Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
· .· . ~ . ..
1
), YAMAHA
ASSEM BL Y . MANU AL
NOTICE D'ASSEMBLAGE
MONTA GEANL EITUNG
90894-07542
FOREWORD AVANT-PROPOS VORWORT
This Assembly Manual contains the informa- Cette notice d'assemblage contient toutes les in- Diese Anleitung enthalt alle für das Auspac-
tion required for the unpacking and assembly formations nécessaires pour le déballage et le ken und die Motage von Yamaha Motorra-
of Yamaha motorcycles so that the Yamaha montage de cette motocyclette Yamaha. Ces dern erforderlichen lnformationen, so daB die
serviceman can assemble the machine in the travaux ne peuvent être accomplis correctement Yamaha Kundendienstmechaniker die ma-
correct manner. To perform machine assem- que si le mécanicien qui en est chargé connaît schinen nach den richtige Verfahren montie-
bly, a basic knowledge of service and Ya- déjà bien les machines Yamaha et les procédés ren kônnen. Für die Montage sind die für alle
maha machines is required. Therefore, ali d'entretien qui leur sont propres. C'est pourquoi Yamaha Maschinen üblichen Grundkennt-
Yamaha dealers are urged to make a full nous prions tous les concessionnaires Yamaha nisse erforderlich. Daher werden alle Yama-
study on the service of Yamaha motorcycles de relire attentivement le manuel d'atelier du ha-Fachhandler aufgefordert. die einschlagi-
using the relevant service manuals. modèle en question, afin de se rafraîchir la mé- gen Wartungsanleitungen sorgfaltig durchzu-
moire. lesen, um sich das nôtige Wissen anzuei-
gnen.
NOTICE AVERTISSEMENT EINLEITUNG
The service specifications given in this As- Les données techniques fournies dans cette no- Die in dieser Montageanleitung aufgeführten
sembly Manual are based on the madel as tice d'assemblage s'appliquent au modèle actuel Wartungsdaten entsprechen dem neuesten
manufactured. When this madel may require tel qu'il est sorti d'usine. Certaines de ces Stand zur Drucklegung dieses Handbuches.
improvements. the service specifications données peuvent cesser d'être valables à l'avenir Aufgrund standiger Verbesserung unserer Er-
may be subject to change in the future. If au cas ou des améliorations seraient jugées né- zeugnisse konnen jedoch Ânderungen in der
any change is introduced into the specifica- cessaires. Toute modification ultérieure des ca- Zukunft auftreten. Falls Wartungsdaten oder
tions or service procedures, Yamaha dealers ractéristiques ou procédés d'entretien sera com- Wartungsverfahren abgeandert werden, wer-
will be notified through technical service in- muniquée aux concessionnaires Yamaha par le den alle Yamaha-Fachhandler durch techni-
formation to be published by Yamaha . The truchement des bulletins d'information techni- sche Wartungsnachrichten von Yamaha
assembly procedure is described in the arder que publiés par Yamaha. Pour garantir au darüber informiert. Die Montageverfahren
that the mechanic should follow, and the cor- client une machine en bon' état de marche et par- sind in der Reihenfolge aufgeführt die der
rect service tools should be used in the cor- faitement sûre, le mécanicien chargé du mon- Mechaniker einhalten sollte; für bestimmte
rect manner. Failure to do this may result in tage fera bien de respecter point par point l'or- Arbeiten sind die entsprechenden Spezial-
poor performance and danger to the rider. dre indiqué pour les travaux, et d'utiliser les ou- werkzeuge zu verwenden. N ichtbeachtung .1
tils spécifiés de la manière correcte. dieser Empfehlungen kann zu verschlechter- 1
• l
•
UNPACKING DEBALLAGE AUSPACKEN
Note on transportation Remarque concernant le transport Hinweise für den Transport
Use care not to butt the machine packed 1n La caisse contenant la machine doit être mani- Darauf achten, da~ die Maschine in der Ver-
the crate against a hard abject or give it a pulée avec précaution et ne doit pas être sou- packung nicht an harten Gegenstanden an-
heavy shock during transportation or in the mise à des chocs violents lors du transport et liegt; wahrend des Transportes und in der
service shop . lorsqu'on l'amène au garage. Werkstatt müssen starke Stô~e vermieden
werden.
Somctd•l'f
NUIIowoaYarr~ha.
~·::.:'··y.--;--"'" ~. - - .,.,
,,,;,~~
.. , .
.
:
PARTS CHECK LIST LISTE DES PIECES STÜCKLISTE
DETACHEES
Before starting the assembly, check for A va nt de commencer le montage, vérifier si tou- Vor Beginn der Montage ist anhand der
damaged or missing parts (listed next page). tes les pièces sont en bon état et s'il q'en manque nachfolgenden Liste zu überprüfen. ob Teile
Also check the machine for damage, pas (voir la liste de la page suivante). Examiner beschadigt sind bzw. verloren wurden . Auch
scratches and other defects. The following également la machine pour voir si elle n'est pas die Maschine selbst auf Beschadigungen,
parts are contained in the foam tray and the rayée ou endommagée de façon quelconque. Kratzer und andere Schaden kontrollieren.
viny! bags in the package . Check the Les pièces suivantes sont contenues dans le ca- Die nachfolgend aufgeführten Teile sind in
quantity of parts against the list. Also check sier en plastique mousse et le sachet en plastique der Schaumstoffablage und in den Vinylsac-
for damaged. inclus dans l'emballage. Vérifier à l'aide de la ken innerhalb der Verpackungskiste enthal-
liste s'il ne manque aucune pièce, et s'assurer de ten. Anzhal der mitgelieferten Teile anhand
cc qu'elles sont toutes eç. bon état. der Liste kontrollieren.
®
û
(i)
1
3
n
1
rn Sachet en plastique" A" 1 m Vinylsack .. A" ,
n Sachet en plastique" B" l n Vinylsack .. B"
0 Rear view mirror 1 1
0 Rétroviseur 1 0 Rückblicksp iegel 1
< Vinyl bag A > < Sachet en plastique A> < Vinhlsack A>
The following parts are contained in the vinyl Les pièces suivantes sont contenu dans le sachet Die folgenden Teile sind in diesem Vinylsack
bag . en plastique. enthalten .
~ •
1- 1 Boulon de 8 mm avec rondelle Lever caver
Grower 2 1-3 Souffiet de levier 2
8 mm-Schrau be mit Federscheibe Hebelkappe
~
Shoulder boit
~
6 mm boit (20 mm)
1-2 Boulon à épaulement 4 1- 4 Boulon de 6 mm (20 mm) 1
Bundschrau be
6 mm-Schrau be (20 mm)
4
No Illustration Part Name Q'ty No Illustration Part Name Q'ty
No. Illustration Désignation des pièces Q'té No. Illustration Désignation des pièces Q"té
Nr. Abbildung Benennung Anzahl Nr. Abbildung Benennung Anzahl
@
Handle holder 6 mm plain washer
1-5
6J Chapeau de guidon
Lenkerhalter
2 1-10 Rondelle plate de 6 mm
6 mm-Scheibe
2
©- ~
8 mm boit (40 mm) Footrest assembly
1-6
miliiliiiilli» Boulon de 8 mm (40 mm)
8 mm-Schraube (40 mm)
4 1-11 Repose-pied AR
Fu~raste
2
1-7
@ 8 mm spring washer
Rondelle Grower de 8 mm
8 mm-Federscheibe
4 1-12
~
Oust cover
Cache-poussière
Staubdeckel
1
~
Wire clip Battery cover
~
1-8 Pince de câble 1 1-13 Capuchon de la batterie 1
Drahtklem me Batteriedeckel
~
6 mm boit with spring washer
Boulon de 6 mm avec rondelle
1-9 2
Grower
6 m m-Schraube mit Federscheibe
(t:J)
Boit cap Cotter pin
n- 1 Capuchon du boulon n-2 p @ Goupille fendue 1
Bolzenkappe Splint
5
No Illustration Part Name Q'ty No Illustration Part Name O'ty
No. Illustration Désignation des pièces Q'té No. Illustration D ésignation des pièces Q'té
Nr. Abbildung Benennung Anzahl Nr. Abbildung Benennun g Anzahl
Q
Hexagon boit with washer
- Negative lead wire
~
n- 3 Boulon hexagonal avec rondelle 2 n-11 Fil de masse 4
Sechskantschraube mit Scheibe (~
Negatives Leitungskabel
~
Pipe clip Rubber damper
n-4
fr?) Pince des tuyaux
Rohrschelle
2 n- 12 Tampon en caoutchouc
Gummidampfer
1
n-5
~
6 mm boit with spring washer
Boulon de 6 mm avec rondelle
Grower
6 m m-Schruabe mit Federscheibe
1 n- 13
©- Tilli~iiiiD 6 mm boit (25 mm)
Boulon de 6 mm (25 mm)
6 mm-Schraube (25 mm)
1
~
6 mm plain washer
@
Flasher cailar
n-6 Bague de clignoteur 4 n-14 Rondelle plate de 6 mm 2
Blinkerflansch 6 mm-Scheibe
n-7
i) Flasher damper
Amortisseur de clignoteur
B linkerda mpfer
4 n- 15
@
6 mm washer
Rondelle 6 mm
6 m m-Scheibe
1
.~ @
Special washer 6 mm spring washer
n-8 ê) Rondelle special 4 n- 16 Rondelle Grower de 6 mm 1
Spezialscheibe 6 mm-Federscheibe
n-9
@ 8 mm spring washer
Rondelle Grower de 8 mm
8 mm-Federscheibe
4 n- 17
~
'
Crown nut
Ecrou à chapeau
Kronenmutter
1
@ ô
8 mm nut Cailar
n-1 0 Ecrou de 8 mm 4 n- 18 Entretoise 1
8 mm-Mutter Hülse
6
No Illustration Part Name Q'ty No Illustration Part Name i Q 'ty
No. Illustration Désignation des pièces Q'té No. Illustration Désignation des pièces Q 'té
Nr. Abbildung Benennung Anzahl Nr. Abbildung Benennung 1 Anzahl
~~
Rubber damper
®
Special washer
n-19 T ampon en caoutchouc 1 n-22 Rondelle special 2
Gummidampfer Spezialscheibe
~ ~
6 mm boit (22 mm) 6 mm nut
n-20 Boulon de 6 mm (22 mm) 2 n-23 Ecrou de 6 mm 2
6 mm-Schraube (22 mm) 6 mm -Mutter
n-21
@ 6 mm spring washer
Rondelle Grower de 6 mm
6 mm-Federscheibe
2
7
8
SET-UP PROCEDURES MONTAGE MONT AG EVERFAH R EN
lnstall the rear shock absorbers and tighten Installer les amortisseurs arrière, et les serrer au Hinterrad - Sto~dampfer einbauen und mit
with specified torque (1-2). couple spécifié (1 -2). dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest-
ziehen (1-2) .
Tightening torq ue : 1.6 "" 2 .2 m -kg o up lc de serrage : 1,6 ,..._, 2,2 m-kg
1,_ _ _ ______J
1 Anzugsmoment :
NOTE: ------------------------ N.B.: - -- --- -- - -· ---- - - 1.6 '""""' 2 ,2 m-kg
When installing the rear shock absorbers, 1nstaller les amortisseurs arrière dans la position
note the position of the absorbers as shown indiquée sur la photo.
ANMERKUNG: -----------------
in the photo.
Beim Einbau der Hinterrad-StoBdampfer ist
die in der Abbildung gezeigte Einbauposition
einzuhalten.
Front fork holding bar removal Retrait de la barre de maintien de la fourche
avant
1. Desserrer les colliers supérieurs et infé- Entfernen der Vorderradbabei-Haltestange
1. Loosen the upper and lower bracket
rieurs de la fourche, ainsi que les vis de fi- 1. Die Klemmschrauben der oberen und
pinch bolts and headlight stay pinch
xation du support de phare, tout en tenant unteren Gabelführung lôsen; dabei die
screws. while holding the front fork
les bras de fourche pour éviter qu'ils ne auBeren Gabelbeinrohre festhalten. da-
outer tube so that the front forks do not
tombent. Enlever la barre servant à main- mit diese nicht herausfallen. Anschlie-
drop. Remove the front fork holding
~end die Haltstange der Vorderradgabel
bar. tenir la fourche avant.
abnehmen .
CAUTION: ---------------- ATTENTION: ---------------- ACHTUNG: - ---------------
Wh en doing above procedure care Lors de l'opération précédente, faire atten- Beim obrigen Vorgang vorsichtig vor-
should be taken that the front fork in- tion de ne pas être frappé au visage ou au gehen, damit Verletzungen durch he-
ner tube does not hit your face or corps par les bras de fourche. rausschnellende lnnenrohre der Ga-
body. belbeine verhindert werden.
3. Retighten the front fork pinch bolts to 3. Resserrer les boulons des colliers de four- 3. Danach die Klemmschrauben wieder
the specified torque below. che avant aux couples indiqués ci-dessous. mit dem vorgeschriebenen Anzugsmo-
ment festziehen.
Tightening torque: Couple de serrage:
Handle crown: 1.8 2.9 m-kg Support de guidon: 1,8 ,..._. 2,9 rn-kg
2.5 m-kg Etrier inférieur: 2,0 ,..._. 2,5 rn-kg Anzugsmomente:
Under bracket: 2.0
Lenkerkrone: 1,8 ,..._. 2,9 m-kg
Untere Gabelführung:
4. Tighten the pinch screw on the 4. Resserrer les vis de fixation du support de 2,0 ,..._. 2.5 m-kg
headlight stay. phare.
NOTE: ---------------------- N.B.: ----------------------------- 4. Danach die Klemmschraube an der
Push the headlight stay projection Faire d'abord glisser le support du phare Scheinwerferstütze festziehen.
upward until it gets in contact with the v~rs le haut jusqu'à ce qu'il entre en con-
ANMERKUNG:
upper bracket bottom; th en tighten the tact avec la base du support de guidon.
Vorspurung der Scheinwerferstütze
pinch screw. Ensuite, serrer les vis de fixation.
nach oben drücken. bis diese an der Un-
terseite der oberen Gabelführung an-
liegt; erst danach die Klemmschraube
anziehen.
E
E
L!)
(")
10
= CA
= -...
CA l
= -CA
- CA
= -w
- CA
=-4
= CA
=-ru
=
=-roCA
= CA
=-v
lnsert the front fender between the front Présenter le garde-boue avant entre les Vorderrad-Kontflügel zwischen den Ga-
forks and secure the front fender using bras de fourche, et le fixer avec les bou- belbeinen einführen und danach mittels
bolts, spring washers, plain washers, lons, rondelles Grower, rondelles plates, Schrauben, Scheiben, Federdampfer
fender dampers and fender collars amortisseurs et entretoises attachés à l'é- und Kotflügelhülsen (angebracht an der
which are fitted to the under bracket. trier inférieur. unteren Gabelführung) anbringen .
11
Wire holde r install ation Pose du passe-câble
1. lnstal l the wire holde r (d) to the left side Einbau der Kabelklem me
1. Installer le passe-câble (d) sur le bras de 1. Die
fork leg so that te stopper (proje ction) Kabel klemm e (d) am linken
fourche gauche, en ayant soin d'engager Gabelbein anbringen, so daB der An-
on the left side fork leg is correc tly correctement l'ergot prévu sur le bras de
engaged the hale in the wire holde r as schlag (Vorspurung) des linken Gabel-
fourche dans le trou du passe-câble (voir la beines richtig in die Bohru ng der Ka-
shawn . photo).
2. Secure the wire holde r using the boit belkle mme eingreift, wie es in der nach-
2. Fixer le passe-câble à l'aide du boulon folgenden Abbild ung gezeigt ist.
with spring washe r (n-5) . avec rondelle Grower (n-5). 2. Danach die Kabel klemm e mittel s
Schraube mit Federscheibe (n-5) si-
·. chem .
lnstall the brake shoe plate assembly in the Installer le plateau porte-segments assemblé Brems anker platte an der Vorderradnabe an-
front whee l hub. dans le moyeu de la roue avant.
1 . Clean the inner surface of the front bringen.
1. Essuyer la surface intérieur du moyeu de 1. lnnen flache der Vorderradnabe
wheel hub with a clean elath. mit
roue avant avec un chiffon propre. einem reinen Putzlappen saubern.
2. lnstall the hub dust caver (g) in the 2. Installer le cache-poussière de moyeu (g) 2 . Den Naben staub decke l (g) in der
wheel hub on the right side of the front dans le moyeu, du côté droit de la roue Vorde rradna be an der rechten Seite an-
wheel. avant. bringen.
13
lnstall the front wheel on the front forks. Pose de la roue avant sur la fourche avant. Einbau des Vorderrades in die Vorderradga-
1. Remove the front wheel axlè nut and 1. Enlever l'écrou d'axe de roue avant et la bel.
plain washer. and loosen the two nuts rondelle plate, et desserrer les deux écrous 1. Vorderrad-Achsmu tter abschrauben und
securing the axle holder. Then remove du collier d'axe. Ensuite, retirer l'axe de die Scheibe entfernen; danach die bei-
the wheel axle. roue. den Befestigungsmutte r des Achshal-
2. lnsert the front wheel between the front 2. Présenter la roue avant entre les bras de ters lôsen und die Radachse abnehmen.
fork legs so that the stopper (projection) fourche, de telle sorte que l'arrêt (saillie) 2. Das Vorderrad zwischen den beiden
on the front fork end is correctly prévu à l'extrémité du bras de fourche s'en- Gabelbeinen einsetzen. so dar.. der An-
engaged tthe slot in the brake shoe gage correctement dans l'encoche du pla- schlag (Vorsprung) an den Gabelbei-
plate. teau porte-segments. nenenden richtig in den Schlitz der
3. lnsert the axle. mount the plain washer 3. Insérer l'axe, y poser la rondelle plate, et B remsankerplatte eingreift.
on the axle. and install the axle ·nut. visser l'écrou d'axe. 3. Die Achse einführen. die Scheibe auf die
4. Lightly tighten the axle holder nuts so 4. Serrer légèrement les écrous du collier Achse aufsetzen und die Achsmutter
that the axle does not turn while the d'axe, pour empêcher l'axe de tourner lors- anbringen.
axle nut is tightened. q"J'on serre son écrou. 4. Achshaltermuttern leicht anziehen . so
5. Torque the axle nut to specification 5. Serrer l'écrou d'axe au couple spécifié. dar.. sich die Achse nicht dreht. wenn die
Achsmutter festgezogen wird .
Tightening torque: ·Couple de serrage: 5. Achsmutter mit dem vorgeschriebenen
7.0 ~ 10.0 m-kg 7,0 ~ 10,0 m-kg Anzugsmoment festziehen.
6 . Lock the nut with the cotter pin (n-2). 6. Caler l'écrou avec la goupille fendue (n-2). Anzugsmoment:
The pm should be inserted downward. Insérer cette goupille par le haut, et replier 7.0 ~ 1 0.0 m-kg
and the pin ends should be bent. ses extrémités.
6 . Danach die Achsmutter mit dem Splint
(n-2) sichern; den Splint dabei von oben
einstecken und die Enden danach um-
biegen.
14
7. lnstall the axle holder as shown. First 7. Le collier d'axe doit être serré comme indi- 7. Achshalter ge mars Abbildung
tighten the nut on the front end of the qué sur la photo: serrer d'abord l'écrou si- anbringen. Zuerst die Mutter am vorde-
axle holder. and tighten the nut on the tué à l'avant, puis celui situé à l'arrière. ren Achshalterende. danach die Mutter
rear end. am hinteren Ende festziehen .
Couple de serrage des écrous de
Axle holder nut torque: collier d'axe: 0,8 ""' 1,25 rn-kg Anzugsmoment der
0 .8 ""' 1.25 m-kg
Achshaltermuttern:
0.8 ""' 1 .25 m-kg
Handlebar installation
Pose du guidon
1. Remove the Phillips-head anchor screw
1. Enlever les deux vis à tête Phillips situées Anbringen des Lenkers:
from the lower left part of the headlight
au bas du boîtier du phare, une à droite et 1. Die Kreuzschlitzschraube an der unteren
shell . lnsert a slotted-head screwdriver
une à gauche. Insérer un tournevis à tête linken Seite des Scheinwerfergehauses
between the shell and the lens assembly
plate entre la couronne et le boîtier du ausdrehen. Danach einen Schlitz-
mounting ring on the bottom of the
phare, à la base de ce dernier, et séparer le schraubenzieher zwischen Scheinwer-
headlight shell. and pry out the lens
phare de son boîtier. fergehause und Schutzglashaltering an
assembly.
N.B.: ---------------------- ------ der Unterseite des Scheinwerfergehau-
NOTE: --------------------- Faire attention de ne pas rayer le boîtier du ses einführen und die Schutzglaseinheit
Care should be taken not to scratch the
phare avec le tournevis. Eviter de perdre abdrücken.
headlight shell with the slotted-head
les vis. ANMERKUNG:
screwdriver.
Vorsichtig vorgehen. um das Schein-
werfergehause nicht mit dem Schlitz-
schraubenzieher zu verkratzen.
15
WIRE CONNECTIO N IN HEADLIGHT CONNEXIONS ELECTRIQUES DANS LE VERKABELU NG lM
SHELL BOITIER DE PHARE SCHEINWER FERGEHÂUS E
a > a'
18
1 Handle crown
2 Met er bracket
1. Support de guidon
2. Support de compteurs
1 Lonkerkrone
2. lnstrumentenkonsole
1. Geschwindigkeitsmesserwelle
2. Drehzahlmesserwelle
Throttle grip installation Pose de la poignée des gaz Einbau des Gasdrehgriffes
1. Loosen the two screws securing the 1. Desserrer les vis fixant les coquilles de 1. Die Befestigungsschrauben des
throttle housing assembly. poignée des gaz. Gasdrehgriffgehauses lôsen.
2. Slip the throttle grip over the limit and 2. Poser la poignée des gaz sur le guidon, en 2. Gasdrehgriff über die Griffgrenze
slide it back about 5 mm and tighten the la poussant à fond. Ensuite, la ramener hinausschieben und danach um un-
screws. d'environ 5 mm, et serrer les vis. gefahr 5 mm zurückziehen; anschlie-
NOTE: ------------------- --- N.B.: - -- - - -- - - - -- ~end die Schrauben festziehen .
Grease the right end of the handlebar Avant d'installer la poignée des gaz, grais- ANMERKUNG:
and the throttle grip housing, and install ser l'extrémité droite du guidon, ainsi que Var dem Anbringen des Gasdrehgriffes.
the throttle grip. l'intérieur de la poignée des gaz. das rechte Lenkerende und das Gas-
drehgriffgehause einfetten.
19
CAUTION: ----------- - - - - - - - ATTENTION: ------------ ---- ACHTUNG: ------------- ----
The throttle wires should not be Eviter de vriller les câbles d'accélérateur, et Der Gasseilzug darf nicht verdreht
twisted, and make certain throttle s'assurer de ce que la poignée des gaz peut sein; darauf achten, daB der Gasdreh-
grip rotates on handlebar freely, tourner librement sur le guidon. Vérifier le griff frei am Lenker dreht ohne zu
without binding. If not, normal fonctionnement du ressort de rappel. Klemmen, da ansonsten der Gasdreh-
throttle return will be impaired. griff nicht in seine Ausgangsstellung
zurückgebracht wird.
Brake wire and clutch wire installation Pose des câbles de frein et d'embrayage Einbau von Brems- und Kupplungsseil
1. Pass the brake wire and clutch wire 1. Enfiler les câbles de frein et d'embrayage 1. Bremsseil und Kupplungsseil durch die
through the lever covers (1-3). dans les soufflets (1-3) des leviers. entsprechenden Hebelkappen führen
2. Fully loosen the lever adjustor locknut. 2. Desserrer complètement les écrous de blo- (1-3).
and screw in the adjustor until tight. cage des vis de réglage des leviers, et visser 2 . Sicherungsmutter des Hebeleinstellers
Next. align the slit in the adjustor and ces vis à fond. Ensuite, aligner les fentes vollstandig losen und den Einsteller bis
adjustor locknut with the slit in the lever des vis de réglage et des écrous de blocage zum Anschlag einschrauben. Danach
holder. avec celles des supports de leviers. den Schlitz im Einsteller und in der Si-
cherungsmutter mit dem Schlitz im He-
belhalter ausrichten.
20
3 . lnsert the wire end into the lever hale, 3. Ajuster l'extrémité du câble dans le trou du 3 . Seilende in die Hebelbohrung einführen
and hook the outer cable end onto the levier, et accrocher l'extrémité de la gaine und die Kabelumhüllung in die Siche-
adjustor locknut. then squeeze the du câble sur l'écrou de blocage de la vis de rungsmutter des Einstellers einhangen;
lever. Next while pulling the outer réglage, puis presser le levier. danach den Hebei durchziehen. An-
cable in the direction opposite ta the Ensuite, tout en tirant sur la gaine du câble schlieBend das auBere Kabel entgegen
lever. release the lever quickly. While dans le sens opposé au levier, relâcher ra- der Richtung zum Hebei ziehen und den
releasing it seat the outer cable into the pidement le levier et, simultanément, intro- Hebei schnell freigeben. Gleichzeitig
adjustor. duire la gaine du câble dans la vis de ré- mit dem Freigeben des Hebels ist das
CAUTION: - - - -- -- - glage. auBere Kabel in den Einsteller einzuset-
21
Raccor der une extrémi té du tuyau d'aérati on au Ein Ende des Belüftu ngsroh res unter Ver-
Connec t one end of the air breathe r pipe to
wendun g der Rohrschelle (n-4) gema~
the fuel tank filler cap, and install it using boucho n du réservoi r d'essenc e, et fixer le tuyau
(n-4) à l'aide d'attach es, comme indiqué sur la Abbildu ng am Kraftstofftank-Verschlu~deckel
pipe clip (n-4) as shawn in the photo.
photo. anbringen.
Front flasher lights installa tion Pose des clignote urs avant
1. Installe r les caoutch oucs amortis seurs de Einbau der vorderen Blinkleu chten
1. lnstall the flasher dampe r to the
chaque côté du support de phare. 1. Blinker dampfe r auf beiden Seiten der
headlig ht stay on bath sides.
Schein werfers tütze anbring en.
N.B.: - -- - - - - -- - - - - - - - -
NOTE: ----- ---------- ----- -- ANMERKUNG:
Install the dampe r with its project ion on Les saillies des amortis seurs doivent se
trouver à l'intérie ur et en haut. Den Dampfe r so einbauen, da~ sich der
the inside and top .
Vorspru ng an der oberen lnnense ite be-
findet.
22
2. lnstall the flasher collar with its convex 2. Installer l'entretoise de clignoteur avec sa 2 . Blinkerflansch mit dem konvexen Teil
part rearward. Next. install the flasher partie en saillie dirigée vers l'arrière. En- nach innen anbringen. Danach die
light with the riotch in its end fitting the suite, installer le clignoteur en faisant cor- Blinkleuchte so einbauen. da~ die Nut
convex part of the flasher collar. See respondre l'encoche prévue à son extrémité am Leuchtenende über den konvexen
photo. avec la saillie de l'entretoise. Voir la Teil des Blinkkerflansches pa~t. Siehe
3. Fit the flasher light lead wire with the photo. Abbildung.
special washer negative lead wir&, 3. Installer le fil du clignoteur en posant dans 3. Leitungsdraht der Blinkleuchte mit
spring washer and nut in this order; then l'ordre la rondelle spéciale, le fil de masse, Spezialscheibe, negativem Leitungska-
tighten the nut. la rond~lle Grower et l'écrou. Ensuite, ser- bel. Federscheibe und Mutter in dieser
NOTE: ------------------- --- rer l'écrou. Reihenfolge verbinden; danach die Mut-
Fit the special washer with the N.B.: ----------------------- ------ ter anziehen.
projection of the flasher damper Faire correspondre le trou de la rondelle ANMERKUNG:
inserted into the hole in the special spéciale avec l'ergot de l'amortisseur de Die Spezialscheibe mit dem Vorsprung
washer. 1n this case, see th at the mark clignoteur: la marque "UPPER" de la mit dem Vorsprung des Blinkerdampfers
"UPPER" on the special washer is place rondelle spéciale doit donc se trouver en in die Bohrung der Spezialscheibe ein-
upward. haut. gesteckt anbringen . Dabei darauf ach-
ten, da~ die Markierung .. UPPER" der
Spezialscheibe nach oben gerichtet ist.
23
4 . Completion of the above steps "1" to 4. A la suite des opérations "1" à "3", on ob- 4. Die oben aufgeführte n Schritte .. 1" bis
"3" brings the state as illustrated below . tient l'arrangeme nt indiqué sur l'illustra- .. 3" durchführen , wonach der Einbau der
tion ci-contre. unteren Abbildung entspricht.
5 . Put the flasher lead wire and negative 5. Introduire les fils de clignoteurs et les fils 5. Danach den Blinklicht-L eitungsdrah t
lead wire into the headlight shell . de masse dans le boîtier du phare. und das negative Leitungskabel in das
Scheinwerf ergehause geben.
Engine stop switch lead wire connection Raccordem ent du fil d'interrupte ur d'arrêt du
1. Remove the two bolts securing the seat moteur AnschluB des Motorstopp schalter-Le itungs-
to the frame . Remove the seat . 1. Dévisser les deux boulons fixant la selle au drahtes
2 . Turn the fuel petcock to "off" and cadre. Enlever la selle. 1. Die beiden Schruaben entfernen, mit
disconnect the fuel pipe and air breather 2. Tourner le robinet d'arrivée d'essence sur welchen der Sitz am Rahmen befestigt
pipe. "Off'', puis déconnecter le tuyau d'essence ist; danach den Sitz abnehmen .
et le tuyau d'aération. 2. Kraftstoffha hn auf Position .. OFF"
stellen und sowohl die Kraftstoffle itung
ais auch das Belüftungs rohr abnehmen.
24
3 . Rem ove the three bolts se cu ring the fuel 3. Dévisser les trois boulons fixant le réser- 3 . Die drei Schrauben , mit denen der
tank the frame and remove the fuel tank. voir d'essence au cadre, et enlever le réser- Kraftstofftank am Rahmen befestigt ist.
4 . Connect the stop switch lead wire ta the voir. ausdrehen und den Kraftstofftank ab -
lead w ire coming from the flywheel 4. Raccorder près de la bobine d'allumage le nehmen .
magneto and ignition coil near the ig - fil de l'interrupteur d'arrêt au fil en prove- 4. Den Motorstoppschalter-Leitungsdraht
nition coil . nance de la magnéto et de la bobine d'allu- an den vom Schwungmagnetzünder und
mage. der Zündspule kommenden Leitungs-
draht in der Nahe der Zündspule an-
Firmly fit the lens assembly in place . When Réinstaller l'optique du phare en faisant atten- schlie~en.
inst alling the headlight lens assembly. care tion de ne pincer aucun fil. Fixer l'optique au Schutzglaseinheit des Scheinwerfers anbrin-
should be used do that wires are not boîtier de phare à l'aide de la vis à tête Phillips. gen ; dabei darauf achten, da~ d ie Le i-
pinched. Secure the headl ight assembly in Poser le rétroviseur (o) sur le côté gauche du tungsdrahte nicht verklemmt oder abgeknickt
place with the Ph illips head screw. guidon, et régler son ori~ntation. werden . Schutzglaseinheit mit der Kreuz-
lnsert the rear view mirror assembly (o) on schlitzschraube sichern .
the left side of the handlebar. Adjust for 1nstaller le cache-poussière (1-12). Den Rückblicksp iegel (o) an der linken Seite
proper rear view . Installer la pédale de frein en se repérant sur le des Lenkers einstecken; danach für richtiges
coup de pointeau de l'axe de pédale (e). Ensuite, Blinkfeld nach hinten einstellen.
lnstall the dust caver (1-12).
serrer le boulon (1-4) de fixation de la pédale de
Align the punch mark on the brake shaft. and Staubdeckel (1-12) anbringen .
l'rein.
install the brake pedal (e) . K6rnermarke auf der Bremswelle mit der am
Bremshebel ausrichten und den Fu~brems
l
N ext. tighten the brake pedal mounting boit
Couple de serrage du boulon:
(1-4). hebel (e) anbringen. Danach die Befesti-
0,6 0,8 rn-kg
r-../
des FufSbrems-
gungsschraube (1 - 4)
Mounting boit torque : hebels festziehen .
0.6 0 .8 m-kg
r-../
Anzugsmoment der
Befestigungsschraube:
0 .6 """ 0 .8 m-kg
Rear flasher light installatio n Pose des clignoteurs arrière Einbau der hinteren Blinkleuc hte
A. Left side flasher light A. Clignoteur gauche A. Linke hintere Blinkleuc hte
1. Remove the nut securing the flasher 1. Enlever l'écrou de fixation du support de 1. Befestigu ngsmutte r der Blinkerstü tze
stay. clignoteur. abnehme n .
2. Poser l'amortiss eur de clignoteur (n-7) sur 2. Blinkerda mpfer (n-7) an der Blinker-
2. lnstall the flasher damper (n-7) to the
le support de clignoteur. stütze anbringen.
flasher light stay.
N.B.: - ------- ------------- - ANMERKUNG:
NOTE: ------ ------ ------ ---
La saillie de l'amortiss eur doit être placée à Dampfer mit dem Vorsprung an der
Install the damper with its projection on
l'intérieur et en haut. oberen lnnenseit e einbauen.
the inside and top.
3 . lnstall the flasher cailar (n-6) with its 3. 1nstaller l'entretoise de clignote ur (n-6) 3. Blinkerflansch (n-6) mit dem konvexen
convex part frontward. Next, in its end avec sa partie en saillie dirigée vers l'a- Teil nach vorne gerichtet anbringen.
fitting the convex part of the flasher cai- vant. Ensuite, installer le clignoteur en fai- Danach den Vorsprung in den konvexen
lar. See photo. sant correspondre l'encoche prévue à son Teil des Blinkerflansches einsetzen.
NOTE: ----------------- - extrémité avec la saillie de l'entretoise. Siehe Abbildung.
Install the lead wire the chocolate color Voir la photo. ANMERKUNG:
marker on the left side. N.B.: - - - - - - - - - - - - - Den schokoladefarbigen Leitungsdraht
Le fil marqué brun foncé correspond au an der linken Seite anbringen.
clignoteur gauche.
4. Fit the flasher light lead w1re with the 4. Installer le fil du clignoteur en posant dans 4 . Blinkerleitungsdraht mit der Spezial-
special washer (n-8). negative lead wire l'ordre la rondelle spéciale (n-8), le fil de scheibe (n-8). dem negativen Leitung-
(n-11 ). spring washer (n-9) and nut masse (n-Il), la rondelle Grower (n-9) et skabel (n-11). der Federscheibe (n-9)
(n-1 0) in this arder; then tighten the nut. l'écrou (n-1 0). Ensuite, serrer l'écrou. und einer Mutter (n-1 0) in dieser Rei-
NOTE: ----------------------- N.B.: ---------------------------- henfolge verbinden; anschliel5end die
Fit the special washer with the Fairc correspondre le trou de la rondelle Mutter anziehen.
projection of the flasher damper spéciale avec l'ergot de l'amortisseur de
ANMERKUNG:
inserted into the hale in the special Die Spezialscheibe mit dem Vorsprung
elignoteur: la marque "UPPER" de la
washer. 1n this case, see th at the mark des Blinkerdampfers in die Bohrung der
rondelle spéciale doit donc se trouver en
"UPPER" on the special washer is place Spezialscheibe eingesetzt anbringen.
haut.
upward. Dabei darauf achten. dal5 die an der
Spezialscheibe angebrachte Markierung
.. UPPER" nach oben gerichtet ist.
27
5. A la suite des opérations "l" à "4", on ob- 5. Nachdem die obigen Schritte .. 1" bis
5. Completion of the a bave steps "1" to
"4" brings the state as photo below. tient l'arrangeme nt indiqué sur la photo .. 4" durchgefüh rt wurden . entspricht der
ci-contre. Einbau der nachfolgen den Abbildung.
1 Spec1al washer
2 Negat1ve lead w1re
3 Spnng washer
4 Nut
1. Rondelle special
2. Fil de masse
.1 . Rondelle Grower
4. Ecrou
1 Spez1alscheibe
2 Negat1ves Leitungskabel
3 Federscheibe
4 Mutter
6. lnstall the flasher stay with its inserted 6. Installer le clignoteur assemblé en introdui- 6. Blinkerstütz e in die Bohrung der
into the hale in the flasher light bracket . sant son extrémité dans le trou du support Blinklichtko nsole einsetzen und danach
de clignoteur. befestigen.
28
3. After taking apart the muffler stay. 3. Enlever d'abord le support de pot d'échap - 3. Nach dem Abnehmen der Auspuff-
proceed to remove the flasher light stay. pement, puis le support de clignoteur. topfstütze ist auch die Blinkerstütze
zu entfernen .
1 Muflier stay
1 Auspufftopftstütze
4 . Confirm to steps "3" to "6" for installing 4. Installer le clignoteur droit de la même 4. Anschlie~end die Schritte .. 3" bis .. 6"
the left side flasher light as to the façon que le clignoteur gauche. Se référer für den Einbau der linken Blinkleuchte
subsequent procedure. aux paragraphes "3" à "6" décrivant la befolgen.
pose de ce dernier.
29
5. After installing the flasher lights, secure 5. Après avoir installé les clignoteurs, fixer 5. Nach dem Einbau der Blinkleuchten, die
the lead wires with the clamp located on leurs fils avec la pince prévue sur le garde- Leitungsdraht e mit der Klemme am hin-
the rear tender. Connect the flasher boue arrière, puis les connecter aux fils teren Kotflügel sichern. Die Blinkleuch-
light wires to the ones inside the wire aboutissant au connecteur. ten-Leitungsd rahte an die Drahte im Ka-
connecter cover. Les fils de même couleur doivent être rac- belverbindung sdeckel anschlieBen. Je-
The wires of identical colors should be cordés entre eux. weils die Drahte mit gleicher Farbkenn-
connected . zeichnung verbinden.
6. Reinstall the fuel tank and seat. 6. Réinstaller le réservoir d'essence et la selle. 6. Kraftstofftank und Sitz wieder
anbringen.
Taillight assembly installation Pose du feu arrière
Einbau der Schlul?.leuchte
1. lnstall the two rubber dampers (n-12, 1. Installer les deux tampons en caoutchouc
1. Die beiden Gummidampf er (n-12.
n-19) contained in the viny! bag on the (n-12, n-19) contenus dans le sachet en
n-19). die im Vinylsack mitgeliefert wur-
tai 1/ stop! ig ht bracket. plastique, sur le support du feu arrière/
den. an der SchluB-/Brem slichtkonsole
2. Connect the taillight assembly lead wire stop.
anbringen.
to the wire harness. {The wires of 2. Raccorder le cordon du feu arrière au fais-
2. Den Leitungsdraht der Schlul?.leuchte an
identical color should be connected.) ceau électrique. (Raccorder entœ eux les
den Kabelbaum anschliel?.en. (Drahte
fils de même couleur.)
mit gleicher Farbkennzeich nung verbin-
den.)
30
3. Using the boit (n-13). washer with rim 3.A l'aide du boulon (n-13), de la rondelle à 3 . Unter Verwendung der Schraube (n-13).
(n-22). fender mounting cailar (n-18). rebord (n-22), de l'entretoise (n-18), de la der Scheibe (n-22) mit Bund, der Kotflü-
spring washer (n-16) and nut (n-17) rondelle Grower (n-16) et de l'écrou (n-17) gelhülse (n-18), der Federscheibe (n-16)
contained in the vinyl bag "B". secure contenus dans le sachet en plastique "B", und einer Mutter (n-17) (enthalten im
the front part of the tail/stoplight brac- lixer l'avant du support de feu arrière/stop Vinylsack .. B") ist die Vorderseite der
ket to the rear fender. au garde-boue arrière. Schlu~/Bremslichtkonsole am Hinter-
4. Using the shoulder boit (n-20). plain 4. ;\ l'aide des boulons (n-20) à épaulement, rad-Kotflügel zu befestigen.
washers (n-22). spring washers (n-21) des rondelles plates (n-22), des rondelles 4 . Unter Verwendung der im Binylsack
and nuts (n-23) contained in the viny! CJrowcr (n-21) et des écrous (n-23) conte- enthaltenen Bundschrauben (n-20). Un-
bag, secure the rear part of the tail/sto- nus dans le sachet en plastique, fixer l'ar- terlegscheiben (n-22), Federscheiben
plight bracket to the fender. rière du support de feu arrière/stop au gar- (n-2 1) und M uttern (n-23) sind danach
de houe. die Teile der hinteren Schlu~/Brems
leuchtenkonsole am Kotflügel zu befe-
stigen.
lnstall the boit cap (n-1) on the steering stem Installer le capuchon (n-1) sur le boulon du col- Bolzenkappe (n-1) an den Klemmschrauben
pinch boit. lier de colonne de direction. des Lenkerschafts anbringen.
Remove the right side caver and keep the Fnlevcr le couvercle latéral droit, et placer la Rechten Seitendeckel abnehmen und die
service tool (i) in the tool box. trousse d'outils (i) dans le coffre à outils. Wartungswerkzeuge (i) in den Werkzeugka-
lnstall the right side caver. Rcrlaccr le couvercle latéral droit. sten einlegen. Danach den rechten Seiten-
deckel wieder anbringen.
31
Battery caver installation Pose du capuchon de batterie Einbau des Batteriedeckels
1. Remove the left side caver. J. Enlever Je couvercle latéral gauche. 1. Linken Seitendeckel entfernen.
2 . Remove the battery band; then fit the 2. Enlever la patte de fixation de la batterie, 2. Batterieband abnehmen. danach den
battery caver (1-14) and hold it tight by poser le capuchon (1 -14) sur la batterie, et Batteriedeckel (1-14) anbringen und mit
again fitting the battery band . fixer le tout en réinstallant la patte de fixa- dem Batterieband sichern . Anschlie-
lnstall the left side caver. tion. !Send wieder den linken Seitendeckel
Replacer le couvercle latéral gauche. anbringen.
How to \ayout
battery lead w1re and breather pipe
Arrangement des câbles et du tuyau
d'aération de haueric
Führung von Batteriekabel
und Belüftungsrohr
Bauery
Ba ucric
Batterie
Breather pipe
Tuyau d 'aération
1E6-1 0 Belüftungsrohr
32
INSPECTIONS VERIFICATIONS PRÜFUNGEN
Inspections V éritications Prüfungen
After ali packed parts are installed. check to Après avoir terminé le montage des pièces dé- Nachdem alle mitgelieferten Teile eingebaut
see that ali these parts and other parts tachées emballées dans la caisse, vérifier si tou- wurden. unbedingt überprüfen. ob alle werks-
(mounted or installed at the Yamaha factory) tes ces pièces, ainsi que les autres pièces seitig bzw. neu angebrachten Teile richtig sit-
are correctly mounted or installed. or (montées à l'usine Yamaha) sont correctement zen und mit dem entsprechenden Anzugsmo-
tig htened to specification. This check-up installées ou serrées. Pour ces vérifications, ment festgezogen sind. Dieser Überprüfung
should be started with the front of the commencer par l'avant de la machine. sollte an der Vorderseite der Maschine be-
machine. gonnen werden.
33
Adjustment Réglage Einstellungen
THIS CONCLUDES THE ASSEMBLY LE MONTAGE ETANT TERMINE, IL DIESER ABSCHNITT UMFASST AUCH DIE
PORTION . HOWEVER, THE UNIT MUST RESTE A REGLER LA MACHINE A VANT MONTAGE ; DIE MASCHINE MUSS
STILL BE "SET-UP" BEFORE DELIVERY TO SA LIVRAISON AU CLIENT. JEDOCH VOR DER AUSLIEFERUNG AN
THE CUSTOMER . DEN KUNDEN NOCH EINGESTELLT
Pour les données concernant la mise au point
WERDEN.
For specifications regarding ignition timing, d'allumage, le réglage des carburateurs, la pres-
Daten in Bezug auf Zündzeitpunkt Verga-
carburetor adjustment. tire pressures, engine sion de gonflage des pneus, le type et la quantité
d'huile moteur, etc., prière de se référer au Ma- sereinstellung, Reifendruck, Motorôltype und
ail type and quantity etc ., refer to appropriate
nuel du propriétaire pour XT500. Olmenge usw. sind den entsprechenden
sections of XT500 Owner's Manual.
Abschnitten des Fahrerhandbuche s für
Réglage du câble de frein avant Modell XT500 zu entnehmen .
Front brake wire adjustment
Front brake should be adjusted to suit rider Le frein avant peut être réglé à la préférence du
Einstellen des Vorderrad-Bremss eiles
preference with a minimum cable slack of 5 pilote, à condition de donner au câble un jeu
d'au moins 5 ,....., 8 mm, mesuré au point de pivo- Die Voderradbremse sollte nach Fahrerwun -
,....., 8 mm play at the brake lever pivot point.
sche eingestellt werden, wobei jedoch das
Adjustment is accomplished at one of two tement du levier de frein.
Deux dispositifs de réglage sont prévus: un au Spiel am Drehpunkt des Bremshebels minde-
places ; either the handle lever holder or the
levier de frein et un au plateau porte-segments stens 5 "" 8 mm betragen mul3 . Die Einstel-
front brake hub.
du frein avant. lung kann an zwei Stellen vorgenommen
1 . Loosen the adjustor locknut.
1. Desserrer l'écrou de blocage de la vis de werden; entweder am Handhebelhalter oder
2 . Turn the cable length adjustor in or out
réglage. an der Vorderradnabe .
until adjustment is suitable.
2. Tourner la vis de réglage de manière à ob- 1. Sicherungsmutter des Einstellers lôsen.
3. Tighten the adjustor locknut.
tenir un jeu adéquat. 2 . Einsteller ein- oder ausdrehen, bis das
3. Resserrer l'écrou de blocage. Spiel dem vorgeschriebenen Wert ent-
spricht.
3. Danach die Sicherungsmutter wieder
festziehen .
1 Adjustor locknut
2 Adjustor
a 2 ~ 3 mm
1. Ecrou de blocage
2. Vis de reglage
a. 2 ~ 3 mm
1. Sicherungsmutte r
2 . Einsteller
a. 2 ~ 3 mm
35
Free play adjustment Réglage du jeu Einstellen des Kupplungshebelsp iels
Loosen either the handle lever adjustor lock- Desserrer l'écrou de blocage d'une des vis de ré- Sicherungsmutter entweder am Hebelein-
nut or the cable in-line length adjustor lock- glage, soit celle située prés du levier d'em- steller oder am Seillangeneinstelle r lôsen.
nut. Next. turn the length adjustor either in brayage, soit l'autre, et tourner la vis de réglage Einsteller danach ein oder ausdrehen, bis das
or out until proper lever free play is achieved du câble de manière à donner un jeu correct au Spiel richtig eingestellt ist (siehe Abbildung).
(see illustration). levier d'embrayage (voir la photo).
1 Adjustor locknut
2 Adjusting screw
1. Ecrou de blocage
2. Ecrou de reglage
1. Sicherungsmutter
2. Einstellschraube
36
Special torque data
37
Couples des serrages
Diamètre des Couples de
Diamètre des Copies de Pièces a serrer
Pièces a serrer filetage serrage
filetage serrage
Boulon de fixation du moteur Ecrou de 10 mm 4,0 ~ 5,5 rn-kg
Moteur:
Bougie Ecrou de 14 mm 2,5 ~ 3,0 rn-kg (AR supérieur)
2,5 ~ 2,9 rn-kg Boulon de fixation du moteur Ecrou de 10 mm 4,0 ~ 5,5 rn-kg
Ecrou de réglage de jeu de soupape Ecrou de 8 mm
Réglage de tendeur de chaîne de Ecrou de 18 mm 3,0 ~ 5,0 rn-kg (AR inférieur)
Boulon de fixation du moteur (en haut) Ecrou de 8 mm 2,1 ~ 2,9 rn-kg
distribution 1
1,8 ~ 2,2 rn-kg Support de montage du moteur (A V) Bouchon de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg
Accès au tendeur de chaîne de Bouchon de 30 mm
Support de montage du moteur (AR) Bouchon de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg
distribution
2,0 ~ 4,0 rn-kg Support de montage du moteur (supérieur) Bouchon de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg
Bouchon de vidange Bouchon de 14 mm
1,0 ~ 1,4 rn-kg Axe des bras oscillants Ecrou de 16 mm 6,0 ~ 9,5 rn-kg
Fenêtre de contrôle du calage Bouchon de 34 mm
Axe de roue arrière Ecrou de 16 mm 6,0 ~ 9,5 rn-kg
de l'allumage
0,6 ~ 1,0 rn-kg Barre de tension sur plateau Ecrou de 8 mm 1,8 ~ 2,2 rn-kg
Sélecteur de vitesse Bouchon de 6 mm
porte-segments
Partie cycle: 1,8 ~ 2,2 rn-kg
Barre de tension sur bras oscillant Bouchon de 8 mm
Axe de roue avant Ecrou de 14 mm 7,0 ~ 10,0 rn-kg
Amortisseur arrière (en haut) Bouchon de 10 mm 2,7 ~ 3,0 rn-kg
Collier d'axe de roue avant Ecrou de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg
Amortisseur arrière (en bas) Bouchon de 10 mm 2, 7 ~ 3,0 rn-kg
Collier supérieur de bras de fourche Ecrou de 8 mm 1,8 ~ 2,9 rn-kg
Pédale de frein Bouchon de 6 mm 0,6 ~ 0,8 rn-kg
Collier de colonne de direction Ecrou de 8 mm 1,8 ~ 2,9 rn-kg
Repose-pied Bouchon de 8 mm 1,3 ~ 1,8 rn-kg
Tête de fourche Bouchon de 14 mm 4,2 ~ 6,5 rn-kg
Repose-pied Bouchon de 10 mm 3,0 ~ 4,5 rn-kg
Collier de guidon Bouchon de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg
Selle Bouchon de 8 mm 1,0 ~ 1,3 m-kg
Collier inférieur de bras de fourche Ecrou de 8 mm 2,0 ~ 2,5 rn-kg
Garde-boue arrière Bouchon de 6 mm 0,5 ~ 0,8 rn-kg
Fixation inférieure de colonne de direction Ecrou de 10 mm 1,6 ~ 2,0 rn-kg
Garde-boue Bouchon de 6 mm 0,5 ~ 0,8 rn-kg
Boulon supérieur de bras de fourche Bouchon de 30 mm 1,5 ~ 3,0 rn-kg
Fixation de câble d'accélérateur Ecrou de 6 mm 0,3 ~ 0,5 rn-kg
Boulon de fixation du moteur Ecrou de 10 mm 4,0 ~ 5,5 rn-kg
(côté carburateur)
(A V supérieur) ~ 0,8 rn-kg
Garde-boue avant Bouchon de 6 mm 0,5
Boulon de fixation du moteur Ecrou de 10 mm 4,0 ~ 5,5 rn-kg
Bouchon de vidange de réservoir d'huile Bouchon de 8 mm 1,0 ~ 1,3 rn-kg
(A V inférieur)
38
Anzugsmomente für Sondergewinde
Gewindedurch- G ewindedurch-
Befestigungselement messer und Anzugsmoment 13efestigungselement mess~r und Anzugsmoment
Benennung Benennung
Motor: M otorbefestig u ngsschrau be 10 mm-Mutter 4.0 ~ 5,5 m-kg
Zündkerze 14 mm-Mutter 2.5 ~ 3,0 m-kg (hinten, unten)
Ventilspieleinstellung 8 mm-Mutter 2.5 ~ 2.9 m-kg M otorbefestig u ngssch rau be (oben) 8 mm-Mutter 2.1 ~ 2.9 m-kg
Steuerkettenspanner 18 mm-Mutter 3,0 ~ 5,0 m-kg M otorbefestigungsstütze (vorne) 8 m m-Schraube 1,6 ~ 2,2 m-kg
Stuerkettenspannerdeckel 30 mm-Kappe 1.8 ~ 2.2 m-kg Motorbefestigungsstütz (hinten) 8 m m-Schraube 1.6 ~ 2 .2 m-kg
Abla~schraube 14 mm-Schraube 2.0 ~ 4,0 m-kg M otorbefestigungsstütze (oben) 8 mm-Schraube 1,6 ~ 2.2 m-kg
Zündzeitpunkt-Prüfëffnung 34 mm-Schraube 1,0 ~ 1 .4 m-kg Drehzapfen 1 6 m m-Mutter 6.0 ~ 9 ,5 m-kg
Fu~schalthebel 6 mm-Schraube 0.6 ~ 1 .0 m-kg H interradachse 16 mm-Mutter 6.0 ~ 9 .5 m-kg
Fahrgestell : Zugstange und Bremsankerplatte 8 mm-Mutter 1.8 ~ 2.2 m-kg
Vorderachse Zungstange und Hinterradschwinge 8 m m-Schraube 1,8 ~ 2.2 m-kg
14 mm-Mutter 7,0 ~ 10.0 m-kg
Au~eres Gabelrohr und Achshalter 8 mm-Mutter H interrad-Sto~dampfer (oben) 10 mm-Schraube 2. 7 ~ 3,0 m-kg
1,6 ~ 2.2 m-kg
Lenkerkrone und inneres Gabelrohr 8 mm-Mutter H interrad-Sto~darnpfer (inten) 10 mm-Schraube 2. 7 ~ 3,0 m-kg
1.8 ~ 2.9 m-kg
Lenkerkrone und Lenkerschaft 8 mm-Mutter 1.8 ~ 2.9 m-kg Fu~bremshebel 6 m m-Schraube 0.6 ~ 0.8 m-kg
Fu~raste 8 mm-Schraube 1,3 ~ 1.8 m-kg
Lenkerkrone und Lenkerschaft 14 m m-Schraube 4,2 ~ 6.5 m-kg
Lenkerkrone und Lenkerhalter Fu~raste 10 m m-Schraube 3.0 ~ 4.5 m-kg
8 m m-Schraube 1.6 ~ 2.2 m-kg
Untere Gabelführung und inneres 8 mm-Mutter 2.0 ~ 2,5 m-kg Sitz 8 m m-Schraube 1.0 ~ 1,3 m-kg
Gabelrohr Hinterrad-Kotflügel 6 mm-Schraube 0,5 ~ 0,8 m-kg
Untere Gabelführung und Lenkerschaft Schlammschutz 6 mm-Schraube 0,5 ~ 0.8 m-kg
10 mm-Mutter 1,6 ~ 2,0 m-kg
Vorderradgabei-Deckbolzen 30 mm-Schraube 1.5 ~ 3.0 m-kg G assei 1-S icheru ngsm utter 6 mm-Mutter 0.3 ~ 0,5 m-kg
Motorbefestigungsschraube 10 mm-Mutter 4,0 ~ 5,5 m-kg (Vergaserseite)
39
Torque specification Couples de serrage Anzugsmomente
The following torque specifications must be Les couples de serrage suivants sont valables Die nachfolgenden Anzugsmomente müssen
adhered to on every machine. When pour la boulonnerie standard de toutes les ma- bei allen Maschinen für Normgewinde einge-
applying torque to multi-secured fastener chines. Les pièces fixées par plusieurs vis doi- halten werden. Werden Bauteile mit mehre-
components. the severa! studs should be vent être serrées par passes successives et paires ren Befestigungselementen angezogen. dann
tightened in graduai stages and in a pattern diamétralement opposées, pour éviter de les dé- müssen diese Elemente in mehreren Schrit-
that will avoid warpage to the item being former. ten so angegogen werden. daB das entspre-
secured. Torque settings are for dry. clean Les couples indiqués s'appliquent à des filetages chende Bauteil nicht verzogen wird . Die An-
threads. Torquing should always be done to propres et secs. Pour le serrage, agir sur l'écrou, zugsmomente gelten für trockene und reine
the nut. never the boit head. jamais sur la tête du boulon. Geweinde. lmmer die Mutter und niemals
N.B.: - - ------------------- -- die dazugehôrige Schraube festziehen.
NOTE: --------------------------
Certain items with other than standard Les couples de serrage ne sont pas nécessaire- ANMERKUNG: - ---------------
thread pitches may require differing torque. ment les mêmes pour la partie de la boulonnerie Andere Befestigungselemente mit Sonderge-
Consult the model Service Manual or à pas non standards. En cas d'incertitude, con- winden erfordern andere Anzugsmomente.
distributor if a question arises. sulter le Manuel d'Entretien du modèle en ques- Falls Fragen auftauchen sollten. im entspre-
tion, ou demander conseil au distributeur. chenden Abschnitt des Werkstatthandbuches
nachschlagen oder Rat von einem Yama-
ha-Vertreter einholen.
Torque
A B Specifications
(Nut) (Boit) Couples de
(Ecrou) Serrage
(Boulon)
Anzugsmoment
(Mutter) (Schraube)
m-kg
10mm 6mm 1.0
12 mm 8mm 2 .0
14mm 10mm 3.5 ~ 4.0
17 mm 12 mm 4.0 ~ 4 .5
19 mm 14 mm 4.5 ~ 5.0
22 mm 16 mm 5.6 ~ 6 .5
24mm 18 mm 5.8 ~ 7 .0
27 mm 20 mm 7.0 ~ 8.3
40
MEMO
..
PRINTED IN JAPAN
76.3 - 3.0 x 1.0 @
( ~· 1/,. ·~ l