Vous êtes sur la page 1sur 15

Gerald Taylor

Camay, Camac et Camasca dans le manuscrit quechua de Huarochiri


In: Journal de la Socit des Amricanistes. Tome 63, 1974. pp. 231-244.

Citer ce document / Cite this document : Taylor Gerald. Camay, Camac et Camasca dans le manuscrit quechua de Huarochiri. In: Journal de la Socit des Amricanistes. Tome 63, 1974. pp. 231-244. doi : 10.3406/jsa.1974.2128 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1974_num_63_1_2128

CAMAY, CAMAC ET

CAMASC A

DANS LE MANUSCRIT QUECHUA DE HUAROCHIRI

par Gerald TAYLOR

II existe trois traductions intgrales du Manuscrit quechua de Huarochiri, dj publies : celle de Galante, en Latin, de 1942 (il y manque cependant les deux supplments) ; celle d'Arguedas, en espagnol, de 1966 et la traduction allemande de Trimborn dont la dernire version date de 1967. Il existe, en outre, deux traductions partielles en espagnol : celle de de Avila lui-mme, datant du dbut du 17e sicle et qui constitue un rsum comment plutt qu'une traduction et celle de Jsus Lara qui consiste en 7 extraits faisant partie de l'anthologie : Leyendas Quechuas (1960). La traduction des trois chapitres qui suit, part d'un point de vue diffrent de celui des trois premiers auteurs cits ci-dessus. Le manuscrit de Huarochiri a t crit dans un dialecte quechua maintenant teint et une poque o l'accul turation linguistique et religieuse tait beaucoup moins prononce que main tenant. Donc, on ne peut pas baser une traduction de ce texte sur la connais sance, mme excellente, d'un dialecte quelconque parl aujourd'hui. Nous nous sommes servi de trois procds pour raliser notre traduction sur laquelle nous avons commenc travailler en 1968 : en partant du principe que des apparents non-sens ne pouvaient pas constituer une traduction, nous avons fait une tude dialectale compare, en nous servant surtout des dictionnaires et des grammaires chronologiquement les plus proches de la date de la rdac tion du manuscrit ; nous avons consult toute la documentation de l'poque notre disposition o se trouvaient des dtails concernant les rites dcrits dans le texte, surtout celle qui provient de la mme rgion, afin de mieux com prendre des phnomnes familiers aux lecteurs auxquels le manuscrit tait destin mais dont le vrai sens nous chappe ; en supposant qu'il y et des idiosynchrasies lexicales qui ont disparu avec l'extinction de ce dialecte, nous avons cherch identifier le sens des termes dont l'interprtation traditionnelle semb lait moins satisfaisante en isolant et en comparant les contextes o ils appar aissaient.

232

SOCIT DES AMRICANISTES

Pendant le cours des 7 dernires annes, nous avons constamment rvis notre traduction et, sans doute, nous continuerons le faire par la suite. Le manuscrit quechua de Huarochiri a t rdig peu prs 75 ans aprs la mort de Huayna Capac et l'arrive de Pizarro au port de Tmbez. Il corre spond probablement aux rsultats d'une enqute sur la pratique de idol trie des habitants de la province de Huarochiri et des environs. Le jsuite Francisco de Avila, qui on doit sans doute une grande partie des comment aires le texte, tait cur de la doctrina de San Damin de los Ghacas sur dans la province de Huarochiri. L'auteur (ou les auteurs) du manuscrit appartenaient cette mme communaut. Le dialecte quechua, maintenant teint, qui sert de vhicule au manuscrit, est probablement l'ancienne kon de la cte sud. Il s'agit d'un dialecte poss dant plusieurs lments en commun avec les dialectes chinchaysuyo du Prou central et un substrat rappelant l'Aymara. Plusieurs tournures donnent penser que le quechua n'tait pas la langue maternelle des rdacteurs du manusc rit que ceux-ci parlaient probablement un dialecte aymara du type Haqeet aru. La longueur du texte (31 chapitres et deux supplments) et son anciennet (il date de la fin du 16e ou du dbut du 17e sicles) font de ce manuscrit le docu ment de loin le plus important traitant de la primitive religion andine. En outre, le fait qu'il soit rdig par des Indiens dans une langue indienne nous permet de rtablir dans leurs contextes culturel et spirituel rels un nombre de termes religieux qui nous ont t transmis dforms par la tradition coloniale. Nous pouvons ainsi distinguer la srie de doubles valeurs que 70 ans d'acculturation religieuse ont introduit non seulement dans le lexique spirituel quechua [hucha, pampachay, camac, etc.) mais qui affecte galement les nombreux hispanismes dont se servent les narrateurs (servicuy, anima, bruxo, etc.). Nous allons considrer ici le sort d'un des concepts les plus fondamentaux de la spiritualit andine : le concept voqu par la racine cama. Les dfinitions de cama et de ses drivs se trouvent sur sept colonnes dans le Dictionnaire de Holguin, publi en 1608 ; on y trouve regroupes des traductions aussi varies que cama pch et Camak Dieu . En analysant l'ensemble de ces termes, on remarque qu'il y a deux concepts fondamentaux qui les unissent : celui de la globalit (tout, total, remplir, etc.) et celui de l'orientation (jusqu', incomber , mriter, etc.) *. Nous n'allons pas nous occuper ici d'un domaine aussi dangereux que celui des proto-significations, mais seulement de l'volu tion concept religieux associ cama tel qu'on le retrouve dans les termes du camay, camac et camasca. Il faudrait se souvenir que les premiers vanglisateurs ne se proccupaient pas de la clarification des concepts indiens (qu'is dsiraient liminer) mais de l'imposition de concepts chrtiens, d'o l'appro priation d'un vocabulaire religieux mal assimil dont les valeurs confuses se perptuent dans le monde hybride du catholicisme andin jusqu' nos jours. Il fallait au prdicateur chrtien un dieu-crateur et une me sauver. Il trouva le premier dans le terme camac. Le second lui posa plus de problmes1. Holgun, Vocabulario, pp. 45-48.

\ LE MANUSCRIT QUECHUA DE HUAROCHIRI 233

et il ignora le terme cama ( me selon Garcilaso) 2 et le camaquenc, camayninr songo du Lexicon de Santo Tom 3. Il prfra se servir du terme espagnol anima et, malheureusement, l'emploi de l'hispanisme anima dans le manuscrit de Huarochiri nous empche de connatre le terme quechua dsignant l'me des morts qui, dans le contexte, est loin de se comporter comme une me chr tienne. Le Lexicon de Santo Tom fut publi Vallodolid en 1560. Nous y trouvons ct des sens habituels attribus cama dans les glossaires chrtiens (camac, yachachic criador, hazedor de nueuo de alguna cosa ) celui de anima por la quai viuimos traduisant camaquen, o camaynin o songo . Le vocabulaire anonyme de 1586 corrige cette interprtation : camaquey mi criador no se dice propiamente, por el aima 4. Vers la fin du 16e sicle ou au dbut du 17e sicle, l'Inca Garcilaso s'irritait, dans la lointaine Espagne, des fausses inter prtations du terme Pachacamac qu'offraient des crivains pninsulaires tels que Cieza de Leon : Pachacamac es nombre compuesto de pacha que es mundo universo y de camac, participio de prsente del verbo cama, que es animar ; el cual verbo se deduce del nombre cama, que es anima : Pachacamac quiere decir el que da anima al mundo universo, y en toda su propia y entera significacin, quiere decir el que hace con el universo lo que el anima con el cuerpo 5. Par la suite, il s'attaque Cieza de Leon qui attribue au nom du dmon Pachacamac le sens de hacedor del mundo : porque camac quiere decir hacedor y pacha mundo . Mais, du fait qu'il est espagnol, ajoute Garcilaso, Cieza de Leon ne pouvait connatre la langue aussi bien que lui qui tait indio Inca . Garcilaso explique la difficult qu'prouvent les Indiens dfinir pour les espagnols des termes tels que Pachacamac car leurs interlocuteurs partent du -principe que toutes les croyances indiennes sont uvre du diable ; ceci pousse les Espagnols crer de nouveaux termes pour dsigner Dieu qui, dans quelques cas, sont conformes leur traduction espagnole mais que la langue gnrale accepte difficilement porque no son suyos naturales, sino advenedizos . Parmi les termes critiqus, on trouve pachayachachic, dj associ camac dans le sens de crateur dans le Lexicon de Santo Tom, et pacharurac. Garcilaso nous explique que ces termes se rfrent au domaine matriel et sont propres aux hommes et non Dieu ; le yachachic est celui qui enseigne les arts et les offices, le rurac, celui qui les pratique, tandis que camac fournit ser, vida, aumento y sustento, etc. 6. Il est probable que la difficult qu'prouvaient les vanglisateurs chrtiens saisir le sens de cama tait due , la diffrence dans la notion des rapports* entre l'homme et la divinit qui distinguait la pense andine de la pense chr tienne. Le Dieu qu'invoquait l'Indien reprsentait surtout une force efficace qui, comme l'crit Garcilaso, anime et soutient non seulement l'homme, d'au12. 3. 4. 5. 6. L'Inca Garcilaso de La Vega, Comentarios Reaies, II, Lib. 2, ch. , . 43. Santo Tom, Lexicon, p. 40, p. 242. Vocabulario de 1586, p. 21. L'Inca Garcilaso de La Vega, Comentarios Reaies, II, Lib,. 2 ch. n, p. 43. Ibid., p. 44.

234

SOCIT DES AMRICANISTES

leurs, mais l'ensemble des animaux et des choses afin qu'ils se ralisent et qu'ils soient ce que leur nature les avait destins tre, c'est--dire, que l'homme remplisse sa fonction d'homme, le lama celle de lama et le champ celle de champ ; rien qui existe n'est vraiment inanim ds qu'il correspond sa propre nature. Ainsi nous trouvons que chaque objet existant correspond une force primord iale,un double , qui l'anime. Acosta, Cobo et Mura reprennent la descrip tion culte des toiles esquisse par Polode Ondegardo qui nous informe que, du selon la croyance indienne, tous les animaux et les oiseaux possdaient un semejante (semblable, c'est--dire prototype) dans le ciel qui tait charg de leur procration et de leur multiplication 7. Acosta y voit videmment un reflet platonicien 8 tandis que Cobo dveloppe cette pense sur la ligne des rapports entre les causes premires et les causes secondaires 9. Le terme qui dsigne ce prototype cleste, dans le chapitre 29 du Manuscrit de Huarochiri, est camac, c'est--dire la force qui anime de Garcilaso. Dans l'ensemble du Manuscrit, les huacas sont dfinis en termes de capacit relative en tant que camac : cer tains sont trs camac, d'autres moins, d'autres encore sont en pleine dchance. Un homme bnficiant des pouvoirs transmis par un huaca est dfini comme camasca et, parfois, trs camasca. Cet pithte est appliqu l'homme qui, au chapitre 26, russit faire voler la tte de Macacalla, et caractrise, au cha pitre 24, les prisonniers dont la peau sert fabriquer des masques (les huayo). Son sens est surtout rvl, au chapitre 14, o nous voyons les camasca (traduit par hechizero dans les lexiques coloniaux) anims par des oiseaux ou volant sous la forme d'oiseaux. Dans sa description des hechizeros autoriss par les Incas, Mura nous raconte qu'ils prenaient la forme qu'ils voulaient et qu'en volant ils parcouraient, dans trs peu de temps, de grandes distances ; ils voyaient tout ce qui se passait, parlaient avec le dmon et obtenaient leurs pouvoirs en se droguant avec le jus de la villca ou achanca 10. La des cription de l'entre en fonctions du sorcier-gurisseur, fournie par Polo, est reprise par les autres chroniqueurs. Une personne se plaignant de sa ncessit leur aurait confi l'office de gurisseur dans un rve et leur en aurait transmis le pouvoir. Ils font toujours des sacrifices cette personne. Polo appelle ces gurisseurs camasca ou soncoyoc u ; il est intressant de retrouver ici le terme sonco (/sonqo/, /ungu/), qui, pendant toute la priode coloniale et jusqu' nos jours, traduit les concepts associs l'espagnol corazn : c'est le mme songo, fourni comme synonyme de camaynin et de camacnin dans le Lexicon de Santo Tom, sonco est donc galement la puissance transmise et soncoyoc (o le suffixe -yoc indique le possesseur) est celui qui cette puissance a t transmise, de la mme faon que cama, suivi de suffixe d'agent + possessif : camaquenc (/kama-q-nin/), indique la source de la force vitale transmise quel qu'un, et, suivi du nominalisateur -y + possessif : camaynin, la force vitale qui lui a t transmise : le tout tant rendu par Santo Tom comme l'me par 7. Lie. Polo de Ondegardo, De las Huacas. I Idolos, Ch. i. 8. P. Jos de Acosta, Historia Natural y Moral de las Indias, Lib. V, Cap. iv, p. 143. 9. P. Bernab Cobo, Historia del Nuevo Mundo, Lib. XIII, ch. vi, p. 159. 10. Fr. Martin de Mura, Historia General del Peru, ch. 32, p. 118. 11. Lie. Polo de Ondegardo, De las curas y medicos, ch. xiii.

LE MANUSCRIT QUECHUA DE HUAROCHIRI

235

laquelle nous vivons . Nous avons choisi ici trois textes pour illustrer le triple emploi de cama dans les termes camay, camac et camasca : en tant que racine verbale, nous le traduisons par animer en donnant ce terme la valeur mult iple que lui accorde Garcilaso, c'est--dire : transmettre la force vitale et la soutenir, protger la personne ou la chose qui en sont les bnficiaires . Le monde anim des Andes voque un horizon beaucoup plus vaste que son qui valent occidental ; toute chose qui possde une fonction ou une fin est anime afin que sa fonction ou sa fin puissent tre ralises : les champs, les montagnes, les pierres aussi bien que les hommes. Il est intressant de confronter les deux faons d'envisager le concept de terre en tant que fertile , productive et animante : camac pacha ou bien que fertilise et anime : pacha camasca 12. Dans la plupart des cas, nous avons laiss camac et camasca dans la forme originale bien que, dans un contexte qui nous permet de nous servir d'une priphrase telle que ayant reu ses pouvoirs de , puissant , etc., nous ayons prfr y recourir. A l'instar de Francisco de Avila au dbut du 17e sicle 13, Galante, Trimborn et Arguedas, dans leurs traductions du Manuscrit quechua de Huarochiri, continuent donner la racine cama le sens de crer ; les camasca du Chap itre 14 sont traduites par Galante en Latin comme descendus des divers oiseaux 14, Trimborn les considre comme ayant t crs 15 tandis que la traduction de Arguedas varie entre fils et crs 16 ; dans la traduction partielle de Jsus Lara, nous trouvons camasca rendu par del linaje de 17. Aucun ne prend en considration la dfinition attribue par les chroniqueurs camasca : sorcier , qui, ct de l'hispanisme bruxo, s'encadre bien dans le contexte. Au chapitre 29, Trimborn traduit le camac des lamas par der Herr des Lamas qu'une note explique comme mythischer Vorfahr 18 ; l'inte rprtation d'Arguedas est plus complexe : es como una sombra de llama, un doble de este animal que camina el centro del cielo, pues es una oscuridad del cielo 19. On aurait pu penser que doble correspond la description que fournissent Polo, Murua, Acosta et Cobo, mais l'ide n'est pas dveloppe et doble n'est peut-tre qu'un renforcement de la notion de sombra . llamap camaquen n'est pas traduit par Galante. Les toiles dcrites comme camacmi ruracmi la fin du mme chapitre, sont, selon Galante : cratrices et altrices 20,

12. camac pacha tierra frtil (Voc. 1586), caracamak allpa tierra frtil de mayz (Holguin, p. 47) ; Tuvieron los Incas amautas que el hombre era compuesto de cuerpo y anima y que el anima era espritu inmortal, y que el cuerpo era hecho de tierra porque le veia convertirse en ella ; y asi le llamaban allpacamasca que quiere decir tierra animada . (Garci laso,p. 52). 13. y aun decia que l era Dios y criador , P. Francisco de Avila, Tratado y relation de los errores, etc., Supplment : Dioses y Hombres de Huarochiri, p. 209. 14. P. Ippolito Galante, De priscorum huaruchiriensium origine et institutis, pp. 2434. 15. Hermann Trimborn, Francisco de Avila, p. ???. 16. Jos Maria Arguedas, Dioses y hombres de Huarochiri, p. 91. 17. Jsus Lara : Leyendas Quechuas, p. 36. 18. Hermann Trimborn, Francisco de Avila, p. 158. 19. Jos Maria Arguedas, Dioses y hombres de Huarochiri, p. 161. 20. P. Ippolito Galante, De priscorum huaruchiriensium origine et institutis, p. 290.

236

SOCIT DES AMRICANISTES

selon Trimborn : Urheber und Erschafer 21 et selon Arguedas : crean, mandan 22. Dans la dernire interprtation, Arguedas nous rappelle le verbe camachi, traduit habituellement par ordonner , commander ; -chi- est un infix causatif qui s'ajoute la racine verbale ; si l'on considre cama comme la capacit de se raliser ou d'agir sur un autre, camachi pourrait tre interprt comme la transmission de cette capacit : on fournit l'autre la capacit ou l'autorisation d'agir. De la mme faon, camayoc, o -yoc signifie possdant et dont le sens habituel est celui de charg de impliquerait celui qui cette apacit ou cette autorisation ont t transmises. 21. Hermann Trimborn, Francisco de Avila, p. 158. 22. Jos Maria Arguedas, Dioses y hombres de Huarochiri, p. 163.

yfol. 79 v./ capi/o/ 14 aupacnin capitulopim ari hunancharcanchic cunirayap cascanta pariacacamanta aupacninchus o quepanchus carcan chayta. Cuniraya viracucha fiiscanchicca ancha aupamantatacsi carcan pariacacapas yma ayca huacacunapas paytaca astahuanracsi yupaichac carcan huaquinincunaca, pariacacapas cunirayap churinsi ispam incu chaymantam canan cuni raya viracochap puchucascanta rimason cunirayas ahca viracochacuna ricurimuncampac cuzco icman rircan chaysi chaypi huayna capac yngahuan 2 rimanacorcan ispa, haco churi titicacaman ; chaypi cascayta villascayqui ispa chaypis ispa ircan, ynga runayquicta camachi Bruxocunacta 3 yma ayca yachaccunactapas hura ticsiman canchancanchicpac 4 iptinsi yngaca tuylla camachircan chaysi huaquinin runacuna, ocam Condorpac 5 camasca cani /fol. 80 ./ ispa ircancu huaquinsi ocam guamanpa camasca cani ircan huaquinmi canan, ocam huayanay pisc pahuac cani ispa irc chaysi cay iscanchiccunacta, richic hura ticsiman chayman ocap yayaita, churiquim cachamuan ; hue panantas apachihuanqui ispa villanqui nispas conarcan chaysi chay runa huayanaypac camasca runaca huaquinin camascacunahuan pihea 6 punchaullapi cutimuypac rircancu chaysi huayanaypac camasca runatac aupac chayarcan yna chayaptinsi cunascanta villaptin hue huchuyllapi taquillapi, aman caytaca quecharinquichu ; quiquin huayna capac apuracmi quicharinca nispas cunamurcan chaysi chay runaca a apamuspa ahca cuzcoman chayachispa, ma ricuyeusac ymahc 7 cayea ispa 1. = achca + /aqa/. 2. hisp. yncahuan /inka-wan/. 3. hisp. brujo + + cta. 4. cacha-nca-nchic-pac : pour que nous envoyions . L'insertion d'une nasale devant l'affrique // apparat ailleurs dans le texte, cf. taquicoyta ponchocaypac pour taquicoyta pochocaypac pour terminer leurs rites (taqui : danse rituelle accompagne de chants ). Ce ph nomne correspond peut-tre une idiosyncrasie phontique du dialecte. 5. cuntur (forme hispanise). 6. pichea /piqa/. 7. ymach /ima/.

LE MANUSCRIT QUECHUA DE HUAROCHIRI

237

quicharircan chaysi chay hucopica hue seora ancha collan 8 sumac ricurircan chucchanpas crispo cori yna chica collanan pachayuc ricchayninri ancha huchuylla carcan chay ynacta ricuptin Pachallas chay s/"/raca9 chincaripurcan chaysi ancha llaquicuspa cuzcopi titicaca iscampi chayarcan chaysi, mana chay yna huayanaypa camasca canquiman chayea canallanmi huaochiquiman ; ri ; quiquillayquitac cutij ispas cacharcan chaysi cutispa atac apamurcan apamuspas anpi micuymta Vpyaymanta 10 huauptinpas rimaptin pachallas mesapas mantasca carcan puonampacri ynatac chaysi pihea punchaollapitac chayachircan fia chayachiptinsi cunirayaca yngahuan ancha cusicuspa chasquircan chaysi mana quicharispatac cunirayaca ispa irca, ynga cay pachacta sequison ; nocari cay hue pachacta yaicusac ; camri cay hue pachactatac panayhuan yaicoy ; ama am /fol. 80 v./ campas fiocapas ricunacosoncho ispas Pachacta sequispa sayarcan ynaspas chay cofrectaca quecharircan quechariptin pachallas chayean pachapas yllarircan chayssi chay ynga huayna iseaca, mana am caymanta eutisaceho ; cayllapitacmi cay fiustayhuan coyayhu tiasac ispas hue runacta aylluntatac, cam rij ocap rantij ; huayna capacmi cane ispa cuzcoman cuti ispas ircan chay pachallatacsi chay seoranhuan chincatamurcan eunarayari ynallatac chaymantas a chay huayna capac isechic huauptin hucpas hucpas, fiocarac inacospa apu cayninpac tacuirircan ynaptintacsi viracochacunapas caxamarcapi ricurimurcan canancamapac checa simillactam yachanchic euniraya viracochap cascanta huaquinin cay quitipi purispa rurasccunactaca manaracmi quillcacuyta puchucanchiecho chay chaycunacta cay quipampim rurason u. 8. collanan : la cosa mas principal en qualquier genero , Santo Tom. Il s'agit proba blement d'un lapsus orthographique d'un type assez frquent, cf. Pariaca pour Pariacaca. 9. hisp. seoraca. 10. remplace : hopayay. 11. Note marginale presque illisible et suivie de : ojo . Lecture de Trimborn : q(ue) cap(itulo) attras .

Chapitre 14 Nous nous sommes dj pos, au premier chapitre, la ques tion de savoir si Cuniraya existait avant ou aprs Pariacaca. Celui que nous appelons Cuniraya Huiracocha x existait depuis les temps trs anciens. Pariacaca et tous les autres huaca l'estimaient au-dessus de toute autre chose. Certains racontent que Pariacaca tait le fils de Cuniraya. Nous allons raconter maintenant quelle fut la fin de Cuniraya Huiracocha. On dit qu' l'poque de l'arrive des Hui racocha2, Cuniraya se dirigeait vers Cuzco. L il s'entretenait avec l'Inca Huayna Capac. Allons, mon fils, Titicaca , lui dit-il. L je te raconterai ma vie 3. Ds 1. Dans la srie des dieux associs aux diffrents ges de l'humanit, prsente au pre mier chapitre du manuscrit, Cuniraya occupe une place part. Il est, en fait, un hros cultu rel vocation universelle et contraste avec les autres dieux tels que Pariacaca qui sont lis plus troitement la vie des communauts spcifiques. On lui a ajout le nom de Huiracocha sans doute cause du rle analogue qu'il joue dans la vie de cette communaut andine. Le dcoupage de Cuniraya en Kon Iraya que font Tello et d'autres, est loin d'tre tabli. Au 2e chapitre, Urpayhuachac, en simulant l'affectivit, l'appelle Cuni et Raya sert galement former des noms, p. ex. Quiraraya. 2. Les Espagnols. 3. Arguedas traduit : alli te har saber lo que soy ; Lara : Alla te revelar quin soy . Dans la plupart des contextes, casca (/ka-sqa/) ce qui a t correspond au concept de l'exis-

238

SOCIT DES AMRICANISTES

qu'ils arrivrent Titicaca, il dit l'Inca : Inca, dis tes hommes de convoquer les sorciers 4, tout l'ensemble des hommes de savoir, pour que nous puissions les envoyer (aux terres ) En-bas 5. L'Inca le fit aussitt. Alors, des hommes racontrent qu'ils recevaient leurs pouvoirs du Condor, d'autres qu'ils les recevaient du Faucon. Un autre dit qu'il volait (sous la forme ) une hirondelle. Alors, Cuniraya leur confia ce message : Partez vers (les terres ') En-bas et dites mon pre que son fils vous envoie et qu'il vous donne une de mes surs pour que vous la rameniez . Alors, l'homme qui avait reu ses pouvoirs de l'Hirondelle, partit avec les autres camasca 6. Ils ne devaient pas s'attarder plus de cinq jours. Celui qui avait reu ses pouvoirs de l'Hirond elle, arriva le premier. Ds qu'il transmit son message, on lui confia une petite bote en lui disant de ne pas l'ouvrir car le seigneur Huayna Capac lui-mme devait l'ouvrir le premier. Or comme il approchait de Cuzco, l'homme qui transportait la bote, eut envie de voir ce qu'elle contenait et l'ouvrit. A l'intrieur se trouvait une dame minusc ule d'une beaut resplendissante aux cheveux pareils de l'or ondul et vtue d'une robe magnifique. Ds qu'il l'aperut, la dame disparut. Se lamentant sur son sort, il arriva Titicaca dans les terres de Cuzco. Si tu n'avais pas reu tes pouvoirs de l'Hirondelle, je te tuerais sur le champ lui dit Cuniraya. Pars et, tout seul, retourne l-bas ! Ainsi le renvoya-t-il. L'homme y retourna et ramena ce que l'on lui avait demand. Sur le chemin de retour, ds qu'il disait qu'il avait faim ou qu'il avait soif, une table toute prte apparaissait et, de la mme faon, ds qu'il avait sommeil, ses vux taient satisfaits. Ainsi cinq jours lui suffirent pour la ramener. Cuniraya et l'Inca la reurent avec grande joie. Avant d'ouvrir la bote, Cuniraya dit l'Inca : Inca, divisons entre nous ce monde 7 ; moi, j'entrerai dans l'un des mondes, toi et ma sur dans l'autre ; nous ne nous reverrons plus nous deux . Puis, ayant trac les limites des mondes, il se dressa 8. (L'inca ?) ouvrit le coffret. Aussitt ce monde tence. Une traduction littrale serait, peu prs : Je te raconterai ce qui a t mon exis tence . Nous l'interprtons comme une forme d'initiation o Cuniraya se rvle prt par tager ses pouvoirs avec l'Inca qui, par la suite, s'unira avec la sur de Cuniraya et disparatra, tout comme Cuniraya, dans un autre monde. 4. L'hispanisme brujo , dpourvu peut-tre de son sens pjoratif. Il est intressant de remarquer qu'encore aujourd'hui, dans plusieurs dialectes quechua, .yacha jyachaq, savant , homme de savoir possde comme quivalent en espagnol le terme brujo . 5. uraticsi est traduit par Lara : donde se encuentran los cimientos de la tierra . ticsi est, en effet, le terme quechua signifiant base , fondement , origine ; selon le voca bulaire de 1586, ticcimuyu pacha est toda la redondez de la tierra . Holguin reprend le mme terme pour traduire : Mundo el hemisferio ; notre monde, selon Holguin, est : pour ceux qui sont au ciel, Urapacha le monde d'En-bas ; pour ceux qui sont en enfer, Hahuapacha le monde de dessus ou extrieur , tandis que ceux de ce monde disent, Caypacha ce monde-ci . Enfer est traduit par Ucupacha le monde de dessous ou intrieur . Au cha pitre 22, lorsqu'il s'agit du culte rendu par les Incas au Soleil Titicaca dans le hanac ticsi et Pachacamac dans le hura ticsi, hanac ticsi et hura ticsi semblent correspondre hautes terres et basses terres . Il est donc possible que Cuniraya, dieu de la cte, envoie chercher sa sur auprs de son pre dans les plaines de la cte. Bien que ticsi semble indiquer le monde gographique et pacha le monde mtaphysique, le contexte reste ambigu ; nous prfrons donc laisser la question ouverte. 6. camasca : quelqu'un qui un pouvoir surnaturel a t transmis ; sorcier selon les lexiques coloniaux : camasca runa hechizero (Vocabulaire de 1586) : otro modo abia de hechizeros los quales eran como brujos, y tomaban la figura que queran, y yban el aire en breuisimo tiempo mucho camino y bian lo que pasaba i hablauan con el demonio Mura, ch. 32, pp. 117-118. 7. sequison de / seqe/ tracer une ligne, etc. . Apparat au 7e chapitre dans le sens de tra cer le cours d'un canal. Le Lexicon de Santo Tom fournit aussi la dfinition de deslindar heredad diuidirla con lindero (sequeni, p. 121), interprtation qui nous semble la plus approprie ici. cay pacha est le inonde que nous habitons, v. les dfinitions de Holguin , note 5 ci-dessus. Un passage ray du deuxime chapitre se rfre prcisment l'ancienne tradition du dpart de Cuniraya vers un autre monde bien que les contemporains des narra teurs disaient qu'il tait all en Castille. 8. Traduction de sayarcan dont la palographie est douteuse car la premire lettre a t remplace. Trimborn y voit un : cayarcan, il cria . La palographie dont se sert Arguedas

LE MANUSCRIT QUECHUA DE HUAROCHIRI

239

misrable9 fut clair d'une lumire brillante. L'Inca Huayna Capac ayant dcid de ne plus quitter cet endroit et d'y demeurer avec sa princesse, avec sa reine, chargea un membre de son ayllu de retourner Cuzco sa place en se proclamant lui-mme Huayna Capac. Ensuite, l'Inca et sa dame disparurent. Cuniraya fit de mme. Quand Huayna Capac mourut, ses parents commencrent se disputer le pouvoir, chacun se proclamant Huayna Capac. A cette poque, les Huiracocha arrivrent Cajamarca 10. C'est tout ce que nous savons jusqu' prsent de l'existence de Cuniraya Huiracocha. Nous n'avons pas encore fini de dcrire d'autres actions qu'il accomplit lorsqu'il errait dans cette rgion. Nous le ferons par la suite u. donne payarcan qu'Arguedas ne traduit pas. Il me semble qu'il s'agit d'un s crit au-dessus d'un p . 9. Traduction galement incertaine, chaycan est traduit dans le Vocabulaire de 1586 et dans le dictionnaire de Holguin par esse maluado . On trouve au 2e chapitre un passage analogue : pachactapas hillarichispa sayarcan o Cuniraya, se dressant, fit inonder la terre de lumire. 10. Un exemple typique de l'incorporation d'vnements historiques pourtant relativ ement rcents au schma des traditions populaires. On s'y rfre sans doute la guerre civile entre Huascar et Atahuallpa. 11. Cette promesse qui est faite nouveau la fin du 15e chapitre n'est pas tenue. Par la suite, Cuniraya n'intervient que trs brivement au 31e chapitre lorsqu'il s'agit de trouver une femme pour Collquiri.

/suite de fol. 80 v./ Cap/o/ 15 Caymantam yscaynin capi/o/ /Rimascchicta/ cascantapas caruinchumanta aupac cascantapas o quipan Cunirayap quillcason. Cuniraya Viracochaca ancha fiaupamantatacsi carcan manarac pay captinca manas cay pachapi ymallapas carcanchu payracssi orcocunactapas sachactapas mayoctapas yma ayca animalconactapas camarcan chacracunactapas runap cascancampac chayraycutacmi cay cunirayacta, pariacacap yayansi incu paytacsi pariacacactapas camarc ispa, mana paypa churin captinca allcochanmancha carca /fol. 81 ./ nispam Tucoy runacunapas incu huaquinin llactacunactaca anchas amauta cayninpi allcocharcan yma aycactapas ruraspa caycunactaca quipampin rurason. 1. ispam.

240

SOCIT DES AMRICANISTES Chapitre 15 Nous examinerons ici la question que nous nous sommes pose au second chapitre 1, savoir : Cuniraya, existait-il avant ou aprs Carhuincho ?

Cuniraya Huiracocha existait depuis les temps trs anciens. Rien n'existait dans ce monde avant lui 2. C'est lui qui, le premier, anima les montagnes, les arbres, les fleuves, toutes les sortes d'animaux et les champs qui permettraient aux hommes d'assurer leur subsistance. C'est pour cela qu'on considre Cuniraya comme le pre de Pariacaca. Tous croient que c'est lui qui a donn origine Pariacaca car, si ce der nier n'avait pas t son fils, ne l'aurait-il pas humili, lui aussi ? Il se servait de son grand savoir pour humilier les autres huacas locaux 3. Nous raconterons cela par la suite. 1. L'emploi de l'hispanisme rend ambigu le titre de ce chapitre car il y a normalement une construction spciale pour intgrer deux propositions alternatives dans un nonc. La traduction littrale serait : nous allons crire sur ce que nous avons racont au 2e chapitre et de l'existence de Cuniraya prcdente (celle de) Carhuincho (ou) et de son existence post rieure ( celle de Carhuincho). Bien qu'au deuxime chapitre, cette question n'ait pas t pose, nous pensons que notre interprtation est correcte. A partir du 14e chapitre, d'ailleurs, les interventions de la personne qui ce manuscrit tait destin, sont de plus en plus nombreuses comme tmoignent les tentatives de clarification des aspects apparemment imprcis de la pense mythologique. Cuniraya, comme son quivalent dans le reste des communauts andines, est un personnage venu de dehors, un errant qui enseigne les faits de la civilisation : il n'entre donc pas dans la hirarchie de la mythologie historique (les traditions concernant les ori gines, les luttes des dieux et de leurs descendants pour la suprmatie locale), ce qui explique le problme que pose ses rapports avec les autres huaca. 2. Le fait qu'avant Cuniraya rien n'existait au monde semble confirmer l'association du concept de crer la racine verbale cama ; la tentative d'attribuer Cuniraya le rle du Dieu suprme, cependant, semble correspondre au mme besoin de faonner une tho logie la chrtienne que nous retrouvons chez Polo et ses imitateurs ( propos de Huira cocha) et qui est combattu par Garcilaso (en faveur de Pachacamac). Nous pouvons remar quer,d'ailleurs, au 14e chapitre, que Cuniraya a bien un pre et nous le voyons, au 2e chapitre, en train d'enseigner les techniques agricoles et de distribuer aux diffrents animaux (dj existants) leurs caractristiques. 3. Il est curieux que ni Arguedas ni Trimborn n'aient pris en considration la glose margi nale llactacuna : significa ydolo au chapitre 24 /fol. 94 ./ ni d'autres contextes tel qu'au de chapitre 2, huaca surajout llacta pour en clarifier le sens (probablement l'intention de de A vila), llacta reprsente et la communaut et le lieu de son habitat et le dieu-protecteur local de la mme faon qu'un seul nom propre dsigne aussi ces trois lments : les Pacha camac, le pays des Pachacamac, le dieu Pachacamac. (aile) ubrigen Orte aber schtzte er in seiner grossen Weisheit gering et A los otros pueblos, haciendo una u otra cosa, los subyug ne semblent pas correspondre au sens gnral de ce passage.

/Suite de fol. 98 v./ capi/o/ 29 Ymanam hue yacana sutioc hanac pachamanta hurayeumun yacocta /fol. 99 ./ hupyaipac chaymantari huaquinin coyllorcunactahuanmi Rimason yma sutintahuanpas. Cay yacana fiiscanchicsi llamap camaquin ielo fiieta chaupicta purimon nocanchic runacunapas riconchiemi ari yanalla hamocta chaymanta chay yacana fiiscanchicsi mayo hucocta purimon ancha atonmi ari yanayaspa ielo nicta yscay

LE MANUSCRIT QUECHUA DE HUAROCHIRI

241

auiyoc concanpas ancha hatun captin hamun caytam runacuna yacana fiincu chay yacana iscanchicsi a hue runap cussinpi venturan * captin pay saua hurmamuspa mayquin pucyollamantapas yacucta vpyac chaysi chay runa ancha millhua sapa itimuptin chay millhuanta huaquinin runaca tirac cay ricochicuysi tuta cac ynaspas cayti pacha pacarimuptinca chay millhua tirascanta ricuricuptinsi chay millhuaca ancaspas yuracpas yanapas chumpipas ymaymana ricchaccuna millhuas tacu tacu cac caytas canan mana llamayoc caspapas tuylla ranticuspa ricuscampi tirascampi muchac carcan a muchaspas hue china llamacta horcontauan ranticoc chay rantiscallanmantas ahea yscay quima huaranca llamamanpas chayac cay fiiscanchictaca ancha ahca 2 runactas fiaupa pacha cay tucoy Proui/a/pi 3 yna ricochicorcan cay yaca 4 iscanchictacsi chaupi tuta mana pipas yachaptin mama cochamanta tucoy yacocta vpyan mana vpyaptinca hutcallas tucoy ynantin mundocta 5 pampahuahhuan 6 cay yanaca 7 iscanchicpi aslla yanalla aupacnin chaytam, yutum incu chaymantari cay yacanatacsi huahuayoc huahuanpas ofiocuptinsi rihean chaymantam quima coyllor checalla rin chay tam, condormi /fol. 99 v./ incu ytatacmi 8 suyuntuytapas guamantapas cha ymantam chay cabrillas inchic 9 chaytam 10 atuchac cama hamuptinca, canan huata pocoymi cason incu huaquinin coyllur muyo muyolla hamuctam, pihcaconqui ispa incu huaquin coyllormi ari ancha atuchac ca/ma/ amon chaytam canan, pocohuarac villeahuarae canchohuarac ispa sutiachinco cay caycunactas aupa pacha, cayca camacmi ruracmi ispa runacuna huaquinillan muchac carcan hua quinin ric u cay iscanchic huacacunacta, caymantas astauan yallichisac ispas cay coyllorcunacta muchac carcan na sicamuptin mana asllapas puospa cay chicallactam yachanchic. 1. Variante de camac-nin /kama-q-nin/. q n'tait peut-tre pas une consonne finale en proto-quechua, car il accepte presque toujours comme forme alternative l'addition de suffixes inhabituelle aprs une consonne : /kama-q/ = /kama-qe/. 2. hisp. ventura + n possessif. 3. achea /acka/. 4. hisp. Prouinciapi. 5. Lapsus orthographique pour yacana. 6. hisp. mundo + cla accusatif. 7. pampahuachhuan /pampa-wa-wan/ : (il) nous enterrerait . h reprsente couramment ch dans ce texte, cf. ahca, ahea, pihea, etc. 8. Lapsus orthographique pour yacana. 9. Le contexte indique qu'il s'agit de ynatacmi /hina-taq-mi/. 10. Prob. iscanchic dit par nous . L'orthographe de l'ensemble de ce chapitre est beau coup moins soigne qu'ailleurs. 11. Ray : ancha. 12. Trimborn croit qu'il s'agit d'une erreur de transcription : huaquininric statt huaquininri (p. 159).

Chapitre 29 Nous allons raconter comment (l'toile) connue sous le nom de Yacana descend du ciel boire de l'eau ; nous allons parler galement des autres toiles en indiquant leurs noms. On dit que (l'toile) que nous connaissons sous le nom de la Yacana est le camac x des lamas. Elle trace son cours au milieu du ciel. Nous, les hommes, la voyons s'appro cher toute noire. La Yacana se promne l'intrieur d'un fleuve. Vraiment trs grande 1. Nous avons expliqu dans la prsentation les sens que nous attribuons au terme camac : il s'agit de anima por la quai viuimos de Santo Tomas et du prototype de l'espce qui anime, soutient et protge de Polo, Acosta, Cobo et Murua. Selon Trimborn, Yacana est une 16

242

SOCIT DES AMRICANISTES

avec deux yeux et un trs long cou, elle devient, en s'approchant, de plus en plus noire. Voil ce que les gens 2 appellent la Yacana. La Yacana buvait de l'eau toutes les sources. Quand un homme avait de la chance 3, elle tombait sur lui. Toute couverte de laine, elle l'crasait ; alors, d'autres hommes arrachaient cette laine. Ce phnomne avait lieu la nuit. Le lendemain, l'aube, ils apercevaient la laine qui avait t arrache, bleue, blanche, noire et chtaine ; il y en avait de toutes les sortes mlanges 4. Si l'homme chanceux ne possdait pas de lamas, aussitt il s'en achetait 5. Il rendait un culte la laine (de la Yacana) l'endroit o il l'avait vue, o on l'avait arrache. Ensuite, il s'achetait un lama femelle et un mle. Rien que ces deux lamas lui en fournissaient deux ou trois milliers. Cela serait arriv, autrefois, beaucoup de gens dans toute cette province. On dit qu' minuit, sans que personne le sache, la Yacana boit toute l'eau de la mer. Si elle ne faisait pas cela, la mer nous engloutirait aussitt tous. La Yacana est prcde par une petite tche noire. On l'appelle Yutu ( La Perdrix ). La Yacana a galement un enfant. Quand l'enfant tte, elle se rveille. Ensuite, il y a trois toiles disposes en ligne droite 6, qu'on appelle le Condor. De la mme faon, (il y a " autres qu'on appelle) Suyuntuy ( Le Gallinace ) et Huaman ( Le Faucon ) 7. forme dialectale de Chakana, la Constellation d'Orion. Le rle de la Yacana est jou, dans la description de Polo, par la constellation Urcuchillay : Y assi los Ouejeros hazian veneraci y sacrificio a vna estrella que ellos llaman, Urcuchillay, que dizen es vn carnero de muchas colores, el quai entiende en la conseruaci del ganado, y se entiende ser la que los Astrologos llaman Lyra. Y los mismos adoran a otras dos que andan cerca dlia que llaman, Catuchillay Urcuchillay. Que fngen ser una oueja con vn cordero (Lie. Polo de Ondegardo, Cap. I De las huacas. I Idolos). Cobo dveloppe cette description et parle de otras dos pequeas que tiene debajo a manera de T, decan ser los pies y la cabeza ; y estos tambin hacian veneracin a otra que anda cerca dsta y la llaman Catachillay, que tambin es algo grande, y a otra ms pequea que anda junto a ella ; las cuales fingian que era un llama con su cordero que procedian del Urcuchillay (Cobo, Lib. XIII, ch. vi, p. 159). 2. runacuna, en dehors de son sens tres humains , avait dj acquis une nuance res treinte indiens par opposition huiracocha blanc . Nous le traduisons par les hommes lorsque le contexte gnral tablit un principe d'universalit, comme dans la 3e phrase de ce chapitre, mais par les gens lorsqu'il s'agit d'une application restreinte et locale. 3. Il est possible que l'hispanisme ventura ajoute une nuance de hasard au concept indien de bonheur ou plutt de faveur exprim par cussi. Au 9e chapitre, le propritaire du petit lama qui arrivait le premier auprs de Pariacaca, tait jug comme ancha cusioc trs heureux dans le sens, probablement, de favoris par le sort . Une traduction littrale serait : quand un homme a de la chance dans son bonheur . 4. Trimborn, comme il le fait galement au chapitre 5 dans la description de la maison de Tamtanamca, interprte ricchaccuna comme participe prsent de riccha apparatre , ressembler : il est plus probable qu'il traduise, dans ce contexte, le concept de type , sorte , comme c'est le cas dans le dialecte actuel d'Ayacucho, cf. Imaimana riqchaq : Toda clase de, todas las clases de , Diccionario Castellano Kechwa Castellano, Pedro Clmente Perroud et Juan Maria Chouvenc, p. 148) ; Version de Trimborn : und wie auch immer aussehende Wolle verstreut herum , p. 156). 5. Ou, plus exactement, en s'agissant des temps anciens : il faisait du troc pour s'en pro curer . 6. Trimborn traduit checalla par immer so viele et Arguedas par casi juntas . Nous croyons qu'il s'agit plutt de checcalla, traduit par Holguin comme cossa derecha et que nous retrouvons dans le terme checcachachini : hazer pasar, o yr derecho a donde va, o yr de largo sin parar ni detenerse . D'ailleurs, le verbe checacha apparat plusieurs fois, au cha pitre 2, dans le sens aller tout droit , se diriger vers . 7. La forme tronque de l'nonc cre une certaine ambigut. Trimborn considre que Suyuntuy et Huaman sont des noms alternatifs de la constellation Condor. La traduction littrale, en donnant l'accusatif le sens de en se rfrant habituel dans ce genre de cons truction, serait : En se rfrant celles-l, ils disent : 'C'est le Condor'. Il en est de mme en se rfrant au Galinace et au Condor . Les suffixes modaux de chaytam et de ytatacmi indiquent qu'il s'agit bien de deux noncs spars. Il nous semble probable que le narrateur se rfre ici au phnomne indiqu par les chroniqueurs : generalmente todos los animales y aues que ay en la tierra, creyer que ouiesse vn su semejte en el cielo, a cuyo cargo estaua su procreacion y augmento (Polo de Ondegardo, De la huacas I Ydolos).

LE MANUSCRIT QUECHUA DE HUAROCHIRI

243

Quand les toiles que nous connaissons sous le nom de Cabrillas 8 apparaissent toutes grandes, on croit que l'anne sera trs fertile et si, au contraire, elles apparaissent toutes petites, on croit qu'il y aura une grande pnurie. On appelle certaines toiles qui apparaissent disposes dans un cercle, les Pichcaconqui. D'autres toiles qui appa raissent trs grandes sont connues sous les noms de Pocochuarac, de Huillcahuarac et de Canchohuarac 9. Autrefois, seule une partie des gens adoraient ces toiles en tant que (puissances qui) animaient, qui formaient 10. Les autres se rendaient (aux rites ddis) ces huaca dans l'espoir d'accrotre leurs forces. Lorsque ces toiles se levaient, on leur rendaient un culte en veillant toute la nuit. Nous n'en savons pas plus.

BIBLIOGRAPHIE Notre palographie est base sur l'dition facsimile qui prcde la traduction de Galante. Traductions : De Avila, Francisco : Tratado y relacion de los errores, falsos dioses y otras superstitiones... , Ms. de 1608, Supplment : Dioses y hombres de Huarochiri, pp. 119-217. Galante, P. Ippolito : De priscorum huaruchiriensium origine et institutis, Traduction en Latin, Madrid, 1942. 8. Presque tous les chroniqueurs ont relev l'importance attribue par les Indiens la constellation Cabrillas (les Pliades) , dsigne par Arriaga et d'autres : Oncoy et par Polo et ses imitateurs : Collca. Selon Y Expediente de Chupas, les Indiens adoraient les Cabrillas porque les da ganado . (Duviols, Pierre : La visite des idoltries de Concepcin de Chupas, Prou, 1614, J.S.A., 1966, p. 504). Cobo attribue la mme constellation qu'il appelle l'instar de Polo : Collca, une fonction primordiale parmi les toiles car elles taient, selon les Indiens, l'origine de tous les prototypes : afirmaban que [de Collca) salieron todos los similes, y que dlia manaba la virtud en que se conservaban, por la cual la llamaban madr y tenian universalmente todos los ayllos y familias por guaca muy principal ; conocianla todos, y los que entre stos algo cntendian, tenian cuenta con su curso en todo el afio mas que con el de las otras estrellas ; pero no se Servian dlia de otra cosa, ni trataban de otra virtud que tuvisse ; y con todo eso, le hacian grandes sacrificios por todas las provincias . (Cobo, Lib. XIII, ch. vi, p. 159). 9. Les terminaisons en huarac semblent indiquer une influence aymara. Nous trouvons aussi Pachahuarac ou Coyahuarac donns par Arriaga comme dsignations de Vnus. 10. Nous avons expos notre interprtation de camacmi ruracmi dans la prsentation de cette traduction ainsi que les interprtations d'Arguedas et de Trimborn. rurac, facteur , fabriquant , celui qui fait , bien que trait par Garcilaso comme un terme advenidizo , mal accept par la langue gnrale, apparat dj, mme si trs rarement, dans les hymnes les plus anciens tels que le Zumac usta que nous a transcris Garcilaso lui-mme. 11. Ce passage, apparemment obscur, se comprend plus facilement en se rfrant Cobo : Las dems estrellas eran veneradas de slo aquellos que juzgaban tener dlias necesidad, conforme a los oficios que les atribuian, y ellos no ms las conocian y tenian cuenta con ellas y les ofrecian sacrificios ; c'est--dire, ceux qui comme les propritaires de lamas adoraient Urcuchillay (ou, dans notre manuscrit, la Yacana) ; Cobo continue : y los otros no, ni lo tenian por precepto obligatorio . Le factitif -chi- de yallichisac pose un problme d'interpr tation. Voici la version de Trimborn : andere verehrten dise Sterne in der Absicht, die genannten Waq'a dadurch deutlicher hervortreten zu lassen . caymantas astauan yallichisac signifie littralement : on dit que de cela (ou : de celles-ci dans le cas o il s'agit de l'toile en question) je ferai avantager plus ; l'objet n'est pas indiqu ; ce pourrait tre soit les pra tiquants du culte de cette toile soit le huaca qui on rendait un culte. Nous avons prfr nous servir d'une formule neutre : dans l'espoir d'accrotre leurs forces sans spcifier qui en serait le bnficiaire. Nous croyons quand mme qu'il s'agit d'un avantage qui revient vers le sujet.

244

SOCIT DES AMRICANISTES

Trimborn, Hermann : Francisco de Avila. Traduction en allemand. Berlin, 1967. Arguedas, Jos Maria : Dioses y hombres de Huarochiri, Traduction en espagnol, Lima, 1966. Lara, Jsus : Leyendas Quechuas. 7 extraits du ms. traduits en espagnol. Buenos Aires, 1960. Dictionnaires : De S. Thomas, Domingo : Lexicon, Vocabulario de la lengua general del Peru. Valladolid, 1560. (dition Facsimile, Lima, 1951). Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Peru, llamada Quichua, (1586) ; Lima, 1951. Holgun, Diego Gonalez : Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua qquichua del inca, Lima, 1608 ; Lima, 1952. Chroniques : De Ondegardo, Lie. Polo : Instrvcion contra los ritos de los Indios : Los errores y svpersticiones de los Indios, dans : Confessionario para los evras de Indios, Sville 1603 (Rimpress ion de l'dition de 1585). De Acosta, P. Jos : Historia natural y moral de las Indias. Seville, 1590 ; Obras del Padre Jos de Acosta, B.A.E., T. LXXIII, Madrid, 1954. De Murtja, Fray Martin : Historia General del Peru, Madrid, 1962. , P. Bernab : Historia del Nuevo Mundo, Obras del P. Bernab Cobo, II, T. XCII, B.A.E., T. XCII, Madrid, 1964. Garcilaso de la Vega, L'Inca : Comentarios Reaies de los Incas, Obras Compltas del Inca Garcilaso de la Vega, II, B.A.E., T. CXXXIII, Madrid, 1963. De Arriaga, Pablo Jos : Extirpacin de la Idolatria del Pir, Crnicas Peruanas de Inters Indgena, B.A.E., T. CCIX, Madrid, 1968.

Vous aimerez peut-être aussi