Vous êtes sur la page 1sur 248

Traduction - Manuel d'utilisation

Ensemble de forage
AB4600 – T60

Serien Nummer: AB 242


Baujahr: 2013

Pos: 2 /Technische Dokumentation/Produktbild/Produktbild AB4600 T40 @ 1\mod_1383742397120_0.docx @ 7634 @ @ 1

=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt1 ===


Manuel d'utilisation

Copyright

 Copyright by
WIMMER Hartstahl GmbH & Co KG
WIMMER Felstechnik GmbH
Industriestrasse 3
5303 Thalgau
AUSTRIA / ÖSTERREICH

2
Manuel d'utilisation

Table des matières

1 Déclaration de conformité......................................................................................................5
1.1 Niveau de puissance sonore conformément à la directive EU 2000/14/CE et 2005/88 CE ..... 7
2 Garantie ...................................................................................................................................8
3 Identification ...........................................................................................................................9
3.1 Marque du produit et indication du modèle ......................................................................... 9
3.2 Version du produit, livraison du document, droit d'auteur .................................................... 9
3.3 Producteur ........................................................................................................................... 9
4 Informations de base relatives à la sécurité .......................................................................10
4.1 Sécurité générale ............................................................................................................... 10
4.1.1 Symboles de sécurité et niveaux de danger ................................................................. 10
4.1.2 Description des symboles et des images de danger...................................................... 11
4.2 Sécurité personnelle et équipements de protection individuelle .......................................... 14
4.3 Mesures de sécurité pour la prévention des accidents ......................................................... 15
4.4 Formation et qualification professionnelle .......................................................................... 16
5 Transport et stockage ...........................................................................................................17
5.1 Dimensions de transport .................................................................................................... 17
5.2 Entreposage ....................................................................................................................... 18
6 Données techniques..............................................................................................................19
6.1 Schéma .............................................................................................................................. 19
6.2 Exigences spécifiques de l'appareil porteur et données du raccord...................................... 20
7 Montage/installation ............................................................................................................21
7.1 Instructions pour l'installation ............................................................................................ 21
7.2 Matériau de fonctionnement ............................................................................................. 23
7.3 Composants hydrauliques .................................................................................................. 23
8 Fonctionnement ....................................................................................................................24
8.1 Consignes de sécurité pour forer ........................................................................................ 24
8.2 Utilisation conforme à la norme ......................................................................................... 28
8.3 Fourchette de températures autorisée ................................................................................ 29
8.4 Radio de télécommande du dispositif de forage ................................................................. 30
8.5 Description de l’opération de forage avec le dispositif ........................................................ 33
8.6 Description avec marteau perforateur fond de trou ............................................................ 46
8.7 Manuel de commande et d’arrêt du dispositif de forage commandée par SPS .................... 52
9 Maintenance ..........................................................................................................................65
9.1 Instructions relatives à la sécurité lors de la maintenance .................................................... 65
9.2 Lubrifiant recommandé ...................................................................................................... 67
10 Démontage ............................................................................................................................68
11 Élimination/recyclage ...........................................................................................................68

3
Manuel d'utilisation

12 Symptomes des pannes et réparation .................................................................................69


13 Annexe ...................................................................................................................................71
13.1 Annexe – instruction pour graissage et pour entretien ........................................................ 71
13.2 Annexe – pièces de rechange mécaniques .......................................................................... 71
13.3 Annexe – pièces de rechange hydrauliques ........................................................................ 71
13.4 Annexe – manuel d‘utilisation commande à distance......................................................... 71
13.5 Annexe – manuel d’utilisation marteau perforateur ........................................................... 71

4
Manuel d'utilisation
Déclaration de conformité

Pos: 4 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Konformitätserklärung @ 0\mod_1376295035681_68.docx @ 551 @ 1 @ 1

1 Déclaration de conformité
Pos: 6 /Technische Dokumentation/Konformitätserklärungen/Bohranlagen/Konformitätserklärung AB4600-T60 @ 1\mod_1383750649608_68.docx @ 7672 @ @ 1

Le fabricant :
WIMMER Hartstahl GmbH & Co KG
WIMMER Felstechnik GmbH
Industriestrasse 3
5303 Thalgau
AUTRICHE / ÖSTERREICH

Déclare par les présentes que le produit suivant :

Désignation du produit Ensemble de forage


Désignation du modèle AB4600 - T60
Numéro de série AB 242
Numéro de commande 27330
Année de construction 2013

Poids total [kg] 2560


Pression de fonctionnement maximale [bar] 230
Pression de retenue maximale [bar] 250
Quantité d‘huile [l/min] 10

* Forage rotatif / Forage fond de trou 170 l/min et 230 bar


* Forage rotatif, forage à frappes selon la nature du sol avec 210 – 250 l/min et 230bar

Correspond à toutes les dispositions correspondant aux directives suivantes:

Directive sur les machines 2006/46/EG


Directive pour l‘extérieur 2000/14/EG

Les normes suivantes harmonisées ont été appliquées:

DIN EN ISO 12100:2010 Sécurité des machines: principes généraux de construction, évaluation et
diminution du risque

EN 474-1 Machines de terrassement- sécurité – Partie 1: Exigences générales

EN 474-5 Machines de terrassement – sécurité – partie 5: exigences pour


excavateur hydraulique

5
Manuel d'utilisation
Déclaration de conformité

EN 791 Appareils de forage - sécurité

Indication: la déclaration de conformité est valide seulement pour le type de machines avec les
spécifications conformément au numéro de série et au numéro de commande.
En cas de modifications importantes dans la machine, cette déclaration de conformité est
non valide. En cas de doute, le texte allemand aura préséance.

Nom du responsable de la préparation des documents : Ing. Robert Mayer


Adresse du responsable de la préparation des documents: voir adresse du fabricant

Thalgau, le 4 novembre 2013


Lieu, date Ing. Alois Wimmer (directeur général)
Pos: 7 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

6
Manuel d'utilisation
Déclaration de conformité

Pos: 8 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Schalleistungspegel @ 0\mod_1378805985337_68.docx @ 2492 @ 2 @ 1

1.1 Niveau de puissance sonore conformément à la directive EU


2000/14/CE et 2005/88 CE
Pos: 9 /Technische Dokumentation/Schalleistungspegel/Schalleistungspegel @ 0\mod_1378806277248_68.docx @ 2498 @ @ 1

Niveau de puissance acoustique mesuré conformément à NE ISO


3744:1995 et à NE791:2010

Outil de forage sériel 3 marteaux perforateurs LWAm = 121 dB(A)

Outil de forage sériel 2 marteaux perforateurs LWAm = 119 dB(A)

Outil de forage sériel 1 marteau perforateur LWAm = 116 dB(A)

Niveau de puissance acoustique garanti conformément à NE ISO


3744:1995 et NE 791:2010

Outil de forage sériel 3 marteaux perforateurs LWAd = 124 dB(A)

Outil de forage sériel 2 marteaux perforateurs LWAd = 123 dB(A)

Outil de forage sériel 1 marteau perforateur LWAd = 119 dB(A)

Niveau de pression acoustique mesuré à la position de commande


(cabine porteur) conformément à EN 791:2010 i. V. m. ISO/DIS 11201

Outil de forage sériel 3 marteaux perforateurs LpA = 75 dB(A)

Outil de forage sériel 2 marteaux perforateurs LpA = 75 dB(A)

Outil de forage 1 marteau perforateur LpA = 73 dB(A)

Niveau de pression acoustique mesuré (Rayon 10m, estimé) nach DIN EN


ISO 3744:1995 et EN791:2010

Outil de forage sériel 3 marteaux perforateurs Lp = 92,5 dB(A)

Outil de forage sériel 2 marteaux perforateurs Lp = 91,3 dB(A)

Outil de forage 1 marteau perforateur Lp = 87,5 dB(A)

Toutes ces indications sont données selon le rapport d’inspection F11/105-LG


TÜV SÜD.
Pos: 10 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

7
Manuel d'utilisation
Garantie

Pos: 11 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Gewährleistung @ 0\mod_1376295080594_68.docx @ 556 @ 1 @ 1

2 Garantie
Pos: 12 /Technische Dokumentation/Gewährleistungen/Gewährleistungen Felstechnik @ 0\mod_1378805905308_68.docx @ 2485 @ @ 1

Nous donnons une garantie de 6 mois sur nos produits .


Sauf dans le cas de :

– dommages qui surviennent après utilisation de pièces ou de composants


de pièces autres que celles du fabricant.
– dommages qui surviennent après modification ou transformation qui
n’a pas été effectuée par la compagnie WIMMER ou qui n’a pas été
effectuée selon ses indications et selon ses plans.
– dommages qui surviennent suite à une utilisation anormale de
l’équipement.
– dommages qui surviennent suite à une défectuosité à l’engin porteur.
– dommages causés aux pièces d’usure.
– dommages qui surviennent à cause d’un entretien insuffisant ou
contraire aux instructions.
– dommages qui surviennent suite à l’usure normale.

En principe, les dispositions sur l’entretien contenues dans nos conditions


générales en son point 6 sont en vigueur (exception faite des conventions
spéciales écrites).
Pos: 13 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

8
Manuel d'utilisation
Identification

Pos: 14 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Identifizierung @ 0\mod_1376295123136_68.docx @ 561 @ 1 @ 1

3 Identification
Pos: 15 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Produktmarke & Typenbezeichnung @ 0\mod_1376295171148_68.docx @ 566 @ 2 @ 1

3.1 Marque du produit et indication du modèle


Pos: 16 /Technische Dokumentation/Identifizierung/Produktmarke und Typenbezeichnung/Produktmarke und Typenbezeichnung Felstechnik @ 0\mod_1378810493270_68.docx @ 2509 @ @ 1

Ce manuel d’utilisation est livré avec le dispositif de forage et le dispositif de


forage sériel. Il contient des informations concernant la sécurité lors du
montage/le démontage, la mise en marche, le maniement, l’entretien et la
réparation des installations de forage et des installations de montage sériel
fournies par WIMMER.

Pos: 17 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Produktversion, Ausgabe des Dokuments, Copyright @ 0\mod_1376295238651_68.docx @ 571 @ 2 @ 1

3.2 Version du produit, livraison du document, droit d'auteur


Pos: 18 /Technische Dokumentation/Identifizierung/Produktversion/Produktversion AB4600 @ 1\mod_1383819857448_68.docx @ 7789 @ @ 1

Le dispositif de forage décrit a été construit en 2013. Ce manuel d’utilisation


a été publié pour la première fois en novembre 2013.

Nom du fichier: AB 242.pdf

© WIMMER Hartstahl GmbH & Co KG, 2013

Ce document bénéficie de la protection du droit d’auteur. Il est interdit de le


transmettre de le reproduire, d’utiliser et de communiquer son contenu, à
moins que ceci ne soit autorisé expressément. Tout contrevenant sera
condamné à verser des indemnisations. Tous droits réservés pour le cas du
modèle de brevet et de fabrique ou pour l’enregistrement de la demande de
modèle.

Pos: 19 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Hersteller @ 0\mod_1376295307417_68.docx @ 576 @ 2 @ 1

3.3 Producteur
Pos: 20 /Technische Dokumentation/Identifizierung/Hersteller @ 0\mod_1376305522065_68.docx @ 813 @ @ 1

WIMMER Hartstahl GmbH & Co KG


WIMMER Felstechnik GmbH
Industriestrasse 3
5303 Thalgau
AUTRICHE / ÖSTERREICH
Tél.: +43 (0)6235 / 6655 – 0
Fax: +43 (0)6235 / 6655 – 18
E-Mail : office@wimmer.info
Internet : www.wimmer.info
Pos: 21 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

9
Manuel d'utilisation
Informations de base relatives à la sécurité

Pos: 22 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Grundlegende Sicherheitshinweise @ 0\mod_1376295357182_68.docx @ 581 @ 1 @ 1

4 Informations de base relatives à la sécurité


Pos: 23 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Allgemeine Sicherheit @ 0\mod_1376295719155_68.docx @ 586 @ 2 @ 1

4.1 Sécurité générale


Pos: 24 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Sicherheitssymbole & Gefahrenstufen @ 0\mod_1376295755082_68.docx @ 591 @ 3 @ 1

4.1.1 Symboles de sécurité et niveaux de danger


Pos: 25 /Technische Dokumentation/Grundlegende Sicherheithinweise/Allgemeine Sicherheit/Sicherheitssymbol & Gefahrenstufen @ 0\mod_1376307515435_68.docx @ 823 @ @ 1

L’ISO 7010:2011 introduit certaines paroles correspondant aux diverses classes


de danger qui informent sur les effets du danger.
DANGER

Situation extrêmement dangereuse dont le non-respect des


mesures de sécurité peut causer la mort ou des blessures
graves.

MISE EN GARDE

Situation dangereuse dont le non-respect des mesures de


sécurité peut causer la mort ou des blessures graves.

ATTENTION

Situations dangereuses dont le non-respect des mesures de


sécurité peut causer des blessures mineures.

Instructions générales dont le non-respect peut causer des


dégâts matériels

INSTRUCTION

Indique par exemple les actions pouvant causer des dégâts


matériels.

Pos: 26 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

10
Manuel d'utilisation
Informations de base relatives à la sécurité

Pos: 27 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Beschreibung von Symbolen und Gefahrenbildzeichen @ 0\mod_1376295798076_68.docx @ 596 @ 3 @ 1

4.1.2 Description des symboles et des images de danger


Pos: 28 /Technische Dokumentation/Grundlegende Sicherheithinweise/Allgemeine Sicherheit/Beschreibung von Symbolen und Gefahrenbildzeichen Bohranlagen @ 0\mod_1378811466068_68.docx @ 2515 @ @ 1

Les symboles employés dans ce manuel d’utilisation et sur la machine se


rapportent aux dangers suivants:

Symboles Signification
ATTENTION DANGER
Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ce danger peut entraîner la mort d’hommes ainsi
que des dommages à des personnes ou aux biens et à
l’équipement.
ATTENTION CHARGES LEVÉES
Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ce danger peut entraîner la mort d’hommes ainsi
que des dommages aux personnes ainsi qu’aux biens et à
l’équipement à cause de charges suspendues ou qui
tombent.
ATTENTION SUBSTANCES DANGEREUSES
Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ces substances peuvent causer des dommages
considérables à l’environnement.
ATTENTION COURANT ELECTRIQUE
Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ce danger peut entraîner la mort d’homme ainsi
que des dommages aux personnes ou aux biens et à
l’équipement.
ATTENTION RISQUE D’ECRASEMENT
Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ce danger peut entraîner des dommages aux
personnes suite à écrasement.

ATTENTION SURFACES BRULANTES


Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ce danger peut causer des brûlures et des lésions.

ATTENTION RISQUE DE BLESSURES AUX MAINS


Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ce danger peut causer des blessures aux mains.

ATTENTION DANGER D’ETRE BROYÉ


Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ce danger peut causer des blessures à cause des
composants tournants.

11
Manuel d'utilisation
Informations de base relatives à la sécurité

Symboles Signification
ATTENTION ENGIN PORTEUR COMMANDÉ A
DISTANCE
Si les mesures de précaution nécessaires ne sont pas
prises, ce danger peut entraîner mort d’homme, des
dommages aux personnes, aux biens et à l’équipement.

ATTENTION DEMARRAGE AUTOMATIQUE

ATTENTION DANGER D’EXPLOSION; DANGER


D’EXPLOSION

DANGER SUITE A SURPRESSION

DANGER D’INCENDIE

FEU; INTERDIT DE FUMER ET DE FAIRE DU FEU

LIRE LE MANUEL D‘UTILISATION

12
Manuel d'utilisation
Informations de base relatives à la sécurité

ZONE DE DANGER
Ce symbole identifie la zone dans laquelle en cas de
fonctionnement du dispositif de forage, il est strictement
interdit de se trouver! Le non-respect de cette interdiction,
peut provoquer des blessures et des dommages. (par ex.
suite à des mouvements de la machine dans le cadre de
son fonctionnement ou de son dispositif de travail avec le
bruit ou la poussière).
Lors de travaux sur des déclives, sur des pentes raides et
sur des terrains non sécurisés, il faut avoir une zone de
danger beaucoup plus grande !
Sur ce terrain, les travaux peuvent provoquer par exemple
des éboulements de pierres, des glissements de terrain
etc.
Pour cette raison, il faut à tout prix tenir compte des
caractéristiques du sol lors de l’analyse et de l’évaluation
de la zone de danger et cette zone peut ainsi
considérablement changer.
(exemple: esquisses)

Pos: 29 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

13
Manuel d'utilisation
Informations de base relatives à la sécurité

Pos: 30 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Persönliche Sicherheit & Schutzausrüstung @ 0\mod_1376295888978_68.docx @ 606 @ 2 @ 1

4.2 Sécurité personnelle et équipements de protection individuelle


Pos: 31 /Technische Dokumentation/Grundlegende Sicherheithinweise/Persönliche Sicherheit/Persönliche Sicherheit & Persönliche Schutzausrüstung @ 0\mod_1376310953616_68.docx @ 833 @ @ 1

Les instructions pour l'utilisation et les symboles décrits doivent être lus et
compris par l'ensemble du personnel qui travaille avec et sur la machine.

Les symboles d'obligations utilisées dans ce manuel d'instructions et sur la


machine se réfèrent aux mesures de sécurité nécessaires suivantes :

Symbole Signification

VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRES


Le non-usage des vêtements de protection spéciaux
pendant le travail peut causer des accidents.

GANTS DE PROTECTION OBLIGATOIRES


Le non-usage des gants de protection spéciaux pendant le
travail peut causer des blessures aux mains.

LUNETTES DE PROTECTION OBLIGATOIRES


Le non-usage des lunettes de protection spéciales
pendant le travail peut causer des blessures aux yeux ou la
cécité totale.

CHAUSSURES DE SÉCURITÉ OBLIGATOIRES


Le non-usage des chaussures spéciales de sécurité
pendant le travail peut causer des blessures aux pieds.

CASQUE DE PROTECTION OBLIGATOIRES


Le non-usage d'un casque spécial de protection pendant
le travail peut causer des blessures à la tête.

SERRE-TÊTE ANTI-BRUIT OBLIGATOIRE


Le non-usage des équipements de protection auditive
spéciaux pendant le travail peut causer des accidents
auditifs.

Durant les travaux avec et sur la machine, éviter d'avoir :


• Les vêtements amples
• Les cheveux non attachés
Pos: 32 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

14
Manuel d'utilisation
Informations de base relatives à la sécurité

Pos: 33 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Sicherheitsbestimmungen zur Unfallverhütung @ 0\mod_1376296040597_68.docx @ 611 @ 2 @ 1

4.3 Mesures de sécurité pour la prévention des accidents


Pos: 34.1 /Technische Dokumentation/***Informationshinweise***/Hinweis Betriebsanleitung lesen @ 0\mod_1377496878623_68.docx @ 1531 @ @ 1

INSTRUCTION
Avant la première mise en marche de la machine, lire
attentivement ces instructions. Ceci pour éviter les arrêts, les
anomalies de fonctionnement, les accidents dus au mauvais
usage de la machine.

Pos: 34.2 /Technische Dokumentation/Grundlegende Sicherheithinweise/S z U @ 0\mod_1376312919861_68.docx @ 838 @ @ 1

Ces instructions contiennent également :

• Les normes importantes de sécurité


• Les instructions relatives à l'installation
• Les informations relatives au fonctionnement
• Les instructions relatives à la maintenance et l'assistance

Ces instructions décrivent la meilleure façon d'utiliser la machine sur un


chantier ou sur un lieu quelconque d'utilisation. Elles doivent donc toujours
être conservées dans la cabine de l'appareil de transport.

De toute façon, toute personne qui utilise la machine est responsable des
dommages causés par le non-respect des règles de sécurité.

Toutes les normes de sécurité sont conformes aux dispositions pertinentes de


la Communauté Européenne (directive machines 2006/42/CE et aux directives
adaptées).

L'utilisation fiable de la machine n'est garantie que par l'usage des pièces de
rechange originales.

Respecter les normes de sécurité ci-dessous.

Ceci pour éviter les accidents.

Pour utiliser la machine dans les pays de l'Union Européenne, les dispositions
relatives à la prévention des accidents, de la directive machines CE
2006/42/CE, font foi.
Pos: 35 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

15
Manuel d'utilisation
Informations de base relatives à la sécurité

Pos: 36 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Ausbildung und Qualifikation @ 0\mod_1376296334641_68.docx @ 621 @ 2 @ 1

4.4 Formation et qualification professionnelle


Pos: 37.1 /Technische Dokumentation/Grundlegende Sicherheithinweise/A und Q @ 0\mod_1376314031428_68.docx @ 849 @ @ 1

Le transport, l'installation, le stockage, la maintenance et l'élimination ne


peuvent être réalisés que par les opérateurs :

– Connaissant toutes les normes en vigueur relatives à la sécurité et la


prévention des accidents.
– Ayant lu et compris ces instructions.
– Qualifiés pour les travaux où le responsable leur a chargé de la
maintenance courante/installation/maintenance extraordinaire de la
machine et ayant démontré leurs compétences au responsable.
– Âgées d'au moins 18 ans.

L'utilisation de la machine n'est autorisée qu'aux conducteurs qualifiés de la


machine porteuse.
Les conducteurs de la machine porteuse sont qualifiés lorsque :

– Ils disposent du titre requis par la norme nationale relative à l'utilisation


de la machine porteuse ;
– Ils connaissent et peuvent appliquer toutes les normes en vigueur,
relatives à la sécurité ;
– Ils ont lu et compris les normes relatives à la sécurité continue dans ce
manuel ;
– Ils sont âgés de plus de 18 ans.

Pos: 37.2 /Technische Dokumentation/***Informationshinweise***/Hinweis Prüfung hydraulischer Installation @ 0\mod_1377253473526_68.docx @ 1512 @ @ 1

INSTRUCTION
Le contrôle des installations hydrauliques n'est autorisé qu'aux
opérateurs compétents. L'opérateur est qualifié de compétent
s'il a reçu une formation professionnelle dans le domaine des
systèmes hydrauliques en fonction de la norme nationale en
vigueur et s'il a fait ses preuves au responsable de la machine.

Pos: 37.3 /Technische Dokumentation/***Informationshinweise***/Hinweis Reparatur Fachpersonal @ 0\mod_1377253399600_68.docx @ 1507 @ @ 1

INSTRUCTION
Les réparations ne peuvent être réalisées que par du personnel
spécialisé et formé par la société WIMMER. Le personnel
spécialisé doit avoir lu et compris ce manuel d'instructions.
Autrement, le fonctionnement sûr de la machine n'est pas
garanti.

Pos: 38 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

16
Manuel d'utilisation
Transport et stockage

Pos: 39 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Transport und Lagerung @ 0\mod_1376296386886_68.docx @ 626 @ 1 @ 1

5 Transport et stockage
Pos: 40 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Transportabmessungen @ 0\mod_1378825125755_68.docx @ 2583 @ 2 @ 1

5.1 Dimensions de transport


Pos: 41 /Technische Dokumentation/Transport & Lagerung/Bohranlagen/Transportabmessungen AB4600 @ 1\mod_1384507301810_68.docx @ 8136 @ @ 1

Image 1: Dimensions de transport AB4600


A= 5980mm
B= 1735mm
C= 970mm
Pos: 42 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

17
Manuel d'utilisation
Transport et stockage

Pos: 43 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Lagerung @ 0\mod_1378825192072_68.docx @ 2588 @ 2 @ 1

5.2 Entreposage
Pos: 44 /Technische Dokumentation/Transport & Lagerung/Bohranlagen/Lagerung @ 0\mod_1378898328432_68.docx @ 2601 @ @ 1

Le dispositif de forage ou les outils de forage doivent être entreposés de façon


à prévenir tout déroulement, glissement et accidents.

Pour éviter que les outils de forage ne tombent, il faut par ex. utiliser des
supports de barres de forages ou si possible s’assurer que les outils sont bien
enfoncés dans la terre.
Il doit être possible de prendre les outils de forage chacun séparément sans
pour autant menacer la stabilité des autres pièces entreposées.

Pos: 45 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis vor Quetschen @ 0\mod_1378898470887_68.docx @ 2606 @ @ 1

AVERTISSEMENT
DANGER D‘ECRASEMENT
L’installation de forage ou les outils de forage peuvent rouler,
glisser ou tomber en cas d’entreposage non conforme.
Sécurisez comme il le faut le dispositif de forage ou les
différents outils de forage.

Pos: 46 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

18
Manuel d'utilisation
Données techniques

Pos: 47 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Technische Daten @ 0\mod_1376296437789_68.docx @ 631 @ 1 @ 1

6 Données techniques
Pos: 48 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Technische Daten Übersicht @ 0\mod_1376296465776_68.docx @ 636 @ 2 @ 1

6.1 Schéma
Pos: 49 /Technische Dokumentation/Technische Daten/Bohranlagen/AB4600/Übersicht AB4600 @ 1\mod_1383820171590_68.docx @ 7804 @ @ 1

Image 2: vue sur une installation de forage AB4600

Pos: 50 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

19
Manuel d'utilisation
Données techniques

Pos: 51 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Spezifische Anforderungen, Anschlussdaten @ 0\mod_1376296489208_68.docx @ 641 @ 2 @ 1

6.2 Exigences spécifiques de l'appareil porteur et données du


raccord
Pos: 52.1 /Technische Dokumentation/Technische Daten/Bohranlagen/AB4600/Hydraulikkreis AB4600 @ 1\mod_1383821636949_68.docx @ 7826 @ @ 1

Cercle hydraulique :

Composition en série du marteau avec ajout de pompes


Réglage du moteur par Eco – nombre de tours (75%)
Réglage: 210 – 250 L/min avec 230 bar
(limite de pression max. 250bar)

Tuyauterie : conduite sous pression 30S


Rétrogression 35L faite par le biais du
refroidisseur de l‘excavateur
Pression de retenue max. de 10bar

Huile hydraulique: HLP46 conformément à ISO51524 partie 2 et


ISO VG46

Pos: 52.2 /Technische Dokumentation/Technische Daten/Bohranlagen/AB4600/Antriebsleistung AB4600 @ 1\mod_1383821636715_68.docx @ 7819 @ @ 1

Puissance motrice:

Puissance motrice nécessairepour l’entraînement : 79 – 105 KW

Pos: 52.3 /Technische Dokumentation/Technische Daten/Bohranlagen/AB4600/Auslegerzylinder AB4600 @ 1\mod_1383821935270_68.docx @ 7853 @ @ 1

Cylindre en saillie :

Pour le forage à l’horizontal, il faut monter des soupapes de blocage aux


vérins du côté du sol, au cylindre à manche du côté de l’anneau et au cylindre
à dents spatulées du côté du sol et de l’anneau, afin de supporter la charge au
bras sans avoir de fuite.

Pos: 52.4 /Technische Dokumentation/Technische Daten/Bohranlagen/Kühlleistung @ 0\mod_1378899878349_68.docx @ 2633 @ @ 1

Puissance de refroidissement:

Avec une durée de mise sous tension de 100% et une température extérieure
de 50°, la puissance de refroidissement de l’excavateur doit être calculée.
Si la puissance de refroidissement ne suffit pas, il faut installer à la structure
un refroidisseur supplémentaire.

Pos: 52.5 /Technische Dokumentation/Technische Daten/Bohranlagen/Gewicht @ 0\mod_1378900045851_68.docx @ 2643 @ @ 1

Poids:

Outil de forage: voir déclaration de conformité


Les normes de sécurité doivent être garanties dans toutes les positions et sur
le terrain il faut tenir compte d’une procédure spéciale.

Pos: 53 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

20
Manuel d'utilisation
Montage/installation

Pos: 54 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Montage / Installation @ 0\mod_1376296549487_68.docx @ 646 @ 1 @ 1

7 Montage/installation
Pos: 55 /Technische Dokumentation/Montage & Installation/Bohranlagen/Bohranlage Montage / Installation @ 0\mod_1378900835950_68.docx @ 2672 @ @ 1

La déclaration de conformité fournie avec l’engin est valide seulement pour


l’engin de forage/ outil de forage sériel et pour la construction effectuée par la
société WIMMER. Pour tous autres montages qui n’ont pas été effectués par
la société WIMMER ou par un commerçant qu’elle a autorisé, ce commerçant
qui effectue le montage devra respecter les indications de construction ainsi
que les consignes de sécurité tel que prescrites par la directive européenne
2006/42/CE sur les machines.
Pos: 56 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Installationshinweise @ 0\mod_1376296587926_68.docx @ 651 @ 2 @ 1

7.1 Instructions pour l'installation


Pos: 57.1 /Technische Dokumentation/***Informationshinweise***/Hinweis Aufbau Bohranlage/Reihenbohranlage @ 0\mod_1378901112204_68.docx @ 2678 @ @ 1

CONSIGNE
Le montage de l’engin de forage/ engin de forage sériel à
l’engin porteur doit être fait seulement par un personnel
autorisé/formé. La société WIMMER décline toute responsabilité
en cas d’accidents ou d’incidents suite à un travail fait sans
respecter les normes.

Pos: 57.2 /Technische Dokumentation/***Informationshinweise***/Hinweis unsachgemäße Arbeitsweise @ 0\mod_1376382055111_68.docx @ 932 @ @ 1

INSTRUCTION
Si le travail n'est pas effectué de manière appropriée, certains
composants peuvent déjà être endommagés durant le
montage. Par conséquent, le montage ne doit être effectué que
par du personnel qualifié/formé. La société WIMMER décline
toute responsabilité quant aux dommages et aux accidents qui
se produisent durant le montage de l'appareil porteur.

Pos: 57.3 /Technische Dokumentation/Montage & Installation/Bohranlagen/Instsallationhinweis_1 Bohranlagen @ 0\mod_1378904663875_68.docx @ 2695 @ @ 1

Pour tous travaux de montage et d’entretien, il faut veiller à ce que tous les
composants hydrauliques soient en état de « décompression ».

Avant le début des travaux, il faut arrêter et sécuriser l’engin porteur. Il faut
aussi mettre en décompression tous les conduits pour alimentation. (voir
manuel d’utilisation).

En général pour le montage, il faut s’assurer d’avoir un environnement


propice.

Pos: 57.4 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis Hydrauliköl unter Druck @ 0\mod_1376381899694_68.docx @ 927 @ @ 1

MISE EN GARDE
MISE EN GARDE - HUILE HYDRAULIQUE SOUS PRESSION
Le giclement d'huile hydraulique sous pression peut causer des
blessures, des brûlures et des incendies graves.
Vérifier périodiquement que les tuyaux hydrauliques et les
raccordements à vis ne sont ni endommagés ni usés.
Remplacer immédiatement les parties défectueuses/usées.

Pos: 57.5 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis heisses Hydrauliköl @ 0\mod_1376379559791_68.docx @ 907 @ @ 1

21
Manuel d'utilisation
Montage/installation

MISE EN GARDE
MISE EN GARDE - HUILE HYDRAULIQUE BOUILLANTE
Durant le fonctionnement, les huiles hydrauliques atteignent
des températures élevées. Lésions provoquées par des brûlures.
Les tuyaux flexibles hydrauliques peuvent perdre l'étanchéité ou
éclater.
Aucun tuyau hydraulique pour le montage de l'appareil ne doit
passer à travers la cabine de conduite !

Pos: 57.6 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis Ölaustritt @ 0\mod_1376382720734_68.docx @ 953 @ @ 1

MISE EN GARDE
MISE EN GARDE DE FUITE D'HUILE
En utilisant les raccords et les raccords filetés inappropriés, il
peut se produire des fuites d'huile et, par conséquent, une
augmentation du risque de blessures et de pollution de
l'environnement.

Pos: 57.7 /Technische Dokumentation/***Vorsichtshinweise***/Vorsichtshinweis Umweltgefährdung + Schutzkleidung @ 0\mod_1377243579875_68.docx @ 1426 @ @ 1

ATTENTION
DANGER DU AUX SUBSTANCES NOCIVES POUR
L'ENVIRONNEMENT
L'huile issue des fuites peut polluer l'environnement.
- Porter des vêtements de protection pendant les
opérations avec de l'huile.
- Recueillir l'huile usagée et l'éliminer conformément aux
réglementations en vigueur.
Pos: 57.8 /Technische Dokumentation/***Allgemeiner Hinweis***/Allg. Hinweis Schweißarbeiten Bohranlagen @ 0\mod_1378901385735_68.docx @ 2684 @ @ 1

Lors de travaux de soudure pendant le montage, il faut veiller à


ce que tous les circuits électriques dans l’engin porteur et dans
l’engin de forage soient séparés. En outre éloigner le câble de
commande et l’alimentation en courant du SPS. En cas de non
respect de cette consigne, il peut y avoir destruction des
composants de l’engin porteur/engin de forage. Respecter ce
qui est dit dans le manuel d’utilisation. !

Pos: 57.9 /Technische Dokumentation/Montage & Installation/Bohranlagen/Instsallationhinweis_2 Bohranlagen @ 0\mod_1378905643702_68.docx @ 2710 @ @ 1

CONSIGNE
Après des modifications dans la construction et à chaque fois
avant la mise en marche, le dispositif de forage doit être
inspecté au moins 1 fois par an par un expert qui vérifie s’il est
en état de travailler en sécurité.

Il faut avant chaque montage vérifier la sécurité de l‘engin porteur. Il faut lors
de cette vérification comparer le poids du dispositif de forage aux valeurs de la
charge de l’engin porteur. Il faudra ajouter au poids du dispositif de forage un
équipement supplémentaire comme par exemple dispositif de changement
rapide ou des barres de forage. Lors du déchargement, il faut tenir compte de
la pesanteur du dispositif de forage.

22
Manuel d'utilisation
Montage/installation

Pour éviter des dommages éventuels aux composants


hydrauliques, il faut toujours lors de la fermeture de
l’alimentation hydraulique que d’abord le conduit du réservoir
(rétrogression) soit relié à l’engin de support. Et seulement on
pourra à la fin fermer la conduite de haute pression (arrivée).

Au cours du montage ou avant de la mise en marche, le dispositif doit être


inspecté quant à des collisions possibles. En raison des possibilités de
mouvements, le dispositif de forage peut au moment de son installation à des
positions spéciales entrer en collision avec l’engin de support (l’inverse est
aussi possible). Ces positions doivent être déterminées et l’opérateur doit être
au courant de ce danger.

Pos: 58 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Betriebsmittel @ 0\mod_1376296630982_68.docx @ 656 @ 2 @ 1

7.2 Matériau de fonctionnement


Pos: 59 /Technische Dokumentation/Montage & Installation/Betriebsmittel @ 0\mod_1376384880739_68.docx @ 993 @ @ 1

HLP 46 conformément à la norme ISO 51524 partie 2

Toutes les huiles hydrauliques doivent être autorisées par la société WIMMER.

Pos: 60 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Hydraulische Komponenten @ 0\mod_1376296658439_68.docx @ 661 @ 2 @ 1

7.3 Composants hydrauliques


Pos: 61 /Technische Dokumentation/Montage & Installation/Hydraulische Komponenten @ 0\mod_1376384972072_68.docx @ 998 @ @ 1

Lors de l'installation des tuyaux flexibles/tuyauterie, on ne peut utiliser que les


parties conformes aux exigences de qualité suivante :

Tuyau hydraulique flexible conforme à la norme EN857 2SC

Durant le montage des tubes hydrauliques flexibles, faire attention aux rayons de
courbure !

Tuyaux hydrauliques rigides

Tuyaux hydrauliques rigides en acier sans soudure conforme à la norme DIN EN


10305

Hydraulikarmaturen

conformes à la norme ISO 12151-2 / ISO 8434-1 / ISO 8434-4


Pos: 62 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

23
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 63 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Betrieb @ 0\mod_1376296816051_68.docx @ 678 @ 1 @ 1

8 Fonctionnement
Pos: 64 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Sicherheitsanweisung Bohren @ 0\mod_1378815428563_68.docx @ 2521 @ 2 @ 1

8.1 Consignes de sécurité pour forer


Pos: 65.1 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Sicherheit/Bohranlagen Sicherheit_0 @ 0\mod_1378988910278_68.docx @ 2903 @ @ 1

Consignes de sécurité pour travaux de forage:

Lors de forages dans des sols instables, il faut prendre des mesures qui
empêchent le bris du matériel, par ex. tubage, injection ou l‘utilisation de
stabilisant.

Lors du forage dans la zone de la barre rotative, il y a le risque de heurts et de


blessures pour les personnes lors de la rotation des pièces. En conséquence i
lest interdit de pénétrer dans la zone de danger pendant le forage.

Lors du remplacement, de la rallonge ou des barres de forage, il faut utiliser


un appareil adéquat dès qu’il s’agit d’une charge dont le poids dépasse 25kg.
(échangeur de barres de forage).

Si la barre de forage est remplacée manuellement, il y a danger de broyage et


d’écrasement par les parties rotatives et à cause des mouvements du
perforateur, du dispositif de serrage et de ses éléments de propulsion. Il est
aussi possible que le train de sonde ou ses composants se réchauffent au
dessus de 200°C.

Pos: 65.2 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis Einziehen @ 0\mod_1378989260861_68.docx @ 2893 @ @ 1

ATTENTION
ATTENTION BROYAGE
Il y a le risque d’être broyé par les parties qui bougent ou qui
tournent.
Il est interdit de se tenir dans la zone de
Danger !

Pos: 65.3 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis heisse Oberflächen Bohranlagen @ 0\mod_1378989751954_68.docx @ 2898 @ @ 1

ATTENTION
ATTENTION AUX SURFACES BRULANTES
Le train de sonde ou ses composants pris séparément peuvent
atteindre des températures élevées pendant l’opération de
forage.
Evitez tout contact avec la surface des composants concernés.
(le cas échéant faites refroidir les pièces avant le début des
travaux).

Pos: 65.4 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Sicherheit/Bohranlagen Sicherheit_1 @ 0\mod_1378990137213_68.docx @ 2908 @ @ 1

Il faut, pour des raisons de sécurité, manier le dispositif de forage devant la


cabine de l’engin porteur. Selon les travaux, le dispositif peut aussi être
commandé à distance à partir de n’importe quelle position dans l’intérieur de
son champ d’action. Si l’opérateur se trouve à l’extérieur de la cabine, la

24
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

position d’opération de l’engin porteur doit être occupée par deux personnes
et l’appareil doit être surveillé (n’est pas nécessaire si l’engin porteur est
commandé à distance).

CONSIGNE
Lors du forage, il y a lors du nettoyage avec l’air comprimé une
grande quantité de poussière. C’est pourquoi nous
recommandons l’utilisation d’aspirateurs de poussière ou d’un
appareil à diminuer la poussière. On peut aussi laver à grande
eau. A cette fin, prenez contact avec la société WIMMER.

Pos: 65.5 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Sicherheit/Bohranlagen Sicherheit_2 @ 0\mod_1378815533459_68.docx @ 2527 @ @ 1

Surveillance, autorité et coordination:

CONSIGNE
Les travaux avec le dispositf de forage doivent être dirigés par
des superviseurs compétents dans le domaine. Ces superviseurs
doivent garantir l’exécution des travaux conformément aux
instructions. En outre, les travaux de forage doivent être faits
sous la supervision de contrôleurs qui sont toujours présents sur
le chantier pendant les travaux.

L’entrepreneur doit s’assurer que les employés pour les raisons du travail sont
informés régulièrement (au moins 1 fois par an) sur les dangers possibles
dans le cadre de leurs activités ainsi que des mesures à prendre pour écarter le
danger. Si des travaux doivent être effectués dans la zone de danger, il
faudra dans le cadre des consignes à donner, communiquer aux employés les
mesures spéciales à respecter pour ces travaux.

Si l’entrepreneur accepte des commandes dont l’exécution a lieu en même


temps et au même endroit que d’autres commandes, l’entrepreneur devra,
pour éviter un danger possible pour les deux commandes, nommer une
personne compétente pour distinguer les travaux de chaque commande. Si
cette personne est déjà nommée, il faudra la contacter. L’entrepreneur devra
s’assurer que cette personne pour ce qui est de la sécurité au travail et de la
protection de la santé ait l’autorité nécessaire par rapport aux autres
mandataires et ses employés.

Pos: 65.6 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

25
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 65.7 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Sicherheit/Bohranlagen Sicherheit_3 @ 0\mod_1378817846701_68.docx @ 2532 @ @ 1

Précautions avant le début des travaux:

Avant le début des travaux, l’entrepreneur doit déterminer si


des installations ou des substances se trouvent dans la zone de
travail prévue et qui peuvent blesser des personnes, telles
qu’installations électriques, tuyauteries, puits de mines,
canaux, installations avec risque d’explosion, installations de
machines et appareillages.
Si de telles installations ou substances sont présentes ou si l’on
rencontre de telles installations de façon inattendue, il faut
arrêter immédiatement les travaux. Avant de les reprendre, les
mesures de protection nécessaires doivent être déterminées et
mises en oeuvre de concert avec les propriétaires, les
exploitants et le cas échéant avec les autorités compétentes.

Pos: 65.8 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis elektrischen Leitungen @ 0\mod_1376404408611_68.docx @ 1054 @ @ 1

MISE EN GARDE
MISE EN GARDE - CÂBLES ÉLECTRIQUES
Ne jamais travailler à proximité des câbles électriques ou
d'autres sources d'énergie électrique. S'assurer également qu'il
n'existe pas de câbles cachés dans la zone de travail.

Pos: 65.9 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis Versorgungsleitungen @ 0\mod_1376404329466_68.docx @ 1049 @ @ 1

MISE EN GARDE
MISE EN GARDE DE CONDUITES D'ALIMENTATION
S'assurer qu'il n'y a pas des tuyaux de gaz ou des conduites
d'alimentation pouvant être endommagés au cours des travaux.

Pos: 65.10 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Sicherheit/Bohranlagen Sicherheit_4 @ 0\mod_1378818064952_68.docx @ 2542 @ @ 1

Tension nominale : Distance de sécurité:


Jusqu’à 1000V 1,0 m
En cas de travaux dans Plus d’ 1kV jusqu’à
3,0 m
le voisinage de lignes 110kV
électriques, il faut
Plus de 110kV jusqu’à
respecter les distances 4,0 m
220kV
de sécurité suivantes:
Plus de 220kV jusqu’à
380kV ou si la tension 5,0 m
est inconnue

Pos: 65.11 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Sicherheit/Bohranlagen Sicherheit_5 @ 0\mod_1378818340910_68.docx @ 2547 @ @ 1

En cas de rapprochement d’une ligne électrique aérienne, il


faut avoir à l’œil tous les mouvements du dispositif de forage
et de l’engin porteur. Il faut s’assurer que ces mouvements
n’entraînent pas un dépassement des distances de sécurité ci-
dessus indiquées.

Pos: 65.12 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

26
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 65.13 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Sicherheit/Bohranlagen Sicherheit_6 @ 0\mod_1378818719685_68.docx @ 2552 @ @ 1

Places de travail et voies de circulation:

Les places de travail doivent pouvoir être accessibles par des voies de
circulation qui conviennent à la marche et à la circulation. Il en est de même
lorsque l’on doit laisser ces places. Ceci est surtout valable pour ce qui est de
l’état de la surface, la sûreté des pas, l’éclairage et les dimensions (besoin de
place pour montage et démontage des outils de forage ou pour l’entreposage
des barres.

Pour les travaux sur ou à côté des voies de circulation, il faut


veiller aux distances de sécurité convenables ou aux
délimitations. Il faut surtout tenir compte des mouvements du
dispositif de forage et de l’engin porteur et de la portée
supplémentaire du dispositif de forage.

Pos: 65.14 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Sicherheit/Bohranlagen Sicherheit_7 @ 0\mod_1378818898370_68.docx @ 2557 @ @ 1

Rester dans la zone de danger:

DANGER
DANGER SUITE A UNE MAUVAISE COMMANDE;
MORCEAUX DE ROCHES VOLANTS; PIECES TOURNANTES!
Il est interdit de se tenir dans la zone de danger!

Si des personnes non autorisées se trouvent dans la zone de danger,


l’opérateur de la machine doit arrêter le travail jusqu’à ce que ces personnes
aient laissé la zone de danger.
S’il faut effectuer des travaux pour lesquels des personnes doivent se trouver
dans la zone de danger, l’entrepreneur doit arrêter des mesures de protection
spéciales (par ex. recours à une personne de sécurité).

Stabilité:

La stabilité du perforateur conformément à DIN EN 791


(sécurité des perforateurs) doit être toujours garantie.
L’opérateur du perforateur doit en tout temps s’assurer qu’un
parfait contact du dispositif de forage avec le sol soit garanti
pendant l’opération de forage.

La stabilité peut être affectée par la surcharge, le sous-sol qui cède, une
accélération saccadée ou retard des mouvements de travail et de conduite, en
cas de travaux sur des pentes. Pour une opération stable et un bon
fonctionnement du perforateur, il faut aussi que l’opérateur ajuste les
fonctions du dispositif et de mise en marche aux particularités du lieu.

Pos: 66 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

27
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 67 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 0\mod_1376296879234_68.docx @ 688 @ 2 @ 1

8.2 Utilisation conforme à la norme


Pos: 68 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohranlagen Bestimmungsgemäße Verwendung @ 0\mod_1378907684575_68.docx @ 2727 @ @ 1

Le dispositif de forage et ses composants ou tous à la fois doivent être utilisés


seulement conformément aux instructions et ceci conformément aux
indications données dans le manuel d’utilisation et selon les instructions
pertinentes pour le fonctionnement.

Si ceci n’est pas prévu dans le manuel d’utilisation ou s’il faut que l’on
procède autrement, l’entrepreneur détermine les conditions pour une
utilisation conforme aux instructions.

L’avanceur ne doit en aucun cas être utilisé pour soulever des charges ou pour
supporter l’engin porteur.

Pos: 69 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

28
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 70 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Zulässiger Temperaturbereich @ 0\mod_1378906797338_68.docx @ 2722 @ 2 @ 1

8.3 Fourchette de températures autorisée


Pos: 71 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Zulässiger Temperaturbereich @ 0\mod_1378906530256_68.docx @ 2717 @ @ 1

Les éléments de la commande du dispositif de forage sériel conviennent à la


fourchette de température–25°C bis 70°C.
Tous les composants hydrauliques et les combustibles doivent être mis en
marche avec la température de l’huile variant entre 30°C et 80°C et travaillent
idéalement avec une température de service de 60°C.

Avec des températures ambiantes inférieures à –25°C il faut en conséquence


que le système hydraulique de l’excavateur soit porté avant les travaux avec le
dispositif de forage sériel à la température de service (environ 60°C
température de l’huile).

Et enfin c’est seulement à ce moment que le circuit d’alimentation pour le


dispositif de forage sériel peut être activé et que la fonction « rotation du
marteau perforateur » soit mise en marche jusqu’à ce que les composants se
réchauffent comme il est indiqué (minimum 5 minutes).
Avec le réchauffement du système hydraulique, les éléments électriques de
commande dans le boîtier de commande se réchauffent pour atteindre les
fourchettes de températures autorisées.

L’émetteur de radiotélécommande doit, avec une température ambiante


inférieure à–25°C, être utilisé seulement dans un environnement chauffé (par
ex. dans la cabine du pilote).

ATTENTION
En cas de températures basses, l’huile hydraulique devient
visqueuse et provoque une forte pression de retenue.

En conséquence, il faut toujours avant la fin des travaux poser le dispositif de


forage en série sur le sol en position de transport. Au début des travaux et
surtout en activant le circuit d‘alimentation le laisser dans cette position
sécurisée jusqu’à ce que la température de service soit atteinte.
Pos: 72 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

29
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 73 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Funkfernsteuerung Bohranlage @ 0\mod_1379067614103_68.docx @ 3203 @ 2 @ 1

8.4 Radio de télécommande du dispositif de forage


Pos: 74 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Funk NovaXL/AB1000 - AB4000/Funkfernsteuerung Bohranlage AB1000 - AB4000 @ 0\mod_1380025264700_68.docx @ 4591 @ @ 1

Image 3: Vue d’ensemble de la radiotélécommande du dispositif de forage

Image 4: Vue d’ensemble de la radiotélécommande du dispositif de forage

30
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Symboles de commande de la radiotélécommande

Frappe Incliner l‘affût

Avance à partir de Repousser l‘affût

Frappe + Déplacer
en passant par le
Avance sur point 0

Rotation à droite Serrage sur

Rotation à gauche Serrage sur

Forage
Pression de
automatique anti
rotation
coinçage + air

Arrêt
Pression à
Démarrage
l’avancée
Lumière écran
Commutation de
Pression du fonction
système de frappe (remplacement de
barres )

Contrôle
Avancée
(radio) émettre

Tourner l’affût Contrôle de


(Roll Over) l’accumulateur

31
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Fermer serrage 1
Ouvrir serrage 1

Ouvrir serrage 2 Fermer serrage 2

Briser à droite Briser à gauche

Vents, embobiner
et débobiner la
corde

Orienter
l’inverseur vers le Convertir
haut l’inverseur vers le
haut

Convertir
Orienter l’inverseur vers le
l’inverseur vers le bas
bas

Fermer l’inverseur Ouvrir l’inverseur


d‘en haut d’en haut

Fermer l’inverseur Ouvrir l’inverseur


d’en bas d’en bas

Pos: 75 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

32
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 76 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Beschreibung Bohrvorgang Bohranlage @ 0\mod_1379928328597_68.docx @ 4328 @ 2 @ 1

8.5 Description de l’opération de forage avec le dispositif


Pos: 77.1 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohrvorgang/AB1000 - AB4000Vorbereitung zum Bohren @ 0\mod_1379662328931_68.docx @ 4213 @ @ 1

1. PREPARATION AU FORAGE:

a) Allumer l’excavateur hydraulique

Image 5: allumer l’excavateur hydraulique

Image 6: fermer le levier de sécurité

33
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

b) Allumer la radio en activant l‘INTERRUPTEUR PRINCIPAL (1) déverrouiller


le bouton d’ARRET D’URGENCE (2)

Image 7: Vue d’ensemble sur la radiotélécommande


1 Interrupteur principal
2 Interrupteur d’ARRET D’URGENCE
3 Lumière témoin DEL

c) Lumière témoin DEL (3) clignote en des intervalles réguliers

Première mise en marche du dispositif de forage sériel:

Attention:
Lors du premier allumage il faut veiller à ce que tous les
interrupteurs de bascule soient en position moyenne.

Image 8: position de base des potentiomètres


1 Régler la pression du système de pression sur le
maximum (Pos. 10)
2 Régler la pression de rotation sur le maximum (Pos. 10)
3 Régler la pression de l’avance sur la position „0“
4 Régler l’avancée au maximum (Pos. 10)

34
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

d) Positionner le dispositif de forage sur l’INTERRUPTEUR MAITRE DE


GAUCHE en même temps que la flèche.

Image 9: interrupteur maître de gauche

Pos: 77.2 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohrvorgang/AB1000 - AB4000Manuelles Bohren @ 0\mod_1379667945599_68.docx @ 4250 @ @ 1

2. Forage manuel :

e) Interrupteur maître de droite

Image 10: Interrupteur maître


• 1x retour = Rotation
• 2x retour = frappe
• droite = avance à partir de

35
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Si l’interrupteur maître est activé, les différentes pressions seront affichées sur
l‘afficheur.

Image 11: Afficheur radiotélécommande pour forage manuel

36
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

f) Réglage des potentiomètres

• DMV:
Forer lentement jusqu’à ce qu’à l’avancée une valeur d’au moins
30bar (selon le dispositif de forage) soit atteinte.

• Vitesse de rotation:
Remettre à zéro la vitesse de rotation par le biais du
potentiomètre jusqu’à ce que le nombre de tours puisse être
compté à l’œil nu.
(pour AB1000+3000 en règle générale entre 7-9)

• Frappe :
Dans le cas d’une roche très dure (granite), la pression devrait être
réglée entre 120bar – 150bar.
Dans le cas de roche friable et instable entre 100bar et 130bar.
Plus la pression à frappes est haute, le DMV sera d’autant plus
élevé.
L’air de balayage sera connecté automatiquement.
Par ex.: dans le cas d’une pression à frappes de 150bar, le DMV
devrait être réglé dans les niveaux supérieurs entre 50 et 70 bar.
Dans le cas d’une pression à frappes de 100bar le DMV devrait
être réglé avec 30 – 50.
ATTENTION:
Si ce réglage ne peut pas être respecté, il peut y avoir bris des
barres de forage et des emmanchements!

SUPPLÈMENT:
Il faut veiller à ce que l’énergie de frappe réglée puisse être
transposée dans la roche (avance /DMV- pression d’application).

• Avancée :
Pendant le forage, tourner le plus possible le potentiomètre
d’avance jusqu’à ce que la pression d’application réglée tombe. A
ce point tourner le potentiomètre d’un chiffre plus haut (est en
règle générale entre 3+5)

Ce réglage peut être retenu pour les forages finaux.


L’avancée doit en règle générale être réglée seulement une fois.

37
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

g) Autres réglages

• Forage automatique anti coinçage


Pour activation activer l’interrupteur « FORAGE
ANTICOINCAGE ».

Image 12: Interrupteur à bascule « Forage anti coinçage »

Si la valeur réglée est dépassée, le perforateur se déplace


brièvement automatiquement vers le haut jusqu’à ce que la barre
de forage puisse à nouveau tourner.
Autres informations : voir documentation SPS

38
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

h) Remplacer des barres

– pour remplacer les barres, ouvrir le serrage de bas.


– ensuite entrer avec l’avance le raccord dans le serrage (barre de
forage).
– fermer le serrage et activer COMMUTATION DE
FONCTIONNEMENT (1) remplacer barres.

Image 13: radiotélécommande de dispositif de forage


1 commutation de fonctionnement
2 Touche « frappe »

– activer parallèlement les trois fonctions AVANCÉE A PARTIR DE +


ROTATION DE DROITE + TOUCHE DE FRAPPE (2).
– dès qu’un bruit creux est audible (alors le filetage entre le
marteau perforateur et la barre de forage est lache) – passer tout
de suite à AVANCÉE SUR. La rotation de droite reste allumée.
– déplacer le marteau jusqu‘à la position supérieure
(pour déplacer plus rapidement le marteau vers le haut-
désactiver la commutation de fonctionnement).
– si le marteau a atteint la position supérieure, on peut utiliser une
autre barre de forage.
Mettre la barre de forage manuellement dans le filetage inférieur
(serrage).
– réactiver la commutation de fonction.
– puis activer la rotation à gauche et l’avancée à partir de jusqu’à
ce que la barre de forage soit bien fixée.
– ouvrir légèrement le serrage et continuer l’opération de forage.

Cette opération peut être reprise en règle générale jusqu’à utilisation de 5


tiges.

39
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pour « remplacer » les tiges, procéder dans le sens contraire.

i) Remplacement de barres avec moteur d’orientation et dispositif de


serrage et de broyage.

• Changer les barres de forage


– pousser la première barre au milieu jusqu’à la butée
– fermer le serrage et passer l’INTERRUPTEUR échangeur
de barres

Image 14: Radiotélécommande de l’interrupteur à bascule de la commutation


de fonction

– commuter les deux fonctions AVANCÉE SUR +


ROTATION A GAUCHE.
– déplacer le marteau jusqu’à la position supérieure
(pour déplacer le marteau plus rapidement vers le haut,
désactiver la commutation de fonction).
– si le marteau a atteint la position supérieure, une autre
barre de forage peut être utilisée.
– placer dans le filetage du bas la barre de forage
manuellement ou à l’aide de machine.
– réactiver la commutation de fonction.
– puis activer rotation de droite et avance à partir de
jusqu’à ce que la barre de forage soit bien fixée.
– ouvrir légèrement le serrage et continuer l’opération de
forage.

40
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

• Remplacement des barres de forage


– pousser la barre de forage du haut jusqu’à ce que le
point d’intersection des deux barres de forage soit
exactement au milieu des deux serrages.
– maintenant fermer les deux serrages
– activer la commutation de fonction
– détacher la barre du moteur d’orientation avec Rotation
à gauche + avancée sur (détacher jusqu’à ce que 2
spires environ soient visibles à partir de l’emmanchement
du fleuret !)
– puis avec la fonction tourner serrage à gauche visser la
barre de forage supérieure :
Ouvrir le serrage 2 -> tourner le serrage à droite ->
Fermer le serrage 2 -> tourner le serrage à gauche
– reprendre cette opération jusqu’à ce que le filetage des
barres de forage devienne souple.
– ouvrir les deux serrages et avec avance sur pousser
jusqu’à ce que la barre de forage inférieure se trouve
dans le serrage 2.
– fermer le serrage 2 et échanger la barre de forage avec
avancée sur + rotation à gauche.
– ensuite désactiver la commutation de fonction et avec le
moteur d’orientation se diriger vers la prochaine barre de
forage.
– toute de suite avant activer la commutation de fonction
et visser le moteur d’orientation dans la barre.
– maintenant recommencer la première étape « remplacer
les barres de forage » et continuer jusqu’à la dernière
barre de forage.
Pos: 77.3 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

41
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 77.4 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohrvorgang/AB1000 - AB4000Bohrautomatik @ 0\mod_1379925986361_68.docx @ 4281 @ @ 1

3. Forage automatique:

Le forage automatique n’est pas une fonction standard. Elle est


possible seulement dans le cadre d’une bathymétrie.

Avec le forage automatique il est possible d’atteindre une profondeur de


forage déjà programmée (profondeur de forage programmée).

– sélectionner l’image de base (le cas échéant quitter le sous-


menu.
– presser la touche Enter.
– presser vers le bas vers la droite l’interrupteur maître (comme
pour le forage manuel).
– sur l’écran les différentes pressions seront affichées ainsi que la
profondeur de forage programmée et réelle.

Image 15: affichage radiotélécommande forage automatique

– profondeur de forage (profondeur programmée) doit être réglée


au préalable.
– si on presse la touche ESC, le forage automatique fait une
pause.
– si on presse la touche Enter, le forage automatique continue.
– si on touche 2 fois la touche ESC, le forage automatique est
éteint.

Le forage manuel est aussi possible et fonctionne comme décrit dans le point
2.

Pour les réglages et autres fonctions, voir aussi le chapitre 8.6


point 10 « profondeur programmée pour forage
automatique ».

Pos: 77.5 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

42
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 77.6 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/BohrvorgangAnhang Bohren @ 0\mod_1378985603539_68.docx @ 2859 @ @ 1

4. Annexe:

j) Maniement de l’accumulateur :
A chaque dispositif de forage on adjoint 2 accumulateurs à barres de
rechange de 3,6 V chacun.
Un accumulateur est posé dans une radiotélécommande..
On pose le deuxième accumulateur de préférence dans la station de
recharge et on laisse cette station dans la cabine de l’excavateur.

k) Remplacer l’accumulateur :
Veiller à ce qu’aucune saleté ne se trouve dans la batterie ou dans
l’accumulateur, étant donné que la saleté peut provoquer des
problèmes dans le contact. L’émetteur électronique surveille
continuellement la tension à l’accumulateur. Quand cette tension
dépasse une certaine valeur, un clignotement rouge commence à
l’affichage de service DEL de l’émetteur, ou vous entendez un signal
acoustique et le système s’éteint.

– dans un intervalle de 30 secondes mettre la machine dans un état


sécurisé (l’émetteur s’éteint après 30 secondes).
– éteindre l’interrupteur principal de l‘émetteur.
– enlever l’accumulateur vide, presser vers l’avant le couvre-joint de
l’accumulateur et le tirer vers le haut.
– prendre un accumulateur chargé et le poser avec les deux
contacts vers l’avant et les deux rails de guidage vers la bas dans
les découpes disponibles dans le boîtier de l’accumulateur de
l’émetteur.
– maintenant presser sur l’accumulateur en direction du boîtier de
l’accumulateur jusqu’à ce qu’il s’encastre.

43
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Image 16: remplacement d’accumulateur de commande à distance


l) Charger l’accumulateur
– prendre l’accumulateur comme décrit plus haut.
– poser l’accumulateur dans le chargeur
– s’assurer que le chargeur soit connecté à l’alimentation en
courant (excavateur).

Après environ 6 heures, la recharge est terminée.

m) Chargeur
Le chargeur comprend un processeur de charge, par lequel la
commande ou le réglage de tout le processus de recharge se fait. Après
avoir posé l’accumulateur une lampe DEL jaune affiche l’état de charge.
A la fin, une lumière verte clignote. En cas de charge rapide clignote en
outre une lumière DEL rouge. Si aucune lumière DEL ne brille après que
l’accumulateur ait été posé et un chargeur connecté au réseau, ou si la
lumière jaune CHARGE LED brille sans arrêt, alors l’accumulateur posé
est défectueux.

44
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Image 17: Accumulateur de chargeur par radiotélécommande

n) Fiche technique du chargeur


Tension de service: 10-30VDC
Durée de charge: 4 heures environ
Durée de vie : environ 900 recharges
Capacité: 300/780 mA

Pos: 78 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

45
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 79 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Beschreibung Bohrvorgang mit Imlochbohrhammer @ 1\mod_1383741701249_68.docx @ 7607 @ 2 @ 1

8.6 Description avec marteau perforateur fond de trou


Pos: 80 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/Bohrvorgang/Imlochbohrhammer/Bohrvorgang mit Imlochhammer @ 1\mod_1383743226349_68.docx @ 7665 @ @ 1

Commutation entre forage avec marteau hydraulique ou marteau fond de


trou + marteau hydraulique (forage à tubage de sonde simultané avec
moteur d’orientation):

Image. 18: commutateur en forage normal / marteau fond de trou


1 forage « normal »
2 forage « marteau fond de trou »

Dans le boîtier de commande du dispositif de forage, on peut à l’aide


d’interrupteurs à clé changer de régime entre deux types de forage.

1. forage « normal »:
Pour une opération de forage on utilise le système de frappes et le
moteur à orientation du marteau perforateur.

2. forage « marteau fond de trou »:


Lors de forage, la fonction de frappes du marteau perforateur est
éteinte. Ceci est une mesure de sécurité, étant donné que lors du
procédé de forage avec marteau fond de trou et marteau perforateur
extérieur (celui-ci est utilisé lors du forage comme moteur à orientation)
le système de frappe du marteau perforateur extérieur ne doit jamais
être mis en circuit !

46
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Montage schématisé du forage avec marteau fond de trou :

Forage à tubage de sonde simultané avec moteur à orientation – Duplex

1 marteau perforateur hydraulique


2 tête d’injection en superposition
3 tiges extérieures
4 tiges intérieures
5 amortisseur de chocs
6 marteau perforateur fond de trou
7 couronne extérieure
8 couronne de marteau fond de trou

Image 19: schéma de construction de forage à tubage de sonde simultané

47
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Indications pour forage à tubage de sonde avec moteur à


orientation (Duplex):

INDICATION
Les consignes suivantes pour le forage avec marteau fon de
trou doivent être suivies à la lettre ! En cas de non respect ou
de travaux faits avec négligence avec le marteau fond de
trou, il peut y avoir des dommages au marteau
hydraulique ce qui entraîne une perte de la garantie !

PRUDENCE
En cas de forage à tubage de sonde avec moteur à orientation
(marteau fon de trou + marteau hydraulique) ne jamais forer
sans amortisseur de chocs.!

• le schéma de construction pour forage à tubage fond de trou avec


moteur à orientation est visible dans le dessin précédent.

• en cas de construction en longueur, il faut veiller à ce qu’après le


montage du marteau fond de trou, d’amortisseurs de chocs et de barre
de compensation, la longueur entière corresponde à la longueur du
conduit extérieur ! En utilisant les amortisseurs de chocs, les vibrations
du marteau fond de trou seront fortement amorties avant d’être
transmises au marteau hydraulique.
Le forage sans amortisseur de chocs est interdit – toute responsabilité
tombe en cas de dommages survenus lors de forage sans amortisseur de
chocs!

• il faut veiller à ce que dans le cas du marteau hydraulique utilisé comme


moteur à orientation, l’emmanchement intégré soit toujours construit
comme filetage à droite!

• ne jamais travailler avec le système de frappes du marteau hydraulique


allumé. Ceci peut provoquer des dommages à l’engrenage, á
l’emmanchement et au système de frappes du marteau hydraulique!

• les intervalles de graissage indiqués dans le plan d’entretien doivent être


respectés strictement afin d’éviter des dommages au marteau
hydraulique et aux amortisseurs et pour éviter aussi l’usure rapide des
douilles et des éléments d’étanchéité !

48
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Construction schématisée du forage avec marteau fond de trou :

Forage rotatif avec marteau fond de trou

1 moteur à orientation hydraulique


2 barres de forage
3 amortisseur de chocs
4 marteau fond de trou
5 couronne marteau fond de trou

Image 20: schéma de construction forage rotatif

49
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Consignes pour forage rotatif avec marteau fond de trou :

CONSIGNE
Les consignes suivantes pour le forage avec marteau fond de
trou doivent être respectées strictement. En cas de non
respect ou de travaux faits avec négligence avec le marteau
fond de trou, il peut y avoir des dommages au marteau
hydraulique ce qui entraîne une perte de la garantie !

PRUDENCE

En cas de forage rotatif avec marteau fond de trou ne jamais


forer sans amortisseurs de chocs !

• le schéma de construction pour le forage rotatif avec marteau fond de


trou est visible dans le dessin précédent.

• en utilisant un amortisseur de chocs, les vibrations du marteau fond de


trou sont fortement amorties avant d‘être transmises au moteur à
orientation.
Il est interdit de forer sans amortisseur de chocs – la responsabilité
tombe pour tous les dommages qui surviennent lors de forage sans
amortisseur!

• il faut veiller à ce que lors du forage, l’emmanchement intégré soit


toujours construit avec filetage à droite!

• les intervalles de graissage indiqués dans le plan d’entretien doivent être


respectés strictement afin d’éviter des dommages au moteur et aussi
pour éviter une usure rapide des douilles et des éléments d’étanchéité !

50
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Graissage du marteau fond de trou et des raccords de conduits:

Pour garantir un forage parfait avec un marteau fond de trou, il faut installer
un système de graissage du marteau perforateur fonctionnant correctement.
Un mauvais graissage effectué par un lubrificateur installé peut entraîner des
dommages sérieux au marteau fond de trou et rendre difficile le détachement
des conduits.
C’est pourquoi avant chaque journée de travail, il faut contrôler le niveau de
l’huile dans le contenant ainsi que le fonctionnement du lubrificateur.

L’huile qui convient pour le graissage du marteau fond de trou est indiquée
dans la description donnée par le fabricant du marteau. Il faut lors du
graissage veiller à la bonne viscosité de l’huile par rapport à la température
ambiante.

Si l’entrée d’air est bloquée pour une longue durée, il faut verser une petite
quantité d’huile directement dans le marteau fond de trou.

Image 21: schéma de construction de lubrificateur avec doseur (ID: 46818)


pour le graissage du marteau fond de trou
1 contenant pour huile
2 connexion compresseur
3 doseur avec vis de réglage
4 connexion marteau fond de trou

Pos: 81 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

51
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 82 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Bedienungs- und Einstellanleitung SPS @ 0\mod_1378991154104_68.docx @ 2913 @ 2 @ 1

8.7 Manuel de commande et d’arrêt du dispositif de forage


commandée par SPS
Pos: 83.1 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage SPS Grundbild @ 0\mod_1379941875138_68.docx @ 4417 @ @ 1

1. Image de base

Image 22: Radiotélécommande dispositif de forage


1 Ecran
2 Touche Enter & ESC
3 Touches flèches pour sélection du menu
4 changement des valeurs „+ ; - “

Description de l‘affichage:
Touche ESC
La valeur réglée est confirmée et sauvegardée .

Touche Enter
On entre dans le menu à l’aide de la touche Enter

Touches flèches
Les paramètres souhaités comme avancée et nombre de
tours seront sélectionnés.

Touches de changement de valeurs


L’avancée ou le nombre de tours peut être modifié; on
peut passer du moteur 1 au moteur 2. Le contraire est
aussi possible.

Pos: 83.2 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

52
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.3 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Not-Aus @ 0\mod_1379942381562_68.docx @ 4443 @ @ 1

2. ARRET D‘URGENCE

Lors du démarrage du dispositif, il faut d’abord que le système d’arrêt


d’urgence fonctionne bien.

1 allumer la radio → bouton arrêt d’urgence OK


2 câble d’arrêt d’urgence doit être déverrouillé

C’est seulement à ce moment que l’on peut allumer le dispositif hydraulique,


→ relais d‘arrêt d’urgence du dispositif est activé automatiquement lors de
l’allumage.

Image 23: écran arrêt d’urgence par radiotélécommande

Bouton pressoir pour arrêt d’urgence à la radio est pressé → arrêt d’urgence
déverrouillé et redémarrer le dispositif hydraulique.

Image 24: écran câble arrêt d’urgence

53
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Câble arrêt d’urgence est activé → déverrouiller le câble arrêt d’urgence et


redémarrer le dispositif hydraulique.

Image 25: écran relais arrêt d‘urgence

Le relais d’arrêt d’urgence s’est arrêté → redémarrer le dispositif hydraulique,


le relais arrêt d’urgence sera automatiquement activé lors du démarrage.

Pos: 83.4 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

54
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.5 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Winkelmessung @ 0\mod_1379943889397_68.docx @ 4460 @ @ 1

3. Mesure d’angle

– les angles sont désignés en axe des X et axe des Y et servent


d’image de base.
– la quatrième ligne du menu montre le nombre total de mètres
forés et le nombre de mètres forés par jour.

Image 26: Ecran mesure d’angle et nombre de mètres forés

– Le compteur supplémentaire pour le nombre de mètres forés par


jour est mis à 0 avec les heures de fonctionnement.
– Le compteur supplémentaire pour le nombre total de mètres
forés peut cependant être mis à 0 à l’aide de la touche de
flèches Menu à de droite.

Pos: 83.6 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

55
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.7 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Bertiebsstunden @ 0\mod_1379945110758_68.docx @ 4472 @ @ 1

4. Heures de fonctionnement

– L’image 2 montre les heures de fonctionnement de la glissière


de forage et du marteau perforateur.

Image 27: écran heures de fonctionnement

– Les compteurs supplémentaires peuvent être réglés sur 0 à l’aide


d‘Enter.
Si les compteurs supplémentaires sont mis à 0, le nombre de
mètres forés par jour est aussi mis à 0.
– Enfin, sauvegarder avec la touche ESC et quitter le menu.

Pos: 83.8 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

56
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.9 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Antifestbohrautomatik @ 0\mod_1379946259412_68.docx @ 4491 @ @ 1

5. Forage automatique anti coinçage

Description de la fonction:
Cette fonction règle la rotation de sorte que la barre de forage ne reste pas
coincée dans la pierre.
Si la pression de rotation est trop élevée, le marteau perforateur se déplace
vers le haut et recommence.

– A l’aide des touches +/- on sélectionne le prochain menu


« Forage automatique anti-coinçage ».

Image 28: Ecran forage automatique anti coinçage

– A l’aide de la touche Enter, on entre dans le mode forage.


– A l’aide des touches +/- on peut modifier à sa guise la pression
d’enclenchement.
– A l’aide de la touche ESC, sauvegarder les valeurs réglées et
quitter le menu.

La fonction forage automatique anti coinçage est activée et désactivée par le


biais de la commande à distance.

57
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Image 29: interrupteur à bascule forage automatique anti coinçage


1 Interrupteur à bascule forage automatique anti coinçage

Pos: 83.10 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Leerschlag @ 0\mod_1379948004758_68.docx @ 4503 @ @ 1

6. Réglage de frappe à vide

Description de la fonction:
Cette fonction protège le marteau perforateur des frappes à vide.
Les frappes à vide endommagent le système de frappes et l’emmanchement.

– Avec les touches +/- on sélectionne le prochain menu « frappe à


vide ».

Image 30: écran frappes à vide

– Avec la touche Enter, on entre dans le mode forage.

58
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

– Avec les touches +/- on modifie la pression de commutation de


frappe à vide à pression de frappe.
– Avec les touches flèche, on passe au réglage de la quantité
d’huile pour la frappe à vide.
– Avec les touches +/- on modifie la performance de la frappe à
vide.
(la quantité d’huile doit être réglée en % de sorte que la
pression de la frappe à vide se trouve au dessus d’une valeur de
70 bar. Les valeurs de réglage inférieurs à 70 bar pression de
frappe peuvent entraîner un endommagement de la
membrane !).
– La quatrième ligne montre la pression de frappe actuelle.
– Avec la touche ESC, sauvegarder les valeurs réglées et quitter le
sous menu.

Pos: 83.11 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

59
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.12 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Vorschub @ 0\mod_1380002066754_68.docx @ 4518 @ @ 1

7. Réglage de l’avance – l‘interne

Description de la fonction:
Avec cette fonction on règle la vitesse de rappel du marteau perforateur.

– Avec les touches +/- on sélectionne le prochain menu „Avancée


à l’interne“.

Image 31: écran; avancée – interne

– Avec la touche Enter, on entre dans le mode forage.


– Avec les touches +/-, on règle la vitesse avec laquelle le marteau
recommence à forer.
– Si on règle 0, on règle la vitesse du marteau avec le
potentiomètre.
– Avec la touche ESC sauvegarder les valeurs réglées et sortir du
menu.

Pos: 83.13 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

60
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.14 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Öltemperatur @ 0\mod_1380003536653_68.docx @ 4530 @ @ 1

8. Température de l‘huile

Avec les touches +/- on sélectionne le prochain menu « température de


l’huile ». La température actuelle de l’huile dans le dispositif de forage est
affichée.

Image 32: écran température de l’huile

Pos: 83.15 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

61
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.16 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Nullposition @ 0\mod_1380004084166_68.docx @ 4542 @ @ 1

9. Régler la position sur 0

Description de la fonction:
Cette fonction est nécessaire pour mesurer la profondeur. Toutes les fois
qu’une nouvelle barre de forage est montée, on doit effectuer un nouveau
réglage au point zéro.
Si une nouvelle barre de forage est montée avec la même longueur, le réglage
au point zéro n’est pas nécessaire.

Image 33: écran régler position 0

– Mettre le marteau perforateur dans la position souhaitée.


– Positionner la frappe mécanique.
– Avec les touches +/- on sélectionne le prochain affichage
« régler position 0 ».
– Si on presse la touche Enter et après la touche ESC, alors la
position actuelle du marteau perforateur est sauvegardée
comme point 0.
La « position réelle » est donc fixée à 0.
– Si on a réglé le point 0, le marteau ne se déplace plus sur cette
position.
– Si on presse la touche res. Parallèlement à l’interrupteur maître
droit, on peut démarrer à partir du point 0.

Pos: 83.17 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

62
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.18 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Solltiefe @ 0\mod_1380005880338_68.docx @ 4554 @ @ 1

10. Régler la profondeur programmée du forage automatique

Description de la fonction:
On règle la profondeur automatique de forage à l’aide de ce menu.

– Avec les touches +/- on sélectionne le prochain affichage


« profondeur programmée ».

Image 34: écran profondeur programmée du forage automatique

– Avec la touche Enter, on entre dans le mode forage.


– Avec les touches +/- on règle la profondeur de forage. La
profondeur de forage est réglée en étapes de 5 cm.
– Enfin avec la touche ESC sauvegarder et sortir du menu.

Pos: 83.19 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

63
Manuel d'utilisation
Fonctionnement

Pos: 83.20 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Betriebsspannung @ 0\mod_1380006681920_68.docx @ 4566 @ @ 1

11. Tension de fonctionnement

– Avec les touches +/- on sélectionne le prochain affichage


« tension de fonctionnement ».

Image 35: écran tension de fonctionnement

– la tension actuelle est affichée .

Pos: 83.21 /Technische Dokumentation/Betrieb/Bohranlagen/SPS Steuerung/AB1000 - AB4000/Bohranlage Synchronisation @ 0\mod_1380008451622_68.docx @ 4578 @ @ 1

12. Synchronisation

Voir description de synchronisation.

Image 36: écran de synchronisation

Pos: 84 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

64
Manuel d'utilisation
Maintenance

Pos: 85 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Wartung @ 0\mod_1376297253741_68.docx @ 728 @ 1 @ 1

9 Maintenance
Pos: 86 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Sicherheitshinweise Wartung @ 0\mod_1376297309357_68.docx @ 733 @ 2 @ 1

9.1 Instructions relatives à la sécurité lors de la maintenance


Pos: 87.1 /Technische Dokumentation/Wartung/Allgemein/Wartung_0 @ 0\mod_1377243167643_68.docx @ 1416 @ @ 1

Durant les opérations de maintenance courante/extraordinaire et de


réparation, arrêter et stationner la machine dans les conditions de
sécurité !
Pos: 87.2 /Technische Dokumentation/***Informationshinweise***/Hinweis Hydraulikkomponenten druckentlastet @ 0\mod_1377506654164_68.docx @ 1596 @ @ 1

INSTRUCTION

Durant les travaux de maintenance, s'assurer que les


composants hydrauliques ne sont pas sous pression.

Pos: 87.3 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis Hydrauliköl unter Druck @ 0\mod_1376381899694_68.docx @ 927 @ @ 1

MISE EN GARDE
MISE EN GARDE - HUILE HYDRAULIQUE SOUS PRESSION
Le giclement d'huile hydraulique sous pression peut causer des
blessures, des brûlures et des incendies graves.
Vérifier périodiquement que les tuyaux hydrauliques et les
raccordements à vis ne sont ni endommagés ni usés.
Remplacer immédiatement les parties défectueuses/usées.

Pos: 87.4 /Technische Dokumentation/Wartung/Allgemein/Wartung_1 @ 0\mod_1377506831078_68.docx @ 1601 @ @ 1

En cas de nécessité, réduire les intervalles de maintenance de manière appropriée !


Pos: 87.5 /Technische Dokumentation/Wartung/Allgemein/Wartung_2 @ 0\mod_1377243425511_68.docx @ 1421 @ @ 1

Au cours du montage, s'assurer généralement que le lieu est approprié au


montage.
Pos: 87.6 /Technische Dokumentation/***Vorsichtshinweise***/Vorsichtshinweis Umweltgefährdung + Schutzkleidung @ 0\mod_1377243579875_68.docx @ 1426 @ @ 1

ATTENTION
DANGER DU AUX SUBSTANCES NOCIVES POUR
L'ENVIRONNEMENT
L'huile issue des fuites peut polluer l'environnement.
- Porter des vêtements de protection pendant les
opérations avec de l'huile.
- Recueillir l'huile usagée et l'éliminer conformément aux
réglementations en vigueur.
Pos: 88 /Technische Dokumentation/***Warnhinweise***/Warnhinweis heisse Oberflächen Bohranlagen @ 0\mod_1378989751954_68.docx @ 2898 @ @ 1

ATTENTION
ATTENTION AUX SURFACES BRULANTES
Le train de sonde ou ses composants pris séparément peuvent
atteindre des températures élevées pendant l’opération de
forage.
Evitez tout contact avec la surface des composants concernés.
(le cas échéant faites refroidir les pièces avant le début des
travaux).

Pos: 89 /Technische Dokumentation/***Vorsichtshinweise***/Vorsichtshinweis Schadensentdeckung @ 0\mod_1377676536368_68.docx @ 1761 @ @ 1

65
Manuel d'utilisation
Maintenance

ATTENTION
FAIRE ATTENTION EN CAS DE DOMMAGES
En cas de dommage, l'outil/équipement ne doit pas être mis en
marche !

Pos: 90 /Technische Dokumentation/Wartung/Bohranlagen/Wartung Bohranlagen @ 0\mod_1379314937268_68.docx @ 3232 @ @ 1

L’opérateur de la machine doit tous les jours inspecter le


dispositif de forage quant à des pannes éventuelles. Pour ceci,
il doit contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité et
des pièces accessoires. En outre, il doit être sûr du
fonctionnement parfait de toutes les lampes de signalisation,
instruments d’affichage et soupapes de sécurité du dispositif.

Pour mener à bien des travaux d’entretien, l’employé devra d’abord nettoyer
le dispositif de forage ou ses composants. Pour éviter des dommages, ce
nettoyage devrait être fait avec ménagement.
Un entretien insuffisant affecte la sécurité du fonctionnement
du dispositif. Un mauvais entretien ou un entretien insuffisant
peut entraîner un bris ou à une panne et ainsi provoquer de
sérieux dommages.

Avant tous travaux sur le système hydraulique et pneumatique


ou sur leurs composants, il faut que les conduits
d’alimentations soient en état de décompression (voir manuel
d’utilisation de l’engin porteur ou du compresseur). Les travaux
sur l’accumulateur hydraulique sur le marteau perforateur et
sur le générateur doivent être effectués par une personne
spécialement formée à cette fin.

CONSIGNE
En cas de pannes qui mettent en danger le fonctionnement, il
faut tout de suite arrêter l’appareil. Ces pannes sur la machine
et sur ces pièces accessoires seront immédiatement
communiquées à l’employé de surveillance. Avant la reprise des
travaux, il faut réparer toutes les pannes.
Les systèmes de sécurité ne doivent jamais être enlevés ou mis
hors de fonctionnement, pour permettre une continuation du
travail.

Pos: 91 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

66
Manuel d'utilisation
Maintenance

Pos: 92 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Schmiermittelempfehlung @ 0\mod_1376297405221_68.docx @ 743 @ 2 @ 1

9.2 Lubrifiant recommandé


Pos: 93 /Technische Dokumentation/Wartung/Schmiermittel/Schmiermittelempfehlung_1 @ 0\mod_1377247424998_68.docx @ 1461 @ @ 1

Attention : Pour les opérations de maintenance, il est recommandé de


n'utiliser que les lubrifiants conseillés par la société WIMMER. Un
lubrifiant inapproprié peut causer des dommages sur l'outil ou
ses composants.

Pos: 94 /Technische Dokumentation/Wartung/Schmiermittel/Schmiermittel WIMMER PB-Grease @ 1\mod_1382089522161_68.docx @ 6305 @ @ 1

WIMMER PB-Grease:

• La graisse synthétique
• Très grande capacité de charge
• Excellente adhérence
• Excellente résistance à l'eau

Température de
Point de goutte Court terme
fonctionnement
< 270°C -20°C bis +140°C +220°C

INSTRUCTION
PB-Grease est adapté pour: (faible vitesse)
– Couranne d'orientation
– Boulon
– Bagues

Pos: 95 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

67
Manuel d'utilisation
Démontage

Pos: 96 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Demontage @ 0\mod_1376297470757_68.docx @ 753 @ 1 @ 1

10 Démontage
Pos: 97 /Technische Dokumentation/Demontage/Demontage @ 0\mod_1377248135805_68.docx @ 1478 @ @ 1

Généralement, le démontage fait en répétant dans le sens contraire les étapes


de montage sur l'appareil porteur. Dans ce cas, les instructions du paragraphe
« 7.1 Instructions pour l'installation » sont également valides.

Pos: 98 /Technische Dokumentation/Überschriften/Allgemeine Überschriften/Entsorgung / Recycling @ 0\mod_1376297498042_68.docx @ 758 @ 1 @ 1

11 Élimination/recyclage
Pos: 99 /Technische Dokumentation/Entsorgung / Recycling/Entsorgung / Recycling @ 0\mod_1377248232930_68.docx @ 1483 @ @ 1

Durant l'élimination/recyclage, il est nécessaire de respecter les


réglementations en vigueur sur la protection de l'environnement en matière
de tri sélectif des déchets.

Durant l'élimination des huiles hydrauliques et des graisses, respecter les


prescriptions régionales relatives aux huiles usagées pour éviter de polluer la
nature.

Pos: 100 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

68
Manuel d'utilisation
Symptomes des pannes et réparation

Pos: 101 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Fehlersymptome und Fehlerbehebung @ 0\mod_1379316278213_68.docx @ 3237 @ 1 @ 1

12 Symptomes des pannes et réparation


Pos: 102 /Technische Dokumentation/Fehlermeldungen/Bohranlagen/Reihenbohranlage/Fehlersymptome Reihenbohranlage @ 0\mod_1379316343234_68.docx @ 3242 @ @ 1

SYMPTOMES Panne-cause Panne- réparation


1. Dispositif de forage – Hydraulique – construction de Excavateur – inspecter la
panne de toutes les l’excavateur défectueuse structure
fonctions
Fusible défectueux Inspecter les fusibles dans
l’excavateur (mode de structure)
et dans la commande
(avanceur).
Émetteur de lampe de service Remplacer l’accumulateur
verte ne clignote pas
2. Dérangement fonctions de Soupape de commande sur Actionner l’interrupteur
forage panne d’urgence sur l’émetteur et
Rouge = panne redémarrer, la lampe de
contrôle sur la soupape de
Verte= en marche
commande doit être au vert.
Inspection du fonctionnement Panne – cause dans le circuit Vérifier les fusibles dans le
avec soupape de commande – électrique boîtier de commande, et le cas
bouton d’arrêt d’urgence OK échéant les remplacer.
Radio défectueuse Informer la sté WIMMER
Inspection de fonctionnement Pas d’huile hydraulique Inspecter la structure
avec soupape de commande-
Panne dans le système Contact avec la sté WIMMER
bouton d’arrêt d’urgence en
hydraulique
panne
3. Panne dans l’air de Soupape magnétique sale Démonter soupape à air et
balayage nettoyer
Pas de courant dans la soupape Inspecter tension à la prise de
magnétique courant
Le compresseur ne produit pas Inspecter le compresseur
d’air
4. Panne à l’alternateur L’huile hydraulique ne sort pas Allumer la structure
de l‘excavateur Les conduits hydrauliques qui
partent de la structure doivent
lors de l’allumage légèrement
bouger (accroissement de
pression), autrement inspecter
l’excavateur hydraulique
Le levier à la soupape de Vérifier consolidation de levier
commande pour l’alternateur
est à la position centrale.
Alternateur en panne Connecter le câble fourni à la
prise prévue à cet effet et relier
avec une alimentation externe
24VDC (par ex. batterie

69
Manuel d'utilisation
Symptomes des pannes et réparation

d’excavateur)

Câble rouge +
Câble brun -

Pos: 103 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

70
Manuel d'utilisation
Annexe

Pos: 104 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Anhang Bohranlagen/Anhang @ 0\mod_1379318137680_68.docx @ 3247 @ 1 @ 1

13 Annexe
Pos: 105 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Anhang Bohranlagen/Anhang 1 - Schmier- / Wartungsanleitung @ 0\mod_1379319218338_68.docx @ 3273 @ 2 @ 1

13.1 Annexe – instruction pour graissage et pour entretien


Pos: 106 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Anhang Bohranlagen/Anhang 3 - Mechanische Ersatzteile @ 0\mod_1379319001835_68.docx @ 3263 @ 2 @ 1

13.2 Annexe – pièces de rechange mécaniques


Pos: 107 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Anhang Bohranlagen/Anhang 4 - Hydr. Ersatzteile @ 0\mod_1379319139407_68.docx @ 3268 @ 2 @ 1

13.3 Annexe – pièces de rechange hydrauliques


Pos: 108 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Anhang Bohranlagen/Anhang 5 - Betriebsanleitung Fernsteuerung @ 0\mod_1379318341201_68.docx @ 3253 @ 2 @ 1

13.4 Annexe – manuel d‘utilisation commande à distance


Pos: 109 /Technische Dokumentation/Überschriften/Bohranlagen/Anhang Bohranlagen/Anhang 6 - Betriebsanleitung Bohrhammer @ 0\mod_1379318891492_68.docx @ 3258 @ 2 @ 1

13.5 Annexe – manuel d’utilisation marteau perforateur


=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt2 ===

71
- DOKUMENTATION

www.wimmer.info
Instructions de lubrification et de la
maintenance
Ensemble de forage
AB4600-T60

Pos: 2 /Technische Dokumentation/Produktbild/Produktbild AB4600 T40 @ 1\mod_1383742397120_0.docx @ 7634 @ @ 1

=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt1 ===


Instructions de lubrification et de la maintenance

Copyright

 Copyright by
WIMMER Hartstahl GmbH & Co KG
WIMMER Felstechnik GmbH
Industriestrasse 3
5303 Thalgau
AUSTRIA / ÖSTERREICH

2
Instructions de lubrification et de la maintenance

Pos: 4 /Technische Dokumentation/Wartung/Bohranlagen/Schmier&Wartung/Bohranlage/AB4600 Schmier/AB4600 Schmier/Wartung @ 1\mod_1383752425356_68.docx @ 7684 @ @ 1

Maintenance Ensemble de forage :

Fig. 1: Schèma Ensemble de forage AB4600


1 Vérin d’avance 2 Raccord rotatif
3 Pivotant cylindre 4 Poulie de déviation
5 Axe de pivotement 6 Le pignon d'entraînement

Vérin d’avance: tous les jours toutes les 50 heures de service 3


courses (2 Points)
Raccord rotatif: tous les jours toutes les 50 heures de service 3
courses (2 Points)
Pivotant cylindre: tous les jours toutes les 50 heures de service 3
courses (4 Points)
Poulie de déviation: tous les jours toutes les 8 heures de service 3
courses (1 Point)
Axe de pivotement: tous les jours toutes les 50 heures de service 3
courses (2 Points)
Pignon d'entraînement: tous les jours toutes les 8 heures de service 3
courses (2 Points)

3
Instructions de lubrification et de la maintenance

Fig. 2: Point de lubrification Vérin d’avance

Fig. 3: Point de lubrification Vérin d’avance

4
Instructions de lubrification et de la maintenance

Fig. 4: Point de lubrification Raccord rotatif

Fig. 5: Point de lubrification Raccord rotatif

5
Instructions de lubrification et de la maintenance

Fig. 6: Point de lubrification pivotant cylindre

Fig. 7: Point de lubrification pivotant cylindre

6
Instructions de lubrification et de la maintenance

Fig. 8: Point de lubrification poulie de déviation

Fig. 9: Point de lubrification Axe de pivotement (2 Points)

7
Instructions de lubrification et de la maintenance

Fig. 10: Point de lubrification Le pignon d'entraînement

Pos: 5 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

8
Instructions de lubrification et de la maintenance

Pos: 6 /Technische Dokumentation/Wartung/Schmiermittel/Schmiermittelempfehlung_1 @ 0\mod_1377247424998_68.docx @ 1461 @ @ 1

Attention : Pour les opérations de maintenance, il est recommandé de


n'utiliser que les lubrifiants conseillés par la société WIMMER. Un
lubrifiant inapproprié peut causer des dommages sur l'outil ou
ses composants.

Pos: 7 /Technische Dokumentation/Wartung/Schmiermittel/Schmiermittel WIMMER PB-Grease @ 1\mod_1382089522161_68.docx @ 6305 @ @ 1

WIMMER PB-Grease:

• La graisse synthétique
• Très grande capacité de charge
• Excellente adhérence
• Excellente résistance à l'eau

Température de
Point de goutte Court terme
fonctionnement
< 270°C -20°C bis +140°C +220°C

INSTRUCTION
PB-Grease est adapté pour: (faible vitesse)
– Couranne d'orientation
– Boulon
– Bagues

Pos: 8 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

9
Instructions de lubrification et de la maintenance

Pos: 9 /Technische Dokumentation/Wartung/Bohranlagen/Schmier&Wartung/Bohrhämmer/HD4010_Schmier @ 1\mod_1383817453220_68.docx @ 7782 @ @ 1

Entretien de marteau:

Lubrifiant recommandé: Wimmer PB-Grease

Pos: 10 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

10
Instructions de lubrification et de la maintenance

Pos: 11 /Technische Dokumentation/Wartung/Bohranlagen/Schmier&Wartung/Getriebe/Wartung Getriebe AB2300-AB4600 @ 1\mod_1383120598179_68.docx @ 6973 @ @ 1

Entretien de la transmission:

Contrôler régulièrement le niveau d’huile de la transmission Roll Over.


Le premier changement d'huile doit être effectué après 100 heures, la
prochaine après 2000 heures et au moins une fois par an l'huile doit être
changée.

Fig. 11: Aperçu engrenage AB2300 – AB4600


1 Orifice de remplissage
2 Orifice de vidange
3 Niveau d'huile
4 Désaération

Lubrifiant recommandé: Huile SAE 80W 140


Quantité 3,1 Liter

Pos: 12 /Technische Dokumentation/**********Seitenumbruch********** @ 0\mod_1376301053553_0.docx @ 792 @ @ 1

11
Instructions de lubrification et de la maintenance

Pos: 13 /Technische Dokumentation/Wartung/Bohranlagen/Schmier&Wartung/Hochdruckfilter/Wartung Hochdruckfilter @ 1\mod_1383122035269_68.docx @ 6997 @ @ 1

Entretien filtre à haute pression:

Le filtre à haute pression est pourvu d’un dispositif indiquant le degré


d’encrassement. Dès que le degré d’encrassement a atteint la limite, le
dispositif passe au rouge. Dans ce cas et au moins 1x par an, il faut changer le
filtre.

Ce dispositif doit être contrôlé tous les jours pendant le fonctionnement


(l’huile hydraulique étant à température de service).

Fig. 12: Filtre à haute pression

Lorsque l’huile est encore froide, il peut arriver que le dispositif indiquant le
degré d’encrassement (aiguille) soit sur le rouge en raison de la viscosité de
l’huile. Dans ce cas, repousser l’aiguille à la main et procéder à un nouveau
contrôle une fois que l’huile est à température de service.

Changer le filtre:

• Arrêter la machine et décompresser le système hydraulique (cf. manuel


d’utilisation de l’engin porteur). Le cas échéant, débrancher les raccords
de conduite à l’engin porteur.
• Ouvrir le boîtier du filtre lentement et avec précaution pour éliminer un
éventuel reste de pression. ATTENTION : risque de blessure en raison de
la température de l’huile et du filtre.
• Ôter le filtre et le remplacer par un neuf (selon la liste des pièces de
rechange)
• Remonter le boîtier du filtre

=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt2 ===

12
- DOKUMENTATION

www.wimmer.info
6 5 4 3 2 1

29
24
D 42 40 D
31
37
43
36

21 22
44 23
45
20 41
13 61
17 52
34 51
18 31
26 58 20 49 45
13 54 20
C 19 32 C
25 38
72 4 39 35
74 30 7
71 5
8
76
51 20
68
67 66 47
70 45
68 2
B 45 B
14 1
57 20 48 9
13 56
8 20
20 10
12 55
27 58 56
15
75 11 20
10 60 Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:
65 59 Datum Name

46
Konstruktion
Zeichnung
29.07.2013 kloiber
29.07.2013 kloiber
AB4600T
28 www.wimmer.info Stahlbau kpl.
A 3 Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
AB46T-STB-ZSZ02 A
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteilliste 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
52191 spare parts
A3
37001 Budêjovice Cêské

Kloiber 29.07.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\AB4600 T40\AB46T-STB-ZSZ02.idw


ISO E
6 5 4 3 2 1
Page 1

Spare Parts List 52191 AB4600T Steel


construction
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

20993 Fitting GE06-LLM 10X1 1

20995 Nipple block 1

32102 Nut 6L 1

1 50560 Brace AB4600T with control box 1

2 52190 Base part Roll-Over AB4600T 1

3 37350 hydraulic cylinder T6A 2

4 52025 Spacer for transmission RR710 1

5 12564 Cylinder AB3000 1

7 17651 Pin 1

8 18976 M30 Nut SS 2

9 48039 cylinder linkage CF600 1

10 20085 M30 Washer 5

11 14489 Bolt feed travel cylinder 1

12 18504 M14 Nut 8

13 16814 M14 Nordlock washer 36

14 14099 Bolt M14x35 DIN 939-10.9V 8


Page 2

Spare Parts List 52191 AB4600T Steel


construction
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

15 50494 Feed gearbox AB3000 / Luna 1

17 41072 Bushing seat 1

18 41060 Bushing 1

19 14252 Gear AB3000T/RR750 1

20 14960 M08 Nordlock washer (pair) 24

21 20078 M14X40 Bolt 4

22 13533 M12X25 Verbus-Ripp bolt 8

23 14247 M08X80 Bolt 4

24 50607 Control box cover 1

25 50677 Rotating Assembly 1

26 14959 M14X70 Bolt 24

27 15300 Locking advice 4

28 37447 cylinder pin T6A 4

29 52189 Adapter Roll-Over AB4600T 1

30 50522 Steelbushing 60-70-60G 2

31 15820 Lock washer 8


Page 3

Spare Parts List 52191 AB4600T Steel


construction
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

32 20227 M10X45 Bolt 4

33 50680 M16X16 Bolt 1

34 50575 main pin AB4600T 2

35 18607 Grease Nipple 2

36 14449 M16 Nordlock washer (pair) 16

37 40997 M16X1.5X45 Bolt 16

38 14449 M16 Nordlock washer (pair) 3

39 14462 M16X30 Bolt 2

40 50544 Holder Filter 1

41 48094 Fastener DMV 1

42 52219 Filter 1

43 10253 M10X30 Bolt 4

44 10194 Bolt M12 X 30 1

45 14688 M12 NORD-LOCK washer 12

46 50576 AB4600T support pin 2

47 14686 M12X70 Bolt 4


Page 4

Spare Parts List 52191 AB4600T Steel


construction
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

48 14242 M12 Nut 4

49 48331 Fastener manometer/operating hours counter 1

51 10203 M08X25 Bolt 10

52 20241 M12X20 Bolt 2

54 30038 Adapter Sensor SPS 1

55 41885 Downholder PVG-arm LIMA 1

56 20173 M08 Nut 2

57 14957 M08X40 Bolt 2

58 19781 M08X20 Bolt 8

59 18884 Pin 2

60 15302 Locking advice 2

61 52192 Swivel AB4600 1

65 50678 cover gear AB4600T 1

66 50450 Grease Brush 1

67 50505 Bolt for lubrication pinion 1

68 50506 distance disk for lubrication pinion 1


Page 5

Spare Parts List 52191 AB4600T Steel


construction
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

70 50507 thrust washer for lubrication pinion 1

71 15026 M16 Nut 1

72 19159 Pipe 6/1 660

74 27557 Fitting 2

75 51286 Bulkhead AB4600 T40 1


6 5 4 3 2 1

D 1 D
2

16 3
C C
15

5
6
B 4 B
8

11

13

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
05.09.2013 Kloiber
05.09.2013 kloiber
CF600
www.wimmer.info Profil L=4950
A 4 3 Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG CF600ALUPR49501 A
2 Wimmer Felstechnik
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteilliste 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
52468 spare parts
A3
37001 Budêjovice Cêské

Kloiber 31.10.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600ALUPR49501.idw


ISO E
6 5 4 3 2 1
Page 1

Spare Parts List 52468 profile CF600


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 47805 Mounting rail 2

2 47806 Mounting rail 4

3 47807 Mounting rail 4

4 48135 M05X20 Bolt 8

5 52469 carriage profile 1

6 47812 Mounting rail 1

7 48000 Chain KS30 1

8 49107 Pipe guide 5

11 49536 pipe clamp fastening plate 5

13 17235 M06x30 Senkschraube DIN7991 8.8 10

15 52002 Guide Plate 4

16 19987 M08X35 Bolt 12

17 10616 Pipe Clamp 18mm 4

18 14086 Twin Clamp D=15mm 2


6 5 4 3 2 1

29

7
D 28 D
21
6 27

8
4 26
25 23
19 16
1
C C
22

24

19 14
20

18

6
B B

17
19
3 30
Änderungen Datum Name Werkstoff:
Konstruktion 23.09.2009 Kloiber
Zeichnung 23.09.2009 Kloiber
15 10 9 13 2 10 12 Freimaßtoleranz ISO 2768 m
Schutzvermerk nach DIN34
Lichtmaschine
www.wimmer.info 24 Volt
A Wimmer Hartstahl A
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
GmbH
AB---LIMA-ZSZ03
5303 Thalgau Austria
Ersatzteile,
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Prvni budêjovická skalni techica spol.rr.o.
43413 spare parts
1
A3
Kloiber 23.09.2009 37011 Budêjovice Cêské D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\Lichtmaschine\AB---LIMA-ZSZ04.idw ISO E
6 5 4 3 2 1
Page 1

Spare Parts List 43413 Alternator


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

11407 Fitting VKA12S 1

17785 flat-pin plug 2

30334 Plug housing 1

47161 Cable commutator to voltage converter 1

1 41345 Generator 1

2 40668 Hydraulic Motor 1

3 42202 V-belt pulley 1

4 49018 Accumulator 1

5 41347 Clamp D=42mm 1

6 14960 M08 Nordlock washer (pair) 3

7 15187 M08 Nut 2

8 41346 Bridge rectifier 1

9 41541 Body gererator 1

10 15820 Lock washer 2

12 20227 M10X45 Bolt 1

13 10203 M08X25 Bolt 1


Page 2

Spare Parts List 43413 Alternator


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

14 18563 M06X16 Bolt 3

15 20929 M10 Nut 1

16 40231 M06X12 Bolt 2

17 18563 M06X16 Bolt 1

18 42828 M8 washer 1

19 17023 M06 Nordlock washer (pair) 6

20 42204 V-belt 1

21 39529 Voltage Converter 1

22 11513 Fitting GE08-PSR 3/8" 1

23 11587 Fitting EW08-PS 1

24 11518 Fitting 1

25 11639 Fitting EL12S 1

26 19020 Nut 12S 1

27 11624 Fitting ET12-PS 1

28 13223 Fitting EGE12SR 1/2-ED 1

29 31741 M04X16 Bolt 4


Page 3

Spare Parts List 43413 Alternator


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

30 23593 Washer 6.4X20 1


8 7 6 5 4 3 2 1

74
75-1 83
F F
57 85
75-2
71
54

75-3
Detail A
53

E E
75-4

52
86
75-4

52

D
Distanzhülse / Distance Sleeve: 75-5
D

Nr. 75-1 -> 7.5mm lang 52 81


Nr. 75-2 -> 17.5mm lang
Nr. 75-3 -> 20.0mm lang
Nr. 75-4 -> 21.0mm lang 75-6

Nr. 75-5 -> 30.0mm lang 89 92 93 94 105 106


104
Nr. 75-6 -> 39.0mm lang
82

C C
65

68

73

72 86
107 106 105 109 103 102
101 90

B 70 B

85

83

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


91 Datum Name
11.06.2013 Mayer CF600 Schlauchroller
78 A 24.06.2013 Mayer
www.wimmer.info
95 96 97 99 98 99 108 88 69
A
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG CF600SCHLRERS03 A
80 100
Wimmer Felstechnik
87 84 GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteile 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7 spare parts
79 Wimmer International CZ spol s r.o. A2
37001 Budêjovice Cêské

Kloiber 27.06.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten


ISO E
8 7 6 5 4 3 2 1
Page 1

Spare Parts List 52397 hose roller HD4010


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

63 52391 Roll hose roller CF600 1

64 52390 Roll hose roller CF600 1

65 52387 Roll hose roller CF600 1

66 52386 Roll hose roller CF600 3

67 52388 Roll hose roller CF600 1

68 50699 pipe for hose roller-trommel 1

69 52049 Carrier hose roller 1

70 52392 Base for trommel 1

71 52394 Cover for trommel 1

72 15820 Lock washer 8

73 16461 M10X30 Bolt 7

74 13536 M10X25 Bolt V 1

75 53124 Distance-set for hose roller 1

76 40654 Bearing 7

77 40651 RING 47x1,75 7

78 41130 M06X20 Bolt 16


Page 2

Spare Parts List 52397 hose roller HD4010


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

79 13533 M12X25 Verbus-Ripp bolt 4

80 49988 Guide part 2

81 47779 Roll downholder hose roller 2

82 47781 Bolt hose roller 2

83 15200 M12X20 Bolt 4

84 19992 M05X16 Bolt 2

85 14688 M12 NORD-LOCK washer 4

86 18528 M20 Washer 4

87 52000 Cover 1

88 51992 Gear hose roller CF600 1

89 17309 Bushing 1

90 52398 Tube bar hose roller CF600 1

91 29751 Plastic guide CF300 8

92 52053 M08x20 Gewindestift DIN915 2

93 51994 Gear hose roller CF600 1

94 13195 Bushing 1
Page 3

Spare Parts List 52397 hose roller HD4010


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

95 11898 M12X90 Bolt 3

96 14688 M12 NORD-LOCK washer 3

97 51983 Cover hose roller CF600 1

98 30790 Gear hose roller CF300 2

99 13671 Bearing 4

100 51997 hose roller shaft 1

101 52012 Ball bearing 1

102 51998 Cover 1

103 19992 M05X16 Bolt 4

104 52057 Disc hose roller pinion 1

105 15820 Lock washer 2

106 13536 M10X25 Bolt V 2

107 30802 Pin hose roller 3

108 30801 Pin 2 hose roller 2

109 52055 Disc hose roller pinion 1


6 5 4 3 2 1

D 17 10 D

28
11
18
27

19 15

16
15
15
C C
29

14

25
1

26

B B
12 13 20 3 4

23 5 13 2

22 6

24 Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name

7
Konstruktion
Zeichnung
19.08.2013 Mayer
05.09.2013 Mayer
CF600
www.wimmer.info Hammerschl. Eurodrill HD4010
A
8 Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600HSCHLZSZ09 A
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteile 1
21 4 Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
52471 spare parts
A3
37001 Budêjovice Cêské

Mayer 05.09.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600HSCHLZSZ08.idw


ISO E
6 5 4 3 2 1
Page 1

Spare Parts List 52471 Carrier HD4010


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 52351 Body hammer carriage HD4010 1

2 16775 M12X60 Bolt 4

3 52474 distance baffle 1

4 29751 Plastic guide CF300 12

5 47800 Fixation for chain 1" CF600 1

6 41130 M06X20 Bolt 24

7 48583 Guide carrier 6

8 15820 Lock washer 24

9 53239 Tube holder hammer carriage CF600 1

10 17688 M20x55 SKT-Schraube DIN931-8.8 4

11 15065 M20 NORD-LOCK washer 4

12 41242 M12X90 Bolt 3

13 14688 M12 NORD-LOCK washer 7

14 47754 Pipe Clamp 44,5mm 2

15 52463 Pipe Clamp 38mm 3

16 47753 Pipe Clamp 26.9mm 1


Page 2

Spare Parts List 52471 Carrier HD4010


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

17 47752 Pipe Clamp 19mm 1

18 52017 M06X50 Bolt 2

19 52018 M06X60 Bolt 2

20 52019 M08X100 Bolt 4

21 18485 M10X75 Bolt 24

22 49393 distance plate 1mm 12

23 49392 distance plate 0,5mm 12

24 49394 distance plate 2mm 6

25 20173 M08 Nut 4

26 14960 M08 Nordlock washer (pair) 4

27 19991 M06 Nut 8

28 17023 M06 Nordlock washer (pair) 8

29 52477 M06X80 Bolt 6


10 9 6 16 4

2 3

15 11

25

7
14
13

24

11

12 23 22 21 20

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
20.08.2013 Mayer
05.09.2013 Mayer
CF600
www.wimmer.info Schlauchanlenkung HD4010
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600SCHLAZSZ05
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteile 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
52464 spare parts
A4
37001 Budêjovice Cêské

Mayer 05.09.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600SCHLAZSZ05.idw


ISO E
Page 1

Spare Parts List 52464 Hose roller


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 52019 M08X100 Bolt 2

2 52018 M06X60 Bolt 2

3 52017 M06X50 Bolt 2

4 19991 M06 Nut 10

5 17023 M06 Nordlock washer (pair) 10

6 52462 Linkage for hoses CF600 1

7 52467 Chain spanner linkage for hoses 1

8 20173 M08 Nut 2

9 15820 Lock washer 8

10 16779 M10X20 Bolt 4

11 14960 M08 Nordlock washer (pair) 10

12 48544 M08X55 Bolt 8

13 47754 Pipe Clamp 44,5mm 1

14 52463 Pipe Clamp 38mm 3

15 47753 Pipe Clamp 26.9mm 1

16 47752 Pipe Clamp 19mm 1


Page 2

Spare Parts List 52464 Hose roller


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

20 14524 Connection link 1

21 29506 Spring element 1

22 29997 Disc chain adjuster fixation 1

23 17246 M20 Nut 1

24 32414 Tensioning screw 1

25 52477 M06X80 Bolt 6


6 5 4 3 2 1

23 7

D 22 D

25

10

11
8

C C

9 12
3

24 7

3
2
1

B 4 B

7
13
6
14 13 12
5

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
08.09.2011 mayer
19.09.2011 mayer
CF600
www.wimmer.info Umlenkstation
A
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600UMLENERS01 A
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteile 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
47762 spare parts
A3
37001 Budêjovice Cêské

Kloiber 03.04.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600UMLENERS01.idw


ISO E
6 5 4 3 2 1
Page 1

Spare Parts List 47762 Deflection +


revolving clamp
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

49233 Clamp element R38

52603 Clamp element T51

1 47758 Deflection station 1

2 48124 M24x150 Bolt 1

3 13542 M24 Nut 2

4 47760 Chain spanner deflection station 1

5 47761 Bolt chain spanner 1

6 47759 Deflection pully 1

7 15820 Lock washer 29

8 14191 M10X50 Bolt 10

9 47997 revolving clamp 1

10 22095 M16X40 Bolt 12

11 14449 M16 Nordlock washer (pair) 12

12 10239 M10X40 Bolt 18

13 14100 Bushing 2

14 18607 Grease Nipple 1


Page 2

Spare Parts List 47762 Deflection +


revolving clamp
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

22 48335 barrier back-pressure valve clamping 1

23 16779 M10X20 Bolt 1

24 14689 M24 NORD-LOCK washer 1

25 48316 holder back-pressure volve clamping 1


6 5 4 3 2 1

16 7 6
10

D 4 3 19 D

C C

1
B B

12 8 2
11 18 17

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
10.07.2013 Mayer
10.07.2013 Mayer
CF600
www.wimmer.info Antrieb
A
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600ANTRIERS03 A
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteile 1
17 18 Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
52124 spare parts
A3
37001 Budêjovice Cêské
Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600ANTRIERS03.idw
ISO E
6 5 4 3 2 1
Page 1

Spare Parts List 52124 Actuation assembly

POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 24769 Feed Gearbox CF500/700 1

2 52116 Gear 1

3 16814 M14 Nordlock washer 8

4 14099 Bolt M14x35 DIN 939-10.9V 8

6 18607 Grease Nipple 2

7 14960 M08 Nordlock washer (pair) 8

8 19519 Washer D=50/2mm hardened 1

10 51588 Motor Cover 1

11 52113 base body for motor 1

12 15382 Bushing 1

16 19781 M08X20 Bolt 8

17 10239 M10X40 Bolt 20

18 15820 Lock washer 20

19 13868 M14 Nut 8


4

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
15.05.2012 kloiber
23.05.2012 kloiber
CF600
www.wimmer.info Abstellfuss
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600ABSTFERS03
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteilliste 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
49120 spare parts
A4
37001 Budêjovice Cêské

Kloiber 23.05.2012 Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600ABSTFERS03.idw


ISO E
Page 1

Spare Parts List 49120 Supporting stand


CF600 assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 49121 Supporting stand CF600 1

2 14688 M12 NORD-LOCK washer 10

3 21492 M12X65 Bolt 10

4 31076 Chisel / incl. Lock Pin, shaft o.dm 25 mm 3


7

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
04.10.2011 Kloiber
01.12.2011 kloiber
CF300
www.wimmer.info Führung Verschub /guide way
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600-FUHRUNG01
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteilliste 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
48115 /spare parts
A4
37001 Budêjovice Cêské

Kloiber 03.04.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600-FUHRUNG01.idw


ISO E
Page 1

Spare Parts List 48115 Guide way


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 14688 M12 NORD-LOCK washer 24

2 14686 M12X70 Bolt 24

3 48058 Cover 6

4 13319 Plastic guide 6

5 18946 Shim 12

6 48057 Plastic guide 6

7 48056 Plastic guide 6


82
80

83

75
84
76
85
81

77

78

74 76
72
77

75

73 71
79
Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:
Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
28.06.2013 Kloiber
28.06.2013 Kloiber
CF600
www.wimmer.info Not - Aus / Emergency off
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600NOTAUZSZ04
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteilliste 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Prvni budêjovická skalni techica spol.rr.o.
52071 spare parts
A4
37011 Budêjovice Cêské

Kloiber 28.06.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten d:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600NOTAUZSZ04.idw


ISO E
Page 1

Spare Parts List 52071 Emergency stop


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

71 40279 Emergency stop retainer CF200 1

72 15187 M08 Nut 1

73 20173 M08 Nut 1

74 40280 Tensioning bolt M8x150 1

75 21732 Thimble 2

76 21731 "Rope clip 3/16""" 4

77 14796 Shrinking hose 240

78 21800 Rope 4000

79 20893 M10X25 Bolt 2

80 20290 M05 Nut 2

81 14951 M05X40 Bolt 2

82 48323 Emergency stop holder 1

83 13520 M12X70 Bolt 2

84 14688 M12 NORD-LOCK washer 4

85 14243 M12 Nut 2


1 1

2 2

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
13.12.2011 Ramsauer
10.11.2011 Ramsauer
CF600
www.wimmer.info Notaussystem Frankreich
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600NOTAUZSZ01
GmbH
5303 Thalgau Austria Zuschnitt/ 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
50777 Schweißen
A4
37001 Budêjovice Cêské

Ramsauer 12.02.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600NOTAUZSZ03.idw


ISO E
Page 1

Spare Parts List 50777 Emergency stop


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 51658 Emergancy Stop holder 1

2 50776 Emergency Stop button 6


7
6

4
10
3
2
8

1
9

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
27.06.2013 Kloiber
27.06.2013 Kloiber
CF600
www.wimmer.info Kettenspanner
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600SCHLRSPZ02
GmbH
5303 Thalgau Austria Eratzteile 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Prvni budêjovická skalni techica spol.rr.o.
52045 spare parts
A4
37011 Budêjovice Cêské

Kloiber 27.06.2013 Schutzvermerk nach DIN34 D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600SCHLRSPZ02.idw


ISO E
Page 1

Spare Parts List 52045 Chain adjuster


assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 13293 M20 Nut 1

2 15065 M20 NORD-LOCK washer 1

3 29997 Disc chain adjuster fixation 1

4 29506 Spring element 1

5 52013 Chain adjuster fixation 1

6 32414 Tensioning screw 1

7 14524 Connection link 1

8 10237 M10X60 Bolt 3

9 15820 Lock washer 3

10 52135 Chain 16B-1 1


1

3
2

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
26.06.2013 Kloiber
26.06.2013 Kloiber
CF600
www.wimmer.info Anschlag Hammerschlitten
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600ANSCHZSZ01
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteilliste 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
52034 spare parts
A4
37001 Budêjovice Cêské

Kloiber 26.06.2013 Schutzvermerk ISO16016 beachten d:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600ANSCHZSZ01.idw


ISO E
Page 1

Spare Parts List 52034 Stop unit bottom


CF600 assembly
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

1 18499 M12X60 Bolt 4

2 52035 Stop unit carrier CF600 1

3 18938 Clamping chops carrier CF300 2

4 14688 M12 NORD-LOCK washer 4


6 5 4 3 2 1

D D

2
6
8
7
3
C 1 C
9
5
4

B B

Änderungen Freimaßtoleranz ISO 2768 m Werkstoff:


Datum Name
Konstruktion
Zeichnung
10.07.2013 Mayer
10.07.2013 Mayer
CF600
www.wimmer.info Wegaufnehmer CF600 SPS
A
Wimmer Hartstahl
GmbH&CoKG
Wimmer Felstechnik
CF600WEMESZSZ02 A
GmbH
5303 Thalgau Austria Ersatzteile 1
Wimmer Canada Inc. Anjou H1J1P7
Wimmer International CZ spol s r.o.
51587 spare parts
A3
37001 Budêjovice Cêské
Schutzvermerk ISO16016 beachten D:\Vault\Produkte\Bohranlagen\CF600\CF600WEMESZSZ02.idw
ISO E
6 5 4 3 2 1
Page 1

Spare Parts List 51587 Absolut encoder

POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

15265 Hose 2TE-NW10 2900

46659 connecting cable 10m 1

1 50745 Absolute encoder depth measurement 1

2 51592 Clutch 10/10mm 1

3 18563 M06X16 Bolt 4

4 40161 M08X16 Bolt 4

5 14960 M08 Nordlock washer (pair) 4

6 21125 M04X10 Bolt 3

7 17023 M06 Nordlock washer (pair) 4

8 51591 Cover 1

9 51923 cover absolut encoder 1


WIMMER Felstechnik GmbH
Industriestraße 3, A 5303 Thalgau
Tel. +43 6235 6655-0, Fax +43 6235 6655-18
e-mail: office@wimmer.info

www.wimmer.info

BROCHURE OF SPARE PARTS FOR 50-200-P-CLAMP

WF‐50‐200-P_ R.04 14-02-2011


- DOKUMENTATION

www.wimmer.info
Page 1

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

401 53269 Hose 731-16, length=795 mm 1

402 21688 "Flange adapter 5/4""" 1

403 53309 Hose 301-20, length=1120 mm 1

404 11495 Fitting SV35-PL 1

405 11647 Fitting EL35-L 1

406 53268 Hose 301-20, length=520 mm 1

407 11397 Fitting EL18 L 1

408 11564 Fitting W16S 2

409 51394 Hose 462-10, length=520 mm 1

410 51393 Hose 462-10, length=445 mm 1

411 11445 Fitting 35/28-PL 2

412 20360 Fitting RED28/18-PL 1

413 11397 Fitting EL18 L 1

414 43810 Fitting EV18L 1

415 51378 Hose 462-10, length=570 mm 1

416 53314 Hose 462-10, length=960 mm 1


Page 2

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

417 16859 Fitting GE35-PLR 1" 1

418 12442 Fitting ED1812L 1

419 16860 Flange adapter 30S 1

420 11638 Fitting EL12L 1

421 11420 Fitting 12/08-PL 1

422 53308 Hose 731-16, length=1160 mm 1

423 51424 pipe 30S 1

424 11531 Fitting GE30-PSR1" 1

425 53298 Hose 462-04, length=1420 mm 1

426 53299 Hose 462-06, length=1290 mm 1

427 11494 Fitting SV30-PS 1

428 11646 Fitting EL30-S 1

429 11598 Fitting EW28-PL 1

430 53289 Hose 731-16, length=3550 mm 1

431 53289 Hose 731-16, length=3550 mm 1

432 44957 Nut 12S 1


Page 3

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

433 51416 Nut 12S 1

434 21903 Nut 30S 1

435 48647 Plug VKA30S 1

436 11524 Fitting GE18-PLR 1/2" 1

437 53011 Fitting 1

439 53283 Hose 462-08, length=1890 mm 1

440 52410 pressure maintenance valve 1

441 12546 Fitting 1

442 51380 Hose 462-10, length=640 mm 1

443 53271 Hose 462-12, length=1470 mm 1

444 12491 Hose 1000mm 1

445 53273 Hose , length=1500 mm 1

446 11523 Fitting GE16-PSR 2

447 48354 Over center valve 1

448 19501 Fitting WH16-PSR 2

449 53275 Hose 731-16, length=1405 mm 1


Page 4

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

450 53274 Hose 731-16, length=1550 mm 1

451 31327 Fitting EV12SA3C 45° 4

452 11652 Fitting WH12-PSR 4

453 13178 Return Valve 3/8" 2

454 11639 Fitting EL12S 4

455 19029 Fitting 1

456 11650 Fitting WH08-PSR 8

457 11652 Fitting WH12-PSR 2

459 11487 Fitting SV12-PS 6

460 11518 Fitting 4

461 53272 Hose 462-08, length=1490 mm 1

462 20591 Fitting GR15/12L 1

463 51353 Hose 462-06ST, length=300 mm 1

465 11647 Fitting EL35-L 1

466 11488 Fitting SV15-PL 2

467 53297 Hose 462-06, length=1580 mm 2


Page 5

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

468 51347 Hose 462-08ST, length=3570 mm 1

469 53284 Hose 462-08, length=3680 mm 1

470 53286 Hose , length=4010 mm 1

471 53296 Hose 462-06, length=1190 mm 1

472 53295 Hose 462-06, length=1140 mm 1

473 51382 Hose 462-06, length=1090 mm 1

474 53278 Hose 472TC-20, length=3590 mm 1

475 49631 Hose 301-20, length=800 mm 1

476 16220 Pressure gauge 0 - 250bar 3

477 12834 Fitting

478 52250 Hose 1500mm

479 12767 Valve WV08L 1

480 11532 Fitting GE30-PSR 2

481 11525 Fitting GE20-PSR 1

482 19029 Fitting 1

485 11489 Fitting SV16-PS 2


Page 6

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

486 53293 Hose 462-06, length=1070 mm 1

487 53293 Hose 462-06, length=1070 mm 1

488 53294 Hose 462-06, length=1190 mm 1

489 12423 Fitting VSTI R1/2" 1

490 11512 Fitting GE08SREDOMDA3C 3

491 11455 Fitting RI1/2"-1/4" 3

492 11520 Fitting 10

493 53290 Hose 462-06ST, length=540 mm 1

494 53291 Hose 462-06ST, length=500 mm 1

496 53292 Hose 462-06, length=1580 mm 2

497 53292 Hose 462-06, length=1580 mm 2

498 11650 Fitting WH08-PSR 5

499 51414 pipe 12S 4

500 51414 pipe 12S 2

501 44266 Overcentervalve 60-350bar 3

502 21141 Fitting SWVE12-PLM 2


Page 7

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

503 11553 Fitting EGE35LR 1

504 11495 Fitting SV35-PL 2

505 11533 Fitting GE35-PLR5/4" 1

506 53306 Pipe 35/2 1

507 49608 Valve 1 1/4" 1

508 11513 Fitting GE08-PSR 3/8" 1

510 53315 Hose 462-10, length=920 mm 1

511 11652 Fitting WH12-PSR 2

512 53270 Hose 462-04, length=1115 mm 1

513 11512 Fitting GE08SREDOMDA3C 1

514 53307 Hose 462-04, length=1230 mm 1

515 11495 Fitting SV35-PL 2

517 11600 Fitting EW35-PL 1

518 53277 Hose 472TC-20, length=1680 mm 1

521 11441 Fitting 30/25-PS 2

522 53280 Hose 731-12, length=650 mm 1


Page 8

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

523 53282 Hose 731-12, length=710 mm 1

524 48048 Pressure Control Valve 1

525 51367 Hose 462-04ST, length=1090 mm 1

526 51367 Hose 462-04ST, length=1090 mm 1

527 51365 Hose 462-04ST, length=930 mm 1

528 51365 Hose 462-04ST, length=930 mm 1

529 51363 Hose 462-04ST, length=770 mm 1

530 51364 Hose 462-04ST, length=950 mm 1

531 51363 Hose 462-04ST, length=770 mm 1

532 51364 Hose 462-04ST, length=950 mm 1

535 52250 Hose 1500mm 1

536 53316 Hose 462-04, length=450 mm 1

537 51431 Pipe 16Sx800 2

538 11475 Fitting G16S 2

539 51360 Hose 462-04, length=1250 mm 1

540 22591 Hose 1500mm 2


Page 9

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

541 11490 Fitting SV20-PS 2

542 11493 Fitting SV28-PL 2

543 11494 Fitting SV30-PS 4

544 11482 Fitting G35L 1

545 23253 Hose 1000mm 1

546 11484 Fitting SV08-PS 2

547 47571 Pipe 35L 1

548 11533 Fitting GE35-PLR5/4" 1

549 11533 Fitting GE35-PLR5/4" 1

550 53317 Hose 472TC-20, length=1450 mm 1

551 11519 "Fitting GE12-PLR 1/2""" 1

552 53285 Hose , length=1795 mm 1

553 53279 Hose 731-16, length=1630 mm 1

554 53281 Hose 731-16, length=1805 mm 1

555 53287 Hose 462-12, length=1900 mm 1

556 52346 PVG32 10-fach 1


Page 10

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

557 11600 Fitting EW35-PL 1

558 11533 Fitting GE35-PLR5/4" 1

559 47571 Pipe 35L 1

560 11531 Fitting GE30-PSR1" 1

561 33771 Fitting 1

563 47374 Mounting Plate NG 10 1

565 53276 Hose 472TC-20, length=690 mm 1

566 12483 Fitting 16S 1

569 24983 Cover connector PT.VKM 1

570 12521 Air Connector G 1" 1

571 16859 Fitting GE35-PLR 1" 1

572 11523 Fitting GE16-PSR 1

573 11549 Fitting EGE16SR 1

574 52079 Pipe 35Lx100 1

575 22367 Flange adapter AFS102G 1

576 22369 Flange adapter AFS402G 2


Page 11

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

577 28181 "Flange 3/4"" 6000PSI" 3

578 40092 Flanschadapter 1" 6000PSI / 1" Innengewinde 1

579 12432 Fitting VSTI3/4" 1

580 12256 Fitting VSTI1/4" 1

583 23265 Pressure Sensor 3

584 13874 Fitting WH08-PLR 3

585 11635 Fitting EL08-L 3

587 30671 Fitting GZ08L 1

588 28237 Hose 700mm 3

593 26094 Temperature Sensor 1

594 53304 Hose 462-06, length=630 mm 1

595 53304 Hose 462-06, length=630 mm 1

596 11513 Fitting GE08-PSR 3/8" 4

597 51417 Hose 462-06, length=895 mm 1

598 51418 Hose 462-06, length=925 mm 1

599 11624 Fitting ET12-PS 2


Page 12

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

600 51421 Hose 462-04, length=330 mm 2

601 51422 Hose 462-04, length=490 mm 2

602 11652 Fitting WH12-PSR 10

603 19146 Fitting GZ12S 2

604 51423 Nut 12S 2

609 51398 Hose 462-10, length=1710 mm 2

620 11484 Fitting SV08-PS 2

621 11487 Fitting SV12-PS 6

622 53302 Hose 462-06, length=760 mm 1

623 53300 Hose 462-06, length=700 mm 1

626 53301 Hose 462-04, length=605 mm 1

627 53303 Hose 462-04, length=585 mm 1

630 51376 Hose 462-06, length=575 mm 1

631 51377 Hose 462-06, length=665 mm 1

632 51362 Hose 462-04, length=1260 mm 2

633 11518 Fitting 2


Page 13

Spare Parts List 52472 AB4600 T60


hydraulic
POSITION IDENT-NO DESCRIPTION LENGTH QUANTITY

634 51359 Hose 462-04, length=260 mm 1


- DOKUMENTATION

www.wimmer.info
Manuel d’utilisation général

1
WIMMER Felstechnik GmbH
Industriestraße 3
5303 Thalgau/Austria
Tel. 0043 6235 6655-0
Fax 0043 6235 6655-18
www.wimmer.info
Table des matières / Index

Manuel d’utilisation général

Manuel d’utilisation original, version 3


Modifications techniques réservées
Ce manuel d’utilisation est une traduction de l’allemand. En cas de doute, la version allemande du manuel d’utilisation fait foi.
Droit d‘auteur : tous les droits sont réservés. La copie, la réécriture, la mise au point dans des systèmes de récupération des
données ou la traduction dans d’autres langues, de quelle nature que ce soit, sont permises exclusivement avec l’autorisation.

3
Manuel d’utilisation général
Page Page
1. Introduction 5 8. Manipulation du chargeur et des 13
1.1 Le manuel d’utilisation accus
1.2 Comment utiliser ce manuel 8.1 Remplacement et recharge des accus

1.3 Numéros de production et de système 8.2 Voyants et messages d’erreur du char-


geur HETRONIC

2. Mesures de sécurité 6
9. Manipulation des piles 14
2.1 Sécurité de cette télécommande radio
9.1 Remplacement des piles alcalines
2.2 Consignes de sécurité (taille AA - Mignon)
2.3 Opérateurs autorisés 9.2 Remplacement des piles sur le modèle
2.4 Sources de danger POCKET
2.5 Mesures de sécurité et précautions à 9.3 Remplacement des piles sur le modèle
prendre dans la zone de travail HAND HELD
2.6 Dispositifs de protection 9.4 Compartiment des piles HETRONIC
2.7 Conduite à tenir en cas d’urgence
10. Diagnostics 15
3. Dispositifs de sécurité 7
3.1 Emetteur 11. Caractéristiques techniques 17
3.2 Récepteur générales
3.3 Système 11.1 Système
11.2 Emetteur
11.3 Récepteur
4. Installation 8
11.4 Accus et chargeurs
4.1 Positionnement de l’unité réceptrice
11.5 Fiches techniques
4.2 Installation du câblage de sortie
11.6 Informations générales
4.3 Installation correcte de l’unité réceptrice
4.4 Montage de l’antenne
12. Maintenance, garantie, 19
élimination
5. Contrôle avant la mise en service 10
12.1 Maintenance
5.1 Informations relatives à l’utilisation
12.2 Garantie
5.2 Vérifications visuelles
12.3 Elimination
5.3 Avant la mise en service
12.4 Personnes qualifiées conformément au
5.4 Essai de fonctionnement du bouton règlement sur la sécurité des exploita-
d’arrêt tions
12.5 Pièces de rechange
6. Mise en service 11
6.1 Processus de mise en marche pour 13. Abréviations et définitions 20
émetteur SANS interrupteur à clé
13.1 Abréviations
6.2 Processus de mise en marche pour
13.2 Définitions
émetteur AVEC interrupteur à clé
6.3 Affichage d’état sur le récepteur
14. Déclaration relative à 21
l’installation et au test de
7. Utilisation des systèmes MFS 12 sécurité
et HL
7.1 Technologie de transmission MFS
(Multi Frequency Sharing)
7.2 H-Link

4
1. Introduction

1.1 Le manuel d’utilisation


Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour un produit de qualité WIMMER. Nos télécommandes radio
de sécurité sont caractérisées par un haut niveau de qualité, de fiabilité et d’innovation.
Vous souhaitez découvrir et connaître tout l’univers WIMMER ?
Consultez simplement notre page d’accueil.
Lisez attentivement et entièrement les modes d’emploi de tous les composants du système avant d’utiliser
l’installation. Le contenu permettra de vous familiariser avec les consignes de sécurité et les éléments de
coommande pendant l’exploitation et la maintenance normal. Le manuel d’utilisation doit être conservé
de telle manière à ce que l’utilisateur puisse le consulter à tout moment.

1.2 Comment utiliser ce manuel


• Ce manuel fait partie intégrante du produit.
• Ce manuel doit être conservé tant que l’installation est en service.
• Ce manuel doit être transmis à tout nouveau propriétaire ou utilisateur du produit.
• Assurez-vous que tout complément de ce manuel est joint, par exemple les fiches techniques.

1.3 Numéros de production et de système


Si vous souhaitez contacter votre revendeur ou un partenaire WIMMER pour des réparations, des opé-
rations de maintenance ou des pièces de rechange, vous devez dispposer des numéros de système
de l’émetteur et du récepteur. Les numéros figurent sur la plaque signalétique qui se trouve à l’extérieur
sur l’émetteur et le récepteur.

Plaque signalétique – Champs et signi-


fication
1. Homologations
2. Type d’émetteur et/ou de récepteur
3. Fréquence et exécution HF
4. Numéro de production
5. Numéro du système
Explication relative au numéro 5. du système
1 Chaque numéro de système se compose de 11
chiffres. La signification des différents chiffres
Type: RF-Band. de gauche à droite :
2 3 1 0409178000
Production-No:

4 1 Code pays
System-No: 04 Mois de production
5 09 Année de production
17 8000 Numéro du système

Code pays Mois Année N° sy-


stème
A H-D (Allemagne) 1 04 09 100001
B H-M (Malte) 2 04 09 100001
C H-US (Etats-Unis) 3 04 09 100001
D H-I (Italie) 4 04 09 100001
E H-A (Asie) 6 04 09 100001
F H-CEE (Autriche) 7 04 09 100001

Par ex. A = 10409100001 = produit en Allemagne, avril, 2009 # 100001


Par ex. B = 70409100001 = produit en Autriche, avril, 2009 # 100001 etc.

Veuillez observer les plans joints en annexe ainsi que les fiches tech-
niques correspondantes sur notre page d’accueil.
Les plans vous montrent le modèle exact de votre télécommande
radio.
5
2. Mesures de sécurité

2.1 Sécurité de cette télécommande radio


Cette télécommande radio dispose de dispositifs de sécurité électroniques et mécaniques pour la sécurité
fonctionnelle, la résistance aux interférences et la sécurité contre les interférences. Il n’est pas possible de
traiter des instructions de contrôle provenant d’autres émetteurs et/ou de les transmettre à d’autres unités
réceptrices étant donné que toutes les informations sont codées par l’émetteur et le récepteur.
2.2 Consignes de sécurité
L’utilisation d’une télécommande radio permet à l’opérateur une grande liberté de mouvement et une pré-
cision d’utilisation accrue dans son espace de travail. Cependant, l’opérateur et le personnel chargé de la
maintenance doivent toujours veiller à pouvoir profiter de tous les avantages. Une utilisation correcte et
sûre de la télécommande radio oblige l’opérateur à observer en permanence le fonctionnement de la ma-
chine commandée.
2.3 Les opérateurs autorisés doivent être formés conformément au règlement sur
la sécurité des exploitations !
Vérifiez toujours les instructions de travail de votre machine pour recevoir éventuellement
d’autres informations importantes !
L’opérateur doit s’assurer que des personnes non autorisées ne puissent pas utiliser l’émetteur. Pour
cela, il doit arrêter l’appareil sur l’interrupteur à clé, retirer la clé ou enlever les piles du boîtier et verrouiller
l’appareil dans un endroit sûr. Ainsi seulement, des actes contraires à la loi par des tiers non autorisés peu-
vent être empêchés de manière efficace. L’utilisateur doit avoir accès à toutes les instructions de travail qui
sont nécessaires à un fonctionnement correct de la machine à commander. Si l’appareil n’est pas utilisé par
l’acheteur lui-même, s’il est prêté, loué ou vendu, transmettez ces instructions et les consignes de sécurité
nécessaires avant la mise en service.
Avant l’utilisation de la radio-commande, l’opérateur doit avoir lu les instructions figurant dans
chaque chapitre de ce manuel et être sûr de les avoir bien comprises.
2.4 Sources de danger
Le système permet la commande de machines par la radio. La transmission des commandes de contrôle
s’opère cependant également en dehors du champ visuel !
C’est pourquoi :
• Quand l’émetteur n’est pas utilisé, arrêtez-le et retirer l’interrupteur à clé.
• Si votre émetteur ne possède pas d’interrupteur à clé, enlevez l’accu.
• Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être enlevés ou modifiés.
! • ATTENTION ! En cas de non-respect, les droits à garantie suivant ABGB/UGB et/ou BGB/HGB
et l’obligation de remplacement conformément à la loi relative à la responsabilité du fait des
produits sont annulés.
2.5 Mesures de sécurité et précautions à prendre dans la zone de travail
Assurez-vous que, dans la zone de travail dans laquelle la télécommande radio est utilisée, il n’y a pas de
danger pour l’opérateur. Assurez-vous, par exemple, qu’il n’y a pas d’obstacles ou que des situations de
danger portant préjudice à la sécurité au travail, ne peuvent pas survenir dans la zone de travai.
Veillez à ce que personne ne puisse déraper sur le sol et assurez-vous, avant toute mise en service de la
télécommande radio, que personne ne se trouve dans la zone de travail ou de pivotement de votre charge.
Si, pour votre émetteur, une aide de transport est prévue, celle-ci doit être également utilsiée.
2.6 Dispositifs de protection
Toutes les télécommandes radio WIMMER industrielles sont équipées d’un bouton d’arrêt qui se trouve
sur l’unité émettrice.
Le système radio dispose de dispositifs de protection qui interviennent automatiquement dans les cas suivants :
• Radio parasite dans la zone de travail, infiuant sur la gamme de fréquence de la radio-commande WIMMER.
• Dépassement du rayon d’action de l’unité émettrice.
Dans ces cas, la télécommande radio est immédiatement mise dans l’état d’arrêt d’urgence et interrompt
tout signal de sortie de l’unité réceptrice.
2.7 Conduite à tenir en cas d’urgence
1 Appuyez sur le bouton d’arrêt rouge. 2 Tournez l’interrupteur à clé sur «OFF»
3 Attendez que la machine soit arrêtée 4 Conduisez-vous tel que cela est décrit dans les instructions
de la machine.

Arrêt déverrouillable Arrêt par Arrêt par palpage


par rotation pression-traction
6
3. Dispositifs de sécurité

3.1 Emetteur
Interrupteur à clé :
Nos émetteurs sont en très grande partie équipés d’un interrupteur à clé. Cette clé permet à l’opérateur
d’arrêter l’émetteur quand il n’est pas utilisé. De plus, il protège d’un usage abusif par des personnes non
autorisées et lors de travaux de maintenance sur la machine.
Auto-test :
Après la mise en service de l’émetteur au moyen de l’interrupteur à clé, le système effectue un auto-test.
Un résultat de test positif est confirmé par deux signaux acoustiques. La LED verte confirme l’ordre de
marche de l’émetteur par un clignotement.
Bouton «Marche/Avertisseur» – remise à zéro obligatoire :
Après l’auto-test, l’émetteur doit être mis en marche en appuyant sur le bouton «Marche/Avertisseur».
Ainsi, le récepteur est mis en service. Toutes les fonctions de commande doivent être en position zéro pour
que le système puisse être mis en marche. Quand l’une des fonctions de commande est activée, le système
ne peut pas être mis en service. Ce dispositif de sécurité garantit qu’aucun mouvement de la machine ne
peut être déclenché par inadvertance. Le bouton de marche ne peut pas être dépassé par la détérioration
ou la mise hors sevice. Qand le bouton de marche est appuyé pendant l’auto-test, le système n’est pas mis
en marche.
Bouton d’arrêt :
Nos émetteurs sont équipés d’un bouton d’arrêt protégé contre le vol. Le signal d’arrêt est émis comme
signal numérique. De plus, l’état d’arrêt est contrôlé pendant l’auto-test lors de la mise en service. Si le
bouton d’arrêt est appuyé pendant la mise en service, le système n’est pas mis en marche. Le bouton
d’arrêt est le plus important dispositif de sécurité de la télécommande. Il garantit que l’opérateur peut ar-
rêter immédiatement la machine pendant le service.
Contrôle des accus :
L’état des batteries est contrôlé en permanence par l’électronique de l’émetteur. Si la batterie atteint une
sous-tension, l’opérateur est averti par un signal optique ou acoustique pendant env. 30 secondes. Ensuite,
l’émetteur émet un ordre, indiquant que la machine est mise dans un état sûr. Il est à noter qu’une identi-
fication de la sous-tension suffisamment tôt (env. 10 minutes) est disponible.
Structure mécanique :
Une protection mécanique tout autour de l’émetteur protège les interrupteurs et les leviers de commande
contre les chocs et contre une chute. A cet effet, vous utilisez également les aides au transport ergono-
miques. Le boîtier d’émetteur PC renforcé par fibres et léger résiste aux exigences du service quotidien.

3.2 Récepteur
Auto-test :
Une fois que le récepteur a été alimenté en courant, le logiciel effectue un auto-test. Si, pendant l’auto-test,
une erreur se produit, le récepteur ne se mettra pas en marche et restera dans un état sûr.
Circuit de courant d’arrêt d’urgence :
Une circuit de courant de sécurité spécial est intégré dans le récepteur. Celui-ci fonctionne avec auto-con-
trôle par une structure redondante.
Arrêt :
Dès que le récepteur reçoit le signal d’arrêt d’urgence de l’émetteur
- l’alimentation en courant interne vers les modules de sortie est coupée.
- un relais de sortie d’arrêt d’urgence protégé contre les perturbations et avec auto-contrôle est activé.
Le temps de réaction pour l’arrêt actif est < 450 ms.
Alimentation en tension :
Le récepteur a sa propre alimentation en tension électronique, alimentant tous les modèles du récepteur.

3.3 Système
Numéro du système :
Chaque télécommande radio est, pour des raisons de sécurité, affectée à sa propre adresse. Cela assure
que seulement le récepteur prévu peut être activé par l’émetteur correspondant.
Perturbation de la radio :
En cas de perturbation de la radio, le système est mis dans un état sûr après 450 ms.
Logiciel :
Le logiciel du système effectue, après la mise en marche, une vérification du système, pendant laquelle tous
les dispositifs de sécurité sont contrôlés. Le système bascule dans un état sûr en cas de perturbation.

7
4. Installation

4.1 Positionnement de l’unité réceptrice


Pour que la radio-commande fonctionne, l’unité réceptrice doit être installée de manière à ce que l’antenne
ait une réception maximale des ondes radio. Les pièces métalliques de la machine à commander dans
l’environnement de l’unité réceptrice constituent une entrave à une bonne réception. Si le récepteur est
monté dans un boîtier fermé métalliquement ou dans un espace isolé, une rallonge correspondante et une
antenne adaptée doivent être utilisées a n d’obtenir un rayon d’action conséquent. Des informations détail-
lées à ce sujet peuvent être obtenues auprès de la société WIMMER.
En outre, l’unité réceptrice doit être placée dans un endroit sûr et facilement accessible afin de faciliter les
travaux d’installation et de maintenance ultérieurs. Installlez l’unité réceptrice de telle sorte que la jonction
de câble soit dirigée vers le bas.
Dans le cas d’installations sur des machines mobiles ou des véhicules, des amortisseurs en caoutchouc doi-
vent être prévus pour éviter que de fortes vibrations soient transmises de la machine sur l’unité réceptrice.
Lors du montage des tampons en caoutchouc, un couple de serrage de 2 Nm doit être obligatoirement
observé. Le tampon en caoutchouc doit être également bloqué contre tout desserrage. Si ces derniers ne
sont pas déjà fournis comme articles standard avec votre radio-commande, ils peuvent être commandés
directement chez votre revendeur WIMMER.

! ATTENTION !
• Seulement une personne apte, connaissant le circuit du courant de la machine ainsi que les
propriétés techniques de la télécommande radio, est autorisée à raccorder l’unité réceptrice
d’une radio-commande au système électrique de la machine.
• Pendant tous les travaux d’installation, les émetteurs et les récepteurs doivent être hors
tension.
• Toutes les prescriptions concernant la santé des personnes présentes dans les environs de
l’installation et toutes les dispositions locales et relatives à la protection incendie en vigueur
doivent être strictement observées.
• WIMMER décline toute responsabilité et n’assume aucune garantie en cas de dommages
corporels ou matériels qui ont été causés par un usage incorrect ou suite à une négligence de
la télécommande radio ou en raison d’une non-observation des prescriptions ou des instruc-
tions de travail.

4.2 Installation du câblage de sortie


Mettez la machine à commander hors tension avant de raccorder l’alimentation en tension du récepteur.
Con ez le câblage à un technicien quali é. Un câblage incorrect peut occasionner de sérieux dommages
sur la machine et entraîner la perte de la garantie. Le câblage de sortie doit être installé conformément au
schéma des connexions de la machine et de la télécommande radio. Utilisez uniquement des contacts de
bonne qualité afin d’assurer un contact électrique correct. Des informations détaillées concernant le câblage
du récepteur figurent sur la protection du récepteur.
L’alimentation en courant et le câble de mise à la terre sont extrêmement importants. Ils doivent être rac-
cordés à des prises de courant sûres en termes d’exploitation.

4.3 Installation correcte de l’unité réceptrice


(voir dessin du modèle ci-dessous)

Veillez, lors du positionnement de l’unité réceptrice, à ce que de grandes surfaces métalliques ne


protègent pas l’antenne extérieure.

Skizze
Croquis des
de la zone de
Empfangsbereiches
réception
Funkwellen
Ondes radio

Antenne
Antenne

8
4. Installation

4.4 Montage de l’antenne

Important !
! Pour garantir un fonctionnement sans perturbations, suivez ottentirement ces instructions de
montage de l’antenne !

Généralement :
• Seulement des antennes validées par WIMMER peuvent
être utilisées.
• L’émetteur et le récepteur ne doivent pas être utilisés
sans antenne.

HETRONIC PLT
Pour les systèmes d’information en retour :
• Observez une distance entre les antennes de HETRONIC PLT

l’émetteur et du récepteur d’au moins 1-2 m.


• Montez l’antenne du récepteur à l’horizontale et
l’antenne de l’émetteur à la verticale.

Remarque relative au montage pour antennes radio ortientables sur grue à partie tournante su-
périeure :
La fi xation de l’antenne radio orientable doit être effectuée sur le contre-bras de la grue. L’emplacement
doit être librement accessible et ne doit pas être recouvert par des pièces de la grue. L’antenne doit tou-
jours être dirigée vers le bas (étrier de support en haut) et les 3 éléments d’émetteurs disposés en parallèle
doivent former un angle à 90° avec le bras (voir illustration).

9
5. Contrôle avant la mise en service

5.1 Informations relatives à l’utilisation


Avez-vous lu et compris les instructions de service, en particulier le chapitre 2 «Mesures de sécurité»
et le chapitre 3 «Dispositifs de sécurité» ? Vous ne devez pas utiliser préalablement l’appareil !

5.2 Vérifications visuelles


ATTENTION !
! Contrôlez, avant toute intervention, si l’émetteur présente des dommages !

• Tous les dispositifs de sécurité se trouvent-ils au bon endroit et sont-ils en état de fonctionnement ?
• Des pièces ont-elles éventuellement endommagées ?
• Toutes les protections en caoutchouc et tous les recouvrements sont-ils intacts ? (émetteur)
• Toutes les fiches de raccordement et tous les câbles sont-ils en bon état ? (récepteur)
ATTENTION !

! Ne travaillez jamais avec une radio-commande qui présente des défauts ! Avant le début du
travail, tous les défauts doivent être éliminés par un technicien professionnel compétent !

5.3 Avant la mise en service


• Assurez-vous que le système a été monté intégralement.
• Familiarisez-vous avec toutes les mesures de sécurité figurant dans les instructions de service.
• Observez toutes les mesures de sécurité figurant dans les instructions de service et vérifiez les fonc-
tions de commande et le fonctionnement de la machine et de la télécommande radio.
• Si l’émetteur n’est pas utilisé, arrêtez-le et placez-le dans un endroit sûr.
L’exploitation doit être rendue inaccessible aux personnes non autorisées.
• Assurez-vous toujours que la fonction d’arrêt de la machine et de la télécommande radio fonctionne
parfaitement.
• Si la machine ne répond pas correctement, arrêtez l’exploitation immédiatement. Arrêtez l’émetteur et
enlevez la batterie. Veuillez faire immédiatement appel à un interlocuteur compétent.
• Avant des travaux de maintenance, enlevez la batterie de l’émetteur et coupez l’alimentation en cou-
rant du récepteur.
• Si vous utilisez des accus, assurez-vous qu’un accu se trouve toujours dans le chargeur et que le
chargeur est toujours branché sur une alimentation en courant fixe.
• Le montage, l’installation et le service clientèle ne doivent être effectués que par des techniciens autorisés.
• Utilisez exclusivement des pièces de rechange WIMMER.

ATTENTION !

! Arrêtez immédiatement la machine si un problème survient. N’utilisez jamais une machine si


l’arrêt d’urgence ne fonctionne pas correctement. En cas de non-observation de cette prescrip-
tion, il existe un risque pour les personnes et les biens matériels. L’exécution d’étapes de travail
ne respectant pas cette prescription d’utilisation, peut entraîner le retrait de l’autorisation
d’exploitation et l’annulation de votre garantie !

5.4 Essai de fonctionnement du bouton d’arrêt


ATTENTION !

! Avant la mise en service quotidienne de la télécommande radio, le contrôle du bouton d’arrêt


doit être effectué !
• Assurez-vous que l’émetteur n’est utilisé qu’avec des accus WIMMER et/ou des piles alcalines
complètement chargées.
• Insérez la clé dans l’interrupteur à clé sur l’émetteur (uniquement sur un émetteur avec interrupteur à clé).
• Mettez l’émetteur en marche conformément à la description au point 6.1 et/ou 6.2.
• A présent, vérifiez si le bouton d’arrêt fonctionne parfaitement. Pour cela, procédez de la façon sui-
vante :
(1) Appuyez sur le bouton d’arrêt sur l’émetteur.
(2) Observez la fréquence de clignotement de la LED verte
(3) Avec bouton d’arrêt appuyé = fréquence de clignotement rapide
(4) Avec bouton d’arrêt déverrouillé = fréquence de clignotement normale
• Si le bouton d’arrêt fonctionne, vous pouvez mettre l’installation en marche.
• Si le bouton d’arrêt ne fonctionne pas, vous devez faire effectuer une vérification par une personne
qualifiée.
• A présent, votre radio-commande est en ordre de marche. Exécutez n’importe quelle fonction avec
l’émetteur et vérifiez si la machine arrête immédiatement votre travail en cas d’interruption de la
fonction.

10
6. Mise en service

6.1 Processus de mise en marche pour les émetteurs SANS interrupteur à clé
1. Insérez un accu ou des batteries.
2. L’émetteur est mis en marche au moyen d’un bouton de marche vert.
3. Les émetteurs avec mode pas-à-pas sont mis en marche avec un bouton de fonction.
4. La LED verte doit clignoter.
5. Si le bouton n’est plus actionné, le mouvement est arrêté.
6. En cas de LED rouge clignotante, la batterie et/ou l’accu doit être remplacé (un test de sous-tension est
facultatif).

POCKET HAND HELD ERGO F


6.2 Processus de mise en marche pour les émetteurs AVEC interrupteur à clé

1. L’interrupteur à clé permet de mettre l’émetteur en service.


2. Après le processus de mise en marche, 2 brefs signaux sonores doivent retentir (exception ERGO).
3. Après l’auto-contrôle, la LED sur l’émétteur verte clignote.
4. Le test du bouton d’arrêt fait partie du contrôle quotidien (tel que cela est décrit dans le point 5.4).
5. Pour la mise en marche de la télécommande radio, vous devez actionner le bouton de marche vert. Le
modèle d’émetteur peut être différent de l’illustration. Le plan indique les fonctions des boutons !
6. Attention : les fonctions de commande qui ne se trouvent pas en position zéro, empêchent le processus
de mise en marche !

Bouton de marche Bouton d’arrêt rouge


vert et interrupteur à clé

6.3 Affichage d’état sur le récepteur


1. Exécution compacte avec fenêtre transparente :
La fenêtre à LED se trouve à droite du boîtier.
2. Exécution compacte sans fenêtre transparente :
Les LED ne sont visibles qu’à l’état ouvert.
3. Exécution modulaire :
3 LED se trouvent sur le décodeur et le décodeur d’arrêt d’urgence.
Explication des LED :
Jaune = Fonctionnement
Vert = Liaison radio
Rouge = Panne
Jaune = Normal (état d’arrêt)
1 2 3

11
7. Utilisation des systèmes MFS et HL

7.1 Technologie de transmission MFS (Multi Frequency Sharing)


Sur les modèles POCKET, HAND HELD et ERGO, le système MFSHL est utilisé. La technologie MFS permet
d’utiliser plusieurs systèmes ayant la même fréquence dans le même environnement.

Emetteur : ERGO MFSHL POCKET MFSHL HAND HELD MFSHL

Récepteur : RX AC8 & 16 MFSHL RX DC8 & 16 MFSHL

Emetteur LED rouge LED verte Récepteur LED rouge LED verte Buzzer
Sous-tension allumée clignotante Erreur contact
allumée éteinte éteinte
principal
Erreur allumée allumée
Actif éteinte éteinte sif e
Normal éteinte clignotante
Reçoit éteinte clignotante éteinte
Arrêt d’urgence clignotante éteinte

7.2 H-Link
H-Link est une technologie qui permet à l’opérateur l’accès à la configuration des télécommandes radio
WIMMER, sans les ouvrir. Le câblage et l’affectation sont remplacés par un échange de données sans fi l
entre les appareils WIMMER et un confi gurateur H-Link.
H-Link permet de régler des fonctions, telles que des adresses de systèmes, des canaux de fréquences de
l’émetteur, l’arrêt automatique, le verrouillage, le réglage de sortie et bien plus. Après la première program
mation par WIMMER, le canal de fréquence peut être réglé, sur le type d’émetteur ERGO F sans
l’utilisation de H-Link.

H-Link
H-Link pour or-
Programmierschnittstelle
dinateur porta-
Types RX H-Link
RX Varianten H-Link
ble/PC Sig
Sinal
gn
al

ERGO F

POCKET PC mit H-Link Karte

Serielle Programmierschnitt-
Interface sèrielle de
stelle
programmation

12
8. Manipulation du chargeur et des accus

8.1 Remplacement et recharge des accus


Les accus doivent être complètement chargés avant la mise en service !
Le chargeur doit être placé dans un endroit propre et sec. Branchez le chargeur, selon le modèle, sur une
alimentation en courant sans interruption.
Placez l’accu vide dans le chargeur. Ainsi, la charge est lancée.
L’affichage du chargeur est décrit exactement au point 8.2 !
La durée de charge est d’environ 2 à 4 heures /selon l’accu). Ready : la LED (verte) doit s’allumer.
Les chargeurs de WIMMER disposent d’une identi fication de l’état de charge. Le chargeur bascule auto-
matiquement sur la charge de conservation après la fin du processus de charge.
CONSEIL !
Afin d’éviter des temps d’arrêt, il est recommandé de toujours disposer d’un accu rechargé.

Sur les systèmes HAND HELD qui utilisent un chargeur de type VersaPak (illustr. 1), la batterie ne doit
en aucun cas être rechargée pendant plus de 24 heures afi n d’éviter d’éventuels dommages des accus
VersaPak et des chargeurs. Cela est valable exclusivement pour les accus VersaPak.
Chargez une entreprise spécialisée de l’utilisation et de l’élimination !

8.2 Affichages et messages d’erreur du chargeur HETRONIC


Affichages LED du chargeur :
• processus de charge en cours : LED jaune [1] allumée
• charge rapide : LED jaune [1] et rouge [2] LED allumées, 1
après actionnement de la touche de charge rapide [2]
• processus de charge terminé : LED verte [3] allumée, 2
charge de conservation en cours
Messages d’erreur du chargeur :
3
• pas de LED allumée : l’accu est défectueux
• LED jaune [1] clignotante : court-circuit dans le bloc d’accus

Dans les deux cas, l’accu ne doit plus être utilisé !

ATTENTION !
! Utilisez exclusivement des accus! Autrement, il y a un risque d’explosion. Des émis-
sions de substances chimiques ou un détachement de fragments peut occasionner des préjudices
irréversibles.

REMARQUE !
Les blocs d’accus sont des déchets spéciaux et sont à éliminer conformément aux réglementations en
vigueure.
Les packs d’accus défectueux peuvent être également éliminés directement par WIMMER.

Modèles de chargeurs :

Illustr. 1 Illustr. 2 Illustr. 3


Chargeur Versa Pak Chargeur Types de fiches
3,6V disponibles pour
chargeur

13
9. Manipulation des piles

9.1 Remplacement des piles alcalines (taille AA – Mignon)


La tension des piles est contrôlée en permanence par l’émetteur. Si la tension est trop faible, la LED rouge
sur l’émetteur s’allume et, selon le modèle, un signal sonore retentit. Veuillez échanger immédiatement les
piles. Pour ce faire, procédez de la façon suivante :
• Mettez la grue ou la machine le plus rapidement possible dans une position sûre.
• Appuyez sur le bouton d’arrêt de l’émetteur.
• Enlevez les piles vides, tel que le montre les illustrations suivantes.
• Observez les instructions relatives à la mise en service pour redémarrer le système.

9.2 Remplacement des piles sur le modèle POCKET


• Retirez le couvercle du compartiment des piles situé en bas de l’émetteur en le poussant.
• Enlevez les trois piles vides.
• Insérez 3 piles Mignon 1,5 V neuves dans le compartiment marqué.
• Poussez à nouveau le couvercle sur le compartiment des piles.

9.3 Remplacement des piles sur le modèle HAND HELD


• Poussez le levier à l’extrémité du compartiment des piles pour enlever le tube de piles ou l’accu.
• Enlevez les 2 piles vides.
• Insérez 2 piles Mignon 1,5 V neuves dans le compartiment des piles marqué.
• Placez le tube de piles avec le côté ouvert devant dans le compartiment des piles de l’émetteur.
• Enfoncez le tube de piles dans le compartiment des piles jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

+
-+
-

9.4 Compartiment des piles HETRONIC


• Pour enlever le compartiment des piles, procédez comme pour le remplacement des accus.
• Observez la polarité des piles +/-.

ATTENTION !
! Utilisez exclusivement des piles alcalines !
Les piles alcalines ne doivent pas être chargées dans le chargeur !

Tenez l’accu éloigné des objets conducteurs pouvant provoquer un court-circuit des contacts. En
cas d’utilisation incorrecte, du liquide peut s’écouler de l’accu. Evitez le contact et observez les
régles de conduite générales.

14
10. Diagnostics

Problème Cause possible Solution

Chargez la batterie ou remplacez la


La batterie est vide.
pile alcaline.

Le fusible doit être remplacé par


Le fusible est défectueux.
un professionnel.

L’émetteur ne montre
L’interrupteur à clé doit être
aucune réaction lors de la L’interrupteur à clé est défectueux.
remplacé par un professionnel.
mise en marche.

Les contacts des batteries sont Veuillez nettoyer les contacts des
encrassés. batteries avec un chiffon.

Les contacts à ressorts dans


Faites remplacer les contacts à
le compartiment des piles sont
ressorts par un professionnel.
défectueux.

La distance a été dépassée. Allez en direction du récepteur.

Problèmes de communication Une radio-commande avec la


Le réglage HF doit être adapté par
entre l’émetteur et le même fréquence fonctionne à
un professionnel.
récepteur. proximité directe.

Modifiez la position de l’émetteur


Un objet se trouve entre
ou la position de l‘antenne au moyen
l’émetteur et le récepteur.
d’une rallonge.

Placez la batterie dans le chargeur


Le temps de service est trop. et insérez une batterie chargée
La batterie est vide ou défectueuse.
court. dans l’émetteur. Vérifiez les voyants
de contrôle du chargeur.

Vous avez des questions ?


Prenez contact avec votre revendeur ou avec l’équipe du service
WIMMER. Nous nous tenons à votre entière disposition.

15
10. Diagnostics

Problème Cause possible Solution

Des câbles se sont éventuelement


La liaison entre la machine et
desserrés. Vérifiez le câblage
e récepteur est
du récepteur sur la fonction
Le signal radio est reçu, mais interrompue.
concernée.
certaines fonctions
exécutées par l’émetteur ne Contrôlez si une LED est allumée
réagissent pas. sur le module de départ dans le
Le module de départ est défectu-
récepteur quand la fonction
eux.
correspondante est activée.

Desserrez le bouton d’arrêt.


Le bouton d’arrêt est appuyé ou
Actionnez le bouton
défectueux.
Marche/Avertisseur.

Le joystick interrupteur principal Assurez-vous que tous les


n’est pas en joysticks sont en
position centrale. position centrale.

Après une mise en service


normale, l’accu ou le L’accu ou la batterie de Vérifiez et remplacez, le cas
système ne peut pas être l’émetteur est vide. échéant, l’accu ou les batteries.
mis en marche.

La LED jaune (fenêtre de diagnostic)


Le récepteur est hors tension.
doit clignoter. Vérifiez les fusibles.

Le bouton de marche est défetu- Le bouton de marche doit être


eux. remplacé par un professionnel.

Vous avez des questions ?


Prenez contact avec votre revendeur ou avec l’équipe du service
WIMMER. Nous nous tenons à votre entière disposition.

16
11. Caractéristiques techniques générales

11.1 Système
Gamme de fréquence : 2,4 GHz, Europe 433/434 MHz et 869 MHz, homologations HF pour gammes de
fréquences soumises à autorisation et libres pour plus de 40 états.
Synthétiseur HF : Synthétiseur PLL commandé par microprocesseuravec 32 fréquences sélectionnables
Puissance HF : < 10 mW standard, puissance d’émission plus élevée disponible sur demande
Modulation : FM – largeur de bande étroite
Largeur de bande : 12,5 kHz / 25 kHz, selon le modèle
Distance : jusqu’à 100 mètres avec antenne standard, jusqu’à 200 mètres avec antenne spéciale
Adressage : 20 Bit (1 million de possibilités)
Plage de température : de -25° C à +70° C (de -18° F à 160° F)
Résistance à l’humidité : 0 - 97 % maximum (n’est pas valable pour la condensation)
Durée de réaction : env. 450 ms
Vitesse de transmission : 2400/4800/9600 bps
Diagnostic : affichage d’état pour communication HF, affichages de la tension de service pour
émetteur et récepteur, affichage de la sous-tension
Certi cats : CE, TÜV, ISO 9001, etc.
Fonction de commande : jusqu’au niveau de performance »c« suivant EN ISO 13849-1:2008
(dépend du modèle technique)
Fonction d’arrêt : jusqu’au niveau de performance »d« suivant EN ISO 13849-1:2008
(dépend du modèle technique)

11.2 Emetteur
Type : boîtier ergonomique
Matière du boîtier : polyamide à base de fibre de verre avec taux de fibre de verre selon le type
d’émetteur, autres matières sur demande
Protection IP : IP65
Antene : intérieure
Boîtier de batterie : séparé électriquement avec contacts auto-nettoyants plaqué or
Durée de service : généralement 14 – 20 heures, différente selon le modèle
Bouton-poussoir : a un ou deux niveaux
Interrupteur principal : tous joysticks avec remise à zéro automatique, multi-niveaux et proportionnel,
en option avec homme mort, repoussant l’humidité et conception ergonomique
Courant absorbé : ≤ 150 mA, sur modèles spéciaux jusqu’à ≤ 300 mA

11.3 Récepteur
Matière du boîtier : polyamide à base de fibre de verre avec 30 % de taux de fibre de verre, selon le
type récepteur, autres matières sur demande
Raccordement : par fiche de raccordement repoussant l’humidité
Protection IP : IP65
Tension de service : 12/24 VDC, 48/115/230 VAC
Courant absorbé : < 0,8 A, selon le modèle
Antenne : antenne extérieure, avec raccord anti-humidité, en partie intérieure
Sorties numériques : circuit de secours sans faille et à auto-contrôle.
toutes sorties de relais 275 VAC / 8 A
Résolution prop. : 8 Bit (256 niveaux par fonction), fonction rampe intégrée sélectionnable
Sorties prop. : signal PWM avec fréquence Dither sélectionnable et zone de courant, tension de
sortie linéaire, réglage des fonctions prop. par l’émetteur avec propriétés Quick-Set
ou par potentiomètre, plusieurs plages de vitesse sélectionnables, toutes fonc-
tions prop. réglables avec vitesse initiale et finale
Interfaces série : RS232/485, CAN-Open, Profi-Bus-DP
Proteciton contre une La protection des sorties proportionnelles est généralement intégrée dans le câble.
réalimentation : Si le câble est réalisé par le client, ce dernier doit assurer cette protection.
Classe de protection : I,II,III

17
11. Caractéristiques techniques générales

11.4 Accus et chargeurs


Tension de service : 10 - 30 VDC ou 90 - 270 VAC
Temps de charge : < 4 heures
Durée de vie : env. 900 recharges
Type : NiMH
Capacité : 1200 mAh
Contacts : contacts auto-nettoyants plaqué or

11.5 Fiches techniques


Des fiches techniques contenant d’autres informations peuvent être téléchargées sur le site Internet
WIMMER.

11.6 Informations générales


Le status juidique de la déclaration CE vaut pour tous les États membres de la Communité européenne.

ATTENTION !
La mise en oeuvre du système HF CS434 n’est pas soumise à un enregistrement, ni à des taxes.
L’émetteur ne doit jamais être utilisé sans antenne étant donné que le module HF peut être
détérioré. Le réglage de la fréquence est prescrit par WIMMER à l’usine. Si vous rencontrez
! des problèmes avec la liaison radio de votre système, veuillez en informer votre revendeur ou le
service clientèle WIMMER.

18
12. Maintenance, garantie, élimination

12.1 Maintenance
Observez les consignes suivantes afin de garantir un fonctionnement sûr de la télécommande radio :
Chaque radio-commande doit être contrôlée au moins une fois par an. Le personnel chargé de la main-
tenance doit s’assurer que les unités émettrice et réceptrice sont hors tension pendant les travaux de
contrôle et d’inspection. Une maintenance régulière par l’utilisateur prolonge la durée de vie de la télé-
commande radio.
Le montage, l’installation et le service clientèle ne doivent être effectués que par des personnes
qualifiées.
Les éventuelles réparations ne doivent être effectuées que dans des ateliers de réparation reconnus, des
ateliers recommandés par WIMMER ou directement dans les centres du service clientèle technique et des
pièces de rechange WIMMER.
Une éventuelle utilisation de pièces de rechange non originales ou des travaux exécutés par un personnel
non autorisé entraînent l’annulation immédiate de la garantie.
ATTENTION !
! Si des contacts sont éventuellement oxydés, n’utilisez pas d’agent anti-oxydant, ni de produit
similaire ! Dans ce cas, adressez-vous à votre revendeur WIMMER pour un remplacement im-
médiat des pièces concernées. L’utilisation de produits chimiques dans la télécommande radio
provoque des dommages sur les éléments intérieurs.

12.2 Garantie
Les modalités de garantie figurent sur nos Conditions Générales de Vente et/ou nos Conditions de Livaison et
de Paiement et nos Conditions de arantie.

12.3 Elimination
Evitez toute pollution ! Les appareils et les pièces électroniques qu’ils conti-
ennent sont des déchets problématiques ! Cela est particulièrement vrai pour les
packs d’accus rechargeables ! Confiez l’utilisation et l’élimination à une entreprise
spécialisée ! Les packs d’accus défectueux peuvent être également éliminés di
rectement par WIMMER !

12.4 Personnes qualifiées conformément au règlement sur la sécurité au travail


Veillez à ce que les travaux relatifs à la télécommande radio, les opérations de maintenance et les répa-
rations ne soient confiés qu’à des personnes qualifiées au sens du règlement sur la sécurité au trava
et possédant la formation professionnelle, l’expérience professionnelle et l’activité professionnelle
actuelle requise.

12.5 Pièces de rechange


Utilisez uniquement des pièces de rechange WIMMER. L’utilisation d’autres pièces de rechange peut avoir
des répercussions sur la performance, la durée de vie et la sécurité du système et entraîner l’annulation de
la garantie.
WIMMER décline toute responsabilité en cas de dommages matériels, de blessures corporelles ou de
mort, découlant de l’utilisation de pièces de rechange non autorisées ou d’un service non autorisé.

19
13. Abréviations et définitions

13.1 Abréviations

AK Canal analogique
DK Canal numérique
EPROM Mémoire EPROM
FM Modulation de fréquence
GND Terre
HF Haute fréquence
KHz Kilohertz
LED Díode luminescente
mAH Miliampères-heures
mA Miliampères
msec Milissecondes
MHz Mégahertz
mW Milliwatt
NiMH Hybride níckel-métal
PWM Modulation de largeur d’impulsions
RF Radiofréquence
RX Récepteur
SMD Dimension fortement minimisée de composants
TTL Logique de transistor
TX Emetteur
UB Tension de service
VAC Courant alternatif
VDC Courant continu

13.2 Définitions

Signal acoustique Buzzer ou autre son, comme signal d’avertissement

Signal analogique Commande progressive proportionnellement

Codeur Convertit les signaux d’entrée en messages de données sérielles

Décodeur Convertit les messages de données sérielles en signaux de sortie

Signal digital Fonction Marche/Arrêt

Fonction à La fonction est activée si l’interrupteur est en position «On». La fonction n’est plus
enclenchement activée si l’interrupteur est en position «Off»

Fonction à palpage La fonction est active tant que le bouton reste appuyé

Commande
Une commande progressive avec diverses vitesses
proportionnelle

20
- DOKUMENTATION

www.wimmer.info
Le mode opératoire
et la mise en service

HD 4010
C ON T E N U
description du produit page 2

instructions généraux de sécurité page 10

accumulateur d‘azote page 18

instructions pour le transport page 20

montage page 21

mise en service page 25

mode opératoire page 28

trouble shooting page 33

entretien et maintenance page 36

mise hors service page 42

informations supplémentaires page 43

annexe - données techniques(TA) page 44

1
Description du produit

Type: HD 4010

Poids: environ 395 kg (sans table de glissage)

No. de série: 110171

année de construction: 10 / 2013

Adresse: EURODRILL GmbH


Industriestraße 5
D – 57489 Drolshagen
Germany

: ++49 (0) 2763 / 21228 – 0


Fax.: ++49 (0) 2763 / 21228 – 22
Internet.: http:\\www.eurodrill.de
e-mail: info@eurodrill.de

Eurodrill réserve le droit de changer sans préavis des données techniques, des
informations, des plans faisant partir de cette documentation. Ces changements seront la
suite du développement technique. En cas de doute le vocabulaire allemand sera
obligatoire.

2
3
1. Protection de propriété interlectuelle (© copyright)
suivant DIN 34
La prolifération et la reproduction (des copies) de ce mode opératoire ainsi que
l’utilisationi et la transmission de son contenu ne sont pas permis sauf dans le
cadre de l’entretien, de la mise en service, de la maintenance et du training avec
les personnes autorisées.
La violation du copyright © vous obligera à nous endommager. Nous nous
réservons tous les droits en cas de brevets ou modèle déposé.

2. Plaquette d‘identification
Tous les produits EURODRILL sont identifiés par une plaquette d’origine avec les
données suivantes:

L’élimination de la plaquette aura comme résultat


LA PERTE DE VOS DROITS DE GARANTIE.

4
3. L‘utilisation

L’utilisation et l’application des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sont


strictement réservées pour les travaux de forage de génie civil et application
semblable. Le produit doive être monté et utilisé sur l‘engin porteur convenable.

Toute autre utilisation/application marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL est


interdite.

La lecture et la comprehension de ce manuel et ainsi que le respect de toutes les


recommendations de sécurité font partie de l’utilisation/application correctes.

Tous les travaux de maintenance et inspection dans les intervalles prescrits font
partie de l‘utilisation/application correcte.

Le non-respect des instructions pour les marteaux/rotatifs hydrauliques


EURODRILL permettrait pas la mise en service/le travail sûr de ce produit.

Pour tous les défauts matériels et le dommage personnel résultant de non-


respect des recommendations pour l‘utilisation, le fabricant ne sera pas
responsable mais l‘utilisateur final des marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL.

5
4. Des conditions de garantie
Les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL y compris les pièces de rechange
sont couverts par une garantie des 12 (douze) mois à partir de la livraison (ex
works).
Cette garantie de EURODRILL est valable à condition que les marteaux/rotatifs
hydrauliques EURODRILL travaillent à un poste, si par contre ce produit
EURODRILL travaille à dû ou même plus postes de jour, le période de garantie
se reduit respectivement.
Les conditions sévères, dures et abrasives génèrent un taux d’usure élévé. Les
changements à titre de garantie des pièces d’usure mentionnés ci-dessous ne
sont pas couverts par notre garantie:

• des membranes d’accumulateur d’azote


• des bagues de palier
• des pistons
• des emanchements
• des anneaux de pression
• des joints

En cas de remplacement des pieces de rechange nous prescrivons d’utiliser


strictement des pièces d’origine. Le montage des pièces de rechange d’autre
source aura comme conséquence LA PERTE DE VOS DROITS DE GARANTIE!

En plus, EURODRILL ne sera pas responsable dans les cas suivants:


• dommages de l’engin porteur par manipulation non-conforme aux
marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL
• dommages des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL par connection
hydraulique non-conforme
• utilisation/application non-conforme
• fausse application at manipulation non-conforme
• utilisation d’huile/graisse, flexibles hydrauliques et d’autres pièces et matériaux
non-conforme
• l’entretien/maintenance insuffisant et non-conforme

TRES IMPORTANT
Les conditions de garantie seront limitées si un stockage à longue terme produira
de corrosion des composants intérerieurs et si après de cette période de stockage
l’entretien et la révision ne furent pas réalisés.
Les conditions générales de vente et fourniture EURODRILL sont valables.
Conditions spéciales accordées doivent être fixées en forme écrite, les promesses
verbales ne sont pas valables. Changement des conditions de garantie doivent
être fixées dans le contrat de vente. En remettant la plaquette EURODRILL aura
comme conséquence LA PERTE DE GARANTIE!

6
5. Des installations techniques

Le système d’amortissage avec impulsation inverse et


frappe lors de la retraction avec frappe
Les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sont équippés d’amortissage
avec impulsation inverse qui absorbe les frappes à vide dangereuses et protège le
réducteur du marteau. La frappe lors de la retraction est practicable à condition
que ce mode de travail sera intermittaire, c’est-à-dire pour libérer en train des
tiges bloquées.

ATTENTION
La frappe à vide continue peu endommager grièvement la rotation et le nez du
marteau.

• L’utilisation strictement intermittant


(10% / min. = 6-10 secondes au service continuel)!
• C’est possible d’équipper le marteau hydraulique EURODRILL HD4011
sans système d’amortisseur avec palier (voir le plan hydraulique). En
utilisant ce modèle ne pas travaillez avec la frappe retour et il est aussi
interdit d’avoir des frappes à vide.

Du non-respect résulte aux dommages sérieux et malfonctions!

System de la frappe inverse lors de la retraction avec frappe


Le système de la frappe inverse du marteau permet la retraction avec frappe en
permanence par exemple, pour libérer les tiges coïncédées. Cet éqipement facilite
la récupération des tiges à grande profondeur et dans le conditions de sol les plus
complexes.

• Le branchement du système de la frappe inverse doit être effectué


suivant le plan hydraulique de connection!

Le non-respect aura comme conséquence LA PERTE DE DROIT DE GARANTIE!

DRICON
DRICON représente un système de contrôle et d’adaption qui permet de réaliser
de différentes vitesses de travail et couples par combinaison de moteurs
hydrauliques avec caractéristiques différentes. Pour garantir le bon
fonctionnement les conditions suivantes doivent être respectées.

• commande /opération suivant le plan hydraulique de connection!


• pression de pilotage: p = 38 bar!
• changement de vitesse seulement après arrêt total et hors couple et
sans charge!

Le non-respect aura comme conséquence malfonction ou des dommages


sévères!

7
5. L’installation des composants techniques

Le système de la variation du course de piston manuel ou hydraulique


(KHVE)
EURODRILL produits sont équippés avec la variation de course de piston pour
adapter l’énergie de frappe et la course de piston aux caractéristiques du
sol/terrain à forer; cette adaptation variable permet pour chaque application une
vitesse de forage optimale.

Ils sont disponibles 4 course de piston différentes qui peuvent être commandées
en version manuelle de vis de réglage ou en version hydraulique avec un
régulateur de pression entre 0 – 10 bar.
Résultat: une course longue réduit la fréquence de frappe mais augmente
l’énergie de frappe par coup.

commande conformément le plan hydraulique de connection!

Le non-respect aura comme conséquence malfonction ou des dommages


sévères!

Vitesses de rotation variables par commande hydraulique


Les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL de la série: HD4008 / RH800 /
HD4011 et RH11 peuvent être équippés avec un réducteur (D-HC) avec
changement hydraulique de vitesse. Les commandes hydrauliques de vitesse de
la tête de rotation réduisent considérablement le temps mort du changement
manuel, en plus cela augmente la maniabilité et l’efficacité du travail de forage.

Changement de vitesse seulement après arrêt total!


Commande suivant le plan hydraulique de connection!

Le non-respect aura comme conséquence malfonction ou des dommages


sévères!

Injection centrale
Les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL de la série: HD8021/32 F /
HD4008 F (F = fluides) sont équippés d’un système d’injection centrale à travers
d’un marteau. Cette possibilité permet de renoncer à la tête d’injection ce qui
réduit la longueur utile du marteau.

Les fluides d’injection sont de l’eau ou de l‘air!


La pression d’injection: pmax ” 20bar !

Le non-respect aura comme conséquence malfonction ou des dommages


sévères!

8
5. L’installation des composants techniques

Des moteurs hydrauliques à 2 vitesses


Les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL, par exemple les modèles:
HD4008, RH11-4 ou VDW 1608 / 1206 / 6035 / 3525 peuvent être équippés de
moteurs à 2 vitesses à commande hydraulique.

Changement de vitesse après arrêt total!


Commande suivant le plan hydraulique de connection!

Le non-respect aura comme conséquence malfonction ou des dommages


sévères!

9
Des instructions de sécurité généraux
1. Les soins et la responsabilité de l‘utilisateur
L’étude et la construction des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL a pris
en considération une analyse du danger potentieux, une choix détaillée des
normes harmonisées en vigueur ainsi que d’autres spécifications techniques. Ces
composants et sous-ensembles corresponednt aux produits de haute gamme et
garantissent un maximum de sécurité.

Cette sécurité des produits EURODRILL neu peut être réalisée qu’après toutes
les mesures d’entretien et de maintenance ont été suivies.
Il est aux soins de l’utilisateur de l’appareil de forage d’étudier et de contrôler ces
mesures. L’utilisateur est responsable pour:

• l’utilisation conforme (voir la description du produit).


• La machine ainsi que les installations de sécurité doivent être en état bien
entretenu et opérationnel.
• de la disponibilité d’èquipement de la protection personnelle pour le personnel
responsable de l’opération et de l‘entretien
• la manuel en bon état de lecture et complet doit être disponible au chantier
auprès de la machine
• l’opération de la foreuse doit être assurée par du personnel autorisé et qualifié
de l’entretien et maintenance
• le personnel doit être formé dans toutes les questions de sécurité de travail et
de la protection de l’environnement
• en plus le personnel doit connaître exactement la mise en service de mode
d’emploi et les instructions de sécurité
• que toutes les plaquettes de sécurité et des indications aux dangers sont en
état lisible et complètes.

Ce manuel doit être auprès de la machine. Il doit être assuré que toutes les
personnes qui effectuent les opérations avec la machine peuvent lire et étudier à
chaque instant ce manuel. En supplément de la mise en route et du mode
opératoire l’utilisateur doit mettre à disposition les lois de protection du travailleur
et les ordonnances, les accessoires et les outillages pour manoevrer le levage et
l’entretien.

Toutes les plaquettes des instructions de sécurité et pour la mise en service


doivent être conservées en bon état et lisible. Plaquette endommagée ou illisible
doit être remplacée immédiatement.

10
2. Des instructions de sécurité généraux

Le personnel d’opération de forage

La mise en service et l’opération des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL


sont limitées aux personnes qui ont reçu une formation adéquate et l’autorisation.
Les travailleurs/foreurs doivent connaître rigoreusement les instructions de ce
manuel et les actions correspondentes. Les autorisations spécifiques du
personnel sont rigoreusement à définir! En plus les activités suivantes demandent
une qualification supplémentaire:

• la mise en service par personnel qualifié,


• la fomation par personnel qualifié
• dépannage –trouble shooting- par personnel EURODRILL ou par des
personnes formées par EURODRILL
• inspection/maintenance par mécaniciens EURODRILL ou personnel formé par
EURODRILL
• révision/repair par mécaniciens EURODRILL ou personnel formé par
EURODRILL
• la mise hors service/arrêt permanent par des personnes formées

Le personnel neuf à être formé peut travailler avec les produits EURODRILL sur la
surveillance d’une personne qualifiée et expérimentée.
La formation achevée devrait être confirmée par écrit. Tous les commandes
hydrauliques ainsi que les installations de sécurité sont à opérer par personnel
qualifié.
Le personnel qui effectue des activités avec la machine doit lire préablement le
manuel et confirmer par leur signature leur bonne comprehension du manuel.

L’équipement de protection du personnel

En travaillant avec les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL le personnel


est obligé de porter l’équipement protectif personnel:

- casque dur - chaussures/bottes de sécurité


- des gants de travail - protège-oreilles
- lunettes de protection - masque contre poussière

11
2. Des instructions de sécurité généraux

Avant le démarrage:

Familiarisez-vous suffisament avec

• les organes des de commande et de contrôle


• l’équipement
• le mode opératoire
• les installations de sécurité

des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL

En marche normale:

La mise en mache des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sera


démarrée du poste de conduite. Pendant l’opération il est strictement interdit
d’enlever les installations de sécurité ou de les mettre hors fonction.
Il faut faire strictement attention qu’aucune personne non-autorisée se trouve
dans le rayon d’action des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL.

Après l’arrêt total il faut attendre jusqu’à ce que tous ces composants mobiles se
trouvent en état d’arrêt.

Il faut faire des contrôles et inspections journaliers:

• contrôle optique des dommages extérieurs aux marteaux/rotatifs hydrauliques


EURODRILL
• check du bon fonctionnement des installations de sécurité
• check des flexibles hydrauliques et d’étanchéité et vissage correct
pour le contrôle de fuite

12
2. Des instructions de sécurité généraux

A l’entretien / à la maintenance:

Les travaux prescrits pour l’entretien/la maintennance dans le manuel sont à


effectuer dans le termes indiqués -nettoyage, graissage, inspection, réglage-.
Avant de commencer des travaux d’entretien les points suivants sont à observer
et respecter:

• arrêter complètement le moteur de l’appareil porteur, verrouiller l‘interrupteur


principal et fixer une plaquette de sécurité contre le démarrage imprévu
• tous les composants/sous-ensembles qui représentent un danger potentiel
doivent être mis à ZERO à savoir sans pression; verrouillez le bouton
démarrage; faites une attention spéciale à la rotation le levier hydraulique doit
être en position neutre
• assurez-vous que la température des composants se trouve sur un niveau
normal
• assurez-vous que des systèmes de levage (chaîne, câbles, crochet) sont
disponibles
• fermez l’accès au porteur de forage et assurez-vous qu’aucune personne non-
autorisée se trouve dans le rayon d’action du porteur
• remplacez immédiatement toutes les pièces défectueuses (usées, cassées)
• remplacez les pièces EURODRILL ou montez des pièces qui portent
l‘agrément de EURODRILL
• assurez-vous que toutes les substances dangereuses à l’environnement et de
réservoirs appropriés sont disponibles (l’huile, des fluides de réfrigération)

Les travaux de maintenance/d’entretien finis et avant le démarrage des


marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL les points suivants sont à respecter:

• contrôlez encore une fois toutes les fixations à vis


• contrôlez si toutes les installations (pour la sécurité de travail) enlevées
(couvercle, tampons, criblage, filtres, valves) sont remontées correctement.
• assurez-vous que tous les outils et matériaux et l‘équipement supplémentaire
ont été remontés du rayon de travail
• nettoyez le terrain et enlevez les fluides en fuite et des substances similaires
• assurez-vous que toutes les organes du porteur fonctionnent correctement

13
2. Des instructions de sécurité généraux

Travaux sur les installations hydrauliques:

Il est impératif que tous les travaus d’entretien sur des équipements hydrauliques
EURODRILL sont à effectuer par du personnel qualifié.

AVIS IMPORTANT
Avant de démarrer les travaux d’entretien mettez les installations/composants à la
pression ZERO, leviers en position neutre

Flexibles hydrauliques endommagées sont à remplacer au cadre de l’entretien


préventif, respectez strictement les recommendations du fournisseur des flexibles.

Des modifications:

Par raisons de sécurité il n’est pas permis de modifier les marteaux/rotatifs


hydrauliques EURODRILL sans autorisation.
Toutes les modifications prévues doivent être agrées par écrit par EURODRILL.
Nous vous recommendons d’utiliser strictement des pièces d’usure d’origine
EURODRILL
Ces pièces sont étudiées et construites spécialement pour les marteaux/rotatifs
hydrauliques EURODRILL
Si vous utilisez des pièces d’autre source il n’est pas assuré qu‘ elles soient
correctement conçues.
Des pièces et sous-ensembles qui n’étaient pas fournis par EURODRILL ne
portent pas l’agrément de notre société. Observez nos clauses de garantie.

Protection de l‘environnement

Tous les travaux avec les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL doivent


respecter les prescriptions ou les lois pour la réduction des déchets industriels et
leur élimination correcte.
AVIS IMPORTANT
Toutes les subtsances dangereuses à la nappe d’eau (aquifère) à savoir les
graisses, les huiles, les réfrigérants, des fluides de nettoyage, des solvants ne
doivent pas pénétrer dans le sol ou migrer dans la canalisation. Des substances
doivent être accumulées gardées et transportées suviant les normes pour
l’élimination des déchets.

14
3. Dangers potentiels

Dangers mecaniques:

Evitez le poids en position de levage!

Ne jamais touchez des pièces rotatives des marteaux/rotatifs hydrauliques


EURODRILL, danger en porteur d’être heurté, pressé, coupé, enroubé, enroulé,
captivé, etc.
Si vous travaillez avec des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL il y a le
danger que des flexibles peuvent évacuer avec grande pression.

Danger de brûlures:

Lors du travail de forage les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL peuvent


échauffer considérabelement. Pour éviter des brûlures graves évitez le contact
avec

• des pièces réducteur/frappe hydraulique,


• le train de tiges,
• l’emanchement,
• la tête d’injection et
• la tuyauterie.

Danger des bruits:

Suivant les conditions locales les travaux avec les marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL peuvent créer un niveau sonore très élévé qui provoque la sourdité,
perte d’equilibreet l’attention réduite.

Dans ce cas il est obligatoire de mettre à la disposition du personnel les


équipements de sécurité.

A cause du niveau sonore des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL on


peut constater une réduction de la communication acoustique et linguistique.
Respectez les normes pour la protection contre le bruit et portez les équipements
de protection personnel.

15
3. Dangers potentiels et spéciaux

Dangers potentiels par l’énergie résiduelle:

Après l’arrêt total faites une attention spéciale aux énergies résiduelles de l’engin
porteur ou après l’arrêt total des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL.

Ces énergies résiduelles peuvent exister par exemple:

• dans le réducteur
• avec l’emanchement
• dans les sous-ensembles ou composants en position enlevés,
i.e. le bras, la glissière, le vérins
• dans les câbles électriques

Danger par malfonctions imprévues:

Les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL portent un certain danger de


malfonctions imprévues, à cause

• de panne du système de contrôle


• de la remise en état d’alimentation d’énergie après interruption
• des facteurs extérieurs sur les équipements électriques

16
4. Dangers avec la mise en service des marteaux/rotatifs
hydrauliques EURODRILL en connection avec engins porteur.
Ci-dessous des symbols/pictogrammes pour faire attention aux dangers

CAMBRIOLAGE, GLISSAGE FUITE DES FLUIDES


DE LA FOREUSE (HUILE, CARBURANT, DIESEL)
CHUTE DE L’EQUIPEMENT DE ILLUMINATION
FORAGE MAUVAISE
EXTRAXCTION DES DANGER DE CHUTE
FINES/CUTTINGS D’UNE
A GRANDE VITESSE POSITION ELEVEE
MALFONCTION MECANIQUE OU
DEFAUTS DANGER D‘EXPLOSION
DES COMPOSANTS
DANGER PAR FLUIDES
PIECES MOBILES
A HAUTE PRESSION ET
NON-PROTEGEES
GAZES AZOTE
DANGER DE BRULURE AVEC VIBRATIONS
PIECES CHAUDES EXECESSIVES
FLEXIBLES BATTANTS AVEC
BRUIT EXCESSIF
RACCORDEMENT
MAUVAIS TEMPS,
RISQUE DE FEU
CLIMAT
CONDITIONS DE
TERRAIN MAUVAIS
VUE LIMITEE
DEVELOPPEMENT DE
POUSSIERE
DANGER LUNETTES DE
FAITEZ ATTENTION PROTECTION
DANGER GANTS DE
MECANIQUE PROTECTION
DANGER CABLES DE
DE CHUTE SECURITE
OUTILLAGE
POIDS EN SUSPENSION DE LEVAGE

BRUIT PROTEGE OREILLES


RISQUE DES PIECES CASQUE
DE CHUTE DE SECURITE
RISQUE BOTTES
DE FAUX-PAS DE SECURITE

17
L’accumulateur d‘azote

1. Spécification et sécurité

Spécification
Tous les accumulateurs du groupe II suivant le normes pour réservoirs
pressurisés (§8, §9 et §10) sont identifiés par une pression de travail p • 25 bar et
le calcul de multiplication pression x volume pV ” 200 bar (en condition de
travail).
Il doit être assuré d’une façon impérative par utilisation d’un équipement de
sécurité que la pression de service max. permissable ne dépasse pas 10% de la
pression de travail.
Le type et la spécification de l’équipement de sécurité à être utilisé sont indiqués
dans les normes de réservoirs à pression: TRB 403

ACCUMULATEURS D’AZOTE UTILISES


Type 1 Type 2
volume [litre] 0,12 volume [litre] 0,7
pression de service max. [bar] 200 pression de service max. [ bar ] 200
température de service max. [°C] 80 température de service max. [°C] 80
température de service min. [°C] -20 température de service min. [°C] -20

Travail avec accumulateur d’azote


Tous les accumulateurs EURODRILL sont à examiner par un expert avant la mise
en service suivant les prescriptions: TRB 512. Après des travaux
d’entretien/révision d l’accumulateurs d’azote et sous utilisation exclusive des
pièces de rechange d’origine d‘EURODRILL les accumulateurs doivent passer un
examen de pression –selon les normes TRB 522- par un expert ou par une
personne qualifiée d l’utilisateur.
Si après révision des pièces importantes de l’accumulateur EURODRILL étaient
modifiées ou après le montage des pièces non-origine il est obligatoire de faire un
examen de contrôle nouveau –selon les normes TRB 515- par une personne
qualifiée de l’utilisateur.
Le non-respect aura comme conséquence LA PERTE DE DROIT DE GARANTIE!

L’entretien/la révision/la maintenance des accumulateurs d‘EURODRILL demande


du personnel qualifié ou l’activité d’un ingénieur de service de EURODRILL.
Le remplissage/gonflage, le vidage, le contrôle d’accumulateur demande du
personnel qualifié et l’utilisation exclusive de l’appareil d’alimentation origine
EURODRILL

appareil de remplissage de l’accumulateur:


no. de référence: 652454

18
1. Spécification et sécurité

Utilisation de l’accumulateur d‘azote


Les accumulateurs d’azote utilisés sont strictement réservés pour les
marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL et ne doivent pas être modifiés ou
utilisés dans autres domaines.
CONTRAVENTION AURA LA PERTE DE VOS DROITS DE GARANTIE!

Des fluides de pression


D’une façon exclusive fluide pour les accumulateurs est del’azote (N2) d’une
pureté de 99,8%. Le remplissage des accumulateurs avec d’autres gazes peut
provoquer une explosion.

Des pressions de service pour les accumulateurs d‘azote

la frappe hydraulique p = 65 bar / pression d‘alimentation


p = 4 bar / pression de retour
l’amortissage p = 80 bar

Les pressions indiquées ci-dessous sont valables pour les marteaux/rotatifs


hydrauliques EURODRILL pour les versions standard. Cependant il est possible
que les pressions de remplissage peuvent différer pour les constructions
spéciales. En plus chaque accumulateur d’azote et le lieu de montage au
marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sont spécifiés avec la pression de
service demandée.
Il est absolument impératif de respecter les valeurs des pressions pour garantir la
bonne fonction des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL pour éviter des
destructions/des ruptures.
La contravention aura comme conséquence la perte de votre garantie!

19
Le transport
1. Des instructions de securité pour le transport

Pour éviter les risques et un danger de vie potentiel lors du transport des
marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL il faut absolument respecter les points
suivants:

• les travaux de transport demandent du personnel qualifié et la considération


de consignes de sécurité
• levage des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL il faut utiliser les points
d’accrochage préscrits
• l’utilisateur des équipements de levage éprouvés pour le transport
• évitez les coins coupants/lames coupantes qui provoquent des blessures
• risque de chute de poids enlevés – danger de vie – évitez les poids
suspendus
• des pièces lourdes stockées en hauteur peuvent collaber
• il faut absolument assurer pour le transport aérienne que les accumulateurs
d’azote sont complètement vide si non il y a le risque d’explosion!
• lire aussi le chapitre: instructions généraux de sécurité

20
Des recommendations pour le montage

1. Consignes de sécurité
Pour éviter des destructions mécaniques ou même des accidents dangeuerux
pendant le montage des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL les points
suivants sont absolument à respecter:

• la préparation des travaux, le montage et la mise en marche des


marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sont à effectuer par personnel
qualifié, sous considération des instructions généraux de sécurité
• avant le montage il faut soigneusement contrôler les produits EURODRILL sur
un dommage de transport
• la fixation des produits EURODRILL par écroux et boulons demande un
serrage avec couples bien définis
• mettez la gliessière de forage en position horizontale
• lisez le chapitre: instructions généraux de sécurité

RISQUES DE DANGER

A l’occasion du positionnement des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL il


faut compter avec les dangers suivants:

• sous-ensembles mécaniques mal fixés ou mal positionnés peuvent glisser et


tomber
• les pièces pointues avec arrêtes coupantes sont un danger potentiel de
blessures
• le contact avec des câbles avec tension électrique et modules électriques non-
insolés est dangereux par choc électrique
• risque de feu et d’explosion pendant les travaux de soudure
• des conduites hydrauliques ou électriques mal placées par exemple (rayon de
courbure trop réduit) peuvent initier des cokéfactions à basse température et
aussi des carbonisations de câbles
• par quelques graisses en fuite, des solvants, des fluides pour la conservation:
risque de brûlure de la peau par acide
• par faux couples de serrage: risque d’accidents personnels graves et
dommage matériel
• flexibles hydrauliques, roaccordement et tuyauterie défectueuse peuvent
provoquer des accidents graves

21
2. Le montage des composants mécaniques et hydrauliques

Le montage mécanique
Avant le montage des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL mettez la
glissière en position horizontale. Les outillages de levage et d’accrochage sont à
prévoir suivant les poids de sous-ensemble. ATTENTION au poids lourd!

AVIS IMPORTANT:
Tous les boulons, vis avec écroux sont à visser avec leurs couples préscrits (voir
tableau prochaine page).

Les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL demandent le montage exclusif


sur table de glissage EURODRILL avec éléments de fixation originaux.
Le montage sur d’autres tablaux de glissage est possible à condition que les
dimensions principales soient respectées et harmonisées avec EURODRILL pour
garantir des caractéristiques de guidage et glissage suffisant.

Il est nécessaire de monter toujours les éléments de stabilisation et de fixation.


Le montage rigide des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL avec le
tableau de glissage est strictement défendu; la fixation par soudage est interdite.

Le montage des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sur la glissiére


demande toujours une bague de guidage.
Le diamètre intérieur de la bague de guidage doit avoir 5 mm de plus que le
diamètre de train de tiges. Le jeu radial de chaque côté est donc: 2,5 mm.
Pour garantir le bon fonctionnement des marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL avec un minimum d’usure, il est nécessaire que les axes médianes
des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL et le train de tiges coïncident
parfaitement, sinon: forte usure et même rupture, destruction.
marteau hydr. / rotatif Ź train de tiges Ź bague de guidage
Au fur et à mesure il faut contrôler soigneusement les axes avec ajustage en cas
de déviation.

22
2. Le montage des composants mécaniques et hydrauliques

Tableau couples à serrer

* Identificateur de qualité des vis 6.6, 8.8, 10.9 et 12.9


** Identificateur de qualité des écrous 6, 8, 10 et 12
couple à serrer / Nm de vis (Verbus Ripp)
couple à serrer / Nm de filetage régulier métrique
au matériel : fonte brute
classe de solidité classe de solidité
dimension 8.8* / 8** 10.9* / 10** 12.9* / 12** dimension 10.9*
M4 2,7 4 4,8 M 12 115
M5 5,5 8 9,4 M 14 200
M6 9,4 14 16,5 M 16 300
M8 23 34 39
M 10 46 68 78
M 12 79 117 135
M 14 126 185 216
couple à serrer / Nm de contre-écrou (Securit)
M 16 194 279 333
M 18 270 387 459 classe de solidité
M 20 387 558 648 dimension 10**
M 22 522 747 873 M 12 x 1,5 88
M 24 666 954 1116 M 14 x 1,5 130
M 27 990 1395 1665 M 16 x 1,5 220
M 30 1350 1890 2250 M 20 x 1,5 440

couple à serrer / Nm de filetage à pas fin métrique

classe de solidité couple à serrer / Nm de filetage UNC


dimension 8.8* / 8** 10.9* / 10** 12.9* / 12**
M8x1 24,5 36 43 classe de solidité
M 10 x 1 52 76 89 dimension 8.8*
M 10 x 1,25 49 72 84 3/8“ - 16 UNC 46
M 12 x 1,25 87 125 150
M 12 x 1,5 83 122 145
M 14 x 1,5 135 200 235
M 16 x 1,5 205 300 360
couple à serrer / Nm de filetage UNF
M 18 x 1,5 310 440 520
M 20 x 1,5 430 620 720 classe de solidité
M 22 x 1,5 580 820 960 dimension 8.8* 10.9* 12.9*
M 24 x 2 730 1040 1220 1/2“ - 20 UNF 100 150 175
M 27 x 2 1070 1500 1800
M 30 x 2 1490 2120 2480

23
2. Le montage des composants mécaniques et hydrauliques

Le montage hydaulique
Le montage hydraulique doit suivre les recommendations du plan hydraulique de
connection. Tous les flexibles hydrauliques de l’engin porteur doivent
correspondre au plan hydraulique de connection. Les flexibles hydrauliques sont à
identifier avec les dates suivantes:

- fabricant
- date de fabrication
- type
- diamètre intérieur
- pression de service max.

Les flexibles hydrauliques doivent être libre de restriction; leur diamètre doit
correspondre aux prescriptions de plan hydraulique de connection. Même sans
défauts extérieurs visibles il faut remplacer les flexibles chaque 6 (six) ans par
raisons de sécurité. Il est strictement interdit d’utiliser des flexibles usés.

Avant la 1ère mise en marche et une fois par an minimum les flexibles
hydrauliques doivent être contrôlés par une personne qualifiée.
Il faut remplacer immédiatement les flexibles défectueux!
Toutes les valves hydrauliques demandées suivant le plan hydraulique de
connection sont à monter et à intégrer dans le circuit hydraulique de l’engin
porteur. Dans le cas où les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sont
équippés avec le système DRICON il faut prévoir une valve d’alimentation
spéciale (voir annexe TA).
En plus il doit être assuré que la ligne de pression de la frappe hydraulique en
position neutre sera liée sans pression avec le réservoir hydraulique.
Cela peut être accompli par une valve hydraulique suivant le symbol hydraulique
dans l’annexe technique (TA).

24
La mise en service

1. Des instructions généraux et de sécurité

Contrôles et mesures de sécurité avant la mise en service


Pour éviter des défauts mécaniques ou des blessures dangereuses à l’occasion
de mise en marche des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL les points
suivants sont à considérer:

• la mise en service sera effectuée par personnel qualifié et sous considération


des instructions de sécurité
• soyez sûr que uniquement des personnes autorisées auraient accès à la
machine et qu‘aucune personne sera en danger par la mise en service
• activez tous les organes de sécurité et surtout le bouton d’émergence avant la
mise en marche
• les équipements de protection personnel sont à appliquer et à porter par le
personnel
• contrôlez avant la mise en marche le sens du réducteur du marteau/rotatif
hydraulique EURODRILL
• contrôlez avant la mise en marche le bon fonctionnement de la frappe du
marteau/rotatif hydraulique EURODRILL
• contrôlez avant la mise en marche l’alimentation de graissage centrale
(voir annexe TA)
• contrôlez avant la mise en marche le démarrage de toutes les installations
techniques spéciales (voir annexe TA)
• contrôlez le serrage ferme de toutes les fixations par écroux/boulons avant la
mise en marche
• contrôlez l’étanchéité de toutes les flexibles hydrauliques et son état de
montage
• lisez aussi le chapitre: „des instructions généraux de sécurité“
• en plus les instructions et recommendations de la mise en marche du fabricant
du porteur sont valables.

25
2. Consignes spéciaux pour la mise en marche

Température de service
Il faut attendre un laps de temps pour mettre en service le marteau/rotatif
hydraulique EURODRILL afin que l’huile hydraulique aurait une température
élevée suffisante (phase d’échauffement). Cette recommendation est surtout
importante en hiver et aux chantiers en climat froid.
ATTENTION
La mise en marche avec l’huile froide réduit le fonctionnement considérablement
et peut détruire les joints d’étanchéité. Par démarrage à froid vous pouvez perdre
le droit de garantie.

Contrôle opérationnel
Avant le travail régulier il faut contrôler la bonne fonction du rotatif et de la frappe
hydraulique par activation courte des valves de l’engin porteur. La frappe
hydraulique devrait jamais tournée plusque environ 5 (cinque) secondes
autrement on risquera des frappes à vide dangereuses.
Les frappes à vide peuvent être amorties par le système d’amortissage de nez
mais ce systéme devrait être utilisé en mode intermittant (voir le description de
produit).
Tous les équipements spéciaux à savoir DRICON et KHVE (= l’ajustage de course
de piston hydraulique), changement de vitesses automatique peuvent être
contrôlés par les organes de régulation et commande, prévus dans le plan
hydraulique de connection.

Accumulateurs d‘azote
Il faut assurer que les accumulateurs d’azote sont gonflés (remplis) correctement
avec azote et avec la pression prescrite.
Avant les transports aériennes il faut purger les accumulateurs des
marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL par raisons de sécurité. Avant la mise
en service il faut regonfler les accumulateurs (voir description d‘ accumulateurs).

Outillage de forage
Lors du montage de la tête d’injection et des outils de forage semblables sur
l’emanchement il faut faire attention que ces pièces sont libres de graisse et
d’huile. Le vissage de la tête d’injection sur le filet emanchement et de graisse
donne une connection rigide à haute couple qui permet de dévisser le tiges de
forage sans dévisser la tête d’injection. Les tiges de forage, les joints, les taillants
sont assez lourds; leur poids leur taille et forme ne permettent pas la bonne
manipulation; de cela résulte un danger de blessure élevé.

26
3. CHECK LIST pour la mise en service

MISE EN SERVICE
CONTROLE ET INSPECTION inspection chaque chaque
initiale jour semaine
installations selon instructions
Ɣ Ɣ
préventives contre accidents (UVV)
contrôle visuel Ɣ Ɣ
élements de fixation Ɣ Ɣ
vis/boulons de fixation Ɣ Ɣ
flexibles hydrauliques Ɣ Ɣ
graissage / lubrification Ɣ Ɣ
axe tiges Ɣ Ɣ
sens de rotation réducteur Ɣ
fonction de frappe hydraulique Ɣ
changement de vitesses Ɣ
ajustage course piston hydr. (KHVE) Ɣ
DRICON Ɣ

La remise en marche
Après un arrêt total assez long, après révisions et modifications de l’appareil
porteur ou des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL il est nécessaire à titre
de sécurité et pour éviter des dommages de lancer une nouvelle mise en marche
initiale.

27
L‘opération

1. Consignes généraux de sécurité


Pour éviter les dommages mécaniques et des blessures dangereuses lors de
l’utilisation de la machine les points suivants sont à respecter:

• les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL demandent une application


spécifique suivant leurs caractéristiques
• avant la mise en marche informez-vous sur la tenue en cas de panne,
interruption
• avant de démarrer les travaux, contrôlez la sécurité selon les règlements
préventifs contre les accidents (UVV Tiefbaugenossenschaft, München-
Allemagne)
• lisez le chapitre: „instructions généraux de sécurité“
• l’application hors de la gamme prévue peut initier des blessures dangereuses
à la vie et dommages mécaniques graves
• l’utilisation négligente des dispositifs de protection personnels peut initier des
blessures corporelles très graves
• le comportement faux en cas de trouble/panne peut endommager grièvement
personnes et objets
• faites attention aux instructions de service auprès de lieu de travail et la
foreuse
• utilisez des postes de contrôle prévus pour la mise en marche du
marteau/rotatif hydraulique EURODRILL
• assurez-vous qu’après l’activation de boujon d’émergence que la foreuse
porteur et le marteau/rotatif hydraulique EURODRILL ne peuvent pas être
remis en marche par une troisième personne
• lisez aussi le chapitre: „instructions généraux de sécurité“

28
2. Leviers de commande et performance de forage

Des postes de contrôle du personnel


Prenze note des données techniques et prescriptions des postes de contrôle
etleur personnel suivant le livre du fabricant du porteur.
Les éléments de contrôle supplémentaires sont à installer suivant le fabricant du
porteur.

Des éléments de contrôle supplémentaires


Les éléments de contrôle et de commande pour le marteau/rotatif hydraulique
EURODRILL sont à installer additionellement, en cas de non-existence sur le
porteur.
Ces éléments de contrôle et de commande sont standard EURODRILL.
Si l‘utilisateur décide d’installer d’autres éléments de contrôle et de commande,
ces éléments sont à monter et à installer selon le plan hydraulique de connection.

La non-considération et le montage faux de ces éléments peut initier les dangers


graves et aura votre perte de garantie!

éléments techniques no. de pièce


règlement automatique de course de
609997
piston hydraulique
changement hydraulique du mode
400616
en série / parallel
changement hydraulique
615952
DRICON
changement hydraulique
615952
moteur du type: D
changement de moteur hydraulique
400616
à 2 vitesses

Opération et performance de forage


Pour le bon fonctionnnement et la meilleure performance des marteaux/rotatifs
hydrauliques EURODRILL il est très important que leur montage/installation
correspond aux prescriptions du plan hydraulique de connection et au circuit
principal de l’engin porteur.
FAIRE ATTENTION spéciale des installations hydrauliques (voir annexe TA) et
leur contrôle.

29
2. Leviers de commande et performance de forage

Des paramètres sur le performance de forage


Le choix correct des procédés de forage, les outillages et les appareils ont une
influence prédominante sur la vitesse de forage et les performances.
Le listing mentionné ci-après représente une selection de paramètres inportants
sans avoir le droit d’être complet:

• l’engin porteur
• la geólogie, dureté des rochers, l’abravisité du sol et l’hydro-géologie
• le procédé de foage
• l’équipement de forage
• la géométrie des taillants de Tungsten, des tête de forage
• le système d‘injection (avec de l’eau, de l’air, Bentonit), la pression, le débit
• les forces de poussée de forage
• le couple et la rotation/min. (RPM)

30
3. Des consignes importants pour l’utilisation correcte

Retraction avec frappe


EURODRILL prévoit une système d’amortissage avec contre-frappe hydraulique
qui facilite énormément la récupération du train de tiges en applicant frappe et
force de retraction.
La retraction avec frappe par le système d’amortissage avec contre-frappe
protège le réducteur contre les frappes à vide dangereuses.
Par contre la marche continue de la frappe hydraulique lors de la retraction des
tiges peut endommager le marteau/rotatif hydraulique EURODRILL. Par ces
motifsla retraction avec frappe est considérée comme un système d’aide
intermittant. L’interval d’utilisation ne devrait exercer environ 6 (six) secondes.
C’est possible d’équipper le marteau hydraulique EURODRILL HD4011 sans
système d’amortisseur avec palier (voir le plan hydraulique). En utilisant ce modèle
ne pas travaillez avec la frappe retour et il est aussi interdit d’avoir des frappes à
vide.

Comme conséquence la non-considération aura votre perte de garantie!

DRICON
Pour une longue vitée extraordinaire et une transmission d’énergie optimale et le
système DRICON il est important de prendre en considération toutes les
instructions et les données sur DRICON dans les chapitres suivants.

→ plan hydraulique de connection → description de produit →graisses

AVIS TRES IMPORTANT: le changement hydraulique des moteurs du DRICON


demande l’arrêt total ou le changement sans aucune charge!
Pour éviter des troubles, dommages il faut considérer les consignes du chapitre
suivant. Le non-respect aura votre perte de garantie!

Le changement hydraulique des vitesses du réducteur


Si vous travaillez avec le produit EURODRILL avec le changement hydraulqiue
des vitesses il faut assurer que le changement se fera en arrêt total en plus il
faut considérer les consignes!

→ plan hydraulique de connection →description de produit

Le non-respect aura votre perte de garantie!

31
3. Des consignes importants pour l’utilisation correcte

Forage effectué avec l'axe de forage dirigé vers le haut (au-dessus de la tête)

Lors d'un forage effectué avec l'axe de forage dirigé vers le haut (angle > 90° par rapport à
la verticale) et en cas utilisation d'un dispositif de rinçage, des salissures peuvent, en raison
de l'eau de rinçage s'écoulant sur le train de tiges de forage, pénétrer dans l'entraînement
et entraîner des dommages considérables.

Lors d'un forage effectué à l'aide de marteaux hydrauliques / d'entraînements rotatifs pour
lesquels l'unité d'engrenage est lubrifiée avec de l'huile, l'huile lubrifiante peut, en raison de
l'axe de forage dirigé vers le haut, fuir par le filtre/ventilateur installé pour la ventilation /
purge de l'engrenage.
Cela peut entraîner une lubrification insuffisante et avoir pour conséquence la panne de
l'unité d'engrenage.

Dans de tels cas, veuillez contacter Eurodrill afin de déterminer les mesures adéquates à
prendre.

Le non-respect de cette consigne peut causer de graves dommages et entraîner la nullité


de toute garantie.

Forage effectué à l'aide d'un marteau fond de trou

Lors d'un forage effectué à l'aide d'un marteau fond de trou, veiller impérativement à ce
que le dispositif d'entraînement de forage ou son palier ne puisse pas être endommagé
par les effets de recul du marteau fond de trou.
Ceci doit être garanti en utilisant un dispositif auxiliaire tel qu'un absorbeur de choc ou une
broche télescopique.

Le non-respect de ce point peut causer de graves dommages et entraîner la nullité de


toute garantie.

32
Trouble shooting et raisons de défauts

1. Consignes généraux et instructions de sécurité


Pour éviter les défauts mécaniques et es blessures dangereuses à la vie à
l’occasion de l’élimination des pannes/troubles sur les marteaux/rotatifs
hydrauliques EURODRILL les points suivants sont à considerer:

• n’essayez pas une réparation/dépannage si nous n’avez pas de qualification


demandée
• assurez-vous que l’engin porteur est en service sans votre accord (de la
remise non-volue)
• soyez sûr à chaque instant qu’une 2ème personne disponible peut activer le
bouton d’émergence
• évitez l’accès du personnel dans les rayons d’action de toutes les pièces
mobiles du porteur et des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL
• lisez aussi le chapitre: „instructions généraux de sécurité“

2. trouble shooting et dépannage

frappe hydr. ne travaille pas ou avec performance réduite


raison possible mesures personnel agrée
contrôler régime du personnel qualifié,
porteur n’a pas de puissance demandée mécanicien Eurodrill
moteur/augmenter RPM

capacité insuffisante des pompes du contrôle des pompes, personnel qualifié,


porteur réglage de pression et mécanicien Eurodrill
débit/remplacer
installation fausse dans le circuit hydr. du contrôle de l’installation personnel qualifié,
porteur hydr. (plan connection hydr.) mécanicien Eurodrill

dispositif changement de course piston contrôle de l’installation personnel qualifié,


hydr. ne travaille pas hydr. (plan connection hydr.) mécanicien Eurodrill

accumulateur/ligne de pression (65 bar) contrôle de l’accumulateur personnel qualifié,


est vide ou gonflée d’une pression fausse gonfler our remplacer mécanicien Eurodrill

filtre de pression (de la frappe) grièvement nettoyage du filtre d’huile ou


personnel qualifié
colmaté remplacement

33
2. Trouble shooting, dépannage

rotatif ne travaille pas ou avec performance réduite


raison possible mesure pesonnel agrée
porteur n’achève pas de puissance contrôler / augmenter RPM personnel qualifié,
demandée du moteur mécanicien Eurodrill

contrôle des pompes/aug- personnel qualifié,


capacité des pompes insuffisante
mentation réglage/remplacer mécanicien Eurodrill

installation fausse dans le circuit contrôler installation hydr. personnel qualifié,


hydraulique du porteur (plan de connection hydr.) mécanicien Eurodrill

DRICON ne transmet assez de puissance contrôler commande hydr. personnel qualifié,


ou pas de puissance (plan de connection hydr.) mécanicien Eurodrill

changement de vitesses hydraulique de contrôler commande hydr. personnel qualifié,


réducteur ne marche pas (plan de connection hydr.) mécanicien Eurodrill

contrôle de fuite d’huile des personnel qualifié,


pas de couple suffisant sur le rotatif mécanicien Eurodrill
moteurs hydr. ou remplacer

mauvaise performance de forage


raison possible mesure personnel agrée
contrôler l’injection (fluide, personnel qualifié,
injection insuffisante bien formé
pression, débit, etc.)

force de poussée de la glissière trop petite personnel qualifié,


corriger force de poussée bien formé
(risque de frappes à vide dangereuses)

les axes de train de tiges ne coïncident réglage nouveau de l’axe personnel qualifié,
pas avec marteau/rotatif hydraulique des composants bien formé

personnel qualifié
l’équipement de forage n’est pas bien adapter l’équipement de
conseil d’un
adapté pour le chantier forage spécialiste
adapter la bague guidage personnel qualifié
déviation de l‘axe de trou bien formé
au Ø des tiges

34
3. Défauts forts graves ou dommages

Consignes généraux
Une révision de trouble/dépannage des marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL devrait être effectuée par du personnel qualifié et/ou aux ateliers
convenables.

Défauts forts graves et dommages


Pannes graves qui demandent le démontage des marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL ou le remplacement des pièces importants, par exemple:

• pistons cassés
• palier à roulement détruit
• destruction des pignons
• pistons coïncés
• remplacement des jeus d’étanchéité
• travaux sur accumulateur our remplacement

Personnel bien formé et qualifié


Après le trouble shooting aux marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL il faut
garantir/asurer le bon fonctionnement des eléments; par conséquence le
personnel utilisé doit posséder une bonne qualification. Les personnes suivante
sont qualifiées à effectuer des travaux:

- des mécaniciens EURODRILL


- du personnel bien formé par EURODRILL
- monteurs service bien formés par EURODRILL et
mécaniciens du fabricant de porteur

La qualité des ateliers


Pour remettre en état de remarche les marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL il est absolument nécessaire que ces travaux complexes sont à
effectuer/réaliser en ateliers qualifiés. Les ateliers doivent être propres et
équippés de l’equipement nécessaire et convenable (des dispositifs de levage,
des machines, des outillages, etc.)

35
L’entretien/maintenance, révision et réparation

1. Consignes généraux et instrcutions de sécruité


Pour éviter des dommages et des blessure dangereuses à vie pendant
l’entretien/maintenance ou réparation aux marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL il faut respecter les points suivants:

• protéger l’accès de la machine pour les travaux de maintenance


• il faut prévoir les mécaniciens qualifiés
• n’utiliser que les graisses et fluides recommendés
• n’utilser que des pièces d’origine EURODRILL, qui sont mentionnées dans les
listes de pièces de rechange
• nettoyage, graissage, entretien, révision doivent être effectués proprement
seulement par du personnel qualifié
• appliquer sur tous les points de fixation par écroux/vis/boulons les couples de
serrage indiqués
• recycler pour la protection de l’environnement les graisses et l’huile et d’autres
substances
• lisez aussi le chapitre: „instructions généraux de sécurité“

36
2. Pièces, sous-ensembles, matériaux et substances

Des valves hydrauliques


Il faut prévoir les valves hydrauliques pour le système DRICON et l’ajustage de
course de piston hydraulique (KHVE)suivant le plan de connection hydraulique.

Flexibles hydrauliques
La qualité et la dimension, le diamètre des flexibles hydrauliques pour l’opération
des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sont à définir suivant le plan de
connection hydraulique. Leur entretien/ remplacement doit suivre les normes en
vigueur.

Filtres d‘huile
Pour éviter des destructions intérieures sur les marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL il faut garantir une qualité de l‘huile hydraulique suivant la classe de
pureté ISO 4406 18/13. Cela peut être achevé sous conditions normales par un
filtre de pression de 15 μm de fine.

L’huile d’engrenage/réducteur
C’est très important de faire attention aux choix de l‘huile d’engrenage/réducteur.
Une huile d’engrenage mal adaptée peut endommager grièvement les
marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL et aura la perte de garantie
(volumes demandées voir le plan de graissage).
A l’usine les réducteurs EURDORILL sont remplis avec une huile d’engrenage de
la calsse suivante:
SAE 80W 90

Sous conditions extrèmes, à savoir hautes températures / grand froid, il peut être
nécessaire de choisir une huile différente et bien adaptée.
IMPORTANT:
le choix d’une huile différente demande dans tous les cas notre accord par écrit!

37
2. Fluides et substances

L’huile hydraulique
Pour le bon fonctionnement des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL il faut
assurer utiliser une huile hydraulique convenable.
EURODILL recommende des huiles minéraux qui garantissent pour la
température typique de servicede l’engin porteur des valeur entre 20 – 43
cSt.Toute autre qualité d’une huile hydraulique par exemple: huile
synthétique/minérale VI ou EP demande l’accord par écrit de EURODRILL avant
leur application. Si non vous risquez votre perte de votre droit de garantie!

Graisse et lubrifiant
Pour augmenter la durée de vie des pièces sousmises à grande charge dans les
marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL (émmanchement, bagues entraîneur,
tête d’injection, etc.) il est obligatoire de graisser ces pièces suivant les
prescriptions de la lubrification périodique du plan de graissage.

A la suite de nos expériences EURODRILL utilise aux usines comme graissage


initiale des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL une graisse spéciale dela
société Fuchs Lubritech en plus nous pouvons recommender une
graisse/lubrification à titre alternative de la société KLÜBER Lubrification.

FABRICANT L’HUILE Vous trouvez les adresses


Fuchs Lubritech Lagermeister TS des fabricants au chapitre:
KLÜBER Lubrification Microlube GL 261 / GL262 „informations additonnelles“

AVIS IMPORTANT
l’application d’autres graisses peut avoir comme conséquence votre perte de
garantie et demande notre accord par écrit.

Gaz (azote)
Pour le remplissage il faut utiliser exclusivement de l’azote (N2) d’une pureté de
99,8 % (voir instructions pour l’accumulateur). Ne remplissez jamais les
accumulateurs avec un gaz différent – RISQUE D’EXPLOSION!

38
3. L’entretien/maintenance et instructions de réparation

Emanchements
En cas de rupture d’un emanchement à cause d’une extrème charge vous pouvez
remplacer cette pièce au chantier. Pour éviter des dommages et la perte de vos
droits de garantie utilisez en exclusivité des emanchements d’origine
EURODRILL.
Pour remplacer l’emanchement il faut dévisser les écroux de fixation/découplez
les flexibles hydrauliques pour retirer et changer l’amortissage par avant; après
cette opération vous pouvez retirer l’emanchement.
Aprés le changement vous remontez les flexibles hydrauliques et les écroux de
fixation.
AVIS IMPORTANT
Les écroux de fixation demandent un couple de serrage bien défini (voir la tabelle
correspondente).

Joints
Nous vous recommendons de remplacer les joints EURODRILL au fur et à
mesure après des fuites. En cas de nécessité pour le remplacement EURODRILL
recommende le remplacement d’un jeu de joints complet du sous-ensemble
mentionné (réducteur, frappe, tête d’injection, etc.).

Le montage des jonts demande une propreté absolue. Respectez le sens de


montage et le mode d’installation des jeus. La non-considération résulte en
dommages sérieux et vous risquez la perte de votre droit de garantie.

Ventilateurs
Avant la mise en service il faut contrôler, nettoyer et remplacer (s’il est nécessaire)
tous les ventilateurs qui se trouvent en connection avec
les marteaux/rotatifs hydrauliques Eurodrill.

Filtres d‘huiles
Tous les filtres d’huile de l’engin de porteur qui se trouvent en conjonction avec
les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL sont à contrôler, à nettoyer et à
remplacer (s‘il est nécessaire) avant la mise en service initiale. Après la mise en
service tous les filtres d’huile doivent être entretenus selon la tabelle suivante:

heures d’opérations (h) contrôle du filtre d‘huile


après 50 heures premier contrôle
après 500 heures second contrôle
après cela: chaque 500 heures / 4 fois par ans (au minimum)

En plus il faut strictement observer les instructions du fabricant du porteur,


autrement vous risquez des dommages graves et la perte de vos droits de
garantie!

39
3. Instructions de l’entretien/ maintenance et réparation

Changement de l‘huile hydraulique


Avant la 1ère mise en service il faut assurer que l’huile hydraulique de l’engin
porteur soit pure et correspond à la qualité demandée. En cas négatif il faut
remplacer l’huile hydraulique. Respectez les instructions supplée du fabricant de
l‘engin porteur.

Changement de l’huile du réducteur et contrôle


Pour réduire le taux dÄusure des composants de réducteur il est nécessaire de
changer l’huile dans les intervalles demandés:

heures d’opérations (h) changement de l’huile


après 500 heures premier contrôle
après 1000 heures second contrôle
après cela: chaque 1000 heures / 1 fois par ans (au minimum)

Lorsque le réducteur travaille à haute vitesse et à grande charge il peut être


nécessaire de réduire les intervalles de changement d’huile. À la suite de ces
conditions il faut vérifier la qualification de l’huile par un échantillon. L’échantillon
d’huile peut être prise par le raccord (6L) prévu en état de marche. L’accès (6L)
peut servir aussi pour contrôler le fonctionnement de la pompe de graissage
centrale (voir le plan de graissage).

En cas de vérification que la pompe de graissage donne aucun débit, il faut


contrôler si le carter était suffisamment rempli de l’huile.
Pour ce contrôle il faut ouvrir - avec précaution! – un vis de vidange avec couleur
rouge pour contrôler le niveau d’huile.

Si vous constatez un niveau suffi d’huile et la pompe de graissage ne donne pas


son debit il est possible qu’un tuyau du circuit de graissage est bouché ou la
pompe de graissage est défectueuse.

En cas de non-considération vous risquez de perdre vos droits de garantie!

40
3. Instructions de l’entretien/maintenance et réparation

Lubrification avec graisse


Le graissage des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL doit suivre les
prescriptions du plan de graissage (voir annexe). La terme minutieuse des
intervalles de lubrification indiquée réduit les usures et contribue ainsi à
l’augmentation de la durée des piéces soumises à grande charge.
Le non-respect aura comme conséquence la perte de vos droits de garantie!

4. Régime des piéces de rechange


EURODRILL recommende l’approvisionnement des pièces de rechange et
d’usure auprés du chantier pour garantir le fonctionnement et la disponibilité. Seul
pour nos pièces d’origine nous penons la responsabilité et la garantie.

Le montage/l’utilisation des pièces ou produits pas éprouvés par EURODRILL


peut modifier de façon negative les caractéristiques des marteaux/rotatifs
hydrauliques EURODRILL et peut réduire leur securité.
Aucune responsabilité déniant vos droits de garantie en cas de dommage,
destruction résultant par de pièces pas fournies par EURODRILL. Notre
responsabilité de garantie est strictement lié à l’utilisation de graisses et d‘huiles
prescrite et le respect des intervalles de changement (lubrification périodique).

En cas d’intervention sur les marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL pendant


le période de garantie excédant les travaux simples d’entretien vos droits de
garantie seront annullés!

Pour commander des piéces de rechange nous vous demandons d’utiliser les
listes (voir: annexe TA). Pour la bonne forme d’une commande donnez les
informations suivantes:

→ type du marteau/rotatif (voir la plaquette d‘identification)


→ no. de série (voir la plaquette d‘identification)
→ no. de pièce de rechange (voir annexe: TA)

5. Service après vente


En cas de besoin d’un mécanicien veuillez nous communiquer:

++49 (0) 2763 / 21228 – 0


Télécopie: ++49 (0) 2763 / 21228 – 22
e-mail: info@eurodrill.de

41
L’arrêt total, mise hors service
1. Consignes généraux de sécurité

Pour la mise hors service des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL il faut


respecter pour éviter des blessures dangereuses à la vie, des dommages graves
au produit et des impacts à l’environnement, mentionnés ci-dessous:

• la mise hors service des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL est


admissible du personnel qualifié et bien formé
• lors l‘élimination des déchets (par des pièces, matériaux, l’huile, graisse et
d‘autres substances) faites attention à la protection de l’environnement!
• pour le démontage des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL respectez
les points d’accrochage prévus
• pour les opérations de levage il faut utiliser les outillages approuvés et agrés
• pour le choix des éléments de levage il faut considérer toujours le poids total
• lisez aussi le chapitre: „transport“
• lisez aussi le chapitre: „consignes généraux de sécurité“

2. Mise hors service temporaire – et définitive

Consignes pour la mise hors service


Pour la mise hors service des marteaux/rotatifs hydrauliques EURODRILL
respectez les points suivants:

• mât e forage en position stable et appropriée


• mettre hors service le porteur, éviter le démarrage imprévu par des personnes
non-autorisées
• assurez-vous que le circuit hydraulique principal soit sans pression
• séparez le marteau/rotatif hydraulique EURODRILL du circuit hydraulique
principal de l’engin porteur
• dévissez tous les éléments de fixation (boulons, écroux, vis, etc.)
• enlevez le marteau/rotatif hydraulique EURODRILL avec outillage de levage
approuvé
• considérez toujours les recommendations du fabricant de l’engin porteur pour
la mise hors service

La mise hors service temporaire


En cas de l’entretien/maintenance/révision des marteaux/rotatifs hydrauliques
EURODRILL sont mis hors service, la remise en marche demande le respect à
tous les consignes et au procédé comme à la mise en service initale.

Mise hors service finale et définitve et élimination des déchets


Après leur vie de durée de vie il faut recycler toutes les piéces des sous-
ensembles, les graisses, les huiles et d’autres substances suivant les normes
pour l’élimination des déchets industriels et la protection de l’environnement.

42
Informations supplémentaires
1. Fournisseurs qualifiés pour graisse et lubrifiant

Fabricant de graisse utilisée par EURODRILL

Fuchs Lubritech
Hans - Reiner - Straße 7-13
D - 67685 Weilerbach
Tel.: 0049 (0) 6374 / 924 - 5
Fax.: 0049 (0) 6374 / 924 - 940

Klüber Lubrication München KG


Geisenhausenerstraße 7
D - 81379 München
Tel.: ++49 (0) 089 / 7876 - 0
Fax.: ++49 (0) 089 / 7876333
http:\\www.klueber.com

Pour filiales ou représentations demandez directement


au siége central de la société Klüber Lubrication KG

43
Annexe: des données techniques
- données techniques

- dimensions / sous-ensembles principaux

- installation / montage hydraulique

- plan des pièces de rechange ensemble complet

- liste des pièces de rechange ensemble complet

- plan des pièces de rechange ensemble rotatif

- liste des pièces de rechange ensemble rotatif

- plan des pièces de rechange amortisseur

- liste des pièces de rechange amortisseur

- plan des pièces de rechange accumulator (amortisseur)

- liste des pièces de rechange accumulator (amortisseur)

- plan des pièces de rechange frappe

- liste des pièces de rechange frappe

- plan des pièces de rechange contrôle externe

- liste des pièces de rechange contrôle externe

- plan des pièces de rechange changement course de piston

- iste des pièces de rechange changement course de piston

- plan des pièces de rechange accumulator (frappe)

- liste des pièces de rechange accumulator (frappe)

- plan de graissage et lubrification

44
Donneés Techniques – HD 4010

Frappe
réglage de course de piston (manuel) manualmente) - -
réglage de course de piston (hydr.) ps (bar) 0 – 100
debit QS (l/min) 70 – 85
pression de travail pa (bar) 160 – 200
fréquence de frappe f (min-1) 2400
énergie par coup WE (Joule) 500

Rotatif

type de moteur: 96 1ère vitesse 2ème vitesse

debit QS (l/min) 150 150


pression de travail pa (bar) 200 200
vitesse (RPM) n (min-1) 69 138
couple M (daNm) 690 345
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Description
Spare Part No. Quantity
1 594614 1 Steuerblock Block
2 595447 1 Ventil Wege Valve
3 594592 1 Verschlussstopfen Plug
4 667963 1 Hydrauliksteuerblock Hydraulic block
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Description
Spare Part No. Quantity
1 614458 1 Dämpfung HD4008 kpl Damping hd4008 cpl
2 538099 1 Getriebe Gearing
3 538652 1 Schlagwerk kpl Breaking machine
4 539403 1 Einsteckende s+b Shank
5 596725 2 Hydraulikmotor Hydraulic motor
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Description
Spare Part No. Quantity
   /DXIEXFKVH %XVK
   'UXFNULQJ 5LQJ
   'UXFNEXFKVH %XVK
   =DKQUDG *HDUZKHHO
   :HOOHQVFKHLEH 'LVNZDVKHU
   /DJHUULQJ 5LQJ
   $QWULHEVULW]HO 3LQLRQ
   *HKlXVHIODQVFK )ODQJH
   *HKlXVHIODQVFK )ODQJH
   *HWULHEHJHKlXVH &DVLQJ
   9HUVFKOXVVVFKUDXEH 6FUHZ
   .DVVHWWHQ'LFKWULQJ 5LQJ
   25LQJ 2ULQJ
   25LQJ 2ULQJ
   25LQJ 2ULQJ
   .HJHOUROOHQODJHU %HDULQJ
   1DGHOODJHU %HDULQJ
   =\O6FKUDXEHPLW,NDQW0[ +H[VRFNHWKHDGFDSVFUHZP[
   6WLIWVFKUDXEH 6FUHZ
   6LFKHUXQJVPXWWHU 1XW
   6LFKHUXQJVVFKUDXEH 6FUHZ
   6HFKVNDQWVFKUDXEH +H[DJRQDOEROW
   *HZLQGHVWLIW 6HWVFUHZ
   =\OLQGHUVWLIW 3LQ
   6LFKHUXQJVULQJ 5LQJ
   6LFKHUXQJVULQJ 6QDSULQJ
   (QWOIWXQJVILOWHU 9DOYH
   .HJHOVFKPLHUQLSSHO 1LSSOH
   (QWOIWXQJVILOWHU 9DOYH
   9HUVFKOXVVVFKUDXEH 6FUHZ
   =\O6FKUDXEHPLW,NDQW0[ +H[VRFNHWKHDGFDSVFUHZP[
   )ODFKGLFKWULQJ )ODWVHDOULQJ
   25LQJ 2ULQJ
   9HUVFKOXVVVFKUDXEH 6FUHZ
   6FKHLEH 'LVNZDVKHU
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A SCHNITTDARSTELLUNG A-A 10 17
14 13

11 19.4 19.6 19.2 19.3 19.7 12 19.5 16


B

SCHNITTDARSTELLUNG B-B

7 Y B
19.1
C
X

18
2
D

3 15 4 5 6
A 13
13
9

lange Stiftschrauben zur Schlittenplatte


E

MATERIAL: BLATT/SHEET: 1 von 1


URHEBERRECHT/COPYRIGHT
DIN 34
ZEICHNUNGS-NR./DRAWING-NO. ERSTELLT/DONE BY: 24.10.2008 Schulte
6 4008 804 L. BEARB./LAST REV.: 24.10.2008 Schulte
Eurodrill GMBH D-57489 Drolshagen / Germany GEPRÜFT/CHECKED: 24.10.2008 Schulte
F BENENNUNG/DESCRIPTION MASSTAB/SCALE PROJ-ISO 128
X Y
1:1 1:1
Dämpfung HD4008 1:2
damping divice HD4008 GEWICHT/WEIGHT
kg

A3L
DATEINAME/FILENAME: Q:\Ed-Solid Works-Freigabeordner\ 22.36
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Despription
Spare Part No. Quantity
1 539473 1 Dichtungsträger Seal carrier
2 614493 1 Führungsring Guide ring
3 614461 1 Dämpfungsflansch Damping flange
4 541120 1 Druckbuchse aussen Bushing
5 614470 1 Druckbuchse innen Buching
6 538560 1 Haltering Clamp ring
7 399864 6 Sechskantschraube Hex cap srcew
8 527180 8 Sechskantschraube Hex cap screw
9 611041 3 Stiftschraube Stud
10 528244 3 Stiftschraube Stud
11 630583 6 Mutter selbstsichernd Locknut
12 399711 10 Zylinderkopfschraube Socket head cap screw
13 30454 4 Schmiernippel Grease fitting
14 400095 1 Düse 0,5mm Nozzel 0,5mm
15 16806 2 König Expander Expander
16 30535 4 Spannstift C-lock pin
17 464442 4 VSTI-Stopfen Plug
18 538669 1 Druckspeicher kpl 0,12l Accumulator
19 541298 1 Dichtsatz Seal kit
19,1 400725 1 Abstreifer Wiper
19,2 20958 1 Turcon Stepseal Turcon stepseal
19,3 220692 1 Turcon Stepseal Turcon stepseal
19,4 402150 4 O-Ring O-ring
19,5 401976 1 O-Ring O-ring
19,6 617186 1 Abstreifer Wiper
19,7 617185 1 Abstreifer Wiper
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Description
Spare Part No. Quantity
1 539430 1 Druckspeicherschale Shell
2 538778 1 Druckspeicherdeckel Cover
3 537595 1 Verschlusskappe Cap
4 538879 1 Verschlussschraube Screw
5 614369 1 U-Seal U-seal
6 592565 1 Membrane Membrane
7 26638 1 USIT-Ring Ring
10 540356 1 Reparatursatz Repair kit
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Description
Spare Part No. Quantity
1 852936 4 Zyl. Schraube mit I-6-kant M20x060 Hex.socket head cap screw m20x060
2 537508 1 Zylinder Cylinder
3 540562 1 Kolben Piston
4 548754 1 Zylinderkopf Cylinder head
5 538941 4 Stehbolzen Pin m20 x 1,5 x 280
6 630580 4 Sicherungsmutter Nut
7 240619 7 Verschlussschraube Screw
8 464442 5 Verschlussschraube Screw
9 400864 5 Verschlussschraube Screw
10 396112 2 Verschlussschraube Screw
11 539477 1 Dichtsatz Sealing set
11,1 376470 2 Turcon-Stepseal K Turcon stepseal
11,2 402103 4 O-Ring 0012,00-02,50 O-ring 0012,00-02,50
11,3 401968 2 O-Ring 0120,00-04,00 O-ring 0120,00-04,00
11,4 247005 2 Turcon-Stepseal K Turcon stepseal
12 538575 1 Kolbenhubverstellung kpl Adjustment
13 538930 1 Steuerung Control
14 539431 1 Druckspeicher Pressure reservoir
15 845550 1 Verschlussschraube m. A-6-kant - zyl.GScrew
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

SCHNITTDARSTELLUNG B-B

12 13 14

SCHNITTDARSTELLUNG C-C
D 10 11 15 11
16
7 Ma= 83Nm Ma= 83Nm 7
A B

E
8

C C B

Ma= 145Nm

A
G 9

2 1 4 5 3

MATERIAL: BLATT/SHEET: 1 von 1


URHEBERRECHT/COPYRIGHT
DIN 34
ZEICHNUNGS-NR./DRAWING-NO. ERSTELLT/DONE BY: 06.11.2006 Uelhoff
5 0002 041 L. BEARB./LAST REV.: 06.11.2006 Uelhoff
H Pos.17 Dichtsatz / Seal kit 5 0002 900 SCHNITTDARSTELLUNG A-A
Eurodrill GMBH D-57489 Drolshagen / Germany GEPRÜFT/CHECKED: 06.11.2006 Uelhoff
BENENNUNG/DESCRIPTION MASSTAB/SCALE PROJ-ISO 128
Externe Steuerung 1:1
External control GEWICHT/WEIGHT

A 2L
DATEINAME/FILENAME: Q:\Ed-Solid Works-Freigabeordner\ 7.766 kg
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Despription
Spare Part No. Quantity
1 1 539954 Steuerblock Control housing
2 1 538258 Deckel Cover
3 1 539509 Deckel Cover
4 1 538933 Steuerschieber Control piston
5 1 538504 Steuerbuchse Control bushing
6 3 16806 König Expander Expander
7 12 399712 Zylinderschraube Socket head cap screw
8 5 369170 Zylinderschraube Socket head cap screw
9 1 389292 Zylinderstift Cylindrical pin
10 2 21128 O-Ring O-ring
11 4 600213 O-Ring O-ring
12 2 401982 O-Ring O-ring
13 2 402004 O-Ring O-ring
14 2 381755 O-Ring O-ring
15 1 401441 Verschlußschraube Plug
16 1 259330 Verschlußschraube Plug
17 1 538237 Dichtsatz Seal kit
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

8.1 1 2
A
8.1 5

SCHNITTDARSTELLUNG A-A
6
B

B
4
C

B
3

SCHNITTDARSTELLUNG B-B
MAßSTAB 2 : 1
7
A

8.2

Pos.8 Dichtsatz / Seal kit 5 0002 910

MATERIAL: St BLATT/SHEET: 1 von 1


URHEBERRECHT/COPYRIGHT
DIN 34
ZEICHNUNGS-NR./DRAWING-NO. ERSTELLT/DONE BY: 21.10.2002 Schulte
5 0002 034 L. BEARB./LAST REV.: 07.05.2007 Schröder
H
Eurodrill GMBH D-57489 Drolshagen / Germany GEPRÜFT/CHECKED: 21.10.2002 Schulte
BENENNUNG/DESCRIPTION MASSTAB/SCALE PROJ-ISO 128
Kolbenhubverstellung Hydraulisch 1:1
piston stroke adjustment device GEWICHT/WEIGHT

A 2L
DATEINAME/FILENAME: Q:\Ed-Solid Works-Freigabeordner\ 5.100 kg
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Description
Spare Part No. Quantity
   *HKlXVH +RXVLQJ
   6FKLHEHU &RQWUROVSRRO
   'UXFNIHGHU 6SULQJ
   'HFNHO +RXVLQJFRYHU
   )HGHUGHFNHO +RXVLQJFRYHU
   =\OLQGHUNRSIVFKUDXEH 6RFNHWKHDGFDSVFUHZ
   =\OLQGHUVFKUDXEH 6RFNHWKHDGFDSVFUHZ
   'LFKWVDW] 6HDONLW
   25LQJ 2ULQJ
   25LQJ 2ULQJ
Ersatzteilliste / Spare Part List
Artikelnummer Menge
Pos. Beschreibung Description
Spare Part No. Quantity
1 73289 12 Zyl. Schraube mit I-6-kant M12x040 Hex.socket head cap screw m12x040
2 880828 1 Speicherschale Shell
3 878785 1 Speicherdeckel Cover
4 537595 1 Verschlusskappe Cap
5 32501 4 Sechskantschraube m. Schaft M16x100Hex.head bolts m16x100
6 614369 1 U-Seal U-seal
7 538879 1 Verschlussschraube Screw
8 617387 1 Membrane Membrane
9 402012 1 O-Ring 0020,00-03,00 O-ring 0020,00-03,00
Technische Änderungen ohne Vorankündi-
gung und Verpflichtung gegenüber früher
gelieferten Geräten. Die abgebildeten
Geräte können Sonderausstattungen haben.
Technische Daten ohne Berücksichtigung
des Wirkungsgrades. Irrtum und Druckfehler
vorbehalten.

Technical Specifications are subject to


modifications without prior notice and
incurring responsibility for machines
previously sold. The shown machines
may have optional equipment. Technical
data do not consider power losses.
Error misprints reserved.

Eurodrill GmbH
Industriestr. 5
D-57489 Drolshagen
tel.: +49 (0) 27 63 /2 12 28-0
fax: +49 (0) 27 63 /2 12 28-22
e-mail: info@eurodrill.de
www.eurodrill.de

04_13_EURODRILL

Vous aimerez peut-être aussi