Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jaccottet Traducteur Et Poète
Jaccottet Traducteur Et Poète
Mai 1999
Mathilde Vischer
5, rue du Perron
1204 Genve
Tl. 311. 25. 51
mvischer@hotmail.com
Sommaire :
1. Introduction : p. 4
2. Philippe Jaccottet traducteur : une voie vers l'effacement : p. 6
2. 1. Les enjeux de la traduction : p. 7
2. 2. La dmarche de Jaccottet : p. 17
2. 3. Jaccottet traducteur de Hlderlin : p. 22
2. 3. 1. Jaccottet et Hlderlin : p. 25
2. 3. 2. Etude de traductions : p. 30
2. 4. Jaccottet traducteur de Leopardi : p. 46
2. 4. 1. Jaccottet et Leopardi : p. 46
2. 4. 2. Etude de traductions : p. 48
2. 5. Conclusions : p. 56
3. Le pote de la transparence : p. 61
3. 1. La potique de Jaccottet :
une traduction du monde sensible : p. 61
3. 2. De L'Effraie Airs : voies potiques vers l'effacement : p. 68
3. 2. 1. L'attachement soi augmente l'opacit de la vie : p. 68
3. 2. 2. Une posie sans images : p. 80
3. 2. 3. Ecriture potique et traduction :
une qute de la justesse : p. 92
3. 3. De La Promenade sous les arbres Paysages avec figures
absentes : la parole potique en questions : p. 95
3. 3. 1. Un tournant : p. 95
3. 3. 2. Le pome en mouvement : p. 96
3. 3. 3. D'une voix ne d'autres voix : p. 110
4. Ecrire, traduire : p. 117
5. Conclusion : p. 123
Bibliographie : p. 130
1. Introduction
De mme que Jaccottet est ce jour l'auteur de l'une des oeuvres
potiques les plus importantes de ce sicle, de mme il demeure le passeur
d'oeuvres d'auteurs parmi les plus lus aujourd'hui.
L'oeuvre traduite, cette oeuvre seconde, comme l'appelle Jean
Starobinski1, reste pourtant la plus importante : les traductions de l'oeuvre de
Robert Musil elles seules dpassent de loin les quelques centaines de pages
de l'oeuvre du pote. Jaccottet l'a souvent exprim : la traduction a occup une
place dominante dans sa vie, par ncessit alimentaire, au dtriment parfois de
son oeuvre personnelle. Lorsqu'il voque son choix professionnel pour la
traduction, il insiste sur le fait qu'une telle activit lui permet de rester en lien
troit avec la posie :
En choisissant la traduction, je choisissais la fois une indpendance et
une inscurit relatives. Surtout, il me semblait que la posie aurait ainsi
plus de chances de n'tre pas, dans ma vie, un -ct, le don d'un loisir,
2
ou un lment de rupture .
De par le fait que Jaccottet traduise avant tout des oeuvres quil
affectionne, et par le rapport privilgi qu'entretient le traducteur avec son
auteur en lui prtant temporairement sa voix, traduction et oeuvre personnelle
se trouvent ainsi troitement lies :
(...) toujours, si impossible que ce soit dans l'absolu, je n'ai eu que ce
souci de faire passer une voix que j'avais cru entendre et qui m'avait
parl au coeur, en lisant
Philippe Jaccottet traducteur, Allocution prononce par Jean Starobinski le 29 octobre 1988,
l'occasion de la remise du Prix Lmanique P. Jaccottet, publie dans la brochure des travaux du CTL en
1990, p. 33.
2
A la source, une incertitude..., 1972, in Une transaction secrte, Gallimard, Paris, 1987, p. 308.
3
Remerciement, Allocution prononce par P. Jaccottet le 29 octobre 1988, l'occasion de la remise du
Prix Lmanique, publie dans la brochure des travaux du CTL en 1990, p. 39.
L'utilisation du terme idal rfre aux dclarations d'intention de Jaccottet sur son travail de traducteur,
qui peuvent s'avrer en dcalage avec les rsultats du travail de traduction.
2. Philippe
Jaccottet traducteur :
une voie vers l'effacement
Ces questions sont reprises de l'article de Jos Lambert, La traduction, in Thorie littraire, publi
sous la direction de Marc Angenot, PUF fondamental, Paris, 1989.
8
Itamar Even-Zohar, Polysystem Theory, in Polysystem Studies, in Poetics Today 11, 1990.
9
Andr Lefevere, Systems in Evolution, Historical Relativism and the Study of Genre, in Poetics Today
6 : 4, 1985, voir aussi A. Lefevere, Translation : Its Genealogy in the West, in Susan Bassnett and
Andr Lefevere, Translation, History and Culture, Pinter publishers, London, 1990.
Hans Robert Jauss, Pour une esthtique de la rception, trad. par Claude Maillard, Gallimard, Paris,
1978.
10
d'une traduction plutt oriente vers le systme de dpart qu'elle est de type
adquat ; de mme, on dira d'une traduction plutt oriente vers le systme
d'arrive qu'elle est de type acceptable. Si certains traducteurs de la Bible ont
t par exemple jugs et brls, ce n'est pas qu'ils taient incomptents, mais
que leurs choix ne correspondaient pas aux critres de l'autorit religieuse.
Ainsi, tous les problmes pratiques poss par la traduction relatifs la
mtrique, aux sonorits, aux archasmes, aux termes techniques, aux
mtaphores, la polysmie, l'ordre des mots et des propositions, la
longueur des phrases etc., dpendent la fois du contexte global dans lequel
s'inscrit le texte d'origine et de tous les facteurs qui influencent la traduction, y
compris les connaissances, la personnalit et la sensibilit du traducteur. Un
texte traduit est le rsultat d'une succession de choix qui influencent la
rception et surtout l'interprtation du texte.
Nous allons prsent aborder les thses de deux thoriciens qui nous
aideront mieux comprendre la dmarche de Jaccottet : tout d'abord, celles
dAntoine Berman, puis celles de Walter Benjamin. Dans l'article La traduction
et la lettre ou L'auberge du lointain11, Antoine Berman part de l'axiome suivant
: la traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant qu'il est lettre
12
. Pour
11
A. Berman, La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain, in Les Tours de Babel, Trans-EuropRepress, 1995 ; L'preuve de l'tranger, Gallimard coll. Tel, Paris, 1984.
12
Op. cit. p. 45.
11
transformation formelle) est une traduction ne respectant pas le contrat qui lie
une traduction son original, parce que le traducteur utilise sa propre crativit
au-del du respect de la teneur de l'original ; la traduction n'est plus la
rcriture d'un texte dans une autre langue, mais une recration (on pourra
citer comme exemple la traduction de Faust par Nerval). Pour Berman, il est
vident que ces deux conceptions vont de pair. Au dix-neuvime sicle, une
autre tendance domine, celle de l'emprise philologique. La philologie non
seulement tablit et fixe les textes, mais elle publie des traductions
accompagnes d'un appareil critique visant rester le plus prs possible du
texte. Cette vise d'exactitude est ne en raction aux tendances prcdentes.
Ces trois conceptions de la traduction sont loin de ce que Berman dcrit
comme la traduction de la lettre. Pour lui, la dimension thique de la
traduction rside dans la possibilit d'accueillir ce qu'il y a d'tranger dans la
langue : ouvrir l'Etranger en tant qu'Etranger son propre espace de langue13.
Dans son analyse de la traduction de L'Enide de Klossowski14, il tudie
prcisment comment le traducteur calque certaines structures de la langue
latine sur le franais, de manire donner une impression de littralit, sans
pour autant qu'il s'agisse d'un mot mot. Klossowski crit lui-mme, dans sa
prface, qu'il aimerait restituer l'aspect disloqu de la syntaxe propre la prose
et la prosodie latines. Il opre ainsi une sorte de latinisation du franais, en
cherchant dans les structures non-normes de cette langue un lieu d'accueil
pour des lments trangers. Berman crit en fin d'analyse :
La traduction littrale ne reproduit pas la facticit de l'original, mais la
logique qui prside l'organisation de cette facticit. Elle reproduit cette
logique l o la langue traduisante le permet, en ses points non-norms
(que du mme coup elle rvle). Elle dcouvre ainsi un franais
potentiellement capable d'tre latinis, germanis, anglicis etc., sans
que se produise le phnomne de contamination ngative si frquent
lorsque des langues entrent en contact (soulign par lauteur)15.
13
12
16
Leopardi, Tout est rien, Anthologie du Zibaldone di pensieri, trad. par Eva Cantavenera et Bertrand
Schefer, Allia, Paris, 1998, p. 53.
13
17
une grande diversit de couleurs locales . Cette diversit des parlers italiens
nest quun exemple de la pluralit linguistique au sein dun pays. En plus de ce
caractre hybride inhrent aux langues, les traductions portent les traces d'un
systme intermdiaire, car elles tablissent un dosage entre les lments
trangers et ceux qui sont propres la langue d'arrive.
L'intrt de la dmarche de Berman est de remettre en question les
deux ples que l'on oppose habituellement en traduction (selon que celle-ci
s'oriente plutt vers le systme de dpart ou plutt vers le systme d'arrive) et
de proposer une troisime approche, la traduction de la lettre, dfinie par une
thique de la traduction respectant plus la vise du texte que l'exactitude
linguistique, mais qui, pousse trop loin, peut porter atteinte la lisibilit du
texte.
Dans La tche du traducteur18, le texte fondamental qui nous servira
de rfrence tout au long de ce travail, Benjamin commence par une rflexion
sur le fait qu'une oeuvre littraire n'a pas pour but de communiquer, mais que
son essence est de l'ordre de l'insaisissable, du mystrieux, du potique ; une
traduction qui vise communiquer ne peut ainsi tre qu'une mauvaise
traduction19. Nous rsumerons ensuite ses propos en citant certains termes ou
passages essentiels. La traduction a pour but d'exprimer le rapport le plus
intime entre les langues. Ce rapport cach, elle ne peut le rvler ni le restituer,
mais elle peut le reprsenter en l'actualisant dans son germe et dans son
intensit. Ce lien entre les langues est celui d'une convergence originale20, car
la parent entre les langues est de l'ordre de leur vise : alors que tous les
lments singuliers, les mots, les propositions, les corrlations de langues
trangres s'excluent, ces langues se compltent dans leurs vises
intentionnelles mmes21. Ainsi, toute traduction est une manire pour ainsi dire
provisoire de se mesurer ce qui rend les langues trangres l'une l'autre.
17
Voir louvrage de Francesco Bruni, LItaliano, Elementi di storia della lingua e delle cultura, UTET,
Turin, 1984.
18
W. Benjamin, La tche du traducteur, in Mythe et violence 1, trad. par Maurice de Gandillac, Dossier
des lettres nouvelles, Denol, Evreux, 1971. Il convient de prciser ds prsent que, chaque fois que
nous citerons le texte de W. Benjamin, il sagira bien du texte dans la traduction de Gandillac, qui
propose une certaine interprtation du texte original.
19
Op. cit. selon la traduction de Gandillac, pp. 261-262.
20
Op. cit. selon la traduction de Gandillac, p. 264.
21
Op. cit. selon la traduction de Gandillac, p. 266.
14
15
26
16
29
: il dit se
situer entre les traducteurs qui tentent de faire oublier la traduction au profit
d'un beau pome franais (comme Valry l'a fait en traduisant les Bucoliques)
et ceux qui violentent le franais pour y faire rsonner l'tranget de l'original (il
prend justement l'exemple de la traduction de L'Enide de Klossowski). Plus
docile l'original que Valry ou P.-L. Matthey, il ne s'attache pas
systmatiquement une fidlit absolue. La traduction est pour lui une coute
de chaque pote et de sa singularit. La posie est avant tout une voix et un
ton, une affaire de nuances, d'instinct, de sens du relatif, de connaissance de
ce qui, chez un pote, compte plus que chez un autre. La recherche de cette
voie mdiane, de la justesse d'un ton plutt que d'une fidle exactitude ou
d'une trop grande libert, est intuitivement proche de ce que Benjamin dcrit
dans La tche du traducteur. La transparence dont parle Benjamin (cf. infra p.
13) rejoint la volont d'effacement de Jaccottet, qui vise avant tout ne pas
voiler, ni cacher, ni obscurcir, ou au contraire rendre trop lumineux l'original.
Ce pur langage, nous le verrons dans les chapitres concernant la potique de
Jaccottet, puis dans le rapprochement entre posie et traduction, est
galement ce que le pote cherche atteindre. Dans les textes rflexifs o il
dcrit son objectif deffacement, Jaccottet thorise ce quil a en quelque sorte
recherch intuitivement au cours de son travail, et qui sest confirm au fil des
annes. Si Jaccottet n'a jamais formul de thorie de la traduction, nous
montrerons dans un premier temps de quelle manire, par sa vise
d'effacement, il respecte intuitivement l'thique de traduction de Benjamin
(particulirement en ce qui concerne la vise intentionnelle des langues et la
question de la transparence), et dans un deuxime temps, en fin de travail,
nous mettrons en vidence le lien troit entre cette rflexion sur le langage et
les enjeux potiques propres Jaccottet.
29
Voir l'entretien avec Marion Graf, Samedi Littraire du Journal de Genve du 18 janvier 1997, p. 30, et
l'entretien avec Antoine Duplan, Cahier Spcial de L'Hebdo, 24 dcembre 1997.
17
2. 2. La dmarche de Jaccottet
Si Jaccottet s'est trs peu exprim au sujet de la traduction, certaines de
ses ractions face aux travaux d'autres traducteurs rvlent son propre point
de vue ; de plus, quelques entretiens permettent de mieux saisir sa dmarche.
Il est clair que les rflexions de Jaccottet sur son travail de traducteur sont le
fruit dune longue exprience : ce quil nomme avec le recul effacement
dcoule dune qute progressive de la transparence quil ne peut dfinir qua
posteriori.
Comment Jaccottet en est-il venu la traduction ? Aussi bien en ce qui
concerne son parcours de pote que celui de traducteur, la rencontre avec
Gustave Roud en 1941, alors que Jaccottet n'a que seize ans, est dcisive. Le
trs jeune pote dcouvre dans la posie et dans la personnalit de Roud une
rsonance qui sera la fois un premier encouragement et un enrichissement
pour son propre travail potique. De ces visites Carrouge, o Roud vivait en
marge des groupes littraires, dans une sorte de recueillement et d'attente
favorables la posie, nat une amiti qui durera jusqu' la mort de Roud en
1976. Il fait dcouvrir Jaccottet le monde des Romantiques allemands
(Novalis et Hlderlin) qu'il traduit justement cette poque ; un premier
change de traductions a lieu (Jaccottet traduit alors des pomes de Rilke). La
deuxime rencontre dcisive en ce qui concerne son choix pour la traduction
est celle de l'diteur Mermod, qui Jaccottet propose tmrairement ses
services la fin de ses tudes de lettres. C'est alors qu'il entreprend avec
succs sa premire traduction, celle de La Mort Venise, et que Mermod lui
propose de partir Paris, en 1946, afin de travailler pour lui, tout en
poursuivant son activit de traducteur.
Nous l'avons dit, Jaccottet a souvent insist sur la ncessit de
distinguer son mtier de son oeuvre personnelle, la fois pour mieux servir
l'auteur qu'il traduit, et pour mieux trouver sa voix propre. Si Jaccottet se
rclame de la mme cole de traduction que Roud, sur ce point, sa position
diffre de celle de son ami, pour qui il y a en quelque sorte, comme lcrit Jean
18
30
Starobinski , osmose entre les deux activits (dans la mesure o il investit ses
traductions de son style propre). La ncessit de garder ces deux activits
distinctes est lie un souci dauthenticit, lacceptation de laltrit
laquelle confronte toute traduction, et au dsir d'pouser la voix de l'auteur (de
laisser en quelque sorte parler l'auteur en s'effaant autant que possible). La
publication rcente du livre D'une lyre cinq cordes tmoigne de l'importance
que Jaccottet accorde ses traductions de posie (il est en effet trs rare
qu'un traducteur publie un recueil de ses traductions regroupant des auteurs de
domaines linguistiques et dpoques si diverses), sans toutefois quil ne mle
des pomes traduits aux siens. Ce recueil composite met de plus laccent sur
la singularit de son entreprise de traduction : les cinq cordes dsignent les
cinq domaines linguistiques desquels Jaccottet traduit (allemand, italien,
espagnol, russe et tchque via lallemand), et rvle une perspective
ambitieuse et totalisante qui ne se limite pas la barrire de lapprentissage
dune langue. Si de nombreux traducteurs travaillent partir dune seule
langue, Jaccottet, en plus des quatre langues quil matrise de manire ingale,
nhsite pas publier des traductions du tchque effectues partir de
lallemand. Ce choix de base, qui peut sembler un obstacle sa vise
deffacement, rvle au contraire la ncessit dune correspondance
potique, daffinits profondes entre lauteur et le traducteur, qui puissent en
quelque sorte garantir la restitution du ton original de manire plus profonde
que lexactitude linguistique. C'est dans l'introduction ce mme recueil de
traductions, D'une lyre cinq cordes
31
(...) Philippe Jaccottet ne fait pas figurer ses ouvrages de traduction sur la page habituelle o sont
signals les livres <<du mme auteur>>. Cest en quoi il diffre de Gustave Roud (...). L o G. Roud
laissait deviner une osmose, P. Jaccottet prfre marquer une sparation, qui nest pas un dsaveu, ni le
signe dune absence de lien passionnel. Philippe Jaccottet traducteur, Allocution prononce par Jean
Starobinski le 29 octobre 1988, l'occasion de la remise du Prix Lmanique P. Jaccottet, publie dans la
brochure des travaux du CTL en 1990, p. 33.
31
D'une lyre cinq cordes, Gallimard, Paris, 1997, pp. 11 15.
19
20
32
Entretien avec Marion Graf, Samedi Littraire du Journal de Genve du 18 janvier 1997, p. 30.
21
22
par exemple, peut tre ncessaire l'adquation du ton propre l'auteur. Ainsi,
pour chaque texte que Jaccottet traduit, il s'agit de retrouver la voix originale de
l'crivain, le ton du pome, et de respecter, en s'effaant, l'altrit impose par
le style des auteurs. En cela, il adhre parfaitement la potique de Benjamin
dcrivant la traduction comme la recherche de la vise intentionnelle de la
langue originale.
Si nous avons choisi dtudier certaines traductions de Hlderlin et de
Leopardi, cest quil nous a paru intressant, dune part, de dcrire les
modalits que Jaccottet utilise dans deux domaines linguistiques diffrents,
dautre part, danalyser des textes mettant en vidence laboutissement de sa
potique (par les traductions de Hlderlin) ainsi que dautres rvlant les
dcalages possibles entre leffort poursuivi et le rsultat obtenu (par la
traduction dun pome de Leopardi). Avant den venir ltude des traductions,
nous aimerions insister la fois sur la diversit des auteurs et des langues que
Jaccottet a traduits la grande singularit de ce traducteur tant avant tout
celle de couvrir pratiquement tout lhorizon judo-chrtien, en traduisant de
langues quil ne matrise pas lui-mme (notamment le russe) et sur le lien
troit qui unit chaque auteur ses proccupations potiques propres. Nous
aborderons ainsi brivement quelques auteurs importants traduits par
Jaccottet : Homre, Rilke, Ungaretti et Musil. Afin daccomplir un tour dhorizon
des univers culturels que Jaccottet a abords par la traduction, il convient au
moins de citer deux auteurs que Jaccottet a traduits de manire plus
ponctuelle, Mandelstam
34
34
35
23
36
Homre, L'Odysse, traduction, notes et postface de P. Jaccottet, Franois Maspero, Paris, 1982, p.
409 ; premire dition parue au Club franais du livre (collection Les Portiques n43), Paris, 1955.
37
Paysages avec figures absentes, Gallimard, Paris, 1976, p. 24.
38
Cristal et fume (notes de Grce, 1978), in Des histoires de passage, prose 1948-1978, Editions du
Verseau, Lausanne, 1983, p. 171 (cit par G. Dewulf dans Entretien sur l'autre et l'ailleurs, Presses
universitaires de Nancy, Nancy, 1993, p. 20.).
24
25
26
traduire
Hlderlin,
Jaccottet
veillera
intentionnellement,
dans
ses
traductions, rester plus proche du texte que son guide, en gardant sa voix
personnelle la plus discrte possible.
Hlderlin a suscit chez Jaccottet de nombreuses rflexions, que celui-ci
a rdiges sous forme de textes de quelques pages ou de notes (par exemple
dans Paysages avec figures absentes, et dans La Semaison) et qui montrent
que la posie de Hlderlin le touche au point d'tre galement la source de sa
propre posie. Traduire, c'est en effet tout d'abord vivre une exprience
profonde et singulire de la lecture. Jaccottet voit en Hlderlin l'un des rares
potes qui aient conquis, en Occident, cette srnit qu'il pressent chez les
Grecs et qu'il retrouve dans la forme potique japonaise du haku. Cette
srnit serait la possibilit de dpasser la contradiction entre l'aspiration
atteindre un Paradis (tat ternel), et les moments o le pote est en proie aux
doutes qui entravent cet espoir. Hlderlin a cherch rduire la distance que le
39
27
et l'me, grce l'exprience d'un accord possible par une autre lumire . Si
l'on ne peut comparer le projet potique des deux potes, tout d'abord par
l'vident dcalage du contexte littraire et historique dans lequel s'inscrivent les
deux oeuvres, ensuite par la diffrence notable entre l'ambition du jeune
Hlderlin s'lever Trs Haut et la prudence, la modestie de Jaccottet face
son propre projet potique, certains traits communs touchant non la forme,
mais l'essence mme de leur posie permettent de mieux comprendre le lien
intime entre les deux potes.
40
28
ces
passages
blouissants
quoi,
finalement,
peuvent
43
29
Ce qui nous touche tant chez lui (...), c'est cette manire de toujours
chercher (...) les traces de ce qu'il appelle le Sacr, et que nous
pourrions aussi bien nommer la lumire46.
Cette ralit invisible, ce Sacr est galement ce que Jaccottet tente
d'approcher dans sa propre recherche potique. Si les deux potes ont en
commun diffrents thmes lis la nature (les fleuves, les chemins, les forts,
les oiseaux), c'est la fascination pour le monde grec qui semble encore plus
rvlatrice des affinits qui les lient :
Sur les dieux grecs, nul moderne qui puisse tre questionn plus
utilement que Hlderlin. Ces prsences par lesquelles il m'est arriv
d'tre touch dans des lieux o des Anciens auraient dress des autels
(et si je l'avais fait, moi, ce n'aurait pu tre qu'au dieu inconnu) ont eu
pour lui une telle ralit qu'il est le seul des potes de son temps avoir
pu les nommer et les invoquer sans paratre mentir47.
Le pote a pour mission de retrouver les signes, les traces de la splendeur
sacre de ce pays la perfection divine et inaccessible, dans l'espace et le
temps qui sont les siens. Jaccottet dira dans ses Observations : La lumire du
monde n'est pas moins pure qu'au temps des Grecs ; mais moins proche, et
nos paroles moins limpides48. Ce qui frappe Jaccottet la lecture de l'oeuvre
de Hlderlin, c'est l'importance que revt le fleuve tout au long de son oeuvre,
qu'il voit comme l'lment runissant les thmes essentiels de sa posie. Ds
les premiers pomes, la vision du fleuve s'impose comme une fascination qui
s'approfondira au fil de l'oeuvre. Le fleuve est tout d'abord la continuit entre un
pass et un avenir, entre un lieu de dpart et un lieu d'arrive, oppositions que
le pote a de la peine concilier. Le fleuve est li la terre et la patrie, il est
un mouvement perptuel, mais qui ne peut se perdre. L'hymne Le Rhin relie
deux lments favoris de Hlderlin, savoir le fleuve et la foudre, qui tracent
46
Ibidem, p. 66.
Paysages avec figures absentes, op. cit. p. 145.
48
Observations, in Jean Pierre Vidal, Philippe Jaccottet, Payot, Lausanne, 1989, p. 49.
47
30
2. 3. 2. Etude de traductions
Jaccottet publie une traduction du roman Hyprion au Mercure de
France en 1965, puis le Fragment Thalia ainsi que des pomes, des hymnes et
des lgies dans l'dition de la Pliade en 1967. Dans cette brve tude de
traductions, nous ne nous attarderons pas sur les diffrentes lectures et
interprtations des extraits de pomes abords, qui nous loigneraient trop de
notre propos. On sait par exemple que Hlderlin a t mieux connu en France
ds la parution des thses de Heidegger, qui ont marqu la critique de manire
indniable. Toutefois, dans la mesure o Hlderlin est pour Heidegger l'enjeu
de sa pense mme, la prise en compte de ses analyses nous mnerait
envisager toute sa rflexion philosophique. De mme, nous ne tiendrons pas
compte des analyses de pomes tardifs de Hlderlin par Benjamin, qui ne
concernent pas les traductions de Jaccottet ; nous reviendrons toutefois plus
loin sur sa rflexion autour de la traduction.
La langue de Hlderlin prsente des particularits qui ne permettent de
le rattacher aucune cole ; par la modernit de son criture, il semble se
dtacher la fois des canons du classicisme et de ceux des potes
romantiques. Si les premiers pomes sont crits dans une langue assez
transparente, celle-ci peu peu se complexifie et se surcharge. Les
articulations logiques sont remplaces par des conjonctions dont on ne peroit
pas forcment le sens de la connexion, les constructions elliptiques sont de
31
49
T. W. Adorno, Parataxe, trad. par Sibylle Muller, in Hlderlin, Hymnes, lgies et autres pomes,
trad. par Armel Guerne, Flammarion, Paris, 1983.
32
Pour les pomes en langue originale, nous nous rfrons l'dition de Stuttgart tablie par R. Beissner
(Smtliche Werke, her. von F. Beissner, W-Kohlnanner Verlag, Stuttgart, 1951), reprise par J. Schmidt
dans son dition de 1992 (Smtliche Werke und Briefe, Gedichte, her. von Jochen Schmidt, Deutscher
klassiker Verlag, Frankfurt am Main, 1992, 3 Bnde) ; pour les traductions de Jaccottet, de Roud et de Du
Bouchet l'dition de la Pliade dj cite ; pour les traductions de Genevive Bianquis l'dition
bilingue Aubier (Pomes/Gedichte, trad. par Genevive Bianquis, Aubier Montaigne (dition bilingue),
Paris, 1943) et pour celles d'Armel Guerne l'dition Mercure de France (Hymnes, lgies et autres
pomes, trad. par Armel Guerne, Mercure de France, Paris, 1950).
33
B. Bschenstein et Jacques Le Rider, Hlderlin vu de France, Gunter Narr, Tbingen, 1987, p. 16.
34
Ein Rauschen aus einem Seitengange strte mich auf. Ach ! mir in
diesem
schmerzlichen
Gefhl
meiner
Einsamkeit,
mit
diesen
freudeleeren blutenden Herzen erschien mir Sie ; hold und heilig, wie
eine Priesterin der Liebe stand sie da vor mir ; wie aus Licht und Duft
bewebt, so geistig und zart (...)52.
Jaccottet :
Un bruissement, provenant de l'alle latrale, me saisit. Alors dans ce
douloureux sentiment de ma solitude avec ce coeur saignant, vid de
toute joie Elle m'apparut ; gracieuse et sacre comme une prtresse de
53
l'amour ; tisse de lumire et de parfum, dlicate, immatrielle (...) .
52
35
Jaccottet :
Bellarmin ! que ne puis-je te transmettre vivant, intact, cet vnement
inexprimable ! O taient ds lors les douleurs de ma vie, la nuit et la
pauvret de ma vie ? son affreuse prcarit ? Sans doute le moment o
une pareille libration s'accomplit est-il ce que la nature inpuisable peut
donner de plus sublime et de plus pur !
55
55
36
56
Jaccottet :
Le jour d'automne dans sa plnitude est calme,
56
57
37
58
38
par :
Du haut du ciel douce travers leurs arbres
La lumire contemple ceux qui oeuvrent
tandis que Bianquis crit :
Du haut du ciel, travers les branches de leurs arbres,
la douce lumire sourit aux travailleurs
Jaccottet traduit lchelt par contemple, terme plus neutre que le sourit de la
version de Bianquis, qui, bien que plus littral, donne une connotation nave
pouvant mme paratre ironique en franais. Tous deux traduisent ladverbe
milde par ladjectif doux, mais de manire bien diffrente : Jaccottet spare
ladjectif du mot quil qualifie (lumire), ce qui donne un effet similaire
lloignement entre le sujet et le verbe (das Licht/lchelt) trs marqu dans
loriginal, tandis que Bianquis cre une expression assez banale (douce
lumire), qui sinscrit dans une logique franaise ne refltant pas la rupture
syntaxique du pome allemand. De mme, Jaccottet traduit Geschftigen par
ceux qui oeuvrent, priphrase laissant une ouverture interprtative qui
correspond la pluralit de signification du terme allemand, et qui disparat
dans le terme plus prcis de Bianquis, travailleurs. La fin de la strophe illustre
nouveau de faon convaincante comment Jaccottet respecte la rupture dans
l'ordre des mots afin de souligner les effets d'attente, sans toutefois en
accentuer les discontinuits :
Die Freude teilend, denn es wuchs durch
Hnde des Menschen allein die Frucht nicht
devient :
Partageant la joie, car ce n'est par la seule main
Des hommes qu'il a pu crotre, le fruit
39
59
Brilles-tu pour moi aussi, rayon dor ?/Souffles-tu pour moi aussi, brise lgre ?/Viens-tu consacrer un
bonheur qui madviendrait, comme nagure,/et caresser ma poitrine comme tu le fais pour les heureux ?
60
Op. cit. pp. 267 272.
40
Jaccottet :
61
62
41
Guerne :
1
ombres
4
me,
5
42
43
Jaccottet :
Ne suis-je donc pas seul ? Il faut que de trs loin
Me soit venu un signe, et je dois sourire, surpris,
De me sentir ainsi combl dans la douleur.
Guerne :
Ne suis-je donc pas seul ? quelque douceur amie doit cependant,
De l-bas, parvenir jusqu' moi, qui me force sourire, oh ! surprise !
Que ce me soit une flicit, mme au plein coeur de la souffrance.
Jaccottet pouse la cadence de Hlderlin, en essayant de servir avant tout la
musicalit (il transpose par exemple l'allitration en m de mitten im Leide mir ist
par une allitration en d et l dans combl dans la douleur) et le rythme
dpouill du texte. L'tude de la suite du pome nous mnerait multiplier les
exemples allant dans ce mme sens.
Afin de terminer ce parcours hlderlinien et de mieux saisir ce travail de
discrtion qu'opre Jaccottet, nous allons brivement observer quelques
passages de traductions de Roud, puis de Du Bouchet, qui sont tous deux
d'une manire oppose loigns de la position en retrait de Jaccottet.
Chacun des deux traducteurs opre ses choix selon sa tendance potique
propre.
Roud, nous l'avons voqu, traduit en harmonisant le franais selon une
exigence de clart qui le pousse effacer certaines marques particulires du
63
style hlderlinien. Claire Jaquier l'a parfaitement montr , Roud craint la
44
comme lui-mme emport par l'lan lyrique du pome. Ce sont d'ailleurs les
passages qui touchent le plus le pote qui se rapprochent significativement de
son propre style. La priode des Hymnes est celle dont il se sent le plus
proche, par le ton de clbration et la solennit qui les caractrisent. Dans sa
64
traduction de l'hymne Der Rhein , Roud amplifie l'lan lyrique par l'introduction
de phrases exclamatives : le vers 1, Drum ist ein Jauchzen sein Wort devient
C'est pourquoi sa parole s'lve comme un cri de joie !. En plus du point
d'exclamation, le verbe ist est amplifi dans la traduction par le le choix du
verbe s'lve, qui introduit un mouvement vers le haut que l'original n'voquait
pas. On trouve le mme procd dans de nombreux autres hymnes, dont
65
Patmos , o les deux premiers vers Nah ist/Und schwer zu fassen des Gott
deviennent : Tout proche/Et difficile saisir, le dieu ! L'absence de verbe
renforce encore l'aspect exclamatif du dbut de cette strophe, qui se termine
par la mme amplification : O Fittige gib uns, treuesten Sinns/Hinberzugehn
und wiederzukehren devient : Ah ! fais-nous don des ailes, que nous passions
la-bas, coeurs/Fidles, et fassions ici retour ! La sobrit et la retenue du ton
de l'original ne se retrouvent pas dans la version de Roud. Le verbe trs simple
gib uns est rendu de manire sentencieuse par l'expression potisante faisnous don. A la quatrime strophe, Roud procde un autre type
d'amplification, qui confre la traduction une continuit et une emphase
nouvelles :
Es rauschen aber um Asias Tore
hinziehend da und dort
In ungewisser Meeresebene
Der schattenlosen Strassen genug,
Doch kennt die Inseln der Schiffer
64
65
Pp. 328 334 de l'd. allemande, et pp. 849 854 de l'd. franaise.
Pp. 350 356 de l'd. allemande, et pp. 867 873 de l'd. franaise.
45
Roud :
Et bruissante autour des portes de l'Asie
S'allonge et se disperse
Dans l'incertaine plaine marine
La profusion des routes sans ombre.
Mais le marin sait les les.
Le verbe est ddoubl en s'allonge et se disperse et les schattenlosen
Strassen deviennent une profusion de routes sans ombre.
Du Bouchet travaille dans le sens oppos de Roud dans la mesure o il
amplifie la rupture du style hlderlinien, qui correspond sa propre tendance
potique, sans craindre d'obtenir un pome qui rompe l'harmonie d'un franais
sans accrocs ; mais sa dmarche tmoigne galement d'une emprise sur le
texte qui s'loigne de l'approche de Jaccottet. Dans sa traduction de Der
Ister66, Du Bouchet insiste sur l'aspect fragment du pome, en favorisant la
rupture. Voici les vers 7 10 de la premire strophe, longue, aux vers courts
de mtre irrgulier :
Wir singen aber vom Indus her
Fernangekommen und
Vom Alpheus, lange haben
Das Schickliche wir gesucht
Du Bouchet :
Mais nous
chantons, ds l'Indus
Arrivs ici enfin, et
De l'Alphe aussi,
avons, longuement,
Le Lieu, nous, recherch.
66
Pp. 362 365 de l'd. allemande, et pp. 877 879 de l'd. franaise.
46
Dans les vers 9 et 10, le pronom wir est dplac plus loin dans la phrase, ce
qui redouble l'attente que produit dj le rejet et met l'accent sur Das
Schickliche. Du Bouchet rend compte non seulement de ce dcalage, en
dplaant le pronom en franais une place inhabituelle (loigne de
l'auxiliaire), mais en plus, il souligne le dplacement du pronom par le blanc
typographique du dbut de vers. De surcrot, il marque certaines pauses en
milieu de vers (par exemple au vers 7) qui ne sont pas indiques dans
l'original, ce qui amplifie l'aspect destructur du texte. Cette insistance indique
que le traducteur ne craint pas de prendre parti dans sa traduction, en
montrant de manire trs marque ce qu'il dsire transmettre du pome.
Jaccottet se dmarque ainsi de la dmarche de chacun des traducteurs
que nous avons voqus, et ceci par ce travail de dpouillement quil opre.
En privilgiant ladquation au ton de loriginal, par une retenue et une sobrit
visant respecter le rythme, la musique et le sens profond du texte, et par la
mfiance lgard de tout brio, il construit en quelque sorte sa potique de
leffacement. Ces modalits de leffacement relvent dun effort qui exige
galement une grande distance face son propre style et ses gots
personnels. Si certaines de ses traductions de Hlderlin ont pu paratre plates
certains, c'est que son choix va dans le sens de ce qui se rapproche le plus
de la lettre du texte, et qui sloigne en tous les cas dune amplification du
franais.
47
67
Leopardi, Tout est rien, Anthologie du Zibaldone di pensieri, trad. par Eva Cantavenera et Bertrand
Schefer, Allia, Paris, 1998, p. 160.
68
Op. cit. p. 253.
69
Op. cit. p. 133.
48
l'art .
Ce got pour la clart et la simplicit confirme une sensibilit potique proche
de celle de Jaccottet, pour qui l'exigence de la transparence est essentielle.
Cette simplicit dont Leopardi fait l'loge met d'ailleurs en vidence un autre
point fondamental pour Jaccottet et pour notre tude, savoir la ncessit de
masquer le travail potique pour accder une plus grande limpidit. En effet,
la simplicit nest pas une donne immdiate, mais le fruit dun travail difficile
cacher :
La simplicit consiste toujours plus ou moins en une apparente
insouciance,(...) puisqu'elle consiste toujours dans la dissimulation de
l'art, du travail, et de la recherche71.
La dissimulation du travail du pote va dans le mme sens que l'effort
d'effacement poursuivi par Jaccottet dans son travail potique.
La rflexion sur le langage que mne Leopardi dans le Zibaldone rejoint
sur certains points les rflexions que Jaccottet entreprend dans ses carnet
runis dans La Semaison. Au-del des liens thmatiques que l'on peut tablir
entre leur posie respective (par exemple dans le fait de laisser parler les
lments de la nature tels que l'air, l'eau, la terre, les astres, ou encore les
arbres ou les oiseaux), le rapport au langage des deux potes rvle une
proximit qui nous permet prsent de mieux comprendre comment Jaccottet,
qui estimait hautement le Zibaldone, a abord l'oeuvre de Leopardi, et sest
attel traduire une partie des Canti.
70
71
49
2. 4. 2. Etude de traductions
L'tude des traductions de Leopardi par Jaccottet permettra de nuancer
cet effort d'effacement que nous avons montr sur les textes de Hlderlin, et
de mettre en vidence un dcalage possible entre les intentions du traducteur
et le rsultat de son travail. Les traductions de Jaccottet ont toutes t publies
dans l'dition Posie/Gallimard parue en 1982
72
Canti avec un choix des Oeuvres morales, trad. par F.-A. Aulard, Juliette Bertrand, Philippe Jaccottet et
Georges Nicole, Posie/Gallimard, Paris, 1982, premire dition Del Duca, collection Unesco, Paris,
1964.
73
Posies et oeuvres morales, trad. par F.-A. Aulard, Paris, Lemerre, 1880 (3 volumes).
74
Canti, introduzione, commenti e note di Fernando Bandini, Garzanti, Milano, 1983.
75
Pomes et fragments, trad. par Michel Orcel (dition bilingue), La Dogana, Genve, 1987.
50
51
10
15
Jaccottet :
Toujours j'aimai cette hauteur dserte
Et cette haie qui du plus lointain horizon
Cache au regard une telle tendue.
Mais demeurant et contemplant j'invente
5
10
52
Orcel :
Toujours tendre me fut ce solitaire mont,
et cette haie qui, de tout bord ou presque,
ferme aux yeux le lointain horizon.
Mais couch l et regardant, des espaces
5
10
15
53
54
juxtapose les lments que le pote regarde (la juxtaposition est marque deux
fois par une virgule et deux fois par e s'ajoutant la virgule). Jaccottet traduit Io
nel pensier mi fingo par j'invente, qu'il place la fin du premier vers. Ce choix
ne rend pas compte de l'insistance sur le sujet, ni de l'attente cre par la
coordination (un seul des deux e est traduit), qui pourtant laborent la structure
reproduisant prcisment la succession des motions que vit le pote.
L'expression du vers 5, di l da quella, pose un problme particulier. Si
l'on observe la structure du pome, on voit qu'il s'organise autour de
l'opposition entre questo (prsent 6 reprises, et dsignant les lments
proches du locuteur) et quello (prsent 2 reprises, dsignant les lments
loigns du locuteur). Cette dialectique est essentielle pour la signification du
pome, car elle illustre le rapport complexe entre ralit et imagination, et donc
entre une prsence dans la ralit et une prsence dans l'esprit du pote. Aux
vers 1 et 2, questo renvoie la ralit du paysage ; au vers 5, quello indique
l'loignement du rel et l'ouverture l'imagination, ainsi qu'une certaine
distance du pote face sa propre intriorit. De mme aux vers 9 et 10,
queste piante et questa voce rfrent des lments concrets, proches, que le
pote compare quello infinito silenzio, qui renvoie cet infini lointain qui
l'attire. Jaccottet ne tient pas compte de cette distinction et traduit di l da
quella par au-del, et quello infinito par ce silence infini, tandis qu'Orcel marque
le changement en traduisant par au-del d'elle (v. 5) et cet infini silence-l (v. 910).
Dans les vers 11 13, une nouvelle structure paratactique, plus
accentue encore que la premire, propose une vocation de l'exprience
intrieure du pote. L'numration de ses souvenirs est structure par la
rptition de cinq e, qui permet un glissement temporel et mle ainsi
subtilement temps pass, prsent et ternit. A nouveau, Jaccottet omet cette
rptition dans la traduction, rptition qui pourtant cre le rythme mme de
cette phrase (des cinq e, seuls deux sont traduits). L'numration commence
par e mi sovvien l'eterno, expression qui donne l'impression que ce sont les
souvenirs qui viennent au pote, et non l'inverse. Orcel russit rendre ce
mouvement allant vers le pote, puis la succession des souvenirs selon l'ordre
mental (il me souvient, et, et...), tandis que Jaccottet traduit par l'expression
55
franaise habituelle (se souvenir de), qui contraint la rptition du de, sans
pour autant restituer le rythme cr par la reprise du e dans l'original. De plus,
avec l'expression me souviens de, c'est le pote qui est sujet et semble appeler
lui les souvenirs, alors que dans le mouvement original, ce sont les souvenirs
que le paysage suggre qui viennent lui. Aux vers 13 et 14, Jaccottet traduit
Cosi tra questa immensit par Ainsi dans tant d'immensit, qui ne souligne pas
le fait que l'infini soit prsent plus proche du pote qu'auparavant (le
dmonstratif questa rvle un retour au monde imaginaire dtach de toute
ralit extrieure), ni la nuance que c'est travers elle, par (Orcel) elle (qui
sous-entend la profondeur des sensations que cre cette immensit) et non en
elle que sa pense sombre. Jos-Flore Tappy a parfaitement montr, dans son
analyse des traductions de Jaccottet des Solitudes de Gongora, que Jaccottet
sait trouver les mots la fois les moins chargs de connotations subjectives, et
qui respectent la puissance expressive de l'original, en dplaant parfois l'ordre
78
Jos-Flore Tappy, Lire Gongora en franais, in Jean Pierre Vidal, P. Jaccottet, Payot, Lausanne,
1989, pp. 238-239.
56
2. 5. Conclusions
Les nuances quapporte lanalyse de la traduction de Leopardi ne
remettent en aucun cas les qualits de traducteur de Jaccottet en question,
quune plus longue tude permettrait de mieux mettre en valeur (notamment
une tude des traductions de Rilke et d'Ungaretti), mais rvlent quil ne peut y
avoir dadquation parfaite entre lintention premire et le rsultat obtenu (ce
que Jaccottet ne cessera de souligner dans son propre travail potique). L'art
de traduire de Jaccottet se distingue par une neutralisation de sa subjectivit
au profit de la recherche du ton potique original, sans choix risquant d'blouir
57
Le terme de dictamen a t forg partir du mot das Gedichtete, qui voque par son origine l'ide
de la cration de l'oeuvre potique et l'ide de condensation.
80
W. Benjamin, Deux pomes de Friedrich Hlderlin, in Mythe et violence II, trad. par Maurice de
Gandillac, Dossier des lettres nouvelles, Denol, Evreux, 1971, pp. 51-52.
81
Philippe Legrand, P. Jaccottet traducteur de Rilke, in Marie-Claire Dumas, La posie de Philippe
Jaccottet, Champion, Paris, 1986, pp. 15 28.
58
Pp. 267 272 de l'd. allemande dj cite, et pp. 795 799 de l'd. de la Pliade.
Pp. 281 285 de l'd. allemande dj cite, et pp. 804 807 de l'd. de la Pliade.
59
60
nous
nous
attacherons
dans
un
deuxime
temps
plus
particulirement l'tude des liens et des parents entre les deux activits, la
proximit entre l'idal potique de Jaccottet et ce que W. Benjamin attribue
intuitivement l'acte mme de traduire. La traduction a-t-elle t, dans sa
propre recherche potique, une voie vers l'effacement ? S'il est dlicat de
l'affirmer, nous verrons que sa dmarche potique mme, ainsi que certains
textes rflexifs, permettent de le suggrer.
61
3. Le
pote de la transparence
La fin du pome Lettre du vingt-six juin (faisant partie du recueil L'Ignorant), se termine ainsi : Lorsque
nous parlerons avec la voix du rossignol...
62
quand on voit des formes tout en devinant qu'elles ne disent pas tout,
qu'elles ne sont pas rduites elles-mmes, qu'elles laissent
l'insaisissable sa part 85.
Lexprience d'une unit sublime dpassant le langage, conciliant les
mouvements contradictoires du monde sans leur enlever leur part de mystre,
d'insaisissable, est proche de l'autre tat qu'atteint l'Ulrich de Musil, ou de la
recherche potique de Hlderlin. Le pote tente alors de revivre cette
exprience par le biais de la parole. Jaccottet crit dans A la source, une
incertitude... :
(...) un bref pome aura pu garder ses (l'adolescent) yeux, alors mme
qu'il ne lui explique rien, qu'il ne lui fournit aucune cl, le pouvoir, obscur
mais indniable, de le maintenir en vie : disons comme une sorte de
modle qu'il lui faudrait non pas tant comprendre ou mme imiter, que
revivre
86
S'il parat Jaccottet que certaines formes d'expression non verbales, telles
que la musique87 ou la peinture, sont plus aptes faire part, d'une manire
directe, immdiate, de cette exprience, c'est la parole qui devient, pour le
pote, l'intermdiaire entre le moi et le monde : la difficult de la recherche
potique rside ainsi dans le dcalage (qui devient obstacle l'immdiatet
idalise) entre la perception du monde, et les moyens linguistiques permettant
de la transmettre. Pour sauver ces instants de merveille qui s'offrent lui,
Jaccottet tente d'approcher le lieu linguistique o le mot serait gal la chose,
mme s'il sait que, au moment o quelque chose se donne nous, c'est dans
l'instant mme o il se drobe. Cette inexactitude de la parole potique va de
pair avec le statut hybride et fluctuant des mots (qui vhiculent chacun les
diffrents lments constituant leur histoire) et de la langue (qui volue au fil
85
63
du temps) que nous avons voqu dans le chapitre introducteur de la partie sur
la traduction. La parole potique ne peut tre pour le pote, au mieux, qu'une
voix presque mienne, selon un vers du premier pome que Rilke a crit en
88
88
Voir le texte de Jaccottet, Une voix presque mienne..., 1978, in Une transaction secrte, pp. 145 151.
Jaccottet crit : Que dire de ce blanc, de ce rose ? Le rose de la carnation est d'un autre ordre, et il y a
autour du mot rose beaucoup d'impressions qu'il faudrait effacer ici, en particulier les rotiques, La
Semaison, 1954-1979, op. cit. p. 32.
90
Op. cit. p. 23.
91
Elments d'un songe, L'Age d'Homme Poche Suisse, 1990 (Gallimard 1961), p.173.
89
64
monde immobile, tel qu'on l'aperoit au bout d'une rue, au-dessus des
toits ?
92
93
(c'est
65
95
Cette folie de se livrer nuit et jour une oeuvre..., 1976, in Une transaction secrte, Gallimard, Paris,
1987, p. 322.
96
Nicolas de Cusa, De la docte ignorance, Guy Trdaniel Editions de la Maisnie, Paris, 1979 (PUF 1930),
pp. 98 et 100.
66
98
: le
97
67
Le vritable effacement serait donc la capacit de parvenir s'oublier soimme, afin de se nourrir de ce que le monde offre, sans tomber dans le vertige
d'un vide ne refltant que l'absurdit de la vie. Cette haute exigence rvle un
rapport au langage de lordre du dfi ; ainsi, nous verrons que cest la qute, la
tension vers cette transparence absolue qui constituera le travail potique
mme.
Cette tendance l'effacement, qui s'avrera de plus en plus nette dans
le parcours potique de Jaccottet, se manifeste dans ses textes par un souci
d'puration, et par l'limination progressive d'lments autobiographiques, au
profit d'une parole qui accde la plus grande transparence, et qui soit aussi
proche que possible du souffle :
C'est le Tout-autre que l'on cherche saisir. Comment expliquer qu'on le
cherche et ne le trouve pas, mais qu'on le cherche encore ? L'illimit est
99
68
le souffle qui nous anime (...). La posie est la parole que ce souffle
alimente et porte, d'o son pouvoir sur nous
100
69
effet, si l'on compare les deux premiers recueils retenus par le pote pour
l'dition Posie/Gallimard, on remarque une volution en ce qui concerne les
aspects stylistiques et thmatiques des pomes, qui vont dans le sens d'un
retrait du je toujours plus grand. Le chemin de Jaccottet va vers une plus
grande simplicit, vers un dpouillement qui vise, comme l'crit Jean
Starobinski104, augmenter les chances de la transparence. L'aspiration
leffacement est une exigence qui suppose une grande matrise, une recherche
constante de la justesse, qui ne peut affleurer qu'au prix d'un long travail.
Jaccottet recherche une parole qui puisse dire le monde, et non le moi, mme
si, paradoxalement, c'est ainsi qu'il sera le plus proche de lui-mme. Il cherche
se librer de toute forme d'opacit, de tout ce qui altre la mdiation la plus
directe entre le mot et la chose, d'o sa crainte des images, et celle de se
laisser aller trop d'ornements. Il s'agit donc de s'loigner de la prsomption,
par le refus de toute exaltation du moi.
La tension vers un tel dpouillement sopre tout d'abord par une
disparition progressive d'lments autobiographiques. En effet, dans L'Effraie,
plusieurs pomes tmoignent encore d'expriences personnelles du pote,
exprimes de manire allusive. Dans Les Nouvelles du soir, Jaccottet voque
par exemple un voyage Rome :
Une chance
que j'aie au moins visit Rome, l'an pass,
que nous nous soyons vite aims, avant l'absence
regards encore une fois, vite embrasss,
avant quon crie <<Le Monde>> notre dernier monde
ou <<Ce Soir>> au dernier beau soir qui nous confonde...
Tu partiras. Dj ton corps est moins rel (...)105
En faisant allusion lintervention du donneur de nouvelles, le pote pressent
le dpart de la femme qui laccompagne, et voque les moments de leurs
derniers baisers furtifs. Ce pome fait rfrence des lments concrets du
104
105
70
106
Ibidem, p. 35.
71
Ibidem, p. 71.
Le premier sonnet du recueil de L'Effraie, Tu es ici, l'oiseau du vent tournoie, est construit en
alexandrins rguliers, ce qui confre au pome un aspect uni. Les chos phoniques, notamment
l'allitration en p et l dans la seule strophe prsentant un rejet qui bouleverse apparemment l'quilibre
rythmique (<<O sommes-nous ?>> Perdus dans le coeur de/la paix. Ici, plus rien ne parle que,/sous
notre peau, sous l'corce et la boue (Op. cit. p. 26)), renforce l'impression d'un pome qui frappe par sa
parfaite unit.
109
Ce mme sonnet propose une srie d'images peut-tre trop belles, trop ornementes que Jaccottet
tendra effacer dans les recueils suivants : De vieilles tours de lumire se noient/et la tendresse entrouvre
ses chemins ; les eaux/de ce lavoir o nos baisers scintillent/ cet espace o foudroiera la faux ; le
sang/fuyant qui nous emmle, et nous secoue/comme ces cloches mres sur les champs (Op. cit. p. 26).
108
72
73
propre voix. La seule chose que le pote puisse affirmer, c'est son ignorance
(Seule demeure l'ignorance
110
l'aurore (...) efface/ma propre fable et de son feu voile mon nom111).
Ce questionnement peut tre marqu par des doutes quant la
puissance de la voix que le pote recherche, et mme quant la simple
possibilit de l'expression :
Comme l'huile qui dort dans la lampe et bientt
tout entire se change en lueur et respire
sous la lune emporte par le vol des oiseaux,
tu murmures et tu brles. (Mais comment dire
112
110
74
l'entendre, il convient avant tout de rester humble : Mais seul peut entendre le
coeur/qui ne cherche la possession ni la victoire
115
<<Je
(...)>>118. Ainsi relaye par les lments ou les cratures dpourvus de parole,
sa voix est paradoxalement plus vraie, plus transparente. Mais le pote sait
bien que ce qu'il exprime n'est qu'un voeu : N'coutez plus le bruit de nos
soucis,/ne pensez plus ce qui nous arrive/oubliez mme notre nom. Ecouteznous parler avec la voix du jour, et laissez seulement/briller le jour (...), le
mme voeu qu'exprimait dj Hlderlin : Lorsque nous parlerons avec la voix
du rossignol...119.
Le rapport ambigu entre prsence et absence du pote au sein de sa
parole peut tre mis en vidence dans le pome L'Ignorant, qui semble en
apparence le pome du recueil o le je est le plus prsent, mais dont le statut
repose en fait sur une ambigut significative. Le pote, qui tente ici en quelque
sorte de se dfinir, parle de lui la premire personne, mais par la ngative :
Plus je vieillis, et plus je cros en ignorance,
plus j'ai vcu, moins je possde et moins je rgne (...)
Je me tiens dans ma chambre et d'abord je me tais (...)
et j'attends qu'un un les mensonges s'cartent : (...)
Pourrais-je le savoir, moi l'ignare et l'inquiet ?120.
115
Idem.
Le Secret, op. cit. p. 58.
117
La Veille funbre, op. cit. p. 66.
118
Paroles dans l'air, op. cit. p. 72.
119
Lettre du vingt-six juin, op. cit. p. 68.
120
L'Ignorant, op. cit. p. 63.
116
75
<<Comme
Selon le terme qu'Alain Clerval utilise dans son ouvrage : P. Jaccottet, Seghers, Potes d'aujourd'hui,
Paris, 1976, p. 38.
76
122
77
terre : innommable est la source de nos gestes entts,/au plus bas de la terre
est le vol ombreux de nos vies
126
128
Cest le danger dune posie trop abstraite ou trop intellectuelle qui impose la
ncessit de cet ancrage dans le terrestre, dans un lan qui vise rendre
compte de la complmentarit des mouvements contraires du monde. Car lun
des pouvoirs de la parole potique est bien celui d'abolir les distances : Ainsi
nous habitons un domaine de mouvements/et de distances ; ainsi le coeur/va
de larbre loiseau/de loiseau aux astres lointains129.
A la thmatique de la lgret est lie celle du contraste entre l'obscurit
et la lumire, au centre de ce recueil, qui se rattache au dsir de parvenir
laisser parler le monde au travers de ce qui se manifeste. La lumire, par la
diversit de ses manifestations (chez Jaccottet, elle peut tre tout la fois
lueur, clair, tincelle, flamme, feu, toile, lune, soleil, jour, bougie, flambeau,
lampe ou clart) est lun des lments naturels qui invitent le mieux un travail
sur la justesse potique. Elle est presque toujours saisie dans son contraste
avec l'obscurit : Mais que reste cach ce qui fait notre compagnie/amour :
c'est le plus sombre de la nuit qui est clart130 ou avec la cendre qui succde
la force lumineuse du feu : Comme le feu, l'amour n'tablit sa clart/que sur la
126
78
131
132
sjour
nature : Le bas passage du soleil aux mois d'hiver/sur l'corce des chnes
cette heure t'est dcouvert :/le bois claire134, ou lorsquelle rvle l'un des
moments charnire de la journe, comme l'aurore ou le crpuscule : Et toi, o
seras-tu qu'ils veillaient peine, (...) sinon prcisment cette clart
grandissante,/o seras-tu, petit jour ?135 Par son immatrialit et ses
contrastes, elle est la manifestation du mouvement et de linsaisissable qui
permet laccs la transparence.
L'entreprise potique de Jaccottet vise runir les dimensions opposes
du monde telles que le limit et l'illimit, qui se manifestent par exemple dans
le rapport la lgret et la lumire que nous venons d'voquer. Ce dsir
d'exprimer le monde dans sa compltude est li sa potique du retrait, dans
la mesure o le pote cherche laisser parler le monde de lui-mme, en
tchant de transmettre fidlement ce qu'il peroit, sans brio ni ornement, par la
parole qu'il reoit et qui le traverse. Cette posie qui se dgage peu peu dun
vcu personnel et de contraintes formelles, ce travail sur la langue favorisant
la prudence et la discrtion (par des dtours qui esquissent le ttonnement
potique), cette qute dune voix qui implique la prsence du pote, tout en la
rendant aussi discrte que possible, et cette recherche thmatique allant dans
le sens dun allgement de la parole, sont des moyens permettant daccder
une plus grande transparence. Au centre de la posie de Jaccottet se trouve
donc le monde, avec ses mouvements contradictoires, et non le moi. Pour
garder une position l'coute du monde, il convient de continuer aspirer
cet illimit, tout en prenant conscience de la ncessit d'une limite, et d'un
appui dans le palpable. Pour le pote, le seul vritable danger rside dans
131
79
136
138
demande un travail qui, pour rester invisible, est dune trs haute exigence.
Laudace de son dsir de transparence relve en fait du dfi, un dfi lanc la
langue et la rhtorique : il tente de dpasser linvitable contradiction de sa
volont deffacement. S'il est vrai que, comme l'crit Jean Onimus, il semble
que les tendances actuelles de la posie rvlent que l're de la rvolte est
dpasse,
et
qu'au
lieu
de
prtendre
s'affirmer
contre
une
ralit
80
141
A la source, une incertitude..., 1972, in Une transaction secrte, op. cit. p. 313.
Ibidem.
143
L'Orient limpide (Haku, de R. H. Blyth), 1960, in Une transaction secrte, op. cit. pp. 123 131.
144
Ibidem, p. 129.
145
Idem.
142
81
82
tanka (5-7-5 et 7-7). Le genre du pome, caractre familier, tait dsign par
le terme haikai, qui contrastait avec la posie officielle, le waka. Le terme haiku
est issu du couple haikai-hokku. L'une des rgles essentielles est qu'un
lment doit faire rfrence la saison dans laquelle s'inscrit le pome. C'est
donc le hokku, en tte du renga, qui doit inscrire l'exprience potique dans le
moment d'nonciation. Le haku, pome d'une extrme condensation, reflte
un tat contemplatif, le ravissement quelque peu naf de l'instant o l'homme
participe pleinement la vie qui l'entoure. L'idogramme, en imitant les formes
de la nature, tente d'unifier la sparation du signifiant et du signifi qui
caractrise l'criture. Les thmes traditionnels du haku sont : la saison, les
mtores (pluie, vent, neige, nuages, brume), les animaux (les oiseaux plus
particulirement), les arbres et les fleurs, et les activits humaines.
Traditionnellement, le haku est un monostique, ce qui exclut ainsi toute
possibilit de rime. Jaccottet prcise les deux grandes pertes essentielles dues
la traduction : la perte du jeu sonore, et la perte de la structure souple et
dense de l'original.
Mme s'ils ne sont pas des monostiques, les courts pomes de Airs
s'apparentent sur plusieurs points au haku. Tout d'abord, trois des cinq
sections du recueil font rfrence aux saisons de l'anne (Fin d'hiver ; Oiseaux,
fleurs et fruits ; Champ d'octobre). Ce sont des pomes en vers libres
gnralement non rims, et regroups en strophes de diffrentes grandeurs.
S'il n'y a pas de renoncement aux ressources mtriques et sonores, elles sont
rduites leur expression la plus concise. Les vers peuvent tre trs courts, et
sont souvent constitus de phrases nominales qui, comme des clairs, visent
saisir l'instant dans sa fulgurance :
La foudre d'aot
Une crinire secoue
balayant la poudre des joues
si hardie que lui pse
83
mme la dentelle
150
Des effets suspensifs sont crs par des blancs entre les vers, par l'utilisation
des deux points et de la parenthse, qui crent une attente visant accentuer
certains termes. Les deux points marquent une suspension retenant en
quelque sorte le vers ou les syllabes suivants, qui deviennent souvent une
simple nomination :
Une semaison de larmes
sur le visage chang
la scintillante saison
des rivires dranges :
chagrin qui creuse la terre151
La parenthse isole le vers et indique un retrait de la voix, qui devient proche
d'un murmure :
150
84
diffrents lments d'une mme phrase peuvent tre spars par un blanc
typographique, qui lie parfaitement les strophes entre elles, et marque une
respiration qui are en quelque sorte le pome (voir par exemple le premier
pome cit). Ensuite, la raret des lments de ponctuation, et surtout
l'absence de point en fin de strophe et en fin de pome, donnent une
impression d'ouverture qui prolonge le pome :
Je marche
dans un jardin de braises fraches
sous leur abri de feuilles
un charbon ardent sur la bouche153
Le verbe, au prsent de lindicatif, rend lexprience du promeneur immdiate :
les braises fraches, fruits rouges voquant le feu, mais protgs par lombre
des feuilles, sont la promesse dune bouche au got la fois fort et
rafrachissant. Dans certains pomes, l'absence de verbe contribue galement
donner une impression de continuit temporelle qui se lie, dans le pome
suivant, une ouverture spatiale :
85
157
, et la prsence-absence
L'oeil : une source qui abonde/Mais d'o venue ? (Op. cit. p. 113) ; Qu'est-ce que le regard ?/Un dard
plus aigu que la langue (Op. cit. p. 114).
156
Mais peut-tre, plus lgre,/incertaine qu'elle dure,/est-elle celle qui chante/avec la voix la plus
pure/les distances de la terre (Op. cit. p. 95) ; L'ge regarde la neige,/s'loigner sur les montagnes (Op.
cit. p. 96).
157
Qu'est-ce que le regard ?/Un regard plus aigu que la langue/la course d'un excs l'autre/du plus
profond au plus lointain/du plus sombre au plus pur/un rapace (Op. cit. p. 114)
86
158
. Si le pote ne
parvient pas ce renoncement, c'est peut-tre qu'il recherche une autre sorte
d'image. Il lexprime lui-mme dans un passage de son ouvrage au titre
rvlateur, Paysages avec figures absentes : Les images ne doivent pas se
substituer aux choses, mais montrer comment elles s'ouvrent, et comment
nous entrons dedans159. La rverie est lgitime si elle permet de prciser la
perception de l'objet, plus que ce qui est rellement peru. En effet, dans Airs,
l'image semble souvent dsigner ce qui entoure les objets du monde (l'air, la
lumire, le chant) et non les objets eux-mmes :
Champ doctobre
La parfaite douceur est figure au loin
la limite entre les montagnes et l'air :
distance, longue tincelle
qui dchire, qui affine160
C'est la limite entre le ciel et la terre que le pote dsire dessiner par l'image de
cette longue tincelle qui trace le contour des montagnes. L'tincelle peut
toutefois galement tre comprise comme tant la distance entre celui qui
regarde et les montagnes, distance qui cre cette limite entre les deux
lments. Dans les deux cas, la difficult dcrire le contraste entre ces
matires perues de loin est dpasse par le choix d'une image qui dcrit
l'exprience mme de cette limite. Une autre manire de travailler les images
est celle dannuler le rapport compar-comparant lintrieur du pome
mme :
158
87
Martinets
Au moment orageux du jour
au moment hagard de la vie
ces faucilles au ras de la paille
Tout crie soudain plus haut
que ne peut gravir l'oue
Le travail sur limage sopre ici travers un jeu avec le titre du pome, qui
tmoigne dune volont deffacer limage, de la dissoudre au sein du pome
mme, en faisant comme sil ne sagissait pas dune mtaphore. En effet, si
lon ne considre que les cinq vers du pome, rien ne permet de faire le lien
entre les faucilles et les oiseaux : l'image se trouve en quelque sorte dissoute,
dans la mesure o le comparant reste, au sein du pome, sans compar. Si les
mtaphores in praesentia, dont celle-ci fait partie, impliquent bien la prsence
de deux lments mis en rapport, Jaccottet les loigne lun de lautre et attnue
ainsi leffet image. Le mouvement de la faucille au ras des champs peut en
effet voquer le vol bas des martinets l'approche de l'orage, mais cette
analogie ne peut se construire que par le biais du titre. L'image ne se substitue
pas la chose ; elle est, simplement, voquant ainsi l'exprience mme de la
vision d'un vol de martinets. Le pronom dmonstratif ces fonctionne ainsi la
fois comme moyen de prsentification de faucilles, allant dans le mme sens
que les verbes au prsent dans les deux derniers vers, et, si lon se rfre au
titre, comme dictique reprenant martinets. Un autre moyen pour tenter
d'approcher l'quivalence entre le mot et la chose est celui de la simple
nomination, qui tablit un rapport d'quivalence entre l'objet et la manire dont
il est peru :
88
L o la terre s'achve
leve au plus prs de l'air
(dans la lumire o le rve
invisible de Dieu erre)
161
Cette quivalence minimale est renforce par laspect visuel du pome : tout
dabord par les blancs dlimitant les trois parties (les espaces entre les vers 4
et 5, puis 5 et 6 dcrivent un passage vers une concrtisation des vocations),
ensuite par le blanc introduit par les deux points, qui la fois sparent les deux
lments de la mtaphore, et les mettent en prsence. La neige est perue
dans sa blancheur comme un mouvement rapide, qui peut tre li la chute
des flocons, ou la fonte. Ce pome joue sur l'ambigut de la prsenceabsence de la neige qui, du fait quelle ne s'inscrit nulle part (le dictique l du
premier vers ne rfre aucun lieu prcis, de mme que le dictique cette du
dernier vers ne dit pas de quelle neige flocons, poudre, eau il s'agit), ne peut
tre saisie que dans son rapport une autre exprience du visible, l'hermine
en fuite. Le rapport entre la neige et l'hermine se fait donc par l'exprience de
sa perception : le pote ne parle pas des choses pour elles-mmes, comme le
ferait le haku, mais pour tablir un rapport avec une autre dimension. Ici, ce
rapport tablit un lien entre le matriel et le l'immatriel, le terrestre et le
spirituel (cf. v. 3 et 4) ; dans d'autres pomes, il rconcilie par exemple
l'immobilit et le mouvement, le proche et le lointain. En cela, Jaccottet reste
proche de ses propres proccupations potiques, et, par le choix de
transmettre sa propre exprience sensible travers son travail sur les images,
il inscrit sa posie dans une dmarche trs personnelle. Il avoue :
161
89
Sa mfiance premire lgard des images est ici nuance : savoir jouer avec
les images, cest tout dabord accepter celles qui simposent spontanment,
ensuite, cest parvenir, par le dvoilement que provoquent certaines images
persistantes, une simple nomination du visible. Linvisible rseau que cre le
dvoilement permet alors laccs une certaine transparence (le pote devient
serviteur du visible). Cette contradiction entre une volont d'viter les images et
dans un mme temps la reconnaissance de l'impossibilit de la raliser montre
que Jaccottet cherche en quelque sorte dfier le langage potique
traditionnel. Ce paradoxe persistera mme au sein du recueil Chants d'en bas
(1977), qui, comme Airs, lie le regret du renoncement limage, une pratique
de l'image. J'aurais voulu parler sans images, simplement/ pousser la porte
...163 dit le sixime pome de la section Parler, tandis que le huitime pome
offre une succession de mtaphores qui frappent par leur clat : A
prsent,/habille-toi d'une fourrure de soleil et sors,/comme un chasseur contre
le vent, franchis,/comme une eau frache et rapide ta vie164.
La prsence du pote dans les pomes de Airs repose galement sur
une ambigut : si le haku est synonyme d'effacement, Jaccottet ne s'applique
pas suivre cette rgle, qui semble pourtant proche de ce qu'il cherche tant
atteindre. On remarque que de nombreux pomes incluent des pronoms
personnels impliquant la prsence du pote : la premire et la deuxime
personnes du singulier, de mme que la premire et la deuxime personnes du
pluriel. Il est vrai que certaines pices tmoignent d'un parfait retrait du pote,
162
90
et ainsi de son souci d'effacement, par exemple dans ce trs court extrait qui
allie l'absence d'images l'effacement de l'nonciateur :
Le souci de la tourterelle
c'est le premier pas du jour
rompant ce que la nuit lie
165
Si nous avons vu que le traitement des images, mme en l'absence d'un je,
tmoigne d'une empreinte personnelle du pote, certains pomes ramnent en
effet soudain une perception universelle et sans ancrage nonciatif apparent
(dcrivant une sensation presque en suspension) une exprience
personnelle :
165
91
168
92
93
Cette contradiction est proche de celle laquelle est confront le traducteur qui
dsire adhrer la voix de l'auteur par l'effacement de la sienne. Si le
traducteur doit toujours veiller trouver la juste mesure entre la langue
originale et ce qu'impose la langue traduisante, le pote doit veiller ne pas
pencher vers une parole trop personnelle ou trop anecdotique, ni vers
l'abstraction
d'un
langage
n'exprimant
qu'une
parole
dsincarne,
impersonnelle. La difficult d'atteindre cet quilibre tient dans cette volont cet
idal d'effacement, qui permettrait de transmettre le monde sensible de
manire transparente et immdiate. Mme s'il tente de se faire le plus discret
possible (et il ne le tente d'ailleurs pas toujours, comme si la conscience d'une
inaccessibilit surgissait parfois, librant alors momentanment le pote et
le traducteur de son travail d'effacement), le je est bien prsent. En effet,
l'effacement est loin d'tre une vidence, il exige un effort constant, qui montre
que c'est avant tout la qute qui prime, sous diffrentes formes, d'une mme
justesse. Cette recherche d'un quilibre, pour Jaccottet, est propre aux deux
activits : en traduction, trouver le mot qui exprime sa vise la fois
smantique et potique, et en posie, tenter de runir le lointain, l'inaccessible,
et ce qui est proche, immdiat, palpable, par une parole transmettant le
souffle. Le travail est ncessaire pour creuser cette parole qui, ayant perdu sa
transparence, n'est plus qu'un matriau qu'il convient d'affiner, de rendre plus
proche d'une certaine puret. La justesse est en effet l'une des proccupations
majeures du pote :
Il m'a sembl parfois (...) que ma plus vraie vie, ma seule vraie vie,
n'tait faite que des moments pour lesquels j'avais cru trouver une
expression un peu juste (...). Ainsi, lorsque j'crivais, et simplement dans
l'effort de chercher cette justesse de voix qu'on ne peut sans doute
esprer trouver que trs tard, (...) j'avais enfin l'impression de retenir tout
ce qui fuyait de moi,(...) de faire halte l'intrieur d'un mouvement
perdu
169
169
Observations, 1952, in P. Jaccottet, Faire Part, numros 10/11, automne 97, pp. 49-50.
94
171
. En exprimant ce quil
peroit, c'est donc avant tout de lui-mme que le pote parle : le secret de ces
moments (lorsque la posie nat) tait un secret de mon me
172
. Les dangers
170
Il y a, pour l'panouissement de la parole comme pour l'closion des fleurs, des conditions favorables.
La justesse ne rsiderait-elle pas d'abord dans la prsence de ces conditions ? Sans mme y rflchir, je
sens dfiler dans mon esprit quelques unes des conditions de cet panouissement (...), l'ouverture de
l'tre tout entier (l'accueillance, si ce mot existait). Observations, 1953, in P. Jaccottet, runion des textes
et prsentation par Jean Pierre Vidal, Payot, Lausanne, 1989
171
Voir La Promenade sous les arbres, op. cit. p. 119.
172
Ibidem, p. 117.
173
Ibidem, p. 132.
174
Ibidem, p. 148.
175
Ibidem, p. 36.
95
96
3. 3. 2. Le pome en mouvement
Lapproche potique de Jaccottet cherche atteindre le lieu linguistique
o le mot serait gal la chose ; mais lorsque le mot semble adquat, la chose
se drobe. Dans les trois principaux recueils de prose, La Promenade sous les
arbres (1957), Elments d'un songe (1961) et Paysages avec figures absentes
(1970), lon retrouve la fois le caractre de rflexion (recherche de la
justesse), d'auto-commentaire, d'interrogation, de correction (dans le travail
sur les images par exemple), de prudence, de prcaution, et d'anticipation
97
178
177
Poursuite, in Elments dun songe, op. cit. p. 160. Voir galement dans La Promenade sous les arbres,
op. cit. p. 93 : Je laccepte : il faut seffacer tout--fait.
178
La Promenade sous les arbres, op. cit. p. 120.
98
99
terme). Ainsi, Jaccottet ne met pas en question les expriences quil dcrit,
mais leur verbalisation :
Chaque fois que je me retrouve au-dessus de ces longues tendues
couvertes de buissons et dair (couvertes de buissons comme autant de
peignes pour lair) et qui sachvent trs loin en vapeurs bleues, qui
sachvent en crtes de vagues, en cume (comme si lide de la mer
me faisait signe au plus loin de sa main diaphane, et qui tremble), je
perois (...) ces buissons de cris doiseaux (...).
La premire incise prcise, par un dtour mtaphorique, le rapport entre le
buisson et lair, tandis que la seconde reprend lide dcume pour prciser
lorigine mme de limage. Le passage mtaphorique entre les vapeurs bleues
et les crtes de vagues se fait par une rduction intellectuelle de limage : celleci est dfaite en tant quillusion imaginaire et justife par un dtour intellectuel.
Le cheminement a lieu travers la formulation elle-mme, et travers le retour
sur cette formulation : en prcisant sa pense par les incises, Jaccottet laisse
ainsi entrevoir lorigine de son propre travail de cration. Le plan initial du
discours se modifie par le dveloppement de deux rythmes dnonciation qui
se font concurrence, et qui mettent en vidence le dveloppement de la
pense par la phrase en travail. Ce clivage nonciatif entre les instances du
trop dire et du trop peu dire, lintrieur de la phrase, peut aller jusqu lautorfutation. Aprs avoir dcrit dans un long paragraphe de recherche
mtaphorique ce quil dsire faire entendre partir du chant des oiseaux, il
rfute : Or, ce nest pas du tout cela. Limage cache le rel, distrait le regard
179
(...)
lobjet de lnonc et lnonc. Ainsi, lobjet nest pas ce que lon croit tout
dabord : par ce travail de reprise et dvaluation, Jaccottet opre un
creusement du rel qui permet d'atteindre une plus grande quivalence entre
ce qui est recherch et ce qui est atteint par la formulation. Pour parler de la
donation dont bnficient certains (les potes, les peintres), il value son statut
mme. Il met cette donation en scne pour montrer que, la mesure de ce
179
100
180
. Plutt
que suivre un effort (un idal) illusoire visant contourner toute tentation de
limage (comme il lexprime au sujet de sa posie en vers), Jaccottet creuse ce
qui est au centre de la naissance analogique. Ses mtaphores ne sont pas
directement traduisibles, car, ayant pour but de rpondre ce qui fait signe,
elles effectuent un dplacement qui empche de les ramener au littral.
Jaccottet oscille entre deux apprhensions contradictoires : il craint les images
novatrices qui distraient du propos et sont infidles au littral, de mme quil
craint de tomber dans une analogie trop rductible qui sannulerait delle-mme
en menant la tautologie. Il rve de mtaphores qui ne parleraient que de
180
Le titre Paysages avec figures absentes rvle la double recherche de Jaccottet : celle dune posie sans
images (si lon prend le terme de figure dans le sens stylistique), et laissant le moi en retrait (si lon
prend le terme de figure dans le sens pictural).
101
181
182
Ibidem, p. 60.
Ibidem, p. 61.
102
Cest limmdiatet du langage qui est ici remise en question. Par son travail
potique mme, Jaccottet semble mettre en vidence lextrme difficult
datteindre la transparence. La critique du littral (Mais quel mot) met laccent
sur la difficult de saisir ce qui a t peru par les moyens du langage : on ne
peut leffleurer que par le dtour.
Dans le texte en prose la premire personne, Poursuite, Jaccottet
tente non seulement de mieux saisir la dmarche potique (il est la poursuite
de ce saisissement), et de continuer malgr les obstacles ou les checs (il
accepte ainsi de poursuivre la recherche), mais aussi de mieux comprendre
quelle est sa position de pote. Ainsi, les trois mouvements qui structurent ce
texte sinscrivent dans un paradoxe deffacement et daffirmation que nous
allons analyser. Si le texte est crit la premire personne, il met en scne
dans les trois moments une instance narrative tierce qui commente, par des
mtadiscours
comme
la
paraphrase
ou
linterrogation
auto-critique,
mental
avec
plusieurs
voix,
parfois
antagonistes,
parfois
complmentaires :
Jai dj dit, en parlant de ce dieu, que je ne pensais aucun visage
de dieu nomm, ni aucune personne ; jajoute quil ne sagit pas
davantage dun quelconque sentiment humain, amour, compassion,
colre, lev un plus haut niveau ou simplement agrandi ; ni dune
183
103
sexprime
par
la
ngative
(tout
lextrait
cit
est
formul
ngativement) : une attitude prudente qui lui permet de mieux nuancer ses
propos. Lauto-interrogation procde de la mme ncessit dapprocher le
chant potique par la distance et la prudence. Suite une premire esquisse
de dfinition du chant, il sinterrroge sur la validit de ses propos : et si je dis
cela, quest-ce que cela signifie ? Puis-je en dire plus, ou dois-je me borner l
?184. Lutilisation de pronoms personnels qui incluent le je une communaut
rvle galement la prsence dune autre voix, mais allie au je. Cette voix
double appuie ainsi les suppositions de lnonciateur qui nest plus seul face
ce quil dit, mais sefface derrire une collectivit :
Maintenant, il nous est demand de concevoir une puissance
inpuisable, et cependant sans excs ni dbordements (...). (N)ous
parlons aussi quelquefois dun centre dont nous nous serions
approchs, avec le sentiment trs net quen nous approchant nous
navons rien perdu, tout au contraire, de la ralit
185
Le nous, qui semble faire rfrence ici la communaut des potes, ceux qui
recherchent une unit qui ne serait pas labolition des richesses du multiple,
mais leur concentration en un point186, rend universelle lexprience subjective
de lnonciateur, et lui permet daffirmer les nouveaux mouvements de son
discours avec moins de prcautions187, dans la mesure o il ne sexprime pas
en son nom seul.
Dans un deuxime mouvement188, le texte met en scne deux figures
reprsentant deux voix antagonistes. Cette mise en scne dun contradicteur
vise prciser quelque chose de donn comme informulable, savoir
lessence du chant potique. De ces deux voix, lune (celle du douteur)
commente lauto-commentaire de lautre, avec une distance et une mfiance
184
Ibidem, p. 136.
Ibidem, pp. 143-144.
186
Ibidem, p. 144.
187
Dans cet extrait, les modalisations sont rares, et le conditionnel est remplac par le prsent.
188
Op. cit. p. 148.
185
104
189
191
189
Au dbut du dialogue, la voix du pote rpte nouveau ses doutes quant la valeur de ce qui a t dit
dans un premier temps : Vous avez raison de vous moquer. Dailleurs, je ne vous ai pas attendu pour le
faire (...) (Idem).
190
Le douteur sest loign comme si je lavais convaincu, op. cit. pp. 158-159.
191
Ibidem, p. 158.
192
Ibidem, p. 159.
193
Je perds la libert insouciante du secret, je dois rpondre aux exigences imposes par cette forme que
jai accepte ou que lon ma prte, Idem.
105
comme
une
forte
affirmation,
qui
rvle
alors
une
contradiction ? Pour seffacer, il est vrai quil faut avant tout exister, se montrer,
se mettre en avant, car on ne peut nier quelque chose qui nest pas pos :
avant deffacer, il faut dabord faire apparatre. Mais ce mouvement rflexif que
Jaccottet dveloppe dans les textes en prose semble le moyen de lui faire
accepter le caractre invitable, et ncessaire, de cette contradiction. Ds La
Promenade sous les arbres, il pressent que sa recherche ira vers un
ttonnement qui doit faire concider les lments contradictoires du monde :
(J)e me dis quil fallait avancer dans la direction de cet inconcevable (qui
nous fascine comme tout abme) travers lpaisseur du Visible, dans le
monde de la contradiction, avec des moyens et des sentiments ambigus,
en particulier un mlange damour et de dtachement, dacharnement et
de ngligence, dambition et dironie
195
194
195
Ibidem, p. 160.
La Promenade sous les arbres, op. cit. p. 40.
106
(...)
.
Laccs une plus grande transparence se fait par la recherche dune
107
197
En effet, Jaccottet avance selon cette donne dun texte en travail qui se
dploie comme tel : cet entrelacs perptuel travers lequel le texte se travaille
met en vidence la fois lactivit du traducteur et celle du pote. Que ce soit
197
108
198
plusieurs tissus pour en crer un nouveau qui lui soit propre), ou en travaillant
le matriau mme du langage, par exemple dans sa recherche sur les images
199
, il dfait et refait
200
dissout dans la texture de son texte. Si, dans un premier temps, Jaccottet
dveloppe des stratgies visant rester en retrait, et donc ne pas se
dissoudre dans la matire textuelle, dans les textes en prose, une sorte de
dissolution a effectivement lieu, dans la mesure o le pote recherche la
transparence non plus en sextrayant de sa parole, mais travers les
modalits de lcriture. Dans les deux cas, cette recherche aboutit toutefois
aussi une affirmation du sujet.
En traduction, Jaccottet tente de ne pas se dissoudre dans la matire
textuelle, il cherche rester le plus extrieur possible afin de servir la voix
originale. Cependant, cette activit pose le mme problme dune recherche
perptuelle de la justesse, par la ncessit de saisir la fois le sens, la
musicalit dun mot, et de respecter sa rfrentialit (son histoire), la
diffrence que ce travail reste toujours dans lombre, le traducteur tant oblig
doprer un moment donn un choix, aussi limitant soit-il. Le travail de
rflexion des textes en prose de Jaccottet, de creusement du langage visant
saisir ce qui est lorigine du pome, est comme une mise au jour de la
recherche qui a lieu en traduction, et qui demeure cache dans le seul choix
final. Aussi peut-on galement mettre lhypothse que lactivit de traduction a
permis Jacccottet daccepter le caractre imparfait du langage, et les
198
Plusieurs textes de Elments dun songe et de La Promenade sous les arbres ont comme point de
dpart le texte ou loeuvre dun autre civain, par exemple Musil et Hlderlin.
199
Le mot joie, in A la lumire dhiver, op. cit. pp. 121-122.
200
Son criture en prose sera suivie par de nouveaux recueils en vers (A la lumire dhiver et Penses sous
les nuages) teneur moins rflexive.
109
que,
confondant
ce
que
la
philologie
distingue
201
110
une version, est parfaitement valable. En effet, chaque traduction dun mme
texte constitue une variante, un remaniement du texte de dpart, qui, comme
pour les textes prsentant diffrents manuscrits, enrichit les possibilits
interprtatives. Cest pourquoi, il est parfaitement possible davoir plusieurs
bonnes traductions dun mme pome, lune mettant plus ou moins bien que
lautre certains aspects du texte en vidence. Cette constatation dune
variabilit de loeuvre souligne le parallle entre criture et traduction :
lcriture, quelle soit la lecture dun texte dans une autre langue, ou la
recherche de la justesse potique du texte propre lauteur, est donne pour
quelque chose de non fixe, qui progresse par le mouvement.
111
203
205
203
112
dpit des difficults quil rencontre. Tous deux doivent vaincre les obstacles,
accepter les limites inhrentes la recherche dun absolu insaisissable (La
chance de Dieu est dtre insaisissable, dit Ulrich). Nest-ce pas les mmes
risques que Jaccottet a dnoncs dans LObscurit, en dcrivant ce matre
dchu qui ne peut se rsoudre une seule concession ? Musil rve daccder
un espace o les dchirements de lHistoire naltreraient pas lutopie dun
accs une lumire totale, celle de lautre tat que vivent momentanment
Ulrich et Agathe. Si Musil nachve pas son livre, interprte Jaccottet, cest quil
na pas pu concilier ces deux mouvements contraires, ni se dcider pour lun ou
pour lautre
208
208
Ibidem, p. 25.
Ibidem, p. 39.
210
Ibidem, p. 35.
209
113
Cet extrait met en vidence la rhtorique propre Jaccottet que nous avons
dj dcrite, savoir celle du contraste entre effacement et affirmation. Il
sinsre dans un passage entirement entre parenthses, probablement parce
quil ne se rfre plus directement loeuvre de Musil. Jaccottet choisit donc de
mettre sa rflexion personnelle nonce comme telle entre parenthses, tandis
que toutes les autres rflexions, aussi indirectement personnelles soientelles, sont toujours lies la pense de Musil, derrire laquelle il sefface en
apparence. Lextrait ci-dessus montre donc lalternance entre la volont
daffirmation (je dis ce qui est ma seule certitude ; je dis cela que je crois non
moins profondment) et lextrme prcaution (hypothses, tournures ngatives,
effacement derrire le nous collectif) qui lattnue. Aprs que Jaccottet est
revenu lexprience dUlrich, mme si la rflexion qui suit ne fait pas
explicitement rfrence son travail personnel, le rapprochement que lon peut
faire avec sa propre posie est vident : Ici, peut-tre, reprendrait tous ses
droits une certaine posie, et avec elle un art de vivre, qui nest pourtant pas
sans exemples211.
Les textes suivant dans le recueil rvlent les proccupations potiques
personnelles de Jaccottet, dj esquisses dans cette premire rflexion
partir du rve de Musil. Ces rcits cherchent recrer le feu quUlrich dsirait
prserver et concilier la terre et le ciel, lobscurit et la lumire, par une
criture qui tente de rendre compte dune ouverture. En sappropriant la
pense de Musil la fois par lexprience que ses personnages font de la
dsillusion, et par son criture distante et ironique Jaccottet inscrit sa rflexion
sur le langage dans cet ordre dides : il dsidalise lexprience potique et
dpotise le langage, notamment dans cette poursuite de lexpression que
nous avons voque plus haut, et qui est dj au centre de La Nuit des
agneaux. Dans A la longue plainte de la mer, un feu rpond, il dcrit la qute
dune lumire, dun feu pur travers des obstacles tels que la fume et les
dogmes dun protestantisme trop austre. Dans Dieu perdu dans lherbe, il
cherche
saisir
lessence
de
sa
propre
exprience
religieuse
Ibidem, p. 39.
114
par une sorte de traverse des obstacles lui permettant de les dpasser en les
intgrant son cheminement potique.
La traduction, qui implique bien plus quune simple lecture, est ainsi
troitement lie loeuvre personnelle. Malgr toutes les prcautions,
prtritions et nuances, une voix personnelle se dtache des rflexions, de
manire plus prononce dans les textes ayant comme rfrence loeuvre dun
autre auteur. Dans la distance critique qui saffirme peu peu dans ses crits,
et dans sa manire de remettre en question toute premption, Jaccottet dit luimme avoir t influenc par le scepticisme de Musil :
Il ntait pas une seule certitude qui ne me part sujette caution. Pas
un systme, si solide ft-il, dont il ne me semblt quon pouvait bientt lui
opposer avec succs son contraire. (La pense de Musil, dont loeuvre
ma si longtemps accompagne, encourageait ce doute naturel (...))212.
Cette distance face tout discours affirmant des certitudes mne Jaccottet
dvelopper son sens critique non seulement l'gard des textes qu'il a lus ou
traduits (en tmoignent les rflexions rassembles dans LEntretien des
Muses), mais aussi lgard de lui-mme. Dans un entretien datant de 1978, il
critique sa propre tendance lauto-commentaire :
Cest une tentation qui est daujourdhui (le fait quun crivain parle de
ses propres livres), qui est mme profondment inhrente notre temps,
o le pouvoir critique se mle trop troitement au pouvoir crateur. On
ny peut rien, mais on pourrait tout de mme rsister un tout petit peu
(...). Moi-mme je cde ce mouvement-l, parce que je crois quil est
essentiel notre temps : le pouvoir crateur est devenu moins naf,
moins puissant aussi, et nous raisonnons en mme temps que nous
crons213.
212
A la source, une incertitude..., 1972, in Une transaction secrte, Gallimard, Paris, 1987, p. 311.
Entretien avec Michel Bory pour le film Plan-fixe, juin 1978, in Jean Pierre Vidal, P. Jaccottet, op. cit.
p. 100.
213
115
Si cette rflexion montre tout dabord la distance quil a face aux productions
de son poque, elle rvle galement une distance critique face son propre
travail. On peut remarquer que celle-ci procde du mme double mouvement
de modestie et daffirmation que nous avons observ dans ses crits. La
critique de sa propre tendance mler le pouvoir critique et le pouvoir crateur
est nuance par une justification ; il cde au mouvement quil critique parce
quil lui semble essentiel. Mme dans une simple rponse lors dun entretien,
lon retrouve ainsi ce double mouvement de modestie, de retrait, et
daffirmation.
Aussi, le passage par leffacement, par la confrontation avec la pense
de lautre permet Jaccottet de mieux cerner sa voix personnelle. Tout texte,
extrait ou citation que Jaccottet prend comme point de dpart acquiert ainsi
une fonction de relais, dans la mesure o, selon lexpression de F. Wandelre,
il (ou elle) accueille la parole potique puis sefface en elle214. Si lintention
premire de ne pas mler le travail personnel au travail du traducteur se rvle
illusoire, puisque les deux activits sont troitement lies, ce lien, loin de
compromettre lune ou lautre, permet un enrichissement. Dans les textes
prenant comme point de dpart la pense dun auteur tel que Musil, linfluence
de lactivit de traduction sur la dmarche potique de Jaccottet, mme si elle
a lieu de manire souterraine et ne peut tre cerne avec prcision, est
certaine. Laccs une plus grande transparence semble galement possible
par un dtour menant laffirmation dune rflexion personnelle, bien quelle
soit toujours nonce avec modestie et prudence ; ce mouvement-l, plutt
que de tendre vers leffacement proprement dit, est la recherche dune
transparence qui vise une plus grande justesse potique.
La dmarche potique de Jaccottet est d'une grande cohrence ; elle
est la fois parallle et complmentaire : ses pomes en vers et ses textes en
prose se compltent. La tension entre affirmation et effacement, perceptible
des niveaux diffrents dans les premiers textes de L'Ignorant, de Airs, et dans
214
F. Wandelre, P. Jaccottet, Hderlin et lemilieu dor, in Jean Pierre Vidal, P. Jaccottet, op. cit. p.
207.
116
117
4. Ecrire, traduire
Il convient prsent de mettre en vidence les liens que lon peut tisser
entre traduction et oeuvre personnelle, puis de reprendre la notion
deffacement, afin de rapprocher la double dmarche de Jaccottet de ce que
Benjamin entend par la recherche dun langage pur.
Outre le fil rouge de l'effacement, troitement li la recherche de la
justesse que nous avons dj mise en vidence, il est intressant d'observer
que le rapprochement que l'on peut effectuer entre le travail de traduction et
le travail potique est de l'ordre de la complmentarit. On peut constater que
Jaccottet, en plus du travail rflexif que nous avons dj analys, met au jour
dans certains textes son propre travail potique de reprise ou de correction.
Dans Un effort de correction (1958)215, il reprend un passage d'un pome du
Livre des morts, et retravaille certaines images afin de mieux cerner ce qu'il a
voulu exprimer et qui lui a paru, la relecture, trop loign de l'impression
premire. Dans A propos d'une suite de pomes (1978)216, il voque nouveau
les thmes essentiels de la suite de pomes intitule A la lumire d'hiver, et
labore une rverie inspire sur la nature du travail potique. En ce qui
concerne son travail de traducteur, Jaccottet ne laisse pas de tmoignage
dcrivant sa manire de travailler ou de reprendre ses traductions (on sait quil
a repris certaines de ses traductions, notamment la parution du recueil D'une
lyre cinq cordes) : on peut ainsi deviner qu'il assume ses choix, avec les
restrictions et imperfections que cela implique, puisquil ne ressent pas la
ncessit de les expliquer ou de les justifier par des notes et des
commentaires. Dans l'acte de traduire, tout choix est prcd de ttonnements,
d'incertitudes, d'une exigeante recherche de la justesse. Si, la lecture de la
traduction, ce mouvement de recherche n'est plus perceptible (du moins il ne
devrait pas l'tre), il pourra le devenir pour un lecteur averti, apte retracer le
cheminement mental du traducteur, et approuver ou dsapprouver ses choix.
Jaccottet semble ainsi ne pas prouver le besoin de rendre compte du
215
216
Un effort de correction (1958), in Une transaction secrte, op. cit. pp. 315 317.
A propos d'une suite de pomes (1978), in Une transaction secrte, op. cit. pp. 328 336.
118
119
traduction et dans son oeuvre le mne sinterroger sur son propre objectif
deffacement.
Jaccottet, ds les annes soixante-dix, demeure critique face son rve
d'effacement et en dnonce avec lucidit l'orgueil : il prend conscience de la
navet et de lidalit dun tel projet. Dans l'introduction au recueil de
traductions rdige il y a peine trois ans, il constate :
Je comprends bien aussi que ma prtention la transparence, servir
le texte original sans interfrer, est, en grande partie, une illusion, sinon
une sottise. Aujourdhui, avec le recul, je dois bien reconnatre que cette
voix qui devait stre efface devant lautre, tellement plus forte et
lgitime, de lauteur, elle sy entend plus ou moins clairement presque
partout ; ctait, coup sr, invitable217.
Laveu quil est invitable, en tant que traducteur, de laisser des traces dune
voix personnelle dans les traductions, quil est impossible de seffacer
totalement, rvle la conscience que sa recherche est de lordre dun idal
poursuivre, qui peut tre momentanment atteint. Toutefois, dans cette mme
introduction D'une lyre cinq cordes, Jaccottet termine son propos en
rinvestissant cet objectif deffacement, qui rvle ce quil critiquait lui-mme
en sexprimant sur leffacement dans son travail potique personnel218, savoir
un certain orgueil :
Mais, comme elle est malgr tout une voix plutt sourde, discrte, sinon
faible, je me dis quil a pu lui arriver de servir mieux que dautres, plus
inventives ou plus turbulentes, la voix native du pome tranger ; au
moins chaque fois que celle-ci maura retenu parce que javais devin un
exemple pour la mienne219.
217
Introduction au recueil de traductions Dune lyre cinq cordes, op. cit. fv. 1996, p. 15.
Dans lallocution en remerciement au prix Habif, en 1983, il se rvle mme trs critique
leffacement quil prnait dans son travail personnel : Le mme auteur que jai cit en commenant a
crit un jour : Leffacement soit ma faon de resplendir. Voeu terriblement orgueilleux, malgr les
apparences. Il ne faut pas que cela reste une formule citer par les critiques. Allocution prononce
loccasion de la remise du prix Habif, Bulletin de lAcadmie Royale de langue et de littrature
franaises, tome LXI, no 3-4, Bruxelles, 1983, p. 227.
219
Introduction au recueil de traductions Dune lyre cinq cordes (fv. 1996), op. cit. p. 15.
218
120
121
isolment,
mais
seulement
par le
tout
de
leurs
vises
220
Genevive Dewulf, Entretiens sur l'autre et l'ailleurs avec P. Jaccottet et J. De Romilly, Presses
universitaires de Nancy, Nancy, 1993, p. 31.
221
W. Benjamin, La tche du traducteur, in Mythe et violence 1, trad. par Maurice de Gandillac, Dossier
des lettres nouvelles, Denol, Evreux, 1971, p. 266. Nous rappelons quil sagit bien de la lecture que fait
le traducteur, Gandillac, du texte de Benjamin.
122
lui
permet
de
dpasser
linvitable
contradiction
entre
222
Ibidem, p. 264.
123
5. Conclusion
La recherche de Jaccottet se situe au coeur des enjeux de la traduction :
le pote semble fascin par ce qui se joue au-del du langage et de ses
capacits d'expression. Si le mystre de la traduction rside dans ce qui se
passe entre les langues, dans ce qui se joue au moment mme de l'acte de
traduire, dans ce statut intermdiaire que prend soudain le langage la fois
entre deux codes, entre deux modes de pense et entre deux individualits,
dans cette capacit d'une langue laisser la marque, l'empreinte d'un
passage, la parole potique telle que l'envisage Jaccottet parat rsider dans
cette recherche d'une langue pure, dans cette convergence, que seule
l'exprience mme de la traduction semble pouvoir momentanment atteindre,
effleurer, sans jamais toutefois pouvoir la fixer. Afin de prciser la nature du
statut de la traduction, il convient de reprendre certaines notions comme le
vieillissement des traductions et la voix personnelle du traducteur.
La question du vieillissement des traductions, que nous avons voque
dans l'introduction la premire partie du travail, est centrale, dans la mesure
o elle rvle le statut intermdiaire du langage de la traduction. Rappelons
ce que Benjamin crit :
Le langage de la traduction est le signifiant d'un langage suprieur luimme et reste ainsi, par rapport sa propre teneur, inadquat, forc,
tranger. Cette brisure interdit une transmission qui, en mme temps,
est inutile. Car toute traduction d'une oeuvre appartenant un moment
dtermin de l'histoire du langage, eu gard un aspect dtermin de la
teneur propre cette oeuvre, reprsente dans toutes les autres langues
ce moment et cet aspect. Elle transporte donc l'original sur un terrain
ironiquement plus dfinitif
223
Ibidem, p. 268.
124
224
224
Par exemple : les schmas sociaux, politiques et culturels des deux systmes : lquivalence entre les
genres littraires des deux codes ; le degr de stabilit de la langue darrive ; la place de la traduction
dans la vie littraire des deux langues; le type de lecteurs qui la traduction est adresse ; lattente des
lecteurs en fonction des normes de leur propre littrature ; les connaissances culturelles et linguistiques du
traducteur etc.
125
225
225
226
Marion Graf, Entretien avec Yves Bonnefoy, Traduire Shakespeare pour le thtre, in Lcrivain et
son traducteur en Suisse et en Europe, Zo, Genve, 1998, p. 147.
226
Selon Jauss, un texte qui correspond aux normes dune poque et remplit lattente des lecteurs a peu de
chances de traverser les sicles ; lhistoire littraire montre que trs souvent, les textes ayant ouvert de
nouvelles voies potiques ont t tout dabord rejets, ou trs fortement controverss ; il en va de mme
126
allant au-del des normes et des modles prxistants, par un travail sur la
langue qui exige une connaissance intime des textes, de mme quune
sensibilit potique (ou littraire)227 permettant en quelque sorte de dpasser
certains des critres relatifs de la traduction, et dapprocher ce que Benjamin
dcrit comme idal de traduction. La recherche de Jaccottet nous parat aller
dans ce sens, plutt que dans le sens dun rapport de confrontation entre deux
langues tel que le dcrit Bonnefoy (ou encore Berman) : en effet, il ne cherche
pas oprer de forcement sur sa langue, et son ambition nest pas celle de
modifier ou dlargir le franais travers ses traductions, mais de rester le plus
prs possible du sens premier du texte. Nous avons toutefois pu observer que
son travail de traducteur nest pas sans influence sur son travail personnel. Sil
nest certes pas indispensable de rvolutionner le franais par la traduction,
toute exprience de ce type interfre invitablement, plus ou moins
consciemment pour le traducteur-auteur, sur son rapport au langage. Yves
Bonnefoy le rappelle lorsquil crit :
Je crois quon traduit un pome parce quon sent que la traduction va
interfrer avec lexprience mme que lon poursuit dans sa propre
langue. Quelque chose, dans Shakespeare ou dans Yeats, intervient
dans notre rapport nous-mme et dplace, en quelque sorte, les
donnes de cette lecture, bien des niveaux
228
Il est vrai que, comme nous lavons suggr pour Jaccottet, la confrontation
une langue trangre peut librer le traducteur-pote du rapport sacr quil
entretient souvent avec sa propre langue, car ce dtour lui permet davoir
soudain un rapport moins direct, plus distant lautre code. Par cette
confrontation, par ltape intermdiaire qui na lieu quau moment mme de
lacte de traduire, la traduction permet en quelque sorte de toucher la langue,
pour les traductions, bien que, comme nous tentons de le souligner, leur durabilit ne soit pas comparable
celle des oeuvres originales.
227
Leopardi crivait ce titre : Sans tre un vrai pote, on ne peut traduire un vrai pote, cit par Jean
Starobinski lors de la remise du Prix Lmanique, op. cit. p. 30.
228
Yves Bonnefoy, Entretien paru dans le Monde du 6 dc. 1988, cit par Armen Godel dans son article
Le transport des sens, du japonais au franais, in Lcrivain et son traducteur en Suisse et en Europe,
Zo, Genve, 1998, p. 233.
127
128
231
Si, dans le texte sacr, langage et rvlation ne font quun, la traduction dun
texte de cette teneur ne peut quunir littralit et libert, car le texte sacr est
port par un sens qui se rvle au-del de lui-mme. Le texte sacr renvoie
quelque chose de suprieur lui-mme, de mme que lensemble des langues
renvoie une unit de sens (la vise intentionnelle) qui leur est commune.
Dans le texte sacr, ce sens suprieur, qui se rvle entre les lignes, est la
rencontre avec le transcendant ; dans les textes qui ne relvent pas de la
230
231
Ibidem, p. 270.
Ibidem, p. 275.
129
vrit, le sens commun des langues est atteint momentanment dans lacte de
traduction. Ainsi, le modle ou lidal de toute traduction rside dans cette
sphre qui se situe entre les lignes : pour atteindre le sens vritable, le
traducteur doit tendre ce qui est au-del du texte, un sens suprieur, un
souffle au service de quelque chose qui dpasse les mots. Cette ide que la
version intralinaire du texte sacr soit le modle de toute traduction souligne
le caractre intermdiaire, et donc prissable de la traduction, de mme que
son lien au sacr, dans la mesure o le langage de la traduction, par son
imperfection mme, effleure momentanment le langage pur. Ce langage pur
ne peut sans doute tre vritablement peru que dans les textes sacrs, les
seuls porter un sens, une Parole qui se transmette au-del de toute
traduction. Bien que la dmarche de Jaccottet ne permette pas quon la
rattache une qute religieuse proprement dite, sa recherche de la justesse
par la potique de leffacement nous montre que le traducteur et le pote sont
dans une qute trs proche, qui rvle le voeu datteindre ce qui dpasse le
langage. Lorsquil exprime ce quil ressent face la forme potique quil
considre comme la plus pure, le haiku, Jaccottet voque le caractre sacr de
ces pomes, qui semblent venir dune sphre plus haute, touchant lessence
mme de la posie :
Et ce peu de lumire, ce peu dair avaient sur moi tant de pouvoir quil
mest arriv de les dire presque divins, cest--dire venus du plus loin, du
plus haut
232
232
130
Bibliographie :
Oeuvres de Philippe Jaccottet (slection) :
-A la lumire dhiver, suivi de Leons, Chants den bas, prcd de Penses
sous les nuages, Posie/Gallimard, Paris, 1977.
-Cristal et fume (notes de Grce, 1978), in Des histoires de passage, prose
1948-1978, Editions du Verseau, Lausanne, 1983, p. 171.
-Elments d'un songe, L'Age d'Homme, Poche Suisse, 1961.
-L'Entretien des muses, Gallimard, Paris, 1968.
-L'Obscurit, Gallimard, Paris, 1961.
-Paysages avec figures absentes, Gallimard, Paris, 1976.
-Posie, 1946-1967, Posie/Gallimard, Paris, 1971.
-La Promenade sous les arbres, Mermod, Lausanne, 1957.
-Rilke par lui-mme, Seuil, Paris, 1971.
-La Semaison, Carnets 1954-1967, Gallimard, Paris, 1971.
-La Semaison, Carnets 1954-1979, Gallimard, Paris, 1984.
-Une Transaction secrte, Gallimard, Paris, 1987.
131
Onimus,
Philippe
Jaccottet,
une
potique
de
l'insaisissable,
132
133
134
135