Vous êtes sur la page 1sur 2

4.1.

L’ÉTOFFEMENT

On a recours à l'étoffement ou à l’amplification quand un mot ou une expression, a besoin d'être


renforcé parce qu'il ne se suffit pas à lui-même. Ce procédé introduit dans la LA des précisions qui
restent parfois implicites dans la LD, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation.

Dans sa définition la plus stricte, on parle d'étoffement lorsqu'on introduit un syntagme nomi
nal ou verbal pour traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif. L’anglais est en
général plus abstrait que le français qui lui nécessite l’utilisation de ce procédé plus
systématiquement.

Etoffement des prépositions:

 par un nom: within two weeks ⇒dans un délai de 2 semaines


 par un verbe: I regret all that time I have wasted on tv. ⇒ Je regrette tout ce temps que j'ai
perdu à regardé la télé.
 par un participe passé: the young girl in red dress ⇒la jeune fille vêtue d'une robe rouge
 par une proposition relative ou participiale: the quarrel between the two men⇒ la
querelle qui opposa les deux hommes

Etoffement des conjonctions:

 I followed him to where his wife was seated ⇒je le suivis jusqu'à l'endroit où sa
femme était assise

Etoffement du pronom personnel:

 I went into the office. It was built… ⇒Je suis allé au bureau. Ce bureau a été construit
Il est souvent utile et même parfois indispensable d’ajouter une précision en traduisant afin
d’obtenir le même effet que dans la langue de départ. L’étoffement permet également de parvenir à
une formulation plus authentique que la simple traduction littérale.
 She sits to her meal ⇒ elle s'assoit pour prendre son repas : la phrase complète serait to
sit and have her meal, l’étoffement obligatoire redonne le verbe sous-entendu dans une
expression très usuelle.

4.2. Allègement
L’inverse de l’étoffement s’appelle La réduction ou l’allègement. Il consiste à effacer les
éléments inutiles ou redondants dans la langue d’arrivée.

Exemples

 A daily paper ⇒ un quotidien


 L’homme que j’ai vu ⇒ the man I saw
 La décision adoptée par le parlement⇒ Parliament decision
-Il est parfois obligatoire:

 Come and see me ⇒ viens me voir


 He stood next to the door, with a stick in his hand ⇒ il se tenait près de la porte, un baton à
la main

Ce procédé aide le traducteur à éviter le superflu, les redondances et les lourdeurs. Le traducteur
doit prendre en considération que ce procédé ne conduit pas à dénaturer le sens du texte de départ.
Il pourrait ajouter, au cours du processus de l'effacement, un indice indiquant le terme effacé.

Il est vrai que la suppression des éléments sources peut se révéler une façon adéquate de traduire,
à condition que la précision apportée dans la traduction n’ait pas d'impact sur la signification du
message source.

Vous aimerez peut-être aussi