Vous êtes sur la page 1sur 1274

Technische Dokumentation

Technical documentation
Documentation technique
Documentación técnica
ES Español (Spanisch / Spanish) EN English (Englisch) FR Français (French) DE Deutsch (German)

Documentación técnica Technical Documentation Documentation technique Technische Dokumentation


Indice Table of contents Index Inhaltsverzeichnis
SIKA PM 500 P Modelo de máquina Machine model Type de machine Maschinen-Typ
490700393 Máquina N° Machine no. Nº de machine Maschinen-Nr.
1 Datos técnicos Technical data Donnees techniques Technische Daten
1 CQ Hojas de mediciones Machine data sheet Feuille de mesures Maschinen Meßblatt

2 PME 650.1/PME 650.2 Libro de inspección Check book Livre d'inspection Prüfbuch

3 490700393 Declaración Ce de conformidad EC Declaration of Conformity Déclaration CE de conformité EG-Konformitätserklärung

4 OPCIONAL Declaración Ce de conformidad (Compresor) EC Declaration of Conformity (Compressor) Déclaration CE de conformité (Compresseur) EG-Konformitätserklärung (Kompressor)

5 490700393 Ficha Técnica Machine card Carte machine Maschinenkarte

6 E438832D Esquema hidráulico Hydraulic diagram Plan hydraulique Hydr.-Schaltplan

7 E470190 A Esquema eléctrico Electr. circuit diagram Plan électrique Elektr.-Schaltplan

8 KS444020 B Esquema eléctrico telemando cable Electr. circuit diagram remote control Plan électrique télécommande Elektr.-Schaltplan Kabelfernsteuerung

9 KS457084 A Esquema eléctrico cable de telemando Electr. circuit diagram remote contr. cable Plan électrique cable de télécommande Elektr.-Schaltplan Fernsteuerkabel

10 S51.99.00.22 Esquema eléctrico (Chasis) Electr. circuit diagram (Chassis) Plan électrique (Chassis) Elektr.-Schaltplan (Chassis)

2 Lista de repuestos Spare parts list Lieste de pieces de rechange Ersatzteilliste


11 490700393 Lista de despiece bomba Spare parts list pump Liste de piéces de rechange pompe Ersatzteilliste Pumpe

12 E6909-040329D/GB/E/F Lista de despiece (Motor) Spare parts list (Motor) Liste de piéces de rechange (Motor) Ersatzteilliste (Motor)

13 E6915-041001/GB Lista de despiece bomba de agua Spare parts list water pump Liste de piéces de rechange pompe d'eau Ersatzteilliste Wasserpumpe

3 Instrucciones de servicio Operating instructions Instructions de service Betriebsanleitung


14 490700393 Instrucciones de servicio Operating instructions Instructions de service Betriebsanleitung

15 E 6919-060720 Ficha de datos de seguridad aceite hidráulico Safety data sheet hydraulic oil Fiche de sécurité huile hydraulique Sicherheitsdatenblatt Hydrauliköl

16 EZ001-060405 Instrucciones de servicio (Compresor) Operating instructions (Compressor) Instructions de service (Compresseur) Betriebsanleitung (Kompressor)

17 EZ002-0607 Instrucciones de servicio (Bomba de engrase) Operating instructions (Lubrication pump) Instructions de service (Pompe à graise) Betriebsanleitung (Schmierpumpe)

4 Anexo técnico Technical Enclosure Annex technique Technischer Anhang


18 VDMA-07 Cartilla de seguridad para maq…. Safety booklet for concrete pump Abécédaire de la securite pour… Sicherheitsfibel f.Betonp.maschinisten

19 E 6152-031203/D/GB/E/F Acumulador hidráulico Hydr. Acumulator Acumulateur hydr. Hydr. Speicher

20 E 6910-040329 Instrucciones (Motor) Operating instructions (Motor) Instructions de service (Motor) Betriebsanleitung (Motor)

21 PME 651 Primer servicio post-venta para bomba-pluma After sales service for concrete pump… SAV pour Pompe à Béton-Flèches.. Kundendienst für Betonpumpe-Mast…

22 PME 652 Certificado de entrega y de instrucción Handing over and instructions forms… Fiche de réception et de mise en route… Übergrabe- und Einweisungsschein…

23 PME 653 Datos técnicos Technical data Donnees techniques Technische Daten

Atención Caution Atención Achtung


La documentación debe ser completada y The person or company who brings this machine / La documentación debe ser completada y adaptada a Die Person oder Firma, die diese Maschine in Verkehr
adaptada a las leyes nacionales vigentes, por la plant into service is obliged to amend and complete las leyes nacionales vigentes, por la empresa o bringt, muss die Dokumentation vor Auslieferung /
empresa o persona que la ponga en this documentation before delivery to comply with persona que la ponga en circulación. Inbetriebnahme vervollständigen und an nationales
circulación. national legislation. Recht anpassen.

Putzmeister Ibérica·
Cmno. de Hormigueras, 173
28031 Madrid
Tel. +91 428 81 00 Fax. 91 428 81 06
2578967 Rev. 00-07-06-11 ru Internet http://www.putzmeister.es 490700393.xls
Maschinenkarte
_________________________________________________________________________________________________________________

KD-Auftrag:2578967 Pos-Nr:100 Mat-Nr:E79004 Masch.Nr.490700393 Datum 19.06.2007 Seite: 1


_________________________________________________________________________________________________________________
Tipo-máquina SIKA-PM 500
Declaraciones CE Sí
-Tensión 24V
Esquémas
Hidráulica folgt !!
Pluma hidr. folgt !!
Cuadr.d.mando prin. folgt !!
Telemando folgt !!
_________________________________________________________________________________________________________________

POS Materialnr. Bezeichnung EBN Serialnummer


_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________
001 E79004 SIKA-PM 500 00.1 E05479
_________________________________________________________________________________________________________________
002 E79004_VG000 VG:EQUIPO MOTRIZ
003 E100049 .Grupo accionamiento 55Kw/400V; A4VG125 1.0 E05428
004 E97205 ..Motor eléctr. 55kW; 400V/50Hz .
005 E97191 ..Brida campana 280S-DP
006 273041003 ..Acoplamiento
007 E79121 ..Tubo distanciador
008 E99499 ..Bomba hidr. R A4V125HD...
009 291414007 ...Bomba hidr. R A4VG125 1.2 14454 .
010 235676005 ...Bomba hidr. R A10V45DFR 1.3 12414
011 235077002 ....Bomba hidr. R A10V45DFR 1.3 12498 .
012 220024002 ...Bomba hidr. R A10VO28(13)DR 1.3 12356
013 067370003 ....Bomba hidr. R A10VO28(13)DR 1.3 12493 .
014 272321009 ...Bomba hidr. R 11cm³ 1.3 15430
015 290243004 ....Bomba hidr. R 11cm³
016 264132002 ...Válvula de barrido
017 067344000 ...Válvula de 4/2 vías 24V 2.1 11182
_________________________________________________________________________________________________________________
018 E79004_VG002 VG:MANDO HIDRAULICO
019 406843 .Mando hidr. 24V; FFH 2.7 15844
020 295208002 ..Válvula de 4/3 vías 2.1 15440
021 067344000 ..Válvula de 4/2 vías 24V 2.1 11182
022 067346008 ..Válvula de 4/3 vías 24V 2.1 11183
023 404186 ..Regul.d.rendimiento, prop. 24V 2.1 15834
024 067344000 ..Válvula de 4/2 vías 24V 2.1 11182
025 283736007 ..Regulador de presión 2.1 15022
026 241190009 ..Válvula limit.de presión .
027 256188006 ..Válvula de 4/2 vías 24V 2.1 13482
_________________________________________________________________________________________________________________
028 E79004_VG003 VG:UNIDAD BOMBA BASE
029 101688010 .BOMBA BASE WKM/Sika-PM 500 RS487A S1812 000000000710102162
030 418730 ..Esqu.d.distr.hydr. piezas WKM 103/133
031 409228 ..Bomba central 1000/180 6.0 16182
032 254094008 ...Cilindro hidráulico 1000-110/63 3.1 13264 B
B
033 253600008 ...Caja de agua WK 210
034 088358004 ...Cilindro de transporte Ø 180x1000
035 237158000 ..BRIDA SEP.180LG C/SINGLE D180 6.2 12585
036 234735002 ...Embolo de elevación Ø 180-NBR 6.2 13244
037 281479007 ..Interruptor magnético cpl 1000 2.8 13819
038 270321001 ...Interruptor magnético M12x1
039 058013007 ..Cubierta p. caja de agua WK 180/210
040 410499 ..TUBO-S S1812 CPTO. C/COJIN.
041 410287 ...TUBO-S S1812P CPTO.X=180,0 7.0 16024
042 410505 ...CONJ.COJ.TUBO-S D165/210 P.S1812 7.5 16027
043 424884 ..Accionamiento tubo S 7.3 16402
044 401783 ...Cojinete p.tubo oscilante 7.4 16401
045 262840008 ...Cilindro buzo 160-60 3.4 13852
046 410498 ..JUEGO DESG. D180/160 DURO22 7.1 16025
047 251231000 ...Anillo desgaste DURO22
048 440110 ..Tolva RS487A kpl.
049 440059 ...Trichter RS487K
050 410732 ..AGITADOR P.RS487A CPTO.D=60MM. 8.0 16026
051 242572008 ...Brida del cojinete NBR 8.3 12435
052 410749 ...Arbol mezclador
053 288387008 ....Arbol mezcl.parte derecha Ø 60
054 410744 ....Aspa mezcladora,izquierda
055 410745 ....Aspa mezcladora, derecha
056 050755004 ....Arbol mezcl.,parte izqui.
057 238130001 ...Motor hidr. OMH500 3.6 12067
058 220229001 ...Brida del cojinete NBR 8.3 12434
059 439420 ..MANDO EL. AGITADOR 24V P.SIKA PM500
060 283864005 ...Válvula de 4/3 vías 24V 2.1 15209
061 080320001 ...Válvula limit.de presión 100bar
062 410592 ..TUBO PRES.SK125/5,5" CPTO.4TAL. BSA 7.2 16029
063 410566 ...Tubuladura de presión SK125-5 1/2
064 447895 ..Engrase central 2.6 17301
065 243535002 ...Prensa a palanca
066 253912000 ...Bloque de engrase VSKV2-D 2.6 10118
Maschinenkarte
_________________________________________________________________________________________________________________

KD-Auftrag:2578967 Pos-Nr:100 Mat-Nr:E79004 Masch.Nr.490700393 Datum 19.06.2007 Seite: 2


_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________

POS Materialnr. Bezeichnung EBN Serialnummer


_________________________________________________________________________________________________________________
067 292569003 ...Bloque de engrase SSV8
068 292573002 ...Bloque de engrase SSV6-K
069 243676000 ...Rótulo de servicio
070 288395003 .Desconexion de seguridad 8.1 15548
071 452208 ..Interr. limit. mecánico
_________________________________________________________________________________________________________________
072 E79004_VG005 VG:COMP.HIDR.BOMBA SEGUN ESQUEMA
073 E438832 .COMP.HIDR. Sika PM 500 / SA13.9
074 066600004 ..Acumulador hidr. V= 4L;PS=330B;Po= 90B 2.5 12327 HYDAC-00156
075 294073005 ..Elemento de filtro 10µ
076 294071007 ..Caja p.filtro aspiración 1.5 15428
077 427385 ..Registrador manometrico 0-600
078 420220 ...Registrador manometrico
079 449553 ..Termotransmisor -50°C / +200°C
080 067779002 ..Controlador de nivel
081 400833 ..Filtro de alta presión 1.5 15887
082 273827007 ..Elemento de filtro 10µ
_________________________________________________________________________________________________________________
083 E79004_VG006 VG:CHASIS
084 E471080 .Chasis PML; BF 4M 2012 PML H012
085 E471089 ..Placa delantera
086 251409007 ...Cilindro hidráulico 650-80/63 21.4 22254 .
.
087 E49957 ...Torreta (pieza soldadura) SA13.9 .
088 E07652 ....Torreta (pieza soldadura) SA13.9 .
089 E471140 ..Bastidor de fundación
090 251409007 ...Cilindro hidráulico 650-80/63 21.4 22254 .
.
091 E471221 ..Capot
092 E472144 ...Amortiguador de gas
093 E470184 ..Cabina
094 E475665 ...Juego accesorios
095 E79080 ....PEDAL ACELERADOR Nr.30-134 CHASIS
096 E97949 ....Cable d.mando d.acelerad. 25-066 B
097 E01343 ....ASIENTO CPTO. Nr.95-081 P.CABINA CHA
098 E462111 ....VOLANTE Nr.95-082 P.Sika-PM500
099 E471772 ....Manecilla de gases 190X100X50
100 E471788 ....Panel de mando 24V 5.3 E05481
101 E472548 .....Cuentahoras 24VDC;
102 E472575 .....Interruptor 12/24VDC
103 E471566 ....Alumbrado de la mátricula 24V; 5W
104 271293002 ....Luz intermittente omnidir 24V
105 E60771 ....Palanca de embrague 0-1; Hupe
106 E472036 ....Proyector de trabajo 24V; 70W
107 E99431 ....Bloque de mando 2-fach, 24V 2.3 A .
108 E471213 ..Combinación depósitos
109 E471217 ...Depósito de carburante 133 l
110 E472113 ....Depósito de carburante
111 E471223 ...Tubo de acero
112 E473201 ...Controlador de nivel
113 E60641 ...Depósito de aceite 390 l
114 065036006 ....Indic.niv.d.aceite c.term
115 E471218 ...Depósito de agua 200 l
116 E468743 ..Instalación de agua Sika-PM500 25.3 E05529
117 E28053600 ...Filtro de agua 1.5 E05403
118 EG0997163 ...Llave esférica DN15 ½" PN 35 H
119 E01278 ...Bomba d.agua d.alta pres. 15L/min 200 .
120 E480971 ....Bomba d.agua d.alta pres. 15,0L/M 20
121 E472536 .....Bomba d.agua d.alta pres. 15l/min 2
122 E472777 .....Motor eléctr. 5,5KW 230/400V 50HZ
123 E472186 .....Válvula regul.de presión 250 bar
124 E470043 ....Pistola 900mm kpl.
125 E471297 ..Grupo accionamiento 75kW 01.0 E05424
126 E468029 ...Motor Diesel 75kW; BF4M2012 10344791
127 E21023 ....Motor de arranque 24V
128 E21024 ....Alternador
129 E476904 ....Filtro de carburante 120x78mm
130 E21021 ....Filtro de aceite
131 E476806 ....Filtro previo carburante
132 E476814 .....Carcasa de filtro
133 E476807 .....Filtro de recambio 0134 0130
134 E49918 ....Radiador de agua
135 E463473 ....Correa trapezoidal 13x1000
136 E463483 ....Correa trapezoidal 11x 975
137 E480927 ....Filtro del aire Kpl.
138 E21018 .....Filtro del aire CF16400
139 E21019 .....Cartucho de seguridad CF 400
140 E477484 ...Instalación de escape DN80
141 E476852 ....Silenciador D80
Maschinenkarte
_________________________________________________________________________________________________________________

KD-Auftrag:2578967 Pos-Nr:100 Mat-Nr:E79004 Masch.Nr.490700393 Datum 19.06.2007 Seite: 3


_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________

POS Materialnr. Bezeichnung EBN Serialnummer


_________________________________________________________________________________________________________________
142 E476863 ....CATALIZADOR D80 90-065A MOTOR BF4M20
143 E471552 ....Manguera de aire DN80 PNxx xxM
144 E471735 ...Acoplamiento 40-504 A
145 E98989 ...Bomba hidr. R A4VG71 DA2D2 01.2 E05427 .
146 E475742 ....Filtro de alta presión 01.5 E05437
147 E92080 .....Filtro de recambio
148 E471753 ..Esqu.d.distr.hydr. piezas Bausatz
149 E471752 ...Juego de tubos flexibles
150 E471755 ...Juego de racores hidr.
151 E98990 ...Motor hidr. A2FM80 .
152 E98981 ...Bomba hidr. R A10V28DFR .
153 224960007 ....Bomba hidr. R A10V28DFR 1.3 12496 .
154 262646008 ...Bloque distribuid.derecha 2+V 24.1 23161 .
155 262647007 ...Bloque distrib. izquierda 2+V 24.1 23160 .
156 067344000 ...Válvula de 4/2 vías 24V 2.1 11182
157 067346008 ...Válvula de 4/3 vías 24V 2.1 11183
158 E472949 ...Radiador
159 066337005 ....Radiador de aceite 24V 2.4 11062
160 267559006 ....Termotransmisor 55°C
161 E471949 ..Piezas eléctricas KPL.
162 E471953 ...Cuadro de mando 24V; BF 4 M2012
163 E471962 ...Cuadro de mando 24VDC;
164 229704006 ....Rótulo de aviso
165 E471968 ...Batería
166 E462436 ....Batería 12V 110Ah, 750A
167 407146 ...Caja de bornes
168 261662009 ....Placa de funcionamiento
169 026855006 ....Placa indicadora de tipo
170 E472029 ...Bocina 24V
171 E472032 ...SIRENA Nr.50-152 CHASIS SIKA-PM500
172 E99616 ...Interr. limit. mecánico 240V
173 E472034 ...Interr. limit. mecánico 50-101B;
174 E472036 ...Proyector de trabajo 24V; 70W
175 E472051 ...Interruptor
176 E472164 ...Piezas eléctricas
177 E472038 ..Piezas de montaje
178 E470257 ...Eje Vo. 14To. H-ITA-706409
179 E483993 ....Reductora 357.14.000 01.1 E05519
180 E470265 ...Eje Hi. 15To H-ITA-706415
181 E472951 ...Arbol de cardan
182 E472042 ....Arbol de cardan Vorne; LZ1865
183 E472057 ....Arbol de cardan Hint.;LZ1721
184 E472065 ...Rueda, cpl. 18" X19,5-MPT-02 09.1 E05516
185 E93819 ....Neumático 18"/19,5 16PR; MPT-02
186 E464221 ....Llanta 14.00x19
187 E99060 ...ORBITROL DIRECCION OSPC 200 LS 3.6 E05429
188 E463349 ...Válvula OLSA 40
189 E471520 ...BARRA DIRECCION OTPB 150 S/SEÑAL CONT
190 E472300 ...Válvula de 4/3 vías 4/3; 24V
191 E472132 ..Freno
192 E21002 ...Bomba 30-149A
193 E467902 ...Palanca del freno de mano VB 002
194 E475313 ....Presostato 2 Pol.
195 E99081 ...ACUMULADOR ELM 0,75L PS210B Pre. 50B
196 E470317 ...Abrazadera de manguera Ø 124
197 E472812 ..Aceite hidr. HLVP46 DIN51524/3
_________________________________________________________________________________________________________________
198 E79004_VG007 VG:COMP.ELECTRICOS BOMBA
199 E49936 .Grupo d.construcc.eléctr.
200 E470190 ..Cuadro de mando 130kW 400V 50/60Hz SIKA-PM500-0137
201 E95727 ...Guardamotor 50-65A; ZB65-65
202 E95100 ...Rele de tiempo 3-60 s
203 E473566 ...Contactor triphasico 30kW; 400V
204 E473567 ...Contactor triphasico 22kW; 400V
205 E95687 ...Relevador contactor DILM65; 230VAC
206 E468397 ...Rele de maxima 70-100A;
207 E95100 ...Rele de tiempo 3-60 s
208 E95099 ...Relevador contactor DILEEM-10; 230VAC
209 E476720 ...Convertidor de frecuencia 225X155X180
210 E96812 ...Rele auxiliar 230VAC; DIL ER-31
211 E472380 ...Relevador contactor 24VDC
212 E461567 ...Guardamotor 4A; 400V
213 E473541 ...Interruptor automático 6A,400V,AC
214 E461567 ...Guardamotor 4A; 400V
215 E473536 ...Conmutador 63A; 3-pol.
216 E473524 ...Rele 24V; 2x30A
217 E95766 ...Rele 24V; 70A;14Wechs
218 E95713 ...Rele 24VDC; 50/60Hz
219 E95822 ...Interr.descon.emergencia M 22; PVS/K0
Maschinenkarte
_________________________________________________________________________________________________________________

KD-Auftrag:2578967 Pos-Nr:100 Mat-Nr:E79004 Masch.Nr.490700393 Datum 19.06.2007 Seite: 4


_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________

POS Materialnr. Bezeichnung EBN Serialnummer


_________________________________________________________________________________________________________________
220 E95826 ...Diodo 6A; 800V
221 E95828 ...Lámpara de incandescencia 24V; 5W;
222 E95827 ...Alumbrado de la mátricula 12/24V; 5W
223 266787002 ...POH inversion electronica 10-32V
224 266763000 ...Amplificador de corriente 12/24V
225 E95765 ...Rele 24V; 10A; 8Wechs
226 E95821 ...Rele 10S; Typ.82.01
227 439705 ...PANEL DIGITAL C/DISPLAY MAC E300
228 E94825 ...Pulsador 24V; M22-DL-W; LED-W
229 E94825 ...Pulsador 24V; M22-DL-W; LED-W
230 E95824 ...Pulsador M22-DL-R; LED-R
231 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
232 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
233 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
234 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
235 E461612 ...Pulsador D 22; schwarz Kpl
236 439224 ....Pulsador
237 E461610 ....Elemento de conexion 1-N.O.;AK10
238 E95732 ....CAPUCHON PROT. M22-T-D P.BOTON PULSA
239 439224 ...Pulsador
240 E95772 ...CAJA PORTA DIODOS MurrElektroni Nr.67
241 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
242 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
243 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
244 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
245 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
246 E95823 ...Pulsador M22-DL-G; LED-G
247 E95766 ...Rele 24V; 70A;14Wechs
248 E95765 ...Rele 24V; 10A; 8Wechs
249 E95766 ...Rele 24V; 70A;14Wechs
250 E95765 ...Rele 24V; 10A; 8Wechs
251 E95765 ...Rele 24V; 10A; 8Wechs
252 E95766 ...Rele 24V; 70A;14Wechs
253 E95765 ...Rele 24V; 10A; 8Wechs
254 063933004 ...Interr. limit. mecánico 220V 10A
255 EG336503 ...Interr. limit. mecánico
256 E472313 ...Termotransmisor 0°...+100°C,
257 E80135 ..Juego d.adaptac. vibrador 24V; 1/2 Pot
258 240843001 ...Vibrador 24V (1/2 Power) 12.5 12370
259 405197 ..Caja con interruptor 5.3 16153
260 432870 ..CAJA CONEX.DETECTORES 4LED C/ROTULO 5.1 16829
261 432859 ...Cuerpo del distribuidor 5.1 16829
262 404714 ...Placa de funcionamiento
263 457085 ..CABLE EL.CONEXION 40Pol. 10m Sika-PM5
264 457084 ..Cable de telemando 42x0,5 mm²
265 444020 ..Dispositivo de telemando 24V 5.3 16795
266 083691009 ..Proyector de trabajo 24V,70W 5.1 15665
_________________________________________________________________________________________________________________
267 E79004_VG008 VG:SISTEMA ADITIVOS BOMBA
268 E78271 .Sistema aditivos DL 18 25.3 E05526
269 E476697 ..Bomba dosificadora
270 ESK1604103 ...Bomba dosificadora 30L/h- 700L/h 12.4 E05540
271 ESK1380458 ....Manguera de bombeo DL-18;
272 ESK1380461 ....Juego de tapóns de cierre
273 ESK1380463 ....JUEGO RODILLOS BOMBA DOSIF.DL 18
274 ESK1050201 ....Garra de sujeción 110X70X20
275 ESK1200320 ....Junta DL12/18
276 ESK4035021 ....Brida acoplamiento
277 E93627 ....Aceite hidr. 1 Lt.
278 ESK1071815 ...Transmisor de impulsos
279 ESK1500475 ...Manómetro 0-10,5Bar; D100
280 E78274 ...Piezas de montaje
281 E98219 ....Válvula de 3/2 vías DN25 20B R1"-H
282 ESK4035010 ...Tubo de aspiración ø25 X1,5m 12.4 E05473
283 ESK4035011 ....Tubo de aspiración Ø25/22
284 E49937 ..Depósito
285 E01312 ...Depósito 1000 L
286 E468136 ...ADAPTADOR A 1" H DEP.ADITIVO SIKA 500
287 E93627 ..Aceite hidr. 1 Lt.
288 E90335 .Manguera hidr. 25S DN20 x 3000mm
289 E90323 ..Manguera hidr. 25S DN20 x 5700mm
290 E90322 .Manguera hidr. 25S DN20 x15500mm
_________________________________________________________________________________________________________________
291 E79004_VG010 VG:ENROLLACABLES
292 E60644 .Tambor de cables
293 E462829 ..Tambor de cables Ø1400; AMI 2 05.3 E05533
294 E484745 ...Motor hidr. SF 150
295 E484768 ...Engranaje d. distribuidor I=1:8,9
296 E485718 ...Portacepillo 400A
Maschinenkarte
_________________________________________________________________________________________________________________

KD-Auftrag:2578967 Pos-Nr:100 Mat-Nr:E79004 Masch.Nr.490700393 Datum 19.06.2007 Seite: 5


_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________

POS Materialnr. Bezeichnung EBN Serialnummer


_________________________________________________________________________________________________________________
297 E485720 ...Cepillo 400A
_________________________________________________________________________________________________________________
298 E79004_VG011 VG:TUBERIA AIRE
299 E466249 .Conducto de aire 2"
300 E464387 ..Griferia de aire NW 50; 2 Z
301 EG0997163 ...Llave esférica DN15 ½" PN 35 H
302 E466251 ..Manguera de aire Ø 2"
_________________________________________________________________________________________________________________
303 E79004_VG012 VG:BRAZO MANIPULADOR
304 E60646 .Brazo de proyección SA 13.9 22.0 E05431
305 444863 ..Brazo de proyección SA 13.9; Gen.3 22.0 24329 000000000190200161
306 444445 ...CABEZAL GIRO SA13.9 Mecanizdo
307 444429 ....Cabeza de columna A/PMG/H010
308 440301 ...JUEGO BRAZOS BRAZO MANIPUL.SA 13.9-Ge 22.0 24328
309 436411 ....Brazo 1 22.1 24323
310 436412 .....Brazo 1
311 436413 ......Arm 1 SA13.9 I/SPP/H001
312 E98403 .....Cilindro hidráulico 2000-80/63 21.6 E05373 _/HEM/H008
313 265686007 ......Válvula d.retención hidr.
314 441828 .....Soporte
315 441830 .....Palanca oscilante
316 436414 ....Arm 2 SA13.9 kpl.
317 436415 .....Arm 2 SA13.9 bearbeitet
318 436416 ......Arm 2 SA13.9 SWT B/SPP/G050
319 436417 ....Arm 3 SA13.9 kpl. 22.1 24325
320 436418 .....Brazo 3
321 436419 ......Arm 3 SA13.9 F/SPP/G052
322 278466007 .....Cilindro de extensión 2000-50/40 21.6 23112
323 278467006 ......Cilindro hidráulico 2000-50/40 21.6 23111 _/HEM/H005
324 443243 .....TUBO PROTECTOR CABLE SA 13.9
325 443246 ......Montageteile Kabel-Schutzrohr SA13
326 437702 ....Cilindro hidráulico 426- 80/ 50 23.2 24330 _/HEM/H057
_/HEM/H053
327 437642 ....Cilindro hidráulico 140- 70/725 23.2 24326 _/HEM/H007
328 436420 ....U.H. Form D- 398/ 398/ 453- 70/ 60/ A/PMG/H008
329 437066 ....Druckstange Form A 390- 60/ 70 SA13. B/PMG/H012
330 412351 ....Bloqueador mono 200bar/10l Gen.8 _/WHW/S07/279363
_/WHW/S06/274231
_/WHW/S06/274235
_/WHW/S06/274247
331 283689002 ...Cilindro hidráulico 846-150/105 23.1 24327 _/HEM/H007
332 437702 ...Cilindro hidráulico 426- 80/ 50 23.2 24330 _/HEM/H056
_/HEM/H052
333 EG336503 ...Interr. limit. mecánico
334 432497 ...TUBERIA HIDR. SA 13.9 24.4 24322
335 266357005 ....VALV.HIDR.LIM.PRES. 70-180bar M18x1
336 266358004 ....Válvula limit.de presión 40-100bar
337 000171007 ...Aceite hidr. HLP46 DIN51524/2
338 412234 ...VALV.MONOBL. GEN.8 230B/15L _/WHW/S07/299562
339 258370003 ...Válvula limit.de presión
340 253913009 ...Bloque de engrase VSKV4-D 2.6 10118
341 E60666 ..Juego de montaje 21.1 E05528
342 408679 ...Reductora giratoria 21.2 24235 .
343 406668 ...Apoyo sobre cuatro puntos .
344 ESK5200026 ..Cabezal de proyector KPL. NW 80;Gen.2
345 ESK3070240 ...Cabezal de proyector SA -HKS
346 ESK3070111 ....Articulacion
347 ESK1360213 ....RODAMIENTO BOLA D=25/62*24
348 ESK1603020 ....Motor hidr. 74,0cm³; S 103-2737
349 ESK1602791 ....Motor hidr. DA-H 80 360º
350 ESK1602481 ....Motor hidr. DA-H 80 240º
351 ESK3070185 ....Cojinete de fricción
352 ESK1603021 ....Válvula de frenada
353 ESK2205019 ...Proyector cpl. D=80; 4" 25.6 E05525
354 ESK2205017 ....Tobera NW 40
355 ESK2205053 ....Cuerpo difusor D= 80
356 ESK2205018 ....Carcasa difusor PA6 4,0"
357 ESK1700008 ....Manguera de aire 20M
358 ESK2710431 ....Tobera 1 - 1/4" - 3/4"
359 ESK3074271 ...Muelle D=150
360 E60647 ..Piezas de montaje
361 EG286501 ...Cinta de sujeción 100X500
362 E99944 ...Tubo flexible hidr. 2T RAD 8Lx2300
363 E60664 ..Engrase central SA 13.9
364 063933004 ..Interr. limit. mecánico 220V 10A
_________________________________________________________________________________________________________________
365 E79004_VG013 VG:MANDO HIDR.BRAZO PROYECTOR
366 E99945 .Bloque de mando pluma HHV 9 S/W (P); 24 24.1 E05480
367 255034009 ..Válvula hidr. prop. 24V; 10/10 l/min. 24.2 22447
Maschinenkarte
_________________________________________________________________________________________________________________

KD-Auftrag:2578967 Pos-Nr:100 Mat-Nr:E79004 Masch.Nr.490700393 Datum 19.06.2007 Seite: 6


_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________

POS Materialnr. Bezeichnung EBN Serialnummer


_________________________________________________________________________________________________________________
368 255038005 ..Válvula hidr. prop. 24V; 16/25 l/min. 24.2 22448
369 255112002 ..Negro/blanco válv.hidr. 24V; 25/40 l/m 24.2 22450
370 255114000 ..Negro/blanco válv.hidr. 24V; 6/6 l/min 24.2 22450
371 261758007 ..Negro/blanco válv.hidr. 24V; 10/16 l/m 24.2 22450
372 255112002 ..Negro/blanco válv.hidr. 24V; 25/40 l/m 24.2 22450
_________________________________________________________________________________________________________________
373 E79004_VG014 VG:FOCO DE TRABAJO SA13.9
374 E60648 .Piezas eléctricas
375 ESK1071145 ..Proyector de trabajo 750W, 400V 5.1 E05476
_________________________________________________________________________________________________________________
376 E79004_VG015 VG:TUBERIA TRANSPORTE BOMBA
377 E60631 .Tubería bomba/tubo subida SK125 /SK 80 25.3 E05462
378 E90313 ..Tubo de transporte SK80-4 x5912 ND
379 E24842 ..Tubo de transporte SK80-4,0" x 925 ND
_________________________________________________________________________________________________________________
380 E79004_VG016 VG:TUBERIA TRANSPORTE BRAZO
381 E60632 .Tubería de transp. pluma SA13.9 SK 80-4 25.0 E05461
382 E90319 ..Tubo de transporte SK80-4 x 465 ND
383 058123007 ..Manguera de transporte SK80-4 x5000
384 E90299 ..Tubo de transporte SK80-4 x3500 ND
_________________________________________________________________________________________________________________
385 E79004_VG017 VG:ROTULACION
386 E03864 .Rótulos
387 253724007 ..Rótulo prevenc.accidentes
388 400482 ..Rótulo de aviso
389 249928008 ..Rótulo prevenc.accidentes (D)
390 026381004 ..Rótulo de aviso
391 276916009 ..Rótulo prevenc.accidentes
392 402664 ..Rótulo de aviso -***-
393 278287008 ..Rótulo de aviso
394 404616 ..ROTULO "NIVEL ACUSTICO 108dB" -SY-
395 279759001 ..Placa de funcionamiento
396 220056009 ..Placa de funcionamiento
397 401473 ..Rótulo prevenc.accidentes
398 443872 ..Rótulo de servicio
399 266387004 ..Placa de funcionamiento
400 276408009 ..Rótulo de servicio
401 279767006 ..Placa de funcionamiento
402 238043004 ..Rótulo de aviso
403 443875 ..Placa de funcionamiento
404 443876 ..Placa de funcionamiento
405 087389003 ..Placa de funcionamiento
406 224396008 ..Placa de funcionamiento
407 269595000 ..Rótulo de aviso
408 279771005 ..Placa de funcionamiento
409 220447003 ..Placa de funcionamiento
410 026198006 ..Placa de funcionamiento
411 400588 ..Placa de funcionamiento
412 406258 ..Rótulo de aviso -***-
413 E03618 ..Placa indicadora de tipo (2SP) CE
414 261779002 ..Rótulo prevenc.accidentes
415 263956001 ..Placa de funcionamiento
416 263957000 ..Placa de funcionamiento
417 243676000 ..Rótulo de servicio
418 244301002 ..Rótulo de aviso
419 406265 ..Rótulo de aviso -***-
420 406326 ..Placa de funcionamiento
421 406338 ..Placa de funcionamiento
422 406244 ..Rótulo de aviso -***-
423 406256 ..Rótulo de aviso -***-
424 443873 ..Rótulo de servicio
425 471535 ..Rótulo de aviso -***-
426 E03925 .Rótulos
_________________________________________________________________________________________________________________
427 E79004_VG044 VG:PARRILLA
428 E476391 .Rejilla 08.1 E05537
429 E475088 ..Rejilla NW 30
_________________________________________________________________________________________________________________
430 E79004_VG018 VG:ACCESORIOS OPCIONALES
431 E472065 .Rueda, cpl. 18" X19,5-MPT-02 09.1 E05516
432 E93819 ..Neumático 18"/19,5 16PR; MPT-02
433 E464221 ..Llanta 14.00x19
_________________________________________________________________________________________________________________
434 E79004_VG019 VG:ACCESORIOS STANDAR
435 E60633 .Accesorios standard SK 5½"-4,0";24V
436 E00021000 ..Pistola pulverizadora
437 024449003 ..Cajón de herramientas 12.1 17521
438 E95765 ..Rele 24V; 10A; 8Wechs
439 E95766 ..Rele 24V; 70A;14Wechs
Maschinenkarte
_________________________________________________________________________________________________________________

KD-Auftrag:2578967 Pos-Nr:100 Mat-Nr:E79004 Masch.Nr.490700393 Datum 19.06.2007 Seite: 7


_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________

POS Materialnr. Bezeichnung EBN Serialnummer


_________________________________________________________________________________________________________________
440 ESK2205017 ..Tobera NW 40
_________________________________________________________________________________________________________________
441 E79004_VG021 VG:ACEITE HIDRAULICO
442 E472812 .Aceite hidr. HLVP46 DIN51524/3
_________________________________________________________________________________________________________________
443 E79004_VG099 VG:COMP.MONTAJE
444 E60649 .COMP.MONT. BOMBA Sika-PM 500
445 E60405 ..Piezas de montaje
446 061308000 ...Racor de reducción M40x1,5/G3/4
447 E60307 .COMP.MONT. CONSUMIBLE ML-SIKA PM500
448 061308000 ..Racor de reducción M40x1,5/G3/4
_________________________________________________________________________________________________________________
449 E79004_VG200 VG:ACCESORIOS OPCIONALES CLIENTE
_________________________________________________________________________________________________________________
450 E79004_VG999 VG:CARPETAS DOCUMENTACION
451 362300008 .Documentación/Máquina
452 362301007 .Documentación/Propietario
_________________________________________________________________________________________________________________
000 --FIN--
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

SEMIX AG

PROJECT-NO.
ART. NO. E470190
BUILDING YEAR 04.2006

COMMISSION 2310.50.128
EQUIPMENT CONVEYING SYSTEM SIKA PM500 PC
--------- CONTROL PANEL ART.NO. E470190
SET OF CABLES ART.NO.

SUPPLY VOLTAGE 380/400/420/440/460/480 V,AC 3L+PE

FREQUENCY 50/60 Hz

POWER CONSUMPTION 130 kW

POWER SUPPLY MOTORS 380/400/420/440/460/480 V,AC

MANUFACTURER CONTROL VOLTAGE 24 V,DC

------------ AUXILIARY VOLTAGE 24 V,DC

SEMIX AG, Schlieren

PROCESSAUTOMATION
THIS DRAWINGS HAVE BEEN DESIGNED
CONTROL-SYSTEMS
WITH THE CAD-SYSTEM "EPLAN".

SEEBERGSTRASSE 1 ALTERNATIONS OF THE DRAWINGS SHOULD


CH-8952 SCHLIEREN
ONLY MADE WITH THE CAE-SYSTEM AND
Tel : 0041-043/433 60 50
Telefax: 0041-043/433 60 51 THE ORIGINAL PARAMETERS.

2
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. G.MEYER
FRONT PAGE FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl. 1


Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

ELECTRICAL DOCUMENTATION :
--------------------------

PLANT : CONVEYING SYSTEM SIKA-PM500

ORDER OF : SIKA AG
CH-8967 WIDEN/Switzerland

TECHNICAL DOCUMENTATION :
-------------------------

FRONT PAGE

PANEL LAYOUT

CIRCUIT DIAGRAM

CABLE LIST

PARTS LIST

ELECTRICAL DATE : WIRE-COLOURS : WIRE-SIZE :


----------------- ---------------- -----------

POWER SUPPLY 3 x 400 V, 50 Hz, 3L+PE black,yellow/green 95 mm2

REGULATION VDE

PANEL PROTECTION IP56

CONTROL VOLTAGE 230V,AC brown, light-blue 1,5 mm2

CONTROL VOLTAGE 24V,DC viol., blue 10 to 1,0 mm2

1 3
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. G.MEYER
ELECTRICAL DATES FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl. 2


Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

EXPLANATIONS:
------------

CROSS-REFERENCE: CODE LETTERS:


---------------- -------------
PATH: JUST LOOK AT THE TOP OF THIS SHEET: (0 -9)

TEST /3.2 3.0/ TEST C CAPACITORS

E VARIOUS

THE TEXT OR NUMBER JUST AFTER THE ARROW DEFINES THE POTENTIAL F PROTECTIVE DEVICES
AND IS JUST A "NAME" GIVEN BY THE DRAUGHTSMAN.
THE NUMBER AFTER THE SLASH (/) TELLS YOU ON WHICH PAGE AND PATH TO FIND THE CROSS-REFERENCE. G GENERATORS, POWER SUPPLY UNITS

H SIGNALLING EQUIPMENT

K CONTACTORS, RELAYS
ELECTRICAL COMPONENTS:
---------------------- M MOTORS

P METERS, TEST EQUIPMENT


EACH ELECTRICAL COMPONENT HAS A DIAGRAM No. (THE CONTACTOR BELOW HAS THE No. -3K1)
THIS No. YOU WILL FIND ON OR NEXT TO THE COMPONENTS INSIDE THE PANEL, IN THE CONTROL PANEL LAYOUT AND IN THE PARTS LIST. Q POWER SWITCHGEAR
THE CONTACTS OF THE COMPONENTS HAS THE SAME No. AS THE COMPONENT ITSELF.
THE CROSS-REFERENCE NEXT TO THE CONTACT OR ON THE BOTTON OF THE PAGE NEXT TO THE CONTACT LIST
R RESISTORS
SHOWS YOU WERE YOU WILL FIND THE COROSPONDING COMPONENT OR CONTACTS.

S SWITCHES, SELECTORS

COMPONENT CONTACT T TRANSFORMERS

3 X TERMINALS, PLUGS SOCKETS


-3K1
-3K1
3.1 1
Y ELECTRICALLY OPERATED MECHANICAL EQUIPMENT

YOU FIND THE CORRESPONDING


CONTACTOR (COMPONENTE) IN PAGE 3 PATH 1

CONTACT LIST
YOU FIND THIS CONTACT FROM THE COMPONENT -3K1 IN PAGE 3 PATH 2

1 3 PAGE
3.2

2 50
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. G.MEYER
EXPLANATION FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl. 3


Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

SAREL 600x800x300 SAREL 1000x800x300


53357 53347
90

95
AIR EXT.

175
-223H1
gb
-200A0
85

80
MAIN

TELE START BE+ BET+ DIESEL I MAINS PHASE

-210S6 -211S1 -211S5 -213S5 -213S3


-211S7
-220H8 -220H4 -221H7 -221H5 -220H6 0 -151H6 -110H5
100

100

100
wt gn gn gn
rt gn rt
COMPR. HYDR
-101Q1
LAMP LAMP WATER FAN
LOCAL STOP BE- BET-

-210S5 -213S6 -213S4


-211S4 -211S8 -211S6
-220H7
80

80
wt
-120S7 -161S1 -108S3 -160S6

120
E-STOP

DIESEL - MAINS

-211S2 -211S3 -215S4 -215S7 -210S8 -216S1 -215S1


-220H2 -220H3 -222H4 -224H3 -221H1 -222H8 -222H2 -155S3
80

80
VORW. RšCK VIBR RšHR S.RO LUFT AL403
RESET

-213S1 -213S1.1 -215S5 -215S8 -216S2 -215S2 -155S2 -151S3


-155H5
80

ALARM

-210S7
-220H1
210 40 40 80 40 40 80 135
rt

95 65 65 65 65 65 65

LšFTER
FAN

3 51
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. G.MEYER
LAYOUT FILE: E470190A +
CONTROL PANEL 500.0983
Gepr. G.MEYER Bl. 50
Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
50

Žnderung
0

Datum
Name
Norm
Gepr.
Datum
1

Bearb.
-223K5 -151K4
-223K6 -151K5
-223K7 -171K3
-200A3

G.MEYER
G.MEYER
-223K8 -220K5
-224K1 -221K2

20.Dez.2005

08.Mai.2006
-224K2 -221K3

-X20/22/50/60/81
FX2N-80 MR-DS

-176K4 -221K4
-221K6
2

Urspr.
-221K8
-211V1 -222K1
-222K3
-211V11
-222K7
-223K2 -201A0
-176A7
FX0N-16
-223K3
EX-ES

TERMINALS
-223K4
-201A4
-182K3 FX2N-2DA

Ers.f.
3

-175A1 -201A5
FX2N-4AD
-213S7

-175A2

Ers.d.
4

-107U1
-151G1
-150T1

-151K3
5

-120K7 -120F4
-X1 -X2

LAYOUT
-120F5
-104K3
-155G1
-X10

-103K5 -108K3 -104Q1


-102K5
-108Q1
-110G1
-151F1
-110Q1
TERMINALS

-151F6 -150F1
6

-151F7
-150Q1

CONTROL PANEL 500.0983


-160F1
-160K2 -120S1
-160F4 -151Q1
-161F1
-160K5

-107F1
-102K7

-110K3
-102Q1
7

-102K8
-155K2
0
I

-102K6
-101Q1

-103K7
-102F1

FILE: E470190A

E470190

-103K8
-103Q1
8

-101F2
POWER SUPPLY Pg48
+
=

-103K6
-103F1
9

Bl.

412
51
101

Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

NS 250N
NA 3P
Iu 250A

1 3 5

-101F2
-101Q1 L1 L2 L3
11

12
2 4 6

210.2
PE

HAUPT-
SCHALTER šBERSPANNUNGS-
MAIN- ABLEITER
SWITCH OVER VOLTAGE
PROTECTION

KABEL-
ANSCHLUSS
AN HAUPT-
SCHALTER

CABLE-
CONNECTION PE
DIRECT TO
MAIN-SWITCH PE /102.0

CABLE 1

4 x 95 mm2
CABLE DIA app. 49mm
Pg48

SPEISUNG NETZ
POWER SUPPLY MAINS
3x400V, 50Hz
3L+PE, 130KW
FUSE 400AT

LEGEND:

THE EARTH OF THE SUPPLY CABLE HAVE TO BE GROUNDED Iu = Nominal Current/Nennstrom


ON THE CABLE DRUM AND FROM THE PANEL TO THE PLATFORM Ir = Therm. Overload Current/Therm. šberlaststrom
Irm = Short circuit Current/Kurzschlussstrom
51 102
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
POWER SUPPLY FILE: E470190A +
MAINS
Gepr. G.MEYER Bl.101

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

230VP /110.0

1 3 5
13 21 13 5
-110K3 -151K5
PHASE SEQ. MAINS POWER SUPPLY
14 22 110.3 14 151.6 9
-102Q1

102.5

212.2
230VM /103.4
2 4 6
MOTOR 13

PROTECT.
-155K2
EM.STOP
155.2 14
SWITCH

GV7RE150
Iu 98A 13

Ir 90-150A -102Q1
102.2 14

95
-102F1
102.2 96

1 3 5 1 3 5 1 3 5
-102K6 -102K8 -102K7
102.5 2 4 6 102.7 2 4 6 102.7 2 4 6
Z1-63
(50-63A) 9

Iu 98A -221K6
221.6 5
95 97

-102F1
96 98
102.5

212.2

Ir 57A
red. Factor
0.58

KABEL-
SCHLUSS
DIREKT 13 13 17 17
-102K6 -102K7 -102K5 -102K5
CABLE
102.5 14 102.7 14 102.5 18 102.5 28
CONNECTION
DIRECT TO SOFORT VERZ.
CONTACTORS

101.3/ PE PE /103.0 22 22
-102K8 -102K7
CABLE 2 CABLE 3
102.7 21 102.7 21

4x16mm2 4x16mm2 A1 A1 A1 A1

M40 M40
-102K5 -102K6 -102K7 -102K8
1

A2 A2 A2 A2
U1 W2 TIME
ZEIT
V1 U2 4s

3~ 230VN /103.4
W1 V2

-102M2 STERN-DREIECK- HAUPT- STERN- DREIECK-


UMSCHALTUNG SCHšTZ SCHšTZ SCHšTZ
STAR-DELTA MAIN STAR- DELTA-
SWITCHOVER CONT. CONT. CONT.
HYDRAULIKPUMPE
HYDRAULIC-PUMP
3x400V,AC 55kW

17 18 1 2 1 2 1 2
102.7 102.1 102.3 102.2
17 28 3 4 3 4 3 4
102.7 102.1 102.3 102.2
5 6 5 6 5 6
102.1 102.4 102.3
13 14 13 14 13 14
102.5 102.6 182.5
21 22 21 22
102.7 102.7
33 34 33 34
176.4 177.6
101 212.6
43 44 103
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
HYDRAULIC PUMP FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.102

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

102.9/ 230VM
1 3 5
13 21

43

-103Q1 14 22 -110K3
PHASE-

103.5

214.1
110.3 44
TEST
2 4 6
MOTOR
PROTECT. 33

SWITCH -155K2
EM.STOP
155.2 34
GV7RE150
Iu 132A 230VPK /104.0
Ir 90-150A 13

Irm -103Q1
103.2 14

95
-103F1
103.2 96

1 3 5 1 3 5 1 3 5
-103K6 -103K8 -103K7
103.5 2 4 6 103.7 2 4 6 103.7 2 4 6

9
-221K8
Z5-100/SK3 95 97
221.8 5
70-100A -103F1
96 98
Iu 132A
103.5

214.2

Ir 77A
red. Factor
0.58

KABELANSCHLUSS
DIREKT

CABLE
CONNECTION 13 13 17 17

DIRECT TO -103K6 -103K7 -103K5 -103K5


103.5 14 103.7 14 103.5 18 103.5 28
CONTACTORS

SOFORT VERZ.
102.3/ PE PE /104.0
CABLE 4 CABLE 5 22 22
-103K8 -103K7
103.7 21 103.7 21
4x25mm2 4x25mm2
M50 M50
1

A1 A1 A1 A1

U1 W2 -103K5 -103K6 -103K7 -103K8


A2 A2 A2 A2
TIME
V1 U2 ZEIT

3~ 4s
W1 V2
102.9/ 230VN 230VN /104.0

-103M2 STERN-DREIECK- HAUPT- STERN- DREIECK-


UMSCHALTUNG SCHšTZ SCHšTZ SCHšTZ

KOMPRESSOR STAR-DELTA MAIN STAR- DELTA-

COMPRESSOR SWITCHOVER CONT. CONT. CONT.

3x400V,AC 75kW
STAR-DELTA START

17 18 1 2 1 2 1 2
103.7 103.1 103.3 103.2
17 28 3 4 3 4 3 4
103.7 103.1 103.3 103.2
5 6 5 6 5 6
103.1 103.4 103.3
13 14 13 14 21 22
103.5 103.6 103.7
43 44 21 22 43 44
104.3 103.7 214.1

102 104
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
COMPRESSOR FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.103

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

103.9/ 230VPK 230VPK /107.0

1 3 5

13 21 13

-104Q1 -104Q1
14 22 104.2 14

104.3

214.2
2 4 6
MOTOR
PROTECT.
SWITCH
4-6.3A
Iu 4.9A

43
-103K6
103.5 44

1 3 5
-104K3
104.3 2 4 6

A1

-104K3
A2

103.9/ 230VN 230VN /107.0


103.3/ PE PE /107.0
-X1 U1 V1 W1 PE

U V W

-104M1

PE

KOMPRESSOR
KšHLER
COMPRESSOR FAN
3x400V,AC 2,2kW

1 2
104.1
3 4
104.1
5 6
104.2

103 107
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
COMPRESSOR FILE: E470190A +
COOLING FAN
Gepr. G.MEYER Bl.104

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

104.4/ 230VPK 230VPK /170.4


24VDC.1 /108.0
CHANEL 1

-107F1 ANALOG OUTPUT


-201A4
10A CHANEL 1
0 ... 10V
0 - 700l/h

9 DOSING
-222K1 V
ADJUSTMENT
OUT1 COM
222.1 5
L/h

PULS /210.1

L1 L2 L3 PE PC STF 2 5

-107U1
12
-222K1
FREQUENZUMRICHTER
222.1 8
FREQUENCY CONVERTER

U V W PE PE

0VDC.1 /108.0
104.8/230VN 230VN /110.0
104.8/ PE PE /108.0

-X50 1 2 3 -X1 L5 N5 PE

BROWN

BLACK

BLUE
-107S5

-107M1
M -107M5
3
~

BE PUMPE ZŽHLEINGANG VENTILATOR


ADDITIVE PUMP DOSIERMENGE COOLING FAN
3x400V,AC 1,1kW COUNTER INPUT 230V,AC 70W
DOSING AMOUNT

104 108
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
ADDITIVE PUMP FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.107

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

107.8/ 24VDC.1 24VDC.1 /110.0

1 3 5

13 21 13

-108Q1 -108Q1
14 22 108.2 14

108.3
2 4 6
MOTOR
PROTECT.
SWITCH
9-14A
Iu 12.6A

-108S3
4

1 3 5
-108K3
108.3 2 4 6

A1

-108K3
A2

107.8/ 0VDC.1 0VDC.1 /110.0


107.8/ PE PE /176.0
-X1 U6 V6 W6 PE

U V W

-108M1

PE

HOCHDRUCKREINIGER
HIGH PRESSURE CLEANER
3x400V,AC 5.5kW

1 2
108.1
3 4
108.1
5 6
108.2

107 110
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
HIGH PRESSURE CLEANER FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.108

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

102.9/ 230VP 230VP /120.0


108.8/ 24VDC.1 24VDC.1 /120.7

1 3 5

-110Q1

2 4 6
MOTOR
PROTECT.
SWITCH
0.63-1A
Iu 1A
Ir 1A
21 5 LAMP-
-110K3 -220K5 TEST
110.3 22 220.5 9

-110G1 1
L1/7 L2/6 L3/5

4 3

PHASEN-UBERWACHUNGSGERŽT
PHASE SEQUENTIAL TEST
3X400VAC

X1

A1 -110H5
X2
-110K3 rt
A2
DIL-ER- FALSE
31 PHASE
230V,AC SEQUENZ

108.8/0VDC.1 0VDC.1 /120.7


107.8/ 230VN 230VN /120.0

ON=NORMAL OP.

PHASEN-UBERWACHUNG FALSCHE PHASENFOLGE


PHASE SEQUENTIAL TEST WRONG PHASE
SEQUENCE

13 14
102.5
21 22
110.5
33 34
210.3
43 44
103.5

108 120
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PHASE SEQUENCE TEST FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.110

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

PE

110.8/ 230VP 230VP /150.1 110.8/ 24VDC.1 24VDC.1 /151.8

2 4 2 4

-120F4 -120F5
1 3 1 3
10A 10A
-120S1
PANEL- 5
1
THERMOSTAT
-120S7
2
6 4

1 3 5 7
-120K7
120.7 2 4 6 8

-XF 1
FILTER-
L LšFTER
230VAC
19W A1

-120M2 PE -120K7
A2

-XF 2 PE

110.8/ 230VN 230VN /150.1 110.8/ 0VDC.1 0VDC.1 /151.8

-X1 1L1 1L2 PE 2L1 2L2 PE

SCHEINWERFER 1 SCHEINWERFER 2
LIGHT 1 LIGHT 2
400V AC L/L/PE 1000VA 400V AC L/L/PE 1000VA

1 2
120.4
3 4
120.5
5 6
120.5
7 8
120.6

110 150
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
FAN CONTROL PANEL FILE: E470190A +
LIGHT 400VAC
Gepr. G.MEYER Bl.120

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

1 3 5

-150Q1

2 4 6
MOTORSCHUTZ-
SCHALTER
MOTOR PROT. 4X0V +/- 5

SWITCH
-150T1
2.5-4A 800VA
Iu 3,25A
Ir 4A 230V

1 1.11

-150F1 NT
2 1.12
6A
210.4

120.2/ 230VP

120.2/ 230VN 230VN /170.0

120 151
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
POWER SUPPLY 230VAC FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.150

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

1 3 5
24VDC /160.0

-151Q1
MOTORSCHUTZ-
SCHALTER 2 4 6

MOTOR PROT.
SWITCH 1 1 1.11

2.5-4A -151F6 -151F7


2 2 1.12
Iu 3,25A

210.4
Ir 4A 4X0V

-151G1 43

24VDC -155K2
60A 155.2 44

24V

24VDC.2 /160.0
2/4
1

-151F1 6/8 10/12


2
C50 -151S3
5 7 9 11
24VDC.1 /155.0
1 3

10mm2 120.8/ 24VDC.1

10mm2

10mm2 A1 A1 X1

-151K4 -151K5 -151H6


A2 A2 X2
GN
14 24
-151K3
151.3 11 21
10mm2
120.8/ 0VDC.1
-X2 M
-X2 B+ B- 0VDC.1 /155.0
B /160.6
50A 0VDC.2 /160.0
A1
-151G2 -151K3 0VDC.3 /160.0
+ - A2

0VDC.4 /160.3

0VDC.5 /161.0

BATTERY
PE

ANWAHL DIESEL ANWAHL NETZ STEUER


SELECTION DIESEL SELECTION MAINS SPANNUNG
EIN
CONTROL
11 14 7 11 2 10
151.1 182.5 210.2 VOLTAGE
21 24 8 12 5 9
151.1 216.8 102.6
ON

150 155
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
POWER SUPPLY 24VDC FILE: E470190A +
CAR BATTERY
Gepr. G.MEYER Bl.151

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

151.8/ 24VDC.1 24VDC.1 /180.0

STOP.3 /180.0

12 STOP.1 /156.1
-223K3
8 223.3

3 1

-155S2 -155S3
4 2
-150H5 NOT-STOP
NOT-STOP EM.-STOP 61 8

RESET
-155K2 -220K5
155.2 62 220.5 12

-155G1
A1 13 23 S33 S34 S21 S22 S31 S12 S11

SICHERHEITSMODUL
SAFETY MODULE
24V,DC

A2 14 24

A1 X1

155K2 -155H5
A2 X2
-155S2
rt
24V,DC
DILR-40G
151.9/ 0VDC.1 DIL31 0VDC.1 /200.0

ON=NORMAL OP.

NOT-STOP
EMERGENCY-STOP

13 14
102.5
23 24
176.1
33 34
103.5
43 44
151.7
53 54
210.3
61 62
155.5
151 156
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
EMERGENCY STOP FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.155

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

155.9/ STOP.1 STOP.2 /180.0

-X10 1 2 3 4

11

-156S2
12

NOTSTOP
EMERGENCY STOP

155 160
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
EMERGENCY STOP FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.156

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

151.8/ 24VDC.2 24VDC.2 /170.0


151.9/ 24VDC 24VDC /161.0

1 1.11 4.11 1.11 1 1.11 4.11 1.11


-160F1 -160F4
-160F1 -160F4
2 1.14 4.12 160.1 1.14 2 1.14 4.12 160.4 1.14
C16A C20A
160.2

215.6

160.5

216.3
1 3 5 5 1 3 5 5 3
-160K2 -222K3 -160K5 -223K2
-160S6
160.2 2 4 6 222.3 9 160.5 2 4 6 223.2 9 4

X X
A1 A1 21
-160K5
-160K2 -160K5
A2 A2 160.5 22
-160V1 -160V4

X X 151.3/ B

151.9/ 0VDC.2 0VDC.2 /170.0


151.9/ 0VDC.3 151.9/ 0VDC.4

-X2 13 14 -X2 1 2 3 4 5 6

X10 30 39 42 43

9 8

R14 R13
5 12

-160M1 -160M4 M24


P24

STEUERUNG FAHRZEUG
VIBRATOR OIL-COOLING FAN ELECTRICAL BOX OF CAR

1 2 1 2
160.1 160.4
3 4 3 4
160.1 160.4
5 6 5 6
160.1 160.4
21 22
160.6

156 161
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
VIBRATOR FILE: E470190A +
OIL COOLING FAN
Gepr. G.MEYER Bl.160

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

160.8/ 24VDC

-161F1
2
C16A

-161S1 -161S2 -161S3

-161S1 -161H1 -161H2 -161H3 -161H4 -161H5 -161H6


2

151.9/ 0VDC.5

-X2 7 8 9 10

-161H0 -161H0.1

SCHEINWERFER 1 SCHEINWERFER 2
LIGHT 1 LIGHT 2
24VDC 24VDC

160 170
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
LIGHT 24VDC FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.161

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

160.8/ 24VDC.2 24VDC.2 /171.0

107.8/ 230VPK

-X50 10

ENDSCHALTER
-170S2 GITTER BETONPUMPE
LIMIT SWITCH
HOPPER GRILL 9 9 12 9
-X50 11 -222K7 -223K8 -221K8 -223K3
222.7 5 223.8 5 221.8 8 223.3 5

RSA /176.0

9 9
-224K1 -224K2
224.1 5 224.2 5

150.2/ 230VN

160.8/ 0VDC.2 0VDC.2 /171.0

-X20 3 4 5 6 7 8 -X1 3L 3N PE 4L 4N PE 6L 6N PE -X20 9 10

+ + + +

-170V2 -170V3 -170V4 -170V8

-X70 9 10
2

1
A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1

-170Y2 -170Y3 -170Y4 -170Y5 -170Y7 -170Y8 -170H8


A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2

RšHRWERK RšHRWERK LUFTVENTIL KOMPRESSOR KOMPRESSOR KOMPRESSOR HUPE


VORWŽRTS RšCKWŽRTS AIR VALVE VENTIL VENTIL OELSTOP VENTIL HORN
MIXER MIXER COMPRESSOR COMPRESSOR COMPRESSOR
FORWARD BACKWARDS VALVE VALVE OIL STOP VALVE
(OPTION)

161 175
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
SOLENOID VALVES FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.170

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

171.9/ 24VDC.2 24VDC.2 /176.0


-175S5 -175S6 -175S7 -175S8

3 4 1 3 4 1 3 4 1 3 4 1
9
-221K2
221.2 5

3 4 1 3 4 1 3 4 1 3 4 1

1 2 3 4

21
-175A2
175.2 22 24

1 4 2 3

BROWN

BLACK

WITHE

BLUE
-X50 6 7 8 9

POS.1 /212.7 POS.2 /212.8

9 11
-221K3 -221K3
221.3 1 5 221.3 3 7

9 8 7 5 1 2

-175A1
CHANGEOVER
ELECTRONIC

3 4 6 10

-175A2 0VDC.2 /176.0


177.2 B1 B0
S-ROHR SCHWENKEN
IN HANDBETRIEB
S-TUBE CHANGE -X20 13 14

MANUAL +

-175V8

BG G2

1
A1

-175Y8
A2

171.9/ 0VDC.2

PUSH OVER
VENTIL
PUSH OVER
VALVE

170 176
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: E470190A +
CHANGE OVER
Gepr. G.MEYER Bl.175

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

175.3/ 24VDC.2 24VDC.2 /177.0


170.2/ RSA RSA /177.0

CHANEL 2

-201A4
ANALOG OUTPUT
23 10 33 CHANEL 2
-155K2 -221K3 -102K7 0 ... 10V
155.2 24 221.3 6 102.7 34
0 - 30m3/h

V
OUT2 COM

12
-176K4
176.4 4
-176A7
8 6 5

1
2 3

A1

-176K4 4
A2 -221K4
221.4 12

175.9/ 0VDC.2 0VDC.2 /177.0


108.8/ PE PE /200.0

-X20 15 16 17 18 19 20

+ +

-176V1 -176V2
2

1
A1 A1

-176Y1 -176Y2 -176Y7


A2 A2

FREIGABE RšCKWŽRTS HYDRAULIKPUMPE


DRUCKSPEICHER F™RDERN DRUCKLOS STARTEN
BETONPUMPE REVERSE HYDRAULIC PUMP PROPORTIONAL VENTIL
RELEASE CONVEYING START WITHOUT PRESSURE BETON
ACCUMULATOR PROPOTIONAL VALVE
1 9
CONCRETE PUMP 180.1
CONCRETE AMOUNT
4 12
176.1

175 177
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.176

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

176.9/ 24VDC.2 24VDC.2 /180.0


176.9/ RSA

9
-221K4
221.4 5

11
-175A2
175.2 14 12

33
-102K8
102.7 34

176.9/ 0VDC.2 0VDC.2 /180.0

-X20 21 22 23 24 -X2 11 12

+ +

-177V2 -177V3
OPTION
OPTIONAL
2

X1 1 2

A1 A1

-177Y2 -177Y3 SCHMIERPUMPE


A2 A2
Y4 Y5 GREASING PUMP
24VDC

S-ROHR RECHTS S-ROHR LINKS SCHMIERPUMPE


S-TUBE RIGHT S-TUBE LEFT GREASING PUMP

176 180
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: E470190A +
FORWARD REVERSE
Gepr. G.MEYER Bl.177

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

155.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /200.0


177.9/ 24VDC.2 24VDC.2 /182.0

S24VDC /181.0

D24VDC /182.0

9 9 3 13
-223K4 -176K4
-180S7
223.4 5 176.4 1 4 14

1 11

-180S2
2 12

-180H3 -180H4 -180H5 S /182.3


GN GN RT DM /182.0
13L 13R 19R 5L 14R 16R 17R 14L 20R 11R
-X4
13 33 39 5 34 36 37 14 40 31

-X60 13 33 39 5 34 36 37 14 40 31

156.9/ STOP.2

DH1 /220.1
155.9/ STOP.3
DH2 /221.7

DH3 /220.4

177.9/ 0VDC.2 0VDC.2 /182.0

-X22 2 1 3

1
A1

-180Y7
A2

PUMPE KOMPRESSOR ALARM STšTZEN AKTIV


EIN EIN ARM SUPPORT LEGS
PUMP COMPRESSOR BOOM ACTIVE
ON ON

177 181
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.180

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

180.9/ S24VDC S24VDC /186.0

3 3 3 1 3 3 3 3

-181S1 -181S2 -181S3 -181S4 -181S5 -181S6 -181S7 -181S8


4 4 4 2 4 4 4 4

10L 15L 12L 15R 19L 20L 1R 2R


-X4
10 15 12 35 19 20 21 22

-X60 10 15 12 35 19 20 21 22

D1 /211.1 D2 /211.2 D3 /211.3 D4 /211.4 D5 /211.5 D6 /211.6 D7 /211.7 D8 /211.8

START SPRITZEN START F™RDERN START F™RDERN STOP BETON BETON BE BE


START SPRAYING VORWŽRTS RšCKWŽRTS STOP PLUS 1m3/h MINUS 1m3/h PLUS 5% MINUS 5%
START CONVEYING START CONVEYING CONCRETE CONCRETE ADDITIVE ADDITVE
FORWARD BACKWARD PLUS 1m3/h MINUS 1m3/h PLUS 5% MINUS 5%

180 182
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.181

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

180.9/ D24VDC D24VDC /183.0

-182S1 3 3 3 3
-182S7
3 13 3 13
-182S3 -182S4 -182S5 -182S6
4 4 4 4
4 14 4 14

PROPORTIONAL 180.9/ S P /186.1 PROPORTIONAL


MEISTERSCHALTER MEISTERSCHALTER
180.9/ DM DM /183.0
2L 6R 17L 7L 7R
-X4
2 26 17 7 27

-X60 2 26 17 7 27

180.9/ 24VDC.2 19 24VDC.2 /183.0


-X22 37 39
10
13 -223K5
13 11
-X70 5 7 223.5 6 -102K8 -151K4
102.7 14 151.5 7
1 1

-182S1.1 -182S2.1 B1 A3
2 2
-182K3
A2

-X70 6 8
15
-182K3
-X22 38 40 182.3 18

180.9/ 0VDC.2 0VDC.2 /183.0

-X22 5 4 6 8 9 7 11 10 12
2

2
A1 A1 A1 A1 A1

-182Y1 -182Y2 -182Y5 -182Y7 -182Y8


A2 A2 A2 A2 A2

DREHTURM SCHWENKEN DREHTURM SCHWENKEN HAUPTVENTIL TRŽGERARM AB TRŽGERARM AUF


RECHTS LINKS MAIN VALVE CARRIER BOOM DOWN CARRIER BOOM UP
PEDESTAL SLEWING PEDESTAL SLEWING
RIGHT LEFT

15 18
182.5

181 183
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.182

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

182.9/ D24VDC D24VDC /184.0

3 13 3 13

-183S1 -183S4
4 14 4 14

182.9/ DM DM /184.1
3R 12R 18L 8R 18R
-X4
23 32 18 28 38

-X60 23 32 18 28 38

182.6/ 24VDC.2 24VDC.2

9 9
-223K6 -223K7
223.6 5 223.7 5

1 5 4 8
-223K5 -223K5
223.5 9 223.5 12

182.9/ 0VDC.2 0VDC.2 /184.0

-X22 14 13 15 17 16 18 21 20 19
2

1
A1 A1 A1 A1 A1

-183Y1 -183Y2 -183Y4 -183Y5 -183Y7


A2 A2 A2 A2 A2

LAFETTE VOR LAFETTE ZURšCK TRŽGERARM EINFAHREN TRŽGERARM AUSFAHREN HAUPTVENTIL MAST
LANCE FORWARD LANCE BACKWARD TELESCOP TELESCOP MAIN VALVE BOOM
BOOM IN ARM OUT

182 184
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.183

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

183.9/ D24VDC D24VDC /185.0

3 13 3 13

-184S1 -184S4
4 14 4 14

183.9/ DM DM /185.1
11L 10R 3L 9R
-X4
11 30 3 29

-X60 11 30 3 29

183.9/ 0VDC.2 0VDC.2 /185.1

-X22 23 22 24 26 25 27
2

3
A1 A1 A1 A1

-184Y1 -184Y2 -184Y4 -184Y5


A2 A2 A2 A2

LAFETTE DREHEN LAFETTE DREHEN LAFETTE AB LAFETTE AUF


LINKS RECHTS LANCE DOWN LANCE UP
LANCE TURN LANCE TURN
LEFT RIGHT

183 185
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.184

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

184.9/ D24VDC D24VDC /186.0

3 13 3 13

-185S1 -185S4
4 14 4 14

184.9/ DM DM /186.0
6L 5R 4L 4R
-X4
6 25 4 24

-X60 6 25 4 24

184.8/ 0VDC.2 0VDC.2 /186.0

-X22 29 28 30 32 31 33
2

3
A1 A1 A1 A1

-185Y1 -185Y2 -185Y4 -185Y5


A2 A2 A2 A2

SPRITZKOPF KIPPEN SPRITZKOPF KIPPEN VOR SPRITZKOPF DREHEN SPRITZKOPF DREHEN


ZURšCK NOZZLE HEAD TIPPING RECHTS LINKS
NOZZLE HEAD TIPPING FORWARD NOZZLE HEAD ROTATE NOZZLE HEAD ROTATE
BACKWARD 240ø RIGHT LEFT
240ø 360ø 360ø

184 186
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.185

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

181.8/ S24VDC

185.9/ D24VDC

3 3 3 6

-186S2 -186S4 -186S5


4 4 4 5

182.3/ P
185.9/ DM
8L 9L 16L 1L
-X4
8 9 16 1

-X60 8 9 16 1

D9 /216.7 D10 /210.8 D11 /212.1

185.9/ 0VDC.2

-X22 35 34 36
2

A1

-186Y4
A2

LAFETTE AUTOMATIK S-ROHR SCHWENKEN HUPE


EIN - AUS - BEREICH S-TUPE NOTSTOP - RESET

PROJEKTOR KREISEN LANCE AUTO SWIVELL HORN

WRIST MOTION CIRCLE ON - OFF - TIME EMERGNECY


STOP RESET

185 200
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.186

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

180.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /201.0

176.9/ PE

-200A3

+ PE 24V+ COM1 COM2 COM3 COM4 COM5 COM6 COM7


-200USP2

X0 X1 X2 X3 X4 X5 X6 X7 X20 X21 X22 X23 X24 X25 X26 X27 X40 X41 X42 X43 X44 X45 X46 X47
-200A0
MITSUBISHI IN
24V+ PE

FX2N-80 MR-DS X10 X11 X12 X13 X14 X15 X16 X17 X30 X31 X32 X33 X34 X35 X36 X37
MAC E300
INTEGRATED IN/OUTPUTS 80
INPUTS 24V,DC 40

0V1
OUTPUTS RELAY 2A 40

Y0 Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 Y20 Y21 Y22 Y23 Y24 Y25 Y26 Y27 Y40 Y41 Y42 Y43 Y44 Y45 Y46 Y47
OUT

Y10 Y11 Y12 Y13 Y14 Y15 Y16 Y17 Y30 Y31 Y32 Y33 Y34 Y35 Y36 Y37
CABLE CAB19/3M - S/S 0V 0V PE

155.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /201.0

186 201
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC FX2N80 MR-DS FILE: E470190A +
MAC E300
Gepr. G.MEYER Bl.200

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

200.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /210.0

-201A4 -201A5
-201A0
24+

X0 X1 X2 X3
MITSUBISHI IN MITSUBISHI MITSUBISHI

FX0N-16 EX-ES X4 X5 X6 X7 FX2N-2DA FX2N-4AD

INTEGRATED IN/OUTPUTS 16
INPUTS 24V,DC 16 X10 X11 X12 X13 2xAO 0-10V,DC 4xAI 4-20mA,DC
OUTPUTS RELAY 2A 0

X14 X15 X16 X17

S/S PE 24-

PE

200.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /210.0

200 210
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC ADITIONAL I/O's FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.201

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

201.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /211.0

LOKAL /211.0

53

107.8/ PULS -155K2


155.2 54
11 21 1.11 1.11 3 3 3 3
-101F2
-210S6 -210S7 -210S8
101.3 12 22 1.12 1.12 4 4 4 4
-220H8 -220H1 -221H1
-150Q1 -150F1 -151F7 WS RT GN
-210S5
150.1 150.2 151.8
-220H7
2 34
WS 18
-151K5 -110K3
-211V17
151.6 10 110.3 33 12

186.5/ D10

17

-211V16
11

-200A3
X0 X1 X2 X3 X4 X5 X6 X7

ZŽHLEINGANG šBERSPANNUNGS NOTSTOP SPANNUNGS LOKAL FERN ALARM QUITIERUNG START S-ROHR
DOSIERMENGE ABLEITER PHASEN DREHRICHTUNG VERSORGUNG LOCAL TELE ALARM ACKNOWLEDGE START S-TUPE
COUNTER INPUT OVER VOLTAGE EMERGENCY STOP BEREIT
DOSING AMOUNT PROTECTION PHASE SEQUENTIAL POWERSUPPLY
1=NORMAL OP. READY

201.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /211.0

201 211
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: E470190A +
GENERAL
Gepr. G.MEYER Bl.210

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

210.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /212.0


12
-223K4
223.4 4

210.9/ LOKAL
18

-211V7
12

3 3 3 3 3 3 3

-211S1 -211S2 -211S3 181.4/ D4 17 -211S5 -211S6 -211S7 -211S8


4 4 4 4 4 4 4
-220H4 -220H2 -220H3 -211V6
11
GN GN GN

3 7 16 20 3 7 16

-211V1 -211V3 -211V5 -211V9 -211V11 -211V13 -211V15


4 8 10 14 4 8 10

181.1/ D1 181.2/ D2 181.3/ D3 -211S4 181.5/ D5 181.6/ D6 181.7/ D7 181.8/ D8


2
1 5 15 19 1 5 15

-211V0 -211V2 -211V4 -211V8 -211V10 -211V12 -211V14


2 6 9 13 2 6 9

-200A3
X10 X11 X12 X13 X14 X15 X16 X17

START SPRITZEN START F™RDERN START F™RDERN STOP BETON BETON BE BE


START SPRAYING VORWŽRTS RšCKWŽRTS STOP PLUS 1m3/h MINUS 1m3/h PLUS 0.5% MINUS 0.5%
START CONVEYING START CONVEYING CONCRETE CONCRETE ADDITIVE ADDITVE
FORWARD BACKWARD PLUS 1m3/h MINUS 1m3/h PLUS 0.5% MINUS 0.5%

210.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /212.0

210 212
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: E470190A +
CONVEYING HYDRAULIC
Gepr. G.MEYER Bl.211

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

211.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /213.0

-X50 12 14

21 97 3 43
-102Q1 -102F1 -102K8
-170S2 -212S5
102.2 22 102.2 98 4 102.7 44
175.8/ POS.2

175.6/ POS.1

186.6/ D11 -X50 13 15

-200A3
X20 X21 X22 X23 X24 X25 X26 X27

HORN ALARM HYDRAULIK RESERVE ENDSCHALTER ™LNIVEAU HYDRAULIK PUMPE EIN ZYLINDER A VORNE ZYLINDER A HINTEN
NOTSTOP RESET ALARM HYDRAULIC SPARE GITTER BETONPUMPE OIL LEVEL HYDRAULIC PUMP ON CYLINDER A CYLINDER A
HORN LIMIT SWITCH IN FRONT BACK
EMERGENCY HOPPER GRILL
STOP RESET

211.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /213.0

211 213
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: E470190A +
HYDRAULIC
Gepr. G.MEYER Bl.212

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

212.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /214.0

-X50 16

1 3 1 3 1 3 1

-213S1 -213S3 -213S4 -213S5 -213S6 -213S7 -213S8


2 4 2 4 2 4 2
-221H5 -221H7 P5
GN GN

-213S1.1
2

17

-200A3
X30 X31 X32 X33 X34 X35 X36 X37

STOP F™RDERN RESERVE HYDRAULIK HYDRAULIK KOMPRESSOR KOMPRESSOR LUFT EXTERN KOMPRESSOR
STOP CONVEYING SPARE START STOP START STOP AIR EXTERNAL DRUCK OELFILTER
HYDRAULIC HYDRAULIC COMPRESSOR COMPRESSOR COMPRESSOR
START STOP START STOP PRESSURE OIL FILTER

212.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /214.0

212 214
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: E470190A +
HYDRAULIC
Gepr. G.MEYER Bl.213

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d.


COMPRESSOR E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

213.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /215.0

-X50 18 20 22 24 26 28

43 21 21 97 1 1 1 1
-103K8
-214S4 -214S6 -214S7 -214S8
103.7 44 22 22 98 2 2 2 2
Pmax P3 P2 P4
-103Q1 -104Q1 -103F1
103.2 104.2 103.2

-X50 19 21 23 25 27 29

-200A3
X40 X41 X42 X43 X44 X45 X46 X47

KOMPRESSOR EIN ALARM MOTOR RESERVE DRUCK ZU HOCH RESERVE DRUCK MOTOR KOMPRESSOR KOMPRESSOR
COMPRESSOR ON ALARM MOTOR SPARE STOP KOMPRESSOR SPARE STOP KOMPRESSOR DRUCK LUFTFILTER DRUCK FILTER
PRESSURE TOO HIGH PRESSURE MOTOR COMPRESSOR OELABSCHEIDER
STOP COMPRESSOR STOP COMPRESSOR PRESSURE AIR FILTER COMPRESSOR
PRESSURE FILTER
OIL SPLITTER
213.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /215.0

213 215
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: E470190A +
COMPRESSOR
Gepr. G.MEYER Bl.214

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

214.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /216.0

-X50 30

3 1 4 3 1 4.11 3 1
-160F1
-215S1 -215S2 -215S3 -215S4 -215S5 -215S7 -215S8
4 2 1 4 2 160.1 4.12 4 2
-222H2 -222H4 -224H3
GN GN GN

-X50 31

-201A0
X50 X51 X52 X53 X54 X55 X56 X57
(X0) (X1) (X2) (X3) (X4) (X5) (X6) (X7)

START BE PUMPE STOP BE PUMPE ALARM START VIBRATOR STOP VIBRATOR ALARM VIBRATOR START STOP
START ADDITVE STOP ADDITVE BE PUMPE START VIBRATOR STOP VIBRATOR ALARM VIBRATOR RšHRWERK RšHRWERK
PUMP PUMP ALARM START STOP
ADDITVE PUMP MIXER MIXER

214.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /216.0

214 216
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: E470190A +
ADDITIVE PUMP
Gepr. G.MEYER Bl.215

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d.


S-TUBE MIXER E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

215.8/ 24VDC.1 24VDC.1 /218.0

-X50 32 34

-X70 3 1

3 1 4.11 3 3 12
-160F4 -151K4
-216S1 -216S2 -216S5 -216S6
4 2 160.4 4.12 4 4 151.5 8
-222H8
GN

-X70 4 2

-X50 33 35

186.4/ D9

-201A0
X60 X61 X62 X63 X64 X65 X66 X67
(X10) (X11) (X12) (X13) (X14) (X15) (X16) (X17)

START LUFT STOP LUFT ALARM RESERVE LAFETTE LAFETTE LAFETTE AUTOMATIK DIESEL ANGEWŽHLT
START AIR STOP AIR ™L KšHLER SPARE ENDSCHALTER ENDSCHALTER EIN - AUS - BEREICH DIESEL SELECTED
ALARM EINGEFAHREN AUSGEFAHREN LANCE AUTO
COOLING FAN LANCE LANCE ON - OFF - TIME
LIMIT SWITCH LIMIT SWITCH
IN OUT
215.8/ 0VDC.1 0VDC.1 /218.0

215 218
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: E470190A +
AIR WATER
Gepr. G.MEYER Bl.216

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d.


BOOM E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

216.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /220.0

-X50 50 52 54 56

WT
-218A1 -218A3 -218A5 1 -218A7
1 1 4 1

DRUCKTRANSMITTER TEMPERATURE TRANSMITTER TEMPERATURE -218R6 DRUCKTRANSMITTER


0..600 bar = 4 .. 20mA -50..200øC = 4 .. 20mA TRANSMITTER 0..16 bar = 4 .. 20mA
PRESSURE TRANSMITTER TEMPERATURE TRANSMITTER 0..120øC RD PRESSURE TRANSMITTER
= 4 .. 20mA 2
2 2 2

5 RD
3

-X50 51 53 55 57

-201A5
V+ I+ VI- V+ I+ VI- V+ I+ VI- V+ I+ VI-

CHANNEL 1 CHANNEL 2 CHANNEL 3 CHANNEL 4


ANALOG-INPUT ANALOG-INPUT ANALOG-INPUT ANALOG-INPUT
FX2N-4AD FX2N-4AD FX2N-4AD FX2N-4AD
4..20mA 4..20mA 4..20mA 4..20mA

DRUCK HYDRAULIK BETONPUMPE ™LTEMPERATUR -50 - 200øC KOMPRESSOR KOMPRESSOR


PRESSURE HYDRAULIC CONCRETE PUMP OILTEMPERATURE -50 - 200øC ™LTEMPERATUR 0 - 120øC DRUCK 0 - 16 bar
COMPRESSOR COMPRESSOR
OILTEMPERATURE 0 - 120øC PRESSURE 0 - 16 bar

216.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /220.0

216 220
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC ANALOG INPUTS FILE: E470190A +
HYDRAULIC
Gepr. G.MEYER Bl.218

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d.


COMPRESSOR E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

218.8/ 24VDC.1 24VDC.1 /221.0

-200A3

Y0 Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7

180.9/ DH1 180.9/ DH3

X1 X1 X1 X1 A1 X1 X1 X1

-220H1 -220H2 -220H3 -220H4 -220K5 -220H6 -220H7 -220H8


X2 X2 X2 X2 A2 X2 X2 X2
-210S7 -211S2 -211S3 -211S1 RT -210S5 -210S6
RT GN GN gn WS WS

218.8/ 0VDC.1 0VDC.1 /221.0

SAMMELALARM F™RDERN VORWŽRTS F™RDERN RšCKWŽRTS F™RDERN "START" LAMPENTEST DIESEL ANGEWŽHLT LOKAL FERN
GENERAL ALARM CONVOYING FORWARD CONVOYING BACKWARD CONVOYING "START" LAMP TEST DIESEL SELECTED LOCAL REMOTE

5 9
110.6
8 12
155.5

218 221
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: E470190A +
GENERAL
Gepr. G.MEYER Bl.220

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d.


HYDRAULIC CONVEYING E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

220.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /222.0

-200A3

Y10 Y11 Y12 Y13 Y14 Y15 Y16 Y17

180.9/ DH2

X1 A1 A1 A1 X1 A1 X1 A1

-221H1 -221K2 -221K3 -221K4 -221H5 -221K6 -221H7 -221K8


X2 A2 A2 A2 X2 A2 X2 A2
-210S8 -213S3 -213S5
GN GN GN

220.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /222.0

S-ROHR EIN S-ROHR F™RDERN START BETON HYDRAULIK EIN START KOMPRESSOR KOPMPRESSOR
S-TUBE ON SCHWENKEN RšCKWŽRTS F™RDERN HYDRAULIK HYDRAULIK EIN EIN
HANDBETRIEB CONVEYING START CONVEYING ON START COMPRESSOR COMPRESSOR
S-TUBE CHANGE BACKWARD CONCRTE HYDRAULIK ON ON
MANUAL

5 9 1 9 4 12 5 9 5 9
175.1 175.5 176.6 102.5 103.5
3 11 5 9 8 12
175.8 177.3 170.7
6 10
176.2

220 222
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: E470190A +
HYDRAULIC CONVEYING
Gepr. G.MEYER Bl.221

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

221.9/ 24VDC.1 24VDC.1 /223.0

-200A3

Y20 Y21 Y22 Y23 Y24 Y25 Y26 Y27

A1 X1 A1 X1 A1 X1

-222K1 -222H2 -222K3 -222H4 -222K7 -222H8


A2 X2 A2 X2 A2 X2
-215S1 -215S4 -216S1
GN GN GN

221.9/ 0VDC.1 0VDC.1 /223.0

BE PUMPE EIN BE PUMPE VIBRATOR EIN VIBRATOR RESERVE RESERVE LUFT EIN LUFT IN BETRIEB
ADDITIVE PUMP ON IN BETRIEB VIBRATOR ON IN BETRIEB SPARE SPARE AIR ON AIR IN OPERATION
ADDITIVE VIBRATOR
PUMP IN OPERATION IN OPERATION

5 9 5 9 5 9
107.3 160.2 170.3
8 12
107.7

221 223
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: E470190A +
ADDITIVE VIBRATOR
Gepr. G.MEYER Bl.222

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d.


AIR E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

222.8/ 24VDC.1 24VDC.1 /224.0

-200A3

Y30 Y31 Y32 Y33 Y34 Y35 Y36 Y37

X1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1

-223H1 -223K2 -223K3 -223K4 -223K5 -223K6 -223K7 -223K8


X2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2
GB

222.8/ 0VDC.1 0VDC.1 /224.0

LUFT EXTERN ™L KšHLER EIN HUPE LOKAL LAFETTE AUTO LAFETTE AUSFAHREN LAFETTE EINFAHREN KOMPRESSOR
AIR EXTERNAL COOLING FAN HORN FERN EIN LANCE OUT LANCE IN VENTIL
ON LOCAL LANCE AUTO COMPRESSOR
REMOTE ON VALVE

5 9 5 9 4 12 1 9 5 9 5 9 5 9
160.5 170.8 211.1 183.1 183.2 183.3 170.4
8 12 5 9 4 12
155.1 180.0 183.2
6 10
182.4

222 224
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: E470190A +
AIR LOCAL-TELE
Gepr. G.MEYER Bl.223

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d.


BOOM E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

223.8/ 24VDC.1

-200A3

Y40 Y41 Y42 Y43 Y44 Y45 Y46 Y47

A1 A1 X1

-224K1 -224K2 -224H3


A2 A2 X2
-215S7
GN

223.8/ 0VDC.1

RšHRWERK EIN RšHRWERK EIN RšHRWERK


VORWŽRTS RšCKWŽRTS IN BETRIEB
MIXER ON MIXER ON MIXER
FORWARD BACKWARD IN OPERATION

5 9 5 9
170.1 170.2

223 400
Datum 20.Dez.2005 =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: E470190A +
MIXER
Gepr. G.MEYER Bl.224

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. E470190 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Klemmenleisten- und Steckerbersichtsplan WUPR001D 24.02.1994

Klemmen / Stecker
Klemmenleisten- und Grafikseite - der
Stecker- Bezeichnung
Text der Klemmenleisten. und Steckerdefinition erste letzte
Summe Summe Gesamt
Klem./Steck.-Pl„ne
PE N Anzahl
X1 1 2 0 0 2 401

X10 30 43 0 0 4 402

-X1 3L 2L2 0 0 26 403

-X2 1 B- 0 0 17 404

-X4 1L1 20R40 0 0 40 405

-X10 1 4 0 0 4 406

-X20 3 24 0 0 20 407

-X22 1 40 0 0 40 408

-X50 1 57 0 0 40 409

-X60 1 40 0 0 40 410

-X70 1 10 0 0 10 411

-XF 1 PE 0 0 3 412

3 = Formulartyp 0 = Formularausrichtung 35 = Datens„tze / Seite 60 = Abstand der Datenzeilen

224 401
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.400

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

11

12
bezeichnung
Ziel-

-X2

-X2
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
X1

20

Brcken
1

2
Anschl Klemmen-
nummer
bezeichnung
Klemmenplan

Ziel-
Kabelname

5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
400 402
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
X1 FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.401

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

6
bezeichnung
Ziel-

-X2

-X2

-X2

-X2
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
X10

20

Brcken
30

39

42

43
Anschl Klemmen-
nummer

8
bezeichnung
Klemmenplan

Ziel-

R14

R13
Kabelname

5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
401 403
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
X10 FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.402

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

_2

A2

PE
5

8
bezeichnung

-223K8

-221K8

-222K1

-104K3

-200A0

-104K3

-108K3

-104K3

-108K3

-104K3

-108K3

-120K7

-120K7

-120K7

-120K7
Ziel-

NT

PE
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X1

20

Brcken
3L

3N

4L

4N

6L

6N

L5

N5

PE

PE

PE

PE

PE

PE

PE

PE

U1

U6

V1

V6

W1

W6

1L1

1L2

2L1

2L2
Anschl Klemmen-
nummer

A1

A2

A1

A2

A1

A2

PE

PE

W
bezeichnung

-170Y5

-170Y5

-170Y7

-170Y7

-170Y8

-170Y8

-107M5

-107M5

-104M1

-107M5

-108M1

-104M1

-108M1

-104M1

-108M1

-104M1

-108M1
Klemmenplan

Ziel-
Kabelname

5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
402 404
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
-X1 FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.403

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

22

21

6/8

34

24

11
6

5
bezeichnung

-160K5

-160K5

-160K5

-161S1

-161H1

-161H1

-102K8

-160K2

-151K3
Ziel-

-X20

-X2
X

X
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X2

20

Brcken
10

11

12

13

14

B+

B-
1

M
Anschl Klemmen-
nummer

30

39

42

43

-
bezeichnung

-161H0.1

-161H0.1
-160M4

-160M4

-161H0

-161H0

-160M1

-160M1

-151G2
Klemmenplan

Ziel-

X10

X10

X10

X10

50A
X1

X1
Kabelname

5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
403 405
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
-X2 FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.404

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
404
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

Žnderung
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname

Datum
-X4

Name
Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

Brcken
bezeichnung nummer ans bezeichnung

Norm
Gepr.
Datum
1

20

Bearb.
-X60 1 1L1 -186S5 5

SEM
-X60 2 2L2 -182S1 4
0 = Formulartyp

G.MEYER
-X60 3 3L3 -184S4 4

03.Apr.2006

08.Mai.2006
-X60 4 4L4 -185S4 4

5 = Kabel B Anzahl/Seite
-X60 5 5L5 -180S2 2
2

Urspr.
-X60 6 6L6 -185S1 4

-X60 7 7L7 -182S7 4

-X60 8 8L8 -186S2 4


1 = Formularausrichtung

-X60 9 9L9 -186S4 4

-X60 21 1R21 -181S7 4

Ers.f.
3

-X60 22 2R22 -181S8 4

80 = Kabel B Abstand/Zeile
-X60 23 3R23 -183S1 4

-X60 24 4R24 -185S4 14

-X60 25 5R25 -185S1 14

-X60 26 6R26 -182S1 14

Ers.d.
4

-X60 27 7R27 -182S7 14


42 = Klemmen Anzahl/Seite

-X60 28 8R28 -183S4 14

-X60 29 9R29 -184S4 14

0 = Kabel C Anzahl/Seite
-X60 10 10L10 -181S1 4

-X60 30 10R30 -184S1 14


5

-X4
-X60 11 11L11 -184S1 4

-X60 31 11R31 -180S7 4

-X60 12 12L12 -181S3 4

-X60 32 12R32 -183S1 14

-X60 13 13L13 -180S2 11


6

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm

-X60 33 13R33 -181S1 3


0 = Kabel C Abstand/Zeile

-X60 14 14L14 -180H5

-X60 34 14R34 -180S2 1

-X60 15 15L15 -181S2 4

-X60 35 15R35 -181S4 2


7

-X60 16 16L16 -186S5 4

-X60 36 16R36 -180H3

-X60 17 17L17 -182S3 4


0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite

-X60 37 17R37 -180H4


FILE: E470190A

-X60 18 18L18 -183S4 4


8

-X60 38 18R38 -183S4 13

-X60 19 19L19 -181S5 4


+
=

-X60 39 19R39

-X60 20 20L20 -181S6 4

-X60 40 20R40 -180H5


0 = Kabel D Abstand/Zeile
9

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

412
Bl.405
406

Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

S11

5
bezeichnung

-155G1
Ziel-

-X60
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X10

20

Brcken
1

4
Anschl Klemmen-
nummer

11

12
bezeichnung

-156S2

-156S2
Klemmenplan

Ziel-
Kabelname

5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
405 407
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
-X10 FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.406

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

A2

12

A2

14

12

12
5

4
bezeichnung

-224K1

-160K5

-224K2

-222K7

-223K3

-176K4

-221K3

-176K4

-176A7

-176A7

-175A2

-176A7

-175A2
Ziel-

-X20

-X50

-X2
10

6
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X20

20

Brcken
10

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24
3

9
Anschl Klemmen-
nummer

A1

A2

A1

A2

A1

A2

10

A1

A2

A1

A2

A1

A2

A1

A2

A1

A2
9
bezeichnung

-170Y2

-170Y2

-170Y3

-170Y3

-170Y4

-170Y4

-175Y8

-175Y8

-176Y1

-176Y1

-176Y2

-176Y2

-176Y7

-176Y7

-177Y2

-177Y2

-177Y3

-177Y3
Klemmenplan

Ziel-

-X70

-X70
Kabelname

5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
406 408
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
-X20 FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.407

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
407
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

Žnderung
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname

Datum
-X22

Name
Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

Brcken
bezeichnung nummer ans bezeichnung

Norm
Gepr.
Datum
1

20

Bearb.
-180Y7 A2 1 -X60 40

SEM
-180Y7 A1 2 -X60 31
0 = Formulartyp

G.MEYER
3

03.Apr.2006

08.Mai.2006
-182Y1 A2 4 -182K3 A2

5 = Kabel B Anzahl/Seite
-182Y1 A1 5
2

Urspr.
-182Y2 A1 6

-182Y5 A2 7 -182K3 A2

8
1 = Formularausrichtung

-182Y5 A1 9 -182K3 18

-182Y7 A2 10

Ers.f.
3

-182Y7 A1 11 -X60 7

80 = Kabel B Abstand/Zeile
-182Y8 A1 12 -X60 27

-183Y1 A2 13

-183Y1 A1 14 -223K5 9

-183Y2 A1 15 -223K5 12

Ers.d.
4

-183Y4 A2 16
42 = Klemmen Anzahl/Seite

-183Y4 A1 17 -X60 18

-183Y5 A1 18 -X60 28

0 = Kabel C Anzahl/Seite
-183Y7 A2 19

-183Y7 A1 20 -X60 38
5

21

-X22
-184Y1 A2 22

-184Y1 A1 23 -X60 11

-184Y2 A1 24 -X60 30

-184Y4 A2 25
6

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm

-184Y4 A1 26 -X60 3
0 = Kabel C Abstand/Zeile

-184Y5 A1 27 -X60 29

-185Y1 A2 28

-185Y1 A1 29 -X60 6

-185Y2 A1 30 -X60 25
7

-185Y4 A2 31

-185Y4 A1 32 -X60 4

-185Y5 A1 33 -X60 24
0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite

-186Y4 A2 34
FILE: E470190A

-186Y4 A1 35 -X60 8
8

36

-X70 5 37 -X60 2
+
=

38 -X70 6

-X70 7 39 -X60 26

40 -X70 8
0 = Kabel D Abstand/Zeile
9

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

412
Bl.408
409

Bl.
408
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

Žnderung
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname

Datum
-X50

Name
Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

Brcken
bezeichnung nummer ans bezeichnung

Norm
Gepr.
Datum
1

20

Bearb.
-107S5 1 -108Q1 13

SEM
-107S5 2 -200A3 X0
0 = Formulartyp

G.MEYER
-107S5 3 -108K3 A2

03.Apr.2006

08.Mai.2006
5 6 1

5 = Kabel B Anzahl/Seite
-221K3 9 7 4
2

Urspr.
-221K3 11 8 2

-X20 14 9 3

-170S2 10 -160F4 1.11


1 = Formularausrichtung

-224K1 9 11 -170S2

-170S2 12 -102F1 97

Ers.f.
3

-200A3 X23 13 -170S2

80 = Kabel B Abstand/Zeile
-212S5 3 14 -102K8 43

-200A3 X24 15 -212S5 4

-213S8 1 16 -213S7 3

18 -103F1 97

Ers.d.
4

-200A3 X42 19
42 = Klemmen Anzahl/Seite

-214S4 1 20

-200A3 X43 21 -214S4 2

0 = Kabel C Anzahl/Seite
22

-200A3 X44 23
5

-214S6 1 24

-X50
-200A3 X45 25 -214S6 2

-214S7 1 26

-200A3 X46 27 -214S7 2

-214S8 1 28 -215S1 3
6

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm

-200A3 X47 29 -214S8 2


0 = Kabel C Abstand/Zeile

-215S3 4 30 -215S2 1

-201A0 X52(X2) 31 -215S3 1

-X70 3 32 -160F4 4.11

-201A0 X64(X14) 33 -X70 4


7

-X70 1 34 -151K4 12

-201A0 X65(X15) 35 -X70 2

-218A1 1 50 -151K4 12
0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite

-201A5 V+ 51 -218A1 2
FILE: E470190A

-218A3 1 52
8

-201A5 V+ 53 -218A3 2

-218A5 4 54
+
=

-201A5 V+ 55 -218A5 5

-218A7 1 56

-201A5 V+ 57 -218A7 2
0 = Kabel D Abstand/Zeile
9

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

412
Bl.409
410

Bl.
409
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

Žnderung
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname

Datum
-X60

Name
Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

Brcken
bezeichnung nummer ans bezeichnung

Norm
Gepr.
Datum
1

20

Bearb.
-200A3 X20 1 -X4 1L1

SEM
-X22 37 2 -X4 2L2
0 = Formulartyp

G.MEYER
-X22 26 3 -X4 3L3

03.Apr.2006

08.Mai.2006
-X22 32 4 -X4 4L4

5 = Kabel B Anzahl/Seite
-X10 4 5 -X4 5L5
2

Urspr.
-X22 29 6 -X4 6L6

-X22 11 7 -X4 7L7

-X22 35 8 -X4 8L8


1 = Formularausrichtung

-201A0 X66(X16) 9 -X4 9L9

-211V0 1 10 -X4 10L10

Ers.f.
3

-X22 23 11 -X4 11L11

80 = Kabel B Abstand/Zeile
-211V4 15 12 -X4 12L12

-176K4 1 13 -X4 13L13

-200A3 Y0 14 -X4 14L14

-211V2 5 15 -X4 15L15

Ers.d.
4

-211V16 17 16 -X4 16L16


42 = Klemmen Anzahl/Seite

19 17 -X4 17L17

-X22 17 18 -X4 18L18

0 = Kabel C Anzahl/Seite
-211V8 19 19 -X4 19L19

-211V10 1 20 -X4 20L20


5

-211V12 5 21 -X4 1R21

-X60
-211V14 15 22 -X4 2R22

-223K5 1 23 -X4 3R23

-X22 33 24 -X4 4R24

-X22 30 25 -X4 5R25


6

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm

-X22 39 26 -X4 6R26


0 = Kabel C Abstand/Zeile

-X22 12 27 -X4 7R27

-X22 18 28 -X4 8R28

-X22 27 29 -X4 9R29

-X22 24 30 -X4 10R30


7

-X22 2 31 -X4 11R31

-223K5 4 32 -X4 12R32

-223K4 5 33 -X4 13R33


0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite

-155S3 1 34 -X4 14R34


FILE: E470190A

-211V6 17 35 -X4 15R35


8

-200A3 Y3 36 -X4 16R36

-200A3 Y16 37 -X4 17R37


+
=

-X22 20 38 -X4 18R38

-223K4
-200A0 24V+
9 39 -X4 19R39

-X2 12 40 -X4 20R40


0 = Kabel D Abstand/Zeile
9

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

412
Bl.410
411

Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

34

32

37

39

10
4

9
bezeichnung

-182S1.1

-182S2.1
-216S6

-216S5
Ziel-

-X50

-X50

-X22

-X22

-X20

-X20
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X70

20

Brcken
10
1

9
Anschl Klemmen-
nummer

35

33

38

40

A1

A2
3

1
bezeichnung

-182S1.1

-182S2.1
-216S6

-216S5

-170H8

-170H8
Klemmenplan

Ziel-

-X50

-X50

-X22

-X22
Kabelname

5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
410 412
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
-X70 FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.411

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

4
bezeichnung

-120S1
Ziel-
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-XF

20

Brcken
PE
1

2
Anschl Klemmen-
nummer

A2
bezeichnung

-110K3
Klemmenplan

Ziel-
Kabelname

5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
411
Datum 03.Apr.2006 =

Bearb. SEM
-XF FILE: E470190A +

Gepr. G.MEYER Bl.412

Žnderung Datum Name Norm 08.Mai.2006 Urspr. Ers.f. Ers.d. 412 Bl.
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks


1 Control Panel SAREL 53057
1.
53047
2.
-101Q1 E473562 1 Main Switch Merlin Gerin NS 250N NA 3P 31629
(Schneider) NA 160/250 A3P 30456
3.
NS250 N 3P SD 31403, + 29372
Drehantrieb verlängert rot 29340, + 29321
-101F2 E473563 1 Over Voltag Protection Phönix Contact VAL-CP-3S-350VF 230VAC 2859518
4. Eckert&Graf

5.
-102F1 E95727 1 Motor Prot. Relay KM ZB65-65 50-65A
6.
-102K5 E95100 1 Time Relay KM ETR4-51-A (230 VAC)
7.
-102K6 E473566 1 Main Contactor KM DILM65 (230 VAC) + DIL150-XHI11
8.
+ DILM95-XSPV240
-102K7 E473567 1 Contactor Star KM DILM50(230 VAC) + DIL150-XHI31
9. + DILM95-XSPV240
+ DILM65-XS1
-102K8 E95687 1 Contactor Delta KM DILM65 (230 VAC) + DIL150-XHI31
10.
+ DILM95-XSPV240
-102Q1 E473561 1 Switch Disconnector Merlin Gerin Motorschutzsch. 150A 35KA GV7RE150
(Schneider) NS250 3P 29372
11.
2 Klemmenabd. kurz 3P 29321
Hilsschalter Standard GV7AE11 (2 x)
12.
-103F1 E468397 1 Motor Prot. Relay KM ZB150-100 70-100A
13.
-103K5 E95100 1 Time Relay KM ETR4-51-A (230 VAC)
14.

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 1 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks


-103K6 E473564 1 Main Contactor KM DILM95 (230 VAC) + DIL150-XHI22
15.
+ DILM95-XSPV240
-103K7 E473569 1 Contactor Star KM DILM65 (230 VAC) + DIL150-XHI11
16. + DILM95-XSPV240
+ DILM65-XS1
-103K8 E473564 1 Contactor Delta KM DILM95 (230 VAC) + DIL150-XHI22
17.
+ DILM95-XSPV240
-103Q1 E473561 1 Switch Disconnector Merlin Gerin Motorschutzsch. GV7RE150
(Schneider) NS250 3P 29372
18.
2 Klemmenabd. kurz 3P 29321
Hilsschalter Standard GV7AE11 (2 x)
19.
-104K3 E95099 1 Contactor KM DILEEM-10 (230 VAC) + RC DILE 250
20.
-104Q1 E473560 1 Motro Prot. Switch Merlin Gerin GV2-ME10 + GV2-AE11
21.
(Schneider)
22.
-107F1 E96559 1 Circuit Breaker 10A KM FAZ-3-B10
23.
-107 U1 1 Frequency Converter Mitsubishi FR-S 540E-1.5 k EC
24.
(Econotec)
-108Q1 E473554 1 Motro Prot. Switch Merlin Gerin GV2-ME16 + GV2-AE11
25.
(Schneider)
-108K3 E473559 1 Contactor KM DILM15-10 -G (24VDC)
26.
-108S3 E473483 1 Switch ON-OFF KN CG8-A291-600 FT2 31.30.167
27.
(AWAG)
28.

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 2 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks


-110G1 E473556 1 Phase Prot. Relay KM EMR4-F500-2
29.
-110H5 E461751 1 Lamp red KM M22-L-R/A/LED-R
30.
-110K3 E96812 1 Contactor KM DIL ER-31 (230 VAC) + RC DILE 250
31.
-110Q1 E473555 1 Motro Prot. Switch Merlin Gerin GV2-ME05
32.
(Schneider)
33.
-120F4 E96555 2 Circuit Breaker 10A KM FAZ-2-C10
34.
-120F5
-120S7 E473483 1 Switch ON-OFF KN CG8-A291-600 FT2 31.30.167
35.
(AWAG)
-120K7 E472380 1 Contactor KM DILEM4-G (24VDC)
36.
-120M2 1 Fan Geissmann SK3322.100
37.
1 Exit Filter Geissmann SK3322.200
38.
-120S1 1 Thermostat Geissmann SK3110.000
39.
2 Protection for Filter and Fan Geissmann SK3322.100
40.

41.
-150Q1 E461567 1 Motor Prot. Switch Merlin Gerin GV2-RT08 + GV2-AE11
42.
(Schneider)
-150T1 E473542 1 Transformer BEKRO REIA 800S
380/400/420/440/460/480V
43.
50/60Hz
230V 800VA

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 3 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks


-150F1 E473541 1 Circuit Breaker 6A KM FAZN C6-N +FAZ-XHI11
44.

45.
-151Q1 E461567 1 Motor Prot. Switch Merlin Gerin GV2-RT08
46.
(Schneider)
-151G1 E473539 1 Power Supply BEKRO RDRKL 60 Sonder 24V, DC
47. 3x380/400/420/440/460/480V
50/60Hz // 24VDC
-151F1 E473537 1 Circuit Breaker 50A KM FAZ C50
48.
-151S3 E473536 1 Selector Switch KM T5B-3-8212/E
49.
-151K3 E473524 1 Relais 2 x 30 Amps Finder 66.82.9.024.0300 24V, DC
50.
-151K4 E95766 2 Ind. Relais Finder 5534.9024.0040 24V, DC + 94.04
51.
-151K5 + 99.02.9024.99
-151H6 439180 1 Lamp green KM M22-L-G/A/LED-G 24V, DC
52.
-151F6 E473523 2 Circuit Breaker 10A KM FAZ C10 +FAZ-XHI11 (1x)
53.
-151F7
54.
-155G1 E95713 1 Safety Relais KM ESR4-NO-21 24V, DC
55.
-155K2 E473515 1 Aux. Contactor KM DILA-40-G (24VDC) + DILA-XHI31
56.
-155S2 E461751 1 Illum. Push Button red KM M22-DL-R/A/K10/LED-R + M22-T-D
57.
-155H5
-155S3 E95822 1 Em. Stop KM M22-PV/K01 +M22-XBK1
58.

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 4 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks

59.
-160F1 E96556 1 Circuit Breaker 16A KM FAZ C16 +FAZ-XHI11
60.
-160F4 E473497 1 Circuit Breaker 20A KM FAZ C20 +FAZ-XHI11
61.
-160K2 E473495 2 Contactor KM DILM9-01 (24VDC)
62.
-160K5
-160V1 E95826 2 Diode 6 A / 800V Distrelec P600K
63.
-160V4 60 16 56
-160S6 E473483 1 Switch ON-OFF KN CG8-A291-600 FT2 31.30.167
64.
(AWAG)
65.
-161HX E95828 3 Innenleuchte Hella 2JA 001 330-001
66.
6 Soffitte 5W,24V Wälchli+Bollier 8GM 002 092-241
E95827 3 Kennzeichenleuchte Hella 2KA 003 389-061
67.
3 Glühlampe R10W/24V Wälchli+Bollier 8GA 002 071-251
68.
-161F1 E96556 1 Circuit Breaker 16A KM FAZ C16
69.
-161S1 E473483 1 Switch ON-OFF KN CG8-A291-600 FT2 31.30.167
70.
(AWAG)
71.
-175A1 266787002 1 Changeover Electronic Putzmeister 266787002
72.
-175A2 244372002 1 Relaismodul Putzmeister 244372002
73.
-176A7 266763000 1 Proportional amplifier Putzmeister 266763000 +Kartenhalter
74.
257 576 002

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 5 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks


-176K4 E95765 1 Ind. Relais Finder 5532.9024.0040 24V,DC + 94.02
75.
+ 99.02.9024.99
76.
-182K3 E95821 1 Time Relais Finder 82.01.0.240.0000
77.
-182S1.1 063933004 2 Limit Switch PM 063933004 Field Equipment
134.
-182S2.1
78.
-200A0 439705 1 Bediengerät Mitsubishi MAC E300 501.0063
79.
(Econotec)
1 Cable Mitsubishi CAB19/3M 501.2045
80.
(Econotec)
-200USP2 439913 1 Varistor Distrelec 73 00 13
81.
-200A3 439707 1 SPS Mitsubishi FX2N-80 MR-DS 24 VDC 112.0025
82.
(Econotec) + FX-EPROM-8 117.2001
-201A0 439708 1 SPS Digital Inputs Mitsubishi FX0N-16-EX-ES 117.1005
83.
(Econotec)
-201A4 439710 1 Analog Output Mod. Mitsubishi FX2N-2DA 2x0-10V 117.1204
84.
(Econotec)
-201A5 E473493 1 Analog Modul 4AI Mitsubishi FX2N-4AD 117.1201
85.
(Econotec)
86.
-210S5 E94825 1 Illum. Push button ws KM M22-DL-W/A/K10/LED-W 24V, DC + M22-T-D
87.
-220H7
-210S6 E94825 1 Illum. Push button ws KM M22-DL-W/A/K10/LED-W 24V, DC + M22-T-D
88.
-220H8
-210S7 E95824 1 Illum. Push button red KM M22-DL-R/A/K10/LED-R +M22-T-D
89.
-220H1

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 6 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks


-210S8 E95823 1 Illum. Push button gn KM M22-DL-G/A/K10/LED-G + M22-T-D
90.
-221H1
91.
-211S1 E95823 1 Illum. Push button gn KM M22-DL-G/A/K10/LED-G + M22-T-D
92.
-220H4
-211S2 E95823 1 Illum. Push button gn KM M22-DL-G/A/K10/LED-G + M22-T-D
93.
-220H2
-211S3 E95823 1 Illum. Push button gn KM M22-DL-G/A/K10/LED-G + M22-T-D
94.
-220H3
-211S4 E461612 1 Push button red KM M22-D-R-X0/A/K01 + M22-T-D
95.
-211S5 439224 4 Push button black KM M22-D-S-/A/K10 + M22-T-D
-211S6
96.
-211S7
-211S8
-210VX E95772 2 Diode Block Murrelektronik 67066
97.
-211VX
98.
-213S1 E95718 2 Push button red KM M22-D-R-X0/A/K01 + M22-T-D
99.
-213S1.1
-213S3 E95823 1 Illum. Push Button green KM M22-DL-G/K10/A/LED-G + M22-T-D
100.
-221H5
-213S4 439225 1 Push Button red KM M22-D-R-X0/K01 + M22-T-D
101.
-213S5 E95823 1 Illum. Push Button green KM M22-DL-G/K10/A/LED-G + M22-T-D
102.
-221H7
-213S6 439225 1 Push Button red KM M22-D-R-X0/K01 + M22-T-D
103.
-213S7 439237 1 Switch KM M22-WKV/A/K10/K01
104.

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 7 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks

105.
-215S1 E95823 1 Illum. Push button gn KM M22-DL-G/A/K10/LED-G + M22-T-D
106.
-222H2
-215S2 439225 1 Push button red KM M22-D-R-X0/K01 + M22-T-D
107.
-215S4 E95823 1 Illum. Push button gn KM M22-DL-G/A/K10/LED-G + M22-T-D
108.
-222H4
-215S5 439225 1 Push button red KM M22-D-R-X0/K01 + M22-T-D
109.
-215S7 E95823 1 Illum. Push button gn KM M22-DL-G/A/K10/LED-G + M22-T-D
110.
-224H3
-215S8 439225 1 Push button red KM M22-D-R-X0/K01 + M22-T-D
111.

112.
-216S1 E95823 1 Illum. Push button gn KM M22-DL-G/A/K10/LED-G + M22-T-D
113.
-222H8
-216S2 439225 1 Push button red KM M22-D-R-X0/K01 + M22-T-D
114.
-216S5 EG336503 2 Limit Switch PM EG336503 Field Equipment
135.
-216S6

-218A5 E95766 1 Temperature transmitter WIKA T19:30


136.
7889391
115.
-220K5 E95766 1 Ind. Relay Finder 5534.9024.0040 24VDC + 94.04
116.
+ 99.02.9024.99
-220H6 417613 1 Lamp RED KM M22-L-R/A/LED-R 24V, DC
117.

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 8 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks

118.
-221K2 E95765 4 Ind. Relais Finder 5532.9024.0040 24V,DC + 94.02
-221K4 + 99.02.9024.99
119.
-221K6
-221K8
-221K3 E95766 1 Ind. Relay Finder 5534.9024.0040 24VDC + 94.04
120.
+ 99.02.9024.99
121.
-222K1 E95765 3 Ind. Relais Finder 5532.9024.0040 24V,DC + 94.02
122. -222K3 + 99.02.9024.99
-222K7
123.
-223H1 439182 1 Lamp yellow KM M22-L-Y/A/LED-W 24V, DC
124.
-223K2 E95765 6 Ind. Relais Finder 5532.9024.0040 24V,DC + 94.02
-223K3 + 99.02.9024.99
-223K4
125.
-223K6
-223K7
-223K8
-223K5 E95766 1 Ind. Relay Finder 5534.9024.0040 24VDC + 94.04
126.
+ 99.02.9024.99
127.
-224K1 E95765 2 Ind. Relais Finder 5532.9024.0040 24V,DC + 94.02
128.
-224K2 + 99.02.9024.99
129.

130.

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 9 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
SEMIX AG Plant: Steuerschrank E470190 mit Display MAC E300 Artikel-Nr:
Seebergstrasse 1 24V, 380 - 480V/50/60Hz SIKA PM500-PC
8952 Schlieren Client: Putzmeister Iberica S.A.
E470190A

Item Diagr-No Order No. Piece Object Manufacture Typ V Remarks

131.

132.
1 90° Angle for Cable Gland Pg48 Agro 5548.48

1 Socket Harting 9200320302 For emergency stop

1 Plug Harting 9200320531 For emergency stop


+ 2 Piece 9700202817

Date: 08.05.06 Issued by: G.Meyer Sheet: 10 of: 10 File: SL-E470190A SPM500 PC PM
Nummer mit FU
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

P24.NA
/3.1
P24.M
/2.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

NOT -
AUS
0 0 0
emergency off
arret d'urgence (1)1 (2)1 1 2 2 1 1 2 2 1
2 1H165 1H2 1H14
(1)2 (2)2 3 3 3 3
1S335 3 1 1S39 GN GN RT 1S370 1S371
FREIGABE
/2.7 P24
X48 2 /3.1 X48 4 X48 6 X48 8 X48 10

1V1 1V2 1V3 1V4 1V5

X43 5L 11R X48 1 14R 13L 20R 13R 14L 16R 17R X48 3 4L 4R X48 5 X48 7 6L 5R X48 9

M24
/2.1
+24VDC
- AUS

arret d'urgence
emergency off
NOT

ACHTUNG !
ALLE LEITUNGEN 1QMM MIT BEZEICHNUNGSRINGEN ODER ADERAUFDRUCK
(NUMMER ENTSPRECHEND X80) VERSEHEN DIE STECKVERBINDUNG IST MITTIG AUF DER DAFÜR VORGESEHEN VERSTÄRKTENBEFESTIGEN
FLÄCHE ZU
(SIEHE INNENSEITE DES GEHÄUSEUNTERTEILS)
SÄMTLICHE SCHRAUBANSCHLÜSSE MIT SICHERUNGSLACK GESICHERT.
DIE DIODENPLATTEN SIND AUF DER UNTERSEITE DER DAFÜR VORGESEHENEN PERTINAXPLATTE
ZU MONTIEREN
SÄMTLICHE TEILE IN DER FERNBEDIENUNG BEZEICHNET
STROMLAUFPLAN.
WIE IM
KURSIVGESCHRIEBENE ZAHLEN IM AUFBAUPLAN BEZIEHEN SICH AUF DIE STÜCKLISTENPOSITION
KREUZHEBELTASTER SIND MIT DICHTUNGSMASSE
TYP: DP 300 VON DER FA. WÜRTH ABZUDICHTEN
DIE SCHRAUBEN VOM GEHÄUSE SIND MIT EINEM MAXIMALEN DREHMOMENT
SCHILDER OBERHALB DER KREUZHEBELTASTER SIND MIT "UNIKLEBER EXTRA" DER ZU
FA.BEFESTIGEN
WÜRTH
VON 10NM ANZUZIEHEN!
DIE KREUZHEBELTASTER SIND MITTIG UNTERHALB DER ZUGEHÖRIGEN SCHILDER EINZUBAUEN

=
b 40478
a 39410
05-02-08
04-09-06
SCHWDatum 04-07-30 05-02-08
SCHWBearb. SCHWEIZER PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 1/9
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 /2 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

P24.M P24.M
/1.8 /3.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 1

3 3 3 3 3 3 3 3 2
2S362 2S311 2S312 2S373 2S380

X48 12 X48 14 X48 16 X48 18 X48 20 X48 22 X48 24 X49 2 X49 21

2V6 2V7 2V8 2V9 2V10 2V11 2V12 2V13 2V16

X48 11 X43 6R 2L X48 13 X48 15 7L 7R X48 17 X48 19 8R 18L X48 21 X48 23 3R 12R X49 1 9L X49 22
FREIGABE FREIGABE
/1.2 /3.4
M24 M24
/1.8 /3.1

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 2
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 1/3 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

P24
/1.4
P24.NA P24.NA
/1.8 /4.1
P24.M P24.M
/2.8 /4.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

0
0 + 0 - 0
0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 2 1 3 4 6 1 3 4 6
2
3 3 3 3 3 2 5 2 5
3S374 3S375 3S381 3S376 3S377 3 1 3S45

X49 4 X49 6 X49 8 X49 10 X49 23

3V42 3V43 3V44 3V45 3V17

X49 3 X43 11L 10R X49 5 X49 7 3L 9R X49 9 8L X49 24 15R 10L 15L 12L 16L 1L

FREIGABE FREIGABE
/2.8 /4.5
M24 M24
/2.8 /4.1

+
-
=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 3
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 2/4 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

P24.NA
/3.8 4V18
P24.M
/3.8
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

0 0

1 2 1 2 1 2 1 2

3 3 3 3
4S330 4S331 4S378 4S379 4S223.1 4S223.2 4S223.3 4S223.4

X49 14 X49 16 X49 18 X49 20 X49 12

4V47 4V48 4V49 4V50 4V51

X49 13 X43 19L X49 15 20L X49 17 1R X49 19 2R X49 11 18R 17L

FREIGABE
/3.5
M24
/3.8

0
0

=
b 40478
a 39410
05-02-08
04-09-06
SCHWDatum 04-07-30 05-02-08
SCHWBearb. SCHWEIZER PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 4
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 3/5 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

GEHÄUSE
ANSICHT VON OBEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

31

20 20 21

GN GN RT

ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG (AM FUß) T T


BOHRUNG (AM FUß)

41 T T T T 41

2 2

34 T T 35

T T
+ NOT -
AUS +
SV
T T T T
T
0
T T T T T
2 SV 8/14 12/13 11/13 7/13 2
- 0

T T

49 S 50
T
9/13 10/13 0

PTV

4/5
0
T 33 NOT-AUS T
T 1 1 T
1 1
37

T = TASTER
S = SCHALTER
SV = SCHALTER, MECHANISCH VERRIEGELT IN ANGEGEBENER RICHTUNG
44 44
PTV = PILZTASTER, MECHANISCH VERRIEGELT
RT = LEUCHTDIODE, ROT
GN = LEUCHTDIODE, GRÜN ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG
45 (AM FUß)
45
BOHRUNG (AM FUß)

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 5
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 4/6 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

GEHÄUSEOBERTEIL
ANSICHT VON UNTEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

RT GN GN 2S312
3 3S375 1H14 1H165 1H2 3

1 1

2 2

3 1 2 2 1 3 3 1 2 2 1 3
3S374 3S374 2S373 2S373
3 3
2 2
1 1 1
1S37 1 4S223.2 1
3 3 2S31
4S223.3 1
3 3
1 1
3S376 3S375 3S377 3S45 2S312 1S335

58
58

2 2
0
3 1 4 - 1 1 4 3 3
1 0 2S36 1
2 1S37 2 2

1
2
3
0 2 5 0 2 0 2 5 0 2 2
1
3 3
0 2 1 3 6 + 3 3 6 1 2 3 2S36
1S37 2
3 .1 1
1 4S22 1S39
1
1
3 1S37 3
0
0 (1)4 (1)3
2S31
1
4S22
3.4
0 2 1
(1)2 (1)1

3 2
(2)2 (2)1
3S381 NOT-AUS 2S380
9 4S33
4S37 0
4S378 4S33
1

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 6
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 5/7 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

GEHÄUSE
ANSICHT VON UNTEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG (AM FUß)


L R BOHRUNG (AM FUß)
11 1 11 1

42 42

20 10 20 10
r!
26 26 l e s bar! S o l esba
38 So niete
t
l d g e
schi
ypen T
25
30

42 42
40

ACHTUNG!
STECKVORRICHTUNG FOLGENDERMAßEN BELEGEN:
L=LINKER EINSATZ
PIN 1 = ADER 1 = PIN 1L
. .
ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG (AM FUß) . .
BOHRUNG (AM FUß) PIN 20 = ADER 20 = PIN 20L
R=RECHTER EINSATZ
PIN 1 = ADER 21 = PIN 1R
. .
. .
PIN 20 = ADER 40 = PIN 20R

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 7
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 6/8 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

GEHÄUSEUNTERTEIL
ANSICHT VON HINTEN (KÖRPERSEITE)
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

12

12
FUßLINKS VORNE 2 x ENTWÄSSERUNGSBOHRUNG Ý = 3mm,ZUM JEWEILIGEN GEHÄUSEECK HINFUßRECHTS HINTEN
AUSGERICHTET !
LINKS VORNE ZUM JEWEILIGEN GEHÄUSEECK HIN AUSGERICHTET ! RECHTS HINTEN

ANSICHT VON VORNE


OBERKANTEBUCHSTABEN
BUCHSTABEN

WARNSCHILD

72
36

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 8
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 7/9 Bl.
-
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

a 39410

R. Änderung
1

Datum
04-05-19
04-09-06

Name Norm
34

Datum 04-07-30

Wol Geprüft WOLFFW


2

Ý=3

SCHWBearb. SCHWEIZER
Boh mm
rung
enÝ
=

05-02-08
3mm

50

Ursprung
Griff links
3

D-72631 AICHTAL
Ersatz für
PUTZMEISTER AG
4

Ersatz durch
Änderung nur über CAD
SEITLICH

Stopmuttern verwenden !
5

CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD


GRIFFESEITLICH

SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER.
6

KABELFERNST.,24VDC,MAST,

50

Boh
rung
enÝ
7

Ý=3 =3m
mm m
Art-Nr.:444 020
Griff rechts

34
7

KS-444020
+
=
8

Blatt 9
Bl. 8/
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

CABLE NR.:
BUCHSE ADER NR.: STIFT
1
1R 1L
2
2R 2L
3
3R 3L
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

4
4R 4L
5
5R 5L
6
6R 6L
7
7R 7L
8
8R 8L
9
9R 9L
10
10 R 10 L
11
11 R 11 L
12 2 6 7 10 7 6 3 1
12 R 12 L
13, RT
13 R 13, RT 13 L
14

20

11
14 R 14 L
15 STIFT 1 L
15 R 15 L 5

L
16
16 R 16 L

10 20

1 11
17
17 R 17 L
18 R
18
18 L
5 STIFT 1 R
19

R
19 R 19 L
20

10

1
20 R 20 L

21
1L 1R
22
2L 2R
23 3
3L 3R
24
4L 4R
20

1
25
5L 5R
26 5 BUCHSE 1 L

L
6L 6R
27

11 1
1020

7L 7R
28
8L 8R
9L
29
9R 5 R
BUCHSE 1 R
30
11

10 L 10 R
10

31
11 L 11 R
32
12 L 12 R
33
13 L 13 R
34
14 L
35
14 R 2
15 L 15 R
36
16 L 16 R
37
17 L 17 R
38
18 L 18 R
39
19 L 19 R
40 5 m Art.-Nr.: 480 107
20 L 20 R
BR Die einzelnen Adern müssen maschinell mit Aderendhülsen angeschlagen sein !
PE PE 15 m Art.-Nr.: 457 084
Bezeichnungsschild mit Art.-Nr. am Kabel befestigen.
Aderquerschnitte 0,5 qmm

=
a 43837 06-08-10
Datum 05-01-04
WOL Bearb. SCHWEIZER
06-08-10
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
FERNSTEUERKABEL, 40 POLIG +
- 05-01-11 SCHWGeprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 1/1
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch AUFBAUPLAN KS-457084 / Bl.
0.0 E05478--0402 Das sollten Sie wissen... (D, GB, F, E) This you should know... Ce que vous devrez savoir Lo que Vds deberían saber
0.1 E05479--0511 Gruppenbersicht SIKA PM 500 Group summary Vue d’ensemble Plano de conjuntos
1.0 E05424--0609 Dieselmotor Diesel engine Moteur Diesel Motor Diesel
1.0 E05428--0408 Antriebsaggregat 55kW A4VG125... Drive unit Groupe entraînement Grupo de accionamiento
1.0 E05509--0705 Leergehäuse Empty housing Carter Carcasa
1.0 E05510--0609 Differential Differential Différentiel Diferencial
1.0 E05515--0505 Steuerung Steering Direction Dirección
1.0 E05517--0609 Leergehäuse Empty housing Carter Carcasa
1.0 E05518--0609 Differential Differential Différentiel Diferencial
1.0 E05521--0505 Lager Bearing Palier Cojinete
1.1 E05426--0601 Meßschottkupplung Bulkhead gauge coupling Raccord de mesure Acoplamiento
1.1 E05511--0609 Getriebe Gearbox Réducteur Reductora
1.1 E05513--0703 Getriebe Gearbox Réducteur Reductora
1.1 E05519--0704 Getriebe Gearbox Réducteur Reductora
1.2 14454--0008 Hydr.--Pumpe R/L A4VG125HD Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.2 E05427--0702 Verdrängungspumpe Traslation Pump Pompe de transfer Bomba de traslación
1.3 12356--0306 Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 12414--9609 Hydr.--Pumpe R A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 12493--9603 Hydr.--Pumpe A10V28DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 12498--0612 Hydr.--Pumpe A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 15430--9812 Hydr.--Pumpe R 11cm3 Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.4 E05503--0606 Behälter Vessel Rèservoir Depósito
1.5 15428--9812 Saugfilter Suction filter Filtre d’aspiration Filtro de aspiración
1.5 15887--0207 Hochdruckfilter High--pressure filter Filtre haute pression Filtro de alta presión
1.5 E05425--0412 Filter Filter Filtre Filtro
1.5 E05437--0605 Filter Filter Filtre Filtro
1.6 E05423--0601 Gashebelsteuerung Accelerator Acceleration Mando acelerador
1.8 E05507--0504 Antriebsachse Transmission Transmission Arbol transmisión
2.1 11182--0207 4/2--Wegeventil 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
2.1 11183--0207 4/2--Wegeventil 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
2.1 11606--9707 Ventilbeschaltung Switching mechanism valve Mècanisme de comm. vanne Modo de conexion de válv.
2.1 12472--0511 Stelldruckregler Control press.regulator Règulateur de pression Regulador de presión
2.1 13482--0305 4/2--Wegeventil 12V/24V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
2.1 15209--0207 4/3--Wegeventil 24V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
2.1 15440--9812 4/3--Wegeventil 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
2.1 15834--0006 Prop. Fördermengenverstell. 12/24V Output regulation, prop. Règlage du dèbit, prop. Regul.d.rendimiento, prop.
2.1 E05432--0502 Stelldruckregler Control press.regulator Règulateur de pression Regulador de presión

07--06--07 Ersatzteilliste SIKA PM 500


Spare Parts List 490700393
Liste des pièces de rechange 1 4
Lista de despiece
2.1 E05433--0502 Reglerventil_Komplett Control valve--Complete Soupape de reglage--Complète Válvula reguladora--Completa
2.1 E05435--0702 Servo--Bewegunspumpe Servo--Traslation pump Servo--Pompe de transfer Servo--Bomba de traslación
2.1 E05436--0502 Ventilgehäuse Valve housing Boîte à soupape Carcasa de válvula
2.1 E05438--0502 Sicherheitsventil Safety valve Soupape de sècuritè Válvula de seguridad
2.4 11062--0404 Ölkühler Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
2.5 12327--0311 Hydr.--Speicher 4l Hydr. accumulator Accumulateur hydr. Acumulador hidr.
2.6 10118--0512 Öl--Zentralschmierung Oil central lubrication Huilage central Lubricac. central aceite
2.6 17301--0602 Zentralschmierung Central lubrication Graissage central Engrase central
2.7 15844--0401 Hydr.--Steuerung FFH Hydr. control Commande hydr. Mando hidr.
2.8 13819--0209 Magnetschalter kpl. Magnetic switch cpl. Interrupt. magnètique cpl Interruptor magnético cpl
3.1 13264--0505 Hydr.--Zylinder 1000--110/63 Hydraulic cylinder Vèrin hydraulique Cilindro hidráulico
3.4 13852--0009 Plunger--Zylinder 160--60 Plunger cylinder Vèrin du piston plongeur Cilindro buzo
3.6 E05429--0703 Hydr.--Motor Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
3.6 12067--9704 Hydr.--Motor OMH500 Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
5.1 E05476--0512 Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
5.1 16829--0403 Verteilergehäuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
5.1 15665--0506 Arbeitsscheinwerfer 12V/24V Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
5.3 E05481--0602 Elektrische Steuertafel Electrical panel Tableau èlectrique Panel eléctrico
5.3 E05533--0701 Kabelaufroller D 1400x1000x400mm Cable reel Enrouleur de cåble Enrollador de cable
5.3 16153--0512 Schalterbox Switch box Box d’interrupteur Caja con interruptor
5.3 16741--0312 Tragegurt Carrying belt Bretelle Correa portadora
5.3 16795--0402 Fernsteuergerät 24V Remote control unit Unitè de tèlècommande Dispositivo de telemando
5.3 16798--0402 Fernsteuerkabel 40--pol. Remote control cable Cable de tèlècommande Cable de telemando
6.0 16182--0107 Kernpumpe 1000/180 Core pump Pompe noyau Bomba central
6.2 12585--9805 Förderkolben kpl. Ø 180 Delivery piston cpl. Piston d’alimentation cpl Embolo de elevación cpl.
6.2 13244--9805 Förderkolben Ø 180 Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación
7.0 16024--0103 S--Rohr S1812P S--pipe Tuyau en S Tubo S
7.1 16025--0403 Verschleißteilsatz Ø 180--160 DURO22 Set of wear parts Jeu de pièces d’usure Juego--piezas de desgaste
7.2 16029--0103 Druckstutzen SK125--5 1/2 Pressure connection Tubulure de pression Tubuladura de presión
7.3 16402--0304 S--Rohr--Antrieb S--pipe drive Entraînement tuyau en S Accionamiento tubo S
7.4 16401--0206 S--Rohr--Wellenlagerung Compl. upper housing ass. Palier p. tuyau oscillant Cojinete p.tubo oscilante
7.5 16027--0508 Druckstutzenlagerung Ø 165/210 Discharge support Palier embout de sortie Cojin. manguito d.presión
8.0 16026--0302 Rührwerk Agitator Agitateur Agitador
8.1 E05537--0605 Grill Grille Grille Rejilla
8.1 15548--0409 Rührwerkssich.Abschaltung Agitat. safety switch--off Dèconn.d.sèc.p.agitateur Descon.d.segur.d.agitador
8.1 15964--0012 Trichter RS487A Hopper Trèmie Tolva
8.3 12434--0310 Lagerflansch Support flange Bride palier Brida del cojinete

07--06--07 Ersatzteilliste SIKA PM 500


Spare Parts List 490700393
Liste des pièces de rechange 2 4
Lista de despiece
8.3 12435--9605 Lagerflansch Ø 60 Support flange Bride palier Brida del cojinete
8.5 12466--9106 Gummikragen Rubber collar Collerette caoutchoutèe Cuelle de goma
9.1 E05516--0703 Rad kpl. Wheel, cpl. Roue, cpl. Rueda, cpl.
9.5 E05442--0705 Fahrerplatz Driver place Poste de conduite Puesto de conducción
9.5 E05512--0608 Bremsanlage Braking system Dispositif de freinage Equipo de frenos
9.5 E05520--0608 Bremse Brake Frein Freno
12.1 10497--9806 Zubehör -- Reinigung Cleaning accessories Accessoires de nettoyage Acessorios de limpieza
12.2 E05439--0703 Kompressor PM77E Compressor Compresseur Compresor
12.4 E05434--0401 Dosierpumpe AL--403.5 EL Metering pump Pompe doseuse Bomba dosificadora
12.4 E05540--0704 Dosierpumpe 30 L/h--700 L/h Metering pump Pompe doseuse Bomba dosificadora
12.5 12370--0106 Rüttler 12V/24V Vibrator Vibreur Vibrador
21.1 E05528--0511 Montagesatz SA 13.9 Gen. 3 Assembly kit Jeu de montage Juego de montaje
21.2 24235--0306 Drehwerksgetriebe Slewing unit gear Rèduct. dispos. d’orient. Reductora giratoria
21.3 E05559--0706 Stützbein Support leg Jambe stabilisateur Pata de apoyo
21.4 22254--9707 Hydr.--Zylinder 650--80/63 Hydraulic cylinder Vèrin hydraulique Cilindro hidráulico
21.6 E05373--0102 Hydr.--Zylinder 2000--80/63 Hydraulic cylinder Vèrin hydraulique Cilindro hidráulico
21.6 23111--9704 Hydr.--Zylinder 2000--50/40 Hydraulic cylinder Vèrin hydraulique Cilindro hidráulico
21.6 23112--9704 Ausschubzylinder Extension cylinder Vèrin de tèlescopage Cilindro de extensión
22.0 24328--0403 Satz Arme SA 13.9 Set of arms Jeu de bras Juego de brazos
22.0 24329--0403 Spritzarm SA 13.9 Spray arm Bras de projection Brazo de proyección
22.1 24323--0403 Arm 1 Arm 1 Bras 1 Brazo 1
22.1 24325--0403 Arm 3 Arm 3 Bras 3 Brazo 3
23.1 24327--0403 Hydr.--Zylinder 846--150/105 Hydraulic cylinder Vèrin hydraulique Cilindro hidráulico
23.2 24326--0403 Hydr.--Zylinder 140-- 70/725 Hydraulic cylinder Vèrin hydraulique Cilindro hidráulico
23.2 24330--0403 Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 Hydraulic cylinder Vèrin hydraulique Cilindro hidráulico
24.1 E05480--0501 Mast--Steuerblock HHVP9--24V B/N Boom control block Bloc commande flèche Bloque de mando pluma
24.1 E23160--0703 Wegeventilblock links Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
24.1 E23161--0703 Wegeventilblock rechts Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
24.2 22447--0403 Hydr.--Ventil prop. 12/24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
24.2 22448--0403 Hydr.--Ventil prop. 12/24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
24.2 22450--0403 Hydr.--Ventil s/w 12/24V Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
25.0 E05461--0512 Förderleitung Mast SA 13.9 SK80--4,0” Delivery line boom Tuyauterie de flèche Tubería de transp. pluma
25.1 21041--9806 Rohrbefestigung DN100/125 Pipe mounting assembly Fixation de tuyau Fijación para tubo
25.3 E05462--0601 Förderltg.Pumpe--Steigrohr PM--SIKA 500 SK125/80 Del.line pump/ascend.pipe Tuyaut.pompe/tuyau ascen. Tubería bomba/tubo subida
25.3 E05526--0703 Zusatzmittelinstall DL 18 DL 18 Additive System DL 18 Système d’additiff DL 18 Sistema aditivos DL 18
25.3 E05529--0608 Wasseranlage Water system Installation d’eau Instalación de agua
25.3 E05530--0511 Montageteile Mounting parts Pièces de montage Piezas de montaje

07--06--07 Ersatzteilliste SIKA PM 500


Spare Parts List 490700393
Liste des pièces de rechange 3 4
Lista de despiece
25.6 E05482--0408 Spritzkopf AL--307 HKS Spray head Tête de projection Cabezal de proyector
25.6 E05525--0612 Spritzkopf Spray head Tête de projection Cabezal de proyector

07--06--07 Ersatzteilliste SIKA PM 500


Spare Parts List 490700393
Liste des pièces de rechange 4 4
Lista de despiece
Deutsch 3 8 English 9 14 Français 15 20 Español 21 26

Das sollten Sie wissen ... This you should know ... Ce que vous devez savoir ... Cosas a tener en cuenta ...

über die Ersatzteilliste 3 about the spare parts list 9 concernant la liste des 15 acerca de la lista de repuestos 21
pièces de rechange

über die Ersatzteilbestellung 4 about the spare parts order 10 concernant la commande 16 acerca del pedido de repuestos 22
de pièces de rechange

über die Bestellangaben 4 about the order details 10 concernant les indications 16 acerca de los datos del pedido 22
lors d’une commande de pièces

über die verwendeten Symbole 5 about the symbols used 11 concernant les symboles utilisés 17 acerca de los símbolos utilizados 23

über die Ersatzteilblätter 6 about the spare parts sheets 12 concernant les feuilles de 18 acerca de las hojas de repuestos 24
pièces de rechange

über die allgemeinen 8 about the general 14 concernant les couples de 20 acerca de los pares de apriete 26
Anziehdrehmomente tightening torques serrage en général generales

10329--0102

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ...
Ce que vous devez savoir ... 1 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
Das sollten Sie wissen ...
This you should know ...
Ce que vous devez savoir ... 2 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die Ersatzteilliste

Wie in der Betriebsanleitung beschrieben, ist die Gewährleistung gewähren wir im Rahmen unse- Der Inhalt dieser Ersatzteilliste darf ohne unsere
Bedienung, Wartung und Instandsetzung nur rer Verkaufs-- und Lieferbedingungen (bitte anfor- schriftliche Genehmigung auch nicht auszugs-
durch ausgebildetes und dazu beauftragtes Per- dern). Gewährleistungen für Ersatzteile werden weise wiedergegeben werden. Alle technischen
sonal zulässig. Zuständigkeiten des Personals von uns wie folgt vorgenommen: Angaben, Zeichnungen usw. unterliegen dem Ge-
klar festlegen. Bei Lieferung werden diese zunächst berechnet. setz zum Schutz des Urheberrechts. Diese Er-
Wir erstellen eine Gutschrift, wenn wir uns an- satzteilliste darf nur zu dem Zweck verwendet
Nur wenn Sie Original--Putzmeister--Ersatzteile hand der frachtfrei zurückgelieferten, ausge- werden, für den sie von uns ausgehändigt wurde.
verwenden, haben Sie die Gewähr für eine ein- tauschten und gekennzeichneten Teile über die Weitergabe an Dritte, insbesondere an Konkur-
wandfreie Funktion Ihrer Maschine. Anderenfalls mangelhafte Beschaffenheit derselben, im Sinne renzfirmen, ist untersagt. Im übrigen bleiben alle
erlischt jeder Gewährleistungsanspruch. unserer Gewährleistungsbedingungen, überzeu- Rechte, insbesondere das der Patentanmeldung,
gen konnten. vorbehalten.
Wenn innerhalb 30 Tagen nach Benachrichtigung
unsererseits keine Rückforderung von Ihnen er-  Copyright by
folgt, werden beschädigte Teile verschrottet.

Lesen Sie diese Seiten aufmerksam durch, um


Probleme und eventuell entstehende Kosten für
Falschlieferungen zu vermeiden.

Die in dieser Ersatzteilliste enthaltenen Abbildun-


gen und Texte sind unverbindlich, technische Än-
derungen bleiben vorbehalten.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 3 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die Ersatzteilbestellung ... über die Bestellangaben

Die Ersatzteilbestellung muß grundsätzlich schrift- Alle im Beispiel geforderten Angaben sind für eine reibungslose Bestellung erforderlich.
lich erfolgen, anderenfalls müssen Kosten für
Falschlieferungen von Ihnen getragen werden.
Fa. Beton GmbH
Durchdenwaldstr. 37 von: Fritz Mustermann
Alle Ersatzteillieferungen erfolgen auf der D--77777 Betonhausen
Grundlage unserer Verkaufs-- und Lieferbedin- an: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111--7171
gungen. Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111--1717

Die Angaben, die wir bei jeder Ersatzteilbestellung


benötigen, sind in der nachfolgenden Beschrei- Ersatzteilbestellung Rechnungsanschrift / Versandanschrift
bung der Ersatzteilblätter fett gedruckt. Bestell--Nr.:

Muster
Dringlichkeit:
Wenn nicht anders angegeben, gilt die Maßeinheit
Versandart:
Millimeter (mm). O--Ring--Abmessungen sind in
folgender Form angegeben:
Innendurchmesser x Ringdicke (z.B. 15 x 2,5) Maschinen--Nr. 490700683

Material-- Nr. Menge Ein- Benennung Ersatzteilblatt-- Nr. Pos.-- Nr.


Ihre Ersatzteilbestellung richten Sie bitte an Ihre heit
nächste Sika--Vertretung oder an:
0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, St O- Ring 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG
,
Sika Tunneling and Mining
Tüffenwies 16 ,
Postfach
,
8048 Zürich
Schweiz ,

International: Fax +41 56 649 32 80 / Tel +41 56 469 32 04


Switzerland: Fax: +41 56 649 32 77 / Tel +41 56 649 34 00

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 4 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die verwendeten Symbole

In der nachfolgenden Tabelle finden Sie die in den Ersatzteilblättern verwendeten Symbole und deren Bedeutung.

Positions--Nr. mit sind Ver- Befestigungsmittel Recycling:


1 weise auf die Informations- PM--Rücknahmeangebot/umwelt-
spalte. gerechte Entsorgung
Md Dichtungsmittel Umweltschutz: Bei der Entsor-
Anziehdrehmomente Md
gung auf geltende nationale und
in Nm (Newtonmeter)
regionale Vorschriften achten.

Angaben siehe Maschinenkarte Einölen Auf einem anderen Ersatzteilblatt


abgebildet

Menge -- Nach Bedarf Aktivator 4.2 z.B. in der EG 4.2


Maßeinheit ist bei Ersatzteilbe-
? stellung erforderlich.

Austausch -- Teil nicht wieder Einfetten 4.2 z.B. im EBN 10295


verwenden 10295

Ohne Abbildung OIL Anzeige


MAX Verwaltungshinweis
MIN

Sonderwerkzeug OIL Befüllung 23.5 Neuer Stand ist gültig.


SAE 90 21406--9205
5,6 l

Dichtsatz Entleerung 23.5 Alter Stand behält seine maschi-


OIL 21406--9205 nenbezogene Gültigkeit.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 5 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die Ersatzteilblätter
1 2 3 4 12
1 Informationsspalte
(Zusatzinformationen in Form von Zeichen
und Symbolen)

2 Abbildung der Ersatzteile

3 Positions--Nr. des Ersatzteils

4 Positions--Nr. des Ersatzteils


mit Verweis auf Zusatzinformationen in der
Informationsspalte 1

5 Hinweis

6 Verwaltungshinweis

7 Benennung der Ersatzteilgruppe

8 Material--Nr. der Ersatzteilgruppe

9 Anzahl der Seiten des Ersatzteilblattes


950614

10 Ersatzteilgruppe (EG) 1 2

11 Ersatzteilblatt--Nr. (EBN)
5 6 7 8 9 10 11
12 Wasserzeichen (Kopierschutz)

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 6 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
16
13 Positions--Nr. des Ersatzteils

14 Material--Nr. 13 14 15 Deutsch 17 Englisch Französisch Spanisch 18

15 Menge
Ist keine Stückzahl angegeben ( -- ), so
müssen Sie die benötigte Menge und
Maßeinheit angeben.

16 Benennung / Lieferumfang
Die Punkte zeigen den Lieferumfang einer
Position. Im Lieferumfang einer Position EG 12.1 EBN14170

sind alle nachfolgenden Positionen mit


mehr Punkten enthalten.

Beispiele: 1 292813005 1 Rü
2 265990007 1 . Sc
Positions--Nr. 1 3 265984000 1 . . Sc
Lieferumfang Position 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
5 080807003 1 ...A
Positions--Nr. 2 6 032204007 1 ..S
Lieferumfang Position 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--

Positions--Nr. 3
Lieferumfang Position 4, 5

17 Abmessung
1 2

18 Verweis
Ersatzteilgruppe (EG) und Ersatzteilblatt--
Nr. (EBN), unter denen das Ersatzteil mit
Einzelteilen zu finden ist.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 7 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die allgemeinen Anziehdrehmomente

Anziehdrehmomente sind von Schraubenqualität, Die folgenden Tabellen beinhalten die maximalen Für Schrauben mit mikroverkapseltem Klebstoff
Gewindereibung und Schraubenkopfauflagefläche Anziehdrehmomente Md in Nm für eine Reibungs- gelten sämtliche Anziehdrehmomente x 1,1.
abhängig. Die in den folgenden Tabellen angege- zahl µges. = 0,14, Gewinde leicht geölt oder leicht
benen Werte sind Richtwerte. Sie sind nur dann gefettet.
gültig, wenn in den Einzelkapiteln der Betriebsan-
leitung oder in den Ersatzteilblättern keine anderen
Werte genannt werden.

Schaftschrauben -- Metrisches Regelgewinde DIN 13, Blatt 13 Schaftschrauben -- Metrisches Feingewinde DIN 13, Blatt 13
Abmessun- Anziehdrehmo- Abmessungen Anziehdrehmo-
gen [mm] ment Md [Nm] [mm] ment Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = S
S Schlüsselweite SW = Schlüsselweite
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Qualitätsklasse 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Qualitätsklasse 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 8 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the spare parts list

As described in the Operating Instructions, our Our warranty is given under the terms of our The contents of this spare parts list may not be
machinery may only be operated, serviced and conditions of sale and supply (available on reproduced, even in part, without our written
repaired by personnel trained and commissioned request). Warranty claims for spare parts will approval. All technical data, drawings, etc are
to undertake such work. Define the responsibi- be settled as follows: protected by copyright law. This spare parts list
lities of the personnel clearly. Initially, these will be invoiced on delivery. A credit may only be used for the purpose for which it has
note will be issued when the replaced, identified, been supplied by us. It must not be passed on to
You can only be certain that your machine will parts have been returned to us, carriage paid, third parties, in particular competitors. Moreover,
function perfectly if you use Original Putzmeister and we have been able to ascertain that the parts all rights, especially those of patent application,
spare parts. Any warranty claim will be invalidated were faulty and that the claim meets our warranty are reserved.
if genuine spare parts are not used. conditions.
Damaged parts will be scrapped if the customer  Copyright by
makes no request for their return within 30 days
of our notification.

Please read these pages carefully to avoid prob-


lems and costs which may arise from incorrect
deliveries.

The illustrations and texts in this spare parts list


are not binding. We reserve the right to make
technical changes.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 9 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the spare parts order ... about the order details

Spare parts orders must always be submitted in All the details required in this example are necessary for your order to be processed smoothly.
writing, otherwise you will have to bear the costs
of incorrect deliveries.
The Concrete Company
Borchester Road from: Tony Adams
All supplies of spare parts are made on the basis Ambridge BC22 8BL
of our conditions of sale and supply. to: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111 7171
Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111 1717
The details we require for every spare parts order
are printed in bold in the description of the spare
parts sheet below. Spare parts order Invoice address/Delivery address
Order no.:
Unless otherwise stated, the unit of measurement Urgency:

Specimen
is the millimetre (mm). O--ring dimensions are Dispatch by:
stated as follows:
internal diameter x ring thickness (eg 15 x 2.5)
Machine number 490700683
Please send your spare parts order to your
Material no. Quantity Unit Description Spare parts sheet no. Item no.
nearest Putzmeister agency or to:
0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, off O- ring 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG
,
Sika Tunneling and Mining
Tüffenwies 16 ,
Postfach
,
8048 Zürich
Schweiz ,

International: Fax +41 56 649 32 80 / Tel +41 56 469 32 04


Switzerland: Fax: +41 56 649 32 77 / Tel +41 56 649 34 00

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 10 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the symbols used

The following table shows the symbols used in the spare parts sheets and their meaning.

Item numbers with are Glue Recycling:


1 references to the information PM accepts returns /
column. environmentally correct disposal
Md Sealing agent Environmental protection:
Tightening torques Md
comply with national and regional
in Nm (Newtonmetres)
regulations for disposal.

Refer to the machine card Oil Illustrated on a different


for further details spare parts sheet

Quantity -- as required Activator 4.2 eg in spare parts group 4.2


The unit of measurement must be
? specified in the spare parts order.

Replace -- do not reuse part Grease 4.2 eg on spare parts sheet


10295 no. 10295

Not illustrated OIL Gauge


MAX Version control note
MIN

Special tool OIL Fill volume 23.5 New version is valid


SAE 90 21406--9205
5.6 l

Gasket set Drain 23.5 Previous issue remains valid


OIL 21406--9205 for specific machine

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 11 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the spare parts sheets
1 2 3 4 12
1 Information column
(additional information in the form of signs
and symbols)

2 Illustration of the spare parts

3 Item number of the spare part

4 Item number of the spare part


with reference to additional information in
the information column 1

5 Note

6 Version control note

7 Description of the spare parts group

8 Spare parts group material number

9 Number of pages in the spare parts sheet


950614

10 Spare parts group 1 2

11 Spare parts sheet number


5 6 7 8 9 10 11
12 Watermark (copy protection)

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 12 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
16
13 Item number of the spare part

14 Material no. 13 14 15 German 17 English French Spanish 18

15 Quantity
If no number is stated ( -- ), you must
specify the quantity required and the
unit of measurement.

16 Description / Scope of supply


The dots indicate the scope of supply for
an item. The scope of supply for an item EG 12.1 EBN14170

includes all items listed beneath it with


a greater number of dots.

Examples: 1 292813005 1 Rü
2 265990007 1 . Sc
Item 1 3 265984000 1 . . Sc
Scope of supply: items 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
5 080807003 1 ...A
Item 2 6 032204007 1 ..S
Scope of supply: items 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--

Item 3
Scope of supply: items 4, 5

17 Dimension
1 2
18 Reference
Spare parts group (EG) and spare parts
sheet number (EBN), where the spare part
is specified with its individual components.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 13 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the general tightening torques

Tightening torques depend on bolt grade, thread The tables below give the maximum tightening All tightening torques are multiplied by a factor
friction and bolt head bearing area. The values torques Md in Nm for a friction factor µtot. = 0.14, of 1.1 for bolts with cement in the thread.
given in the following tables are for guidance. for a lightly--oiled or lightly--greased thread.
These values should only be used if no other va-
lues are specified in the relevant sections of the
Operating Instructions or in spare parts sheets.

Set screws -- metric triangular thread, DIN 13, Part 13 Set screws -- metric precision thread, DIN 13, Part 13
Dimensions Tightening torque Dimensions Tightening torque
[mm] Md [Nm] [mm] Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4.4 5.1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5.9 8.7 10 M 10 x 1.25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1.25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1.5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1.5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1.5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1.5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1.5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1.5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = Width across flats
S f SW = Width across flats
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Grade 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Grade 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 14 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant la liste des pièces de rechange

Comme décrit dans les instructions de service, Notre garantie s’effectue dans le cadre de nos Toute reproduction, même partielle, de la
la machine ne doit être conduite, entretenue et conditions de vente et de livraison (les comman- présente liste est interdite, sauf autorisation écrite
réparée que par des personnes formées et der, s. v. p.). Les prestations de garantie pour les de notre part. Toutes les données techniques,
chargées de ces tâches. Il faut définir clairement pièces de rechange s’effectuent de la manière schémas etc. tombent sous la loi sur la protection
les compétences du personnel. suivante: des droits d’auteur. Cette liste des pièces de
Elles sont facturées à la livraison. Nous établirons rechange ne peut être utilisée qu’aux seules fins
Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine un avoir si, au moyen des pièces échangées et auxquelles nous vous l’avons remise. Sa commu-
Putzmeister vous garantit un fonctionnement identifiées, retournées franco de port, nous avons nication à des tiers, notamment à des concur-
parfait de votre machine. Faute de quoi, vous pu constater leur conception défectueuse dans le rents, est strictement interdite. Au reste, tous
perdrez tous recours en garantie. sens de nos conditions générales de garantie. les droits, en particulier celui d’une demande de
Faute d’une réclamation de votre part dans les brevet, restent réservés.
30 jours après information de notre part, les
pièces défectueuses seront ferraillées.  Copyright by

Veuillez lire attentivement ces pages, afin d’éviter


des problèmes et des coûts éventuels résultant
d’une livraison erronée.

Les dessins et textes dans la liste des pièces de


rechange jointe sont communiqués sans engage-
ment de notre part et sous réserve de modifica-
tions techniques.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 15 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant la commande de pièces ... concernant les indications lors d’une commande de pièces
de rechange
Pour éviter toute erreur de livraison et tout problème, il est indispensable de nous communiquer
Toute commande de pièces doit impérativement toutes les indications demandées dans l’exemple ci--après.
être effectuée par écrit, faute de quoi les coûts
d’une livraison erronée seront à votre charge. Beton SARL
37, rue de la forêt de: Monsieur P. Dupont
Toutes les livraisons de pièces sont réalisées F--99999 La Ville Béton
à: Sika Tunneling and Mining
sur la base de nos conditions de ventes et de Tél.: 01 01 01 01 01
Fax: +41 56 649 32 80
livraison. Fax: 01 01 01 01 02

Les indications qui nous sont indispensables lors


de chaque commande de pièces sont imprimées Commande de pièces de rechange Adresse de facturation/adresse de livraison
en gras dans la description suivante des feuilles Nº de commande:
de pièces de rechange.

Spécimen
Degré d’urgence:
Sauf indication contraire, toutes les mesures Mode d’expédition:
sont en millimètres (mm). Les mesures des
joints toriques sont indiquées comme ci--après:
diamètre intérieur x épaisseur du joint Nº de machine 490700683
(p.ex. 15 x 2,5) Nº d’article Quantité Unité Désignation Nº de la feuille PDR Nº de
pos.
Veuillez adresser votre commande de pièces au
représentant Putzmeister le plus proche ou à: 0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, pces Joint torique 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19

Sika Schweiz AG ,
Sika Tunneling and Mining
,
Tüffenwies 16
Postfach ,
8048 Zürich
,
Schweiz

International: Fax +41 56 649 32 80 / Tel +41 56 469 32 04


Switzerland: Fax: +41 56 649 32 77 / Tel +41 56 649 34 00
Das sollten Sie wissen ...
This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 16 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant les symboles utilisés

Dans le tableau suivant vous trouverez les symboles et leur signification utilisés sur les feuilles de pièces de rechange.

Les nº de positions avec un Produit de fixation Recyclage:


1 sont des renvois à la colonne Proposition PM de reprise /
d’informations. élimination écologique
Md Produit d’étanchéité Protection de l’environnement:
Couples de serrage Md en Nm
lors de l’élimination, respecter
(Newton--mètre)
les prescriptions nationales et
régionales en vigueur.
Indications, voir la carte machine Huiler
Illustré sur une autre feuille de
pièces de rechange
Quantité -- selon besoin Activateur
L’indication de l’unité de mesure est 4.2
p.ex. groupe de pièces
indispensable lors d’une commande
? de pièces.
de rechange 4.2

Echange -- ne pas réutiliser Graisser 4.2 p.ex. feuille de pièces


la pièce 10295
de rechange nº 10295

Sans illustration OIL Indication


MAX Indication concernant la tenue
MIN des documents

Outils spéciaux OIL Remplissage 23.5 La nouvelle mise à jour est


SAE 90 21406--9205
valable.
5,6 l

Jeu de joints Vidange 23.5 L’ancien état reste valable pour


OIL 21406--9205 la machine.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 17 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant les feuilles de pièces de rechange
1 2 3 4 12
1 Colonne d’informations
(informations supplémentaires sous forme
de signes et symboles)

2 Illustration des pièces de rechange

3 Nº de position de la pièce de rechange

4 Nº de position de la pièce de rechange


avec renvoi à des informations supplémen-
taires dans la colonne d’informations 1

5 Remarque

6 Remarque sur la tenue des documents

7 Appellation du groupe de pièces de rechange

8 Nº d’article du groupe de pièces de rechange

9 Nombre de pages de la feuille de pièces de


rechange
950614
10 Groupe de pièces de rechange
1 2

11 Nº de la feuille de pièces de rechange

12 Filigrane (protection contre une reproduction) 5 6 7 8 9 10 11

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 18 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
16
13 Nº de position de la pièce de rechange

14 Nº d’article 13 14 15 Allemand 17 Anglais Français Espagnol 18

15 Quantité
Si le nombre n’est pas indiqué ( -- ), vous
devez indiquer la quantité nécessaire et
l’unité de mesure.

16 Désignation / Fourniture
Les points indiquent l’étendue de livraison
d’une position. La position est livrée avec
toutes les positions suivantes, précédées EG 12.1 EBN14170

de plusieurs points.

Exemples:
1 292813005 1 Rü
Position 1:
2 265990007 1 . Sc
Etendue de livraison:
3 265984000 1 . . Sc
positions 2, 3, 4, 5, 6
4 265985009 1 ...M
Position 2:
5 080807003 1 ...A
Etendue de livraison: 6 032204007 1 ..S
positions 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--
Position 3:
Etendue de livraison:
positions 4, 5

17 Dimensions

1 2
18 Renvoi
Groupe de pièces de rechange (EG) et
feuille de pièces de rechange (EBN) où la
pièce de rechange avec ses éléments peut
être trouvée.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 19 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant les couples de serrage en général

Les couples de serrage se calculent en fonction de instructions de service soit dans les feuilles de Pour des vis à colle microencapsulée, tous les
la qualité des vis, de la friction du pas de vis et de pièces de rechange. couples de serrage sont à multiplier par 1,1.
la surface d’appui de la tête de vis. Les couples Les tableaux ci--après concernent des couples de
indiqués dans les tableaux ci--après sont des serrage maxi Md en Nm pour un coefficient de
valeurs de référence. Elles ne sont valables, qu’à frottement µtot. = 0,14, filetage légèrement huilé
partir du moment où aucune autre valeur n’est ou légèrement graissé.
indiquée soit dans les divers chapitres des

Vis sans tête, partiellement filetées -- Filetage métrique à pas gros Vis sans tête, partiellement filetée -- Filetage métrique à pas fin
DIN 13, feuille 13 DIN 13, feuille 13
Filetage Couple de serrage Filetage Couple de serrage
[mm] Md [Nm] [mm] Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = O
S Ouverture de cléé SW = Ouverture de clé
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Qualité 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Qualité 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 20 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca de la lista de repuestos

Según se describe en las instrucciones de servi- La garantía se concederá de acuerdo con nues- Se prohibe toda divulgación, total o en forma de
cio, el manejo, el mantenimiento y las reparacio- tras condiciones generales de venta y de sumi- extractos, del contenido de esta lista de repue-
nes deben confiarse solamente al personal nistro (a petición). Nuestro procedimiento de stos sin nuestra autorización escrita. Las informa-
especializado responsable. Háganse constar garantía para repuestos es el siguiente: ciones técnicas, los planos, etc. están protegidos
claramente los cometidos del personal. En primer lugar se facturarán las piezas entrega- por la ley de propiedad intelectual. La lista de
das. Después de examinar las piezas marcadas, repuestos no se utilizará más que para el uso
El funcionamiento seguro de las máquinas se cambiadas y retornadas con portes pagados y de previsto. Se prohibe la entrega a terceros, espe-
garantiza solamente si se utilizan repuestos verificar la naturaleza defectuosa de las mismas cialmente a empresas de la competencia. Por lo
originales Putzmeister. En caso contrario no en el sentido de lo especificado en las condi- demás se reservan todos los derechos, especial-
asumimos ninguna responsabilidad. ciones de garantía, extenderemos una nota mente el de solicitud de patente.
de abono.
Si en los 30 días siguientes a nuestra notificación  Copyright de
no hemos recibido petición de devolución por su
parte, las piezas defectuosas se enviará a des-
guace.

Rogamos se familiaricen con estas instrucciones


para evitar problemas y eventuales gastos deri-
vados de envíos incorrectos.

Todas las figuras y descripciones contenidos en


esta lista de repuestos son sin compromiso y con
reserva de modificaciones técnicas.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 21 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca del pedido de repuestos ... acerca de los datos del pedido

El pedido de repuestos ha de realizarse siempre Para poder cursar correctamente el pedido se precisan todos los datos requieridos en el ejemplo
por escrito. De lo contrario, los gastos derivados siguiente.
de envíos incorrectos irán a cargo del cliente.
Fa. Hormigón S.L.
Crtra. de los Prados s/n. de: José García
Los repuestos se entregan sobre la base de E--77777 Valdecemento
nuestras condiciones generales de venta y a: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111--7171
suministro. Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111--1717

Los datos que se precisan con cada pedido de


repuestos aparecen en negrita en la descripción
Pedido de repuestos Dirección para envío de factura /
de la hoja de repuestos siguiente. Dirección para envío de material
Nº pedido:
Si no se especifica otra cosa, las medidas son Prioridad:
todas en milímetros (mm). Las medidas de las
juntas tóricas se expresan de la forma siguiente:
diámetro interior x grosor de la junta
(por ejemplo 15 x 2,5).
Forma de envío:

Nº de máquina 490700683
Modelo
Nº material Cantidad Unidad Denominación Nº hoja de repuestos Nº pos.
Para el pedido de repuestos, consúltese al
representante local Putzmeister o a: 0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, U. Junta tórica 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG
,
Sika Tunneling and Mining
Tüffenwies 16 ,
Postfach
,
8048 Zürich
Schweiz ,

International: Fax +41 56 649 32 80 / Tel +41 56 469 32 04


Switzerland: Fax: +41 56 649 32 77 / Tel +41 56 649 34 00

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 22 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca de los símbolos utilizados

La tabla adjunta contiene los símbolos utilizados en las hojas de repuestos y lo que significan.

Los números de posición con Material de fijación Reciclaje:


1 el símbolo hacen referencia PM--oferta de retorno /
a la columna informativa. eliminación ecológica
Md Material de junta Medio ambiente:
Pares de apriete Md
para la eliminación deben respe-
en Nm (Newtonmetro)
tarse las normativas nacionales
y regionales vigentes.
Para las características, véase Lubricar
la ficha de la máquina Figura en una hoja de repuestos
separada
Cantidad: sobre demanda Activador 42
4.2
Es imprescindible especificar la unidad por ejemplo en el grupo
? de medida en el pedido de repuestos. de repuestos 4.2

No reutilizar las piezas Engrasar 4.2 por ejemplo en la hoja


cambiadas 10295
de repuestos nº 10295

Sin figura OIL Indicación


MAX Indicación administrativa
MIN

Herramientas especiales OIL Llenado 23.5 Vale la última edición.


SAE 90 21406--9205
5,6 l

Juego de juntas Vaciado 23.5 La edición anterior continúa


OIL 21406--9205 siendo válida para las máquinas
a que hace referencia.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 23 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca de las hojas de repuestos
1 2 3 4 12
1 Columna informativa
(Información suplementaria en forma
de señales y símbolos)

2 Figura de los repuestos

3 Nº posición del repuesto

4 Nº posición del repuesto


con referencia a información suplementaria
en la columna informativa 1

5 Advertencia

6 Indicación administrativa

7 Denominación del grupo de repuestos

8 Nº material del grupo de repuestos

9 Número de páginas de la hoja de repuestos


950614

10 Grupo de repuestos 1 2

11 Nº hoja de repuestos
5 6 7 8 9 10 11
12 Filigrana (seguro de copia)

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 24 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
16
13 Nº posición del repuesto

14 Nº de material 13 14 15 Alemán 17 Inglés Francés Español 18

15 Cantidad
Si no se indica ninguna cifra ( -- ), hay
que especificar la cantidad necesaria y
la unidad de medida.

16 Denominación / Volumen de suministro


Los puntos indican el volumen de suminis-
tro de una posición. El volumen de suminis- EG 12.1 EBN14170
tro de una posición contiene todas las posi-
ciones siguientes con más puntos.

Ejemplos: 1 292813005 1 Rü
Posición nº 1 2 265990007 1 . Sc
Volumen de suministro: 3 265984000 1 . . Sc
posiciones 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
Posición nº 2 5 080807003 1 ...A
Volumen de suministro: 6 032204007 1 ..S
posiciones 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--
Posición nº 3
Volumen de suministro:
posiciones 4, 5

17 Medidas
1 2

18 Referencia
El grupo de repuestos (EG) y el nº de la
hoja de repuestos (EBN) que contienen el
repuesto y todos los componentes.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 25 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca de los pares de apriete generales

El par de apriete a ejercer en cada caso depende Las tablas siguientes contienen los pares de Para los tornillos con adhesivo microencapsulado
de la calidad del tornillo, del rozamiento de la apriete máximos Md en Nm para un coeficiente de se utilizarán los pares de apriete especificados
rosca y de la superficie de apoyo de la cabeza del rozamiento µtotal = 0,14 con la rosca ligeramente multiplicados por 1,1.
tornillo. Los valores de la tablas siguientes son lubricada o engrasada.
aproximados. Valen solamente si en los diferentes
apartados de las instrucciones de servicio y en las
hojas de repuestos no se especifican otros valores.

Tornillos cilíndricos, rosca métrica regular DIN 13, hoja 13 Tornillos cilíndricos, rosca métrica fina DIN 13, hoja 13
Medidas Par de apriete Md Medidas Par de apriete Md
[mm] [Nm] [mm] [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M 4 7 3,0 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M 5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M 6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M 8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = Ancho de llave
S SW = Ancho de llave
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Categoría de calidad 8.8, M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Categoría de calidad 8.8,
X.X 88
10.9, 12.9 M 27 41 1100 1550 1800 10.9, 12.9

M 30 46 1450 2100 2450

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 26 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
25.6
23.2 5.1

22.1
23.2

9.3

8.1

12.4 1.2/1.3 5.3 2.4


6.0 8.0
00.1
E05479--0501

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC 1 6
0.1
E05479--0511
Plano de conjuntos SIKA PM 500 PC
1.2 Hydr.--Pumpe Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 Hydr.--Pumpe Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.5 Filter Filter Filtre Filtro
2.1 Hydr.--Ventil Hydr. valve Soupape hydr. Válvula hidr.
2.4 Ölkühler Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
2.6 Fett--Zentralschmierung Grease centr. lubrication Lubric.à la graisse centr Engrase central
2.7 Hydr.--Steuerung Hydr. control Commande hydr. Mando hidr.
2.8 Temperaturgeber Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
3.1 Hydr.--Zylinder Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
3.4 Plunger--Zylinder Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo
3.6 Hydr.--Motor Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
4.2 Minimess--Verschraubungen Gauge port fittings Raccords pour branchement de mesure Racores para puntos de medición
4.2 Hydr.--Schläuche Hydraulic hoses Flexibles hydrauliques Tubos flexibles hidráulicos
4.2 Bördel--Rohrverschraubungen Flare tube fittings Raccords pour tubes évasés Racores para tubos rebordeados
4.2 SAE--Adapter Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
4.2 Rohrschelle Pipe clamp Collier Abrazadera de tubo
5.1 Beleuchtung kpl. Lighting, cpl. Eclairage, cpl. Alumbrado, cpl.
5.1 Arbeitsscheinwerfer Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
5.2 Steuerschrank Control cabinet Armoire de commande Armario de mando
5.3 Steuerbox Control box Boite des commandes Caja de mando
5.3 Schalterbox Control box Boite des commandes Caja de mando
5.3 Fernsteuergerät Remote control unit Unité de télécommande Dispositivo de telemando
5.3 Kabelaufroller Cable reel Enrouleur de câble Enrollador de cable
6.0 Kernpumpe Core pump Pompe noyau Bomba central
6.2 Förderkolben Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación
7.3 S--Rohr--Antrieb S--pipe drive Entraînement tuyau en S Accionamiento tubo S
7.4 S--Rohr--Wellenlagerung Compl. upper housing ass. Palier p. tuyau oscillant Cojinete p.tubo oscilante
8.0 Trichtereinheit Hopper unit Trémie Tolva
8.1 Automatische Mischerentleerung Automat. mixer discharge Vidage autom. du malaxeur Descarga autom. mezclador
8.1 Grillabsicherung Grid safety device Sécurité de la grille Protección de la rejilla
8.1 Aufsatztrichter Add--on hopper Trémie montable Tolva de alza

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC 2 6
0.1
E05479--0511
Plano de conjuntos SIKA PM 500 PC
22.1 25.6
22.0
5.1

25.0
23.1 24.0
24.1
24.2

21.2

12.2
12.5
8.3

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC 3 6
0.1
E05479--0511
Plano de conjuntos SIKA PM 500 PC
9.3 Dosierbehalter Additive tank Caisson d’aditive Deposito de aditivo
12.1 Reinigungszubehör Cleaning accessories Accessoires de nettoyage Accesorios de limpieza
12.2 Kompressor Compressor Compresseur Compresor
12.3 Hochdruckwasserpumpe High pressure water pump Pompe à eau haute press Bomba d.agua d.alta pres.
12.5 Rüttler Vibrator Vibreur Vibrador
21.4 Abstützzylinder Support cylinder Vérin stabilisateur Cilindro de apoyo
22.0 Satz Arme Set of arms Jeu de bras Juego de brazos
22.0 Armpaket Arm assembly Ensemble de bras Paquete de brazos
22.1 Arm Arm Bras Brazos
23.1 Hydr.--Zylinder Hydr. cylinder Vérin hydr. Cilindro hidr.
23.2 Hydr.--Zylinder Hydr. cylinder Vérin hydr. Cilindro hidr.
24.0 Hydr.--Steuerung Hydr.--control Commande hydr. Mando hidr.
24.1 Mast--Steuerblock Boom control block Bloc commande flèche Bloque de mando pluma
24.2 Hydr.--Ventil Hydr. valve Soupape hydr. Válvula hidr.
24.4 Hydr.--Verrohrung Hydr. pipework Tuyauterie hydr. Tubería hidr.
24.4 Profilring--Verschraubungen Profile ring tube fittings Raccords à bague profilée pour tubes Anillo perfilado -- union roscada de tubos
24.9 Keilring--Verschraubungen Tapered ring fittings Raccords á bague conique Racores con anillo cónico
24.9 Schmierung Drehwerk Central lubrication Graissage central Engrase central
25.0 Förderleitung Mast Delivery line--boom Tuyauterie de fléche Tubería de transporte pluma
25.1 Rohrbügel Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
25.3 Förderltg.Pumpe--Steigrohr Del.line pump/ascend.pipe Tuyaut.pompe/tuyau ascen. Tubería bomba/tubo subida
25.6 Spritzkopf Spray head Tête de projection Cabezal proyector

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC 4 6
0.1
E05479--0511
Plano de conjuntos SIKA PM 500 PC
1.5 5.1
2.4
5.3

2.6
1.2
1.3
5.2
2.7

2.1 2.5

12.5

3.1
6.0 3.4
6.2 7.3 7.4 8.0
4.2
24.4
24.9
4.2

25.1

4.2 4.2 4.2

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC 5 6
0.1
E05479--0511
Plano de conjuntos SIKA PM 500 PC
Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC
SIKA PM 500 PC 6 6
0.1
E05479--0511
Plano de conjuntos SIKA PM 500 PC
26
3
4
24 6 5 1
25 2

8
9

10
23
11
22

21
12

13 20
27
(13--14) 14 19

15
18

16

1.0 17
E05424--0607

Dieselmotor 75KW/SPM--500 BF4M2012--A4V


Diesel engine 75KW/SPM--500 BF4M2012--A4V
Moteur Diesel 75KW/SPM--500 BF4M2012--A4V
E471297

1 2
1.0
E05424--0609
Motor Diesel 75KW/SPM--500 BF4M2012--A4V
1 E49918 1 Wasserkühler Water radiator Radiateur d’eau Radiador de agua
2 E468029 1 Dieselmotor 75,0KW/2500 BF4M2012 24V Diesel engine Moteur Diesel Motor Diesel
3 ELR29192000011 Diesel--Nivelanzeige Diesel float Flotteur Diesel Aforador de gasoil
4 ELRS51080100 1 Diesel--Ansaughalterung Diesel aspiration support Support de l’aspiration Soporte aspiración gasoil
5 E473217 1 Diesel--Schlauch Diesel hose Tuyau de diesel Latiguillo diesel
6 E473218 1 Diesel--Schlauch Diesel hose Tuyau de diesel Latiguillo diesel
7 060441007 1 Diesel--Vorfilter Diesel Pre--filter Pre--filtre diesel Prefiltro gasoil
8 ELR80--100 1 Schlauchschelle Clamp Anneau Abrazadera
9 ELR01180541 1 Luftfilter--Gehäusedeckel Air filter cover Couvercle de la carcasse Tapa carcasa filtro aire
10 E471552 1 Luftschlauch Air hose Tuyau d’air Manguera aire
11 ELR80--100 1 Schlauchschelle Clamp Anneau Abrazadera
12 ELR01181284 1 Luftfilter--Gehäusedeckel Air filtre cover Carcasse du filtrea air Carcasa filtro aire
13 E21019 1 Motor--Luftvorfilter Motor air pre--filter Prefiltre moteur a air Prefiltro aire motor
14 E21018 1 Motor--Luftfilter Motor air filter Filtro moteur a air Filtro aire motor
15 E476857 1 Auslaufschlauch Exhaust pipe Tuyau d’échappement Tubo de escape
16 E476863 1 Katalisator D80 90--065A MOT. BF4M2012 Purifying air Catalyseur Catalizador
17 ELR23010008 1 Auspuffrohr Drainpipe Echappement silencieux Escape silencioso
18 ELR90073 1 Auspuffrohr Exhaust pipe Tuyau d’échappement Tubo de escape
19 ELR90064 1 Auspuffrohr Drainpipe Echappement silencieux Escape silencioso
20 ELRLAT003 1 Diesel--Schlauch Diesel hose Flexible d’echappement Latiguillo diesel
21 ELR02167499 1 Motor--Silentblock Retainer Support moteur Soporte
22 E21021 MotorÖlfilter Motor oil filter Filtre a huile moteur Filtro aceite motor
23 E476904 1 Diesel filter Fuel filter Filtre à gasoil Filtro de combustible
24 E476814 1 Dieselfilter--Gehäusedeckel Fuel filtre cover Carcasse du filtrea gasoil Carcasa filtro combustible
25 E476807 1 Dieselvorfilter--Gehäusedeckel Diesel Pre--filter cover Carcasse d. pre--filtre diesel Carcasa prefiltro gasoil
26 E476810 1 Entwaesserungsventil F.Kraft Diesel Pre--filter drain valve Soupape de recharge Válvula Purga filtro previo gasoil
27 E480927 1 Luftfilter Kpl. Air filter Filtre à air Filtro de aire
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Dieselmotor 75KW/SPM--500 BF4M2012--A4V


Diesel engine 75KW/SPM--500 BF4M2012--A4V
Moteur Diesel 75KW/SPM--500 BF4M2012--A4V
E471297

2 2
1.0
E05424--0609
Motor Diesel 75KW/SPM--500 BF4M2012--A4V
38
5
X = 220 Nm
Md Y = 120 Nm

16, 22, 27, 30


26
13 36
Y
?
25
4.2 39
26, 39 11479

12 37 X
33
1415
21
6
10 35
43
9
42 10
19 32 31
7 20 29 28
41 24 23
40 18
17
10 8
1 30
10 27
19 14
22
2 34 11
9 16

1.0
E05428-0408
TD: Gonzalez

Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049

1 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
1 291414007 1 Hydr--Pumpe R A4VG125 Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.2 14454
2 235676005 1 Hydr--Pumpe R A10V45DFR Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12414
3 220024002 1 Hydr--Pumpe R A10V028(13)DR Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12356
4 272321009 1 Hydr--Pumpe R 11cm3 Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 15430
5 E97205 1 Elektr.--Motor 55KW 400V 50Hz Electric motor Moteur Électr. Motor eléctrico
6 E97191 1 Flanschglocke 280S--DP Flange Cloche d’a. Brida campana
7 264132002 1 Spül--u.Niederdruckventil Flushing valve Soupape de rincage Válvula de barrido
8 245344000 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
9 065158007 2 SAE--Adapter 1 1/4”90º Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
10 042859002 4 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR O--ring Joint torique Junta tórica
11 245345009 4 Sechskantschraube M14x120 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
12 259009001 4 Sechskantschraube M14x105 DIN931--10.9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
13 E97981 4 Scheibe 40,0xD 20,0x6 Washer Rondelle Arandela
14 036509009 8 Sicherungsscheibe VS16 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
15 282865005 8 Scheibe Washer Rondelle Arandela
16 042504001 -- Stahlrohr 18x2,5 DIN2391ST37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
17 044200002 4 Überwurfmutter BO--M 18L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
18 044192000 4 Druckring BO--DR 18L Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
19 044151009 2 Hydr.--Rückschlagventil RSZ 18LR--WD SA5 Hydr. check valve Soupape de retenue hydr. Válvula de retención hidráulica
20 043026009 1 Hydr.--Schlauch 4SP RAD 18Lx550 Hydr. hose Flexible hydr. Tubo flexible hidráulico 4.2 10295
21 043770009 2 Stutzen GES 12L/M14x1,5SA2Ø1 Connection Manchon Racor
22 018075001 -- Stahlrohr 8x1,5DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
23 044197005 4 Überwurfmutter BO--M 8L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
24 044189000 4 Druckring BO--DR 8L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
25 032223004 4 Sechskantschraube M20x65 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
26 034110005 4 Sechskantmutter M20 DIN985--10 Hexagon nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
27 E01860900 -- Stahlrohr 6x1,5 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
28 044196006 4 Überwurfmutter BO--M 6L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
29 044188001 4 Druckring BO--DR 6L/S Thrust ring Cöne de serrage Aro de presión
30 018081008 -- Stahlrohr 12x2 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
31 044198004 4 Überwurfmutter BO--M 12L Union ut Ecrou borgne Tuerca de unión
32 044190002 4 Druckring BO--DR 12L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
33 245238006 1 Stutzen GES 38SM/M48x2 Connection Manchon Racor

Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049

2 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
38
5
X = 220 Nm
Md Y = 120 Nm

16, 22, 27, 30


26
13 36
? Y

26, 39 25
4.2 39
11479

12 37 X
33
1415
21
6
10 35
43
9
42 10
19 32 31
7 20 29 28
41 24 23
40 18
17
10 8
1 30
10 27
19 14
22
2 34 11
9 16

1.0
E05428--0403
TD: Gonzalez

Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049

3 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
34 044028006 1 Stutzen GES 25SM Connection Manchon Racor
35 044015006 1 Stutzen GES 25SR Connection Manchon Racor
36 E97121 1 Distanzrohr Spacer pipe Entretoise tuyau Tubo distanciador
37 273041003 1 Kupplung Coupling Accouplement Acoplamiento
38 032416002 16 Sechskantschraube M16x55 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
39 034109003 16 Sechskantmutter M16 DIN985--10 Hexagonal nut Ecrow hexagonale Tuerca hexagonal.
40 258892002 3 O--Ring 7,65x1,78NBR O--Ring Joint torique Junta tórica
41 245741001 1 Anschlußblock Connection block Bloc de connexion Bloque de conexión
42 031824006 4 Zylinderschraube M6x80 DIN 912--8.8 Cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo ciíndrico rosca
43 067344000 1 4/2--Wegeventil 4/2--Way valve Distributeur á 4/2 voies Válvula de 4/2 vías

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049

4 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
1
2 9

1 3
4 5
(3, 11, 12)
6 7

8
6

10 1

13

10

1.0
E05509--0609
TD: Gonzalez

Gehäuse--Vorderachse
Housing--Front axle
Carter--Essieu avant
LORENZANA

1 2
1.0
E05509--0705
Carcasa--Eje delantero
1 ELR001051178 3 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR1120100703 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
3 E479223 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR1710101504 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
5 ELR1120101801 1 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
6 ELR1120101801
7 ELR1120161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
8 ELR1120161003 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Gehäuse--Vorderachse
Housing--Front axle
Carter--Essieu avant
LORENZANA

2 2
1.0
E05509--0705
Carcasa--Eje delantero
7 8
6 11 25
12
5 11
13
4
14
12
24
3 13
9 14
10
13 24 10
11
9 15 27 (9--15, 24)
12
12 14
14 11
64
13
3 7
22 12
23
2 5
16 27

18
2 17
1
19
21
26
20

1.0
E05510--0505
TD: Gonzalez

Differential--Vorderachse
Differential--Front axle
Différentiel--Essieu avant
LORENZANA

1 2
1.0
E05510--0609
Diferencial--Eje delantero
1 ELR9530401201 1 Scheibe Washer Rondelle Tuerca .
2 ELR005100162 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
3 ELR1120450059 1 Kegelraddifferentialblock Crown Wheel and pinion Groupe conique Grupo cónico
4 ELR005091039 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
5 ELR1120401602 2 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR016040417 4 Schraube Screw Vis Tornillo
7 ELR016041214 2 Schraube Screw Vis Tornillo
8 ELR016283390 12 Schraube Screw Vis Tornillo
9 ELR1120400701 2 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR1120400501 2 Differential Differential Différentiel Planetario
11 ELR002063136 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
12 ELR002143244 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
13 ELR1120400603 4 Bolzen Pin Goujon Perno
14 ELR1120400801 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
15 ELR1120400104 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites
16 ELR01301279 1 Dichtung Gasket Joint Junta
17 ELR1120402301 1 Distanzstück Spacer Pièce d’écartement Separador
18 ELR013013117 1 Dichtung Gasket Joint Junta
19 ELR001030673 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
20 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Optional Circlip Circlip Frenillo
21 ELR005010121 1 Wälzlager Optional Bearing Roulement Rodamiento
22 ELR006033239 8 Mutter Nut Ecrou Tuerca
23 ELR017023023 8 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
24 ELR1120400404 4 Ritzel Differential pinion Pignon Piñón satélite
27 ELR1120470201 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Differential--Vorderachse
Differential--Front axle
Différentiel--Essieu avant
LORENZANA

2 2
1.0
E05510--0609
Diferencial--Eje delantero
3
2

1 7

5 4

TD: Gonzalez

Steuerung
Steering
Direction
LORENZANA

1 2
1.0
E05515--0505
Dirección
1 ELR016040846 4 Schraube Screw Vis Tornillo
2 ELR27924610 1 Elektr. Sensor Optional Electric sensor Capteur électrique Sensor electrónico
3 ELR016041988 3 Schraube Optional Screw Vis Tornillo
4 ELR2122462046 1 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro
5 ELR21224628 2 Kugelgelnk Swivel Articulation Rótula

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Steuerung
Steering
Direction
LORENZANA

2 2
1.0
E05515--0505
Dirección
1
2 9

3
4 5 13
(3, 11, 12)
6 7
8
1
6

10 1

13

10

1.0
E05517--0505
TD: Gonzalez

Gehäuse--Hinterachse
Housing--Rear axle
Carter--Essieu arrière
LORENZANA

1 2
1.0
E05517--0609
Carcasa--Eje trasero
1 ELR001051178 3 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR1120100703 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
3 ELR2120101801 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR1710101504 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
5 ELR1120101801 1 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
6 ELR1120101801 1 Optional
7 ELR1120161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
8 ELR1120161003 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Gehäuse--Hinterachse
Housing--Rear axle
Carter--Essieu arrière
LORENZANA

2 2
1.0
E05517--0609
Carcasa--Eje trasero
7
8
6 12
24
13 11
5
4 12
9
10 24
14
11
13
1211 14 10
3 24 9 15 25
13 (9--15, 24)
13
11 4
16 24 12
7
18 5
16 25
17
20 2
21
22 19

1
23

1.0
E05518-0505
TD: Gonzalez

Differential--Hinterachse
Differential--Rear axle
Différentiel--Essieu arrière
LORENZANA

1 2
1.0
E05518--0609
Diferencial--Eje trasero
1 ELR001053158 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR013013117 1 Dichtung Gasket Joint Junta
3 ELR1120450023 1 Ritzel Pinion Pignon Piñón
4 ELR005091039 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
5 ELR1120401602 2 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR016040417 4 Schraube Screw Vis Tornillo
7 ELR016041214 2 Schraube Screw Vis Tornillo
8 ELR016283390 12 Schraube Screw Vis Tornillo
9 ELR1120400701 2 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR1120400501 2 Differential Differential Différentiel Planetario
11 ELR1120400603 4 Bolzen Bolt Goujon Bulón
12 ELR002063163 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
13 ELR1120400801 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
14 ELR1120400404 4 Ritzel Differential pinion Pignon Piñón satélite
15 ELR1120400104 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites
16 ELR005100162 2 Wälzlager Optional Bearing Roulement Rodamiento
17 ELR013011279 1 Dichtung Gasket Joint Junta
18 ELR1120400902 1 Distanzstück Spacer Pièce d’écartement Separador
19 ELR9530401201 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
20 ELR001030730 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
22 ELR1120473202 1 Flansch Differential assembly Bride Brida
23 ELR3571413901 1 Scheibe Washer Rondelle Tuerca
24 ELR002143244 4 Wellensicherungsring Optional Circlip Circlip Frenillo
25 ELR1120470201 1 Differential Differential Différentiel Diferencial
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Differential--Hinterachse
Differential--Rear axle
Différentiel--Essieu arrière
LORENZANA

2 2
1.0
E05518--0609
Diferencial--Eje trasero
6

10

4 9
5

TD: Gonzalez

Stütze
Support
Support
LORENZANA

1 2
1.0
E05521--0505
Soporte
1 ELR2772500201 4 Buchse Bush Douille Casquillo
2 ELR2772500301 2 Buchse Bush Douille Casquillo
3 ELR2772500102 2 Stütze Support Support Soporte
4 ELR008010213 2 Schmiernippel Lubrication nipple Graisseur Engrasador
5 ELR7340701501 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
6 ELR2772561001 2 Stütze Support Support Soporte
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Stütze
Support
Support
LORENZANA

2 2
1.0
E05521--0505
Soporte
1.1
E05426--0412

Kupplung
Coupling
Accouplement
LORENZANA

1 2
1.1
E05426--0601
Acoplamiento
1 ELR60--009 1 Kupplungsschaube Mounting Cloche d.accouplement Campana de acoplamiento
2 ELR60--010 1 Flansch Flange Bride Brida
5 E03085 1 Kupplung Coupling Accoplement Acoplamiento
7 ELRS--I--44 1 Ring Ring Bague Anillo
8 E03086 1 Kerbverzahnte Buchse Fluting bush Douille Casquillo estriado
9 ELRS--E--62 1 Ring Ring Bague Anillo
10 ELR40--501 1 Kerbrerzahnte Buchse Fluting bush Douille Casquillo estriado
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Kupplung
Coupling
Accouplement
LORENZANA

2 2
1.1
E05426--0601
Acoplamiento
1.1
E05511--0505
TD: Gonzalez

Getriebe (Laufrad)--Vorderachse
Gearbox (Wheel)--Front axle
Réducteur (Roue)--Essieu avant
LORENZANA

1 2
1.1
E05511--0609
Reductora (rueda)--Eje delantero
1 ELR006030197 2 Mutter Nut Ecrou Tuerrca .
2 ELR016133243 2 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
3 ELR2120604803 2 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR1120607004 24 Schraube Screw Vis Tornillo
5 ELR011172952 8 Scheibe Washer Rondelle Arandela
6 ELR2120670001 2 Stopfbuchsemsatz Reductin bushing Kit garniture Kit empaquetaduras
11 ELR2120661703 2 Gelenk Joint Articulation Palier
13 ELR2120600602 2 Buchse Bush Douille Casquillo
14 ELR1120402201 20 Schraube Screw Vis Tornillo
15 ELR2120600703 2 Deckel Cover Couvercle Tapa
16 ELR7340701501 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
17 ELR008010213 2 Nippel Grease fitting Nipple Engrasador
18 ELR2120670005 2 Bolzen Bolt Goujon Bulón
19 ELR2120670004 2 Bolzen Bolt Goujon Bulón
20 ELR001393169 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
21 ELR2120600501 2 Kugelgelnk Swivel Articulation Rótula
23 ELR2120605101 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
25 ELR1120161003 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
26 ELR1120161001 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
28 ELR1770600901 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
29 ELR005103166 4 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
30 ELR1760600601 20 Schraube Screw Vis Tornillo
31 ELR1120605101 2 Buchse Carrier Douille Buje
32 ELR1760702901 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
38 ELR006111413 20 Mutter Nut Ecrou Tuerca
40 ELR016060442 4 Schraube Screw Vis Tornillo
42 ELR1120602501 16 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
43 ELR006041159 16 Mutter Nut Ecrou Tuerca
49 ELR1120602601 2 Platte Plate Plaque Plato
57 ELR2120602501 2 Dichtung Gasket Joint Junta
60 ELR2120671011 2 Flansch Differential assembly Bride Brida
61 ELR2120604401 8 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
62 ELR006033208 8 Mutter Nut Ecrou Tuerca
63 ELR001051178 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
65 ELR2120670223 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
66 ELR2120670323 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
72 ELR2130671101 4 Bolzen Bolt Goujon Espárrago

Getriebe (Laufrad)--Vorderachse
Gearbox (Wheel)--Front axle
Réducteur (Roue)--Essieu avant
LORENZANA

2 2
1.1
E05511--0609
Reductora (rueda)--Eje delantero
1.1
E05513--0601
TD: Gonzalez

Getriebe
Gearbox
Réducteur
LORENZANA

1 4
1.1
E05513--0703
Reductora
1 ELR001052918 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR3571413601 1 Enlüfter Vent Purge d’air Respiradero
3 ELR3571410203 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
4 ELR001010018 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
5 ELR013010311 1 Dichtung Gasket Joint Junta
6 ELR005010121 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
7 ELR3571410119 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
9 ELR005010119 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
10 ELR014163238 2 Gummianschlag Rubber stop Butée en caoutchouc Tope goma
11 E471320 2 Splint Dowel Goupille Pasador
12 E471322 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
13 ELR016010376 12 Schraube Screw Vis Tornillo
14 E471323 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
18 ELR3571411003 1 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
19 ELR016010369 2 Schraube Screw Vis Tornillo
21 ELR3571413301 1 Platte Plate Plaque Plato
22 ELR005132906 4 Kerbverzahnte Buchse Carrier, brake plate Douille striée Casquillo estriado
23 ELR3571412103 1 Ritzel Pinion Pignon Piñón
24 ELR3551410102 1 Buchse Selector bushing Douille Casquillo selector
25 E471324 2 Schraube Screw Vis Tornillo
26 ELR3571413201 1 Platte Plate Plaque Plato
27 ELR8190161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
28 ELR3571411103 1 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
29 ELR9320360004 1 Sicherungsschraube Security screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
30 ELR9320302001 1 Kappe Boot Couvercle Capuchón
31 ELR71114048 1 Schraube Screw Vis Tornillo
32 ELR5420302001 1 Feder Spring Ressort Muelle
33 ELR005010118 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
34 ELR012010249 1 Kugel Ball Bille Bola
35 E471325 1 Schraube Screw Vis Tornillo
36 E471326 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
37 E471327 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
38 E471328 1 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro
39 E471329 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
40 E471330 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .

Getriebe
Gearbox
Réducteur
LORENZANA

2 4
1.1
E05513--0703
Reductora
Getriebe
Gearbox
Réducteur
LORENZANA

3 4
1.1
E05513--0703
Reductora
41 E471331 1 Bolzen Bolt Goujon Bulón
42 E471332 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
43 E471333 1 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
44 E471334 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
45 E471335 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
46 ELR016010378 4 Schraube Screw Vis Tornillo
47 E471336 1 Welle Shaft Arbre Eje
48 E471337 2 Kufe Sliding pin Tiroir Patín
49 E471338 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla
50 ELR011071478 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
52 ELR001030621 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
53 ELR001050044 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
54 ELR011132630 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
55 ELR3551461402 1 Elektr. Sensor Electric sensor Capteur électrique Sensor electrónico
56 ELR8080101701 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
57 ELR001051479 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
58 ELR3571410303 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
59 ELR3571414202 1 Flansch Differential assembly Bride Brida
60 ELR3571413901 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
61 ELR1710100802 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
65 E471339 12 Scheibe Washer Rondelle Arandela

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Getriebe
Gearbox
Réducteur
LORENZANA

4 4
1.1
E05513--0703
Reductora
1.1
E05519--0604
TD: Gonzalez

Getriebe (Laufrad)
Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue)
E483993

1 4
1.1
E05519--0704
Reductora (rueda)
1 ELR006030197 2 Mutter Nut Ecrou Tuerrca .
2 ELR016133271 2 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
3 ELR2120604806 2 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR2120605203 32 Schraube Screw Vis Tornillo
5 ELR011172952 32 Scheibe Washer Rondelle Arandela
6 ELR2120670001 2 Stopfbuchsemsatz Reductin bushing Kit garniture Kit empaquetaduras
7 ELR7290600901 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
8 ELR005010121 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
9 ELR002010078 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
10 ELR001051389 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
11 E474740 2 Gelenk Joint Articulation Palier
12 E474749 1 Buchse Bush Douille Casquillo
13 ELR2120602303 2 Buchse Bush Douille Casquillo
14 ELR016283390 24 Schraube Screw Vis Tornillo
15 ELR2120600703 2 Deckel Cover Couvercle Tapa
16 ELR7340701501 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
17 ELR008010213 2 Nippel Grease fitting Nipple Engrasador
18 ELR2230670201 2 Bolzen Bolt Goujon Bulón
19 ELR2230670202 2 Bolzen Bolt Goujon Bulón
20 ELR2130600603 2 Scheibe Washer Rondelle Arandela
21 ELR2900601601 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
22 ELR2230600801 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
23 E474748 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
25 ELR1120161003 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
26 ELR1120161001 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
27 ELR2230600901 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
28 E474750 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
29 ELR005102742 4 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
30 ELR1760600601 20 Schraube Screw Vis Tornillo
31 ELR1120605302 2 Buchse Carrier Douille Buje
32 ELR001051119 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
33 ELR2900601002 2 Zahnkranz Carrier, annulus Couronne dentée Corona dentada
34 ELR1120605603 2 Stütze Support Support Soporte
35 E475104 6 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
36 E475105 6 Ritzel Pinion Pignon Piñón
37 E475109 6 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento

Getriebe (Laufrad)
Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue)
E483993

2 4
1.1
E05519--0704
Reductora (rueda)
Getriebe (Laufrad)
Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue)
E483993

3 4
1.1
E05519--0704
Reductora (rueda)
38 ELR006111413 20 Mutter Nut Ecrou Tuerca
40 ELR016060442 4 Schraube Screw Vis Tornillo
41 ELR1120605403 2 Deckel Cover Couvercle Tapa
42 ELR1120602501 20 Bolzen (Bremse) Bolt (Brake) Goujon (Frein) Espárrago (Freno)
43 ELR006041159 20 Mutter (Bremse) Nut (Brake) Ecrou (Frein) Tuerca (Freno)
44 ELR2900601402 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
45 ELR7500603701 4 Schraube Screw Vis Tornillo
46 ELR006051521 4 Mutter Nut Ecrou Tuerca
49 ELR1120604602 2 Platte Plate Plaque Plato
50 ELR002020088 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
56 ELR2790600501 4 Dichtung Optional Gasket Joint Junta
57 ELR2120671011 2 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
59 ELR2230671004 2 Flansch Differential assembly Bride Brida
64 ELR006033208 32 Mutter Nut Ecrou Tuerca
66 ELR2230670801 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
67 ELR2230670901 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
66 ELR005723590 6 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
72 ELR005723547 6 Wälzlager Optional Bearing Roulement Rodamiento

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Getriebe (Laufrad)
Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue)
E483993

4 4
1.1
E05519--0704
Reductora (rueda)
4, 7 13
16
(1-17) 0 14

12
13

9
8

15
17

(2-4) (12-17) 11
4
1
2
3 10 10

5 (6-7)

7 6

1.2
14454--9911
TD: Lutzeyer

Hydr.--Pumpe R/L A4VG125HD


Hydr. pump R/L A4VG125HD
Pompe hydr. R/L A4VG125HD 1 2
1.2
14454--0008
Bomba hidr. R/L A4VG125HD
0 1 Hydr.--Pumpe R/L A4VG125HD Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 258369001 2 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
2 060527002 2 ..O--Ring 23,4x2,62 DIN3771NBR ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3 042715007 2 ..O--Ring 36x3,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
4 274266007 2 ..Bundmutter selbstsichernd M10x1 ..Collar nut self--locking ..Ecrou embase frein.inter. ..Tuerca c.collar autofren.
5 272902004 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
6 226975003 1 ..O--Ring 23,47x2,95DIN3770NB9 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 274266007 1 ..Bundmutter selbstsichernd M10x1 ..Collar nut self--locking ..Ecrou embase frein.inter. ..Tuerca c.collar autofren.
8 031832001 8 .Zylinderschraube M8x30 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
9 226978000 1 .O--Ring 12,42x1,78DIN3770NB9 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
10 043162002 1 .O--Ring 82,2x2,62DIN3771NBR7 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
11 272901005 1 .Ansteuergerät .Drive unit .Appareil de commande .Aparato mando
12 258368002 1 ..Dichtung ..Gasket ..Joint ..Junta
13 043777002 2 ..O--Ring 32,99x2,62DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 273033008 1 ..O--Ring 29,87x1,78DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
15 041338003 1 ..O--Ring 12,4x1,8 DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
16 043767009 1 ..O--Ring 6,06x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
17 061014006 1 ..O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Pumpe R/L A4VG125HD


Hydr. pump R/L A4VG125HD
Pompe hydr. R/L A4VG125HD 2 2
1.2
14454--0008
Bomba hidr. R/L A4VG125HD
2

1 3 2.1
E05435

1.2
E05427--0605

Verdrängungspumpe
Traslation Pump
Pompe de transfer
E98989

1 2
1.2
E05427--0702
Bomba de traslación
1 E98989 1 Verdrängungspumpe Traslation pump Pompe de transfer Bomba de traslación
2 E475742 1 Druckfilter Kpl. Pressure filter Filtre pression Filtro presión
3 E99422 2 Elektroventil 24V Ellectrically operated valve Electro valve Electroválvula 2.1 E05435
4 ELR15--202 1 Förderpumpe Boost pump Pompe Bomba de alimentación

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Verdrängungspumpe
Traslation Pump
Pompe de transfer
E98989

2 2
1.2
E05427--0702
Bomba de traslación
7
5 8 13

3
4
2 1

SAE A

10
12
11

9
1.3
12356--9603
TD: Kühefuß

Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR
Hydr. pump R A10VO28(13)DR
Pompe hydr. .R A10VO28(13)DR
220024002

1 2
1.3
12356--0306
Bomba hidr. R A10VO28(13)DR
1 067370003 1 Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12493
2 031873002 2 Zylinderschraube M12x35 DIN912--8.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
3 037110002 2 Scheibe B13 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
4 036507001 2 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
5 065314003 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
6 042859002 1 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 041823000 4 Sechskantschraube 7/16--14UNC x1 1/4 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
8 036507001 4 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
9 234582006 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
10 043157004 1 O--Ring 24,99x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
11 041468009 4 Sechskantschraube 3/8--16UNC x1 1/4 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
12 036506002 4 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
13 291410001 1 Stutzen GES 15L 3/4--16 UNF Connection Manchon Racor
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR
Hydr. pump R A10VO28(13)DR
Pompe hydr. .R A10VO28(13)DR
220024002

2 2
1.3
12356--0306
Bomba hidr. R A10VO28(13)DR
9

10
1

1.0

4.2

4 2 6
5 8 7
3

1.3
12414--9109
TD: Kühefuß

Hydr.--Pumpe R A10V45DFR
Hydr. pump R A10V45DFR
Pompe hydr. R A10V45DFR
235676005

1 2
1.3
12414--9609
Bomba hidr. R A10V45DFR
235676005 1 Hydr.--Pumpe R A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 235077002 1 .Hydr.--Pumpe R A10V45DFR .Hydr. pump .Pompe hydr. .Bomba hidr. 1.3 12498
2 042688008 1 .O--Ring 47,22x3,53DIN3770NB9 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 042195009 4 .Sechskantschraube 1/2”--13 x1 1/4” .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
4 036507001 4 .Sicherungsscheibe VS12 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
5 041227004 1 .SAE--Adapter 1” 90˚ .Adapter SAE .Adaptateur SAE .Adaptador SAE 4.2 12535
6 013485007 1 .O--Ring 32,9x3,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
7 041468009 4 .Sechskantschraube 3/8”--16UNC x1 1/4” .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
8 036506002 4 .Sicherungsscheibe VS10 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
9 043228001 1 .Verschraubung BO--GEV 18L 7/8” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
10 043227002 1 .Verschraubung BO--GEV 8L 7/16” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479

Hydr.--Pumpe R A10V45DFR
Hydr. pump R A10V45DFR
Pompe hydr. R A10V45DFR
235676005

1 2
1.3
12414--9609
Bomba hidr. R A10V45DFR
2 6
5

12

13

SAE A

13
4

1
10

SAE B
8

7
9

1.3
12491--9109
1.3 11
12492--9109
1.3
12493--9311
1.3
12494--9109
TD: Schöneck

Hydr.--Pumpe A10V28DR
Hydr. pump
Pompe hydr. 1 2
1.3
12493--9603
Bomba hidr.
-- 1 Hydr.--Pumpe A10V28DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 069146002 1 .Steuerventil .Control valve .Vanne pilote .Válvula de distribución
043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)
2 050391002 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
3 067703007 1 ..Wellendichtring ..Rotary shaft seal ..Bague d’étanchéité ..Retén para ejes
4 227202005 1 ..O--Ring 103x2 DIN3770NB80 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
5 043762004 1 ..O--Ring 148x2,5 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 043419001 4 ..O--Ring 13x2 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 043157004 1 ..O--Ring 24,99x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 042859002 1 ..O--Ring 37,7x3,53DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
12 016269000 1 ..O--Ring 85x3 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
13 226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)

Hydr.--Pumpe A10V28DR
Hydr. pump
Pompe hydr. 1 2
1.3
12493--9603
Bomba hidr.
6 = 15,5 Nm 5
Md 11 = 15,5 Nm 17
16
5
(2-6)
1.1
12
(2-5,7-9,13-19) 14
3
13
2
7 4

SAE A
6

15

10 10
18

SAE B
SAE B -- B
(7-11)
1.2
8 9

19

7
11
1.3
12498--9808
 Putzmeister AG 1991

Hydr.--Pumpe A10VO45DFR
Hydr. pump A10VO45DFR
Pompe hydr. A10VO45DFR 1 2
1.3
12498--0612
Bomba hidr. A10VO45DFR
1.1 246481001 1 Steuerventil Control valve Vanne pilote Válvula de distribución
1.2 246481001 1 Steuerventil Control valve Vanne pilote Válvula de distribución
2 043070000 3 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 060527002 1 .O--Ring 23,4x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
4 061014006 1 .O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 226971007 4 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
6 471072 4 .Zylinderschraube M6x30 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
7 484502 1 .Flachdichtung .Gasket .Joint plat .Junta plana
8 060527002 1 .O--Ring 23,4x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
9 061014006 1 .O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
10 484507 2 .Kappe .Cap .Capuchon .Cofia
11 471072 4 .Zylinderschraube M6x30 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
12 231669003 1 Dichtsatz Seal set Jeu de joints Juego de juntas
13 043879007 1 .Wellendichtring .Rotary shaft seal .Bague d’étanchéité .Retén para ejes
14 016269000 1 .O--Ring 85x3 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
15 227202005 1 .O--Ring 103x2 DIN3771NBR80 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
16 227203004 1 .O--Ring 167x2,5 DIN3771NBR80 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
17 043420003 4 .O--Ring 15x2 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
18 013485007 1 .O--Ring 32,9x3,5 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
19 042688008 1 .O--Ring 47,22x3,53 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Pumpe A10VO45DFR
Hydr. pump A10VO45DFR
Pompe hydr. A10VO45DFR 2 2
1.3
12498--0612
Bomba hidr. A10VO45DFR
4 8 (9)
3
2

9 1

12 10 (11)
11

6
7
5

TD: Lutzeyer

Hydr.--Pumpe R 11cm3
Hydr. pump R 11cm3
Pompe hydr. R 11cm3
272321009

1 2
1.3
15430--9812
Bomba hidr. R 11cm3
272321009 Hydr.--Pumpe R 11cm3 Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.

1 290243004 1 Hydr.--Pumpe R 11cm3 Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.


2 272596009 1 .O--Ring 75,92x1,78DIN3770NB8 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 273586005 1 .Wellendichtring .Rotary shaft seal .Bague d’étanchéité .Retén para ejes
4 252238002 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 031852007 2 Zylinderschraube M10x30 DIN912--8.8 Cap head screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
6 037108001 2 Scheibe B10,5 DIN125--St Washer Rondelle Arandela
7 036506002 2 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
8 043315008 1 Verschraubung BO--WFV 18L--40 Fitting Raccord à vis Racor 4.2 11479
9 041976009 1 .O--Ring 24x2,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
10 043314009 1 Verschraubung BO--WFV 15L--35 Fitting Raccord à vis Racor 4.2 11479
11 001177000 1 .O--Ring 18x2,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 043000009 1 Verschraubung BO--REDVD 18L/25S PHR Fitting Raccord à vis Racor 4.2 11479

Hydr.--Pumpe R 11cm3
Hydr. pump R 11cm3
Pompe hydr. R 11cm3
272321009

1 2
1.3
15430--9812
Bomba hidr. R 11cm3
1

1.4
E05503--0501

Behälter
Tanks
Réservoires
SPM 500
SPM 500
SPM 500 1 2
1.4
E05503--0606
Depósitos SPM 500
1 E60641 1 Ölbehälter 390 L Oil tank Réservoir à huile Depósito de aceite
2 E471217 1 Dieselbehälter 133 L Gasoil tank Réservoir d’essence Depósito de gasoil
3 E471218 1 Wasserbehälter 200 L Water tank Réservoir d’eau Depósito de agua

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Behälter
Tanks
Réservoires
SPM 500
SPM 500
SPM 500 2 2
1.4
E05503--0606
Depósitos SPM 500
6, 9, 11, 23 21.1

21

20.2
18
12 22.2 9

?
1/4”

1” 15
20.1 2
1 1/2”
22.1
5
23

1 1/2” 4
10
11
1”
10 2
14 13

16 1
(2-10)
17

19 6
8
3
7
18 (8-10)

TD: Schöneck

Saugfilter
Suction filter
Filtre d’aspiration
294071007

1 2
1.5
15428--9812
Filtro de aspiración
1 294071007 1 Saugfiltergehäuse Suction filter housing Carter filtre d’aspiratio Caja p.filtro de aspirac.
2 016136007 2 .O--Ring 90x5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junto tórico
3 225579002 1 .O--Ring 120,25x3,53DIN3770NB .O--ring .Joint torique .Junto tórico
4 061510005 1 .Dichtung .Seal .Joint .Junta
5 262976008 1 .Ventilteller .Valve disc .Tête de soupape .Platillo de válvula
6 034105007 1 .Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexag.,freinage int .Tuerca exag., autofrenant
7 294092002 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
8 041334007 1 ..O--Ring 102x4 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
9 034104008 1 ..Sechskantmutter, selbstsi M6 DIN985--8. ..Hexagonal nut, self--lock ..Ecrou hexag.,freinage int ..Tuerca exag., autofrenant
10 268521004 1 ..Gewindestift M6x30 DIN913 ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
11 294073005 1 Filtereinsatz 10m Filter cartridge Filtre de rechange Filtro de recambio
12 060440008 1 Vakuummeter Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
13 043713008 1 Verlängerung 3/8”x 50 GF526 Extension Allonge Pieza de prolongación
14 040111001 1 Winkel 45˚ 3/8” GF121 Elbow Coude Codo
15 041344000 3 Verschlußschraube VS--R3/8” WD Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
16 203198007 1 Kugelhahn Ball cock Robinet boisseau sphér. Llave esférica
17 207570003 1 Außengewindetülle Nozzle, male thread Douille filetée Manguito rosca exterior
18 207496006 -- PVC--Gewebeschlauch Ø 10x3 PVC fabric ply hose Flexible à texture en PVC Tubo flexible textil PVC
19 066238007 1 Schlauchschelle Ø 18 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
20.1 293253004 1 Distanzring Spacer ring Rondelle d’écartement Anillo distanciador
20.2 292237005 1 Distanzring Spacer ring Rondelle d’écartement Anillo distanciador
21 061510005 1 Dichtung Gasket Joint Junta
22.1 043555004 4 Stiftschraube M8x190 DIN835--8.8 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
22.2 254351000 4 Stiftschraube M8x75 DIN939--8.8 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
23 034105007 4 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant

Saugfilter
Suction filter
Filtre d’aspiration
294071007

1 2
1.5
15428--9812
Filtro de aspiración
4 = 75 Nm (1-8)
Md 8
0

9
4 5
(5-7) 6
7
2

G 1’’ G 1/2’’

1
9

1.5
15887--0110
TD: Schöneck

Hochdruckfilter
High--pressure filter
Filtre haute pression
400833

1 2
1.5
15887--0207
Filtro de alta presión
0 400833 1 Hochdruckfilter High--pressure filter Filtre haute pression Filtro de alta presión
1 060526003 1 .O--Ring 21,95x1,78DIN3771NB7 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
2 043783009 1 .O--Ring 55,25x2,62 DIN3771NB .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 225400003 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
4 244085001 1 .Verschmutzungsanzeige .Dirt accumulation reading .Indication d’encrassement .Indic. impureza p. filtro
5 043494000 1 ..O--Ring 10x1,5 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 228707004 1 ..O--Ring 15x1 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 419435 1 ..Usit--Ring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
8 251487003 1 .Schutzkappe .Protecting cap .Capuchon de protection .Tapa protectora
9 273827007 1 Filterelement 10m Filter element Elément filtrant Elemento de filtro
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hochdruckfilter
High--pressure filter
Filtre haute pression
400833

2 2
1.5
15887--0207
Filtro de alta presión
E05425--0308

Luftfilter
Air filter
Filtre d’air
LORENZANA

1 2
1.5
E05425--0412
Filtro de aire
2 E92121 1 Filterpatrone Filtre cartridge Cartouche filtre Cartucho de filtro
3 E94155 1 Vorfilter Prefilter Prefiltre Prefiltro
4 ELR21--162 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
5 ELRM--8 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR21--164 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
7 ELR21--163 1 Gummi Rubber Caoutchouc Goma
8 ELR21--160 1 Luftfilter Air filter Filtre d’air Filtro de aire completo
9 ELR21--165 2 Stütze Support Support Soporte
10 ELR701569 2 Verschmutzungsanzeige Dirt accumulation reading Indication d’encrassement Indicador de suciedad

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Luftfilter
Air filter
Filtre d’air
LORENZANA

2 2
1.5
E05425--0412
Filtro de aire
1.5
E05437--0502

Filter
Filter
Filtre
E475742

1 2
1.5
E05437--0605
Filtro
3 E92080 1 Filterpatrone Filtre cartridge Cartouche filtre Cartucho de filtro
7 E475764 1 Feder 3,5x25,0 Spring Ressort Muelle
10 E475667 1 O--Ring 78,97x3,53--S--FKM70 O’Ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Filter
Filter
Filtre
E475742

2 2
1.5
E05437--0605
Filtro
1.6
E05423--0412

Gashebelsteuerung
Accelerator
Acceleration
LORENZANA

1 2
1.6
E05423--0601
Mando acelerador
3 E23444 1 Hebel Accelerator lever Manette d’acceleration man.Palanca de acelerador de mano
4 E97991 1 Seil Cable Cable d’acceler. à la main Cable acelerador de mano
5 E93921 1 Verschlussgabel Fork Fourche Horquilla
6 E60605 1 Gaspedal Accelerator pedal Pédale d’acceleration Pedal acelerador
8 ELR25--063 1 Verschlussgabel Fork Fourche Horquilla
10 ELR25--028 1 Stützblech Fixing plate Plaquette de fixation Chapa de sujección
11 E97949 1 Gaszug Cable Cable dé l’accelérateur Cable de acelerador
13 ELR25--028 1 Stützblech Fixing plate Plaquette de fixation Chapa de sujección
14 E93921 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Gashebelsteuerung
Accelerator
Acceleration
LORENZANA

2 2
1.6
E05423--0601
Mando acelerador
8
1
2
6
3
7

1 2

4 5

TD: Gonzalez

Antriebsachse
Transmission
Transmission
LORENZANA

1 2
1.8
E05507--0504
Transmision
1 ELRTrans0006 2 Flansch Flange Bride Brida .
2 ELRTrans0005 4 Schraube Screw Vis Tornillo
3 ELRTrans0008 1 Antriebsachse vorne Front transmission Transmission avant Transmision delantera
4 8 Sechskantschraube Screw Vis Tornillo
5 8 Mutter Nut Ecrout Tuerca
6 2 Sechskantschraube Screw Vis Tornillo
7 2 Mutter Nut Ecrout Tuerca
8 ELRTrans0009 1 Antriebsachse hinten Rear tranmission Transmission arriére Transmision trasera
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Antriebsachse
Transmission
Transmission
LORENZANA

2 2
1.8
E05507--0504
Transmision
2 = 4 Nm (1-7) 0.2
Md z = 23 Nm (1-7) 0.1
y = 23 Nm 2.1
11606

4 10
(5-7) 11

2
7
1 (2,6,7)

3.1
8 3.2

z
9
6 1 (2,6,7)

5
y
2.1
11182--0202
TD: Schöneck

067344000, 067345009 4/2--Wegeventil


4/2--way valve
Distributeur à 4/2 voies 1 2
2.1
11182--0207
Válvula de 4/2 vías
0.1 067344000 1 4/2--Wegeventil 24V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
0.2 067345009 1 4/2--Wegeventil 12V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
1 267379008 1 .Polrohr .Pole tube .Tube polaire .Tubo polar
2 267380000 1 ..Mutter M22x1,5 ..Nut ..Ecrou ..Tuerca
042978006 1 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
016344006 1 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3.1 267377000 1 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
3.2 267378009 1 .Magnetspule 12V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 267376001 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 016344006 1 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042787006 4 Zylinderschraube M5x50 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 036116007 4 Federring 5 DIN7980 Spring ring Rondelle elastique Anillo elastico
10 267381009 1 Bügel Clamp Etrier Estribo
11 267382008 1 Ring Ring Bague Anillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

067344000, 067345009 4/2--Wegeventil


4/2--way valve
Distributeur à 4/2 voies 2 2
2.1
11182--0207
Válvula de 4/2 vías
(1-7) 0.2
2 = 4 Nm
(1-7) 0.1
Md z = 23 Nm
2.1
11606
10
11
4
(5-7)
2
7
1 (2,6,7)

3.1
8 3.2

z
9
6
1 (2,6,7)

2.1
11183--0202
TD: Schöneck

067346008, 067347007 4/3--Wegeventil


4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies 1 2
2.1
11183--0207
Válvula de 4/3 vías
0.1 067346008 1 4/3--Wegeventil 24V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
0.2 067347007 1 4/3--Wegeventil 12V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
1 267379008 2 .Polrohr .Pole tube .Tube polaire .Tubo polar
2 267380000 2 ..Mutter M22x1,5 ..Nut ..Ecrou ..Tuerca
042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3.1 267377000 2 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
3.2 267378009 2 .Magnetspule 12V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 267376001 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042787006 4 Zylinderschraube M5x50 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 036116007 4 Federring 5 DIN7980 Spring ring Rondelle elastique Anillo elastico
10 267381009 2 Bügel Clamp Etrier Estribo
11 267382008 2 Ring Ring Bague Anillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

067346008, 067347007 4/3--Wegeventil


4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies 2 2
2.1
11183--0207
Válvula de 4/3 vías
2
1

5.1 6.1 3.1 (4)


5.2 6.2 3.2 (4)
5.3 6.3
5.4 6.4

2.1
11606--9407
TD: Schöneck

Ventilbeschaltung
Switching mechanism valve
Mecanisme d.comm. vanne 1 2
2.1
11606--9707
Modo de conexion de valv.
1 227978009 Ventilbeschaltung Switching mechanism valve Mecanisme d.comm. vanne Modo de conexion de valv.
2 238711006 Ventilbeschaltung Switching mechanism valve Mecanisme d.comm. vanne Modo de conexion de valv.
3.1 061243000 Gerätesteckdose schwarz Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
3.2 067740002 Gerätesteckdose grau Plug socket, grey Prise femelle grise Caja de enchufe gris
4 063480007 .Dichtung .Seal .Joint .Junta
5.1 269250002 Gerätesteckdose schwarz 3m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.2 269251001 Gerätesteckdose schwarz 5m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.3 269252000 Gerätesteckdose schwarz 10m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.4 269253009 Gerätesteckdose schwarz 15m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.1 269254008 Gerätesteckdose schwarz 3m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.2 269255007 Gerätesteckdose schwarz 5m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.3 269256006 Gerätesteckdose schwarz 10m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.4 269257005 Gerätesteckdose schwarz 15m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro

Ventilbeschaltung
Switching mechanism valve
Mecanisme d.comm. vanne 1 2
2.1
11606--9707
Modo de conexion de valv.
(1-23)
14 0
14
23

16
11
(12-13)

12
22 3 6
13
5

21
10

8 1
9
20
2

19 18
8 17
7
17
2.1 15
12472--9709
TD: Schöneck

Stelldruckregler
Control press.regulator
Régulateur de pression
242596000

1 2
2.1
12472--0511
Regulador de presión
0 242596000 1 Stelldruckregler Control press.regulator Régulateur de pression Regulador de presión
1 242594002 1 .Ventilgehäuse .Valve housing .Boîte à soupape .Carcasa de válvula
2 239056003 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
3 242595001 1 .Gewindestift M10x40 DIN914--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
4 239052007 1 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
5 239054005 1 .Einschraubdrossel M8 Ø 1,5 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
6 447629 1 .Einschraubdrossel M8 Ø 4,5 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
7 239066006 1 .Druckfeder .Pressure spring .Ressort a pression .Muelle de compression
8 239067005 1 .Druckfeder .Pressure spring .Ressort a pression .Muelle de compression
9 239060002 1 .Federteller .Spring plate .Cuvette de ressort .Platillo de resortes
10 239055004 1 .Hülse .Sleeve .Douille .Casquillo
11 222180009 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
12 066903002 1 ..Stützring ..Back--up ring ..Bague d’appui ..Anillo de apoyo
13 041133004 1 ..O--Ring 12,37x2,62 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 043773006 1 .Bundmutter selbstsichernd M10 .Collar nut self--locking .Ecrou embase frein.inter. .Tuerca c.collar autofren.
15 041345009 1 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
16 041370003 2 .Verschlußschraube VS--R1/8” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
17 226731001 2 .O--Ring 8x1,5 DIN3771NBR80 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
18 041099009 1 .O--Ring 12x2 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
19 037103006 7 .Scheibe B4,3 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
20 239061001 1 .Sicherungsring 15x1 DIN472 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
21 043190003 1 .Sicherungsring 19x1 DIN472 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
22 036504004 4 .Sicherungsscheibe VS6 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
23 242707006 4 .Zylinderschraube M6x100 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Stelldruckregler
Control press.regulator
Régulateur de pression
242596000

2 2
2.1
12472--0511
Regulador de presión
(1-6) 0.1
0.2

5
4

6
2.1 4
11606

3.1
2 3.2
1
2.1
13482--0105
TD: Lutzeyer

255117007, 256188006 4/2--Wegeventil 12V/24V


4/2--way valve 12V/24V
Distributeur à 4/2 voies 12V/24V 1 2
2.1
13482--0305
Válvula de 4/2 vías 12V/24V
0.1 255117007 1 4/2--Wegeventil 12V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
0.2 256188006 1 4/2--Wegeventil 24V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
1 245366004 1 .Mutter .Nut .Ecrou .Tuerca
2 041143007 1 .O--Ring 30x3 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3.1 245363007 1 .Magnetspule 12V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
3.2 245364006 1 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 043022003 2 .O--Ring 21,89x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 043784008 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
6 041099009 5 .O--Ring 12x2 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
7 247025000 4 Zylinderschraube M6x40 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
8 220274001 4 Verschlußstopfen Sealing plug Bouchon de fermeture Tapón de cierre
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

255117007, 256188006 4/2--Wegeventil 12V/24V


4/2--way valve 12V/24V
Distributeur à 4/2 voies 12V/24V 2 2
2.1
13482--0305
Válvula de 4/2 vías 12V/24V
(1-7)
2 = 4 Nm
z = 23 Nm 0
Md
2.1
11606
10
11
4
(5-7)
2
7
1 (2,6,7)

3
8

z
9
6
1 (2,6,7)

2.1
15209--0202
TD: Schöneck

4/3--Wegeventil 24V
4/3--way valve 24V
Distributeur à 4/3 voies 24V
283864005

1 2
2.1
15209--0207
Válvula de 4/3 vías 24V
0 283864005 1 4/3--Wegeventil 24V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
1 267379008 2 .Polrohr .Pole tube .Tube polaire .Tubo polar
2 267380000 2 ..Mutter M22x1,5 ..Nut ..Ecrou ..Tuerca
042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3 267377000 2 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 267376001 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042787006 4 Zylinderschraube M5x50 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 036116007 4 Federring 5 DIN7980 Spring ring Rondelle elastique Anillo elastico
10 267381009 2 Bügel Clamp Etrier Estribo
11 267382008 2 Ring Ring Bague Anillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

4/3--Wegeventil 24V
4/3--way valve 24V
Distributeur à 4/3 voies 24V
283864005

2 2
2.1
15209--0207
Válvula de 4/3 vías 24V
(1-10)
1
(2-5) 0
7

10

6
5 8 (9)
9

2
2
2
4
3

TD: Schöneck

4/3--Wegeventil
4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies
295208002

1 2
2.1
15440--9812
Válvula de 4/3 vías
0 295208002 1 4/3--Wegeventil 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
1 058435009 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego--juntas
2 019603003 3 ..O--Ring 28,17x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
3 019604002 2 ..O--Ring 20,29x2,62DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
4 042858003 1 ..O--Ring 31,34x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
5 042859002 2 ..O--Ring 37,7x3,53DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
6 064226008 2 .Druckfeder .Pressure spring .Ressort a pression .Muelle de compression
7 042860004 8 .Zylinderschraube 7/16”--14UNC x1 3/4” .Cheese head screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
8 067827006 1 .Umlenkplatte .Baffle plate .Déflecteur .Deflector
9 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
10 043840007 4 .Zylinderschraube 10--32UNF x7/8” .Cheese head screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca

4/3--Wegeventil
4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies
295208002

1 2
2.1
15440--9812
Válvula de 4/3 vías
(1-12) 0.1
0.2

11
10
12

7
6.1
6.2
1.1 (2-11)
1.2

3 4

TD: Lutzeyer

Prop. Fördermengenverstell. 12V/24V


Output regulation, prop. 12V/24V
Réglage du débit, prop. 12V/24V 1 2
2.1
15834--0006
Regul.d.rendimiento, prop. 12V/24V
0.1 407271 1 Prop. Fördermengenverstell. 12V Output regulation, prop. Réglage du débit, prop. Regul.d.rendimiento, prop.
0.2 404186 1 Prop. Fördermengenverstell. 24V Output regulation, prop. Réglage du débit, prop. Regul.d.rendimiento, prop.
1.1 407272 1 .Patrone 12V .Cartridge .Cartouche .Cartucho
1.2 407266 1 .Patrone 24V .Cartridge .Cartouche .Cartucho
2 407265 1 ..Sterngriff ..Star grip ..Poignée--étoile ..Mando estrellado
3 033705000 1 ..Sechskantmutter M8 DIN934--8. ..Hexagonal nut ..Ecrou hexagonale ..Tuerca exagonal
4 407264 1 ..Rändelmutter ..Knurled nut ..Ecrou molete ..Tuerca moleteada
5 019523002 1 ..O--Ring 16x2 DIN3770NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6.1 407262 1 ..Magnetspule 12V ..Solenoid coil ..Bobine d’electro--aimant ..Carrete del electroiman
6.2 407263 1 ..Magnetspule 24V ..Solenoid coil ..Bobine d’electro--aimant ..Carrete del electroiman
7 245747005 1 ..O--Ring 18x2 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042176002 1 ..O--Ring 6,07x1,78DIN3770NB90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 042097000 1 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 042978006 1 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 226978000 1 ..O--Ring 12,42x1,78DIN3770NB9 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
12 042097000 4 .O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Prop. Fördermengenverstell. 12V/24V


Output regulation, prop. 12V/24V
Réglage du débit, prop. 12V/24V 2 2
2.1
15834--0006
Regul.d.rendimiento, prop. 12V/24V
05432--0412

Stelldruckregler
Control press.regulator
Régulateur de pression
LORENZANA

1 2
2.1
E05432--0502
Regulador de presión
1 ELR909434856 1 Sicherungsschraube Safety screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
2 ELR09449622 1 Stellschraube Adjusting screw Vis de réglage. Tornillo regulador
3 ELR09435899 1 Ventilkolben Valve piston Piston de soupape Émbolo de válvula
4 ELR02010336 1 Federhalsband Spring collar Collier de resort Cuelle de muelle
5 ELR09440765 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de compresión
8 ELR09083761 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
9 ELR09153271 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Stelldruckregler
Control press.regulator
Régulateur de pression
LORENZANA

2 2
2.1
E05432--0502
Regulador de presión
05433--0412

Reglerventil--Komplett
Control valve--Completed
Soupape de reglage--Compléte
LORENZANA

1 2
2.1
E05433--0502
Válvula reguladora--Completa
1 ELR909414719 1 Sicherungsschraube Safety screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
2 ELR09425951 1 Schieber Valve bushing Tiroir Corredera
3 ELR09432162 1 Steuerkolben Control piston Piston de commande Émbolo de mando
4 ELR09432163 1 Kolben Piston. Piston. Émbolo
5 ELR09432164 1 Ventilkolben Valve piston Piston de soupape Émbolo de válvula
6 ELR09436284 1 Sitz Poppet seat Siége Asiento
7 ELR02009402 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de compresión
8 ELR02043092 2 Federhalsband Spring collar Collier de resort Cuelle de muelle
9 ELR09432167 1 Stellschraube Adjusting screw Vis de réglage. Tornillo regulador
10 ELR09083752 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
14 ELR09152707 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
15 ELR09086380 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Reglerventil--Komplett
Control valve--Completed
Soupape de reglage--Compléte
LORENZANA

2 2
2.1
E05433--0502
Válvula reguladora--Completa
2.1
05435--0502

Servo--Bewegunspumpe
Servo--Traslation pump
Servo--Pompe de transfer
E99422

1 2
2.1
E05435--0702
Servo--Bomba de traslación
0 E99422 Servo--Bewegunspumpe Servo--Traslation pump Servo--Pompe de transfer Servo Bomba de traslación
1 E486594 1 Ventilgehäuse Valve housing with acces. Boite à soupape avec acces.Carcasa válvula con accesorios 9.5 E05436
2 E99994 2 Elektromagnet Solenoid Control solenoid Solenoide

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Servo--Bewegunspumpe
Servo--Traslation pump
Servo--Pompe de transfer
E99422

2 2
2.1
E05435--0702
Servo--Bomba de traslación
E05436--0412

Ventilgehäuse
Valve housing with acces.
Boite à soupape avec acces.
LORENZANA

1 2
2.1
E05436--0502
Carcasa válvula con accesorios
1 ELR909607895 1 Ventilgehäuse Valve housing Boîte à soupape Carcasa de válvula
2 ELR02044859 1 Steuerkolben Control piston Piston de commande Émbolo de mando
3 ELR02040694 2 Federkragen Spring collar Collerette ressort Cuelle de muelle
4 ELR09071362 2 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de presión
8 ELR02600705 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR09831318 3 Stopfen Double break--off pin Bouchon Tapón
11 ELR02066611 1 Dichtung Gasket Joint Junta
43 ELR09083027 3 Schraube Socket--head screw Vis Tornillo
44 ELR09830040 2 Schraube Socket--head screw Vis Tornillo
45 ELR09157512 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Ventilgehäuse
Valve housing with acces.
Boite à soupape avec acces.
LORENZANA

2 2
2.1
E05436--0502
Carcasa válvula con accesorios
E05438--0412

Sicherheitsventil--Hautpumpe
Safety valve--Main pump
Soupape de securité--Pompe principale
LORENZANA

1 2
2.1
E05438--0502
Válvula de seguridad--Bomba principal
1 ELR902601878 1 Ventilsichergeitsgehäuse Safety valve body Corps d.la valve d.sécurité Cuerpo de válvula de seguridad
2 ELR02037075 1 Kolbendifferential Differential piston Piston Différentiel Piston diferencial
3 ELR09922152 1 Beregnungsrohr Controller pipe Tuyau régulateur Tubo regulador
8 ELR09421327 1 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR09414047 2 Federkragen Spring collar Collerette ressort Cuelle de muelle
12 ELR09408682 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de presión
14 ELR02037910 1 Stellschraube Threaded pin Vism de réglage Tornillode regulación
16 ELR09650154 1 Ring Ring Bague Anillo
26 ELR01956476 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla
27 ELR09086731 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
28 ELR09152707 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
33 ELR09156498 1 Seeger Ring Seeger--v--ring Seeger Bague Anillo Seeger
34 ELR09153847 1 Seeger Ring Seeger--v--ring Seeger Bague Anillo Seeger
41 ELR09157287 1 Sechskantmutter Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Sicherheitsventil--Hautpumpe
Safety valve--Main pump
Soupape de securité--Pompe principale
LORENZANA

2 2
2.1
E05438--0502
Válvula de seguridad--Bomba principal
19 = 32 Nm 6
7
Md 24 = 32 Nm
9
28 = 32 Nm 8
31 = 30 Nm
1
1, 2, 3, 5.1 2
18, 23, 27, 31 5.2 3

10
1.1
2.1
11, 13.1, 13.2

13.2 16
? 13.1 15
12
11, 13.1, 13.2 10
(19-21) 11
18
20
19
21
1.2
29
6 6 2.2
28
30 4.3
27
(28-30)
17
22 6

1.2 6
7
4.1 21 26 23
4.2 24 (24-26)
19
18 25
32 14 (19-21)
20
31 9

2.4
11062--0101
TD: Lutzeyer

Ölkühler
Oil radiator
Radiateur à l’huile 1 2
2.4
11062--0404
Radiador de aceite
1 066337005 1 Ölkühler 24V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
1.1 066355003 1 .Elektr.--Motor 24V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
1.2 444176 1 .Elektr.--Motor 24V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
2 066368003 1 Ölkühler 12V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
2.1 066369002 1 .Elektr.--Motor 12V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
2.2 444175 1 .Elektr.--Motor 12V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
3 067884007 1 Ölkühler 440V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
4.1 085978005 1 Rohrstutzen RAD25 Union nipple Raccord Conexión hidráulico
4.2 223347003 1 Rohrstutzen RAD30 Union nipple Raccord Conexión hidráulico
4.3 274254006 1 Kühlerstutzen Radiator connection Tubulure du radiateur Tubuladura d. radiador
5.1 085979004 1 Rohrbogen RAD25 90˚ Elbow fitting Raccord coudé Codo
5.2 223343007 1 Rohrbogen RAD30 90˚ Elbow fitting Raccord coudé Codo
6 042859002 3 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 066335007 2 SAE--Flansch A 1 1/4” SAE flange Bride SAE Brida SAE
8 032359004 4 Sechskantschraube M10x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
9 036506002 8 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
10 061409006 8 Schlauchschelle Ø 25--40 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
11 061200001 -- PVC--Schlauch 12x3 PVC hose Flexible PVC Manguera PVC
12 060502001 2 Schlauchschelle Ø 16--25 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
13.1 042017006 -- Gummischlauch NW25x7 Rubber hose Tuyau flex. en caoutch. Manguera de goma
13.2 066884008 -- Gummischlauch Ø 30x6 Rubber hose Tuyau flex. en caoutch. Manguera de goma
14 032145001 1 Sechskantschraube M10x55 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
15 066395005 1 Gummitülle Rubber sleeve Douille en caoutchouc Caperucita de goma
16 066394006 1 Steckhülsengehäuse 2--pol. Pin bushing housing Boîtier p. alvéole Carcasa p.casquillo ench.
17 258817003 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
18 267559006 1 Temperaturgeber 55˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
19 067860005 1 .Temperaturgeber 55˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
20 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
21 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
22 086367000 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
23 054628001 1 Temperaturgeber 55˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
24 018098004 1 .Temperaturgeber 55˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
25 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
26 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
27 278764000 1 Temperaturgeber 70˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
28 278493009 1 .Temperaturgeber 70˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
29 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
30 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
31 403405 1 Temperaturgeber 90˚C; M14x1,5 Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor 2.8 15683
32 041363007 1 Usit--Ring Seal ring Joint d’étanchéité Junta de estanquidad
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Ölkühler
Oil radiator
Radiateur à l’huile 2 2
2.4
11062--0404
Radiador de aceite
0.1
0.2
0.3
15
15
14
13
16 12
? 11
4
1
3 10

0.3 (1-8)
0.2 (1-8)
0.1 (1-8)

1 5
(2-4)

8
7

6
9
R 3/4”
2.5
12327--0112
TD: Schöneck

066600004, 418982, 443163 Hydr.--Speicher 4 l


Hydr. accumulator 4 l
Accumulateur hydr. 4 l 1 2
2.5
12327--0311
Acumulador hidr. 4 l
0.1 066600004 1 Hydr.--Speicher 4l Hydr. accumulator Accumulateur hydr. Acumulador hidr.
0.2 418982 1 Hydr.--Speicher 4 l (JP) Hydr. accumulator Accumulateur hydr. Acumulador hidr.
0.3 443163 1 Hydr.--Speicher 4 l (CHN) Hydr. accumulator Accumulateur hydr. Acumulador hidr.
1 064020000 1 .Blase 4l .Bladder .Vessie .Vejiga
2 265901009 1 ..Gasventil--Einsatz ..Gas valve insert ..Pièces p.valve d.gonflage ..Dispos.d.la válvula d.gas
3 283880005 1 ..O--Ring 7,5x2 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
4 415408 1 ..Schutzkappe ..Protecting cap ..Capuchon de protection ..Tapa protectora
5 031684000 1 .Verschlußschraube M12x1,5 DIN910--5.8 .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
6 061376003 1 .O--Ring 43x2,5 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
7 283872000 1 .O--Ring 55x3,5 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
8 283876006 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
9 061308000 1 Übergangsstutzen M40x1,5/G3/4 Transition connection Manchon transfert Racor de reducción
10 016373006 1 Manometer 0--250bar Pressure gauge Manomètre Manómetro 4.2 16672
11 044105000 1 Stutzen MAS 8LR Connection Manchon Racor
12 044181008 2 Zwischenring BO--ZR 8L/S Intermediate ring Bague intermédiaire Anillo intermedio 4.2 11479
13 044189000 2 Druckring BO--DR 8L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
14 044197005 2 Überwurfmutter BO--M 8L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
15 018075001 -- Stahlrohr 8x1,5 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
16 016368008 2 Schlauchschelle Ø 170 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

066600004, 418982, 443163 Hydr.--Speicher 4 l


Hydr. accumulator 4 l
Accumulateur hydr. 4 l 2 2
2.5
12327--0311
Acumulador hidr. 4 l
6

1.1

7
5 8
1.2

4
2
G 1/4 G 1/4 1.3
9
3.1
4.2 3.2
16573

4.2 4.2 4.2


11479 10295
16998

2.6
10118--9604
 Putzmeister AG 1996

Öl--Zentralschmierung
Oil central lubrication
Huilage central 1 2
2.6
10118--0512
Labrica. central aceite
1.1 253912000 1 Schmierstoffverteiler VSKV2--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
1.2 253913009 1 Schmierstoffverteiler VSKV4--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
1.3 253914008 1 Schmierstoffverteiler VSKV6--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
2 255424004 2 Stutzen GES 8LR1/4” Ø 0,8 Connection Manchon Racor
3.1 044006002 Stutzen GES 6L/R1/4” Connection Manchon Racor
3.2 267094008 Verschraubung RV R1/4 RAD6 Fitting Raccord à vis Racor
4 032133000 2 Sechskantschraube M8x75 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
5 037333009 4 Scheibe A8,4 DIN9021--ST Washer Rondelle Arandela
6 293146001 2 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
7 032333004 2 Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
8 036505003 2 Sicherungsscheibe VS8 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
9 044069007 2 Stutzen EWSD 6L Connection Manchon Racor
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Öl--Zentralschmierung
Oil central lubrication
Huilage central 2 2
2.6
10118--0512
Labrica. central aceite
4.2 4
15365
6

3 23 12 23 14
9 23 11 11 22 13 25
5
1.1 10
8

22

8
24
7 20 8 8 8 8 7
21 21

15 1.2 18
16 19
17

8.1

8 24

7
 Putzmeister AG 2006

447895, 459633 Zentralschmierung


Central lubrication
Graissage central
447895

1 2
2.6
17301--0602
Engrase central
1.1 437954 1 Schmierpumpe 24V; P401 Grease pump Pompe à graisse Bomba de engrase
1.2 243535002 1 Handhebelpresse Hand lever press Presse à levier Prensa a palanca
2 253912000 1 Schmierstoffverteiler VSKV2--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase 2.6 10118
3 292569003 1 Schmierstoffverteiler SSV8 Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
4 292573002 1 Schmierstoffverteiler SSV6--K Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
5 067230004 12 Rückschlagventilkörper Ø6 Check valve body Corps du clapet anti--ret. Cuerpo de válv.de retenc.
6 220499006 2 Verschlußschraube M10x1 Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
7 044133001 4 Stutzen RSWS 6LM Connection Manchon Racor
8 044018003 7 Stutzen GES 6LM Connection Manchon Racor
9 246162003 1 Stutzen TS 6L Connection Manchon Racor
10 044150000 3 Stutzen GSS 6L Connection Manchon Racor
11 067874004 2 Hydr.--Dünnschlauch DN4 RAD 6Lx570 Hydr. hose Tuyau flexible hydr. Manguera hidr.
12 445479 1 Hydr.--Rohrsatz Set of hydraulic pipes Jeu tuyaux hydrauliques Juego tubos hidr.
13 032307001 4 Sechskantschraube M5x40 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
14 042132004 4 Sicherungsscheibe VS5 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
15 032375004 1 Sechskantschraube M12x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
16 036507001 1 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
17 037118004 1 Scheibe 13 DIN7349--ST Washer Rondelle Arandela
18 032337000 2 Sechskantschraube M8x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
19 036505003 2 Sicherungsscheibe VS8 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
20 044084008 1 Stutzen ELSD 6L Connection Manchon Racor
21 044069007 2 Stutzen EWSD 6L Connection Manchon Racor
22 044092003 2 Stutzen RSWS 6LR Connection Manchon Racor
23 044064002 3 Stutzen WSS 6L Connection Manchon Racor
24 044047003 4 Stutzen WS 6L Connection Manchon Racor
25 067096002 12 Dichtring Ø6 Seal ring Joint d’étanchéité Junta de estanquidad
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

447895, 459633 Zentralschmierung


Central lubrication
Graissage central
447895

2 2
2.6
17301--0602
Engrase central
3 38 38
(1-40) 0

13 9
13
4 5
6 8
13
2 34
35

17 29
40 7
18 39
28
16 36 33
24
22
21

31 25 27 10
29
37
20
25
32 29
25
32 25
23.1 19
23.2 23.1 11
23.2 26
13
15 12 1
30 21
14
2.7 26
15844--0009
TD: Braun

Hydr.--Steuerung FFH
Hydr. control FFH
Commande hydr. FFH
406843

1 2
2.7
15844--0401
Mando hidr. FFH
0 406843 1 Hydr.--Steuerung 24V; FFH Hydr. control Commande hydr. Mando hidr.
1 275060008 1 .Steuerblock FFH .Control block .Bloc de commande .Bloque de mando
2 295208002 1 .4/3--Wegeventil .4/3--way valve .Distributeur à 4/3 voies .Válvula de 4/3 vías 2.1 15440
3 042893000 6 .Zylinderschraube M12x60 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
4 036507001 6 .Sicherungsscheibe VS12 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
5 067344000 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 11182
6 067346008 1 .4/3--Wegeventil 24V .4/3--way valve .Distributeur à 4/3 voies .Válvula de 4/3 vías 2.1 11183
7 404186 1 .Prop. Fördermengenverstell. 24V .Output regulation, prop. .Réglage du débit, prop. .Regul.d.rendimiento, prop. 2.1 15834
8 067344000 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 11182
9 031809005 4 .Zylinderschraube M5x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
10 242596000 1 .Stelldruckregler .Control press.regulator .Régulateur de pression .Regulador de presión 2.1 12472
11 239694009 1 .Umlenkplatte .Baffle plate .Déflecteur .Deflector
12 042957001 4 .Zylinderschraube M5x30 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
13 042132004 16 .Sicherungsscheibe VS5 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
14 241187009 1 .Verschlußschraube 3/4”--16UNF .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
15 241190009 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
16 256188006 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 13482
17 247025000 4 .Zylinderschraube M6x40 DIN912--12.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
18 036504004 4 .Sicherungsscheibe VS6 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
19 243693009 1 .Einschraubdrossel M6 Ø 1,2/3,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
20 243694008 1 .Einschraubdrossel M6 Ø 2,5/3,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
21 041343001 2 .Verschlußschraube VS--R1/4” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
22 044169004 1 .Stutzen GES 25SR--WD .Connection .Manchon .Racor
23.1 044169004 2 .Stutzen GES 25SR--WD .Connection .Manchon .Racor
23.2 224352000 2 .Stutzen GES 18L/R1”--WD--PHR .Connection .Manchon .Racor
24 224352000 1 .Stutzen GES 18L/R1”--WD--PHR .Connection .Manchon .Racor
25 044011000 6 .Stutzen GES 12L/R1/2” .Connection .Manchon .Racor
26 041345009 2 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
27 044012009 1 .Stutzen GES 15LR .Connection .Manchon .Racor
28 044014007 1 .Stutzen GES 18LR .Connection .Manchon .Racor
29 067544004 3 .Meßstutzen RAD 12L .Measuring connection .Manchon de mesure .Racor minimess 4.2 10286
30 043501003 4 .O--Ring 9,5x1,5 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
31 277149008 1 .Einschraubdrossel M10 Ø 2,0/4,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
32 044007001 2 .Stutzen GES 8LR .Connection .Manchon .Racor
33 044010001 1 .Stutzen GES 12L/R3/8” .Connection .Manchon .Racor
34 267382008 1 .Ring .Ring .Bague .Anillo
35 267381009 1 .Bügel .Clamp .Etrier .Estribo
36 044151009 1 .Hydr.--Rückschlagventil RSZ 18LR--WD SA5 .Hydr. check valve .Soupape de retenue hydr. .Válvula d.retención hidr.
37 044014007 1 .Stutzen GES 18LR .Connection .Manchon .Racor
38 041908006 8 .Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
39 044086006 1 .Stutzen ELSD 12L .Connection .Manchon .Racor
40 248366001 1 .Verschraubung EMASD 12L--R 1/4” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Hydr.--Steuerung FFH
Hydr. control FFH
Commande hydr. FFH
406843

2 2
2.7
15844--0401
Mando hidr. FFH
1.1 = 20 Nm
8
Md 1.2 = 20 Nm 9.1
9.2

5.1
1.1, 1.2 5.2 1.1 (2)
5.3 1.2 (2)
6 7
2
3

3.1

2.8
13819--0105
TD: Schöneck

281479007, 263304006, 263305005, 407371,


428581, 432369
Magnetschalter kpl.
Inductive switch cpl.
Contacteur cpl. 1 2
2.8
13819--0209
Interruptor inductivo cpl.
1.1 270321001 4 Magnetschalter M12x1 Magnetic switch Interrupteur magnétique Interruptor magnético
1.2 425857 4 Magnetschalter M12x1, CE Magnetic switch Interrupteur magnétique Interruptor magnético
2 276840007 4 .Dichtring .Seal ring .Bague d’étanchéité .Anillo de empaquetadura
3 277457004 4 Schutzbügel Protective frame Etrier de protection Estribo de protección
4 032333004 12 Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
5.1 264115003 2 Kabelschutzrohr 900mm Cable protection pipe Tuyau de protect.p.cables Tubo d.protección d.cable
5.2 264116002 2 Kabelschutzrohr 1630mm Cable protection pipe Tuyau de protect.p.cables Tubo d.protección d.cable
5.3 407372 2 Kabelschutzrohr 2270mm Cable protection pipe Tuyau de protect.p.cables Tubo d.protección d.cable
6 271460000 2 Rohrunterlage Ø25 Pipe saddle Plaque d’écartement Apoyo p. tubo
7 043678004 2 Schlauchschelle Ø160--180 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
8 259748003 2 Vielfach--Steckvorrichtung 750mm Multiple plug Fiche multiple Enchufe multiple
9.1 257562003 2 Vielfach--Steckvorrichtung 2000mm Multiple plug Fiche multiple Enchufe multiple
9.2 257563002 2 Vielfach--Steckvorrichtung 3000mm Multiple plug Fiche multiple Enchufe multiple
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

281479007, 263304006, 263305005, 407371,


428581, 432369
Magnetschalter kpl.
Inductive switch cpl.
Contacteur cpl. 2 2
2.8
13819--0209
Interruptor inductivo cpl.
(1-20) 20
10 = 11 Nm 0 19
Md 14 = 231 Nm

10, 14 19

1 TOP
17
16

TOP 18
16
14 15
20

12

7
13 11 8
(12-18)
3

4
5
6

10
2
9
3.1
13264--9701
TD: Braun

Hydr.--Zylinder 1000--110/63
Hydraulic cylinder 1000--110/63
Vérin hydraulique 1000--110/63
254094008

1 2
3.1
13264--0505
Cilindro hidráulico 1000--110/63
0 254094008 1 Hydr.--Zylinder 1000--110/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 254095007 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 053409001 1 .Kopfflansch .Head flange .Bride .Brida
3 227856008 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 028232009 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
5 065976001 2 .Führungsring 63x24 .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
6 024294009 1 .Stangendichtsatz .Seal set for rod .Jeu de joints piston .Guarnición vástago émbolo
7 042762005 1 .O--Ring 102x4 DIN3771FPM75 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
8 061121009 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
9 062814001 1 .Abstreifring .Scraper ring .Segment racleur .Anillo rascador
10 255851004 6 .Sechskantschraube, selbst M6x30 DIN931--8.8MK .Hx.head cap screw,self--l. .Vis à tête hexagon.,frein .Tornillo d.cab.ex.,autof.
11 235477000 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
12 235164009 1 ..Kolben ..Piston ..Piston ..Embolo
13 043793002 1 ..O--Ring 63x2 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 067012002 3 ..Zylinderschraube, selbsts M16x80 DIN912--8.8MK ..Cap head screw,self--lock. ..Vis à tête cyl.frein.int. ..Tornillo cil.autofrenant
15 235198004 1 ..Stangenführungsring ..Rod guide ring ..Bague d.guidage d.la tige ..Anillo--guía de barra
16 042160005 2 ..Rechteckring ..Plain compression ring ..Segment de piston à s.rec ..Anillo de seccion rectang
17 235197005 1 ..Stangenführungsring ..Rod guide ring ..Bague d.guidage d.la tige ..Anillo--guía de barra
18 237351001 2 ..Kolbenring ..Piston ring ..Segment de piston ..Aro de émbolo
19 263845002 4 .Verschlußschraube VS--M12x1 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
20 041345009 4 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Zylinder 1000--110/63
Hydraulic cylinder 1000--110/63
Vérin hydraulique 1000--110/63
254094008

2 2
3.1
13264--0505
Cilindro hidráulico 1000--110/63
(1-10)
0
1
4

8
9

M22x1,5
10

3.4
13852--9412
TD: Kühefuß

Plunger--Zylinder 160--60
Plunger cylinder 160--60
Vérin du piston plongeur 160--60
262840008

1 2
3.4
13852--0009
Cilindro buzo 160--60
0 262840008 1 Plunger--Zylinder 160--60 Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo
1 254427002 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
2 254428001 1 .Plungerrohr .Plunger tube .Tuyau à plongeur .Tubo buzo
3 261706004 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
4 065344002 1 .Abstreifring .Scraper ring .Segment racleur .Anillo rascador
5 065346000 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
6 065345001 1 .Nutring .Lip seal ring .Joint à lèvres .Collarin
7 238863006 1 .Gleitringdichtung .Axial face seal .Garnit.étanche à anneau g .Retén frontal
8 238859007 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
9 238865004 1 .O--Ring 64x7 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
10 261707003 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Plunger--Zylinder 160--60
Plunger cylinder 160--60
Vérin du piston plongeur 160--60
262840008

2 2
3.4
13852--0009
Cilindro buzo 160--60
(1-5)
A = 5--8 Nm 0
Md B =52--57 Nm
C =30--60 Nm
A

3
4 2
5

B
3

3.6
12067--9407
TD: Schöneck

Hydr.--Motor OMH500
Hydr. motor OMH500
Moteur hydr. OMH500
238130001

1 2
3.6
12067--9704
Motor hidr. OMH500
0 238130001 1 Hydr.--Motor OMH500 Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
1 041036004 4 .O--Ring 5x1,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
2 247910005 1 .Paßfeder A10x8x45 DIN6885 .Adjusting spring .Clavette d’assemblage .Chaveta de ajuste
3 239696007 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
4 281046003 1 .Anlaufscheibe .Washer .Disque de démarrage .Disco de arranque
5 281047002 1 .Nadellager .Needle bearing .Roulement à aiguilles .Cojinete de agujas

Hydr.--Motor OMH500
Hydr. motor OMH500
Moteur hydr. OMH500
238130001

1 2
3.6
12067--9704
Motor hidr. OMH500
3.6
E05429--0502

Hydraulikmotor Orbitrol
Hydraulic motor Orbitrol
Moteur hydraulique Orbitrol
E99060

1 2
3.6
E05429--0703
Motor hidráulico Orbitrol
1 E99060 1 Hydraulikmotor Orbitrol OSPC 200LS Hidraulic motor Orbitrol Moteur hydraulique Orbitrol Motor hidráulico Orbitrol

Hydraulikmotor Orbitrol
Hydraulic motor Orbitrol
Moteur hydraulique Orbitrol
E99060

2 2
3.6
E05429--0703
Motor hidráulico Orbitrol
0.1 (1-6,7.1, 8.1)
0.1, 0.2 (1-6,7.2, 8.1)
0.2, 0.3 (1-6,7.2, 8.2)
0.3,
0.4,
0.4 (1-6,7.1, 8.3, 9)
0,5
0.5 (1-6,7.2, 8.3, 9)
1
4

5
? 6

7.1
7.2 3

8.1
8.2
8.3
9
2

5.1
15665--9910
TD: Braun

083687000, 083691009, 246299002,


292115004, 286270007
Arbeitsscheinwerfer 12V/24V
Search light 12V/24V
Projecteur de travail 12V/24V 1 2
5.1
15665--0506
Proyector de trabajo 12V/24V
0.1 083687000 1 Arbeitsscheinwerfer 12V,50W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
0.2 083691009 1 Arbeitsscheinwerfer 24V,70W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
0.3 246299002 1 Arbeitsscheinwerfer 24V,70W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
0.4 292115004 1 Arbeitsscheinwerfer 12V,55W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
0.5 286270007 1 Arbeitsscheinwerfer 24V,70W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
1 065255007 1 .Arbeitsscheinwerfer .Search light .Projecteur de travail .Proyector de trabajo
2 083590003 1 .Halter .Holder .Support .Soporte
3 039640004 -- .Kabel 2x1 .Cable .Câble .Cable
4 034106006 1 .Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
5 017425005 3 .Steckhülse .Pin bushing .Alvéole .Casquillo enchufable
6 065774009 1 .Steckhülse .Pin bushing .Alvéole .Casquillo enchufable
7.1 016759002 1 .Glühlampe 12V,55W H3 .Light bulb .Lampe à incandescence .Lámpara de incandescencia
7.2 021278002 1 .Glühlampe 24V,70W H3 .Light bulb .Lampe à incandescence .Lámpara de incandescencia
8.1 016093001 1 .Stecker 2--pol. .Plug .Fiche mâle .Enchufe
8.2 246761006 1 .Stecker 3--pol. .Plug .Fiche mâle .Enchufe
8.3 285237009 1 .Stecker 7--pol. .Plug .Fiche mâle .Enchufe
9 285241008 1 .Zugentlastung .Strain relief .Décharge de traction .Descarga de tracción
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

083687000, 083691009, 246299002,


292115004, 286270007
Arbeitsscheinwerfer 12V/24V
Search light 12V/24V
Projecteur de travail 12V/24V 2 2
5.1
15665--0506
Proyector de trabajo 12V/24V
0.1, 0.2, 0.3,
0.4, 0.5
(1.1+2.2+3.1) 0.3
(1.2+2.4) 0.5
(1.1+2.1+3.1) 0.2 (1.2+2.3) 0.4
(1.1--2.1) 0.1

2.8

1.2
1.1
1.1
3.2
4 4

2.1 2.4

2.2 5.2 2.3

5
5

5.2

3.1

TD: Schöneck

432870, 433391, 433392, 447751, 447754 Verteilergehäuse


Distributor casing
Boîte de distribution 1 2
5.1
16829--0403
Cuerpo del distribuidor
0.1 432870 1 Verteilergehäuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
0.2 433391 1 Verteilergehäuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
0.3 433392 1 Verteilergehäuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
0.4 447751 1 Verteilergehäuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
0.5 447754 1 Verteilergehäuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
1.1 432859 1 .Gehäuseteil .Housing part .Pièce de carter .Parte de carcasa
1.2 439324 1 .Gehäuseteil .Housing part .Pièce de carter .Parte de carcasa
2.1 404714 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
2.2 405800 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
2.3 444149 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
2.4 405974 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
3.1 274867008 1 .Vielfach--Steckvorrichtung 4pol. .Multiple plug .Fiche multiple .Enchufe multiple
3.2 441724 1 Vielfach--Steckvorrichtung 12pol., 15m Multiple plug Fiche multiple Enchufe multiple
4 031113005 3 Zylinderschraube M4x20 DIN84--VZ Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
5 033702003 3 Sechskantmutter M4 DIN934--8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

432870, 433391, 433392, 447751, 447754 Verteilergehäuse


Distributor casing
Boîte de distribution 2 2
5.1
16829--0403
Cuerpo del distribuidor
6, 7

1 (2--9)

2
9

4 5

Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V


Search light 750W, 400V
Projecteur de travail 750W, 400V
ESK1071145

1 2
5.1
E05476--0512
Proyector de trabajo 750W, 400V
1 ESK1071145 1 Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
2 ESK1071627 1 Schutzglas zu Scheinwerfer 1000W Protective glass Verre de protection Cristal de protección
3 ESK1071127 1 Drahtschutzgitter Scheinwerfer DSG zu 1000W Protection for search lights Protection pour les project. Protección para foco
4 ESK1071148 1 Glashalterrahmen Glass holder frame Cadre de fixation de verre Marco de fijación del cristal
5 ESK1071152 1 Stablampe 750W/230V L=189 Penlight Lampe de poche Tubo fluorescente
6 ESK1071146 1 Spannklammer für Glassbefestigung Clamp for glass holder Clip tenseur pour fixation Tensores para fijación del cristal
7 ESK1071147 1 Stahlklammer Befestigung Glashalterrahmen Steel clamp f.glass hold.fra. Clip p.cadre d.fixation Tensores para fijación del marco
8 ESK1071149 1 Gussfassung mit Zuleitung 2x750W Cast iron enclosure w.lead Monture en fonte a.amenée Porta faro de fundición
9 ESK1071153 1 Reinstahlaluminium Reflektor Pure steel alum. reflector. Réflecteur d’alumin.d’acier Reflector de aluminio

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V


Search light 750W, 400V
Projecteur de travail 750W, 400V
ESK1071145

2 2
5.1
E05476--0512
Proyector de trabajo 750W, 400V
2
(1-4) 0.1
(1-4) 0.2

5.3
16153--0305
 Putzmeister AG 2005

405197, 433369 Schalterbox


Switch box
Box d’interrupteur 1 2
5.3
16153--0512
Caja con interruptor
0.1 405197 1 Schalterbox Switch box Box d’interrupteur Caja con interruptor
0.2 433369 1 Schalterbox Switch box Box d’interrupteur Caja con interruptor
1 067155008 1 .Kunststoffgehäuse .Plastic housing .Carter en plastique .Carcasa plástica
2 402758 1 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Pulsador
3 243732009 1 .Schaltglied für Taster 2Ö .Circuit element f. button .Elém. de circuit p.bouton .Elem. d.conex. p.pulsador
4 066870009 1 .Anzeigeschild für Taster .Sign for button .Plaque indicatr.p.bouton .Placa p.pulsador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

405197, 433369 Schalterbox


Switch box
Box d’interrupteur 2 2
5.3
16153--0512
Caja con interruptor
3 4

1 2

TD: Lutzeyer

Tragegurt
Carrying belt
Bretelle 1 2
5.3
16741--0312
Correa portadora
1 288778002 1 Bauchtragegurt 82--132cm Waist belt Bretelle ventrale Correa tipo cinturón
2 227618000 1 Bauchtragegurt 82--132cm Waist belt Bretelle ventrale Correa tipo cinturón
3 403322 1 Halstragegurt Neck strap Bretelle au cou Correa tipo collar
4 295773003 1 Schultertragegurt Web shoulder strap Bretelle en harnais Correa tipo arnés

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Tragegurt
Carrying belt
Bretelle 2 2
5.3
16741--0312
Correa portadora
(1-40)
34 0

26 19 28
34
? 33
2 5 2
28 14 9 11 29
13 32
2 11 23
13
21 31
6 (3234) 15
12 38
2
22 24

30 16
(32-34)
25 26
37 8 1
12
10
27 7 11 3
4
1 11
29

35

15 40
17 20
39
35
16 36
18
TD: Lutzeyer

Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020

1 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
0 444020 1 Fernsteuergerät 24V Remote control unit Unité de télécommande Dispositivo de telemando
1 294941001 4 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Tecla de empuje
2 248033004 4 .Kreuzhebeltaster .Star handle switch .Interrupteur à quatre voi .Conmutador cruzado
3 427386 1 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Tecla de empuje
4 406327 1 .Schaltglied für Taster 1S 2Ö .Circuit element f. button .Elém. de circuit p.bouton .Elem. d.conex. p.pulsador
5 067036004 1 .Kipptaster 10A 2s 2Ö .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
6 251663005 1 .Kippschalter 15A; 1Wechs .Toggle switch .Interrupteur basculant .Interruptor basculante
7 067034006 1 .Kipptaster 10A; 1S .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
8 067032008 1 .Kippschalter 1S .Toggle switch .Interrupteur basculant .Interruptor basculante
9 067035005 1 .Kipptaster 10A; 2S .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
10 232477003 1 .Kipptaster .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
11 067037003 5 .Gummikappe .Rubber cap .Capuchon en caoutchouc .Caperuza de goma
12 244354004 1 .Gummikappe .Rubber cap .Capuchon en caoutchouc .Caperuza de goma
13 244846004 2 .Leuchtdiode, grün 20mA; 24V .Light--emitt. diode, green .Diode lumineuse, verte .Diodo luminoso, verde
14 244847003 1 .Leuchtdiode, rot 20mA; 24V .Light--emitting diode, red .Diode lumineuse, rouge .Diodo luminoso, rojo
15 224152006 2 .Montageplatte .Mounting plate .Plaque de montage .Placa de montaje
16 065151004 22 .Diode 1N5408 .Diode .Diode .Diodo
17 243707005 1 .Anbaugehäuse 32--pol. .Add--on housing .Carter annexe .Caja de anejo
18 438934 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
19 292584004 1 .Bügel .Clamp .Etrier .Estribo
20 403322 1 .Halstragegurt .Neck strap .Bretelle au cou .Correa tipo collar 5.3 16741
21 439164 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
22 439163 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
23 439162 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
24 286298005 1 .Gehäuseoberteil .Housing upper part .Partie supérieure carter .Parte superior carcasa
25 286299004 1 .Gehäuseunterteil .Housing lower part .Partie inférieure carter .Parte inferior carcasa
26 294934005 -- .Dichtung .Gasket .Joint .Junta
27 291203001 1 .Blende .Orifice .Obturateur .Estrangulador
28 293803001 2 .U--Scheibe .U--washer .Rondelle U .Arandela U
29 292460005 2 .Platte .Plate .Plaque .Placa
30 400951 1 .Griff links .Handle, left .Poignée, gauche .Asidero, izquierdo
31 400952 1 .Griff rechts .Handle, right .Poignée, droite .Asidero, derecho
32 292461004 1 ..Bügel ..Clamp ..Etrier ..Estribo
33 037187006 4 ..Scheibe 3,2 DIN433--St ..Washer ..Rondelle ..Arandela
34 043088005 2 ..Sechskantmutter, selbstsi M3 DIN985--8 ..Hexagonal nut, self--lock ..Ecrou hexagonale frein ..Tuerca exag., autofrenant
35 043811007 6 .Zylinderschraube M5x60 DIN912--12.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
36 042957001 2 .Zylinderschraube M5x30 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca

Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020

2 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
(1-40)
0
34

19 28
26
34
33
? 5 2
2 11
28 14 9 29
13 32
2 11 23
13
21 31
6 (3234) 15
12 38
2
22 24

30 16
(32-34)
25 26
37 8 1
12
10
27 7 11 3
4
1 11
29

35

15 40
17 20
39
35
16 36
18
TD: Lutzeyer

Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020

3 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
37 439124 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
38 439118 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
39 037332000 2 .Scheibe A5,3 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
40 042132004 2 .Sicherungsscheibe VS5 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020

4 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
6 1
(1-6) 0

? 6

TD: Lutzeyer

Fernsteuerkabel 40--pol.
Remote control cable 40pol.
Cable de télécommande 40--pol.
438917

1 2
5.3
16798--0402
Cable de telemando 40--pol.
0 438917 1 Fernsteuerkabel 40--pol. Remote control cable Cable de télécommande Cable de telemando
1 433783 1 .Tüllengehäuse 32--pol. .Bush housing .Carter douille .Caja de boquilla
2 433786 1 .Tüllengehäuse 32--pol. .Bush housing .Carter douille .Caja de boquilla
3 438934 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
4 438935 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
5 438933 2 .Kabelverschraubung .Screwed cable gland .Passe--cable à vis .Racor para cables
6 438940 -- .Kabel .Cable .Câble .Cable
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Fernsteuerkabel 40--pol.
Remote control cable 40pol.
Cable de télécommande 40--pol.
438917

2 2
5.3
16798--0402
Cable de telemando 40--pol.
(1-13) 13 (6--7)

0 11 9 10
10 7 6

12 8
8

1 2

A 5

HOUR METER

RESET

3 4
M. LORENZANA, S. A.

E05481--0509
TD: Gonzalez

Steuertafel
Control Panel
Tableau de commande
E471788

1 2
5.3
E05481--0602
Panel de mando
E471788 Bedientafel Operating control Tableu de commande Panel de mando
1 ELRELECT0001 1 Elektrische Schaltpultkabine Electrical panel Panneau électrique cabine Panel de cabina I
2 E472571 1 Drehlichtschalter Light key Interrupteur giratoire d.lumi. Interruptor giratorio de luces
3 E472548 1 Digitaler Stundenzälhler Digital hour counter Compteur horaire digital Cuenta horas digital
4 E472833 1 Einschaltvorrichtung Starting key device Dispositif de démarrage Bombín de la llave de contacto
5 E472821 1 Startschalter Starting key Commutateur de démarrageLlave de arranque
6 ELR16601B1601 1 Schaterdeckel Switch cover Couvercle d’interrupteur Tecla de interruptor
7 ELR1662510001 1 Schalter Switch Interrupteur Interruptor
8 ELR1660003801 1 Blinddeckel Hole cover Faux--couvercle Tapa ciega
9 ELR1660003701 1 Mittlerer Modularsockel Center modular bezel Socle modulaire central Zócalo modular lateral
10 ELR166003601 2 Seitlicher Modularsockel End modular bezel Socle modulaire latéral Zócalo modular lateral
11 E471945 1 Steckdose Plug Prise de courant Conector hembra
12 271293002 1 Magnet. Rotationslicht 24V Magnetic turning light Lumiére rotative magnétiqu. Rotativo magnético
13 E472575 1 Druckschalter 12/24VDC Push button Interrupteur Interruptor pulsador

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Steuertafel
Control Panel
Tableau de commande
E471788

2 2
5.3
E05481--0602
Panel de mando
1
(2--26)

26

5.3
E05533--0601

Kabelaufroller
Cable reel
Enrouleur de câble
2/101440
2/101440
2/101440
E462829

1 4
5.3
E05533--0701
Enrollador de cable 2/101440
1 E462829 1 Kabelaufroller D1400x1000x400mm Cable reel Enrouleur de câble Enrollacables

Kabelaufroller
Cable reel
Enrouleur de câble
2/101440
2/101440
2/101440
E462829

2 4
5.3
E05533--0701
Enrollador de cable 2/101440
2

8 9 10

11 23
24

22

12 21
25

20
13

18

14

15 16 19 17

Kabelaufroller
Cable reel
Enrouleur de câble
2/101440
2/101440
2/101440
E462829

3 4
5.3
E05533--0701
Enrollador de cable 2/101440
2 AMDC200003A 1 Hydraulikregler Hydr. Regulator Regulateur hydr. Regulador hidráulico
3 AMIE060001A 2 Rohr 3/4” Hose Tuyau Tubo
4 AMIE030001A 1 Rohr 3/8” Hose Tuyau Tubo
5 AMDA440009A 1 Feste Hydraulikmotorbremse Hydr. brake motor Frein moteur hydr. fixe Freno motor hidráulico fijo
5 AMDA440010A 1 Einstellbare Hydraulikbremse Hydr. brake adjustable Frein hydr. variable Freno motro hidráulico variable
6 E484745 1 Hydraulikmotor SF150 Hydraulic gear Moteur hydr. frein fixe Motor hidráulico
7 E484768 1 Getriebe Gear--box Réducteur Reductor
8 4 Klemme Terminal Borne Bornes
9 AMCB110026A 1 Trommelnabe Hub for drum Moyeu pour tambour Brida para tambor
10 AMCD600107A 1 Getriebestütze Reduction gear support Support réducteurs Soporte reductor
11 AMCDA300277A 2 Zugstange auf Flansch L=99 Tension rod on flange Tirant sur bride Tirante en brida
12 AMCB100462A 1 Kollektronabe Collector hub Moyeu collecteur Brida colector
13 AMCB500196A 1 Ze4ntrierflansch Centring flange Bride de entrage Brida de centrado
14 AMCD900088A 3 Zugstangendämmstoff L=174 Insulating tension rod ring Isolant tirant appeaux Aislante tirante
15 AMCB860002A 4 Bürstenhalter Brush holder support Support porte--brosses Soporte portacepillos
16 AMDB100005A 4 Haltering Fixing ring Anneau de fixage Arandela de fijación
17 AMCD900087A 9 Mittelabstandstück L=42,5 Intermediate distance ring Entretoise intermédiaire Distanciador intermedio
18 AMCB500188A 1 Hintere Flansch Back flange Bride postérieure Brida posterior
19 AMCA000418A 4 Bürstenhalterzugstange L=240 Tension rod f. brush holder Tirant porte--brosses Tirante portaescobillas
20 AMCA300313A 3 Kraftringzugstange L=205 Tension rod for power ring Tirant anneau d.puissance Tirante anillos de par
21 AMCD900086A 3 Abstandstück L=15 Distance ring Entretoise terminale anneaux Distanciador terminal anillos
22 AMCB700001B 4 Kaftkollektorring Power collector ring Anneau collecteur de puis. Arandela colector de par
23 AMCD950035A 1 Kollektrogehäuse Collector box Boîte collecteur Caja colector
24 E485718 16 Bürstenhalter komplett Brush holder Porte--borsses complet Portaescobillas completo
25 E485720 32 Bürste komplett Brush Brosse complète Escobilla completa
26 E785715 1 Kabeltrommel D1400x1000x400 Cable drum Enroleur de câble Tambor

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Kabelaufroller
Cable reel
Enrouleur de câble
2/101440
2/101440
2/101440
E462829

4 4
5.3
E05533--0701
Enrollador de cable 2/101440
7 = 700 Nm
Md 14 = 710 Nm
3 4.2
4.2 10295
11479
4.2
14 12535

19
16 SAE 1 ”
4 17
4

9 18 1
? 2

8 14
15 13
12

5
M 12x1
3

6 7

7 R 1/2”
R 1 1/2”
15

6.2 18

10
17
11 16

TD: Kühefuß

Kernpumpe 1000/180
Core pump 1000/180
Pompe noyau 1000/180
409228

1 2
6.0
16182--0107
Bomba central 1000/180
1 032375004 8 Sechskantschraube M12x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
2 036507001 8 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
3 041360000 2 Hydr.--Rückschlagventil BO--RVZ 15LRWD--SA5 Hydr. check valve Soupape de retenue hydr. Válvula d.retención hidr. 4.2 11479
4 018084005 -- Stahlrohr 15x2,5 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
5 254094008 2 Hydr.--Zylinder 1000--110/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico 3.1 13264
6 056828003 4 Zuganker M30x2x1695 Tie rod Tirant Tirante
7 033717001 8 Sechskantmutter M30x2 DIN934--8. Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
8 019011006 1 Gummipuffer Rubber buffer Tampon en caoutchouc Tope de goma
9 056887002 1 Hebel Lever Levier Palanca
10 088358004 2 Förderzylinder Ø 180x1000 Delivery cylinder Cylindre de refoulement Cilindro de transporte
11 408487 2 O--Ring 194x3 DIN3771NB70 O--ring Joint torique Junta tórica
12 032234006 8 Sechskantschraube M20x110 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
13 037112000 8 Scheibe B21 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
14 034110005 8 Sechskantmutter, selbstsi M20 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
15 042571005 1 Hydr.--Schlauch 4SH SAE90˚ LR--70 Hydr. hose Flexible hydr. Tubo flexible hidr. 4.2 10295
16 032357006 8 Sechskantschraube M10x25 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
17 036506002 8 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
18 013485007 2 O--Ring 32,9x3,5 DIN3771NB70 O--ring Joint torique Junta tórica
19 264440008 1 Kugelhahn DN13 Ball cock Robinet boisseau sphér. Llave esférica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Kernpumpe 1000/180
Core pump 1000/180
Pompe noyau 1000/180
409228

2 2
6.0
16182--0107
Bomba central 1000/180
3.1
1

5
2

?
4
1
3
5

3 5
4

6.2
12585--9110
TD: Kühefuß

Förderkolben kpl. Ø 180


Delivery piston cpl .Ø 180
Piston d’alimentation cpl. Ø 180
237158000

1 2
6.2
12585--9805
Embolo de elevación cpl. Ø 180
237158000 Förderkolben kpl. Ø 180 Delivery piston cpl. Piston d’alimentation cpl Embolo de elevación cpl.

1 042657000 6 Zylinderschraube, selbsts M16x40 DIN912--8.8MK Cap head screw,self--lock. Vis à tête cyl.frein.int. Tornillo cil.autofrenant
2 028261009 2 Kolbenstangenflansch Piston rod flange Bride tige piston Brida d.vástago d.émbolo
3 042634007 8 Sechskantschraube M16x50 DIN933SK--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
4 036509009 8 Sicherungsscheibe VS16 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
5 022425003 -- Stahldraht Ø 1 DIN177 Steel wire Fil d’acier Alambre de acero
6 082084002 2 Distanzflansch Spacer flange Bride d’écartement Brida separadora
7 234735002 2 Förderkolben Ø 180 Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación 6.2 13244

Förderkolben kpl. Ø 180


Delivery piston cpl .Ø 180
Piston d’alimentation cpl. Ø 180
237158000

1 2
6.2
12585--9805
Embolo de elevación cpl. Ø 180
(1-7)
7
0

1 7

6.2
13244--9303
TD: Kühefuß

Förderkolben Ø 180
Delivery piston Ø 180
Piston d’alimentation Ø 180
234735002

1 2
6.2
13244--9805
Embolo de elevación Ø 180
0 234735002 1 Förderkolben Ø 180 Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación
1 087912001 1 .Anschlußstück .Connecting part .Pièce de raccord .Pieza de union
2 237159009 1 .Kolbengerüst .Piston bench .Piston tréteau .Embolo soporte
3 084296005 1 .Flansch .Flange .Bride .Brida
4 056720004 1 .Förderkolbenmanschette .Delivery piston seal .Manchette piston .Manguito embolo de transp
5 056123009 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
6 042825007 1 .Sechskantschraube M20x180 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
7 034110005 1 .Sechskantmutter, selbstsi M20 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant

Förderkolben Ø 180
Delivery piston Ø 180
Piston d’alimentation Ø 180
234735002

1 2
6.2
13244--9805
Embolo de elevación Ø 180
3
7.3

7.4

(1-4)
0

7.1

7.5 4

7.2
3

1
2

TD: Kühefuß

S--Rohr S1812P
S--pipe S1812P
Tuyau en S S1812P
410287

1 2
7.0
16024--0103
Tubo S S1812P
0 410287 1 S--Rohr S1812P S--pipe Tuyau en S Tubo S
1 227148004 1 .Schürfleiste .Scraping strip .Bande de raclage .Listón rascador
2 032379000 1 .Sechskantschraube M12x40 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
3 034107005 1 .Sechskantmutter, selbstsi M12 DIN985--8. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
4 261611005 1 .Verschleißhülse .Wear sleeve .Douille d’usure .Casquillo de desgaste

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

S--Rohr S1812P
S--pipe S1812P
Tuyau en S S1812P
410287

2 2
7.0
16024--0103
Tubo S S1812P
8
32 mm

4 29 mm

2 mm

1
7.1
16025--0201 2
TD: Lutzeyer

Verschleißteilsatz Ø 180--160 DURO22


Set of wear parts Ø 180--160 DURO22
Jeu de pièces d’usure Ø 180--160 DURO22
410498

1 2
7.1
16025--0403
Juego--piezas de desgaste Ø 180--160 DURO22
1 ------------ 1 Druckring Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
2 ------------ 1 Distanzscheibe Spacer disc Plaque d’écartement Placa distanciadora
3 249304004 1 Druckring Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
4 251231000 1 Verschleißring DURO22 Wear ring Anneau d’usure Anillo desgaste
5 444384 1 Verschleißbrille DURO22 Spectacle wear plate Gueule usure Placa--gafas
6 032167005 5 Sechskantschraube M12x70 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
7 036507001 5 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
8 041071001 2 O--Ring 180x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Verschleißteilsatz Ø 180--160 DURO22


Set of wear parts Ø 180--160 DURO22
Jeu de pièces d’usure Ø 180--160 DURO22
410498

2 2
7.1
16025--0403
Juego--piezas de desgaste Ø 180--160 DURO22
3 = 780 Nm
Md

8.1

4
2

TD: Kühefuß

Druckstutzen SK125--5 1/2


Pressure connection SK125--5 1/2
Tubulure de pression SK125--5 1/2
410592

1 2
7.2
16029--0103
Tubuladura de presión SK125--5 1/2
1 410566 1 Druckstutzen SK125--5 1/2 Pressure connection Tubulure de pression Tubuladura de presión
2 233743008 4 Stiftschraube M24x2x105 DIN939 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
3 033720001 4 Sechskantmutter M24x2 DIN934--8. Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
4 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
5 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación

Druckstutzen SK125--5 1/2


Pressure connection SK125--5 1/2
Tubulure de pression SK125--5 1/2
410592

2 2
7.2
16029--0103
Tubuladura de presión SK125--5 1/2
9, 10 2
4 3

17
13, 14, 15
1 M 10x1
20
?
8
21
17, 22, 23
5
19
6
18
16
M 10x1
10
11
9
15
16 14
13
7.0 7 22

12
8.1

23

7.3
16402--0206
TD: Schöneck

S--Rohr--Antrieb
S--pipe drive
Entraînement tuyau en S
424884

1 2
7.3
16402--0304
Accionamiento tubo S
1 400493 1 Schwenkhebel Swinging lever Levier pivotant Palanca
2 032376003 3 Sechskantschraube M12x25 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
3 036507001 3 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
4 254500000 1 Sicherungsblech Securing plate Tôle de sûreté Chapa de seguridad
5 033718000 1 Sechskantmutter M42x3 DIN934--8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
6 410555 1 Scheibe Washer Rondelle Arandela
7 401783 1 S--Rohr--Wellenlagerung Compl. upper housing ass. Palier p. tuyau oscillant Cojinete p.tubo oscilante 7.4 16401
8 291868006 2 Sechskantschraube M16x110 DIN931--10.9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
9 034109003 2 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
10 043148000 1 Zylinderschraube, selbsts M12x25 DIN912--8.8MK Cap head screw,self--lock. Vis à tête cyl.frein.int. Tornillo cil.autofrenant
11 262840008 2 Plunger--Zylinder 160--60 Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo 3.4 13852
12 225549003 2 Sechskantschraube M12x9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
13 257428008 -- Scheibe Ø 70x13 Disc Disque Disco
14 248115003 -- Scheibe Ø 70x9 Disc Disque Disco
15 248116002 -- Scheibe Ø 70x11 Disc Disque Disco
16 256300004 4 Kugelpfanne Ball cup Coussinet sphérique Casquillo rotula
17 003549005 2 Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 Conical lubr. nipple Graisseur Engrasador
18 257429007 2 Scheibe Ø 70x4 Disc Disque Disco
19 261349005 2 Sicherungsblech Securing plate Tôle de sûreté Chapa de seguridad
20 032356007 4 Sechskantschraube M10x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
21 037108001 4 Scheibe B10,5 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
22 032438006 1 Sechskantschraube M20x70 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
23 032383009 2 Sechskantschraube M12x60 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

S--Rohr--Antrieb
S--pipe drive
Entraînement tuyau en S
424884

2 2
7.3
16402--0304
Accionamiento tubo S
1
10 11

13 8 9
7.3
2

6
10
4
M 10x1
12 3

5
13
7

7.0

TD: Kühefuß

S--Rohr--Wellenlagerung
Compl. upper housing ass.
Palier p. tuyau oscillant
401783

1 2
7.4
16401--0206
Cojinete p.tubo oscilante
1 400494 1 Verschleißhülse Wear sleeve Douille d’usure Casquillo de desgaste
2 027783009 1 Flanschlager Support flange Palier à bride Brida--cojinete
3 028550008 1 Buchse 90x95x60 DU--B Nut Bush Douille d’usure Casquillo
4 016136007 1 O--Ring 90x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
5 067855007 1 Nutring Lip seal ring Joint à lèvres Collarin
6 041321007 1 O--Ring 110x5 DIN3771NBR90 O--ring Joint torique Junta tórica
7 042174004 1 Sicherungsring 110x4 DIN472 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
8 066586005 1 Bundscheibe BS90 DU--B Collar disc Rondelle à collet Arandela con collar
9 013292009 1 O--Ring 80x4 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
10 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
11 063348000 1 Befestigungsmittel PM--ROT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
12 063349009 1 Befestigungsmittel PM--VIOLETT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
13 360022003 1 Montagepaste 450g Anti--seize compound Pâte anti--grippage Pasta antigripado
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

S--Rohr--Wellenlagerung
Compl. upper housing ass.
Palier p. tuyau oscillant
401783

2 2
7.4
16401--0206
Cojinete p.tubo oscilante
7.0

3
8 (2)
3
1

7.2 7

M 12

7.5
16027--0311
TD: Braun

Druckstutzenlagerung Ø 165/210
Discharge support Ø 165/210
Palier embout de sortie Ø 165/210
410505

1 2
7.5
16027--0508
Cojin. manguito d.presión Ø 165/210
1 410504 1 Lagerring Outer housing Anneau palier Anillo de cojinete
2 042158004 4 .Gewindestift M6x6 DIN913--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
3 248347004 2 Nutring Lip seal ring Joint à lèvres Collarin
4 295375003 1 Führungsband Guiding band Ceinture de guide Banda de conducción
5 463557 1 Abstreifring Scraper ring Segment racleur Anillo rascador
6 041463004 1 O--Ring 165x8 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 233925004 1 O--Ring 170x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
8 043621006 2 Verschlußschraube VS--M10x1 WD Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
9 032378001 2 Sechskantschraube M12x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Druckstutzenlagerung Ø 165/210
Discharge support Ø 165/210
Palier embout de sortie Ø 165/210
410505

2 2
7.5
16027--0508
Cojin. manguito d.presión Ø 165/210
12
3, 12, 17 9
10 13 25
5

2 3
11
6
8

4
(5-13)
24 22 19

17 16 1
1--max.4 mm 26

15
18 21
20
23

14

max.2 mm
3
8.0
16026--0203
TD: Kühefuß

Rührwerk
Agitator
Agitateur
410732

1 2
8.0
16026--0302
Agitador
1 242572008 1 Lagerflansch Support flange Bride palier Brida del cojinete 8.3 12435
2 032359004 10 Sechskantschraube M10x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
3 034106006 13 Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
4 410749 1 Mischerwelle Mixer shaft Arbre malaxeur Arbol mezclador
5 288387008 1 .Mischerwellenteil Ø 60 .Mixer shaft, right part .Arbre malax.,pièce droite .Arbol mezcl.parte derecha
6 042283005 1 ..Verschlußschraube VS--M16x1,5 WD ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
7 256554009 1 .Mischerwellenmittelteil .Mixer shaft, central part .Arbre malax.,pièce centr. .Arbol mezcl.,parte centr.
8 055916000 2 .Scheibe .Washer .Rondelle .Arandela
9 410744 2 .Mischflügel links .Mixing paddle, left .Ailette d.malaxage,gauche .Aspa mezcladora,izquierda
10 410745 2 .Mischflügel rechts .Mixing paddle, right .Ailette d.malaxage,droite .Aspa mezcladora, derecha
11 032218006 4 .Sechskantschraube M16x170 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
12 034109003 4 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
13 050755004 1 .Mischerwellenteil .Mixer shaft, left part .Arbre malax.,pièce gauche .Arbol mezcl.,parte izqui.
14 258034006 1 Drehmomentstütze Torque support Support pour couple Soporte contrapar
15 238130001 1 Hydr.--Motor OMH500 Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr. 3.6 12067
16 031875000 4 Zylinderschraube M12x45 DIN912--8.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
17 034107005 4 Sechskantmutter, selbstsi M12 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
18 245524008 2 Sechskantschraube M10x120 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
19 032334003 2 Sechskantschraube M8x22 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
20 042944001 2 Scheibe 10,5 DIN7349--ST Washer Rondelle Arandela
21 033706009 4 Sechskantmutter M10 DIN934--8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
22 254912009 2 Hutmutter M8 DIN1587 Cap nut Ecrou borgne Tuerca caperuza
23 032153006 1 Sechskantschraube M10x95 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
24 424238 1 Motorabdeckung Motor cover Recouvrement de moteur Protección p. motor
25 220229001 1 Lagerflansch Support flange Bride palier Brida del cojinete 8.3 12434
26 360022003 1 Montagepaste 450g Anti--seize compound Pâte anti--grippage Pasta antigripado

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Rührwerk
Agitator
Agitateur
410732

2 2
8.0
16026--0302
Agitador
8.1 A B
6, 11, 13 A -- A
2mm 6 10 11

4
9

4.2
11479

3
2

A 5
6
7 B 8

B -- B
13

12
1

8.1
15548--0111
TD: Braun

288395003, 296161009 Rührwerkssich.Abschaltung


Safety cut--out
Déconnexion de sécurité 1 2
8.1
15548--0409
Desconexion de seguridad
1 277390006 1 Halteblech Mounting plate Tôle de support Chapa de fijación
2 452208 1 Mechanischer Grenztaster Mechanical limit switch Interr. limit. mécanique Interr. limit. mecánico
3 277389004 1 Schaltnocken Switching cam Came de contacteur Leva de avance
4 028985000 1 Gummidichtung Rubber seal Joint caoutchouc Empaquetadura de goma
5 031130004 2 Zylinderschraube M5x45 DIN84--5.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
6 034103009 3 Sechskantmutter, selbstsi M5 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
7 037104005 2 Scheibe B5,3 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
8 041184008 1 Zylinderschraube M5x45 DIN912--8.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 438016 1 Abdeckung Cover Recouvrement Protección
10 032337000 2 Sechskantschraube M8x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
11 034105007 2 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
12 032314007 2 Sechskantschraube M6x16 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
13 034104008 2 Sechskantmutter, selbstsi M6 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

288395003, 296161009 Rührwerkssich.Abschaltung


Safety cut--out
Déconnexion de sécurité 2 2
8.1
15548--0409
Desconexion de seguridad
8.5
(1-10)
3
0

?
10

1 7

3 6

9 8

TD: Kühefuß

Trichter RS487A
Hopper RS487A
Trémie RS487A
411333

1 2
8.1
15964--0012
Tolva RS487A
0 411333 1 Trichter RS487A Hopper Trémie Tolva
1 066181002 1 .Buchse 25x28x30 DU .Bush .Douille .Casquillo
2 037337005 1 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
3 034109003 1 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
4 407313 1 .Gewindebolzen .Threaded bolt .Boulon filete .Perno roscado
5 252841004 1 .Keilklotz links .Bock, left--hand--side .Calce gauche .Calce izquierda
6 242334000 1 .Verschlußschieber .Slide .Tiroir .Compuerta
7 233915001 -- .Rundschnur 15 NBR70 .Round cord .Ganse .Cordel
8 252842003 1 .Keilklotz rechts .Bock, right--hand--side .Calce droite .Calce derecha
9 032204007 4 .Sechskantschraube M16x70 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
10 255574006 1 .Sechskantmutter M24x2 DIN936--17H .Hexagonal nut .Ecrou hexagonale .Tuerca exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Trichter RS487A
Hopper RS487A
Trémie RS487A
411333

2 2
8.1
15964--0012
Tolva RS487A
4, 8

12.5

6
1
5

7
3
4

Grill
Grill
Grille
E476391

1 2
8.1
E05537--0605
Parrilla
E476391 1 Grill Grille Grille Parrilla

1 E475088 1 Grill NW30 Grille Grille Parrilla


2 002257000 2 Gummipuffer 40x30 NBR75 Rubber buffer Tampon en caoutchouc Tope de goma
3 037108001 4 Scheibe B10,5 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
4 034106006 4 Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
5 019137003 2 Bügelelement mit Gummi Rubber buffer, U--part Elément d’étrier Elemento de estribo
6 032359004 4 Sechskantschraube M10x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
7 037107002 2 Scheibe B8,4 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
8 034105007 2 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Grill
Grill
Grille
E476391

2 2
8.1
E05537--0605
Parrilla
0.1, 0.2
(1-6) 0.1
(1-6) 0.2

4.1
4.2

8.3
12262--9006

8.3
12434--9605
TD: Schöneck

220229001, 220101006 Lagerflansch


Support flange
Bride palier 1 2
8.3
12434--0310
Brida del cojinete
0.1 220229001 1 Lagerflansch NBR Support flange Bride palier Brida del cojinete
0.2 220101006 1 Lagerflansch FPM Support flange Bride palier Brida del cojinete
1 203848001 1 .Lagerflansch .Support flange .Bride palier .Brida del cojinete
2 044018003 1 .Stutzen GES 6LM .Connection .Manchon .Racor
3 202791007 1 .Buchse .Bush .Douille d’usure .Casquillo
4.1 210304004 1 .Gummischeibe NBR .Rubber disc .Rondelle caoutchouc .Disco de goma
4.2 028977005 1 .Gummischeibe FPM .Rubber disc .Rondelle caoutchouc .Disco de goma
5 032356007 1 .Sechskantschraube M10x20 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
6 041361009 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

220229001, 220101006 Lagerflansch


Support flange
Bride palier 2 2
8.3
12434--0310
Brida del cojinete
0

2
3

8.3
12435--9105
TD: Kühefuß

Lagerflansch
Bearing flange
Bride palier
242572008

1 2
8.3
12435--9605
Brida del cojinete
0 242572008 1 Lagerflansch Bearing flange Bride palier Brida del cojinete
1 242573007 1 .Lagerflansch .Bearing flange .Bride palier .Brida del cojinete
2 043213003 1 .Verschraubung BO--GEV 6LM .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
3 222484006 1 .Buchse 60x65x40 DU--B Nut .Bush .Douille .Casquillo
4 043909003 1 .O--Ring 60x4 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 043621006 1 .Verschlußschraube VS--M10x1 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
6 242574006 1 .Gummischeibe .Rubber disc .Rondelle caoutchouc .Disco de goma

Lagerflansch
Bearing flange
Bride palier
242572008

1 2
8.3
12435--9605
Brida del cojinete
1.1, 1.2
1.1 (2--3)
1.2

5 2

9.1
E05516--0604
TD: Gonzalez

E472065, E93888 Laufrad Cpl.


Wheel Cpl.
Roue Cpl 1 2
9.1
E05516--0703
Rueda Cpl
1.1 E472065 1 Laufrad DANA Wheel Roue Rueda
1.2 E93888 1 Laufrad I.T.L. Wheel Roue Rueda
2 E93819 1 Reifen Tyre Pneu Cubierta
3 E464221 1 Felge Beadlock Jante Llanta
4 ELR006111413 10 Mutter Nut Ecrou Tuerca
5 ELR176060060110 Schraube Screw Vis Tornillo

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

E472065, E93888 Laufrad Cpl.


Wheel Cpl.
Roue Cpl 2 2
9.1
E05516--0703
Rueda Cpl
6 7
4
5

4
11 12

10

9.5
E05442--0511

Fahrerplatz
Driver place
Poste de conduite
LORENZANA

1 2
9.5
E05442--0705
Puesto de conducción
1 ELR60--058 1 Auflagekonsole Support seat Support de siege Consola asiento
2 E99150 1 Hebel für Kabelrolle Rolling lever Levier enroulement d.cable Palanca enrollacables
4 E60771 1 Ganghebel Speed gear Levier de vitesse Palanca de marchas
5 E462111 1 Lenkrad Wheel Volant Volante
6 ELR60--057 1 Ankerbolzen Anchoring stud Point d’ancrage Bulón de anclaje
7 ELRRM57M91 1 Sitz Seat Siege Asiento
8 E79354 1 Handbeschleunigungshebel Hand accelerator lever Accelerateur a main Palanca acelerador de mano
9 E471769 1 Drehkranz Crown gear Couronne de rotation Corona de giro
10 E471772 1 Hebel Sitz drehen Giratory driving seat lever Levi.rotation poste conduite Palanca giro puesto conducción
11 ELR30--149 Fussbremse Foot brake Frein à pied Freno de pie
12 ELR30--137 Fussgashebel Foot accelerator Accelerateur à pied Acelerador de pie
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Fahrerplatz
Driver place
Poste de conduite
LORENZANA

2 2
9.5
E05442--0705
Puesto de conducción
9.5
E05512--0505
TD: Gonzalez

Feststellbremse
Stop brake
Frein de stationnement
LORENZANA

1 2
9.5
E05512--0608
Freno de estacionamiento
1 ELR2120701301 2 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador .
2 ELR1760704701 4 Feder Spring Ressort Muelle
3 ELR2120700402 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
4 ELR001051642 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
5 ELR001050746 4 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
6 ELR2120700701 4 Ring Ring Bague Anillo
7 ELR2120101301 2 Gehäuse Housing Carter Carcasa
8 ELR001050819 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
9 ELR2120700702 2 Ring Ring Bague Anillo
10 ELR2120700802 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
11 ELR2120700502 2 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
12 ELR1710701002 6 Feder Spring Ressort Muelle
13 ELR1540601402 6 Schraube Screw Vis Tornillo
14 ELR1120761002 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
15 ELR1120700601 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
16 ELR2120700601 2 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
17 ESL2120700904 4 Schraube Screw Vis Tornillo
18 ELR1120703706 6 Schraube Screw Vis Tornillo
19 ELR1120700203 6 Feder Spring Ressort Muelle
20 ELR006050684 4 Mutter Nut Ecrou Tuerca
21 ELR011131227 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
22 ELR7340701401 4 Entlüftung Drain Vindange Purgador
23 ELR7340701501 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
24 ELR013013486 2 Dichtung Gasket Joint Junta
25 ELR016101441 4 Schraube Screw Vis Tornillo
26 ELR011071215 4 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Feststellbremse
Stop brake
Frein de stationnement
LORENZANA

2 2
9.5
E05512--0608
Freno de estacionamiento
15

10 2
3

5 14 (4--9)
12
14
6 11

7
9
8
13
13

9.5
E05520-0505
TD: Gonzalez

Betriebsbremse
Brake of service
Frein de service
LORENZANA

1 2
9.5
E05520--0608
Frenos de servicio
1 ELR1120761002 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
2 ELR1120703701 6 Schraube Screw Vis Tornillo
3 ELR1120700203 6 Feder Spring Ressort Muelle
4 ELR1120700716 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
5 ELR1800700401 6 Feder Spring Ressort Muelle
6 ELR1120700902 2 Ring Ring Bague Anillo
7 ELR1120700802 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
8 ELR1120700901 2 Ring Ring Bague Anillo
9 ELR1120700801 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
10 ELR1120700601 10 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
11 ELR7340701401 2 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
12 ELR7340701501 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
13 ELR014020913 2 Schraube Optional Screw Vis Tornillo
14 ELR1120770403 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
15 ELR2120701001 2 Abscheidevorrichtung Optional Separating device Séparateur Separador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Betriebsbremse
Brake of service
Frein de service
LORENZANA

2 2
9.5
E05520--0608
Frenos de servicio
3.2 2.2
3.1 2.1 4
10

6
7

11 5.1 (6-7)
5.2 (6-7)
9 5.3 (6-7)
5.4 (6-7)
5.5 (6-7)
8.1 (9-11)
8.2 (9-11)

W M H
1.1 1.2 1.3
1.4 1.5 1.6
1.7

W M H 12.1
12.2
12.3
DN 100 -- 4 1.1 1.2 1.3 2.1 3.1 -- 12.4
DN 100 -- 4 1/2 1.1 1.2 1.3 2.1 3.1 --
DN 120 -- 5 1.4 1.5 1.6 2.1 3.2 --
DN 125 -- 5 1/2 1.4 1.5 1.6 2.1 3.2 4
DN 150 -- 6 -- 1.7 -- 2.2 -- --

12.1
10497--9109
TD: Schöneck

Reinigungszubehör
Cleaning accessories
Accessoires de nettoyage 1 2
12.1
10497--9806
Accesorios de limpieza
1.1 230227006 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.2 016091003 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.3 234053001 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.4 230229004 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.5 018841002 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.6 223673007 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.7 026650007 1 Schwammkugel Ø 175 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
2.1 063567001 1 Schwammwürfel DN125 Sponge cube Cube de nettoyage Dado limpieza
2.2 063597000 1 Schwammwürfel DN150 Sponge cube Cube de nettoyage Dado limpieza
3.1 256126000 1 Schwammolch Ø 120x150 Sponge pig Obus éponge Pistón de esponja
3.2 253086004 1 Schwammolch Ø 150x180 Sponge pig Obus éponge Pistón de esponja
4 265417001 1 Putzmolch DN125 Cleaning pig Obus de nettoyage Rascatubos
5.1 054372001 1 Reinigungsdeckel DN100--4 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.2 057618005 1 Reinigungsdeckel DN100--4 1/2 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.3 054373000 1 Reinigungsdeckel DN120--5 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.4 057619004 1 Reinigungsdeckel DN125--5 1/2 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.5 054374009 1 Reinigungsdeckel DN150--6 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
6 037566009 1 .Dichtring A33x39 DIN7603--CU .Seal ring .Bague d’étanchéité .Anillo de empaquetadura
7 015052001 1 .Klauen--Außengewindekuppl. KAM10 DIN3481 .Claw coupl.,extern.thread .Raccord .Acopamiento rapido
8.1 276711000 1 Reinigungsstutzen SK100--4 1/2 Cleaning port Embout de nettoyage Tubo de limpieza
8.2 276591000 1 Reinigungsstutzen SK125--5 1/2 Cleaning port Embout de nettoyage Tubo de limpieza
9 042011002 1 .Kugelhahn DN17; R1” .Ball cock .Robinet boisseau sphér. .Llave esférica
10 060559009 1 .Manometer 0--40bar .Pressure gauge .Manomètre .Manómetro
11 209173000 1 .Kugelhahn DN25; R1” .Ball cock .Robinet boisseau sphér. .Llave esférica
12.1 276715006 1 Fangkorb SK100--4 1/2 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.2 279243009 1 Fangkorb SK120--5 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.3 276593008 1 Fangkorb SK125--5 1/2 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.4 279234005 1 Fangkorb SK150--6 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor

Reinigungszubehör
Cleaning accessories
Accessoires de nettoyage 1 2
12.1
10497--9806
Accesorios de limpieza
12.2
E05439-0612
TD: Gonzalez

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

1 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

2 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
247
4
250
136
248
3
249 139
8 10
137
13
7 138
9 97
95
136
6
139
137 5

138 2

99

29 27

23
28
20 17 11

1 19
18

14 12
15
29 135
25 21

16 22

30 96
24 26
31
30
22
96

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

3 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
1 EBTU4000881 1 Kompressor SCA 14GR Compressor Compresseur Compresor
2 E21026 1 Dichtung Gasket Joint Junta
3 E462113 1 Absaugdichtung HDKG--85 Admision group Groupe d’ aspiration Grupo de aspiración
4 EBTU3001101 1 Buchse Bush Douille Casquillo
5 E21029 4 Scheibe M.16 DIN125 Plain washer Rondelle plan Arandela plana
6 E21030 4 Scheibe Glower M16 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
7 EBT4626143 4 Sechskantschraube DIN--933 EXA.M.16x50 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
8 EBT4693341 1 Reduzierung 1/2”--1/4” M./H. Reducer Réduction Reducción
9 E470170 1 Reduzierung 3/8”--1/8” M/H Reducer Pièce de réduction Reducción
10 E470152 1 Regulierungdüse Control nozzle Buse de commande Tobera de regulación
11 EBT4715490 1 O--Ring OR--90x3 VITON O--ring Joint torique Junta tórica
12 EBTU3000894 1 Gesamtantrieb Impulse kit set Ensemble d’impulsion Conjunto impulsión
13 E474628 1 Antriebsschlauch Impulse hose Tuyau d’impulsion Manguera impulsión
14 E21030 4 Scheibe GROWER M16 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
15 EBT4626143 4 Sechskantschraube DIN--933 EXA M16x45 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
16 EBTU3000959 2 Kompressor--Keilhalter Compressor support wedge Clavette d. support d.comp. Calzo soporte compresor
17 EBTU4000937 1 Verbindungsglied Connection element Elément raccordement Elemento de unión
18 EBTU4001144 1 Temperaturfühler Temperature sensor Capteur de température Sensor de temperatura
19 E470175 1 Kupferdichtung 1/4” LEGRIS Cooper gasket Joint de cuivre Junta cobre
20 EBTU300897 1 Leuchtturm Lamp Lampe Linterna
21 EBTU3000532 4 Motor--Keil Motor wedge Clavette de moteur Calzo motor
22 E486497 6 Element--Radiaflex 105/25A Radiaflex element Elément Radiaflex Elemento Radiaflex
23 EBTU4000315 1 Motor 75KW/400/3000/B35/IP55/50 Engine Moteur Motor
24 EBTU3000893 1 Kompressorhalter Compressor support Support d. compresseur Soporte de compresor
25 EBTU4000344 4 überwurfmutter Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
26 EBT4005645 2 Sechskantschraube DIN--933 EXA M12x30 Hexagonal head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
27 E21031 8 Sechskantschraube DIN 933 EXA M16x50 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
28 E472451 1 Elastische Kupplung Flexible coupling Raccord flexible Acoplamiento flexlible
29 E21030 15 Scheibe GROWER M16 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
30 EBT4001347 4 Scheibe GROWER M12 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
31 EBT4001248 2 Sechskantmutter DIN--934 M 12 Hexagonal Nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
32 E473311 1 Formschlauch VENA/CN110x180 Flexible Hose Tuyau flexible Manguera flexible
33 E473327 3 Schlauchklemme ROD 108--114 M7 Hose clamp Pince pour flexible Abrazadera
34 E473310 1 Luftfilter PICLON 15 M3 Air filter Filtre d’air Filtro aire
35 E473312 1 Filterschelle Filter clamp Collier pour filtre Abrazadera filtro
36 EBT4017962 2 Sechskantschraube DIN 933 EXA M10x20 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
37 EBT4000646 2 Scheibe Grower M10 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
38 EBT4004523 2 Sechskantschraube DIN--933 EXA M8x30 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

4 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
50

48 52
66 64
45
51 65
46 49
67
48 64
34 38
35
33 63 61

47 60 62

211 61
37
59
33 36 58

68
33 53
32 56 57

41 54
42
43
44 53
55

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

5 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
41 EBT4035287 1 Ring *6 Ring Bague Anillo
42 EBT4447003 1 Dichtungsmutter *6 Hydr. fittings nut Ecrou pour raccords hydr. Tuerca para racor hidráulico
43 E93765 1 Rohrverstärkug Ø6 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
44 E92095 1 Nylonrohr *6 EXT Nylon pipe Nylon tuyau Tubo nylon
45 E92023 1 Luftfilter Air filter Filtre d’air Filtro aire
46 E98962 1 Sicherheitspatrone Safety cartridge Cartouche de sécurité Cartucho de seguridad
47 EBTU5000329 1 Kombitank Tank Réservoir Depósito
48 E98976 2 O--ring OR--310x3 VITON O--ring Joint torique Junta tórica
49 E92092 1 Auszugfilter Separating device filter Filtre séparateur Filtro separador
50 EBT3724922 1 Flansch, Tankverschluß Tank lid flange Bride p.couvercle de réserv. Brida tapa deposito
51 E21030 1 Scheibe GROWER M16 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
52 E21031 1 Sechskantschraube DIN--933 M16x50 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
53 E21034 2 Verschraubung 1/8” Ø 6 Fitting Raccord à vis Racor
54 EBTU4000251 1 Nippel C.REP 28--1”L Nipple Nipple Manguito
55 EBT4365452 1 Ölstandschild Sign for oil level Plaque pour niveau d’huile Adhesivo nivel de aceite
56 E481783 1 Hydraulikrohr Hydraulic pipe Tuyau hidraulique Tubo hidráulico
57 E481791 1 Stirnverschraubung Filter support fitting Raccord à vis support d.filtreRacor soporte filtro
58 E481791 1 Verschraubung Fitting Raccord à vis Racor
59 E21032 1 Kupferdichtung 3/8” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta de cobre
60 E481792 1 Stutzen 3/8” A 1/4” M./M. Connection Manchon Racor
61 E470175 2 Kupferdichtung 1/4” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta de cobre
62 E15827 1 Rückschlagventil 1/4 AI Check valve Clapet anti--retour Válvula antiretorno
63 E470170 1 Reduzierung 1/4”--1/8” M./H. Reducer Réduction Reducción
64 E470125 2 Kupferdichtung 1/8” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta de cobre
65 E481806 1 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor abatible
66 E481804 1 Einfachachse 1/8” Simple axle Essieu simple Eje simple
67 E481793 1 Düse *140 Nozzle Buse Tobera
68 E476398 1 Filter CIM 3/8” GAS Filter Filtre Filtro
69 EBTU4000342 3 Bein Leg Jambe Pata
70 E481679 2 Kupferdichtung 3/4” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta de cobre
71 E25011 1 Sicherheitsventil 3/4” -- 12kg. B--2 Safety valve Soupape de sécurité Válvula de seguridad
72 E99434 1 Sicherheitsventil 3/4” -- 14kg. B--2 Safety valve Soupape de sécurité Válvula de seguridad
73 E470174 1 Kupferdichtung 1/2” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta de cobre
74 EBT4693341 1 Reduzierung 1/2”--1/4” M/H Reducer Réduction Reducción
75 E470175 1 Kupferdichtung 1/4” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta de cobre
76 E21030 4 Scheibe GROWER M16 DIN7980 Washer Rondelle Arandela

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

6 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
264
253 251
254 252 263 261 259
252 262 260
252
260 260

256 263 263


255 258 264
257 264
74
89
94
73 75
71

70 81
88 83 85
72 84

70 82
87

86

124 127

90 125
126
79 91
77 80
76
245
78 69

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

7 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
77 EBT4007146 3 Sechskantschraube DIN--933 EXA M16x30 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
78 E21029 3 Scheibe M16 DIN 125 Washer Rondelle Arandela
79 EBT4001347 5 Scheibe GROWER M12 DIN 7980 Washer Rondelle Arandela
80 EBT4005645 6 Sechskantschraube DIN --933 EXA M12x30 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
81 EBTU4000199 1 Nippel 28--1”L Nipple Nipple Manguito
82 EBT4702803 1 Klappbogen *42 M--REL E/42DKOL Foldable elbow Coude pivotant Codo abatible
83 EBT1234567 1 Rohr Pipe Tuyau Tubo
84 EBT4354522 1 Verschraubung M--REP 15/2L Fitting Raccord à vis Racor
85 EBT4615542 1 Kugelventil H--H 1/2” GAS. Ball valve Valve boule Válvula bola
86 EBT4674754 1 Stopfen 1/2”GAS ALLEN Plug Bouchon Tapón
87 E481807 1 Verschraubung C.REP 28--1”L Fitting Raccord à vis Racor
88 E481802 1 Verschraubung M--ELM 42 1”1/2DKOL Fitting Raccord à vis Racor
89 EBT4031955 1 Druckventil G40 Pressure valve Soupape de refoulement Válvula presión
90 EBT3692517 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
91 EBT4694158 1 Metall--Gummi Dichtung 1”GAS Metal--Rubber gasket Joint d.métal--caoutchouc Junta metal goma
92 EBT4003657 2 Sechskantmutter DIN--934 M 5 Hexagonal Nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
95 E481649 1 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro
96 EBT4691915 6 Mutter DIN--985 M12 Nut Ecrou Tuerca
97 E98972 1 Membran Membrane Membrane Membrane
98 E92094 1 Ersatzteilausrüstung VTS--VTFT 71ºC Spare parts kit Kit de pièces de rechange Kit de piezas de recambio
99 EBT4882100 1 Elastische Kupplung Flexible coupling Raccord flexible Acoplamiento flexlible
100 EBTU5000347 1 Filterhalterung Filter holder Support d.filtre Soporte filro
101 EBTU4000361 1 Halteplatte Mounting plate Plaque support Placa de fijación
102 E99470 1 Thermostatischer Regelblock VTF 45/71 Thermastatic Regul. Block Bloc d.régulat.thermostatiqueBloque de regulación termostático
103 EBTU4000251 4 Verschraubung 28--1”L Fitting Raccord à vis Racor
104 EBT4000141 2 Scheibe GROWER M14 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
105 EBT4000125 2 Sechskantmutter DIN--934 M14 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
106 EBT4002857 2 Sechskantschraube DIN 933 M14x40 Hexagon head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
107 E481803 1 Ölfilteradapter Adapter oil filter Adapt.a filtre à huile Adaptador filtro de aceite
108 E98974 1 Ölfilter 100L/MIN. Oil filter Filtre à huile Filtro de aceite
109 EBT4001347 2 Scheibe GROWER M12 DIN7980 Washer Rondelle Arandela
110 EBT4690339 2 Sechskantschraube DIN 933 EXA M12x20 Hexagon head cap screw Vis â tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
111 EBT4000638 2 Sechskantschraube DIN 933 EXA M8x20 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
112 EBT4000737 2 Scheibe GROWER M8 DIN 7980 Washer Rondelle Arandela
113 EBT4001115 2 Sechskantmutter DIN934 M 8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
114 EBTU4000318 1 Lüfterabdeckung Fan cover Recouvrement d.ventilateur Protección ventilador

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

8 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
171
170
169 230
136
168
112 98 234
139
10 113 230
137 110 233
111 232
109
138 101 231

10 102
229

103 235
107
100 236

204 205 203 202 201 123


200
106 108 117
205 204 121 119 118
117
197 200
206

118
104

103
117
105 121
118 115

122 116
198
114 120

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

9 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
115 E481639 1 Motor BETICO 2,2KW/1500/230/B3... Engine Moteur Motor
116 E477335 1 Lüfter 600/9/4ZR/30/PPG/28x8 Fan Ventilateur Ventilador
117 EBT4003525 12 Scheibe M10 DIN 125 Plain washer Rondelle plan Arandela plana
118 EBT4000646 9 Scheibe GROWER M10 DIN 7980 Washer Rondelle Arandela
119 EBT4017962 4 Sechskantschraube DIN 933 EXA M10x20 hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
120 EBT3631895 1 Scheibe Washer Rondelle Arandela
121 EBT4000836 5 Sechskantschraube DIN 933 EXA M10x30 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
122 EBT4002758 4 Sechskantmutter DIN 934 M10 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
123 E92096 9 Schrapperschaufel Scraper bucker Pelle Pala
124 E470180 1 Stutzen 0118 06 13 Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor abatible
125 E93765 1 Rohrverstärkug Ø6 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
126 E92095 1 Nylonrohr *6 EXT Nylon pipe Nylon tuyau Tubo nylon
127 E470175 2 Kupferdichtung 1/4” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta cobre
128 EBTU5000422 1 Linke Sütze Left side hook Latéral gauche agrafe Lateral gancho izquierdo
129 EBTU5000477 1 Rechte Stütze Right side hook Latéral droite agrafe Lateral gancho derecho
130 EBTU5000421 1 Haken Hook Agrafe Gancho
131 EBT4001990 8 Sechskantschraube DIN--933 M.EXA14x45 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
132 EBT4000141 8 Unterlegscheibe GROWER M14 DIN7980 Washer Rondelle Arandela
133 EBT4000125 8 Sechskantmutter DIN--934 M 14 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
134 E21030 4 Scheibe GROWER M16 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
135 EBT4002659 4 Sechskantschraube DIN--933 EXA M16x40 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
136 E21034 1 Verschraubung 0118 06 10 Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor abatible
137 E93765 1 Rohrverstärkug Ø6 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
138 E92095 1 Nylonrohr *6E XT Nylon pipe Tuyau nylon Tubo nylon
139 E470125 2 Kupferdichtung 1/8” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta de cobre
140 E473319 1 Regulierung box Control box Boîtier de commande Caja regulación
141 EBTU4000619 1 Box 230x180x74 Box Boitier Caja
142 EBT4744961 1 Winkel Angular Angle Angular
143 EBT4004742 1 Kabeladapter *35 Cable grommet Câble passeur Pasacables
144 EBT4000737 2 Scheibe M8 DIN 7980 Washer Rondelle Arandela
145 EBT4000638 2 Sechskantschraube DIN--933 EXA M.8x20 Hexagon head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
146 EBT4299685 3 Sechskantschraube DIN--933 EXA M.6x20 Hexagon head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
147 036117006 8 Scheibe M6 DIN 7980 Washer Rondelle Arandela
148 EBT4001263 8 Sechskantmutter DIN--934 M6 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
149 EBT4006072 2 Scheibe M8 DIN 125 Plain washer Rondelle plan Arandela plana
150 EBTU4000696 1 Mutter M40 Nut Ecrou Tuerca
151 E470122 5 Sechskantschraube DIN 933 EXA M6x15 Hexagon head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
152 EBTU4000335 1 Rahmen Frame Cadre Bastidor

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

10 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
156

159 158
157
156 157 289
292 288
154 290 285
157 291
156
174
156 286
156 161 287
157 172
265
172
173
157 153
158

155

212
213
156

214
157 171
158 170
162 158 169
157
168
152
160

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

11 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
153 E92103 4 Spreizschloß Lock Serrure Cierre
154 EBT4306563 1 Spreizschloß Lock Serrure Cierre
155 EBT4698811 1 Kabeladapter *42 Cable grommet Câble passeur Pasacables
156 EBT4000638 35 Sechskantschraube DIN--933 EXA M8x20 Hexagon head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
157 EBT4000737 35 Scheibe GROWER M8 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
158 EBT4001115 27 Sechskantmutter DIN--934 M8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
159 EBT4006072 8 Scheibe M8 DIN 125 Plain washer Rondelle plan Arandela plana
160 E471826 1 Schwamm Sponge Éponge Esponja
161 E471827 14 Rutschfest Non--slip Antidérapant Antideslizante
162 E471908 1 Fahrgestell Versand Body supply Fourniture carrosserie Suministro carrocería
163 E470173 1 Doppelachse 1--8 GAS Axle Essieu Eje doble
164 E470125 3 Kupferdichtung 1/8” LEGRIS Cooper gasket Joing de cuivre Junta de cobre
165 E481806 2 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
166 E93765 2 Rohrverstärkug Ø6 Reinforement nylon pipe Renforcement nylon tuuay Refuerzo tubo nylon
167 E92095 2 Nylonrohr *6 EXT Nylon pipe Tuyau nylon Tubo nylon
168 E470125 1 Kupferdichtung 1/8 LEGRIS Cooper gasket Joint de cuivre Junta de cobre
169 E93766 1 Einfaches Verbindungsstück M10 Simple joint Union simple Unión simple
170 E93765 1 Rohrverstärkung Ø6 Reinforement nylon pipe Rendorcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
171 E92095 1 Nylonrohr *6 EXT Nylon pipe Tuyau nylon Tubo de nylon
172 E470175 2 Kupferdichtung 1/4” LEGRIS Cooper gasket Joint de cuivre Junta cobre
173 EBT4056408 1 Reduzierung M/H 1/4” A 1/8” Reducer Réduction Reducción
174 E470115 1 Elektroventil 1/4” Electric--valve Soupape electric Electroválvula
175 EBT4765131 1 Reduzierung 1--8 Reducer Réduction Reducción
176 E99991 1 Rohrverstärkung Ø8 Reinforement nylon pipe Rendorcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
177 E99993 1 Nylonrohr *8 EXT Nylon pipe Tuyau nylon Tubo de nylon
178 E470125 1 Kupferdichtung 1/8” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta cobre
179 EBT417884 1 Einfache Mutterverbindung M12x1.5 Female simple joint Union simple femmelle Unión simple hembra
180 E92098 1 Falsch Drehrichtungsdetektor Wrong turn way detector Détecteur tour incorrecte Captador sentido giro incorrecto
181 EBT4453787 1 Teflon--Scheibe Teflon--Washer Rondelle d.Teflón Arandela Teflón
182 E92097 1 Adapter Adapter Adaptateur Adaptador detector suciedad
183 E95074 1 Sensor 0--16bar 1/4”Gas Sensor Sensor Sensor presión
184 E93764 1 Verschraubung Ø6 1--4”Gas Fitting Raccord à vis Racor
185 E470175 4 Kupferdichtung 1/4” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta cobre
186 E93765 1 Rohrverstärkug Ø6 Reinforement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
187 E92095 1 Nylonrohr *6 Nylon pipe Tuyau nylon Tubo nylon
188 E93766 1 Verschraubung Ø6 Fitting Raccord à vis Racor
189 E95086 1 Verschmutzungsanzeige Dirt meter Indicateur de saleté Indicador de suciedad
190 E92101 1 Druckwaechter Pressure control switch Advertisseur de pression Presostato

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

12 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
238

210
209 150 210 141
190

191
148 237 189
239 183
194
151 240 185
151 147 194 180
181 185

185
147
193 185
148 192 196
149 182
144
195
145
142 188
136 184 179
149
146 139
144 186
145 137 171
170
169
140 138
168 187
186
187
147
148
143

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

13 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
191 EBT4646778 2 Sechskantschraube DIN--933 EXA M5x15 Hexagon head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
192 EBT4001859 2 Scheibe GROWER M5 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
193 EBT4003657 2 Sechskantmutter DIN--934 M5 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
194 E21032 2 Kupferdichtung 3/8” LEGRIS Cooper Gasket Joint de cuivre Junta de cobre
195 E21034 1 Verschraubung 1/8” Ø6 Fitting Raccord à vis Racor
196 E21033 1 Reduzierung 3/8”--1/8” M/H Reducer Réduction Reducción
197 EBTU5000316 1 Kühler Radiator Radiateur Radiador
198 EBTU4000317 1 Schmutzgehäuse Trap box Caisse collecteur Caja colectora
200 EBT4000638 17 Sechskantschraube DIN--933 HEXA. M.8x20 Hexagon head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
201 EBT4006072 15 Scheibe M.8 DIN125 Plain washer Rondelle plan Arandela plana
202 EBT4000737 15 Scheibe M.8 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
203 EBT1235441 15 Sechskantmutter DIN--934 M8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
204 EBT4003525 4 Scheibe M10 DIN125 Plain washer Rondelle plan Arandela plana
205 EBT4000646 4 Scheibe M10 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
206 EBT4017962 2 Sechskantschraube DIN--933 M10x20 Hexagon head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
207 E470177 1 Doppelachse 1--4 GAS Axle Essieu Eje doble
208 EBT4694141 2 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
209 EBT4752725 1 Kabelschuh/terminal M40 Cable shoe Mâchoire de cable Prensa estopa
210 EBTU4000624 1 Ankerschurre TS35x7,5 PERF.18x6 Anchor chute Goulotte d’ancrage Canaleta de anclaje
211 EBTU4000947 1 Saugbogen Suction elbow Coude d’aspiration Codo de aspiración
212 E15823 1 Schmutzdetektor Luftfilter Dirt air filter detector Dëtecteur saleté filtre à air Detector suciedad filtro aire
213 E15824 1 Wartungsschalter Manteinance Switch Interrupteur à maintenance Interruptor de mantenimiento
214 EBT4001263 4 Sechskantmutter DIN--934 M.6 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
215 E481671 1 Hydraulikschlauch Hydr. hose Tuyau flexifble hydr. Manguera hidráulica
218 EBT4719807 3 Abgas Exhaust exit Sortie de gaz Salida de gases
219 EBT4717116 1 Bewegliche Teile movement part Partie en mouvement Partes en movimiento
220 EBT4717215 1 Heisse oberflächen Hot surface Surface chaude Superficies calientes
221 E481665 1 Hydraulikschlauch Hydr. hose Tuyau flexifble hydr. Manguera hidráulica
222 EBTU4000936 1 Hydraulikschlauch Hydr. hose Tuyau flexifble hydr Manguera hidráulica
223 EBT4718650 1 Oel Füllen Oil filling. Remplissage d’huile Llenado de aceite
224 EBT4715995 1 Oelentleerungsschild Emptying oil adhesive Adhésif à vide d’huile Adhesivo vaciado de aceite
225 E481676 1 Hydraulikschlauch Hydr. Hose Tuyau flexible hydr. Manguera hidráulica
226 EBT4719906 2 Elektrische Entladung Electric discharge Décharge électrique Descarga eléctrica
227 EBT4717017 1 Betriebsanleitung Instructions handbook Guide de l’utilisateur Manual de instrucciones
228 EBT4717314 1 Gehörschutz Hearing protection Protection auditive Protección auditiva
229 EBTU4000748 2 Stutzen M.10x1 Fitting with support Raccord à vis a.support Racor con soporte

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

14 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
218 219

136 221
139 218
124 127 137 220
138
218
125 271
126 269

268 269

92
270 267 273
272 131 215
124 127
223
222
125 133 226
126 132 130
128 129 227
225

135

134
228

224 226

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

15 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
230 E93766 4 Verschraubung M.10 Ø6 Fitting Raccord à vis Racor
231 E93766 1 Verschraubung *6 M.10x1 Fitting Raccord à vis Racor
232 E470125 1 Kupferdichtung 1/8” Cooper gasket Joint de cuivre Junta de cobre
233 EBTU4000741 1 Verschraubung M10x1 Fitting Raccord à vis Racor
234 EBTU4000457 4 Sechskantschraube DIN--933 EXA M.5x20 Hexagonal head cap screw Vis á tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
235 EBT4001859 4 Scheibe M.5 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
236 EBT4003657 4 Sechskantmutter EXA DIN--934 M.5 Hexagonal Nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
237 EBTU4000620 1 Box 100x100 5 conos Box Boitier Caja
238 EBTU4299685 2 Sechskantschraube DIN--933 EXA M.6x20 Hexanonal head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo
239 036117006 2 Scheibe GROWER M6 DIN 7980 Washer Rondelle Arandela
240 EBT4001263 2 Sechskantmutter EXA DIN--934 M.6 Hexagonal Nutt Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
241 EBT4718551 3 Erhöhungspunkt Elevation point Point d’élévation Punto de elevación
242 EBT417413 1 Hahnkontrolle Luftausgang Exit air control tap Contrôle sortie air Control grifo salida aire
245 EBTU4001225 1 Öltypschild Sign for oil type Plaque pour l’huile Adhesivo de tipo de aceite
247 E470171 1 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
248 E99991 1 Rohrverstärkug Ø8 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
249 E99993 1 Nylonrohr *8 EXT Nylon pipe Nylon tuyau Tubo nylon
250 E470175 2 Kupferdichtung 1/8” Cooper gasket Joint de cuivre Junta de cobre
251 E470177 1 Doppelachse 1--4 GAS Axle Essieu Eje doble
252 E470175 3 Kupferdichtung 1/4” Cooper gasket Joint de cuivre Junta de cobre
253 EBT4694141 1 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
254 EBT4712802 1 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
255 E99991 1 Rohrverstärkug Ø8 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
256 E93765 1 Rohrverstärkug Ø6 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
257 E99993 1 Nylonrohr *8 Nylon pipe Tuyau nylon Tubo nylon
258 E92095 1 Nylonrohr *6 Nylon pipe Tuyau nylon Tubo nylon
259 E470173 1 Doppelachse 1--8 GAS Axle Essieu Eje doble
260 E470125 3 Kupferdichtung 1/8” Cooper gasket Joint de cuivre Junta de cobre
261 E481806 1 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
262 E470172 1 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
263 E93765 3 Rohrverstärkug Ø6 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
264 E92095 3 Nylonrohr *6 Nylon pipe Tuyau nylon Tubo nylon
265 E480006 1 Spule 230V 50/60Hz Spool Bobine Bobina
267 E462115 1 Regler P2NE Controller Régulateur Regulador

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

16 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
282
278
241
279
275
284

242
280

276
283
278 281

277
241
278

274

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

17 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
268 E98973 1 Elektroventil 3VI.220V. 50/60HZ Electric--valve Soupape electric Electroválvula
269 EBT4625186 4 Sechskantmutter DIN--934 M 4 Hexagonal Nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
270 EBT4610949 2 Sechskantschraube DIN--933 EXA M.4x45 Hexanonal head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo
271 036115008 2 Scheibe Grower M4 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
272 EBT4002055 2 Sechskantschraube DIN--933 EXA M.5x10 Hexanonal head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo
273 EBT4001859 2 Scheibe Grower M5 DIN--7980 Washer Rondelle Arandela
274 E471903 1 Paneel hinten Rear panel Panneau arrière Panel trasero
275 E471904 1 Pancel seitlich Lateral panel, left Panneau latéral à gauche Panel laterial izquierdo
276 E471906 1 Schliesswinkel Closing angle Cornière de fermeture Angular de cierre
277 E471907 1 Paneel Seitlich rechts Lateral panel, right Panneau latéral à droite Panel lateral derecho
278 E471908 3 Tür Seitlich Lateral door Porte latérale Puerta lateral
279 E471912 1 Paneel vorne Front panel Panneau avant Panel delantero
280 E471913 1 Stützbalken Suppoting beam Poutre de support Viga soporte
281 E471914 1 Träger für Motorentlüfter Beam for motor ventilator Support d.ventilateur d.mot. Soporte motor--ventilador
282 E471915 1 Dachpaneel Roof panel Panneau du toit Panel techo
283 E471829 1 Kühlertür Door of the radiator Porte de radiateur Puerta radiador
284 E468556 1 Gitter Grid Grille Rejilla
285 EBT4624569 1 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
286 E99991 1 Rohrverstärkug Ø8 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
287 E99993 1 Nylonrohr *8 EXT Nylon pipe Nylon tuyau Tubo nylon
288 E470125 2 Kupferdichtung 1/8” Cooper gasket Joint de cuivre Junta de cobre
289 E470171 1 Klappverschraubung Foldable fitting Raccord à vis pivotant Racor orientable
290 E99991 1 Rohrverstärkug Ø8 Reinforcement nylon pipe Renforcement nylon tuyau Refuerzo tubo nylon
291 E99993 1 Nylonrohr *8 EXT Nylon pipe Nylon tuyau Tubo nylon
292 E470175 2 Kupferdichtung 1/8” Cooper gasket Joint de cuivre Junta de cobre

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Kompressor PM77E
Compressor PM77E
Compresseur PM77E
E49935

18 18
12.2
E05439--0703
Compresor PM77E
1

Dossier pumpe, Kpl. AL--403 SIKA PM 500


Metering pump, cpl.
Pompe de dosage, cpl.
ESK5200031

1 2
12.4
E05434--0401
Bomba dosificadora cpta.
1 ESK1602662 1 Dossier pumpe DL18, 320--500V Metering pump Pompe de dosage Bomba dosificadora 12.4 E05472
2 ESK4035010 1 Saugrohr Kpl. D25x1,5 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración cpto. 12.4 E05473

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Dossier pumpe, Kpl. AL--403 SIKA PM 500


Metering pump, cpl.
Pompe de dosage, cpl.
ESK5200031

2 2
12.4
E05434--0401
Bomba dosificadora cpta.
30 -- 700 L/h

4
5

10

10

12.4
E05540--0605
TD: Gonzalez

Dossier pumpe
Metering pump
Pompe de dosage
DL18 320--500v 50/60Hz
DL18 320--500v 50/60Hz
DL18 320--500v 50/60Hz
ESK1604103

1 4
12.4
E05540--0704
Bomba dosificadora DL18 320--500v 50/60Hz
1 ESK1380458 1 Pumpenschlauch ZU DL--18 Pump hose Tuyau de pompage Manguera de bombeo
2 ESK1380461 1 Stopfen--Set ZU DL12/18 Plug set Set de bouchon Juego de tapones
3 ESK1380463 1 Rollen--set ZU DL--18 Roller set Set de rouleau Juego de rodillos
4 ESK1050201 1 Flanschring ZU DL12/18 Flange ring Bague de bride Anillo de brida
5 ESK1200320 1 Flachdichtung ZU DL12/18 Gasket Joint plat Junta plana
10 ESK1251233 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica

Dossier pumpe
Metering pump
Pompe de dosage
DL18 320--500v 50/60Hz
DL18 320--500v 50/60Hz
DL18 320--500v 50/60Hz
ESK1604103

2 4
12.4
E05540--0704
Bomba dosificadora DL18 320--500v 50/60Hz
14
10

12 13

11
8
9

OIL
MAX
MIN

OIL

Dossier pumpe
Metering pump
Pompe de dosage
DL18 320--500v 50/60Hz
DL18 320--500v 50/60Hz
DL18 320--500v 50/60Hz
ESK1604103

3 4
12.4
E05540--0704
Bomba dosificadora DL18 320--500v 50/60Hz
6 Schauglas Level glass Viseur Mirilla de nivel
7 Entlufterstopsel Empty cap Bouchon de vidange Tapón de vaciado
8 Einfüllkappe Filler cap Bouchon de remplissage Tapón de llenado
9 Dossierpumpe Metering pump Pompe de dosage Bomba dosificadora
10 ESK1071815 Berührungsl.Grenztaster Proximity limit switch Détecteur de proximité Detector de proximidad
11 Getriebe Gear box Réducteur Reductora
12 Elektr.Motor Electric motor Moteur électr. Motor eléctrico
13 Gehäuse f.ventilator Fan housing Carter de Ventilateur Carcasa de Ventilador
14 E93627 1L Schmiermittel Glycerin Lubricant Conduit lubri. Aceite para bomba dosificadora

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Dossier pumpe
Metering pump
Pompe de dosage
DL18 320--500v 50/60Hz
DL18 320--500v 50/60Hz
DL18 320--500v 50/60Hz
ESK1604103

4 4
12.4
E05540--0704
Bomba dosificadora DL18 320--500v 50/60Hz
1.1, 8.1
1.2, 8.2 1.1 (2, 3)
1.3, 8.3 1.2 (2, 3)
1.4, 8.4 6 1.3 (2, 3)
8.5, 8.6 1.4 (2, 3)
5
6

3
2
3
?

5.2
8.1
8.1
8.2
8.3
8.4 5.3
8.5
8.6
7

12.5
11123--9603 4
12.5
12370--9603
TD: Lutzeyer

Rüttler 12/24V
Vibrator 12/24V
Vibreur 12/24V 1 2
12.5
12370--0106
Vibrador 12/24V
1.1 062793009 1 Rüttler 12V Vibrator Vibreur Vibrador
1.2 243745009 1 Rüttler 24V Vibrator Vibreur Vibrador
1.3 240842002 1 Rüttler 12V (1/2 Power) Vibrator Vibreur Vibrador
1.4 240843001 1 Rüttler 24V (1/2 Power) Vibrator Vibreur Vibrador
2 253374004 1 .Kupplungsstecker 4--pol.; 16A; 220V .Connecting plug .Fiche de raccordement .Enchufe de acoplamiento
3 205195008 -- .Kabel .Cable .Câble .Cable
4 032150009 4 Sechskantschraube M10x80 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
5 037108001 4 Scheibe B10,5 DIN125--ST . Washer Rondelle Arandela
6 034106006 4 Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
7 022119005 4 Distanzhülse Spacer sleeve Douille d’écartement Casquillo separador
8.1 025355002 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.2 025356001 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.3 247605006 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.4 246288000 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.5 278498004 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.6 278499003 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Rüttler 12/24V
Vibrator 12/24V
Vibreur 12/24V 2 2
12.5
12370--0106
Vibrador 12/24V
5 = 85 Nm
Md 6 = 265 Nm

2, 6

(14, 15)
10
7 9 13
3 6 15
14
4.2 8
10295
4
12

4.2 2 1
11479

11 16

Drehwerksarm SA 13.9 Gen. 3


Slewing SA 13.9 Gen. 3
Rotation SA 13.9 Gen. 3
E60666

1 2
21.1
E05528--0511
Sistema de giro SA 13.9 Gen. 3
1 406668 1 Vierpunktlager Slewing rim Appui sur quatre points Apoyo sobre cuatro puntos
2 034105007 11 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10 Hexagonal nut self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca hexagonal autofrenant.
3 408679 1 Drehwerksgetriebe Slewing unit gear Réduct. dispos. d’orient. Reductora giratoria 21.2 24235
4 037107002 16 Scheibe B8,4 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
5 264244000 24 Zylinderschraube M10x85 DIN912--10.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
6 409950 40 Zyl.--Schr. schlußgerollt M16x80 912--12.9U130 Sock.h.c.screw final roll Vis à tête cyl.filet fin. Tornillo cilí.rosca final
7 036981009 40 Scheibe 17 DIN6916--C45 Washer Rondelle Arandela
8 032127003 1 Sechskantschraube M8x45 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.hexagonal
9 249439005 1 Spezialöl 1 l Avilub--Metac. 907 Special oil Huile spéciale Aceite especial
10 000303008 1 Dichtmasse 310ml Sealing compound Matière d’écartement Masa de junta
11 036506002 28 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
12 017005001 10 Kegelschmiernippel AM8x1 DIN71412 Conical lubr. nipple Graisseur Engrasador
13 409030 1 Drehkranzschutz Slewing rim guard Prot.p.couronne d’orient. Protecc. corona giratoria
14 043044007 12 Sechskantschraube M18x12 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.hexagonal
15 037107002 12 Scheibe B8,4 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
16 063933004 1 Mechanischer Grenztaster 220V 10A Mechanical limit switch Interr. limit. mécanique Interr. limit. mecánico

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Drehwerksarm SA 13.9 Gen. 3


Slewing SA 13.9 Gen. 3
Rotation SA 13.9 Gen. 3
E60666

2 2
21.1
E05528--0511
Sistema de giro SA 13.9 Gen. 3
OIL OIL
(1-26) SAE 90
MAX
0
MIN

16 25

23 24

18 26

17 15
(16--18)
14
13
11
(12-13)
12

10

7
4
6 3
1
5 (2-9)

9
22

8
OIL 2

(20) 19
21
(22)

20
TD: Lutzeyer

Drehwerksgetriebe
Slewing unit gear
Réduct. dispos. d’orient.
408679

1 2
21.2
24235--0306
Reductora giratoria
0 408679 1 Drehwerksgetriebe Slewing unit gear Réduct. dispos. d’orient. Reductora giratoria
1 422761 1 .Bremse .Brake .Frein .Freno
2 422785 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
3 422786 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
4 422802 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
5 422787 1 ..O--Ring 2,6x120,32 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 422788 1 ..O--Ring 2,6x145,32 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 422789 1 ..O--Ring 2,6x152,07 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 422790 1 ..O--Ring 3x100 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 422793 1 ..Verschlußschraube 1/4 ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
10 422762 1 .Planetengetriebe .Planetary gear .Engranaje planétaire .Engranaje planetario
11 422763 1 .Verbindungsflansch .Connecting flange .Bride d’assemblage .Brida de unión
12 422789 1 ..O--Ring 2,6x152,07 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
13 422822 1 ..O--Ring 2,62x202,87 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 422764 1 .Planetengetriebe .Planetary gear .Engranaje planétaire .Engranaje planetario
15 422765 1 .Antrieb .Drive .Entraînement .Accionamiento
16 422820 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
17 422822 1 ..O--Ring 2,62x202,87 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 422793 1 ..Verschlußschraube 1/4 ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
19 422766 1 .Hydr.--Motor .Hydr. motor .Moteur hydr. .Motor hidr.
20 032372007 4 ..Sechskantschraube M10x100 DIN933--8.8 ..Hexagon head cap screw ..Vis à tête hexagonale ..Tornillo de cab.exagonal
21 422772 1 .Ventil .Valve .Clapet .Válvula
22 060527002 2 ..O--Ring 23,4x2,62 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 296729001 1 .Verlängerung 1/4G L30 .Extension .Rallonge .Alargadera
24 296707007 1 .Verlängerung 1/4G L50 .Extension .Rallonge .Alargadera
25 296727003 1 .Stopfen 1/4 .Plug .Bouchon .Tapón
26 296719008 1 .Winkel 1/4 .Elbow .Coude .Codo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Drehwerksgetriebe
Slewing unit gear
Réduct. dispos. d’orient.
408679

2 2
21.2
24235--0306
Reductora giratoria
2
1

5
6

Stützbein
Support leg
Jambe stabilisateur
Sika--PM 500
Sika--PM 500
Sika--PM 500
E473096

1 2
21.3
E05559--0706
Pata de apoyo Sika--PM 500
0 E473096 Stützbein Sika--PM 500 Support leg Jambe stabilisateur Pata de apoyo
1 228818003 1 Bolzen F 30F7x190x175 D1=6,5 Bolt F Axe F Bulón F
2 228806002 1 Achshalter 65x25x6 Axle mount lock plate Arretoir Placa seg. p. bulón
3 E473107 1 Außenrohr 160x1030 Outer pipe Tuyau extérieur Tubo exterior
4 251409007 1 Hydr.zylinder 650--80/63 2x valv. Hydr. cylinder Verin hydr. Cilíndro hidráulico
5 287508008 1 Druckplatte Abstützzyl. 80/63 Support plate o/r cyl. Plaque d’appui verin stab. Placa presión cil.
6 E473106 1 Zuschnitt 263x260x10 Support plate supp.leg Plaque d’appui jambe stab. Placa de apoyo pata de apoyo
7 E473105 1 Stützfußinnenrohr Support foot inner tube Tube intér. pied stab. Tubo interior pata de apoyo

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Stützbein
Support leg
Jambe stabilisateur
Sika--PM 500
Sika--PM 500
Sika--PM 500
E473096

2 2
21.3
E05559--0706
Pata de apoyo Sika--PM 500
(1-12) 12
5
(6-11)
0

12

7 1

7
4
6

10

10

11
21.4
22254--9305
TD: Schöneck

Hydr.--Zylinder 650--80/63
Hydraulic cylinder 650--80/63
Vérin hydraulique 650--80/63
251409007

1 2
21.4
22254--9707
Cilindro hidráulico 650--80/63
0 251409007 1 Hydr.--Zylinder 650--80/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 251413006 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 251410009 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 251412007 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 086116002 1 .Sprengring 91x2,5x9,5 .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
5 251411008 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
6 251408008 2 ..Kolbenführungsring ..Piston guide ring ..Bague de guidage piston ..Anillo--guía p. piston
7 251407009 2 ..Kolbendichtung ..Piston seal ..Garniture de piston ..Guarnición del émbolo
8 062898001 1 ..O--Ring 72x4 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 252546008 1 ..PTSM--Backring ..Back--up ring (PTSM) ..Bague d’ appui (PTSM) ..Anillo de apoyo (PTSM)
10 251406000 2 ..Nutring ..Lip seal ring ..Joint à lèvres ..Collarin
11 062814001 1 ..Abstreifring ..Scraper ring ..Segment racleur ..Anillo rascador
12 265686007 2 .Hydr.--Rückschlagventil .Hydr. check valve .Soupape de retenue hydr. .Válvula d.retención hidr.

Hydr.--Zylinder 650--80/63
Hydraulic cylinder 650--80/63
Vérin hydraulique 650--80/63
251409007

1 2
21.4
22254--9707
Cilindro hidráulico 650--80/63
5 (1-11)
(6-11) 0 M16 x 1,5

7
9

6
3

11

10

TD: Schöneck

Hydr.--Zylinder 2000--50/40
Hydraulic cylinder 2000--50/40
Vérin hydraulique 2000--50/40
278467006

1 2
21.6
23111--9704
Cilindro hidráulico 2000--50/40
0 278467006 1 Hydr.--Zylinder 2000--50/40 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 278468005 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 278469004 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 086088004 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 086089003 1 .Sprengring 54x2x7 .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
5 086085007 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
6 066158006 1 ..Kolbendichtung ..Piston seal ..Garniture de piston ..Guarnición del émbolo
7 066229003 1 ..Tandem--Dichtsatz ..Tandem packing ..Garniture tandem ..Junta en tandem
8 066230005 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
9 065818004 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
10 042133003 1 ..O--Ring 48x3 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 066232003 1 ..Stützring ..Back--up ring ..Bague d’appui ..Anillo de apoyo

Hydr.--Zylinder 2000--50/40
Hydraulic cylinder 2000--50/40
Vérin hydraulique 2000--50/40
278467006

1 2
21.6
23111--9704
Cilindro hidráulico 2000--50/40
(1-12)
8
0

10
9
7 8 7
11 1 11 6 5

12

4 4

3 3

2 2

TD: Schöneck

Ausschubzylinder
Extension cylinder
Vérin de télescopage
278466007

1 2
21.6
23112--9704
Cilindro de extensión
0 278466007 1 Ausschubzylinder Extension cylinder Vérin de télescopage Cilindro de extensión
1 278467006 1 .Hydr.--Zylinder 2000-- 50/ 40 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 21.6 23111
2 276813005 2 .Bolzen B25x65 DIN1444--St .Bolt .Goujon .Bulón
3 037113009 2 .Scheibe B25 DIN125--St .Washer .Rondelle .Arandela
4 038447004 2 .Splint 6,3x40 DIN94--St .Cotter pin .Goupille fendue .Pasador de aletas
5 273663009 1 .Gelenkkopf .Joint head .Tete d’ articulation .Cabeza de articulacion
6 042395003 1 .Sechskantmutter M24x2 DIN934--10. .Hexagonal nut .Ecrou hexagonale .Tuerca exagonal
7 043295005 2 .Verschraubung BO--RSWV 12LM .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
8 018081008 -- .Stahlrohr 12x2 DIN2391St37.4 .Steel pipe .Tuyau d’acier .Tubo de acero
9 044198004 2 .Überwurfmutter BO--M 12L .Union nut .Ecrou borgne .Tuerca de unión
10 044190002 2 .Druckring BO--DR 12L/S .Thrust ring .Cône de serrage .Aro de presión
11 001057007 2 .Schlauchschelle Ø 50--70 .Hose clip .Collier de serrage .Abrazadera de manguera
12 042283005 2 .Verschlußschraube VS--M16x1,5 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado

Ausschubzylinder
Extension cylinder
Vérin de télescopage
278466007

1 2
21.6
23112--9704
Cilindro de extensión
5

1 7 5 3 6 2 4 8

Ausschubzylinder
Extensioncylinder
Vérin de télescopage
2000--80/63 E98403

1 2
21.6
E05373--0102
Cilindro de extensión
E98403 Ausschubzylinder 2000--80/63 Extension cylinder Vérin de télescopage Cilindro de extensión
1 E98404 1 Zylinderrohr Cylinder tube Tuyau cylindre Tubo cilíndrico
2 E98405 1 Kolbenstange Piston rod Tige de piston Vástago de émbolo
3 E98406 1 Kronenkolben Ø80/Ø63 Cab piston Piston Pistón
4 251412007 1 Führungsbuchse DUØ80/Ø63 Guide bush Douille de guidage Casquillo de guía
5 251411008 1 Dichtsatz Seal set Jeu joints Juego de juntas
6 043793002 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
7 067012002 3 Allen Schraube M16x80 Allen screw Vis Allen Tornillo Allen
8 086116002 1 Sicherungsring 89x2,5x9,5 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
9 265686007 2 Rückschlagventil Check valve Clapet anti--retour Válvula de retención

Ausschubzylinder
Extensioncylinder
Vérin de télescopage
2000--80/63 E98403

2 2
21.6
E05373--0102
Cilindro de extensión
„X“
z = 230 Nm 8
Md
13 3
22 21 2
32
1

32
26 34 4 (33)

9 10 12
14 15 24 18
23 28
21 27 21
26
31 12
30 19
11 „X“ 29 25
21
16
22

21
8
30 20
29 25
32 (33) 7 21
5
8 6
35 9 z
10
11 33
12 11
8
17
36 22 17
22 21
33 21
TD: Braun

Satz Arme SA13.9


Set of arms SA13.9
Jeu de bras SA13.9
440301

1 2
22.0
24328--0403
Juego de brazos SA13.9
1 436411 1 Arm 1 Arm 1 Bras 1 Brazo 1 22.1 24323
2 436414 1 Arm 2 Arm 2 Bras 2 Brazo 2
3 436417 1 Arm 3 Arm 3 Bras 3 Brazo 3 22.1 24325
4 437702 2 Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico 23.2 24330
5 437642 1 Hydr.--Zylinder 140-- 70/725 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico 23.2 24326
6 436420 1 Umlenkhebel Link lever Levier inverseur Palanca de inversión
7 437066 1 Druckstange Forcing rod Tige de pression Varilla de presión
8 064612007 6 Buchse 60x65x70 DU--B Bush Douille d’usure Casquillo
9 064133007 4 Buchse 25x28x20 DU Bush Douille d’usure Casquillo
10 294708008 4 Buchse 30x34x40 DU--B Bush Douille d’usure Casquillo
11 063760002 4 Buchse 60x65x40 DU--B Bush Douille d’usure Casquillo
12 237306001 4 Buchse 70x75x80 DU--B Bush Douille d’usure Casquillo
13 437712 1 Lagerbolzen Ø 60x277x258 Bolt Goujon palier Bulón del cojinete
14 437710 1 Lagerbolzen Ø 25x358x348 Bolt Goujon palier Bulón del cojinete
15 437725 1 Lagerbolzen Ø 30x412 Bolt Goujon palier Bulón del cojinete
16 437715 1 Lagerbolzen Ø 60x300x281 Bolt Goujon palier Bulón del cojinete
17 437717 2 Lagerbolzen Ø 60x376x361 Bolt Goujon palier Bulón del cojinete
18 437718 1 Lagerbolzen Ø 70x381x261 Bolt Goujon palier Bulón del cojinete
19 437719 1 Lagerbolzen Ø 70x282x266 Bolt Goujon palier Bulón del cojinete
20 437721 1 Lagerbolzen Ø 60x282x266 Bolt Goujon palier Bulón del cojinete
21 003549005 9 Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 Conical lubr. nipple Graisseur Engrasador
22 036250002 4 Sicherungsring 60x2 DIN471 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
23 041045008 1 Sicherungsring 25x1,2 DIN471 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
24 042628000 1 Sicherungsring 70x2,5 DIN471 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
25 432069 2 Blech 40x8x100 Sheet metal Tôle Chapa
26 034109003 2 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
27 037337005 2 Scheibe A17 DIN9021--ST Washer Rondelle Arandela
28 204474005 2 Gewindestift M16x45 DIN913--4S Set screw Vis pointeau Varilla roscada
29 032376003 4 Sechskantschraube M12x25 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
30 037110002 4 Scheibe B13 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
31 E49296 1 Scheibe Disc Disque Disco
32 ------------ 4 Mono--Sperrblock Shutoff monobloc Monobloc d’arrêt Bloqueador mono
33 041079003 8 .O--Ring 22,2x3 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
34 E60608 2 Schutzhülse Protective sleeve Manchon de protection Vaina protectora
35 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
36 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Satz Arme SA13.9
Set of arms SA13.9
Jeu de bras SA13.9
440301

2 2
22.0
24328--0403
Juego de brazos SA13.9
(1-25)
z = 230 Nm 13 10
0 11
Md 14
12
12 12

19 18
2

17 21

25
24
23 4
19 (20)
22
1
3

z
22
20
12
8

7 5 7
9 20
6 13
12

15 15
16 16
17 17

26 27

TD: Braun

Spritzarm SA 13.9
Spray arm SA 13.9
Bras de projection SA 13.9
444863

1 2
22.0
24329--0403
Brazo de proyección SA 13.9
0 444863 1 Spritzarm SA 13.9 Spray arm Bras de projection Brazo de proyección
1 444445 1 .Drehkopf .Slewing head .Tourelle .Cabezal giratorio
2 440301 1 .Satz Arme SA 13.9 .Set of arms .Jeu de bras .Juego de brazos 22.0 24328
3 283689002 1 .Hydr.--Zylinder 846--150/105 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 23.1 24327
4 437702 2 .Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 23.2 24330
5 437726 1 .Rohrbolzen .Bolt .Goujon .Bulón
6 043167007 1 .Sicherungsring 190x4 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
7 065333000 2 .Buchse 190x195x55 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
8 437724 1 .Lagerbolzen Ø 70x434x414 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
9 437725 1 .Lagerbolzen Ø 30x412 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
10 437722 1 .Lagerbolzen Ø 70x314x294 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
11 437723 1 .Lagerbolzen Ø 25x334x338 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
12 003549005 8 .Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 .Conical lubr. nipple .Graisseur .Engrasador
13 042628000 2 .Sicherungsring 70x2,5 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
14 041045008 1 .Sicherungsring 25x1,2 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
15 037337005 2 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
16 031967002 2 .Stiftschraube M16x40 DIN939--8.8 .Stud .Goujon fileté .Tornillo con pivote
17 034109003 2 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
18 432497 1 .Hydr.--Verrohrung .Hydr. pipework .Tuyauterie hydr. .Tubería hidr. 24.4 24322
19 ------------ 1 .Mono--Sperrblock .Shutoff monobloc .Monobloc d’arrêt .Bloqueador mono
20 041079003 2 ..O--Ring 22,2x3 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
21 258370003 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
22 244077006 3 .Stutzen GES 12L/M22x1,5 .Connection .Manchon .Racor
23 444510 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
24 032110007 1 .Sechskantschraube M6x30 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
25 285018008 1 .Scheibe A6,4 DIN125--A4 .Washer .Rondelle .Arandela
26 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
27 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Spritzarm SA 13.9
Spray arm SA 13.9
Bras de projection SA 13.9
444863

2 2
22.0
24329--0403
Brazo de proyección SA 13.9
(1-37)
6, 14 16 11 21
0 26
15
27 17 20
28 18 21
19
5 22
30 23 12
31 13
8 14
6 9
4 3 10 33
7 34
32
36 35
37
1

2
29

29

24
22 25
21
26 23
27
28 17
18 20
16 15 19 21

TD: Braun

Arm 1
Arm 1
Bras 1
436411

1 2
22.124323--0403
Brazo 1
0 436411 1 Arm 1 Arm 1 Bras 1 Brazo 1
1 436412 1 .Arm 1 .Arm 1 .Bras 1 .Brazo 1
2 436808 1 .Innenrohr .Inner pipe .Tuyau intérieur .Tubo interior
3 E98403 1 .Hydr.--Zylinder 2000--80/63 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 21.6 E05373
4 437448 1 .Lagerbolzen Ø 30x290 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
5 037337005 2 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
6 042657000 2 .Zylinderschraube, selbsts M16x40 DIN912--8.8MK .Cap head screw,self--lock. .Vis à tête cyl.frein.int. .Tornillo cil.autofrenant
7 437449 1 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
8 432473 1 .Blech 30x8x124 .Sheet metal .Tôle .Chapa
9 432471 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
10 222722001 3 .Senkschraube M8x16 DIN7991 .Flat head screw .Vis à tête conique .Tornillo avellanado
11 441828 1 .Aufnahme .Support .Logement .Soporte
12 032418000 4 .Sechskantschraube M16x65 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
13 037111001 4 .Scheibe B17 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
14 034109003 4 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
15 437450 2 .Schwinghebelwelle .Rocker arm shaft .Arbre p.levier oscillant .Eje p.palanca oscilante
16 015026008 4 .Buchse 40x44x30 DU .Bush .Douille d’usure .Casquillo
17 437451 4 .Schwinghebelwelle .Rocker arm shaft .Arbre p.levier oscillant .Eje p.palanca oscilante
18 437452 16 .Verschleißhülse .Wear sleeve .Douille d’usure .Casquillo de desgaste
19 E93042 16 .Dichtring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
20 041045008 4 .Sicherungsring 25x1,2 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
21 003549005 6 .Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 .Conical lubr. nipple .Graisseur .Engrasador
22 437453 8 .Laufrolle .Roller .Poulie .Polea de rodadura
23 E93033 16 .Pendelrollenlager .Self--align.roller bearing .Roulem.à rouleaux bascul. .Rodam. de rodillos rótula
24 432506 2 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
25 430106 2 .Nutmutter .Groove nut .Ecrou cyl.à encoches .Tuerca de muesca
26 240648002 2 .Achshalter .Bolt locating plate .Plaque de fixation d’axe .Soporte de eje
27 043872004 4 .Sechskantschraube M10x25 DIN933SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
28 037108001 4 .Scheibe B10,5 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
29 441830 2 .Schwinghebel .Rocker arm .Levier oscillant .Palanca oscilante
30 437455 4 .Unterlage .Support .Support .Suplemento
31 437456 4 .Unterlage .Support .Support .Suplemento
32 437798 1 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
33 437821 2 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
34 032299009 4 .Sechskantschraube M5x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
35 037104005 4 .Scheibe B5,3 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
36 032333004 2 .Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
37 037107002 2 .Scheibe B8,4 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Arm 1
Arm 1
Bras 1
436411

2 2
22.1
24323--0403
Brazo 1
(1-22)
0
10 9
8
7 2
4.2
15365
6

20

3 12 1

17 22 21 17
18 18
11 13 19 19
4
15 14

16

TD: Braun

Arm 3
Arm 3
Bras 3
436417

1 2
22.1
24325--0403
Brazo 3
0 436417 1 Arm 3 Arm 3 Bras 3 Brazo 3
1 436418 1 .Arm 3 .Arm 3 .Bras 3 .Brazo 3
2 437067 1 .Innenrohr .Inner pipe .Tuyau intérieur .Tubo interior
3 278466007 1 .Ausschubzylinder 2000--50/40 .Extension cylinder .Vérin de télescopage .Cilindro de extensión 21.6 23112
4 437681 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
5 437696 2 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
6 437694 2 .Führungsplatte .Guide plate .Plaque de guidage .Placa de guía
7 032333004 24 .Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
8 437695 4 .Dichtung .Gasket .Joint .Junta
9 432468 4 .Blech 50x176x8 .Sheet metal .Tôle .Chapa
10 032340000 8 .Sechskantschraube M8x35 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
11 437729 2 .Schutzblech .Metal guard .Tôle de protection .Chapa protectora
12 032377002 2 .Sechskantschraube M12x30 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
13 032413005 4 .Sechskantschraube M16x40 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
14 405309 3 .Achshalter .Bolt locating plate .Plaque de fixation d’axe .Soporte de eje
15 432471 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
16 222722001 3 .Senkschraube M8x16 DIN7991 .Flat head screw .Vis à tête conique .Tornillo avellanado
17 032316005 8 .Sechskantschraube M6x14 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
18 285018008 8 .Scheibe A6,4 DIN125--A4 .Washer .Rondelle .Arandela
19 437783 2 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
20 438648 2 .Führungsplatte .Guide plate .Plaque de guidage .Placa de guía
21 443071 1 .Kabelschutzrohr .Cable protection pipe .Tuyau de protect.p.cables .Tubo d.protección d.cable
22 443072 1 .Kabelschutzrohr .Cable protection pipe .Tuyau de protect.p.cables .Tubo d.protección d.cable
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Arm 3
Arm 3
Bras 3
436417

2 2
22.1
24325--0403
Brazo 3
(1-17) M 22x1,5
0
8 = 100 Nm 19
Md
16

16 12
20
9
(10-15) 17
1
6
4

13
14
3 6
18

17

15

11 20

10
19 7
8 18

2
5 20

20

TD: Braun

Hydr.--Zylinder 846--150/105
Hydraulic cylinder 846--150/105
Vérin hydraulique 846--150/105
283689002

1 2
23.1
24327--0403
Cilindro hidráulico 846--150/105
0 283689002 1 Hydr.--Zylinder 846--150/105 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 283692002 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 283696008 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 282810005 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 282920005 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 066828006 2 .Buchse 70x75x45 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
6 277420002 2 .Sicherung .Safety device .Sécurité .Seguro
7 243885008 18 .Scheibe 13 DIN433--St .Washer .Rondelle .Arandela
8 277781000 18 .Zylinderschraube M12x50 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
9 445779 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
10 443993 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
11 444011 1 ..Tandem--Dichtsatz ..Tandem packing ..Garniture tandem ..Junta en tandem
12 261952007 1 ..Gleitring--Dichtsatz ..Sliding ring seal set ..Jeu joints anneau gliss. ..Juego juntas anillo desl.
13 230360002 1 ..O--Ring + Backring beids. 105x4 NBR ..O--ring + 2 back--up rings ..Joint tor.+2 bagues appui ..Junta tór.+2anillos apoyo
14 436427 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
15 444002 2 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
16 237306001 2 .Buchse 70x75x80 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
17 043453009 2 .Gewindestift M8x10 DIN915--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
18 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
19 063348000 1 Befestigungsmittel PM--ROT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
20 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Zylinder 846--150/105
Hydraulic cylinder 846--150/105
Vérin hydraulique 846--150/105
283689002

2 2
23.1
24327--0403
Cilindro hidráulico 846--150/105
8
(1-10)
0

8 8

M 22x1,5
M 22x1,5

1 2 4 6 7
9
10
3

TD: Braun

Hydr.--Zylinder 140-- 70/725


Hydraulic cylinder 140-- 70/725
Vérin hydraulique 140-- 70/725
437642

1 2
23.2
24326--0403
Cilindro hidráulico 140-- 70/725
0 437642 1 Hydr.--Zylinder 140-- 70/725 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 439076 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 439077 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 439078 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 439079 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 439080 1 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
6 032337000 1 .Sechskantschraube M8x20 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
7 037107002 1 .Scheibe B8,4 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
8 439081 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
9 439085 12 .Zylinderschraube M14x65 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
10 439084 4 .Buchse .Bush .Douille d’usure .Casquillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Zylinder 140-- 70/725


Hydraulic cylinder 140-- 70/725
Vérin hydraulique 140-- 70/725
437642

2 2
23.2
24326--0403
Cilindro hidráulico 140-- 70/725
5
(1-9)
0

G 3/8”

7 8 6 1 2 4 9

TD: Braun

Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50


Hydraulic cylinder 426-- 80/ 50
Vérin hydraulique 426-- 80/ 50
437702

1 2
23.2
24330--0403
Cilindro hidráulico 426-- 80/ 50
0 437702 1 Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 445523 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 445524 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 445525 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 445526 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 445527 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
6 445528 1 .Sprengring .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
7 445530 1 .Dichtring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
8 445531 1 .Paßscheibe .Shim ring .Rondelle d’ ajustage .Arandela de ajuste
9 445532 2 .Buchse .Bush .Douille d’usure .Casquillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50


Hydraulic cylinder 426-- 80/ 50
Vérin hydraulique 426-- 80/ 50
437702

2 2
23.2
24330--0403
Cilindro hidráulico 426-- 80/ 50
2
3
4 12
5
6
7
8
9
10
11

24.1
E05364--0406
TD: Gonzalez

Mast--Steuerblock
Boom control block
HHVP9--24V B/N

Bloc commande fléche


E99945

1 2
24.1
E05480--0501
Bloque de mando pluma
E99945 1 Mast--Steuerblock HHVP9--24V B/N Boom control block Bloc commande flèche Bloque de mando pluma
1 E98300 1 Grundplatte Base plate Embase Placa de base
2 E79052 1 Eingangsmodul konst.Pumpe Input module f.con.pump Module d’entrée p.pom.co. Modulo de entr.p.bom.con.
3 255034009 1 Hydr.--Ventilprop 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr.prop. Válvula hidr. prop. 24.2 22448
4 255038005 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
5 255112002 1 Hydr.--Ventil prop. 25/40 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
6 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
7 261758007 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
8 255112002 1 Hydr.--Ventil prop. 25/40 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
9 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
10 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
11 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
12 257861005 9 Handhebel Hand lever Levier à main Palanca de mando

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Mast--Steuerblock
Boom control block
HHVP9--24V B/N

Bloc commande fléche


E99945

2 2
24.1
E05480--0501
Bloque de mando pluma
(6-7)
z5
6
7
5 = 50 Nm 14
Md z5 = 42 Nm
8 = 50 Nm
z8 = 42 Nm

13
20

19 17
12
16
18 15
(16-19)

M 18x1,5
”W”
12

11 26
0.5 (5-26)
23 ”W”
22
25
21
10 (22-25)
24 0.4 (5-26) ”W”
9
0.3 (5-26) ”W”
z8
(9-10)
0.2 (5-26) ”W”

0.1 (5-26) ”W”


 Putzmeister AG 1999

262647007 Wegeventilblock links


Direct.contr.block left--h
Bloc--distributeur gauche 1 2
24.1
E23160--0703
Bloque distrib. izquierda
0.1 ------------------ -- Wegeventilblock links 5+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.2 ------------------ -- Wegeventilblock links 4+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.3 ------------------ -- Wegeventilblock links 3+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.4 262647007 -- Wegeventilblock links 2+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.5 ------------------ -- Wegeventilblock links 1+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
5 280141006 -- .DBV--Einsatz 300 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
6 283887008 -- ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 283886009 -- ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 280145002 -- .DBV--Einsatz 140 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
9 283887008 -- ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 283886009 -- ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 061014006 -- .O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 043789003 -- .O--Ring 15,55x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
13 437181 -- .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
14 437063 -- .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
15 437065 -- .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
16 043421002 -- ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
17 042823009 -- ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 437231 -- ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
19 488244 -- ..Flachdichtung ..Gasket ..Joint plat ..Junta plana
20 422677 -- .Hebel M8x210 .Lever .Levier .Palanca
21 437064 -- .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
22 043421002 -- ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 042823009 -- ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
24 437231 -- ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
25 488244 -- ..Flachdichtung ..Gasket ..Joint plat ..Junta plana
26 437062 -- .Hebel .Lever .Levier .Palanca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

262647007 Wegeventilblock links


Direct.contr.block left--h
Bloc--distributeur gauche 2 2
24.1
E23160--0703
Bloque distrib. izquierda
5 = 50 Nm
Md z5 = 42 Nm
8 = 50 Nm 13
z8 = 42 Nm

26
12

14 23
25 22
12
24 21
(22-25)

2
M 18x1,5
”W”
V
7 0.1
20
6 (5-26)
z5 17 ”W”
(6-7) 0.2
16 (5-26)
19
”W”
0.3
11 15 (5-26)
9
(16-19) ”W”
10 18 0.4
z8 (5-26)
(9-10) ”W”
0.5 (5-26)
”W”

 Putzmeister AG 1999

262646008 Wegeventilblock rechts


Direct.contr.block right
Bloc--distributeur droit 1 2
24.1
E23161--0703
Bloque distribuid.derecha
0.1 ------------------ -- Wegeventilblock rechts 5+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.2 ------------------ -- Wegeventilblock rechts 4+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.3 ------------------ -- Wegeventilblock rechts 3+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.4 262646008 -- Wegeventilblock rechts 2+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.5 ------------------ -- Wegeventilblock rechts 1+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
5 280141006 -- .DBV--Einsatz 300 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
6 283887008 -- ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 283886009 -- ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 280145002 -- .DBV--Einsatz 140 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
9 283887008 -- ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 283886009 -- ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 061014006 -- .O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 043789003 -- .O--Ring 15,55x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
13 437294 -- .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
14 437295 -- .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
15 437065 -- .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
16 043421002 -- ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
17 042823009 -- ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 437231 -- ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
19 488244 -- ..Flachdichtung ..Gasket ..Joint plat ..Junta plana
20 422677 -- .Hebel M8x210 .Lever .Levier .Palanca
21 437064 -- .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
22 043421002 -- ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 042823009 -- ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
24 437231 -- ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
25 488244 -- ..Flachdichtung ..Gasket ..Joint plat ..Junta plana
26 437062 -- .Hebel .Lever .Levier .Palanca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

262646008 Wegeventilblock rechts


Direct.contr.block right
Bloc--distributeur droit 2 2
24.1
E23161--0703
Bloque distribuid.derecha
(1-20) 0.1
1 = 22 Nm (1-20) 0.2
Md 12 = 5,5 Nm (1-20) 0.3
(1-20) 0.4
10
(1-20) 0.5
(1-20) 0.6 12
(1-20) 0.7
(1-20) 0.8
11
(1-20) 0.9
(1-20) 0.10 11
(1-20) 0.11 10

1
13
9 (10-14)
14
2

8
17 18
8

(16) 15.2 3
(16) 15.1
16
7
4 6 (7)
5

19

20

24.2
22447--9806
TD: Braun

255034009, 261757008, 269108002,


269109001, 255035008, 258954005,
261010004, 286965008, 285429008,
286964009, 285428009
Hydr.--Ventil prop. 12/24V
Hydr. valve prop. 12/24V
Clapet hydr. proportion. 12/24V 1 2
24.2
22447--0403
Válvula hidr. prop 12/24V
0.1 255034009 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 10/10 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.2 261757008 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 10/10 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.3 269108002 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 16/16 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.4 269109001 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 16/16 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.5 255035008 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 35/35 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.6 258954005 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 35/35 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.7 261010004 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 6/6 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.8 286965008 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 83/100 l/min Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.9 285429008 1 Hydr.--Ventil prop. 24V, 83/100 l/min Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.10 286964009 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 100/100 l/min Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.11 285428009 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 100/100 l/min Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
1 258891003 4 .Zylinderschraube M8x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
2 258894000 1 .O--Ring 13x1,5 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 258892002 1 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
4 258865000 4 .O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 258893001 5 .O--Ring 12,37x2,62 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
6 258890004 1 .Hülse mit O--Ring + Kugel .Sleeve with O--ring + ball .Douille +joint tor.+bille .Casquillo+junto tór.+bola
7 258865000 1 ..O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 258895009 2 .O--Ring 17,17x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
9 277717003 1 .Hebelgehäuse .Lever housing .Carter levier .Carcasa de palanca
10 042158004 2 ..Gewindestift M6x6 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
11 035129008 2 ..Gewindestift M6x16 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
12 041908006 4 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
13 258899005 1 ..O--Ring 36,17x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 258898006 1 ..Zwischenblech ..Intermediate plate ..Tôle intermédiaire ..Chapa intermedia
15.1 256078006 1 .Elektromagnet 24V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
15.2 255120007 1 .Elektromagnet 12V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
16 041908006 3 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
17 258896008 2 .O--Ring 12,42x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
18 258897007 2 .Druckminder--Regeleinsatz .Contr.set f.press.reducer .Jeu de régl.p.regul.deten .Juego de regul.p.red.pres
19 258950009 1 .O--Ring 34,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
20 258951008 4 .Zylinderschraube M5x8 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

255034009, 261757008, 269108002,


269109001, 255035008, 258954005,
261010004, 286965008, 285429008,
286964009, 285428009
Hydr.--Ventil prop. 12/24V
Hydr. valve prop. 12/24V
Clapet hydr. proportion. 12/24V 2 2
24.2
22447--0403
Válvula hidr. prop 12/24V
1 = 22 Nm (1-20) 0.1
Md 12 = 5,5 Nm (1-20) 0.2
(1-20) 0.3
(1-20) 0.4 10
(1-20) 0.5 12
(1-20) 0.6
(1-20) 0.7
(1-20) 0.8 11
(1-20) 0.9 11
(1-20) 0.10 10

1
13
9 (10-14)
14
2

8
17 18
8

(16) 15.2 3
(16) 15.1
16
7
4 6 (7)
5

19

20

24.2
22448--9704
TD: Braun

255036007, 258955004, 255037006,


258956003, 255038005, 258957002,
261011003, 261012002, 280906005,
280907004
Hydr.--Ventil prop. 12/24V
Hydr. valve prop. 12/24V
Clapet hydr. proportion. 12/24V 1 2
24.2
22448--0403
Válvula hidr. prop 12/24V
0.1 255036007 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 40/63 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.2 258955004 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 40/63 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.3 255037006 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 25/40 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.4 258956003 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 25/40 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.5 255038005 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 16/25 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.6 258957002 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 16/25 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.7 261011003 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 10/16 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.8 261012002 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 6/6 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.9 280906005 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 80/63 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.10 280907004 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 80/63 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
1 258891003 4 .Zylinderschraube M8x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
2 258894000 1 .O--Ring 13x1,5 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 258892002 1 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
4 258865000 4 .O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 258893001 5 .O--Ring 12,37x2,62 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
6 258890004 1 .Hülse mit O--Ring + Kugel .Sleeve with O--ring + ball .Douille +joint tor.+bille .Casquillo+junto tór.+bola
7 258865000 1 ..O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 258895009 2 .O--Ring 17,17x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
9 277717003 1 .Hebelgehäuse .Lever housing .Carter levier .Carcasa de palanca
10 042158004 2 ..Gewindestift M6x6 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
11 035129008 2 ..Gewindestift M6x16 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
12 041908006 4 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
13 258899005 1 ..O--Ring 36,17x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 258898006 1 ..Zwischenblech ..Intermediate plate ..Tôle intermédiaire ..Chapa intermedia
15.1 256078006 1 .Elektromagnet 24V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
15.2 255120007 1 .Elektromagnet 12V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
16 041908006 3 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
17 258896008 2 .O--Ring 12,42x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
18 258897007 2 .Druckminder--Regeleinsatz .Contr.set f.press.reducer .Jeu de régl.p.regul.deten .Juego de regul.p.red.pres
19 258950009 1 .O--Ring 34,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
20 258951008 4 .Zylinderschraube M5x8 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

255036007, 258955004, 255037006,


258956003, 255038005, 258957002,
261011003, 261012002, 280906005,
280907004
Hydr.--Ventil prop. 12/24V
Hydr. valve prop. 12/24V
Clapet hydr. proportion. 12/24V 2 2
24.2
22448--0403
Válvula hidr. prop 12/24V
1 = 22 Nm (1-16) 0.1
Md 8 = 5,5 Nm (1-16) 0.2
(1-16) 0.3
(1-16) 0.4 6 8
(1-16) 0.5
(1-16) 0.6
(1-16) 0.7
(1-16) 0.8 7
(1-16) 0.9
(1-16) 0.10 7
6

1
9

10 5 (6-10)

14
13

(12) 11.2 12
(12) 11.1 2

3 4

15

16

24.2
22450--9612
TD: Braun

255111003, 257096003, 255112002,


257097002, 255113001, 257098001,
261758007, 273952008, 255114000,
257099000
Hydr.--Ventil s/w 12/24V
Black/white hydr.valve 12/24V
Clapet hydr. tout ou rien 12/24V 1 2
24.2
22450--0403
Negro/blanco válv.hidr. 12/24V
0.1 255111003 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 40/63 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.2 257096003 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 40/63 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.3 255112002 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 25/40 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.4 257097002 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 25/40 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.5 255113001 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 16/25 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.6 257098001 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 16/25 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.7 261758007 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 10/16 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.8 273952008 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 10/16 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.9 255114000 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 6/6 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.10 257099000 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 6/6 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
1 258891003 4 .Zylinderschraube M8x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
2 258892002 1 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 258865000 4 .O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
4 258893001 5 .O--Ring 12,37x2,62 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 277717003 1 .Hebelgehäuse .Lever housing .Carter levier .Carcasa de palanca
6 042158004 2 ..Gewindestift M6x6 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
7 035129008 2 ..Gewindestift M6x16 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
8 041908006 4 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
9 258899005 1 ..O--Ring 36,17x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 258898006 1 ..Zwischenblech ..Intermediate plate ..Tôle intermédiaire ..Chapa intermedia
11.1 256078006 1 .Elektromagnet 24V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
11.2 255120007 1 .Elektromagnet 12V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
12 041908006 3 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
13 258896008 2 .O--Ring 12,42x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
14 258897007 2 .Druckminder--Regeleinsatz .Contr.set f.press.reducer .Jeu de régl.p.regul.deten .Juego de regul.p.red.pres
15 258950009 1 .O--Ring 34,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
16 258951008 4 .Zylinderschraube M5x8 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

255111003, 257096003, 255112002,


257097002, 255113001, 257098001,
261758007, 273952008, 255114000,
257099000
Hydr.--Ventil s/w 12/24V
Black/white hydr.valve 12/24V
Clapet hydr. tout ou rien 12/24V 2 2
24.2
22450--0403
Negro/blanco válv.hidr. 12/24V
7

1
9

10

4 2 5 6

1
25.3

25.6

25.0
E05461-0511

Förderleitung Mast
Delivery line boom
Tuyauterie de fléche
SA 13.9 SK80--4,0”
SA 13.9 SK80--4,0
SA 13.9 SK80--4,0
E60632

1 2
25.0
E05461--0512
Tub. transp. pluma SA 13.9 SK80--4,0
E60632 Förderleitung Mast SA 13.9 SK80--4,0” Delivery line boom Tuyauterie de flèche Tubería de transporte pluma
1 E90319 1 Paßrohr DN80--4 x 465 SK--4,0” ND Adapter pipe Tuyau d’adaptation Tubo de adaptación
2 E90299 1 Paßrohr 80x3500mm SK--4,0” ND Adapter pipe Tuyau d’adaptation Tubo de adaptación
3 E90314 1 Förderbogen SK80--4,0”x75mm Delivery elbow Coude Codo
4 059639008 2 Förderbogen SK80--4 90º ND Delivery elbow Coude Codo
5 059641009 1 Förderbogen SK80--4 45º ND Delivery elbow Coude Codo
6 058123007 2 Förderschlauch SK80--4 x5000 Delivery hose Tuyau de pompage Manguera de transporte
7 018281002 8 Schlalenkupplung SK--H100--4 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento
8 001769007 8 A--Dichtung DN100--4 NB A--Seal A--Joint A--Junta
9 018878004 8 Federstecker 6 DIN11024 Circlip Agrafe Pasador muelle
10 ESK3074271 1 Knickschutz Feder D=150 Spring hose support Support tuyau flexibl.resort Soporte manguera muelle

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Förderleitung Mast
Delivery line boom
Tuyauterie de fléche
SA 13.9 SK80--4,0”
SA 13.9 SK80--4,0
SA 13.9 SK80--4,0
E60632

2 2
25.0
E05461--0512
Tub. transp. pluma SA 13.9 SK80--4,0
A B C
3, 12 DN100--4 131 85 197,5 1.1
DN100--4 1/2 131 85 247,5 1.2
DN100--4 1/2 137 85 185,5 1.3
DN100--4 1/2 137 85 205,5 1.4
DN100--4 1/2 141 85 188 1.5
DN100--4 1/2 146 85 185 1.6 B C
A 14
DN125--5 156 85 210 1.7
DN125--5 1/2 156 85 260 1.8
DN125--5 1/2 166,5 90 220 1.9 4
DN125--5 1/2 156 85 190 1.10 5
DN125--5 1/2 168,5 95 216 1.11 2.1
DN125--5 1/2 168,5 115 226,5 1.12 2.2
DN125--5 1/2 168,5 120 250,5 1.13 7.1
DN125--5 1/2 168,5 115 233,5 1.14 7.2
5
3
11 6

8.1
8.2 9.1
8.3 9.2

10.1
100
10.2

25.1 12
20163--8701
25.1 6 13
21041--8405
TD: Schöneck

Rohrbefestigung DN100/125
Pipe mounting assembly DN100/125
Fixation de tuyau DN100/125 1 2
25.1
21041--9806
Fijación para tubo DN100/125
1.1 021877005 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.2 082278009 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.3 082950000 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.4 269943005 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.5 280694003 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.6 251959007 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.7 051056003 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.8 052562004 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.9 225216006 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.10 222709008 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.11 280080002 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.12 280565006 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.13 288265007 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.14 286054003 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
2.1 021880005 1 Rohrunterlage DN100 Pipe bearing Plaque d’écartement Apoyo p. tubo
2.2 028627009 1 Rohrunterlage DN125 Pipe bearing Plaque d’écartement Apoyo p. tubo
3 034109003 1 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
4 033914008 1 Sechskantmutter M16 DIN936--17H Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
5 037111001 1 Scheibe B17 DIN125--St Washer Rondelle Arandela
6 066291002 1 Schutzkappe SW24 Protecting cap Capuchon de protection Tapa protectora
7.1 019995009 1 Distanzplatte 5mm Spacer plate Plaque d’écartement Placa distanciadora
7.2 019996008 1 Distanzplatte 10mm Spacer plate Plaque d’écartement Placa distanciadora
8.1 059151007 1 Distanzrohr 10mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
8.2 059152006 1 Distanzrohr 15mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
8.3 059153005 1 Distanzrohr 20mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
9.1 066838009 1 Rohraufhängung DN100 Pipe suspension Suspension pour tuyau Suspensión para tubo
9.2 277100005 1 Rohraufhängung DN120/125 Pipe suspension Suspension pour tuyau Suspensión para tubo
10.1 066837000 1 Schelle DN100 Hose clamp Collier de serrage Abrazadera
10.2 276213003 1 Schelle DN120/125 Hose clamp Collier de serrage Abrazadera
11 032415003 1 Sechskantschraube M16x50 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
12 244285005 1 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN6926--8. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
13 085007002 1 Unterlage Support Support Suplemento
14 287655003 1 Gewindestange Threaded rod Tige filetée Barra roscada

Rohrbefestigung DN100/125
Pipe mounting assembly DN100/125
Fixation de tuyau DN100/125 1 2
25.1
21041--9806
Fijación para tubo DN100/125
11 13 21
12 14
16 15 20
17 9
18
19

25.0
25.1
21041
16
20
1
6
16 11
2
13 14

3 7
14
11 11

4 6
11 5 11
12 12

25.3
E05462--0410
TD: Gonzalez

Förderltg.Pump--Steigrohr PM--SIKA500 SK125/80


Del.line pump/ascend.pipe
Tuyauterie pompe/tuyau ascen.
E60631

1 2
25.3
E05462--0601
Tubería bomba/tubo subida
0 E60631 Förderltg.Pump--Steigrohr PM--SIKA500 SK125/80 Del.line pump/ascend pipe Tuyaut. pompe/tuyau ascen.Tubería bomba/tubo subida
1 055725000 1 Förderbogen SK125--5 1/2 90º R 275 Fund. Delivery elbow Coude Codo
2 057596004 1 Förderbogen SK125--5 1/2 45º HD Delivery elbow Coude Codo
3 438467 1 Reduzierrohr SK51/2 SK80x1000 Reducing pipe Tuyau reduit Tubo reductor
4 059641009 1 Förderbogen SK80--4 45ºND Delivery elbow Coude Codo
5 E90313 1 Förderrohr SK80--4 x5912 ND Delivery pipe Tuyau de refoulement Tubo transportador
6 059639008 3 Förderbogen SK80--4 90º ND Delivery elbow Coude Codo
7 E24842 1 Förderrohr SK80--4 x925 ND Delivery pipe Tuyau de refoulement Tubo transportador
9 018878004 13 Federstecker 6 DIN11024 Circlip Agrafe Pasador muelle
11 018281002 5 Schalenkupplung SK--H100--4 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento 25.2 23669
12 E90327 2 Schalenkupplung SK--H DN 90 3,0” Alu. Clamp coupling Raccord Acoplamiento
13 421629 1 Anbaukupplung SK--H 125--5 1/2 ND Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
14 E60653 2 Anbaukupplung SK--H 4 Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
15 E60653 2 Anbaukupplung SK--H 3,0Z ND Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
16 417249 2 Schalenkupplung SK--H125--5 1/2 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento
17 001769007 5 A--Dichtung DN100--4 NB A--Seal A--Joint A--Junta
18 064084004 4 A--Dichtung DN65--3 NB A--Seal A--Joint A--Junta
19 055559001 3 A--Dichtung DN125--5 1/2 NB A--Seal A--Joint A--Junta
20 080086002 1 Schraubkupp. SK--S--DN100 4,0” 85 BAR Screw coupling Raccord filete Acoplamiento
21 021877005 1 Rohrbuegel M16 DN100 Pipe holder Etrier support Abarcón
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Förderltg.Pump--Steigrohr PM--SIKA500 SK125/80


Del.line pump/ascend.pipe
Tuyauterie pompe/tuyau ascen.
E60631

2 2
25.3
E05462--0601
Tubería bomba/tubo subida
1

23
24

21

12.2

20
2
25.6
3
4 12.4 19
5 27 26 25 14
17
4 13 15
3 15
14 18
6
7 28 13 13 15 16 17
7

8
9 10 11 12

25.3 29 (10--12)
E05526--0601
TD: Gonzalez

Zusatzmittelinstall
Additive system
Système d’additiff
DL 18
DL 18
DL 18
E78271

1 2
25.3
E05526--0703
Sistema aditivos DL 18
0 E78271 Zusatzmittelinstal DL 18 Additive system Système d’additiff Sistema de aditivos
1 E01312 1 Behaelter 1000 L Vessel Réservoir Depósito
2 E97943 1 Rohrnippel R 2”--1” Barrel nipple Embout male Manguito de tubo
3 E97389 1 Adapter DN25--1” F100 Adapter Adaptateur Adaptador
4 E97387 2 Schnellverschlußkupplung DN25--1” C100 Quick--action coupling Raccord à fermet. rapide Acoplamiento rápido
5 001602009 3 Gummischlauch Ø 25x7 Rubber hose Tuyau flex. en caoutch Manguera de goma
6 E98219 1 3/2--Wegeventil DN25 20B R1”--H 3/2--way valve Distributeur à 3/2 voies Válvula de 3/2 vías
7 E97377 2 Wasserleitungszubehör 1” M Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
8 E97362 1 Bogen 1” 90º Pipe elbow Coude Codo
9 211150008 1 Außengewindetülle LW25 R1” Nozzle, male thread Douille filetée Manguito rosca exterior
10 ESK1700744 1 Saugschlauch LW25 Suction hose Flexible d’aspiration Manguera de aspiración
11 002337001 1 Schlauchschelle D34--36 mm B=20 Clamp hose Collier serrage Abrazadera
12 ESK4035011 1 Saughrohr D25/22 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración
13 E97379 3 Muffe 1/2” M Sleeve Manchon Manguito
14 E97371 2 Muffe 3/4”H--1/2”H Sleeve Manchon Manguito
15 E97378 3 Muffe 3/4”--M Sleeve Manchon Manguito
16 E97405 1 Wasserleitungszubehör 3/4” Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
17 E97366 2 Wasserleitungszubehör Inox. 3/4” T Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
18 ESK1500475 1 Druckmessgeräte D100 0--10,5 bar R 1/4” Pressure gauge Manometre Manómetro
19 235838005 1 Stutzen GES 25S/R3/4”--WD Connection Manchon Racor
20 E90335 1 Additiv--Schlauch 25S DN20x3000mm Additive hose Flexible d’additif Manguera de aditivo
21 044061005 1 Stutzen GSS 25 S Coupling Raccord à vis Racor hidráulico
23 E90322 1 Additiv--Schlauch 225 DN20 15500 Inox. Additive hose Flexible d’additif Manguera de aditivo
24 044074005 1 Stutzen GSS 25S Coupling Raccord à vis Racor hidráulico
25 E98822 1 Kug.Hahn DN15 PN 64 R1/2Z M. Spherical valve Soupape sphérique Válvula esférica
26 E98830 1 Schlauchstutzen R 1/2” D19 Inox. Hose connection Manchon tuyau Espiga
27 E90229 1 Schlauch DN 19 20 bar Hose Tuyau flex. en caoutch Manguera
28 E97370 1 Muffe 1”H--1/2”H Sleeve Manchon Manguito
29 ESK4035010 1 Saughrohr D25x1,5 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración 12.4 E05473

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Zusatzmittelinstall
Additive system
Système d’additiff
DL 18
DL 18
DL 18
E78271

2 2
25.3
E05526--0703
Sistema aditivos DL 18
8

15 7
6

10
13 12 5
14 9
6 7
11

(16--23) 3
24 22
2 1
18
(19--21)

16

17
21 20 23
19

25.3
E05529--0602
TD: Gonzalez

Wasserinstallation
Water system
Système d’eau
E468743

1 2
25.3
E05529--0608
Instalación de agua
1 044097008 1 Stutzen RSWS 18L Coupling Raccord à vis Racor hidráulico
2 044073006 1 Stutzen EWSD 18L Coupling Raccord à vis Racor hidráulico
3 043610004 1 Stutzen EGESD 18L/R1/2”--WD Coupling Raccord à vis Racor hidráulico
4 E97370 2 Wasserleitungszubehör 1”H--1/2”.INOX.H. Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
5 E28053600 1 Wassersaugfilter 1”Cpto. Water suction filter Filtre d’aspiration d’eau Filtro de aspiración de agua
6 E468589 2 Stutzen M 1/2” DN19 Connection Manchon Racor
7 001422001 2 Schlauchschelle D20--32 mm B=12 Clamp hose Collier serrage Abrazadera
8 E468590 1 Schlauch DN 19 20 BAR 2,2m Hose Tuyau flex. en caoutch Manguera
9 E468566 1 Wasserleitungszubehör GALV. 1/2” Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
10 E468586 1 Stutzen GSS 65 3/4”--1/2” Coupling Raccord à vis Racor hidráulico
11 E468582 1 Hydr.--Dünnschlauch R9”1/2x340mm Hydr. hose Tuyau flexible hydr. Mang. Hidráulico
12 E468584 1 Stutzen GSS 1/2” Coupling Raccord à vis Racor hidráulico
13 063055005 1 Muffenabsperrventil 1/2” Sleeve shut--off valve Vanne d’arret Válvula compuerta
14 040392008 1 Stopfen 1/2” Plug Bouchon Tapón
15 ELR60--056 1 Wassebehälter Water tank Réservoir d’eau Depósito de agua
16 E472536 1 HD--Wapu 15l/m 200 BAR High pressure water cleaner Nettoyeur haute pression Bomba de agua de alta presión
17 E470062 1 Schlauch 200 BAR 15M R3/8” H--H Hose Tuyau flex. en caoutch Manguera
18 E470043 1 Hochdruckpistole Kompl. 900mm High--Pressure pistol Cpl. Pistolet Hp. Complet. Pistola Mono--lanza completa
19 E472422 1 Pistole 200BAR Gun Pistolet Pistola
20 E472430 1 Hochdruck--Monolanze 900mm High press. Monolance Monolance haute pression Monolanza de alta presión
21 E472439 1 Düse R1/4” D1,3mm Nozzle Buse Tobera
22 E472186 1 Druckregelventil Pressure control valve Régulateur de pression Válvula reguladora de presión
23 E472777 1 Elektr.--Motor Electric motor Moteur electrique Motor eléctrico
24 E01278 1 HD--Wapu m.zubehör 15l/m 200 BAR High pressure water cleaner Nettoyeur haute pression Bomba de agua de alta presión c/acc.

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Wasserinstallation
Water system
Système d’eau
E468743

2 2
25.3
E05529--0608
Instalación de agua
25.6

29
9 8 7 6 5 3 2 1
28 30 4
27
26 10 8
25
8
22 24
11
21 23
17 8

15
12
12.2
4
8
19
13
18 20
8
4
16 14
15

TD: Gonzalez

Luftinstallation
Air system
Système d’air
E60651

1 2
25.3
E05530--0511
Instalación de aire
1* E97074 1 Stutzen R 1 1/2” DN50 ST 52.3 Connection Manchon Racor
2* 001046005 2 Schlauchschelle D68--73MM Clamp hose Collier serrage Abrazadera
3* 001605006 0,56 Schlauch DN 50 X 9 40 BAR P/M Hose Tuyau flex. en caoutch Manguera
4 ESK1050188 3 Schlauchschelle 2” D 60--73 mm SK 73 Clamp hose Collier serrage Abrazadera
5 ESK1103767 1 Kupplung D 50 -- 2” Coupling Accouplement Acoplamiento
6 ESK1103739 1 Doppelnippel AG R 2”XRD75 M--M Double fitting Double raccord Racor doble
7 ESK1500479 1 Pneumatik--ventil R 2” Pneumatic valve Soupape pneumatique Válvula neumática
8 415051 6 Wasserleitungszubehör GALV.2” Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
9 E468753 Verrohrung 2” Pipework Tuyauterie Tubería
10 E97406 1 Wasserleitungszubehör GALV. 2” Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
11 E464489 1 Wasserleitungszubehör GALV. 2 --3/4”--2” Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
12 252076002 1 Pneumatik--ventil DN 50 2” PN 16 Pneumatic valve Soupape pneumatique Válvula neumática
13 E464489 1 Wasserleitungszubehör GALV. 2 --3/4”--2” Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
14 040087009 1 Wasserleitungszubehör GALV. 2” Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
15 E464568 2 Stutzen SK R 2” DN50 PN 25 BAR Connection Manchon Racor
16 E466251 1 Luftschlauch DN52 2” 18 Mts Air hose flexible à air Manguera de aire
17 040369002 1 Wasserleitungszubehör 2--1 1/4”H--M GAL. Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
18 E01840900 1 Schnellverschlußkupplung R 3/4M KAM34 Quick action coupoling Raccord à fermet. rapide Acoplamiento rápido
19 061333004 1 Pneumatik--ventil 3/4” Pneumatic valve Soupape pneumatique Válvula neumática
20 E97133 1 Wasserleitungszubehör 3/4” G. Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
21 EG0997163 1 Pneumatik--ventil DN15 1/2” PN35 H S--2000 Pneumatic valve Soupape pneumatique Válvula neumática
22 E97136 1 Wasserleitungszubehör 1/2” G. Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
23 E464853 1 Wasserleitungszubehör 3/4” --1/2”--1/2” GALV. Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
24 040383004 1 Wasserleitungszubehör 3/4” G. Waterpipe accessories Acessoires d conduit d’eau Accesorios de fontanería
25 001247008 1 Manometer D100 0--25B Pressure gauge Manomètre Manómetro
26 001252006 1 Manometerschutzkappe 100 MM Pressure gauge protec. cap Capuchon protec. manom. Caperuza manómetro
27 044070009 1 Stutzen EWSD 8 Coupling Raccord à vis Racor hidráulico
28 063355006 1 Meßstutzen D8 RAD 8L--DKO Measuring connection Manchon de mesure Racor minimess
29 066885007 1 Hydr.--Dünnschlauch DN 2X5000 R1/4” Hydr. hose Tuyau flexible hydr. Mang. Hidráulico
30 016836006 1 Stutzen K--GEV 8LR Coupling Raccord à vis Racor hidráulico

* Nur mit Kompressor Only with compressor seulement avec compresseur Sólo con compresor

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Luftinstallation
Air system
Système d’air
E60651

2 2
25.3
E05530--0511
Instalación de aire
27
(1-52)
13
0 38

?
40
39
44 52
3741 25 17

31 1

50 40
24 12
48 30
33 21 51
32 22

6
41 44 19
42 36 18 13
43 35 16
34
47
26 46 11 7
45 14
40
30 20
31 21
10 2
33 4 17
32 3
52
23
28
36 9
24
29
5
30
48 15
34 18
25.6
E05482--0407
TD: Gonzalez
35

Spritzkopf AL--307 HKS KPL.


Spraying head AL--307 HKS CPL.
Tête de projection AL--307 HKS CPL
ESK3070120

1 4
25.6
E05482--0408
Cabezal proyector AL--307 HKS CPTO.
0 ESK3070120 Spritzkopf AL--307 HKS KPL Spraying head Tête de projection Cabezal proyector
1 ESK3074315 1 Halterung Support Support Soporte
2 ESK3074317 1 Halterung Support Support Soporte
3 ESK3070104 1 Lagerdeckel Bearing cover Chapeau de palier Tapa de cojinete
4 ESK3070106 1 Scheibe mitnehmerscheibe/Lager Disc catch--pin/bearing Disque de trainageDisco de arrastre/cojinete
5 ESK3070105 1 Mitnehmer Catch pin Entraîneur Arrastrador
6 ESK3070103 1 Exzenter Eccentric Excentrique Excéntrica
7 ESK3070111 1 Flanschgelenk Flanje joint Articulation Articulación
8 ESK3070116 1 Spritzkopfgehäuse Cover spray head Carter de tête de projection Carcasa de cabezal de proyección
9 ESK1200314 1 Sechskantschraube V--40A Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
10 ESK1360213 1 Kugellager D=25/62x24 Spherical ball bearing Roulement de boules spher. Rodamiento de bolas esférico
11 ESK1603020 1 Hydr.-- Motor Hydr. motor Moteur hydraulique Motor hidráulico
12 ESK1602208 2 Anschluß GE 08--PL--R1/2 A3C Connection Raccordement Conexión
13 ESK1700213 -- Universal Schlauch Universal hose Tuyau universel Manguera universal
14 ESK1801956 1 Wellensicherungsring D=40 DIN471 Circlip Circlip Anillo de seguridad
15 ESK1800277 4 Sechskantschraube M10x40 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
16 ESK1800274 1 Sechskantschraube M10x25 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
17 ESK1800273 8 Sechskantschraube M10x20 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
18 ESK1801876 8 Scheibe M10 Washer Rondelle Arandela
19 ESK1801852 4 Stoppmutter M10 Stop nut Ecrou Tuerca
20 ESK1800435 2 Sechskantschraube M12x45 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
21 ESK1801877 4 Scheibe M12 Washer Rondelle Arandela
22 ESK1801853 2 Stoppmutter M12 Stop nut Ecrou Tuerca
23 ESK1800478 1 Sechskantschraube M16x90 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
24 ESK1801027 24 Sechskantschraube M10x30 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
25 ESK1602791 1 Antriebssatz DA--H 80 360º Rotating drive Ensemble tournant Conjunto rotativo
26 ESK1602481 1 Antriebssatz DA--H 80240 Rotating drive Ensemble tournant Conjunto rotativo
27 ESK3070210 1 Berührungsschutz Protection Protection Protección
28 ESK3070195 1 Flansch Flange Bride Brida
29 ESK3070185 1 Buchse Bush Douille Casquillo
30 ESK3070185 2 Lager zu Spritzkopf Manipulator bearing Coussinet pour la tête proj. Cojinete para cabezal

Spritzkopf AL--307 HKS KPL.


Spraying head AL--307 HKS CPL.
Tête de projection AL--307 HKS CPL
ESK3070120

2 4
25.6
E05482--0408
Cabezal proyector AL--307 HKS CPTO.
27
(1-52)
0 38

40
39
44 52
3741 25 17

31 1

50 40
24 12
48 30
33 21 51
32 22

6
41 44 19
42 36 18 13
43 35 16
34
47
26 46 11 7
45 14
40
30 20
31 21
10 2
33 4 17
32 3
52
23
28
36 9
24
29
5
30
48 15
34 18
35

Spritzkopf AL--307 HKS KPL.


Spraying head AL--307 HKS CPL.
Tête de projection AL--307 HKS CPL
ESK3070120

3 4
25.6
E05482--0408
Cabezal proyector AL--307 HKS CPTO.
31 ESK1602474 4 Scheibe DX DM130/1000x2,5 Disk Disque Disco
32 ESK1801106 8 Sechskantschraube M12x50 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
33 ESK1803290 8 Federscheibe M12 DIN 7980 Spring washer Rondelle élastique Arandela elástica
34 ESK3070194 2 Berührungsschutzring Protection ring Bague d.protection Anillo de protección
35 ESK180160 6 Sechskantschraube M8x10 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
36 ESK1200318 2 Sechskantschraube V--120A NBR Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
37 ESK3070192 1 Flansch Flange Bride Brida
38 ESK1801029 8 Zylinderschraube I--HEX M10 M10x40 ISO4762 ... Cylinder screw Vis cilindrique Tornillo ciíndrico
39 ESK1801088 16 Sechskantschraube M10x50 ISO4762 BN4 KL8.8 G. Hexagonal cylinder screw Vis cilindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
40 ESK1803289 28 Federscheibe M10 DIN7980 Spring washer Rondelle élastique Arandela elástica
41 ESK1602209 3 Anschluß GE 08--PL--R3/8 A3C Connection Raccordement Conexión
42 ESK1602487 1 Verschraubung WH 12--PLR/8” A3C Fitting Raccord à vis Racor
43 ESK1602479 1 Verschraubung KOR12/8PL A3C Fitting Raccord à vis Racor
44 ESK1602211 3 Verschraubung EVW 08--PL A3C Fitting Raccord à vis Racor
45 ESK1602488 2 Rohrschelle D=2x15MM Pipe clamp Collier Abrazadera de tubo
46 ESK1602489 1 Abdeckplatte Coverplate Couvercle Tapa
47 ESK1801066 1 Sechskantschraube Hexagonal cylinder screw Vis cilindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
48 ESK1104052 2 Schmiernippel M10x1 H1 Lubrication nipple Graisseur Engrasador
49 ESK3070118 1 Schutzhaube pinselbewegung Protective cover Enveloppe protectrice Envoltura protectora
50 ESK3070199 1 Büchse zu Spritzkopf Manipulatorbushing Protection pur la tête proj. Casquillo para cabezal proyector
51 ESK1603021 1 Bremsventilblock zu hydr.Motor Hydr. brake valve block Bloc de soupapes d.mot.hy. Bloque de válvulas para motor hidráulico
52 ESK1801904 8 Federscheibe M10 Spring washer Rondelle élastique Arandela elástica

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Spritzkopf AL--307 HKS KPL.


Spraying head AL--307 HKS CPL.
Tête de projection AL--307 HKS CPL
ESK3070120

4 4
25.6
E05482--0408
Cabezal proyector AL--307 HKS CPTO.
11, 12 1

? 2

0
22

8 3
7
4

6
5

3
10

9
13 12

11
14 6
18
15
25.3
16
25.6
E05525--0608 17

Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK2205019

1 2
25.6
E05525--0612
Cabezal proyector Cpto.
0 ESK2205019 Spritzkopf Gen. 2 1 1/4” Spray head Tête de projection Cabezal proyector
1 ESK2205021 1 Reinig.--Deckel Cleaning cover Trappe vidange Tapa de limpieza
2 ESK2205017 1 Duesenrohr 4”D67 MED90 Pipe Nozzle Buse Tobera
3 ESK1700029 2 Kupplung kpl. 4”C (GF40M+GU) Coupling Accouplement Acoplamiento
4 ESK2205018 1 Stromwandlergehaeuse PA 6 4” Shell stream converter. Carter difusseur Carcasa difusor
5 ESK2205053 1 Stromwandlereinsatz D=80 Kpl. Line stream converter Corps difusseur Cuerpo difusor
6 ESK1700008 1,20 Luftschlauch Ø32/48 Air hose Flexible à air Manguera de aire
7 ESK1104138 4 Schlauchnippel 1”AG--33 NIRO Hose nipple Raccord p. tuyau Boquilla roscada p.manguera
8 ESK1050119 4 Schlauchklemme 43--49 Hose clip Pince pour flexible Abrazadera
9 ESK2202416 1 Stromwandlerhalter D80 4/4” Support stream converter Supppourt p.transform. Soporte para transformador
10 ESK1101645 2 Reduziernippel GF241 1 1/4”--1” Reduction nipple Nipple de reduction Racor de reducción
11 ESK2200390 1 Verteilerstueck 1 1/4” Distributor piece Pièce de distribution Pieza de distribución
12 ESK1101748 1 Reduzier Mutte GF246 2”--1 1/4”V Reducing socket Manchon de reduction Manguito de reducción
13 ESK1104139 1 Schlauchtülle 50--2”AG Hose Nozzle Embout Boquilla
14 ESK1050205 1 Schlauchklemme 25--28 OETIKER Hose clamp Agrafe tuyau flexible Abrazadera de manguera
15 ESK2710432 1 Schlauchstueck D20/28x50mm Hose piece Morceau de tuyau flex. Trozo de Manguera
16 ESK2710431 1 Düse 1 1/4” 3/4” Nozzle Buse Tobera
17 ESK1100355 1 Winkel GF120 45º 3/4” VERZ Elbow Coude Codo
18 ESK1602523 1 EO--Verschraubung GE 25PS R3/4 EO--Fitting Raccord EO Racor EO

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK2205019

2 2
25.6
E05525--0612
Cabezal proyector Cpto.
Ersatzteilliste
Spare Parts Catalogue
Catalogue de Pièces de
Rechange
Lista de Piezas de Repuesto

2012
Ersatzteilliste 2012 de
Spare Parts Catalogue en
Catalogue de Pièces de Rechange 0312 1884 fr
Lista de Piezas de Repuesto es
Lista de peças sobresselentes pt
Listino parti di ricambio it
Onderdelenlijst nl
Reservdelslista sv
Reservedelsliste da
Varaosaluettelo fn
Reservedelsliste no
KáôÜëïãïò áíôáëëáêôéêþí el
Yedek parça Listesi tr
Ñïèñîê çàïàñíûõ ÷àñòåé ru
ar
Lista czêœci zamiennych pl

1 © 2004
Vorwort
de
en Sehr geehrter Kunde Service Motornummer

fr die Motoren der Marke DEUTZ sind für ein breites Seit jeher steht DEUTZ für bahnbrechende Ent-
Anwendungsspektrum entwickelt. Dabei wird wicklungen im Motorenbau. Als unabhängiger
es durch ein umfangreiches Angebot von Varianten
sichergestellt, daß die jeweiligen speziellen An-
Motorenhersteller bieten wir weltweit eine kom-
plette Palette von Diesel- und Gasmotoren im
pt forderungen erfüllt werden. Leistungsbereich von 4 bis 7.400 kW an. Unsere
Produkte sind auf die Anforderungen unserer
Bitte tragen Sie hier die Motornummer ein. Sie
erleichtern hierdurch die Abwicklung bei Kun-
Ihr Motor ist dem Einbaufall entsprechend ausge- Kunden perfekt zugeschnitten.
it rüstet, das heißt nicht alle in dieser Ersatzteilliste
dargestellten Bauteile und Komponenten sind an Weltweit verrichten mehr als 1,4 Millionen DEUTZ
dendienst-, Reparatur- und Ersatzteilfragen.

Ihrem Motor dargestellt. Motoren zuverlässig ihren Dienst. Die Einsatz-


nl bereitschaft unserer Motoren und damit die
Obwohl die Grafiken weitgehend nicht mit allen Zufriedenheit unserer Kunden wollen wir erhal-
sv Details dargestellt sind, können die einzelnen
Varianten deutlich unterschieden werden, so
ten. Daher sind wir weltweit mit einem Netz von
kompetenten Partnern vertreten, dessen Dichte
daß das für Ihren Motor relevante Ersatzteil leicht der regionalen Verteilung unserer Motoren ent-
da herauszufinden ist. Über Positions-, Baugrup- spricht.
Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser
Ersatzteilliste sind technische Änderungen, die
pen- und Motornummer wird in jedem Fall das
zur Verbesserung der Motoren notwendig wer-
fn richtige Ersatzteil ermittelt. So ist DEUTZ nicht nur der Name für Motoren mit
Erfindungsgeist. Sondern auch für ein komplet-
den, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfälti-
gung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf
Bitte beachten Sie bei dieser Ersatzteilbestellung tes Leistungspaket rund um den Motor und einen
no unsere Bestellhinweise (siehe nachfolgende
Beispielgrafiken), damit wir Ihnen schnell und
Service, auf den Sie sich verlassen können.
unserer schriftlichen Genehmigung.

el zuverlässig die benötigten Ersatzteile in der je-


weils dem letzten Änderungsstand entspre-
Einen Überblick über die DEUTZ Partner in ihrer
Nähe, über deren Produkt-Zuständigkeiten und
chenden Ausführung liefern können. Service-Leistungen. Aber auch wenn keine di-
tr Für Ihre Rückfragen stehen wir Ihnen gerne
rekte Produkt-Zuständigkeit vermerkt ist, hilft Ih-
nen der DEUTZ Partner mit kompetenter Beratung
ru beratend zur Verfügung. weiter.
Ihre DEUTZ AG

ar Ihre Deutz-Mülheimer Str. 147-149


D-51057 Köln Händlerstempel
DEUTZ AG
pl Telefon:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 2 de
Vorwort
de
DEUTZ Dieselmotoren Original DEUTZ Teile DEUTZAustauschkomponenten en
fr
sind das Produkt jahrelanger Forschung und unterliegen den gleichen strengen Qualitätsan-
Entwicklung. Das dadurch gewonnene fundier- forderungen wie die DEUTZ Motoren. Weiter-
DEUTZ Austauschkomponenten
sind eine preiswerte Alternative. es
te know how in Verbindung mit hohen Qualitäts- entwicklungen, zur Verbesserung der Motoren Selbst-verständlich gelten auch hier
anforderungen ist die Garantie für die Herstel-
lung von Motoren mit langer Lebensdauer, hoher
werden selbstverständlich auch bei den Origi-
nal DEUTZ Teilen eingeführt. Nur die Verwen-
wie für Neuteile höchste Qualitäts-
maß-stäbe. In Funktion und Zuver-
pt
Zuverlässigkeit und geringem Kraftstoffver- dung von nach neuesten Erkenntnissen gefer-
brauch. Es ist selbstverständlich, daß auch die
hohen Anforderungen zum Schutz der Umwelt
tigten Original DEUTZ Teilen bietet die Gewähr
einwandfreier Funktion und hoher Zuverlässig-
lässigkeit sind DEUTZ Austauschkomponenten
den Original DEUTZ Teilen gleichwertig. it
erfüllt werden. keit.
nl
sv
SERVICE Vorsicht bei laufendem Motor Asbest
da
fn
Wenden Sie sich bei Betriebsstörungen und
Ersatz-teilfragen an eine unserer zuständigen
Wartungsarbeiten oder Reparaturen nur bei ab-
gestelltem Motor durchführen. Evtl. entfernte
Bei diesem Motor verwendete
Dichtungen sind asbestfrei. Bitte
no
Service-Vertretungen. Unser geschultes Fach-
personal sorgt im Schadensfall für eine schnelle
Schutzvorrichtungen nach Abschluß der Arbei-
ten wieder montieren. Bei Arbeiten am laufen-
verwenden Sie bei Wartungs-
und Reparaturarbeiten entspre- el
und fach-gerechte Instandsetzung unter Ver- den Motor soll die Arbeitskleidung fest anliegen. chende Ersatzteile.
wendung von Original DEUTZ Teilen. Nur bei abgestelltem Motor tanken. Motor nie in
geschlossenen Räümen laufen lassen
tr
– Vergiftungsgefahr.
ru
ar
pl

3 de © 2004
Preface
de
en Dear Customer Service Engine Serial No.

fr DEUTZ engines are developed to meet the DEUTZ has always stood for excellence in
requirements of a wide range of applications. An engine construction, pioneering many develop-
es extensive program of variant options gives them
their high flexibility.
ments in the industry. As an independent
enginemanufacturer, we offer - worldwide -
pt Your engine is custom-made, i.e. specifically
acomprehensive range of diesel and gas
engines spanning from 4kW to 7,400kW. Our
Please enter your engine serial no. here. This will
facilitate dealing with your questions concerning
equipped for your requirement, which means products are perfectly tailored to meet our after-sales service, repair and spare parts.
it that not all of the components and assemblies
contained in this catalogue are fitted to your
customers’ individual requirements.

engine.
nl Over 1.4 million DEUTZ engines do their job reliably
dependability of our engines, thus keeping our
The greater part of the illustrations does not depict engines which pack a lot of inventive genius
sv all details, and yet you will find it easy to
differentiate between versions and thus to
engine's performance. Therefore we are
represented worldwide through a network of
identify the parts pertaining to your engine model. highly competent service partners who will meet
da Fig. Item No., Assembly Group No., Engine Serial
No. are the codes that infallibly lead to selection
the needs of our customers, wherever they are.
This Spare Parts Catalogue is subject to enginee-
ring changes necessary for engine advance-
This is why DEUTZ is not only the name for motors ment. All rights reserved. No part of this publica-
fn ordering hints (see graphic examples below).
This allows speedy and reliable
which pack a lot of inventive genius. DEUTZ also
means reliable service and comprehensive
tion may be reprinted or reproduced in any form,
without our prior permission in writing.
support to enhance your motor’s performance.
no When placing your order, please observe our
ordering hints. This allow speedy and reliable
An overview of the DEUTZ partners in your
area,their product responsibilities and range of
el delivery of the required parts that are based on
latest engineering standards.
services provided. But even when no direct
product responsibility is mentioned, your DEUTZ
partner will be happy to help you with expert
tr If there are any questions, please do not hesitate
to contact us.
advice.

ru DEUTZ AG — at your service.


Deutz-Mülheimer Str. 147-149
Sincerely, D-51057 Köln
ar DEUTZ AG Phone:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304 Dealer’s stamp

pl Telex: 8812-0 khd d


http://www.deutz.de

© 2004 4 en
Preface
de
DEUTZ Diesel Engines Genuine DEUTZ Parts DEUTZ Exchange Components en
fr
are products based on long-standing research
and development. The profound know-how
are subject to equally stringent quality require-
ments as the engines themselves. Impro-
are a low-cost alternative. Of
course, they are subject to the same
es
acquiredin conjunction with high quality requi- vements in engine design are guaranteed to fit the high quality requirements as new
rements guarantee that engines leaving our
works achieve a long life, high reliability and
genuine DEUTZ parts. To ensure that your engine
will retain its functions and high reliability, you
parts. And as regards functions and pt
reliability, DEUTZ exchange components equal
excellent fuel economy. Naturally, they also attain
best ratings as regards environmental
should use genuine DEUTZ parts only. genuine DEUTZ parts. it
protection.
nl
sv
SERVICE Beware of the Running Engine
da
Asbestos
fn
In case of operational trouble with your equip-
ment or queries about spare parts please contact
Be sure to shut down the engine before
performing maintenance or repair work. After
Gaskets used for this engine do not
contain asbestos. Please use suit-
no
your nearest service dealership. Our skilled
staff of service exoerts will trace and remedy
repair, put back in place any removed panels and
guards. When doing work on the running engine,
able spare parts when carrying out
maintenance and repairs. el
any defect quickly, using genuine DEUTZ parts. working clothes should fit tightly so that loose
ends cannot get caught. Do not run the engine in
enclosed rooms.- Danger of intoxication
tr
ru
ar
pl

5 en © 2004
Avant-propos
de
en Cher client, Service Numéro du moteur

fr les moteurs de la marque DEUTZ ont été


développés pour une gamme étendue d'appli-
DEUTZ est depuis toujours synonyme d’innovation
dans le domaine de la construction de moteurs. En
es cations. Il existe un grand choix de variantes
répondant aux exigences spéciales demandées
notre qualité de fabricant indépendant, nous
offrons une gamme complète de moteurs diesel et
dans chaque cas. à gaz d’une puissance de 4 à 7 400 kW dans le
pt Votre moteur est équipé pour le cas d’application
monde entier. Nos produits son parfaitement
adaptés aux exigences de nos clients. Veuillez incrire ici le numéro du moteur. Vous
it envisagé, ce qui signifie que toutes les pièces et
composants représentés dans ce catalogue de Aujourd’hui, plus de 1,4 million de moteurs DEUTZ facilitez ainsi le règlement des questions du
Service après-vente ainsi que tous les problè-
pièces de rechange ne sont pas montés sur votre tournent dans le monde entier. Notre double
nl moteur. objectif est d’assurer la fiabilité de nos moteurs et
de garantir la satisfaction de nos clients. C’est
mes de réparation et de pièces de rechange.

pourquoi nous sommes repré-sentés aux quatre


sv Bien que les graphiques ne représentent pas
tous les détails, les variantes se distinguent coins de la planète par un réseau de partenaires
compétents qui correspond à la répartition Nous nous réservons le droit de procéder dans
nettement les unes des autres, si bien que vous cette liste de pièces détachées à toutes
da trouverez sans problème la pièce de rechange
correspondant à votre moteur. Les numéros de
régionale de nos moteurs.
modifications techniques utiles visant à améliorer
DEUTZ, ce n’est donc pas seulement une marque la qualité des moteurs. Toute réimpression ou
référence, de l’organe et du moteur permettent
fn en tous les cas de retrouver la pièce de rechange
innovatrice de moteurs. C’est aussi une gamme
complète de services autour du moteur, c’est aussi
reproduction du présent document, faite même à
titre exceptionnel, exige notre autorisation écrite.
que vous cherchez. un nom sur lequel vous pouvez toujours compter.
no Lors de votre commande de pièces de rechange Voici un aperçu des concessionnaires DEUTZ les
veuillez respecter nos indications de com- plus proches et de leurs compétences techniques
el mande, (cf. les tableaux graphiques suivants)
afin que nous puissons vous fournir rapidement
et des services qu’ils vous offrent. Et même s’il n’est
pas directement spécialisé dans le produit qui vous
tr et sûrement les pièces de rechange demandées
dans la version correspondante réactualisée.
intéresse, votre partenaire DEUTZ pourra vous
conseiller avec compétence.

ru Nous restons à votre entière disposition pour


toute question complémentaire.
Votre DEUTZ AG

ar Deutz-Mülheimer Str. 147-149


D-51057 Köln Cachet du concessionnaire
DEUTZ AG Téléphone: 0049-221-822-0
pl Téléfax: 0049-221-822-5304
Téléx: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 6 fr
Avant-propos
de
Les moteurs Diesel DEUTZ Pièces de rechange DEUTZ Composants de rechange DEUTZ en
fr
Les composants de rechange
sont le fruit de longues recherches et d’un
développment continu. Le solide savoir-faire
Elles sonts soumises aux même niveau
d’exigence de qualité que les moteurs DEUTZ. DEUTZ sont une alternative. Là es
ainsi acquis conjugué à des exigences élevées Toute progrès visant à améliorer les moteurs est aussi, de même que pour les
en matière de qualité est la garantie de fabrication
de moteurs à longue durée de vie, haute fiabilité
naturellement immédiatement adpoté pour les
pièces d’orgine DEUTZ. Seule l’utilisation de
pièces neuves, on applique des
normes de qualité élevées. Du
pt
et faible consommation en carburant. Il va de soi pièces d’origine DEUTZ d’origine fabriquées point de vue fonctionnement et fiabilité les
que les moteurs doivent aussi respecter des selon des méthodes ultramodernes garantit un composants de rechange DEUTZ sont équi-
valents aux pièces de rechange DEUTZ.
it
exigences élevées en matière de protection de fonctionnement irréprochable et une haute
l’environnement. fiabilité. nl
sv
SERVICE Précaution à prendre quand Amiante
da
le moteur marche fn
En cas de panne d’exploitation et pour toute
question relative à des pièces de rechange
N’effectuer les travaux d’entretien ou les répara-
tions que lorsque le moteur est arrêté. A la fin des
Les joints utilisées pour ces
moteurs sont exempts d’amiante.
no
veuillez vous adresser à notre point de service travaux, remonter les dispositifs de protection
responsable pour votre secteur. Notre per- ayant été déposés. Lors de travaux à faire sur
Veuillez employer, lors des tra-
vaux d'entretien et de réparation, el
sonnel qualifié assure une remise en état rapide le moteur en marche, les vêtements de travail les pièces de rechange corres-
et appropriée de votre moteur en n’utilisant que
des pièces d’origine DEUTZ.
doivent bien coller au corps. Ne faire le plein que
lorsque le moteur est arrêté. Ne jamais faire
pondantes. tr
fonctionner les moteurs dans des locaux fermés.
Danger d’asphyxie ! ru
ar
pl

7 fr © 2004
Prefacio
de
en Estimado cliente: La confianza de saber que es DEUTZ No. de motor

fr Los motores de la marca DEUTZ se han DEUTZ siempre ha estado a la vanguardia de la


desarrollado han desarrollado para una amplia industria de fabricación de motores. Como marca
es gama de aplicaciones. Una extensa oferta de
variantes garantiza que se cumplan las
independiente, ofrecemos, a escala mundial,
una gama muy completa de motores diesel y de
gas, con potencias comprendidas entre 4kW y
pt exigencias especiales de cada caso.
7400kW. Nuestros productos están estudiados
para satisfacer plenamente las exigencias de
Registre registrar en estas casillas el No. de
motor. Así facilita la tramitación de cuestiones de
Su motor se ha equipado de acuerdo con el caso nuestros clientes. servicio postventa, reparaciones y repuestos.
it de montaje. Esto significa que en su motor no
están montados todos los componentes
Más de 1.400.000 motores DEUTZ funcionan con
toda fiabilidad en distintas partes del mundo.
nl descritos en esta lista de repuestos Estamos dispuestos a mantener la disponibilidad
operacional de nuestros motores y de este modo
Pese a que la mayoría de los gráficos no contiene la satisfacción de nuestros clientes. Por ello, esta-
sv todos los detalles, se pueden distinguir bien las
diferentes variantes de modo que resulta fácil
mos representados mundialmente por una red de
socios competentes cuya proximidad y distribu-
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente
identificar el repuesto corres-pondiente a su ción regional corresponde a nuestros motores.
da motor. El repuesto correcto para cada caso se Así pues, DEUTZ no es tan sólo el nombre de un
motor fruto del genio creador. Sino también un pa-
a las representaciones e indicaciones de esta
Lista de repuestos, las modificaciones técnicas
determina a través de los números de posición, quete de servicios completo para el motor y una necesarias para perfeccionar los motores. Para
fn de grupo constructivo y de motor. asistencia técnica en la que puede Ud. confiar.
Un resumen de los centros de DEUTZ más
la reimpresión y reproducción en cualquier for-
ma, también en la de extractos, se requiere
Le rogamos que tenga en cuenta nuestras
no indicaciones al confeccionar su pedido de
repuestos para que le podamos suministrar
cercanos, los productos de los que se ocupa cada
centro y la gama de servicios disponibles. Pero
incluso cuando no se mencione un producto
nuestra autorización por escrito.

el rápida y eficazmente los repuestos requeridos


en el modelo correspondiente al último estado de
determinado, puede Ud. estar seguro que su
centro de asistencia DEUTZ tendrá mucho gusto
modificación. en asesorarle y ayudarle en todo lo que pueda.
tr En caso de dudas, estamos a su disposición para
El registro se actualiza periódicamente. No dude
en solicitar la última edición a su centro de
ru asesorarle. asistencia DEUTZ.
DEUTZ AG
ar DEUTZ AG
A su servicio.
DEUTZAG Sello del distribuidor
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
pl D-51057 Köln
Téléfono: 0049-221-822-0
Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
© 2004 http://www.deutz.de
8 es
Prefacio
de
Motores diesel DEUTZ Piezas originales de DEUTZ Componentes de recambio de en
DEUTZ
fr
son el producto de trabajos de investigación y
desarrollo de muchos años. Los conocimientos
están sometidas a las mismas exigencias de
calidad rigurosas que los motores DEUTZ. Los
Los componentes de recambio
de DEUTZ constituyen una es
fundamentados que se han ganado con ello junto avances para mejorar los motores se aplican de alternativa económica frente a
con las altas exigencias de calidad es la garantía
de la fabricación de motores con una larga
igual forma a las piezas originales de DEUTZ. Sólo
el empleo de piezas originales de DEUTZ origina-
piezas originales de DEUTZ.
Naturalmente rigen también aquí,
pt
durabilidad, una alta eficacia y un bajo consumo
de combustible. Se sobreentiende que se
les farbricados según los conocimientos más
recientes garantiza un funcionamiento correcto
igual que para piezas nuevas, elevadísimas ex-
igencias de calidad. Los componentes de it
cumplen también las elevadas exigencias para la y alta fiabilidad. recambio DEUTZ equivalen a las piezas origina-
protección del medioambiente. les de DEUTZ en cuanto a funcionamiento y
fiabilidad.
nl
sv
SERVICE Precaución con el motor en marcha Amianto
da
fn
En caso de anomalías en el funcionamiento y
cuestiones sobre repuestos, diríjase a uno de
Realizar trabajos de mantenimiento o reparación
únicamente con el motor parado. Volver a montar
Las juntas utilizadas en este
motor están exentas de amianto
no
nuestros centros responsables del servicio
técnico a uno de nuestros Servicíos Oficioles.
una vez terminados los trabajos los dispositivos
de protección quitados eventualmente. En caso
(asbesto). Para trabajos de man-
tenimiento y reparacion utilizar los el
Nuestro personal especializado y cualificado se de que se tengan que efectuar trabajos con el repuestos correspondientes.
ocupará de arreglar efecientemente y con rapi-
dez cualquier desperfecto, utilizando repuestos
motor en marcha, debe ajustarse bien la ropa de
trabajo debe tocar al cuerpo para evitar acci-
tr
originales DEUTZ. dentes. Suministrar combustible únicamente con
el motor parado. No hacer funcionar nunca el ru
motor en locales cerrados – peligro de intoxica-
ción. ar
pl

9 es © 2004
Prefácio
de
en Prezado cliente: Serviços Número do motor

fr Os motores da marca DEUTZ foram desenvol- Desde sempre que a DEUTZ é responsável por
vidos para um espectro de aplicação vasto. progressos revolucionários na construção de
es Assegura-se ao mesmo tempo cumprimento das
exigências particulares correspondentes através
motores. Como fabricante independente de
motores oferecemos em todo o mundo uma gama
da ampla oferta de variantes. completa de motores a Diesel e a gás numa gama
pt O seu motor encontra-se equipado de acordo
de potência de 4 a 7.400 kW. Os nossos produtos
são desenvolvidos à medida das exigências dos
nossos clientes.
it com o tipo de montagem, isto é, não estão
embutidas no mesmo todas as peças e partes
Em todo o mundo mais de 1,4 milhões de motores
Indique aqui, por favor, o número do motor.
Facilitará, com isso, o processamento com a as-
componentes representadas na sua lista de sistência técnica, as reparações e as questões
DEUTZ executam o seu serviço com eficácia.
nl peças sobresselentes. Queremos conservar a confiabilidade opera-
cional dos nossos motores e, com ela a
de peças sobresselentes.
Embora os gráficos não se encontrem
sv amplamente representados com todos os
pormenores, é possível distinguir claramente
satisfação dos nossos clientes. É por este facto
que estamos representados em todo o mundo
com uma rede de competentes parceiros cuja
da cada uma das variantes, de forma a en-
contrar-se facilmente a peça sobresselente
representação corresponde à distribuição regio-
nal dos nossos motores. Reservamonos o direito proceder a alterações
de importância para o seu motor. É possível, Deste modo, a DEUTZ é não só o nome de de ordem técnica na representação e nos dados
fn em todo o caso, verificar a devida peça
sobresselente correcta.
motores com espírito inovativo, como também de
um completo conjunto de serviços relacionados
desta lista de peças sobresselentes que se
o motor e de uma assistência técnica de perfeita tornem neces-sárias para o aperfeiçoamento
no Quanto ao pedido de peças sobresselentes
confiança.
Consulte a informação fornecida pelos parceiros
dos motores. Toda e qualquer reimpressão e
reprodução, mesmo só em parte, requere a
DEUTZ da sua área, as suas competências de nossa autorização por escrito.
el queira, por favor, observar as nossas
instruções para encomendas (veja os gráficos produtos e prestações de serviços. E, mesmo na
ausência de um registo de competência de
de exemplo que seguem), a fim de podermos
tr fornecer-lhe rápida e seguramente as peças
sobresselentes requeridas de acordo com a
produtos directo, qualquer parceiro DEUTZ
estaria disponível para dar o seu conselho
correspondente versão à da última alteração competente.
ru actualizada.
A sua
Deutz AG
ar Estamos à sua inteira disposição para um
aconselhamento no caso de quaisquer pedido
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Carimbo do vendedor
de informação que nos dirigir.
pl A sua
D-51057 Köln
Telefone: 0049-221-822-0
DEUTZAG Fax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 10 pt
Prefácio
de
Os motores diesel DEUTZ Peças originais DEUTZ ComponentesdesubstituiçãoDEUTZ en
fr
são produto de longos anos de pesquisa e
desenvolvimento. O „know how“ consolidado
estão sujeitas às mesmas exigências severas
de qualidade para os motores DEUTZ. Natural-
Os Componentes de substituição
DEUTZ são uma alternativa econó- es
assim adquirido constitui, aliado às grandes mente que se introduzem aperfeiçoamentos mica para as peças sobresselentes
exigências de qualidade, a garantia para o
fabrico de motores com uma vida útil longa
também nas peças originais DEUTZ para o
melhoramento dos motores. Somente o empre-
originais DEUTZ.
Naturalmente que vigoram aqui, tal,
pt
elevada fiabilidade de serviço e um consumo
reduzido de combustível.
go de peças e partes originais fabricadas de
acordo com os conhecimentos mais modernos
como para as peças novas, os padrões mais
elevados de qualidade. it
É evidente de igual modo, são respeitados os poderá garantir um funcionamento perfeito e um Os Componentes de substituição DEUTZ são
elevados requisitos de preservação do meio
ambiente.
elevado grau de fiabilidade. equivalentes na sua função e confiabilidade às
peças sobresselentes DEUTZ.
nl
sv
SERVIÇOS Precaução com o motor em
da
Amianto
funcionamento fn
No caso de avarias operacionais e de possíveis
consultas relacionadas com peças e partes
Proceder aos trabalhos de manutenção e às
reparações apenas com o motor desligado.
As vedações utilizadas neste no
motor são isentas de amianto.
sobressalentes, queira dirigir-se a uma das
nossas representações autorizadas de serviço.
Depois de ter terminado os trabalhos é preciso
uma nova montagem de dispositivos protec-
Utilizar, por favor, as correspen-
dentes peças sobresselentes
el
O nosso pessoal técnico especializado procu- tores, eventualmente removidos. No caso de nos trabalhos de manutenção e
rará, em caso de uma avaria, proceder a uma
reparação rápida e tecnicamente competente,
efectuar trabalhos com o motor em funciona-
mento, o vestuário de trabalho deverá estar justo
reparação. tr
com a aplicação de peças originais DEUTZ. ao corpo. Enchimento de combustível apenas
com o motor desligado. Nunca se deve deixar o ru
motor a trabalhar num recinto fechado, porque
existe o perigo de intoxicação. ar
pl

11 pt © 2004
Prefazione
de
en Egregio cliente, DEUTZ: un nome che vuol dire Numero del motore
eccellenza!
fr i motori DEUTZ raffreddati ad agua sono stati svi- DEUTZ, da sempre sinonimo di innovazione nel
luppati per un ampio spettro d’uso. Grazie ad una settore della fabbricazione dei motori, è un
es vasta offerta di varianti viene garantito che verrà
fatto fronte alle rispettive esigenze particolari.
fabbricante indipendente che offre sul mercato
mondiale una gamma completa di motori diesel
ed a gas di potenza compresa fra 4 e 7400 kW.
pt Il Suo motore è allestito secondo lo specifico caso Noi forniamo prodotti perfettamente adatti alle
specifiche esigenze dei nostri clienti. Voglia annotare qui il numero del motore. In
di montaggio, vale a dire che non tutti gli elementi
it ed i componenti illustrati nel Suo listino dei pezzi
di ricambio sono integrati nel Suo motore. Oggi, più di 1,4 milioni di motori DEUTZ sono in
questo modo faciliterà il disbrigo in caso di
questioni relative all’assistenza tecnica, alla
attività in tutto il mondo. Noi perseguiamo un riparazione ed ai pezzi di ricambio.
nl Nonostante i grafici non siano illustrati con tutti i
duplice obiettivo: garantire la massima affidabilità
dei nostri prodotti e garantire un elevato livello di
dettagli, si possono distinguere chiaramente le soddisfazione ai nostri clienti. Ecco perché
sv singole varianti, così che è facile trovare con
facilità il pezzo di ricambio importante per il Suo
abbiamo istituito una rete mondiale di partner, la cui
densità è funzione diretta del numero di motori
motore. In ogni caso verrà rilevato il pezzo di
da ricambio giusto tramite numero di posizione, di
gruppo di assemblaggio e di motore.
in attività in ciascuna regione.
Rispetto all’illustrazione ed alle indicazioni di
DEUTZ non è solamente un marchio innovatore
questa lista dei pezzi di ricambio, ci si riserva
fn Per l’ordinazione di pezzi di ricambio voglia
di motori, ma anche una gamma completa di
servizi in grado di accentuare le loro quelle modifiche tecniche che sono necessarie
osservare le nostre indicazioni per l’ordina-zione caratteristiche di affidabilità ed un nome su cui per migliorare i motori. Per la ristampa e la
no al fine di permetterci di fornirle in modo celere e
sicuro i pezzi di ricambio necessari nella relativa
potrete sempre contare. riproduzione di qualsiasi tipo è necessaria la
nostra autorizzazione scritta.
Segue una panoramica dei partner DEUTZ vicini
el versione, conforme all’ultima modifica.
a voi, inclusa la gamma di servizi offerti e le famiglie
di prodotti per cui essi possono assicurarvi una
Siamo a Vs. completa disposizione per eventuali
tr chiarimenti. manutenzione specializzata. Qualora non
potessero fornirvi un aiuto diretto, potranno in
ogni caso consigliarvi con competenza.
ru Sua
Il Vostro DEUTZ AG
DEUTZ AG
ar Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln Timbro del concessionario

pl Telefono:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 12 it
Prefazione
de
I motori Diesel DEUTZ I pezzi di ricambio DEUTZ Componenti intercambiali DEUTZ en
fr
sono il prodotto di numerosi anni di ricerca e
sviluppo. Il solido know how così ottenuto in
sono soggetti alle stesse severe esigenze quali-
tative poste ai motori DEUTZ. I perfezionamenti
I componenti intercambiabili DEUTZ
sono un’alternativa economica ai es
combinazione con elevate esigenze qualitative è atti a migliorare i motori vengono naturalmente pezzi di ricambio originali.
la garanzia per la fabbricazione di motori aventi
lunga durata, elevata affidabilità ed un basso
introdotti anche per i pezzi di ricambio originali.
Soltanto l’uso di pezzi di ricambio originali, fab-
Naturalmente anche qui, come per i
pezzi nuovi, valgono massimi criteri
pt
consumo di combustibile. E’naturale che si faccia
fronte anche alle elevate esigenze a favore della
bricati secondo le più attuali conoscenze, offre
la garanzia di un perfetto funzionamento e di
qualitativi. I componenti intercambiablili DEUTZ
sono equivalenti ai pezzi di ricambio per ciò che it
protezione ambientale. elevata affidabilità. concerne il loro funzionamento ed affidabilità.
nl
sv
SERVICE Prudenza con il motore acceso Ambianto
da
fn
In caso di avarie o richieste di ricambi, rivolgersi
immediatamente ai nostri Centri di Assistenza
Eseguire i lavori di manutenzione o di riparazione
solo con motore spento. Al termine dei lavori ri-
Le guarnizioni utilizzate per questo
motore sono esenti da amianto.
no
autorizzati. Il nostro personale appositamente
addestrato è a disposizione in caso di guasto per
montare i dispositivi di sicurezza eventualmente
asportati. Per lavori da eseguire con il motore ac-
Per i lavori di manutenzione e
di riparazione fate uso degli el
un intervento rapido, garantendo l'uso di ricambi ceso, l’abbigliamento da lavoro deve aderire appositi ricambi.
originali DEUTZ. bene al corpo. Fare rifornimento di combustibile
solo con motore spento. Non lasciare il motore
tr
acceso in locali chiusi – pericolo di avvelena-
mento. ru
ar
pl

13 it © 2004
Voorwoord
de
en Geachte klant, Service Motornummer:

fr De motoren van het merk DEUTZ werden Van oudsher staat de naam DEUTZ voor
ontwikkeld voor een breed toepassings- baanbrekende ontwikkelingen op het gebied van
es spectrum. Door middel van een uitgebreid
aanbod van varianten wordt er steeds weer
de constructie van motoren. Als onafhankelijke
motorenfabrikant bieden wij wereldwijd een
compleet assortiment diesel- en gasmotoren met
pt voor gezorgd dat er aan de betreffende
specifieke eisen wordt voldaan.
een vermogen van 4 tot 7.400 kW. Onze
producten zijn perfect afgestemd op de eisen
van onze klanten.
it Uw motor werd uitgerust in overeenstemming
met de specifieke inbouwsituatie. Dat wil zeggen Wereldwijd vervullen ruim 1,4 miljoen DEUTZ-
Noteer hier het motornummer. Op die manier
vereenvoudigt u de afhandeling van even-
motoren hun taak op betrouwbare wijze. Wij tuele klantenservice-, reparatie- en onder-
nl dat uw motor niet al de onderdelen die in deze lijst
werden opgenomen bevat. willen de bedrijfszekerheid van onze motoren, en
op die manier ook de tevredenheid van onze
delenkwesties.

sv Hoewel de tekeningen in de meeste gevallen niet


alle details bevatten, kunnen de verschillende
klanten, consolideren. Daarom zijn wij wereld-
wijd vertegenwoordigd via een netwerk van
competente dealers, waarvan de dichtheid
da uitvoeringen duidelijk onderscheiden worden,
zodat u het voor uw motor relevante onderdeel
overeenstemt met de regionale verspreiding van
onze motoren.
Technische wijzigingen ten opzichte van de
gemakkelijk kunt vinden. Met behulp van het
fn positie-, het constructie- en het motornummer
kunt u het juiste onderdeel in ieder geval bepalen.
Zo staat DEUTZ niet alleen voor innovatieve
motoren maar ook voor een compleet
tekeningen en gegevens in deze onder-
delenlijst, die noodzakelijk zijn ter verbetering
dienstenpakket rondom de motor en voor een van de motoren, blijven voorbehouden. Het
no Gelieve bij het bestellen van onderdelen rekening
service waar u steeds op kunt rekenen. nadrukken of kopiëren van deze gebruiks-
aanwijzing of gedeelten ervan, in welke vorm
te houden met onze bestelaanwijzingen (zie Er bestaat een overzicht van de DEUTZ-dealers
el onderstaande voorbeeldtekeningen), zodat wij
u de benodigde onderdelen snel en in hun juiste
in uw omgeving, van hun productverant-
woordelijkheid en hun onderhoudsdiensten.
dan ook, is niet toegestaan zonder onze
voorafgaande schriftelijke toestemming.
uitvoering kunnen leveren. Maar ook wanneer een bepaalde DEUTZ-dealer
tr u niet rechtstreeks aan een bepaald product kan
helpen, zal hij u in ieder geval deskundig kunnen
Voor nadere inlichtingen staan wij geheel te uwer
adviseren.
ru beschikking.
Uwe DEUTZ AG
ar DEUTZ AG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln Stempel handelaar

pl Tel.: 0049-221-822-0
Fax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 14 nl
Voorwoord
de
DEUTZ-dieselmotoren Originele DEUTZ-onderdelen Tweedehands DEUTZ-onderdelen en
fr
zijn het resultaat van vele jaren van onderzoek en
ontwikkeling. De daardoor verworven know-
zijn onderworpen aan dezelfde strenge
kwaliteitseisen als de DEUTZ-motoren. Nieuwe
Tweedehands DEUTZ-onderdelen
vormen een voordelig alternatief es
how staat samen met onze hoge kwaliteitseisen ontwikkelingen ter verbetering van de motoren voor nieuwe originele onderdelen.
garant voor motoren met een lange levensduur,
een hoge betrouwbaarheid en een laag
worden natuurlijk ook doorgevoerd op de
originele DEUTZ-reserveonderdelen. Alleen het
Natuurlijk gelden ook hier zeer hoge
kwaliteitsnormen, net als bij nieuwe onderdelen.
pt
brandstofverbruik. En het spreekt vanzelf dat
onze dieselmotoren ook voldoen aan de hoge
gebruik van originele DEUTZ-onderdelen, die op
basis van de nieuwste inzichten worden ont-
Inzake werking en betrouwbaarheid zijn tweede-
hands DEUTZ-onderdelen gelijkwaardig aan it
eisen inzake milieubescherming. wikkeld, garandeert een onberispelijke werking nieuwe onderdelen.
en een hoge betrouwbaarheid. nl
sv
Voorzichtig bij draaiende motor
Asbest da
SERVICE
fn
De in deze motor gebruikte
In geval van storingen en met vragen omtrent
reserveonderdelen kunt u terecht bij een van
Onderhoudswerkzaamheden en reparaties
mogen alleen bij uitgeschakelde motor worden
pakkingen zijn vrij van asbest.
Gebruikt u bij onderhouds- en
no
onze service-vertegenwoordigingen. Ons ge-
schoolde vakpersoneel zorgt in geval van scha-
doorgevoerd. Eventueel verwijderde bescherm-
platen enz. moeten na de werkzaamheden
reparatiewerkzaamheden
a.u.b. onderdelen van dezelfde el
de of storingen voor een snelle en vakkundige opnieuw worden gemonteerd. Bij werkzaam- kwaliteit.
reparatie met originele DEUTZ-onderdelen. heden aan draaiende motoren dient men nauw
aansluitende werkkleding te dragen. Tank alleen
tr
bij uitgeschakelde motor. Laat de motor nooit in
een gesloten ruimte draaien wegens vergifti- ru
gingsgevaar.
ar
pl

15 nl © 2004
Förord
de
en Bäste kund, Service Motornumret:

fr Deutz motorer har utvecklats för att täcka ett brett Sedan lång tid tillbaka står DEUTZ för
användningsområde. Tack vare ett omfattande banbrytande utveckling inom motorbyggnad.
es utbud av varianter säkerställs att alla speciella
krav uppfylls.
Som oberoende motortillverkare erbjuder vi ett
komplett sortiment av diesel- och gasmotorer i
Ange motornumret här. Därmed underlättar du
pt Din motor är alltid rätt utrustad inför monteringen,
effektområdet 4 kW till 7 400 kW över hela världen.
Våra produkter är perfekt utformade för att klara hanteringen vid frågor som rör kundtjänst,
vilket i praktiken innebär att vissa av de delar och de krav som våra kunder ställer. reparationer eller reservdelar.
it komponenter som finns i den här reservdelslistan
inte finns i din motor. I hela världen arbetar mer än 1,4 miljoner DEUTZ-
motorer på ett tillförlitligt sätt. Vi vill behålla våra
nl Trots att inte alla detaljer visas på ritningarna, är motorers funktionssäkerhet och därmed våra
det enkelt att skilja på de olika varianterna. Därmed kunders belåtenhet. Därför representeras vi
sv är det lätt att hitta den reservdel som passar till just
din motor. Den korrekta reservdelen fastställs via
globalt av kompetenta partner, vars koncen-
tration motsvarar den regionala fördelningen.
positionsnummer, modulnummer och motor-
da nummer. Därmed står namnet DEUTZ inte bara för
Vi förbehåller oss att göra tekniska ändringar,
innovativa motorer utan även för ett komplett
fn Beakta våra beställningsanvisningar vid beställning
av reservdelar (se nedanstående exempel), så
tjänstepaket som rör motorerna och en service
som du kan lita på.
nödvändiga för att förbättra motorerna ytterligare,
gentemot de bilder och uppgifter som finns i den
att vi snabbt och tillförlitligt kan leverera de här reservdelslistan. Varje typ av kopiering och
no nödvändiga reservdelarna i det utförande som
motsvarar den senaste ändringsstatusen.
Här får du en överblick över DEUTZ partner i din
närhet och om deras produktansvar och service.
mångfaldigande, även delar av den, kräver vårt
skriftliga tillstånd.
el Vi hjälper gärna till om du har några frågor.
Även om det inte finns något direkt produkt-
ansvar, så hjälper DEUTZ partner ändå till med
kompetent rådgivning.
tr Din Din
ru DEUTZ AG DEUTZAG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln
ar Telefon: 0049-221-822-0 Återförsäljarens stämpel

pl Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 16 s v
Förord
de
DEUTZ-dieselmotorer DEUTZ originaldelar DEUTZUtbyteskomponenter en
fr
Detta är en produkt som krävt många års
forskning och utveckling. Den därigenom upp-
Dessa underkastas samma hårda kvalitetskrav
som DEUTZ-motorerna. Vidareutvecklingar för
DEUTZ Utbyteskomponenter utgör
ett prisvärt alternativ. Naturligtvis
es
byggda kunskapen utgör, i förbindelse med höga att förbättra motorerna införs naturligtvis även gäller även här högsta kvalitetskrav,
kvalitetskrav, en garanti för tillverkning av motorer beträffande DEUTZ originaldelar. Endast vid an-
vändning av DEUTZ originaldelar, som tillverkats
precis som på nya delar. När det
gäller funktion och tillförlitlighet är
pt
med lång livslängd, hög tillförlitlighet och låg
bränsleförbrukning. Det är självklart att även de
höga kraven beträffande miljöskydd uppfylls.
enligt den senaste kunskapen, går det att garan-
tera felfri funktion och hög tillförlitlighet.
DEUTZ utbyteskomponenter likvärdiga med
DEUTZ originaldelar. it
nl
sv
SERVICE Var försiktig när motorn går Asbest
da
fn
Vänd dig till någon av våra servicerepresen-
tanter vid driftstörningar och frågor som rör
Utför underhållsarbeten och reparationer endast
när motorn är avstängd. Sätt tillbaka eventuellt
De tätningar som används i den
här motorn är asbestfria. Använd
no
endast sådana reservdelar vid
reservdelar. Våra utbildade fackmän reparerar
motorn snabbt och korrekt med hjälp av DEUTZ
borttagna skyddsanordningar efter att arbetet
har avslutats. Om arbete måste utföras medan underhållsarbeten och reparatio- el
originaldelar. motorn går, så ska arbetskläderna sitta tätt mot ner.
kroppen. Låt aldrig en motor gå i ett slutet rum - det
finns då risk för förgiftning.
tr
ru
ar
pl
© 2000
17 s v © 2004
Forord
de
en Kære kunde! Service Motornummer

fr De væskekølede motorer fra firmaet DEUTZ er Fra tidernes morgen har DEUTZ været
udvik-let til et bredt anvendelsesspektrum. ensbetydende med banebrydende udviklinger
es Derved sikres det på grund af det omfattende
udbud af varianter, at de individuelle specielle
inden for fremstillingen af motorer. Som uaf-
hængig motorfabrikant tilbyder vi over hele
pt krav kan opfyldes. verden et komplet spektrum af diesel- og gas-
motorer med en effekt på 4 til 7.400 kW. Vore Notér motornummeret her. Derved lettes afvik-
lingen i forbindelse med service-værksted, repara-
Deres motor er udstyret, så den svarer til produkter er perfekt skræddersyet efter vore
it brugstilfældet; d.v.s. at ikke alle elementer og
komponenter, som er afbildet i denne reserve-
kunders behov. tion og bestilling af reservedele.

delsliste, er monteret på Deres motor. Over hele verden udretter mere end 1,4 millioner
nl DEUTZ-motorer deres arbejde til alles tilfreds-
0hed. Vi ønsker at bevare vore motorers
Selv om de grafiske afbildninger ikke kan vises
sv med alle detaljer, kan man tydeligt se forskel på de
enkelte varianter, så De let kan finde de
anvendelsesberedskab og dermed også vore
kunders tilfredshed. Derfor er vi over hele verden
reservedele, som er relevante til Deres motor. repræsenteret af et helt net af kompetente
da Ved hjælp of positions-, type- og motor-
nummeret kan man altid finde frem til den rigtige
partnere, hvis tæthed svarer til vore motorers
regionale fordeling. Ret til tekniske ændringer, som bliver nødvendige
fn reservedel.
Således er DEUTZ ikke kun navnet på motorer til
til forbedring af motorerne, forbeholdes.
Eftertryk og mangfoldiggørelse af enhver art,
Første gang De bestiller reservedele, bedes De stadig nye opgaver, men også på en komplet også i uddrag, kun tilladt med vores skriftlige
no bemærke vore bestillingshenvisninger, så vi
hurtigt og korrekt kan finde frem til de nødvendige
servicepakke med hensyn til alt, hvad der har med
motorer at gøre, og med en service, De kan stole
samtykke.

på.
el reservedele i den udførelse, som svarer til den
nyeste ændringstilstand.
Over disses produkt-kompetancer og service-
tr Vi står gerne til rådighed, hvis De har spørgsmål. ydelser. Men selvom der ikke direkte er angivet
nogen produkt-kompetance, hjælper DEUTZ-
partneren Dem videre med en kompetent
ru rådgivning.
Deres Deres DEUTZ AG
ar DEUTZ AG Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Forhandlerens stempel
D-51057 Köln
pl Telefon:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 18 da
Forord
de
DEUTZ-dieselmotorer Original dele DEUTZudskiftningskomponenter en
fr
er produktet af mange års forskning og udvikling.
Det velunderbyggede knowhow, vi dermed har
underligger de samme strenge kvalitetskrav som
DEUTZ-motorerne. Videreudviklinger til forbed-
DEUTZ-udskiftningskomponen-
ter er et prisbilligt alternativ til origi- es
vun-det, i forbindelse med høje kvalitetskrav er ring af motorerne bliver naturligvis også anvendt nale dele. Selvfølgelig gælder
Deres garanti for en produktion af motorer med
lang leve-tid, høj pålidelighed og lavt brændstof-
ved original dele. Kun hvis man anvender- origi-
nale dele, som er udfærdiget efter de nyeste
også her de højeste kvali-tetskrav
– som ved de nye dele. DEUTZ-
pt
forbrug. Det er en selvfølge, at de høje krav mht.
beskyttelsen af miljøet også opfyldes.
erkendelser, har man sikkerhed for en upå-
klagelig funktion og høj pålidelighed.
udskiftnings-komponenter fungerer lige så godt
og er lige så pålidelige som originale dele. it
nl
sv
SERVICE Forsigtig, når motoren løber Asbest
da
fn
I tilfælde af driftsforstyrrelser og ved reserve-
delsspørgsmål kan De henvende Dem til en af
Vedligeholdelsesarbejder og reparationer må
kun gennemføres, når motoren er slået fra. Evt.
Pakningerne, som er anvendt til
denne motor, er asbestfrie. An-
no
vores ansvarlige service-repræsentationer.
Vores skolede fag-personale sørger i tilfælde af
fjernede beskyttelsesanordninger skal atter
monteres på, når arbejderne er afsluttet. Ved
vend venligst ved vedligeholdelses-
og reparationsarbejde tilsvarende el
skader for en hurtig og faglig korrekt istand- arbejder med løbende motor må man ikke bære reservedele.
sættelse under anvendelse af originale dele. løsthængende tøj. Der må kun fyldes brændstof
på med motoren slået fra. Lad aldrig motoren løbe
tr
i lukkede rum – fare for forgiftning.
ru
ar
pl

19 da © 2004
Esipuhe
de
en Hyvä asiakas Hyvä tietää, se on DEUTZ. Mottorinumero:

fr DEUTZ-moottorit on kehitetty laajaa käyttäjä- DEUTZ on edustanut jo alunalkaen uraauurtaavia


kuntaa silmälläpitäen. Niinpä tarjolla on laaja uudistuksia moottorinrakennusalalla. Riippu-
es valikoima moottorivaihtoehtoja, jotka täyttävät
asiakkaiden vaihtelevat moottoritarpeet.
mattomana moottorinvalmistajana tarjo-amme
ympäri maailmaa täydellisen valikoiman diesel- ja
kaasumoottoreita, joiden suorituskyky vaihtelee
pt Moottorinne on toimitettu tietyin varustein, eivätkä välillä 4 - 7400 kW. Tuotteemme on sovitettu
Merkitkää tähän moottorinumero. Sen ilmoit-
kaikki tässä varaosaluettelossa esiintyvät osat täydellisesti asiakkaittemme vaatimusten mukaan.
it välttämättä kuulu moottorinne varusteisiin.
Yli 1,4 miljoonaa DEUTZ-moottoria täyttää
taminen helpottaa asioiden käsittelyä huolto-,
korjaus- ja varaosakysymyksien yhteydessä.
Vaikka kaaviokuvat eivät sisällä kaikkia yksityis- ympäri maailmaa luotettavasti tehtävänsä.
nl kohtia, eri vaihtoehdot on kuitenkin helppo erottaa Tarkoituksenamme on säilyttää moottoreidemme
käyttövalmius ja täten asiakkaittemme tyyty-
toisistaan moottorillenne tärkeiden varaosien
sv tunnistamiseksi. Position, rakenneryhmä- ja
moottorinumeron avulla pystytään joka tapauk-
väisyys. Tästä syystä olemme edustettuina
ympäri asiantuntevan edustajaverkoston kautta,
sessa toimittamaan oikea varaosa. jonka tiheys vastaa moottoreidemme alueellista
da levinneisyyttä.
Tämän varaosaluettelon kuvauksien ja tietojen
Varaosia tilattessa on noudatettava annettuja
fn tilausohjeita, jotta pystymme nopeasti ja varmasti
toimittamaan tarvittavat, kyseisen mallin viimei-
DEUTZ-nimi ei merkitse näin vain keksijähenkisiä
moottoreita. , vaan myös moottoreihin liittyvää
suhteen pidätämme oikeuden muutoksiin, jotka
ovat tarpeellisia moottorin teknisen kehityksen
sintä teknistä kehitystä vastaavat varaosat. kokonaispakettia ja palvelua, johon voitte luottaa. kannalta. Kaikenlaiseen jälkipainosten ja kopioi-
no Annamme mielellään lisätietoja ja vastaamme Yleiskatsaus DEUTZ-edustajista, heidän edusta-
den tekoon, myös osittain, tarvitaan kirjallinen
lupamme.

el kysymyksiinne. mistaan tuotteista ja palveluista antavat teille


kokonaiskuvan verkostostamme. Ja vaikka yksilöl-
listä tuote-edustusta ei olisikaan mainittu, DEUTZ-
tr DEUTZ AG edustaja auttaa sinua eteenpäin asiantuntevalla
neuvonnalla.
ru DEUTZAG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar D-51057 Köln
Puh.: 0049-221-822-0 Liikkeen leima

pl Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 20 fn
Esipuhe
de
DEUTZ dieselmoottorit Alkuperäiset DEUTZ varaosat DEUTZvaihto-osat en
fr
ovat monien vuosien tutkimuksen ja kehittelyn tu-
los. Näin saavutettu know-how yhdistettynä kor-
täyttävät samat, tiukat laatuvaatimukset kuin
DEUTZ-moottoritkin. Moottorien parantamiseen
DEUTZ-vaihto-osat ovat edullinen
vaihtoehto alkuperäisille DEUTZ
es
keisiin laatuvaatimuksiin on tae pitkäikäisten, luo- käytettyä kehitystä sovelletaan myös DEUTZ varaosille.
tettavien ja vähän polttoainetta kuluttavien
moottreiden valmistukselle. On itsestään selvää,
varaosiin. Moitteeton toiminta ja luotettavuus on
taattu käyttämällä ainoastaan viimeisimmän
On myös itsestään selvää, että
näille osille asetetaan samat kor-
pt
että myös tarkat ympäristön suojelua koskevat
määräykset on otettu huomioon.
tekniikan mukaan valmistettuja alkuperäisiä
DEUTZ varaosia.
keat laatuvaatimukset kuin uusillekin osille. Toi-
minnaltaan ja luotettavuudeltaan DEUTZ vaihto- it
osat ovat samanarvoisia alkuperäisten DEUTZ
varaosien kanssa. nl
sv
SERVICE Varo moottorin käydessä
da
Asbesti
fn
Käyntihäiriöissä ja varaosakysymyksissä kään-
tykää DEUTZ-edustajanne puoleen. Vauriota-
Huolto- tai korjaustyöt saa suorittaa ainoastaan
moottorin ollessa pysäytettynä. Mahdollisesti ir-
Tässä moottorissa käytetyissä
tiivisteissä ei ole asbestia.
no
pauksessa koulutettu henkilökunta huolehtii
nopeasta ja asianmukaisesta korjauksesta
rotetut suojalaitteet on asennettava töiden pää-
tyttyä jälleen paikoilleen. Huollettaessa käyvää
Huolto- ja korjaustöissä pyy-
dämme käyttämään vastaavia el
käyttämällä alkuperäisiä DEUTZ-osia. moottoria työvaatetus ei saa olla liian väljä. varaosia.
Moottori on pysäytettävä tankkauksen ajaksi.
Moottoria ei saa koskaan käyttää suljetuissa
tr
tiloissa – myrkytysvaara.
ru
ar
pl

21 fn © 2004
Allment
de
en Kjære kunde, Service Motornummer:

fr Væskekjølte motorer av merket DEUTZ er utviklet Deutz har alltid stått for en banebrytende utvikling
med tanke på mange forskjellige bruksområder. av motorer. Som uavhengig motorprodusent
es Et bredt spekter av varianter sikrer at mange
forskjellige spesielle krav kan oppfylles.
tilbyr vi verden over et komplett utvalg av diesel-
og gassmotorer med en effekt på 4 til 7.400 kW.
pt Din motor er utstyrt for det aktuelle bruksområde.
Våre produkter er perfekt tilpasset våre kunders
krav.
Vennligst noter motornummeret her. Dette gjør
Derfor vil ikke alle deler og komponenter som er
it oppført på denne reservedelslisten, være mon-
tert på din motor.
Verden over arbeider mer enn 1,4 millioner
DEUTZ motorer pålitelig. Vi vil sørge for å
behandlingen av spørsmål angående service,
reparasjoner og reservedeler enklere.
opprettholde motorenes driftsklarhet og dermed
nl Selv om bildene ikke alltid viser alle detaljer, kan våre kunders tilfredshet. Derfor er vi verden over
de enkelte variantene tydelig skilles fra representert med et nett av kompetente partnere
sv hverandre slik at det er lett å finne frem til de
relevante reservedelene til din motor. Ved hjelp av
som er tilpasset den regionale fordelingen av
våre motorer.

da posisjonsnummer, komponentgruppenummer og
motornummer kan du i hvert enkelt tilfelle finne DEUTZ er dermed ikke bare et navn for innovative
Vi forbeholder oss tekniske foranderinger i våre
frem til riktig reservedel. motorer, men også for en komplett pakke med
fn Vi ber deg vennligst følge våre anvisninger ved
ytelser for alt som har med motorer å gjøre og for
en service du kan stole på.
beskrivelser og opplysninger i denne instruk-
sjonsboken som er nødvendig for forbedring
av motorene. Ettertrykk og kopiering på enhver
bestilling av reservedeler (se bildeeksempel
no nedenfor) slik at vi kan levere de reservedelene En oversikt over DEUTZ-partnere nær deg, hvilke
produkter de har ansvar for og hvilke service-
måte, også delvis, må ikke gjøres uten vår
skriftlige tillatelse.
du har bruk for, raskt og sikkert og ifølge de
el seneste endringer. tjenester de tilbyr. Og selv om en DEUTZ-partner
ikke er merket av med produktansvar for din
motor, kan han gi deg kompetent hjelp.
tr Vi står gjerne til din disposisjon hvis du har Vennlig hilsen DEUTZAG
ytterligere spørsmål.
ru Vennlig hilsen DEUTZAG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar DEUTZ AG
D-51057 Köln
Forhandlerstempel

pl Telefon: 0049-221-822-0
Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 22 no
Allment
de
DEUTZ-dieselmotorer Originaldeler DEUTZ byttekomponenter en
fr
er resultatet av mangeårig forskning og utvikling.
En omfattende know-how i forbindelse med
er underkastet strenge kvalitetskrav på linje med
DEUTZ motorer. Videreutvikling for å forbedre
DEUTZ byttekomponenter er et
billig alternativ til originaldeler. es
høye kvalitetskrav er garantien for fremstillingen våre motorer blir selvfølgelig fulgt opp med for- Selvfølgelig gjelder også her de
av motorer med lang levetid, stor pålitelighet og
lavt drivstofforbruk Det er en selvfølge at de
bedringer på originaldeler. Bruk derfor bare ori-
ginaldeler som er fremstilt etter de nyeste
høyeste kvalitetskrav på samme
måte som for nye deler. Når det
pt
strenge miljøkravene blir oppfylt. erfaringer for å være sikker på feilfri funksjon og
høy pålitelighet.
gjelder funksjon og pålitelighet, er DEUTZ bytte-
komponenter likeverdige med originaldeler. it
nl
sv
SERVICE Vær forsiktig med motor i drift! Asbest
da
fn
Ta kontakt med en av våre ansvarlige service-
representanter ved driftsforstyrrelser og spør-
Vedlikeholdsarbeid og reparasjoner skal bare
utføres med avslått motor. Monter alle beskyt-
Pakningene som benyttes i denne
motoren, er asbestfrie.
no
smål angående reservedeler. Vårt utdannete
fagpersonal sørger for rask og fagmessig
telsesanordninger igjen etter avsluttet arbeid.
Bruk tettsittende arbeidstøy ved arbeid på en
Bruk reservedeler uten asbest
ved vedlikeholds- og reparasjons- el
reparasjon med DEUTZ originaldeler. motor som går. Tank bare med avslått motor. arbeid.
La aldri motoren gå i lukkete rom - fare for
forgiftning!
tr
ru
ar
pl

23 no © 2004
ÅéóáãùãéêÝò ðáñáôçñÞóåéò
de
en Áîéüôéìå ðåëÜôç, ÓÝñâéò Áñéèìüò êéíçôÞñá:
fr Ïé êéíçôÞñåò DEUTZ åîåëß÷èçóáí ôå÷íéêÜ ãéá ôçí
åöáñìïãÞ óå Ýíáí åõñý ôïìÝá åöáñìïãþí. ÊáôÜ
Åäþ êáé ÷ñüíéá ôï üíïìá DEUTZ åßíáé óõíþíõìï
ôùí ñéæïóðáóôéêþí åîåëßîåùí óôçí êáôáóêåõÞ
ôçí ðñïóðÜèåéá ìáò áõôÞ åîáóöáëßóôçêå ìÝóù êéíçôÞñùí. Ùò áíåîÜñôçôïò êáôáóêåõáóôÞò
es ìßáò ðïëõðëçèïýò ðñïóöïñÜò
êáôáóêåõáóôéêþí ðáñáëëáãþí, þóôå íá
êéíçôÞñùí ðñïóöÝñïõìå ðáãêïóìßùò ìßá
ðëÞñç ãêÜìá ðåôñåëáéïêéíçôÞñùí êáé êéíçôÞñùí
åêðëçñþíïíôáé üëåò ïé åéäéêÝò áðáéôÞóåéò ôùí ìå áÝñéï óôçí ðåñéï÷Þ éó÷ýïò áðü 4 Ýùò êáé
pt ðåëáôþí ìáò. 7,400kw. Ôá ðñïúüíôá ìáò åßíáé ôÝëåéá
ðñïóáñìïóìÝíá óôéò áðáéôÞóåéò ôùí ðåëáôþí
Ï êéíçôÞñáò óáò áõôüò åßíáé åöïäéáóìÝíïò ãéá ìáò.
it åöáñìïãÞ ôïõ óå ìéá åéäéêÞ ðåñßðôùóç, êáé áõôü
óçìáßíåé üôé ôá óôïé÷åßá ìç÷áíþí, ôá ïðïßá Ðáãêïóìßùò, ðåñéóóüôåñïé áðü 1,4 åêáôïììýñéá
Óçìåéþóôå óáò ðáñáêáëïýìå åäþ ôïí áñéèìü
ôïõ êéíçôÞñá óáò. Ìå ôïí ôñüðï áõôü äéåõêïëýíåôå
ôçí åîÝëéîç ôùí äéáäéêáóéþí åîõðçñÝôçóçò
ðåñéëáìâÜíïíôáé óå áõôü ôïí êáôÜëïãï êéíçôÞñåò DEUTZ åêôåëïýí áîéüðéóôá ôéò
nl áíôáëëáêôéêþí, êáé ôá õðüëïéðá óõóôáôéêÜ
ìç÷áíéêÜ óôïé÷åßá äåí åßíáé åî ïëïêëÞñïõ
õðçñåóßåò ôïõò. Èá èÝëáìå íá äéáôçñÞóïõìå ôçí
åôïéìüôçôá ÷ñÞóçò ôùí êéíçôÞñùí ìáò êáé ôçí
ðåëáôåßáò, åðéäéïñèþóåùí êáé áíôáëëáêôéêþí.

åöáñìïóìÝíá óôïí êéíçôÞñá óáò. éêáíïðïßçóç ôùí ðåëáôþí ìáò. Ãéá áõôü ôï ëüãï
sv Áí êáé ïé ãñáöéêÝò ðáñáóôÜóåéò äåí åßíáé
åêðñïóùðïýìáóôå ðáãêïóìßùò ìå Ýíá äßêôõï
êáôÜëëçëùí óõíåñãáôþí, ç ðõêíüôçôá ôùí
äéáìïñöùìÝíåò ìå üëåò ôéò ëåðôïìÝñåéåò, ìðïñåß ïðïßùí áíôéóôïé÷åß óôçí ðåñéöåñåéáêÞ êáôáíïìÞ
da åíôïýôïéò íá ðñïêýøåé äéá÷ùñéóìüò ìåôáîý ôùí
ìåìïíùìÝíùí êáôáóêåõáóôéêþí ðáñáëëáãþí
ôùí êéíçôÞñùí ìáò.
Äéáôçñïýìå ôï äéêáßùìá, íá ðñïâáßíïõìå óå
êáôÜ óáöÞ ôñüðï, ïýôùò þóôå íá ìðïñåßôå íá ¸ôóé ç DEUTZ äåí åßíáé ìüíï ôï üíïìá ãéá ôå÷íéêÝò áëëáãÝò åðß ôùí áðåéêïíßóåùí, êáé
fn âñåßôå ìå åõêïëßá ôá áíôáëëáêôéêÜ åêåßíá, ôá
ïðïßá áöïñïýí ôïí êéíçôÞñá óáò. ÌÝóù ôïõ
êéíçôÞñåò ìå ðíåýìá áíáêÜëõøçò, áëëÜ êáé ãéá
Ýíá ïëïêëçñùìÝíï ðáêÝôï ðáñï÷þí ãýñù
åíäåßîåùí áõôïý ôïõ êáôáëüãïõ áíôáëëáêôéêþí,
åöüóïí ïé áëëáãÝò áõôÝò áðïâëÝðïõí óå
áðü ôïí êéíçôÞñá êáé Ýíá óÝñâéò, ôï ïðïßï âåëôßùóç ôùí êéíçôÞñùí. Ç áíáôýðùóç êáé ç
áñéèìïý èÝóçò, ïìÜäáò åîáñôçìÜôùí êáé êéíçôÞñá
no ìðïñåß íá äéáðéóôùèåß óå êÜèå îå÷ùñéóôÞ
ðåñßðôùóç ôï óùóôü áíôáëëáêôéêü.
ìðïñåßôå íá åìðéóôåõüóáóôå. áíôéãñáöÞ êÜèå åßäïõò, Ýóôù êáé êáôÜ ìÝñïò, ôïõ
êáôáëüãïõ áíôáëëáêôéêþí åðéôñÝðïíôáé ìüíï
Ï êáôÜëïãïò Sales & Service óáò ðñïóöÝñåé ìßá ìåôÜ áðü Ýããñáöç ÝãêñéóÞ ìáò.
el Ðáñáêáëïýìå ðñïóÝîôå ãéá ôçí ðáñáããåëßá
áíôáëëáêôéêþí ôéò ïäçãßåò ìáò, ðïõ Ý÷ïõí ó÷Ýóç
óõíïðôéêÞ åéêüíá ãéá ôïõò óõíåñãÜôåò ôçò DEUTZ
óôçí ðåñéï÷Þ óáò, ãéá ôá ðñïúüíôá ðïõ åßíáé
áñìüäéïé êáé ôéò õðçñåóßåò óÝñâéò. ÁëëÜ áêüìç êé
ìå ôéò ðáñáããåëßåò áõôÝò, (âëÝðå ôá áêüëïõèá
tr õðïäåßãìáôá ), ìå óêïðü íá óáò ðñïóöÝñïõìå
ìßá óýíôïìç êáé åìðéóôåõôéêÞ ðáñÜäïóç ôùí
üôáí äåí óçìåéþíåôáé êÜðïéá Üìåóç áñìïäéüôçôá
ðñïúüíôïò, ï óõíåñãÜôçò ôçò DEUTZ èá óáò
âïçèÞóåé ìå êáôÜëëçëåò óõìâïõëÝò.
áíôáëëáêôéêþí, ðïõ ÷ñåéÜæåóôå, óôçí
ru êáôáóêåõáóôéêÞ ðáñáëëáãÞ, ç ïðïßá
áíôáðïêñßíåôáé åêÜóôïôå óôçí ôåëåõôáßá óôÜèìç DEUTZAG
ìåôáôñïðþí. Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar Âñéóêüìáóôå ðÜíôïôå óôç äéÜèåóç óáò, áí Ý÷åôå
D-51057 Köln
Óöñáãßäá ôïõ åìðüñïõ
åñùôÞìáôá, ðñïóöÝñïíôÜò óáò êáé ôéò áíáãêáßåò ÔçëÝöùíï: 0049-221-822-0
pl óõìâïõëåõôéêÝò õðçñåóßåò. Öáî: 0049-221-822-5304
ÔÝëåî: 8812-0 khd d
Ç åôáéñåßá óáò http://www.deutz.de
DEUTZAG'
© 2004 24 el
ÅéóáãùãéêÝò ðáñáôçñÞóåéò
de
Ïé íôéæåëïêéíçôÞñåò DEUTZ Ôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ ÁíôáëëáêôéêÜåîáñôÞìáôáôçòDEUTZ en
fr
áðïôåëïýí ðñïúüí ìáêñï÷ñüíéáò
åðéóôçìïíéêÞò Ýñåõíáò êáé ôå÷íéêÞò åîÝëéîçò. Ç
Õðüêåéíôáé óôéò ßäéåò áõóôçñÝò áðáéôÞóåéò
ðïéüôçôáò Deutz. Ç ðåñáéôÝñù åîÝëéîç ãéá ôç
Ôá áíôáëëáêôéêÜ åîáñôÞìáôá ôçò
DEUTZ áðïôåëïýí ìéá ïéêïíïìéêÜ
es
áðïêôçèåßóá ôå÷íïäïóßá, ðïõ ðñïÝêõøå áðü âåëôßùóç ôùí êéíçôÞñùí äéåîÜãåôáé âåâáßùò êáé óõìöÝñïõóá åíáëëáêôéêÞ ëýóç
ôéò åñãáóßåò ìáò áõôÝò, áðïôåëåß óå óõíäõáóìü
ìå ôéò õøçëÝò ðïéïôéêÝò áðáéôÞóåéò ôçí åããýçóç óôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Ìüíï ç ÷ñÞóç ôùí
ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí, ðïõ Ý÷ïõí
Ýíáíôé óôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ.
ÖõóéêÜ éó÷ýïõí êáé åäþ ôá
pt
ãéá ôçí êáôáóêåõÞ êéíçôÞñùí ìå ìáêñï÷ñüíéá
æùÞ, ìåãÜëç åìðéóôåõôéêüôçôá êáé ìéêñÞ
êáôáíÜëùóç êáõóßìùí. Åßíáé áõôïíüçôï, üôé
êáôáóêåõáóôåß óýìöùíá ìå ôï ôåëåõôáßï
åðßðåäï ôçò ôå÷íïëïãßáò, ðáñÝ÷åé åããýçóç ãéá
õøçëüôåñá óôÜíôáñ ðïéüôçôáò üðùò êáé ãéá ôá
êáéíïýñéá åîáñôÞìáôá. Ôá áíôáëëáêôéêÜ it
åêðëçñïýíôáé óôïõò êéíçôÞñåò ìáò êáé ïé õøçëÝò áðñüóêïðôç ëåéôïõñãßá êáé õøçëÞ áîéïðéóôßá. åîáñôÞìáôá ôçò DEUTZ åßíáé éóÜîéá ìå ôá ãíÞóéá
áðáéôÞóåéò ðñïóôáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. áíôáëëáêôéêÜ üóïí áöïñÜ ôç ëåéôïõñãßá êáé ôçí
áîéïðéóôßá ôïõò.
nl
sv
da
ÓÅÑÂÉÓ Ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò Áìßáíôïò
ëåéôïõñãßáò ôïõ êéíçôÞñá fn
Áðåõèõíèåßôå óå ðåñßðôùóç ëåéôïõñãéêþí Ïé åñãáóßåò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò
åðéôñÝðåôáé íá äéåíåñãïýíôáé ìüíï åöüóïí ï
Ôá óôåãáíùôéêÜ åîáñôÞìáôá, ôá no
âëáâþí êáé óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñåéÜæåóôå ïðïßá åöáñìüæïíôáé óå áõôüí ôïí
êéíçôÞñáò Ý÷åé ôåèåß åêôüò ëåéôïõñãßáò. Óå
áíôáëëáêôéêÜ óôéò áñìüäéåò áíôéðñïóùðåßåò
ìáò, ðïõ äéáèÝôïõí õðçñåóßåò óÝñâéò ðåñßðôùóç, êáôÜ ôçí ïðïßá êáôÝóôç áíáãêáßï
êéíçôÞñá, äåí ðåñéÝ÷ïõí áìßáíôï.
Óå ðåñéðôþóåéò åñãáóéþí
el
ðåëáôåßáò. Ôï åîåéäéêåõìÝíï ìáò ðñïóùðéêü íá áðïìáêñýíåôå áðü ôïí êéíçôÞñá óáò óõíôÞñçóçò êáé åðéäéüñèùóçò
öñïíôßæåé óå êÜèå ðåñßðôùóç âëáâþí ãéá ìßá
ïñéóìÝíåò ðñïóôáôåõôéêÝò óõóêåõÝò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá åñãáóéþí åðéäéüñèùóçò, ðñÝðåé íá åöáñìüæåôå, óáò ðáñáêáëïýìå, tr
óýíôïìç êáé åîåéäéêåõìÝíç åðéäéüñèùóç ìå öñïíôßóåôå þóôå íá îáíáåöñáìïóôïýí ïé áíÜëïãá áíôáëëáêôéêÜ.
÷ñçóéìïðïßçóç ãíçóßùí áíôáëëáêôéêþí ôïõ
åñãïóôáóßïõ ìáò.
óõóêåõÝò áõôÝò ìåôÜ ôï ôÝëïò ôçò åðéäéüñèùóçò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá åñãáóéþí óå êéíçôÞñá, ðïõ
ru
âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá, ðñÝðåé íá öïñÜôå óôåíÜ
åñãáôéêÜ ñïý÷á. Ðñïâáßíåôå óå ãÝìéóìá ôïõ
ñåæåñâïõÜñ ôïõ êéíçôÞñá ìå êáýóéìá ìüíï áöïý
ar
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå èÝóåé ôïí êéíçôÞñá åêôüò
ëåéôïõñãßáò. Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ íá ëåéôïõñãåß ï pl
êéíçôÞñáò ìÝóá óå êëåéóôïýò ÷þñïõò, ãéáôß
õðÜñ÷åé êßíäõíïò äçëçôçñßáóçò.

25 el © 2004
Önsöz
de
en Sayin müsterimiz, Servis Motor numarasý

fr DEUTZ marka motorlar geniþ kullaným alanlarý Motor yapýmýnda çýðýr açan geliþmeler demek
için geliþtirilmiþtir. Sunulan geniþ model ve tip DEUTZ demektir. Biz, baðýmsýz motor üreticisi
es çeþitleri ile her türlü kullaným alanýnýn
gerektirdiði özel þartlar yerine getirilebil-
olarak dünya genelinde 4 ile 7.400 kW
gücündeki dizel ve gaz motorlarýný komple
palet halinde sunmaktayýz. Ürünlerimiz
pt mektedir.
müþterilerimizin beklentileri için biçilmiþ
Sahip olduðunuz motor baðlý olduðu kullaným kaftandýr.
it amacý ile donatýlmýþ olduðundan, yedek parça
listesinde gösterilmiþ olan tüm eleman ve Bugün dünya genelinde 1,4 milyondan daha
Lütfen buraya motor numarasýný yazýn.
Böylece müþteri hizmetlerine, tamir ve yedek
parçalar motorunuzda bulunmaz. fazla sayýda DEUTZ motoru hizmet parça ile ilgili konularda kolaylýk saðlanýr.
nl vermektedir. Motorlarýmýzýn etkinliðini ve
Gösterilmiþ olan grafikler tüm ayrýntýlarý bununla birlikte müþterilerimizin memnuniyetini
sv içermemesine raðmen, motorunuz için önemli
olan yedek parça kolayca tespit edilebilir.
sürdürmek istiyoruz. Bu nedenle bütün
dünyada, yayýlýmlarý motorlarýmýzýn bölgesel
Pozisyon, yapý grubu ve motor numarasý daðýlýmýna uygun olan yetkin temsilciler bizleri
da üzerinden her halukarda, motorunuz ile ilgili temsil etmektedir.
Yedek parça listesinde gösterilen þekillerde
doðru yedek parça tespit edilebilir. ve teknik bilgilerinde, motorlarýn geliþtirilmesi
fn DEUTZ, bu þekilde sadece motorlar için
yaratýcýlýk ruhuna sahip bir isim deðil, bunun için gerekli olan deðiþiklik yapma hakký saklýdýr.
Bu yedek parça sipariþinde, ihtiyacýnýz olan yanýnda motorla ilgili tam bir hizmet paketi ve Firmamýzýn yazýlý izni olmaksýzýn, kýsmen de
no yedek parçayý en kýsa zamanda, güvenilir ve
son deðiþiklik tipinde teslim edebilmemiz için
güvenebileceðiniz bir servis demektir. olsa her türlü çoðaltma ve kopyalama yasaktýr.
sipariþ bilgilerini (bakýnýz sonraki örnek
el grafiklere) dikkate alýnýz.
Bu doküman size DEUTZ’un en yakýnýnýzdaki
temsilcileri, onlarýn ürün yetkileri ve servis
hizmetleri hakkýnda bilgi verir. Direk olarak
tr Sormak istediðiniz sorular olduðunda bize
her zaman baþvurabilirsiniz.
ürün yetkisi olmasa da DEUTZ temsilcisi size
danýþma hizmeti vererek yardým eder.
ru DEUTZ AG'niz
DEUTZ AG'niz
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar D-51057 Köln
Satýcý mühürü
Telefon: 0049-221-822-0
pl Faks: 0049-221-822-5304
Teleks: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 26 tr
Önsöz
de
DEUTZ Dizel motorlarý Orijinal DEUTZ Yedek Parça DEUTZ Deðiþtirme elemanlarý en
fr
DEUTZ marka dizel motorlarý, uzun yýllardýr yapýlan
araþtýrma ve geliþtirmenin ürünüdür. Bu
Orijinal yedek parçalar ayný DEUTZ
motorlarýnda olduðu gibi yüksek kalite
DEUTZ deðiþtirme elemanlarý
uygun fiyatlý bir alternatiftir. Ayný es
araþtýrma ve geliþtirmelerden elde edilen temel standartlarýna göre üretilir. Motorlarýn yeni yedek parçalarda olduðu
uzmanlýk bilgisi ve üretimde uygulanan yüksek
kalite standartlarý, uzun ömürlü, yüksek dayanýklý
iyileþtirilmesi için yapýlan geliþtirme
çalýþmalarýnda olduðu gibi yedek parçalar
gibi bu parçalar için de yüksek
kalite standartlarý geçerlidir.
pt
ve düþük yakýt sarfiyatlý motorlarýn üretilmesini üzerinde de geliþtirmeler yapýlmaktadýr. DEUTZ deðiþtirme elemanlarýn iþlevselliði ve
saðlamýþtýr. Ayný zamanda çevre koruma ile ilgili Yalnýzca en son teknolojiye göre üretilmiþ güvenirliliði orijinal yedek parçalarý ile aynýdýr. it
tüm yükümlülükler de yerine getirilmiþtir. olan orijinal DEUTZ yedek parçalarý, motorlarýn
mükemmel fonksiyonunu, yüksek dayanýklýlýk
ve güvenilirliðini saðlar.
nl
sv
da
SERVÝS Çalýþan motorda dikkat Asbest
fn
Arýza durumlarýnda ve yedek parça Bakým ve tamir çalýþmalarý yalnýzca çalýþmayan Bu motorda kullanýlan contalar no
konularýnda bilgi edinmek için yetkili motorda gerçekleþtirilmelidir. Muhtemelen asbest malzemesi bulunmaz.
servislerimize baþvurunuz. Eðitimli kalifiye
personelimiz, orijinal DEUTZ parçalarý
sökülmüþ olan koruma düzenleri, bakým ve
tamir çalýþmalarýndan sonra tekrar monte
Bakým ve tamir çalýþmalarýnda lüt-
fen uygun yedek parçalar kullanýn.
el
kullanarak tamir çalýþmalarýný yerine edilmelidir. Motor çalýþýrken yapýlan
getireceklerdir. çalýþmalarda bol iþ elbisesi giyilmemelidir. Yakýt tr
dolum iþlemini yalnýzca motor çalýþmadýðýnda
yapýlmalýdýr. Motoru kesinlikle kapalý
mekanlarda çalýþtýrmayýn - Zehirlenme
ru
tehlikesi.
ar
pl

27tr © 2004
Ïðåäèñëîâèå
de
en Óâàæàåìûé çàêàç÷èê! Ñåðâèñ Íîìåð äâèãàòåëÿ

fr Äâèãàòåëè ìàðêè DEUTZ ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ Ôèðìà DEUTZ ñ äàâíèõ ïîð çíàìåíèòà
øèðîêîãî êðóãà ïðèìåíåíèÿ. Ïðè ýòîì ñâîèìè ðàçðàáîòêàìè â îáëàñòè ñîçäàíèÿ
es áîãàòûé âûáîð ïðåäëàãàåìûõ âàðèàíòîâ
îáåñïå÷èâàåò âûïîëíåíèå ñàìûõ ðàçíîîá-
äâèãàòåëåé. Íàøà ôèðìà, êàê íåçàâèñèìûé
èçãîòîâèòåëü äâèãàòåëåé, ïîñòàâëÿåò ïî
âñåìó ìèðó ïîëíûé ñïåêòð äèçåëüíûõ è
pt ðàçíûõ òðåáîâàíèé çàêàç÷èêà.
Âàø äâèãàòåëü îáîðóäîâàí â ñîîòâåòñòâèè
ãàçîâûõ äâèãàòåëåé ìîùíîñòüþ â äèàïà-
çîíå îò 4 äî 7400 êÂò. Íàøè èçäåëèÿ âñåãäà
ñ åãî êîíêðåòíûì íàçíà÷åíèåì, ïîýòîìó íà ñîîòâåòñòâóþò òðåáîâàíèÿì çàêàç÷èêîâ.
it íåì óñòàíîâëåíû íå âñå óçëû è äåòàëè,
îïèñàííûå â íàñòîÿùåì ïåðå÷íå çàïàñíûõ
Âïèøèòå çäåñü íîìåð äâèãàòåëÿ. Ýòî
îáëåã÷èò ðåøåíèå âîïðîñîâ ïðè îáðàùåíèè
Ïî âñåìó ìèðó áåçóïðå÷íî íåñóò ñëóæáó â ñåðâèñíóþ ñëóæáó ïî ïîâîäó îáñëóæè-
÷àñòåé.
nl áîëåå 1,4 ìèëëèîíà äâèãàòåëåé DEUTZ. Ìû
õîòèì è â äàëüíåéøåì ïîääåðæèâàòü
âàíèÿ, ðåìîíòà è çàêàçà çàïàñíûõ ÷àñòåé.
Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî íà áîëüøèíñòâå ñõåì âûñîêóþ íàäåæíîñòü íàøèõ äâèãàòåëåé ê
sv ïîêàçàíû íå âñå ïîäðîáíîñòè, íà íèõ ÷åòêî
óêàçàíû ðàçëè÷èÿ îòäåëüíûõ âàðèàíòîâ,
óäîâëåòâîðåíèþ íàøèõ çàêàç÷èêîâ. Äëÿ
ýòîãî ñîçäàíà âñåìèðíàÿ ñåòü êîìïå-
÷òîáû ìîæíî áûëî ëåãêî íàéòè çàïàñíûå òåíòíûõ ïàðòíåðîâ, ÷èñëåííîñòü êîòîðûõ
da ÷àñòè, íåîáõîäèìûå äëÿ êîíêðåòíîãî äâè- ñîîòâåòñòâóåò êîëè÷åñòâó äâèãàòåëåé íàøåé
ôèðìû, èñïîëüçóåìûõ â êàæäîì ðåãèîíå.
Ïðèâåäåííûå â ýòîì ïåðå÷íå çàïàñíûõ
÷àñòåé èëëþñòðàöèè è äàííûå ìîãóò îòëè-
ãàòåëÿ.  ëþáîì ñëó÷àå íóæíàÿ çàïàñíàÿ
÷àòüñÿ îò ðåàëüíîãî îáîðóäîâàíèÿ èç-çà
fn ÷àñòü îïðåäåëÿåòñÿ ïî íîìåðàì ïîçèöèè,
óçëà è äâèãàòåëÿ.
Òàê ÷òî DEUTZ — ýòî íå òîëüêî íàçâàíèå
äâèãàòåëåé, ñîçäàííûõ èçîáðåòàòåëüíûìè òåõíè÷åñêèõ óñîâåðøåíñòâîâàíèé äâèãà-
èíæåíåðàìè. Ýòî åùå è ïîëíûé êîìïëåêò òåëåé. Ïîëíàÿ èëè ÷àñòè÷íàÿ ïåðåïå÷àòêà è
no Ïðè çàêàçå çàïàñíûõ ÷àñòåé ñîáëþäàéòå
óñëóã, ñâÿçàííûõ ñ îáñëóæèâàíèåì äâèãà-
òåëåé, ýòî ñåðâèñ, íà êîòîðûé ìîæíî ïîëî-
ðàçìíîæåíèå â ëþáîé ôîðìå âîçìîæíû
òîëüêî ñ ïèñüìåííîãî ðàçðåøåíèÿ èçãîòîâè-
íàøè óêàçàíèÿ (ñì. ïðèâåäåííûå äàëåå æèòüñÿ. òåëÿ.
el ïðèìåðû çàêàçîâ), ÷òîáû ìû ìîãëè áûñòðî
è íàäåæíî äîñòàâèòü âàì íåîáõîäèìûå äå-
 îáçîðå ìîæíî íàéòè áëèæàéøèõ ê Âàì
ïàðòíåðîâ ôèðìû DEUTZ, à òàêæå óçíàòü î
òàëè â èñïîëíåíèè ñ ó÷åòîì âñåõ âíåñåí- ïðåäëàãàåìûõ èìè ïðîäóêòàõ è óñëóãàõ. Íî
tr íûõ â êîíñòðóêöèþ èçìåíåíèé. äàæå ïðè îòñóòñòâèè ïðÿìîãî ïðåäñòà-
Ìû âñåãäà ãîòîâû îòâåòèòü íà âñå âàøè âèòåëüñòâà ïðîäóêöèè ó ïàðòíåðà ôèðìû
ru âîïðîñû. DEUTZ âû ñìîæåòå ïîëó÷èòü êîìïåòåíòíóþ
êîíñóëüòàöèþ.
Âàøà
ar DEUTZ AG Êîìïàíèÿ DEUTZ AG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Ïå÷àòü ïðîäàâöà
D-51057 Köln
pl Òåëåôîí: 0049-221-822-0
Ôàêñ: 0049-221-822-5304
Òåëåêñ: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 28 ru
Ïðåäèñëîâèå
de
Äèçåëüíûå äâèãàòåëè DEUTZ Ôèðìåííûå äåòàëè DEUTZ Äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà en
fr
ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ðåçóëüòàò ìíîãîëåòíèõ
èññëåäîâàíèé è ðàçðàáîòîê.
îòâå÷àþò òàêèì æå ñòðîãèì òðåáîâàíèÿì ê
êà÷åñòâó, êàê è äâèãàòåëè DEUTZ.
DEUTZ
Äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà
es
Ïðèîáðåòåííûå ïðè ýòîì îïûò è çíàíèÿ â Ðàçóìååòñÿ, íåïðåðûâíûå ðàáîòû ïî ñîâå-
ñî÷åòàíèè ñ âûñî÷àéøèìè òðåáîâàíèÿìè ê
êà÷åñòâó ãàðàíòèðóþò èçãîòîâëåíèå äâèãà-
ðøåíñòâîâàíèþ äâèãàòåëåé âûïîëíÿþòñÿ
è äëÿ ôèðìåííûõ äåòàëåé DEUTZ. Òîëüêî
DEUTZ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé
ýêîíîìè÷åñêè âûãîäíóþ àëüòå- pt
ðíàòèâó.
òåëåé ñ ïðîäîëæèòåëüíûì ñðîêîì ñëóæáû,
èñêëþ÷èòåëüíîé íàäåæíîñòüþ è óìåðåí-
ïðèìåíåíèå èçãîòîâëåííûõ ïî ïîñëåäíåìó
ñëîâó òåõíèêè ôèðìåííûõ äåòàëåé DEUTZ
Ðàçóìååòñÿ, îíè îòâå÷àþò òåì æå ñòðî-
æàéøèì òðåáîâàíèÿì ê êà÷åñòâó, ÷òî è íîâûå
it
íûì ðàñõîäîì òîïëèâà. ãàðàíòèðóåò áåçîòêàçíîå ôóíêöèîíèðî-âàíèå äåòàëè. Ïî ôóíêöèîíèðîâàíèþ è íàäåæíîñòè
Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ âûïîëíåíèå âñåõ
ñòðîãèõ òðåáîâàíèé ïî îõðàíå îêðóæàþùåé
è âûñî÷àéøóþ íàäåæíîñòü. äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà DEUTZ ðà- nl
âíîöåííû íîâûì ôèðìåííûì äåòàëÿì
ñðåäû. DEUTZ. sv
ÑÅÐÂÈÑ Îñòîðîæíî ïðè ðàáîòàþùåì
da
äâèãàòåëå! Àñáåñò fn
Ïî âîïðîñàì óñòðàíåíèÿ íåèñïðàâíîñòåé è Ðàáîòû ïî îáñëóæèâàíèþ è ðåìîíòó äîëæíû
âûïîëíÿòüñÿ òîëüêî íà âûêëþ÷åííîì
no
ïðèîáðåòåíèÿ çàïàñíûõ ÷àñòåé îáðàùàéòåñü Ïðèìåíÿåìûå íà ýòîì äâèãà-
â íàøè ñåðâèñíûå ïðåäñòàâèòåëüñòâà. Â
ñëó÷àå âûõîäà äâèãàòåëÿ èç ñòðîÿ íàø
äâèãàòåëå. Ñíÿòûå âî âðåìÿ îáñëóæèâàíèÿ
çàùèòíûå ïðèñïîñîáëåíèÿ ïîñëå îêîí÷àíèÿ
òåëå óïëîòíèòåëè íå ñîäåðæàò
àñáåñò. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò
el
îáó÷åííûé ïåðñîíàë ïîçàáîòèòñÿ î áûñòðîì ðàáîò îáÿçàòåëüíî äîëæíû áûòü óñòà-
è êâàëèôèöèðîâàííîì ðåìîíòå ñ èñïîëüçî-
âàíèåì ôèðìåííûõ çàïàñíûé ÷àñòåé DEUTZ.
íîâëåíû íà ìåñòî. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà
ðàáîòàþùåì äâèãàòåëå ñëåäóåò íàäåâàòü
ïî îáñëóæèâàíèþ è ðåìîíòó
èñïîëüçóéòå ñîîòâåòñòâóþùèå
tr
çàïàñíûå ÷àñòè.
ïëîòíî ïðèëåãàþùóþ ðàáî÷óþ îäåæäó.
Çàïðàâëÿòü òîïëèâî ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî ru
ïðè âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå.
Êàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿ çàïóñêàòü äâè-
ãàòåëü â çàêðûòûõ ïîìåùåíèÿõ – îïàñíîñòü
ar
îòðàâëåíèÿ!
pl

29 ru © 2004
de
en
fr
es
pt
it
nl
sv
da
fn
no
el
tr
ru
ar
pl
© 2004 30 ar
de
en
fr
es
pt
it
nl
sv
da
fn
no
el
tr
ru
ar
pl

31 ar © 2004
Wprowadzenie
de
en Szanowny odbiorco, Serwis Numer silnika

fr ch³odzone ciecz¹ silniki marki DEUTZ zosta³y Wiadomo, to jest DEUTZ.Z nazw¹ DEUTZ kojarzy
opracowane dla szerokiego zakresu siê od dawna otwieraj¹cy nowe horyzonty
es zastosowania. Bogata oferta ró¿nych
wariantów zapewnia mo¿liwoœæ spe³nienia
rozwój w dziedzinie budowy silników. Jako
niezale¿ny wytwórca silników dostarczamy na
wymagañ specjalnych w poszczególnych ca³ym œwiecie ca³¹ gamê silników Diesla i
pt przypadkach. silników gazowych o mocy od 4 do 7400 kW.
Nasze wyroby odpowiadaj¹ dok³adnie wyma- Prosimy wpisaæ numer silnika. W ten sposób
Wyposa¿enie silnika zamówionego przez ganiom naszych odbiorców. u³atwiacie Pañstwo za³atwienie spraw
it Pañstwo odpowiada przypadkowi okreœlonemu serwisu, napraw i czêœci zamiennych.
w zamówieniu, tzn. nie wszystkie czêœci Na ca³ym œwiecie wykonuje niezawodnie swoje
nl zamienne i czêœci sk³adowe z niniejszej listy
czêœci zamiennych zosta³y przedstawione w
zadanie ponad 1,4 miliona silników firmy DEUTZ.
Jesteœmy zainteresowani w utrzymaniu wy-
Pañstwa silniku. sokiej gotowoœci do pracy naszych silników, a
sv Mimo, ¿e za³¹czone rysunki nie zawieraj¹ wielu
tym samym w utrzymaniu zadowolenia naszych
odbiorców. Dlatego te¿ jesteœmy reprezen-
szczegó³ów, s¹ Pañstwo w stanie wyraŸnie towani w ca³ym œwiecie przez sieæ kom-
da rozró¿niæ poszczególne warianty tak, ¿e petentnych przedstawicieli, których gêstoœæ
rozmieszczenia odpowiada regional-nemu W opisie i danych, zawartych w niniejszej
znalezienie czêœci zamiennych do Pañstwa
liœcie czêœci zamiennych zastrzegamy sobie
fn konkretnego silnika nie sprawi trudnoœci.
Poszukiwana czêœæ zamienna mo¿e byæ w
rozmieszczeniu naszych silników.
prawo wprowadzenia zmian technicznych
ka¿dym przypadku bezb³êdnie znaleziona na Nazwa DEUTZ jest równoznaczna nie tylko z koniecznych do ulepszenia silnika. Przedruk
no podstawie numeru pozycji, numeru podzespo³u
i numeru silnika.
pojêciem silników o duchu wynalazczoœci.
Oznacza ona te¿ kompletny pakiet œwiadczeñ
i powielanie w jakikolwiek sposób, tak¿e w
postaci wyci¹gów, wymaga naszej pisemnej
we wszystkich dotycz¹cych silników dzie- zgody.
el Przy zamawianiu czêœci zamiennych prosimy
przestrzegaæ naszych wskazówek do
dzinach oraz serwis, któremu Pañstwo mog¹
zaufaæ.
tr zamówienia. Zapewni nam to mo¿liwoœæ
szybkiego i niezawodnego dostarczenia Informacje o ich kompetencjach i œwiadczeniach
potrzebnych czêœci zamiennych z serwisowych. Tak¿e w przypadkach, kiedy nie
ru ka¿dorazowym uwzglêdnieniem ostatnio
wprowadzonych zmian.
wymieniono wprost okreœlonych kompetencji,
przedstawiciel firmy DEUTZ udzieli Pañstwu
kompetentnej porady.
ar Na zapytania Pañstwa zawsze z przyjemnoœci¹
udzielimy odpowiedzi.
Z powa¿aniem DEUTZ AG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Piecz¹tka handlowca
D-51057 Köln
pl Telefon: 0049-221-822-0
Z powa¿aniem Telefaks: 0049-221-822-5304
DEUTZAG Teleks: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 32 pl
Wprowadzenie
de
Silniki Diesla marki DEUTZ Oryginalne czêœci zamienne marki Czêœci zastêpcze marki DEUTZ en
DEUTZ
fr
zosta³y opracowane w wyniku wieloletnich
badañ i rozwoju. Zdobyte w wyniku tego solidne
podlegaj¹ tym samym surowym wymaganiom
jakoœci, jak i silniki marki DEUTZ. W celu poprawy
Czêœci zastêpcze marki DEUTZ
stanowi¹ alternatywê korzystniejsz¹
es
know-how stanowi w po³¹czeniu ze spe³nie- jakoœci silników podlegaj¹ sta³emu rozwojowi cenowo. Oczywiœcie obowi¹zuj¹
niem wysokich wymogów jakoœci gwarancjê
produkcji silników o d³ugiej ¿ywotnoœci,
oczywiœcie tak¿e oryginalne czêœci zamienne
marki DEUTZ. Tylko zastosowanie oryginalnych
tu, jak i w stosunku do elementów
nowych, najwy¿sze wymagania
pt
wysokiej niezawodnoœci i niskim zu¿yciu czêœci zamiennych marki DEUTZ, wykonanych
paliwa. Oczywiœcie zosta³y tak¿e spe³nione z wykorzystaniem najnowszej wiedzy, zapew-
jakoœciowe. Czêœci zastêpcze marki DEUTZ s¹
co do dzia³ania i jakoœci równowa¿ne oryginal- it
wysokie wymagania ochrony œrodowiska. nia nienaganne dzia³anie i wysok¹ niezawod- nym czêœciom zamiennym marki DEUTZ.
SERWIS noϾ pracy. nl
sv
Œrodki ostro¿noœci przy pracuj¹cym
da
Azbest
silniku fn
W przypadkach zak³óceñ eksploatacyjnych
oraz w sprawach czêœci zamiennych prosimy
zwróciæ siê do jednego z naszych w³aœciwych
Czynnoœci obs³ugowe i naprawy nale¿y Uszczelnienia zastosowane w no
wykonywaæ tylko przy zatrzymanym silniku. tym silniku s¹ wolne od azbestu.
przedstawicielstw serwisowych. Nasi wyszko-
leni specjaliœci postaraj¹ siê w przypadkach
Ewentualnie usuniêty osprzêt ochronny nale¿y
po zakoñczeniu prac ponownie zamontowaæ.
Do prac obs³ugowych i napraw
prosimy u¿ywaæ odpowiednich
el
uszkodzeñ o szybk¹ i fachow¹ naprawê z Podczas prac przy pracuj¹cym silniku odzie¿ czêœci zamiennych.
u¿yciem oryginalnych czêœci zamiennych marki
DEUTZ.
robocza powinna œciœle przylegaæ do cia³a. Silnik
mo¿na tankowaæ tylko po jego zatrzymaniu.
tr
Silnik nie mo¿e w ¿adnym przypadku pracowaæ
w zamkniêtym pomieszczeniu – niebezpie- ru
czeñstwo zatrucia.
ar
pl

33 pl © 2004
Service

Beispiel/Example

9 113 500

8
Service

Beispiel/Example

35 © 2004
Service
de
en Order information Indications de commande Indicaciones para el pedido:

fr Please specify the following information when


ordering original DEUTZ parts:
Lors d’une commande de pièces détachées
originales de DEUTZ, il est nécessaire de fournir
Al solicitar piezas originales de DEUTZ será
necesario indicar los siguientes datos:
les indications suivantes:
es - Engine no.
- n° de moteur
- Nº de Motor:

- Ident no. - Nº de identificatión


pt - Quantity
- n° d’identification
- Cantidad de piezas
it - nombre

Document structure Structure de la documentation Estructuración de la documentación


nl - The picture diagrams in this spare list are - Les tableaux illustrés de cette liste de pièces - Las tablas con las ilustraciones de dichas
détachées sont classés par groupe de
sv sorted according to engine assembly groups.
moteur.
piezas de repuesto están clasificadas de
acuerdo con el grupo constructivo de los
- The assemblies are listed in the engine motores.
da overview. - Les groupes constitutifs figurent dans le
récapitulatif moteur. - Los grupos constructivos se indican en el
- The ident no. 06/59 is made up of the resumen correspondiente del motor.
fn assembly group (e.g. 06) and item number
(e.g. 59).
- Le n° d’identification 06/59 est constitué
du n° de groupe (p.ex. 06) et du n° de position - El Nº de identificación 06/59 consta del grupo
(p.ex. 59).
no (v.g. 06) y de la posición (v.g. 59).

Explanation of symbols Explication des symboles


el -06- assembly No. (e.g. 06) -06- Numéro de groupe constitutif (p. ex. 06)
Leyenda
-06- número del grupo constructivo (p.ej. 06)
tr 000 revision level (e.g. 000) 000 Indice de modification (p. ex. 000)
000 índice de modificación (p.ej. 000)

ru 96 page number (e.g. 96) 96 Numéro de page (p. ex. 96)


96 número de página (p.ej. 96)
cross reference on continuation page 94 Renvoi à la page de suite (p. ex. 94)
ar 94 (e.g. 94)
Symbole d’assemblage
94
referencia recíproca a la página de
continuación (p.ej. 94)
A connection symbol
A - se présente toujours par paire
pl A - always occurs at least in pairs
(e.g. A-A, B-B, C-C etc.)
(p. ex. A-A, B-B, C-C) A símbolo de enlace
- aparece siempre, por lo menos, como
pareja (p.ej. A-A, B-B, C-C, etc.)
© 2004 36
Service
de
Dados necessários para a Dati di ordinazione Bestelgegevens en
encomenda: Per l’ordinazione di pezzi di ricambio originali
Para encomendar as peças originais DEUTZ é
DEUTZ, indicare sempre i seguenti dati:
Bij bestelling van originele DEUTZ onderdelen
dienen de volgende gegevens verstrekt te worden:
fr
necessário indicar os seguintes dados:
- No. del motore - motornummer es
- Nº do motor
- Codice d’identificazione
- Nº de identificação
- Quantità pezzi
- identificatienummer
pt
- aantal
- Quantidade
Struttura della docomentazione Gebruiksaanwijzing voor documen-
it
Esquema da documentação - Le tavole di questa lista dei pezzi di ricambio
sono suddivise secondo i gruppi costruttivi
tatie nl
- As figuras representativas das peças dei motori in base alle unità dei motori - De afbeeldingen in deze onderdelenlijst zijn
sobres-salentes estão agrupadas pelos geordend naar deelsamenstelling. sv
módulos do motor. - Gli elementi costruttivi sono specificati nella

- Os elementos módulos são apresentados na


vista panoramica del motore - De constructiegroepen zijn in het overzicht
van de motoren vermeld.
da
vista geral do motor. - Il codice d’identificazione 06/59 è costituito

- O Nº de identificação 06/59 consiste a partir


dall'unità costruttivo (per es. 06) e dalla
posizione(per es. 59)
- Het identificatienummer (bijv. 06/59) is fn
opgebouwd uit de deelsamenstelling (bijv.
do número do módulo (por ex. 06) e da posição
(por ex. 59) Legenda
06), gevolgd door de positie (bijv. 59).
no
Explicação dos símbolos -06-
Numero dell'unità dell’elemento
costruttivo (ad esempio 06)
Verklaring van de symbolen el
Nummer van de constructiegroep (b.v. 06)
-06- Número dos módulos (p.ex. 06)
000 Numero variabile (ad esempio 000)
-06-
tr
Algarismo variável (p.ex. 000) 000 Modificatie cijfer (b.v. 000)
000

Número de página (p.ex. 96)


96 Numero della pagina (ad esempio. 96)
96 Paginanummer (b.v. 96)
ru
96 Riferimento incrociato alla pagina di
Referência transversal à página de
94 continuazione (ad esempio 94)
94
Kruisverwijzing naar de volgende pagina
(b.v. 94)
ar
94 continuação (p.ex. 94)

Símbolo de conexão
A Simbolo di collegamento
- compare sempre almeno a coppie
A Het aansluitsymbool
pl
A (ad esempio A-A, B-B, C-C, ecc.) - verschijnt altijd minstens paarsgewijs
- introduzir sempre, no mínímo, em
pares (p.ex. A-A, B-B, C-C etc.) (bijv. A-A, B-B, C-C, enz.)
37 © 2004
Service
de
en Beställningsuppgifter Bestillingsangivelser Tilaustiedot

fr För beställning av DEUTZ original reservdelar


krävs följande uppgifter:
Ved bestillingen af originale DEUTZ-dele er det
nødvendigt med følgende angivelser:
Alkuperäisten DEUTZ-varaosien tilauksen
yhteydessä on ilmoitettava seuraavat tiedot:

es - Motornr. - motor-nr. - moottori nro


- ID-nr. - ident.-nr - tunnusnro
pt - Antal - antal - kappalemäärä
it Dokumentaation rakenne
Dokumentationens uppbyggnad Dokumentationens opbygning
nl - Illustrationerna i denna reservdelslista är - Tämän varaosaluettelon kuvat on ryhmitelty
- Billederne i denne reservedelsliste er sorteret moottorin rakenneryhmien mukaan.
sorterade enligt motorns moduler.
sv - Modulerna framgår i översikten över motorn.
efter motor-komponenter.
- Rakenneryhmät käyvät selville moottorin
- Delmontagerne findes i motoroversigten. listasta.
da - ID-numret 06/59 består av modul (t.ex. 06) och
- Ident-nr. 06/59 er opbygget af komponent - Tunnusnumero 06/59
position (t.ex.59).
fn (f.eks. 06) og position (f.eks. 59). koostuu rakenneryhmästä (esim. 06) ja
osanumerosta (esim. 59).
Symbolförklaring
no Symbolforklaring Symbolien selitykset

el -06- Modulnummer (t.ex. 06) -06- delmontagenummer (f.eks. 06) -06- Rakenneryhmänumero (esim. 06)
000 Förändringsnummer (t.ex. 000) 000 ændringsciffer (f.eks. 000) 000 Muutosnumero (esim. 000)
tr 96 Sidnummer (t.ex. 96) 96 sidenummer (f.eks. 96) Sivunumero (esim. 96)
96
ru 94
Korsreferens till nästa sida
94
krydshenvisning til næste side
94
Ristiviittaus jatkosivulla
(t.ex. 94) (f.eks. 94) (esim. 94)
ar A Anslutningssymbol A tilslutningssymbol
A Liitäntäsymbooli
- visas alltid minst parvis - optræder altid mindst parvis - ilmenee aina vähintään parittain
pl (t.ex. A-A, B-B, C-C, osv) (f.eks. A-A, B-B, C-C osv.) (esim. A-A, B-B, C-C, j.n.e.)

© 2004 38
Service
de
Bestillingsangivelser Óôïé÷åßá ðáñáããåëßáò Sipariþ bilgileri en
Ved bestilling av originale DEUTZ deler er
følgende opplysninger nødvendige:
ÊáôÜôçíðáñáããåëßáôùíãíÞóéùíáíôáëëáêôéêþí
DEUTZ÷ñåéÜæïíôáéôááêüëïõèáóôïé÷åßá:
Orijinal DEUTZ yedek parça sipariþlerinde
aþaðýdaki bilgilerin belirtilmesi gereklidir:
fr
- Motor-nr. - Áñ. êéíçôÞñá - Motor-No. es
- Ident-nr. - Áñ. áíáãíþñéóçò - Kod No. pt
- Antall - Áñ.ôåìá÷ßùí - Adet
it
Dokumentasjonsoversikt ÄéÜôáîç ôåêìçñßùóçò Dokümantasyon yapýsý it
- Yedek parça listesindeki þekiller ve çizimler
- Illustrasjonene i denne reservedelslisten er
sortert etter komponentgruppe.
- Ïé ðßíáêåò ìå åéêüíåò áõôïý ôïõ êáôáëüãïõ
áíôáëëáêôéêþí åßíáé ôáîéíïìçìÝíïé óýìöùíá motor gruplarýna göre ayrýlmýþtýr. nl
ìå ôá óõãêñïôÞìáôá êéíçôÞñùí.
- Komponentgruppen vises på motortegningen. - Óå êÜèå ìÝñïò õðÜñ÷åé ìßá ðåñßëçøç
óõãêñïôÞìáôïò êéíçôÞñá
- Her bölümün önünde yapý grubu listesi bulunur sv
- Ï áñ. áíáãíþñéóçò - Kod No. 06/59, yapý grubundan (örn. 06) ve
- Ident-nr. 06/59 består av konstruksjons-
gruppe (f.eks 06) og posisjon (f.eks 59) 06/59 áðïôåëåßôáé áðü óõãêñüôçìá (ð.÷ pozisyondan (örn. 59) oluþmaktadýr. da
06) êáé èÝóç (ð.÷ 59)
fn
Symbolforklaring Sembol açýklamalarý
ÅðåîçãÞóåéò óõìâüëùí no
-06- Yapý grubu numarasý (örn. 06)
-06- Delenummer (f.eks. 06)
-06- ÁñéèìüòêáôáóêåõáóôéêÞòïìÜäáò(ð.÷06)
el
000 Deðiþim rakamý (örn. 000)
000 Endringsnummer (f.eks. 000)
000 Øçößï ìåôáôñïðÞò (ð.÷ 000)
96 Sidenummer (f.eks. 96)
96 96 Áñéèìüò óåëßäáò (ð.÷ 94)
Sayfa numarasý (örn. 96) tr
96
94
Kryssreferanse på fortsettelsessiden.
(f.eks. 94) 94 94 ÐáñáðïìðÞ óôç óåëßäá (ð.÷ 94) 94
Ýzleyen sayfaya iliþkin eriþim referansý (örn. 94) ru
A Koblingssymbol
A
Óýìâïëï óõíäÝóåùí – åìöáíßæåôáé
ðÜíôïôå ôïõëÜ÷éóôï óå æåýãç (ð.÷ Á-Á, A- Baðlantý sembolü ar
- Føres alltid opp parvis - Daima en az çiftli olarak yer alýr
Â-Â, C-C ê.ë.ð)
(f.eks. A-A, B-B, C-C osv.) (Örneðin A-A, B-B, C-C, vs.) pl
39 © 2004
Service
de
en Äàííûå äëÿ çàêàçà Dane zamówieniowe

fr Äëÿ çàêàçà ôèðìåííûõ çàïàñíûõ ÷àñòåé DEUTZ


íåîáõîäèìû ñëåäóþùèå äàííûå:
Przy zamawianiu oryginalnych czêœci
zamiennych marki DEUTZ nale¿y podaæ
nastêpuj¹ce dane:
es - íîìåð äâèãàòåëÿ
- Numer silnika (Motor-Nr.)
- Numer identyfikacyjny (Ident-Nr.)
pt - èäåíòèôèêàöèîííûé íîìåð
- IloϾ
- êîëè÷åñòâî
it Uk³ad dokumentacji
Ïîñòðîåíèåäîêóìåíòàöèè
nl - Òàáëèöû ñî ñõåìàìè â ýòîì ïåðå÷íå
- Tabele zawieraj¹ce rysunki czêœci zamien-
nych s¹ uszeregowane wed³ug podzes-
po³ów silnika.
sv çàïàñíûõ ÷àñòåé óïîðÿäî÷åíû ïî óçëàì
äâèãàòåëÿ.
- Podzespo³y s¹ zestawione w liœcie
da - Óçëû ïåðå÷èñëåíû â îáçîðå äâèãàòåëÿ. elementów silnika.

- Èäåíòèôèêàöèîííûé íîìåð 06/59 ñîñòîèò èç - Numer identyfikacyjny (Ident-Nr.) 06/59 sk³ada


fn íîìåðà óçëà (íàïðèìåð 06) è ïîçèöèè
(íàïðèìåð 59).
siê z podzespo³u (np. 06) i z pozycji (np. 59).

no Objaœnienia symboli
Óñëîâíûå îáîçíà÷åíèÿ
el -06- Íîìåð óçëà (íàïðèìåð 06) -06- Numer podzespo³u (np. 06)

tr 000 Êîä èçìåíåíèÿ (íàïðèìåð 000) 000 Cyfra zmiany (np. 000)

Ñåðèéíûé íîìåð (íàïðèìåð 96) Numer strony (np. 96)


ru 96 96
Ïåðåêðåñòíàÿ ññûëêà íà ñòðàíèöó Odsy³acz do strony z dalszym ci¹giem
94 94
ar ïðîäîëæåíèÿ (íàïðèìåð 94) (np. 94)

A Îáîçíà÷åíèå ñâÿçè A Symbol po³¹czenia


pl - âñåãäà èñïîëüçóåòñÿ êàê ìèíèìóì
ïàðàìè (íàïðèìåð A-A, B-B, C-C è ò. ä.)
- wystêpuje zwykle co najmniej parami
(np. A-A, B-B, C-C itd.)
© 2004 40
Bildtafeln de
Illustrations en
Illustrations fr
Tablas con ilustraciones es
Quadros de figuras pt
it
Tavole
it
Afbeeldingen
nl
Planscher
sv
Illustrationer da
Bilder fn
Kuvat no
ÅÉÊÏÍÏÃÑÁÖÇÓÅÉÓ el
Þekiller tr
Òàáëèöû ñî ñõåìàìè ru
ar
Rysunki pl
41 © 2004
DEUTZ AG
Service-Technik
Instandhaltungstechnik Motoren
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln
Tel.: ++49 (0)2 21-8 22-0
Fax: ++49 (0)2 21-8 22-53 58
Internet: www.deutz.de

Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 10/04
the engine company Order No.: 0312 1884
Technische Dokumentation
Technical documentation
Documentation technique
Documentación técnica
Indicegeneral

1 Sobre las instrucciones de servicio1I


1.1 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 1

1.2 Señales y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 3

2 Instrucciones de seguridad . . . . . 2I


2.1 Instrucciones básicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1
2.1.1 Reventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

2.2 Uso conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3


2.2.1 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

2.3 Uso indebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—5


2.3.1 Elevación y transporte de cargas o
conducción con el brazo extendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.3.2 Presión en la tubería/ manguera de transporte . . . . . . . . . . . 25
2.3.3 Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

2.4 Peligro de lesiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—6


2.4.1 Salpicaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.4.2 Presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.4.3 Quemaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.4.4 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.4.5 Vuelco de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.4.6 Aplastamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.4.7 Descargas eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.4.8 Movimientos involuntarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.4.9 Caídas de piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.4.10 Caídas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
2.4.11 Partes móviles de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

2.5 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 11

2.6 Medidas organizativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 12


2.6.1 Instrucciones complementarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
2.6.2 Otras instrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
2.6.3 Instrucción inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
2.6.4 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
2.6.5 Maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Indicegeneral

2.6.6 Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213


2.6.7 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
2.6.8 Avisos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
2.6.9 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
2.6.10 Cambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
2.6.11 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
2.6.12 Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
2.6.13 Intervalos de mantenimiento y de inspección . . . . . . . . . . . . 219
2.6.14 Equipamiento de taller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
2.6.15 Protección contra incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
2.6.16 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
2.6.17 Cursos de instrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221

2.7 Selección y cualificación del personal . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 22


2.7.1 Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
2.7.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
2.7.3 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
2.7.4 Soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
2.7.5 Técnicos electricistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
2.7.6 Técnicos en sistemas hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224

2.8 Zonas de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25


2.8.1 Aplastamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
2.8.2 Caída de material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
2.8.3 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

2.9 Puesta en marcha y marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 28


2.9.1 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
2.9.2 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
2.9.3 Pulsador de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
2.9.4 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
2.9.5 Nueva puesta enmarcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

2.10 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 32
2.10.1 Zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
2.10.2 Espacio necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
2.10.3 Distancia mínima respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . 235
2.10.4 Distancia de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
2.10.5 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
2.10.6 Fuerza de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
2.10.7 Superficie de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Indicegeneral

2.11 Apoyo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 44


2.11.1 Zona de pelígro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

2.12 El brazo manipulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 46


2.12.1 Extender el brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
2.12.2 Vendaval y tormenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
2.12.3 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
2.12.4 Cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
2.12.5 Ayudante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
2.12.6 Movimientos delbrazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
2.12.7 Zona de trabajo autorizada / Obstaculos . . . . . . . . . . . . . . . . 250

2.13 Proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 51
2.13.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
2.13.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
2.13.3 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
2.13.4 Partes móviles de lamáquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
2.13.5 Conductor de la hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
2.13.6 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
2.13.7 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
2.13.8 Uso no autorizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
2.13.9 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

2.14 Tubería/ manguera de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 58


2.14.1 Grosor de pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
2.14.2 Auscultar la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
2.14.3 Girar el tubo de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
2.14.4 Grosores mínimos dela pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
2.14.5 Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
2.14.6 Abrir la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

2.15 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 62


2.15.1 Medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
2.15.2 Evacuar el resto dehormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
2.15.3 Limpiar los tubos detransporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267

2.16 Transporte − desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 69


2.16.1 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
2.16.2 Pendientes y desniveles laterales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
2.16.3 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
2.16.4 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Indicegeneral

2.16.5 Altura y peso delvehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273

2.17 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 74
2.17.1 Trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
2.17.2 Antes de realizar cualquier trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
2.17.3 Poner barreras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
2.17.4 Estabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
2.17.5 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
2.17.6 Medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
2.17.7 Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
2.17.8 Grúa/ Tractel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
2.17.9 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
2.17.10 Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
2.17.11 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
2.17.12 Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283

2.18 Instalaciones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 84


2.18.1 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
2.18.2 Antes de empezar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
2.18.3 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
2.18.4 Trabajos de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
2.18.5 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
2.18.6 Comprobar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286

2.19 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 87


2.19.1 Distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
2.19.2 Desconectar líneas aéreas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
2.19.3 Medidas de urgencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
2.19.4 Medidas de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290

2.20 Gas, polvo, vapor, humo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 91


2.20.1 Mascarilla y careta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
2.20.2 Soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
2.20.3 Polvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292

2.21 Tuberías y mangueras de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 93


2.21.1 Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
2.21.2 Despresurizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
2.21.3 Conductos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
2.21.4 Purgar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Indicegeneral

2.22 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 97
2.22.1 Orejeras de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
2.22.2 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297

2.23 Aceites, grasas y diferentes sustancias químicas . . . . . 2 — 98


2.23.1 Protección del medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
2.23.2 Aditivo liquido
en la piel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
2.23.3 Aditivo liquido
en los ojos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2100
2.23.4 Sustancias calientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2100

3 Descripción técnica general . . . . 3I


3.1 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—1
3.1.1 Placa de características de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.1.2 Nivel de presión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.1.3 Nivel de potencia acústica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

3.2 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 4


3.2.1 Vista general − ¿Donde esta que? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3.2.2 Esquemático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

3.3 Brazo manipulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 15


3.3.1 Movimientos brazo manipulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
3.3.2 Alcances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316

3.4 Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 17
3.4.1 Puesto del conductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
3.4.2 Elementos de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
3.4.3 Panel de control de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
3.4.4 Arrancar y conducir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320

3.5 Utilidades de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 21


3.5.1 Cuadro eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
3.5.2 Autómata E300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
3.5.3 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
3.5.4 Panel de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339

3.6 Componentes de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 40


3.6.1 Interruptores magnéticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
Indicegeneral

3.6.2 Refrigerador del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345


3.6.3 Vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
3.6.4 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348
3.6.5 Bomba de agua de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
3.6.6 Bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
3.6.7 Compresor (según modelo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355

3.7 Componentes de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 56


3.7.1 Pulsador de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
3.7.2 Desconexión de seguridad del agitador (RSA) . . . . . . . . . . . 358

3.8 Utilidades auxiliares de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 61


3.8.1 Bloque de mando del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
3.8.2 Manejo auxiliar brazo / patas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
3.8.3 Regulador de rendimiento auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
3.8.4 Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364

4 Circulación, remolque y carga . . . 4I


4.1 Circulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—1
4.1.1 Señales manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4.1.2 Antes de circular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4.1.3 Al circular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

4.2 Señales manuales para maniobras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 6

4.3 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 8

4.4 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 10

5 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5I
5.1 Antes de empezar a trabajar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—1
5.1.1 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.1.2 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.1.3 Materiales consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.1.4 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.1.5 Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.1.6 Filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.1.7 Funciones de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . 510
Indicegeneral

5.1.8 Funcionamiento del bloque de mando del brazo . . . . . . . . . 511

5.2 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 12


5.2.1 Funcionamiento delabomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512
5.2.2 Desconexión de seguridad del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . 514
5.2.3 Modos de funcionamiento del bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . 516
5.2.4 Esquemático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518

5.3 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 24

5.4 Apoyo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 25


5.4.1 Zona de pelígro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526
5.4.2 Extender patas de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527

5.5 Movimientos del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 30


5.5.1 Señales manuales para el funcionamiento brazo / bombeo 531
5.5.2 Extensión delbrazo manipulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 535
5.5.3 Plegado delbrazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537
5.5.4 Circulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539
5.5.5 Zona de trabajo autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539
5.5.6 Alcances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540
5.5.7 Movimientos incontrolados del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 541
5.5.8 Descenso del brazo y de los pies de apoyo . . . . . . . . . . . . . 542
5.5.9 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 543
5.5.10 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 543
5.5.11 Actividades noautorizadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 544
5.5.12 Limitaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545
5.5.13 Uso incorrecto del cabezal proyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . 546

5.6 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 47
5.6.1 Instrucciones para bombear correctamente . . . . . . . . . . . . . 548
5.6.2 Preparación para el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 549
5.6.3 Inicio del bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 550
5.6.4 Bombear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 550
5.6.5 Pausas de bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 551
5.6.6 Posibles averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 552

5.7 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 56


5.7.1 Preparativos para la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 559
5.7.2 Bomba de agua de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 564
5.7.3 Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S» . . . . . . . 569
5.7.4 Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 574
Indicegeneral

5.7.5 Limpieza por propulsión de aire desde el cabezal proyector 576


5.7.6 Carrocería y
trabajos después de la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582

6 Prontuario de localización de averías 6


I
6.1 Cómo actuar en caso de fallo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1

6.2 Parte eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 2

6.3 Cuadro eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 3

6.4 Alarmas del autómata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 4

6.5 Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 18

6.6 Brazo manipulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 22

6.7 Mando del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 23

7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 7I
7.1 Puntos importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1
7.1.1 Ejecución de los trabajos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

7.2 Pares de apriete generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 3


7.2.1 Racor rebordeado, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
7.2.2 Racor de anillo cortante, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . 75

7.3 Materiales consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-32


7.3.1 Análisis de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 732
7.3.2 Categoría de pureza de lubrificantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 732
7.3.3 Almacenamiento de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 732
7.3.4 Aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 733
7.3.5 Aceites y grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 737
7.3.6 Filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 738

7.4 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 13


7.4.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 713
7.4.2 Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 714
Indicegeneral

7.4.3 Brazo manipulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 715


7.4.4 Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 716
7.4.5 Sistema aire−agua−aditvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 717
7.4.6 Compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 718
7.4.7 Limpidador de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 719
7.4.8 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 719
7.4.9 Chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 720

Fichas de mantenimiento . . . . . . . 747


00−001 Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 723
00−002 Lista de Chequeo mantenimiento . . . . . . . . . . . . . 725
03−001 Cambio de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 737
03−002 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 743
03−003 Inspección del acumulador hidráulico . . . . . . . . . 745
04−001 Cambio de filtro hidraulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 749
04−002 Mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 757
04−003 Vacuómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 761
05−002 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 763
06−001 Cambio de los émbolos detransporte con KEP . 767
06−002 Lubricación central de la bomba base . . . . . . . . . 7103
07−001 Lubricación del tubooscilante «S» . . . . . . . . . . . . 779
07−002 Tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 781
10−001 Medición del grosor de la pared
(máquina con tubo oscilante«S») . . . . . . . . . . . . . 7101
12−001 Bomba de aditivo: Reemplazo de la manguera . 7107
12−002 Reemplazo de los rodillos de la bomba de aditivo7111
12−003 Bomba de agua de alta presión . . . . . . . . . . . . . . 7113
20−001 Lubricación del brazo manipulador . . . . . . . . . . . 7141
21−001 Lubricación de la torreta del brazo . . . . . . . . . . . . 7117
25−001 Cambio de la tubería detransporte . . . . . . . . . . . 7119
1 Sobre las instrucciones de servicio

En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facili


tarán el uso de estas instrucciones de servicio. Para cualquier
consulta, no dude en ponerse en contacto con:

Putzmeister Ibérica
(Departamento de servicio técnico)
Cmno. de Hormigueras 173
28031 Madrid
Teléfono 0034 91 428 81 00
Telefax 0034 91 428 81 06
Correo electrónico: attcliente@putzmeister.es

o con la oficina o representación más cercana.

Dirección:

Teléfono:

Telefax:

Correo electrónico:

ETS01_000_0503ES
Sobre las
instruciones de servicio

ETS01_000_0503ES
Sobre las
instrucciones de servicio

1.1 Prólogo Estas instrucciones de servicio le permitirán familiarizarse con la


máquina y aprovechar todas las posibilidades de uso conforme que
le brinda.

Las instrucciones de servicio contienen consejos importantes para


asegurar un funcionamiento seguro, correcto y económico de la
máquina. Si los respeta, contribuirá a evitar peligros, ahorrar costes
de reparación y tiempos muertos, y a incrementar la fiabilidad y la
vida útil de la máquina.

Las instrucciones de servicio han de complementarse con instruc


ciones derivadas de la normativa legal vigente en cada país en ma
teria de prevención de accidentes y de protección del medio am
biente.

Las instrucciones de servicio deben estar disponibles en todo mo


mento en el lugar de utilización de la máquina.

Las instrucciones de servicio deben ser estudiadas y aplicadas por


toda persona que tenga encomendada la tarea de trabajar con/en
la máquina, por ejemplo,
− el manejo, inclusive la preparación de la máquina, la subsanación
de averías durante el trabajo, la eliminación de residuos de pro
ducción, la conservación, el vertido de materias consumibles y
auxiliares,
− el mantenimiento (revisión, inspección, reparación), y/o
− el transporte.

Junto a las instrucciones de servicio y la normativa vigente en mate


ria de prevención de accidentes en el país del usuario y en el lugar
de aplicación, es preceptivo respetar asimismo las reglas de la téc
nica reconocidas para garantizar un trabajo seguro y correcto.

ETS01_001_0503ES 11
Sobre las
instrucciones de servicio

Si una vez estudiadas las instrucciones de servicio tiene usted al


guna duda, la delegación o representación de su zona o la fábrica
de Aichtal están a su disposición para cualquier consulta.

Para facilitar la respuesta a sus preguntas, conviene que nos indi


que el modelo y el número de la máquina.

Estas instrucciones de servicio describen exclusivamente la carro


cería del vehículo. Al vehículo como tal se le aplican las instruccio
nes de servicio del fabricante del vehículo.

En interés de una continua mejora, en determinados intervalos se


realizan cambios que eventualmente no hayan podido quedar refle
jados en la presente edición de las instrucciones de servicio.

En caso de modificación se sustituirán íntegramente las instruccio


nes de servicio destinadas a la máquina.

El contenido del presente documento no podrá ser divulgado, ni


siquiera en extracto, sin nuestro consentimiento por escrito. Todos
los datos técnicos, planos, etc., están amparados por la Ley de pro
tección de la propiedad intelectual.

© Copyright by

12 ETS01_001_0503ES
Sobre las
instrucciones de servicio

1.2 Señales y símbolos En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes señales y
símbolos:

" Símbolo de actividad


El texto que figura junto a este símbolo describe las actividades que
por lo general deben ejecutarse siguiendo el orden señalado de
arriba a abajo.

å El texto que sigue a este símbolo describe el resultado o efecto de


una actividad.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Después de este símbolo figura la referencia a las fichas de mante
nimiento necesarias, en su caso como complemento de la ficha de
mantenimiento que se está utilizando.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Después de este símbolo se indican las herramientas especiales
que se precisan para ejecutar un trabajo. Las herramientas norma
les, es decir, las herramientas de uso corriente o incluidas en la
máquina, no se especifican concretamente.

Medio ambiente
Las indicaciones particulares relativas al medio ambiente aparecen
junto a este pictograma, la palabra Medio ambiente en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.

Aviso
Las indicaciones particulares relativas al uso racional de la máquina
aparecen junto a este pictograma, la palabra Aviso escrita en negri
lla y una línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y
concluye con una línea.

ETS01_002_0503ES 13
Sobre las
instrucciones de servicio

Atención
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de daños aparecen junto a este pictograma,
la palabra Atención escrita en negrilla y una línea. El texto corres
pondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

Peligro
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de lesiones o daños materiales aparecen
junto a este pictograma, la palabra Peligro escrita en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.

Si es posible indicar exactamente el origen del peligro, se antepone


el correspondiente pictograma.

Peligro de incendio
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de incendio.

Peligro de explosión
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de explosión. La explosión puede producirse también por la
súbita liberación de presión.

Peligro de caída de material


Este símbolo precede a actividades que comportan peligro de lesio
nes debido a la caída de material.

14 ETS01_002_0503ES
Sobre las
instrucciones de servicio

Peligro de aplastamiento
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de ser
aplastado.

Cargas en suspensión
Este símbolo precede a actividades en las que pueden caer cargas
suspendidas.

Alta tensión
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de des
carga eléctrica, incluso con consecuencias mortales.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de que
maduras por contacto con sustancias químicas indeterminadas.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de que
maduras por contacto con ácido de la batería.

Peligro de intoxicación
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de into
xicación por aspiración de gases o por ingestión o contacto con
sustancias.

ETS01_002_0503ES 15
Sobre las
instrucciones de servicio

16 ETS01_002_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2 Instrucciones de seguridad

En este capítulo se presentan de forma resumida las instrucciones


de seguridad básicas. Por ello, el presente capítulo es muy apro
piado para impartir la instrucción inicial básica del personal recién
incorporado. Extractos de las distintas instrucciones vuelven a apa
recer en los apartados correspondientes de las instrucciones de
servicio. Por supuesto, esto no reemplaza el estudio detallado del
capitulo de seguridad.

Aviso
Determinados trabajos pueden exigir la adopción de medidas de
seguridad especiales. Estas medidas de seguridad especiales figu
ran únicamente en el punto en que se describe el trabajo en cues
tión.

Para más información, a continuación se relaciona una lista de ins


trucciones y normas de seguridad:
 NE 12001, Máquinas para el transporte, proyección y distribuición
de hormigón y mortero
 NE 292, Seguridad de máquinas, aparatos e instalaciones,
 NE 60204−1, equipamiento eléctrico para maquinaria industrial,
 en la República Federal de Alemania: ZH 1/573, directrices para
bombas de hormigón y brazo manipulador.

Las ilustraciones en este capitulo tienen carácter simbólico. Diferen


cias eventuales entre ilustración y máquina no reducen la expresivi
dad de la imagen.

ETS03_000_0603ES
Instruccionesdeseguridad

ETS03_000_0603ES
Instruccionesdeseguridad

2.1 Instrucciones básicas Utilícese la máquina o el equipo exclusivamente en perfecto estado


técnico y para los fines previstos, teniendo en cuenta los peligros
que comporta y respetando las instrucciones de seguridad y de
servicio. En particular se subsanarán (o harán subsanar) inmedia
tamente las averías que puedan menoscabar la seguridad.

Preste atención a que


− no se haya desmontado, inutilizado o modificado ningún disposi
tivo de seguridad (DESCONEXIÓN DE EMERGENCIA, rejilla que
cubre la tolva de la bomba, etc.),
− los dispositivos de seguridad desmontados para realizar trabajos
de mantenimiento vuelvan a montarse inmediatamente después
de concluir dichos trabajos.

Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condi


ciones de seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea por
indicios, es preciso subsanarlos inmediatamente. En caso necesario
se informará al supervisor. Si se presentan defectos que ponen en
peligro la seguridad funcional, se interrumpirá inmediatamente el
servicio.

Utilice exclusivamente tuberías de transporte/ mangueras, cabeza


les de proyección , acoplamientos, etc., del fabricante de la proyec
tora, que estén en perfecto estado técnico y sean aptos para trans
portar el material previsto. Las tuberías de transporte de hormigón
sufren desgaste, que varía en función de la presión y composición
del hormigón, del material de la tubería, etc.

ETS03_001_0503ES 0

Utilícense recambios originales con


el logotipo de la alianza Sika Putzmeister.

ETS03_001_0503ES 21
Instruccionesdeseguridad

2.1.1 Reventa En caso de reventa de la máquina, téngase en cuenta lo siguiente:

Entregue al nuevo usuario toda la documentación acompañante


(manual de instrucciones y de mantenimiento, planos, fichas de má
quina, certificados de ensayo, etc.) que ha recibido usted mismo
junto con la máquina. Si es preciso deberá solicitarnos dichos docu
mentos, indicando el número de la máquina. En ningún caso se
revenderá la máquina sin la documentación acompañante.

Si notifica la reventa/compra a la alianza Sika Putzmeister, se ase


gura usted el acceso a información eventual sobre cambios/innova
ciones en materia de seguridad y la asistencia de nuestra fábrica.

Instruya debidamente al nuevo usuario y a su personal de servicio


en el manejo de la máquina, del mismo modo que ha sido usted ins
truido por nosotros, y pida que le firmen un documento que acredite
la realización de tal instrucción. Si es preciso, con mucho gusto nos
ocuparemos en nombre de usted de la instrucción del nuevo usuario
y de su personal de servicio.

22 ETS03_001_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.2 Uso conforme Nuestras máquinas de proyección son máquinas de trabajo. La má
quina no debe utilizarse para transportar materiales que no sean ac
cesorios de la máquina como por ejemplo tuberías, mangueras, etc.
En ningún caso se superará el peso máximo autorizado.

La máquina/instalación se ha concebido exclusivamente para


transportar hormigón con una densidad máxima aparente de
2.400kg/m3. Su uso está limitado a la proyección a pie de obra. La
presión de transporte máxima no debe ser superior a la indicada
enla placa de características o el libro de inspección.

El uso conforme incluye también el cumplimiento de lo especificado


en las instrucciones de servicio y de los intervalos y las condiciones
de:
− inspección
− mantenimiento
− verificación.

ETS03_002_0503ES 23
Instruccionesdeseguridad

2.2.1 Intervalos de Independientemente del tiempo transcurrido desde la primera


inspección puesta en marcha, un especialista deberá comprobar la seguridad
de funcionamiento de la máquina, el brazo y la tubería de trans
porte/ manguera según los intervalos señalados a continuación.

0 a 5años (inclusive): anualmente


Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se
han bombeado 20.000m3, la inspección deberá realizarse al alcan
zar el primero de estos intervalos.

De 5a 10años (inclusive): cada 6 meses


Si antes de pasar 6 meses se cumplen 250 horas de servicio o se
han bombeado 10.000m3, la inspección deberá realizarse al alcan
zar el primero de estos intervalos.

Más de 10años: cada tres meses


Si antes de tres meses se cumplen 125 horas de servicio o se han
bombeado 5.000m3, la inspección deberá realizarse al alcanzar el
primero de estos intervalos.

El plazo viene determinado por la fecha de primera puesta en mar


cha, especificada en el acta de entrega, y por el cuenta−horas de la
máquina. Dicho cuenta−horas se encuentra incluido en la programa
ción del autómata y cuenta las horas de proyección.

El usuario debe ordenar la inspección. Los resultados de la inspec


ción se registrarán, debidamente firmadas, en un libro de inspec
ción. El libro de inspección debe encontrarse siempre en la máquina
y presentarse cuando se solicite.

24 ETS03_002_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.3 Uso indebido Todo uso que difiera del conforme, como por ejemplo, la elevación
de cargas, se entiende como uso indebido. La alianza Sika Putz
meister no se responsabiliza de los daños que esto pueda ocasio
nar. El riesgo corresponde exclusivamente al usuario.

2.3.1 Elevación y trans-


porte de cargas o
conducción con el
brazo extendido

ETS03_003_0602ES 1

El brazo manipulador no debe emplearse para elevar cargas.

2.3.2 Presión en la tubería/ Está prohibido la proyección a alta presión (a más de 85 bar de pre
manguera de trans- sión de hormigón) a través de la tubería de transporte del brazo (si
porte hubiese). Cuando son nuevas, la tubería de transporte y el cabezal
proyector soportan presiones < 85 bar.

2.3.3 Exclusión de respon- Hacemos hincapié en que La alianza Sika Putzmeister no se hace
sabilidades responsable delos daños ocasionados por incorreción o negligen
cia en el manejo o mantenimiento o por uso indebido. Lo mismo se
aplica a los cambios, ampliaciones o reformas de la máquina/insta
lación que puedan menoscabar la seguridad. En estos casos no se
aplica la garantía de fábrica.

Si se pretenden transportar materiales de mayor densidad, rogamos


nos consulten. Eventualmente deberán adoptarse las medidas opor
tunas, como por ejemplo, la reducción del alcance longitudinal.

ETS03_003_0602ES 25
Instruccionesdeseguridad

2.4 Peligro de lesiones La máquina/instalación está construida con arreglo al estado de la


técnica y las reglas técnicas reconocidas en materia de seguridad.
A pesar de ello, durante su uso pueden producirse situaciones de
peligro de lesiones y de muerte para el usuario o terceros, o desper
fectos en la máquina u otros daños materiales.

En caso de uso indebido pueden producirse las siguientes lesiones,


entre otras:

2.4.1 Salpicaduras Lesiones oculares provocadas por salpicaduras de hormigón, silica


tos, aditivo u otras sustancias químicas.

2.4.2 Presión Lesiones oculares por escapes de aceite hidráulico a presión al


abrir racores sin haber despresurizado previamente el acumulador
hidráulico (si hubiese) o el conjunto del sistema. Peligro de lesiones
al abrir tuberías/ mangueras de transporte presurizadas (por ejem
plo, a raíz de un tapón).

ETS03_004_0602ES 2

No abrir nunca una tubería de transporte presurizada.

26 ETS03_004_0602ES
Instruccionesdeseguridad

Peligro de lesiones por impacto de acoplamientos reventados, tubos


reventados o restos de hormigón despedidos de tuberías de trans
porte, de la manguera final y la tolva de la proyectora.

ETS03_004_0602ES 3

Asegurar los acoplamientos

2.4.3 Quemaduras Peligro de quemaduras por escapes de aceite hidráulico caliente u


otras materias consumibles calientes.

Peligro de quemaduras en componentes calientes de la máquina,


como por ejemplo el sistema de gas de escape y el motor de accio
namiento.

2.4.4 Terreno Lesiones por vuelco de la máquina, causadas por el hundimiento


del terreno.

ETS03_004_0602ES 4

Hundimiento del apoyo

ETS03_004_0602ES 27
Instruccionesdeseguridad

2.4.5 Vuelco de la máquina Lesiones por vuelco de la máquina, provocado por el hundimiento
de los apoyos. Interrumpir el trabajo si el apoyo no es estable.

Algunos factores que disminuyen la estabilidad son, por ejemplo:


− Alteración de las condiciones del terreno, por ejemplo, a raíz de
lluvias o de deshielos.
− Hundimiento de los apoyos de un lado
− Fuga de aceite de la parte hidráulica de los apoyos.

2.4.6 Aplastamiento Lesiones por desplegamiento súbito de las patas de apoyo telescó
picas, especialmente si no se ha purgado debidamente el aire del
circuito hidráulico.

Lesiones por aprisionamiento al recoger/extender las patas de


apoyo o entre las patas de apoyo y otros objetos, presentes a pie de
obra.

ETS03_004_0602ES 5

Peligro de aplastamiento al recoger/ extender los apoyos.

28 ETS03_004_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.4.7 Descargas eléctricas Descargas eléctricas (con peligro de muerte) al tocar máquinas
accionadas eléctricamente,
− si la conexión eléctrica no está correctamente ejecutada, o
− el cable de alimentación está dañado, o
− por contacto con otros conductores eléctricos.

2.4.8 Movimientos involun- Lesiones de los trabajadores a pie de obra por accionamiento invo
tarios luntario del mando del brazo y, como resultado, el movimiento no
intencionado del brazo

Lesiones por desplazamiento del vehiculo al soltarse el freno o las


patas de apoyo.

2.4.9 Caídas de piezas Lesiones por caída de tubos a causa del aflojamiento de racores o
acoplamientos no asegurados. Del mismo modo pueden caerse
herramientas olvidadas encima del paquete de brazos.

Lesiones por caída de hormigón cuando el brazo manipulador gira


(incluso con la bomba desconectada).

Lesiones por caída de piezas del brazo cuando se abren las bridas
sin antes cerciorarse de si están aseguradas.

Peligro de lesiones por deslizamiento o caída de tuberías de trans


porte no fijadas.

Existe peligro si un tapón se desprende súbitamente. Al iniciar la


proyección, durante la limpieza, debido a bolsas de aire o a movi
mientos bruscos del brazo

ETS03_004_0602ES 29
Instruccionesdeseguridad

2.4.10 Caídas Peligro de lesiones por tropezar encima de cables, mangueras y


elementos del carenado. Peligro de lesiones si en la máquina hay
superficies resbaladizas debido a la presencia de grasa o aceite.

ETS03_004_0602ES 6

2.4.11 Partes móviles de la Lesiones por meter la mano en partes móviles de la máquina.
máquina

Peligrodeaplastamiento Notocar ATRAPAMIENTO

No meta la mano en las partes móviles de la máquina.


No meta nunca la mano en la tolva del agitador.

210 ETS03_004_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.5 Equipo de protección Para paliar los peligros de lesiones o de muerte para las personas,
personal es imprescindible llevar en cualquier caso, en toda el área en que
opera la máquina, el siguiente equipo de protección personal:

Casco
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída
de hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón
de la misma.

Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos
o la presencia de clavos en posición vertical.

Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.

Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresi
vas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de
posibles cortes.

Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por
salpicaduras de hormigón y otras partículas.

Arnés de sujeción
La correa de sujeción evita las caídas al trabajar en andamios,
puentes, etc.

Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para
la construcción que pueden penetrar a través de las vías respirato
rias.

ETS03_005_0503ES 211
Instruccionesdeseguridad

2.6 Medidas organizativas Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en
ellugar de trabajo de la máquina/instalación.

2.6.1 Instrucciones comple- Además de las instrucciones de servicio, deberá cumplirse y hacerse
mentarias cumplir la normativa legal vigente con carácter general y demás re
glamentaciones preceptivas en materia de prevención de accidentes
y de protección del medio ambiente.
Estas obligaciones pueden afectar también, por ejemplo, a la mani
pulación de sustancias peligrosas o la entrega/utilización de equipos
de protección personal, o bien a normas del código de circulación.

Para el uso son de cumplimiento obligado en cada caso las directi


vas válidas de bombas y máquinas de proyección de hormigón y
brazos manipuladores

" de las mutuas de seguros de accidentes de trabajo (en la


República Federal de Alemania, en particular la norma
ZH1/573), o

" de la compañía de seguros de responsabilidad civil del fabri


cante, o

" de la legislación de su país, o

" de la Unión Europea (entre otras, la Directiva CE sobre máqui


nas),
así como las instrucciones de servicio y mantenimiento del fabri
cante. Respete la normativa del país de destino.

En caso de exportar una máquina usada es posible que sea nece


sario efectuar una adaptación a la normativa del país de destino.
El usuario y el maquinista son responsables del cumplimiento de todas
las instrucciones.

212 ETS03_006_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.6.2 Otras instrucciones Las instrucciones de servicio se complementarán con otras instruccio
nes, incluidas las de inspección y registro preceptivos, a fin de ajus
tarse a las circunstancias particulares, por ejemplo con respecto a la
organización del trabajo, los procesos de trabajo y el personal adscrito.

2.6.3 Instrucción inicial El personal adscrito a la máquina debe haber estudiado, antes de iniciar
el trabajo, las instrucciones de servicio, y especialmente el capítulo de
instrucciones de seguridad. Durante el trabajo es demasiado tarde. Esto
afecta especialmente al personal que desempeña tareas esporádicas
en la máquina, como por ejemplo, la preparación o el mantenimiento.

Recurra a la alianza Sika Putzmeister para asegurar la instrucción del


personal en relación con su nueva máquina.

2.6.4 Usuario Entregue el manual de instrucciones al personal y hágase confirmar por


escrito que él mismo ha tomado conocimiento, comprende y aplica las
instrucciones de servicio, mantenimiento y seguridad.

El maquinista debe haber sido instruido y firmar las instrucciones de ser


vicio, «dándose por enterado».

2.6.5 Maquinista Familiarícese con la máquina. Lea las instrucciones de servicio y


aténgase a ellas; pregunte si hay algo que no ha entendido. Abstén
gase de manejar la máquina si no conoce íntegra y claramente la
disposición y el significado de todos los dispositivos de mando y
control, así como el modo de funcionamiento de la máquina.

2.6.6 Controles Es preciso controlar por lo menos ocasionalmente si el personal


trabaja con seguridad y conciencia de los peligros, respetando las
instrucciones de servicio.

El personal no debe llevar al descubierto el pelo largo, ropa suelta ni


joyas, ni siquiera sortijas. Correría peligro de lesiones por la posibilidad
de quedarse enganchado o ser arrastrado.

ETS03_006_0503ES 213
Instruccionesdeseguridad

2.6.7 Equipo de protección Si es preciso o la normativa lo exige, se llevará puesto el equipo de


personal protección personal.
Es preceptivo llevar puesto el equipo de protección personal (casco,
gafas, mascarilla, guantes, etc.) en toda la zona de trabajo, espe
cialmente si se trabaja con cemento o con aditivos de hormigón pro
yectable a base de productos químicos.

10001200

Llevar puesto el equipo de protección personal.

Además del equipo de protección habitual en las obras en general


opreceptivo en determinados casos particulares, en la zona de trabajo
de la máquina es obligatorio llevar en todo caso casco y calzado de
seguridad.

214 ETS03_006_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.6.8 Avisos de seguridad Respete todos los avisos de seguridad y de peligro fijados en la
máquina/instalación.

10001300

Respete los avisos de seguridad y de peligro.

Todos los avisos de seguridad y de peligro en la máquina deben


mantenerse íntegros y en estado legible.

Si hay rótulos de seguridad y aviso dañados o ilegibles, el usuario


debe asegurar que se renueven inmediatamente (ver ficha técnica).

ETS03_024_0503ES 215
Instruccionesdeseguridad

2.6.9 Averías Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condi


ciones de seguridad. Si se constatan defectos o alteraciones de la
máquina/instalación o de su comportamiento funcional que afecten
a la seguridad, aunque sólo sea por indicios, es preciso subsanarlos
inmediatamente, informando eventualmente al supervisor, y si se
trata de defectos que ponen en peligro las condiciones de seguri
dad, se interrumpirá inmediatamente el servicio.

Si se constatan defectos en piezas importantes para la seguridad


laboral, la máquina dejará de utilizarse hasta que se hayan subsa
nado tales defectos. La subsanación de los defectos se comprobará
mediante una verificación posterior.

2.6.10 Cambios Está prohibido introducir cambios, incorporar nuevos elementos y


realizar reformas de la máquina/instalación que puedan menoscabar
la seguridad sin el consentimiento del proveedor. Esto se aplica tam
bién a la instalación y el ajuste de dispositivos y válvulas de seguri
dad, así como para la soldadura en elementos portantes.

En particular, se trata de los siguientes elementos:


− Prolongación del brazo manipulador o del cabezal proyector,
− Variación de las presiones de seguridad, velocidades, potencias,
números de revoluciones y otros ajustes realizados en fábrica,
− Montaje de una tubería/ manguera de transporte de mayor diáme
tro o peso propio en el brazo manipulador,
− Instalar mecanismos de carga o de elevación en el brazo,
− Modificación de los programas (software) informáticos,
− Reformas o cambios en cualquier parte del apoyo y del brazo,
− Cambios en los cilindros hidráulicos,
− Cambios en el telemando,
− Cambios en la instalación eléctrica,
− Sustituir elementos por otros de diferentes características
− Instalar cualquier elemento no contemplado que comprometa la
estabilidad
− etc.

216 ETS03_025_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.6.11 Placa de característi- Los valores señalados en la placa de características y en la ficha de


cas la máquina (por ejemplo, presiones del aceite hidráulico, caudales,
etc.) son los máximos admisibles.

1
2
3 6
4 7
5 8
9

1 Tipo de máquina
2 Nº de máquina
3 Año de fabricación
4 Presión máxima hidráulica [bar] (Presión máxima de aceite del equipo hidráu
lico)
5 Velocidad máxima permitida [km/h] (Velocidad máxima del vehiculo)
6 Peso máximo permitido [kg]
7 Presión de transporte máxima [bar]
8 max. rpm [U/min]. (Máximo revoluciones del motor)
9 Control final

Los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión, potenció


metro, limitador de volumen de aceite, cilindro hidráulico, etc.) debe
rán ser manipulados exclusivamente por personal cualificado del
servicio posventa o del servicio técnico.

ETS03_025_0503ES 217
Instruccionesdeseguridad

Después de introducir cambios sustanciales, un perito deberá ins


peccionar los brazos manipuladores antes de volver a ponerlos en
marcha. Cambios sustanciales son, por ejemplo:
− Modificación estructural para aumentar la capacidad de carga,
− Sustitución o reparación de elementos de soporte, cuando es
preciso soldar.
− Los dispositivos de seguridad deberán ser reparados, ajustados o
cambiados exclusivamente por técnicos especialistas.

Los precintos no podrán ser retirados salvo por el personal autori


zado de la alianza Sika Putzmeister.

10001400

No retirar los precintos.

Deben estar instalados y en condiciones de funcionar todos los


dispositivos de seguridad.

218 ETS03_025_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.6.12 Repuestos Los repuestos deben satisfacer los requisitos técnicos especificados
por el fabricante. Esto está siempre garantizado en los recambios
originales. Utilice exclusivamente recambios originales de Sika o
Putzmeister. La alianza Sika Putzmeister no se hace responsable de
los daños que pueda ocasionar el uso de repuestos no originales.

2.6.13 Intervalos de manteni- Cambiar las mangueras hidráulicas en los plazos indicados o que
miento y de inspección se consideren razonables, incluso si no se observan defectos que
puedan afectar a la seguridad.

No conviene utilizar las mangueras durante más de 6 años, incluido


un periodo de almacenamiento de 2 años como máximo.

Las mangueras y tubos flexibles sufren un desgaste natural incluso


si se almacenan correctamente y se someten a los esfuerzos admi
sibles. Esto limita su duración en almacén y su vida útil.

Cumpla los plazos preceptivos o señalados en las instrucciones de


servicio con respecto a las revisiones/inspecciones periódicas.

10001100

Respete las instrucciones de servicio, mantenimiento


e inspección.

ETS03_025_0503ES 219
Instruccionesdeseguridad

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan


la seguridad funcional y laboral.

Un técnico deberá inspeccionar las condiciones de seguridad de la


máquina, del brazo manipulador y de la tubería/ manguera de trans
porte como mínimo una vez al año. Si antes de acabar el año se
cumplen 500 horas de servicio o se han bombeado 20.000 m3, la ins
pección deberá realizarse al alcanzar el primero de estos intervalos.
Este intervalo se determina en base al cuenta−horas (si hubiese) de
la máquina. Dicho cuenta−horas. se encuentra incluido en la progra
mación del autómata y cuenta las horas de proyección.

El usuario debe ordenar la inspección. Las actas de inspección se


registrarán en un libro de inspección, debidamente firmadas. El libro
de inspección deberá exhibirse a instancias de cualquier parte inter
esada.

La inspección y el libro de inspección son preceptivos en la Repú


blica Federal Alemana. Respete la normativa del país de destino de
la máquina.

Toda inspección deberá notificarse a la alianza Sika Putzmeister


junto con los formularios previstos al efecto.

2.6.14 Equipamiento de taller Para llevar a cabo los trabajos de mantenimiento es imprescindible
disponer de un equipamiento de taller adecuado.

Si no dispone usted de personal cualificado, de un taller debida


mente equipado, etc., encomiende el mantenimiento y la reparación
de su máquina al servicio técnico de la alianza Sika Putzmeister.

220 ETS03_025_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.6.15 Protección contra Es preciso dar a conocer el lugar de instalación y el modo de


incendios empleo de los extintores en la obra.

Ténganse presentes las posibilidades de aviso de incendio y de


lucha contra incendios.

2.6.16 Responsabilidades El usuario tiene la obligación de comportarse de conformidad con lo


señalado en las instrucciones de servicio.

De acuerdo con la legislación vigente, los accidentes derivados del


incumplimiento de las normas de seguridad y de prevención de
accidentes
− de las mutuas de seguros de accidentes de trabajo, o
− de la compañía de seguros de responsabilidad civil del fabri
cante, o
− de la normativa legal vigente en su país,
− de la unión europea
o de un comportamiento imprudente, serán achacados al
− maquinista, o (en la medida en que éste no pueda ser declarado
responsable por falta de instrucción o de conocimientos básicos)
− a sus supervisores.

Por ello, conviene actuar con la necesaria prudencia.

2.6.17 Cursos de instrucción Putzmeister organiza regularmente cursillos de instrucción de


maquinistas. Recomendamos la participación en uno de ellos,
especialmente a las personas con escasa experiencia profesional.

ETS03_025_0503ES 221
Instruccionesdeseguridad

2.7 Selección y cualifica- Todo trabajo en/con la máquina/instalación debe encomendarse


ción del personal exclusivamente a personas dignas de confianza y bien instruidas.
Haz que respetar la edad legal mínima.

El manejo y mantenimiento sin supervisión de la máquina solamente


puede encomendarse a personas (personal de mantenimiento, ma
quinista) que
− hayan cumplido los 18 años de edad,
− estén física y psíquicamente capacitadas (prueba G25 «activi
dades de conducción, mando y control»),
− gocen de buen estado de salud (que hayan reposado y no estén
bajo los efectos del alcohol, drogas y medicamentos),
− hayan sido instruidos en el manejo y la conservación de la
máquina,
− hayan acreditado su aptitud ante la empresa y
− previsiblemente puedan cumplir de modo fiable las tareas que se
les encomienden.

Esto implica asimismo que el maquinista comunique a la empresa,


bajo su propia responsabilidad, toda enfermedad o malestar.

2.7.1 Formación Se utilizará exclusivamente personal instruido y formado, fijando


claramente las competencias en materia de manejo, preparación,
mantenimiento y conservación.

Es preciso asegurarse de que en la máquina sólo intervenga perso


nal autorizado.

La máquina debe ser manejada, mantenida o conservada exclusiva


mente por personas instruidas y designadas para tal fin.

El personal a instruir o formar o que está cursando una educación


general sólo podrá intervenir en la máquina/instalación bajo la su
pervisión permanente de una persona experimentada.

Practique usted, bajo la supervisión de un técnico, todos los modos


de funcionamiento descritos en las instrucciones de servicio (esta
cionamiento, accionamiento del brazo manipulador, preparación de
la posición de transporte del brazo, preparación de la máquina para
la marcha, etc.), hasta que tenga pleno dominio sobre ellos.

222 ETS03_007_0503ES
Instruccionesdeseguridad

Si no dispone usted de personal cualificado, de un taller debida


mente equipado, etc., encomiende el mantenimiento y la reparación
de su máquina al servicio técnico de Putzmeister.

2.7.2 Responsabilidades Fijar las responsabilidades del maquinista, también en lo concer


niente a las normas de circulación, de forma que pueda rechazar las
indicaciones de terceros que infringen las instrucciones de seguri
dad.

Entre sus cometidos figura la comprobación del emplazamiento pre


visto, debiendo descartar el estacionamiento si existen dudas res
pecto de la seguridad.

2.7.3 Personal técnico El manejo, el mantenimiento y la reparación de la máquina deben


encomendarse exclusivamente a personas instruidas y autorizadas
para ello. Fijar claramente las competencias del personal.

Los dispositivos de seguridad deberán ser reparados, ajustados o


cambiados exclusivamente por técnicos especialistas.

Los trabajos en el sistema hidráulico y eléctrico deben encomen


darse exclusivamente a personas que puedan acreditar las corres
pondientes aptitudes (certificados de formación).

Los trabajos en los bastidores, sistemas de freno y dirección sola


mente podrán ser realizados por personal técnico instruido para
ello.

La fijación de los acoplamientos en las mangueras deberá ser eje


cutada exclusivamente por personas que dispongan de la experien
cia y del equipo necesarios.

ETS03_007_0503ES 223
Instruccionesdeseguridad

2.7.4 Soldadura Todo trabajo de soldadura a realizar en el brazo, el apoyo o en otros


elementos relevantes en materia de seguridad, solamente podrá ser
realizado por personas designadas por el fabricante con el título de
soldador en regla. Estos trabajos serán examinados por un perito.

Peligro de explosión
Toda soldadura junto a depósitos de carburante y aceite deberá en
comendarse exclusivamente a soldadores cualificados, respetando
las correspondientes normas de seguridad.

Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de solda


dura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos del tele
mando inalámbrico y por cable. Por este motivo:
− Desconectar el cable del telemando del panel de mando.
− Desconectar la totalidad de cables que entran en el receptor del
telemando inalámbrico. Proteger las cajas de enchufe con tapas.
− Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la
batería.

2.7.5 Técnicos electricistas Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina/instalación deben


encomendarse exclusivamente a un técnico electricista o a perso
nas instruidas bajo la dirección y supervisión de un técnico electri
cista, de conformidad con las reglas electrotécnicas.

Únicamente estos técnicos electricistas están autorizados a instalar,


conectar, cerrar y abrir los armarios de distribución eléctricos.

Si es preciso, llamar a un técnico electricista para que corte la ali


mentación eléctrica. En instalaciones eléctricas con una tensión de
servicio superior a 25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de co
rriente continua deben trabajar exclusivamente técnicos electricistas.

2.7.6 Técnicos en sistemas En los equipos hidráulicos deben trabajar exclusivamente personas
hidráulicos que dispongan de conocimientos y experiencias específicos en ma
teria hidráulica.

Los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión, potenció


metro, limitador de volumen de aceite, cilindro hidráulico, etc.) de
ben ser ajustados exclusivamente por profesionales cualificados del
servicio posventa o del servicio técnico. No está permitido modificar
los datos de la máquina (por ejemplo, aumento de la presión, varia
ción de las velocidades, etc.).

224 ETS03_007_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.8 Zonas de peligro Está prohibido permanecer sin autorización en la zona de peligro de
la máquina. Advertir a las personas que se encuentran en la zona de
peligro. Interrumpir el servicio si estas personas no abandonan la
zona de peligro pese a la advertencia. El maquinista debe poder
supervisar en todo momento y en toda circunstancia la zona de peli
gro. Si es preciso encargará a un ayudante que supervise la zona
de peligro.

Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la seguridad en


la zona de trabajo (zona de peligro) de la máquina.

Las zonas de peligro varían en función de las actividades.

2.8.1 Aplastamiento

ETS03_008_0602ES 7

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el que se extienden los


apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la
zona de peligro bajo observación constante. Si se acercan personas
a la zona de peligro, debe usted interrumpir el trabajo inmediata
mente y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

ETS03_008_0602ES 225
Instruccionesdeseguridad

2.8.2 Caída de material


ÎÎÎ
ÎÎÎ
ETS03_008_0602ES 8

ÎÎÎ

Nunca permanecer debajo del brazo

Peligro de caída de material


Debajo del área de giro d l brazo existe peligro de lesiones por
caída de material de la tubería de conducción. En la zona de trabajo
del proyector existe peligro de lesiones por caída de hormigón.Ocú
pese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la zona
de peligro bajo observación continua.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.
Además es preceptivo el uso de casco de protección.
Para poder desplegar el brazo es imprescindible apoyar correcta
mente la máquina mediante las patas de apoyo.

Peligro
Los movimientos incontrolados del brazo aumentan el peligro de ac
cidentes. Los accidentes pueden ocurrir si:
− la parte hidráulica no se ha purgado debidamente
− los conductos o racores no son herméticos,
− falta aceite hidráulico en el depósito o
− el bloque de mando del brazo está averiado.

En estos casos, el brazo puede moverse en el mismo momento de


conectar el mando a distancia.
Interrumpa inmediantamente el trabajo. No continúe con el trabajo
hasta que no se hayan subsanado las causas y existan garantías de
que la máquina funciona correcta
mente.

226 ETS03_008_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.8.3 Enrollacables Presten atención al usando el enrollacables que no se encuentren


personas u objetos en la zona de peligro.

Klemmgefahr Nichtberühren
500021_0507

ETS03_008_0602ES 9

Atención
No utilice el enrollacables como cabrestante, puede causar graves
daños en el elemento.

ETS03_008_0602ES 227
Instruccionesdeseguridad

2.9 Puesta en marcha y marcha de prueba

2.9.1 Puesta en marcha Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condiciones
de seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea por indicios, es
preciso subsanarlos inmediatamente, informando si es necesario al su
pervisor, o suspender inmediatamente el servicio si se trata de defectos
que ponen en peligro las condiciones de seguridad de la máquina.

Se adoptarán todas las medidas necesarias para que la máquina/


instalación opere siempre en condiciones seguras y esté en buen
estado de funcionamiento.

Operar la máquina solamente si todos los dispositivos de protección


y de seguridad, como por ejemplo, dispositivos de protección des
conectables, dispositivos de desconexión de EMERGENCIA, aisla
mientos acústicos y dispositivos de aspiración, se han instalado y
funcionan correctamente.
Preste atención a que
− la máquina opere siempre en perfecto estado,
− no se desmonte, inutilice o modifique ningún dispositivo de segu
ridad (desconexión de EMERGENCIA, rejilla que cubre la tolva de
la bomba, etc.),
− los dispositivos de seguridad desmontados para realizar trabajos
de mantenimiento vuelvan a montarse inmediatamente después
de concluir dichos trabajos.

La máquina debe estar libre de defectos visibles (grietas, daños,


uniones roscadas sueltas o aflojadas, falta de chavetas de fijación,
elementos portantes oxidados, escapes, etc.). Cada gota de aceite
que se pierde contamina los acuíferos. Comprobar la estanquidad y
el cierre hermético de los depósitos de aceite y agua (protección del
medio ambiente).

228 ETS03_009_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.9.2 Marcha de prueba Como mínimo una vez por turno se inspeccionará la máquina/insta
lación para detectar posibles daños y defectos visibles. Comunicar
inmediatamente a la instancia/persona competente toda alteración
observada (inclusive del comportamiento durante el servicio). Si es
preciso, parar la máquina inmediatamente y bloquearla.

El maquinista inspeccionará la máquina antes de iniciar cada trabajo,


para constatar posibles defectos visibles. Asimismo verificará el correcto
funcionamiento de todos los dispositivos de mando y seguridad, y en
particular de las funciones de desconexión de EMERGENCIA.

2.9.3 Pulsador de EMER-


GENCIA

ETS03_009_0602ES 10

Pulsar − el interruptor de EMERGENCIA se enclava


Girar − el interruptor de EMERGENCIA se desenclava

Todos los dispositivos de seguridad y prevención de accidentes (rótulos


de advertencia e indicadores, rejillas de cubierta, revestimientos protec
tores, etc.) deben estar instalados. No deben estar desmontados, altera
dos o dañados. Es preciso que funcionen todos los dispositivos de
mando y control.

ETS03_009_0602ES 229
Instruccionesdeseguridad

Sitúe todos los dispositivos de mando y control en la posición «0» antes


de cambiar la modalidad de mando (bloque de mando, puesto de
mando o control remoto). Oprimir el pulsador de desconexión de EMER
GENCIA. De lo contrario, la máquina podría ejecutar movimientos impre
vistos.

1. Parar: pulsador de Emergencia


(debloquear: girar en sentido horario)
2. Desenchufar Telemando

3. Proteger contra uso no autorizado

Para la vuelta al servicio, desbloquear el pulsador de desco


nexión de EMERGENCIA girándolo en el sentido de la flecha.

No abandone el telemando cuando la máquina está lista para ope


rar. En casos excepcionales, cuando esto sea inevitable, oprimir el
pulsador de desconexión de EMERGENCIA, desmontar el tele
mando y guardar para evitar accidentes causados por terceros .

230 ETS03_009_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.9.4 Materias consumibles Los preparativos de la máquina incluyen también la carga de ma
terias consumibles.

10000700

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro
Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser no
civos para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o
de algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo
de protección personal y respete las indicaciones del fabricante.

Los niveles se comprobarán siempre con la máquina emplazada en


un lugar plano, lista para entrar en funcionamiento.

Peligro de explosión
No cargar carburante en un local cerrado. Desconectar el motor y
lacalefacción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado
con un paño absorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni
encender fuegos al descubierto. Peligro de incendio y explosión.

2.9.5 Nueva puesta Al volver a poner en marcha la máquina, proceda de conformidad


en marcha con las instrucciones de servicio.

ETS03_009_0602ES 231
Instruccionesdeseguridad

2.10 Emplazamiento Antes de comenzar a trabajar, familiarícese con el entorno de trabajo


a pie de obra. El entorno de trabajo incluye, por ejemplo, los obstá
culos en la zona de trabajo y de tránsito, la resistencia del terreno y
las oportunas medidas de protección de la obra frente al tráfico pú
blico.

Aviso
Sin embargo, el responsable de la seguridad del emplazamiento es
el maquinista.Debe comprobar el emplazamiento previsto y rechazar
el estacionamiento si existen dudas respecto de su seguridad.

2.10.1 Zona de trabajo

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en que se realizan


trabajos con la máquina o en ésta.

La inspección de la obra se encarga generalmente de determinar


yacondicionar debidamente el lugar de emplazamiento de la má
quina.

Peligro
Toda persona que permanezca sin autorización en la zona de
trabajo puede resultar lesionada.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de trabajo. Mantenga la
zona de trabajo bajo observación continua.
Si a la zona de trabajo acceden personas no autorizadas, inter
rumpa el trabajo inmediatamente y oprima el pulsador de des
conexión de EMERGENCIA.

232 ETS03_010_0602ES
Instruccionesdeseguridad

" La inspección de obra le informará de la carga admisible so


bre el suelo.

" Recorra el camino de acceso antes de transitar por él con la


máquina. Si ha de circular en marcha atrás, reclame la asisten
cia de un ayudante.

" Al acceder al lugar de emplazamiento y al instalar la máquina,


mantenga la debida distancia con respecto a zanjas, taludes,
pozos, etc.

" Procure que exista suficiente espacio para extender las patas
de apoyo.

" Compruebe que existe espacio suficiente para extender la


pluma.

" En el modo de translación,asegúrese de que el lugar de em


plazamiento esté bien ventilado. Los gases de escape com
portan peligro de muerte.

Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar
suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de
escape del lugar de trabajo.

ETS03_010_0602ES 233
Instruccionesdeseguridad

2.10.2 Espacio necesario

ÊÊÊ
ÊÊÊ
500006_0507

Las patas de apoyo siempre deben extenderse completamente

Inspeccione asimismo el camino de acceso al emplazamiento. Si no


está usted seguro de que el camino de acceso es el adecuado, re
córralo primero a pie. Antes de abandonar la obra debe usted repe
tir el recorrido.

Si es necsario aproximarse al emplazamiento marcha atrás, solicite


siempre un ayudante. En caso necesario, barre el camino de acceso
o encomiende al personal auxiliar que lo asegure. Solicite a la direc
ción de la obra que retire el material o aparato que bloquea la rampa
de acceso.

" Los ayudantes no deben permanecer dentro del radio de ac


ción.

" Tenga precaución con el cable de alimentación.

234 ETS03_010_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.10.3 Distancia mínima res- La fuerza de apoyo se reparte en el suelo en forma de cono de 45°.
pecto de excavaciones Este cono imaginario no debe sobresalir de los límites de la excava
ción.

45°
12100401

Distancia mínima a

La distancia mínima «a» de las máquinas de


− hasta 12 t de peso máximo autorizado es de 1 m,
− más de 12 t de peso máximo autorizado es de 2 m.

ETS03_010_0602ES 235
Instruccionesdeseguridad

2.10.4 Distancia de Manténgase a una distancia de seguridad suficiente respecto de


seguridad excavaciones, taludes, tuberías superficiales y líneas eléctricas
aéreas y obstáculos diversos.

La fuerza que cada apoyo trasmite al terreno se reparte en el suelo


cónicamente bajo un ángulo de 45_. La distancia de seguridad a
mantener está en función de la clase de suelo. En la República Fe
deral Alemana, esta distancia se describe en la norma DIN4124
(excavaciones de obra y zanjas). La distancia de seguridad se mide
desde el pie de la excavación.

Sobre terreno inestable o excavado, la distancia de seguridad debe


ser el doble de la profundidad de la fosa.

Sobre suelo natural y firme, la distancia de seguridad debe ser igual


a la profundidad de la fosa.

Ay2 T Ay1 T

ÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
T

12100402

Distancia de seguridad A

236 ETS03_010_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.10.5 Terreno El suelo debe ser plano. En su caso, deberá acondicionarse una super
ficie plana. Los tablones no deben colocarse sobre espacios huecos.
¡Precaución! El suelo debajo de asfalto, de placas de hormigón, etc.
puede estar socavado.
El terreno siempre debe acondicionarse con arreglo a lo descrito, inde
pendientemente del tipo de plato de apoyo. Controlar continuamente la
estabilidad durante el funcionamiento.

ETS03_010_0602ES 11

No situar las patas de apoyo sobre espacios huecos u otras irre


gularidades del suelo.

ETS03_010_0602ES 237
Instruccionesdeseguridad

2.10.6 Fuerza de apoyo Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra espe
angular cificará la presión sobre el suelo autorizada. En cada apoyo de la
máquina se indica la fuerza de apoyo angular máxima que puede
darse. Esta placa debe estar siempre en un lugar visible.

En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular

238 ETS03_010_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.10.7 Superficie de apoyo Si es necesario, utilice bases de soporte para aumentar la superficie
de apoyo. Las bases deben estar en perfecto estado y libres de
hielo, aceite, grasa, etc. Placas de aboyo o tablones deben colo
carse debajo de los platos de apoyo de forma que la carga se re
parta uniformemente entre las diferentes maderas y se evite todo
deslizamiento lateral.

Placas de apoyo

12100500

La alianza Sika Putzmeister ofrece cuatro placas de apoyo


como accesorios. El tamaño de las placas de apoyo es de 60
x 60 cm.

Tacos

12100502

Los tacos (15 x 15 cm) sirven para aumentar más la superficie


de apoyo.

ETS03_010_0602ES 239
Instruccionesdeseguridad

Ejemplo de cálculo
fuerzaapoyoangularmáx.máquina
presiónmáx.ensuelopermitida=
superficieplatoapoyo

1º Ejemplo de cálculo

Presión sobre el suelo permitida,


especificada por la inspección de la obra 600 kN/m 2

Superficie del plato de apoyo 600 cm 2

Fuerza de apoyo angular delantera


de la máquina 100 kN

"máxima presión posible sobre el suelo 1667 kN/m 2

En este ejemplo, la máxima presión posible sobre el suelo es mayor


que la permitida. Debajo debe usted colocar como mínimo las pla
cas de apoyo.

2º Ejemplo de cálculo

Presión sobre el suelo permitida,


especificada por la inspección de la obra 600 kN/m 2

Superficie de la placa de apoyo 3600 cm 2

Fuerza de apoyo angular delantera


de la máquina 100 kN

"máxima presión posible sobre el suelo 278 kN/m 2

En este ejemplo es suficiente de colocar las placas de apoyo.

240 ETS03_010_0602ES
Instruccionesdeseguridad

Fuerzas de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 325 350 375 400

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
permitida kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Terreno inadecuado
Asfalto 200 para los apoyos
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134 150 167
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112 125 139 153 167
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96 108 119 131 143 155 167
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece 84 94 105 115 125 136 146 157 167
(compacto)
500 sidadde tablones
75 84 92 100 109 117 125 134
750
73 78 84 89
Roca 1000
(quebradiza,
erosionada)

Conversión: 100 kN/m2 = 1 daN/cm2

Aviso
Si la fuerza de apoyo angular no corresponde exactamente al valor
indicado en la tabla, tómese el valor inmediatamente superior
(porejemplo, fuerza de apoyo angular real de la máquina = 180kN;
en la tabla debe seleccionarse la longitud del tablón de la columna
200kN).

ETS03_010_0602ES 241
Instruccionesdeseguridad

Ejemplo práctico 1
Fuerza de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
admisible kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Asfalto 200
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece 84
(compacto)
500 sidad de tacos

Clase de terreno, grava compactada


Presión sobre el suelo admisible 300 kN/m 2
Fuerza de apoyo angular de la máquina 100 kN
Longitud de tacos no se requieren
En este ejemplo basta con colocar placas de apoyo Putzmeister
(60cmx60cm) como base.

242 ETS03_010_0602ES
Instruccionesdeseguridad

Ejemplo práctico 2
Fuerza de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
permitida kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Asfalto 200
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece 84
(compacto)
500 sidadde tablones

Clase de terreno, arena gruesa compactada


Presión sobre el suelo admisible 200 kN/m 2
Fuerza de apoyo angular de la máquina 100 kN
Longitud del tablón por lo menos 84cm
Además de las placas de apoyo Putzmeister, (60cmx60cm), en
este ejemplo deben colocarse debajo 4tacos de 15cmx15cm y
una longitud mínima de 84cm.

ETS03_010_0602ES 243
Instruccionesdeseguridad

2.11 Apoyo de la máquina

Peligro
El brazo manipulador no debe levantarse hasta que la máquina no
esté apoyada reglamentariamente. Peligro de vuelco.

Nivelar la máquina horizontalmente en todas direcciones. La inclina


ción máxima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere este
valor sobrecarga el mecanismo de giro del brazo y compromete la
estabilidad de la máquina. Si al desplazar la pluma distribuidora se
despegaran del suelo uno o más apoyos, deberá usted reajustar su
posición. Todos los apoyos deben permanecer fijos y en continuo
contacto con el suelo.

Nivel de burbuja
5d
3d

ÊÊÊÊ
1

ÊÊÊÊ 3_

ETS03_011_0602ES 12

Inclinación máxima de
1 zona de inclinación admisible

Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehí
culo se halle aproximadamente a 5 cm sobre el suelo. Para reducir
las vibraciones causadas por el bombeo, las ruedas traseras pue
den contactar ligeramente el suelo.

244 ETS03_011_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.11.1 Zona de pelígro

ETS03_011_0602ES 13

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el


que se extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.

Asimismo existe peligro de lesiones por desplegamiento súbito de


las patas de apoyo telescópicas, especialmente si no se ha purgado
convenientemente el aire del circuito hidráulico.

ETS03_011_0602ES 245
Instruccionesdeseguridad

2.12 El brazo manipulador

2.12.1 Extender el brazo El brazo no debe extenderse desde la posición de transporte hasta
que esté apoyada debidamente y siempre en el orden descrito en
las instrucciones de servicio.

2.12.2 Vendaval y tormenta En caso de vendaval o tormenta, retorne el brazo a la posición de


transporte.
− Con brazos de este alcance vertical no debe operarse a partir de
viento fuerza 8 (velocidad del viento:62km/h y más)

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son velocida


des medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En el
periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento
más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de
las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros


instalados para poder consultar en todo momento la velocidad del
viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento puede
consultarse con la estación meteorológica más cercana o estimarse
según la regla empírica siguiente.

Regla empírica A partir de viento fuerza7 se desprenden las hojas verdes de los
árboles y resulta difícil caminar en el exterior.

A partir de fuerza8, el viento arranca pequeñas ramas de los árbo


les y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

246 ETS03_012_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.12.3 Posición de Los desplazamientos no deben efectuarse con el brazo distribuidor


transporte desplegado; el vehículo puede volcar o sufrir daños estructurales.

500008_0507

¡Posición de transporte corecta!

500008_0507

¡TERMINANTEMENTE PROHIBIDO!
El vehiculo no se debe conducir con el brazo distribuidor desplegado.

500008_0507

¡EN CASOS EXCEPCIONALES!


se puede conducir cuidadosamente, en primera marcha, con
los brazos telescópicos recogidos

ETS03_012_0602ES 247
Instruccionesdeseguridad

2.12.4 Cargas El brazo manipulador nunca debe emplearse como aparato eleva
dor (grúa) para levantar cargas o transportarlas.

ETS03_012_0602ES 14

El brazo manipulador no debe emplearse para elevar cargas o transportarlas.

2.12.5 Ayudante Reclame siempre la presencia de un ayudante/observador a la


dirección de la obra. Convenga con el ayudante/observador un
código inequívoco de señales manuales o de otra clase para comu
nicarse. La presencia de un ayudante/observador es especialmente
importante para usted si opera el brazo manipulador mediante un
aparato de telemando.

Por ello, sitúe el ayudante/observador de modo que la totalidad de


el brazo manipulador quede siempre dentro de su campo visual.

Sin embargo, usted como maquinista debe controlar ante todo el


lugar de vertido.

248 ETS03_012_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.12.6 Movimientos El brazo manipulador no debe desplazarse por encima de personas


del brazo (extreme las precauciones en estos casos) a menos que la man
guera final esté vacía. Peligro de caída de hormigón.

Lesiones en cabeza y hombros por caída de hormigón del cabezal


proyector cuando el brazo manipulador gira a gran altura sobre la
obra (incluso con la bomba desconectada).

Lesiones de los trabajadores por accionamiento involuntario del


mando del brazo y, debido a ello, por el movimiento no intencionado
de la pluma.

Oprima inmediatamente el pulsador de EMERGENCIA si el brazo


ejecuta movimientos indebidos. Por ejemplo, usted pretende ejecu
tar la función GIRAR y la pluma, sin embargo, ejecuta una función
diferente de la seleccionada. Esto puede deberse a un fallo eléctrico
(relé mal colocado o humedad en los contactos de clavija) o a corre
deras de válvula que se atascan. En estos casos debe usted inter
rumpir el trabajo y dejar que el personal del taller o el servicio téc
nico subsanen la causa de la avería.

ÎÎÎ
ÎÎÎ
ETS03_012_0602ES 15

ÎÎÎ
ÎÎÎ

La zona de peligro cuando se trabaja con el brazo es el área sobre la que ésta gira
y la zona donde cae el hormigón.

ETS03_012_0602ES 249
Instruccionesdeseguridad

2.12.7 Zona de trabajo auto- Mantenga sobre todo la pertinente distancia de seguridad hacia los
rizada / Obstaculos obstáculos (postes, andamios, etc.).

Si pretende usted calcular correctamente los movimientos del brazo y,


en particular, las distancias entre el brazo y los obstáculos y las líneas
eléctricas aéreas, debe situarse tan próximo a el brazo como le sea po
sible cuando esté desplegada. Directamente debajo de el brazo mani
pulador existe peligro de caída de material. Debajo del cabezal proyec
tor existe peligro de caída de hormigón.

Evite toda acción violenta. Las acciones siguientes (ejemplos) sobrecar


gan el brazo manipulador, pudiendo ocasionar daños y lesiones a per
sonas:
− elevar y transportar cargas,
− empujar con el brazo, por ejemplo, para retirar un obstáculo delca
mino,
− impactar con el brazo y el cabezal contra objetos,

ETS03_012_0602ES 16

Está prohibido que el brazo o el cabezal golpee contra objetos.

ETS03_012_0602ES 17

Está prohibido elevar y transportar cargas.

250 ETS03_012_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.13 Proyección Antes de conectar o poner en marcha la máquina/instalación,


asegúrese de que nadie corra peligro por el arranque de ésta.

Ejecute las operaciones de conexión y desconexión y preste atención a


los pilotos de control de acuerdo con las instrucciones de servicio.

2.13.1 Puesto de trabajo

20000700

Prohibido subir a la máquina cuando está preparada para funcionar.

El telemando es el puesto de trabajo durante la proyección. Está


prohibido subir a la máquina si está en funcionamiento.

ETS03_013_0602ES 251
Instruccionesdeseguridad

2.13.2 Responsabilidades Durante el funcionamiento de la máquina, el maquinista es respon


sable de la totalidad de la zona de trabajo. Su campo visual debe
abarcar toda la zona, de lo contrario debe solicitarse un ayudante.

" Siempre que trabaje en andamiajes, puentes y diferentes par


tes de edificios, utilice cinturones y medidas de seguridad si
milares para asegurarse contra las caídas.

" Absténgase de toda forma de trabajar que pueda hacer peli


grar la estabilidad de la máquina.

" Absténgase de toda forma de trabajar que atente contra la seguri


dad.

2.13.3 Ruido Mantenga cerradas y bloqueadas, durante el servicio, todas las cubier
tas, compuertas de inspección, etc. Peligro de lesiones a causa de las
partes móviles de la máquina y peligro derivado de unexceso de ruido.

2.13.4 Partes móviles de Tanto si la máquina está en funcionamiento o si está desconectada,


la máquina no introduzca nunca la mano en la tolva, el mecanismo de trans
ferencia, el dispositivo de precompresión, la caja de agua, la corre
dera de hormigón o cualquier otra parte móvil de la máquina.

" En cuando tiene que trabajar en el agitador , siempre en pri


mer lugar se debe desconectar el motor y despresurizar el
acumulador hidráulico, si existe. Preste atención alrótulo de
advertencia de la tolva del agitador.

10300600

Despresurice el acumulador hidráulico (si huebiese).

252 ETS03_013_0602ES
Instruccionesdeseguridad

" Asegure la rejilla abierta para impedir que se cierre involunta


riamente.

" No trabaje nunca sin que la rejilla del agitador esté cerrada.

" No pise sobre la rejilla.

" No introduzca objetos (mango de la pala, paleta de albañil, pisto


lade limpieza alta presión, etc.) a través de la rejilla. El agitador
puede atrapar estos objetos, arrastrarlos y ser arrancados de su
mano, con el consiguiente riesgo de lesiones.

Peligrodeaplastamiento Notocar ATRAPAMIENTO

No meta la mano en las partes móviles de la máquina.


No meta nunca la mano en la tolva del agitador.

2.13.5 Conductor de la En su calidad de maquinista, debe usted instruir a los conductores


hormigonera de las hormigoneras que le suministran el hormigón. No permita que
los conductores de las hormigoneras trabajen solos hasta que no
esté usted seguro de que han comprendido sus instrucciones.

Asegúrese de que nadie permanece entre el camión hormigonera y


la máquina  peligro de aplastamiento. Peligro de lesiones por aplas
tamiento por el camión hormigonera o partes del mismo (canaleta).

ETS03_013_0602ES 253
Instruccionesdeseguridad

Para evitar salpicaduras de hormigón por aspiración de aire, el nivel


de hormigón de la tolva del agitador siempre debe llegar hasta el
eje mezclador.

10800400

La tolva de agitación debe llenarse de hormigón hasta la


altura del eje mezclador.

2.13.6 Averías Observe continuamente la máquina durante el servicio para consta


tar eventuales daños y averías. Si no es posible subsanar defectos
que pongan en peligro la seguridad laboral, el maquinista deberá
interrumpir el servicio hasta que dichos defectos estén subsanados.

En caso de un fallo de funcionamiento, pare inmediatamente la máquina


/ instalación y bloquéela. Haga reparar inmediatamente toda avería.
Interrumpa inmediatamente el servicio si se produce una avería que
menoscabe la seguridad laboral.

254 ETS03_013_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.13.7 Telemando Tan pronto como se accióna el interuptor general, el maquinista debe
llevar consigo el telemando, bajo cualquier circunstancia. Solamente así
se garantiza que el maquinista pueda oprimir el pulsador de descone
xión en caso de EMERGENCIA. Para reanudar la marcha, el pulsador
de desconexión de EMERGENCIA solamente podrá desbloquearse (gi
rar en sentido de la flecha) cuando se haya subsanado la causa/ emer
gencia.

Pulsador de
EMERGENCIA

ETS03_013_0602ES 18

Pulsar − el interruptor de EMERGENCIA se bloquea


Girar − el interruptor de EMERGENCIA se desbloquea

No abandonar el aparato de telemando cuando está activado. Llevar el


aparato de telemando de manera que no pueda accionarse ningún ele
mento de mando de forma no intencionada.Reemplace inmediatamente
todo cable dañado del telemando por cable.

Durante las interrupciones de trabajo es preciso,

" desenchufar el telemando por cable,

" apagar y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA


del telemando por radio

" Proteger el telemando contra todo uso no autorizado.

ETS03_013_0602ES 255
Instruccionesdeseguridad

1. Parar: pulsador de Emergencia


(debloquear: girar en sentido horario)
2. Desenchufar Telemando

3. Proteger contra uso no autorizado

Guardar el aparato de telemando bajo llave

2.13.8 Uso no autorizado Al abandonar el asiento del conductor, asegure siempre la máquina
contra todo desplazamiento no intencionado y todo uso no autori
zado.

Nunca se aleje de la máquina si el motor está en marcha o existe la


posibilidad de que pueda ser arrancado sin autorización.

Asegure siempre la máquina contra todo uso no autorizado antes de


alejarse. Esto significa:

" llevar el brazo manipulador a la posición de transporte,

" desconectar la bomba y el motor,

" guardar el telemando

" cerrar el cuadro de mando,

256 ETS03_013_0602ES
Instruccionesdeseguridad

Asegure la máquina contra movimientos repentinos y el arranque no


autorizado al abandonar ésta:

" accione el freno de estacionamiento,

" saque la llave de encendido.

2.13.9 Enrollacables Presten atención usando el enrollacables que no se encuentre per


sonas u objetos en la zona de peligro.

Peligrodeaplastamiento Notocar
500021_0507

ETS03_013_0602ES 19

Atención
No utilice el enrollacables como cabrestante, puede causar graves
daños en el elemento.

ETS03_013_0602ES 257
Instruccionesdeseguridad

2.14 Tubería/ manguera de


transporte

2.14.1 Grosor de pared Compruebe la tubería de transporte de acuerdo con las especifi
caciones, con ayuda de un instrumento de medición del grosor de
pared. En condiciones extremas puede ser necesario realizar una
comprobación diaria.

11001000

Instrumento de medición del grosor de la pared

2.14.2 Auscultar la tubería Se puede auscultar la tubería con el mango de un martillo, pero esto
de transporte no es recomendable, pues toda posible abolladura puede precipitar
el desgaste o dañar la capa de temple de los tubos que les confiere
una alta resistencia al desgaste.

Auscultación con madera dura (mango de martillo)

Aviso
Este método no sirve en tubos de doble capa.

258 ETS03_014_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.14.3 Girar el tubo de Para prolongar la vida útil de la tubería de transporte, después de
transporte 1/3 de la vida útil de los tubos de transporte todos se girarán
120_(tubos de transporte) / 180_ (codos) en sentido horario. Aten
ción al grosor de pared mínimo y a la presión de régimen.

11000200

Prolongue la vida útil de la tubería girando los tubos

2.14.4 Grosores mínimos Si el tubo y el codo no alcanzan el grosor de pared mínimo, es pre
de la pared ciso cambiarlos. El grosor de pared mínimo depende de la presión
máxima posible generada por la bomba. Cerca de la bomba, instale
exclusivamente tubos de transporte nuevos, pues en esta zona la
presión del hormigón es más alta. Está prohibido el transporte a alta
presión (hormigón a más de 85 bar de presión) a través de la tube
ría de transporte del brazo manipulador. Para realizar el transporte a
alta presión, conecte la bomba solamente a una tubería de trans
porte a alta presión individual comprobada. El transporte a alta pre
sión exige adoptar precauciones especiales y disponer de conoci
mientos especiales y materiales idóneos. Deberá realizarse
exclusivamente bajo la dirección de un técnico experimentado. Soli
cítenos en todo caso material informativo complementario. Téngase
en cuenta que la presencia de un tapón en la manguera final pone a
la totalidad del sistema de tuberías de transporte bajo presión
máxima.

ETS03_014_0602ES 259
Instruccionesdeseguridad

2.14.5 Tapón Evite la formación de tapones. La correcta limpieza de la tubería de


transporte/mangueras es la mejor garantía frente a la formación de
tapones. Los tapones potencian el peligro de accidente.

Peligro
Nunca intente eliminar un tapón bombeando aire comprimido. Existe
peligro de muerte por reventón de la tubería de transporte.

Peligro de lesiones por impacto de acoplamientos reventados, tubos


reventados o tapones despedidos de tuberías de transporte, de la
manguera final y la tolva de la bomba.

Intente disolver el tapón bombeando repetidamente hacia delante y


hacia atrás.

1 2

3
11000601

1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Si el tapón no se disuelve, despresurizar el conjunto de la instala


ción, y sobre todo la tubería de transporte/manguera, y desmontar el
tramo taponado.

260 ETS03_014_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.14.6 Abrir la tubería de No abra nunca ni ausculte con golpes la tubería de transporte pre
transporte surizada. El hormigón expulsado a presión puede producir lesiones
personales. Antes de abrir, despresurice la columna de hormigón
aspirando brevemente con la bomba. Tenga en cuenta que al aspi
rar con la bomba no siempre se disuelve el tapón. Al abrir, sitúese
en el lado de sujeción del tubo. No trabaje nunca inclinado directa
mente sobre el acoplamiento. Despeje la zona de peligro de perso
nas externas. Las tuberías de transporte separadas en cuya zona
depeligro (a menos de 3 m de distancia) permanezcan personas,
deben cubrirse con una valla de madera, chapa, etc.

ETS03_014_0602ES 20

No abrir nunca las tuberías de transporte presurizadas

ETS03_014_0602ES 261
Instruccionesdeseguridad

2.15 Trabajos de limpieza Si para realizar los trabajos de limpieza es preciso trasladar la
máquina, téngase en cuenta lo siguiente:

La máquina debe llevarse a la posición de transporte.

500008_0507

El brazo manipulador y las patas de apoyo nunca deben estar


extendidas al cambiar la máquina de posición, ni siquiera durante
distancias cortas.

500008_0507

¡TERMINANTEMENTE PROHIBIDO!
El desplazamiento de la máquina nunca debe realizarse con el brazo desplegado,
ni en posición intermedia.

262 ETS03_015_0602ES
Instruccionesdeseguridad

500008_0507

¡EN CASO EXCEPCIONAL!


se puede realizar un desplazamiento cuidadosamente en la
primera marcha con los brazos manipuladores plegados.

Vaciar totalmente la tubería de transporte/manguera, los cilindros de


transporte y la tolva.

Peligro
Peligro de proyecciones de hormigón de la tolva.

ETS03_015_0602ES 263
Instruccionesdeseguridad

2.15.1 Medio ambiente Asegurar un vertido seguro y no contaminante de los materiales


consumibles y auxiliares, así como de las piezas cambiadas.

10002000

Protección del medio ambiente

Realizar la limpieza de la máquina en el sitio indicado para evitar


inecisario daño al medio ambiente.

2.15.2 Evacuar el resto


de hormigón

10800600

Vaciar la tolva

264 ETS03_015_0602ES
Instruccionesdeseguridad

" Precaución con los detergentes agresivos. Lleve puesta ropa


protectora. El ácido ataca las piezas de goma.

" No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables


(gasolina, etc.). Peligro de incendio.

" No utilice agua de mar ni agua salada para limpiar el depósito


y la caja de agua.

" Mantenga limpio el lugar de trabajo y el utillaje.

" Utilice los asideros y estribos para subir y bajar. No salte de la


máquina.

" Mantenga los estribos, plataformas, dispositivos de mando y


control, etc. libres de suciedad, aceite, nieve y hielo. Peligro
de caídas y peligro por funcionamiento defectuoso.

" Peligro de lesiones si en la máquina hay superficies resbaladi


zas debido a la presencia de grasa o aceite.

" Peligro de lesiones por tropezar encima de cables, mangueras


y elementos del carenado.

" Peligro de quemaduras en componentes calientes de la má


quina, como por ejemplo el sistema de gas de escape y el mo
tor de accionamiento.

ETS03_015_0602ES 265
Instruccionesdeseguridad

" No meta la mano en la máquina con el motor en marcha.  Pe


ligro de aplastamiento y corte.

Peligrodeaplastamiento Notocar ATRAPAMIENTO

No meta la mano en las partes móviles de la máquina.


No desmontar la rejilla.

" Desconecte la máquina si ha de trabajar en el agitador y blo


quéela para impedir que ninguna persona no autorizada
pueda ponerla en marcha. Ídem si abre usted la salida debajo
de la tolva.

" No desmonte la rejilla que cubre la tolva de carga de la


bomba.

" Está prohibido transitar sobre la rejilla.

" Introduzca únicamente el chorro de agua, pero no la pistola de


agua de alta presión, en los cilindros o en otras partes móviles
de la máquina.

266 ETS03_015_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.15.3 Limpiar los tubos La limpieza de la tubería de transporte se puede realizar haciendo
de transporte circular agua a presión o aspirando con aire utilizando los
correspondientes dispositivos de limpieza.

Por cuestiones de seguridad del personal, Putzmeister recomienda


no limpiar las bombas de hormigón con brazos manipuladores con
aire comprimido. La alianza Sika Putzmeister no se hace responsa
ble de los daños que pueda ocasionar la limpieza con aire compri
mido.

Aviso
Durante el proceso de reaspiración es imprescindible conectar el agita
dor. Si no el hormigón que vuelve a la tolva puede doblar el eje del
agitador.

Llene la tolva con agua para limpiar la tubería de transporte

Utilice un tubo receptor, un tubo de limpieza y pelotas de limpieza.

Introduzca únicamente el chorro de agua, pero no la pistola de agua


de alta presión, en los cilindros o en otras partes móviles de la má
quina.

ETS03_026_0602ES 267
Instruccionesdeseguridad

20700304

No introduzca la pistola en los cilindros

No desmonte la rejilla que cubre la tolva de carga de la bomba.

Peligrodeaplastamiento Notocar ATRAPAMIENTO

No desmontar la rejilla

Limpie regularmente la tubería de transporte con agua a presión.

ETS03_026_0602ES 21

Limpiar la tubería

268 ETS03_026_0602ES
! "
# $ % # "
&

# $

'
( ) * " + #
) , # - .
) # " +
/ # '0 $
"' " ' . % 0
. " "

2 3 $ # - 4 # #
) ) 4 .
#

% ' 4 ' . + # 4
) ' 0
- 4

% # + 4 .
# )- # .
'

5 " " # '

1
" 6 ,
4 " 7
4 " 7
" +

% '0 " 8

" 9:

% :

2 / "
" ; " ' & 7
4

9:

9 1 9 1

9 1 9 1

, " "

1
< + 0 " . /
)

< $ - " '

; # $ 0 " . 7
# 2 /
# " $ ' % 7
# ) '0
'

!
"

1
2 # ' 4 7
, #

> ) )

! '0 $

2 " # ' 4 / 4 $ 4 7
! # - + , 4 4 /
)

? , ) #
$ - .

, " + % # " 4 .
) # $
)

9 9 9 1

, " +

1
Instruccionesdeseguridad

2.17 Mantenimiento Es preciso cumplir las actividades y plazos de ajuste, mantenimiento


e inspección indicados en las instrucciones de servicio, incluidas las
indicaciones sobre el cambio de piezas y partes del equipo. Estas
actividades deben encomendarse exclusivamente a personal téc
nico.

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan


la seguridad funcional y laboral.

Advertimos terminantemente frente a toda reparación incorrecta. Las


reparaciones se encomendarán al servicio técnico de la alianza
Sika−Putzmeister. Guarde los certificados de homologación que
acompañan a la máquina en un lugar seguro. El usuario es respon
sable del correcto funcionamiento del acumulador hidráulico y del
cumplimiento de los intervalos de inspección legales.

Informe al personal de servicio antes del inicio de los trabajos espe


ciales y de revisión. Nombre a un supervisor.

2.17.1 Trabajos especiales Para todos los trabajos que afecten al funcionamiento, la adaptación
a la producción, el cambio de equipamiento o el ajuste de la máqui
na / instalación y sus dispositivos asociados a la seguridad, así
como a la inspección, mantenimiento y reparación, deben respe
tarse los procesos de conexión y desconexión señalados en las
instrucciones de servicio y las indicaciones relativas a los trabajos
de mantenimiento.

Toda soldadura en elementos portantes debe encomendarse exclu


sivamente a una persona autorizada por el fabricante. El trabajo de
berá ser verificado por un perito.

274 ETS03_017_0602ES
Instruccionesdeseguridad

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse


a personal técnico.

Los cables de masa y la máquina de soldadura deben fijarse siem


pre directamente a la pieza en la que se va a soldar. La corriente de
soldadura no puede pasar por articulaciones, cilindros, etc. Los sal
tos de chispas producen graves daños.

Determinados repuestos, como las bombas, válvulas y tarjetas elec


trónicas, se suministran con un ajuste básico de fábrica. Una vez
instalados en la máquina, deben adaptarse (ajustarse) de acuerdo
con las indicaciones del diagrama eléctrico o de la ficha de la má
quina.

ETS03_017_0602ES 275
Instruccionesdeseguridad

2.17.2 Antes de realizar cual- Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desconecte la
quier trabajo bomba y el motor de accionamiento, y bloquee la máquina para
queninguna persona no autorizada pueda ponerla en marcha. Des
conecte el telemando y guarde losaparatos de telemando en un si
tio segura para evitar el uso por terceros.

1. Parar: pulsador de Emergencia


(debloquear: girar en sentido horario)
2. Desenchufar Telemando

3. Proteger contra uso no autorizado

Proteger contra uso no autorizado

Desconecte la máquina si ha de trabajar en el agitador, y bloquéela


para impedir que ninguna persona no autorizada pueda ponerla en
marcha. Despresurice el acumulador hidráulico. Ídem si abre usted
la salida debajo de la tolva.

276 ETS03_017_0602ES
Instruccionesdeseguridad

Si la máquina/instalación se desconecta completamente para reali


zar trabajos de mantenimiento y reparación, debe bloquearse para
impedir que vuelva a conectarse inesperadamente.

" Cerrar el cuadro de mando y retirar la llave

" Colocar un rótulo de advertencia en el interruptor principal o

" Colocar un rótulo de advertencia en el panel de mandos mien


tras trabaja en la máquina. Evite que personas no autorizadas
puedan acceder a la máquina.

No introduzca nunca la mano en la tolva, el mecanismo de transfe


rencia, el dispositivo de precompresión, la caja de agua, la corre
dera de hormigón o cualquier otra parte móvil de la máquina. Esto
es válido tanto si la máquina está funcionando como si está desco
nectada. En primer lugar siempre se debe desconectar el motor y
despresurizar el acumulador hidráulico, si existe. Preste atención al
rótulo de advertencia de la tolva del agitador. Asegure la rejilla
abierta para impedir que se cierre involuntariamente.

2.17.3 Poner barreras Proteger con barreras, si es preciso, un perímetro suficientemente


grande del área de mantenimiento.

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en que


se realizan trabajos con la máquina o en ésta.

ETS03_017_0602ES 277
Instruccionesdeseguridad

2.17.4 Estabilidad Todo trabajo de mantenimiento y reparación deberá realizarse


exclusivamente si la máquina se ha estacionado en un terreno plano
y firme y asegurado contra desplazamientos involuntarios y hundi
miento.

Todo trabajo de mantenimiento y reparación del brazo solamente


podrá realizarse con el brazo recogido o debidamente apoyada, el
motor apagado y las patas de apoyo aseguradas.

ÊÊÊÊ
ÊÊÊÊ
ETS03_017_0602ES 24

Apoyar el brazo

278 ETS03_017_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.17.5 Trabajos de limpieza Al comenzar el trabajo de mantenimiento/reparación es preciso


limpiar la máquina, y especialmente las conexiones y racores, elimi
nando el aceite, carburante o agentes conservantes. No utilice de
tergentes agresivos. Use paños de limpieza que no suelten fibras.

Precaución con los detergentes agresivos. Lleve puesta ropa pro


tectora. El ácido ataca las piezas de goma.

ETS03_017_0602ES 25

Precaución con los detergentes agresivos

Peligro de explosión
No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables (gaso
lina, etc.).

No utilice agua de mar o salada para la limpieza.

Después de la limpieza, compruebe todos los conductos de carbu


rante, aceite de motores y aceite hidráulico para detectar posibles
fugas, uniones aflojadas, puntos desgastados y desperfectos. Sub
sane inmediatamente todo defecto constatado.

ETS03_017_0602ES 279
Instruccionesdeseguridad

2.17.6 Medio ambiente Asegure el vertido adecuado de los consumibles usados, como
aceite, filtros, líquido de freno, baterías, etc. También los paños de
limpieza usados deben llevarse a un vertedero adecuado.

10002000

Protección del medio ambiente

Realizar la limpieza de la máquina en el sitio indicado para evitar


inecisario daño al medio ambiente.

2.17.7 Agua Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador
de alta presión) o detergentes diferentes, debe usted cubrir/sellar
todas las aberturas en las que, por razones de seguridad y/o funcio
namiento, no debe penetrar agua,vapor o detergente. Esto afecta
especialmente a los motores eléctrico y armarios de distribuición.

No dirija el chorro de agua o vapor a componentes eléctricos de la


máquina, cubra o retire (aparatos de telemando) los equipos eléctri
cos.

No rocíe nunca los aparatos de telemando ni los armarios de mando


con agentes antiadherentes (aceite de desencofrado o similar) para
protegerlos de la suciedad. Esto puede causar considerables daños
por corrosión en la parte eléctrica.

280 ETS03_017_0602ES
Instruccionesdeseguridad

ETS03_017_0602ES 26

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico

El agua que chorrea de todas direcciones contra la máquina no


tiene ningún efecto nocivo. El cuadro de mando está protegida con
tra salpicaduras de agua, pero no es impermeable al agua.

Después de la limpieza es preciso retirar totalmente las cubiertas


ytapas selladas con que se han cerrado las aberturas.

2.17.8 Grúa/ Tractel Al cambiar piezas sueltas y grupos de cierto tamaño, éstas se
sujetarán cuidadosamente a un aparejo y se asegurarán de manera
que no puedan crear ninguna situación de peligro. Utilice exclusiva
mente aparejos adecuados y en perfecto estado técnico, y materia
les de carga de capacidad suficiente. No permanezca ni trabaje
debajo de cargas en suspensión.

El enganche de cargas y la orientación de los conductores de grúa


debe encomendarse exclusivamente a personas experimentadas.
La persona que orienta al conductor de la grúa debe mantenerse en
contacto visual o verbal con el operario.

Al trabajar con grúas deben respetarse las correspondientes nor


mas de prevención de accidentes.

Apoyar los brazos del brazo siempre que pretendan realizarse tra
bajos en las válvulas, los cilindros o las tuberías hidráulicas del
brazo.

Peligro de lesiones por caída de piezas del brazo cuando se abren


los bloques de cierre sin antes cerciorarse de si el brazo correspon
diente está asegurado.

ETS03_017_0602ES 281
Instruccionesdeseguridad

2.17.9 Puesto de trabajo Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de
una persona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de tra
bajo previstas al respecto o que cumplan las normas de seguridad.
No utilice piezas de la máquina para agarrarse. Al realizar trabajos
de mantenimiento a gran altura, utilice dispositivos de prevención de
caídas. Mantenga libres de suciedad, nieve y hielo todos los man
gos, escalones, barandillas, pedestales, plataformas y escaleras.

" Utilice los asideros y estribos para subir y bajar.

" Está prohibido transitar sobre la rejilla.

2.17.10 Control Apretar siempre las uniones roscadas que se han aflojado durante
los trabajos de mantenimiento y reparación con el par preceptivo
(ver tambien capitulo de mantenimiento).

Peligro de lesiones por caída de material, provocado por el afloja


miento parcial de los racores o por acoplamientos no asegurados.

2.17.11 Dispositivos de Todos los dispositivos que sirven a la seguridad y a la prevención


seguridad deaccidentes (rótulos de advertencia e indicadores, rejillas, carena
dos, etc.) deben estar instalados. No deben estar desmontados, al
terados o dañados. Dispositivos dañados o quitados deben ser re
plazados.

Si al preparar, mantener y reparar la máquina es necesario desmon


tar dispositivos de seguridad, inmediatamente después de concluir
los trabajos de mantenimiento y reparación deberán volver a mon
tarse y se comprobará su buen funcionamiento.

Bloquee las tapas y compuertas abiertas para los trabajos de revi


sión.

282 ETS03_017_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.17.12 Batería Al recargar una batería deben retirarse las cubiertas para que pue
dan salir los gases que se forman.

Peligro de explosión
Los gases de la batería son altamente explosivos. Evitar las chispas
y las llamas libres.

Peligro de quemaduras
Una pérdida de ácido de batería ha causado quemaduras graves.
Lavar inmediatamente con agua fresca abundante.

ETS03_017_0602ES 283
Instruccionesdeseguridad

2.18 Instalaciones Cuadro de mando, el motor y los telemandos están protegidos de se
eléctricas rie, de conformidad con DIN 40050 e UNE 60947 (2002), con la clase
de protección IP 54, es decir, están plenamente protegidos en caso
de contacto con piezas bajo tensión o piezas interiores en movi
miento. También están protegidos contra depósitos de polvo nocivos.

Las bombas y brazos de la alianza Sika Putzmeister están equipadas de


serie con los correspondientes motores eléctricos de la clase ISO B. La
tolerancia en caso de fluctuaciones de la tensión de red es del "5%.
Sobre demanda se puede suministrar la máquina con otras clases
de protección, tolerancias eléctricas, etc.

Utilice exclusivamente fusibles originales de la intensidad preceptiva. La


instalación de fusibles demasiado fuertes o puentes puede comportar la
destrucción de la parte eléctrica. En caso de avería del sistema de ali
mentación eléctrica, desconecte inmediatamente la máquina/ instalación.
La toma de corriente en la obra debe efectuarse desde un punto de
alimentación especial (distribuidor de corriente de la obra).

2.18.1 Personal técnico Todo trabajo en instalaciones o aparatos eléctricos debe encomen
darse exclusivamente a un técnico electricista o a personas instrui
das bajo la dirección y supervisión de un técnico electricista, de
conformidad con las reglas electrotécnicas.

En instalaciones eléctricas con una tensión de régimen de más de


25voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua de
ben trabajar exclusivamente técnicos electricistas cualificados. Úni
camente estos técnicos electricistas están autorizados a instalar, co
nectar, cerrar y abrir los armarios de distribución eléctricos.

2.18.2 Antes de empezar Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación eléctrica, separe
el cable negativo de la batería. Al conectar, empalme primero el polo
positivo, y seguidamente el negativo.
Al trabajar en unidades de alta tensión, después de desconectar la
tensión, conecte el cable de alimentación a masa y cortocircuite los
componentes, por ejemplo, el condensador, con una varilla de toma
de tierra.

284 ETS03_018_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.18.3 Trabajos de limpieza No dirija en ningún caso el chorro de agua o vapor a los componen
tes eléctricos de la máquina.

Alta tensión
Existe peligro de muerte por salto de tensión.

ETS03_018_0602ES 27

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico

La instalación eléctrica puede sufrir daños. La instalación eléctrica


está protegida contra las salpicaduras de agua, pero no es imper
meable al agua. Guarde usted el telemando en un sitio seco y cubra
todos los dispositivos eléctricos cada vez que vaya a realizar traba
jos de limpieza.

1. Parar: pulsador de Emergencia


(debloquear: girar en sentido horario)
2. Desenchufar Telemando

3. Proteger contra uso no autorizado

Guardar el telemando.

ETS03_018_0602ES 285
Instruccionesdeseguridad

2.18.4 Trabajos de soldadura Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de soldadura
eléctrica pueden destruir componentes electrónicos del telemando ina
lámbrico y por cable. Por este motivo:
− Desconecte el cable del telemando.
− Proteger las cajas de enchufe con tapas.
− Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la
batería.

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse a personal


técnico.

2.18.5 Trabajos de Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina/instalación deben


mantenimiento encomendarse exclusivamente a un técnico electricista o a perso
nas instruidas bajo la dirección y supervisión de un técnico electri
cista, de conformidad con las reglas electrotécnicas.

Las partes de la máquina e instalación en que se realizan trabajos


de inspección, mantenimiento y reparación, deben desconectarse si
es preceptivo. Seguidamente se comprobará si los elementos des
conectados están realmente libres de tensión, y a continuación se
conectarán a tierra y se cortocircuitarán, aislando además las piezas
contiguas que continúan bajo tensión.

2.18.6 Comprobar La parte eléctrica de una máquina/instalación debe inspeccionarse/


comprobarse regularmente. Es preciso subsanar inmediatamente
todo defecto, como empalmes sueltos o cables quemados.

Alta tensión
Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el cable de
alimentación está dañado, al entrar en contacto con máquinas dotadas
de accionamiento eléctrico o con otros conductos eléctricos puede pro
ducirse una descarga eléctrica (con posibles consecuencias mortales).

286 ETS03_018_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.19 Líneas de alta tensión Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión.
El contacto directo con una línea bajo tensión siempre es peligroso.

Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión.

Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa (descarga de tensi’on), electrificando la máquina y
su entorno.

Por ello, mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.

Tensión de paso Cada salto de tensión comporta peligro de muerte para todas las
personas que permanecen en la máquina o en sus proximidades,
oestán en contacto indirecto con ella (telemando, cabezal proyec
tor, etc.). En caso de producirse un salto de tensión, debajo y alre
dedor del aparato se forma un llamado «embudo de tensión», que
se caracteriza por que la tensión disminuye de dentro hacia fuera.
Cada paso dentro de este embudo de tensión es peligroso. Al inter
conectar potenciales distintos (tensión de paso), a través del cuerpo
fluye una corriente equivalente a la diferencia de potencial.

ETS03_019_0602ES 287
Instruccionesdeseguridad

10001700

Tensión de paso

500016_0507

Embudo de tensión

2.19.1 Distancia La máquina/instalación debe mantenerse a suficiente distancia del


tendido eléctrico. Al trabajar cerca de líneas eléctricas aéreas, el
equipo no debe aproximarse a las mismas. Peligro de muerte. Infór
mese de las distancias de seguridad a mantener.

Téngase en cuenta la oscilación del tendido eléctrico y del brazo


con el viento. Téngase en cuenta asimismo, que una humedad at
mosférica alta exige siempre una distancia mayor a la mínima espe
cificada. Respete la normativa vigente en el país de destino.

288 ETS03_019_0602ES
Instruccionesdeseguridad

En la República Federal de Alemania, la norma VDE 0105 fija las si


guientes distancias mínimas con respecto a líneas eléctricas aéreas:

Tensión nominal [V] Distancia de seguridad [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse


las mismas distancias mínimas.

Tenga en cuenta que:


Toda estimación de las distancias suele ser engañosa. No corra riesgos.

Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa (descarga de tensi’on), electrificando la máquina y
su entorno.

Por ello, mantenga siempre la distancia de seguridad seña


lada.

2.19.2 Desconectar líneas Por esta razón, al realizar trabajos cerca de líneas eléctricas aé
aéreas reas, haga desconectarlas por parte de los técnicos electricistas
competentes.

Si no es posible mantener esta distancia mínima en todas las posiciones


de trabajo posibles, consulte a la compañía eléctrica correspondiente.

ETS03_019_0602ES 289
Instruccionesdeseguridad

2.19.3 Medidas de urgencia Si pese a todas las precauciones se ha producido un salto de tensión,
mantenga la calma, no se mueva (tensión de paso), no toque nada.

Evita la aproximación de personas no afectadas: tensión de paso


insisteles a que ordenen la desconexión de la línea.

Téngase en cuenta, asimismo, que:


el telemando inalámbrico solamente protege al maquinista si éste se
encuentra fuera del embudo de tensión. En cualquier otro caso
existe peligro de muerte para todas las personas.

Después de tocar una línea de alta tensión


− no abandone la máquina
− lleje el vehículo de la zona de peligro
− avise a las personas que se encuentran fuera de la zona de
peligro que no se acerquen ni toquen la máquina
− ordene la desconexión de la tensión
− no abandone la máquina hasta que no tenga la certeza absoluta
de que la línea contactada/dañada ha sido desconectada.
− Una vez el responsable de la compañía eléctrica ha notificado la
desconexión de la línea, desplácese y proceda a atender a los
heridos.
− Preste los primeros auxilios propios de los accidentes de des
carga eléctrica.

Alta tensión
Las compañías eléctricas disponen de un sistema automático de
conexión. Al responder un fusible, el conducto cortocircuitado
vuelve a conectarse al cabo de poco tiempo. ¡Breves períodos de
tiempo sin tensión indican que la seguridad solamente es aparente!

2.19.4 Medidas de Si es necesario realizar trabajos en componentes bajo tensión, se hará


protección intervenir a una segunda persona que en caso de necesidad pueda ac
cionar el interruptor principal o el interruptor de emergencia, anulando la
tensión. Proteger el área de trabajo con una cadena rojiblanca y un ró
tulo de advertencia. Utilizar exclusivamente herramientas aisladas.

290 ETS03_019_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.20 Gas, polvo, vapor, Los motores de combustión interna deben operar siempre en loca
humo les suficientemente ventilados. Antes de ponerlos en marcha en un
local cerrado, asegurar una ventilación suficiente.

Respetar la normativa legal vigente en el lugar de instalación.

Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar
suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de
escape del lugar de trabajo.

2.20.1 Mascarilla y careta Al realizar trabajos en los que pueden aspirarse partículas de mate
riales para la construcción (por ejemplo, gotas de hormigón), es pre
ciso llevar mascarilla y careta. Aténgase a las informaciones de los
fabricantes de materiales para la construcción. Mantener prepara
dos los equipos de primeros auxilios. Préstese atención a las medi
das inmediatas de primeros auxilios. Toda lesión debe comunicarse
a un supervisor.

10002100

Llevar mascarilla y careta

ETS03_020_0503ES 291
Instruccionesdeseguridad

2.20.2 Soldadura Todo trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación en la máquina/


instalación deberán realizarse previa autorización expresa. Puede
haber peligro de incendio y explosión.

Antes de cualquier trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación,


limpiar la máquina/instalación y su entorno, eliminando el polvo y las
materias inflamables, y asegurar una ventilación suficiente (peligro
de explosión).

Los trabajos de soldadura en los depósitos de carburante y aceite


deberán encomendarse exclusivamente a técnicos de soldadura
cualificados, que deberán respetar las normas de seguridad perti
nentes − peligro de explosión.

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse


a personal técnico.

2.20.3 Polvo La máquina/instalación no es estanca al polvo, pero impide la pene


tración de cantidades de polvo que pudieran menoscabar su funcio
namiento.

292 ETS03_020_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.21 Tuberías y lTodo trabajo en la parte hidráulica de la instalación debe encomen


mangueras de darse exclusivamente a personas dotadas de conocimientos y
transporte experiencia especiales en materia hidráulica, que puedan presen
tarnos los correspondientes documentos acreditativos de su aptitud
(certificados de formación).

Al realizar trabajos en la parte hidráulica es preciso llevar careta y


guantes. El aceite que puede escapar es tóxico y las sustancias no
civas pueden penetrar a través de la piel.

10400900

No sin equipo de protección personal

2.21.1 Comprobación Es preciso comprobar regularmente si los conductos, mangueras y


racores presentan fugas o daños visibles. Subsane inmediatamente
todo desperfecto. Toda fuga de aceite puede producir lesiones e
incendios.

ETS03_021_0602ES 293
Instruccionesdeseguridad

10400800

Comprobación de las mangueras hidráulicas

En el marco de la verificación de la seguridad de la máquina es pre


ceptivo realizar una comprobación regular de la parte hidráulica.
Todo reventón de un conducto es peligroso para las personas. El
fabricante declina toda responsabilidad por daños derivados del
empleo de componentes desgastados o defectuosos.

Los tubos hidráulicos y de transporte dañados no deben repararse,


sino cambiarse. Las mangueras hidráulicas dañadas o impregnadas
deben sustituirse inmediatamente.

Incluso si no se observan daños externos, las mangueras hidráuli


cas deben renovarse cada 6 años (incluido un periodo de almace
namiento de 2 años como máximo). El intervalo empieza a contar a
partir de los datos de identificación (fecha de fabricación de la man
guera).

294 ETS03_021_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.21.2 Despresurizar Los tramos y tuberías de presión a abrir (sistemas hidráulico y


neumático y tubería de transporte) deben despresurizarse antes de
iniciarse los trabajos de reparación, de conformidad con las corres
pondientes descripciones de cada unidad.

ETS03_021_0602ES 28

No abrir nunca las tuberías de transporte presurizadas

Desconecte la bomba hidráulica y el motor de accionamiento. Pro


cédase según se indica en las instrucciones de servicio del motor.

Trabaje exclusivamente en instalaciones despresurizadas. Peligro


por escape de materiales consumibles bajo presión. Si hay un acu
mulador hidráulico, abra la válvula de descarga de éste para evitar
eventuales movimientos de trabajo de la máquina debidos a la pre
sión residual. Está prohibido realizar modificaciones en el acumula
dor hidráulico.

ETS03_021_0602ES 295
Instruccionesdeseguridad

10300600

Despresurice el acumulador hidráulico.

Existe peligro de lesiones oculares y cutáneas por escapes de


aceite hidráulico a presión al abrir racores sin haber despresurizado
previamente el acumulador hidráulico o el conjunto del sistema.

Existe asimismo peligro de lesiones por la apertura de tuberías de


transporte presurizadas (a raíz de un tapón). El hormigón que sale
disparado a presión puede lesionar a las personas.

2.21.3 Conductos Las tuberías hidráulicas, de aire comprimido y de transporte deben


tenderse y montarse correctamente. No confundir los acoplamien
tos. La grifería, la longitud y la calidad de las mangueras deben
satisfacer las especificaciones.

Peligro de explosión
En caso de montaje incorrecto existe peligro de lesiones debido al
impacto causado por conductos hidráulicos o acoplamientos reven
tados, tuberías rotas o tapones que salen disparados de las tuberías
de transporte, el cabezal proyector o la tolva de la bomba.

2.21.4 Purgar ¡El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los
trabajos de mantenimiento y reparación! De lo contrario existe peli
gro de lesiones por despliegue súbito de las patas de apoyo.

296 ETS03_021_0602ES
Instruccionesdeseguridad

2.22 Ruido Deben estar instalados todos los equipos de insonorización en per
fecto estado. Cerrar las compuertas de inspección: la intensidad del
ruido puede ocasionar lesiones auditivas permanentes.

Durante el funcionamiento de la máquina/instalación, los dispositivos


de insonorización deben estar en posición de funcionamiento efec
tivo.

10001500

Cerrar las cubiertas

2.22.1 Orejeras de El puesto de trabajo usual es el telemando (régimen normal). Por


protección ello no puede concretarse un puesto de trabajo fijo para las perso
nas que operan en la máquina. El nivel de emisión de ruido en el
lugar de aplicación, referido al puesto de trabajo, es menor que
85dB(A). Sin embargo, en función del tipo de construcción y de
trabajo, en las proximidades de la máquina pueden superarse
85dB(A). Por proximidad se entiende una distancia de menos
de5m con respecto a la máquina.

Es preceptivo llevar orejeras de protección.

2.22.2 Usuario Ordene al personal que lleve siempre puestas las orejeras de pro
tección. Usted como usuario es responsable de que su personal
cumpla efectivamente este precepto.

ETS03_022_0503ES 297
Instruccionesdeseguridad

2.23 Aceites, grasas y Al manipular aceites, grasas y otras sustancias químicas deben
diferentes sustancias respetarse las normas de seguridad aplicables a cada producto.
químicas
Los materiales de construcción a base de cemento tienen un fuerte
efecto alcalino en combinación con agua (y también con el sudor del
cuerpo). Los aditivos pueden ser tóxicos y cáusticos.

Precaución al manipular materiales consumibles tóxicos y cáusticos (lí


quido de freno, ácido de la batería, vidrio soluble, acelerador de fra
guado del hormigón, cemento, etc.). Precaución con los detergentes
agresivos. El ácido ataca las piezas de goma.

Las lesiones más frecuentes son las provocadas en los ojos por las
salpicaduras de hormigón, vidrio soluble y otras sustancias quími
cas.

10001200

Llevar puesto el equipo de protección personal.

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., aplica
dos con aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves en las
vías respiratorias si no se lleva mascarilla. La neblina penetra fácil
mente en los pulmones.

298 ETS03_023_0503ES
Instruccionesdeseguridad

2.23.1 Protección del medio Asegure el vertido adecuado de los consumibles usados, como
ambiente aceite, filtros, líquido de freno, baterías, etc. También los paños de
limpieza usados deben llevarse a un vertedero adecuado.

10002000

Protección del medio ambiente

2.23.2 Aditivo liquido El aditivo liquido puede cauterizar ojos y piel. En caso de contacto
en la piel hay que reaccionar imediatamente.

Peligro
Debe quitarse la ropa contaminada inmediatamente:
 Mantenga el sitio dañado por lo menos 15 minutos bajo agua co
rriente (recomendamos que otra persona mida el tiempo).
 Consulte rápidamente a un médico.

ETS03_023_0503ES 299
Instruccionesdeseguridad

2.23.3 Aditivo liquido


en los ojos
Peligro
En caso de contacto con los ojos hay que reaccionar
inmediatamente:
 Limpie el sitio dañado con suero fisiológico. Si no dispone de
suero fisiológico, lávelo 15 minutos con agua.
 Si es necesario, mantenga abierto el ojo con la ayuda de otra
persona (recomendamos que mida el tiempo).
 Consulte rápidamente a un médico

2.23.4 Sustancias calientes Cuidado al manipular combustibles y materiales auxiliares calientes


(peligro de quemaduras).

Los líquidos se evacuarán exclusivamente en los puntos previstos y


con el sistema despresurizado. Cuidado al evacuar líquidos calien
tes − peligro de quemaduras.

2100 ETS03_023_0503ES
3 Descripción técnica general

En este capítulo encontrará usted una descripción de los compo


nentes y grupos de esta máquina y su funcionamiento.

Nos reservamos el derecho de introducir cambios de tipo técnico y


de diseño. El dimensionamiento de los diferentes componentes está
basado en el uso bajo condiciones normales.

Consulte también los manuales respectivos de los diferentes compo


nentes de la máquina que se adjuntan.

Téngase en cuenta que también se describen los eventuales equi


pos complementarios (opcionales). En la ficha de la máquina se
describe si dispone usted de los correspondientes equipos comple
mentarios.

ETS02_000_0503ES
ETS02_000_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.1 Características Principales datos en forma resumida:


técnicas
" Datos técnicos"

" Hoja de medidas": datos técnicos y ajustes de la máquina.

" Placas de características" fijadas en la máquina y en la


pluma

3.1.1 Placa de característi- La máquina lleva la siguiente placa de características:


cas de la máquina

1
2
3 6
4 7
5 8
9

1 Tipo de máquina
2 Nº de máquina
3 Año de fabricación
4 Presión máxima hidráulica [bar] (Presión máxima de aceite del equipo hidráu
lico)
5 Velocidad máxima permitida [km/h] (Velocidad máxima del vehiculo)
6 Peso máximo permitido [kg]
7 Presión de transporte máxima [bar]
8 max. rpm [U/min]. (Máximo de revoluciones del motor)
9 Control final

ETS02_001_0503ES 31
Descripcióntécnicageneral

3.1.2 Nivel de presión De acuerdo con la directiva 98/37/EG se especifica a continuación


sonora el nivel de presión sonora que genera la máquina.

El puesto de trabajo es el telemando. La máquina tiene un nivel de


presión sonora de 85 dB(A) en un radio de 16m. En las proximida
des de la máquina el nivel de presión sonora puede ser más alto, por
lo que deberán llevarse orejeras de protección. La presión sonora se
ha determinado en base a lo enunciado en la directiva 2000/14/EG.

3.1.3 Nivel de potencia De acuerdo con la directiva 2000/14/CE se especifica a continua


acústica ción el nivel de potencia acústica que genera la máquina.

Cerca de la placa de características de la máquina está la placa


que aparece en la figura inferior, en la que se especifica el nivel de
potencia acústica medido en la máquina.

108
ETS02_011_0503ES 29

Pos. 0 Denominación
LWA Nivel de potencia acústica
dB Valor en decibelios

32 ETS02_011_0503ES
Descripcióntécnicageneral

¿Qué significa esto? El 01de enero de 2002 ha entrado en vigor en Europa un procedi
miento de medición estandarizado (directiva 2000/14/EG) para
medir el «ruido» en una máquina.

Nivel de presión sonora Antiguamente se indicaba el nivel de presión sonora de la máquina.


Para medir el nivel se registraba el ruido producido por la máquina
en varios puntos de medición, a una distancia y altura definidas. A
partir de los valores registrados se calculaba la media y se convertía
a una distancia teórica. Por tanto, el nivel de presión sonora de la
máquina se refería siempre a una distancia teórica y se expresaba
en dB(A).

Inconveniente: el nivel de presión sonora real es más alto si nos


acercamos a la máquina.

Nivel de potencia Actualmente se indica el nivel de potencia acústica de la máquina.


acústica Para esto se crea alrededor de la máquina una esfera imaginaria de
diámetro definido. El nivel de presión sonora se registra de nuevo en
varios puntos de medición de la máquina. Para obtener el valor del
nivel de potencia acústica se multiplica el nivel de presión sonora
calculado por la superficie de la esfera imaginaria.El nivel de poten
cia acústica se expresa en dB.

Ventaja: aunque el nivel de presión sonora aumenta conforme nos


acercamos a la máquina, al mismo tiempo se reduce el área de la
esfera imaginaria, de forma que si multiplicamos ambas cifras
obtendremos el mismo nivel de potencia acústica que antes.

ETS02_011_0503ES 33
Descripcióntécnicageneral

3.2 Descripción del En el presente capítulo pretendemos ayudarle a familiarizarse con el


funcionamiento funcionamiento de la máquina de manera que esté usted en condi
ciones de calibrar la aptitud y el ámbito de aplicación de la máquina
y de evitar errores en el manejo.

Tubería de transporte La tubería de transporte lleva el hormigón de la tolva al brazo


distribuidor. La tubería de transporte y el tubo vertical se componen
de tramos rectos y codos normalizados. Estos son por tanto fáciles
de intercambiar.
Los acoplamientos estándar de Putzmeister sirven de articulaciones
giratorias y uniones de tubos.

Patas de apoyo Las patas de apoyo telescópicas llevan cilindros de apoyo comple
tamente hidráulicos. En posición de trabajo están extendidas y
garantizan la estabilidad necesaria de la máquina.

Control hidráulico Todos los movimientos de la pluma se ejecutan por fuerza hidráu
lica. En todos los cilindros de la pluma se han instalado directa
mente dos válvulas de seguridad para evitar toda sobrecarga y
posible reventón de la tubería hidráulica.
La alimentación de aceite hidráulico está sincronizada de forma que
pueden moverse varios cilindros al mismo tiempo. El control del sis
tema hidráulico puede operarse en la propia máquina o a través de
un telemando.

Para ello, las válvulas hidráulicas puede operarse de forma:


− eléctrica o
− manual.

34 ETS02_002_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Bomba de hormigón Las bombas PM se accionan hidráulicamente a través de bombas


de aceite y motores diesel. Los émbolos de transporte (4) están aco
plados hidráulicamente mediante cilindros de accionamiento (5).
Operan en contrafase.
El émbolo de transporte que retorna aspira el material. Al mismo
tiempo, el émbolo de transporte que avanza empuja el material aspi
rado a través del tubo o codo de presión (1) al interior de la tubería
de transporte.
Al término de la carrera, la bomba invierte la marcha. El tubo osci
lante de hormigón (2) se sitúa delante del cilindro de transporte (3)
lleno y los émbolos de transporte (4) invierten la marcha.

Retroceso Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad


de carrera. El tubo oscilante de hormigón (2) no se desplaza. El
material es reaspirado desde la tubería de transporte a la tolva.

Cambio Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad


de carrera. El tubo oscilante de hormigón (2) se desplaza. El
material sigue siendo transportado sin interrupción. El cambio evita
la formación de tapones.

Tubo oscilante de
hormigón «S»
(conjunto de la tolva)

3
2
1

12501502

1 Tubo de presión
2 Tubo oscilante
3 Cilindro de transporte
4 Pistón de transporte
5 Cilindro de trabajo

ETS02_002_0503ES 35
Descripcióntécnicageneral

3.2.1 Vista general − Los graficos a continuación indican la posición de los componentes.
¿Donde esta que?
Lado izquierdo 21 1 2 3
20

19

18
6
17 7
16 15 14 13 12 11 10 9 8
ETS02_014_0503ES 30

1 Cabezal proyector
2 Brazo distribuidor A
3 Brazo distribuidor B
4 Deposito de aditivo
5 Vibrador en cima de la rejilla de la tolva
6 Connexión de la tubería de transport por
un codo y tubo reductor
7 Motor agitador
8 Patas de apoyo
9 Argollas para cargar
10 Bloque hidráulico patas de apoyo, nivel de burbuja,
seta de emergencia
11 Refrigerador aceite hidráulico,
a su izquierda deposito aceite hidráulico
12 Enrollacables
13 Cuadro eléctrico general
14 Motor diesel
15 Manometros / Vacuómetro
a) Presión de aire
b) Presion en bomba de agua
c) Presión de aceite en pluma
d) Presión de aceite en acumulador
e) Presión de bombeo
f) Filtro aspiración deposito aceite hidráulico arriba
g) Filtro aspiración deposito aceite hidráulico abajo
16 Cuadro eléctrico, modo diesel (24V)
17 Bomba de agua
18 Bomba de aditivo
19 Torreta y cabezal giratorio
20 Cabina
21 Focos de trabajo de la pluma

36 ETS02_014_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Lado derecho 1 2 3 4
5
15
6
7

14

13
12 11 8 7 10 9
ETS02_014_0503ES 31

1 Brazo distribuidor A
2 Cabezal proyector
3 Brazo distribuidor B
4 Foco de trabajo brazo
5 Tubería de transporte, ver 13)
6 Torreta cabezal giratorio
7 Argollas para cargar
8 Patas de apoyo
9 Compresor
10 Bloque hidráulico patas de apoyo, nivel de burbuja,
seta de ermgencia
11 Caja de herramienta
12 Tolva y engrasador manual
13 Connexión de la tubería por un codo y el tubo reductor a la tubería de
transporte ver 5)
14 Vibrador en cima de la rejilla de la tolva
15 Deposito de aditivo

ETS02_014_0503ES 37
Descripcióntécnicageneral

Lado delantero

6
5
4

ETS02_014_0503ES32

1 Conector y soporte telemando


2 Luzes de trabajo delanteras vehiculo
3 Torreta y cabezal giratorio
4 Bloque de mando de brazo distribuidor
5 Luz de trabajo brazo distribuidor
6 Luzes de trabajo cabina

38 ETS02_014_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.2.2 Esquemático En este paráfo se explica esquematicamente el funcionamiento de la


máquina según los diferentes flujos de materiales y los elementos
principales.

ETS02_015_0503ES 33

Aire Compresor Aditivo Hormigón

ETS02_015_0503ES 39
Descripcióntécnicageneral

Cabezal proyector El Proyector está diseñado para la expulsión de hormigón, con o sin
aire y aditivo.

" La expulsión de hormigón puede hacerse por medio de las


técnicas de
− bombeo => expulsar hormigón
− proyección => bombeo con aire a presión con / sin aditivo

" La expulsión de aire/aditivo se utiliza normalmente en la


− proyección y para la
− limpieza de la línea.
Al introducir el aditivo en el cabezal proyector debe pasar por
un antirretorno, a fin de impedir el retorno del aditivo dentro de
su propio circuito.

" Combinaciones con agua


son propias de la limpieza de circuitos y no del trabajo normal
de la máquina.

310 ETS02_015_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Sistema de aire

1
3

2
5

4
6

6 8
9
7

8
10
9
11
ETS02_015_0503ES 34

1 Compresor externo
2 Compresor interno
3 Grifo esférico compresor
4 Válvula antiretorno
5 Manometro presión de aire (panel manometros)
6 Manómetro de presión de aire (parte frontal)
7 Toma de aire con brazo conectado
8 Grifo esférico brazo manipulador
9 Connexión de limpieza
10 Alimentación hormigón por tolva y tubería de transporte
11 Cabezal de proyector

ETS02_015_0503ES 311
Descripcióntécnicageneral

" La alimentación de aire se puede realizar por compresor


interno (según modelo) o externo.
En caso de un compesor externo (1) se abre el grifo esférico
(3). En caso que haya un compresor interno (2) esta protegido
por una válvula antiretorno (4).

" Los manómetros (5) y (6) sirven para medir la presión en el


circuito de aire. Uno esta situado en el panel de manómetros al
lado del cuadro eléctrico y el otro esta situado en la parte
frontal de la máquina.

" El grifo esférico del brazo manipulador (8) sirve de regulador


de caudal o de cierre para poder aprovechar la toma de aire
auxiliar.

" Por la conexción de limpieza (9) se puede limpiar el brazo

312 ETS02_015_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Sistema de aditivo

14
15
18 12
16
10

13 11
17

ETS02_015_0503ES 35

10 Alimentación hormigón por tolva y tubería de transporte


11 Cabezal proyector
12 Antirretorno para la entrada desde la línea de aditivo
13 Llave de purga
14 Presostato bomba de aditivo
15 Bomba de aditivo
16 Llave selectora entre deposito y lanza de aditivo
17 Lanza de aspiración de aditivo
18 Depósito de aditivo

Bomba de aditivo La Bomba de aditivo transporta el aditivo hacia el cabezal proyector


(11). Se diferencia la parte de aspiración y la de presión:

" Aspiración (antes de la bomba (15))


Por medio de la llave selectora (16) se puede seleccionar en
tre alimentación por un deposito externo (lanza (17) ) o interno
(18). La máquina tiene la opción de llevar 2 depósitos de
aditivo.
Poniendo la lanza en un depósito de agua se puede limpiar el
sistema de aditivo.

" Presión (despues de la bomba de aditivo (15) )


El presostato (14), mide la presión después de la bomba y
sirve para el control de la bomba de aditivo.

" La llave de purga (13) sirve para, descargar la presión de la


línea de aditivo y facilitar los trabajos de limpieza de la línea. El
antirretorno (12) evita que pasa aditivo a la línea de aire.

ETS02_015_0503ES 313
Descripcióntécnicageneral

Sistema de agua
1

5
ETS02_015_0503ES 36

1 Deposito de agua
2 Grifo de vaciado
3 Filtro de agua con purga
4 Bomba de agua de alta presión
5 Limpiador de alta presión

" El deposito de agua se se llena a traves de la boquilla de


llenado.

" A través de la llave de paso (2), se puede vaciar el deposito.

" El filtro de agua es un tamiz (3) para proteger la bomba de


particulos grandes. Este filtro lleva un purgador para vaciar la
bomba y sistema de aspiración (protección de congelación).

" La lanza del limpiador de alta presión sirve para todos los
trabajos de limpieza.

314 ETS02_015_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.3 Brazo manipulador El brazo manipulador SA 13.9 tiene una longitud de 13m máxima y
9 articulaciónes (ver imagen abajo) para una zona de trabajo má
xima.

3.3.1 Movimientos brazo


manipulador

ETS02_008_0602ES 37

Possibles movimientos del brazo

ETS02_008_0602ES 315
Descripcióntécnicageneral

3.3.2 Alcances Respetando las zonas de trabajo permitidas, los alcances son los
abajo señalados.

1 Alcance en altura = 16,5m


2 Alcance = 14m
3 Profundidad= 8,25m

316 ETS02_013_0603ES
Descripcióntécnicageneral

3.4 Vehículo En este capítulo se indican los funciones para manejar el vehículo.

3.4.1 Puesto del conductor

2
3
4

1 Regulador de altura del asiento


2 Regulador de amortiguación del asiento
3 Palanca de acelerador manual
Solo en posición parada. Asegúrese que Palanca selector de velocidad,
dirección y claxon está en posición central o punto muerto".
4 Freno de mano

ETS02_003_0503ES 38

5 Regulador del respaldo del asiento.


6 Agarradero
7 Palanca para girar la cabina
Tirar " cabina se puede girar 180º.

ETS02_003_0503ES 317
Descripcióntécnicageneral

3.4.2 Elementos de manejo


1

3
4

1 Volante
2 Palanca selector de velocidad, dirección y claxon:
Empujando hacía delante: Marcha adelante
Posición central: Punto muerto
Tirando hacia detrás: Marcha atrás
Girando a la posición 1: Marcha lenta
Girando a la posición 2: Marcha rápida
Accionando el botón: Claxon
3 Freno de pedal
4 Acelerador de pedal

Aviso
Las velocidads se deben cambiar solo en posición parada.

318 ETS02_003_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.4.3 Panel de control de la


cabina 1 2 5 6 7 8 9
3 4 10
P

14 15 16 17 18
11 12 13 20
19

Pos. 0 Denominación
1 Indicador de marcha adelante

2 Indicador de marcha atras


3 Indicador de luces delanteras y de trabajo en cabina
4 Indicador de luces traseras
5 Indicador de dirección delantera
6 Indicador de doble dirección
7 Indicador de circulación en velocidad lenta
8 Indicador circulación en velocidad rápida

9 Interuptor selctor de direcciónes

10 Interuptor selctor para luces delanteras (de trabajo


delanteras) y traseras
11 Indicador perdida de presión del acumulador de freno.
Indica iluminandose y emitiendo un zumbido de alarma
12 Indicador de acelerador de mano activado
13 Indicador de temperatura alta
Indica iluminandose y emitiendo un zumbido de alarma
14 Indicador de activación de los calentadores en el motor.
Se ilumina unos segundos al girar la llave de arranque
15 Indicador nivel de conbustible
Se ilumina con la reserva
16 Indicador freno de mano puesto
17 Indicador de baja presión del aceite
Indica iluminadose y elmietiendo un zumbido de alarma
18 Indicador de carga de la batería
19 Cuenta horas del motor diesel
20 Llave de contacto

ETS02_016_0508ES 319
Descripcióntécnicageneral

3.4.4 Arrancar y conducir

Pasos a seguir para arrancar e iniciar el movimiento de la


máquina
1 Situar la palanca de velocidades en la posición de punto muerto
2 Anular el acelerador de mano
3 Arrancar
4 Subir las pattas de apoyo, delaneros y traseros
5 Quitar el freno de mano
6 Girar la palanca de velocidades en la velocidad deseada (lenta o rápida)
7 Situar la palanca de velocidadedes en la marcha deseada (delante o atrás)
8 Pisar el acelerador

320 ETS02_017_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.5 Utilidades de manejo En las páginas siguientes se describen los dispositivos de manejo
de la máquina, tales como
− los funciones del cuadro eléctrico,
− las pantallas del autómata en el cuadro eléctrico y
− los funciones del telemando

El resumen al comienzo del capítulo Vista general" muestra la situa


ción de los diferentes dispositivos.

Aviso
los siguientes capítulos complementan el capítulo actual:
" Componentes de la máquina
" Componentes de seguridad
" Utilidades de manejo auxiliar

ETS02_004_0503ES 321
Descripcióntécnicageneral

3.5.1 Cuadro eléctrico


17

1 3 5 7 18 19 22 23 24 25

2 4 6 8 26 27 28 29

9 10 11 12 13 14 15 20

21 30

16

Atención
El cuadro de mando se encuentra en la parte central izquierda del
chasis del vehículo y sólo podrá ser utilizado y manipulado por el
personal calificado.

Pos. 0 Tipo 0 Denominación


1 Telemando " activado
Pulsador/
Control local desactivado, anulando parte de los boto
indicador
nes del cuadro eléctrico.
2 Telemando " desactivado
Pulsador/ Modo local, desde el cuadro eléctrico, activado.
indicador Pulsador de emergencia del telemando conserva
función.
3 Proyección automática " conectada
Pulsador/ − Conexión de la propulsión de aire.
indicador − Pasados 3 segundos se conecta el aditivo.
− Pasado un segundo se conecta el bombeo.
4 Proyección automática " desconectada
− Después 2 emboladas en retroceso (descompresión)
desconexión de aditivo, hormigón y vibrador.
− La expulsión de aire no se para a menos que pasen
Pulsador
10 segundos y el operario accione de nuevo el pulsa
dor desconexión de la proyección de gunitado en el
telemando, o el pulsador de desconexión de expulsión
de aire en el cuadro eléctrico.

322 ETS02_018_0604ES
Descripcióntécnicageneral

Pos. 0 Tipo 0 Denominación


5 Cantidad de aditivo en la mezcla " subir
Pulsador Cada pulsación equivale 0,5% más cantidad de adi
tivo en la mezcla.
6 Cantidad de aditivo en la mezcla " bajar
Pulsador Cada pulsación equivale 0,5% menos cantidad de
aditivo en la mezcla.
7 Cantidad de hormigón " subir
Pulsador Cada pulsación equivale 0,5m3/h más cantidad de
hormigón.
8 Cantidad de hormigón " bajar
Pulsador Cada pulsación equivale 0,5m3/h menos cantidad de
hormigón.
9 Pulsador/ Bombeo " conectar (verde)/desconectar (rojo)
indicador

10 Pulsador/ Bombeo en retroceso


indicador " conectar (verde)/desconectar (rojo)
11 Pulsador/ Vibrador " conectar (verde)/desconectar (rojo)
indicador

12 Agitador " conectar (verde)/desconectar (rojo)


Si después de haber iniciado el giro del agitador se
Pulsador/
indicador
pulsa el botón verde, el agitador cambia de sentido de
giro, indicado por medio de una luz intermitente en el
botón verde.
13 Tubo−S " una pulsación produce un cambio
Pulsador/
indicador
Si se deja pulsado el botón se evita el cambio del
cilindro de trabajo y se produce un atasco simulado.
14 Pulsador/ Expulsión de aire " conectar (verde)/desconectar
indicador (rojo)
15 Pulsador/
Bombeo de aditivo " conectar (verde)/desconectar
indicador (rojo)

16 Alarma " borrar temporalmente


Pulsador/
para que se pueda actuar sobre el autómata (ver
Indicador
autómata)
17 Pulsador/ Conexión exterior de aire a presión
indicador

18 Motor eléctrico del compresor


Pulsador/i " conectar (1")/ desconectar(0")
ndicador

ETS02_018_0604ES 323
Descripcióntécnicageneral

Pos. 0 Tipo 0 Denominación


19 Motor eléctrico conjunto de bombas hidráulicas
Pulsador/ " conectar (1")/ desconectar(0")
indicador

20 Pulsador/ Parada de emergencia


indicador Desbloquear: girar en el sentido de las flechas

21 Rearme
− En cuanto se ilumine, rearme la máquina
Pulsador − Girar la seta activada, en el sentido de las flechas,
− Pulsar el botón en el cuadro o su palanca rearme en
el telemando " 15 para arancar
22 Modo diesel
Indicador
" indica posición selector 26

23 Interruptor principal cuadro eléctrico


" encender ("1")/ apagar ("0")
Encender:girar el interruptor en el sentido de las agu
Inter−
jas del reloj, deteniéndose 2 segundos en la posición
ruptor
intermedia, antes de llegar a la posición de ON".
Apagar: girar el interruptor en sentido antihorario para
cortar la corriente eléctrica en el cuadro.
24 Tensión modo eléctrico
Indicador Indica una tensión de 380−400V y 50Hz a través del
cable de alimentación. .
25 Inversión de giro
Indicador Indica que las fases no están conectadas en el orden
correcto. Se deberán intercambiar dos de las fases.
26 Iluminación de la pluma
Interruptor " conectar (1")/ desconectar(0")
Sólo funciona en modo eléctrico.
27 Iluminación de trabajo
Interruptor " conectar (0")/ desconectar(1")
Independiente del modo (diesel o eléctrico)
28 Bomba de agua de alta presión
Interruptor " conectar (1")/ desconectar(0")
Solo funciona en modo eléctrico.

324 ETS02_018_0604ES
Descripcióntécnicageneral

Pos. 0 Tipo 0 Denominación


29 Ventilador del radiador de aceite
Inter−
" conectar (automáticamente según temperatura
ruptor
del aceite)/desconectar
30 Modo de funcionamiento
" NO funciona(0")/diesel (1")/eléctrico (2")
Funciones en modo eléctrico o modo diesel se
Inter−
distinguen.
ruptor
Tras el encendido del cuadro eléctrico parpadea lo
siguiente que se puede pulsar (21 " 19 y 18 si se
tiene compresor).

ETS02_018_0604ES 325
Descripcióntécnicageneral

3.5.2 Autómata E300 A continuación se describe el funcionamiento general del autómata.

¿Dónde está qué?

Recipe Consump. Engeneer. Language


Login Rezeptur Verbrauch Technik Sprache
2

3 4 5

6 7

8 9

ETS02_019_0503ES

Pos. Elementos de mando/ Denominación


control
1 Display/ Indica los valores programados, las horas de servicio, las
Indicación señales de alarma, etc.
2 Teclas de selección en Selección de diferentes pantallas
pantalla " A través de la tecla de selección de idioma
Idioma /LANGUAGE/ LANGUAGE" se cambia el idioma en el display.
SPRACHE " Algunas no pueden activarse porque están protegidas
con contraseña.
3 Teclas numéricas Introducción de valores numéricos en el display.
" Mediante el cursor se seleccionan los números a cam
biar y pulsando ENTER" se guardan los nuevos valores.
4 LIST Indicación de señales de alarma (para algunas se debe in
troducir contraseña).
Ver también lista de alarmas en el capítulo 6 Prontuario de
localización de averías".

326 ETS02_019_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Pos. Elementos de mando/


Función
NOTAG control
5 Mover el cursor Cambiar la posición del cursor
− el cursor aparece en el display como marco luminoso alre
dedor del valor numérico.
− En el lugar donde se encuentra el cursor se puede modifi
car este valor
6 MAIN Indicación de la Pantalla Principal
Alarma " borrar temporalmente (ver cuadro eléctrico)
7 Volver a la pantalla an A través de esta tecla volvemos a la pantalla anterior
terior
8 Borrado de datos Con cada pulsación de esta tecla borramos uno de los nú
meros insertados mediante el teclado numérico.
9 ENTER Almacenar o confirmar valores que se han introducido

ETS02_019_0503ES 327
Descripcióntécnicageneral

MAIN En la pantalla principal se ajusta el caudal de transporte de hormi


gón y aditivo.
− El valor del caudal del aditivo se indica en % o kg/h (en funciona
miento manual)
− En funcionamiento automático, se indican en MAIN, en el renglón
de Estado, los componentes en funcionamiento.

Hormigón: −0.0 m3/h


Aditivo: −−−0.0 %
Estado: Aire/Horm./Adit.
SIKA Putzmeister
− +

Recipe Consump. Engeneer. Language


Login Rezeptur Verbrauch Technik Sprache

ETS02_019_0503ES

El caudal de transporte puede reajustarse de la siguiente forma:

1) Mediante el teclado numérico:


− Aditivo: +/− 2% del valor ajustado en la Fórmula
− Cambio a la Pantalla Principal a través de la tecla MAIN
− Situar el cursor encima del valor a modificar.
− Introduzca el nuevo valor.
− Confirmar, pulsando ENTER.

2) Modificación del valor numérico a través de “+”/”−”


En caso de tener que efectuar sólo una pequeña variación, puede
modificarse el caudal de transporte a través de las funciones adicio
nales −" o +". Para ello:
− Situar el cursor encima del valor a modificar.
− Seleccione la función −" o +".
" El caudal de transporte aumenta o disminuye.

Margen permitido de − Cemento por m3 de hormigón: de 200 a 600 kg/m#


entrada − Aditivo: +/− 2 %, del valor previamente introducido en la compo
sición de la mezcla−RECIPE en kg/m3.

328 ETS02_019_0503ES
Descripcióntécnicageneral

LOGIN Para poder ejecutar ciertas funciones en el display, debe introdu


cirse previamente una contraseña.
Esta se transmite al propietario en la puesta en marcha.

Pulsar

ETS02_019_0503ES 39

− Pulsar la tecla de selección LOGIN


− Introducir la contraseña
− Confirmar a través de ENTER

Si la contraseña está activada " se enciende el diodo luminoso


encima de LOGIN

La contraseña se desactiva automáticamente " después de apro


ximadamente 10 minutos

Desactivar manualmente la contraseña en activo " pulsando du


rante más de 1 segundo la tecla LOGIN.

ETS02_019_0503ES 329
Descripcióntécnicageneral

RECIPE La composición de mezcla puede visualizarse sin tener que introdu


REZEPTUR cir la contraseña, pulsando la tecla RECIPE.

FORMULA
Cemento por m3 horm.: 0 kg/m3
AD en % de cemen.: 0.0 %
Densidad del AD: 0.00 kg/dm3
Grado de llenado: 0.0 %
Compensación: 0.0 %

Recipe Consump. Engeneer. Language


Login Rezeptur Verbrauch Technik Sprache

ETS02_019_0503ES

1) Modificar la composición de mezcla.

− Para modificar la composición de la mezcla, hay que introducir la


contraseña Level 1, como se ha explicado anteriormente.
− Situar el cursor encima del valor a modificar.
− Introducir el nuevo valor.
− Confirmar, pulsando ENTER.
− Volver a la pantalla principal con MAIN

Aviso
El Grado de llenado y la Compensación deben sumar 100%.

Margen permitido de − Cemento : de 200 a 600kg/m3


entrada − Aditivo en % proporcional del cemento: de 2 a 15%
− Densidad del aditivo (véase descripción Modificar densidad del
aditivo).
− Grado de llenado del cilindro en cada embolada: Depende del
tipo de hormigón
− Compensación del aire dentro del cilindro en cada embolada: De
pende del tipo de hormigón.

" Para volver a la Pantalla Principal, pulse la tecla MAIN.

330 ETS02_019_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Lista densidad de − Introducir la contraseña Level 1 (por medio de la tecla de selec


aditivos ción LOGIN).
− Sitúe el cursor encima de Densidad del AD (densidad del aditivo).
− Pulsar la tecla ENTER.

1 SIGUNIT−L50 AF 1.39 kg/dm3


2 SIGUNIT−L52 AF 1.42 kg/dm3
3 SIGUNIT−L52 AF 1.46 kg/dm3
4 SIGUNIT−L53 AF 1.56 kg/dm3
5 SIGUNIT−AT25 1.46 kg/dm3
6 ADITIVO DESCONOCIDO 1.50 kg/dm3
1 2 3 4 5 6

Pulsar para seleccionar Language


Recipe Consup. Engeneer.
Login Rezeptur Verbrauch Technik Sprache

ETS02_019_0503ES

1) Seleccionar:

− Si el aditivo utilizado se encuentra en la lista " seleccionar a tra


vés de la correspondiente tecla situada debajo del número, del 1
al 6.
− Seleccionando el aditivo deseado, la densidad del aditivo se me
moriza automáticamente en el correspondiente renglón de la Pan
talla de Composición − RECIPE.

2) Editar la posición 6 mediante la clave Level 1:

− Automáticamente se sitúa en la posición 6 (normalmente llamada


ADITIVO DESCONOCIDO) del aditivo a modificar y con el teclado
numérico cambie la densidad.
− Seleccionando el aditivo editado con la tecla de selección en la
pantalla que corresponda al numero 6, la densidad del aditivo se
memoriza automáticamente en el renglón de la Pantalla de
composición RECIPE.

Margen permitido de de 1 a 2kg/dm3


entrada

ETS02_019_0503ES 331
Descripcióntécnicageneral

CONSUMP. El consumo es la suma teórica de los valores efectivos, o sea, ¡no es


VERBRAUCH una medición real!
− A través de la selección en pantalla Reset" puede ajustarse el
consumo del hormigón y aditivo a cero".
− Para volver a la Pantalla Principal, pulse la tecla MAIN.

CONSUMO
Hormigón: −−−−−0 m3
Hormigón total: −−−−−0 m3
Aditivo: −−−−−0 m3
Aditivo total: −−−−−0 m3
Trend R.tot Reset

Recipe Consump. Engeneer. Language


Login Verbrauch Technik
Pulsar
Rezeptur Sprache

ETS02_019_0503ES

" En hormigón y aditivo total se almacenan los consumos desde


la última pulsación de R.Tot., en hormigón y aditivo sólo el último
consumo generado.

332 ETS02_019_0503ES
Descripcióntécnicageneral

ENGINEER. En esta pantalla podremos visualizar algunos de los datos técnicos


TECHNIK de mayor importancia y variar la fecha y la hora con la clave Level 1.
Para acceder a ella, pulsar la tecla de selección de Pantalla
ENGINEERING/ Technik.

TECHNICA
BOMBA HORMIGON: −−−−0h −0min Reset
BOMBA ADITIVO: −−−−0h −0min Reset
COMPRESOR: −−−−0h −0min Reset
TEMP. ACEITE: −−−−0º C
Reset
03−10−30 6:34:31 Zyl. IBS

Recipe Consup. Engeneer. Language


Login
Pulsar
Rezeptur Verbrauch Technik Sprache

ETS02_019_0503ES

− Los datos de BOMBA DE HORMIGÓN, BOMBA DE ADITIVO y


COMPRESOR son los tiempos de funcionamiento de cada uno de
dichos aparatos. TEMP. ACEITE se refiere a la temperatura del
aceite, el sensor mide en el retorno del mismo.
− A través de la función adicional ZYL." (pulsando la tecla de se
lección de pantalla situada debajo) se accede a la pantalla Cilin
dros o CYLINDER, que se explica más adelante.
− Para cambiar la fecha y hora, debemos situarnos con los cursores
sobre el dato a cambiar e introducir el nuevo dato con el teclado
numérico, confirmando el dato con la tecla Enter". Para ello de
bemos introducir previamente la clave Level 1.

ETS02_019_0503ES 333
Descripcióntécnicageneral

Cilindros

CILINDROS
Parcial emboladas: −−−0
total emboladas: 0000
R.Tot R. Zyl.

Recipe Consump. Engeneer. Language


Login Rezeptur Verbrauch Technik Sprache

ETS02_019_0503ES

En esta pantalla podremos ver el número de emboladas parciales y


totales.

Se podrá poner a cero el valor de Parcial emboladas" (emboladas


parciales) pulsando la tecla de selección de pantalla R. Zyl. si pre
viamente se ha introducido la clave Level 1".

334 ETS02_019_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.5.3 Telemando

3 5

11 12 13 14
9 10
6
1 8
2 7

ETS02_020_0503ES 40

Pos. 0 Tipo 0 Denominación


Brazo 2 " Programación del movimiento
1) Brazo completamente recogido
2) Pulsación simple: Telescópico va
automáticamente de un extremo al otro.
3) Dejando la palanca pulsada :
1 Pulsador
Salida del telescópico
4) Soltar: Todo el telescópico recoge y extiende
una longitud igual a la descrita con nuestra pul
sación. La trayectoria se repetirá hasta que se
produzca otro movimiento
Cantidad de hormigón " bajar
Cada pulsación equivale 0,5 metros cúbicos
menos de hormigón por hora.
2 Pulsador
Cantidad de hormigón " subir
Cada pulsación equivale 0,5metros cúbicos más
de hormigón por hora.

Brazo 1 " Extender

Brazo 1 " Recoger


3 Pulsador

Brazo 2 " Recoger

Brazo 2 " Extender

ETS02_020_0503ES 335
Descripcióntécnicageneral

Pos. 0 Tipo 0 Denominación


Indicador Funcionamiento bombeo de hormigón o proyec
verde ción automático
Funcionamiento del compresor
4
Indicador Emergencia
rojo Parrilla abierta, Seta de emergencia pulsada o
cables / conectores dañados

Pulsador Brazo 2 " Descenso

Pulsador Brazo 2 " Elevación


5
Brazo 2 " Giro a izquierdas
Pulsador
Brazo 2 " Giro a derechas

Conexión / desconexión rotación boquilla cabe


6 Interruptor
zal proyector
Porcentaje aditivo: + / −
Pulsación en el botón izquierdo: Disminuye adi
7 Pulsador tivo en la mezcla un 0,5%.
Pulsación en el botón derecha: Incrementa por
centaje aditivo en la mezcla un 0,5%.
Seta de emergencia.
Seta Parada de emergencia de la máquina. Girando,
8
Interruptor retornamos a su posición inicial " Rearmar pul
sando 12 ↑
Brazo 1 " Descenso

Brazo 1 " Elevación


9 Pulsador
Brazo 1 (distruibor) "Giro a izquierdas

Brazo 1 (distribuidor) " Giro a derechas

Cabezal proyector " Descenso

Cabezal proyector " Ascenso


10 Pulsador

Cabezal proyector " Giro a izquierdas

Cabezal proyector " Giro a derechas

336 ETS02_020_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Pos. 0 Tipo 0 Denominación


Funcionamiento brazo distribuidor.
Interruptor
Tirar para accionar
11 bloqueo
Funcionamiento patas de apoyo
mecan.
Empujar para accionar
Rearme y claxón
1º pulsación: Rearmar la máquina
2º pulsación: Accionar el claxón como aviso.
12 Pulsador Si máquina rearmada " Sólo claxón.
Arrancar " sólo cuadro eléctrico

Tubo−S " una pulsación produce un cambio

Bombeo de hormigón
13 Pulsador

Bombeo de hormigón en retroceso

Proyección automática " conectada


− Conexión de la propulsión de aire.
− Pasados 3 segundos se conecta el aditivo.
− Pasado un segundo se conecta el bombeo.
Proyección automática " desconectada−
Después 2 emboladas en retroceso
(descompresión) desconexión de aditivo,
14 Pulsador
hormigón y vibrador.
− La expulsión de aire no se para a menos que
pasen 10 segundos y el operario accione de
nuevo el pulsador desconexión de la proyección
de gunitado en el telemando, o el pulsador de
desconexión de expulsión de aire en el cuadro
eléctrico.

ETS02_020_0503ES 337
Descripcióntécnicageneral

Particularidades del telemando

Poner la bomba en Después de oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA


marcha después de se enciende la luz de aviso roja «Avería». Para volver a poner la
ladesconexión de bomba en marcha, debe procederse de la forma siguiente:
EMERGENCIA − girar el pulsador de EMERGENCIA (8) para desbloquearlo,
− accionar el pulsador REARME (12↑)
− desconectar y volver a conectar la bomba mediante el selector
de«Régimen de bombeo − 0 − Régimen de retroceso».

Selectores bloqueados Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero


localmente debe tirarse de él y después empujar en la dirección del símbolo.

Conector y cable del El Telemando se conecta en la parte delantera de la máquina.


telemando Encima del conector existe la posibilidad de colgar el cable del
Telemando

Conector del telemando.

338 ETS02_020_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.5.4 Panel de control A lado del cuadro eléctrico se encuentra una serie de manómetros y
vacuómetros que sirven para el control del funcionamiento.

Pos. 0 Tipo0 Denominación

1 Manómeter Presión de aire

2 Manómeter Presión bomba de agua

3 Manómeter Presión brazo distribuidor

4 Manómeter Presión de trabajo

5 Manómeter Presión acumulador

6 Vacuómeter Suciedad del filtro chasis / brazo distribuidor

7 Vacuómeter Suciedad del filtro bomba base / FFH

ETS02_021_0503ES 339
Descripcióntécnicageneral

3.6 Componentes de la máquina

3.6.1 Interruptores magnéticos

Cuerpo de distribui-
dor

1 3

2 5 4
ETS02_005_0503ES41

Pos. Correspon−
Elemento de control Significado/función
0 de a la pos.:
1 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético delantero (lado del vástago) 1
izquierdo
2 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético delantero (lado del vástago) 2
derecho
3 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético trasero (lado fondo) izquierdo 3
4 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético trasero (lado fondo) derecho 4
5 Diodo luminoso verde Testigo de funcionamiento 5

340 ETS02_005_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Diodos luminosos En el cilindro de accionamiento derecho de la bomba base se en


cuentran 4 interruptores magnéticos, 2 delante y 2 detrás. Cuando el
émbolo hidráulico se aproxima a los interruptores magnéticos, éstos
activan el proceso de cambio del movimiento. Al mismo tiempo, en
el cuerpo del distribuidor se encienden los diodos luminosos amari
llos de los dos interruptores magnéticos que están siendo activados
en ese instante.
Significado de los
Diodos luminosos para inter- Estado de los interruptores
diodos luminosos
ruptores magnéticos magnéticos

Se enciende brevemente al Interruptor magnético correcto


producirse el cambio

No se enciende al producirse Los interruptores magnéticos,


elcambio laclavija o el cable de alimenta
ción están dañados; cambiar en
cuanto sea posible

Permanece encendido Los interruptores magnéticos,


laclavija o el cable de alimenta
ción están dañados; sacar la
clavija del interruptor (de lo con
trario no se puede realizar el
cambio) y cambiar en cuanto
sea posible

Testigo de funcionamiento Estado del cuerpo del


distribuidor

Permanece encendido El cuerpo del distribuidor está


listo.

No se enciende La toma de fuerza no está co


nectada y el sistema operativo
Putzmeister no recibe tensión.

Aviso
En la clavija de los interruptores magnéticos hay también diodos lu
minosos (veáse más adelante). Estos diodos luminosos permiten re
conocer si los interruptores magnéticos o la clavija y el cable de ali
mentación están dañados.

ETS02_005_0503ES 341
Descripcióntécnicageneral

Sistema redundante Para activar el proceso de cambio basta un interruptor magnético.


Elsegundo interruptor magnético sirve para garantizar el funciona
miento en caso de fallar uno de los dos interruptores (sistema redun
dante). En el supuesto de que en una obra fallen ambos interrupto
res del mismo lado (lado vástagos o lado fondo), temporalmente
puede utilizarse como repuesto uno de los dos interruptores del lado
contrario.

342 ETS02_005_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Clavija con diodo La clavija de los interruptores magnéticos lleva un diodo luminoso
de color amarillo y uno de color verde. Estos diodos luminosos per
miten comprobar el estado de la clavija y los interruptores magnéti
cos.

1 2

20500406

Pos. 0 Denominación
1 Diodo luminioso verde y diodo amarillo
2 Clavija base
3 Interruptores magnéticos

Aviso
El diodo luminoso amarillo indica el estado del interruptor magné
tico, mientras que el diodo luminoso verde informa sobre el estado
de la clavija y del cable de alimentación.

ETS02_022_0503ES 343
Descripcióntécnicageneral

Significado de los
Diodo luminoso amarillo Estado de los interruptores
diodos luminosos
magnéticos

Se enciende brevemente al Interruptor magnético correcto


producirse el cambio

No se enciende al producirse Interruptor magnético dañado;


elcambio cámbiese lo antes posible

Permanece encendido Interruptor magnético dañado;


sacar la clavija del interruptor
(de lo contrario no se puede
realizar el cambio) y cambiar
loantes posible

Diodo luminoso verde Estado de la clavija y del cable


de alimentación

Encendido La clavija está bajo tensión, es


decir, la clavija y el cable de
alimentación están en buen
estado

No se enciende No hay tensión en la clavija, es


decir, la clavija o el cable de
alimentación están dañados

344 ETS02_022_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.6.2 Refrigerador del Una parte del aceite hidráulico de la máquina pasa por un refrigera
aceite hidráulico dor antes de volver al depósito.

La sonda de temperatura mide la temperatura del depósito del


aceite hidráulico para evitar sobrecalentamiento.

" A partir de 55ºC se conecta el ventilador.

" A 80ºC hay un aviso en el autómata y

" a 90ºC se para el bombeo de hormigón 2 minutos,


mientras sigue funcionando la refrigeración del aceite.

1 Retorno del aceite hidráulico


2 Ventilador
3 Sonda de temperatura
4 Entrada del aceite hidráulico

ETS02_023_0503ES 345
Descripcióntécnicageneral

Refrigeración Si se desea enfriar el aceite hidráulico a título preventivo antes de


preventiva que alcance 55_C, el ventilador puede conectarse independiente
mente de la temperatura accionando el selector situado en el
cuadro eléctrico. La luz de aviso verde del cuadro eléctrico se en
ciende en cuanto la temperatura alcanza 55ºC o si se ha conectado
el ventilador.

Caja de lavado El agua de la caja de lavado contribuye también a enfriar el aceite


hidráulico. El aceite hidráulico calienta los vástagos de los émbolos
de los cilindros de accionamiento. El agua de la caja de lavado
refrigera a su vez los vástagos en cada carrera. De esta forma
vuelve a enfriarse el aceite hidráulico. Por este motivo conviene
cambiar a menudo el agua de la caja de lavado.

346 ETS02_023_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.6.3 Vibrador El vibrador está atornillado a la parrilla. Hace vibrar la parrilla y evita
la obstrucción de la misma, especialmente si el hormigón es muy
espeso. El vibrador se acciona eléctricamente y se maneja desde el
cuadro eléctrico.

1
3

1 Parrilla
2 Vibrador
3 Cable de alimentación

ETS02_024_0503ES 347
Descripcióntécnicageneral

3.6.4 Enrollacables
¿Dónde se encuentra
qué?

ETS02_025_0602ES 42

1 Tambor
2 Reductora
3 Motor hidráulico
4 Freno de estacionamiento
5 Colector
6 Regleta de bornes
7 Grupo de ajuste y alimentación hidráulico

Colector
Disposición de anillos rozantes

Porta escobillas
ETS02_025_0602ES 43

El colector es aquel elemento del enrollacables que transmite la


corriente de servicio necesaria hacia los componentes rotativos (ro
tor) . Esto se efectúa a través de escobillas de contacto de carbón
que se deslizan por los anillos rozantes produciendo así el contacto
eléctrico. Las escobillas de contacto deben calibrarse y son una
pieza de desgaste que deben sustituirse en intervalos periódicos.

348 ETS02_025_0602ES
Descripcióntécnicageneral

Durante las primeras 100−150 horas de servicio del colector se


efectúa el calibrado de todos los componentes, especialmente se
adaptan las escobillas de contacto a los anillos rozantes. Esto se
hace notar en una elevación de la temperatura de servicio de hasta
el 20 %.
Véase también ficha de mantenimiento para el en−rollacables.

Uso previsto El uso previsto del enrollacables es el del enrollamiento del cable
eléctrico de conexión.Sólo debe utilizarse para su fin previsto.

Funcionamiento El motor hidráulico del enrollacbles sólo gira en sentido del enrolla
miento del cable. Durante el desenrollado gira en sentido contrario,
sirviendo de esta manera como freno reostático.

Uso indebido El enrollacables no debe utilizarse como torno para el transporte o


elevación de cargas.

ETS02_025_0602ES 44

Modificaciones Queda prohibido terminantemente cualquier modificación.

Excepción:
Modificaciones insignificantes que no repercuten sobre la dinámica
estática, funcionamiento seguro o medidas para aumentar la seguri
dad.

ETS02_025_0602ES 349
Descripcióntécnicageneral

Dispositivos de pro- Existen dos dispositivos de seguridad para el funcionamiento se


tección eléctrica guro del enrollacables:
− carcasa protectora para el colector
− carcasa protectora para la regleta de bornes

Carcasa protectora Carcasa cilíndrica ó prismática en la entrada del colector.


para el colector

ETS02_025_0602ES 45

Carcasa protectora Carcasa plana en la abertura de la regleta de bornes.


para la regleta de bor-
nes

ETS02_025_0602ES 46

Peligro
Utilizar el enrollacables sólo con todos los dispositivos de seguridad
instalados.

350 ETS02_025_0602ES
Descripcióntécnicageneral

Exoneración de Queda excluída toda la responsabilidad del fabricante en caso de:


responsabilidad del − uso indebido de la máquina
fabricante − mantenimiento inadecuado
− modificaciones no autorizadas
− utilización de repuestos no originales o no específicos
− casos especiales

Normativas aplicables La máquina fue construida en cumplimiento de las siguientes nor


mativas:

a) Anexo I Directiva para máquinas b) Normas EN


60204−1 para instalaciones eléctri− cas en la máquina
c) Normas EN 292−1 y EN 292−2/A1 y
otras relati− vas a la seguridad de la máquina
d) Normas EN 60865 (CEI 11−26) y CEI 11−18 e) Normas
EN 982, 983 relativas a instalaciones neumáticas y oleo−hi
dráulicas

Antes de la puesta en Antes de la puesta en marcha de la máquina deben estudiarse con


marcha cienzúdamente las instrucciones de servicio. Estas deben guar
darse siempre cerca de la máquina.

Instrucciones de se- Está prohibido


guridad − eludir los dispositivos de seguridad
− modificar los rendimientos de la máquina
(salvo autorización previa del fabricante)
− eliminar o hacer ilegibles rótulos y/o símbolos de peligro.
− estacionarse durante el funcionamiento de la máquina en
el área del tambor.

Peligro
En caso de avería, desconectar inmediatamente el motor del enro
llacables.

ETS02_025_0602ES 351
Descripcióntécnicageneral

3.6.5 Bomba de agua de La bomba de agua de alta presión se utiliza para limpiar la parte ex
alta presión terior de la máquina con agua a presión.

Peligro
Para el uso del limpiador de alta presión esta obligatoria la siguente
ropa de protoccion:
Casco con pantalla y orejeras, guantes, botas de agua y traje
protección de agua.

Lado izquierdo

ETS02_026_0503ES 47

1 Nivel de aceite y relleno


2 Mirilla de aceite
3 Ajuste presión salida bomba

352 ETS02_026_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Lado derecho

5
ETS02_026_0503ES 48

4 Tamiz en la entrada de la bomba de agua


5 Purgador de la bomba de agua

Lanza de limpieza

6 7

8
ETS02_026_0503ES 49

6 Boquilla
7 Regulador caudal
8 Gatillo

ETS02_026_0503ES 353
Descripcióntécnicageneral

3.6.6 Bomba de aditivo La bomba dosificadora de aditivo propulsa el aditivo hasta el cabe
zal proyector. La cantidad de aditivo se regula mediante el autómata
y mantiene constante la relación entre hormigón y aditivo. Pudien
dose variar la cantidad de adtitivo dentro de un límite preestablecido
respecto a la dosificación seleccionada.

12 11
3
10

4 2

1 5 6

9
7
8
ETS02_027_0503ES 50

1 Bomba dosificadora de aditivo


2 Bomba de agua de alta presión
3 Presostato salida bomba de aditivo (10bar)
4 Salida de la bomba
5 Detector de revoluciónes
6 Entrada de la bomba
7 Nivel de aceite.
8 Tornillo vaciado del aceite
9 Tapon llenado de aceite
10 Aspiración depósito
11 Aspiración auxiliar
12 Selcetor deposito/auxiliar

354 ETS02_027_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.6.7 Compresor (según La máquina según el equipamiento, puede venir con un compresor
modelo) que suministrará el aire necesario para realizar los trabajos. Abajo
se muestra una imagen del compresor.

Atención
Antes de manejar la máquina y en caso de avería consulte tambíen
la instrucción del compresor adjuntado.

Aviso
Los elementos de mando del compresor están incluidos en el cua
dro electrico.

ETS02_028_0602ES 355
Descripcióntécnicageneral

3.7 Componentes de seguridad

3.7.1 Pulsador de En la máquina hay varios pulsadores de desconexión de EMERGEN


emergencia CIA. Éstos se encuentran:
− en el telemando
− en el cuadro de mando
− junto a las palancas de las patas

Atención
Familiarícese con las posiciones de los pulsadores de desconexión
de EMERGENCIA de su máquina.

ETS02_006_0604ES 51

Pulsador de desconexión de EMERGENCIA

Aviso
Para activar la desconexión de EMERGENCIA en la máquina, debe
oprimirse uno de los pulsadores de de desconexión de
EMERGENCIA. Para desactivar la desconexión de EMERGENCIA,
desbloquee con un giro el pulsador de desconexión de EMERGEN
CIA oprimido.
Para reanudar la marcha de la bomba, desde el cuadro electrico
principal, desconecte y vuelva a conectar la bomba, en modo de
bombeo o proyección.

356 ETS02_006_0604ES
Descripcióntécnicageneral

Atención
Al oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA solamente
se desconecta laparte eléctrica de la máquina. Pese a que de esta
forma se desconectan todas las válvulas hidráulicas, no puede evi
tarse, por ejemplo, el descenso incontrolado de la pluma ante un
escape en elsistema hidráulico.

El pulsador de desconexión de emergencia detiene:


− El motor eléctrico del compresor
− El motor eléctrico del conjunto de bombas
(deja de actuar el circuito hidráulico)
− El agitador
− El vibrador
− Descarga el acumulador
− El ventilador
− La bomba de aditivo
− Válvula de aire
− Bombeo de gunitado
− Cambio del tubo "S"
− Deja de actuar el telemando

Peligro
Si la pluma se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto
debe oprimirse primero el pulsador de desconexión de EMERGEN
CIA. De lo contrario no será posible contrarrestar el movimiento.

ETS02_006_0604ES 357
Descripcióntécnicageneral

3.7.2 Desconexión de La desconexión de seguridad del agitador se compone de una leva


seguridad del de mando y un interruptor de rodillo de presión. La leva de mando
agitador (RSA) está fijada al eje de giro de la parrilla de la tolva, mientras que el
interruptor de rodillo de presión está situado en la tolva. Al abrir la
parrilla de la tolva, se acciona el interruptor de rodillo de presión.

Como resultado, se para


− el agitador y
− el acumulador hidráulico se descarga " el tubo oscilante no
puede cambiar.
− los émbolos de transporte se desplazan a la posición
final " labomba de hormigón se para.

" Para volver a poner en marcha la bomba de hormigón, es ne


cesario cerrar la parilla y luego desconectar y conectar la
bomba de nuevo.

1 2 3 4

20800601

1 Tolva
2 Eje de giro de la parrilla
3 Leva de mando
4 Interruptor de rodillos de presión

358 ETS02_029_0503ES
Descripcióntécnicageneral

Peligro
El interruptor de rodillo ha de estar siempre limpio, libre de
obstáculos y se debe apoyar siempre en la leva de mando.
Si falla el interruptor de rodillo de presión, no funciona la descone
xión de seguridad del agitador y el agitador y el tubo oscilante pue
den pararse durante el bombeo.

ETS02_029_0503ES 359
Descripcióntécnicageneral

Acumulador La válvula de vaciado del acumulador está situada en el bloque


hidráulico.

2 3

ETS02_030_0503ES 52

1 Válvula de vaciado del acumulador


2 Grifo de vaciado auxiliar del acumulador
3 Acumulador hidráulico

Peligro
Con el grifo de vaciado del acumulador abierto y la máquina en mar
cha, el tubo oscilante continúa cambiando. Por tanto, hay todavía
peligro de aplastamiento y corte.

Si la máquina está en marcha, no introduzca nunca la mano en la


boca de limpieza de la parte inferior o a través de la parrilla superior
de la tolva. No introduzca ningún objeto en la tolva.

360 ETS02_030_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.8 Utilidades auxiliares de manejo

3.8.1 Bloque de mando del El bloque de mando, que se encuentra detras de la chapa de
brazo protección, puede operarse manualmente, lo que asegura la conti
nuidad del trabajo si falla el telemando.

ETS02_007_0503ES 53

Pos. 0 Typ 0 Bezeichnung


1 Palanca
Giro de la pluma
2 Palanca
Brazo 1: arriba / abajo
3 Palanca
Brazo 1: extender / recoger
4 Palanca
Brazo 2: arriba / abajo
5 Palanca
Brazo 2: plegar / desplegar
6 Palanca
Brazo 2: extender / recoger
7 Palanca
Giro del cabezal proyector
8 Palanca
Inclinación del cabezal de proyección
9 Palanca
Rotación de la muñeca

ETS02_007_0503ES 361
Descripcióntécnicageneral

3.8.2 Manejo auxiliar brazo El selector de funciones brazo / patas, puede actuarse desde el
/ patas telemando.
En caso de emergencia se pueden actuar manualmente.

El selector para el manejo auxiliar de las patas y el brazo distribuidor


se encuentra debajo de la tapa del selector enrollacables.

ETS02_031_0503ES 54

Selector de función Brazo/ Patas(A la derecha del alsiento del


conductor, debajo de la chapa de protección)

362 ETS02_031_0503ES
Descripcióntécnicageneral

3.8.3 Regulador de rendi- El rendimiento de esta máquina se ajusta mediante una válvula
miento auxiliar proporcional. La válvula proporcional está situada en el bloque
demando FFH. En caso de emergencia se puede accionar
mediante una manilla en el bloque de mando.

ETS02_032_0503ES 55

Manilla para el accionamiento de emergencia

Aviso
Durante el régimen normal, la válvula proporcional ha de estar com
pletamente abierta, esdecir, la manilla debe estar completamente
abierta.

En caso de emergencia, el rendimiento necesario puede ajustarse


mediante la manilla de la válvula proporcional. Cuanto más se cierra
la válvula, mayor es el rendimiento.

ETS02_032_0503ES 363
Descripcióntécnicageneral

3.8.4 Acumulador En caso de emergencia se puede vaciar el acumulador mediante el


grifo de vaciado.

2 3

ETS02_033_0503ES 56

1 Válvula de seguridad del acumulador


2 Grifo de vaciado manual del acumulador
3 Acumulador hidráulico

Peligro
Con el grifo de vaciado del acumulador abierto y la máquina en mar
cha, el tubo oscilante continúa cambiando de posición. Por tanto,
hay todavía peligro de aplastamiento y corte.

Si la máquina está en marcha, no introduzca nunca la mano en la


boca de limpieza de la parte inferior o a través de la parrilla superior
de la tolva. No introduzca ningún objeto en la tolva.

364 ETS02_033_0503ES
4 Circulación, remolque y carga

El presente capítulo contiene información para el transporte seguro


de la máquina.

ETS04_000_0503ES
Circulación,remolqueycarga

ETS04_000_0503ES
Circulación,remolqueycarga

4.1 Circulación Esta máquina necesita de un transporte especial para su circulación


por carretera (remolque de plataforma). El vehículo tractor debe tener
potencia suficiente. Téngase en cuenta las cargas sobre los ejes y las
restantes indicaciones del fabricante del vehículo.
En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

Si ha de aproximarse usted marcha atrás al emplazamiento, solicite


siempre la presencia de un ayudante. En caso necesario, barre el
camino de acceso o encomiende al personal auxiliar que lo ase
gure. Solicite a la dirección de la obra que retire el material o apa
rato que bloquea la rampa de acceso.

Antes de iniciar las maniobras, acuerde con el ayudante un código


de señales manuales inconfundible.

4.1.1 Señales manuales

10000331

Señales manuales, véase capítulo Manejo, «señales manuales para ma


niobras»

ETS04_001_0602ES 41
Circulación,remolqueycarga

4.1.2 Antes de circular Antes de circular, deberá usted realizar las actividades siguientes:

" Compruebe la seguridad del vehículo (alumbrado, frenos, pre


sión de los neumáticos, etc.).

" Controle que los accesorios y la carga estén guardados en un


lugar seguro.

" Controle usted que las patas de apoyo están aseguradas en la


posición de marcha.

" Respete el peso máximo autorizado.

" Compruebe la estanquidad y el cierre hermético de los depó


sitos de aceite, agua y aditivo.

Peligro
La extensión repentina de un apoyo durante la marcha puede provo
car graves accidentes de circulación.

Cierre las válvulas hidráulicas del apoyo y fije los seguros de trans
porte (por ejemplo, pasadores elásticos en todos los cierres de re
sorte).

ETS04_001_0602ES
42
Circulación,remolqueycarga

4.1.3 Al circular Las dimensiones y el peso del vehículo requieren un cuidado espe
cial al circular.

" Mantengase siempre a distancia de taludes y fosas de obras.

" No cruce bóvedas, puentes y superficies similares si su resis


tencia no es suficiente.

" Tenga en cuenta la altura del vehículo al atravesar pasos sub


terráneos, puentes, entradas en tuneles etc.

ÍÍÍÍÍÍ
È
È È
È
È È
È
È È
È
È
È ÈÈ 500025_0507

¡Téngase en cuenta la altura del vehículo!

ETS04_001_0602ES 43
Circulación,remolqueycarga

" Téngase en cuenta que al circular a lo largo de pendientes, o


en desniveles ascendentes o descendentes, aumenta la altura
del centro de gravedad del vehículo.

ÊÊÊ
ÊÊÊ
ÊÊÊ
25 _

500017_0507

30_

500017_0507

Téngase en cuenta la elevación del centro de gravedad del vehículo.

Peligro
El desplazamiento de la máquina nunca debe realizarse con el
brazo desplegado, ni en posición intermedia.

ETS04_001_0602ES
44
Circulación,remolqueycarga

500008_0507

Posición correcta de transporte

500008_0507

¡TERMINANTEMENTE PROHIBIDO!
El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

500008_0507

¡EN CASO EXCEPCIONAL!


se puede realizar un desplazamiento en la primera marcha
cuidadosamente, con los brazos manipuladores plegados

ETS04_001_0602ES 45
Circulación,remolqueycarga

4.2 Señales manuales Para poder aproximarse al lugar de estacionamiento en espacios


para maniobras reducidos, a menudo es preciso solicitar un ayudante. El ayudante y
el maquinista deben acordar un código de señales manuales incon
fundible. A continuación se proponen algunas señales manuales
para el régimen de marcha.

Stop Extender ambos brazos en


cruz.

10000306

Avance izquierda Con el brazo doblado, el pulgar


señala en el sentido de avance.

10000301

Avance derecha Con el brazo doblado, el pulgar


señala en el sentido de avance.

10000302

ETS04_002_0503ES
46
Circulación,remolqueycarga

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


del ayudante palma de la mano en el sentido
de avance.

10000303

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


opuesto del ayudante palma de la mano en el sentido
de avance.

10000304

Distancia Con los brazos doblados,


indicar con las palmas de las
manos la distancia a los obstá
culos.

10000305

ETS04_002_0503ES 47
Circulación,remolqueycarga

4.3 Carga La máquina está equipada de serie con argollas de enganche que
sirven exclusivamente para el montaje. Las argollas de enganche
concebidas para alzar la máquina al completo pueden incluirse en
los pedidos nuevos e instalarse posteriormente.

Si su máquina lleva las argollas de enganche apropiadas, éstas es


tán indentificadas de la forma siguiente:

10002400

Placa para argollas de enganche

Cargas en suspensión
Los procedimientos de carga incorrectos o los medios auxiliares de
carga defectuosos pueden provocar la caída de cargas suspendi
das. Por ello no debe usted pasar nunca por debajo de cargas en
suspensión.

Atención
Los aparejos, enganches, caballetes y otros medios auxiliares de
ben garantizar la seguridad funcional y laboral. Asegúrese de que
tengan una capacidad de carga suficiente.

Peligro de caída de material


Utilizar únicamente las ojadas previstas para cargar la máquina. No
se sitúe nunca debajo de una carga en suspensión.

Peligro
Asegure la máquina en los vehículos de transporte de forma que no
pueda rodar, deslizarse o volcar.

ETS04_003_0602ES
48
Circulación,remolqueycarga

Eslingas para cargar/descargar la máquina

ETS04_003_0602ES 49
Circulación,remolqueycarga

4.4 Posición de trans-


porte

1
2
ETS04_004_0602ES 57

ETS04_004_0602ES 58

Llevar la pluma a la posición de transporte

" Lleve la pluma a la posición de transporte. Girando la torreta y


descendiendo el brazo 1.

Aviso
Los brazos deben recogerse completamente y quedar apoyados en
el soporte prescrito.

Atención
Preste mucha atención al recorrido de la pluma para evitar que al
gún elemento pueda dañarse, como tubos, mangueras o cables.

ETS04_004_0602ES
410
Circulación,remolqueycarga

Transporte en obra

ETS04_004_0602ES 59

Atención
La alianza Sika−Putzmeister no se hace responsable de los transla
dos inadecuados que pueda realizar el cliente, por ejemplo, despla
zarse con la pluma extendida.

ETS04_004_0602ES 411
Circulación,remolqueycarga

ETS04_004_0602ES
412
5 Manejo

El presente capítulo contiene información sobre el manejo de la


máquina. En él se explican los pasos necesarios para realizar la
puesta en marcha, el estacionamiento de la máquina, el bombeo
ylos trabajos de limpieza.

ETS07_000_0503ES
ETS07_000_0503ES
Manejo

5.1 Antes de empezar a trabajar

5.1.1 Puesta en marcha Al recibir la máquina, debe usted familiarizarse con el manejo del
aparato para que no se produzcan daños ni accidentes. Cada vez
que se utiliza la máquina, usted será el responsable único de la se
guridad del personal que se encuentra en la zona de peligro de la
máquina. Por esta razón, debe usted garantizar la seguridad del
funcionamiento de la máquina.

5.1.2 Marcha de prueba Ejecute una marcha de prueba y un control de funciones antes de
trasladarse a la obra.

5.1.3 Materiales consumi-


bles

10000700

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro
Los aceites, carburantes y otros materiales consumibles pueden ser
nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materiales consumibles tóxicos,
cáusticos o de algún modo nocivos para la salud, lleve puesto siem
pre su equipo de protección personal y respete las indicaciones del
fabricante.

" Controle todos los niveles de agua, aceite y combustible y re


llénelos si es necesario.

Aviso
Al controlar los niveles de materiales consumibles, la máquina debe
estar en posición horizontal. El brazo manipulador y los apoyos
deben estar recogidos. Al manejar proyectoras de hormigón con
bombas de pistones, la caja de agua siempre debe estar llena,
incluso si existe peligro de heladas.

ETS07_001_00503ES 51
Manejo

5.1.4 Telemando Dependiendo del equipo de su máquina, puede usted manejarla


− con el telemando por cable o,
− telemando por radio, o
− en caso de emergencia, operar la máquina directamente.

Avisos de peligro Los avisos de peligro siguientes valen para todas las clases de
telemando.

Peligro
Antes de poner en marcha o cambiar la modalidad del telemando
(bloque de mando, puesto de mando, control remoto), oprima el pul
sador de desconexión de EMERGENCIA del mismo y ponga a «0»
la totalidad de dispositivos de mando y de control del telemando.
De lo contrario, el brazo manipulador o la bomba pueden experi
mentar movimientos no intencionados al poner en marcha el tele
mando.

Atención
El telemando debe transportarse de forma que no pueda accionarse
involuntariamente ningún elemento de mando.
Evite dañar el cable del telemando. De lo contrario pueden produ
cirse anomalías de funcionamiento.
No abandone el telemando cuando la máquina está lista para ope
rar. En casos excepcionales, cuando esto sea inevitable, oprima us
ted el pulsador de desconexión de EMERGENCIA, desmonte el tele
mando y guarde el telemando bajo llave para evitar accidentes
causados por terceros.

ETS07_011_0503ES
52
Manejo

500027_0507

Ténganse en cuenta los solapamientos

Atención
Tenga en cuenta las zonas de trabajo de otras máquinas grandes
(por ejemplo, grúas, otras plumas, etc.).

500026_0507

Toque la bocina antes de cualquier movimiento del brazo manipulador

Aviso
Colóquese el brazo en posición con precaución. Mantenga contacto
visual con la obra.Toque la bocina para avisar que va a mover el brazo

ETS07_012_0602ES 53
Manejo

Señales manuales

10000331

Para señales manuales, véase el capítulo «señales manuales para el


funcionamiento de la pluma y el bombeo».

Peligro
Opere la pluma solamente si su campo de visión abarca la totalidad
de la zona de trabajo. En caso contrario, un ayudante deberá dirigir
por señas la operación del brazo manipulador. Acuerde con el ayu
dante un código de señales manuales inconfundible.

ETS07_012_0602ES
54
Manejo

5.1.5 Modos de funciona- Existen dos modos de funcionamiento:


miento
− Diesel:
selcetor 4 a la derecha, indicador 1 encendido

− Eléctrico:
selctor 4 a la inzquierda, indicador 2 encendido, 3 apagado

1 2 3

ETS07_013_0503ES 60

Cuadro electrico: diferentes modos de funcionamiento


1 Indicacor de modo diesel
2 Indicador de tensión en modo electro
3 Indicador de inversión de giro
4 Selector de modo

ETS07_013_0503ES 55
Manejo

Modo diesel Es aquel que sucede cuando el selector 4 se encuentra en la posi


ción DIESEL (a la derecha) y también arrancado el motor del vehí
culo (el indicador de selección en modo diesel" 1 se encontrará en
cendido). Si el motor no está arrancado, solo funcionaría el autómata
del cuadro eléctrico, con limitaciones.

Movimiento de la carroceta

Sí está arrancado el motor del vehículo, se podrán realizar todos los


desplazamientos.

Movimientos del brazo:

Se puede mover el brazo. La velocidad depende de las revolucio


nes del motor diesel. Mediante la palanca del acelerador manual se
pueden subir las revoluciones del motor, (a mayor aceleración, ma
yor velocidad de movimientos del brazo), pudiendo enclavar el ace
lerador manual al máximo de revoluciones.

Modos de bombeo posibles

NO EXISTEN modos de bombeo disponibles para el MODO DIESEL.

Otros componentes:

Sí se pueden conectar en este modo:


− Enrollacables

NO se pueden conectar en este modo:


− Bombeo de hormigón y retroceso
− Proyectado o gunitado
− Compresor ni aire externo
− Iluminación del brazo
− Bomba de aditivo
− Bomba de agua de alta presión
− Agitador
− Vibrador

ETS07_013_0503ES
56
Manejo

Modo eléctrico Es aquel que sucede cuando el selector 4 se encuentra en la posi


ción ELÉCTRICO (a la izquierda), el indicador de inversión de giro"
3 se encuentra apagado y el indicador de tensión en modo eléc
trico" 2 se encuentra encendido.

Movimientos de la carroceta

NUNCA SE DEBERÁN REALIZAR NINGÚN DESPLAZAMIENTO EN


ESTE MODO, el cable podría sufrir daños y la corriente que circula
por él provocar graves accidentes.

Movimientos del brazo

Son los mismos movimientos, que se pueden realizar en el MODO


DIESEL, pero a mayor velocidad.

Se puede mover el brazo

Modos de bombeo posible

Los modos de bombeo disponibles para el MODO ELÉCTRICO, son


BOMBEO de hormigón y BOMBEO en RETROCESO, BOMBEO DE
ADITIVO, EXPULSIÓN de AIRE a PRESIÓN y PROYECTADO o GU
NITADO.

Otros componentes

Sí se pueden conectar en este modo:


− Bombeo de hormigón y retroceso
− Proyectado o gunitado
− Bomba de agua de alta presión
− Agitador
− Vibrador
− Compresor
− Iluminación del brazo
− Bomba de aditivo
− Enrollacables

NO se pueden conectar en este modo:


− Nada

ETS07_013_0503ES 57
Manejo

5.1.6 Filtros Cuando un filtro está sucio deja pasar mucho menos aceite,
pudiendo provocar daños en la parte hidráulica.

Filtro de aspiración

ROJO
vERDE

10300200

Vacuómetro

" Caliente el aceite hidráulico hasta la temperatura de trabajo


(u 50° C).

Aviso
Si la aguja del vacuómetro se mantiene en la zona roja, significa que
el filtro está sucio. Cambie el filtro cuanto antes.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa regional vigente
en materia de vertido de residuos.

ETS07_014_0602ES
58
Manejo

Filtro del brazo

Filtro del brazo


Pulse el botón rojo

" Caliente el aceite hidráulico hasta la temperatura de trabajo


(u 50° C).

" Ajuste el rendimiento máximo.

" Oprima el botón rojo del filtro si ha saltado.

Aviso
Si el botón rojo vuelve a saltar poco tiempo después, debe usted
cambiar el cartucho filtrante.
Si el botón rojo no salta, el filtro está en buen estado.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa regional vigente
en materia de vertido de residuos.

ETS07_014_0602ES 59
Manejo

5.1.7 Funciones de
desconexión de
EMERGENCIA
Peligro
Solamente si funcionan todos los pulsadores de EMERGENCIA es
posible intervenir rápidamente en situaciones de peligro. Si un pul
sador de EMERGENCIA está averiado, la máquina deja de ser se
gura para trabajar.

Por ello, compruebe el funcionamiento de los pulsadores de EMER


GENCIA y la posición de las palancas de las válvulas de la pluma
antes de comenzar a trabajar (véase más abajo «Comprobación del
funcionamiento delbloque de mando de la pluma») .

Pulsador de
EMERGENCIA

ETS07_014_0602ES 61

Pulsar − el pulsador de EMERGENCIA se enclava


Girar − el pulsador de EMERGENCIA se desenclava

" Conecte la bomba.

" Active una función de la pluma.

" Oprima uno de los pulsadores de EMERGENCIA.


La bomba y la pluma deben detenerse inmediatamente.

" Compruebe todos los pulsadores de EMERGENCIA de la


máquina y del telemando siguiendo elmismo procedimiento.

ETS07_014_0602ES
510
Manejo

Peligro
Al oprimir el pulsador de EMERGENCIA solamente se desconecta
laparte eléctrica de la máquina.
Pese a que de esta forma se desconectan todas las válvulas hidráu
licas, no puede evitarse, por ejemplo, el descenso incontrolado de
la pluma ante un escape en elsistema hidráulico.

Si el brazo se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto


debe oprimirse primero el pulsador de EMERGENCIA. De lo contra
rio no será posible contrarrestar el movimiento.

Además, el circuito de desconexión de EMERGENCIA no actúa


sobre la bomba del acumulador hidráulico ni la bomba del agitador,
es decir, aunque se haya oprimido el pulsador de EMERGENCIA, el
acumulador hidráulico se llena y el agitador continúa girando.

5.1.8 Funcionamiento del La máquina solamente debe operarse si el bloque de mando del
bloque de mando del brazo funciona correctamente.
brazo
" Conecte el telemando

" Efectúe varios movimientos cortos de las palancas de mando


del brazo y observe las palancas del bloque de mando del
brazo.
å Debe moverse la correspondiente palanca de la válvula del
brazo activado y la palanca de la válvula selectora.

Aviso
Al soltar las palancas de mando del brazo del aparato de telemando
inalámbrico, las palancas de las válvulas de sección del brazo que
están activadas y de la válvula selectora deben volver a la posición
central (posición cero).

ETS07_014_0602ES 511
Manejo

5.2 Controles del Antes de comenzar los trabajos de la obra, debe comprobar usted
funcionamiento el funcionamiento de los elementos siguientes.

5.2.1 Funcionamiento Para que el trabajo transcurra sin contratiempos es imprescindible


de la bomba que la bomba funcione correctamente.

Cambio Seleccione diferentes posiciones del regulador de rendimiento y


compruebe que la función decambio de los émbolos de transporte
y del tubo oscilante de hormigón siempre se ejecute correctamente.

Interruptores
magnéticos

500041_0507

Comprobar interruptores magnéticos

Compruebe si los cilindros de accionamiento cambian automática


mente cuando el émbolo del cilindroI (a la derecha en sentido de
avance) se acerca a los dos interruptores magnéticos delanteros/
traseros. El testigo de funcionamiento verde ha de permanecer en
cendido y las luces de control amarillas pertinentes del cuerpo del
distribuidor han de encenderse brevemente. Si una de las luces no
se enciende, el interruptor magnético correspondiente está ave
riado.

ETS07_002_0503ES
512
Manejo

Longitud de carrera A baja velocidad de los émbolos de transporte, mantenga oprimido


el pulsador de cambio del telemando. Los émbolos de transporte se
sitúan en las posiciones finales. El proceso de compensación de
carrera es automático y finaliza cuando ambos émbolos de trans
porte se detienen (visible en la caja de lavado).

Tiempo de carrera Cierre el regulador de rendimiento. Mida el tiempo consumido por


10 carreras. El valor resultante, dividido entre 10, debe coincidir con
los datos de la ficha de la máquina.

ETS07_002_0503ES 513
Manejo

5.2.2 Desconexión de segu- La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador
ridad del agitador (RSA). Al abrir la parrilla de la tolva se acciona un interruptor de ro
dillo de presión. Como resultado se para el agitador y el acumulador
hidráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cam
biar. Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la
posición final y la bomba de hormigón se para.

Peligro
Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede
transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como consecuen
cia, el agitador puede continuar en marcha y el tubo oscilante cam
biar aunque la parrilla de la tolva esté abierta.

Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento de la des


conexión de seguridad del agitador antes de poner en marcha la
bomba.

Desconexión de seguridad del agitador

ETS07_015_0503ES
514
Manejo

" Abra la parrilla de la tolva con la bomba de hormigón en


marcha.
å La leva de mando acciona el interruptor de rodillo de
presión.
å El agitador debe pararse inmediatamente.
å El tubo oscilante no debe cambiar.
å La bomba de hormigón debe desplazarse a la posición
final y pararse.

Peligro
Interrumpa los trabajos si, al abrir la parrilla de la tolva,
 el agitador continúa funcionando,
 el tubo oscilante cambia o
 la bomba de hormigón no pasa a la posición final.

Aviso
Para volver a poner en marcha la bomba de hormigón, es necesario
desconectarla y conectarla de nuevo.

ETS07_015_0503ES 515
Manejo

5.2.3 Modos de funciona- Existen diferentes modos de funcionamiento del bombeo en función
miento del bombeo de lo que se necesite en cada momento:

ADITIVO: Bombeo de aditivo


AIRE: Expulsión de aire
HORMIGÓN: Bombeo de hormigón
RETROCESO: Modo de inversión de la marcha,
aspiración del hormión de la tubería

AIRE + ADITIVO: Suma de ambos procesos


HORMIGÓN+ADITIVO: Suma de ambos procesos
AIRE +HORMIGÓN: Suma de ambos procesos
AIRE+HORM.+ADITIVO: Proyección o gunitado modo
compuesto de funcionamiento.

Posible Como se realiza


ADITIVO Sólo en MODO ELÉC Pulsando el botón de bombeo de aditivo del cua
TRICO dro eléctrico
AIRE Sólo en MODO ELÉC Pulsando el botón de expulsión de aire del cuadro
TRICO eléctrico
Pulsando el botón de modo de bombeo de hormi
Sólo en MODO ELÉC
HORMIGÓN gón del cuadro eléctrico, o su palanca equivalente
TRICO
en el telemando.
RETROCESO Pulsando el botón de modo de bombeo de hormi
Sólo en MODO ELÉC
gón del cuadro eléctrico, o su palanca equivalente
TRICO
en el telemando.
Siempre que se co
AIRE + necte 1º el aire. Realizando los pasos por separado
ADITIVO Sólo en MODO ELÉC
TRICO
Siempre que se co
HORMIGÓN necte 1º el Hormigón. Realizando los pasos por separado
+ ADITIVO Sólo en MODO ELÉC
TRICO
AIRE + Sí, también su vice
HORMIGÓN versa. Sólo en MODO Realizando los pasos por separado
ELÉCTRICO
AIRE + Sí, siempre que se Pulsando el botón en modo de proyección o guni
HORMIGÓN conecte en ese tado de hormigón del cuadro eléctrico, su palanca
+ ADITIVO orden. Sólo en equivalente en el telemando o realizando los pa
MODO ELÉCTRICO sos por separado

ETS07_016_0503ES
516
Manejo

Ver también capítulo 3 Descripción técnica general".

Atención
Se deberá desconectar los modos de funcionamiento para pasar de
uno a otro en el que el anterior no esté incluido.

Por ejemplo: para pasar de bombeo de hormigon a retroceso, debe


remos parar el bombeo. Eso se puede realizar bien por el pulsador
de desconexión del cuadro eléctrico o pulsando desconexión de
proyección en el telemando, mientras que si tenemos conectado el
aire y el bombeo de hormigón y queremos conectar la proyección o
gunitado, solo debemos conectar el aditivo.

Aviso
La conexión del aire, ya sea exterior o mediante el compesor, debe
hacerse de forma previa a la conexión de un modo de funciona
miento en el que se incluya.
 Si la máquina recibe el aire de forma exterior, se deberá conectar
la manguera de aire a presión a la entrada de aire exterior y abrir
la llave de paso.
 Si se tiene compresor, deberemos pulsar el botón de conexión del
motor eléctrico del compresor, situado en el cuadro eléctrico.

ETS07_016_0503ES 517
Manejo

5.2.4 Esquemático En este paráfo se explica esquematicamente el funcionamiento de la


máquina según los diferentes flujos de materiales y los elementos
principales.

ETS02_015_0503ES 62

Aire Compresor Aditivo Hormigón

ETS02_015_0503ES
518
Manejo

Cabezal proyector El Proyector está diseñado para la expulsión de hormigón, con o sin
aire y aditivo.

" La expulsión de hormigón puede hacerse por medio de las


técnicas de
− bombeo => expulsar hormigón
− proyección => bombeo con aire a presión con / sin aditivo

" La expulsión de aire/aditivo se utiliza normalmente en la


− proyección y para la
− limpieza de la línea.
Al introducir el aditivo en el cabezal proyector debe pasar por
un antirretorno, a fin de impedir el retorno del aditivo dentro de
su propio circuito.

" Combinaciones con agua


son propias de la limpieza de circuitos y no del trabajo normal
de la máquina.

ETS02_015_0503ES 519
Manejo

Sistema de aire

1
3

2
5

4
6

6 8
9
7

8
10
9
11
ETS02_015_0503ES 63

1 Compresor externo
2 Compresor interno
3 Grifo esférico compresor
4 Válvula antiretorno
5 Manometro presión de aire (panel manometros)
6 Manómetro de presión de aire (parte frontal)
7 Toma de aire con brazo conectado
8 Grifo esférico brazo manipulador
9 Connexión de limpieza
10 Alimentación hormigón por tolva y tubería de transporte
11 Cabezal de proyector

ETS02_015_0503ES
520
Manejo

" La alimentación de aire se puede realizar por compresor


interno (según modelo) o externo.
En caso de un compesor externo (1) se abre el grifo esférico
(3). En caso que haya un compresor interno (2) esta protegido
por una válvula antiretorno (4).

" Los manómetros (5) y (6) sirven para medir la presión en el


circuito de aire. Uno esta situado en el panel de manómetros al
lado del cuadro eléctrico y el otro esta situado en la parte
frontal de la máquina.

" El grifo esférico del brazo manipulador (8) sirve de regulador


de caudal o de cierre para poder aprovechar la toma de aire
auxiliar.

" Por la conexción de limpieza (9) se puede limpiar el brazo

ETS02_015_0503ES 521
Manejo

Sistema de aditivo

14
15
18 12
16
10

13 11
17

ETS02_015_0503ES 64

10 Alimentación hormigón por tolva y tubería de transporte


11 Cabezal proyector
12 Antirretorno para la entrada desde la línea de aditivo
13 Llave de purga
14 Presostato bomba de aditivo
15 Bomba de aditivo
16 Llave selectora entre deposito y lanza de aditivo
17 Lanza de aspiración de aditivo
18 Depósito de aditivo

Bomba de aditivo La Bomba de aditivo transporta el aditivo hacia el cabezal proyector


(11). Se diferencia la parte de aspiración y la de presión:

" Aspiración (antes de la bomba (15))


Por medio de la llave selectora (16) se puede seleccionar en
tre alimentación por un deposito externo (lanza (17) ) o interno
(18). La máquina tiene la opción de llevar 2 depósitos de
aditivo.
Poniendo la lanza en un depósito de agua se puede limpiar el
sistema de aditivo.

" Presión (despues de la bomba de aditivo (15) )


El presostato (14), mide la presión después de la bomba y
sirve para el control de la bomba de aditivo.

" La llave de purga (13) sirve para, descargar la presión de la


línea de aditivo y facilitar los trabajos de limpieza de la línea. El
antirretorno (12) evita que pasa aditivo a la línea de aire.

ETS02_015_0503ES
522
Manejo

Sistema de agua
1

5
ETS02_015_0503ES 65

1 Deposito de agua
2 Grifo de vaciado
3 Filtro de agua con purga
4 Bomba de agua de alta presión
5 Limpiador de alta presión

" El deposito de agua se se llena a traves de la boquilla de


llenado.

" A través de la llave de paso (2), se puede vaciar el deposito.

" El filtro de agua es un tamiz (3) para proteger la bomba de


particulos grandes. Este filtro lleva un purgador para vaciar la
bomba y sistema de aspiración (protección de congelación).

" La lanza del limpiador de alta presión sirve para todos los
trabajos de limpieza.

ETS02_015_0503ES 523
Manejo

5.3 Emplazamiento Antes de comenzar a trabajar, familiarícese con el entorno de tra


bajo a pie de obra. El entorno de trabajo incluye, por ejemplo, los
obstáculos en la zona de trabajo y de tránsito, la resistencia del te
rreno y las oportunas medidas de protección de la obra frente al
tráfico público.

Aviso
Sin embargo, el responsable de la seguridad del emplazamiento es
el maquinista. Debe comprobar el emplazamiento previsto y recha
zar el estacionamiento si existen dudas respecto de su seguridad.

Aviso
Ver capítulo 2 Emplazamiento".

ETS07_003_0503ES
524
Manejo

5.4 Apoyo de la máquina

Peligro
El brazo manipulador no debe levantarse hasta que la máquina no
esté apoyada reglamentariamente. Peligro de vuelco.

Nivelar la máquina horizontalmente en todas direcciones. La inclina


ción máxima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere este
valor sobrecarga el mecanismo de giro del brazo y compromete la
estabilidad de la máquina. Si al desplazar la pluma distribuidora se
despegaran del suelo uno o más apoyos, deberá usted reajustar su
posición. Todos los apoyos deben permanecer fijos y en continuo
contacto con el suelo.

Nivel de burbuja
5d
3d

ÊÊÊÊ
1

ÊÊÊÊ 3_

ETS03_011_0602ES 66

Inclinación máxima de
1 zona de inclinación admisible

Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehí
culo se halle aproximadamente a 5 cm sobre el suelo. Para reducir
las vibraciones causadas por el bombeo, las ruedas traseras pue
den contactar ligeramente el suelo.

ETS03_011_0602ES 525
Manejo

5.4.1 Zona de pelígro

ETS03_011_0602ES 67

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el


que se extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.

Asimismo existe peligro de lesiones por desplegamiento súbito de


las patas de apoyo telescópicas, especialmente si no se ha purgado
convenientemente el aire del circuito hidráulico.

ETS03_011_0602ES
526
Manejo

5.4.2 Extender patas de Antes de comenzar a apoyar la máquina, debe haberse familiari
apoyo zado usted con las instrucciones de seguridad y realizado los pasos
de la puesta en marcha.

Los apoyos de la máquina solamente pueden operarse bajo las con


diciones siguientes:

" Dirija la máquina al lugar de estacionamiento inspeccionado.

" Accione el freno de estacionamiento.

" el motor de la bomba debe estar en marcha,

" debe haberse seleccionado la función «apoyo» del telemando


o del bloque de mando.

Patas de apoyo
3

1 Palanca de preselección
2 Extender y recoger pata de apoyo delantera izquierda o derecha según el lado
en el que nos encontremos.
3 Desplegar y replegar pata de apoyo trasera izquierda o derecha según el lado
en el que nos encontremos.

Para extender las patas de apoyo delanteras, proceda de la manera


siguiente:

" Presione la palanca de preselección (1) para activar las fun


ciones.

" Para extender o contraer la pata de apoyo delantera, tire o em


puje de la palanca (2).

ETS07_004_0602ES 527
Manejo

" Para extender o contraer la pata de apoyo trasera, tire o em


puje de la palanca (3).

" Suelte la palanca de preselección (1). La palanca vuelve auto


máticamente a la posición «0».

" Proceda de la misma forma en el lado contrario del vehículo.

Peligro
La pata de apoyo debe extenderse siempre completamente. Toda
posición intermedia puede provocar el hundimiento de la pata de
apoyo y hacer volcar la máquina.

Telemando

Tirar y pulsar preselector hacia abajo

Para poder apoyar la máquina debe usted conectar la función de


apoyo.

" Ponga en marcha el telemando.

" Sitúe el selector del telemando en la posición del símbolo de


apoyo.

Atención
Las funciones de apoyo solamente pueden ejecutarse invidualmente

ETS07_004_0602ES
528
Manejo

Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehí
culo se halle aproximadamente a 5 cm sobre el suelo. Para reducir
las vibraciones causadas por el bombeo, es conveniente que las
ruedas traseras toquen ligeramente el suelo.

Para continuar operando es preciso desactivar la función de apoyo.

Tirar y pulsar preselector hacia arriba

" Sitúe el selector del telemando de nuevo en la posición de


función de pluma.

Aviso
Vigile continuamente el nivel de burbuja y el apoyo durante el
funcionamiento de la bomba. La máquina siempre debe estar en
posición horizontal estable.

ETS07_004_0602ES 529
Manejo

5.5 Movimientos Antes de extender el brazo deben haberse leído las instrucciones
del brazo de seguridad y realizado los pasos necesarios para el emplaza
miento de la máquina.

Aviso
Véanse los capítulos 2 y 3 Brazo manipulador".

Peligro
No extienda el brazo distribuidor hasta que la máquina no esté de
bidamente emplazada. Tenga en cuenta, en su caso, las instruccio
nes de seguridad del país de destino.

Opere el brazo solamente si su campo de visión abarca la totalidad


de la zona de trabajo, en caso contrario, un ayudante deberá dirigir
por señas la operación del brazo distribuidor.

ETS07_005_0602ES
530
Manejo

5.5.1 Señales manuales El conductor de la bomba y el ayudante deben acordar un código


para el funciona- de señales manuales inconfundible antes de comenzar el trabajo.
miento brazo / bom- En el presente capítulo se proponen algunas de las señales manua
beo les más importantes. Se basan, entre otras, en la norma DIN 24081,
DIN 33409 y en el documento RI/08.90/2 de la Mútua de Accidentes
del Sector de la Construcción . La dirección de la marcha se en
tiende desde la perspectiva del maquinista.

Desconexión de Realizar movimientos rápidos


EMERGENCIA arriba y abajo con los brazos
en cruz.

10000308

Stop Extender ambos brazos en


cruz.

10000306

Despacio Colocar un puño sobre el


casco.

10000307

ETS07_018_0503ES 531
Manejo

Girar pluma a la Un brazo extendido en la direc


izquierda ción de giro.

10000309

Girar pluma a la Un brazo extendido en la


derecha dirección de giro.

10000310

Brazo 1 arriba Un brazo apunta verticalmente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
arriba.

10000311

Brazo 1 abajo Un brazo apunta verticalmente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
abajo.

10000312

ETS07_018_0503ES
532
Manejo

Brazo 2 arriba Un brazo señala oblicuamente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
arriba.

10000313

Brazo 2 abajo Un brazo señala oblicuamente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
abajo.

10000314

Aumentar rendimiento El pulgar de una mano apunta


/ comenzar transporte hacia arriba. La palma de la
otra mano se coloca encima.

10000327

Reducir rendimiento El pulgar de una mano apunta


hacia abajo. La palma de la
otra mano se coloca debajo.

10000328

ETS07_018_0503ES 533
Manejo

Inversion El codo flexionado de un brazo


apunta hacia abajo, hacia la
palma de la otra mano.

10000329

Parada bomba Ambas manos cogidas por


encima de la cabeza.

10000330

ETS07_018_0503ES
534
Manejo

5.5.2 Extensión del brazo Para extender el brazo debe procederse siguiendo el orden indi
manipulador cado.

Atención
Respete siempre el orden y los ángulos indicados al extender y re
coger el brazo. No olvide tener en cuenta los obstáculos existentes.
Si no se respeta el orden indicado, el brazo puede sufrir daños.

ETS07_019_0602ES 68

Elevar el brazo
manipulador

ETS07_019_0602ES 69

Elevar el brazo

" Elevar el brazo lo suficiente como para salvar el depósito, pro


curando que ni el brazo, ni los cables y mangueras queden
enganchados en la máquina.

ETS07_019_0602ES 535
Manejo

Desplegar último
brazo y girar todo el 1
paquete de brazos

ETS07_019_0602ES 70

1
2

ETS07_019_0602ES 71

Desplegar el último brazo (máx. 90°) − girar todo el paquete


de brazos

" Desplegar el último brazo (máx.90° según el espacio


disponible) para poder poner todo el paquete de brazos en
posición de trabajo.

ETS07_019_0602ES
536
Manejo

Extender los brazos

ETS07_019_0602ES 72

Extender los brazos

5.5.3 Plegado del brazo Para recoger el brazo debe procederse siguiendo el orden indicado.

Atención
Respete siempre el orden y los ángulos indicados al extender y re
coger el brazo. No olvide tener en cuenta los obstáculos existentes.
Si no se respeta el orden indicado, el brazo puede sufrir daños.

ETS07_019_0602ES 537
Manejo

Recoger brazos

Recoger brazos telescópicos

Plegar el último brazo


y girar todo el
paquete de brazos

2
1

ETS07_019_0602ES 73

Poner los brazos en posición de transporte

" Girar el cabezal de tal forma que ni el motor del cabezal, ni los
tubos que van al mismo sufran daños al plegar el último brazo
(paso 1)

" Luego girar todo el paquete de brazos (paso 2)

ETS07_019_0602ES
538
Manejo

Bajar brazo
manipulador a su
soporte

ETS07_019_0602ES 74

Poner los brazos en posición de transporte

" Bajar el brazo manipulador a su soporte con cuidado de no


dañar deposito bajando el brazo demasiado pronto (paso 3).

5.5.4 Circulación

Aviso
Ver capitulo 2 Brazo manipulador".

5.5.5 Zona de trabajo autorizada

Aviso
Ver capitulo 2 Brazo manipulador".

ETS07_019_0602ES 539
Manejo

5.5.6 Alcances Respetando las zonas de trabajo permitidas, los alcances son los
abajo señalados.

1 Alcance en altura = 16,5m


2 Alcance = 14m
3 Profundidad= 8,25m

ETS02_013_0603ES
540
Manejo

5.5.7 Movimientos incon- Los fallos siguientes pueden ocasionar movimientos incontrolados
trolados del brazo del brazo:
− Fallo de funcionamiento del circuito de telemando
− Fallo de una válvula de control del brazo
− Fallo de un monobloque de cierre del cilindro del brazo
− Fallo de un cilindro del brazo
− Enfriamiento del aceite hidráulico

Aviso
Independientemente de la causa de los movimientos incontrolados
del brazo deberá interrumpirse el trabajo y encomendarse a perso
nal técnico cualificado la determinación y subsanación de la causa
del fallo.

Peligro
Si el brazo se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto
debe oprimirse primero el pulsador de EMERGENCIA. De lo contra
rio no podrá contrarrestarse el movimiento.

Contramedidas Si el brazo se mueve de forma incontrolada, debe procederse de la


forma siguiente:

" Contarreste inmediatamente el movimiento incontrolado e in


tente llevar el brazo fuera de la zona de peligro y depositarla
controladamente.

ETS07_021_0602ES 541
Manejo

Si el brazo continúa moviéndose incontroladamente pese a la


contramedida:

" Oprima el pulsador de EMERGENCIA.

Aviso
Solamente si se tiene práctica podrán ejecutarse correctamente las
medidas arriba señaladas en caso de emergencia.

5.5.8 Descenso del brazo y Durante el funcionamiento, el aceite hidráulico en los conductos se
de los pies de apoyo calienta por efecto de la fricción hasta una temperatura media de
60°−70° C .
Cuando el aceite hidráulico se enfría, su volumen disminuye por que
el volumen del aceite hidráulico frio es menor que el del aceite
hidráulico caliente. Esto provoca el hundimiento de un tramo de los
cilindros del brazo, de despliegue y de apoyo, con el consiguiente
descenso del brazo y los pies de apoyo.

Atención
El brazo puede descender por el enfriamiento del aceite hidráulico
durante descansos prolongados. Por esto, nunca deje el brazo ex
tendido sin vigilancia durante los descansos.
Así mismo, vigile continuamente el apoyo durante el funcionamiento.
Eventualmente deberá usted reajustar la extensión de los cilindros
de despliegue y apoyo.

ETS07_021_0602ES
542
Manejo

Pérdida de volumen

Descenso del brazo y del vehículo por la pérdida de volumen del aceite hidráulico
al enfriarse.

La medida en que descienden el brazo y el vehículo depende del


grado de extensión de cada cilindro del brazo y del apoyo y de la
diferencia de temperatura del aceite hidráulico.

5.5.9 Líneas de alta tensión

Aviso
Ver capitulo 2 Lineas de alta tensión".

5.5.10 Zona de peligro

Aviso
Ver capitulo 2 Zona de peligro".

ETS07_021_0602ES 543
Manejo

5.5.11 Actividades
no autorizadas

Aviso
Ver capítulo 2 brazo manipulador

ETS07_021_0602ES 75

ETS07_021_0602ES 76

El brazo distribuidor no debe emplearse para elevar cargas ni debe recibir golpes

Peligro
Evite las actividades relacionadas a continuación que sobrecargan
el brazo, comportan peligro para las personas y provocan daños
materiales:
 elevar y transportar cargas,
 impactar con el brazo contra objetos,
 empujar con el brazo, por ejemplo, para apartar un obstáculo,
 desprendimiento súbito de una manguera final encajada.

ETS07_021_0602ES
544
Manejo

5.5.12 Limitaciones Condiciones meteorológicas extremas, como porejemplo vendaval,


tormenta o temperaturas bajas limitan o impiden el uso del brazo.

Vendaval y tormenta En caso de vendaval o tormenta, lleve el brazo a la posición de


descanso.

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son velocida


des medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En el
periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento
más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de
las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros


instalados para poder consultar en todo momento la velocidad del
viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento puede
consultarse con la estación meteorológica más cercana o estimarse
según la regla empírica siguiente:
− A partir de viento fuerza7 se desprenden las hojas verdes de los
árboles y resulta difícil caminar en el exterior.
− A partir de fuerza8, el viento arranca pequeñas ramas de los
árboles y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

Frío El brazo distribuidora no debe utilizarse a temperaturas inferiores


a15_C bajo cero (+5_F). Con temperaturas tan bajas existe el
peligro de que se produzcan daños en el acero (rotura frágil) y en
las juntas del conjunto del sistema.

Asimismo, estas temperaturas bajo cero representan el límite inferior


práctico de hormigonado, puesto que el hormigón elaborado en
estas condiciones no adquiere la dureza necesaria si no es con el
suplemento de aditivos especiales.

ETS07_021_0602ES 545
Manejo

5.5.13 Uso incorrecto del


cabezal proyector

Peligro
El cabezal proyector no debe penetrar en el hormigón. No está per
mitido prolongar la pluma ni el cabezal proyector por encima de la
longitud indicada en la placa de características (pluma).

Aspiración de aire

10800400

Hay que llenar la tolva por lo menos hasta el eje con hor
migón

Peligro
La presencia de bolsas de aire en la tubería de transporte es peli
grosa porque el aire comprimido, al ser liberado súbitamente en la
salida de la tubería, puede provocar la expulsión violenta del hormi
gón. Por ello es preciso que no entre aire.
Por este motivo, llene usted la tolva del agitador al bombear siempre
hasta la altura del árbol de mezcla.

ETS07_022_0602ES
546
Manejo

5.6 Bombeo Antes de bombear deben ejecutarse las operaciones siguientes:


− Ponga la máquina en marcha debidamente
(véase el apartado «Puesta en marcha»).
− Apoye la máquina debidamente
(véase apartado «Apoyar la máquina»).
− Ejecute todos los controles de funcionamiento necesarios
(véase apartado «Controles de funcionamiento»).
− Lleve la pluma a la posición de trabajo deseada
(véase apartado «Extender pluma»).

Aviso
Para que sea más fácil la limpieza de la pluma, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, es conveniente
rociarlos con desencofrante de la alianza Sika−Putzmeister o en su
defecto con gasoil.

ETS07_006_0503ES 547
Manejo

5.6.1 Instrucciones para Además de las instrucciones de este manual, el prospecto «Tecno
bombear correcta- logía del hormigón» (BP2158) contiene información detallada sobre:
mente − Componentes del hormigón
− Propiedades del hormigón fresco
− Condiciones del hormigón fresco durante el bombeo
− Guía para evitar fallos
− Especificaciones y regulaciones de las «Normas técnicas»

Si su documentación no incluye este prospecto, puede solicitarlo al


departamento de servicio técnico de Putzmeister.

Balanceo de la pluma

Aviso
Si la pluma acusa un balanceo pronunciado durante el bombeo,
compruebe usted el apoyo y corrígalo si es preciso. Para lograr un
bombeo tranquilo, permita que las ruedas contacten ligeramente
con el suelo.

Si el apoyo es correcto, reduzca el rendimiento de bombeo o varíe la


posición de la pluma.

La pluma también puede balancearse si se ha aspirado aire y éste


se comprime en la tubería de transporte. Por este motivo, préstese
atención a que la tolva del agitador siempre esté llena de hormigón
hasta por lo menos la altura del árbol de mezcla y a que no se as
pire aire.

ETS07_023_0503ES
548
Manejo

5.6.2 Preparación para el Antes de iniciar el bombeo debe realizarse la siguiente secuencia:
bombeo − Realizar los engrases manuales (ver fichas de mantenimiento)
− Petrolear todos los elementos que sean en contacto con
hormigón.
− Humedecer la tubería de transporte.

Petrolear Para que sea más fácil la limpieza del brayo manipulador, la tolva y
todos los elementos en contacto con hormigón, se debe rociar con
desencofrante de la alianza Sika−Putzmeister, o en su defecto rociar
con gasoil, para evitar que el hormigón se solidifique en dichos ele
mentos.

Lubrificar la tubería Antes de iniciar el bombeo debe lubrificar la tubería de transporte


de transporte en su totalidad.

" Introduzca 2 bolas de esponja a través de la apertura de limpieza


de la tubería de transporte.

" Llene la tolva con aproximadamente 0.5 m3 de hormigón de baja


viscosidad, mezcla de cemento y agua (lechada).

Iniciar el bombeo con hormigón de baja viscosidad

" Desmontar la tobera

" Conecte el agitador.

" Bombee el hormigón lentamente a la tubería de transporte.

" El bombeo inicial con hormigón de baja viscosidad termina cuando


las 2 bolas de esponja y un chorro de hormigón completo salen del
cabezal proyector.

ETS07_024_0503ES 549
Manejo

5.6.3 Inicio del bombeo El proceso comprendido entre el transporte de hormigón y el


momento en el que el cabezal proyector expulsa un chorro de
hormigón continuo se denomina inicio de bombeo.

Antes de iniciar el bombeo debe lubrificarse la tubería de transporte


en su totalidad con una mezcla de cemento y agua (lechada).

Puede usar las bolsas de lechada de la alianza Sika−Putzmeister.

Durante el bombeo puede usar Sikapump", un aditivo que facilita el


bombeo.

" Iniciar el bombeo con 1/2 tolva de agua y una bolsa de le
chada.

" Bombee la lechada lentamente a la tubería de transporte.

" Al vaciarse la lechada de la tolva, iniciar la descarga de


hormigón.

5.6.4 Bombear La mezcla correcta del hormigón influye en el bombeo.

" Mezcle usted el hormigón en el camión hormigonera intensa


mente con el máximo número de revoluciones. Asegúrese de
que la mezcla de hormigón es homogénea.

" Si es preciso, añada aditivos (fluidificantes, retardadores, etc.)


y remezcle más (según aditivo).

" Descargue el hormigón del camión hormigonera en la tolva del


agitador.

" Ponga el agitador en marcha.

" Inicie el bombeo.

Aviso
Empiece con un caudal reducido, e increméntelo progresivamente.

ETS07_025_0503ES
550
Manejo

5.6.5 Pausas de bombeo Conviene evitar las pausas durante el bombeo, pues el hormigón
puede empezar a solidificarse en la tubería de transporte o a disgre
garse debido a vibraciones de la máquina. Si es inevitable interrum
pir el funcionamiento, proceda del modo siguiente:
− Nunca deje la tubería de transporte bajo presión.
− Si las pausas de transporte son cortas, descargue la tubería de
transporte mediante retrocesos breves (2−3 carreras). Mueva el
hormigón en cortos intervalos bombeando y rebombeando.
− Si utiliza un hormigón con una escasa capacidad de retención de
agua, evite las pausas, pues las vibraciones pueden disgregar el
hormigón.
− En caso de una pausa prolongada, bombee el hormigón de vuelta
a la tolva.

Atención
No bombee a la fuerza hormigón desmezclado o que haya empe
zado a solidificarse en la tubería de transporte. Esto puede provocar
fácilmente tapones.

Si las pausas de bombeo son largas, la pluma puede descender


debido al enfriamiento del aceite hidráulico. Por esto, nunca deje la
pluma extendida sin vigilancia durante las pausas.

ETS07_025_0503ES 551
Manejo

5.6.6 Posibles averías Incluso si se han tenido en cuenta todas las instrucciones para bom
bear correctamente, pueden producirse averías. En este apartado
se describen las averías más frecuentes y la forma de subsanarlas.

Tapón
2
1

3
11000601

1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Los siguientes errores pueden producir tapones:


− tubería de transporte insuficientemente lubrificada,
− tubo oscilante de hormigón con fugas,
− conducto con fugas,
− restos de hormigón en el tubo oscilante y los tubos de transporte,
− composición inadecuada del hormigón,
− hormigón desmezclado,
− hormigón solidificado.

Atención
Si se producen tapones, bombee el hormigón inmediatamente de
vuelta a la tolva del agitador y remézclelo. Una vez que el cambio
automática de los cilindros de transporte y del tubo oscilante vuelve
a funcionar correctamente, puede usted cambiar a transporte
directo. Inicie el bombeo suavemente.

ETS07_026_0503ES
552
Manejo

Sobrecalentamiento El funcionamiento permanente a pleno rendimiento puede dar lugar


al sobrecalentamiento del aceite hidráulico. Todas las bombas incor
poran desconexión termoeléctrica. Si la temperatura del aceite
supera 90_C, la bomba se desconecta automáticamente. Para
evitarlo, proceda del modo siguiente:

" Compruebe si el refrigerador hidráulico funciona correcta


mente. Si no es así, puede conectarse mediante el selector del
armario de mando.

" Reduzca el rendimiento.

" Cargue inmediatamente agua fresca en la caja de agua en el


momento en que la temperatura del aceite supere 80_C.

Refrigeración

10600200

" Si la temperatura sigue subiendo, cambie continuamente


elagua.

" Busque la causa del sobrecalentamiento del aceite y


subsánela.

ETS07_026_0503ES 553
Manejo

Refrigeración
suplementaria

10600400

" En caso de que sea necesaria una refrigeración suplemen


taria, dirija el chorro de agua sobre los cilindros de acciona
miento y los vástagos de los pistones de los cilindros de
accionamiento.

Atención
No rocíe nunca el depósito de aceite con agua. Puede ocasionar
daños a la bomba hidráulica.

En ningún caso debe usted emplear agua de mar o agua salobre


para la limpieza. La capa de cromo de los vástagos de émbolo y de
los cilindros quedaría destruida.

ETS07_026_0503ES
554
Manejo

Nueva puesta en Si a pesar de todo la bomba se desconecta por sobrecalentamiento,


marcha después de un proceda del modo siguiente:
sobrecalentamiento
" Desconecte la bomba.

" No desconecte el motor, pues el refrigerador hidráulico debe


seguir funcionando.

" Renueve el agua de la caja.

" Si no encuentra inmediatamente la avería, espere a que se


haya enfriado el aceite hidráulico.

" Cuando la indicación de alarma del autómata cese, conecte la


bomba y continúe bombeando lentamente a bajo rendimiento.

" Cuando haya terminado de bombear, determine la causa del


sobrecalentamiento del aceite y subsane la avería.

ETS07_026_0503ES 555
Manejo

5.7 Trabajos de limpieza Los restos de hormigón que quedan dentro de la tubería de
transporte o del tubo oscilante de hormigón pueden causar daños,
aumentar de tamaño y estrechar el paso. Por tanto, la tubería de
transporte y el tubo oscilante de hormigón deben estar siempre
limpias, a fin de que el bombeo pueda iniciarse sin problemas en
lapróxima ocasión.

Los restos de hormigón que quedan en la zona del anillo de des


gaste pueden menoscabar el funcionamiento del anillo. Por esta
razón es importante lavar bien el anillo de desgaste al termino del
trabajo si la bomba no va a utilizarse en los próximos 30−60minu
tos.

Indicaciones para la limpieza

Atención
En las cuatro primeras semanas de funcionamiento, limpie todas las
superficies pintadas exclusivamente con agua fría a una presión
máxima de 5 bar. No utilice aditivos agresivos. Pasado este periodo,
la pintura estará completamente endurecida, y podrá utilizar usted
aparatos de chorro de vapor u otros similares.

No utilice en ningún caso agua de mar o salada para la limpieza. Si


entra agua de mar en la máquina, lávela sin falta con agua dulce.

Protege el telemandos durante los trabajos de limpieza, no tiene una


carcassa estaque al agua. Ejecuten las funciones nececesarias de la
máquina desde el cuadro electrico.

Para que sea más fácil la limpieza de la pluma, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, se debe rociar
con desencofrante de la alianza Sika−Putzmeister, o en su defecto
rociar con gasoil.

ETS07_007_0503ES
556
Manejo

Resto de hormigón Con objeto de proteger el medio ambiente, el resto de hormigón


debe utilizarse siempre de forma adecuada.

Medio ambiente
El resto de hormigón debe emplearse en la obra. Si esto no es posi
ble, el resto de hormigón debe eliminarse junto con los escombros o
llevarse a una planta de recuperación de residuos.

Para poder aprovechar el resto de hormigón recomendamos utilizar


la lona para restos de hormigón de Putzmeister. La lona puede colo
carse debajo de la tolva antes de abrir la compuerta de la tolva. El
hormigón cae en la lona y puede transportarse con una grúa a la
zona de aplicación.

Otra posibilidad es elevar la máquina mediante las patas de apoyo


traseras hasta que pueda colocarse una carretilla debajo de la boca
de la tolva y recoger el hormigón.

Si el homigón no se va utilizar, forme un gancho con una barra de


acero de construcción e insértela en el hormigón. Cuando el hormi
gón se ha secado, el bloque de hormigón puede transportarse con
una grúa.

Atención
Si se pretende elevar la parte posterior de la máquina para colocar
una carretilla debajo de la boca de la tolva, es preciso replegar el
paquete de brazos como se describe en el apartado «Posición de
marcha».

ETS07_007_0503ES 557
Manejo

Peligro
Al realizar los trabajos de limpieza, mantenga cerrada la rejilla del
agitador, pues podría usted verse atrapado por el agitador.

Si a pesar de todo es necesario abrir la parrilla, debe asegurarse


que se produce la desconexión automática del agitador.

10800500

No meta la mano en la tolva.

Limpieza con aire a presión

Peligro
La limpieza con aire comprimido aumenta el peligro de accidentes.
La limpieza debe realizarse exclusivamente por intervención directa
o bajo la supervisión de un experto. Putzmeister no se responsabi
liza de los daños ocasionados por la inobservancia del procedi
miento de limpieza con aire a presión. Todo el personal que parti
cipa en la limpieza debe conocer las instrucciones de seguridad.

ETS07_007_0503ES
558
Manejo

5.7.1 Preparativos para la Para poder limpiar la tubería de transporte y la bomba de hormigón,
limpieza recomendamos efectuar, en función del procedimiento de limpieza,
los preparativos siguientes.

Bola esponja y otros


accesorios

2
4

10003401

1 Pistón de limpieza
2 Dado limpieza
3 Bola esponja
4 Rascatubos DN 125

Para una limpieza completa se precisa un número suficiente de


bolas de esponja y accesorios de limpieza.

Se debe usar para la tubería standard Ø80 bolas de esponja DN120


blandas.

ETS07_027_0503ES 559
Manejo

Tubo receptor Utilice el tubo receptor para expulsar el hormigón mediante aire o
agua a presión. Está diseñado de forma que no obstaculiza la salida
del hormigón, pero, retiene la bola esponja (dado, limpiatubos) que,
de este modo, cierra herméticamente la tubería de transporte.

Peligro
Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo
conectar el tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte,
puesto que, de lo contrario, existe peligro de lesiones por la expul
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto de hormigón.

Si el hormigón se expulsa con agua, se recomienda utilizar el tubo


receptor para que la tubería de transporte quede cerrada hermética
mente y no pueda salir más agua.

1 Acoplamiento + junta SK125 ................ref: 057153007


2 Tubo receptor (tubo recto ciego) ................ref: 276593008
3 Pasador de resorte (en ambos lados)
4 Estribo de seguridad

ETS07_027_0503ES
560
Manejo

Dispositivo de limpieza El dispositivo de limpieza se utiliza para la limpieza con aire o agua
a presión.

Peligro
Es preceptivo conectar el tubo receptor en el extremo más cercano
a la tolva del tubo reductor. De lo contrario, existe peligro de lesio
nes por la expulsión violenta de la esponja de limpieza y del resto de
hormigón.

2 3

1 Conexión para agua o aire a presión


2 Llave de paso
3 Grifo reductor de presión

ETS07_027_0503ES 561
Manejo

Sacos de cemento Para limpiar la tubería de transporte con agua a presión sirven
para limpieza con sacos de cemento enrollados y mojados en agua. Los sacos de
aguaa presión cemento evitan que el agua de limpieza alcance el hormigón, lo
disperse y provoque tapones.

10003501

Sacos de cemento enrollados

" Enrolle uno o dos sacos de cemento vacíos.

" Antes de la limpieza, ponga los sacos de cemento enrollados


en remojo durante aproximadamente 5minutos.

10003502

Tubo preparado para la limpieza

Aviso
Antes de iniciar la limpieza puede prepararse un tubo recto corto
que contenga los sacos de cemento y una esponja de limpieza.

ETS07_027_0503ES
562
Manejo

Señalización de la pis Para limpiar a fondo el anillo de desgaste y la junta de estanqueidad


tola de agua a alta pre del tubo oscilante de hormigón, esta zona debe lavarse generosa
sión mente con agua desde poca distancia. Para que el tubo oscilante
de hormigón no corte la pistola de agua a alta presión al efectuar el
cambio, la pistola debe marcarse según se describe a continuación.

Peligro
Al medir la longitud de la pistola necesaria, la máquina debe estar
desconectada y el sistema hidráulico descargado, incluido el acu
mulador hidráulico, puesto que de lo contrario existe peligro de le
siones por cambio del tubo oscilante.

20700304

Tubo oscilante con pistola de alta presión marcada

" Mida la longitud de pistola necesaria en el exterior del tubo


oscilante de hormigón. La boquilla de la pistola debe situarse
a poca distancia del anillo de desgaste, de forma que el cho
rro ajustado elimine los restos de hormigón del anillo de des
gaste y la junta de estanqueidad.

" Señalice la longitud medida de la pistola con cinta adhesiva o


similar.

ETS07_027_0503ES 563
Manejo

5.7.2 Bomba de agua de La bomba de agua de alta presión se utiliza para limpiar la parte ex
alta presión terior de la máquina con agua a presión.

Peligro
Para el uso del limpiador de alta presión esta obligatoria la siguente
ropa de protoccion:
Casco con pantalla y orejeras, guantes, botas de agua y traje
protección de agua.

Lado izquierdo

ETS02_026_0503ES 77

1 Nivel de aceite y relleno


2 Mirilla de aceite
3 Ajuste presión salida bomba

ETS02_026_0503ES
564
Manejo

Lado derecho

5
ETS02_026_0503ES 78

4 Tamiz en la entrada de la bomba de agua


5 Purgador de la bomba de agua

Lanza de limpieza

6 7

8
ETS02_026_0503ES 79

6 Boquilla
7 Regulador caudal
8 Gatillo

ETS02_026_0503ES 565
Manejo

Antes de trabajar Antes de cada puesta en marcha hay que controlar lo siguiente:

" Nivel de aceite

" Nivel de agua en el depósito

Puesta en marcha " Llenar el depósito de agua

Aviso
Asegúrese de que la bomba no funcione en seco; de lo contrario,
puede sufrir daños.

" La temperatura del agua debe ser superior a 5ºC y menor de


60ºC.

Atención
Antes de utilizar disolventes deben efectuarse las oportunas consul
tas. En ningún caso deben utilizarse sustancias corrosivas.

" Conecte la manguera de presión con la lanza de limpieza a la


bomba de agua de alta presión.

Aviso
Asegúrese de que no presenta señales de congelación.
En caso contrario, caliente el bloque de válvulas durante 15 minutos
con agua caliente.

" Conecte la bomba de agua de alta presión en el cuadro


eléctrico (luz verde)

" Apriete el gatillo y espere a que brote un chorro uniforme de


agua de la boquilla. En el conducto no debe quedar ningún
resto de aire.

" Según la inclinación de la lanza, se proyecta un chorro de


presión o se pulveriza el agua

ETS07_032_0503ES
566
Manejo

ETS07_032_0503ES 80

Lanza de limpieza
1 Giro a la derecha " chorro a presión
2 Giro a la izquierda " pulverizar

" Aumente la presión de la salida (3) con la lanza abierta hasta


que el manómetro de la bomba de agua indique una presión
de régimen de 180 bar como máximo.

" Compruebe si funciona correctamente la puesta en régimen


sin presión después de cerrar la lanza.

Atención
Si pese a existir una presión de régimen de 200 bar, la bomba de
agua de alta presión no conmuta automáticamente a régimen sin
presión después de cerrar la pistola de limpieza, debe reducirse la
presión en la válvula de sobrepresión.
No trabaje con la bomba de agua de alta presión hasta haber ejecu
tado debidamente todos los preparativos.

ETS07_032_0503ES 567
Manejo

" No dirija el chorro de limpieza perpendicularmente a las super


ficies a limpiar. Procure pelar" la capa de suciedad de la su
perficie pintada. Mantenga la lanza de limpieza a una distan
cia mínima de 30 cm de la superficie a limpiar.

Atención
El chorro de agua no debe dirigirse a las partes eléctricas de
la máquina.

Purga En caso de aspiración de aire " Al llenar el depósito deje abierto el


grifo de purga (5) del tamiz (4) en la entrada del agua.

Después del uso y " Si ha utilizado aditivos de limpieza, lave la instalación de


con peligro de hela- limpieza de alta presión con agua.
das
" Desconecte la bomba desde el cuadro, descargue la instala
ción y compruebe que el manómetro no indica presión.

" Si existe peligro de heladas, debe vaciarse siempre el resto de


agua por el grifo de purga del filtro.

" Desenrosque la conexión de agua a presión y guarde la man


guera y la lanza.

Peligro
Los racores de la manguera de presión y la pistola de limpieza no
deben desenroscarse hasta que se haya eliminado completamente
la presión de la bomba de agua de alta presión.

ETS07_032_0503ES
568
Manejo

5.7.3 Tolva, cilindros de Seguidamente se describe una de los posibles procedimientos


transporte y tubo delimpieza de la tolva, los cilindros de transporte y el tubo osci
oscilante «S» lante«S».

Aviso
La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador.
Al abrir la parrilla de la tolva se para el agitador y el acumulador hi
dráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar.
Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición
final y la bomba de hormigón se para. Para volver a poner en mar
cha la bomba de hormigón, es necesario desconectarla y conectarla
de nuevo.

Peligro
En ningún caso debe introducirse, la pistola o cualquier otro objeto a
través de la parrilla de la tolva para limpiar los cilindros de trans
porte. Estos objetos pueden quedar atrapados por el cambio del
tubo oscilante de hormigón y sufrir daños. Las sacudidas de los ob
jetos también pueden causar lesiones al operario y a terceros.

ETS07_030_0503ES 569
Manejo

Evacuación del resto


de hormigón

40700201

Colocar la lona

" Coloque la lona Putzmeister para restos de hormigón debajo


de la tolva.

" Abra la compuerta de la parte inferior de la tolva y deje salir el


resto de hormigón.

" Conecte la bomba en modo de inversión.


å El resto de hormigón de los cilindros de transporte es bom
beado a la tolva de modo que brota por la apertura de la tolva.

ETS07_030_0503ES
570
Manejo

30000500

Transportar el hormigón

Atención
La lona para restos de hormigón de Putzmeister soporta como
máximo 0,5m3 de hormigón (aproximadamente1200kg).

" Transporte el hormigón dentro de la lona.

ETS07_030_0503ES 571
Manejo

Limpieza a presión del


cilindro de transporte

40700202

Lavar el tubo oscilante de hormigón y los cilindros de transporte dejando que la


bomba de hormigón fluya lentamente en sentido inverso

" Soltar el codo de la tolva.

" Dejar que la bomba de hormigón marche lentamente en


sentido inverso.

" Limpie a fondo el tubo oscilante de hormigón. Introduzca la


pistola de alta presión lentamente hasta la señal (véase capí
tulo «Preparativos, Señalización de la pistola de alta presión»).

ETS07_030_0503ES
572
Manejo

20700304

Introducir la pistola de agua de alta presión hasta la señal en


el tubo oscilante de hormigón

" Mantenga la pistola de agua a alta presión introducida hasta la


señal en esta posición durante algunos minutos hasta que
brote solamente agua limpia.
å De esta forma, el agua va limpiando alternativamente am
bos cilindros de transporte.

" Limpie la tolva a fondo con la pistola.

" Limpie todos los componentes que han entrado en contacto


con el hormigón con la pistola.

ETS07_030_0503ES 573
Manejo

5.7.4 Tubería de transporte Existen varias formas de limpiar una tubería de transporte. El pro
cedimiento de limpieza empleado depende, entre otras cosas, del
uso que se ha hecho de la bomba de hormigón y de los accesorios
disponibles.

Limpieza de las La página siguiente contiene un resumen de los procedimientos de


distintas tuberías limpieza recomendados para las tubería de transporte de la lista.
de transporte Los símbolos utilizados en el resumen se describen abajo. Los pro
cedimientos de limpieza se describen en los aparatos siguientes.

La tubería de transporte está conectada a la bomba de


hormigón. La bomba de hormigón bombea el resto de
hormigón de la la zona de aplicación de vuelta a la
tolva. La limpieza debe efectuarse desde la zona de
aplicación hacia atrás en dirección a la tolva.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba


de hormigón. El resto de hormigón es empujado por
aire a presión del extremo inicial de la tubería de trans
porte hacia delante en dirección a la zona de aplica
ción. La limpieza debe efectuarse desde el extremo
inicial de la tubería de transporte hacia delante en di
rección a la zona de aplicación.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba


de hormigón. El resto de hormigón es empujado por
aire a presión) de la zona de aplicación hacia atrás en
dirección al extremo inicial de la tubería de transporte.
La limpieza debe efectuarse desde la zona de aplica
ción hacia atrás en dirección al extremo inicial de la tu
bería de transporte.

Clase de limpieza recomendada

Clase de limpieza no recomendada

Clase de limpieza no aplicable

ETS07_028_0503ES
574
Manejo

Resumen de los procedimientos de limpieza

Resto hormigón
de

Clase de
limpieza

Aire comprimido Solamente con


accesorios especiales

Limpieza por
aspiración

ETS07_028_0503ES 575
Manejo

5.7.5 Limpieza por propulsión de aire desde el cabezal proyector

" Vaciar la tolva hasta el lado superior de los tubos de los cilin
dros de transporte.

" Acto seguido, desconectar la bomba.

" Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua en la


salida de la tubería de transporte, para lo que se ha de retirar
la tobera de proyección con su tranformador de corriente.

" Conectar el dispositivo de limpieza d Ø80mm con brida de


6"en lugar de el cabezal proyector.

" Conectar la manguera del compresor de aire desde su boca


de salida, al dispositivo de limpieza por propulsión de aire.

" Arrancar el compresor y regular la velocidad de la esponja de


limpieza con la llave de la tapa de limpieza.

" Repetir la operación si se estima necesario.

" Comprobar que no se supera la presión del compresor. En


caso positivo, purgar con la llave de purga del dispositivo de
limpieza.

Peligro
Es obligatorio conectar el tubo receptor.
De no conectar el tubo receptor existe peligro de lesiones por expul
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto del hormigón.

ETS07_029_0602ES
576
Manejo

Recuperar la esponja
de limpieza

1
1

1 Desconecte la unión de los 2 codos más cercanos a la tolva y ponga


2 el tubo receptor de 5,5" en el extremo más cercano a la tolva del tubo reductor.

" Desconecte la unión de los 2 codos más cercanos a la tolva y


fije en la unión de el tubo redutor de 5,5" en el extremo más
cercano a la tolva del tubo reductor.

" Proceda a realizar la limpieza por propulsión de aire desde el


cabezal proyector.
å La esponja de limpieza se engancha en el tubo receptor.

" Desconecte seguidamente el compresor.

" Retire el tubo de recepción y la bola de su interior.

" El proceso de limpieza debe repetirse según necesidad.

" Conecte nuevamente los dos codos más cercanos a la tolva.

ETS07_029_0602ES 577
Manejo

Peligro
De no conectar el tubo receptor existe peligro de lesiones por expul
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto del hormigón.

Limpieza por La limpieza por aspiración es el método más sencillo y menos


aspiración peligroso, y consta de las operaciones siguientes:

" Vaciar la tolva del agitador hasta el lado superior de los tubos
de los cilindros de transporte.

" Acto seguido, desconectar la bomba.

" Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua en la


salida de la tubería de transporte, para lo que se ha de retirar
la tobera de proyección con su transformador de corriente.

Colocar el brazo mani


pulador en posición de
ascenso

ETS07_029_0602ES 81

Aspirar el hormigón de arriba hacia abajo

" Colocar la pluma en posición ascendente uniforme.


å De esta forma se facilita la reaspiración del hormigón, que
vuelve por su propio peso.

ETS07_029_0602ES
578
Manejo

Reaspirar hormigón

2 1
3

1/2 Retroceso por el cuadro


3 Retroceso por el telemando

" Conecte la bomba en régimen de inversión o retroceso


å El hormigón y la esponja de limpieza se reaspiran a través
de la tubería de transporte.

ETS07_029_0602ES 579
Manejo

Loacalizar la esponja
de limpieza

Golpee la tubería de transporte con el mango de un martillo

" Durante la limpieza, golpee cerca del tubo reductor de la tube


ría de transporte con un trozo de madera maciza (mango de
un martillo).

Aviso
Si hay hormigón en la tubería de transporte, se escuchan sonidos
graves. Si el hormigón y la esponja de limpieza han rebasado la
zona de golpes, se escuchan tonos agudos.
No golpee la tubería de transporte más que con el mango del
martillo, pues de lo contrario el tubo podría sufrir daños.

" Desconecte la bomba cuando la esponja de limpieza ha lle


gado al tubo reductor donde se parará.

ETS07_029_0602ES
580
Manejo

" La esponja de limpieza se recupera de la siguiente forma.

1 2
1

1 Para sacar las esponjas de limpieza desconecte la unión de los dos codos de
limpieza más cercanos a la tolva y
2 saque las esponjas.

" Cuando note, a través del sonido de la tubería de transporte


(ver página anterior) que las esponjas de limpieza han llegado
al tubo reductor, desconecte la bomba.

" Quite los dos codos más cercanos a la tolva.

" Extraiga las esponjas de limpieza del interior de tubo reductor.

" El proceso de limpieza debe repetirse, puesto que no es sufi


ciente con realizarla una sola vez.

" Conecte nuevamente los dos codos más cercanos a la tolva.

ETS07_029_0602ES 581
Manejo

5.7.6 Carrocería y Después de limpiar la tubería de transporte, la tolva, los cilindros de


trabajos después de la transporte y el tubo oscilante de hormigón, deben limpiarse a fondo
limpieza todas las partes de la máquina que hayan estado en contacto con el
hormigón. Si el hormigón no se lava inmediatamente puede atacar la
pintura, especialmente si se han utilizado aditivos corrosivos.

Atención
Si existe peligro de congelación, la tubería de transporte, la caja de
agua, el depósito de agua y la bomba de agua deben vaciarse com
pletamente. La caja de agua debe vaciarse también a temperatura
normal durante pausas prolongadas, por ejemplo durante la noche o
los fines de semana, etc. Deje abierto el desagüe.

Peligro de explosión
Los productos conservantes pulverizados son altamente explosivos.
Manténgase alejado de toda fuente de ignición al rociar.

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes o conservantes pulverizados con aire
son en parte respirables y pueden ser muy perjudiciales para la
salud. Por tanto, lleve siempre mascarillas al realizar estos trabajos.

" Limpie todas las juntas y asientos de las juntas. Engrase las
juntas antes de volver a montarlas.

" Las restantes partes de la máquina se limpian rociándolas con


la pistola de alta presión.

" Acto seguido, las partes metálicas deben rociarse con un


producto anticorrosivo o antiadherente.

Aviso
Si su máquina lleva una bomba de agua de alta presión, tenga en
cuenta también el apartado «Bomba de agua de alta presión».

ETS07_031_0503ES
582
6 Prontuario de localización de averías

En este capítulo encontrará usted un cuadro sinóptico de eventuales


averías y sus posibles causas y remedios.
Respete las instrucciones de seguridad al localizar una avería.
Todo trabajo en los sistemas hidráulico y eléctrico debe encomen
darse exclusivamente a personal técnico.

ETS08_000_0503ES
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ETS08_000_0503ES
Prontuario
delocalizacióndeaverías

6.1 Cómo actuar en caso En esta sección se describen las posibles causas de los fallos que
de fallo afectan a la máquina y como solucionarlos. Los números entre pa
réntesis corresponden a los del esquema.

Peligro

 Las reparaciones en las partes eléctricas, incluso si se


desconectan eléctricamente, sólo serán realizadas por personal
con la formación apropiada.
 Antes de cualquier trabajo de mantenimiento y/o reparación, la
máquina tiene ser desconectada de la alimentación.
 Proteja el medio ambiente de las pérdidas de glicerina, aceite,
combustible y aditivos (contaminantes).

Aviso
Mensajes de alarma
La máquina está equipada con un sistema operativo completo de
monitorización que realiza un control seguro de las operaciones por
medio de alarmas en el display, que indican funcionamientos defec
tuosos o problemas. Esto permite una ubicación rápida del pro
blema. La máquina sólo puede funcionar correctamente si están so
lucionadas todas las alarmas. Léase el apartado: "Alarmas del
autómata".

Fusibles
El fallo en un fusible puede tener varios efectos. Por lo tanto, veri
fique todos los fusibles antes de reiniciar las operaciones.

Solución de problemas
Si la razón del funcionamiento defectuoso no se indica por medio de
un mensaje de alarma, la posible fuente del problema se tiene que
buscar a través de una lista de verificación.

Los fallos en la carrocería o el compresor se describen por separa


do en los manuales anexos:
− Manual del chasis
− Manual del compresor

ETS08_001_0503ES 61
Prontuario
delocalizacióndeaverías

6.2 Parte eléctrica En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus re
medios, en relación con la parte eléctrica.

Bomba está conectada pero no arranca

Causa Remedio

Rendimiento demasiado bajo Aumentar rendimiento: Desde


Cuadro eléctrico: Modo local
Autómata o Telemando: Modo remoto

Desconexión de EMERGEN Desbloquear pulsadores de EMERGENCIA.


CIA está
tá activada
ti d (P(Pulsador
l d d de
desconexión de EMERGENCIA
oprimido)

10500200

ETS08_006_0602ES
62
Prontuario
delocalizacióndeaverías

6.3 Cuadro eléctrico En esta sección se describen las posibles causas de fallo que
pueden afectar al cuadro eléctrico y como solucionarlos. Los númer
os entre paréntesis corresponden con los del esquema.

El interruptor principal está conectado, pero la máquina no se puede arrancar

Causa Remedio

No hay corriente eléctrica. Compruebe el voltaje en el conector


Consulte con un especialista

Secuencia de fases erronea. Cambie dos fases entre si.


Luz <la inversión de giro>
encendido.

Seta de emergencia pulsada. Girar levemente, en el sentido de las flechas, todas las setas de
El indicador de rearme está in emergencia.
termitente y no se puede rear Pulsar el botón de rearme del cuadro eléctrico o su palanca
mar. equivalente en el telemando.

La maquina no puede arrancar.

Causa Remedio

El motor eléctrico no arranca, Comprobar el circuito de las setas de emergencia:


pero no aparece ninguna alar Pulsar el botón de rearme del cuadro eléctrico o
ma. su palanca equivalente en el telemando.
Comprobar la línea eléctrica:
que las 3 fases tengan tensión.
que no está sobrecargada y que tiene el voltaje mínimo.
que no presenta grandes variaciones de tensión.

Setas de emergencia Comprobar el circuito de las setas de emergencia. Pulsar el bo


operativas. tón de rearme del cuadro eléctrico o su palanca equivalente en
el telemando.

Telemando defectuoso. Comprobar el telemando, su cable y conectores.

ETS08_003_0503ES 63
Prontuario
delocalizacióndeaverías

6.4 Alarmas del autómata Esta sección describe los alarmas del autómata" como solucionar
los. Los números mencionados corresponden a los números de los
componentes en el cuadro eléctrico/esquema eléctrico.

Atención
La causa de cada mensaje de la alarma se tiene que analizar y re
solver, antes de continuar trabajando con la máquina.
Cuando el mensaje de alarma es:

1. El botón (rojo) de rearme parpadea.

2. La alarma correspondiente se visualizará en el display.


Si sucedieran mas de una alarma a la vez, el PLC las mostrará de
una en una.

3. Repare el fallo, eso anulará la alarma.

4. Confirmar la alarma con el botón de Rearme.


Si la alarma está visible todavía, al apretar el botón, se ilumina per
manentemente.
Si la alarma no se visualiza más, al apretar el botón, la lámpara se
apagará y la alarma desaparece del display.

ETS08_007_0604ES
64
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 1
Alarma de protección del motor eléctrico de las bombas por
Prot.Motor El.Bombas
consumo de corriente excesivo
102Q1/102F1

100 " Detiene el motor eléctrico. Un componente del cuadro eléctrico


102Q1/102F1 ha disparado

Causa Remedio

Sobrecarga en el Motor eléc Rearmar elementos del cuadro eléctrico. Buscar causa de la so
trico brecarga, corregirla y volver a arrancar, dejando tiempo para que
el motor pierda temperatura

Motor eléctrico, sus conexio En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
nes o cables dañado sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne
cesario sustituir el elemento dañado

ALARMA 2
Atasco aditivo Alarma de atasco de aditivo en la bomba dosificadora
Bomba dosificadora

102 " Detiene el bombeo de Aditivo y el Proyectado

Causa Remedio

Limpieza insuficiente en la lí Limpiar con agua a presión de forma regular


nea de aditivo

Solidificación del aditivo en el


Limpiar con agua a presión de forma regular
interior de la línea

Presostato, conexiones o ca Revisar el presostato, sus conexiones y cables, si fuera necesa
bles del mismo dañado rio sustituir el elemento dañado

ETS08_007_0604ES 65
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 3
Protección Alarma de protección del motor del vibrador,
motor vibrador por consumo de corriente excesivo
160F1

103 " Detiene el vibrador. Se ha disparado un componente del cuadro


eléctrico 160F1

Causa Remedio

Sobrecarga Rearmar elementos del cuadro eléctrico. Buscar causa de la so


motor del vibrador brecarga, corregirla y volver a arrancar, dejando tiempo para que
el motor pierda temperatura

Motor del vibrador, conexiones Sustituir el elemento dañado


o cables dañado En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado

ALARMA 4
Protección motor Alarma de protección del motor del compresor,
compresor por consumo de corriente excesivo
103Q1/ 103F1 / 104Q1

104 " Detiene motor eléctrico/ ventilador del radiador. Un componente


del cuadro eléctrico 103Q1 / 103F1 / 104Q1 ha disparado

Causa Remedio

Sobrecarga en el motor del Rearmar elementos del cuadro eléctrico. Buscar causa de la so
compresor brecarga, corregirla y volver a arrancar (2 minutos), dejando
tiempo para que el motor pierda temperatura

Motor del compresor, conexio Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera necesario
nes o cables dañados sustituir el elemento dañado;
En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
sustituirlo

Suciedad en el filtro de aire Sustituir el cartucho del filtro según las instrucciones del
comprimido fabricante

ETS08_007_0604ES
66
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 5
Filtro aire comp. Alarma de suciedad en el Filtro de aire
sucio

106 " Sólo informa.

Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante

ALARMA 6
Temp.aceite comp. muy Alarma de temperatura muy alta en el aceite del compresor
alta

107 " Informa a los 100ºC y detiene el compresor a los 110ºC

Causa Remedio

Un trabajo excesivo del com Detener el compresor hasta enfriar el aceite y volver a conectar.
presor produce una tempera Para volver a encender el compresor hay que esperar 2 minutos
tura excesiva

Detector, conexiones o cables El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio
dañados nes y cables del motor, si fuera necesario sustituir el elemento
dañado

ETS08_007_0604ES 67
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 7
Temp. aceite hidr. Alarma de temperatura del aceite hidráulico elevado
muy alta 80ºC

108/130 " Informa a los 80ºC => Vease tambien ALARMA 23

Causa Remedio

Un trabajo excesivo del cir Llenar o sustituir el agua de la caja de agua


cuito hidráulico produce una
temperatura excesiva

Detector, conexiones o cables El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio
del mismo dañado nes y cables del motor, si fuera necesario sustituir el elemento
dañado

Ventilador del radiador o ca El ventilador del radiador puede estar dañado, sustituirlo. Revisar
bles dañado las conexiones y cables del motor, si fuera necesario sustituir el
elemento dañado

ALARMA 8
Nivel de aceite
Alarma de nivel de aceite hidráulico muy bajo
hidráulico muy bajo
Esperar 1 minuto

109 " Bomba de hormigón para 1 minuto

Causa Remedio

Fuga de aceite Reparar la fuga y rellenar del mismo tipo de aceite, después de
1 minuto se puede rearmar la bomba

Escaso nivel de aceite Rellenar del mismo tipo de aceite, despues de 1 minuto se
puede rearmar la bomba

Detector, conexiones, cables o El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio
conexiones del mismo dañado nes y cables, si fuera necesario sustituir el elemento dañado

ETS08_007_0604ES
68
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 9
Atasco Alarma de atasco en la bomba de hormigón
Bomba hormigón

110 " Detiene el bombeo del hormigón

Causa Remedio

Mezcla de hormigón Vaciar la tolva y las tuberías de transporte y limpiar. Modificar la


inadecuada mezcla de hormigón

Rendimiento demasiado bajo Elevar el rendimiento, si no funciona realizar la operación


para la mezcla de hormigón anterior

ALARMA 10
Alarma de protección del motor del ventilador del radiador, por
Protec Motor radiador
consumo de corriente excesivo
160F4

111 " Detiene el Ventilador del radiador. El componente del cuadro


eléctrico 160F4 ha disparado

Causa Remedio

Sobrecarga en el motor del Buscar la causa de la sobrecarga, corregirla y volver a arrancar,


ventilador del radiador dejando tiempo para que el motor pierda temperatura

El motor del ventilador del ra Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera necesari susti
diador, sus conexiones o ca tuir el elemento dañado en caso de persistir el problema, el mo
bles del mismo dañado tor puede estar dañado, sustituirlo

ETS08_007_0604ES 69
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 11
Fallo detector Los dos Detectores de próximidad en un extremo del cilindro de
proximidad bomba de accionamiento no dan señal
hormigón

112 " Retroceso y bomba de hormigón parada

Causa Remedio

Detectores dañados, Revisar las conexiones, cables y detector si fuera necesario sus
cableados o conexiones tituir el elemento dañado
defectuosos

ALARMA 12
Bombeo horm. teórico/
real Alarma de diferencia mayor del 20% entre el valor de bombeo de
Diferencia > 20% hormigón teórico y real
avisar servicio
tecnico
115 " Solo información

Causa Remedio

Detectores de medición de Revisar las conexiones, cables y detector si fuera necesario sus
bombeo de hormigón daña tituir el elemento dañado
dos, cableados o conexiones
defectuososc

Otros problemas Si el problema persiste, avisar al servicio técnico

ETS08_007_0604ES
610
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 13
aditivo teórico/ real Alarma de diferencia mayor del 20% entre el valor de bombeo de
Diferencia > 20 % aditivo teórico y el real
avisar servicio
técnico

116 " Sólo informa

Causa Remedio

Detectores de medición de Revisar las conexiones, cables y detector si fuera necesario sus
bombeo de hormigón daña tituir el elemento dañado
dos, cableado o conexiones
defectuosos

Otros problemas Si el problema persiste, avisar al servicio técnico

ALARMA 14
Sist. hidráulico
Alarma presión del sistema hidráulico está demasiado baja.
Presión demasiado
baja

119 " Sólo informa

Causa Remedio

Válvula de sobrepresión falla Reajustar válvula según hojas de mediciones


Sustituir si fuera necesaria

Bomba axial dañada Sustituir

ETS08_007_0604ES 611
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 15
Protección
sobretensión Alarma de protección de sobretensión
−101F2
disparo

121 " Un componente del cuadro eléctrico 101F2 ha disparado

Causa Remedio

Sobrecarga en el Buscar causa de la sobrecarga, corregirla y rearmar. Comprobar


cuadro eléctrico que no se ha dañado ningún componente y si fuera así sustituirlo

ALARMA 16
Función de emergencia
Alarma de detector de aproximación en la bomba de aditivo
Detector Prox. Bomba
fuera de servicio
aditivo
fuera de servicio

122 " Control falla, función de ermergencia

Causa Remedio

Detectores de medición de Revisar las conexiones, cables y detector si fuera necesario sus
bombeo de aditivo dañados, tituir el elemento dañado
cableado o conexiones
defectuosos

Otros Si el problema persiste, avisar al servicio técnico

ETS08_007_0604ES
612
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 17
Filtro separador de Alarma de suciedad en el filtro separador
aceite compresor

123 " Sólo informa

Causa Remedio

Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante

ALARMA 18
presión aire Alarma de demasiada presión de aire
demasiado alta

124 " Detiene el compresor

Causa Remedio

Sobre presión en el compresor Normalmente sucede al detener el compresor. De no ser volunta


riamente, esperar 2 minutos y arrancar de nuevo el compresor,
de persistir el problema, revisar la línea de aire y consultar el
manual del fabricante del compresor

Fases de alimentación del mo En caso de haber cambiado las fases de alimentación del motor
tor erroneas comprobar el sentido de giro correcto de este

Detector dañado, su cableado Revisar las conexiones, cables y detector si fuera necesario sus
o conexiónes defectuosos tituir el elemento dañado

Otros Consultar con el manual del fabricante

ETS08_007_0604ES 613
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 19
Pres. del compresor
muy alta Alarma de presión muy alta en la salida del compresor
esperar descarga de
presión

125 " Detiene el compresor

Causa Remedio

Obstrucción a la salida del Limpiar la línea de aire y comprobar, para volver a encender el
conducto del aire compresor hay que esperar 2 minutos

Detector dañado, su cableado Revisar las conexiones, cables y detector si fuera necesario sus
o conexiones defectuosos tituir el elemento dañado

Otros Si el problema persiste, avisar al servicio técnico

ALARMA 20
Filtro aceite Alarma de suciedad en el filtro de aceite del compresor
compresor

126 " Sólo informa

Causa Remedio

Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante

ETS08_007_0604ES
614
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 21
Tensión de mando Falta tensión de mando
150Q1/ 150F1/ 151F7

127 " Un componente del cuadro eléctrico 150Q1/ 150F1/ 151F7 ha


disparado
Puede provocar parada de la máquina

Causa Remedio

Sobrecarga en el Buscar causa de la sobrecarga, corregirla y rearmar. Revisar las


cuadro eléctrico conexiones, cables y detector si fuera necesario sustituir el ele
mento dañado

Parada RSA 22
PARILLA TOLVA Alarma del sistema de seguridad RSA, la parrilla está abierta
ABIERTA

129 " Detiene el Bombeo de Hormigón, el Proyectado o Gunitado, el


Vibrador y el Agitador

Causa Remedio

Parrilla abierta Una vez cerrada la parrilla retorna al estado anterior al que se
produjo la alarma

Final de carrera de la parrilla, Reparar o sustituir dichos elementos


cables o conectores de estos
elementos dañados

ETS08_007_0604ES 615
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 23
Temp.aceite hidr.
90ºC
Alarma temperatura aceite hidráulico elevada
Revisar Sis.
Refrigeración
Esperar 1 minuto
130/108 " Detiene el bombeo a los 90ºC durante un minuto y avisa para
que se revise el sistema

Causa Remedio

Sobrecarga del circuito hi Detener el funcionamiento del circuito hidráulico hasta enfriar el
dráulico aceite y volver a conectar
Llenar o sustituir el agua de la caja de agua
Pasado un minuto, se podrá reiniciar el bombeo bajo la respon
sabilidad del maquinista

Detector, conexiones o cables El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio
dañado nes y cables, si fuera necesario sustituir el elemento dañado.
Pasado un minuto, se podrá reiniciar el bombeo bajo la respon
sabilidad del maquinista

Ventilador del radiador de in El ventilador del radiador puede estar dañado, sustituirlo. Revisar
tercambio de calor o cables las conexiones y cables del motor, si fuera necesario sustituir el
del mismo dañado elemento dañado.
Pasado un minuto, se podrá reiniciar el bombeo bajo la respon
sabilidad del maquinista

ETS08_007_0604ES
616
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ALARMA 24
Alarma presión de aire debajo de la presión mínima para la
Presion de aire
lubricación del compresor
demasiado baja

131 " Sólo informa

Causa Remedio

Trabajar a baja presión Verificar y corregir fugas


Aumentar presión de trabajo

ALARMA 25
Temp. aceite
compresor Alarma temperatura aceite del compresor debajo de 5ºC
demasiada baja
Transmisor defectuoso

132 " Información, suena claxón

Causa Remedio

Detector, conexiones o cables El detector esta dañado. Revisar las conexiones, cables y
dañado detector si fuera necesario sustituir el elemento dañado

ALARMA 26
Temperatura aceite
Alarma termperatura aceite hidráulico debajo de −30ºC
hidráulico
demasiada baja −30_C
133 " Información, suena claxón

Causa Remedio

Detector, conexiones o cables El detector esta dañado. Revisar las conexiones, cables y
dañado detector si fuera necesario sustituir el elemento dañado

Temperatur de ambiente Condiciones de trabajo muy difíciles. Precalentar aceite


demasiada baja hidráulico

ETS08_007_0604ES 617
Prontuario
delocalizacióndeaverías

6.6 Brazo manipulador En este capítulo se describen posibles causas de averías de la


pluma y sus remedios.

Peligro
Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma debe
realizarse exclusivamente con la pluma recogida o debidamente
apoyada, el motor apagado y las patas de apoyo aseguradas.

ÊÊÊÊ
ÊÊÊÊ
ETS08_004_0602ES 82

Apoyar el brazo manipulador

La pluma gira libremente en círculo

Causa Remedio

El interruptor de fin de carrera Reparar el interruptor de fin de carrera del mecanismo de giro.
del mecanismo de giro está
averiado o el mando del inter
ruptor
t ded fin
fi de
d carrera estátá
Atención
doblado
Si la pluma da varios giros en el mismo sentido
pueden quedar destruidas las conducciones de la
parte eléctrica y de la parte hidráulica.

ETS08_004_0602ES
622
Prontuario
delocalizacióndeaverías

6.7 Mando del brazo En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus
remedios, relacionados con el mando del brazo.

El mando de la pluma no funciona, no es posible mover ningún brazo de la pluma ni los pies
de apoyo

Causa Remedio

Está activada la función de Desbloquear todas las desconexiónes de EMERGENCIA.


desconexión de EMERGENCIA

La válvula de modalidad de Accionar la válvula de selección pluma/patas. Cambiar eventual


selección se ha quedado sin mente la válvula de selección pluma/patas.
corriente al conectar el mando Medida de emergencia:
de la pluma oprimir la válvula de desconexión de EMERGENCIA y, al mismo
tiempo, activar individualmente las funciones de la pluma con la
palanca de mando.

ETS08_005_0503ES 623
Prontuario
delocalizacióndeaverías

ETS08_005_0503ES
624
7 Mantenimiento

En este capítulo figuran informaciones relativas a los trabajos de


mantenimiento necesarios para garantizar un funcionamiento seguro
y efectivo de la máquina.

Al final de las informaciones generales relativas al mantenimiento


figuran las fichas de mantenimiento que corresponden a la máquina.
En el índice general figura un resumen de las fichas de manteni
miento ordenadas numéricamente, mientras que en el índice de
materias figura un resumen ordenado alfabéticamente bajo el
registro «fichas de mantenimiento».

Queremos llamar expresamente la atención del usuario sobre el


hecho de que es preciso realizar a conciencia todos los controles
preceptivos, pruebas y trabajos de mantenimiento preventivo. De
locontrario declinamos toda responsabilidad y prestación de ga
rantías. Para cualquier pregunta, dirígase a nuestro servicio técnico
que le aconsejará y apoyará en todo momento.

ETS09_000_0503ES
Mantenimiento

ETS09_000_0503ES
Mantenimiento

7.1 Puntos importantes

Instrucción Sólo personal debidamente formado, equipado con la herramientas


apropiadas, pueden ser empleadas en los trabajos de mantenimiento.

Limpieza Limpiar y secar la máquina antes de cualquier trabajo de mantenimiento.

Cerciórese, que no entra tierra u otros objetos en el sistema hidráulico.

Proteja el suelo de la caída de líquidos (aceite, aditivo, etc..). Proteja


el medioambiente.

Protección La formación de oxido debilita el material y causa daños. Por lo tan


anticorrosiva to, nosotros aconsejamos que retoque las partes dañadas en las su
perficies pintadas y lubrique la máquina en las partes expuestas.

Repuestos Utilice sólo repuestos originales. La alianza Sika Putzmeister no se


hace responsable de los daños ocasionados por la utilización de
repuestos no originales o equivocados.

Aviso
Las reparaciones eléctricas, incluso si éstas se realizan sin corriente
eléctrica, deben realizarse por personal debidamente formado.

Antes de cualquier trabajo de mantenimiento y/o reparación, la má


quina debe ser desconectada de la alimentación.

Atención
Compruebe la máquina después de trabajos, por ejemplo, de
reparación. El procedimiento se describe en el apartado siguiente.

ETS09_001_0503ES 71
Mantenimiento

7.1.1 Ejecución de los trabajos

Atención
La ejecución de los trabajos de mantenimiento se describe en este
capitulo. Para más información, consulte también los manuales ad
juntos.

Medio ambiente
Proteja el medio ambiente frente al derramamiento de glicerina,
aceite, aditivo, etc. (polución).

ETS09_001_0503ES
72
Mantenimiento

7.2 Pares de apriete El par de apriete a aplicar en cada caso depende de la calidad del
generales tornillo, de la fricción de la rosca y de la superficie de apoyo de la
cabeza del tornillo. Los valores que figuran en las tablas siguientes
son orientativos. Sólo son válidos si en el capítulo respectivo de las
instrucciones de servicio o en las hojas de repuestos no se indican
otros valores distintos.

Atención
Si hay que cambiar tornillos, utilícense exclusivamente tornillos del
mismo tamaño y calidad. Los tornillos con adhesivo microencapsu
lado y las tuercas autoblocantes deben renovarse siempre si se han
desmontado.

Las tablas siguientes reflejan los pares de apriete máximos Md en


Nm para un índice de fricción μtot. = 0,14, con la rosca ligeramente
lubricada con aceite o grasa.

Aviso
A los tornillos con adhesivo microencapsulado se aplicarán los
pares de apriete indicados multiplicados por 1,1.

ETS09_002_0503ES 73
Mantenimiento

Tornillos cilíndricos − Rosca métrica regular DIN 13, hoja 13


Dimensiones Par de apriete Md
[mm] [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9
M 4 7 3,0 4,4 5,1
M 5 8 5,9 8,7 10
M 6 10 10 15 18
M 8 13 25 36 43
M 10 17 49 72 84
M 12 19 85 125 145
M 14 22 135 200 235
M 16 24 210 310 365
M 18 27 300 430 500
10000900
M 20 30 425 610 710
SW = Ancho llave M 22 32 580 820 960
X X = Categoría
X.X C í de
d calidad
lid d 8
8.8,
8 M 24 36 730 1050 1220
10 9 12.9
10.9, 12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Tornillos cilíndricos − Rosca métrica fina DIN 13, hoja 13


Dimensiones Par de apriete
[mm] Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9
M 81 13 27 39 46
M 10  1,25 17 52 76 90
M 12  1,25 19 93 135 160
M 12  1,5 19 89 130 155
M 14  1,5 22 145 215 255
M 16  1,5 24 225 330 390
M 18  1,5 27 340 485 570
M 20  1,5 30 475 680 790
10000900
M 22  1,5 32 630 900 1050
SW = Ancho llave M 24  2 36 800 1150 1350
X X = Categoría
X.X C í de
d calidad
lid d 8
8.8,
8 M 27  2 41 1150 1650 1950
10 9 12.9
10.9, 12 9
M 30  2 46 1650 2350 2750

ETS09_002_0503ES
74
Mantenimiento

7.2.1 Racor rebordeado, Cada vez que se suelte la unión, la tuerca de unión deberá
montaje reiterado apretarse nuevamente sin violencia.

Racores rebordeados
RAD/modelo Md [Nm] RAD/modelo Md [Nm]
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130

Aviso
Sujetar el racor con la llave.

10400100

Apriete del racor rebordeado

7.2.2 Racor de anillo Cada vez que se desenrosca la unión, la tuerca de unión debe
cortante, montaje volver a apretarse sin excesiva violencia hasta que la unión sea
reiterado hermética.

ETS09_002_0503ES 75
Mantenimiento

7.3 Materiales consumi- En este apartado se indican todos los materiales consumibles
bles utilizados en la máquina: aceite hidráulico, lubrificantes y filtros.

Atención
No deben utilizarse líquidos hidráulicos o lubricantes con aditivos, como
por ejemplomolibdeno. Estos aditivos pueden corroer los cojinetes.

7.3.1 Análisis de Si al utilizar un lubricante o un líquido hidráulico observa usted


lubricantes mermas funcionales en su máquina, solicítenos la realización de un
análisis de lubricantes.

Aviso
Rogamos contacte con el servicio postventa de la alianza Sika Putz
meister. Procederemos a determinar la causa mediante un análisis de
los lubricantes.

7.3.2 Categoría de pureza Para la lubricación y el sistema hidráulico es preceptivo utilizar una
de lubrificantes categoría de pureza 18/14 según ISO4406. La categoría de pureza
de la primera carga viene indicada en el acta de medición que
consta en la ficha de la máquina.

7.3.3 Almacenamiento de Los aceites y las grasas no deben almacenarse al aire libre. En caso
lubricantes de cambios climáticos puede penetrar agua a través del tapón de
vaciado.

Los bidones se guardarán en posición horizontal, sobre tablones,


con el tapón de vaciado hacia arriba.

Medio ambiente
Todas las materias consumibles, por ejemplo el aceite usado (in
cluso si es biodegradable), los filtros y las materias auxiliares, deben
recogerse cuidadosamente y mantenerse separados de otros resi
duos. Para reducir al mínimo el coste del vertido, conviene mantener
separados los aceites usados de distintas clases.

Respete la normativa nacional y regional aplicable a su caso. Cola


bore exclusivamente con empresas de vertido homologadas por la
autoridad competente.

ETS09_003_0602ES
76
Mantenimiento

7.3.4 Aceite hidráulico La parte hidráulica contiene:


− líquido hidráulico mineral (HLP) o
− líquido hidráulico biodegradable basado en un éster sintétic o
(HEES) o
− líquido hidráulico difícilmente inflamable (HFC).

En la ficha de la máquina viene indicado el aceite de la primera carga.

" El depósito hidráulico tiene una capacidad de líquido hidráu


lico que debe estar entre la marca «mín.» y la marca «máx.».
A la hora de controlar el nivel de líquido hidráulico, la máquina
ha de estar nivelada horizontalmente y el brayo y los apoyos
deben estar recogidos.

" Cada vez que se cambia el líquido hidráulico queda aproximada


mente un 10−15% del líquido hidráulico usado en el sistema
(cilindros, bombas, conducciones, etc.).

Aviso
A la hora de cambiar el tipo de aceite, respétense las directrices de
cambio VDMA y las instrucciones del fabricante.
Para preguntas acerca de la utilidad y capacidad de mezcla de líquidos
hidráulicos, consúltese al fabricante correspondiente.

Reponer y cambiar Para reponer y cambiar el líquido conviene utilizar exclusivamente líqui
dos hidráulicos que cumplan las normas de clasificación y los requisitos
especificados en la recomendación suigientes más abajo. Los ésteres
sintéticos HEES y las soluciones acuosas HFC de marcas diferentes no
deben mezclarse sin la autorización de los fabricantes correspondientes.

Peligro
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte
rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables
(sintéticos) con minerales, etc.

Aviso
La alianza Sika Putzmeister declina toda responsabilidad por los da
ños que puedan resultar de la mezcla de líquidos hidráulicos de dis
tintos fabricantes.

ETS09_003_0602ES 77
Mantenimiento

Distintas viscosida- Al mezclar líquidos hidráulicos de distintas clases de viscosidad, la vis


des cosidad resultante depende de la proporción de mezcla. Al mezclar lí
quidos hidráulicos de distintas marcas pueden producirse mermas de
calidad. Por tanto, antes de mezclar consulte con el fabricante.

Aviso
Antes de utilizar líquidos hidráulicos con clases de viscosidad dife
rentes de VG46 (porejemplo con temperaturas ambiente elevadas),
ha de consultarse con el servicio postventa de la alianza Sika Putz
meister.

Al cambiar el tipo de aceite HLP por un HEES, la proporción residual


del aceite mineral no debe superar el 2 %. Esto significa que es pre
ciso realizar una operación de lavado con una carga completa de
líquido nuevo.

" Por razones de tolerancia de las juntas es preciso realizar un


cambio de tipo de aceite a más tardar 6meses después de la
puesta en marcha de la máquina.

" Al cambiar el tipo de aceite al cabo de 50 horas de servicio es


preciso cambiar todos los filtros, pues el nuevo líquido puede
hacer que se suelten eventuales depósitos que quedarán rete
nidos en el filtro.

ETS09_003_0602ES
78
Mantenimiento

Bajas temperaturas Para evitar daños, debe tenerse en cuenta lo siguiente:

" Para poner la máquina en marcha con el líquido hidráulico a una


temperatura bajo 0ºC, es preciso esperar unos instantes a que la
máquina se caliente.

" Para ello conecte el circuito hidráulico sin conectar la bomba de


hormigón y deje marchar la máquina unos minutos.

Atención
La máquina no debe funcionar a plena carga hasta que la temperatura
del líquido hidráulico (VG46) ha superado 10ºC.

La temperatura idónea del líquido hidráulico (HLP o HEES, VG46) se


sitúa entre 40ºC y 70ºC.

Aviso
Si la máquina se ha llenado en fábrica con líquido hidráulico epecial
(dificlmente inflamable/bajas temperaturas o biodegradable), utilí
cese solamente líquido hidráulico con las mismas epecificaciónes.

ETS09_003_0602ES 79
Mantenimiento

Liquidos hidráulicos La tabla siguientes contienen la especifación de líquidos hidráulicos


recomendados recomendados.
Clase Aceite mineral Éster sintético Soluciones acuosas
Modelo HLP HEES HFC
mm2/s
ISO 46 46 46
Viscosidades VG
DIN 51519
ISO 3448
Uso 10_C a +90_C 10_C a +90_C 20_C a +60_C
fácilmente dificílmente
Propiedades especiales 
biodegradable inflamable
Directrices de cambio VDMA  24569 24314
DIN 51502
Clasificación
ISO 6743/0
DIN 51524/ 2  
ISO 6743/ 4  
Especificación
p VDMA 24318 24568 24317/24320
7º Informe de
Otros  
Luxemburgo

Denominación de La alianza Sika−Putzmeister no se responsabiliza de la calidad de los


fabricante en aceites líquidos hidráulicos indicados o de los cambios cualitativos introduci
hidráulicos dos por los fabricantes sin modificación de la denominación de tipo.

Éster sintético
− Bechem : Hydrostar HEP 46
Soluciónes acuosas
− Fuchs : Hydrotherm 46 M

ETS09_003_0602ES
710
Mantenimiento

7.3.5 Aceites y grasas

Caja tránsfer / engra- Para reponer o cambiar el aceite utilice exclusivamente un aceite de
naje / agitador engranajes de calidad conforme con dicha especificación (atención
a las indicaciones del fabricante).

Motor y del cambio de El fabricante ha llenado el motor y la caja de cambios del vehículo.
marchas El mantenimiento solamente debe realizarse siguiendo las indicacio
nes del fabricante del vehículo.

Aceites y grasas La tabla siguiente contiene la espedificación de aceites y grasas


recomendadas recomndados.
Designación Clase Capacidad
Engrase Característica Norma
(DIN 51502) Viscosidad [litros]
Grasa Clase NLGI 2
manual K2K−30
consistente: DIN 51818
DIN 51 825
automático mineral Clase NLGI 1 según
K1K−30
normal
o a jabón de litio DIN 51818 necesidad
eces dad
Clase NLGI2
KE2G−60 DIN51 502
bajas temperaturas DIN 51818

Designación Clase Capacidad


Aceites Característica Norma
(DIN 51502) Viscosidad [litros]
SAE 15W−40
Motor HD API CD/SF 8,50
DIN 5151
Engranajes
SAE 90 EP
Reductora Traslación/ 6
mineral DIN 515121
Agitador
HYP API GL4
SAE 75W90
Ejes/ Grupo/ 5
Valvolina
Reductora rueda

Capacidad
Aceites Característica
[litros]
Sistema de refrigeración Líquido refrigerante 9,3
Sistema de frenos DOT 3 0,5
Depósito de Diesel clase A 150L.
combustible

ETS09_003_0602ES 711
Mantenimiento

Denominación La alianza Sika Putzmeister no se responsabiliza de la calidad de los


fabricantes aceites y lubricantes indicadas o de los cambios cualitativos introducidos por
grasas
los fabricantes sin modificación de la denominación de tipo.

Engranaje de la Aceite mineral CLP 460


bomba de aditivo − Aral : Degol BG 460
− BP : Energol GR−XP 460
− Castrol : Alpha MW 460
− ESSO : Spartan EP 460
− MOBIL : Mobilgear 634
− SHELL : Omala oil 460
Bomba de aditivo − Polaroil S.A.: Delascoil
Compresor Exclusivamente aceite lubricante según la viscosidad ISO VG 68 p.ej
− ESSO : Aceite de compresor RS 68.
− SHELL COMPTELLA SH 68.
− MOBIL SHC 624.
Enrollacable ESSO GX85W−140/80W−90

Aviso
Puntos de engrase: Ver <Fichas de mantenimiento>y grupo de des
pieze 22.0

7.3.6 Filtros La siguiente tabla incluye los filtros consumibles.

Filtros
1 Aspiracion aceite hidráulica
2 Aspiración bomba de agua
3 Alta presión brazo manipulador
4 Aire compresor
5 Combustible Motor Diesel
6 Motor Diesel aire

ETS09_003_0602ES
712
Mantenimiento

7.4 Intervalos de En la tabla siguiente figuran los intervalos correspondientes a los


mantenimiento distintos trabajos de revisión. Las fichas de mantenimiento corres
pondientes figuran al final de este capítulo.

Aviso
Solicite revisión, a cargo de un técnico del servico posventa de la
alianza Putzmeister.
El primer servicio después de 100 horas de servicio con arreglo a la
hoja de inspección adjunta es relevante para la garntía. El maqui
nista responsable deberá estar presente.

Atención
Ver tambien < Intervales de inspección> obligatorios en el capitulo
instrucciónes de seguridad.

7.4.1 En general

cada ... horas de servicio


Nº Grupo Actividad dia- otros
50 500 1000
rio
Control visual y funcional de todos los dispositi
1. D
vos de seguridad
En general
2. Control visual del cableado eléctrico D

3. Depósito de agua Controlar nivel de agua D

4. Luces Control visual funcionamiento D

Comprobar el apriete de las uniones roscadas


5. D
según tabla de pares de apriete
En general
6. Lubricar estructura adosada del vehículo D

ETS09_004_0602ES 713
Mantenimiento

7.4.2 Bomba de hormigón


cada ... horas de servicio
Nº Grupo Actividad dia- otros
50 500 1000
rio
7. Control del desgaste D
Tubo oscilante dehor
de hor
migón/ Placa de gafas según
8. Comprobar y ajustar D
necesidad
9. Tubería de transporte/ Seguros de los acoplamientos D
10. mangueras Controlar el grosor de pared D
segun
11. Engrase manual Engrasar (despues de limpieza) D
rótulo
Engrase automático segun
12. Revisión funcionamiento, Llenar recipiente de grasa D
OPTCIÓN rótulo
Partes en contacto con
13. Control del desgaste D
el hormigón
14. Caja de agua Renovar agua D
Controlar tornillos y el seguro de alambre
15. D
Émbolo de transporte
16. Controlar el desgaste de los émbolos de transporte D
Tubo oscilante dehor Comprobar el par de apriete de los tornillos de
17. D
migón/ Placa de gafas la biela de cambio

ETS09_004_0602ES
714
Mantenimiento

7.4.3 Brazo manipulador

cada ... horas de servi-


cio
Nº Grupo Actividad otros
dia-
50 500 1000
rio
18. Tubería de transporte/ Seguros de los acoplamientos D
19. mangueras Controlar el grosor de pared D
20. Cabezal Lubricar D
Vaciar agua de condensación del engranaje del según
21. Reductora D
mecanismo de giro necesidad
22. Articulaciones Lubricar D
23. Lubricar D
Torreta del brazo
24. Comprobar los tornillos de la corona giratoria x D
Cambio de aceite del engranaje del
25. Reductora D
mecanismo de giro

x primiera semana despues de la puesta en marcha

ETS09_004_0602ES 715
Mantenimiento

7.4.4 Sistema hidráulico

cada ... horas de servicio


Nº Grupo Actividad dia- otros
50 500 1000
rio
26. Comprobar nivel de aceite hidráulico D
Parte hidráulica
27. Control visual de la tubería (daños/fugas) D
28. Filtros de aceite Controlar la indicación de suciedad de filtro D
Comprobar estanquidad de cilíndros hidráulicos
29. mensual
(control visual)
30. Evacuar agua condensada D
31. Parte hidráulica Limpiar radiador aceite hidráulico D
tras
32. Cambio de aceite D análisis de
aceite
según
33. Filtros de aceite Cambiar cartucho filtrante de aspiración D
necesidad

ETS09_004_0602ES
716
Mantenimiento

7.4.5 Sistema aire−agua−


aditvio
cada ... horas de servicio
Nº Grupo Actividad dia- otros
50 500 1000
rio
34. Comprobar la conexión de la manguera (1) D

35. Comprobar el nivel de aceite de la carcasa y


D
rellenar si es necesario (2)
Después de cada uso limpiar la bomba y el
36. D
circuito con agua
Comprobar el funcionamiento del presostator a
37. D
una presión de aprox. 10 bar (5)
Bomba de aditivo
Comprobar limpieza del ventilador y refigerador
38. D
del motor eléctrico
Limpie el ventilador y los refrigeradores del motor
39. D
eléctrico con un cepillo (3)
40. Cambiar el aceite (4) D
41. Cambiar la manguera de la bomba 200 horas

ETS09_004_0602ES 83

ETS09_004_0602ES 717
Mantenimiento

7.4.6 Compresor OPCIONAL PM77/110

Grupo
p Horas de funcionamiento

Actividad 8 50 500 1500 2000 5000 8000 20000
42. Comprobar nivel de aceite D
Compresor
43. Comprobar si el radiador está limpio D
44. Limpieza exterior D
Unidad Grupo
Unidad−Grupo
45. Verificar fugas D
46. Limpiar filtros aspiración (1) D
47. Sustituir filtro aspiración D
48. Limpiar radiador D
49. Sustituir filtro fino D
50. Comprobar seguridades D
C
Compresor
Comprobar filtro separador
51. D
aire−aceite
52. Cambio de aceite (2) (2) D
53. Sustituir filtro aceite (2) (2) D
Sustituir filtro separador aire−aceite
54. D
(3)
55. Unidad−Grupo Reapretar tornillería D
56. Verificar regulación D
57. Sustituir kit de aspiración D
58. Sustituir tubería nylon y racores D
Compresor Sustituir latiguillos y manguera
59. D
hidráulica
60. Revisión general D
61. Engrase rodamientos (4) D D
62. Unidad−Grupo Verificar acoplamiento D
(1) El período puede acortarse o alargarse dependiendo de las condiciones ambientales. La unidad dispone de indicador
de suciedad.
(2) El primer cambio de aceite y del filtro de aceite se llevará a cabo a las 500 horas. El período de cambio de 5.000h ó 2
años se supone para el aceito BETICO ROTOSINT. Para el aceite BETICO TURBO 200 será de 1.500 horas ó 1 año. Tener
en cuenta las disposiciones legales respecto a la eliminación de sustancias contaminantes.
(3) Los períodos de cambio de filtros son válidos mientras la medición de pérdida de carga de los mismos, no sobrepase
los límites fijados. Con realizar el cambio cada 3.000 horas se puede considerar suficiente.
(4) Es conveniente comprobar el estado de los rodamientos mediante mantenimiento preventivo por ultrasonidos o similar,
en intervalos menores, por ejemplo cada 10.000 horas, dada su importancia para el buen funcionamiento del compresor.

ETS09_004_0602ES
718
Mantenimiento

7.4.7 Limpidador de alta


presión
cada ... horas de servicio
Nº Grupo Actividad dia- otros
50 500 1000
rio

63. según
Bomba de agua Filtro de aspiración comprobar y cambiar D
necesidad

7.4.8 Enrollacables

cada ... horas de servicio


Nº Grupo Actividad dia- otros
50 500 1000
rio

64. según
Cable Comprobar estado, reemplazar D
necesidad

65. Comprobar el apriete de las uniones roscadas


x D
según tabla de pares de apriete
En general
66. Controlar conexiónes eléctricas x D
67. Comprobar que los escobillos están en su guía x D
Colector según
68. Limpiar colector electrico, cambiar junta D
necesidad
según
69. Comprobar/ ajustar fuerza tracción D
necesidad
Enrollacable
70. Comprobar conexiónes hiráulicas D
71. Tambor Comprobar conexiónes y pernos x D
72. Motor Comprobar freno D

x primera semana despues puesta en marcha

ETS09_004_0602ES 719
Mantenimiento

7.4.9 Chasis

Horas de funcionamiento
Nº Componente Elemento
8 50 500 1000 2000 5000 8000 otros
73. Aceite del carter (Verfificar ) D
74. Líquido refrigerante (Verificar) D
según
75. Filtro de aire (Limpiar/ cambiar) D
necesidad
76. Motor diesel Filtro de aceite (Cambiar) D
según
77. Aceite del carter (Cambiar) D D
necesidad
según
78. Filtro de gasoil (Cambiar) D D
necesidad
Reductora
79. Aceite de engranaje (Verificar) D
Traslación
80. Aceite eje diferencial (Verificar) D
Ejes diferenciales
81. Aceite Reductores (Verificar) D
Crucetas según
82. Engrasar D
Balancines necesidad
83. Neumaticos Controlar presión D
84. Motor diesel Líquido refrigerante (Cambiar) D
Reductora
85. Aceite de engranaje (Cambiar) D
Traslación
86. Aceite eje diferencial (Cambiar) D
Ejes diferenciales
87. Aceite Reductores (Cambiar) D

ETS09_004_0602ES
720
Mantenimiento

Fichas de mantenimiento

A continuación vienen las fichas de mantenimiento que correspon


den a esta máquina. En el índice general figura un resumen de las
fichas de mantenimiento ordenadas numéricamente, mientras que
en el índice de materias figura un resumen ordenado alfabética
mente bajo el registro «fichas de mantenimiento».

EWK09_000_0503ES 721
Mantenimiento

EWK09_000_0503ES
722
Fichademantenimiento
00−001
Página 1 de 2

00−001 Controles visuales En esta ficha de mantenimiento se describen los controles visuales
que deben efectuarse antes de cualquier trabajo de mantenimiento.
Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Cambio de filtro
Mangueras

No se precisan herramientas especiales.

Peligro
Las líneas eléctricas deben inspeccionarse de forma muy minu
ciosa. Si hay líneas defectuosas pueden producirse saltos de
tensión, sobre todo en caso de elevada humedad atmosférica y
ambiental. Si la máquina se utiliza en una atmósfera con peligro de
explosión, hay riesgo de incendio y explosión debido a la formación
de chispas.

EWK00_001_0503ES 723
Fichademantenimiento
00−001
Página 2 de 2

En general Los siguientes controles visuales generales deben realizarse no sólo


antes de cualquier trabajo de mantenimiento, sino también antes de
cada utilización de la máquina.

" Compruebe los niveles de los líquidos consumibles.

" Compruebe si están montados y funcionan todos los dispositi


vos de seguridad.

Parte eléctrica Si observa usted algún daño en la parte eléctrica, hágalo reparar
inmediatamente por un técnico electricista.

" Compruebe si los empalmes eléctricos están fijos y libres de


corrosión.

" Compruebe si las líneas eléctricas están intactos.

" Compruebe los aislamientos de los cables eléctricos.

Parte hidráulica El reconocimiento y la subsanación a tiempo de los daños de la


parte hidráulica pueden evitar las paradas largas y reducir los
costes de reparación.

" Compruebe si los indicadores de los vacuómetros de los filtros


de aspiración continúan dentro de la zona verde. Si los indica
dores se encuentran dentro de la zona roja debe usted cam
biar los filtros de aspiración.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Compruebe usted los indicadores de suciedad de los filtros de


la pluma. Si el botón rojo permanece oprimido, el filtro está en
buenas condiciones. Si el botón rojo salta, debe usted cambiar
el filtro afectado.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Compruebe si el refrigerador de aceite presenta suciedad y


depósitos.

" Compruebe si hay fugas en las mangueras hidráulicas.


Ficha de mantenimiento: Mangueras

" Compruebe usted que todos los rácores de la parte hidráulica


están apretados y que son estancos.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

724 EWK00_001_0503ES
Fichademantenimiento
00−002
Página 1 de 12

00−002 Lista de Chequeo manteni- Lista de chequeo para todo el mantenimiento


miento necesario,obligatorio y recomendado. divididos en:

A Mantenimiento diario y semanal (10/ 50 horas de trabajo)


por el Operario (ver capitulo intervalos de mantenimiento)

B Mantenimiento exepcional (500/ 1000/ 1500/ 2000 horas de trabajo)


por el Operario (ver capitulo intervalos de mantenimiento)

C Control obligatorios por la ley


por un Tecncio Especialista (ver Capitulo 2)

D Mantenimiento Inicial (50/, 100/, 500 horas de trabajo)


despues de la puesta en marcha es relevante para la garantía por un
tecnico de la alianza Sika Putzmeister (ver datos tecnicos)

Horas de Tipo Control/


Mantenimiento Fecha de realización, Firma responsable
servicio
Puesta en marcha D
10 A
50 A/D
100 A/ D
500 A/B/D
1.000 A/B
1.500 A/B
2.000  1 año A/B/C
2.500 A/B
3.000 A/B
3.500 A/B
4.000  2 años A/B/C
4.500 A/B
5.000 A/B
5.500 A/B
6.000  3 años A/B/C
6.500 A/B
7.000 A/B
7.500 A/B

EWK00_002_0602ES 725
Fichademantenimiento
00−002
Página 2 de 12

Horas de Tipo Control/


Mantenimiento Fecha de realización, Firma responsable
servicio
8.000  4 años A/B/C
8.500 A/B
9.000 A/B
9.500 A/B
10.000  5 años A/B/C
10.500 A/B
11.000  5.5 A/B/C
años
11.500 A/B
12.000  6 años A/B/C
12.500 A/B
13.000  6.5 A/B/C
años
13.500 A/B
14.000  7 años A/B/C
15.500 A/B
15.000  7.5 A/B/C
años
16.500 A/B
16.000  8 años A/B/C
16.500 A/B
17.000  8.5 A/B/C
años
17.500 A/B
18.000  9 años A/B/C
18.500 A/B
19.000  9.5 A/B/C
años
19.500 A/B
20.000  10 años A/B/C

726 EWK00_002_0602ES
Fichademantenimiento
00−002
Página 3 de 12

Mantenimiento Se recomenda repetir ciclicamente como indicado en el capitulo


diaro y semanal <intervalos de mantenimiento>.

Nº Máquina ...........................................
Horas de
Lugar/Obra ........................................... trabajo ......................horas
Responsable de obra ..............................................................................
Operario
(Nombre, Apelido y Firma) ..............................................................................

cada 10 ¡o.k.!
horas de servicio
Nº Componente Grupo Actividad
8
10 otros
Control visual y funcional de todos los dis
88.
positivos de seguridad
D r
En general
89. Control visual del cableado eléctrico D r
En general
90. Depósito de agua Controlar nivel de agua D r
91. Luces Control visual funcionamiento D r
92. Tubo oscilante Control del desgaste D r
dehormigón/
de hormigón/
93. Placa de gafas Comprobar y ajustar D r
94.
Tubería de trans
trans
Seguros de los acoplamientos D r
porte/ mangueras
95. Controlar el grosor de pared D r
Bomba de Hormigón
segun
96. Engrase manual Engrasar (despues de limpieza) D
rótulo r
Engrase automático Revisión funcionamiento, Llenar recipiente segun
97.
OPCIÓN de grasa
D
rótulo r
Partes en contacto
98.
con el hormigón
Control del desgaste D r
99. Caja de agua Renovar agua D r
100. Cabezal Lubricar D r
101. Brazo manipulador
Tubería de trans
trans
Seguros de los acoplamientos D r
porte/ mangueras
102. Controlar el grosor de pared D r

EWK00_002_0602ES 727
Fichademantenimiento
00−002
Página 4 de 12

cada 10
horas de servicio ¡o.k.!
Nº Componente Grupo Actividad
8
10 otros

103. Comprobar nivel de aceite hidráulico D r


Parte hidráulica
104. Sistema hidráulico Control visual de la tubería (daños/fugas) D r
105. Filtros de aceite Controlar la indicación de suciedad delfiltro D r
106. Comprobar la conexión de la manguera D r
Comprobar el nivel de aceite de la carcasa
107. Sistema
aire−agua−aditivo
Bomba de aditivo y rellenar si es necesario
D r
Después de cada uso limpiar la bomba y el
108.
circuito con agua
D r
109. Comprobar nivel de aceite D r
Compresor
110. Comprobar si el radiador está limpio D r
según
111. Enrollacables Cable Comprobar estado, reemplazar D
necesidad r
112. Aceite del carter (Verfificar ) D r
113. Chasis Motor diesel Líquido refrigerante (Verificar) D r
según
114. Filtro de aire (Limpiar/ cambiar) D
necesidad r

728 EWK00_002_0602ES
Fichademantenimiento
00−002
Página 5 de 12

Nº Máquina ...........................................
Horas de
Lugar/Obra ........................................... trabajo ......................horas
Responsable de obra ..............................................................................
Operario
(Nombre, Apelido y Firma) ..............................................................................

cada 50 ¡o.k.!
horas de servicio
Nº Componente Grupo Actividad
8
50 otros
Comprobar el apriete de las uniones rosca
115.
das según tabla de pares de apriete
D r
En general
116. Lubricar estructura adosada del vehículo D r
117.
Émbolo de trans
Controlar tornillos y el seguro de alambre D r
Bomba de Hormigón
porte Controlar el desgaste de los émbolos de
118.
transporte
D r
Vaciar agua de condensación del engra
119. Reductora
naje del mecanismo de giro
D r
120. Brazo manipulador Articulaciónes Lubricar D r
121. Torreta Lubricar D r
Comprobar estanquidad de cilíndros hi
122.
dráulicos (control visual)
mesual r
123. Sistema hidráulico Parte hidráulica Evacuar agua condensada D r
124. Limpiar radiador aceite hidráulico D r
Comprobar el funcionamiento del
125.
presostato a una presión de aprox. 10 bar
D r
Comprobar limpieza del ventilador y
126.
Sistema
refigerador del motor eléctrico
D r
aire−agua−aditivo Bomba de aditivo
127. Limpiar radiador acumulador hidráulico D r
128. Cambiar la manguera de la bomba D r

EWK00_002_0602ES 729
Fichademantenimiento
00−002
Página 6 de 12

cada 50
horas de servicio ¡o.k.!
Nº Componente Grupo Actividad
8
50 otros

129. Limpieza exterior D r


Unidad Grupo
Unidad−Grupo
130. Compresor Verificar fugas D r
Limpiar filtros aspiración según
131. Compresor
(con indicador de suciedad)
D
necesidad r
Limpiador según
132.
alta presión
bomba de agua Filtro de aspiración comprobar y limpiar D
necesidad r
133. Filtro de aceite (Cambiar) D r
según
134. Motor diesel Aceite del carter (Cambiar) D
necesidad r
según
135. Filtro de gasoil (Cambiar) D
necesidad r
Reductora
136.
Traslación
Aceite de engranaje (Verificar) D r
Chasis
137. Aceite eje diferencial (Verificar) D r
Ejes diferenciales
138. Aceite Reductores (Verificar) D r
Crucetas según
139.
Balancines
Engrasar D
necesidad r
según
140. Neumaticos Controlar presión D
necesidad r

730 EWK00_002_0602ES
Fichademantenimiento
00−002
Página 7 de 12

Mantenimiento Se recomenda repetir ciclicamente como indicado en el capitulo


excepcional <intervalos de mantenimiento>.

Nº Máquina ...........................................
Horas de
Lugar/Obra ........................................... trabajo ......................horas
Responsable de obra ..............................................................................
Operario
(Nombre, Apelido y Firma) ..............................................................................

cada 500 ¡o.k.!


horas de servicio
Nº Componente Grupo Actividad
8
500 otros
Tubo oscilante
Comprobar el par de apriete de los
141. Bomba de Hormigón dehormigón/
Placa de gafas
tornillos de la biela
D r
142. Torreta del brazo Comprobar los tornillos de la corona giratoria D r
Brazo manipulador
Cambio de aceite del engranaje del meca
143. Reductora
nismo de giro
D r
tras
144. Parte hidráulica Cambio de aceite D análisis de
aceite
r
Sistema hidráulico
según
145. Filtros de aceite Cambiar cartucho filtrante de aspiración D
necesidad r
Sistema Limpie el ventilador y los refrigeradores del
146.
aire−agua−aditivo
Bomba de aditivo
motor eléctrico con un cepillo
D r
147. Sustituir Filtro aspiración D r
148. Limpiar Radiador D r
Compresor
149. Sustituir filtro fino D r
150. Comprobar seguridades D r

EWK00_002_0602ES 731
Fichademantenimiento
00−002
Página 8 de 12

cada 500
horas de servicio ¡o.k.!
Nº Componente Grupo Actividad
8
500 otros
Comprobar el apriete de las uniones rosca
151.
das según tabla de pares de apriete
D r
En general
152. Controlar conexiónes eléctricas D r
Comprobar que las escobillas están en su
153.
Enrollacable guía
D r
Colector
según
154. Limpiar colector electrico, cambiar junta D
necesidad r
según
155.
Enrollacable
Comprobar/ ajustar fuerza tracción D
necesidad r
156. Comprobar conexiónes hiráulicas D r
según
157. Aceite del carter (Cambiar) D
necesidad r
Chasis Motor diesel
según
158. Filtro de gasoil (Cambiar) D
necesidad r

732 EWK00_002_0602ES
Fichademantenimiento
00−002
Página 9 de 12

Nº Máquina ...........................................
Horas de
Lugar/Obra ........................................... trabajo ......................horas
Responsable de obra ..............................................................................
Operario
(Nombre, Apelido y Firma) ..............................................................................

cada 1000 ¡o.k.!


horas de servicio
Nº Componente Grupo Actividad
8
1000 otros
Sistema
159.
aire−agua−aditivo
Bomba de aditivo Cambiar el aceite D r
160. Tambor Comprobar conexiónes y pernos D r
Enrollacable
161. Motor Comprobar freno D r
162. Motor diesel Líquido refrigerante (Cambiar) D r
Reductora
163.
Traslación
Aceite de engranaje (Cambiar) D r
Chasis
164. Aceite eje diferencial (Cambiar) D r
Ejes diferenciales
165. Aceite Reductores (Cambiar) D r
cada 1500 ¡o.k.!
horas de servicio
Nº Componente Grupo Actividad
8
1500 otros

166. Comprobar filtro seperador aire−aceite D r


167. Compresor Cambio de aceite D r
168. Sustituir filtro de aceite D r

EWK00_002_0602ES 733
Fichademantenimiento
00−002
Página 10 de 12

cada 2000
horas de servicio ¡o.k.!
Nº Componente Grupo Actividad
8
2000 otros
según
169. Compresor Sustituir filtro separador aire−aceite D
necesidad r
Compresor
170. Unidad−Grupo Reapretar tornillería D r
cada 5000 ¡o.k.!
horas de servicio
Nº Componente Grupo Actividad
8
5000 otros

171. Verificar regulación D r


172. Sustituir kit de aspiración D r
Compresor
173. Sustituir tubería nylon y racores D r
174. Sustituir latiguillos y manguera hidráulica D r
cada 8000 ¡o.k.!
horas de servicio
Nº Componente Grupo Actividad
8
8000 otros

175. Revisión general D r


Compresor
según
176. Compresor Engrase rodamientos D
necesidad r
177. Unidad−Grupo Verificar acoplamiento D r

734 EWK00_002_0602ES
Fichademantenimiento
00−002
Página 11 de 12

Mantenimiento incial Necesario, una vez despuez puesta en marcha

Nº Máquina ...........................................
Horas de
Lugar/Obra ........................................... trabajo ......................horas
Responsable de obra ..............................................................................
Operario
(Nombre, Apelido y Firma) ..............................................................................

despues 50 ¡o.k.!
Nº Componente Grupo Actividad horas de servicio 8
50 otros
Comprobar los tornillos de la corona
178. Brazo manipulador Torreta del brazo
giratoria
D r
Comprobar el apriete de las uniones ros
179.
cadas según tabla de pares de apriete
x r
180. Enrollacables Controlar conexiónes eléctricas x r
Comprobar que los escobillas están en
181.
su guía
x r

despues 500 ¡o.k.!


Nº Componente Grupo Actividad horas de servicio
8
500 otros

182. Cambio de aceite x r


Compresor
183. Cambio de Filtro de aceite x r
184. Enrollacable Tambor Comprobar conexiónes y pernos x r

EWK00_002_0602ES 735
Fichademantenimiento
00−002
Página 12 de 12

Nº Componente Grupo Actividad


despues 100 ¡o.k.!

horas de servicio 8

Aviso
Pide el servicio tecnico de la alianza Sika Putzmeister.
El primer servici despues 100 horas según la hoja de inspección
adjuntada es relevante para la garantia. El responsable máquinista
de la máquina debería estar presente.

736 EWK00_002_0602ES
Fichademantenimiento
03−001
Página 1 de 6

03−001 Cambio de aceite hidráulico En esta ficha de mantenimiento se describe cómo cambiar el aceite
del sistema hidráulico. Los plazos de revisión vienen indicados en el
cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Controles del funcionamiento
Cambio de filtro
Mangueras

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima
importancia. Evite que penetre suciedad u otras impurezas en el sis
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante


cierto tiempo. No lo desplace rodando hasta la máquina. Limpie las
roscas de las boquillas, las tapas de carga y su entorno antes de
abrirlas.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de


carga. No mantenga abierta la tapa del depósito más tiempo que el
necesario.

EWK03_001_0503ES 737
Fichademantenimiento
03−001
Página 2 de 6

Preparativos Antes de cambiar el aceite es preciso llevar a cabo las siguientes


operaciones:

" Desconecte el telemando.

" Desconecte la bomba hidráulica.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Bloquee la máquina para impedir su nueva puesta en marcha


no autorizada − si existen interruptores de llave, retire la llave e
interrumpa la alimentación eléctrica.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos indi


cadores en los dispositivos de conexión y ajuste.

738 EWK03_001_0503ES
Fichademantenimiento
03−001
Página 3 de 6

Cambio de aceite

10300400

Evacuación del aceite

Medio ambiente
El aceite hidráulico usado debe recogerse y eliminarse de acuerdo
con la normativa legal vigente. Los aceites hidráulicos biodegrada
bles deben verterse separadamente de otros residuos, igual que los
aceites hidráulicos minerales.

" Retire una manguera del depósito hidráulico y evacúe el


aceite.

" A continuación, desmonte todas las mangueras del depósito.

Aviso
Marque los conductos y conexiones correspondientes para el
ensamblaje.

EWK03_001_0503ES 739
Fichademantenimiento
03−001
Página 4 de 6

10400300

Marcado de los conductos

" Limpie todas las aberturas con un paño que no deshilache.


Haga lo mismo en el interior del depósito, hasta donde
alcance con la mano. No olvide tampoco las aberturas de
limpieza separadas eventualmente existentes.

" Retire todos los cartuchos filtrantes.


Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Cambie todos los filtros y vuelva a montar los cartuchos


filtrantes.

" Cambie las mangueras deterioradas.


Ficha de mantenimiento: Mangueras

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados con arreglo a la normativa
legal vigente.

740 EWK03_001_0503ES
Fichademantenimiento
03−001
Página 5 de 6

10300500

Carga del depósito

" Vuelva a llenar el depósito.

Aviso
Llene el depósito exclusivamente a través del tamiz del tubo de
carga. Después de evacuar el aire del depósito y de una marcha de
prueba, llénese el depósito hasta la marca de máximo. Utilice sola
mente los aceites hidráulicos especificados en la relación de lubri
cantes recomendados.

" Elimine la suciedad del refrigerador de aceite.

" Controle todos los racores, y si es preciso apriételos bien.


Controle todos los rácores rebordeados.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

" Controle las conexiones eléctricas.

" Ejecute todos los controles funcionales.


Ficha de mantenimiento: Controles de funcionamiento

" Purgue de aire el sistema hidráulico.

" Realice varias marchas de prueba.

" Vuelva a instalar los dispositivos de seguridad, marcas y


rótulos indicadores desmontados.

EWK03_001_0503ES 741
Fichademantenimiento
03−001
Página 6 de 6

742 EWK03_001_0503ES
Fichademantenimiento
03−002
Página 1 de 2

03−002 Controles del En esta ficha de mantenimiento se describe el control funcional de


funcionamiento lamáquina. Estos controles se realizan con la máquina en marcha.
Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Manómetro y conexiones para los puntos de medición indicados en
el esquema hidráulico

Aviso
Los trabajos en el sistema hidráulico deben encomendarse exclusi
vamente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de la
alianza Sika Putzmeister o a su distribuidor/representante más cer
cano.

" Compruebe las presiones de las bombas en los instrumentos


montados directamente en las bombas, y compare los resulta
dos con los valores indicados en la hoja de medidas.

" Controle usted el funcionamiento de las válvulas de seguridad


del circuito de alta presión y del acumulador hidráulico.

EWK03_002_0503ES 743
Fichademantenimiento
03−002
Página 2 de 2

744 EWK03_002_0503ES
Fichademantenimiento
03−003
Página 1 de 4

03−003 Inspección del acumulador La presente ficha de mantenimiento describe el proceso de compro
hidráulico bación de la presión de precarga del acumulador. Los intervalos de
mantenimiento están prescritos en el reglamento de recipientes a
presión del 01.05.89. Ténganse en cuenta asimismo las eventuales
normativas vigentes del país de destino y del usuario.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Peligro de explosión
Utilice exclusivamente nitrógeno para llenar el acumulador hidráu
lico. La utilización de aire comprimido, oxígeno, etc. puede compor
tar peligro de explosión.

Aviso
Compruebe la presión de precarga del acumulador cuando el aceite
hidráulico ha alcanzado la temperatura de servicio (50_C a 70_C).

El valor de consigna de la presión de precarga del acumulador


figura en la posición 120 del esquema hidráulico y en la columna
«presión de precarga del acumulador» de la hoja de medidas de la
bomba de hormigón. El esquema hidráulico y la hoja de medidas
figuran en el registro «características técnicas» del archivador de la
documentación.

El valor real medido no debe ser inferior en ningún caso al 15 % del


valor de consigna indicado.

EWK03_003_0503ES 745
Fichademantenimiento
03−003
Página 2 de 4

Grifo de vaciado del acumulador hidráulico

Aviso
Si despresuriza lentamente el acumulador hidráulico, puede obser
var como retrocede paulatinamente la aguja del manómetro. En el
momento en que se alcanza la presión de precarga real del acumu
lador, la aguja del manómetro desciende bruscamente, es decir, el
valor leído inmediatamente antes representa la presión de precarga
existente en el acumulador.

" Llene el acumulador hidráulico con aceite hidráulico hasta que


la aguja del manómetro señale la presión máxima.

" Abra el grifo de vaciado del acumulador hidráulico lo sufi


ciente como para que el acumulador hidráulico se despresu
rice lentamente.

" Observe el manómetro y lea la presión de precarga del


acumulador.

Si el valor real es un 15 % menor que el valor de consigna, debe


usted llenar el acumulador hidráulico.

746 EWK03_003_0503ES
Fichademantenimiento
03−003
Página 3 de 4

En virtud del reglamento de recipientes a presión del 01.05.89, el


personal autorizado para llenar acumuladores hidráulicos depende
de la presión máxima (p) y del volumen (V) del acumulador hidráu
lico. La presión máxima y el volumen del acumulador hidráulico
figuran en la posición 169 (válvula de seguridad del acumulador) o
120 (acumulador) del esquema hidráulico.

g
Categoría de Inspecciones periódicas
recipiente Ejemplos Interior Presión Exterior

II p = 250 bar
f f f
V = 0,16 l
p V  200
p V = 40 # # #

III p = 250 bar


f f f
V=4l
200 t p V  1000
p V = 1000 # # #

IV p = 250 bar
F F F
V = 10 l
1000 t p V
p V = 2500 5* 10* 2*

f = a realizar por un experto


F = a realizar por un perito
* = plazo de inspección en años
# = no se ha prescrito ningún plazo

Aviso
Un experto en la inspección y carga de acumuladores hidráulicos
esuna persona que acredita haber sido instruida por un perito en
laactividad referida. Para inspeccionar y cargar los recipientes a
presión, deben proporcionársele las herramientas y aparatos nece
sarios para ello.

EWK03_003_0503ES 747
Fichademantenimiento
03−003
Página 4 de 4

748 EWK03_003_0503ES
Fichademantenimiento
04−001
Página 1 de 8

04−001 Cambio de filtro hidraulico En la presente ficha de mantenimiento se describe el cambio de


todos los filtros de la parte hidráulica. Los plazos de revisión vienen
indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima
importancia. Evite que entre suciedad y otras impurezas en el sis
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estrangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante


cierto tiempo. No ruede los bidones de líquido hidráulico hasta el
lugar de consumo. Limpie los racores de unión y las tapas de
llenado y sus alrededores antes de abrirlos.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de


carga. No deje abierta la tapa del depósito más tiempo que el
necesario.

EWK04_001_0503ES 749
Fichademantenimiento
04−001
Página 2 de 8

Preparativos Antes de cambiar los filtros han de realizarse las operaciones


siguientes:

" Desconecte el telemando.

" Desconecte las bombas hidráulicas.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Asegure la máquina contra toda puesta en marcha no autori


zada − si hay interruptores de llave, retire la llave e interrumpa
la alimentación eléctrica.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos de


advertencia en los dispositivos de mando y ajuste.

Aviso
Los cartuchos filtrantes Micronic nunca deben limpiarse. Estos
elementos siempre hay que cambiarlos por nuevos.

Antes de instalar los filtros nuevos es preciso controlar las juntas tóri
cas y demás elementos de estanqueidad de los cartuchos filtrantes
y cambiarlos si están dañados.

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados de conformidad con las
normas.

750 EWK04_001_0503ES
Fichademantenimiento
04−001
Página 3 de 8

Filtro de aspiración Cambie el cartucho del filtro de aspiración cuando la indicación delva
cuómetro se encuentre en la zona roja. Proceda del modo siguiente:

" Coloque un recipiente debajo del grifo de vaciado (1) para


recoger el aceite hidráulico que sale.

1 2

EWK04_001_0503ES 84

Pos. 0 Denominación
1 Grifo de vaciado
2 Tuerca hexagonal

" Extraiga las tuercas hexagonales (2) hasta el tope.

" Extraiga el cartucho filtrante hasta el tope sin girarlo.

Aviso
Una válvula de retención interrumpe automáticamente el paso de
aceite.

" Abra el tapón superior para permitir la entrada de aire.

" Abra el grifo de vaciado (1) y evacúe el aceite hidráulico del


cuerpo del filtro.

" Gire la tapa de gancho a la izquierda y extraiga el cartucho


filtrante.

EWK04_001_0503ES 751
Fichademantenimiento
04−001
Página 4 de 8

" Desenrosque el tornillo hexagonal de la barra imantada.

" Gire el cartucho filtrante a la izquierda y sepárelo de la barra


imantada.

" Limpie la barra imantada en sentido longitudinal con un paño


limpio.

" Introduzca un cartucho filtrante nuevo y vuelva a enroscar el


tornillo hexagonal.

Atención
Los cartuchos filtrantes disponibles en el comercio tienen un caudal
demasiado reducido. Por ello, utilice exclusivamente cartuchos fil
trantes originales de la alianza Sika Putzmeister para evitar daños
en la máquina.

Medio ambiente
El aceite hidráulico derramado debe eliminarse de acuerdo con las
normas.

Medida de corrección Cambie el cartucho del filtro de aspiración cuando la indicación


delvacuómetro se encuentre en la zona roja. Proceda del modo
siguiente:

" Controle y, en su caso, aujste el cartucho filtrante a la medida


de corrección de:
− 346"0,5mm
− 488"0,5mm

Aviso
La medida de correción se toma del borde inferior del fondo de la
tapa a la punta del cartucho.

752 EWK04_001_0503ES
Fichademantenimiento
04−001
Página 5 de 8

EWK04_001_0503ES 85

Medida de corrección

Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie
dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el
nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo
del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no
tardaría en ensuciarse.

" Limpie detenidamente el cuerpo del filtro con un paño limpio.

" Monte un cartucho filtrante nuevo. Para ello debe procederse


en el orden inverso al indicado para la extracción.

EWK04_001_0503ES 753
Fichademantenimiento
04−001
Página 6 de 8

Filtro del brazo Cambie el cartucho filtrante del brazo si después de oprimir el botón
rojo a la temperatura de trabajo, éste vuelve a saltar.

Inspeccionar

EWK04_001_0503ES 86

Inspeccionar y cambiar el filtro del brazo

" Caliente la máquina hasta alcanzar la temperatura de trabajo


(> 50° C).

" Ajuste el rendimiento máximo.

" Pulse el botón rojo del filtro del brazo.

Aviso
Si el botón rojo no salta, el filtro funciona correctamente.

Si el botón rojo salta, debe usted cambiar el cartucho filtrante.

754 EWK04_001_0503ES
Fichademantenimiento
04−001
Página 7 de 8

Cambiar

EWK04_001_0503ES 87

Cambiar filtro del brazo

" Abra el cuerpo del filtro y desmonte el cartucho filtrante.

Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie
dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el
nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo
del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no
tardaría en ensuciarse.

" Limpie detenidamente el cuerpo del filtro con un paño limpio.

" Monte un cartucho filtrante nuevo.

Aviso
Compruebe usted el estado del indicador de suciedad. Vuelva a
colocar la cubierta de protección del indicador de suciedad des
pués de cada inspección.

EWK04_001_0503ES 755
Fichademantenimiento
04−001
Página 8 de 8

756 EWK04_001_0503ES
Fichademantenimiento
04−002
Página 1 de 4

04−002 Mangueras hidráulicas En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el


cambio de mangueras hidráulicas. Los plazos de revisión vienen
indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Todas las mangueras (incluida la grifería) deben comprobarse con
la máquina en marcha.
Es preciso cambiar las mangueras incluso si presentan daños insig
nificantes o tan sólo indicios de tales daños.

Mangueras con fugas

10400800

Comprobación de las mangueras hidráulicas

Un indicio exterior de un daño inminente son las manchas oscuras y


húmedas en la grifería. Compruebe
− la presencia de pliegues, grietas o superficies porosas en las
mangueras, y
− si las mangueras están tendidas sin tensiones.

Aviso
Cuidado con la radiación solar fuerte, la exposición al calor o a
productos químicos.

EWK04_002_0503ES 757
Fichademantenimiento
04−002
Página 2 de 4

Racores rebordeados

10400100

Apretar hasta que se denote un fuerte incremento de la fuerza

" Compruebe si los racores rebordeados están cerrados hermé


ticamente.

Aviso
Los racores rebordeados no estancos deberán apretarse con el par
de giro admisible. Si no dispone usted de una llave dinamométrica,
apriete el racor hasta que note un claro aumento de la fuerza. En
caso de fugas repetidas, es preciso renovar los racores rebordea
dos correspondientes.

Racores rebordeados
Diámetro Modelo Par máx. Diámetro Modelo Par máx.
exterior Md [Nm] exterior Md [Nm]
del tubo del tubo
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130

758 EWK04_002_0503ES
Fichademantenimiento
04−002
Página 3 de 4

Cambiar las Para cambiar una manguera es preciso proceder del modo
mangueras siguiente:

" Parar la máquina y bloquearla para que no pueda ponerse


enmarcha imprevistamente.

" Despresurizar completamente el sistema hidráulico.

Peligro
Las mangueras hidráulicas pueden estar tensadas mecánicamente.
Peligro de lesiones por golpes de conductos.

" Suelte las uniones con cuidado.

" Cierre inmediatamente las conexiones con un tapón una vez


desmontada la manguera vieja. No debe penetrar suciedad en
el circuito hidráulico, y este no debe vaciarse.

Peligro
Las mangueras no deberían tener más de 6 años de edad, incluido
un periodo de almacenamiento de 2 años. Fíjese en la fecha de
fabricación impresa en las mangueras.

" Las mangueras deben mantenerse limpias.

" Las mangueras deben instalarse sin pliegues ni rozaduras.

" Purga de aire del sistema hidráulico.

" Una vez instalados los conductos nuevos, realice una marcha
de prueba y verifique nuevamente todas las mangueras.

Medio ambiente
Recoger el aceite derramado en un recipiente colector y eliminarlo
de conformidad con la normativa medioambiental.

EWK04_002_0503ES 759
Fichademantenimiento
04−002
Página 4 de 4

760 EWK04_002_0503ES
Fichademantenimiento
04−003
Página 1 de 2

04−003 Vacuómetro En la presente ficha de mantenimiento se describe el cambio del


vacuómetro y la apertura del seguro de transporte. Los plazos de
revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de
este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Cámbiese el vacuómetro si presenta daños mecánicos o da valores
incorrectos, por ejemplo, cuando aparece alguna indicación aunque
la máquina está parada.

Atención
Después de instalar el vacuómetro nuevo, debe usted quitar o abrir
el seguro de transporte.

EWK04_003_0503ES 761
Fichademantenimiento
04−003
Página 2 de 2

" Desenrosque el vacuómetro antiguo del filtro de aspiración.

" Enrosque el vacuómetro nuevo en el filtro de aspiración.

10402000

Purgue el vacuómetro

" Dependiendo del modelo, para abrir la salida de aire deberá


usted cortar el extremo del seguro de transporte o hacer una
incisión en el tapón de goma.

762 EWK04_003_0503ES
Fichademantenimiento
05−002
Página 1 de 4

05−002 Enrollacables Esta ficha de mantenimiento describe los trabajos de mantenimiento


necesarios para el enrollacables.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Peligro
Durante todo el mantenimiento el intruptor central debe permanecer
en 0" .
Quitar placas de protección eléctrica y de inspección.
Asegurar que vuelvan a montar correctamente despues de terminar
los trabajos.

¿Donde se encuentra
qué?

EWK05_002_0602ES 88

1 Tambor
2 Reductora
3 Motor hidráulico
4 Freno de estacionamiento
5 Colector
6 Regleta de bornes
7 Grupo de ajuste y alimentación hidráulico

EWK05_002_0602ES 763
Fichademantenimiento
05−002
Página 2 de 4

Ajustar el par de trac- Ajuste del par de tracción


ción
Para ajustar el par de tracción, debe regularse previamente la pre
sión de alimentación del motor hidráulico.
Accionar R1 para el ajuste del par del enrollado y R2 para ajustar el
par de giro durante el desenrollado.

EWK05_002_0602ES 89

Ajustar la velocidad Ajuste de la velocidad del enrollado


del enrollado
Ajustar el rendimiento de transporte a través de un regulador de ren
dimiento:

Rendimiento de transporte: 50 lts/min


Velocidad : 36 1/min

Valores de referencia, véase también Hoja Técnica <Technische


Daten> en el anexo

Peligro
Efectuar trabajos en elementos eléctricos bajo tensión sólo después
de desconectar el interruptor principal en el cuadro eléctrico.

764 EWK05_002_0602ES
Fichademantenimiento
05−002
Página 3 de 4

Sustitución de las La única reparación prevista es la sustitución de las escobillas de


escobillas de contac- contacto desgastados (véase dibujo).
to
" Portaescobillas PSN 100 y PSN 150: aflojar la tuerca (11) y
sacarla aprox. 2mm.

" Sustituir el cartucho (véase detalle)del portaescobillas (7):


aflojar el tornillo, sacar el cartucho en dirección de la flecha.
Colocar cartucho con escobillas nuevos y proceder por orden
inverso.

Detail

EWK05_002_0602ES 90

Durante las primeras 100−150 horas de servicio del colector, se


efectúa el calibrado de todos los componentes, especialmente se
adaptan las escobillas de contacto a los anillos rozantes. Esto se
hace notar también en una elevación de la temperatura de servicio
de hasta un 20 %.

EWK05_002_0602ES 765
Fichademantenimiento
05−002
Página 4 de 4

Revisión del colector Cada 1000 horas de trabajo:

" Quitar la cubierta del colector.

" Limpiar los anillos rozantes con un paño seco y engrasarlos


con una fina capa de vaselina. Eliminar la grasa sobrante con
un paño. Hay que evitar cualquier arañazo en los anillos.

" Comprobar posición de las escobillas de contacto y


portaescobillas, sustituir en caso necesario (véase foto)

EWK05_002_0602ES 91

" Comprobar juntas y cables en los portaescobillas así como los


bulones en la regleta de bornes delantera.

" Limpiar el colector a través de un chorro de aire.

" Volver a colocar la cubierta del colector sin dañar la junta.

Freno de estaciona- El motor hidráulico se suministra con el freno ajustado desde fá
miento brica. En el momento en que el motor esté bajo carga, se desblo
quea automáticamente el freno y el tambor gira.

EWK05_002_0602ES 92

766 EWK05_002_0602ES
Fichademantenimiento
06−001
Página 1 de 10

06−001 Cambio de los émbolos En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los
de transporte con KEP émbolos de transporte con el KEP. El KEP (Colocación de émbolos
en posición final de carrera) es un grifo esférico montado dentro de
la conducción de compensación de carrera del cilindro de acciona
miento II (a la izquierda en sentido de avance). Los plazos de revi
sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse
inmediatamente.
La alianza Sika Putzmeister no acepta garantías por las averías de la
máquina causadas por la no observación de las instrucciones de
mantenimiento.

Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispo
sitivos de conexión y ajuste bloqueados.

EWK06_001_0503ES 767
Fichademantenimiento
06−001
Página 2 de 10

Al cambiar los émbolos de transporte debe usted conectar y desco


nectar la máquina varias veces. Para ello deberán seguirse escrupu
losamente los pasos que se describen a continuación. Controle el
funcionamiento de la máquina mediante el telemando por cable.

Desconexión de Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo


la máquina siguiente:

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Accione el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

" Despresurice todo el sistema.

Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los
equipos que los tengan.

Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente:
de la máquina
" Desbloquee el pulsador de desconexión de EMERGENCIA y
accione la bocina.

" Conecte el motor de accionamiento.

768 EWK06_001_0503ES
Fichademantenimiento
06−001
Página 3 de 10

Bloqueo del cilindro El cilindro de accionamiento I se encuentra a la derecha en sentido


de accionamiento I de avance. Para poder desmontar mejor el émbolo de transporte,
en la posición final. puede usted bloquear el cilindro de accionamiento I en su posición
final. Proceda del modo siguiente:

" Con la bomba de hormigón en marcha, mantenga usted


pulsado el pulsador de cambio hasta que se desconecte
labomba de hormigón.

" Cuando los cilindros de accionamiento están en la posición


final, debe usted desconectar la bomba de hormigón. Acto
seguido puede usted soltar el pulsador de cambio.

Bloqueo del cilindro El cilindro de accionamiento II se encuentra a la izquierda en sentido


de accionamiento II de avance. En el conducto de compensación de carrera hay un grifo
en la posición final. esférico (KEP) montado de fábrica en posición abierta (marcas en
paralelo a la conducción) y que está bloqueado contra el giro.

KEP

20202301

KEP montado de fábrica en posición abierta.

EWK06_001_0503ES 769
Fichademantenimiento
06−001
Página 4 de 10

Para poder desmontar mejor el émbolo de transporte, puede usted


bloquear el cilindro de accionamiento II en su posición final.
Proceda del modo siguiente:

20202302

1 Posición de montaje asegurada contra giro


2 Posición de montaje Girar

" Desenrosque el tornillo de la maneta y extraiga la maneta.

" Levante la arandela de guía y vuelva a colocarla


girándola90_.

770 EWK06_001_0503ES
Fichademantenimiento
06−001
Página 5 de 10

20202303

KEP cerrado

" Vuelva a montar la maneta y cierre el grifo esférico.

" Con la bomba de hormigón en marcha, mantenga usted


pulsado el pulsador de cambio hasta que se desconecte la
bomba de hormigón.

" Cuando los cilindros de accionamiento están en la posición


final, debe usted desconectar la bomba de hormigón. Acto
seguido puede usted soltar el pulsador de cambio.

EWK06_001_0503ES 771
Fichademantenimiento
06−001
Página 6 de 10

Cambio de los Para cambiar los émbolos pude trabajarse con el telemando en la
émbolos plataforma.

1 2 3 2 4

5
10600301

1 Brida del vástago del émbolo


2 Tornillos de fijación
3 Arandela de precintado
4 Émbolo de transporte
5 Brida separadora

" Pare la máquina.

" Evacúe el agua de la caja y desmonte la cubierta.

" Ponga la máquina en marcha.

" Desplace el émbolo de accionamiento del émbolo de trans


porte que hay que desmontar a la posición final. La totalidad
de la brida separadora debe ser visible en la caja de agua.

" Pare la máquina.

" Quite la arandela de precintado de los tornillos de fijación.

772 EWK06_001_0503ES
Fichademantenimiento
06−001
Página 7 de 10

10600701

1 Tornillos de fijación

" Desenrosque los tornillos de fijación de la brida separadora


del vástago del émbolo de accionamiento y del émbolo de
transporte y extraiga la brida separadora.

" Ponga la máquina en marcha.

" Acerque lentamente el vástago del émbolo de accionamiento


al émbolo de transporte.

" Pare la máquina.

1
10600800

1 Tornillos de desmontaje

EWK06_001_0503ES 773
Fichademantenimiento
06−001
Página 8 de 10

" Quite las tapas protectoras de los dos tornillos de fijación y


fijeel émbolo de transporte con ambos tornillos de fijación al
émbolo de accionamiento.

" Ponga la máquina en marcha.

" Extraiga el émbolo de transporte en su totalidad del cilindro


detransporte.

" Pare la máquina.

" Desenrosque la unión atornillada y extraiga el émbolo de


transporte antiguo.

" Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte del extremo


de la caja de agua.

Atención
Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos du
ros ni detergentes corrosivos, que pueden dañar la capa de cromo.

" Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre


de ácido (por ejemplo, vaselina).

" Monte el nuevo émbolo de transporte con los dos tornillos de


desmontaje en el cilindro de accionamiento.

" Ponga la máquina en marcha.

" Haga avanzar lentamente el vástago del émbolo de acciona


miento e introduzca el nuevo émbolo de transporte con pre
caución dentro del cilindro de transporte. Los tornillos de
desmontaje todavía deben ser libremente accesibles.

" Pare la máquina.

774 EWK06_001_0503ES
Fichademantenimiento
06−001
Página 9 de 10

" Desenrosque los tornillos de desmotaje y vuelva a colocar las


tapas protectoras.

" Ponga la máquina en marcha.

" Haga retroceder el vástago del émbolo de accionamiento


hasta que entre la brida separadora quepa entre el émbolo de
transporte y el de accionamiento.

" Pare la máquina.

" Coloque la brida separadora y apriete todos los tornillos.

" Apriete los tornillos hasta alcanzar los pares de apriete pres
critos y precíntelos con un alambre inoxidable.

20202301

Abrir el KEP y asegurarlo contra giros

" Ábrase el KEP después de cambiar el émbolo de transporte.

" Vuelva a colocar la arandela de guía en posición de bloqueo,


coloque la maneta y atorníllela.

" Efectúe seguidamente un ciclo de prueba.

EWK06_001_0503ES 775
Fichademantenimiento
06−001
Página 10 de 10

776 EWK06_001_0503ES
Fichademantenimiento
06−002
Página 1 de 2

06−002 Lubricación central de la Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación central de la


bomba base bomba base. Los intervalos de mantenimiento estan indicados en el
capitulo <intervalos de mantenimiento> al principio de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a
DIN51502, NLGI−Clase2. Ver tambien <aceites y grasas> al
principio de este capitulo.

Intervalos de Si no se especifica lo contrario, las partes a engrasar deben lubri


lubricación carse a intervalos de 24 horas. Debe inyectarse grasa hasta que
ésta brote visiblemente.
En caso de engrase autómatico revisa el llanado del deposito de
grasa cada 24 horas (opciónal).

EWK06_002_0601ES 93

1 Engrase manual de la bomba :


Accionar el engrasador 10 veces seguidas cada 24 h de trabajo y siempre al
finalizar la jornada.
2 OPCIONAL Engrase automático:
Llenar deposito de grasa cada 24 horas de trabajo o según necesidad

EWK06_002_0601ES 777
Fichademantenimiento
06−002
Página 2 de 2

778 EWK06_002_0601ES
Fichademantenimiento
07−001
Página 1 de 2

07−001 Lubricación del Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación de todos los
tubo oscilante «S» puntos de lubricación del tubo oscilante de hormigón que no dispo
nen de engrase centralizado. Los plazos de revisión vienen indica
dos en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a
DIN51502, NLGI−Clase2.

Intervalos de Si no se especifica lo contrario, las partes a engrasar deben lubri


lubricación carse a intervalos de 60 horas. Debe inyectarse grasa hasta que
ésta brote visiblemente.

Cojinette Cojinette Agitador


Tubo−S
30300103

Esquema de lubricación del tubo oscilante de hormigón y del cilindro buzo

EWK07_001_0503ES 779
Fichademantenimiento
07−001
Página 2 de 2

780 EWK07_001_0503ES

  

07−002 Tubo oscilante «S» ` {   `|} ~ } ~ } `
~€\ ‚  `` ƒ„`  `` †` ƒ~„`  |‡`ˆ
‡ `  ~ | ‰ {| ~ „  `
ƒ‹~

Œ` } ~` `` {`  Ž


ˆ ~ |`|  ~ ƒ|

\ `ƒ   ƒ~  {`  |~ `ƒ~ ƒ| ‘ƒ~’


~ |’ {ˆ |’ |“’ `~‹` `|` 
‘ `ƒ~`

” ` ƒ|` ||` `ƒ~`

Pares †` ƒ|`  ƒ| ` |~  ~ ƒ‹~ €|`  ƒ|


|~` ~ „ ~ ƒ‹~   †` ƒ|`
{|` `   ~` ‘`  |ƒ``

Peligro
               
            #  
       #

$             


  #

Aviso
&             ' 
       *   +        -
 #

$ & & ' -\ ^



 

Variantes de tubos
oscilantes «S»

1 2

$ & & ' -\ •–

Pos. 0 Denominación
 —} `~ €\  |}~  |ˆ `}~
—} `~ €\  |}~  |ˆ `~

Aviso
?             @JWX   
             # Y
   @JW      *     
[      [         # \
         X      
-      @]   @JW      *
  W#

J        X        


  -      @]  W#

^ $ & & ' -\



 - 

Visión general
3
2
4 5
1 6

10

7 8 9 8
- -  

 ˜~| }„
˜ƒ  `|
- —|~~`  {‘ˆ  ~ ƒ  `|
– —|~~`  ƒ|  |
' ~ ||
™ —| š~ ~ |}~  |ˆ
—|~~  {‘ˆ ~ `ƒ|  }|  “
^ —|~~`  {‘ˆ ›  ~ ƒ~  {`
• —|~~`  {‘ˆ œ  ~ ƒ~  {`
 \ƒ|  }|
 ` {|“ —|~~`  ‘ ~ }| `ƒ||  ~ ~‡

Desmontar soporte  ~ ƒ| ƒ`||  ~ ~‡’ ~ } `~ €\ ` ƒ‚ 


del tubo de presión ~ `ƒ| ~ }  ƒ|`ˆ

 œ}| ~ |‘~~  ƒ|ˆ  ~ ~‡ ‚ `|~

 \‘ ~ } `~ €\   ƒ|‘ ƒ|ƒ

 ž` ~` `  ~}|ˆ ~ `ƒ| ~ }


 ƒ|`ˆ

$ & & ' -\ ^-



 – 

Juego de juntas del


soporte del tubo de
presión

 ^ 

ž}~| ~` ‘`  `‰ ƒ| {~| ~ ‘

Atención
^ [    -      *     
  #

Vista general
del montaje

1 2 2 3 4 5

 ^  

 Ÿ  `‰  `ˆ |~|


˜~~|`
- ˜  ‹
– Ÿ ˆ|
' œ~~ |`|

 |` ~ ‡ ‘  ‘` ‚ ~ˆ‰~  `| ~


{|

^– $ & & ' -\



 ' 

Aviso
&         *         
      # _         
    * # \  X      
*          [     #

Desmontar el soporte  ~ {|~  ~ ~‡’ ~ |}~  |ˆ ~ } `~ €\
del árbol de rotación ` ƒ‚  ~ `ƒ| ~ |}~  |ˆ `ƒ|  }|“
(soporte con brida)
 ž` ~` ‡~` `  ~}|ˆ  ~
ƒ  `| ‚ ~ `ƒ|  }|

 -

ž`|`| ~ ƒ  `|

 ž`|`‰ ~` |~~`  {‘ˆ  ~ ƒ  `|


‚ š| ~ ƒ  `| œ~ ‡~‡|  | ~ ƒ
} }|` ~` ƒ`  `|  ~` |~~` 
{‘ˆ“

Medio ambiente
`                
+              
   #

$ & & ' -\ ^'



 ™ 

 \ ` ` ` `ƒ ƒ `|`|`  ~`


ƒ`` }‰ ~` |` |~` ‰ ~~‡  ~`
~|` }„ œ `’ || ~` }|‹` |~`
 ƒ` `

 - ^

ž`| ~` ~|` }„

Aviso
&              
-# w               
                 
  #

  ||| ~` }~`  ~` ~|` }„ ‚ `


~` ~|` }„ ‘  ~` |` |~`

 ž`|`‰ ~ | š~ ~ |}~  |ˆ ‚


š| ~ ~~  `ƒ|ˆ

ž`|`| ~` |~~`  ƒ|

^™ $ & & ' -\



 

 ž`|`‰ ~` |~~`  ƒ|  ~ ƒ~ ||

 œ}| ~ ƒ~ || |`  }` ~|` ~`


|~~`  ‘ ``|`

 š| ~ ƒ~ || ~ |}~  |ˆ

1
2

 -

 —|~~  {‘ˆ
—~|`  ‘  ~ ƒ``“
- \ƒ|  }|

 ž`|`‰ ~ |~~  {‘ˆ“ ~ `ƒ| 


}| “

 š| ~ `ƒ|  }| |`  }` ~|` ~`


|~~`  ‘ ``|`

 ˜ƒ|} ` ~` ‘`  `‰ ‚ ~` ‘` ˆ|`


~ `ƒ|  }| ` ``` ‚ }~` ` `
ƒ|`

Juego de juntas del


soporte con brida

 –

š|| ~~  `|

$ & & ' -\ ^



 ^ 

 š| ~ ~~  `|

 '

š|| ~ ‘  ‘` `

 š| ~ ‘  ‘` ` | ~~ } ||`


‡~ ~` ‘`

 ™

˜~| ~ ‘  ‘` ‡

Atención
& -        *     + #

^^ $ & & ' -\



 • 

Vista general
del montaje

1 2 3 4 5 6 7 8 9

 

 `|  {‘ˆ
œ|~  ~~|
- Ÿ ˆ|
– ˜`‰~~
' Ÿ ˆ|
™ Ÿ ˆ|
˜~~|‹
^ œ~~  `|
• Ÿ ˆ|

Aviso
&                 
  #

 ˜ƒ|} ` ~ `‰~~ –“ ƒ|` `¢~`  `` ‚


}~ ` ` ƒ|`

 |` ~ ‡ ‘  ‘` ‚ ~ˆ‰~

Desmontar la placa
de gafas

 ^

\ƒ|| ~ } `~ €\

 \ƒ| ~ } `~ €\  ~ ƒ~  {`

$ & & ' -\ ^•



  

1 2 1
- - 

 —|~~  {‘ˆ ›
—|~~  {‘ˆ œ

 ž`|`‰ ~` ^|~~`  {‘ˆ ‚ ` ~ ƒ~ 


{` ~ |‡`¢

Desmontar el tubo ˜} ~ } `~ €\ `  ~„ ~ |`|  ƒ|


oscilante «S» ‹
  Ž ˆ ~ |`|  ~ ƒ|

Aviso
J         @JW      
         @JWX       
     @       - W#

 ^ 

ž`| ~ |}~ ~ |

 ž` ~ |}~ ~ |

• $ & & ' -\



  

 •

š|| ~ } `~ €\

 ž` ~ |~  ~ƒ„  ~ ƒ| {|| ~ }


`~ €\

 ž`ƒ~ ~ } `~ €\  ~ ` ‰ ‰


~}| ~ `~ ~ } `~  |ˆ

 š| ‡|~ ~ } `~ €\  ~ ƒ|| 


`~  ƒ|| ~|

Aviso
J             X  
                 
      @JW#

J       @JW   X      


             #

  ~ ‡ } `~ €\

Cambiar el casquillo \ ~ `‰~~  `` ` ‚ ``’ ` ƒ`}~ 


de desgaste del tubo }| ~ `‰~~ ` `  }| ~ } `~ €\
oscilante «S» | ` } `| ` ~ } `~ €\

Peligro
w              {  
  # $        *   
 #

$ & & ' -\ •



  

Atención
\  '       *      
   #

  

˜`‰~~  ``

 ˜| ~ `‰~~  ``  ƒ|ˆ  ` ƒ`


ƒ`` ‚ š| ~` ƒ|`

Aviso
\             X   
      {  #

 ˜~ ~ ‡ `‰~~  `` {|’ `


 ƒ|| š  –  ˜

 ˜~ ~ `‰~~  `` ~ `}| ~ `~ ~


} `~  |ˆ ‚ ‘~ {||

 Œ~‡  | ~ } `~ €\

• $ & & ' -\



 - 

Montaje de la placa | {~| ~ ~ˆ  ~ ƒ~  {` ~ |~’ |`


de gafas ‰  }` ~|` |`` `ƒ||`  ~ ƒ~  {`
` `ƒ||` |`` |`  |„~`  ~` ~|`
`ƒ||`  ~ ƒ|  ~ ~‡

 ˜|~ ~` ‘` ˆ|` ~ ~~ |  ~` ‰


`ƒ‚ ~ ƒ~  {`

 †ƒ ~` `ƒ|{`  ‘ ‚ ~`  |`


~`

Atención
&    -          *   
    # Y      -       
  '  * # \   X       - * |
}    - * {   ~       X  
     +     - #

 ^ -

˜~ˆ  ~ ƒ~  {`

 ˜~‰ ~ ƒ~  {` ‡

$ & & ' -\ •-



 – 

máx. 0,5 mm

ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
2

- ^  

ž{|ˆ š  ~ ƒ~  {`Ž ’' 


 ~  {`
œ~~ |

 ˜~‰ ~ ƒ~  {` ‡ ‚ {‹‘~  ~` |~~` 


{‘ˆ › |~~`  {‘ˆ š||“ œƒ|~` ~
 

 ‘ ~ ƒ~  {`  ~` |~~`  {‘ˆ œ }‘ ‚


||}“ |`~`   ƒ|  ƒ|   ”

 œ `’ |`‰ ~` |~~`  {‘ˆ › |~~` 


{‘ˆ š||“   ƒ|  ƒ|   ” † ƒ~ 
{`  } {||`   ` `  ’'

•– $ & & ' -\



 ' 

Cambio del anillo ˜} ~ ~~  `` ` ƒ|` `¢~`  ``


de desgaste ‡`}~`’ ` `| ~ |ˆ  ` ~ ƒ|`ˆ  ~ }|‹ 
|`ƒ| ` `{

2
1
 

 œ~~  ƒ|`ˆ
œ~~  ``

 š| ~ ~~  ``  ‚ ~ ~~  ƒ|`ˆ

 ˜~‰  ~~  ƒ|`ˆ ‚  ~~  `` ‡`


 ~ } `~ €\

Casquillo de desgaste
y anillo con collar

 

‘ˆ ~ ~~  ~~|

 ž}~ ~  ~ ~~  ~~|

 ˜~‰ ~ ~~  ~~|  ~ |ƒ ~ `ƒ|  }|


 {| ‰ ~  ` |„  ~ ~|  ƒ ~
|

 £|„ ~ `‰~~  ``  ~ |ƒ ~ `ƒ|


 }|

$ & & ' -\ •'



 ™ 

Aviso
]        *        * 
      #

 |` ~ || ~ `‰~~  ``  ƒ` 


‘ €œ \„ œ\ –'    |` `~|

  ~ `ƒ|  }| |  ~ |}~  |ˆ ‚


|‹~~~

Aviso
Y     - *             
          #
Y           *     ' 
      #

Montaje de la palanca
giratoria

 

‘ ~ ƒ`|  {‘ˆ

  ~ ƒ`|  {‘ˆ  ~ ~|  ~ ƒ~


||

 |` ~` `  ~ ƒ~ || ‚ ~ |}~  |


ˆ  ƒ`  ‘ €œ \„ œ\ –'    |`
 ‘ `~|

•™ $ & & ' -\



  

 -

œ~ˆ  ~ ƒ~ ||

  ~ ƒ~ ||  {| ‰ ~  ƒ~ ~


|}~  |ˆ ` ~‘  ~ |  ~ ƒ~ || ‚
~ ƒ`|  {‘ˆ  ~ ~| ~ `‰~~  ``

1 2 3

- -  

 œ~~  `ƒ|ˆ
¤|}~  |ˆ
- —| š~

  ~ ~~  `ƒ|ˆ “  ~ |}~  |ˆ  “ ‚


|`‰ ~ | š~ -“  ~ |}~

$ & & ' -\ •



 ^ 

Aviso
\        *      
 X           * }     
   -     ~#

7 6 5

1 2 3 4
$ & & ' -\ •'

Pos. 0 Denominación
 ~  {`
œ~~  ``
- —} `~  |ˆ
– œ~~  ƒ|`ˆ
' —| š~
™ \ƒ|ˆ | ~ ~~  `` ‚ ~ } `~
~ ~~  `` ` ƒ‚  ~ ƒ~  {`

 œƒ| ~ | š~'“  ~ |}~  |ˆ `


‘| “ ~ ~~  `` “ ‚ ~ ƒ~  {`“

 œ `’  ƒ| ƒ~ ~ |


š~'“ ` ‘| ~ } `~-“ ‚ ~ ~~ 
`` “
å ž `  ` ƒ~  `ˆ ~ ~ ~~ 
ƒ|`ˆ–“

•^ $ & & ' -\



 • 

 œ ˆ’ {~‘ ~ | š~'“  ~ |}~ 


|ˆ ƒ|š¾ ‡~ ž ` {| `
‘`  ~ `ƒ|ˆ `|™“ | ~
} `~-“ ‚ ~ ~~  `` “
å | ~ ~~  `` ‚ ~ } `~ ‰ 
ƒ‰¢ `ƒ|ˆ
å ~ ~~  `` ` ƒ| | ~ ƒ~  {`
ƒ| ˆ ~ ~~  ƒ|`ˆ `  `ˆ

Aviso
$              #

 £|„ }` |~~`  ƒ|  ~ ƒ~ ||


‚|`‰ ~` |` ‡` œƒ|| ~` |~~`  ƒ|
` ~ `ƒ{  ~ }~  ƒ|`  ƒ|

 †` `` ƒ`` ~ ‘ ` |~„  ~ |


‡|` ~ `‘

Aviso
 [         +  # \  X
                
           * #

$ & & ' -\ ••



 

 $ & & ' -\


Fichademantenimiento
10−001
Página 1 de 6

10−001 Medición del grosor de la En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el
pared grosor de pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revi
(máquina con tubo osci- sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
lante «S») capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Instrumento de medida del grosor de pared

Aviso
Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especial
mente antes de cumplimentar un pedido de gran envergadura es
importante medir el grosor de pared.
Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida
recomendado por la alianza Sika Putzmeister para las inspecciones.

Peligro de explosión
Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la
tubería puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte
correspondiente, especialmente si se forman tapones.

Atención
Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio
de madera dura (mango de martillo). De lo contrario pueden produ
cirse abolladuras que aceleran el desgaste. Además podría des
prenderse la capa templada y altamente resistente al desgaste del
lado interior del tubo. El tubo puede romperse en los lugares muy
desgastados.

EWK10_001_0602ES 7101
Fichademantenimiento
10−001
Página 2 de 6

Auscultación con el mango de un martillo

Tubos rectos Girando regularmente 120° los tramos de tubos de transporte se


asegura un desgaste uniforme.
El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene
indicado en el siguiente diagrama.

Codos Girando regularmente 180° los codos se asegura un desgaste uni


forme. El desgaste del radio exterior de un codo es superior al del
radio interior o de un tubo recto. Por ello, al medir en los radios exte
riores de los codos proceda con especial cuidado.
El grosor de pared mínimo de los codos viene indicado en el dia
grama siguiente.

11000200

Girar periódicamente los tubos de transporte rectos


y los codos de los tubos de transporte

7102 EWK10_001_0602ES
Fichademantenimiento
10−001
Página 3 de 6

Tubo oscilante de El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la
hormigón «S» máxima presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en
cuenta que la zona de absorción del par de giro (árbol de rotación −
tubo oscilante de hormigón) es la parte del tubo oscilante de hormi
gón que soporta las cargas más grandes.

EWK10_001_0602ES 96

Zona X de carga elevada

Valor de referencia para


Presión de régimen hasta 130 bar
elgrosor de la pared

Zona A 8−10mm
Zona B 6−8mm

Aviso
Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo
somete al tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para
esta carga, que depende de cada caso, no puede efectuarse un
cálculo general del grosor de pared mínimo, de forma que el tubo
oscilante de hormigón puede reventar incluso si la presión de
régimen es teóricamente admisible.

Asimismo, téngase en cuenta que la presencia de un tapón puede


hacer que la presión aumente hasta el valor máximo y que, por
tanto, el grosor de pared posiblemente sea insuficiente.

Con una presión de régimen con mas de 130bar debe informarse


del grosor de la pared mínimo en Sika Putzmeister.

EWK10_001_0602ES 7103
Fichademantenimiento
10−001
Página 4 de 6

Medición Proceda de conformidad con las instrucciones de servicio sumi


nistradas junto con el instrumento de medición. Mida el grosor de
pared de la tubería, no sólo en un punto, sino en todo el perímetro
de los tubos de transporte.
El grosor de pared mínimo viene indicado en el siguiente diagrama.

Atención
Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el
grosor de pared alcanza el valor mínimo establecido.
La alianza Sika Putzmeister declina cualquier responsabilidad en
caso de no alcanzarse el grosor de pared mínimo.

Aviso
Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de
régimen más baja, indicada en el diagrama.

Sin embargo, tenga en cuenta que el esfuerzo dinámico durante


elbombeo obliga a la tubería a soportar cargas irregulares. Con
respecto a estas carga, que dependen de cada caso, no existe
ninguna posibilidad de calcular en términos generales el grosor de
pared mínimo, de manera que la tubería puede reventar incluso a
una presión de régimen aparentemente admisible.

Además, si se forman tapones, la presión de régimen puede subir


hasta 85 bar, de manera que el grosor de pared no basta y la tube
ría revienta.

7104 EWK10_001_0602ES
Fichademantenimiento
10−001
Página 5 de 6

Diagrama Grosor de pared mínimo en función de la presión de régimen

[bar] 250
240

230

220

210

200

190

180

170

160

150

140

130 1

120

110

100

90
2
80

70

60

50

40

30

20

10

0
0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]
1 Alta presión
2 Presión de transporte máxima

EWK10_001_0602ES 7105
Fichademantenimiento
10−001
Página 6 de 6

7106 EWK10_001_0602ES
Fichademantenimiento
12−001
Página 1 de 4

12−001 Bomba de aditivo: Reem- En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el


plazo de la manguera cambio de la manguera de la bomba de aditivo. Las inspecciones
se llevan a cabo con la máquina en funcionamiento. Encontrará los
intervalos de mantenimiento en el resumen en el comienzo de este
capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Los trabajos de mantenimiento deben encomendarse exclusiva
mente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de la
alianza Sika Putzmeister o a su distribuidor/representante más cer
cano.

Peligro
Los aditivos líquidos puede ser corrosivos. Si tales aditivos entran en
contacto con los ojos o la piel, estos deben ser lavados
inmediatamente con abundante agua.

Desmontaje de la manguera de la bomba

Para reemplazar la manguera de la bomba, proceder como sigue:


(ver también el manual del fabricante "PCM − DELASCO")
− Vaciar completamente todas las tuberías (lado succión y lado pre
sión).
− Limpiar cuidadosamente el conjunto de la bomba.
− Colocar un recipiente bajo el tapón de vaciado (19), y evacuar la
bomba soltando el tapón de vaciado (19).

EWK12_001_0503ES 7107
Fichademantenimiento
12−001
Página 2 de 4

Atención

El aceite usado deberá ser desechado cumpliendo con lo


establecido por la ley para estos materiales.

− Retire las conexiones de la manguera aflojando los tornillos (65);


retire las conexiones de la manguera (6) aflojando los tornillos
(100); retire (101).
− Retire la manguera (3) accionando la bomba.
− Limpie el interior de la carcasa de la bomba cuidadosamente.

7108 EWK12_001_0503ES
Fichademantenimiento
12−001
Página 3 de 4

Reinstalación de la nueva manguera de la bomba

EWK12_001_0503ES 7109
Fichademantenimiento
12−001
Página 4 de 4

− Lubricar la parte exterior de la manguera (3).

Montar el anexo de la manguera en el lado de succión:


− Insertar la manguera (3) en el manguito (6) con la junta plana
(101).
− Ajustar la contrabrida en la manguera (51), luego fijar la contra
brida con los tornillos (65) en el manguito (6).
− Inserte la manguera (3) en el lado de succión de la carcasa de la
bomba (2). Esta operación debe realizarse con la bomba en mar
cha.
− Parar la bomba cuando la manguera (3) haya salido por el otro
lado de lado de la carcasade la bomba y cuando la fijación de la
manguera, de lado de succión, esta tocando la carcasa.
− Ajustar la abrazadera (100) con el fin de mantener la manga (6) en
la carcasa de la bomba (2).

Montar el anexo de la manguera en el lado de presión:


− Montar la junta (101), el manguito (6) y la contrabrida (51). Fijar el
collar (100).
− La cantidad de lubricante necesaria se debe suministrar a través
de la boca de llenado (50).
Relleno = aprox. 0.55 L.
− Realizar el siguiente chequeo funcional:
ahora se puede activar la bomba a fin de chequear sus condicio
nes generales de funcionamiento. Si su funcionamiento es per
fecto, se la puede reconectar a la red de tuberías.

7110 EWK12_001_0503ES
Fichademantenimiento
12−002
Página 1 de 2

12−002 Reemplazo de los rodillos En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el


de la bomba de aditivo cambio de la manguera de la bomba de aditivo. Las inspecciones
se llevan a cabo con la máquina en funcionamiento. Encontrará los
intervalos de mantenimiento en el resumen en el comienzo de este
capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Los trabajos de mantenimiento deben encomendarse exclusiva
mente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de
Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.

Peligro
Los aditivos líquidos puden ser corrosivos. Si tales aditivos entran en
contacto con los ojos o la piel, estos deben ser lavados
inmediatamente con abundante agua.

Desmontaje del rotor


− Conmutador principal en OFF, desconectar de la red.
− Retirar la manguera (3).
Ficha de mantenimiento 01−AP01.
− Retire el tornillo de montaje (38A) y la cubierta (5).
− Aflojar el tornillo (12) y luego retirar junto con la arandela (10).
− Retire cuidadosamente, sin golpearlo, el conjunto del rotor (21)
deslizarlo sobre el eje del cojinete.

EWK12_002_0503ES 7111
Fichademantenimiento
12−002
Página 2 de 2

Cambio de los rodillos


− Aflojar las tuercas (17) y retirar.
− extraer los ejes de los rodillos (18).
− Retirar los rodillos (4) del rotor (21).
− Colocar los nuevos rodillos (4) en el rotor (21) y deslizar los ejes
en los rodillos (18).
− Instalar las tuercas (17) y apretar.
(Torque = 16 Nm)

7112 EWK12_002_0503ES
Fichademantenimiento
12−003
Página 1 de 2

12−003 Bomba de agua de alta pre- En esta ficha de mantenimiento se describen los trabajos de
sión limpieza de la bomba de agua de alta presión.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Atención
Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, asegúrese
deque la bomba de agua de alta presión esté sin presión y no
contenga agua.
Compruebe que el manómetro no indica presión en la bomba de
agua de alta presión. Accione la pistola para descargar la manguera
de alta presión.

Peligro
Compruebe periódicamente el asiento y la hermeticidad de los raco
res y acoplamientos rápidos. No debe entrar aire en la instalación.
Peligro por fuertes golpes de presión.
Compruebe que las mangueras de alta presión están intactas y no
tienen señales de desgaste.
Periódicamente deberá inspeccionarse a fondo el sistema de agua.

Aviso
Antes de cada puesta en marcha hay que controlar el nivel de aceite
de la bomba de agua de alta presión en la mirilla de aceite. Reponer
aceite si es preciso. Para una carga de aceite completa se requieren
0,3l de aceite de viscosidad SAE30.

El primer cambio de aceite ha de realizarse después de unas


50horas de funcionamiento y posteriormente cada 500 horas
defuncionamiento.

EWK12_003_0503ES 7113
Fichademantenimiento
12−003
Página 2 de 2

Limpieza del tamiz El tamiz del filtro de agua debe limpiarse por lo menos una vez por
semana.

1 2 3

EWK12_003_0503ES 97

Pos. 0 Denominación
1 Carcasa del filtro de agua
2 Tamiz
3 Tapa

Atención
Cambie el tamiz si está dañado. La bomba de agua de alta presión
debe recibir siempre el máximo caudal de agua.

" Desenrosque la tapa del filtro de agua.

" Saque el tamiz y límpielo.

Atención
Asegúrese de centrar el tamiz al montarlo. El tamiz no debe enros
carse con violencia.

" Monte nuevamente el tamiz y enrosque la tapa del filtro de


agua.

7114 EWK12_003_0503ES
Fichademantenimiento
20−001
Página 1 de 2

20−001 Lubricación del brazo mani- Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación del brazo mani
pulador pulador. Los intervalos de mantenimiento encuentra en <intervalos
de mantenimiento> al principio de este capitulo .

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a
DIN51502, NLGI−Clase2. Ver tambien <aceites y grasas al
principio de este capitulo.

Intervalos de Si no se especifica lo contrario, las partes a engrasar deben lubri


lubricación carse a intervalos de 60 horas. Debe inyectarse grasa hasta que
ésta brote visiblemente.

Puntos de engrase
brazo manipulador

„X“

„X“

EWK20_001_0601ES 98

Engrasar el brazo manipuador cada 60 horas

EWK20_001_0601ES 7115
Fichademantenimiento
20−001
Página 2 de 2

7116 EWK20_001_0601ES
Fichademantenimiento
21−001
Página 1 de 2

21−001 Lubricación de la torreta del Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación de la torreta del
brazo brazo. Los plazos de revisión vienen indicados en los <intevalos de
mantenimiento> al principio de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a
DIN51502, NLGI−Clase2. Ver tambien <aceites y grasas> al
principio de este capitulo.

Intervalos de Si no se especifica un intervalo diferente, los puntos de engrase


lubricación deben lubricarse cada 40 horas de trabajo. Debe inyectarse grasa
hasta que ésta brote visiblemente.

EWK21_001_0601ES 99

Engrase de la torreta:Accionar el engrasador 5 veces segui


das cada 40 h de trabajo o segun necesidad.

EWK21_001_0601ES 7117
Fichademantenimiento
21−001
Página 2 de 2

7118 EWK21_001_0601ES
Fichademantenimiento
25−001
Página 1 de 8

25−001 Cambio de la tubería En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de cambiar la


de transporte tubería de transporte y las juntas. Los plazos de revisión vienen indi
cados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Medición del grosor de la pared

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Calibre distanciador de 4mm

En general La tubería de transporte se divide en dos tramos:


− Tubería de transporte brazo
− Tubería de transporte bomba − brazo

Se compone de:
− Codos
− Tubos rectos de longitud uniforme (máximo 3 m)
− Tubos de ajuste (tubos rectos fabricados específicamente para
cada paquete de brazos, con objeto de ajustar la tubería de trans
porte a la longitud de los brazos)
− mangueras de transporte

Grosor de pared Mida el grosor de pared de la tubería de transporte para determinar


qué tramos es preciso cambiar.
Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared

La tubería del brazo debe colocarse partiendo de los centros de las


articulaciones. Entre los pivotes discurren los tramos rectos de la
tubería de transporte. Su longitud máxima es de 3 m. La adaptación
a la longitud del brazo correspondiente se realiza mediante los
tubos de ajuste.
Los tubos de ajuste también se emplean para adaptar la longitud
del tramo bomba−pluma de la tubería de transporte.

EWK25_001_0503ES 7119
Fichademantenimiento
25−001
Página 2 de 8

Pedidos La longitud de los tubos de ajuste y mangueras de transporte varía


en función de la máquina y del brazo. Para pedidos posteriores, in
dique las longitudes y posiciones de la totalidad de los tubos de
ajuste de su máquina que figuran en las siguientes hojas de repues
tos:
− Tubería de transporte brazo: Grupo de hoja de repuestos 25.0
− Tubería de transporte bomba−brazo:
Grupo de hoja de repuestos 25.3

Al realizar un pedido de tubos de ajuste/ mangueras de transporte,


no olvide indicar:
− Nº de serie
− Longitud en mm
− Diámetro DN

Atención
El grosor de pared de la tubería de transporte no debe ser mayor
que el especificado en la ficha tecnica de la máquina. Todo peso
suplementario puede hacer peligrar la estabilidad de la máquina.

Aviso
Si desea usted equipar su máquina con una tubería de transporte
de pared más gruesa, es preciso recalcular la estabilidad y some
terla a la inspección y aprobación de un experto.

Distancia Los tubos de transporte deben estar separados entre sí 4 mm, de


forma que no exista holgura entre los anillos de soldar y los acopla
mientos. Esta separación se obtiene
− automáticamente, utilizando una juntaC (junta trilabial) o
− mediante el ajuste manual con un calibre distanciador.

7120 EWK25_001_0503ES
Fichademantenimiento
25−001
Página 3 de 8

Junta La junta C (junta trilabial) se utiliza cuando la tubería de transporte


discurre en línea recta y no se produce ningún giro. La distancia de
4 mm se fija automáticamente.

Atención
En las articulaciones giratorias de los codos no deben emplearse
juntas trilabiales (juntaC).

La junta A se emplea ,
− en las articulaciones giratorias y cuando
− la tubería de transporte no discurre de forma rectilínea.
La distancia de 4 mm debe ajustarse con un calibre distanciador.

Acoplamiento Los acoplamientos que llevan un cierre de palanca deben asegu


rarse con un pasador de resorte.

11000800

Aseguramiento de acoplamientos con cierre de palanca.

Los acoplamientos con cierre de rosca están roscados con tuercas


autoblocantes. Estas tuercas no pueden reutilizarse, sino que deben
reemplazarse con cada montaje.

EWK25_001_0503ES 7121
Fichademantenimiento
25−001
Página 4 de 8

Montaje junta A

4mm

11000301

Ajustar la distancia con el calibre distanciador

" Deslice la junta A sobre el tubo de transporte fijado.

" Coloque el tubo a montar en los soportes de tubo y aproxímelo


al tubo fijado.

" Con un calibre distanciador de 4 mm, ajuste la separación


entre ambos tubos.

" Fije el tubo a montar en los soportes de tubo.

" Coloque la junta A de forma que cubra ambos anillos para


soldar.

" Monte el acoplamiento y asegúrelo.

7122 EWK25_001_0503ES
Fichademantenimiento
25−001
Página 5 de 8

Atención
En las articulaciones giratorias no deben utilizarse juntas trilabiales
(juntaC).

Montaje junta C

4mm

11000302

La distancia queda fijada automáticamente por la junta de estanquidad

" Deslice la junta C sobre el anillo de soldar del tubo de trans


porte fijado.

" Coloque el tubo a montar en los soportes de tubo y aproxímelo


al tubo fijado.

" Introduzca el tubo a montar en la junta de estanquidad hasta


que haga tope.

" Fije el tubo a montar en los soportes de tubo.

" Monte el acoplamiento y asegúrelo.

EWK25_001_0503ES 7123
Fichademantenimiento
25−001
Página 6 de 8

Tubería de transporte El montaje debe iniciarse partiendo de los centros de las articula
brazo manipulador ciones.

" Antes del montaje, engrase usted bien todos los acoplamien
tos y las juntas de la parte interior.

Aviso
Utilícese una grasa multiuso a base de jabón de litio, con la desig
nación K2K.

" Inserte los codos en los acoplamientos con base de las articu
laciones.

" Oriente los codos de modo que los tubos rectos puedan ser
empalmados sin tensiones.

" Fije los codos.

" Monte los tubos de transporte de longitud fija.

" Monte finalmente los tubos de ajuste.

7124 EWK25_001_0503ES
Fichademantenimiento
25−001
Página 7 de 8

Tubería de transporte El montaje debe inciarse partiendo del tubo de presión.


bomba − brazo
Aviso
Para cambiar los tubos de transporte referidos solamente pueden
utilizarse tubos de alta presión.
En la totalidad del tramo tubería de transporte bomba − pluma sola
mente se emplean juntas C (juntas trilabiales).

" Antes del montaje, engrase usted bien todos los acoplamien
tos y las juntas de la parte interior.

Aviso
Utilícese una grasa multiuso a base de jabón de litio, con la desig
nación K2K.

" Empalme el tubo reductor y el tubo de presión con un acopla


miento de presión. El acoplamiento de presión debe poder
girar junto con el tubo de presión. El tubo reductor, que debe
apoyarse en el amortiguador de vibraciones, debe permane
cer fijo.

" Monte usted los tubos de conexión del brazo hasta el codo del
tubo vertical.

EWK25_001_0503ES 7125
Fichademantenimiento
25−001
Página 8 de 8

7126 EWK25_001_0503ES
Indicedepalabrasclaves

8 Indice de palabras claves

Este capítulo contiene las palabras claves más importantes junto


con el número de la página en la que cada palabra aparece como
título enel margen izquierdo. Este índice de palbras claves está or
denado alfabéticamente por conceptos principales. A su vez, éstos
se dividen en subconceptos relativos al mismo tema identificados
respectivamente con una línea.

i
Indicedepalabrasclaves

ii
Indicedepalabrasclaves

Alarma Autómata E300


A  aditivo teórico/ real Diferencia > 20 %  ¿Donde esta que ?, 326
Aceite, 2 — 98 avisar servicio tecnico , 611  Búsqueda de averías, 64
 Air Pressure too low, 617  Cilindros, 334
Aceite hidráulico, Refrigerador,
 Atasco Bomba hormigón, 69  CONSUMP. − Consumo, 332
3 — 45
 Atasco aditivo Bomba dosificadora,  ENGENEER. − TECHNIK, 333
Aceites hidráulicos, 7 — 7 65  Lista densidad aditivos, 331
 Bajas temperaturas, 79  Bombeo horm. teórico/ real Diferencia  LOGIN − Introducción de contraseña,
 Cambio de aceite, 737 > 20% avisar servicio tecnico, 610 329
 Distintas viscosidades, 78  Compressor Oil too cold, 617  MAIN −Pantalla principal, 328
 Fabricantes, 710  Fallo detector proximidad bomba de  RECIPE − Rezeptur, 330
 Lubricantes recomendados, 710 hormigón, 610  Utilidades de manejo, 326
 Reponer y cambiar, 77  Filtro aceite compresor, 614
Averías, 2 — 16, 2 — 54
Aceites y grasas, 7 — 11  Filtro separador de aceite compresor,
 Autómata, 64
 Agitador, 711 613
 Bomba de hormigón, 618
 Caja tránsfer, 711  Función de ermegencia Detector Prox.
Bomba aditivo, 612  Brazo manipulador, 622
 Engranajes, 711  Cómo actuar en caso de fallo, 61
 Fabricantes, 712  Hydraulic Oil too cold, 617
 iltro aire comp. sucio, 67  Cuadro eléctrico, 63
Aceites y grasas recomendados,  Mando del brazo, 623
 Nivel de aceite hidraulico muy bajo,
7 — 11  Parte eléctrica, 62
68
Actividades no autorizadas, 5 — 44  Pres. del compresor muy alta esperar Avisos de seguridad, 2 — 15
Acumulador hidráulico descarga de presión, 614
 Búsqueda de averías, 621  presión aire demasiado alta , 613
 Grifo de vaciado, 746  Prot.Motor El.Bombas 102Q1/ 102F1 , B
 Grifo de vaciado , 360, 364 65
Balanceo de la pluma, 5 — 49
 Válvula de purga, 360, 364  Protec Motor radiador 160F4, 69
 Proteccion motor vibrador 160F1, Balanceo del brazo, 5 — 48
Aditivo liquido
66 Bloque de mando del brazo, 3 — 61
 en la piel , 299
 Protección motor compresor 103Q1/  Funcionamiento, 511
 en los ojos, 2100 103F1 / 104Q1, 66
Bomba, Búsqueda de averías, 6 — 2
Agitador, Desconexión, 3 — 58  Prottección sobretensión −101F2
averiado, 611, 612 Bomba de agua , 3 — 52, 5 — 64
 STOP RSA PARILLA TOLVA ABIERTA, Bomba de agua de alta presión
615  Ficha de mantenimiento, 7113
 Temp. aceite hidr. muy alta 80ºC,  Limpieza del tamiz, 7114
68
Bomba de hormigón
 Temp.aceite comp. muy alta, 67
 Búsqueda de averías, 618
 Temp.aceite hidr. 90ºC, 616
 Funcionamiento, 35
 Tension de mando 150Q1/ 150F1/
151F7, 615 Bombeo, 5 — 47, 5 — 50
 Aspiración de aire, 546
Alcances, 3 — 16, 5 — 40
 Bombeo silencionso, 548
Apoyo, 2 — 44, 5 — 25  Inicio del bombeo, 550
 extender, desde el telemando, 528  Nueva puesta en marcha, 555
 extender desde la máquina, 527  Pausas de bombeo, 551
Arrancar y conducir, 3 — 20  Preparación, 549
 Refrigeración, 553
 Refrigeración, suplementaria, 554
 Señales manuales, 531
 Sobrecalentamiento, 553
 Tapón, 552
 Tolva del agitador, 546
 Uso incorrecto del cabezal proyector,
546

i
Indicedepalabrasclaves

Brazo, Balanco, 5 — 48 Componentes de la máquina Descripción del funcionamiento,


Brazo , Manejo auxiliar, 3 — 62  Bomba de aditivo, 354 3—4
 Bomba de agua , 352, 564  Bomba de hormigón, 35
Brazo manipulador
 Compresor , 355  Control hidráulico, 34
 Ayudante, 248
 Enrollacables, 348  Esquemático, 39, 518
 Búsqueda de averías, 622
 Interruptores magnéticos , 340, Sistema de aditivo , 3Å13,
 Cargas, 248
343 5Å22
 Extender, 246 Sistema de agua, 3Å14, 5Å23
 Refrigerador del aceite hidráulico,
 Extensión, 535 345 Sistma de aire, 3Å11, 5Å20
 Movimientos, 249  Vibrador, 347  Patas de apoyo, 34
 Movimientos , 315  Tubería de transporte, 34
Componentes de seguridad
 Plegado, 537  Tubo oscilante de hormigón, 35
 Acumulador, 360
 Posición de transporte, 247
 Agitador, Desconexión, 358 Descripción Tecnica, Brazo
 Zona de trabajo autorizada, 250,
 Pulsador de emergencia, 356 manipulador, 3 — 15
539
Compresor , 3 — 55 Desplazamiento, 2 — 47
Conductor de la hormigonera, 2 — 53 Después del uso, 5 — 68
C Control de consumibles, 5 — 1 Dispositivo de limpieza, 5 — 61
Cambios, 2 — 16 Control hidráulico, Funcionamiento,
Características técnicas, 3 — 1 3—4
 Nivel de potencia acústica, 32
E
Controles, 2 — 13
 Nivel de presión sonora, 32 Elevación de cargas, 2 — 5
Controles de funcionamiento,
 Placa de características, 31 Émbolo de transporte
Funcionamiento del filtro, 5 — 8
Careta, 2 — 91  Búsqueda de averías, 618
Controles del funcionamiento,
Carga, 4 — 8 5 — 12, 7 — 43  Cambio de los émbolos con KEP,
767
Carrocería, Trabajos de limpieza,  Bloque de mando del brazo, 511
5 — 82  Desconexión de seguridad del EMERGENCIA, 5 — 10
Cilindro de transporte, Trabajos de
agitador, 514 Emplazamiento, 2 — 32, 5 — 24
limpieza, 5 — 69  Funcionamiento de la bomba, 512  Distancia de seguridad respecto de
 Interruptores magnéticos, 512 zanjas, 236
Circulación, 4 — 1, 5 — 39
 Al circular, 43 Controles visuales, 7 — 23  Distancias mínima respecto de
excavaciones, 235
 Antes de circular, 42 Cuadro eléctrico, Búsqueda de
 Espacio requerido, 234
 Señales manuales, 41, 46 averías, 6 — 3
 Fuerza de apoyo angular, 238
Colocación de émbolos en posición Cuadro électrico , Utilidades de  Placas de apoyo, 239
final, KEP, 7 — 67 manejo, 3 — 22
 Superficie de apoyo, 239
Cursos de instrucción, 2 — 21  Tacos, 239
 Terreno, 27, 237
 Zona de trabajo, 232
D Energía eléctrica, Medidas de
Descenso del brazo y de los pies de protección, 2 — 90
apoyo, 5 — 42 Enrollacables, 2 — 27, 2 — 57, 3 — 48,
Desconexión de seguridad del 7 — 63
agitador, Comprobar, 5 — 14 Equipamiento de taller, 2 — 20

ii
Indicedepalabrasclaves

Equipo de protección personal, Limpieza, 2 — 62


2 — 11, 2 — 14 G  Evacuar el resto de hormigón, 264
Gases, 2 — 91  Medio ambiente, 264
Líneas de alta tensión, 2 — 87, 5 — 43
F Grasa, 2 — 98
 Desconectar, 289
Grifo de vaciado, Acumulador
Formularios, Lista de chequeo hidráulico, 7 — 46  Distancia, 288
mantenimiento, 7 — 25  Medidas de urgencia, 290
Fichas de mantenimiento  Tensión de paso, 287
 Bomba de agua de alta presión, H Lubricación
7113  Brazo manipulador, 7115
Humo, 2 — 91
 Cambio de aceite hidráulico, 737  Central bomba base, 777
 Cambio de filtro hidraulico, 749  Torreta del brazo, 7117
 Cambio de la tubería de transporte,
7119
I  Tubo oscilante «S», 779
Lubricantes
 Cambio de los émbolos de transporte Instalaciónes electricas, 2 — 84
 Almacenamiento , 76
con KEP, 767  Antes de empezar, 284
 Análisis , 76
 Cambio del tubo oscilante «S»,  Comprobar, 286
781  Categoría de pureza , 76
 Mantenimiento, 286
 Controles del funcionamiento, 743  Personal técnico, 284 Lubrificación, Tubería de transporte,
 Controles visuales, 723  Soldar, 286 5 — 49
 Enrollacables, 763  Trabajos de limpieza, 285
 Inspección del acumulador hidráulico,
745
Instrucción inicial, 2 — 13 M
 Lubricación central de la bomba base, Instrucciones complementarias,
Mando del brazo, Búsqueda de
777 2 — 12, 2 — 13
averías, 6 — 23
 Lubricación del brazo, 7117 Interruptores magnéticos, Control del
Manguera
 Lubricación del brazo manipulador, funcionamiento, 5 — 12
 de agua, Señalización, 563
7115 Interruptores magnéticos  hidraulicas, 757
 Lubricación del tubo oscilante «S»,  Clavija con diodo, 343
779 Manguera,, de transporte, 2 — 93
 Cuerpo del distribuidor, 340
 Mangueras, 757  Diodos luminosos, 341 Mantenimiento, 2 — 74
 Medición del grosor de la pared  Sistema redundante, 342  Agua, 280
(máquina con tubo oscilante «S»),  Antes de realizar cualquier trabajo ,
7101 Intervalos
276
 Piezas de desgaste del tubo oscilante  de inspección, 219
 Batería, 283
«S», 781  de mantenimiento, 219
 Control, 282
 Vacuómetro, 761 Intervalos de inspección, 2 — 4  Dispositivos de seguridad, 282
Filtros, 7 — 12 Intervalos de mantenimiento, 7 — 13  Ejecución, 72
 Cambio de filtro hidraulico, 749 Lista de chequeo mantenimiento,  Estabilidad, 278
 Filtro de aspiración, 58 7 — 25  Grúa/ Tractel, 281
 Filtro del brazo, 59  Medio ambiente, 280
Fuerza de apoyo angular, 2 — 38  Poner barreras, 277
Funcionamiento, Vista general, 3 — 6
K  Puesto de trabajo, 282
 Puntos importantes, 71
Funcionamiento de la bomba, 5 — 12 KEP, Colocación de émbolos en
 Trabajos de limpieza, 279
 Cambio, 512 posición final, 7 — 67
 Trabajos especiales, 274
 Longitud de carrera, 513
Maquinista, 2 — 13
 Tiempo de carrera, 513
L Marcha de prueba, 2 — 29, 5 — 1
Funciones de desconexión de
EMERGENCIA, 5 — 10 Limitaciones, Movimientos del brazo, Mascarilla, 2 — 91
5 — 45

iii
Indicedepalabrasclaves

Materiales consumibles, 7 — 6 Parte eléctrica, Búsqueda de averías, Puesto del conductor, 3 — 17


 Aceites hidráulicos, 77 6—2 Pulsador de EMERGENCIA, 2 — 29,
 Aceites y grasas, 711 Partes móviles de la máquina, 2 — 52 2 — 55, 5 — 10
 Almacenamiento de lubricantes, 76
Patas de apoyo Purga, 5 — 68
 Análisis de lubricantes, 76
 Funcionamiento, 34
 Categoría de pureza , 76
 Manejo auxiliar, 362
 Filtros, 712
Pausas de bombeo, 5 — 51
R
Materias consumibles, 2 — 31
Peligro de lesiones, 2 — 6 Racor
Medición del grosor de la pared,  anillo cortante, 75
 Aplastamiento , 28
Máquina con tubo oscilante «S»,  rebordeado, 75
 Caídas, 210
7 — 101
 Caídas de piezas, 29 Refrigerador del aceite hidráulico,
Medio ambiente, 2 — 99  Descargas eléctricas, 29 3 — 45
 Limpieza, 264  Movimientos involuntarios, 29 Regulador de rendimiento, Auxiliar ,
Modo diesel, 5 — 6  Partes móviles de la máquina, 210 3 — 63
Modo eléctrico, 5 — 7  Presión, 26
Repuestos, 2 — 19
 Quemaduras, 27
Modos de funcionamiento Responsabilidades, 2 — 21, 2 — 23,
 Salpicaduras, 26
 Diesel, 57 2 — 52
 Vuelco de la máquina, 28
 electrico, 56  Exclusión, 25
Personal
Movimientos del brazo, 5 — 30 Resto de hormigón, 5 — 57, 5 — 70
 Formación, 222
 Actividades no autorizadas, 544
 Personal técnico, 223 Reventa, 2 — 2
 Descenso del brazo y de los pies de
apoyo, 542  Responsabilidades, 223 Ruido, 2 — 52, 2 — 97
 incontrolados, 541  Selección y cualificación , 222
 Soldadura, 224
 Limitaciónes, 545
 Líneas de alta tensión, 543  Técnicos electricistas, 224 S
 Técnicos en sistemas hidráulicos,
 Señales manuales, 54, 531 Señales, 1 — 3
224
 Zona de peligro, 543 Señales manuales, 4 — 1
Placa de características, Máquina,
 Bombeo, 531
2 — 17, 3 — 1
N Polvo, 2 — 91
 Maniobras, 46
 Movimientos del brazo, 54, 531
Nivel de potencia acústica, 3 — 2 Posición de transporte, 2 — 47, Símbolos, 1 — 3
2 — 69
Nivel de presión sonora, 3 — 2 Soldadura, 2 — 24, 2 — 92
Presión, 2 — 95
Nueva puesta en marcha, 2 — 31 Soldar, 2 — 86
Protección contra incendios, 2 — 21
Sustancias químicas, 2 — 98
Proyección, 2 — 51
O  Averías, 254
Obstáculos, 2 — 50  Conductor de la hormigonera, 253 T
 Enrollacables, 257
Orejeras de protección, 2 — 97 Tapón, 5 — 52
 Partes móviles, 252
 Puesto de trabajo, 251 Telemando, 3 — 35, 5 — 2
P  Pulsador de EMERGENCIA, 255  Conector , 338
 Responsabilidades, 252  Función de apoyo, 528
Panel de control, presiónes y filtros,  Ruido, 252  Poner en marcha desp. descon. de
3 — 39  Telemando, 255 EMERGENCIA, 338
Panel de control, Vehiculo, 3 — 19  Uso no autorizado, 256  Selectores bloqueados localmente,
338
Pares de apriete Puesta en marcha, 2 — 28, 5 — 1
 Generales, 73  Marcha de prueba, 51 Tolva
 Racor de anillo cortante, 75  Materias consumibles, 51  Bombeo, 546
 Racor rebordeado, 75  Nueva puesta en marcha, 231  Trabajos de limpieza, 569
Puesto de trabajo, 2 — 51 Tormenta, 2 — 46

iv
Indicedepalabrasclaves

Trabajos de limpieza, 2 — 62, 5 — 56 Tubo oscilante «S»


 Bola esponja, 559  Cambio, 781
 Carrocería, 582  Lubricación, 779
 Cilindro de transporte, 569  Medición del grosor de la pared,
 Después del uso, 568 7101
 Dispositivos de limpieza, 561  Piezas de desgaste, 781
 Indicaciones, 556 Tubo oscilante de hormigón
 Limpieza con agua a presión, 562  Búsqueda de averías, 620
 Limpieza con aire a presión, 558  Funcionamiento, 35
 Limpieza por aspiración, 578  Trabajos de limpieza, 569
 Limpieza por propulsión de aire desde
Tubo receptor, 5 — 60
el cabezal proyector, 576
 Preparativos para la limpieza, 559
 Procedimiento de limpieza de tuberías
de transporte, 575
U
 Purga, 568 Uso conforme, 2 — 3
 Resto de hormigón, 557, 570 Uso indebido, 2 — 5
 Sacos de cemento, 562
Uso no autorizado, 2 — 56
 Señalización de la manguera de agua,
563 Usuario, 2 — 13
 Tolva, 569 Utilidades auxiliares de manejo
 Trabajos después de la limpieza,  Acumulador, 364
582  Bloque de mando del brazo, 361
 Tubería de transporte, 574  brazo / patas , 362
 Tubo oscilante de hormigón «S»,  Regulador de rendimiento, 363
569
Utilidades de manejo, 3 — 21
 Tubo receptor, 560
 Autómata E300, 326
Trabajos especiales, 2 — 74  Cuadro électrico , 322
Transporte  Panel de control, 339
 Accesorios, 273  Telemando, 335
 Altura y peso del vehículo, 273  Vehiculo, 318
 Carga, 272
 Pendientes y desniveles laterales,
271 V
Tubería de transporte Vacuómetro, Purgar, 7 — 61
 Cambiar, 7119 Vapor, 2 — 91
 Funcionamiento, 34
Vehiculo
 Medición del grosor de la pared
(máquina con tubo oscilante «S»),  Arrancar y conducir, 320
7101  Elementos de manejo, 318
 Trabajos de limpieza, 574  Panel de control de la cabina, 319
 Puesto del conductor, 317
Tuberías/ mangueras de transporte,
2 — 93 Vibrador, 3 — 47
 Abrir, 261 Viento, 2 — 46
 Auscultar, 258 Vista general, Funcionamiento, 3 — 6
 Despresurizar, 295
 Girar, 259
 Grosor de Pared, 258 Z
 Grosores mínimos de la pared, 259
 Purgar, 296 Zona de peligro, 2 — 25
 Tapón, 260  Movimientos del brazo, 543
Zona de trabajo , autorizada, 5 — 39

v
Productos Delta, S. A.

HOJA DE SEGURIDAD
según 2001/58/CE

Pág. 1/5
Versión: 1.4
Fecha / actualizada el: 09/11/05 Producto: 6330 DROP 380 EP

1. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO Y DE LA EMPRESA

Código Producto 6330


Nombre Comercial DROP 380 EP
Empresa PRODUCTOS DELTA, S.A.
Dirección C./ Caracas, 29 - 31
08030 - BARCELONA
Teléfono 93/345.89.00
Fax 93/345.89.58
Teléfono de Emergencia 93/345.89.00

2. COMPOSICIÓN / INFORMACIÓN DE LOS COMPONENTES

Descripción Química Aceite hidráulico, preparado a base de aceite mineral


parafínico refinado, aditivos antioxidantes, anticorrosivos,
antiespumantes y antidesgaste.

Número CAS No aplicable

3. POSIBLES PELIGROS

Principal Peligro No está clasificado como substancia/preparado peligroso


según normativa de la UE.
Efectos

4. MEDIDAS DE PRIMEROS AUXILIOS

Tras contacto con los ojos Lavar con abundante agua corriente durante 15 minutos y con
los párpados abiertos.
Tras contacto con la piel Lavar con agua y jabón. Cambiar ropa manchada.
Tras ingestión No provocar vómitos. Suministrar agua o leche. Consultar con
el médico.
Tras inhalación Respirar aire fresco.
Productos Delta, S. A.

HOJA DE SEGURIDAD
según 2001/58/CE

Pág. 2/5
Versión: 1.4
Fecha / actualizada el: 09/11/05 Producto: 6330 DROP 380 EP

5. MEDIDAS DE LUCHA CONTRA INCENDIOS

Medios de extinción adecuados Dióxido de carbono (CO2), polvo seco, espuma. Agua
pulverizada para refrigerar los envases.
Medios de extinción no adecuados Chorro de agua a presión.
Riesgos especiales del producto
Vestimenta de protección especial Habitual contra incendios.

6. MEDIDAS EN CASO DE VERTIDO ACCIDENTAL

Precauciones para la persona Evitar el contacto con los ojos. Retirar el equipo
contaminado. Recoger adecuadamente para evitar el
peligro de resbalar.

Protección del medio ambiente No dejar que el producto entre en el sistema de


alcantarillado y agua potable.

Método de limpieza/recogida Recoger con material absorbente y eliminar


correctamente.

7. MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO

Manipulación No es necesaria ninguna protección especial.


Almacenamiento Mantener el envase cerrado entre -5 y 40 ºC

8. CONTROLES DE EXPOSICIÓN Y PROTECCIÓN PERSONAL

Medidas de protección/Higiene
generales
Protección respiratoria No necesaria en el campo de su aplicación.
Protección de las manos Guantes para contactos muy prolongados.
Protección de los ojos No es necesario utilizar una protección especial.
Protección corporal Ropa y calzado cerrados.
Productos Delta, S. A.

HOJA DE SEGURIDAD
según 2001/58/CE

Pág. 3/5
Versión: 1.4
Fecha / actualizada el: 09/11/05 Producto: 6330 DROP 380 EP

9. PROPIEDADES FÍSICO-QUÍMICAS

Estado físico Líquido


Color Pardo claro
Olor Característico
Punto de Ebullición (ºC) >300
Punto de Congelación (ºC) -20
Punto de Inflamación (ºC) >190
Solubilidad en agua a 20º C Insoluble
Valor pH No aplicable
Densidad a 20º C 0,87±0,02 gr/ml
Viscosidad a 40º C 42-50 cSt

10. ESTABILIDAD Y REACTIVIDAD

Estabilidad Buena.
Condiciones a evitar Fuentes de ignición. Entrada de agua.
Materiales a evitar Ácidos fuertes y agentes oxidantes.
Productos de descomposición Ninguno en condiciones normales de empleo.
peligrosos

11. INFORMACIONES TOXICOLÓGICAS

Toxicidad oral aguda (LD50 en ratas) superior a 5 gr/Kg.

Tolerancia en la piel No produce irritación primaria, pero como todo producto


basado en aceite mineral, hay que evitar contactos
prolongados con la piel, con el fin de minimizar su
desengrase.

Límite de exposición a nieblas 5 mg/m3.


aceitosas
Productos Delta, S. A.

HOJA DE SEGURIDAD
según 2001/58/CE

Pág. 4/5
Versión: 1.4
Fecha / actualizada el: 09/11/05 Producto: 6330 DROP 380 EP

12. INFORMACIONES ECOLÓGICAS

Efectos ecotóxicos No se dispone de datos cuantitativos.

Comportamiento en el medio ambiente El producto no es biodegradable, por lo que no debe ser


vertido directamente al sistema de alcantarillado, ni sobre
el terreno. Es necesario gestionarlo como aceite usado, de
acuerdo con la reglamentación vigente.

Potencial de Bioacumulación Dato no disponible.

13. ELIMINACIÓN DE RESIDUOS

Producto Debe gestionarse como aceite usado de acuerdo con las


legislaciones locales y estatales vigentes.

Envases Entregar a un recogedor autorizado para su recuperación


y/o eliminación.

14. INFORMACIÓN RELATIVA AL TRANSPORTE

Transportes por carretera (RID/ADR) No clasificado como producto peligroso.

Clase No aplicable
Número/letra No aplicable
Placa peligro No aplicable
Sustancia
Riesgo
Productos Delta, S. A.

HOJA DE SEGURIDAD
según 2001/58/CE

Pág. 5/5
Versión: 1.4
Fecha / actualizada el: 09/11/05 Producto: 6330 DROP 380 EP

15. REGLAMENTACIONES

Símbolo de peligro No requiere etiquetado de acuerdo con la legislación


vigente: 93/21/CEE; 94/69/CEE; RD 363/95.
Frases R
Frases S
Disposiciones particulares

16. OTRAS INFORMACIONES

Revisado de acuerdo al RD 99/2003, RD 255/2003, Directiva 1999/45/CE, Directiva 2001/60/CE.

Los datos indicados corresponden a nuestros conocimientos actuales y no representan una


garantía de las propiedades. En cualquier caso corresponde al usuario, determinar la aplicación
o adecuación de esta información a sus propios usos particulares.
Compresor PM 77E/110E

Instrucciones de servicio
(según modelo)

EZ001_00_0607ES
Compresor PM−77E/110E

EZ001_00_0607ES
Indicegeneral

1 Sobre las instrucciones de servicio11

2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1 Tablas de características técnicas
..................................................... 2 —2

3 Descripción técnica . . . . . . . . . . . . 31


3.1 Acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 1

3.2 Detalles constructivos del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 2

3.3 Esquema de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 3

3.4 Tipos de fusibles y secciones de cables recomendados 3 — 5

4 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4.1 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4.1.1 Antes de la puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

4.2 Durante el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 5

4.3 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 5

4.4 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 6

4.5 Instalación de compresores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 7

5 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.1 Comprobación de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . 52

5.2 Cambio del aceite del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—2


5.2.1 Características del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5.2.2 Capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5.2.3 Períodos de cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5.2.4 Vaciado y reposición de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Indicegeneral

5.3 Filtro de aspiración del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 5

5.4 Filtro separador aire−aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 6


5.4.1 Desmontaje y montaje del filtro separador . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.4.2 Retorno de finos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

5.5 Filtro de aceite y radiador de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 8

5.6 Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 8
5.6.1 Engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.6.2 Ruidos anormales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

5.7 Plan de seguimiento de compresores rotativos . . . . . . . 5 — 9

6 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Compresor PM−77E/110E

1 Sobre las instrucciones de servicio

El siguiente libro de instrucciones describe la forma de manejar el


grupo motocompresor PM−77E y PM−110E de manera que se ase
gure una economía y vida de trabajo adecuadas. Antes de poner en
marcha la unidad, es preciso leer detenidamente el libro de instruc
ciones, para conseguir un correcto funcionamiento de la misma, así
como seguir cuidadosamente sus instrucciones en revisiones perió
dicas e inspecciones del compresor.

Las operaciones de reparaciones y revisiones generales deberán


llevarse a cabo por especialistas del servicio técnico. Se aconseja
llevar un libro diario de funcionamiento del grupo, en el cual figuren
todos los datos de mantenimiento y revisiones, así como el personal
que los realizó, junto con el número de horas que tenía la máquina
en cada operación, lo que permitirá tener un registro y por lo tanto
un conocimiento completo del historial de la máquina.

Para cualquier información que precise y no figure en el presente


manual, le rogamos nos consulte al servicio postventa de la alianza
Sika−Putzmeister. Si necesita ejemplares adicionales, envíe una soli
citud a Putzmeister Ibérica, S.A. facilitándonos en su pedido los da
tos completos que figuran en la placa de identificación del compre
sor, incluyendo el tipo y número de serie.

EZ001_01_0603ES 11
Compresor PM−77E/110E

El manual de instrucciones ha sido preparado cuidadosamente para


que abarque la mayoría de los problemas habituales, siendo la infor
mación que brinda esencial para el buen funcionamiento del
compresor. Es imprescindible que la persona responsable lo lea
detenidamente y comprenda completamente todos sus puntos. Los
encargados deben de tenerlo a mano para cualquier duda que
surja.

Aviso
Este manual debe ser leído antes del manejo o mantenimiento del
compresor por todas aquellas personas que vayan a intervenir de
cualquier modo en el mismo.

EZ001_01_0603ES
12
Compresor PM−77E/110E

2 Seguridad

El compresor deja de suministrar aire en caso de intervenir alguna


de las siguientes seguridades. El motor sigue funcionando:
− Excesiva temperatura de mezcla (218A5)
− Sentido de giro incorrecto (214S6)
− Excesiva presión (214S4)

Por otro lado, el motor se detiene si se dispara la siguiente


seguridad de sobrecarga:
− Sobrecarga del motor (RT)

Hay otras seguridades que avisan de alguna incidencia sin detener


la unidad.
− Suciedad del filtro de aire (214S7)
− Suciedad del filtro de aceite (FC)
− Suciedad del filtro del separador (FS)

EZ001_03_0607ES 21
Compresor PM−77E/110E

2.1 Tablas de características técnicas

TABLA DE CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS (50Hz.)


PM−77E PM−110E
Presión de trabajo en bar (manóm.) 7,5 7,5
Presión mín. de trabajo en bar 6,0 6,0
(manóm.)
*Caudal de aire efectivo suministrado 11 19,3
en m3/min
Conexión de salida 1 1/2"G 2"G
Cantidad de aceite en circuito 50 55
compresor en lt.
Velocidad del motor en rpm 2.975 2.975
Potencia del motor en Kw/CV (servicio 75/100 110/150
continuo, 440V)
Caudal de aire de refrigeración en 21.750 30.000
m3/hora

Peso aproximado en kgs. 1.625 2.500


Sistema de refrigeración AIRE AIRE
* Según normas ISO 1217 +/− 5%

Presiones de funcionamiento para ambos modelos

Unidades a 7 bar [bar]

Presión mínima 3−3,5

Máxima presión de trabajo 7

Presión de desconexión 7,5

Parada de ermergencia 10

Temperaturas de funcionamiento

Temp. ambiente máxima 40ºC (para temperaturas


superiores consultar)

Temp. ambiente mínima 5ºC

Temp. de descarga de mezcla 110ºC (a >110ºC la unidad se


máxima detendrá automáticamente)

Temp. correcta de mezcla = Ambiente + 65ºC

EZ001_03_0607ES
22
Compresor PM−77E/110E

Cuando el arranque de la unidad se efectúe a temperatura ambiente


fría (cercana a 5ºC), y como consecuencia de la elevada viscosidad
del aceite a esa temperatura, pueden ocurrir saturaciones puntuales
del aceite a su paso por los filtros separador y de aceite. Esto puede
dar lugar a disparos en las válvulas de seguridad, ligeras expulsio
nes de aceite a la red e, incluso, falta de inyección de aceite de lu
bricación en el rotor. Estos problemas son evitables manteniendo
una temperatura aproximada de 20ºC.

EZ001_03_0607ES 23
Compresor PM−77E/110E

EZ001_03_0607ES
24
Compresor PM−77E/110E

3 Descripción técnica

El grupo de modelos PM−77E y PM−110E son compresores de aire


rotativos de tornillo asimétrico con engrase estacionario y monoetá
pico, que están diseñados para presiones efectivas de trabajo de
7,5 bar. Este grupo va accionado por un motor industrial eléctrico.

Está refrigerado por aire, con un refrigerador perfectamente adap


tado al compresor para proporcionar un rendimiento óptimo y ahorro
de energía.

3.1 Acoplamiento El elemento compresor va embridado al motor mediante una car


casa de acoplamiento cuidadosamente mecanizada, que garantiza
una perfecta alineación entre los dos componentes.

El par motor se transmite al compresor a través de un acoplamiento


flexible con elemento elástico, ampliamente dimensionado, el cual
asegura una transmisión exenta de vibraciones.

El accionamiento ataca al muñón del rotor principal, en el lado de la


aspiración donde los esfuerzos son menores, a través de unos en
granajes incorporados en el compresor, los cuales transforman el
número de revoluciones del motor a la velocidad requerida por el
rotor principal.

EZ001_02_0607ES 31
Compresor PM−77E/110E

3.2 Detalles constructivos En la carcasa del compresor van alojados dos rotores, tipo tornillo
del compresor de perfil asimétrico, fabricados en máquinas herramienta especiales
para garantizar una elevada precisión, que junto con los más estric
tos controles de calidad, permiten alcanzar altos rendimientos volu
métricos.

EZ001_02_0607ES 0

Sección esquemática de un compresor de tornillo

EZ001_02_0607ES 1

Esquema de funcionamiento del compresor rotativo

EZ001_02_0607ES
32
Compresor PM−77E/110E

3.3 Esquema de funciona- A continuación, se representa el esquema de funcionamiento del


miento compresor con la nomenclatura del mismo adaptada de acuerdo
con el esquema eléctrico

EZ001_02_0607ES 33
Compresor PM−77E/110E

NOMENCLATURA UTIILIZADA EN EL ESQUEMA


A: Conducción de aceite M: Motor eléctrico TF: Tubo de finos
ARF: Antirretorno de finos MA: Válvula mariposa TP: Tapón llenado de aceite
aspiración
C: Compresor MV: Motor del ventilador 218A7: Transductor presión
regulación
CA: Cilindro de aspiración OC, OC1, OC2: Orificios 218A5: Transductor de
calibrados temperatura
D: Depósito P: Manómetro V: Ventilador
FA: Filtro de aspiración 213S8, 214S6, 214S7, 214S8: VPM: Válvula de presión
Presostatos mínima
FC: Filtro de aceite 214S4: Presostato de VR: Válvula de retención
seguridad
FF: Filtro de finos R1, R2: Circuitos de VS: Válvulas de seguridad
regulación
FR: Filtro de regulación RAC: Refrigerador de aceite VT: Válvula termostática
FS: Filtro separador RPN: Regulador proporcional 170Y5, 170Y7:
negativo Electroválvulas de regulación
IF: Inyección de finos RT: Relé térmico
IP: Inyección principal

EZ001_02_0607ES
34
Compresor PM−77E/110E

3.4 Tipos de fusibles y secciones de cables recomendados

Peligro
A continuación se detallan los tipos de fusibles y sección de cable
recomendados. Se tiene en cuenta el tipo de acometida eléctrica de
que se disponga:

Modelo Fusibles Sección


PME−77E/110E aM mínima cable

230V 50 y 60Hz 77E 355A 95 mm2

110E 630A 2x95mm2

400V 50 y 60Hz 77E 200A 50 mm2

110E 315A 95 mm2

440V 60Hz 77E 200A 50 mm2

110E 250A 50 mm2

Peligro
Se supone una longitud de cable máxima de 4 a 5 metros. En caso
de que dicha longitud sea superior, se deberá aumentar la sección
del mismo.

EZ001_02_0607ES 35
Compresor PM−77E/110E

EZ001_02_0607ES
36
Compresor PM−77E/110E

4 Manejo

El motor eléctrico M mueve el compresor C a través de un acopla


miento elástico. Al poner la unidad en marcha, la mariposa de aspi
ración MA está cerrada. Las electroválvulas 170Y5 y 170Y7 son
activadas por el operador y el autómata las comanda dependiendo
de la presión.

Cuando las electroválvulas están desactivadas, se aspira una pe


queña cantidad de aire a través del orificio calibrado OC después
de pasar por el filtro de aspiración FA; tras pasar por la válvula de
retención VR, el aire entra en el compresor. Este aire va haciendo
aumentar la presión en el interior del depósito D. Al mismo tiempo,
comienza a inyectarse aceite al compresor a través de la inyección
principal IP previo paso de éste por el orificio calibrado OCI. La
mezcla de aire−aceite es filtrada en el filtro separador FS, del cual
sale aire exento de aceite. La válvula de presión mínima VPM impide
el paso de aire hacia la salida hasta no superarse determinada
presión.

Cuando las electroválvulas están activadas, el compresor C absorbe


su caudal nominal, que tras pasar por el filtro de aspiración FA, la
válvula de retención VR y la mariposa de aspiración MA (que se en
cuentra abierta) es comprimido junto con el aceite inyectado a tra
vés de la inyección principal IP. La mezcla aire−aceite se descarga
en el depósito D donde, tras ser centrifugada para realizar una pri
mera separación de la mezcla, se conduce al filtro separador FS
donde se separa el aire del aceite. El aceite separado en el filtro se
conduce de nuevo al compresor a través del tubo de finos y se
inyecta a través de la inyección de finos IF, tras pasar por el orificio
calibrado OC2, el antirretorno de finos ARF y el filtro de finos FF.

EZ001_07_0607ES 41
Compresor PM−77E/110E

La regulación es del tipo progresivo. La capacidad del compresor


es controlada gradualmente por medio del regulador proporcional
RPN. La misión de este elemento es proporcionar al cilindro de
aspiración la presión adecuada para que realice su función de
apertura y cierre de la válvula de aspiración.

Por medio del regulador se manda abrir o cerrar la válvula de


aspiración, adaptándose así la producción de aire a la demanda
existente en la red, manteniendo por lo tanto la presión constante.

Si la presión sigue aumentando por no existir demanda de aire, la


mariposa se cerrará completamente, quedando un orificio calibrado
como única aspiración del compresor.

Al llegar la presión a su límite superior, el autómata da la señal para


cortar la tensión a las electroválvulas 170Y5 y 170Y7, con lo que la
aspiración se cierra y el depósito se despresuriza, garantizando
siempre una presión residual suficiente para asegurar el engrase del
rotor.

Para que el compresor entre de nuevo en carga, es decir para que


las electroválvulas 170Y5 y 170Y7 reciban tensión, es necesario que
se cumplan dos condiciones:
1) Que haya demanda de aire
2) Que la presión de salida sea menor que la presión máxima

Si la regulación llega a fallar hay un presostato de seguridad 214S4


que detiene la máquina al detectarse una presión excesiva.

En cuanto al aceite, éste se aspira del depósito D a través de la con


ducción A y se lleva a la válvula termostática VT. Si la temperatura
del aceite es baja (esto sólo ocurre en los primeros minutos tras el
arranque), éste se conduce directamente al filtro de aceite FC y de
ahí a la inyección principal IP tras pasar por el orificio calibrado OC1
que deja pasar la cantidad justa de aceite para el correcto funciona
miento del compresor. Por el contrario, si la temperatura del aceite
es alta, la válvula termostática VT envía el aceite hacia el refrigera
dor RAC y de ahí a la inyección principal IP, tras pasar por FC y
OC1.

EZ001_07_0607ES
42
Compresor PM−77E/110E

La refrigeración del aceite y, como consecuencia posterior, la


refrigeración del aire, se consigue a través del intercambio de calor
con el aire que pone en circulación el ventilador y que es obligado a
pasar por el refrigerador RAC. En el depósito D van montados, ade
más, la válvula de seguridad VS y el tapón de llenado T.

Peligro
El tiempo transcurrido entre una parada y un arranque debe ser,
como mínimo, de dos minutos.

4.1 Puesta en marcha

Atención
La primera puesta en marcha, así como la primera revisión, será rea
lizada, según el Boletín de garantía, por un servicio de la alianza
Sika−Putzmeister.

4.1.1 Antes de la puesta en " 1.− Comprobar que las condiciones ambientales están dentro
marcha de los límites fijados.
å La instalación y ventilación debe ser la adecuada.
å La temperatura no excederá de 40ºC ni estará por debajo
de 5ºC.

" 2.− Asegurarse de que hay suficiente espacio para que no


haya restricciones de flujo de aire de refrigeración.

" 3.− Nivelar correctamente el equipo.

" 4.− Instalar una válvula de cierre entre compresor e instala


ción.

EZ001_07_0607ES 3

" 5.− Cerciorarse de que están correctamente conectadas to


das las seguridades al cuadro de mando.

EZ001_07_0607ES 43
Compresor PM−77E/110E

" 6.− Verificar que la tensión de alimentación de la máquina


coincide con la de la red donde va instalada. Asimismo, com
probar las conexiones eléctricas.

" 7.− Idem en lo referente a la toma de fuerza de la red.

EZ001_07_0607ES 4

" 8.− Comprobar que el nivel de aceite se encuentra entre los


límites correctos (ver arriba).

" 9.− Verificar el filtro de aspiración del compresor.

" 10.− Prestar especial atención a lo referente a la puesta en


marcha, paradas, posición de trabajo, etc., antes de realizar el
arranque de la unidad.

" 11.− Comprobar en el primer arranque de la unidad si el sen


tido de rotación del equipo es correcto. El tiempo máximo para
esta operación será de 2 segundos.

" 12.− Existe la posibilidad de instalar un depósito pulmón ade


cuado.

" 13.− Existen partes rotativas en el interior que pueden causar


accidentes.

" 14.− Antes de cualquier operación de mantenimiento, cortar


siempre el suministro eléctrico del interruptor principal del
armario eléctrico que se instalará fuera de la unidad y aislar el
compresor de la red de aire cerrando la válvula de corte dis
puesta para este fin.

EZ001_07_0607ES
44
Compresor PM−77E/110E

Atención
El motor, el cuadro de mandos y los elementos eléctricos llevan una
toma de tierra. Antes de la puesta en marcha, conectar la toma de
tierra general de la instalación al cuadro.

" No debe manipularse, bajo ningún concepto, la válvula de se


guridad.

" Las revisiones únicamente podrán ser realizadas por personal


autorizado.

4.2 Durante el Comprobar las indicaciones y seguridades del panel de control.


funcionamiento

4.3 Parada Al accionar el pulsador de parada, la unidad entra en vacío al que


dar sin tensión las electroválvulas 170Y5 y 170Y7, mientras que el
motor principal y el del ventilador continúan en marcha. Trans−
curridos 15 segundos en esta situación, los motores se detienen.

Si se intenta arrancar con presión en el depósito, el presostato


214S6 impide la puesta en marcha. De esta manera protegemos el
motor de sobrecargas.

EZ001_07_0607ES 45
Compresor PM−77E/110E

4.4 Almacenamiento Cuando un grupo moto−compresor está un período de tiempo sin


funcionar, hay ciertos mecanismos que podrían oxidarse (sobre todo
en climas muy húmedos) y originar dificultades y malos funciona
mientos al poner de nuevo en marcha la máquina. Por ello conviene
tomar ciertas precauciones durante los periodos de almacenaje. A
continuación, presentamos un breve resumen de las mismas.

menos de Si el período va a ser corto (uno ó dos meses), bastará con poner en
2 meses marcha la unidad una vez a la semana, haciéndola funcionar en
carga para que circule una buena cantidad de aceite por el circuito,
hasta que se caliente y tenerla unos 15 minutos así. Durante este
intervalo de tiempo se abrirá y cerrará el grifo de salida con objeto
de que el mecanismo de regulación pueda entrar en movimiento,
evitando así posibles agarrotamientos posteriores.

más de Cuando el tiempo de almacenamiento va a ser más largo, las opera


2 meses ciones protectoras a realizar son mayores:
− Vaciar el circuito de aceite del compresor cuando la unidad aún
está caliente y rellenar de nuevo con un aceite protector.
− Revisar y limpiar correctamente el filtro de aspiración.
− Los filtros de aceite y separador se pueden dejar si están en buen
estado. Si la pérdida de carga en ellos se aproxima a los valores
límites, cambiarlos.
− Arrancar el grupo y hacerlo funcionar en carga, durante 10 minu
tos, para asegurarse de que el protector llega a todos los elemen
tos.
− Cerrar el grifo de salida.
− Vaciar, ahora, el sistema de aceite del compresor.
− Tener en cuenta el almacenamiento del motor.
− Cerrar la carrocería, limpiar la superficie exterior y aplicarle una
cera protectora.
− Anotar en un sitio visible, que antes de poner la máquina en mar
cha de nuevo, es necesario revisar y rellenar el circuito de aceite.
− Por último, procurar que el sitio elegido para guardarla, sea apro
piado y protegido del exterior.

Estas son las precauciones mínimas a tomar, en condiciones am


bientales normales. No obstante, son convenientes inspecciones
periódicas y, si hay señales de oxidación en algún punto, tomar in
mediatamente las medidas pertinentes.

Para la nueva puesta en marcha después de un almacenamiento


prolongado, consultar con el servicio técnico.

EZ001_07_0607ES
46
Compresor PM−77E/110E

4.5 Instalación de com- Para que un compresor refrigerado por aire trabaje en condiciones
presores óptimas, es conveniente recordar algunos factores fundamentales,
ya comentados a lo largo del manual, a la hora de diseñar la instala
ción:
− Mantener una temperatura en la zona del compresor aproximada
de 20ºC (siempre 5ºC < Tamb < 40ºC). Prever para ello una buena
refrigeración de la misma.
− No obstruir la aspiración de aire de la unidad. Orientarla hacia un
ambiente fresco, limpio pero exento de humedad y vapores infla
mables. Si es necesario, instalar un conducto de succión.
− Situar la unidad de forma que el aire de refrigeración no recircule
con el de aspiración. Se debe disponer de un flujo adecuado de
enfriamiento.
− En todas las instalaciones de aire comprimido es muy importante
colocar VÁLVULAS DE SEGURIDAD adecuadas al caudal que de
ben evacuar, antes de cualquier válvula de corte. En el caso de la
instalación de varios compresores cuyo aire comprimido se alma
cene en un mismo depósito, la válvula de seguridad próxima a
éste debe estar preparada para evacuar la suma de todos los
caudales.

Estas son sólo algunas recomendaciones a tener en cuenta. Antes


de proceder a realizar cualquier operación, es obligatorio haberse
leído detenidamente el presente manual de Instrucciones así como
las INDICACIONES DE SEGURIDAD.

Aviso
La alianza Sika−Putzmeister no se hace responsable de los daños
sufridos por la unidad a causa de una instalación incorrecta a cargo
del cliente o de no seguir las instrucciones dadas tanto en el manual
como en las INDICACIONES DE SEGURIDAD.

EZ001_07_0607ES 47
Compresor PM−77E/110E

EZ001_07_0607ES
48
Compresor PM−77E/110E

5 Mantenimiento

El presente capítulo describe las operaciones de mantenimiento


necesarias para conservar el equipo compresor en perfecto estado.
Las operaciones de mantenimiento deben realizarse
periódicamente. Para ello, se ha ideado un programa de
mantenimiento que tiene por objeto indicar una serie de instruccio
nes para conseguir una vida y un rendimiento óptimo del grupo mo
to−compresor, así como tener una guía útil del comportamiento de la
máquina. Dicho programa se encuentra en el capítulo de
Mantenimiento en las instrucciones de servicio de la máquina (punto
7.4.6).

Las verificaciones que proponemos en el programa son acumulati


vas, es decir, los puntos de inspección de 50 ó 500 horas se deben
incluir en la de las 1000 horas.

En cuanto al motor, se deberán seguir las instrucciones dadas por


los fabricantes respectivos, prestando especial atención a los datos
expuestos en la placa del mismo, engrasando periódicamente los
rodamientos y limpiando las rejillas de ventilación.

El programa es orientativo, ya que muchas de esas operaciones de


penden del tipo de trabajo o del lugar y ambiente donde funciona la
máquina. Así por ejemplo: el cambio del filtro de aspiración se reali
zará cuando esté colmatado, pudiendo durar muchas más horas
que las indicadas si su limpieza es periódica y realizada de forma
correcta. El filtro de aceite, dada su gran importancia, deberá susti
tuirse periódicamente, según lo exijan las circunstancias; lo mismo
se debe aplicar para el filtro separador; como se ve, para estos ele
mentos, así como para el aceite, influyen notablemente las condicio
nes de trabajo, pudiendo oscilar su duración en intervalos muy dis
pares. Comentarios análogos se podrían hacer sobre otras
operaciones.

EZ001_09_0607ES 51
Compresor PM−77E/110E

Atención
Utilice siempre recambios originales.

Es conveniente el uso de un cuaderno o libro de máquina, en el cual


queden reflejadas todas las operaciones y anomalías, si las hubiere,
así como las horas de trabajo a las que se han producido.

En todo momento se han de seguir las instrucciones y usar los ele


mentos indicados por la fábrica en los correspondientes Manuales
de instrucciones de la alianza Sika−Putzmeister. Putzmeister Ibérica
no se hará responsable de las averías ocasionadas por usos indebi
dos o incorrectos de la máquina o sus accesorios.

5.1 Comprobación de la Debe ser comprobada por lo menos UNA VEZ AL AÑO, y siempre
válvula de seguridad que sufra algún golpe, por personal del Servicio Técnico de la
alianza Sika−Putzmeister.

Atención
Se recuerda que no se deberá manipular ninguna válvula de seguri
dad si no es por personal autorizado.

5.2 Cambio del aceite del Las unidades salen de fábrica con aceite mineral Betico Turbo 200 o
compresor Rotosint, según indicación en el depósito.

Prestar atención a los períodos de cambio recomendados (capítulo


de mantenimiento, intervalos de mantenimiento). Si se va a utilizar
otro tipo de aceite, se debe aplicar aquel cuyas características sean
las indicadas seguidamente.

EZ001_09_0607ES
52
Compresor PM−77E/110E

5.2.1 Características del


aceite

Exclusivamente con los aceites sintéticos que cumplen las


especificaciones mencionadas arriba se pueden garantizar las
frecuencias de cambio de aceite de acuerdo a las normativas de
funcionamiento y el contenido mínimo de aceites residuales en el
aire a presión.
Adaptar el tipo de aceite al ambiente de trabajo.

Aviso
Los aceites empleados nunca deben ser hidráulicos o de turbinas.
No emplear para el llenado, bajo ningún concepto, dos aceites de
distinta calidad o fabricante. Cuando sea necesario rellenar de
aceite, entre cambios del mismo es necesario emplear el mismo
aceite que en ese momento contiene la unidad. Si se cambia
totalmente el tipo de aceite, antes de reponer otro es necesario
extremar la limpieza del circuito.

5.2.2 Capacidad Para saber la capacidad de aceite véase la tabla de características


técnicas en el capítulo 2 (o los datos técnicos, en el anexo de las
instrucciones de servicio de la máquina).

5.2.3 Períodos de cambio Véase también el apartado de intervalos de mantenimiento, capítulo


de mantenimiento de las instrucciones de servicio de la máquina.

" La forma correcta de determinar exactamente los períodos co


rrectos de cambios es realizar análisis periódicos del aceite.

EZ001_09_0607ES 53
Compresor PM−77E/110E

" En caso de trabajar a presiones superiores a 10 bar, hay que


tener en cuenta que la vida útil del aceite disminuye conside
rablemente respecto de la indicada. Lo mismo ocurre en caso
de trabajar a temperaturas de mezcla superiores a 100ºC, de
pendiendo del aceite.

Aviso
Nunca se deben mezclar aceites de diferentes marcas o tipos.

Con el primer cambio de aceite, sustituir también el filtro de aceite.

Medio ambiente
En lo que se refiere al aceite usado, deben respetarse los reglamen
tos vigentes para la eliminación de sustancias contaminantes.

5.2.4 Vaciado y reposición " Previa desconexión de la unidad (sin presión en el circuito
de aceite aliviando los elementos bajo presión y cortado el suministro
eléctrico), quitar el tapón de llenado del depósito.

" Retirar el tapón inferior del depósito y vaciar el lubricante


usado. Verificar que no existen virutas metálicas ni suciedad.

" Quitar el tapón de la parte inferior del radiador de aceite y va


ciar éste.

" Apretar correctamente todos los tapones de vaciado y llenar el


depósito hasta el nivel máximo.

" Colocar y apretar el tapón de llenado

" Poner en marcha la unidad durante 5 minutos para que se


llene de aceite el circuito (hasta que se abra la válvula termos
tática).

" Quitar de nuevo el tapón de llenado después de comprobar


que la unidad está desconectada.

" Rellenar de aceite hasta un nivel entre el máximo y el mínimo.

" Colocar y apretar el tapón de llenado.

" Verificar que los aprietes son correctos y no hay fugas.

EZ001_09_0607ES
54
Compresor PM−77E/110E

Aviso
Es conveniente realizar purgas periódicas del agua en el depósito
de aceite. Para ello, la unidad debe estar parada aproximadamente
3 horas; tras este intervalo, soltar el tapón inferior del depósito y de
jar salir el agua depositada en el fondo del mismo. El intervalo entre
purgas depende, en gran medida, de las condiciones de trabajo
(temperatura ambiente, humedad relativa, carga de trabajo, etc.).
Como orientación se puede estimar este intervalo en 500 horas.

Peligro
Al realizar la operación de reposición de aceite, tenga cuidado
porque después de un período de funcionamiento del equipo, el
aceite se encontrará a temperatura elevada.
Es necesario ser especialmente escrupuloso a la hora de limpiar el
aceite que se haya podido derramar en la operación de cambio de
aceite en previsión de posibles caídas.

5.3 Filtro de aspiración Es esencial, para favorecer la duración del compresor, que entre la
del compresor menor cantidad de partículas extrañas a los rotores y, por lo tanto,
se tenga la mejor protección contra el desgaste que puede producir
el polvo.

Todo ello se consigue manteniendo en perfecto estado el elemento


filtrante del aire de aspiración, revisando, limpiando y renovando el
cartucho con una periodicidad que dependerá de las condiciones y
el ambiente de trabajo de la máquina. Tenga muy en cuenta que:

A mayor limpieza de los filtros " aumento de la vida útil de la


unidad.

A la hora de realizar la limpieza del mismo, extraer el cartucho fil


trante del interior de la carcasa del filtro y golpear sus caras extre
mas suavemente contra una superficie plana. A continuación soplar
con aire seco (a presión inferior a 4 bar), como muestra la figura
siguiente, y a lo largo de toda su longitud, del interior hacia el exte
rior, y de arriba hacia abajo. Por último, es conveniente inspeccionar
el cartucho, para comprobar su buen estado, colocando una luz
dentro del mismo (véase la figura). Si se observan zonas finas (des
gastadas), pequeños orificios o roturas, el cartucho deberá des
echarse.

EZ001_09_0607ES 55
Compresor PM−77E/110E

EZ001_09_0607ES 5

Aviso
Se considera ambiente normal el que tiene una concentración infe
rior a 10 mg/m 3 de polvo en suspensión.

5.4 Filtro separador Este elemento es de vital importancia para lograr un aire práctica
aire−aceite mente exento de aceite y hacer nulo el consumo de lubricante; con
siste en varias capas de fibra de vidrio microfina, protegida por una
hoja de acero perforada, que recoge las gotas de aceite y las hace
coagular por gravedad, consiguiendo, en buen estado, una alta efi
cacia y asegurando un contenido residual de aceite en fase líquida
de aproximadamente 3 ppm (partes por millón), equivalentes a 3mg
(aceite)/m3 (véase la figura siguiente).

El aceite separado por el filtro separador es recuperado a través de


la salida de finos y se inyecta de nuevo en el compresor.

5.4.1 Desmontaje y montaje El separador va ubicado en el interior del depósito de aceite tal y
del filtro separador como se observa en la siguiente imagen.

EZ001_09_0607ES
56
Compresor PM−77E/110E

EZ001_09_0607ES 6

" Comprobar siempre previamente que la unidad está


desconectada (sin presión en el circuito y cortado el suminis
tro eléctrico).

Atención
Cambiar las juntas en todas las operaciones de desmontaje.

" Desmontar la tapa superior del depósito separador aire−


aceite, sustituir el elemento filtrante y colocar de nuevo la tapa.

5.4.2 Retorno de finos Debido a la importancia que, para el correcto funcionamiento de la


unidad compresora, tiene el conseguir un correcto retorno de finos
del filtro separador al compresor, se comprobará que el tubo de fi
nos no esté obstruido en ningún tramo.

EZ001_09_0607ES 57
Compresor PM−77E/110E

5.5 Filtro de aceite y ra- Tanto en un elemento como en otro, es fundamental tener en cuenta
diador de aceite que cuanto más limpios y en mejor estado de conservación se en
cuentren, más elevada será la vida útil de la unidad. Para la manipu
lación o limpieza de cualquiera de estos elemento es necesario que
la unidad se encuentre desconectada (despresurizada y sin alimen
tación eléctrica).

En general, se recomienda el cambio del cartucho del filtro de


aceite cada 1.500 horas de servicio y siempre que lo indique el de
tector de suciedad de dicho filtro situado en el panel. Para el des
montaje y montaje del filtro, bastará con desenroscar y sacar a
mano el cartucho blindado.

Para limpiar el radiador, desmontar la defensa del ventilador y soplar


con aire comprimido o un chorro de agua a través del panel del refri
gerador, procurando que no quede suciedad en el mismo. (Tener
cuidado de no enviar los restos hacia el agujero de aspiración del
compresor). Para limpiezas más profundas, mande la unidad al
servicio técnico de la alianza Sika−Putzmeister.

En caso de duda y sobre todo para reponer y adquirir cualquier tipo


de recambio, consulte con el servicio técnico de la alianza
Sika−Putzmeister.

5.6 Motor El grupo PM−77E/PM−110E se monta accionado por un motor


eléctrico cuyas características más importantes se indican en las
tablas de características técnicas (apartado 15).

Se deberán tener en cuenta los aspectos indicados en el apartado


de seguridad y las recomendaciones hechas por el propio fabri
cante. Al hacer cualquier revisión del motor, compruebe si los
bornes están correctamente colocados y apretados.

5.6.1 Engrase Los motores se envían de fábrica engrasados. Para los engrases
periódicos aconsejamos grasas de tipo J.M.F.R. de la norma AFNOR
E 60200.

Los períodos de engrase indicados son válidos para una tempera


tura máxima del rodamiento de 85ºC. La periodicidad se divide por
dos por cada 15º suplementarios.

EZ001_09_0607ES
58
Compresor PM−77E/110E

5.6.2 Ruidos anormales El origen de los ruidos y vibraciones anormales proviene a menudo
del deterioro o desgaste de los rodamientos; es preferible sustituir
éstos para no correr el riesgo de un bloqueo que podría tener nefas
tas consecuencias en el motor.

Almacenamiento y paradas prolongadas


Duración del almacenamiento

Inferior a La máquina, si ha sido correctamente almace


6 meses nada, puede ponerse en servicio sin engrasar.

Entre Proceder a un engrase al ponerlo en funciona


6 meses y 1 año miento.

Superior a Efectuar varios engrases con el fin de renovar


1 año toda la grasa

5.7 Plan de seguimiento Consiste en programar una intervención en función del estado o
de compresores rota- condición de la máquina.
tivos
Este método implica la utilización sobre el equipo de técnicas de
control en régimen de funcionamiento, aptas para definir el estado y
para diagnosticar el tipo y la importancia de los defectos o deterio
ros que está sufriendo el equipo.

Desde cualquier punto de vista, este método es superior a la inter


vención no programada inducida por la avería, y a la intervención
programada (mantenimiento preventivo) en la que se interviene en
base a datos estadísticos, empíricos, relativos a la degradación por
uso del equipo.

EZ001_09_0607ES 59
Compresor PM−77E/110E

EZ001_09_0607ES
510
Compresor PM−77E/110E

6 Averías

Si el grupo no se pone en marcha con las indicaciones dadas en


este manual, o si no funciona normalmente, en la siguiente tabla ex
ponemos alguno de los posibles motivos y sus soluciones.

Se supone que el motor está correctamente conectado y que todos


los mandos están en posición correcta. Si el motor se ha parado por
intervención de alguna seguridad, comprobar el motivo y corregir el
fallo.

Atención
En la siguiente relación se describen los fallos más frecuentes. Si se
observa algún tipo de anomalía fuera de los síntomas descritos, se
debe parar la máquina, analizar la importancia de la misma y po
nerse en contacto con el servicio técnico de la alianza
Sika−Putzmeister más cercano. Así mismo, si algunas de las solucio
nes recomendadas no se pudieran realizar con todas las garantías,
se consultará al servicio técnico.

EZ001_08_0607ES 61
Compresor PM−77E/110E

Falla Diagnóstico Solución recomendada


1. La máquina no 1.1. Fusible fundido 1.1.1. Desconectar el portafusibles
arranca al accionar el y sustituirlo. Si vuelve a fundirse,
pulsador de marcha verificar la instalación pues existe
un cortocircuito

2. El grupo arranca 2.1. Aspiración cerrada por mari 2.1.1. Mariposa bloqueada, des
pero no entra en carga posa bloqueada. montar y verificar.

2.2. Incorrecto funcionamiento de la 2.2.1. Desmontar la electroválvula y


electroválvula 170Y5. limpiarla, en caso de persistir la
avería, sustituir por una nueva.

2.2.2. Revisar conexión eléctrica


170Y5.

3. Elevado consumo 3.1. Filtro separador roto o sucio. 3.1.1. Sustituir el filtro separador.
de aceite
3.2. Exceso de aceite en depósito. 3.2.1. Verificar el nivel de aceite y
vaciar hasta alcanzar el adecuado.

3.3. Exceso de aceite en el separa 3.3.1. Conducción de descarga de


dor de finos. finos obstruida, desmontar y limpiar
el paso calibrado de OC2; en caso
de extrema suciedad, colocar uno
nuevo.

3.4. Fugas en el circuito de aceite. 3.4.1. Repasar el circuito y corregir


fugas.

3.5. Trabajo en baja presión. 3.5.1. Aumentar la presión de tra


bajo.

3.6. Obstrucción en el filtro de finos 3.6.1. Limpiar el filtro de finos.

4. Sale aceite por el fil 4.1 La válvula de retención en la as 4.1.1. Desmontarla, comprobarla y
tro de aspiración al piración no cierra. sustituirla si fuera necesario.
parar el equipo.

EZ001_08_0607ES
62
Compresor PM−77E/110E

Falla Diagnóstico Solución recomendada


5. No se cierra la mari 5.1 Incorrecto funcionamiento de la 5.1.1. Desmontar la electroválvula y
posa de aspiración al electroválvula 170Y5. limpiarla; en caso de persistir la
entrar el grupo en re avería, sustituir por una nueva.
gulación
5.2 Mariposa bloqueada. 5.2.1. Desmontar y revisar el
órgano de aspiración.

5.3 RPN averiado 5.3.1. Revisar y/o sustituir RPN

6. No se vacía el de 6.1. Incorrecto funcionamiento de la 6.1.1. Desmontar la electroválvula y


pósito al entrar en re electroválvula 170Y7. limpiarla; en caso de persistir la
gulación o al parar la avería, sustituir por una nueva.
máquina.
6.1.2. Revisar la conexión eléctrica
170Y7.

7. Se dispara la vál 7.1. Desajuste en regulación 7.1.1. Comprobar y volver a regular.


vula de seguridad por
exceso de presión.
Sube la presión por
encima del valor de
trabajo y la máquina
no entra en regulación.

8. La presión de tra 8.1. Se necesita más aire que el 8.1.1. Comprobar el funcionamiento
bajo disminuye por de que da el compresor. y las piezas de la máquina, verificar
bajo del valor nominal y corregir fugas en la instalación.
del grupo.
grupo
8.2. Filtro de aspiración obstruido. 8.2.1. Limpiar el filtro o sustituirlo
(ver también 3. <Elevado consumo
de aceite>.

8.3. No abre la aspiración del com 8.3.1. Ver punto 2.


presor.

8.4. Filtro separador obstruído. 8.4.1. Ver apartado 13.4

8.5. Fugas de aire en el circuito del 8.5.1. Revisar y corregir las fugas.
compresor.

8.6. RPN averiado 8.6.1. Revisar y/o sustituir RPN

EZ001_08_0607ES 63
Compresor PM−77E/110E

Falla Diagnóstico Solución recomendada


9. Temperatura final de 9.1. Poco aceite inyectado. 9.1.1. Verificar y sustituir el filtro de
compresión muy alta aceite.

9.1.2. Verificar posible obstrucción


en tubería de aceite y fugas en el
circuito.

9.1.3. Poco nivel de aceite. Rellenar


con el compresor parado y SIN
PRESIÓN.

9.2. Mala refrigeración del grupo. 9.2.1. Limpiar refrigeradores.

9.2.2. Aceite degradado; sustituirlo,


parando el compresor y SIN PRE
SIÓN.

9.3. Incorrecto funcionamiento de la 9.3.1. Desmontarla y limpiarla.


válvula termostática.
9.3.2. En caso de persistir el fallo,
sustituir por una nueva.

10. El grupo se para 10.1. Salta alguna seguridad. 10.1.1. Comprobar cuál ha sido y
después de funcionar corregir el fallo según los puntos
algún tiempo anteriores.

10.2. No hay motivo aparente. 10.2.1. En todos los casos y ante


cualquier duda, consulte con el ser
vicio técnico.

11. Lectura de presión 11.1. Fallo del transductor de pre 11.1.1. Sustituir el elemento.
incorrecta. sión

12. Lectura de tempe 12.1. Fallo del transductor de tem 12.1.1. Sustituir el elemento.
ratura incorrecta. peratura

EZ001_08_0607ES
64
Bomba de engrase QLS401

Información adicional
(según modelo)

EZ002_00_0601ES
BombadeengraseQLS401

EZ002_00_0601ES
Indicegeneral

1 Descripción Técnica . . . . . . . . . . . 1


1.1 Función de engrase central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — 1

1.2 ¿Dónde se encuentra qué? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — 1

1.3 Esquema de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — 2

1.4 Válvula limitadora de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — 3

1.5 Programación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — 4

2 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.1 Pantalla de visualización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — 5

2.2 Llenado del depósito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — 7

3 Prontuario de localización de averías 8


BombadeengraseQLS401

1 Descripción Técnica

1.1 Función de engrase El engrase central manual de serie permite la lubricación de un


central grupo de construcción desde un sólo lugar. Un distribuidor central
de lubricante transporta el lubricante hacia los diferentes puntos de
engrase. La alimentación del lubricante se efectúa manual (de
serie) a través de una bomba manual ó una bomba de engrase
(opcional) que transporta el lubricante hacia el distribuidor central.

1.2 ¿Dónde se encuentra


qué?
4
5

EZ002_02_06501ES 0

1 Racor de relleno
2 Racor distribuidor para engrase de emergencia
3 Taladros de ventilación
4 Aspa fijo
5 Aspa agitador

EZ002_02_06501ES 1
BombadeengraseQLS401

4 2
3

EZ002_02_06501ES 1

1 Racor de relleno
2 Racor distribuidor para engrase de emergencia
3 Interruptor de proximidad
4 Espiga de control
5 Distribuidor de lubricante (SSV)

1.3 Esquema de
funcionamiento

EZ002_02_06501ES 2

1 Interruptor de proximidad
2 Teclado de membrana
3 Pletina de mando
4 Bomba
5 Distribuidor de lubricante (SSV)

EZ002_02_06501ES
2
BombadeengraseQLS401

1.4 Válvula limitadora de


presión

EZ002_02_06501ES 3

El QLS 401 está provisto de una válvula limitadora de presión. En


caso de activarse la misma, esto indica que hay una avería en el
sistema. En este caso, el lubricante es retornado al depósito
(apenas visible) .
Después del tiempo de control (ver más adelante), la bomba se
desconecta. En la pantalla del teclado de membrana aparece la
indicación intermitente de avería <Er>.

EZ002_02_06501ES 3
BombadeengraseQLS401

1.5 Programación El sistema de engrase central viene programado desde fábrica con
diferentes ajustes. Estos ajustes regulan los intervalos y la duración
del engrase. En caso de que estos intervalos o tiempos de engrase
no se ajustasen a sus necesidades, diríjanse al servicio de
postventa para cambiarlos.

Pausas El tiempo de pausa se refiere al tiempo que transcurre entre dos


intervalos de engrase. El tiempo de pausa sólo transcurre con el
sistema conectado, en caso de interrupciones, se mantiene. Al
volver a ponerlo en marcha, se sumarán los tiempos nuevos.

Ajuste básico desde fábrica del tiempo de pausa: 20 min

Tiempo de operación El tiempo de operación se refiere al tiempo de funcionamiento de la


bomba de engrase central durante un procese de engrase. El
tiempo de operación es controlado a través de los detectores de
pistón y limitado a través del tiempo de control.

Tiempo de control El tiempo de control empieza con la conexión de la bomba de


engrase central y se refiere a aquel intervalo en que desde el
detector de pistón ha de efectuarse un acuse de recibo.

El tiempo de control ajustado desde fábrica es de 25 min .

Aviso
Si por las condiciones de la obra se precisase un intervalo
diferente, éste puede modificarse. Por favor, contacten para ello
con el servicio de postventa de la Alianza Sika−Putzmeister.

Aviso
Aún con la máquina desconectada, pueden efectuarse hasta 3
ciclos de engrase. El ciclo del engrase automático se interumpirá
después del tercer aviso depósito de lubricante vacío".

EZ002_02_06501ES
4
BombadeengraseQLS401

2 Manejo

2.1 Pantalla de
visualización

EZ002_07_0601ES 4

1 Pantalla de visualización
2 Tecla de función − efectuar engrase adicional
3 Tecla de función − acusar recibo de fallo de funcionamiento
− Indicación del tiempo de pausa y tiempo residual de pausa ajustado)

Conexión

Después de conectar la bomba (on), luce el segmento derecho en


la pantalla (tiempo de pausa está activado).

Tiempo de engrase

Durante el tiempo de engrase de la bomba, aparece un segmento


luminoso rotatorio en la pantalla de visualización del teclado de
membrana.

Si durante el tiempo de engrase se interrumpe la alimentación


eléctrica, después de volver a conectar la máquina, sigue el
engrase a partir del mismo punto desde donde fue interrumpido.

EZ002_07_0601ES 5
BombadeengraseQLS401

Fallo de funcionamiento

Al no activarse el interruptor de proximidad, se produce un aviso de


avería.
Posibles causas

" Sobrepasar el tiempo de control de 25 min (ajuste fijo en el


modelo VDC) después de efectuar un engrase adicional o
sobrepasar la

" presión máxima von 205 bar

" Depósito de lubricante vacío

Aviso
En caso de aparecer la indicación <Er> (error) como aviso de un
fallo de funcionamiento , el QLS 401 ya no se pone
automáticamente en funcionamiento.

Efectuar un engrase adicional

" Siempre y cuando existe alimentación de corriente, puede


efectuarse un engrase adicional en cualquier momento.

" Para ello mantener apretada la tecla durante más de 2


segundos.

Una posible indicación de fallo se borrará cuando la operación


transcurre sin fallo.

EZ002_07_0601ES
6
BombadeengraseQLS401

2.2 Llenado del depósito

4 2
3

EZ002_07_0601ES 5

1 Racor de relleno
2 Racor distribuidor para engrase de emergencia
3 Interruptor de proximidad
4 Espiga de control
5 Distribuidor de lubricante (SSV)

" Llenar el depósito a través del racor de relleno 1 hasta la


indicación Max" de nivel.

" Durante el llenado, evitar la entrada de aire en el lubricante.

Aviso
¡Durante todos los trabajos en el sistema de engrase central,
observar la máxima limpieza! Partículas de suciedad producen
averías en el sistema.
La graae debe estar exenta de partículas de suciedad y no debe
alterar su consistencia con el tiempo.

Peligro
Para la limpieza del sistema, utilizar gasolina de lavado ó petróleo.
NO deben utilizarse tricloroetileno, percloroetileno o disolventes
similares ni tampoco disolventes polares orgánicos como alcohol
metanol, acetona ó similares.

" Efectuar un engrase adicional hasta que salga lubricante. La


espiga de control se mueve por encima del interruptor de
proximidad.

EZ002_07_0601ES 7
BombadeengraseQLS401

3 Prontuario de localización de averías

En este capítulo se describen posibles causas y remedios para


fallos en la bomba de engrase.

Motor de la bomba no funciona

Causa Remedio

Alimentación eléctrica Comprobar la alimentación eléctrica hacia la bomba


interrumpida. Estando en respectivamente los fusibles. En caso necesario, reparar el fallo
posición ON/h, no luce el respectivamente sustituir los fusibles.
segmento verde en la pantalla. Comprobar las líneas desde los fusibles hacia los enchufes de la
bomba y desde allí hacia la pletina de mando.

Alimentación eléctrica desde Efectuar un engrase adicional. Comprobar la alimentación


la pletina de mando hacia el eléctrica desde la pletina de mando hacia el motor. En caso
motor interrumpida. Motor necesario, sustituir el motor.
eléctrico defectuoso.

Pletina de mando efectuosa Sustituir la pletina de mando.

Tecla del teclado de Luce la indicación*EP* . Sustituir la carcasa y el teclado de


membrana defectuosa membrana.

La bomba no transporta

Causa Remedio

Depósito vacío. Aviso Rellenar el depósito con grasa limpia y poner la bomba en
intermitente de avería *ER* marcha(véase pág. 18, párrafo Engrase adicional"), hasta salir
La bomba no transporta lubricante por todos los puntos de engrase.
lubricante y luce de forma
intermitente el aviso de avería
*ER* en el teclado de
membrana.

Bolsas de aire en lubricante Efectuar varios engrases adicionales. El lubricante debe salir sin
burbujas de aire.

Uso de un lubricante
Cambiar el lubricante, véase tabla de lubricantes, página 41.
inadecuado.

EZ002_08_0601ES
8
BombadeengraseQLS401

La bomba no transporta

Causa Remedio

Taladro de aspiración del


Desmontar el elemento de bombeo y comprobar el taladro de
elemento de bombeo
aspiración a partículas extrañas y en caso positivo, eliminarlas.
atascado.

Pistón de la bomba
Sustituir el elemento de bombeo.
desgastado

Válvula de retención en el
elemento de bombeo Sustituir el elemento de bombeo.
defectuosa o atascada.

Aviso
Según la temperatura ambiental y/o el tipo de lubricante utilizado, el
elemento de bombeo precisa un tiempo de funcionamiento mayor
para alcanzar el máximo caudal de transporte. Por ello, efectuar va
rias veces un engrase adicional.

La bomba no se desconecta

Causa Remedio

El interruptor de proximidad no
está activado, o sea, la espiga
de control en el distribuidor de Efectuar un engrase adicional (véase página 18). Comprobar si
lubricante SSV no se mueve la espiga de control se mueve céntricamente (+/− 1,2 mm de
dentro del campo de conexión diferencia) por el campo de conexión del interruptor de
del interruptor de proximidad. proximidad.

Distancia entre espiga de Comprobar distancias y volver a ajustarlas en caso necesario.


control e interruptor de G Diferencia máxima permitida entre espiga de control y campo
proximidad mayor de 0,5 mm de conexión = 0,5 mm.

EZ002_08_0601ES 9
BombadeengraseQLS401

Indicación de avería *E*

Causa Remedio

Agentes electromagnéticos Eliminar agentes electromagnéticos, causa de avería.


han cambiado los tiempos Llamar servicio técnico para la programación individual de los
ajustados por el cliente. Todos intervalos de engrase.
los ajustes han vuelto a los
valores preajustados desde
fábrica.

EZ002_08_0601ES
10
Bau- und Baustoffmaschinen

Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

01/2006 Rev03 ES
Putzmeister, número de documento: BP1742–7_ES

Versión 01/2006 Rev03

Editado por:
VDMA
Verband Deutscher Maschinen– und Anlagenbau e. V.
(Asociación Alemana de Construcción de Máquinas
e Instalaciones)
Lyoner Straße 18
D–60528 Frankfurt/Main

En la elaboración de este manual de seguridad han intervenido


las empresas siguientes:

Elba–Werk Maschinen–Gesellschaft mbH


Bahnhofstraße 12–21
D–76275 Ettlingen

Putzmeister AG
Max–Eyth–Straße 10
D–72631 Aichtal

Schwing GmbH
Heerstraße 9–27
D–44653 Herne
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Prólogo

Este manual de seguridad contiene avisos importantes sobre el


funcionamiento seguro, correcto y económico de transportadoras y
distribuidoras. Si se respetan, contribuirá a evitar peligros, ahorrar
costes de reparación y tiempos muertos, y a incrementar la fiabili-
dad y la vida útil de la máquina.

El manual de seguridad sirve solamente como referencia y para


obtener una visión general. No pretende ser completo ni reproducir
al pie de la letra las normativas legales vigentes. No se ha reali-
zado una clasificación de los peligros en base a la gravedad de
las lesiones o la magnitud de los daños que se puedan esperar.
El manual de seguridad no exime de consultar detenidamente las
directrices, leyes y disposiciones relevantes. Asimismo se respe-
tarán las instrucciones de servicio del fabricante.

El manual de seguridad debe ser estudiado y aplicado por toda


persona que tenga encomendados trabajos con/en la máquina,
como por ejemplo:
– el manejo, inclusive la preparación de la máquina, la subsana-
ción de averías durante el trabajo, la conservación, el vertido
de materias consumibles y auxiliares,
– la revisión (mantenimiento, inspección, reparación), y/o
– el transporte.

01/2006 Rev03 ES 3
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

4 01/2006 Rev03 ES
Indice general

Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1 Conceptos, definiciones, requisitos


1.1 Definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.1 Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.2 Torreta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.3 Paquete de brazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.4 Pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.5 Infraestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.6 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.7 Sistemas de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.8 Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.9 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.10 Maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.11 Operario de la manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.12 Ayudantes y otro personal auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.13 Conductor de camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.14 Perito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.15 Experto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.16 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.17 Personal del servicio post–venta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.18 Revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.19 Puesto de trabajo, zona de trabajo, zona de peligro . . . . . . . . . 12

1.2 Uso conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17


1.2.1 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

01/2006 Rev03 ES 5
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.3 Uso indebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19


1.3.1 Transporte de mercancías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.2 Elevación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.3 Eliminación de obstáculos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.4 Aumento del alcance longitudinal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.5 Prolongaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3.6 Manguera final no autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3.7 Zona de trabajo no autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3.8 Subir a la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.3.9 Transporte de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.3.10 Accesorios y elementos montados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

1.4 Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

1.5 Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.1 Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.2 Cualificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.3 Responsabilidad del maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

1.6 Instrucciones de servicio, instrucción práctica


y otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.6.1 Instrucciones de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.6.2 Instrucción práctica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1.6.3 Otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

1.7 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

6 01/2006 Rev03 ES
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2 Puesta en marcha y intervención


2.1 Antes de la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.1.1 Comprobación del orden de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.1.2 Puesta en orden de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

2.2 Peligros por alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


2.2.1 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2.2 Embudo de tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2.3 Distancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2.4 Avisadores de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2.5 Comportamiento en caso de salto de tensión . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2.6 Carga electrostática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

2.3 Máquinas estacionarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32


2.3.1 Lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.3.2 Elevación de máquinas y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.3.3 Carga y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

2.4 Máquinas móviles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33


2.4.1 Lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.4.2 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.4.3 Fuerzas de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.4.4 Apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.4.5 Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.4.6 Remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.4.7 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

2.5 Plumas distribuidoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41


2.5.1 Extensión de la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.5.2 Manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.5.3 Comportamiento en caso de vendaval y tormenta . . . . . . . . . . . 44
2.5.4 Hormigonado a bajas temperaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

2.6 Sistemas de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45


2.6.1 Tuberías de transporte adecuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.6.2 Aseguramiento de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.6.3 Estanqueidad y tapones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.6.4 Abrir las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.6.5 Distancia respecto a tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.6.6 Fijación de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.6.7 Tuberías de transporte de prolongación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.6.8 Equipos de cierre, ramificación y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

01/2006 Rev03 ES 7
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.7 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.3 Aparato de telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.4 Partes móviles de máquinas y superficies calientes . . . . . . . . . . 50
2.7.5 Observación continua de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.7.6 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

2.8 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51


2.8.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.8.2 Detergentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.8.3 Peligros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.8.4 Limpieza con aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.8.5 Protección contra el agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.8.6 Trabajos posteriores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

3 Mantenimiento y especialidades
3.1 Requisitos para trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

3.2 Soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

3.3 Trabajos en la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

3.4 Componentes de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

3.5 Dispositivos de protección y de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 58

3.6 Energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59


3.6.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
3.6.2 Componentes eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.6.3 Corriente de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

3.7 Instalaciones hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61


3.7.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3.7.2 Cambio de mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

3.8 Emisión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

3.9 Emisión de gases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

3.10 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Indice de materias

8 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1 Conceptos, definiciones, requisitos

1.1 Definiciones Acto seguido se explican los conceptos utilizados en este manual
de seguridad y los requisitos para determinados grupos de perso-
nas.

1.1.1 Bomba de hormigón En este manual de seguridad se entiende por bomba de hormigón
todo aparato concebido para bombear hormigón a través de tube-
rías o mangueras a las zonas de aplicación.

1.1.2 Torreta de la pluma Por torreta de la pluma en el sentido de este manual de seguridad
se entiende un dispositivo de asiento y guía para un paquete de
brazos.

1.1.3 Paquete de brazos En este manual de seguridad se entiende por paquete de brazos
dispositivos de trabajo accionados mecánicamente, compuestos
de uno o más elementos extensibles, giratorios o desplegables,
para guiar tuberías de transporte.

1.1.4 Pluma distribuidora Por pluma distribuidora en el sentido de este manual de seguridad
se entiende una unidad compuesta de un paquete de brazos y una
torreta de pluma.

1.1.5 Infraestructura En este manual de seguridad, las infraestructuras son dispositivos


de asiento para una pluma distribuidora estacionaria que le confie-
ren la estabilidad necesaria.

1.1.6 Camión hormigonera En este manual de seguridad, por camión hormigonera se entien-
den vehículos con dispositivo mezclador para transportar hormi-
gón.

1.1.7 Sistemas de tuberías En este manual de seguridad, los sistemas de tuberías de trans-
de transporte porte son tuberías o mangueras cerradas en las que el hormigón
es bombeado de la bomba a la zona de aplicación. Los sistemas
de tuberías de transporte pueden tener montados aparatos para
cerrar, ramificar o limpiar tuberías de transporte.

01/2006 Rev03 ES 9
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.1.8 Máquina Por transportadoras y distribuidoras de hormigón en el sentido


de este manual de seguridad se entienden:
– Autobombas de hormigón (conjunto compuesto de vehículo,
bomba de hormigón con y sin pluma distribuidora). Para el vehí-
culo valen además las instrucciones de seguridad del fabricante
del vehículo.
– Camiones hormigonera con bomba de hormigón (conjunto
compuesto de camión hormigonera, bomba de hormigón y
pluma distribuidora). Para los camiones hormigonera con bomba
de hormigón valen además las instrucciones de seguridad del
fabricante del camión y del fabricante del vehículo.
– Bombas de hormigón estacionarias
– Sistemas distribuidores estacionarios (conjunto formado por
pluma distribuidora e infraestructura)

1.1.9 Usuario Apoderado del titular de bombas de hormigón y/o plumas distri-
buidoras. El usuario es responsable de la utilización de estas
máquinas.

1.1.10 Maquinista Persona formada y encargada para el manejo de bombas de


hormigón y plumas distribuidoras.

1.1.11 Operario de la Persona instruida por la inspección de obra en el manejo de la


manguera final manguera final. Los operarios de la manguera final deben saber
valorar y reaccionar adecuadamente a las situaciones de peligro
que puede generar la manguera.

1.1.12 Ayudantes y otro Personal instruido por la inspección de obra en asistir al maqui-
personal auxiliar nista cuando éste no puede controlar todas las zonas de trabajo y
peligro. Los ayudantes deben saber valorar y reaccionar adecua-
damente a las posibles situaciones de peligro derivadas del trabajo
con una bomba de hormigón y/o una pluma distribuidora. Deberá
comunicarse por medios adecuados con el maquinista.

10 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.1.13 Conductor de camión Persona que abastece la bomba de hormigón con hormigón desde
hormigonera un camión hormigonera. Los conductores de camiones hormigo-
nera han de ser instruidos por el maquinista en el manejo de los
mandos correspondientes de la bomba de hormigón. Los conduc-
tores de camiones hormigonera deben saber valorar y reaccionar
adecuadamente a las posibles situaciones de peligro derivadas del
trabajo en la tolva de una bomba de hormigón.

1.1.14 Perito Un perito es una persona autorizada por los organismos oficiales
competentes para el ejercicio de esta actividad. Las condiciones
para una autorización son las siguientes:
– Título de ingeniero o graduación similar.
– Por lo menos 5 años de experiencia profesional en una especia-
lidad, de los cuales por lo menos 1/2 año de participación en
actividades de inspección de un perito.
– Conocimientos suficientes de las normativas estatales corres-
pondientes en materia de protección en el trabajo, directrices y
reglas técnicas generalmente reconocidas.
– Disponibilidad de los dispositivos necesarios para la inspección.
– Las tareas deberán poder ejecutarse con imparcialidad.

1.1.15 Experto Por experto en el sentido de este manual de seguridad se entiende


una persona que, en virtud de su formación profesional, su expe-
riencia profesional y su actividad profesional actual, domina los
conocimientos técnicos necesarios para verificar los utillajes.

1.1.16 Personal técnico Personas que para la realización de actividades han completado
un curso de formación técnica que las cualifica para la ejecución
de dicha actividad.

1.1.17 Personal del servicio Personal técnico del fabricante encargado específicamente de
post–venta trabajos de revisión de la máquina.

1.1.18 Revisión La revisión engloba todas las medidas de inspección, manteni-


miento y reparación de una máquina.

01/2006 Rev03 ES 11
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.1.19 Puesto de trabajo, zona de trabajo, zona de peligro

Máquinas móviles
14 6 7
2

1 6

10

3
11

12
5

ab0005

Figura ejemplar

Máquinas
estacionarias 11
14

4 10

4 9
3

3 6 6 1 2

13
13 13
1
5

11 12

ab0010

Figura ejemplar

12 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Pos. 0 Denominación Explicación


1 Maquinista En condiciones normales, en el telemando
Operario de la
2 En la manguera final en la zona de peligro
manguera final
Puesto de tra
tra-
3 Ayudante En el campo de visión del maquinista
bajo (durante
Como operadores de sistemas de distribución
4 el bombeo) Personal auxiliar
manuales
Conductor de camión
5 En la tolva en la zona de peligro
hormigonera
Área con un radio igual al alcance longitudinal de la
6 efectiva
Zona de pluma distribuidora + longitud de la manguera final
trabajo La pluma distribuidora no debe inclinarse de forma
7 no autorizada
que la manguera final rebase la vertical de la pluma
Peligro de lesiones al iniciar el bombeo, durante el
bombeo, después de eliminar un tapón y durante
8 en la manguera final
la limpieza. El diámetro de la zona de peligro es el
doble de la longitud de la manguera final.
debajo de la pluma
9 Peligro de lesiones por caída de material
distribuidora
Zona de las patas y
Peligro de aplastamiento al desplegar y replegar la
10 Zona de pies de apoyo
máquina
peligro
p g y de la infraestructura
Durante el bombeo está prohibido permanecer en
11 en la máquina
y debajo de la máquina
Peligro de lesiones derivado del camión hormigo-
12 en la tolva
nera al limpiar y al llenar la tolva
Zona de los sistemas Peligro por reventón de conducciones, peligro de
13 de tuberías de trans- aplastamiento y corte, por ejemplo, con compuertas
porte de cierre
Edificación o superficie que
14 Ejemplo
se hormigona

01/2006 Rev03 ES 13
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Puesto de trabajo El puesto de trabajo es el lugar que ocupa el personal para realizar
su trabajo.

Puesto de trabajo El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en


del maquinista el telemando. El puesto de trabajo se elegirá de forma que exista
contacto visual con la zona de aplicación y con el conductor del
camión hormigonera y que al mismo tiempo pueda controlarse la
zona de trabajo. De lo contrario se requerirán los servicios de un
ayudante.

En el montaje y desmontaje de la máquina, el puesto de trabajo del


maquinista es la misma máquina.

Puesto de trabajo El puesto de trabajo del operario de la manguera final está situado
del operario de la en la zona de peligro de la manguera final, pero no debajo de la
manguera final pluma distribuidora. Se extremarán las precauciones. El operario
de la manguera final y el maquinista deberán tener contacto visual.

Puesto de trabajo del El puesto de trabajo del conductor del camión hormigonera está
conductor del camión situado en la zona de peligro de la tolva, en los elementos de
hormigonera mando del agitador y del camión hormigonera. Se extremarán las
precauciones. El conductor del camión hormigonera y el maqui-
nista deberán tener contacto visual.

Zona de trabajo La zona de trabajo es la zona en que se realizan trabajos con/en


la máquina. Según la actividad realizada y la posición de la pluma
distribuidora, algunas partes de la zona de trabajo pueden conver-
tirse en zonas de peligro.

La zona de trabajo deberá asegurarse y marcarse claramente. En


la zona de trabajo es obligatorio llevar un equipo de protección per-
sonal adecuado. Durante el trabajo, el maquinista es responsable
de la seguridad en la zona de trabajo de la máquina.

Zona de trabajo La gran movilidad de determinadas plumas propicia que éstas


no autorizada puedan situarse en posiciones para las que no están preparadas.
Como consecuencia, la pluma puede sobrecargarse o sufrir des-
perfectos. Por esta razón, las plumas distribuidoras deben despla-
zarse solamente en la zona de trabajo permitida.

14 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Zona de peligro La zona de peligro es la zona alrededor de la máquina en la que


los movimientos de la misma relacionados con el trabajo pueden
representar un peligro para el personal.

El tamaño de la zona de peligro varía dentro de la zona de trabajo


y depende de la actividad realizada y la posición de la pluma distri-
buidora. Las zonas de peligro deberán asegurarse y marcarse cla-
ramente. El maquinista debe poder supervisar en todo momento y
en toda circunstancia la zona de peligro. Si es preciso encargará
a un ayudante que supervise la zona de peligro. Si en la zona de
peligro hay un puesto de trabajo, es preciso extremar las precau-
ciones y llevar obligatoriamente equipo de protección personal
adecuado. Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la
seguridad en la zona de peligro de la máquina.

Si se acercan personas no autorizadas a la zona de peligro, el


maquinista deberá interrumpir el trabajo inmediatamente y accio-
nar el pulsador de EMERGENCIA.

Patas y pies de apoyo En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro
de aplastamiento.

Pluma distribuidora La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma distribuidora es


el área sobre la que ésta gira. En esta zona hay peligro de caída
de partes de la tubería de transporte y de hormigón.

01/2006 Rev03 ES 15
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Máquina En y debajo de la máquina existe peligro de lesiones durante el


funcionamiento debido a elementos móviles, reventones de tube-
rías de transporte o mangueras hidráulicas y peligro de caídas
sobre superficies resbaladizas y escaleras.

Manguera final La zona de peligro al iniciar el bombeo, durante el bombeo, des-


pués de eliminar un tapón y durante la limpieza es la zona alrede-
dor de la manguera final en la que ésta puede experimentar sacu-
didas. El diámetro de la zona de peligro es el doble de la longitud
de la manguera final.

Tolva En la zona de la tolva existe peligro de quedar aprisionado entre el


camión hormigonera y la tolva y peligro de salpicaduras de hormi-
gón. El tubo oscilante puede representar peligro de aplastamiento
y de corte. Existe peligro de ser atrapado por el agitador mientras
este gira.

Sistemas de tuberías En la zona de los sistemas de tuberías de transporte existe peligro


de transporte de lesiones por reventón de tuberías de transporte si la presión
aumenta bruscamente. En los equipos que llevan sistemas de
tuberías de transporte existe peligro de aplastamiento y corte.

16 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.2 Uso conforme La máquina se utilizará exclusivamente conforme al uso prescrito y


en perfecto estado técnico. Todos los dispositivos de protección y
de seguridad, como por ejemplo dispositivos de protección desco-
nectables y dispositivos de desconexión de EMERGENCIA, deben
estar instalados y funcionar correctamente.

La máquina se ha construido en base a lo dispuesto en la Directiva


CE de máquinas (98/37/EC) y la norma NE 12001. A pesar de ello,
durante su uso pueden producirse situaciones de peligro de lesio-
nes y de muerte para el usuario o terceros, o desperfectos en la
máquina u otros daños materiales.

La máquina se ha concebido exclusivamente para transportar y


distribuir hormigones hasta una densidad aparente de 2.400 kg/m3.
Se utilizará exclusivamente para el bombeo en obras. La presión
de transporte máxima no debe ser superior a la indicada en la
placa de características o el libro de inspección.

El uso conforme incluye también el cumplimiento de lo especifi-


cado en las instrucciones de servicio y de los intervalos y las
condiciones de:
– Inspecciones
– Revisión

01/2006 Rev03 ES 17
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.2.1 Intervalos de Después de la primera puesta en marcha, un experto deberá


inspección inspeccionar periódicamente las condiciones de seguridad de la
máquina. Los intervalos de inspección dependen de la antigüedad
de la máquina.

0 a 5 años (inclusive): anualmente


Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se
han bombeado 20.000 m3, la inspección se realizará al alcanzarse
el primero de estos intervalos.

De 5 a 10 años (inclusive): cada 6 meses


Si antes de pasar 6 meses se cumplen 250 horas de servicio o se
han bombeado 10.000 m3, la inspección se realizará al alcanzarse
el primero de estos intervalos.

Más de 10 años: cada tres meses


Si antes de pasar tres meses se cumplen 125 horas de servicio
o se han bombeado 5.000 m3, la inspección se realizará al alcan-
zarse el primero de estos intervalos.

El plazo viene determinado por la fecha de primera puesta en


marcha, especificada en el acta de entrega, y el cuenta–horas
de la máquina. El cuenta–horas computa las horas de bombeo.
El cuenta–horas debe mantenerse siempre en buen estado de
funcionamiento. No debe manipularse.

El usuario es el encargado de ordenar la inspección. Los resulta-


dos de la inspección se registrarán, debidamente firmados, en un
libro de inspección. El libro de inspección ha de guardarse siempre
en la máquina y listo para ser mostrado a las autoridades de
inspección nacionales.

18 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.3 Uso indebido Por uso indebido se entiende toda utilización no descrita en el
apartado 1.2 «Uso conforme» o que exceda lo establecido en el
mismo. El fabricante no se responsabiliza de los daños que esto
pueda ocasionar. A continuación se señalan algunos ejemplos.

1.3.1 Transporte de La máquina no debe utilizarse para transportar materiales que


mercancías no sean accesorios de la máquina como por ejemplo tuberías,
mangueras, etc. En ningún caso se superará el peso máximo
autorizado.

1.3.2 Elevación de cargas La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas.

wz0005

1.3.3 Eliminación de La pluma distribuidora no debe utilizarse para quitar obstáculos.


obstáculos Esto sobrecarga la pluma, provoca daños materiales y comporta
peligro para las personas.

1.3.4 Aumento del alcance Está prohibido montar una prolongación en la manguera final
longitudinal o el extremo de la pluma distribuidora (por ejemplo, travesaño
colgante) para aumentar el alcance longitudinal o bombear «a la
vuelta de la esquina». Puesto que la pluma distribuidora y el dispo-
sitivo elevador de la prolongación tienen centros de giro y sistemas
de control diferentes, no es posible coordinar los movimientos.

01/2006 Rev03 ES 19
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.3.5 Prolongaciones No está permitido prolongar la pluma distribuidora y la manguera


final por encima de la longitud indicada en la placa de característi-
cas.

wz0015

1.3.6 Manguera final La manguera final no debe llevar prolongaciones, boquillas de


no autorizada paso, «cuellos de cisne», bocas u otros elementos de vertido o
similares.

1.3.7 Zona de trabajo La pluma distribuidora no debe inclinarse de forma que la


no autorizada manguera final rebase la vertical de la pluma

wz0025

20 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.3.8 Subir a la pluma Está prohibido subir y trepar a la pluma distribuidora o utilizarla
distribuidora como plataforma de trabajo o escalera.

wz0036

1.3.9 Transporte de Está prohibido el transporte a alta presión (hormigón a más de


alta presión 85 bar de presión) a través de la tubería de transporte de la pluma
distribuidora. Cuando son nuevas, la tubería de transporte y la
manguera final solamente soportan presiones del hormigón de
hasta 85 bar.

1.3.10 Accesorios y Está prohibido montar en la máquina accesorios y elementos cuyo


elementos montados uso en la máquina no haya sido autorizado explícitamente por el
fabricante.

1.4 Exclusión de Valen las condiciones de suministro del fabricante. Hacemos


responsabilidades hincapié en que el fabricante no se responsabiliza de los daños
en los casos descritos en las mismas.

En la medida en que no sea responsabilidad del fabricante, la


garantía queda anulada, por ejemplo, por:
– Uso indebido
– Manejo, mantenimiento y reparación incorrectos.
– Utilización de recambios o accesorios no originales o equiva-
lentes.
– Modificaciones, montajes y reformas en la máquina.
– Montaje de accesorios y elementos no autorizados por el
fabricante.
– Variación de las presiones de seguridad, velocidades, potencias,
números de revoluciones y otros ajustes realizados en fábrica.

01/2006 Rev03 ES 21
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.5 Personal El usuario ha de asegurar que en/con la máquina trabajará sola-


mente personal con la formación y los conocimientos necesarios.
Deberá fijar unívocamente las competencias del personal en mate-
ria de operación y revisión. Asimismo se asegurará de que en la
máquina trabajará solamente el personal encargado.

1.5.1 Requisitos El personal que maneje y revise la máquina deberá cumplir los
requisitos siguientes:
– Haber cumplido 18 años.
– Estar capacitado físicamente y mentalmente.
– Tener buen estado de salud (descansados y no estar bajo
los efectos del alcohol, drogas y medicamentos).
– Haber sido instruidos en el manejo y la conservación de la
máquina.
– Haber demostrado su aptitud al usuario.
– Ha de poder cumplir de modo fiable las tareas que se le
encomiende.

El personal no debe llevar ropa suelta ni joyas, ni siquiera sortijas.


Las personas con cabello largo deberán llevarlo recogido con una
redecilla. Correría peligro de lesiones por la posibilidad de quedarse
enganchado o ser arrastrado.

1.5.2 Cualificación El personal en periodo de cursillos, prácticas, instrucción o forma-


ción en la máquina no intervendrá en la misma más que bajo la
supervisión permanente de una persona experimentada.

Si no se dispone de personal cualificado, de equipamiento de taller


adecuado, etc., confíe la revisión de su máquina al servicio técnico
del fabricante.

1.5.3 Responsabilidad El usuario debe fijar la responsabilidad del maquinista (también


del maquinista con vistas a normativas nacionales para circular en la vía pública)
y facultarle para negarse a obedecer instrucciones de terceros que
menoscaben la seguridad. El maquinista deberá poder rechazar el
lugar de emplazamiento si alberga dudas sobre la técnica de segu-
ridad.

22 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.6 Instrucciones de servicio, instrucción práctica y otras normativas

1.6.1 Instrucciones El personal encargado de trabajar en la máquina debe haberse


de servicio familiarizado, antes de comenzar a trabajar, con las instrucciones
de servicio y, en particular, con el capítulo de instrucciones de
seguridad. Durante el trabajo es demasiado tarde. Esto afecta
especialmente al personal que desempeña tareas esporádicas en
la máquina, como por ejemplo, la preparación o el mantenimiento.

Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en


el lugar de trabajo de la máquina (en el cajón de herramientas o en
el contenedor preparado a tal efecto).

Como usuario tiene el deber de proporcionar las instrucciones de


servicio. Solicite confirmación escrita de que las instrucciones de
servicio y de seguridad se han leído, entendido y se aplican debi-
damente. Compruebe por lo menos una vez al año que el personal
trabaja teniendo presente la seguridad y los peligros y respetando
las instrucciones de servicio.

El personal encargado de trabajar en la máquina debe respetar


todas las instrucciones de seguridad y advertencias de peligro.

El personal encargado de trabajar en la máquina ha de familiari-


zarse con la máquina. Deberá practicar, bajo la supervisión de
un experto, todos los modos de funcionamiento descritos en las
instrucciones de servicio (emplazamiento, desplazamiento de la
pluma distribuidora, preparación de la posición de marcha de la
pluma, preparación de la máquina para la marcha, etc.), hasta
dominarlos perfectamente. Pregunte si hay algo que no haya en-
tendido. Absténgase de manejar la máquina si no conoce íntegra y
claramente la disposición y el significado de todos los dispositivos
de mando y control, así como el modo de funcionamiento de la
máquina.

01/2006 Rev03 ES 23
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.6.2 Instrucción práctica El usuario deberá elaborar para su personal una instrucción prác-
tica que cumpla las normativas nacionales. La instrucción práctica
contendrá, entre otras, instrucciones y obligaciones de supervisión
y notificación que tengan en cuenta las particularidades de la em-
presa, como por ejemplo las relacionadas con la organización del
trabajo, los procesos de trabajo y el personal utilizado. Además
deberá contener la normativa legal vigente y demás reglamentacio-
nes preceptivas en materia de prevención de accidentes y de pro-
tección del medio ambiente. Estas obligaciones pueden referirse
también, por ejemplo, a la manipulación de sustancias peligrosas,
a la entrega/utilización de equipos de protección personal y a
reglamentos nacionales para la circulación en la vía pública.
Especifique asimismo la ubicación y el manejo de los extintores.
Se incluirán las posibilidades de aviso de incendio y de lucha
contra incendios.

1.6.3 Otras normativas Para el funcionamiento son vinculantes las normativas correspon-
dientes a transportadoras y distribuidoras de hormigón
– de la normativa legal vigente en su país,
– de las autoridades de inspección estatales y
– de la compañía de seguros de responsabilidad civil del
fabricante.

24 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.7 Equipo de protección En la medida de lo necesario o de lo que exija la normativa, deberá


personal utilizar equipos de protección personal para limitar los peligros
para la integridad y la vida del personal. El casco de protección,
los guantes protectores y el calzado de seguridad son obligatorios
para todo el personal que trabaje en o con la máquina.

Casco de protección
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída
de hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón
de la misma.

Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos
o la presencia de clavos en posición vertical.

Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.

Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresi-
vas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de
posibles cortes.

Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por
salpicaduras de hormigón y otras partículas.

Dispositivos anticaídas
Cuando se realicen trabajos en altura, deberán utilizarse escaleras
o plataformas de trabajo seguras adecuadas o llevarse dispositivos
anticaídas. Asimismo se respetarán las oportunas normativas
nacionales.

Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para
la construcción que pueden penetrar a través de las vías respirato-
rias (por ejemplo, aditivos del hormigón).

01/2006 Rev03 ES 25
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2 Puesta en marcha y intervención

2.1 Antes de la intervención

2.1.1 Comprobación del Como maquinista debe comprobar antes de cada intervención si la
orden de marcha máquina presenta daños y defectos externos visibles. Comunique
inmediatamente a la instancia/persona competente cualquier cam-
bio que se haya producido (incluido el comportamiento durante el
servicio). En su caso deberá parar y asegurar la máquina en el
acto.

2.1.2 Puesta en orden Como maquinista es responsable de poner la máquina en orden


de marcha de marcha. Esto incluye también la carga de las materias consumi-
bles. No cargar carburante en un local cerrado. Apague el motor y
la calefacción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado
con un paño absorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni
encender fuegos al descubierto.

Sitúe todos los dispositivos de mando y control en la posición cero


antes de cambiar la modalidad de mando (bloque de mando, puesto
de mando o telemando). Oprima el pulsador de EMERGENCIA. De
lo contrario, la máquina podría ejecutar movimientos imprevistos.

26 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

wz0055

No abandone el aparato de telemando cuando la máquina está


lista para operar. En casos excepcionales en los que esto sea
inevitable, oprima el pulsador de EMERGENCIA, desmonte el
telemando y guarde el aparato de telemando bajo llave (véase
también la página 49).

Nunca se aleje de la máquina si el motor está en marcha o existe


la posibilidad de que pueda ser puesto en marcha sin autorización.
En caso de que deba alejarse de la máquina, actúe de la forma
siguiente:
– oprima el pulsador de EMERGENCIA,
– desmonte el telemando y guárdelo bajo llave,
– desconecte el encendido y el interruptor principal,
– cierre el cuadro de mando.

01/2006 Rev03 ES 27
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.2 Peligros por alta tensión

2.2.1 Líneas de alta tensión Si toca una línea de alta tensión, existe siempre peligro de muerte
para todas las personas que permanecen en la máquina o en sus
proximidades o que están en contacto con ella (telemando,
manguera final, etc.). Basta con aproximarse a una línea de alta
tensión para que pueda saltar una chispa, electrificando la
máquina y su entorno.

2.2.2 Embudo de tensión Si se produce un salto de tensión, se forma un «embudo de


tensión» que abarca el perímetro de la máquina. En el embudo de
tensión, la tensión disminuye de dentro hacia fuera. Con cada paso
que se da dentro de este embudo se puentean diferentes potencia-
les. De este modo atraviesa su cuerpo una corriente que corres-
ponde a la diferencia de potencial.

2.2.3 Distancias La tabla siguiente contiene las distancias mínimas que deben
respetarse respecto a líneas de alta tensión. La distancia mínima
se mide en el plano horizontal con la pluma distribuidora completa-
mente extendida.

Tensión nominal [V] Distancia mínima [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

28 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

wz0115

Las distancias señaladas son requisitos mínimos. Si en su país de


destino se especifican distancias más grandes, deberá respetarlas.

En relación con la distancia mínima se tendrá en cuenta asimismo


la oscilación de la línea eléctrica aérea y de la pluma distribuidora
causadas por el viento. Téngase en cuenta además que una
humedad atmosférica alta exige siempre una distancia mayor a
la mínima especificada.

Si pretende usted calcular correctamente los movimientos de la


pluma y, en particular, las distancias entre la pluma distribuidora
y los obstáculos y las líneas de alta tensión, debe situarse tan
próximo a la pluma distribuidora como le sea posible cuando esté
desplegada.

Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse


las mismas distancias mínimas.

Si la distancia mínima no puede cumplirse en todas las posición de


trabajo posibles, deberá contactar obligatoriamente con la compa-
ñía eléctrica competente y solicitar la desconexión de la línea de
alta tensión.

En caso de duda es preferible prescindir de la pluma distribuidora y


colocar por ejemplo una tubería de transporte separada.

01/2006 Rev03 ES 29
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.2.4 Avisadores de alta Según el estado de la técnica, los avisadores de alta tensión no
tensión alcanzan un estándar de seguridad que permita rebasar sin peligro
las distancias mínimas respecto a líneas de alta tensión. Por lo que
se sabe actualmente, los avisadores de alta tensión no pueden
registrar con seguridad todas las situaciones durante el trabajo.
Pueden producirse saltos de tensión y accidentes mortales aunque
se use un avisador de alta tensión. Por esta razón es preciso res-
petar siempre las distancias mínimas anteriormente señaladas.

2.2.5 Comportamiento Si se ha producido un salto de tensión, mantenga la calma, no se


en caso de salto mueva (tensión de paso) y no toque nada.
de tensión

wz0125

Después de tocar una línea de alta tensión:


– Avise a las personas que se encuentran fuera de la zona de
peligro que no se acerquen ni toquen la máquina.
– Ordene la desconexión de la tensión.
– No abandone la máquina hasta que no tenga la certeza absoluta
de que la línea contactada/dañada ha sido desconectada.

30 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Las centrales eléctricas disponen de un sistema automático de


conexión. Si salta un fusible, la línea cortocircuitada vuelve a
conectarse al cabo de poco tiempo. Períodos breves sin tensión
pueden aparentar una seguridad inexistente.

No abandone su posición, aunque sea para atender a posibles


heridos, hasta que un encargado de la compañía eléctrica haya
notificado la desconexión de la línea.

El telemando inalámbrico solamente protege al maquinista si éste


se encuentra fuera del embudo de tensión.

2.2.6 Carga electrostática En la proximidad de centros emisores (emisoras de radio, etc.)


pueden producirse averías del telemando inalámbrico y peligrosas
cargas eléctricas de la máquina. Las personas que hacen puente
entre las piezas cargadas y el suelo, se electrifican intensamente
en caso de contacto.

Toda máquina próxima a centros emisores debe llevar puesta a


tierra. Fije el cable de tierra (por lo menos 16 mm2) a un punto me-
tálico desnudo preparado al efecto en la máquina (no por ejemplo
en un vástago del émbolo) y a una varilla metálica conductora
introducida en el suelo (profundidad mínima: 1,5 m).

01/2006 Rev03 ES 31
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.3 Máquinas estacionarias

2.3.1 Lugar de emplaza- En una obra, las máquinas estacionarias se utilizan generalmente
miento durante un periodo prolongado. Por esta razón, la dirección de la
obra deberá preparar a conciencia el lugar de emplazamiento. La
documentación necesaria se entregará a tiempo a la dirección de
la obra para que pueda preparar con antelación suficiente los
fundamentos, las soleras y similares.

Cuando se seleccione el lugar de emplazamiento, debe tenerse


en cuenta que la máquina ha de desmontarse y transportarse
después de finalizar la obra. Las condiciones del entorno pueden
variar conforme avanza la obra.

2.3.2 Elevación de máqui- Las máquinas que se transportan al lugar de emplazamiento en


nas y componentes estado desensamblado o mediante fuerza motriz externa, se alza-
rán exclusivamente mediante mecanismos de elevación adecua-
dos según se indica en las instrucciones de servicio. Las instala-
ciones de suspensión de carga de la máquina deben ser adecua-
dos para enganchar el aparejo de elevación y alzar la carga. La
zona debajo de cargas en suspensión debe estar despejada. Antes
de poner en marcha la máquina ensamblada, es preciso que un
experto verifique el funcionamiento de la máquina.

2.3.3 Carga y transporte Utilice solamente medios adecuados para cargar y transportar
máquinas estacionarias. Asegúrese de que el personal no pueda
sufrir lesiones si la máquina vuelca o se desliza.

Si existen dispositivos de transporte para la máquina o para sus


componentes, se utilizarán exclusivamente estos dispositivos. La
máquina y los componentes deben estar correctamente trincados
durante el transporte. Para poder circular por la vía pública, el
vehículo de transporte y la máquina deberán estar matriculados
conforme ordena el código de circulación del país en cuestión.

32 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4 Máquinas móviles

2.4.1 Lugar de emplaza- El maquinista es responsable de la seguridad del emplazamiento


miento de la máquina. Debe comprobar el emplazamiento previsto y
rechazar el estacionamiento si existen dudas respecto de su
seguridad.

Como maquinista, familiarícese con el entorno de la zona de tra-


bajo antes de iniciar los trabajos. El entorno de la zona de trabajo
incluye, por ejemplo, los obstáculos en la zona de trabajo y de
tránsito, la resistencia del terreno y las oportunas medidas de
protección de la obra respecto a la vía pública.

Inspeccione asimismo el camino de acceso al emplazamiento. Si


no está seguro de que el camino de acceso sea adecuado, recó-
rralo a pie y encargue que lo acondicionen. El camino de acceso
debe recorrerse por lo menos una vez, en particular, cuando hay
poca luz, al alba y al anochecer. Antes de abandonar la obra debe
usted repetir el recorrido.

Si es necesario aproximarse al emplazamiento marcha atrás,


solicite siempre un ayudante. Si es preciso, cierre el camino de
acceso o encomiende al personal auxiliar que lo asegure. Solicite
la retirada de los materiales o equipos que puedan obstaculizar la
rampa de acceso.

01/2006 Rev03 ES 33
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.2 Terreno Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra le


informará de la presión admisible sobre el suelo.

wz0086

El terreno ha de ser horizontal y plano. En caso necesario deberá


acondicionar una superficie horizontal. Los pies de apoyo no
deben colocarse sobre espacios huecos u otros accidentes del
terreno. El suelo debajo de asfalto, de placas de hormigón, etc.
puede estar socavado. Nunca coloque la máquina encima de un
terraplenado.

Si es preciso, deberá ampliar la superficie de apoyo. Para ampliar


la superficie de apoyo se utilizan placas de apoyo y tablones. Las
bases deben estar en perfecto estado y libres de hielo, aceite,
grasa, etc. Las placas y los tablones se colocan debajo de los
platos de apoyo de forma que la carga se reparta uniformemente
y se evite todo deslizamiento lateral.

Compruebe continuamente la estabilidad durante el funciona-


miento. Si la estabilidad no es suficiente, interrumpa el bombeo.
Algunos factores que disminuyen la estabilidad son, por ejemplo:
– Alteración de las condiciones del terreno debido por ejemplo
al agua de lluvia o a la descongelación de suelo helado
– Hundimiento de los apoyos de un lado
– Fuga de aceite de la parte hidráulica de los apoyos

34 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.3 Fuerzas de apoyo En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular.
angular Esta placa debe estar siempre en un lugar visible.

wz0095

La fuerza que cada pata de apoyo trasmite al terreno se reparte


en el suelo cónicamente con un ángulo de 45_. Deberá respetarse
una distancia de seguridad suficiente respecto a excavaciones y
taludes en función de la clase de terreno. La distancia de seguri-
dad se mide desde el pie de la excavación.

En terrenos naturales y firmes, la distancia de seguridad equivale


a la profundidad de la excavación, pero nunca inferior a 2 m.

En terreno movedizo o terraplenado, la distancia de seguridad


es el doble de la profundidad de la excavación, pero nunca inferior
a 2 m.

01/2006 Rev03 ES 35
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.4 Apoyo La pluma distribuidora no debe alzarse hasta que la máquina no


esté apoyada según se indica en las instrucciones de servicio.
De lo contrario existe peligro de vuelco.

Despliegue y extienda los apoyos uno tras otro hasta las respec-
tivas posiciones finales. A fin de garantizar la estabilidad, no se
permiten posiciones intermedias.

Bloquee usted todos los apoyos mediante procedimientos mecáni-


cos, si la construcción dispone de dispositivos previstos al efecto.
Cierre todas las válvulas de cierre de la parte hidráulica del apoyo.
La presencia de escapes puede provocar el hundimiento de los
apoyos de un lado.

Apoye la máquina horizontalmente en todas las direcciones. La


inclinación máxima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere
este valor sobrecarga el mecanismo de giro de la pluma y compro-
mete la estabilidad de la máquina.

wz0105

36 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Compruebe regularmente la estabilidad durante el funcionamiento.


Las eventuales torsiones elásticas del bastidor de la máquina pro-
vocadas por posiciones extremas de la pluma (un pie de apoyo se
despega del suelo) deben compensarse corrigiendo las posiciones
de los cilindros de apoyo hasta que todos los pies de apoyo estén
en contacto fijo con el suelo.

En vehículos con pies de apoyo que son parte integrante de la


carrocería o con patas de apoyo telescópicas perpendiculares
al eje del vehículo, el eje delantero debe llevar arista de volqueo.
La descarga completa del eje compromete la estabilidad de la
máquina.

wz0196

Por esta razón, los cilindros de apoyo verticales delanteros se


extenderán solamente hasta que el vehículo comience a levan-
tarse. Los neumáticos deben permanecer apoyados en el suelo.
Al trabajar encima de la cabina del conductor con el eje delantero
descargado, el peso situado delante de los apoyos aumentaría el
par de vuelco.

01/2006 Rev03 ES 37
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.5 Vehículo A la hora de poner la máquina en orden de marcha, deberá tener


en cuenta, entre otras cosas, lo siguiente:
– La pluma distribuidora ha de estar completamente recogida y
descansar en la superficie de apoyo especificada.
– Las patas y los pies de apoyo han de estar completamente
recogidos y asegurados.
– Los ejes levantados o enclavados deberán estar bajados y
desbloqueados.
– Todo accesorio perteneciente a la máquina ha de estar
guardado y fijado en lugar seguro.
– En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

Guárdese una distancia de por lo menos 1 m respecto a bordes


de zanjas y por lo menos 2 m respecto a taludes.

wz0165

Al atravesar pasos subterráneos, túneles, cruzar puentes, pasar


por debajo de líneas aéreas, etc., asegúrese de que mantiene una
distancia suficiente. Al pasar por debajo de líneas de alta tensión
deben mantenerse las mismas distancias mínimas que al realizar
trabajos con la pluma distribuidora. Tenga en cuenta la altura del
vehículo. No cruce bóvedas, puentes y superficies similares que
no ofrezcan suficiente resistencia.

38 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

No circule a lo largo de desniveles laterales. Téngase en cuenta


que la altura del centro de gravedad del vehículo aumenta al circu-
lar a lo largo de pendientes y en desniveles ascendentes o descen-
dentes. Adecúe la velocidad de la marcha a las circunstancias al
circular por tramos con desnivel. Poner la velocidad más pequeña
antes de la pendiente, no al circular por la misma.

Respete la normativa nacional para la circulación en la vía pública.


Limpie usted los neumáticos, las lámparas y los símbolos, si es
necesario. Antes de iniciar la marcha, comprobar el buen funciona-
miento de los frenos, de la dirección y de los sistemas de señaliza-
ción y alumbrado.

Los acompañantes deben ocupar exclusivamente los asientos


destinados a este efecto.

Mientras circule por la vía pública, el tambor del mezclador de los


camiones hormigonera con bomba de hormigón no debe girar a
más revoluciones que las máximas especificadas en las instruccio-
nes de servicio del camión. El vehículo puede volcar, especial-
mente al tomar las curvas.

2.4.6 Remolque Para remolcar, cargar y transportar la máquina se respetará lo


especificado en las instrucciones de servicio. Utilice para remolcar
solamente los dispositivos de remolque disponibles y respete las
instrucciones del fabricante del vehículo.

Al remolcar, mantener la posición de marcha preceptiva, la veloci-


dad permitida y la ruta.

01/2006 Rev03 ES 39
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.7 Carga Los puntos de enganche de la máquina sirven exclusivamente


para el montaje. No han sido concebidos para alzar la máquina.
Los puntos de enganche para levantar la máquina completa están
especialmente identificados.

wz0175

Utilícense exclusivamente medios de transporte adecuados y


grúas con capacidad de carga suficiente. Los aparejos, engan-
ches, caballetes y otros medios auxiliares deben garantizar la
seguridad de funcionamiento y laboral.

Para la carga deben utilizarse exclusivamente rampas sólidas y


estables. Asegúrese de que ninguna persona pueda correr peligro
a causa del posible vuelco o deslizamiento de la máquina.

Asegure la máquina en el vehículo de transporte de forma que no


pueda rodar, deslizarse o volcar.

40 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.5 Plumas distribuidoras

2.5.1 Extensión de la pluma Las plumas distribuidoras móviles no deben alzarse desde la
distribuidora posición de marcha hasta que la máquina se haya apoyado
debidamente según se indica en las instrucciones de servicio.
Las plumas estacionarias no deben alzarse hasta que un experto
haya verificado que se han montado correctamente.

Eleve la pluma exclusivamente en el orden indicado en las instruc-


ciones de servicio. El orden correcto depende del «sistema de
plegado» (plegado enrollado, plegado vertical, etc.).

Reclame siempre la presencia de un ayudante a la dirección de la


obra. Convenga con el ayudante un código inequívoco de señales
manuales o de otra clase para comunicarse. Sitúe al ayudante de
forma que pueda controlar en todo momento la pluma distribuidora
entera. Como maquinista deberá controlar ante todo el lugar de
vertido del hormigón.

La pluma distribuidora no debe desplazarse por encima de perso-


nas a menos que la manguera final esté vacía. Hay peligro de que
caiga hormigón de la manguera final.

01/2006 Rev03 ES 41
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Oprima inmediatamente el pulsador de EMERGENCIA si la pluma


distribuidora ejecuta movimientos indebidos. En estos casos
deberá interrumpir el trabajo y encargar a su personal técnico o
a nuestro personal de servicio posventa que subsanen la avería.

wz0055

Las plumas con articulaciones que permiten grandes ángulos de


plegado se caracterizan por tener una amplia zona de trabajo efec-
tiva. Sin embargo, esta gran movilidad de determinadas plumas
propicia que puedan llevarse a posiciones que no interesan para el
bombeo. Bajo determinadas circunstancias pueden incluso produ-
cirse sobrecargas o daños en la pluma. En los rótulos indicadores
y de peligro de la máquina y en las indicaciones correspondientes
de las instrucciones de servicio se informa sobre las referidas
zonas de trabajo no autorizadas.

42 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.5.2 Manguera final Cada vez que se inicia o reanuda el bombeo después de eliminar
un tapón y durante las operaciones de limpieza, la manguera final
debe colgar libremente. La zona de peligro de la manguera final
debe estar despejada. El diámetro de la zona de peligro es el
doble de la longitud de la manguera final. Está prohibido dirigir
la manguera final al iniciar el bombeo. Peligro de accidente por
sacudidas de la manguera final o expulsión violenta de piedras.

wz0135

Si la manguera final se ha enganchado en la armadura, existe


peligro de lesiones para el operario de la manguera final si la
manguera se suelta bruscamente en caso de continuar despla-
zando la pluma.

Nunca doble la manguera final. En ningún caso intente usted esti-


rar la manguera final aumentando la presión. La manguera final no
debe introducirse en el hormigón porque éste puede salpicar hacia
arriba.

Otra causa de salpicaduras de hormigón en la manguera final es


la presencia de aire en la tubería de transporte. Para que no se
aspire aire es preciso que la tolva del agitador esté siempre llena
de hormigón hasta la altura del árbol del agitador.

La manguera final debe estar asegurada contra caídas.

01/2006 Rev03 ES 43
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.5.3 Comportamiento en En caso de vendaval o tormenta, retorne la pluma a la posición de


caso de vendaval y marcha.
tormenta – Las plumas distribuidoras con un alcance en altura de 42 m o
más pueden operarse como máximo hasta un viento de fuerza 7
(velocidad del viento 61 km/h = 17 m/s).
– Las plumas distribuidoras con menos de 42 m de alcance en
altura pueden utilizarse como máximo hasta un viento de
fuerza 8 (velocidad del viento 74 km/h = 20 m/s).

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son veloci-


dades medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En
el periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento
más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de
las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemóme-


tros instalados para poder consultar en todo momento la velocidad
del viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento
puede consultarse con la estación meteorológica más cercana o
estimarse según la regla empírica siguiente:
– A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de
los árboles y resulta difícil caminar en el exterior.
– A partir de fuerza 8, el viento arranca pequeñas ramas de los
árboles y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

2.5.4 Hormigonado a bajas La pluma distribuidora no debe utilizarse a temperaturas inferiores


temperaturas a 15 _C bajo cero (+ 5 _F). Con temperaturas tan bajas existe el
peligro de que se produzcan daños en el acero (rotura frágil) y en
las juntas del conjunto del sistema.

Asimismo, estas temperaturas bajo cero representan el límite infe-


rior práctico de hormigonado, puesto que el hormigón elaborado en
estas condiciones no adquiere la dureza necesaria si no es con el
suplemento de aditivos especiales.

44 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.6 Sistemas de tuberías de transporte

2.6.1 Tuberías de trans- Utilice exclusivamente tuberías de transporte, mangueras finales,


porte adecuadas acoplamientos, etc., del fabricante de la máquina, que estén en
perfecto estado técnico y sean aptos para transportar el material
previsto. Las tuberías de transporte sufren un desgaste que varía
en función de la presión y composición del hormigón, del material
de la tubería, etc.

2.6.2 Aseguramiento de las Las tuberías y mangueras de transporte, las mangueras finales
tuberías de transporte y los acoplamientos deben estar bien fijados y asegurados para
impedir toda apertura involuntaria.

wz0065

01/2006 Rev03 ES 45
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.6.3 Estanqueidad Realice periódicamente una prueba hidráulica de presión, con


y tapones agua a presión de régimen, de la tubería de transporte para
comprobar la estanqueidad del sistema.

wz0046

La correcta limpieza de la tubería de transporte es la mejor garan-


tía frente a la formación de tapones. Los tapones potencian el peli-
gro de accidente. No intente expulsar a presión un tapón (aumen-
tar presión de transporte, aire comprimido, etc.). Existe peligro de
muerte por reventón de la tubería de transporte o por expulsión a
presión del hormigón en el extremo de la tubería. Procure siempre
disolver el tapón bombeando repetidamente hacia delante y hacia
atrás. Si el tapón no se disuelve, despresurice la tubería de trans-
porte y desmonte el tramo taponado.

46 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.6.4 Abrir las tuberías Las tuberías de transporte no deben abrirse ni golpearse mientras
de transporte están bajo presión. El hormigón expulsado a presión puede produ-
cir lesiones personales. Antes de abrir la tubería de transporte es
preciso aspirar para aliviar la presión de la columna de hormigón.
No trabaje nunca inclinado directamente sobre el acoplamiento.

wz0075

2.6.5 Distancia respecto a Durante el bombeo, el personal debe alejarse de las tuberías de
tuberías de transporte transporte separadas. Asegure la zona de peligro. Si no puede
asegurarse una zona de peligro suficientemente amplia, la tubería
de transporte deberá cubrirse con medios adecuados.

2.6.6 Fijación de las tube- Las tuberías de transporte, en particular los tubos verticales, que
rías de transporte no son guiadas a lo largo de la pluma distribuidora, deben fijarse
con seguridad para derivar las fuerzas resultantes hacia la edifica-
ción u otros elementos estructurales. La tubería se tenderá de
manera que se eviten flexiones, codos cerrados, tensiones y
desperfectos durante el bombeo.

2.6.7 Tuberías de trans- Si se conecta una tubería de transporte de prolongación a la pluma


porte de prolongación distribuidora, la tubería no deberá representar una carga para la
pluma.

01/2006 Rev03 ES 47
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.6.8 Equipos de cierre, ra- Durante el funcionamiento existe peligro de aplastamiento y corte.
mificación y limpieza Los equipos de accionamiento hidráulico son alimentados general-
mente por la parte hidráulica de una máquina. Por esta razón, es
necesario que exista contacto visual entre los equipos y la máquina
con la unidad de mando. Para la conexión y el funcionamiento de
un equipo, respétense las instrucciones de seguridad de la máquina
y del equipo. Antes de accionar equipos, cerciórese de que el per-
sonal ha despejado la zona de peligro.

Para cerrar, ramificar y limpiar la tubería de transporte deberán uti-


lizarse exclusivamente equipos adecuados que funcionen perfecta-
mente. Los equipos defectuosos o inadecuados pueden provocar
daños en el sistema de transporte y, si fallan, lesionar al personal
que se encuentre cerca.

48 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.7 Bombeo

2.7.1 Puesto de trabajo El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en
el telemando. Si la máquina se maneja desde el telemando, deben
estar bloqueados todos los dispositivos de mando y control de la
máquina para evitar el acceso de personas no autorizadas.

En las plumas estacionarias, las plataformas de trabajo o disposi-


tivos comparables se utilizan sólo para trabajos de montaje y
mantenimiento. Está prohibido utilizar estas plataformas de trabajo
como puesto de trabajo durante el funcionamiento.

Está prohibido acceder a la máquina durante el funcionamiento. En


las plumas estacionarias está prohibido subir escaleras durante el
funcionamiento.

2.7.2 Seguridad Antes de conectar la máquina, asegúrese de que el arranque de


la misma no represente un peligro para el personal.

Absténgase de toda forma de trabajar que menoscabe la estabili-


dad de la máquina o que atente de alguna otra forma contra la
seguridad.

2.7.3 Aparato de telemando Una vez que la máquina esté lista deberá llevar el aparato de
telemando siempre consigo. Solamente así se garantiza que
pueda accionar el pulsador de EMERGENCIA ante una urgencia.
El pulsador de EMERGENCIA no deberá desbloquearse hasta que
se haya solucionado la causa/la emergencia (véase también la
página 27).

Llevar el aparato de telemando de manera que no pueda accio-


narse ningún elemento de mando de forma no intencionada.

Durante las pausas de bombeo, interrupciones, trabajos de revi-


sión o cuando vaya a alejarse de la máquina, deberá asegurarla
contra desplazamientos accidentales y contra toda utilización no
autorizada. Accione el pulsador de EMERGENCIA del telemando y
guarde el telemando bajo llave.

01/2006 Rev03 ES 49
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.7.4 Partes móviles de má- Mantenga las cubiertas, compuertas de mantenimiento, cubiertas
quinas y superficies de seguridad, etc. cerradas durante el servicio. Esto también
calientes incluye, por ejemplo, la rejilla, la cubierta de la caja de agua y las
protecciones encima de los cilindros. De lo contrario existe peligro
de lesionarse con partes móviles de máquinas y peligro de quema-
duras en superficies calientes.

No trabaje nunca sin que la rejilla esté cerrada, fijamente atornillada


o asegurada.

Esté la máquina en marcha o parada, no introduzca la mano u


otras extremidades en las partes móviles de la misma. Desconecte
antes que nada el motor y despresurice el acumulador hidráulico,
si existe.

No introduzca objetos (mango de pala, paleta de albañil, etc.) en


las partes móviles de la máquina. Estos objetos pueden quedar
atrapados y ser arrastrados. A raíz de esto, los objetos pueden
experimentar sacudidas o ser arrancados de su mano, con el
consiguiente riesgo de lesiones.

2.7.5 Observación continua Observe continuamente la máquina durante el servicio para cons-
de la máquina tatar eventuales daños y averías. Si se producen fallos de funcio-
namiento o averías que mermen la seguridad laboral, es preciso
parar y asegurar inmediatamente la máquina. Solicite la subsana-
ción inmediata de las averías. Si no es posible subsanar averías
que comprometen la seguridad laboral, deberá interrumpir el servi-
cio hasta que se hayan subsanado los defectos.

2.7.6 Camión hormigonera Como maquinista deberá dar instrucciones a los conductores de
los camiones que suministran el hormigón. No deje que los con-
ductores de los camiones hormigonera trabajen solos hasta estar
seguro de que han comprendido sus instrucciones.

Asegúrese de que el espacio entre el camión hormigonera y la má-


quina está despejado. Entre el camión hormigonera y la máquina
existe peligro de aplastamiento.

50 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.8 Trabajos de limpieza

2.8.1 En general Vacíe completamente la tubería de transporte, la bomba y la tolva


de carga. Especialmente los restos de hormigón de la tolva pueden
ser expulsados durante la marcha.

La pluma distribuidora y las patas de apoyo no deben estar exten-


didas al cambiar la máquina de posición, ni siquiera sobre distan-
cias cortas. Lo mismo es aplicable si la máquina ha de desplazarse
a otro lugar para la limpieza. La pluma y las patas de apoyo deben
recogerse y asegurarse completamente.

wz0155

La limpieza de la tubería de transporte se realizará preferente-


mente aspirando o expulsando con agua a presión. Para aspirar es
imprescindible que conecte el agitador. De lo contrario, el hormigón
que vuelve a la tolva puede doblar el árbol del agitador. Para la ex-
pulsión a presión, utilice un tubo receptor, un cabezal de limpieza
de tubos y una bola esponja para que no continúe fluyendo agua
al encofrado.

No rocíe nunca los aparatos de telemando ni los cuadros de


mando con agentes antiadherentes (aceite de desencofrado o
similar) para protegerlos de la suciedad. Esto puede causar
considerables daños por corrosión en la parte eléctrica.

01/2006 Rev03 ES 51
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.8.2 Detergentes Precaución con los detergentes agresivos. Lleve ropa protectora.

wz0145

No utilice agua de mar ni agua salobre para la limpieza.

2.8.3 Peligros En toda la máquina existe peligro de lesiones por resbalones, des-
lizamiento, tropiezo, golpes, etc. Utilice los asideros y los estribos
para subir y bajar. Está prohibido transitar sobre la rejilla. No salte
de la máquina.

No introduzca las manos en la tolva o en otras partes móviles de


la máquina. Esto vale también si abre usted la salida debajo de la
tolva. No desmontar la rejilla.

Dirija exclusivamente el chorro de agua al interior de la tolva o de


otras partes móviles de la máquina. No introduzca la manguera.
Podría quedar atrapada por las partes móviles de la máquina.

52 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.8.4 Limpieza con aire El aire comprimido se utilizará para la limpieza exclusivamente de
comprimido acuerdo con las instrucciones del fabricante y bajo la supervisión
de un experto.

2.8.5 Protección contra Las salpicaduras de agua, vengan de la dirección que vengan,
el agua no son perjudiciales para la máquina. La instalación eléctrica está
protegida contra las salpicaduras de agua, pero no es impermeable.

Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador


de alta presión) o detergentes diferentes, debe usted cubrir/sellar
todas las aberturas en las que, por razones de seguridad y/o
funcionamiento, no debe penetrar agua,vapor o detergente. Esto
afecta especialmente a los motores eléctricos y cuadros de mando.

2.8.6 Trabajos posteriores Después de la limpieza deberá desmontar completamente las


protecciones/impermeabilizaciones y comprobar que la máquina
está en orden de marcha (véase también la página 26).

Durante la limpieza, preste atención a posibles faltas de estan-


queidad, uniones sueltas, puntos de rozamiento y desperfectos.
Repare inmediatamente todo defecto observado. Después de
limpiar la máquina con un limpiador de alta presión es preciso
lubricarla.

01/2006 Rev03 ES 53
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3 Mantenimiento y especialidades

3.1 Requisitos para Como usuario debe informar al personal afectado antes de
trabajos especiales iniciar trabajos especiales y de revisión. Designe una persona
responsable.

Para el mantenimiento y la inspección, respete las actividades y


los plazos indicados en las instrucciones de servicio, incluida la
información sobre cambio de piezas y partes del equipo. Estas ac-
tividades deben encomendarse exclusivamente a personal técnico.

Para llevar a cabo los trabajos de revisión es imprescindible dispo-


ner de un equipamiento de taller adecuado.

Proteger con barreras, si es preciso, un perímetro suficientemente


grande del área de revisión.

Si desconecta completamente la máquina para realizar trabajos de


mantenimiento y reparación, deberá bloquearla para impedir toda
conexión por personas no autorizadas:
– Cerrar los dispositivos de mando principales y retirar la llave.
– Colocar un rótulo de advertencia en el interruptor principal.

Los trabajos de mantenimiento y reparación se realizarán exclusi-


vamente después de estacionar la máquina en un terreno horizon-
tal y firme y de asegurarla contra desplazamientos involuntarios.

Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de


una persona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de tra-
bajo previstas al respecto o que cumplan las normas de seguridad.
No utilice piezas de la máquina para agarrarse. Mantenga libres de
suciedad, nieve y hielo todos los mangos, escalones, barandillas,
pedestales, plataformas y escaleras.

54 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Para cambiar componentes y grupos grandes, fíjelos y asegúrelos


a aparejos de elevación. Utilice exclusivamente aparejos de eleva-
ción adecuados y en perfecto estado técnico y materiales con sufi-
ciente capacidad de carga. No permanezca debajo de cargas en
suspensión.

El enganche de cargas y la orientación de los conductores de grúa


debe encomendarse exclusivamente a personas experimentadas.
El ayudante debe mantenerse en contacto visual o verbal con el
conductor de la grúa.

Respete la normativa nacional para trabajar con aparejos de eleva-


ción.

Los trabajos en los bastidores, sistemas de freno y dirección sola-


mente podrán ser realizados por personal técnico instruido para
ello.

Al inicio del mantenimiento/reparación, limpie la máquina, especial-


mente las conexiones y los rácores, de aceite, combustible y agen-
tes conservantes. No utilice detergentes agresivos. Use paños de
limpieza que no suelten fibras.

Si ha soltado uniones roscadas para realizar trabajos de manteni-


miento y reparación, deberá apretarlas siempre con el par especifi-
cado.

No abra los resortes de gas comprimido, como por ejemplo los


instalados en las compuertas de mantenimiento. Estos resortes
contienen gas a alta presión, que en caso de apertura puede esca-
par de forma explosiva. Destensar los sistemas tensados mecáni-
camente.

Atención a consumibles y superficies muy calientes (aceite


hidráulico, refrigerador de aceite hidráulico, etc.).

Asegurar un vertido seguro y no contaminante de los materiales


consumibles y auxiliares, así como de las piezas cambiadas.

01/2006 Rev03 ES 55
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.2 Soldar Todo trabajo de soldadura a realizar en la pluma, el apoyo, en ele-


mentos portantes y en otros componentes relevantes en materia
de seguridad se confiará exclusivamente a personal técnico desig-
nado por el fabricante. Estos trabajos serán examinados por un
perito.

Los cables de masa y la máquina de soldadura deben fijarse


siempre directamente a la pieza en la que se va a soldar. La
corriente de soldadura no puede pasar por articulaciones,
cilindros, etc. Los saltos de chispas producen graves daños.

Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de


soldadura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos.
Por este motivo:
– Desconectar el cable del telemando del panel de mando
– Desconectar la totalidad de cables que entran en el receptor
del telemando inalámbrico.
– Proteger las cajas de enchufe con tapas.
– Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de
la batería.

Para realizar trabajos de soldadura, oxicorte y rectificado en la


máquina se precisa la autorización expresa del fabricante.

Antes de cualquier trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación,


limpiar la máquina y su entorno, eliminando el polvo y las materias
inflamables, y asegurar una ventilación suficiente (peligro de explo-
sión).

Las soldaduras en depósitos de combustible y de aceite se confia-


rán exclusivamente a personal técnico de acuerdo con las instruc-
ciones del fabricante.

56 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.3 Trabajos en la pluma Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma distribui-


distribuidora dora debe realizarse exclusivamente con la pluma recogida o debi-
damente apoyada, el motor apagado y las patas de apoyo asegu-
radas.

Apoyar los brazos de la pluma distribuidora siempre que pretendan


realizarse trabajos en las válvulas, los cilindros o las tuberías
hidráulicas de la pluma.

La tubería de transporte se ha montado sin tensiones en la posi-


ción de marcha de la pluma distribuidora y es sólo en esta posición
que puede cambiarse sin problemas. Si la tubería de transporte se
cambia con la pluma distribuidora extendida, pueden generarse
tensiones al recogerla.

Si se han realizado modificaciones sustanciales, un perito deberá


inspeccionar las plumas distribuidoras antes de volver a ponerlas
en marcha.

3.4 Componentes Algunos repuestos del fabricante, como por ejemplo bombas,
de seguridad válvulas y tarjetas electrónicas, se suministran con un ajuste
básico de fábrica. Una vez instalados en la máquina, deben adap-
tarse (ajustarse) de acuerdo con las indicaciones del diagrama
eléctrico o de la ficha de la máquina.

Los componentes de seguridad y dispositivos ajustables (válvula


limitadora de presión, potenciómetro, limitador de volumen de
aceite, cilindros hidráulicos, etc.) serán reparados, cambiados y
ajustados exclusivamente por el personal del servicio post–venta.
Los precintos no debe retirarlos más que el personal del servicio
post–venta del fabricante. No está permitido modificar los datos de
la máquina (por ejemplo, aumento de la presión, variación de las
velocidades, etc.).

01/2006 Rev03 ES 57
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.5 Dispositivos de Si es preciso desmontar dispositivos de seguridad para realizar


protección y de trabajos de revisión, deberán montarse y verificarse inmediata-
seguridad mente después de concluir los trabajos.

Todos los dispositivos que sirven a la seguridad y a la prevención


de accidentes (rótulos indicadores y de peligro, rejilla, rejillas de
protección, revestimientos protectores, etc.) deben estar instala-
dos. No deben estar desmontados, alterados o dañados.

Conserve todos los rótulos indicadores y de peligro de la máquina


intactos y perfectamente legibles.

Si hay rótulos indicadores y de peligro dañados o ilegibles, el


usuario debe asegurar que se renueven inmediatamente.

58 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.6 Energía eléctrica

3.6.1 En general Los trabajos en instalaciones y equipos eléctricos se confiarán


exclusivamente a personal técnico. Para máquinas que funcionan
con corriente de la obra, véase también el apartado 3.6.3,
«Corriente de la obra».

Las partes de la máquina en que se realizan trabajos de revisión


deben desconectarse si es preceptivo. Deberá comprobar si los
elementos desconectados están realmente libres de tensión, co-
nectarlos a tierra y cortocircuitarlos, aislando además las piezas
vecinas que continúan bajo tensión. Antes de realizar cualquier
trabajo en la instalación eléctrica, desenchufe el cable negativo de
la batería. Para la conexión, empalme primero el polo positivo y
después el negativo.

Antes de trabajar en unidades de alta tensión, después de desco-


nectar la tensión es preciso conectar el cable de alimentación a
masa y cortocircuitar elementos como, por ejemplo, condensa-
dores, con una varilla de toma de tierra.

Si se precisan trabajos en partes bajo tensión, se requiere la ayuda


de otra persona que desconecte la máquina en caso de emer-
gencia. Proteger el zona de trabajo con una cadena rojiblanca y
un rótulo de advertencia. Utilizar exclusivamente herramientas
aisladas.

01/2006 Rev03 ES 59
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.6.2 Componentes El cuadro de mando, el motor y los mandos están protegidos de


eléctricos serie por lo menos según la clase de protección IP 54.
IP 54 significa:
– Protección total contra contactos con partes en tensión o piezas
internas en movimiento. Protección contra acumulaciones de
polvo perjudiciales.
– El agua que pueda salpicar contra el equipo eléctrico desde
todas las direcciones no debe tener efectos perjudiciales.

Utilice exclusivamente fusibles originales de la intensidad precep-


tiva. La instalación de fusibles demasiado fuertes o puentes puede
comportar la destrucción de la parte eléctrica. En caso de avería
del sistema de alimentación eléctrica, desconecte inmediatamente
la máquina.

3.6.3 Corriente de la obra La toma de corriente en la obra debe efectuarse desde un punto
de alimentación especial (distribuidor de corriente de la obra).

En instalaciones eléctricas con una tensión de régimen de más


de 25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua
trabajará exclusivamente personal técnico cualificado. La coloca-
ción, conexión, cierre y apertura de los cuadros de mando eléctricos
son tarea exclusiva del personal técnico.

Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el


cable de alimentación está dañado, al entrar en contacto con má-
quinas dotadas de accionamiento eléctrico o con otros conductos
eléctricos puede producirse una descarga eléctrica (con posibles
consecuencias mortales).

60 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.7 Instalaciones hidráulicas

3.7.1 En general Los trabajos en las instalaciones hidráulicas deben encomendarse


exclusivamente a personal técnico.

Lleve equipo de protección personal siempre que vaya a realizar


trabajos en la parte hidráulica. El aceite que puede escapar es
tóxico y puede penetrar a través de la piel.

Los tramos y tuberías de presión a abrir (sistemas hidráulico y


neumático y tubería de transporte) deben despresurizarse antes
de iniciarse los trabajos de reparación, de conformidad con las
correspondientes descripciones de cada unidad.

Trabaje exclusivamente en instalaciones despresurizadas. Desco-


necte la bomba hidráulica y el motor de accionamiento. De lo con-
trario existe peligro de lesiones por escape de materias consumibles
bajo presión. Si hay un acumulador hidráulico, abra la válvula de
descarga del acumulador para evitar eventuales movimientos de la
máquina provocados por la presión residual. Está prohibido reali-
zar modificaciones en el acumulador hidráulico.

Coloque y monte las tuberías hidráulicas según el estado de la


técnica. No confunda las conexiones. La grifería, la longitud y la
calidad de las mangueras deben cumplir las especificaciones.

El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los


trabajos de revisión. De lo contrario existe peligro de lesiones por
despliegue súbito de las patas de apoyo giratorias y telescópicas,
descenso de la pluma distribuidora, etc.

Las tuberías hidráulicas no deben repararse; hay que cambiarlas.


Las mangueras hidráulicas dañadas o impregnadas deben susti-
tuirse inmediatamente. Toda fuga de aceite hidráulico puede pro-
ducir lesiones e incendios.

3.7.2 Cambio de mangueras En las inspecciones periódicas, un experto deberá comprobar si


hidráulicas las mangueras hidráulicas están dañadas. La inspección se regis-
trará en el libro de inspección. Si se comprueban daños externos,
la empresa usuaria deberá cambiar las mangueras hidráulicas.

01/2006 Rev03 ES 61
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.8 Emisión sonora En condiciones normales, el puesto de trabajo es el telemando.


Por ello no puede concretarse un puesto de trabajo fijo para el
maquinista. Consulte el nivel de presión sonora y de potencia
acústica en las instrucciones de servicio de la máquina.

Lleve equipo de protección personal adecuado cerca de la


máquina.

Como usuario debe ordenar a su personal que lleve siempre las


orejeras de protección personales. Es usted responsable de velar
por que su personal cumpla esta norma.

Todos los equipos de insonorozación deben estar instalados y


en perfecto estado. Durante el funcionamiento han de estar en
posición de protección. La intensidad del ruido puede ocasionar
lesiones auditivas permanentes.

3.9 Emisión de gases Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Los motores de combustión
interna y las calefacciones a base de combustibles deben estar
instalados siempre en locales suficientemente ventilados. Antes de
arrancar en espacios cerrados, asegúrese de que hay ventilación
suficiente y conduzca los gases de escape lejos del puesto de
trabajo.

Lleve su equipo de protección personal para realizar cualesquiera


trabajos en los que pueden inhalarse gases de escape o partículas
de materiales de construcción. Aténgase a las informaciones de
los fabricantes de materiales para la construcción.

62 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.10 Materias consumibles A la hora de manipular aceites, grasas y otras materias consu-
mibles, respétense las instrucciones de seguridad aplicables al
producto (ver Ficha de datos de seguridad).

Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser


nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc. Por esta
razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o de
algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo
de protección personal y respete las indicaciones del fabricante.

wz0145

Precaución al manipular materias consumibles tóxicas y cáusticas


(líquido de freno, ácido de la batería, vidrio soluble, acelerador de
fraguado del hormigón, cemento, etc.). Los materiales de construc-
ción a base de cemento tienen un fuerte efecto alcalino en combi-
nación con agua (y también con el sudor del cuerpo). Los aditivos
son tóxicos y cáusticos.

01/2006 Rev03 ES 63
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., apli-


cados con aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves
en las vías respiratorias si no se lleva mascarilla. La neblina pene-
tra fácilmente en los pulmones.

Las lesiones más frecuentes son lesiones oculares provocadas


por salpicaduras de hormigón, silicato potásico y otras sustancias
químicas.

Cuidado al manipular combustibles y materias auxiliares calientes


(peligro de quemaduras).

Elimine reglamentariamente los componentes de producción y las


materias consumibles como, por ejemplo, filtros, baterías, aceite,
líquido de frenos, etc. También los paños de limpieza usados
deben llevarse a un vertedero adecuado.

wz0185

64 01/2006 Rev03 ES
Indice de materias

Indice de materias
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

A -
-
Personal auxiliar, 10
Personal del servicio post–venta, 11
I
Accesorios y elementos - Personal técnico, 11 Infraestructura, Definiciones, 9
montados, 21 - Pluma distribuidora, 9
Instalaciones hidráulicas, 61
Agua, 53 - Puesto de trabajo, 12, 14
- Revisión, 11 Instrucción práctica, 23, 24
Alcances, Aumentar, 19 Instrucciones de servicio, 23
- Sistemas de tuberías de transporte, 9
Aparato de telemando, 49 - Torreta de la pluma, 9 Intervalos de inspección, 18
Apoyo, 36 - Usuario, 10
Intervención
Avisador de alta tensión, 30 - Zona de peligro, 12, 15
- Antes de la intervención, 26
- Zona de trabajo, 12, 14
Ayudante, Definiciones, 10 - Comprobación del orden
Detergentes, 52 de marcha, 26
Dispositivos anticaídas, 25 - Puesta en orden de marcha, 26
B Dispositivos de protección, 58
Bomba de hormigón, Definiciones, 9 Dispositivos de seguridad, 58 L
Bombeo, 49 Distancias
Limitaciones, Frío, 44
- Seguridad, 49 - Respecto a líneas de alta tensión, 28
- Respecto a tuberías de transporte, 47 Limpieza con aire a presión, 53

C Líneas de alta tensión, 28


- Avisador de alta tensión, 30
Calzado de seguridad, 25
E - Comportamiento en caso de
salto de tensión, 30
Camión hormigonera, 50 Elevación de cargas, 19, 32
- Distancias, 28
- Definiciones, 9 Eliminación de obstáculos, 19
Lugar de emplazamiento, 32, 33
Careta, 25 Embudo de tensión, 28 - Apoyo, 36
Carga, 32, 40 Emisión - Líneas de alta tensión, 28
- Puntos de enganche, 40 - Gases, 62
Carga electrostática, 31
Casco de protección, 25
- Sonido, 62
Emisión de gases, 62
M
Componentes Emisión sonora, 62 Manguera final, 43
- Componentes de seguridad, 57 - Manguera final no autorizada, 20
Energía eléctrica, 59
- Componentes eléctricos, 60 - Prolongación, 20
- Corriente de la obra, 60
- Zona de peligro, 16, 43
Conductor de camión Equipo de protección, 25
hormigonera, 50 Mangueras hidráulicas, 61
- Calzado de seguridad, 25
- Definiciones, 11 - Casco de protección, 25 Mantenimiento y especialidades, 54
Corriente, 60 - Dispositivos anticaídas, 25 Máquina
Corriente de la obra, 60 - Gafas de protección, 25 - Definiciones, 10
- Guantes protectores, 25 - Observación, 50
Cualificación, 22
- Mascarilla y careta, 25 - Partes móviles de la máquina, 50
- Orejeras de protección, 25 - Zona de peligro, 16
D Equipo de protección personal, 25 Máquina lista, Comprobar, 26
Especialidades, 54 Máquinas estacionarias, 32
Definiciones
- Ayudante, 10 Experto, Definiciones, 11 - Carga, 32
- Bomba de hormigón, 9 - Elevación de máquinas, 32
- Lugar de emplazamiento, 32
- Camión hormigonera, 9
- Conductor de camión hormigonera, 11
F - Transporte, 32
- Experto, 11 Frío, 44 Máquinas móviles, 33
- Infraestructura, 9 - Lugar de emplazamiento, 33
Fuerza de apoyo angular, 35
- Máquina, 10 - Terreno, 34
- Maquinista, 10 Maquinista
- Operario de la manguera final, 10 G - Definiciones, 10
- Paquete de brazos, 9 - Responsabilidad del maquinista, 22
- Perito, 11 Gafas de protección, 25
Mascarilla, 25
Guantes protectores, 25
Materias consumibles, 63

01/2006 Rev03 ES 65
Indice de materias
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

N S V
Normativas, 23, 24 Salto de tensión, 30 Vehículo, 38
Sistemas de tuberías de Velocidades de viento, 44
O transporte, 45
- Abrir la tubería de transporte, 47
Operario de la manguera final, - Aseguramiento de las tuberías Z
Definiciones, 10 de transporte, 45
Zona de peligro, 12, 15
- Cierre, ramificación, limpieza, 48
Orejeras de protección, 25 - Manguera final, 16, 43
- Definiciones, 9
- Máquina, 16
- Distancia respecto a tuberías de
P transporte, 47
- Patas y pies de apoyo, 15
- Pluma distribuidora, 15
- Estanqueidad y tapones, 46
Paquete de brazos, Definiciones, 9 - Sistemas de tuberías de transporte, 16
- Fijación de las tuberías de
transporte, 47 - Tolva, 16
Patas y pies de apoyo, Zona de
peligro, 15 - Tubería de transporte adecuada, 45 Zona de trabajo, 12, 14
- Tuberías de transporte de - Zona de trabajo efectiva, 13
Perito, Definiciones, 11
prolongación, 47 - Zona de trabajo
Personal, 22 - Zona de peligro, 16 no autorizada, 13, 14, 20
- Cualificación, 22
Soldar, 56
- Requisitos, 22
- Responsabilidad del maquinista, 22
Personal auxiliar, Definiciones, 10 T
Personal del servicio post–venta, Tapón, 46
Definiciones, 11
Temperaturas, Limitaciones, 44
Personal técnico, Definiciones, 11
Terreno, 34
Pluma distribuidora, 41, 44 - Fuerzas de apoyo angular, 35
- Comportamiento en caso de
Tolva, Zona de peligro, 16
vendaval y tormenta, 44
- Definiciones, 9 Tormenta, 44
- Extender, 41 Torreta de la pluma, Definiciones, 9
- Prolongación, 20 Trabajos de limpieza, 51
- Subir, 21 - Aire comprimido, 53
- Trabajos en la pluma distribuidora, 57 - Detergentes, 52
- Velocidades de viento, 44 - Peligros, 52
- Zona de peligro, 15 - Trabajos posteriores, 53
Prolongaciones, Manguera final Transporte, 32
y pluma distribuidora, 20
Transporte de alta presión, 21
Puesta en orden de marcha, 26
Transporte de mercancías, 19
Puesto de trabajo, 12, 14
- Bombeo, 49
- Puesto de trabajo del conductor del U
camión hormigonera, 14
Uso conforme, 17
- Puesto de trabajo del maquinista, 14
- Intervalos de inspección, 18
- Puesto de trabajo del operario de la
manguera final, 14 Uso indebido, 19
- Accesorios y elementos montados, 21
Pulsador de EMERGENCIA, 27, 42
- Aumento del alcance longitudinal, 19
Puntos de enganche, 40 - Elevación de cargas, 19
- Eliminación de obstáculos, 19
R - Exclusión de responsabilidades, 21
- Manguera final no autorizada, 20
Remolque, 39 - Prolongaciones, 20
Responsabilidad del maquinista, 22 - Subir a la pluma distribuidora, 21
- Transporte de alta presión, 21
Responsabilidades, Exclusión, 21
- Transporte de mercancías, 19
Revisión, Definiciones, 11 - Zona de trabajo no autorizada, 20
Usuario, Definiciones, 10

66 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
VDMA
Bau- und Baustoffmaschinen

Lyoner Straße 18
60528 Frankfurt am Main

Telefon +49 69 66 03 -12 61


Fax +49 69 66 03 -22 61
E-Mail bub@vdma.org
Internet www.vdma.org/construction

www.
vdma.org/construction
VDMA, Design Studio
3.201.CE2/07.04

SB
Návod k provozu
Vakové akumulátory CZ

Betriebsanleitung
Blasenspeicher D

Driftsvejledning
blæreakkumulatorer DK

Instrucciones de servicio
Acumuladores a vejiga E

Notice d'instruction
Accumulateurs à vessie F

Käyttöohje
Rakkoakut FIN

Instruction Manual
Bladder Accumulators GB

Οδηγίες Χρήσης
Κυλινδρικοί ταµιευτήρες GR

Istruzioni per l'uso


Accumulatore a sacca I

Driftsveiledning
Blæreakkumulator
N

Gebruiksaanwijzing
Balgaccumulator
NL

Instruções de Serviço
P
Acumuladores de bexiga

Instrukcja eksploatacji
Przeponowy hydro PL
akumulator cisnieniowy
Руководство по
эксплуатации RUS
Гидроаккумулятор
Instruktion
Blåsackumulatorer S
FPU-1
Plnicm a kontrolnm zařzenm
Füll-und Prüfvorrichtung
Påfyldnings- og kontroludstyr
Dispositivo de llenado y control
Moyen du dispositif
Täyttö- ja testauslaite
Charging and testing unit
∆ΙάΤΑΞΗ ΕΛέΓχΟΥ ΚΑΙ ΠΛήΡΩΣΗ
Dispositivo di riempimento e controllo
Forladings- og kontrollapparat
½ LASCHE, SEITE 3 => Vul- en testinrichting
Dispositivo de enchimento e de teste
Pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli
Зарядноконтрольное устройство
Förladdnings- och kontrollenhet

Hydraulický diagram
Schaltplan
Hydraulikdiagram
Esquema de flujo
Schéma hydraulique
Hydraulikaavio
Circuit diagram
Υδραυλικό διάγραµµα
Schema di collegamento idraulico
Hydraulikkskjema
Hydraulisch diagram
Croquis do fluxo
Plan instalacji
Гидравлическая диаграмма
Hydraulschema
SB 35/40 SB 330/400/440/500/550

Utahovaci momenty Coppie di serraggio


Anziehdrehmomente Tiltrekkingsmomenter
Tilspændingsmoment Draaimomenten
Torques de aprieto Torques de aperto
Réglages des couples de serrage Momenty dokrcania
Kiristysmomentit Моменты затяжки
Torque settings Ätdragningsmoment
Ροπές σύσφιξης

SB35/40 SB330/400 SB550 SB440/500/550 SB330H/400H


2.5; 5 l 10 - 50 l 60 - 200 l 0.5 - 1 l 2.5 - 5 l 10 - 50 l 60 - 200 l 1-5l 10 - 50 l 10 - 50 l
[Nm]
18 – 90 200 440 600 500 500 600
19 – 3 3 30 30 3 30 30
13/19 20 30 –
7/8-14UNF = 80 Nm – 7/8-14UNF = 80 Nm
4
M50 x 1.5 = 150 Nm
3 0.3 – 0.5
5 30
1. Všeobecné pokyny Nebezpeč výbuchu při svařován a
pájen!
Vakové akumulátory jsou tlakové nádrže ve
smyslu směrnice pro tlaková zařzen 97/23/ Nebezpeč prasknut a ztráta povolen
EU. Jsou to uzavřené nádrže, které jsou k provozu při mechanickém obráběn.
navrženy a postaveny pro akumulaci kapalin Hydraulické akumulátory sm být plněny
pod tlakem. Vakové akumulátory jsou pouze duskem, a ne kyslkem nebo
hydraulické zásobn nádrže s vakem, vzduchem – nebezpeč výbuchu!
naplněným duskem, pro použit v
hydraulických zařzench. Hydraulické POZOR:
CZ akumulátory jsou určeny výhradně pro jmán a Těleso akumulátoru může být horké –
opětné vydáván tlakových kapalin. nebezpeč popálen.
Před uvedenm do provozu a za provozu je
třeba u hydraulických akumulátorů dodržovat
před-pisy platné v mstě instalován. 2. Výbava a pojistná zařzen
Za řádné aplikován a dodržován těchto Výbava, instalován a provozován
předpisů odpovdá výlučně provozovatel. hydraulických akumulátorů se v různých
Prohlášen o shodě dodané s vakovým zemch řd odlišnými pravidly.
akumulátorem, stejně jako přiloženou Ve Spolkové republice Německo se toto řd
dokumentaci (pokud byla vypracována) je "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
třeba pečlivě uchovávat v mstě instalován pro popř. EN 14359. Ty požaduj následujc
zkoušku před uvedenm do provozu a pro minimáln výbavu:
přpadné opakované zkoušky.
– uzavrac zařzen,
Jsouli kromě instalován a uveden do
provozu na vakových akumulátorech – zařzen proti překročen tlaku (mus být
provedeny i jiné práce, např. opravy, máme pro podrobeno zkoušce, bu typové nebo
takové přpady připraven rozsáhlý návod pro kusové),
údržbu a opravy. Tento Vám zašleme na – odlehčovac zařzen mezi hydraulickým
požádán. akumulátorem a uzavracm zařzenm,
– zařzen pro měřen tlaku s vyznačenm
VÝSTRAHA přpustného provoznho tlaku,
Veškeré práce na hydraulických a – možnost připojen zkušebnho manometru.
pneumatických připojovacch mstech Kromě toho lze nainstalovat:
vakového akumulátoru sm provádět pouze
– zařzen pro jištěn proti překročen teploty,
pracovnci s přslušnou kvalifikac.
– elektromagneticky ovládaný odlehčovac
Nesprávná montáž a zacházen může být
ventil.
přčinou těžkých úrazů.
Tyto prvky, zejména pojistná zařzen, jsou
Před zahájenm prac na hydraulickém zařzen
spojena do kompaktnho pojistného a
je třeba hydraulický systém zbavit tlaku.
uzavracho bloku HYDAC.
Na vakovém akumulátoru nesvařovat, nepájet
ani neprovádět mechanické práce.

6
3. Doprava a skladován Před uvedenm do provozu mus být
akumulátor provozovatelem naplněn na
Doprava požadovaný plnc tlak. Velikost plncho tlaku
Přeprava akumulátoru s vakem naplněným se vypočtá z provoznch parametrů zařzen.
plynem mus probhat s maximáln péč a To lze provést např. pomoc programu ASP
opatrnost a při dodržen všech platných firmy HYDAC pro výpočet akumulátorů.
bezpečnostnch předpisů pro dopravu.
Sm se použvat pouze takové prostředky pro 4.2 Plnc plyn
zdvihán břemen, které jsou vhodné pro Hydraulické akumulátory sm být plněny pouze
dopravu nebo manipulaci, např. magnet pro duskem, který odpovdá minimálně třdě 4.5.
kulatý materiál, oka z konopných lan nebo
4.3 Plněn akumulátoru CZ
pásů. Nepoužvat řetězy ani ocelová lana.
K naplněn vakového akumulátoru je třeba
POZOR: použt plnc a kontroln zařzen HYDAC FPU1.
Akumulátory poškozené při přepravě K plncmu a kontrolnmu zařzen je přiložen
neuvádějte do provozu.. podrobný návod pro obsluhu.
Skladován Viz též odstavec 5.3 tohoto návodu.
Vakové akumulátory HYDAC jsou expedovány 4.4 Přpustná provozn teplota
nakonzervované pro krátkodobé skladován.
V suchém a chladném skladu, chráněném Přpustná provozn teplota se řd podle
před přmými slunečnmi paprsky, mohou být materiálu použitého pro těleso akumulátoru,
uloženy až po dobu jednoho roku. Jeli vak ventilu a vaku a je uvedena na typovém šttku,
akumulátoru naplněn plynem o plnicm tlaku popř. v prohlášen o shodě.
většm než 10 bar, mus být tento při 4.5 Přpustný provozn tlak
skladován delšm než 3 měsce snžen na
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar). Přpustný provozn tlak se řd podle materiálu
použitého pro těleso akumulátoru a ventilu a je
uveden na typovém šttku, popř. v prohlášen o
4. Uveden do provozu shodě.
Jeli třeba provést odvzdušněn, mus se přpoj 4.6 Montážn poloha
na olejové straně před uvedenm akumulátoru
Vakové akumulátory se přednostně montuj
do provozu odvzdušnit přes odvzdušňovac
svisle, plynovým ventilem vzhůru. Jiné
šroub umstěný u olejového ventilu (Poz. 19,
montážn polohy jsou možné, avšak je třeba
SB35/40: Poz. 13/19).
počtat s poruchami funkce a poklesem
výkonu.
POZOR:
Nad plynovým ventilem je třeba ponechat
Před uvedenm akumulátoru do provozu a po volný prostor ca. 150 mm pro manipulaci s
jeho naplněn na požadovaný plnc tlak je plncm zařzenm.
třeba zkontrolovat utahovac moment šrouben
na kapalinové a olejové straně a popřpadě je 4.7 Upevněn
dotáhnout na požadovanou hodnotu. Přitom je Upevněn vakového akumulátoru je třeba zvolit
třeba dbát na to, aby nedošlo k otočen tak, aby při provoznch otřesech nebo při
namontovaných část. možném prasknut připojovacch potrub bylo
Utahovac momenty – viz vyklápěc stránka. zajištěno spolehlivé upevněn. Upevňovac
prvky nesm rovněž jakýmkoliv způsobem
4.1 Plnc tlak deformovat akumulátor v důsledku
Vakové akumulátory se zpravidla expeduj nadměrného upnut.
naplněné na konzervačn tlak. Na přán Pro spolehlivé upevněn i v extrémnch
zákaznka se napln na požadovaný plnic tlak. podmnkách HYDAC nabz odpovdajc
Plnc tlak (p0) lze zjistit ze šttku nalepeného upevňovac prvky.
na tělese akumulátoru nebo je vygravrován na
typovém šttku.

7
5. Údržba akumulátoru Kontrola s plncm a kontrolnm
zařzenm FPU1
5.1 Základn pokyny pro údržbu Při kontrole a plněn pomoc plncho a
Vakové akumulátory HYDAC jsou kontrolnho zařzen FPU1 je třeba dodržet
bezúdržbové. Přesto, pro zaručen následujc postup:
dlouhodobého a bezporucho-vého provozu je – Odlehčit vakový akumulátor na kapalinové
třeba v pravidelných intervalech provádět straně.
následujc údržbářské práce: – Ochranné včko (6) a těsnc včko (5)
– přezkoušet plnc tlak dusku, odšroubovat od vakového akumulátoru.
CZ – kontrola připojovacch mst na pevné – FPU1 s adaptérem A našroubovat na
dosednut a netěsnosti, vakový akumulátor, dbát na to, aby
– zkontrolovat řádný stav armatur a pojistných Okroužek (7) zůstal k dispozici
zařzen, nepoškozený.
– zkontrolovat upevňovac prvky. – Uzavřt odlehčovac ventil (B) na FPU1.
Následujc kroky jsou třeba pouze tehdy, když
5.2 Zkušebn intervaly se mus akumulátor současně naplnit.
Doporučuje se dodržovat následujc zkušebn – Láhev se stlačeným duskem (N2) s
intervaly: reduk-čnm ventilem (D) a přpadně s
– po každém namontován, adaptérem (G) připojit plnc hadic (F) ke
– jeden týden po namontován, zpětnému ventilu (N) na FPU1.
– osm týdnů po namontován. Kontrola
– Otáčenm vřetene (H) ve směru hodinových
Nedojdeli k patrné ztrátě plynu, mohou být ručiček otevřt plynový ventil. Až se začne
následujc zkušebn intervaly prodlouženy na vychylovat ručička manometru (M), otočit
– jedenkrát ročně. vřetenem ještě jednou dokola.
– Na manometru (M) odečst aktuáln plnic
UPOZORNĚNÍ: tlak.
Trvalý provoz při vysoké teplotě vyžaduje kratš Plněn
zkušebn intervaly. – Pomalu otevřt ventil duskové láhve, aby
dusk mohl proudit do zásobn nádrže.
5.3 Kontrola plncho tlaku plynu – Čas od času je třeba proces plněn přerušit
Plnc tlak plynu lze kontrolovat s nebo bez a na manometru (M) odečst dosažený
plncho a kontrolnho zařzen FPU1. plnc tlak.
U malých akumulátorů a tam, kde je to možné, – Po vyrovnán teploty s okolm je třeba plnc
by měl být plnc tlak kontrolován bez plncho tlak znovu zkontrolovat a přpadně
a kontrolnho zařzen, nebo při této metodě zkorigovat.
nedocház ke ztrátě plynu. – Jeli tlak přliš vysoký, lze ho snžit přes
odlehčovac ventil (B).
– Uzavřt uzavrac ventil duskové láhve,
FPU1 zbavit tlaku a části demontovat.
– Vhodným sprejem pro indikaci netěsnost
přezkoušet těsnost plynového ventilu.
– Našroubovat těsnc včko (5) a ochranné
včko (6), dbát na utahovac momenty.

8
Kontrola bez plncho a kontrolnho 7. Servis zákaznkům
zařzen
Při uspořádán akumulátoru, uvedeného na Servis zákaznkům, zejména opravy a
vyklápěc stránce, nebo s pojistným a opakované zkoušky lze provést na požádán v
uzavracm blokem (SAF nebo SAB) lze plnc sdle firmy:
tlak zkontrolovat i na kapalinové straně. HYDAC International GmbH
– Vakový akumulátor, naplněný hydraulickou Servicetechnik  Zentraler Kundendienst
kapalinou, pomoc uzavracho kohoutu (3) Industriestraße
odpojit od systému. Postfach 1251
D66273 Sulzbach
– Akumulátor na kapalinové straně pomalu
vyprázdnit přes vypouštěc kohout (4). Tel. +49 (0) 689750901 CZ
Fax. +49 (0) 6897509828
– Pozorovat manometr (2).
Internet: www.hydac.com
– Tlak klesá nejprve pomalu. Teprve po
úplném vyprázdněn akumulátoru tlak rázem nebo ve všech německých a mezinárodnch
klesne. Tento tlak se rovná plncmu tlaku odbytových a servisnch střediscch HYDAC.
vakového akumulátoru.
– Jestliže se odečtený plnc tlak odchyluje od
požadovaného tlaku, mus se vakový
akumulátor naplnit výše popsaným
postupem.

UPOZORNĚNÍ:
Výkresy k textu – viz vyklápěc stránku.

6. Životnost
Vakové akumulátory HYDAC maj, stejně jako
všechny tlakové nádrže, mez životnosti. Ta
závis na šřce pásma, v němž kolsá tlak, a na
počtu změn zatžen.
Z těchto důvodů byla spolu s prohlášenm o
shodě dodána tabulka změn zatžen. Údaje v
této tabulce slouž odbornkům ke stanoven
délky doby provozu vakové zásobn nádrže v
závislosti na provoznch podmnkách
hydraulického zařzen.

9
1. Allgemeine Hinweise Explosionsgefahr bei Schweiß- und
Lötarbeiten!
Blasenspeicher sind Druckbehälter im Sinne
der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG. Sie sind Berstgefahr und Verlust der
geschlossene Behälter, die zur Aufnahme von Betriebserlaubnis bei mechanischer
unter Druck stehenden Fluiden ausgelegt und Bearbeitung.
gebaut sind. Blasenspeicher sind Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff
Hydrospeicher mit einer mit Stickstoff gefüllten und nicht mit Sauerstoff oder Luft gefüllt
Blase zum Gebrauch in hydraulischen Anlagen. werden, Explosionsgefahr!
Hydrospeicher sind ausschließlich dazu
bestimmt, Druckflüssigkeiten aufzunehmen und ACHTUNG:
wieder abzugeben. Der Speicherkörper kann heiß werden,
Für Hydrospeicher sind die am Aufstellungsort Verbrennungsgefahr.
geltenden Vorschriften vor Inbetriebnahme und
D während des Betriebes zu beachten.
Der Betreiber ist für die bestimmungsgemäße 2. Ausrüstungs- und
Verwendung und Einhaltung dieser Vorschriften Sicherheitseinrichtungen
ausschließlich verantwortlich.
Die Ausrüstung, Aufstellung und der Betrieb
Die mit dem Blasenspeicher gelieferte Kon- von Hydrospeichern wird in den verschiedenen
formitätserklärung sowie die, wenn erfolgt, bei- Ländern unterschiedlich geregelt.
gefügte Dokumentation, ist am Aufstellungsort
für die Aufstellungsprüfung und eventuelle In der Bundesrepublik Deutschland wird diese
wiederkehrende Prüfung, sorgfältig z.B. durch die "Betriebssicherheitsverordnung,
aufzubewahren. BetrSichV" bzw. EN 14359 geregelt. Diese
fordern folgende Mindestausrüstungen:
Werden außer der Aufstellung und
Inbetriebnahme auch andere Arbeiten, z. B. – Absperreinrichtung,
Reparaturen, an Blasenspeichern durchgeführt, – Einrichtung gegen Drucküberschreitung
so halten wir hierfür umfangreiche Wartungs- (diese muß bauteilgeprüft sein, entweder
und Reparaturanleitung bereit. Diese werden durch Baumuster oder mit Einzelgutachten),
Ihnen auf Wunsch zugesendet. – Entlastungseinrichtung zwischen
Hydrospeicher und Absperreinrichtung,
WARNUNG – Druckmeßeinrichtung mit Markierung des
Alle Arbeiten an den hydraulischen und zulässigen Betriebsüberdruckes,
pneumatischen Anschlüssen des – Anschlußmöglichkeit eines Prüfmanometers.
Blasenspeichers dürfen nur von dafür
ausgebildeten Fachkräften durchgeführt Zusätzlich kann angebracht werden:
werden. – Sicherheitseinrichtung gegen
Bei unsachgemäßem Montieren und Temperaturüberschreitung,
Handhaben können schwere Unfälle verursacht – Elektromagnetisch betätigtes
werden. Entlastungsventil.
Vor Arbeiten an Hydraulikanlagen ist das Diese Ausrüstungen, insbesondere die
Hydrauliksystem drucklos zu machen. Sicherheitsausrüstungen, sind in einem
Am Blasenspeicher nicht schweißen, löten oder HYDAC- Sicherheits- und Absperrblock in
mechanischen Arbeiten vornehmen. kompakter Form vereint.

10
3. Transport und Lagerung Vor Inbetriebnahme muß der Speicher auf den
erforderlichen Fülldruck vom Betreiber gefüllt
Transport werden. Die Größe des Fülldruckes wird aus
Der Transport von mit Gas gefüllten den Betriebsdaten der Anlage berechnet. Dies
Blasenspeichern ist mit äußerster Sorgfalt und kann z.B. mit dem
Vorsicht und unter Einhaltung aller für den Speicherberechnungsprogramm ASP der
Transport gültigen Sicherheitsvorschriften Fa. HYDAC erfolgen.
durchzuführen.
Es dürfen nur für den Transport oder Handling 4.2 Füllgas
geeignete Lastaufnahmemittel verwendet Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff, der
werden, z.B. Magnet für Rundmaterial, min. der Klasse 4.5 entspricht, gefüllt werden.
Hanfseil- oder Bandschlaufen. Keine Ketten
oder Stahlseile verwenden.
4.3 Füllen des Speichers
Zum Füllen der Blasenspeicher ist die HYDAC
Füll- und Prüfvorrichtung FPU-1 zu verwenden. D
ACHTUNG:
Keine beim Transport beschädigten Der Füll- und Prüfvorrichtung ist eine detaillierte
Blasenspeicher in Betrieb nehmen. Bedienungsanleitung beigefügt.
Lagerung Siehe auch Abschnitt 5.3 dieser Anleitung.
HYDAC-Blasenspeicher werden mit Kurzzeit- 4.4 Zulässige
konservierung ausgeliefert. Bei trockener,
kühler und vor direkter Sonnenbestrahlung Betriebstemperaturen
geschützter Lagerung können diese bis zu Die zulässige Betriebstemperatur richtet sich
einem Jahr gelagert werden. Sind die nach dem verwendeten Speicherkörper-, Ventil-
Blasenspeicher mit einem Gasfülldruck von und Blasenmaterial und ist auf dem Typenschild
mehr als 10 bar gefüllt, ist dieser für eine bzw. der Konformitätserklärung angegeben.
Lagerung von mehr als 3 Monaten auf
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar) abzulassen. 4.5 Zulässiger Betriebsdruck
Der zulässige Betriebsdruck richtet sich nach
dem verwendeten Speicherkörper- und
4. Inbetriebnahme Ventilmaterial und ist auf dem Typenschild bzw.
der Konformitätserklärung angegeben.
Wenn eine Entlüftung erforderlich ist, ist vor der
Inbetriebnahme des Speichers der ölseitige 4.6 Einbaulage
Anschluß über die am Ölventil angebrachte
Blasenspeicher sind vorzugsweise senkrecht,
Entlüftungsschraube (Pos. 19, SB35/40:
Gasventil nach oben einzubauen. Andere
Pos. 13/19) zu entlüften.
Einbaulagen sind möglich, jedoch ist mit
Funktionsstörungen und Leistungsabfall zu
ACHTUNG: rechnen.
Vor Inbetriebnahme und nach dem Füllen des Über dem Gasventil ist zur Handhabung mit der
Speichers auf den Soll-Fülldruck, sind die Füllvorrichtung ein Raum von ca. 150 mm frei
Verschraubungen an der Flüssigkeits- und zu halten.
Gasseite auf das erforderliche Anzugsmoment
zu überprüfen und gegebenenfalls 4.7 Befestigung
nachzuziehen. Dabei ist darauf zu achten, dass Die Befestigung der Blasenspeicher ist so zu
keine Anbauteile verdreht werden. wählen, daß bei betriebsbedingten
Drehmomente siehe Ausklappseite. Erschütterungen oder bei etwaigem Bruch der
Anschlußleitungen ein sicherer Halt
4.1 Fülldruck gewährleistet ist. Auch dürfen die
Blasenspeicher werden in der Regel mit einem Befestigungselemente keine Verspannungen
Konservierungsdruck ausgeliefert. Auf auf den Blasenspeicher, egal in welcher Form,
Kundenwunsch werden die erforderlichen ausüben.
Gasfülldrücke eingestellt. Der Fülldruck (p0) ist Zur sicheren Befestigung bietet HYDAC
auf einem Klebeschild am Speicherkörper entsprechende Befestigungselemente, auch für
ersichtlich oder auf dem Typenschild extreme Bedingungen, an.
eingraviert.

11
5. Wartung des Speichers Prüfen mit Füll- und Prüfvorrichtung
FPU-1
5.1 Grundsätzliche Zum Prüfen und Füllen mit der Füll- und
Wartungshinweise Prüfvorrichtung FPU-1 sind folgende Schritte
einzuhalten:
HYDAC Blasenspeicher sind wartungsfrei. Um
jedoch einen langen und störungsfreien Betrieb – Blasenspeicher flüssigkeitsseitig entlasten.
zu gewährleisten, sind folgende – Schutzkappe (6) und Dichtkappe (5) vom
Wartungsarbeiten in regelmäßigen Abständen Blasenspeicher abschrauben.
durchzuführen: – FPU-1 mit Adapter A auf den Blasenspeicher
– Fülldruck des Stickstoffs prüfen, handfest aufschrauben, darauf achten, dass
– Anschlüsse auf festen Sitz und Leckagen der O-Ring (7) vorhanden und unversehrt ist.
prüfen, – Entlastungsventil (B) an der FPU-1 schließen.
D – Armaturen und Sicherheitseinrichtungen auf Die folgenden Schritte sind nur notwendig,
ordnungsgemäßen Zustand prüfen, wenn auch der Speicher gefüllt werden soll.
– Befestigungelemente prüfen. – Stickstoffflasche (N2) mit Druckminderventil
(D) und eventuellem Adapter (G) mit dem
5.2 Prüfintervalle Füllschlauch (F) an die FPU-1 am
Es wird empfohlen, nachfolgende Prüfintervalle Rückschlagventil (N) anschließen.
einzuhalten: Prüfen
– nach jedem Einbau, – Durch Drehen der Spindel (H) im
– eine Woche nach Einbau, Uhrzeigersinn Gasventil öffnen. Nach Beginn
des Zeigerausschlages am Manometer (M)
– acht Wochen nach Einbau. die Spindel noch eine volle Umdrehung
Ist kein merklicher Gasverlust aufgetreten, weiterdrehen.
können die zukünftigen Prüfintervalle – Aktuellen Fülldruck am Manometer (M)
– einmal jährlich erfolgen. ablesen.
Füllen
HINWEIS: – Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen,
so dass der Stickstoff in den Speicher
Dauereinsatz bei hohen Betriebstemperaturen strömen kann.
erfordert kürzere Prüfintervalle.
– Von Zeit zu Zeit ist der Füllvorgang zu
5.3 Prüfen des Gasfülldruckes unterbrechen und der erreichte Fülldruck am
Der Gasfülldruck kann mit und ohne Füll- und Manometer (M) abzulesen.
Prüfvorrichtung FPU-1 geprüft werden. – Nach Temperaturausgleich mit der
Bei kleinen Speichern und wo es möglich ist, Umgebung ist der Fülldruck erneut zu prüfen
sollte der Fülldruck ohne Füll- und und gegebenenfalls zu korrigieren.
Prüfvorrichtung geprüft werden, da bei dieser – Sollte der Druck zu hoch sein, kann er über
Methode kein Gasverlust durch den das Entlastungsventil (B) abgelassen
Prüfvorgang eintritt. werden.
– Absperrventil an der Stickstoffflasche
schließen, FPU-1 entlasten und Teile
abbauen.
– Dichtigkeit des Gasventils mit geeignetem
Lecksuchspray überprüfen.
– Dichtkappe (5) und Schutzkappe (6)
aufschrauben, Drehmomente beachten.

12
Prüfen ohne Füll- und Prüfvorrichtung 7. Kundendienst
Bei Anordnung des Speichers gemäß
Ausklappseite oder mit Sicherheits- und Kundendienstleistungen, wiederkehrende
Absperrblock (SAF oder SAB) kann der Prüfungen und Reparaturen können im
Fülldruck auch über die Flüssigkeitsseite Stammhaus:
geprüft werden. HYDAC International GmbH
– Hydraulisch gefüllten Blasenspeicher mit Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Absperrhahn (3) vom System trennen. Industriestraße
Postfach 1251
– Blasenspeicher flüssigkeitsseitig mit D-66273 Sulzbach
Entleerungshahn (4) langsam entleeren.
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Manometer (2) beobachten. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Der Druck fällt zuerst langsam ab. Erst nach Internet: www.hydac.com
völliger Entleerung des Speichers fällt der D
Druck schlagartig ab. Dieser Druck ist gleich oder bei allen nationalen und internationalen
dem Fülldruck des Blasenspeichers. HYDAC Vertriebs- und Servicestellen
durchgeführt werden.
– Weicht der abgelesene Fülldruck vom
Solldruck ab, ist wie oben beschrieben der
Blasenspeicher zu füllen.

HINWEIS:
Zeichnugen zum Text siehe Ausklappseite.

6. Lebensdauer
HYDAC Blasenspeicher haben, wie alle
Druckbehälter Lebensdauergrenzen. Diese sind
abhängig von der Druckschwankungsbreite und
der Anzahl der Lastwechsel.
Hierzu wurde mit der Konformitätserklärung
eine Lastwechseltabelle mitgeliefert. Die Daten
dieser Tabelle dienen dem Sachverständigen
zur Festlegung der Betriebszeit des
Blasenspeichers in Abhängigkeit der
Betriebsbedingungen der hydraulischen Anlage

13
1. Generelle informationer Eksplosionsfare ved svejse- og
lodningsarbejder!
Blæreakkumulatorer er trykbeholdere i henhold
til trykbeholderdirektivet 97/23/EF. De er Bristefare og tab af driftstilladelse ved
lukkede beholdere, der er konstrueret og mekaniske indgreb!
bygget til at indeholde væsker, der står under Eksplosionsfare! Hydrauliske
tryk. Blæreakkumulatorer er akkumulatorer med akkumulatorer må kun fyldes med
en blære, der er fyldt med kvælstof til kvælstof og ikke med ilt eller luft!
anvendelse i hydraulikanlæg. Hydrauliske
akkumulatorer er udelukkende beregnet til at OBS!:
optage og afgive trykvæsker. Skoldningsfare. Akkumulatorerne kan blive
De lokale forskrifter for hydrauliske varme!
akkumulatorer skal overholdes inden
idrifttagning og under drift.
Brugeren er ansvarlig for den korrekte 2. Drifts- og sikkerhedsudstyr
anvendelse og overholdelse af disse instrukser. Udstyr, opstilling og drift af hydrauliske
DK Den konfomitetserklæring der leveres sammen akkumulatorer er underlagt forskellige regler fra
med blæreakkumulator og den eventuelt land til land.
vedlagte dokumentation skal opbevares I Tyskland reguleres dette af de
omhyggeligt på driftsstedet med henblik på en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
indledende og alle efterfølgende kontroller. resp. EN 14359.
Udføres der andre arbejder ud over montage- Disse regler kræver følgende minimaludstyr:
og idrifttagning, f.eks reparationer på blære-
akkumulatorerne, kan fyldeløsgørende – Afspærringsudstyr,
anvisninger herfor rekvireres. – Udstyr mod trykoverskridelse (udstyret og det
dele skal være kontrolleret og godkendt,
ADVARSEL enten ved anvendelse af normdele eller ved
enkelt bedømmelse),
Alle arbejder ved hydrauliske og pneumatiske
forbindelser på blæreakkumulatorer må kun – Aflastningsenhed mellem akkumulator og
udføres af uddannet fagpersonale. afspærringsudstyr,
Usagkyndig montage og håndtering kan – Trykmåler med markering af det tilladte
medføre alvorlige ulykker. driftstryk,
Inden arbejdet på hydraulikanlæg begyndes – Mulighed for tilslutning af et
skal hydrauliksystemet gøres trykløst. kontrolmanometer.
Svejs eller lod aldrig på blæreakkumulatorer og Supplerende kan anbringes:
foretag ingen mekaniske indgreb. – Sikkerhedsudstyr mod
temperaturoverskridelse,
– Elektrisk styret aflastningsventil.
Disse udstyrskomponenter, især
sikkerhedsudstyret, forenes i kompakt form i en
HYDAC-sikkerheds- og afspærringsblok.

14
3. Transport og opbevaring Inden idrifttagning skal akkumulatoren fyldes af
brugeren op til det nødvendige Forfyldningstryk.
Transport Niveauet for forfyldningstryk beregnes ud fra
Transporten af gasfyldte blæreakkumulatorer anlæggets driftdata. Dette kan ske ved hjælp af
skal udføres yderst omhyggeligt og under HYDAC-akkumulator-beregninsprogrammet
overholdelse af alle sikkerhedsforskrifter der ASP.
gælder for transport.
Der må kun anvendes bæreudstyr, der er egnet 4.2 Forfyldningsgas
til transport og behandling, f.eks. magnet til Hydrauliske akkumulatorer må kun fyldes med
rundmateriale, hampereb eller løkker. Der må kvælstof, der mindst svarer til klasse 4.5.
ikke anvendes kæder eller stålkabler.
4.3 Akkumulatorens påfyldning
OBS!: Til påfyldning af blæreakkumulator skal HYDAC
påfyldnings- og kontroludstyr FPU-1 anvendes.
Tag ikke blæreakkumulator i drift, der er
beskadigede under transporten. Påfyldnings- og kontroludstyret er vedlagt en
detaljeret betjeningsvejledning.
Opbevaring
HYDAC-Blæreakkumulatorer udleveres med Se ligeledes afsnit 5.3 i denne vejledning. DK
korttidskonservering. Akkumulatorerne kan 4.4 Tilladt driftstemperatur
opbevares i op til et år under tørre, kølige
forhold, beskyttet mod sol. Er Den tilladte driftstemperatur er afhængig af det
blæreakkumulator fyldt med et gasfyldtryk på den anvendte akkumulatorbeholder-, ventil- og
mere end 10 bar, skal denne til lagring på mere blæremateriale og er angivet på typeskiltet
end 3 måneder reduceres til maks 10 bar samt på konformitetserklæringen.
(SB35/40: 2 bar). 4.5 Tilladt driftstryk
Det tilladte driftstryk retter sig efter det anvendte
4. Idrifttagning akkumulatorbeholder- og ventilmateriale og er
angivet på typeskiltet samt på
Er en udluftning nødvendig, skal tilslutningen på konformitetserklæringen.
oliesiden af akkumulatoren inden idrifttagning
udluftes via den udluftningsskrue (pos. 19, 4.6 Montageposition
SB35/40: pos. 13/19), der er anbragt over Blæreakkumulatorer skal fortrinsvist indbygges
olieventilen. lodret, med gasventilen opad. Andre
montage-positioner er mulige, med de kan
OBS!: medføre funk-tionsfejl og formindsket ydelse.
Inden idrifttagning og efter forfyldning af Over gasventilen skal der være 150 mm
akkumulatoren til nominelt tryk, skal skruerne afstand til håndtering af påfyldningsudstyr.
på væske- og gassiden kontrolleres med
henblik på den korrekte tilspænding og i givet
4.7 Fastgørelse
fald efterspændes. Der skal sørges for at ingen Blæreakkumulatoren skal fastgøres således, at
af elementerne fordrejes. den står sikkert ved driftsbetingede rystelser
Drejemoment se foldeudside. eller ved et eventuelt brud af
tilslutningsledningen. Fikseringselementerne
4.1 Forfyldningstryk må på ingen måde medføre vridninger af
Blæreakkumulator udleveres som regel med et blæreakkumulatoren.
konserveringstryk. Efter kundens ønske HYDAC tilbyder fikseringselementer, også til
indstilles de nødvendige gasfyldtryk. ekstreme betingelser.
Forfyldningstryk (p0) fremgår af et påklæbet skilt
på akkumulatoren eller er indgraveret i
typeskiltet.

15
5. Vedligeholdelse af Kontrol vha. påfyldnings- og
kontroludstyr FPU-1
akkumulatorer Ved kontrol og påfyldning vha. påfyldnings- og
5.1 Generel vedligeholdelse kontroludstyr FPU-1 skal følgende
fremgangsmåde overholdes:
HYDAC blæreakkumulatorer er
vedligeholdelsesfri. For at sikre en lang og fejlfri – Aflast blæreakkumulatoren på væskesiden.
drift skal følgende vedligeholdelsesarbejder dog – Fjern hætte (6) og tætningshætte (5) fra
udføres med jævne mellemrum: blæreakkumulatoren.
– Kontroller kvælstoffets forfyldningstryk, – Skru FPU-1 med adapter A (skruen skal
– Kontroller om tilslutningerne sidder fast og er være skruet ca. 5 mm ud) med håndkraft på
tætte, blæreakkumulatoren, sørg for at O-ring (7)
findes og er intakt.
– Kontroller om armaturer og sikkerhedsudstyr
er i korrekt driftstilstand, – Luk aflastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroller fikseringselementer. De følgende skridt er kun nødvendige, når også
akkumulatoren skal fyldes.
DK 5.2 Kontrolintervaller – Tilslut kvælstofflaske (N2) med
Det anbefales at overholde følgende reduktionsventil (D) og eventuel adapter (G)
kontrolintervaller: med påfyldningsslangen (F) til FPU 1 på
– efter hver montage, kontraventil (N).
– en uge efter montagen, Kontrol
– Åbn gasventilen ved at dreje spindel (H) med
– otte uger efter montagen. uret. Når viseren på manometeret begynder
Er der ikke optrådt tydeligt gastab, kan de at reagere, drej endnu hel en omgang.
efterfølgende kontrolintervaller sættes til – Aflæs aktuel påfyldningstryk på manometret
– en gang om året. (M).
Påfyldning
OBS!: – Åbn langsomt kvælstofflaskens ventil,
således at kvælstoffet kan strømme ind i
Uafbrudt drift ved høje driftstemperaturer akkumulatoren.
kræver kortere kontrolintervaller.
– Afbryd påfyldningen en gang imellem og
5.3 Kontrol af gasfyldtryk aflæs det aktuelle påfyldningstryk på
Gasfyldtrykket kan kontrolleres med eller uden manometret.
hjælp af kontroludstyr FPU-1. – Efter temperaturudligning med omgivelserne
Ved små akkumulatorer og hvor det er muligt, skal påfyldningstrykket kontrolleres på ny og i
bør forfyldningstrykket måles uden påfyldnings- givet fald korrigeres.
og kontroludstyr, fordi der ved denne – Er trykket for højt, kan det reduceres via
kontrolmetode ikke opstår gastab. aflastningsventilen (B).
– Luk afspærringsventil på kvælstofflasken,
aflast FPU-1 og afmonter delene.
– Kontroller gasventilens tæthed ved hjælp af
egnet lækagespray.
– Skru tætningshætte (5) og hætte (6) på igen,
husk korrekt drejemoment.

16
Kontrol uden påfyldnings- og 7. Kundeservice
kontroludstyr
Ved opstilling af akkumulatoren i henhold til Kundeservice, især til reparation og
foldeudsiden eller med sikkerheds- og regelmæssige kontroller, kan kontaktes på
afspærringsblok (SAF eller SAB) kan fabrikken på:
forfyldningstrykket også kontrolleres via HYDAC International GmbH
væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskil den hydraulisk fyldte Industriestraße
blæreakkumulator fra systemet ved hjælp af Postfach 1251
stophane (3). D-66273 Sulzbach
– Tøm blæreakkumulatoren langsomt på Tel. +49 (0) 6897-509-01
væskesiden ved hjælp af aftapningshane (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Hold øje med manometer (2). Internet: www.hydac.com
– Trykket falder først langsomt. Først efter at eller ved alle tyske eller internationale HYDAC
akkumulatoren er tømt helt, falder trykket selskaber samt salgs- og servicepartnere.
pludseligt. Dette tryk er lige med
blæreakkumulatoren forfyldningstryk . DK
– Afviger det aflæste foråfyldningstryk fra
nominelt tryk, skal blæreakkumulatoren
fyldes som beskrevet ovenfor.

OBS!:
Skitser til teksten se foldeudside.

6. Driftstid
HYDAC blæreakkumulatorer har, som alle
trykbeholdere, en begrænset levetid. Denne er
afhængig af tryksvingningernes størrelse og
antallet af lastveksler.
Hertil blev der sammen med
konformitetserklæringen udleveret en
lastvekseltabel. Dataene i denne tabel tjener
den sagkyndig til fastlæggelse af
blæreakkumulators driftstid, afhængig af
driftsbetingelserne for det aktuelle hydrauliske
anlæg.

17
1. Información general Peligro de explosión durante el
soldado!
Los acumuladores a vejiga son aparatos a
presión que cumplen las especificaciones de la Riesgo de ruptura y pérdida del
directiva 97/23 C.E.E. para aparatos a presión. permiso para la utilización, si trabajos
Estos son depósitos cerrados que han sido mecánicos son realizados.
diseñados y construidos para acumular fluidos Los acumuladores hidráulicos deben
sometidos a presión. Los acumuladores a llenarse con nitrógeno; nunca con
vejiga son dispositivos hidráulicos que tienen oxígeno o aire. ¡Peligro de explosión!
una vejiga llena de nitrógeno y son utilizados
en equipos hidráulicos. Los acumuladores ATENCIÓN
hidráulicos tienen como finalidad el ser llenados El cuerpo del acumulador puede calentarse.
y posteriormente vaciados con líquidos bajo Peligro de quemaduras.
presión.
Antes de la puesta en servicio de los
acumuladores hidráulicos y durante su 2. Dispositivos de
utilización deben tenerse en cuenta las normas
vigentes en el lugar de instalación. equipamiento y seguridad
La responsabilidad final de la correcta El equipamiento, la instalación y la utilización
utilización y el debido cumplimiento de estas de acumuladores hidráulicos están regulados
E normas recaerán sobre el propietario. en forma diferente en los distintos países.
La declaración de conformidad que se En Alemania se regulan mediante las
suministra con los acumuladores a vejiga y en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
caso necesario, la documentación correspondientemente con la EN 14359.
proporcionada, deberán mantenerse en el lugar Éstas exigen los siguientes dispositivos
de instalación como ayuda para las pruebas mínimos:
necesarias y los eventuales controles – dispositivo de cierre,
periódicos. – dispositivo contra un exceso de presión (éste
Dado que podría ser necesario realizar trabajos debe tener una aprobación de tipo o una
distintos a la instalación y el mantenimiento (p. aprobación singular por el organismo de
ej. reparaciones) en el acumulador a vejiga control),
disponemos también de instrucciones – dispositivo de descarga entre el acumulador
específicas para estas tareas. Éstas le serán hidráulico y el dispositivo de cierre,
enviadas cuando lo solicite.
– dispositivo para la medición de la presión con
el debido señalamiento de la presión de
ADVERTENCIA servicio permitida.
Todos los trabajos en las conexiones – posibilidad de conexión de un manómetro.
hidráulicas y neumáticas del acumulador a
vejiga deben ser realizados únicamente por Además, pueden incorporarse:
personal técnico especializado. – un dispositivo de seguridad contra el exceso
Un incorrecto montaje y utilización pueden de temperatura,
ocacionar accidentes graves. – una válvula de descarga con accionamiento
Antes de cualquier trabajo en los equipos electromagnético.
hidráulicos es necesario dejar sin presión el Estos dispositivos especialmente los de
sistema completamente. seguridad están incorporados en un bloque de
No realice trabajos de soldadura ni mecánicos forma compacta denominado ”Bloque de cierre
en acumulador a vejiga. y seguridad HYDAC“.

18
3. Transporte y Antes de la puesta en servicio deberá el
usuario ajustar la presión de llenado según sea
almacenamiento necesaria. La cantidad de la presión de llenado
Transporte se calculará de los datos de servicio de la
El transporte de los acumuladores a vejiga llenos unidad. Este cálculo puede efectuarse p. ej.:
de gas debe realizarse con máximo cuidado y con el programa de cálculo de acumuladores
precaución, cumpliendo todas las normas de ASP de la Fa. HYDAC.
seguridad vigentes para estos transportes.
4.2 Gas de llenado
Para el transporte o la maniobración deben ser
utilizados medios de cargamiento adecuados, Los acumuladores hidráulicos deben llenarse
p.ej.: imanes para piezas redondas, cable o solo con nitrógeno que corresponda como mín.
cinta de cáñamo. No utilice cadenas ni cables la clase 4.5.
de acero. 4.3 Llenado del acumulador
Para llenar el acumulador a vejiga se utiliza el
ATENCIÓN: dispositivo HYDAC de llenado y control FPU-1.
No ponga en funcionamiento un acumulador a
El dispositivo de llenado y control se suministra
vejiga que haya resultado dañado durante el
con instrucciones detalladas para la utilización.
transporte.
Para más información véase el capítulo 5.3 de
Almacenamiento
este instructivo.
Los acumuladores a vejiga HYDAC se E
suministran con una conservación de poca 4.4 Temperaturas de servicio
duración. Si se almacenan en un lugar seco,, permitidas
fresco y protegido de la luz solar pueden
almacenarse durante máx. un año. Si se llenan La temperatura de servicio permitida es dada
los acumuladores a vejiga con una presión de deacuerdo a los materiales del cuerpo del
llenado a gas de más de 10 bar; para el acumulador, de la válvula y el material de la
almacenamiento a más de 3 meses deberá vejiga, ésta se indica en la placa de
reducirse la presión a un máximo de 10 bar indentificación y en la declaración de
(SB35/40: 2 bar). conformidad.
4.5 Presión de servicio permitida
4. Puesta en servicio La presión de servicio permitida es dada
deacuerdo a los materiales utilizados en el
En caso de ser necesaria la ventilación del cuerpo del acumulador y de la válvula, ésta es
acumulador, se deberá ventilar la conexión del dada en la placa de indentificacón y en la
lado de aceite sobre el tornillo de ventilación declaración de conformidad.
(Pos. 19, SB35/40: Pos. 13/19) en la válvula de
aceite antes de la puesta en servicio. 4.6 Posición de instalación
Los acumuladores a vejiga se instalarán
ATENCIÓN: preferiblemente en posición vertical con la válvula
Antes de la puesta en servicio y después de del gas hacia arriba. Otras posiciones son posibles
llenar el acumulador con la cantidad nominal, pero pueden producir un mal funcionamiento y un
han de ser controlados los torques de los decaimiento del potencial.
enroscamientos tanto del lado a aceite como a Sobre la vávula del gas se deja un espacio aprox.
gas, si es necesario se deben reajustar éstos. 150x150mm para tener acceso y poder maniobrar
Durante este procedimiento se debe tener el dispositivo de llenado y control FPU-1.
cuidado de que ninguna pieza sea volteada.
4.7 Fijación
Información sobre los torques para
enroscamientos véase la página plegada. Los acumuladores de vejiga deberán fijarse de
tal modo que no puedan moverse a
4.1 Presión de llenado consecuencia de sacudidas que se originen
Los acumuladores a vejiga se suministran durante el funcionamiento o en el caso de que
normalmente con una presión de conservación se produzca alguna ruptura en la tubería de
de 2 bar. A petición del cliente se pueden conexión. Los elementos utilizados para la
suministrar con la presión de llenado necesaria. fijación no deben provocar cualquier tipo
La presión de llenado (p0) puede leerse en la tensiones al acumulador a vejiga.
etiqueta adhesiva pegada en el cuerpo del HYDAC ofrece elementos específicos para
acumulador o en el gravado de la placa de lograr una fijación firme, incluso en condiciones
identificación. de extremo funcionamiento.
19
5. Mantenimiento del Control con el dispositivo de llenado y
control FPU-1
acumulador Para controlar y llenar con el dispositivo de
5.1 Instrucciones generales para llenado y control FPU-1 deben realizarse los
pasos siguientes:
el mantenimiento
– Descargue el acumulador de vejiga por el
Los acumuladores a vejiga HYDAC no lado del líquido.
requieren mantenimiento. Sin embargo, para
garantizar un funcionamiento largo y sin – Desroscar la capa cubridora (6) y la capa
problemas del equipo, deberán realizarse los protectora (5) del acumulador de vejiga.
siguientes trabajos en intervalos regulares: – Atornille firmemente el FPU-1 por medio del
– controlar la presión de llenado con nitrógeno, adaptador A al acumulador a vejiga, teniendo
cuidado de que el empaque redondo (7) esté
– controlar las conexiones a aprieto y a fugas, presente y en buen estado.
– controlar el correcto funcionamiento de las – Cierre la válvula de descarga (B) del FPU-1.
válvulas y de los dispositivos de seguridad,
Los pasos siguientes se utilizarán solo cuando
– controlar los elementos de fijación. sea necesario llenar el acumulador:
5.2 Intervalos de controlamiento – Conectar el cilindro de nitrógeno (N2) con la
Se recomienda realizar el mantenimiento en los válvula reductora de la presión (D) y en caso
intervalos siguientes: necesario también el adaptador (G) con una
E manguera para llenado (F) al FPU-1 sobre la
– después de cada instalación, válvula de retornamiento (N).
– una semana después de la instalación, Control
– ocho semanas después de la instalación. – Haciendo girar el vástago (H) en el sentido
Si no se ha observado ninguna pérdida de gas, de las agujas del reloj, abra la válvula del
pueden realizarse en lo sucesivo los controles : gas. Cuando empiece a moverse la aguja del
manómetro (M), gire nuevamente el vástago
– una vez por año. dándole una vuelta completa.
– Lea la actual presión de llenado en el
NOTA: manómetro (M).
Si se utiliza la unidad en forma prolongada con Llenado
alta temperatura, los intervalos de control han – Abra lentamente la válvula del cilindro de
de ser más cortos. nitrógeno para que éste pueda fluir en el
acumulador.
5.3 Control de la presión
– Interrumpa de vez en cuando el proceso de
de llenado con gas llenado para leer en el manómetro (M) la
La presión de llenado con gas puede presión de llenado que se ha alcanzado.
controlarse con o sin el dispositivo de llenado y – Luego de establecerse un equilibrio entre la
control FPU-1. temperatura interna y el medio ambiente, se
En los acumuladores a vejiga pequeños y controlará de nuevo la presión de llenado y si
donde sea posible se ha de controlar la presión es necesario se ha de corregir ésta.
de llenado sin el dispositivo de llenado y – Si la presión es demasiado alta, puede
control, ya que de este modo se evitarán descargarse ésta mediante la válvula de
pérdidas de gas durante el control. descarge (B).
– Cierre la válvula de cierre del cilindro de
nitrógeno, separe el FPU-1 y desmonte las
piezas.
– Controlar a fugas la válvula del gas con un
spray adecuado para la detección de fugas.
– Atornille la capa protectora (5) y la capa
cubridora (6) teniendo en cuenta los torques
correspondientes.

20
Control sin el dispositivo de llenado y 7. Servicio al cliente
control (FPU-1)
Si la configuración del acumulador es según Servicios para el cliente, controles periódicos,
dado en la página plegada o con un bloque de así como reparaciones pueden efectuerse tanto
cierre y seguridad (SAF o SAB) puede en las oficinas centrales:
controlarse la presión de llenado también por el HYDAC International GmbH
lado del líquido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– El acumulador a vejiga llenado Industriestraße
hidráulicamente se separa del sistema por la Postfach 1251
válvula de cierre (3). D-66273 Sulzbach
– El acumulador a vejiga se vacia lentamente Tel. +49 (0) 6897-509-01
por el lado del líquido, por medio de la Fax. +49 (0) 6897-509-828
válvula de vaciado (4). Internet: www.hydac.com
– Debe observarse siempre el manómetro (2). como también en todos los centros HYDAC de
– La presión disminuye primero lentamente. venta y servicio, nacionales e internacionales.
Cuando se vacía completamente el
acumulador, desciende la presión
rápidamente. Esta presión es igual a la
presión de llenado del acumulador a vejiga.
– Si la presión de llenado que se lee es otra E
que la presión nominal, deberá llenarse el
acumulador a vejiga siguiendo el
procedimiento descrito anteriormente.

NOTA:
Información sobre los símbolos dados en el
texto véase la página plegada.

6. Vida de servicio
Los acumuladores a vejiga HYDAC tienen
como todos los aparatos a presión, una vida de
servicio limitada. Ésta depende de la magnitud
de la fluctuación de la presión y del número de
ciclos de estás oscilaciones.
Con la declaración de conformidad se adjunta
una tabla con los ciclos de oscilaciones. Los
datos en esta tabla sirven de ayuda para que el
controlador autorizado fije el tiempo de servicio
del acumulador a vejiga deacuerdo con las
condiciones de servicio del equipo hidráulico.

21
1. Généralités Risque d’explosion en cas de soudure !
Les accumulateurs à vessie sont des réservoirs Risque d’éclatement et perte
sous pression tels que définis par les standards d’autorisation d’exploitation, en cas de
97/23/CE des dispositifs sous pression. Ces travaux mécaniques sur l’accumulateur.
accumulateurs sont des réservoirs fermés qui Les accumulateurs hydrauliques ne
sont conçus et construits pour contenir des doivent être remplis que d’azote, et non
fluides sous pression. Les accumulateurs à d’oxygène ou d’air. Danger d’explosion!
vessie sont des accumulateurs hydrauliques
avec un réservoir rempli d’azote pour utilisation AVERTISSEMENT:
dans les centrales hydrauliques. Les Le corps de l’accumulateur peut devenir chaud.
accumulateurs hydrauliques sont spécialement Danger de feu.
conçus pour absorber puis restituer des fluides
sous pression.
Les règles de mise en service et d’utilisation 2. Matériel d’installation et de
des accumulateurs hydrauliques, sur le lieu de
leur installation, doivent être observées. sécurité
L’exploitant de la centrale est exclusivement L’équipement, l’installation et l’utilisation des
responsable d’assurer la conformité aux accumulateurs hydrauliques sont soumis à des
règlements. réglementations diverses, en fonction du pays.
La garantie de qualité ainsi que toute autre Par exemple en Allemagne, la réglementation
documentation fournie avec l’accumulateur en vigueur est la
devraient être soigneusement stockées sur le "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
lieu de l’installation pour le test sur site et pour et/ou EN 14359.
F
d’éventuels tests ultérieurs. Elle fixe le matériel minimum suivant:
Les instructions extensives d’entretien et de – Valves d’isolation,
réparation sont disponibles pour les travaux qui – Matériel pour empêcher la surpression
peuvent être faits sur l’accumulateur après (contrôle au niveau composant, soit par type,
l’installation initiale et la mise en service, par soit par évaluation individuelle),
ex: intervention de réparation. Ces instructions
peuvent être envoyées aux clients sur – Matériel de dépressurisation entre
demande. l’accumulateur et les valves d’isolation,
– Matériel de mesure de la pression avec
AVERTISSEMENT indication de la plage de pression permise,
Tous les travaux sur les connexions – Raccordement vers un manomètre de test.
hydrauliques et pneumatiques de On peut également ajouter:
l’accumulateur ne doivent être effectués que – Matériel de protection contre la surchauffe,
par des ouvriers qualifiés.
– Valve de dépressurisation à fonctionnement
L’installation ou la manipulation incorrecte peut électromagnétique.
provoquer des accidents graves.
Ce matériel, en particulier les fonctions de
Avant d’entreprendre tout travail sur le matériel protection, se présente sous forme compacte
hydraulique, le circuit hydraulique doit être dans un bloc de protection et d’isolement
purgé de toute pression pour des raisons de HYDAC.
sécurité.
Aucune soudure à l’arc ou au fer, ni aucun
travail mécanique ne doivent être exécutés sur
l’accumulateur.

22
3. Transport et stockage L’accumulateur doit être gonflé à la pression
requise avant la mise en service. La valeur de
Transport la pression de remplissage doit être calculée à
Le transport d’un accumulateur rempli de gaz partir des données de fonctionnement de la
doit être effectué avec le plus grand soin, ainsi centrale. Ceci peut être déterminé, par
que le respect de tous les règlements de exemple, grâce au logiciel ASP fourni par
transport s’y rapportant. HYDAC.
N’utiliser que des équipements de levage
appropriés pour le transport et la manutention; 4.2 Gaz de remplissage
par ex. des aimants et des cordes de chanvre. Les accumulateurs hydrauliques ne peuvent
Les chaînes et les câbles en acier sont à être remplis qu’avec de l’azote, de classe 4,5
proscrire. minimum.
4.3 Remplissage de
NOTE:
Tout accumulateur endommagé au cours du
l’accumulateur
transport ne doit pas être utilisé. Le dispositif FPU-1 HYDAC de remplissage et
de test doit être utilisé pour gonfler
Stockage
l’accumulateur.
Les accumulateurs HYDAC sont fournis dans
des emballages de stockage pour courte durée. Le dispositif de remplissage et de test est fourni
Ils peuvent être stockés jusqu’à un an, s’ils sont avec un manuel d’utilisation détaillé.
maintenus dans un endroit sec et frais, et Voir aussi le paragraphe 5.3 de cette notice.
protégés contre la lumière directe du soleil. Si
l’accumulateur est fourni avec une pression de 4.4 Température de
gaz supérieure à 10 bar, celle-ci doit être fonctionnement permise F
réduite au moins à 10 bar (SB35/40: 2 bar), si
La température de fonctionnement permise est
l’accumulateur doit être stocké pendant plus de
déterminée par le corps de l’accumulateur, la
3 mois.
valve et le matériau de la vessie, et est inscrite
sur la plaque signalétique et le certificat de
garantie de qualité.
4. Mise en service
Si, avant l’utilisation de l’accumulateur, une
4.5 Pression de fonctionnement
ventilation s’avère nécessaire, ouvrir la vis de La pression de fonctionnement permise est
purge sur la bouche hydraulique (point 19, déterminée par le corps de l’accumulateur, le
SB35/40: point 13/19). matériau de la valve, et est inscrite sur la
plaque signalétique et le certificat de garantie
de qualité.
NOTE:
Après avoir rempli la vessie d’accumulateur à la 4.6 Agencement d’installation
pression voulue, mais avant la mise en service, Les accumulateurs à vessie seront installés de
il faut contrôler le liquide et les connexions de préférence en position verticale, avec la valve
vis de gaz et les ajuster selon le couple de de gaz au-dessus. D’autres agencements sont
serrage exigé. S’assurer qu’aucun des possibles, toutefois des défauts de
composants joints ne soit déformé. fonctionnement et une baisse de performance
Pour les couples de serrage requis, voir en peuvent se produire.
dernière page. Un dégagement d’environ 150 mm est à prévoir
4.1 Pression de remplissage au-dessus de la valve de gaz.
Les accumulateurs à vessie sont normalement 4.7 Montage
fournis avec une pression de stockage. A la L’accumulateur doit être monté de sorte qu’en
demande du client, la pression de remplissage cas de vibration ou de rupture de la
peut être fournie. La pression de remplissage canalisation, une fixation de sécurité soit
(p0) est indiquée sur une étiquette sur le corps assurée. Le dispositif de fixation ne devra
de l’accumulateur ou gravée sur la plaque imposer aucune sorte de contrainte à
signalétique. l’accumulateur.
HYDAC peut fournir des dispositifs de fixation
de sûreté, y compris pour des cas de containtes
extrèmes.

23
5. Entretien de l’accumulateur Test au moyen du dispositif FPU-1
Pour le test de remplissage au moyen du
5.1 Conseil de base d’entretien dispositif FPU-1, les étapes suivantes doivent
Les accumulateurs à vessie HYDAC ne être exécutées:
demandent pas d’entretien. Toutefois, pour une – Purger l’accumulateur de tout liquide.
utilisation de longue durée et sans défaillance, – Dévisser le bouchon de protection (6) et celui
les opérations d’entretien suivantes doivent être de scellage (5) de l’accumulateur.
régulièrement exécutées:
– A l’aide de l’adaptateur A, visser le FPU-1 à
– Vérifier la pression de remplissage d’azote, la main sur l’accumulateur, en veillant à ce
– Vérifier que les raccordements sont que la bague (7) soit présente et intacte.
hermétiques et sans fuite, – Fermer la valve de sécurité (B) sur le FPU-1.
– Tester le fonctionnement correct des valves Les étapes suivantes ne sont nécessaires que
et des dispositifs de protection si l’accumulateur doit également être rempli.
– Vérifier les dispositifs de support. – Relier la bouteille d’azote (N2) à la valve (D)
5.2 Fréquence de test ainsi qu’à l’éventuel adaptateur (G) et le
tuyau de remplissage (F) au FPU-1 sur la
Il est recommandé d’adopter les fréquences de valve d’auto-retour (N).
tests suivantes:
Test
– Après l’installation, – Ouvrir la valve de gaz en tournant la manette
– Une semaine après l’installation, (H) dans le sens des aiguilles d’une montre.
– Huit semaines après installation. Dès que l’aiguille du manomètre commence
à bouger, tourner la manette d’un tour
F Si aucune perte apparente de gaz ne s’est complet encore.
produite, la fréquence de test doit être de:
– Lire la pression de remplissage de gaz sur le
– Une fois par an. manomètre (M).
Remplissage
NOTE: – Ouvrir lentement la valve de la bouteille
Une utilisation permanente à des températures d’azote afin que l’azote pénètre dans
de fonctionnement élevées exige un contrôle l’accumulateur.
plus fréquent. – De temps en temps, interrompre le
processus et lire la pression atteinte sur le
5.3 Test de la pression du manomètre (M).
gaz de remplissage – Après égalisation de la température avec
La pression de gaz de remplissage peut être l’environnement, la pression de remplissage
contrôlée avec ou sans le dispositif de test et sera à nouveau mesurée et ajustée si
de remplissage FPU-1. nécessaire.
Pour les petits accumulateurs, et chaque fois – Si la pression est trop élevée, elle peut être
que possible, la pression de gaz de réduite au moyen de la valve de reduction de
remplissage doit être testée sans le dispositif pression (B).
de test et de remplissage car cette méthode – Fermer la valve d’isolation de la bouteille
n’induit pas de perte de gaz pendant le test. d’azote, dépressuriser le FPU-1 et enlever le
dispositif de remplissage.
– Contrôler l’étanchéité de la valve de gaz au
moyen d’un pulvérisateur de fuite.
– Serrer le bouchon de scellage (5) et celui de
protection (6), respecter les limites des
couples de serrage à appliquer.

24
Test sans dispositif de remplissage 7. Entretien
et de test
En disposant l’accumulateur selon le schéma L’entretien, en particulier la réparation et la
joint ou avec le bloc de protection et d’isolation répétition des tests, peuvent être menés au
(SAF ou SAB), on peut également contrôler la siège de HYDAC:
pression de gaz via le côté liquide. HYDAC International GmbH
– Au moyen de la valve d’isolation (3), isoler Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
l’accumulateur rempli du système. Industriestraße
Postfach 1251
– Vider lentement l’accumulateur au moyen de D-66273 Sulzbach
la valve de vidange (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Observer le manomètre. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Au début, la pression diminue lentement. Elle Internet: www.hydac.com
ne diminue rapidement qu’après vidange
complète de l’accumulateur. La pression est ou dans tous les centres de vente et d’entretien
la même que la pression de remplissage de HYDAC nationaux et internationaux.
l’accumulateur.
– Si la pression de remplissage n’est pas celle
requise, la vessie devra être gonflée à
nouveau comme décrit ci-dessus.

NOTE:
Les schémas se rapportant au texte se trouvent F
en dernière page.

6. Durée de vie
Les accumulateurs à vessie HYDAC ont,
comme tous les réservoirs sous pression, une
durée de vie limitée. La durée de vie dépend de
la valeur du cycle de pression ainsi que du
nombre de ces cycles.
Un tableau de cycles de charge est fourni avec
la documentation. Toute personne
convenablement qualifiée peut utiliser ce
tableau pour déterminer la durée d’exploitation
de l’accumulateur en fonction des paramètres
d’exploitation de la centrale.

25
1. Yleisiä ohjeita Jos akkua hitsataan tai juotetaan,
se saattaa räjähtää!
Rakkoakku on painelaiteasetuksessa 97/23/EY
tarkoitettu painelaite. Se on suljettu säiliö, joka Jos akkua työstetään mekaanisesti, se
on suunniteltu paineenalaisten nesteiden saattaa haljeta. Lisäksi seurauksena on
varastoimiseen ja tarkoitettu käytettäväksi käyttökielto.
hydraulisissa järjestelmissä. Rakkoakku Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan
sisältää typellä täytetyn rakon. Akkua saa typellä, sillä seurauksena on
käyttää vain paineenalaisten nesteiden räjähdysvaara, jos akku täytetään
varastoimiseen ja purkamiseen. hapella tai ilmalla!
Akkua asennettaessa ja käytettäessä on
noudatettava kyseisen maan lakeja ja HUOMAA:
asetuksia. Käyttäjä on yksin vastuussa laitteen Akun runko voi kuumentua ja aiheuttaa
määräysten mukaisesta käytöstä sekä lakien ja palovammoja sitä koskettaessa.
asetusten noudattamisesta.
Rakkoakun mukana toimitettava
vaatimustenmukaisuusvakuutus sekä 2. Varusteita ja turvalaitteita
mahdolliset muut todistukset on säilytettävä Painelaitteen kokoonpanosta, asennuksesta ja
akun läheisyydessä tarkastuksia varten. käytöstä on olemassa maittain erilaisia
Rakkoakun huoltoa ja korjaamista varten määräyksiä.
toimitamme pyynnöstä erillisen ohjeen. Saksassa paineastioita koskevista asioista
säädetään esimerkiksi
VAROITUS Betriebssicherheitsverordnungilla, BetrSichV:lla
Rakkoakun hydraulisiin ja pneumaattisiin ja EN 14359:llä. Määräysten mukaan akussa
liitäntöihin liittyvät työt saa tehdä vain alan tulee olla seuraavanlainen vähimmäisvarustelu:
ammattilainen. – sulkuventtiili
FIN Akun epäasianmukainen käsittely ja – turvaventtiili paineenylityksen varalle
asentaminen saattavat aiheuttaa suurta (rakenneosan täytyy olla joko
vahinkoa. tyyppihyväksytty tai hyväksytty painelaitteen
Ennen kaikkea laitteeseen kohdistuvaa työtä on osana)
hydraulijärjestelmästä poistettava paine. – paineenpoistoventtiili akun ja sulkuventtiilin
Rakkoakkua ei saa hitsata, juottaa eikä työstää välillä
muutenkaan mekaanisesti. – painemittari sekä merkintä maksimi
käyttöpaineesta
– tarkastuspainemittarin liitäntämahdollisuus.
Lisäksi suositeltavaa:
– turvatoiminto ylikuumenemisen varalle
– sähkömagneettinen paineenpoisto.
Kaikki em. toiminnot saadaan hoidettua
kätevästi mm. pienikokoisella HYDACin turva-
ja sulkuventtiilillä.

26
3. Kuljetus ja varastointi Käyttäjän on ennen akun käyttöönottoa
täytettävä akku haluttuun esitäyttöpaineeseen.
Kuljetus Esitäyttöpaine määritetään laitteen
Kaasutäytteistä akkua on kuljetettava käyttötietojen perusteella. Se voidaan määrittää
äärimmäisen huolellisesti ja varovasti myös esim. HYDAC in
kuljetukseen liittyviä turvallisuusmääräyksiä ASP-akunmitoitusohjelmalla.
noudattaen.
Kuljetukseen ja käsittelyyn saa käyttää 4.2 Täytettävä kaasu
ainoastaan siihen soveltuvia välineitä, kuten Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan typellä,
magneettia pyöreiden tavaroiden käsittelyssä ja joka vastaa vähintään puhtausluokkaa N4.5.
nostoköysi- tai liinasilmukkaa. Älä käytä ketjua
tai teräsvaijeria.
4.3 Akun täyttö
Rakkoakun täyttämisessä tulee käyttää HYDAC
HUOMAA: in täyttö- ja testauslaite FPU-1:tä
Kuljetuksessa vaurioitunutta rakkoakkua ei saa Täyttö- ja testauslaitteen mukana toimitetaan
ottaa käyttöön. yksityiskohtainen käyttöohje.
Varastointi Katso myös ohjeen kohtaa 5.3!
HYDACin rakkoakku on varusteltu lyhytaikaista 4.4 Sallitut käyttölämpötilat
varastointia varten. Akkua voidaan säilyttää
kuivassa, viileässä ja suoralta Suurin sallittu käyttölämpötila määräytyy
auringonpaisteelta suojatussa paikassa rungon, venttiilin ja rakon raaka-aineiden
korkeintaan vuosi. Esitäyttöpaineen ollessa mukaan, joista merkintä arvokilvessä ja
enemmän kuin 10 bar on paine laskettava alle vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
10 bariin (SB35/40: 2 bariin), jos akkua 4.5 Suurin sallittu käyttöpaine
varastoidaan yli kolme kuukautta.
Suurin sallittu käyttöpaine riippuu rungon ja
venttiilin raaka-aineista. Ne on merkitty
arvokilpeen ja FIN
4. Käyttöönotto vaatimustenmukaisuusvakuutukseen.
Jos tarvitaan ilmausta, öljypuolen liitäntä tulee
ilmata ennen akun käyttöönottoa öljyventtiilissä 4.6 Akun asentaminen
olevalla ilmausruuvilla (19, SB35/40: 13/19). Rakkoakku tulee yleensä asentaa pystysuoraan
kaasuventtiili ylöspäin. Akun voi asentaa myös
HUOMAA: muuhun asentoon mutta on huomioitava, että
Neste- ja kaasupuolen kierreliitosten tällöin on odotettavissa toimintahäiriöitä ja
kiristysmomentit on tarkastettava ja tarvittaessa tehonmenetystä.
kiristettävä ennen akun käyttöönottoa sekä Kaasuventtiilin yläpuolelle on jätettävä
esitäyttöpaineen täyttämisen jälkeen. Lisäksi on täyttölaitteen käyttöä varten noin 150 mm
varmistettava, ettei mihinkään osaan kohdistu vapaata tilaa.
vääntöä.
4.7 Kiinnittäminen
Kiristysmomentit on ilmoitettu tämän ohjeen
sisäkannella. Rakkoakku tulee kiinnittää siten, että käytöstä
aiheutuvasta tärinästä sekä mahdollisesta
4.1 Täyttöpaine liitäntäputkiston murtumisesta huolimatta akku
Rakkoakku toimitetaan yleensä varastointiin pysyy vakaasti paikoillaan. Kiinnikkeistä ei saa
sopivalla paineella täytettynä. Asiakkaan aiheutua minkäänlaista esijännitystä akkuun.
toivomuksesta akku voidaan täyttää myös HYDACilta on saatavissa komponentit varmaan
tiettyyn haluttuun esitäyttöpaineeseen. kiinnitykseen, myös äärimmäisiin olosuhteisiin.
Täyttöpaine (p0) näkyy akun rungossa olevasta
tarrasta tai kaiverrettuna kilpeen.

27
5. Akun huolto Testaaminen täyttö- ja testauslaite
FPU-1: llä
5.1 Yleisiä huolto-ohjeita FPU-1 n käytössä on noudatettava seuraavia
HYDACin rakkoakkuja ei tarvitse huoltaa. ohjeita:
Pitkän ja häiriöttömän käytön varmistamiseksi – Akku tulee purkaa nestepuolelta.
kannattaa kuitenkin tarkastaa seuraavat kohdat – Kierrä suojakupu (6) ja tiivistyskuppi (5) irti.
säännöllisin väliajoin:
– Kierrä FPU-1 ja adapteri A käsin kiinni
– typen täyttöpaine rakkoakkuun ja varmista samalla, että
– liitäntöjen pitävyys ja tiiviys O-rengas (7) on tallella ja ehjä.
– varusteiden ja turvalaitteiden kunto – Sulje FPU-1:n varoventtiili (B).
– kiinnikkeet. Seuraavat kohta on tarpeen vain, jos akkua on
tarve myös täyttää.
5.2 Tarkastusväli
– Liitä typpipullo (N2) paineenalennusventtiilin
Suositellaan, etä tarkastukset suoritetaan: (D) sekä mahdollisen adapterin (G) kanssa
– jokaisen asennuksen jälkeen täyttöletkulla (F) FPU-1:n vastaventtiiliin (N).
– viikko asennuksen jälkeen sekä Testaus
– kahdeksan viikkoa asennuksen jälkeen. – Avaa kaasuventtiili (H) myötäpäivään.
Kun painemittarin (M) osoitin alkaa liikkua,
Jos huomattavaa painehäviötä ei esiinny, käännä ruuvia vielä yksi täysi kierros.
voidaan kahdeksan viikon jälkeen seuraavat
tarkastukset tehdä – Täyttöpaine näkyy painemittarista (M).
– vuoden välein. Täyttö
– Avaa typpipullon venttiiliä varovasti ja anna
typen virrata akkuun.
OHJE: – Täyttö on ajoittain keskeytettävä ja
FIN Jos akkua käytetään pitemmän aikaa tarkastettava painemittarista täyttöpaine.
lämpötilan äärirajoilla, huoltoväli on lyhyempi. – Kun lämpötila akussa on tasaantunut
5.3 Kaasutäyttöpaineen ympäristölämpötilaan, tulee paine jälleen
mitata ja tarvittaessa sitä on lisättävä tai
tarkastaminen alennettava.
Täyttöpaine voidaan tarkastaa täyttö- ja – Jos painetta on liikaa, päästä sitä ulos
testauslaite FPU-1:llä tai ilman sitä. varoventtiilin (B) kautta.
Akun ollessa pieni ja myös muulloin kun – Sulje typpipullon sulkuventtiili, tyhjennä FPU-
mahdollista, paine tulisi tarkastaa ilman FPU-1: 1 ja irrota laitteet toisistaan.
tä, koska tällöin vältytään laitteistoon menevältä
– Tarkasta kaasuventtiilin tiiviys erityisellä
kaasuhävikiltä.
vuodonpaljastussprayllä.
– Ruuvaa tiivistekuppi (5) ja suojakupu (6)
takaisin kiinni ja tarkasta samalla
kiristysmomentti.

28
Testaaminen ilman täyttö- ja 7. Asiakaspalvelu
testauslaitetta
Kun akku asennetaan ohjeen sisäkannen Asiakaspalveluasioissa, erityisesti korjaukseen
kuvan mukaisesti tai siinä on turva- ja tai testaukseen liittyvissä asioissa, voitte
sulkuventtiili (SAF), voidaan täyttöpaine kääntyä pääkonttorimme puoleen:
tarkastaa myös nestepuolelta. HYDAC International GmbH
– Erota hydraulisesti täytetty sulkuhanallinen Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
(3) rakkoakku järjestelmästä. Industriestraße
Postfach 1251
– Tyhjennä akku nestepuolelta tyhjennyshanan D-66273 Sulzbach
kautta hitaasti.
Puh. +49 (0) 6897-509-01
– Tarkkaile painemittaria (2). Faksi. +49 (0) 6897-509-828
– Paine laskee ensin hitaasti. Vasta täydellisen Internet: www.hydac.com
tyhjenemisen jälkeen paine laskee
iskunomaisesti. Tämä paine vastaa Tai kaikkien kansallisten ja kansainvälisten
täyttöpainetta. HYDAC myynti- ja huoltopisteiden puoleen.
– Jos painemittarin näyttämä arvo poikkeaa
ohjearvosta, akkua tulee täyttää edellä
kuvatun mukaisesti.

OHJE:
Katso aiheeseen liittyviä kuvia tämän ohjeen
sisäkannesta.

6. Käyttöikä
FIN
HYDACin akuilla, kuten kaikilla paineastioilla on
käyttöikärajat. Nämä ovat riippuvaisia
painevaihteluiden laajuudesta sekä
kuormitusjaksojen määrästä.
Akun mukana toimitetaan
vaatimustenmukaisuusvakuutuksen lisäksi
kuormitusjaksotaulukko, jonka avulla
asiantuntija pystyy selvittämään, kuinka kauan
tietyissä olosuhteissa toimivaa akkua voidaan
käyttää.

29
1. General Danger of explosion if welding or
soldering is carried out!
Bladder accumulators are pressure vessels as
defined in the pressure equipment directive Danger of bursting and loss of
97/23 EC. They are closed vessels which are operating permission if unauthorized
designed and built to store fluids under mechanical work is carried out on the
pressure. Bladder accumulators are hydraulic accumulator.
accumulators with a nitrogen filled bladder for Hydraulic accumulators must only be
use in hydraulic systems. Hydraulic filled with nitrogen N2 (oxygen-free), and
accumulators are specifically designed to store not with oxygen or air.
and then discharge fluids under pressure. Danger of Explosion!
The regulations for commissioning and
operating hydraulic accumulators which are in CAUTION:
force at the place of installation must be The accumulator shell can become hot.
observed. Risk of burns.
The plant operator is exclusively responsible for
ensuring compliance with these regulations.
The certificate of conformity and other 2. Installation and
documentation supplied with the accumulator safety equipment
should be carefully stored at the place of The equipment, installation, and operation of
installation for subsequent recurrent testing. hydraulic accumulators is subject to different
Extensive maintenance and repair instructions regulations in different countries.
are available for work which may be carried out In Germany the regulation is the
on the accumulator after initial installation and "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
commissioning, e.g. repair work. These can be or EN 14359.
sent to customers on request.
This sets out the following minimum equipment:
WARNING – Isolation valves,
All work on the hydraulic and pneumatic – Equipment to prevent over-pressurisation
GB connections to the accumulator shall only be (this must be component-tested either by
carried out by suitably trained staff. prototype testing or by individual inspection
by expert),
Improper installation or handling can lead to
serious accidents. – Pressure release device between the
accumulator and the isolation valves,
Before any work is carried out on hydraulic
equipment, the hydraulic system must be – Pressure measurement equipment and
de-pressurized. marking of the permissible operating
pressure,
On no account must any welding, soldering or
mechanical work be carried out on the – Facility for a pressure test point.
accumulator. The following can also be fitted:
– Excess temperature protection equipment,
– Solenoid-operated pressure release valve.
This equipment, in particular the safety
equipment, is combined in compact form in the
HYDAC Safety and Shut-off Block.

30
3. Transport and storage The accumulator must be charged to the
required pressure before commissioning. The
Transport level of pre-charge pressure is calculated from
The transport of gas filled accumulators must the operating data of the system. This can be
be carried out with the greatest care and in calculated using the accumulator sizing
compliance with all relevant transport program ASP, for example, which is available
regulations. from HYDAC.
Only appropriate load carrying equipment must
be used for transport and handling; e.g. 4.2 Charging gas
magnets for rounded objects, or hemp rope or Hydraulic accumulators must only be charged
transport strapping. Do not use chains or steel with nitrogen to the minimum class of 4.5.
cable.
4.3 Charging the accumulator
CAUTION: The HYDAC charging and testing unit FPU-1
must be used for charging the accumulator.
Do not put into operation any accumulator
which has been damaged during transport. The charging and testing unit is supplied with a
detailed instruction manual.
Storage
HYDAC accumulators are supplied in packing See also section 5.3 of this manual.
for short-term storage. They can be stored for 4.4 Permissible
up to one year if kept in dry, cool conditions and
protected from direct sunlight. If the operating temperature
accumulator is charged with a pre-charge The permissible operating temperature is
pressure of more than 10 bar, the pressure determined by the material of the accumulator
must be reduced to 10 bar max. (SB35/40: body, valve, and bladder, and is indicated on
2 bar) if the accumulator is to be stored for the type code label and the certificate of
more than 3 months. conformity.
4.5 Permissible operating pressure
4. Commissioning The permissible operating pressure is
determined by the material of the accumulator
Before commissioning the accumulator, if GB
body and valve, and is indicated on the type
venting is necessary, the oil side connection
code label and the certificate of conformity.
must be vented via the vent screw (Item 19,
SB35/40: item 13/19) located on the oil valve. 4.6 Installation position
It is recommended that bladder accumulators
CAUTION: are installed vertically, with the gas valve at the
Before commissioning but after charging the top. Other arrangements are possible, however,
accumulator to the required pressure, the malfunctions and reduction in performance may
required torque setting on the fluid and gas side occur.
threaded connections must be checked and A height of approximately 150 mm must be
adjusted as necessary. Care must be taken to provided above the gas valve for fitting the
ensure that none of the attached components charging unit.
become twisted.
For torque values see fold-out page at front. 4.7 Mounting
The accumulator must be mounted such that in
4.1 Pre-charge pressure the case of any vibration during operation or
Bladder accumulators are normally supplied any possible failure of the connection pipework,
with a pre-charge pressure. If required by the the accumulator is securely fixed. The mounting
customer, the required pre-charge pressures elements must not exert stress in any form on
can be set. The pre-charge pressure (p0) is the accumulator.
indicated on a label on the accumulator body, or HYDAC offers a range of appropriate supports
stamped on the type code label. for mounting accumulators securely, including
supports for extreme conditions.

31
5. Maintenance of the Testing with the charging and testing
unit FPU-1
accumulator The following steps should be followed for
5.1 Basic maintenance advice testing or charging with the FPU-1 device:
HYDAC bladder accumulators are maintenance – Release pressure from the fluid side of the
free. However in order to ensure long and bladder accumulator.
trouble-free operation, the following – Unscrew the valve protection cap (6) and
maintenance procedures must be carried out sealing cap (5) from the accumulator.
regularly: – Screw the FPU-1 with Adapter A onto the
– Test the nitrogen pre-charge pressure, accumulator by hand, ensuring that the
– Check that connections are tight and leak- O-ring (7) is present and undamaged.
free, – Close the release (B) on the FPU-1.
– Check valves and protection devices for The following steps are only necessary if the
correct operation, accumulator must also be charged.
– Check the mounting supports. – Connect the nitrogen bottle (N2) with the
pressure reducer (D) and the adapter (G)
5.2 Testing frequency (if any) with filling hose (F) to the FPU-1 at
It is recommended that the following testing the non-return valve (N).
frequencies be maintained: Testing
– after installation, – By turning the spindle (H) clockwise, open
– one week after installation, the gas valve. Once the pressure gauge (M)
indicator begins to move, turn the spindle one
– eight weeks after installation. more full rotation.
If no nitrogen loss is detected, the test – Read off the actual pre-charge pressure on
frequency can be: the pressure gauge (M).
– once per year. Filling
– Slowly open the nitrogen bottle valve so that
NOTE: the nitrogen can flow into the accumulator.
GB – From time to time interrupt the process and
Continuous operation at high operating
temperatures requires more frequent testing. read the pressure achieved on the pressure
gauge (M).
5.3 Testing the pre-charge – After temperature equalisation has taken
pressure place, check the pre-charge pressure again
The gas pre-charge pressure can be checked and adjust if necessary.
with or without the charging and testing unit – If the pressure is too high, it can be reduced
FPU-1. via the pressure release (B).
On small accumulators, and wherever possible, – Close the isolation valve on the nitrogen
the pre-charge pressure should be tested bottle, depressurise the FPU-1, and remove
without the charging and testing unit because the charging unit.
this does not cause any nitrogen loss during the – Check the sealing of the gas valve with an
test. appropriate leak detector spray.
– Screw on the sealing cap (5) and valve
protection cap (6), and observe torque
settings.

32
Testing without the charging and 7. Customer service
Testing unit
By setting up the accumulator as per the Service, repeat testing and repairs can be
attached drawing or by using the Safety and carried out at the HYDAC headquarters:
Shut-off Block (SAF or SAB), the pre-charge HYDAC International GmbH
pressure can also be checked via the fluid side. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Isolate the hydraulically charged accumulator Industriestraße
from the system by means of the isolation Postfach 1251
valve (3). D-66273 Sulzbach
– Drain the accumulator of fluid slowly via the Tel. +49 (0) 6897-509-01
drain valve (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Watch the pressure gauge. Internet: www.hydac.com
– The pressure will fall slowly initially. It will or at all national and international HYDAC sales
drop suddenly only after the accumulator has and service centres.
drained completely. This pressure is the
same as the pre-charge pressure of the
accumulator.
– If the indicated pre-charge pressure is
different from the required pressure, the
bladder should be re-charged as described
above.

NOTE:
Drawings referred to in the text are shown on
the fold-out page at front.

6. Service life
Like all pressure vessels, HYDAC bladder GB
accumulators have a finite service life. The
lifetime is dependant on the magnitude of the
pressure cycle, and also on the number of such
cycles.
A stress cycle table is provided with the
documentation. A suitably qualified person can
use this table to determine the operational life of
the accumulator as determined by the operating
parameters of the system.

33
1. Γενικές παρατηρήσεις Κίνδυνος έκρηξης κατά τη διάρκεια
εργασιών ηλεκτροκόλλησης και
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες είναι δοχεία πίεσης κολλήσεων γενικότερα!
σύµφωνα µε την έννοια της οδηγίας για Κίνδυνος διάρρηξης περιβλήµατος και
συσκευές πίεσης 97/23/23 EOΚ. Είναι κλειστά ακύρωση της άδειας λειτουργίας, αν
δοχεία τα οποία έχουν σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί για την υποδοχή ρευστών, τα γίνει µηχανική επεξεργασία.
οποία βρίσκονται υπό πίεση. Οι κυλινδρικοί Οι υδραυλικοί συσσωρευτές επιτρέπεται
ταµιευτήρες είναι υδραυλικοί συσσωρευτές µε να γεµίζονται µόνο µε άζωτο και όχι µε
µία φούσκα γεµάτη µε άζωτο για τη χρήση σε οξυγόνο ή αέρα, Κίνδυνος έκρηξης!
υδραυλικές εγκαταστάσεις. Οι υδραυλικού
συσσωρευτές προορίζονται αποκλειστικά για ΠΡΟΣΟΧΗ:
την υποδοχή ρευστών στοιχείων που
βρίσκονται υπό πίεση και µε τη δυνατότητα να Το περίβληµα του ταµιευτήρα µπορεί να
τα διοχετεύουν και πάλι. αναπτύξει µεγάλες θερµοκρασίες, κίνδυνος
εγκαυµάτων!
Για τους υδραυλικού συσσωρευτές θα πρέπει
να ληφθούν υπόψη οι ισχύουσες διατάξεις
στον τόπο χρήσης, πριν από την έναρξη
λειτουργίας και κατά τη διάρκεια της 2. Εξοπλισµός και
λειτουργίας τους. εγκαταστάσεις ασφαλείας
Ο ιδιοκτήτης ευθύνεται αποκλειστικά για τη Ο εξοπλισµός, η τοποθέτηση και η λειτουργία
χρήση σύµφωνα µε τον προορισµό και για την των υδραυλικών συσσωρευτών διαφέρει από
τήρηση των παραπάνω διατάξεων. τη µία χώρα στην άλλη.
Η δήλωση συµµόρφωσης, που παραδίδεται µε Στην Οµοσπονδιακή ∆ηµοκρατία της Γερµανίας
τον κυλινδρικό ταµιευτήρα, όπως επίσης και αυτά ρυθµίζονται από τους
εφόσον διενεργηθεί, η συνηµµένη τεκµηρίωση, Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
θα πρέπει να φυλάσσονται σχολαστικά στον ή και EN 14359. Οι παραπάνω κανόνες
τόπο χρήσης για τον έλεγχο έναρξης απαιτούν κατ΄ ελάχιστον την ύπαρξη των
λειτουργίας και για ενδεχόµενο µετέπειτα παρακάτω εξοπλισµών:
έλεγχο.
– Βαλβίδα αποµόνωσης,
Εφόσον είναι αναγκαία και η διενέργεια και
άλλων εργασιών, εκτός της τοποθέτησης και – Βαλβίδα προστασίας για την υπέρβαση της
της έναρξης λειτουργίας, όπως π. χ. επισκευές πίεσης (Αυτή θα πρέπει να ελεγµένη
στους κυλίνδρους ταµιευτήρες, µπορούµε να κατασκευαστικά ή µε ξεχωριστή
σας προµηθεύσουµε και εκτενείς οδηγίες πραγµατογνωµοσύνη),
συντήρησης και επισκευών, αν το επιθυµείτε. – Βαλβίδα αποφόρτισης µεταξύ υδραυλικού
συσσωρευτή και βαλβίδας αποµόνωσης,
GR ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ – Όργανο µέτρησης πίεσης µε µαρκάρισµα
της επιτρεπόµενης υπερβολικής πίεσης
Όλες οι εργασίες στις υδραυλικές και λειτουργίας,
πνευµατικές συνδέσεις του κυλινδρικού
ταµιευτήρα θα πρέπει να διενεργούνται µόνο – ∆υνατότητα σύνδεση µανόµετρου ελέγχου.
από εξειδικευµένο προσωπικό. Επιπρόσθετα µπορεί να τοποθετηθεί:
Από λαθεµένες τοποθετήσεις και χειρισµούς – Εγκατάσταση ασφαλείας για
ενδέχεται να προκληθούν σοβαρά ατυχήµατα. θερµοκρασιακή υπέρβαση,
Πριν από τη διενέργεια εργασιών σε – Ηλεκτροµαγνητικά ενεργοποιούµενη
υδραυλικές εγκαταστάσεις, θα πρέπει να βαλβίδα αποφόρτισης.
εκκενωθεί η πίεση από το υδραυλικό σύστηµα. Αυτοί οι εξοπλισµοί, ιδιαίτερα οι εξοπλισµοί
Μη χρησιµοποιείτε ηλεκτροκόλληση ή άλλες ασφαλείας, έχουν συµπτυχθεί σε ένα µπλοκ
κολλήσεις στον κυλινδρικό ταµιευτήρα και µη ασφαλείας και αποµόνωσης της HY DAC σε
διενεργείτε µηχανικές εργασίες. ενιαία µορφή.

34
3. Μεταφορά και Πριν από την έναρξη λειτουργίας θα πρέπει να
πληρωθεί ο ταµιευτήρας από το χρήστη στην
αποθήκευση απαιτούµενη πίεση πλήρωσης. Το µέγεθος
Μεταφορά πίεσης πλήρωσης υπολογίζεται από τα
Η µεταφορά των κυλίνδρων ταµιευτήρων, που στοιχεία λειτουργίας της εγκατάστασης. Ο
έχουν πληρωθεί µε αέριο θα πρέπει να γίνεται υπολογισµός επίσης µπορεί να διενεργηθεί µε
µε ιδιαίτερη σχολαστικότητα και προσοχή, το πρόγραµµα υπολογισµού ταµιευτήρα ASP
καθώς και µε την τήρηση όλων των επίκαιρων της εταιρείας HY DAC.
προδιαγραφών ασφαλείας για τη µεταφορά. 4.2 Αέριο πλήρωσης
Θα πρέπει να χρησιµοποιούνται µόνο τα Οι υδραυλικού συσσωρευτές επιτρέπεται να
κατάλληλα µέσα για τη µεταφορά ή το πληρώνονται µόνο µε άζωτο που να αντιστοιχεί
χειρισµό, όπως π. χ. µαγνήτης για στρογγυλά τουλάχιστον στην κλάση 4.5 των
κοµµάτια, κανναβένια σχοινιά ή ιµάντες. Μη προδιαγραφών.
χρησιµοποιείτε αλυσίδες ή συρµάτινα σχοινιά.
4.3 Πλήρωση του ταµιευτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την πλήρωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων
Να µην τίθενται σε λειτουργία κυλινδρικοί θα πρέπει να χρησιµοποιείται η εγκατάσταση
ταµιευτήρες, που έχουν υποστεί ζηµιά κατά τη πλήρωσης και ελέγχου της HY DAC του τύπου
µεταφορά. FPUK1.
Αποθήκευση Η εγκατάσταση πλήρωσης και ελέγχου
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC συνοδεύεται από εµπεριστατωµένες οδηγίες
παραδίδονται µε αντιδιαβρωτική προστασία χρήσεως.
περιορισµένης χρονικής διάρκειας. Εφόσον Βλέπε επίσης ενότητα 5.3 στις παρούσες
αποθηκεύονται σε ξηρό και δροσερό µέρος και οδηγίες.
προστατεύονται από την απευθείας
ακτινοβολία του ήλιου, µπορούν να 4.4 Επιτρεπόµενες θερµοκρασίες
αποθηκευτούν µέχρι και ένα χρόνο. Αν οι λειτουργίας
κυλινδρικοί ταµιευτήρες έχουν γεµιστεί µε
πίεση αερίου περισσότερο από 10 bar θα Οι επιτρεπόµενες θερµοκρασίες λειτουργίας
πρέπει αυτή η πίεση να µειωθεί για εξαρτιούνται από το χρησιµοποιούµενο υλικό
αποθήκευση πέραν των 3 µηνών σε µέγιστη ταµιευτήρα, βαλβίδων και κυλίνδρου και
πίεση 10 bar (SB35/40: 2 bar). αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ή και στη
δήλωση συµµόρφωσης.
4.5 Επιτρεπόµενη πίεση
4. Έναρξη λειτουργίας λειτουργίας
Όταν χρειαστεί εξαερισµός θα πρέπει να γίνει Η επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας εξαρτιέται GR
πριν από την έναρξη λειτουργίας του από το χρησιµοποιούµενο υλικό ταµιευτήρα και
ταµιευτήρα εξαέρωση της σύνδεσης από την βαλβίδων και αναφέρεται στην πινακίδα τύπου
πλευρά του λαδιού, µέσω του κοχλία ή και στην πιστοποίηση συµµόρφωσης.
εξαέρωσης (θέση 19, SB35/40: θέση 13/19)
που έχει τοποθετηθεί στη βαλβίδα λαδιού. 4.6 Θέση τοποθέτησης
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες να τοποθετούνται
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά προτίµηση κάθετα, η βαλβίδα αερίου να
Πριν από την έναρξη λειτουργίας και µετά την τοποθετείται προς τα πάνω. Άλλες θέσεις
πλήρωση του ταµιευτήρα στην ιδανική πίεση τοποθέτησης είναι εφικτές δεν ενδείκνυνται
πλήρωσης θα πρέπει οι βιδωτές ενώσεις στην όµως, γιατί θα προκαλέσουν λειτουργικές
πλευρά των υγρών και του λαδιού να ανωµαλίες και µείωση της απόδοσης.
ελεγχθούν για τη σωστή ροπή σύσφιξης και Πάνω από τη βαλβίδα αερίου θα πρέπει για τον
εάν χρειάζεται να συσφιχθούν. Προσέξτε να µη άνετο χειρισµό της εγκατάστασης πλήρωσης να
µετατοπιστούν τα εξαρτήµατα προσαρµογής. έχει µείνει ελεύθερος χώρος περ. 150 χιλιοστών.
Ροπές σύσφιξης βλέπε αναδιπλούµενο φύλλο.
4.7 Στερέωση
4.1 Πίεση πλήρωσης Η στερέωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων θα
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες παραδίδονται κατά πρέπει να επιλεχθεί έτσι ώστε να διασφαλίζουν
κανόνα µε µία ορισµένη πίεση, που έχει στόχο τη θέση τοποθέτηση, ασχέτως κλυδωνισµών
την αντιδιαβρωτική προστασία των. Κατόπιν κατά τη λειτουργία ή θραύση των αγωγών
επιθυµίας του πελάτη ρυθµίζονται οι παροχής. Προσέξτε επίσης τα στοιχεία
απαιτούµενες πιέσεις αερίου. Η πίεση στερέωσης να µη δηµιουργούν τάσεις,
πλήρωσης (p0) iφαίνεται από µία αυτοκόλλητη οποιασδήποτε µορφής, στον κυλινδρικό
πινακίδα στο σώµα του ταµιευτήρα ή έχει ταµιευτήρα.
χαραχτεί πάνω στην πινακίδα τύπου. Για την ασφαλή στερέωση η HY DAC προσφέρει
και τα αντίστοιχα στοιχεία στερέωσης, ιδανικά
και για ακραίες περιπτώσεις.
35
5. Συντήρηση του ταµιευτήρα Έλεγχος µε τη διάταξη ελέγχου και
πλήρωσης FPU+1
5.1 Βασικές υποδείξεις για τη Για τον έλεγχο και την πλήρωση µε τη διάταξη
συντήρηση FPUK1 θα πρέπει να τηρηθούν τα παρακάτω:
– Αποφορτίστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC δε πλευράς υγρού.
χρειάζονται συντήρηση. Παρ΄ όλα αυτά θα
πρέπει να διενεργούνται οι παρακάτω – Ξεβιδώστε το προστατευτικό κάλυµµα (6)
εργασίες συντήρησης σε τακτά χρονικά και το στεγανοποιητικό κάλυµµα (5) από τοv
διαστήµατα για να εξασφαλιστεί η µακρόχρονη κυλινδρικό ταµιευτήρα.
και απρόσκοπτη λειτουργία τους: – Βιδώστε το FPUK1 µέσω του αντάπτορα A
– Ελέγχετε την πίεση πλήρωσης του αζώτου, πάνω στον κυλινδρικό ταµιευτήρα σφιχτά µε
το χέρι, προσέξτε να υπάρχει ο
– ελέγξτε τις παροχές για σωστή θέση και στεγανοποιητικός δακτύλιος Ο (7) και να
τυχόν διαρροές, µην έχει φθορές.
– ελέγξτε τα όργανα και τις διατάξεις – Κλείστε τη βαλβίδα αποφόρτισης (B) στη
ασφαλείας για τη σωστή τους λειτουργία, διάταξη FPUK1.
– ελέγχετε επίσης τα στοιχεία στερέωσης. Τα παρακάτω χρειάζονται µόνο αν πρόκειται να
5.2 ∆ιαστήµατα για τη διενέργεια πληρωθεί και ο ταµιευτήρας.
ελέγχου – Συνδέστε τη φιάλη αζώτου (N2) µε βαλβίδα
µείωσης πίεσης (D) και ενδεχοµένως τον
Συνιστούµε να τηρούνται τα παρακάτω αντάπτορα (G) µε το σωλήνα πλήρωσης (F)
διαστήµατα ελέγχου: στη διάταξη FPUK1 στη βαλβίδα
– Μετά από κάθε τοποθέτηση, αντεπιστροφής (N).
– Μία βδοµάδα µετά την τοποθέτηση, Ελεγχοσ
– Με γύρισµα της στρόφιγγας (H) προς τα
– Οκτώ εβδοµάδες µετά την τοποθέτηση. δεξιά ανοίξτε τη βαλβίδα αερίου. Αφού
Εφόσον δεν προέκυψε ορατή διαρροή αερίου, αρχίσει να κινείται ο δείκτης στο µανόµετρο
µπορούν τα επόµενα διαστήµατα ελέγχου (M) περιστρέψτε τη στρόφιγγα ακόµη µία
– να γίνονται µία φορά την εβδοµάδα. φορά 360 ο.
– ∆ιαβάστε την επίκαιρη πίεση πλήρωσης στο
µανόµετρο (M).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Πλήρωση
Η συνεχής χρήση σε υψηλές θερµοκρασίες – Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα της φιάλης του
λειτουργίας θα απαιτήσει και συχνότερα αζώτου, έτσι ώστε να αρχίσει η ροή του
διαστήµατα ελέγχου. αζώτου µέσα στον ταµιευτήρα.
GR
5.3 Έλεγχος της πίεσης – Ανά διαστήµατα θα πρέπει να διακόπτεται η
διαδικασία της πλήρωσης για να µπορείτε να
πλήρωσης αερίου διαβάζετε την πίεση πλήρωσης, που έχει
Η πίεση πλήρωσης του αερίου µπορεί να επιτευχθεί στο µανόµετρο (M).
ελεγχθεί µε ή χωρίς την εγκατάσταση – Αφού γίνει εξίσωση της θερµοκρασίας µε το
πλήρωσης και ελέγχου του τύπου FPUK1. περιβάλλον θα πρέπει να ελεγχθεί η πίεση
Σε µικρούς ταµιευτήρες και όπου αυτό είναι πλήρωσης εκ νέου και να διορθωθεί εφόσον
εφικτό θα πρέπει η πίεση πλήρωσης να αυτό είναι αναγκαίο.
ελέγχεται χωρίς την εγκατάσταση πλήρωσης – Σε περίπτωση που η πίεση είναι πολύ υψηλή
και ελέγχου, γιατί έτσι δε θα προκύψει µπορεί να µειωθεί, µέσω της βαλβίδας
απώλεια αερίου από τη διαδικασία ελέγχου. αποφόρτισης (B).
– Κλείστε τη βαλβίδα φραγής στη φιάλη του
αζώτου, αποφορτίστε το FPUK1 και
αφαιρέστε τα εξαρτήµατα.
– Ελέγξτε τη στεγανότητα της βαλβίδας
αερίου µε ειδικό σπρέι αναζήτησης
διαρροών.
– Βιδώστε το κάλυµµα στεγανοποίησης (5) και
προστασίας (6), προσέξτε τις ροπές
σύσφιξης.

36
Έλεγχος χωρίς διάταξη ελέγχου 7. Service
πλήρωσης και ελέγχου
Σε διάταξη του ταµιευτήρα σύµφωνα µε το To Service, ιδιαίτερα οι επισκευές και η
αναδιπλούµενο φύλλο ή µε µπλόκ ασφαλείας επαναλαµβανόµενη συντήρηση µπορούν να
και φραγής (SAF και SAB) µπορεί η πίεση διενεργούνται στους χώρους της εταιρείας:
πλήρωσης να ελεγχθεί και από την πλευρά των ∆ιεύθυνση:
υγρών. HYDAC International GmbH
– Αφαιρέστε από το σύστηµα το υδραυλικά Servicetechnik K Zentraler Kundendienst
πληρούµενο κυλινδρικό ταµιευτήρα µε Industriestraίe
στρόφιγγα διακοπής (3). Postfach 1251
– Αδειάστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από D+66273 Sulzbach
πλευράς υγρού µε τη στρόφιγγα εκκένωσης Τηλ. +49 (0) 6897K509K01
(4) σιγά σιγά. Φαξ. +49 (0) 6897K509K828
– Να παρατηρείτε το µανόµετρο (2). Internet: www.hydac.com
– Η πίεση µειώνεται πρώτα αργά. Μόνο Επίσης σε όλα τα εθνικά ή διεθνή σηµεία
αφότου αδειάσει ο ταµιευτήρας τελείως η πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης της
πίεση θα πέσει ραγδαία. Αυτή η πίεση είναι HYDAC.
ίση µε την πίεση πλήρωσης του κυλινδρικού
ταµιευτήρα.
– Αν η πίεση πλήρωσης που διαβάζετε στο
όργανο απέχει από την ιδανική πίεση, θα
πρέπει όπως περιγράφεται παραπάνω, να
πληρωθεί ο κυλινδρικός ταµιευτήρας.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Σχεδιαγράµµατα σχετικά µε το κείµενο
υπάρχουν στην αναδιπλούµενη σελίδα.

6. ∆ιάρκεια ζωής
Τα δοχεία πίεσης της HY DAC έχουν, όπως όλα
τα δοχεία πίεσης, µία ορισµένη διάρκεια ζωής.
Αυτή εξαρτάται κυρίως από το εύρος της
διακύµανσης της πίεση και από τη συχνότητα
εναλλαγής φορτίων. GR
Σχετικά σας παραδίδεται µαζί µε τη δήλωση
(πιστοποίηση) συµµόρφωσης και ένας πίνακας
εναλλαγής φορτίων. Τα στοιχεία που
αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα χρησιµεύουν
στον εµπειρογνώµονα για τον καθορισµό του
χρόνου λειτουργίας του κυλινδρικού
ταµιευτήρα σε συνάρτηση µε τις συνθήκες
λειτουργίας της υδραυλικής εγκατάστασης.

37
1. Avvertenze generali Pericolo di esplosione in caso
saldatura o brasatura!
Gli accumulatori sono recipienti a pressione ai
sensi della direttiva sui recipienti a pressione Pericolo di scoppio e perdita della
97/23/CE. Si tratta di contenitori chiusi previsti e licenza di esercizio in caso di lavorazioni
costruiti per contenere fluidi che si trovano sotto meccaniche.
pressione. Gli accumulatori sono accumulatori Gli accumulatori idraulici si devono
idraulici con una sacca piena di azoto e riempire soltanto con azoto e non con
vengono usati negli impianti idraulici. Gli ossigeno o aria.
accumulatori idraulici sono destinati Pericolo di esplosione!
esclusivamente a ricevere e fornire fluidi
idraulici sotto pressione. ATTENZIONE:
Prima della messa in funzione e durante il Il corpo dell’accumulatore può diventare
funzionamento degli accumulatori idraulici si caldissimo. Pericolo di scottature!
devono osservare le normative in vigore nel
luogo d’installazione.
L’esercente dell’impianto è responsabile in 2. Attrezzature e dispositivi
modo esclusivo del corretto impiego e del di sicurezza
rispetto di dette normative.
L’equipaggiamento, la messa in opera e
La dichiarazione di conformità fornita insieme l’esercizio degli accumulatori idraulici sono
all’accumulatore e l’eventuale documentazione soggetti a diversi regolamenti nei singoli paesi.
allegata devono essere conservate
accuratamente nel luogo d’installazione, per In Germania ad esempio, vengono applicate le
consentire il collaudo dell’installazione e gli "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
eventuali controlli ripetitivi da eseguirsi in ovvero EN 14359.
seguito. Esse presuppongono la seguente attrezzatura
Per qualsiasi lavoro che verrà eseguito minima:
sull’accumulatore a sacca dopo l’installazione – valvola d’intercettazione,
iniziale e la messa in funzione, per es. – dispositivo per prevenire eventuali eccessi di
riparazioni, sono disponibili dettagliate istruzioni pressione (deve essere omologato, tramite
di manutenzione e riparazione, che saranno omologazione del modello o del singolo
fornite al cliente su richiesta. pezzo ),
– dispositivo di riduzione pressione tra
AVVERTENZA l’accumulatore idraulico e la valvola
Qualsiasi lavoro sugli allacciamenti idraulici e d’intercettazione,
pneumatici dell’accumulatore dovranno essere – dispositivo di misurazione pressione con
I eseguiti solo da tecnici appositamente istruiti. contrassegno indicante la pressione di
Montaggi e manipolazioni inadeguate esercizio max. consentita,
potrebbero causare gravi incidenti. – possibilità di connessione per un manometro
Prima di lavorare sugli impianti idraulici si deve di misurazione pressione.
rendere sicuro il sistema idraulico eliminando la Inoltre si può applicare:
pressione.
– dispositivo di sicurezza contro temperature
Non eseguire sull’accumulatore lavori di eccessive,
saldatura, brasatura o di tipo meccanico.
– valvola limitatrice di sicurezza a comando
elettromagnetico.
Queste attrezzature, in particolare le sicurezze,
sono raggruppate in forma compatta in un
blocco di sicurezza e intercettazione HYDAC.

38
3. Trasporto e stoccaggio Prima della messa in funzione il cliente deve
riempire l’accumulatore fino alla pressione di
Trasporto riempimento necessaria. Il valore della
Il trasporto di accumulatori a sacca precaricati pressione di riempimento si calcola in base ai
con gas si deve eseguire con la massima dati di esercizio dell’impianto. A tale scopo si
accuratezza e attenzione e nel rispetto di tutte può usare, per esempio, il programma di
le disposizioni di sicurezza valide per il calcolo ASP per accumulatori della HYDAC.
trasporto.
È consentito utilizzare solo mezzi di 4.2 Gas di riempimento
sollevamento adeguati per il trasporto o Gli accumulatori idraulici si devono riempire solo
maneggiamento, ad es. magneti per materiali con azoto corrispondente almeno alla classe 4.5.
cilindrici, cappi con funi di canapa o nastri. Non
utilizzare catene o funi di acciaio.
4.3 Riempimento
dell’accumulatore
ATTENZIONE: Per riempire l’accumulatore idraulico si deve
Non mettere in funzione l’accumulatore se è usare il dispositivo di riempimento e controllo
stato danneggiato durante il trasporto. HYDAC FPU-1.
Stoccaggio Per l’uso del dispositivo di riempimento e
Gli accumulatori a sacca HYDAC vengono controllo consultare le istruzioni per l’uso
forniti con una protezione di breve durata. Se dettagliate allegate allo stesso.
conservati in locali asciutti, freschi e protetti Vedi anche la sezione 5.3 delle presenti istruzioni.
dalla luce solare diretta, gli accumulatori si
possono stoccare fino a un anno. Se gli 4.4 Temperature di esercizio
accumulatori sono pieni di gas con una consentite
pressione di oltre 10 bar, occorre ridurla a max.
La temperatura di esercizio consentita dipende
10 bar (SB35/40: 2 bar) se lo stoccaggio dura
dal materiale usato per il corpo
più di tre mesi.
dell’accumulatore, per la valvola e la sacca, ed
è indicato sulla targhetta dei dati tecnici e sulla
dichiarazione di confomità.
4. Messa in servizio
Se occorre spurgare l’accumulatore, prima
4.5 Pressione di esercizio
della messa in funzione si deve spurgare il consentita
raccordo dell’olio tramite la vite di spurgo La pressione di esercizio consentita dipende dal
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19) disposta sopra materiale usato per il corpo dell’accumulatore e
la valvola dell’olio. della valvola, ed è indicato sulla targhetta dei dati
tecnici o sulla dichiarazione di conformità.
ATTENZIONE: 4.6 Posizione di montaggio I
Prima della messa in funzione e dopo il
riempimento dell’accumulatore fino alla Gli accumulatori a sacca si devono montare
pressione di riempimento nominale, si devono preferibilmente in posizione verticale con la valvola
controllare ed eventualmente stringere i del gas verso l’alto. Sono possibili altre posizione di
raccordi del lato fluido e del lato gas con la montaggio che, però, potrebbero causare anomalie
coppia di serraggio necessaria. Si raccomanda di funzionamento e perdita di capacità.
di non deformare i componenti durante questa Sopra la valvola del gas si deve lasciare libero uno
operazione. spazio di circa 150 mm per poter azionare il
Le coppie di serraggio sono indicate nella dispositivo di riempimento.
tabella sulla doppia pagina. 4.7 Fissaggio
4.1 Pressione di riempimento Il fissaggio dell’accumulatore a sacca si deve
Di regola, gli accumulatori a sacca vengono scegliere in modo da garantire un posizionamento
forniti con una pressione di conservazione. Su sicuro nonostante le vibrazioni durante il
richiesta del cliente, si possono impostare i funzionamento o eventuali rotture delle tubazioni
valori di pressione gas necessari. La pressione di allacciamento. Inoltre, gli elementi di fissaggio
di riempimento (p0) è riportata su un adesivo sul non devono esercitare forze di deformazione
corpo dell’accumulatore o incisa sulla targhetta sull’accumulatore, di qualsiasi forma esse siano.
dei dati tecnici. Per garantire un fissaggio sicuro, HYDAC offre
elementi di fissaggio adeguati, anche per
condizioni di esercizio estreme.
39
5. Manutenzione Controllo con il dispositivo di
riempimento e controllo FPU-1
dell’accumulatore Per eseguire il controllo e il riempimento con il
5.1 Avvertenze generali sulla dispositivo di riempimento e controllo FPU-1 si
deve procedere come segue:
manutenzione
– Scaricare l’accumulatore dal lato del fluido.
Gli accumulatori HYDAC non richiedono alcuna
manutenzione. Tuttavia, per garantire un – Svitare il coperchio di protezione (6) e il
funzionamento duraturo e privo di anomalie, si coperchio di tenuta (5) dell’accumulatore.
devono eseguire i seguenti lavori di – Avvitare con le mani l’FPU-1 con l’adattatore
manutenzione a intervalli regolari. A sull’accumulatore accertandosi che l’anello
– controllo della pressione di riempimento di tenuta O-R (7) sia presente e intatto.
dell’azoto, – Chiudere la valvola limitatrice (B) dell’FPU-1.
– controllo per accertare che i raccordi siano Le seguenti operazioni sono necessarie quando
perfettamente serrati e non abbiano perdite, si deve riempire anche l’accumulatore.
– controllo del perfetto stato degli strumenti e – Collegare la bombola di azoto (N2) con la
dei dispositivi di sicurezze, valvola riduttrice di pressione (D) e
– controllo degli elementi di fissaggio. l’eventuale adattatore (G) con il flessibile di
riempimento (F) sulla valvola di non ritorno
5.2 Intervalli di controllo (N) dell’FPU-1.
Si consiglia di rispettare i seguenti intervalli di Controllo
controllo: – Aprire la valvola del gas girando il mandrino
– dopo ogni montaggio, (H) in senso orario. Quando la lancetta del
manometro (M) comincia a muoversi,
– una settimana dopo il montaggio, eseguire ancora un giro intero con il
– otto settimane dopo il montaggio. mandrino.
Se non si nota alcuna perdita di gas, i controlli – Leggere la pressione di riempimento attuale
successivi si possono sul manometro (M).
– eseguire una volta all’anno. Riempimento
– Aprire lentamente la valvola della bombola
dell’azoto in modo che l’azoto possa fluire
AVVERTENZA: nell’accumulatore.
Un impiego continuo a temperature di esercizio – Di tanto in tanto si deve interrompere
elevate richiede intervalli di controllo più brevi. l’operazione di riempimento e controllare sul
5.3 Controllo della pressione manometro (M) la pressione raggiunta.
I del gas di riempimento – Dopo la compensazione della temperatura
con quella dell’ambiente circostante si deve
La pressione del gas di riempimento si può controllare di nuovo la pressione di
controllare con e senza il dispositivo di riempimento ed eventualmente correggerla.
riempimento e controllo FPU-1.
– Se la pressione risulta troppo elevata, la si
Nel caso di piccoli accumulatori e ove ciò sia può scaricare tramite la valvola limitatrice di
possibile, la pressione di riempimento si sicurezza (B).
dovrebbe controllare senza il dispositivo di
riempimento e controllo, infatti con questo – Chiudere la valvola di intercettazione della
metodo non si ha alcuna perdita di gas durante bombola dell’azoto, togliere la pressione
il controllo. dall’FPU-1 e smontare i pezzi.
– Controllare la tenuta della valvola del gas con
uno spray rivelatore di fughe.
– Avvitare il tappo di tenuta (5) e il coperchio di
protezione (6) osservando le coppie torcenti.

40
Controllo senza dispositivo di 7. Assistenza tecnica
riempimento e controllo
Se l’accumulatore è disposto come indicato Per l’assistenza tecnica, i controlli ripetitivi e le
nella tabella sulla pagina doppia o con blocco di riparazione, ci si può rivolgere alla Casa madre:
sicurezza e intercettazione (SAF o SAB) è HYDAC International GmbH
possibile controllare la pressione di Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
riempimento anche dal lato del fluido. Industriestraße
– Staccare del sistema l’accumulatore idraulico Postfach 1251
riempito di fluido agendo sul rubinetto D-66273 Sulzbach
d’intercettazione (3). Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Svuotare lentamente l’accumulatore dal lato Fax. +49 (0) 6897-509-828
fluido agendo sul rubinetto di svuotamento (4). Internet: www.hydac.com
– Osservare il manometro (2). oppure a uno dei Centri di vendita e assistenza
– Inizialmente, la pressione scende tecnica HYDAC nazionali e internazionali.
lentamente. Quando poi l’accumulatore è
completamente vuoto, la pressione scende di
colpo. Questa pressione è uguale alla
pressione di riempimento dell’accumulatore
idraulico.
– Se la pressione di riempimento rilevata
differisce da quella nominale, si deve
procedere al riempimento dell’accumulatore
come descritto sopra.

AVVERTENZA:
I disegni riferiti al testo sono riportati sulla
pagina doppia.

6. Durata utile
Gli accumulatori HYDAC hanno, come tutti i
contenitori a pressione, una durata utile limitata.
La durata effettiva dipende dall’ampiezza delle
oscillazioni di pressione e dal numero delle
variazioni di carico.
I
A tale scopo è stata allegata alla dichiarazione
di conformità una tabella contenente le
variazioni di carico. I dati riportati in questa
tabella servono per consentire al tecnico di
stabilire la durata d’esercizio dell’accumulatore
in base alle condizioni di esercizio dell’impianto
idraulico.

41
1. Generelt Eksplosjonsfare ved sveise- og
loddearbeider.
Blæreakkumulatorer er trykkbeholdere ifølge
retningslinje 97/23/RG for trykkapparater. De er Bristfare og tap av driftsstillatelse ved
lukkede beholdere som er designet og mekanisk bearbeidelse.
konstruert for opptak av væsker under trykk. Hydrauliske beholdere skal kun fylles
Blæreakkumulatorer er hydrauliske beholdere med nitrogen, ikke med oksygen eller
fylt med nitrogen til bruk i hydrauliske anlegg. luft. Eksplosjonsfare!
Hydrauliske beholdere er utelukkende
konstruert for å oppta og avgi væsker under MERK:
trykk. Selve beholderen kan bli meget varm,
Både før og under drift av hydrauliske fare for forbrenning.
beholdere må forskrifter som gjelder for
bruksstedet følges.
Brukeren har det fulle ansvar for for at 2. Utrustning og
forskriftene overholdes slik de er fastlagt. sikkerhetsinnretninger
Erklæringen som følger med beholderen, samt Utrustningen, monteringen og driften av
den vedlagte dokumentasjonen, må hydrauliske beholdere reguleres forskjellig fra
oppbevares forsvarlig på bruksstedet, slik at land til land. I Tyskland reguleres dette etter
beholderen kan gjøres til gjenstand for gjentatt forskriften "Betriebssicherheitsverordnung,
testing. BetrSichV" eller EN 14359. Denne har følgende
Skulle det være nødvendig å gjøre annen type utrustning som et minimumskrav:
arbeid på beholderne enn montering og drift – – isolasjonsventil
for eksempel reparasjoner – har vi detaljert
informasjon tilgjengelig. Denne kan tilsendes – sikring mot trykkoverskridelse (oppbyggingen
hvis ønskelig. av denne må godkjennes på bakgrunn av
konstruksjonsmønster eller undersøkelse av
den enkelte innretning)
ADVARSEL
– avlastningsinnretning mellom hydraulisk
Alt arbeid på blæreakkumulatorens hydrauliske beholder og isolasjonsventil
og pneumatiske koblinger skal kun utføres av
autorisert personell. Ukyndig montasje og bruk – trykkmåler med markering av det tillatte
kan resultere i alvorlige uhell. driftstrykket
Før arbeid utføres på hydraulikkanlegget må – tilkoblingsmulighet for testmanometer
hydraulikksystemet tømmes for trykk. Dessuten kan følgende tilkobles:
Det må ikke utføres sveise-, loddearbeider eller – Sikkerhetsinnretning mot
mekaniske arbeider på blæreakkumulatoren. temperaturoverskridelse
– elektromagnetisk styrt avlastningsventil.
Denne utrustningen – spesielt
N sikkerhetsinnretningene – er samlet i en
kompakt HYDAC sikkerhets- og
isolasjonsenhet.

42
3. Transport og lagring Før drift må brukeren fylle beholderen til det
påkrevde trykknivå. Trykknivået beregnes utfra
Transport anleggets driftsdata. Dette kan f.eks. gjøres
Transport av blæreakkumulatorer fylt med gass med HYDACs beregningsprogram for
må gjøres med største varsomhet og beholdere ASP.
gjennomføres i henhold til alle gjeldende
sikkerhetsforskrifter for denne typen transport. 4.2 Fyllgass
For transport og annen behandling skal kun Hydrauliske beholdere skal kun fylles med
egnede hjelpemidler for lasting benyttes, slik nitrogen tilsvarende minimum klasse 4.5.
som magnet eller hampetau. Kjetting eller
stålvaier skal ikke benyttes.
4.3 Oppfylling av beholder
For oppfylling av belgbeholderen må HYDACs
MERK: oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1 benyttes.
Vedlagt er en detaljert bruksanvisning av
Bruk ikke blæreakkumulatorer som er skadet i
oppfyllings- og kontrollapparatet.
transport!
Se også kap. 5.3.
Lagring
HYDAC blæreakkumulatorer leveres med 4.4 Tillatte driftstemperaturer
forpakning for korttidslagring. Hvis lagret tørt,
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
kjølig og beskyttet for direkte sollys kan de
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
lagres i inntil et år. Overskrider gasstrykket i
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
beholderen 10 bar må trykket reduseres til
maks 10 bar (SB35/40: 2 bar) for lagring over 4.5 Tillatt driftstrykk
mer enn tre måneder.
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
4. Drift
4.6 Installasjonsretning
Når utluftning er nødvendig før drift, luftes
tilkoblingen på oljesiden gjennom Blæreakkumulatorer skal helst monteres
utluftningsskruen montert på oljeventilen vertikalt med gassventilen vendt oppad. Det er
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19). mulig å montere dem annerledes, men det kan
resultere i dritsforstyrrelser og redusert ytelse.
MERK: Beregn ca. 150mm tilgjengelighets-avstand
Før bruk av beholderen og etter at den er fylt til over gassventilen for påfylling av gass.
angitt fylltrykk må det undersøkes om skruene 4.7 Montasje
på væske- og gassiden er dreiet tilstrekkelig
fast. I motsatt fall må dette gjøres. Pass på at Blæreakkumulatorer må monteres slik at
ingen andre deler vris ut av posisjon. rystelser som følge av drift eller brudd i
tilkoblings-ledningene ikke river løs beholderne.
For tiltrekningsmomenter: se utbrettsside. Festeanordningene skal ikke monteres slik at
4.1 Fylltrykk beholderen settes i spenn eller presses i noen
N
retning.
Blæreakkumulatorer leveres normalt med et
lagringstrykk. Hvis ønskelig justeres dette HYDAC kan tilby passende festeanordninger,
trykket etter kundens spesifikasjoner. Fylltrykket også for ekstreme forhold.
(po) er synlig inngravert på et klebeskilt på
beholderen eller på typeskiltet.

43
5. Vedlikehold av beholderen Kontroll med oppfyllings- og
kontrollapparat FPU-1
5.1 Grunnleggende vedlikehold For kontroll og oppfylling med oppfyllings- og
HYDAC blæreakkumulatorer er kontrollapparat FPU-1 må fastlagt prosedyre
vedlikeholdsfrie. Allikevel bør noe ettersyn følges:
foretas med jevne mellomrom for å sikre – Tøm blæreakkumulatoren for væske.
langfristig driftssikkerhet: – Fjern beskyttelsesskruen (6) og
– kontroller fylletrykket i nitrogengassen tettningsskruen (5) fra belgbeholderen.
– kontroller at tilkoblinger er tette og uten – Skru fast FPU-1 med Adapter A på
lekkasjer blæreakkumulatoren for hånd og pass på at
– undersøk at armatur og sikkerhetsinnretning O-ringen (7) er tilgjengelig og uskadet.
er i orden – Steng avlastningsventilen (B) på FPU-1.
– kontroller festeanordningene Følgende prosedyre er bare nødvendig hvis
også beholderen skal fylles:
5.2 Kontrollintervaller
– Nitrogenflasken (N2) med
Det anbefales at følgende kontrollintervaller trykk-minimerings-ventilen (D) og evt.
overholdes: Adapter (G) kobles via påfyllingsledningen
– etter montasje (F) til tilbakeslagsventilen (N) på FPU-1.
– en uke etter montasje Kontrollere
– åtte uker etter montasje – Åpne gassventilen ved å dreie kranen (H)
med urviseren. Når manometeret (M) viser
Hvis ingen merkbar gasslekkasje påvises kan utslag, drei kranen en hel omdreining videre.
kontrollintervallene settes til:
· Les av den aktuelle målerstanden på
– en gang årlig manometeret
Fylle
MERK: – Åpne ventilen på nitrogenflasken langsomt
Varig drift ved høye driftstemperaturer krever så nitrogenet strømmer inn i beholderen
hyppigere kontroller. – Avbryt fyllingen med jevne mellomrom for å
avlese fylltrykket på manometeret
5.3 Kontroll av gassfylltrykk
– Etter at temperaturen er utjevnet med
Gassfylltrykket kan kontrolleres med eller uten omgivelsene kontrolleres trykket på nytt.
oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1. Korriger hvis nødvendig.
Der det er mulig, bl.a. ved mindre beholdere, – For høyt trykk avhjelpes ved å åpne
bør fylltrykket kontrolleres uten oppfyllings- og avlastningsventilen (B)
kontrollapparatet, slik at kontrollen ikke
medfører tap av gasstrykk. – Lukk isolasjonsventilen, trykkavlast FPU-1 og
avmonter den
– Undersøk gassventilen for evt. lekkasjer med
N en dertil egnet lekkasjespray.
– Skru fast tettningsskruen (5) og
beskyttelsesskruen (6). Pass på
dreiemomentet.

44
Kontroll uten oppfyllings- og 7. Service
kontrollapparat
Ved å anordne beholderen som illustrert på For kundeservice – herunder reparasjoner og
utbrettsiden eller med sikkerhets- og periodiske kontroller – kontakt hovedkontoret:
isolasjonsenheten (SAF eller SAB) kan HYDAC International GmbH
fylltrykket også undersøkes fra væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskill hydraulisk fylte belgbeholdere fra Industriestraße
systemet med isolasjonskranen (3). Postfach 1251
D-66273 Sulzbach
– Tapp væsken i blæreakkumulatoren
langsomt ut gjennom tømmekranen (4). Tel. +49 (0) 6897-509-01
Faks. +49 (0) 6897-509-828
– Observer manometeret.
Internett: www.hydac.com
– Først faller trykket langsomt. Når beholderen
er tømt faller trykket brått. Trykket tilsvarer da eller nasjonale og internasjonale HYDAC-
blæreakkumulatorens fylletrykk. forhandlere.
– Hvis det avleste fylltrykket avviker fra det
påkrevde trykket, må blæreakkumulatoren
fylles som anvist ovenfor.

MERK:
Se illustrasjon på utbrettsiden.

6. Levetid
I likhet med alle trykkbeholdere har HYDAC
blæreakkumulatorer en begrenset levetid
avhengig av variasjoner i trykkbelastningen.
Derfor er en belastningstabell vedlagt
dokumentasjonen. Ved hjelp av disse dataene
kan driftsansvarlig fastlegge
blæreakkumulatoren driftstid i forhold til
driftsbetingelsene i det hydrauliske anlegget.

45
1. Algemene aanwijzingen Explosiegevaar bij las- en
soldeerwerkzaamheden!
Balgaccumulatoren zijn drukvaten volgens
richtlijn drukapparatuur 97/23/EG. Het zijn Barstgevaar en het intrekken van de
gesloten vaten, die voor de opname van onder bedrijfsvergunning in geval van
druk staande vloeistoffen gedimensioneerd en mechanische werkzaamheden.
gebouwd zijn. Balgaccumulatoren zijn Hydraulische accumulatoren mogen
hydraulische accumulatoren die uit een met uitsluitend met stikstof en niet met
stikstof gevulde balg bestaan en in hydraulische zuurstof of lucht gevuld worden
systemen gebruikt worden. Hydraulische wegens,Explosiegevaar!
accumulatoren zijn uitsluitend bedoeld voor het
opnemen en afstaan van drukvloeistoffen. ATTENTIE:
Voor hydraulische accumulatoren moeten bij Het accumulatorlichaam kan heet worden,
plaatsing de geldende voorschriften voor Verbrandings gevaar!
inbedrijfstelling en tijdens bedrijf in acht
genomen worden.
Uitsluitend de operator is voor de correcte 2. Uitrusting en
bediening en inachtneming van deze veiligheidsvoorzieningen
voorschriften verantwoordelijk.
De uitrusting, opstelling en werking van
De met deze balgaccumulator meegeleverde hydraulische accumulatoren worden in
konformiteitsverklaring net zoals de verschillende landen afwijkend geregeld.
bijgevoegde documentatie moet zorgvuldig in
de buurt van de machine bewaard worden, voor In de Bondsrepubliek Duitsland word dit door
het geval er een wederkerende test plaats vind. het "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
resp. EN 14359 geregeld.
Worden behalve de opstelling en
inbedrijfstelling ook andere werkzaamheden, Deze vorderen navolgende minimale
zoals bijvoorbeeld reparaties aan voorzieningen:
balgaccumulatoren uitgevoerd, dan zijn – Een afsluitvoorziening
hiervoor uitgebreide onderhouds- en – Voorziening tegen overschreiding van druk
reparatiehandleidingen beschikbaar. Deze (deze moeten onderdeel gecertificeerd zijn,
kunnen indien u dit wenst toegezonden door of een bouwplan of een aparte
worden. goedkeuring),
– Een aflaat mogelijkheid tussen hydraulische
WAARSCHUWING accumulator en afsluitvoorziening
Alle werkzaamheden aan hydraulische en – Een drukmeetapparaat met een markering
pneumatische aansluitingen aan de van de toelaatbare maximale bedrijfsdruk.
balgaccumulator mogen slechts door daarvoor
speciaal opgeleide vakmensen uitgevoerd – Aansluitmogelijkheid voor een test
worden. manometer
Bij onzorgvuldige montage en reparatie kunnen Verder kan aangebracht worden:
ernstige ongelukken veroorzaakt worden. – Een veiligheidsvoorziening tegen
Voor werkzaamheden aan het hydraulisch temperatuursoverschrijding.
NL systeem moet het hydraulisch systeem – Een elektromagnetisch ontlastingsventiel.
drukloos gemaakt worden. Deze voorzieningen, in het bijzonder de
Aan de balgaccumulator mogen geen las, veiligheidsvoorzieningen, zijn in een HYDAC-
soldeer of mechanische werkzaamheden veiligheids- en afsluitblok geïntegreerd.
verricht worden.

46
3. Transport en opslag Voor de inbedrijfstelling moet de accumulator op
de benodigde voorvuldruk van de gebruiker
Transport gebracht worden. De hoogte van deze
Het transport van met gas gevulde voorvuldruk kan d.m.v. de specificaties tijdens
balgaccumulatoren moet met de grootste bedrijf berekend worden. Dit kan met behulp van
zorgvuldigheid en voorzichtigheid en het accumulator berekeningsprogramma van de
inachtneming van de voor de transport firma HYDAC berekend worden.
geldende veiligheidsvoorschriften uitgevoerd
worden. 4.2 Gas
Er mogen uitsluitend voor het transport en Hydraulische accumulatoren mogen uitsluitend
handling gepaste hefmiddelen gebruikt worden, met stikstof, volgens de min. Klasse 4.5, gevuld
zoals bijvoorbeeld een magneet voor het worden.
rondmateriaal, henneptouw of stroppen. Geen
kettingen of staalkabels gebruiken.
4.3 Het vullen van de accumulator
Voor het vullen van de balgaccumulator moet
ATTENTIE: het HYDAC vul- en testapparaat FPU-1
gebruikt worden.
Tijdens het transport beschadigde
balgaccumulatoren niet in bedrijf stellen. Bij het vul- en testapparaat wordt een
gedetailleerde gebruiksaanwijzing bijgevoegd.
Opslag
HYDAC balgaccumulatoren worden met een Zie ook paragraaf 5.3 van deze handleiding.
tijdelijke voorvuldruk geleverd. Bij droge, koele 4.4 Toelaatbare
en voor direkt zonlicht beschermde opslag
kunnen deze tot een jaar opgeslagen worden. bedrijfstemperaturen
In het geval, dat de balgaccumulator met een De toelaatbare bedrijfstemperatuur is
gasdruk van meer dan 10 bar gevuld is, moet afhankelijk van de gebruikte accumulatorfles-,
deze bij een opslag van langer dan 3 maanden ventiel- en balgmateriaal en wordt op de
op een druk van maximaal 10 bar (SB35/40: typeplaat of konformiteitsverklaring
2 bar) gereduceerd worden. aangegeven.
4.5 Toelaatbare bedrijfsdruk
4. Inbedrijfstelling De toelaatbare bedrijfsdruk is afhankelijk van
de gebruikte accumulatorfles-, ventiel- en
Indien ontluchting noodzakelijk is, moet de
balgmateriaal en wordt op de typeplaat of
accumulator voor inbedrijfstelling bij de
konformiteitsverklaring aangegeven
aansluiting aan de oliezijde met behulp van de
op het olieventiel aangebrachte 4.6 Inbouwpositie
ontluchtingsschroef (Pos. 19, SB35/40:
Balgaccumulatoren kunnen het best verticaal
Pos. 13/19) ontlucht worden.
met het gasventiel naar boven ingebouwd
worden. Andere inbouwposities zijn eveneens
ATTENTIE: mogelijk, maar dan moet er met
Voor de inbedrijfstelling en na het vullen van de functiestoringen en een afname van de
accumulator tot de gewenste voorvuldruk, prestatie rekening gehouden worden.
moeten de schroefverbindingen aan de Boven het gasventiel moet in verband met
vloeistof- en gaszijde op het desbetreffende controle d.m.v. het vulapparaat 150 mm plaats
draaimoment gecontroleerd en indien nodig NL
overblijven.
nagetrokken worden. Hierbij moet erop gelet
worden, dat geen bevestigde delen verdraaid 4.7 Bevestiging
worden. De bevestiging van de balgaccumulator moet
Draaimoment zie uitklapbare pagina. dusdanig gekozen worden, dat bij trillingen of
(bijna) breuk van leidingen de accumulator vast
4.1 Opvuldruk zit. Tevens mogen deze bevestigingselementen
Balgaccumulatoren worden meestal op op geen enkele wijze een spanning op de
conserveringsdruk geleverd. Naar specifieke accumulator veroorzaken.
klantenwens wordt de benodigde gas Voor een veilige bevestiging biedt HYDAC
voorvuldruk ingesteld. De voorvuldruk (p0) is af passende bevestigingselementen aan, ook voor
te lezen op een sticker of in de typeaanduiding extreme omstandigheden.
gegraveerd.

47
5. Onderhoud van de Testen met vul- en testapparaat FPU-1
Om te testen en te vullen met het vul- en
accumulator testapparaat FPU-1 moeten volgende stappen
5.1 Elementair Onderhoud uitgevoerd worden.
HYDAC balgccumulatoren zijn onderhoudsvrij. – Balgaccumulator aan de vloeistofzijde
Maar om een lang storingsvrij funktioneren te ontlasten.
garanderen, moeten volgende – Beschermkap (6) en afdichtingskap (5) van
onderhoudswerkzaamheden regelmatig de balgaccumulator afschroeven.
uitgevoerd worden: – FPU-1 met adapter A op de balgaccumulator
– Het controleren van de voorvuldruk van de handvast aandraaien en erop letten, dat de
stikstof, o-ring (7) op zijn plaats en onbeschadigd is.
– Aansluitingen op vastheid en lekkages – Ontlastingsventiel (B) op de FPU-1 sluiten.
controleren, De volgende stappen zijn alleen noodzakelijk,
– Armaturen en veiligheidsapparaten op als ook de accumulator gevuld moet worden.
toestand controleren , – Stikstoffles (N2) met drukregelventiel (D) en
– Bevestigingelementen controleren. eventuele adapter (G) met de vulslang (F)
aan de FPU-1 op de terugslagklep (N)
5.2 Controle intervallen aansluiten.
Het wordt aangeraden de volgende controle Testen
intervallen in acht te nemen: – Door de spindel (H) met de klok mee te
– Na elke inbouw, draaien opent het gasventiel. Nadat de wijzer
– Een week na inbouw, op de manometer (M) begint uit te slaan
moet de spindel nog een gehele omwenteling
– acht weken na inbouw. verder gedraaid worden.
Indien er geen merkbaar gasverlies optreedt, – Actuele voorvuldruk op de manometer (M)
kunnen de controle intervallen in de toekomst aflezen.
– eenmaal per jaar gedaan worden. Vullen
– Ventiel van de stikstoffles langzaam
OPMERKING: opendraaien, zodat de stikstof in de
accumulator stroomt.
Continubedrijf bij hoge bedrijfstemperaturen
benodigen kortere controle intervallen. – Af en toe moet de vulprocedure onderbroken
en de bereikte voorvuldruk op de manometer
5.3 Testen van de gasvuldruk (M) afgelezen worden.
De gasvuldruk kan met en zonder vul- en – Nadat een temperatuurgelijkgewicht met de
testapparaat FPU-1 getest worden. omgeving bereikt is, moet de vuldruk
Bij kleine accumulatoren en waar mogelijk, opnieuw gecontroleerd worden, en eventueel
moet de voorvuldruk zonder vul- en gecorrigeerd worden.
testapparaat getest worden, omdat bij deze – In geval, dat de druk te hoog is, kan de druk
methode geen gasverlies door de testmethode via het ontlastingsventiel (B) afgelaten
optreedt. worden.
NL – Afsluitventiel aan de stikstoffles sluiten, FPU-
1 ontlasten en onderdelen afbouwen.
– Dichtheid van het gasventiel met geschikte
lekzoekspray testen.
– Afdichtingskap (5) en beschermkap (6)
dichtschroeven, draaimoment in acht nemen.

48
Testen zonder vul- en testapparaat 7. Klantenservice
Volgens verordening van de accumulator
volgens uitklapbare pagina of met veiligheids- Klantenservice, met in het bijzondere de
en afsluitblok (SAF of SAB) kan de voorvuldruk reparatie en de terugkerende tests kunnen bij
ook via de vloeistofzijde gecontroleerd worden. het moederbedrijf:
– Hydraulisch gevulde balgaccumulator met HYDAC International GmbH
kogelkraan (3) van de installatie afsluiten. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Industriestraße
– Balgaccumulator aan de vloeistofzijde met de Postfach 1251
aftapkraan (4) langzaam aftappen. D-66273 Sulzbach
– Manometer (2) in de gaten houden. Tel. +49 (0) 6897-509-01
– De druk zakt eerst langzaam. Pas na volledig Fax. +49 (0) 6897-509-828
leegmaken van de accumulator zakt de druk Internet: www.hydac.com
plotseling. Deze druk is gelijk aan de
voorvuldruk van de balgaccumulator. of bij alle nationale en internationale HYDAC
Verkoop- en Servicepunten uitgevoerd worden.
– Wijkt de afgelezen druk van de eigenlijke
voorvuldruk af, moet de balgaccumulator
volgens bovengenoemde handelingen
gevuld worden.

OPMERKING:
Bij de tekst behorende tekeningen bevinden
zich op de uitklapbare pagina.

6. Levensduur
HYDAC balgaccumulatoren hebben, net als alle
drukvaten, een begrensde levensduur. Dit is
afhankelijk van de hoogte van de
drukwisselingen en van het aantal
belastingsfrequentie
Daarom wordt er bij de konformiteitsverklaring
een belastingsfrequentietabel meegeleverd. De
data uit deze tabel dienen voor vakmensen, om
de levensduur van de balgaccumulator
afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van
de hydraulische installatie vast te leggen.

NL

49
1. Informações gerais Perigo de explosão com serviços de
soldagem!
Acumuladores de bexiga são reservatórios de
pressão conforme a Diretriz para Aparelhos de Perigo de ruptura e perda da permissão
Pressão 97/23/23 EG. São reservatórios de operação em caso de trabalhos
fechados, desenhados e construídos para mecânicos no acumulador.
receberem fluidos sob pressão. Acumuladores Acumuladores hidráulicos devem ser
de bexiga são acumuladores hidráulicos com enchidos somente com Nitrogênio e
uma bexiga cheia de nitrogênio para utilização nunca com Oxigênio ou ar, existe
em instalações hidráulicas. Acumuladores Perigo de explosão!
hidráulicos são exclusivamente destinados
para receber e novamente liberar líquidos sob ATENÇÃO:
pressão. O corpo do reservatório pode se esquentar, existe
Para acumuladores hidráulicos é preciso Perigo de queimaduras.
observar os regulamentos vigentes no local da
instalação antes de serem colocados em
funcionamento e durante sua operação. 2. Disposição de equipamento
O usuário é o responsável exclusivo pela e segurança
utilização em conformidade com a finalidade e
pela observação destes regulamentos. O equipamento, a instalação e a operação de
acumuladores hidráulicos são regulamentados
A declaração de conformidade fornecida junto de forma diferenciada nos diversos países.
com o acumulador assim como, quando ocorre,
qualquer outra documentação anexa, deve ser Na República Federal da Alemanha são
cuidadosamente guardada no local da regulamentadas através das
instalação para o exame da instalação e "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV";
eventual repetição de testes. EN 14359. Estas exigem os seguintes
equipamentos mínimos:
Se em acumuladores de bexiga forem
realizados outros serviços diferentes dos da – Dispositivos de bloqueio,
instalação e da colocação em operação como, – Dispositivo contra excesso de pressão (este
por exemplo consertos, colocamos para isso à deve ser testado com relação a
sua disposição extensas instruções de componentes de fabricação, seja através de
manutenção e de conserto. Estas lhe serão amostra construtiva ou com parecer de
enviadas a pedido. componentes),
– Dispositivo de descarga entre o acumulador
ADVERTÊNCIA hidráulico e o dispositivo de bloqueio,
Todos os serviços nas conexões hidráulicas e – Dispositivo de medição de pressão com
pneumáticas do acumulador de bexiga, marcação da pressão operacional máxima
somente deverão ser realizados por permitida,
profissionais treinados para isto. – Possibilidade de conectar um manômetro de
Em caso de montagem e manipulação teste.
imprópria podem ser causados graves Adicionalmente podem ser instalados:
acidentes.
– Dispositivo de segurança contra excesso de
Antes de executar serviços em equipamentos temperatura,
hidráulicos, deve-se aliviar a pressão do
sistema. – Válvula de descarga acionada
eletromagneticamente.
P No acumulador não efetuar soldaduras,
tampouco executar quaisquer outros serviços Estes equipamentos, especialmente os
mecânicos. dispositivos de segurança, estão reunidos de
forma compacta em um bloco de segurança e
de bloqueio da HYDAC.

50
3. Transporte e Antes da colocação em operação, o acumulador
deve ser enchido para a pressão de enchimento
armazenamento necessária pelo usuário. A grandeza da pressão
Transporte de enchimento é calculada a partir dos dados
O transporte de acumuladores enchidos com operacionais do equipamento. Isto pode ser
gás, deve ser efetuado com o máximo de efetuado, por exemplo, com o programa de
cuidado e atenção, observando-se todas as cálculo do acumulador ASP da Firma HYDAC.
prescrições de segurança vigentes para o 4.2 Gás de enchimento
transporte.
Acumuladores hidráulicos devem ser enchidos
Para o transporte ou manuseio somente podem somente com nitrogênio correspondente no
ser utilizados meios de içamento de carga mínimo à Classe 4.5.
apropriados, por exemplo, magneto para
material redondo, laço de corda ou de fita. Não 4.3 Enchimento do acumulador
utilizar correntes ou cabos de aço. Para efetuar o enchimento do acumulador
deve-se fazer uso do dispositivo de enchimento
ATENÇÃO: e de teste FPU-1 da HYDAC.
Não colocar em operação acumuladores de Uma instrução de operação detalhada acompanha
bexiga danificados durante o transporte. o dispositivo de enchimento e de teste.
Armazenamento Vide também o item 5.3 desta instrução.
Acumuladores HYDAC são fornecidos com uma 4.4 Temperaturas de operação
conservação de curto prazo. Com estocagem
em lugar seco, fresco e protegido contra
permitidas
irradiação solar direta, podem ser armazenados A temperatura operacional permissível orienta-
por até um ano. Se os acumuladores estiverem se pelo material do corpo do acumulador, da
enchidos com pressão de enchimento de gás válvula e da bexiga e é indicada na placa de
superior a 10 bar, esta deve ser reduzida para identificação respectivamente na declaração de
no máximo 10 bar (SB35/40: 2 bar) para uma conformidade.
estocagem de mais de 3 meses. 4.5 Pressão de operação
permissível
4. Colocação em operação A pressão operacional permissível orienta-se
pelo material do corpo do acumulador e da
Se uma desaeração for necessária, deve-se, válvula e é indicada na placa de identificação
antes de por o acumulador em operação, respectivamente na declaração de
evacuar o ar da conexão do lado de óleo conformidade.
através do parafuso de aeração (pos. 19,
SB35/40: pos. 13/19) que se encontra acima 4.6 Posição de montagem
da válvula de óleo. Acumuladores de bexiga devem ser instalados
preferencialmente na vertical, com a válvula de
ATENÇÃO: gás voltada para cima. Outras posições de
montagem são possíveis, no entanto deve-se
Antes da colocação em operação e depois de contar com falhas de funcionamento e
encher o acumulador até a pressão de diminuição de eficiência.
enchimento nominal, é preciso examinar as
Acima da válvula de gás deve-se manter um
conexões roscadas no lado do fluido e de gás
espaço livre de cerca de 150 mm para a
quanto ao torque de aperto exigido, e aplicação e manuseio do dispositivo de
eventualmente re-apertar. Nisto é preciso enchimento e teste.
atentar para que nenhum componente seja
trocado ou invertido. 4.7 Fixação P
Para o torque de aperto vide página anexa. A fixação dos acumuladores deve ser escolhida
de tal forma que, havendo vibrações
4.1 Pressão de enchimento decorrentes da operação ou em caso de
Acumuladores de bexiga são geralmente eventual quebra da tubulação de ligação, um
fornecidos com uma pressão de conservação. apoio firme e seguro fique garantido. Além
A pedido do cliente são reguladas as pressões disso, os elementos de fixação não devem
de enchimento de gás requeridas. A pressão de exercer deformações ou tensões sobre os
enchimento (p0) pode ser identificada num acumuladores, não importando de que forma.
adesivo colado no corpo do acumulador ou Para uma fixação segura a HYDAC oferece os
gravada na placa de identificação. respectivos elementos de fixação, mesmo para
condições extremas.
51
5. Manutenção do acumulador Verificação com o dispositivo de
enchimento e de teste FPU-1
5.1 Instruções de manutenção Para um exame e enchimento com o
básicas dispositivo FPU-1 devem ser observados os
seguintes passos:
Acumuladores HYDAC são isentos de
manutenção. No entanto, para garantir uma – Descarregar o acumulador no lado do fluido.
operação longa e livre de problemas, os – Desparafusar a capa de proteção (6) e capa
seguintes serviços de manutenção devem ser de vedação (5) do acumulador.
executados em períodos regulares: – Aparafusar o FPU-1 com o adaptador A
– Conferir a pressão de enchimento de sobre o acumulador com aperto manual,
nitrogênio, observando para que o Anel-O (7) esteja
– Inspecionar as conexões quanto ao firme presente e intacto.
aperto e a vazamentos, – Fechar a válvula de descarga (B) no FPU-1.
– Verificar as guarnições e os dispositivos de Os próximos passos são necessários apenas
segurança quanto ao estado conforme se o acumulador também deve ser enchido.
norma, – Conectar a garrafa de nitrogênio (N2) com a
– Examinar os elementos de fixação. válvula redutora de pressão (D) e eventual
adaptador (G) com a mangueira de
5.2 Intervalos de Exame enchimento (F) ao FPU-1 na válvula de
Recomenda-se observar os seguintes retenção (N).
intervalos de verificação: Testar
– Após cada montagem, – Abrir a válvula de gás girando-se o fuso (H)
– uma semana depois da montagem, no sentido horário. Depois do início do
movimento do ponteiro no manômetro (M),
– oito semanas depois da montagem. continuar girando o fuso por mais uma volta
Se não ocorreu nenhuma perda de gás completa.
perceptível, os próximos intervalos de – Fazer a leitura da pressão de enchimento
verificação podem ser efetuados... atual no manômetro (M).
– uma vez por ano. Encher
– Abrir a válvula da garrafa de nitrogênio
INFORMAÇÃO: lentamente de modo que o nitrogênio possa
fluir para dentro do acumulador.
Um funcionamento contínuo a temperaturas
operacionais elevadas exige intervalos de – De tempo em tempo é preciso interromper o
verificação mais curtos. processo de enchimento para fazer a leitura
no manômetro (M) da pressão de
5.3 Verificação da pressão de gás enchimento atingida.
A pressão de enchimento de gás pode ser – Após a compensação de temperatura com o
examinada com e sem o dispositivo de ambiente deve-se fazer nova leitura da
enchimento e de teste FPU-1. pressão de enchimento e eventualmente
Em acumuladores pequenos e onde for corrigi-la.
possível, a pressão de enchimento deveria ser – Se a pressão estiver alta demais, a mesma
verificada sem dispositivo de enchimento e de pode ser aliviada através da válvula de
teste, sendo que com este método não haverá descarga (B).
perda de gás causada pelo processo de – Fechar a válvula de bloqueio na garrafa de
P medição. nitrogênio, descarregar o FPU-1 e remover
os componentes.
– Verificar com um spray detector de
vazamentos apropriado a estanqueidade da
válvula de gás.
– Aparafusar a capa de vedação (5) e a capa
de proteção (6), observando-se o torque.

52
Verificação sem o dispositivo de 7. Assistência técnica
enchimento e de teste
Na disposição do acumulador conforme página As prestações de serviço de assistência
anexa ou com um bloco de segurança e de técnica, exames periódicos e consertos, podem
bloqueio (SAF ou SAB), a pressão de ser executados na matriz:
enchimento também pode ser testada pelo lado HYDAC International GmbH
do fluido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Separar o acumulador enchido Industriestraße
hidraulicamente do sistema mediante o Postfach 1251
registro de fechamento (3). D-66273 Sulzbach
– Esvaziar o acumulador lentamente no lado Tel. +49 (0) 6897-509-01
do fluido mediante registro de descarga (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
· Observar o manômetro (2). Internet: www.hydac.com
– De início a pressão diminui lentamente. ou em todas as filiais de venda e de assistência
Somente após o completo esvaziamento do técnica da HYDAC nacionais e internacionais.
acumulador a pressão cai repentinamente.
Esta pressão é igual à pressão de
enchimento do acumulador.
– Se a pressão de enchimento averiguada
diverge da pressão nominal, o acumulador
deve ser enchido como foi descrito acima.

INFORMAÇÃO:
Desenhos referentes ao texto são
apresentados na página anexa

6. Vida útil
Os acumuladores de bexiga da HYDAC
possuem, como todos os reservatórios de
pressão, limites de vida útil. Estes dependem
da amplitude de oscilação de pressão e do
número de alterações de carga.
Para isto, junto com a declaração de
conformidade, foi fornecida uma tabela de
alterações de carga. Os dados desta tabela
servem ao técnico especializado para a
determinação do tempo de operação do
acumulador de bexiga em função das
condições operacionais da instalação
hidráulica.

53
1. Uwagi ogólne Niebezpieczeństwo wybuchu
w przypadku wykonywania prac
Hydroakumulatory przeponowe zaliczane s do spawalniczych i lutowniczych.
zbiorników ciśnieniowych, spełniajcych warunki
wytycznych dla urzdzeń ciśnieniowych 97/23/ Niebezpieczeństwo rozerwania i utrata
EU. S to zbiorniki zamknite, projektowane i pozwolenia na eksploatacj w przypadku
budowane dla celów magazynowania obróbki mechanicznej.
znajdujcych si pod ciśnieniem cieczy. Hydroakumulatory mog być napełniane
Hydroakumulatory przeponowe należ do tylko azotem. Nie wolno ich napełniać
kategorii zbiorników hydraulicznych, w których tlenem ani powietrzem.
znajduje si napełniony azotem pcherz i s Niebezpieczeństwo wybuchu.
przeznaczone do stosowania w instalacjach
hydraulicznych. Hydroakumulatory s wyłcznie UWAGA:
przeznaczone do przyjmowania i oddawania
Obudowa hydroakumulatora może si grzać.
cieczy pod ciśnieniem.
Niebezpieczeństwo oparzenia.
Dla hydroakumulatorów, przed ich uruchomie
niem i podczas ich eksploatacji, należy
przestrzegać przepisów obowizujcych w kraju
przeznaczenia.
2. Wyposażenie i urz dzenia
Użytkownik jest wyłcznie odpowiedzialny za zabezpieczaj ce
użytkowanie zgodne z ich przeznaczeniem i za Sprawy wyposażenia, ustawienia i eksploatacji
stosowanie si do obowizujcych przepisów. hydroakumulatorów s w różnych krajach różnie
Dostarczona wraz ze zbiornikiem deklaracja regulowane.
zgodności oraz załczona dokumentacja, musz W Republice Federalnej Niemiec regulacje takie
być starannie przechowywane przez użytkownika zawarte s n.p. w tak zwanych
hydroakumulatora. Dokumenty te s potrzebne “Betriebssicherheitsverordnung (Zarzdzenia o
podczas kontroli zabudowy oraz podczas bezpieczeństwie pracy), BetrSichV“,
okresowych badaniach kontrolnych. a także w EN 14359. Przepisy te wymagaj co
W przypadku, gdy poza zabudow i uruchomie najmniej nastpujcego wyposażenia:
niem hydroakumulatora s wykonywane inne – Urzdzenie odcinajce;
prace, np. naprawy, to dysponujemy – Urzdzenie zapobiegajce przekroczeniu
odpowiednimi instrukcjami, przydatnymi przy ciśnienia (urzdzenie musi mieć badanie
przegldach i naprawach. Instrukcje te budowy, potwierdzone wzorcem albo
dostarczane s na żdanie Klienta. indywidualnie atestowane);
– Urzdzenie odciżajce pomidzy hydroa
OSTRZEŻENIE kumulatorem a urzdzeniem odcinajcym;
Wszystkie prace wykonywane przy przyłczach – Urzdzenie do pomiaru ciśnienia z
hydraulicznych i gazowych hydroakumulatora oznaczonym dopuszczalnym nadciśnieniem
przeponowego mog być wykonywane wyłcznie roboczym;
przez specjalnie przeszkolonego fachowca.
– Króciec umożliwiajcy przyłczenie
Niewłaściwy montaż i niewłaściwa obsługa manometru kontrolnego.
hydroakumulatora mog doprowadzić do ciżkich
Dodatkowo zainstalować można:
wypadków.
– Urzdzenie zabezpieczajce przed
Przed przystpieniem do prac w układzie
przekroczeniem określonej temperatury;
hydraulicznym należy rozładować hydro
akumulator. – Elektromagnetyczny zawór odciżajcy.
Na hydroakumulatorze przeponowym nie wolno Wyposażenie to, w szczególności urzdzenia
wykonywać prac spawalniczych, nie wolno zabezpieczajce, zintegrowane s w bloku
lutować ani też wykonywać żadnych prac bezpieczeństwa do hydroakumulatora HYDAC.
mechanicznych.

PL

54
3. Transport i składowanie Przed uruchomieniem użytkownik musi naładować
hydroakumulator do odpowiedniego ciśnienia
Transport napełnienia. Wartość ciśnienia napełnienia
Transport napełnionych gazem hydroakumu obliczana jest na podstawie danych roboczych
latorów przeponowych musi si odbywać z wielk instalacji. Wartość t można dobrać np. za
staranności i należyt ostrożności. Należy pomoc programu do doboru hydroakumulatorów
zachować obowizujce w transporcie przepisy ASP fmy HYDAC.
bezpieczeństwa.
4.2 Gaz wypełniajcy
Do transportu lub przemieszczania hydroakumu
latorów należy używać dostosowanych do tego Hydroakumulatory wolno napełniać wyłcznie
środków transportu: np. magnesy dostosowane azotem, o klasie co najmniej 4,5.
do podnoszenia elementów okrgłych, linek 4.3 Napełnianie
konopnych lub ptli taśmowych. Nie wolno
używać łańcuchów i linek stalowych. hydroakumulatora
Do napełniania hydroakumulatora przeponowego
UWAGA: należy stosować urzdzenie do kontroli i
Nie wolno dopuszczać do eksploatacji napełniania FPU1 fmy HYDAC.
Do urzdzenia do kontroli i napełniania dołczona
hydroakumulatorów przeponowych, które zostały
jest szczegółowa instrukcja obsługi.
uszkodzone w czasie transportu.
Patrz również rozdział 5.3 niniejszej instrukcji.
Składowanie
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC 4.4 Dopuszczalne temperatury
dostarczane s w stanie zakonserwowanym,
jednakże jest to konserwacja krótkoterminowa.
robocze
Hydroakumulatory można składować przez jeden Dopuszczalna temperatura robocza jest zależna od
rok w suchym i chłodnym pomieszczeniu, nie materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
narażonym na bezpośrednie promieniowanie materiału, z jakiego wykonane s zawory i przepona.
słoneczne. Jeśli hydroakumulatory przeponowe Dopuszczalna temperatura robocza podana jest na
napełnione s gazem o ciśnieniu przekraczajcym tabliczce znamionowej albo w deklaracji zgodności.
10 barów, wtedy, przy składowaniu powyżej trzech
miesicy, należy zmniejszyć ciśnienie do poziomu
4.5 Dopuszczalne ciśnienie
nie wikszego niż 10 barów (SB35/40: 2 barów). robocze
Dopuszczalne ciśnienie robocze jest zależne od
materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
4. Uruchomienie materiału, z jakiego wykonane s zawory i
przepona. Dopuszczalne ciśnienie robocze podane
W razie potrzeby, należy przed uruchomieniem
jest na tabliczce znamionowej hydroakumulatora
hydroakumulator odpowietrzyć po stronie
albo w deklaracji zgodności.
przyłcza olejowego, za pomoc śruby odpo
wietrzajcej (poz. 19, SB35/40: poz. 13/19) 4.6 Położenie robocze
znajdujcej si na zaworze olejowym.
Hydroakumulator przeponowy należy przede
wszystkim usytuować w pozycji pionowej, z zaworem
UWAGA: gazowym skierowanym ku górze. Inne położenia
Przed uruchomieniem i po napełnieniu robocze s możliwe, ale należy si wtedy liczyć z
hydroakumulatora do zadanego ciśnienia, należy zakłóceniami funkcjonowania i obniżeniem mocy.
sprawdzić połczenia śrubowe po stronie cieczowej W celu zainstalowania urzdzenia do napełnienia i
i gazowej i moment dokrcania śrub (nakrtek). W kontroli ciśnienia azotu należy przeiwdzieć woln
razie potrzeby należy połczenia te odpowiednio przestrzeń nad zaworem gazowym o średnicy co
dokrcić. Należy przy tym uważać, aby żaden z najmniej 150 mm i wysokości 150 mm w górnej
elementów wyposażenia nie został przekrcony czści hydroakumulatora ciśnieniowego.
(nie zmienił swego położenia).
Momenty dokrcania podano wewntrz instrukcji.
4.7 Mocowanie
Miejsce zamocowania hydroakumulatora
4.1 Ciśnienie napełniania przeponowego należy wybrać tak, aby przy
Przeponowe hydroakumulatory dostarcza si ewentualnych, wynikajcych z warunków pracy
standardowo napełnione azotem do tzw. ciśnienia wstrzsach, drganiach lub zerwaniu przewodów PL
konserwacyjnego. Na życzenie klienta napełnia si je przyłczeniowych, zagwarantowane było jego
także do żdanego ciśnienia. Ciśnienie napełniania stabilne położenie. Elementy mocujce nie mog
powodować naprżeń, przenoszonych na
(p0) zaznaczone jest na tabliczce, naklejonej na
hydroakumulator przeponowy, niezależnie od tego,
obudowie hydroakumulatora albo wygrawerowane
w jakiej by to nastpowało formie.
jest na jego tabliczce znamionowej.
Firma HYDAC oferuje odpowiednie elementy
mocujce, przystosowane do pracy w ekstremalnych
warunkach, zapewniajce właściwe i pewne
mocowanie hydroakumulatora.
55
5. Konserwacja Sprawdzanie za pomoc urz dzenia do
napełniania i kontroli FPU1
hydroakumulatora Przy kontroli i napełnianiu za pomoc urzdzenia
5.1 Podstawowe wskazówki dot. FPU1 należy postpować jak podano niżej:
konserwacji – Odciżyć hydroakumulator przeponowy po
stronie cieczowej;
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC nie
– Odkrcić z hydroakumulatora kołpak ochronny
wymagaj konserwacji. Aby jednak zapewnić
(6) i kołpak uszczelniajcy (5);
trwał, bezawaryjn prac należy w regularnych
odstpach czasu wykonywać nastpujce – Urzdzenie FPU1 wraz z adapterem A
przegldy: nakrcić na hydroakumulator przeponowy,
sprawdzić czy jest i czy nie jest uszkodzony
– Sprawdzać ciśnienie napełnienia azotem;
pierścień [Oring] (7);
– Sprawdzać mocowanie przyłczy i ewentualne
– Zamknć zawór odciżajcy B na urzdzeniu
wycieki;
FPU1.
– Sprawdzać stan armatury i urzdzeń
Wykonanie kolejnych, niżej podanych, kroków
zabezpieczajcych;
konieczne jest tylko wtedy, gdy hydroakumulator
– Sprawdzać elementy mocujce. ma być również napełniany.
5.2 Terminy przegldów – Butl z azotem (N2), wyposażon w zawór
redukcyjny (D) i ewentualnie w adapter (G)
Zaleca si, aby zachowane były nastpujce podłczyć za pomoc wża (F) do urzdzenia
terminy przegldów: FPU1. Podłczenie nastpuje do zaworu
– każdorazowo po zabudowaniu hydroakumula zwrotnego (N).
tora; Sprawdzenie
– tydzień po zabudowaniu hydroakumulatora; – Obracajc trzpień (H) w kierunku ruchu
– osiem tygodni po zabudowaniu wskazówek zegara otworzyć zawór gazowy. Po
hydroakumulatora. stwierdzeniu, że wskazówka manometru (M)
zaczyna si wychylać, należy trzpień obrócić
Jeśli nie wystpuj zauważalne straty gazu, wtedy jeszcze o jeden cały obrót.
nastpne czynności być mog wykonywane
– Odczytać na manometrze (M) aktualne
– w odstpach rocznych.
ciśnienie napełniania.
Napełnianie
WSKAZÓWKA: – Powoli otwierać zawór butli z azotem tak, aby
azot mógł przepływać do akumulatora;
Stała eksploatacja w wysokich temperaturach
roboczych wymaga skrócenia czasokresu – Od czasu do czasu przerywać proces
pomidzy przegldami. napełniania, aby na manometrze (M) odczytać
uzyskane ciśnienie napełniania;
5.3 Sprawdzanie ciśnienia – Po wyrównaniu temperatury akumulatora z
napełnienia gazem otoczeniem należy ponownie sprawdzić
Ciśnienie napełniania gazu może być sprawdzane ciśnienie i w razie potrzeby dokonać korekty;
za pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli – Gdyby ciśnienie było zbyt wysokie, można je
FPU1; sprawdzanie może być przeprowadzone zredukować za pomoc zaworu
również bez tego urzdzenia. odciżeniowego (B);
W przypadku sprawdzania ciśnienia w małych – Zamknć zawór odcinajcy na butli z azotem,
hydroakumulatorach należy używać urzdzenie odciżyć urzdzenie FPU1 i zdemontować z
do napełniania i kontroli; przy tej metodzie unika hydroakumulatora;
si strat gazu. – Sprawdzić szczelność zaworu gazowego za
pomoc odpowiedniego spray’u do
wykrywania przecieków;
– Kołpak uszczelniajcy (5) i kołpak ochronny (6)
PL nałożyć i dokrcić odpowiednim momentem
dokrcania.

56
Sprawdzanie bez urz dzenia do 7. Służba obsługi klienta
kontroli i napełniania FPU1
Przy ustawieniu hydroakumulatora zgodnie Służba obsługi klienta, zajmujca si w
z załczonym rysunkiem albo w połczeniu szczególności naprawami i powtarzalnymi
z blokiem zabezpieczajcym lub blokiem badaniami, osigalna jest w centrali:
odcinajcym (SAF lub SAB), istnieje możliwość HYDAC International GmbH
sprawdzenia ciśnienia napełniania po stronie Servicetechnik  Zentraler Kundendienst
cieczowej. Industriestraße
– Napełniony ciecz hydroakumulator Postfach 1251
przeponowy odcić od systemu za pomoc D66273 Sulzbach
zaworu odcinajcego (3); Tel. +49 (0) 689750901
– Za pomoc zaworu spustowego (4) powoli Faks. +49 (0) 6897509828
opróżnić hydroakumulator przeponowy po Internet: www.hydac.com
stronie cieczowej; Służba obsługi klienta HYDAC osigalna jest
– Obserwować manometr (2); ponadto we wszystkich narodowych i
– Z pocztku nastpuje powolny spadek midzynarodowych punktach serwisowych i
ciśnienia. Dopiero po całkowitym opróżnieniu punktach sprzedaży.
akumulatora nastpuje jego gwałtowny
spadek. Ciśnienie to jest równe ciśnieniu
napełnienia hydroakumulatora przeponowego;
– Jeśli odczytane ciśnienie różni si od ciśnienia
nastawy, wtedy należy hydroakumulator
przeponowy napełnić aztem w wyżej opisany
sposób.

WSKAZÓWKA:
Rysunki do tekstu, patrz instrukcja.

6. Trwałość
Przeponowe hydroakumulatory ciśnieniowe
HYDAC maj, jak wszystkie zbiorniki ciśnieniowe,
ograniczon trwałość. Trwałość ta zależna jest od
szerokości pasma zmian ciśnienia i od liczby
zmian obciżenia.
Do deklaracji zgodności dołczona została tabela
zmian obciżenia. Dane z tej tabeli służ
rzeczoznawcom do ustalenia okresu eksploatacji
hydroakumulatora przeponowego, w zależności
od warunków ruchowych instalacji hydraulicznej.

PL

57
1. Общие указания Опасность взрыва при сварочных и
паяльных работах!
Гидроаккумуляторы являются сосудами,
работающими под давлением в смысле Опасность разрыва и лишение
Предписания для устройств, работающих разрешения на выполнение работ
под давлением 97/23EG при механической обработке.
(Druckgerдterichtlinie). Они представляют Для наполнения гидроаккумуляторов
собой замкнутые сосуды, рассчитанные и можно применять только азот, ни в
сконструированные для приема коем случае кислород или воздух.
находящихся под давлением жидкостей. Опасность взрыва!
Гидроаккумуляторами являются
аккумуляторы с наполненным азотом ВНИМАНИЕ:
разделительным баллоном для
Корпус гидроаккумулятора может
использования в гидравлических
нагреваться. Oпасность ожога.
установках. Гидроаккумуляторы
предназначены исключительно для приема 2. Oборудование и
и выдачи рабочих жидкостей.
предохранительные
Перед установкой гидроаккумулятора и во
время его эксплуатации необходимо устройства
соблюдать предписания, действительные Оборудование, установка и эксплуатация
для данного места установки. гидроаккумуляторов в различных странах
Эксплуатационник несет полную урегулирована по разному.
ответственность за использование по В Федеративной Республике Германии это
назначению и соблюдение действующих регулируется
правил. «Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV»
Поставляемые вместе с или EН14359. Они требуют следующего
гидроаккумулятором сертификат минимального оборудования:
соответствия, а также, если это имеет – запорное устройство,
место, приложенная документация – устройство против превышения
должны тщательно храниться на месте давления (оно должно быть испытано
установки для установочной проверки и или на конструктивном образце или с
возможной повторной проверки. помощью отдельной экспертизы),
Если кроме установки и ввода в – разгрузочное устройство между
эксплуатацию будут проводиться и другие гидроаккумулятором и запорным
работы, например, ремонт устройством,
гидроаккумуляторов, то для этих целей у
нас имеется подробная инструкция по – устройство для измерения давления с
техническому обслуживанию и ремонту. маркировкой допустимого избыточного
Она может быть выслана Вам по желанию. рабочего давления,
– возможность присоединения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ контрольного манометра.
Дополнительно может быть установлено:
Все работы на гидравлических и
пневматических присоединениях – предохранительное устройство против
гидроаккумулятора могут выполнять только превышения температуры,
обученные для этого специалисты. – разгрузочный вентиль с
Неправильная установка и эксплуатация электромагнитным приводом.
гидроаккумулятора могут стать причиной Это оборудование, в частности,
тяжелых несчастных случаев. предохранительные устройства
Перед работами на гидравлических объединены в предохранительно
установках необходимо снять давление с запорном блоке HYDAC, в компактном виде.
гидравлической системы.
Не производить на гидроаккумуляторе
сварочных, паяльных или механических
работ.

RUS

58
3. Транспортировка и Перед вводом в эксплуатацию на месте
установки аккумулятор должен быть
хранение наполнен до требуемого давления зарядки.
Транспортировка Величина давления зарядки
Транспортировка наполненных газом рассчитывается из рабочих параметров
установки. Это можно сделать, к примеру,
гидроаккумуляторов должна выполняться с с помощью программы для расчета
предельной тщательностью и гидроаккумуляторов ASP фирмы HYDAC.
осторожностью при соблюдении все
действующих для транспортировки правил 4.2 Газ для наполнения
техники безопасности.
Гидроаккумуляторы можно наполнять
Разрешается применять при только азотом, который по меньшей мере
транспортировке или обслуживании соответствует классу 4.5.
гидроаккумуляторов только годные
грузозахватные приспособления, 4.3 Зарядка аккумулятора газом
например, магнит для круглого материала, Для зарядки гидроаккумуляторов следует
пеньковые канаты или ленточные петли. использовать зарядноконтрольное
Нельзя применять цепи или стальные устройство FPU1 фирмы HYDAC.
тросы.
К зарядноконтрольному устройству
прилагается подробная инструкция по
ВНИМАНИЕ: обслуживанию.
Не вводить в эксплуатацию поврежденные См. также раздел 5.3 настоящей инструкции.
при транспортировке гидроаккумуляторы.
Хранение
4.4 Допустимые рабочие
Гидроаккумуляторы HYDAC поставляются с температуры
кратковременной консервацией. В сухом, Допустимая рабочая температура
прохладном и защищенном от попадания определяется материалами корпуса и
прямых солнечных лучей месте они могут клапанов гидроакуумулятора, а также
храниться до одного года. Если давление разделительного баллона и указана на
зарядки газом превышает 10 бар, то при фирменной табличке или сертификате
хранении гидроаккумуляторов дольше трех соответствия.
месяцев это давление необходимо снизить
до макс. 10 бар (SB35/40: 2 бар). 4.5 Допустимое рабочее
давление
Допустимое рабочее давление определяется
4. Ввод в эксплуатацию материалами корпуса и клапанов
Если перед вводом в эксплутацию гидроаккумулятора и указана на фирменной
требуется удаление воздуха из табличке или сертификате соответствия.
гидроаккумулятора, то это можно 4.6 Монтажное положение
осуществить через деаэрационный винт,
находящийся на корпусе маслянного Гидроаккумуляторы предпочтительно
клапана (Поз. 19, SB35/40: Поз. 13/19). устанавливать в вертикальном (газовым
вентилем вверх) монтажном положении.
Возможны и другие монтажные положения,
ВНИМАНИЕ: но при этом следует ожидать сбоев в работе
Перед вводом в эксплуатацию и после гидроаккумулятора и потери мощности.
наполнения аккумулятора до заданного Для присоединения и обслуживания
давления зарядки, необходимо проверить зарядноконтрольного устройства
моменты затяжки резьбовых соединений на пространство над газовым клапаном (около
стороне жидкости и газа и при 150 мм) должно оставаться свободным.
необходимости произвести дозатяжку. При
этом нужно следить за тем, чтобы не 4.7 Крепление
произошло смещения частей Крепление гидроаккумуляторов необходимо
гидроаккумулятора. выбирать таким образом, чтобы при
Крутящие моменты см. на развороте. обусловленных эксплуатацией вибрациях или
при возможном разрушении соединительных
4.1 Давление зарядки газом линий обеспечивалась надежная
Гидроаккумуляторы, как правило, устойчивость. Крепежные элементы также не
поставляются с давлением консервации. должны вызывать деформаций на RUS
По желанию заказчика это давление может гидроаккумуляторе, все равно в какой форме.
быть установлено на требуемую величину. Для надежного крепления
Давление зарядки (p0) указано на наклейке гидроаккумуляторов, также в экстремальных
на корпусе аккумулятора или условиях, HYDAC предлагает
выгравировано на фирменной табличке. соответствующие крепежные элементы.
59
5. Техническое Проверка с помощью зарядно/
контрольного устройства FPU/1
обслуживание Для проверки и зарядки с помощью
гидроаккумулятора зарядноконтрольного устройства FPU1
следует выполнить следующие операции:
5.1 Основные указания по – Разгрузить гидроаккумулятор со
техническому стороны жидкости.
обслуживанию – Свинтить защитный колпачок (6) и
Гидроаккумуляторы HYDAC не требуют уплотнительный колпачок (5) на
технического обслуживания. Однако для гидроаккумуляторе.
обеспечения длительной и безотказной – FPU1 с помощью адаптера A надеть на
работы необходимо регулярно проводить гидроаккумулятор и от руки плотно
следующие профилактические работы: затянуть. При этом проверить наличие и
– проверка давления зарядки азотом, целостность уплотнительного кольца
круглого сечения (7).
– проверка присоединений на плотность
посадки и утечки, – Закрыть разгрузочный клапан (B) на FPU1.
– проверка арматуры и Следующие операции нужны лишь в том
предохранительных устройств на случае, если аккумулятор необходимо
исправность, зарядить.
– проверка крепежных элементов. – Присоединить газовый баллон с азотом
(N2) с редукционным клапаном (D) и
5.2 Интервалы проверки возможным адаптером (G) с
Рекомендуется соблюдать следующие наполнительным шлангом (F) к FPU1
интервалы проверок: через обратный клапан (N).
– после каждой установки, Проверкa
– Путем вращения шпинделя (H) по ходу
– через неделю после установки, часовой стрелки открыть газовый
– через восемь недель после установки. вентиль. После начала отклонения
Если не происходит заметной утечки газа, стрелки на манометре (M) повернуть
то последующие проверки могут шпиндель на еще один полный оборот.
проводиться – Считать актуальное давление зарядки на
– один раз в год. манометре (M).
Зaполнение
– Медленно открыть вентиль газового
УКАЗАНИЕ: баллона с азотом так, чтобы азот мог
Длительная работа гидроаккумуляторов попадать в аккумулятор.
при высоких температурах требует более – Время от времени прерывать процесс
короткие интервалы между проверками. зарядки для считывания достигнутого
давления зарядки на манометре (M).
5.3 Проверка давления
– После выравнивания температуры с
зарядки газом температурой окружающей среды
Давление зарядки газом может проверено необходимо вновь проверить давление
с помощью и без помощи зарядно зарядки и при необходимости
контрольного устройства FPU1. откорректировать его.
На небольших аккумуляторах и там где – Если давление слишком высокое, то его
возможно, давление зарядки должно можно сбросить через разгрузочный
проверяться без зарядноконтрольного клапан (B).
устройства,т.к. этот метод позволяет – Закрыть запорный клапан на газовом
избежать потерь газа при проведении баллоне с азотом, разгрузить FPU1 и
проверки. отсоединить их.
– Проверить герметичность газового
вентиля с помощью соответствующего
аэрозоля для проверки утечек.
RUS – Завинтить уплотнительный колпачок (5) и
защитный колпачок (6), соблюдая
крутящие моменты.

60
Проверка без зарядно/ 7. Сервисное обслуживание
контрольного устройства
При установке аккумулятора как указано на Все услуги по обслуживанию
развороте или с помощью гидроаккумуляторов, особенно ремонт и
предохранительного и запорного блока повторные проверки могут быть
(SAF или SAB) давление зарядки может выполнены на головном предприятии:
быть проверено также на стороне HYDAC International GmbH
жидкости. Servicetechnik – Zentraler Kundendienst
– Гидравлически заполненный Industriestraße
гидроаккумулятор отделить от системы Postfach 1251
запорным краном (3). D-66273 Sulzbach
– Медленно сливать рабочую жидкость из Тел. +49 (0) 689750901
гидроаккумулятора через сливной кран Факс . +49 (0) 6897509828
(4). Интернет: www.hydac.com
– Наблюдать за манометром (2). или во всех представительствах фирмы
– Падение давления происходит вначале HYDAC по сбыту и сервисному
медленно. Только после полного обслуживанию.
опорожнения гидроаккумулятора оно
резко падает. Это давление равно
давлению заполнения
гидроаккумулятора.
– Если считанное давление зарядки
отличается от заданного, то
гидроаккумулятор нужно дозарядить как
описано выше.

УКАЗАНИЕ:
Чертежи к тексту см. на развороте.

6. Срок службы
Гидроаккумуляторы HYDAC имеют, как и
все сосуды, работающие под давлением,
пределы срока службы. Они зависят от
амплитуды колебаний давления и числа
изменений нагрузки.
Для этого вместе с сертификатом
соответствия поставляется таблица
изменений нагрузки. Данные этой таблицы
помогают специалисту определить срок
службы гидроаккумулятора в зависимости
от производственных условий
гидравлической установки.

RUS

61
1. Allmänt Explosionsrisk föreligger om svetsning
eller lödning utförs!
Blåsackumulatorer utgör tryckkärl enligt
definitionen i tryckkärlsförordningen 97/23/EG. Sprängrisk föreligger och
Den avser tryckkärl som konstruerats och användningstillståndet förverkas, om
tillverkats för att upptaga vätskor under tryck. mekaniskt arbete utförs på ackumulatorn.
Blåsackumulatorer är hydraulackumulatorer Hydraulackumulatorer får endast fyllas
med en kvävgasfylld blåsa för användning i med kvävgas – inte med syrgas eller luft.
hydrauliska anläggningar. Explosionsrisk!
Hydraulackumulatorer är uteslutande framtagna
för att uppta och därefter avge vätskor under VARNING:
tryck. Ackumulatorns utsida kan bli varm.
De föreskrifter för drifttagning och användning Risk för brännskada.
av hydraulackumulatorer som gäller på
installationsplatsen måste beaktas.
Användaren bär hela ansvaret för att 2. Installation och
säkerställa att gällande föreskrifter följs. säkerhetsutrustning
Överensstämmelsedokumentationen, och den Den utrustning som innefattar
övriga dokumentation som levereras med hydraulackumulatorer, och installationen och
ackumulatorn, ska förvaras omsorgsfullt vid användningen därav, omfattas av olika
installationsplatsen för användning vid föreskrifter i olika länder.
installationsbesiktning och vid eventuellt
återkommande kontroller. De föreskrifter som exempelvis gäller i Tyskland
är "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
Underhålls- och reparationsanvisningar, som resp. EN 14359.
redogör för åtgärder som kan utföras på
ackumulatorn efter installationen och Här föreskrivs följande minimiutrustning:
driftsättningen, t.ex. reparationer sänds på – Avstängningsventiler
begäran. – Utrustning som förhindrar övertryck (varje
enskild komponent måste genomgått
VARNING typkontroll eller individuell kontroll).
Endast personal med erforderlig utbildning – Tryckavlastningsutrustning mellan
tillåts arbeta med ackumulatorns hydrauliska ackumulatorn och avstängningsventilerna.
och pneumatiska anslutningar. – Tryckmätningsutrustning med märkning av
Felaktig installation eller hantering kan medföra det tillåtna tryckområdet.
allvarliga olyckor. – Anslutningspunkt för en testmanometer.
Innan något som helst arbete utförs på Följande kan också användas:
hydraulutrustningen måste hydraulsystemet
tryckavlastas. – Utrustning för skydd mot övertemperaturer.
Inget svetsnings- eller lödningsarbete eller – Elektromagnetisk tryckavlastningsventil.
mekaniskt arbete får utföras på ackumulatorn. Sådan utrustning, och speciellt med de olika
skyddsfunktionerna finns i flera varianter som
HYDACs säkerhets- och avstängningsblock.

62
3. Transport och förvaring Ackumulatorn måste fyllas till önskat tryck innan
den tas i bruk. Det erforderliga
Transport förladdningstrycket beräknas utifrån
Alla transporter av gasfyllda blåsackumulatorer anläggningens driftsdata. Det kan exempelvis
måste utföras med största möjliga försiktighet göras med HYDACs
och med iakttagande av alla tillämpliga ackumulatorberäkningsprogram ASP.
transportföreskrifter.
Endast godkänd lyftutrustning får användas för 4.2 Gaspåfyllning
transport och hantering. Exempelvis magneter Hydraulackumulatorer får bara fyllas med
och textilband. Kättingar och stålkablar bör inte kvävgas av lägst klass 4.5.
användas.
4.3 Förladdning av ackumulatorn
OBS: HYDACs förladdnings - och kontrollenhet FPU-
1 ska användas vid gaspåfyllning av
Blåsackumulatorer som skadats vid transport
ackumulatorn.
får inte användas.
Det finns en detaljerad instruktion för
Förvaring
förladdnings- och kontrollenheten.
HYDAC-ackumulatorerna levereras med
korttidskonservering. De kan förvaras i upp till Se även avsnitt 5.3 i denna instruktion.
ett år om det sker på en torr och sval plats, och 4.4 Tillåten arbetstemperatur
om de skyddas mot direkt solljus. Om
ackumulatorn har ett gastryck på över 10 bar Den tillåtna arbetstemperaturen beror på
måste trycket reduceras till högst 10 bar ackumulatorns, ventilens och blåsans material,
(SB35/40: 2 bar), om ackumulatorn ska och anges på typskylten respektive på
förvaras i mer än 3 månader. överensstämmelsedeklarationen.
4.5 Tillåtet arbetstryck
4. Driftsättning Det tillåtna arbetstrycket beror på
ackumulatorns och ventilens material, och
Om ackumulatorn måste avluftas innan den anges på typskylten respektive på
används ska avluftningsskruven på oljeventilen överensstämmelsedeklarationen.
vid ackumulatorns oljesida (pos 19, SB35/40:
pos. 13/19) öppnas. 4.6 Monteringsläge
Blåsackumulatorer ska helst installeras lodrätt,
OBS: med gasventilen överst. Andra sätt är möjliga,
När ackumulatorblåsan fyllts till erforderligt men då föreligger en viss risk för
tryck, men innan den tas i bruk, ska vätske- och driftsstörningar och nedsatt prestanda.
gasanslutningarna kontrolleras och vid behov Det måste finnas ett fritt område på minst 150
justeras till erforderligt moment. Se till att ingen mm ovanför gasventilen, för att kunna montera
av de anslutna komponenterna dras snett. förladdnings- och kontrollutrustning FPU-1.
De erforderliga åtdragningsmomenten 4.7 Montering
redovisas på utvikningssidan.
Ackumulatorn ska monteras så att säkerheten
4.1 Förladdningstryck kan garanteras i händelse av vibrationer vid
Blåsackumulatorer levereras normalt med ett användning, eller eventuella brott i
mindre initialtryck i blåsan, s.k. anslutningsledningarna. Fästanordningarna får
konserveringstryck. Därutöver kan inte medföra skadlig belastning av något slag
förladdningstrycket anpassas till kundens på ackumulatorn.
önskemål. Förladdningstrycket (p0) anges på en HYDAC kan erbjuda säkra fästanordningar,
etikett på ackumulatorn och kan också stå på inklusive sådana för extra krävande
typskylten. tillämpningar som erbjuds av Hydac i speciellt
fästelementprogram.

63
5. Ackumulatorunderhåll Kontroll med förladdnings- och
kontrollenheten FPU-1
5.1 Råd för det allmänna Utför följande steg för förladdning eller kontroll
underhållet med FPU-1-enheten:
HYDACs blåsackumulatorer är underhållsfria. – Tryckavlasta blåsackumulatorn på
För att säkerställa lång och problemfri vätskesidan.
användning bör följande underhållsåtgärder – Skruva av skyddshuven (6) och huvmuttern
emellertid genomföras regelbundet: (5) från ackumulatorn.
– Kontroll av kvävgasförladdningstrycket – Skruva på FPU-1 tillsammans med adapter A
– Kontroll av att anslutningarna är åtdragna på ackumulatorn med handkraft. Kontrollera
och läckagefria att O-ringen (7) ligger rätt och att den är
oskadad.
– Kontroll av ventilernas och
skyddsanordningarnas funktioner – Stäng avlastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroll av fästelementen. Följande steg krävs endast om ackumulatorn
samtidigt behöver fyllas.
5.2 Kontrollfrekvens – Anslut kvävgastuben (N2) med
Vi rekommenderar följande kontrollintervall: tryckreduceringsventilen (D), och eventuellt
– Efter installationen adapter (G), och påfyllningsslang (F) till FPU-
1 vid backventilen (N).
– En vecka efter installationen
Kontroll
– Åtta veckor efter installationen – Öppna gasventilen genom att vrida spindel
Om inga märkbara gasförluster upptäcks kan (H) medurs. När manometervisaren börjar
kontrollfrekvensen väljas till: röra sig vrids spindeln ytterligare ett helt varv
– En gång per år. – Läs av det faktiska gaspåfyllningstrycket på
manometern (M).
OBS: Påfyllning
– Öppna kvävgastubens ventil långsamt så att
Kontinuerlig drift vid höga arbetstemperaturer kvävgasen kan strömma in i ackumulatorn.
kräver kortare kontrollintervall.
– Avbryt processen då och då och läs av
5.3 Provning av trycket på manometern (M).
förladdningstrycket – Efter temperaturutjämning relativt
Förladdningstrycket kan kontrolleras med eller omgivningen mäts förladdningstrycket på
utan förladdnings- och kontrollenheten FPU-1. nytt, och justeras vid behov.
För små ackumulatorer, och då så är möjligt, – Om trycket är för högt kan det reduceras
bör gaspåfyllningstrycket provas utan med hjälp av avlastningsventil (B).
förladdnings och kontrollenheten, eftersom – Stäng avstängningsventilen på
denna metod inte medför några gasförluster i kvävgastuben, tryckavlasta FPU-1 och ta
samband med kontrollen. sedan bort förladdningsutrustningen.
– Kontrollera att gasventilen är tät med en
lämplig läckagesprej.
– Skruva på huvmuttern (5) och skyddshuven
(6). Var noga med åtdragningsmomenten.

64
Kontroll utan förladdnings- och 7. Service
kontrollenheten
Om ackumulatorn är monterad i enlighet med Service, återkommande kontroller och
den bifogade ritningen, eller med säkerhets- reparationer kan utföras på HYDACs fabrik i
och avstängningsblocket (SAF, SAB, DSV), kan Sulzbach:
gastrycket också kontrolleras via vätskesidan. HYDAC International GmbH
– Isolera den hydrauliskt fyllda ackumulatorn Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
från systemet med avstängningsventilen (3). Industriestraße
Postfach 1251
– Töm ackumulatorn långsamt på vätska med D-66273 Sulzbach
avlastningsventilen (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Titta på manometern. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Till en början faller trycket långsamt. Först Internet: www.hydac.com
när ackumulatorn har tömts helt faller trycket
snabbt i ett slag. Detta tryck är detsamma alternativt kan HYDACs nationella och
som ackumulatorns förladdningstryck. internationella försäljnings- och servicecentra
anlitas.
– Om det uppmätta förladdningstrycket skiljer
sig från det erforderliga trycket ska
ackumulatorn fyllas på nytt enligt
anvisningarna ovan.

OBS:
Hänvisningar i texten refererar till ritningar på
utvikssidan.

6. Livslängd
HYDACs blåsackumulatorer har liksom alla
tryckkärl en begränsad livslängd. Livslängden
är beroende av tryckamplitud och antalet
tryckcykler.
En belastningscykeltabell levereras tillsammans
med överensstämmelsedeklarationen.
Konstruktörer kan vid systemdimensionering
använda denna tabell för att bestämma
ackumulatorns livslängd utifrån anläggningens
driftsparametrar.

65
66
Instrucciones de manejo
2012

0297 9954 es
Número de motor:

Sírvase escribir aquí el número del motor. De esta


manera contribuirá a facilitar la gestión de consultas
a los servicios técnicos y de solicitud de reparaciones
y piezas de recambio (véase el apartado 2.1).

Nos reservamos los derechos a efectuar


modificaciones técnicas respecto a las informaciones
y datos contenidos en estas instrucciones de manejo
que sirvan para mejorar los motores. Sólo podrá
realizar impresiones ulteriores o reproducciones de
cualquier tipo, ya sean parciales o totales, con nuestra
autorización por escrito.

© 2003
Prólogo

Muy estimado cliente:

Los motores refrigerados por líquido de la marca


DEUTZ han sido desarrollados para un extenso
campo de aplicaciones. La gran variedad de
variantes en oferta garantiza el óptimo
cumplimiento de las exigencias de cada caso.

Su motor ha sido equipado de acuerdo al tipo de


instalación que usted nos ha indicado; esto
significa que no se han montado en su motor
todos los componentes descritos en estas
instrucciones.

Hemos tratado de destacar claramente las dife-


rencias, de manera que usted pueda encontrar
con facilidad la información más relevante para el
manejo y el mantenimiento de su motor.

Le rogamos leer este manual antes de poner en


marcha el motor y observar las instrucciones de
manejo y mantenimiento que aparecen en él.

Si tiene alguna duda diríjase a nosotros,


estaremos encantados de ayudarle.

Atentamente,

DEUTZ AG

© 31 493 0
© 2003
Índice
1. Información general 3.2 Arranque 6. Trabajos de cuidado y manteni
3.2.1 Arranque eléctrico miento
2. Descripción del motor 3.3 Vigilancia de operación
6.1 Sistema de lubricación
3.3.1 Presión de aceite del motor
2.1 Tipo de motor 6.1.1 Intervalos de cambio de aceite
2.1.1 Placa del fabricante 3.3.2 Temperatura del refrigerante 6.1.2 Control del nivel de aceite / cambio de
3.4 Parada
2.1.2 Posición de la placa del fabricante aceite del motor
3.4.1 Parada mecánica
2.1.3 Número de motor 6.1.3 Cambio del filtro de aceite
2.1.4 Numeración de los cilindros 3.4.2 Parada eléctrica 6.1.4 Limpieza / cambio del filtro de aceite (cu-
3.5 Condiciones de operación
2.2 Ilustraciones del motor bierta cilíndrica)
3.5.1 Funcionamiento en invierno
2.2.1 Lado de manejo del 2012 6.2 Sistema de combustible
Accionamiento por correa trapezoidal 3.5.2 Elevada temperatura ambiente, gran 6.2.1 Cambio del filtro de combustible
altitud
con dentado interior 6.2.2 Limpieza / cambio del filtro de combusti
2.2.2 Lado del motor de arranque del 2012 ble (cubierta cilíndrica)
Accionamiento por correa trapezoidal 4. Sustancias utilizadas durante 6.2.3 Limpieza / cambio, en caso necesario,
con dentado interior el funcionamiento del filtro previo de combustible y del
2.2.3 Lado de manejo del 2012 4.1 Aceite lubricante cartucho del filtro
2.2.4 Lado del motor de arranque del 2012 4.1.1 Calidad 6.2.4 Purga del sistema de combustible con
2.3 Circuito del aceite lubricante 4.1.2 Viscosidad filtro previo de combustible
2.3.1 Esquema del circuito de aceite lubricante 4.2 Combustible 6.2.5 Purga del sistema de combustible sin
2.4 Circuito de combustible 4.2.1 Calidad filtro previo de combustible
2.4.1 Esquema del circuito de combustible, 4.2.2 Combustible de invierno 6.3 Sistema de refrigeración
ejemplo: con filtro de copa de malla 4.3 Refrigerante 6.3.1 Intervalos de limpieza
2.5 Circuito de líquido refrigerante 4.3.1 Calidad del agua para el refrigerante 6.3.2 Limpieza del sistema de refrigeración
2.5.1 Esquema del circuito de líquido refri- 4.3.2 Preparación del líquido refrigerante 6.3.3 Vaciado del sistema de refrigeración
gerante, ejemblo del modelo 2012: con 4.3.3 Agente protector del sistema de refrigera- 6.3.4 Llenado / purga de aire del sistema de
filtro de copa de malla ción refrigeración 2012 Motor estándar
6.4 Filtro de aire de combustión
3. Manejo 5. Mantenimiento 6.4.1 Intervalos de limpieza
3.1 Primera puesta en marcha 5.1 Plan de mantenimiento 6.4.2 Vaciado del depurador previo tipo ciclón
3.1.1 Llenado de aceite de motor 5.2 Cuadro de mantenimiento 6.4.3 Filtro de aire en seco Válvula de
3.1.2 Lienado de combustible 5.3 Trabajos de mantenimiento realizados extracción de polvo

© 2003
3.1.4 Llenado / purga de aire del sistema de
refrigeración
Índice

6.5 Transmisiones por correa 7. Fallos, causas y remedio


6.5.1 Verificación de correas trapezoidales 7.1 Tabla de fallos
2012 estándar 8. Conservación del motor
6.5.2 Tensado de la correa trapezoidal
8.1 Conservación
Bomba de combustible /
Bomba de refrigerante
6.5.3 Cambio de correas trapezoidales
9. Datos técnicos
9.1 Datos del motor y valores de ajuste
Bomba de combustible /
Bomba de refrigerante 9.2 Pares de apriete de tornillos
9.3 Herramientas
6.5.4 Cambio de correas trapezoidales
Correa trapezoidal con dentado interior
6.5.5 Tensado de la correa trapezoidal Generador 10. Servicio técnico
6.5.6 Cambio de correa trapezoidales Genera
dor
6.5.7 Compruebe el valor límite de deterioro
de la correa trapezoidal
6.6 Operaciones de ajuste
6.6.1 Comprobación del juego de válvulas,
ajuste si es necesario
6.7 Accesorios adosados
6.7.1 Batería
6.7.2 Alternador trifásico
6.7.3 Suspensión para transporte
C 2003
Información general

Los motores DEUTZ El mantenimiento y el cuidado Servicio técnico


1
son producto de largos años de investigación y también son decisivos para que el motor pueda Si se produce algún fallo de operación o necesita
desarrollo. La experiencia y los conocimientos cumplir satisfactoriamente las demandas solici- piezas de repuesto, diríjase a cualquiera de
adquiridos durante este tiempo, combinados con tadas. Por esta razón, es absolutamente necesario nuestros servicios técnicos oficiales. Si se ha
las altas demandas de calidad, garantizan la observar los intervalos de mantenimiento prescri- producido algún desperfecto, nuestro personal
larga vida útil de nuestros motores, su alto grado tos y realizar con atención las labores de mante- especializado llevará a cabo la reparación
de fiabilidad y su bajo consumo de combustible. nimiento y cuidado. Habrá que prestar especial correspondiente de forma rápida y eficaz,
Naturalmente, los motores también cumplen con atención cuando las condiciones de trabajo sean utilizando los repuestos originales.
las estrictas prescripciones en materia de más duras de lo normal.
protección del medio ambiente.

Precauciones con el motor en marcha Seguridad Amianto

Los trabajos de mantenimiento o reparación sólo Este símbolo se utiliza en todas las Las piezas para motores de DEUTZ no contienen
deberán efectuarse con el motor parado. instrucciones de seguridad. La no amianto.
Asegúrese de que no es posible poner en marcha observancia de estas precauciones
el motor de forma involuntaria (peligro de puede provocar graves lesiones o
accidentes). Si ha desmontado algún dispositivo incluso la muerte. Cúmplalas con
de protección, deberá volver a montarlo al terminar atención. Distribuya estas instrucciones de
su trabajo. Tenga en cuenta las prescripciones seguridad entre el personal de operación.Además,
estipuladas en las leyes de protección laboral también hay que cumplir las normas generales
cuando realice alguna operación en recintos de seguridad y prevención de accidentes vigentes.
cerrados o subterráneos. Cuando realice alguna
operación con el motor en marcha, debe llevar la

© 2003
ropa de trabajo bien ajustada. Llene siempre el
tanque de combustible con el motor parado.
1
© 2003
Descripción del motor

2.1 Tipo de motor


2.2 Ilustraciones del motor
2.3 Circuito del aceite lubricante
2.4 Circuito de combustible
2.5 Circuito de líquido refrigerante

© 2003
Descripción del motor 2.1 Tipo de motor

2.1.1 Placa del fabricante 2.1.2 Posición de la placa del 2.1.3 Número de motor
2 fabricante

A B

C
© 26 332 3 © 31 488 0 © 31 823 0

El tipo A y el número B del motor, así como las La placa del fabricante C está fijada al bloque El número del motor está grabado en el bloque
características del mismo, se encuentran motor. motor (flecha) así como en la placa del fabricante.
grabados en la placa del fabricante.
© 2003
2.1 Tipo de motor Descripción del motor

2.1.4 Numeración de los cilindros


2

1 2 3 4

© 31 813 0

Los cilindros se numeran correlativamente co-


menzando por el lado del volante.

© 2003
Descripción del motor 2.2 Ilustraciones del motor

2.2.1 Lado de manejo del 2012


2 Accionamiento por correa trapezoidal con dentado interior

1 Generador
2 Llenado de aceite
1 2 3 3 Conducto de compensación de conexión
de líquido refrigerante
17 4 Polea de transmisión del ventilador
5 Bomba de combustible
6 Bomba de refrigerante
4 7 Polea de la correa trapezoidal con dentado
interior del cigüeñal
16 8 Rodillo tensor
9 Bases
10 Cárter de aceite
11 Tubuladura de relleno de aceite
5 12 Carcasa del filtro de aceite con refrigerador
15 de aceite del motor
13 Varilla de medición del nivel de aceite
14 Posibilidad de montaje para:
Compresor o bomba hidráulica
15 Cartucho del filtro de combustible
14 6 16 Cartucho del filtro de aceite
17 Electroimán de elevación

13 7

12 11 10 9 8
© 2003

© 31 482 0
2.2 Ilustraciones del motor Descripción del motor

2.2.2 Lado del motor de arranque del 2012


Accionamiento por correa trapezoidal con dentado interior
2
18 Turbocompresor de gases de escape
19 Suspensión del motor
20 Regulador del régimen de giro
18 19 21 Volante
22 Carcasa SAE
27 23 Motor de arranque
24 Colector de gas de escape
25 Entrada del refrigerante
26 Brida de calefacción (no representada)
27 Carcasa del termostato, salida de
26 refrigerante
20

25

24

21

23 22

© 2003
© 31 483 0
Descripción del motor 2.2 Ilustraciones del motor

2 2.2.3 Lado de manejo del 2012

1 Turbocompresor de gases de escape


2 Brida de calefacción
3 Ventilador
14 1 4 Generador
5 Polea de la correa trapezoidal del cigüeñal
6 Bomba de refrigerante
7 Bomba de combustible
8 Llenado de aceite
13 9 Carcasa del filtro de aceite con refrigerador
de aceite del motor
2 10 Carcasa del filtro de aceite con cartucho
del filtro de aceite
11 Varilla de medición del nivel de aceite
12 Filtro de combustible
12 13 Electroimán de elevación
14 Tubuladura de relleno de aceite
3

11

4
10

9
© 2003

8 7 6 5
© 31 484 0
2.2 Ilustraciones del motor Descripción del motor

2.2.4 Lado del motor de arranque del 2012


2
15 Suspensión del motor
16 Regulador del régimen de giro
17 Volante
15 18 Carcasa SAE
25 19 Cárter de aceite
20 Motor de arranque
21 Bases
22 Generador
23 Entrada del refrigerante
24 Colector de gas de escape
24 25 Salida de refrigerante
16

23

22

21
17

20 19 18

© 2003
© 31 485 0
Descripción del motor 2.3 Circuito del aceite lubricante

2.3.1 Esquema del circuito de aceite lubricante


2
1 Cárter de aceite
2 Conducto de aspiración
3 Bomba de aceite lubricante
4 Refrigerador de aceite lubricante
4.1 Válvula de derivación del intercambiador
térmico
4.2 Válvula de control de caudal
4.3 Filtro intercambiable de aceite lubricante
4.4 Indicador de presión de aceite
5 Tubo de aceite principal
6 Cojinete de cigüeñal
7 Cojinete de biela
8 Cojinete del árbol de levas
9 Conducto a la tobera rociadora
10 Tobera rociadora para la refrigeración del pistón
11 Empujador con lubricación pulsante de los
balancines
12 Varilla de tope, alimentación de aceite para la
lubricación de balancín
13 Balancín
14 Conducto de retorno al cárter de aceite
15 Conducto de aceite al turbocompresor de gases
de escape
16 Turbocompresor de gases de escape
17 Conducto de aceite al compresor o bomba
hidráulica
18 Compresor
19 Bomba hidráulica
20 Conducto de retorno del compresor o bomba
hidráulica
21 Conducto al engranaje de compensación de
masas (2x)
© 2003

22 Árbol de equilibrio estático


23 Retorno del turbocompresor de gases de escape
© 31 808 0 a la caja del cigüeñal
2.4 Circuito de combustible Descripción del motor

2.4.1 Esquema del circuito de combustible


2
1 Depósito de combustible
8 9 7 2 Conducto a la bomba de combustible
3 Bomba de combustible
4 Conducto al filtro de combustible
10 5 Filtro de combustible
6 Conducto a las bombas de inyección
7 Bomba de inyección
5 8 Conducto a la válvula de inyección
9 Válvula de inyección
11 10 Tapón racor con válvula de mantenimiento
de presión
11 Conducto de retorno a la carcasa del filtro
12 de combustible desde la válvula de
mantenimiento de presión (sólo en caso
13 de montaje de filtro de copa de malla)
12 Conducto de retorno al depósito de
combustible
13 Mantener la distancia máxima posible

© 2003
1 2 4 3 6
© 31 809 1
Descripción del motor 2.5 Circuito de líquido refrigerante

2.5.1 Esquema del circuito de refrigerante,


2 ejemplo del modelo 2012:
con filtro de copa de malla
1. Carcasa del termostato
2. Tubo de salida
3. Bomba de líquido refrigerante
12 4. Refrigerador de aceite lubricante
5. Sistema de refrigeración de los cilindros
6. Sistema de refrigeración de la culata
13 10 11 7. Conducto desde el motor al intercambiador
térmico
8. Intercambiador térmico
6 9. Conducto desde el intercambiador térmico
al termostato
10. Conducto de ventilación al depósito de
8 compensación
11. Depósito de compensación
12. Conducto de compensación de líquido
5 7
refrigerante
13. Retorno del refrigerante de la calefacción
14. Alimentación del refrigerante a la
calefacción en la correa trapezoidal
1 15. Alimentación del refrigerante a la
calefacción en la correa trapezoidal con
dentado interior
2

15 9

3
© 2003

4 14
© 31 810 1
Manejo

3.1 Primera puesta en marcha


3.2 Arranque
3.3 Vigilancia de operación
3.4 Parada
3.5 Condiciones de operación

© 2003
Manejo 3.1 Primera puesta en marcha

3.1.1 Llenado de aceite de motor 3.1.2 Llenado del filtro de aire en


3 baño de aceite con aceite del
motor

OIL
FUEL

© 31 491 0 © 26 398 0

Por norma general, los motores se suministran Llene el recipiente para el aceite (1) del filtro de
sin carga de aceite. Llene el motor de aceite aire en baño de aceite (si está instalado) con
lubricante por la boca de llenado (flecha). Para el aceite del motor hasta la flecha de marca.
volumen de llenado de aceite, véase el apartado Para la calidad y viscosidad del aceite, véase el
9.1. Para la calidad y viscosidad del aceite, véase apartado 4.1.
el apartado 4.1.

En el colector de polvo (si existe)


del depurador previo no debe aña-
© 2003

dirse aceite.
Utilice únicamente combustible
3.1 Primera puesta en marcha Manejo

3.1.3 Llenado / purga de aire del 3.1.4 Otros trabajos preparativos


sistema de refrigeración
3
● 2012: de acuerdo con las indicaciones del ● Para verificar la batería y las conexiones de
distribuidor del líquido refrigerante. cables, véase el apartado 6.7.1.

● Motor para grupo: de acuerdo con las indica- ● Prueba de funcionamiento


ciones del distribuidor del líquido refrigerante. - Terminados los preparativos, haga funcionar
el motor brevemente, durante unos 10
minutos, para probarlo, a ser posible en
vacío.

Durante y después de la prueba de funcio-


namiento
- Compruebe la estanqueidad del motor.

Con el motor parado


- Compruebe el nivel de aceite y reponga la
cantidad que sea necesaria, véase el apartado
6.1.2.
- Reajuste la tensión de las correas
trapezoidales, véase el apartado 6.5.

● Rodaje
Durante el periodo de rodaje, de unas 200
horas de servicio, se recomienda controlar el
nivel de aceite dos veces al día.
Cuando concluya este periodo será suficiente
un control diario.

● En la puesta en marcha de los motores


preservados
Realice la eliminación de la conservación del
motor de acuerdo con el apartado 8.1.

© 2003
Manejo 3.2 Arranque

3.2.1 Arranque eléctrico


3 sin ayuda de arranque en frío

Antes de arrancar el motor, ase-


gúrese de que nadie se encuentra
en la zona de peligro alrededor
del motor o de la máquina de 2
trabajo.
Después de reparaciones:
Compruebe que todos los dispositivos de protec-
ción se han montado de nuevo y que se han
retirado del motor todas las herramientas.
Al arrancar con bujías de precalentamiento de
llama no deberán emplearse ayudas de arranque 1
adicionales (por ejemplo, inyección con
„startpilot“). Peligro de accidente.
Atención: En ningún caso se arrancará el motor
cuando el regulador de revoluciones esté des-
montado.
© 31 824 0 © 25 745 0
Separe las conexiones de la batería.

● Desacople el motor de los aparatos propulsa- ● Introduzca la llave.


dos. - Posición 0 = no hay tensión de trabajo.
● Mueva la palanca de ajuste de revoluciones ● Gire la llave hacia la derecha.
(1) siguiendo la dirección que marca la flecha - Posición 1 = tensión de trabajo.
hasta alcanzar como mínimo la posición de - Se encienden las luces testigo (1) y (2).
velocidad media. ● Empuje la llave hacia dentro y continúe girando
● Coloque la palanca de parada (2) en posición hacia la derecha, en contra de la resistencia
de trabajo en dirección opuesta a la flecha del resorte.
- Posición 2 = sin función.
No debe accionar el arranque durante más de 20 - Posición 3 = arranque.
segundos de forma ininterrumpida. Si el motor no ● Suelte la llave en cuanto arranque el motor.
arranca a la primera, espere por lo menos un - Se apagan las luces testigo.
minuto antes de intentarlo de nuevo.
© 2003

Si el motor no ha arrancado tras dos intentos,


busque la posible causa en la tabla de fallos
(véase el apartado 7.1).
3.2 Arranque Manejo

Con ayuda de arranque en frío


3
Brida de calefacción

© 25 746 2

● Introduzca la llave.
- Posición 0 = no hay tensión de trabajo.
● Gire la llave hacia la derecha.
- Posición 1 = tensión de trabajo.
- Se encienden las luces testigo; precaliente
hasta que se apague la luz testigo de
precalentamiento.
● Empuje la llave hacia dentro y continúe girando
hacia la derecha, en contra de la resistencia del
resorte.
- Posición 2 = sin función.
- Posición 3 = arranque.
● Suelte la llave en cuanto arranque el motor.
- Se apagan las luces testigo.

© 2003
Manejo 3.3 Vigilancia de operación

3.3.1 Presión de aceite del motor


3
Luz de presión de aceite Indicador de presión de aceite Manómetro para presión de aceite

© 25 752 1 © 25 753 0 © 25 754 0

● La luz testigo de presión de aceite se enciende ● La aguja del indicador debe encontrarse dentro ● La aguja del manómetro debe indicar la presión
cuando la tensión de trabajo está conectada y del sector verde durante la gama completa de mínima de aceite (véase el apartado 9.1).
el motor está parado. servicio.
● La luz testigo de presión de aceite debe estar
apagada mientras el motor está en marcha.
© 2003
3.3 Vigilancia de operación Manejo

3.3.2 Temperatura del refrigerante


3

© 26 246 0

● La aguja del indicador de temperatura tiene


que estar siempre dentro del sector verde, y
sólo en casos excepcionales puede pasar al
sector verde-amarillo. Si pasa al sector naranja
quiere decir que el motor se ha sobrecalentado.
Pare el motor y localice la causa valiéndose de
la tabla de fallos (véase el apartado 7.1).

© 2003
Manejo 3.4 Parada

3.4.1 Parada mecánica 3.4.2 Parada eléctrica


3

© 31 825 0 © 25 746 2

● Coloque la palanca de ajuste de revoluciones ● Gire la llave hacia la izquierda (hasta alcanzar
(1) en baja velocidad de giro. la posición 0) y sáquela. Se apagan las luces
● Accione la palanca de parada (2) hasta que se testigo.
detenga el motor. Una vez parado el motor, se
encienden las luces testigo de corriente de
carga y de presión de aceite.
● Gire la llave hacia la izquierda (hasta alcanzar
la posición 0) y sáquela. Se apagan las luces
testigo.

En la medida de lo posible, no detenga el motor


© 2003

cuando esté en servicio a plena carga. Déjelo


funcionar previamente unos dos minutos en
vacío.
3.5 Condiciones de operación Manejo

3.5.1 Funcionamiento en invierno


3
● Viscosidad del aceite lubricante ● Ayudas de arranque en frío
- Antes de arrancar el motor, escoja la visco- - Con temperaturas inferiores a -25 ºC, la brida
sidad (clase SAE) según la temperatura de la calefacción se inicia automáticamente.
ambiente, véase el apartado 4.1.2. ● Batería
- Cuando trabaje con temperaturas inferiores - Un buen estado de carga de la batería es
a 10 ºC bajo cero, aplique los lapsos más indispensable para una maniobra satisfactoria
cortos entre cambios de aceite, véase el de arranque en frío, véase el apartado 6.7.1.
apartado 6.1.1. - Calentando la batería a unos 20 ºC
● Combustible diesel (desmontaje y depósito de la misma en un
- Utilice combustible para invierno con tem- lugar temperado) se reducen las temperaturas
peraturas inferiores a 0 ºC, véase el apartado mínimas de arranque del motor entre 4 y 5 ºC.
4.2.2.
● Refrigerante
- Relación de mezcla anticongelante/agua
para la temperatura mínima (máximo -
35 ºC), véase el apartado 4.3.1.
© 26 248 0
● Trabajos adicionales de mantenimiento
- Vacíe el sedimento barroso del depósito de
combustible una vez a la semana (aflojando
el tapón roscado de drenaje).
- Si es necesario, adapte la carga de aceite
del filtro de aire en baño de aceite, así como
el aceite del motor, a la temperatura
ambiente.
- Con temperaturas inferiores a -20 ºC, des-
monte el motor de arranque y engrase de
vez en cuando la corona dentada del volante
con grasa resistente al frío, a través del
orificio del piñón del motor de arranque (por
ejemplo, con grasa Bosch FT 1 V 31).

© 2003
Manejo 3.5 Condiciones de operación

3.5.2 Elevada temperatura


3 ambiente gran altitud

● La densidad del aire disminuye cuando


aumenta la altitud o cuando se eleva la
temperatura ambiente.
Esto influye sobre la potencia máxima del
motor, la calidad de los gases de escape, el
C F
nivel de temperatura y, en casos extremos, en
el comportamiento durante el arranque.

En servicios no estacionarios se admite el


funcionamiento a una altura de hasta 1000 m
y a una temperatura de hasta 30 ºC. Para el
0 32
funcionamiento en condiciones desfavorables
(mayor altura o temperatura superior) es
necesario reducir el caudal de combustible
inyectado y, en consecuencia, la potencia del
motor.
© 25 901 1

● En caso de duda respecto a la operación del


motor en tales condiciones, pregunte a su
proveedor si en su motor se ha efectuado una
reducción del volumen de combustible por
ajuste en la bomba inyectora, por razones de
seguridad de funcionamiento, duración del
motor y calidad del escape (humos) o diríjase
a uno de nuestros servicios oficiales.
© 2003
Sustancias utilizadas durante el funcionamiento

4
4.1 Aceite lubricante
4.2 Combustible
4.3 Refrigerante

© 2003
Sustancias utilizadas durante el funcionamiento 4.1 Aceite lubricante

4.1.1 Calidad 4.1.2 Viscosidad


4
Los aceites lubricantes se diferencian por Dado que la viscosidad del aceite lubricante varía
parte de Deutz según su eficacia y clase de con la temperatura, la elección del tipo de visco-
calidad. Se pueden utilizar aceites de sidad (clase SAE) depende de la temperatura
diferentes y comparables especificaciones. ambiente del lugar de trabajo del motor.
Orientándose con el diagrama relativo a la visco-
sidad del aceite situado al margen, podrá obtener
unas condiciones óptimas de funcionamiento.
Aceites API homologados: Si, ocasionalmente, se queda por debajo de los
límites de temperatura, pueden surgir dificultades
para el arranque en frío, pero no se producirán
Deutz DQC I DQC II DQC III daños en el motor.
ACEA E2-96 E3/96/E5-02 E4-99 Para reducir el desgaste al mínimo, no deberá
sobrepasar dichos límites durante mucho tiempo.
API CF/CF-4 CH-4/CG-4 - Empleando aceites multigrado podrá evitar los
cambios de aceite estacionales (verano-invierno).
DHD - DHD-1 - Además, los aceites multigrado, sobre todo los
sintéticos de propiedades específicas, reducen
el consumo de combustible.
La exacta asignación a los motores de las
calidades de aceite admisibles figura en
capítulo 6.1.1.
En caso de duda consulte a su representante
de servicio.
© 2003

Sólo con precalentamiento.


© 30 298 1
4.1 Aceite lubricante Sustancias utilizadas durante el funcionamiento

4.1.2.1 Fijación de aceites lubri- Aceites lubricantes para motores


cantes para motores y con potencia aumentada y para motores con elevado grado de utilización 4
aplicaciones específicos Fabricante Tipo de aceite lubricante Grado SAE Disponible
DEUTZ TXL-10W40 FE 10W-40
Motores turboalimentados con potencia aumen- AGIP Agip Sigma Ultra TFE 10W-40 en todo el mundo
tada y motores con elevado grado de utilización. AGIP Autol Valve Ultra FE 10W-40 en Alemania
Para los siguientes motores o aplicaciones ARAL GmbH Aral MegaTurboral 10W-40 en todo el mundo
Modelo II COM/EPA y mayor potencia ARAL GmbH Aral SuperTurboral 5W-30 en todo el mundo
BF4M 2012/C > 95 kW BAYWA BayWa Super Truck 1040 MC 10W-40 en Alemania del Sur
BF6M 2012/C > 143 kW (diámetro 101 + 98- BAYWA BayWa Turbo 4000 10W-40 en Alemania del Sur
MVS) Castrol GmbH Castrol SYNTRUCK 5W-40 en Europa, América del Norte,
BF6M 2012/C > 135 kW (diámetro 98 FIE Brasil
mec.) Argentina, Australia, Africa del
 todos los motores en centrales de coge- Sur
neración Castrol GmbH Castrol DYNAMAX 7,5W-40 en Europa, América del Norte,
 todos los motores en grupos de generación Brasil
de corriente eléctrica con servicio de red/en Argentina, Australia, Africa del
paralelo Sur
 todos los motores en cosechadoras CHEVRON Chevron Delo 400 Synthtic 5W-40 en América del Norte
se exige el uso de los aceites especificados en la ESSO Essolube XTS 501 10W-40 en Europa
lista de al lado. FINA FINA KAPPA FIRST 5W-30 en Europa
Se trata de aceites de alta calidad según ACEA FINA FINA KAPPA ULTRA 10W-40 en Europa
o API, que en su mayoría son parcialmente FUCHS DEA DEA Cronos Synth 5W-40 en Alemania, Europa
sintéticos y, en parte, incluso totalmente sintéticos FUCHS DEA DEA Cronos Premium LD 10W-40 en Alemania, Europa
(5W-40), por lo que ofrecen la estabilidad térmica FUCHS DEA Fuchs Titan Cargo MC 10W-40 en todo el mundo
exigida para el servicio en cuestión y, si existe FUCHS DEA Deutz Oel TLL 10W-40 MB 10W-40 en Alemania
ventilación del cárter en sistema cerrado, son FUCHS DEA DEA Cronos Premium FX 10W-40 en Europa
menos propensos a formar depósitos en el FUCHS DEA Fuchs Titan Unic Plus MC 10W-40 en todo el mundo
turbocompresor y en las tuberías de aire de MOBIL OIL Mobil Delvac 1 SHC 5W-40 en Europa, Asia Oriental y del Sur,
sobrealimentación Africa
MOBIL OIL Mobil Delvac 1 5W-40 en todo el mundo
MOBIL OIL Mobil Delvac XHP Extra 10W-40 en Europa, Asia Oriental y del Sur
BP OIL InternationalBP Vanellus HT Extra 10W-40 en Europa
Shell International Shell Myrina TX / 5W-30 en Europa
Shell Rimula Ultra (diferente denominación según país)
Shell International Shell Myrina TX / 10W-40 en Europa

© 2003
Shell Rimula Ultra (diferente denominación según país)
TOTAL TOTAL RUBIA TIR 86000 10W-40 en todo el mundo
Schmierölraffinerie Wintershall TFG 10W-40 en Europa
Salzbergen GmbH
Sustancias utilizadas durante el funcionamiento 4.2 Combustible

4.2.1 Calidad 4.2.2 Combustible de invierno


4
Utilice combustibles diesel corrientes con un Con temperaturas bajas, es posible que se +32 0
contenido de azufre inferior al 0,5%. Si el contenido obstruya el sistema de combustible debido a la I
de azufre fuera mayor, tendrá que cambiar el disgregación de parafinas, causando fallos de +23 -5
aceite a intervalos más cortos (véase el apartado operación. Utilice combustible diesel de invierno
6.1.1). cuando la temperatura ambiente sea menor de +14 - 10
Están autorizadas las siguientes especifi- 0 ºC (hasta -20 °C). Por regla general, las
caciones de combustible: estaciones de servicio ofrecen este combustible + 5 - 15
antes del comienzo del invierno.
 DIN EN 590 - 4 - 20
 Si las temperaturas son inferiores a -20 °C,
 BS 2869: A2 tendrá que mezclar el combustible con que
- 13 - 25
roseno. Consulte las relaciones de mezcla
II
 ASTM D 975-96; 1-D y 2-D en el diagrama que aparece en esta página.
- 22 - 30
 En las zonas de climas árticos con tempera
 NATO Code F-54, F34/35, F44 y XF63 turas de hasta -44 °C se pueden emplear 0 10 20 30 40 50 60 %
combustibles especiales diesel. °F °C B
A
Los valores eventualmente determinados en las © 26 441 1
pruebas de tipo para emisiones de gases de Si fuese necesario utilizar combustible diesel de
escape se refieren siempre al combustible de verano a temperaturas bajo 0 °C, también se Explicaciones:
referencia prescrito por las autoridades para esta podrá mezclar con queroseno hasta un 60 % (de
clase de pruebas. acuerdo con el diagrama de al lado). I Combustible diesel de verano
II Combustible diesel de invierno
En la mayoría de los casos es posible obtener A Temperatura exterior
suficiente resistencia al frío agregando un agente
aumentador de la fluidez (aditivo B Porcentaje de queroseno mezclado con
para combustibles). Consulte al respecto a su el combustible
concesionario DEUTZ.

Realice la mezcla sólo en el depó-


No debe mezclar nunca combus- sito de combustible. Introduzca
© 2003

tibles diesel con gasolina (normal primero la cantidad necesaria de


o súper). queroseno y añada después el
combustible diesel.
4.3 Refrigerante Sustancias utilizadas durante el funcionamiento

4.3.1 Calidad del agua para el 4.3.2 Preparación del líquido 4.3.3 Agente protector del sistema
refrigerante refrigerante de refrigeración
4
No debe sobrepasar los valores indicados a En los motores refrigerados por líquido deberá Puede adquirir el agente protector del sistema de
continuación. prestarse especial atención a la preparación y al refrigeración de DEUTZ en bidones de 5 litros (número
Para comprobar la calidad del agua disponible, control del líquido refrigerante para que el motor de pedido 0101 1490) o de 210 litros (número de
puede solicitar un maletín de análisis (número de no sufra daños por corrosión, pedido 1221 1500). Este agente protector está exento
pedido 1213 0382) a DEUTZ Service. cavitación o congelación. de nitritos, aminas y fosfatos por lo que brinda una
La preparación del líquido refrigerante se realiza protección eficaz contra la corrosión, la cavitación y la
Calidad del agua mín. máx. mezclando un agente protector del sistema de congelación.
refrigeración con el agua refrigerante. Si no dispone de dicho agente protector puede utilizar
Valor pH a 20 °C 6,5 8,5 El sistema de refrigeración requiere un control los siguientes productos en casos excepcionales:
constante, véase el apartado 5.1. Además del Fabricante Nombre del producto
Iones de cloruros [mg / dm3] - 100 control del nivel de líquido, esto comprende
también la comprobación de la concentración del AVIA AVIA Antifreeze Extra
Iones de sulfatos [mg / dm3] - 100 ARAL Antifreeze Extra
agente protector del sistema de refrigeración.
Dureza total [°dGH] 3 20 Tal comprobación puede realizarse con ayuda de BASF Glysantin G 48
verificadores disponibles en el mercado (p.ej.: DEA DEA Kühlerfrostschutz
gefo glycomat ®). SHELL SHELLGlycoShell
El agente protector del sistema de refrigeración agrega-
do al líquido refrigerante no deberá quedar ni por encima
ni por debajo de las siguientes concentraciones:
Agente protector del Agua
sistema de refrigeración
vol. máx. 45% 55%
vol. mín. 35% 65%
Consulte la cantidad de llenado en la tabla que se
encuentra al dorso en combinación con las
indicaciones del apartado 9.1. El empleo de otros
agentes protectores del sistema de refrigeración,
p.ej., anticorrosivos químicos, sólo es posible en
Al mezclar agentes protectores casos excepcionales. Consulte a DEUTZ Service.
del sistema de refrigeración que
contienen nitritos con otros a Los agentes protectores del sistema

© 2003
base de aminas se forman las de refrigeración deberán eliminarse
nitrosaminas, que son perjudi- de forma ecológica.
ciales para la salud.
Sustancias utilizadas durante el funcionamiento 4.3Refrigerante

4 Protección del sistema de refrigeración


Contenido del sistema de refrigeración *)
Protección del Protección [Litros]
sistema de contra el frío
refrigeración en 18 20 22 25 27 30 32 35
en [°C] Agente protector del sistema de refrigeración
[Vol %] [Litros]

35 –22 6,3 7,0 7,7 8,75 9,5 10,5 11,2 12,3

40 –28 7,2 8,0 8,8 10 10,8 12 12,8 14

45 –35 8,1 9,0 9,9 11,3 12,2 13,5 14,4 15,8

50 –45 9,0 10 11 12,5 13,5 15 16 17,5

*) Para el contenido de líquido refrigerante de su motor, consulte el apartado 9.1 de las instrucciones de manejo.
Advertencia: campo gris sólo tras consulta con el fabricante del agente protector del sistema de refrigeración.
© 2003
Mantenimiento

5
5.1 Plan de mantenimiento
5.2 Cuadro de mantenimiento
5.3 Trabajos de mantenimiento realizados

© 2003
Mantenimiento 5.1 Plan de mantenimiento

5 ⇓
Verificación= ● Ajuste= ❍ Limpieza=▲ Cambio= ■
comprobar antes o durante la primera prueba de funcionamiento, dos veces al día Motores industriales
Los intervalos de mantenimiento del motor
durante la fase de rodaje o al poner en marcha motores nuevos y revisados indicados son tiempos máximos admisibles.
⇓ cada 10 hs o una vez al día Dependiendo del caso, pueden ser necesarios
unos intervalos de mantenimiento menores,
en horas de servicio (hs) cada observe las instrucciones del fabricante.
# Sólo el personal autorizado debe realizar la
Años labores de mantenimiento.
250 500 1000 1500 12000 1 2 Actividad Apartado
● ● Nivel de aceite lubricante, reponer la cantidad necesaria 6.1.2/3.3.4
■ Aceite lubric. (intervalos de cambio de aceite según la aplic. del motor), véase TR 0199-99-3002 6.1.1/ 6.1.2
■ Cartucho de filtro de aceite (en cada cambio de aceite lubric.) 6.1.3
■ Cartucho de filtro de combustible/cambiar el elemento filtrante
● ■ Conductos flexibles para fugas de combustible (cambiar completamente) 6.2.1/6.2.2
● ▲ ■ Depurador previo de combustible 4.2/5.2
● ● ■ Agente refrigerante (concentración aditiva) 4.3.1/ 2/ 3
● ● Nivel del refrigerante –
● ● ■ Filtro de aspiración de aire (si existe, siga las instrucciones del indicador de mantenimiento) 6.4.3 /6.4.4
● ● ▲ Refrig. de aire de admis. (vaciar aceite lubric. y agua de condens.)
● Batería y conexiones de cables 6.7.1
● ● Control del motor, dispositivo de alarma 3.3 #
❍ Juego de válvulas 6.6.1#
● ● ■ Correas trapezoidales (reajustar la tensión o cambiar en caso necesario) 6.5.1

* Cuando se active (lámpara/bocina) el dispositivo de alarma será necesario vaciar en seguida el filtro primario para combustible
© 2003
5.1 Plan de mantenimiento Mantenimiento

Verificación= ● Ajuste= ❍ Limpieza= ▲ Cambio= ■


Motores industriales 5
⇓ comprobar antes o durante la primera prueba de funcionamiento, dos veces al día
Los intervalos de mantenimiento del motor
durante la fase de rodaje o al poner en marcha motores nuevos y revisados
indicados son tiempos máximos admisibles.
⇓ cada 10 hs o una vez al día Dependiendo del caso, pueden ser necesarios
unos intervalos de mantenimiento menores,
en horas de servicio (hs) cada observe las instrucciones del fabricante.
Años # Sólo el personal autorizado debe realizar las
labores de mantenimiento.
250 500 1000 6000 12000 1 2 Actividad Apartado
● ● Estanqueidad del motor (comprobar visualmente la existencia de fugas) –
● ● Soporte del motor (cambiar cuando tenga desperfectos) 9.2
● ● Tornillos de fijación, uniones por manguera / abrazaderas –
■ Revisión a fondo #

Tabla 2 de 2

Verificación= ● Ajuste= ❍ Limpieza= ▲ Cambio= ■


Ampliaciones o modificaciones
tiempos máximos admisibles en horas de servicio (hs) cada
de motores con certificación EPA
⇓ comprobar antes o durante la primera prueba de funcionamiento, dos veces al día Los intervalos de mantenimiento del motor
durante la fase de rodaje o al poner en marcha motores nuevos y revisados indicados son tiempos máximos admisibles.
Dependiendo del caso, pueden ser necesarios
⇓ cada 10 hs o una vez al día
unos intervalos de mantenimiento menores,
en horas de servicio (hs) cada observe las instrucciones del fabricante.
Años # Sólo el personal autorizado debe realizar las
labores de mantenimiento.
250 500 1000 3000 6000 12000 1 2 Actividad Apartado
■ Válvula de inyección #

© 2003
Mantenimiento 5.2 Cuadro de mantenimiento

El cuadro de mantenimiento que aparece en


5 esta página se entrega con cada motor en
forma de pegatina, que debe estar pegada en h
AIR
un lugar bien visible del motor o de la máquina. 125- Std.
10 500
Colóquelo en un lugar bien visible en el motor 2000

OIL
o en la máquina.

Asegúrese de que es así. a


in. 1500
En caso contrario, pídasela al proveedor de
su motor o equipo. ex.

El plan de mantenimiento es de vital importancia


para el mantenimiento regular, véase el
OIL
apartado 5.1.
500

FU
EL 1000

10 10
ER
WAT

OIL
max.
2012
0297 9901 1

Todos los trabajos de manteni-


© 2003

miento se tienen que realizar


siempre con el motor parado.
5.2 Cuadro de mantenimiento Mantenimiento

Los cuadros de mantenimiento que aparece en esta página se entrega con cada motor en forma de pegatina, que debe estar pegada en un lugar
bien visible del motor o de la máquina. Colóquelo en un lugar bien visible en el motor o en la máquina.
Asegúrese de que es así.
5
En caso contrario, pídasela al proveedor de su motor o equipo.
El plan de mantenimiento es de vital importancia para el mantenimiento regular, véase el apartado 5.1.

max
.
min.

min.

0297 9902 0

2012

© 2003
Mantenimiento 5.3 Trabajos de mantenimiento realizados

5 Hor. de serv. Fecha Firma / sello Hor. de serv. Fecha Firma / sello

50-150* -

125 250

375 500

625 750

875 1000

1125 1250

1375 1500

1625 1750

1875 2000

2115 2250

2375 2500

2625 2750
* tras puesta en marcha de motores nuevos y revisados.
En la tabla se pueden registrar y confirmar los trabajos de mantenimiento debidamente realizados.
© 2003
5.3 Trabajos de mantenimiento realizados Mantenimiento

Hor. de serv. Fecha Firma / sello Hor. de serv. Fecha Firma / sello
5
2875 3000

3125 3250

3375 3500

3625 3750

3875 4000

4125 4250

4375 4500

4625 4750

4875 5000

5125 5250

5375 5500

5625 5750

En la tabla se pueden registrar y confirmar los trabajos de mantenimiento debidamente realizados.

© 2003
Mantenimiento 5.3 Trabajos de mantenimiento realizados

5 Hor. de serv. Fecha Firma / sello Hor. de serv. Fecha Firma / sello
5875 6000

6125 6250

6375 6500

6625 6750

6875 7000

7125 7250

7375 7500

7625 7750

7825 8000

8125 8250

8375 8500

8625 8750

En la tabla se pueden registrar y confirmar los trabajos de mantenimiento debidamente realizados.


© 2003
5.3 Trabajos de mantenimiento realizados Mantenimiento

Hor. de serv. Fecha Firma / sello Hor. de serv. Fecha Firma / sello
5
8875 9000

9125 9250

9375 9500

9625 9750

9875 10000

10125 10250

10375 10500

10625 10750

10875 11000

10125 11250

10375 11500

10625 11750

En la tabla se pueden registrar y confirmar los trabajos de mantenimiento debidamente realizados.

© 2003
Mantenimiento

5 Hor. de serv. Fecha Firma / sello Hor. de serv. Fecha Firma / sello
© 2003
Trabajos de cuidado y mantenimiento

6
6.1 Sistema de lubricación
6.2 Sistema de combustible
6.3 Sistema de refrigeración
6.4 Filtro de aire de combustión
6.5 Transmisiones por correa
6.6 Operaciones de ajuste
6.7 Accesorios adosados

© 2003
45 Gerade BA 2012 9954 es
9954es_K06.P65 45 19.03.2004, 06:24
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.1 Sistema de lubricación

6 6.1.1 Intervalos entre cambios de


aceite

z Los plazos para cambios de aceite depen- z Si los cambios de aceite en los motores de
den del servicio que presta el motor y de la automoción se efectúan según horas de fun-
calidad del aceite lubricante. cionamiento, son aplicables los intervalos
indicados en la Tabla 6.1.1.1.
z Si los plazos para el cambio de aceite no se
llegaran a alcanzar en el lapso de un año, por
lo menos se debe efectuar un cambio de
aceite una vez al año.

z La tabla está basada en los siguientes condi-


cionados:
– Contenido máx. de azufre en el combus-
tible diesel 0,5% en peso.
– Temperatura ambiente permanente supe-
rior a –10°C (+14°F).

z Los intervalos de cambio han de reducirse a


la mitad en los siguientes casos:
– Temperatura ambiente permanente
< -10°C (< +14°F)
o
– Contenido en azufre del combustible
> 0,5% hasta un 1%
o
– Servicio con biodiesel según DIN 51606-
FAME.

z Para combustibles con contenido de azufre


superior al 1%, rogamos consulte a nuestro
servicio oficial que le corresponda.
Cambios de aceite deben hacerse con el motor
detenido y calentado por el funcionamiento
© 2003

(temperatura de aceite lubricante, aprox. 80°C).

46 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 46 19.03.2004, 06:24


6.1 Sistema de lubricación Trabajos de cuidado y mantenimiento

6.1.1.1 Intervalos entre cambios de aceite lubricante para motores industriales y marinos
6
Calidad de aceite lubricante
Deutz Schmieröl-Qualitätsklasse DQC I DQC II DQC III
Especificación ACEA E2-96 E3-96/E5-02 E4-99
Especificación API CF/CF-4 CG-4/CH-4 -
Especificación mundial - DHD-1 -
Lista especial DEUTZ de aceites autorizados - - Anexo 4.1
Siglas de los lubricantes normalizados EO... EO...C -
para máquinas y vehículos de obras EO...A, EO...B

Serie de Versión de motor Intervalos de cambio de aceite en hs


motores Solicitación aceite Solicitación aceiteSolicitación aceite
normal elevada normal elevada normal elevada
2012 Todos los motores, salvo: 250 500 500
BF4M2012C P > 95 kW - - 500
BF6M2012C, P>143kW, desde el nivel nonroad II - - 500
a 101mm ó 98mm de calibre, c/sistema MV
BF6M2012C, P>135kW, desde nivel nonroad II - - 500
a 98mm de calibre, c/sistema de inyección mecán.
Otros motores desde nivel nonroad II - 500 500
mot. en cosechad.,centrales de ciclo combin.,grupos electrógenos* - - 500
* Por grupos electrógenos se entienden aquí aquellos con servicio de red / en paralelo.
Los grupos de emergencia se tratan en la circular TR 0199-99-1126.

© 2003
47 Gerade BA 2012 9954 es
9954es_K06.P65 47 19.03.2004, 06:24
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.1 Sistema de lubricación

6 6.1.1.2 Intervalos entre cambios de aceite lubricante para motores de automoción


Calidad de aceite lubricante
Clase de calidad de aceite DEUTZ DQC I DQC II DQC III
Especificación ACEA E2-96 E3-96/E5-02 E4-99
Especificación API CF/CF-4 CG-4/CH-4 -
Especificación mundial - DHD-1 -
Lista especial DEUTZ de aceites autorizados - - Anexo 4.1
Aplicación Versión de motor Intervalos de cambio en km

Vehículos 25 2012 Euro I 10 000 15 000 20 000


de obras / Euro II y Euro III, salvo: - 15 000 20 000
autobuses BF4M2012C > 95 kW desde Euro II - - 20 000
Velocidad media de marcha aprox. km/h

urbanos BF6M2012C >143 kW desde Euro II - - 20 000


a 101mm ó 98mm de calibre, c/sistema MV
> 135 kW desde Euro II, a 98mm de calibre, - - 20 000
con sistema de inyección mecánico
Tráfico a 40 2012 Euro I 15 000 20 000 30 000
corta Euro II y Euro III, salvo: - 20 000 30 000
distancia BF6M2012C >143 kW desde Euro II - - 30 000
a 101mm ó 98mm de
calibre, c/sistema MV
> 135 kW desde Euro II, a 98mm de calibre, - - 30 000
con sistema de inyección mecánico
Tráfico a 60 2012 Euro I 20 000 30 000 40 000
larga Euro II y Euro III, salvo: - 30 000 40 000
distancia BF4M2012C > 95 kW desde Euro II - - 40 000
BF6M2012C >143 kW desde Euro II - - 40 000
a 101mm ó 98mm de calibre, c/sistema MV
> 135 kW desde Euro II, a 98mm de calibre, - - 40 000
con sistema de inyección mecánico
© 2003

Si los cambios de aceite en los motores de automoción se efectúan según horas de funcionamiento, son aplicables los intervalos
indicados en la Tabla 4.1 para „solicitación normal del aceite“.

48 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 48 19.03.2004, 06:24


6.1 Sistema de lubricación Trabajos de cuidado y mantenimiento

6.1.2 Control del nivel de aceite /


cambio de aceite del motor
6
6.1.2.1 Control del nivel de aceite 6.1.2.2 Cambio de aceite del motor

© 25 729 0 © 26 022 0 © 26 023 0

z Coloque el motor o el vehículo en posición horizontal. z Deje el motor en marcha hasta que se caliente. z Coloque un recipiente colector de aceite bajo el motor.
z Motor caliente: Detenga el motor, espere 5 z Coloque el motor o el vehículo en posición z Desenrosque el tapón de vaciado de aceite.
minutos y compruebe el nivel de aceite. horizontal. z Deje salir el aceite.
z Motor frío: Compruebe el nivel de aceite. – La temperatura del aceite lubricante ronda- z Coloque el tapón de vaciado de aceite con un
z Extraiga la varilla de medición del nivel de aceite. rá los 80 ºC. nuevo anillo de junta y apriételo (para verificar
z Límpiela con un trapo limpio y sin fibras. z Detenga el motor. el par de apriete, véase el apartado 9.2).
z Introdúzcala hasta el tope y extráigala de z Añada el aceite lubricante.
nuevo. – Especificaciones de calidad y viscosidad,
z Compruebe el nivel de aceite y, en caso véase el apartado 4.1.
necesario, añada más hasta que alcance la – Capacidades, véase el apartado 9.1.
marca „MAX“. z Compruebe el nivel de aceite, véase el apartado 6.1.2.1.
– Cuando el nivel de aceite apenas sobrepase Tenga cuidado al vaciar el aceite calien-
la marca „MIN“ también habrá que agregar te: peligro de quemaduras. Recoja el
aceite. aceite usado, no deje que se derrame

© 2003
El nivel de aceite no debe estar por debajo de la en el suelo. Deshágase de él de acuerdo
marca „MIN“ con las prescripciones.

49 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 49 19.03.2004, 06:24
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.1 Sistema de lubricación

6.1.3 Cambio del filtro de aceite


6

© 25 880 0 © 25 881 0 © 25 882 0

z Si se ha instalado una protección contra torsión: z Limpie la suciedad de la superficie de junta del z Apriete el cartucho para el filtro de aceite
Afloje los tornillos tensores y retire las portafiltro cuando sea necesario. lubricante una media vuelta más.
abrazaderas tensoras. z Engrase ligeramente la junta de goma del z Si existe una protección contra torsión:
z Afloje y destornille el cartucho del filtro de nuevo cartucho para el filtro de aceite lubricante. Coloque las abrazaderas tensoras y apriételas
aceite lubricante con herramientas conven- z Enrosque el cartucho con la mano hasta que con los tornillos tensores.
cionales. quede ajustado a la junta. z Compruebe el nivel de aceite, véase el apartado
z Recoja el aceite que haya podido derramarse. 6.1.2.
z Compruebe la presión de aceite, véase el
apartado 3.3.1.
z Compruebe la estanqueidad de la junta del
cartucho del filtro de aceite lubricante.

Tenga cuidado con el aceite ca-


© 2003

liente:
peligro de quemaduras.

50 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 50 19.03.2004, 06:24


6.1 Sistema de lubricación Trabajos de cuidado y mantenimiento

6.1.4 Limpieza / cambio


del filtro de aceite (cubierta 6
cilíndrica)

4
© 30 074 0

z Detenga el motor. z Cambie la junta de goma (2) y engrásela


z Afloje la tapa del filtro de aceite lubricante (1) ligeramente.
y desenrósquela en sentido contrario al de las z Coloque con cuidado el cartucho nuevo del
agujas del reloj. filtro de papel (3) en la guía (4).
z Extraiga con cuidado el cartucho del filtro de z Apriete la tapa del filtro de aceite lubricante (1)
papel (3) de la guía (4) tirando de él hacia en sentido de las agujas del reloj (25 Nm).
arriba. z Arranque el motor.
z Recoja el aceite que haya podido derramarse. z Compruebe el nivel de aceite, véase el apartado
z Cambie el cartucho del filtro de papel (3). 6.1.2.
z Limpie la suciedad de la superficie del portafiltro, z Compruebe la presión de aceite, véase el
de la tapa del filtro de aceite lubricante (1) y de apartado 3.3.1.
la guía (4) cuando sea necesario. z Compruebe la estanqueidad de la instalación
Tenga cuidado con el aceite ca- del filtro de aceite lubricante.

© 2003
liente:
peligro de quemaduras.

51 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 51 19.03.2004, 06:24
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.2 Sistema de combustible

6 6.2.1 Cambio del filtro de com-


bustible

© 25 880 0 © 25 881 0 © 25 882 0

z Cierre la llave de paso de combustible. z Engrase ligeramente la junta de goma del z Abra la llave de paso de combustible.
z Afloje y destornille el cartucho del filtro de nuevo cartucho del filtro de combustible o z Compruebe la estanqueidad.
combustible con herramientas convenciona- humedézcala con combustible diesel.
les. z Enrosque el cartucho con la mano hasta que
z Recoja el combustible que haya podido derra- quede ajustado a la junta.
marse. z Apriete el cartucho del filtro de combustible
z Limpie la suciedad de la superficie de junta del una media vuelta más.
portafiltro cuando sea necesario.

No encienda ningún fuego cuando


© 2003

trabaje con la instalación de com-


bustible.
No es necesario purgar el sistema de combustible. No fume.

52 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 52 19.03.2004, 06:24


6.2 Sistema de combustible Trabajos de cuidado y mantenimiento

6.2.2 Limpieza / cambio


del filtro de combustible.
6
(cubierta cilíndrica)

4
© 30 074 0

z Detenga el motor. z Cambie la junta de goma (2) y engrásela


z Afloje la tapa del filtro de combustible. (1) y ligeramente.
desenrósquela en sentido contrario al de las z Coloque con cuidado el cartucho nuevo del
agujas del reloj. filtro de papel (3) en la guía (4).
z Extraiga con cuidado el cartucho del filtro de z Apriete la tapa del filtro de combustible.(1) en
papel (3) de la guía (4) tirando de él hacia arriba. sentido de las agujas del reloj (25 Nm).
z Recoja el combustible. que haya podido z Arranque el motor.
derramarse. z Compruebe el nivel de combustible., véase el
z Cambie el cartucho del filtro de papel (3). apartado.
z Limpie la suciedad de la superficie del portafiltro, z Compruebe la estanqueidad de la instalación
de la tapa del filtro de combustible. (1) y de la del filtro de combustible.
guía (4) cuando sea necesario.

Tenga cuidado con el aceite ca-

© 2003
liente:
peligro de quemaduras.

53 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 53 19.03.2004, 06:24
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.2 Sistema de combustible

6.2.4 Purga del sistema de


6 6.2.3 Limpieza / aclarado o
sustitución del filtro previo combustible con filtro
de combustible previo de combustible
Sustitución del cartucho del filtro 5: ● Coloque el depósito receptor de combustible
Sustitución al menos una vez al año o cuando debajo del filtro previo.
sea necesario (el rendimiento desciende Purga:
también después del aclarado) ● Cuando ponga en funcionamiento el motor
● Detenga el motor o, si existe un filtro de por primera vez, después de trabajos de man-
conmutación, conmute al otro filtro. tenimiento o si se ha vaciado el depósito de
● Cierre la llave de paso o el suministro de combustible, es necesario purgar de aire el
combustible (si los hubiera) sistema de combustible.
● Afloje en cruz los tornillos de la tapa 3 ● Coloque el controlador del motor en posición
● Retire la tapa 2 de parada.
● Extraiga la caja del muelle 4 ● Coloque el depósito receptor de combustible
● Extraiga el cartucho del filtro 5 del estribo debajo de la carcasa del filtro (8) / la válvula de
● Coloque el cartucho del filtro nuevo 5 mantenimiento de presión (9).
● Coloque la caja del muelle 4 sobre el cartucho ● Abra la llave de paso de combustible, la
del filtro válvula de mantenimiento de presión (9) y el
● Verifique que la junta de la tapa esté bien tornillo de purga de aire (1).
© 31 811 2
colocada en la tapa 2 y que no esté dañada ● Arranque el motor (20 segundos como máximo)
(cámbiela en caso necesario) hasta que salga combustible sin burbujas del
Limpieza (aclarado) - purga del agua: ● Apriete en cruz la tapa 2 con los tornillos 3 (par tornillo de purga de aire (1) y la válvula de
● Detenga el motor o, si existe un filtro de de apriete 6 Nm) mantenimiento de presión (9).
conmutación, conmute al otro filtro. ● Verifique que la tapa 2 está bien colocada y ● Apriete el tornillo de purga de aire (1) y la válvula
● Cierre la llave de paso o el suministro de revise la estanqueidad de mantenimiento de presión (9).
combustible. (si los hubiera) ● Para la purga del sistema de combustible, ● Coloque el controlador del motor en posición
● Abra el tornillo de purga 1 situado sobre la tapa véase el apartado 6.2.4. de arranque y póngalo en marcha.
2 ● Compruebe la estanqueidad del motor después
Sobre los contactos 7 habrá que conectar de ponerlo en marcha.
● Coloque el depósito receptor de combustible
un dispositivo de alarma (lámpara/
debajo del filtro previo. bocina). Si se activara el dispositivo de alarma,
● Abriendo (presionando y girando sin forzar) la habrá que proceder enseguida a labores de
llave de purga 8, extraiga el agua y la suciedad mantenimiento. No encienda ningún fuego cuando
del depósito 6 y vuelva a cerrar la llave de trabaje con la instalación de com-
purga. No encienda ningún fuego cuando bustible.
● Abra el tornillo de purga 1 situado sobre la tapa trabaje con la instalación de No fume.
2 combustible. No fume. Deshágase del combustible usa-
© 2003

● Purgue la tubería de combustible de la forma Deshágase del combustible usado do de forma ecológica.
especificada (véase a continuación el apartado de forma ecológica.
6.2.5)

54 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 54 19.03.2004, 06:25


Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.2 Sistema de combustible

6.2.6 Filtro primario para com-


6.2.5 Purga del sistema de
combustible sin filtro bustible, limpiar o sustituir 6
el cartucho filtrante
previo de combustible

9 9

© 31 812 0 © 36 649 0 © 31 812 0

● Coloque el controlador del motor en posición de parada. Limpieza / cambio: ● Apretar el tornillo de purga 7+9.
● Abra la llave de paso de combustible. ● Cerrar el grifo de cierre de combustible. ● Abrir el grifo de cierre de combustible.
● Afloje la válvula de mantenimiento de presión (9). ● Colocar el receptor de combustible debajo del ● Purgar de aire el sistema.
Recoja el combustible que haya podido derra- filtro previo. ● Comprobar la estanqueidad del motor después
marse y deshágase de él de forma ecológica. ● Aflojar el tornillo de purga 7+9 y dejar salir el de ponerlo en marcha.
● Arranque el motor (20 segundos como máximo) combustible.
hasta que salga combustible sin burbujas de ● Girar en sentido contrario al de las agujas del
la válvula de mantenimiento de presión (9). reloj la cuba del filtro 4 con junta 3 y el cartucho
● Atornille la válvula de mantenimiento de presión (9). del filtro 3 y retirarlos.
● Coloque el controlador del motor en posición ● Limpiar, cuando sea necesario, la suciedad de
de arranque y póngalo en marcha. la superficie de junta del portafiltro y la cuba del
● Compruebe la estanqueidad del motor después filtro 4, la cámara de sedimentación 5 y el
de ponerlo en marcha. cartucho del filtro (cambiar si es necesario).
● Colocar los retenes nuevos 2+3+6.
No encienda ningún fuego cuando ● Atornillar la cuba del filtro 4 y el cartucho del

© 2003
trabaje con la instalación de combus- filtro (par motor 25 -5 Nm como máximo).
tible. No fume. Deshágase del com-
bustible usado de forma ecológica.

55 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 55 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.2 Sistema de combustible

6 6.2.7 Filtro primario para combusti-


ble, limpiar o
sustituir el cartucho filtrante

© 36 648 0

Limpieza: cartucho del filtro con combustible y las z Examinar la estanqueidad del motor después
superficies de junta 8 ligeramente con aceite. de ponerlo en marcha y purgar el sistema.
z Cerrar el grifo de cierre de combustible. z Montar en sentido de las agujas del reloj.
z Colocar el receptor de combustible debajo del Purga:
z Abrir el grifo de cierre de combustible y purgar z Aflojar ligeramente el tornillo de purga de aire 7.
filtro previo. el sistema.
z Aflojar el tornillo de purga 5 y vaciar el z Accionar la bomba hasta que salga combustible
z Examinar la estanqueidad del motor después sin burbujas.
combustible/agua. de ponerlo en marcha.
z Desenroscar en sentido contrario al de las z Apretar el tornillo de purga de aire.
Cambio:
agujas del reloj el cartucho del filtro 2 y el z Cambiar el cartucho del filtro 2 defectuoso.
depósito de recogida de suciedad 3 y retirarlos. A= Posibilidad de conexión :
z Limpiar la suciedad de la superficie de junta 8
z Desenroscar en sentido contrario al de las del portafiltro 1 cuando sea necesario. conexión eléctrica para indicador de nivel de
agujas del reloj el depósito de recogida de z Humedecer el nuevo cartucho del filtro 2 con agua/combustible en el depósito de recogida
suciedad 3 y retirarlo. combustible. de suciedad
Vaciar la emulsión en el depósito receptor de Humedecer las superficies de junta 8 Trabajar sólo con la instalación de
combustible y limpiar el depósito de recogida ligeramente con aceite. combustible si el motor está parado.
z Montar en el sentido de las agujas del reloj el ¡No hacer fuego mientras se trabaje en la
© 2003

de suciedad 3.
z Atornillar el cartucho del filtro 2 al depósito de cartucho del filtro 2 y el depósito de recogida instalación del carburante! ¡No fumar!
recogida de suciedad 3. Humedecer el de suciedad 3. ¡Deshágase del combustible viejo sin
z Abrir el grifo de cierre del combustible. hacer daño al medio ambiente!

56 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 56 19.03.2004, 06:25


6

© 2003
57 Gerade BA 2012 9954 es
9954es_K06.P65 57 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.3 Sistema de refrigeración

6 6.3.1 Intervalos de limpieza 6.3.2 Limpieza del sistema de


refrigeración

z El ensuciamiento del sistema de refrigeración Intervalos de limpieza o de comproba- Limpieza del sistema de refrigeración
depende del tipo de servicio del motor. ción z En caso de sistema de refrigeración externo:
z Los residuos de aceite y combustible en el Realizar las labores de limpieza de acuerdo
Valores orien- Aplicación del motor con las indicaciones del fabricante de la ins-
motor aumentan las posibilidades de
ensuciamiento. Por tal motivo, se debe prestar tativos, horas talación.
especial atención a la estanqueidad del motor, de servicio
al trabajar en ambientes de alta saturación de 2000 Barcos, grupos eléctricos en lo-
polvo. cales cerrados, bombas.
z Se registra ensuciamiento intenso, por ejemplo:
- Cuando se trabaja en obras de construcción, 1000 Vehículos en carreteras asfaltadas.
debido al gran contenido de polvo en el aire. 500 Tractores, montacargas de hor-
- Cuando se trabaja en el sector de la reco- quilla, grupos eléctricos móviles.
lección, debido a las grandes cantidades de
tamo, p.ej., en el entorno de las máquinas. 250 Vehículos en obras de construc-
z Los intervalos entre trabajos de limpieza se ción y carreteras sin asfaltar,
deben fijar de forma individual en cada caso, maqunariade construcción, compre-
teniendo en cuenta las diferentes condiciones
de servicio. Los intervalos indicados en la tabla sores, aparatos subterráneos.
siguiente se pueden considerar como datos 125 Maquinaria agrícola, tractores
orientativos.
cosechadores.
© 2003

58 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 58 19.03.2004, 06:25


Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.3 Sistema de refrigeración

6.3.3 Vaciado del sistema de


refrigeración
6.3.4 Llenado / purga de aire del
sistema de refrigeración
6
2012 Motor estándar

© 31 816 0

z Coloque un recipiente colector debajo del z Abra el tapón de cierre del refrigerador (1). Purga
tapón roscado (1). z Desconecte el tubo flexible de purga (2). z En caso de sistema de refrigeración externo,
z Extraiga el tapón roscado (1) de la caja del z Añada refrigerante (1b) hasta la marca máx. o de acuerdo con las indicaciones del fabricante
cigüeñal. el límite de llenado (la válvula de la calefacción de la instalación.
z Deje salir el refrigerante. de la instalación, si existe, debe estar abierta).
z Vuelva a apretar el tapón roscado (1). z Conecte el tubo flexible de purga (6) y apriete
z Si no puede acceder al tapón roscado (1), el tapón roscado (4).
puede vaciar el refrigerador de aceite del z Cierre el tapón de cierre del refrigerador (7).
motor(canal de agente refrigerante). Llenado z Arranque el motor y déjelo en marcha hasta
/ purga del sistema de refrigeración: véase el que se abra el termostato.
apartado 6.3.4. z Detenga el motor.
z Compruebe el nivel de refrigerante con el
Tenga cuidado al vaciar el líquido motor frío y reponga la cantidad que sea
refrigerante caliente: peligro de necesaria.

© 2003
quemaduras. Recoja el refrige- z Cierre el tapón de cierre del refrigerador (1).
rante que haya salido.
Deshágase de él de acuerdo con
las prescripciones.

59 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 59 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.4 Filtro de aire de combustión

6.4.1 Intervalos de limpieza


6
z El grado de suciedad del filtro de aire de
combustión depende de la concentración de
polvo en el aire y del tamaño del filtro elegido.
Si es previ-sible una elevada concentración
del polvo, se le puede anteponer al filtro un
depurador previo tipo ciclón.
z Por lo tanto, los intervalos de limpieza no se
pueden generalizar, sino que es preciso defi-
nirlos para cada caso individual.
z Al usar filtros de aire en seco, éstos se limpiarán
tan sólo de acuerdo con el indicador de man-
tenimiento o el interruptor de mantenimiento.
z Se exige el mantenimiento del filtro en caso de
que:
- El sector de servicio rojo (1) del indicador de
mantenimiento sea totalmente visible cuan- © 25 885 1
do el motor esté parado.
- La luz testigo amarilla del interruptor de
mantenimiento se encienda cuando el motor
esté en marcha.
z Una vez terminados los trabajos de manteni-
miento, pulse el botón de reposición del indica-
dor de mantenimiento. Entonces, éste estará
de nuevo en condiciones de funcionar.
© 2003

60 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 60 19.03.2004, 06:25


6.4 Filtro de aire de combustión Trabajos de cuidado y mantenimiento

6.4.2 Vaciado del depurador 6.4.3 Limpieza del filtro de aire


previo tipo ciclón en baño de aceite 6

© 25 886 0 © 25 885 1

z Afloje las tuercas de mariposa (1) y levante la z Detenga el motor y espere unos 10 minutos z Limpie la suciedad de la carcasa del filtro (1).
tapa de la carcasa (2). hasta que el aceite haya pasado por la carcasa z Compruebe visualmente las juntas de goma (5)
z Extraiga el depósito de polvo (3) de la parte del filtro (1). y (6) y cámbielas en caso necesario.
inferior del ciclón (4) y vacíelo. Limpie las z Afloje el cierre rápido (2) y extraiga el recipiente z Añada aceite de motor en el recipiente para el
hojas, pajas, etc. de la parte inferior del ciclón. para el aceite (3) con el cartucho del filtro (4), aceite hasta la marca del nivel de aceite
z Coloque el depósito de polvo (3) en la parte si es necesario, afloje el cartucho del filtro por (flecha) (para la viscosidad, véase el apartado
inferior (4) y apriete la tapa de la carcasa (2) el punto de separación con ayuda de un 4.1.2).
con las tuercas de mariposa (1). destornillador. No dañe la junta de goma (5). z Coloque el recipiente para el aceite con el
z Retire el aceite sucio y los sedimentos y limpie cartucho del filtro en la carcasa del filtro y cierre
el recipiente. los obturadores.
z Limpie el cartucho del filtro (4) con combustible
diesel y deje que se seque por completo.
No limpie nunca el filtro con gaso-

© 2003
lina.
No llene nunca el depósito de polvo con aceite y Deshágase del aceite usado de
sustitúyalo cuando esté dañado. acuerdo con las prescripciones.

61 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 61 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.4 Filtro de aire de combustión

6.4.4 Filtro de aire en seco


6 Válvula de extracción de Cartucho del filtro
polvo

© 25 888 1 © 25 889 0

z Vacíe la válvula de extracción de polvo (1) z Abra el estribo de sujeción (1). desperfectos. Cámbielos en caso necesario.
comprimiendo la ranura de extracción en el z Retire la cubierta del filtro (2) y extraiga el z Cambie el cartucho de seguridad (4) (no lo
sentido de la flecha. cartucho del filtro (3). limpie nunca) después de haber limpiado el
z Limpie la ranura de extracción de vez en z Limpie el cartucho del filtro y cámbielo al filtro 5 veces o una vez cada 2 años como
cuando. menos una vez al año. mínimo.
z Extraiga el posible polvo acumulado compri- z Limpie el cartucho del filtro (3). Para ello:
miendo la parte superior de la válvula. - Sóplelo con aire comprimido seco (5 bares - Afloje la tuerca hexagonal (5) y extraiga el
máx.) desde dentro hacia fuera, o bien cartucho (4).
- Sacúdalo (sólo en caso necesario). No - Coloque el cartucho nuevo y vuelva a ajustar
dañe el cartucho, o bien la tuerca hexagonal.
- Lávelo de acuerdo con las indicaciones del z Coloque el cartucho del filtro (3), ajuste la
fabricante. cubierta (2) y cierre el estribo de sujeción (1).
z Compruebe que el papel del filtro (al trasluz) y
las juntas del cartucho del filtro no sufren No limpie nunca el cartucho del
© 2003

filtro con gasolina o con líquidos


calientes.

62 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 62 19.03.2004, 06:25


6.5 Transmisiones por correa Trabajos de cuidado y mantenimiento

6.5.1 Verificación de correas


trapezoidales con dentado interior 6
2012 estándar - Eleve con cuidado el aparato medidor sin

© 31 817 0 © 31 818 0 © 26 261 1

z Compruebe visualmente que la correa variar la posición del brazo indicador (1).
trapezoidal no presente ningún desperfecto - Lea el valor medido en el punto de intersec-
en todo su perímetro. ción (flecha) entre la escala (5) y el brazo
z Cambie las correas dañadas. indicador (1). Para los valores de ajuste,
z Compruebe la tensión de las correas trapezoi- véase el apartado 9.1.
dales nuevas tras 15 minutos de funcionamiento. - En caso necesario, reajuste la tensión y
repita la medición.
z Utilice el aparato medidor de tensión de correas
Compruebe, tense y/o cambie la correa trapezoidal
trapezoidales (véase el apartado 9.3) para compro-
bar la tensión de las correas.
- Introduzca el brazo indicador (1) en el aparato
medidor.
- Apoyelaguía(3)sobrelacorreatrapezoidal(2)entre
las dos poleas, de manera que el tope quede
apoyado lateralmente. siempre con el motor parado. Si es
necesario monte de nuevo el

© 2003
- Pulse ligeramente el botón (4) en dirección perpen-
dicular a la correa trapezoidal (2,) hasta que oiga o cubrecorreas.
note que el muelle se ha desencajado.
2012 con correa trapezoidal

63 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 63 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.5 Transmisiones por correa

6.5.2 Tensado de la correa trapezoi- 6.5.3 Cambio de correas trapezoida- 6.5.4 Cambio de correas trapezoida-
6 dal Bomba de refrigerante / les Bomba de refrigerante / les Correa trapezoidal con
Bomba de combustible Bomba de combustible dentado interior

1 1 2

3 2 3 2
1
© 31 819 0 © 31 821 0 © 31 814 0

z Afloje los tornillos (1) y (2).


z Afloje los tornillos (1) y (2). z Presione la bomba de combustible (3) siguien- z Presione el rodillo tensor en la dirección de la
z Presione la bomba de combustible (3) siguien- do la dirección de la flecha. flecha hasta que la correa trapezoidal con
do la dirección de la flecha hasta que la correa dentado interior quede suelta.
z Retire la correa trapezoidal y coloque una
trapezoidal alcance la tensión adecuada. z En primer lugar, extraiga la correa trapezoidal
nueva.
z Vuelva a apretar los tornillos (1) y (2). con dentado interior del rodillo más pequeño.
z Presione la bomba de combustible en el sentido
Compruebe, tense y/o cambie la correa z Coloque una correa trapezoidal con dentado
contrario al de la flecha hasta que la correa
trapezoidal alcance la tensión adecuada. interior nueva.
l Vuelva a apretar los tornillos (1) y (2). z Afloje el rodillo tensor en el sentido contrario al
de la flecha hasta que la correa trapezoidal con
dentado interior quede tensada.

trapezoidal siempre con el motor Compruebe que la correa trape-


© 2003

parado. Si es necesario monte de zoidal con dentado interior esté


nuevo el cubrecorreas. bien colocada en su guía.

64 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 64 19.03.2004, 06:25


6.5 Transmisiones por correa Trabajos de cuidado y mantenimiento

6.5.5 Tensado de la correa 6.5.6 Cambio de correas trapezoi


trapezoidal dales 6
Generador Generador

5 5

4 3 1 4 3 1

2 2
© 31 820 0 © 31 822 0

z Afloje los tornillos (1), (2) y (4). z Afloje las correas trapezoidales de la bomba
z Ajuste el generador (5) en la dirección de la de combustible, véase 6.5.3.
flecha girando el tornillo (3) hasta que la correa z Afloje los tornillos (1), (2) y (4).
trapezoidal alcance la tensión adecuada. z Ajuste el tornillo (3) hasta que sea posible
z Vuelva a colocar los tornillos (1), (2) y (4). extraer la correa trapezoidal.
z Coloque una correa nueva.
z Ajuste el tornillo (3) hasta que la correa
trapezoidal alcance la tensión adecuada.
z Vuelva a colocar los tornillos (1), (2) y (4).
z Tense las correas trapezoidales de la bomba
de combustible, véase 6.5.5.

Compruebe, tense y/o cambie la

© 2003
correa trapezoidal siempre con
el motor parado. Si es necesario
monte de nuevo el cubrecorreas.

65 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 65 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.5 Transmisiones por correa

6 6.5.7 Correa trapezoidal con


dentado interior el limido
de la usara examinar

© 31 879 0

z Correa trapezoidal con dentado interior el z Esta la distancia«a» menos de 3 mm, por lo
limido de la usara examinar tanto la correa de proveer de costillas de la
z La distancia entre la nariz del flexibilo presio- correa debe ser intercambiada trapezoidal.
nando el brazo y la advertencia del aloja- z Compruebe, tense y/o cambie la correa
miento constante del regolator del tensiona- trapezoidal siempre con el motor parado. Si es
mento examina. necesario monte de nuevo el cubrecorreas.
© 2003

66 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 66 19.03.2004, 06:25


6.6 Operaciones de ajuste Trabajos de cuidado y mantenimiento

© 2003
67 Gerade BA 2012 9954 es
9954es_K06.P65 67 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.6 Operaciones de ajuste

6 6.6.1 Comprobación del juego


de válvulas,
ajuste si es necesario

© 19 691 2 © 26 262 1

z Desmonte la válvula de purga y gírela hacia un Para el juego admisible de válvulas, véase el
lado. apartado 9.1.
z Desmonte la tapa de culata. z Si es necesario ajustar el juego de válvulas,
z Coloque el eje de cigüeñal según el esquema proceda como sigue:
de ajuste, véase el apartado 6.6.1.1. - Afloje la contratuerca (4).
z Antes de volver a colocar el juego de válvulas, - Regule el tornillo de ajuste (5) con el destor-
deje que el motor se enfríe durante 30 minutos nillador (7) de tal manera que, después de
por lo menos: la temperatura del aceite deberá apretar la contratuerca (4) el juego de
ser inferior a 80 ºC. válvulas (1) quede ajustado correctamen-
te.
z Compruebe el juego de válvulas (1) situado
entre el tope del balancín (2) y la válvula (3) z Aplique estos trabajos de control y ajuste a
mediante el calibre de espesores (6) (el calibre cada cilindro.
debe poder desplazarse oponiendo baja z Monte de nuevo la tapa de válvulas (si es
resistencia). necesario, coloque una junta nueva).
© 2003

z Gire la válvula de purga y fíjela.

68 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 68 19.03.2004, 06:25


6.6 Operaciones de ajuste Trabajos de cuidado y mantenimiento

6.6.1.1 Esquema de ajuste del juego de válvulas


6
z Posición 1 del eje de cigüeñal:
Gire el eje de cigüeñal hasta que ambas
válvulas del cilindro (1) se solapen (la válvula
de escape aún no está cerrada y la válvula de
admisión ha comenzado a abrirse). Ajuste el
juego de válvulas de acuerdo con el esquema
de ajuste (marcas negras). Para comprobar
que se han efectuado los ajustes, marque con
tiza los balancines respectivos.

z Posición 2 del eje de cigüeñal:


Gire el eje de cigüeñal otros 360º.
Ajuste el juego de válvulas de acuerdo con el
esquema de ajuste (marcas negras).

© 2003
© 26 263 2

69 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 69 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.7 Accesorios adosados

6 6.7.1 Batería
6.7.1.1 Comprobación de la batería
6.7.1.2 Comprobación del nivel de
ácido
6.7.1.3 Comprobación de la
densidad del ácido
y las conexiones de cables

© 25 895 0 24232 3 © 25 896 0

z Mantenga la batería limpia y seca. z Retire las tapas roscadas (1). z Mida la densidad del ácido en cada una de las
z Afloje los bornes que estén sucios. z Si existen insertos de control (2): celdas, utilizando un aparato medidor de den-
z Limpie los polos (+ y -) y los bornes de la el nivel de líquido deberá llegar al fondo de sidad convencional.
batería y engráselos con una grasa sin ácido dichos insertos. Puede determinar el estado de carga de la
y resistente al ácido. z Si no hay insertos de control: batería con los valores medidos (véase la
z Al volver a montar los bornes, asegúrese de el nivel de líquido deberá estar entre 10-15 mm tabla adyacente). A ser posible, la temperatura
que están bien conectados. Apriete a mano por encima del borde superior de las placas. del ácido durante la medición será de +20 °C.
los tornillos de los bornes. z En caso necesario, añada agua destilada.
z Vuelva a atornillar las tapas roscadas.
© 2003

70 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 70 19.03.2004, 06:25


6.7 Accesorios adosados Trabajos de cuidado y mantenimiento

Densidad del ácido

en [kg/l] Estado de carga

Normal Tropicos

1,28 1,23 bien cargada

1,20 1,12 semicargada, recargar

1,12 1,08 descargada, cargar


inmediatamente

Los gases que emite la batería


son explosivos. Evite que se pro-
duzcan chispas o fuego a su alre-
dedor.
No deje que le caiga ácido sobre
la ropa o la piel.

© 2003
Utilice gafas protectoras.
No deposite herramientas sobre
la batería.

71 Gerade BA 2012 9954 es


9954es_K06.P65 71 19.03.2004, 06:25
Trabajos de cuidado y mantenimiento 6.7 Accesorios adosados

6 6.7.2 Alternador trifásico 6.7.3 Suspensión para transporte

Indicaciones relativas al sistema de corriente


trifásica:
z No interrumpa las conexiones entre la batería,
el generador y el regulador con el motor en
marcha.
z Si tiene que arrancar y mantener en marcha el
motor sin la batería, deberá separar la conexión
entre el regulador y el generador antes del
arranque.
z No confunda las conexiones de la batería.
z Sustituya inmediatamente las lámparas de
control de carga defectuosas.
z Al limpiar el motor: no dirija el chorro de agua
/ vapor directamente al generador.
Ponga en marcha el motor hasta que se
caliente para que se evaporen los restos de © 31 826 0 © 31 827 0
agua.
z En sistemas de corriente trifásica, está termi-
nantemente prohibido rozar los conductores z Para el transporte del motor utilice sólo el
con masa para comprobar si tienen tensión. dispositivo de suspensión adecuado.
z En los trabajos de soldadura eléctrica, el borne
a masa del aparato de soldar se conectará
directamente a la parte que se va a soldar.

Utilice solamente el dispositivo de


© 2003

suspensión apropiado.

72 BA2012 9954 es

9954es_K06.P65 72 19.03.2004, 06:26


Fallos, causas y remedio

7.1 Tabla de fallos

© 2003
Fallos, causas y remedio

7
 Los fallos se deben con frecuencia a que el
manejo del motor o las medidas de manteni-
miento aplicadas no son adecuados.

 Cuando surja cualquier fallo, compruebe si se


han tenido en cuenta todas las prescripciones
de operación y de mantenimiento.

 Encontrará la tabla de fallos pertinente en las


páginas siguientes.

 Si no puede encontrar la causa de un fallo, o


si no puede solucionarlo, diríjase al servicio de
asistencia técnica de DEUTZ.

Antes de arrancar el motor, asegúrese de que


nadie se encuentra en la zona de peligro alrede-
dor del motor o de la máquina de trabajo.
En caso de reparaciones:
Atención: En ningún caso se arran-
cará el motor cuando el regulador
! de revoluciones esté desmonta-
© 2003

do.
Separe las conexiones de la ba-
tería.
7.1 Tabla de fallos Fallos, causas y remedio

Fallos
El motor no arranca o lo hace con dificultad.
Medida
Verificar V
7
El motor arranca, pero gira irregularmente o se para. Ajustar A
El motor se sobrecalienta. Reacciona la alarma de sobretemperatura. Cambiar C
El motor no desarrolla suficiente potencia Limpiar L
El motor no trabaja con todos sus cilindros. Llenar LI
El motor no tiene presión de aceite o la presión es muy baja. Reducir R
El motor consume demasiado aceite.
El motor echa humos - azules.
- blancos.
- negros.
Causa Apartado
● No está desembragado (en caso que proceda) Manejo V
● ● Temperatura límite para el arranque no alcanzada. V
● ● Palanca de parada del motor todavía en posición de parada (imán de parada defectuoso). V
● ● Nivel de aceite demasiado bajo. LI
● ● ● ● Nivel de aceite demasiado elevado. R
● ● ● Inclinación excesiva del motor. V/A
● Ajustar palanca de maniobra a mitad de recorrido. V/A
● ● ● Filtro de aire sucio / turbocompresor defectuoso. Aire de V/C
● ● ● Interruptor / indicador de mantenimiento del filtro de aire defectuoso. combustión V
● ● LDA* defectuoso (fugas en el conducto de conexión). V
● ● ● Fugas en el conducto de aire de admisión. V/C
● Bomba de agua refrigerante defectuosa. Sistema de V/L
● ● Refrigerador de aire de admisión sucio refrigeración. V/L
● Intercambiador de calor de líquido refrigerante sucio V/L
Soplador-refrigerador defectuoso, correa trapezoidal rota o floja V/C
● ● ● ● ●
(bomba de combustible en transmisión por correa)

© 2003
● ● Calentamiento del aire de refrigeración / cortocircuito térmico. V
● -Batería defectuosa o no cargada Sistema eléctrico V
*LDA = tope de plena carga dependiente de la presión de sobrealimentación. Tabla 1 de 2
Fallos, causas y remedio 7.1 Tabla de fallos

7 Fallos
El motor no arranca o lo hace con dificultad.
Medida
Verificar V
El motor arranca, pero gira irregularmente o se para. Ajustar A
El motor se sobrecalienta. Reacciona la alarma de sobretemperatura. Cambiar C
El motor no desarrolla suficiente potencia Limpiar L
El motor no trabaja con todos sus cilindros. Llenar LI
El motor no tiene presión de aceite o la presión es muy baja. Reducir R
El motor consume demasiado aceite.
El motor echa humos - azules.
- blancos.
- negros.
Causa Apartado
● Conexiones de cables, motor de arranque, circuito eléctrico flojo u oxidado. Sistema eléctrico V
● Motor de arranque defectuoso o el piñón no engrana. V
● ● ● ● ● Juego de válvulas incorrecto. Motor A
● ● ● ● Conducto de inyección con fugas. V
● Conducto de ventilación obstruido (intercambiador de calor de líquido refrigerante) V/L
● ● Bujías de precalentamiento defectuosas. V
● ● ● ● ● ● ● Válvula de inyección defectuosa. V/C
● ● ● ● Aire en el sistema de combustible. V/C
● ● ● ● Filtro / depurador previo de combustible sucio V/L/C
● Filtro de aceite defectuoso C
● ● ● Clase SAE o calidad de aceite lubricante incorrecta. Sustancias C
● ● ● ● Calidad de combustible no correspondiente a las instrucciones de operación. utilizadas V/C
● Escasez de agua refrigerante en la oper. V / LI

Tabla 2 de 2
© 2003
Conservación del motor

8.1 Conservación

© 2003
Conservación del motor 8.1 Conservación

8.1 Conservación
8
Si el motor va a permanecer fuera de servicio Conservación del motor: Eliminación de la conservación del motor:
durante mucho tiempo, será necesario tomar  Limpie el motor (si es necesario con detergente  Retire el agente anticorrosivo de las ranuras
precauciones para evitar que se oxide. Las de limpieza en frío).Para la limpieza del refrige- de las poleas de las correas trapezoidales (2).
medidas descritas aquí, son válidas para un rador, véase el apartado 6.3.2.  Monte las correas trapezoidales. Corrija su
tiempo máximo de apróx. 6 meses de inactividad.  Deje el motor en marcha hasta que se caliente tensión, si es necesario, después de un breve
Antes de poner el motor en marcha otra vez, se y deténgalo. tiempo de marcha, véase el apartado 6.5.
deben eliminar los agentes de preservación  Vacíe el aceite del motor, véase el apartado  Destape los orificios de aspiración (3) y de
utilizados. 6.1.2, y añada aceite anticorrosivo. escape (4).
 Vacíe el líquido refrigerante, véase el apartado  Retire la tapa del tubo de entrada / salida de
6.3.3. líquido refrigerante, elimine la conservación y
 Aceites anticorrosivos según especificación:  Añada anticorrosivo, véase las conéctelo al sistema de refrigeración.
- MIL-L 21260B especificaciones.  Añada líquido refrigerante, véase el apartado
- TL 9150-037/2  Si es necesario, limpie el filtro de aire en baño 6.3.4. Hay que purgar el sistema.
- Código OTAN C 640 / 642 de aceite, véase el apartado 6.4.3, y agregue  Ponga en marcha el motor.
aceite anticorrosivo.
 Detergente recomendado para limpieza de  Vacíe el combustible del depósito.
los agentes de preservación:  Prepare una mezcla del 90 % de combustible
- Gasolina de petróleo (clase de peligro A3) diesel y del 10 % de aceite anticorrosivo y
viértala en el depósito.
 Ponga el motor en marcha durante unos 10
minutos.
 Detenga el motor.
 Arranque el motor varias veces a mano.
Coloque la palanca de parada en posición de
parada cuando arranque con el motor de
arranque.
 Desmonte, envuelva y guarde las correas
trapezoidales.
 Rocíe las ranuras de las poleas de correas
trapezoidales (2) con agente anticorrosivo.
 Vacíe el agente anticorrosivo, véase el apartado
6.3.3.
© 2003

 Aplique una ligera capa protectora al tubo de


relleno del refrigerante y tápelo.
 Tapone los orificios de aspiración y de escape.
Datos técnicos

9
9.1 Datos del motor y valores de ajuste
9.2 Pares de apriete de tornillos
9.3 Herramientas

© 2003
Datos técnicos 9.1 Datos del motor y valores de ajuste

Tipo de motor ----------- BF4M 2012 ------------------------ BF4M 2012 C ---------------------- BF6M 2012 C -------
9 Número de cilindros ------------------ 4 --------------------------------------- 4 ---------------------------------------- 6 ---------------
Disposición de los cil. --------------------------------------------------- vertical en línea ------------------------------------------------
Diámetro [mm] ---------------------------------------------------------- ø 101 -------------------------------------------------------
Carrera [mm] ----------------------------------------------------------- 126 --------------------------------------------------------

Cilindrada total [cm3] ---------------- 4,04 ----------------------------------- 4,04 ----------------------------------- 6,06 -------------
Relación de compresión [¡] ------------------------------------------------------------ 19 ---------------------------------------------------------
Funcionamiento ------------------------------------------------- Diesel de 4 tiempos ---------------------------------------------

Método de combustión ---------------------------------- con sobrealimentación e inyección directa -------------------------------


Refrigeración del aire de sobrealimentación ----------------- sin ------------------------------------ con ------------------------------------ con -------------
Sentido de giro ----------------------------------------------------- a la izquierda --------------------------------------------------
Peso del 2012/ C incluido el sist. refrig.
según DIN 70020-A [kg apróx.] ----------------------------------------------- Consultar al fabricante -------------------------------------------
Potencia del motor [kW] ------------------ 75 ------------------------------------ 103 ------------------------------------ 155 -------------
RPM máx. [1/min] ---------------------------------------------------------- 2500 -------------------------------------------------------
Juego de válvulas con el motor frío (PT‚s) [mm] -------------------------------------- Entrada 0,3 + 0,1 / salida 0,5 + 0,1 -----------------------------------
Juego de válvulas con el motor frío serie [mm] -------------------------- Ajuste mediante herramientas especiales, véase 6.6.1 ----------------------
Presión de abertura de la válvula de inyección[bar] ----------------------------------------------------------- 250 --------------------------------------------------------
Comienzo de alimentación[°en cigüeñal ant. PSM] ------------------------------------------------------------ 1) s --------------------------------------------------------
Orden de encendido del motor -------------- 1-3-4-2 ------------------------------- 1-3-4-2 ----------------------------- 1-5-3-6-2-4 --------
Tensión de correa trapezoidal: ---------------------------------------- Tensión previa / tensión ulterior 2) ------------------------------------
Generador / Ventilador [N] ---------------------------------------------------- 450 / 300 ± 50 -------------------------------------------------
Bomba de combustible - bomba de refrigerante [N] ---------------------------------------------------- 450 / 300 ± 50 -------------------------------------------------
Compresor [N] ---------------------------------------------------- 550 / 450 ± 50 -------------------------------------------------
Tensión de la correa trapezoidal con dentado interior, [N] ---------------------------------------------------- 900 / 600 ± 50 -------------------------------------------------
rodillo tensor bajo presión del muelle

1)
Potencia, rpm y comienzo de inyección del motor están indicados, entre otros, en la placa del fabricante, véase también 2.1.
2)
Reajuste la tensión después de que el motor haya estado en marcha 15 minutos bajo carga.
© 2003
9.1 Datos del motor y valores de ajuste Datos técnicos

Tipo de motor ----------- BF4M 2012 ------------------------ BF4M 2012 C ---------------------- BF6M 2012 C -------
Refrigeración -------------------- Refrigerado por líquido / protección del sistema de refrigeración ---------------- 9
Volumen de líquido refrigerante
2012/ C [apróx. ltr.] ----------------- 5,6 ------------------------------------- 5,6 ------------------------------------ 7,3 --------------
Temperatura permanente del combustible admisible
a la salida del motor en el grupo de potencia I [°C] ------------------------------------------------------- máx.110 6) ---------------------------------------------------
a la salida del motor, en los grupos de potencia II-IV [°C] ------------------------------------------------------ máx. 105 6) ---------------------------------------------------
Comienzo de abertura del termostato a [°C] ------------------------------------------------------------- 7). --------------------------------------------------------------------------------------------------
Termostato totalmente abierto a partir de [°C] ----------------------------------------------------------- 83 8) --------------------------------------------------------
Precalentamiento del líquido refrigerante ------------------------------------------------------------- 4). --------------------------------------------------------------------------------------------------
Bomba de agua refrigerante
Presión de elevación en [bar] ------------------------------------------------------------- 9) ----------------------------------------------------------
Caudal en [m3 /h] ------------------------------------------------------------- 9) ----------------------------------------------------------
Consumo de potencia en [kW] ------------------------------------------------------------- 9) ----------------------------------------------------------
Lubricación ----------------------------------- Lubricación a presión en circuito cerrado -------------------------------
Temperatura del aceite en el cárter de aceite [°C] ----------------------------------------------------------- 125 --------------------------------------------------------
Por lo menos Presión mínima de aceite en estado caliente
(120 °C y aceite SAE 15 W 40 ) y régimen bajo en vacío [bar] ------------------------------------------------------------ 0,8 --------------------------------------------------------
Primera carga de aceite sin filtro [apróx. ltr.] ---------------- 8,5 3). ----------------------------------------------------------- 8,5 3) --------------------------------- 12,5 3) ------------
Primera carga de aceite con filtro [apróx. ltr.] ---------------- 10 3). ----------------------------------- 10 3) ---------------------------------- 14,0 3) ------------

3)
Los valores aproximativos pueden variar según la versión. La marca superior de la varilla de medición de nivel de aceite siempre es válida.
4)
Sólo necesario para el funcionamiento durante el invierno, véase 3.5.1.
5)
Sólo contenido del motor sin refrigerador. El contenido del sistema de refrigeración externo depende de cada modelo.
6)
Los demás grupos de potencia tienen otros valores; consulte al fabricante.
7)
En caso de instalaciones de refrigeración externas con regulación de salida, el termostato comienza a abrirse a 87 ºC.
8)
En caso de instalaciones de refrigeración externas con regulación de salida, el termostato está completamente abierto a 102 ºC.
9)
Es necesario consultar al fabricante (cada modelo de motor es distinto).

© 2003
9 Lugar de montaje
Tensión previa [Nm] Tensión ulterior [°]
Total Observaciones
1. Fase 2. Fase 3. Fase 1. Fase 2. Fase 3. Fase 4. Fase [Nm]

Tapa de culata 8,5

Tornillo de ajuste del balancín 21

M 16x40 8.
Base, lado del volante 30 45 187
8,8 A 4 C

M 16x40 8.
Base, lado del ventilador 187
8,8 A 4 C

Conducto de aspiración 8,5

Colector de gas de escape 21

Tornillo purgador de aceite 50

Elem. de fijación de la válvula de inyec. 16 Trox

Elem. de fijación de la tubería de inyec. 30 M 14x1,5

Cárter de aceite (de hierro) 29

Cárter de aceite (de chapa) 21


© 2003
9.3 Herramientas Datos técnicos

TORX Aparato de medición de tensión de


las correas trapezoidales
9

25899 0 26002 0

En los motores de las series 2012 se utiliza, entre Aparato de medición de la tensión de las correas
otros, el sistema de llaves TORX. trapezoidales Puede obtener el aparato de medi-
Este sistema se ha introducido debido a ción de tensión de las correas trapezoidales
numerosas ventajas: (números de pedido 8115 + 8120
8120) de:
 Excelente accesibilidad de los tornillos.
 Alta transmisión de fuerza al aflojar y apretar. FA. WILBÄR
 Es prácticamente imposible que la llave se Postfach 14 05 80
resbale o rompa, con lo que se evita el peligro D-42826 Remscheid
de que se lastime el operador.

Puede solicitar las herramientas TORX a::

FA. WILBÄR
Postfach 14 05 80

© 2003
D-42826 Remscheid
9
© 2003
La confianza de saber que es DEUTZ No. Pedito: 0312 0806 10
es DEUTZ siempre ha estado a la vanguardia de la
industria de fabricación de motores. Como marca
independiente, ofrecemos, a escala mundial, una
gama muy completa de motores diesel y de gas,
con potencias comprendidas entre 4kW y 7400kW.
Nuestros productos están estudiados para
satisfacer plenamente las exigencias de nuestros
clientes.
Más de 1.400.000 motores DEUTZ funcionan con
toda fiabilidad en distintas partes del mundo.
Estamos resueltos a mantener las elevadas pres-
taciones de nuestros motores y, por consiguiente,
la confianza y satisfacción de nuestros clientes. Por
ello, contamos con una red mundial de centros de
asitencia, cuya densidad corresponde a la
distribución de motores en las distintas regiones.
Así pues, DEUTZ no es tan sólo el nombre de un
motor fruto del genio creador. DEUTZ también
significa un paquete de servicios de apoyo para
garantizar un funcionamiento óptimo del motor y
una asistencia técnica en la que puede Ud. confiar.
El registro Sales & Service le ofrece una panorá-
mica de los centros DEUTZ en su zona geográfica, No. Pedito.: 0312 0807 (CD-ROM)
detallando, en particular, los productos de los que
se ocupa cada centro y la gama de servicios dispo-
nibles. Pero incluso cuando no se mencione un DEUTZ AG
producto determinado, puede Ud. estar seguro que Deutz-Mülheimer Str. 147-149
su centro de asistencia DEUTZ tendrá mucho gusto D-51057 Köln
en asesorarle y ayudarle en todo lo que pueda.
Téléfono: 0049-221-822-0
El registro se actualiza periódicamente. No dude en Obtenible a través de su servicio local corres- Telefax: 0049-221-822-5304
solicitar la última edición a su centro de asistencia pondiente o de: Telex: 8812-0 khd d
DEUTZ. http://www.deutz.de
Impressum:

DEUTZ AG
Service-Technik
Instandhaltungstechnik Motoren
Deutz-Mülheimer Straße 147-149
D - 51057 Köln
Telefon: + 49 (0) 221 - 822 - 0
Fax: + 49 (0) 221 - 822 - 5358
Internet: www.deutz.de
E-mail: info@deutz.de

Printed in Germany
Alle Rechte vorbehalten
2. Auflage, 03/2003 ©
We move your world Best.-Nr. 0297 9954 es
' 8
# + 8 7

' & , *- $ $ & & ./!""# $


0 & , 1 , 2 3 , ,& /

!$ % & & &% & 4 & $ /


'
5& %&6 &1
5& & 7 & $
# 4 & & 6
# 4 & & 6

($ ) &
& # & & & &#
,& & # &1 !

*$ + &
& & % , 4 & $ % /
& % 6 % 0
1

,$ - ' &
&1 1 8
& 7 , & # & , #
1 # # #

.$ / & 4 & &


7 '0 &1 ' & & &
& &
9 : ,

0$ % +1 # &
% $ 6 & 7 & $ 3 & $ ,
& & 0& &

2$ &
& 6 6 & & & & & /

3$ 4 % & % 0
& . & &% &
'()*' ! +(+*

5$ 6 &
;0 ;6 & & $

7 8 ' $
9 7 + $
: ' &

!" # $ $ %& &


Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Protocolo de recepción
Entrega y Instrucción
(Por favor rellena en letra de imprenta)

1. Tipo: Nº máquina:
Comitente /Propietario (indicar dirección entera):

Nº de pedido: del dia


2. La máquina fue entregada y puesto en marcha según la confirmación del pedido incluyendo
todos los adiciones y accesorios.

3. a) Ensayo y instrucción del personal desde: Hasta:


b) Instalaciones, componentes, accesorios: completos no completos
c) Prestaciones convenidas contractualmente: cumplidos no cumplidos
4. El operario esta fue instruido en el manejo de la máquina y en las instalaciones de seguridad ..

5. La documentación acompañante del producto, con las instrucciones de servicio, fue entregada
junto con la máquina, quedó debidamente explicada y fue entendida por el operario.

6. Durante la recepción se constató: Ausencia de Defectos según el


defectos informe de servicio
(marcar convenientemente los
defectos controvertidos)
7. Por los comprobaciones mencionados antes las siguientes firmas confirman la recepción de la
maquina, que la máquina esta preparada para el uso y se pone en marcha.

Lugar Fecha

..................................................
Cliente (empresa) Firma del/de la autorizado/a Cliente

..................................................
Proveedor (empresa) Firma del/de la autorizado/a Proveedor
PME652 ED: 0506

.........................................................................
Informe de servicio Firma del operario (aclarar la firma con letra de imprenta)

Observación:
Sírvase enviar el acta, debidamente rellenada, a Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-
914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Esto sirve para documentar la puesta en servicio y simultáneamente el comienzo del período de garantía!

Acta de recepción F5342-10_E 11/2003


Datos técnicos SPM 500 Página 1/4
Actualización 17/10/2006

1. Datos generales
Nº Datos generales Unidad Característica
1. Medidas alto / largo/ ancho mm 3.000 / 7.800 / 2.400
2. Peso máquina (incluido compresor y contrapeso) Kg 16.000 15.500
3. Longitud cable eléctrico Estándar / Opción m 100 50
4. Distancia de apoyos ancho/ largo m 3 / 6,76
5. Fuerza de apoyo angular (delantero/ trasero) KN 100/50
6. Nivel de potencia acústica dB 108
2. Bomba de hormigón
Nº Bomba de Hormigón BSA 1005 Unidad Característica
7. Tubo oscilante S 1812
8. Revoluciones bomba 1/min 1.450
9. Presión de cambio del tubo S bar 190
10. Rendimiento (Min./Máx.) teórico m3/h 4/30
11. Presión máxima sobre el hormigón Bar 75
12. Cilindros de transporte Ø mm 180
13. Dimensiones cilindros hidráulicos mm 110/63/1000
(pistón/ vástago/ carrera teórica)
14. Número de emboladas 1/min 23
a rendimiento máximo 30 m3
15. Potencia motor eléctrico KW 55 65
16. Tensión red eléctrica V 400 440
17. Frecuencia red eléctrica Hz 50 60
18. Revoluciones 1/min 1500 1800
19. Depósito de agua (aprox.) L 200
20. Capacidad de la tolva llena L 350
21. Diámetro de salida de tolva mm 125
22. Revoluciones Agitador 1/min 32
23. Bombeo en seco NO
3. Brazo manipulador
Nº Brazo de proyección SA 13.9 Unidad Característica
24. Peso total del brazo Kg 2267
25. Caudal máximo bomba hidráulica pluma L/min 113
26. Altura máx. vertical con ángulo de elevación de los m 16,8
brazos 60º
27. Alcance máx. horizontal m 14,5
28. Extensión del brazo principal (brazo telescópico A) m 2
29. Ángulo de giro de torreta º 252
30. Ángulo máx. del brazo A telescópico º +60/ -30
31. Diámetro de la corona mm 800
32. Carrera de la cureña m 2
33. Giro de la cureña izquierda/ derecha º 55/180
34. Cilindro de nivelación de la cureña º 30/+30
35. Rotación del cabezal proyector º 360
36. Inclinación del cabezal proyector º +120/ -120
37. Nutación (rotación) proyector 60 1/ min º 8
38. Movimientos ejes Nº 9
4. Sistema hidráulico
Nº Sistema hidráulico Tipo FFH-E Unidad Característica
39. Depósito de aceite Tipo HLP 46 L 390
40. Bomba hidráulica principal con accionamiento eléctrico Nº 2
(Bomba + pluma)
41. Filtro de aspiración (micras) μ 10
PME653 ED: 0603

42. Presión máxima hidráulica bar 210

Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 1 de 3
Datos técnicos SPM 500 Página 1/4
Actualización 17/10/2006

5. Sistema aire-agua-aditivo
Nº Proyector AL220 Unidad Característica
43. Tubería y mangueras de transporte DN 80
Nº Bomba de aditivo AL 403.5 Unidad Característica
44. Potencia KW 1.1
45. Campo de regulación máx. l/h 30—700
46. Presión máxima trabajo / rotura bar 10/15
47. Depósito de aditivos L 1x1 000
+ Opcional L 1x1.000
Nº Colector Aire / Agua Unidad Característica
48. Tipo Putzmeister alto / ancho / largo mm 80 / 80 / 570
6. Compresor OPCIONAL
Nº Compresor PM 77 Unidad Característica
49. Tensión Red eléctrica Opcional V 400 440
50. Frecuencia de red HZ 50 60
51. Presión de trabajo (manom.) (Mín./Máx.) bar 3/6
52. Caudal de aire efectivo suministrado m3/min 12,8 13
53. Conexión salida ”G 1 1/2
54. Cantidad aceite en circuito compresor L 50
55. Velocidad motor 1/min 2.975 3.570
56. Potencia motor (servicio continuo) kW/ CV 75/ 100 86/ 115
57. Caudal de aire de refrigeración m3/h 21.750 21.750
58. Peso aproximado kg 1625
59. Sistema de refrigeración AIRE
7. Electricidad
Nº Telemando Tipo Ergonic Cable Unidad Característica
60. Longitud del cable, 40 polos m 15

Nº Cuadro eléctrico general Unidad Característica


61. Potencia KW 130
62. Protección panel IP 56
63. Frecuencia red Hz 50 60
64. Tensión, V 3 x 400 3 x 440
8. Limpiador de alta presión OPCIONAL
Nº Bomba de agua RK 15.20H Unidad Característica
65. Revoluciones bomba 1/min 1.450
66. Potencia motor eléctrico kW 5,5
67. Presión Bar 200
68. Caudal l/min 15
69. Manguera bomba agua m 15
9. Enrollacables
Nº Enrollacables accionado hidráulicamente Unidad Característica
70. Diámetro enrollacables Ø mm 1400
71. Colector A 4 X 300
72. Cable 3x 95 mm2 +1x 50 mm2 Ø mm 53-61
73. Rendimiento motor hidráulico L/min 50
74. Velocidad de tambor 1/min 36
75. Par de tracción Nm 2000
76. Presión máxima Bar 140
77. Presión mínima liberación freno (según modelo ) Bar 15
PME653 ED: 0603

Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 2 de 3
Datos técnicos SPM 500 Página 1/4
Actualización 17/10/2006

10. Chasis
Nº Chasis LM 4WD Unidad Característica
78. Depósito de combustible L 150
79. Velocidad máxima Km/h 20
80. Transmisión hidrostática velocidades Nº 2
81. Número de ejes 2
82. Tipo de freno, hidráulico o seco Hidráulico
83. N° Discos en baño de aceite Nº 4
84. Freno de estacionamiento manual
85. Máximo inclinación transversal conduciendo % 15%
86. Máximo inclinación longitudinal conduciendo % 30%
Opción motor 1
Nº Motor Diesel - 4 cilindros Deutz 2012 Unidad Característica
87. Potencia kW/ HP 75/ 100,4
88. Velocidad motor 1/ min 2.500
Opción motor 2
Nº Motor Diesel - 4 cilindros Perkins 1104C 44T Unidad Característica
89. Potencia kW/ HP 80.5/ 108
90. Velocidad motor 1/ min 2.200
11. Otros
Nº Faros Unidad Característica
91. Faros halógenos en la pluma W 2x1 000
92. Asiento giratorio con cinturón de seguridad º 180
OPCIONAL
Nº Engrase automático Bomba QLS 401 Unidad Característica
93. Tensión nominal bomba de engrase V 24
94. Ciclos 1x /min 20
95. Cantidad de llenado L 1
96. Presión máxima de servicio bar 205
PME653 ED: 0603

Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 3 de 3
Datos técnicos SPM 500 Página 1/4
Actualización 17/10/2006
12. Alcanze
PME653 ED: 0603

Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 4 de 3

Vous aimerez peut-être aussi