Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Francisco Bautista
Francisco Bautista
Universidad de Salamanca
Resumen
Este trabajo da noticia de una versión castellana medieval hasta ahora des-
conocida del Liber de pomo seu de morte Aristotelis, y proporciona una edición
del texto. Junto a la edición, se detallan las características de la conservación
del texto, así como su relación con la fuente latina. Además, se trata de
contextualizar la traducción de esta obra en el marco de otras versiones
romances (como la catalana efectuada a comienzos del siglo xv) y también
en relación con otras obras romances en forma de diálogo y de carácter
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
Résumé
Ce travail rend compte d’une version castillane médiévale inconnue jusque-là du Liber
de pomo seu de morte Aristotelis et en offre une édition. À côté de l’édition, il y est
fait état des caractéristiques de conservation du texte ainsi que de sa relation à la source
latine. En outre, on a tenté de contextualiser la traduction de cette œuvre dans le cadre
d’autres traductions vernaculaires (comme la traduction catalane réalisée au début du
xve siècle) et aussi d’autres œuvres castillanes dialogiques ou consolatoires.
El Liber de pomo1
Hacia 1252, Manfredo, hijo de Federico II, príncipe de Tarento y baiulus
en el reino de Sicilia, tradujo (o mandó traducir) del hebreo al latín un
breve texto sobre la muerte de Aristóteles, que sería conocido como Liber de
pomo o De morte Aristotilis2. Lo hizo, según afirma en el prólogo que incluyó
al frente del texto latino, después de una grave enfermedad que le llevó a
temer por su vida, para mostrar a sus amigos y allegados que la muerte no
es algo que deba causar turbación o angustia. El Liber de pomo trata sobre
los momentos finales de la vida de Aristóteles, y transmite la conversación
que el filósofo habría mantenido con sus discípulos, en la que les muestra
que si el individuo ha seguido el camino de la filosofía, la muerte es solo el
momento en que el alma se libera del cuerpo y se une a su creador. Antes,
cuando los discípulos llegan a la casa del filósofo, gravemente enfermo, le
encuentran sereno, con una manzana en la mano, y deleitándose con su
olor. El diálogo se produce entonces mientras Aristóteles sostiene la man-
zana, símbolo de la vida, y solo al final, en el momento de la muerte, esta
cae de sus manos. De ahí el título con el que fue conocido este breve texto.
En general, esta pieza es una clara imitación del Fedón, aunque se susti-
tuye aquí a Sócrates por Aristóteles, y se reduce y transforma considera-
blemente el contenido filosófico (Rousseau, 1968, p. 11-21).
La versión latina de Manfredo se basa en un texto hebreo, debido al
rabí Abraham ibn Chasdai de Barcelona, quien a su vez lo había tra-
ducido del árabe hacia 1235. Si bien la versión latina es bastante fiel al
texto hebreo, al que se añade el prólogo de Manfredo, es muy posible que
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
1. La investigación que dio lugar al presente trabajo se desarrolló en el curso de una estancia
como Overseas Visiting Scholar en St John’s College, Cambridge, entre octubre y diciembre
de 2014. Por su invitación en dicha institución y por su estupenda hospitalidad, me es muy
grato dar las gracias al Prof. Peter Linehan. Por otro lado, agradezco al Prof. Carlos Heusch
su atenta lectura de este trabajo, que ha contribuido a mejorarlo.
2. El texto se escribió entre diciembre de 1250 (muerte de Federico II) y mayo de 1254,
muerte de Conrado, de quien Manfredo se dice «baiulus generalis». Para una síntesis sobre el
Liber de pomo, véase Rousseau (1968), y para la bibliografía posterior, la completa información
proporcionada por Rossi (2009).
3. El estudio del texto árabe apenas ha progresado desde el trabajo de Kraemer (1956).
UNA VERSIÓN CASTELLANA CUATROCENTISTA DEL LIBER DE POMO 169
4. Contamos con dos ediciones del texto, la de Plezia (1960), y la de Mazzantini, incluida
en Nardi / Mazzantini (1964). En ninguna de las dos se ofrece una consideración del conjunto
de la tradición manuscrita y un análisis de la tradición del texto. El Liber de pomo también ha
sido editado, a partir de dos manuscritos catalanes, y sin conocimiento de las anteriores edi-
ciones citadas, por Riera i Sans (1981, 37-50).
5. Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 1474, folios 105-112. Esta versión ha sido editada en
dos ocasiones, en primer lugar por Riera i Sans (1981) y luego, sin conocimiento de la ante-
rior, por Heusch (1992).
170 Francisco Bautista
cierra con unas recetas. Aquí, entre los folios 62ro y 64vo, sin título ni sepa-
ración clara respecto de lo que antecede y sigue después, se encuentra la
versión castellana del Liber de pomo. La ausencia de una rúbrica que delimi-
tase o identificase el contenido de esta sección puede haber provocado que
el texto pasara inadvertido para Montague R. James (1912, p. 346-347), en
su descripción del manuscrito, y que posteriormente tampoco ningún inves-
tigador haya reparado en él6. Nos encontramos ante un manuscrito lujoso,
escrito sobre pergamino, de grandes dimensiones (380 × 280 mm) y gene-
rosos márgenes. Copiado en una cuidada letra gótica, posee una elegante
inicial decorada, al frente de la Historia romana (fol. 1ro), que representaría
al autor de esa obra, y que se ha atribuido con buenos argumentos al ilu-
minador Juan de Carrión (Morgan / Panayotova / Reynolds, 2012, p. 291).
El propio texto de la Historia romana y el colofón que cierra este texto
en el manuscrito McClean 180 aportan datos para perfilar la tradición y
el contexto de este manuscrito. En dos excelentes estudios sobre la ver-
sión castellana de la obra de Pablo Diácono, Juan Manuel Cacho Blecua
(2002-2004 y 2003) ha mostrado que el texto del manuscrito McClean
180 es seguramente copia de la traducción encargada por Íñigo López
de Mendoza, Marqués de Santillana, realizada a su vez sobre una traduc-
ción aragonesa, hoy perdida, de Juan Fernández de Heredia. Todavía en el
siglo xix se conservaba la copia de esta versión, llevada a cabo por Alfonso
Gómez de Zamora en 1439, que había pertenecido a la biblioteca de San-
tillana, y pasó después a la biblioteca del Infantado, perdiéndose más tarde
su rastro. Allí fue manejada por José Amador de los Ríos (1852, p. 627),
quien dio noticia del manuscrito y copió el íncipit y el colofón. Los datos
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
Aquí comiença el primero libro de las Ystorias de Roma de Paulo Orosio, el qual
fízolo trasladar don Fernan Alvarez de Toledo, señor de la villa de Salvatierra
et de Valdecorneja, conde de Alva, segendo alferez en la frontera del Anda-
lucia contra Granada por el serenisimo rey don Johan de Castilla (fol. 1ro).
Así pues, la copia dedicada al Conde de Alba se realizó tan solo tres
años después de la traducción castellana, lo que pone de manifiesto el
interés despertado por este texto. Vale la pena destacar también la men-
ción a que se ha dejado solo la Historia romana, algo que en realidad no
es cierto, pues la parte final es un suplemento ajeno a Pablo Diácono,
seguramente de origen italiano, pero esa afirmación muestra un deseo
creciente de acceder a traducciones de los textos originales, sin glosas y
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
7. Esta discrepancia fue notada ya por Cacho Blecua (2003, p. 47-48).
172 Francisco Bautista
rimero una datación no en 1442, como indica el colofón, sino hacia 1455
p
(Morgan / Panayotova / Reynolds, 2012, p. 291). En todo caso, Juan de
Carrión trabajó por las mismas fechas para el Marqués de Santillana, lo
que sugiere que nos movemos en un círculo restringido para la difusión
de la traducción castellana de la Historia romana, compuesto por una aris-
tocracia estrechamente vinculada al propio Santillana.
Si podemos reconstruir con cierta seguridad el itinerario trazado por el
texto de la Historia romana, no sucede lo mismo con las piezas que lo siguen
en el manuscrito McClean 180. En efecto, no sabemos si estas figuraban
ya en el códice del Conde de Alba, e incluso si podrían encontrarse en el
modelo procedente de la biblioteca de Santillana. Con todo, el colofón
que cierra la Historia romana transmitido por el manuscrito McClean 180,
y transcrito más arriba, parece referirse a un códice con una composición
regular, al que se le habrían añadido dos folios para terminar la copia del
texto, lo que podría sugerir tal vez que no contenía nada más que la obra
histórica de Pablo Diácono8. Aun así, hemos visto que nos movemos en
un ambiente bastante delimitado de aristócratas letraheridos, y la proxi-
midad del Liber de pomo con otras traducciones o textos producidos en este
mismo entorno, a los que me referiré más adelante, apunta a que se trata
de una versión que encaja perfectamente con los gustos e intereses de esta
comunidad de lectores.
8. Sin embargo, en el texto castellano del Liber de pomo hay al menos dos aragonesismos
(tuexigo, espachadamente) que podrían indicar que este texto procede, como la Historia romana,
de una versión aragonesa previa, llevada a cabo quizás en el entorno de Juan Fernández de
Heredia, pues en ese mismo entorno se registran estos vocablos. Agradezco a Carlos Heusch
haber llamado mi atención sobre ellos y sobre sus posibles implicaciones.
9. Mazzantini parece inclinarse por esta segunda posibilidad (Nardi / Mazzantini, 1964,
p. 33), aunque en ausencia de un estudio específico no puede, a mi juicio, resolverse esta cues-
UNA VERSIÓN CASTELLANA CUATROCENTISTA DEL LIBER DE POMO 173
tión. Este estudioso, a pesar de haber aislado la rama B, recoge en su edición muy pocas lec-
ciones de ella.
10. Señalo estos errores en la anotación a la edición.
174 Francisco Bautista
11. Por su parte, Heusch (1992, p. 141) sitúa la versión catalana en el ámbito del género
consolatorio.
12. Sobre este texto, véase la edición y estudio de Round (1993), y también Gómez Redondo
(2002, p. 2563-2568).
UNA VERSIÓN CASTELLANA CUATROCENTISTA DEL LIBER DE POMO 175
Edición
Ofrezco a continuación la edición de la versión castellana del Liber de pomo
a partir del único manuscrito conocido, el manuscrito McClean 180. He
respetado las grafías del códice, regularizando únicamente el uso de u/v
de acuerdo con su valor vocálico o consonántico. He resuelto las abre-
viaturas sin marcarlo e introducido mayúsculas donde era preciso, y he
puntuado de acuerdo con el sentido del texto, para lo cual he tenido en
cuenta también el original latino. He corregido algunos errores (dejando
siempre constancia de ello en las notas), cuando podían atribuirse a la
transmisión del texto romance y cuando las correcciones eran sencillas y
seguras. En otros casos, señalo el error en nota a pie de página y aduzco
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
13. El texto ha de leerse aún en la edición de Paz y Melia (1892, p. 245-360); véase además
Gómez Redondo (2002, p. 2568-2581).
14. Véase la edición de Bertini (1950, p. 79-96), y el análisis de Gómez Redondo (2002,
p. 2943-2947).
176 Francisco Bautista
entre bien e mal, e entiende que todas las lineas que son eguales [blanco]19
e sabe que tres es numero par e non par, e quatro numero par. E esta
anima es que conosçe a su criador e entiende a si mesma, la qual anima
es fallada solamente entre los omes entre los animales mortales. El otra
anima es rememorativa, que faze al omne rememorar las cosas olvidadas.
La terçera anima es que demuestra al omne toda cosa escondida en su
entendimiento en aquel tienpo a su presençia, ansi como un omne estante
en una çibdat ymagina ser en otra çiudat; e esta anima es que vee los
sueños e muchas cosas semeiantes de las avenideras. La quarta anima es
que se piensa las artes, ansi como texer, ordir e semeiantes de aquestas.
E sinon que non es tienpo sobre aquestas cosas de fablar, dezirvos ya de
la natura de cada una de aquestas animas e los provechos dellas e lo que
es neçesario a cada una».
E uno de aquellos sabios, al qual dezian Simac, respondio a el e dixo:
«Señor e maestro nuestro, sienpre vos fezistes bien e enseñastenos muchas
çiençias, e agora fazed grande a ti con nos e conforta nuestro coraçon, ansi
como confortaste el tuyo, en manera que aprendamos non temer el dia de
la muerte, que non seamos turbados ansi como los otros omes que son tur-
bados de la muerte, ansi como veemos de los que mueren e estan en pas-
sada, que estan con muy grand miedo e temor, porque non saben do yran
e que tal ha de ser la esperança dellos. E ansi faras dos bienes a nos: el uno
porque daras a nos doctrina por la qual sera confortado nuestro coraçon,
el otro porque quitaras las dubdas de nuestros coraçones e nuestros plantos
de tu pertinença20 por que la fin tuya sera paz e folgança perpetua».
Al qual respondio Aristotiles: «Catad que yo assignare a vos e ende-
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
19. El blanco corresponde a algo menos de una línea. He aquí el texto latino (subrayo el
pasaje al que correspondería el blanco): «quod omnes linee que sunt equales ad aliam equales
sunt in se ipsis».
20. Así en el manuscrito; debería ser «partimiento» (en el texto latino «recessu»).
21. Así en el manuscrito; texto latino «spiritus».
22. Así en el manuscrito; texto latino «differentia».
178 Francisco Bautista
E el dixo: «Si ansi es como vos dexides, el bien quel omne ha por las
çiençias, e los grados quel ome alcança periculosos, en esta vida o en des-
pues de la muerte en el otro sieglo. Si vosotros dezides que en este sieglo en
el qual somos ante que muramos, pues non dades los grados convenibles a
la sçiençia. Porque muchos omes privados de sabidoria, que non andaron
por la via derecha nin conosçieron su criador, finieron sus dias en bien e
son sanos en sus plazeres; e muchos23 sabios que ovieron grandes çiençias
e entendiemiento, e aprendieron doctrinas e conosçieron su criador, e
fueron privados de bien e de paz. E vos si la muerte temedes e sodes tur-
bados della (que es via o partimiento del anima del cuerpo ignaro e suzio
a conprender los grados divinales, ayuntarse a su criador), e sodes sabios
alegres24, e non dades sus grados a la sçiençia nin sus razones, mas sodes
enbeveçidos en la anima bestial con las otras bestias. E mas –dixo– aun
vos demandare otra question: ¿Sabedes que la muerte non es otra cosa
sinon partimiento del anima del cuerpo?»
Dixeron: «Si».
A los quales dixo Aristotiles: «¿Sodes vos gozosos porque avedes conpren-
dido e aprendido la sçiençia?»
Dixeron: «Si».
E aun dixo a ellos: «Si asi es como vosotros dezides, ya vedes quel cuerpo25
ignaro e suzio non vee nin oye nin entiende cosa sinon por virtud del anima
ayuntada a si en su seer; e el cuerpo consentiente a mucho comer e bever e
a otras delectaçiones /fol. 63r/ es contrario26 al anima a pujar a buenos grados
e derechos, e quando se parte el anima de la cosa que es contraria a la per-
fecçion de su desseo e de la cosa contraria de su bien ha grande plazer. Ya
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
sabe sus vias e entiende27 sus secretos. E essa ora son abiertos los velos del
anima e delectasse mucho e delectase de delectaçion de semeiante a la delec-
taçion del cuerpo, porque todas las delectaçiones del cuerpo son finidas e
terminadas en nada, e destruyen la sustançia del cuerpo e fazenlo caer en
desfalleçimiento. Mas las delectaçiones del anima son entender su criador e
considerar las obras de los çielos e la sabidoria suya, e el curso de las esperas
e las formas dellas, e que todas las cosas son fundadas e firmadas en su sabi-
doria. E si28 en su çiençia el omne non puede conprender estos grandes
grados, conozca altamente omne a si mismo, e la sotileza de sus mienbros
e de cada uno de sus nervios dantes a el movimiento e trayentes el cuerpo
a movimiento e a folgança, e a las virtudes en cada un mienbro a serviçio
del cuerpo en el qual non ha cosa de añader o quitar. E por aquesto puede
conosçer su criador en su entendimiento e sabera que la çiençia del omne
en esta vida es menospreçiada, e l’anima que dessea saber estas çiençias e
las aprender es acabada e derecha, e esta anima non se entristara nin tur-
bara quando el cuerpo dexara, el qual contradize a la perfecçion del desseo
del anima e inquisiçion. ¿E non sabedes vos quel provecho puro e perfecto
mortifica todos sus deseos en este sieglo en comer, bever, vestir e calçar e en
otras delectaçiones e en tesoros de oro e en plata, e menospreçia las delec-
taçiones que enduzen a destruçion del anima e del cuerpo? Porque quien
mucho es entendido a comer e bever, e usa los deleytes en los quales se delecta
solamente en el tienpo que omne come, e corronpe su cuerpo por enfer-
medades e tristezas, porque por mucho comer e mucho bever sobrecresçen
humidades en el cuerpo en las quales es la rayz de la vida del omne e su
virtud. E el uno es sangre, del qual es vena de vida, e es caliente e humido;
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
c ontradiga nin lo anbarge, asi como las animas que han seguido vanidades e
non han entendido en çiençias nin han endereçadas sus vias. E aquestos son
que non pueden venir nin se pueden açercar al susodicho lugar, mas fallan
quien contradize e los enbarga. E vosotros, si sodes sabios e entendidos, ansi
como vos dezides, e avedes30 oydo todas las delectaçiones del cuerpo, assi
como sodes tenidos de fazer por la via de las çiençias, ¿por que temedes o
sodes turbados? Si avedes alcançada la rayz, amad el fructo».
Respond[io] Simach: «Señor e maestro nuestro, mucho nos avedes
fechos amadores de la muerte, la qual ante mucho temiamos».
E despues de aqueste, respondio uno de los diçiplos, al qual dezian
Melion: «Fasta agora mucho temia la muerte; agora he miedo de la lar-
gueza de la vida».
Respondio /fol. 63v/ Cariton e dixole: «¿Por que has desplazer e temes de
la vida e de la largueza de los dias? Porque si desseas e quieres la muerte,
fallarl’as, e non sera quien te contradiga».
Al qual respondie Melion: «Non es esta respuesta de ome discreto, asi
como tu eres, porque como quier que la muerte non tema, enpero non
la quiero ante que venga, porque provechosa cosa es al ome que puje en
muy altos grados e aprenda las çiençias e entienda las vias de philosophia,
porque por ella conosçera a su criador de aqui a que venga por su çiençia,
al primer obrador, que de nada fizo todas las cosas, de todos los comienços
comienço, e de todos los prinçipios prinçipio, e quel mundo non lo puede
sostener e la anima ignorante non lo conosçe, el qual por su çiençia apareio
las esperas, e en cada espera estrellas luzientes, e dioles virtud de señorio
en estas cosas baxas en el mundo, e de fazer bien e mal e vida e riquezas e
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
30. Después de «avedes», en el manuscrito se lee «avido», que carece de sentido. En el texto
latino: «qui et odivistis omnes delectationes corporis».
31. Ms: «loarlas».
UNA VERSIÓN CASTELLANA CUATROCENTISTA DEL LIBER DE POMO 181
sin alguna contrariedat, porque todas las estrellas son ansi como siervo al
qual es mandada una cosa solamente, el qual non ha poder de mudar nin de
variar. E el movimiento dellas e curso non es de si mesmas nin de su virtud,
porque la espera sobra e las faze mover por virtud dada a ella de su criador,
ansi como es demostrado en el libro de la philosophia, en el qual son aso-
tiladas todas las sçiençias e son entendidos los fundamentos dellas. E todos
los omes en aquesto erravan fasta el avenimiento de Noe. E el conosçie que
cada cosa a prinçipio, ha guarda alta e mas alta e altissima. E despues de
Noe nasçio Abrahan, el qual fue mas sabio de todos, e deprendio tanto e
entendio que toda su generaçion yva en error, e a la ora mandole Dios que
fiziese sacriffiçio de su fijo, e quisolo fazer como fue perfecto servidor de
Dios, e conosçie quel sol e la luna e las estrellas todas avian un movedor pri-
mero; e non siguie el camino de su padre, el qual adorava las ydolas de los
dioses de Carran, que era ydolo de la luna, e toda su generaçion servia a los
ydolos e sacrifficava a ellos, e los fijos e fijas sometia al fuego. E32 aquel que
venie en aqueste grado e entendia la via de la philosophia anssi como el, es
cosa conveniente que quiera la muerte, ansi como tu dizes; mas yo non so
venido a aqueste grado alto, e por aquesto non quiero la muerte a ti que lo
alcança33, porque non se puede fazer que un poco que omne bive e alcance
esta çiençia e grado grand».
Despues de aquesto, dixo Aristotil a Cariton: «Mucho me plaze la res-
puesta de Melion e sus palavras, e loo su entinçion».
Despues desto, dixo uno de sus disçipulos que llamavan Arastaraco:
«Maestre señor, faznos aun mayor graçia e demuestranos en que manera
podremos alcançar el grado alto de la philosophia, por el qual seamos
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
fuesse de otra creaçion quel cuerpo, non seria enbargado de entender por
el cuerpo. Enpero veemos que, enfermo el cuerpo, ¿el anima enferma e
pierde el sentido, assi que por la enfermedat del cuerpo varias cosas vea e
fable, e su entendimiento mengue? Aquestos entienden en conprender la
ciençia grande de Dios e las obras del por los mienbros del cuerpo e sus-
tancçia e nervios. E yo ya declare en los libros mios aquestas questiones e
mostre las inpossibilidades de aquestos errores, e los destruye por via de
verdat de çiençia».
Al qual los escolares que eran presentes dexieron: «Señor e maestro,
enseñanos la çiençia derecha, por la qual ome pueda entender e aprender
en que manera pueda pujar al alto grado de la çiençia derecha».
A los quales reprende Aristotiles e dize: «Non es sçiençia semeiante a
la philosophia, la qual clarifica el anima e fazela delectar en este mundo
en perfecçion derecha, la qual cosa es prinçipio de su buen ser, e por ella
es dado al omne conprender e entender el bien del otro sieglo; e quien a
ella alcança, ha vida en este sieglo e en el otro. Porque en los VIII libros
primeros son falladas todas las vias de la çiençia, por las quales el omne
puede aver todos /fol. 64v/ los prinçipios e vias de todas las çiençias e saber
las razones traydas sobrellas, las quales razonablemente a las cosas dispu-
tables desconvienen con ella non avientes via derecha, por la qual cosa de
verdat pueda ser sabida. E estas razones son vezinas a la verdat, enpero
non son verdaderas nin provechosas, mas son que por ellas la audaçia del
fablante en su çiençia sea tirada e las palavras del conpañero debilitadas
e sobradas por virtud de su çiençia con sus razones ordenadas e maravi-
llosas, porquel conpañero non aya poder de contradezir en aquesta çiençia;
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
Bibliografía citada
Amador de los Ríos, José, Obras de don Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santil-
lana, Madrid: Imprenta de la calle S. Vicente, a cargo de José Rodríguez, 1852.
Bertini, Giovanni Maria (ed.), Testi spagnoli del secolo xv, Turín: Gheroni, 1950.
Cacho Blecua, Juan Manuel, «De Fernández de Heredia al Marqués de San-
tillana: la traducción de la Historia romana de Paulo Diácono (Cambridge,
Fitzwilliam Museum, Mc Clean, 180)», Archivo de Filología Aragonesa, 59-60,
2002-2004, p. 1881-1900.
—, «Las traducciones de la Historia romana de Paulo Diácono patrocinadas por
Juan Fernández de Heredia y por el Marqués de Santillana», Quaderns de Filo-
logia: Estudis Literaris, 8, 2003, p. 41-58.
Gómez Redondo, Fernando, Historia de la prosa medieval castellana. Vol. III: Los orígenes
del humanismo. El marco cultural de Enrique III y Juan II, Madrid: Cátedra, 2002.
Heusch, Carlos, «La version catalane du Liber de Pomo seu de morte Aristotelis (Madrid,
B.N. 1474, fols. 105 à 112)», Atalaya: Revue Française d’Études Médiévales Hispa-
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)
Riera i Sans, Jaume (ed.), La mort d’Aristòtil: versió quatre-centista del «Liber de Pomo»,
Barcelona: Edicions del Mall, 1981.
—, «Catàleg d’obres en català traduïdes en castellà durant els segles xiv i xv», in:
Antoni Ferrando (ed.), Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII:
Àrea 7: Història de la llengua, Valencia: Institut de Filologia Valenciana, 1989,
p. 699-709.
Rossi, Pietro B., «“Odor suus me confortat et aliquantulum prolongat vitam meam”:
Il fragrante frutto e la morte di Aristotele», in: Chiara Crisciani / Luciana
Repici / Pietro B. Rossi (ed.), Vita longa: vecchiaia e durata della vita nella tradizione
medica e aristotelica antica e medievale: atti del convegno internazionale (Torino, 13-14
giugno 2008), Florencia: SISMEL-Edizioni del Galluzzo, 2009, p. 87-119.
Round, Nicholas G. (ed.), Libro llamado «Fedron»: Plato’s Phaedo, Translated by Pero
Díaz de Toledo, Londres: Tamesis, 1993.
Rousseau, Mary F. (trad.), The Apple or Aristotle’s Death (De pomo sive De Morte Aris-
totilis), Milwaukee: Marquette University Press, 1968.
© ENS Editions | Téléchargé le 15/01/2023 sur www.cairn.info (IP: 201.119.20.222)