- Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il 67- Vayimalé Zékhar-yahou aviv rouah haqodèsh vayinavé
prophétisa, en ces mots : lémor :

68- Béni soit le Seigneur, le D.ieu d’Israël, de ce qu’Il a visité 68- Baroukh Adonaï (YHVH) Èlohé Yisraël ki faqad
et racheté son peuple, véshalah pédout lé-‘amo :

69- et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de 69- Vayarèm lanou qèrèn’ yéshou-‘a bévét – David ‘avdo :
David, son serviteur,

70- comme Il l’avait annoncé par la bouche de Ses saints 70- Kaashèr dibèr béfi – névi-av haqédoshim ashèr miqèdèm :
prophètes des temps anciens.

71- Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main 71- Léhoshi-a’ lanou miyad oyévénou oumikaf kol –
de tous ceux qui nous haïssent ! son-énou :

 111 
LUC / LOUQAS – 1 & 2

72- C’est ainsi qu’Il manifeste Sa miséricorde envers nos 72- Ligmal – hèssèd ‘im – avoténou vélizkor èt – brit qadsho :
pères, et Se souvient de Sa sainte alliance,

73- selon le serment par lequel Il avait juré à Abraham, notre 73- Èt – brit hashévou-‘a ashèr nishba’ léAvraham avinou :
père,

74- de nous permettre, après que nous serions délivrés de la 74- Ki yatsilénou miyad – tsar véyiténénou lé-‘avdo
main de nos ennemis, de le servir sans crainte, bivli – fahad :

75- en marchant devant Lui dans la sainteté et dans la justice 75- Vénit-halékh béqodèsh ouvitsdaqa léfanav kol – yémé
tous les jours de notre vie. hayénou :

76- Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut. 76- Végam – ata hayèlèd névi – ‘èlyon’ tiqaré ki lifné Adonaï
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour (YHVH) télékh véèt – dérakhav téfanè :
préparer Ses voies [Isaïe 40 : 3],

77- afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par 77- Vénatata da-‘at yéshou-‘a lé-‘amo hi hasséliha
le pardon de ses péchés, léhatotam :

78- grâce aux entrailles de la miséricorde de notre D.ieu, en 78- Bizroah lanou or – boqèr mimarom miméqor rahamé
vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut, Èlohénou :

79- pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans 79- Léha-ir léshévé hoshèkh vétsalmavèt ouléyashér
l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans le chemin ashourénou béma’gélé shalom :
de la paix.

80- Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il 80- Vayigdal hayèlèd holékh véhazéq baroua-h vayitgorér
demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta bamidbar ‘ad – yom héra-oto èl – Yisraél :
devant Israël.

2 2
Naissance de Yéchoua (Jésus) à Bethléhem.
1- En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant 1- Viyéhi bayamim hahém vayétsé dévar malkhout milifné
un recensement de toute la terre. haQéssar Ogoustos limnot kol – yoshvé haarèts :

2- Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius 2- Hou hamifqad harishon’ ashèr na-‘assa bimé Qouriniyous
était gouverneur de Syrie. pahat Aram :

3- Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. 3- Vayélkhou khoullam léhimanot ish ish lé-‘iro :

4- Yoseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, 4- Vaya-‘al gam – Yosséf min’ – haGalil mé-‘ir Nétsarèt èl
pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée – ‘ir David hi Bét – Lahèm ki mimishpahat bét David
Bethléhèm, parce qu’il était de la maison et de la famille hou :
de David,

5- afin de se faire inscrire avec Miryam (Marie), sa fiancée, 5- Vayavo ‘im – Miryam haméorassa lo lavo ‘al –
qui était enceinte. hapéqoudim véhi hara :

6- Pendant qu’ils étaient là, le temps où Miryam (Marie) 6- Vayéhi bihéyotam sham vayimléou yamèha lalèdèt :
devait accoucher arriva,

7- et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le 7- Vatélèd èt – bénah habékhor vatéhatéléhou vahatoulot
coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place vatassèm oto baévous ki lo – mats-ou maqom lahèm
pour eux dans l’hôtellerie. bamalon’ :

Les anges annoncent la naissance de Yéchoua (Jésus).


8- Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui 8- Véro-‘im hayou lénim bassadè baarèts hahi vénotérim èt
passaient dans les champs les veilles de la nuit pour – ‘èdréhèm béashmourot halaïla :
garder leurs troupeaux.

 112 
LUC / LOUQAS – 2

9- Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du 9- Oumal-akh Adonaï nitsav ‘aléhèm oukhévod Adonaï
Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une (YHVH) zarah lahèm missaviv vayiré-ou yir-a gédola :
grande frayeur.

10- Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous 10- Vayomèr aléhèm hamal-akh al – tira-ou mévassér tov ani
annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple lakhèm vérav sasson’ lékhal – ha-‘am :
le sujet d’une grande joie :

11- c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né 11- Ki Moshi-‘a youlad lakhèm hayom halo hou ha-Mashiah
un Sauveur, qui est le Messie, le Seigneur (Michée 5 : 1). haadon’ bé-‘ir David :

12- Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez 12- Vézè lakhèm haot ki timtsé-ou yèlèd bahatoulato shokhév
un enfant emmailloté et couché dans une crèche. baévous :

13- Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée 13- Oufit-om niré-ou ‘im – hamal-akh hamon’ tséva
céleste, louant D.ieu et disant : hashamayim mézamérim lÉlohim vé-omrim :

14- Gloire à D.ieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre 14- Kavod lÈlohim bamarom shalom ‘alé-arèts vélivné adam
parmi les hommes qu’il agrée ! ratson’:

Les bergers rendent visite à ‘enfant Yéchoua (Jésus).


15- Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, 15- Vayéhi kaashèr ‘alou mé-‘aléhèm hamalé-akhim
les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à hashamayéma vayom-rou haro-‘im ish èl – ré-‘éhou
Bethléhèm, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nélkha – na ‘ad Bét – Lèhèm venir-è èt – hadavar hana-
nous a fait connaître. ‘assa sham ashèr hodi-a’ lanou Adonaï (YHVH):

16- Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Miryam (Marie) et 16- Vayahishou vayavo-ou vayimtsé-ou èt – Miryam véèt
Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. Yosséf véhayèlèd shokhév baévous :

17- Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit 17- Vayir-ou vayashmi-‘ou èt – hadavar ashèr hougad lahèm
au sujet de ce petit enfant. ‘al – hayèlèd hazè :

18- Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de 18- Vayitméhou hashom-‘im ‘al – hadévarim ashèr – higidou
ce que leur disaient les bergers. lahèm haro-‘im :

19- Miryam (Marie) gardait toutes ces choses, et les repassait 19- OuMiryam shamra èt – kol – ha-dévarim haélè vatèhgè
dans son cœur. bam bélibah :

20- Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant D.ieu 20- Véharo-‘im shavou vayiténou khavod va-‘oz lÈlohim ‘al
pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était – kol ashèr sham-‘ou véra-ou kéfi ashèr dibèr aléhèm :
conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Yéchoua (Jésus) présenté au Temple de Jérusalem.


21- Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, 21- Vékhimlot shémonat yamim léhimolo vayiqaré shémo
étant arrivé, on lui donna le nom de Yéchoua (Jésus), Yéshoua’ kashém ashèr qara – lo hamal-akh tèrèm notsar
nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’Il soit conçu dans babatèn’ :
le sein de sa mère.

22- Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, 22- Vékhaashèr mal-ou lahèm yémé tahoram léfi Torat
selon la loi de Moïse, Joseph et Miryam (Marie) le Moshè vaya-‘alou oto Yéroushalayim léha-‘amido lifné
portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, Adonaï (YHVH) :

23- suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle 23- Kakatouv béTorat Adonaï (YHVH) kol – zakhar pètèr
premier-né sera consacré au Seigneur, rèhèm qadosh yiqaré lAdonaï (YHVH) :

24- et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes 24- Ouléhaqriv qorban’ kémitsvat Torat Adonaï (YHVH)
pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. shété – torim o shéné béné yona :

Adoration de Siméon ; sa prophétie.


25- Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. 25- Véhiné ish haya bYéroushalayim oushémo Shim-‘on’ ish
Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation tsadiq véhassid ouméhaké lénèhamat Yisraël vérouah
d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. haqodèsh naha ‘alav :

 113 
LUC / LOUQAS – 2

26- Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne 26- Védavar nigla lo bérouah haqodèsh ki lo yir-è – mavèt
mourrait point avant d’avoir vu le Messie du Seigneur. ‘ad – ashèr yir-è èt – Mashiah Adonaï (YHVH) :

27- Il vint au Temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les 27- Vayavo varouah èl – hamiqdash véhaavot hévi-ou èt –
parents apportaient le petit enfant Yéchoua (Jésus) pour hayèlèd Yéshoua’ la-‘assot lo kéfi – mishpat haTora :
accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,

28- il Le reçut dans ses bras, bénit D.ieu, et dit : 28- Vayiqahéhou ‘al – zéro-‘otav vayévarèkh èt – haÈlohim
vayomar :

29- Maintenant, Seigneur, Tu laisses Ton serviteur s’en aller 29- Kidvarékha Adonaï (YHVH) hayom tèèssof èt –
en paix, selon Ta Parole. ‘avdékha béshalom :

30- Car mes yeux ont vu Ton salut, 30- Ki yéshou-‘atékha ra-ou ‘énaï :

31- Salut que Tu as préparé devant tous les peuples, 31- Ashèr hakhinota lifné kol – ha-‘amim :

32- lumière pour éclairer les nations (Isaïe 42 : 6), et gloire 32- Or léha-ir lagoyim oukhvod Yisraël ‘amèkha :
d’Israël, Ton peuple.

33- Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses 33- Vayitméhou aviv vé-imo ‘al – hadévarim hanè’èmarim
qu’on disait de Lui. ‘alav :

34- Siméon les bénit, et dit à Miryam (Marie), sa mère : Voici, 34- Vayévarèkh otam Shim-‘on’ vayomèr èl – Miryam imo
cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement hayèlèd hazè nitsav lémapèlèt rabim béYisraël
de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui vélitqoumatam oul-ot médanim :
provoquera la contradiction,

35- et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les 35- Ouvénafshékh ta-‘avor hèrèv hodèrèt léhitgalot hiqré –
pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. lév rabim :

Anne rend témoignage au Messie.


36- Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, 36- Vé-isha névi-a hayéta sham Hana bat – Pénou-él lématé
de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle ashèr hi zéqéna baa vayamim véshèva’ shanim yashva
avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. ‘im – ba‘lah miyom ashèr léqahah bivtoulèha :

37- Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne 37- Véhaalmana hazot kévat arba’ oushémonim shana lo
quittait pas le Temple, et elle servait D.ieu nuit et jour masha mibét haÈlohim ba-‘avodatah léfanav bétsom
dans le jeûne et dans la prière. ouvitfila laïla vayom :

38- Etant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait 38- Vataqam ba-‘ét hahi vatévarèkh èt – haÈlohim vatédabér
D.ieu, et elle parlait de Yéchoua (Jésus) à tous ceux qui ‘alav èl – kol – ashèr hika lig-oulat Yéroushalayim :
attendaient la délivrance de Jérusalem.

Retour à Nazareth.
39- Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du 39- Kékhalotam la-‘assot kol – hamitsva kéfi – torat Adonaï
Seigneur, Joseph et Miryam (Marie) retournèrent en (YHVH) vayashouvou haGalila èl – Nétsèrèt ‘iram :
Galilée, à Nazareth, leur ville.

40- Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de 40- Vayigdal hayèlèd vayèhèzaq vayimalé hokhma gam –
sagesse, et la grâce de D.ieu était sur Lui. hén’ Èlohim houtsaq ‘alav :

Yéchoua (Jésus) dans la ‘‘Maison de Son Père’’ à Jérusalem.


41- Les parents de Yéchoua (Jésus) allaient chaque année à 41- Vaya-‘alou avotav Yéroushalaïma midé shana véshana
Jérusalem, à la fête de Pessah. lahog hag – haPassah :

42- Lorsqu’Il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la 42- Ouvihyoto bèn’ – shétém ‘èshré shana vaya-‘alou ‘imo
coutume de la fête. kémishpat hèhag :

43- Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en 43- Vayimal-ou hayamim vayashouvou lédarkam vayivatér
retournèrent, l’enfant Yéchoua (Jésus) resta à Jérusalem. hana-‘ar Yéshoua’ bYéroushalayim vaavotav lo yada-‘ou :
Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.

 114 
LUC / LOUQAS – 2 & 3

44- Croyant qu’Il était avec leurs compagnons de voyage, ils 44- Ouvéhashévam ki ‘im hèvèl or-him halakh vayélkhou
firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi kédèrèkh – yom véyévaqshouhou bén’ qrovéhèm
leurs parents et leurs connaissances. ouméyouda-‘éhèm :

45- Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem 45- Véaharé ashèr lo mats-ou oto shavou vayévaqshouhou
pour le chercher. bYéroushalayim :

46- Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, 46- Vayéhi aharé shloshèt yamim vayimtsé-ou oto yoshév
assis au milieu des docteurs, les écoutant et les bétokh hamorim bamiqdash shoméa’ èt – toratam
interrogeant. vésho-él otam shéélot :

47- Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de Son 47- Vékhol – shom-‘av tamahou ‘al – hakhmato vé-‘al –
intelligence et de Ses réponses. téshouvotav :

48- Quand Ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, 48- Vayéhi kir-otam oto vayishta-ou vatomèr élav imo ma –
et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la zot ‘assita lanou béni halo biqashnoukha gam – avikha
sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous Te gam – ani bid-aga gédola :
cherchions avec angoisse.

49- Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous 49- Vayomèr aléhèm madou-‘a biqashtèm oti ha-im lo
pas qu’il faut que Je m’occupe des affaires de mon Père ? yéda‘tèm ki ‘alaï lihyot bévét avi :

50- Mais ils ne comprirent pas ce qu’Il leur disait. 50- Vélo hévinou èt – hadavar ashèr dibèr aléhèm :

Yéchoua (Jésus) grandit en sagesse, en stature et en grâce.


51- Puis Il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et Il leur 51- Vayérèd itam vayavo èl – Nétsarèt vayéhi sar èl –
était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son mishma‘tam vé-imo shamra ét kol – hadévarim haélè
cœur. bélibah :

52- Et Yéchoua (Jésus) croissait en sagesse, en stature, et en 52- VéYéshoua’ holékh végadél béhakhma ouvéqoma
grâce, devant D.ieu et devant les hommes. ouvéhén’ ‘im – Èlohim vé-‘im – anashim :

3 3

Ministère de Yohanan’ ha-Matbil.


1- Or en la quinzième année du règne de Tibère César, 1- Bishnat hamèsh ‘èsré lémalkhout Tivar-yos Qésar bimé
Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, Fontiyos Pilatos pahat Yéhouda véHordos Tètrarékh
Tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, Tétrarque baGalil ouFilipos ahiv Tètrarékh béFèlèkh yétour
de l’Iturée et de la région de la Trachonite, et Lysanias ouFèlèkh Tarkhona véLoussaniyas Tètrarékh béAvél :
Tétrarque d’Abylène.

2- Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la Parole de 2- Ouvihyot Hanan’ véQayafa haKohanim hagédolim hayo
D.ieu vint à Yohanan’ (Jean), fils de Zacharie, dans le haya dévar Èlohim èl – Yohanan’ bèn’ – Zékhar-yahou
désert. bamidbar :

3- Et Il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, 3- Vayavo èl – kol – kikar haYarden’ vayiqra èl – ha-‘am
prêchant le baptême de repentance pour la rémission lashouv midarkam ouléhitavél lislihat ‘avonam :
des péchés ;

4- et comme il est écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le 4- Békatouv bésséfèr divré Yésha’yahou hanavi qol qoré
Prophète, disant : La voix de celui qui crie dans le désert : bamidbar panou dèrèkh Adonaï (YHVH) yashérou
Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. méssilotav :

5- Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute 5- Kol – gè yinasé vékhol – har végiv-‘a yishpalou véhaya
colline sera abaissée, et les choses tortueuses deviendront hè-‘aqov lémishor véharkhassim léviq-‘a :
droites, et les chemins raboteux seront aplanis ;

6- et toute chair verra le salut de D.ieu (Isaïe 40 : 3 à 5). 6- Véra-ou kol – bassar ét yéshou-‘at Èlohénou :

7- Puis il disait à la multitude qui venait pour être baptisée 7- Vayomèr èl – hamon’ ha-‘am ashèr baou élav léhitavél
par lui : Ô génération de vipères, qui vous a avertis de yaldé tsif-‘onim mi hora ètkhèm léhimalét ‘al –
fuir la colère à venir ? nafshékhèm mipéné haron’ af haba :

 115 
LUC / LOUQAS – 3

8- Produisez donc des fruits dignes de repentance ; et ne 8- Lakhén’ ‘assou péri – tov litshouva véal – tèhgou
commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons vilvavkhèm lémor Avraham lanou léav ki ani omér
Abraham pour père ; car je vous dis que D.ieu peut de ces lakhèm gam min’ – avanim élè tassig yad – Èlohim
pierres susciter des enfants à Abraham. léhaqim banim léAvraham :

9- et maintenant la cognée est déjà mise à la racine des 9- Végam – kévar natou hagarzèn’ ‘al – shorèsh ha-‘étsim
arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est vélakhén’ kol – ‘éts ashèr lo ya-‘assè péri – tov yigada’
coupé et jeté au feu. véhashlakh bémo – ésh :

10- Et le peuple lui demanda, disant : Que ferons-nous donc ? 10- Vayish-alou oto hamon’ ha-‘am lémor ouma lanou
la-‘assot :

11- Il leur répondit : que celui qui a deux tuniques donne à 11- Vaya-‘an’ vayomèr aléhèm mi ashèr – lo koutonot
celui qui n’en a pas ; et que celui qui a de la nourriture shtayim yahaloq ‘im – ha-ish ashèr éïn’ – lo oumi ashèr –
fasse de même. lo mazon’ ya-‘assè khémi – khén’:

12- Puis vint aussi des publicains pour être baptisés ; et ils lui 12- Vayavo-ou élav gam mokhsim litvilato vayom-rou élav
dirent : Maître, que ferons-nous ? morénou ma – na-‘assè :

13- Et il leur dit : N’exigez rien de plus que ce qui vous a été 13- Vayomèr aléhèm yètèr ‘al – mèkhès hanaqouv lakhèm al
ordonné. – tin’goshou :

14- Et les soldats de même lui demandèrent, disant : Et que 14- Vayish-alou oto gam – an’shé hatsava lémor vaanahnou
ferons-nous ? Il leur dit : N’utilisez pas de violence et ma – na-‘assè vayomèr aléhèm al – ta-‘ashqou véal –
n’accusez personne faussement ; et contentez-vous de tanou ish védaï lakhèm ki tassigou sékharkhèm :
votre solde.

15- Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous se 15- Ouvé-‘od ha-‘am hayou mahakim vékhoulam dovrim
demandaient en leurs cœurs si Yohanan’ (Jean) n’était pas bélibam im lo Yohanan’ hou haMashiah :
le Messie,

16- il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais Il 16- Vaya-‘an’ Yohanan’ vayomèr aléhèm hèn’ – ani métabél
vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas ètkhèm bamayim akh bo yavo hasson’ mimèni ashèr
digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, Il vous qaton’ti méhatér èt – sérokh né-‘alav véhou yétabél
baptisera du Saint-Esprit et de feu. ètkhèm bérouah haqodèsh ouva-ésh :

17- Il a son van à la main ; Il nettoiera son aire, et Il amassera 17- Ashèr mizréhou véyado lizrot ouléhavér èt – garno
le blé dans son grenier, mais Il brûlera la paille dans un véassaf èt – hahitim èl – tokh assamav véèt – hamots
feu qui ne s’éteint point. yisrof baésh ashèr lo – tikhbè :

18- C’est ainsi que Yohanan’ (Jean) annonçait la bonne 18- Kahéna vékhahéna hizhir mévassér tov hazè èt – ha-‘am :
nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup
d’autres exhortations.

19- Mais Hérode le Tétrarque, étant repris par Yohanan’ 19- VéHordos Tétrarékh ashèr houkhah ‘al – dévar Horodya
(Jean) au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour éshèt ahiv véal – kol – hara-‘ot ashèr ‘assa Hordos :
toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,

20- ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer 20- Hossif ‘al – kol – élè vayasgér èt – Yohanan’ bévét
Yohanan’ (Jean) dans la prison. haassourim :

Baptême de Yéchoua (Jésus).


21- Tout le peuple se faisant baptiser, Yéchoua (Jésus) fut 21- Véyéhi béhitavél kol – ha-‘am vayitavél gam – Yéshoua’
aussi baptisé ; et, pendant qu’Il priait, le ciel s’ouvrit, véhashamayim niftéhou béhitpalélo :

22- et le Saint-Esprit descendit sur Lui sous une forme 22- Vayérèd ‘alav Rouah haQodèsh bidmout gouf yona
corporelle, comme une colombe. Et une voix fit véhiné qol qoré min’ – hashamayim ata hou béni yédidi
entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien- békha ratsta nafshi :
aimé ; en Toi, j’ai mis toute mon affection.

 116 
LUC / LOUQAS – 3 & 4

Généalogie de Miryam (Marie), mère de Yéchoua (Jésus),


descendante de David par Nathan.
23- Yéchoua (Jésus) avait environ trente ans lorsqu’Il 23- VéYéshoua haya kévèn’ – shloshim shana béhahilo èt –
commença Son ministère, étant, comme on le croyait, ‘avodato vayahshévouhou lévèn’ – Yosséf bèn’ –
fils de Joseph, fils d’Héli. ‘Éli :

24- Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de 24- Bèn’ – Matat bèn’ – Lévi bèn’ – Malki bèn’ – Yanaï bèn’
Jannaï, fils de Joseph, – Yosséf :

25- fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils 25- Bèn’ – Mattityahou bèn’ – Amots bèn – Nahoum bèn’
d’Esli, fils de Naggaï, – Hèsli bèn’ - Nagaï

26- fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de 26- Bèn’ – Mahat bèn’ – Mattityahou bèn shim-‘i bèn’ –
Joseph, fils de Joda, Yosséf bèn’ – Yoda :

27- fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de 27- Bèn’ – Yohanan’ bèn’ – Résha bèn’ – Zéroubavèl bèn’ –
Salathiel, fils de Néri, Shéalti-èl bèn’ – Nèri :

28- fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils 28- Bèn’ – Malki bèn’ – Adi bèn’ – Qossam bèn’ –
d’Elmadam, fils d’Er, Almodam bèn’ – ‘Ér :

29- fils de Yéchoua (Jésus), fils d’Eliézer, fils de Jorim, 29- Bèn’ – Yéshoua’ bèn’ – Èli-‘èzèr bèn’ – Yorim bèn’ –
fils de Matthat, fils de Lévi, matat bèn’ – Lévi :

30- fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de 30- Bèn’ – Shim-‘on’ bèn’ – Yéhouda bèn’ – Yosséf bèn’
Jonam, fils d’Eliakim, – Yonam bèn’ – Èlyaqim :

31- fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de 31- Bèn’ – Malya bèn’ – Mina bèn’ – Matata bèn’ – Natan’
Nathan, fils de David, bèn’ – David :

32- fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils 32- Bèn’ – Ysaï bèn’ – ‘Ovéd bèn’ – Bo-‘az bèn’ – Salmon’
de Naasson, bèn’ – Nahshon’ :

33- filos d’Aminadab, fils de d’Admin, fils d’Arni, fils 33- Bèn’ – ‘Aminadav bèn’ – Arni bèn’ – Hètsron’ bèn’ –
d’Esrom, fils de Pérets, fils de Juda, Pèrèts bèn’ – Yéhouda :

34- fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, 34- Bèn’ – Ya-‘aqov bèn’ – Yitshaq bèn’ – Avraham bèn’ –
fils de Nachor, Tèrah bèn’ – Nahor :

35- fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Eber, 35- Bèn’ – Séroug bèn’ – Ré-‘ou bèn’ – Pèlèg bèn’ – ‘évèr
fils de Sala, bèn’ – Shalah :

36- fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, 36- Bèn’ – Qénan’ bèn’ – Arpakhshad bèn’ – Shém bèn’
fils de Lamech, – Noah bèn’ – Lamèkh :

37- fils de Mathusala, fils d’Hénoc, fils de Jared, fils de 37- Bèn’ – Métoushèlah bèn – Hanokh bèn – Yèrèd
Maléléel, fils de Kaïnan, bèn – Mahalal-él bèn- Qénan’ :

38- fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de D.ieu. 38- Bèn’ – Ènosh bèn’ – Sét bèn’ – Adam bèn’ – Èlohim :

4 4
Tentation de Yéchoua (Jésus).
1- Yéchoua (Jésus), rempli du Saint-Esprit, revint du 1- VéYéshoua’ shav min’ – haYardén’ malé rouah
Jourdain, et Il fut conduit par l’Esprit dans le désert, haQodèsh vayoviléhou harouah hamidbara :

2- où Il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne 2- Vésham nissa oto haSatan’ arba-‘im yom vélo – akhal
mangea rien durant ces jours-là, et, après qu’ils furent mé-ouma ‘ad – tom kol – hayamim hahém vayir-‘av :
écoulés, Il eut faim.

3- Le diable lui dit : Si Tu es Fils de D.ieu, ordonne à cette 3- Vayomèr élav ha-Satan’ im bèn’ – haÈlohim ata èmor –
pierre qu’elle devienne du pain. na èl – haèvèn’ hazot outéhi lélahèm :

 117 
LUC / LOUQAS – 4

4- Yéchoua (Jésus) lui répondit : Il est écrit : L’homme ne 4- Vaya-‘an’ oto Yéshoua hén’ katouv ki lo ‘al – halèhèm
vivra pas de pain seulement [Deut. 8 : 3]. lévado yihyé haadam :

5- Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les 5- Vaya-‘aléhou vayar-éhou èt – kol – mamlékhot haarèts
royaumes de la terre, bérèga’ èhad :

6- et lui dit : Je Te donnerai toute cette puissance, et la 6- Vayomèr élav haSatan’ lékha ètén’ èt – kol –
gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la hamèmshala hazot véèt – kol – kévodah ki li nétouna
donne à qui je veux. vélaashèr èhpots èténèna :

7- Si donc Tu m’adores, elle sera toute à Toi. 7- Vé-‘al – kén’ im tishtahavè léfanav kol – hakavod hazè
lékha yihyé :

8- Yéchoua (Jésus) lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le 8- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomèr élav katouv lAdonaï
Seigneur, ton D.ieu, et tu le serviras Lui seul [Deut. 10 : (YHVH) Èlohèkha tishtahavè véoto lévado ta-‘avod :
20].

9- Le diable le conduisit encore à Jérusalem le plaça sur le 9- Vayévi-éhou Yéroushalaïma vaya-‘amidéhou ‘al
haut du Temple, et lui dit : Si Tu es Fils de D.ieu, jette- – pinat gag bét haMiqdash vayomèr élav im bèn’ –
Toi d’ici en bas ; car il est écrit : haÈlohim ata hitnapél mizè artsa :

10- Il donnera des ordres à ses anges à Ton sujet, afin qu’ils 10- Ki khatouv ki mal-akhav yétsavè – lakh léshamrèkha :
Te gardent ;

11- et : Ils Te porteront sur les mains, de peur que Ton pied 11- ‘al – kapayim yissa-ounékha
ne heurte contre une pierre [Ps. 91 : 11-12]. pèn’ – tigof baèvèn’ raglèkha :

12- Yéchoua (Jésus) lui répondit : il est dit : Tu ne tenteras 12- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomèr élav hén’ nèèmar lo ténassè
point le Seigneur, Ton D.ieu [Deut. 6 : 16]. èt – Adonaï (YHVH) Èlohèkha :

13- Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable 13- Vékhaashèr kila haSatan’ èt – hamassot vayirèf mimènou
s’éloigna de Lui jusqu’à un moment favorable. ‘ad – ‘ét :

III- Ministère public du Fils de l’homme jusqu’à


Son entrée triomphale à Jérusalem.
Yéchoua (Jésus) accomplit Son ministère en Galilée.
14- Yéchoua (Jésus), revêtu de la puissance de l’Esprit, 14- Vayashav Yéshoua bigvourat harouah èl – haGalil
retourna en Galilée, et Sa renommée se répandit dans tout vésham-‘o yatsa békhol – hakikar :
le pays d’alentour.

15- Il enseignait dans les Synagogues, et Il était glorifié par 15- Véhou hora lahèm bévaté – haKnéssèt vékhoulam natnou
tous. lo kavod :

Yéchoua (Jésus) dans la Synagogue de Nazareth ;


Il est expulsé de la ville.
16- Il se rendit à Nazareth, où Il avait été élevé, et, selon sa 16- Vayavo èl – Nétsèrèt ashèr hou goudal sham vayélèkh èl
coutume, Il entra dans la Synagogue le jour du Chabat. Il – bét haKnéssèt béyom haShabat kémishpato vayaqam
se leva pour faire la lecture, liqro baTora :

17- et on lui remit le livre du prophète Isaïe. L’ayant déroulé, 17- Vayiténou lo séfèr Yésha-’ya haNavi vayiftah èt –
Il trouva l’endroit où il était écrit : haSéfèr vayimtsa èt – hadavar hakatouv shama :

18- L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’Il m’a oint 18- Rouah Adonaï ‘alaï ya-‘an’ mashah oti lévassér ‘anavim
pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m’a shélahani liqro lishvouyim déror oulé‘ivrim péqah – qoah
envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour léshalah rétsoutsim hafshim :
proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le
recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les
opprimés,

19- pour publier une année de grâce du Seigneur [Isaïe 61 : 1- 19- Liqro shénat – ratson’ lAdonaï (YHVH) :
2].

 118 
LUC / LOUQAS – 4
20- Ensuite, Il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. 20- Vayagèl èt – ha-Séfèr vayiténéhou bidé hamsharét
Tous ceux qui se trouvaient dans la Synagogue avaient vayéshév vé-‘éné kol – ashèr bévét – haKnéssèt
les regards fixés sur Lui. néssou-ot élav :

21- Alors Il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole 21- Vaya-‘an’ vayomèr aléhèm houqam hakatouv hazè
de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. hayom béaznékhèm :

22- Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des 22- Vékhoulam nas-ou lo ‘édout ki niflé-ou vé-‘énéhèm divré
paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : – hén’ ashèr yats-ou mipiv vayom-rou halo zè hou vèn’ –
N’est-ce pas le fils de Joseph ? Yosséf :

23- Yéchoua leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce 23- Vayomèr aléhèm akhén’ timérou li èt – hamashal hahou
proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me rofé réfa èt – nafshèkha oukhékhol ashèr shama’nou
direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ki na-‘assa biKhfar – Nahoum ‘assé – khén’ gam –
appris que tu as fait à Capernaüm. halom bé-‘irèkha :

24- Mais, ajouta-t-Il, Je vous le dis en vérité, aucun prophète 24- Vayomar hén’ dévar èmèt ani magid lakhèm éïn’ navi
n’est bien reçu dans sa patrie. ratsou béèrèts moladto :

25- Je vous le dis en vérité : Il y avait plusieurs veuves en 25- Amnam ani omér lakhèm almanot rabot hayou
Israël du temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans véYisra-él bimé Éliyahou béhé-‘atsér hashamayim
et six mois et qu’il y eut une grande famille sur toute la shalom shanim véshisha hadashim véra-‘av gadol haya
terre ; vékhol – haarèts :

26- et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d’elle, si ce 26- Vélo shoulah Éliyahou èl – ahat méhèn’ bilti èl – isha
n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de almana béTarfat ashèr léTsidon’ :
Sidon.

27- Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps 27- Oumétsora-‘im rabim hayou véYisraél bimé Èlisha’
d’Elisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut haNavi vélo nirpa èhad méhèm bilti im – Na-‘aman’
purifié, si ce n’est Naaman le Syrien. haArami :

28- Ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, 28- Véyimal-ou khoulam héma bévét – haKnéssèt
lorsqu’ils entendirent ces choses. bésham-‘am èt – élè :

29- Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le 29- Vayaqoumou vayotsi-ouhou èl – mihouts la-‘ir
menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle vayévi-ouhou èl – gav hahar ashèr ‘iram bénouya ‘alav
leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. léhashlikhou èl – mitahat lahar :

30- Mais Yéchoua, passant au milieu d’eux, s’en alla. 30- Akh – hou ‘avar bétokham vayélèkh lédarko :

Yéchoua chasse des démons à Capernaüm.


31- Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et Il 31- Vayérèd èl – Kfar – Nahoum ‘ir haGalil vayélaméd
enseignait, le jour du Chabat. la-‘am midé Shabat béShabato :

32- On était frappé de Sa doctrine ; car Il parlait avec autorité. 32- Vayitméhou ‘al – Torato ki kidvar Silton’ haya dévaro :

33- Il se trouva dans la Synagogue un homme qui avait un 33- Vé-ish haya bévét – haKnéssèt ouvo davaq rouah tamé
esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte : vénit-‘av vayiqra béqol gadol :

34- Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Yéchoua de Nazareth ? 34- Hèrèf mimènou ma – lanou valakh Yéshoua haNatsri
Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui Tu es : le Saint ha-im léhashmidénou bata halo yéda’tikha mi ata qédosh
de D.ieu. haÈlohim :

35- Yéchoua le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet 35- Vayig-‘ar – bo Yéshoua lémor dom vétsé mimènou
homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et vayapiléhou harouah hara’ bétokh haqahal vayétsé
sortit de lui, sans lui faire aucun mal. mimènou véra-‘a lo ‘assa lo :

36- Tous furent saisi de stupeur, et ils se disaient les uns aux 36- Oufalatsout ahaza khoulam vayom-rou ish èl – ré-‘éhou
autres : Quelle est cette parole ? Il commande avec ma hadavar hazè ki – véshilton’ ouvigvoura hou métsavè
autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! èt – rouhot hatoum-a véhén’ yits-ot miba’-léhèn’ :

37- Et Sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour. 37- Vayétsé sham-‘o békhol – hakikar lékhol – qétsotav :

 119 
LUC / LOUQAS – 4 & 5
Guérison de la belle mère de Pierre
et d’autres malades.
38- En sortant de la Synagogue, Il se rendit à la maison de 38- Vayaqam vayétsé mibét haKnéssèt vayavo béta Shim-on’
Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre véhotènèt Shim-on’ shokhèvèt holat qadahat anousha
et ils le prièrent en sa faveur. vayifgé-‘ou – vo ba-‘adah :

39- S’étant penché sur elle, Il menaça la fièvre, et la fièvre la 39- Vayit-yatsév ‘alèha vayig-‘ar baqadahat vatirèf mimèna
quitta. A l’instant elle se leva, et les servit. oukhérèga’ qama vatésharét otam :

40- Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des 40- Oukhévo hashèmèt hévi-ou élav kol – élè ashèr anshé
malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il makh-ovot lahèm vidou-‘é halayim shonim vayassèm èt –
imposa les mains à chacun d’eux, et Il les guérit. yadav ‘al – kol – èhad méhèm vayirpaém :

41- Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en 41- Végam – rouhot ra-‘im yats-ou mérabim qor-im
criant et en disant : Tu es le Fils de D.ieu. Mais Il les vé-omérim ata hou bèn’ – haÈlohim akh hou ga-‘ar bam
menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils vélo nétanam lédabér ki yad-‘ou ashèr hou haMashiah :
savaient qu’il était le Messie.

42- Dès que le jour parut, Il sortit et alla dans un lieu désert. 42- Vékha-‘alot hashahar yatsa vayélèkh èl – maqom harév
Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent vahamon’ ha-‘am biqshouhou vayavo-ou élav
jusqu’à Lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’Il ne les vayahaziqou – vo lévilti ya-‘avor méhèm :
quitte point.

43- Mais Il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres 43- Akh hou amar aléhèm hén’ ‘alaï léhashmaa’ èt –
villes la bonne nouvelle du royaume de D.ieu ; car c’est malkhout haÈlohim gam – bé-‘arim ahérot ki ‘al – kén’
pour cela que J’ai été envoyé. shoulahti :

44- Et Il prêchait dans les Synagogues de la Galilée. 44- Vayéhi qoré èt – béssorato bévaté – haKnésset ashèr
baGalil :

5 5
Yéchoua’ appelle Ses premiers disciples.
1- Comme Yéchoua se trouvait auprès du lac de Génésareth, 1- Vayéhi bé-‘amdo ‘al – yad yam – Ginéssar vahamon’
et que la foule se pressait autour de Lui pour entendre la ha-‘am yid-haqoun’ oto vayishmé-‘ou èt – dévar
Parole de D.ieu, ha-Èlohim :

2- Il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs 2- Vayar shété oniyot ‘omdot ‘al – sfat hayam véhadayagim
étaient descendus pour laver leurs filets. yats-ou méhèm lékhabés èt – hamikhmorot :

3- Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et Il 3- Vayérèd èl – ahat min’ – hooniyot ashèr lé-Shim-‘on’
le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis Il s’assit, et de vayévaqshéhou léha-‘avirou mé-‘at min’ – hayabasha
la barque Il enseignait la foule. vayéshèv vayélaméd lahamon’ ha-‘am mitokh
hooniya :

4- Lorsqu’Il eut cessé de parler, Il dit à Simon : Avance en 4- Vékhahatimo lélaméd vayomèr èl – Shim-on’ néhag èl –
pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. péné hamétsoula véhashlikhou mikhmorotékhèm latsoud
shama :

5- Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la 5- Vaya-‘an’ Shim-on’ vayomèr élav Adoni yaga’nou kol –
nuit sans rien prendre ; mais, sur Ta parole, je jetterai le halaïla vélo lakhadnou méouma akh ‘al – dévarékha
filet. ashlikh èt – hamikhmorot :

6- L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, 6- Vaya-‘assou – khén’ vayilkédou dagim rabim méod ‘ad –
et leur filet se rompait. ashèr mikhmorotam niqra-‘ou :

7- Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans 7- Vayiténou ot léhavréhèm ashèr baoniya hashénit lavo
l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent, et ils véla-‘azot lahèm vayavo-ou vayémal-ou èt – shété
remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. haoniyot ‘ad – lishqoa’ :

 120 
LUC / LOUQAS – 5

8- Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de 8- Vayar Shim-on’ Pètros vayipol léragélé Yéshoua
Yéchoua, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je vayomar Adoni lékh mé-‘alaï ki – ish hété anokhi :
suis un homme pécheur.

9- Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient 9- Ki hil ahaz oto véèt – kol ashèr ito ‘al – tséd hadagim
avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. ashèr tsadou :

10- Il en était de même de Ya-‘aqov (Jacques) et de Yohanan’ 10- Vékhén’ gam – hit-haléhalou Ya-‘aqov véYohanan’ béné
(Jean), fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Zavdi havré Shim-on’ vayomèr Yéshoua èl – Shim-on’ al
Yéchoua dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu – tira ki méhayom vama‘la tatsoud anashim :
seras pêcheur d’hommes.

11- Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et 11- Véhém holikhou èt – haoniyot èl – hayabasha
le suivirent. vaya-‘azvou èt – kol vayélkhou aharav :

Guérison d’un lépreux.


12- Yéchoua était dans une des villes ; et voici, un homme 12- Vayéhi bélèkhto béahat hè-‘arim véhiné – ish liqrato
couvert de lèpres, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit ashèr béssaro malé tsara-‘at ouvir-oto èt – Yéshoua
cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre nafal ‘al – apav vayit-hanèn’ – lo lémor Adoni im –
pur. haféts ata halo toukhal létaharéni :

13- Yéchoua étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois 13- Vayoshèt èt – yado vayiga’ – bo vayomèr haféts ani
pur. Aussitôt la lèpre le quitta. outéhar véhatsara-‘at sara mimènou kéraga’ :

14- Puis Il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-I, 14- Vayétsar ‘alav lévilti hagéd lé-ish raq lékh véhéra-é
va te montrer au Sacrificateur, et offre pour ta purification lé-‘éné haKohén’ véhaqrév èt – haqorban’ ‘al –
ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de tohoratékha kaashèr tsiva Moshè lé-‘édout lahèm :
témoignage.

15- Sa renommée se répandit de plus en plus, et les gens 15- Ouvékhol – zot sham-‘o yatsa yatso végadél vé-‘am – rav
venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de niq-halou lishmo-‘a dévaro vélimtso mazot lémahalatam :
leurs maladies.

Guérison d’un paralytique.


16- Et Lui, Il se retirait dans les déserts, et priait. 16- Akh hou hamaq ‘avar èl – hamidbar léhitpalél :

17- Un jour Yéchoua enseignait. Des Pharisiens et des 17- Véyéhi hayom béhoroto èt – ha-‘am vayéshvou léfanav
Docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les Péroushim oumoré haTora ashèr baou mikol – kfaré
villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la haGalil mIhouda oumiroushalayim ougévourat Adonaï
puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. (YHVH) hitnosséssa vo lérapéotam :

18- Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était 18- Véhiné anashim nossé-im ish nékhé ‘atsamot bamita
paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer oumévaqshim lahavi-o léfanav habaïta :
sous ses regards.

19- Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la 19- Vélo – matséou dèrèkh lahavi-o mérov ha-‘am vaya-‘alou
foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par ‘al – hagag vayoridou oto ‘al – mitato dèrèkh ha-arouba
une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, bassipoun’ èl – tokh habayit lifné Yéshoua :
devant Yéchoua.

20- Voyant leur foi, Yéchoua (Jésus) dit : Homme, tes péchés 20- Ouvir-oto èt – èmounatam vayomèr bèn’ – adam nisléhou
te sont pardonnés. – lèkha hatotèkha :

21- Les Scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à 21- Vayahélou hasSofrim véhaPéroushim lahégot bélibam
dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui lémor mi hou zè hamdabér gidoufim mi youkhal lisloah
peut pardonner les péchés, si ce n’est D.ieu seul ? hata-im bilti haÈlohim lévado :

22- Yéchoua, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur 22- Vayar Yéshoua èt – hèg-yonam vaya-‘an’ vayomèr
dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ? aléhèm lama – zè tèhgou bélibékhèm :

23- Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont 23- Ki ma – naqél im lémor nisléhou – lékha hatotèkha o
pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? lémor qoum véhit-halékh :

 121 
LUC / LOUQAS – 5

24- Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la 24- Akh léma-‘an’ téd-‘oun’ ki yésh rish-yon’ lévèn’ –
terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, haadam baarèts lisloah hata-im az amar èl – nékhé
dit-Il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta ha-‘atsamot hiné ani omér lakh qoum sa èt – mitatékha
maison. vélèkh – lékha èl – bétèkha :

25- Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur 25- Vayémahér vayaqam lifnéhèm vayissa èt – mishkavo
lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, vayélèkh èl – béto vénaton’ kavod lÈlohim :
glorifiant D.ieu.

26- Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient D.ieu ; 26- Oufalatsout ahaza èt – koulam vayiténou khavod lÈlohim
remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu vélibam malé yir-a vayom-rou hayom ra-inou nifla-ot :
aujourd’hui des choses étranges.

Appel de Lévi (Matthieu).


27- Après cela, Yéchoua (Jésus) sortit, et Il vit un Publicain, 27- Vayéhi aharé hadévarim haélè vayétsé vayar mokhés
nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi. èhad yoshév bévét – hamèkhès oushmo Lévi vayomèr
élav lékh aharaï :

28- Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. 28- Vaya-‘azov èt – kol vayaqam vayélèkh aharav :

Yéchoua (Jésus) appelle des pécheurs, non des justes.


29- Lévi Lui donna un grand festin dans sa maison, et 29- Vaya-‘as – lo Lévi mishtè gadol bévéto oumokhsim
beaucoup de Publicains et d’autres personnes étaient à rabim ‘im – anashim ahérim yashvou itam èl –
table avec eux. hashoul-han’ :

30- Les Pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses 30- Vayilonou haPéroushim véhasSofrim ashèr bahèm ‘al –
disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les talmidav lémor madoua’ atèm okhlim véshotim ‘im –
Publicains et les gens de mauvaises vie ? hamokhsim véhahata-im :

31- Yéchoua, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux 31- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomèr aléhèm hahazaqim éïn’
qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les lahèm davar ‘im – harofé ki im – haholim :
malades.

32- Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, 32- Lo vati liqro tsadiqim ki im – hata-im litshouva :
mais des pécheurs.

33- Ils Lui dirent : Les disciples de Yohanan’, comme ceux 33- Vayom-rou élav hiné talmidé Yohanan’ makhbirim
des Pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, latsoum oumarbim léhitpalél vékhén’ ya-‘assou gam
tandis que les tiens mangent et boivent. talmidé haPéroushim vétalmidèkha okhlim véshotim :

34- Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de 34- Vayomèr aléhèm Yéshoua éïkh toukhlou léaléts èt –
l’époux pendant que l’époux est avec eux ? béné hahatouna latsoum bé-‘od hèhatan’ ‘imahèm :

35- Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils 35- Hiné yamim ba-im vélouqah méhèm hèhatan’ véaz
jeûneront en ces jours-là. yatsoumou bayamim hahém :

Parabole du drap neuf et des outres neuves.


36- Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un 36- Vayissa aléhèm gam èt – hamashal hazè éïn’ ish qoréa’
habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; bègèd hadash litpor haqéra-‘im ‘al – simla vala ki im –
autrement, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a kén’ habègèd hèhadash yihyè qaroua’ végam – hatélaa
pris n’est pas assorti au vieux. mibègèd hèhadash lo tishvè lassimla habala :

37- Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles 37- Vétirosh lo youtan’ bénodot balim pèn’ – yévaqa’
outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, hatirosh èt – hanodot vénishpakh hayayin’ véhanodot
il se répand, et les outres sont perdues ; yikhlayoun’ :

38- mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 38- Akh tirosh youtan’ bénodot hadashim :

39- Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du 39- Vé-éïn’ ish shotè yayin’ yashan’ ashèr yahoush yit-avè
nouveau, car il dit : Le vieux est bon. latirosh ki yomar halo hayashan’ tov hou méod :

 122 
LUC / LOUQAS – 6

6 6
Yéchoua est maître du Chabat.
1- Il arriva, un jour de Chabat appelé second-premier [2ème 1- Vayéhi béyom haShabat aharé ténoufat ha-‘omèr
Shabat après Pessah], que Yéchoua traversait des champs vayélèkh bisdé qama vétalmidav qatfou mélilot
de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les vayikhtéshoun’ bidéhèm vayokhélou :
mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

2- Quelques Pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce 2- Vayom-rou anashim Péroushim madoua’ atèm ‘ossim ét
qu’il n’est pas permis de faire pendant le Shabat ? ashèr lo yé-‘assè baShabat :

3- Yéchoua leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit 3- Vaya-‘an’ otam Yéshoua vayomèr halo qératèm ét ashèr
David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; ‘assa David kaashèr ra-‘év hou véélè ashèr ito :

4- comment il entra dans la maison de D.ieu, prit les pains 4- Kaashèr ba èl – bét haÈlohim vayiqah èt – lèhèm
de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient hapanim vayokhal vayitén’ gam – laélè ashèr ito ashèr lo
avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux Sacrificateurs – khatora lahèm lèèkhol bilti laKohanim lévadam :
de les manger ? [1 Samuel 21 : 3 à 6]

5- Et Il leur dit : Le Fils de l’homme est maître même du 5- Vayomèr aléhèm ‘od ki Bèn’ – haadam Adon’ haShabat
Shabat. hou :

Yéchoua guérit un homme le jour du Chabat.


6- Il arriva, un autre jour de Shabat, que Yéchoua entra dans 6- Vayéhi béyom Shabat ahér vayavo vayélaméd bévét –
la Synagogue, et qu’Il enseignait. Il s’y trouvait un haKnésèt vésham ish ashèr yado hayémanit yavésha :
homme dont la main droite était sèche.

7- Les Scribes et les Pharisiens observaient Yéchoua, pour 7- VéhasSofrim véhaPéroushim orvim lo lir-ot im – yirpa
voir s’Il ferait une guérison le jour du Chabat : C’était vaShabat léva-‘avor yimtsé-ou ‘alav sitna :
afin d’avoir sujet de l’accuser.

8- Mais Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l’homme qui 8- Vayar èt – mahshévotam vayomèr èl – ha-ish ashèr yado
avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il yévésha qoum va-‘amod bétokh haqahal vayaqam
se leva, et se tint debout. vaya-‘amod :

9- Et Yéchoua leur dit : Je vous demande s’il est permis, le 9- Vayomèr aléhèm Yéshoua èsh-ala ètkhèm shééla hakhi
jour du Chabat, de faire du bien ou de faire du mal, de khadat léhétiv baShabat o léhara’ léhatsil nèfèsh o
sauver une personne ou de la tuer. léshahatah :

10- Alors, promenant Ses regards sur eux tous, Il dit à 10- Vayashqéf aléhèm missaviv vayomèr élav hoshét èt –
l’homme : Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. yadékha vaya-‘as kén’ vatashav yado léétanah :

11- Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour 11- Vayimaléou héma gdola vayom-rou ish èl – ré-‘éhou ma
savoir ce qu’ils feraient à Yéchoua. – la-‘assot léYéshoua :

12- En ce temps-là, Yéchoua se rendit sur la montagne pour 12- Vayéhi bayamim hahém vayétsé èl – hahar léhitpalél
prier, et Il passa toute la nuit à prier D.ieu. vayaarékh bitfilato lÈlohim kol – haloyéla :

Choix des douze Apôtres.


13- Quand le jour parut, il appela ses disciples, et Il en choisit 13- Oukhéor haboqèr vayiqra èl – talmidav vayiv-har méhèm
douze, auxquels Il donna le nom d’Apôtres : shném – ‘assar ashèr qara otam béshém Shlihim :

14- Simon, qu’Il nomma Pierre ; André, son frère ; Ya-’aqov 14- Èt – Shim-on’ ashèr qara lo béshém Pètros véèt – Andraï
(Jacques) ; Yohanan’ (Jean) ; Philippe ; Barthélemy ; ahiv èt – Ya-‘aqov véèt – Yohanan’ èt – Pilippos véèt –
Bar – Talmaï :

15- Matthieu ; Thomas ; Ya-’aqov (Jacques), fils d’Alphée ; 15- Èt – Matityahou véèt – Toma èt – Ya-‘aqov bèn’ – Halpaï
Simon, appelé le zélote ; véèt – Shim-on’ ashèr qara lo haQana-i :

16- Jude, fils de Ya-’aqov (Jacques) ; et Judas Iscariot, qui 16- Èt – Yéhouda bèn’ – Ya-‘aqov véèt – Yéhouda Ish
devint traître. – Qériyot hou hamasgir oto :

 123 
LUC / LOUQAS – 6
Le sermon sur la montagne.
17- Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau, où se 17- Vayérèd itam vaya-‘amod bamishor béqèrèv qahal gadol
trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de mitalmidav véqibouts ‘am – rav mikol – Yéhouda
gens du peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la vYéroushalayim véhof Tsor vé-Tsidon’ haba-im
contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus lishmo-‘a dévarav vélimtso mazor lémahalatam :
pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies.

18- Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient 18- Véélè haba-im ashèr hè-‘èvir méhèm rouhot hatoum-a
guéris. hamva-‘atot otam :

19- Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force 19- Véhèhamon’ koulam mévaqshim laga-‘at bo ki gévoura
sortait de Lui et les guérissait tous. yats-a mé-ito léha-‘alot aroukha lékhoulam :

Les béatitudes.
20- Alors Yéchoua, levant les yeux sur ses disciples, dit : 20- Véhou nassa ‘énav èl – talmidav vayomar ashrékhèm
Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de D.ieu ha-‘aniyim ki – lakhèm malkhout ha-Èlohim :
est à vous !

21- Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez 21- Ashrékhèm har-‘évim kayom ki savo-‘a tishba-‘oun’
rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous ashrékhèm habokhim kayom ki sahoq tishaqoun’ :
serez dans la joie !

22- Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, 22- Ashrékhèm im – anashim yisné-ou yénadou o yégadéfou
lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on ètkhèm véèt – shimkhèm késhém ra’ yim-hou ba-‘avour
rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de bèn’ – haadam :
l’homme !

23- Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, 23- Sim-hou végilou bayom hahou ki sékharkhèm rav
parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car bashamayim ki khén’ – ‘assou avoutéhèm èl – hanévi-im
c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. miqèdèm :

24- Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre 24- Akh – oï lakhèm ‘ashirim ki – hissagtèm
consolation ! tan’-houmotékhèm :

25- Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! 25- Oï lakhèm hassévé-‘im hayom ki aharé – khén’ tir-‘avou
Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans oï lakhèm hamtsahaqim hayom ki – no-‘adtèm lé-évèl
le deuil et dans les larmes ! vavèkhi :

26- Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, 26- Oï lakhèm ham-houlalim béfi kol – béné – haadam ki
car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux kakha ‘assou avotéhèm gam – lin’vi-é shaqèr :
prophètes !

27- Mais Je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos 27- Aval atèm hamaqshivim léqoli lakhèm ani omér
ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, Èhèvou èt – oyévékhèm hétivou léson’ékhèm :

28- bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui 28- Barkhou èt – orarékhèm véha’tirou bé-‘ad rodfékhèm :
vous maltraitent.

29- Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi 29- Hamakékha ‘al – léhi ahat haté – lo gam – haahèrèt
l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche hanossé mé-‘ilékha mé-‘alèkha lo – timna’ mimènou gam
pas de prendre encore ta tunique. – koutan’tèkha :

30- Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton 30- Téna lékhol – sho-él mimékha oumé-ét halovè lo –
bien à celui qui s’en empare. tévaqésh :

31- Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, 31- Vékhol – ashèr téhpétsou shèya-‘assoun’ lakhèm
faites-le de même pour eux. anashim kén’ ta-‘asoun’ lahèm gam – atèm :

32- Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en 32- Im – tèèhavoun’ èt – ohavékhèm ma – tsédaqa lakhèm
saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les halo gam – hahata-im èt ohavéhèm yèèhavoun’ :
aiment.

 124 
LUC / LOUQAS – 6

33- Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel 33- Vékhi – ta-‘assou tov lémétivékhèm ma – tsédaqa lakhèm
gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de halo khémo – khén’ ya-‘assou gam – hahata-im :
même.

34- Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, 34- Vé-im – talavou èt – anashim bétiqvatékhèm ki
quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent yéshalémou lakhèm ma – tsédaqa lakhèm gam – hata-im
aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. malvim hata-im ki gémoulam youshav lahèm :

35- Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans 35- Akh èhèvou èt – oyévékhèm hétivou lahèm hinam vélo
rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous tétsapou ligmoul az yigdal sékharkhèm vihéyitèm béné
serez fils du Très-Haut, car Il est bon pour les ingrats et ‘èlyon’ ki tov hou lara-‘im vélaashèr tova lo yakirou :
pour les méchants.

36- Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est 36- Hèyou mérahamim ki avikhèm hou rahoum :
miséricordieux.

37- Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne 37- Lo tishpétou ahérim vélo tishaftou milifnéhèm lo
condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; taashimou otam vélo yaashimou ètkhèm hatsdiqoum
absolvez, et vous serez absous. véyatsdiqou ètkhèm :

38- Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein 38- Ténou véyinatén’ lakhèm mida mélé-a ‘al – kol –
une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on gédotèha yashivou èl – héqékhèm ashèr ya-‘iqou tahtéha
vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. vaashèr yani-‘ou otah ki véssassé-a ashèr tamodou bah
yimad lakhèm :

39- Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il 39- Vayissa méshalo vayomar hayin-hag ‘ivér èt – ha-‘ivé
conduire un aveugle ?
Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ? Halo yipélou shénéhèm èl – habor :

40- Le disciple n’est pas plus que le maître ; mais tout 40- Hatalmid lo yigdal mimorè vé-im shalém hou yéhi
disciple accompli sera comme son maître. khémorè :

41- Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, 41- Lama tabit èl – shèvavim ashèr bé-‘éïn’ ahikha vélo
et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? tashèt – lév èl – haqora ashèr bé-‘énèkha :

42- Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi 42- Véékh to – mar lé-ahikha hanihéni ahi véassira shèvavim
ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la mé-‘énèkha vélo tashit lév èl – haqora ashèr bé-‘énékha
poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement gam – ata hassér hanéf rishona èt – haqora mé-‘énèkha
la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la véaharé – khén’ tir-è léhassir shévavim mé-‘éïn’ ahikha :
paille qui est dans l’œil de ton frère.

43- Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni 43- Éïn’ ‘éts tov ashèr ya-‘assè péri mashhat vééïn’ ‘éts
un mauvais arbre qui porte du bon fruit. nishhat ashèr ya-‘assè péri tov :

44- Car chaque arbre se reconnait à son fruit. On ne cueille 44- Ki khol – ‘éts va-‘éts bémo – fir-yo yitnakar téénim lo
pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des yé-asfou mitséninim vélo ‘anavim mé-‘aqérabim :
raisins sur des ronces.

45- L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son 45- Ish tov mé-otsar libo hatov yotsi tov vé-ish ra’ mé-otsar
cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son hara’ yotsi ra’ ki – mimélo halév yabi-‘a kol – pè :
mauvais trésor ; car c’est de l’abondance du cœur que la
bouche parle.

Parabole des deux constructeurs et des deux fondements.


46- Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur ! Et ne 46- Oumadou-‘a atèm qorim li béshém Adon’ Adon’
faites-vous pas ce que Je dis ? vélo ta-‘assoun’ ét ashèr – ani métsavè ètkhèm :

47- Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui 47- Kol – haba élaï véshama’ dévaraï vé-‘assa otam hiné agid
vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. lakhèm lémi hou domè :

 125 
LUC / LOUQAS – 6 & 7

48- Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a 48- Halo domè hou lé-ish bonè bayit ashèr hè-‘èmiq lahpor
creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur vayitén’ yéssoudato béssala’ oukhvo matar sohéf vénahal
le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté parats ‘al – habayit lo yakhol léhani-a’ oto ki – hétév
contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle nivna :
était bien bâtie.

49- Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est 49- Akh hashomé-a’ dévaraï véotam énènou ‘ossè domè hou
semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, lé-ish bonè véto ‘al – hè-‘afar vé-éïn’ lo yéssod mitahat
sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt ouva-‘avor ‘alav shètèf mayim nafal habayit pit-om
elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. vayéhi lémapéla gédola :

7 7
Yéchoua guérit le serviteur d’un centenier romain.
1- Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui 1- Kékhaloto lédabér èt – dévarav bé-azné ha-‘am vayavo èl
l’écoutait, Yéchoua entra dans Capernaüm. – K’far – Nahoum :

2- Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, 2- Vésham ‘èvèd léssar – mé-a èhad hala lamout véhou
et qui était malade, sur le point de mourir. yaqar haya bé-‘énav ‘ad – méod :

3- Ayant entendu parler de Yéchoua, il lui envoya quelques 3- Ouvsham-‘o èt – shéma’ Yéshoua vayishlah élav miqtsot
anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son ziqné haYéhoudim lévaqsho lavo oulrapé èt – ‘avdo :
serviteur.

4- Ils arrivèrent auprès de Yéchoua, et lui adressèrent 4- Vayavo-ou èl – Yéshoua vayiftsérou – vo lémor ki ya-ota
d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui lo lémalé èt – baqashato :
accordes cela ;

5- car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre 5- Ki ohév hou lé-‘aménou ouvét – haK’néssèt bana – lanou :
Synagogue.

6- Yéchoua, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la 6- Vayèlèkh itam Yéshoua vékhaashèr hiqriv èl – habayit
maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : vérèvah lo rahoq bénéhèm vayishlah lo sar – hamé-a
Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas ré-‘im lémor Adoni al – tal-è èt – nafshékha néqaloti
digne que Tu entres sous mon toit. mizot ki ata tavo bétsél qorati :

7- C’est aussi pour cela que je ne me suis pas ru digne 7- Ouva-‘avour zot lo nèhshéva nafshi bé-‘énaï lavo
d’aller en personne vers Toi. Mais dis un mot, et mon léfanèkha akh téna omèr véna-‘ari yèhi :
serviteur sera guéri.

8- Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats 8- Ki gam – anokhi ‘oméd tahat yad mèmshala vé-an’shé
sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! Et il va ; à l’autre : tsava tahat yadi vékhi omar lé-èhad méhèm lékh véyélékh
Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le ouléahér bo véyavo oulé-‘avdi ‘assé – zot véya-‘assè :
fait.

9- Lorsque Yéchoua entendit ces paroles, Il admira le 9- Vayishma’ Yéshoua èt – dévarav vayishta-è vayifèn’
centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, Il dit : vayomèr èl – ha-‘am haholékh aharav hinéni magid
Je vous le dis, même en Israël Je n’ai pas trouvé une aussi lakhèm èmouna gédola khamoha gam – béYisraël lo –
grande foi. matsati :

10- De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier 10- Vayashouvou hashélouhim èl – habayit vayimtsé-ou ki
trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade. nirpa ha-‘avèd :

Résurrection du fils de la veuve de Naïn.


11- Le jour suivant, Yéchoua (Jésus) alla dans une ville 11- Vayéhi aharé – khén’ vayélèkh èl – ir oushémah Na-‘in’
appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient vétalmidav halékhou aharav vahamon’ ‘am – rav :
route avec Lui

12- Lorsqu’Il fut près de la porte de la ville, voici, on portait 12- Vékhaashèr qarav èl – sha-‘ar ha-‘ir véhiné anashim
en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; motsi-im misham ish mét bén’ yahid lé-imo véhi isha
et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. almana vérabim min’ – ha-‘ir ‘imah ;

 126 
LUC / LOUQAS – 7

13- Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour 13- Vayar otah haAdon’ vérahamav nikhmérou alèha
elle, et Lui dit : Ne pleure pas ! vayomèr lah al – tivki :

14- Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient 14- Vayigash vayiga’ bamishkav vénos-av ‘amadou vayomèr
s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, Je te le dis, lève-toi ! hiné ani madébér élèkha qoum bahour :

15- Et le mort s’assit, et se mit à parler. Yéchoua le rendit à 15- Vayiqats hamét vayéshèv vayahèl lédabér véhou natano
sa mère. èl – imo :

16- Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient D.ieu, 16- Véhil ahaz èt – koulam vayéhalélou èt – haÈlohim
disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et D.ieu a vayom-rou ki navi gadol qam béqirbénou vékhi – faqad
visité son peuple. Èlohim èt – ‘amo :

17- Cette parole sur Yéchoua se répandit dans toute la Judée 17- Oushmou-‘at hadavar hazè yats-a békhol – Yéhouda
et dans tout le pays d’alentour. ouvékhol – hakikar missaviv :

18- Yohanan’ fut informé de toutes ces choses par ses 18- OuléYohanan’ higidou talmidav èt – kol – élè :
disciples.

Yéchoua fait l’éloge de Yohanan’ (Jean)-Baptiste.


19- Il en appela deux, et les envoya vers Yéchoua, pour Lui 19- Vayiqra élav Yohanan’ sh’nayim mitalmidav
dire : Es-Tu celui qui doit venir, ou devons-nous en vayishlahém èl – ha-Adon’ lémor ha-ata hou haba o im –
attendre un autre ? néhakè lé-ahér :

20- Arrivée auprès de Yéchoua, ils dirent : Yohanan’ (Jean)- 20- Vayavo-ou élav haanashim vayom-rou Yohanan’
Baptiste nous a envoyés vers Toi, pour dire : Es-Tu celui hamtabél shélahanou élèkha lémor ha-ata hou haba o im –
qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? néhakè lé-ahér :

21- A l’heure même, Yéchoua guérit plusieurs personnes de 21- Ouva-‘ét hahi hè-‘èla aroukha lérabim méholayim
maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et Il rendit la ounéga-‘im oumérouhot ra-‘ot oulé-‘ivrim rabim héshiv
vue à plusieurs aveugles. or ‘énéhèm :

22- Et Il leur répondit : Allez rapporter à Yohanan’ ce que 22- Vaya-‘an’ vayomèr aléhèm lékhou véhagidou
vous avez vu et entendu : Les aveugles voient, les boiteux lé-Yohanan’ ét ashèr ré-itèm véét ashèr – shéma‘tèm ki
marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, ‘ivrim ro-im pis-him holkhim métsora-‘im nirpa-im
les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncé aux hérshém shom-‘im métim qamim va-‘aniyim mitbassérim
pauvres [Isaïe 35 : 5-6 ; 61 : 1]. Yéshou-‘a :

23- Heureux celui pour qui Je ne serai pas une occasion de 23- Vé-ashré ha-ish ashèr lo – yikashél bi :
chute !

24- Lorsque les envoyés de Yohanan’ furent partis, Yéchoua 24- Vayéhi kaashèr halkhou mal-akhé Yohanan’ vayahèl
se mit à dire à la foule, au sujet de Yohanan’ : Qu’êtes- lédabér èl – hamon’ – ha-‘am ‘al – Yohanan’ ma – zè
vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? yétsatèm hamidbara lir-ot ha-im qanè ashèr yinoa’
mipéné rouah :

25- Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits 25- Akh ma – zè yétsatèm lir-ot ha-im ish lavoush bigdé
précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, hamoudot hiné lévoushé hamoudot oumit-‘adénim
et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des ba-‘adanim béhatsrot mélakhim héma :
rois.

26- Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous 26- Akh ma – zè yétsatèm lir-ot ha-im ish navi hén’ ani omér
dis-Je, et plus qu’un prophète. lakhém ki gam – gadol hou minavi :

27- C’est celui dont il est écrit : 27- Ki zè hou ashèr katouv ‘alav
Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Hinéni sholéah Mal-akhi léfanèkha
Pour préparer ton chemin devant toi [Malachie 3 : 1]. Oufina – darkékha léfanèkha :

28- Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y 28- Ani omér lakhèm lo qam bén’ yilodé isha gadol
en à point de plus grand que Yohanan’. Cependant, le miYohanan’ véhaqaton’ bémalkhout haÈlohim yigdal
plus petit dans le royaume de D.ieu est plus grand que lui. mimènou :

 127 
LUC / LOUQAS – 7

29- Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains 29- Vékhol – ha-‘am véhamokhsim ‘imahèm kaashèr
ont justifié D.ieu, en se faisant baptiser du baptême de sham-‘ou khazot natnou lÈlohim tsédèq vayitavlou
Yohanan’ ; bitvilat Yohanan’ :

30- mais les Pharisiens et les Docteurs de la Loi, en ne se 30- Akh – haPéroushim véHakhmé haTora ni-atsou èt – ‘atsat
faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le Èlohim vélo nitbélou bitvilato :
dessein de D.ieu.

31- A qui donc comparerai-Je les hommes de cette génération, 31- Véèl – mi adamè véné hador hazè oulmi hém domim :
et à qui ressemblent-ils ?

32- Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, 32- Domim hém layéladim yoshvim bishvaqim vézè èl – zè
et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous qorim véyomrim mézamérim hayinou lakhèm vélo
avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous réqadtèm méqonénim vélo séfadtèm :
vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas
pleuré.

33- Car Yohanan’ (Jean-Baptiste) est venu, ne mangeant pas 33- Ki va Yohanan’ ham-tabél lo akhal lèhèm vélo –
de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un shata yayin’ vatom-rou ki shéd bo :
démon.

34- Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous 34- Ouvèn’ – haadam ba akhal véshata vatom-rou hiné ish
dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des zolél véssové vé-ohév lamokhsim vélahata-im :
publicains et des gens de mauvaise vie.

35- Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. 35- Akh hahakhma titstadéq béma-‘assé vanèha koulam :

Yéchoua oint par une pécheresse


dans la maison d’un Pharisien.
36- Un Pharisien pria Yéchoua de manger avec lui. Yéchoua 36- Véahad haPéroushim qara lo lavo lèèkhol ito lahèm
entra dans la maison du Pharisien, et se mit à table. vayavo èl – bét haParoush vayéshèv bimsibo :

37- Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la 37- Véhiné isha hota-at ba-‘ir vékhaashèr sham-‘a ki – hou
ville, ayant su qu’Il était à table dans la maison du yoshév bimsiba bévét haParoush vatiqah tsélohit shèmèn’
Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, hamor :

38- et se tint derrière, aux pieds de Yéchoua (Jésus). Elle 38- Vatavo vata-‘amod méaharav lénokhah raglav vatévèkh
pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, vatahèl lishpokh dim-‘otèha ‘alé – raglav vélimhot
puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit èt – hadim-‘a mé-‘aléhèn’ béssa-‘arot roshah vatishaq
de parfum. èt – raglav oumashoah otan’ bashamèn’ :

39- Le Pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui- 39- VéhaParosh ashèr qra-o lèèkhol ito raa vayomèr èl –
même : Si cet homme était prophète, il saurait qui et de libo lou haya navi az yada’ mi – hi ouma – hi hanoga-‘at
quelle espèce est la femme qui la touche, il saurait que bo ki éshèt hét hi :
c’est une pécheresse.

Parabole des deux débiteurs.


40- Yéchoua prit la parole, et lui dit : Simon, J’ai quelque 40- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomèr élav Shim-‘on’ davar – li
chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il. élèkha vayomèr dabér mori :

41- Un centenier avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents 41- Vayomèr noshè èhad hayou – lo shéné ba-‘alé – hov hov
deniers, et l’autre cinquante. ha-èhad hamésh méot kèssèf vé-hov hashèni hamishim :

42- Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à 42- Vaya-‘an’ ki lo hissiga yadam léshalèm – lo vayashmét
tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus ? mashé yado mishénéhèm vé-‘ata ézè mishénéhèm yossif
lé-ahava oto :

43- Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. 43- Vaya-‘an’ Shim-‘on’ vayomar zè hou léfi mahashavti
Yéchoua lui dit : Tu as bien jugé. ashèr shamat lo harbé vayomèr élav kén’ haratsta :

 128 
LUC / LOUQAS – 7 & 8

44- Puis, se tournant vers la femme, Il dit à Simon : Vois-tu 44- Vayifèn’ èl – ha-isha vayomèr èl – Shim-‘on’ haro-è ata
cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as èt – ha-isha hazot hiné bati lévétékha oumayim lo natata
point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle léraglaï véhi dimé-‘otèha shafkha ‘al – raglaï vatimah
las a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses èt – hadim-‘a mé-‘aléhèm béssa-‘arotèha :
cheveux.

45- Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que 45- Minéshiqot pikha ata lo néshaqétani véhi ma-az bati lo
Je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. hadla minashaq èt – raglaï :

46- Tu n’as point versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a 46- Ata lo mashahta béshèmèn’ roshi véhi mashha raglaï
versé du parfum sur mes pieds. béshèmèn’ hamor :

47- C’est pourquoi, Je te le dis, ses nombreux péchés ont été 47- ‘al – kén’ ani omér élèkha hatotèha harabot nisléhou –
pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on lah ki ahavatah raba oumi ashèr mé-‘at miz-‘ar nislah –
pardonne peu aime peu. lo ahavato mé-‘at miz-‘ar :

48- Et Il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. 48- Vayomèr alèha nisléhou – lakh hatotayikh :

49- Ceux qui étaient à table avec Lui se mirent à dire en eux- 49- Véhayoshvim ito bimsiba héhélou lédabér ‘al – libam mi
mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ? hou zè hagam soléah la-‘avonot hou :

50- Mais Yéchoua (Jésus) dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, 50- Vayomèr èl – ha-isha èmounatékh hoshi-‘a lakh lékhi
va en paix. léShalom :

8 8
Les femmes qui servirent Yéchoua (Jésus)
durant Son ministère.
1- Ensuite, Yéchoua (Jésus) allait de ville e ville et de 1- Véyéhi aharé – khén’ vaya-‘avor bé-‘arim ouvikhfarim
villages en village, prêchant et annonçant la bonne qoré oumashmi-a’ èt – malkhout ha-Èlohim vé-‘imo
nouvelle du royaume de D.ieu. shéném hè-‘assar :

2- Les douze étaient auprès de Lui avec quelques femmes 2- Vénashim ashèr nirpéou méholayim oumérouhot ra-‘ot
qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies : Miryam haniqrét Magdalit ashèr gorshou mimèna èva’
Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept rouhot ra-‘ot :
démons,

3- Jeanne, femme de Chuza, intendante d’Hérode, Suzanne, 3- VéYohana éshèt Kouza sokhén’ Hordos véShoshana
et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. vérabot ahérot ashèr kilkélou otam mérkhoushan’ :

Parabole du semeur et des terrains.


4- Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant 4- Vayéhi béhiqavéts élav hamon’ ‘am – rav ashèr baou
venus de diverses villes auprès de Lui, Il dit cette mikal – ‘ir va-‘ir vayissa èt – méshalo :
parabole :

5- Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il 5- Hazoréa’ yatsa lizroa’ ouvézar-‘o pizar min’ –
semait, une partie de la semence tomba le long du hazèra’ ‘al – yad hadarèkh vayéhi lémirémas règèl
chemin : Elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel oulémaakhal lé-‘of hashamayim :
la mangèrent.

6- Une autre partie tomba sur le roc : Quand elle fut levée, 6- Véyésh ashèr nafal ‘al – péné hassala’ vaya-‘as tsèmah
elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. vayivash ki lo haya – lo léah :

7- Une autre partie tomba au milieu des épines : Les épines 7- Vé-yésh ashèr nafal èl – haqotsim vaya-‘alou haqotsim
crûrent avec elle, et l’étouffèrent. ‘imo vayévalé-‘ouhou :

8- Une autre partie tomba dans la bonne terre : Quand elle 8- Vé-yésh ashèr nafal ‘al – hèlqa tova vaya-‘al vaya-‘as
fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir péri tévoua méa shé-‘arim oumidé dabro kazot qara mi
ainsi parlé, Yéchoua (dit à haute voix : Que celui qui a ashèr azénayim lo lishmoa’ yishma’ :
des oreilles pour entendre entende.

 129 
LUC / LOUQAS – 8

9- Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette 9- Vayishéalou oto talmidav lémor ma hamashal hazè :
parabole.

10- Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères 10- Vayomar lakhèm nitan’ lada-‘at razé malkhout haÈlohim
du royaume de D.ieu ; mais pour les autres, cela leur est vélaahérim raq – bimshalim léma-‘an’ biréotam lo yir-ou
dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et ouvésham-‘am lo yavinou :
qu’en entendant ils ne comprennent point.

11- Voici ce que signifie cette parabole : La semence, c’est la 11- Vazè hou hamashal hazèra’ hou dévar haÈlohim :
parole de D.ieu.

12- Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui 12- Vaashèr ‘al – yad hadèrèkh hém ashèr sham-‘ou véha-
entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la Satan’ ba vayitrof dévar haÈlohim milibam pèn –
parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. yaaminou véyivashé-‘ou :

13- Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils 13- Vaashèr ‘al – hassèla’ hém hashom-‘im hamqabélim èt –
entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont hadavar béssim-ha akh éïn’ lahèm shorèsh véraq
point de racine, ils croient pour un temps, et ils lamits-‘ar yaaminou ouvéyom massa yissogou ahor :
succombent au moment de la tentation.

14- Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant 14- Véhanofél èl – haqotsim hém hashomé-‘im haholkhim
entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les lédarkam vénivéla-‘im bérov déaga bé-‘oshèr
soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne ouvéta-‘anougot béné – adam véli – ya-‘assou pèri :
portent point de fruit qui vienne à maturité.

15- Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, 15- Vaashèr ‘al – hahèlqa hatova hém hashom-‘im èt –
ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la hadavar bélév tov ouvérouah nakhon’ vétohaltam itam
retiennent, et portent du fruit avec persévérance. ‘ad – ashèr ya-‘assoun’ péri :

Parabole de la lampe.
16- Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre 16- Vé-éïn’ – ish madéliq nér lékhassoto vémikhsè o létito
d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un mitahat lamita ki im – yiténéhou èl – haménora vékhol –
chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. haba-im yir-ou béoro :

17- Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien 17- Ki éïn’ – nè‘lam ashèr lo yigalè vé-éïn’ nistar ashèr lo
de secret qui ne doive être connu et mis au jour. yivada’ vélo yétsé laor :

18- Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on 18- ‘al – kén’ simou libékhèm èl – ashèr tishma-‘oun’ ki mi
donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera ashèr yèsh – lo youtan’ lo ‘od oumi ashèr éïn’ – lo
même ce qu’il croit avoir. youqah mimènou gam èt – ashèr yahashov ki yèsh – lo :

Les nouvelles relations de la famille spirituelle.


19- La mère et les frères de Yéchoua vinrent le trouver ; mais 19- Vayavo-ou élav immo vé-èhav vélo yakh-lou qérov élav
ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. mipéné rov ha-‘am :

20- On Lui dit : Ta mère et Tes frères sont dehors, et ils 20- Vayougad – lo lémor imékha véahèkha ‘omdim bahouts
désirent Te voir. oumévaqshim lirotèkha :

21- Mais Il répondit : Ma mère et Mes frères, ce sont ceux qui 21- Vaya-‘an’ vayomèr aléhèm élè hém imi vé-èhaï
écoutent la parole de D.ieu, et qui la mettent en pratique. hashom-‘im èt – dévar haÈlohim véha-‘ossim oto :

Yéchoua apaise la tempête.


22- Un jour, Yéchoua monta dans une barque avec Ses 22- Vayéhi hayom vayérèd èl – kéli shayit hou vétalmidav
disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils vayomèr aléhèm na‘béra – na èl – ‘évèr hayam
partirent. vayin’hagou èt – kéli hashayit :

23- Pendant qu’ils naviguaient, Yéchoua s’endormit. Un 23- Véhou shakhav vayéradam bé-‘od hém shatim vérouah
tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, sé-‘ara hit-‘or-ra bayam vayishtéfou ‘aléhèm mayim
et ils étaient en péril. kabirim vayagi-‘ou ‘ad – sha-‘aré mavèt :

24- Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, 24- Vayigéshou vaya-‘irou oto lémor Adonénou Adonénou
Maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent hén’ ovdim anahnou vayé-‘or vayig-‘ar barouah
et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. ouvish-on’ hamayim vayishtéqou véhassé-‘ara qama
lidmama :

 130 
LUC / LOUQAS – 8

25- Puis Il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et 25- Vayomèr aléhèm ayè éfo hi èmounatékhèm véhém
d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est pahadou vétamhou vé-amrou ish èl – ré-‘éhou mi hou zè
donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et ashèr yétsavè gam èt – harouah végam – èt – hamayim
à qui ils obéissent ? véhém shom-‘im béqolo :

Yéchoua chasse des démons à Gérasa [Gadara].


26- Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à- 26- Vayavo-ou èrèts haGirgashim ashèr mimoul haGalil :
vis de la Galilée.

27- Lorsque Yéchoua fut descendu à terre, il vint au-devant 27- Vayétsé èl – hayabasha vayifgéshéhou ish min’ – ha-‘ir
de Lui un homme de la ville, qui était possédé de ashèr rouhot ra-‘ot bo véhou ‘arom bli lévoush miyamim
plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de rabim ouvabayit lo shakhan’ ki im – biqvarim :
vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais
dans les sépulcres.

28- Ayant vu Yéchoua, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et 28- Vékhir-oto èt – Yéshoua vayipol léfanav vayiqra véqol
dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et Toi, gadol ma – li valakh Yéshoua bèn’ – Èl ‘Èlyon’ hinéni
Yéchoua, Fils du D.ieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me mit-hanén’ al – na té-‘anéni :
tourmente pas.

29- Car Yéchoua commandait à l’esprit impur de sortir de cet 29- Ki hou tsiva èt – rouah hatoum-a latsét min’ – ha-ish hazè
homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le ashèr pé-‘amim rabot tafas bo véhou assour béziqim
gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait véshamour békhavlé varzèl vayénatéq èt – mosrotav
les liens, et il était entrainé par le démon dans les déserts. ouvékhoah harouah hara’ nidah hamidbara :

30- Yéchoua lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, 30- Vayish-al oto Yéshoua lémor ma – shémèkha vayomèr
répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. mahanayim ki – shédim rabim shakhnou béqirbo :

31- Et ils priaient instamment Yéchoua de ne pas leur 31- Vayiftsérou-vo lévilti yétsavém larèdèt èl – hatéhom :
ordonner d’aller dans l’abîme.

32- Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de 32- Vé-‘édèr hazirim rabim haya ro-‘è sham bahar
pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent vayit-hanénou – lo létitam lavo èl – tokham
Yéchoua de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il vayanah lahèm :
le leur permit.

33- Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les 33- Vayéts-ou hashédim min’ – ha-ish vayavo-ou èl – tokh
pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes hahazirim vayishtof ha-‘édèr bamorad vayitbé-‘ou bétokh
escarpées dans le lac, et se noya. hayam :

34- Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, 34- Véharo-‘im bir-otam ét ashèr qara vayanoussou
s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans vayagidou èt – hadavar ba-‘ir ouvassadè :
les campagnes.

35- Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent 35- Vayéts-ou véné hamaqom lir-ot ét ashèr na-‘assa
auprès de Yéchoua, et ils trouvèrent l’homme de qui vayavo-ou èl – Yéshoua vayimtsé-ou èt – ha-ish ashèr
étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans yats-ou hashédim mimènou méloubash bégadim véda-‘to
son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. yéshara véyoshév léraglé Yéshoua vayiraou :

36- Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent 36- Véharo-im èt – hama-‘assè bé-‘énéhèm sipérou lahèm
comment le démoniaque avait été guéri. ékh nirpa ba-‘al mé-‘on’ hashédim :

37- Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent 37- Vékhol – béné hamaqol méèrèts haGirgashim
Yéchoua de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une oumissévivotèha biqéshou mimènou lalèkhèt mé-itam ki
grande crainte. Yéchoua monta dans la barque, et s’en – zal-‘afa ahazatam vayérèd èl – kéli shayir vayashav
retourna. lédarko :

38- L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait 38- Véha-ish ashèr hashédim yats-ou mimènou hiftsir bo
la permission de rester avec Lui. Mais Yéchoua le létito lihyot ètslo akh Yéshoua shilého lémor :
renvoya, en disant :

39- Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que D.ieu t’a 39- Shouv èl –bétékh véssapér èt – hagédolot ashèr ‘assa –
fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que lékha haÈlohim vayélèkh vayagéd békhol – ha-‘ir ét ashèr
Yéchoua avait fait pour lui. ‘assa – lo Yéshoua :

 131 
LUC / LOUQAS – 8

40- A son retour, Yéchoua fur reçu par la foule, car tous 40- Ouvéshouv Yéshoua vayétsé ha-‘am léqabél panav ki
l’attendaient. hikou lo koulam :

Deux guérisons miraculeuses.


41- Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef 41- Véhiné ish ba oushmo ya-ir rosh bét – haK’néssèt vayipol
de la Synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia léraglé Yéshoua vayit-hanél lavo èl – béto :
d’entrer dans sa maison,

42- parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui 42- Ki bito yéhidato kévat sh’tém ‘èsrè shana natéta lamout
se mourait. Pendant que Yéchoua y allait, Il était pressé vayéhi bélèkhto vayid-haqouhou hamon’ ha-‘am :
par la foule.

43- Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang 43- Vé-isha zavat – dam ashèr yémé zovah nimshékhou
depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour sh’tém ‘èshré shana vékhol – rékhoushah hotsi-a larof-im
les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. véyad adam lo hissiga léhavi lah marpé :

44- Elle s’approcha par derrière, et toucha la frange [Tsitsit] 44- Ha-isha hazot qarva élav mé-aharav vatiga’ bikhnaf bigdo
de son vêtement. Au même instant la perte de sang vézov damèha ‘amad kéraga’ :
s’arrêta.

45- Et Yéchoua dit : Qui m’a touché ? Comme tous s’en 45- VéYéshoua sha-al lémor mi zè naga’ – bi vayékhashou
défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : koulam akh Pètros ‘ana véélè ashèr ito Adoni hamon’
Maître, la foule t’entoure et Te presse, et Tu dis : Qui m’a ha-‘am lohatsim védohaqim otékha missaviv :
touché ?

46- Mais Yéchoua répondit : Quelqu’un m’a touché, car J’ai 46- Vayomèr Yéshoua naga’ bi èhad ki ada’ti vénafshi ki
connu qu’une force était sortie de moi. gévoura yats-a mé-iti :

47- La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se 47- Vatérè ha-isha ki lo – nistéra minègèd ‘énav vatavo
jeter à Ses pieds, et déclara devant tout le peuple béhèrdatah vatipol léfanav vatagéd lifné khol – ha-‘am
pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été ‘al – mè nag-‘a bo vékhi nirpé-a léfèta’ pit-om :
guérie à l’instant.

48- Yéchoua lui dit : Ma fille, t’a foi t’a sauvée : va en paix. 48- Vayomèr alèha biti èmounatékh hoshi-‘a lakh lékhi
léshalom :

49- Comme Il parlait encore, survint de chez le chef de la 49- ‘odènou médabér vé-ish méan’shé rosh bét – haK’néssèt
Synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; ba vayomar méta vitékha vé-al – tal-è ‘od èt – hamorè :
n’importune pas le Maître.

50- Mais Yéchoua, ayant entendu cela, dit au chef de la 50- Kishmoa’ Yéshoua vayomèr élav al – tira akh – haamén’
Synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera vélah tihyè téshou-‘a :
sauvée.

51- Lorsqu’Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne 51- Vayavo habaïta vélo – natan’ lé-ish lavo ito bilti léPètros
d’entrer avec Lui, si ce n’est à Pierre, à Yohanan’ et à véYohanan’ véYa-‘aqov vaavi hayalda vé-imah :
Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.

52- Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Yéchoua 52- Vékhoulam bokhim véssofdim lah véhou amar al –
dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort. tivkou ki hi lo méta ki im – yéshéna :

53- Et ils se moquaient de Lui, sachant qu’elle était morte. 53 Vayil-‘agou lo ki hém yad-‘ou ki – méta :

54- Mais Il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : 54- Vahou hèhèziq béyadah vayiqra lémor qoumi lakh
Enfant, lève-toi. na-‘ara :

55- Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva ; et 55- Vatashav rouhah alèha vataqam pit-om vayétsav latèt –
Yéchoua ordonna qu’on lui donne à manger. lah léèkhol :

56- Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et 56- Vayitpalé-ou avotèha ‘ad – méod véhou tsiva ‘aléhèm
Il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était lévilti hagéd lé-ish ét ashèr na-‘assa :
arrivé.

 132 
LUC / LOUQAS – 9

9 9
Mission des douze Apôtres.
1- Yéchoua, ayant assemblé les douze, leur donna force et 1- Vayiqra èl – sh’naïm hè-‘assar vayitén’ lahèm gévoura
pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir oumèmshala ‘al – kol – rouhot ra-‘ot vélirpo kol –
les malades. mahala :

2- Il les envoya prêcher le royaume de D.ieu, et guérir les 2- Vayishlahém liqro èt – malkhout haÈlohim ouléhaqim èt
malades. – haholim :

3- Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-Il, ni bâton, ni sac, 3- Vayétsav aléhèm lémor lo tiq-hou méouma ladarèkh lo
ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. matè vélo yalqout vélo lèhèm vélo khèssèf vélo halifot
bégadim :

4- Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est 4- Ouvabayit ashèr tavo-ou sham tishkénou oumisham
de là que vous partirez. tétsé-ou :

5- Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, 5- Véhaya im lo yaasfou ètkhèm habaïta tséou min – ha-‘ir
et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage hahi oun-‘artèm èt – hèavaq mé-‘al raglékhèm lé-‘édout
contre eux. lahèm :

6- Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant 6- Vayéts-ou vaya-‘avrou vikhfarim ouvékhol – maqom
la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. qorim èt – habéssora vérif-im èt – haholim :

7- Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se 7- VéHordos tètrarékh shama’ èt – kol – ashèr na-‘assa
passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que vatipa-‘èm rouho ki – yésh ashèr amrou Yohanan’ qam
Yohanan’ était ressuscité des morts ; min’ hamétim :

8- d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des 8- Véyésh ashèr amrou ki nigla Éliyahou vaahérim amrou ki
anciens prophètes était ressuscité. qam navi èhad min’ – haNavi-im haqadmonim :

9- Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Yohanan’ ; qui 9- Vayomèr Hordos hén’ rosh Yohanan’ nassa-ti mé-‘alav
donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et oumi – éfo hou ashèr anokhi shoméa’ ‘alav kazot
il cherchait à le voir. vayévaqésh lir-oto :

10- Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Yéchoua tout 10- Ouvéshouv hashélihim higidou lo èt – kol – ashèr ‘assou
ce qu’is avaient fait. Il les prit avec Lui, et se retira à vayiqahém vayélèkh ‘imahèm lévadam èl – ‘ir haniqrét
l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. Bét – Tsaïda :

11- Les foules, l’ayant su, le suivirent. Yéchoua les accueillit, 11- Vahamon’ ha-‘am yad-‘ou vayélkhou aharav véhou qibél
et Il leur parlait du royaume de D.ieu ; Il guérit aussi ceux pénéhèm vayédabér aléhèm ‘al – malkhout haÈlohim
qui avaient besoin d’être guéris. vérafo èt – hadorshim léhérafé :

Multiplication des pains pour 5000 mille hommes.


12- Comme le jour commençaient à baisser, les douze 12- Vékhaashèr rafa hayom la-‘arov vayavo-ou sh’ném
s’approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin hè-‘assar vayom-rou élav shalah èt – hamon’ ha-‘am
qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des véyélkhou èl – hè-‘arim véhats-réhèm missaviv limtso
environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car okhèl oumaqom laloun’ ki – fo vémaqom shamém
nous sommes ici dans un lieu désert. anahnou :

13- Yéchoua leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. 13- Vayomèr aléhèm ténou lahèm atèm lèèkhol vayom-rou lo
Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et nimtsa itanou bilti hamisha lèhèm védagim sh’nayim o
deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes hanélékh liqnot okhèl lékhol – ha-‘am hazè :
acheter des vivres pour tout ce peuple.

14- Or, il y avait environ cinq mille hommes. Yéchoua dit à 14- Ashèr hayou kahaméshèt alfé – ish vayomèr èl – talmidav
ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante. hoshivou otam shourot shourot kahamishim ish bashoura :

15- Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 15- Vaya-‘assou – khén’ vayoshivou èt – koulam :

16- Yéchoua prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant 16- Vayiqah èt – haméshèt halèhèm véèt – shéné hadagim
les yeux vers le ciel, Il les bénit. Puis, Il les rompit, et les vayissa ‘énav lamarot véyévarékh ‘aléhèm vayifros
donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule. vayitén’ létalmidav lassoum lifné ha-‘am :

 133 
LUC / LOUQAS – 9

17- Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze 17- Vayokhlou khoulam vayisba-‘ou vayis-ou sh’ném ‘assar
paniers pleins des morceaux qui restaient. salim min’ – hapétotim hanotarim lahèm :

Pierre reconnait Yéchoua comme le Machiah.


18- Un jour que Yéchoua priait à l’écart, ayant avec Lui ses 18- Vayéhi béhitpalélo lévado vétalmidav baou léfanav
disciples, Il leur posa cette question : Qui suis-Je aux vayosh-al otam lémor ma – omrim ‘alaï hamon’ ha-‘am
dires des hommes ? mi – ani :

19- Ils répondirent : Yohanan le Baptiste ; les autres Élie ; les 19- Vaya-‘anou vayom-rou Yohanan’ hamtabél véyésh
autres, qu’un des anciens Prophètes est ressuscité. omrim Éliyahou vaahérim omrim Navi èhad qam
min’ – haNévi-im haqadmonim :

20- Et vous, leur demanda-t-Il, qui dites-vous que Je suis ? 20- Vayomèr aléhèm véatèm ma tom-rou ‘alaï mi – ani
Pierre répondit : Le Machiah de D.ieu. vaya-‘an’ Pètros vayomèr Méshiah haÈlohim :

21- Yéchoua leur recommanda sévèrement de ne le dire à 21- Az hé-‘id bam vayétsavém lévilti hagéd hadavar
personne. lé-ish :

Yéchoua annonce Sa mort et Sa résurrection.


22- Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre 22- Vayomar rabim makh-ovim nakhonou lévèn’ – haadam
beaucoup, qu’Il soit rejeté par les anciens, par les véhazéqénim vérashé haKohanim véhasSofrim yim-assou
Principaux Sacrificateurs et par les Scribes, qu’Il soit mis – vo vimitouhou ouvayom hash’lishi yaqoum :
à mort, et qu’Il ressuscite le troisième jour.

Prix de la consécration du disciple.


23- Puis Il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il 23- Vayomèr èl – koulam mi hèhaféts lalèkhèt aharaï yishlikh
renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa èt – nafsho minègèd véyissa èt – tsélavo yom yom
croix, et qu’il me suive. véyélékh aharaï :

24- Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui 24- Ki mi hèhaféts léhatsil èt – nafsho tikarèt – lo oumi ashèr
qui la perdra à cause de moi la sauvera. yakhrit èt – nafsho léma-‘ani yimtsaèna :

25- Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, 25- Ki ma – bètsa’ lé-ish im yiqnè – lo èt – kol – haarèts
s’il se détruisait ou se perdait lui-même ? véèt – nafsho yéabéd o yash-hitèna :

26- Car quiconque aura honte de Moi et de Mes paroles, le 26- Ki khol – ish ashèr yévosh mimèni oumidévaraï af bèn’ –
Fils de l’homme aura honte de Lui, quand Il viendra dans haadam yévosh mimènou kaashèr yavo vikhvodo
Sa gloire, et dans celle du Père et des Saints anges. ouvikhvod aviv véhamal-akhim haqédoshim :

La transfiguration.
27- Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici 27- Véamnam ani omér lakhèm yésh min’ – hanitsavim po
ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de D.ieu. ashèr lo – yit-‘amou mavèt ‘ad ki – yir-ou èt – malkhout
haÈlohim :

28- Environ huit jours après qu’Il eut dit ces paroles, 28- Vayéhi kishmonat yamim aharé hadévarim haélè vayiqah
Yéchoua prit avec Lui Pierre, Jean et Jacques, et Il monta ito èt – Pètros véèt – Yohanan’ véèt – Ya-‘aqov vaya-‘al
sur la montagne pour prier. èl – hahar vayitpalél :

29- Pendant qu’Il priait, l’aspect de Son visage changea, et 29- Vayéshounè mar-é fanav béhitpalélo oulévousho nèhpakh
Son vêtement devint d’une éclatante blancheur. lélavan’ ouvahir ‘ad – méod :

30- Et voici, deux hommes s’entretenaient avec Lui : 30- Véhiné shéné anashim dibérou ito Moshè véÉliyahou :
C’étaient Moïse et Élie,

31- qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de Son départ 31- Ashèr nir-ou vikhvodam vénidbérou ‘al – ashèr ‘alav
qu’Il allait accomplir à Jérusalem. léhashlim houqo bYroushalayim lihyot nigzar mé-èrèts
hayim :

32- Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le 32- Vétardéma nafla ‘al – Pètros vé-‘al – ashèr ito vékhaashèr
sommeil ; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire héqitsou ra-ou èt – kévodo véèt – shéné haanashim
de Yéchoua et les deux hommes qui étaient avec Lui. hanitsavim ‘alav :

 134 
LUC / LOUQAS – 9

33- Au moment où ces hommes se séparaient de Yéchoua, 33- Vayéhi ba-‘alotam mé-‘alav vayomèr Pètros èl – Yéshoua
Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; Adoni tov lanou lashèvèt po na-‘assè – na shalom
dressons trois tentes, une pour Toi, une pour Moïse, et soukot ahat lékha ahat léMoshè véahat léÉliyahou ki lo
une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. yada’ ma – lédabér :

34- Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les 34- ‘odènou médabér kazot véhiné ‘anan’ sakhakh ‘aléhèm
disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans vayavo-ou vétokh hè-‘anan’ vayira-ou :
la nuée.

35- Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon 35- Véhiné qol yotsé mitokh hè-‘anan’ lémor zè – béni yédidi
Fils élu : Écoutez-le ! élav tishma-‘oun’ :

36- Quand la voix n’est plus, Yéchoua se trouve seul. Ils 36- Ouvéhishama’ haqol ‘amad Yéshoua lévado véhém
gardent le silence ; ils n’annoncent, ces jours-là, rien à hèhèrishou lo – higidou davar lé-ish bayamim hahém
personne de ce qu’ils avaient vu. mikol ashèr raou :

Incapacité des disciples : toute puissance de Yéchoua.


37- Et c’est le jour suivant, quand Il descend de la montagne, 37- Vayéhi mimohorat bridtam min’ – hahar vayifgéshou oto
une foule nombreuse vient à sa rencontre. rabim min’ – ha-‘am :

38- Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria ; Maître, 38- Véhiné èhad méhèm qara lémor ana mori habèt – na livni
je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon ki béni yéhidi hou :
fils unique.

39- Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit 39- Vérouah davaq bo véhou tso-‘éq pit-om ki yitréfènou ‘ad
l’agite avec violence, le fait écumer, et à de la peine à se – ashèr yorid riro vélo yirèf mimènou ‘ad – ashèr
retirer de lui, après l’avoir tout brisé. yéshivènou ‘ad – daka :

40- J’ai prié Tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. 40- Vaèsh-al mitalmidèkha légarsho vélo yakholou :

41- Race incrédule et perverse, répondit Yéchoua, jusqu’à 41- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomar hoï dor lo – émoun’ bo dor
quand serai-Je avec vous, et vous supporterai-Je ? Amène tappoukhot ‘ad – mataï èhyè ‘imakhèm ‘ad – mataï èssa
ici ton fils. ètkhèm havé èt – binékha héna :

42- Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita 42- Véhou tèrèm ba vayar-‘ésh oto harouah vayitréféhou
avec violence. Mais Yéchoua menaça l’esprit impur, véYéshoua ga-‘ar bérouah hatoum-a véèt – hana-‘ar
guérit l’enfant, et le rendit à son père. hèhèya méhal-yo vayashèv oto léaviv :

43- Et tous furent frappés de la grandeur de D.ieu. Tandis que 43- Vayitméhou khoulam ‘al – godèl ‘oz haÈlohim ouvé-
chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait ‘od hém mitpalé-im ‘al – kol – ashèr ‘assa vayomèr èl
Yéchoua, Il dit à Ses disciples : – talmidav :

Yéchoua annonce à nouveau Sa mort et Sa résurrection.


44- Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit 44- Simou atèm èt – hadévarim haélè bé-oznékhèm ki hiné
être livré entre les mains des hommes. bèn’ – haadam yissagér bidé anashim :

45- Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle 45- Véhém lo hévinou èt – dévaro ki satoum haya lahèm
était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et méhavin’ oto végam – yar-ou lish-ol oto ‘al – hadavar
ils craignaient de l’interroger à ce sujet. hazè :

L’humilité, secret de la vraie grandeur.


46- Or, une pensée leur vint à l‘esprit, savoir lequel d’entre 46- Az ‘ala ‘al – libam ladon’ mi hou hagadol bahèm :
eux était le plus grand.

47- Yéshoua, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit 47- VéYéshoua bir-oto mahshévot libam vayiqah yèlèd
enfant, le plaça près de Lui, vaya-‘amidéhou ètslo :

48- et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant 48- Vayomèr aléhèm mi hou hamqabél yèlèd kazè bishmi oti
me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit celui hou méqabél véhamqabél oti hou méqabél péné shol-hi
qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous véhaqaton’ békhoulékhèm hou hagadol bakhèm :
tous, c’est celui-là qui est grand.

 135 
LUC / LOUQAS – 9 & 10

Condamnation de l’esprit sectaire.


49- Yohanan’ prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un 49- Vaya-‘an’ Yohanan’ vayomar Adoni ra-inou ish
homme qui chasse des démons en Ton nom ; et nous l’en mégarésh rouhot ra-‘ot bishmèkha vanikhla oto
avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. mipé-‘oulato aharé ashèr lo – halakh ‘imanou
bélèkhténou aharèkha :

50- Ne l’en empêchez pas, lui répondit Yéchoua ; car qui 50- Vayomèr élav Yéshoua al – tikhlé-ou oto ki ish ashèr
n’est pas contre vous est pour vous. énènou létsarékhèm lakhèm hou :

Yéchoua en Samarie.
51- Lorsque le temps où Il devait être enlevé du monde 51- Vayéhi kaashèr qarvou hayamim léhilaq-ho vayassèm èt
approcha, Yéchoua prit la résolution de se rendre à – panav béhazqa la-‘alot Yéroushalayim :
Jérusalem.

52- Il envoya devant Lui des messagers, qui se mirent en 52- Vayishlah mal-akhim léfanav vayélkhou vayavo-ou èl
route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui – ahad hakéfarim béshomron’ léhakhin’ lo malon’ :
préparer un logement.

53- Mais on ne le reçut pas, parce qu’Il se dirigeait sur 53- Vélo fat-hou lo daltam bir-otam ki fanav mou-‘adot
Jérusalem. Yéroushalaïma :

54- Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : 54- Vayér-ou Ya-‘aqov véYohanan’ talmidav vayom-rou
Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu Adonénou hèhaféts ata ki – nomar vétéréd ésh min’ –
descende du ciel et les consume ? hashamayim vétokhal otam :

55- Yéchoua se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : 55- Vayifén’ vayig-‘ar – bam :
Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

56- Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les 56- Vayélkhou èl – Kéfar ahér :
âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent
dans un autre bourg.

Épreuve de la consécration des disciples.


57- Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : 57- Ouvélèkhtam badèrèkh vayomèr élav ish élkha aharèkha
Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. èl – ashèr télékh :

58- Yéchoua lui répondit : Les renards ont des tanières, et les 58- Vayomèr élav Yéshoua hashou-‘alim horim lahèm
oiseaux du ciel ot des nids : mais le Fils de l’homme n’a vétsipor shamayim qén’ lah ouvèn’ – haadam éïn’ – lo
pas un lieu où il puisse reposer sa tête. maqom léhani-ah èt – rosho :

59- Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, 59- Véèl – ish ahér amar lékh aharaï vayomèr élav ha-ish
permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. Adoni téna – li lalèkhèt véliqbor èt – avi rishona :

60- Mais Yéchoua lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs 60- Vayomèr élav hanah lamétim liqbor èt – météhèm véata
morts ; et toi, va annoncer le royaume de D.ieu. lékh véhashma’ malkhout haÈlohim baarèts :

61- Un autre dit : Je Te suivrai, Seigneur, mais permets-moi 61- Vé-‘od ish ahér amar élav élkha aharèkha Adoni èfès téna
d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. – li rishona léhiparéd mibéné véti bédivré shalom :

62- Yéchoua lui répondit : Quiconque met la main à la 62- Vayomèr élav Yéshoua kol – ish hassa yado ‘al –
charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au maharéshato oumabit ahoranit énènou nakhon’
royaume de D.ieu. lémalkhout haÈlohim :

10 10
Mission des 70 disciples.
1- Après cela le Seigneur désigna encore 70 autres disciples, 1- Aharé hadévarim haélè hivdil haAdon’ ‘od shiv-‘im
et Il les envoya deux à deux devant Lui dans toutes les anashim vayishlahém sh’nayim sh’nayim léfanav èl –
villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. kol – ‘ir oumaqom ashèr sam panav lavo shama :

 136 
LUC / LOUQAS – 10

2- Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu 2- Vayomèr aléhèm haqatsir rav véhapo-‘alim mé-‘atim ‘al
d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer – kén’ ha’tirou èl – Adon’ haqatsir lishloah po-‘alim
des ouvriers dans sa moisson. liqtsiro :

3- Partez ; voici, Je vous envoie comme des agneaux au 3- Vé-atèm lékhou – na hiné anokhi sholéah ètkhèm katson’
milieu des loups. béqèrèv zéévim :

4- Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez 4- Lo tis-ou khis véyalqout o né-‘alim vélo tish-alou lishlom
personne en chemin. – ish badarèkh :

5- Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : 5- Véèl – kol – bayit ashèr tavo-ou vo imrou béfétah
Que la paix soit sur cette maison ! divrékhèm shalom labayit hazè :

6- Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera 6- Im ish shalom shokhén’ sham shélomkhèm yishkon’
sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. ‘alav vé-im – lo shélomkhèm alékhèm yashouv :

7- Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce 7- Ouvabayit hahou téshvou vétokhlou vétishtou méashèr
qu’on vous donnera ; car l’ouvrier mérite son salaire. yinatén’ lakhèm ki nakhon’ lapo-‘él dé sékharo vélo
N’allez pas de maison en maison. téts-ou mibayit lévayit :

8- Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous 8- Véèl – kol – ‘ir ashèr tavo-ou véyoshvèha yahaziqou
recevra, mangez ce qui vous sera présenté, vakhèm ikhlou sham méét ashèr yossam lifnékhèm :

9- guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le 9- Véèt – haholim ashèr bétokhah tirpaoun’ vékho tomroun’
royaume de D.ieu s’est approché de vous. aléhèm hiné qarva alékhèm malkhout haÈlohim :

10- Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne 10- Ouvkhol – ‘ir ashèr tavo-ou vélo yahaziqou vakhèm
vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : tséou èl – réhovotèha vèèmorou :

11- Nous secouons contre vous la poussière même de votre 11- Gam – ‘afar ‘irkhèm hamoudbaq béraglénou néna-‘ér
ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que alékhèm akh dé-‘ou zot ki qarva malkhout haÈlohim :
le royaume de D.ieu s’est approché.

12- Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins 12- Ani hinéni magid lakhèm ki yéqal hamishpat lisdom
rigoureusement que cette ville-là. bayom hahou min’ – ha-‘ir hahi :

Yéchoua dénonce les indifférents.


13- Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car, 13- Oï – lakh Korazin’ oï – lakh Béït – Tsayéda ki lou
si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient na-‘assou béTsor ouvéTsidon’ haniflaot ashèr na-‘assou
été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles vétokhékhèn’ kévar shavou véhitpaléshou béssaq vaéfèr :
se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

14- C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront 14- Akh lé-Tsor ouléTsidon’ yéqal yom hamishpat méashèr
traitée moins rigoureusement que vous. lakhèn’ :

15- Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu 15- Véat K’far – Nahoum ashèr romamt ‘ad – hashamayim èl
seras abaissée jusqu’au séjour des morts. – shéol toradi :

16- Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette 16- Hashoméa’ alékhèm élaï hou shoméa’ véhamoés bakhèm
me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a bi hou moés véhamo-és bi moés hou béshol-hi :
envoyé.

17- Les 70 revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons 17- Vayashouvou hashiv-‘im béssim-hat libam lémor
même nous sont soumis en Ton nom. Adonénou béshimkha nikhbéshou gam – hashédim tahat
Adénou :

18- Yéshoua leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme 18- Vayomèr aléhèm ra-iti èt – ha-Satan’ nafal kévaraq min’
un éclair. – hashamayim :

19- Voici, Je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les 19- Vaani hinéni notén’ mèmshala béyèdkhèm lirmos
serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de néhashim vé-‘aqrabim vékhol – gévourat oyév vééin’
l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. nogéa’ bakhèm léra-‘a :

 137 
LUC / LOUQAS – 10

20- Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits 20- Akh al – tisméhou ‘al ki – harouhot nikhbashim tahat
vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos yèdkhèm ki im – sim-hou ‘al ashèr – nikhtévou
noms sont écrits dans les cieux. shémotékhèm bashamayim :

21- En ce moment même, Yéchoua tressaillit de joie par le 21- Ba-‘ét hahi ‘alats lév Yéshoua bérouah haQodèsh
Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et vayomèr odékha Avi Adon’ hashamayim véhaarèts ki
de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et histarta èt – élè méhakhamim ounévonim végilita otam
aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. lé-‘olalim akhén’ Avi kén – ratsita ata :
Oui, Père, Je Te loue de ce que Tu l’as voulu ainsi.

22- Toutes choses m’ont été données par Mon Père, et 22- Hakol nimsar béyadi méét Avi vééïn’ ish yodéa’ mi hou
personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni habén’ zoulati haav oumi hou haav éïn’ ish yodéa’
qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut zoulati habén’ véhou ashèr haféts bo habén’ légaloto lo :
le révéler.

23- Et, se tournant vers les disciples, Il leur dit en particulier : 23- Vayifèn’ èl – talmidav lévadam vayomèr ashré
Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! ha-‘énayim haro-ot ét ashèr atèm ro-im :

24- Car Je vous dis que beaucoup de Prophètes et de rois ont 24- Ki ani magid lakhèm rabim Névi-im oumélakhim
désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre nikhséfou lir-ot ét ashèr atèm ro-im vélo raou vélishmoa’
ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. ét ashèr atèm shom-‘im vélo shamé-‘ou :

Un docteur de la Tora interroge Yéchoua.


25- Un docteur de la Tora se leva, et dit à Yéchoua, pour 25- Vayaqam talmid hakham èhad lénassoto vayomar mori
l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie mè ‘alaï la-‘assot larèshèt hayé ‘olam :
éternelle ?

26-Yéchoua lui dit : Qu’est-il écrit dans la Tora ? Qu’y lis-tu ? 26- Vayomèr élav ma – katouv baTora éïkh qarata bah :

27- Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton D.ieu, de tout ton 27- Vaya-‘an’ vayomar véahavta ét Adonaï (YHVH)
cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta Èlohèkha békhol – lévavékha ouvékhol – nafshékha
pensée ; et ton prochain comme toi-même. ouvékhol – méodèkha ouvékhol – mada-‘akha
ouléré-‘akha kamokha :

28- Tu as bien répondu, lui dit Yéchoua ; fais cela, et tu 28- Vayomèr élav tov ‘anita ‘assè – khén’ vétih-yè :
vivras.

29- Mais lui, voulant se justifier, dit à Yéchoua : Et qui est 29- Vayoèl léhatsdiq nafsho vayomèr èl – Yéshoua oumi hou
mon prochain ? ré-‘i :

Parabole du bon Samaritain.


30- Yéchoua reprit la parole, et dit : un homme descendait de 30- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomar ish èhad yarad
Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui mYéroushalayim liriho vayipol bidé shodédim ashèr
le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, hifshitouhou hikouhou vayifnou vaya-‘azvou oto
le laissant à demi mort. vékhim-‘at lo notra – vo néshama :

31- Un Sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même 31- Vayiqèr lé-ish Kohén’ miqréhou lavo vadèrèkh hahou
chemin, ayant vu cet homme, passa outre. vayir-éhou vayét mipanav :

32- Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa 32- Végam – ish Lévi niqra vamaqom hahou vayigash
outre. vayir-éhou vaya-‘avor mé-‘alav :

33- Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému 33- Akh ish shomroni bélèkhto lémassa-‘an’ nigash élav
de compassion lorsqu’il le vit. vayir-éhou vayikamrou rahamav :

34- Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile 34- Vayiqrav vayéhabésh èt – pétsa-‘av véshèmèn’ véyayin’
et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le yatsaq ‘alav vayarkivéhou ‘al – béhèmto vayévi-éhou èl –
conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. hamalon’ vayahash lo lékhol – mahsorav :

35- Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et 35- Oulémohorat hotsi shéné dinarim vayitén’ léva-‘al
dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te hamalon’ vayomar housha lo lékhol – mahsorav vékhi
le rendrai à mon retour. tossif léhotsi ‘alav ani béshouvi ashaléma :

 138 
LUC / LOUQAS – 10 & 11

36- Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de 36- Vé-‘ata ma – tomar mi mish’losha élè haya ré-‘a la-ish
celui qui était tombé au milieu des brigands ? ashèr nafal bidé hachodédim :

37- C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, 37- Vaya-‘an’ vayomèr zè hou ashèr gamal ‘imo hassèd
répondit le docteur de la Tora. Et Yéchoua lui dit : Va, et vayomèr élav Yéshoua lékh va-’assè gam – ata kamohou :
toi, fais de même.

Marthe et Miriam.
38- Comme Yéchoua était en chemin avec ses disciples, Il 38- Ouvénas-‘am vayavo èl – ahad hakéfarim vésham isha
entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le ahat oushmah Marta ashèr asfa oto èl – bétah :
reçut dans sa maison.

39- Elle avait une sœur, nommée Miriam, qui, s’étant assise 39- Vélah ahot oushmah Miryam ashèr yashva léraglé
aux pieds du Seigneur, écoutait Sa parole. haAdon’ lishmoa’ èl – dévaro :

40- Marthe, occupée à divers soins domestique, survint et dit : 40- OuMarta ‘aïfa nafshah mérov ‘avodatah vatigash élav
Seigneur, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse seule vatomèr halo tahoush li Adoni ki ahoti azavaténi lésharét
pour servir ? Dis-lui donc de m’aider. lévadi èmar – na alèha la-‘azor ‘al – yadi :

41- Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes 41- Vaya-‘an’ haAdon’ vayomèr alèha Marta Marta ‘ayéfa
et tu t’agites pour beaucoup de choses. vigé-‘a at mé-‘in-yanim rabim :

42- Une seule chose est nécessaire. Miriam a choisi la bonne 42- Vé-éïn’ davar nahouts bilti ‘in-yan’ èhad ouMiryam
part, qui ne lui sera point ôtée. bahara bahélèq hatov ashèr lo – youqah miyadéha :

11 11
Instruction du Mashiah.
1- Yéchoua priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’Il eut 1- Vayéhi kékhaloto èt – téfilato bémaqom èhad vayomèr
achevé, un de Ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne- élav èhad mitalmidav yélamédénou Adonénou léhitpalél
nous à prier, comme Yohanan l’a enseigné à ses disciples. kaashèr hora khén’ gam – Yohanan’ létalmidav :

2- Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que Ton Nom 2- Vayomèr aléhèm ko tomroun’ bitfilatékhèm Avinou
soit sanctifié ; que Ton règne vienne. yitqadash shémèkha tavo malkhoutèkha :

3- Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ; 3- Tèn’ – lanou léhèm houqénou yom béyomo :

4- pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous 4- Oussélah lanou èt – ashmoténou ki gam – anahnou
pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous fais pas sol-him lékhol – ashèr osham lanou véal – tévi-énou lidé
pénétrer dans l’épreuve ! nissayon’ :

Parabole des trois amis.


5- Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille 5- Vayomèr aléhèm mi – vakhèm ashèr lo ohév véhou va èl
le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête- – béto bahatsot halaïla véqoré élav qouma ré-‘i halnéni –
moi trois pains, na shalom kikérot lahèm :

6- car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je 6- Ki – ohavé ‘ovér orah ba èl – béti vééïn’ – li fat – lèhèm
n’ai rien à lui offrir, létito léfanav :

7- et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne 7- Véhashokhén’ babayit ‘onè véomér al – tal-è oti ki
m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et hadèlèt kévar sougéra viladaï ‘imi vémitati lo – oukhal
moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te laqoum latèt lakh :
donner des pains,

8- je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui 8- Hén’ ani omér lakhèm ki hou yaqoum véyitèn’ – lo
donner parce que c’est son ami, il se lèverai à cause de kékhol ashèr yèhsar lo va-‘avour ki ohavo hou ki im –
son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. méashèr yiftsar – bo vélo yahashokh :

9- Et moi, je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; 9- Végam – ani omér lakhèm shaalou véyinatén’ lakhèm
cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. dirshou vétimtsa-ou difqou véyipatah lakhèm :

 139 
LUC / LOUQAS – 11

10- Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, 10- Ki kol – hasho-él yiqah véhadorésh yimtsa véhadoféq
et l’on ouvre à celui qui frappe. yipatah lo :

Parabole du père prenant soin de ses enfants.


11- Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son 11- Oumi av bakhèm ashèr béno shaal mimènou lèhèm véhou
fils, s’il lui demande du pain ? Ou, s’il demande un yitèn’ – lo avèn’ im – biqésh dag vétahat dag yitèn’ – lo
poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? nahash :

12- Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? 12- O vétsa ki – yish-al véhou yitèn’ – lo ‘aqrav :

13- Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner 13- Véatèm ki ra-‘im hinékhèm atèm yod-‘im latét matanot
de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte tovot livnékhèm af – ki haav min’ – hashamayim yitén’
raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux rouah qodsho lédorshav :
qui le lui demandent.

Guérison d’un démoniaque.


14- Yéchoua chassa un démon qui était muet. Lorsque le 14- Vayéhi hayom vayégarésh rouah ra’ mé-ish ilém véaharé
démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans ashèr yatsa harouah hara’ héhél ha-ilém lédabér vayéhi
l’admiration. léfèlè bé-‘éné ha-‘am :

Le péché irrémissible : le blasphème contre le Saint-Esprit.


15- Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzébul, le prince 15- Véyèsh méhèm amrou béva-‘al zévouv sar – hashédim
des démons, qu’il chasse les démons. hou mégarésh èt – hashédim :

16- Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe 16- Véyésh ashèr ratsou lénassoto vayish-alou mimènou ot
venant du ciel. min’ – hashamayim :

17- Comme Yéchoua connaissait leurs pensées, Il leur dit : 17- Véhou yada’ èt – mahshévotam vayomèr aléhèm kol –
Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une mamlakha hanifléga ‘al – nafshah tèhèrav ouvatèha
maison s’écroule sur une autre. vétokhah bayit ‘al – bayit yipolou :

18- Si donc satan est divisé contre lui-même, comment son 18- Vé-im gam – ha-satan’ niflag ‘al – nafsho éïkh taqoum
royaume subsistera-t-il puisque vous dites que Je chasse malkhouto ki amartèm béVa-‘al – Zévouv ani mégarésh
les démons par Béelzébul ? èt – hashédim :

19- Et si moi, Je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, 19- Vé-im – ani gorésh èt – hashédim béVa-‘al – Zévouv
par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux- bénékhèm béni yégarshou otam ‘al – kén’ hém yihyou
mêmes vos juges. shoftékhèm :

20- Mais, si c’est par le doigt de D.ieu que Je chasse les 20- Vé-im – béètsba’ Èlohim ani gorésh èt – hashédim
démons, le royaume de D.ieu est donc venu vers vous. malkhout haÈlohim ba-a alékhèm èl – nakhon’ :

21- Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce 21- Bishmor hagibor èt – armono oukhlé nishqo ‘alav shalom
qu’il possède est en sûreté. yihyè lékhol – qin’yanav :

22- Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui 22- Vé-im – taqif mimènou yavo ‘alav véyakhol lo yissa
enlève toutes les armes dans lesquels il se confiait, et il mimènou èt – nishqo ashèr batah – bo ahar yéhoulaq
distribue ses dépouilles. shélalo :

23- Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui 23- Mi ashèr énènou li létsaraï hou oumi ashèr énènou
n’assemble pas avec moi disperse. méasséf iti méfazér hou :

Le retour de l’esprit impur.


24- Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans 24- Vérouah hatoum-a bétsétah min’ – haadam téshotét
des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant béèrèts tal-ouvot tévaqésh vélo – timtsa margé-‘a az
point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis tomar ashouva èl – mishkani ashèr yatsati misham :
sorti ;

25- et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. 25- Ouvéshouvah timtsa-ènou ménouqè ouméfoar :

26- Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus 26- Az télékh vélaq-ha lah shèva’ rouhot ahérot ra-‘ot
méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s’y mimèna ouva-ou véshakhnou sham véhaïta aharit ha-ish
établissent, et la dernière condition de cet homme est pire hahou ra-‘a maréshito :
que la première.

 140 
LUC / LOUQAS – 11

27- Tandis que Yéchoua parlait ainsi, une femme élevant la 27- Vayéhi kédabérou èt – had’varim haélè vatissa isha ahat
voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a mitokh ha-‘am èt – qolah vatomèr élav ashré rèhèm
porté ! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! horatékha véhashadayim ashèr yanaqéta :

28- Et Il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole 28- Vayomar af ki – ashré hashom-‘im èt – dévar haÈlohim
de D.ieu, et qui la gardent ! véshomrim oto :

Le signe du Prophète Jonas.


29- Comme le peuple s’amassait en foule, Il se mit à dire : 29- Ouvéhiqavéts élav ‘am – rav vayahèl lédabér hador hazè
Cette génération est une génération méchante ; elle dor ra’ hou oumévaqésh ot véot lo yinatén’ – lo zoulati ot
demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle Yona :
que celui de Jonas.

30- Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, 30- Ki kaashèr haya Yona léot lé-anshé nin’vé kén’ yihyè
de même le Fils de l’homme en sera un pour cette gam – bèn’ haadam lador hazè :
génération.

31- La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les 31- Malkat téman’ taqoum bamishpat ‘im – an’shé hador
hommes de cette génération et les condamnera, parce hazè vétarshi-a’ otam ki va-a miqtsot haarèts lishmoa’
qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la hakhmat Sh’lomo véhiné yèshno vazè gadol miSh’lomo :
sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.

32- Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, 32- An’shé Ninvé yaqoumou vamishpat ‘im – hador hazè
avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se véyarshi-‘ou oto ki shavou biqri-at Yona véhiné yèshno
repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici vazè gadol miYona :
plus que Jonas.

Parabole de la lampe.
33- Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu 33- Éin’ madliq – nér ouméssim oto vamistar o – mitahat
caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le la-éfa ki im èl – haménora léva-‘avour yir-ou haba-im
chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. èt – oro :

34- Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en 34- Nér hagouf hou ha-‘ayin’ im – ‘énékha témima békhol
bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil – hadré vitnékha yihyè or vé-im – ‘énékha ra-‘av
est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. hoshèkh békhol – hadré vitnèkha :

35- Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas 35- ‘al – kén’ hishamér – lékha lévilti yèhshakh haor ashèr
ténèbres béqirbèkha :

36- Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie 36- Im kol – goufékha malé or vééïn’ hoshèkh békhol –
dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme hadarav az yagiha lékha kélapid bahir bimlo oro :
lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.

37- Pendant que Yéchoua parlait, un Pharisien le pria de dîner 37- ‘odènou médabér oufaroush èhad qara – lo lèèkhol ito
chez lui. Il entra, et se mit à table. lahèm vayavo vayéshèv èl – shoul-hano :

38- Le Pharisien vit avec étonnement qu’Il ne s’était pas lavé 38- Vayar haParoush vayitmah ki lo – rahats èt – yadav lifné
avant le repas. akhlo :

Sept malheurs sur les Pharisiens.


39- Mais le Seigneur lui dit : Vous, Pharisiens, vous nettoyez 39- Vayomèr élav haAdon’ hiné atèm haPéroushim tétaharou
le dehors de la coupe et du plat, et votre intérieur est plein èt – hakos véèt – haqé-‘ara mihouts véqirbékhèm malé
de rapine et de méchanceté. ‘oshèq vaavèn’ :

40- Insensés ! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi 40- Késsilim halo ‘ossé hahitson’ hou ‘assa gam
le dedans ? èt – haqèrèv :

41- Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, 41- Aval ténou méashèr béqirbékhèm lahon’ – aniyim
toutes choses seront pures pour vous. véhakol tahour yihyè lahèm :

42- Mais malheur à vous, Pharisiens ! Parce que vous payez 42- Akh oï lakhèm Péroushim ki té-‘assérou èt – haminta véèt
la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et – hapégam véèt – kol – yèrèq hassadè véta-‘azvou èt –
que vous négligez la justice et l’amour de D.ieu : C’est là hamishpat véèt – ahavat haÈlohim élè ‘alékhèm la-‘assot
ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. véèt – élè al – ta-‘azovou :

 141 
LUC / LOUQAS – 11 & 12

43- Malheur à vous, Pharisiens ! Parce que vous aimez les 43- Oï lakhèm Péroushim ki ohavim atèm èt – hamoshavot
premiers sièges dans les Synagogues, et les salutations harishonim bévaté – haK’néssèt oush-élat shélomkhèm
dans les places publiques. bashévaqim :

44- Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les 44- Oï lakhèm ki kiqvarim kémousim mé-‘ayin’ atèm ouvné
sépulcres qui ne paraissent pas, où les hommes marchent adam dorkhim ‘aléhèm mibli – da-‘at :
sans le savoir.

45- Un des docteurs de la Tora prit la parole, et lui dit : 45- Vaya-‘an’ èhad méhakhmé haTora vayomèr élav
Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu morénou bidvarékha élè hérafta gam – otanou :
outrages.

46- Et Yéchoua répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de 46- Vayomar oï lakhèm hakhmé haTora gam – atèm ki
la Tora ! Parce que vous charger les hommes de fardeaux ta-‘amsou ‘al – shékhèm anashim massa kavéd minés
difficiles à porter, et que vous ne toucher pas vous-même vééïn’ èt – nafshékhèm léhani-a’ oto gam – béahat
de l’un de vos doigts. méètsbé-‘otékhèm :

47- Malheur à vous ! Parce que bous bâtissez les tombeaux 47- Oï lakhèm ki tivnou èt – qivré haNévi-im vaavotékhèm
des Prophètes, que vos pères ont tués. hargou otam :

48- Ainsi, vous êtes des témoins, vous approuvez les œuvres 48- Ouvékhén’ atèm mé-‘idim léma-‘assé avotékhèm
de vos pères ; eux, ils ont tué ; vous, vous bâtissez ! vénotim aharéhèm ki hém hargou otam véatèm bonim èt
– qivréhèm :

49- C’est pourquoi la sagesse de D.ieu a dit : Je leur enverrai 49- Ba-‘avour zot ki amra hakhmat haÈlohim hini sholéah
des Prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et aléhèm Névi-im ouSh’lihim ouméhèm yahargou
persécuteront les autres, ouméhèm yirdogou :

50- afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang 50- Léma-‘an’ yidarésh min’ – hador hazè dam kol –
de tous les Prophètes qui a été répandu depuis la création haNévihim hashafoukh lémin’ – hivasséd haarèts :
du monde,

51- depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué 51- Midam – Hèvèl ‘ad – dam Zékhar-ya ashèr nèhèrag bén’
entre l’Autel et le Temple ; oui, Je vous le dis, il en sera hamizbéah vélabayit akhén’ ani magid lakhèm ki darosh
demandé compte à cette génération. yidarésh min’ – hador hazè :

52- Malheur à vous, docteurs de la Tora ! Parce que vous 52- Oï lakhèm hakhmé haTora ki – léqahtèm lakhèm èt –
avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés maftéah hada-‘at atèm lo tavo-ou shama véèt – haba-im
vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le mibo tikhla-ou :
voulaient.

53- Quand Il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens 53- Vayéhi bétséto misham vayéhélou haSofrim
commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler véhaPéroushim léhatsèq – lo ouléhitgarot bo ‘ad ashèr –
sur beaucoup de choses, yédabér qashot :

54- lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole 54- Vayèèrvou lo latsoud davar mipiv
sortie de Sa bouche.

12 12
Instruction diverses de Yéchoua.
1- Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par 1- Vayéhi bén’ – ko vakho vahamon’ ha-‘am hit-asséfou
milliers, au point de s’écraser les uns les autres, Yéchoua lirvavot ‘ad ashèr – darkhou ish ‘al – ré-‘éhou véhou
se mit à dire à Ses disciples : Avant tout, gardez-vous du héhél lédabér èl – talmidav lémor béréshit kol hishamérou
levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie. lakhèm misséor haPéroushim halo hou hahanoupa :

2- Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de 2- Vééïn’ davar nistar ashèr lo yigalè vééïn’ né’lam ashèr lo
secret qui ne doive être connu. yivadéa’ :

3- C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les 3- Lakhén’ èt – ashèr dibartèm bahoshèkh yishama’ lé-‘éïn’
ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous hashamèsh vélahash siftotékhèm hishma’tèm laozèn’
aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur hèdèr béhèdèr yiqaré ‘al – hagagot :
les toits.

 142 
LUC / LOUQAS – 12

4- Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas 4- Vaani omér lakhèm ohava al – tir-ou mipéné mémité
ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien hagév ashèr aharé khén’ éïn’ léél yadam léhara’ lo ‘od :
faire de plus.

5- Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui 5- Akh ani méhavè lakhèm èt – mi tira-ou yér-ou oto ashèr
qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; yadav rav lo léhashlikh èt – hamoumat èl – géhinom
oui, Je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. akhén’ ani omér lakhèm oto tira-oun’ :

6- Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? 6- Halo timakharna hamésh tsiporim bishné issarim vééïn’ –
Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant D.ieu. ahat méhèn’ nishkahat lifné Èlohim :

7- Et même vos cheveux sont tous comptés. Ne craignez 7- Véatèm gam – sa-‘arot roshkhèm nimnou vémispar
donc point : Vous valez plus que beaucoup de passereaux. koulan’ al – tir-ou ‘èrkékhèm rav mitsiporim rabot :

8- Je vous le dis, quiconque se déclarera publiquement pour 8- Vaani hinéni magid lakhèm kol – ish ashèr yodè vi lifné
moi, le Fils de l’homme se déclarera aussi pour lui devant véné – adam gam – kén’ bèn’ – haadam yodè vo lifné
les anges de D.ieu ; mal-akhé haÈlohim :

9- mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié 9- Oumi ashèr yékhahèsh – bi lifné véné adam akhahèsh –
devant les anges de D.ieu. bo lifné mal-akhé haÈlohim gam – ani :

10- Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera 10- Kol – ish ashèr yédabér davar bévèn’ – haadam yissalah
pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint- lo akh hamgadéf èt – rouah haqodèsh lo lo yissalah lo :
Esprit il ne sera point pardonné.

11- Quand on vous mènera devant les Synagogues, les 11- Vékhaashèr yavi-ou ètkhèm èl – baté – haK’néssèt
magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la vélifné harashim véhashalitim al – tèhèrdou lémor ékha
manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous nédabér o ma – nédabér :
direz ;

12- car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce 12- Ki – Rouah haQodèsh yéhavè lakhèm bé-‘ètsèm ha-‘ét
qu’il faudra dire. hahi ét ashèr tédabéroun’ :

13- Quelqu’un dit à Yéchoua, du milieu de la foule : Maître, 13- Vayomèr élav èhad min’ – ha-‘am mori tsav èt – ahi
dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. léhaléq iti èt – haïrousha :

14- Yéchoua lui répondit : O homme, qui m’a établi pour être 14- Vaya-‘an’ oto vayomar bèn’ – adam mi samani léssofét
votre juge, ou pour faire vos partages ? ‘alékhèm o lim-haléq :

15- Puis Il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; 15- Vayomèr aléhèm ré-ou véhishamrou lakhèm mikol –
car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, serait- bètsa’ ma-‘ashaqot ki lo vérov nékhassim hayé adam :
il dans l’abondance.

Parabole du riche insensé.


16- Et Il leur dit cette parabole : Les terres d’un homme riche 16- Vayissa aléhèm méshalo vayomar ish ‘ashir haya ashèr
avaient beaucoup rapporté. sadéhou ‘assa péri tévou-a lémakhbir :

17- Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je 17- Véhou dibér ‘al – libo ma – è-‘èssè ki éïn’ - li maqom
n’ai pas de place pour serrer ma récolte. léhakhil èt – tévou-ati :

18- Voici, dit-il, ce que je ferai : J’abattrai mes greniers, j’en 18- Vayomar zè ashèr ani ‘ossè èhèros èt – baté hamiskénot
bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et ougédolim méhèm èvnè véshama èèssof dégani vékhol –
tous mes biens ; touvi :

19- et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens 19- Vékho omar lénafshi yèsh – lakh nafshi tova harbé
en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, tsévoura léyamim rabim harag-‘i ikhli shéti végili :
et réjouis-toi.

20- Mais D.ieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même ton âme te 20- Akh Èlohim amar lo sakhal balaïla hazè yidréshou èt –
sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui sera- nafshékha mimèkha oulmi yihyè ashèr hakhinota :
ce ?

21- Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui- 21- Kén’ hou ha-ish ashèr yè-ètsar lo otsarot lévado vééïn’ lo
même, et qui n’est pas riche pour D.ieu. ‘oshèr lÈlohim :

 143 
LUC / LOUQAS – 12

22- Yéchoua dit ensuite à Ses disciples : C’est pourquoi Je 22- Vayomèr èl – talmidav ‘al – kén’ ani omér lakhèm lo
vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que tahoushou lénafshékhèm lémor ma – nokhél o livsarkhèm
vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez ma – nilbash :
vêtus.

23- La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le 23- Hén’ ‘érèkh hanèfèsh rav méokhèl vé-‘érèkh hagouf
vêtement. mélévoushav :

24- Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne 24- Hitbonènou èl – ha-‘orvim ashèr lo yizré-‘ou vélo
moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et D.ieu les yiqtsérou vééïn’ lahèm mégoura o gorén’ vÈlohim natan’
nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! lahèm lahmam ouma rav ‘èrkékhèm mé-‘of kanaf :

25- Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée 25- Oumi mikèm oukhal léhossif ‘al – qomato gomèd èhad
à la durée de sa vie ? ‘éqèv daagato :

26- Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, 26- Vé-‘al – kén’ im davar qaton’ lo toukhlou ‘assot
pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? ma – to-‘ilou véda-agatkhèm léyètèr hadévarim :

27- Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni 27- Habitou èl – hashoshanim ékha ya-‘alou yatsitsou vélo
ne filent ; cependant Je vous dis que Salomon même, yig-‘oun’ vélo yitvoun’ vaani omér lakhèm gam Sh’lomo
dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. békhol – hadaro lo – haya lavoush kéèhad méhéna :

28- Si D.ieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les 28- Vé-im – kakha ya-‘atè Èlohim èt – ‘éssèv hassadè ashèr
champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus yatsits hayom oulémohorato youtan’ batanour af
forte raison ne vous vêtira-t-Il pas, gens de peu de foi ? ki – ètkhèm qétané èmouna :

29- Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que 29- Végam – atèm lo tévaqéshou ma – tokhélou ouma –
vous boirez, et ne soyez pas inquiets. tishtou vélibékhèm lo yanoua’ héna vahéna :

30- Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les 30- Ki kaélè mévaqshim goyé haaratsot vaavikhèm yodéa’ ki
recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. – élè tsarkhékhèm héma :

31- Cherchez plutôt le royaume de D.ieu ; et toutes ces 31- Akh baqéshou èt – malkhouto véhahafatsim hahém
choses vous seront données par-dessus. yinatnou lakhèm matanot nossafot :

32- Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé 32- Al – tira ‘édèr qaton’ ki héfèts avikhèm hou latét lakhém
bon de vous donner le royaume. èt hamalkhout :

33- Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumône. 33- Mikhrou èt – ashèr lakhèm outnou la-èvyonim ‘assou
Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor lakhèm tsérorot ashèr lo yibolou véotsar bashamayim
inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, ashèr lo yigara’ mimènou lé-‘olam ganav lo – yigash
et où la teigne ne détruit point. shama vé-‘ash lo yokhélènou :

34- Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. 34- Ki biqmom otsarkhèm sham yéhi gam – lévavkhèm :

Parabole et avertissement sur la seconde venue du Messie.


35- Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 35- Hityatsévou bématnayim hagourim vénérot dolqim :

36- Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent 36- Vèhèyou khaanashim méhakim léshouv adonéhèm min’
que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès – hatounato vékhaashèr yavo véyidpoq yiftéhou – lo
qu’il arrivera et frappera. kéraga’ :

37- Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, 37- Ashré ha-‘avadim hahém ashèr béshouv adonéhèm
trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, yimtsa-ém shoqdim ‘al – mishmartam amnam ani omér
les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. lakhèm ki hou yahagor matnav yoshivém èl –
hashoul-han’ véyiqrév visharét otam :

38- Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, 38- Im – baashmoura hashénit yavo o im – bashélishit
heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant ! vékhén’ yimtsaém ashré ha-‘avadim hahém :

39- Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle 39- Vézot simou ‘al – lév ki – lou yada’ ba-‘al habayit èt –
heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas hasha-‘a ba yavo haganav haya ‘oméd ‘al – mishmarto
percer sa maison. vélo – natan’ lahtor bévéto :

 144 
LUC / LOUQAS – 12

40- Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme 40- Lakhén’ gam – atèm hèyou nékhonim ki bèn’ –
viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. haadam yavo bésha-‘a ashèr lo tassimou ‘al – lév :

Parabole des deux serviteurs.


41- Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que Tu 41- Vayomèr Pètros halanou adonénou nassata èt – hamashal
adresses cette parabole ? hazè o im – gam lékhoulam :

42- Et le Seigneur dit : Quel est donc l’économe fidèle et 42- Vayomèr haAdon’ oumi – hou ish nèèman’ vénavon’
prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur ashèr adonav hifqido ‘al – béné véto latét lahém èt –
donner la nourriture au temps convenable ? akhlam bé-‘ito :

43- Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, 43- Ashré ha-‘èvèd hahou ashèr bévo-o yimtsa-ènou adonav
trouvera faisant ainsi ! ki khén’ ‘assa :

44- Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 44- Amnam ani omér lakhèm ki afqidéhou ‘al – kol – ashèr
yèsh – lo :

45- Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à 45- Vé-im – ha-‘èvèr hahou yomar bélibo boshésh adoni lavo
venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à véhéhél léhakot èt – ha-‘avadim véèt – hashéfahot
manger, à boire et à s’enivrer, vélèèkhol vélishtot vélishkor :

46- le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend 46- Bo yavo adoné ha-‘èvèd hahou béyom ashèr lo – yétsapè
pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, lo ouvésha-‘a ashèr lo – yéda’ vishasséf oto véèt –
et lui donnera sa part avec les infidèles. hassorérim yitén’ hèlqo :

47- Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, 47- Véha-‘èvèd hayodéa’ ma rétson’ adonav vélo yahoush
n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu vélo ya-‘assè khirtsono yivassér bémakot qashot :
d’un grand nombre de coups.

48- Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses 48- Véhou ashèr énènou yodéa’ vé-‘assa hét mishpat makot
dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On yivassér bémakot qalot ki khol – ish ashèr nitan’ – lo
demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on harbé yidarésh mimènou harbé vé-ish ashèr hafqad
exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié. béyado piqadon’ rav kén’ yévouqash miyado béqav yatér :

Le Messie objet de division entre les hommes sur des


questions spirituelles.
49- Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, 49- Vaani vati léhav-‘ir ésh baarèts ouma – hèftsi ‘od im
s’il est déjà allumé ? kévar bo-‘arèt :

50- Il est un baptême dont Je dois être baptisé, et combien il 50- Végam – t’vila ‘alaï léhitavèl – bah ouma – tsar li ‘ad ki
me tarde qu’il soit accompli ! – titom :

51-Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre ? 51- Ha-im tahshévoun’ ki vati latét shalom baarèts ani omér
Non, vous dis-Je, mais la division. lakhèm lo – khén’ ki im – mahaloqèt :

52- Car désormais cinq dans une maison seront divisé, trois 52- Kim im – hamisha yihyou bévayit èhad yaqoumou
contre deux, et deux contre trois ; mé-‘ata shlosha ‘al – shnayim oushnayim ‘al – shlosha :

53- le père contre le fils et le fils contre le père, la mère 53- Av yaqoum bivno ouvén’ béaviv ém vévitah ouvat
contre la fille et la fille contre la mère, la belle-fille contre bé-imah hamot békhalatah vékhala bahamotah :
la belle-mère.

54- Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se 54- Vayomèr gam èl – hamon’ ha-‘am kaashèr tir-ou ‘anan’
lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et ‘olè mima-‘arav tahishou léhagid ki yavo gèshèm
il arrive ainsi. vékhén’ yihyè :

55- Et quand vous voyez soufflez le vent du midi, vous dites : 55- Vé-im – rouah nègèv noshèvèt tomrou ki hom yavo
Il fera chaud. Et cela arrive. vékhén’ yihyè :

56- Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et 56- Hén’ yéda’tèm hanéfim liv-hon’ èt – péné haarèts véèt
du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? – péné hashamayim vééïkh lo yéda’tèm liv-hon’ gam èt –
ha-‘ét hazot :

 145 
LUC / LOUQAS – 12 & 13

57- Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui 57- Végam mérouah mibinatékhém lama lo totsi-ou mishpat
est juste ? yashar :

58- Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, 58- Kaashèr télékh ‘im – ish rivékha èl – harosh hit-améts
tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te léhinatsél miyado ‘odékha vadarèkh pèn’ – yovilékha
traîne devant le juge, que le juge ne le livre à l’officier de lifné hashofét véhashofét yasgirékha béyad hashotér
justice, et que celui-ci ne te mette en prison. véhashotér yitèn’kha lévét hassohar :

59- Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé 59- Vaani omér lékha ki lo ta-‘alè misham ‘ad ashèr –
jusqu’au dernier centime. téshalém èt – hapérouta haaharona :

13 13
Les hommes ne doivent pas juger, mais se repentir.
1- En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient 1- Ba-‘ét hahi baou anashim vayagidou lo èt – dévar
là racontaient à Yéchoua ce qui était arrivé à des haGélilim ashèr Pilatos massakh damam ‘al – ziv-héhèm :
Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de
leurs sacrifices.

2- Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens aient été 2- Vaya-‘an’ vayomèr aléhèm ha-im tahshévou ki –
de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, haGélilim hahém hayou hata-im mikol – yoshvé haGalil
parce qu’ils ont souffert de la sorte ? aharé ashèr – nas-ou ‘onèsh zè :

3- Non, Je vous dis. Mais si vous ne vous repentez, vous 3- Ani omér lakhèm lo – khén’ vé-im atèm lo tashouvou
périrez tous également. koulkhèm kémo – khén’ tovédou :

4- Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombé la tour 4- O sh’mona ‘assar haanashim ashèr nafal ‘aléhèm
de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles aient été hamigdal bishloah vamétou hatahshévou ki – ashémim
plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? hayou mikol – yoshvé Yéroushalayim :

5- Non, Je vous le dis. Mais, si vous ne vous repentez, vous 5- Ani omér lakhèm lo – khén’ vé-im atèm lo tashouvou
périrez tous également. koulékhèm kémo – khén’ tovédou :

Parabole du figuier ; jugement d’Israël différé pour un temps.


6- Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier 6- Vayissa méshalo vayomèr ish èhad haya ashèr – lo
planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il tééna nétou-‘a vékharmo vayavo lévaqésh èt – pir-yah
n’en trouva point. vélo matsa :

7- Alors il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens 7- Vayomèr èl – hakorém hiné – zè shalosh shanim bati èl –
chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. hatééna hazot lévaqésh èt – pir-yah vélo matsati kérot
Coupe-le : Pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? otah ki lama – zè tashhit èt – admati :

8- Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette 8- Vaya-‘an’ vayomèr élav Adoni hanah lah ‘od hashana
année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. hazot ‘ad ki è’-dor véètén’ domèn’ missaviv lah :

9- Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le 9- Oulaï ta-‘assè féri bashana haba-a vé-im – ayin’ tikhrot
couperas. otah :

Le jour du Shabat, guérison de la femme courbée.


10- Yéchoua enseignait dans une des Synagogues, le jour du 10- Vayéhi béyom haShabat vayélaméd bé-ahad baté –
Shabat. haKnéssét :

11- Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui 11- Vésham isha ashèr kihata rouah vatèhèlash zè sh’monè
la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, ‘èsrè shana véhi khéfoufa vééïn’ somékh vééïn’ zoqéf
et ne pouvait pas du tout se redresser. lah :

12- Lorsqu’Il la vit, Yéchoua lui adressa la parole, et lui dit : 12- Vayar otah Yéshoua vayiqra vayomèr alèha isha hiné
Femme, tu es délivrée de ton infirmité. houlatsté méhal-yékh :

13- Et Il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et 13- Vayassèm èt – yadav ‘alèha vatémahér vata-‘amod bimlo
glorifia D.ieu. qomata vattitén’ kavod lÈlohim :

 146 
LUC / LOUQAS – 13

14- Mais le chef de la Synagogue, indigné de ce que Yéchoua 14- Akh rosh bét – haK’néssèt hara – lo ki ripa Yéshoua
avait opéré cette guérison un jour de Shabat, dit à la béyom haShabat vaya-‘an’ vayomèr èl – ha-‘am shéshèt
foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous yamim té-‘assè khol – mélakha baélè boou véhéraf-ou
faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du Shabat. vélo béyom haShabat :

15- Hypocrites ! Lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun 15- Vaya-‘an’ haAdon’ vayomèr élav hanéfim halo ish ish
de vous, le jour du Shabat, ne détache pas de la crèche mikèm yatir èt – shoro véèt hamoro min’ – haévous
son bœuf ou son âne, pour le mener boire ? véyolikhènou léhashqoto béyom haShabat :

16- Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que satan 16- Ouvat – Avraham zot ashèr assar otah ha-Satan zè
tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer sh’monè ‘èsrè shana lo toutar méassouréha béyom
de cette chaîne le jour du Shabat ? haShabat :

17- Tandis qu’Il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient 17- Oumidé dabéro khazot hafrou kol – mitqomémav
confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses vayismah kol – ha-‘am ‘al – kol – hagédolot ashèr ‘asta
glorieuses qu’Il faisait. yado :

Paraboles du grain de sénevé et du levain.


18- Il dit encore : A quoi le royaume de D.ieu est-il 18- Vayomèr ma – démout lémalkhout haÈlohim ouma ashvè
semblable, et à quoi le comparerai-Je ? lah :

19- Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a 19- Dim-yonah kégargar hardal ashèr laqah ish vayiténéhou
pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, végano vayitsmah vayéhi lé-‘éts ‘ad – ashèr ‘of
et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. hashamayim qinénou ba-‘anafav :

20- Il dit encore : A quoi comparerai-Je le royaume de D.ieu ? 20- Vayossèf vayomar ma – démout lémalkhout haÈlohim :

21- Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis 21- Dim-yonah kis-or ashèr laq-ha isha vatalash bishlosh
dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la sé-im qèmah ‘ad – ashèr hamtsa kol – ha-‘arissa :
pâte.

Enseignements donnés sur le chemin de Jérusalem.


22- Yéchoua traversait les villes et les villages, enseignant, et 22- Vaya-‘avor dèrèkh ‘arim oukhfarim ‘avor vélaméd
faisant route vers Jérusalem. vénassoa’ Yéroushalaïma :

23- Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens 23- Vayish-aléhou ish lémor Adoni haraq mété mispar
qui soient sauvés ? Il leur répondit : yivashé-‘ou :

24- Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, Je vous le 24- Vayomér aléhèm hit-amétsou lavo basha-‘ar hatsar ki ani
dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. omér lakhèm rabim yévaqshou vélo youkhlou lavo :

25- Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la 25- Ba-‘ét hahi ashèr yaqoum adoné habayit véssagar èt –
porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à hadalèt véatèm tavoou véta-‘amdou mihouts mitdapéqim
frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre- ‘al – hadèlèt lémor Adonénou pétah – lanou véhou
nous ! Il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. ya-‘anè véyomar lo yada’ti ètkhèm éï – mizè atèm :

26- Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu 26- Az tahélou lémor halo akhalnou véshatinou léfanèkha
devant Toi, et Tu as enseigné dans nos rues. ouvir-hoténou horéta lanou Tora :

27- Et Il répondra : Je vous le dis, Je ne sais d’où vous êtes ; 27- Véhou ya-‘anè hén’ ani omér lakhèm lo yada’ti éï – mizè
retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. atèm sourou mimèni kol – po-‘alé avèn’ :

28- C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de 28- Véaz yihyè vékhi vaharoq shinayim ki tir-ou Avraham
dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous véYitshaq véYa-‘aqov vékhol – haNévi-im bémalkhout
les Prophètes, dans le royaume de D.ieu, et que vous haÈlohim véatèm nidahim tihyou mihouts :
serez jetés dehors.

29- Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du 29- Oumimizrah oumima-‘arav oumitsafon’ oumiyam
midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de D.ieu. yavo-ou véyéshvou ‘imam bémalkhout haÈlohim :

30- Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et 30- Véhiné yésh aharonim ashèr yihyou rishonim vérishonim
des premiers qui seront les derniers. ashèr yihyou aharonim :

 147 
LUC / LOUQAS – 13 & 14

31- Ce même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : Va-t- 31- Basha-‘a hahi baou miqtsot haPéroushim vayomrou élav
en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. tsé vélékh mizè ki Hordos mévaqésh léhargèkha :

32- Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, Je 32- Vayomèr aléhèm lékhou véhagidou lashou-‘al hazè
chasse les démons et Je fais des guérisons aujourd’hui et hinéni mégarésh rouhot ra-‘ot vérofé holim hayom
demain, et le troisième jour j’aurai fini. ouvéyom mahar ouvayom hash’lishi avo ‘ad – qitsi :

33- Mais il faut que Je marche aujourd’hui, demain, et le jour 33- Akh halokh élékh hayom oul-yom mahar ouléyom haba
suivant ; car il ne convient pas qu’un Prophète périsse aharav khi khén’ lo – yé-‘assè ki Navi yovad mihouts
hors de Jérusalem. lYéroushalayim :

Yéchoua se lamente sur Jérusalem.


34- Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes et qui lapides 34- Yéroushalayim Yéroushalayim hahorègèd èt – haNévi-im
ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu véhassopèlèt èt – hashélouhim élayikh ‘ad – kamè
rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa fé-‘amim hafatsti léqabéts èt – banayikh kaashèr téqabéts
couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! tarnégolèt èt – èfrohèha tahat kénafèha vélo avitèm :

35- Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, Je vous le 35- Hiné bétkhèm yishaér lakhém harba vaani omér lakhèm
dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : ki lo tir-ouni ‘od ki – tomroun’ baroukh haba béshém
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! [Ps.118 : Adonaï (YHVH) :
26]

14 14
La miséricorde doit s’exercer chaque jour.
1- Yéchoua étant entré, un jour de Chabat, dans la maison de 1- Vayéhi béyom haShabat vayavo èl – bét èhad mérashé
l’un des chefs des Pharisiens, pour prendre un repas, les haPéroushim lèèkhol lahèm véhém arvou lo :
Pharisiens l’observaient.

2- Et voici, un homme hydropique était devant lui. 2- Véhiné ish léfanav ashèr béssaro tsava mayim :

3- Yéchoua prit la parole, et dit aux docteurs de la Loi et aux 3- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomèr èl – hakhmé haTora véèl –
Pharisiens : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le haPéroushim lémor hakhi khaTora lérapé béyom
jour du Chabat ? haShabat im – lo vayaharishou :

4- Ils gardèrent le silence. Alors Yéchoua avança la main sur 4- Vayiqah vayirpa oto vayéshaléhéhou :
cet homme, le guérit, et le renvoya.

5- Puis Il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son bœuf 5- Vayomèr aléhèm mi – mikhèm ashèr béno o shoro nafal
tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour èl – habor béyom haShabat vélo yahish ma-‘asséhou
du Chabat ? léha-‘aloto :

6- Et ils ne purent rien répondre à cela. 6- Vélo yakhlou léhashiv davar ‘al – zot :

Parabole de l’invité prétentieux.


7- Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant 7- Vékhir-oto èt – haqérou-im ashèr baharou lahèm èt –
qu’ils choisissaient les premières places ; et Il leur dit : rashé hamoshavot vayissa èt – méshalo aléhèm vayomar :

8- Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te 8- Ki – yiqra otékha ish èl – hatounato lo téshév ‘al –
mets pas à la à la première place, de peur qu’il n’y ait moshav harosh pèn’ – niqra sham ish nikhbad mimèkha :
parmi les invités une personne plus éminente que toi,

9- et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te 9- Ouva ha-ish ashèr qara èt – shénékhèm véamar élèkha
dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la hanah méqomékha la-ish hazè véaz taqoum bévashtékha
honte d’aller occuper la dernière place. laqahat èt – hamoshav hashafél :

10- Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière 10- Akh im qarou ata lékh véshév ‘al – hamoshav hashafél
place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te véhaqoré otékha yavo véyomar élèkha yédidi ‘alé mizè
dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera ma’éla véhaya – lékha lékhavod lifné kol – hayoshvim
honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. bimsiba ‘imakh :

11- Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque 11- Ki kol – hamitnassé végaavato yishafél oushfal rouah
s’abaisse sera élevé. yinassé :

 148 
LUC / LOUQAS – 14

12- Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à 12- Vayomèr gam èl – ha-ish ashèr qéra-o lévéto ki – ta-‘assè
dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni mishtè batsohorayim o va-‘èrèv lo tiqra léohavèkha
tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne léahèkha véliqrovékha o lishkhénèkha ha-‘ashirim ki gam
t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. – hém yiqraoukha lémishtéhèm véhaya – lékha tashloum
gémoul :

13- Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des 13- Aval ki – ta-‘assè mishtè qéra la-‘aniyim vénidka-im
estropiés, des boiteux, des aveugles. lapis-him véla-‘ivrim :

14- Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre 14- Az ashrèkha ki éïn’ – béyadam léshalèm – lakh
la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des véshoulom yéshoulam lékha béyom téqoumat hatsadiqim :
justes.

Parabole du grand souper.


15- Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces 15- Véèhad min’ – hayoshvim ‘imo bimsiba késham-‘o èt –
paroles, dit à Yéchoua : Heureux celui qui prendra son élè ‘ana véamar ashré haokhél lèhèm bémalkhout
repas dans le royaume de D.ieu ! haÈlohim :

16- Et Yéchoua lui répondit : Un homme donna un grand 16- Véhou amar élav ish èhad ‘assa mishtè gadol liqrou-im
souper, et il invita beaucoup de gens. rabim :

17- A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux 17- Vayishlah èt – ‘avdo lifné hamishtè èl – haqérou-im
conviés : Venez, car tout est déjà prêt. lémor boou na ki kol – davar moukhan’ :

18- Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier 18- Vayahélou koulam pè èhad léhishtamét harishon’ amar
lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le sadè qaniti li véli nahouts lalèkhèt vélir-oto èmar – na
voir ; excuse-moi, je te prie. ladonèkha ki yislah li ladavar hazè :

19- Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais 19- Véhashéni amar haméshèt tsimdé – vaqar qaniti li vaani
les essayer ; excuse-moi, je te prie. holékh lévaqéram èmar – na ladonèkha ki yislah li
ladavar hazè :

20- Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je 20- Véhash’lishi amar isha laqahti li vélo oukhal lavo :
ne puis aller.

21- Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. 21- Vayashav ha-‘èvèd vayagéd ladonav èt – hadévarim haélè
Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va vayihar apo vayomèr èl – ha-‘èvèd mahér tsé èl –
promptement dans les places et dans les rues de la ville, et réhovot ha-‘ir véèl – houtsotèha véhavé li héna èt –
amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les ha-‘aniyim véèt – hanidka-im véèt – ha-‘ivrim véèt –
boiteux. hapis-him :

22- Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et 22- Vayomèr ha-‘èvèd kén’ nihya adoni kaashèr tsivita akh –
il y a encore de la place. ‘od maqom réq babayit :

23- Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le 23- Vayomèr haadon’ èl – ha-‘èvèd tsé èl – hadérakhim véèl
long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les – hagédérot véhahazèq – bam lavo léma-‘an’ yimalé véti :
d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

24- Car, Je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été 24- Ki ani omér lakhèm min’ – haanashim haqérou-im hahém
invités ne goûteras de mon souper. lo yit-‘am ish èt – hamishtè :

Un test de la consécration du Disciple.


25- De grandes foules faisaient route avec Yéchoua. Il se 25- Vayélèkh ito hamon’ ‘am – rav vayifèn’ vayomèr aléhèm :
retourna, et leur dit :

26- Si quelqu’un vient à moi, sans me préférer à son père, à 26- Ki – yavo élaï ish vélo yisna èt – aviv véèt – imo véèt
sa mère, à sa femme, à ses enfants, à ses frères et à ses – ishto véèt – banav véèt – èhav véèt – ahyotav véaf gam
sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon – èt – nafsho lo youkhal lihyot talmidi :
disciple.

27- Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne 27- Oumi ashèr lo – yiqah èt – tsélavo véyélékh aharaï lo
peut-être mon disciple. youkhal lihyon’ talmidi :

 149 
LUC / LOUQAS – 14 & 15

Paraboles sur le caractère spirituel du Disciple :


La tour.
28- Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied 28- Ki mi – mikèm hèhaféts livnot migdal vélo yéshév
d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la léhashév rishona – èt – hotsa-otav im yadav rav lo
terminer, lékhaloto :

29- de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse 29- Pèn’ – béyasdo èt – hayéssod tiqtsar yado léhashlimo
l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à vékhol – haro-im yil-‘agou – lo lémor :
le railler,

30- en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu 30- Zè hou ha-ish ashèr héhél livnot oulékhalot éïn’ – lé-él
achever ? yado :

Paraboles sur le caractère spirituel du Disciple :


Le roi qui se prépare à la guerre.
31- Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne 31- O mi – hou hamèlèkh hayotsé léhitraot panim bémil-
s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hamto ‘im – mèlèkh ahèr vélo yéshév léhit-ya-‘éts
hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient rishona im – youkhal la-‘arokh ba-‘assèrèt alafim liqrat
l’attaquer avec vingt mille ? haba ‘alav bé-‘èsrim alèf :

32- S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il 32- Vé-im – lo az yishlah mal-akhim ‘odo mérahoq lévaqèsh
lui envoie une ambassade pour demander la paix. – lo shalom :

33- Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout 33- Vékhén’ kol – ish mikèm im lo – yibadél mikol ashèr lo
ce qu’il possède ne peut être mon disciple. lo – youkhal lih-yot talmidi :

Paraboles sur le caractère spirituel du Disciple :


Le sel sans saveur.
34- Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, 34- Hamèlah tov hou akh im gam – hamèlah yafoug
avec quoi l’assaisonnera-t-on ? ta‘mo mi yétaqén’ oto :

35- Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette 35- Tafél lo – yitslah lo laadama vélo lédomèn’ ki im –
dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. houtsa yashlikhou oto mi ashèr oznayim lo lishmoa’
yishma’ :

15 15
Parabole sur la joie qui suit la repentance.
1- Tous les publicains et les gens de mauvaise vie 1- Vayéhi kaashèr baou léfanav kol – hamokhsim
s’approchaient de Yéchoua pour l’entendre véhahata-im lishmoa’ oto :

2- et les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : Cet 2- Vayilonou haPéroushim véhasSofrim lémor ha-ish halazè
homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange péné hata-im hou nossé véokhél ‘imahèm :
avec eux.

Parabole sur la joie qui suit la repentance :


La brebis perdue.
3- Mais Il leur dit cette parabole : 3- Vayissa aléhèm èt – hamashal hazè lémor :

4- Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde 4- Mi ish mikèm ashèr – lo méa tson’ véavda lo kivsa ahat
une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le méhèn’ véhou lo ya-‘azov èt – hatish-‘im vatésha’
désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue, bamidbar lalèkhèt oulévaqésh ‘ad ki – yimtsa èt –
jusqu’à ce qu’il la trouve ? haovadèt :

5- Lorsqu’il l’a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules, 5- Véhaya ki yimtsa-èna yassis ‘alèha yissa-èna vakatéf :

6- et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, 6- Véèl – béto yavo véyiqra léohavav vélishkhénav
et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma lémor sissou iti ki matsati èt – avédati èt – hakivsa hazot :
brebis qui était perdue.

7- De même, Je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel 7- Vaani omér lakhèm kakha tirèv hassimha bashamayim ‘al
pur un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt- – hotè èhad hashav méhataav mé-‘al – tish-‘im vétish-‘a
dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. anshé tsèdèq ashèr éïn’ lahèm davar léhinahém ‘alav :

 150 
LUC / LOUQAS – 15

Parabole sur la joie qui suit la repentance :


La drachme perdue.
8- Ou quelle femme, si elle a dix drachme, et qu’elle en 8- O mi ha-isha ashèr – lah ‘assara khèssèf véèhad méhèm
perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne nafal vénistar mé-‘énèha véhi lo tadliq nér outéfanè èt –
cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ? habayit outéhapés béhéfès méhoupas ‘ad ki –
timtsaènou :

9- Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses 9- Véhaya ki – timtsa oto tiqra léré-‘otèha vélishkhénotèha
voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé lémor sémahna béssim-hati ki matsati èt – avédati èt
la drachme que j’avais perdue. hakassèf :

10- De même, Je vous le dis, il y a de la joie devant les anges 10- Vaani omér lakhèm kakha tihyè sim-ha lifné malakhé
de D.ieu pour un seul pécheur qui se repent. Èlohim ‘al – haté èhad hashav méhataav :

Parabole sur la joie qui suit la repentance :


Le fils perdu.
11- Il dit encore : Un homme avait deux fils. 11- Vayossèf vayomar ish èhad hayou lo shéné vanim :

12- Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part 12- Véhaqaton’ méhèm amar èl – aviv téna – li avi hélèq
de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son hanahala ashèr yipol léhèvli vayéhaléq lahèm èt –
bien. nékhassav :

13- Peu de jours après, le lus jeune fils, ayant tout ramassé, 13- Véaharé yamim ahadim assaf habén’ haqaton’ èt – kol –
partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en ashèr lo vayissa’ èl – èrèts réhoqa vayéhi sham lézolél ‘ad
vivant dans la débauche. ashèr pizar kol – kaspo :

14- Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint 14- Véaharé ashèr bila’ kol – ashèr haya lo ba ra-‘av gadol
dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. baarèts hahi véhou héhél lih-yot hassar – lahèm :

15- Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui 15- Vayélèkh vayistapah béèhad miyoshvé haarèts hahi
l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. vayishlahéhou hassadè lir-‘ot hazirim :

16- Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que 16- Vayit-av lémalé èt – kérésso harouvin’ méashèr
mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en yokhéloun’ hahazirim ouforés éïn’ lo :
donnait.

17- Etant rentré en lui-même, il dit : Combien d’employés 17- Vaashèv èl – libo vayomar ma – rabou hassékhirim tahat
chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je yad avi ashèr lahèm lèhèm daï véhotér véanokhi mét po
meurs de faim ! bara-‘av :

18- Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon 18- Aqoum èlèkh èl – avi véomar élav avi hatati gam –
père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, lashamayim gam – léfanèkha :

19- je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi 19- Qaloti méhiqaré vin’kha ‘od siméni – na kéahad
comme l’un de es employés. haskhirim bévétèkha :

20- Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore 20- Vayaqam vayavo èl – aviv vé-‘odènou mérahoq raa oto
loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se aviv vayikamrou rahamav élav vayarats vayipol ‘al –
jeter à son cou et le baisa. tsavarav véyishaq lo :

21- Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et 21- Véhabén’ ‘ana véamar avi hatati gam – lashamayim gam
contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. – léfanèkha qaloti méhiqaré vin’kha ‘od :

22- Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus 22- Vayomèr haav èl – ‘avadav maharou havi-ou
belle robe, et revêtez-le : mettez-lui un anneau au doigt, et véhalbishouhou èt – hamé-‘il hatov outénou taba-‘at ‘al –
des souliers aux pieds. yado oun-‘alim léraglav :

23- Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons- 23- Véèt – ‘égèl hamarbéq qéhou outévahou vénokhal
nous ; véna-‘aloza :

24- car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; 24- Ki zè – béni mét haya véhiné hou haï ovéd véhou nimtsa
il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se itanou vayaqoumou khoulam léhit-‘alés :
réjouir.

 151 
LUC / LOUQAS – 15 & 16

25- Or, le fils ainé était dans les champs. Lorsqu’il revint et 25- Ouvéno hagadol ba mimélakhéto vassadè vayiqrav èl –
approcha de la maison, il entendit la musique et les habayit vayishma’ qol shir oumahol :
danses.

26- Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. 26- Vayiqra èl – ahad hané-‘arim vayish-al ma – zot :

27- Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a 27- Vayomèr élav halo ahikha ba vayizbah lo avikha èt –
tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ‘égèl hamarbéq aharé ashèr shav élav béshalom :

28- Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, 28- Vayihar apo vélo ava lavo habaïta vayétsé aviv vayédabér
et le pria d’entrer. ‘al – libo :

29- Mais il répondit à son père : Voici, il ya tant d’années que 29- Vaya-‘an’ vayomèr èl – aviv hiné zè shanim rabot
e te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et ‘avadtikha oumé-‘odi lo ‘avarti mimitsotèkha vé-‘od lo
jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me – natata li gédi min’ – hatson’ lèèkhol ouléhit-‘alés
réjouisse avec mes amis. ‘im – ré-‘aï

30- Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien 30- Oukhévo vin’kha zè ro-‘è zonot ashèr hish-hit èt –
avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau nahalatèkha zavahta lo èt – ‘égèl hamarbéq :
gras !

31- Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout 31- Vayomèr élav béni halo tamid ata ‘imadi vékhol ashèr – li
ce que j’ai est à toi ; lékha hou :

32- mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton 32- Aval nava lanou lismoah ouléhit-‘alés ki zè – ahikha mét
frère que voici était mort et qu’i est revenu à la vie, parce haya véhiné hou haï ovéd véhou nimtsa itanou :
qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.

16 16
Parabole de l’économe infidèle ; le bon usage des richesses.
1- Yéchoua dit aussi à Ses disciples : Un homme riche avait 1- Vayomèr gam èl – talmidav ish ‘ashir haya vélo sokhén’
un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses ‘al – béto ashèr hévi-ou élav dibato ra-‘a lémor ki hono
biens. hou méfazér :

2- Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? 2- Vayiqra élav vayomar ma – zot anokhi shoméa’ ‘alèkha
Rends compte de ton administration, car tu ne pourras hava hèshbon’ péqoudatèkha ki lo toukhal ‘od léhisha-ér
plus administrer mes biens. sokhén’ ‘al – habayit :

3- L’économe dit en lui-même : Que ferais-je puisque mon 3- Vayomèr hassokhén’ èl – libo ma è-‘èssè ki – loqéah
maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travaillez à adoni èt – péqoudati mimèni la-‘avod èt – haadama lo –
la terre ? Je ne le puis. Mendier ? J’en ai honte. toukhal oulévaqésh léhèm nédavot hèrpa hi li :

4- Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me 4- Yada-‘iti èt ashèr è-‘èssè ‘ad gam – aharé ashèr èhdal
reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mihyot sokhén’ yaasfouni èl – batéhèm :
mon emploi.

5- Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit 5- Vayiqra èl – ish ish ashèr nasha bam adonav vayomèr èl –
au premier : Combien dois-tu à mon maître ? harishon’ ma hov ‘alèkha léshallém ladoni :

6- Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton 6- Vayomèr méa bat shamèn’ vayomèr élav mahér qah
billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. èt – shétar hahov shév oukhétov hamishim :

7- Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent 7- Véèl – hashéni amar véata kamè ‘alèkha léshalém
mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, vayomèr méa kor hitim vayomèr qah èt – shétar hahov
et écris quatre-vingts. oukhtov shémonim :

8- Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi en 8- Vayéshabah haadon’ èt – bèn’ – ha-‘avéla èt –
homme avisé. Car les enfants de ce siècle sont plus avisés hassokhén’ ashèr sikél èt – ma-‘asséhou ki véné ha-‘olam
à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de hazè maskilim hém mé-‘al béné haor bédorotam :
lumière.

 152 
LUC / LOUQAS – 16

9- Et Moi, Je vous dis : Faites-vous des amis avec les 9- Véaf – ani omér lakhèm qénou lakhèm ohavim békhèssèf
richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les méqor ha-‘avéla vékhaashèr yavo ‘ad – qitso az yaasfou
tabernacles éternels, quand elles viendront à vous ètkhèm èl – misékénot ‘olam :
manquer.

10- Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi 10- Mi ashèr nèèman’ bédavar qaton’ nèèman’ yihyè gam
dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres – bédavar gadol oumi ashèr yé-‘avél bédavar qaton’
choses l’est aussi dans les grandes. yé-‘avél gam – bédavar gadol :

11- Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses 11- Vé-‘al – kén’ im lo – nèèmanim hèyitèm béhon’ mashhat
injustes, qui vous confiera les véritables ? mi yifqid ètkhèm ‘al – hon’ èmèt :

12- Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, 12- Vé-im nèèmanim lo hèyitèm béqin’yan’ ‘ovér
qui vous donnera ce qui est à vous ? laahérim qin’yan’ ‘oméd lénafshékhèm mi yitén’ lakhèm :

13- Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra 13- ‘èvéd lo youkhal la-‘avod adonim sh’nayim ki im – yisna
l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et èt – haèhad véèt – haahér yèèhav o yidbaq baèhad
méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir D.ieu et véhashéni nim-as bé-‘énav lo toukhélou la-‘avod èt –
mammon. haÈlohim véèt – hamamon’ :

Yéchoua condamne l’avarice.


14- Les Pharisiens, qui aiment l’argent, écoutaient aussi tout 14- Vayishmé-‘ou haPéroushim ohavé khèssèf èt – kol – élè
cela, et ils se moquaient de Lui. vayis-haqou ‘alav :

15- Yéchoua leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes 15- Vayomèr aléhèm atèm hém ashèr tatsdiqou nafshékhèm
devant les hommes, mais D.ieu connaît vos cœurs ; car ce lé-‘éné anashim vÈlohim yéda’ èt – libékhèm ki
qui est élevé parmi les hommes est une abomination hamitnassé lé-‘éné anashim to-‘éva hou bé-‘éné Èlohim :
devant D.ieu.

16- La loi et les Prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis 16- HaTora véhanévi-im ‘ad – Yohanan’ téqoufatam
lors, le royaume de D.ieu est annoncé, et chacun use de oumé-‘ét hahi héhéla béssorat malkhout haÈlohim vékhol
violence pour y entrer. – ish rats aharèha litpas – ba béhazqa :

17- Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne 17- Akh naqél yihyè lashamayim o laarèts lahalof méashèr
l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. yipol qots èhad min’ – haTora :

Enseignement de Yéchoua sur le divorce.


18- Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre 18- Kol – ish ashèr yéshalah èt – ishto véyiqah lo aharèt noéf
commet un adultère, et quiconque épouse une femme hou véhaloqéah lo isha gérousha mé-ishah noéf hou :
répudiée par son mari commet un adultère.

L’homme riche et Lazare.


19- Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de 19- Ish ‘ashir haya ashèr lavash shésh véargaman’ vaya-‘aloz
fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. béta-‘anougim yom yom :

20- Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, 20- Vé-ish èv-yon’ Èl-‘azar shémo shokhév lénokhah pètah
couvert d’ulcères, béto malé shéhin’ vaava’bou-‘ot :

21- et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la 21- Véhou mit-avè lémalé ra-‘avon’ nafsho méhapétotim
table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher hanoflim mé-‘al shoul-han’ hè-‘ashir oukhélavim ba-im
ses ulcères. oumélaqéqim zov néga-‘av :

22- Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein 22- Vayéhi kaashèr mét haèv-yon’ vayissa-ouhou
d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. hémal-akhim èl – héq Avraham végam – hè-‘ashir mét
vayiqavér :

23- Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il 23- Vayissa èt – ‘énav méhèvlé shéol ashèr sabouhou vayar èt
était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et – Avraham mérahoq véèt – Èl-‘azar béhéqo :
Lazare dans son sein.

24- Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie 24- Vayits-‘aq vayomèr avi Avraham hanéni – na oushlah èt
Lazare, pour Qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau – Èl-‘azar litbol èt – qétsé ètsba-‘o bamayim léhaqér èt –
et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement léshoni ki bo-‘ér anokhi ‘al – hamoqéd hazè :
dans cette flamme.

 153 
LUC / LOUQAS – 16 & 17

25- Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as 25- Vayomèr Avraham zékhar – béni ki nitan’ lékha kol –
reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux touvékha béhayèkha véÈl-‘azar baat-hou kol – ra-‘a
pendant le sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu vé-‘ata hou motsé tan’houmim véata bématsoq :
souffres.

26- D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin 26- Ouvilévad kol – zot gé ‘amoq mavdil bénénou
que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là ouvénékhèm vé-éïn’ – léél yad ish mimènou la-‘avor
vers nous, ne puissent le faire. alékhèm vé-éïn’ ish mikèm ‘ovér élénou :

27- Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer 27- Vayomèr im – kén’ avi hinéni mévaqésh milfanékha
Lazare dans la maison de mon père ; car j’ai cinq frères. lishéloah oto èl – bét avi :

28- C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne 28- Ki èsh – li ahim hamisha véhou ya-‘id bam lévilti
viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. yavoou gam – hém èl – hamaqom hara’ hazè :
29- Abraham répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils 29- Vayomèr Avraham halo ésh lahèm Moshè
les écoutent. véhaNévi-im yishmé-‘ou éfo aléhèm :
30- Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des 30- Vayomèr lo – khén’ avi Avraham akh im – èhad min’ –
morts va vers eux, ils se repentiront. hamétim yavo léha-‘id bam az yashouvou :
31- Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les 31- Vayomèr élav im léMoshè véhaNévihim énam shom-‘im
Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si lo yaaminou af im – yaqoum èhad min’ – hamétim :
quelqu’un des morts ressuscitait.

17 17
Instructions au sujet des scandales, du pardon et de la foi.
1- Yéchoua dit à Ses Disciples : Il est impossible qu’il 1- Vayomèr èl – talmidav éïn’ shalit likhlo èt – hamoqshim
n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ashèr lo yav-ou akh oï la-ish hahou ashèr ‘al – yado
ils arrivent ! yavo-ou :
2- Il vaudrait mieux pour lui qu’on mette à son cou une 2- Tov lo ki – yitalè pèlah – rèkhèv ‘al – tsavaro
pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il véhoushélakh bayam mitét moqésh léahad haqétanim
scandalisait un de ces petits. haélè :
3- Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, 3- Véatèm hishamrou lénafshotékhèm im – yèhèta ahikha
reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui. hokhéah tokhi-ah oto vé-im yinahém sélah – lo :

4- Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept 4- Vé-im shéva’ pé-‘amim bayom yèhèta lékha véshèva’
fois il revienne à toi, disant : Je me repens, - tu lui pé-‘amim yashouv élèkha véyomar nihaméti vésalahta lo :
pardonneras.

5- Les Apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. 5- Vayomrou haShélihim èl – haAdon’ hosséf lanou
èmouna :

6- Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un 6- Vayomèr haAdon’ im – yésh bakhèm èmouna kégargar
grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, hardal vaamartèm èl – hashiqma hazot hé-‘aqri
et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. misharshékh véhinat-‘i vayam véhi tishma’ béqolkhèm :

Notre service exige une consécration sans réserve.


7- Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou pait les 7- Oumi mikèm ashèr lo ‘èvèd horésh o ro-‘è vassadè
troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : ouvéshouvo misham yomar élav mahér bo véshév èl –
Approche vite, et mets-toi à table ? hashoul-han’ :

8- Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, 8- Vélo yomar élav hakhèn’ – li lèhèm ha-‘èrèv vahagor
ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; matnèkha léshariténi ‘ad ki – okhal véèshtè véahar
après cela, toi, tu mangeras et boiras ? tokhal vétishtè gam – ata :

9- Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a 9- O hayitén’ toda la-‘èvèd hazè ba-‘avour ki ‘assa èt ashèr
fait ce qui lui était ordonné ? tsivahou :

 154 
LUC / LOUQAS – 17

10- Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a 10- Vékhén’ gam – atèm kaashèr ‘assitèm kol – ashèr
été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, tsouvétèm imrou ‘avadim mibéli yitron’ anahnou ki raq èt
nous avons fait ce que nous devions faire. – ashèr ‘alénou la-‘assot ‘assinou :

Guérison des dix lépreux.


11- Yéchoua, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie 11- Vayéhi bénas-‘o Yéroushalaïma vaya-‘avor dèrèkh
et la Galilée. Shomron’ véhaGalil :

12- Comme Il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa 12- Vayavo èl – Kfar èhad vésham pag-‘ou vo ‘assara
rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent à voix, et anashim métsora-‘im vaya-‘amdou mérahoq :
dirent :

13- Yéchoua, Maître, aie pitié de nous ! 13- Vayis-ou èt – qolam vayiqré-ou Yéshoua morénou
hanénou :

14- Dès qu’il les eut vus, Il leur dit : Allez vous montrer aux 14- Vayar vayomèr aléhèm lékhou véhéra-ou lé-‘éné
Sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils haKohanim véyéhi vélèkhtam vayit-harou :
furent guéris.

15- L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant 15- Véèhad méhèm bir-oto ki nirpa mitsara’to vayashav
D.ieu à haute voix. vayéshabah èt – haÈlohim béqol ‘az :

16- Il tomba sur sa face aux pieds de Yéchoua, et lui rendit 16- Vayipol léraglav ‘al – apav artsa vayitèn’ – lo toda véhou
grâces. C’était un Samaritain. ish Shomroni :

17- Yéchoua, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été 17- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomar halo ‘assara nirpa-ou
guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? véayé hatish-‘a :

18- Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner 18- Hakhi lo – nimtsa èhad méhèm shav latét kavod lÈlohim
gloire à D.ieu ? bilti hanakhri hazè :

19- Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. 19- Vayomèr élav qoum valékh èmounatékha hoshi-‘a lakh :

Le royaume dans son aspect présent.


20- Les Pharisiens demandèrent à Yéchoua quand viendrait le 20- Vayish-alouhou haPéroushim lémor mataï tavo malkhout
royaume de D.ieu. Il leur répondit : Le royaume de D.ieu haÈlohim vaya-‘an’ otam vayomar malkhout haÈlohim lo
ne vient pas de manière à frapper les regards. tavo lé-‘éné hamabit :

21- on ne dira point : il est ici, ou : il est là. Car voici, le 21- Vélo yomrou hiné – hi fo o hiné – hi sham ki malkhout
royaume de D.ieu est au milieu de vous. haÈlohim béqirbékhèm hinèha :

22- Et Il dit aux Disciples : Des jours viendront où vous 22- Vayomèr èl – haTalmidim hiné yamim ba-im
désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne outévaqshou lir-ot yom èhad mimé vèn’ – haadam vélo
le verrez point. On vous dira : tir-ou :

23- Il est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après. 23- Vékhi – yomrou alékhèm hiné – hou sham o hiné – hou
fo al – téts-ou véal – télkhou aharéhèm :

24- Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité 24- Ki kivroq baraq miqtsé héshamayim mizè véholékh
du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. vaor ‘ad – qétsé hashamayim mizè kén’ yéraè bèn’ –
haadam béyomo :

25- Mais il faut auparavant qu’Il souffre beaucoup, et qu’Il 25- Akh barishona ‘alav lih-yot mé-‘ounè ‘ad – méod
soit rejeté par cette génération. vénim-as ‘al – pi véné hador hazè :

26- Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux 26- Vékhaashèr haya bimé Noah kén’ yihyè gam – bimé vèn’
jours du Fils de l’homme. – haadam :

27- Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et 27- Ki akhlou véshatou ba-‘olou nashim vénashim
mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans nivé-‘alou ‘ad – hayom ashèr – bo Noah èl – hatéva
l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. vayavo hamaboul vayimah èt – koulam :

 155 
LUC / LOUQAS – 17 & 18
28- Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les 28- Vékhaashèr haya gam – bimé Lot ki akhlou véshatou
hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, qanou oumakhrou nat-‘ou ouvanou :
plantaient, bâtissaient ;

29- mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et 29- Vayéhi bayom ashèr – yatsa Lot mi-Sédom vayamtér
de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. Adonaï èsh végafrit min’ – hashamayim véyéshahét èt –
koulam :

30- Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. 30- Kén’ yihyè bayom ashèr bèn’ – haadam yéraè :

31- En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses 31- Bayom hahou mi ashèr yihyè ‘al – hagag vékhélav
effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; babayit lo yéréd lassét otam végam mi – ashèr bashadè lo
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non yifnè léhabit aharav :
plus en arrière.

32- Souvenez-vous de la femme de Lot. 32- Zikhrou èt – éshèt Lot :

33- Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui 33- Mi hèhaféts léhatsil èt – nafsho tikarét – lo oumi ashèr
la perdra la retrouvera. yakhérit èt – nafsho léma-‘ani yéhayè otah :

34- Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui 34- Vaani omér lakhèm balaïla hahou yishkévou shénayim
seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ; bémita èhat èhad yéasséf véèhad yé-‘azév :

35- de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise 35- Shétayim tohanot baréhayim ahat téasséf véahat té-‘azév :
et l’autre laissée.

36- De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris 36- Vaya-‘anou vayomrou élav Adonénou véayé tiqrèna
et l’autre laissé. khaélè :

37- Les Disciples lui dirent : Où sera-ce Seigneur ? Et Il 37- Vayomèr baashèr pégarim sham yiqavtsou hanésharim :
répondit : Où sera le corps, là s’assembleront las aigles.

18 18
Paraboles sur la prière : récompense de la persévérance.
1- Yéchoua leur adressa une parabole, pour montrer qu’il 1- Vayossèf séét méshalo aléhèm léhalot péné él tamid vélo
faut toujours prier, et ne point se relâcher. yiténou dami lo :

2- Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait 2- Vayomar shofét èhad haya va-‘ir ashèr lo yaré èt –
point D.ieu et qui n’avait d’égard pour personne. haÈlohim véèl – péné adam lo fana :

3- Il avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : 3- Véalmana hayéta sham ba-‘ir vatavo élav lémor shafténi
Fais-moi justice de ma partie adverse. – na mé-ish rivi :

4- Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui- 4- Vélo ava lishmoa’ béqolah yamim mispar véaharé –
même : quoique je ne craigne point D.ieu et que je n’aie khén’ amar bélibo af ki énèni yaré èt – haÈlohim véèl
d’égard pour personne, – péné adam lo éfèn’ :

5- néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui 5- Hini lariv riv haalmana hazot ki – tal-è oti vétavo
ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me léhatsiqéni vidvarèha yom yom :
casser la tête.

6- Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique. 6- Vé-‘ata shim-‘ou – na néoum haAdon’ ét – ashèr omér
hashofét habéliya-‘al :

7- Et D.ieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus, qui crient à Lui 7- VÈlohim ha-im lo yariv riv béhirav haqorim élav yomam
jour et nuit, et tardera-t-Il à leur égard ? valaïla vérahamav aléhèm yit-apaqou :

8- Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais 8- Hén’ ani omér lakhèm ki – yahish lariv rivam akh
quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-Il la foi sur bèn’ – haadam bévo-o hayimtsa èmouna ‘alé – arèts :
la terre ?

 156 
LUC / LOUQAS – 18

Paraboles sur la prière : Le publicain et le Pharisien :


attitude juste et injuste.
9- Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes 9- Vayémashél gam èt – hamashal hazè èl – habot-him
se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun bénafsham ki tsadiqim hém vaahérim bé-‘énéhèm kéèfès
des autres : nèhèshavou :

10- Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était 10- Shéné anashim ‘alou èl – hahékhal léhitpalél èhad
pharisien, et l’autre publicain. paroush véèhad mokhés :

11- Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O D.ieu, 11- Vayigash haparoush vayitpalél kadévarim haélè odékha
je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste Èlohaï ki énèni kish-ar béné adam ba-‘alé hamas béné
des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou ‘avla oumnaafim véaf lo khamokhés hazè :
même comme ce publicain ;

12- Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tous 12- Anokhi tsam yomayim bashavoua’ oumé-‘assér ani èt –
mes revenus. kol – tévou-otaï :

13- Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever 13- Véhamokhés ‘amad mérahoq vélo hé-‘iz lassét èt
les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : – ‘énav lamarom vayispoq ‘al – libo vayomar rahèm – na
O D.ieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. Èlohim ‘al – hoté kamoni :

14- Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, 14- Hén’ ani omér lakhèm ki – nitsdaq shav ha-ish hazè
plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et lévéto min’ – ha-ish hahou ki hamitnassé végaavato
celui qui s’abaisse sera élevé. yishafél oushéfal rouah yinassé :

Yéchoua bénit les petits enfants.


15- On Lui amena aussi les petits enfants, afin qu’Il les 15- Vayavi-ou élav gam èt – hayéladim léva-‘avour yassim èt
touche. Mais les Disciples, voyant cela, reprenaient ceux – yadav ‘aléhèm vayir-ou hatalmidim vayig-‘arou
qui les amenaient. – vam :

16- Et Yéchoua les appela, et dit : Laissez venir à moi les 16- VéYéshoua qara otam élav vayomar hanihou layéladim
petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume lavo élaï véal – tikhlé-ou otam ki méélè malkhout
de D.ieu est pour ceux qui leur ressemblent. haÈlohim :

17- Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le 17- Amnam ani omér lakhèm mi ashèr – lo yéqabél èt –
royaume de D.ieu comme un petit enfant n’y entrera point. malkhout haÈlohim kayalèd bo lo – yavo vah :

Le jeune homme riche.


18- Un chef interrogea Yéchoua, et dit : Bon Maître, que 18- Vayish-al oto ahad hassarim lémor mori hatov ma –
dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? li la-‘assot larèshèt hayè ‘olam :

19- Yéchoua lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il 19- Vayomèr élav Yéshoua lama – zè tiqra li tov éïn’ tov ki
n’y a de bon que D.ieu seul. im – èhad hou haÈlohim :

20- Tu connais les commandements : Tu ne commettras point 20- Véata yada’ta èt – hamitsot lo tin’af lo tirtsa lo tig-nov lo
d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu – ta-‘anè ‘éd shaqèr kabéd èt – avikha véèt – imèkha :
ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta
mère.

21- J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21- Vayomèr èt – kol – élè shamarti miné-‘ouraï :

22- Yéchoua, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore 22- Vayishma’ Yéshoua vayomar ‘od ahat ata hassér lékh
une chose : Vends tout ce que tu as, distribue-le aux mékhor èt – kol ashèr – lékha vétén’ la-‘aniyim véhaya –
pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, lékha otsar bashamayim ouvo vélékh aharaï :
et suis-moi.

23- Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il 23- Vayéhi késham-‘o èt – élè vayit-‘atsév èl – libo ki ‘ashro
était très riche. haya rav méod :

24- Yéchoua, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il 24- Vayar oto Yéshoua vayomar ma – qashè léva-‘alé ‘oshèr
est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le lavo èl – malkhout haÈlohim :
royaume de D.ieu !

 157 
LUC / LOUQAS – 18

25- Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou 25- Naqél lagamal la-‘avor dèrèkh hour hamahat mibo ‘ashir
d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de èl – malkhout haÈlohim :
D.ieu.

26- Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? 26- Vayomrou hashom-‘im oumi éfo youkhal léhivashéa’ :

27- Yéchoua répondit : Ce qui est impossible aux hommes est 27- Vayomèr ashèr yipalé mibéné adam lo yipalé méÈlohim
possible à D.ieu.

Récompense de ceux qui ont tout quitté pour le Messie.


28- Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous 28- Vayomèr Pètros hiné anahnou ‘azavnou èt – baténou
t’avons suivi. vanélèkh aharèkha :

29- Et Yéchoua leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est 29- Vayomèr aléhèm amnam ani omér lakhèm ki éïn’ – ish
personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de D.ieu, ashèr ‘azav bayit o isha o ahim o avot o vanim léma-‘an’
sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou malkhout haÈlohim :
ses enfants,

30- ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le 30- Ashèr lo yassig gémoulo pé-‘amim harbé la-‘ét hazot
siècle à venir, la vie éternelle. vélè-‘atid lavo hayé ‘olam :

Yéchoua annonce à nouveau Sa mort et Sa résurrection.


31- Yéchoua prit les douze auprès de Lui, et leur dit : Voici 31- Vayiqah élav èt shéném – hè-‘assar vayomèr aléhèm hiné
nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les anahnou ‘olim Yéroushalaïma vékol – hadévarim
Prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. hakétouvim bidé haNévi-im ‘al bèn’ – haadam yaqoumou
[Isaïe 53 : 1 à 12] ‘ad – toumam :

32- Car Il sera livré aux païens ; o se moquera de Lui, on 32- Ki yissagér bidé hagoyim ouvo yéhatélou véyit-‘alélou
l’outragera, on crachera sur Lui, [Isaïe 1 : 6] véyarqou béfanav :

33- et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le 33- Bashotim yéyassérou oto aharé – khén’ yémitouhou
troisième jour Il ressuscitera. [Ps. 16 : 10] ouvayom hash’lishi yaqoum :

34- Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un 34- Véhém lo hévinou davar mikol – élè ki tsafoun’ haya
langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le hadavar mé-‘énéhèm vélo yad-‘ou ét ashèr – dibèr
sens. aléhèm :

Bartimée recouvre la vue.


35- Comme Yéchoua approchait de Jérusalem, un aveugle 35- Vayéhi kaashèr hiqriv lavo èl – yérihou véhiné – ish ‘ivér
était assis au bord du chemin, et mendiait. yoshév ‘al – hadèrèkh oumévaqésh nédavot :

36- Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. 36- Vayishma’ qol hamon’ ‘ovrim’ vayish-al lémor ma – zot :

37- On lui dit : C’est Yéchoua de Nazareth qui passe. 37- Vayagidou lo ki – Yéshoua haNotsri ‘ovér :

38- Et il cria : Yéchoua, Fils de David, aie pitié de moi ! 38- Vayits-‘aq lémor rahèm’ – na ‘alaï Yéshoua bèn’ –
David :

39- Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire 39- Vayig-‘arou – vo haholkhim léfanav léhahshoto véhou
taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, air qara ‘od béyètèr omèts bèn’ – David rahèm’ – na ‘alaï :
pitié de moi !

40- Yéchoua s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène, et, 40- Vaya-‘amod Yéshoua vayétsav lahavi-o élav vékhaashèr
quand il se fut approché, hiqriv lavo vayish-aléhou :

41- il lui demanda : Que veux-tu que Je te fasse ? Il répondit : 41- Ma – tévaqésh mini la-‘assot lakh vayomèr Adoni
Seigneur, que je recouvre la vue. léhashiv li or ‘énaï :

42- Et Yéchoua lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé. 42- Vayomèr élav Yéshoua or ‘énèkha shav élèkha
èmounatékha hoshi-‘a lakh :

43- A l’instant il recouvra la vue, et suivit Yéchoua, en 43- Oufit-om nifqéhou ‘énav vayélèkh aharav vénaron’ kavod
glorifiant D.ieu. Tout le peuple, voyant cela, loua D.ieu. lÈlohim vayar kol – ha-‘am vayévarékhou èt – haÈlohim :

 158 
LUC / LOUQAS – 19

19 19
Repentance de Zachée.
1- Yéchoua, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 1- Vayéhi kaashèr ba vé-‘avar dèrèkh Yériho :

2- Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des 2- Vayavo ish oushémo Zakaï rosh hamokhsim véhou ish
publicains, cherchait à voir qui était Yéchoua ; ‘ashir :

3- mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il 3- Vayévaqésh lir-ot èt – Yéshoua ma – tooro vélo yakhol
était de petite taille. mipéné ha-‘am ki – shéfal qoma haya :

4- Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, 4- Vayarats léfanav vaya-‘al ‘al – ‘éts shiqma lir-oto ki hou
parce qu’Il devait passer par là. hadèrèkh ashèr ya-‘avar – shama :

5- Lorsque Yéchoua fut arrivé à cet endroit, Il leva les yeux 5- Vayavo Yéshoua èl – hamaqom hahou vayissa èt – ‘énav
et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car Il faut que vayomèr élav Zakaï mahara réda ki hinéni lishkon’
Je demeure aujourd’hui dans ta maison. hayom bévétèkha :

6- Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 6- Vayémahér vayérad vayaasféhou èl – béto béssimhat libo :

7- Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé 7- Vayilonou khol – haro-im lémor èl – bét ish hoté nata
loger chez un homme pécheur. laloun’ :

8- Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, 8- Vaya-‘amod Zakaï vayomèr èl – haAdon’ réé Adoni
Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, hinéni notén’ mahatsit kaspi la-‘aniyim vé-im – ‘ashaqti
si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends ish méouma ashiv lo arba’tayim :
le quadruple.

9- Yéchoua lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette 9- Vayomèr lo Yéshoua hayom hayéta téshou-‘a labayit
maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. hazè baashèr gam – hou bèn’ – Avraham :

10- Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui 10- Ki vèn’ – haadam ba lévaqésh ouléhoshi-a’ èt – haovér :
était perdu.

Les dix mines : parabole du voyage en pays lointain.


11- Ils écoutaient ce choses, et Yéchoua ajouta une parabole, 11- Vékhaashèr sham-‘ou èt – hadévarim haélè vayossèf
parce qu’Il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à vayémashél lahèm mashal ki qarov haya lYéroushalayim
l’instant le royaume de D.ieu allait paraître. véhém hashvo ki ‘ad – méhéra tigalè malkhout haÈlohim :

12- Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans 12- Vayomar ish nadiv halakh èl – èrèts réhoqa laqahat – lo
un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, mamlakha vélashouv :
et revenir ensuite.

13- Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et 13- Vayiqra èl – ‘assara mé-‘avadav vayitén’ lahèm ‘assèrèt
leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. manim vayomèr aléhèm saharou vazè ‘ad bo-i :

14- Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une 14- Véan’shé ‘iro san’ou oto vayishléhou aharav mal-akhim
ambassade après lui, pour lui dire : Nous ne voulons pas lémor éïn’ èt – nafshénou ki zè yimlokh ‘alénou :
que cet homme règne sur nous.

15- Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité 15- Vayéhi aharé shouvo véhamamlakha nakhona véyado
royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels vayétsav liqro élav èt – ha-‘avadim hahém ashèr natan’
il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun lahèm èt – hakèssèf lir-ot mè – ‘assa ish ish
l’avait fait valoir. bémis-haro :

16- Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix 16- Vayavo harishon’ vayomar adoni hamanè natata li hè-‘èla
mines. yitron’ ‘assèrèt manim :

17- Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été 17- Vayomèr élav hétavta ‘èvèd tov békhèssèf mé-‘at
fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix nèèman’ hayita hèyé shalit méhayom ‘al – ‘èssèr ‘arim :
villes.

 159 
LUC / LOUQAS – 19

18- Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq 18- Vayavo hashéni vayomar adoni hamanè natata li hè-‘èla
mines. yitron’ haméshèt manim :

19- Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 19- Vayomèr gam èl – zè véata hèyé ‘al – hamésh ‘arim :

20- Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai 20- Véahad méhèm ba vayomar hé – lékha adoni hamanè
gardée dans un linge ; natata li ashèr tsarour haya bémitpahat :

21- car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; 21- Ki yaréti mipanèkha aharé ashèr ish qashè ata nossé
tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce baashèr lo natata véqotsér baashèr lo zara’ta :
que tu n’as pas semé.

22- Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu 22- Vayomèr élav ‘al – pikha ishafét itékha ‘èvèd ra’ halo
savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je yada’ta ki – ish qashè anokhi nossé baashèr lo natati
n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; véqotsér baashèr lo zara’ti :

23- pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une 23- Vélama – zè lo natata èt – kaspi lim-haléfé khassèf vaani
banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? bévo-i hissagti oto bétarbit :

24- Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et 24- Vayomèr èl – ha-‘omdim ‘alav qéhou miyado èt –
donnez-la à celui qui a les dix mines. hamanè outénou lazè ashèr – lo ‘assèrèt hamanim :

25- Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. 25- Vayomrou élav adonénou halo hou èsh – lo ‘assèrèt
manim :

26- Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui 26- Ani omér lakhèm kol – ish ashèr yèsh – lo yinatèn’ – lo
n’a pas on ôtera même ce qu’il a. ‘od oumi ashèr éïn’ lo youqah mimènou gam èt – ashèr –
béyado :

27- Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu 27- Aval oïvaï élè ashèr lo – avou ki èmlokh ‘aléhèm
que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence. havi-ou otam héna vahamitoum léfanaï :

Entrée triomphale de Yéchoua à Jérusalem.


28- Après avoir ainsi parlé, Yéchoua marcha devant la foule, 28- Véaharé ashèr dibér èt – hadévarim haélè halakh lifnéhèm
pour monter à Jérusalem. vaya-‘al Yéroushalaïma :

29- Lorsqu’Il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la 29- Vayéhi kaashèr hiqriv lavo étsèl Bét Pagé ouVét ‘an’ya
montagne appelée montagne des Oliviers, Yéchoua bahar haniqra har hazétim vayishlah shénayim
envoya deux de ses Disciples, mitalmidav lémor :

30- en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y 30- Lékhou èl – hakéfar ashèr minègèd véhaya kévoakhèm
serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel shama timtséou ‘ayir assour ashèr lo – rakhav ‘alav
aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et ish hatirou oto vahavi-ouhou :
amenez-le.

31- Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? 31- Vékhi yish-al ètkhèm ish lamah – zè tatirou oto ko
Vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin. timroun’ oto yi-‘éd haAdon’ léhèftso :

32- Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses 32- Vayélkhou hamal-akhim vayimtsé-ou kaashèr dibér
comme Yéchoua leur avait dit. aléhèm :

33- Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : 33- Vayatirou èt – ha-‘ayir vayomèr aléhèm bé-‘alav lama –
Pourquoi détachez-vous l’ânon ? zè tatirou èt – ha-‘ayir :

34- Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. 34- Vaya-‘anou oto yi-‘éd haAdon’ léhèftso :

35- Et ils amenèrent à Yéchoua l’ânon, sur lequel ils jetèrent 35- Vayavi-ou oto èl – Yéshoua vayassimou èt – bigdéhèm –
leurs vêtements, et firent monter Yéchoua. [Zach. 9 : 9] al – ha-‘ayir vayarkivou ‘alav èt – Yéshoua :

36- Quand Il fut en marche, les gens étendirent leurs 36- Vayirkav vayélakh véhém parsou èt – bigdéhèm ‘al –
vêtements sur le chemin. hadarèkh :

 160 
LUC / LOUQAS – 19 & 20

37- Et lorsque déjà Il approchait de Jérusalem, vers la 37- Vayéhi kaashèr hiqriv èl – morad har hazétim vayahélou
descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude kol – qéhal talmidav lévarékh èt – haÈlohim béhèdva
des Disciples, saisie de joie, se mit à louer D.ieu à haute ouvéqol rina ‘al kol – hanifla-ot ashèr raou lémor :
voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

38- Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au Nom du 38- Baroukh hamèlèkh haba béshém Adonaï (YHVH) shalom
Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très bashamayim vékhavod bimromé – ‘al :
hauts !

39- Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à 39- Vaanashim min’ – haPéroushim ashèr béqèrèv ha-‘am
Yéchoua : Maître, reprends tes Disciples. amrou élav morénou gé-‘ar bétalmidèkha :

40- Et Il répondit : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres 40- Vaya-‘an’ vayomar hinéni omér lakhèm im – élè
crieront ! yèhèshou avanim yiz-‘aqou :

Yéchoua se lamente à nouveau sur Jérusalem.


41- Comme Il approchait de la ville, Yéchoua, en la voyant, 41- Vayiqrav vayar èt – ha-‘ir vayévékh ‘alèha lémor :
pleura sur elle, et dit :

42- Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu 42- Lou yada-‘at gam – at béyomékh zè mé-ayin’ yavo
connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais shélomékh akh nistar hou minègèd ‘énayikh :
maintenant elles sont cachées à tes yeux.

43- Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront 43- Ki hiné yamim ba-im véshafkhou ‘alayikh oïvim soléla
de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ; missaviv véhiqifoukh vétsarou ‘alayikh mikol – ‘évèr :

44- ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne 44- Vénipétsou otakh véèt – banayikh béqirbékh ‘ad – ‘afar
laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as vélo – yash-irou vakh èvèn’ ‘al – avèn’ tahat ashèr lo
pas connu le temps où tu as été visitée. yada-‘at ‘ét péqoudatékh :

Yéchoua chasse les vendeurs du Temple.


45- Il entra dans le Temple, et Il se mit à chasser ceux qui 45- Vayavo èl – hahékhol vayahèl légarésh miqirbo èt –
vendaient, hamokhrim sham :

46- leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de 46- Vayomèr aléhèm katouv ki véti Bét – téfila hou véatèm
prière. [Isaïe 56 : 7] Mais vous, vous en avez fait une ‘assitèm oto lim-‘arat paritsim :
caverne de voleurs. [Jér. 7 : 11]

47- Il enseignait tous les jours dans le Temple. Et les 47- Vayéhi morè yom yom bahékhol akh rashé haKohanim
principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les principaux véhasSofrim véssaré ha-‘am biqshou léhashmido :
du peuple cherchaient à le faire périr ;

48- mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le 48- Vélo mats-ou ma – la-‘assot ki khol – ha-‘am davqou
peuple l’écoutait avec admiration. aharav lishmoa’ oto :

20 20
Mise en doute de l’autorité de Yéchoua haMachiah.
1- Un de ces jours-là, comme Yéchoua enseignait le peuple 1- Vayéhi hayom bihyoto bahékhol léhorot la-‘am Tora
dans le Temple et qu’Il annonçait la bonne Nouvelle, les oudévar haBéssora vayigshou élav rashé haKohanim
principaux Sacrificateurs et les Scribes, avec les anciens, véha-Sofrim ‘im – hazéqénim :
survinrent,

2- et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces 2- Vayédabérou élav lémor èmar lanou béézè – zè rish-yon’
choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? ata ‘ossè élè oumi hou ashèr natan’ lékha èt – harish-yon’
hazè :

3- Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question 3- Vaya-‘an’ vayomèr aléhèm èsh-al mikèm gam – anokhi
davar im tagidou li :

4- Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des 4- Tévilat Yohanan’ mipi – mi hayéta mitsvatah min’ –
hommes ? hashamayim o mibéné – adam :

 161 
LUC / LOUQAS – 20

5- Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : 5- Vayéhi hém shoqlim béda’tam lémor im – nomar min’ –
Du ciel, Il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? hashamayim yomar lanou oumadoua’ lo hèèmantèm lo :

6- Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous 6- Vé-im – nomar mibéné adam yisqlounou khol – ha-‘am
lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. ki nakhon’ haya lahèm hadavar ashèr Yohanan’ navi
haya :

7- Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. 7- Vaya-‘anou vayomrou lo yada’nou mipi – mi :

8- Et Yéchoua leur dit : Moi non plus, Je ne vous dirai pas 8- Vayomèr Yéshoua gam – ani lo agid lakhèm béézè
par quelle autorité Je fais ces choses. rish-yon’ ani ‘ossè élè :

Parabole des vignerons.


9- Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un 9- Vayahèl lédabér èl – ha-‘am èt – hamashal hazè ish èhad
homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et nata’ karam vayitén’ èt – hakèrèm lanotrim vayélèkh
quitta pour longtemps le pays. houtsa laarèts léyamim rabim :

10- Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les 10- Oulé-‘ét habatsir shalah èt – ‘avdo èl – hanotrim ashèr
vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de yavi lo mipéri kharmo véhanotrim hikouhou
la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vayéshal-houhou réqam :
vide.

11- Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, 11- Vayossèf vayishlah ‘èvéd ahér végam – oto hikou gidfou
l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide. véshil-hou réqam :

12- Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le 12- Vayishlah aléhèm ‘od ‘èvèd sh’lishi vayakouhou hakém
chassèrent. oufatsoa’ véhadfou oto lémad-héfot :

13- Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon 13- Vayomèr adon’ hakèrèm ma – è-‘èssè èshlah èt – béni èt
fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. – yédidi oulaï yir-ou mipanav :

14- Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre 14- Kir-ot oto hanotrim nosdou yahad lémor hiné hayorésh ba
eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que lékhou vénahargéhou vélanou tissov hanahala :
l’héritage soit à nous.

15- Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, 15- Vayèhdéfou oto èl – mihouts lakèrèm vayahargouhou
que leur fera le maître de la vigne ? ouma éfo ya-‘assè lahèm adon’ hakarèm :

16- Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne 16- Hou yavo véhèèvid èt – hanotrim hahém véèt – karmo
à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : A yitén’ bidé ahérim vayishmé-‘ou vayomrou halila lo
D.ieu ne plaise ! tihyè kazot :

17- Mais, jetant les regards sur eux, Yéchoua dit : Que 17- Vayitén’ ‘énav bam vayomar ouma dévar hakatouv
signifie donc ce qui est écrit :
La pierre qu’on rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la Èvèn maassou habonim hayéta lérosh pina :
principale de l’angle ? [Ps. 118 : 22]

18- Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, [Isaïe 8 : 18- Kol – hanofél ‘al – haèvèn’ hazot yitporar vékhol – mi
14-15] et celui sur qui elle tombera sera écrasé. [Dan. 2 : ashèr tipol ‘alav tédakéènou lè-‘afar :
34-35

Yéchoua répond aux hérodiens : le tribut à César.


19- Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent à 19- Vayévaqshou hasSofrim vérashé haKohanim lishloah
mettre la main sur Lui à l’heure même, mais ils bo yad ba-‘ét hahi ki raou ashèr ‘aléhèm hou nosséq èt –
craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour hamashal hazè èfès ki yar-ou mipéné ha-‘am :
eux que Yéchoua avait dit cette parabole.

20- Ils se mirent à observer Yéchoua ; et ils envoyèrent des 20- Vayèèrvou – lo vayishléhou méraglim mit-hapéssim
gens qui feignaient d’être justes, pour Lui tendre des kéan’shé – tsèdèq létsodéd oto bidvarav ouléhasgiro lidé
pièges et saisir de Lui quelques paroles, afin de le livrer hamishpat vidé hapèha :
au magistrat et à l’autorité du gouverneur.

 162 
LUC / LOUQAS – 20

21- Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons 21- Vayish-alou oto lémor morénou yada’nou ki nakhon’
que tu parles et enseigne droitement, et que tu ne regardes téhgè outélaméd lo – tissa féné – ish véèt – dèrèkh
pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de D.ieu haÈlohim Torè bémésharim :
selon la vérité.

22- Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? 22- Hanakhon’ lanou latét mas laQéssar im – ayin’ :

23- Yéchoua, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez- 23- Vayakér èt – nikhléhèm vayomèr aléhèm :
moi un denier.

24- De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, 24- Har-ou li dinar èhad lémi hatémouna véhakétovèt hahéna
répondirent-ils. vayomrou laQéssar :

25- Alors Il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, 25- Vayomèr aléhèm ‘al – kén’ havou laQéssar èt ashèr
et à D.ieu ce qui est à D.ieu. laQéssar vélÈlohim ét ashèr lÈlohim

26- Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le 26- Vélo yakhlou létsodéd oto bédabéro lifné ha-‘am
peuple ; mais, étonnés de Sa réponse, ils gardèrent le vayitpaléou ‘al – hama-‘anè vayahrishou :
silence.

Yéchoua répond aux Sadducéens : preuve de la résurrection.


27- Quelques-uns des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point 27- Vayigéshou anashim min’ – haTsadouqim ha-omrim ki –
de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Yéchoua éïn’ téqouma lamétim vayish-alouhou lémor :
cette question :

28- Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de 28- Morénou hiné Moshè katav lanou ki yamout èhad
quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, mishéné ahim véhou ba-‘al isha ouvén éïn’ – lo éshèt
son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à hamét yévama yavo ‘alèha véhéqim zèra’ ‘al – shém ahiv :
son frère.

29- Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut 29- Vé-itanou hayou shiv-‘a ahim harishon’ laqah lo isha
sans enfants. vayamat ouvén’ éïn’ – lo :

30- Le second et le troisième épousèrent la veuve ; 30- Véhashéni yibén’ otah :

31- il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser 31- Vékhen’ gam – hash’lishi vékhén’ kol – hashiv-‘a
d’enfants. vékhoulam métou lo – vanim :

32- Enfin, la femme mourut aussi. 32- Ouvaaharona méta gam – ha-isha :

33- A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la 33- Vé-‘ata lémi méhèm tih-yè lé-isha vatéqouma aharé ashèr
femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. hayéta éshèt kol – hashiv-‘a :

34- Yéchoua leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent 34- Vayomèr Yéshoua aléhèm béné ha-‘olam hazè anashim
des femmes et des maris ; yiv-‘alou vénashim tiba-‘alna :

35- mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle 35- Akh ha-‘omdim larèshèt èt – ha-‘olam haba vélih-yot
à venir et à a résurrection des morts ne prendront ni min’ – hamétim lo yiv-‘alou vélo tiba-‘alna :
femmes ni maris.

36- Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront 36- Vélo youkhélou lamout ‘od ki doumim hém lémal-akhim
semblables aux anges, et qu’ils seront Fils de D.ieu, étant ki bihyotam béné hatéqouma béné Èlohim héma :
fils de la résurrection.

37- Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait 37- Véhamétim ki yaqoumou gam – léMoshè hougad mitokh
connaître quand, à propos du buisson, il appelle le hassénè kaashèr qara Adonaï (YHVH) Èlohé Avraham
Seigneur le D.ieu d’Abraham, le D.ieu d’Isaac, et le D.ieu Èlohé Yitshaq vÈlohé Ya-‘aqov :
de Jacob. [Ex. 3 : 6]

38- Or, D.ieu n’est pas D.ieu des morts, mais des vivants ; car 38- VéhaÈlohim énènou Èlohé hamétim ki im – Èlohé
pour lui tous sont vivants. hahayim ki khoulam hayim léfanav :

 163 
LUC / LOUQAS – 20 & 21

Yéchoua interroge les Scribes et dénonce leur attitude.


39- Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, dirent : 39- Vaya-‘anou Sofrim ahadim vayomrou morénou hétév
Maître, Tu as bien parlé. dibartta :

40- Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. 40- Vélo – hé-‘éz ‘od ish méhèm lish-ol oto davar :

41- Yéchoua leur dit : Comment dit-on que le Machiah est 41- Vayomèr aléhèm éïkh yomrou ki haMashiah bèn’ –
fils de David ? David hou :

42- David lui-même dit dans le livre des Psaumes : 42- VéDavid halo hou omér bé-Séfèr téhillim
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma né-oum Adonaï (YHVH) lAdoni shév limini :
droite,

43- jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 43- ‘ad – ashit oyévèkha hadom léraglèkha :
[Ps. 110 : 1]

44- David donc l’appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? 44- Vé-im David qoré lo Adon’ éïkh hou béno :

45- Tandis que tout le peuple l’écoutait, Il dit à ses Disciples : 45- Vayomèr èl – talmidav béazné khol – ha-‘am :

46- Gardez-vous des Scribes, qui aiment à se promener en 46- Hishamrou lahèm min’ – ha-Sofrim hamit-‘anégim ‘al
robes longues, et à être salués dans les places publiques ; lèkhtam méloubashim mé-‘il véohavim èt – shéélat
qui recherchent les premiers sièges dans les Synagogues, shalom lahèm bashévaqim véèt – hamoshavot harishonim
et les premières places dans les festins ; bévaté – haKnéssèt véèt haméqomot hanikhbadim bévaté
hamishtè :

47- qui dévorent les maisons des veuves, et qui font 47- Haokhlim èt – baté almanot oulémar-è – ‘ayin’ yarbou
l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus téfila élè hém ashèr yinatè ‘aléhèm qav – hamishpat pi
sévèrement. shénayim :

21 21
Les pites de la veuve.
1- Yéchoua, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient 1- Vayissa èt – ‘énav vayar ‘ashiré ‘am notnim maténat
leurs offrandes dans le tronc. yadam èl – aron’ haotsar :

2- Il vit aussi une pauvre veuve, qui mettait deux petites 2- Vé-isha almana ‘aniya raa notènèt bo shétayim péroutot :
pièces.

3- Et Il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a 3- Vayomar amnam ani omér lahèm haalmana ha-‘aniya
mis plus que tous les autres ; hazot natna yotér mikoulam :

4- car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des 4- Ki khol – élè natnou maténat yadam mimotaram véhi
offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, mimahsorah natna èl – kol – ashèr lah ét kol – mih-yatah :
tout ce qu’elle avait pour vivre.

Discours sur le mont des Oliviers.


5- Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des 5- Az nidbérou ish èl – ré-‘éhou ki nèédar hahékhal
offrandes qui faisaient l’ornement du Temple, Yéshoua baavanim yafot ounédavot yéqarot :
dit :

6- Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera 6- Vayomar haro-im atèm élè hiné yamim ba-im vélo tishaér
pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. po èvèn’ ‘al – èvèn’ ashèr lo toutats :

Les deux questions des Disciples.


7- Ils Lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t- 7- Vayish-alou oto lémor morénou mataï tiqrèna élè ouma ot
il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont lé-‘ét boan’ :
arriver ?

La 70ème semaine d’années de Daniel : les temps de la fin.


8- Yéshoua répondit : Prenez garde que vous ne soyez 8- Vayomar hishamrou lakhèm pèn’ – yat-‘è ètkhèm ish ki
séduits. Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : rabim yavo-ou vishmi lémor ani hou véqarov hamo-‘éd
C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. lavo al – télkhou aharéhèm :

 164 
LUC / LOUQAS – 21

9- Quand vous entendrez parler de guerres et de 9- Vékhi – tishmé-‘ou qéravot oufratsot al – téhatou ki élè
soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces tihyèna rishona vé-‘od lo haqéts :
choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore
la fin.

10- Alors Il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, 10- Vayossèf lédabér aléhèm hiné goï yaqoum ‘al – goï
et un royaume contre un royaume ; oumamlakha ‘al – mamlakha :

11- il y aura de grands tremblements de terre, et en divers 11- Véhaarèts tig-‘ash tir-‘ash mé-‘avarèha mizè oumizè
lieux, des pestes et des famines ; il y aura des véra-‘av yavo vadavèr oumoftim gédolim vénora-im min’
phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. – hashamayim :

Souffrance des croyants avant cette 70ème semaine.


12- Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on 12- Ouvétèrèm yavo-ou khol – élè yishléhou vakhèm
vous persécutera ; on vous livrera aux Synagogues, on ménadékhèm yad véradfou ètkhèm véhisgiroukhèm
vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et lévaté haKnéssèt oulévaté khéla-im véhovilou ètkhèm
devant des gouverneurs, à cause de mon Nom. lifné mélakhim oumoshlim léma-‘an’ shémi :

13- Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. 13- Vézot tihyè lé-‘édout lakhèm :

14- Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre 14- ‘al – kén’ simou ‘al – libékhèm lévilti hakhén’ mérosh ma
défense ; tashivou léhatsdiq nafshékhèm :

15- car Je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que 15- Ki anokhi ètén’ lakhèm pè véhakhma ‘ad ashèr kol –
vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire. mitqomékhèm lo youkhlou la-‘amod lifnékhèm vélassim
léal milékhèm :

16- Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, 16- Véaf atèm timasrou ‘al – yédé avot véahim ouqrovim
par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir véré-‘im végam – yamitou mikèm :
plusieurs d’entre vous.

17- Vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom. 17- Véatèm sénou-im tihyou lékhol – adam léma-‘an’ sh’mi :

18- Mis il ne se perdra pas un de vos cheveux ; 18- Békhol – zot lo yipol missa-‘arat roshkhèm artsa :

19- par votre persévérance vous sauverez vos âmes. 19- Béhaarikh rouhakhèm èt – nafshékhèm tishmorou :

Prophétie sur la destruction de Jérusalem.


20- Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, 20- Vékhaashèr tir-ou èt – Yéroushalayim ki tahanè ‘alèha
sachez alors que sa désolation est proche. mahanè missaviv yadoa’ téd-‘ou ki shimémoutah baa :

21- Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les 21- Az élè ashèr bYéhouda yanoussou èl – hèharim vaashèr
montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en bétokh ha-‘ir yivréhou mimèna véashèr bassadè bal –
sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent yavo-ou vah :
pas dans la ville.

22- Car ce seront des jours de vengeance, pour 22- Ki – yémé néqama hém lémaléot kol – dévar hakatouv :
l’accomplissement de tout ce qui est écrit.

23- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui 23- Oï lèharot vélaméniqot bayamim hahéma ki tsara gédola
allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande yihyè vaarèts véqètsèf ‘al – ha-‘am hazè :
détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

24- Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront 24- Vénaflou léfi – hèrèv véhoglou èl – kol – ha-‘amim
emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem vYéroushalayim tihyè lémirmas hagoyim ‘ad ashèr –
sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les timalèna ‘itot hagoyim :
temps des nations soient accomplis [06/1967].

Retour du Messie sur la terre à la fin de la tribulation.


25- Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les 25- Oumoftim yinaténou bashèmèsh véyaréah vékhokhavim
étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les véhagoyim yéhatou vaarèts oumévoukha tavo ‘aléhèm
nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des mishéon’ hayam oumishbarav :
flots,

 165 
LUC / LOUQAS – 21 & 22

26- les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce 26- Ouvéné – adam nafsham tit-‘atéf ‘aléhèm mipahad
qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux oumé-‘atidot lavo bétévél artsa ki – mosdot hashamayim
seront ébranlées. yirgazou :

27- Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée 27- Véaz yir-ou èt – bèn’ – haadam ba bè-‘anan’ bé-‘oz
avec puissance et une grande gloire. [Daniel 7 : 13 – 14] ouvéhadar gadol :

28- Quand ces choses commenceront à arriver, redressez- 28- Oukhéhahél hadévarim haélè laqoum tit-‘odédou
vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance vétarimou rosh ki fédout – nafshékhèm qrova :
approche.

Parabole du figuier.
29- Et Il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous 29- Vayissa aléhèm méshalo hitbonénou vit-éna ouvékhol –
les arbres. ‘atsé hassadè :

30- Dès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en 30- Kaashèr yotsi-ou fèrah tabitou vétavinou vénafshékhèm
regardant, que déjà l’été est proche. ki qarov haqayits :

31- De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez 31- Vékhén’ gam – atèm kaashèr tir-ou ki qamou kol – élè
que le royaume de D.ieu est proche. yadoa’ téd-‘ou ki qérova malkhout haÈlohim :

32- Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, 32- Amnam ani omér lakhèm ki lo ya-‘avor hador hazè ‘ad
que tout cela n’arrive. ashèr yaqoumou kol – élè :

33- Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne 33- Hashamayim véhaarèts ya-‘avorou oudévaraï lo
passeront point. ya-‘avoroun’ :

Exhortation à la vigilance.
34- Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne 34- Akh hishamrou lakhèm pèn’ – yitpash libékhèm mérov
s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et mishtè véshikaron’ o midaagot mahassoré hahayim
par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous ouléfèta’ pit-om yavo ‘alékhèm hayom hahou :
à l’improviste ;

35- car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent 35- Ki kéfah yaqoush yipol ‘al kol – yoshvé haarèts :
sur la surface de toute la terre.

36- Veillez dons et priez en tout temps, afin que vous ayez la 36- ‘al – kén’ hit-‘orérou véha’tirou tamid léhinatén’ lakhèm’
force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de dé – khoah léhimalét mikol – pèga’ haba véla-‘amod
paraître debout devant le Fils de l’homme. hakhén’ lifné vèn’ – haadam’ :

37- Pendant le jour, Yéchoua enseignait dans le Temple, et Il 37- Vayéhi yom’ yom’ mishpato lélaméd bahékhol ouvalaïla
allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des yatsa laloun’ bahar hou har haZétim :
Oliviers.

38- Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers Lui dans le 38- Vékhol – ha-‘am’ hishkimou vaboqèr vayavo-ou élav
Temple pour l’écouter. èl – hahékhol lishmoa’ oto :

22 22
Judas décide de trahir Yéchoua.
1- La fête des pains sans levain appelée Pessah, approchait. 1- Vayiqrav hag hamatsot hou hag haPassah :

2- Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient 2- Vérashé haKohanim’ véhasSofrim biqshou bama èt –
les moyens de faire mourir Yéchoua ; car ils craignaient nafsho léqahtah ki yar-ou mipéné ha-‘am :
le peuple.

3- Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était 3- VYéhouda ashèr kinouhou ish – Qriyot èhad mimispar
du nombre des douze. shéném hè-‘assar ba vo hasSatan’ :

4- Et Judas alla s’entendre avec les principaux Sacrificateurs 4- Vayélèkh vayédabér èt – rashé haKohanim véèt – rashé
et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. hatsava ékha yasgir oto béyadam :

 166 
LUC / LOUQAS – 22

5- Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de 5- Vayishméhou yayéoto latèt – lo kassèf :
l’argent.

6- Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable 6- Véhou hivtiham lémalé dévaro vétoana biqèsh – lo
pour leur livrer Yéchoua à l’insu de la foule. léhasgiro véyadam béssétèr vélo vèhamon’ :

Préparation de Pessah.
7- Le jour des pains sans levain, où l’on devait faire Pessah, 7- Vayavo yom hag hamatsot hou yom zèvah ha-Passah :
arriva,

8- et Yéchoua envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous 8- Vayishlah èt – Pètros véèt Yohanan’ lémor lékhou
préparer Pessah, afin que nous la mangions. hakhinou lanou lèèkhol èt – ha-Passah :

9- Ils Lui dirent : Où veux-Tu que nous la préparions ? 9- Vayomrou élav éfo tirtsè ki – nélékh léhakhin’ :

10- Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la 10- Vayomèr aléhèm hiné kévoakhèm ha-‘ira oufaga’
ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche bakhèm ish nossé kad mayim lékhou aharav èl – habayit
d’eau ; suivez-le dans la maison où il entera, ashèr yavo shama :

11- et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : 11- Vaamartèm èl – ba-‘al habayit ko amar morénou ayé
Où est le lieu où je mangerai Pessah avec Mes Disciples ? hadar haorhim li oulétalmidaï lèèkhol sham èt –
haPassah :

12- Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : 12- Véhou yar-è lakhèm ‘aliya gédola rétsoufa khéssatot
C’est là que vous préparerez Pessah. vésham takhinou lanou :

13- Ils partirent, et trouvèrent les choses comme Il le leur 13- Vayélékhou vayimtséou kaashèr dibèr lahèm vayakhinou
avait dit ; et ils préparèrent Pessah. èt – haPassah :

Le dernier Pessah.
14- L’heure étant venue, Il se mit à table, et les Apôtres avec 14- Vékhaashèr higi-a’ hamo-‘éd vayéshèv bimsibo hou
Lui. véhashélihim ito :

15- Il leur dit : J’ai désiré vivement manger ce Pessah avec 15- Vayomèr aléhèm nikhsof nikhsafti lè-èkhol èt –
vous, avant de souffrir ; haPèssah hazè ‘imakhèm tèrèm té-‘ounè nafshi :

16- car, Je vous le dis, Je ne la mangerai plus, jusqu’à ce 16- Ki ani omér lakhèm ki lo okhal mimènou ‘ad mo-‘éd
qu’elle soit accomplie dans le royaume de D.ieu. héakhlo bémalkhout haÈlohim :

17- Et, ayant pris une coupe [la 1ère] et rendu grâces, Il dit : 17- Vayiqah èt – hakos vayévarèkh vayomar qéhou zot
Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; véhilqouha vénékhèm :

18- car, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais du fruit de 18- Ki ani omér lakhèm ki lo – èshtè ‘od mipéri hagafèn’ ‘ad
la vigne, jusqu’à ce que le royaume de D.ieu soit venu. ki – tavo malkhout haÈlohim :

Institution du Qiddouch (Cène)


19- Ensuite Il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, Il le 19- Vayiqah èt – halèhèm vayévarèkh vayivtsa’ vayitèn’
rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, lahèm lémor zè hou béssari hanatoun’ ba-‘adékhèm
qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. ‘assou khén’ lézikaron’ li :

20- Il prit de même la coupe [la 5ème la coupe du Messie], 20- Vékhén’ gam – èt – hakos laqah aharé akhlam
après le souper, et la leur donna en disant : Cette coupe vayomar hakos hazot hi habrit hahadasha bédami
est la nouvelle Alliance en mon sang, qui est répandu hashafoukh ba-‘adékhèm :
pour vous.

Yéchoua annonce qu’Il sera trahi.


21- Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec 21- Akh yad – masgiréni hiné iti ‘al – hashoulhan :
Moi à cette table. [Ps. 12 : 10]

22- Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. 22- Hén’ bèn’ – haadam hilékh kaashèr nigzar ‘alav aval oï
Mais malheur à l’homme par qui Il est livré ! la-ish hahou ashèr yasgir oto béyad mévaqshé nafsho :

 167 
LUC / LOUQAS – 22

23- Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui 23- Véhém héhélou lahaqor vélidrosh bénéhèm mi – hou zè
était celui d’entre eux qui ferai cela. ashèr ya-‘assè kazot :

Les Disciples discutent pour savoir lequel d’entre eux


est le plus grand.
24- Il s’éleva aussi parmi les Apôtres une conversation : 24- Végam – divré rivot hayou vénéhèm mi nèhshav hagadol
Lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ? bahèm :

25- Yéchoua leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et 25- Vayomèr aléhèm malkhé hagoyim sholtim bam
ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteur. véhashalit niqra rav hassad :

26- Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus 26- Véatèm lo – khén’ akh hagadol bakhèm yéhi khatsa-‘ir
grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui véhaadon’ kimsharét :
gouverne comme celui qui sert.

27- Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui 27- Ki mi hagadol hayoshév léèkhol o ha-‘oméd lésharét
qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, halo hayoshév laèkhol vaani vétokhékhèm kimsharét :
cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Récompense ds Apôtres dans le royaume futur.


28- Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans 28- Véatèm hém ashèr ‘amadtèm ‘imadi vélo ‘azavtouni
mes épreuves ; bamassot ashèr ‘avrou ‘alaï :

29- c’est pourquoi Je dispose du royaume en votre faveur, 29- Végam – ani man’hil ètkhèm èt – hamalkhout ashèr
comme mon Père en a disposé en Ma faveur, hin’hilani avi :

30- afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon 30- Ouvémalkhouti tokhlou vétishtou ‘al shoulhani vétéshvou
royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour ‘al – kis-ot lishpot èt – shéném ‘assar shivté Yisraël :
juger les douze tribus d’Israël.

Yéchoua avertit Pierre de son reniement.


31- Le Seigneur dit : Simon, Simon, satan vous a réclamé, 31- Shim-‘on’ Shim-‘on’ shaol shéalkhèm hasSatan’
pour vous cribler comme le froment. lizrotékhèm kizrot hahitim :

32- Mais J’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et 32- Vaani hit-hananti va-‘adékha livli tèhdal èmounatèkha
toi, quand tu seras revenu affermis tes frères. végam ata kahashivékha èl – libékha réé léhazéq èt –
ahèkha :

33- Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en 33- Véhou ‘ana véamar Adoni nakhon’ anokhi lalèkhèm
prison et à la mort. ‘imékha gam – lévét kèlè végam – lésha-‘aré mavèt :

34- Et Yéchoua dit : Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas 34- Vayomar hinéni omér lékha Pètros lo – yiqra hatarnégol
aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. hayom ‘ad ashèr – téshaqér shalosh pé-‘amim lémor ki lo
– yéda’tani :

Conditions des Disciples dans leur ministère futur.


35- Il leur dit encore : Quand Je vous ai envoyés sans bourse, 35- Vayomèr aléhèm kaashèr shalahti ètkhèm béli – tséror
sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque béli – yalqout ouvéli – né-‘alim hahassartèm davar
chose ? Ils répondirent : De rien. vayomrou lo hassarnou davar :

36- Et Il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a 36- Vayomèr aléhèm èfès kayom mi ashèr – lo tséror
une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne yissaéhou ‘imo vékhén’ yalqout oumi ashèr lo – tassig
également, que celui qui n’a point d’épée vende son yado yimkor gam – èt – bigdo véyiqnè lo harèv :
vêtement et achète une épée.

37- Car, Je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite 37- Ki ani omér lakhèm ki yaqoum ashèr katouv ‘alaï
s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des véèt – posh-‘im nimna ki khol – hakatouv ‘alaï yaqoum
malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point ‘ad – toumo :
d’arriver. [Isaïe 53 : 12]

38- Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit ; Cela 38- Vayomrou Adonénou hiné – fo itanou haravot shétayim
suffit. vayomèr aléhèm rav lanou :

 168 
LUC / LOUQAS – 22

Agonie de Yéchoua dans le jardin de Gethsémané.


39- Après être sorti, Il alla, selon sa coutume, à la montagne 39- Vayétsé vayélèkh kédarko méaz èl – har hazéïtim végam
des Oliviers. Ses Disciples le suivirent. – talmidav halkhou aharav :

40- Lorsqu’Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit : Priez, afin 40- Vayifga’ bamaqom vayomèr aléhèm hitpalélou vélo
que vous ne tombiez pas tentation. tavo-ou lidé nissayon’ :

41- Puis Il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de 41- Véhou nifrad méhèm har-héq kiqloa’ avèn’ vayikhra’
pierre, et, s’étant mis à genoux, Il pria, vayitpalél lémor :

42- disant : Père, si Tu voulais éloigner de moi cette coupe ! 42- Avi ha-‘avér – na mé-‘alaï èt – hakos hazot im kén’
Toutefois, que Ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. ratsita ata akh lo khirtsoni ki im – kirtsonékha yèhi :

43- Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 43- Vayéra élav mal-akh min’ – hashamayim vayéhazéqéhou :

44- Etant en agonie, Il priait plus instamment, et Sa sueur 44- Vékhaashèr aféfou oto hèvlé – mavèt hitpalél béhazqa
devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à vénitfé zé-‘ato kénitfé – dam gédolim yardou artsa :
terre.

45- Après avoir prié, Il se leva, et vint vers les Disciples, 45- Vayaqam mitéfilato vayavo èl – talmidav vayimtsaém
qu’Il trouva endormi de tristesse, yéshénim mé-‘itsavon’ :

46- et Il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et 46- Vayomèr aléhèm lama – zè tishnou qoumou véhitpalélou
priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. vélo – tavo-ou lidé nissayon’ :

Trahison de Judas.
47- Comme Il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui 47- ‘odènou médabér véhiné hamon’ ‘am véèhad mishéném –
qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. hè-‘assar haniqra Yéhouda holékh bérosham vayigash
Il s’approcha de Yéchoua, pour le baiser. èl – Yéshoua lin’shaq – lo :

48- Et Yéchoua lui dit : Judas, c’est par un baiser que Tu 48- Vayomèr élav Yéshoua Yéhouda hatasgir èt – bèn’ –
livres le Fils de l’homme ! haadam bin’shiqa :

49- Ceux qui étaient avec Yéchoua, voyant ce qui allait 49- Vaanashav ashèr ito bir-otam ét ashèr tiqréna amrou
arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? Adonénou hanakè vèharèv :

50- Et l’un d’eux frappa le serviteur du Souverain 50- Véèhad méhèm hika èt – ‘èvèd haKohén’ haGadol
Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. vayéqatsèts – lo azno hayémanit :

51- Mais Yéchoua, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! 51- Vaya-‘an’ Yéshoua vayomèr harpou al – tossifou vayiga’
Et, ayant touché l’oreille de cet homme, Il le guérit. béazno vayirpaéhou :

52- Yéchoua dit ensuite aux principaux Sacrificateurs, aux 52- Vayomèr Yéshoua èl – rashé haKohanim véssaré
chefs des gardes du Temple, et aux anciens, qui étaient hahékhol véhazéqénim haba-im ‘alav ha-‘al parits
venus contre Lui : Vous êtes venus, comme après un yétsatèm baharavot ouvématot :
brigand, avec des épées et des bâtons.

53- J’étais tous les jours avec vous dans le Temple, et vous 53- Yom yom hayiti ‘imakhèm bahékhal vélo – shélahtèm bi
n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, yad akh zot hi ‘itékhèm oumèmshèlèt hahoshèkh :
et la puissance des ténèbres.

Arrestation de Yéchoua ; triple reniement de Pierre.


54- Après avoir saisi Yéchoua, ils l’emmenèrent, et le 54- Vayahaziqou – vo vayolikhouhou vayévi-ouhou èl – bét
conduisirent dans la maison du Souverain Sacrificateur. haKohén’ haGadol ouPètros holékh aharav mérahoq :
Pierre suivait de loin.

55- Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. 55- Vékha-ashèr bi-‘arou ésh bétokh hèhatsér ouvshivtam
Pierre s’assit parmi eux. yahdav véyéshèv gam – Pètros bétokham :

56- Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les 56- Vatérè oto shif-ha ahat yoshév nègèd haor vatèhèzè – bo
regards, et dit : Cet homme était aussi ave Lui. vatomèr gam – zè haya ‘imo :

57- Mais il Le nia, disant : Femme, je ne Le connais pas. 57- Vayékhahésh vayomar isha lo yada’ti oto :

 169 
LUC / LOUQAS – 22 & 23

58- Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces 58- Vé-‘od – mé-‘at vayir-éhou ish ahér vayomar gam – ata
gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. èhad méhèm vaya-‘an’ Pètros bèn’ – adam lo méhèm
anokhi :

59- Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : 59- Oukhésha-‘a ahat aharé – khén’ ‘ana ish véhoukhi-ah
Certainement cet homme était aussi avec Lui, car il est ‘alav lémor akhén’ gam – zè haya ‘imo ki hou gélili :
Galiléen.

60- Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au 60- Vayomèr Pètros bèn’ – adam énèni yodéa’ ma ata
même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. médabér vé-‘od dévaro béfiv oufit-om qara hatarnégol :

61- Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se 61- Vayifèn’ haAdon’ vayèhèzè bifné Pètros vayizkor Pètros
souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant èt – dévar haAdon’ ashèr dibèr lo ki – vétèrèm yiqra
que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. hatarnégol hayom tékhahésh – bi shalosh pé-‘amim :

62- Et étant sorti, il pleura amèrement. 62- Vayétsé hahoutsa vayémarér babèkhi :

Yéchoua injurié et frappé.


63- Les hommes qui tenaient Yéchoua se moquaient de Lui, 63- Véhaanashim hatofsim èt – Yéshoua hikou oto
et le frappaient. véhit-‘alélou – vo :

64- Ils Lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en 64- Hafou èt – panav véshaol lo lémor hinavé lanou mi hou
disant ; Devine qui t’a frappé. hamakè otakh :

65- Et ils proféraient contre Lui beaucoup d’autres injures. 65- Vé-‘od hossifou dévarim kaélè lénaéts oto :

Yéchoua devant le Sanhédrin.


66- Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, 66- Oukhéor haboqèr niq-halou ziqné ha-‘am rashé
les principaux Sacrificateurs et les Scribes, haKohanim véhasSofrim vayévi-ouhou lifné
s’assemblèrent, et firent amener Yéchoua dans leur hasSan’hèdrin’ lémor :
Sanhédrin.

67- Ils Lui dirent : Si Tu es le Machiah dis-le-nous. Yéchoua 67- Ha-im ata hou haMashiah hagèd – lanou vayomèr aléhèm
leur répondit : Si Je vous le dis, vous ne le croirez pas ; im agid lakhèm lo taaminou :

68- et, si Je vous interroge, vous ne répondrez pas. 68- Ouma ashèr èsh-al lo ta-‘anou :

69- Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de a 69- Aval mé-‘ata yihyè bèn’ – haadam yoshév limin’
puissance de D.ieu. [Ps. 110 : 1] gévourat haÈlohim :

70- Tous dirent : Tu es donc le Fils de D.ieu ? Et Il leur 70- Vayomérou khoulam hakhi – ata hou Bèn’ – haÈlohim
répondit : Vous le dites, Je le suis. vayomèr aléhèm atèm imrim ki – ani hou :

71- Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de 71- Vayomrou ma – lanou oulé-‘édout ‘od halo shama’nou
témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de Sa ‘édout pihou :
bouche.

23 23
Yéchoua devant Pilate.
1- Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Yéchoua devant 1- Vayaqam kol – qéhalam vayolikhouhou èl – Pilatos :
Pilate.

2- Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet 2- Vayahélou lédabér ‘alav sotna lémor èt – zè matsanou
homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de méssit èt – ha-‘am oumonéa’ oto mitét mas èl – haQéssar
payer le tribut à César, et se disant lui-même Messie, Roi béamrou ki hou mèlèkh haMashi-ah :

3- Pilate l’interrogea, en ces termes : Es-Tu le roi des Juifs ? 3- Vayish-aléhou Pilatos lémor haata hou mèlèkh
Yéchoua lui répondit : Tu le dis. haYéhoudim vaya-‘an’ oto vayomèr ata amarta :

4- Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la foule : Je 4- Vayomèr Pilatos èl – rashé haKohanim véèl – hamon’
ne trouve rien de coupable en cet homme. ha-‘am lo – matsati dévar – asham ba-ish hazè :

 170 
LUC / LOUQAS – 23

5- Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en 5- Véhém hit-amétsou lédabér madi-ah hou èt – ha-‘am
enseignant par toute la Judée, depuis la Galiléen où Il a bélamédo békhol – Yéhouda hahél min’ – haGalil vé-‘ad
commencé, jusqu’ici. – héna :

Pilate envoie Yéchoua à Hérode.


6- Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si 6- Vayéhi kishmoa’ Pilatos èt – shém haGalil vayish-al im –
cet homme était Galiléen ; hou ish Gélili :

7- et, ayant appris qu’Il était de la juridiction d’Hérode, il le 7- Vékhaashèr yada’ ki – mimèmshèlèt Horodos yéhashév
renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces vayishlahéhou èl – Hordos ashèr gam – hou yashav
jours-là. bYéroushalayim bayamim hahém :

8- Lorsque Hérode vit Yéchoua, il en eut une grande joie ; 8- Vayéhi kir-ot Hordos èt – Yéshoua vayismah méod ki
car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il nikhsaf lir-oto miyamim rabim kaashèr shama’ èt –
avait entendu dire de Lui, et il espérait qu’Il verrait faire sham-‘o vayéqav ki ya-‘assè ot lé-‘énav :
quelque miracle.

9- Il Lui adressa beaucoup de questions ; mais Yéchoua ne 9- Vayish-aléhou shéélot shonot akh hou lo – ‘anahou davar :
lui répondit rien. [Isaïe 53 : 7]

10- Les principaux Sacrificateurs et les Scribes étaient là, et 10- Vayaqoumou rashé haKohanim véhasSofrim vayossifou
l’accusaient avec violence. léssitno békhol – maamatsé khoham :

11- Hérode, avec ses gardes, Le traita avec mépris ; et, après 11- Vayivèz oto Hordos véhél tsévao vayalbésh oto mé-‘il
s’être moqué de Lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, argaman’ léhatèl – bo vayishlahéhou èl – Pilatos :
il Le renvoya à Pilate. [Isaïe 53 : 8]

12- Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, 12- Bayom hahou hitratsou Hordos ouPilatos ish èl – ahiv ki
d’ennemis qu’ils étaient auparavant. ‘ad – ko hayéta mastéma bénéhèm :

Hérode renvoie Yéchoua à Pilate.


13- Pilate, ayant assemblé les principaux Sacrificateurs, les 13- Vayiqra Pilatos èl – rashé haKohanim véhassarim
magistrats, et le peuple, leur dit : véha-‘am :

14- Vous m’avez amené cet homme comme excitant le 14- Vayomèr aléhèm havétèm élaï èt – ha-ish hazè kimsaléf
peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, èt – ha-‘am véhiné haqartiv lé-‘énékhèm vélo matsati
et je ne l’ai trouve coupable d’aucune des choses dont va-ish hazè shèmèts davar mikol ashèr tarshi-‘ou oto :
vous l’accuser ;

15- Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet 15- Vaaf lo Hordos ki hou hèshivo élénou mibéli métso vo
homme n’a rien fait qui soit digne de mort. hét mishpat – mavèt :

16- Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié. 16- ‘al – kén’ ayassérènou véèftérènou :

17- A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un 17- Vé-‘alav haya liftor lahèm ish èhad bimé hèhag :
prisonnier.

18- Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et 18- Vayits-‘aqou khol – hamonam vayomrou hassér èt – zè
relâche-nous Barabas. ouftar lanou ét Bar – Aba :

19- Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui 19- Véhou haya moushlakh bét haassourim ‘al – dévar mèrèd
avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. ashèr – nihya va-‘ir vé-‘al – dévar ratsah :

20- Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher 20- Vayossèf Pilatos lassét qolo ki haféts liftor èt – Yéshoua :
Yéchoua.

21- Et ils crièrent ; Crucifie, crucifie-le ! 21- Véhémma tsa-‘aqou élav lémor hatslév oto hatslév :

22- Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-Il fait ? 22- Vayomèr aléhèm pa-‘am sh’lishit ma éfo ‘assa zè ra-‘a
Je n’ai rien trouvé en Lui qui mérite la mort. Je le kol – ashmat mavèt lo – matsati ‘al – kén’ ayassérènou
relâcherai donc, après l’avoir châtié. vaashaléhènou :

23- Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’Il soit 23- Akh hém hérimou qolam vayish-alou vayiftsérou – vo ki
crucifié. Et leurs cris l’emportèrent : yitsalév vayakhra’ qolam :

 171 
LUC / LOUQAS – 23

24- Pilate dit que ce qu’ils demandaient serait fait. 24- OuPilatos hotsi mishpat ki té-‘assè shèèlatam :

25- Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et 25- Vayéshalah èt – hè-‘atsour bakèlè ba-‘avour mèrèd
pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il livra Yéchoua à varètsah èt – ha-ish ashèr shaalou véèt – Yéshoua natan’
leur volonté. lirtsonam :

Sur le chemin de Golgotha.


26- Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de 26- Vayolikhouhou misham vayahaziqou vé-ish èhad ashèr
Cyrène, qui revenait des champs, et ile le chargèrent de la ba min’ – hassadè oushmo Shim-‘on’ ish – Qourini
croix, pour qu’il la porte derrière Yéchoua. vayassimou ‘alav èt – hatsélav lassét oto aharé Yéshoua :

27- il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, 27- Vahamon’ ‘am – rav halkhou aharav vahamon’ nashim
et de femmes qui se frappaient la poitrine et se nos-ot ‘alav mispéd véqina :
lamentaient sur Lui.

28- Yéchoua se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, 28- Vayifèn’ Yéshoua aléhèn’ vayomar bénot Yéroushalayim
ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos al – tivkèna li ki im – békhèna lakhèm vélivnékhèn’ :
enfants.

29- Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuse les 29- Ki hiné yamim ba-im véyomrou ashré ha-‘aqarot
stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et véhabètèn’ ashèr lo yalada véhashadayim ashèr lo
les mamelles qui n’ont point allaité ! héniqou :

30- Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur 30- Az yahéllou lémor lèharim niflou ‘alénou vélagéva-‘ot
nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! kassounou :

31- Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au 31- Ki im – kakha ya-‘assou bé-‘éts lah ma – yé-‘assè bé-‘éts
bois sec ? yavésh :

32- On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui 32- Végam – shénayim ahérim po-‘alé avèn’ houvalou ito
devaient être mis à mort avec Yéchoua. lamavèt :

Yéchoua crucifié.
33- Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le 33- Vayavo-ou èl – hamaqom haniqra Goulgalta vayitslévou
crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à oto sham véèt – po-‘alé haavèn’ èhad limino véèhad
droite, l’autre à gauche. [Isaïe 53 : 12] lismolo :

34- Yéchoua dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce 34- Vayomèr Yéshoua Avi sélah lahèm ki énam yod-‘im ma
qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au héma ‘ossim vayéhaléqou lahèm èt – bégadav vayapilou
sort. [Ps. 22 : 19] ‘aléhèm goral :

35- Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se 35- Véha-‘am ‘amdou hibitou vo végam – hassarim la-‘agou
moquaient de Yéchoua, disant : Il a sauvé les autres ; – lo lémor èt – ahérim hoshi-a’ yosha’ – na èt – nafsho im
qu’Il se sauve lui-même, s’Il est le Messie, l’élu de D.ieu ! – hou haMashi-ah béhir haÈlohim :

36- Les soldats aussi se moquaient de Lui ; s’approchant et 36- Vékhén’ gam – anshé hatsava sahaqou ‘alav vayavo-ou
Lui présentant du vinaigre, [Ps. 69 : 22] vayagishou lo homèts :

37- ils disaient : Si Tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi- 37- Vayomrou im – ata hou mèlèkh haYéhoudim hosha’ èt –
même ! nafshèkha :

38- Il y avait au-dessus de Lui cette inscription : Celui-ci est 38- Vayassimou khétovèt mima-‘al lo zè hou mèlèkh
le Roi des Juifs. haYéhoudim :

Le brigand repentant.
39- L’un des malfaiteurs crucifié l’injuriait, disant : N’es-Tu 39- Véèhad mipo-‘alé haavèn’ hanitlim ètslo héréf oto lémor
pas le Messie ? Sauve-Toi toi-même, et sauve-nous ! halo ata haMashi-ah hosha’ èt – nafshékha véèt –
nafshénou :

40- Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas D.ieu, 40- Vaya-‘an’ haahér vayig-‘ar – bo lémor ha-im lo tira èt –
toi qui subis la même condamnation ? haÈlohim aharé ashèr – ha-‘onèsh hazè hoshat gam –
‘alèkha :

 172 
LUC / LOUQAS – 23

41- Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont 41- Akhén’ ‘alénou hoshat kamishpat ki kéma-‘assé yadénou
mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. houshav lanou akh zè lo – ‘assa davar ra’ :

42- Et il dit à Yéchoua : Souviens-Toi de moi, quand Tu 42- Vayomar zakhréni – na Yéshoua kaashèr tavo
viendras dans Ton règne. bémalkhoutèkha :

43- Yéchoua lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui 43- Vayomèr élav amnam ani omér lékha hayom tihyè ‘imi
tu seras avec Moi dans le paradis. bégan’ – ‘édèn’ :

Ténèbres de la 6ème à la 9ème heure :


Yéchoua remet Son esprit à Son Père.
44- Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des 44- Vayéhi késha-‘a hashishit véhoshèkh kissa èt – péné kol –
ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. haarèts ‘ad hasha-‘a hatéshi-‘it :
[Amos 8 : 9]

45- Le soleil s’obscurcit, et le voile du Temple se déchira par 45- Hashèmèsh hashakha oufarokhèm hahékhal niqré-‘a
le milieu. lishnayim qra-‘im :

46- Yéshoua s’écria d’une voix forte : Père, Je remets Mon 46- Vayiqra Yéshoua béqol gadol vayomar béyadékha Avi
esprit entre Tes mains. Et, en disant ces paroles, Il expira. afqid rouhi oukhéqar-o khazot hotsi èt – nishmato :
[Ps. 31 : 6]

47- Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia D.ieu, et 47- Véssar – haméa raa ét ashèr na-‘assa vayitén’ kavod
dit : Certainement, cet homme était juste. lÈlohim lémor akhén’ tsadiq haya ha-ish hazè :

48- Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après 48- Vékhol – hamon’ ha-‘am ashèr niq-halou lamar-è hazè
avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant aharé ashèr raou ét ashèr na-‘assa safqou ‘al – libam
la poitrine. vayashouvou :

49- Tous ceux de la connaissance de Yéchoua, et les femmes 49- Vékhol – méyouda-‘av ‘amdou mérahoq véhanashim
qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient ashèr halkhou aharav min’ – haGalil raou èt – élè :
dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.

Yéshoua enseveli.
50- Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et 50- Vayéhi ish èhad oushmo Yosséf ish tov vétsadiq min’ –
juste, yo-‘atsé hamédina :

51- qui n’avait point participé à la décision et aux actes des 51- Ashèr lo nata aharé ‘atsatam ouma-‘asséhèm véhou min’
autres ; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait – harAmatayim ‘ir – haYéhoudim ouméhakè lémalkhout
le royaume de D.ieu. haÈlohim :

52- Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de 52- Hou va lifné Pilatos vayish-al mimènou èt – goufat
Yéchoua. Yéshoua :

53- Il Le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le 53- Vayorèd oto vaya-‘atéhou bétakhrikh – bad vayissiméhou
déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne béqèvèr hatsouv bétsour ashèr ‘od lo niqbar – bo adam :
n’avait encore été mis.

54- C’était le jour de la préparation, et le Chabat allait 54- Véyom ‘èrèv Shabat haya véha-Shabat qarav vava :
commencer.

55- Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec 55- Véhanashim ashèr baou ‘imo min’ – haGalil halkhou
Yéchoua accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la aharav vatir-èna èt – haqèvèr kaashèr houssam – bo
manière dont le corps de Yéchoua y fut déposé, goufat Yéshoua :

56- et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et 56- Véaharé – khén’ shavou véhékhinou béssamim ouzénim
des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du Chabat, mérouqahim ouva-Shabat shavtou kamitsva :
selon la loi.

 173 
LUC / LOUQAS – 24

24 24
Résurrection de Mashiah ;
Il confie une mission nouvelle aux onze ; Son ascension
1- Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au 1- Ouvaèhad ba-Shabat tèrèm yibaqa’ hashahar baou èl –
sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles haqavèr véhévi-ou èt – habéssamim ashèr hékhinou :
avaient préparés.

2- Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le 2- Véhiné mats-ou èt – haèvèn’ géloula min’ – haqavèr :
sépulcre.

3- et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du 3- Vatabona èl – tokho akh èt – goufat haAdon’ Yéshoua lo
Seigneur Yéchoua. matsaou :

4- Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux 4- Vékhaashèr navokhou ‘al – hadavar hazè véhiné shéné
hommes leur apparurent, en habits resplendissants. anashim bivraq zohar bigdéhèm nitsavim ‘aléhèn’ :

5- Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; 5- Véyir-a ahaza otan’ oufénéhèn’ shahou artsa véhém
mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les amrou aléhèn’ lama – zè tévaqéshna èt – hahaï bén’
morts celui qui est vivant ? hamétim :

6- Il n’est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de 6- Énènou fo ki qam zékhorna ét ashèr – dibèr alékhén’
quelle manière Il vous a parlé, lorsqu’Il était encore en bé-‘od hèyoto vaGalil lémor :
Galilée,

7- et qu’Il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré 7- Ki tsarikh bèn’ – haadam léhimassér lidé anashim héta-im
entre les mains des pécheurs, qu’Il soit crucifié, et qu’Il ouléhitsalév ouvayom hashlishi qom yaqoum :
ressuscite le troisième jour. [Ps. 16 : 10]

8- Et elles se souvinrent des paroles de Yéchoua. 8- Vatizkorna èt – dévarav :

9- A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces 9- Shavou min’ – haqèvèr vatagédna ét kol – hadévarim
choses aux onze, et à tous les autres. haélè léahad hè-‘assar oulékhol – zoulatam :

10- Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie de 10- Véélè hén’ ashèr amrou èt – hadévarim haélè èl –
Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres haSh’lihim Miryam haMagdalit véYohana ouMiryam ém
qui étaient avec elles. Ya-‘aqov vé-‘od nashim ahérot ‘imahèn’ :

11- Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent 11- Akh hadévarim haélè hayou vé-‘énéhèm kédivré – tafél
pas ces femmes. vélo hèèminou lahèn :

12- Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, 12- Vayaqam Pètros vayarats èl – haqèvèr vayishah lir-ot
il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla èl – tokho vélo – raa khi im – hatakhrikhim lévadam
chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé. vayashav lévéto mishtaè ‘al – ashèr na-‘assa :

Yéchoua se révèle aux deux Disciples sur le chemin


d’Emmaüs.
13- Et voici, ce même jour, deux Disciples allaient à un 13- Bayom hahou halkhou sh’nayim méhèm èl – hakfar
village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de haniqra ‘Amaous har-héq késhishim ma-‘anot tsèmèd
soixante stade ; sadè min’ – Yéroushalayim :

14- et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. 14- Véhéma nidbérou ish èl – ré-‘éhou ‘al kol – haqorot
haélè :

15- Pendant qu’ils parlaient et discutaient. Yéchoua 15- Vayéhi kaashèr shaalou véhaqrou badavar vayiggash gam
s’approcha, et fit route avec eux. Yéshoua – vayélèkh’imahèm :

16- Mais leurs yeux empêchés de le reconnaître. 16- Véhém lo hikirouhou kit ahou ‘énéhèm mér-ot :

17- Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? 17- Vayomèr aléhèm ma hadévarim haélè ashèr atèm
Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé. médabrim ish èl – ré-‘éhou po ‘alé – orah vaya-‘amdou
oufénéhèm zo-‘afim :

 174 
LUC / LOUQAS – 24

18- L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul 18- Véèhad méhèm oushmo Qléyofas ‘ana véamar haata hou
qui séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé lévadékha oréah bYéroushalayim mibéli – da-‘at èt –
ces jours-ci ? – Quoi ? Leur dit-Il. – hama-‘assim ashèr na-‘assou vétokhah bayamim haélè :

19- Et ils Lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de 19- Vayomèr aléhèm ouma héma hama-‘assim vayomrou
Yéchoua de Nazareth, qui était un Prophète puissant en élav ‘al – odot Yéshoua haNatsri ashèr haya navi gibor
œuvres et en paroles devant D.ieu et devant tout le peuple, hayil lifné haÈlohim vélifné kol – ha-‘am gam –
béma-‘assav végam bidvarav :

20- et comment les principaux Sacrificateurs et nos 20- Ashèr hisgirouhou rashé Khohanénou vé-Sarénou
magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et lémishpat – mavèt vayitslévou oto :
l’on crucifié.

21- Nous espérions que ce serait Lui qui délivrerait Israël ; 21- Vaanahnou hikinou ki – zè hou ashèr yifdè èt – Yisraél
mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses véhayom hazè yom sh’lishi hou ma-‘ét na-‘assou élè :
se sont passées.

22- Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort 22- Végam – nashim miqirbénou hiv-hilou otanou ki –
étonnés ; s’étant rendue de grand matin au sépulcre hishkimou lavo èl – haqèvèr baboqèr :

23- et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que 23- Vélo mats-ou èt – géviyato vatavona vatomarna ki hazou
des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’Il est mal-akhim bamahazè ashèr amrou ki hou haï :
vivant.

24- Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au 24- Vaanashim mishèlanou halkhou èl – haqavèr vayimtsé-ou
sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes khén’ kaashèr higidou hanashim akh oto lo raou :
l’avaient dit ; mais Lui, ils ne l’ont point vu.

25- Alors Yéchoua leur dit : O hommes sans intelligence, et 25- Vayomèr aléhèm hoï hasri tévouna ouqshé lév
dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les méhaamin’ békhol – ashèr – dibérou haNévi-im :
Prophètes !

26- Ne fallait-il pas que le Machiah souffre ces choses, et 26- Ha-im lo – nakhon’ haya laMashi-ah lassét èt – ‘an-yo
qu’Il entre dans Sa gloire ? vélavo èl – kévodo :

27- Et, commençant par Moïse et par tous les Prophètes, Il 27- Vayoèl lévaér lahèm kol – haKétouvim hahél miMoshè
leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui Le vé-‘ad kol – haNavi-im ashèr dibérou ‘alav :
concernait.

28- Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, Il parut 28- Vayiqrévou èl – hak’far ashèr pénéhèm hayou mou-‘adot
vouloir aller plus loin. lalèkhèm shama véhou nata fanav kéholékh lo mizè
vahal-a :

29- Mais ils Le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le 29- Vayiftsérou – vo lémor shèv – na po itanou pi – ha-‘èrèv
soir approche, le jour est sur son déclin. Et Il entra, pour higi-a’ vékhi – fana hayom vayavo habayéta lashèvèt
rester avec eux. itam :

30- Pendant qu’Il était à table avec eux, Il prit le pain ; et, 30- Vayéhi béshivto itam èl – hashoulhan’ vayiqah èt –
après avoir rendu grâces, Il le rompit, et le leur donna. halahèm vayévarèkh vayivtsa’ vayitén’ lahèm :

31- Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais Il 31- Az nifqéhou ‘énéhèm vayakirou oto véhou hamaq ‘avar
disparut de devant eux. mipénéhèm :

32- Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas 32- Vayomrou ish èl – ahiv ha-im libénou lo haya vo-‘ér
au-dedans de nous, lorsqu’Il nous parlait en chemin et béqirbénou kédabérou élénou badarèkh oukhévaaro lanou
nous expliquait les Ecritures ? èt – haKétouvim :

Nouvelles apparitions du Messie en ce même jour.


33- Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et 33- Vayaqoumou va-‘ét hahi vayashouvou Yéroushaïma
ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, vayimtséou èt ahad hè-‘assar véèt – ashèr itam niq-halim
assemblés, yahédav :

34- et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est 34- Vé-omérim ki qam ha-Adon’ èl – nakhon’ vékhi nir-a
apparu à Simon. èl – Shim-‘on’ :

 175 
LUC / LOUQAS – 24

35- Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et 35- Vayéssapérou gam – hém ét ashèr qara lahèm badarèkh
comment ils l’avaient reconnu au moment où Il rompit le vékhi hikirouhou kaashèr batsa’ èt – halahèm :
pain.

36- Tandis qu’ils parlaient de la sorte, Lui-même se présenta 36- ‘od hém médabérim kaélè véhiné hou ‘oméd bétokham
au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! vayomèr aléhèm shalom lakhèm :

37- Saisi de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un 37- Véhéma hatou niv-halou vayahshévou khi – raou
esprit. rouah :

38- Mais Il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi 38- Vayomèr aléhèm lama – zè méfahadim atèm vélama
pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? ta-‘alèna mahashavot bilvavkhèm :

39- Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez- 39- Réou èt – yadaï véèt –raglaï ki ani ani hou mishshouni
Moi et voyez : Un esprit n’a ni chair ni os, comme vous our-ou ki rouah éïn’ lo bassar va-‘atsamot kaashèr atèm
voyez que j’ai. ro-im bi :

40- E en disant cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds. 40- Vaaharé amrou khazot hèr-a otam èt – yadav véèt –
raglav :

41- Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et 41- Ouv-‘od lo hèèminou missim-ha oumitim-hon’ lévav
qu’ils étaient dans l’étonnement, Il leur dit : Avez-vous vayomèr aléhèm hayèsh – lakhèm po okhèl :
ici quelque chose à manger ?

42- Ils Lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. 42- Vayiténou lo miqtsat dag tsili – ésh :

43- Il en prit, et Il mangea devant eux. 43- Vayiqah vayokhal lé-‘énéhèm :

Le Messie confie une mission nouvelle aux onze.


44- Puis Il leur dit : C’est là ce que Je vous disais lorsque 44- Vayomèr aléhèm élè dévaraï ashèr dibarti alékhèm bé-‘od
J’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplisse hayiti ‘imakhèm ki himalé yimalé khol – hakatouv
tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les ‘alaï béTorat Moshè ouvaNévi-im ouvéMizmoré
Prophètes, et dans les Psaumes. Téhillim :

45- Alors Il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprennent les 45- Az patah èt – lévavam léhaskil èt – haKétouvim :
Ecritures.

46- Et Il leur dit : Ainsi il est écrit que le Messie souffrirait, et 46- Vayomèr aléhèm kén’ katouv ‘al – ‘ounot haMashi-ah
qu’Il ressusciterait des morts le troisième jour, vé-‘al – téqoumato min’ – hamétim bayom hash’lishi :

47- et que la repentance et le pardon des péchés seraient 47- Vékhi vishmo yiqré-ou haqorim litshouva vélislihat
prêchés en son Nom à toutes les nations, à commencer ‘avon’ békhol – hagoyim hahél min’ – Yéroushalayim :
par Jérusalem.

48- Vous êtes témoins de ces choses. 48- Véatèm ‘édim ‘al – élè :

L’ascension.
49- Et voici, J’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; 49- Hiné anokhi sholéah ét ashèr hivti-ah lakhèm Avi véatèm
mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez hohilou ba-‘ir ‘ad ki – tilbéshou ‘oz mimarom :
revêtus de la puissance d’en haut.

50-Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les 50- Vayotsi-ém èl – mihouts la-‘ir ‘ad – Bét ‘an’ya vayissa
mains, Il les bénit. èt – yadav vayévarkhém :

51- Pendant qu’Il les bénissait, Il se sépara d’eux, et fut 51- Vayéhi bévarkho otam vayiparéd méhèm vayinassé
enlevé au ciel. hashamaïma :

52- Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem 52- Véhém hishtahavou – lo vayashouvou lYéroushalayim
avec une grande joie ; béssim-ha gédola :

53- et ils étaient continuellement dans le Temple, louant et 53- Vayihyou vahékhol mévarkhim èt – haÈlohim tamid :
bénissant D.ieu.

 176 

Vous aimerez peut-être aussi