Vous êtes sur la page 1sur 116

L-1 B

8'2./~N3
wCOL- 1
un p

Collection Archives

Derniers ouvrages parus VIRGINIA WOOLF


Bussy-Rabutin : lettres inédites, documents présentés par
Daniel-Henri VINCENT
CARNET INÉDIT
Mai 1968 en Bourgogne, documents présentés par (1907-1909)
Jean VIGREUX
Les aveux de la chair sans masque, documents présentés par
Stéphane RATTI

Édition présentée et traduite par


Mireille Duchêne

Éditions Universitaires de Dijon Éditions Universitaires de Dijon


eud@u-bourgogne.fr
Collection Archives
http://eud.u-bourgogne.fr
Dijon,2019

Tous droits réservés Ouvrage publié avec le soutien


ISBN 978-2-36441-299-6 de /'École Supérieure du Prefessorat et de /'Éducation
ISSN 2610-2293 de l'j,~~fff1.1~leJ,;?ijon

Q0·.·.'~.:.·,~~~
'<
. •. )
'·_,',__.;,
1# can read such books with another aim,
not to throw light on literature,
not to become familiar with famous people,
but to refresh and exercise our own creative powers1.

Introduction
Rouvrir un carnet

Un moineau perché sur la grille d'en face gazouilla : Septimus,


Septimus, quatre ou cinq fois de suite, puis il repartit, en étirant
ses notes, pour chanter d'une voix animée, perçante, sur des pa-
roles grecques, que le crime ça n'existe pas, et un autre moineau
s'étant joint à lui, ils chantèrent tous deux d'une voix quis' étirait,
perçante, sur des paroles grecques, un chant qui partait des arbres
dans la prairie de la vie pour aller jusqu'à l'autre rive du fleuve,
là où marchent les morts, affirmant que la mort, ça n'existe pas'.

D'antiques paroles
Comme le lapin de Lewis Carroll entraîne Alice au
Pays des Merveilles, le moineau qui s'adresse en grec à

1. V.WOOLF,« How Should One Read a Book?», Essays,V,


p. 576.
2. V.WOOLF, Œuvres romanesques I, Mrs Dalloway,].AUBERT dir.,
Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012, p. 1088-1089.
Introduction ... 7
6 Introduction ...

Septimus Smith dans Mrs Dalloway invite à suivre mille divertissant mais "par trop incompatible avec leur point
pistes dans I' œuvre de Virginia Woolf. Parmi elles, l'une de vue" pour être publié. »
conduit à retrouver les échos de ce chant aux accents Le mystère des paroles de l'oiseau et le corpus étendu
helléniques dans les écrits de la romancière et essayiste des références antiques laissent la place à une
anglaise. Ils résonnent nombreux dans son Journal et interrogation : pourquoi une écrivaine qui semble vouloir
dans ces notations rétrospectives que présente Moments se détacher de l'emprise de son éducation victorienne et
ef Being.Ainsi, dans le chapitre« Le Vieux Bloomsbury », qui « a libéré toutes les formes cl' écriture1 » revient-elle sans
Virginia se rappelle le séjour qu'elle fit chez son amie cesse aux sources de la littérature occidentale, aux langues
Violet Dickinson en 1904, après le décès de son père anciennes ? L'oiseau de Septimus renvoie des réponses trop
Leslie Stephen : elle croit entendre les oiseaux chanter impénétrables, déformées qu'elles sont par l'alchimie
des chœurs grecs. Cependant, la trace du moineau et littéraire. Celles de la critique woolfienne restent souvent
les paroles prononcées par lui dans la langue d'Œdipe dans les limites de l' œuvre publiée.
et d' Ajax entraînent toujours plus loin, jusque dans la
fiction: nous voici dans Traversées d'abord intitulé Commencé à la fin de l'année 1907 et refermé en mai
Melymbrosia 1 aux consonances grecques évocatrices 1909, un Carnet cl' études grecques et latines renouvelle les
d'arômes de miel et d'ambroisie, sur un navire portant perspectives et réserve de belles surprises. Cet inédit est
le nom d'une fille de Zeus, la Charite Euphrosyne, la conservé au Keep (Bibliothèque de l'Université du Sussex)
Joie. Le volatile entraîne le lecteur à la curiosité aiguisée dans les Special Collections2. Replacé dans le contexte de sa
dans La Chambre de Jacob où le héros a une prédilection création, ce document exceptionnel est le témoin du travail
pour les mots latins, dans Les Années où Sally ouvre par d'une jeune femme lettrée et d'une période de son
hasard l' Antigone de Sophocle traduite en vers par existence que le Journal passe largement sous silence. Il
Edward Pargiter. Il n'est pas jusqu'aux nouvelles qui ne restitue sous l'apparence sobre de la prise de notes le
contiennent mentions, allusions et développements liés portrait intellectuel d'une apprentie écrivaine qui, comme
aux grands auteurs de l' Antiquité, à leur langue et à leur la narratrice cl' Une Chambre à soi, n'a pas trouvé sa place
culture. Sans compter les Essais et les Lettres. . . Sans dans les institutions universitaires. Il illustre une pratique
oublier un certain« Magic Greek »,non retrouvé à ce des humanités classiques. Ce n'est point une passade. Elles
jour, un article qui aurait dû tenir en une colonne, jalonnent une existence à la recherche d'un « corpus de la
envoyé anonymement le lundi 20 mars 1905 à la Royal connaissance humaine 3 ».
Academy et aussitôt refusé. Le samedi de la même
semaine, Virginia note dans son Jou;nal: « L'Academy 1. G. VENET, « Virginia Woolf, Écrire dans la modernité »,
me renvoie mon "Grec magique" qu'ils estiment très émission de France-Culture « La Compagnie des auteurs »,
26 janvier 2016.
2. Il est enregistré sous le titre« Greek and Latin Studies »,cote
SxMs-18/2/ A/ A.21.
1. Melymbrosia n'a jamais été publié du vivant de V.Woolf. 3. « IsThis Poetry? » (1919), Essays, III, p. 56.
Introduction ... Introduction ... 9
8

Le Carnet d'études inédit d'une femme lettrée Satires I, III, VI de Juvénal et la Géorgique IV de Virgile
représentent le domaine latin, sans se succéder.
Le Carnet, connu mais inédit dans son intégralité, L'Odyssée d'Homère détaillée en ses vingt-quatre
contient soixante-dix-huit pages a priori sans qualités chants, l' Ion d'Euripide et Le Banquet de Platon les
rédigées par une femme que sa plume n'a pas encore
séparent. Le cahier s'achève sur l' Ajax de Sophocle, les
rendue célèbre. Il n'appartient ni à l' œuvre fictionnelle,
Grenouilles d' Aristophane et le Phèdre du même Platon,
ni aux essais, ni aux textes autobiographiques. Il n'est
accordant ainsi la plus grande place aux auteurs grecs,
pas un brouillon d'écrivain: il ne donne à voir ni la
ce qui a pu lui valoir l'appellation de « Greek
naissance d'un projet d'écriture, ni le jaillissement ou
Notebook1 ».Il est révélateur de procédures. Résumés,
le bouillonnement d'une pensée, ni l'état d'un texte à
traductions et commentaires sont très imbriqués. Le
venir. Jamais entrée dans une intention de publication,
discours, pour être personnel, n'en est pas moins
l'entreprise, ordinaire et modeste, était destinée à rester
privée. entremêlé des discours d'autrui, sans délimitation
aisément perceptible entre celui de Virginia et celui des
« Études » ne signifie pas « exercices ». Le Carnet éditeurs des textes antiques qu'elle a utilisés: A.
n'est pas le dépositaire d'exercices tels que Leonard
W Verrall (Euripide), B. Jowett (Platon), R. C. Jebb
Woolf en conserva de sa scolarité. Il ne comporte pas (Sophocle), B. Bickley Rogers (Aristophane). La part
de sections réservées aux règles grammaticales ou au
de la citation est difficilement repérable chez une
lexique comme dans le carnet d'italien que Virginia
écrivaine connue pour ses libertés avec la ponctuation.
nourrit en 1916 de verbes irréguliers, de réflexions dans
La lectrice ne recourt pas volontiers à l'ars excerpendi.
sa langue et de lignes en italien. Il ne s'agit pas d'un
Elle ne semble pas désireuse de « bibeloter la
cahier d'apprentissage des langues anciennes. Pas plus
littérature» (A.Albalat). Réservé à un usage personnel,
que d'un carnet exclusivement constitué de notes de
ce notebook ne s'embarrasse guère d'exigences
premières lectures. Virginia ne méconnaît pas Homère
universitaires ou éditoriales.Virginia ne mentionne pas
ou Virgile, lus dès l'enfance et relus par la suite par goût
toujours le nom des éditeurs qu'elle suit. C'est le cas
ou sous l'impulsion de son père, Leslie Stephen, et de
pour Juvénal,Virgile et Homère. Celle qui débute dans
son frère aîné, Thoby.
la critique professionnelle couche sur le papier ses
Le Carnet est le détenteur de la trace matérielle réactions du moment. Elle s'affranchit du jugement des
d'une activité de l'esprit. Il appartient en cela à une autorités pour échafauder une réflexion singulière.
« archéologie des techniques intellectuelles » (F. Waquet).
Dès ce xxe siècle commençant, Virginia est une
Il rassemble les éléments d'une culture littéraire, des
jeune femme lettrée. Elle lit, relit et se relit beaucoup,
archétextes, c'est-à-dire des œuvres au statut exemplaire,
des canons de la littérature antique. Sorte de panorama
des genres, il se présente comme un recueil de la poésie, 1. Par exemple, H. LEE, Virginia Woolf ou l'aventure intérieure, Paris,
Autrement, Littératures, 2000 ; ou Th. KoULOURIS, Hellenism
de la tragédie, de la comédie et de la philosophie. Les and Loss in the Work ofVirginia Woolf, Farnham,Ashgate, 2011.
Introduction . .. 11
10 Introduction ...

« Je contredis toujours mon mari lorsqu'il dit cela, fit Mrs


comme elle écrit et réécrit sans cesse ses textes. L'idée Thornbury avec douceur.Vous autres hommes! Où en seriez-
qu'elle se fait de la lecture vaut pour l'écriture: elle est vous s'il n'y avait pas les femmes !
liée à l'image du retour incessant, du creusement, de la _ Lisez le Symposium, fit Ridley d'un ton sinistre.
méditation, de l'espoir en un lendemain où l'esprit _ Symposium ? s'écria Mrs Flushing. C'est du latin ou du grec ?
pourra déployer ce qu'il a commencé de faire naître. Dites-moi, en existe-t-il une bonne traduction ?
- Non, dit Ridley. Il vous faudra apprendre le grec. »
Dans le Carnet, il s'agit de consigner la teneur de
Mrs Flushing se récria : « Ah, ah, ah ! Plutôt casser des cailloux
passages jugés intéressants.Virginia n'en noircit pas les sur la route. »
pages pour se perfectionner dans l'apprentissage des
langues anciennes. Ce stade est pour elle dépassé. Mais Virginia admire les femmes cultivées. Dans « The Bluest
ce travail est nécessaire. Il enregistre autant d'échantillons of the Blue »publié dans le Guardian du 11 juillet 1906,
de savoirs que de semences d'écriture à venir. Il elle fait le compte rendu d'une biographie d'Elizabeth
alimente un réservoir de références destinées à nourrir Carter qui dès le dix-huitième siècle avait appris le grec,
et à épaissir la rédaction des textes romanesques ou le latin, l'hébreu, l'italien, l'espagnol, l'allemand, le
celle des essais.Ainsi,mêlantles notes qu'elle prend des portugais « et enfin l'arabe, bien qu'elle n'ait pas
vers 54-56 de la Satire III de Juvénal (« Et que tout l'or prétendu [le] comprendre suffisamment bien pour le
que le Tage roule dans ses sables ne devienne pas pour lire sans un dictionnaire». Dans le Cornhill Magazine de
toi cause de la perte du sommeil») et le souvenir d'un décembre 1908, elle rend compte du Journal de Lady
voyage à Lisbonne en 1905, Virginia mentionne le Bolland, grande voyageuse et avide lectrice qui avait lu
fleuve ibérique par deux fois dans Melymbrosia, une «Juvénal dans une traduction ». Mais la chroniqueuse
dans Traversées : « Ils avaient jeté l'ancre à l'embouchure des années 1907-1909 se donne aussi un propos
du Tage et, au lieu de perpétuellement fendre de pratique : approfondir sa connaissance des genres et des
nouvelles vagues, c'étaient les mêmes vagues qui reve- registres littéraires. Ils sont représentés dans le Carnet :
naient sans cesse balayer les flancs du navire. » La poes1e, théâtre tragique, comédie, dialogue
lecture inspire furtivement l'écriture. De même, au philosophique, satire. Cette dernière, fille « de !'Esprit
moment où Virginia s'attelle au Banquet de Platon, elle et de la Malice 1 », a constitué très tôt un point de
ne manque pas d'évoquer l'œuvre dans Melymbrosia. réflexion chez Virginia. Dans « The New Religion »
Hommes et femmes s'affrontent dans une scène mi- paru le 6 septembre 1907 dans le Times Literary
figue mi-raisin qui sera fidèlement reprise dans Traversées. Supplement, elle s'amuse de l'ouvrage de Marten
La conversation qui les anime, aussi futile paraît-elle, Maartens, sans lui apporter beaucoup de crédit et en lui
laisse percer une maîtrise parfaite du genre dialogal refusant l'intention satirique qu'il croyait sans doute y
doublée d'une acuité rare dans la caractérisation
implicite des personnages ... et d'une singulière ironie
1. Expression reprise à Samuel Johnson par L. STEPHEN, Hours
sur soi-même ! in a Library, volume II, « Dr Johnson's Writings », London,
The Folio Society, 1991, p. 9.
12 Introduction ... Introduction ... 13

avoir mise. Dans l'essai suivant, elle refuse à l'auteur de phrases de Melymbrosia, ressemble à une sorte
«A Swan and Her Friends »,Edward Verrall Lucas la d'épiphanie (Èmcp6cvwx) au sens premier et religieux
qualité d'historien et de satiriste 1• Il ne fait ~ue du terme: par son énergie intellectuelle (ÈvÉpywx),
caricaturer « le cygne de Lichfield »,surnom d'Ann Virginia éloigne temporairement la mort, choisit la vie
Seward, femme de lettres (1747-1809). et les lettres. La fille de Leslie Stephen l'agnostique
trouve en elles, et singulièrement dans celles de
Des notes « réticentes comme une parole qui sait se taire l' Antiquité, une force quasi mystique qui la stimulera
pour en dire trop 2 » tout au long de son existence. Ainsi en 1925, son essai
« Sur l'ignorance du grec » se conclut sur la même idée :
En 1907,Virginia remplit au moins deux carnets de
«les Grecs demeurent, et c'est vers eux que nous nous
textes anciens. En janvier, elle lit et prend en notes les
tournons quand nous en avons assez de l'imprécision,
Choéphores d'Eschyle d'après une édition d'Arthur
de la confusion, du christianisme et de ses consolations,
W Verrall. En décembre, elle ouvre celui des études
de notre propre époque. »
grecques et latines qu'elle ne lâchera pas avant le mois
de mai 1909. Ce ne sont pas des coïncidences. 'L.e frère Le Carnet se présente comme une sorte de journal
qu'elle admire et dont elle partageait l'amour pour la de bord régulièrement daté et alimenté par la
littérature antique, Thoby, est mort à la fin de 1906 au confrontation avec les textes anciens. Cette substance
retour d'un voyage partagé en Grèce. Le médecin a s'enrichit de réactions personnelles. Virginia compare
dramatiquement confondu typhoïde et malaria. Après le récit des aventures d'Ulysse à celui qu'« un voyageur
cette ?.~r~e, con;me dans les circonstances funestes qui élisabéthain ferait de ses périples ». L'Ajax de Sophocle
ont ~eja Jalonne son existence (elle a perdu sa mère, sa lui fait regretter de ne pas « lire comme un Grec » pour
dem1-sœur puis son père 3),Virginia sombre puis réagit: mieux comprendre l'unité de la fin de la pièce. Surtout,
e,~e prend le parti de la vie, de l'action, de l'énergie Virginia vient et revient à ce Carnet en des années où
(Epyov). Elle se met au travail et pour elle, qui dit travail son Journal reste (ou est devenu) silencieux. En 1907,
dit lecture et écriture, travail sur les mots et le langage ce dernier se réduit à la période estivale passée à
(Myoç). Cette mise à l'ouvrage, doublée d'un désir de Playden, près de Rye. Un an après la disparition de
création au moment où d'autres pages se noircissent des Thoby, le deuil semble avoir tari la veine intime. À cette
époque, il semble que le Carnet d'études grecques et
1. Essays, I, p. 150-153. latines devienne un recours et un secours, un substitut
2. J. ?E_RRIDA, Demeure, Athènes, Paris, Galilée, 2009, p. 22. à l'écriture autobiographique. Le je trouve à s'exprimer
f
3. V;r~m1a apparte_r:ait une famille « recomposée ».Après le sous d'autres formes, mêlé de manière assez inextricable
deces de sa p~er:iiere ~pause, Harriet Marian Thackeray, Leslie au je de Juvénal incité par ses amis à écrire, comme
Stephen avait epouse en secondes noces Julia Duckworth
Virginia par les siens, au je de l'Ion d'Euripide qui, frère
(1846-1895),e~e-i_nême mère de trois enfants: George, Stella
et Gerald. De _l uruon de Leshe et de Julia, naquirent Vanessa, de lecture et d'infortune, n'a comme elle« ni mère, ni
Thoby,V1rgm1a et Adrian. père».
14 Introduction . ..

Virginia est placée, telle Hécate, au carrefour de


l'Histoire et du Présent, incertaine des voies qui
s'ouvriront vers l'avenir. Elle sonde des textes phares
porteurs de leçons valables pour toutes les générations.
Ce sont essentiellement des leçons de littérature, de
langue, de style pour celle qui n'a qu'un objectif depuis
son enfance et les tentatives prometteuses du Journal de
Hyde Park Gate : écrire.Virginia est dans la situation du
poète de « La Tour penchée » : « Le poète est un
habitant entre deux mondes, l'un qui meurt, l'autre qui
lutte pour naître ». C'est dans cet entre-deux que le Le latin et le grec contre les larmes :
Carnet a été conçu. C'est cet entre-deux qu'il faut moments d'une vie
explorer.

1er décembre 1907-25 mai 1909 : dans l'Angleterre


d'Edward VII, ces deux dates bornent les pages du
Carnet d'Adeline Virginia Stephen. Elle a vingt-cinq
ans. Elle est orpheline et célibataire. Décembre 1907 :
c'est le moment où elle renonce à donner des cours du
soir le lundi à Morley College, comme elle l'avait fait
dès 1905, peu après le décès de son père. Depuis la fin
de l'année 1904, Miss Stephen s'essaie à la critique dans
les pages littéraires du Guardian et du Times Literary
Supplement, dans la National Review ou dans Academy &
Literature. Assez pour constituer ce qui deviendra la
majeure partie du volume I des Essais.Virginia est déjà
l'auteure de la nouvelle Phyllis et Rosamond (1906), où
Rosamond consulte les Études grecques de Walter Pater
et se promène à Hyde Park en compagnie de sa sœur
et de sa mère près de la statue du vaillant Achille.
Dialogue sur le Pentélique (1906) raille le monde
universitaire et expose « comment les Grecs, par l'ellipse
du superflu, avait révélé la statue parfaite, la strophe
suffisante, tandis que nous, en les surchargeant de nos
16 Le latin et le grec contre les larmes ... Le latin et le grec contre les larmes . .. 17

guenilles de sentiment et d'imagination, en avons obscurci quartier: les rues sont sales mais pas plus qu'ailleurs et
la ligne et détruit la substance 1 ».Virginia ne sait pas qu'en Bernard Shaw y a habité ! Elle repousse les
1912 pour l'état-civil elle deviendra Mrs Woolf. Elle encouragements au mariage. Au moment où elle lit la
ignore que sa renommée s'étendra sous ce nom bien au- Satire VI de Juvénal sur l'indécence des femmes et
delà de Fitzroy Square, où elle vient d'emménager, et de l'absurdité de toute alliance matrimoniale, elle flirte
Bloomsbury. Mais elle la prépare en s'attelant à la avec son beau-frère, devenu son confident. Elle s'amuse
rédaction de son premier roman Melymbrosia. Lorsque la de la cour que lui fait Walter Headlam, helléniste et
jeune femme inaugure le Carnet en 1907, elle a déjà fait ancien admirateur de sa mère. Elle continue à recevoir
le choix de la littérature : lire et écrire constituent les Apôtres de Cambridge, camarades de Thoby : Lytton
l'essentiel de ses préoccupations. Strachey, Saxon Sydney-Turner, Walter Lamb, tous ces
C'est aussi le moment où le journal intime se tarit «jeunes gens ... si indifférents qu'[elle se voit] finir
provisoirement. La correspondance rend davantage vierge, tante et auteure » et qui « sont capables d'écrire
compte de la vie affective, intellectuelle et sociale d'une de la musique, aussi bien que du latin, du grec et tout
jeune femme dont le cercle familial s'est réduit au fil le reste ».Virginia mène une vie indépendante entre
des deuils et d'un mariage aussi rapide qu'inattendu, voyages et spectacles. Mais encore et toujours, elle
celui de sa sœurVanessa avec Clive Bell en février. C'est travaille à se cultiver et à écrire. Le Guardian et le Times
la grande affaire du moment. « Clive est une nouvelle lui réclament des articles ; elle a un projet de roman.
partie d'elle, que je dois apprendre à accepter», écrit- Elle lit avec avidité : Pindare, Lucrèce, Balzac, la
elle dès janvier au temps des fiançailles. Cet correspondance de Flaubert, La Scène américaine
apprentissage-là est long et difficile, entre rémissions et d'Henry James. Ce dernier se réjouit que « la
rechutes.Virginia balance entre ironie,jalousie et amour descendante d'un siècle de plumes et d'encriers »
fidèle envers « Mrs Bell » qui étale son bonheur au reprenne le flambeau d'une dynastie d'écrivains1 .
grand jour.Avec cette union, elle fait un nouveau deuil, Si Virginia n'écrit pas en latin ou en grec comme
celui de Dauphin (le surnom de Vanessa). Les rives du les hommes qu'elle fréquente, elle lit assidûment les
passé et de l'enfance, le rêve d'une existence différente grands textes de l'Antiquité. Ces lectures-là sont faites
au 46 Gordon Square s'éloignent. Les jeunes mariés comme on mène un combat. Il se déroule à l'ombre
gardent cette adresse.Virginia et son frère cadet Adrian d'un père, sous le signe de la résistance à la
ne quittent pas Bloomsbury. Ils s'installent à Fitzroy représentation masculine dans les études, en réaction à
Square. Devant les réticences de son amie Violet la pesanteur victorienne de la famille Stephen.
Dickinson, Virginia répond de la respectabilité du

1. '-;,WoOLF, « Dialogue s~r le Pentélique »,in La Fascination de


1 etang, nouvelles tradmtes par]. KAMOUN, Paris Seuil 1990
p. 203. , , , 1. Letters, I, 25 août 1907, n° 380, p. 306.
18 Le latin et le grec contre les larmes . .. Le latin et le grec contre les larmes... 19

À l'ombre du père , t critique américain ambassadeur à Londres,


poete e '
aines Russell Lowell (1819-1891),le « dear Godpapa »,
Sir Leslie Stephen, c'est l'homme des sommets, pas J · de son père, auquel elle s'adresse en 1888 dans la
moins ceux de la littérature que ceux des montagnes : anumière lettre publiée de sa correspondance. Sir James
ce marcheur infatigable, fondateur d'un groupe de PF~te ·ames Stephen (1829-1894), frère de Leslie et
randonnées dominicales, membre du Club Alpin et 1 ZJ d .1
homme de loi, produit des ouvrages et es artl~ es
éditeur de !'Alpine journal, est le premier à atteindre la ués dans son domaine. Leur sœur, Carolme
cime du Schreckhorn en Suisse (4078 m) dans l'été remarq k , .
Emelia Stephen (1834-1909), la« tante Qua er », ecnt,
1861. Homme de lettres, il a pour amis Thomas Hardy, elle aussi. La mère de Virginia n'est pas en reste :
George Meredith et Henry James. C'est un polygraphe lorsqu'elle n'est pas requise par ses bonnes œuv~es, elle
auquel peu de domaines échappent : alpinisme, éthique, compose des histoires po~r enfants et. des essai~ pour
agnosticisme, utilitarisme, biographie, essais critiques. adultes. Famille et relat10ns appartiennent a une
Directeur de la rédaction du Cornhill Magazine, éditeur aristocratie de lesprit.
du Dictionary of National Biography, il accède à la Dans un tel contexte, il n'est pas étrange que les
présidence de la London Library en 1892. Virginia, jeunes Stephen aient eu et conservé quelque prédispo-
alors âgée de dix ans, est fière d'annoncer dans son sition. Leslie cultivait ces facultés chez eux, tous sexes
Journal de Hyde Park Gate que « M. Leslie Stephen, indifférenciés mais dans des buts différents selon que
dont l'immense talent littéraire est bien connu, est l'on était fille ou garçon. Dès 1887, il juge que Virginia,
maintenant le président de la London Library, ce qui qui chaque soir lui raconte une histoire, a « une fort
est à juste titre considéré comme un grand honneur, jolie plume ». Pour ses enfants, il se fait professeur de
car il succède à Lord Tennyson qui a lui-même succédé grec et d'allemand; leur mère leur donne des leçons
à Carlyle » (21 novembre 1892). Dix ans plus tard, de latin et de français. Leslie sera le premier à identifier
cette charge lui vaut d'être fait chevalier commandeur et à déplorer chez Virginia un travers, sa répulsion pour
de lordre du Bain. la grammaire. Et pour cause : ce « Phébus Apollon
Les Stephen sont avant tout des humanistes. La devenu bénédictin », cet « anachorète des lettres »
généalogie familiale est éloquente. Leslie a épousé en (George Meredith) n'avait qu'une méthode d'ensei-
premières noces une des filles de W M. Thackeray. Par gnement, valable pour les langues vivantes comme
sa seconde femme, Julia, il a fait son entrée dans le pour les anciennes : la maîtrise de la morphologie et
monde des arts, celui de la peinture et de la de la syntaxe d'abord, la compréhension du sens ensuite.
photographie. D'une beauté remarquable, la mère de La rigueur du philologue laissait peu de place à
Virginia a posé pour E. Burne-Jones et G. F.Watts, pour l'émotion littéraire.
sa tante, Julia Margaret Cameron. Dans cette famille La première référence au grec remonte dans le
agnostique, à défaut d'un parrain de baptême, Virginia Journal au 15 février 1897, dix ans exactement avant
reçoit la protection toute laïque et intellectuelle du l'ouverture du Carnet. Le fait est mémorable car il
20 Le latin et le grec contre les larmes . .. Le latin et le grec contre les larmes. . . 21

marque non pas le début de l'apprentissage, mais celui . La lectrice qui couche ses impressions dans le
d'une émancipation par le grec. Virginia a quinze · Carnet de 1907-1909 s'affranchit progressivement de
ans. Ce jour-là, la séance ne réunit pas le père et sa l'influence paternelle. En 1905, peu après le décès de
fille. «J'ai fait deux exercices de grec, censés marquer :· Leslie, elle maudissait la grammaire, « quelque chose de
la reprise de mes études. » Virginia vient de sortir du prodigieusement assommant qui pollue entièrement
« grand intervalle de néant » (Q. Bell) où l'a enfermée une langue». Dans le Carnet, elle oublie les affres de l,a
la disparition de sa mère deux ans plus tôt. Elle semble linguistique pour apprécier la matière poétique. A
avoir travaillé seule (je). De même, le mercredi 3 mars propos de l'Odyssée, elle écrit : « Tout est romanesque
le grec se manifeste sous la forme d'un loisir solitair: dans ce poème ; aussi lumineux que le jour, et à la fois
dans une journée que rythment des entrevues de cour- lointain et touchant par un certain état de liberté» (C.,
toisie. Auprès de Leslie, devenu veuf inconsolable, le p. 12). Quant au discours de Socrate, dans le Banquet de
temps et les activités des Stephen se figent dans un en- Platon, il est un modèle d'excellence et Virginia se
gourdissement singulièrement ankylosant. Les remèdes prend à regretter non sans lyrisme qu'il ait été écrit :
apportés se limitent à des promenades matinales avec plus rien ne semble pouvoir le surpasser (C., p. 59).
le père, des sorties liées aux relations sociales de Stella
la demi-sœur, et à des lectures ou à des exercices per: La terre et le papier, noirs souvenirs de voyage
sonnels. Pour s'occuper, il arrive à Virginia, comme à
tous les adolescents, de bricoler : le samedi 27 février En septembre 1906, Virginia, Vanessa et Violet
1897, elle passe« le plus clair de la matinée à découper Dickinson partent pour la Grèce où elles retrouvent
des morceaux de bois pour empêcher les chats de Thoby et Adrian. Ensemble, guide Baedeker en mains,
piétiner [les] pots » du jardin. Dans ces conditions ils visitent le Péloponnèse, Athènes, l'Eubée. Thoby
travailler à sa propre instruction dans un contexte do: regagne Londres la troisième semaine d'octobre. Le
mestique fort studieux offre une ressource et une reste du groupe, - y compris Vanessa, pourtant
retraite désirées. Le Journal de Virginia s'ouvre par ces malade -, poursuit le périple jusqu'à Constantinople.
mots: « Nous avons tous commencé à consigner les Tous rentrent le 1er novembre. Thoby est alité, au plus
événements de cette nouvelle année - Nessa,Adrian et mal. Il meurt le 20 novembre à l'âge de vingt-six ans.
moi. » L'écriture et 1' étude deviennent une part de soi, Deux jours plus tard, Vanessa accepte la demande en
uneyarcelle d'intime arrachée à la pesante atmosphère ; mariage de Clive. Virginia se mure dans un silence tel
familiale.Vanessa, plus âgée, parvient à quitter un envi- qu'elle est incapable d'annoncer la disparition de Thoby
ronnement austère pour se rendre à des leçons de àViolet, elle-même touchée par la typhoïde.
dessin. Ses aptitudes lui permettent de s'affranchir par Le même mutisme s'inscrit insidieusement dans le
l'art. Virginia, quant à elle, trouve à sa table une forme Carnet. Les notes de lecture sur l'Odyssée d'Homère
d'évasion, de liberté, de renaissance à l'existence. Le prises entre le 27 février et le 15 mai 1908 commencent
grec en sera durablement le moyen et le guide. par une phrase dépouillée placée entre crochets :
Le latin et le grec contre les larmes... 23
22 Le latin et le grec contre les larmes . ..

« [Commencé en Grèce, 1906 - et les quatre premiers peur verte me_ gagnait ». ~irginia ne retie~~ pas
chants ~nt été lus là-bas - aussi je n'en donne que le l'expression, mais le spectacle mfernal sur fond d Erebe
sommaire] » (C., p. 11). La justification que l'on prend quis' offre à Ulysse est pour elle évocateur : la puissance
soin d'écrire est significative. Le voyage dans une Grèce ' du texte homérique rend universel le sentiment que
qui avait pour elle « le goût d'Homère » avait imposé suscite la mort. Virgile a repris le thème, comme
une relecture de ce texte fondateur.Avait-elle alors pris Virginia le remarque d'un point de vue plus littéraire :
elle y revient à propos des Géorgiques. Le seul chant
des notes ? Pourquoi n'avoir pas rédigé pour ces quatre
d'égale extension à celui de la nekuia est le dernier. Pour
~hants un résu1:11é plus substantiel que les deux à cinq
Virginia, cet aboutissement du nostos est aussi
lignes manuscntes qu'ils reçoivent chacun?
emblématique que le chant 11. Le 15 mai, elle conclut
Qu'ils concernent la situation à Ithaque et le voyage sur l'ensemble du texte homérique:
de Télémaque lancé à la recherche de son père Ulysse
n'est pas anodin. Parvenu à l'âge d'homme, le fils C'est une fin caractéristique ; comme si la voix, simplement
souhaite reprendre en mains les destinées de sa famille. avait fini de parler, que le soleil s'était couché et qu'il était
l'heure d'aller au lit. Mais il y a aussi un grand sens de l'achève-
Ce que Thoby ne pourra faire. La date de 19'06, isolée ment du drame ; nous sommes délivrés de toute inquiétude
entre virgule et tiret, met le temps en suspens et dit sans concernant l'avenir par le fait de savoir ce qui doit arriver à
l'exprimer l'issue fatale de l'expédition des Stephen en Ulysse - c'est-à-dire voyager et rencontrer la mort, la route la
Grèce et en Asie Mineure. Virginia agit comme si elle plus facile, par mer. La scène disparaît, comme un paysage dans
~oulait. faire barrage au passé, sachant qu'il est
le soir.
1mposs1ble d'effacer le souvenir. S'appesantir sur des La grandeur épique est ramenée à une pratique
notes consacrées à ces quatre chants de lOdyssée serait ordinaire (l'heure d'aller au lit). À la suite d'Homère, la
revivre les tragiques événements de 1906,lier tel passage lectrice s'exprime comme apaisée. I/c>yager et rencontrer
du poème homérique à telle scène familiale où avait la mort : ces mots semblent faire écho à la fin de Thoby,
rayonné Thoby, tel un « dieu grec », auquel sa sœur disparaissant comme un paysage dans le soir. Ulysse a
Vanessa se plaît à le comparer. Virginia s'y refuse. Elle provisoirement échappé à la mort. Le récit de son
pr~fere, à défaut de garder le silence, quelque chose qui histoire s'achève. Celle de Thoby est prête à
lm ressemble, des phrases à peine déposées sur le papier. recommencer inlassablement dans I' œuvre de Woolf,
Elle se tourne vers l'avenir, les autres chants et un dans La Chambre de Jacob ou sous les traits de Percival
Homère qui demeure incontournable dans la vie de la dans Les Vagues. Tenir un carnet de lectures de textes
lettrée qu'elle veut continuer à être. En ce 27 février anciens, c'est aussi une façon de s'inscrire dans les pas
1908, Virginia, comme Ulysse, vit un nostos, le retour de celui qui avait été étudiant à Cambridge.
d'un voyage qui se transforma en épreuve. Que la prise
de notes culmine à soixante-dix-huit lignes pour le
chant 11 ne surprend pas: c'est la nekuia, l'invocation
des morts. Dans 1' Odyssée, le poète fait dire à Ulysse, « la
"'i'I
Le latin et le grec contre les larmes ... 25
24 Le latin et le grec contre les larmes ...

L'Université interdite aux filles. D' Oxbridge à l'illustre Walter Pater, bientôt ~emplacée, p_a~ sa c_ad~t~e
Bloomsbury Clara, dispense les cours de Latm mtermed1aire.V_rrg1rua
passe des examens, seulement en alleman~ et a deu~
La rédaction du Carnet de 1907-1909 se déroule · eaux sur les trois existants, semble-t-il. On sait
dans le temps où se crée la première Société de lectures ~ fi
,; urd'hui que Leslie avait écrit au pro esseur
W.arr, a.
auJ 0 . .
dramatiques. La coïncidence est remarquable. Chez le }'"nsu de sa fille, une lettre qm en dit long sur les
jeune couple Bell, ce cercle d'abord restreint aux fidèles ~stades franchis pour fréquenter les bancs de King's
de Thoby réunit Virginia et Adrian, Lytton-Strachey et ~ollege. Il y est indiqué en substance que Virginia est
Saxon Sydney-Turner.Autant dire deux jeunes femmes psychologiquement fragile mais que suivre des cours
libérées de leur éducation victorienne et des jeunes agira sur elle comme une thérapie, pourvu que l'on
gens issus de Cambridge. Au même moment, Virginia veuille bien alléger son travail. Dans ce contexte, une
et Adrian réintroduisent chez eux les « soirées du jeudi » phrase consignée dans le Journal le 16 octobre 1897 se
fondées à l'initiative de Thoby en février 1905 peu comprend mieux.Virginia devrait exulter de bonheur
avant que Vanessa et Clive ne reçoivent à leurs (( soirées et se consacrer aux préparatifS de rentrée. Elle déplore
du vendredi » consacrées aux beaux-arts. Bloomsbury la routine de jours qui rend inutile d'écrire, annonce
naît de ces rencontres. Il remplace l'ancien monde, celui platement qu'elle va à King's College. Elle ajoute:<( La
des études et des campus anglais confondus en une vie est une rude épreuve - c'est une peau de
université de fiction dans I' œuvre de Woolf: Oxbridge. rhyninocéros [sic] qu'il faut avoir - & on n'en a pas. »
Virginia n'a étudié ni à Oxford, ni à Cambridge. Elle se sent démunie dans ce premier combat pour
Elle se dit victime d'un (( entourage en retard d'au l'indépendance. Considérée comme la fille fragile de,
moins cinquante ans sur l'époque [avec un père qui] elle se vit plus en auditrice qu'en étudiante promise à
était lui-même un victorien typique ».Julia prévoyait un avenir universitaire. Elle en garde un goût amer à
pour ses filles une éducation limitée à les faire devenir l'image de la narratrice d'Une Chambre à soi, tolérée
de parfaites maîtresses de maison. Pourtant,Virginia n'a dans l'enceinte d'Oxbridge mais expulsée d'un gazon
pas été <( lenfant ignorante... enfermée dans sa réservé aux hommes depuis trois cents ans et chassée
chambre au 22 Hyde Park Gate », comme elle le de la bibliothèque où les femmes n'entrent pas sans un
prétend dans son Journal le 29 février 1932. Après le viatique délivré par une autorité masculine.Virginia se
décès maternel en 1895 et malgré une santé ébranlée, réinscrit à King's College jusqu'en 1901. Elle retrouvera
Virginia s'est inscrite, à force d'obstination, au King's ensuite la solitude de 1' étude dans sa chambre de Hyde
College de Londres en octobre 1897.Triomphante, elle Park Gate. Clara Pater lui donnera un cours particulier
annonce à Thoby qu'elle<( commence le grec à King's qui cèdera la place aux leçons de Janet Case, helléniste
College et deux cours d'histoire ». Elle assiste aux formée à Cambridge. Lorsque Virginia inaugure son
séances que donne le Professeur George Warr, Carnet en 1907, ces séances ont pris fin depuis
fondateur de la Section féminine. Hester Pater, sœur de quatre ans.
26 Le latin et le grec contre les larmes ... Le latin et le grec contre les larmes ... 27

De manière symbolique, le Carnet prend le relais: Bloomsbury profite du vent philosophique qui
de cet enseignement. Il se situe aussi à la jonction entre' souffle sous l'impulsion de Bertrand Russell et de
passé et avenir. Il est nourri des oeuvres d'auteurs dont George Edward Moore. Fini pour eux l'idéalisme
Virginia se délectait avec Thoby : Homère et Virgile. hégélien prôné par B. Jowett, traducteur de Platon, et
Sans doute les pièces d'Euripide, Sophocle et . par J. M. E. McTaggart, spécialiste d'Hegel: en 1903,
Aristophane ont-elles été déclamées, commentées lors Moore avait publié The Refutation ef Idealism et Principia
des réunions de la Société de lectures dramatiques. Le Ethica. Un formidable sentiment d'émancipation
Banquet et Phèdre de Platon ouvraient tous les possibles . s'empare de Russell et de ses amis :
en matière de réflexion sur le bien, la beauté, l'amour Avec un sentiment d'échapper à une prison, nous nous sommes
et l'avenir de l'écriture. Par ses notes dans le Carnet autorisés à penser que l'herbe est verte, que le soleil et les étoiles
Virginia entreprend de succéder à son frère parmi ce; existeraient si personne n'avait conscience de leur existence
prodiges d'érudition qui, à l'instar - ou presque - de mais également qu'il existe un monde pluriel et intemporel
Saxon Sydney-Turner, connaissaient tout de la d'idées platoniciennes. Le monde, de restreint et logique qu'il
avait été, devenait soudain riche, varié et solide 1.
philosophie et des littératures grecque où latine. Ce
visiteur régulier à Gordon Square communique dès Moore finit par devenir un autre Socrate pour les
1905 avec Virginia en latin. Le mardi 28 avril 1908, elle étudiants de Trinity College. Leonard Woolf se rappelle :
écrit, non sans ironie, à Strachey qu'elle attend de
Sydney-Turner, en retour d'un pot de crème qu'elle lui Son esprit était un instrument extraordinairement puissant ; il était
a envoyé, « une lettre en latin cicéronien ». En une socratique, analytique. [... ] Il avait une passion pour la vérité, mais
non pour toute la vérité ou n'importe quelle vérité, seulement
affinité élective d'ordre intellectuel, Virginia prolonge pour les vérités d'importance. [... ] Son caractère et son influence
avec ce frère de substitution les échanges qu'elle avait sur nous,jeunes gens de Cambridge, étaient socratiques. Il est clair
eus avec Thoby. d'après Platon et Xénophon que la simplicité et l'intégrité étranges
de Socrate attiraient considérablement les jeunes Athéniens qui
Dans cette quête du savoir et de la vérité, la lecture
devinrent ses disciples et il inspirait autant une grande affection
du Banquet s'impose comme une évidence. La prise de que de l'admiration. C'était aussi le cas de Moore. Dans le
notes se fait pendant l'été 1908. Au printemps suivant, Symposium, Platon nous montre une sorte d'absurdité cosmique
dans la même logique et après Les Grenouilles, Virginia dans la monumentale simplicité de Socrate ; et des personnes aussi
s'attelle au Phèdre. Une thématique rapproche les deux différentes qu' Alcibiade,Aristophane et Agathon le taquinent à ce
dialogues platoniciens : l'Amour et l'accès à la Beauté sujet et se moquent gentiment et affectueusement de lui. Il y avait
la même sorte de divine absurdité en Moore'.
idéale. En faisant ce choix,Virginia installe en quelque
sorte un débat entre représentation théâtrale et pensée
philosophique. Cette dernière l'emporte, consacrant 1. B. RUSSELL,« My Mental Development »,in P.A. SCHILPP, The
Philosophy of Bertrand Russell, New York, Harper and Row,
définitivement la défaite d'Eschyle et d'Euripide et 1944, p. 12.
même celle d' Aristophane vaincu par le discours 2. L.WoOLF,AnAutobiography ef theYears 1880 to 1904, Sowing,
socratique. p. 132 et 136-137.
28 Le latin et le grec contre les larmes . ..

Ces deux fragments montrent l'importance des


préoccupations intellectuelles du moment et l'impact
qu'elles ont sur le choix des lectures et des réflexions
de la jeune femme au sein du groupe qui se constitue
et grandit de 1904 à 1914 dans le quartier de
Bloomsbury. Le retentissement de la pensée de Moore
dépasse bien les limites de 1903. « L'âge de raison »
(L. Strachey) vient de s'ouvrir. Pour Virginia, c'est une
opportunité d'infiltrer l'homosocialité masculine
interdite par 1' époque aux femmes et de discuter d'un
ouvrage comme Le Banquet, livre-culte et étendard « À quoi ai-je perdu ma jeunesse ?
secret de la communauté homosexuelle victorienne. Au latin et au grec »
Entre l' Ion d'Euripide et l'Ajax de Sophocle, elle lit
Moore. Elle confie à Vanessa son attrait pour la pensée
du philosophe, mais aussi ses difficultés à le suivre : «J'ai C'est par cette boutade que Virginia Woolf répond
tern_iiné Moore la nuit dernière [ ... ].Je ne suis plus à son amie Vita Sackville-West qui la défie de traduire
aussi. st~pide. que je l'ai été ; mais plus je comprends, la devise latine de sa famille 1. L'appropriation d'une culture
plus je l admire. Il est s1 humain en dépit de son désir passe par la lecture ... ce qui demande temps et énergie.
de connaître la vérité 1 ».Mais le latin et le grec restent Virginia lit et relit les chefs-cl' œuvre du passé. Son
d~s domain~s réservés aux hommes.À Morley College, éducation,le microcosme intellectuel qu'elle fréquente, sa
ou. tous les jeunes Stephen ont fait un passage comme vie libérée de toute tutelle après 1904, renforcent un
assistants, Vanessa a exercé dans son domaine de comportement d'autodidacte déjà bien installé. Grâce à
prédilection, le dessin, Virginia a donné des « causeries ». une puissance de travail hors-pair, elle tente de combler la
Aux garçons ont été confiées les études classiques : distance qui s'est installée entre elle et ses contemporains
Thoby a enseigné le latin et Adrian le grec. masculins, entre elle et des femmes plus âgées Q"ane
Harrison,Janet Case, les sœurs Pater), à qui il a été donné
de fréquenter, plus assidûment qu'elle ne l'a fait, les bancs
de l'université.Dès 1905, elle n'avait pas craint de se mettre
dans les pas de ces spécialistes de la langue en adressant
sans succès son « Magic Greek » à la Royal Academy.
L'outsider privée des colleges de Cambridge trouverait sa
revanche, en publiant« Le langage parfait» (1917) et« Sur

1. Letters, I, samedi 29 août 1908, n° 444, p. 364. 1. Letters, III, 6 mars 1927, n° 1726, p. 342.
30 «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » 31

l'ignorance du grec» (1925), mais en attendant il fallait se soixante-dix-huit pages du Carnet d'études grecques
procurer les moyens d'y parvenir. et latines. Ces trois documents sont très différents par
les méthodes employées.
Un carnet parmi d'autres Le travail sur Les Choéphores est très dépendant de sa
source. Il se rapproche de pratiques scolaires.Ainsi, les cinq
Le Carnet d'études grecques et latines n'est ni le
premières lignes présentent une synthèse des trois points
premier tenu parVWoolf, ni le dernier. Elle en a tenu
tout au long de sa vie. Ils correspondent à une pratique essentiels de la note 1 de l'éditeur Verrall. Pour le reste, la
répandue à la fin du dix-neuvième siècle. lectrice a recopié le numéro du vers, suivi du mot grec qui
appelle un commentaire succinct, une information lexicale
Le mémo privé ou carnet était une autre méthode intime pour s'approprier ou une analyse grammaticale. L'écriture est brouillonne,
une culture littéraire et pour conduire un dialogue personnel avec le étirée et grasse mais les notes de Verrall, seule aide à la
texte. [... J Il n'était alors pas seulement une aide à la mémoire ; il
servait également à conduire un débat personnel avec le texte, pour /'ab- compréhension, ont été lues de près. Il fallut en effet
sorber et le rifuter. C'était une part essentielle du processus d'autofor- attendre 1911 et l'initiative américaine de James Loeb
mation et d'auto-développement'. · (1867-1933) pour trouver couramment sur le marché an-
glophone des éditions bilingues. Ce fut la naissance de la
En 1992, Brenda R. Silver a répertorié les notes que Loeb Classical Library; publiée l'année suivante en Angleterre
Woolf a prises « en lisant, une plume et un carnet à la par la maison William Heinemann. Ces notes sur les Choé-
main». Soixante-sept carnets sont détenus essentiellement phores ont assez de valeur pour que Virginia les garde, mais
par la Bibliothèque de l'Université du Sussex et par la pas assez pour ne pas être recyclées. Devenue Mrs Woolf,
Berg Collection de la New York Public Library. elle fait usage du verso sur treize pages : il porte des notes
Les notes dédiées aux langues anciennes sont holographes sur Mrs Dalloway datées « 9 novembre 1922-
évidemment minoritaires :l>ar rapport à celles amassées 2 août 1923 ».À en croire le Journal, il s'agit d'une
sur la littérature moderne.A ce jour, on compte un peu esquisse de ce nouveau roman qu'elle compte soumettre à
plus de deux cents feuillets strictement réservés à des son mari Leonard.
textes anciens. Trois corpus forment l'essentiel de ces
Toujours en 1922,le dimanche 3 décembre,Virginia
papiers : seize pages consacrées aux Choéphores
évoque son étude d'Agamemnon : «Je devrais être à
d'Eschyle en janvier 1907 selon une date autographe,
m'occuper d'Eschyle, car je fais une nouvelle édition
un volume en cent quarante-trois pages sur
l'Agamemnon du même auteur (non datées selon les bien à moi, complète avec texte, traduction et notes -
indications de la New York Public Library), et les la plupart empruntées à Verrall ; mais soigneusement
épluchées par moi 1. » Ici, la méthode s'inspire - en
1. M. LYONS, « New Readers in the Nineteenth Century: Women,
Children,Workers »,in G. CAVALLO and R. CHARTIER (dir.),A 1. Les archives de la New York Library précisent que cet
History of Reading in the VJ.fst, Cambridge, Polity Press, 1999, Agamemnon à soin' est pas daté. Le Journal fournit donc une
p. 342. information décisive sur ce point.
32 «Â quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » «Â quoi ai-je perdu ma jeunesse. . . » 33

partie - des travaux des hellénistes et des éditions. Le Carnet progressant,Virginia se risque de plus en plus
bilingues répandues désormais sur le marché.Virginia a , des commentaires. Maigres dans les notes sur les
découpé et collé sur les pages de droite le texte grec 1 ~atires de Juvénal, ils sont disséminés dans la deuxième
établi par F. H. Bo the en 1831 (Leipzig, Librariae uvre étudiée, lOdyssée, puis de plus en plus amples et
Hanianae). Pour obtenir la pièce en continu avec ses ' ~acés dans ce cas à la fin de la lecture (Ion, Ajax). Ils
rectos et ses versos, il a fallu dépecer deux exemplaires ~rennent toute la place dans le,s p~ges dédiées aux
de cette édition. Il arrive que Virginia corrige le grec Grenouilles, se partageant entre react10ns personnelles
en marge. D'autres marginalia consistent par exemple en : (un feuillet) et mise en notes de l'analyse de Benjamin
la traduction d'un mot, le signalement d'un superlatif· Bickley Rogers (deux feuillets). Loin des exigences
ou l'explication d'une difficulté(« un terme technique universitaires et d'une méthode arrêtée, le point fait sur
dans le backgammon grec »).La page de gauche est · l'auteur de l'édition occupe une place variable, en
réservée à la traduction. Elle est pour lessentiel · introduction ou en conclusion. Virginia procède
« empruntée à Verrall ».Virginia l'a recopiée d'une comme l'amateur éclairé de «La Tour penchée » : elle
écriture assurée, quasiment sans rature. ia seule lit les textes anciens, une traduction à côté cl' elle. Elle
d'importance prouve la copie : le mot chief ayant été ne cherche pas à batailler avec le grec, même si elle
oublié, Virginia barre le mot signs pour rétablir exprime la difficulté de rendre exactement dans la
lexpression de Verrall, those chief signs. Ces deux langue anglaise les mots et la syntaxe ancienne :
documents révèlent le loisir studieux (otium) d'une
Toutefois,j'ai l'impression que j'ai lu de manière si approximative- à
bonne helléniste, mais pas d'une spécialiste. Le
longs traits pour recueillir le sens - que j'ai manqué un nombre infini de
3 novembre 1923, Virginia confie à son Journal une significations et de beautés. Je pense cependant que ce doit être tout de
vérité dont témoigne sa lecture d'Agamemnon: « en même une pièce solide parce qu'en dépit de tous ces obstacles,)'ai lu avec
vingt ans j'ai appris à lire le grec rapidement (une intérêt; on imagine qu'Aristophane a une gamme étendue - pourrait
traduction à la main) et avec plaisir». ~avoir un immense pathos. & de la pure beauté (C., p. 74).

Le Carnet de 1907-1909 a une tout autre Elle se donne pour priorité de saisir le sens général,
importance et un statut différent. Il est indirectement résumant, reprenant des passages lus dans les éditions,
le témoin d'une histoire de l'évolution des éditions ' entrecoupant le tout ·de remarques. Ce protocole
avant la diffusion des Loeb bilingues. Il réunit sept rappelle celui que lui a conseillé Bruce Richmond pour
figures littéraires dans une grande hétérogénéité des le Times, au début de sa collaboration avec ce journal,
époques, de la fin du VIII° siècle avant Jésus-Christ contemporaine du Carnet:« J'ai beaucoup appris sur
(Homère) au début du II° s. de notre ère CTuvénal). La mon métier en travaillant avec Richmond : comment
Grèce et Rome coexistent. La présentation varie : comprimer un texte, comment le rehausser ; et appris
œuvre complète (Odyssée, Ion, Banquet, Ajax), sélections aussi à lire consciencieusement, en utilisant plume et
(les Satires de Juvénal sont réduites à trois sur les seize carnet de notes » (jI, 27 mai 1938). La neutralité ne
existantes ; seule la Géorgique IV de Virgile est travaillée). satisfait pas la lectrice : « il y a toujours un démon en
34 «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » 35

nous qui chuchote je déteste,j'adore et nous ne pouvons 'lébrés par la doxa intellectuelle, ont une valeur
œ 1 ,
le faire taire 1 ».Une lecture qui se placerait servilement exemplaire par la qualité de leur style. I s sont presents
sous l'autorité des auteurs serait stérile: « nous ne !. dans la plupart des curricula universitaires du temps et
pouvons comprendre leur jugement que s'il entre en dans les listes de lectures des autodidactes. La
conflit avec le nôtre ».Mais lire un texte ancien, c'est bibliothèque des Woolf en conserve trois éditions.
se frotter aussi à ceux qui en ont préparé l'édition.« Très La première, la plus ancienne, est en latin, sans
sombre et concis - mais éclairci par Verrall avec peut- traduction ni commentaire : Decii ]unii ]uvenalis
être trop d'ingéniosité », estime Virginia à propos de Aquinatis Satirae decem et sex ; Aul~ Persii Flacci Satirae
l' Ion d'Euripide publié par ce professeur de Cambridge sex, parue à Londres en 1845 (Ch1sw1ck Press). Elle a
(C., p. 48).
appartenu à Leslie Stephen (ses initiales y figurent). Le
catalogue de la bibliothèque des Woolf ne donne pas le
Toute une bibliothèque
nom de l'auteur de cette édition. Il s'agit de celle d'E.
Quelles éditions la lectrice utilise-t-elle lorsqu'elle c. Hawtrey «tirée à petit nombre pour ses élèves». Une
ne les indique pas ? Le journal, inexistant en décembre page liminaire indique en effet que ce livre a été
1907 au moment où Virginia aborde Juvénal, pas plus préparé par le « magister informator » d'Eton College,
que la correspondance, ne contribuent à lever le silence. Hawtrey. Le père de Virginia a fréquenté sa classe.
La bibliothèque des Woolf est le résultat d'acquisitions L'histoire de la circulation du livre est ainsi reconstruite.
de provenances multiples dont les principales sont les Il appartient à l'enfance et à la formation de Leslie. Il
Stephen, Leonard Woolf, Virginia elle-même, le couple fallait travailler dans l'édition du professeur. Virginia
Woolf. Enfin, les lectures ne se limitent pas à une l'utilise à son tour en 1907.
bibliothèque familiale, même abondante : la romancière
Cet ouvrage côtoie la seconde édition des Thirteen
fréquentait assidûment les bibliothèques publiques.
Satires of Juvenal (Londres, Macmillan, 1872-1878)
Trois critères fortement imbriqués orientent le publiée par John E. B. Mayor, la référence pour les
choix des œuvres : les « canons » de la littérature lecteurs anglophones de l'auteur latin. Elle contient des
ancienne, l'affectif, l'actualité. Juvénal, maître d'un annotations de ses propriétaires, sans qu'il soit établi s'il
genre, en est l'illustration la plus complète. Sur le plan s'agit de Virginia ou de Leonard. Le texte de Juvénal,
littéraire, il apparaît comme le plus grand des satiristes sans traduction, occupe les cent premières pages.
latins ... ou du moins son nom évoque-t-il fortement Suivent des notes très riches, vers à vers en langue
la satire. Ses écrits, expurgés à l'époque victorienne mais
anglaise dont Virginia a pu se servir pour vérifier sa
compréhension. Cependant, cet éditeur n'a pas retenu
1. « How Should One Read a Book?», Essays,V, p. 580-581. certaines satires, dont la VI, jugée par son sujet - le
2. J. KING and L. MILETIC-VEJKOVIC, The Library of Leonard and
Virginia Woolf, A Short-title Catalog, Washington, Pullman,
mariage et les femmes - comme une incitation à la
Washington University Press, 2003. dépravation.
36 «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » «À quoi ai-je perdu ma jeunesse. . . » 37

La troisième et dernière édition identifiée dans la ' propos de la langue du poète. Ce Juvénal-là rappelle les
bibliothèque des Woolf est celle de Leonard, comme :' amis dont s'est entourée Virginia dans le quartier de
l'attesterait sa signature. Ce sont les Thirteen Satires of Bloomsbury. Parmi ces jeunes gens qui ont rompu ou
Juvenal dans une traduction d' Alexander Leeper, ' distendu les liens familiaux et qui vivent dans une
« revue», datant de 1897. liberté peu conventionnelle, Lytton Strachey se présente
comme un héritier des satiristes de l'Antiquité. Il écrit
L'activité du monde éditorial oriente aussi les ·
alors un roman, Lord Pettigrew « dans le style du
lectures de la jeune essayiste. L'actualité met Juvénal au
M. Bergeret à Paris d' Anatole France, [ ... ] une satire
premier plan dans les années 1905-1907 plus ou moins ;
dirigée contre le snobisme, les intrigues de la bonne
directement. Alfred Edward Housman (1859-1936) ·
société et les opinions politiques réactionnaires 1 ».De
publie une édition complète en latin des Satires.Virginia :
l'ironie à la dérision, la jeune désillusion de Strachey
apprécie ce philologue antiquisant, en quelque sorte .!
peut se mesurer à celle de l'homme mûr qu'était
son double masculin. Il perdit sa mère à l'âge de douze
Juvénal lorsqu'il rédigea ses poèmes.
ans. Blessé par le souvenir de l'échec de ses études à
Oxford, il consacra ses loisirs aux langues anciennes et La jeunesse anglaise de ce début de siècle ne
à la critique dans les années 1880. La qualité de ses \ manque donc pas de s'emparer de Juvénal, séduite par
articles lui valut en 1892 un poste de professeur de latin la vigueur de son écriture et les échos d'un monde qui
à l'University College de Londres. Dans la famille lui parle encore. Mais le choix de Virginia ne s'arrête
Housman,Virginia connaît également le frère, Laurence, · sans doute pas uniquement à ces voies toutes littéraires.
poète et fondateur de la Ligue masculine pour le Une lettre de Thoby écrite à Gordon Square, le 15
suffrage des femmes. . . en 1907. Dans le Guardian du janvier 1905 et adressée à son camarade Leonard Woolf
1er janvier 1908, elle donne un compte-rendu d'une de après son arrivée à Ceylan, apporte une justification qui
ses pièces, Prune lia: or Love in a Dutch Garden (1906). les surpasse toutes.
Une histoire de la littérature de J.W Mackail parue J'ai lu des satires principalement lorsque j'ai eu du temps - à
dix ans plus tôt est rééditée en 1906. Or, dans une liste mon avis, les meilleurs écrits sont sans doute les satires, si on ex-
intitulée « Livres 1905 », le Journal de Virginia révèle cepte Virgile - et on peut tirer une quasi-satire de !'épisode des
abeilles.[ ... ]Virgile après tout estle haut de l'arbre et Sophocle
qu'en janvier elle lit (ou qu'elle a le dessein de lire) en est tout près - ensuite viennent Catulle et Aristophane, c'est
cette Latin Literature qui se trouve encore dans la mon entière conviction en ce qui concerne les Anciens 2.
bibliothèque des Woolf. Mackail, ancien de Balliol
College, spécialiste de Virgile, désigne Juvénal comme . Ce courrier explique en partie la présence dans le
« le plus brutal de tous les satiristes romains », doté : cahier des deux poètes latins. Il légitime celle de la
d' « un singulier pouvoir » : « des phrases mordantes et :
une maîtrise de l'effet, cru et vif qui laisse le lecteur 1. M. HOLROYD, Lytton Strachey, London, Pirnlico, [1994], 2011,
suspendu entre dégoût et admiration ». Certes, la p.198.
métaphore du couteau tranchant vient à l'esprit à L.WüOLF, op. cit., p. 126.
38 «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » 39

Géorgique IV et les lignes consacrées essentiellement aux du De Natura Rerum, Lucrèce réunit une poésie romaine
abeilles. Il jette également un éclairage singulier sur les très traditionnelle et l'héritage grec de la physique et
places occupées par Sophocle et Aristophane. de la morale épicuriennes 1 . Catulle, inspiré par les
Lorsqu'on sait que Virginia commence sa lecture (sa poètes grecs d'Alexandrie du me siècle avant notre ère,
relecture) de l'Odyssée d'Homère en Grèce et qu'elle préfère les pièces courtes, souvent galantes, dans une
en laisse de longues traces écrites à la suite des Satires langue extrêmement musicale. C'est ce caractère alexan-
de Juvénal brusquement interrompues en une sorte drin qui retient l'attention de Virginia. Il se retrouve
d'urgence 1, le rôle du Carnet d'études grecques et dans les Géorgiques de Virgile et l' épyllion d' Aristée. Ce
latines se précise : il fait se rejoindre en une fraternité genre d'épopée miniature prisée par Catulle, préférée
d'esprit la sœur éperdue de douleur et le frère disparu. par les « poètes nouveaux » à l'ampleur épique de
l'œuvre homérique, n'occupe pas moins de place dans
Rome et la Grèce le Carnet que le mythe d'Orphée et Eurydice raconté
par Virgile. En revanche, Virginia laisse de côté ce qui
La forte présence hellène dans le Carnet confirme fait le propre de l'adaptation romaine de l' alexandrinisme
chez V Woolf un attrait précoce, prononcé et connu gréco-égyptien : sa lourdeur moralisante. Plus que
pour cette littérature et sa langue. La Grèce inspire l'éthique, c'est la sensibilité virgilienne qui séduit la
durablement et quasi viscéralement ses écrits. De lectrice : délicatesse, intelligence, ravissant, écrit-elle, non
nombreuses études l'ont établi. Mais peu ont examiné sans employer par deux fois le mot exquis qui désigne
son rapport aux Latins. Pourquoi en 1907 et 1908 pour elle le comble de la perfection. Sa lecture ne
Juvénal et Virgile trouvent-ils grâce dans un carnet qui recense pas les différentes parties qui organisent le
réunit cinq auteurs grecs ? Par ce choix, Virginia ne poème. Elle ne se limite pas à évoquer les actions des
renie pas son goût pour la Grèce : elle recherche personnages. Son attention se porte sur le travail du
d'autres points de vue sur cette culture et, surtout, elle détail : la précision de la description des abeilles l'amène
construit une étude personnelle sur des genres littéraires à réfléchir sur la valeur et le pouvoir des mots « juste
nés dans le monde grec. dégagés de leurs relations ordinaires » (C., p. 60). En
La perspective ouverte par Virgile et Juvénal est avril 1906, devant la difficulté à peindre la nature
claire: leur écriture s'est constituée entre influence passant d'une paix insipide à la tempête, elle avait jeté
alexandrine pour le premier et rejet de la Grèce pour dans son Journal, telle Hamlet, ce cri shakespearien : ·
le second.Virgile, l'aîné, a donné« sa pente définitive à « Ah ! les mots ! les mots ! Il n'est rien qui puisse être à
la poésie romaine » (A.-M. Guillemin) : il a réussi à la mesure de ce spectacle ».Le même écho s'entendra
concilier Lucrèce et Catulle. Tout au long des six livres dans la communication radiodiffusée que V Woolf
donnera en 1937 à la BBC dans la série « Les mots me
1. Près de trois pages sont laissées blanches entre les notes sur
les Satires et celles sur l'Odyssée. 1. Virginia le lit en février 1907 (lettres à Violet Dickinson).
40 «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » «À quoi ai-je perdu ma jeunesse ... » 41

manquent ».À la différence près que l'on mesure le tendu reflète en arrière-plan un tableau de vérité, en
chemin parcouru : l'écrivaine expose que comparer wut ou en partie. Cette entente équivoque permet au
l'écriture à de l'artisanat est impossible. Loin d'offrir ' locuteur de se protéger contre les effets dévastateurs de
une matière première à modeler, les mots ont des réso- sa parole. L'époque de Juvénal n'était pas portée à la
nances différentes selon leur contexte d'emploi : vie libre expression. Le genre satirique, ondoyant, paradoxal,
courante, monde scientifique ou littérature. Les artisans entre promesse d'enseignement et légèreté de ton,
transmettent leurs compétences à leurs successeurs. Les enfreint tout autant les règles, celles qui touchent à la
mots sont rebelles à toute passation, à toute captivité : langue, à l'esthétique littéraire, aux conduites humaines,
ils « ne vivent pas dans les dictionnaires ; ils vivent dans qu'il dénonce les travers d'une société en vue de la
l'esprit 1 ».Ils deviennent ce que nous en faisons. Ce ne corriger. Il porte en lui autant de moralité que de
sont pas tellement les termes qu'emploie Virgile qui subversion, de critique objective et impartiale que de
intéressent Virginia. C'est ce qu'il en fait, par leur raillerie, d'humour et d'insolence. Le langage de Juvénal
réunion particulière, pour produire un effet de réel, semble hors de tout contrôle. À une époque où les
celle des mouchetures répandues sur les corps des nouveaux riches comme les misérables se multiplient,
abeilles. Dès 1908, Virginia Stephen est à l'affût d'un où les dénonciations et le nationalisme vont bon train
principe esthétique qu'elle ne cessera d'explorer: ' de telles positions se retrouvent comme autant de topof
donner le sens du réel. Son objectif est déjà littéraire et dans ses Satires : haine du Grec et des mœurs orientales
stylistique. rejet du cosmopolitisme, défiance par rapport ad
judaïsme, opposition entre passé et présent. La
De même, c'est ce que Juvénal fait de la satire décadence s'amorce. La force de Juvénal se place
grecque qui intéresse Virginia. C'est un genre dont ailleurs : il sait admirablement saisir sur le vif des
Archiloque de Paros (VII° av. J.-C.) est l'un des plus situations et des personnages dans toute l'intensité de
illustres représentants et que les Romains ont adopté et leur existence. C'est un peintre en littérature en quête
adapté dans le deuxième tiers du deuxième siècle. d'une légitimité poétique, pour lui et pour une satire
Lucilius (II° s. av. J.-C.) est pour ses descendants, au rang romaine nourrie de son origine grecque. Ses saillies
desquels figure Juvénal, un modèle absolu. Si la satire verbales sont autant de coups de pinceau rapides jetés
n'a pas la noblesse de la tragédie ou la mesure de la sur une toile. Cette aptitude et cette recherche
poésie didactique, elle a pour ingrédients essentiels , d'autorité - d'auctorialité - ont dû séduire la sœur de
l'indignation et le style. La réflexion sur la satire est ' la peintre Vanessa Bell, Virginia Stephen, apprentie
donc inséparable de celle qui porte sur le langage dans écrivaine à la recherche d'une nouvelle esthétique.
la mesure où, selon la lecture qui en est faite, sa
réception peut être double. Le miroir déformant qui est

1. « Craftsmanship », Essays,VI, p. 96. « Words fail me» est le


titre original de cette série d'émissions.
..,,

Comment le grec et le latin peuvent


donner de l'esprit aux filles

Dans son Journal de juillet 1903,Virginia Stephen


fait mine de s'interroger:« de quel droit, moi qui suis
une femme, puis-je lire toutes ces choses qui sont
l' ceuvre des hommes ? Ils se moqueraient bien de moi
s'ils me voyaient. » Comme nombre de femmes qui
l'ont précédée dans l'étude des textes anciens, elle
éprouve le sentiment d'être une intruse. Le Carnet de
1907-1909 est celui de la clandestinité, celui dont on
ne parle pas mais où l'on s'exprime sur les textes à l'égal
des savants du monde universitaire. Ainsi, les notes sur
Le Banquet de Platon regrettent que le style de la
conversation ordinaire ne soit pas rendu « de manière
heureuse par Jowett qui doit les adoucir en des vers
amples, sur le modèle du 18e siècle» (C., p. 53). L'entrée
dans ce monde parallèle a commencé, hors les murs de
l'université, avec les cours particuliers de Clara Pater,
sceur de l'historien d'art Walter Pater, puis de Janet Case.
La rencontre avec cette dernière en 1902 marque
durablement l'élève. Virginia admire doublement son
professeur : comme helléniste, comme femme engagée
44 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin... 45

dans la cause féministe et dans celle des pacifistes. Sur développées par leurs commentateurs. Sans s'encombrer
le plan intellectuel, Miss Case est reconnue pour ses de raffinements littéraires dans la rédaction, la lectrice
compétences par« le grandVerrall lui-même 1 »:elle a pose des questions, entend ses interlocuteurs de papier,
publié une édition du Prométhée enchaîné d'Eschyle, avec ose des réponses.
notes et traduction. Cette « noble Athéna » sait rendre Ainsi, Ion est l'occasion dans le Carnet d'une
un texte captivant et faire des ponts entre antiquité et réflexion sur le rationalisme d'Euripide.Verrall effleure
modernité : elle compare Euripide à George Meredith, à peine le thème dans l'introduction à son édition de
Eschyle à William Wordsworth. Elle ne craint pas la pièce en 1890. Il y revient spécialement en 1895 dans
d'opposer ses théories aux opinions déjà très arrêtées Euripides the rationalist montrant que « l'action [de la
de sa jeune auditrice pour mieux lui montrer comment pièce] s'inspire réellement de l'hypothèse qu'il n'y a pas
interpréter un texte en lectrice experte. Virginia d'Apollon, l'oracle étant une supercherie 1 ».L'ouvrage
reconnaît:« j'étais [... ] obligée de réfléchir davantage rencontre une grande audience. Lytton Strachey,
qu'avant» (JA, p. 251). Au bout d'un an et demi, ces comme les membres du groupe de Bloomsbury, est
séances prennent fin. Le Carnet de 1907-1909 continue enthousiaste. R. C. Jebb marque son scepticisme.
le dialogue entre les textes et V Stephen. Problème de génération. Virginia a-t-elle lu cet
ouvrage ? Quoi qu'il en soit, la tragédie n'emporte pas
Un corps à corps solitaire son adhésion. Elle la trouve « peu satisfaisante » (C.,
p. 52). Elle suit Verrall qui trouvait la conclusion « futile
Le dialogue est double en réalité. Il se donne pour
et décevante » par les actions répétées d'un deus ex
objectifs de pénétrer le monde des idées et les beautés
d'un style plus que les arcanes d'une langue ; ils' engage
machina. Elle reproche à Euripide de ne pas avoir donné
une opinion « naturelle », « précise » sur les conduites
aussi en partie - et c'est l'originalité de ce Carnet -
divine et humaine. En cela, il a introduit le doute sur la
avec les auteurs des éditions de textes antiques que
notion de vérité. Si l'oracle de Delphes est faux, en quoi
sont A. WVerrall, R. C. Jebb, B. Bickley Rogers et B.
faut-il croire ? interroge Verrall. Certes, Euripide met
Jowett. Ceux-ci exercent une influence majeure sur les
en cause les dieux : Apollon se signale par sa fausseté,
études classiques. Ils symbolisent Oxbridge. Face à ces
Athéna par ses mensonges. Mais la situation reste sans
figures intellectuelles réfléchissant « une image de 1

l'homme deux fois plus grande que nature2 »,le travail issue et l'impunité des dieux irrecevable : il est
de Virginia exige un corps à corps solitaire à la fois « incroyable qu'un dieu agisse ainsi et soit jugé avec
avec les procédés employés par les Anciens et les thèses autant d'indulgence », répond Virginia en écho. Les
autres personnages sont placés, quant à eux, dans des
1. « Miss Janet Case: Classical Scholar and Teacher », Essays, VI,
p.111-112. 1. A.W VERRALL, Euripides The Rationalist,A Study in the History
2. V WOOLF, Une chambre à soi, trad. de Cl. MALRAUX, Paris, ofArt and Religion, Cambridge, Cambridge University Press,
Denoël, 10/18, 1992, p. 54. 1895, p. 262.
46 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin .. . 47

situations limites : le double infanticide raté (à la Dionysos et Apollon, jusqu'au moment où Euripide,
naissance d'ion puis dans le sanctuaire de Delphes) et sur scène, et Platon, en philosophie, font triompher la
le matricide un temps envisagé auraient fait sombrer la raison. Virginia connaît dès l'époque du Carnet la
pièce dans la tragédie totale, comme dans le cas de pensée du philosophe allemand dont l' œuvre se veut
Médée. Virginia ose une proposition pour rééquilibrer une généalogie critique de la culture en Occident. Dans
l'ensemble : « mettre Apollon et Créuse face à face, et un compte rendu pour le Times Literary Supplement en
[... ] faire de quelqu'un, disons Xouthos, juge de leur 1908, elle écrit : « Tandis que Tolstoï, Ibsen et Nietzsche
culpabilité partagée» (C., p. 51). envoyaient des vagues de pensée fraîche à travers le
continent, l' Anglais dormait paisible ou ne levait pas les
Quelle responsabilité les dieux ont-ils dans les méfaits
yeux de ses propres affaires 1 . » Un des membres
qu'ils commettent ? Dans l'introduction de son édition
originels du groupe de Bloomsbury, Desmond
Verrall rappelle l'antipathie et le mépris d'Euripide pou:
MacCarthy, ancien de Trinity College, Cambridge,
la religion olympienne en général et Apollon en «l'apôtre favori de G.E. Moore», selon Leonard Woolf,
particulier. Oreste, Andromaque, Ion surtout, mettent à mal
avait exposé dans un article pour l' Independent Review
l'autorité du dieu et son sanctuaire à Delphes. Mais statuts l'appréhension esthétique que Nietzsche avait du
divin et humain ont parties liées : comment l'homme monde. On en parlait dès les soirées de Thoby au 46,
peut-il être blâmable lorsqu'il agit comme les dieux? Gordon Square.
Virginia répond en s'interrogeant sur la finalité de la
tragédie : « L'homme ne fait alors qu'imiter la conduite Virginia a sans doute à l'esprit les travaux de
de ceux qui le dominent, et il n'est pas juste de l'en l'anthropologue James Frazer, l'auteur du Rameau d'or.
Ou ceux de Jane Harrison qu'elle avait rencontrée à
blâmer.[ ... ] Est-ce là le thème tout entier de la pièce -
Cambridge en 1904. Les Prolegomena (1903) incitent à
éprouver un vieux mythe inconvenant de manière
retrouver derrière les mythes grecs des rites devenus
rationnelle?» (C.,p.44).Elle reformule cette pensée dans
inintelligibles avec le temps.Virginia répond de manière
la seconde partie de ses notes sur Ion :
affirmative à la question qu'elle se pose au début de ses
La principale énigme dans la pièce, bien sûr, est - quelle opinion Euripide notes : « Pendant la première partie de la pièce, il semble
avait-il de la conduite d'Apollon 'fl est assez évident qu'il a vu toutes clair qu'Euripide a pris un vieux mythe choquant et
les objections que tout rationaliste soulèverait actuellement; il les place qu'il le traite comme s'il était une belle histoire, à
dans la bouche d' Ion, lorsqu'il dit que les dieux sont jugés par une loi "•' examiner de manière critique. » La remarque est à
et les hommes par une autre (C., p. 51).
première vue proche de celle que la lectrice avait émise
Virginia, fille du rationaliste empirique Leslie Stephen, à propos des aventures d'Ulysse:« C'est exactement
convoque les voix du rationalisme contemporain sans comme un conte de fées» (C., p. 16). En soulignant la
les nommer. Pense-t-elle à La Naissance de la tragédie de dimension qu'Euripide donne à sa pièce, Virginia va
Nietzsche ? L'ouvrage confronte dans le domaine des
arts et donc dans la tragédie deux forces divines, 1. «The Stranger in London », Essays, !, p. 203.
48 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin... 49

néanmoins ici beaucoup plus loin et approche la pensée propres impressions avec beaucoup de précautions
de]. Harrison : les mythes sont bien plus que de belles oratoires. Dans Sophocles, Plays and Fragments VII que
histoires. Elle revient sur cet aspect dans Phèdre, en Virginia utilise, il convoque la critique moderne à
s'interrogeant à la suite de Platon sur la valeur du mythe plusieurs reprises. La lectrice reprend le procédé avec
et au degré de vérité qu'il véhicule. De même, Ion la caution de Jebb : « Il dit que les lecteurs modernes se
d'Euripide repose sur la recherche de la vérité. Tout plaignent de ce que la dernière partie est ennuyeuse »
comme Les Grenouilles d'Aristophane où Dionysos, (C., p. 73). Le cheminement de la pensée du savant,
inquiet de la survie de la tragédie, n'entrevoit d'autre pédagogiquement exposé, se retrouve dans le Carnet :
puissance que spirituelle. Le sujet, au cœur des Ajax mérite-t-il des funérailles ? Doit-on le considérer
discussions de Bloomsbury, mérite d'être approfondi comme un héros ou non? Son repentir l'absout. Quelle
par la lecture des textes du passé.V. Stephen s'y emploie part d'ironie ses paroles contiennent-elles ? L'humeur
dans le Carnet. Au-delà du folklore mythologique, la du Grec a changé, mais non sa résolution de se suicider.
question du vrai, de la vérité, se situera au cœur de la Virginia fait aussi sa propre lecture de la pièce en dix
pensée woolfienne. Aller au-delà des apparences et des longues pages (p. 62-72). Elle isole à la fin de ses notes
faux-semblants, différencier intelligible et sensible, telle la contribution du savant (p. 73). La part de chacun est
sera la mission à remplir. Le personnage de Rachel au clairement identifiable par le discours déclaratif utilisé :
sortir de sa lecture d'Ibsen en donne un témoignage « il dit que », « il pense que », « certains pensent que »
dans Traversées : et, à la fin,« je pense que ».Comme si Virginia laissait
s'exprimer la parole professorale, garantie d'un savoir
Elle finit par fermer son livre d'un geste sec, se renversa en arrière reconnu. Mais elle fait entendre aussi sa propre voix. Il
et prit une profonde inspiration, témoignant de l'émerveillement
qui toujours marque la transition du monde de l'imagination au
se crée, plus que dans les autres pages, un mouvement
monde réel. dialogique entre la lectrice et le représentant de la
« Ce que je voudrais savoir, fit-elle tout haut, c'est ceci : quelle réflexion universitaire. Les notes savent donc alterner
est la vérité ? Quelle est la vérité de tout ça ? » selon les textes, entre monophonie et polyphonie. Dan;
le contexte autodidactique qui est le sien entre 1907 et
Que Virginia prenne en notes dans la même année
1909, les livres se donnent àVirginia comme des maîtres
1908 l' Ion d'Euripide et l' Ajax de Sophocle ne
de substitution dans une relation idéale où ils autorisent
surprend pas. Le thème du rationalisme les réunit.Jebb
l'élève - ou plus exactement la critique débutante - à
avait déjà traité, dans les « Catena classicorum », de
s'exprimer. La caution académique importe moins que la
«l'anomalie apparente dans la construction de l'Ajax1 ».
possibilité d'entrer au mieux en sympathie avec les Grecs
Il lui avait consacré une quarantaine de lignes
dans la perspective d'écrire et de publier à leur sujet.
seulement, sans se fonder sur la critique, mais sur ses
Le rythme de travail est régulier entre décembre
1907 et la fin juillet 1908, moment où Virginia se
1. R. C.JEBB, Sophocles, The Ajax, London, Rivingtons, «Catena
Classicorum », 1869, p. XII. trouve dans un autre corps à corps solitaire, celui qui la
50 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin... 51

met aux prises avec l'écriture de Melymbrosia. En juin 1908, La vie de V Stephen au jour le jour ne laisse pas fùtrer
Walter Headlam meurt. Il finissait une édition d'Eschyle plus d'éclaircissements. En février 1909, une demande en
sur laquelle il échangeait beaucoup avec Virginia. mariage de Lytton Strachey avait été mutuellement
L'ouvrage sera publié de façon posthume en 1909.Après annulée. En avril, la tante Quaker, Caroline Emelia
la prise de notes sur la Géorgique IV à la fin juillet 1908, Stephen, était décédée faisant de Virginia sa principale
tout s'arrête.Virginia est en vacances dans le Somerset et héritière. À la fin du mois et au début mai, Virginia
au pays de Galles. Le 7 décembre, elle reprend son Carnet accompagne Vanessa et Clive à Florence. Elle revient à
et écrit sur Ajax. Une lettre à Lytton Strachey révèle Londres, seule et déçue. Le journal tenu en Italie
qu'elle a terminé sa lecture le 4 janvier 1909. «Je viens ressemble plus à un essai sur le pays qu'à un recueil de
juste de terminer Ajax. Les Anciens me déconcertent- ils confidences. Au retour à Londres, ce cahier n'a pas de
sont ou bien si profonds ou bien si élémentaires que lendemain. Les lettres restent les seuls témoins d'une
lorsqu'on doit expliquer chaque mot, on ne sait pas par existence assez banale.Virginia se rend aux funérailles de
lequel commencer. Quoi qu'il en soit, il y a au moins un la fille de sa cousine Madge, décédée après une opération.
passage d'une grande beauté bien que je trouve qu'il y a Elle apprend à sa sœur Vanessa la disparition du poète et
20 façons différentes de le lire 1. » Elle commence Les romancier George Meredith dont Leslie, leur père avait
Grenouilles la semaine suivante. La pièce n'occupe que trois été l'ami admiratif. Pour Virginia, en mai 1909, la vie
feuillets. Elle marque le début d'un essouffiement. Rien sociale a repris son cours entre opéra, théâtre et rencontres
ne se passe jusqu'en mai où quelques notes sont jetées avec l'imposante Ottoline Morrell, amoureuse des arts« à
hâtivement sur Phèdre.Virginia s'interrompt au bout de tête de Méduse 1 ».Elle se rend chez les Freshfield où l'on
vingt-trois lignes, renonçant aux deux tiers restants du débat sur les arts et l'immortalité de l'âme Oettre à Lytton
dialogue et laissant en blanc le dernier quart de la page. Le Strachey, 4 juin).Avait-elle emporté Phèdre et le Carnet à
Carnet a été subitement abandonné.
cette occasion? Ce séjour avait-il été propice à
Une explication serait possible, livrée par l' œuvre l'ouverture de la rubrique et au dépôt hâtif de ces
romanesque. Le nom du Phèdre de Platon n'y apparaît quelques « notes » ?
que deux fois - dans une page de La Chambre de Jacob.
Jacob lit le dialogue, imperturbable dans la nuit Les silences de l'écriture
pluvieuse et bruyante qui entoure le quartier du British
Museum où il habite. La sentence tombe : « Le Phèdre Le Carnet d'études n'est pas seulement fait de
est très difficile. »Jacob le termine cependant, pris par phrases et de mots. Il est aussi traversé de silences. Le
l'énergie qui en émane.VWoolf exprime-t-elle ici une rythme de la prise de notes - résumé, vision
difficulté qu'elle-même a ressentie, une situation qu'a , académique, regard personnel - permet de faire barrage
vécue Thoby dont Jacob serait le double ? · à la douleur intime. Celle-ci se glisse pourtant dans les

1. Letters, I, n° 464, p. 378. 1. Letters, I, [mai 1909], n° 487, p. 395.


52 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin ... 53

interstices de l'écriture. Souvent, la frontière entre voix Virginia montre son intérêt pour cette fable. C'est
extérieures et voix intérieure paraît ténue, comme si la aussi le seul lieu où elle cite du latin : elle prend la peine
lectrice trouvait dans le fonds antique un écho à sa de recopier les vers 471-4 77. Le tableau virgilien
situation personnelle. La Géorgique IV en fournit un consigné par la lectrice dans la langue originale paraît
exemple saisissant. funeste : fantômes, corps, bûcher. Plus encore, morbide.
En une sorte de mise en abyme, Virgile inscrit la Th. Koulouris qui a fondé sa thèse sur les liens entre
légende d'Orphée et Eurydice (v. 453-531) à l'intérieur hellénisme et deuil chez V.Woolf explique cet attrait :
même du mythe d'Aristée (v. 315-558) présenté comme À en juger par ce qu'elle écrit dans le Carnet grec, la fascination
un aition, un récit étiologique. Il s'agit d'expliquer le rite de Virginia pour la mort est frappante ; et bien que dans les cha-
de la bougonie destiné à restaurer des ruchers dévastés. pitres suivants je soutienne que le grec était le langage qu'elle
Aristée est la cause indirecte de la fatalité qui s'abat sur le avait choisi pour exprimer le deuil, cette fascination est aussi
discernable dans son analyse de la Géorgique IV de Virgile, dont
couple. L'apiculteur a tenté de séduire la dryade Eurydice. la narration est en tout cas fondée sur le mythe grec de la ren-
Les nymphes, ses compagnes, le punissent en détruisant ses contre d' Aristée avec Protée au cours duquel ce dernier raconte
abeilles, symboles du Verbe et de la connaissance ·(v. 317- le mythe d'Orphée et Eurydice'.
529). Désormais instruite de la cause de la ruine de son
fùs, Cyrène lui conseille d'honorer les divinités des vallons Cette interprétation souligne combien Virginia a été
et des forêts par des sacrifices et des offrandes. Dans le bois marquée par la mort. Mais son état d'esprit et ses prises
sacré, le prodige s'est accompli : de notes sont sans doute plus complexes, presque laby-
rinthiques, pour reprendre une image mythologique.
On voit à travers les chairs liquéfiées des bœufS, des abeilles Dépassant l'horreur des Enfers, la cruauté des Bacchantes,
grouiller dans tout leur ventre en bourdonnant et s'échapper à
gros bouillons des flancs éclatés, puis se former en nuées im-
la pourriture des entrailles animales et le grouillement
menses et affluer en masse au sommet d'un arbre dont elles font des abeilles qui en surgissent pour recoloniser les
ployer les branches en y suspendant leur grappe'. ruches, Virginia met en avant le personnage d' Aristée
caractérisé par une double culpabilité, celle d'avoir
La bougonie a eu lieu : les bovins (~ouç) ont donné perdu par sa faute la vie de deux êtres promis au
naissance (yov(<X) à des abeilles par génération spontanée bonheur, celle d'avoir remis en cause ce qui faisait sa
(v. 548-558). « C'était le seul moyen disponible à richesse : sa capacité à élever des abeilles.Virginia aussi
l'époque pour expliquer la génération d'une race se sent coupable. Le deuil marque son emprise sur
d'insectes réputée se reproduire sans sexualité, d'une l'orpheline de père et de mère, successivement privée
manière parfaitement chaste et pure 2• » de sa demi-sœur Stella et de son frère Thoby. Les sept
vers recopiés en latin trahissent que Virginia, restée
1. VIRGILE, Géorgique IV, v. 555-558, trad. de E. DE SAINT-DENIS, vivante, porte en elle la responsabilité de la disparition
Paris, Les Belles Lettres, C.U.F., 1974.
2. P.-H. et F.TAVOILLOT, L'Abeille (et le) Philosophe, Étonnant voyage
dans la ruche des sages,« Butinage n° 3 »,Paris, Odile Jacob, 2015. 1. Th. KOULOURIS, Hellenism and Lass, p. 71-72.
54 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin ... 55

des membres de sa famille (C., p. 60 verso). Ces lignes) Les abeilles considérées par certains comme ayant en elles un
esprit divin en raison de leurs instincts. Certains pensent qu'il y
correspondent singulièrement à sa situation: parmi « les: a un dieu dans la terre, dans les bêtes et l'homme, bref tout ce
ombres ténues et les fantômes des êtres privés de la' qui a vie ; par conséquent, ils ne connaissent pas la mort, mais
lumière», figurent Julia, la mère, Leslie,le père, Stella, non·'. sont rappelés parmi les étoiles et y vivent. Cela ressemble au point
pas décédée « avant le mariage » mais au retour de son de vue bouddhiste (C., p. 60).
voyage de noces et Thoby; dont la jeunesse a été immolée
« sur le bûcher sous les yeux de » Virginia impuissante. , C'est la seule fois où le vers est précisément numéroté
Elle n'a pas su amener au chevet du frère chéri revenu dans les notes sur la Géorgique, comme s'il fallait le
malade d'un voyage partagé en Grèce un médecin com- · repérer aisément sur le bord de la marge dans le Carnet.
pétent.Virginia, comme Aristée, est exclue de l'harmonie · Virginia emploie le terme instincts (c'est aussi le mot
universelle qu'a su au contraire goûter le vieillard de . anglais) pour désigner les mœurs des abeilles (mas, en
Tarente sur son modeste lopin de terre, symbole d'un âge '. latin). Les travaux de Charles Darwin étaient bien
d'or perdu1 . Ce temps est également révolu pourVirginia. connus chez les Stephen. Thoby avait conservé de ses
Cependant, les voix des fantômes du passé ne cessent de études à Clifton College The Origin of Species by Means
la poursuivre, comme ces oiseaux chantant en grec qui of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races
vont hanter son esprit et son œuvre. Ils semblent tenir in the Struggle for Life. Cet ouvrage figure encore dans
leur existence des vers de Virgile : ombres, fantômes, êtres la bibliothèque des Woolf. Dans un livre sur la famille,
privés de la lumière, oiseaux se cachant dans le feuillage.Autant Leslie Stephen, réputé pour son agnosticisme, avait
d'échos de souvenirs autour de Leslie etThoby; excellents tenté de réunir utilitarisme et éthique intuitionniste en
dessinateurs de la faune aviaire. recourant au concept darwinien de force évolutive. Il
Virginia est un Aristée au féminin. Si elle ne se reprend, pour la société humaine, la métaphore de la
soumet pas aux lois du mariage, comme l'y invitent la .1 ruche « qui a fourni tant de parallèles aux poètes et aux
société et sa sœur Vanessa, elle sera punie comme philosophes» et l'idée que l'abeille en tant qu'individu
l'apiculteur. Pour lui, comme pour elle ou pour a moins de valeur que la communauté dans laquelle elle
Orphée, 1' enjeu est la résurrection. Orphée échoue dans vit et travaille 1 . L'allusion à Virgile, entre autres, que
cette quête. Aristée réussit à régénérer ses ruches. Le , Leslie lit et relit avec ses enfants, est limpide. La
mythe est « exquis au plus haut point » car il apporte · métaphore de la ruche oppose deux visions de la
un message positif.Virginia veut le croire. Elle y trouve société. La première est traditionnelle : les hommes sont
consolation et encouragement à persévérer. Elle conduits par leur chef, comme le berger mène son
surpasse sa fascination pour la mort, si fascination il y a. troupeau, selon le modèle hiérarchisé où le Prince est
Elle écrit reprenant scrupuleusement le contenu un bon pasteur. Le type de gouvernement qui régit le
virgilien des vers 220 à 226 :
1. L. STEPHEN, The Science of Ethics, London, Smith, Eider & Co,
1. VIRGILE, op. cit., v. 125-148. 1882, p. 99.
56 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin... 57

monde des abeilles est différent : à la fois collectif et profondément mythique ou religieuse 1 ». En Inde
participatif, il se résume dans l'image de l'essaim. La comme en Grèce, le récit mythique fournit une tentative
communauté, l'entraide et la survie du groupe priment. d'explication et de réconfort. Là-bas, le sage Siddhârtha
Virgile ne dit pas autre chose. Lorsque la guerre éclate, (dit encore Bouddha ou« !'Éveillé») cherche un remède
ce n'est pas à l'intérieur de la ruche même: la guerre aux douleurs de l'existence d'autant plus répétées qu'elles
civile n'existe pas. Les seules luttes possibles sont celles sont entraînées par le samsâra, le cycle infini des
qui mettent aux prises les rois de deux ruches renaissances et des transmigrations. Il parvient à trouver
différentes.À Cambridge,Thoby fréquentait une ruche la délivrance dans l'enseignement védique, la voie de la
intellectuelle et« secrète »,les Apôtres, sans en être un. connaissance et celle d'actes définis par des pratiques
En 1920, souvenir et phénix renaissant des années rituelles ascétiques. Dans l' Antiquité classique, « la
cambridgiennes, le Memoir Club rêvait encore, mais sans bougonie permet[ ... ] de figurer à merveille l'idée de la
lui, d'une organisation structurée autour de la pensée réincarnation, de la métempsycose et de l'immortalité de
de G. E. Moore, des théories économiques de J. M. l'âme : comme un essaim quitte une ruche, une âme
Keynes et du socialisme de L. Woolf. Dans son quitte son corps ; mais reparaît néanmoins à partir d'un
Autobiographie, celui-ci rappelle « l'immense corps mort pour aller en occuper un autre vivant2 ». La
importance » de la Société des Apôtres et « l'influence remarque de Virginia est intéressante à plusieurs égards :
qu'elle eut sur les esprits, les amitiés et les existences » la mention du bouddhisme, la réflexion implicite sur le
de sa génération 1. La lettre déjà mentionnée de Thoby principe vital, l'idée de renaissance. On attendrait un
à Leonard en 1905 prend un sens plus politique. Par la rapprochement entre l'idée de la migration des âmes et
littérature ancienne et l'exemple des abeilles (« une la métempsycose des Pythagoriciens grecs. Il n'a pas
quasi-satire»), il prenait conscience d'un autre système lieu. L'allusion au bouddhisme prévaut. Elle se justifie.
de valeurs et de la puissance que donne un esprit de Au début du xrx0 siècle, la Grande-Bretagne, par ses
corps. Influencé par son cercle d'amis et les discussions colonies, et l'Europe en général avaient découvert la
qui l'animaient, l'étudiant bourgeois de Hyde Park pensée indienne. Au milieu du siècle, Robert Spence
Gate envisageait une utopie socialiste prônant le schéma , Hardy avait fait paraître un manuel du bouddhisme.
coopératif. L'observation faite dans le Carnet devient essentielle
Virginia rapproche du bouddhisme les commentaires lorsque l'on considère que cette sagesse orientale va
traditionnels sur les mœurs des abeilles. Ils relèvent des laisser des traces dans Les vagues par exemple. Pour
interrogations humaines sur le mystère de la vie. Comme Virginia Stephen, comme pour Virginia Woolf donnant
l'observe D.Young, même si « Woolf admet sa méfiance 1

pour des réponses religieuses organisées, [... ] elle 1. D. YoUNG, « The Mythological Element in Virginia Woolf's The
exprime aussi une vision de la vie dans son art !Mzves: Bernard's Vision »,Iowa Journal ef Literary Studies 7 (1986),
p. 94-104. Consultable sur http://ir.uiowa.edu/ijls/vol7 /iss1/25
(consulté le 13 juin 2018).
1. L.WOOLF, Sowing, p. 129. 2. P.-H. et F.TAVOILLOT, op. cit., « Butirfage n° 3 ».
58 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin ... 59

la parole à Bernard, « la mort est l'ennemi » et malgré visages variés, comme celui de Déméter, déesse de la
l'adversité, ce qui doit être recherché avec fertilité dont le nom dérive du grec rfj M~Tl']p, (( la
détermination, « oui, c'est bien l'éternel renouveau, Terre-Mère ». Dans la mythologie grecque, sa vie
perpétuellement la montée et la chute et encore la s'ordonne autour du rythme des saisons. L'hiver la
chute et la montée 1 ». C'est aussi le mouvement de flux condamne à 1' étiolement et à la solitude lorsque sa fille
et de reflux des vagues. D.Young analyse en suivant de rejoint son époux, roi des Enfers. L'été, Déméter renaît
près le texte woolfien : avec le retour de Perséphone libérée d'Hadès. Cette
alternance rappelle celle qui anime la vie de Virginia :
Le titre du livre, Les J.iigues, suggère la relation mythique des les moments où l'écriture se répand comme mille fleurs
personnages au ventre de la déesse-mère, avec laquelle la mer
et celle où elle se fait difficile et douloureuse. Déméter
est souvent associée. La déesse-mère devient la source de régé-
nération. L'image des vagues suggère un monde créé non pas à est entourée de nymphes : parmi elles et avant l'épisode
la façon d'un fait qui aurait eu lieu au commencement des d'Aristée, Mélissa découvre le miel (µÉÀL) dans un lieu
temps, mais de manière continue, pour l'éternité, comme le fon- qui, dans Les Vcigues, proscrit l'écriture, la forêt. Celle-
dement de toute existence; car il n'y a jamais eu de commen- ci, comme la mer, laisse parfois paraître des fantômes, à
cement des temps, il n'y aura jamais de fin, c'est maintenant
l'image de Percival/Thoby ou de Julia/Terre-Mère,
qu'a lieu le moment créatif'.
dont l'écrivain doit s'emparer pour nourrir sa plume.
L'affirmation si nietzschéenne exprimée dans Les Vcigues
se termine par une note d'espoir, la montée. Comme «L'envol de l'esprit»
Bouddha, V Woolf est confiante dans la répétition des Pour ce qui est de l'écriture - je veux moi aussi exprimer la beauté
rythmes de la nature. Le rapprochement fait ici par - mais la beauté (la symétrie ?) de la vie & et du monde dans
D. Young avec la déesse-mère mérite d'être repris et l'action. [... JJe parviens à créer une harmonie à partir de discor-
dances infinies, en faisant apparaître toutes les voies qu'emprunte
approfondi en liaison avec la fable d' Aristée. Tous deux
l'esprit pour traverser le monde ;j'obtiens, au bout du compte, une
font partie des mythes qui posent la question des sorte d'ensemble fait de fragments frémissants ; voilà, à mon avis, ce
origines de la vie et, par extrapolation, celle de la qui semble être le processus normal ;l'envol de l'esprit (TA, p. 489).
connaissance. Le rite sacré de la bougonie appartient au
monde masculin. La déesse-mère illustre le point de Ces lignes extraites du Journal sont contemporaines
vue féminin. La Mother Goddess est à la fois symbole de du Carnet. Elles sont rédigées pendant le voyage en
la création, de la naissance, donc de la vie et image de Italie de septembre 1908 en compagnie de Clive et
la mort, comme Aristée voit renaître les abeilles dans Vanessa Bell. Virginia a lu Virgile dans l'été. Elle lira
les entrailles putréfiées de bovins. Elle procède à la Sophocle en décembre. Elle oppose ici à propos d'une
genèse de tous les éléments vitaux et peut prendre des fresque du Pérugin, comme elle l'a sans doute fait dans
une conversation avec sa sœur peintre, la beauté
1. V.WOOLF, Œuvres romanesques II, Les Vagues, p. 615.
exprimée dans le monde pictural - une beauté muette
2. D.YouNG, op. cit., p. 98. et quelque peu figée - et celle, différente, qu'elle
60 Comment le grec et le latin . .. Comment le grec et le latin... 61

voudrait exposer par l'écriture, la beauté dans l'action. se heurtaient les anciens Égyptiens sur la question du
Les textes qu'elle prend en note dans le Carnet bien-fondé ou des dangers de l'écriture : quelle place
contiennent tous les ingrédients mentionnés : la beauté, attribuer à 1' œuvre écrite ? Par-delà les siècles, les
telle que la définit Platon dans le Banquet et Phèdre, préoccupations de Platon et de Juvénal sembleraient
l'harmonie virgilienne, la discordance dans l' Ion rencontrer les propres tâtonnements de la future
d'Euripide, l' Ajax de Sophocle ou encore les Grenouilles romancière : quelle place - quelle forme - accorder à
d' Aristophane. Tous comportent ou suscitent une une écriture qui, sans faire barrage aux temps anciens,
réflexion sur l'écriture et la créativité, cet envol de s'en nourrirait pour mieux les dépasser? Cette
l'esprit auquel Virginia aspire. interprétation est séduisante. Elle rencontre la volonté
Le Carnet débute par une interrogation. « Tous de la romancière. Mais elle ne reste qu'une conjecture :
écrivent - Pourquoi pas moi aussi ? »Au premier abord, la prise de notes s'arrête à la page 77, sans avoir effieuré
le lecteur ignorant de la teneur du document peut le passage de Platon sur l'écriture.
hésiter sur l'auteur de ces lignes: s'agit-il de Juvénal Beauté, harmonie, discordances. Virginia Stephen les a
dont le nom est mentionné en titre, de Virginia trouvées dans la littérature latine comme dans la
s'identifiant à la posture de Juvénal, de Virginia elle- , grecque. Force de vie, aussi. En plaçant dans le titre de
même ? La dernière conjecture est vite repoussée par son premier roman le miel et l'ambroisie
le texte latin:« Je vais bien voir ce que j'ai le droit de (Melymbrosia), deux symboles d'immortalité ou de
dire de ceux dont les cendres pavent la Flaminia et la résurrection dans !'Antiquité, Virginia se convainc de
Latina1 ! » Il s'agit bien des paroles de Juvénal.Virginia choisir le parti de la vie et celui de l'écriture qui en
ne dit pas autre chose, certes dans un langage moins effet peut rendre immortel. Si « Virgile, notre vigie »,
imagé et dans une traduction très libre : «Je vais donc notre phare - pour reprendre un symbole woolfien -
voir quel spectacle les morts nobles de la génération nous guide « vers une humanité réconciliée 1 >>,Virginia
précédente ont à offrir ».Il est tentant mais hasardeux ne s'y était pas trompée : il lui donnait une
de mêler biographie et activité scripturale, toute incommensurable « sensation d'harmonie 2 » après
modeste et intime qu'elle soit dans ce Carnet. C'est la plusieurs descentes aux enfers. Faut-il aller plus loin?
voix de Juvénal qui se fait entendre ici au prisme La fréquentation de Virgile inspira-t-elle également le
quelque peu trompeur d'une lectrice qui ne conserve r. titre du deuxième roman de V Woolf, Nuit et Jour?
que ce qui l'intéresse au premier chef. Il n'empêche Passé (victorien) et présent, silence et parole, obscurité
que le choix de Phèdre qui clôt l'ensemble est troublant. et lumière : l'auteure y explore ces thématiques en
Comme le Banquet, il traite de l'amour. Mais le dialogue jouant avec les mots, leurs contrastes - leurs
platonicien expose également un dilemme, celui auquel
1. X. DARCOS, Virgile, notre vigie, Paris, Fayard, 2017. «Vers une
1. JUVÉNAL, Satires, I, v. 170-171 (d'après la trad. d'O. SERS), Paris, humanité réconciliée » est le titre du dernier chapitre.
Les Belles Lettres, 2011. 2. ]A,p. 316.
62 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin... 63

discordances - et sur leurs frontières. Orphée représente semblables, elle pourra atteindre l'immortalité par la nais-
à lui seul ces trois couples oxymoriques. Son bonheur sance d'une postérité, sous quelque forme qu'elle soit,
avec Eurydice remonte à un passé qu'il voudrait enfants de chair ou ceuvres de l'esprit. En choisissant la
retrouver en abolissant le présent et en la délivrant des littérature, elle se propose d'accéder à la connaissance
Enfers. Figure de la poésie lyrique, il se heurte au ' véritable, celle des formes intelligibles, que l'âme a perdue
silence des morts. Le mutisme lui est impossible. Même en élisant domicile dans un nouveau corps matériel mais
une fois décapité par les Bacchantes, sa parole continue qu'elle perçoit en traversant les apparences et en franchis-
à se répandre en une longue plainte : « sa tête descendait sant les limites du monde sensible.
le courant, en criant "Eurydice"» (C., p. 61). Quittant Knowledge is recollection; re-birth. À la suite de
le monde chthonien, il est la nuit qui devient jour, mais B. Jowett, Virginia traduit µE!.nfi par recollection,
l'absente ne se fera pas présente pour autant 1• Les , « souvenir », « mémoire », qui conviendrait davantage,
mêmes mouvements vers des états contradictoires se par son préfixe re- à l'èxv&µvriaLç grecque et à notre
retrouvent dans Nuit et Jour. mot « réminiscence », notion au centre du débat
Le temps n'est pas seulement constitué d'un passé platonicien dans Ménon, Phédon ou encore Phèdre. Elle
et du présent. Il y a place pour un avenir. Dans les notes désigne une connaissance qui s'en est allée, a été
qu'elle prend sur le Banquet, Virginia suit rigoureuse- enfouie dans l'oubli au fil du temps mais qui resurgit
ment le mouvement dialectique des échanges entre la d'une génération à une autre à la faveur de la
prêtresse Diotime et Socrate. Les corps, les âmes et les ' réminiscence qui la reprend et la met à jour en fonction
connaissances se renouvellent sans cesse. Ce renouvel- des progrès accomplis par l'humanité. Il n'empêche que
lement, tant physique qu'intellectuel, est garant de leur le sens contenu dans µEÀETf) est difficile à établir.
pérennité. Le savoir, comme le corps et l'âme, est une Communément, il signifie soin, souci, inquiétude. Par
forme de vie. Les êtres humains le recherchent et le extension, il désigne l'aation de s'occuper de, d'où en
pratiquent pour donner un sens et une continuité à français la pratique, l'exercice, vocables qui induisent l'idée
leur existence. Génération, renouvellement, succession indi- de répétition et, au-delà, d'apprentissage. Cette
quent une idée de suite, d'héritage, de transmission et remontée aux sens de µEÀETf) rappelle les
donc de filiation.Virginia a reçu de ses parents un prin- développements de M. Foucault dans son dernier cours
cipe de vie constitué d'un corps et d'une âme (lJJuxfi). au Collège de France. Pour lui, « "la vie
Platon, comme les auteurs qui alimentent le Carnet, philosophique", rêvée et pratiquée par les Anciens,
nourrissent son esprit (vouç). Dès 1908, Virginia Ste- apparaît comme une matrice - lointaine mais toujours
active - de la vie militante et du désir de révolution qui
phen revendique ces deux parentés. Comme ses
anime les Modernes 1. »Le terme matrice, cette structure
1. Plus loin, dans Ajax (C., p. 65),Virginia apprécie de nouveau
l'image de la nuit cédant sa place au jour, celui-ci autorisant 1. ~--P. DROIT, Le Monde des livres, « Le courage de la vérité»,
l'espoir de temps meilleurs. 1 ultime leçon de Michel Foucault, 22/01/2009,
64 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin ... 65

close qui a pour fonction de reproduire, convient bien homonoia, une concorde avec eux qu'elle compte bien
aux rapports que Virginia entretient avec !'Antiquité. dépasser afin de créer autrement. Pour restituer et
En ne cessant de s'approprier la culture classique s'approprier le discours antique, Virginia procède
réservée aux hommes, Virginia recherche une filiation comme le font généralement les lettrés : elle prend des
littéraire. Toute filiation induit une parenté, des traits de notes, agissant comme Arrien donné en exemple par
ressemblance, mais elle implique également une identité M. Foucault. Cet écrivain grec (vers 85-146) avait
propre fondée sur la réactualisation d'une forme ou entrepris de faire son édition des Entretiens d'Épictète.
d'une pensée, sur un désir de révolution. Dans le désir de Dans cette intention, il avait accumulé des notes sur
bouleverser et de rénover la forme romanesque,Virginia l'enseignement de son maître, des hypomnêmata :
relit et repense les Anciens à la lumière des deux sens
Cette notion de hupomnêmata est une notion technique qui est
de µEÀET~ : souci - particulièrement souci de soi pour
importante, c'est la transcription des notes prises par l'auditeur
reprendre l'expression de M. Foucault, cura sui - et quand le philosophe est en train de parler. Et ces transcriptions,
exercice. En s'adonnant à la lecture des textes antiques, c'est également des cahiers d'exercices, puisque, avec ces hupom-
Virginia veille à l'hygiène de son âme et se prépare à nêmata qu'il faut relire régulièrement, on réactive sans cesse ce
une nouvelle existence après la disparition d'un frère qui a été dit par le maître. [... ] Épictète, par exemple, à certains
moments dit: voilà ce que j'ai à vous dire, il faut maintenant le
dont Socrate aurait assurément distingué la beauté.
meletan, le méditer, le réactualiser, y repenser sans arrêt, il faut le
«S'occuper de soi n'est[ ... ) pas une simple préparation graphein, l'écrire, il faut le lire et il faut gumnazein, s'exercer
momentanée à la vie ; c'est une forme de vie 1• » Par la dessus 1.
lecture, la prise de notes et leur mémorisation,
V Stephen s'exerce non seulement à résister à des La lectrice n'opère pas autrement : elle est à l'écoute
événements qui l'ont traumatisée, mais aussi à obtenir du philosophe qu'elle lit, Platon, elle enregistre des
le droit de parrêsia, celui de prendre la parole par hupomnêmata de ses dialogues, eux-mêmes hupomnêmata
l'écriture. Sa naissance biologique ne lui a apporté cette de l'enseignement de Socrate. Elle s'inscrit à son tour
accréditation qu'en partie : par son nom, la fille du dans cette chaîne de penseurs, par l'intermédiaire d'un
savant Leslie Stephen, est habilitée à publier des articles modeste cahier de notes, et se propose de le méditer,
de critique littéraire dans les journaux. Mais la maîtrise pour entretenir son inspiration et produire librement
des textes anciens et les modèles rhétoriques sa propre parole, sa parrêsia. En cela, le double sens de
(paradeigmata) qu'ils fournissent la placent dans une

http:/ /www.lemonde.fr/livres/ article/2009/01 /22/le-


courage-de-la-verite-l-ultime-lecon-de-michel-foucault_l l 4
4999_3260.html [consulté en ligne le 29 juillet 2017].
l µEÀET~ correspond bien à ce souci de se construire une
identité d'écrivain par l'exercice. Lancé à la recherche des
usages du mot parrêsia, M. Foucault en relève justement
chez Platon et Euripide. Le tragédien grec emploie le

1. M. FOUCAULT, Dits et écrits, IV, 1954-1988, éd. établie sous la 1. M. FOUCAULT, Discours et vérité, précédé de La parrêsia, Paris,
dir. de D. DEFERT et Fr. EWALD, Paris, Gallimard, 1994, p. 356. Vrin, 2016, p. 37-38.
66 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin ... 67

terme, écrit M. Foucault, dans quatre de ses pièces : dans qu'il en soit, chez Platon et chez son traducteur, il est
Hippolyte, dans Les Phéniciennes, dans Les Bacchantes, dans davantage question de vies qui se succèdent, de
Ion, enfin. Or, il se trouve que dans ses notes sur l' Ion, préservation du principe vital et d'immortalité que de
Virginia a été sensible à cette idée. Dans cette tragédie renaissance.Virginia n'est pas coupable d'un faux-sens.
du silence, celui de Créuse et celui de son fils bâtard Elie ne se cantonne pas à un rôle de lectrice servile dont
obligés de celer leur passé, Ion se rappelle qu'« aucun l'attention serait retenue par la seule prise de notes. Sa
étranger n'a jamais le droit de parler librement (C., parole s'exprime ici à côté de celle de Platon. Le
p. 46) ». La lectrice éprouve le besoin de porter cette dialogue philosophique lui suggère cette pensée : la vie
phrase sur le papier, signe qu'elle trouve écho en elle. est là dans un Éden laïque et merveilleux, la Littérature.
Femme et étrangère aux maîtres de la littérature, elle Grâce à elle, il est permis de re-naître après les épreuves.
n'aurait su avoir de laissez-passer pour écrire librement,
pour trouver sa place dans le monde. Car ainsi que Épilogue:« Relu d'un bout à l'autre,janvier 1917, un
l'écrit M. Foucault, « l'essentiel de la fonction intervalle de presque dix ans »
parrèsiastique sera plutôt d'indiquer au sujet quelle est L'autographe déposé sur la soixante-dix-huitième
sa place dans le monde ; le parrèsiaste, c'est donc celui page numérotée du Carnet rappelle par son laconisme
qui aura à tenir des propos sur ce que c'est que la phrase qui avait ouvert la lecture de l'Odyssée le
l'homme en général, ce que c'est que l'ordre du monde, 27 février 1908.À en croire cet ajout et sa conservation
ce que c'est que la nécessité des choses 1 ». au-delà des guerres et des déménagements, le Carnet
Le Carnet construit une mémoire, celle d'une avait gardé une importance particulière pour sa
généalogie générique d'auteurs du passé, celle des propriétaire. Chaque mot semble pesé : relecture
savoirs de l'humanité, de la poésie à la tragédie en intégrale, mention d'une date, comme dans les notes
passant par la réflexion philosophique. Virginia veut prises à partir du 1er décembre 1907. (( un intervalle de
maîtriser des formes réalisées« par des hommes d'après presque dix ans » s'exhale comme en un souffle. Le
leurs propres besoins et pour leur propre usage2 ». Le passé de l'écriture est transporté dans le présent de la
Carnet est aussi encouragement à affronter les rudesses relecture, non sans être lesté, au-delà du constat, d'une
de l'existence, comme le montre un choix de lourde charge d'implicite et d'intime. Les deux
traduction de Virginia. Elle note à la page 56 « re- millésimes - 1907 -1917 - correspondent à deux
naissance » (re-birth) alors que Jowett emploie le mot sursauts dans une vie profondément marquée par les
simple (birth) dans le paragraphe 208 de son édition. deuils et l'absence. Plusieurs raisons expliquent ce
Sans doute, le préfixe re- a-t-il été inspiré à Virginia par retour au Carnet. Elles sont à la fois personnelles et
le mot renewed, « renouvelé », utilisé par Jowett. Quoi intellectuelles.
En 1907, le Journal avait été menacé d'aphasie.
1. M. FOUCAULT, ibid., p. 42. Entre janvier 1915 et août 1917, il est devenu
2. V WOOLF, Une chambre à soi, p. 115.
complètement mutique. Le mariage en 1912 avec
Ill

68 Comment le grec et le latin ... Comment le grec et le latin . .. 69

Leonard Woolf avait été vite suivi d'une dépression et classiques. Elle ouvre les Select Epigrams from the Greek
d'une certitude : il ne serait pas raisonnable de fonder ·' Anthology de ]. W Mackail, don de son ami Saxon
une famille. Tout risque d'agitation est évité, le bébé , Sidney-Turner (lettre à S. Sydney-Turner, 31 décembre
espéré comme l'écriture. Puis vint 1914. Le chaos qui 1916). Elle en possède deux autres exemplaires, venus
s'empare del' esprit de Virginia à la mort de ses proches d'êtres chers, son frère et son beau-frère, Clive Bell. Elle
n'a d'égal que celui qui la saisit dans les temps de rouvre son Carnet. Dans le Times, Virginia évoque
guerre. Elle disparaîtra en 1941, désespéré~ ~ar la autant le travail de Paton à Oxford qu'elle développe
barbarie, l'épreuve du rationnement et la fa1llrte de des thèmes qui seront repris en 1925 dans « Sur
l'esprit humain. En pleine Première Guerre mondiale, l'ignorance du grec » : la beauté et la difficulté de la
dans une Europe entraînée par « des courants de langue, l'importance de lire vite et de s'aider d'une
tristesse collective» (Durkheim) et qui n'espère plus en présentation bilingue. Mais lire le grec est une chance :
la paix, la relecture du Carnet est un retour à la sagesse « tel est le pouvoir de la langue grecque qu'en savoir
antique. Les larmes d' Alcinoos devant Ulysse et les même un peu, c'est savoir qu'il n'y a rien de plus beau
questions de Virginia en 1908 gagnent une singulièr~ au monde 1 ».Elle se souvient des leçons du Banquet de
actualité à la relecture neuf ans plus tard : « Pourquoi Platon. Le bonheur de la lecture vient de ce que les
pleure-t-il lorsqu'on raconte le récit de Troie? A-t-il textes nous parlent. « Dans ces moments, nous avons
perdu un père, ou un ami aimé comme un frère?» (C., l'impression, non pas de lire, mais de nous rappeler ce
p. 15). Dans l'intervalle, le corps de l'ami poète Rupert
que nous avons entendu dans une autre vie 2 • » Les
Brooke, parti pour les Dardanelles, repose pour
conseils donnés sont précieux : ils révèlent en partie la
l'éternité en terre grecque à Skyros. Il y eut aussi
méthode d'une lectrice des textes antiques et toujours
l'anniversaire de la mort de Thoby. «Je sais que nous
à l'affût, telle une helléniste de métier, des dernières
l'avons gardé en nous, sans avoir besoin de parler de
parutions. Ils scellent aussi l'enjeu de l'œuvre inspirée
lui » (lettre à Saxon Sydney-Turner, 24 novembre
par la Grèce de « l'exemple suprême de ce qui peut être
1916). Au chapitre des anniversaires, Virginia Woolf
fait avec les mots 3 ».Virginia Woolf passe à l'acte: entre
choisit peut-être la date du sien en 1917, le 25 janvier,
le 6 octobre 1916 etle 5 janvier 1917, elle est en pleine
pour revenir au Carnet. Sans consigner les f~its du
quotidien, ce cahier se saisit du discours umversel rédaction de son deuxième roman, Nuit et Jour. 1907 -
d'écrivains du passé pour le rapporter à l'intime infime 1917 : il avait fallu ces dix années entre ses deux
d'une femme exclue de I'harmonia mundi. premiers romans. Le Carnet avait été là les deux fois
pour qu'une femme puisse s'autoriser à devenir
1917 est aussi l'année où paraît « Le Langage \
parfait » dans le Times Literary Supplement (24 mai) ..
1. «The Perfect Langage», Essays, II, p. 118.
L'article rend compte de la parution du volume Il de .
2. « The Perfect Langage », Essays, II, p. 115. V Woolfreprend
I'Anthologie grecque (ou Anthologie palatine) de W ; du Carnet recollection/to recollect.
R. Paton, dans la collection Loeb. Virginia révise ses 3. «The Perfect Langage », Essays, II, p. 118.
70 Comment le grec et le latin ...

romancière à la suite d'une longue lignée d'auteurs


masculins.
1917 est pour les Woolf une année fructueus~.
Virginia fonde avec Leonard une maison d'édition, 1;
Hogarth Press, et se voue à l'écriture, la sienne et celle
des autres. Elle est prête à une nouvelle renaissance.:
Prête à exprimer le numen aquis dont parle Juvénal dans
la Satire III, le flux de l'eau, celui de la conscience 1•

Lectures du Carnet

Le carnet des «Études grecques et latines » est d'un


format proche de celui d'un cahier d'écolier. Virginia
en a numéroté les pages de 1 Ouvénal, Satire I) à 78
(ajout autographe de 1917). Elle a pris soin de placer,
sur la page de garde qu'elle avait prévue, un sommaire
qui retrace l'ordre de ses lectures.L'essentiel est indiqué
pour se repérer comme dans un livre : titre des œuvres,
nom des auteurs, pages correspondantes dans le Carnet.
Ce sommaire a été rédigé à une date indéterminée mais
postérieure à la fin de la prise de notes, comme le
montre la gestion du feuillet réservé à cet effet. Au
début, les noms de Juvénal, d'Homère et d'Euripide
sont associés aux parties de l' œuvre lue. Dans le bas de
la page, les titres du Banquet et de la Géorgique IV
figurent sans mention de leur auteur respectif, laissant
croire à un oubli dans la précipitation d'une rédaction
ultérieure. Une rature corrobore cette interprétation :
après la mention de la Géorgique, la dernière ligne, « Les
Grenouilles d'Aristophane (p.) 63 » est biffée et
reportée à sa place entre Ajax et Phèdre. Virginia est
1. C., p. 2, « the spirit of the stream ». contrainte par l'exiguïté de l'espace de créer une
70 Comment le grec et le latin ...

romancière à la suite d'une longue lignée d'auteur


masculins.
1917 est pour les Woolf une année fructueusè
Virginia fonde avec Leonard une maison d'édition, l~
Hogarth Press, et se voue à l'écriture, la sienne et celle'
des autres. Elle est prête à une nouvelle renaissance.
Prête à exprimer le numen aquis dont parle Juvénal dans
la Satire III, le flux de l'eau, celui de la conscience 1•

Lectures du Carnet

Le carnet des «Études grecques et latines » est d'un


format proche de celui d'un cahier d'écolier. Virginia
en a numéroté les pages de 1 (Juvénal, Satire 1) à 78
(ajout autographe de 1917). Elle a pris soin de placer,
sur la page de garde qu'elle avait prévue, un sommaire
qui retrace l'ordre de ses lectures.L'essentiel est indiqué
pour se repérer comme dans un livre : titre des œuvres,
nom des auteurs, pages correspondantes dans le Carnet.
Ce sommaire a été rédigé à une date indéterminée mais
postérieure à la fin de la prise de notes, comme le
montre la gestion du feuillet réservé à cet effet. Au
début, les noms de Juvénal, d'Homère et d'Euripide
sont associés aux parties de l'œuvre lue. Dans le bas de
la page, les titres du Banquet et de la Géorgique IV
figurent sans mention de leur auteur respectif, laissant
croire à un oubli dans la précipitation d'une rédaction
ultérieure. Une rature corrobore cette interprétation :
après la mention de la Géorgique, la dernière ligne,« Les
Grenouilles d' Aristophane (p.) 63 » est biffée et
reportée à sa place entre Ajax et Phèdre. Virginia est
1. C., p. 2, «the spirit of the stream ». contrainte par 1' exiguïté de l'espace de créer une
72 Lectures du Carnet Lectures du Carnet 73

seconde colonne où apparaissent selon l'ordre des s'interrompent avec le récit des infidélités d'Hippia qui
lectures,« Ajax de Sophocle (p.) 62, les Grenouilles (p.) renonce au confort domestique pour les charmes virils
74, le Phèdre (p.) 77 ».Aucun des titres n'est ici d'un amant gladiateur. Cet épisode occupe les vers 82-
souligné. 114 de la satire de Juvénal. Quelles sont les causes de cet
Seul le recto des pages de droite est inscrit, à arrêt ? Les premières phrases du mémento dédié à
quelques exceptions près : par économie lorsqu'il ne l'Odyssée sont datées du 27 février 1908, ce qui fournit
reste que quelques lignes à rédiger sur une lecture qui un terminus ad quem extrême à la lecture des Satires.
s'achève, pour garder en mémoire une citation ou Celle-ci a-t-elle occupé les trois mois ? Avait-elle été
ajouter un avis. Un seul verso contient du vocabulaire achevée bien avant février 1908 ? Les Lettres révèlent
grec et sa traduction en anglais: il s'agit, pour Le qu'à la fin de novembre 1907 ou au début de décembre,
Banquet de Platon, essentiellement des mots de la Virginia se trouve à Oxford chez son cousin, l'historien
famille d'Éros désignant les formes de l'amour. Un Herbert Albert Laurens Fisher. Elle a pu tout aussi bien
autre recueille un dessin schématique légendé inaugurer le Carnet à Oxford qu'au retour à Londres.
permettant de visualiser navires, chceur des marins de Choisir de lire la Satire VI qui porte sur les femmes et le
Salamine, position d'Ulysse et d'Athéna, tente d'Ajax, mariage trouve une résonance particulière dans le
sur la scène de la tragédie éponyme de Sophocle. A la quotidien de Virginia :Vanessa a épousé Clive Bell au
fin du Carnet, le soin est moins grand. Des griffonnages début de 1907. Leur premier enfant,Julian, va naître en
apparaissent : traits parallèles, opérations de calcul très février 1908. La relation des deux sceurs que liait « une
rudimentaires. L'écriture devient de plus en plus très intime conspiration1 »s'en trouve bouleversée.
difficile à déchiffrer mais comporte toujours aussi peu Entre le 27 février et le 28 juillet 1908, les prises de
de ratures, comme si la lectrice avait procédé par notes deviennent plus régulières. Le Carnet est nourri.
recopies ou avait mémorisé ce qu'elle avait à déposer Commencée à la fin de février, l'analyse de l'Odyssée
sur le papier. d'Homère est achevée le 15 mai. Du 18 mai au 5 juin,
Un certain nombre de dates permettent de suivre la Virginia se consacre à l' Ion d'Euripide. Pendant le mois
progression du travail. Il n'est pas continu. Il débute le de juin et jusqu'au 15 juillet, elle étudie le Banquet de
1er décembre 1907 avec la lecture des Satires de Juvénal. Platon. Elle reprend ses lectures le 28 juillet avec la
Si la Satire VI est à l'origine la plus longue des trois Géorgique de Virgile ... Un mois et onze jours avant
retenues pour le Carnet, Virginia est loin cl' en rendre l'anniversaire de la naissance du frère disparu ... En
compte dans sa totalité. Ses notes s'arrêtent à la page 8 reprenant le volume des Géorgiques, Virginia commé-
qui ne comporte que trois lignes. Les pages 9 et 10 sont more intimement des lectures de l' ceuvre virgilienne
restées blanches. Virginia avait projeté d'en écrire plus,
avant de passer à l'Odyssée. Elle aurait prévu pour la Satire 1. J. DUNN, Virginia vvoolf et Vanessa Bell, Une très intime
VI un nombre de pages équivalent à celles consacrées à conspiration, traduit de l'anglais par G. Brzustowski, Paris,
la III. Les traces écrites de la lecture de Virginia Autrement, Littératures, 2005.
74 Lectures du Carnet Lectures du Carnet 75

1
faites avec son frère dans l'été 1904, après le décès du quelques-uns de ses biographes (Quentin Bell,
père, et en 1905. Elle avait alors noté dans son Journal:' J-Iermione Lee). Le travail d'archiviste bibliographe de
Brenda R. Silver signale que « deux carnets contiennent
Matinée plutôt oisive puisque je n'avais rien à écrire.J'ai lu, à la'
des traductions et des commentaires de jeunesse sur la
place, un peu de latin, les Géorgiques - œuvre mélancolique & .
pleine de noblesse, mais dénuée de la vitalité de mes chers Grecs littérature grecque et latine ».Il s'agit de celui sur Les
anciens. Tout de même, le latin a un charme envoûtant. Rien Choéphores d'Eschyle et des « Études grecques et
que ce court extrait de Virgile, lu!' été dernier avecT. [hoby], alors : latines», entamés aux deux extrémités de l'année 1907.
que j'étais presque incapable de faire fonctionner mes méninges, ,
leur avait procuré une sensation d'harmonie comme elles n'en" p0 ur la critique anglo-saxonne, le Carnet a surtout joué
avaient plus connu depuis des mois (JA,jeudi 16 février 1905). un rôle d'illustration, de la note allusive à l'étude plus
ou moins développée. Délaissé, il a souffert d'un
La pause qui suit les notes sur la Géorgique IV jusqu'en· morcellement des approches, entre ouvrages sachant
décembre 1908 correspond aux préparatifs du voyage
aller à la source et travaux de seconde main.
en Grèce et à son retour funeste deux ans plus tôt, mais
aussi à une intense vie intellectuelle.Virginia revient au Theodore Koulouris fut le premier à en donner de
Carnet en décembre : elle y consigne Ajax de Sophocle : larges extraits. Pour lui, nombre· de Virginia ont été
à partir du 7 décembre entre les pages 62 et 73. Il n'y a explorées, mais non pas Virginia la Grecque. Hellenism
pas de page 63, pas plus que de page 66 mais il ne 1 and Lass in the Work efVirginia Woolf (2011) s'attache à
manque rien au texte. Une nouveauté est introduite: réparer cette absence. L'auteur revient, après les travaux
des numéros de vers, très nombreux, reprennent des de Richard Jenkins et de Christopher Stray, sur la place
passages précis sous forme de traductions, de du grec dans les études classiques de l'époque
commentaires et de citations en grec, seul passage du ,; victorienne, replace Virginia dans le contexte familial
cahier qui en retranscrit. Parfois les notations sont très · et éducatif autour d'un Leslie Stephen tel qu'il apparaît
courtes, restreintes à des phrases nominales (« Prière de , dans la biographie de Noel Annan. Fort de sa lecture
Tecmesse »). Pour le reste, résumé et remarques ·
de Deuil et Mélancolie de Freud et des travaux de Derrida,
personnelles alternent là encore. Une synthèse refait le '
Th. Koulouris oriente sa thèse vers la problématique de
point sur la lecture faite (p. 71) avant une partie
la perte en privilégiant l'approche psychologique et
consacrée à l'introduction de Jebb dans Sophocles, Plays
and Fragments (p. 73). Le 11janvier1909, la lectrice littéraire. Il appuie sa démonstration non seulement sur
passe aux Grenouilles d'Aristophane. Le 25 mai, sans ' le parcours biographique de l' écrivain, les qualités
préciser l'année, elle jette quelques dernières notes suri esthétiques d'une œuvre mais aussi sur des passages du
Phèdre de Platon. Carnet. Dès 2004, Th. Koulouris a remis aux archives de
Le Carnet n'a fait, à ce jour, l'objet d'aucune la bibliothèque de l'Université du Sussex une
publication. Virginia Woolf ne le mentionne pas 1 transcription du Carnet faite dans le cadre de sa recherche.
matériellement dans son Journal. Il est connu de , Non publiée, elle est une aide précieuse à l'usage de la
76 Lectures du Carnet

communauté scientifique 1 . Mais elle comporte lacunes et ·


erreurs de lecture, comme il est normal face à une graphie :
souvent malaisée à lire. Elle est incomplète : ne sont pas
retranscrites les pages 4, 5 et 6 du carnet, consacrées à une ,
partie de la Satire III de Juvénal,les pages 67-70 de l'fljax
de Sophocle, les pages 74 à 77 difficiles à déchiffrer et
dédiées aux Grenouilles d'Aristophane. Mais il est ·
indéniable que grâce àl'ouvrage de 2011 les « Greek and .
Latin Studies » de Virginia Stephen revoyaient enfin en ·
partie le jour.
Note sur la présente édition

Nous transcrivons l'ensemble du Carnet de Virginia


Stephen en respectant le plus fidèlement possible son
orthographe, les mots et expressions soulignés, les
biffures, l'emploi récurrent de & pour and. Nous avons
restitué l'apostrophe dans les tournures possessives ou
négatives et développé les formes verbales et
pronominales, lorsqu'elles étaient abrégées : should pour
shd, would pour wd, which pour wh.
La ponctuation utilise souvent indistinctement
points, virgules, points-virgules et deux-points. Dans la
transcription, nous avons essayé de maintenir ce qui a
été écrit. En cas d'incertitude, nous avons recouru à
l'usage courant. La même équivoque entre parenthèses
et crochets droits a conduit à uniformiser par des
parenthèses. Nous avons rétabli l'accentuation des mots
grecs.

1. Lambrotheodoros KOULOURIS, Virginia Woolf's « Greek Les appréciations de Virginia Stephen sur les textes
Notebook » (MH/ A.21). Transcription (University of Sussex anciens sont en italiques, ses appels de notes indiqués
Special Collections, SxMs-18/4/37.Addition 41). La trans- par*. Comme dans le Carnet, les chiffres donnés en
cription est précédée d'une introduction et de notes sur le
texte, p. 3-7, soulignant la difficulté et les limites de cette en-
marge renvoient aux numéros des vers.
treprise.
78 Note sur la présente édition

Les signes que nous avons adoptés pour


annotations sont les suivants :
[] développement d'un mot abrégé ou indication;
1 1lecture incertaine ;
< > restitution d'une lacune.

Bibliographie
Remerciements
Nous utilisons des traductions françaises lorsqu'elles sont
- University of Sussex: disponibles dans des éditions courantes, en les adaptant paifois.
Fiona Courage (Special Collections Manager and ' Toutes les autres traductions sont personnelles.
Curator of the Mass Observation Archive, The Keep,
Brighton). Manuscrits de Virginia Woolf
- The Society of Authors : - Greek and Latin Studies, Bibliothèque de l'Université du
Lisa Dowdeswell, Sarah Baxter, Sarah Burton. Sussex, Special Collections, SxMs-18/2/A/ A.21
-The NewYork Public Library: (abrégé en C).
Isaac Gewirtz (Curator, Berg Collection).
- KOULOURIS, Lambrotheodoros, Virginia VVOolf~ « Greek
Joshua McKeon (Librarian, Berg Collection).
Notebook » (MH/ A.21). Transcription (University of
Sussex Special Collections, SxMs-18/4/37.Addition
41). Undated.
- New York Public Library, collection Berg, M19 :
Choephori of Aeschylus. Edited by A. W Verrall.
Holograph reading notes, dated Jan. 1907. 16 p.
- New York Public Library, collection Berg, Reading
Notebook 3, Aeschylus, Agamemnon, Virginia
Woolf's holograph of English translation and her
marginal ms. notes on Greek text mounted
opposite by her, unsigned and undated.
80 Bibliographie Bibliographie 81

Œuvres de Virginia Woolf en anglais SOPHOCLE, Ajax, trad. de P. Mazon, Paris, Les Belles
Lettres, C.U.F., 1972.
The Essays efVirginia Woolf, volumes 1-IV, edited by A.
VIRGILE, Géorgiques, trad. de E. DE SAINT-DENIS, Paris,
McNEILLIE, New York and London, Harcourt
Les Belles Lettres, C.U.F., 1974.
Brace Jovanovich Publishers, 1986-1994; volumes
V-VI edited by S. N. CLARKE, London, The
Hogarth Press, 2009-2011 (abrégé en Essays). Éditions anglaises des textes anciens utilisées
par Virginia Stephen
The Letters ofVirginia Woolf, édition de N. NICOLSON et
J. TRAUTMANN, New York, Harcourt Brace Les Grenouilles : ARISTOPHANES, Aristophanous komoidiai
Jovanovich, 1977-1982 (abrégé en Letters). = The Comedies ofAristophanes. Trans. and ed. by B.
Melymbrosia, L. DESALVO (éd.), San Francisco, Cleis Preis Bickley Rogers, vol. 5, London, G. Bell & Sons,
lnc., 2002. 1902 [porte la signature de Clive Bell].
Ion : EURIPIDES, EYPlnl.::lOY ION, The Ion ef Euripides
Œuvres de Virginia Woolf traduites en français with a Translation into English Verse and
Introduction and Notes by A.WVerrall, Cambridge,
Journal d'adolescence, 1897-1909, trad. de M.-A. Cambridge University Press, 1890.
DuTARTRE, Paris, Stock, La Cosmopolite, 2008
(abrégé enJA). Le Banquet, Phèdre : PLATON, The Dialogues of Plata
Translated into English with Analyses and
Journal intégral, 1915-1941, trad. de C.-M. HUET et M.-
Introductions by B. Jowett, vol. 1, Oxford,
A. DUTARTRE, Paris, Stock, La Cosmopolite, 2008
Clarendon Press, 1871 [annoté par Leslie Stephen].
(abrégé enJI).
Le journal de Hyde Park Gate, trad. d' A. RABINOVITCH, Ajax : SOPHOCLES, Plays and Fragments, with Critical Notes,
Paris, Mercure de France, 2006. Commentary, and Translation in English Prose by R.
C. Jebb, Part 7, Cambridge, Cambridge University
Œuvres romanesques I et II, J. AUBERT dir., Paris, Press, 1907.
Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2012.
Une chambre à soi, trad. de Cl. MALRAUX, Paris, Denoël, Ajax : SOPHOCLES, The Ajax, edited by R.C. Jebb,
10/18,1992. London, Rivingtons, « Catena Classicorum », 1869.

« Dialogue sur le Pentélique », in La Fascination de l'étang,


Ouvrages et études
nouvelles traduites par J. KAMoUN, Paris, Seuil, 1990.
ALBALAT,Antoine, La Formation du style par l'assimilation des
Textes anciens cités en français auteurs, Paris,Armand Colin, [1901], 1948.
BELL, Quentin, Virginia Woolf, trad. de F. LEDOUX, Paris,
JUVÉNAL, Satires, (d'après la trad. d'O. SERS), Paris, Les
Stock, 1973.
Belles Lettres, 2011.
--
,,
r

82 Bibliographie Bibliographie 83

DAR COS, Xavier, Virgile, notre vigie, Paris, Fayard, 2017. SILVER, Brenda R., Virginia Woolf's Reading Notebooks,
Princeton, New Jersey, Princeton University Press,
DUNN,Jane, Virginia Woolf et Vcmessa Bell, Une très intime .
1983.
conspiration, trad. de G. BRZUSTOWSKI, Paris, "' •
Autrement, Littératures, 2005. STEPHEN, Leslie, The Science of Ethics, London, Smith,
Elder & Co, 1882.
EVANS, Lewis (Rev.), Satires ofJuvenal, Persius, Sulpicia, •,
and Lucilius, London, G. Bohn, 1857. STEPHEN, Leslie, Hours in a Library, volume II, « Dr
Johnson's Writings »,London, The Folio Society, 1991.
FOUCAULT, Michel, Dits et écrits, IV, 1954-1988, éd.
établie sous la dir. de D. DEFERT et Fr. EWALD, Paris, TAVOILLOT, Pierre-Henri et François, L'Abeille (et le)
Gallimard, 1994. Philosophe, Étonnant voyage dans la ruche des sages,
Paris, Odile Jacob, 2015.
FOUCAULT, Michel, Discours et vérité, précédé de La
parrêsia, éd. d'H.-P. FRUCHAUD et D. LORENZINI, VERRALL, Arthur W, Euripides The Rationalist, A Study
Paris,Vrin, 2016. in the History of Art and Religion, Cambridge,
GUILLEMIN, Anne-Marie, Virgile, Poète, Artiste et Penseur, . Cambridge University Press, 1895.
Albin Michel, 1951. WAQUET, Françoise, L'ordre matériel du savoir, Comment
KING, Julia and MILETIC-VEJKOVIC, Laila, The Library ef .,. les savants travaillent, XVI-XXf siècles, Paris, CNRS
Leonard and Virginia Woolf, A Short-title Catalog, •·· Éditions, 2015.
Washington, Pullman, Washington University Press, WOOLF, Leonard, An Autobiography of the Years 1880 to
2003. 1904, Sowing, New York, Harcourt Brace
KOULOURIS, Theodore, Hellenism and Lass in the Work Jovanovich, 1988.
of Virginia Woolf, Farnham, Ashgate, 2011.
LEE, Hermione, Virginia Woolf ou l'aventure intérieure, Articles
Paris, Autrement, Littératures, 2000.
DROIT, Roger-Pol, Le Monde des livres,« Le courage de
LYONS, Martyn, « New Readers in the Nineteenth . la vérité »,l'ultime leçon de Michel Foucault, 22/
Century:Women, Children,Workers »,in CAVALLO, ' 01/2009, http:/ /www.lemonde.fr/livres/ article/2
Guglielmo and CHARTIER, Roger (dir.), A History 009/01 /22/le-courage-de-la-verite-l-ultime-
of Reading in the West, Cambridge, Polity Press, 1999. lecon-de-michel-foucault_ 1144 999_3 260 .html
HoLROYD, Michael, Lytton Strachey, London, Pimlico,, [consulté en ligne le 29 juillet 2017].
[1994),2011.
YOUNG, Dennis,« The Mythological Element in Virginia
RuSSELL, Bertrand, « My Mental Development », in Woolf's The VVczves: Bernard's Vision », Iowa Journal of
SCHILPP, P. A., The Philosophy of Bertrand. Literary Studies 7 (1986), p. 94-104. Consultable sur
Russell, New York, Harper and Row, 1944. http:/ /ir.uiowa.edu/ijls/vol7 /issl/25 (consulté le
13 juin 2018).
1"'

84 Contents Sommaire 85

Traduction
]'Jous ajoutons ici entre crochets les dates signalées au long des
lectures.

Satire 1. page 1 His reason for writing satire. Satire 1. page 1 11" d1c19011 Ses raisons d'écrire de la satire.
Satire 3. " 2. Why a man may not live in Rou},e. Satire 3. " 2. Pourquoi on ne peut vivre à
Rome.
Satire 6. 7. On woman. ·
Satire 6. " 7. Sur la femme.

The Odyssey of Homer. 11. L'Odyssée d'Homère. 11. 121 ro,. I908J
Books 1, 2, 3, 4. 11 Chants 1, 2, 3, 4. 11
Books 5, 6. 12 Ajax: Sophocles. 62. Chants 5, 6. 12 Ajax : Sophocle. 62. 17 die.o8-4i'"'·o9J
Books 6, 7 13 The Frogs. 74. Chants 6, 7 13 Les Grenouilles. 7 4. 111j,.,.19091
Books 7, 8. 14 The Phaedrus 77. Chants 7, 8. 14 Le Phèdre 77. [25m>i(l909)J
Book 9. 16 Chant 9. 16
Book 10. 17 Chant 10. 17
Book 11 19. Chant 11 19.
Book 12. 22. Chant 12. 22.
Book 13 24 Chant 13 24
Book 14 24 Chant 14 24
Book 15 27. Chant 15 27.
Book 16. 29. Chant 16. 29.
Book 17. 31. Chant 17. 31.
Book 18. 33 Chant 18. 33
Book 19. 34 Chant 19. 34
Book 20. 35 Chant 20. 35
Books 21. 36 Chant 21. 36
Book 22. 37 Chant 22. 37
Book 23. 38 Chant 23. 38
Book 24. 39 Chant 24. 39 11sm,; 1908]
Ion ofEuripides. 42. Ion d'Euripide. 42. [18mn-5i"'" !908,find<1o1~P'rti""'1""P·so1
Symposium. 53 Le Banquet. 53 [dih"'?-fin1e1sj"il1"1908J
4'h Georgie 60. 4' Géorgique 60. 128j"m" 1908J
Fret;J efAriJterl!!tl'leJ 63. ~ Gre!'let'lilleJ à'l'tt~eepli:!t!'le 63.
'
'1
86 The Satires ofJuvenal

Dec. lst 1907


Juvenal.
Satire I. 1er décembre 1907
Juvénal.
Satire I.
Juvénal, Satires 87

p. 1

Ail write - Why not 1 too? 1 have reasons for choosing satire. fous écrivent - Pourquoi pas moi, aussi? J'ai des raisons de
Vices flaunt themselves everywhere. My book is a medleyt'. choisir la satire. Les vices s'affichent partout. Mon livre est un
Noble & poor lowly crowd alike for the scanty dol~' pot-pourri. Nobles comme humbles rassemblés en masse
distributed by the ri ch. Wealth has as yet no temple, though it, pour la maigre aumône distribuée par les riches. L'argent n'a
is the divinity most worshipped in our age.Afi:er the dying ail' pas encore de temple, bien que ce soit la divinité la plus
day aft:er their dole the poor clients are refused dinner at the vénérée de notre époque.Après avoir épuisé tout le jour à la
table of the patron, who feasts on a whole boar himself or: recherche de subsides, les pauvres clients n'ont pas le droit de
takes a crude peacock to the bath - & aft:er suffers for it. For dîner à la table du patron, qui festoie à lui seul d'un sanglier
the rich die suddenly, without wills, & such deaths are; entier ou porte jusqu'aux bains un paon mal digéré - au
applauded not mourned. My friends however bid me beware point d'en être mal après. Car les riches meurent de mort
of the enmity of the living, & advise me to write once more1 subite, sans testament, et de telles morts sont applaudies,
the old mythologies which cannot possibly interest anyone, aucunement déplorées. Quoi qu'il en soit, mes amis me
0

now. So 1 will see what entertainment the noble dead ofthe somment de me méfier de l'hostilité des vivants et me
last generation have to offer. conseillent d'écrire à nouveau sur les mythologies anciennes,
mythologies qui ne peuvent aucunement intéresser nos
contemporains. Je vais donc voir quel spectacle les morts
nobles de la génération précédente ont à offrir.
Satire 3
1 must commend, though 1 regret, the decision of my '
p. 2
friend to move from Rome to Cumae. No place can be
so desolate but that it is not preferable to the dread of fires, , Satire 3
of falling roofs, & reciting poets. But while his move went'
on we went together to those groves where the Jews:· Il me faut louer, bien que je le regrette, la décision de mon
encamp, & descended into the valley & artificial caves of, ami de quitter Rome pour Cumes. Il ne peut exister un
Egeria. How much more vivid would be the spirit of the lieu aussi désolé, il est néanmoins préférable à la crainte
stream if only there were grass banks & no marble sicles! d'incendies, de chutes de toits et de récitations de poètes.
Mais pendant son déménagement, nous sommes allés
ensemble à ces bosquets où les Juifs ont établi leurs
L Le recours à ce mot est classique. Le Révérend Lewis Evans,,
!'emploie dans son édition de Juvénal, pour rappeler que les Satires, campements et nous sommes descendus dans la vallée et
Ménippées sont un « mélange de vers et de prose » (p. XVI).: les grottes artificielles d'Égérie. Combien !'esprit du
L'étymologie fait remonter à satur qui désigne une farce, un. courant aurait plus de vigueur s'il n'y avait que des berges
mélange de différents éléments.C'était à!' origine une macédoinè; de gazon sans marbres !
de légumes ou de fruits offerts en prémices à Cérès.
88 The Satires ofJuvenal Juvénal, Satires 89

Then Umbricius spoke. There is no place in Rome fo l]mbricius prit alors la parole 1• Il n'y a pas de place à Rome
honesty, or reward for labour. Day by day that little go ' our l'honnêteté, ni de récompense pour le travail.Jour après
So let us depart, while we may, to Cumae. Let only th · · · ?our, ce qu'il en reste disparaît. Aussi, partons à Cumes
live & in Rome who are capable of ail contracts, of ~J~ ~endant que nous le pouvons. Laissons vivre seulement à
barter of men. The old trumpeters, even, of the swoUe·, Rome ceux qui sont capables d'exécuter des contrats de
cheeks, have become millionaires, & ail is in their pow~: wu tes sortes, de faire commerce d'êtres humains. Même les
What should I do in Rome? I neither lie, nor star tell, no,' trompettistes de jadis, aux joues gonflées, sont devenus
act procurer. No one shall be a thief at my ftei: behest.: rnillionnaires et tout est en leur pouvoir. Que ferais-je à
am no better than a cripple. Presents, given or taken, mak Rome ?Je ne sais ni mentir, ni lire dans les astres, ni agir en
secret compacts. You will be dear to Verres, when he h souteneur. Personne ne deviendra un voleur à ma demande.
reason to fear you. Nor ail the gold that the Tagus washes Je ne vaux guère mieux qu'un estropié. Les présents, donnés
over w1th the sand w1ll reach you for loss of sleep, fot:
J J ou reçus, favorisent des ententes secrètes. Tu deviendras cher
the everlasting dis trust of your friend.
J J '' àVerrès lorsqu'il aura des raisons de te craindre. Et que tout
l'or que le Tage roule dans ses sables ne devienne pas pour
toi cause de la perte du sommeil, qu'il ne suscite pas la
méfiance éternelle de ton ami.

p.3
(3) (3)
III cont[inuation]. III suite
Now I will speak of that race that is highly in prime favour Maintenant je vais parler de cette race qui a toute notre
with us. I cannot endure a Rome turned Greek. Still there bienveillance. Je ne puis supporter qu'une ville comme
are others, Asiatic scum, who are worse. You hear ;, Rome soit devenue grecque. Encore en y a-t-il d'autres,
their music, & meet their prostitutes. Our honest rustics daub , la racaille asiatique, qui sont pires. On entend leur
them with Greek oil. They worm themselves into great i musique, on rencontre leurs prostituées. Nos honnêtes
families, swift, daring, glib of speech, eloquent. They are , paysans les enduisent d'huile grecque. Ils s'insinuent dans
infinitely versatile. Know ail the trades of grammarian orator ' de grandes familles, prompts, audacieux, la parole facile,
& so on.Yes, I fi.y their purple cloaks.Why should h; alway;; éloquents. Ils sont infiniment doués, connaissent tous les
have the precedence of me, who was blown here by the wind . métiers, grammairien, orateur etc. Oui, je fuis leurs
that brings the prune? [sic] & cotton <?> 1 I was manteaux de pourpre. Pourquoi aurait-il toujours la
priorité sur moi celui qui a été soufflé ici par le vent qui
apporte les prunes ? [sic] et le coton <?> J'ai été nourri

1. Quelles que soient les leçons des manuscrits (cottana,, 1. À partir d'ici, Umbricius explique à son ami les raisons de son
Hawtrey!cottana, Mayor) il s'agit de figues et non de coton. départ et essaie de le convaincre de quitter Rome à son tour.
90 The Satires ofJuvenal Juvénal, Satires 91

nourished on hard Sabine nut 1. They flatter ' & 1't gOe· de ]'âpre noix de Sabine. Ils flattent et c'est accepté ; on se
clown; we are not believed. Is there any better actor tha.' montre défiant à notre égard. Y a-t-il meilleur acteur
a Greek?. Comedy is in their bones. They laugh with yoh qu'un Grec ? Ils ont la comédie dans le sang. Ils rient avec
& cry w1th you - but do not grieve. Ah, he is beyond '' vous et ils pleurent avec vous - mais ils n'ont pas le
in his sympathies & his perceptions, so swift & so true moindre chagrin. Ah ! Le Grec nous dépasse par sa
And as .we have got upon the Greeks, listen to some ofl compassion et sa perception des choses, il est si prompt et
their cnmes. How the "Stoic" killed Bareas, his pupil.Thé si authentique. Et puisque nous sommes sur le chapitre
old man killed the young. Rome is no place for me:· des Grecs, écoute quelques-uns de leurs crimes. Comment
Protogenes & his friends live there, & possess their frien~ ]e Stoïcien a tué Baréas, son disciple. Le vieil homme a
alone. For directly, :!Te one pastes the poison dropped int6 tué le jeune. À Rome, il n'y a pas de place pour moi :
his ear by some such friend, then I have the word to move Protogène et ses amis y vivent et ont des amis qui
on, the times of my long servitude {Juvenal was a poor man n'appartiennent qu'à eux seuls. Car aussitôt que quelqu'un
a writerfrom th~ poi~t of view of a client) are gone for nothin~ reçoit le poison glissé dans son oreille par quelque ami de
There 1s nothmg s1mpler than to drop a client. 1
i
ce genre, je reçois!' ordre de partir,!' époque de ma longue
servitude (Juvénal était un pauvre homme, un écrivain qui était
aussi un client) s'est écoulée pour rien. Il n'y a rien de plus
simple que de laisser tomber un client.
125 3 (cont[inuation] .)

p.4
Yet I won't lay the blame entirely on the Greeks. What
service do the poor render, & what do they deserve, who'
run through the streets early to snatch the dole of some.
rich widow? Cependant, je ne blâmerai pas entièrement les Grecs.
Quels bons offices rendent les pauvres et que méritent
A rich slave takes the wall of a free born man.
ceux qui sillonnent les rues de bonne heure dans le but
Suppose some great man of old were to return & ask.\
de récupérer l'aumône de quelque riche veuve?
What does he pay his slaves - how does he live - wouldi
Un esclave riche prend le haut du pavé devant un homme
not the answer be - he is honoured in proportion to his',
né libre.
money bags. A poor man has cause to think that he can;
neglect the Gods, who ignore him. The cruel <!>est part. Imagine qu'un grand homme du temps passé revienne et
ofhonesty is that it makes men ridiculous. "Let the beggar pose des questions : combien paie-t-il ses esclaves -
take his seat by the bastard, or the young fencing masters:· comment vit-il - la réponse ne serait-elle pas : on est
not push for a chair with the knights!" -What son in law' respecté à proportion de ses sacs d'argent. Un homme
pauvre a des raisons de penser qu'il peut négliger les dieux
qui l'ignorent. Le lot le plus cruel de l'honnêteté est
1. Baca Sabina: périphrase latine désignant l'olive verte de cettè,
qu'elle rend les hommes ridicules.« Laisse le mendiant
région d'Italie. Seul, Leeper reste au plus près du texte latii\
(the Sabine berry). ' prendre place à côté du bâtard, ou les jeunes maîtres
92 The Satires ofJuvenal Juvénal, Satires 93

can succeed who cannot equal his bride's dowry? N6 d'arrnes ne pas avancer une chaise parmi les chevaliers ! »
soon will those succe<e>d in life whose means ar~ Aquelles ambitions peut prétendre un gendre qui ne peut
narrow.At Rome the struggle is worst.They will not clin~ 'galer la dot de sa jeune femme ? Ils ne sont pas près de
eéussir dans la vie ceux dont 1es moyens sont restremts.
.
off earthenware there, though that is found enough fo:n
the Marsi & Sa belli. There is a large part of Italy in whiclt ~'est à Rome que l'on se bat le plus durement. Là, ils
people only wear a white toga at death. There is feasting n'accepteront pas de dîner dans une vaisselle de terre, alors
at the rustic play, & the orchestra & the gallery wear thé que celle-ci est jugée bien suffisante pour les Marses et les
same clothes.Why stay in Rome then -where everything Sabelles. Il existe une bonne partie de l'Italie où les gens
costs money. You must pay for a great man's smile, whilé ne portent la toge blanche qu'aux funérailles. Il y a des
he cares his benefits on his slaves. ' fetes dans les théâtres de verdure. L'orchestre et la galerie
portent les mêmes vêtements 1 . Pourquoi rester alors à
Rorne - où tout coûte de l'argent. On doit payer pour
obtenir le sourire d'un grand homme, pendant qu'il tire
bénéfice de ses esclaves.

p.5
i
190 What fear is there in the country of the fall of roof or; i90 A-t-on jamais à craindre à la campagne la chute d'un toit
wall? The mayors at Rome are always at work. & there is' · ou l'éboulement d'un mur? Les administrateurs à Rome
a fire & the cry is for water. The poor who own nothing, sont toujours à l'œuvre. Il y a un feu. On réclame de l'eau.
lose that nothing. "Tis true, poor Co drus nothing had to' Les pauvres qui ne possèdent rien perdent ce rien.« C'est
boast. And yet poor Codrus al! that nothing lost." But\ vrai, le pauvre Codrus n'avait rien dont se vanter et
when a noble house is burnt there is mourning, & ail his , désormais ce rien, le pauvre Co drus !'a tout perdu.» Mais
friends bring contribution to repair his loss - till some ,' lorsqu'une belle demeure a brûlé, on se lamente, et tous
say that he set fire to his house on purpose. If you could les amis du propriétaire apportent leur contribution pour
only leave Rome you could have a plot of your own-' réparer cette perte - jusqu'à ce qu'on dise qu'il a mis le
ground in the country, your sole property. Sorne die in feu à sa maison intentionnellement. Si tu pouvais
Rome for cause of sleep, & other from indigestion.: seulement quitter Rome, tu pourrais avoir un lopin de
Drovers stand cussing in the streets. Rich men of course terre à toi à la campagne, un bien rien qu'à toi.À Rome,
les uns meurent d'insomnie et les autres d'indigestion. Les
muletiers restent à jurer dans les rues. Les riches bien sûr

L Juvénal insiste sur le train de vie fastueux que mènent les


Romains. Ailleurs, les exigences ne sont pas les mêmes : on
se contente de vaisselle et de tenues vestimentaires simples.
94 The Satires ofJuvenal Juvénal, Satires 95

pass through the city quickly, upborne in their littei; versent la ville à toute vitesse, soulevés dans leurs litières,
! •
where they can read, or draw the curtains & sleep; tà t~ ils peuvent lire ou tirer les rideaux et dormir ; le client
poor client struggles along in the crowd. Doles are givei;i ouuvre se débat dans la foule. On donne des aumônes et
& slaves run water. "Dutch kitchen" & fire.Then trees a~ 1
~~s esclaves font couler de l'eau. « Batterie de ~uisine ' . et
carried on * waggons, & if the wheel breaks som
wretch is crushed beneath. And the slaves at home mak
• feu. Puis on transporte des arbres sur des chariots et s1 la
oue cède, quelque misérable est écrasé dessous. Et les
ready, while their master crosses the Styx nor has .~ resclaves à la maison s>activent,
'
pen dant que 1eur maitre A

farthings to pay his fare. (if it is the mas ter, would he not hab8 traverse le Styx sans avoir deux sous pour payer pour son
more? - & if the slave, why prepare for him?) But conside passage. (si c'est le maftre, ne disposerait-il pas de plus d'argent?
again the dangers of the night. - Every open windo~ _ et si c'est l'esclave, pourquoi prépare-t-il pour lui ?1) Mais
may be your death. Ruffians · considère encore les dangers de la nuit. - Chaque fenêtre
ouverte peut causer ta mort. Des brutes

p.6

280 are abroad who wiil not sleep without their brawl. Tru~ sasont de tous côtés incapables de dormir s'ils n'ont pas eu
they will fight clear of the rich man with his guard o~ . leur lot de bagarres. Pour sûr, ils ne s'attaqueront pas au
footmen - but they wiil stop you, hurling you, beat yo11 riche et à son escorte de serviteurs - mais ils t'arrêteront
tiil your ribs crack, & then hail you to the bar for beating' en se jetant sur toi et te frapperont jusqu'à ce que tes côtes
them. And even if you stay at home & lock the do ors, &' soient fracturées, et ils te traîneront en justice pour les
ail the shops are barred, soldiers corne into Rome, & sack
avoir battus. Et même si tu restes chez toi, portes closes et
the place.Ali our iron is spent in making fetters & shacklesi'
toutes boutiques fermées, des mercenaires entrent dans
. 9tte no ploughs or hoes are made. Happy were ouri
Rome et mettent le lieu à sac. Tout notre fer est utilisé à
ancestors who could contain ail their prisoners in oneJ
forger des chaînes et des fers. On ne fait plus de charrues
gaol.
ni de houes. Heureux étaient nos ancêtres qui pouvaient
Weil - there are ail causes why 1 should leave Rome; &'
enfermer tous leurs prisonniers dans une seule geôle.
the muleteer beckons. Remember me when you, i11',
disgust too, retire to Aquinam; 1 wiil corne & listen to yout" Eh bien ! - ce sont toutes les raisons pour lesquelles je
satires. quitterais Rome ; et le muletier me fait signe. Souviens-
toi de moi lorsque toi, dégoûté à ton tour, tu te retireras
àAquinum ;je viendrai écouter tes satires.

1. La lectrice avoue ici qu'elle ne comprend pas.Juvénal parle bien


du misérable qui a perdu la vie dans un accident de la circulation
et qui n'a pas un sou pour payer son passage sur le Styx, le fleuve
des Enfers, tandis que la vie continue sur terre.
I!'
.
'
96 The Satires ofJuvenal Juvénal, Satires 97

'
p. 7
Second book. Satire 6. Second livre. Satire 6.

Modesty still dwelt on earth when Saturn reigned; & pudeur demeurait encore sur terre sous le règne de
cave did for house, or man made him a bed with the beas;ts La ne ,. une caverne faisait office
~rnr • de maison, l'homme se
on the mountains. Habits stranger to you, Cynthia ·~ faisait un lit avec les peaux des betes des montagnes. Usages
.
Les b1a, h , .n
w ose tender eyes are moistened by a sparro"'"' · étrangers à vous, Cynthia ou Lesbie, dont les doux yalleu_x sont
death. The women gave such to lusty babies, & fed bués par la mort d'un moineau. Les femmes aita1ent
0
acorns. Men lived otherwise then, when sun & earth were ~ . . d
c profusion de vigoureux bambins et se nournssaient e
new; barn of rock they were, & had no human parenf. ave 'l"
glands. Les hommes vivaient aut~e~ent a, epoque ou, 'le s~lil
e
Sorne few, Astraea & Chastity remained here, when Jov la terre étaient nouveaux ; ils etaient nes du roc et n avaient
e t , 1 p ,
was young. But Astraea & Chastity fled the earth together,, as de parents humains. Quelques-uns, Astree et a urete
ftt The crime of the marriage bed is of ancient birth. The
age of sil ver beheld it. And yet your marriage settlemen&
~emeuraient As~~e
ici, lorsque Jupiter était jeune. Mais et la
Pureté s'enfuirent ensemble de la terre. ~ Le sacrilege de
are making ready: Are you mad, you take a wife? Wh;t
la couche nuptiale est ancien. L'âge d'argent en a été le
fury has bitten you? C!tn Y"H t Why marry when therJ
témoin. Et déjà ton contrat de mariage est en préparation.
are ropes to hang yourself with, high er windows open;1;
& a bridge stretches out before you? · Es-tu fou ?Tu prends femme ? Quelle furie t'a piqué ? Peffi<-
ttl Pourquoi te marier quand il y a des cordes pour te pendre,
How ridiculous to observe the Julian law, & beget an heir.:
de hautes fenêtres ouvertes et qu'un ponts' étend devant toi ?
You will lose the sweet gifts oflegacy hunters. If you seek.'
the ancient virtues of Chastity in a wife, you are to6 · Combien est-il ridicule de respecter la loi julienne et
sanguine. Where will you find such a one <?> Look at;< d'engendrer un héritier. Tu perdras les doux présents des
Hippia, who followed her gladiator chasseurs d'héritage. Si tu cherches les anciennes vertus
de la Pureté dans une femme, tu es trop optimiste. Où en
trouveras-tu une de cette sorte ? Regarde Hippia, qui a
suivi son gladiateur

p.8
across the seas, spreading there rumour ofRome's vice&:. par-delà les mers, répandant ici et là la rumeur du vice
left her husband, & sister, & all her comfortable luxury. romain, et a quitté son mari, sa sœur et tout le luxe du
confort qui était le sien.

[Pages 9 et 10 blanches J [Pages 9 et 10 blanches J


r
JI
1
98 The Odyssey of Homer

(Feb. 27rh 08)


Odyssey.
(Begun in Greece, 1906 - & the first four books were read ther
L'Odyssée
Homère, Odyssée

(Commencé en Grèce, 1906 - et les quatre premiers chants ont


99

p. 11

1
- so I only give a summary ef them). · . été lus là-bas - aussi je n'en donne que le sommaire).
1

Book I. Chant 1.
Council of Gods. Poseidon absent. Pallas demands Assemblée des dieux. Poséidon absent. Pallas réclame, avec
successfully, the return of Odysseus. She appears t~ succès, le retour d'Ulysse. Elle apparaît à Télémaque, lui
Telemachus & advises him to complain to the wooers, Ili! conseille de se plaindre aux courtisans et des hommes
men go in search of his father to Pylos & Sparta. ~ partent à la recherche de son père à Pylos et à Sparte.

Book 2. Chant 2.
Telemachus complains in vain, & goes to Pylos by nighi; Télémaque se plaint en vain et va à Pylos de nuit. Son
& his reception there. · accueil là-bas.

Book 3. Chant 3.
Nestor entertains Telemachus at Pylos, & tells him how Nestor reçoit Télémaque à Pylos, lui dit que les Grecs ont
the Greeks left Troy, & sends him on to Sparta. quitté Troie et il l'envoie à Sparte.

Book 4. Chant 4.
His entertainment at Sparta. Menelaus tells him thi Télémaque reçu à Sparte. Ménélas lui raconte le sort des
fortune of the Greeks; how Odysseus is with Calypso i~ Grecs ; qu'Ulysse se trouve avec Calypso sur l'île d'Ogygie.
Ogygia. .
p. 12
Chant 5.
Book 5.

L'assemblée des dieux ordonne à Calypso par


Gods in council command Calypso by Hermes to sen . l'intermédiaire d'Hermès de renvoyer Ulysse sur un
away O[dysseus] on a raft of trees & Poseidon scatters his radeau de bois et Poséidon- disloque son radeau au large
raft off the coast of Pheacia; Ino helps him ashore, & he des côtes de Phéacie. Ino l'aide à gagner le rivage et il dort
sleeps on dry leaves till day light. There is a beautiful sur des feuilles sèches jusg11~u lever du jour. Il y a une belle

!;;~~:.·-~\\\
\: '
\ ....
,,_,,
'!.·.
1OO The Odyssey ef Homer Homère, Odyssée 101

description here ef the cave ef Calypso. All romance in this poe !1


. . · · de la grotte de Calypso. Tout est romanesque dans
ription tct fi . 1 . .
as bright as day, & yet remote, & moving with freedom a sta uesc , e . aussi lumineux que le jour, et à la ois ointain et
•epoetn ' . ' d l'b
" h t par un certain etat e 1 erte. '
1ouc an
Book 6.
Chant 6.

O. is woken by the voices of Nausicaa & her maidens, wlt1;1


have washed their clothes by the river's brink, & are pla)'Üî ·, l]lysse est re'veillé par les voix de Nausicaa et de ses
· tes qui ont lavé leurs vêtements sur le bord du
at ball. He starts out naked, N[ausicaa] speaks to him, as tM sUlvan , . 1 . 1
t J. ouent à la balle. Il surgit nu, Nausicaa m pare,
Gods gave her courage. She takes him back to the city of tH fleuve e ' Eli 1
e les dieux lui en ont donne le courage. e e
Pheacians to ask her father's help. This is perhaps the mos . cornmd ·t a' la cité des Phéaciens pour qu'il demande de
beautiful book, so far: N exquisite truth & modesty, & the wondroliS . con m h . ,. ·
•, · l'aide à son père. C'est peut-être le plus beau c an!,Jusqu ICI.
'I setting efthe scene.Also you see very clearly the look efthe town, witll · ~r • aa exquise de vérité et de pudeur, et le merveilleux cadre
its shipbuilding yard, & the Temple ef Poseidon in the midst, & th~ · 1 ,austc , d 1 '11
. de la scène. De même, on voit très clairement}'. aspect e a vt e,
palace with the great Hall, in which the mistress sat, · son chantier naval et le temple de Poseidon au centre, le
avec 11 l , d . t
palais et la grande Salle, dans laque e a maitresse e maison es
assise
spinning sea purple yarn, in the firelight. Also there is a meadou/
& afountain sacred to Athene, where O. sits. 183-185: ideal of' p. 13
11 marriage - "There is nothing better or nobler than this,, .filant une laine teinte de po~rpre mari~e près d~ foy~r. n y a
11 when a man & woman possess a ho use & are of one mind.' aussi une prairie et une fontaine consacree à Athe~a, ou. Ulysse
,,
M1:1eh ptÜl'l: Disastrous are they to their foes; & a joy to 1 s'assied. 183-185: idéal du mariage - « Il n y a nen de
1:
their well-wishers, but their own hearts know it best["]1. · meilleur ou de plus noble que ceci : un homme et ,une
femme possédant une maison et partageant le meme
sentiment. Be!l1:1ee1:1p èe èettlel:ll Ils font le désespoir_ de
Book 7.
leurs ennemis; et la joie de ceux qui leur veulent du bien,
mais leurs propres cœurs le savent parfaitement».
Athene in disguise leads O. to the palace. The honour
do ne to Arete, wife of Alcinous, how she is honoured by ·!
Chant 7.
the men, & allowed to compose their quarrels, honoured

Athéna sous un déguisement conduit Ulysse au palais. Les


1. La lectrice travaille ici d'après l'édition de S. H. BUTCHER et ·
A. LANG, The Odyssey ef Homer Done into English Prose, '
honneurs rendus à Arété, femme d' Alcinoos, comment elle
London, New York, Macmillan, 1897, p. 98 et p. 106 et 112 . est honorée par les hommes, et peut régler leurs différends,
pour les deux citations au chant 7.
102 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 103

too of her husband & children. A long (58-88) descriptioh comment elle est honorée aussi de son époux et de ses
of the palace - golden hounds, a blue frieze, tapestrie~· enfants. Une longue (58-88) description du palais- des chiens
golden figures holding torches; women "restless as th~ en or, une frise bleue, des tapisseries ; des personnages en or
leaves of the poplar tree" weaving. The orchard 124·.a; tenant des torches ; des femmes tissant « animées comme les
beautiful description. O. goes in & prays; they seat him in . feuilles du peuplier». Le jardin 124 : une belle description. Ulysse
silver chair, & decide how they will meet next day ~' entre et supplie ; on le fait asseoir sur un siège d'argent et on
consider his escort. He explains to Arete how he cornes• prend la décision de se réunir le lendemain et de réfléchir à
in her clothes & tells part of his story. "It was not right ofl son escorte. Il explique à Arété son arrivée dans ses vêtements 1
my daughter not to bring you with her". · et il raconte une partie de son histoire.« Ma fille a eu tort de
ne pas t'emmener avec elle».

Would that I had you for a son in law. p. 14


Offers to take him to any part he may wish, even as far as·· J'aimerais t'avoir pour gendre.
Euboea, which is the furthest island our people have evei. [Alcinoos] lui offre de l'emmener là où il le souhaite,
seen.Yet men rowed there & back in one day without même aussi loin que l'Eubée, qui est l'île la plus lointaine
distress. They make him a bed there & he sleeps. que notre peuple ait jamais vue. Des hommes sont allés
là-bas à la rame et en sont revenus en un jour sans péril.
ils lui préparent un lit là et il s'endort.

Book 8. Chant 8.

O. goes clown among the Pheacians, & is invited to join . Ulysse se rend parmi les Phéaciens et il est invité à se
their contest, & one taunts him, upon which he hurls a•; joindre à leurs jeux. On lui lance un défi à la suite duquel
coit 1 further than any other, & offers to meet them in any:~ il jette un disque plus loin que tout autre, et il offre de se
sport but wrestling, for which his fast has unfitted him.A mesurer à eux dans n'importe quelle épreuve saufla lutte à
boastful, muscular creature, like a great schoolboy; & yet laquelle le jeûne l'a rendu inapte. Un être vantard, musclé,
shrewd; he will not fight, for instance, with his host, for comme un grand écolier2 ; et néanmoins rusé ; il ne combattra
that would be foolish. Alkinous bids him take note of alli pas, par exemple, son hôte, car ce serait stupide3 • Alcinoos lui

1. Il s'agit des vêtements qu'Arété, épouse d'Alcinoos, a tissés


(Od., V. 234-235).
2. Il est en effet question de la jeunesse bien conservée d'Ulysse
(Od., v.134-135).
3. C'est par ces paroles résumées ici que le fils d'Alcinoos,
1. A quoit. Laodamas, défie Ulysse (v. 133-152).
104 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 105

their excellencies that he may tell of them at home, & c offre de prendre note de tous les mérites qui sont les leurs et
the blind singer Demodocus. This story of the games is li~ dont il pourra parler de retour chez lui. Il appelle le héraut
so beautiful as the other, but probably a true picture of whh , aveugle Démodocos. Ce récit des jeux n'est pas aussi beau que
happened.As Demodocus was blind, may it not be that this offib l'autre, mais est probablement une image.fidèle de ce qui s'est produit.
of singer was his, as by right, & so the blindness which markell Comme Démodocos était aveugle, ne se peut-il pas que ce rôle de
Bards, became héraut ait été le sien, comme de droit, et ainsi la cécité qui marquait
les aèdes a-t-elle finie par être

p. 15
transferred to Homer himselj? attribuée à Homère lui-même ?

414 The story of Ares & Aphrodite. & how they were bound. u4 L'histoired'Arès et d'Aphrodite. Et comment ils ont été
clown by Hephaestus in bed together.AndAphrodite wetif enchaînés ensemble au lit par Héphaïstos. Et Aphrodite se
to Cyprus, & was anointed with immortal oils & wa~ rendit à Chypre, fut enduite d'huiles immortelles et
garmented by the Graces. "The end of the song["]. habillée par les Grâces.« La fin du chant 1 ».
"May you never miss the sword 1 " - a regular form oj «Puisses-tu n'avoir jamais besoin du glaive2 » - une forme
acceptance? )· . ordinaire d'acceptation ?
480 Nausicaa, dowered with beauty by the Gods beholds him ~80 Nausicaa, que les dieux ont dotée de la beauté, l'aperçoit
coming from the bath in his splendour, & bids him have; " venant du bain dans sa splendeur et lui demande de ne
memory ofher in far lands; for she saved his life. . pas l'oublier lorsqu'il sera dans des terres lointaines, car
For the muse loves singers, & ail men honour them.~;. elle lui a sauvé la vie.
Demodocus sings the story of Troy & O. weeps, & '. Car la muse aime les chanteurs et tous les hommes les
Alkinous bids the singing stop - for a stranger is as a, honorent. ,Y, Démodocos chante l'histoire de Troie, Ulysse
brother. Metaphor of the woman who weeps theii Al.~i over her: pleure et Alcinoos demande d'arrêter de chanter, car un
husband, slain, defending his city & children, & she is taken. étranger est comme un frère. Métaphore de la femme qui
prisoner & wastes her cheeks in weeping. Ever so O. weeps - a; pleure ala1~ Allei son mari tué en difendant sa cité et ses enfants.
noble but large image. Then Alkinous bids O. reveal himself his:. ~
Elle est faite prisonnière et ses joues se .flétrissent sous les larmes.
Ulysse pleure abondamment - une image noble sinon forte. Puis

1. Il s'agit de la fin du chant de Démodocos.


2. Sur les ordres d' Alcinoos, le Phéacien Euryale vient d'offrir
à Ulysse son glaive comme présent d'hospitalité. Ulysse
1. Citation adaptée de Butcher et Lang, p. 128.Virginia laisse d~ remercie en souhaitant qu'Euryale reçoive le même
côté les archaïsmes de leur expression dans ces parolei; apaisement que celui qu'il lui a donné et qu'il n'ait donc plus
d'Ulysse. · de raisons de se battre.
106 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 107

travels, & the habits of the peoples he has seen. A -b-ett Jresh 5~ , . oos demande à Ulysse de lui exposer ses voyages et les
of the new circumambient world. .
· lctnmes des peuples qu'il a vus. Un ifflt sentiment
· neuif du
~0 utu .
Why does he weep when the tale ofTroy is told? Did\1' ; veau monde environnant.
lose a father, or a friend, loved as a brother? •· nou rquoi pleure-t-il lorsqu'on raconte 1e recit' ' deTroie
' ?.
pou . . , fi, 1?
·
·};.-t-1·1 perdu un père , ou un arm aime comme un rere .

Book 9. p. 16
Chant 9.
1
~
Odysseus tells the story of his adventures. How he carn:
to the land of the Lotus eaters - 95. how a man forg~ Ulysse fait le récit de ses aventures. Comment il arriva au
ail, who tas tes of the Lotus. 110 The painless land of t~ s des Lotophages - 95. Comment un homme qm
.paY d
Cyclops. This is precisely like an Elizabethan voyager writi~& oûte au lotus oublie tout. 110 Le pays sans tourment es
of his travels. Then they go to an island, near by - whi~ g
Cyclopes. '. '
C'est prectsen;~nt comme. le rect
''t qu J un voyageur
islands are these? - where they see Polyphemus, by his cav@, élisabéthain ferait de ses pertples. Puis ils se rendent dans une
with his herds. They go in & await his return. He comC:l . île près de là - quelles sont ces îles ? - où ils voient
back, & milks his flocks, & then, gathering guilefill Polyphème, près de sa grotte, avec ses troupeaux. Ils y
answers, kills some of the men for his supper. And th~M entrent et attendent son retour. Il revient, trait le bétail
cannot kill him, for fear of being left imprisoned in t11€ , puis, à chaque réponse fourbe obtenue, il tue des hon;i:ies
great cave, with the door closed.
pour son dîner. Ils ne peuvent pas le tuer, de cramte d etre
313 "as a quiver with the lid onP'.- What is the lid of a quiverif. , laissés prisonniers dans la grande grotte, avec la porte
371-412A wondeiful description of the blinding of the Cyclops, with/a fermée.
green olive stake, burnt & sharpened, which they turn i, «comme un carquois fermé par un couvercle». - Qu'est-
his eye socket. There are certain simple metaphors, drawn jro.m
ce que le couvercle d'un carquois ?
the ~ processes of life - as for instance the boring of a ship~
:12 Une magnifique description de la scène où le Cyclope est aveuglé,
beam with a drill - which are more effective than any others. 4 avec un pieu d'olivier verdoyant, passé à la flamme et aiguisé,
the same time, the technical words are many. The eye hissed, liAf
qu'ils tournent dans l'orbite de son œil. Il y a certaines
métaphores simples, tirées des ~ expériences de la vie -
comme par exemple le perçage d'un bau de navire avec une tarière
- qui sont plus efficaces que toute autre. En m~me temps, les mots
techniques sont nombreux. L'œil sifflait, comme de l'acier chaud
1. La citation est faite de mémoire. On lit dans l'édition 4
Butcher et Lang, p. 144 : « as one might set the lid on:: Alcinoos pose ces questions à Ulysse vivement ému par le
quiver ». chant de Démodocos.
108 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 109

hot steel plunged in water, to temper it. Immense vividness &:. plongé dans de l'eau pour le durcir. Immense vivacité et force de
strength ef description. Probably this was what the audience loved · la description. C'était probablement ce que le public aimait.
Like the bible, only more sinuous. Then they tie themselves unde;i Comme la Bible, seulement plus sinueux. Puis ils s'attachent
the fiock, & pass out ef the cave in the morning. This is precisel sous le bétail et sortent de la grotte le matin. C'est exactement
like a traditional fairy tale, ef a man~ great cunning in emergenc~. comme un conte de fées traditionnel, un conte fondé sur la grande
Imagine how the children would have liked the dreaijul plight , ruse d'un homme exposé à des situations extr~mes.]'imagine que
Odysseus was in, with the giant sitting in the les enfants ont da aimer l'épouvantable situation dans laquelle
Ulysse se trouvait, avec le géant assis à
,.
p.17 :{ p. 17
doo1way, & no possible way ef escape, it seems! But then the . ·•. l.· '
l'entrée, et sans la moindre possibilité de s'échapper, à ce qu'il
hero sees the withies, in which P[olyphemus] sleeps, & · ,J semble ! Mais alors le héros voit les osiers dans lesquels
and uses them to bind himself to the ram. Also there is the · Î · Polyphème dort et s'en sert pour s'attacher au bélier. fl y
childish game ef the Cyclopes, who corne at P.' mansion, & when '' a aussi le jeu puéril des Cyclopes qui viennent au logis de
they hear that he is tormented by No man, leave him to Zeus : Polyphème et qui, lorsqu'ils entendent qu'il est tourmenté par
who a/one can happen this mysterious disease. I don't care s; Personne, l'abandonnent à Zeus, qui seul peut causer cette
much for these ingenuities myself- spirited as they are. maladie mystérieuse. Personnellement, je ne me soucie pas
beaucoup de ces ingéniosités - aussi brillantes soient-elles.

Book 10. Chant 10.

Then they corne to the Aeolian Isle, where lives the man Puis ils se rendent à l'île d'Éolie où vit l'homme en charge
with the charge of ail the winds. He entertains them, & de tous les vents. Il les reçoit et leur donne des vents,
and gives them winds, securely fastened by a silver thong solidement attachés par une lanière d'argent dans une
in a wallet, to blow them home. They are actually in sight tt sacoche, pour qu'ils les poussent jusque chez eux. Ils sont
of their own land, when Odysseus lies clown to sleep; & :?, en effet en vue de leur terre, lorsqu'Ulysse se couche pour
while he sleeps his men murmur, & complain that he has ·~ dormir ; pendant son sommeil, ses hommes murmurent
brought home booty for himself. And they look to see :\i et l'accusent de rapporter du butin à son seul usage. Ils
what it is that he has in the wallet, & the winds burst out, regardent dans la sacoche pour voir ce qu'il y a mis. Les
& drive them back again upon the Aeolian Isle. But they ' vents s'en échappent et les ramènent sur l'île d'Éolie. Mais
meet no kind men there, & pursue their way again in-; ' ils n'y rencontrent pas d'hommes accueillants et
melancholy. Next they corne to Lestrygonia where the reprennent leur route, abattus. L'étape suivante les
ways of day & night are so close together that a sleepless : emmène chez les Lestrygons où les habitudes du jour et
man may earn a double wage, as keeper of sheep & kine., de la nuit sont si proches qu'un homme qui ne dort pas
peut gagner un double salaire, comme gardien de brebis
110 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 111

But they are destroyed here, hit _<by> the gigantic race; . t de vaches. Mais à cet endroit leurs navires sont détruits,
fly. once more. They reach the 1sland of Aya , & o. fironr,. ~rappés <par> la race des gé~nts et ils s'enfuient une fois
h1gh top, sees smoke among the · de plus. Ils atteignent l'île d'Eéa et Ulysse, depuis un haut
sorrunet, aperçoit de la fumée dans les

p. 18
. ~~
oakwoods. He kills a stag, & carries him back to Jil bois de chênes. Il tue un cerf et le rapporte à ses
company; & after they have fed tells them how they ' compagnons ; après qu'ils se sont nourris, il leur ordonne
adventure,_ & discover who it is, there among the tre~:~ d'explorer l'endroit et de découvrir qui vit là parmi les
company 1s changed_ to swine, by the deity of the pala arbres. Un groupe est changé en porcs par la déesse du
C1rce, who s1ts smgmg a sweet song, & weaving at h palais, Circé, qui est assise chantant une douce chanson et
loon_i, while great lions & wolves, enchanted by her, ro filant à son métier à tisser, pendant que de grands lions et
outs1de, and corne fawning upon the stranger, as a d des loups, envoûtés par elle, rôdent à l'extérieur et
"'.ho expects food ~rom his master's favour. Odysseus go viennent se frotter à l'étranger, comme un chien qui
hrmself to rescue hrs companions, & is met by Hermes · attend de la nourriture de la bienveillance de son maître.
the likeness of a man, who warns him, & gives him a dr: Ulysse va lui-même secourir ses compagnons. Il rencontre
& tells him how he may make terms with the Goddess. < Hermès, sous les traits d'un homme qui le met en garde.
There is a plant, black of root but milk white ofblossom. Il lui donne une drogue et lui dit comment traiter avec la
which men cannot pluck, but the Gods e;rtt who do aÙ déesse.
things, can give it then. This was charm against Circe's Il y a une plante à la racine noire mais à la fleur blanche
tools. He has speech with her, & defies her, & they lie comme le lait que les hommes ne peuvent cueillir.
together. But he will not eat till his comrades are free.
Then he brings ~ the rest to the feasting, & they stay
th.ere a~,ease for a year.At last the men murmur, & he bid.s .; ~.•
: Cependant, les dieux ~ qui font toutes choses
peuvent la donner alors. C'était un charme contre les
procédés de Circé. Il parle avec elle, la défie et ils
Crrce let them go. - Go fast to Hades & dread ' s'allongent ensemble. Mais il ne mangera pas jusqu'à ce
Persephone & ask of them your way" she says. And they ; .
depart heavily. Elphenor [sic], waking & hearing them go, ;,
fall<s> from the roof & die<s>. But they set sail. .·'
1 que ses camarades soient libérés. Puis il ramène ~
ce qui reste de ses compagnons au festin et ils restent là
confortablement pendant une année. Les hommes
This is a peifect romantic narrative. A swift succession ef events, . . finissent par marmonner et il demande à Circé : « laisse-
ail beautiful in themselves. That story no matter is over elaborated. les partir. - Va vite chez Hadès et la terrible Perséphone,
obtiens d'eux ton chemin »,dit-elle. Et ils s'en vont le
cœur lourd. Elpénor, réveillé par leur départ, se met en
marche, tombe du toit et meurt. Mais ils mettent à la voile.
C'est une narration romantique paifaite. Une rapide succession
d'événements, tous beaux en eux-m~mes. Quoi qu'il en soit, cette
r-
1:1

112 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 113

The .fiower plucked with power with peifect order. Looks like histoire est trop compliquée. La fleur arrachée avec puissance 1
~~m~ . selon un ordre paifait. Ressemble à une fin interrompue.

p. 19
Book 11 Chant 11

The'. sail to the bounds ofOcean, where the Cimmerians · Ils naviguent jusqu'aux bornes de !'Océan où les
live m perpetual darkness. They corne to the appointed Cimmériens vivent dans une perpétuelle obscurité. Ils
land. Here they do as Circe bid them, & O. cuts a trench arrivent à l'île indiquée. En ce lieu ils agissent comme
& they slaughter cattle. The souls of the tl: "weak races of Circé le leur a demandé. Ulysse creuse une tranchée et ils
the dead" cluster round, but O. will not let them touch sacrifient du bétail. Les âmes des « ombres légères des
th~ blood, until Tiresias has spoken. Beautiful, beautiful! morts » se rassemblent en cercle mais Ulysse ne les laissera
Bndes, & unwedded boys, & toi! worn old men, & joyous pas toucher le sang avant que Tirésias n'ait pris la parole.
girls freshly acquainted with grief corne to him - (this is Beau, beau ! Jeunes mariées, jeunes gens célibataires,
Virgil's famous passage I suppose not here so elaborate). And vieillards usés par le labeur et joyeuses jeunes filles ayant
Elpenor w~o fell from the roof, & killed himself begs connu leur premier chagrin viennent à lui - (c'est le célèbre
buna! for his body. Will they lay his oar upon the tomb passage de Virgile, je suppose, pas si élaboré ici). Elpénor qui
<?> Also O. <'s> mother. Finally Tiresias speaks. He bids est tombé du toit et s'est tué réclame une sépulture pour
O. go on his way, only take care when they corne to the son corps. Déposeront-ils sa rame sur sa tombe ?
fiocks of the sun not to molest them, or their return will Également la mère d'Ulysse. Enfin, Tirésias parle. Il
be toilsome. Then, when he has greeted his wife & child, demande à Ulysse de continuer sa route, de prendre garde
he must go on adventuring further, till he cornes to a land seulement à l'approche des troupeaux du soleil de ne pas
where the men do not know the sea. And he must carry les importuner, ou leur retour sera pénible. Puis, lorsqu'il
his oar with him.And when he meets one who says what aura salué sa femme et son fils, il doit pousser au-delà son
1s that wmnowing fan you have with you? Then he must aventure,jusqu'à ce qu'il arrive en un pays où les hommes
~ake sacr.ifice.And he will die in old age, very peacefully. ne connaissent pas la mer. Il doit emporter sa rame.
Ali th1s lies on the knees of the Gods", says O. & begs to Lorsqu'il rencontrera quelqu'un qui dira« qu'est ce fléau
à battre les épis que tu portes »,il devra faire un sacrifice.
Et il mourra à un âge avancé, très paisiblement.« Tout cela2
repose sur les genoux des Dieux », dit Ulysse et il

1. Il s'agit de la puissance du dieu Mercure qui a arraché la


plante du sein de la terre pour la remettre à Ulysse.
2. C'est-à-dire notre destin.
114 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 115

speak with his mother. She tells him that all is well ~~ dernande à parler à sa mère. Elle lui dit que tout va bien
home; but his father, for sorrow at his absence, lies in dust chez lui ; mais son père, en raison du chagrin que lui cause
by the chimney corner, in the winter, & in summer make: son absence, est couché dans la cendre près du coin de la
him a bed upon leaves in the garden. She died oflongin~ cheminée l'hiver et, l'été, il se fait un lit de feuilles dans le
for her son. Then all the wives & daughters · jardin. Elle est morte d'attendre son fils. Puis toutes les
épouses et les filles
p.20i
of heroes approach, & speak to him. A long list follows, with" p.20
some brief genealogy & mythology. "If 1 were to tell you an de héros approchent et lui parlent. Une longue liste suit, avec
the night would pass". Here, then, there is a break, ve~,' une brève généalogie et de la mythologie. « Si je devais tout
skilfully interrupting a monotonous piece of the story. They beg: vous raconter, j'y passerais la nuit 1• » Ici, ensuite, il y a une
him speak on, for the night is immeasurably long. They pause, qui interrompt très habilement une partie monotone de
listen spell bound in the shadowy halls & Arete promises' l'histoire. Ils lui demandent de continuer son récit, car la
gifts. So he would stay on a full year, & gain consideration : nuit est incommensurablement longue. Ils écoutent,
from the people of Ithaca. Is this a kind of traditional · envoûtés, dans l'ombre du palais etArété promet des dons.
psychology? He begins again - how the ghost of'; Il resterait ainsi une année entière et gagnerait la
Agamemnon cornes, & tells his story; how Clytemnestra · considération du peuple d'Ithaque. Est-ce une sorte de
killed him without giving him time to see his son. Trust psychologie traditionnelle ? Il recommence - comment le
not your wife with all your mind, or she will betray you fantôme d' Agamemnon arrive et lui raconte son histoire ;
- how your wife, good Penelope, is discreet & fine. But comment Clytemnestre l'a tué sans lui donner le temps
Clytemnestra would not even close my eyes, or shut my de voir son fils. Ne place pas toute ta confiance en ta
mouth.Women, C[lytemnestra] & Helen, have been fatal femme ou elle te trahira - comme ta femme, la bonne
to the sons of Atreus. Then Achilles, a prince even among Pénélope, est prudente et sage ! Mais Clytemnestre n'a
the dead, addresses him. But he would rather serve a poor même pas voulu clore mes yeux ou fermer ma bouche.
man as hired on earth than rule all the nations of the dead. Ce sont des femmes, Clytemnestre et Hélène, qui ont été
490 They all ask news, then O. in fear lest Persephone should ; fatales pour les fils d'Atrée. Puis,Achille, un prince même
send him the Gorgon's head1 (what is that myth?) goes back ~ parmi les morts, s'adresse à lui. Mais il aimerait mieux
to his ship. r~, servir un pauvre homme comme journalier sur terre que
'' 490 de régner sur toutes les nations de morts. Ils demandent
tous des nouvelles, puis Ulysse de peur que Perséphone
ne lui envoie la tête de Gorgone (quel est ce mythe ?)
retourne à son navire.

1. Ces deux lignes sont barrées de trois traits très légers. Cette
information n'apparaît en effet qu'aux vers 634-635 (voir C., )
p. 21). 1. Virginia résume les paroles d'Ulysse.
116 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 117

Achilles asks news of Pel eus. & Odysseus tells him of the Achille demande des nouvelles de Pélée. Ulysse lui raconte
valiant deeds of his son Neoptolemus. So that he went les actes de bravoure de son fùs,Néoptolème.Ainsi, [Achille]
with great strides across the meadow, proud at heart. Then traverse à grandes enjambées la prairie, fier en son cœur. Puis
he saw Ajax, still grieving & wrathful for the Ulysse vit Ajax, encore affligé et furieux de la

p.21 p.21
loss of the arms. And he would not even now speak to perte de ses armes. Il refusa même en cet instant de parler
Odysseus, & great is the pity. à Ulysse et c'est bien dommage.
565 Then, he came back & would have spoken, but Odysseus 565 Puis il revint et aurait parlé, mais Ulysse en vit beaucoup
saw many others - a curious touch. He saw Minos, Orion d'autres 1 - une curieuse touche. Il vit Minos, Orion chassant
chasing wild beasts. & Tantalus standing in water, & des bêtes sauvages. Et Tantale debout dans l'eau : à chaque
whenever he made to drink it, it was sucked up, & the fois qu'il e~sayait de boire, l'eau était aspirée et la terre
earth parched. & there were fruity trees ail round him, desséchée. A cet endroit, il y avait des arbres fruitiers tout
which tumbled pears & olives at his feet, & a wind whirled autour de lui qui laissaient tomber des poires et des olives
them out of his hands. & Sisyphos for ever rolling his à ses pieds mais un vent les éloignait de ses mains. Sisyphe
stone. & there was Hercules happy alone among the dead. roulait pour l'éternité son rocher. Et il y avait Hercule
His hand was on his bow, always as though about to shoot. heureux seul parmi les morts. Sa main était sur son arc,
& he wore a wondrous golden girdle - chased with beasts. comme s'il était toujours sur le point de tirer et il portait
He had been sent to bring back the Ho und of Hell. But un merveilleux ceinturon en or - sur lequel étaient
at last Odysseus turned & went in fear that Persephone gravées des bêtes. Il avait été envoyé pour ramener le
should send him the Gorgon's head. Chien des Enfers. Mais finalement, Ulysse revint sur ses
pas et partit dans la crainte que Perséphone ne lui envoyât
la tête de la Gorgone.

1. Sous-entendu « âmes de défunts ».


118 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 119

p.22 p.22
Book 12. Chant 12.

They set sail from the river Oceanus & reach the Isle of Ds mettent à la voile depuis le fleuve Océan et atteignent l'Ile
Circe. She cornes to them at once, fairly dressed, with de Circé. Elle vient à eux aussitôt,joliment vêtue, avec de la
food; & they eat. Then she takes O. aside with her, nourriture et ils mangent. Puis elle prend Ulysse à ses côtés,
questions him; & tells him ofhis future. He will corne to l'interroge et lui dit son avenir. Il arrivera à deux grands
two great rocks - one so steep that the birds of Zeus rochers - l'un si escarpé que les oiseaux de Zeus ne peuvent
cannot gather ambrosia there, & ail ships are destroyed. * y recueillir l'ambroisie et que tous les navires s'y fracassent.*
On the other sicle there are two pinnacles, one lofty, & the De l'autre côté, il y a deux écueils, l'un élevé, l'autre bas. Sur
other low. In the lofty one there is a great cave, in which celui qui est élevé, il y a une vaste grotte, dans laquelle Scylla
Scylla dwells up to her middle in water. But some ofher demeure jusqu'à la taille dans l'eau. Mais certaines de ses douze
12 heads crane out of the chasm & sweep the waters for têtes se déploient hors du gouffre et balaient les eaux à la
dolphins & dog fish, & she will pluck men from their ships recherche de dauphins et de chiens de mer. Elle arrachera des
& devour them. In the other cave rock there is Charibdis hommes de leurs bateaux et les dévorera. Dans l'autre grotte
[sic], who sucks out water & in again. rocheuse, il y a Charybde qui aspire l'eau et la rejette.

*And here the sirens live & sing. If you *Là, les sirènes vivent et chantent. Si tu
The sirens are Ils dépassent les
hear them you are destroyed. They sail les écoutes, tu seras perdu. Ils naviguent
passed before sirènes avant
on, & put wax in their ears, ail but O. et mettent de la ,i::ire dans leurs oreilles,
he cornes d.'.arriver aux
who listens bound tight to a mast. tous sauf Ulysse qui écoute étroitement
to the rocks. rochers.
Lovely are their voices, reaching out to him attaché à un mât. Ravissantes sont les voix
"Come, hither, corne hither" - but so qui l'atteignent « Viens, par ici, viens ici » -
that he would fain go; but his company en sorte qu'il irait volontiers ; mais ses
row on. There is exquisite romance in this, compagnons continuent à ramer. fl y a en
& in ail the small properties ef the scene: cela un romanesque exquis ainsi que dans
the bright calm, when the waters grow toutes les petites spécificités de la scène : le
white beneath the oars. The honey calme lumineux, lorsque les eaux
sweet wax, broken from great cakes, & blanchissent sous les rames. La cire douce
warmed in the hands. comme le miel, détachée de grands
Tlre!i the) eeme te tfie isl11ttà "fiere tfiere 11re tfie gâteaux et réchauffée dans les mains.
irnl'l'lerc!!l sfieer eftfie Ceeh. Stul:. Pttis ils se renàeHt sttr l'î1e ett se trettveHt les brebis
After this follow their adventures in due order. irnmerteHes àes àiettx. Selei.J:.
Après cela, suivent leurs aventures dans ]'ordre voulu.
120 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 121

Verso de la p. 22
Dancing ground of Dawn? Terre dansante de l' Aurore ?
Dancing ground of nymphs 1! Terre dansante des nymphes !

Charybdis p.23
Charybde
First they corne to Scylla, a great monster who sucks i
11
bitter sea & belches it forth; & then there is Scylla with Ils arrivent d'abord à Scylla, un grand monstre qui aspire
her many heads foraging. She plucks tw several men out . l' nde amère et en éructe ; puis il y a Scylla avec ses
of the boat, as a fisher, letting down his line, with the ox · n~mbreuses têtes fureteuses. Elle arrach~ tle plus~eurs
horn at the end of it, draws up fish & casts them on the hommes du bateau comme un pêcheur Jetant sa ligne,
rock. This was the bitterest sight of ail. Then there is the avec la corne d'un bœuf à son extrémité, tire de 1' eau des
island where the Sun pastures his fat flocks. Here they are poissons et les jette sur le roc_h~r. Ce f~; le s~ectacle le plus
stayed by the winds; & the men who are always grumbling le plus pénible de tous. Pms il y a 1 ile ou le Soleil fait
against O. kill the oxen in his absence, in defiance of the paître ses gras troupeaux. Ils sont retenus là ,Par les vents.
Gods. They make a great 1'1' sacrifice of flesh to appease Les hommes qui ne cessent de se plamdre d Ulysse tuent
them, casting bright oak leaves on the flames in default of les bœufs en son absence au mépris des dieux. Ils font un
barley, & water for wine. Next they set sail; & are grand sacrifice de chair pour les apaiser,jetant de tendre~
destroyed. For the sun has asked vengeance - so says O. feuilles de chêne sur le foyer à défaut d'orge et de l'eau a
with great regard for likelihood, Calypso told me, who la place de vin. Ensuite, ils mettent à la voil~ e_t sont
had it from Hermes. He alone survives, outside the keel. détruits. Car le soleil a demandé vengeance - amsi parle
He is washed back to Scylla, but manages to escape, in the Ulysse, témoignant de son grand respe_ct ,pour ,la
vraisemblance, Calypso me l'a dit, qui le tenait d Hermes.
evening, when the lawgiver cornes back to supper.
Seul il survit, accroché à la quille. Il est rejeté vers Scylla,
"D!tl'leil'l~ ~1. After this he cornes to the island of Calypso
mais essaie de s'échapper, le soir venu, à l'heure où le
- "but I have not to repeat a plain story". This seems to me
a most ingenious and artistic device. For you could not have al/ législateur revient chez lui pour le souper. ~r. à!t~J!tl'l:te
Après cela, il arrive sur l'île de Calypso - «mais Je~ ai ~a.s
the story at once, but broken up in pieces like this it is credible;
à répéter une histoire simple 1 ». Ce me semble. un d1~pos1tif
& made more intense by the feeling of the audience who sit
listening in the shadowy halls. ii très ingénieux et très artistique. Car on ne pouvait avoir toute
l'histoire d'un bloc, mais décomposée en morceaux comme cela,

1. La première ligne fermée par un point d'interrogation (qui 1 elle est crédible ; et rendue plus intense par l'impression que le
public est assis attentif dans l'ombre du palais.
recouvre un point d'exclamation) est une citation d'après
HOMÈRE, Odyssée, chant XII, v. 3-4. Cette annotation est à mettre f:
en relation avec le mot dancing biffé à la page 23 du carnet. 1. Résumé des paroles d'Ulysse.
Homère, Odyssée 123
122 The Odyssey ef Homer
' Verso de la p. 23
Versfu Une belle image des navires qui vont,
A beautiful image ef the ships going, lik'
comme quatre chevaux mâles bondissant sur
four male horses leaping over the plain. '
la plaine.
Book 14 1 .
Chant 14
[en regard de « 14 » ajouté au milieu de la page suivante]
Book 13
p.24
Chant 13
The Pheacians send him on his way, in a boat rowed by
their men, & too laden with gold & precious stuffs. He is
fast asleep, in a sleep most like to death, in the stern. They '. Les Phéaciens remettent Ulysse sur sa route, dans un
land him, still sleeping on the coast ofithaca, & leave him bateau mû par leurs rameurs et également chargé d'or et
there, with his wealth piled beside him. On their way back de précieuses marchandises. Il s'endort rapidement ~ la
they are confounded to the depths of the sea by a great poupe, dans un sommeil qui ressemble dav~ntage a, la
rock; & the Pheacians watching in the harbour see them mort. Ils le descendent à terre, encore endormi, sur la cote
disappear. The sun threatened, else, to shine among the d'I thaque, et ils le laissent là, ses biens déposés à côté de
dead. O. wakes, nor knows where he is, for Athena has lui. Sur le chemin du retour, ils sont surpris par un grand
changed the land. She appears like a boy, & he questions rocher qui les fait chavirer dans les profondeurs de la mer.
her & tells her a long story of feigned wanderings - at Les Phéaciens, depuis leur port, les voient disparaître. Le
which, changing her disguise, she smiles. Odysseus, you soleil a menacé, sinon, de briller parmi les morts. Ulysse
are crafty as ever. She bids him slay the suitors & makes s'éveille et ne sait pas où il est, car Athéna a modifié le
him like a worn old man. He recognises the land & the pays. Elle apparaît sous la forme d'un garçon. Il l'interroge
cave where of old he did sacrifice to the nymphs - et il lui raconte une longue histoire de prétendues errances
promises Zeus of offerings if they will befriend him. - histoire à laquelle, changeant de déguisement, elle sourit.
142 Ulysse, tu es rusé comme toujours. Elle lui demande de
Athena goes, & O. makes his way to the swineherd's hut. tuer les prétendants et le transforme en un vieil homm.e
He has built, with his own hands, a courtyard, unknown épuisé. Il reconnaît le pays et la grott~ où autrefois, il a fai~
un sacrifice aux nymphes -, promet a Zeus des presents s1
1. Mention faite en regard du « 14 » ajouté par V.Woolf au milieu elles lui sont favorables.
de la page suivante. 14
2. Virginia rajoute entre deux lignes cette indication qu'elle Athéna part, et Ulysse se met en route pour la ca~ane du
entoure : elle avait rendu compte des chants 13 et 14 sans les
distinguer.
porcher. Celui-ci a construit, de ses propres mams, une
124 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 125

to Penelope. He has driven stakes round it, & made a our, inconnue de Pénélope. Il l'a entourée de pieux et a bâti
number of sties. He has trained several big dogs who fly ~e nombreuses porcheries. Il a dressé plusieurs gros chiens qui
at O. The swineherd turns them off, & makes O. corne s'élancent sur Ulysse. Le porcher les arrête et fait entrer Ulysse.
inside. Ali strangers & beggars are from Zeus. Tous les étrangers et mendiants sont envoyés par Zeus.
They drink, & the swineherd tells him his sorrows, how Ils boivent et le porcher lui raconte ses chagrins, qu'il doit
he has to herd swine for the suitors who eat s'occuper des porcs pour les prétendants qui mangent

p.25 p.25
his fattest swine; & his master is away "with nothing to es porcs les plus gras ; et son maître est au loin « sans rien
eat". He tells over ail his master's possessions, in the temper sà manger ». Il parle des biens de son maitre, dans l"etat
A

of some loyal & boastful old retainer. O. asks of his master; d'esprit d'un vieux serviteur loyal et orgueilleux. Ulysse
at which Eumaeus breaks out, shrewd & angry. "No you le questionne sur son maître ; sur quoi Eumée se déch~ne,
don't. Beggars corne here with tales of him, & make my avec sagacité et colère. « Non, pas de ça. Des mendiants
good rnistress cry, & earn a clothing by their lies.You are viennent ici avec des contes à son sujet, ils font pleurer ma
at the same game". He loves his master more than mother chère maîtresse et gagnent un vêtement en échange de
& father. Even though he is away. Yes, he is dead, a dry leurs mensonges. Tu joues le même jeu ». Il aime son
skeleton, a food for fishes, or beneath the sand. Odysseus maître plus que mère et père. Même s'il est au loin: Oui,
then tells him a long ingenious fiction about his il est mort, un squelette desséché qui nourrit les poissons
wanderings - how he was son of a rich man & a slave ou enterré sous le sable. Ulysse alors lui raconte une fable
woman - had been at Troy - & wandered in Egypt - longue et ingénieuse sur ses errances - ~u'i~ ,ét~it le fil~
where he was taken prisoner, & almost sold for a slave. But d'un homme riche et d'une esclave - qu il s etait trouve
fate rescued him, & threw him on the shore of Ithaca. In à Troie - et avait erré en Égypte - où il avait été fait
his wanderings he had corne upon a man who had prisonnier, et avait failli être vendu comme esclave. Mais
entertained Odysseus, & O. had left there a vast treasure, le destin l'avait sauvé et jeté sur le rivage d'Ithaque. Lors
enough for ten generations, & had gone to ask counsel of de ses errances, il avait rencontré un homme qui avait reçu
the Oak at Dodona. He was about to set off home. But Ulysse. Ulysse avait laissé là un vaste trésor, assez pour dix
the swineherd won't believe this, & bids him leave offhis
générations, et il était parti consulter le Chêne de Dodone.
lying. O. offers to wager. But the swineherd puts by his
Il était sur le point de regagner son foyer. Mais le porcher
oath, & refuses to run the risk of treating a stranger ill.
ne veut pas le croire et lui demande de cesser ses
"What sort of fame should I have among men?" The
mensonges. Ulysse lui propose un pari. Mais le porcher
swine are driven in, & they kill & make sacrifice. O. has
ne prête pas serment et refuse de courir le risqu~ ~e
the long back as his guest's portion.
maltraiter un étranger.« Quelle sorte réputation aurais-Je
parmi les hommes ? » On fait entrer les porcs, ils les tuent
et font un sacrifice. À Ulysse revient le large dos, sa part
en tant qu' invité.
126 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 127

p.26
p.26
Then it cornes on to rain, with the South wind, & o.·: : Puis survient la pluie, avec le vent du Sud et Ulysse
wishes to see whether the swin~herd will give hi~ his ~~ s'attend à voir le porcher lui donner son propre manteau.
own cloak. He tells therefore a httle story about hunself ~: C'est pourquoi il raconte une petite histoire à son sujet.
"Odysseus before the walls of Troy. They lay out, in a 1 «Ulysse devant les remparts de Troie. Ils sont étendus, dans
thicket one cold night". The rain froze on their shields, & ;· un fourré par une froide nuit ». La pluie glaciale tombait
he, alone, had no cloak. So he went to Odysseus, who sent - sur leurs boucliers et lui seul n'avait pas de manteau.Aussi
a man with a message to Agamemnon, & O. so "I took his s'approcha-t-il d'Ulysse qui envoya un homme avec un
purple cloak & lay happy". The good swineherd says for message pour Agamemnon. Ulysse dit alors : «j'ai pris son
this night Odysseus shall have a cloak, though they have manteau pourpre etje me suis couché heureux 1 ».Le bon
but one apiece.And he gives him one, & O. lies before the porcher dit que pour cette nuit Ulysse aura un manteau,
fire on a bed made of goats skins. The herdsmen lie by bien qu'ils n'en aient qu'un chacun. Et il lui en donne un
him, but the swineherd is not happy far from his swine, so et Ulysse s'allonge devant le feu sur un lit fait de peaux
he takes a great cloak, & a staff, to defend him from dogs de chèvres. Les bergers se couchent à ses côtés, mais le
& men, & lies out by the pens in a cave; so that he is porcher n'est pas heureux loin de ses cochons, aussi prend-
sheltered from the wind. il un grand manteau et un bâton, pour se défendre des
This is a very careful study of the old mans 1:t1 chiens et des hommes et il se couche près des enclos dans
character, & his surliness, & shrewdness, & his Joolish & obstinate une grotte ; c'est ainsi qu'il est abrité du vent.
but beautiful loyalty to his master. It is the nearest approach to C'est une étude très soignée du personnage du vieil homme,
drawing of individual character yet; but is, I suppose, a typical son caractère maussade, sa sagacité et sa loyauté folle et obstinée
figure too. These were the characteristics of the old family servant. mais belle envers son maftre. C'est l'approche la plus fine dans
His hospitality is perpetually insisted upon. l'esquisse d'un individu jusqu'ici ; mais c'est, je suppose, une
End of13-14. figure typique également. Ce sont les caractéristiques du vieux
serviteur familial. On insiste sans cesse sur son hospitalité.
Fin de 13-14.

p.27 p.27
15. 15.

·i]
...,:,
-:~

Athena goes to Telemachus who is with Menelaos in Athéna se rend auprès de Télémaque qui est avec Ménélas
Lacedaemon; & finds him awake, sorrowing for his father. à Lacédémone ; et elle le trouve éveillé, se lamentant au

L Ulysse joue ici les deux rôles.


128 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 129

She bids him home, for his mother is courted & may yiel ! sujet de son père. Elle lui demande de rentrer chez lui, car
Her heart is the heart of a woman, & ail her thought w· sa rnère est courtisée et risque de céder aux avances.
, Son
be for her husband & his welfare & she will not remember ,..,ur
Cv.-
est le cœur d'une femme et toute sa pensee
.
sera pour
her dead husband. Is this good psychology - or only a dramati · on époux et son bien-être et elle ne se souviendra pas de
phrase, brought in to heighten the effect of Penelope's loyaltyf;j :on époux décédé. Cela est-il de la bonne psychologie - ou
Menelaos makes the young men feast & loads them with ~. seulement une expression dramatique, introduite pour augmenter
gifts, in the usual way, before they start. Ail this gold, stored ' l'effet de la loyauté de Pénélope ? Ménélas fait festoyer les
in treasure power, reminds me of Mycenae. Helen brings out a · ·eunes héros et les charge de présents, selon la coutume,
broidered robe, shining like a star, & gives him as fruit Javant leur depart.
, ,/;' au pouvoir. du t,
Tout cet or, conJ'e resor, me
her hands, to give his wife one day. As they start an eagle rappelle Mycènes. Hélène apporte une robe brod~e'.b,rillante
swoops across the chariot chasing a tame goose - omen comme une étoile, et lui donne cet ouvrage reahse de ses
of the descent of Odysseus upon the suitors. Helen mains, pour qu'il l'offre à son épouse un jour. Comme ils
interprets it.An old man tries to stay him.They putto sea. se mettent en route, un aigle fond sur le char, pourchassant
A descendant of Melampus the seer, begs to be taken on une oie apprivoisée - présage de la vengeance d'Ulysse
his way. Here is told the story of Melampus, as there is some sur les prétendants. Hélène l'interprète. Un vieil homme
lack of incident. Then we visit the swineherd again. He essaie de le retenir1 • Ils prennent la mer. Un descendant
Odysseus asks him news of the father & mother of O.: one de Mélampus, l'augure, le prie de l'emmener. Ici est racontée
is dead, & one lives in grief. Indeed I never hear the gentle l'histoire de Mélampus, comme il y a un manque de péripéties.
words of my mistress now. She is beset by sui tors. My old Puis nous retrouvons le porcher. H Ulysse lui demande des
mistress treated me very kindly. "What was your story, nouvelles du père et de la mère d'Ulysse : l'une est morte,
then?" And as these nights are very long, & sleep is
l'autre vit dans le chagrin. Certes,je n'entends plus jamais
désormais les douces paroles de ma maîtresse. Les
prétendants la harcèlent. Ma vieille maîtresse me traitait
avec beaucoup de bonté. « Quelle a été ton histoire,
alors ? » Et comme ces nuits sont très longues, et que le
sommeil est

p.28 p.28
burdensome, the swineherd stretches out his legs, & tells difficile, le porcher étend ses jambes et parle à Ulysse. Il
2
O. He was the son of a king; but the Phoenicians came to était fùs d'un roi, mais les Phéniciens vinrent sur l'île , avec
the island, with boats full of trinkets. How there was a ·
1. Il s'agit de Nestor, père de l'ami de Télémaque, Pisistrate. Le
fùs d'Ulysse craint que Nestor, respectueux des lois de
l'hospitalité, ne le retienne.
2. L'île de Syros où le père d'Eumée, Ctésias, régnait.
~
130 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 131

Phoenician slave woman in the ho use, & one of the sailors des navires pleins de babioles. Il explique qu'il y avait une
! ' seduced her, & offered to take her home with them. She esclave phénicienne dans la maison, et que l'un des
consented, & promised to carry off her master's son, that matelots la séduisit et lui offrit de la ramener dans sa patrie
they might sell him & requite themselves. So the child avec eux. Elle consentit et promit d'emmener le fils de
(that is E[umaeus]) was caught up, as he played in th~ son maître, ils pourraient le vendre et se payer en retour.
courtyard, & a Phoenician sailor kept his mother busy C'est ainsi que l'enfant (qui est Eumée) fut enlevé, alors
with a golden necklace, strung with amber beads. She qu'il jouait dans la cour, et qu'un matelot phénicien
fingered it, & gazed on it. Well, they voyaged away to mobilisait l'attention de sa mère avec un collier doré, garni
Phoenicia & suddenly Artemis struck the woman, who de grains d'ambre. Elle le tâtait et le regardait avec
fell like a seagull into the hold, & was dropped overboard attention. Eh bien, ils voguèrent jusqu'en Phénicie et
to feed the seals. Is this the Just punishment? And Eumaeus soudain,Artémis frappa la femme, qui tomba comme une
was sold to Odysseus. Then they slept. Meanwhile mouette dans la cale et fut jetée par-dessus bord pour
Telemachus landed, & was once more shown a portent: nourrir les phoques. Est-ce le juste chdtiment ? Et Eumée
an eagle with a dove. fut vendu à Ulysse. Puis ils dormirent. Pendant ce temps,
1
f Télémaque accosta et un présage lui apparut une fois de
! plus : un aigle avec une colombe.
Charming story of the Phoenician woman.
!
}
\
Charmante histoire de la Phénicienne.
'
p.29 p. 29
Book 16. Chant 16.

Télémaque s'approche de la porte et les chiens lui font fete


Telemachus cornes to the door, & the dogs fawn on him, sans aboyer. Eumée le reconnaît et se jette à son cou. Ulysse
& do not bark. Eumaeus knows him, & falls on his neck. lui fait place ; mais Télémaque est courtois et noble et on
Odysseus makes way for him; but T[ elemachusJ is gentle étend des feuillages pour lui sur le sol. Le porcher lui parle
& lordly, & a seat is strewn for him on the fioor. The de Pénélope. Ils la traitent avec méfiance toujours ;
herdsman tells him of Penelope. They treat her with l'irréprochable femme 1 ! Puis Eumée va lui annoncer
suspicion always; the blameless woman! Then Eumaeus l'arrivée de son fils et se rend chez Laërte également. Et
go es to tell her of her son's arrival & go es to Laertes too. Athéna se tient sur le seuil sous les traits d'une belle femme,
AndAthena stands in the doorway like a beautiful woman, et invisible àTélémaque. Elle change son aspect2 et il retourne
& invisible to T. She changes his shape - & he returns to
1. Eumée assure que la patience de Pénélope est restée
inébranlable (Od., v. 37-39).
2. L'aspect d'Ulysse.
132 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 133

the hut, like a God. "Are you a God?" asks T. & prays fo . ·• à la cabane, tel un dieu. « Es-tu un dieu ? », demande
help. "No God, but your father" & O. weeps, who ha~· Télémaque et il le supplie d'apporter son aide. « Pas un
before ever restramed h1s tears. But T. like a crafty Greek dieu, mais ton père » et Ulysse pleure, lui qui avait depuis
will not be convinced, for no mortal man could chan toujours retenu ses larmes. Mais Télémaque, tel un Grec
. . ~ rusé, ne veut pas se laisser convaincre, car aucun mortel
so firom age to youth m a minute.
ne pourrait passer de la vieillesse à la jeunesse en une
But he is_ c?nvinced; & they kiss & weep, & take counse]
minute.
for the killmg of the smtors. O. is for falling on them at
once; T. reminds him that they are many; but the God Il est néanmoins convaincu ; ils s'embrassent, pleurent et
will help. Meanwhile, 4e none is to know that O. i: se concertent sur le meurtre des prétendants. Ulysse est
returned, but T. is to hi de all the arms in a corner of the d'avis de fondre sur eux immédiatement ; Télémaque lui
ho use, under pretext that they may hurt each other. ~ rappelle qu'ils sont nombreux ; mais les dieux les aideront.
At a signal the fight is to begin. Now the suitors saw the Cependant, personne ne doit savoir qu'Ulysse est de
ship of T. brought up to the town - a boat carried on men~ retour, mais Télémaque doit cacher toutes les armes dans
shoulders, then - & took counsel. Should they kill him? One un coin de la maison, sous prétexte qu'ils risquent de se
said no. blesser les uns les autres. A un signal, le combat doit
commencer. Or, les prétendants ont vu le navire de
Télémaque se diriger vers la ville - un bateau porté sur les
épaules d'hommes, alors - et se concertent. Faut-il qu'ils le
tuent ? L'un refusa.

p.30
p.30
Et Pénélope quitta ses clairs appartements et reprocha aux
And Penelope stepped clown from her gleaming inner
hommes leurs pensées malfaisantes. L'un d'entre eux se
chamber, & ffiM reproached men with their evil thoughts.
leva et les démentit totalement. Ulysse l'avait aidé,
And one stood up & denied them utterly. He had been
cependant il mentait. Le porcher revint au soir, après avoir
helped by Odysseus, but yet he lied. The swineherd came
remis son message à Pénélope, et Ulysse fut une fois de
back at evening, having given his message to Penelope, &
plus changé en un vieil homme. Ils prirent ensemble le
O. was once more changed to an old man. They eat
repas ; Télémaque n'osait pas regarder le porcher, mais il
together; once T. did not <lare look at the swineherd but
souriait à son père.
smiled at his father. '
Ces chants~ n'ont rien d'aussi beau que les précédents;
These books~ have nothing so beautiful as the earlier ones;
trop de sujets sont abordés ; mais il y a encore toujours de beaux
too much business has to be got through; but still there is always
détails ou une représentation de la déesse se tenant à la porte.
some beautiful detail, or a picture of the goddess standing at the
door.
134 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 135

p. 31 p. 31
Book 17. Chant 17

In the morning, T. go es off to the town to see his mother· Au matin, Télémaque se rend à la ville pour voir sa mère ;
& tells Eumaeus to take O. to the fields & finally to th: il dit à Eumée d'emmener Ulysse aux champs et
town, where he may beg for bread & water. T. reaches his finalement à la ville, où il pourra mendier du pain et de
home & stands his spear against the doorway. His old nurse l'eau. Télémaque rentre chez lui et pose sa lance debout
is laying the ftftl:l: seats in the hall with skins: she falls on contre l'embrasure de la porte. Sa vieille nourrice est en
his neck, & other serving women corne running. Then train d'étendre des peaux sur les sièges dans la salle ; elle
Penelope herself descends, like to Aphrodite, & holds him se jette à son cou et d'autres servantes accourent. Puis
in her arms - and questions him. But he bids her wash & Pénélope elle-même descend, semblable à Aphrodite, et le
make herself fine, & offer hecatombs to the Gods. Then tient dans ses bras - et l'interroge. Mais il lui demande de
he go es to the market place, where the suitors are, plotting prendre un bain, de se faire belle et d'offrir des
disaster in their hearts, though so fair of speech. He sits hécatombes aux dieux. Puis il se rend à l'agora où se
apart from them, & talks to the stranger, the seer, who had trouvent les prétendants, méditant son malheur dans leurs
corne with him. They return to the hall & wash, & feast, cœurs, bien que leurs paroles le disent si admirable. Il
& Penelope sits beside them, plying her fine threads, & s'assied à l'écart et parle à l'étranger, le devin, qui était
asks T. of his adventures. He tells her briefly. The suitors venu avec lui. Ils retournent au palais, prennent un bain,
outside are casting weights, & otherwise engaging festoient. Pénélope s'assoit à leurs côtés, travaillant ses
themselves, until the herald bids them sup. One metaphor laines délicates, et interroge Télémaque sur ses aventures.
here is good: how a stag lays thefawns to sleep in a lion's den, Il lui en fait brièvement le récit. Les prétendants à
in the thicket, & the lion returns & slaughters them: so Odysseus l'extérieur lancent des poids ou s'occupent autrement,
re<turns>. Curious metaphor; large & conventional. jusqu'à ce que le héraut les invite à prendre le repas du
Meanwhile O. bent, like an old man soir. Une métaphore ici est belle :comment un cerf laisse ses faons
dormir dans l'antre d'un lion, dans le fourré, et le lion revient et
les massacre : Ulysse revient de la même manière. Curieuse
métaphore,forte et conventionnelle. Cependant, Ulysse courbé
comme un vieil homme,

p.32 p.32
is led up to the door to beg. He meets Argos, who lays est conduit à la porte pour mendier. Il rencontre Argos
back his ears & wags his tail but is too old to move. O. qui couche les oreilles et remue la queue mais il est trop
wipes away a tear. Then Argos dies. A curious little story.A vieux pour bouger. Ulysse essuie une larme. Puis Argos
dog of course a valuable beast in those days - personified. O. go es meurt. Un curieux petit récit. Un chien, bien sûr un animal
r
1
136 The Odyssey of Homer

in & feeds.Antinous insults him, & flings a stool at him.t


Homère, Odyssée 137

précieux en ces temps - personnifié1 . Ulysse entre et se nourrit.


"sneezes": P. sees he sneezes a blessing on her word; Antinoüs l'insulte et jette un taboûret dans sa direction.
predicting downfall of the suitors. Télémaque « éternue» : Pénélope comprend qu'il éternue
à ses paroles comme un signal prédisant la chute des
prétendants.

p.33 p.33
Book 18 Chant 18

O. gets into quarrel with another old beggar, a privileged Ulysse entre en dispute avec un autre vieux mendiant, un
kind of messenger, who asks him to fight. And O. throws genre privilégié de messager, qui lui demande de se battre.
off his cloak & shows strong limbs, & maltreats the old Ulysse rejette son manteau, montre des membres solides et
Ruffian, while the suitors laugh. malmène le vieux bagarreur, tandis que les prétendants rient.
This is the usual kind of humour. Penelope thinks she will C'est le genre habituel d'humour. Pénélope pense qu'elle va
corne among the suitors. & Athena sends her to sleep & se rendre parmi les prétendants. Athéna l'envoie dormir
beautifies her, till she is white as sawn ivory. "O would et l'embellit, jusqu'à ce qu'elle soit blanche comme de
that 1 might die now, early, & suffer no longer". She then l'ivoire taillé. « Oh ! Puissé-je mourir maintenant, sans
has talk with Telemachus, & reminds him of his father's tarder, sans souffrir davantage. » Puis elle a une
injunction to her - to stay at home till he was a grown conversation avec Télémaque et lui rappelle l'injonction
man, & then to marry whom she wished. Now the time que son père lui a faite, à elle, de rester au palais jusqu'à
is corne, & she will marry the suitor who brings the ce qu'il soit adulte et d'épouser alors quelqu'un selon ses
richest gifts. Odysseus smiles, overhearing this, for he désirs. Maintenant le temps est venu et elle épousera le
knows that his wife has other councils in her mind, & yet prétendant qui lui apportera les plus riches présents. Ulysse
has the wit to profit. The suitors bring their gifts. P. sourit, en surprenant ces paroles, car il sait que sa femme
withdrew to her chamber, & O. bade her maidens follow a conçu d'autres pensées en son esprit et qu'elle a de plus
her, & he would light the suitors in the hall. The women l'intelligence de tirer profit. Les prétendants apportent
laughed at him, but he threatened, & then obeyed.Athene, leurs présents. Pénélope se retira dans ses appartements et
however, determined that O. should suffer fully, & stirred Ulysse ordonna à ses suivantes de la suivre, leur disant qu'il
prendrait soin d'éclairer les prétendants dans la salle. Les
femmes se moquèrent de lui, mais il les menaça et alors
elles obéirent. Athéna, cependant, décida qu'Ulysse

1. Virginia Woolf s'en souviendra dans sa biographie de Flush,


le chien d'Elizabeth Barrett Browning.
138 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 139

bitter words against him. Eurymachus taunts him. FinaU· uffrirait pleinement et suscita des mots acerbes contre
so 1 . ,
the wooers depart, & T. & O. are left in the Hall. •:. lui. Eurymaque le nargue. Enfin, es courtisans s en vont.
Télémaque et Ulysse restent dans la salle.

p.34
Book 19. Chant 19.

T. is bidden to hide the arms in an upper chamber "to be ·'. Télémaque reçoit l'ordre de cacher les armes dans une
out of the smoke". P. cornes clown & sits in the hall to pièce à l'étage« pour les éloigner de la fumée». Pénélop:
question O. of her husband. She tells him how she has descend et s'assied dans la salle pour questionner Ulysse a
beguiled the suitors with her weaving, which she wrought propos de son époux. Elle lui explique qu' ell~ a trompé
by day & undid by night. But now she has had to finish it. les prétendants par son tissage : elle entrelaçait les fils le
O. tells his tale. He describes O. exactly He assures her that jour et les défaisait la nuit. Mais il lui a bien fallu termmer
O. is near at hand. P. welcomes his words, & bids her son ouvrage. Ulysse raconte son histoire. Il décrit Ulysse
women wash & anoint him. He will only suffer the old exactement. Il l'assure qu'Ulysse est tout proche. Pénélope
nurse to approach him. She uncovers his scar & knows accueille ses paroles, ordonne à ses femmes de le baigner
him. Story of the scar is told between her seeing it, & et de l'oindre. Il acceptera de n'être approché que par la
exclairning. Got it when visiting Autolycus, his mother's vieille nourrice. Elle découvre sa cicatrice et le reconnaît.
father, & hunting boars. Autolycus "outdid all men in L'histoire de la cicatrice est racontée entre le moment où
thievery & swearing". O. signs to her not to reveal him. P. elle la voit et celui où elles' exclame.S'est blessé lors de sa
then talks to him & tells him a dream she has had of geese ' visite chez Autolycus, le père de sa mère, et d'une chasse
& an eagle. She likens herself, in a beautiful passage to "the · aux sangliers. Autolycus « surpassait tous les hommes par
brown bright nightingale", always mourning. les larcins et les serments ».Ulysse lui fait signe de ne pas
The Gates of dreams; of horn & ivory. The ivory dreams le trahir. Ensuite, Pénélope lui parle et lui raconte un rêve
are untrue; the horn are true. She is to set a contest of qu'elle a fait d'oies et d'un aigle. Elle se compare, dans un
shooting to the wooers; & will marry the one who shoots beau passage, «au rossignol brun clair», se lamentant sans cesse.
best. They sleep.
Les Portes des songes ; de corne et d'ivoire. Les songes
d'ivoire sont trompeurs, ceux de corne sont vrais. Elle doit
mettre en place un concours de tir pour les courtisans ; et
elle épousera celui qui tirera le mieux. Ils dorment.
140 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 141

p.35 p.35
Book 20. Chant 20.

Odysseus sleeps in the forecourt on fl.eece, piled on hides. Ulysse dort dans l'avant-cour sur de la toison empilée sur
Penelope wakes & makes prayer to Artemis either to slay des peaux. Pénélope s'éveille et prie Artémis soit de la tuer,
her, or that the winds may sweep her away, as they swept soit que les vents puissent l'emporter, comme ils ont
the daughter of Pandareus. A beautiful little passage. O. hears emporté la fille de Pandarée. Un beau petit passage. Ulysse
her, & wakes. He prays to Zeus for a sign. And a woman l'entend et s'éveille. Il implore Zeus de lui envoyer un
who is grinding at the mill prays too that the suitors may signe. Une femme occupée à moudre du grain au moulin
have eaten their last feast.Then Eurycleia wakes, & sets ail prie aussi pour que ce soit le dernier festin des prétendants.
the servants stirring. They sweep, & wipe the tables with Puis Euryclée s'éveille et met toutes les servantes à
sponges.T. rises, & gradually the whole place is astir. Herds l'ouvrage. Elles nettoient et essuient les tables avec des
are driven in. The herdsman speaks, & O. answers him éponges.Télémaque se lève et peu à peu le lieu tout entier
with prophecy of his own return. Then a great feast is s'anime. On fait entrer les troupeaux. Leur gardien parle
made on the shady hill of Apollo. O. feasts with the rest. et Ulysse lui répond par la prophétie de son propre retour.
He is reviled by the suitors. One fl.ings an oxen leg at him, Puis on fait une grande fête sur la colline ombragée
but it misses him. The stranger rises & prophecies that d'Apollon. Ulysse festoie avec les autres. Il est insulté par
doom is on them. The court is full of ghosts, travelling to les prétendants. L'un lui lance un pied de bœuf, mais il
the underworld. This is in the spirit of a malediction in the esquive le coup. L'étranger se lève et prédit qu'ils courent
Old Testament. They laugh at him. P. listens. Meanwhile the à leur perte. La cour est pleine de fantômes qui se rendent
goddess & the man are making ready a bitterer feast. aux enfers. C'est dans l'esprit d'une malédiction de l'Ancien
Testament. Ils se moquent de lui. Pénélope écoute. Pendant
ce temps, la déesse et l'homme préparent un festin plus
amer.

p.36 p. 36
Book 21. Chant 21.

P. bethinks her of the great bow of O. laid by in an upper Pénélope vient à penser au grand arc qu'Ulysse a laissé
chamber with his treasures. She fetches it, & declares that dans un appartement à l'étage avec ses trésors. Elle le
she will marry the man who can shoot with it through a rapporte et déclare qu'elle épousera l'homme qui sera
capable de tirer, avec cet arc, à travers un trou dans une
r
1'

Homère, Odyssée 143


142 The Odyssey of Homer

hole in an iron wedge. They try. T. fails. Wax is brought pièce de fer. Ils essaient. Télémaque échoue. On apporte
out & they anoint themselves. All fail. O. meets the de la cire et ils s'en enduisent 1. Tous échouent. Ulysse
herdsman & swineherd & asks them if they would protect rencontre le gardien de troupeaux et le porcher et leur
O. should he corne. He asks for the bow, which is finally demande s'ils protégeraient Ulysse s'il arrivait. Il réclame
at the command of P. & T. gives him. The suitors revile l'arc qui est en la possession de Pénélope et Télémaque le
him.:fite He strings it as easily as a flute player fits another lui donne. Les prétendants l'insultent. Il le tend aussi
chord to his instrument, & it sings in his ears like a aisément qu'un joueur de flûte ajuste une autre corde à
swallow. He shoots, & hits every mark. Then bids son instrument et l'arc chante à ses oreilles comme une
Telemachus make ready the feast. hirondelle. Il tire et atteint toutes les cibles. Puis ordonne
à Télémaque de préparer le festin.
p.37
p.37
Book 22.
Chant 22.

"Now is this trial ended at last" 1• The slaughter of the


wooers begins.They recognise their fate, but try to make « Cette épreuve est maintenant enfin terminée ». Le
terms. One finds the way to the room where the arms are massacre des courtisans commence. Ils reconnaissent leur
stored; but is caught there, & slung up to the roof to die destin mais essaient de jouer aux plus fins. L'un trouve
miserably. Athene turned all the arrows of the wooers l'accès à la pièce où les armes sont entreposées ; mais il est
away, & O. was unscathed.Two were spared, who had been attrapé et est jeté sur le toit pour y mourir misérablement.
enforced by the wooers.The rest were slain.Then O. steeà Athéna détourna toutes les flèches des courtisans et Ulysse
& lay like fish taken from the sea & laid in the sunlight. s'en sortit sain et sauf. Deux hommes, enrôlés de force par
Then O. stood over them like a lion, ail bloodstained with les courtisans, furent épargnés. Les autres furent tués~
the blood of an ox. The old nurse is sent for, & would cry Ul-y:ise se leoa et gisaient comme du poisson retiré de la
out withjoy when she sees the suitors, but O. tells her (a mer et exposé à l'ardeur du soleil. Puis Ulysse se tint au-
fine touch,for the poor old woman would be irrelevant 1) not
1
dessus d'eux tel un lion, tout ensanglanté du sang d'un
to boast in the presence of the dead. He bids her send for bœuf. On envoie chercher la vieille nourrice et elle
the women who have been insolent & faithless, 12 out of manque de pousser des cris de joie à la vue des
50; they are made to heap the dead in the courtyard - & prétendants, mais Ulysse lui dit (une touche délicate, car la
then Telemachus kills them, with no clean death, for their pauvre vieille femme aurait un comportement 1inapproprié 1) de
ne pas fanfaronner en présence des morts. Il lui ordonne
d'aller chercher les femmes qui ont été irrespectueuses et
infidèles, 12 sur 50 ; elles sont employées à entasser les

1. Phrase reprise de Butcher et Lang, p. 359. 1. Dans!' Odyssée, les prétendants enduisent l'arc.
144 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 145

sin was foul. They are strung up in a row like thrushes, in morts dans la cour;- puis Télémaque les tue, mais pas d'une
a snare. This is one of the most vivid of the pictures. They mort digne car leur faute était abjecte. Elles sont
wriggled their feet for a time "oü n µéO\Cx 15nv". suspendues en rang, comme des grives dans un piège. C'est
Verso l'une des images les plus vigoureuses. Elles agitent leurs pieds
quelques instants« oü n µé<Àcx 15nv 1».
Verso de la p. 37
The 23'J book of the Le 23° chant de l'
p. 38
p.38
Book 23. Chant 23.

The old nurse goes for Penelope, & wakes her with the La vieille nourrice rejoint Pénélope et la réveille pour lui
news that her husband has returned. She will not believe apprendre que son époux est de retour. Elle ne veut pas le
it at first; but at length hasten herself, in order to see the croire d'abord ; mais elle se précipite finalement afin de
dead & the man who killed them. Does she suspect? She voir les morts et l'homme qui les a tués. A-t-elle des
cannot make up her mind how to welcome him: she finds soupçons ? Elle ne sait comment l'accueillir : elle le trouve
him standing by a pillar, with his eyes downcast, for he debout près d'une colonne, les yeux baissés, car il se
wonders what his wife will say to him. She knows him demande ce que sa femme va lui dire. Elle ne le reconnaît
not in his rags.::i:e±eThen he speaks, & calls her hard.And pas dans ses haillons.Alors il prend la parole et l'interpelle
Telemachus upbraids her (for P. never meets with very generous durement. Et Télémaque la réprimande (car Pénélope ne
treatment in spite of her sufferings & loyalty). But she is grown reçoit jamais de traitement très généreux en dépit de ses
sceptical ofhappiness, & will not believe.Then O. dresses, souffrances et de sa loyauté). Mais elle doute de son bonheur
& is invested with beauty. Still she hesitates. Then he asks et ne veut pas le croire. Puis Ulysse s'habille et apparaît
to sleep, & she bids the old nurse bring out a couch. At dans toute sa beauté. Elle hésite encore. Puis il demande à
this, as she had planned, he bursts forth & tells how he dormir e~ elle ordonne à la vieille nourrice d'apporter une
made himself a bedchamber, building it round a stout olive couche.A cette parole, comme elle l'avait prévu, il bondit
tree; & the tree became the bedpart. & he made a bed & et lui dit qu'il a fabriqué lui-même une chambre, la
inlaid it - & it cannot be moved. Then P. knows him & construisant autour d'un olivier solide; l'arbre est devenu
falls on his neck. They go off to their chamber together, la partie du lit. Il a fait un lit, il l'a incrusté et on ne peut
& Athene stays the dawn while they talk. He tells her how le déplacer. Alors Pénélope le reconnaît et se jette à son
cou. Ils regagnent leur appartement ensemble et Athéna
retient !'Aurore pendant qu'ils parlent. Il lui explique qu'il

1. La citation du texte grec insiste sur un supplice qui ne dure


«pas bien longtemps».
146 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 147

he must travel till he cornes on a people who know not lui faudra voyager jusqu'à ce qu'il rencontre un peuple
the sea, in fulfùment of the prophecy.At dawn, he &T. set gui ne connaisse pas la mer, pour accomplir la proph~tie.
forth to the ho use of Laertes, the dark covering them. A]' aube, Télémaque et lui se mettent en route en direct10n
de la maison de Laërte, couverts par l'obscurité.
p.39
Book 24. p.39
Chant 24.

Hermes takes the souls of the wooers to the underworld.


They gibber like bats, awakened in a vast cave, by the fall of Hermès emmène les âmes des courtisans vers les ténèbres.
one of them, .,, llieh àisfüres the & they Ry itt 11 efillitt ding Elles poussent des cris inarticulés comme des chauves-
each to each. They pass through the land of dreams to the souris réveillées dans une grotte immense par la chute de
field of Asphodel. There Achilles & Agamemnon hold l'une d'elles e:ttti les àértttt~e et elles oele1H elî: l:llî:e efi!!Î!î:e
speech together. JïVhy is this brought in again? Achilles asks se cramponnent l'une à l'autre. Elles traversent le pays des
how Agamemnon came by his end, seeing that the gods rêves pour se rendre à la prairie d' Asphodèle. Là, Achille
protected him through ftffl the war. Agamemnon tells et Agamemnon tiennent conversation ensemble. Pourquoi
Achilles how, after his death he was honoured; -el.Te his
cela est-il réintroduit ? Achille demande à Agamemnon
quelle fin il a connue, sachant que les dieux l'ont protégé
mother rose from the sea, & the muses raised a deathless
pendant !!Il la guerre.Agamemnon dit à Achille comment
strain & no man could keep from tears. Then they burnt
après sa mort il fut honoré ; ift sa mère sortit de la mer, les
him, & took out his bones & set them in a golden jar, with
muses élevèrent des chants immortels et personne ne put
the bones of Patroclus; & they were buried beneath a great
retenir ses larmes. Puis ils brûlèrent son corps et
mound over the Hellespont, which men may see when they
recueillirent ses ossements et les placèrent dans une urne
are out at sea. Garnes are held there always, "& greater than
d'or avec les ossements de Patrocle; et ils furent ensevelis
those games at which you have often been, on the death of sous' un grand tertre dominant !'Hellespont que les
some great king. But my fate was more harsh -". Then they hommes peuvent voir lorsqu'ils sont en mer. Des jeux ont
see the souls of the suitors draw near and question them. y toujours lieu, « et des jeux plus grands que ceux
AndAutomedon1 tells their story.After whichAgamemnon auxquels tu es souvent allé, à la mort de quelque grand
exclaims "Blessed is Penelope, who waited for her lord roi. Mais mon destin fut plus cruel ». Puis ils voient
faithfully. How unlike Clytemnestra whose story shall be s'approcher les âmes des prétendants e,t les interrogent. Et
sung among men, & shall be a reproach to women for ever, Automédon [sic] raconte leur histoire.A la suite de laquelle
even to the upright." Agamemnon s'exclame : « Louée soit Pénélope qui a
attendu son seigneur fidèlement. Comme elle est
différente de Clytemnestre dont l'histoire sera chantée
1. Dans l'Odyssée, v. 121, il s'agit d'Amphimédon, fils de parmi les hommes et qui sera un reproche pour les
Mélanée. femmes à jamais, même les plus honnêtes».
r 148 The Odyssey of Homer Homère, Odyssée 149

p.40
p.40
While the ghosts talk th us O. & T. go across the fields to Pendant que les fantômes conversent ainsi, Ulysse et
the house of bl;e Laertes. They find that ail his servants Télémaque traversent les champs et gagnent la maison de
are out in the vineyard, planting a new hedge, & they hti:e Laërte. Ils découvrent que tous ses serviteurs sont
discover him with his head bent, digging out the root of dehors dans les vignes, plantant une nouvelle haie, et ils le
a tree. O. wonders whether to greet him directly, or to trouvent la tête courbée, arrachant la racine d'un arbre.
make trial of him - & decides, as usual, to prolong the scene. Ulysse se demande s'il doit le saluer immédiatement ou
He tells him that he is a stranger, seeking Ithaca, & one le mettre à l'épreuve - et décide, comme d'habitude, de
Odysseus, who was his guest over the seas. Laertes makes prolonger la scène. Il lui dit qu'il est étranger, à la recherche
lament; & O. then tries him no more but embraces him. d'Ithaque et d'un certain Ulysse qui fut son invité de
"A sign!" asks L[aertes] & O. gives him the usual one of the l'autre côté des mers. Laërte se répand en lamentations ;
scar, but not in detail, which would lead to too much repetition. et Ulysse ne l'éprouve pas davantage mais l'embrasse.« Un
This time he tells over certain trees which L. had given him signe ! » demande Laërte et Ulysse lui donne la preuve
when he was a boy. L. is convinced, & they embrace, & habituelle de la cicatrice, mais pas en détail, ce qui aurait conduit
then make ready a feast. Ali this is very beautiful, as the à trop de répétition. Cette fois, il évoque certains arbres que
descriptions always are. The old man in his farm, with his Laërte lui avait donnés lorsqu'il était enfant. Laërte est
vineyards round him, best & tattered, but like a king. Love that convaincu, ils s'embrassent et ils préparent un banquet.
the Greeks must have had of recognition scenes ! They are always Tout cela est très beau, comme le sont toujours les descriptions.
long drawn out. Le vieil homme dans sa ferme, avec ses vignes autour de lui, très
bon et déguenillé, mais comme un roi. Amour que les Grecs ont
da avoir eu des scènes de reconnaissance ! Elles sont toujours
longuement développées.
They feast with Laertes & his servants; & then O. but Ils festoient avec Laërte et ses serviteurs ; et ]'tiis U. mais
meanwhile the rumour of the death of the suitors has pendant ce temps la rumeur de la mort des prétendants se
gone abroad, & the people make lament & go into the répand, les gens se lamentent, se rendent au palais et
halls, & carry out the dead. Sorne they bury, & some they emportent les morts. Ils en enterrent certains et ils en
send in fishing boats to their own land. Eupeithes makes envoient d'autres dans leur pays sur des bateaux de pêche.
lament for his son Antinous, the first to die, & makes the Eupithée se lamente sur son fils Antinoüs, tombé le
people to kill Odysseus. He tells them all the waste of men premier, et pousse le peuple à tuer Ulysse. Il leur raconte
& ships les pertes en hommes et en navires

p.41 p.41
that Odysseus has caused them. Others try to dissuade; but qu'Ulysse leur a causées. D'autres essaient de les en
they will not listen, but take arms, & go out to the house dissuader ; mais ils refusent d'écouter, prennent les armes
of Laertes. O. hears them coming, & goes out with the et se rendent chez Laërte. Ulysse les entend venir et sort
150 Ion ef Euripides Euripide, Ion 151

servants, armed, to meet them.Athena has word from Zeus avec les serviteurs, armés, à leur rencontre. Athéna reçoit
to let Odysseus rule, & to compose peace between thern. de Zeus le conseil de laisser Ulysse diriger les opérations
First they fight, O. urging on his son to preserve the et arranger la paix entre eux. D'abord, ils se battent, Ulysse
honour of his house, & the old father exclaiming "How incitant son fils à préserver l'honneur de sa maison et le
am I happy, when son & grandson contend in valour!" vieux père s'exclamant : « Comme je suis heureux, lorsque
They fight, & O. swoops on like an eagle. Suddenly a bolt fils et petit-fils rivalisent en bravoure ! » Ils combattent et
falls before the feet of Athena, who stay<s> the battle, & Ulysse fond sur l'ennemi comme un aigle. Soudain un
sends the men back into the city. She lays her oaths upon coup de foudre tombe devant les pieds d'Athéna qui
the combatants, & with sacrifice, "like to Mentor in shape suspend le combat et renvoie les hommes dans la cité. Elle
& voice". amène les combattants à prêter serment d'alliance et à
offrir un sacrifice « sous les traits et avec la voix de
Mentor».
End of Odyssey.
Fin de l'Odyssée.
15 th May 08. 15 mai 1908.
This is a characteristic ending; as though the voice, simply, had C'est une fin caractéristique ; comme si la voix, simplement, avait
.finished speaking, the sun having set, & it being time for bed. fini de parler, que le soleil s'était couché et qu'il était l'heure
But there is also a great sense if that the drama is completed; we d'aller au lit. Mais il y a aussi un grand sens de l'achèvement
are relieved if ail anxiety about the future by the knowledge of du drame ; nous sommes délivrés de toute inquiétude concernant
what must happen to Odysseus - that he is to travel, & meet l'avenir par le fait de savoir ce qui doit arriver à Ulysse - c'est-
death, the easiest way, by sea. The scene dies out, as a landscape à-dire voyager et rencontrer la mort, par la route la plus facile, par
in the evening. mer. La scène disparaft, comme un paysage dans le soir.

p.42 p.42
Ion ofEuripides. Ion d'Euripide.

A. W Verrall. A. W Verrall.

Prologue spoken by Hermes. He tells how Creusa once Prologue prononcé par Hermès. Il explique que Créuse
was ravished by Apollo, & hid the son born to her in a fut jadis violée par Apollon et qu'elle cacha le fils qu'elle
cradle with snakes, as is the tradition in her family. Hermes en eut dans un berceau avec des serpents, comme c'est la
was sent by his brother to ±!l)" take the child & place it in tradition dans sa famille. Hermès fut envoyé par son frère
152 Ion of Euripides Euripide, Ion 153

the Temple ofApo~o at Delphi.A priestess found it, & had pour enlever l'enfant et le placer dans le Temple d'Apollon
p1ty on Jt. The child grew up, & served in the temple as à Delphes. Une prêtresse le trouva et en eut pitié. L'enfant
keeper of the treasure, w1thout knowledge of his parents grandit et servit dans le temple comme gardien du trésor,
But. now, Cr~usa having married a man, Xuthus, & the; sans avoir connaissance de ses parents. Mais à présent, comme
havmg .no children, the two are commg on pilgrimage to Créuse a épousé un homme, Xouthos, et qu'ils n'ont pas
the shnne of Apollo to pray for offspring. This has been d'enfants, le couple se rend en pèlerinage au sanctuaire
contrived by the God, who plans to present Ion to them d'Apollon pour prier afin d'avoir une descendance. Cela a
"".ithout telling his parentage.Then the boy will recognis~ été imaginé par le dieu qui projette de leur présenter Ion,
h1s mother, & receive his due. sans révéler sa parenté. Puis le garçon reconnaîtra sa mère et
This is spoken as prologue. recevra ce qui lui est dû.
Ion cornes out of the temple with a band ofDelphians, who Cela fait office de prologue.
are occupied about the shrine.Th~ :;il'll!; Ion sings, while he Ion sort du temple avec un groupe de Delphiens, qui
brushes the portals with laurel twigs, & washes them clean. s'occupent du sanctuaire. Ih efl:imtel'lt Ion chante, tandis
A love/y strain, beautiful in its suggestion ef the sight. Day qu'il brosse les portiques avec des rameaux de laurier et
welcomed by the untrodden heights of Parnassus. qu'il les nettoie à grande eau. Un chant charmant, beau par
le spectacle qu'il suggère. Jour accueilli par les hauteurs
Verso
vierges du Parnasse.
Sarcasm about rich offerings necessary1.
Verso de la p. 42
The confusion here is that Creusa says she cames to pray
Sarcasme à propos des riches offrandes nécessaire.
for children for herse/(,· but the main point ef her plea is
for the other woman, whose story she brings in
inddentally, on hearing Ion, who was betrayed by Apollo, La confusion id vient de ce que Créuse dit qu'elle vient
& on whose behalf she is there, to ask where the child is, prier pour avoir des enfants pour elle-même ; mais le point
a/ive or dead. principal de son argument est en faveur de l'autre femme,
dont elle introduit l'histoire incidemment, en entendant Ion,
femme quifut trahie par Apollon, et au nom de laquelle elle
p.43
est là, pour demander où est l'enfant, vivant ou mort.
110 [Quelques mots barrés, dont Ion.]
p.43
Ion, who has neither father nor mother, is occupied always
in tending the altars from which he draws his life cleansing
them, garlanding them, & scaring away the impious birds. 110 [Quelques mots barrés, dont Ion.]
Ion, qui n'a ni père, ni mère, est occupé sans cesse à
prendre soin des autels. Il passe sa vie à les nettoyer, à les
1. Réponse à la question posée à la page 43 : « Est-ce un
sarcasme ? ». décorer de guirlandes et à en chasser les oiseaux impies.
154 Ion of Euripides Euripide, Ion 155

Chorus sings, consisting of the handmaidens of Creu . Le Chœur chante, composé des servantes de Créuse. Elles
. sa.
They walk round the Temple, & adnnre the scenes painted font le tour du temple et admirent les scènes peintes sur
on 1ts walls; vanous myths are represented. Ion cornes 0 ses murs ; divers mythes sont représentés. Ion sort et leur
.b. Ut
& askh s t eir usmess.They may not enter unless they brin demande ce qu'elles font. Elles ne peuvent entrer à moins
rich offering of sheep. Is this a sarcasm? Creusa appear; d'apporter une riche offrande de moutons. Est-ce un
alone, & Ion remarks that she has the look of a well bor~ sarcasme ? Créuse apparaît, seule, et Ion remarque qu'elle
persan. She tells him that she cornes from Athens, & her a l'aspect d'une personne bien née. Elle lui dit qu'elle
fathe.r.was Erextheus. Th~n Ion puts her through a very vient d'Athènes et que son père était Érechthée. Puis Ion
mqmsltlve exammat10n, like a curious child. Is the myth lui fait subir un interrogatoire très indiscret, comme un
true, which says that her father was born of the earth - & enfant curieux. Le mythe est-il vrai, qui dit que son père
so on. She grows impatient. Then tells him her errand _ était né de la terre et ainsi de suite. Elle s'impatiente. Puis
that she cornes on behalf of a childless mother; to pray lui raconte le motif de sa venue - qu'elle vient au nom
Apollo for children. Ion then tells his story, how he is d'une mère sans enfants ; pour prier Apollon de lui en
fatherless & motherless. & he has no due to help him in accorder. Puis Ion raconte son histoire, qu'il est sans père
his search. Creusa says that she knows a woman who is in ni mère. Et il n'a pas d'indice pour l'aider dans sa
the same condition, seeking her child. She does not give recherche. Créuse dit qu'elle connaît une femme qui se
her own name, but, by speaking of the husband who lags trouve dans la même situation, cherchant son enfant. Elle
behind, implies that she is the woman herself. The story is too ne donne pas son propre nom, mais le fait de parler de
disgraceful to be owned. But a woman married with l'époux qui la suit sous-entend qu'elle est la femme en question.
Phoebus - Ion cries aloud - who left her, with her son. She L'histoire est trop scandaleuse pour être avouée. Une
exposed him & has heard nothing of him since. Perhaps femme mariée avec Phébus - Ion s'exclame - qui l'a
wild beasts devoured him. Or perhaps, says Ion, the God abandonnée, avec son fils ! Elle l'a exposé, et n'a plus eu
has him, de ses nouvelles depuis. Peut-être des bêtes sauvages l'ont-
elles dévoré. Ou peut-être, dit Ion, le dieu l'a-t-il

Verso Verso de la p. 43
Cod considered simply as a great man, kingfor example, Dieu considéré simplement comme un grand homme, un
who sins like other men but has the power to conceal his roi par exemple, qui commet des fautes comme d'autres
sins; & of course they would be doubly disgraceful. hommes mais a le pouvoir de dissimuler ses fautes ; et
bien sûr, elles seraient doublement scandaleuses.

* natural thoughts upon the injustice of the Gods. *pensées naturelles sur l'injustice des dieux.
156 Ion of Euripides Euripide, Ion 157

p.44
p.44
55 sous sa propre protection. La faiblesse de son affaire est,
355 under his own protection. The weakness of her cause is comme Ion l'indique, que Phébus ne révélera guère sa
as Ion points out, that Phoebus will scarcely reveal his ow~ propre faute. Nul, dit-il, ne peut en toute conscience poser
sin. Nobody, he says, can possibly ask the God such a au dieu une telle question - il exercerait aussitôt sa
question - he would at once wreak vengeance on him. vengeance. Xouthos arrive. Créuse supplie que rien de ce
Xuthus arrives. Creusa begs that nothing of what she says qu'elle a dit ne puisse lui être répété ; car bonnes ou
may be repeated to him; since good & bad women are mauvaises, les femmes sont pareillement détestées.
equally disliked. Xuthus has brought word from Xouthos a apporté un message de Trophonios : ils ne
Trophonius that they shall not return home childless.Then retourneront pas chez eux sans enfant. Puis il entre dans
he enters to make sacrifice. Ion is left to himself, & tries le temple pour faire un sacrifice. Ion est laissé à lui-même
to think no more of Creusa & her story. What is she to et essaie de ne pas penser davantage à Créuse et à son
him?Yet, the God must be warned.A God to betray a girl, histoire. Qu'est-elle pour lui? Cependant, le dieu doit être
& leave her with his child, & let the child perish! An mis en garde. Un dieu, abuser une jeune fille et la laisser
unjust man is punished. How can those who set the law avec l'enfant dont il est le père et laisser périr l'enfant !
sin against it? Apollo, or Poseidon or Zeus, should pay the Un homme injuste est puni. Comment ceux qui
penalty, & that would leave theirTemples empty. Man then établissent la loi peuvent-ils agir contre elle ? Si Apollon,
only imitates the doings ofhis superiors, & it is not fair to Poséidon ou Zeus devaient payer le prix de leurs fautes,
blame him [435-450]. This is very remarkable, & l!tt~pt!ket1 cela laisserait leurs temples vides. L'homme ne fait alors
much is outspoken here in the plainest way that the commentators qu'imiter la conduite de ceux qui le dominent, et il n'est
hint at. Is this the whole motive of the play - to test some crude pas juste de le blâmer (435-450). Cela est très remarquable
old myth rationally?
et~ il y a ici beaucoup de franc-parler comme le laissent
entendre les commentateurs. Est-ce là le thème tout entier de la
pièce - éprouver un vieux mythe inconvenant de manière
rationnelle ?
450 Le Chœur chante un hymne d'invocation à Athéna et
450 The chorus sing a hymn of invocation to Athena & Artémis pour qu'elles soient présentes au sanctuaire
Artemis to be present at the shrine of Apollo, & pray him d'Apollon et qu'elles le prient d'accorder la naissance d'un
that a child may be born to the House ofErechtheus.The enfant dans la Maison d'Érechthée. La bénédiction d'avoir
blessing of children - how it [sic] it is incomparably greater des enfants - comme c'est incomparablement plus
than wealth. 0 Athens what thy cliff hath seen1 ! First, it important que la fortune. Ô Athènes, que ta colline n'a-
t-elle vu! D'abord, elle a vu des jeunes filles danser au son

1. Citation de la traduction de Verrall, p. 45.


158 Ion of Euripides Euripide, Ion 159

has seen maidens dancing to the pipe of Pan. It has seen de la flûte de Pan. Elle a vu aussi le dieu séduisant une
also the ravishment of a girl by a God, & the desertion of jeune fille et l'abandon de l'enfant, là au bas des marches
the child, there on those very steps, as in bitterness against du temple, comme par rancœur à l'égard de cette union.
her marriage.
p.45
p.45
508 Xouthos sort du temple et immédiatement embrasse Ion
508 Xuthus cornes out of the Temple & straightway embraces comme s'il était son fùs. Le garçon lui demande les raisons
Ion, as his son.The boy demands reasons for this outburst. de cet élan. Le dieu avait dit à Xouthos que le premier
The God had told X[uthus] that the first man he met with homme qu'il rencontrerait serait son fils. Mais comment
would be his son. But how is it possible? He had had no est-ce possible ? Il n'avait pas eu de relations avec des
intercourse with women since his marriage. But before in femmes depuis son mariage. Seulement auparavant dans
his youth - still how should the child have corne here? - sa jeunesse - comment néanmoins l'enfant est-il arrivé
(for X. was a stranger). Then he confesses that he did corne là ? - (car Xouthos était un étranger). Puis il avoue qu'il
once to the Bacchic rites at Delphi, & was introduced to est bien venu une fois aux cérémonies en l'honneur de
certain women, who gave him their favours; & in that Bacchus à Delphes et qu'il avait été présenté à des femmes
moment, no doubt, Ion was begotten. So he is as the son qui lui accordèrent leurs faveurs ; et c'est dans ce moment,
of a God - is that because Bacchus was supposed to be pas de doute, qu'Ion a été conçu. Ainsi, il est comme le
the inspirer of the amour? fùs d'un dieu - est-ce parce que Bacchus était supposé
Ion wishes that he knew his mother. His father joins him, avoir inspiré cet amour ?
but in his ~joy is optimistic about everything.Anyhow Ion souhaite connaître sa mère. Son père le retrouve, mais
Ion shall corne back with him to Athens, & there he will dans sa joie, manifeste son optimisme en toute chose. De
be treated with respect, because he is rich, which will toute façon, Ion retournera à Athènes avec lui et là il sera
make men forget the stain on his birth. At this Ion winces traité avec respect, parce qu'il est riche, ce qui fera oublier
- a sensitive, pure minded, & clearsighted boy. He says that to aux hommes la souillure attachée à sa naissance. À ces
begin with his presence will be a constant sting to his paroles, Ion se crispe - un garçon sensible, à l'esprit pur et
stepmother, who will see herself slighted in every lucide. Il dit que pour commencer sa présence sera une
attention paid him by his father; & then if he attempts to source de douleur constante pour sa belle-mère, qui se
enter public life poor men will revile him.The silent-wise verra outragée dans chaque attention que lui accordera
who take no part in government (&correspond, according to son père ; et puis s'il tente d'entamer une vie publique, les
V{errall] to our "cultured") will wonder at his efforts to rise, pauvres l'insulteront. Les esprits sages restés silencieux qui
& the able men, who do practise, will envy him, ifhe gets ne prennent pas part au gouvernement (et qui correspondent,
selon Verrall à nos gens cultivés) s'émerveilleront devant ses
efforts pour s'élever et les hommes au pouvoir, qui sont
effectivement aux affaires, l'envieront, s'il obtient une
160 Ion ef Euripides Euripide, Ion 161

any place. Give me ease and mediocrity, such as 1 have charge. Donne-moi une vie facile et médiocre, telle que
enjoyed here, in my innocence a faithful servant of the j'en ai joui ici, dans mon innocence, comme fidèle serviteur
God. This throws a curious light upon the cultured class, who du dieu. Cela jette une lumière curieuse sur la classe cultivée qui
despise a s[anc] tuary, & is a subtle consideration of the domestic méprise un sanctuaire et cela présente une préoaupation subtile pour
situation, unexpected in an ancient poet. la condition domestique, inattendue chez un poète ancien.

p.46 p.46
650 Xuthus says that he is going to have a feast here, to which 650 Xouthos dit qu'il va organiser un festin en ces lieux,
ail Ion's friends are to corne, & he is to say good bye to auquel tous les amis d'ion doivent venir, et où il devra
them. The plan now is that Ion shall be taken to Athens, leur faire ses adieux. Le plan maintenant consiste à
as a guest to whom Xuthus would show the sights of emmener Ion à Athènes, comme un invité à qui Xouthos
Athens, the town. By degrees, Creusa will accept him as devra faire visiter la ville d'Athènes. Petit à petit, Créuse
the heir. Ion agrees, with strangely little difjiculty, l'acceptera comme l'héritier. Ion consent, étrangement avec
remembering his long argument,just spoken. fort peu de difficulté, si on se souvient du long argument qu'il
He prays that he may discover his mother, the one flaw in vient d'énoncer.
his happiness, & that she may prove to be anAthenian; for Il prie pour qu'il lui soit donné de retrouver sa mère, ce
no stranger can ever have the right of free speech. qui manque seul à son bonheur et pour qu'elle puisse
The Chorus sing, doubting this curious oracle, which prouver qu'elle est athénienne ; car aucun étranger n'a
brings sorrow on their rnistress. jamais le droit de parler librement.
They invoke the heights of Parnassus where Bacchus Le Chœur chante, doutant de ce curieux oracle qui
<lances with flarning pine branches at night, to prevent Ion apporte de la peine à sa maîtresse.
from ever reaching Athens. For he would bring Il invoque les hauteurs du Parnasse où Bacchus danse avec
destruction on the city. des branches de pin enflammées, de nuit, pour empêcher
Creusa cornes out, with an old servant, who was as a son Ion à jamais d'atteindre Athènes. Car il apporterait la
to her father, & is therefore as a father to herself. She asks destruction sur la cité.
the chorus what news Xuthus has brought from the God.
Créuse sort, accompagnée d'un vieux serviteur qui fut
They have been forbidden on pain of death to tell her the
comme un fùs pour son père et est donc comme un père
truth.
pour elle-même. Elle demande au Chœur quelles nouvelles
The chorus, after a moment's hesitation, tell her how her Xouthos a apportées de la part du dieu. Elles ont reçu 1
husband has been blessed with a son, but she is left l'interdiction, sous peine de mort, de lui dire la vérité.
Le Chœur, après un moment d'hésitation, lui raconte que
son époux a été gratifié d'un fils tout en la laissant sans

1. Le Chœur est constitué des servantes de Créuse.


r 162 Ion ef Euripides
Euripide, Ion 163

childless. She wails. The chorus blame Xuthus, for hM~ enfant. Elle gémit. Le Chœur blâme Xouthos: c~r il aurait
should have asked her wish. Then they reconstruct the'? dû demander à sa femme ce qu'elle souha1ta1t. Pms le
Chœur reconstitue l'intrigue. Xouthos a eu une aventure
plot. Xuthus has had an intrigue with a slave woman, & .
avec une esclave, on a envoyé l'enfant vivre à Delphes et
they have sent the child to live at Delphi & now that he
rnaintenant qu'il est assez âgé pour avoir sa part cl.es biens
is old enough to share in his father's property, they claitn
de son père, on le réclame. Le vieil esclave précise alors
him. The old slave then points out with a wild plan to
un plan fou:

Verso de la p. 46
Verso Lorsque Créuse leur raconte la conduite honteuse
When Creusa tells them of the disgraceful du dieu, elles ne prononcent aucun blâme envers
conduct of the Gad they say nothing in blame of lui - prennent aussitôt des mesures concrètes
him - at once take practical steps against Xuthus contre Xouthos et Ion.
&Ion.
p.47
p.47 840 pénétrer dans le temple pendant que Xouthos festoie avec
840 enter the Temple while Xuthus is feasting with his son, & son fils et les tuer tous les deux. Créuse doit jouer un rôle
to kill them bath. Creusa must act a woman part - that is de femme - à savoir, elle doit empoisonner ou tuer son
she must poison or kill her husband & child. He, in époux et l'enfant. Lui, lié par la gratitude, apportera son
gratitude bound, will help. For the shame ofbeing a slave aide. Car la honte d'être esclave est dans le nom d'esclave ;
is in the name; a slave in all other respects, if he is worthy, un esclave, à tous autres égards, s'il en est digne, peut valoir
may be as good as any man. Another characteristic phrase from autant que tout homme. Une autre formule caractéristique
Euripides. d'Euripide.
Creusa bursts out, addressing herself to the [sic] Zeus & Créuse éclate, s'adressant à Zeus et à Athéna - Le temps
Athena - The time has corne. 0 soul, how shall I keep est venu. Ô mon âme ; comment garderai-je le silence plus
silence any longer? She turns to Apollo, the singer of sweet longtemps ? Elle se tourne vers Apollon qui chante de
melodies, & denounces him, beneath the open sky. She douces mélodies et lui adresse des reproches, sous
tells the story of her ravishment, turning away from the !'étendue du ciel. Elle raconte l'histoire de son viol, se
Chorus, to the Temple. He came to her, with gold in his détournant du Chœur vers le Temple. Il vint à elle, avec
hair, as she was picking f!owers to wear, & ravished her in de l'or dans ses cheveux, alors qu'elle cueillait des fleurs
the cave. "A false false ravisher thou art 1!" pour orner sa toilette et il la viola dans la grotte. « C'est
At the end of this outburst the old slave questions her, not un perfide, perfide séducteur que tu es ! »
having heard all aright. She tells him the story in detail Au terme de cet éclat, le vieil esclave l'interroge, n'ayant
pas tout compris. Elle lui redit l'histoire en détail, insistant
1. Citation de la traduction de Verrall, p. 77.
164 Ion of Euripides Euripide, Ion 165

again; dwelling on each point of it. How she brought forth sur chaque point. Comment elle mit l'enfant au monde
the child quite alone, & left it there, for its father to care complètement seule et l'abandonna en ce lieu pour que
for it. But the Birds snatched it, & it has grown up in son père en prenne soin. Mais les Oiseaux s'en saisirent et
Hades. The slave is amazed, & says how could you leave il grandit dans l'Hadès. L'esclave est étonné et lui dit
your son? - and it is even stranger that the god should comment as-tu pu abandonner ton fils ? - et il est encore
have endured it - !lA:lT "If thou hadst seen the child plus étrange que le dieu ait pu le tolérer - ~ « Si tu
stretching out his hands to me 1 !" This is a lovely exclamation avais vu l'enfant tendre ses mains vers moi ! » C'est une
- She will not answer his charge of cruelty,· one line shows how charmante exclamation. Elle ne répondra pas à son accusation de
unutterably she had felt it. Nothing abides. The slave exhorts cruauté. Un vers montre qu'elle l'a ressentie de manière indicible.
her to kill either Xuthus or his son. She has an old Rien n'en demeure. L'esclave l'exhorte à tuer soit Xouthos
tenderness for her husband, but will gladly kill Ion. She soit son fils. Elle a une vieille tendresse pour son mari,
then tells how she cornes mais c'est volontiers qu'elle accepte de tuer Ion. Puis elle
raconte comment elle
p.48 p.48
1000 possessed of two magic drops of blood - one that kills - 1000 est entrée en possession de deux gouttes de sang magiques
one that cures. She will give the slave the fatal drop. & he - l'une qui tue - l'autre qui soigne. Elle donnera à l'esclave
shall mix it in Ion's wine, as he sits at the feast; she is careful la goutte mortelle. Et il la mêlera dans le vin a'Ion, lors
to insist that no one else shall taste it. Ali her anger seems to du festin; elle insiste soigneusement: personne d'autre ne
be with Ion, not with her husband. Slave says that semples of doit le goûter. Toute sa fureur semble s'adresser à Ion, non à
right are all very well if you are prosperous, but they don't son mari. L'esclave dit que les scrupules en matière de
stand in the way of enemies. droiture sont tous fort beaux, si l'on est dans la prospérité,
The Chorus sing, to Einodia, mistress of Hells. One of mais ils n'ont pas de raison d'être entre ennemis.
Creusa's servants clashes in, in a state of agitation. She has Le Chœur chante, en l'honneur d'Einodia, maîtresse des
been sentenced to death by stoning. He tells the story, at Enfers. Un des serviteurs de Créuse surgit, dans un état
length, in the way of messengers. Ion framed a wondrous d'agitation. Elle a été condamnée à mort par lapidation. Il
tent for the feast, with embroideries on the walls, statues raconte l'histoire, longuement, à la façon des messagers.
at the entrance (A purpose in this description of the pomp of Ion a fait dresser une tente merveilleuse pour le festin,
Delphi). They sit at meat, & the old slave arrives & makes avec des broderies sur les murs, des statues à l'entrée (cette
them laugh by his officious desires to serve them. At last description rappelle la pompe de Delphes). Ils se mettent à
the time for drinking is corne, & he serves Ion. But just as banqueter, le vieil esclave arrive et les fait rire par son
Ion is to taste, a slave speaks ill[-]omened words, & Ion, empressement à les servir. Enfin le temps de boire est venu
skilled in rites, pours his bowl on the ground, & bids the et il sert Ion. Mais juste comme Ion est sur le point de
others too. The <loves corne in & ~ sip the remains. Ail goûter, un esclave prononce des mots de mauvais augure
et Ion, expérimenté en matière de rites, verse sa coupe sur
1. Citation d'après la traduction de Verrall, p. 81. le sol et invite les autres à faire de même. Les colombes
166 Ion of Euripides Euripide, Ion 167

the doves are unharmed, save only the dove who sips , trent et absorbent ce qui en reste. Toutes les colombes
Ion's cup. She reels, & flutters, & finally "her rosy fee :~nt indemnes, sauf celle qui a absorbé le c~ntenu de la
stiffen. Ion attacks the old man & bids him reveal the n coupe d'Ion. Elle chancèle, volète, et pour fimr .« ses patte~
of the poisoner.At length he confesses. She is condernn vermeilles » se raidissent. Ion s'en prend au v1e1llard et 1~1
unanimously to die by being thrown from a rock. . donne de révéler le nom de l'empoisonneur. Enfin, il
M • .
Creusa (where has she been?) cornes in, in flight, & cast~.T avoue. Elle est condamnée unanimement a mounr,
herself upon the altar, by the advice of the Chorus. She if' précipitée du haut d'un rocher. .
pursued by Ion who reviles her; they then enter into iz. Créuse (où est-elle allée ?) entre en courant et se Jette sur
curious dispute, each upbraiding the other, hints at meaning. , l'autel, sur les conseils du Chœur. Elle est poursmv1e par
Very dark & terse - but expounded by V[errall] perhaps with ' Ion qui l'injurie. Puis ils entrent dans une curieuse querelle,
too great ingenuity. Difficult points of psychology: l'un réprouvant l'autre, indices pour le sens. Très sombre et
concis - mais éclairci par Verrall avec peut-hre trop d'ingéniosité.
Points de psychologie difficiles :

Verso Verso de la p. 48
Ion still cannot believe the story against the God
Ion ne peut toujours pas croire à l'histoire qui met
- go es back to the [deux mots barrés dont story]
le dieu en cause - revient à son point de vue -
point again - how there must be some rnistake.
explique qu'il doit y avoir une erreur. Même
Even when she assures him of the truth of it, he is
lorsqu'elle l'assure de la vérité de l'histoire, il n'est
not convinced. Then Athena has to appear in order
pas convaincu. Puis Athéna doit apparaître afin de
to silence, as by violence, ail his doubts.
faire taire, comme par force, tous ses doutes.

p.49
1250 Xuthus, she says has no right to give what is not his, for p.49
as an alien, he cannot inherit. Then, if ambition such as
250 Xouthos, dit-elle, n'a aucun droit de donner ce qui n'est
Xuthus', may not meet with reward, what cause have you
pas à lui, car étranger, il ne peut hériter. Alors, si une
to fear mine? says Ion. She hints darkly that she clings to
ambition telle celle de Xouthos ne peut être récompensée,
the altar, -bee so that the wrong doers may suffer wrong.
quelle raison as-tu de craindre la mienne ? dit Ion. Elle
The God would be defiled if her blood were spilt there. laisse obscurément entendre qu'elle s'accroche à l'autel,
Ion exclaims that there should be two altars, one for the flM pour que ceux qui agissent mal puissent endurer le
pure, & another for the impure. mal. Le dieu serait outragé si son sang était répandu en cet
The Pythian priestess cornes out, carrying the cradle in endroit. Ion s'exclame qu'il devrait y avoir deux autels,
which she found Ion & gives it him, as he is going away. l'un destiné aux purs, l'autre aux impurs.
La Pythie apparaît, portant le berceau dans lequel elle
1. Citation d'après la traduction de Verrall, p. 99. a trouvé Ion et le lui remet, alors qu'il s'éloigne. Il
168 Ion ef Euripides Euripide, Ion 169

He proposes to offer it up at the altar (to the delight of the propose de le consacrer sur l'autel (pour la plus grande joie
priests, says V[errall]). Sft Creusa looks at it, & bursts out des prêtres, dit Verrall). '9 Créuse le regarde et s'écrie : « Oh !
"Oh my Ion". She then describes the clothes & mon cher Ion ». Puis elle décrit les vêtements et les
ornaments inside, accurately. So that Ion is convinced at ornements qui s'y trouvent, avec précision. Ainsi, Ion est
last & they embrace. Then she tells how Apollo is his convaincu, enfin, et ils s'étreignent. Puis elle dit
father. They sing short stanzas of joy. qu'Apollon est son père. Ils chantent de courtes stances
de joie.
Then Ion has a doubt, & takes his mother aside. Perhaps
this story of the god is only invented to save his name & Puis Ion a un doute et prend sa mère à part. Peut-être
her reputation. She assures him that it is not so, & gives cette histoire du dieu n'est-elle inventée que pour sauver
him an explanation by Apollo's late conduct in giving him son nom à lui et sa réputation à elle. Elle lui répond qu'il
to Xuthus as a son. Ion says the answer does not satisfy n'en est pas ainsi et elle justifie son explication par le
him.At this moment Athena appears. She says she has been comportement récent d'Apollon qui l'a confié à Xouthos
sent by Apollo to explain matters. He will not corne comme fils. Ion dit que la réponse ne le satisfait pas.À cet
instant, Athéna apparaît. Elle dit qu'elle a été envoyée par
himself, for fear of reproaches. She ~ confirms the
Apollon pour expliquer les faits. Il ne viendra pas lui-
truth of Creusa's story. He had planned this scheme for
même par crainte de reproches. Elle ~ confirme la
the benefit ofion. He had meant to reveal the truth after
vérité de l'histoire de Créuse. Il avait conçu ce plan en
a time. She then goes on to recount the future of Ion, &
faveur d'Ion. Il avait eu l'intention de révéler la vérité après
of Creusa, & her husband.
un certain temps. Puis elle continue à révéler l'avenir
d'lon, de Créuse et de son époux.
Verso
When Ion says he believes her, as he believed the story Verso de la p. 49
before, it may merely be a polite way of saying that he
Quand Ion dit qu'il la croit, comme il a cru l'histoire
still .finds it incredible. Otherwise he must contradict
auparavant, c'est peut-être simplement une façon polie
himself. de dire qu'il continue à la trouver incroyable. Sinon, il
doit se contredire lui-même.
p.50
1590 They are all to found great families, & to colonise new p.50
lands, which will carry their names to remote ages. "Weil 1590 Tous vont fonder de grandes familles et coloniser de
hath Apollo donc in all1". Now keep this secret, so that
n~uvelles terres qui porteront leurs noms jusqu'en des âges
Xuthus may be at case, & you are happy in your lomtams. «Apollon a bien agi en toutes choses». Maintenant,
possessions. Ion answers that he believes her. Indeed he gardez cela secret, afin que Xouthos puisse rester serein et
believed the story when he heard it before. Creusa blesses que vous jouissiez de vos biens. Ion répond qu'il la croit. Il
a cru en effet d'abord à l'histoire. Créuse loue Apollon de
1. Citation de la traduction de Verrall, p. 129.
170 Ion of Euripides Euripide, Ion 171

Apollo, for giving her back her child.Athena says the Gods lui avoir redonné son fils. Athéna dit que les dieux sont
are always strong in the end. She leads them to Athens, to toujours puissants à la fin. Elle les conduit à Athènes pour
seat Creusa in her ancient honour. The Chorus moralise rétablir Créuse dans son ancienne dignité. Le Chœur tire
"Let him whose house is disturbed worship Heaven· la morale : « Que celui dont la maison est troublée honore
virtue is rewarded; Evil damned; Justice cometh in th~ le Ciel ; la vertu est récompensée ; le Mal est condamné ;
end 1 ." la Justice se manifeste à la fin. »
5'h June 08. 5 juin 1908.

The Ion L'I on


p. 51 p. 51
The chief puzzle in the play, of course, is - what view did La principale énigme dans la pièce, bien sar, est - quelle opinion
Euripides take of the conduct ofApollo? It is fairly obvious that Euripide avait-il de la conduite d'Apollon ? fl est assez évident
he saw ail the objections that any rationalist would now urge; he qu'il a vu toutes les objections que tout rationaliste soulèverait
puts them into Ion 5 mou th, when he says that the gods are judged actuellement; il les place dans la bouche d'Ion, lorsqu'il dit que
by one law & men by another. (~ 435) During thefirst part les dieux sont jugés par une loi et les hommes par une autre.
of the play it seems clear that Euripides has taken a gross old (~ 435) Pendant la première partie de la pièce il semble clair
myth, & is treating it as though it were a fine story to be qu'Euripide a pris un vieux mythe choquant et qu'il le traite
examined critically. Towards the end though the action continues comme s'il était une belle histoire à examiner de manière critique.
to be repulsive, the comment is silent. Ail Ion says is that he can Vers la fin, bien que l'intrigue continue à être odieuse, le
not believe it; &, if we like, we may imagine that he [sic J is still commentaire est silencieux. Tout ce que dit Ion est qu'il ne peut
in the end, incredible that a god should act so, & be so leniently le croire; et, si nous le souhaitons, nous pouvons imaginer qu'il
judged. Ali judgment of Apollo is implied; he says he will not est à la fin néanmoins incroyable qu'un dieu agisse ainsi et soit
corne himself,for fear of reproach; but no comment is made on jugé avec tant d'indulgence. Tout jugement sur Apollon est sous-
this;Athena sums up the situation. "Apollo has done well in ail entendu : il dit qu'il ne viendra pas lui-même, par crainte de
things". Was it impossible for Euripides to carry the play to its reproches; mais aucun commentaire n'est fait là-dessus ;Athéna
natural end? Which would have been sure/y to confront Apollo résume la situation. «Apollon a bien agi en toutes choses ».
with Creusa, & to make some one, say Xuthus, judge of their Était-il impossible pour Euripide de mener la pièce à sa fin
share of guilt? Athena is merely a compromise. No one will be naturelle ? Ce qui aurait sarement permis de mettre Apollon et
satiified with the arrangement. Yet to have written the obvious Créuseface àface, et defaire de quelqu'un, disons Xouthos,juge
end would have been a bolder act than any - his boldness is very de leur culpabilité partagée ?Athéna permet seulement d'arriver
marked in various passages already: the outburst of Ion, against à un compromis. Personne ne sera satiifait de l'issue. Cependant,
the gods; the slaves remark that a slave is as good as aJree man, avoir écrit une fin claire aurait été un acte plus audacieux
qu'aucun autre - son audace est déjà très marquée dans divers
passages : l'éclat d'Ion contre les dieux; la remarque de l'esclave
1. Citation adaptée de Verrall, p. 131. selon laquelle un esclave vaut autant qu'un homme libre, excepté
172 Symposium Platon, Le Banquet 173

except in name, & the sentence about women "how women, bath par le nom et la phrase à propos des femmes disant « que les
good & bad, are lumped together by men & condemned". But femmes, tant les bonnes que les mauvaises, sont considérées en
all this is very crude commentary, upon an bloc et condamnées par les hommes ». Mais tout cela est un
commentaire très sommaire, sur une

p. 52
p.52
pièce peu satisfaisante. n y a de beaux vers et de beaux chœurs j
unsatisfactory play. There are some beautiful lines & choruses; but mais au total on a l'impression que la pièce a été écrite pour
on the whole you have the impression that the play was written donner forme à ces étranges situations - non pour satisfaire à la
to give shape to these strange situations - not to indulge in poetry. poésie. n était intéressé par la question j il la pose de la manière
He was interested in the question; he puts it in the most pertinent la plus pertinente; ils' abstient d'une réponse diji.nitive. Mais il
way; he refrainsfrom a defi,nite answer. But he shows the working montre le travail de son esprit, sans détour, sur un problème
of his mind, plainly, on a tremendous problem. In order perhaps terrible. A.fin peut-hre de laisser les contours de la question clairs,
to leave the outlines ef the question clear, he has stated them very il les a formulés vivement, presque prosaïquement, comme un
keenly, almost prosaically, as a lawyer putting a case. homme de loi présentant une affaire.

Verso Verso de la p. 52
Èpcxm6ç = beloved. Èpcxm6ç = aimé.
Èpcxm~ç = a lover. Èpcxm~ç = un amant
Èpaw = to love. Èpaw = aimer.
nÈpwµÉVI'] = the beloved woman n ÈpwµÉVI'] = la femme aimée
ÈpcxT6ç = beloved. ÈpCXTOÇ = aimé.
npo~aÀÀw = put forward. npo~aÀÀW = [je] propose.

p.53 p.53
Plato. Symposium. Platon. Le Banquet.

Socrates & Aristodemus walk to Agathon. Their talk is Socrate et Aristodème se rendent à pied chez Agathon.
very colloquial, as the Euripides way; & with the half Leur conversation est très familière, à la façon d'Euripide ;
contradictions & repetitions which the ordinary persan avec les demi-contradictions et les répétitions qu'une
uses in talk; & they are not happily rendered by jowett; who personne ordinaire utilise dans la conversation, et elles ne
must smooth them into capacious lines, in the 18',, century model. sont pas rendues de manière heureuse par Jowett qui doit les
adoucir en des vers amples, sur le modèle du 18' siècle. Platon
r
i 174 Symposium
Platon, Le Banquet 175

Plata is eften abrupt. This is a charming opening; in spi te of the' , · est souvent abrupt. C'est un début charmant ; en dépit de la
awkwardness of the form - a repetition, after some years, of what · maladresse de la forme - une répétition, après des années, de ce
some o~e else had told t~e speaker. But it is very natural & easy; .~ que quelqu'un d'autre avait dit à celui qui parle. Mais c'est très
the politest and best soaety in the world ... Agathon makes his 'l naturel et aisé ; la société la plus courtoise et la meilleure du
servants "treat us as though we were your guests". They have no monde ... Agathon demande à ses serviteurs de « nous traiter
orders. A pleasant relationship. comme si nous étions vos invités ». fls ne reçoivent pas d'ordres.
Eryit'irnaetis Phaedrus began, & sang the praises of love Une relation plaisante.
loudly, but indiscriminately. He traced its mythology, & ,ÉqMHH!i'!tle Phèdre commença et chanta les louanges de
discovered it to be the first of gods, but for some reason l'amour, d'une voix forte, mais sans discernement. Il
the least praised. Then he went on to name some of its retraça sa mythologie et révéla qu'il était le premier des
triumphs. How it makes men suffer more than any other dieux, mais pour une raison quelconque le moins honoré.
passion; for a man would rather die a thousand times than Puis il en vint à nommer quelques-uns de ses triomphes.
appear disgraced in the eyes of a loved one. Women also Comment il fait souffrir les hommes plus que n'importe
are inspired by the god: Alcestis showed greater love for
quelle autre passion ; car un homme préférerait mourir
her husband than his own parents did; Achilles was even
mille fois plutôt que d'apparaître disgracié aux yeux d'un
more hernie, for he killed Hector, knowing that he must
être qu'il aime. Les femmes aussi sont inspirées par le dieu :
die himself if he did so. And this was after the death of the
Alceste montra un plus grand amour pour son époux que
man for whom he did it. Love, then, would make a perfect
ses propres parents ne le firent pour lui ;Achille fut encore
state, for men under its influence would be heroes.
plus héroïque, car il tua Hector, tout en sachant q~'il
Then Pausanias spoke.The substance ofhis argument was devrait mourir lui-même s'il le faisait. Et cela eut lieu
that Ph[aedrus] should discriminate. There are different après la mort de l'homme pour lequel il le fit. L'amour,
kinds oflove. In the manner of Plato he sketches a myth;
alors, constituerait un état parfait, car les hommes sous son
that there are two kinds of Eros & two Aphrodites; one is
influence seraient des héros.
pure Heavenly, the other, "mxv8tiµoç" public-common.
Puis Pausanias parla. La substance de son argument était que
Phèdre devrait faire une distinction. Il y a différentes sortes
d'amour.À la manière de Platon, il ébauche un mythe; il y
a deux sortes d'Éros et deux Aphrodite ; l'une est purement
céleste, l'autre, "rnxv5riµoç", commune à tous.

p.54 p.54
The Heavenly one was born without any female strain in L'Aphrodite céleste est née sans aucune souche féminine
its parentage; & is thus the love of men for men, which is dans sa filiation; elle représente ainsi l'amour des hommes
a higher & more intellectual love than the love of men for pour les hommes, qui est un amour plus élevé et plus
women or for boys. But the loves of young boys have intellectuel que l'amour des hommes pour les femmes ou
les garçons. Mais l'amour des jeunes garçons a fait tomber
176 Symposium Platon, Le Banquet 177

brought the practise into discredit; & it is though la pratique en discrédit ; on la juge honteuse dans de
disgraceful in many states. In Barbarous places especiall t nombreux états. Chez les Barbares particulièrement, elle
it is censured; for the strength of such friendships !s est proscrite ; car la force de telles amitiés est dangereuse
dangerous to tyrannies. In some countries, like Boeotia pour les tyrannies. Dans des régions comme la Béotie, les
the people let it flourish because they are tao stupid & gens la laissent prospérer parce qu'ils sont trop stupides et
lazy to express any arguments against it. In Athens the trop paresseux pour exprimer quelque argument que ce
custom is difficult to understand: the utmost honour _ soit à son encontre. À Athènes, l'usage est difficile à
license is given to a lover; but at the same time, parents comprendre : l'honneur suprême - tout est permis à un
begin to discredit the practise, & male loves are reviled. amant ; mais en même temps, les parents commencent à
The only thing to decide whether such a love is good or discréditer la pratique et on insulte les amours masculines.
bad lies in the nature of the love itself. La seule chose à déterminer - savoir si un tel amour est
bon ou mauvais - réside dans la nature de l'amour lui-
même.
In Athens, we discriminate, rightly, between swift À Athènes, nous distinguons, à juste titre, entre les
attachments, which are physical, or adulterate in some way, attachements rapides, qui sont physiques, ou frelatés en
& the lasting love, which is purely good. When love & quelque sorte et l'amour durable, qui est purement beau.
lover meet together with the same abject of profiting and Lorsque l'amour et l'amant se réunissent avec le même
conferring profit of the highest kind, the union is but, obtenir et accorder des avantages de la plus haute
impeccable.A Deception, ifit cornes in one who is nobly espèce, l'union est irréprochable. Une duperie, si elle
trustful, is ~ no blame. s'exerce contre quelqu'un qui est confiant avec noblesse,
ne mérite pas le blâme.
Eryximachus who was a doctor, agrees with Pausanias that Ériximaque, qui était médecin, est d'accord avec
there are two loves; he finds them in the bodies of all Pausanias : il y a deux sortes d'amours ; il les trouve dans
creatures. It is the doctor's art to unite them harmoniously, le corps de toutes les créatures. C'est tout l'art du médecin
or to suppress one, & incite the other. It is the same in de les unir harmonieusement, ou d'éliminer l'un et inciter
music; you take notes which disagreed once, & reconcile l'autre. C'est la même chose en musique ; on prend des
them. But in theory this is simple, for love has no double notes qui ne s'accordaient pas autrefois et on les réconcilie.
nature. It cares no more for a high note than for a low Mais en théorie, c'est simple, car l'amour n'a pas de double
one. But in practise, in education, which is the correct nature. Il ne se soucie pas plus d'une note aiguë que d'une
performance of airs already composed is difficult. Ali note grave. Mais en pratique, en éducation, ce qui
sciences & arts, even the art of divination have to do with constitue l'exécution correcte d'airs déjà composés est
tfte-discrimination between good & bad loves, their difficile. Toutes les sciences et tous les arts, y compris l'art
marriage, a proper composition. de la divination, doivent distinguer entre les bons et les
mauvais amours, observer leur union, pour parvenir à une
composition adéquate.
178 Symposium Platon, Le Banquet 179

p.55 p.55
Aristophanes speaks & invents a myth of the human race. bJ:istophane parle d'un mythe de l'espèce humaine de son
There were 3 sexes, man born of the sun, woman of the invention. Il y a eu 3 sexes, l'homme né du soleil, la femme
earth, a man woman of the moon, a mixture of bath. de la terre, un homme-femme de la lune, un mélange des
(They tried to destroy the gods, &) They were round, & deux. (Ils essayèrent de détruire les dieux et) Ils étaient
whirled about double devise of men.They tried to destroy ronds et pourvus de tous les attributs humains en double,
the gods & were in consequence eut in half; & went ils se déplaçaient en tournoyant. Ils essayèrent de détruire
seeking their halves. The man who was purely man seeks les dieux et furent en conséquence coupés en deux ; et ils
men, & so does the pure woman; the man woman seeks allaient à la recherche de leurs moitiés. L'homme qui était
women, & the woman man seeks men. They would have purement homme recherche des hommes et la femme
died, had not Zeus made it possible for the man to beget purement femme fait de même ; l'homme-femme
children on the woman. They are always desiring to find recherche des femmes, et la femme-homme recherche des
the whole, & will desire something more than they can hommes. Ils auraient disparu, si Zeus n'avait pas rendu
ever get, unless indeed they were melted into one. As possible pour l'homme de procréer en s'accouplant avec
things are, it is happiest to be able to indulge good love; la femme. Ils désirent sans cesse trouver le tout et
therefore let none flout him, or he will quarter them. désireront quelque chose de plus qu'ils ne pourront jamais
obtenir, à moins certes qu'ils ne soient fondus en un. En
l'occurrence, le plus grand bonheur est d'être capable de
s'abandonner au bon amour ; c'est pourquoi, que
personne ne le bafoue ou bien il les coupera en deux.
Agathon speaks; so far the gifts oflove have been praised, Agathon parle ;jusqu'ici on a loué les talents de l'amour,
but not the god himself. I will praise love. First he is mais non le dieu lui-même.Je ferai l'éloge de l'amour.
delicate, for he lives only in the tenderest places, the souls D'abord il est délicat, car il vit dans les lieux les plus
of men, & will never stay when he finds them hard.Then tendres, les âmes des hommes, et il ne souhaite guère y
he is most beautiful, for he lives on flowers in flowery demeurer lorsqu'il les trouve rudes. Puis il est très beau,
places, & directly they wither & fade he is go ne. Then he car il vit sur des fleurs en des lieux fleuris et aussitôt
is courageous, for he mastered Ares himself, & honoured qu'elles se flétrissent et se fanent, il part. Puis, il est
him with love. Then he is temperate, for he is master of courageux, car il s'est rendu maître d'Arès lui-même et l'a
ail the pleasures, their superior & conqueror. Then he is honoré de l'amour. Puis il est doué de tempérance, car il
wise, for he is himself the fount of ail poetry, the maker of est le maître de tous les plaisirs, il est leur souverain et leur
poetry. Every lover, be he never so tuneless, becomes a vainqueur. Puis il est sage, car il est lui-même la source de
poet. All craftsmen & artist<s>, so long as they know not toute poésie, la poésie est son ouvrage. Tout amant, si
love, are impotent. He is the youngest & fairest of the gods, éloigné soit-il de la mélodie, devient un poète. Tous les
artisans et tous les artistes, tant qu'ils ne connaissent pas
l'amour, sont incompétents. C'est le plus jeune et le plus
180 Symposium Platon, Le Banquet 181

who loves the young, & will never consort with the aged. beau des dieux, qui aime la jeunesse et ne s'unira jamais à
He 1s the source of ail knowledge of farr things in the gods la vieillesse. Il est la source de toute connaissance du beau
for before he was born they were constrained by necessiry' parmi les dieux, car avant sa naissance, ils étaient placés
But the hideous creatures of whom Aristophanes ha· sous la loi de la nécessité. Mais les hideuses créatures dont
spoken were born before his day. He can have n~ Aristophane a parlé étaient nées avant ce jour. Il ne peut
intercourse with what is ugly, so that his love always avoir de relation avec ce qui est laid, de sorte que son
produces beautiful things. amour produit toujours de belles choses.

Verso Verso de la p. 55
Socrates: Love is the desire for something we have Socrate : L'Amour est le désir pour quelque chose
not got. It is, as A. has said, the desire for beauty & que nous ne possédons pas. C'est, comme Agathon
good. Therefore it cannot be good & beautiful in l'a dit, le désir pour la beauté et le bien. C'est
itself.This was shown me by Diotima. I will repeat pourquoi il ne peut être le bien et la beauté en soi.
what she told me. I was mistaken to say that if Diotime me l'a montré.Je répéterai ce qu'elle m'a
Love was without good therefore it was worthless. dit.]' ai eu tort de dire que si l'Amour existait sans
For there is always a mean. A learned man is le bien, il était par conséquent sans valeur. Car il y
between a wise man & an ignorant man. She told a toujours un moyen terme. Un homme cultivé se
me a myth to account for the nature oflove. Parus situe entre un homme sage et un homme ignorant.
lay drunk asleep, as one of the gods, & Penia came Elle m'a rapporté un mythe pour expliquer la
& lay with him. Their child was Eros who has the nature de l'amour. Porus gisait, ivre, endormi,
inventiveness & fecundity of his father, the parmi les dieux et Pénia alla se coucher auprès de
neediness & nakedness ofhis mother. lui 1 • Leur enfant fut Éros qui a l'inventivité et la
Interpreted between gods & men. fécondité de son père, l'indigence et la nudité de
Ali artists are touched by him. sa mère.
What good does love do to men? Intermédiaire entre les dieux et les hommes 2 •
Love the love of what? Tous les artistes sont touchés par lui.
Not love of particular people. Quel bien l'amour fait-il aux hommes ?
Aimer l'amour de quoi?
Pas l'amour de personnes précises.

1. Paros et Pénia personnifient respectivement l'abondance et


la pauvreté.Virginia prend ici quelques notes qui complètent
la page 56 de son Carnet et le passage sur Diotime. Elles sont
à rapprocher du Banquet, 200a-210d.
2. Il faut comprendre ici qu'il n'est ni immortel, ni mortel.
182 Symposium Platon, Le Banquet 183

Love cannot be for ugliness. Il ne peut y avoir d'amour pour la laideur.


Must be for beauty. Doit se réserver pour la beauté.
Love is for the possession by oneself of beauty L'amour est réservé à la possession par soi-même
eternally. de la beauté éternellement.
Love is the name given to a whole class of things. L'amour est le nom donné à toute une série de
choses.
Love is for beauty both of body & soul. It is the
passion to create, which can only be clone when L'amour s'applique à la fois à la beauté du corps
you find beauty. et de l'âme. C'est la passion de créer qui ne peut
se réaliser que lorsque!' on trouve la beauté.
A truly instructed lover will go on, from better to
Un amant parfaitement instruit continuera, de
better, loving bodies. Th en souls till he gets finally
mieux en mieux, à passer de corps en corps
a glimpse of absolute beauty; which is more
aimants. Puis à des âmes jusqu'à ce qu'il obtienne
beautiful than any other vessels in what it takes
finalement un aperçu de la beauté absolue qui est
lodging.
plus belle que n'importe quel autre réceptacle où
elle trouve refuge.
p.56
p.56
He ~ lays peace te on men, cairn on the sea, stillness Il ~ étend la paix sur les hommes, le calme sur la
on the winds, sleep & rest on the unhappy. mer, l'accalmie parmi les vents, le sommeil et le repos sur
Socrates speaks, & first drives Agathon to admit that, as les malheureux.
love is the desire for something which we have not, it Socrate parle et amène d'abord Agathon à admettre que,
cannot be itself either beauty or good; but is the desire for puisque l'amour est le désir pour quelque chose que nous
the eternal possession of them. He quotes Diotima, the ne possédons pas, il ne peut être lui-même ni la beauté, ni
prophetess, who had accounted for the diverse nature of le bien ; mais il est le désir de leur possession éternelle. Il
Love, by his origin - the child of Penia & Paros (Plenty). cite Diotime, la prophétesse, qui avait expliqué les diverses
What is the cause of this love? asks Socrates. What does a natures d'Amour, en remontant à son origine - l'enfant
man get by his love of beauty? Let us at present talk of de Pénia et Porus (Abondance).
"good" for it is easier: he gets happiness. The desire of Quelle est la cause de cet amour ? demande Socrate.
good is common to ail men; but not the desire of love. Qu'est-ce qu'un homme obtient par son amour de la
One part oflove is separated from the rest & receives the beauté ? Parlons désormais de ce qui est « bon », car cela
name of the whole. Only some creators are called poets; est plus facile : il procure le bonheur. Le désir de ce qui
est bon est commun à tous les hommes ; mais non le désir
ik_l'amour. Une partie de l'amour est séparée du reste et
reçoit le nom du tout. Seuls quelques créateurs sont
appelés poètes ; cependant tous les créateurs sont des
184 Symposium Platon, Le Banquet 185

yet all creators are poets. Only one class of people Me is poètes. Seule une classe de personnes s-tfflt est appelée
called lovers. What are they seeking? Sorne say they seek amants. Que cherchent-ils ? Certains disent qu'ils
their missing half; but this is not true, because a man will cherchent leur moitié manquante ; mais ce n'est pas vrai,
eut off his hand if he is better without it. There is nothing parce qu'un homme se tranchera la main s'il est mieux
that men love but the good. Love is the everlasting sans elle. Les hommes n'aiment rien que ce qui est bon.
possession of the good. L'amour est la possession éternelle de ce qui est bon.
What is the manner of the pursuit? Love is only birth in Comment le recherche-t-on ? L'amour n'est que la
beauty, whether of body or soul.Ali mature people desire naissance à la beauté, que ce soit celle du corps ou de
to bring forth in beauty.When they see beauty, ~ which l'âme. Tous les gens matures désirent procréer dans la
is harmonious with the divine & immortal, they, desiring beauté. Lorsqu'ils voient de la beauté, tb qui est en
immortality, produce, ~ when they see ugliness they harmonie avec le divin et l'immortel, ils produisent, dans
are contained. Birth is the only form of immortality we le désir d'immortalité,~ lorsqu'ils voient la laideur,
have, & we have said that men desire eternal beauty. ils se réfrènent. La naissance est la seule forme
What is the reason of this love in animals, who do not d'immortalité que nous ayons et nous avons dit que les
reason, as in men? The mortal nature is seeking hommes désirent l'éternelle beauté.
immortality. The body is always changing; a new birth is Quelle est la raison de cet amour chez les animaux, qui
no more than the change & continuation of the old body. ne sont pas doués de raison, comme c'est le cas chez les
This is true also of the soul. Knowledge is recollection, re- hommes ? La nature mortelle recherche l'immortalité. Le
birth. corps se transforme sans cesse ; une nouvelle naissance
n'est guère plus que le changement et la continuation
d'un corps qui a vieilli. C'est également vrai de l'âme. La
connaissance est souvenir, te-naissance.

p.57 p. 57
The love of children, then, is the love of immortality. Ali L'amour des enfants, alors, est l'amour de l'immortalité.
these noble actions ofAlcestis,Achilles & so on, have been Toutes ces nobles actions d'Alceste, Achille, et ainsi de
clone with a view to fame, to immortality. Then whose suite, ont été accomplies avec un objectif de renommée,
bodies alike are creative, take women, & beget children. d'immortalité. Pareillement, ceux qui sont féconds par le
Sorne men have creative souls.They create wisdom & virtue. corps prennent femme et engendrent des enfants. Certains
Such a man wanders about till he can find a beautiful soul hommes sont féconds par l'âme. Ils engendrent sagesse et
with whom to produce the beauty with which his soul is vertu. Un tel homme erre jusqu'à ce qu'il puisse trouver
laden. Who would not leave Homer's children & Hesiod's une belle âme avec laquelle produire la beauté qui emplit
children rather than mortal children? The way son âme. Qui abandonnerait les enfants d'Homère et ceux
d'Hésiode pour des enfants mortels ? Le chemin qui mène
186 Symposium Platon, Le Banquet 187

of the highest love of ail is something like this. He should à l'amour le plus élevé de tous est quelque chose comme ceci :
learn to love the beauty in one form first; then he will il doit apprendre à aimer la beauté sous une seule forme
perceive that ail beauty is related, & he will love the beauty d'abord; sur quoi il percevra que toute forme de beauté est
in ail forms equally. Then he will love the beauty of the apparentée à une autre et il aimera la beauté dans toutes ses
mind above ail others. Personal beauty is only a trifle.Then formes de manière égale. Puis il aimera la beauté de l'esprit
he will see the beauty of the sciences - he will au-dessus de toutes les autres. La beauté d'une personne n'est
contemplate the whole sea ofbeauty, until at last the vision que bagatelles. Alors il verra la beauté des sciences - il
is revealed to him of a single science, which is the science contemplera l'étendue de la mer de la beauté, jusqu'à ce
ofbeauty everywhere.At last he will gaze at pure beauty qu'enfin la vision lui soit révélée d'une seule science, qui est
which underlies all the forms of beauty, & is stable, & la science du beau en toutes choses. Enfin, il contemplera la
immortal. He must use the beauties of earth as steps upon pure beauté qui est à la base de toutes les formes de beauté et
which to mount to the supreme beauty. This is the life qui est stable et immortelle. Il doit utiliser les beautés terrestres
which it most befits a man to live, in the contemplation comme des degrés permettant d'accéder à la beauté suprême.
of absolute beauty. He will bring forth not images of C'est là la vie qui pour un homme vaut le plus d'être vécue,
beauty, but the realities. He will be immortal, if any man dans la contemplation de la beauté absolue. Il enfantera non
may. So Diotima spoke. I believed her, & always teach that pas des images de la beauté, mais les réalités. Il sera immortel,
to attain this end there is no better helper than Love. dans la mesure où un homme peut l'être. Diotime parla ainsi.
Therefore I praise love always. Je la crus et j'enseigne sans cesse que pour atteindre ce but il
Socrates stops, & a noise is heard outside.Alcibiades cornes n'y a pas de meilleur auxiliaire que l'Amour. C'est pourquoi
in, drunk. He sits clown, & suddenly sees Socrates. je rends sans cesse hommage à l'amour.
Socrate s'arrête et on entend un bruit à l'extérieur.
Alcibiade entre, ivre. Il s'assoit et voit soudain Socrate.

p.58 p. 58
You pursue me everywhere, he says, & are jealous of I Tu me poursuis partout, dit-il, et tu es jaloux de me voir
praise anyone else. You always draw all the beauty in the louer quelqu'un d'autre. Tu attires sans cesse tout ce qu'il
company to you. Socrates explains that since Alcibiades y a de beau en ta compagnie. Socrate explique que depuis
has been in love with him, his conduct is impossible, so qu'Alcibiade est tombé amoureux de lui, sa conduite est
exacting is he. "Protect me Eryximachus." This is a strange i;npossible, tant il est exigeant. « Protège-moi,
little scene, rather wild, & half in earnest. Alcibiades was in love, Eryximaque 1 ». C'est une étrange petite scène, plut8t violente
passionate, you are to feel. Then when told to praise love, he et à demi sérieuse. Alcibiade était amoureux, passionné, on doit
le croire. Puis lorsqu'on lui demande de faire l'éloge de

1. C'est l'aide d'Agathon que demande Socrate dans le texte de


Platon (213c-213d).
188 Symposium Platon, Le Banquet 189

says he can only praise one person, Socrates. He takes l'amour, il dit qu'il ne peut faire l'éloge que d'une seule
great gulp of wine & begins. Socrates is like one of tho a personne, Socrate. Il prend une grande gorgée de vin et
masks of Silenus, which are outwardly grotesque; op:~ commence. Socrate est comme l'un de ces masques de Silène,
th.em, & you find the figure of a god inside. So Socrates qui sont grotesques en apparence ; qu'on les ouvre, et l'on
will always speak m rude language, often repeating himself. trouve la figure d'un dieu à l'intérieur. Ainsi Socrate parlera
But, hke Marsyas the flute player, he is a great charmer sans cesse dans un langage grossier, se répétant souvent lui-
Your words bring tears to my eyes. ~ You are like ~ même. Mais, comme Marsyas le joueur de flûte, c'est un grand
Syren; if when I hear you I repent of my part, & resolve charmeur. Tes mots font monter des larmes à mes yeux. H-esl:
to stay with you; I tear myself away, lured by the applause Tu es comme une sirène ;st lorsque je t'entends,j'ai honte de
of the people. I found such beauty in him, that I resolved moi et je me résous à rester avec toi. Je m'éloigne en toute
to trade in my youth & look & make him reveal himself hâte, cédant aux ovations du peuple.J'ai trouvé tant de beauté
to me, as to his beloved. One night I offered him ail that en lui que j'ai résolu de monnayer ma jeunesse et mon
I ~a~, if he would be my lover. My beauty was great, but apparence et de le pousser à se dévoiler à moi, comme à son
his virtue was greater. He laughed his odd laugh, & said, bien-aimé. Une nuit, je lui ai offert tout ce que j'avais, s'il
T.hen I shall be the lover! I said no more, but crept under voulait être mon amant. Ma beauté était grande, mais sa vertu
his cloak. There I lay, with this wonderful master in my était plus grande. Il rit de son rire étrange et dit,Alors,je serai
arms, ail mght long, & would you believe me? - I left him l'amant !Je n'en dis pas plus, mais me glissai sous son manteau.
in the morning, as though I had slept with a father or an C'est là que je m'étends, avec ce maître admirable entre les
elder brother. Then I will tell how he went with me on bras, toute la nuit, et me croiriez-vous ?-je l'ai quitté au matin
the expedition to Potidaea. He could go out barefoot, comme si j'avais dormi avec un père ou un frère aîné. Puis je
when we all shivered. He stood once ail day & ail night in vais raconter comment il vint avec moi à l'expédition de
thought - we watched him - when the dawn broke, he Potidée. Il pouvait sortir pieds nus, alors que nous frissonnions
went away. I met him walking with another unarmed, on tous. Une fois, il est resté debout toute une journée et toute
foot, in the flight after une nuit, absorbé dans ses pensées - nous l'avons observé - à
l'aube, il est parti.Je l'ai rencontré marchant avec un autre
homme, sans armes, à pied, lors de la retraite après

p. 59
p. 59 la bataille de Delium, mais il était calme et indisponible
the battle of Delium, but he was calm, & unavailable as comme toujours, comme il l'est dans les rues d'Athènes.
ever; as he is in the streets of Athens.
Tel est Socrate - différent de tout autre. Mais c'est la manière
Such is Socrates - unlike any other. But this is the way he dont il m'a traité, et je t'en prie, Agathon, « sois sur tes
has treated me, & I bid you,Agathon, "be on your guard". gardes ».
Ail this story of yours, said Socrates, is only to hide the Toute ton histoire, dit Socrate, a pour seul but d'en cacher
end of it: you want to separate me from Agathon. Come la fin: tu veux me séparer d'Agathon.Approche,Agathon,
here Agathon, & let me praise you. et que je fasse ton éloge.
190 Symposium Platon, Le Banquet 191

"Ah, it's the usual thing- said Alcibiades - Socrates al · . « Ah, c'est ce qui arrive habituellement - dit Alcibiade -
gets the young and beautiful to his sicle["]. Ways Socrate place toujours la jeunesse et la beauté à ses côtés ».
Revellers broke in here; forced them ail to dri k Des noceurs s'introduisirent dans la place ; les forcèrent
. d
A nsto 1 n,& wus à boire etAristodème s'endormit. Lorsqu'il se réveilla
emus. s ept. When he woke at cock crow h e saw
Socrates,Anstophanes & Agathon still awake· Socrat au chant du coq, il vit Socrate, Aristophane et Agathon
. ' eswas
tellmg them that the genius of comedy was the sa~u encore éveillés ; Socrate leur disait que le génie de la
. comédie était le même que celui de la tragédie. Ils étaient
the gemus of tragedy.They were so sleepy, that they could
not argue with him. Socrates put them all to sleep, & we si ensommeillés qu'ils n'étaient pas capables de discuter
followed by Aristodemus.At the Lyceum he took a ba:' avec lui. Socrate les endormit tous les deux et partit, suivi
& passed the day as usual1. At night he went back to hi; d'Aristodème.Au Lycée il prit un bain et passa la journée
comme d'habitude. La nuit venue, il retourna chez lui.
own home.

The speech of Socrates is one of the most beautiful I have read. Le discours de Socrate est l'un des plus beaux que j'aie lus. C'est
It is an entire expression of something often hinted at in th une expression complète de quelque chose qui est souvent sous-
dialogues. He raises you, more swiftly & simply than usual ~ entendu dans les dialogues. Il vous élève plus rapidement et plus
with his logic choking - to the utmost heights -. Good that it simplement que d'habitude - avec la logique accablante qui est
should ever have been written! la sienne - vers les sommets les plus extrêmes-. Il aurait été bon
Alcibiades makes the most curious speech of ail, in character, as que cela n'ait jamais été écrit !
though on the stage. He is half brutal, half in tears, a moving Alcibiade prononce le discours le plus curieux de tous, comme un
sight. He confesses, like some unruly sea, the potency of the man, personnage sur la scène. Il est à moitié brutal, à moitié en larmes, un
which is Socrates. He feels ail Socrates'grandeur. - Yet wishes the spectacle émouvant. Il reconnaft, comme quelque mer indocile, la
man dead sometimes - such is the confiict he raises in the bodies puissance de l'homme, qu'est Socrate. Il ressent toute la grandeur de
of his followers. Socrate. Souhaite cependant que l'homme soit mort paifois - tel est
The end is almost tragic,for Socrates is above it ail, & not to be le conflit qu'il fait naftre chez ses disciples.
moved, & acts with a kind of delicate chill irony, which must have La fin est presque tragique, car Socrate est au-dessus de tout,
murdered. There is an exquisite phrase or two at the end, to finish inaltérable et il agit avec une sorte d'ironie froide subtile, qui doit
off the picture, of the Athenian supper party, sleeping ofter this avoir fait des victimes. Il y a une ou deux formules exquises à la
divine discourse, while the voice of S. goes on. But it is infinitely fin, pour clore le tableau du dfner athénien, s'assoupissant après
deep. & Should be read again & again. This is only an outline. ce discours divin, tandis que la voix de Socrate continue. Mais
lS'h July 08. c'est infiniment profond. - Et devrait être lu encore et encore. Ce
n'est ici qu'un aperçu.
15 juillet 1908.
1. Cette phrase est une recopie exacte de la traduction de
B. Jowett, p. 594.
192 4'h Georgie Virgile, Géorgique IV 193

Verso de la p. 59
There is also the beautiful story Il y a aussi la belle histoire
of the old man, & his du vieil homme et sa
life in harmony with nature. vie en harmonie avec la nature.

p.60
p.60
28'h July
Virgil. 4'h Georgie. 28 juillet [1908]
Virgile. 4ème Géorgique.

Close account of way to keep bees. Their hives should be


by a stream, with stones in it, where they can sun Explication minutieuse sur la manière d'élever des abeilles.
themselves in severing, far from beasts and noise. Th Il faut que leurs ruches se trouvent près d'un ruisseau,
1
kings fight, and you must choose the superior and kill th: contenant des pierres sur lesquelles elles puissent se
other. The different kinds have different markings. Sorne chauffer au soleil lorsqu'elles essaiment, loin des bêtes et
are spotte~ with gold scales. In this description words, clearly, du bruit. Les rois livrent bataille, on doit choisir le meilleur
are ~sed with such. accuracy, Just twisted out of their ordinary et tuer l'autre. Les différentes espèces ont des marques
relations that an maccurate scholar must miss half. There is différentes. Certaines sont tachetées d'écailles d'or. Dans
something in the exquisite delicacy & brightness of the description cette description, il est clair que les mots sont utilisés avec une
of inanimate things. Love which puts me in mind of Pope Rape telle précision, juste dégagés de leurs relations ordinaires, qu'un
of the Lock2; & the same kind of play upon meaning. The bees étudiant imprécis doit n'en saisir que la moitié. Il y a quelque
signify a state & its wars. Habits of bees. Loyalty to kings. chose dans la délicatesse et l'intelligence exquises de la description
How they kill themselves when worn out. des choses inanimées. Amour qui me rappelle La Boucle de
220 Bees thought by some to have a divine spirit in them on cheveux enlevée de Pope ; et la m~me sorte de jeu sur le sens.
account of their instincts. Sorne think there is a god in Les abeilles symbolisent un état et ses guerres. Mceurs des
earth & beasts & man, ail that has life in short; so that they abeilles. Loyauté envers les rois. Comment elles se tuent
never die, but are recalled to the stars & live there. This is elles-mêmes lorsqu'elles sont épuisées.
something like the Buddhist view. The disease ofbees. How 220 Les abeilles considérées par certains comme ayant en elles
un esprit divin en raison de leurs instincts. Certains
pensent qu'il y a un dieu dans la terre, dans les bêtes et
l'homme, bref tout ce qui a vie ; par conséquent, ils ne
1. À l'origine, on disait que les abeilles avaient un roi et non une
reine. connaissent pas la mort, mais sont rappelés parmi les
2. Allusion à un poème satirique d'Alexander POPE (1688- étoiles et y vivent. Cela ressemble au point de vue bouddhiste.
1744), «La Boucle de cheveux enlevée ». Les maladies des abeilles. Comment dire quand elles sont
194 4rh Georgie Virgile, Géorgique IV 195

to tell when they are & Remedy - kill a calf, & bees Will malades. Le remède - tuer un veau et des abeilles naîtront
breed from its blood.Anstaeus taught this method · H eWas de son sang. C'est Aristée qui a enseigné cette méthode.
a son of Apollo, turned shepherd on earth. & he lost hi Il était fils d'Apollon, il devint berger sur terre. Il perdit
bees, &_ rnmplained to his mother. She sat beneath th~ ses abeilles et s'en plaignit à sa mère. Elle siégeait dans les
flood, smgmg among her ma1dens. (This is like Sabrina i profondeurs des flots, chantant parmi ses servantes. (Cela
Comus 1 .) Most exquisite myth ofAristaeus. He Md: is sent' b; ressemble à Sabrina, dans Comus.) Mythe d'Aristée exquis au
h1s mother to Proteus, to ask why his bees are de d plus haut point. Sa mère l'envoie chez Protée pour lui
Proteus has to a · demander la raison de la mort de ses abeilles. Il faut

Verso Verso de la p. 60
At cantu commotae Erebi de sedibus imis At cantu commotae Erebi de sedibus imis
Umbrae ibant tenues simulacraque luce ca;entum
umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum,
Quam multa in foliis avium se rnilia condunt '
quam multa in foliis auium se milia condunt,
Vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber:
Vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber,
Matres, atque viri, defunctaque corpora vita
Magnanimûm heroum, pueri, innuptaeque puellae, matres atque uiri defunctaque corpora uita
Impositique rogis juvenes ante ora parentum2 - magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae
impositique rogis iuvenes ante ora parentum 1 -
p.61
be seized. He tells Aristaeus how Orpheus is his enemy p.61
because A. had frightened Eurydice (his lady) & a snake se saisir de Protée. Il dit à Aristée qu'Orphée est son
had seized her. Orpheus goes to see her in the shades. ennemi parce qu' Aristée avait effrayé Eurydice (son
Souls like Bocks of startled birds. He sang, & charmed épouse) et qu'un serpent s'était saisi d'elle. Orphée va la
them - but looked once on Eurydice & she sank back for voir parmi les ombres. Âmes telles des nuées d'oiseaux. Il
chanta et les charma - mais il porta une fois ses regards

1. VIRGILE, Géorgique IV, v. 471-477 : « Cependant émues par


son chant, du fond des demeures de !'Érèbe, les ombres ténues
et les fantômes des êtres privés de la lumière s'avançaient, aussi
nombreux que les milliers d'oiseaux qui se cachent dans le
feuillage, quand Vesper ou une pluie d'orage les chasse des
montagnes : des mères, des maris, des corps de héros
magnanimes qui ont accompli leur vie, des enfants, des jeunes
1. Allusion à la nymphe Sabrina dans Comus du poète John filles mortes avant le mariage, et des jeunes gens placés sur le
MILTON (1608-1674). bûcher sous les yeux de leurs parents» (trad. de E. DE SAINT-
2. VIRGILE, Géorgique IV, v. 471-477. DENIS).

,/'
196 Ajax Sophocles Sophocle, Ajax 197

ever. He mourns her all day long, as the sad nightingale sur Eurydice et elle disparut à jamais 1• Il la pleure tout le
among the poplars 1 . The matrons tore him overdone for jour, comme le rossignol triste parmi les peupliers. Les
slighting them, & his head went clown stream, crying matrones le mirent en pièces, poussées à l'extrême car il
Eurydice. A. is told how to kill bulls, & bees breed from les avait offensées et sa tête descendait le courant en criant
them. «Eurydice ».Aristée apprend comment tuer des taureaux
This is the sang that Virgil made, while Caesar was à partir desquels des abeilles se reproduisent.
conquering & making laws. C'est le poème qu'écrivit Virgile, tandis que César
Lovely! réalisait ses conquêtes et légiférait2 •
Ravissant!

p.62 p.62
Ajax. Sophocles. Ajax. Sophocle.
Dec. 7'h 7 déc( embre 1908]

Odysseus outside the tent ofAjax.Athena stands over him. Ulysse hors de la tente d'Ajax. Athéna se tient au-dessus
He does not want to see Ajax in his madness. There is de lui. Il ne veut pas voir Ajax dans sa folie. Il y a quelque
somethingfar more terrible to him as a man in the sight than to chose de beaucoup plus terrible pour lui en tant qu'homme à ce
Athena, the goddess. She insists - for to laugh at one's spectacle que pour Athéna, la déesse. Elle insiste - car rire de
enemies is good.Ajax cornes out. She gibes & displays him ses ennemis est bon 3.Ajax sort. Elle se moque de lui et le
in ail his insanity. "See how great the gods are Odysseus!" montre dans toute sa démence. « Vois comme les dieux
I pity him - I pity in him his fate & my own. Shadows we sont grands, Ulysse ! »Je le plains - je plains en lui son
are. This is prefound: the meditation of a n:fiective man, like destin et le mien. Des ombres, c'est ce que nous sommes 4•
Hamlet. The individual makes him think ef ail men. Cela est prefond : la méditation d'un homme rijf,échi, comme
Hamlet. Il étend le cas particulier à tous les hommes.

1. Les oiseaux resteront durablement liés dans la vie et ]' œuvre


de V.Woolf à la tentative de retrouver les morts.Voir la scène
avec Septimus à Regent's Park dans Mrs Dalloway et la citation
donnée au début de notre introduction. Dans le cas d'Orphée
comme dans celui de Septimus, la tentative échoue à la suite
d'un regard : « Evans était derrière la grille » (V WOOLF,
Œuvres romanesques, I, p. 1089). ·
2. Cette phrase à la gloire d' Auguste est un résumé des derniers
vers du poème (v. 559-566).
1. Allusion au rossignol Philomèle accablée par la perte de ses 3. Conseil donné par Athéna, v. 79.
petits (VIRGILE, Géorg., v. 511). 4. Paroles d'Ulysse, v. 121-126.
Sophocle, Ajax 199
198 Ajax Sophocles

Le Chœur des marins salaminiens.


The Chorus of Salaminian sailors.
Ils se font la réflexion que les puissants sont facilement sujets
They reflect that the great are easily subject to scanda!·
one believes ill of an insignificant man.Yet bath great ~~~
à médisance : personne ne croit que l'on peut faire du tort à
un homme insignifiant. Cependant, puissants et humbles sont
small are .necessary w each other. Ajax is great-minded
nécessaires les uns aux autres. Ajax est une grande âme. Ses
His enem1es chatter hke a flock ofbirds when he is ab ·
~ 1 silent
th ey fly & fau . ~~
when he emerges. Let him corne forth
ennemis jasent comme une nuée d'oiseaux lorsqu'il est
absent ; ils se dispersent et se taisent lorsqu'il surgit. Qu'il
then & do away with the rumours.
s'avance alors et éloigne les rumeurs.
Tecmessa cornes out & tells the story of the madness &
Tecmesse sort et raconte l'histoire de la folie et du massacre.
slaughter. They hear Ajax shouting within. He had been On entend Ajax crier à l'intérieur. Il s'était habitué à
went to take sorrow silently. He calls for his son &Teuc
Are you never going to stop hunting? I am destroyed.Th~ supporter sa douleur en silence. Il appelle son fùs et Teucer.
Ne vas-tu jamais cesser de faire des prises 1 ? Je suis anéanti.
irritability of a sick & unhappy persan. e 2
L'irritabilité d'une personne malade et malheureuse •

[Pas de page 63].


[Pas de page 63].

p.64
p.64 Il sort et demande aux marins de le tuer - demande à voir
He cornes out, & asks the sailors to kill him - asks for one une fois encore Ulysse.
more sight of Odysseus. Ajax se lamente sur son fils, sur les esprits et demande
Ajax laments his son & the spirits & questions how he is to comment rencontrer son père. Ira-t-il à Troie et mourra-
meet his father. Shall he go to Troy & dies there alone. Lovely t-il là seul ? Ravissante invocation aux sommets et aux mers
invocation to the heights & seas that have known & shall know him qui l'ont connu et ne le connaîtront plus. Tecmesse l'implore
no longer. Tecmessa implores him to think ofher. He took her de penser à elle. Il a pris son pays, ses parents sont morts ;
country, her parents are dead; she has no stay but him. Tecmessa elle n'a pas d'autre refuge que lui. Tecmesse s'attarde sur elle-
dwells upon herself as a slave woman would, whose cif.fection must même comme le ferait une esclave dont l'affection doit toujours
always be partly selfishness- like a servant~. être en partie de l'égoïsme - comme celle d'une servante.
Difficultfor us to understand the agony efAjax. Seem such a tri.fiing Difficile pour nous de comprendre l'agonie d'Ajax. Semble un
matter- about aprize- but his honour is aimed at mixture efvanity sujet si insignifiant - l'obtention d'une récompense - mais son

1. Ajax interpelle Teucer, son demi-frère, toujours à la recherche


de butin (v. 342-343).
2. Ces dernières notes sur les paroles et l'état d' Ajax trouvent
un écho singulier dans l'esprit de la lectrice qui a subi
l'épreuve de la maladie.
200 Ajax Sophocles Sophocle, Ajax 201

a sense that he has made himself ridiculous. Enough feeling at honneur repose sur un mélange de vanité et la sensation qu'il
any rate to be a tragic figure - partly because there is somethin s'est rendu ridicule.Assez de sentiments, quoi qu'il en soit, pour
repulsive in his glory over sheep & his bloody hand. Aja~ être un personnage tragique - en partie parce qu'il y a quelque
thinking of his life with its unbroken sadness, wonders chose d'odieux dans son triomphe sur des moutons et dans ses
what the use of living can be - each day advancing hirn mains pleines de sang. Ajax pensant à sa vie de tristesse
to the lirnit of death & drawing him back again.Tecmessa ininterrompue se demande à quoi sert de vivre - chaque
has hidden Eurysakes, the son, during his father's madness. jour le rapprochant des confins de la mort et l'en retirant
He sends for him, says that he won't be frightened of à nouveau. Tecmesse a caché Eurysakès, leur fùs, pendant
blood, being his father's son. "O son, may you be happier la folie de son père. Il l'envoie chercher, dit qu'il ne sera
than your father - in all else like him. The days of pas effrayé par le sang, étant le fils de son père. « 0 fils,
ignorance are best, until one learns to joy or sorrow.When puisses-tu être plus heureux que ton père - pour tout le
you corne to them, prove yourself my son". He commends reste ressemble-lui. Les jours d'ignorance sont les
him to Teucer. Tells Tecmessa to go within & lock the meilleurs,jusqu'à ce que l'on apprenne à se réjouir ou à
doors. A woman is a pitiable thing. But a doctor uses no se lamenter. Quand tu en approcheras, montre-toi mon
charms when a wound calls for the knife. fùs ».Il le recommande à Teucer. Dit à Tecmesse de rentrer
et de fermer les portes. Une femme est une chose
pitoyable. Mais un médecin n'utilise pas de sortilèges
lorsqu'une blessure réclame le couteau 1.

p.65 p.65
Ajax has a long speech. How one must obey those in Ajax tient un long discours. Comment on doit obéir à
power. Lovely comparison: night gives way to day, the storms ceux qui détiennent le pouvoir. Comparaison ravissante : la
are hushed. Must not men obey? Ends up with I go where nuit cède la place au jour, les tempêtes se calment. Les hommes
I must go.You should hear that out of my unhappiness I ne doivent-ils pas obéir ? Se termine sur je vais où je dois
have found peace. "crEcrwcrµÉvov" cames down in it, aller.Vous devriez apprendre qu'en dépit de mon malheur,
ambiguously. They interpret it innocent/y. He goes off. They j'ai trouvé la_paix. «Le ton descend sur crwwcrµÉvov, de
sing a song of joy to Pan. Messenger cornes from Teucer. manière ambiguë. fls l'interprètent naïvement2. Il s'éloigne. Ils
Calchas has prophesied that unless they keep Ajax indoors chantent un chant de joie à Pan. Un messager vient de la
part de Teucer. Calchas a prédit qu'à moins de tenir Ajax

1. Ces phrases donnent la teneur des paroles d'Ajax jusqu'à la


fin de sa tirade (v. 545-582).
2. Le mot paix et le vers 692 étant ambigus, le Chœur (« ils »)
se méprend sur les intentions d' Ajax.
Sophocle, Ajax 203
202 Ajax Sophocles

enfermé toute la journée, il mourra. Il a été coupable de


ail day he will die. He was guilty ofhard words to Athena
mots durs envers Athéna en disant qu'il refusait son aide.
saying he did not want her help. Flouted the gods 1. '
S'est moqué des dieux.

Verso de la p. 65
Verso

[Croquis suivi de la légende suivante] [Croquis suivi de la légende suivante]


A. Chorus ofSalaminian sailors. A. Chœurs des marins de Salamine.
B.Tent of Ajax. B.Tente d'Ajax.
C. Odysseus & Athena. C. Ulysse et Athéna.
D. Ships & sea. D. Navires et mer.

(Pas de page 66). (Pas de page 66).

p.67 p.67
118 Athena - Do you see how great the gods are? 118 Athéna - Vois-tu combien les dieux sont grands ?
125 opw yèxp ~µ&ç oû5Èv ovTcxç CXÀÀov TTÀ~v 125 opw yèxp riµcxç oû5Èv ovTcxç cxÀÀov TTMv
E'ŒwÀ['],ücrmmp 'ÇwµEv, AKouqniv aKuxv. E'l5wÀ['],ücrmmp 'ÇwµEv, AKoucpriv aKté<v 1.
120 Take this to heart and never speak against gods. 120 Garde cela en ton cœur et n'outrage jamais les dieux.
First chorus: the great are more easily attacked than the Premier Chœur : les grands sont plus facilement attaqués
small. Both great & small do best in alliance. que les petits. Ensemble, les grands comme les petits
Perhaps the gods had been neglected, & therefore sent this agissent au mieux lorsqu'ils s'allient.
madness 2 • Sans doute les dieux ont-ils été négligés, et par conséquent
290 Vigorous description again ef madness. ils ont envoyé cette folie.
320 Ajax used to these words a weakness. 290 Nouvelle description vigoureuse de la Jolie.
2
330 T[ecmesse] asks them to help her. 320 Ajax a toujours considéré ces mots comme une faiblesse •

330 Tecmesse leur demande de l'aide.

1. Les notes s'arrêtent ici au milieu de la page 65, à la fin de la


tirade du messager (v. 776).À la page 67, un retour se fait sur
1. «Je vois bien que nous ne sommes, nous tous qui vivons ici,
le texte de Sophocle au gré de vers numérotés et se continue
rien de plus que des fantômes ou que des ombres légères »
cette fois jusqu'au vers 1222, à deux cents vers de la fin de la
pièce. (trad. Paul MAZON).
2. Indication donnée parTecmesse.
2. Parole du Coryphée.
r
!
204 Ajax Sophocles
Sophocle, Ajax 205

She complains that she has had a double woe 1. Elle se lamente d'avoir eu un double malheur. À
contrecœur. DeJerirt
Grudging2. Demirt
Cris entendus.
Cries heard.
343 The fretfulness of Ajax. T. fears that he calls for her son. 343 L'irritabilité d'Ajax.Tecmesse craint qu'il n'appelle son fùs.
Ajax salue le marin avec émotion comme son seul ami.
Ajax greets the sailor with emotion as his only friend.
365 Horreur du tragique - massacre des moutons par un tel
365 Horror of the tragic - slaughter of sheep by such a man.
homme.
380 Dread ofbeing laughed at.
380 Crainte d'être tourné en dérision.
391 Character ofT. sustained.Wish to die with him. Peevish-
391 Rôle de Tecmesse soutenu. Désire mourir avec lui.
submissive - vaguely bewildered by the greatness of her fate.
Maussade - soumise - vaguement déconcertée par la grandeur de
395 Darkness my sole light. (written J{ebb]). son destin.
T. remembers A[jax] habits always like an observant wife. 395 Ténèbres, ma seule lumière (a écrit ]ebb).
41 O A. addresses beautiful place that will see him no more. Tecmesse rappelle la conduite d' Ajax sans cesse à la façon
430 A. laments for reputation lost; his father. d'une femme respectueuse.
410 Ajax s'adresse à un bel endroit qui ne le verra plus.
[Verso de la page 67: hachures] 430 Ajax se lamente de la perte de sa réputation ; son père.

p.68 [Verso de la page 67: hachures]


460 Questions what he is to do. Conventional heroic figure -
disgraced at home - therefore can't go back.To die atTroy p.68
would please the Greeks. 460 Demande ce qu'il doit faire. Figure héroïque conventionnelle
470 Ultimate desire is to do something which will do him - disgracié chez lui - par conséquent, ne peut y retourner.
credit in the eye of his father. Sa mort à Troie ferait la joie des Grecs.
475 What joy is there in day following day, now pushing us 470 Son désir ultime est de faire quelque chose qui lui
forward, now drawing in back on the verge - of death VE apportera du crédit aux yeux de son père.
KCXT8cxvE1v - only death after ail at the end. 475 Quelle joie y a-t-il, jour après jour, quand l'un nous fait
476 Empty hopes are undignified. approcher, quand l'autre nous éloigne - de la mort « VE
485 Prayer ofTecmessa. I too have suffered - have no father KcxT8cxvE1v » - seulement la mort après tout à la fin.
mother at home. 476 De vaines espérances sont indignes.
485 Prière de Tecmesse. Moi aussi j'ai souffert - n'ai plus ni
1. V. 277. 4 père ni mère dans mon pays.
2. Notes très elliptiques, ici. Il s'agit du v. 277 et du v. 29 ·
Tecmesse a essayé de convaincre Ajax de ne pas prendre les
armes. Il l'a contrainte à se taire, ce qu'elle a fait à contrecœur.
Sophocle, Ajax 207
206 Ajax Sophocles

She uses the ordinary inducement mother & father, but returns Elle recourt au motif habituel « mère et père », mais revient à
to herself. elle-même.
540 Ajax asks for his son. Seems not to be able to see. 540 Ajax réclame son fils. Semble ne pas être capable de voir.
Impatience. Impatience.
545 Address to his son - fine - what is the meaning of "Life is 545 Adresse à son fils - beau - quel est le sens de « La vie est plus
sweeter when you know not feeling - until one learns to know douce lorsqu'on ne connaft pas de sentiment - jusqu'à ce qu'on
joy or pain["}? that would mean simply knowledge is best en vienne à connaftre la joie ou la peine » ? Cela signifierait
- unless he supposes an intermediate stage between knowing and simplement que la connaissance est ce qu'il y a de meilleur à
ignorance - worse than either. moins qu'il ne suppose une étape intermédiaire entre connaissance
590 Ajax no longer owes service to the gods. et ignorance - pire que l'une ou l'autre.
Tecmessa presses her entreaties. 590 Ajax ne doit plus de services aux dieux.
Ajax is shut into his tent. Tecmesse renouvelle ses supplications.
595 Chorus - they have a beauty. Ajax s'enferme dans sa tente.
650 A.fine speech - Ajax amazed at the way the~ time do 595 Chœur - ils ont une beauté.
things. He has felt pity - explains his [marge droite 650 Un beau discours. Ajax étonné de la manière dont le ~
change ofmood] anxiety to go fr[om]. T. ~ temps fait les choses. Il a ressenti de la pitié -
explique son [marge droite : changement d'humeur]
inquiétude de quitterTecmesse.

p.69
p.69
670 Is he speaking his own thoughts; revealed to him by calm 670 Exprime-t-il ses propres pensées, qui se révèlent à lui par l'iif.fet
reflection; is he deluding the chorus or does Sophocles speak here? d'une riflexion apaisée; trompe-t-il le Chœur ou est-ce Sophocle
6\pxovTÉÇ ELO"LV, wa6' UTTELKTfov 1
.
qui parle ici ?
There then cames one of the most beautiful passages in the play: 6\pxovTÉÇ ELO"LV, wa6' UTTELKTfov 1.
it is roman tic, rather than greek (if that has meaning). Ail things Puis vient en cet endroit l'un des plus beaux passages de la pièce :
give way here - storm & winter: shall not we too be c'est romantique, plutôt que grec (si cela a du sens). Toutes
discreet? To most men the harbour of friendship is false. choses cèdent ici - la tempête comme l'hiver : ne serons-
nous pas sages nous aussi ? Pour la plupart des hommes, le
havre de l'amitié est trompeur.

1. SOPHOCLE, Ajax, V. 668. 1. « Ce sont nos chefs, il faut leur céder » (v. 668, trad. P. MAzoN).
Sophocle, Ajax 209
208 Ajax Sophocles

C'est
That is
crwwcruÉvov - Cornes down with a drop on that word. crmwcruÉvov - Le ton descend en finissant sur ce mot.
770 Ajax had insulted the gods & Athena; did not need their 770 Ajax avait insulté les dieux et Athéna ; n'avait pas besoin de
help. Long speech of messenger - rather dull. leur aide. Long discours du messager - plut& ennuyeux.
815 Ajax fixes the sword given him by Hector in the hostile 815 Ajax plante l'épée que lui a donnée Hector dans le sol
land ofrroy- falls on it? His only message/request to Zeus hostile de Troie - tombe-t-il sur elle ? Son seul
is that a messenger shall corne & ffl:tfy bid Teucer bury message/requête à Zeus, c'est qu'un messager vienne sans
him. faute prierTeucer de l'ensevelir.
The ~Erinyes to mark how he was killed by Greeks. Que les ~ Érinyes notent comment il a été tué par les
No excuse. No word of abuse against the gods, or asks for Grecs. Pas d'excuse. Pas d'injures envers les dieux ni de
mercy. He says farewell to Salamis, his country, his father demandes de miséricorde. Il fait ses adieux à Salamine, sa terre
mother & Athens. . natale, à ses père et mère et à Athènes.
865 Says farewell to Troy & rivers. All natural things & falls 865 Fait ses adieux àTroie et aux fleuves. Toutes choses naturelles
upon his sword. et tombe sur son épée.
925 Stubborn heart "fated to work out an evil doom 1". 925 Cœur obstiné« destiné à accomplir un destin funeste».
940 You speculate. I feel. 940 Tu fais des spéculations. Moi, je sens.
970 Fine speech ofT I have greater je pain than they joy - & 970 Beau discours de Tecmesse. J'ai une peine plus grande que
he has what he wanted - why should they mock then? n'est leur joie - et il a ce qu'il voulait - pourquoi se
1016 Telamon did not laugh even when he was happy. moqueraient-ils alors ?
1035 I would believe that all these are planned by gods 2. 1016 Télamon ne riait pas, même lorsqu'il était heureux 1.
Teucer - seeing the coincidences of Hector's fate & 1035 Je croirais volontiers que tout cela est organisé par les
Ajax's. dieux.
Teucer - voyant les coïncidences entre le destin
d'Hector et celui d'Ajax.

1. Citation adaptée de la traduction de Jebb, p. 143.


2. Parole de Ménélas dans la traduction de Jebb. 1. Télamon est le père d'Ajax.
Sophocle, Ajax 211
210 Ajax Sophocles

p. 70 p. 70
1075 Menelaos upon government. Fear & shame are necessary 1075 Ménélas sur le gouvernement. La peur et la honte sont
nécessaires pour le gouvernement d'un état 1• Nous ne
for the rule of a state.
pouvons agir comme nous l'entendons, ou nous devons
We can't do as we like: or we must pay for it.
payer pour cela.
1200 Chorus - Hatred of the man who first invented war. Kept
1200 Le Chœur - Haïssable est l'homme qui le premier a
them from Love. Longing for Athens.
inventé la guerre. Les a éloignés de l'Amour. Aspire à
revoir Athènes.

p. 71
p. 71
Ajax.

L'histoire d'Ajax comme suit : les troupeaux de l'armée


The story of the Ajax as follows: the flocks of the Greek gre~que ont été massacrés. Un espion a vu Ajax se glisser
army have been slaughtered. A spy has seen Ajax slinking furtivement à11ns S!! telïte le long du rivage. Ulysse l'a suivi
inte his tel'l:t along the shore. Odysseus has tracked him to jusqu'à sa tente. Il est sur le point d'y entrer lorsqu'Athéna
his tent. He is about to enter whenAthena appears & tells apparaît et lui dit qu'Ajax a tué le bétail, les prenant pour
him that Ajax has killed the cattle, thinking them the l'ennemi grec. Elle l'avait rendu fou. Lorsque sa folie le
Greek host. She had made him mad. When his madness quitte et qu'il voit ce qu'il a fait, il est accablé. Sa femme
leaves him, & he sees what he has clone, he is et le Chœur tentent de le consoler. Il prétend écouter ·
overwhelmed. His wife & the chorus attempt comfort. He mais en réalité sort pour se rendre en un endroit isolé no~
pretends to listen; but indeed go out to a solitary place not
pas pour demander pardon mais pour se tuer.
to ask pardon but to kill himself.
Il est découvert par Tecmesse ; Ménélas et Agamemnon
He is discovered byTecmessa; & Menelaus & Agamemnon
lui refusent une sépulture. Teucer insiste ; mais Ulysse
refuse him burial. Teucer insists; but Odysseus persuades
convainc les généraux de céder.
the generals to give way.
Ajax avait été insulté par la décision à'A~11mem des
Ajax had been insulted by the decision of the fx~11mel'l:1
Atrides d'attribuer les armes d'Achille à Ulysse.
Atreidae to award the arms of Achilles to Odysseus.

1. Cette .formule ramassé~ correspond au passage suivant :


«Jamais les 101s dans un Etat ne seraient admises ainsi qu'il le
faut, si la crainte ne régnait ; et jamais une armée ne ferait
montre d'une sage discipline, sans un rempart de crainte et
de respect» (trad. Paul MAzoN).
212 Ajax Sophocles Sophocle, Ajax 213

The impression left by the play is complex of course. I should say Uimpression laissée par la pièce est complexe bien sar. Je dirais
that the points which Sophocles had in view were to represent an que les points que Sophocle avait en vue consistaient à représenter
heroic human being in conflict with law & the first part of the un hre humain héroïque en conflit avec la loi et la première partie
play is the best. The opening is horrid, there is something de la pièce est la meilleure. Le début est horrible, il y a quelque
grotesque in the great fighter dubbed in the blood of sheep. As for chose de grotesque dans le grand guerrier maculé du sang des
the character ofAjax: that seem to me the finest thing in the play. moutons. En ce qui concerne le personnage d'Ajax : cela me
He is insolent & vain, cruel probably, but still majestic in his semble la chose la plus belle de la pièce. n est insolent et vaniteux,
overthrow. When you realise what an opinion he had of himself, cruel probablement, mais pas moins majestueux dans sa chute.
you can sympathise with his despair - which otherwise has Lorsqu'on réalise quelle opinion il avait de lui-même, on peut
something absurd about it. He is very vain; a great deal of compatir à son désespoir - ce qui autrement comporte quelque
conventional sense about "honour" & what people will say, like chose d'absurde en soi. Il est très vaniteux ; une conception très
a great schoolboy. It does give me the notion of a great man of conventionnelle de l' « honneur » et de ce que les gens diront,
action - a Napoleon, or a Kitchener, only half human, with these comme un grand écolier. Cela me fait penser à un grand homme
great emotions, which are small fry. Don't see; save as things d'action - un Napoléon, ou un Kitchener 1, à demi humain
looming on top of one. seulement, avec ces grands émois, qui sont menu fretin. Ne voit
pas, si ce n'est lorsque surgissent des menaces indistinctes.

p.72 p. 72
He impresses Odysseus; moves him to a profound sigh. What nimpressionne Ulysse; l'amène àpousser un prefond soupir. Quelles
shadows we are! Ali who see him are uncomfortable! The character ombres sommes-nous ! Tous ceux qui le voient sont mal à l'aise ! Le
ofTecmessa is subtle also. She is a slave & selfrsh as a slave; her personnage de Tecmesse est subtil également. C'est une esclave et égoïste
2''d thought for herself, but like a slave she has a servile comme une esclave ; ne pense jamais d'abord à elle-même, mais telle
dependence on A. which is pathetic. She is not large enough to une esclave elle a une dépendance servile envers Ajax qui est
see the full catastrophe worries him; & yet is faithful as a dog: pathétique. Ellen' a pas assez de largeur de vues pour voir l'étendue
like an animal conscious too of inexplicable alarms.
1 1 de la catastrophe qui le tourmente ; et pourtant est fidèle comme un
It is difficult of course to pull the whole play sufficiently together chien, tel un animal, 1 consciente 1 aussi d'inexplicables alarmes.
to judge of it as composed of dijferent parts leading to a crisis. n est difficile bien sar de sç saisir suffisamment de 1}ensemble de
Probably if I could read greekly, I should not find the end so la pièce pour juger de sa composition en dijférentes parties menant
scattered. à une crise. Probablement, si je pouvais lire comme un Grec, je
ne trouverais pas la fin si dispersée.

1. Lord Kitchener (1850-1916), maréchal, se rendit populaire


par ses actions, notamment au Soudan et en Afrique du Sud.
Plusieurs polémiques autour de lui défraient la chronique, y
compris au sujet de sa disparition au large de l'Écosse.
Sophocle, Ajax 215
214 Ajax Sophocles

En dehors des personnages, il semble y avoir un souhait constant


Besides the characters, there seems to be a consistent wish to bring
de Jaire ressortir la force de la nécessité. Ménélas parle de crainte
out the strength of necessity. Menelaos talks of fear & things
et de choses nécessaires dans un état; il souhaite montrer qu'il y
necessary in a state: he wishes to show that there is something
a quelque chose qui doit €tre respecté, m€me si c'est désagréable.
which must be observed, although it is unpleasant. I think
Je pense que c'est ce que Sophocle veut dire lui-m€me.
S[ophocles) meant this himself.
C'est ce qui,je suppose,fait de lui, comparé aux autres, un poète
This I suppose is what makes him, compared to the rest, a
satifoit ; pas un révolutionnaire. Mais alors, la vision me paraft
contented poet; not a revolutionary. But then, the view seems to
belle, bien que stricte et exprimée par des gens arides, comme
me fine, though strict; & expressed by arid people, like M[enelaos]
Ménélas etAgamemnon.
& Agamemnon.
Ajax échoue parce qu'il a un cœur obstiné et qu'il doit se briser
Ajax ]ails because he has a stubborn heart & must break himself
contre le destin. Ajax ne semble jamais avoir conscience des choses
against fate. Ajax never seems conscious of anything unseen. Even
invisibles. M€me lorsqu'il dit adieu, c'est ades lieux, des rivières,
when he says jarewell, it is to places, & rivers, and & his Jather
& mother. Death he treats as an important persan; one will have
ason père et asa mère. La mort, il la traite comme une personne
importante ; on trouvera assez de temps pour lui parler. Un esprit
enough time to talk to him. An entirely material mind; but also
entièrement matériel ; mais il voit aussi le très beau côté des choses.
he sees the finest side of matter. He has some noble speeches, much
Il tient quelques discours nobles, beaucoup de haine en eux et pas
hatred in them, & no submission, save when it is (presumably)
de soumission, sauf lorsqu'elle est (vraisemblablement) feinte.
Jeigned.
Les chœurs, chantés par les marins, contiennent une sorte de rude
The choruses, sung by sailors, have a rough kind of beauty and
beauté et de pathos : ils se languissent de leur foyer, de l'amour
pathos: they long for home & love, & are kept out here on the
shore, wet with sea mists. In these choruses I can see now & then, et sont tenus al'écart sur le rivage, imprégnés d'embruns marins.
Dans ces chœurs,je peux voir ici ou la le style inimitable - une
the inimitable style - a music of words - transcending meaning
musique de mots - transcendant le sens - tel qu'on le revendique
- such as people claim for S[ophocles).
pour Sophocle.
p. 73
p. 73
Jebb's introduction
Introduction de Jebb

He says that modern readers complain that the last part is


dull, not understanding the unity of the play. The fact is Il dit que les lecteurs modernes se plaignent de ce que la
that the play does not end with the suicide of Ajax; but dernière partie est ennuyeuse, de ce qu'ils ne comprennent
the climax is really the question whether A. shall be buried pas l'unité de la pièce. Le fait est que la pièce ne se termine
~ sur le suicide d'Ajax ; mais le dénouement consiste
or not. His intention to kill the Greeks deserved
punishment; that was made clear by the messenger's réellement dans la question de savoir si Ajax sera enseveli
ou non. Son intention de tuer les Grecs méritait
châtiment ; cela a été rendu clair par le récit du messager
Aristophane, Les Grenouilles 217
216 Frogs

au sujet de l'accueil deTeucer avant qu'Ajax ne meure. Le


account ofTeucer's reception e., before Ajax <lied; & the
châtiment porte sur la question de savoir si on va
punishment is whether he shall be buried, & thus counted
1' ensevelir et donc le compter comme un héros ou non.
a hero or not 1•
Il est enseveli parce que dans son dernier discours au
He is buried because in his last speech to the chorus, he
Chœur il (nous) dit clairement qu'il s'est repenti ; donc,
made it clear (to us) that he repented; thus Athena made
Athéna a fait d'Ulysse l'instrument de sa miséricorde et il
Odysseus the instrument ofher mercy, & he obtained the
a obtenu les rites funèbres.
burial rites.
Le point difficile est de décider comment pt'ettMe lire le
The diflicult point is to decide how one ~ reads Ajax's
discours d'Ajax - le splendide discours avec les vers sur
speech - the splendid one with the lines about winter &
l'hiver, le jour et les hommes qui en retirent des leçons de
day & men learning discretion in it. Sorne think that he
sagesse. Certains pensent qu'il n'a pas tenté de tromper le
did not attempt to deceive the chorus; some that ail his
Chœur ; d'autres que tous ses discours étaient purement
speeches were purely ironical.Jebb traces a change of mood,
but not a change of purpose. He thinks that A. had been ironiques. Jebb décèle un changement d'humeur, mais non un
softened by the appeals ofhis wife, & that he had returned changement d'intention. Il pense qu'Ajax avait été adouci
to the ordinary human standard, & had seen his folly. At par les supplications de sa femme, qu'il était retourné à la
the same time he wished to deceive the chorus; & there norme humaine ordinaire et qu'il avait reconnu sa folie.
is also some irony in his speech, He says (what I think true) Dans le même temps, il souhaitait tromper le Chœur et il
that he would not have used such solemn imagery had he y a également un peu d'ironie dans son discours. Il dit (ce
wished merely to veil his satire. que je pense vrai) qu'il n'aurait pas eu recours à des images
aussi solennelles, eût-il simplement souhaité voiler sa satire.
I think one may believe that he realised some force superior to
his own; & saw the Jolly of strife; at the same time, I think he Je pense qu'on peut croire qu'il s'est rendu compte d'une force
never respected the Atreidae, looking upon them merely as a supérieure à la sienne et qu'il a vu la folie de la querelle; dans
temporary & rather quite accidentai 11t11 part of the machine. le m~me temps, je pense qu'il n'a jamais respecté les Atrides, les
considérant simplement comme une partie temporaire et plut8t
assez accidentelle de la machine.
p. 74
Jan. 11 th 09. Frogs:
p.74
The first hundreds of lines I found easy. They go with such speed
11 janvier 09, Les Grenouilles :
& the jokes are not hard. Then it becomes much more difficult
than a Sophocles. For one thing there are allusions which I don 't Je trouve facile la première centaine de vers. Ils se succèdent à une
follow, & so go hopelessly astray; there, the words are impossible telle vitesse et les plaisanteries ne sont pas difficiles. Puis cela
- so that I made heavy going. JïVhat I perceive dimly is an devient plus nettement plus ardu que du Sophocle. Déjà, il y a
immense vitality - ideas springing up on ail sides. Sorne lyric des allusions que je ne suis pas et je m'égare donc sans espoir ;
puis, les mots sont inintelligibles - par conséquent j'ai avancé
péniblement. Ce que je perçois obscurément, c'est une immense
1. Synthèse de l'analyse de R.C. ]EBB, Sophocles, Plays and
vitalité - des idées jaillissant de tous c8tés. Une certaine beauté
Fragments, VII, p. XXIX.
218 Frogs Aristophane, Les Grenouilles 219

beauty in the choruses - & a rude boisterous kind ef joking, lyrique dans les chœurs - et une sorte de plaisanterie scabreuse et
mostly about parts ef the body not usually mentioned. This seems tapageuse, surtout sur des parties du corps que l'on ne mentionne
to be the groundwork ef the play I see more clearly the wit ef the généralement pas. Cela semble être le fondement de la pièce. Je
contest between Euripides & Sophocles - the truth ef the criticism. vois plus clairement l'esprit de la compétition entre Euripide et
It has great vitality too. One imagines the enthusiasm ef the Sophocle - la vérité de la critique. C'est également d'une grande
audience at the hits & the political jokes & advice. A man ef vitalité. On imagine l'enthousiasme du public devant les coups
genius giving the likeness ef his age - it m11st have been exciting. portés, les plaisanteries politiques et l'opinion exprimée. Un
I feel however that I have read so roughly - deeply to gather the homme de génie faisant le portrait de son époque - cela doit avoir
sense - that I have missed an infinite number ef meanings & été passionnant. Toutefois,j' ai l'impression que j'ai lu de manière
si approximative - à longs traits pour recueillir le sens - que j'ai
beauties. I think however that it must be a vigorous play still
manqué un nombre infini de significations et de beautés.je pense
because with ail these hindrances I read with interest; one
cependant que ce doit être tout de même une pièce solide parce
imagines that A[ristophanes] has great range - might be have
qu'en dépit de tous ces obstacles,j'ai lu avec intérêt; on imagine
tremendous pathos. & pure beauty.
qu'Aristophane a une gamme étendue - pourrait êff'e avoir un
immense pathos. & de la pure beauté.
p.75
Bickley Rogers on Ar Frogs p. 75
1
Bickley Rogers à propos ti'Ar des Grenouilles

The play was produced in 405? two months after death


of Euripides - 4 after death of S. 1 just after the victory at La pièce a été présentée en 405 ? deux mois après la mort
Arginusae? The structure of the play is very queer; as d'Euripide - 4 après la mort de Sophocle juste après la
though ~ incongruous pieces were tacked together. victoire des Arginuses ? La structure de la pièce est très
Dionysus goes to fetch Euripides; & suddenly, without étrange; comme si ehe1i±lées des parties disparates avaient
reason it is said that a contest is going forward between été chevillées ensemble. Dionysos va chercher Euripide et
Euripides & Aeschylus for the right to the poetic throne. soudain, sans raison, on dit qu'Euripide et Eschyle sont en
Then the contest follows, & at the end of it Pluto speaks compétition pour le droit d'occuper le trône de la poésie.
for the first time & reminds D[ionysus] ofwhat he came Puis le concours suit et à son terme Pluton parle pour la
for. D. then says (in contrast to his early meaning) that he première fois et rappelle à Dionysos la raison de sa venue.
Alors Dionysos dit (contrairement à ce qu'il a
1. S. comme Sophocle. Mais Virginia fait erreur par inversion :
Rogers a écrit « environ quatre mois après la mort
d'Euripide ; et environ deux mois après la mort de
Sophocle » (Introduction, p. IX). Cette confusion et les deux
points d'interrogation indiqueraient que la lectrice est dans 1. Ce qui suit est en effet l'introduction très résumée de Rogers
une tâche de remémoration. dans le volume 5 de son édition des Comédies d' Aristophane.
220 Frogs Aristophane, Les Grenouilles 221

will take the best counsellor (not poet) back to the world d'abord fait entendre) qu'il ramènera sur terre avec lui le
with him. meilleur conseiller (non pas le meilleur poète).
He There are many things to be noted about the con test. H De nombreuses choses doivent être notées au sujet du
When Euripides ~ says that Ae[schylus'J lines are concours. Lorsqu'Euripide et<e dit que les vers d'Eschyle
always homeric, he quotes a Homeric line after each to sont toujours homériques, il cite un vers homérique
show the likeness. It is always in the same metre. Then, systématiquement après pour montrer l'analogie. C'est
giving this up, he quotes lines at random, adding the sound toujours dans le même mètre. Puis, laissant cela, il cite des
of the lyre: they are faulty, & make no sense in themselves. vers au hasard, en ajoutant le son de la lyre : ils sont fautifs et
ne font pas sens en eux-mêmes. Eschyle pour terrasser
Ae. in crushing Euripides, adds lost his oiljar1 to the end
Euripide ajoute« il perdit son vase à huile» à la fin des vers :
of the lin es: it is a
c'est une

p. 76
p. 76
pure j oke, for no one suggests that the break in the line is
pure plaisanterie, car personne ne suggère que la rupture
a bad thing. He also strings together different lines, &
shows that they each have a defect, imperceptible to us. dans le vers est une mauvaise chose. Il enchaîne également
He invents a monody in the Euripides' manner, satirizing différents vers et montre qu'ils ont chacun un défaut que
the way in which Eu[ripides] made servant girls bath in nous ne percevons pas. Il invente une monodie à la
the traditional tragic strain about lost cocks. manière d'Euripide et fait une satire de la façon dont
Euripide fait se baigner des servantes sur le ton tragique
Jebb has a note about the antipathy between Euripides &
traditionnel qui traite de la perte de coqs 1•
Aristophanes. The old comedy was akin to tragedy,
depended on the recognition ofDionysus & the mysteries Jebb a une note sur l'antipathie entre Euripide et
which he represents; if the tragedy search [sic] to believe Aristophane2 . La comédie ancienne était analogue à la
in this any longer, then the old comedy came to an end2• tragédie, reposait sur la reconnaissance de Dionysos et les
mystères qu'il représente ; si la tragédie continue à croire
en cela alors la comédie ancienne touche à sa fin.

1. Aux vers 1338-1340, Eschyle critique chez son concurrent la


médiocrité de sujets traités dans un style ampoulé, comme cette
scène où une femme fait un cauchemar, se fait voler un coq et
demande entre autres à ses servantes de préparer de ]'eau pour
la purifier. La lectrice ne rend pas cet épisode de manière stricte.
2. Rogers remercie en effet Jebb de lui avoir permis de le citer
dans les quatre derniers de son introduction. Il s'agit d'un
long extrait de « The Growth and Influence of Classical
1. Rogers traduit« lost his bottle of oil» (v. 1219). Greek Poetry », conférence qui avait été publiée chez
2. ROGERS, Introduction, p. XLIII. Macmillan en 1893.
222 The Phaedrus Platon, Phèdre 223

Verso Verso de la p. 76

16 18 16 18
14 14

32 32
86 86
26 26

60 4 [chiffres effacés] 52 60 4 [chiffres effacésJ 52


66 66

p. 77
p. 77 25 mai [1909]
25'h may [1909] Notes
Notes

Lysias a parlé de l'amour. Phèdre a le volume 1 . Socrate et


Lysias has been talking on love. Phaedrus has the volume les mythes. Sont-ils vrais ou non ? Quel travail alors de
with him. S[ocrates] & myths.Are they true or not?What tous les expliquer ! Cependant, on sait peu de choses sur
a labour to explain them ail! Meanwhile, people know le monstre étrange qu'il est lui-même. Sachons la nature
little of his strange monster oneself. Let us know the de cette bête d'abord2•
nature of that beast first.

1. Phèdre arrive avec le discours de Lysias caché sous son


manteau (228d). La prise de notes ne porte que sur cet
épisode.
2. À Phèdre qui lui demande si la légende de Borée et d'Orithye
est vraie, Socrate répond qu'expliquer les mythes serait trop
laborieux, exigerait du génie et que l'on sait bien peu sur les
monstres qui les peuplent (229-230b). C'est lui-même qu'il
préfère examiner.
224 The Phaedrus Platon, Phèdre 225

Lysias' Argument that one ought to yield to non-lovers rather Argument de Lysias selon lequel l'on devrait succomber
than to lovers. It is more reasonable: more se cure. Jealousy à ceux qui n'aiment pas plutôt qu'à ceux qui aiment. C'est
oflovers. Love as physical passion that passes. Lovers have plus raisonnable : plus sûr. Jalousie de ceux qui aiment.
bad judgment. L'amour comme passion physique qui passe. Les gens qui
aiment ont mauvais jugement.
Argument is given by So[crates] telling story of a boy with a lover.
His lover tried to persuade him that he did not love him, Argument donné par Socrate qui raconte l'histoire d'un
& argued then. It was right to discuss love, to find out if garçon avec un amant. Son amant a tenté de le persuader
it were good or bad. There are 2 ruling principles - one qu'il ne l'aimait pas et il lui a alors livré ses arguments. Il
desire of pleasure, one of good. AH That which leads on était juste de débattre de l'amour, pour déterminer s'il était
to pleasure is called ü~pLç. Has many shapes. But the
bon ou mauvais. Il existe deux principes qui prévalent -
owner of the desire is called after the name of the un désir de plaisir, un désir de ce qui est bon.~ Celui
predominant shape. Is die àesire The irrational desire qui conduit au plaisir s'appelle ü~pLç 1 .A plusieurs formes.
which is led away by the enjoyment of beauty & Mais on nomme l'homme qui possède le désir d'après le
vanquishes all the rest of the desire is called love. nom de la forme prédominante. L,e àésir est id Le désir
irrationnel, qui est emporté par la jouissance de la beauté
They have agreed upon a definition oflove.
et qui vainc tout le reste du désir, est appelé amour.
Takes up argument that as a lover is selfish & as he wishes
Ils se sont mis d'accord sur une définition de l'amour.
to keep his love subservient, his influence must be worse
than that of a non-lover. Reprend l'argument suivant: comme un amant est égoïste
et comme il espère garder son amour sous sa soumission,
son influence doit être pire que celle d'un homme qui
n'aime pas.

p. 78
p. 78
Relu d'un bout à l'autre,janvier 1917, un intervalle de
Read over again,Jan. 1917, an interval of nearly ten years. presque dix ans.

1. La démesure. Il s'agit ici du premier discours de Socrate


(237a-238c).
Table des matières

Introduction : rouvrir un carnet 5


D'antiques paroles 5
Le Carnet d'études inédit
d'une femme lettrée 8
Des notes« réticentes comme une parole
qui sait se taire pour en dire trop » 12

Le latin et le grec contre les larmes :


moments d'une vie 15
À l'ombre du père 18
La terre et le papier,
noirs souvenirs de voyage 21
L'Université interdite aux filles.
D'Oxbridge à Bloomsbury 24

« À quoi ai-je perdu ma jeunesse ?


Au latin et au grec » 29
Un carnet parmi d'autres 30
Toute une bibliothèque 34
Rome et la Grèce 38
228 Table des matières
r 1

Comment le grec et le latin peuvent


donner de l'esprit aux filles 43
Un corps à corps solitaire 44
Les silences de l'écriture 51
«L'envol de l'esprit» 59
Épilogue 67

Lectures du Carnet 71

Note sur la présente édition 77

Bibliographie 79

Transcription et traduction 84
Achevé d'imprimer le 26 décembre 2018
Juvénal, Satires 86 sur les presses de
Homère, Odyssée 98 La Manufacture - Imprimeur - 52200 Langres
Euripide, Ion 150 Tél. : (33) 325 845 892
Platon, Le Banquet 172 N° imprimeur : 181460 - Dépôt légal : janvier 2019
Virgile, Géorgique IV 192 Imprimé en France

Sophocle, Ajax 196


Aristophane, Les Grenouilles 216
Notes (Platon, Phèdre) 222

Composition : Catherine CAPUTO

1" semestre 2019


ISBN 978-2-36441-299-6

ÉDITIONS UNIVERSITAIRES DE DIJON


Maison des Sciences de l'Homme - Esplanade Erasme
BP 26 611 - 21066 DIJON Cedex

Vous aimerez peut-être aussi